Download Baixe - Pioneer

Transcript
qOGA²« qOœ
ITALIANO
Manual de Operación
DEH-P9450MP
WOÐdF«
Manual
de Instruções
DEH-P9100R
PORTUGUÊS (B)
Operation Manual
ESPAÑOL
w rJ%Ë …œbF² CD U½«uDÝô CD/MP3/WMA U½«uDÝ« qGA
Ò
FM/AM YÐ n«u l …—bI« wUŽ DSP ZUFË DAB
ENGLISH
CD/MP3/WMA player de alta potencia DSP com
controle de Multi-CD/DAB e sintonizador FM/AM
NEDERLANDS
Sumário
Localização dos comandos .............. 3
Antes de usar este produto .............. 4
Funções .............................................................. 4
Sobre este manual .............................................. 4
Precaução .......................................................... 4
Sobre WMA ........................................................ 5
Alteração do modo de ajuste DSP ...................... 5
Reajuste do microprocessador .......................... 5
Sobre o modos de demonstração ...................... 6
Sobre as formas de exibição básicas ................ 6
Controle remoto e cuidados .............................. 7
Emprego do controle remoto de volante ............ 8
Para desengatar e recolocar o painel frontal ...... 9
Operação básica ........................ 10
Para ativar e desativar uma fonte .................... 10
Operação da tecla programável (SOFT KEY) .... 10
Indicador de orientação de teclas .................... 12
Sintonizador .............................. 13
Visor e indicadores .......................................... 13
Operação básica .............................................. 13
Armazenagem e chamada de estações
de rádio .................................................... 13
Menu da função de sintonizador ...................... 14
Armazenagem das estações de rádio
mais potentes ............................................ 14
Seleção de estações da lista de canais
predefinidos .............................................. 14
Para sintonizar sinais potentes ........................ 14
CD player integrado .................... 15
Visor e indicadores .......................................... 15
Operação básica .............................................. 15
Para mudar e rolar o título .............................. 16
Menu des funções do CD player integrado ........ 16
Repetição da reprodução .................................. 16
Tocar faixas em ordem aleatória ...................... 17
Para explorar as faixas de um CD .................... 17
Seleção de faixas da lista de título de faixas .... 17
Para fazer pausa na reprodução do CD ............ 18
Para digitar títulos de discos ............................ 18
1
Reprodução de MP3/WMA ............ 19
Visor e indicadores .......................................... 19
Operação básica .............................................. 19
Para mudar e rolar o título .............................. 20
Menu de funções MP3/WMA ............................ 21
Repetição da reprodução .................................. 21
Tocar faixas em ordem aleatória ...................... 21
Exploração de pastas e faixas .......................... 22
Para fazer pausa na reprodução
do MP3/WMA ............................................ 22
Multi-CD player .......................... 23
Visor e indicadores............................................ 23
Multi-CD player de 50 discos ............................ 23
Operação básica ................................................ 23
Para selecionar um disco diretamente .............. 23
Para mudar e rolar o título ................................ 24
Menu das funções do multi-CD player .............. 24
Repetição da reprodução .................................. 24
Tocar faixas em ordem aleatória ...................... 25
Exploração de CDs e faixas .............................. 25
Seleção de faixas da lista de títulos de faixa .... 25
Seleção de discos da lista de títulos
de discos .................................................. 26
Para fazer pausa na reprodução do CD ............ 26
Para digitar títulos de discos ............................ 26
Uso de compressão e de reforço de graves
dinâmicos .................................................. 27
Uso da memória ITS ........................................ 27
Sintonizador de TV ...................... 29
Visor e indicadores .......................................... 29
Operação básica .............................................. 29
Armazenagem e chamada de estações
de televisão .............................................. 29
Mudança de faixa ............................................ 30
Menu da função de sintonizador de TV ............ 30
Para selecionar canais constantes da lista de
canais pré-selecionados ............................ 30
Atenuação do volume ...................................... 47
Exibição e ajuste do relógio .............................. 47
Mudança da forma de exibição ........................ 48
Ajuste de brilho ................................................ 48
Mudança do ajuste do regulador
de iluminação ............................................ 48
Seleção do padrão de papel de parede ............ 48
Ajuste do visor de entretenimento .................... 48
Uso da fonte AUX ............................................ 50
Uso do emudecimento/atenuação
do telefone ................................................ 50
ESPAÑOL
Outras funções .......................... 47
Modos de operação .......................................... 31
Modo de rede de 3 vias .................................... 31
Modo padrão .................................................... 31
Funções extras ................................................ 32
Menu de áudio .................................................. 32
Uso do seletor de posição ................................ 32
Uso do alinhamento de tempo .......................... 33
Uso do ajuste de balanço .................................. 33
Ajuste do alinhamento de tempo ...................... 33
Sobre a função de rede .................................... 34
Uso da saída do subwoofer .............................. 37
Uso de filtro de alta passagem .......................... 37
Uso do auto-equalizador .................................. 38
Para chamar as curvas do equalizador .............. 38
Ajuste das curvas do equalizador .................... 38
Ajuste do equalizador gráfico de 13 faixas ...... 39
Uso do som oitavado e BBE ............................ 39
Uso da sonoridade .......................................... 40
Uso do controle de campo sonoro, som
oitavado e BBE .......................................... 40
Uso do nivelador automático de som .............. 41
Ajuste dos nívels de fonte ................................ 41
Comutação do atenuador digital ...................... 41
Criação da curva do auto-equalizador .............. 42
ENGLISH
Ajustes de áudio ........................ 31
Informação adicional .................. 51
PORTUGUÊS (B)
Para tocar e cuidar dos CDs ............................ 51
Arquivos MP3 e WMA ...................................... 52
Para entender as mensagens de erro do
CD player integrado .................................. 54
Para entender as mensagens de erro do
equalizador automático ............................ 54
Termos ............................................................ 55
Especificações .................................................. 57
Folha de registro da configuração DSP ............ 58
Ajustes iniciais .......................... 44
FRANÇAIS
ITALIANO
Menu de ajustes iniciais .................................. 44
Uso do modo reverso ...................................... 44
Uso da demonstração de recursos .................. 44
Mudança para o ajuste auxiliar ........................ 44
Comutação do ajuste do emudecimento/
de atenuação do telefone .......................... 45
Ajuste do passo de sintonização FM ................ 45
Ajuste do passo de sintonização AM ................ 45
Ajuste do tom de advertência .......................... 45
Ajuste da função de abertura automática ........ 46
NEDERLANDS
2
Localização dos comandos
Aparelho principal
Botão RESET
VOLUME
Botões 5/∞/2/3
Botão EJECT
Botão SOURCE
Botões multi-funções
Botão BACK
Botão BAND
Botão NEXT
Controle remoto de volante
É fornecido um controle remoto de volante que permite a operação remota do aparelho principal. A
operação é igual a dos botões do aparelho principal.
Botão ATT
Permite que se abaixe o
nível do volume rapidamente (cerca de 90%).
Presssione novamente
para o volume retornar
ao nível original.
Botão BAND
Botões 5/∞
Botão FUNCTION
3
Botão SOURCE
Botões 2/3
Botão AUDIO
VOLUME
Aumenta ou
diminui o
volume.
Antes de usar este produto
Reprodução de CD
É possível reproduzir canções armazenadas
nos formatos CD/CD-R/CD-RW.
Reprodução de arquivo MP3/WMA
Sobre este manual
ADVERTÊNCIA:
• Não utilize o aparelho no modo padrão quando o sistema de alto-falantes para o modo de
rede de 3 vias estiver conectado a ele, do
contrário pode-se causar danos aos altosfalantes.
PORTUGUÊS (B)
FRANÇAIS
Este produto apresenta um grande número de
funções sofisticadas que garantem recepção e
operação excelentes. Todas foram planejadas
para que seu uso seja o mais fácil possível,
embora muitas delas não sejam auto-explicativas. Este manual de instruções tem como intuito ajudá-lo a se beneficiar de maneira completa do potencial deste aparelho e de maximizar
o prazer da escuta.
Recomendamos que se familiarize com as
funções e suas operações através da leitura
deste manual antes de começar a usar este
produto. É especialmente importante que leia e
observe os itens relacionados aos “Precaução”,
nesta página e em outras seções.
Este manual explica a operação do aparelho
principal. As mesmas operações podem,
porém, ser executadas com o controle remoto.
• Mantenha este manual à mão como uma
referência para os procedimentos de operação e precauções.
• Mantenha sempre o volume baixo o suficiente
para que o som exterior possa ser audível.
• Proteja este produto contra a umidade.
• Se a bateria estiver desconectada, a préseleção na memória vai-se apagar e deve ser
reprogramada.
• Se este produto não conseguir operar corretamente, contate seu revendedor ou a oficina
autorizada da Pioneer mais próxima.
ESPAÑOL
É possível reproduzir arquivos MP3/WMA
gravados em discos CD-ROM/CD-R/CD-RW
(gravações que cumprem com as normas
ISO9660 de nível 1 e 2). (Consulte a página
55.)
Precaução
ENGLISH
Funções
ITALIANO
NEDERLANDS
4
Antes de usar este produto
Sobre WMA
O logotipo do Windowns Media impresso na
caixa indica que este produto pode reproduzir
os dados WMA.
WMA é a abreviação de Windows Media Audio
e se refere a uma tecnologia de compressão de
áudio que foi desenvolvida pela Microsoft
Corporation. Os dados WMA podem ser codificados usando-se o Windows Media Player, versões 7, 7,1 ou o Windows Media Player for
Windows XP.
Microsoft, Windows Media e o logotipo da
Windows são marcas comerciais, ou marcas
registradas da Microsoft Corporation nos
Estados Unidos e/ou em outros países.
Nota:
• Dependendo do aplicativo que tiver executado a
condificação dos arquivos WMA, a operação pode
não ser normal.
• Dependendo do aplicativo que tiver executado a
codificação dos arquivos WMA, a exibição do nome
do álbum e outras informações baseadas em caracteres podem não ser normais.
Alteração do modo de ajuste DSP
Este produto apresenta dois modos de operação: o modo de rede de 3 vias (NW) e o modo
padrão (STD). Você pode alternar entre modos,
à vontade. Inicialmente, a configuração DSP é
ajustada para o modo padrão (STD).
• Depois de fazer a alteração, reinicialize o
microprocessador.
• Utilize uma chave de fenda com ponta
fina padronizada para mudar a posição
da chave que fica ao lado deste produto.
5
Reajuste do microprocessador
O microprocessador deve ser reajustado nas
seguintes condições:
Ao usar este produto pela primeira vez depois
da instalação.
Quando o aparelho não funcionar corretamente.
Quando aparecerem mensagens estranhas
(incorretas) no visor.
• Para reajustar o microprocessador, pressione RESET no aparelho principal com a
ponta de uma caneta, ou outro instrumento pontudo.
Sobre as formas de exibição básicas
Este produto apresenta dois modos de
demonstração. Um é o modo reverso e o outro
é o modo de demonstração dos recursos.
Este produto está equipado com duas formas
básicas de exibição. Você pode selecionar a
forma de exibição desejada.
Modo reverso
FORMA 1
ESPAÑOL
Se nenhuma operação for realizada em cerca
de 30 segundos, as indicações na tela vão
começar a retroceder e depois continuar da
mesma forma a cada 10 segundos.
Pressionando-se o botão 5 quando este produto estiver desligado, com a ignição ajustada
para ACC ou ON, cancela o modo de demonstração dos recursos. Pressione o botão 5 novamente para iniciar o modo de demonstração
dos recursos.
ENGLISH
Sobre o modos de demonstração
FORMA 2
PORTUGUÊS (B)
Demonstração dos recursos
Nota:
• Para detalhes, consulte “Mudança da forma de
exibição”, na página 48.
FRANÇAIS
A demonstração dos recursos começa automaticamente quando este produto estiver desligado, com a ignição ajustada para ACC ou ON.
Pressionando-se o botão 6 durante a operação
de demonstração dos recursos cancela-se esta
operação. Pressione o botão 6 novamente para
iniciar o modo de demonstração dos recursos.
Lembre-se que a bateria do carro pode se
descarregar se a demonstração dos recursos
continuar a operar com o motor do carro desligado.
ITALIANO
Nota:
• A luz indicadora vermelha (ACC) deste produto deve
estar conectada a um terminal acoplado com um
comutador de operações de ligar (ON) e desligar
(OFF) a ignição. Se isto não for feito, a bateria do
veículo pode se descarregar.
• Quando a fonte estiver desligada, pode-se verificar
a localização de “5” ou “6” ativando a demonstração dos recursos.
NEDERLANDS
6
Antes de usar este produto
Controle remoto e cuidados
Instalação da pilha de lítio
• Retire a tampa da parte de trás do controle remoto de volante e insira a pilha
com os pólos (+) e (–) apontando para a
direção correta.
Troca da pilha de lítio
• Retire a pilha de lítio.
Precauções:
• Substitua a pilha por uma pilha de lítio CR2032.
• Substitua a pilha no aparelho usando um instrumento afilado não metálico.
7
ADVERTÊNCIA:
• Mantenha a pilha de lítio fora do alcance das
crianças. Caso a pilha seja engulida, consulte
o médico imediatamente.
CUIDADOS:
• Não recarregue, desmonte, aqueça ou jogue
a pilha no fogo.
• Utilize somente a pilha de lítio CR2032 (3 V).
Nunca utilize neste aparelho outros tipos de
pilha.
• Não segure a pilha com instrumentos metálicos.
• Não guarde a pilha de lítio junto com materiais metálicos.
• Ao jogar fora as pilhas usadas, siga os regulamentos do governo ou as normas das instituições ambientais públicas que se aplicam
ao seu país/sua região.
• Verifique sempre com cuidado se está colocando a pilha com seus pólos (+) e (–) apontando para as direções corretas.
volante
• Pressione FUNCTION para selecionar o
modo desejado (p.ex. CD player integrado).
Pressione FUNCTION repetidamente para
alternar entre os seguintes modos:
RPT = RDM = SCAN = T.LIST = PAUSE
= TTLin
Nota:
• Consulte “Menu des funções do CD player integrado”, na página 16.
ESPAÑOL
Operação do botão AUDIO
• Pressione AUDIO para selecionar o modo
desejado.
Pressione AUDIO repetidamente para
alternar entre os seguintes modos:
PORTUGUÊS (B)
BAL = NW = POSI = T.AL = EQ1
= EQ2 = EFFECT = LOUD = ASL
= SLA = D.ATT
F/B = LOUD = SFC = EQ1 = EQ2
= ASL = POSI = T.AL1 = T.AL2 = SW1
= SW2 = HPF F = HPF R = SLA
= A.EQ = D.ATT
FRANÇAIS
Nota:
• Consulte “Menu de áudio”, na página 32.
ITALIANO
Precauções:
• Não opere este aparelho enquanto estiver manejando o volante para não provocar um acidente de
trânsito.
• Se não houver jeito e você tiver que operar este
aparelho enquanto estiver dirigindo, fique bem
atento ao caminho em frente, para evitar o risco de
se envolver num acidente de trânsito.
• Se qualquer um dos seguintes problemas ocorrer,
pare imediatamente de usar este aparelho e consulte o seu revendedor:
– sai fumaça do aparelho;
– o aparelho está emitindo um odor anormal;
– um objeto estranho entrou no aparelho;
– líquido foi derramado sobre ou dentro do aparelho.
O uso subsequente deste aparelho em tais
condições pode danificá-lo tremendamente e provocar um acidente grave ou incêndio.
• Não deixe este aparelho solto (sem estar preso)
dentro do carro. Quando o carro parar ou fizer uma
curva, o aparelho pode cair no chão. Se ele rolar
para debaixo do pedal de freio, pode acabar
impedindo o motorista de frear de maneira adequada, causando sérios problemas. Certifique-se de
prender este aparelho ao volante.
• Não desmonte nem modifique este aparelho para
não provocar um mau funcionamento do mesmo.
• Se você pressionar o botão FUNCTION no controle
remoto enquanto estiver pressionando o botão
BAND nele, o controle remoto pode não funcionar
corretamente. Para cancelar esta configuração,
pressione o botão AUDIO no controle remoto, ao
mesmo tempo em que pressiona o botão BAND,
também no controle remoto, para retornar ao ajuste
anterior.
Operação do botão FUNCTION
ENGLISH
Emprego do controle remoto de
Botão FUNCTION e botão AUDIO
NEDERLANDS
A operação do botão FUNCTION e do botão
AUDIO no controle remoto difere da operação
dos botões FUNC e AUDIO do aparelho principal. Ao operar o aparelho principal, use o botão
FUNC e o AUDIO para selecionar o menu apropriado, depois use os botões de multi-funções
para selecionar o modo. Ao operar o controle
remoto para selecionar o modo, porém, os
modos se alternam da forma descrita abaixo.
8
Antes de usar este produto
Para desengatar e recolocar o
3. Use o estojo de proteção para guardar/
carregar o painel frontal.
painel frontal
Proteção contra roubos
O painel frontal do aparelho principal é
destacável para desencorajar roubos.
Precaução:
• Nunca use força ou segure o painel com muita
força ao retirá-lo ou recolocá-lo no lugar.
• Evite submeter o painel frontal a choques excessivos.
• Mantenha o painel frontal longe da luz direta do sol
e de temperaturas altas.
• Poucos segundos depois de ligar ou desligar a
ignição, o painel frontal se move automaticamente.
Quando isso acontece, seus dedos podem ficar presos, por isso mantenha suas mãos longe do painel.
• Ao retirar o painel frontal certifique-se de pressionar a seção ondulada de desengate na parte de trás
do painel frontal ao puxá-lo para fora.
Para recolocar o painel frontal
1. Certifique-se de que a tampa interior está
fechada.
2. Recoloque o painel frontal engatando-o
no lugar.
Para desengatar o painel frontal
1. Pressione e mantenha pressionado
EJECT para abrir o painel frontal.
Tom de advertência
Se o painel frontal não tiver sido desengatado
dentro de cinco segundos depois que a ignição
for desligada, soa um tom de advertência para
lembrar você de soltá-lo.
Nota:
• A função de tom de advertência pode ser cancelada.
(Consulte a página 45.)
2. Deslize o painel frontal em sua direção e
retire-o.
Cuidado para não segurar o painel frontal
com muita força ou deixá-lo cair.
Função de abertura automática
Se o painel frontal não for desengatado dentro
de cinco segundos depois que a ignição for
desligada, esta função vai abrir o painel para
lembrar você de soltá-lo.
Nota:
• A função de abertura automática pode ser cancelada. (Consulte a página 46.)
Seção de desengate
9
Operação básica
Você pode selecionar a fonte que deseja ouvir.
Para mudar para o CD player integrado,
coloque um CD neste produto. (Consulte
“Operação básica”, na página 15.)
1. Pressione SOURCE para selecionar a
fonte desejada (p.ex. sintonizador).
(SOFT KEY)
A operação da SOFT KEY (tecla programável)
significa que a função de um botão muda
segundo a indicação no visor. Os botões de
multi-funções fornecem a operação SOFT KEY;
as funções executadas pelos botões mudam de
acordo com a função ou o ajuste que foi selecionado.
Nomes das funções
“3”
FRANÇAIS
• Quando você pressiona VOLUME, ele se
expande para fora de maneira que se
torna mais fácil girá-lo. Para retrair VOLUME, pressione-o novamente.
Operação da tecla programável
PORTUGUÊS (B)
2. Pressione VOLUME para expandi-lo para
fora.
ESPAÑOL
Pressione SOURCE repetidamente para
alternar entre as seguintes fontes:
CD player integrado (MP3/WMA)
= Sintonizador de TV = Sintonizador
= Sintonizador DAB = Multi-CD player
= Unidade externa 1 = Unidade externa 2
= AUX
• Nos seguintes casos, a fonte sonora não vai mudar:
* Quando nenhum dispositivo correspondendo à
fonte estiver conectado a este produto.
* Nenhum disco estiver colocado neste produto.
* Nenhum carregador estiver ajustado no multi-CD
player.
* AUX (ajuste auxiliar) estiver ajustado para OFF.
(Consulte a página 44.)
• Quando os cabos azuis/brancos deste produto
estiverem conectados ao terminal de controle de
retransmissão da antena automática do carro
estende-se quando a fonte deste produto for ativada. Para recolher a antena, desativa a fonte.
ENGLISH
Para ativar e desativar uma fonte
3. Gire VOLUME para ajustar o volume.
Botões de multi-funções
Importante
Neste manual, para operações usando botões
de multi-funções, a função exibida é usada
como nome do botão de função.
NEDERLANDS
Nota:
• Unidade externa se refere a um produto da Pioneer
(como os que estarão disponíveis futuramente)
que, embora incompatíveis como fonte, permitem
que este produto controle as funções básicas. Duas
unidades externas podem ser controladas por este
produto, embora apareça a indicação “External”
tanto se você selecionar unidade externa 1 como a
unidade externa 2. Quando duas unidades externas
estiverem conectadas, elas serão destinadas automaticamente por este produto para a unidade externa 1 ou para a unidade externa 2.
ITALIANO
4. Pressione e mantenha pressionado
SOURCE para desativar a fonte.
As explicações dadas neste manual são
baseadas na exibição de FORMA 1. Se você
tiver selecionado FORMA 2, as funções de
alguns dos botões de multi-função podem ser
diferentes das indicadas neste manual.
10
Operação básica
Alteração da função dos botões de multifunções
3. Pressione RDM para selecionar o modo
aleatório (“random”).
O indicador “3” mostra que os botões de multifunções possuem outras funções que as
exibidas no momento. Quando este indicador
estiver visível, pressione NEXT para alterar as
funções dos botões de multi-funções.
• Pressione NEXT para exibir as funções
desejadas (p.ex. CD player integrado).
4. Pressione RDM para ativar a reprodução
aleatória.
Pressione NEXT repetidamente para
alternar entre as funções seguintes:
«
Nota:
• O número de funções ou exibições que se alternam
vai diferir segundo a fonte ou o menu selecionado.
• Quando nenhuma função tiver sido indicada para
um botão, este botão não estará ativo no momento.
Exemplo de operação de botão de multifunção
Aqui a função de “reprodução aleatória” do CD
player integrado é usada como um exemplo
para ilustrar a operação dos botões de multifunções.
1. Pressione NEXT para exiber “FUNC”.
Pressione NEXT repetidamente até que
apareça a indicação “FUNC”.
Uma luz se acende.
• Pressione outra vez RDM para destivar a
reprodução aleatória. Uma luz se apaga.
5. Pressione BACK para sair do menu de
função.
Quando tiver saído do menu de função, as
funções dos botões de multi-função também
mudam simultaneamente.
Nota:
• Pode-se também ativar e desativar a reprodução
aleatória, pressionando-se 5 ou ∞ no modo
aleatório.
• Se a função não for operada dentro de cerca de 30
segundos, a tela retorna automaticamente.
Diferença entre o botão BAND e o botão
BACK
Botão BAND
2. Pressione FUNC para entrar no menu de
função.
Com o comutador do menu de função, as
funções dos botões de multi-função também
mudam simultaneamente.
Pressionando-se o botão BAND cancela-se
imediatamente o menu ou o modo que está
sendo usado e retorna-se à tela básica do
visor.
Nota:
• Quando a fonte for o sintonizador, o sintonizador de
TV ou o sintonizador DAB e nenhum menu ou modo
tiver sido selecionado, pressionando-se o botão
BAND o efeito é o de mudar de faixa.
Botão BACK
Pressionando-se o botão BACK cancela-se o
menu ou modo que estiver sendo usado e
retorna-se ao menu ou modo anteriormente
selecionado.
11
Exemplo de visor (p.ex. CD player integrado)
ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS (B)
Indicador de orientação de teclas
FRANÇAIS
O visor deste produto apresenta indicadores de
orientação de teclas. Estes se acendem para
indicar quais dos botões 5/∞/2/3 você pode
usar. Quando você estiver no menu de função,
no menu de áudio ou em outros menus, eles
também facilitam ver que botões 5/∞/2/3
você pode usar para ativar ou desativar as
funções, repetir as seleções e executar outras
operações.
ITALIANO
Indicadores de orientação de teclas
NEDERLANDS
Nota:
• Neste manual, a operação para cada modo é dada
principalmente em termos dos botões de multifunções. Entretanto, em cada modo, quando os
indicadores de orientação de teclas estiverem acesos também é possível usar 5/∞/2/3 para operar
o modo.
12
Sintonizador
Visor e indicadores
4. Pressione BAND para selecionar a faixa
desejada.
FORMA 1
q
w e
Pressione BAND repetidamente para
alternar entre as seguintes faixas:
FM-1 = FM-2 = FM-3 = AM
5. Pressione 2 ou 3 para sintonizar a
estação.
r
t
FORMA 2
q
e
wt
r
qFaixa
wIndicador LOC
eNúmero da pré-seleção
rFrequência
tIndicador estéreo
Operação básica
Reposicione o passo de sintonia AM de 9 kHz
(o passo predefinido de fábrica) para 10 kHz
quando utilizar o sintonizador na América do
Norte, Central ou do Sul. (Consulte a página
45.)
1. Pressione SOURCE para selecionar o
sintonizador.
Pressione SOURCE até que apareça a indicação “Tuner”.
2. Pressione VOLUME para expandi-lo para
fora.
• Quando você pressiona VOLUME, ele se
expande para fora de maneira que se
torna mais fácil girá-lo. Para retrair VOLUME, pressione-o novamente.
3. Gire VOLUME para ajustar o volume.
13
As frequências sobem ou descem passo a
passo.
• Se você pressionar e mantiver pressionado 2 ou 3 por cerca de um segundo e
soltar, você pode executar uma busca de
sintonia. A busca de sintonia lhe permite
omitir estações de rádio até encontrar uma
estação potente o suficiente para uma boa
recepção.
• Se você pressionar e mantiver pressionado 2 ou 3, pode omitir estações de rádio.
A busca de sintonia começa logo que você
soltar o botão.
Nota:
• O indicador estéreio “” se acende quando é selecionada uma estação em estéreo.
Armazenagem e chamada de
estações de rádio
Se você pressionar qualquer um dos botões de
1 a 6, poderá armazenar facilmente até seis
emissoras para chamadas posteriores.
Armazenagem de emissoras
1. Pressione NEXT para exibir “1” – “6”.
Pressione NEXT até que “1” – “6” apareçam.
2. Ao encontrar uma estação que você quer
armazenar na memória, pressione e mantenha pressionado quaisquer dos botões
de 1 a 6 até que o número da pré-seleção
pare de piscar.
A estação está armazenada na memória no
botão selecionado.
Nota:
• Podem-se armazenar na memória até 18 estações
FM, seis para cada uma das três faixas FM, e seis
estações AM.
Seleção de estações da lista de
1. Pressione NEXT para exibir “1” – “6”.
canais predefinidos
Pressione NEXT até que “1” – “6” apareçam.
2. Pressione qualquer um dos botões de 1 –
6 para chamar a estação pré-selecionada
para esse botão.
Menu da função de sintonizador
A lista de canais predefinidos lhe permite ver a
lista das estações pré-selecionadas e selecionar uma delas para receber.
1. Pressione FUNC e depois chLIST para
seleiconar o modo de listagem de canais
predefinidos.
ESPAÑOL
Nota:
• Você também pode usar 5 ou ∞ para chamar as
estações de rádio memorizadas nos botões de 1 – 6.
ENGLISH
Para chamar estações de rádio
2. Pressione qualquer dos botões de 1 a 6
para chamar a estação desejada.
O menu da função de sintonizador possui as
seguintes funções:
Armazenagem das estações de
rádio mais potentes
1. Pressione FUNC para selecionar o modo
BSM.
2. Pressione BSM para ativar o BSM.
A procura local de sintonia lhe permite sintonizar apenas aquelas estações de rádio com
sinal suficientemente forte para uma boa
recepção.
1. Pressione FUNC e depois LOC para selecionar o modo local.
2. Pressione LOC para ajustar a sensibilidade da procura local.
Pressione LOC repetidamente para alternar
entre os seguintes ajustes:
FM:
Local OFF = Level 1 = Level 2
= Level 3 = Level 4
AM:
Local OFF = Level 1 = Level 2
• Quando sair do modo local, exceto se
“Local OFF” tiver sido selecionado,
aparece a indicação “LOC” na tela básica.
Nota:
• O ajuste de “Level 4” permite apenas a recepção
das estações de rádio mais potentes, enquanto que
os ajustes menores lhe permitem receber progressivamente estações mais fracas.
NEDERLANDS
3. Pressione qualquer dos botões de 1 a 6
para chamar a estação desejada.
Para sintonizar sinais potentes
ITALIANO
Aparece a indicação “Searching”. As seis
estações de rádio mais potentes vão ser
armazenadas sob os botões 1 – 6 e na
ordem da potência de seus sinais.
Quando terminar, a indicação “Searching”
desaparece e o visor muda para o modo de
listagem de canais predefinidos.
• Para cancelar o processo de
armazenagem antes de que ele se complete, pressione outra vez BSM quando
aparecer a indicação “Searching”.
Nota:
• Pode-se também usar 2, 3 e 5 para selecionar e
chamar a estação desejada.
FRANÇAIS
BSM (memória das melhores estações) lhe permite armazenar automaticamente as seis
estações mais potentes sob os botões 1 – 6.
PORTUGUÊS (B)
Nota:
• Se a função não for operada dentro de cerca de 30
segundos, a tela retorna automaticamente.
14
CD player integrado
Visor e indicadores
FORMA 1
q
w
3. Pressione VOLUME para expandi-lo para
fora.
• Quando você pressiona VOLUME, ele se
expande para fora de maneira que se
torna mais fácil girá-lo. Para retrair VOLUME, pressione-o novamente.
4. Gire VOLUME para ajustar o volume.
e
r
FORMA 2
q
w
e
r
t
qNome da fonte
wNúmero da faixa
eTítulo do disco
rTempo de reprodução
tTítulo da faixa
Operação básica
O CD player integrado reproduz um CD padrão
de 12 cm ou de 8 cm (simples) por vez. Não
use um adaptador ao tocar um CD de 8 cm.
1. Pressione EJECT para abrir o painel
frontal.
2. Insira um CD no compartimento do CD.
Quando um CD é inserido, o painel frontal
se fecha automaticamente.
15
5. Pressione 2 ou 3 para selecionar uma
faixa.
Pressionando-se 3 pula-se o início da faixa
seguinte.
Pressionando-se 2 uma vez omite-se o início da faixa que está tocando.
Pressionando-se novamente, pode-se pular
para a faixa anterior.
• Se você pressionar e mantiver pressionado 2 ou 3, pode avançar rápido ou retroceder.
6. Pressione EJECT para ejetar o CD.
O painel frontal abre e o CD é ejetado.
• Certifique-se de fechar o painel frontal pressionando EJECT depois de retirar o CD.
ADVERTÊNCIA:
• Não use o aparelho com o painel frontal deixado aberto. Se o painel frontal for deixado
aberto, pode causar ferimentos em caso de
acidente.
Nota:
• Você pode selecionar CD como fonte pressionando
SOURCE quando houver um disco carregado neste
produto.
• Quando o painel frontal estiver aberto, os botões de
multi-função não estarão disponíveis.
• Não insira outra coisa a não ser um CD no compartimento de CD.
• Caso um CD fique parcialmente inserido depois de
ser ejetado, pode ocorrer danos ou queda.
• Se um CD não puder ser totalmente inserido ou se a
reprodução fracassa, certifique-se de que o lado de
reprodução está para baixo. Pressione o botão
EJECT e verifique se houve danos no disco antes de
reinseri-lo.
• Se o CD player integrado não funcionar corretamente, uma mensagem de erro (como, por exemplo, “ERROR-12”) aparece no visor. Consulte “Para
entender as mensagens de erro do CD player integrado”, na página 54.
• Quando a operação de colocar ou ejetar um CD não
puder ser feita corretamente, pode-se ejetar o CD
pressionando-se e mantendo pressionado EJECT
com a abertura do painel do frontal.
Menu des funções do CD player
Ao tocar um disco CD TEXT, você pode mudar
o texto exibido, como, por exemplo, o nome do
artista ou título da faixa.
Nos textos que contiverem mais de 32 letras,
pode-se rolar para ver o resto do texto.
1. Pressione TITLE para mudar para o modo
de título.
integrado
FORMA 1
Botão
Operação
Exibe o título do disco.
D.ART
Exibe o nome do artista do
disco.
T.TTL
Exibe o título da faixa.
T.ART
Exibe o nome do artista da
faixa.
THNDR
Exibe animação de raios.
SCROLL Rola o título exibido.
Nota:
• Se a função não for operada dentro de cerca de 30
segundos, a tela retorna automaticamente. (Ao selecionar o modo de entrada do título do disco
(TTLin), a tela não retorna automaticamente.)
• Aparece a indicação “T.LIST” apenas quando se
toca um CD TEXT.
PORTUGUÊS (B)
D.TTL
O menu des funções do CD player integrado
possui as seguintes funções:
ESPAÑOL
2. Pressione o botão correspondente para
exibir o título desejado.
ENGLISH
Para mudar e rolar o título
Repetição da reprodução
A repetição da reprodução lhe permite ouvir a
mesma faixa outra vez.
1. Pressione FUNC para selecionar o modo
repetição.
Botão
Operação
TTL1
Exibe o título do disco e o título da faixa.
TTL2
Exibe o título do disco e o
nome do artista do disco.
TTL3
Exibe o título da faixa e o
nome do artista da faixa.
Nota:
• Se você executar a procura de faixa ou avanço rápido/retrocesso, a repetição da reprodução é cancelada automaticamente.
NEDERLANDS
Nota:
• Se a função não for operada dentro de cerca de oito
segundos, a tela retorna automaticamente.
• Não se pode usar 2 ou 3 para selecionar uma
faixa no modo de título.
• Ao selecionar a forma 2 de exibição, os títulos são
exibidos com até 24 letras.
• Um disco de CD TEXT é um CD que apresenta informação escrita gravada como o título do disco, o
nome do artista e o título da faixa.
• Se certas informações escritas não forem gravadas
num disco de CD TEXT, a indicação “No ~” (p.ex.
“No title”) aparece no visor.
• Se você não tiver digitado os títulos do disco,
aparece a indicação “No title”.
Uma luz se acende. A faixa que está sendo
reproduzida no momento vai tocar e depois
repetir.
• Pressione outra vez RPT para desativar a
repetição da reprodução.
• Ao sair do modo repetição enquanto a
repetição da reprodução estiver ativada,
aparece a indicação “T.RPT” na tela básica.
ITALIANO
SCROLL Rola o título exibido.
FRANÇAIS
2. Pressione RPT para ativar a repetição da
reprodução.
FORMA 2
16
CD player integrado
Tocar faixas em ordem aleatória
Seleção de faixas da lista de títu-
A reprodução aleatória lhe permite tocar faixas
do CD em ordem aleatória.
lo de faixas
1. Pressione FUNC e depois RDM para selecionar o modo aleatório.
A lista de títulos de faixas lhe permite ver a lista
dos títulos num disco de CD TEXT e selecionar
uma delas para reprodução.
2. Pressione RDM para ativar a reprodução
aleatória.
1. Pressione FUNC e depois T.LIST para
selecionar o modo de lista de títulos de
faixas.
Uma luz se acende. As faixas serão tocadas
em ordem aleatória.
• Pressione outra vez RDM para desativar a
reprodução aleatória.
• Ao sair do modo aleatório enquanto a
reprodução aleatória estiver ativada,
aparece a indicação “RDM” na tela básica.
2. Pressione NEXT para exibir o título de
faixa desejado.
Pressione NEXT até que apareça o título da
faixa desejado.
Para explorar as faixas de um CD
A exploração lhe permite ouvir os primeiros 10
segundos de cada faixa do CD.
1. Pressione FUNC e depois SCAN para
selecionar o modo exploração.
2. Pressione SCAN para ativar a exploração.
Uma luz se acende. São tocados os
primeiros 10 segundos de cada faixa.
• Ao sair do modo exploração enquanto a
reprodução da exploração estiver ativada,
aparece a indicação “SCAN” na tela básica.
3. Quando você encontrar a faixa desejada,
pressione SCAN para desativar a função.
Uma luz se apaga. A faixa vai continuar a
tocar.
• Se o modo exploração for cancelado automaticamente, selecione-o novamente.
Nota:
• Depois que terminar a exploração de um CD, a
reprodução normal das faixas se inicia novamente.
17
3. Pressione o botão do número correspondente para selecionar o título da faixa
desejado.
Esta seleção vai começar a tocar.
Nota:
• Você também pode usar 2, 3 e 5 para selecionar
e tocar o título da faixa desejado.
• Você pode mudar para este modo apenas quando
estiver tocando um disco de CD TEXT.
ENGLISH
Para fazer pausa na reprodução
do CD
A pausa lhe permite suspender temporariamente a reprodução do CD.
1. Pressione FUNC e depois PAUSE para
selecionar o modo pausa.
ESPAÑOL
2. Pressione PAUSE para ativar a função de
pausa.
PORTUGUÊS (B)
Uma luz se acende. A reprodução da faixa
que toca no momento pára.
• Pressione outra vez PAUSE para desativar
a função de pausa.
• Ao sair do modo pausa enquanto a pausa
estiver ativada, aparece a indicação
“PAUSE” na tela básica.
Nota:
• Você também pode ativar e desativar a pausa pressionado PAUSE na tela seguinte.
Para digitar títulos de discos
FRANÇAIS
A entrada de títulos de disco lhe permite digitar
até 48 títulos de CD com 10 letras cada no CD
player integrado. Se você digitar um título de
CD, ele é exibido.
Para detalhes sobre a operação, consulte “Para
digitar títulos de discos”, na página 26 da seção
sobre “Multi-CD player”.
ITALIANO
Nota:
• Ao tocar um disco de CD TEXT, se você mudar para
este modo, aparece a indicação “Can’t input” e você
não poderá entrar o título.
• Depois que os títulos de 48 discos tiverem sido digitados, os dados para um novo disco serão
escritos em cima do título mais antigo.
• Se você conectar um multi-CD player, você pode
digitar títulos de até 100 discos.
NEDERLANDS
18
Reprodução de MP3/WMA
Visor e indicadores
3. Pressione VOLUME para expandi-lo para
fora.
FORMA 1
q
w
e
• Quando você pressiona VOLUME, ele se
expande para fora de maneira que se
torna mais fácil girá-lo. Para retrair
VOLUME, pressione-o novamente.
4. Gire VOLUME para ajustar o volume.
5. Pressione 5 ou ∞ para selecionar uma
pasta.
r
ty
u
FORMA 2
q
w e t
u
• Não é possível selecionar uma pasta que
não tenha arquivos MP3/WMA gravados
nela.
• Para retornar à pasta 01 (ROOT), pressione ∞ e o mantenha pressionado. No
entanto, se a pasta 01 (ROOT) não contiver arquivos, a reprodução começa com a
pasta 02.
6. Pressione 2 ou 3 para selecionar uma
faixa.
r i
qNome da fonte
wNúmero da pasta
eNúmero da faixa
rNome da pasta
tIndicador MP3 (WMA)
yIndicador de taxa de bits
uTempo de reprodução
iNome do arquivo
Operação básica
O CD player integrado pode reproduzir arquivos MP3/WMA gravados em discos CD-ROM.
(Consulte a página 52.)
1. Pressione EJECT para abrir o painel
frontal.
2. Coloque um CD-ROM na abertura para
CD.
Pressionando-se 3 pula-se o início da faixa
seguinte.
Pressionando-se 2 uma vez omite-se o início da faixa que está tocando.
Pressionando-se novamente, pode-se pular
para a faixa anterior.
• Se você pressionar e mantiver pressionado 2 ou 3, pode avançar rápido ou retroceder.
• Não há som em avanço rápido ou no retrocesso.
7. Pressione EJECT para ejetar o CD-ROM.
O painel frontal abre e o CD-ROM é ejetado.
• Certifique-se de fechar o painel frontal
pressionando EJECT depois de retirar o
CD-ROM.
ADVERTÊNCIA:
• Não use o aparelho com o painel frontal deixado aberto. Se o painel frontal for deixado
aberto, pode causar ferimentos em caso de
acidente.
Nota:
• Você pode selecionar MP3/WMA como a fonte
pressionando SOURCE quando houver um CD-ROM
colocado neste produto.
Quando um CD-ROM é inserido, o painel
frontal se fecha automaticamente.
19
Para mudar e rolar o título
ENGLISH
Você pode selecionar a exibição de texto tal
como nome do artista ou título da faixa.
Nos textos que contiverem mais de 32 letras,
pode-se rolar para ver o resto do texto.
1. Pressione TITLE para mudar para o modo
de título.
2. Pressione o botão correspondente para
exibir o título desejado.
ESPAÑOL
FORMA 1
Botão
Operação
FOLDER Exibe o nome da pasta.
FILE
Exibe o nome do arquivo.
ALBUM
Exibe o título do álbum.
T.TTL
Exibe o título da faixa.
ARTIST
Exibe o nome do artista da
faixa.
PORTUGUÊS (B)
SCROLL Rola o título exibido.
FORMA 2
Botão
Operação
F+FIL
Exibe o nome da pasta e o
nome do arquivo.
FIL+T
Exibe o nome do arquivo e o
título da faixa.
ALB+T
Exibe o título do álbum e o
título da faixa.
TR+ART
Exibe o título da faixa e o
nome do artista da faixa.
FRANÇAIS
SCROLL Rola o título exibido.
ITALIANO
Nota:
• Se a função não for operada dentro de cerca de oito
segundos, a tela retorna automaticamente.
• Não se pode usar 2 ou 3 para selecionar uma
faixa no modo de título.
• Ao selecionar a forma 2 de exibição, os títulos são
exibidos com até 24 letras.
• Este produto cumpre com as normas ISO9660 de
nível 1 e 2. (Consulte a página 55.)
• Somente os títulos intorduzidos com a etiqueta ID3
serão exibidos para o título de disco, título de faixa,
e nome de artista.
• Se não houver certas informações de texto
gravadas num arquivo MP3/WMA, “No ~” (e.g. “No
title”) será exibido.
NEDERLANDS
• Ao tocar discos com arquivos MP3/WMA e dados
de áudio (CD-DA), tais como CD-EXTRA e MIXEDMODE CDs, ambos os tipos podem ser tocados
alternando o modo com BAND entre MP3/WMA e
CD-DA. Ao alternar entre arquivos MP3/WMA e
dados de áudio (CD-DA), a reprodução começa na
primeira faixa.
• Quando o painel frontal estiver aberto, os botões de
multi-função não estarão disponíveis
• Não insira outra coisa a não ser um CD na abertura
para CD.
• Caso um CD fique parcialmente inserido depois de
ser ejetado, pode ocorrer danos ou queda.
• Se um CD-ROM não puder ser totalmente inserido
ou se a reprodução fracassa, certifique-se de que o
lado de reprodução está para baixo. Pressione o
botão EJECT e verifique se houve danos no disco
antes de reinseri-lo.
• Existe às vezes um atraso entre o início da reprodução e a emissão do som. Este caso ocorre em
particular na reprodução de sessões múltiplas e
muitas pastas. Quando as informações estiverem
sendo introduzidas, aparece a indicação “Format
read” (leitura do formato).
• A reprodução é feita na ordem do número de arquivo. Quando não contiverem nenhum arquivo, as
pastas são omitidas. (Se a pasta 01 (ROOT) não
contiver nenhum arquivo, a reprodução começa na
pasta 02.)
• Ao reproduzir arquivos gravados como VBR
(Variable Bit Rate), o tempo de reprodução não será
exibido corretamente se as operações de avanço
rápido e retrocesso forem utilizadas.
• Se o disco inserido não contiver arquivos que possam ser reproduzidos, aparece a indicação “No
audio”.
• Se o CD player integrado não funcionar corretamente, uma mensagem de erro (como, por exemplo, “ERROR-12”) aparece no visor. Consulte “Para
entender as mensagens de erro do CD player integrado”, na página 54.
• Quando a operação de colocar ou ejetar um CD não
puder ser feita corretamente, pode-se ejetar o CD
pressionando-se e mantendo pressionado EJECT
com a abertura do painel do frontal.
20
Reprodução de MP3/WMA
Menu de funções MP3/WMA
Tocar faixas em ordem aleatória
O menu de funções MP3/WMA possui as
seguintes funções:
A reprodução aleatória lhe permite reproduzir
faixas em ordem aleatória dentro dos níveis de
repetição: repetição de pasta e repetição do
disco.
1. Selecione o nível de repetição.
Nota:
• Se a função não for operada dentro de cerca de 30
segundos, a tela retorna automaticamente. (Ao selecionar o modo de entrada do título do disco
(TTLin), a tela não retorna automaticamente.)
• Quando reproduzir um disco CD-ROM, se você
mudar para o modo de entrada do título do disco
(TTLin), “Can’t input” será exibido e você não
poderá introduzir o título.
Repetição da reprodução
Ao reproduzir arquivos MP3/WMA, há três
níveis de reprodução repetida: repetição de
uma faixa, repetição de pasta e repetição do
disco.
1. Pressione FUNC para selecionar o modo
de repetição.
2. Pressione RPT para selecionar o nível de
repetição.
Pressione repetidamente RPT para alternar
entre os seguintes níveis de repetição:
Track repeat (repetição de uma faixa)
= Folder repeat (repetição de pasta)
= Disc repeat (repetição do disco)
• Ao sair do modo de repetição, podem
aparecer as indicações “T.RPT” ou
“FOLDERRPT” na tela básica.
– “T.RPT” aparece quando tiver sido selecionada a repetição de uma faixa.
– “FOLDERRPT” aparece quando tiver
sido selecionada a repetição de pasta.
Nota:
• Se você selecionar outras pastas durante a reprodução repetida, o nível de repetição mudará para
repetição de disco.
• Se você realizar a busca de faixa ou avanço
rápido/retrocesso durante a repetição de uma faixa,
o nível de repetição mudará para repetição de pasta.
• A repetição de pasta reproduz as faixas (arquivos
MP3/WMA) apenas na pasta atual. As faixas nas
pastas secundárias não são reproduzidas.
21
Consulte o “Repetição da reprodução”,
nesta página.
2. Pressione FUNC e depois RDM para selecionar o modo aleatório.
3. Pressione RDM para ativar a reprodução
aleatória.
Uma luz se acende. As faixas vão tocar em
ordem aleatória dentro do nível selecionado
de repetição.
• Pressione outra vez RDM para desativar a
reprodução aleatória.
• Ao sair do modo aleatório enquanto a
reprodução aleatória estiver ativada,
aparece a indicação “RDM” na tela básica.
Nota:
• Se você ativar a reprodução aleatória durante a
repetição de uma faixa, o nível de repetição muda
para a repetição de pasta.
Para fazer pausa na reprodução
Ao selecionar a repetição de pasta, a reprodução de exploração permite-lhe ouvir os
primeiros 10 segundos de cada faixa na pasta
selecionada. Ao selecionar a repetição do
disco, a reprodução de exploração permite-lhe
ouvir os primeiros 10 segundos da primeira
faixa de cada pasta.
do MP3/WMA
2. Pressione FUNC e depois SCAN para
selecionar o modo de exploração.
1. Pressione FUNC e depois PAUSE para
selecionar o modo pausa.
2. Pressione PAUSE para ativar a função de
pausa.
Uma luz se acende. A reprodução da faixa
que toca no momento pára.
• Pressione outra vez PAUSE para desativar
a função de pausa.
• Ao sair do modo pausa enquanto a pausa
estiver ativada, aparece a indicação
“PAUSE” na tela básica.
PORTUGUÊS (B)
3. Pressione SCAN para ativar a exploração
da reprodução.
Uma luz se acende. Os primeiros 10 segundos de cada faixa da pasta atual (ou a
primeira faixa de cada pasta) são reproduzidos.
• Ao sair do modo de exploração, enquanto
a exploração da reprodução estiver ativada, aparece a indicação “SCAN” na tela
básica.
A pausa lhe permite suspender temporariamente a reprodução do MP3/WMA.
ESPAÑOL
1. Selecione o nível de repetição.
Consulte o “Repetição da reprodução”, na
página 21.
ENGLISH
Exploração de pastas e faixas
Nota:
• Você também pode ativar e desativar a pausa pressionado PAUSE na tela seguinte.
FRANÇAIS
4. Ao encontrar a faixa (ou pasta) desejada,
pressione SCAN para desativar a reprodução de exploração.
Uma luz se apaga. A faixa (ou pasta)
continuará a tocar.
• Se o modo de exploração for cancelado
automaticamente, selecione-o novamente.
ITALIANO
Nota:
• No final da exploração de faixa ou pasta, a reprodução normal das faixas começará de novo.
• Se você ativar a reprodução de exploração durante
a repetição de uma faixa, o nível de repetição
mudará para repetição de pasta.
NEDERLANDS
22
Multi-CD player
Visor e indicadores
3. Gire VOLUME para ajustar o volume.
4. Pressione 5 ou ∞ para selecionar um
disco.
FORMA 1
q
w
e
O número de disco para o qual não existe
disco será omitido.
• Você pode usar os botões 1 – 6 (ou 7 –
12) para selecionar diretamente um disco.
5. Pressione 2 ou 3 para selecionar uma
faixa.
r
t
FORMA 2
q
w e
r
t
y
qNome da fonte
wNúmero do disco
eNúmero da faixa
rTítulo do disco
tTempo de reprodução
yTítulo da faixa
Multi-CD player de 50 discos
Apenas as funções descritas neste manual são
mantidas para os multi-CD players de 50 discos.
Operação básica
Este produto pode controlar um multi-CD player, que é vendido separadamente.
1. Pressione SOURCE para selecionar o
multi-CD player.
Pressione SOURCE até que apareça a indicação “Multi-CD”.
2. Pressione VOLUME para expandi-lo para
fora.
• Quando você pressiona VOLUME, ele se
expande para fora de maneira que se
torna mais fácil girá-lo. Para retrair VOLUME, pressione-o novamente.
23
Pressionando-se 3 pula-se o início da faixa
seguinte.
Pressionando-se 2 uma vez omite-se o início da faixa que está tocando.
Pressionando-se novamente, pode-se pular
para a faixa anterior.
• Se você pressionar e mantiver pressionado 2 ou 3, pode avançar rápido ou retroceder.
Nota:
• Quando o multi-CD player estiver executando as
operações preparatórias, aparece a indicação
“Ready”.
• Se o multi-CD player não puder operar de maneira
correta, um mensagem de erro como por exemplo
“ERROR-12” será exibida. Consulte o manual do
proprietário do multi-CD player.
• Se não houver discos no carregador do multi-CD
player, aparece a indicação “No disc”.
Para selecionar um disco diretamente
Você pode usar os botões 1 – 6 (ou 7 – 12)
para selecionar diretamente um disco.
1. Pressione NEXT para exibir “1” – “6” (ou
“7” – “12”).
Pressione NEXT até que “1” – “6” (ou “7” –
“12”) apareçam.
2. Pressione qualquer um dos botões 1 – 6
(ou 7 – 12) para selecionar um disco
localizando entre 1 e 6 (ou entre 7 e 12).
Nota:
• Você não pode exibir “7” – “12” quando um multiCD player de 6 discos estiver conectado.
Menu das funções do multi-CD
Ao tocar um disco de CD TEXT num multi-CD
player compatível com CD TEXT, você pode
mudar o texto exibido, como, por exemplo, o
nome do artista ou título da faixa.
Nos textos que contiverem mais de 32 letras,
pode-se rolar para ver o resto do texto.
1. Pressione TITLE para mudar para o modo
de título.
player
2. Pressione o botão correspondente para
exibir o título desejado.
Nota:
• Se a função não for operada dentro de cerca de 30
segundos, a tela retorna automaticamente. (Ao selecionar o modo de entrada do título do disco (TTLin)
ou o modo de memória ITS (ITS.M), a tela não
retornará automaticamente.)
• “T.LIST” aparece apenas quando está tocando um
disco de CD TEXT compatível com o multi-CD
player.
Botão
Operação
O menu das funções do multi-CD player possui
as seguintes funções:
Exibe o título do disco.
D.ART
Exibe o nome do artista do
disco.
T.TTL
Exibe o título da faixa.
T.ART
Exibe o nome do artista da
faixa.
Repetição da reprodução
THNDR
Exibe animação de raios.
Existem três níveis de repetição de reprodução
para o multi-CD player: repetição de uma faixa,
repetição do disco e repetição do multi-CD
player.
SCROLL Rola o título exibido.
FORMA 2
Operação
1. Pressione FUNC para selecionar o modo
de repetição.
TTL1
Exibe o título do disco e o título da faixa.
2. Pressione RPT para selecionar o nível de
repetição.
TTL2
Exibe o título do disco e o
nome do artista do disco.
TTL3
Exibe o título da faixa e o
nome do artista da faixa.
NEDERLANDS
Nota:
• Se a função não for operada dentro de cerca de oito
segundos, a tela retorna automaticamente.
• Você não pode usar 5/∞/2/3 para selecionar um
disco ou faixa no modo título.
• Ao selecionar a forma 2 de exibição, os títulos são
exibidos com até 24 letras.
• Um disco de CD TEXT é um CD que apresenta informação escrita gravada como, o título do disco, o
nome do artista e o título da faixa.
• Se certas informações escritas não forem gravadas
num disco de CD TEXT, a indicação “No ~” (p.ex.
“No title”) apparece no visor.
• Se você não tiver digitado os títulos do disco,
aparece a indicação “No title”.
Pressione repetidamente RPT para alternar
entre os seguintes níveis de repetição:
Magazine repeat (repetição do multi-CD
player) = Track repeat (repetição de uma
faixa) = Disc repeat (repetição do disco)
• Ao sair do modo de repetição, podem
aparecer as indicações “T.RPT” ou
“D.RPT” na tela básica.
– “T.RPT” aparece quando tiver sido selecionada a repetição de uma faixa.
– “D.RPT” aparece quando tiver sido selecionada a repetição do disco.
ITALIANO
SCROLL Rola o título exibido.
FRANÇAIS
Botão
PORTUGUÊS (B)
D.TTL
ESPAÑOL
FORMA 1
ENGLISH
Para mudar e rolar o título
Nota:
• Se você selecionar outros discos durante a
repetição da reprodução, o nível de repetição muda
para repetição de multi-CD player.
• Se você executar a procura de faixa ou avanço rápido/retrocesso durante a repetição de uma faixa, o
nível de repetição muda para repetição de disco.
24
Multi-CD player
Tocar faixas em ordem aleatória
A reprodução aleatória lhe permite tocar faixas
em ordem aleatória dentro do nível de
repetição: a do multi-CD player e a do disco.
1. Selecione o nível de repetição
Consulte o “Repetição da reprodução”, na
página 24.
2. Pressione FUNC e depois RDM para selecionar o modo aleatório.
3. Pressione RDM para ativar a reprodução
aleatória.
Uma luz se acende. As faixas vão tocar em
ordem aleatória dentro do nível selecionado
de repetição.
• Pressione outra vez RDM para desativar a
reprodução aleatória.
• Ao sair do modo aleatório, enquanto a
reprodução aleatória estiver ativada,
aparece a indicação “RDM” na tela básica.
Nota:
• Se você ativar a reprodução aleatória durante a
repetição de uma faixa; o nível de repetição muda
para repetição de disco.
Exploração de CDs e faixas
Ao selecionar a repetição de disco, a exploração da reprodução lhe permite ouvir aos
primeiros 10 segundos de cada faixa do CD
selecionado. Quando você seleciona a
repetição de multi-CD player, a exploração da
reprodução lhe permite ouvir os primeiros 10
segundos da primeira faixa de cada CD.
1. Selecione o nível de repetição.
Consulte o “Repetição da reprodução”, na
página 24.
2. Pressione FUNC e depois SCAN para
selecionar o modo de exploração.
3. Pressione SCAN para ativar a exploração
da reprodução.
Uma luz se acende. Os primeiros 10 segundos de cada faixa do disco que estiver selecionado (ou da primeira faixa de cada disco)
vão tocar.
• Ao sair do modo de exploração, enquanto
a exploração da reprodução estiver ativada, aparece a indicação “SCAN” na tela
básica.
25
4. Quando você encontrar a faixa desejada
(ou o disco), pressione SCAN para
desativar a exploração.
Uma luz se apaga. A faixa (ou o disco) vão
continuar a tocar.
• Se o modo de exploração for cancelado
automaticamente, selecione-o novamente.
Nota:
• Depois que a exploração da faixa ou do disco terminar, a reprodução normal das faixas vai se reiniciar.
• Se você ativar a exploração druante a repetição de
uma faixa, a nível de repetição vai mudar para
repetição de disco.
Seleção de faixas da lista de títulos de faixa
A lista de títulos de faixas lhe permite ver a lista
dos títulos num disco de CD TEXT e selecionar
uma delas para reprodução.
1. Pressione FUNC e depois T.LIST para
selecionar o modo de lista de títulos de
faixas.
2. Pressione NEXT para exibir o título da
faixa desejado.
Pressione NEXT até que apareça o título da
faixa desejado.
3. Pressione o botão do número correspondente para selecionar o título da faixa
desejado.
Esta seleção vai começar a tocar.
Nota:
• Você também pode usar 2, 3 e 5 para selecionar
e tocar o título da faixa desejado.
• Você pode mudar para este modo apenas ao tocar
um CD TEXT num multi-CD player compatível com
CD TEXT.
títulos de discos
A lista de títulos de discos lhe permite ver a
lista dos títulos e selecionar uma delas para
reprodução.
Os títulos de discos exibidos são aqueles que
foram digitados num multi-CD player ou gravados num CD TEXT.
2. Pressione NEXT para alternar entre “1” –
“6” e “7” – “12”.
Nota:
• Você também pode ativar e desativar a pausa pressionado PAUSE na tela seguinte.
Para digitar títulos de discos
PORTUGUÊS (B)
3. Pressione qualquer botão de 1 – 6 (ou 7 –
12) para selecionar o título do disco
desejado.
Uma luz se acende. A reprodução da faixa
que toca no momento pára.
• Pressione outra vez PAUSE para desativar
a função de pausa.
• Ao sair do modo pausa, enquanto a pausa
estiver ativada, aparece a indicação
“PAUSE” na tela básica.
ESPAÑOL
1. Pressione FUNC e depois D.LIST para
selecionar o modo de lista de títulos de
discos.
2. Pressione PAUSE para ativar a função de
pausa.
ENGLISH
Seleção de discos da lista de
A digitação de títulos de disco lhe permite
entrar até 100 títulos de CD de até 10 letras
(com a memória ITS) no multi-CD player. Se
você digitar um título de CD, ele vai aparecer
no visor.
1. Pressione 5 ou ∞ para tocar o disco que
você deseja digitar o título.
Esta seleção vai começar a tocar.
do CD
A pausa lhe permite suspender temporariamente a reprodução do CD.
3. Pressione ABC para mudar o modo de
caracteres.
Pressione repetidamente ABC para alternar
entre os seguintes modos:
Alfabeto (maiúsculas), números e símbolos
= Alfabeto (minúsculas) = letras
européias, como as que usam acentos
(p.ex. á, à, ä, ç)
• Pressione 012 para mudar para o modo de
números e símbolos.
ITALIANO
Para fazer pausa na reprodução
2. Pressione FUNC e NEXT e depois TTLin
para selecionar o modo de entrada do
título do disco.
FRANÇAIS
Nota:
• Você também pode usar 2, 3 e 5 para selecionar
e tocar o título do disco desejado.
• Aparece a indicação “No D.Title” para um disco cujo
título não tiver sido digitado.
• Aparece a indicação “No disc” ao lado do número
do disco quando nenhum disco tiver sido colocado
no compartimento.
• Não se pode exibir “7” – “12” quando um multi-CD
player de 6 discos estiver conectado.
4. Pressione 5 ou ∞ para selecionar letras,
números e símbolos.
NEDERLANDS
1. Pressione FUNC e depois PAUSE para
selecionar o modo pausa.
• Para inserir um espaço, selecione o cursor
que pisca “_”.
Continua no verso.
26
Multi-CD player
5. Pressione 3 para movimentar o cursor
para a posição da letra seguinte.
• Pressione 2 para movimentar o cursor
para trás no visor.
6. Pressione 3 para movimentar o cursor
para a última posição e depois pressione
3 uma vez mais depois de digitar o título.
7. Pressione BAND para canclear o modo
de entrada do título do disco.
Nota:
• Ao tocar um CD TEXT num multi-CD player compatível com CD TEXT, se você mudar para este
modo, aparece a indicação “Can’t input” e você não
poderá entrar o título.
• Os títulos permanecem na memória mesmo depois
que o disco tiver sido retirado do compartimento e
são chamados quando o disco for inserido novamente.
• Depois que os títulos de 100 discos tiverem sido
digitados, as informações para um novo disco vão
ser escritas no lugar do título mais antigo.
Uso de compressão e de reforço
de graves dinâmicos
Uso da memória ITS
A ITS (seleção instantânea de faixa) lhe permite fazer um programa com as faixas prediletas entre as que estão no compartimento do
multi-CD player. Depois que você tiver acrescentado suas faixas prediletas à memória ITS,
pode ativar a reprodução ITS para tocar apenas as faixas selecionadas.
Programação de faixas na memória ITS
Você pode usar a função ITS para introduzir e
reproduzir até 99 faixas por disco para até 100
discos (com título de disco). Com Multi-CD
players lançados antes do CDX-P1250 e
CDX-P650, o número máximo de faixas programáveis é 24.)
1. Pressione 5 ou ∞ para reproduzir o CD
que você deseja programar.
2. Pressione FUNC e NEXT e depois ITS.M
para selecionar o modo memória ITS.
O uso das funções de COMP (compressão) e
DBE (reforço de graves dinâmicos) permite um
ajuste de qualidade do som do multi-CD player.
Cada uma das funções permite um ajuste de
dois passos.
A função COMP ajusta o balanço entre sons
fortes e suaves em volumes altos.
O DBE reforça os níveis de graves para oferecer um som mais cheio.
3. Pressione 2 ou 3 para selecionar a faixa
desejada.
1. Pressione FUNC e NEXT e depois COMP
para selecionar o modo de compressão e
de reforço de graves dinâmicos.
5. Pressione BAND para cancelar o modo
memória ITS.
2. Pressione COMP para selecionar o ajuste
desejado.
Pressione repetidamente COMP para
alternar entre os seguintes ajustes:
COMP OFF = COMP 1 = COMP 2
= COMP OFF = DBE 1 = DBE 2
• Ao sair deste modo, exceto quando
“COMP OFF” tiver sido selecionado,
aparece a indicação “COMP” na tela básica.
27
Nota:
• Se o multi-CD player não tiver estas funções, se
você tentar selecioná-las aparece no visor a indicação “No COMP”.
4. Pressione MEMO para armazenar a faixa
que está tocando no momento na
memória ITS.
Aparece rapidamente no visor a indicação
“Memory complete” e a faixa reproduzida no
momento é acrescentada à memória ITS.
Nota:
• Neste modo, você também pode usar 5 para
armazenar a faixa que está tocando no momento na
memória ITS.
• Depois de programar 100 discos, os dados para um
novo disco vão ser gravados em cima do mais antigo.
Reprodução da memória ITS
1. Pressione 5 ou ∞ para selecionar o CD
que você deseja apagar da memória ITS.
Se a reprodução ITS estiver ligada,
desligue-a. Consulte “Reprodução da
memória ITS” nesta página.
2. Pressione FUNC e NEXT e depois ITS.M
para selecionar o modo memória ITS.
3. Pressione CLEAR para apagar da
memória ITS todas as faixas do CD que
está tocando no momento .
Aparece rapidamente no visor a indicação
“Memory deleted” e todas as faixas do CD
que está sendo tocado no momento são
apagadas da memória ITS.
4. Pressione BAND para cancelar o modo
memória ITS.
Nota:
• Neste modo, você também pode usar ∞ para apagar da memória ITS todas as faixas do CD que está
tocando no momento.
ITALIANO
Se você quiser apagar uma faixa da memória
ITS, pode fazer isso quando ITS estiver tocando.
1. Ligue a reprodução ITS enquanto estiver
tocando um CD no qual você deseja apagar um programa de faixas da memória
ITS.
Consulte “Reprodução da memória ITS”
nesta página.
2. Pressione FUNC e NEXT e depois ITS.M
para selecionar o modo memória ITS.
Se você quiser apagar todas as faixas de um
CD da memória ITS, pode fazer isso quando
ITS estiver desativada.
FRANÇAIS
Para apagar uma faixa da memória ITS
Para apagar um CD da memória ITS
PORTUGUÊS (B)
Nota:
• Se nenhuma faixa no nível de reprodução atual
estiver programada para a reprodução ITS, aparece
no visor a indicação “ITS empty”.
Nota:
• Neste modo, você também pode usar ∞ para apagar da memória ITS a faixa que está sendo tocada
no momento.
ESPAÑOL
3. Pressione ITS.P para ativar a reprodução
ITS.
Uma luz se acende. A reprodução daquelas
faixas da memória ITS se inicia dentro do
nível de repetição selecionado, ou seja
repetição do multi-CD player ou do disco.
• Pressione outra vez ITS.P para desativar a
reprodução ITS.
• Ao sair do modo reprodução ITS, enquanto a reprodução ITS estiver ativada,
aparece a indicação “ITS” na tela básica.
5. Pressione BAND para cancelar o modo
memória ITS.
ENGLISH
A reprodução ITS lhe permite ouvir as faixas que
você entrou na memória ITS. Quando você ligar a
reprodução ITS, as faixas constantes da memória
ITS no multi-CD player vão começar a tocar.
1. Selecione o nível de repetição.
Consulte o “Repetição da reprodução”, na
página 24.
2. Pressione FUNC e NEXT e depois ITS.P
para selecionar o modo reprodução ITS.
3. Pressione 2 ou 3 para selecionar a faixa
desejada.
NEDERLANDS
4. Pressione CLEAR para apagar da
memória ITS a faixa que está tocando no
momento.
A faixa que está tocando no momento é
apagada da memória e se inicia a reprodução da faixa seguinte da memória ITS. Se
não houver faixas na memória ITS no nível
atual de reprodução, aparece no visor a indicação “ITS empty” e se reinicia a reprodução normal.
28
Sintonizador de TV
O que se segue explica como usar este produto
para controlar um sintonizador de TV, vendido
separadamente. Para detalhes sobre a operação específica e os recursos deste dispositivo,
veja o manual do sintonizador de TV.
• Com este produto, você pode operar a lista de
canais pré-selecionados como função adicional.
Visor e indicadores
Operação básica
1. Pressione SOURCE para selecionar o
sintonizador de TV.
Pressione SOURCE até que apareça a indicação “Television”.
2. Pressione VOLUME para expandi-lo para
fora.
• Quando você pressiona VOLUME, ele se
expande para fora de maneira que se
torna mais fácil girá-lo. Para retrair VOLUME, pressione-o novamente.
FORMA 1
q
w
3. Gire VOLUME para ajustar o volume.
4. Pressione 2 ou 3 para sintonizar uma
estação.
• Se você pressionar e mantiver pressionado 2 ou 3 por cerca de um segundo e
depois soltar, você pode executar a procura de sintonia.
e
FORMA 2
q
Armazenagem e chamada de
w
estações de televisão
Se você pressionar um dos botões de 1 – 6 (ou
7 – 12), pode armazenar facilmente até 12
estações de televisão para chamada posterior.
e
qFaixa
wNúmero pré-selecionado
eCanal
Armazenagem de estações de televisão
1. Pressione NEXT para exibir “1” – “6” (ou
“7” – “12”).
Pressione NEXT até que “1” – “6 (ou “7” –
“12”) apareçam.
2. Ao encontrar uma estação que você quer
armazenar na memória, pressione e mantenha pressionado um dos botões de 1 –
6 (ou 7 – 12) até que o número da préseleção pare de piscar.
A estação está armazenada na memória no
botão selecionado.
Nota:
• Podem-se armazenar em uma faixa até 12 estações
de televisão.
• Este produto lhe permite armazenar e chamar diretamente usando os canais pré-selecionados de 7 –
12.
29
Para selecionar canais cons-
1. Pressione NEXT para exibir “1” – “6” (ou
“7” – “12”).
tantes da lista de canais pré-selecionados
Pressione NEXT até que “1” – “6 (ou “7” –
“12”) apareçam.
2. Pressione qualquer um dos botões de 1 –
6 (ou 7 – 12) para chamar a estação préselecionada desse botão.
A lista de canais pré-selecionados lhe permite
ver os canais pré-selecionados e selecionar um
deles para recepção.
1. Pressione FUNC e depois chLIST para
selecionar o modo de listagem de canais
pré-selecionados.
ESPAÑOL
Nota:
• Você também pode usar 5 ou ∞ para chamar as
estações de televisão memorizadas nos botões de 1
– 12.
ENGLISH
Chamada de estações de televisão
2. Pressione NEXT para alternar entre “1” –
“6” e “7” – “12”.
Mudança de faixa
PORTUGUÊS (B)
• Pressione BAND para selecionar a faixa
desejada.
Pressione repetidamente BAND para
alternar entre as seguintes faixas:
TV-1 = TV-2
Menu da função de sintonizador
de TV
3. Pressione qualquer um dos botões de 1 –
6 (ou 7 – 12) para chamar o canal desejado.
Nota:
• Você também pode usar 2, 3 e 5 para selecionar
e chamar o canal desejado.
FRANÇAIS
O menu de função de sintonizador de TV possui as seguintes funções:
q
w
q BSSM (memória sequencial das melhores
estações)
ITALIANO
Pressione repetidamente BSSM para ativar
e desativar a BSSM.
Quando terminar, o visor muda para o modo
de listagem de canais pré-selecionados.
w chLIST (listagem de canais pré-selecionados)
NEDERLANDS
Para operar a lista de canais pré-selecionados, consulte “Para selecionar canais constantes da lista de canais pré-selecionados”
nesta página.
Nota:
• Se a função não for operada dentro de cerca de 30
segundos, a tela retorna automaticamente.
30
Ajustes de áudio
Modos de operação
Modo de rede de 3 vias
Este produto apresenta dois modos de operação: o modo de rede de 3 vias (NW) e o modo
padrão (STD). Você pode alternar entre modos,
à vontade. Inicialmente, a configuração DSP é
ajustada para o modo padrão (STD). (Consulte
“Alteração do modo de ajuste DSP”, na página
5.)
• O modo de rede de 3 vias (NW) lhe permite
criar um multi-amplificador de 3 vias, um sistema de alto-falantes múltiplos com caixas
acústicas separadas para reprodução de frequências (faixas) altas, médias e baixas, cada
qual acionado por um próprio amplificador de
potência. O modo de rede de 3 vias fornece
funções de rede e de alinhamento de tempo,
duas funções essenciais para um multi-amplificador e um sistema de alto-falantes múltiplos, para possibilitar um controle preciso
sobre os ajustes para cada nível de frequência.
• O modo padrão (STD) lhe permite criar um
sistema de 4 alto-falantes com caixas acústicas frontais e traseiras ou um sistema de 6
alto-falantes com caixas acústicas frontais,
traseiras e subwoofers. O modo padrão
fornece uma função de controle do campo
sonoro, possibilitando de maneira simples a
recriação no seu carro campos sonoros
realísticos.
Realizando os seguintes ajustes na ordem lhe
possibilita criar sem esforço um campo sonoro
de sintonia fina.
• Uso do seletor de posição (POSI)
• Uso do ajuste de balanço (BAL)
• Ajuste do alinhamento de tempo (T.AL)
• Ajuste de rede (NW)
• Para chamar as curvas do equalizador (EEQ)
• Ajuste das curvas do equalizador (EQ1)
• Ajuste do equalizador gráfico de 13 faixas
(EQ2)
Precauções:
• Quando nenhuma energia elétrica for fornecida a
este produto devido a uma troca de bateria do carro
ou algo similar, o microcomputador dele volta à sua
condição inicial. Se isto acontecer, todos as configurações de áudio definidas e memorizadas são apagadas. Ao completar os ajustes nas configurações de
áudio, certifique-se de registrá-los na página 58.
• Você não pode usar a função de auto-equalização
quando o modo “NW” tiver sido selecionado.
Operação dos símbolos de modo
31
Este manual utiliza os seguintes símbolos para
tornar a descrição clara.
: Este símbolo indica uma função
somente no modo NW ou uma operação no modo NW.
: Este símbolo indica uma função
disponível apenas no modo STD ou
uma operação no modo STD.
• As funções e operações que não tiverem nenhum dos dois símbolos são utilizadas comumente nos modos NW e STD.
Modo padrão
Para ajustar facilmente o áudio
As seguintes funções lhe permitem ajustar facilmente seu sistema de áudio para que combine
com as características acústicas do interior do
carro, que variam dependendo do tipo de
veículo.
• Para chamar as curvas do equalizador (EEQ)
• Uso do seletor de posição (POSI)
• Uso do alinhamento de tempo (T.AL1)
• Ajuste das curvas do equalizador (EQ1)
Para fazer o ajuste fino do áudio
Realizando os seguintes ajustes na ordem lhe
possibilita criar sem esforço um campo sonoro
de sintonia fina.
• Uso do seletor de posição (POSI)
• Uso do alinhamento de tempo (T. AL1)
• Uso do ajuste de balanço (F/B)
• Ajuste do alinhamento de tempo (T.AL2)
• Uso da saída do subwoofer (SW1)
• Ajuste das posições do subwoofer (SW2)
• Regulagem do filtro de alta passagem para os
alto-falantes frontais (HPF F)
• Regulagem do filtro de alta passagem para os
alto-falantes traseiros (HPF R)
• Criação da curva do equalizador (A.EQ)
• Para chamar as curvas do equalizador (EEQ)
• Ajuste das curvas do equalizador (EQ1)
• Ajuste do equalizador gráfico de 13 faixas
(EQ2)
Estas funções são úteis para ajustar o som
adequado ao seu sistema ou suas preferências
pessoais.
• Uso do som oitavado e BBE (EFFECT)
• Uso da sonoridade (LOUD)
• Uso do controle de campo sonoro, som
oitavado e BBE (SFC)
• Uso do nivelador automático de som (ASL)
• Ajuste dos níveis de fonte (SLA)
• Comutação do atenuador digital (D.ATT)
Uma das formas de garantir um som mais natural é o de posicionar claramente a imagem
estéreo, colocando diretamente no centro do
campo sonoro.
A função de seletor de posição lhe permite
ajustar automaticamente os níveis de saída dos
alto-falantes e insere um atraso para corresponder o número e a posição dos assentos
ocupados.
• Você não pode selecionar “ALL” quando o
modo “NW” tiver sido selecionado.
Menu de áudio
1. Pressione AUDIO e depois NEXT para
exibir a indicação “POSI”.
O menu de áudio possui as seguintes funções:
ESPAÑOL
Uso do seletor de posição
ENGLISH
Funções extras
Pressione NEXT até que apareça “POSI”.
PORTUGUÊS (B)
2. Pressione POSI para selecionar o modo
seletor de posição.
3. Pressione o botão correspondente para
selecionar a posição de escuta.
Botão
Posição
Assento da frente à esquerda
FR
Assento da frente à direita
FRONT
Assentos da frente
ALL
Todos os assentos
FRANÇAIS
FL
• Pressione outra vez o mesmo botão para
canelar a posição de escuta selecionada.
Nota:
• Você também pode usar 5, ∞, 2 ou 3 para selecionar a posição de escuta.
Botão
Posição
2
Assento da frente à esquerda
3
Assento da frente à direita
5
Assentos da frente
∞
Todos os assentos
ITALIANO
NEDERLANDS
Nota:
• Se a função não for operada dentro de cerca de 30
segundos, a tela retorna automaticamente. (Quando
você seleciona o modo equalizador gráfico de 13
faixas (EQ2), o modo de ajuste de alinhamento de
tempo (T.AL, T.AL2) ou o modo de ajuste de rede
(NW), a tela não retorna automaticamente.)
• A indicação “T.AL” ou “T.AL2” aparece somente
quando você seleciona “FL” ou “FR” no modo seletor de posição (POSI).
• A indicação “SW2” aparece somente quando a
saída do subwoofer estiver ativada no modo de
saída do subwoofer (SW1).
• A indicação “SLA” não aparece quando você seleciona o sintonizador FM como fonte.
• A indicação “A.EQ” aparece depois que a curva do
auto-equalizador tiver sido ajustada.
32
Ajustes de áudio
Uso do alinhamento de tempo
O alinhamento de tempo lhe permite ajustar a
distância entre cada alto-falante e a posição de
escuta que corresponde a cada tipo de carro.
Existem cinco tipos de carros na memória, que
podem ser chamados a qualquer momento.
1. Pressione AUDIO e NEXT e depois T.AL1
para selecionar o modo alinhamento de
tempo.
2. Pressione o botão correspondente para
selecionar o tipo de carro.
Botão
Tipo de carro
SEDAN
Passeio
WAGON
Perua
M.VAN
Furgão
SUV
Utilitário
CUSTM
Sob medida
• “Custom” é um ajuste de alinhamento de
tempo que você mesmo pode criar.
Uso do ajuste de balanço
Você pode selecionar uma regulagem da variação de balanço que ofereça um ambiente de
audição ideal em todas os assentos ocupados.
1. Pressione AUDIO para selecionar o modo
variação de balanço.
2. Pressione 2 ou 3 para ajustar o balanço
do alto-falante da esquerda/direita.
Cada pressão de 2 ou 3 move o balanço
do alto-falante da esquerda/direita em
direção à esquerda ou à direita.
• As indicações “BALANCE L25” – “BALANCE R25” aparecem à medida em que o
balanço do alto-falante da esquerda/direita
move-se da esquerda para a direita.
Você pode selecionar uma regulagem da variação de volume/balanço que ofereça um ambiente de audição ideal em todas os assentos
ocupados.
33
1. Pressione AUDIO para selecionar o modo
variação de volume/balanço.
2. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o balanço
do alto-falante frontal/traseiro.
Cada pressão de 5 ou ∞ move o balanço
do alto-falante frontal/traseiro em direção à
frente ou atrás.
• As indicações “FADER F25” – “FADER
R25” aparecem à medida em que o balanço do alto-falante frontal/traseiro movese de frente para trás.
• A indicação “FADER FR00” é o ajuste adequado quando se usam dois alto-falantes.
3. Pressione 2 ou 3 para ajustar o balanço
do alto-falante da esquerda/direita.
Cada pressão de 2 ou 3 move o balanço
do alto-falante da esquerda/direita em
direção à esquerda ou à direita.
• As indicações “BALANCE L25” – “BALANCE R25” aparecem à medida em que o
balanço do alto-falante da esquerda/direita
move-se da esquerda para a direita.
Ajuste do alinhamento de tempo
Você pode ajustar a distância entre cada altofalante e a posição selecionada.
• Um ajuste de alinhamento de tempo é memorizado em “Custom” quando o modo “STD”
tiver sido selecionado.
1. Selecione o modo de ajuste de alinhamento de tempo.
• Pressione AUDIO e depois T.AL.
• Pressione AUDIO e NEXT e depois T.AL2.
2. Pressione o botão correspondente para
selecionar uma unidade de distância.
Botão
Unidade de distância
cm
centímetro
inch
polegada
Cada pressão de 2 ou 3 seleciona altofalantes na seguinte ordem:
4. Pressione 5 ou ∞ para ajustar a distância entre o alto-falante selecionado e a
posição de escuta.
Faixa de frequência reproduzida
Passagem
Nível
Inclinação
(dB/oct.)
Frequência
(Hz)
Frequência de corte
de HPF
Frequência de corte
de LPF
Faixa de frequência reproduzida
O ajuste da frequência de corte do filtro de passagem alta (H.P.F.) ou do filtro de passagem
baixa (L.P.F.) lhe permite configurar a faixa de
frequência reproduzida para cada caixa acústica.
• As frequências de cortes de H.P.F. (baixas)
abaixo da frequência ajustada, permitem a
passagem de altas frequências.
• As frequências de cortes de L.P.F. (altas)
acima da frequência ajustada, permitem a
passagem de baixas frequências.
NEDERLANDS
Nota:
• Não aparecem no visor nem a indicação “T.AL” nem
a indicação “T.AL2” quando nem “FL” nem “FR”
forem selecionados no modo seletor de posição
(POSI). Se “FL” ou “FR” não estiver selecionado,
“T.AL” ou “T.AL2” estará inativo.
Nível
(dB)
ITALIANO
5. Pressione BAND para cancelar o modo
de ajuste do alinhamento de tempo.
A função de rede permite o ajuste dos
seguintes parâmetros. Faça ajustes de acordo
com a faixa de frequência reproduzida e com
as características de cada um dos alto-falantes
conectados.
FRANÇAIS
Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta ou
diminui a distância.
• Se você tiver selecionado centímetros,
aparecem as indicações “400.0cm” –
“0.0cm” à medida que a distância aumenta
ou diminui.
• Se você tiver selecionado polegadas,
aparecem as indicações “160inch” –
“0inch” à medida que a distância aumenta
ou diminui.
• Você pode ajustar a distância da mesma
maneira para os outros alto-falantes.
Parâmetros ajustáveis
PORTUGUÊS (B)
Front Left (frontal à esquerda) Ô Front
Right (frontal à direita) Ô Rear Right (traseiro à direita) Ô Rear Left (traseiro à
esquerda) Ô Sub. W (subwoofer)
• Você não pode selecionar “SUB.W” quando a saída do subwoofer estiver desativada.
A função de rede lhe permite dividir o sinal de
áudio em faixas de frequência diferentes, e
depois reproduzir cada uma delas através de
caixas acústicas separadas.
Você pode então fazer ajustes precisos na
faixa de frequência reproduzida (com um filtro
de passagem baixa ou um filtro de passagem
alta) no nível, na fase e outros parâmetros para
corresponder às características de cada altofalante.
ESPAÑOL
High Left (alcance elevado da esquerda)
Ô High Right (alcance elevado da direita)
Ô Mid Right (alcance médio da direita)
Ô Mid Left (alcance médio da esquerda)
Ô Low Left (alcance baixo da esquerda)
Ô Low Right (alcance baixo da direita)
Sobre a função de rede
ENGLISH
3. Pressione 2 ou 3 para selecionar o altofalante a ser ajustado.
Continua no verso.
34
Ajustes de áudio
Nível
Ajuste de inclinação
A diferença nos níveis reproduzidos entre os
alto-falantes pode ser corrigida.
O ajuste da inclinação H.P.F./ L.P.F. (inclinação
da atenuação do filtro) lhe permite ajustar a
continuidade de som entre os alto-falantes.
• A inclinação indica o número de decibéis (dB)
atenuados no sinal quando a frequência for
uma oitava mais alta (mais baixa) (Unidade:
dB/oct). Quanto maior for a inclinação, maior
a atenuação do sinal.
• Se você definir um valor absoluto pequeno
para a inclinação (para uma inclinação
suave), a interferência entre os alto-falantes
adjacentes podem facilmente resultar em
resposta de frequência degradada.
• Se você definir um valor absoluto grande para
a inclinação (para uma inclinação acentuada)
a continuidade de som entre os alto-falantes
piora, e o som parece estar separado.
• Se você definir a inclinação para 0 dB/oct.
(Pass), o sinal de áudio evita o filtro, de
maneira que este não tem nenhum efeito.
Fase
Ajuste de fase
Você pode mudar a fase (normal, inversa) do
sinal de entrada de cada alto-falante. Quando a
continuidade de som entre os alto-falantes for
imprecisa, tente mudar a fase. Isto pode melhorar a continuidade de som entre os altofalantes.
• Quando o valor do ponto de interseção para
os filtros em cada lado for definido para -12
dB/oct., a fase é invertida em 180 graus no filtro de frequência de corte. Neste caso, inverter a fase garante uma continuidade de som
aprimorada.
Inclinação
Pontos quanto aos ajustes de rede
Fase normal
Fase inversa
Ajuste de frequência de corte
• Com o alto-falante de baixo alcance instalado
na bandeja traseira, se você configurar a alta
frequência de corte “L LPF”, separa-se o som
grave de maneira que parece que ele vem de
trás. Recomenda-se jaustar a frequência de
corte “L LPF” em 100 Hz ou menos.
• A configuração de potência máxima de entrada para os alto-falantes de alcance médio e
alto é normalmente menor que a dos altofalantes de alcance baixo. Lembre-se de que
se as frequências de corte “M HPF” e “H
HPF” forem ajustadas mais baixo do que
necessárias, os fortes sinais graves de entrada podem danificar o alto-falante.
Ajuste de nível
• As frequências básicas de muitos instrumentos musicais estão no nível médio. Execute
primeiramente o ajuste de nível de alcance
médio, seguido pelo alcance alto e então o
ajuste de nível de alcance baixo, nesta
ordem.
35
Ponto de interseção
Emudecimento do alto-falante (filtro)
Você pode emudecer cada um dos alto-falantes
(filtros). Quando um alto-falante (filtro) for
emudecido, nenhum som sai da caixa acústica.
• Se você emudecer o alto-falante selecionado
(filtro), a indicação “MUTE” pisca no visor e
nenhum ajuste é possível.
• Mesmo se algum alto-falante (filtro) tiver sido
emudecido, você ainda pode ajustar os
parâmetros para outros alto-falantes (filtros).
1. Pressione AUDIO e depois NW para selecionar o modo ajuste de rede.
Alto-falante (filtro)
L LPF
Alto-falante de baixo alcance
LPF
M HPF
Alto-falante de médio alcance
HPF
M LPF
Alto-falante de médio alcance
LPF
H HPF
Alto-falante de alto alcance
HPF
3. Pressione MUTE para emudecer o altofalante (filtro) selecionado.
Ajuste de rede
1. Pressione AUDIO e depois NW para selecionar o modo ajuste de rede.
Alto-falante (filtro)
L LPF
Alto-falante de baixo alcance
LPF
M HPF
Alto-falante de médio alcance
HPF
M LPF
Alto-falante de médio alcance
LPF
H HPF
Alto-falante de alto alcance
HPF
6. Pressione PHASE para alternar a fase do
alto-falante (filtro) selecionado.
Cada pressão em PHASE alterna a fase
entre normal
e invertida
.
• Você pode ajustar os parâmetros para
outros alto-falantes (filtros) da mesma
forma.
7. Pressione BAND para cancelar o modo
ajuste de rede.
ITALIANO
Botão
L LPF: –12 = –18 = –6 (dB/oct.)
M HPF: –12 = –18 = Pass (0) =
–6 (dB/oct.)
M LPF: –12 = Pass (0) = –6 (dB/oct.)
H HPF: –12 = –6 (dB/oct.)
FRANÇAIS
2. Pressione o botão correspondente para
selecionar o alto-falante (filtro) a ser ajustado.
5. Pressione SLOPE para selecionar a inclinação do alto-falante (filtro) selecionado.
PORTUGUÊS (B)
A indicação “MUTE” pisca no visor.
• Pressione MUTE novamente para cancelar
o emudecimento.
Cada pressão em 5 ou ∞ aumenta ou
diminui o nível do alto-falante (filtro) selecionado.
• As indicações “0dB” — “–24dB” aparecem
à medida que o nível aumenta ou diminui.
• As indicações “+6dB” — “–24dB” aparecem à medida em que o nível aumenta ou
diminui, somente se você tiver selecionado
“L LPF”.
ESPAÑOL
Botão
4. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o nível do
alto-falante (filtro) selecionado.
ENGLISH
2. Pressione o botão correspondente para
selecionar o alto-falante (filtro) a ser ajustado.
3. Pressione 2 ou 3 para selecionar a frequência de corte (frequência de intercessão) do alto-falante (filtro) selecionado.
NEDERLANDS
L LPF: 31,5 Ô 40 Ô 50 Ô 63 Ô 80
Ô 100 Ô 125 Ô 160 Ô 200 (Hz)
M HPF: 31,5 Ô 40 Ô 50 Ô 63 Ô 80
Ô 100 Ô 125 Ô 160 Ô 200 (Hz)
M LPF: 1,6 Ô 2 Ô 2,5 Ô 3,15 Ô 4
Ô 5 Ô 6,3 Ô 8 Ô 10 Ô 12,5
Ô 16 (kHz)
H HPF: 1,6 Ô 2 Ô 2,5 Ô 3,15 Ô 4
Ô 5 Ô 6,3 Ô 8 Ô 10 Ô 12,5
Ô 16 (kHz)
36
Ajustes de áudio
Uso da saída do subwoofer
Este produto está equipado com uma saída do
subwoofer que pode ser ativado ou desativado.
Quando um subwoofer estiver conectado a este
produto, ative a saída do subwoofer.
A fase de saída do subwoofer pode ser alternada entre normal e reversa.
1. Pressione AUDIO e NEXT e depois SW1
para selecionar o modo saída do subwoofer.
2. Pressione SW1 para ativar a saída do
subwoofer.
Aparece no visor a indicação “SUB. W ON”.
• Pressione outra vez SW1 para desativar a
saída do subwoofer.
3. Pressione 2 ou 3 para selecionar a fase
da saída do subwoofer.
Pressione 2 para selecionar a fase reversa.
Pressione 3 para selecionar a fase normal.
Ajuste das posições do subwoofer
Quando a saída do subwoofer está ativada,
você pode ajustar a frequência de corte e o
nível de saída do subwoofer.
1. Pressione AUDIO e NEXT e depois SW2
para selecionar o modo ajuste do subwoofer.
2. Pressione 2 ou 3 para selecionar a frequência de corte.
Cada pressão de 2 ou 3 seleciona as frequências de corte na seguinte ordem:
50 Ô 63 Ô 80 Ô 100 Ô 125 (Hz)
3. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o nível de
saída do subwoofer.
Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta ou
diminui o nível do subwoofer.
• Aparecem no visor as indicações “+6” –
“–24” à medida que o nível aumenta ou
diminui.
Nota:
• Quando a saída do subwoofer está desativada no
modo de saída do subwoofer (SW1), não aparece
no visor a indicação “SW2”. Neste caso, o modo
está inativo.
37
Uso de filtro de alta passagem
Quando o subwoofer está conectado e você
não quer som baixo nos alto-falantes frontais
ou traseiros, ative o filtro de alta passagem.
Apenas as frequências mais altas que aquelas
do nível selecionado sairão dos alto-falantes
frontais ou traseiros.
Regulagem do filtro de alta passagem
para os alto-falantes frontais
1. Pressione AUDIO e NEXT e depois HPF F
para selecionar o modo filtro de alta passagem.
2. Pressione HPF F para ativar o filtro de
alta passagem.
Aparece no visor a indicação “HPF ON”.
• Pressione outra vez HPF F para desativar
o filtro de alta passagem.
3. Pressione 2 ou 3 para selecionar um
nível de filtro de alta passagem.
Cada pressão de 2 ou 3 seleciona frequências na seguinte ordem:
50 Ô 63 Ô 80 Ô 100 Ô 125 (Hz)
Regulagem do filtro de alta passagem
para os alto-falantes traseiros
1. Pressione AUDIO e depois NEXT duas
vezes.
2. Pressione HPF R para selecionar o modo
filtro de alta passagem.
3. Pressione HPF R para ativar o filtro de
alta passagem.
Aparece no visor a indicação “HPF ON”.
• Pressione outra vez HPF R para desativar
o filtro de alta passagem.
4. Pressione 2 ou 3 para selecionar um
nível de filtro de alta passagem.
Cada pressão de 2 ou 3 seleciona frequencias na seguinte ordem:
50 Ô 63 Ô 80 Ô 100 Ô 125 (Hz)
O auto-equalizador é a curva equalizada criada
pela auto-equalização. (Consulte “Criação da
curva do auto-equalizador” na página 42.)
Você pode ativar e desativar o auto-equalizador.
1. Pressione AUDIO e depois NEXT duas
vezes.
3. Pressione A.EQ para ativar o auto-equalizador.
Nota:
• Se a auto-equalização não tiver sido efetuada, a
indicação “A.EQ” não aparece no visor. Neste caso,
o modo está inativo.
Para chamar as curvas do equaO equalizador gráfico lhe permite ajustar a
equalização para combinar com as características acústicas do interior do carro da maneira
desejada. Existem sete curvas do equalizador
armazenadas que você pode chamar facilmente a qualquer momento.
2. Pressione NEXT para alternar entre
“CSTM2” e outras seleções (curvas).
3. Pressione o botão correspondente para
selecionar a curva desejada do equalizador.
Curva do equalizador
S.BASS
Super grave
PWRFL
Potente
NATRL
Natural
VOCAL
Vocal
FLAT
Abemolado
CSTM1
Sob medida 1
CSTM2
Sob medida 2
1. Pressione AUDIO e depois EQ1 para selecionar o modo equalizador gráfico.
2. Pressione 5 ou ∞ para ajustar a curva do
equalizador.
Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta ou
diminui respectivamente a curva do equalizador.
• Aparecem as indicações “+6” – “–6” à
medida que a curva do equalizador
aumenta ou diminui.
Nota:
• O nível real do ajuste difere, dependendo da curva
do equalizador escolhida.
• A curva do equalizador com todas as freqüências
reguladas para 0 não pode ser ajustada.
• Você pode usar 2 e 3 para selecionar a curva do
equalizador desejada.
NEDERLANDS
Botão
As curvas do equalizador fornecidas de fábrica,
com a exceção de “FLAT” podem ser ajustadas
para uma gradução mais fina (controle de
nuance).
ITALIANO
1. Pressione EEQ para mudar para o modo
de equalizador fácil.
Ajuste das curvas do equalizador
FRANÇAIS
lizador
Nota:
• Você também pode usar 2 e 3 para selecionar a
curva desejada do equalizador.
• Se a função não operada dentro de cerca de oito
segundos, a tela retorna automaticamente.
PORTUGUÊS (B)
Aparece no visor a indicação “AUTO EQ
ON”.
• Pressione outra vez A.EQ para desativar o
auto-equalizador.
ESPAÑOL
2. Pressione A.EQ para selecionar o modo
ligar/desligar o auto-equalizador.
• “CUSTOM1” e “CUSTOM2” são curvas do
equalizador ajustadas que você pode criar
você mesmo. (Consulte “Ajuste do equalizador gráfico de 13 faixas”, na página 39.)
• Quando for selecionado “FLAT” o equalizador não faz nenhuma suplementação
nem correção do som. É útil para verificar
o efeito das curvas do equalizador alternando entre “FLAT” e um conjunto de curvas do equalizador.
ENGLISH
Uso do auto-equalizador
38
Ajustes de áudio
Ajuste do equalizador gráfico de
Uso do som oitavado e BBE
R
13 faixas
Para as curvas do equalizador “CUSTOM1” e
“CUSTOM2”, você pode ajustar o nível de cada
faixa.
• Uma curva separada “CUSTOM1” pode ser
criada para cada fonte. (O CD-player integrado e o multi-CD player estão ajustados automaticamente para a mesma regulagem de
ajuste do equalizador.) Se você fizer ajustes
quando uma curva diferente da “CUSTOM2”
for selecionada, os ajustes da curva do equalizador serão memorizados em “CUSTOM1”.
• Uma curva “CUSTOM2” pode ser criada para
ser comum a todas as fontes. Se você fizer
ajustes quando a curva “CUSTOM2” for selecionada, a curva “CUSTOM2” será atualizada.
1. Chame a curva do equalizador que você
deseja ajustar.
Consulte “Para chamar as curvas do equalizador”, na página 38.
2. Pressione AUDIO e depois EQ2 para selecionar o modo do equalizador gráfico de
13 faixas.
3. Pressione 2 ou 3 para selecionar a faixa
do equalizador que deve ser ajustada.
Cada pressão de 2 ou 3 seleciona as
faixas do equalizador na seguinte ordem:
50 Ô 80 Ô 125 Ô 200 Ô 315 Ô 500
Ô 800 Ô 1,25k Ô 2k Ô 3,15k Ô 5k
Ô 8k Ô 12,5k (Hz)
4. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o nível da
faixa do equalizador.
Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta ou
diminui o nível da faixa do equalizador.
• Aparecem as indicações “+6” – “–6” à
medida que o nível aumenta ou diminui.
• Você pode então selecionar outra faixa e
ajustar o nível.
5. Pressione BAND para cancelar o modo
do equalizador gráfico de 13 faixas.
O som oitavado torna o som grave mais alto.
Com BBE, pode ser obtida uma reprodução
muito próxima do som original, pela correção
feita com uma combinação de compensação de
fase e realce do alcance elevado para o atraso
dos componentes de frequência alta e desvio
da amplitude que ocorre durante a reprodução.
Esta função possibilita a reprodução de um
campo sonoro dinâmico como se você
estivesse escutando música ao vivo.
Nota:
• Fabricado com a autorização da BBE Sound, Inc.
A BBE é uma marca registrada da BBE Sound, Inc.
Mudança de ajuste oitavado
Você pode mudar o ajuste oitavado.
“OCTAVER2” possui um efeito mais forte do
que “OCTAVER1”.
1. Pressione AUDIO e NEXT e depois pressione EFFECT.
2. Pressione OCT para selecionar o oitavado.
• Para cancelar o som oitavado, pressione
novamente OCT.
3. Pressione 5 ou ∞ para mudar os ajustes
do oitavado.
Cada pressão de 5 ou ∞ muda o ajuste do
oitavado entre 1 e 2.
Ajuste do nível de som BBE
Para a tecnologia de processamento de som
BBE, você pode ajustar o nível de BBE.
1. Pressione AUDIO e NEXT e depois pressione EFFECT.
2. Pressione BBE para selecionar BBE.
• Para cancelar BBE, pressione novamente
BBE.
3. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o nível de
BBE.
Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta o diminui
o nível de BBE.
• Aparecem as indicações “+4” – “–4” à
medida em que o nível aumenta ou
diminui.
39
A sonoridade compensa as deficiências nos
níveis de som alto-baixo em volume baixo.
1. Pressione AUDIO e NEXT para exibir a
indicação “LOUD”.
2. Pressione o botão correspondente para
selecionar o programa de campo sonoro
desejado.
Botão
Efeito
Estúdio
CLUB
Clube
Pressione NEXT até que apareça a indicação “LOUD”.
HALL
Auditório
2. Pressione LOUD para selecionar o modo
sonoridade.
DOME
Estádio
OCT
Oitavado 1 e 2
BBE
BBE
Uso do controle de campo
sonoro, som oitavado e BBER
• Pressione outra vez o mesmo botão para
cancelar o programa de campo sonoro
selecionado.
Mudança de ajuste oitavado
PORTUGUÊS (B)
Aparece no visor a indicação “LOUDNESS
ON”.
• Pressione outra vez LOUD para desativar
a sonoridade.
ESPAÑOL
STUDIO
3. Pressione LOUD para ativar a sonoridade.
ENGLISH
Uso da sonoridade
Você pode mudar o ajuste oitavado.
“OCTAVER2” possui um efeito mais forte do
que “OCTAVER1”.
1. Pressione AUDIO e SFC e depois OCT
para selecionar o oitavado.
Cada pressão de 5 ou ∞ muda o ajuste do
oitavado entre 1 e 2.
Ajuste do nível de som BBE
Para a tecnologia de processamento de som
BBE, você pode ajustar o nível de BBE.
1. Pressione AUDIO e SFC e depois BBE
para selecionar BBE.
ITALIANO
Nota:
• Fabricado com a autorização da BBE Sound, Inc.
A BBE é uma marca registrada da BBE Sound, Inc.
2. Pressione 5 ou ∞ para mudar os ajustes
do oitavado.
FRANÇAIS
SFC (controle de campo sonoro) incorpora quatro programas que reproduzem o campo sonoro
típico de um estúdio, de um clube, de uma
auditório ou de um estádio. Esta função torna
possível reproduzir no seu carro os campos
sonoros realísticos dos quatro programas.
O som oitavado torna o som grave mais alto.
Com BBE, pode ser obtida uma reprodução
muito próxima do som original, pela correção
feita com uma combinação de compensação de
fase e realce do alcance elevado para o atraso
dos componentes de frequência alta e desvio
da amplitude que ocorre durante a reprodução.
Esta função possibilita a reprodução de um
campo sonoro dinâmico como se você
estivesse escutando música ao vivo.
2. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o nível de
BBE.
Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta o diminui
o nível de BBE.
• Aparecem as indicações “+4” – “–4” à
medida em que o nível aumenta ou
diminui.
NEDERLANDS
Para chamar programas de campo sonoro
1. Pressione AUDIO e depois SFC para selecionar o modo controle de campo
sonoro.
40
Ajustes de áudio
Uso do nivelador automático de
som
Enquanto se está dirigindo, o ruído do carro
muda de acordo com a velocidade e as
condições das estradas. O nivelador automático de som (ASL) monitora essa variação,
aumentando automaticamente o volume, se o
ruído se ampliar.
A sensibilidade (variação do nível de volume
em relação ao nível de ruído) do ASL pode ser
ajustada para um dos cinco níveis.
1. Pressione AUDIO e NEXT para exibir a
indicação “ASL”.
Pressione NEXT até que apareça a indicação “ASL”.
2. Pressione ASL para selecionar o modo
de nivelador automático de som.
3. Pressione ASL para ajustar a sensibilidae
do nivelador automático de som.
Pressione repetidamente ASL para alternar
entre os seguintes ajustes:
OFF (desligado) = Low (baixo) = Mid-Low
(meio baixo) = Mid (intermediário) = MidHigh (meio alto) = High (alto)
• Ao sair do modo ASL, exceto quando se
selecionar “OFF”, aparece a indicação
“ASL” na tela básica.
Ajuste dos nívels de fonte
SLA (ajuste de nível de fonte) lhe permite ajustar o nível do volume de cada fonte para evitar
mudanças radicais no volume quando se alterna entre as fontes.
• Os ajustes são baseados no nível de volume
do sintonizador FM, que permanece inalterado.
1. Compare o nível de volume do sintonizador FM com o nível da fonte que
você deseja ajustar (p.ex. CD player integrado).
2. Pressione AUDIO e NEXT para exibir a
indicação “SLA”.
Pressione NEXT até que apareça a indicação “SLA”.
3. Pressione SLA para selecionar o modo
SLA.
41
4. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o volume
da fonte.
Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta ou
diminui o volume da fonte.
• Aparecem as indicações “+4” – “–4” à
medida que o volume da fonte aumenta ou
diminui.
Nota:
• Como o volume do sintonizador FM está no controle, não é possível aplicar ajustes do nível de fonte
ao sintonizador FM.
• O nível de volume do sintonizador AM também
pode ser ajustado usando o ajuste de nível de fonte.
• O CD player integrado e o multi-CD player estão
ambos ajustados automaticamente para o mesmo
nível de volume de ajuste da fonte.
Comutação do atenuador digital
Ao ouvir um CD ou outra fonte na qual o nível
de gravação for alto, ajustar o nível da curva do
equalizador para cima pode resultar em distorção.
Para reduzir a distorção, você pode mudar o
atenuador digital para baixo.
• A qualidade do som é melhor num ajuste alto,
por isso este ajuste é normalmente usado.
1. Pressione AUDIO e NEXT para exibir a
indicação “D.ATT”.
Pressione NEXT até que apareça a indicação “D.ATT”.
2. Pressione D.ATT para selecionar o modo
atenuador digital.
3. Pressione o botão correspondente para
selecionar o nível do atenuador digital.
Botão
Nível
LOW
Baixo
HIGH
Alto
zador
O auto-equalizador mede automaticamente as
características acústicas do interior do carro e
depois cria uma curva de auto-equalização
baseada nessa informação.
Para executar a auto-equalização
1. Pare o carro num local tão tranqüilo
quanto possível, feche todas as portas,
janelas e o teto solar, e depois desligue o
motor.
ITALIANO
Se o motor continuar funcionando, o seu
barulho vai atrapalhar uma auto-equalização
correta.
Continua no verso.
NEDERLANDS
• Execute a auto-equalização num local bem
tranqüilo, com o motor do carro e o ar-condicionado desligados. Além disso, corte a alimentação dos telefones do carro ou dos telefones móveis que estiverem dentro dele, ou
retire-os do veículo antes de executar a autoequalização. Sons diferentes dos do tom de
medição (sons circundantes, barulho do
motor, telefones tocando, etc.) podem atrapalhar a medição correta das características
acústicas do interior do carro.
FRANÇAIS
Antes de operar a função de auto-equalização
PORTUGUÊS (B)
PRECAUÇÃO:
• Executar a auto-equalização sob as seguintes
condições pode danificar os alto-falantes.
Certifique-se de verificar minuciosamente as
condições antes de executar a auto-equalização.
– Os alto-falantes estão conectados de
maneira incorreta. (p.ex. quando um altofalante traseiro estiver conectado a uma
saída do subwoofer.)
– Um alto-falante está conectado a um amplificador de potência cuja saída é mais alta do
que a potência de entrada máxima do altofalante.
• Se o microfone estiver colocado numa
posição inadequada o tom de medição pode
se tornar alto e a medição pode levar um
longo tempo, fazendo com que a bateria se
descarregue. Certifique-se de colocar o
microfone num local específico. (Consulte
“Para executar a auto-equalização”.)
ESPAÑOL
ADVERTÊNCIA:
• Para evitar acidentes, nunca efetue a autoequalização enquanto estiver dirigindo.
Quando esta função faz medição das características acústicas do interior do carro para
criar uma curva do auto-equalizador, um tom
de medição alto (ruído) pode sair dos altofalantes.
• Certifique-se de executar a auto-equalização
usando o microfone fornecido. O uso de outro
microfone pode atrapalhar a medição, ou
resultar em medição incorreta das características acústicas do interior do carro.
• Quando nem o alto-falante frontal nem o traseiro estão conectados, a auto-equalização
não pode ser executada.
• Com este produto estiver conectado a um
amplificador de potência com o controle de
nível de entrada, a auto-equalização não é
possível se você diminuir o nível de entrada
do amplificador de potência. Ajuste o nível de
entrada do amplificador de potência para a
posição padrão.
• A auto-equalização muda os ajustes de áudio
da seguinte forma:
– Os ajustes da variação de volume/balanço
retornam à posição central. (Consulte a
página 33.)
– A curva do equalizador gráfico muda para
“FLAT”. (Consulte a página 38.)
– Quando um subwoofer estiver conectado a
este produto, ele será ajustado automaticamente a cada saída do subwoofer e um
ajuste de filtro de alta passagem para o altofalante traseiro.
• Se você executar a auto-equalização quando
já existir uma curva de auto-equalização, a
curva anterior será apagada.
ENGLISH
Criação da curva do auto-equali-
42
Ajustes de áudio
2. Prenda o microfone fornecido no centro
da encosto de cabeça do assento do
motorista, na direção frontal, usando a
correia (vendida separadamente).
7. Plugue o microfone na tomada de entrada do microfone deste produto.
A curva de auto-equalização pode diferir
dependendo de onde você colocar o microfone. Se desejar, coloque o microfone no
assento da frente do passageiro para executar a auto-equalização.
8. Pressione A.EQ para iniciar a autoequalização.
9. Saia do carro e feche a porta dentro de
10 segundos ao se iniciar a contagem
regressiva de 10 segundos.
3. Gire a ignição para ON ou ACC.
Se o ar-condicionado ou o aquecedor do
carro estiverem ligados, desligue-os. Ruídos
do ventilador do ar-condicionado ou do
aquecedor podem imperdir uma auto-equalização correta.
• Pressione SOURCE para ligar a fonte se
este produto estiver desligado.
4. Selecione a posição para o assento no
qual o microfone é colocado.
Consulte “Uso do seletor de posição”, na
página 32.
• Se nenhuma posição tiver sido selecionada antes de iniciar a auto-equalização,
“FL” será selecionada automaticamente.
5. Pressione e mantenha pressionado
SOURCE para desativar a fonte.
6. Pressione e mantenha pressionada
2
para entrar no modo medição do equalizador.
O painel frontal abre-se automaticamente.
• Quando a fonte estiver desativada, você
pode verificar a localização de “
2” ligando a demonstração de recursos.
43
A medição (ruído) é a saída dos altofalantes e a auto-equalização (medição das
características acústicas e compensação)
se inicia.
• Quando todos os alto-falantes estiverem
conectados, a auto-equalização e completa em cerca de quatro minutos.
• Para cancelar a equalização em andamento, pressione qualquer botão.
10.Quando a auto-equalização estiver completa, aparece no visor a indicação
“Complete”.
Quando a medição correta das características acústicas do interior do carro não for
possível, aparece uma mensagem de erro.
(Consulte “Para entender as mensagens de
erro do equalizador automático”, na página
54.)
11.Pressione qualquer botão para cancelar
o modo de auto-equalização.
12.Guarde cuidadosamente o microfone no
porta-luvas.
Guarde cuidadosamente o microfone no
porta-luvas ou em qualquer outro lugar
seguro. Se o microfone for submetido à luz
direta do sol por um longo período, as altas
temperaturas podem provocar distorção,
mudança de cor ou funcionamento defeituoso.
Ajustes iniciais
Uso da demonstração de recursos
O menu de ajustes iniciais possui as seguintes
funções:
A demonstração de recursos se inicia automaticamente quando este produto for desligado
enquanto a ignição estiver ajustada para ACC
ou ON.
Você pode ativar ou desativar a demonstração
de recursos.
Você pode operar o menu de ajustes iniciais
somente quando a fonte estiver desativada.
1. Pressione e mantenha pressionado
SOURCE para desativar a fonte.
• Quando a fonte está desativada, você
pode verificar a localização de “
1” ativando a demonstração de recursos.
Uso do modo reverso
1. Com a fonte desativada, pressione e
mantenha pressionado
1 para selecionar o modo reverso.
Aparece no visor a indicação “ON”.
• Pressione outra vez F.DEMO para desativar a demonstração de recursos.
Nota:
• O cabo vermelho (ACC) deste produto deve ser
conectado a um terminal acoplado com as operações de ligar e desligar a ignição. Se isto não for
feito, a bateria do veículo pode descarregar.
Mudança para o ajuste auxiliar
É possível usar equipamento auxiliar com este
produto.
Ative a definição auxiliar quando usar um
equipamento auxiliar conectado a este produto.
1. Com a fonte desativada, pressione e
mantenha pressionado
1.
2. Pressione AUX para selecionar o modo
AUX.
ITALIANO
Se você não executar uma operação dentro de
cerca de 30 segundos, as indicações da tela
vão começar a reverter-se, e depois continuaram a reversão a cada 10 segundos.
Você pode ativar ou desativar o modo reverso.
3. Pressione F.DEMO para ativar a demonstração de recursos.
FRANÇAIS
Nota:
• Pressione BAND para cancelar o menu de ajustes
iniciais.
2. Pressione F.DEMO para selecionar o
modo demonstração de recursos.
PORTUGUÊS (B)
2. Pressione e mantenha pressionado
1
para entrar no menu de ajustes iniciais.
1. Com a fonte desativada, pressione e
mantenha pressionado
1.
ESPAÑOL
Operação do menu de ajustes iniciais
ENGLISH
Menu de ajustes iniciais
3. Pressione AUX para ativar AUX.
Aparece no visor a indicação “ON”.
• Pressione outra vez AUX para desativar
AUX.
NEDERLANDS
2. Pressione REV para ativar o modo reverso.
Aparece a indicação “ON” no visor.
• Pressione outra vez REV para desativar o
modo reverso.
44
Ajustes iniciais
Comutação do ajuste do emudecimento/de atenuação do telefone
AM
Ao fazer ou receber uma chamada com um
telefone celular conectado a este produto, o
produto pode ser ajustado para emudecer ou
atenuar a saída de áudio.
O passo de sintonização AM pode ser deslocado entre 9 kHz e 10 kHz por passo.
Reposicione o passo de sintonia AM de 9 kHz
(o passo predefinido de fábrica) para 10 kHz
quando utilizar o sintonizador na América do
Norte, Central ou do Sul.
1. Com a fonte desativada, pressione e
mantenha pressionado
1.
2. Pressione MUTE.S para selecionar o
modo emudecimento/atenuação do telefone.
3. Pressione MUTE.S para selecionar o
ajuste desejado.
Pressione repetidamente MUTE.S para
alternar entre os seguintes ajustes:
TEL mute = 10dB ATT = 20dB ATT
O som deste produto é silenciado ou atenuado automaticamente quando uma ligação
for feita ou recebida usando um telefone
celular conectado.
• “20dB ATT” tem um efeito mais forte que
“10dB ATT” enquanto que “TEL mute” tem
um efeito mais forte do que “20dB ATT”.
Ajuste do passo de sintonização
FM
O passo de sintonização FM durante a procura
de sintonia pode ser deslocado entre 100 kHz
(valor do passo predefinido de fábrica) e 50 kHz.
1. Com a fonte desativada, pressione e
mantenha pressionado
1.
2. Pressione NEXT e depois FMstep para
selecionar o modo de passo de sintonização FM.
3. Pressione o botão correspondente para
selecionar o passo de sintonia desejado.
Botão
Passo de sintonia
50K
50 kHz
100K
100 kHz
Nota:
• Se a procura de sintonia for realizada em passos de
50 kHz, as estações talvez sejam sintonizadas sem
nitidez. Sintonize manualmente as estações ou utilize outra vez a procura de sintonia.
45
Ajuste do passo de sintonização
1. Com a fonte desativada, pressione e
mantenha pressionado
1.
2. Pressione NEXT e depois AMstep para
selecionar o modo de passo de sintonização AM.
3. Pressione o botão correspondente para
selecionar o passo de sintonia desejado.
Botão
Passo de sintonia
9K
9 kHz
10K
10 kHz
Nota:
• Ao mudar o passo de sintonização, a amplitude de
frequência muda simultaneamente.
Ajuste do tom de advertência
O tom de advertência soa para lembrar você de
desengatar o painel frontal. (Consulte a página
9).
Você pode ativar e desativar a função de tom
de advertência.
1. Com a fonte desativada, pressione e
mantenha pressionado
1.
2. Pressione NEXT e depois DT-WRN para
selecionar o modo de tom de advertência.
3. Pressione DT-WRN para ativar o tom de
advertência.
Aparece no visor a indicação “ON”.
• Pressione outra vez DT-WRN para desativar o tom de advertência.
ENGLISH
Ajuste da função de abertura
automática
A função de abertura automática abre o painel
frontal para lembrar você de soltá-lo. (Consulte
a página 9.)
Você pode ativar e desativar a função de abertura automática.
ESPAÑOL
1. Com a fonte desativada, pressione e
mantenha pressionado
1.
2. Pressione NEXT e depois DT-OPN para
selecionar o modo de abertura automática.
3. Pressione DT-OPN para ativar a abertura
automática.
PORTUGUÊS (B)
Aparece no visor a indicação “ON”.
• Pressione outra vez DT-OPN para desativar a abertura automática.
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
46
Outras funções
Atenuação do volume
O atenuador lhe permite baixar rapidamente o
nível do volume (em cerca de 90%).
• Pressione ATT para ativar o atenuador.
Aparece no visor a indicação “ATT”.
• Pressione outra vez ATT para desativar o
atenuador e retornar ao nível de volume
original.
Exibição e ajuste do relógio
Você pode ativar e desativar a exibição da hora
e ajustá-la.
Ativação e desativação da exibição da
hora
1. Pressione NEXT para exibir “CLK”.
Pressione NEXT até que apareça a indicação “CLK”.
2. Pressione CLK e depois ON/OFF para ativar a exibição da hora.
Uma luz se acende. Quando a exibição da
hora estiver ativada, aparecem simultaneamente as indicações “TIME”, “DATE” e
“JUST”.
• Pressione outra vez ON/OFF para desativar a exibição da hora.
• Se você pressionar BAND e sair do modo
calendário e hora, a exibição da hora
aparecerá em vez do nome da fonte
Não exibição do relógio
Quando as fontes e a demonstração de recursos estiverem desativadas e a exibição da hora
estiver ativada, o calendário aparece junto com
a hora.
Ajuste da data
A exibição do calendário ajustado neste modo
aparece somente quando as fontes e a
demonstração de recursos estiverem
desativadas.
1. Pressione NEXT para exibir “CLK”.
Pressione NEXT até que apareça a indicação “CLK”.
2. Pressione CLK e depois DATE para ajustar a data.
3. Pressione 2 ou 3 para alternar entre dia,
mês, ano.
4. Pressione 5 ou ∞ para ajustar a data.
Pressionando-se 5, o dia, mês ou ano
avançam.
Pressionando-se ∞, o dia, mês ou ano retrocedem.
Ajuste da hora
1. Pressione NEXT para exibir “CLK”.
Pressione NEXT até que apareça a indicação “CLK”.
2. Pressione CLK e depois TIME para ajustar a hora.
3. Pressione 2 ou 3 para alternar entre
hora e minuto.
4. Pressione 5 ou ∞ para ajustar a hora.
Exibição da hora
Nota:
• Se a função não for operada dentro de cerca de 60
segundos, a tela retorna automaticamente.
47
Pressionando-se 5, a hora e o minuto
avançam.
Pressionando-se ∞, a hora e o minuto retrocedem.
1. Pressione NEXT para exibir “CLK”.
Pressione NEXT até que apareça a indicação “CLK”.
• Se o minuto for “00” – “29”, os minutos são
arredondados para baixo. (p.ex. “10:18”
passa a ser “10:00”.)
• Se o minuto for “30” – “59”, os minutos são
arredondados para cima. (p.ex. “10:36”
passa a ser “11:00”.)
Mudança da forma de exibição
Este produto está equipado com duas formas
de exibição básicas. Você pode selecionar a
forma de exibição desejada.
1. Pressione NEXT para exibir “C.MENU”.
2. Pressione C.MENU e depois D.FORM
para selecionar o modo forma de
exibição.
3. Pressione FORM1 ou FORM2 para selecionar a forma de exibição desejada.
Os ajustes de brilho do visor lhe permitem ajustar o visor para uma observação mais fácil
quando mudam as condições de iluminação.
1. Pressione NEXT para exibir “C.MENU”.
2. Pressione C.MENU e depois BRGHT para
selecionar o modo brilho.
3. Pressione 2 ou 3 para ajustar o brilho.
Cada pressão de 2 ou 3 aumenta ou
diminui o brilho.
• Aparecem as indicações “00” – “31” à
medida em que o brilho aumenta ou
diminui.
2. Pressione C.MENU e depois DMMER para
selecionar o modo regulador de iluminação.
3. Pressione DMMER para ativar o regulador de iluminação.
Aparece no visor a indicação “ON”.
• Pressione outra vez DMMER para desativar o regulador de iluminação.
Seleção do padrão de papel de
parede
O padrão do papel de parede somente para a
forma 2 “FORM2” de exibição e existem três
padrões para serem escolhidos.
• Quando você selecionar “FORM1”, a indicação “PTRN” não aparece no visor e este
modo fica inativo.
1. Pressione NEXT para exibir “C.MENU”.
Pressione NEXT até que apareça a indicação “C.MENU”.
2. Pressione C.MENU e depois PTRN para
selecionar o modo padrão de papel de
parede.
3. Pressione qualquer dos botões de A – C
para selecionar o padrão desejado.
Ajuste do visor de entretenimento
NEDERLANDS
Pressione NEXT até que apareça a indicação “C.MENU”.
Pressione NEXT até que apareça a indicação “C.MENU”.
ITALIANO
Ajuste de brilho
1. Pressione NEXT para exibir “C.MENU”.
FRANÇAIS
Pressione NEXT até que apareça a indicação “C.MENU”.
Para evitar que o visor fique claro demais à
noite, sua iluminação é regulada automaticamente quando os faróis do carro estão acesos.
Você pode ligar e desligar o regulador de iluminação.
PORTUGUÊS (B)
Nota:
• Durante o ajuste de data, a indicação “JUST” não
aparece.
de iluminação
ESPAÑOL
2. Pressione CLK e depois JUST para
corresponder a hora com um sinal de
hora.
Mudança do ajuste do regulador
ENGLISH
Correspondência da hora com um sinal
de hora
Você pode mudar o visor para telas de filmes,
exibições do analisador de espectro, etc.
enquanto estiver ouvindo qualquer fonte.
Ajuste da tela de filmes
Existem quatro telas de filmes armazenadas
para serem selecionadas.
Continua no verso.
48
Outras funções
1. Pressione ENT e depois MOVIE para selecionar o modo filme.
2. Pressione um dos botões de MOVIE1 –
MOVIE4 ou ALL para selecionar o filme
desejado.
• Ao pressionar ALL, você pode exibir os
filmes de 1 a 4 em sequência.
Nota:
• A tela do filme desaparecerá temporariamente
quando você executar outras operações, mas vai
ser mostrada novamente depois de três segundos.
Ajuste da exibição do espectro do analisador
Existem quatro telas do analisador de espectro
armazenadas para serem selecionadas.
1. Pressione ENT e depois S/A para selecionar o modo analisador de espectro.
2. Pressione um dos botões de S/A1 – S/A4
para selecionar o analisador de espectro
desejado.
Nota:
• A tela do analisador de espectro desaparecerá temporariamente quando você executar outras operações, mas vai ser mostrada novamente depois de
três segundos.
Ajuste dos visuais de fundo
Os visuais de fundo são apenas para o visor da
forma 1 “FORM1”. Existem cinco visuais de
fundo armazenados para serem selecionados.
• Ao selecionar “FORM2”, a indicação “BG” não
aparece e este modo fica inativo.
1. Pressione ENT e BG e depois BGV para
selecionar o modo visuais de fundo.
2. Pressione um dos botões de BGV1 –
BGV5 para selecionar o visual desejado.
Ajuste do fundo da imagem parada
O fundo das imagens paradas são apenas para
o visor da forma 1 “FORM1”. Existem 12 fundos
para imagem parada armazenados para serem
selecionados.
• Ao selecionar “FORM2”, a indicação “BG” não
aparece e este modo fica inativo.
1. Pressione ENT e BG e depois BGP para
selecionar o modo fundo da imagem
parada.
2. Pressione NEXT para alternar entre
“BGP1” – “BGP6” e “BGP7” – “BGP12”.
3. Pressione um dos botões BGP1 – BGP6
(ou BGP7 – BGP12) para selecionar a
imagem desejada.
Ajuste da exibição ASL
Ajuste da exibição do sinal de hora
Você pode exibir o nível de efeito ASL.
(Consulte a página 41.)
Você pode exibir o sinal de hora, que anuncia a
hora com um som e uma animação.
• Pressione ENT e depois ASL para selecionar a tela ASL.
Nota:
• A tela do ASL desaparecerá temporariamente quando você executar outras operações, mas vai ser
mostrada novamente depois de três segundos.
• Pressione ENT e depois E.CLK para selecionar a exibição do sinal de hora.
Cancelamento da exibição de entretenimento
Você pode cancelar a exibição de entretenimento (as telas de filmes, as exibições do analisador de espectro, etc.).
• Pressione ENT e depois OFF para cancelar a exibição de entretenimento.
49
Uso do emudecimento/atenuação
Um interconector IP-BUS-RCA, como por
exemplo o CD-RB20 ou o CD-RB10 (vendidos
separadamente) lhe permite conectar este produto a equipamentos auxiliares que apresentam saída RCA. Para mais detalhes, consulte o
manual do proprietário dos interconectores IPBUS-RCA.
do telefone
• Pressione SOURCE para selecionar AUX
como fonte.
Quando uma ligação é feita ou recebida usando um telefone celular conectado, o som deste
produto é silenciado ou atenuado automaticamente.
Nota:
• O som é desativado, “MUTE” ou “ATT” são exibidos
e nenhum ajuste de áudio, exceto o controle de
volume, é possível.
• A operação retorna ao normal quando a ligação
telefônica termina.
ESPAÑOL
Seleção de AUX com fonte
ENGLISH
Uso da fonte AUX
Pressione SOURCE até que apareça a indicação “AUX”.
PORTUGUÊS (B)
Entrada de título AUX
O título exibido para a fonte AUX pode ser
mudado.
1. Pressione SOURCE para selecionar AUX
como fonte.
Pressione SOURCE até que apareça a indicação “AUX”.
FRANÇAIS
2. Pressione FUNC e depois TTLin para
selecionar o modo de entrada de título
AUX.
Consulte “Para digitar títulos de discos”, na
página 26 e execute os procedimentos 3 a 7
da mesma forma.
ITALIANO
Nota:
• Mesmo se você não pressionar TTLin você pode
digitar o título, mas você não poderá mudar os
tipos de letras.
NEDERLANDS
50
Informação adicional
Para tocar e cuidar dos CDs
• Use apenas CDs que tragam uma das duas
marcas de Compact Disc Digital Audio
mostradas abaixo.
• Use apenas CDs normais, redondos. Se você
inserir CDs com formas irregulares, nãoredondas, podem obstruir o CD player ou não
tocar de maneira correta.
• Verifique todos os CDs para ver se possuem
rachaduras, arranhões, deformações antes de
tocá-los. Os CDs que estiverem rachados,
arranhados ou deformados não podem tocar
corretamente. Não use discos deste tipo.
• Evite tocar com a mão a superfície gravada
(lado não impresso) ao segurar o disco.
• Quando não estiverem sendo usados, guarde
os discos em suas capas.
• Mantenha os discos longe da luz direta do sol
e não os exponha a altas temperaturas.
• Não prenda etiquetas, escreva ou aplique
substâncias químicas na superfície dos discos.
• Para limpar a sujeira de um CD, passe um
pano macio sobre o disco no sentido do centro do disco para fora.
51
• Se for usado aquecedor no tempo frio, podese formar umidade nos componentes dentro
do CD player. A condensação pode impedir
que o CD player funcione adequadamente.
Se você achar que a condensação atingiu
proporções de problema, desligue o CD
player por mais ou menos uma hora para
permitir que ele seque; e limpe os discos
úmidos com um pano macio para retirar a
umidade.
• Os choques das ruas podem interromper a
reprodução do CD.
Discos CD-R e CD-RW
• Os discos CD-R/CD-RW que não foram
sujeitos ao “processo de finalização” (um
processo que permite que eles sejam reproduzidos em um CD player convencional) não
podem ser reproduzidos.
• Devido às características do disco, aranhões
ou sujeira nele ou, sujeira, condensação, etc.
na lente deste aparelho pode não ser possível
reproduzir discos CD-R/CD-RW gravados
num gravador de CD de música ou num
microcomputador.
• Dependendo das vendas do aplicativo e do
ambiente, a reprodução de discos gravados
num microcomputador pode não ser possível.
Faça a gravação no formato correto. (Para
detalhes, entre em contato com o fabricante
do aplicativo.)
• A reprodução de discos CD-R/CD-RW pode
se tornar impossível no caso de exposição
direta à luz do sol, altas temperaturas ou
condições de armazenamento no carro.
• Títulos e outras informações escritas
gravadas num CD-R/CD-RW podem não ser
exibidas neste produto (em caso de dados de
áudio (CD-DA)).
• Este produto se conforma às funções de omitir informações de faixas do CD-R/CD-RW. As
faixas que contêm omissão de informações
de faixas são puladas automaticamente (em
caso de dados de áudio (CD-DA)).
• Se você inserir um disco CD-RW neste produto, o tempo de carregamento até a reprodução pode ser maior do que para um CD ou
um CD-R convencional.
• Leia as precauções que acompanham os discos CD-R/CD-RW antes de usá-los.
ESPAÑOL
Informações adicionais sobre MP3
• Os arquivos são compatíveis com os formatos
ID3 Tag Ver. 1.0 e Ver. 1.1 para exibição do
álbum (título do disco), faixa (título da faixa) e
artista (artista da faixa).
• Somente quando os arquivos MP3 de 32,
44,1 e 48 kHz de frequência são reproduzidos, a função de ênfase é válida. (As frequências de amostragem 16, 22,05, 24, 32, 44,1 e
48 kHz podem ser reproduzidas.)
• Não existe compatibilidade de registro de
reprodução de m3u.
• Não existe compatibilidade com os formatos
MP3i (MP3 interativo) ou mp3PRO.
• A qualidade de som dos arquivos MP3 tornase geralmente melhor com o aumento da taxa
de transferência de bits. Este produto podem
reproduzir gravações com taxas de transferência de bits de 8 kbps a 320 kbps, mas para
poder se desfrutar de uma certa qualidade de
som, recomenda-se usar somente discos
gravados com uma taxa de transferência de
bits de pelo menos 128 kbps.
PORTUGUÊS (B)
FRANÇAIS
Informações adicionais sobre WMA
• Somente quando os arquivos WMA de 32,
44,1 e 48 kHz de frequência são reproduzidos.
• A qualidade de som dos arquivos WMA tornase geralmente melhor com o aumento da taxa
de transferência de bits. Este produto podem
reproduzir gravações com taxas de transferência de bits de 48 kbps a 192 kbps, mas
para poder se desfrutar de uma certa qualidade de som, recomenda-se usar somente
discos gravados com uma taxa de transferência de bits mais alta.
ITALIANO
NEDERLANDS
• MP3 é sigla abreviada de MPEG Audio Layer
3 e se refere a um padrão de tecnologia de
compressão de áudio.
• WMA é a abreviação de Windows Media
Audio e se refere a uma tecnologia de compressão de áudio que foi desenvolvida pela
Microsoft Corporation. Os dados WMA podem
ser codificados usando-se o Windows Media
Player, versões 7, 7,1 ou o Windows Media
Player for Windows XP.
• Dependendo do aplicativo que tiver executado a condificação dos arquivos WMA, a operação pode não ser normal.
• Dependendo do aplicativo que tiver executado a codificação dos arquivos WMA, a
exibição do nome do álbum e outras informações baseadas em caracteres podem não
ser normais.
• Este produto permite a reprodução de arquivos MP3/WMA nos discos CD-ROM, CD-R e
CD-RW. Podem ser reproduzidas gravações
nos discos compatíveis com os níveis 1 e 2
de ISO9660 e com o sistema de arquivo
Romeo e Joliet.
• É possível reproduzir sessões mútliplas de
discos gravados compatíveis.
• Os arquivos MP3/WMA não são compatíveis
com transferência de dados de pacotes
gravados.
• O número máximo de caracteres que podem
ser exibidos num nome de arquivo, incluindo
a extensão (.mp3 ou .wma), é 32.
• O número máximo de caracteres que podem
ser exibidos num nome de pasta é 32.
• No caso de arquivos gravados de acordo com
o sistema de arquivo Romeo e Joliet,
somente os primeiros 32 caracteres são
exibidos.
• Ao tocar discos com arquivos MP3/WMA e
dados de áudio (CD-DA), tais como CDEXTRA e MIXED-MODE CD, ambos os tipos
podem ser tocados apenas alternando os
modos entre MP3/WMA e CD-DA.
• A sequência da seleção da pasta para reprodução e para outras operações passar a ser a
sequência de gravação usada pelo software
de gravação. Por este motivo, a sequência
esperada na hora da reprodução pode não
coincidir com a sequência de reprodução real.
No entanto, existem também softwares de
reprodução que permitem ajustar a ordem de
reprodução.
Precauções:
• Ao dar um nome a um arquivo MP3 ou WMA,
acrescente a extensão do nome do arquivo correspondente (.mp3 ou .wma).
• Este produto reproduz arquivos com a extensão do
nome de arquivo (.mp3 ou .wma) como arquivos
MP3 ou WMA. Para evitar ruídos e mau funcionamento, não use estas extensões para arquivos que
não sejam MP3 ou WMA.
ENGLISH
Arquivos MP3 e WMA
52
Informação adicional
Sobre pastas e arquivos MP3/WMA
• O esquema abaixo é de um CD-ROM com
arquivos MP3/WMA. Nele, as subpastas são
mostradas como pastas na pasta selecionada
no momento.
Primeiro Segundo Terceiro
nível
nível
nível
Nota:
• Este produto designa número às pastas. O usuário
pode não designar números às pastas.
• Não é possível verificar pastas que não incluam
arquivos MP3/WMA. (Estas pastas serão omitidas
sem exibir seu próprio número.)
• Os arquivos MP3/WMA que estiverem em até 8
camadas de pastas podem ser reproduzidos. No
entanto, existe um atraso no início da reprodução
nos discos que possuem muitas camadas. Por este
motivo, recomenda-se criar discos com não mais
que duas camadas.
• É possível reproduzir até 253 pastas em um disco.
53
ENGLISH
Para entender as mensagens de erro do CD player integrado
Quando ocorrem problemas durante a reprodução de um CD, podem aparecer mensagens de erro
no visor. Se aparecer uma mensagem de erro no visor, consulte o quadro abaixo para ver qual é o
problema e o método sugerido para corrigi-lo. Se um erro não puder ser detectado, contate seu
revendedor ou a oficina autorizada da Pioneer mais próxima.
Remédio
ERROR- 11, 12, 17, 30
Disco sujo.
Limpe o disco.
ERROR- 11, 12, 17, 30
Disco riscado.
Substitua o disco.
ERROR- 22, 23
O formato do CD não
pode ser reproduzido.
Substitua o disco.
ERROR- 10, 11, 12, 17,
30, 50, A0
Problema elétrico ou
mecânico.
Ligue e desligue a ignição, ou
mude para uma fonte diferente,
depois volte para o CD player.
ERROR- 44
Todas as faixas são omitidas.
Substitua o disco.
HEAT
O CD player está super
aquecido.
Desligue o CD player e espere
até que o CD player esfrie.
No audio
Não há nada gravado ou o
formato do CD não pode ser
reproduzido.
Substitua o disco.
PORTUGUÊS (B)
Causa
ESPAÑOL
Visor
Para entender as mensagens de erro do equalizador automático
Causa
Remédio
ERROR CHECK MIC
O microfone não está
conectado.
Conecte bem o microfone fornecido
na tomada.
ERROR CHECK SPEAKER
O microfone não consegue
pegar o tom de medição dos
alto-falantes frontais
e traseiros.
Confirme se os alto-falantes
estão conectados corretamente.
ITALIANO
Visor
FRANÇAIS
Quando não for possível corrigir as medições das características acústicas do interior do carro usando um auto-equalizador, pode aparecer uma mensagem de erro no visor. Se uma mensagem de
erro aparecer no visor, consulte o quadro abaixo para ver qual é o problema e o método sugerido de
correção. Depois de verificar, tente de novo.
Corrija o ajuste do nível de entrada
do amplificador de potência
conectado aos alto-falantes.
Ajuste o microfone de maneira
correta.
ERROR CHECK SYSTEM
Pare o carro num local que bem
tranqüilo e desligue o motor,
o ar-condicionado ou o aquecedor.
NEDERLANDS
O nível de ruído circundante
é alto demais.
Ajuste o microfone de maneira
correta.
Auto EQ unavailable
O modo de operação está
ajustado no modo NW.
A função da equalização automática não funciona no modo NW.
54
Informação adicional
Termos
Escrita em pacote
Este é um termo geral para um método de
escrita em CD-R, etc. no momento requerido
para um arquivo, exatamente como feito para
arquivos num disco flexível ou disco duro.
Formato ISO9660
Esta é a norma internacional para a lógica do
formato de pastas e arquivos de CD-ROM.
Para o formato ISO9660, há regulamentos para
os seguintes dois níveis.
Nível 1:
O nome do arquivo é no formato 8.3 (o nome
consiste em até 8 caracteres, letras maiúsculas
do alfabeto inglês de meio byte e números de
meio byte e o sinal “_”, com uma extensão de
arquivo de três caracteres).
Nível 2:
O nome do arquivo pode ter até 31 caracteres
(incluindo a marca de separação “.” e uma
extensão de arquivo). Cada pasta contém
menos do que 8 hierarquias.
Formatos estendidos
Joliet:
Os nomes dos arquivos podem ter até 64
caracteres.
Romeo:
Os nomes dos arquivos podem ter até 128
caracteres.
55
ID3 Tag
Este é o método de inserir informações relacionadas com as faixas num arquivo MP3.
Essas informações inseridas podem incluir os
títulos das faixas, os nomes dos artistas, o título do álbum, o gênero musical, o ano de produção, comentários e outros dados. O conteúdo pode ser editado livremente usando software com funções de edição de ID3 Tag.
Embora os identificadores sejam restritos para
o número de caracteres, eles podem ser vistos
quando a faixa é reproduzida.
m3u
As listas de reprodução criadas com o software
“WINAMP” têm um extensão de arquivo de lista
de reprodução (.m3u).
Isso expressa o volume de dados por segundo,
ou unidades bps (bits por segundo). Quanto
mais alta a taxa de bits, mais informações são
disponíveis para reproduzir o som. Usando o
mesmo método de codificação (como MP3),
quanto mais alta a taxa, melhor será o som.
(Quando se usam métodos de codificação
diferentes para MP3 e ATRAC3, uma comparação simples é impossível.)
Multi-sessão
VBR
VBR refere-se a Variable Bit Rate. Geralmente
falando, CBR (Constant Bit Rate) é mais usado.
Mas para ajustar com flexibilidade a taxa de
bits de acordo com as necessidades da compressão de áudio, é possível conseguir uma
compressão com prioridade para a qualidade
sonora.
PORTUGUÊS (B)
Multi-sessão é um método de gravação que
permite que dados adicionais sejam gravados
mais tarde. Ao gravar dados num CD-ROM,
CD-R ou CD-RW, etc., todos os dados desde o
começo até o fim são tratados como uma única
unidade ou sessão. A multi-sessão é um método de gravar mais de 2 sessões em um disco.
ESPAÑOL
Taxa de bits
MP3 refere-se a MPEG Audio Layer3. Isso refere-se à norma de compressão de áudio
definida por um grupo de trabalho (MPEG) ou a
ISO (International Standards Organization). O
MP3 é capaz de comprimir dados de áudio até
aproximadamente 1/10 de um disco convencional.
ENGLISH
MP3
WMA
FRANÇAIS
WMA é a abreviação de Windows Media
Audio e se refere a uma tecnologia de compressão de áudio que foi desenvolvida pela
Microsoft Corporation. Os dados WMA podem
ser codificados usando-se o Windows Media
Player, versões 7, 7,1 ou o Windows Media
Player for Windows XP. Microsoft, Windows
Media e o logotipo da Windows são marcas
comerciais, ou marcas registradas da Microsoft
Corporation nos Estados Unidos e/ou em outros países.
ITALIANO
NEDERLANDS
56
Informação adicional
Especificações
Generalidades
Fonte de energia ...... 14,4 V CC (10,8 – 15,1 V permissível)
Sistema de conexão à terra ............................ Tipo negativo
Consumo de corrente máx. ...................................... 10,0 A
Dimensões
(DIN) (armação) ...... 178 (L) × 50 (A) × 157 (P) mm
(nariz) .............. 188 (L) × 58 (A) × 24 (P) mm
(D) (armação) ...... 178 (L) × 50 (A) × 162 (P) mm
(nariz) .............. 170 (L) × 45 (A) × 19 (P) mm
Peso .......................................................................... 1,7 kg
Audio/DSP
A potência de saída contínua é de 22 W por canal, mínimo
em 4 ohms, ambos canais acionados, 50 a 15.000 Hz com
distorção harmônica total inferior a 5%.
Potência de saída máxima .................................... 50 W × 4
Impedância de carga .................. 4 Ω (4 – 8 Ω permissível)
Nível de saída máxima da
pré-saída/impedância de saída ................ 6,5 V/100 Ω
Contorno de audibilidade
.............................. +10 dB (100 Hz), +6,5 dB (10kHz)
(volume: –30 dB)
Equalizador (Equalizador gráfico de 13 bandas)
Freqüência ................ 50/80/125/200/315/500/800 Hz
1,25/2/3,15/5/8/12,5 kHz
Gama de equalização ............................ ±12 dB (2 dB)
Equalizador automático (Somente no modo padrão) (gráfico
de 13 bandas para alto-falantes frontais, traseiros e
subwoofer)
Freqüência ................ 50/80/125/200/315/500/800 Hz
1,25/2/3,15/5/8/12,5 kHz
Gama de equalização .................. +6 — –12 dB (2 dB)
Rede (Modo padrão)
HPF (Frontal/Traseiro)
Freqüência ...................... 50/63/80/100/125 Hz
Pendente ........................................ –12 dB/oct.
Saída de subwoofer
Freqüência ...................... 50/63/80/100/125 Hz
Pendente ........................................ –18 dB/oct.
Ganho ........................ –24 dB — +6 dB (1 dB)
Fase ........................................ Normal/Inversa
Rede (Modo de rede de 3 vias)
HIGH HPF
Freqüência
..............1,6/2/2,5/3,15/4/5/6,3/8/10/12,5/16 kHz
Pendente ...................................... –6/–12 dB/oct.
Ganho ...... –24 dB — 0 dB/Silenciamento (1 dB)
Fase.............................................. Normal/Inversa
57
MID HPF/LPF
Freqüência (LPF)
..............1,6/2/2,5/3,15/4/5/6.3/8/10/12,5/16 kHz
Freqüência (HPF)
................31,5/40/50/63/80/100/125/160/200 Hz
Pendente (LPF) .............. 0 (Pass)/–6/–12 dB/oct.
Pendente (HPF) ...... 0 (Pass)/–6/–12/–18 dB/oct.
Ganho ...... –24 dB — 0 dB/Silenciamento (1 dB)
Fase.............................................. Normal/Inversa
LOW LPF
Freqüência
................31,5/40/50/63/80/100/125/160/200 Hz
Pendente .............................. –6/–12/–18 dB/oct.
Ganho .... –24 dB — +6 dB/Silenciamento (1 dB)
Fase.............................................. Normal/Inversa
CD player
Sistema .................. Sistema de áudio de discos compactos
Discos utilizáveis .................................... Discos compactos
Formato dos sinais
.......................... Freqüência de amostragem: 44,1 kHz
Número de bits de quantização: 16; lineares
Características da freqüência .......... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Relação sinal-ruído .................. 94 dB (1 kHz) (rede IEC-A)
Gama dinâmica .............................................. 92 dB (1 kHz)
Número de canais .............................................. 2 (estéreo)
Modo de decodificação MP3 ........MPEG-1 e 2 AUDIO LAYER-3
Modo de decodificação WMA ................................Ver. 7 e 8
Sintonizador FM
Gama de freqüências .................................. 87,5 – 108 MHz
Sensibilidade utilizável ................................................ 9 dBf
(0,8 µV/75 Ω, mono, Sinal-ruído: 30 dB)
Sensibilidade para 50 dB de silenciamento .............. 15 dBf
(1,5 µV/75 Ω, mono)
Relação sinal-ruído ................................ 70 dB (rede IEC-A)
Distorção .......................... 0,3% (a 65 dBf, 1 kHz, estéreo)
Resposta de freqüência .................. 30 – 15.000 Hz (±3 dB)
Separação estéreo .......................... 40 dB (a 65 dBf, 1 kHz)
Sintonizador AM
Gama de freqüências .................... 531 – 1.602 kHz (9 kHz)
530 – 1.640 kHz (10 kHz)
Sensibilidade utilizável .............. 18 µV (Sinal-ruído: 20 dB)
Seletividade ................................................ 50 dB (±9 kHz)
50 dB (±10 kHz)
Nota:
• A bem de futuros aperfeiçoamentos, as especificações e o design estão sujeitos a modificações
sem aviso prévio.
ENGLISH
Folha de registro da configuração DSP
Modo de rede de 3 vias (NW)
Configuração da rede
Filtro
L LPF
M HPF
M LPF
H HPF
Frequência de corte
ESPAÑOL
Nível
Inclinação
Fase
Configuração do alinhamento de tempo
Alto-falante
High Left
High Right
Mid Left
Mid Right
Low Left
Low Right
PORTUGUÊS (B)
Distância
Modo padrão (STD)
Configuração da rede
Filtro
SW1 (SW2)
HPF F
HPF R
Nível
––––––
––––––
Fase
––––––
––––––
Frequência de corte
FRANÇAIS
Configuração do alinhamento de tempo
Alto-falante
Front Left
Front Right
Rear Left
Rear Right
Sub. W
Distância
ITALIANO
Curvas do equalizador
Curva “Custom2”
Frequência
50
80
125
200 315
500 800 1.25k
2k
3.15k
5k
8k
12.5k
Nível
NEDERLANDS
58
DSP wLd« uB« ZUF j³{ rO q−Ý
©NW®wŁö¦« WJ³A« l{Ë
H HPF
Low Right
Low Left
M LPF
Mid Right
M HPF
L LPF
Mid Left
High Right
WJ³A« j³{
`ýd*«
lDI« œœdð
Èu²*«
—b×M*«
—uD«
WOMe« …«–U;« j³{
WŽUL*«
WU*«
High Left
©STD® wÝUOI« l{u«
HPF R
Sub. W
Rear Right
Rear Left
HPF F
Front Right
WJ³ý« j³{
`ýd*«
lDI« œœdð
Èu²*«
—uB«
SW1 (SW2)
WOMe« …«–U;« j³{
Front Left
WŽUL*«
WU*«
Ê“«u*« UOM×M
“Custom2” ≤ ’U)« vM×M*«
„ ±≤[µ „ ∏ „ µ „ ≥[±µ „ ≤ „ ±[≤µ ∏∞∞
µ∏
µ∞∞
≥±µ
≤∞∞
±≤µ
∏∞
µ∞
œœd²«
Èu²*«
WOOU{≈ UuKF
(LPF) iH`M*« —Ëd*« d²KØ(HPF) ÍuKF« —Ëd*« d²K MID
صإØ≥[±µØ≤[µØ≤ر[∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆ (LPF) œœd²«
eðd¼uKOJ ±∂ر≤[µØ±∞Ø∏Ø∂[≥
ر∞∞Ø∏∞Ø∂≥ص∞Ø¥∞Ø≥±[µ ÆÆÆ (HPF) œœd²«
eðd¼ ≤∞∞ر∂∞ر≤µ
»«ułØq³¹œ ±≤≠Ø∂≠Ø©—Ëd*«® ∞ ÆÆÆÆÆÆÆ (LPF) —«b×½ô«
»«ułØq³¹œ ±∏≠ر≤≠Ø∂≠Ø©—Ëd*«® ∞ ÆÆ (HPF) —«b×½ô«
©bŠ«Ë q³¹œ® r²J«Øq³¹œ ∞ fl ≤¥≠ ÆÆÆÆ VJ«
wFł—ØÍœUO²Ž« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —uD«
(LPF) iH`M*« —Ëd*« d²K LOW
ر∞∞Ø∏∞Ø∂≥ص∞Ø¥∞Ø≥±[µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²«
eðd¼ ≤∞∞ر∂∞ر≤µ
»«ułØq³¹œ ±∏≠ر≤≠Ø∂≠ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —«b×½ô«
©bŠ«Ë q³¹œ® r²J«Øq³¹œ ∂´ fl ≤¥≠ ÆÆ VJ«
wFł—ØÍœUO²Ž« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —uD«
UH=«u*«
WUŽ
dL² —UOð ju ±¥[¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WUD« —bB
©tÐ ÕuL*« ju ±µ[± ≠ ±∞[∏®
VUÝ “«dÞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ w{—ô« ÂUE½
dO³« ±∞[∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WUDK „öN²Ý« vB«
œUFÐô«
3 ©oLŽ® ±µ∑ ™ ©ŸUHð—«® µ∞™ ©÷dŽ® ±∑∏ ©qJON«® (DIN)
3 ©oLŽ® ≤¥ ™ ©ŸUHð—«® µ∏ ™ ©÷dŽ® ±∏∏ ©WbI*«®
3 ©oLŽ® ±∂≤ ™ ©ŸUHð—«® µ∞ ™ ©÷dŽ® ±∑∏ ©qJON«® (D)
3 ©oLŽ® ±π ™ ©ŸUHð—«® ¥µ ™ ©÷dŽ® ±∑∞ ©WbI*«®
rGJ ±[∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê“u«
DSP wLd« …—Uýô« o*MØ uB«
W−b*« U½«uDÝô« qGA
AUDIO LAYER-3
∏ Ë ∑ Ê«—«bNù« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WMA qO−ð WGON
« ·« Włu0 u¹œ«—
eðd¼UGO ±∞∏ ≠ ∏∑[µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²« Èb
·« q³¹œ π ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UN«b`²Ý« sJL*« WOÝU(«
©q³¹œ ≥∞ ∫ZO−C«Ø…—Uýô« ©ÍœUŠ«® u½u ¨◊«Ë ∑µØjuËdJO ∞[∏®
·« q³¹œ ±µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ q³¹œ µ∞ ¡Ëb¼ WOÝUŠ
©©ÍœUŠ«® u½u ¨◊«Ë ∑µØjuËdJO ±[µ®
©IEC-A WJ³ý® q³¹œ ∑∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ZO−C« v« …—Uýô« W³½
©u¹d²Ý uN ¨bŠ«Ë eðd¼uKOJ ¨·« q³¹œ ∂µ bMŽ® •∞[≥ ÆÆÆ W¹uA²«
©q³¹œ ≥±® eðd¼ ±µ\∞∞∞ ≠ ≥∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²« WÐU−²Ý«
©bŠ«Ë eðd¼uKOJ ¨·« q³¹œ ∂µ bMŽ® q³¹œ ¥∞ ÆÆ u¹d²« qB
« t¹« Włu0 u¹œ«—
©eðd¼uKOJ π® eðd¼uKOJ ±∂∞≤ ≠ µ≥± ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²« Èb
©eðd¼uKOJ ±∞® eðd¼uKOJ ±∂¥∞ ≠ µ≥∞
UN«b`²Ý« sJL*« WOÝU(«
©q³¹œ ≤∞ ∫ZO−{Ø…—Uýô«®juËdJO ±∏ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ
©eðd¼uKOJ π±® q³¹œ µ∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOzUI²½ô«
©eðd¼uKOJ ±∞±® q³¹œ µ∞
∫WEŠö
qł√ s p–Ë —UFý≈ ÊËœ dOOG²K W{dŽ rOLB²«Ë UHN«u*« •
Æ UMO% ‰Ušœ≈
r²¹ ULJ ¨ÂË« ¥ w v½œ« b×J …UMIK ◊«Ë ≤≤ qN«u²*« WUD« Ãdš
•µ s d¦JUÐ fO eðd¼ ±µ∞∞∞ v« eðd¼ µ∞ ‡Ð 5ðUMI« öJ dOð
Æ©wI«u²«® w½u—UN« W¹uA²« ŸuL:
¥ ™ ◊«Ë µ∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WUDK Ãdš vB«
©UNÐ ÕuL*« ÂË√ ∏ ≠ ¥® ÂË√ ¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ qL(« WUŽ«
ØÃd`K tD³{ o³*« Ãd<« Èu²
ÂË√ ±∞∞Øju ∂[µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ãd)« WUŽ«
uB« rO`Cð j³{ œ«bŽ
©eðd¼uKOJ ±∞® q³¹œ ∂[µ´ ¨©eðd¼ ±∞∞® q³¹œ ±∞´ ÆÆ
©q³¹œ ≥∞ ≠ ∫ uB« r−Š®
©Włu ±≥ ‡Ð w½UOÐ Ê“«u® Ê“«u*«
eðd¼ ∏∞∞ص∞∞Ø≥±µØ≤∞∞ر≤µØ∏∞ص∞ ÆÆÆÆ œœd²«
eðd¼uKOJ ±≤[µØ∏صØ≥[±µØ≤ر[≤µ
©q³¹œ ≤® q³¹œ ±≤± ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W½“«u*« Èb
WOHK)«Ë WOUö® ©jI wÝUOI« l{uK® wJOðUuðËô« Ê“«u*«
©WO½UOÐ Włu ±≥ ‡Ð WOŽdH« iOH)« uB«Ë
eðd¼ ∏∞∞ص∞∞Ø≥±µØ≤∞∞ر≤µØ∏∞ص∞ ÆÆÆÆ œœd²«
eðd¼uKOJ ±≤[µØ∏صØ≥[±µØ≤ر[≤µ
©q³¹œ ≤® q³¹œ ±≤≠ fl ∂´ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W½“«u*« Èb
©wÝUOI« l{u«® qLŽ WJ³ý
©wHK)«ØwU_«® (HPF) ÍuKF« —Ëd*« d²K
eðd¼ ±≤µØ±∞∞Ø∏∞Ø∂≥ص∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²«
»«ułØq³¹œ ±≤≠ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —«b×½ô«
WOŽdH« iOH)« uB« WŽULÝ Ãdš
eðd¼ ±≤µØ±∞∞Ø∏∞Ø∂≥ص∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²«
»«ułØq³¹œ ±∏≠ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —«b×½ô«
©bŠ«Ë q³¹œ® q³¹œ ∂´ fl ≤¥≠ ÆÆÆÆÆÆÆÆ VJ«
wFł—ØÍœUO²Ž« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —uD«
©wŁö¦« WJ³A« l{Ë® qLŽ WJ³ý
(HPF) ÍuKF« —Ëd*« d²K HIGH
صإØ≥[±µØ≤[µØ≤ر[∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²«
eðd¼uKOJ ±∂ر≤[µØ±∞Ø∏Ø∂[≥
»«ułØq³¹œ ±≤≠Ø∂≠ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —«b×½ô«
©bŠ«Ë q³¹œ® r²J«Øq³¹œ ∞ fl ≤¥≠ ÆÆÆÆ VJ«
wFł—ØÍœUO²Ž« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —uD«
WOÐdF«
W−b*« U½«uDÝö wðuN ÂUE½ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÂUEM«
W−b U½«uDÝ« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Â«b`²Ýö WKÐUI« U½«uDÝô«
eðd¼uKOJ ¥¥[± ∫WMOF« œœdð ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ …—Uýô« ÂUE½
wDš ª±∂ ∫qO¾C« wLJ« œbF«
©bŠ«Ë q³¹œ ±® eðd¼ ≤∞\∞∞∞ – µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²« hzUBš
ZO−C« v« …—Uýô« W³½
©IEC-A WJ³ý®©bŠ«Ë eðd¼uKOJ® q³¹œ π¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ
©bŠ«Ë eðd¼uKOJ®q³¹œ π≤ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wJOUM¹b« Èb*«
©u¹d²Ý uBЮ ÊUðUM ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ «uMI« œbŽ
¨≤ W¾H« Ë ± W¾H« MPEG ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ MP3 qO−ð WGON
µ∑
µ∂
VBR
MP3
X³« ‰bF®
Variable Bit Rate …—U³FK —UB²š« w¼ VBR
Ò
“Constant Bit Rate”® CBR ÊS ÂUŽ qJAÐË Æ©dOG²*«
Ò
wJ sJË ÆlÝË√ ‚UD½ vKŽ Âb`²Ô ©XÐU¦« X³« ‰ÒbF Ë√
jGC« UłUO²Šô ÎUF³ð WŠËd0 X³« ‰ÒbF j³{ r²¹
Æ uB« …œu' W¹uË_« wDF¹ jG{ oOI% sJ1 ¨wðuB«
u¼Ë ÆMPEG Audio Layer3 …—U³FK —UB²š« w¼ MP3
qLŽ WŽULł t²F{Ë uB« jGC Í—UOF ”UOI
fO¹UILK WOËb« WLEM*«® ISO WLEM* WFÐUð (MPEG)
v« uB« U½UOÐ jG{ MP3 ÂUEM sJ1 Æ©W¹—UOF*«
ÆW¹bOKI²« W½«uDÝô« Èu² ±∞ر v«uŠ
WMA
©…œbF²*« UŽUDI«® Multi-session
Windows Media™ …—U³F —UB²š« w¼ WMA ·Ëd(«
jGC WOMIð v« dOAð w¼Ë ©“ËbM¹Ë jÝË uN® Audio
ÆMicrosoft Corporation WJdý U¼d¹uD²Ð XU uB«
qOGAð ZU½dÐ ‰ULF²ÝUÐ WMA U½UOÐ eOdð sJ1
ZU½dÐ Ë√ 7.1 Ë√ 7 —«bNù« Windows Media Player
ÆWindows Media Player for Windows XP qOGAð
—UFýË Windows Media Ë Microsoft s qJ
WK− W¹—U& UöŽ Ë√ W¹—U& UöŽ w¼ Windows
Ë√ØË …bײ*« U¹ôu« w Microsoft Corporation WJdA
ÆÈdš√ ‰Ëœ
qO−ð WO½UJ≈ `O²ð qO−ð WI¹dÞ w¼ …œbF²*« UŽUDI«
W½«uDÝ« vKŽ U½UOÐ qO−ð bMŽ ÆbFÐ ULO WOU{≈ U½UOÐ
qJ WKUF r²ð ¨a« CD-RW Ë√ CD-R Ë√ CD-ROM
Ë√ …bŠ«Ë …bŠË UN½√ vKŽ W¹UNM« v« W¹«b³« s U½UO³«
s d¦J√ qO−² WI¹dÞ w¼ …œbF²*« lÞUI*« ÆbŠ«Ë lDI
Æ…bŠ«Ë W½«uDÝ« vKŽ 5FDI
© U²ORU³« WÐU²R® Packet write
a« CD-R U½«uDÝ« vKŽ WÐU²J« WI¹dD ÂUŽ ÕöDN« «c¼
…œułu*« UHK*« w r²¹ ULJ ÎUU9 ¨nK* »uKD*« Xu« w
Æp¹œ œ—UN« Ë√ wÐuKH« ’«d√ vKŽ
WOOU{≈ UuKF
©ISO9660 j/® ISO9660 format
U×KDB*«
UHKË «—bu j/ oDM* wËb« Í—UOF*« ”UOI*« u¼ «c¼
`z«u „UM¼ ¨ISO9660 jLM ÆCD-ROM U½«uDÝ«
Æ5OU²« 5¹u²LK WOLOEMð
©X³« ‰bF®
Bit rate
Ò
∫©± Èu²**«® Level 1
b×J ·ËdŠ ∏ s ÊuJ²¹ rÝù«® ∏[≥ jLMÐ ÊuJ¹ nK*« rÝ≈
©W¹uKF«® …dO³J« W¹eOK$ù« ·Ëd×K X¹UÐ nB½ ¨vB√
nK*« rÝô WIŠô l ¨“_” WöF«Ë ÂU—ú X¹UÐ nB½Ë
©Æ·ËdŠ ≥ s W½uJ
∫©≤ Èu²**«® Level 2
WöŽ p– w U0® U
Î dŠ ≥± s ÊuJ²¹ Ê√ nK*« rÝô sJ1
∏ s q√ sLC²¹ —bu qJ Æ©nK*« rÝ« WIŠôË “.” qBH«
ÆwdN« qÝUM²K © U¹u²® UI³Þ
©WFÝu*«
◊U/_«® Extended formats
Ò
∫ Joliet
ÆU
Î dŠ ∂¥ s ÊuJ²ð Ê√ UHK*« ¡ULÝ_ sJ1
∫ Romeo
ÆU
Î dŠ ±≤∏ s ÊuJ²ð Ê√ UHK*« ¡ULÝ_ sJ1
XЮ
 bps «bŠË Ë√ ¨WO½U¦« w U½UO³« r−Š sŽ dO³Fð
—b duð ULKJ vKŽ√ ‰ÒbF*« ÊUJ ULKJ Æ©åÀØ»ò WO½UŁ qJ
WI¹dÞ fH½ ‰ULF²ÝUÐ Æ uB« ÃU²½ù UuKF*« s d³J√
ÊUJ ULKJ ¨vKŽ√ ‰bF*«
Ò ÊUJ ULKJ ¨©MP3 q¦® Íed²«
s qJ WHK²` eOdð o¹dÞ Â«b`²Ýô «ÎdE½® ÆqC√ uB«
©ÆWMJ2 dOž WDÒ³*« W½—UI*« ÊS ATRAC3 Ë MP3
ID3 Tag
UHK w UOMž_UÐ WIKF²*« UuKF*« Zb WI¹dÞ Ác¼
WOMž_« Ê«uMŽ qLAð Ê√ sJ1 W−b*« UuKF*« Ác¼ ÆMP3
ÃU²½ù« WMÝË vIOÝu*« Ÿu½Ë Âu³_« Ê«uMŽË ÊUMH« rÝ«Ë
W¹d×Ð U¹u²;« d¹d% sJ1 ÆÈdš√ U½UOÐË U¹u²;«Ë
ržd U}KŽË ÆID3 Tag d¹d% nzUþË sLC²¹ ZU½dÐ ‰ULF²ÝUÐ
UuKF*« ÊS ·Ëd(« œbFÐ …bÒOI UuKF*« UUDÐ s
ÆWOMž_« ÷dŽ bMŽ UNðb¼UA sJ1
m3u
sLC²ð “WINAMP” ZU½dÐ ‰ULF²ÝUÐ …QAM*« ÷dF« rz«u
Æ(.m3u) w¼ ÷dF« WLzU nK rÝô WIŠô
WOÐdF«
µµ
wO Zb*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA0 W=U)« QD)« «—UDš≈ rNO
“UN'«
vKŽ QDš —UDš≈ dNþ «–≈ ÆWýUA« vKŽ QDš —UDš≈ dNE¹ b ¨åÍœ wÝò U½«uDÝô ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ qJUA ÀËbŠ bMŽ
Ÿ“u*UÐ qBð≈ ¨ÎUMJ2 QD)« `O×Bð sJ¹ r «–≈ ÆWKJA*« `O×B² WŠd²I*« WI¹dD«Ë WKJA*« WdF* ÁU½œ√ ‰Ëb'« lł«— ¨WýUA«
ÆdO½u¹UÐ W½UON eJd »dQÐ Ë√ p²IDM w
V³*«
W{ËdF*« U½UO³«
ÃöF«
ÆW`²
W½«
uDÝ_«
ERROR11, 12, 17, 30
ÆW½«uDÝ_« nE½
Ò
Æ‘Ëbš UNÐ W½uDÝ_« ERROR- 11, 12, 17, 30
ÆW½«uDÝ_« ‰b³²Ý≈
ÆW½«uDÝ_« ‰b³²Ý≈
ÆCD W½«uDÝ« j/ ÷dŽ sJ1 ô
ERROR- 22, 23
l{u« Ë ON l{u« v« „d;« qOGAð ÕU²H —œ√
ÆWOJO½UJO Ë√ WOzUÐdNJ WKJA ERROR- 10, 11, 12, 17,
rŁ ¨nK²` —bB v« q¹uײUÐ r Ë√ ¨OFF
30, 50, A0
ÆåÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA v« lł—«
ÆW½«uDÝ_« ‰b³²Ý≈
UOMž√ w¼ UOMž_« lOLł
ERROR- 44
ÆwD`²K
Ê« v« dE²½«Ë åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA nË√
åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA s`Ý
HEAT
ÆåÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA œd³¹
Æbz«“ qJAÐ
ÆW½«uDÝ_« ‰b³²Ý≈
sJ1 ô Ë√ ¡wý Í√ qO−ð r²¹ r
No audio
ÆW½«uDÝ_« j/ ÷dŽ
wJOðUuðË_« Ê“«u*UÐ W=U)« QD)« «—UDš≈ rNO
sJ1 ¨wJOðUuðË_« Ê“«u*« WHOþË ‰ULF²ÝUÐ …—UO« …—uBI* WOðuB« hzUB`K `O×B« ”UOI« ¡«dł≈ s sÒJL²« ÂbŽ bMŽ
WŠd²I*« WI¹dD«Ë WKJA*« WdF* ÁU½œ√ ‰Ëb'« lł«— ¨WýUA« vKŽ QDš —UDš≈ dNþ «–≈ ÆWýUA« vKŽ QDš —UDš≈ dNE¹ Ê√
ÆÈdš√ …d ‰ËUŠ ¨oIײ« bFÐ ÆUN×O×B²
ÃöF«
V³*«
W{ËdF*« U½UO³«
“UN'« l sÒLC²*« ÊuËdJ¹U*« fÐU qONu²Ð r
ÆqNu dOž ÊuËdJ¹U*«
ERROR CHECK MIC
ÆÂUJŠSÐ f³I*UÐ
ÆW×O×N WI¹dDÐ UŽUL« qONuð s oI%
◊UI²« ÊuËdJ¹U*« lOD²¹ ô ERROR CHECK SPEAKER
WOU_«
UŽULK ”UOI« WLG½
r`C qšœ Èu² j³{ W¾ONð `O×B²Ð r
ÆWOHK)«Ë
Æ UŽULUÐ qNu*« …—bI«
ÆW×O×N WI¹dDÐ ÊuËdJ¹U*« W¾ON²Ð r
bŠ vB√ v« ¡ÈœU¼ ÊUJ pð—UOÝ nË√
ÆW¹Ub« Ë√ ¡«uN« nOJË „d;« nË√Ë ¨sJ2
ÆW×O×N WI¹dDÐ ÊuËdJ¹U*« W¾ON²Ð r
w qLFð ô wzUIK²« wDOD`²« Ê“«u*« WHOþË
ÆNW WJ³A« l{Ë
µ¥
b¹bý WDO;« ¡U{uC« Èu²
ÆŸUHð—ô«
l{Ë vKŽ ◊u³C qOGA²« l{Ë
ÆNW WJ³A«
ERROR CHECK SYSTEM
Auto EQ unavailable
WOOU{≈ UuKF
MP3/WMA UHKË «—buH« ‰uŠ
UHK UNOKŽ CD-ROM W½«uDÝô ÂUŽ jD` ÁU½œ√ 5³ •
sL{ «—buHJ WMO³ WOŽdH« «—buH« ÆMP3/WMA
ÆÎUOUŠ —U²<« —buH«
WOÐdF«
Èu²*«
‰Ë_«
Èu²*« Èu²*«
w½U¦« YU¦«
∫WEŠö
Âb`²LK sJ1 ô Æ «—buHK ÂU—√ hOB`²Ð ÂuI¹ “UN'« «c¼ •
Æ «—buHK ÂU—√ hOB`ð
UHK sLC²ð ô w²« «—buH« s oIײ« ÊUJùUÐ fO •
r— ÷dŽ ÊËœ UNOD`ð r²¹ «—buH« Ác¼® ÆMP3/WMA
©Æ—buH«
s UI³Þ ∏ w …œułu*« MP3/WMA UHK ÷dŽ sJ1 •
¡bÐ w dOšQð „UM¼ ÊuJ¹ t½√ vKŽ ÆvB√ b×J «—buH«
¨V³« «cN Æ…dO¦J« UI³D« «– U½«uDÝô U}KŽ ÷dF«
Æ5²I³Þ sŽ UNðUI³Þ b¹eð ô U½«uDÝ« ¡UA½SÐ wNu½
Æ…bŠ«Ë W½«uDÝ« vKŽ «Î—bu ≤µ≥ v« qB¹ U ÷dŽ sJ1 •
µ≥
∫wÞUO²Š« tO³Mð
…dþUM*« nK*« rÝ« WIŠô n{√
 ¨WMA Ë√ MP3 nK WOLð bMŽ •
Æ©.wma Ë√ .mp3®
.mp3® nK*« rÝ« WIŠô sLC²ð w²« UHK*« ÷dF¹ “UN'« «c¼ •
¡U{u{ ÀËbŠ lM* ÆWMA UHK Ë√ MP3 UHKLJ ©.wma Ë√
Ë MP3 UHK dOž UHK* UIŠö« Ác¼ qLF²ð ô ¨‰UDŽ√Ë
ÆWMA
MP3 sŽ WOOU{≈ UuKF
1.1
Ë 1.0 s¹—«bNù« ID3 Tag mON l WI«u² UHK*« •
Ê«uMŽ® —U*«Ë ©W½«uDÝô« Ê«uMŽ® Âu³_« UuKF ÷dF
Æ©WŽuDI*« ÊUM® ÊUMH«Ë ©WŽuDI*«
MP3 UHK*« ÷dŽ bMŽ ô≈ WUF ÊuJð ô “«dÐù« WHOþË •
«œœdð ÷dŽ sJ1 ÆjI ‡¼ „ ¥∏ Ë ¥¥[± Ë ≥≤ œœd²Ð
©Æ‡¼ „ ¥∏ Ë ¥¥[± Ë ≥≤ Ë ≤¥ Ë ≤≤[∞µ Ë ±∂ WM¹UF*«
Æm3u ÷dŽ WLzU l o«uð „UM¼ fO •
qŽUH²« MP3® MP3i WGON l o«uð „UM¼ fO •
Æmp3PRO WGON Ë√ ©‰œU³²*«
l ÂUŽ qJAÐ qC√ `³Bð MP3 UHK uN …œuł •
öO−²« ÷dŽ tMJ1 “UN'« «c¼ ÆX³« ‰bF
Ò …œU¹“
sJË ¨ÀØ» „ ≥≤∞ v« ÀØ» „ ∏ s XÐ ôbF0
U½«uDÝô« ‰ULF²ÝUÐ vNuÔ¹ ¨WMOF uN …œu−Ð l²L²K
ÆjI ÀØ» „ ±≤∏ sŽ qI¹ ô XÐ ‰bF0 WK−*«
WMA sŽ WOOU{≈ UuKF
Ë√ ¥¥[± Ë√ ≥≤ U¼œœdð w²« WMA UHK ÷dŽ r²¹ •
ÆjI ‡¼ „ ¥∏
l ÂUŽ qJAÐ qC√ `³Bð WMA UHK uN …œuł •
öO−²« ÷dŽ tMJ1 “UN'« «c¼ ÆX³« ‰ÒbF …œU¹“
sJË ¨ÀØ» „ ±π≤ v« ÀØ» „ ¥∏ s XÐ ôbF0
U½«uDÝ« ‰ULF²ÝUÐ vNu¹Ô WMOF uN …œu−Ð l²L²K
ÆvKŽ√ XÌÐ ‰bF0 WK−
µ≤
WMA Ë MP3 UHK
MPEG Audio Layer 3 …—U³F —UB²š« w¼ MP3 •
”UOI v« dOAðË ©å≥ WI³Þ MPEG uN ò vMFðË®
Æ uB« jG{ WOMI²
Windows Media™ …—U³F —UB²š« w¼ WMA ·Ëd(« •
jGC WOMIð v« dOAð w¼Ë ©“ËbM¹Ë jÝË uN® Audio
ÆMicrosoft Corporation WJdý U¼d¹uD²Ð XU uB«
qOGAð ZU½dÐ ‰ULF²ÝUÐ WMA U½UOÐ eOdð sJ1
ZU½dÐ Ë√ 7.1 Ë√ 7 —«bNù« Windows Media Player
ÆWindows Media Player for Windows XP qOGAð
WOKLŽ cOHMð w t²b`²Ý« Íc« wIO³D²« ZU½d³K UF³ð
Î •
ÆÎUOFO³Þ ÊuJ¹ ô√ qOGA²K sJ1 ¨WMA UHK eOdð
WOKLŽ cOHMð w t²b`²Ý« Íc« wIO³D²« ZU½d³K UF³ð
Î •
·ËdŠË Âu³_« rÝ≈ ÷dF sJ1 ¨WMA UHK eOdð
ÆWOFO³Þ ÊuJð ô√ Èdš_« UuKF*«
vKŽ …œułu*« MP3/WMA UHK ÷dFÐ `L¹ “UN'« «c¼ •
sJ1 ÆCD-RW Ë√ CD-R Ë√ CD-ROM U½«uDÝ«
± Èu²*« l WI«u²*« U½«uDÝô« öO−ð ÷dŽ
Romeo UHK ÂUE½Ë ISO9660 ”UOI s ≤ Èu²*«Ë
ÆJoliet Ë
lÞUI*« l o«u²¹ »uKÝQÐ WK−*« U½«uDÝô« ÷dŽ sJ1 •
Æ…œbF²*«
WÐU²JÐ U½UO³« qI½ l WI«u² dOž MP3/WMA UHK •
Æ U²OJU³«
w U0 ¨nK*« rÝô UN{dŽ sJ1 w²« ·Ëd×K œbŽ vB√ •
‰Ë√ s U
Î dŠ ≥≤ u¼ ¨©.wma Ë√ .mp3® WIŠö« p–
Æ·dŠ
≥≤ u¼ —buH« rÝô UN{dŽ sJ1 w²« ·Ëd×K œbŽ vB√ •
ÆU
Î dŠ
Ë Romeo UHK ÂUEM ÎUF³ð WK−*« UHKLK W³MUÐ •
ÆjI ·dŠ ≥≤ ‰Ë√ ÷dŽ sJ1 ¨Joliet
MP3/WMA UHK sLC²ð U½«uDÝ« ÷dŽ bMŽ •
ŸuM« s CD U½«uDÝ« q¦ ©CD-DA® WOðuN U½UOÐË
öJ ÷dŽ sJ1 ¨MIXED MODE CD Ë CD-EXTRA
MP3/WMA l{u« 5Ð q¹uײ« o¹dÞ sŽ jI 5ŽuM«
ÆCD-DA l{u«Ë
u¼ `³B¹ Ídš_« UOKLF«Ë ÷dFK —buH« —UO²š« qKð •
«cN ÆWÐU²J« ZU½dÐ q³ s Âb`²*« WÐU²J« qKð
l oÐUD²¹ ô b ÷dF« bMŽ lu²*« qK²« ÊS V³«
Z«dÐ iFÐ ÎUC¹√ „UM¼ Ê√ vKŽ ÆwKFH« ÷dF« qKð
Æ÷dF« VOðdð j³CÐ `Lð w²« WÐU²J«
WOOU{≈ UuKF
CD-RW Ë CD-R U½«uDÝ√
åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA
W¹UMF«Ë
ÍbŠ≈ qL% w²« åÍœ wÝò U½«uDÝ« ô≈ qLF²ð ô •
ÆÁU½œ√ 5²MO³*« Compact Disc Digital Audio w²öŽ
…d¹b²*« W¹œUF« åÍœ wÝò U½«uDÝ« ô≈ qLF²ð ô •
dOžË W¹œUŽ dOž åÍœ wÝò U½«uDÝ« XKšœ√ «–≈ ÆqJA«
wÝò U½«uDÝ« qGA w f³²% bI qJA« …d¹b²
ÆW×O×N WI¹dDÐ UNKOGAð r²¹ ô Ë√ åÍœ
Ë« UIIAð sŽ ÎU¦×Ð åÍœ wÝò U½«uDÝ« lOLł h×≈ •
åÍœ wÝò U½«uDÝ« ÆUNKOGAð q³ «¡«u²≈ Ë« ‘Ëbš
WI¹dDÐ UNKOGAð r²¹ ô b W¹u²K*« Ë« WýËb<« Ë« WIIA²*«
Æ U½«uDÝ_« pKð q¦ qLF²ð ô ÆW×O×N
©tOKŽ »u²J*« dOž tłu«® tOKŽ q−*« `D« f* VM&
Ò •
ÆW½«uDÝ_« ‰ËUMð bMŽ
ƉULF²Ýô« ÂbŽ bMŽ UN³KŽ w U½«uDÝ_« kHŠ≈ •
ôË dýU³*« fLA« ¡u{ sŽ ΫbOFÐ U½«uDÝ_« kHŠ≈ •
ÆWFHðd*« …—«d(« Uł—b UN{dFð
Ò
vKŽ U¹ËULOJ Âb`²ð Ë√ V²Jð Ë√ UUDÐ oBKð ô •
ÆW½«uDÝ_« `DÝ
`≈ ¨ŒUÝË_« s åÍœ wÝò U½«uDÝ« nOEM² •
W½«uDÝ_« eJd s ÎUN−² WLŽU½ ‘UL WFDIÐ W½«uDÝ_«
ÆUN«dÞ« v«
WOÐdF«
lC`ð r w²« CD-R/CD-RW U½«uDÝ« ÷dŽ sJ1 ô •
WO½UJ≈ `O²ð wzUN½ eON& WOKLŽ® åÂU²²š« WOKLŽò ‡
Æ©ÍœUŽ åÍœ wÝò U½«uDÝ« qÒGA vKŽ UN{dŽ
CD-R/CD-RW U½«uDÝ√ ÷dŽ ÊUJùUÐ ÊuJ¹ ô b •
“UNł Ë√ WOIOÝu CD U½«uDÝ« q− WDÝ«uÐ WK−*«
œułË Ë√ W½«uDÝô« hzUBš V³Ð p–Ë wB`ý dðuO³LJ
nÒ¦Jð Ë√ ŒUÝË√ œułË Ë√ W½«uDÝô« vKŽ ŒUÝË√ Ë√ ‘Ëbš
Æ“UN'« «c¼ WÝbŽ vKŽ a« WÐuÞdK
wB`ý dðuO³LJ “UNł WDÝ«uÐ WK−*« U½«uDÝô« ÷dŽ •
wIO³D²« ZU½d³« U¾ON² ÎUF³ð p–Ë ÎUMJ2 ÊuJ¹ ô b
ÆW×O×B« WGOBUÐ qO−²« vłdÔ¹ ÆqOGA²« W¾OÐË
©ÆwIO³D²« ZU½d³« l½UBÐ qBÒð≈ ¨qONUH²« ’uB`Ю
w sJ2 dOž `³B¹ b CD-R/CD-RW U½«uDÝ« ÷dŽ •
WFHðd …—«dŠ Uł—b Ë√ fLA« ¡uC dýU³*« ÷dF²«
WUŠ
Ò
Æ…—UO« w s¹e`²« ·ËdE Ë√
vKŽ WK−*« Èdš_« ’uBM« UuKFË s¹ËUMF« •
UN{dŽ r²¹ ô√ sJ1 CD-R/CD-RW U½«uDÝ«
uB« U½UOÐ WUŠ w® Æ“UN'« «c¼ ‰ULF²ÝUÐ
Æ©©CD-DA U½«uDÝ«®
U½«uDÝô UOMž_« wD`ð WHOþË l o«u² “UN'« «c¼ •
UuKF sLC²ð w²« U½«uDÝ_« ÆCD-R/CD-RW
WUŠ w® ÆUOJOðU
Î
uðË√ UNOD`ð r²¹ UOMž_« wD`ð
Æ©©CD-DA U½«uDÝ«® uB« U½UOÐ
…b ÊS “UN'« «c¼ w CD-RW W½«uDÝ« XKšœ√ «–≈ •
w w¼ U2 ‰uÞ√ ÊuJð ŸUL²Ýô« ¡bÐ v²Š qOLײ«
ÆW¹œUF« CD-R Ë√ åÍœ wÝò U½«uDÝ«
CD-R/ U½«uDÝ« l WId*« WOÞUO²Šô« UNO³M²« √d≈ •
ƉULF²Ýô« q³ CD-RW
Ê« WÐuÞdK sJ1 ¨œ—U³« fID« w W¹Uœ ‰ULF²Ý« - «–≈ •
ÆåÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA qš«œ U½uJ*« vKŽ ÊuJ²ð
U½«uDÝ« qGA qOGAð ÂbŽ v« WÐuÞd« n¦Jð ÍœR¹ bË
WKJA œułuÐ bI²Ž« «–≈ ÆW×O×N WI¹dDÐ åÍœ wÝò
…b* åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA nË√ ¨WÐuÞd« n¦Jð
ÊQÐ åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA* ÕULK p– u×½ Ë« WŽUÝ
‘UL WFDIÐ WÐuÞ— UNOKŽ U½«uDÝ« Í√ `«Ë n−¹
ÆUNMŽ WÐuÞd« W«“ù WLŽU½
Ê« ‚dD« vKŽ …—UO« dOÝ sŽ W&UM« UbBK sJ1 •
ÆåÍœ wÝò U½«uDÝô ŸUL²Ýô« lDIð w V³²ð
µ±
u= XOHjðØr²R ‰ULF²Ý≈
nðUN«
Ë√ qLŽ bMŽ UOJOðU
Î
uðË√ “UN'« uN XOH`ð Ë« r²J r²¹
ÆqÒNu*« ÍuK)« nðUN« ‰ULF²ÝUÐ W*UJ ‰U³I²Ý«
∫WEŠö
ôË “ATT” Ë√ “MUTE” 5ð—U³F« ÈbŠ≈ ÷dŽË uB« r²J r²¹ •
Èu² j³{ ¡UM¦²ÝUÐ uBK j³{ UOKLŽ Í√ cOHMð sJ1
Æ uB«
ÆWOHðUN« W*UJ*« ¡UN²½« bMŽ ÍœUF« l{u« v« qOGA²« œuF¹ •
AUX Íu½U¦« —bB*« ‰ULF²Ý≈
q¦ IP-BUS-RCA “«dÞ s wMOÐ qNu ‰ULF²Ý« pMJ1
©qBHM qJAÐ ŸU³¹® CD-RB10 Ë√ CD-RB20 q¹œu*«
b¹e* ÆRCA Ãdš sÒLC²¹ Íu½UŁ “UN−Ð “UN'« «c¼ qONu²
“«dÞ wMO³« qNu*UÐ ’U)« pU*« qOœ lł«— ¨qONUH²« s
Æ IP-BUS-RCA
—bBLR AUX —UO²š≈
Æ—bBLR AUX —UO²šô SOURCE jG{≈ •
Æ“AUX” …—U³F« dNEð Ê« v« SOURCE jG{≈
AUX Ê«uMŽ ‰Ušœ≈
ÆAUX Íu½U¦« —bBLK ÷ËdF*« Ê«uMF« dOOGð sJ1
Æ—bBLR AUX —UO²šô SOURCE jG{≈ Ʊ
Æ“AUX” …—U³F« dNEð Ê« v« SOURCE jG{≈
l{Ë —UO²šô TTLin jG{« rŁ FUNC jG{≈ Æ≤
ÆAUX Ê«uMŽ ‰Ušœ≈
rË ¨≤∂ W×HN w å U½«uDÝô« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ò lł«—
ÆWI¹dD« fHMÐ ∑ v« ≥ s «uD)« cOHM²Ð
∫WEŠö
s pMJË ¨Ê«uMF« ‰Ušœ≈ pMJ1 TTLin jGCð r uË v²Š •
Æ·Ëd(« Ÿ«u½√ dOOGð s sJL²ð
µ∞
Èdš√ nzUþË
WOHK)« dEM j³{
l{Ë —UO²šô MOVIE jG{« rŁ ENT jG{≈ Ʊ
ÆÂöO_«
± ÷dF« jLMÐ WNUš WOHK)« dþUM
ÆUNMOÐ s —U²`² W½e²` WOHKš dþUM µ „UM¼
«c¼ ÊuJ¹Ë “BG” ÷dŽ r²¹ ô ¨“FORM2” —U²`ð UbMŽ •
ƉUF dOž l{u«
Ë√ MOVIE1 – MOVIE4 —«—“ù« s Í√ jG{≈ Æ≤
Æ»užd*« rOKH« —UO²šô ALL
ÆjI
“FORM1”
l{Ë —UO²šô BGV jG{« rŁ BG Ë ENT jG{≈ Ʊ
ÆWOHK)« dþUM
—UO²šô BGV5 – BGV1 —«—“_« s Í√ jG{≈ Æ≤
Æ»užd*« dEM*«
¥ v« ± s Âö_« ÷dŽ pMJ1 ¨ALL jGCð UbMŽ •
Æw«u²« vKŽ
∫WEŠö
¨Èdš√ UOKLŽ Íd& UbMŽ XR qJAÐ wH²`ð Âö_« WýUý •
ÆÊ«uŁ ≥ bFÐ b¹bł s UN{dŽ r²¹ sJË
wHOD« qK;« ÷ËdŽ j³{
WOHKjK WMRU*« …—uB« j³{
ÆUNMOÐ s —U²`² wHOD« qK×LK W½e²` ÷dŽ ¥ „UM¼
“FORM1”
± ÷dF« jLMÐ WNUš WOHK`K WMJU« —uB«
s —U²`² W½e²` WOHK`K WMJUÝ …—uN ±≤ „UM¼ ÆjI
ÆUNMOÐ
«c¼ ÊuJ¹Ë “BG” ÷dŽ r²¹ ô ¨“FORM2” —U²`ð UbMŽ •
ƉUF dOž l{u«
l{Ë —UO²šô BGP jG{« rŁ BG Ë ENT jG{≈ Ʊ
ÆWOHKjK WMRU*« —uB«
≠ “BGP1” 5F{u« 5Ð q¹b³²K NEXT jG{≈ Æ≤
Æ“BGP12” ≠ “BGP7” Ë “BGP6”
XOu²« ÊöŽ≈ ÷dŽ j³{
bMŽ XOu²« sKF¹ Íc« ¨XOu²« ÊöŽ≈ ÷dŽ —UNþ≈ pMJ1
Æ„dײ*« qJA«Ë uBUÐ ¨WŽUÝ qJ ÂU9
÷dŽ —UO²šô E.CLK jG{« rŁ ENT jG{≈ •
ÆXOu²« ÊöŽ≈
qK;« —UO²šô S/A4 – S/A1 —«—“_« s Í√ jG{≈ Æ≤
Æ»užd*« wHOD«
∫WEŠö
UOKLŽ Íd& UbMŽ XR qJAÐ wH²`¹ wHOD« qK;« ÷dŽ •
ÆÊ«uŁ ≥ bFÐ b¹bł s t{dŽ r²¹ sJË ¨Èdš√
uB« Èu²* rEM ÷dŽ j³{
ASL wJOðUuðË_«
WOÐdF«
BGP6 – BGP1 —«—“_« s Í√ jG{≈ Æ≥
ÆWÐužd*« …—uB« —UO²šô ©BGP12 – BGP7 Ë√®
qK;« l{Ë —UO²šô S/A jG{« rŁ ENT jG{≈ Ʊ
ÆwHOD«
uB« Èu² rEM dOŁQð Èu² ÷dŽ pMJ1
©Æ¥± W×HN lł«—® ÆASL wJOðUuðË_«
÷dŽ —UO²šô ASL jG{« rŁ ENT jG{≈ •
ÆASL
∫WEŠö
¨Èdš√ UOKLŽ Íd& UbMŽ XR qJAÐ wH²`¹ ASL ÷dŽ •
ÆÊ«uŁ ≥ bFÐ b¹bł s t{dŽ r²¹ sJË
wNOOd²« ÷dF« ¡UG≈
÷ËdŽË Âö_« UýUý® wNOd²« ÷dF« ¡UG≈ pMJ1
Æ©a« ¨wHOD« qK;«
jG{« rŁ ENT jG{≈ ¨wNOOd²« ÷dF« ¡UGù •
ÆOFF
¥π
…¡U{ù« XÒHj l{Ë q¹u%
r²¹ ¨ÎöO ŸuD« …b¹bý ÷dF« WýUý …¡U{≈ ÊuJ ÍœUH²
qOGAð bMŽ UOJOðU
Î
uðˬ ÷dF« WýUý …¡U{≈ XOH`ð
XÒH` ·UI¹≈ Ë√ qOGAð pMJ1 Æ…—UOK WOOzd« `OÐUB*«
Æ…¡U{ù«
Æ“C.MENU” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
Æ“C.MENU” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈
—UO²šô DMMER jG{« rŁ C.MENU jG{≈ Æ≤
ÆXÒH<« l{Ë
Æ…¡U{ù« XHj
qOGA² DMMER jG{≈ Æ≥
Ò
Æ÷dF« WýUý w “ON” …—U³F« dNEð
ÆÈdš√ …d DMMER jG{≈ ¨…¡U{ù« XH`
Ò ·UI¹ù •
jzU(« ‚—Ë j/ —UO²š≈
“FORM2”
j³C …—Uý≈ l XOu²« WIÐUD
XOu²«
Æ“CLK” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
Æ“CLK” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈
XOu²« WIÐUD* JUST jG{« rŁ CLK jG{≈ Æ≤
ÆXOu²« j³{ …—Uý≈ l
V¹dIð r²¹ ¨“29” ≠ “00” 5Ð ozUb« X½UJ «–≈ •
∫Îö¦® ÆWŽUÝ »d√ v« UO
Î “UMð ozUb«
©Æ“10:00” `³Bð
V¹dIð r²¹ ¨“59” ≠ “30” 5Ð ozUb« X½UJ «–≈ •
“10:36” Îö¦® ÆWŽUÝ »d√ v« ÎU¹bŽUBð ozUb«
©Æ“11:00” `³Bð
“10:18”
∫WEŠö
Æ“JUST” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ô ¨a¹—U²« j³{ ¡UMŁ√ •
≤ ÷dF« jLMÐ jI ’Uš jzU(« ‚—Ë j/
ÆUNMOÐ s —UO²šô« pMJ1 ◊U/√ WŁöŁ „UM¼Ë
“PTRN” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ô ¨“FORM1” —U²`ð UbMŽ •
ƉUF dOž l{u« «c¼ ÊuJ¹Ë
—UO²š« pMJ1 Æ÷dFK 5OÝUÝ√ 5DLMÐ “UN'« «c¼ eON& Æ»užd*« ÷dF« j/
Æ“C.MENU” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
Æ“C.MENU” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
÷dF« j/ dOOGð
Æ“C.MENU” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈
Æ“C.MENU” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈
l{Ë —UO²šô PTRN jG{« rŁ C.MENU jG{≈ Æ≤
ÆjzU(« ‚—Ë j/
—UO²šô D.FORM jG{« rŁ C.MENU jG{≈ Æ≤
Æ÷dF« j/ l{Ë
jLM« —UO²šô C – A —«—“_« s Í√ jG{≈ Æ≥
Æ»užd*«
j/ —UO²šô FORM2 Ë√ FORM1 U≈ jG{≈ Æ≥
Æ»užd*« ÷dF«
wNOOd²« ÷dF« j³{
ŸuD*« j³{
qK;« ÷ËdŽ Ë√ Âö√ UýUý v« ÷dF« dOOGð pMJ1
Æ—bBLK ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ a« wHOD«
WýUý j³{ WO½UJ≈ p pO²¹ ÷dF« WýUý ŸuDÝ j³{
Æ…¡U{ù« ·Ëdþ dOG²ð
Ò UbMŽ W¹ƒd« qON² ÷dF«
Æ“C.MENU” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
ÂöO_« WýUý j³{
ÆUNMOÐ s —U²`² Âö√ UýUý ¥ „UM¼
ÆWOU²« W×HB« vKŽ l³²¹
Æ“C.MENU” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈
—UO²šô BRGHT jG{« rŁ C.MENU jG{≈ Æ≤
ÆŸuD*« l{Ë
ÆŸuD*« j³C 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥
ÆŸuD« hIMÔð Ë√ b¹eð 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qJ
ÆŸuD« hIM¹ Ë« b¹e¹ ULMOÐ “31” ≠ “00” ÷dŽ r²¹ •
¥∏
Èdš√ nzUþË
·UI¹ù« ¡UMŁ√ WŽU*« ÷dŽ
uB« Èu²* XOHjð
XOu²« ÷dŽ l .uI²« dNE¹ ¨XOu²« ÷dŽ qOGAð bMŽ
l{Ë w hzUB`K wŠUC¹ù« ÷dF«Ë —œUB*« ÊuJð ULMOÐ
Æ·UI¹ù«
WŽdÐ uB« Èu² iHš WO½UJ≈ p `O²¹ XH<«
Ò
Æ©WzU*« w π∞ u×MЮ
ÆXÒH<« qOGA² ATT jG{≈ •
a¹—U²« j³{
ô≈ dNE¹ ô l{u« «c¼ w tD³{ r²¹ Íc« .uI²« ÷dŽ
l{Ë w hzUB`K wŠUC¹ù« ÷dF«Ë —œUB*« ÊuJð UbMŽ
Æ·UI¹ù«
Æ÷dF« WýUý w “ATT” …—U³F« dNEð
v« lł—«Ë Èdš√ …d ATT jG{≈ ¨XÒH<« ·UI¹ù •
ÆwKN_« uB« Èu²
Æ“CLK” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
Æ“CLK” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈
WŽU*« j³{Ë ÷dŽ
ÆXOu²« j³{Ë tUI¹≈ Ë√ XOu²« ÷dŽ qOGAð pMJ1
Æa¹—U²« j³C DATE jG{« rŁ CLK jG{≈ Æ≤
XOu²« ÷dŽ ·UI¹≈ Ë√ qOGAð W¾ONð
dNA«Ë ÂuO« 5Ð q¹b³²K 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥
ÆWM*«Ë
Æa¹—U²« `O×B² ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥
ÆWM« Ë√ dNA« Ë√ ÂuO« ÂbI¹
Ò 5 jG{
ÆWM« Ë√ dNA« Ë√ ÂuO« dšÒR¹ ∞ jG{
XOu²« j³{
Æ“CLK” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
ÆXOu²« j³C TIME jG{« rŁ CLK jG{≈ Æ≤
ÆWIOb«Ë WŽU*« 5Ð q¹b³²K 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥
Æ“CLK” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈
÷dŽ qOGA² ON/OFF jG{« rŁ CLK jG{≈ Æ≤
ÆXOu²«
qJ dNEð ¨XOu²« ÷dŽ qOGAð bMŽ ÆÕU³B*« ¡wC¹
fH½ w “JUST” Ë “DATE” Ë “TIME” «—U³F« s
ÆXu«
ÆÈdš√ …d ON/OFF jG{≈ ¨XOu²U{dŽ ·UI¹ù •
.uI²« l{Ë XON½√ Ë BAND jGCÐ XL «–≈ •
rÝ« s ÎôbÐ XOu²« ÷dŽ dNEO ¨XOu²«Ë
Æ—bB*«
WOÐdF«
Æ“CLK” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈
Æ“CLK” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
ÆXOu²« j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥
ÆozUb« Ë√ UŽU« ÂbI¹
Ò 5 jG{
ÆozUb« Ë√ UŽU« dšÒR¹ ∞ jG{
XOu²« ÷dŽ
∫WEŠö
U½UOÐ œuF² U³¹
Î dIð WO½UŁ ∂∞ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–≈ •
ÆUOJOðU
Î
uðË√ WIÐU« ÷dF«
¥∑
`²H« WHOþË j³{
wJOðUuðË_«
„dOJc² WOU_« WŠuK« `²Hð wJOðUuðË_« `²H« WHOþË
©Æπ W×HN lł«—® ÆUNŽeMÐ
ÆwJOðUuðË_« `²H« WHOþË ·UI¹≈ Ë√ qOGAð pMJ1
jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë wO —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ
ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë
1
l{Ë —UO²šô DT-OPN jG{« rŁ NEXT jG{≈ Æ≤
ÆwJOðUuðË_« `²H«
ÆwJOðUuðË_« `²H« qOGA² DT-OPN jG{≈ Æ≥
Æ÷dF« WýUý w “ON” …—U³F« dNEð
…d DT-OPN jG{≈ ¨wJOðUuðË_« `²H« ·UI¹ù •
ÆÈdš√
¥∂
WOzb³*« j³C« U¾ONð
AM YÐ WH«u WKŠd j³{
±∞ Ë eðd¼uKOJ π 5Ð AM YÐ WH«u WKŠd q¹b³ð sJ1
π s AM YÐ WH«u WKŠd j³{ bŽ√ ÆWKŠd qJ eðd¼uKOJ
±∞ v« ©lMB*« w ÎöN√ W−d³*« j³C« WKŠd® eðd¼uKOJ
Ë« WOULA« UJdO√ w Y³« n«u ‰ULF²Ý« bMŽ eðd¼uKOJ
ÆWOÐuM'« Ë√ vDÝu«
jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë wO —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ
ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë
1
l{Ë —UO²šô AMstep jG{« rŁ NEXT jG{≈ Æ≤
ÆAM YÐ WH«u WKŠd
uB« XOHjðØr²R l{Ë q¹u%
nðUN« ‰ULF²Ýô
ÍuKš nðU¼ ‰ULF²ÝUÐ W*UJ ‰U³I²Ý« Ë√ ¡«dł≈ bMŽ
vKŽ U≈ “UN'« j³{ sJ1 ¨“UN'« «cNÐ qÒNu ©‰uL×®
Æ×U)« uB« XOH`ð l{Ë Ë√ r²J l{Ë
jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë wO —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ
ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë
1
XOHjðØr²R l{Ë —UO²šô MUTE.S jG{≈ Æ≤
ÆnðUN« ‰ULF²Ýô uB«
Æ»užd*« l{u« —UO²šô MUTE.S jG{≈ Æ≥
WH«u*« WKŠd —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≥
ÆWÐužd*«
Y³« WH«u WKŠd
eðd¼uKOJ π
eðd¼uKOJ ±∞
—e«
9K
10K
∫WEŠö
w WH«u*« ‚UD½ dOOGð r²¹ ¨Y³« WH«u WKŠd dOOG²Ð XL «–≈ •
ÆXu« fH½
ŸU{Ëô« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ² UDG{
Î
MUTE.S jG{≈
∫WOU²«
20dB ATT + 10dB ATT + TEL mute
bMŽ UOJOðU
Î
uðË√ t²OH`ð Ë« “UN'« «c¼ uN r²J r²¹
ÍuKš nðU¼ “UNł ‰ULF²ÝUÐ W*UJ ‰U³I²Ý« Ë« qLŽ
ÆqNu
Ò
“10dB l{u« s Èu√ dOŁQð t “20dB ATT” l{u« •
s Èu√ dOŁQð t “TEL mute” l{u«Ë ¨ATT”
Æ“20dB ATT” l{u«
FM YÐ WH«u WKŠd j³{
ÆWOU_« WŠuK« ŸeMÐ „dOJc² d¹cײ« WLG½ uN —bB¹
©Æπ W×HN lł«—®
Æd¹cײ« WLG½ WHOþË ·UI¹≈ Ë√ qOGAð pMJ1
jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë wO —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ
ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë
1
l{Ë —UO²šô DT-WRN jG{« rŁ NEXT jG{≈ Æ≤
Æd¹cײ« WLG½
WOÐdF«
d¹cײ« WLG½ j³{
5Ð UNK¹b³ð sJ1 WO¦×³« WH«u*« ¡UMŁ√ FM YÐ n«u WKŠd
µ∞ Ë ©lMB*« w ÎöN√ W−d³*« WKŠd*«® eðd¼uKOJ ±∞∞
Æeðd¼uKOJ
jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë wO —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ
ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë
1
l{Ë —UO²šô FMstep jG{« rŁ NEXT jG{≈ Æ≤
ÆFM YÐ WH«u WKŠd
Y³« WH«u WKŠd —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≥
ÆWÐužd*«
Æd¹cײ« WLG½ qOGA² DT-WRN jG{≈ Æ≥
Æ÷dF« WýUý w “ON” …—U³F« dNEð
ÆÈdš√ …d DT-WRN jG{≈ ¨d¹cײ« WLG½ ·UI¹ù •
Y³« WH«u WKŠd
eðd¼uKOJ µ∞
eðd¼uKOJ ±∞∞
—e«
50K
100K
∫WEŠö
WH«u r²ð bI eðd¼uKOJ µ∞ qŠ«d0 WO¦×³« n«u*« cOHMð - «–≈ •
»uKÝQÐ UD;« vKŽ WH«u*UÐ r ÆoOœ dOž qJAÐ UD;«
ÆÈdš√ …d WO¦×³« WH«u*« qLF²Ý« Ë√ W¹ËbO« WH«u*«
¥µ
WOzb³*« j³C« U¾ONð
wŠUC¹ù« ÷dF« ‰ULF²Ý≈
hzUB@K
·UI¹≈ bMŽ UOJOðU
Î
uðË√ hzUB;K wŠUC¹ù« ÷dF« √b³¹
…—UON« „d× qOGAð ÕU²H ÊuJ¹ ULMOÐ “UN'« «c¼ —UOð
ÆON qOGA²« l{Ë Ë« ACC UOULJ« l{Ë vKŽ QON
ÆhzUB;K wŠUC¹ù« ÷dF« ·UI¹≈ Ë√ qOGAð pMJ1
jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë w9 —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ
ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë
1
wŠUC¹ù« ÷dF« l{Ë —UO²šô F.DEMO jG{≈ Æ≤
ÆhzUB@K
wŠUC¹ù« ÷dF« l{Ë qOGA² F.DEMO jG{≈ Æ≥
ÆhzUB@K
Æ÷dF« WýUý w) “ON” …—U³F« dNEð
jG{≈ ÆhzUB;K wŠUC¹ù« ÷dF« ·UI¹ù •
ÆÈdš√ …d F.DEMO
∫WEŠö
·dDÐ “UN'« «c¼ w) ©ACC® dLŠ_« pKN« qO^uð wG³M¹ •
ÕU²H ON/OFF ·UI¹≈ØqOGAð UOKLFÐ j³ðd*« qO^u²«
W¹—UDÐ WM×ý ·«eM²Ý« r²¹ bI) p– r²¹ r «–≈ Æ„d;« qOGAð
Æ…—UON«
WOzb³*« U¾ON²« —UO²š« WLzU
∫WOU²« nzUþu« sÒLC²ð WOzb³*« U¾ON²« —UO²š« WLzU
U¾ON²« —UO²š« WLzU qOGAð
WOzb³*«
ÊuJ¹ UbMŽ WOzb³*« U¾ON²« —UO²š« WLzU qOGAð pMJ1
ÆjI) ·UI¹ù« l{Ë w) —bB*«
·UI¹ù ÎUÞuGC tIÐ√Ë SOURCE jG{≈ Ʊ
Æ—bB*«
—UO²š« WLzU `²H ÎUÞuGC tIÐ√Ë
1 jG{≈ Æ≤
ÆWOzb³*« U¾ON²«
oIײ« pMJ1 ¨·UI¹ù« l{Ë w) —bB*« ÊuJ¹ UbMŽ •
wŠUC¹ù« ÷dF« qOGAð o¹dÞ sŽ “ 1” l{u s
ÆhzUB;K
Íu½U¦« l{u« q¹u%
Æ“UN'« «c¼ l Íu½UŁ “UNł ‰ULF²Ý« sJ1
qÒ^u Íu½UŁ “UNł ‰ULF²Ý« bMŽ W¹u½U¦« W¾ON²« qOGA²Ð r
Æ“UN'« «cNÐ
jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë w9 —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ
ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë
1
ÆAUX Íu½U¦« l{u« —UO²šô AUX jG{≈ Æ≤
∫WEŠö
ÆBAND jG{≈ ¨WOzb³*« U¾ON²« —UO²š« WLzU ¡UGù •
fJF« l{Ë ‰ULF²Ý≈
Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš qOGAð WOKLŽ Í√ cOHM²Ð rIð r «–≈
U³¹
±∞ qP fJF« dL²N¹ rŁ ¨W{ËdF*« U½UO³« fJŽ √b³ON)
ÆÊ«uŁ
ÆfJF« l{Ë ·UI¹≈ Ë√ qOGAð pMJ1
ÆAUX Íu½U¦« l{u« qOGA² AUX jG{≈ Æ≥
Æ÷dF« ‘Uý w) “ON” …—U³F« dNEð
ÆÈdš√ …d AUX jG{≈ ¨AUX Íu½U¦« l{u« ·UI¹ù •
jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë w9 —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ
ÆfJF« l{Ë —UO²šô ÎUÞuGC tIÐ√Ë
1
ÆfJF« l{Ë qOGA² REV jG{≈ Æ≤
Æ÷dF« WýUý w) “ON” …—U³F« dNEð
ÆÈdš√ …d REV jG{≈ ¨fJF« l{Ë ·UI¹ù •
¥¥
uB« j³{ UOKLŽ
qšœ f³I0 Êu9ËdJ¹U*« fÐU qOku²Ð r Æ∑
Æ“UN'« «c¼ w9 Êu9ËdJ¹U*«
bMK nB²M w9 sÒLC²*« Êu9ËdJ¹U*« X³Ł
Ò Æ≤
ÎUN−² ÁU¹≈ ÎöŽUł ozUK« bFI0 ’U)« ”√d«
qJAÐ ŸU³¹® «e(« «b@²ÝUÐ p–Ë ÂU_« u×½
Æ©qBHM
ÊUJ* ÎUF³ð nK²;¹ Ê« wJOðUuðË_« W½“«u*« vM×M* sJ1
bFI vKŽ Êu)ËdJ¹U*« l{ ¨X¾ý «–≈ ÆÊu)ËdJ¹U*«
ÆWOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHM² wU_« VP«d«
ÆWOJOðUuðË_« W½“«u*« ¡b³ A.EQ jG{≈ Æ∏
Ê«uŁ ±∞ ‰öš »U³« oKž√Ë …—UOK« s Ãdš√ Æπ
Æ…dAF« w½«u¦K w“UM²« bF« √b³¹ UbMŽ
√b³ðË UŽULN« s ”UOI« ©¡U{u{® WLG½ Ãd;ð
hzUB)« i¹uFðË ”UO® WOJOðUuðË_« W½“«u*«
Æ©WOðuB«
WOKLŽ r²ð ¨ UŽULN« lOLł qO^uð bMŽ •
ÆU³¹
Î dIð ozUœ ¥ ‰öš WOJOðUuðË_«W½“«u*«
jG{≈ ¨qL²Jð Ê√ q³ WOJOðUuðË_« W½“«u*« ¡UGù •
Æ—“ Í√
r²¹ ¨WOJOðUuðË_« W½“«u*« s ¡UN²½ô« bMŽÆ±∞
Æ“Complete” …—U³F« ÷dŽ
Í√ jG{≈ ¨WOJOðUuðË_« W½“«u*« l{Ë ¡UGùƱ±
Æ—“
‚ËbMk w9 W¹UMFÐ Êu9ËdJ¹U*« s¹e@²Ð rƱ≤
Æ «“UHI«
Í√ Ë√ «“UHI« ‚ËbM^ w) W¹UMFÐ Êu)ËdJ¹U*« s¹e;²Ð r
fLA« ¡uC Êu)ËdJ¹U*« ÷dFð
Ò «–≈ Æs¬ dš¬ ÊUJ
…—«d(« Uł—œ V³N²ð bI) WK¹uÞ WOM“ …b* dýU³*«
ÆqK;Ð t²ÐU^≈ Ë« t½u dÒOGð Ë√ t¼uAð
Ò w) WFHðd*«
l{Ë w) …—UON« W¹U)œ Ë« ¡«uN« nOJ ÊUP «–≈
Ë√ ¡«uN« nOJ s ¡U{uCK sJ1 ÆtHË√ ¨qOGA²«
WOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHMð ÊËœ ‰u% Ê« W¹U)b«
ÆW×O×B«
“UN'« «c¼ ÊUP «–≈ —bB*« qOGA² SOURCE jG{≈ •
Æ·UI¹ù« l{Ë w)
WOÐdF«
WOðuB« hzUB;K `O×B« ”UOI« ÊuJ¹ ô UbMŽ
lł«—® ÆQDš —UDš≈ ÷dŽ r²¹ ¨ÎUMJ2 …—UON« …—uBI*
w) åWOJOðUuðË_« W½“«u*UÐ W^U)« QD)« «—UDš≈ rN)ò
©Æµ¥ W?×?H^
ON qOGA²« l{Ë v« „d;« qOGAð ÕU²H —œ√ Æ≥
ÆACC UOULJ« l{Ë Ë«
tOKŽ Ÿu{u*« bFILK l{u*« —UO²šUÐ r Æ¥
ÆÊu9ËdJ¹U*«
Æ≥≤ W×H^ w) ål{u*« œÒb× ‰ULF²Ý≈ò lł«—
W½“«u*« √b³ð Ê√ q³ l{u —UO²š« r²¹ r «–≈ •
ÆÎUOJOðUuðË√ “FL” l{u*« —UO²š« r²¹ ¨WOJOðUuðË_«
·UI¹ù ÎUÞuGC tIÐ√Ë SOURCE jG{≈ Ƶ
Æ—bB*«
l{Ë w9 ‰ušbK ÎUÞuGC tIÐ√Ë
2 jG{≈ Æ∂
ÆÎUOJOðUuðË√ W½“«u*« ”UO
ÆUOJOðU
Î
uðË√ WOU_« WŠuK« `²) r²¹
oIײ« pMJ1 ¨·UI¹ù« l{Ë w) —bB*« ÊuJ¹ UbMŽ •
wŠUC¹ù« ÷dF« qOGAð o¹dÞ sŽ “ 2” lu s
ÆhzUB;K
¥≥
Êu)ËdJ¹U*« ‰ULF²ÝUÐ WOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHMð s bPQð •
ÊËœ ‰u×¹ Ê« sJ1 dš¬ Êu)ËdJ¹U ‰ULF²Ý≈ ÆsLC²*«
Ò
`O×^ dOž ”UO v« ÍœR¹ Ë« ”UOI« WOKLŽ cOHMð
Æ…—UON« …—uBI* WOðuB« hzUB;K
cOHMð sJ1 ô ¨WOHKš Ë√ WOU√ UŽULÝ qO^uð ÂbŽ bMŽ •
ÆWOzUIK²« W½“«u*«
Èu²N* rEM sLC²¹ …—b r;C0 “UN'« «c¼ qO^uð cMŽ •
«–≈ ÎUMJ2 WOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHMð ÊuJ¹ ô bI) qšb«
Èu²N j³{√ Æ…—bI« r;C qšœ Èu²N iH;Ð XL
ÆwÝUOI« l{u« vKŽ …—bI« r;C qšœ
∫wK¹ ULP uB« j³{ U¾ONð dÒOGð WOJOðUuðË_« W½“«u*« •
lł«—® ÆnB²M*« l{Ë v« œuFð Ê“«u²«ØqzUC*« U¾ONð ≠
©Æ≥≥ W×H^
ÍœUF« l{u« v« dÒOG²¹ wDOD;²« Ê“«u*« vM×M ≠
©Æ≥∏ W×H^ lł«—® Æ“FLAT”
“UN'« «cNÐ wŽd) WCOHš «œœdð —UN− qO^uð bMŽ ≠
«œœd²« —UN− Ãdš vKŽ U≈ UOJOðU
Î
uðË√ tD³{ r²ON)
WŽULNK wUF« d¹dL²« d²K) vKŽ Ë« wŽdH« WCOH)«
ÆWOHK)«
vM×M œułË bMŽ WOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHM²Ð XL «–≈ •
ÆoÐUN« vM×M*« `N r²ONHK³ s wJOðUuðË√ W½“«u
WOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHMð
lOLł oKž√Ë sJ2 ÊUJ √b¼√ w9 …—UOK« nË√ Ʊ
nË√ rŁ nIK« Wײ9Ë c9«uM«Ë »«uÐ_«
Æ„d;«
cOHMð ÊËœ „d;« ¡U{u{ ‰u% bI) «Îdz«œ „d;« qþ «–≈
ÆW×O×B« WOJOðUuðË_« W½“«u*«
Ê“«u*« vM×M ¡UA½≈
wJOðUuðË_«
”UOIÐ UOJOðU
Î
uðË√ ÂuI¹ wJOðUuðË_« Ê“U*« vM×M
Ê“«u*« vM×M ¡vAM¹ rŁ …—UON« …—uBI* WOðuB« hzUB)«
Æ UuKF*« pKð ”UÝ√ vKŽ wJOðUuðË_«
∫d¹c%
W½“«u*« WOKLŽ cOHMð v« ΫbÐ√ bLFð ô ¨Àœ«uŠ ŸuË lM* •
WHOþu« Ác¼ ÂuIð UbMŽ Æ…œUOI« ¡UMŁ√ WOJOðUuðË_«
vM×M ¡UA½ù …—UON« …—uBI* WOðuB« hzUB)« ”UOIÐ
”UO ©¡U{u{® WLG½ Ãd;ð Ê√ sJ1 wJOðUuðË_« Ê“«u*«
Æ UŽULN« s WOUŽ
∫wÞUO²Š≈ tO³Mð
WOU²« ·ËdE« w) WOJOðUuðË_« W½“«u*« UOKLŽ cOHMð •
s oIײ« s bPQð Æ UŽULN« nKð w) V³N²¹ Ê« sJ1
ÆWOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHMð q³ ΫbOł ·ËdE«
bMŽ Îö¦® ÆW×O×^ dOž WI¹dDÐ UŽULN« qO^uð bMŽ ≠
WCOH)« «œœd²« —UN− Ãd;Ð WOHKš WŽULÝ qO^uð
©ÆwŽdH«
vKŽ√ Uł
Î dš wDF¹ …—b r;C* WŽULÝ qO^uð bMŽ ≠
ÆWŽULNK ÈuBI« Ãd)« …—b s
`³Bð bI) VÝUM dOž l{u w) Êu)ËdJ¹U*« l{Ë - «–≈ •
U2 ‰uÞ√ …b ”UOI« ‚dG²N¹ bË WOUŽ ”UOI« WLG½
l{Ë s bPQð ÆW¹—UD³« WM×ý ·«eM²Ý« v« ÍœR¹
W½“«u*« cOHMðò lł«—® Æœb;« l{u*« w) Êu)ËdJ¹U*«
©ÆåWOJOðUuðË_«
ÆWOU²« W×HB« vKŽ l³²¹
W½“«u*« WHOþË qOGAð q³
WOJOðUuðË_«
l sJ2 ÊUJ √b¼√ w) WOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHM²Ð r •
—UOð qB)≈ pcP Æ¡«uN« nOJË …—UON« „d× ·UI¹≈
WUIM« nðUN« …eNł√ Ë√ …—UON« nðU¼ …eNł√ sŽ …—UON«
cOHMð q³ …—UON« s UNłdš√ Ë√ ¨…—UON« w) …œułu*«
”UOI« WLG½ dOž Èdš_« «u^_« ÆWOJOðUuðË_« W½“«u*«
¨nðUN« ”dł 5½— ¨„d;« u^ ¨WDO;« «u^_«®
…—uBI* WOðuB« hzUB)« ”UO ÊËœ ‰u% Ê« sJ1 ©a«
Æ`O×^ qJAÐ …—UON«
¥≤
uB« j³{ UOKLŽ
Æ—bB*« uk Èu²K j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥
Èu²N hIMÔð Ë« b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
Æ—bB*« u^
hIMð Ë« œ«œeð ULMOÐ “–4” ≠ “+4” ÷dŽ r²¹ •
Æ—bB*« U|u²N
∫WEŠö
oO³Dð sJ1 ô ¨”UÝ_« u¼ FM YÐ n«u u^ Íu²N Ê√ U0 •
ÆFM YÐ n«u vKŽ —bB*« Èu²N j³{ UOKLŽ
j³{ ‰ULF²ÝUÐ AM YÐ n«u u^ Èu²N j³{ ÎUC¹√ sJ1 •
Æ—bB*« U¹u²N
“UN'« w) Zb*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA s qP j³{ r²¹ •
j³{ Èu²N fH½ vKŽ …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGAË
ÆUOJOðU
Î
uðË√ —bB*« Èu²N
wLd« XÒH<« q¹u%
Èu²N Í– dš¬ —bB Ë« åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ
l{Ë vKŽ Ê“«u*« vM×M Èu²N j³{ ÊU) lHðd qO−Nð
ÆÁuAð
Ò v« ÍœR¹ Ê« sJ1 lHðd
qOKI² iH;M*« Èu²N*« v« wLd« XÒH<« q¹u% pMJ1
ÆÁuA²«
Ò
W¾ON²« Ác¼ ÊS) «c ¨lHðd*« l{u« w) qC)√ uB« …œuł •
Æ…œUŽ UNULF²Ý« r²¹ w²« w¼
Æ“D.ATT” …—U³F« ÷dŽ r²¹ Ê√ v« NEXT jG{≈
WŽdN ÎUF³ð …—UON« qš«œ ¡U{uC« dÒOG²ð ¨…œUOI« ¡UMŁ√
wJOðUuðË_« uB« Èu²N rEM Æo¹dD« ‰«uŠ√Ë …œUOI«
’UI½≈ Ë« …œU¹eÐ ÂuI¹Ë ¡U{uC« w) UðËUH²« Ác¼ ©ASL®
WOÝUN(« ÆvKŽ√ ¡U{uC« X׳^√ «–≈ UOJOðU
Î
uðË√ Èu²N*«
Èu²N rEM* ©¡U{uC« Èu²N v« uB« Èu²N dOGð®
Ò
5Ð s bŠ«uÐ U¼b¹b% sJ1 ASL wJOðUuðË_« uB«
Æ U¹u²N WNLš
…—U³F« ÷dF NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ
Æ“ASL”
Æ“ASL” …—U³F« dNEð Ê√ v« NEXT jG{≈
uB« Èu²LÝ rEM l{Ë —UO²šô ASL jG{≈ Æ≤
ÆwzUIK²«
Èu²K rEM WOÝUKŠ b¹bײ ASL jG{≈ Æ≥
ÆwJOðUuðË_« uB«
W¾ON²« ŸU{Ë« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ² UDG{
Î
ASL jG{≈
∫WOU²«
Mid-Low + ©iH;M®Low + ©·UI¹≈® OFF
©jÝu²® Mid + ©jÝu² ≠ iH;M®
©lHðd® High + ©lHðd ≠ jÝu²® Mid-High +
wJOðUuðË_« uB« Èu²N rEM l{Ë ¡UN½≈ bMŽ •
¨«Î—U²; “OFF” ·UI¹ù« l{Ë ÊuP ¡UM¦²ÝUÐ ASL
ÆWOÝUÝ_« ÷dF« WýUý w) “ASL” …—U³F« dNEð
WOÐdF«
…—U³F« ÷dF NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ
Æ“D.ATT”
uB« Èu²K rEM ‰ULF²Ý≈
wJOðUuðË_«
ÆwLd« XH<«
l{Ë —UO²šô D.ATT jG{≈ Æ≤
Ò
XÒH<« Èu²K —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≥
ÆwLd«
Èu²K*«
iH;M
lHðd
—e«
LOW
HIGH
—bB*« U¹u²K j³{
j³{ WO½UJ≈ p `O²¹ SLA —bB*« U¹u²N j³{
w) W¹—cł «dÒOGð ÀËbŠ lM* —œbB qP u^ Èu²N
Æ—œUB*« dOOGð bMŽ uB« Èu²N
YÐ n«u u^ Èu²N ”UÝ√ vKŽ ÂuIð j³C« U¾ONð •
ÆdOOGð ÊËœ qE¹ Íc« FM
Èu²K l FM YÐ n«u uk Èu²K Ê—U Ʊ
qGA q¦® tD³{ b¹dð Íc« —bB*« uk
Æ©“UN'« w9 Zb*« åÍœ wÝò U½«uDÝ«
…—U³F« ÷dF NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Æ≤
Æ“SLA”
Æ“SLA” …—U³F« ÷dŽ r²¹ Ê√ v« NEXT jG{≈
ÆSLA l{u« —UO²šô SLA jG{≈ Æ≥
¥±
‰U:« ZU½dÐ —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤
Æ»užd*« wðuB«
dOŁQ²«
u¹œu²Ý_«
ÍœUM«
öH(« WŽU
W³I«
Ò
≤ Ë ± ·U²PË_« rEM
BBE u^
—e«
STUDIO
CLUB
HALL
DOME
OCT
BBE
‰U:« ZU½dÐ ¡UGù Èdš√ …d —e« fH½ jG{≈ •
Æ—U²<« wðuB«
·U²‚Ë_« rEM W¾ONð dOOGð
Æ·U²PË_« rEM W¾ONð dOOGð pMJ1
l{u« s Èu√ dOŁQð t “OCTAVER2” l{u«
Æ“OCTAVER1”
—UO²šô OCT jG{« rŁ SFC Ë AUDIO jG{≈ Ʊ
Æ·U²‚Ë_« rEM
Æ·U²‚Ë_« rEM W¾ONð dOOG² ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≤
rEM W¾ONð dOGð
Ò ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
Æ≤ Ë ± 5F{u« 5Ð ·U²PË_«
BBE uk Èu²K j³{
Èu²N j³{ pMJ1 ¨BBE u^ W'UF WOMIð ‰ULF²ÝUÐ
ÆBBE
—UO²šô BBE jG{« rŁ SFC Ë AUDIO jG{≈ Ʊ
ÆBBE l{Ë
ÆBBE Èu²K j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≤
Èu²N hIMÔð Ë« b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
ÆBBE
ÆÈu²N*« hIM¹ Ë« œ«œe¹ ULMOÐ “–4” ≠ “+4” ÷dŽ r²¹ •
¥∞
uB« uKŽ ‰ULF²Ý≈
WCH;M*« uB« UUD½ w) hI½ ÷uFð
Ò uB« uKŽ l{Ë
ÆWCH;M*« uB« U¹u²N w) WOUF«Ë
…—U³F« ÷dF NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ
Æ“LOUD”
Æ“LOUD” …—U³F« dNEð Ê√ v« NEXT jG{≈
Æ uB« uKŽ l{Ë —UO²šô LOUD jG{≈ Æ≤
Æ uB« uKŽ l{Ë qOGA² LOUD jG{≈ Æ≥
Æ÷dF« WýUý w) “LOUDNESS ON” …—U³F« dNEð
ÆÈdš√ …d LOUD jG{≈ ¨ uB« uKŽ l{Ë ·UI¹ù •
wðuB« ‰U:« j³{ ‰ULF²Ý≈
BBE® ukË ·U²‚Ë_« rEMË
Ãd;Ôð Z«dÐ ¥ sLC²¹
SFC wðuB« ‰U:« j³{ l{Ë
Ò
öH(« WŽU Ë« ÍœUM« Ë« u¹œu²Ýú wDLM« wðuB« ‰U:«
uB« ôU− ëdš≈ WO½UJ≈ `O²ð WHOþu« Ác¼ ÆWÒ³I« Ë«
Æpð—UOÝ w) WFЗ_« Z«d³K WOF«u«
ÆvKŽ√ dON'« u^ qF& ·U²PË_« rEM ŸU{Ë√
V¹d u^ ÷dŽ vKŽ ‰uB(« sJ1 ¨BBE ÂUE½ ‰ULF²ÝUÐ
s Z¹e0 `O×B²« o¹dÞ sŽ wK^_« uB« s «bł
Î
œœd²« U½uJ dOšQ² wUF« ‚UDM« e¹eFðË —uD« i¹uFð
WHOþu« Ác¼ Æ÷dF« ¡UMŁ√ ÀœU(« WFN« ·«d×½«Ë wUF«
XMP u ULP wJOUM¹œ u^ ‰U− ÃU²½≈ WO½UJ≈ `O²ð
Æ…dýU³ vIOÝu*« ·eFK lL²Nð
∫WEŠö
BBE WöF« ÆBBE Sound, Inc. WPdý s hOšd²Ð ŸuMB •
ÆBBE Sound, Inc. WPdA W¹—U& WöŽ w¼
wðuB« ‰U:« Z«dÐ ¡UŽb²Ý≈
l{Ë —UO²šô SFC jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ
ÆwðuB« ‰U:« j³{
uB« j³{ UOKLŽ
ukË ·U²‚Ë_« rEM ‰ULF²Ý≈
BBE
®
ÆvKŽ√ dON'« u^ qF& ·U²PË_« rEM ŸU{Ë√
V¹d u^ ÷dŽ vKŽ ‰uB(« sJ1 ¨BBE ÂUE½ ‰ULF²ÝUÐ
s Z¹e0 `O×B²« o¹dÞ sŽ wK^_« uB« s «bł
Î
œœd²« U½uJ dOšQ² wUF« ‚UDM« e¹eFðË —uD« i¹uFð
WHOþu« Ác¼ Æ÷dF« ¡UMŁ√ ÀœU(« WFN« ·«d×½«Ë wUF«
XMP u ULP wJOUM¹œ u^ ‰U− ÃU²½≈ WO½UJ≈ `O²ð
Æ…dýU³ vIOÝu*« ·eFK lL²Nð
∫WEŠö
BBE WöF« ÆBBE Sound, Inc. WPdý s hOšd²Ð ŸuMB •
ÆBBE Sound, Inc. WPdA W¹—U& WöŽ w¼
·U²‚Ë_« rEM W¾ONð dOOGð
Æ·U²PË_« rEM W¾ONð dOOGð pMJ1
l{u« s Èu√ dOŁQð t “OCTAVER2” l{u«
Æ“OCTAVER1”
ÆEFFECT jG{« rŁ NEXT Ë AUDIO jG{≈ Ʊ
Æ·U²‚Ë_« rEM —UO²šô OCT jG{≈ Æ≤
Æ·U²PË_« rEM ¡UGù Èdš√ …d OCT jG{≈ •
Æ·U²‚Ë_« rEM W¾ONð dOOG² ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≥
BBE uk Èu²K j³{
Èu²N j³{ pMJ1 ¨BBE u^ W'UF WOMIð ‰ULF²ÝUÐ
ÆBBE
ÆEFFECT jG{« rŁ NEXT Ë AUDIO jG{≈ Ʊ
ÆBBE —UO²šô BBE jG{≈ Æ≤
ÆBBE ¡UGù Èdš√ …d BBE jG{≈ •
ÆBBE Èu²K j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≥
Èu²N hIMÔð Ë« b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
ÆBBE
ÆÈu²N*« hIM¹ Ë« œ«œe¹ ULMOÐ “–4” ≠ “+4” ÷dŽ r²¹ •
¨“CUSTOM2” Ë “CUSTOM1” Ê“«u*« wOM×M* W³NMUÐ
ÆWeŠ qP Èu²N j³{ pMJ1
Æ—bB qJ qI²N “CUSTOM1” vM×M ¡UA½≈ sJ1 •
qGAË “UN'« w) Zb*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA®
Î
UOJOðU
uðË√ ULND³{ r²¹ …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ«
j³{ UOKLFÐ XL «–≈ ©ÆW½“«u*« j³{ W¾ONð fH½ vKŽ
r²ON) «Î—U²; “CUSTOM2” ådOž vM×M ÊuJ¹ ULMOÐ
Æ“CUSTOM1” w) Ê“«u*« vM×M U¾ONð s¹e;ð
Æ—œUB*« lOL' UP
Î d²A “CUSTOM2” vM×M qFł sJ1 •
vM×M*« ÊuJ¹ ULMOÐ j³{ UOKLFÐ XL «–≈
vM×M*« Y¹b% r²ON) «Î—U²; “CUSTOM2”
Æ“CUSTOM2”
b¹dð Íc« Ê“«u*« vM×M ¡UŽb²ÝUÐ r Ʊ
ÆtD³{
Æ≥∏ W?×H^ w) åÊ“«u?*« UOM×M ¡UŽb²Ý≈ò lł«—
l{Ë —UO²šô EQ2 jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Æ≤
ÆWeŠ ±≥ Í– wDOD@²« Ê“«u*«
b¹dð w²« Ê“«u*« WeŠ —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥
ÆUND³{
—UO²š« v« ÍœRð 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
∫wU²« VOðd²« VNŠ Ê“«u*« UeŠ
WOÐdF«
rEM W¾ONð dOGð
Ò ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
Æ≤ Ë ± 5F{u« 5Ð ·U²PË_«
±≥ Í– wDOD@²« Ê“«u*« j³{
WeŠ
500 Ô 315 Ô 200 Ô 125 Ô 80 Ô 50
5k Ô 3.15k Ô 2k Ô 1.25k Ô 800 Ô
(Hz) 12.5k Ô 8k Ô
ÆÊ“«u*« WeŠ Èu²K j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥
Èu²N hIMÔð Ë√ b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
ÆÊ“«u*« WeŠ
ÆÈu²N*« hIM¹ Ë« œ«œe¹ ULMOÐ “–6” ≠ “+6” ÷dŽ r²¹ •
ÆU¼«u²N j³{Ë Èdš√ WeŠ —UO²š« p– bFÐ pMJ1 •
wDOD@²« Ê“«u*« l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Ƶ
ÆWeŠ ±≥ Í–
≥π
Ê“«u UOM×M UL¼ “CUSTOM2” Ë “CUSTOM1” •
Ê“«u*« j³{ò lł«—® ÆpNHMÐ ULNKLŽ pMJ1 ÊUÞu³C
©Æ≥π W×H^ w) åWeŠ ±≥ Í– wDOD;²«
Í√ qLFÐ ÂuI¹ ô Ê“«u*« ÊU) “FLAT” —UO²š« bMŽ •
dOŁQð s oIײK bOH¹ «c¼Ë Æ uBK `O×Bð Ë« WKLJð
5Ð »ËUM²UÐ q¹b³²« o¹dÞ sŽ Ê“«u*« UOM×M
ÆQON Ê“«u vM×MË “FLAT”
∫WEŠö
Æ»užd*« Ê“«u*« vM×M —UO²šô 3 Ë√ 2 ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 •
U½UOÐ œuF²N) U³¹
Î dIð Ê«uŁ ∏ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–« •
ÆUOJOðU
Î
uðË√ WIÐUN« ÷dF«
Ê“«u*« UOM×M j³{
¨“FLAT” ¡UM¦²ÝUÐ ¨lMB*« w) WÞu³C*« Ê“«u*« UOM×M
Æ©oOb« j³C«® WIOœ Wł—bÐ UND³{ sJ1
l{Ë —UO²šô EQ1 jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ
ÆwDOD@²« Ê“«u*«
ÆÊ“«u*« vM×M j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≤
vM×M hIMÔð Ë« b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
Æw«u²« vKŽ Ê“«u*«
vM×M hIM¹ Ë« œ«œe¹ ULMOÐ “–6” ≠ “+6” ÷dŽ r²¹ •
ÆÊ“«u*«
∫WEŠö
Æ—U²<« Ê“«u*« vM×M* ÎUF³ð nK²;¹ j³CK wKFH« ‚UDM« •
ÆdHB« vKŽ «œœd²« qP j³{ l Ê“«u*« vM×M j³{ sJ1 ô •
Æ»užd*« Ê“«u*« vM×M —UO²šô 3 Ë 2 ‰ULF²Ý« pMJ1 •
wJOðUuðË_« Ê“«u*« ‰ULF²Ý≈
tKLŽ r²¹ Ê“«u vM×M sŽ …—U³Ž u¼ wJOðUuðË_« Ê“«u*«
Ê“«u*« vM×M ¡UA½≈ò lł«—® ÆWOJOðUuðË_« W½“«u*UÐ
©Æ¥≤ W×H^ w) åwJOðUuðË_«
ÆwJOðUuðË_« Ê“«u*« ·UI¹≈ Ë√ qOGAð pMJ1
Æ5ðd NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ
·UI¹≈ØqOGAð l{Ë —UO²šô A.EQ jG{≈ Æ≤
ÆwJOðUuðË_« Ê“«u*«
ÆwJOðUuðË_« Ê“«u*« qOGA² A.EQ jG{≈ Æ≥
Æ÷dF« WýUý w) “AUTO EQ ON” …—U³F« dNEð
…d A.EQ jG{≈ ¨wJOðUuðË_« Ê“«u*« ·UI¹ù •
ÆÈdš√
∫WEŠö
w) ÆWOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHMð r²¹ r «–≈ “A.EQ” ÷dŽ r²¹ ô •
ƉUF) dOž l{u« «c¼ ÊuJ¹ WU(« pKð
Ê“«u*« UOM×M ¡UŽb²Ý≈
vAL²¹ U0 Ê“«u²« j³{ WO½UJ≈ p `O²¹ wDOD;²« Ê“«u*«
„UM¼ ÆW³žd« VNŠ …—UON« …—uBI* WOðuB« hzUB)« l
Í√ w) U¼ƒUŽb²Ý« WuNNÐ pMJ1 W½e²; Ê“«u UOM×M ∑
ÆXË
ÆjK³*«
Ê“«u*« l{Ë v« q¹uײK EEQ jG{≈ Ʊ
Ò
“CSTM2” l{u« 5Ð q¹b³²K NEXT jG{≈ Æ≤
ÆÈdš_« © UOM×M*«® «—UO²šô«Ë
Ê“«u*« vM×M —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≥
Æ»užd*«
Ê“«u*« vM×M
‚uH² dONł
Íu
wFO³Þ
5ÐdD*« «u^√
ÍœUŽ
± ’Uš
≤ ’Uš
≥∏
—e«
S.BASS
PWRFL
NATRL
VOCAL
FLAT
CSTM1
CSTM2
uB« j³{ UOKLŽ
wUF« d¹dL²« d²K9 ‰ULF²Ý≈
«œœd²« —UN− Ãdš ‰ULF²Ý≈
wŽdH« WCOH)«
p²³ž— ÂbŽË wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− qO^uð bMŽ
Ë√ WOU_« UŽULN« s iH;M*« uBK ŸUL²Ýô« w)
s Ãd;ð ô ÆwUF« d¹dL²« d²K) qOGA²Ð r ¨WOHK)«
ÊuJð w²« «œœd²« ÈuÝ WOHK)« Ë√ WOUü« UŽULN«
Æ—U²<« ‚UDM« w) …œułu*« pKð s vKŽ√
sJ1 wŽd) WCOHš «œœdð —UN− Ãd;Ð “UN'« «c¼ eON& wŽd) WCOHš «œœdð —UN− qO^uð bMŽ Æt)UI¹≈ Ë√ tKOGAð
WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš qOGA²Ð r ¨“UN'« «cNÐ
ÆwŽdH«
5Ð wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš —uÞ dOOGð sJ1
ÆwNJF«Ë ÍœUF« 5F{u«
UŽULKK wUF« d¹dL²« d²K9 W¾ONð
WOU_«
—UO²šô SW1 jG{« rŁ NEXT Ë AUDIO jG{≈ Ʊ
ÆwŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš l{Ë
HPF F jG{« rŁ NEXT Ë AUDIO jG{≈ Ʊ
«œœd²« —UN− Ãdš qOGA² SW1 jG{≈ Æ≤
ÆwŽdH« WCOH)«
ÆwUF« d¹dL²« d²K9 l{Ë —UO²šô
ÆwUF« d¹dL²« d²K9 qOGA² HPF F jG{≈ Æ≤
Æ÷dF« WýUý w) “HPF ON” …—U³F« dNEð
…d HPF F jG{≈ ¨wUF« d¹dL²« d²K) ·UI¹ù •
ÆÈdš√
d¹dL²« d²K9 ‚UD½ —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥
ÆwUF«
VNŠ «œœd²« —U²;ð
3 Ë√ 2
s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
∫wU²« VOðd²«
—UN− Ãdš —uÞ —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥
ÆwŽdH« WCOH)« «œœd²«
—UO²šô 3 jG{≈ ÆwNJF« —uD« —UO²šô 2 jG{≈
ÆÍœUF« —uD«
«œœd²« —UN− W¾ONð ŸU{Ë√ j³{
wŽdH« WCOH)«
UŽULKK wUF« d¹dL²« d²K9 W¾ONð
WOHK)«
pMJ1 ¨wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš qOGAð bMŽ
WCOH)« «œœd²« —UN: Ãd)« Èu²NË lDI« œœdð j³{
ÆwŽdH«
Æ5ðd NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ
—UO²šô SW2 jG{« rŁ NEXT Ë AUDIO jG{≈ Ʊ
ÆwŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− W¾ONð l{Ë
d¹dL²« d²K9 l{Ë —UO²šô HPF R jG{≈ Æ≤
ÆwUF«
ÆwUF« d¹dL²« d²K9 qOGA² HPF R jG{≈ Æ≥
Æ÷dF« WýUý w) “HPF ON” …—U³F« dNEð
…d HPF R jG{≈ ¨wUF« d¹dL²« d²K) ·UI¹ù •
ÆÈdš√
d¹dL²« d²K9 ‚UD½ —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ¥
ÆwUF«
VNŠ «œœd²« —U²;ð 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
∫wU²« VOðd²«
(Hz) 125 Ô 100 Ô 80 Ô 63 Ô 50
WOÐdF«
(Hz) 125 Ô 100 Ô 80 Ô 63 Ô 50
Æ÷dF« WýUý w) “SUB.W ON” …—U³F« dNEð
jG{≈ ¨wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš ·UI¹ù •
ÆÈdš√ …d SW1
ÆlDI« œœdð —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≤
lDI« «œœdð —U²;ð 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
∫wU²« VOðd²« VNŠ
(Hz) 125 Ô 100 Ô 80 Ô 63 Ô 50
—UN− Ãdš Èu²K j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≥
ÆwŽdH« WCOH)« «œœd²«
Èu²N hIMÔð Ë« b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
ÆwŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN−
hIMð Ë« œ«œe¹ ULMOÐ “–24” ≠ “+6” ÷dŽ r²¹ •
ÆÈu²N*«
∫WEŠö
WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš ÊuJ¹ UbMŽ “SW2” ÷dŽ r²¹ ô •
WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš l{Ë w) ·UI¹ù« l{Ë w) wŽdH«
ƉUF) dOž l{u« «c¼ ÊuJ¹ ¨WU(« pKð w) Æ©SW1® wŽdH«
≥∑
4 Ô 3.15 Ô 2.5 Ô 2 Ô 1.6 ∫ H HPF
12.5 Ô 10 Ô 8 Ô 6.3 Ô 5 Ô
(kHz) 16 Ô
…—U²<« WŽULK« Èu²K j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥
Æ©—U²<« `ýd*«®
Ë√ …œU¹“ v« ÍœRð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
Æ©—U²<« `ýd*«® …—U²<« WŽULN« Èu²N ÊUBI½
…œU¹“ l “–24dB” v« “0dB” s WLO ÷dŽ r²¹ •
Æt½UBI½ Ë√ Èu²N*«
…œU¹“ l “–24dB” v« “+6dB” s WLO ÷dŽ r²¹ •
“L l{u« „—UO²š« WUŠ w) jI) ¨Èu²N*« ÊUBI½ Ë√
ÆLPF”
…—U²<« WŽULK« —b×M —UO²šô SLOPE jG{≈ Ƶ
Æ—U²<« ©`ýd*«®
©·U²PË√Øq³ON¹œ® –6 + –18 + –12 ∫ L LPF
+ ©dH^® d¹dL²« + –18 + –12 ∫ M HPF
©·U²PË√Øq³ON¹œ® –6
Øq³ON¹œ® –6 + ©dH^® d¹dL²« + –12 ∫ M LPF
©·U²PË√
©·U²PË√Øq³ON¹œ® –6 + –12 ∫ H HPF
…—U²<« WŽULK« —uÞ dOOG² PHASE jG{≈ Æ∂
Æ©—U²<« `ýd*«®
5Ð —uD« dOOGð v« ÍœRð PHASE —eK WDG{ qP
Æ wNJF«Ë ÍœUF« 5F{u«
Èdš_« © U×ýd*«® UŽULNK «dÒOG²*« j³{ pMJ1 •
ÆWI¹dD« fHMÐ
ÆWJ³A« j³{ l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Æ∑
©`ýd*«® WŽULK« —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤
ÆUND³{ b¹dð w²«
©`ýd*«® WŽULK«
`ýd® LPF iH;M*« ‚UDM« WŽULÝ
©iH;M*« d¹dL²«
`ýd® HPF jÝu²*« ‚UDM« WŽULÝ
©wUF« d¹dL²«
`ýd® LPF jÝu²*« ‚UDM« WŽULÝ
©iH;M*« d¹dL²«
`ýd® HPF wUF« ‚UDM« WŽULÝ
©wUF« d¹dL²«
—e«
L LPF
M HPF
M LPF
H HPF
…—U²<« WŽULK« uk r²J MUTE jG{≈ Æ≥
Æ©—U²<« `ýd*«®
ÆWýUA« vKŽ “MUTE” …—U³F« iuð
Æ uB« r²P ¡UGù Èdš√ …d MUTE jG{≈ •
WJ³A« j³{
l{Ë —UO²šô NW jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ
ÆWJ³A« j³{
©`ýd*«® WŽULK« —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤
ÆUND³{ b¹dð w²«
©`ýd*«® WŽULK«
`ýd® LPF iH;M*« ‚UDM« WŽULÝ
©iH;M*« d¹dL²«
`ýd® HPF jÝu²*« ‚UDM« WŽULÝ
©wUF« d¹dL²«
`ýd® LPF jÝu²*« ‚UDM« WŽULÝ
©iH;M*« d¹dL²«
`ýd® HPF wUF« ‚UDM« WŽULÝ
©wUF« d¹dL²«
—e«
L LPF
M HPF
M LPF
H HPF
œœdð® lDI« œdð —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥
Æ—U²<« ©`ýd*«® …—U²<« WŽULKK ©—u³F«
80 Ô 63 Ô 50 Ô 40 Ô 31.5 ∫ L LPF
(Hz) Ô 160 Ô 125 Ô 100 Ô
200
80 Ô 63 Ô 50 Ô 40 Ô 31.5 ∫ M HPF
(Hz) Ô 160 Ô 125 Ô 100 Ô
200
4 Ô 3.15 Ô 2.5 Ô 2 Ô 1.6 ∫ M LPF
12.5 Ô 10 Ô 8 Ô 6.3 Ô 5 Ô
(kHz) 16 Ô
≥∂
uB« j³{ UOKLŽ
—b×M*« j³{
Èu²K*«
—b×M*® —b×MLK …dOG^ WIKD WLO j³CÐ XL «–≈ •
ÍœR¹ Ê√ WЗUI²*« UŽULN« 5Ð qš«b²K sJ1 ¨©jONÐ
ÆW¹œd² œœdð WÐU−²Ý« v²« WuNNÐ
©œUŠ —b×M® —b×MLK …dO³P WIKD WLO j³CÐ XL «–≈ •
«u^_« Ëb³ðË Íœd²ð UŽULN« 5Ð uB« W¹—«dL²Ý« ÊS)
ÆWKBHM
·U²PË√Øq³ON¹œ dH^ vKŽ —b×M*« j³CÐ XL «–≈ •
ÊuJ¹ ô YO×Ð `ýd*« “ËU−²ð uB« …—Uý≈ ÊS) ©d¹dL²«®
ÆdOŁQð `ýdLK
Æ UŽULN« 5Ð …bu²*« U¹u²N*« w) ‚dH« `O×Bð sJ1
—b×M*«
iH;M*« d¹dL²« `ýdØH.P.F wUF« d¹dL²« `ýd j³{
5Ð uB« W¹—«dL²Ý« j³{ WO½UJ≈ p `O²¹ L.P.F
Æ UŽULN«
UbMŽ q³ON¹bUÐ WÝUI …—Uýù« 5¼uð WLO 5³¹ —b×M*« •
bŠ«Ë ©»«uł® ·U²PË√ —«bI0 ©v½œ√® vKŽ√ œœd²« ÊuJ¹
…ÒbŠ d¦P√ —b×M*« ÊUP ULKP Æ©·U²PË√Øq³ON¹œ ∫…bŠu«®
Æd³P√ …—Uýù« 5¼uð ÊUP ULKP
—uD« j³{
5³½U'« öP vKŽ U×ýdLK —u³F« WDI½ WLO j³{ bMŽ •
Wł—œ ±∏∞ —uD« fJŽ r²¹ ¨·U²PË√Øq³ON¹œ ±≤≠ vKŽ
—uD« fJŽ ÊS) WU(« pKð w) Æ`ýdLK lDI« œœdð bMŽ
Æ uB« W¹—«dL²Ý« 5N% sLC¹
ÍœUF« —uD«
wNJF« —uD«
—uD«
WŽULÝ qšœ …—Uý≈ qJ ©wNJŽ ¨ÍœUŽ® —uD« dOOGð pMJ1
5Ð uB« W¹—«dL²Ý« ÊuJð UbMŽ Æ UŽULN« s
Ê√ pc sJ1 ÆuD« dOOGð ‰ËUŠ ¨WIOœ dOž UŽULN«
Æ UŽULN« 5Ð uB« W¹—«dL²Ý« sN×¹
Ò
WJ³A« j³{ UOKLŽ ’uB@Ð ◊UI½
q³ON¹œ dH^
lDI« œœdð j³{
q³ON¹œ ≥≠
—u³F« WDI½
·U²PË√Øq³ON¹œ ±≤≠
u^ r²P bMŽ Æ©`ýd® WŽULÝ qP u^ r²P pMJ1
ÆWŽULN« pKð s uB« Ãd;¹ ô ¨©`ýd® WŽULÝ
¨©—U²<« `ýd*«® …—U²<« WŽULN« u^ r²JÐ XL «–≈ •
Æj³C« UOKLŽ cOHMð sJ1 ôË “MUTE” …—U³F« iuð
j³{ pMJ1 ¨©`ýd® WŽULÝ Í√ u^ r²P - uË v²Š •
ÆÈdš_« © U×ýd*«® UŽULNK «dOG²*«
Ò
l{Ë —UO²šô NW jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ
ÆWJ³A« j³{
WOÐdF«
©`ýd*«® WŽULK« uk r²‚
¨WOHK)« WOMOB« w) iH;M*« ‚UDM« WŽULÝ VOPdð bMŽ •
‚UDMK iH;M*« d¹dL²« `ýd lD œœdð j³CÐ XL «–≈
YO×Ð dON'« u^ qB) r²¹ ¨UOUŽ
Î
“L LPF” iH;M*«
lD œœdð j³CÐ v^uÔ¹ ÆnK)« s ÂœU t½QPË Ëb³¹
Æq√ Ë√ eðd¼ ±∞∞ vKŽ “L LPF”
WDÝu²*« «œœd²« ‚UD½ UŽULÝ qšœ …—bI W¾ONð vB√ •
‚UDM« UŽULNÐ ’U)« p– s v½œ√ …œUŽ ÊuJ¹ WOUF«Ë
Ë√ “M HPF” lD œœdð j³{ - «–≈ t½√ dÒPcð ÆiH;M*«
qšœ …—Uýù sJ1 ¨»uKD*« s q√ WLO vKŽ “H HPF”
ÆWŽULN« nK²ð Ê√ ÍuI« dON'«
Èu²K*« j³{
sL{ lIð WOIOÝu*« ôü« s dO¦J WOÝUÝ_« «œœd²« •
‚UDM« Èu²N j³{ cOHM²Ð r ¨ôÎË√ ÆjÝu²*« ‚UDM«
‚UDM« rŁ wUF« ‚UDM« w¹u²N j³CÐ UŽ
Î u³² ¨jÝu²*«
ÆVOðd²UÐ iH;M*«
≥µ
WJ³A« WHOþË ‰uŠ
v« WOðuB« …—Uýù« rONIð WO½UJ≈ p `O²ð WJ³A« WHOþË
‰öš s UNM qP bOuð …œUŽ≈ rŁ ¨WHK²; œœdð UeŠ
ÆWKBHM WŽULÝ
UeŠ vKŽ oOœ j³{ UOKLŽ c³OHMð p– bFÐ pMJ1
`ýd Ë√ iH;M*« d¹dL²« `ýd ‰ULF²ÝUЮ …bu²*« œœd²«
oÐUD¹ U0 Èdš_« «dOG²*«
Ò Ë —uD«Ë Èu²N*«Ë ©wUF« d¹dL²«
ÆWŽULÝ qP hðUBš
j³CK WKÐUI« «dOG²*«
Ò
r ÆWOU²« «dOG²*«
j³{ WO½UJ≈ p `O²ð WJ³A« WHOþË
Ò
…bu²*« œœd²« WeŠ l vAL²¹ U0 j³C« UOKLFÐ
ÆWK^u*« UŽULN« s WŽULÝ qP hzUBšË
Èu²N*«
©q³ON¹œ®
d¹d9
—b×M
©·U²PË√Øq³ON¹œ®
Èu²N*«
œœd²«
©eðd¼®
œœd² lDI« œœdð
œœd² lDI« œœdð
HPF ÍuKF« —Ëd*«
LPF iH;M*« —Ëd*«
…bu²*« œœd²« WeŠ
—Ëd*« d²KH Ë√ ©H.P.F.® ÍuKF« —Ëd*« d²KH lDI« œœdð j³{
œœd²« WeŠ j³{ WO½UJ≈ p `O²¹ ©L.P.F.® iH;M*«
ÆWŽULÝ qJ …bu²*«
©WCH;M*«® «œœd²« ·c×¹ H.P.F. ÍuKF« —Ëd*« œœdð •
w²« «œœd²« —Ëd0 `LN¹Ë œb;« œœd²« sŽ qIð w²«
Æp– sŽ b¹eð
©WOUF«® «œœd²« ·c×¹ L.P.F. iH;M*« —Ëd*« œœdð •
w²« «œœd²« —Ëd0 `LN¹Ë œb;« œœd²« sŽ b¹eð w²«
Æp– sŽ qIð
≥¥
VNŠ UŽULN« —U²;ð 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
∫wU²« VOðd²«
High Right Ô ©dN¹_« ÍuKF« ‚UDM«® High Left
‚UDM«® Mid Right Ô ©s1_« ÍuKF« ‚UDM«®
©dN¹_« jÝu²*« ‚UDM«® Mid Left Ô ©s1_« jÝu²*«
Low Ô ©dN¹_« iH;M*« ‚UDM«® Low Left Ô
©s1_« iH;M*« ‚UDM«® Right
Front Right Ô ©ÈdN¹ WOU√® Front Left
Ô ©vM1 WOHKš® Rear Right Ô ©vM1 WOU√®
—UN−® Sub. W Ô ©ÈdN¹ WOHKš® Rear Left
©wŽdH« WCOH)« «œœd²«
—UN− Ãdš ÊuJ¹ UbMŽ “SUB.W” —UO²š« pMJ1 ô •
Æ·UI¹ù« l{Ë w) WCOH)« «œœd²«
…bu²*« œœd²« WeŠ
ÆWOU²« W×HB« vKŽ l³²¹
b¹dð w²« WŽULK« —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥
ÆUND³{
WŽULK« 5Ð W9UK*« j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥
ÆŸUL²Ýô« l{uË …—U²<«
ÆW)UN*« hIMðÔ Ë« b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
Ë« b¹eð ULMOÐ “0.0cm” ≠ “400.0cm” ÷dŽ r²¹ •
Æ©cm® d²L²MÝ W)UN*« …bŠË d²š« «–≈ ¨W)UN*« hIMð
hIMð Ë« b¹eð ULMOÐ “0inch” ≠ “160inch” ÷dŽ r²¹ •
Æ©inch® W^uÐ W)UN*« …bŠË d²š« «–≈ ¨W)UN*«
ÆWI¹dD« fHMÐ Èdš_« UŽULNK W)UN*« j³{ pMJ1 •
…«–U;« j³{ l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Ƶ
ÆWOMe«
∫WEŠö
—UO²š« ÂbŽ bMŽ “T.AL2” …—U³F« Ë√ “T.AL” …—U³F« ÷dŽ r²¹ •
r «–≈ Æ©POSI® l{u*« —UO²š« l{Ë w) “FR” Ë√ “FL” s Í√
“T.AL2” Ë« “T.AL” l{u« ÊU) ¨“FR” Ë√ “FL” —UO²š« r²¹
ƉUF) dOž ÊuJ¹
uB« j³{ UOKLŽ
ÆÊ“«u²«ØqzUC*« l{Ë —UO²šô AUDIO jG{≈ Ʊ
UŽULK« Ê“«uð j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≤
ÆWOHK)«ØWOU_«
UŽULN« Ê“«uð „d%
Ò ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
ÆnK)« Ë« ÂU_« v« WOHK)«ØWOU_«
ULMOÐ “FADER R25” ≠ “FADER F25” ÷dŽ r²¹ •
ÂU_« s WOHK)«ØWOU_« UŽULN« Ê“«uð „dײ¹
Ò
ÆnK)« v«
bMŽ W×O×B« W¾ON²« w¼ “FADER FR00” •
ÆjI) 5²ŽULÝ ‰ULF²Ý«
ØvMLO« UŽULK« Ê“«uð j³C 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥
ÆÈdKO«
UŽULN« Ê“«uð „d%
Ò 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
Æ5LO« Ë« —UNO« v« ÈdNO«ØvMLO«
“BALANCE R25” ≠ “BALANCE L25” ÷dŽ r²¹ •
s ÈdNO«ØvMLO« UŽULN« Ê“«uð „dÒײ¹ ULMOÐ
Æ5LO« v« —UNO«
WOMe« …«–U;« j³{
Æ—U²<« l{u*«Ë WŽULÝ qP 5Ð W)UN*« j³{ pMJ1
l{u« w) …dP«c« w) UNEHŠ r²¹ WÞu³C*« WOMe« …«–U;« •
Æ“STD” wÝUOI« l{u« —UO²š« bMŽ “Custom”
WOMe« …«–U;« ‰ULF²Ý≈
qP 5Ð W)UN*« j³{ WO½UJ≈ p `O²ð WOMe« …«–U;«
„UM¼ Æ…—UON« Ÿu½ l oH²ð YO×Ð ŸUL²Ýô« l{uË WŽULÝ
w) WuNNÐ U¼ƒUŽb²Ý« pMJ1 W½e²; «—UOÝ Ÿ«u½√ WNLš
ÆXË Í√
T.AL1 jG{« rŁ NEXT Ë AUDIO jG{≈ Ʊ
ÆWOMe« …«–U;« l{Ë —UO²šô
Æ…—UOK« Ÿu½ —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤
…—UOK« Ÿu½
ÊuU^ …—UOÝ
Êuž«Ë sAO²Ý …—UOÝ
…dOG^ ÊUÑ …—UOÝ
WOKLŽ WO{U¹— …—UOÝ
’Uš Ÿu½
—e«
SEDAN
WAGON
M.VAN
SUV
CUSTM
WÞu³C WOM“ …«–U× q¦1 “Custom” ’U)« ŸuM« •
Æp²³ž— VNŠ UNKLŽ pMJ1
Ê“«u²« j³{ ‰ULF²Ý≈
WOÐdF«
ÆWOMe« …«–U;« j³{ l{Ë —UO²šUÐ r Ʊ
ÆT.AL jG{« rŁ AUDIO jG{≈ •
WOU¦ ŸUL²Ý« W¾OÐ oI×¹ Íc« Ê“«u²« W¾ONð —UO²š« pMJ1
Æ»UPd« UNO) fK−¹ w²« bŽUI*« lOLł w)
ÆÊ“«u²« l{Ë —UO²šô AUDIO jG{≈ Ʊ
ÆT.AL2 jG{« rŁ NEXTË AUDIO jG{≈ •
ÆW9UK*« …bŠË —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤
W9UK*« …bŠË
d²L²MÝ
W^uÐ
—e«
cm
inch
ØvMLO« UŽULK« Ê“«uð j³C 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≤
ÆÈdKO«
UŽULN« Ê“«uð „d%
Ò 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP
Æ5LO« Ë« —UNO« v« ÈdNO«ØvMLO«
“BALANCE R25” ≠ “BALANCE L25” ÷dŽ r²¹ •
s ÈdNO«ØvMLO« UŽULN« Ê“«uð „dÒײ¹ ULMOÐ
Æ5LO« v« —UNO«
ŸUL²Ý« W¾OÐ oI×¹ Íc« Ê“«u²«ØqzUC*« W¾ONð —UO²š« pMJ1
Æ»UPd« UNO) fK−¹ w²« bŽUI*« lOLł w) WOU¦
≥≥
l{u*« œb×
‰ULF²Ý≈
Ò
WO9U{≈ nzUþË
w¼ wFO³D« v« »d√ u^ vKŽ ‰uB(« ÊUL{ ‚dÞ ÈbŠ≈
w) pFCð YO×Ð Õu{uÐ u¹dO²N« …—u^ l{u eOPdð
ÆÎUU9 wðuB« ‰U:« nB²M
wJOðUuðË_« j³C« WO½UJ≈ p `O²ð l{u*« œb×
Ò WHOþË
l oH²ð dOšQð …b ‰UšœSÐ ÂuIðË UŽULN« Ãdš U¹u²N*
Æ»UP— UNO) fK−¹ w²« bŽUI*« l{«uË œbŽ
Æ“NW” WJ³A« l{Ë —UO²š« bMŽ “ALL” —UO²š« pMJ1 ô •
“UNł rzö¹ UL³NŠ uB« j³{ w) bŽUNð nzUþu« Ác¼
ÆWOB;A« pðöOCHð Ë« ŸUL²Ýù«
©EFFECT® BBE u^Ë ·U²PË_« rEM ‰ULF²Ý≈ •
…—U³F« ÷dF NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ
Æ“POSI”
Æ“POSI” …—U³F« dNEð Ê√ v« NEXT jG{≈
©LOUD® uB« uKŽ ‰ULF²Ý≈ •
u^Ë ·U²PË_« rEMË ¨wðuB« ‰U:« j³{ ‰ULF²Ý≈ •
©SFC® BBE
©ASL® wJOðUuðË_« uB« Èu²N rEM ‰ULF²Ý≈ •
©SLA® —bB*« U¹u²N j³{ •
©D.ATT® wLd« XÒH<« q¹u% •
Æl{u*« —UO²š« l{Ë —UO²šô POSI jG{≈ Æ≤
uB« —UO²š« WLzU
ÆŸUL²Ýô« l{u —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≥
∫W?OU²« nzUþu« sLC²ð
u?B« —UO²š« WLzU
Ò
l{u*«
dN¹_« wU_« bFI*«
s1_« wU_« bFI*«
WOU_« bŽUI*«
bŽUI*« lOLł
—e«
FL
FR
FRONT
ALL
…d tNH½ —e« jG{≈ ¨—U²<« ŸUL²Ýô« l{u ¡UGù •
ÆÈdš√
∫WEŠö
l{u —UO²šô 3 Ë√ 2 Ë√ ∞ Ë√ 5 ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 •
ÆŸULNðô«
l{u*«
dN¹_« wU_« bFI*«
s1_« wU_« bFI*«
WOU_« bŽUI*«
bŽUI*« lOLł
≥≤
—e«
2
3
5
∞
∫WEŠö
U½UOÐ œuF²N) U³¹
Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–≈ •
Ê“«u*« l{Ë —U²;ð UbMŽ® ÆUOJOðU
Î
uðË√ WIÐUN« ÷dF«
WOMe« …«–U;« j³{ l{Ë Ë√ ©EQ2® WeŠ ±≥ Í– wDOD;²«
U½UOÐ œuFð ô ¨©NW® WJ³A« j³{ l{Ë Ë√ ©T.AL, T.AL2®
©ÆUOJOðU
Î
uðË√ WIÐUN« ÷dF«
—U²;ð UbMŽ jI) “T.AL2” …—U³F« Ë« “T.AL” …—U³F« ÷dŽ r²¹ •
Æ©POSI® l{u*« —UO²š« l{Ë w) “FR” l{u« Ë« “FL” l{u«
—UN− Ãdš qOGAð bMŽ jI) “SW2” …—U³F« ÷dŽ r²¹ •
«œœd²« —UN− Ãdš l{Ë w) wŽdH« WCOH)« «œœd²«
Æ ©SW1® wŽdH« WCOH)«
FM YÐ n«u —U²;ð UbMŽ “SLA” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ô •
Æ—bBLP
ÆÊ“«u*« vM×M W¾ONð bFÐ “A.EQ” …—U³F« ÷dŽ r²¹ •
uB« j³{ UOKLŽ
wŁö¦« WJ³A« l{Ë
qOGA²« ŸU{Ë√
VOðd²UÐ WOU²« j³C«ØW¾ON²« UOKLŽ cOHMð o¹dÞ sŽ
ÆœuN− ÊËœ WbÐ n«u wðu^ ‰U− vKŽ ‰uB(« pMJ1
©POSI® l{u*« œÒb× ‰ULF²Ý≈ •
©BAL® Ê“«u²« j³{ ‰ULF²Ý≈ •
©T.AL® WOMe« …«–U;« j³{ •
©NW® WJ³A« j³{ •
©EEQ® Ê“«u*« UOM×M ¡UŽb²Ý≈ •
©EQ1® Ê“«u*« UOM×M j³{ •
©EQ2® WeŠ ±≥ Í– wDOD;²« Ê“«u*« j³{ •
WJ³A« l{Ë ∫UL¼ qOGA²K 5F{uÐ eÒOL²¹ “UN'« «c¼
q¹uײ« pMJ1 Æ©STD® wÝUOI« l{u«Ë ©NW® wŁö¦«
vKŽ DSP j³{ - ¨ÎUOzb³ ÆW³žd« VNŠ 5F{u« 5Ð
j³{ l{Ë dOOGðò rN lł«—® Æ©STD® wÝUOI« l{u«
©Æµ W×H^ w) åDSP
¡UA½≈ WO½UJ≈ p `O²¹ ©NW® wŁö¦« WJ³A« l{Ë •
UŽULNÐ UŽULN« œbF² UL;C*« œbF² wŁöŁ ÂUE½
WCH;M*«Ë WDÝu²*«Ë WOUF« «œœd²« ëdšù WKBHM
l{Ë ÆUNÐ ’Uš …—b r;C UNPd×¹ UNM qP ¨© Ue(«®
¨WOMe« …«–U;«Ë WJ³A« w²HOþ
Ó Ë d)Òu¹ wŁö¦« WJ³A«
œbF² UL;C*« œbF² ÂUEMK ÊU²¹d¼uł ÊU²HOþË UL¼Ë
j³C« U¾ONð w) oOb« rJײ« s sJL²K ¨ UŽULN«
Æ «œœdð ‚UD½ qJ
Í– ÂUE½ ¡UA½≈ WO½UJ≈ p `O²¹ ©STD® wÝUOI« l{u« •
∂ Í– ÂUE½ Ë√ ¨WOHKšË WOU√ UŽULNÐ UŽULÝ ¥
«œœdð «—UN−Ë WOHKšË WOU√ UŽULNÐ UŽULÝ
w) rJײ« WHOþË d)Òu¹ wÝUOI« l{u« ÆWOŽd) WCOHš
ôU− bOuð …œUŽù WKNÝ WKOÝË dO)u² wðuB« ‰U:«
Æpð—UOÝ w) WOF«Ë WOðu^
wÝUOI« l{u«
WuNKÐ uB« j³{
p¹b ŸUL²Ýù« “UNł j³{ WO½UJ≈ p `O²ð WOU²« nzUþu«
…—UON« …—uBI* WOðuB« hzUB)« l vAL²¹ U0 WuNNÐ
Æ…—UON« ŸuM ÎUF³ð ËUH²ð w²«Ë
©EEQ® Ê“«u*« UOM×M ¡UŽb²Ý≈ •
©POSI® l{u*« œÒb× ‰ULF²Ý≈ •
©T.AL1® WOMe« …«–U;« ‰ULF²Ý≈ •
©EQ1® Ê“«u*« UOM×M j³{ •
VOðd²UÐ WOU²« j³C«ØW¾ON²« UOKLŽ cOHMð o¹dÞ sŽ
ÆœuN− ÊËœ WbÐ n«u wðu^ ‰U− vKŽ ‰uB(« pMJ1
©POSI® l{u*« œÒb× ‰ULF²Ý≈ •
©T.AL1® WOMe« …«–U;« ‰ULF²Ý≈ •
©F/B® Ê“«u²« j³{ ‰ULF²Ý≈ •
©T.AL2® WOMe« …«–U;« j³{ •
©SW1® wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš ‰ULF²Ý≈ •
wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− W¾ONð ŸU{Ë√ j³{ •
©SW2®
©HPF F® WOU_« UŽULNK wUF« d¹dL²« d²K) W¾ONð •
©HPF R® WOHK)« UŽULNK wUF« d¹dL²« d²K) W¾ONð •
©A.EQ® wJOðUuðË_« Ê“«u*« vM×M ¡UA½≈ •
©EEQ® Ê“«u*« UOM×M ¡UŽb²Ý≈ •
©EQ1® Ê“«u*« UOM×M j³{ •
©EQ2® WeŠ ±≥ Í– wDOD;²« Ê“«u*« j³{ •
WOÐdF«
WbÐ uB« j³{
∫wÞUO²Š« tO³Mð
…—UON« W¹—UDÐ ‰«b³²Ý« V³NÐ “UN'« «cN —UO²« œ«b≈ ÂbŽ bMŽ •
“UN'« «c¼ w) Zb*« dÒGB*« dðuO³LJ« “UNł œuF¹ ¨‰U¦2 V³Ý Ë√
U¾ONð lOLł `N r²¹ ¨p– ÀbŠ «–≈ ÆWOzb³*« t²UŠ v«
WOKLŽ s wN²Mð UbMŽ Æ…dP«c« w) WþuH;« WÞu³C*« uB«
W×H^ w) j³C« U¾ONð qO−Nð s bPQð ¨ uB« W¾ONð j³{
Ƶ∏
l{u« —UO²š« bMŽ WOzUIK²« W½“«u*« WHOþË ‰ULF²Ý« pMJ1 ô •
Æ“NW”
qOGA²« ŸU{Ë√ UöŽ
Æn^u« `O{u² WOU²« UöF« Âb;N²¹ qOb« «c¼
Ë√ jI) WJ³A« l{Ë w) WHOþË 5³ð WöF« Ác¼ ∫
ÆWJ³A« l{Ë w) WOKLŽ
wÝUOI« l{u« w) …d)Òu² WHOþË 5³ð WöF« Ác¼ ∫
ÆwÝUOI« l{u« w) WOKLŽ Ë√ jI)
5²öF« s Í√ qL% ô w²« UOKLF«Ë nzUþu« •
ÆwÝUOI«Ë WJ³A« wF{Ë w) „d²A qJAÐ Âb;²Nð
≥±
WLzU s
«uMI« —UO²š≈
ÎUI³)
W−
d³*« «uMI«
WLzU W¹ƒ— WO½UJ.≈ p `O²ð ÎUI³S. W−.d³*« «uMI« WLzU
ÆUN¦Ð ‰U³I²Ýô U¼«bŠ≈ —UO²š«Ë ÎUI³S. W−.d³*« «uMIUÐ
l{Ë —UO²šô chLIST jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ
ÆÎUI³)
W−
d³*« «uMI« WLzU
“6” ≠ “1” ÂU—_« 5Ð q¹b³²K NEXT jG{≈ Æ≤
Æ“12” ≠ “7” ÂU—_«Ë
Y³« UD×
¡UŽb²Ý≈
“7” Ë√® “6” ≠ “1” ÂU—_« ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
Æ©“12” ≠
“7”
Ë√® “6” ≠ “1” ÂU—_« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈
Æ©“12” ≠
¡UŽb²Ýô ©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ Æ≤
Æ—e« p– vKŽ ÎUI³)
W−
d³*« WD;«
∫WEŠö
W½e²<« Y³« UD×. ¡UŽb²Ýô ∞ Ë√ 5 ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 •
Ʊ≤≠± —«—“_« vKŽ …d5«c« w8
W
e(« dOOGð
ÆWÐužd*« W
e(« —UO²šô BAND jG{≈ •
¡UŽb²Ýô ©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ Æ≥
ÆWÐužd*« …UMI«
∫WEŠö
…UMI« ¡UŽb²Ý«Ë —UO²šô 5 Ë 3 Ë 2 ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 •
ÆWÐužd*«
U.e(« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ². UDG{
Î
BAND jG{≈
∫WOU²«
TV-2 + TV-1
Y³« n«u
nzUþË —UO²š« WLzU
w½u¹eHK²«
nzUþu« sÒLC²ð w½u¹eHK²« Y³« nzUþË —UO²š« WLzU
∫WOU²«
1
2
© UD;« qCH_ WOK)K)²« …dJ«c«® BSSM 1
WHOþË ·UI¹≈ Ë√ qOGA² «Î—dJ². UDG{
Î
BSSM jG{≈
ÆBSSM
«uMI« WLzUIF{Ë v« ÷dF« dÒOG²¹ ¨¡UN²½ù« bMŽ
ÆÎUI³S. W−.d³*«
©ÎUI³)
W−
d³*« «uMI« WLzU® chLIST
2
—UO²š≈ò lł«— ¨ÎUI³S. W−.d³*« «uMI« WLzU qOGA²
Ác¼ w8 ©ÎUI³S. W−.d³*« «uMI« WLzU s. «uMI«
ÆW×HB«
∫WEŠö
U½UOÐ œuF²S8 U³¹
Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–≈ •
ÆUOJOðU.
Î
uðË√ WIÐUS« ÷dF«
≥∞
w½u¹eHK²« Y³« n«u
wÝUÝ_« qOGA²«
Y³« n«u
—UO²šô SOURCE jG{≈ Ʊ
Æw½u¹eHK²«
Æ“Television” …—U³F« dNEð Ê« v« SOURCE jG{≈
v« VOLUME ’dI« “«dÐù VOLUME jG{≈ Æ≤
Æ×U)«
YO×Р×UgK “d³¹ t½S8 VOLUME jGCð U.bMŽ •
¨VOLUME ’dI« rC ÆWuNSÐ Ád¹bð Ê« pMJ1
ÆÈdš√ …d. tDG{≈
“UN'« «c¼ ‰ULF²Ý« WOHOJ Õdý wK¹ ULOH
ŸU³¹ Íc«Ë w½u¹eHKð YÐ n«u
wH rJײK
UOKLŽ ‰uŠ qOlUH²« ’uB\Ð ÆqBHM
qJAÐ
Y³« n«u* WOKOBH²« hzUB)«ØqOGA²«
w½u¹eHK²« Y³« n«u
qOœ lł«— ¨w½u¹eHK²«
Æp¹b Íc«
W−.d³*« «uMI« WLzU qOGAð pMJ1 ¨“UN'« «c¼ ‰ULF²ÝUÐ •
ÆWO8U{≈ WHOþu5 UI³S.
Î
«dýR*«Ë ÷dF« U½UOÐ
Æ uB« Èu²)
j³C VOLUME ’dI« —œ√ Æ≥
ÆWD;« vKŽ WH«uLK 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ¥
± ÷dF« j/
1
2
WO½UŁ …b* UÞ
Î uGC. t²OIÐ√Ë 3 Ë√ 2 jGCÐ XL «–≈ •
WH«u*« cOHMð p½UJ.SÐ ÊuJOS8 t²5dð rŁ U³¹
Î dIð …bŠ«Ë
ÆWO¦×³«
Y³« UD×
¡UŽb²Ý«Ë s¹e\ð
3
pMJ1 ¨©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± —«—“_« s. Í√ jGCÐ XL «–≈
ULO8 UNzUŽb²Ýô YÐ WD×. ±≤ v« qB¹ U. s¹egð WuNSÐ
ÆbFÐ
≤ ÷dF« j/
1
2
WOÐdF«
Y³« UD×
s¹e\ð
“7” Ë√® “6” ≠ “1” ÂU—_« ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
Æ©“12” ≠
“7”
Ë√® “6” ≠ “1” ÂU—_« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈
Æ©“12” ≠
wH UNM¹e\ð b¹dð WD×
vKŽ d¦Fð U
bMŽ Æ≤
©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ ¨…dJ«c«
W−
d³« r— nu²¹ Ê« v« ÎUÞuGC
tIÐ√Ë
ÆiO
u« sŽ WI³)*«
3
W.e(« 1
WI³S*« W−.d³« r— 2
…UMI« 3
Æ—U²<« —e« vKŽ …d5«c« w8 WD;« s¹egð r²¹
∫WEŠö
Æ…bŠ«u« W.e(« w8 WD×. ±≤ v« qB¹ U. s¹egð sJ1 •
dýU³*« ¡UŽb²Ýô«Ë s¹eg²« WO½UJ.≈ p `O²¹ “UN'« «c¼ •
Ʊ≤≠∑ ÎUI³S. W−.d³*« «uMI« ‰ULF²ÝUÐ
≤π
ÆITS …dJ«– l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Ƶ
ITS …dJ«– s
ŸUL²Ýù«
∫WEŠö
w²« WOMž_« `S* ∞ ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 ¨l{u« «c¼ w8 •
ÆITS …d5«– s. ÎUOUŠ UNO« lL²Sð
ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ p `O²¹ ITS …d5«– s. ŸUL²Ýù«
qOGA²Ð ÂuIð U.bMŽ ÆITS …d5«– w8 UN²Kšœ√ w²« UOMžú
s. UOMžú ŸUL²Ýô« √b³¹ ¨ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« l{Ë
Æ…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. w8 ITS …d5«–
…dJ«– s
åÍœ wÝò U½«uDÝ« `)
Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šUÐ r Ʊ
ITS
Æ≤¥ W?×Hz w8 åŸUL²Ýô« —«dJðò lł«—
…œułu*« UOMž_« lOLł ITS …d5«– s. `S9 Ê√ b¹dð U.bMŽ
ÊuJ¹ ULMOÐ p– qFHð Ê√ pMJ1 ¨ U½«uDÝ_« ÈbŠ≈ vKŽ
ÆUH
Î u². ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« l{Ë
åÍœ wÝò U½«uDÝô« —UO²šô ∞ Ë√ 5 jG{≈ Ʊ
ÆITS …dJ«– s
UN×)
b¹dð w²«
qOGA²« l{Ë w8 ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« ÊU5 «–≈
Ác¼ w8 åITS …d5«– s. ŸUL²Ýù«ò lł«— ÆtHËQ8
ÆW×HB«
ITS.M jG{« rŁ NEXT Ë FUNC jG{≈ Æ≤
ÆITS …dJ«– l{Ë —UO²šô
lOLł ITS …dJ«– s
`)9 wJ CLEAR jG{≈ Æ≥
lL²)ð w²« W½«uDÝ_« vKŽ …œułu*« UOMž_«
ÆÎUOUŠ UNO«
…dOB …d²H “Memory deleted” …—U³F« ÷dŽ r²¹
w8 …œułu*« UOMž_« lOLł ITS …d5«– s. `SLMðË
ÆÎUOUŠ UNO« lL²Sð w²« W½«uDÝ_«
ÆITS …dJ«– l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Æ¥
∫WEŠö
ITS …d5«– s. `SL² ∞ ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 ¨l{u« «c¼ w8 •
—UO²šô ITS.P jG{« rŁ NEXT Ë FUNC jG{≈ Æ≤
ÆITS …dJ«– s
ŸUL²Ýô« l{Ë
ÆITS …dJ«– s
ŸUL²Ýô« qOGA² ITS.P jG{≈ Æ≥
…d5«– s. UOMž_« pK² ŸUL²Ýô« √b³¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹
qGA. —«dJð ∫u¼Ë ¨—U²<« —«dJ²« ‚UD½ sL{ ITS
ÆW½«uDÝ_« —«dJð Ë√ …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ«
ÆITS.P jG{≈ ¨ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« ·UI¹ù •
¡UMŁ√ ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ •
w8 “ITS” …—U³F« dNEð ¨ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô«
ÆWOÝUÝ_« ÷dF« WýUý
∫WEŠö
w8 ITS …d5«– s. ŸUL²Ýö W−.d³. UOMž√ Í√ „UM¼ sJð r «–≈ •
Æ“ITS empty” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨wU(« ŸUL²Ýô« ‚UD½
ITS …dJ«– s
UOMž_« `)
p– qFHð Ê√ pMJ1 ¨ITS …d5«– s. WOMž√ `S. b¹dð U.bMŽ
ÆITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√
¡UMŁ√ ITS …dJ«– s
ŸUL²Ýô« qOGA²Ð r Ʊ
UNM
`)9 Ê√ b¹dð w²« W½«uDÝú ŸUL²Ýô«
ÆITS …dJ«– wH W−
d³
WOMž√
ÆÎUOUŠ UON« lL²Sð w²« W½«uDÝ_« vKŽ …œułu*« UOMž_« lOLł
ÆW×HB« Ác¼ w8 åITS …d5«– s. ŸUL²Ýù«ò lł«—
ITS.M jG{« rŁ NEXT Ë FUNC jG{≈ Æ≤
ÆITS …dJ«– l{Ë —UO²šô
ÆWÐužd*« WOMž_« —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥
UNO« lL²)ð w²« WOMž_« `)* CLEAR jG{≈ Æ¥
Î
ÆITS …dJ«– s
UOUŠ
ITS
…d5«– s. ÎUOUŠ UNO« lL²Sð w²« WOMž_« `S. r²¹
r «–≈ ÆITS …d5«– s. WOU²« WOMžú ŸUL²Ýô« √b³¹Ë
ŸUL²Ýô« ‚UD½ w8 ITS …d5«– s. UOMž√ „UM¼ sJð
·UM¾²Ý« r²¹Ë “ITS empty” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨wU(«
ÆÍœUF« ŸUL²Ýô«
≤∏
…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA
∫WEŠö
qOGA² «ÎeN−.
Ò …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. sJ¹ r «–≈ •
‰ËU% U.bMŽ “No COMP” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨nzUþu« Ác¼
ÆU¼—UO²š«
ITS …dJ«– ‰ULF²Ý≈
WO½UJ.≈ p `O²ð ITS UOMžú Í—uH« —UO²šô« …d5«–
w8 …œułu*« UOMž_« 5Ð s. WKCH*« pðUOMžQÐ Z.U½dÐ ¡UA½≈
nOCð Ê√ bFÐ Æ…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. Êeg.
l{Ë qOGAð pMJ1 ¨ITS …d5«– v« WKCH*« pðUOMž√
ÆjI8 …—U²<« UOMžú ŸUL²Ýö ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô«
ITS …dJ«– wH UOMž_« W−
dÐ
ITS UOMžú Í—uH« —UO²šô« WHOþË ‰ULF²Ý« pMJ1
U0 W½«uDÝ« qJ WOMž√ ππ v« qB¹ U. ÷dŽË ‰Ušœù
l.® Æ©W½«uDÝô« Ê«uMŽ ‰ULF²ÝUЮ W½«uDÝ« ±∞∞ tŽuL−.
q³ …—œUB« …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« öGA.
Ò
vB_« b(« ÊuJ¹ CDX-P650 Ë CDX-P1250 5K¹œu*«
©Æ≤¥ u¼ UN²−.d?Ð sJ1 w²« UOMž_« œbF
åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýö ∞ Ë√ 5 jG{≈ Ʊ
ÆUN²−
dÐ b¹dð w²«
ITS.M jG{« rŁ NEXT Ë FUNC jG{≈ Æ≤
ÆITS …dJ«– l{Ë —UO²šô
lL²)ð w²« WOMž_« s¹e\² MEMO jG{≈ Æ¥
ÆITS …dJ«– wH ÎUOUŠ UNO«
…dOB …d²H “Memory complete” …—U³F« ÷dŽ r²¹
ÆITS …d5«– v« ÎUOUŠ UNO« lL²Sð w²« WOMž_« ·UCðË
ÆITS …dJ«– l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Ƶ
∫WEŠö
w²« WOMž_« s¹eg² 5 ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 ¨l{u« «c¼ w8 •
ÆITS …d5«– w8 ÎUOUŠ UNO« lL²Sð
ÂuIð …b¹bł W½«uDÝ« Í√ U½UOÐ ÊS8 W½«uDÝ« ±∞∞ W−.dÐ bFÐ •
ÆW½«uDÝ« Âb√ U½UOÐ q×. q% UNUšœSÐ
Æ÷dF« WýUý w8 nK)« v« p¹dײK 2 jG{≈ •
l{u
dš¬ v« l{u*« dýR
p¹dײ 3 jG{≈ Æ∂
ÆÊ«uMF« ‰Ušœ≈ bFÐ Èdš« …d
3 jG{« rŁ
s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Æ∑
Æ U½«uDÝ_«
∫WEŠö
U½«uDÝ« qGA. vKŽ hM« åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ •
«–≈ ¨hM« åÍœ wÝò U½«uDÝ« l. o8«u². …œbF². åÍœ wÝò
“Can’t …—U³F« ÷dŽ r²OS8 l{u« «c¼ v« dOOG²UÐ XL
ÆÊ«uMF« ‰Ušœ≈ pMJ1 ôË input”
r²¹Ë ¨Êe<« s. W½«uDÝ_« Ÿe½ bFÐ v²Š …d5«c« w8 s¹ËUMF« qEð •
ÆW½«uDÝ_« ‰Ušœ≈ …œUŽ≈ bMŽ U¼ƒUŽb²Ý«
…b¹bł W½«uDÝ« Í√ U½UOÐ ÊS8 W½«uDÝ« ±∞∞ s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ bFÐ •
ÆW½«uDÝ« Âb√ U½UOÐ q×. q% UNUšœ≈ r²¹
dON'« “«dÐ≈Ë ◊UGC½ù« ‰ULF²Ý≈
wJO
UM¹b«
“«dÐ≈® DBE WHOþËË ©◊UGC½ù«® COMP WHOþu« ‰ULF²Ý≈
uz …œuł j³{ WO½UJ.≈ p `O²¹ ©wJO.UM¹b« dON'«
5²HOþu« s. q5 Æ…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA.
Æ5²KŠd. vKŽ j³C« WO½UJ.« `O²ð
WOUF« «uz_« 5Ð U½“«u²« ÂbŽ j³Cð COMP WHOþu«
ÆWFHðd*« uB« U¹u²S. w8 ¡wA« iFÐ W.u²J*«Ë
uz ¡UDŽù dON'« uz U¹u²S. “eFð
Ò DBE WHOþu«
ÆqL5√
WOÐdF«
ÆWÐužd*« WOMž_« —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥
l{u
v« l{u*« dýu
p¹dײ 3 jG{≈ Ƶ
ÆwU²« ·d(«
COMP jG{« rŁ NEXT Ë FUNC jG{≈ Ʊ
dON'« “«dÐ≈Ë ◊UGC½ù« l{Ë —UO²šô
ÆwJO
UM¹b«
Æ»užd*« j³C« l{Ë —UO²šô COMP jG{≈ Æ≤
ŸU{Ë√ 5Ð q¹b³²K «Î—dJ². UDG{
Î
COMP jG{≈
∫WOU²« j³C«
COMP 2 + COMP 1 + COMP OFF
DBE 2 + DBE 1 + COMP OFF +
·UI¹≈ l{Ë ÊuJ¹ ULMOÐ l{u« «c¼ ¡UN½≈ bMŽ •
…—U³F« dNE𠨫ΗU²g. “COMP OFF” ◊UGC½ù«
ÆWOÝUÝ_« ÷dF« WýUý w8 “COMP”
≤∑
ÆXR*« ·UI¹ù« qOGA² PAUSE jG{≈ Æ≤
ÆWOU(« WOMžú ŸUL²Ýô« √b³¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹
…d. PAUSE jG{≈ ¨XR*« ·UI¹ù« l{Ë ·UI¹ù •
ÆÈdš¬
¨XR*« ·UI¹ù« ¡UMŁ« XR*« ·UI¹ù« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ •
÷dF« WýUý w8 “PAUSE” …—U³F« ÷dŽ r²¹
ÆWOÝUÝ_«
∫WEŠö
jG{ o¹dÞ sŽ XR*« ·UI¹ù« l{Ë ·UI¹≈Ë qOGAð ÎUC¹√ pMJ1 •
∫WOUF« ÷dF« WýUý w8 PAUSE —e«
WLzU s
U½«uDÝ_« —UO²š≈
U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ
WLzU W¹ƒ— WO½UJ.≈ p `O²ð U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ WLzU
ÆUNO« ŸUL²Ýö U¼«bŠ≈ —UO²š«Ë U½«uDÝ_« s¹ËUMFÐ
w8 UNUšœ≈ - w²« pKð w¼ W{ËdF*« U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ
UNKO−Sð - w²« Ë√ …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA.
ÆhM« åÍœ wÝò W½«uDÝ« vKŽ
l{Ë —UO²šô D.LIST jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ
Æ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ WLzU
Ë “6” ≠ “1” ÂU—_« 5Ð q¹b³²K NEXT jG{≈ Æ≤
Æ“12” ≠ “7”
U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈
s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ WO½UJ.≈ p `O²¹ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈
qB¹ ‰uDÐ UNM. q5 åÍœ wÝò W½«uDÝ« ±∞∞ v« qB¹ U.
wÝò U½«uDÝ« qGA. w8 ©ITS …d5«– l.® ·ËdŠ ±∞ v«
r²¹ ¨åÍœ wÝò W½«uDÝ« Ê«uMŽ XKšœ√ «–≈ Æ…œbF²*« åÍœ
Æqšb
Ó Ô*« Ê«uMF« ÷dŽ
b¹dð w²« W½«uDÝú ŸUL²Ýö ∞ Ë√ 5 jG{≈ Ʊ
ÆUN½«uMŽ ‰Ušœ≈
TTLin jG{« rŁ NEXT Ë FUNC jG{≈ Æ≤
Æ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ l{Ë —UO²šô
Æ·Ëd(« l{Ë dOOG² ABC jG{≈ Æ≥
ŸU{Ë_« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ². UDG{
Î
ABC jG{≈
∫WOU²«
+ U.öF«Ë ÂU—_« ¨©W¹uKF«® WOzU−N« ·Ëd(«
q¦. ¨WOÐË—Ë_« ·Ëd(« + ©WOKHS«® WOzU−N« ·Ëd(«
Æ©ç ¨ä ¨à ¨á q¦.® qOJAð U5dŠ sLC²ð w²« pKð
Æ U.öF«Ë ÂU—_« l{Ë v« dOOG²K 012 jG{≈ •
ÂU—_«Ë ·Ëd(« —UO²šô ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥
Æ U
öF«Ë
—UO²šô ©±≤≠∑ Ë«® ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ Æ≥
ÆWÐužd*« W½«uDÝ_« Ê«uMŽ
Æ…—U²<« W½«uDÝ_« pK² ŸUL²Ýô« √b³¹
∫WEŠö
Ê«uMŽ —UO²šô 5 Ë 3 Ë 2 —«—“_« ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 •
ÆUNO« ŸUL²Ýô«Ë WÐužd*« W½«uDÝ_«
r²¹ r w²« U½«uDÝú W³SMUÐ “No D.Title” …—U³F« ÷dŽ r²¹ •
ÆUNM¹ËUMŽ ‰Ušœ≈
ÂbŽ bMŽ W½«uDÝ_« r— V½U−Ð “No disc” …—U³F« ÷dŽ r²¹ •
ÆÊe<« w8 W½«uDÝ√ œułË
qGA. qOzuð bMŽ “12” ≠ “7” ÂU—_« ÷dŽ pMJ1 ô •
Æ U½«uDÝ« ∂ Í– …œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ«
wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« ·UI¹≈
ÎU²R
åÍœ
U½«uDÝô ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ WO½UJ.≈ p `O²¹ XR*« ·UI¹ù«
ÆXR. qJAÐ åÍœ wÝò
l{Ë —UO²šô PAUSE jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ
ÆXR*« ·UI¹ù«
l{u*« dýR. —UO²šUÐ r ¨©Wž—U8® W8US. ‰Ušœù •
Æ“_” ÷U.u«
ÆWOU²« W×HB« vKŽ l³²¹
≤∂
…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA
©W½«uDÝ_« Ë√® WOMž_« vKŽ d¦Fð U
bMŽ Æ¥
ŸUL²Ýô« ·UI¹ù SCAN jG{≈ ¨WÐužd*«
ÆwŽöD²Ýô«
Ë√® WOMžú ŸUL²Ýô« dL²S¹ ÆÕU³B*« ¡vHDM¹
Æ©W½«uDÝ_«
—UO²šUÐ r ¨UOJOðU.
Î
uðË√ ŸöD²Ýô« l{Ë ¡UG≈ - «–≈ •
ÆÈdš« …d. ŸöD²Ýô« l{Ë
VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýù«
wz«uAŽ
UOMžú ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ p `O²¹ wz«uAF« ŸUL²Ýù«
U½«uDÝ« qGA. —«dJð ∫—«dJ²« ‚UD½ sL{ wz«uAŽ VOðd²Ð
ÆW½«uDÝ_« —«dJðË …œbF²*« åÍœ wÝò
Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šUÐ r Ʊ
∫WEŠö
ŸUL²Ýô« √b³¹ ¨W½«uDÝ_« Ë√ UOMž_« ŸöD²Ý« ¡UN²½« bFÐ •
Æb¹bł s. UOMžú ÍœUF«
¨bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ¡UMŁ« wŽöD²Ýô« ŸUL²Ýô« qOG²AÐ XL «–≈ •
ÆW½«uDÝ_« —«dJð v« —«dJ²« ‚UD½ dOG²¹
Ò
WLzU s
UOMž_« —UO²š≈
UOMž_« s¹ËUMŽ
s¹ËUMFÐ WLzU W¹ƒ— WO½UJ.≈ p `O²ð UOMž_« s¹ËUMŽ WLzU
—UO²š«Ë hM« åÍœ wÝò W½«uDÝ« vKŽ …œułu*« UOMž_«
ÆUNO« ŸUL²Ýö U¼«bŠ≈
l{Ë —UO²šô T.LIST jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ
Æ UOMž_« s¹ËUMŽ WLzU
ÆWÐužd*« WOMž_« Ê«uMŽ ÷dF NEXT jG{≈ Æ≤
WOMž_« Ê«uMŽ —UO²šô dþUM*« rd« —“ jG{≈ Æ≥
ÆWÐužd*«
Æ…—U²<« WOMžú ŸUL²Ýô« √b³¹
Æwz«uAF« ŸUL²Ýô« qOGA² RDM jG{≈ Æ≥
wz«uAŽ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýô« r²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹
Æ—U²<« —«dJ²« ‚UD½ sL{
ÆÈdš« …d. RDM jG{≈ ¨wz«uAF« ŸUL²Ýô« ·UI¹ù •
¨wz«uAF« ŸUL²Ýô« ¡UMŁ« wz«uAF« l{u« ¡UN½≈ bMŽ •
ÆWOÝUÝ_« ÷dF« WýUý w8 “RDM” …—U³F« dNEð
∫WEŠö
¨…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ¡UMŁ« wz«uAF« ŸUL²Ýô« qOGA²Ð XL «–√ •
ÆW½«uDÝ_« —«dJð v« —«dJ²« ‚UD½ dOG²¹
Ò
åÍœ wÝò U½«uDÝ« ŸöD²Ý≈
UOMž_«Ë
WOÐdF«
ÆWÐužd*« WOMž_« Ê«uMŽ dNE¹ Ê« v« NEXT jG{≈
Æ≤¥ W?×Hz w8 åŸUL²Ýô« —«dJðò lł«—
l{u« —UO²šô RDM jG{« rŁ FUNC jG{≈ Æ≤
Æwz«uAF«
ŸUL²Ýô« p `O²¹ ¨W½«uDÝ_« —«dJð —U²gð U.bMŽ
WOMž√ q5 s. Ê«uŁ ±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ wŽöD²Ýô«
qGA. —«dJð —U²gð U.bMŽ Æ…—U²<« åÍœ wÝò W½«uDÝ« vKŽ
ŸUL²Ýô« p `O²¹ ¨…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ«
WOMž√ ‰Ë√ s. Ê«uŁ ±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ wŽöD²Ýô«
ÆåÍœ wÝò W½«uDÝ« q5 vKŽ
Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šUÐ r Ʊ
Æ≤¥ W?×Hz w8 åŸUL²Ýô« —«dJðò lł«—
∫WEŠö
WOMž_« Ê«uMŽ —UO²šô 5 Ë 2 Ë 3 —«—“_« ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 •
ÆUNO« ŸUL²Ýô«Ë WÐužd*«
wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ jI8 l{u« «c¼ v« dOOG²« pMJ1 •
l. o8«u². …œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. vKŽ hM« åÍœ
ÆhM« åÍœ wÝò U½«uDÝ«
l{Ë —UO²šô SCAN jG{« rŁ FUNC jG{≈ Æ≤
ÆŸöD²Ýô«
ÆwŽöD²Ýô« ŸUL²Ýô« qOGA² SCAN jG{≈ Æ≥
q5 s. Ê«uŁ ±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« r²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹
q5 s. WOMž√ ‰Ë√ Ë√® WOU(« W½«uDÝ_« w8 WOMž√
Æ©W½«uDÝ«
ŸUL²Ýô« ¡UMŁ« ŸöD²Ýô« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ •
÷dF« WýUý w8 “SCAN” …—U³F« dNEð ¨wŽöD²Ýô«
ÆWOÝUÝ_«
≤µ
qGA
nzUþË —UO²š« WLzU
…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ«
…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. nzUþË —UO²š« WLzU
∫WOU²« nzUþu« sLC²ð
Ò
Ê«uMF« p¹d%Ë dOOGð
qGA. vKŽ hM« åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ
wÝò U½«uDÝ« l. o8«u². …œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ«
ÊUMH« rÝ« q¦. ’uBM« ÷dŽ dOOGð pMJ1 ¨hM« åÍœ
pMJ1 ¨U8
Î dŠ ≥≤ s. ‰uÞ√ hM« ÊU5 «–√ ÆWOMž_« Ê«uMŽË
ÆhM« WOIÐ W¹ƒd tJ¹d%
ÆÊ«uMF« l{Ë v« dOOG²K TITLE jG{≈ Ʊ
∫WEŠö
U½UOÐ œuF²S8 U³¹
Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–≈ •
Ê«uMŽ ‰Ušœ≈ l{Ë —U²gð U.bMŽ® ÆUOJOðU.
Î
uðË√ WIÐUS« ÷dF«
œuFð ô ¨©ITS.M® ITS …d5«c« l{Ë Ë√ ©TTLin® W½«uDÝ_«
©ÆUOJOðU.
Î
uðË√ WIÐUS« ÷dF« U½UOÐ
wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ jI8 “T.LIST” …—U³F« ÷dŽ r²¹ •
l. o8«u². …œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. vKŽ hM« åÍœ
ÆhM« åÍœ wÝò U½«uDÝ«
ŸUL²Ýô« —«dJð
åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA* —dJ². ŸUL²Ý« UUD½ ≥ „UM¼
—«dJðË ¨W½«uDÝ_« —«dJðË ¨…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ∫w¼ …œbF²*«
Æ…œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA.
Æ—«dJ²« l{Ë —UO²šô FUNC jG{≈ Ʊ
Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šô RPT jG{≈ Æ≤
UUD½ 5Ð q¹b³²KKÝ «Î—dJ². UDG{
Î
RPT jG{≈
∫WOU²« —«dJ²«
wÝò U½«uDÝ« qGA. —«dJð® Magazine repeat
©…œbF²*« åÍœ
©…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð® Track repeat +
©W½«uDÝ_« —«dJð® Disc repeat +
…—U³F« dNEð Ê√ U.≈ ¨—«dJ²« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ •
÷dF« WýUý vKŽ “D.RPT” …—U³F« Ë√ “T.RPT”
ÆWOÝUÝ_«
WOMž¬ —«dJð l{Ë ÊuJ¹ ULMOÐ “T.RPT” …—U³F« dNEð ≠
ƫΗU²g. …bŠ«Ë
—«dJð l{Ë ÊuJ¹ ULMOÐ “D.RPT” …—U³F« dNEð ≠
ƫΗU²g. W½«uDÝ_«
∫WEŠö
‚UD½ dÒOG²¹ ¨—dJ²*« ŸUL²Ýô« ¡UMŁ« Èdš√ U½«uDÝ« d²š« «–≈ •
Æ…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. —«dJð v« —«dJ²«
¡UMŁ« lOłdðØl¹dÝ .bIð WOKLŽ Ë√ UOMž_« sŽ ÎU¦×Ð X¹dł≈ «–≈ •
ÆW½«uDÝ_« —«dJð v« —«dJ²« ‚UD½ dOG²¹ ¨…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð
≤¥
Æ»užd*« Ê«uMF« ÷dF dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤
± ÷dF« j/
—e«
qOGA²«
ÆW½«uDÝ_« Ê«uMŽ ÷dF¹
ÆW½«uDÝ_« ÊUM8 rÝ≈ ÷dF¹
ÆWOMž_« Ê«uMŽ ÷dF¹
ÆWOMž_« ÊUM8 rÝ≈ ÷dF¹
ÆW¹bŽ— WHzUF U5
Î dײ. ULÝ
Î — ÷dF¹
Æ÷ËdF*« Ê«uMF« „d×¹
Ò
D.TTL
D.ART
T.TTL
T.ART
THNDR
SCROLL
≤ ÷dF« j/
—e«
qOGA²«
ÆWOMž_« Ê«uMŽË W½«uDÝ_« Ê«uMŽ ÷dF¹
ÊUM8 rÝ«Ë W½«uDÝ_« Ê«uMŽ ÷dF¹
ÆW½«uDÝô«
ÆWOMž_« ÊUM8 rÝ«Ë WOMž_« Ê«uMŽ ÷dF¹
Æ÷ËdF*« Ê«uMF« „d×¹
Ò
TTL1
TTL2
TTL3
SCROLL
∫WEŠö
U½UOÐ œuF²S8 U³¹
Î dIð Ê«uŁ ∏ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–« •
ÆUOJOðU.
Î
uðË√ WIÐUS« ÷dF«
WOMž_« Ë√ W½«uDÝô« —UO²šô 3Ø2Ø∞Ø5 ‰ULF²Ý« pMJ1 ô •
ÆÊ«uMF« l{Ë w8
v« qB¹ ‰uDÐ s¹ËUMF« ÷dŽ r²¹ ¨≤ ÷dF« j/ —U²gð U.bMŽ •
ÆU8
Î dŠ ≤¥
åÍœ wÝò W½«uDÝ« w¼ CD TEXT hM« åÍœ wÝò W½«uDÝ√ •
rÝ«Ë W½«uDÝ_« Ê«uMŽ q¦. ©’uB½® WÐu²J. U.uKF. sLC²ð
Ò
ÆWOMž_« Ê«uMŽË ÊUMH«
wÝò W½«uDÝ« vKŽ WK−S. hM« U.uKF. iFÐ sJð r «–≈ •
Æ ©“No title” ∫ö¦.®
Î
“No ~” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨hM« åÍœ
…—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰UšœSÐ rIð r «–≈ •
Æ“No title”
…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA
Æ uB« Èu²)
j³C VOLUME ’dI« —œ√ Æ≥
«dýR*«Ë ÷dF« U½UOÐ
ÆW½«uDÝ_« —UO²šô ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥
± ÷dF« j/
U½«uDÝ« błuð ô w²« U½«uDÝ_« ÂU—√ wDgð r²¹
ÆUN …dþUM.
—UO²šô ©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± —«—“_« ‰ULF²Ý« pMJ1 •
Æ…dýU³. W½«uDÝ_«
1
3
2
ÆWOMž_« —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Ƶ
ÆWOU²« WOMž_« W¹«bÐ v« wDg²« v« ÍœR¹ 3 jG{
WOMž_« W¹«bÐ v« wDg²« v« ÍœR¹ …bŠ«Ë …d. 2 jG{
WOMž_« v« wDg²« v« ÍœR¹ Èdš« …d. tDG{ ÆWOU(«
ÆWIÐUS«
t²OIÐ√Ë 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ√ jGCÐ XL «–√ •
ÆlOłd²« Ë√ l¹dS« .bI²« cOHMð pMJ1 ¨UÞ
Î uGC.
∫WEŠö
UOKLFUÐ …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. ÂUO ¡UMŁ√ •
Æ“Ready” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨W¹dOCײ«
ÎUMJ2 …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. qOGAð sJ¹ r «–≈ •
—UDšù« q¦. QDš —UDš≈ ÷dŽ r²¹ ¨W×O×z WI¹dDÐ
U½«uDÝ« qGA0 ’U)« pU*« qOœ lł«— Æ“ERROR-12”
Æ…œbF²*« åÍœ wÝò
wÝò U½«uDÝ« qGA. Êeg. w8 U½«uDÝ« „UM¼ sJð r «–≈ •
Æ“No disc” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨…œbF²*« åÍœ
W½«uDÝ_« —UO²šô ©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± —«—“_« ‰ULF²Ý« pMJ1
Æ…dýU³.
“7” Ë√® “6” ≠ “1” ÂU—_« ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
Æ©“12” ≠
“7”
Ë√® “6” ≠ “1” ÂU—_« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈
Æ©“12” ≠
©“12”≠ “7” Ë√® “6” ≠ “1” —«—“_« bŠ√ jG{≈ Æ≤
Æ©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± W½«uDÝ« —UO²šô
∫WEŠö
qGA. qOzuð bMŽ “12” ≠ “7” ÂU—_« ÷dŽ pMJ1 ô •
Æ U½«uDÝ« ∂ Í– …œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ«
5
≤ ÷dF« j/
2 3
1
4
5
6
—bB*« rÝ≈ 1
W½«uDÝ_« r— 2
WOMž_« r— 3
W½«uDÝ_« Ê«uMŽ 4
ŸUL²Ýô« …b. 5
WOMž_« Ê«uMŽ 6
WOÐdF«
…dýU³
W½«uDÝ_« —UO²š≈
4
åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA
W½«uDÝ« µ∞ «– …œbF²*«
öGA* WŠU²*« U¼bŠË w¼ qOb« «c¼ w8 W8uzu*« nzUþu«
ÆW½«uDÝ√ µ∞ «– …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ«
wÝUÝ_« qOGA²«
åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. w8 rJײ« tMJ1 “UN'« «c¼
ÆqBHM. qJAÐ ŸU³¹ Íc« …œbF²*«
U½«uDÝ« qGA
—UO²šô SOURCE jG{≈ Ʊ
Æ…œbF²*« åÍœ wÝò
Æ“Multi-CD” …—U³F« dNEð Ê« v« SOURCE jG{≈
v« VOLUME ’dI« “«dÐù VOLUME jG{≈ Æ≤
Æ×U)«
YO×Р×UgK “d³¹ t½S8 VOLUME jGCð U.bMŽ •
¨VOLUME ’dI« rC ÆWuNSÐ Ád¹bð Ê« pMJ1
ÆÈdš√ …d. tDG{≈
≤≥
MP3/WMA
MP3/
‡ ŸUL²Ýô« ·UI¹≈
Î
U²R
‡ ŸUL²Ýù« ·UI¹≈ WO½UJ.≈ p `O²¹ Xu*« ·UI¹ù«
ÆWMA
l{Ë —UO²šô PAUSE jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ
ÆXR*« ·UI¹ù«
UOMž_«Ë «—buH« ŸöD²Ý≈
ŸUL²Ýù« WHOþË p `O²ð —buH« —«dJð —U²gð U.bMŽ
WOMž√ q5 s. Ê«uŁ ±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ wŽöD²Ýô«
p `O²ð ¨W½«uDÝô« —«dJð —U²gð U.bMŽ Æ—U²<« —buH« w8
±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ wŽöD²Ýô« ŸUL²Ýù« WHOþË
Æ—bu8 q5 w8 WOMž√ ‰Ë√ s. Ê«uŁ
Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šUÐ r Ʊ
ÆXR*« ·UI¹ù« l{Ë qOGA² PAUSE jG{≈ Æ≤
Æ≤± W?×Hz w8 åŸUL²Ýô« —«dJðò lł«—
ÆWOU(« WOMžú ŸUL²Ýô« nu²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹
…d. PAUSE jG{≈ ¨XR*« ·UI¹ù« l{Ë ·UI¹ù •
ÆÈdš√
¨XR*« ·UI¹ù« ¡UMŁ√ XR*« ·UI¹ù« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ •
÷dF« WýUý w8 “PAUSE” …—U³F« ÷dŽ r²¹
ÆWOÝUÝ_«
∫WEŠö
jG{ o¹dÞ sŽ XR*« ·UI¹ù« l{Ë ·UI¹≈Ë qOGAð ÎUC¹√ pMJ1 •
ÆWOU²« ÷dF« WýUý w8 PAUSE
l{Ë —UO²šô SCAN jG{« rŁ FUNC jG{≈ Æ≤
ÆŸöD²Ýô«
ÆwŽöD²Ýô« ŸUL²Ýô« qOGA² SCAN jG{≈ Æ≥
w8 WOMž√ q5 s. Ê«uŁ ±∞ ‰Ë√ ÷dŽ r²¹ Æ¡uC« ¡wC¹
Æ©—bu8 q5 s. WOMž√ ‰Ë√ Ë√® wU(« —buH«
ŸUL²Ýô« ¡UMŁ« ŸöD²Ýô« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ •
÷dF« WýUý w8 “SCAN” …—U³F« dNEð ¨wŽöD²Ýô«
ÆWOÝUÝ_«
—buH« Ë√® WÐužd*« WOMž_« vKŽ d¦Fð U
bMŽ Æ¥
ŸUL²Ýù« ·UI¹ù SCAN jG{≈ ¨©»užd*«
ÆwŽöD²Ýô«
Æ©—buH« Ë√® WOMž_« ÷dŽ dL²S¹ Æ¡uC« ¡vHDM¹
—UO²šUÐ r ¨UOJOðU.
Î
uðË√ ŸöD²Ýô« l{Ë ¡UG≈ - «–≈ •
ÆÈdš« …d. ŸöD²Ýô« l{Ë
∫WEŠö
÷dF« √b³¹ ¨ «—buH« Ë√ UOMž_« ŸöD²Ý« s. ¡UN²½ô« bFÐ •
Æb¹bł s. UOMžú ÍœUF«
¨…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ¡UMŁ√ wŽöD²Ýô« ŸUL²Ýù« qOGA²Ð XL «–≈ •
Æ—bu8 —«dJð v²«—«dJ²« ‚UD½ dOG²¹
Ò
≤≤
MP3/WMA ÷dŽ
VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýù«
wz«uAŽ
MP3/WMA WHOþË «—UO²š« WLzU
nzUþu« sLC²ð
MP3/WMA «—UO²š« WLzU WHOþË
Ò
∫WOU²«
UŽuDI*« ÷dFÝ WO½UJ.≈ p `O²¹ wz«uAF« ÷dF«
—«dJðË —buH« —«dJð ∫—«dJ²« ‚UD½ sL{ wz«uAŽ VOðd²Ð
ÆW½«uDÝô«
Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šUÐ r Ʊ
ÆW×HB« Ác¼ w8 åŸUL²Ýô« —«dJðò lł«—
l{u« —UO²šô RDM jG{« rŁ FUNC jG{≈ Æ≤
Æwz«uAF«
Æwz«uAF« ŸUL²Ýô« qOGA² RDM jG{≈ Æ≥
wz«uAŽ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýô« r²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹
Æ—U²<« —«dJ²« ‚UD½ sL{
ÆÈdš« …d. RDM jG{≈ ¨wz«uAF« ŸUL²Ýô« ·UI¹ù •
¨wz«uFA« ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ wz«uAF« l{u« ¡UN½≈ bMŽ •
Æ÷dF« WýUý w8 “RDM” …—U³F« dNEð
∫WEŠö
…bŠ«Ë WŽuDI. —«dJð ¡UMŁ√ wz«uAF« ÷dF« qOGA²Ð XL «–≈ •
Æ—buH« —«dJð v« dOG²¹ —«dJ²« ‚UD½ ÊS8
∫WEŠö
U½UOÐ œuF²S8 U³¹
Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–≈ •
Ê«uMŽ ‰Ušœ≈ l{Ë —U²gð U.bMŽ® ÆUOJOðU.
Î
uðË√ WIÐUS« ÷dF«
WIÐUS« ÷dF« U½UOÐ œuFð ô ¨©TTLin® W½«uDÝ_«
©ÆUOJOðU.
Î
uðˬ
‰Ušœ≈ l{Ë dOOG²Ð XL «–≈ ¨CD-ROM W½«uDÝ« ÷dŽ bMŽ •
“Can’t …—U³F« ÷dŽ r²OS8 ©TTLin® W½«uDÝô« Ê«uMŽ
ÆÊ«uMF« ‰Ušœ≈ pMJ1 ôË ©Ê«uMŽ ‰Ušœ≈ r²¹ ô® input”
ŸUL²Ýô« —«dJð
÷dFK UUD½ ≥ „UM¼ ¨MP3/WMA UHK. ÷dŽ bMŽ
—«dJðË —bu8 —«dJðË …bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ∫w¼ —dJ²*«
Æ W½«uDÝ_«
Æ—«dJ²« l{Ë —UO²šô FUNC jG{≈ Ʊ
WOÐdF«
Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šô RPT jG{≈ Æ≤
UUD½ 5Ð q¹b³²KKÝ «Î—dJ². UDG{
Î
RPT jG{≈
∫WOU²« —«dJ²«
©…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð® Track repeat
©—bu8 —«dJð® Folder repeat +
©W½«uDÝ_« —«dJð® Disc repeat +
…—U³F« dNEð Ê√ U.≈ ¨—«dJ²« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ •
WýUý vKŽ “FOLDERRPT” …—U³F« Ë√ “T.RPT”
ÆWOÝUÝ_« ÷dF«
WOMž¬ —«dJð l{Ë ÊuJ¹ ULMOÐ “T.RPT” …—U³F« dNEð ≠
ƫΗU²g. …bŠ«Ë
l{Ë ÊuJ¹ ULMOÐ “FOLDERRPT” …—U³F« dNEð ≠
ƫΗU²g. —buH« —«dJð
∫WEŠö
‚UD½ dÒOG²¹ ¨—dJ²*« ÷dF« ¡UMŁ√ Èdš√ «—bu8 d²š« «–≈ •
ÆW½«uDÝô« —«dJð v« —«dJ²«
lOłd²«Øl¹dS« .bI²« Ë√ UOMž_« sŽ Y׳« cOHM²Ð XL «–≈ •
—«dJð v« —«dJ²« ‚UD½ dÒOG²¹ ¨…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ¡UMŁ√ l¹dS«
Æ—bu8
…œułu*« ©MP3/WMA UHK.® UOMž_« ÷dF¹ —buH« —«dJð •
WOŽdH« «—buH« w8 …œułu*« UOMž_« ÆjI8 wU(« —buH« w8
ÆUN{dŽ r²¹ ô
≤±
Ê«uMF« p¹d%Ë dOOGð
ÆWOMž_« Ê«uMŽË ÊUMH« rÝ« q¦. hM« ÷dŽ dOOGð pMJ1
WOIÐ W¹ƒd tJ¹d% pMJ1 ¨U8
Î dŠ ≥≤ s. ‰uÞ√ hM« ÊU5 «–√
ÆhM«
ÆÊ«uMF« l{Ë v« dOOG²K TITLE jG{≈ Ʊ
Æ»užd*« Ê«uMF« ÷dF dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤
± ÷dF« j/
qOGA²«
—e«
Æ—buH« rÝ≈ ÷dF¹ FOLDER
ÆnK*« rÝ≈ ÷dF¹
FILE
ÆÂu³_« s.“ ÷dFð ALBUM
ÆWOMž_« Ê«uMŽ ÷dF¹
T.TTL
ÆWOMž_« ÊUM8 rÝ« ÷dF¹ ARTIST
Æ÷ËdF*« Ê«uMF« „d×¹
SCROLL
Ò
≤ ÷dF« j/
—e«
qOGA²«
ÆnK*« rÝ≈Ë —buH« rÝ≈ ÷dF¹
ÆWOMž_« Ê«uMŽË nK*« rÝ≈ ÷dF¹
ÆWOMž_« Ê«uMŽË Âu³_« Ê«uMŽ ÷dFð
ÆWOMž_« ÊUM8 rÝ«Ë WOMž_« Ê«uMŽ ÷dF¹
Æ÷ËdF*« Ê«uMF« „d×¹
Ò
F+FIL
FIL+T
ALB+T
TR+ART
SCROLL
∫WEŠö
U½UOÐ œuF²S8 U³¹
Î dIð Ê«uŁ ∏ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–« •
ÆUOJOðU.
Î
uðË√ WIÐUS« ÷dF«
w8 WOMž√ —UO²šô 3 Ë√ 2 s¹—e« s. Í√ ‰ULF²Ý« pMJ1 ô •
ÆÊ«uMF« l{Ë
v« qB¹ ‰uDÐ s¹ËUMF« ÷dŽ r²¹ ¨≤ ÷dF« j/ —U²gð U.bMŽ •
ÆU8
Î dŠ ≤¥
± Èu²S*« ISO9660 fO¹UI. U³KD². w8u²S¹ “UN'« «c¼ •
©Æµµ W×Hz lł«—® Æ≤ Èu²S*«Ë
Ê«uMF ID3 WIŠö« l. WKšb*« s¹ËUMF« ÈuÝ ÷dŽ r²¹ ô •
ÆÊUMH« rÝ«Ë WOMž_« Ê«uMŽË W½«uDÝô«
MP3/ nK. vKŽ WMOF. ’uB½ U.uKF. qO−Sð r²¹ r «–≈ •
błu¹ ô® “No title” q¦.® “No ~” …—U³F« ÷dŽ r²OS8 WMA
Æ©©Ê«uMŽ
≤∞
Wײ8 w8 åÍœ wÝò W½«uDÝ« dOž ¡wý Í√ ‰Ušœ≈ v« bLFð ô
ÆåÍœ wÝò W½«uDÝ« qOL%
Ë√ «Î—«d{√ V³S¹ Ê« sJ1 pc5 U¼ƒUIÐ≈Ë UOz
Î eł W½«uDÝ_« ‰Ušœ≈
ÆW½«uDÝ_« ◊uIÝ v« ÍœR¹
XIHš√ Ë√ ÎUMJ2 q.UJUÐ CD-R0M W½«uDÝ« ‰Ušœ≈ sJ¹ r «–≈
v« ÎUN−². tOKŽ q−S*« V½U'« Êu5 s. b5Q𠨟UL²Ýô« WOKLŽ
nKð œułË sŽ ÎU¦×Ð W½«uDÝô« h×8«Ë EJECT jG{≈ ÆqHÝ√
ÆUNUšœ≈ …œUŽ≈ q³ UNO8
Àb×¹Ë Æ uB« —ËbzË ÷dF« ¡bÐ 5Ð dOšQð „UM¼ ÊuJ¹ U½UOŠ√
Î
«—bu8Ë …œbF². lÞUI. ÷dŽ bMŽ ’uB)« tłË vKŽ «c¼
Æ“Format read” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨…¡«dI« ¡UMŁ√ Æ…dO¦5
Æ UHK*« ÂU—√ VSŠ VOðd²UÐ ÷dF« r²¹
ÊU5 «–≈® Æ UHK. sLC²ð ô X½U5 «–≈ «—buH« wDgð r²¹
—buH« s. ÷dF« √b³¹ ¨ UHK. sLC²¹ ô (ROOT) 01 —buH«
©Æ02
ô ¨©dOG²*«
X³« ‰bF.® VBR »uKÝQÐ WK−S. UHK. ÷dŽ bMŽ
Ò
.bI²« w²HOþË Â«bg²Ý« - «–≈ W×O×B« ÷dF« …b. ÷dŽ r²¹
ÆlOłd²« Ë√ l¹dS«
UHK. sLC²ð ô “UN'« w8 UNUšœ≈ - w²« W½«uDÝô« X½U5 «–≈
Æ“No audio” …—U³F« dNEð ¨UN{dŽ sJ1
“UN'« w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. qOGAð sJ¹ r «–≈
—UDšù« q¦.® QDš —UDš≈ dNE¹ ¨W×O×z WI¹dDÐ UMJ2
Î
QD)« «—UDš≈ rN8ò lł«— Æ÷dF« WýUý w8 ©“ERROR-12”
w8 å“UN'« w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA0
Ò WzU)«
Ƶ¥ W×Hz
tzUIÐ≈Ë EJECT jG{ o¹dÞ sŽ åÍœ wÝò W½«uDÝ« ëdš≈ pMJ1
qOGAð s. sJL²« ÂbŽ bMŽ WO.U._« WŠuK« `²8 l. UÞ
Î uGC.
ÆW×O×z WI¹dDÐ åÍœ wÝò W½«uDÝ« ëdš≈ Ë√ qOL% WOKLŽ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
MP3/WMA ÷dŽ
v« VOLUME ’dI« “«dÐù VOLUME jG{≈ Æ≥
Æ×U)«
«dýR*«Ë ÷dF« U½UOÐ
YO×Р×UgK “d³¹ t½S8 VOLUME jGCð U.bMŽ •
¨VOLUME ’dI« rC ÆWuNSÐ Ád¹bð Ê« pMJ1
ÆÈdš√ …d. tDG{≈
± ÷dF« j/
1
2
3
Æ uB« Èu²)
j³C VOLUME ’dI« —œ√ Æ¥
Æ—buH —UO²šô ∞ Ë√ 5 jG{≈ Ƶ
MP3/ nK.
qO−Sð r²¹ r —bu8 —UO²š« pMJ1 ô •
ÆtO8 WMA
01 QAM*« —bu8 v« …œuFK UÞ
Î uGC. tIÐ√Ë ∞ jG{≈ •
ô (ROOT) 01 —buH« ÊU5 «–≈ t½√ vKŽ Æ(ROOT)
Æ02 —buH« s. ÷dF« √b³OS8 UHK. vKŽ Íu²×¹
ÆWOMž_« —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ∂
ÆWOU²« WOMž_« W¹«bÐ v« wDg²« v« ÍœR¹ 3 jG{
WOMž_« W¹«bÐ v« wDg²« v« ÍœR¹ …bŠ«Ë …d. 2 jG{
WOMž_« v« wDg²« v« ÍœR¹ Èdš« …d. tDG{ ÆWOU(«
ÆWIÐUS«
t²OIÐ√Ë 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ√ jGCÐ XL «–√ •
ÆlOłd²« Ë√ l¹dS« .bI²« cOHMð pMJ1 ¨UÞ
Î uGC.
ÆlOłd²« Ë√ l¹dS« .bI²« ¡UMŁ√ uB« —bB¹ ô •
ÆEJECT jG{≈ ¨CD-ROM W½«uDÝ« ëdšù Æ∑
∫d¹c%
«–≈ ÆWŠu²H. WO.U._« WŠuK« wI³ð ULMOÐ “UN'« qLF²Sð ô •
WÐUzù« v« ÍœRð bI8 WŠu²H. WO.U._« WŠuK« XOIÐ√
ÆÀœUŠ ŸuË WUŠ w8 ÕËd−Ð
∫WEŠö
SOURCE jG{ o¹dÞ sŽ —bBL5 MP3/WMA —UO²š« pMJ1 •
Æ“UN'« «c¼ w8 CD-R0M W½«uDÝ« œułË bMŽ
U½UOÐË MP3/WMA UHK. sLC²ð U½«uDÝ« ÷dŽ bMŽ •
Ë CD-EXTRA “«dÞ CD U½«uDÝ« q¦. ¨(CD-DA) WOðuz
dOOGð o¹dÞ sŽ 5DLM« ö5 ÷dŽ sJ1 ¨MIXED MODE
ÆCD-DA l{u« MP3/WMA l{u« 5Ð BAND WDÝ«uÐ l{u«
U½UOÐ l{ËË MP3/WMA UHK. l{Ë 5Ð q¹uײ« bMŽ
Æ©—US.® WŽuDI. ‰Ë√ s. ÷dF« √b³¹ ¨(CD-DA) uB«
…œbF². —«—“_« qLFð ô ¨WŠu²H. WO.U._« WŠuK« ÊuJð U.bMŽ •
ÆnzUþu«
56
1
2 3 5
7
≤ ÷dF« j/
4 8
7
—bB*« rÝ≈ 1
—buH« r— 2
WOMž_« r— 3
—buH« rÝ≈ 4
MP3 (WMA) dýR. 5
X³« ‰ÒbF. dýR. 6
ŸUL²Ýù« …b. 7
nK*« rÝ≈ 8
WOÐdF«
ÆCD-ROM W½«uDÝ« ëdš≈Ë WO.U._« WŠuK« `²8 r²¹
WŠuK« ‚öž≈ s. b5Qð ¨CD-ROM W½«uDÝ_« Ÿe½ bFÐ •
ÆEJECT jG{ o¹dÞ sŽ WO.U._«
4
wÝUÝ_« qOGA²«
÷dŽ tMJ1 “UN'« w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA.
Ò
ÆCD-ROM U½«uDÝ« vKŽ WK−S*« MP3/WMA UHK.
©Æµ≤ W?×?Hz lł«—®
ÆWO
U
_« WŠuK« `²H EJECT jG{≈ Ʊ
𠮲
qOL% WײH wH CD-ROM W½«uDÝ« qšœ√
ÆåÍœ wÝò W½«uDÝ«
WŠuK« ‚öž≈ r²¹ ¨CD-ROM W½«uDÝ« ‰Ušœ≈ bMŽ
ÆUOJOðU.
Î
uðË√ WO.U._«
±π
wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« ·UI¹≈
ÎU²R
åÍœ
W½«uDÝô ŸUL²Ýù« ·UI¹≈ WO½UJ.≈ p `O²¹ Xu*« ·UI¹ù«
ÆåÍœ wÝò
l{Ë —UO²šô PAUSE jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ
ÆXR*« ·UI¹ù«
ÆXR*« ·UI¹ù« l{Ë qOGA² PAUSE jG{≈ Æ≤
ÆWOU(« WOMžú ŸUL²Ýô« nu²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹
…d. PAUSE jG{≈ ¨XR*« ·UI¹ù« l{Ë ·UI¹ù •
ÆÈdš√
¨XR*« ·UI¹ù« ¡UMŁ√ XR*« ·UI¹ù« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ •
÷dF« WýUý w8 “PAUSE” …—U³F« ÷dŽ r²¹
ÆWOÝUÝ_«
∫WEŠö
jG{ o¹dÞ sŽ XR*« ·UI¹ù« l{Ë ·UI¹≈Ë qOGAð ÎUC¹√ pMJ1 •
ÆWOU²« ÷dF« WýUý w8 PAUSE
U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈
U. s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ WO½UJ.≈ p `O²¹ W½«uDÝ_« ÊuMŽ ‰Ušœ≈
v« qB¹ ‰uDÐ UNM. q5 åÍœ wÝò W½«uDÝ√ ¥∏ v« qB¹
w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. w8 ·ËdŠ ±∞
Æ“UN'«
Ê«uMF« ÷dŽ r²OS8 åÍœ wÝò W½«uDÝ« Ê«uMŽ XKšœ√ «–≈
Æqšb
Ó *«Ô
s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ò lł«— ¨qOGA²« qOzUHð ’uBgÐ
U½«uDÝ« qGA.ò rS sL{ ≤∂ W×Hz w8 å U½«uDÝ_«
Æå…œbF²*« åÍœ wÝò
∫WEŠö
v« dOOG²UÐ XL «–≈ ¨hM« åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ •
‰Ušœ≈ pMJ1 ôË “Can’t input” …—U³F« ÷dŽ r²OS8 l{u« «c¼
ÆÊ«uMF«
W½«uDÝ« Í√ U½UOÐ ‰Ušœ≈ ÊS8 W½«uDÝ« ¥∏ s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ bFÐ •
ÆW½«uDÝ« Âb√ U½UOÐ `S. v« ÍœR¹ …b¹bł
pMJ1 ¨…œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. qOzu²Ð XL «–≈ •
ÆW½«uDÝ« ±∞∞ v« qB¹ U* U½«uDÝô« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈
±∏
“UN'« wH Z
b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA
WLzU s
UOMž_« —UO²š≈
UOMž_« s¹ËUMŽ
VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýù«
wz«uAŽ
s¹ËUMFÐ WLzU W¹ƒ— WO½UJ.≈ p `O²ð UOMž_« s¹ËUMŽ WLzU
—UO²š«Ë hM« åÍœ wÝò W½«uDÝ« vKŽ …œułu*« UOMž_«
ÆUNO« ŸUL²Ýö U¼«bŠ≈
vKŽ …œułu*« UOMž_« WO½UJ.≈ p `O²¹ wz«uAF« ŸUL²Ýù«
Æwz«uAŽ VOðd²Ð åÍœ wÝò W½«uDÝ«
l{Ë —UO²šô T.LIST jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ
Æ UOMž_« s¹ËUMŽ WLzU
ÆWÐužd*« WOMž_« Ê«uMŽ ÷dF NEXT jG{≈ Æ≤
ÆWÐužd*« WOMž_« Ê«uMŽ dNE¹ Ê« v« NEXT jG{≈
WOMž_« Ê«uMŽ —UO²šô dþUM*« rd« —“ jG{≈ Æ≥
ÆWÐužd*«
Æ…—U²<« WOMžú ŸUL²Ýô« √b³¹
Æwz«uAF« ŸUL²Ýô« qOGA² RDM jG{≈ Æ≤
VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýô« r²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹
Æwz«uAŽ
ÆÈdš« …d. RDM jG{≈ ¨wz«uAF« ŸUL²Ýô« ·UI¹ù •
¨wz«uFA« ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ wz«uAF« l{u« ¡UN½≈ bMŽ •
Æ÷dF« WýUý w8 “RDM” …—U³F« dNEð
vKŽ …œułu*« UOMž_« ŸöD²Ý≈
åÍœ wÝò W½«uDÝ«
±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ p `O²¹ wŽöD²Ýô« ŸUL²Ýù«
ÆW½«uDÝ_« vKŽ WOMž√ q5 s. Ê«uŁ
l{Ë —UO²šô SCAN jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ
ÆŸöD²Ýô«
ÆwŽöD²Ýô« ŸUL²Ýô« qOGA² SCAN jG{≈ Æ≤
WOÐdF«
∫WEŠö
WOMž_« Ê«uMŽ —UO²šô 5 Ë 2 Ë 3 —«—“_« ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 •
ÆUNO« ŸUL²Ýô«Ë WÐužd*«
wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ ô≈ l{u« «c¼ v« dOOG²« pMJ1 ô •
ÆhM« åÍœ
l{u« —UO²šô RDM jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ
Æwz«uAF«
q5 s. Ê«uŁ ±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« r²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹
ÆWOMž√
ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ ŸöD²Ýô« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ •
÷dF« WýUý w8 “SCAN” …—U³F« dNEð ¨wŽöD²Ýô«
ÆWOÝUÝ_«
jG{≈ ¨WÐužd*« WOMž_« vKŽ d¦Fð U
bMŽ Æ≥
ÆwŽöD²Ýô« ŸUL²Ýô« ·UI¹ù SCAN
ÆWOMžú ŸUL²Ýô« dL²S¹ ÆÕU³B*« ¡vHDM¹
—UO²šUÐ r ¨UOJOðU.
Î
uðË√ ŸöD²Ýô« l{Ë ¡UG≈ - «–≈ •
ÆÈdš« …d. ŸöD²Ýô« l{Ë
∫WEŠö
ŸUL²Ýô« √b³¹ ¨åÍœ wÝò W½«uDÝ« ŸöD²Ý« s. ¡UN²½ô« bFÐ •
Æb¹bł s. UOMžú ÍœUF«
±∑
U½«uDÝ« qGA
—UO²š« WLzU
“UN'« wH Z
b*« åÍœ wÝò
w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. WHOþË —UO²š« WLzU
∫WOU²« nzUþu« sÒLC²ð “UN'«
Ê«uMF« p¹d%Ë dOOGð
CD hM« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qOGA²Ð ÂuIð U.bMŽ
Ê«uMŽË ÊUMH« rÝU5 hM« ÷dŽ dOOGð pMJ1 ¨TEXT
tJ¹d% pMJ1 ¨U8
Î dŠ ≥≤ s. ‰uÞ√ hM« ÊU5 «–√ ÆWOMž_«
ÆhM« WOIÐ W¹ƒd
ÆÊ«uMF« l{Ë v« dOOG²K TITLE jG{≈ Ʊ
Æ»užd*« Ê«uMF« ÷dF dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤
∫WEŠö
U½UOÐ œuF²S8 U³¹
Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–≈ •
Ê«uMŽ ‰Ušœ≈ l{Ë —U²gð U.bMŽ® ÆUOJOðU.
Î
uðË√ WIÐUS« ÷dF«
WIÐUS« ÷dF« U½UOÐ œuFð ô ¨©TTLin® W½«uDÝ_«
©ÆUOJOðU.
Î
uðˬ
åÍœ wÝò W½«uDÝ« qOGAð bMŽ “T.LIST” …—U³F« ÷dŽ r²¹ •
ÆjI8 hM«
ŸUL²Ýô« —«dJð
WOMž_« fHM ŸUL²Ýù« WO½UJ.≈ p `O²¹ —dJ²*« ŸUL²Ýù«
Æ «d.Ë «d.
± ÷dF« j/
—e«
qOGA²«
ÆW½«uDÝ_« Ê«uMŽ ÷dF¹
ÆW½«uDÝ_« ÊUM8 rÝ« ÷dF¹
ÆWOMž_« Ê«uMŽ ÷dF¹
ÆWOMž_« ÊUM8 rÝ« ÷dF¹
ÆW¹bŽ— WHzUF U5
Î dײ. ULÝ
Î — ÷dF¹
Æ÷ËdF*« Ê«uMF« „d×¹
Ò
D.TTL
D.ART
T.TTL
T.ART
THNDR
SCROLL
Æ—«dJ²« l{Ë —UO²šô FUNC jG{≈ Ʊ
Æ—dJ²*« ŸUL²Ýô« qOGA² RPT jG{≈ Æ≤
ŸUL²Ýù« r²¹ w²« WOMž_« qOGAð r²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹
ÆU¼—«dJð r²¹ rŁ ÎUOUŠ UNO«
ÆÈdš« …d. RPT jG{≈ ¨—dJ²*« ŸUL²Ýô« ·UI¹ù •
dNEð ¨—dJ²*« ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ —«dJ²« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ •
Æ÷dF« WýUý w8 “T.RPT” …—U³F«
∫WEŠö
lOłd²«Øl¹dS« .bI²« Ë√ UOMž_« sŽ Y׳« cOHM²Ð XL «–≈ •
ÆUOJOðU.
Î
uðË√ —dJ²*« ŸUL²Ýô« ¡UG≈ r²OS8
≤ ÷dF« j/
—e«
qOGA²«
ÆWOMž_« Ê«uMŽË W½«uDÝô« Ê«uMŽ ÷dF¹
ÊUM8 rÝ«Ë W½«uDÝ_« Ê«uMŽ ÷dF¹
ÆW½«uDÝô«
ÆWOMž_« ÊUM8 rÝ«Ë WOMž_« Ê«uMŽ ÷dF¹
Æ÷ËdF*« Ê«uMF« „d×¹
Ò
TTL1
TTL2
TTL3
SCROLL
∫WEŠö
U½UOÐ œuF²S8 U³¹
Î dIð Ê«uŁ ∏ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–« •
ÆUOJOðU.
Î
uðË√ WIÐUS« ÷dF«
w8 WOMž√ —UO²šô 3 Ë√ 2 s¹—e« s. Í√ ‰ULF²Ý« pMJ1 ô •
ÆÊ«uMF« l{Ë
v« qB¹ ‰uDÐ s¹ËUMF« ÷dŽ r²¹ ¨≤ ÷dF« j/ —U²gð U.bMŽ •
ÆU8
Î dŠ ≤¥
åÍœ wÝò W½«uDÝ« w¼ CD TEXT hM« åÍœ wÝò W½«uDÝ√ •
rÝ«Ë W½«uDÝ_« Ê«uMŽ q¦. ©’uB½® WÐu²J. U.uKF. sLC²ð
Ò
ÆWOMž_« Ê«uMŽË ÊUMH«
wÝò W½«uDÝ« vKŽ WK−S. hM« U.uKF. iFÐ sJð r «–≈ •
Æ ©“No title” ∫ö¦.®
Î
“No ~” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨hM« åÍœ
…—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰UšœSÐ rIð r «–≈ •
Æ“No title”
±∂
“UN'« wH Z
b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA
v« VOLUME ’dI« “«dÐù VOLUME jG{≈ Æ≥
Æ×U)«
«dýR*«Ë ÷dF« U½UOÐ
YO×Р×UgK “d³¹ t½S8 VOLUME jGCð U.bMŽ •
¨VOLUME ’dI« rC ÆWuNSÐ Ád¹bð Ê« pMJ1
ÆÈdš√ …d. tDG{≈
1
± ÷dF« j/
2
Æ uB« Èu²)
j³C VOLUME ’dI« —œ√ Æ¥
ÆWOMž_« —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Ƶ
ÆWOU²« WOMž_« W¹«bÐ v« wDg²« v« ÍœR¹ 3 jG{
WOMž_« W¹«bÐ v« wDg²« v« ÍœR¹ …bŠ«Ë …d. 2 jG{
WOMž_« v« wDg²« v« ÍœR¹ Èdš« …d. tDG{ ÆWOU(«
ÆWIÐUS«
t²OIÐ√Ë 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ√ jGCÐ XL «–√ •
ÆlOłd²« Ë√ l¹dS« .bI²« cOHMð pMJ1 ¨UÞ
Î uGC.
3
4
≤ ÷dF« j/
1
2
4
ÆEJECT jG{≈ ¨åÍœ wÝò W½«uDÝ« ëdšù Æ∂
Æ åÍœ wÝò W½«uDÝ« ëdš≈Ë WO.U._« WŠuK« `²8 r²¹
sŽ WO.U._« WŠuK« ‚öž≈ s. b5Qð ¨W½«uDÝ_« Ÿe½ bFÐ •
ÆEJECT jG{ o¹dÞ
3
5
∫d¹c%
∫WEŠö
jG{ o¹dÞ sŽ p–Ë —bBL5 åÍœ wÝò W½«uDÝ« —UO²š« pMJ1 •
Æ“UN'« w8 W½«uDÝ« œułË bMŽ SOURCE
…œbF². —«—“_« qLFð ô ¨WŠu²H. WO.U._« WŠuK« ÊuJð U.bMŽ •
ÆnzUþu«
Wײ8 w8 åÍœ wÝò W½«uDÝ« dOž ¡wý Í√ ‰Ušœ≈ v« bLFð ô •
ÆåÍœ wÝò W½«uDÝ« qOL%
Ë√ «Î—«d{√ V³S¹ Ê« sJ1 pc5 U¼ƒUIÐ≈Ë UOz
Î eł W½«uDÝ_« ‰Ušœ≈ •
ÆW½«uDÝ_« ◊uIÝ v« ÍœR¹
WOKLŽ XIHš√ Ë√ ÎUMJ2 q.UJUÐ W½«uDÝô« ‰Ušœ≈ sJ¹ r «–≈ •
ÎUN−². tOKŽ q−S*« tłu« Êu5 s. b5Qð ¨W½«uDÝú ŸUL²Ýù«
WÐUzù« YOŠ s. W½«uDÝ_« bIHð
Ò Ë EJECT jG{≈ ÆqHÝ√ v«
ÆUNUšœ≈ …œËUF. q³ —«d{QÐ
“UN'« w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. qOGAð sJ¹ r «–≈ •
—UDšù« q¦.® QDš —UDš≈ dNE¹ ¨W×O×z WI¹dDÐ UMJ2
Î
QD)« «—UDš≈ rN8ò lł«— Æ÷dF« WýUý w8 ©“ERROR-12”
w8 å“UN'« w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA0 WzU)«
Ƶ¥ W×Hz
tzUIÐ≈Ë EJECT jG{ o¹dÞ sŽ åÍœ wÝò W½«uDÝ« ëdš≈ pMJ1 •
qOGAð s. sJL²« ÂbŽ bMŽ WO.U._« WŠuK« `²8 l. UÞ
Î uGC.
ÆW×O×z WI¹dDÐ åÍœ wÝò W½«uDÝ« ëdš≈ Ë√ qOL% WOKLŽ
—bB*« rÝ≈ 1
WOMž_« r— 2
W½«uDÝ_« Ê«uMŽ 3
ŸUL²Ýù« …b. 4
WOMž_« Ê«uMŽ 5
WOÐdF«
«–≈ ÆWŠu²H. WO.U._« WŠuK« wI³ð ULMOÐ “UN'« qLF²Sð ô •
WÐUzù« v« ÍœRð bI8 WŠu²H. WO.U._« WŠuK« XOIÐ√
ÆÀœUŠ ŸuË WUŠ w8 ÕËd−Ð
wÝUÝ_« qOGA²«
qOGA²Ð ÂuI¹ “UN'« w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ√ qGA.
WOÝUO …bŠ«Ë åÍœ wÝò W½«uDÝ« ©v« ŸUL²Ýô« WHOþË®
ô Æ…bŠ«u« …d*« w8 ©W¹œd8 WOMž_® rÝ ∏ Ë√ rÝ ±≤ ”UI.
åÍœ wÝò W½«uDÝ« qOGAð bMŽ q¹bFð ‰u×.
Ò qLF²Sð
ÆrÝ ∏ ”UI.
ÆWO
U
_« WŠuK« `²H EJECT jG{≈ Ʊ
qOL% WײH wH åÍœ wÝò W½«uDÝ« qšœ√
𠮲
ÆåÍœ wÝò W½«uDÝ«
WŠuK« ‚öž≈ r²¹ ¨åÍœ wÝò W½«uDÝ« ‰Ušœ≈ bMŽ
ÆUOJOðU.
Î
uðË√ WO.U._«
±µ
WLzU s
UD;« —UO²š≈
ÎUI³&
W−
d³*« «uMI«
WLzU W¹ƒ— WO½UJ+≈ p `O²ð ÎUI³O+ W−+d³*« «uMI « WLzU
ÆUN¦Ð ‰U³I²Ýô U¼«bŠ≈ —UO²š«Ë ÎUI³O+ W−+d³*« UD;UÐ
l{Ë —UO²šô chLIST jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ
ÆÎUI³&
W−
d³*« «uMI« WLzU
WD;« ¡UŽb²Ýô ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ Æ≤
ÆWÐužd*«
Y³« UD×
¡UŽb²Ý≈
Æ“6” ≠ “1” ÂU—_« ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
Æ“6” ≠ “1” ÂU—_« dNEð v²Š NEXT jG{≈
WD;« ¡UŽb²Ýô ∂≠± ÂU—_« bŠ√ jG{≈ Æ≤
Æ—e« vKŽ ÎUI³&
W−
d³*«
∫WEŠö
Y³ « UD×+ ¡UŽb²Ýô ∞ Ë√ 5 —e « ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 •
Æ∂≠± —«—“_« vKŽ …d1«c « w4 W½e²<«
Y³« n«u
WHOþË —UO²š« WLzU
∫WO U² « nzUþu « sÒLC²ð Y³ « n «u+ WHOþË —UO²š« WLzU
∫WEŠö
WD;« ¡UŽb²Ý«Ë —UO²šô 5 Ë 3 Ë 2 ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 •
ÆWÐužd*«
∫WEŠö
U½UOÐ œuF²O4 U³¹
Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu « qOGA²Ð rIð r «–≈ •
ÆUOJOðU+
Î
uðË√ WIÐUO « ÷dF «
W¹uI« Y³« «—Uý≈ vKŽ WH«u*«
Y³« UD×
Èu√ s¹e<ð
jI4 WH «u*« WO½UJ+≈ p `O²ð WOK;« WO¦×³ « WH «u*« WHOþË
w4UJ « —bI UÐ W¹uI « Y³ « «—Uý≈ «– Y³ « UD×+ vKŽ
ÆbOł ‰U³I²Ý« vKŽ ‰uB×K
l{u« —UO²šô LOC jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ
ÆwK;«
ÆwK;« Y׳« WOÝU&Š —UO²šô LOC jG{≈ Æ≤
ŸU{Ë_« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ²+ UDG{
Î
LOC jG{≈
∫WO U² «
+ Local OFF wK;« ·UI¹≈ ∫ FM
Level 2 ≤ Èu²O*« + Level 1 ± Èu²O*«
Level 4 ¥ Èu²O*« + Level 3 ≥ Èu²O*« +
+ Local OFF wK;« ·UI¹≈ ∫ AM
Level 2 ≤ Èu²O*« + Level 1 ± Èu²O*«
·UI¹≈ l{Ë —UO²š« ¡UM¦²ÝUÐ wK;« l{u « ¡UN½≈ bMŽ •
w4 dNEð “LOC” …—U³F « ÊS4 “Local OFF” wK;«
ÆWOÝUÝ_« ÷dF « WýUý
∫WEŠö
Íu√ ‰U³I²Ý« WO½UJ+≈ p `O²¹ “Level 4” ¥ Èu²O*« l{Ë •
‰U³I²Ý« WO½UJ+≈ `O²ð v½œ_« ŸU{Ë_« Ê« 5Š w4 jI4 UD;«
Æ×b²+
qJAÐ nF{√ UD×+
Ò
±¥
s¹eS² « WO½UJ+≈ p `O²ð BSM UD;« qC4√ …d1«–
≠± ÂU—_« —«—“√ vKŽ YÐ UD×+ XÝ Èu_ wJOðU+uðË_«
Æ∂
ÆBSM l{u« —UO²šô FUNC jG{≈ Ʊ
ÆBSM WHOþË qOGA² BSM jG{≈ Æ≤
r²¹ Æ ©Y׳ « Íd−¹® “Searching” …—U³F « dNEð
∂≠± ÂU—_« —«—“√ vKŽ YÐ UD×+ XÝ Íu√ s¹eSð
ÆUN¦Ð «—Uý≈ …u VOðdð VOŠ p –Ë
WýUý ‰u%
Ò Ë “Searching” …—U³F « wH²S𠨡UN²½ô« bMŽ
ÆÎUI³O+ W−+d³*« «uMI « WLzU l{Ë v « ÷dF «
BSM jG{≈ ¨qL²Jð Ê« q³ s¹eS² « WOKLŽ ¡UG ù •
ÆW{ËdF+ “Searching” …—U³F « ÊuJð ULMOÐ Èdš√ …d+
WD;« ¡UŽb²Ýô ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ Æ≥
ÆWÐužd*«
©u¹œ«d«® Y³« n«u
ÆWÐužd*« W
e(« —UO²šô BAND jG{≈ Æ¥
«dýR*«Ë ÷dF« U½UOÐ
U+e(« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ²+ UDG{
Î
BAND jG{≈
∫WO U² «
AM + FM-3 + FM-2 + FM-1
± ÷dF« j/
23
1
ÆWD;« vKŽ WH«uLK 3 Ë√ 2 jG{≈ Ƶ
4
WOÐdF«
ÆÈdš_« uKð WKŠd+ UO
Î “UMð Ë√ ÎU¹bŽUBð «œœd² « dOG²ð
Ò
WO½UŁ …b* UÞ
Î uGC+ t²OIÐ√Ë 3 Ë√ 2 jGCÐ XL «–« •
WH «u*« WOKLŽ cOHMð pMJ1 ¨t²1dð rŁ U³¹
Î dIð …bŠ«Ë
wDSð WO½UJ+« p `O²ð WMO¦×³ « WH «u*« ÆWO¦×³ «
w4UJ « —bI UÐ Íu YÐ vKŽ d¦Fð Ê« v « Y³ « UD×+
ÆbO'« ‰U³I²Ýö
pMJ1 ¨UÞ
Î uGC+ t²OIÐ√Ë 3 Ë√ 2 jGCÐ XL «–« •
Ê« œd−0 WO¦×³ « WH «u*« √b³ð ÆY³ « UD×+ wDSð
Æ—e « „d²ð
5
≤ ÷dF« j/
1
25
3
WOÐdF«
∫WEŠö
uBÐ Y³ð WD×+ —UO²š« bMŽ “” u¹dO²O « dýR+ ¡wC¹ •
Æu¹dO²Ý
Y³« UD×
¡UŽb²Ý«Ë s¹e<ð
s¹eSð W uNOÐ pMJ1 ¨∂≠± —«—“_« s+ Í√ jGCÐ XL «–«
ÆbFÐ ULO4 UNzUŽb²Ýô YÐ UD×+ ∂ v « qB¹ U+
4
W+e(« 1
Æ“6” ≠ “1” ÂU—_« ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
Æ“6” ≠ “1” ÂU—_« dNEð Ê« v « NEXT jG{≈
wW UNM¹e<ð b¹dð WD×
vKŽ d¦Fð U
bMŽ Æ≤
tIÐ√Ë ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ ¨…d]«c«
WI³&*« W−
d³« r— nu²¹ Ê« v« UÞuGC
Î
ÆiO
u« sŽ
Æ—U²<« —e « vKŽ …d1«c « w4 WD;« s¹eSð r²¹
∫WEŠö
s+ qJ UD×+ ∂ ¨FM WD×+ ±∏ v « qB¹ U+ s¹eSð sJ1 •
Æ…d1«c « w4 AM UD×+ ∂ Ë ¨Àö¦ « FM U+eŠ
LOC dýR*« 2
WOÐdF«
Y³« UD×
s¹e<ð
WI³O*« W−+d³ « r— 3
œœd² « 4
u¹dO²O « dýR+ 5
wÝUÝ_« qOGA²«
WKŠd+® eðd¼uKO1 π s+ AM YÐ WH «u+ WKŠd+ j³{ bŽ√
bMŽ eðd¼uKO1 ±∞ v « ©lMB*« w4 Îör√ W−+d³*« j³C «
Ë√ vDÝu « Ë« WO ULA « U1dO+√ w4 Y³ « n «u+ ‰ULF²Ý«
©Æ¥µ W?×Hr v « lł—≈® ÆW?OÐuM'«
ÆY³« n«u
—UO²šô SOURCE jG{≈ Ʊ
Æ“Tuner” …—U³F « dNEð Ê« v « SOURCE jG{≈
v« VOLUME ’dI« “«dÐù VOLUME jG{≈ Æ≤
Æ×U)«
YO×Р×USK “d³¹ t½S4 VOLUME jGCð U+bMŽ •
¨VOLUME ’dI « rC ÆW uNOÐ Ád¹bð Ê« pMJ1
ÆÈdš√ …d+ tDG{≈
Æ uB« Èu²&
j³C VOLUME ’dI« —œ√ Æ≥
±≥
wW Z
b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA
q¦
® W{ËdF*« U½UO³« vKŽ ‰U¦
©“UN'«
`OðUHLK W¹œUý—ù« «dýR*«
W¹œUý—≈ «dýR+ sÒLC²ð “UN'« «c¼ w4 ÷dF « WýUý
Ø3Ø∞Ø5 —«—“_« Í√ sÒO³² «dýR*« Ác¼ ¡wCð Æ`OðUHLK
Ë√ WHOþu « —UO²š« WLzU ÊuJð U+bMŽË Æt+«bS²Ý« pMJ1 2
ÊU4 WŠu²H+ —UO²šô« rz«u s+ U¼dOž Ë√ uB « —UO²š« WLzU
2Ø3Ø∞Ø5 —«—“_« Í√ W¹ƒ— ÎUC¹« qÒNOð «dýR*« Ác¼
«—UO²šô« dOOGðË nzUþu « ·UI¹≈ØqOGA² t+«bS²Ý« pMJ1
ÆÈdš_« UOKLF « cOHMðË …—dJ²*«
`OðUHLK W¹œUý—ù« «dýR*«
∫WEŠö
YOŠ s+ l{Ë q1 qOGAð UOKLŽ ÊUOÐ r²¹ ¨qO b « «c¼ w4 •
¨l{Ë q1 w4 t½« vKŽ Æv Ëü« Wł—b UÐ nzUþu « …œbF²+ —«—“_«
ÎUC¹« ÊUJ+ùUÐ ÊuJ¹ `OðUHLK W¹œUý—ù« «dýR*« ¡UCð U+bMŽ
Æl{u « qOGA² 2Ø3Ø∞Ø5 —«—“_« «bS²Ý«
±≤
wÝUÝ_« qOGA²«
Æwz«uAF« l{u« —UO²šô RDM jG{≈ Æ≥
…œbF²
—«—“_« nzUþË dOOGð
nzUþu«
nzUþË UN nzUþu « …œbF²+ —«—“_« Ê« vKŽ “3” dýR*« ‰b¹
¨UOz
Î d+ dýR*« «c¼ ÊuJ¹ U+bMŽ ÆÎUO UŠ W{ËdF*« pKð dOž
ÆnzUþu « …œbF²+ —«—“_« nzUþË 5Ð q¹b³²K NEXT jG{≈
Æwz«uAF« ŸUL²Ýù« qOGA² RDM jG{≈ Æ¥
q¦
® WÐužd*« nzUþu« ÷dF NEXT jG{≈ •
Æ©åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA
WOÐdF«
nzUþu « 5Ð q¹b³²K «Î—dJ²+ UDG{
Î
NEXT jG{≈
∫WO U² «
«
ÕU³B*« ¡wC¹
ÆÈdš√ …d+ RDM jG{≈ ¨wz«uAF « ŸUL²Ýô« ·UI¹ù
•
ÆWHOþu« —UO²š« WLzU ‚öžù BACK jG{≈ Ƶ
∫WEŠö
jG{ o¹dÞ sŽ wz«uAF « ŸUL²Ýù« ·UI¹« Ë√ qOGAð ÎUC¹« pMJ1 •
Æwz«uAF « l{u « w4 ∞ Ë√ 5
U½UOÐ œuF²O4 U³¹
Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu « qOGA²Ð rIð r «–≈ •
ÆUOJOðU+
Î
uðË√ WIÐUO « ÷dF «
BAND —e«
Ë√ —UO²šô« WLzU —uH « vKŽ wGK¹ BAND W+e(« —“ jG{
ÆWOÝUÝ_« ÷dF « U½UOÐ bOF¹Ë ¨w U(« l{u «
∫WEŠö
Ë√ w½u¹eHK² « Y³ « n «u+ Ë√ Y³ « n «u+ u¼ —bB*« ÊuJ¹ U+bMŽ •
ÍœR¹ ¨l{Ë Ë√ —UO²š« WLzU —UO²š« r²¹ ôË DAB YÐ n «u+
ÆY³ « W+eŠ dOOGð v « BAND —e « jG{
…œbF²
—«—“_« qOGAð vKŽ ‰U¦
nzUþu«
U½«uDÝ« qGA* åwz«uAF « ŸUL²Ýù«ò WHOþË UM¼ ÂbS²OðÔ
qOGAð WOHO1 `O{u² ‰U¦L1 “UN'« w4 Z+b*« åÍœ wÝò
ÆnzUþu « …œbF²+ —«—“_«
WOÐdF«
BACK —e«Ë BAND —e« 5Ð ‚dH«
WOÐdF«
nzUþË ÎUC¹« dOG²ð
Ò ¨WHOþu « —UO²š« WLzU s+ ‚öž≈ bMŽ
ÆXu « fH½ w4 nzUþu « …œbF²+ —«—“_«
∫WEŠö
nK²S¹ UNMOÐ q¹b³² « r²¹ w² « ÷dF « U½UOÐ Ë√ nzUþu « œbŽ •
Æ—U²<« —UO²šô« WLzU Ë√ —bBLK UF³ð
Î
ÆczbMŽ ÎUDA½ ÊuJ¹ ô —e « p – ÊU4 U+ —e WHOþË —uNþ ÂbŽ bMŽ •
Æ“FUNC” …—U³F« ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ
…—U³F « dNEð Ê« v « «Î—dJ²+ UDG{
Î
NEXT jG{≈
Æ“FUNC”
ÆWHOþu« —UO²š« WLzU `²H FUNC jG{≈ Æ≤
ÎUC¹« ‰uײð
¨WHOþu « —UO²š« WLzU v « q¹uײ « l+
Ò
ÆXu « fH½ w4 nzUþu « …œbF²+ —«—“_« nzUþË
BACK —e«
l{u « Ë√ —UO²šô« WLzU wGK¹ BACK lOłd² « —“ jG{
Æq³ s+ —U²<« l{u « Ë√ —UO²šô« WLzU bOF¹Ë w U(«
±±
wÝUÝ_« qOGA²«
∫ uB « —bB+ dÒOG²¹ ô ¨WO U² « ôU(« w4 •
Æ—bBLK dþUM+ “UN−Ð “UN'« «c¼ qOruð ÂbŽ bMŽ *
Æ“UN'« «c¼ w4 W½«uDÝ√ l{Ë ÂbŽ bMŽ *
Æ…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ w4 ÊeS+ l{Ë ÂbŽ bMŽ *
Æ·UI¹ù« l{Ë vKŽ AUX Íu½U¦ « l{u « j³{ bMŽ *
©Æ¥¥ W×Hr lł«—®
qOruð ·dDÐ iOÐ_«Ø‚—“_« “UN'« «c¼ pKÝ qOruð bMŽ •
wz«u¼ b+
Ò r²¹ ¨wJOðU+uðË_« …—UOO « wz«u¼ qŠÒd+ w4 rJײ «
rC Æ“UN'« «c¼ —bB+ qOGAð bMŽ wJOðU+uðË_« …—UOO «
Æ—bB*« nË√ ¨wz«uN «
SOFT KEY
WMOK«
Ò `OðUH*« qOGAð
dOGð
Ò wMF¹ SOFT KEY WMOK
Ò « `OðUH*« qOGAð `KDB+
…œbF²+ —«—“_« Æ÷dF « WýUý vKŽ 5³+ u¼ UL1 —e « WHOþË
dOG²ð
Ò Ë ¨WMÒOK « `OðUH*« qOGAð WO½UJ+≈ `O²ð nzUþu «
w² « l{u « W¾ONð Ë√ WHOþuK ÎUF³ð —e « UN¹œR¹ w² « WHOþu «
ÆU¼—UO²š« nzUþu « ¡ULÝ√
—bB*« ·UI¹≈Ë qOGAð
v « q¹uײK ÆtO « ŸUL²Ýô« b¹dð Íc « —bB*« —UO²š« pMJ1
r ¨“UN'« w4 Z+b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ WHOþË
åwÝUÝ_« qOGA² «ò lł«—® Æ“UN'« «c¼ w4 W½«uDÝ« qLײÐ
©Æ±µ W?×?Hr w4
Îö¦
® »užd*« —bB*« —UO²šô SOURCE jG{≈ Ʊ
Æ©Y³« n«u
—œUB*« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ²+ UDG{
Î
SOURCE jG{≈
∫WO U² «
(MP3/ “UN'« w4 Z+b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+
Y³ « n «u+ + w½u¹eHK² « Y³ « n «u+ + WMA)
åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ + DAB YÐ n «u+ +
≤ wł—Uš “UNł + ± wł—Uš “UNł + …œbF²*«
AUX Íu½U¦ « l{u « +
“3”
v« VOLUME ’dI« “«dÐù VOLUME jG{≈ Æ≤
Æ×U)«
nzUþu « …œbF²+ —«—“_«
j/ ”UÝ√ vKŽ ÂuIð qO b « «c¼ w4 …œ—«u « UŠËdA «
≤ ÷dF « j/ d²š« «–≈ ÆFORM 1 ± ÷dF «
nK²Sð Ê« nzUþu « …œbF²+ —«—“_« iFÐ nzUþu sJL*« sL4
ÆqO b « w4 UNO « —UA*« pKð sŽ
FORM 2
YO×Р×USK “d³¹ t½S4 VOLUME jGCð U+bMŽ •
¨VOLUME ’dI « rC ÆW uNOÐ Ád¹bð Ê« pMJ1
ÆÈdš√ …d+ tDG{≈
Æ uB« Èu²&
j³C VOLUME ’dI« —œ√ Æ≥
ÂU¼
—«—“_« ‰ULF²ÝUÐ r²ð w² « UOKLFK W³OM UÐ ¨qO b « «c¼ w4
—e rÝS1 W{ËdF*« WHOþu « «bS²Ý« r²¹ nzUþu « …œbF²+
ÆWHOþu «
tIÐ√Ë SOURCE jG{≈ ¨—bB*« ·UI¹ù Æ¥
ÆUÞuGC
Î
∫WEŠö
w² « pKð q¦+® dO½u¹UÐ U−²M+ v « dOAð åwł—Uš “UNłò …—U³Ž •
UN½« ô≈ —bBL1 WI4«u²+ dOž X½U1 Ê≈Ë w² «Ë ©Îö³I²O+ dNE²Ý
«c¼ ‰ULF²ÝUÐ WOÝUÝ_« nzUþu « w4 rJײ « WO½UJ+≈ `O²ð
¨“UN'« «c¼ ‰ULF²ÝUÐ 5Oł—Uš s¹“UNł w4 rJײ « sJ1 Æ“UN'«
¡«uÝ UN{dŽ r²¹ ©wł—Uš® “External” …—U³F « Ê« s+ ržd « vKŽ
qOruð bMŽ Æ≤ wł—U)« “UN'« Ë√ ± wł—U)« “UN'« —UO²šUÐ XL
UL¼bŠ√ hOBS²Ð UOJOðU+
Î
uðË√ “UN'« «c¼ ÂuI¹ ¨5Oł—Uš s¹“UNł
Æ≤ wł—Uš “UN−1 dšü«Ë ± wł—Uš “UN−1
±∞
“UN'« «c¼ ‰ULF²Ý≈ q³
qLŠØs¹e<² WMÒLC²*« WO«u« W³KF« qLF²Ý≈ Æ≥
ÆWŽËeM*« WO
U
_« WŠuK«
WO
U
_« WŠuK« VO]dðË Ÿe½
Wd&« b{ W¹UL(«
Æ“UN'« WdÝ lM* wOOzd « “UN−K WO+U+_« WŠuK « Ÿe½ sJ1
ÆwKš«b« ¡UDG« ‚öž≈ s
b]Qð Ʊ
UNU³Þ≈ o¹dÞ sŽ WO
U
_« WŠuK« VO]d²Ð r Æ≤
ÆUNF{u
wW
WOÐdF«
WO
U
_« WŠuK« VO]dð
∫wÞUO²Š≈ tO³Mð
…bAÐ ÷dF « WýUAÐ „UO+ù« Ë« …uI « «bS²Ý« v « ΫbÐ√ bLFð ô •
ÆWO+U+_« WŠuK « VO1dð Ë« Ÿe½ bMŽ
Æ…bz«“ U+bB WO+U+_« WŠuK « i¹dFð VM&
Ò •
Uł—œË dýU³*« fLA « ¡u{ sŽ ΫbOFÐ WO+U+ü« WŠuK UÐ kH²Š≈ •
ÆWFHðd*« …—«d(«
qOGA² « l{Ë v « „d;« qOGAð ÕU²H+ q¹u% s+ Ê«uŁ lCÐ bFÐ •
ÆUOJOðU+
Î
uðË√ WO+U+_« WŠuK « „dײð
OFF ·UI¹ù« l{Ë Ë« ON
Ò
p¹bOÐ kH²Š√ «c ¨f³²% Ê√ pFÐUr_ sJ1 ¨p – Àb×¹ U+bMŽ
ÆWŠuK « sŽ «bOFÐ
Î
w4 ÃuL*«
Ò d¹dײ « rO jG{ s+ b1Qð ¨WO+U+_« WŠuK « Ÿe½ bMŽ •
ÆUN³×Oð ULMOÐ WO+U+_« WŠuK « …dšR+
WOÐdF«
WO
U
_« WŠuK« Ÿe½
WŠuK« `²H ÎUÞuGC
tIÐ√Ë EJECT jG{≈ Ʊ
ÆWO
U
_«
d¹cײ« WLG½
WOÐdF«
·UI¹≈ s+ Ê«uŁ fLš ‰öš WO+U+_« WŠuK « Ÿe½ r²¹ r «–≈
WŠuK « ŸeM „dO1c² d¹cײ « WLG½ ur —bB¹ ¨„d;«
ÆWO+U+_«
∫WEŠö
©Æ¥µ W×Hr lł«—® Æd¹cײ « WLG½ WHOþË ¡UG ≈ pMJ1 •
wJOðU
uðË_« `²H« WHOþË
ÆUNŽe½«Ë „u×½ WO
U
_« WŠuK« V×Ý≈ Æ≤
Ë√ …bAÐ WO+U+_« WŠuK UÐ „UO+ù« ÂbŽ vKŽ ’dŠ≈
ÆUNÞUIÝ≈
·UI¹≈ s+ Ê«uŁ fLš ‰öš WO+U+_« WŠuK « Ÿe½ r²¹ r «–≈
ÆUNŽeMÐ „dO1c² WŠuK « `²HÐ WHOþu « Ác¼ ÂuI²O4 „d;«
∫WEŠö
©Æ¥∂ W×Hr lł«—® ÆwJOðU+uðË_« `²H « WHOþË ¡UG ≈ pMJ1 •
d¹dײ « rO
π
FUNCTION —e« qOGAð
»užd*« l{u« —UO²šô FUNCTION jG{≈ •
Æ©åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA
q¦
®
5Ð q¹b³²K «Î—dJ²+ UDG{
Î
FUNCTION jG{≈
∫WO U² « ŸU{Ë_«
PAUSE + T.LIST + SCAN + RDM + RPT
TTLin +
∫WEŠö
w4 Z+b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ —UO²š« WLzUò lł«— •
Ʊ∂ W×Hr w4 å“UN'«
AUDIO —e« qOGAð
Æ»užd*« l{u« —UO²šô AUDIO jG{≈ •
ŸU{Ë_« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ²+ UDG{
Î
AUDIO jG{≈
∫WO U² «
EQ1 + T.AL + POSI + NW + BAL
ASL + LOUD + EFFECT + EQ2 +
D.ATT + SLA +
EQ2 + EQ1 + SFC + LOUD + F/B
SW1 + T.AL2 + T.AL1 + POSI + ASL +
SLA + HPF R + HPF F + SW2 +
D.ATT + A.EQ +
∫WEŠö
Æ≥≤ W×Hr w4 å uB « —UO²š« WLzUò lł«— •
bFÐ sŽ rJײ« …bŠË ‰ULF²Ý≈
œuI*« vKŽ
∫wÞUO²Š« tO³Mð
Ê_ œuI*« vKŽ …dDOO « ¡UMŁ√ …bŠu « Ác¼ qOGAð v « bLFð ô •
ÆÍ—Ëd+ ÀœUŠ ŸuË w4 V³O²¹ Ê√ sJ1 p –
«ÎdH+ Ϋb& r Ë …œUOI « ¡UMŁ√ …bŠu « Ác¼ qOGA² «ÎdDC+ XM1 «–≈ •
w4 ŸuKC « dDš VM−² p+U+√ o¹dDK ΫbOł t³²½≈ ¨p – s+
ÆÍ—Ëd+ ÀœUŠ
…bŠu « Ác¼ ‰ULF²Ý« nË√ ¨WO U² « q1UA*« s+ Í√ XFË «–≈ •
∫tM+ UN²¹d²ý« Íc « Ÿ“u*« …—UA²ÝUÐ rË —uH « vKŽ
Æ…bŠu « s+ ÊUšœ —Ëbr ≠
Æ…bŠu « s+ W¹œUŽ dOž W×z«— ÀUF³½≈ ≠
Æ…bŠu « w4 qOšœ ¡wý ‰ušœ ≠
ÆUNKš«bÐ Ë√ …bŠu U}KŽ qzUÝ »UJO½≈ ≠
sJ1 ¨WKJA*« W'UF+ ÊËœ …bŠu U¼c¼ ‰ULF²Ý« XKr«Ë «–≈
Ë√ dODš ÀœUŠ ŸuË v « ÍœR¹ U2 b¹bý nK²Ð »UBð Ê√ …bŠuK
Æo¹dŠ »uA½
nuð bMŽ Æ…—UOO « qš«œ ©W²Ò³¦+ dOž® W²KHM+ …bŠu « Ác¼ „d²ð ô •
ÆWO{—_« vKŽ jIOð Ê√ …bŠuK sJ1 ¨ÎUHDFM+ UN½«—Ëœ Ë√ …—UOO «
s+ ozUO « lM9 bI4 q+«dH « WÝ«Ëœ X% …bŠu « VłdŠbð «–≈
Æ…b¹bý VŽU²+ w4 W³³O²+ W×O×r WI¹dDÐ q+«dH « «bS²Ý«
ÆœuI*« vKŽ …bŠu « Ác¼ XO³¦ð s+ b1Qð
sJ1 qLF « «c¼ q¦+ Æ…bŠu « Ác¼ q¹bFð Ë√ pOJHð v « bLFð ô •
ÆqKš ÀËbŠ w4 V³O²¹ Ê√
bFÐ sŽ rJײ « …bŠË w4 FUNCTION —e « jGCÐ XL «–≈ •
sŽ rJײ « …bŠË qLFð ô ¨ÎUC¹√ UNO4 BAND —e « jG{ ¡UMŁ√
w4 AUDIO —e « jG{≈ ¨W¾ON² « Ác¼ ¡UG ù ÆwG³M¹ UL1 bFÐ
…œuFK ÎUC¹√ UNO4 BAND —e « jG{ ¡UMŁ√ bFÐ sŽ rJײ « …bŠË
ÆWIÐUO « W¾ON² « v «
AUDIO —e«Ë FUNCTION —e«
uB « —“Ë FUNCTION WHOþu « —“ s+ q1 qOGAð
sŽ nK²S¹ bFÐ sŽ rJײ « …bŠË vKŽ s¹œułu*« AUDIO
“UN'« vKŽ s¹œułu*« AUDIO —e «Ë FUNC —e « qOGAð
FUNC —e « qLF²Ý≈ ¨wOOzd « “UN'« qOGAð bMŽ ÆwOOzd «
qLF²Ý« rŁ ¨WOMF*« —UO²šô« WLzU —UO²šô AUDIO —e «Ë
qOGAð bMŽ U+√ Æl{u « —UO²šô nzUþu « …œbF²+ —«—“_«
·uru+ u¼ UL1 ŸU{Ë_« dOOG²Ð rI4 bFÐ sŽ rJײ « …bŠË
Æl{u « —UO²šô ÁU½œ√
∏
“UN'« «c¼ ‰ULF²Ý≈ q³
∫d¹c%
- «–≈ ƉUHÞ_« ‰ËUM²+ sŽ ΫbOFÐ ÂuO¦OK « W¹—UD³Ð kH²Š≈ •
Æ—uH « vKŽ VO³D « …—UA²ÝUÐ r ¨W¹—UD³ « Ÿö²Ð«
W¹UMF«Ë bFÐ sŽ rJײ« …bŠË
UNÐ
ÂuO¦OK« W¹—UDÐ VO]dð
∫tO³Mð
…bŠu WOHK)« WN'« vKŽ œułu*« ¡UDG« Ÿe½≈ •
W¹—UD³« qšœ√Ë œuI*« vKŽ bFÐ sŽ rJײ«
5N−²
(–) VU&«Ë (+) ÊU³DI« ÊuJ¹ YO×Ð
Æ`O×B« ÁU&ô« wW
WOÐdF«
WOÐdF«
Ë√ W¹—UD³ « 5SOð Ë√ pOJHð Ë√ s×ý v « bLFð ô •
Æ—UM « w4 UNzUI SÐ UNM+ hKS² «
ÆjI4 ©X u4 ≥® CR2032 “«dÞ ÂuO¦O W¹—UDÐ qLF²Ý≈ •
Æ…bŠu « Ác¼ l+ U¹—UD³ « s+ dš¬ Ÿu½ Í√ qLF²Oð ô
ÆWO½bF+ …«œQÐ W¹—UD³ « ‰ËUM²ð ô •
ÆWO½bF*« ¡UOý_« l+ ÂuO¦OK « W¹—UDÐ s¹eSð v « bLFð ô •
bÒOI² « vłdÔ¹ ¨WKLF²O*« U¹—UD³ « s+ hKS² « bMŽ •
WI³D*« W+UF « WO¾O³ « ULEM*« bŽ«u Ë√ WO+uJ(« `z«uK UÐ
Æp²IDM+Ø„bKÐ w4
Vłu*« ÊU³DI « ÊuJ¹ YO×Ð W¹—UD³ « VO1dð s+ ÎULz«œ b1Qð •
Æ`O×B « ÁU&ô« w4 5N−²+ ©≠® V UO «Ë ©´®
ÂuO¦OK« W¹—UDÐ ‰«b³²Ý≈
WOÐdF«
ÆÂuO¦OK« W¹—UDÐ Ÿe½≈ •
∫wÞUO²Š« tO³Mð
ÆCR2032 “«dÞ ÂuO¦O W¹—UD³Ð W¹—UD³ « ‰b³²Ý≈ •
dOž Wb²O+ …«œ√ «bS²ÝUÐ …bŠu « w4 W¹—UD³ « VO1dð bŽ√ •
ÆWO½bF+
∑
WOÝUÝ_« ÷dF« U½UOÐ ‰uŠ
wŠUC¹ù« ÷dF« ŸU{Ë« ‰uŠ
pMJ1 ÆWOÝUÝ_« U½UO³ « ÷dF 5D/ sLC²¹
“UN'« «c¼
Ò
Æ»užd*« ÷dF « j/ —UO²š«
u¼ UL¼bŠ√ ÆwŠUC¹ù« ÷dFK 5F{Ë sÒLC²¹ “UN'« «c¼
wŠUC¹ù« ÷dF « l{Ë u¼ dšü«Ë wOJF « l{u «
ÆhzUBSK
± ÷dF« j/
fJF« l{Ë
≤ ÷dF« j/
WO½UŁ ≥∞ ‰öš qOGA² « UOKLŽ s+ Í√ cOHM²Ð rIð r «–≈
¨WýUA « vKŽ W{ËdF*« U½UO³ « fJŽ WOKLŽ √b³²O4 U³¹
Î dIð
WOKLŽ ¡UG ≈ r²¹ ÆÊ«uŁ ±∞ q1 fJF « WOKLŽ dL²OðË
“UN'« «c¼ —UOð ÊuJ¹ ULMOÐ 5 —e « jG{ o¹dÞ sŽ fJF «
vKŽ …—UOO « „d×+ qOGAð ÕU²H+ Êu1 l+ ·UI¹ù« l{Ë w4
l{Ë ¡b³ ÆON qOGA² « l{Ë Ë√ ACC UO ULJ « l{Ë
ÆÈdš« …d+ 5 —e « jG{≈ ¨b¹bł s+ fJF «
hzUB<K wŠUC¹ù« ÷dF«
∫WEŠö
Æ¥∏ W×Hr w4 å÷dF « j/ dOOGðò lł«— ¨qOrUH² « ’uBSÐ •
U+bMŽ UOJOðU+
Î
uðË√ √b³¹ hzUBSK wŠUC¹ù« ÷dF « l{Ë
ÕU²H+ Êu1 l+ ·UI¹ù« l{Ë w4 “UN'« «c¼ —UOð ÊuJ¹
ÆON qOGA² « Ë√ ACC UO ULJ « l{Ë w4 „d;« qOGAð
jG{ o¹dÞ sŽ hzUBSK wŠUC¹ù« ÷dF « l{Ë ¡UG ≈ r²¹
¡b³ ÆhzUBSK wŠUC¹ù« ÷dF « qOGAð ¡UMŁ« 6 —e «
jG{≈ ¨b¹bł s+ hzUBSK wŠUC¹ù« ÷dF « l{Ë qOGAð
ÆÈdš« …d+ 6 —e «
wŠUC¹ù« ÷dF « l{Ë qOGAð dL²Ý« «–≈ t½√ d1cð
Ò
l{Ë v « „d;« qOGAð ÕU²H+ q¹u% bFÐ hzUBSK
ÆW¹—UD³ « WM×ý ·«eM²Ý« v « p – ÍœR¹ bI4 OFF ·UI¹ù«
∫WEŠö
“UN'« «cN ©ACC UO ULJK ® dLŠ_« pKO « qOruð wG³M¹ •
qOGAð ÕU²H+ ·UI¹≈ Ë√ qOGAð UOKLFÐ Êd²I+ qOruð ·dDÐ
W¹—UDÐ WM×ý ·«eM²Ý« r²¹ bI4 p – r²¹ r «–≈ Æ…—UOO « „d×+
Æ…—UOO «
l{u+ s+ oIײ « pMJ1 ¨·UI¹ù« l{Ë w4 —bB*« ÊuJ¹ U+bMŽ •
wŠUC¹ù« ÷dF « qOGAð o¹dÞ sŽ “6” Ë “5” s+ q1
ÆhzUBSK
∂
“UN'« «c¼ ‰ULF²Ý« q³
WMA
d&OÝËdÐ
ËdJ¹U*« j³{ …œUŽ≈
Ó
©…dÒGB*« W'UF*« …bŠË® dOOÝ
Ó ËdÐ ËdJ¹U*« j³{ …œUŽ≈ V−¹
∫WO U² « ·ËdE « w4
ÆVO1d² « bFÐ …d+ ‰Ë_ “UN'« «c¼ ‰ULF²Ý« bMŽ
ÆwG³M¹ UL1 “UN'« qLF¹ r «–≈
WýUý vKŽ ©W×O×r dOž® W³¹dž «—UDš≈ dNEð U+bMŽ
Æ÷dF «
vKŽ ‰b¹ ‚ËbMB « vKŽ Ÿu³D*« Windows Media™ —UFý
ÆWMA U½UOÐ ÷dŽ tMJ1 “UN'« «c¼ Ê√
Windows Media …—U³F —UB²š« w¼ WMA ·Ëd(«
jGC WOMIð v « dOAð w¼Ë ©“ËbM¹Ë jÝË ur® Audio
ÆMicrosoft Corporation W1dý U¼d¹uD²Ð X+U uB «
qOGAð Z+U½dÐ ‰ULF²ÝUÐ WMA U½UOÐ eO+dð sJ1
Z+U½dÐ Ë√ 7.1 Ë√ 7 —«brù« Windows Media Player
ÆWindows Media Player for Windows XP qOGAð
—UFýË Windows Media Ë Microsoft s+ q1
WK−O+ W¹—U& U+öŽ Ë√ W¹—U& U+öŽ w¼ Windows
Ë√ØË …bײ*« U¹ôu « w4 Microsoft Corporation W1dA
ÆÈdš√ ‰Ëœ
WOÐdF«
…œUŽ≈ —“ jG{≈ ¨dÓ&OÝËdÐ ËdJ¹U*« j³{ …œUŽù •
‰ULF²ÝUÐ w&Ozd« “UN'« wW RESET j³C«
ÆÈdš√ W³Ðb
…«œ√ Ë√ ·Uł rK ”√—
‰uŠ
WOÐdF«
∫WEŠö
eO+dð WOKLŽ cOHMð w4 t²+bS²Ý« Íc « wIO³D² « Z+U½d³K UF³ð
Î •
ÆÎUOFO³Þ ÊuJ¹ ô√ qOGA²K sJ1 ¨WMA UHK+
eO+dð WOKLŽ cOHMð w4 t²+bS²Ý« Íc « wIO³D² « Z+U½d³K UF³ð
Î •
Èdš_« U+uKF*« ·ËdŠË Âu³ _« rÝ≈ ÷dF sJ1 ¨WMA UHK+
ÆWOFO³Þ ÊuJð ô√
WOÐdF«
DSP
j³{ l{Ë dOOGð
WJ³A « l{Ë ∫UL¼ qOGA²K 5F{uÐ eOL²¹
Ò “UN'« «c¼
5Ð q¹uײ « pMJ1 Æ(STD) wÝUOI « l{u «Ë (NW) wŁö¦ «
l{u « vKŽ DSP j³{ - ¨ÎUOzb³+ ÆW³žd « VOŠ 5F{u «
Æ(STD) wÝUOI «
…bŠË® dOOÝ
Ó ËdÐËdJ¹U*« j³{ bŽ√ ¨l{u « dOOGð bFÐ •
Æ©…dÒGB*« W'UF*«
dOOG² oO— ÍœUŽ ”√— «– wž«dÐ pH
qLF²Ý≈ •
Æ“UN'« «cN WO³½U'« WN'« vKŽ DSP ÕU²H
µ
“UN'« «c¼ ‰ULF²Ý« q³
wÞUO²Š≈ tO³Mð
WFł«d* tO « ‰uru « qNO¹
Ô ÊUJ+ w4 qO b « «cNÐ kH²Š≈ •
ÆWOÞUO²Šô« UNO³M² «Ë qOGA² « «uDš
w4UJ « —bI UÐ ÎUCHSM+ uB « Èu²O0 ÎULz«œ kH²Š≈ •
ÆWOł—U)« «ur_« ŸULO
ÆWÐuÞd « s+ “UN'« W¹UL×Ð r •
W−+d³ « …d1«– U¹u²×+ `O+ r²OO4 W¹—UD³ « qB4 - «–≈ •
ÆUN²−+dÐ …œUŽ≈ V−¹Ë WI³O*«
pKO1uÐ qBð« ¨W×O×r …—uBÐ “UN'« «c¼ qLF¹ r «–« •
ÆdO½u¹U³ …bL²F+ W½UOr U+bš WD×+ »d Ë√ bL²F*«
∫d¹c%
ÂUE½ qOruð bMŽ wÝUOI « l{u « w4 …bŠu « qLF²Oð ô •
sJ1 Æ…bŠu « ÁcNÐ wŁö¦ « WJ³A « l{u dO³Jð UŽULÝ
Æ UŽULO « nK²¹ Ê√ p c
¥
…eOL*«
hzUB)«
Ò
åÍœ wÝò U½«uDÝ« ÷dŽ
s+ U½«uDÝô« vKŽ W½e²<« vIOÝuLK ŸUL²Ýô« sJ1
ÆCD/CD-R/CD-RW ◊U/_«
MP3/WMA UHK
÷dŽ
U½«uDÝ« vKŽ WK−O*« MP3/WMA UHK+ ÷dŽ sJ1
fO¹UI* WIÐUD*« öO−O² «® CD-ROM/CD-R/CD-RW
©Æµµ W×Hr lł«—® Æ©ISO9660 Level 1/Level 2
qOb« «c¼ ‰uŠ
sLCð w² « …—uD²*«
nzUþu « s+ œbFÐ eÒOL²¹ “UN'« «c¼
Ò
oOIײ WLLB+ UNK1Ë Æ5uH²+ qOGAðË ‰U³I²Ý« oOI%
UNM+ dO¦J « ÊU1 Ê≈Ë ¨‰ULF²Ýô« W uNÝ s+ sJ2 —b vB¬
u¼ wKOGA² « qO b « «c¼ s+ ·bN « ÆwzUIKð qJAÐ rNH¹Ô ô
‰uB(«Ë tðUO½UJ+≈ s+ ÂUð qJAÐ …œUH²Ýù« vKŽ pðbŽUO+
ÆŸUL²Ýù« WF²+ s+ —b wB√ vKŽ
‰öš s+ UNKOGAð WOHO1Ë nzUþu « sŽ …dJ4 cšQÐ pOru½
vKŽ rN*« s+Ë Æ“UN'« «c¼ ‰ULF²Ý« q³ qO b « «c¼ …¡«d
Ác¼ w4 åwÞUO²Šù« tO³M² «ò wŽ«dðË √dIð Ê√ ’uB)« tłË
ÆÈdš_« ÂUO_« w4Ë W×HB «
fH½ cOHMð pMJ1 ÆwOOzd « “UN'« qOGAð ÕdA¹ qO b « «c¼
ÆbFÐ sŽ rJײ « …bŠË ‰ULF²ÝUÐ qOGA² « UOKLŽ
`OðUH*« l{«u
WO&Ozd« …bŠu«
RESET j³C « …œUŽ≈ —“
© uB « Èu²O+® VOLUME
5Ø∞Ø2Ø3 W1d(« —«—“√
EJECT ëdšù« —“
WOÐdF«
BAND W+e(« —“
nzUþu « …œbF²+ —«—“√
WOÐdF«
SOURCE —bB*« —“
NEXT w U² « —“
BACK lOłd² « —“
œuI*« vKŽ bFÐ sŽ rJײ« …bŠË
WOÐdF«
tOH½ u¼ qOGA² « ÆwOOzd « “UN'« qOGAð WO½UJ+≈ `O²ð w² «Ë œuI*« vKŽ VO1d²K bFÐ sŽ rJ% …bŠË UM
Î LC²+
“UN'« wðQ¹
Ò
ÆwOOzd « “UN'« vKŽ …œułu*« —«—“_« ‰ULF²Ý« W UŠ w4 UL1
ATT XÒH<« —“
uB « Èu²O+ iHSð
Ò pŽb¹
Æ©•π∞ v «u×Ю WŽdOÐ
v « …œuFK Èdš√ …d+ tDG{≈
ÆwKr_« uB « Èu²O+
BAND W+e(« —“
5Ø∞ W¹œuLF « W1d(« —«—“√
SOURCE —bB*« —“
2Ø3 WOI4_« W1d(« —«—“√
VOLUME
FUNCTION WHOþu « —“
AUDIO uB « —“
iHš Ë√ l4d
Æ uB « Èu²O+
≥
¥∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Èdš√ nzUþË
≥± ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ uB« j³{ UOKLŽ
¥∑
¥∑
¥∏
¥∏
¥∏
¥∏
¥∏
µ∞
µ∞
≥±
≥±
≥±
≥≤
≥≤
≥≤
≥≥
≥≥
≥≥
≥¥
≥∑
≥∑
≥∏
≥∏
≥∏
≥π
≥π
¥∞
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ uB « Èu²O+ XOHSð
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WŽUO « j³{Ë ÷dŽ
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÷dF « j/ dOOGð
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ŸuDO « j³{
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ …¡U{ù« XÒHS+ l{Ë q¹u%
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ jzU(« ‚—Ë j/ —UO²š≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wNO4d² « ÷dF « j³{
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ AUX Íu½U¦ « —bB*« ‰ULF²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ nðUN « ur XOHSðØr²1 ‰ULF²Ý≈
µ± ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOWU{≈ U
uKF
µ± ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W¹UMF «Ë åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+
µ≤ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WMA Ë MP3 UHK+
U½«uDÝ« qGA0 WrU)« QD)« «—UDš≈ rN4
µ¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ “UN'« w4 Z+b*« åÍœ wÝò
µ¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆ wJOðU+uðË_« Ê“«u*UÐ WrU)« QD)« «—UDš≈ rN4
µµ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ U×KDB*«
µ∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UHr«u*«
µ∏ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ DSP wLd « uB « Z UF+ j³{ rO q−Ý
¥∞
¥±
¥±
¥±
¥≤
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ qOGA² « ŸU{Ë√
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wŁö¦ « WJ³A « l{Ë
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUOI « l{u «
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WO4U{≈ nzUþË
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ uB « —UO²š« WLzU
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ l{u*« œÒb×+ ‰ULF²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOM+e « …«–U;« ‰ULF²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê“«u² « j³{ ‰ULF²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOM+e « …«–U;« j³{
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WJ³A « WHOþË ‰uŠ
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wŽdH « WCOH)« «œœd² « —UN−+ Ãdš ‰ULF²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ w UF « d¹dL² « d²K4 ‰ULF²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wJOðU+uðË_« Ê“«u*« ‰ULF²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê“«u*« UOM×M+ ¡UŽb²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê“«u*« UOM×M+ j³{
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W+eŠ ±≥ Í– wDODS² « Ê“«u*« j³{
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ BBE urË ·U²1Ëù« rEM+ ‰ULF²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ uB « uKŽ ‰ULF²Ý≈
·U²1Ë_« rEM+Ë wðuB « ‰U:« j³{ ‰ULF²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ BBE urË
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wJOðU+uðË_« uB « Èu²O+ rEM+ ‰ULF²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —bB*« U¹u²O+ j³{
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wLd « XÒH<« q¹u%
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wJOðU+uðË_« Ê“«u*« vM×M+ ¡UA½≈
¥¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOzb³*« j³C« U¾ONð
¥¥
¥¥
¥¥
¥¥
¥µ
¥µ
¥µ
¥µ
¥∂
≤
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOzb³*« U¾ON² « —UO²š« WLzU
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ fJF « l{Ë ‰ULF²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ hzUBSK wŠUC¹ù« ÷dF « ‰ULF²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Íu½U¦ « l{u « q¹u%
ÆÆÆÆÆÆ nðUN « ‰ULF²Ýô uB « XOHSðØr²1 l{Ë q¹u%
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ FM YÐ WH «u+ WKŠd+ j³{
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ AM YÐ WH «u+ WKŠd+ j³{
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ d¹cײ « WLG½ j³{
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wJOðU+uðË_« `²H « WHOþË j³{
U¹u²;«
±π ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ MP3/WMA ÷dŽ
±π
±π
≤∞
≤±
≤±
≤±
≤≤
≤≤
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ «dýR*«Ë ÷dF « U½UOÐ
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUÝ_« qOGA² «
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê«uMF « p¹d%Ë dOOGð
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ MP3/WMA WHOþË «—UO²š« WLzU
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ŸUL²Ýô« —«dJð
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wz«uAŽ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýù«
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UOMž_«Ë «—b uH « ŸöD²Ý≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ U²
Î R+ MP3/WMA ‡ ŸUL²Ýô« ·UI¹≈
≤π
≤π
≤π
≥∞
≥∞
≥∞
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ «dýR*«Ë ÷dF « U½UOÐ
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUÝ_« qOGA² «
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Y³ « UD×+ ¡UŽb²Ý«Ë s¹eSð
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W+e(« dOOGð
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ w½u¹eHK² « Y³ « n «u+ nzUþË —UO²š« WLzU
ÆÆÆÆÆÆÆÆ ÎUI³O+ W−+d³*« «uMI « WLzU s+ «uMI « —UO²š≈
±∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —bB*« ·UI¹≈Ë qOGAð
±∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ SOFT KEY WMOK
Ò « `OðUH*« qOGAð
±≤ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ `OðUHLK W¹œUý—ù« «dýR*«
±≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ©u¹œ«d«® Y³« n«u
±≥
±≥
±≥
±¥
±¥
±¥
±¥
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ «dýR*«Ë ÷dF « U½UOÐ
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUÝ_« qOGA² «
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Y³ « UD×+ ¡UŽb²Ý«Ë s¹eSð
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Y³ « n «u+ WHOþË —UO²š« WLzU
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Y³ « UD×+ Èu√ s¹eSð
ÆÆÆÆÆÆÆ ÎUI³O+ W−+d³*« «uMI « WLzU s+ UD;« —UO²š≈
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W¹uI « Y³ « «—Uý≈ vKŽ WH «u*«
WOÐdF«
≤π ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ w½u¹eHK²« Y³« n«u
±∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUÝ_« qOGA²«
WOÐdF«
≤≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ «dýR*«Ë ÷dF « U½UOÐ
µ∞ «– …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+
≤≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W½«uDÝ«
≤≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUÝ_« qOGA² «
≤≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ …dýU³+ W½«uDÝ_« —UO²š≈
≤¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê«uMF « p¹d%Ë dOOGð
åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ nzUþË —UO²š« WLzU
≤¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ …œbF²*«
≤¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ŸUL²Ýô« —«dJð
≤µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wz«uAŽ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýù«
≤µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UOMž_«Ë åÍœ wÝò U½«uDÝ« ŸöD²Ý≈
≤µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UOMž_« s¹ËUMŽ WLzU s+ UOMž_« —UO²š≈
≤∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ WLzU s+ U½«uDÝ_« —UO²š≈
≤∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ U²
Î R+ åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« ·UI¹≈
≤∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈
≤∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wJO+UM¹b « dON'« “«dÐ≈Ë ◊UGC½ù« ‰ULF²Ý≈
≤∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ITS …d1«– ‰ULF²Ý≈
¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ “UN'« «c¼ ‰ULF²Ý« q³
¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ …eÒOL*« hzUB)«
¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ qO b « «c¼ ‰uŠ
¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÞUO²Š≈ tO³Mð
µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WMA ‰uŠ
µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ DSP j³{ l{Ë dOOGð
µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ dOOÝ
Ó ËdÐ ËdJ¹U*« j³{ …œUŽ≈
∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wŠUC¹ù« ÷dF « ŸU{Ë« ‰uŠ
∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOÝUÝ_« ÷dF « U½UOÐ ‰uŠ
∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UNÐ W¹UMF «Ë bFÐ sŽ rJײ « …bŠË
∏ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œuI*« vKŽ bFÐ sŽ rJײ « …bŠË ‰ULF²Ý≈
π ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WO+U+_« WŠuK « VO1dðË Ÿe½
WOÐdF«
åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA
≤≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ …œbF²*«
≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ `OðUH*« l{«u
wW Z
b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA
±µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ “UN'«
±µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ «dýR*«Ë ÷dF « U½UOÐ
±µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUÝ_« qOGA² «
±∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê«uMF « p¹d%Ë dOOGð
Z+b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ —UO²š« WLzU
±∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ “UN'« w4
±∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ŸUL²Ýô« —«dJð
±∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wz«uAŽ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýù«
±∑ ÆÆÆÆÆ åÍœ wÝò W½«uDÝ« vKŽ …œułu*« UOMž_« ŸöD²Ý≈
±∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UOMž_« s¹ËUMŽ WLzU s+ UOMž_« —UO²š≈
±∏ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ U²
Î R+ åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« ·UI¹≈
±∏ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈
±
PIONEER CORPORATION
4-1, MEGURO 1-CHOME, MEGURO-KU, TOKYO 153-8654, JAPAN
PIONEER ELECTRONICS (USA) INC.
P.O. Box 1540, Long Beach, California 90801-1540, U.S.A.
TEL: (800) 421-1404
PIONEER EUROPE NV
Haven 1087, Keetberglaan 1, B-9120 Melsele, Belgium
TEL: (0) 3/570.05.11
PIONEER ELECTRONICS ASIACENTRE PTE. LTD.
253 Alexandra Road, #04-01, Singapore 159936
TEL: 65-472-1111
PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD.
178-184 Boundary Road, Braeside, Victoria 3195, Australia
TEL: (03) 9586-6300
PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC.
300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R OP2, Canada
TEL: (905) 479-4411
PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO, S.A. de C.V.
San Lorenzo 1009 3er. Piso Desp. 302
Col. Del Valle Mexico, D.F. C.P. 03100
TEL: 55-5688-52-90
Published by Pioneer Corporation.
Copyright © 2002 by Pioneer Corporation.
All rights reserved.
Publication de Pioneer Corporation.
Copyright © 2002 Pioneer Corporation.
Tous droits de reproduction et de traduction
réservés.
Printed in Japan
Imprimé au Japon
<KMMUF/02A00001>
<CRD3593-A> ES