Download Istruzioni d’uso

Transcript
NL
NL
Bedieningsvoorschrift
pompwerken
5–12
voor vat- en containerpompen
FR
Manuel d'utilisation
corps de pompe
13–20
pour pompes de fûts et de réservoirs
IT
Manuale di istruzioni
tubI pompanti
21–28
per pompa di travaso fusto e contenitori
Type/Tipo
PP 41-R-GLRD
PP 41-L-GLRD
PP 41-R-DL
PP 41-L-DL
PVDF 41-R-GLRD
PVDF 41-L-GLRD
PVDF 41-R-DL
PVDF 41-L-DL
Alu 41-R-GLRD
Alu 41-L-GLRD
Alu 41-R-DL
Alu 41-L-DL
Niro 41-R-GLRD
Niro 41-L-GLRD
Niro 41-R-DL
Niro 41-L-DL
HC 42-R-DL
RE-PP-GLRD
RE-Niro-GLRD
MP-PP-GLRD
MP-Niro-GLRD
Lees eerst het bedieningsvoorschrift!
Avant la mise en service de la pompe, lisez ce mode d'emploi!
Leggere queste istruzioni operative prima dell'avviamento!
Zorgvuldig bewaren.
Document de référence à conserver!
Da trattenere per riferimenti futuri.
NL
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Pompwerk RE Niro /
Corps de pompe RE Inox /
Tubo pompa RE SS
Fig. 6
NL
Pompwerk RE PP /
Corps de pompe RE PP /
Tubo pompa RE PP
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 7
Fig. 10
NL
FR
IT
NL
Inhoudsopgave
1. Algemeen ..................................................................................... 6
1.1 Levering................................................................................. 6
2. Pompwerken................................................................................. 7
2.1 Pompwerken.......................................................................... 7
2.2 Restledigingspompwerk RE................................................... 7
2.3 Mengpompwerk MP............................................................... 7
3. Toepassingsvoorwaarden.............................................................. 7
3.1 Bestendigheid van de pompwerken....................................... 7
3.2 Mediumtemperatuur.............................................................. 7
3.3 Viscositeit.............................................................................. 7
3.4 Dichtheid................................................................................ 7
4. In bedrijfname............................................................................... 8
4.1 Montage aan de motor........................................................... 8
4.2 Bevestigen van het pompwerk............................................... 8
4.3 Mechanische belasting van het pompwerk............................ 8
4.4 Maximale dompeldiepte......................................................... 8
4.5 Toepassing van een voetzeef.................................................. 8
5. Bediening...................................................................................... 8
5.1 Restlediging........................................................................... 8
5.2 Restlediging met pompwerk RE............................................. 8
5.3 Mengen met pompwerk MP................................................... 9
5.4 Drooglopen............................................................................ 9
5.5 Pompwerk uit het vat halen.................................................... 9
6. Bewaren/Opbergen........................................................................ 9
7. Onderhoud/reiniging..................................................................... 9
7.1 Montagevoorschrift voor het wisselen van de
glijring-afdichting van het pompwerk PP 41 GLRD................10
7.2 Montagevoorschrift voor de afstandshuls 0103-249
bij pompwerken van PVDF en Alu..........................................10
8. Reparatie.......................................................................................10
9. Explosieveilige pompwerken.........................................................11
9.1 Algemeen...............................................................................11
9.2 Bijzondere voorwaarden.........................................................11
9.3 Potentiaalvereffening en aarding............................................11
9.4 Geleidende slangen/slangverbindingen..................................11
9.5 Voorschriften voor explosiebescherming...............................12
9.6 Zone indeling voor explosiegevaarlijke gebieden...................12
9.7 Verklaring van de zone-indeling bij het gebruik
van vatpompen voor brandbare vloeistoffen..........................12
9.8 Traceerbaarheid.......................................................................12
Fabrikantverklaring................................................................ 34
EU-Conformiteitsverklaring.................................................... 35
NL
Algemene veiligheidsinformatie
1. Algemeen
De bedieningsvoorschriften dienen voor inbedrijfname door de gebruiker van de pomp te worden
gelezen en te worden aangehouden.
1. De juiste gebruikswijze is verticaal.
2. De gebruiker van de pomp dient passende kleding
te dragen, een gezichtsmasker of veiligheidsbril,
werkkleding en handschoenen.
3. Let erop dat alle aansluitingen en verbindingen goed
bevestigd zijn.
4. Let op de gestelde grenzen aan temperatuur en
druk.
5. Gebruik bij sterk vervuilde vloeistoffen een voetzeef.
6. Niet in de aanzuigopening van de pomp vastpakken.
7. De pomp mag niet drooglopen.
8. Tijdens bedrijf kan het bij laag niveau in de container
aan de pompvoet spuiten. Gebruik bij toepassing met
gevaarlijke vloeistoffen altijd afgedekte vaten.
9. Lees eerst de bedieningsvoorschriften van de
motor.
Een elektrische vat- en containerpomp bestaat uit een
motor en een pompwerk. Voor de aandrijving zijn
wisselspanning-, krachtspanning- en persluchtmotoren
in verschillende uitvoeringen (bijv. explosieveilige) en
verschillende opbrengsten inzetbaar. De pompwerken
worden in verschillende materialen, afdichtingen en
soorten waaiers aangeboden. Daardoor kan een pomp
voor elk inzetgebied op hoeveelheid, opvoerhoogte en de
eigenschappen van de vloeistof afgestemd worden.
Verder geldt voor pompwerken uit Polypropyleen (PP),
Polyvinylideenfluoride (PVDF) en Aluminium (ALU):
1. De pomp mag niet in een explosiegevaarlijke omgeving
gebruikt worden.
2. Er mogen geen brandbare vloeistoffen worden
verpompt.
De classificatie van brandbare vloeistoffen is gemaakt
volgens de richtlijnen in 67/548/EEC. Bij het verpompen
van brandbare vloeistoffen dienen de veiligheidsregels
en de volgende punten nageleefd te worden:
1. Alleen RVS of Hastelloy C (HC) pompwerken
toepassen.
2. Alleen explosieveilige motoren gebruiken.
3. Alleen gebruik in verplaatsbare containers toegestaan.
4. Voor het pompen moet de potentiaal-vereffeningskabel
tussen pompwerk en vat aangebracht worden.
5. Geleidende persslang gebruiken.
6. In bedrijf moet de pomp bewaakt worden.
7. Onderhoud alleen door een door de fabrikant
geautoriseerde werkplaats laten uitvoeren.
De in elk land geldende voorschriften ter voorkoming van
ongelukken moeten strikt worden aangehouden.
1.1 Levering
De pompmotor en het pompwerk worden in twee separate
dozen geleverd. De verpakking van het pompwerk en
motor kan tevens bestelde toebehoren en onderdelen
bevatten. De verpakkingsinhoud dient daarom zorgvuldig
gecontroleerd te worden.
NL
2. Pompwerken
3. Toepassingsvoorwaarden
2.1 Pompwerken
3.1 Bestendigheid van de pompwerken
Pompwerken van polypropyleen (PP), polyvinylideenfluoride (PVDF), aluminium (ALU) of roestvaststaal
(RVS 1.4571) zijn afhankelijk van de toepassing
voor hoeveelheid en opvoerhoogte met een axiaal
werkende rotor (kenletter R) of een radiaal werkende
waaier (kenletter L) uitgerust en worden verder in
twee afdichtingsuitvoeringen (dichtingsloos of met
glijringafdichting) geleverd.
Pompwerken van Hastelloy C (HC) zijn in principe
in dichtingsloze uitvoering en met axiale rotor (R)
uitgevoerd. De pompwerken zijn alleen voor verticale
toepassing geschikt.
Pompwerken dienen voor het verpompen van zuivere,
troebele, agressieve en niet agressieve vloeistoffen,
waarbij de gekozen pompmaterialen ten opzichte van
het te verpompen medium, bestendig moeten zijn.
Beproef aan de hand van een bestendigheidlijst (bij
voorkeur de Lutz lijst) en de navolgende materiaallijst
tabel 1 (zie blz.29), of het pompwerk voor uw vloeistof
geschikt is.
2.2 Restledigingspompwerk RE
Restledigingspompwerken uit polypropyleen (PP) of
roestvaststaal (RVS 1.4571) dienen ervoor om vaten en
containers volledig te ledigen.
Door het bedienen van een sluitmechanisme kan de
pompvoet, bij een nog lopende motor, afgesloten worden.
Deze verhinderd dat de reeds opgezogen vloeistof terug
zal lopen indien de motor afgezet wordt. Het openen
en sluiten van de sluitdop geschiedt door de hevel
handmatig te draaien.
Restledigingspompwerken hebben een glijringafdichting
en een radiaal waaier (L).
De pompwerken zijn alleen voor verticale toepassing
geschikt.
2.3 Mengpompwerk MP
Mengpompwerken uit polypropyleen (PP) of roestvaststaal
(RVS 1.4571) dienen ervoor om vloeistoffen in vaten en
containers te mengen.
Door het vrijmaken van mengopeningen kan de
mengwerking beïnvloed worden. In gesloten toestand
verpompt de pomp. In geopende stand mengt en
transporteert de pomp.
Het openen en sluiten van de mengopeningen geschiedt
door de hevel handmatig te draaien.
De mengwerking wordt verbeterd, indien de pompuitloop
gedurende het mengen gesloten is (bijv. door een
tappistool of kraan).
Mengpompwerken MP zijn met radiale waaier en met
glijringafdichting of dichtingsloos uitgevoerd.
De pompwerken zijn alleen voor verticale toepassing
geschikt.
3.2 Mediumtemperatuur
De in de tabel 2 (zie blz. 30) aangegeven maximale
gebruikstemperaturen mogen niet overschreden
worden.
3.3 Viscositeit
Voor het pompen van dikke stroopachtige vloeistof moet
een toereikende zwaardere motor worden gekozen. Door
het visceuse medium reduceren zowel de capaciteit als
de opvoerhoogte. Om de motor niet over te belasten
moeten de viscositeitsgrenzen in tabel 3 (zie blz. 31)
worden aangehouden.
3.4 Dichtheid
Voor het pompen van vloeistof met grote dichtheid, moet
een toereikende zwaardere motor worden gekozen. Door
het visceuse medium reduceren zowel de capaciteit als
de opvoerhoogte. Om de motor niet te overbelasten,
mogen alleen vloeistoffen tot het in tabel 4 (zie blz. 32)
aangegeven soortelijk gewicht gebruikt worden.
NL
4.4 Maximale dompeldiepte
4. In bedrijfname
4.1 Montage aan de motor
De uitgeschakelde pompmotor wordt op het pompwerk
gezet. Door het voorzichtig draaien van de motor, past de
meenemer in de koppeling van het pompwerk. Nu wordt
met het handwiel (rechtse draad) motor en pompwerk
vast met elkaar verbonden (zie fig. 1).
4.2 Bevestigen van het pompwerk
Het pompwerk moet altijd loodrecht in tankgat geplaatst
worden, dit om het gevaar van omvallen in lege
toestand te vermijden. Met hulp van een vatadapter of
(gasdichte) vatschroef uit het Lutz programma wordt
dit voorkomen.
Bij een stationaire opstelling van aluminium- en
roestvaststalen-pompen met dompeldiepten van meer
dan 1200mm (ca. 47 inch), is het aan te bevelen
om deze van een inbouwflens te voorzien (zie fig. 2
- pos.1). Kunststof pompwerken langer dan 1200mm
dompeldiepte zullen bij een stationaire opstelling in het
algemeen uit stabiliteitsoogpunt met een inbouwflens
uitgerust moeten worden.
In vaten met een bewegende vloeistof (door een menger
of turbulente instroming) moet het pompwerk ook aan de
onderzijde bevestigd worden (zie fig. 2 - pos.2).
Bij een stationaire opstelling van een vatpomp
in explosiegevaarlijk gebied, moet men
hoofdstuk 9 in acht nemen.
4.3 Mechanische belasting van het pompwerk
Een verbuiging van een pompwerk door mechanische
belasting verkort de levensduur. Daarom moeten persen trekkrachten (F) bij het uitloopstuk vermeden worden
(zie fig. 3).
Het buigmoment MB van het uitloopstuk heeft de volgende
grenswaarde:
Pompwerkmateriaal
Maximaal
buigmoment MB
Polypropyleen (PP)
10 Nm
Polyvinylideenfluoride (PVDF)
20 Nm
Aluminium (ALU)
20 Nm
Roestvaststaal (RVS 316)
30 Nm
Hastelloy C (HC)
30 Nm
Het moet gewaarborgd zijn, dat de pomp niet verder dan
tot de uitloopopening wordt ingedompeld (zie fig. 4).
4.5 Toepassing van een voetzeef
Bij vloeistoffen met grote mechanische verontreinigingen
moet beslist een voetzeef worden toegepast. Vezels welke
tot vastzitten van draaiende delen leiden, worden hierdoor
op geschikte wijze verwijderd gehouden (zie fig. 5).
5. Bediening
5.1 Restlediging
Om restlediging van het vat te verkrijgen, moet het
pompen zolang doorgaan totdat de vloeistofstroom
geheel gestopt is. Door het schuin houden van het vat
en het positioneren van de aanzuigopening bereikt men
de optimale restlediging.
5.2 Restlediging met pompwerk RE
Het openen en sluiten van het sluitmechanisme gaat
handmatig. Bij het pompwerk RE RVS door een hevel
A(zie fig. 6). Bij het pompwerk RE PP door twee hevels
A en B (zie fig. 7). De hevels bevinden zich onder het
handwiel.
Na het beëindigen van de vloeistofstroom wordt de
sluitdop ( bij nog draaiende motor) door verdraaiing
van de hevels gesloten (zie fig. 6 + 7 – pos. 1).
Het pompwerk kan, na het afschakelen van de motor,
met de ingesloten vloeistof uit het vat getild worden
en vervolgens in een volgende geplaatst worden. Voor
lediging van het pompwerk moet de hevel ontgrendeld
worden door deze in de uitgangspositie te draaien (zie
fig. 6 + 7 – pos. 2).
Let op:
Hevelstand “0” = pompwerk gesloten
Hevelstand “1” = pompwerk geopend
Zie de markering op het pompwerk.
NL
5.3 Mengen met pompwerk MP
6. Bewaren/Opbergen
De instelling mengen/verpompen geschiedt handmatig
door een hevel A onder het handwiel. Onder de hevel
staat met een pijl de draairichting aangegeven voor de
gewenste functie (mix of pomp). In de mengstand geeft
de pomp een gereduceerde opbrengst (zie fig. 8).
De mengwerking wordt verbeterd, indien de pompuitloop
gedurende het mengen gesloten is (bijv. door een
tappistool of kraan).
Berg uw pomp op een beschermde maar makkelijk
bereikbare plaats op.
Pompwerken uit polypropyleen (PP) moeten tegen
langdurige UV-straling beschermd worden (zie fig. 9).
Voordat de motor ingeschakeld wordt, moet de
hevel in de gewenste stand staan. Bevinden de
mengopeningen zich boven de vloeistofspiegel,
dan bestaat het gevaar voor SPATTEN. Alleen met
vatdeksel mengen.
Pompwerk PP 41 GLRD:
Bij het pompwerk met glijringafdichting kan er
een kleine hoeveelheid vloeistof in de asgeleider
binnen dringen. Van te voren het pompwerk op
zijn kop plaatsen waardoor de vloeistof eruit kan
lopen voor het opslaan van het pompwerk elders.
Let op agressieve vloeistoffen.
5.4 Drooglopen
Men spreekt van drooglopen, indien de pomp absoluut
geen vloeistof meer opvoert. Pompwerken met een
glijringafdichting mogen nooit drooglopen. Dichtingsloze
pompwerken mogen max. 15 min. drooglopen. Dit is
door toezicht te houden of technische hulpmiddelen
zoals niveausignalering te bewaken.
5.5 Pompwerk uit het vat halen
Haal het pompwerk voorzichtig uit het vat, zodat
de aanwezige vloeistof in het pompwerk en het
leidingsysteem kan terugstromen.
Leg de met vloeistof bevochtigde pomp nooit neer maar
hang deze op aan een ophangbeugel. Daarbij moet bij
pompen met gevaarlijke vloeistof verhinderd worden, dat
restvloeistof op de bodem druppelt.
Restledigingspompwerk RE:
Voor het bewaren het pompwerk ledigen en altijd
opslaan met hevelwerking „I“.
7. Onderhoud/reiniging
Voor onderhoud is het belangrijk erop te letten,
dat het pompwerk volledig leeg is. Bij gebruik van
een tappistool kan er nog restvloeistof in de slang
aanwezig zijn.
Het is raadzaam om het pompwerk na het verpompen
van agressieve, klevende, uitkristalliserende of vervuilde
vloeistoffen te spoelen en te reinigen. Treedt onder de
motor lekvloeistof uit, dan moet de pomp direct worden
uitgeschakeld en voor reparatie worden opgezonden
(zie fig. 10).
Bij dichtingsloze pompwerken (DL) bevinden zich boven
de pompvoet, één of twee ovale openingen. Om een
onberispelijke functie te bewerkstelligen, moet erop
worden gelet, dat beide openingen vrije doorgang
hebben.
NL
7.1 Montagevoorschrift voor het wisselen van de glijring-afdichting van het pompwerk PP 41 GLRD
7.2 Montagevoorschrift voor de afstandshuls 0103-249 bij pompwerken van PVDF en Alu
8. Reparatie
Reparaties dienen slechts door de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd te worden.
Alleen Lutz-onderdelen gebruiken.
Bij retournering van een apparaat naar de leverancier dient het decontaminatie certificaat volledig ingevuld, ondertekend
en bijgevoegd te worden.
10
NL
9. Explosieveilige pompwerken
9.1 Algemeen
De pompwerken RVS 41-R-GLRD, RVS 41-L-GLRD,
RVS 41-R DL, RVS 41-L DL, RE RVS 41-L GLRD,
MP RVS 41-R/L GLRD en HC 42-R DL dienen voor
het verpompen van brandbare vloeistoffen uit mobiele
vaten welke tot de explosiegroepen IIA en IIB en de
temperatuurklasse T1 tot T4 behoren.
Het buitenste deel van het pompwerk tussen zuig- en
persaansluiting behoort tot klasse 1.
Het buitenste deel van het pompwerk tussen
persaansluiting en het verbindingsdeel van de motor
en het binnenste deel van het pompwerk bij GLRD
uitvoeringen (glijringafdichting is tijdens verpompen
door de vloeistof bedekt) behoort tot categorie 2.
9.2 Bijzondere voorwaarden
Bij toepassing van de vatpomp moeten alle in verbinding
gestelde delen (koppelingen, motor enz.) zich buiten
het te ledigen vat bevinden. Bovendien moeten de
voorschriften volgens apparaatgroep II (onderverdeling
II B). categorie 2, temperatuurklasse T4 (EN 50014)
opgevolgd zijn.
De motor (electrisch of luchtaangedreven) mag het
vermogen van 0,88 kW en een toerental van 17.000
t/min niet overschrijden.
De vatpomp mag niet vast worden opgesteld. Het gebruik
van de pomp moet tijdens toepassing zodanig bewaakt
worden dat droogloop bij geledigd vat tot het uiterst
noodzakelijke minimum moet worden beperkt.
9.3 Potentiaalvereffening en aarding
Voordat een pomp in bedrijf wordt genomen, moet men
beslist het potentiaal verschil in het pomp systeem, van
het lege vat naar het volle vat, vereffenen.
Gelijke potentiaal tussen de pomp en het te legen
vat bereikt men door aanklemmen van de potentiaalvereffeningskabel (art.nr. 0204-994). Om de geleiding
te verbeteren moet verf en vuil bij de klem verwijderd
worden.
Een geleidende verbinding, tussen het te legen vat en
het te vullen vat, wordt door een geleidende ondergrond
(bijv. een metalen rooster) verzekerd.
Een goede geleiding tussen vat en aardpotentiaal moet
er eveneens zijn.
Verklaring:
(1) potentiaal-vereffeningskabel, (2a) geleidende ondergrond
of een pot.-vereff.kabel aan beide vaten, (2b) galvanische
verbinding (geringe weerstand), (3) geleidende slang,
(4) geleidende verbinding van slang naar slangpilaar, (5)
pompwerk voor zone 0 (klasse 1), (6) Motor zonder mogelijk
aan te raken metaaldelen, (7) tappistool.
9.4 Geleidende slangen/slangverbindingen
In ieder geval moet de aan de uitstroomzijde van de pomp
aangesloten slang – ten aanzien van elektrostatische
ladingen – voldoende elektrisch geleidend zijn.
De ohmse weerstand tussen de armaturen – in dit geval
tussen pompwerk en tappistool - mag naar gelang
slangtype de grenswaarde niet overschrijden.
1. Kenmerk op de slang met symbool “M”
Grenswaarde ≤ 102 Ω (zie fig. 11)
2. Kenmerk op de slang met symbool “Ω”
Grenswaarde ≤ 106 Ω (zie fig. 12)
De slangverbinding (klemschaalkoppeling of slangpilaar)
moet zorgen voor een goede geleiding, zowel tussen
pompwerk en slang als tussen slang en tappistool. Het
tappistool moet eveneens geleidend zijn.
Is dit bij wijze van uitzondering niet het geval, dan moet
er een separate aarding worden aangebracht aan alle
geleidende delen (bijv. metalen mondstuk aan het einde
van de slang).
Het inklemmen van geleidende slangen met
armaturen tot complete slangsystemen vereist de
kenmerken en controle volgens DIN EN 12 115.
Toegepaste tappistolen dienen samen met de
slangen getest te worden. Controle na reparaties
aan het tappistool is ook vereist.
11
NL
9.5 Voorschriften voor explosiebescherming
Voor elektrische bedrijfsmiddelen dienen in
explosiegevaarlijke gebieden een aantal voorschriften te
worden opgevolgd. De volgende lijst geeft een overzicht
van de essentiële voorschriften.
Binnen de Europese gemeenschap gelden:
- Richtlijn 1999/92/EG over minimumvoorschriften
ter verbetering van de gezondheid en veiligheid van
diegene welke door explosiegevaarlijke omgevingen
gevaar loopt.
- EN 1127-1
Explosiegevaarlijke omgevingen - Explosiebeveiliging
- deel 1: Basisgegevens en methodiek
- EN 13463-1
Niet-elektrische apparaten voor toepassing in
explosiegevaarlijke gebieden - deel 1: Fundamentele
methodiek en eisen
- EN 13463-5
Niet-elektrische apparaten voor toepassing in
explosiegevaarlijke gebieden - deel 5: Bescherming
door veilige bouwvorm
- Richtlijn 67/548/EEC (substantiële richtlijn)
Voorts kunnen aanvullend nationale voorschriften en
richtlijnen gelden.
9.6 Zone indeling voor explosiegevaarlijke
gebieden
Explosiegevaarlijke gebieden zijn gebieden waarin
afhankelijk van de plaats in het bedrijf explosiegevaarlijke
atmosferen in gevaarlijk dreigende hoeveelheden
kunnen optreden. Deze worden in meerdere zones
onderverdeeld.
Voor explosiegevaarlijke gebieden door brandbare
gassen, dampen of nevels geldt:
a)Zone 0 (Klasse 1) omvat gebieden waarin
explosiegevaarlijke atmosferen voortdurend of
langdurig heersen.
b)Zone 1 (Klasse 2) omvat die gebieden, waarmee men
rekening dient te houden indien explosiegevaarlijke
omstandigheden bij gelegenheid kunnen optreden.
c)Zone 2 omvat die gebieden, waarmee men
rekening dient te houden indien explosiegevaarlijke
omstandigheden slechts zelden en kortstondig kunnen
optreden.
12
9.7 Verklaring van de zone-indeling bij het
gebruik van vatpompen voor brandbare
vloeistoffen.
- In een vat of container heerst altijd zone 0 (klasse 1).
- De scheiding tussen zone 0 (klasse 1) en zone 1 (klasse
2) wordt door de vatopening resp. bovenzijde van het
vat bepaald.
- In ruimtes waar gepompt of afgevuld wordt, geldt in
principe zone 1 (klasse 2).
- Voor vat- en containerpompen volgt daaruit:
1. Bij het verpompen van brandbare vloeistoffen
mogen alleen de pompwerken van de apparaatgroep
II, categorie 1/2 G toegepast worden.
2. Het inzetten van explosieveilige motoren, van welke
beschermingssoort dan ook, in zone 0 (klasse 1)
is niet toelaatbaar. Uitzonderingen kunnen slechts
de plaatselijke overheden maken.
3. Lutz motoren van de serie ME in de uitvoering
“drukvast gekapseld-verhoogde veiligheid” voldoen
aan de voorschriften van apparaatgroep II, categorie
2 G. Deze mogen in Zone 1 worden toegepast.
9.8 Traceerbaarheid
Producten van Lutz-Pumpen welke gebruikt worden
in explosiegevaarlijke gebieden zijn aan de hand van
een individueel serienummer gekenmerkt en daardoor
traceerbaar. Uit dit nummer zijn het bouwjaar en de
uitvoering te herleiden.
Het gaat hier over producten welke mogen worden
toegepast in explosiegevaarlijke gebieden. Desbetreffend
en met inachtneming van de EC ATEX 94/9 richtlijn zullen
voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden om
herkomst en bestemming traceerbaar te maken.
Ons ATEX-gecertificeerd kwaliteitssysteem verzekert deze
traceerbaarheid tot aan het adres van eerste levering.
Uitgezonderd die gevallen waar anders luidende
schriftelijke overeenkomsten gelden, zijn alle personen
die deze producten doorleveren ertoe verplicht een
systeem in te voeren zodat een eventuele terugroepactie
bij niet-conforme producten mogelijk is.
FR
Table des matières
1. Généralités ...................................................................................14
1.1 Composition de la livraison....................................................14
2. Corps de pompe............................................................................15
2.1 Corps de pompe....................................................................15
2.2 Corps de pompe pour vidange totale RE................................15
2.3 Corps de pompe mélangeuse MP..........................................15
3. Conditions d’utilisation.................................................................15
3.1 Compatibilité du corps de pompe..........................................15
3.2 Température du produit à pomper.........................................15
3.3 Viscosité................................................................................15
3.4 Densité...................................................................................15
4. Mise en service.............................................................................16
4.1 Montage sur le moteur...........................................................16
4.2 Fixation du corps de pompe...................................................16
4.3 Effort mécanique du corps de pompe....................................16
4.4 Profondeur maximale d’immersion........................................16
4.5 Utilisation d’une crépine de pied............................................16
5. Fonctionnement............................................................................16
5.1 Vidange des fonds de cuve....................................................16
5.2 Vidange des fonds de cuve avec le corps de pompe RE........16
5.3 Mélange avec le corps de pompe MP....................................17
5.4 Fonctionnement à sec............................................................17
5.5 Enlevement de la pompe........................................................17
6. Rangement....................................................................................17
7. Entretien........................................................................................17
7.1 Instructions de montage pour le changement du support
de garniture pour les corps de pompe PP 41 GLRD..............18
7.2 Instructions de montage de la douille d’écartement
0103-249 pour les corps de pompe PVDF et ALU..................18
8. Réparations...................................................................................18
9. Corps de pompe utilisables en milieu explosif..............................19
9.1 Généralités.............................................................................19
9.2 Conditions particulières.........................................................19
9.3 Equilibrage des potentiels et mise à la terre...........................19
9.4 Flexibles et raccordements conducteurs d’électricité.............19
9.5 Réglementations pour la protection contre les explosions..... 20
9.6 Classification en zones des endroits à risque explosif........... 20
9.7 Explication sur la classification par zone en cas d’utilisation
d’une pompe de fût avec des liquides combustibles.............. 20
9.8 Traçabilité................................................................................ 20
Déclaration de conformité...................................................... 34
Déclaration de conformité CE................................................. 35
13
FR
Conseils généraux de sécurité
Avant la mise en service de la pompe, l’utilisateur doit lire
le manuel d’utilisation et en respecter les indications.
1. Il faut que la pompe soit maintenue verticale pendant
son utilisation.
2. Lors du transvasement de liquides dangereux,
l’utilisateur de la pompe doit porter des vêtements
de protection adéquats, une visière ou des lunettes
de sécurité, un tablier et des gants.
3. Veiller à ce que tous les raccordements et
branchements soient solidement fixés.
4. Veiller aux valeurs limites pour la température, la
viscosité et la densité du liquide à pomper.
5. Utilisez une crépine pour des liquides fortement
encrassés.
6. Ne rien enfoncer dans l’ouverture d’aspiration.
7. La pompe ne doit pas fonctionner à sec.
8. Lors de l`utilisation avec des fûts faiblement remplis,
des éclaboussures peuvent se produire au niveau du
pied de pompe. Lors de pompage de fluides dangereux,
il est recommandé d'utiliser des conteneurs munis de
couvercle.
La classification pour les liquides inflammable à été
accordée selon la directive 67/548/EEC. Lors du transfert
de produits inflammables en sécurité les points suivants
doivent être observés:
1. N’utiliser que les corps de pompe en INOX
(SS 1.4571) ou Hastelloy C (HC).
2. N’utiliser que des moteurs d’entraînement utilisables
en atmosphère explosive.
3. Utilisation uniquement sur des réservoirs
déplaçables.
4. Avant le démarrage du pompage, réaliser l’équilibrage
des potentiels entre le corps de pompe et le
récipient.
5. Utiliser des flexibles de pression conducteurs de
l’électricité.
6. Le fonctionnement de la pompe doit s’effectuer sous
surveillance.
7. Faire faire les réparations uniquement par les ateliers
agréés par le constructeur.
Les réglementations de chaque pays en matière de
prévention des accidents doivent absolument être
respectées.
9. Respectez le manuel d‘utilisation du moteur.
En outre, avec les corps de pompe en polypropylène
(PP), polyfluorure de vinylidène (PVDF) et Aluminium
(Alu), il faut noter que:
1. La pompe ne doit pas être utilisée dans un milieu
explosif.
2. Il est interdit de transporter des liquides
combustibles.
1. Généralités
Une pompe Lutz pour fût ou réservoir se compose
d’un moteur d’entraînement et d’un corps de pompe.
Pour l’entraînement de la pompe il est possible
d’utiliser des moteurs triphasés, à courant alternatif,
ou pneumatiques en différentes versions (par exemple
avec protection antidéflagrante) et dans une gamme de
performances différentes. Les pompes sont fabriquées
en divers matériaux et disponibles en une grande varieté
d’étanchéités et de formes de turbines. De cette façon la
pompe peut être adaptée à chaque cas d’utilisation en
fonction du débit, de la hauteur de refoulement et des
caractéristiques du liquide.
1.1 Composition de la livraison
L’emballage peut également contenir les accessoires
commandés. Par conséquent vérifier en s’aidant de son
bon de commande que la livraison est complète.
14
FR
2. Corps de pompe
2.1 Corps de pompe
Les corps de pompe en polypropylène (PP), polyfluorure
de vinylidène (PVDF), aluminium (Alu) ou acier inoxydable
(Inox 1.4571) sont équipés en fonction du débit et de
la hauteur de refoulement soit avec une turbine axiale
(lettre de codification R) ou avec une turbine radiale
(lettre de codification L) et sont livrables sous deux
types d’étanchéité (DL = sans joint ou GLRD = garniture
mécanique).
Les corps de pompe en Hastelloy C (HC) sont livrés dans
la version sans joint et avec turbine axiale (R).
Les corps de pompe doivent fonctionner uniquement en
position verticale.
2.2 Corps de pompe pour vidange totale RE
Les corps de pompe pour vidange totale en polypropylène
(PP) ou acier inoxydable (Inox 1.4571) servent à la
vidange complète des fûts ou réservoirs.
Par l’abaisement du clapet de fermeture, le pied de pompe
peut être verrouillé à l’intérieur du corps de pompe alors
que le moteur tourne encore, ce qui, au moment de l’arrêt
de la pompe, empêche le retour du liquide déjà aspiré.
La fermeture ou l’ouverture du bouchon de fermeture
s’effectue manuellement par l’intermédiaire d’un levier
situé en dessous du volant.
Les corps de pompe RE sont équipés d’une turbine
radiale et d’une garniture mécanique.
Les corps de pompe doivent fonctionner uniquement en
position verticale.
2.3 Corps de pompe mélangeuse MP
Les corps de pompe mélangeuse en polypropylène (PP)
ou acier inoxydable (Inox 1.4571) servent au mélange
des liquides en fûts ou réservoirs.
Par l’ouverture ou la fermeture de trous de mélange
l’efficacité du mélange peut être modifiée. En position
fermée la pompe refoule. En position ouverte la pompe
mélange et refoule.
L’ouverture ou la fermeture des trous de mélange
s’effectue manuellement par l’intermédiaire d’un levier
situé en dessous du volant.
L’effet mélangeur sera amélioré, si la sortie de pompe
est fermée pendant le mélange (par exemple pistolet de
distribution fermé, robinet de coupure, etc.).
Les corps de pompe mélangeuse MP sont équipés d’une
turbine axiale et d’une garniture mécanique ou sans
joint.
Les corps de pompe mélangeuse doivent fonctionner
uniquement en position verticale.
3. Conditions d’utilisation
3.1 Compatibilité du corps de pompe
Les corps de pompe servent au transvasement de
liquides propres ou chargés, corrosifs ou non-corrosifs,
à condition que les matériaux constitutifs du corps de
pompe soient compatibles avec le produit à pomper.
Vérifier en s’aidant d’une table de compatibilité
(par exemple le tableau des compatibilités Lutz)
et de la liste des matériaux constitutifs de la pompe
tableau 1 (voir page 29) si celle-ci est compatible avec
le liquide à pomper:
3.2 Température du produit à pomper
La température du produit à pomper ne doit pas dépasser
les valeurs indiquées en tableau 2 (voir page 30):
3.3 Viscosité
Le pompage des liquides visqueux exige un plus gros
effort du moteur d’entraînement. Avec les liquides
visqueux, hauteurs de refoulement et débits sont
diminués. Pour ne pas imposer une surchage au moteur
il ne faut pas dépasser les limites de viscosité en tableau
3 (voir page 31).
3.4 Densité
Le pompage des liquides avec de hautes valeurs de
densité impose au moteur d’entraînement un effort
supplémentaire. Avec les liquides à densité élevée, les
hauteurs de refoulement et les débits sont diminués.
Pour ne pas imposer une surchage au moteur, il ne faut
pomper que les produits ayant une valeur de densité
spécifique inférieure aux valeurs suivant tableau 4 (voir
page 32).
15
FR
4. Mise en service
4.4 Profondeur maximale d’immersion
4.1 Montage sur le moteur
Il faut s’assurer que la niveau du liquide reste toujours en
dessous de l’orifice de refoulement (voir Fig. 4).
Poser le moteur d’entraînement arrêté sur le corps de
pompe. Une légère rotation du moteur a pour effet de faire
s’engager le tenon d’entraînement dans l’accouplement.
A ce moment, à l’aide du volant (filetage à droite), fixer
solidement l’un à l’autre moteur d’entraînement et corps
de pompe (voir Fig. 1).
4.2 Fixation du corps de pompe
Les corps de pompe doivent toujours être tenus droits
dans la bonde pour éviter le risque de renversement d’un
tonneau ou réservoir vide. On y arrivera en utilisant un
écrou de fût ou un écrou de fût pare-vapeurs qui figurent
dans la gamme des accessoires Lutz.
En cas d’utilisation à poste fixe des pompes en aluminium
ou en acier avec une profondeur d’immersion dépassant
1200 mm (environ 47 pouces), il est avantageux de
prévoir une bride de montage (voir Fig. 2 - repère 1).
En cas d’utilisation à poste fixe, les corps de pompe en
matière plastique au-dessus de 1200 mm de profondeur
d’immersion doivent en principe être équipés d’une bride
de montage pour des raisons de stabilité.
Dans les réservoirs avec un liquide en mouvement,
conséquence d’un appareil mélangeur ou d’une entrée
turbulente du liquide, il faut que le corps de pompe soit fixé
en plus dans sa partie inférieure (voir Fig. 2 - repère 2).
En cas de montage à poste fixe d’une pompe de
fût en milieu explosif, se reporter au chapitre 9.
4.3 Effort mécanique du corps de pompe
Une déformation du corps de pompe sous l’effort
mécanique handicape son fonctionnement et réduit sa
durée de vie. Forces de compression et de traction sur
l’orifice de refoulement sont donc à éviter (voir Fig. 3).
Le couple de flexion MB sur l’orifice de refoulement doit
ètre limité aux valeurs suivantes.
matériau constitutif
de la pompe
couple de flexion
MB maximale
Polypropylène (PP)
10 Nm
Polyfluorure de vinylidène
(PVDF)
20 Nm
Aluminium (Alu)
20 Nm
Acier Inoxydable (Inox 1.4571)
30 Nm
Hastelloy C (HC)
30 Nm
16
4.5 Utilisation d’une crépine de pied
Avec les liquides chargés de corps étrangers d’une
certaine taille, il faut absolument utiliser une crépine. Les
matières textiles, qui ont tendance à s’enrouler autour
des pièces en rotation, doivent être écartées de la partie
refoulement de la pompe (voir Fig. 5).
5. Fonctionnement
5.1 Vidange des fonds de cuve
Pour réaliser la vidange absolument complète d’un
réservoir, il faut faire fonctionner la pompe jusqu’à ce le
flux de liquide s’interrompe complètement. En inclinant le
réservoir et en mettant l’ouverture d’aspiration au point le
plus bas du réservoir, on obtient la vidange optimale.
5.2 Vidange des fonds de cuve avec le corps
de pompe RE
L’ouverture et la fermeture du bouchon de fermeture
s’effectuent manuellement, sur le corps de pompe RE
Niro, par l’intermédiaire d’un levier A (voir Fig. 6), sur
le corps de pompe RE PP par l’intermédiaire des deux
leviers A et B (voir Fig. 7). Les leviers sont situés en
dessous du volant.
A la fin du processus de pompage le bouchon de
fermeture sera fermé en tournant le levier pendant que
le moteur tourne encore (voir Fig. 6 + 7 - repère 1).
Après arrêt du moteur le corps de pompe peut être retiré
en contenant encore du liquide aspiré et être mis dans
le réservoir suivant. Pour vidanger le corps de pompe,
désenclencher le levier en le tirant et le tourner sur la
position Sortie (voir Fig. 6 + 7 – repère 2).
Prière de noter:
Position du levier «O» = corps de pompe fermé.
Position du levier «I» = corps de pompe ouvert.
Voir les indications marquées sur le corps de pompe
FR
5.3 Mélange avec le corps de pompe MP
6. Rangement
Le réglage «mélanger/pomper» s’effectue manuellement
par l’intermédiaire du levier A situé en dessous du volant.
A côté du levier une inscription (mix, pump) avec une
flèche indique le sens de rotation du levier pour obtenir
la fonction désirée. En fonctionnement «mélange» (mix)
la pompe a une puissance de refoulement diminuée
(voir Fig. 8).
L’effet mélangeur sera amélioré, si la sortie de pompe
est fermée pendant le mélange (par exemple pistolet de
distribution fermé, robinet de coupure, etc.).
Ranger votre pompe dans un endroit protégé mais
néanmoins facile d’accès.
Les pompes en polypropylène (PP) doivent être protégées
contre une exposition prolongée aux rayons ultraviolets
(voir Fig. 9).
Avant le branchement du moteur il faut veiller à
ce que le levier se trouve dans la position requise.
Si les trous de mélange se trouvent au-dessus du
niveau du liquide, il risque de se produire, à ce
moment-là, des projections. Procéder au mélange
que couvercle fermé.
Corps de pompe PP 41 GLRD:
Dans les corps de pompe avec garniture
mécanique, une petite quantité de fluide peut
entrer dans le tube intérieur. Avant le rangement
du corps de pompe, le positionner un court
ins-tant la tête en bas pour que le fluide puisse
s’écouler. Attention avec les fluides aggressifs !
5.4 Fonctionnement à sec
On parle de fonctionnement à sec quand la pompe ne
refoule absolument plus aucun liquide. Les pompes
avec garniture mécanique ne doivent pas fonctionner à
sec. Les pompes sans joint peuvent fonctionner à sec
pendant un maximum de 15min. Ceci ne peut se faire
que sous surveillance ou avec une aide technique comme
un contrôleur de débit.
5.5 Enlevement de la pompe
Sortir la pompe avec précaution du réservoir afin que
le liquide contenu dans le tube de la pompe et dans la
tuyauterie retourne dans le réservoir.
Ne jamais poser la pompe humidifiée à plat, mais
l’entreposer uniquement sur le dispositif d’accrochage.
Car, après le pompage de liquides dangereux, on doit
éviter que des résidus de ces liquides ne tombent sur le
sol au moment de l’accrochage.
Corps de pompe pour vidange totale RE:
Avant de le ranger, on doit vidanger le corps de
pompe RE et positionner impérativement le levier
sur la position „I“.
7. Entretien
Avant de procéder aux travaux de maintenance,
s’assurer que la pompe soit complétement vide.
Lors de l’utilisation avec un pistolet, il se peut que,
à l’arrêt du pistolet et à la coupure du moteur, du
liquide soit retenu dans la pompe.
Après le transvasement de liquides corrosifs, collants,
cristallisants ou chargés, Il est conseillé de rincer
abondamment et fortement et de nettoyer le corps
de pompe. Si du liquide à pomper sort en dessous
du volant sur le corps de pompe, il faut alors arrêter
immédiatement la pompe et la faire réparer (voir
Fig. 10).
Sur les pompes sans joint on trouve suivant le matériau
constitutif du corps de pompe une ou deux ouvertures
ovales en haut du pied de la pompe. Pour garantir un
fonctionnement sans problème, il faut absolument
veiller à ce que cette ouverture (ces ouvertures) soit
complètement libre.
17
FR
7.1Instructions de montage pour le changement du support de garniture
pour les corps de pompe PP 41 GLRD
7.2Instructions de montage de la douille d’écartement 0103-249
pour les corps de pompe PVDF et ALU
8. Réparations
Faire faire les réparations uniquement par le constructeur ou par un atelier agréé. N’utiliser que des pièces d’origine
Lutz.
Lors du retour de matériel, joindre impérativement le certificat de décontamination dument rempli et signé par
l’utilisateur.
18
FR
9. Corps de pompe utilisables en milieu explosif
9.1 Généralités
Les corps de pompe Niro 41-R-GLRD, Niro 41-L-GLRD,
Niro 41-R DL, Niro 41-L DL, RE Niro 41-L GLRD,
MP Niro 41-R/L GLRD et HC 42-R DL sont utilisés pour
le transvasement , à partir de fûts mobiles, de liquides
combustibles appartenant aux classes de risque explosif
IIA et IIB et à la classe de température T1 jusqu’à T4.
La partie extérieure du corps de pompe entre l’orifice
d’aspiration et le raccord de refoulement est conforme
à la catégorie 1.
La partie extérieure du corps de pompe entre le raccord de
refoulement et la partie liaison d’un moteur d’entrainement
et la partie intérieure du corps de pompe en exécution
GLRD (couvert par le liquide pompé par rapport à un
débit estimé) est conforme à la catégorie 2.
9.2 Conditions particulières
A la mise en service de la pompe, tous les composants
additionnels (accouplement, engrenage, moteur de
commande, etc.) doivent se trouver en dehors du réservoir
mobile. A cet égard, les prescriptions conformes au
groupe appareil II (clasification IIB), catégorie 2, classe
de température T4 (EN 50014) doivent être remplies.
Le moteur de commande (électrique ou pneumatique)
ne doit pas dépasser une puissance de 0.88 kW et une
vitesse de rotation de 17.000 tr/min.
Les pompes vide-fût ne doivent pas être installées en
poste fixe. Le fonctionnement de la pompe doit être
surveiller, pendant la pompage, de sorte que les phases
à sec et à vide restent limitées au minimum nécessaire
absolu.
9.3 Equilibrage des potentiels et mise à la terre
Avant la mise en marche de la pompe, il faut absolument
réaliser l’équilibrage des potentiels entre système de
pompage - réservoir à vider - réservoir à remplir.
On arrive à des potentiels identiques entre pompe et
réservoir à vider en branchant le câble d’équilibrage
des potentiels (Réf. 0204-994). Pour une meilleure
conductibilité il faut enlever peinture et saleté aux
endroits de branchement.
Une liaison conductrice entre les deux réservoirs,
celui à vider et celui à remplir, sera assurée par un sol
conducteur (par exemple une grille conductrice).
Une bonne liaison conductrice d’électricité entre réservoir
et sol doit également être assurée.
Explications de l’illustration:
(1) câble d’équilibrage des potentiels, (2a) sol conducteur ou
branchement d’un câble d’équilibrage des potentiels à chacun des
deux réservoirs, (2b) connection conductrice (faible résistance à
la mise à la terre), (3) flexible conducteur d’électricité, (4) liaison
conductrice d’électricité entre flexible et raccord de flexible,
(5) corps de pompe pour zone 0, (6) moteur avec pièces
métalliques non-conductrices, (7) pistolet de distribution
9.4 Flexibles et raccordements conducteurs
d’électricité
Dans tous les cas, le flexible fixé au raccord de refoulement
de la pompe – en raison des charges électrostatiques- doit
être suffisamment conductible.
La résistance ohmique entre les armatures –dans ce cas
entre le corps de pompe et le pistolet - ne doit pas dépasser,
selon chaque type de flexible, une valeur limite.
1. Marquage du flexible avec le symbole „M“
Valeur limite ≤ 102 Ω (voir Fig. 11)
2. Marquage du flexible avec le symbole „Ω“
Valeur limite ≤ 106 Ω (voir Fig. 12)
Les raccordements des flexibles doivent assurer une
bonne liaison conductrice d’électricité entre flexible
et corps de pompe ainsi qu’entre flexible et pistolet
de distribution. Les pistolets doivent également être
conductibles.
Si exceptionnellement ce n’est pas le cas, toutes les
pieces conductibles (ex. le bout en métal à l’extrémité
du flexible) doivent être absolument, séparément, mises
à la terre.
L’utilisation de flexibles conducteurs avec les
éléments vers la tuyauterie souple exige le
marquage et le contrôle selon DIN EN 12 115. Les
pistolets montés doivent être contrôlés en même
temps que le flexible. Le contrôle est également
obligatoire après reparation des pistolets.
19
FR
9.5 Réglementations pour la protection contre
les explosions
Pour les équipements électriques de production utilisés
dans un milieu explosif, il y a une foule de réglementations
à respecter. La liste suivante donne un aperçu de la
réglementation fondamentale.
Au sein de l’Union Européenne s’appliquent:
- Les directives 1999/92/EG sur la réglementation
minimale pour l’amélioration de la protection de la
santé et de la sécurité du personnel qui peuvent être
mis en danger par une ambiance explosive.
- EN 1127-1
Ambiances explosives – protection antidéflagrantePartie 1: bases et méthode
- EN 13463-1
Appareils non électriques pour utilisation en
atmosphères explosibles – Partie 1: Prescriptions et
méthode de base
- EN 13463-5
Appareils non électriques pour utilisation en
atmosphères explosibles – Partie 5: Protection par
sécurité de construction
- Directive 67/548/EEC (directive en vigueur)
En outre, peuvent s’appliquer, en supplément, les
réglementations et les Directives nationales.
9.6 Classification en zones des endroits à
risque explosif
Les milieux à risque explosif sont des endroits où, en
raison des conditions de lieu et de type d’opération,
une atmosphère explosive peut se créer en quantité
dangereuse. Ils sont classifiés en plusieurs Zones.
Pour les milieux explosifs en raison de la présence de
gaz, vapeurs ou brouillards combustibles:
a)Zone 0 comprend les milieux dans lesquels règne
constamment ou pour des périodes prolongées une
atmosphère dangereuse et explosive
b)Zone 1 comprend les milieux dans lesquels il faut
s’attendre à ce qu’occasionnellement se crée une
atmosphère dangereuse et explosive
c)Zone 2 comprend les milieux dans lesquels il faut
s’attendre à ce qu’une atmosphère dangereuse et
explosive ne se crée que de temps en temps et pour
de courtes périodes seulement.
20
9.7 Explications sur la classification par zone
en cas d’utilisation d’une pompe vide fût avec
des liquides combustibles
- A l’intérieur d’un fût ou d’un réservoir règne en général
une atmosphère de zone 0.
- Les points de séparation entre les zones 0 et 1 se
situent au niveau de la bonde du fût, c’est à dire du
bord supérieur du réservoir.
- Les locaux, dans lesquels on fait des transvasements ou
des remplissages, tombent en principe en classe 1.
- Pour les pompes vide-fût ou de réservoir, il s’ensuit
ce qui suit:
1. Pour le transvasement de liquides combustibles,
on ne doit utiliser que des corps de pompe du
Groupe-Machine II, catégorie 1/2G, homologués
pour une installation en Zone 0.
2. Les moteurs anti-déflagrants, quelque soit leur
type de protection, ne peuvent être utilisés en zone
0. Une exception peut être faite seulement par les
Autorités de Surveillance locale.
3. Les moteurs Lutz de la gamme ME dans la
version "carter antidéflagrant-haute sécurité" sont
homologués pour le Groupe-Machine II, Catégorie
2G. Ils doivent être utilisés en zone 1.
9.8 Traçabilité
Les produits de Lutz-Pumpen pour atmosphères
explosives gazeuses sont identifiés par un numéro de
serie individuel qui permet la traçabilité. Ce numéro
determine l‘année de fabrication et le type de l‘appareil.
Ce produit est un matériel pour atmosphères
explosibles. A ce titre, et en respect avec la directive ATEX
94/9CE, des dispositions doivent être prises pour assurer
la traçabilité ascendante et descendante.
Notre système qualité notifié ATEX assure cette traçabilité
jusqu‘au premier point de livraison.
Sauf dispositions écrites contractuelles contraire, toute
personne assurant la revente de ce matériel s‘engage à
mettre en place un système permettant une éventuelle
procédure de rappel de matériel non conforme.
IT
Indice
1. Generalità . ...................................................................................
1.1 Ambito della fornitura............................................................
2. Tubi pompanti...............................................................................
2.1 Tubi pompanti........................................................................
2.2 Tubi pompanti RE per drenaggio completo ...........................
2.3 Tubi pompanti miscelanti MP.................................................
3. Condizioni di funzionamento.........................................................
3.1 Compatibilità dei tubi pompanti.............................................
3.2 Temperatura dei liquidi...........................................................
3.3 Viscosità................................................................................
3.4 Densità...................................................................................
4. Avviamento...................................................................................
4.1 Collegamento al motore.........................................................
4.2 Montaggio del tubo pompante...............................................
4.3 Carichi meccanici su tubo pompante.....................................
4.4 Massima profondità d'immersione........................................
4.5 Uso del filtro di fondo............................................................
5. Funzionamento..............................................................................
5.1 Drenaggio completo...............................................................
5.2 Drenaggio completo con tubo pompante RE.........................
5.3 Miscelazione con tubo pompante MP....................................
5.4 Funzionamento a secco..........................................................
5.5 Estrazione del tubo pompante................................................
6. Stoccaggio....................................................................................
7. Manutenzione................................................................................
7.1 Istruzioni di montaggio per cambio
anello tenuta meccanica su tubo pompante PP 41 MS..........
7.2 Istruzioni montaggio per distanziale 0103-249
su tubi pompanti PVDF and Alu.............................................
8. Riparazioni....................................................................................
9. Tubi pompanti a prova di esplosione.............................................
9.1 Generalità...............................................................................
9.2 Condizioni speciali.................................................................
9.3 Collegamento equipotenziale e messa a terra........................
9.4 Tubi conduttivi / Connettori....................................................
9.5 Norme di protezione antideflagrante......................................
9.6 Classificazione delle zone a rischio di esplosione..................
9.7 Spiegazione della classificazione delle zone quando si
usano pompe di travaso per fluidi infiammabili.....................
9.8 Rintracciabilità.......................................................................
Dichiarazione del Costruttore.................................................
Dichiarazione di Conformità...................................................
22
22
23
23
23
23
23
23
23
23
23
24
24
24
24
24
24
24
24
24
25
25
25
25
25
26
26
26
27
27
27
27
27
28
28
28
28
34
35
21
IT
Informazioni generali di sicurezza
1. Generalità
Gli utilizzatori devono leggere le istruzioni d’uso prima di
mettere in moto il motore e attenersi alle seguenti norme
durante il funzionamento.
1. La pompa deve operare soltanto in posizione verticale.
2. L’addetto deve indossare un adeguato vestito
protettivo, visiera od occhiali, grembiale e guanti
quando pompa liquidi pericolosi.
3. Assicurarsi che le connessioni e i raccordi siano a
perfetta tenuta.
4. Tenere presenti i limiti di temperatura, viscosità e peso
specifico del liquido pompato.
5. Usare un filtro di fondo quando si pompano liquidi
contaminanti.
6. Non toccare la parte aspirante della pompa.
7. La pompa non deve marciare a secco.
8. Ad un basso livello del contenitore durante il
funzionamento possono fuoriuscire spruzzi dal
piede della pompa. Quando vengono pompati liquidi
pericolosi, si raccomanda l'utilizzo di contenitori con
coperchio.
9. Seguire le istruzioni operative del motore.
Le pompe per contenitori e fusti sono costituite da un
motore di comando e da un corpo pescante. I motori
monofase, trifase o ad aria compressa sono disponibili in
vari modelli, anche antideflagranti, di differente potenza.
I corpi pescanti sono disponibili in vari materiali con
diversi tipi di tenuta e con diversi tipi di giranti. In questo
modo ogni pompa può essere adattata con precisione per
le esigenze richieste in base alla portata, la prevalenza e
le caratteristiche del liquido.
Prendere nota dei seguenti punti in caso di tubi
pompanti in polipropilene (PP), polivinilidene (PVDF) e
alluminio (Alu):
1. La pompa non deve lavorare in ambiente a rischio
d’esplosione.
2. Non usare per pompare liquidi infiammabili.
La classificazione dei liquidi infiammabili è fatta secondo
la direttiva 67/548/EEC. Quando si pompano liquidi
infiammabili occorre osservare le norme di sicurezza
funzionali e le seguenti istruzioni:
1. Utilizzare solamente tubi in acciaio inox (SS 1.4571)
o Hastelloy C (HC).
2. Usare unicamente motori antideflagranti.
3. La pompa deve essere impiegata soltanto per
contenitori mobili.
4. Prima della messa in marcia controllare che la
connessione equipotenziale tra corpo e contenitore
sia corretta.
5. Servirsi di tubi flessibili conduttivi.
6. Non lasciare la pompa incustodita durante il
funzionamento.
7. La pompa può essere riparata soltanto dal costruttore
o da un’officina autorizzata.
Le norme antinfortunistiche nazionali devono essere
scrupolosamente osservate.
22
1.1 Ambito della fornitura
L’imballaggio può anche contenere gli accessori ordinati.
E’ importante pertanto controllare con attenzione che la
fornitura sia completa.
IT
2. Tubi pompanti
3. Condizioni di funzionamento
2.1 Tubi pompanti
3.1 Compatibilità dei tubi pompanti
I tubi pompanti in polipropilene (PP), polivinilidene
(PVDF); alluminio (Alu) e acciaio inossidabile (Inox
1.4571) sono equipaggiati in alternativa con girante
assiale (sigla R) o con girante centrifuga (sigla L) in
funzione della portata e della prevalenza richieste. Sono
anche disponibili in due versioni di tenuta denominate
senza tenuta meccanica (SL) e con tenuta meccanica
(MS).
I tubi pompanti in Hastelloy C (HC) sono senza tenuta
ed equipaggiati con una girante assiale (R).
I tubi pompanti devono essere installati soltanto in
posizione verticale.
I tubi pompanti sono stati progettati per trasferire
liquidi neutri o corrosivi, limpidi o torbidi. In ogni caso
comunque bisogna sempre assicurarsi che i materiali
dei tubi pompanti siano compatibili con i prodotti
pompati.
Le compatibilità, quando non sono note per esperienza,
devono essere verificate con l’aiuto delle tabelle
di resistenza come, (per esempio, quella Lutz) e
tabella 1 (vedi pagina 29).
2.2 Tubi pompanti RE per drenaggio completo
I tubi pompanti a svuotamento totale in polipropilene
(PP) e in acciaio inossidabile (Inox 1.4571) vengono
usati per svuotare completamente i fusti senza lasciare
residui.
Il piede del tubo pompa viene reso stagno abbassando un
otturatore mentre il motore è ancora in marcia. Ciò evita
che il liquido refluisca indietro nel fusto quando la pompa
viene spenta. L’otturatore si manovra manualmente per
la chiusura e l’apertura tramite una leva posta sotto il
volantino.
I tubi pompanti RE sono dotati di girante centrifuga
e di tenuta meccanica.
I tubi pompanti devono essere installati soltanto in
posizione verticale.
2.3 Tubi pompanti miscelanti MP
3.2 Temperatura dei liquidi
La temperatura del liquido non deve superare i valori
riportati nella tabella 2 (vedi pagina 30).
3.3 Viscosità
Il motore di azionamento deve disporre di maggiore
potenza per pompare liquidi viscosi. In questo caso
portata e prevalenza si riducono. I limiti di viscosità
specificati nella tabella 3 (vedi pagina 31) devono essere
osservati per evitare sovraccarichi al motore.
3.4 Densità
I motori di comando devono disporre di maggiore
potenza per pompare liquidi di peso specifico elevato.
La portata e la prevalenza si riducono quando si pompano
questi liquidi. Si possono usare soltanto prodotti di peso
specifico inferiore ai valori indicati nella tabella 4 (vedi
pagina 32) per evitare sovraccarichi al motore stesso.
I tubi pompanti miscelanti in polipropilene (PP) e in
acciaio inossidabile (Inox 1.4571) vengono usati per
miscelare liquidi in fusti e contenitori.
L’efficacia della miscelazione può essere variata aprendo
o chiudendo i fori sul corpo pompa. Il pompaggio del
liquido avviene quando i fori sono chiusi, la miscelazione
quando i fori sono aperti.
I fori di miscelazione vengono chiusi o aperti manualmente
tramite una leva posta sotto il volantino.
L’efficacia della miscelazione viene sensibilmente
migliorata se si chiude la mandata della pompa (per
esempio con una pistola erogatrice o con una valvola
chiusa).
I tubi pompanti miscelanti MP sono dotati di girante
centrifuga e di tenuta meccanica o senza tenuta.
I tubi pompanti devono essere installati soltanto in
posizione verticale.
23
IT
4. Avviamento
4.4 Massima profondità d’immersione
4.1 Collegamento al motore
Bisogna prestare attenzione per assicurarsi che il tubo
pompante non venga sommerso oltre la bocca di scarico
(v. fig. 4).
Il motore spento è montato sul tubo pompante. Il motore
deve essere ruotato leggermente per assicurarsi che lo
spinotto del motore si accoppi perfettamente sul giunto
del tubo pompante. Il motore e il tubo pompante sono
fermamente collegati da un volantino (filettatura destra)
(v. fig. 1).
4.2 Montaggio del tubo pompante
Il tubo pompante deve sempre essere posizionato
verticalmente nel foro del tappo per evitare che i fusti
vuoti si capovolgano. Ciò può essere realizzato con
l’aiuto, per esempio, di un adattatore per fusti o un
sistema antiemissione che si trova tra gli accessori delle
pompe LUTZ.
In applicazioni fisse può essere vantaggiosa l’adozione
di una flangia di installazione (v. fig. 2 – no. 1) quando si
usano tubo pompanti in alluminio o in acciaio inossidabile
con profondità di immersione 1200 mm (circa 47 pollici).
Una flangia di installazione deve generalmente essere
adottata per ragioni di stabilità anche con i tubi in
plastica quando la profondità d’immersione è superiore ai
1200 mm.
Per giunta il piede della pompa deve essere fissato
quando la stessa è collocata in un recipiente con
liquidi in movimento o per l’azione di un agitatore o per
immissione turbolenta (v. fig. 2 – no. 2).
Il Capitolato 9 deve essere preso in
considerazione per l’installazione di pompe per
fusti per applicazioni fisse in aree a rischio di
esplosione!
4.3 Carichi meccanici su tubo pompante
La funzionalità e la durata di un tubo pompante si
riducono quando quest’ultimo viene deformato da carichi
meccanici. Per questa ragione la mandata non deve
essere soggetta a forze di compressione o di tensione
(v. fig. 3).
Il momento torcente MB sulla mandata non deve eccedere
i seguenti valori:
Materiale della pompa
Max. momento
torcente MB
Polipropilene (PP)
10 Nm
Fluoruro polivinilidene (PVDF)
20 Nm
Alluminio (Alu)
20 Nm
Acciaio inossidabile (Inox 1.4571) 30 Nm
Hastelloy C (HC)
24
30 Nm
4.5 Uso del filtro di fondo
L’uso del filtro di fondo diventa obbligatorio quando
si pompano liquidi che contengono corpi estranei di
dimensione apprezzabile. Materiali fibrosi che possono
causare il grippaggio delle parti rotanti devono essere
tenuti lontani dagli elementi della pompa (v. fig. 5).
5. Funzionamento
5.1 Drenaggio completo
Per potersi assicurare che il contenitore sia completamente
vuoto occorre far girare la pompa fino a che il flusso del
liquido sia cessato del tutto. Il contenitore può essere
svuotato il più possibile inclinando lo stesso e dirigendo
la bocca d’aspirazione della pompa nel punto di raccolta
del liquido.
5.2 Drenaggio completo con tubo pompante RE
L’otturatore viene aperto o chiuso manualmente. Con un
tubo pompante Inox RE per questa operazione si usa la
leva A (v. fig. 6). Con un tubo pompante PP RE si usano
invece le due leve A e B (v. fig. 7). Le leve si trovano
sotto il volantino.
Quando si è finito di pompare il liquido fuori dal
contenitore l’otturatore viene abbassato ruotando la
leva mentre il motore è ancora in marcia (v. fig. 6 +
7 – no. 1).
Dopo aver spento il motore il tubo pompante può essere
rimosso insieme al liquido accumulato e inserito nel
nuovo fusto. Per svuotare il tubo bisogna sbloccare
le leva spingendola e ruotarla nella posizione iniziale
(v. fig. 6 + 7 – no. 2).
Nota:
Leva in posizione „O“= Tubo pompante chiuso
Leva in posizione „I“ = Tubo pompante aperto
Osservare i riferimenti sul tubo pompante
IT
5.3 Miscelazione con tubo pompante MP
6. Stoccaggio
Il sistema richiesto -pompare o miscelare- si ottiene
azionando la leva A posta sotto il volantino. Le parole
“mix” e “pump” con una freccia accanto indicano la
direzione verso cui va ruotata la leva per ottenere la
funzione richiesta. La portata si riduce notevolmente
nella posizione “mix” (v. fig. 8).
L’efficacia della miscelazione viene sensibilmente
migliorata se si chiude la mandata della pompa (per
esempio con una pistola erogatrice o con una valvola
chiusa).
La pompa deve essere riposta in un luogo riparato, ma
di facile accesso.
Il tubo pompante in polipropilene (PP) deve essere protetto
dalla lunga esposizione ai raggi ultravioletti (v. fig. 9).
Assicurarsi che la leva sia posizionata per la
funzione desiderata prima di accendere il motore.
Si possono verificare fuoriuscite dal contenitore
se i fori del corpo si vengono a trovare sopra il
livello del liquido. Coprire sempre il fusto durante
la miscelazione.
5.4 Funzionamento a secco
Si dice che la pompa gira a secco quando è in marcia
senza pompare alcun tipo di liquido. I tubi pompanti
con tenuta meccanica non possono marciare a secco. I
tubi pompanti senza tenuta possono marciare a secco
solo per 15 minuti. Ci si può assicurare di ciò prestando
attenzione sul posto o con l’aiuto di uno strumento come,
per esempio, un indicatore di flusso, ecc.
5.5 Estrazione del tubo pompante
Il tubo pompa deve essere tirato fuori dal contenitore,
consentendo al liquido che è nel tubo pompante e nella
tubazione di ritornare indietro nel contenitore.
Dopo l’uso il tubo pompante deve sempre essere
posizionato in verticale, appeso alla staffa a muro, e
mai lasciato in orizzontale. Dopo aver pompato liquidi
pericolosi bisogna assicurarsi che non vi siano residui
che colano sul pavimento.
Tubi pompanti RE per drenaggio completo:
Prima di riporre il tubo pompante RE questo deve
essere svuotato ed è consentito riporlo solo con
la leva nella posizione ‘I“,
Tubo pompante PP 41 MS:
Con un tubo pompante previsto con tenuta
meccanica può accadere che una piccola quantità
di liquido penetri nel tubo interno. Prima di riporre
il tubo pompante capovolgerlo brevemente in
modo che il liquido fuoriesca. Attenzione con
liquidi aggressivi!
7. Manutenzione
Il tubo pompa deve essere completamente vuoto
prima di procedere al lavoro di manutenzione.
Usando un erogatore, del liquido residuo può
rimanere nel tubo pompa dopo aver chiuso
l’erogatore e spento il motore.
E’ consigliabile sciacquare flussandolo e pulire bene il
tubo pompante dopo aver pompato liquidi corrosivi,
viscosi, cristallizzanti o contaminanti. La pompa deve
essere spenta immediatamente e mandata a riparare
non appena si notano perdite al di sotto del volantino
d’accoppiamento (v. fig. 10).
I tubo pompanti senza tenuta sono dotati di una o due
aperture ovali vicino al piede, secondo il tipo di materiale.
Per essere certi del buon funzionamento bisogna
accertarsi che questi fori non siano mai occlusi.
25
IT
7.1 Istruzioni di montaggio per cambio anello tenuta meccanica su tubo pompante PP 41 MS
7.2 Istruzioni montaggio per distanziale 0103-249 su tubi pompanti PVDF and Alu
8. Riparazioni
Le riparazioni vanno eseguite solo dal costruttore o dal distributore autorizzato Lutz. Usare solo ricambi originali
Lutz.
Quando si ritornano le apparecchiature al fornitore è obbligatorio allegare il certificato di decontaminazione
debitamente compilato e firmato dall’operatore.
26
IT
9. Tubi pompanti a prova di esplosione
9.1 Generalità
I tubi pompanti SS 41-R-MS, SS 41-L-MS, SS 41-R-SL,
SS 41-L-SL, RE-SS 41-L MS, MP-SS 41-R/L MS e
HC 42-R SL sono usati per pompare da serbatoi mobili
liquidi combustibili che appartengono ai gruppi di
esplosione IIA e IIB e a classi di temperatura T1 a T4.
La parte esterna dei tubi pompanti tra la bocca di
aspirazione e la bocca di mandata corrisponde alla
categoria 1.
La parte esterna dei tubi pompanti tra la mandata e la
parte di collegamento al motore e la parte interna dei
tubi pompanti nella versione MS (coperta dal liquido
pompato in caso di portata predefinita) corrisponde alla
categoria 2.
9.2 Condizioni speciali
Quando si usa una pompa di travaso tutti i componenti
addizionali montati sulla parte di collegamento (giunto,
riduttore, motore di azionamento, ecc.) devono essere
all’esterno del contenitore. A questo riguardo devono
essere osservati i requisiti del gruppo II (sub-classe IIB),
categoria 2, classe di temperatura T4 (EN50014).
Il motore di azionamento (elettrico o ad aria compressa)
non può eccedere una potenza di 0,88 kW e una velocità
di rotazione di 17,000 1/min.
La pompa di travaso non deve essere usata per
funzionamento non mobile. Il funzionamento della
pompa deve essere controllato durante il processo di
pompaggio in modo che le fasi di funzionamento a secco
e funzionamento a vuoto siano limitate al minimo
9.3 Collegamento equipotenziale e messa a terra
Prima della messa in marcia della pompa deve essere
effettuata l’equilibratura della connessione equipotenziale
tra la pompa, il contenitore che deve essere vuotato e
quello che deve essere riempito.
L’equilibratura, cioè l’eliminazione del differenziale
di potenziale, viene ottenuta collegando il cavo di
equilibratura (ordine No. 0204-994). Rimuovere dai punti
di connessione eventuali residui di vernice o di sporco
per migliorare la conduttività.
La connessione conduttiva tra il contenitore vuoto e
quello pieno viene ottenuta per mezzo di un sottostrato
conduttivo (griglia conduttiva).
Anche la transizione tra contenitore e sottostrato deve
essere conduttiva.
Legenda:
(1) Cavo per l’equilibratura della connessione,
(2a) Sottostrato conduttivo o connessione del cavo di
equilibratura a entrambi i fusti, (2b) Collegamento Galvanico
(contatto di bassa resistenza) a terra, (3)Tubo conduttivo,
(4) Connessione conduttiva tra tubo e connettore, (5) Tubo
pompa zona 0, (6) Motore con parti inaccessibili in metallo,
(7) Pistola erogatrice
9.4 Tubi conduttivi / Connettori
Tuttavia il flessibile collegato alla connessione di mandata
del tubo pompante deve avere un’idonea conducibilità
elettrica, con particolare riferimento alle cariche
elettrostatiche.
La resistenza ohmica tra gli accessori, in questo caso tra
il tubo pompa e l’erogatore, non può superare un valore
limite dipendente dal rispettivo tipo di flessibile.
1. identificazione del flessibile con il simbolo „M“
valore limite ≤ 102 Ω (v. fig. 11)
2. identificazione del flessibile con il simbolo „Ω“
valore limite ≤ 106 Ω (v. fig. 12)
La connessione al flessibile deve assicurare un’alta
transizione conduttiva tra flessibile e tubo pompante,
come pure tra flessibile ed erogatore. Anche l’erogatore
deve avere buona conducibilità elettrica.
Se non è questo il caso, tutte le parti conducibili (come
il prezzo metallico alle estremità del flessibile) dovranno
essere messe a terra separatamente.
Collegare i flessibili conduttivi con armature alla
linea richiede l’identificazione ed il controllo
secondo DIN EN 12 115. Gli erogatori vanno
controllati unitamente ai tubi flessibili. Il controllo
va effettuato anche dopo aver riparato
l’erogatore.
27
IT
9.5 Norme di protezione antideflagrante
Un certo numero di norme deve essere osservato
dall’operatore di apparecchiature in aree pericolose.
La seguente lista fornisce una panoramica delle norme
significative.
All’interno dell’Unione Europea sono valide:
- DIRETTIVA 1999/92/EC sui requisiti minimi per
aumentare la sicurezza e la protezione per la salute
dei lavoratori a rischio atmosfere esplosive
- EN 1127-1
Atmosfere esplosive, prevenzione e protezione
esplosioni - parte 1: Concetti base e metodologie
- EN 13463-1
Apparecchiature non elettriche per atmosfere
potenzialmente esplosive – parte 1: metodi e reqisiti
base
- EN 13463-5
Apparecchiature non elettriche per atmosfere
potenzialmente esplosive – parte 5: protezione con
sicurezza costruttiva
- Direttiva 67/548/EEC (direttiva sulle sostanze)
Sono da osservare norme e regolamentazioni
nazionali.
9.6 Classificazione delle zone a rischio di
esplosione
Sono quelle aree ove, a causa di determinate condizioni
locali e operative, possono verificarsi atmosfere esplosive
altamente pericolose. Tali aree sono suddivise in zone.
Le aree in cui possono verificarsi esplosioni dovute a
gas infiammabili, vapori o miscele vengono classificate
come segue:
a)Zona 0 comprende quelle aree ove
persista
costantemente o per un periodo prolungato
un’atmosfera pericolosa.
b)Zona 1 comprende quelle aree ove possa verificarsi
solo occasionalmente un’atmosfera pericolosa.
c)Zona 2 comprende quelle aree ove possa verificarsi
raramente o per un breve lasso di tempo un’atmosfera
pericolosa.
28
9.7 Spiegazione della classificazione delle
zone quando si usano pompe di travaso per
fluidi infiammabili
- Zona 0 predomina generalmente all’interno del fusto
o del contenitore.
- Il confine tra la zona 0 e la zona 1 è dato dai fori
di riempimento del fusto o dal bordo superiore del
contenitore.
- I luoghi dove i liquidi vengono travasati da un fusto o
contenitore ad un altro sono sempre definiti zona 1.
- Per le pompe per fusti e contenitori significa che:
1. Solo tubi pompanti dell’unità gruppo II, categoria
1/2 G possono essere usati per pompare
liquidi infiammabili: Essi sono in accordo alle
regolamentazioni per uso in zone 0.
2. Indifferentemente al tipo di protezione, i motori
antideflagranti non possono essere usati nella zona
0. Eccezioni potranno essere stabilite dalle autorità
locali competenti.
3. I motori Lutz della serie ME con ‘protezione a
sicurezza aumentata’ sono in accordo alle norme
unità gruppo II, categoria 2 G. Sono ammessi per
uso nella zona 1.
9.8 Rintracciabilità
I prodotti Lutz per zone potenzialmente esplosive sono
identificati tramite una numerazione individuale che
consente la rintracciabilità. Questo numero fornisce
l’anno di costruzione e il modello.
Con questo prodotto si trattano le aree potenzialmente
esplosive. A questo scopo e in accordo alle direttive
Atex EC 94/9, occorre prendere le necessarie misure per
assicurare una rintracciabilità crescente e decrescente.
Il nostro sistema di qualità Atex assicura questa
rintracciabilità fino al momento della prima consegna.
Salvo diversamente concordato per iscritto, chiunque
provveda a riconsegnare tale apparecchiatura deve
prevedere un sistema che consenta la rintracciabilità
dell’apparecchiatura non conforme.
NL
FR
IT
Tabel / Tableau / Tabella 1
Materialen
PP
PVDF
Alu
RVS
(1.4571)
HC
PTFE
Viton®
FEP
Oxidekeramiek
Koolstof
ETFE
SiC
Matériaux
en contact
PP
PVDF
Alu
Inox
(1.4571)
HC
PTFE
Viton®
FEP
Céramique
Carbone
ETFE
SiC
Mat.in contatto
con il liquido
PP
PVDF
Alu
Inox
(1.4571)
HC
PTFE
Viton®
FEP
Ceramica
Grafite
ETFE
SiC
PP 41-GLRD-SS
PP 41-MS-SS








PP 41-GLRD-HC
PP 41-MS-HC







PP 41-DL-SS
PP 41-SL-SS


PP 41-DL-HC
PP 41-SL-HC



PVDF 41-R-GLRD
PVDF 41-R-MS






PVDF 41-L-GLRD
PVDF 41-L-MS






PVDF 41-R-DL
PVDF 41-R-SL




PVDF 41-L-DL
PVDF 41-L-SL




Alu 41-R-GLRD
Alu 41-R-MS







Alu 41-L-GLRD
Alu 41-L-MS







Alu 41-R-DL
Alu 41-R-SL





Alu 41-L-DL
Alu 41-L-SL





Niro 41-R-GLRD
SS 41-R-MS





Niro 41-L-GLRD
SS 41-L-MS





Niro 41-R-DL
SS 41-R-SL



Niro 41-L-DL
SS 41-L-SL






HC 42-R-DL
HC 42-R-SL
RE-PP-GLRD
RE-PP-MS
MP-Niro-GLRD
MP-SS-MS





RE-Niro-GLRD
RE-SS-MS
MP-PP-GLRD
MP-PP-MS



























Viton® is een geregistreerd hadelsmerk van Du Pont Dow Elastomers.
Viton® est une marque déposée de Du Pont Dow Elastomers.
Viton® è un marchio registrato dalla Du Pont Dow Elastomers.
29
NL
FR
IT
Tabel / Tableau / Tabella 2
Maximale toepassingstemp.
Temp. max. de fonctionnement
Massima temp. di esercizio
°C
°F
PP 41-R-GLRD
PP 41-R-MS
50
122
PP 41-L-GLRD
PP 41-L-MS
50
122
PP 41-R-DL
PP 41-R-SL
50
122
PP 41-L-DL
PP 41-L-SL
50
122
PVDF 41-R-GLRD
PVDF 41-R-MS
100
212
PVDF 41-L-GLRD
PVDF 41-L-MS
100
212
PVDF 41-R-DL
PVDF 41-R-SL
100
212
PVDF 41-L-DL
PVDF 41-L-SL
100
212
Alu 41-R-GLRD
Alu 41-R-MS
100
212
Alu 41-L-GLRD
Alu 41-L-MS
100
212
Alu 41-R-DL
Alu 41-R-SL
100
212
Alu 41-L-DL
Alu 41-L-SL
100
212
Niro 41-R-GLRD
SS 41-R-MS
100
212
Niro 41-L-GLRD
SS 41-L-MS
100
212
Niro 41-R-DL
SS 41-R-SL
100
212
Niro 41-L-DL
SS 41-L-SL
100
212
HC 42-R-DL
HC 42-R-SL
120
248
RE-PP-GLRD
RE-PP-MS
50
122
RE-Niro-GLRD
RE-SS-MS
100
212
MP-PP-GLRD
MP-PP-MS
50
122
MP-Niro-GLRD
MP-SS-MS
100
212
Pompwerk
Corps de pompe
Tubo pompa
30
NL
FR
IT
Tabel / Tableau / Tabella 3
Motor*
MI 4
MA/ME II 3
MA/ME II 5
MA/ME II 7
ME II 8
MD-1/-2/-3
B4/GT
PP 41-R-GLRD
PP 41-R-MS
150
150
350
350
400
600
400
PP 41-L-GLRD
PP 41-L-MS
500
500
800
800
800
850
400
PP 41-R-DL
PP 41-R-SL
150
150
350
350
400
600
400
PP 41-L-DL
PP 41-L-SL
500
500
800
800
800
850
400
PVDF 41-R-GLRD
PVDF 41-R-MS
150
150
350
350
400
600
400
PVDF 41-L-GLRD
PVDF 41-L-MS
500
500
800
800
800
850
400
PVDF 41-R-DL
PVDF 41-R-SL
150
150
350
350
400
600
400
PVDF 41-L-DL
PVDF 41-L-SL
500
500
800
800
800
850
400
Alu 41-R-GLRD
Alu 41-R-MS
150
150
350
350
400
600
400
Alu 41-L-GLRD
Alu 41-L-MS
500
500
800
800
800
850
400
Alu 41-R-DL
Alu 41-R-SL
150
150
350
350
400
600
400
Alu 41-L-DL
Alu 41-L-SL
500
500
800
800
800
850
400
Niro 41-R-GLRD
SS 41-R-MS
350
200
550
400
650
400
400
Niro 41-L-GLRD
SS 41-L-MS
500
350
700
500
750
500
500
Niro 41-R-DL
SS 41-R-SL
350
200
550
400
650
400
400
HC 42-R-DL
HC 42-R-SL
350
200
550
400
650
400
400
RE-PP-GLRD
RE-PP-MS
1000
800
1200
1000
1250
1000
1000
RE-Niro-GLRD
RE-SS-MS
700
500
900
700
950
700
600
MP-PP-GLRD
MP-PP-MS
350
200
550
400
700
600
400
MP-Niro-GLRD
MP-SS-MS
350
200
550
400
700
400
400
*Waarden in mPas / * Valori in mPas / * Indications en mPas
 Bij vloeistoffen met een grotere dichtheid dan 1 kg/dm³, moet rekening houden met vermindering van de
max. aangegeven viscositeitswaarden.
 Pour les liquides à densité spécifique supérieure à 1 kg/dm³, les valeurs de viscosité indiquées ci-dessus
seront diminuées.
 I valori di viscosità vanno ridotti quando si pompano liquidi con un peso specifico superiore a 1 kg/dm³.
31
NL
FR
IT
Tabel / Tableau / Tabella 4
Motor*
MI 4
MA/ME II 3
MA/ME II 5
MA/ME II 7
ME II 8
MD-1/-2/-3
B4/GT
PP 41-R-GLRD
PP 41-R-MS
1,1
1,0
1,2
1,3
1,3
1,1
1,8
PP 41-L-GLRD
PP 41-L-MS
1,3
1,5
1,8
1,8
1,8
1,6
2,0
PP 41-R-DL
PP 41-R-SL
1,1
1,0
1,2
1,3
1,3
1,1
1,8
PP 41-L-DL
PP 41-L-SL
1,3
1,5
1,8
1,8
1,8
1,6
2,0
PVDF 41-R-GLRD
PVDF 41-R-MS
1,1
1,0
1,2
1,3
1,3
1,1
1,8
PVDF 41-L-GLRD
PVDF 41-L-MS
1,3
1,5
1,8
1,8
1,8
1,6
2,0
PVDF 41-R-DL
PVDF 41-R-SL
1,1
1,0
1,2
1,3
1,3
1,1
1,8
PVDF 41-L-DL
PVDF 41-L-SL
1,3
1,5
1,8
1,8
1,8
1,6
2,0
Alu 41-R-GLRD
Alu 41-R-MS
1,1
1,0
1,2
1,3
1,3
1,1
1,8
Alu 41-L-GLRD
Alu 41-L-MS
1,3
1,5
1,8
1,8
1,8
1,6
2,0
Alu 41-R-DL
Alu 41-R-SL
1,1
1,0
1,2
1,3
1,3
1,1
1,8
Alu 41-L-DL
Alu 41-L-SL
1,3
1,5
1,8
1,8
1,8
1,6
2,0
Niro 41-R-GLRD
SS 41-R-MS
1,1
1,2
1,3
1,4
1,4
1,3
2,0
Niro 41-L-GLRD
SS 41-L-MS
1,4
1,6
1,8
1,9
1,9
1,8
2,2
Niro 41-R-DL
SS 41-R-SL
1,1
1,2
1,3
1,4
1,4
1,3
2,0
Niro 41-L-DL
SS 41-L-SL
1,4
1,6
1,8
1,9
1,9
1,8
2,2
HC 42-R-DL
HC 42-R-SL
1,1
1,2
1,3
1,4
1,4
1,3
2,0
RE-PP-GLRD
RE-PP-MS
1,6
1,7
2,0
2,0
2,1
2,0
2,2
RE-Niro-GLRD
RE-SS-MS
1,4
1,6
1,8
1,9
1,9
1,8
2,2
MP-PP-GLRD
MP-PP-MS
1,3
1,5
1,8
1,8
1,8
1,6
2,0
MP-Niro-GLRD
MP-SS-MS
1,1
1,2
1,3
1,4
1,4
1,3
2,0
*Waarden in kg/dm³ / vastgesteld met 3 m slang 3/4" en geopend tappistool 3/4" * Indications en kg/dm³ / calculées avec 3 m de flexible 3/4" et un pistolet ouvert 3/4"
*Valori in kg/dm³ / Determinati con flessibile di 3 m e 3/4" e erogatore 3/4" aperto
Bij vloeistoffen met een grotere viscositeit dan 1 mPas verminderd de aangegeven dichtheidswaarde.
Pour les liquides à viscosité supérieure à 1 mPas, les valeurs de densité indiquées ci-dessus seront diminuées.
I valori di peso specifico vanno ridotti quando si pompano liquidi di viscosità superiore a 1mPas.
32
NL
FR
IT
33
Lutz - Pumpen GmbH
Erlenstraße 5-7 • D-97877 Wertheim
Fabrikantverklaring
naar de EU-Machinerichtlijn 98/37/EEG, aanhangsel II B
Hiermede verklaren wij, dat de hierna genoemde - echter onvolledigemachine op grond van het ontwerp en de constructie overeenstemt met
de desbetreffende, gefundeerde veiligheids- en gezondheidseisen van
de EU-Machinerichtlijn (98/37/EEG).
De inbedrijfstelling van deze machine is zo lang verboden tot vastgesteld
wordt dat de gecompleteerde machine (vat- en containerpomp) overeenstemt met de bepalingen van de EU-Machinerichtlijn en de gebruikte
normen. Bij gebruik van motoren van de firma Lutz-Pumpen
GmbH beantwoordt de volledige machine aan de EU-Machinerichtlijn.
Soort apparaat:
Pompwerk voor vat- en
containerpompen
Type:
PP 41-L-GLRD
PVDF 41-R-GLRD
PVDF 41-L-DL
Alu 41-R DL
MP-PP-GLRD
PP 41-R-GLRD
PP 41-L-DL
PVDF 41-R-DL
Alu 41-L-GLRD
RE-PP-GLRD
PP 41-R DL
PVDF 41-L-GLRD
Alu 41-R-GLRD
Alu 41-L-DL
Gebruikte overeenstemmende normen, in het bijzonder
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 809
Gebruikte nationale normen en technische specificaties,
in het bijzonder DIN 24295
Déclaration de conformité
(au sens de la directive de l’Union ‘Européenne N° 98/37/CE,
annexe II B)
Par la présente nous déclarons que la machine - même incomplète décrite ci-dessous répond en raison de sa conception et de son type de
fabrication aux prescriptions de base en matière de sécurité et de santé
de la directive de l’Union Européenne (N°98/37/CE).
La mise en service de cette machine est toutefois interdit aussi longtemps qu’on ne s’est pas assuré que la machine complète (pompe pour
fût et réservoir) répond aux prescriptions de la directive de l’Union
Européenne concernant les machines et à celles des normes appliquées.
En cas d’utilisation de moteurs de commande de la firme Lutz-Pumpen
GmbH la machine complète répond à la directive europèenne concernant
les machines.
Type d’équipement:
Corps de pompe pour pompes de fûts
et de réservoirs
Types:
PP 41-R-GLRD
PP 41-L DL
PVDF 41-R-DL
Alu 41-L-GLRD
RE-PP-GLRD
PP 41-L-GLRD
PVDF 41-R-GLRD
PVDF 41-L-DL
Alu 41-R DL
MP-PP-GLRD
PP 41-R DL
PVDF 41-L-GLRD
Alu 41-R-GLRD
Alu 41-L DL
Normes harmonisées appliquées
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 809
Normes nationales appliquées et spécifications techniques,
plus particulièrement DIN 24295
Dichiarazione del Costruttore
In accordo alla Direttiva Macchine CE 98/37/EC, allegato II B
Noi qui dichiariamo che la progettazione e la costruzione delle seguenti,
anche incomplete, macchine sono in accordo ai requisiti base di sicurezza
e salute indicati dalle Direttive macchine 98/37/CE.
La macchina non può operare fino a quando non si stabilisce che il suo
insieme (pompa e motore) è in accordo con le prescrizioni delle Direttive
Macchine CE e con le norme applicabili. La macchina completa soddisfa
le condizioni delle Direttive Macchine CE quando si usano motori di
azionamento costruiti da Lutz Pumpen GmbH.
Tipo di apparecchiatura:
tubo pompante per pompa
di travaso fusto e contenitori
Modelli:PP 41-R-MS
PP 41-L SL
PVDF 41-R-SL
Alu 41-L-MS
RE-PP-MS
PP 41-L-MS
PVDF 41-R-MS
PVDF 41-L-SL
Alu 41-R-SL
MP-PP-MS
PP 41-R SL
PVDF 41-L-MS
Alu 41-R-MS
Alu 41-L-SL
Norme armonizzate applicabili, in particolare:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 809
Norme e specifiche tecniche nazionali applicabili,
in particolare DIN 24295
Wertheim, 08.06.2005
Jürgen Lutz, Directeur, Gérant, Direttore Generale
Lutz - Pumpen GmbH
Erlenstraße 5-7 • D-97877 Wertheim
EU-Conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat het hierna genoemde produkt overeenstemt
met de daaraan gestelde EU-richtlijnen.
De inbedrijfstelling van dit produkt is zolang verboden totdat vastgesteld
wordt dat ook de motor voor de vatpomp geschikt is conform alle
relevante richtlijnen.
Bij gebruik van motoren van Lutz-Pumpen GmbH beantwoord het volledige produkt aan de EU-machinerichtlijn.
Bij een niet met ons afgestemde verandering aan het produkt verliest
deze verklaring zijn geldigheid.
Soort apparaat: Vatpomp
Type:
RVS 41-R-GLRD
RVS 41-R-DL
RVS 41-L-GLRD
RVS 41-L-DL
RE RVS 41-L-GLRD MP RVS 41-L-GLRD
HC 42-R DL
EU-richtlijnen:
EU-richtlijn voor apparaten en beschermingsystemen voor toepassingsgericht gebruik in explosiegevaarlijke gebieden (94/9/EG)
EU-Machinerichtli­jn (98/37/EEG)
EG-Bouwvoorschrift-verklaring
Physikalisch-Technische Bundesanstalt 0102,
Bundesallee 100, 38116 Braunschweig,
PTB 00 ATEX 4111 X (RVS 41-R DL, RVS 41-L DL)
PTB 00 ATEX 4119 X (RVS 41-R-GLRD, RVS 41-L-GLRD)
PTB 00 ATEX 4123 X (RE RVS 41-L GLRD)
PTB 00 ATEX 4122 X (MP RVS 41-R/L GLRD)
PTB 03 ATEX 4002 X (HC 42-R-DL)
Gebruikte overeenstemmende normen, in het bijzonder
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 809, EN 13463-1, EN 13462-5
Gebruikte nationale normen en technische specificaties,
in het bijzonder DIN 24295
Déclaration de conformité CE
Nous confirmons que le produit suivant est conforme aux exigences des
Directives-EG référencées. La mise en service du produit est interdite, tant
que n’aura pas été constatée la conformité du moteur de la pompe vide-fût
avec les prescriptions de toutes les Directives applicables.
En cas d’utilisation de moteurs de commande de la firme Lutz-Pumpen
GmbH le produit complet répond à la directive europèenne concernant
les produits.
En cas d’une modification du produit faite sans notre accord, cette
déclaration perd sa validité.
Type d’équipement: Pompe de fût
Types:
Inox 41-R-GLRD
Inox 41-R DL
Inox 41-L-GLRD
Inox 41-L DL
RE Inox 41-L GLRD
MP Inox 41-R/L GLRD
HC 42-R DL
Normes de l’Union Européenne
Directives CE concernant les appareils et des systèmes de protection
pour utilisation selon les prescriptions en milieu explosif (94/9/CE)
directive de l’Union ‘Européenne (98/37/CE)
Certificat d’essai du modèle type –CE.
Physikalisch-Technische Bundesanstalt 0102,
Bundesallee 100, 38116 Braunschweig,
PTB 00 ATEX 4111 X (Inox 41-R DL, Inox 41-L DL)
PTB 00 ATEX 4119 X (Inox 41-R-GLRD, Inox 41-L-GLRD)
PTB 00 ATEX 4123 X (RE Inox 41-L GLRD)
PTB 00 ATEX 4122 X (MP Inox 41-R/L GLRD)
PTB 03 ATEX 4002 X (HC 42-R DL)
Normes harmonisées appliquées
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 809, EN 13463-1, EN 13462-5
Normes nationales appliquées et spécifications techniques,
plus particulièrement DIN 24295
Dichiarazione di Conformità
Noi dichiariamo che il seguente prodotto è in accordo alle prescrizioni
delle Direttive CE.
Il prodotto non può operare fino a quanto non si stabilisce che il motore
di azionamento della pompa svuotafusto sia in accordo alle prescrizioni
di tutte le Direttive CE.
Il prodotto completo soddisfa le condizioni delle Direttive Macchine
CE quando si usano motori di azionamento costruiti da Lutz Pumpen
GmbH.
Questa dichiarazione cessa di validità se il prodotto è modificato in
qualsiasi modo senza prima consultare il costruttore.
Tipo di apparecchiatura: pompa di travaso
Modelli:
Inox 41-R-MS
Inox 41-R SL
Inox 41-L-MS
Inox 41-L SL
RE Inox 41-L MS
MP Inox 41-R/L MS
HC 42-R SL
Direttive CE:
Apparecchiature e sistemi protettivi intesi per uso in atmosfere potenzialmente esplosive (94/9/CE)
Direttive macchine CE (98/37/CE)
Tipo esame CE:
Physikalisch-Technische Bundesanstalt 0102,
Bundesallee 100, 38116 Braunschweig,
PTB 00 ATEX 4111 X (SS 41-R SL, SS 41-L SL)
PTB 00 ATEX 4119 X (SS 41-R-MS, SS 41-L-MS)
PTB 00 ATEX 4123 X (RE SS 41-L MS)
PTB 00 ATEX 4122 X (MP SS 41-R/L MS)
PTB 03 ATEX 4002 X (HC 42-R SL)
Norme armonizzate applicabili, in particolare:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 809, EN 13463-1, EN 13462-5
Norme e specifiche tecniche nazionali applicabili,
in particolare DIN 24295
Wertheim, 08.06.2005
Jürgen Lutz, Directeur, Gérant, Direttore Generale
NL
Lutz - Pumpen GmbH Erlenstraße 5­-7
D-97877 Wertheim
Tel. (93 42) 8 79-0
Fax (93 42) 87 94 04
e-mail: [email protected]
http://www.lutz-pumpen.de
Technische wijzigingen voorbehouden. 01/08
Sous réserve de modifications techniques.
Soggetto a modifiche tecniche.
36
Best.-Nr. 0698-031 Printed in Germany Hi. 1.000/03.08