Download USO & MAN FOGLIONE E1C13/4 GIUGNO 2007 OK.indd
Transcript
GEBRAUCHS UND WARTUNGSANLEITUNG GENERATOREN SERIE E1C13/4 MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOY ET L’ENTRETIEN ALTERNATEURS SERIE E1C13/4 FR Fig. 3a Fig. 3b 4) Centrer et fixer le stator à la flasque du moteur principal avec les vis prévues comme montré par la fig. 3c. 5) Centrer et fixer avec les vis prévues le joint du rotor avec le volant du moteur principal, en intervenant à travers des ouverture pour le déchargement de l’air comme indiqué par la fig. 3d. Fig. 3c DE SICHERHEITSMAßNAHMEN Vor dem Gebrauch des Stromaggregats ist es unerlässlich, das Benutzerhandbuch “Gebrauch und Wartung ” des Stromaggregats durchzulesen und folgende Empfehlungen zu berücksichtigen: ⇒ Ein sicherer und effizienter Betrieb ist nur dann gewährleistet, wenn die Maschinen gemäß den Bestimmungen der entsprechenden Handbücher “Gebrauch und Wartung” und der Sicherheitsnormen korrekt verwendet werden. ⇒ Ein elektrischer Stromschlag kann zu schweren Schäden oder sogar zum Tod führen. ⇒ Es ist verboten, die Verschlusskappe des Klemmengehäuses und die Schutzgitter des Generators anzunehmen, solange dieser in Bewegung ist und solange nicht das Startsystem des Stromaggregats deaktiviert wurde. ⇒ Die Wartung des Aggregats darf ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. ⇒ Sich nicht mit “offener” Kleidung in der Nähe des Stromaggregats aufhalten. Die für die Beförderung zuständigen Personen müssen stets Arbeitshandschuhe und Unfallverhütungsschuhe tragen. Sollte der Generator oder das gesamte Aggregat vom Boden angehoben werden, müssen die Arbeiter einen Schutzhelm tragen. In vorliegendem Handbuch werden Symbole mit folgenden Bedeutungen verwendet Wichtig! Bezieht sich auf eine riskante oder gefährliche Operation, die Schäden Am Produkt verursachen kann; Vorsicht! Bezieht sich auf eine riskante oder gefährliche Operation, die das Produkt beschädigen oder Verletzungen an Personen verursachen kann; Fig. 3d GEBRAUCHS UND WARTUNGSANLEITUNG GENERATOREN SERIE E1C13/4 Abb. 3a DE Abb. 3b IT 4) 5) Den Stator zentrieren und an den Flansch des Hauptmotors mit den entsprechenden Schrauben wie in Abb. 3c befestigen. Mit den entsprechenden Schrauben das Verbindungsstück des Rotors zentrieren und am Schwungrad des Hauptmotors befestigen, indem den Zugang über die Luftabflussöff nungen benutzt, siehe Abb. 3d. Abb. 3c • 2006/95/CE (Direttiva Bassa Tensione) • 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica) • 2006/42/CE (Direttiva Macchine) Tali alternatori sono costruiti in osservanza delle norme EN 60034-1 (Norme sulle macchine elettriche rotanti), EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011, EN6000-6-4. Gli alternatori oggetto della presente dichiarazione non possono essere messi in servizio prima che le macchine in cui saranno assemblati siano state dichiarate conformi alle disposizioni della direttiva macchine ad esse relativa. Abb. 3d Gefahr! Bezieht sich auf ein unmittelbares Risiko, das zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod führen kann. Arcole, 19 Ottobre 2007 Der Endinstallateur des Stromaggregats ist verantwortlich alle Maßnahmen zu treffen, um die gesamte Anlage mit den geltenden lokalen Sicherheitsnormen konform zu machen (Erdung, Kontaktschutzvorrichtungen, Explosions- und Brandverhütungsvorrichtungen, Notstop, usw.). CONTROLES FINALS À la fin de toutes les opérations d’accouplement indiqués ci-dessus il est nécessaire de contrôler le correct positionnement axialê; on doit vérifier que entre la fin du roulement côté opposé à l’accouplement et la surface de blocage axial il y a une distance de 3 mm. UTILISATION Les opérations de connexion des câbles de puissance doivent être effectuées par le personnel préposé avec la machine complètement fermée et pas connectée électriquement à la charge. Tension et fréquence de débit Nos alternateurs sont prévus pour débiter la tension et la fréquence indiquées sur la plaque. Überlast Allgemein ist eine Überlast von 10% über 1 Stunde alle 6 Stunden zugelassen. Mechanische eigenschaften Gehäuse und Abdeckungen sind aus vibrationsbeständiger Aluminiumlegierung hergestellt. Die Welle ist aus hochwiderstandsfähigem Stahl. Der Rotor ist besonders robust, um der Schleuderdrehzahl der Zugmotoren standzuhalten und ist mit einem Dämpfkäfig ausgestattet, der einen einwandfreien Betrieb auch bei verzerrenden Einphasenladungen erlaubt. Die Lager sind lebenslänglich geschmiert. SCHEMA DE CONNEXION Pour les alternateurs à 4 bornes A Bobinage principal B Bobinage d’excitation C Circuit de charge batterie (sur demande) D Roue polaire ⇒ ⇒ ⇒ Résistance du bobinage E1C13S/4 - E1C13M/4 (Ohm 20 °C) type puissance (kVA) stator principal* 1-4 excitation rotor cond. 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 1 polo (μF 450V) E1C13S A/4 5.5 7 0.73 0.52 2.44 1.61 1.51 20 + 25 E1C13S B/4 7 8.5 0.57 0.39 2.20 1.35 1.75 25 + 30 E1C13S C/4 8 9.75 0.41 0.28 1.44 0.95 1.83 30 + 35 E1C13S D/4 9 11 0.35 0.26 1.12 0.74 2.00 40 + 40 E1C13M E/4 11.5 14 0.23 0.18 0.76 0.54 2.42 35 + 40 + 40 E1C13M F/4 12.5 15 0.15 0.16 0.52 0.52 2.53 40 + 40 + 40 * Avec connections prévue pour la tension plus haute. Fehler oder Nachlässigkeiten bei der Erdung können tödliche Folgen haben. MONTAGEANLEITUNG Die Montage ist von qualifiziertem Fachpersonal nach Lesen des Handbuchs durchzuführen. Für die Bauart B3/B14 Die Bauart B3/B14 erfordert die Verwendung eines elastischen Verbindungsstücks zwischen Hauptmotor und Generator. Das elastische Verbindungsstück entwickelt während des Betriebs axiale oder radiale Kräfte und wird steif an den Vorsprung der Welle des Generators montiert. Es empfiehlt sich beim Zusammenbau in folgenden Phasen vorzugehen: Fonctionnement dans un milieu particulier. Au cas où l’alternateur doit faire partie d’un groupe insonorisé, faire attention que l’air aspirée par l’alternateur soit toujours l’air froid d’arrivée; ça on peut l’obtenir en montant l’alternateur prés de la prise d’air externe. En plus il faut tenir compte que la quantité d’air nécessaire pour l’alternateur est de 10 m3/min. 1) REGLAGE DE LA TENSION ET DE LA VITESSE DE ROTATION Abb. 1b Das Halbverbindungsstück und die Ausrichtglocke am Generator wie in Abb. 1a anbringen. Beim Positionieren des Halbverbindungsstücks am Generator beachten, dass der Rotor bei komplettem Kuppeln die Möglichkeit beibehalten muss, sich axial in Richtung des Lagers der Kupplung der gegenüberliegenden Seite ausdehnen zu können; um dies zu ermöglichen, ist es notwendig, dass nach Beendigung der Montage der Vorsprung der Welle hinsichtlich der Verarbeitung der Abdeckung wie in der Abbildung und in der entsprechenden Tabelle 1b positioniert wird. Abb. 1a Le contrôle de la tension à la sortie de l’alternateur doit être effectuée à la vitesse de rotation nominale. Petits écarts dans la tension de sortie peuvent être causés par le fait que la vitesse de rotation est différente de celle nominale. Il faut donc considérer que la tension de sortie est variable proportionnellement au carré de la variation de la vitesse ; dans le cas où, à une certaine vitesse, on veut corriger la tension de sortie il faut suivre les indications suivantes après avoir arrêté l’alternateur: a) Augmenter la capacité du condensateur d’excitation pour augmenter la tension. b) Diminuer la capacité du condensateur d’excitation pour diminuer la tension. Excitation de l’alternateur Après le démontage ou à cause d’un rare inconvénient, c’est possible que l’alternateur se désexcite; dans ce cas il faut l’exciter (après l’avoir régulièrement monté ou moteur principal) en applicant aux bornes 1 et 4 une tension de 12 V c.c. pendant le temps nécessaire à l’excitation avec l’alternateur à la vitesse nominale. C’est conseillé de connecter en série un fusible de 10 A - 250 V. à un de deux conducteurs placés entre les batteries et les bornes 1 et 4. ABSCHLIESSENDE KONTROLLEN Am Ende aller oben beschriebenen Koppelungsvorgänge ist die korrekte Positionierung der Achse zu kontrollieren; d.h. es ist zu überprüfen: 1) Dass zwischen dem Ende des Lagers L.O.A. und der Wand, an der die Achse befestigt wird, ein Freiraum vorhanden ist und zwar von 3 mm. ANSCHLUSS Die Anschlussoperationen der Kraftstromkabel sind von Fachpersonal bei tatsächlich stehender und elektrisch von der Ladung getrennter Maschine durchzuführen. Entwickelte Spannung und Frequenz Diese Generatoren sind voreingestellt, um ausschließlich die auf dem Datenschild angegebene Spannung und Frequenz zu entwickeln. ELEKTRISCHE SCHALTKREISE Für die Generatoren mit 4 Anschlüssen A Hauptwicklung B Erregerwindung C Batterieladeschaltkreis (auf Wunsch) D Polrad EN MANUFACTURER’S DECLARATION Linz Electric Srl declares under its responsibility that synchronous single-phase alternators of E1C series of its production are in conformity with essential safety requirements according to the following directives: • 2006/95/CE (Low Voltage Directive) • 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility) • 2006/42/CE (Machines Directive) These alternators are manufactured according to EN 60034-1 standards (standard for Electric rotating machines), EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011, EN6000-6-4. The above mentioned alternators cannot be put into service before the machines where they are intended to be assembled have been declared in conformity with the relevant Machine Directive requirements. Arcole, 19th October 2007 E1C13S/4 - E1C13M/4 Widerstand der Wicklungen (Ohm 20 °C) Leistung (kVA) Type Hauptstromkreis* 1-4 Erregung Rotor Kond. Am rotierenden Teil des Dieselmotors das entsprechende Halbverbindungsstück wie in Abb. 1c anbringen. Die elastischen Dübel des Verbindungsstücks anbringen. Den Generator an den Hauptmotor kuppeln, indem man mit den entsprechenden Schrauben die Kupplungsglocke befestigt (siehe Abb. 1d). Abb. 1d Abb. 1c Contrôle des diodes tournantes Le système le meilleur pour contrôler l’état des diodes tournantes c’est avec une lampe et une batterie, car il n’est pas nécessaire de débrancher la diode de son bobinage. Il faut utiliser une batterie à 12 V. et une lampe comme celle des phares avant des voitures (puissance d’environ 50 W). Les deux branchements doivent être effectués comme indiqué ci-après et la lampe devrait s’allumer régulièrement seulement quand le branchement est effectué comme indiqué par la fig. 4. Istruzioni per l’uso e la manutenzione Alternatori erie E1C13/4 EN Installation, operation and maintenance manual E1C13/4 Alternators series 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 1 Pole (μF 450V) E1C13S A/4 5.5 7 0.73 0.52 2.44 1.61 1.51 20 + 25 E1C13S B/4 7 8.5 0.57 0.39 2.20 1.35 1.75 25 + 30 E1C13S C/4 8 9.75 0.41 0.28 1.44 0.95 1.83 30 + 35 E1C13S D/4 9 11 0.35 0.26 1.12 0.74 2.00 40 + 40 E1C13M E/4 11.5 14 0.23 0.18 0.76 0.54 2.42 35 + 40 + 40 E1C13M F/4 12.5 15 0.15 0.16 0.52 0.52 2.53 40 + 40 + 40 * Hinweis. Mit Anschluss für die höhere Spannung Betrieb in besonderen Umgebungen Sollte man den Generator in einem schalldichten Aggregat verwenden, ist darauf zu achten, dass dessen angesaugte Luft stets die am Eingang angesaugte Frischluft ist; dies erhält man dadurch, dass man diesen in der Nähe von Luftöff nungen aufstellt, die nach außen gehen. Außerdem ist darauf zu achten, dass die vom Generator benötigte Luftmenge wie folgt ist 10 m3/min. EICHUNG DER SPANNUNG UND DER ROTATIONSGESCHWINDIGKEIT Die Eichungsoperationen dürfen ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden, da Stromschlaggefahr besteht. RICAMBI - SPARE PARTS - REPUESTOS - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILE Instrucciones para el uso y mantenimiento ES Alternadores serie E1C13/4 ES DECLARACION DEL FABRICANTE Linz Electric S.r.l declara bajo su propia responsabilidad que los alternadores síncronos monofásicos de la serie E1C que ésta produce son conformes a los requisitos fundamentales previstos por las siguientes directivas: • 2006/95/CE (Directiva baja tensión) • 2004/108/CE (Compatibilidad electromagnética) • 2006/42/CE (Directiva máquinas) Mode d’emploi et d’entretien FR Alternateurs série E1C13/4 DE Gebrauchs und wartungsanleitung Weichselstromgeneratoren serie E1C13/4 Dichos alternadores están construidos observando las normas EN 60034-1 (Máquinas eléctricas rotativas), EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011, EN6000-6-4. Los alternadores que son objeto de la presente declaración no pueden ser puestos en servicio antes que las máquinas a las cuales los mismos serán acoplados hayan sido declaradas conformes a las disposiciones de la directiva máquinas. Arcole, 19 Octubre 2007 Batterieladeschaltkrteis Die Generatoren der Serie E1C13/4 sind mit einem Batterieladeschaltkreis erhältlich, der in der Lage ist, einen maximalen Erregungsstrom von 10 A zu entwickeln. Die Gleichrichterbrücke des Batterieladers ist normalerweise für 600 V. -10 A vorgesehen. 2) 3) 4) IT Linz Electric Srl Chairman Stator Die Ausgangsspannungskontrolle des Generators muss bei Nennrotationsgeschwindigkeit durchgeführt werden. Leichte Abweichungen von der Ausgangsspannung können davon abhängen, dass sich die Rotationsgeschwindigkeit vom Nennwert unterscheidet. Man beachte, dass die Ausgangsspannung (im Bereich der Nennrotationsgeschwindigkeit) Variationen unterliegt, die zum Quadrat der Geschwindigkeitsvariation proportional sind. Wenn man bei einer bestimmten Geschwindigkeit die Ausgangsspannung korrigieren möchte, dann ist (bei stehendem Generator) wie folgt vorzugehen: a) die Kapazität des Erregungskondensators erhöhen, um die Spannung zu erhöhen; b) die Kapazität des Erregungskondensators verringern, um die Spannung zu verringern. Les opérations de réglage doivent être effectuées seulement par du personnel spécialisé car il y à le risque d’électrocution. Circuit de charge batterie Sur les alternateurs de la série E1C13/4 on peut ajouter un circuit pour charger les batteries qui a la possibilité de débiter un courant d’excitation maximum de 10 A. Le pont redresseur du circuit charge-batterie est normalement prévu pour 600 V - 10 A. Linz Electric Srl Amministratore Unico Betrieb in besonderen Umgebungen Wenn der Generator in einer Meereshöhe über 1000m betrieben werden soll, ist eine Verringerung der erbrachten Leistung von 4% pro 500 Meter Höhenanstieg notwendig. Wenn die Umgebungstemperatur über 40 °C liegt, ist die erbrachte Leistung des Generators um 4% pro 5 °C Anstieg notwendig. INBETRIEBNAHME Folgende Operationen zur Kontrolle und Inbetriebnahme dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden. Der Generator ist in einem Raum zu installieren, der die Möglichkeit eines Luftaustauschs mit der Atmosphäre bietet, um zu verhindern, dass die Umgebungstemperatur die von den Normen vorgesehenen Werte übersteigt. Darauf achten, dass die zum Ansaugen vorgesehenen Öffnungen und der Luftabzug zu keinem Zeitpunkt verstopft sind und dass die für das Aufstellen des Generators verwendete Technik ein direktes Ansaugen der vom selben Generator und/oder Hauptmotor abgegebenen heißen Luft verhindert. Vor der Inbetriebnahme ist es notwendig, mittels Sicht- und manueller Kontrolle aller Klemmen der verschiedenen Klemmenbretter deren einwandfreien Sitz und das behinderungsfreie Rotieren des Motors sicherzustellen. Sollte der Generator über längere Zeit nicht in Betrieb sein, ist vor der erneuten Inbetriebnahme der Isolierwiderstand gegen die Masse der Wicklungen zu kontrollieren, wobei darauf zu achten ist, dass jedes einzelne zu kontrollierende Teil von den anderen abisoliert sein muss. Diese Kontrolle ist mit einem 500 Vdc Gerät durchzuführen, das Megger genannt wird. Normalerweise werden diejenigen Wicklungen als ausreichend isoliert betrachtet, die einen Widerstandswert gegen die Masse von ≥ 1 MΩ besitzen. Sollte der gemessene Wert geringer sein, ist eine Wiederherstellung des Widerstandes durch Trocknen der Wicklung vorzunehmen, z.B. durch Verwendung eines Ofens bei 60-80°C (oder indem man in diesem einen geeigneten Stromwert von einer Hilfsstromquelle fließen lässt.). Es ist notwendig, zu prüfen, dass die metallischen Teile des Generators und die Masse des gesamten Aggregats an den Erdungskreislauf angeschlossen sind und dass letzterer den gesetzlich vorgeschriebenen Bestimmungen entspricht. E1C13/4 DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE Linz Electric Srl dichiara sotto la propria responsabilità che gli alternatori sincroni monofasi della serie E1C da essa prodotti sono conformi ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dalle seguenti direttive: Achtung! Bezieht sich auf eine riskante oder gefährliche Operation, die zu schweren Verletzungen oder eventuell zum Tod führen kann; BESCHREIBUNG DES GENERATORS Bei den Generatoren der Serie E1C13/4 handelt es sich vierpolige Einphasengeräte ohne Bürsten mit Hilfswicklung (auf einen Kondensator geladen), zur Ermöglichung einer Spannungsregulierung, die gemäß den Normen EN60034-1, EN50081-1, EN500821 und den Richtlinien 73/23 CEE, 93/68 CEE, EMC 89/336 CEE und 89/392 CEE hergestellt wurden. Belüftung Axial mit Ansaugen von der gegenüberliegenden Kupplungsseite. Schutz Standard IP 21. Auf Anfrage IP 23. Drehrichtung Beide Drehrichtungen sind erlaubt. Elektrische eigenschaften Die Isolierungen wurden mit Materialien der Klasse H sowohl am Stator als auch am Rotor hergestellt. Die Wicklungen wurden tropenfest gemacht. Leistungen Diese beziehen sich auf folgende Bedingungen: Raumtemperatur nicht über 40 °C, Höhe nicht über 1000m ü.d.M., Dauerbetrieb bei cosφ= 1. RICAMBI - SPARE PARTS - REPUESTOS - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILE DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE - MANUFACTURER’S DECLARATION DECLARACION DEL FABRICANTE - DÉCLARATION DU FABRICANT FABRIKANTERKLÄRUNG Linz Electric Srl Administrador único Erregung des Generators Es kann vorkommen, dass der Generator nach dem Abbauen oder aufgrund irgendeiner seltenen Störung seine Erregung verliert; in diesem Fall ist es notwendig, diesen wieder zu erregen (nachdem man diesen regulär an den Hauptmotor montiert hat), indem an die Klemmen 1 und 4 (nur während der zur Erregung notwendigen Zeit und bei Generator auf Nenngeschwindigkeit) eine Spannung von a c.c. 12V anschließt. An einen der beiden Leiter, die von den Batterien an die Klemmen 1 und 4 führen, sollte man eine Sicherung von 10 A- 250 V einbauen. FR Kontrollen der rotierenden Dioden Das zum Kontrollieren des Zustands der rotierenden Dioden am geeignetste System besteht aus einer Batterie und einer Glühbirne, da es nicht erforderlich ist, die Diode von Ihrer Wicklung abzutrennen. Man muss daher über eine 12V - Batterie und eine Glühbirne vom Typ „Fernlicht“ verfügen, die als vordere Lichter bei Autos verwendet werden (Leistung ca. 50 W). Dabei sind folgende am Rand aufgeführte Operationen durchzuführen und die Glühbirne darf sich nur einschalten, wenn der Anschluss gemäß abb. 4 durchgeführt wurde. DÉCLARATION DU FABRICANT Linz Electric Srl déclare que sous sa responsabilité que les alternateurs synchrones monophasés de la série E1C par elle même produits sont conformes aux conditions essentielles de sécurité requises par les directives suivantes: 5) 6) LAMPE ALLUMEE (fig. 4) LAMPE ETEINTE (fig. 5) Roulements Les roulements de l’alternateur sont autolubrificants, donc l’entretien n’est pas nécessaire pendant une période de plus de 5000 heurs. Quand il faut exécuter une révision générale du groupe électrogène, on vous conseille de laver les roulements avec un soivant apte et renouveler la réserve de graisse, en utilisant: AGIP GR MW3 - SHELL ALVANIA 3 - MOBIL OIL MOBILUX GREASE 3 ou un autre gras équivalent. Mit geeigneten Vibrationsschutzvorrichtungen die Gesamtheit aus Motor und Generator an der Basis befestigen und darauf achten, dass keine Spannungen entstehen, welche tendenziell die natürliche Ausrichtung der beiden Maschinen deformieren. Darauf achten, dass das Lager der gegenüberliegenden Kupplungsseite den vorgesehenen Ausdehnungsraum (Minimum 2 mm) besitzt und durch die Vorspannfeder vorgespannt ist. Für die Bauform B3/B9 Diese Bauform sieht eine direkte Kupplung zwischen Hauptmotor und Generator vor. Es empfiehlt sich beim Zusammenbau wie folgt vorzugehen: 1) Abdeckung ÇCÈ an den Hauptmotor wie in Abb. 2a befestigen. 2) Die Zugstange (13) zur axialen Befestigung des Rotors anbringen, indem man diese vollständig an den Vorsprung der Welle des Motors anschraubt, siehe Abb. 2b. abb. 2a EINGESCHALTETE GLÜHBIRNE (abb. 4) Côté d’accouplement Opposé d’accouplement E1C13/4 6208-2Z-C3 6305-2Z-C3 DEFAUT USO & MAN FOGLIONE E1C13/4 GIUGN1 1 Linz Electric Srl Administrateur Type des Lagers Antriebsseite Nicht angetrieben Nicht angetrieben E1C13/4 6208-2Z-C3 6305-2Z-C3 STÖRUNG CAUSE DU DEFAUT OPERATION A EFFECTUER 1) Vitesse de rotation réduite 1) Porter à la vitesse nominale 2) Défaut sur la diode tournant 2) Contrôler et remplacer la diode Condensateur avec une capacité inTension à vide 3) 3) Augmenter la capacité du condensateur suffisante basse Contrôler la résistance et remplacer la pièce dé4) Défaut sur un des bobinages 4) tériorée Tension à vide 1) Condensateur avec capacité trop élevée 1) Réduire la capacité du condensateur 2) Vitesse de rotation trop élevée 2) Porter le moteur principal à la vitesse nominale élevée 1) Vitesse de rotation insuffisante 1) Contrôler le n. de tours et porter à la vitesse correcte Contrôler le schéma électrique et refaire le bran2) Erreur de branchement 2) chement L’alternateur ne 3) Défaut du condensateur 3) Remplacer le condensateur s’excite pas Contrôler la résistance des bobinages et remplacer la 4) Défaut des bobinages 4) pièce défectueuse 5) Panne sur diodes tournants 5) Contrôler et remplacer les diodes 1) Panne sur diodes tournants 1) Contrôler et remplacer les diodes Tension correcte 2) Vitesse réduite en charge 2) Modifier le calibrage du régulateur de tours 3) Réduire le courant débité à vide mais basse 3) Charge trop élevée Brancher un condensateur en parallèle avec l’utien charge 4) Cosφ de la charge trop bas 4) lisateur 1) Mauvais accouplement 1) Contrôler et modifier l’alignement Fonctionnement Court-circuit sur le bobinage ou sur Contrôler les bobinages et les charges et remplacer les 2) 2) bruyant la charge pièces défectueuses 3) Roulement défectueux 3) Remplacer le roulement 1) Rotation du moteur irrégulier 1) Contrôler le moteur principal et intervenir Tension instable 2) Mauvais contact sur les connexions 2) Vérifier et refaire les mauvais connexions 3) Présence d’une charge irrégulière 3) Contrôler les charges et éliminer celles irrégulières Arcole, 19 Octobre 2007 abb. 2b Type de roulement Alternateur AUSGESCHALTETE GLÜHBIRNE (abb. 5) Lager Die Lager der Drehstromgeneratoren sind selbstschmierend und benötigen deshalb keinerlei Wartung für eine Betriebsdauer von über 5000 Stunden. Wenn eine Generalüberholung des Stromaggregats vorzunehmen ist, wird empfohlen, die Lager mit einem geeigneten Lösungsmittel zu reinigen; außerdem sollte die Fettreserve entfernt und ausgetauscht werden. Es können verwendet werden: AGIP GR MW3 - SHELL ALVANIA 3 - MOBIL OIL MOBILUX GREASE 3 oder andere gleichwertige Fette. Les alternateurs sont fabriqués en observant les normes EN 60034-1 (Normes pour les machines électriques tournantes), EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011, EN6000-6-4. Les alternateurs objet de présente déclaration ne peuvent pas être utilisés avant que les machines sur lesquelles il seront assemblés ne sont pas déclarées conformes aux dispositions de la Directive Machines relative. Generator mit geringer Leerspannung 3) 4) Den Generator an seine Abdeckung mit den 4 vorgesehenen Mutterschrauben wie in Abb. 2c befestigen. Axial den Rotor blockieren, indem man die Unterlegscheibe (50) anbringt und die selbstblockierende Mutter (51) mit einem dynamometrischen Schlüssel (Befestigungsdrehmoment 35 Nm für Zugstangen M8, 55 Nm für Zugstangen M10 und 100 Nm für Zugstangen M14) befestigt (siehe Abb. 2d). abb. 2c Hohe Leerspannung abb. 2d Generator wird nicht erregt Vor dem Anbringen der Mutter darauf achten, dass der Gewindeteil der Zugstange in den Rotor eingeführt ist, um ein sicheres Blockieren zu ermöglichen. Vor der Montage sicherstellen, dass die konischen Kupplungssitze (am Generator und Motor) gleichmäßig und gut sauber sind. Hinsichtlich der Form B2 Auch diese Form sieht eine direkte Kupplung zwischen Motor und Generator vor. Es empfiehlt sich beim Zusammenbau wie folgt vorzugehen: 1) 2) 3) Die korrekte Positionierung des Rotors mit Hilfe der in Abb. 3a aufgeführten Tabelle kontrollieren. Eventuelle Blockiervorrichtungen des Rotors an der gegenüberliegenden Kupplungsseite entfernen. Den Generator an den Hauptmotor wie in Abb. 3b annähern. URSACHE EINGRIFFE 1) Niedrige Rotationsgeschwindigkeit 1) Auf Nenngeschwindigkeit bringen 2) Rotierende Diode schadhaft 2) Diode kontrollieren und austauschen 3) Kondensator mit zu geringer Kapazität 3) Kondensatorkapazität erhöhen 4) Schadung an einer Wicklung kontrollieren u. schadhaftes Teil austau4) Widerstand schen 1) Kondensator mit zu hoher Kapazität 1) Kondensatorkapazität verringern 2) Rotationsgeschwindigkeit zu hoch 2) Hauptmotor wieder auf Nenngeschwindigkeit bringen. 1) Rotationsgeschwindigkeit niedrig 1) Drehzahl kontrollieren, ev. auf korrekte Geschw, bringen 2) Anschlussfehler 2) El. Schaltkreis E kontrollieren und korr. Anschl. herstellen 3) Kondensator schadhaft 3) Kondensator austauschen 4) Schaden an den Wicklungen 4) Wicklungswiderstand kontroll. u. schadh. Teil austauschen 5) Rotierende Diode schadhaft 5) Diode kontrollieren und austauschen 1) Rotierende Diode schadhaft 1) Dioden kontrollieren und beschädigte austauschen zu gering unter 2) Eichung des Drehzahlreglers korrigieren Korrekte 2) Rotationsgeschwindigkeit Belastung Leerspannung aber geringe 3) Zu hohe Ladung 3) Abgegebenen Strom verringern Ladespannung parallel zum Anschluss einbauen mit dem 4) Leistungsfaktor der Ladung zu gering 4) Kondensator niedrigsten Leistungsfaktor cosφ 1) Schlechte Kupplung 1) Ausrichtung kontrollieren und ändern Geräuschbildung 2) Vorliegen eines Kurzschl. i. d. Wicklungen 2) Wickl. und Ladungen kontrollieren, dann austauschen bei Betrieb o. i. d. Ladg. 3) Lager schadhaft 3) Lager auswechseln Instabile Spannung 1) Unregelmäßige Motorrotation 1) Hauptmotor kontrollieren und reparieren 2) Unsicherer Kontakt a. d. Anschlüssen 2) Unsichere Anschlüsse finden und festziehen 3) Vorliegen einer unregelmäßigen Ladung 3) Ladungen kontrollieren und unregelmäßige entfernen. DE FABRIKANTERKLÄRUNG Linz Electric Srl mit erklärt auf eigene Verantwortung, dass die von ihr produzierten Einphasenwechselstromgeneratoren der Baureihe E1C mit den wesentlichen Voraussetzungen an die Sicherheit in Übereinstimmung sind, die die folgenden Richtlinien vorsehen: • 2006/95/CE (Niederspannungsrichtlinie) • 2004/108/CE (Elektromagnetische Kompatibilität) • 2006/42/CE (Maschinenrichtlinie) Die Konformität mit diesen Richtlinien wird dadurch nachgewiesen, dass bei den bezeichneten Produkten die Normen EN 60034-1 (drehende elektrische Maschinen), EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011, EN6000-6-4 eingehalten werden. Die Drehstromgeneratoren, die Gegenstand dieser Erklärung sind, dürfen erst dann in Betrieb genommen werden, wenn für die Maschinen, in die sie montiert werden, die Erklärung über die Konformität mit den entsprechenden Bestimmungen der Maschinenrichtlinie vorliegt. Arcole, 19 Oktober 2007 Linz Electric Srl Alleingeschäftsführer LINZ ELECTRIC s.r.l. Viale del lavoro, 30 - 37040 Arcole (VR) ITALY Tel. +39 045 7639201- Fax +39 045 7639202 www.linzelectric.com - [email protected] REV. riserva di modifi - With the rightderecho to modify -aCon derecho a modifi caciónla- Avec la droite de modifi - Mitdem dem Recht zuzu ändern 12-08 REV. 2 Con riserva di01-08 modifi ca2- Con With the right tocamodify - Con modifi cación - Avec droite de modifi er er - Mit Recht ändern • 2006/95/CE (Directive Basse Tension) • 2004/108/CE (Compatibilité Electromagnétique) • 2006/42/CE (Directive Machines) N° CODICE RICAMBIO SPARE PARTS REPUESTOS PIECES DETACHEES ERSATZTEILE 1 * CARCASSA CON STATORE FRAME WITH STATOR CARCAZA CON ESTATOR CARCASSE AVEC STATOR GEHÄUSE MIT STATOR 2a * INDUTTORE ROTANTE B9 B9 ROTATING INDUCTOR INDUCTOR ROTANTE B9 ROUE POLAIRE B9 DREHANKER B9 2b * INDUTTORE ROTANTE B14 B14 ROTATING INDUCTOR INDUCTOR ROTANTE B3/B14 ROUE POLAIRE B14 DREHANKER B3/B14 2c * INDUTTORE ROTANTE SAE SAE ROTATING INDUCTOR INDUCTOR ROTANTE SAE ROUE POLAIRE SAE DREHANKER SAE 3 E13SE001A SCUDO POSTERIORE B3/B9 REAR SHIELD TAPA POSTERIORE B3/B9 FLASQUE ARRIERE HINTERER LAGERSHILD 4a * SCUDO ANTERIORE B9 B9 FRONT SHIELD TAPA ANTERIOR B9 FLASQUE AVANT B9 VORDERER LAGERSHILD B9 4b E13SB007B SCUDO ANTERIORE B3/B14 B3/B14 FRONT SHIELD TAPA ANTERIOR B3/B14 FLASQUE AVANT B3/B14 VORDERER LAGERSHILD B3/B14 4c * SCUDO ANTERIORE SAE SAE FRONT SHIELD TAPA ANTERIOR SAE FLASQUE AVANT SAE VORDERER LAGERSHILD SAE 6 E13BT000D SCATOLA BASETTA TERMINAL BOX CAJA DE BORNES BOITE A BORNES KLEMMENKASTEN 7 E13BT001D COPRISCATOLA BASETTA TERMINAL BOX COVER TAPA CAJA DE BORNES COUVERCLE BOITE A BORNES OBERER DECKEL 8 E13KA000D PROTEZIONE POSTERIORE REAR COVER PROTECCION POSTERIOR COIFFE DE PROTECTION ARRIERE HINTERE HAUBE 9 E13KA005A TAPPO POSTERIORE REAR PLUG TAPON POSTERIOR BOUCHON POSTERIEUR HINTERER VERSCHLUSS 10 E13VE000C VENTOLA FAN VENTILADOR VENTILATEUR LÜFTER 11 EX411465325 CUSCINETTO POSTERIORE REAR BEARING COJINETE POSTERIOR ROULEMENT ARRIERE LAGER KUPPLUNGSGEGENSEITE (HINTEN) 12 EX411434340 CUSCINETTO ANTERIORE FRONT BEARING COJINETE ANTERIOR ROULEMENT AVANT LAGER KUPPLUNGSSEITE (VORNE) 13 * TIRANTE CENTRALE CENTRAL TIE ROD TIRANTE CENTRAL TIRANT CENTRAL MITTELSTANGE 13a * BUSSOLA TIRANTE CENTRALE BUSH THREADED CILINDRO ROSCADO DOUILLE POUR TIRANT CENTRAL BUCHSE FÜR MITTELSTANGE 16 E13KA045A GRUPPO DIODO ROTORE DIODE AND VARISTOR DIODO Y VARISTOR DIODE AVEC VARISTANCE VERDRAHTETE DIODE UND VARISTOR 18a E10KA012A MORSETTIERA PRINCIPALE 6 PIOLI TERMINAL BOARD (6XM6) PLACA DE BORNES (6XM6) BORNIER A 6 BORNES 6 POLIGES KLEMMENBRETT 18b EX56012006 MORSETTIERA PRINCIPALE 4 PIOLI TERMINAL BOARD (4XM5) PLACA DE BORNES (4XM5) BORNIER A 4 BORNES 4 POLIGES KLEMMENBRETT 21 * CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSADOR CONDENSATEUR KONDENSATOR 22 * FASCETTA CONDENSATORE CAPACITOR CLAMP FAJA SUJECION CONDENSADOR COLLIER PORTE CONDENSATEUR KONDENSATORBAND 29 * PROTEZIONE ANTERIORE IP21 IP21 FRONT PROTECTION PROTECCION ANTERIOR IP21 PROTECTION IP 21 SCHUTZ IP 21 37 E13GE001A MOZZO GIUNTO COUPLING HUB BRIDA MOYEU JOINT KUPPLUNGSNABE 38 * DISCHI SAE SAE COUPLING DISC PLATE DISCOS SAE DISQUE SAE SCHEIBENKUPPLUNG SAE 39 * PROTEZIONE SCUDO ANT. SAE SAE FRONT SHIELD PROTECTION PROTECCION TAPA ANTERIOR SAE PROTECTION FLASQUE AVANT SAE SCHUTZ FÜR ZUBEHÖR 50 * RONDELLA TIRANTE CENTRALE TIE ROD WASHER ARANDELA TIRANTE CENTRAL RONDELLE TIRANT CENTRAL UNTERLEGSCHEIBE 51 * DADO TIRANTE CENTRALE TIE ROD NUT TUERCA TIRANTE CENTRAL TIGE TIRANT CENTRAL 52 E13BT005A PIASTRA CAPACITORS BASE BASE DE BORNERA Y CONDENSADORES TABLEAU PORTE CONDENSATEUR MUTER FÜR MITTELSTANGE HALTERUNGSPLATTE * Specificare codice dell’alternatore e data di produzione - When requesting spare parts please indicate the alternator’s code and date of production - En cada pedido de piezas de repuestos especificar el código y la fecha de producción de la máquina - Pour demander les pièces detachees, prière de mentionner le code et la date de production - Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Tellbenennung des Code und den Datum der Produktion des Wechselstromgenerators angeben 5-02-2008 8:35:57 ISTRUZIONI PER USO E MANUTENZIONE ALTERNATORI SERIE E1C13/4 ISTRUZIONI PER USO E MANUTENZIONE ALTERNATORI SERIE E1C13/4 IT MISURE DI SICUREZZA Prima di utilizzare il gruppo elettrogeno è indispensabile leggere il manuale “Uso e manutenzione” del gruppo elettrogeno e dell’alternatore e seguire le seguenti raccomandazioni: ⇒ Un funzionamento sicuro ed efficiente può essere raggiunto solo se le macchine vengono utilizzate in modo corretto, secondo quanto previsto dai relativi manuali di “Uso e manutenzione” e dalle norme di sicurezza. ⇒ Una scossa elettrica può causare gravi danni e addirittura la morte. ⇒ È vietato togliere la calotta di chiusura della scatola collegamenti e le griglie di protezione dell’alternatore finché lo stesso è in movimento e prima di avere disattivato il sistema di avviamento del gruppo elettrogeno. ⇒ La manutenzione del gruppo deve essere effettuata esclusivamente da personale qualificato e specializzato. ⇒ Non operare con indumenti “sciolti” in vicinanza del gruppo elettrogeno. Le persone addette alla movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero gruppo debba essere sollevato da terra, gli operai devono usare un casco protettivo. Nel presente manuale useremo dei simboli che hanno il seguente significato Fig. 3a 4) 5) OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTION ALTERNATORS SERIES E1C13/4 IT Fig. 3b Centrare e fissare lo statore alla flangia del motore primo con le apposite viti come indicato in figura 3c. Centrare e fissare con le apposite viti il giunto del rotore al volano del motore primo, agendo attraverso le aperture apposite, come indicato in figura 3d. EN SAFETY INSTRUCTIONS Before using the generating set it is necessary to read the «Use and Maintenance Manual» for the generating set and the alternator, and to follow the recommendations below: ⇒ Safe and efficient functioning can be achieved only if the machines are used correctly, according to the instructions provided by the relevant use and maintenance manuals, and safety recommendations. ⇒ An electric shock can cause serious personal injuries and even death. ⇒ Do not remove the terminal connections cover and the alternator’s protection grid before the alternator has come to a complete stop, and before deactivating the starting system of the generating set. ⇒ The generating set maintenance must be carried out exclusively by competent and qualified personnel. ⇒ Do not wear loose garments when working near the generating set. People in charge of operating the set must always wear protective gloves and safety shoes. In the event that the generator, or the whole generating set need to be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet as well. Safety notices used in this manual have the following meaning Important!. It refers to dangerous or risky operations that may damage the equipment; Importante!. Si riferisce ad una operazione rischiosa o pericolosa che può causare danni al prodotto; Fig. 3c Fig. 3d Caution!. It refers to dangerous or risky operations that may damage the product or cause personal injuries; Cautela!. Si riferisce ad una operazione rischiosa o pericolosa che può danneggiare il prodotto e può causare ferite alle persone; Attenzione!. Si riferisce ad una operazione rischiosa o pericolosa che può causare gravi ferite o possibile morte; Warning!. It refers to dangerous or risky operations that may cause serious personal injuries or even death; Pericolo!. Si riferisce ad un rischio immediato che potrebbe causare gravi ferite o la morte. Danger!. It refers to an immediate risk that may cause serious personal injuries or death. L’installatore finale del gruppo elettrogeno è responsabile della predisposizione di tutte le misure necessarie a rendere l’intero impianto conforme alle vigenti norme locali di sicurezza (messa a terra, protezioni contro il contatto, protezioni contro le esplosioni e l’incendio, arresto di emergenza, ecc…). The final installer of the generating set must make sure that all the necessary safety arrangements are in place in order to make the whole plant compliant with current local safety regulations (earthing, contact protection, explosion and fire safety measures, emergency stop, etc.…) DESCRIZIONE DELL’ALTERNATORE Gli alternatori della serie E1C13/4 sono monofasi, a quattro poli, senza spazzole e con avvolgimento ausiliario (caricato su un condensatore) che assicura la regolazione della tensione e sono costruiti in conformità a quanto previsto dalle norme EN 60034-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011 ed alle direttive 2006/95/CE, 2004/108/CE, e 2006/42/CE. Ventilazione. Assiale con aspirazione dal lato opposto accoppiamento. Protezione standard IP 21. A richiesta IP 23. Senso di rotazione. Sono ammessi ambedue i sensi di rotazione. Caratteristiche elettriche. Gli isolamenti sono realizzati con materiale in classe H sia nello statore che nel rotore. Gli avvolgimenti. Sono tropicalizzati. Potenze. Sono riferite alle seguenti condizioni: temperatura ambiente non superiore a 40 °C, altitudine non superiore a 1000 m. s.l.m., servizio continuo a cosφ= 1. Sovraccarichi. Si accetta generalmente un sovraccarico del 10% per 1 ora ogni 6 ore. Caratteristiche meccaniche La carcassa e i coperchi sono in lega di alluminio resistente alle vibrazioni. L’albero è in acciaio ad alta resistenza. Il rotore è particolarmente robusto per resistere alla velocità di fuga dei motori di trascinamento e dotato di una gabbia di smorzamento che permette un buon funzionamento anche con carichi monofase distorcenti. I cuscinetti sono lubrificati a vita. Errori o dimenticanze nella messa a terra possono causare conseguenze anche mortali. CONTROLLI FINALI Al termine di tutti gli accoppiamenti sopradescritti è necessario controllare il corretto posizionamento assiale; si deve cioè verificare che tra la fine del cuscinetto L.O.A. e la parete di bloccaggio assiale esista uno spazio di dilazione di 3 mm. UTILIZZAZIONE Le operazioni di collegamento dei cavi di potenza devono essere eseguite da personale qualificato con macchina definitivamente ferma e scollegata elettricamente dal carico. Tensione e frequenza di erogazione questi alternatori sono predisposti per erogare esclusivamente la tensione e la frequenza riportate in targhetta. Forma costruttiva B3/B14 La forma costruttiva B3/B14 obbliga all’uso di un giunto elastico tra motore primo e alternatore. Il giunto elastico non dovrà dare origine a forze assiali o radiali durante il funzionamento e dovrà essere montato rigidamente sulla sporgenza dell’albero dell’alternatore. Si consiglia di eseguire l’assemblaggio seguendo le seguenti fasi: 1) Applicare sull’alternatore il semigiunto e la campana di allineamento come rappresentato nella figura 1a. Nel posizionamento del semigiunto sull’alternatore tenere presente che il rotore, ad accoppiamento completato, deve poter conservare la possibilità di dilatarsi assialmente verso il cuscinetto lato opposto accoppiamento; perché ciò sia possibile è necessario che a montaggio finito la sporgenza dell’albero sia posizionata rispetto alle lavorazioni del coperchio, come rappresentato nella figura 1b. fig.1a fig.1b ALTERNATOR DESCRIPTION The E1C13/4 is a series of four-pole, single-phase alternators, without brushes and equipped with an auxiliary winding (loaded on a capacitor) which ensures voltage regulation. They are produced in compliance with EN 60034-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011 specifications, as well as with the directives no 2006/95/CE, 2004/108/CE, and 2006/42/CE . Ventilation. Axial with air inlets on the non-driving end. Protection. Standard IP 21. IP 23 on request. Direction of rotation. Both directions are allowed. Electric wiring features. Insulation components are made with class H material, for both stator and rotor. Windings are tropicalized. Power values. They refer to the following conditions: room temperature up to 40 °C, altitude up to 1,000 m. above sea-level, continuous service at cosφ= 1. Overloads. 10% overload, lasting 1 hour, and occurring every 6 hours, is acceptable. SCHEMI ELETTRICI Per gli alternatori a 4 terminali A Avvolgimento principale B Avvolgimento di eccitazione C Circuito carica batterie (a richiesta) D Ruota polare Mechanical features Casing and covers are made of aluminium alloy which holds out against vibrations. The shaft is made of high-tensile steel. The rotor is particularly sturdy to hold out against the runaway speed of the drive motors. It is equipped with a damping cage which allows satisfactory operation even with single-phase, distorted loads. Bearings have lifelong lubrication. 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 1 polo (μF 450V) E1C13S A/4 5.5 7 0.73 0.52 2.44 1.61 1.51 20 + 25 E1C13S B/4 7 8.5 0.57 0.39 2.20 1.35 1.75 25 + 30 E1C13S C/4 8 9.75 0.41 0.28 1.44 0.95 1.83 30 + 35 INSTALLATION AND START UP The following start up and control operations should be carried out by qualified personnel only. The alternator must be installed in a well ventilated room. Room temperature should not exceed standard recommended values. Particular attention must be paid to ensure that air inlets and outlets are never obstructed. While installing the alternator it is important to avoid direct suction of warm air coming from the alternator’s outlet and/or from the prime motor. Before starting up the alternator it is advisable to check (visually and manually) that all terminals are properly clamped and that the rotation of the rotor in not blocked in any way. If the alternator has not been used for a long time, before starting it up it is recommended to test the windings insulation resistance to earth, keeping into account that every single part has to be isolated from the others. This particular checkup must be carried out using a “Megger” instrument at 500 Vdc. Normally, windings having resistance to earth ≥ 1 MΩ are considered sufficiently insulated. If windings resistance is lower than 1 MΩ , insulation will have to be restored by drying the winding (using, for example, an oven at 60° - 80°C temperature, or by making circulate through the wiring a proper value of current obtained from an auxiliary source). It is also necessary to verify that the alternator’s metallic parts, and the mass of the entire set are connected to the earth circuit and that the latter satisfies any applicable legal requirements. E1C13S D/4 9 11 0.35 0.26 1.12 0.74 2.00 40 + 40 Mistakes or oversights concerning earthing may have fatal effects. E1C13M E/4 11.5 14 0.23 0.18 0.76 0.54 2.42 35 + 40 + 40 ⇒ ⇒ ⇒ tabella resistenze E1C13S/4 - E1C13M/4 (Ohm 20 °C) statore potenza (kVA) tipo 12.5 principale* 1-4 15 0.15 eccitazione 0.16 0.52 rotore cond. 0.52 2.53 ASSEMBLING INSTRUCTIONS Assembling should be carried out by qualified personnel after reading the manual. 40 + 40 + 40 * Con collegamento previsto per la tensione più alta Funzionamento in ambienti particolari Nel caso si usi l’alternatore in un gruppo insonorizzato assicurarsi che l’aria aspirata sia sempre fresca; ciò si ottiene sistemando il gruppo vicino ad una presa d’aria verso l’esterno. La quantità d’aria richiesta dall’alternatore è almeno 10 m3/min. TARATURA DELLA TENSIONE E DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE Le operazioni di taratura devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato poiché c’è il pericolo di folgorazione. Il controllo della tensione di uscita dell’alternatore deve essere effettuato alla velocità di rotazione nominale. Leggeri scostamenti della tensione di uscita possono dipendere dal fatto che la velocità di rotazione è diversa da quella nominale. Considerare che la tensione di uscita varia (attorno alla velocità di rotazione nominale) in modo proporzionale al quadrato della variazione della velocità. Nel caso si voglia, ad una determinata velocità, correggere la tensione di uscita è necessario (con alternatore fermo): B3/B14 Construction Form The construction form B3/B14 requires the use of a flexible coupling between the drive motor and the alternator. The flexible coupling should not originate any axial or radial forces during operation, and will have to be mounted rigidly on the alternator shaft end. Please follow the instructions below while assembling: 1) Apply the flexible coupling and the adaptor on the alternator as shown in Figure 1a. When positioning the flexible coupling, remember that once coupling is over the rotor has to expand itself axially towards the coupling located on the non-driving end. To make this possible it is necessary that after assembling the shaft end is positioned according to the cover pattern, as illustrated in Figure 1b. fig.1a fig.1b Circuito di carica batterie Gli alternatori della serie E1C13/4 possono essere dotati di circuito carica batterie con possibilità di erogare una corrente massima di 10 A. Il ponte raddrizzatore del carica batterie è normalmente previsto per 600 V - 10 A. Applicare sulla parte rotante del motore diesel il relativo semi-giunto come indicato in figura 1c. Montare i tasselli elastici del giunto. Accoppiare l’alternatore al motore primo fissando con le apposite viti la campana di accoppiamento (vedi figura 1d). fig.1c Eccitazione dell’alternatore Può verificarsi, a seguito di uno smontaggio o per qualche raro inconveniente, che l’alternatore si disecciti; è allora necessario provvedere alla sua eccitazione (dopo averlo regolarmente montato al motore primo) applicando ai morsetti di uscita (per il solo tempo necessario all’eccitazione e con alternatore alla velocità nominale) una tensione a c.c. di 12V. A uno dei due conduttori che vanno dalle batterie ai morsetti di uscita è prudente mettere in serie un fusibile da 10 A- 250 V. Controllo dei diodi rotanti Il sistema più idoneo a controllare lo stato dei diodi rotanti è quello con batteria e lampada perché non richiede che il diodo sia scollegato dal suo avvolgimento. Si deve disporre di una batteria a 12 V e di una lampada tipo «abbagliante» usata nei fari anteriori delle auto (potenza circa 50 W). Si dovranno eseguire i due collegamenti come qui sotto indicato e la lampada si dovrà accendere regolarmente solo quando il collegamento sia eseguito secondo la figura 4. fig.1d 6) Fissare con adatti antivibranti l’insieme motore-alternatore alla base facendo attenzione che non si creino tensioni tendenti a deformare il naturale allineamento delle due macchine. Osservare che il cuscinetto lato opposto accoppiamento dell’alternatore abbia il previsto spazio di dilatazione (minimo 2 mm) e sia precaricato dalla molla di precarico. Forma costruttiva B3/B9 Tale forma costruttiva prevede l’accoppiamento diretto tra motore primo e alternatore. Si consiglia di procedere all’assemblaggio nel seguente modo: 1) Fissare il coperchio «C» al motore primo come rappresentato nella figura 2a. 2) Applicare il tirante (13) per il fissaggio assiale del rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza dell’albero del motore come rappresentato nella figura 2b. Fig. 2a LAMPADA ACCESA (fig. 4) LAMPADA SPENTA (fig. 5) Cuscinetti I cuscinetti degli alternatori sono autolubrificati e quindi non richiedono manutenzioni per un periodo di funzionamento superiore alle 5000 ore. Quando si deve procedere alla revisione generale del gruppo elettrogeno è consigliabile lavare i cuscinetti con adatto solvente, rimuovere e sostituire la riserva di grasso. Si possono usare: AGIP GR MW3 - SHELL ALVANIA 3 - MOBIL OIL MOBILUX GREASE 3 o altri grassi equivalenti. Tipo di cuscinetto Alternatore Fig. 2b Lato accoppiamento E1C13/4 INCONVENIENTE 2) 3) 4) Place the relevant flexible coupling on the revolving part of the diesel engine, as shown in Figure 1c. Mount the coupling’s rubber blocks. Couple the alternator to the drive motor by screwing, with suitable screws, the adaptor to the motor (see Fig. 1d). fig.1c Fig. 2d Controllare il corretto posizionamento del rotore con l’ausilio della tabella riportata in fig. 3a. Togliere eventuali mezzi di bloccaggio del rotore posti sul lato opposto accoppiamento. Avvicinare l’alternatore al motore primo come rappresentato in figura 3b. USO & MAN FOGLIONE E1C13/4 GIUGN2 2 A Main Winding B Excitation Winding C Battery Charger Circuit (optional) D Polar wheel ES MESURES DE SECURITE Avant d’utiliser un groupe électrogène il faut lire le manuel “d’emploi et entretien“ du groupe électrogène et de l’alternateur et suivre les instructions suivantes: ⇒ On peut avoir un fonctionnement sûr et efficace seulement si les machines sont utilisées correctement, c’est a dire en suivant les indications des manuels d’emploi et d’entretien relatifs. ⇒ Une décharge électrique peut causer des dommages très graves ou la mort. ⇒ C’est interdit d’enlever le capot de fermeture de la boîte à bornes et les protections de l’alternateur quand il est en mouvement ou avant d’avoir désactivé le système de démarrage du groupe électrogène. ⇒ L’entretien du groupe doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié et spécialisé. ⇒ Ne pas opérer avec des vêtements larges près du groupe électrogène. Le personnel préposé doit toujours porter les gants de travail et les chaussures de sécurité. Quand le générateur ou le groupe complet doit être soulevé, les ouvriers doivent utiliser le casque de protection. Dans le présent manuel seront utilisés des symboles ayant le sens suivant Fig. 3b Important!. se réfère à une opération risquée ou dangereuse qui peut endommager le produit; 4) Centrar y fijar con los tornillos respectivos el estator del alternador a la campana del motor. 5) Centrar y fijar con los tornillos respectivos la junta a discos del rotor al volante del motor, utilizar para dicha operación las aberturas de ventilación como se indica en la figura 3d. Fig. 3c Prudence!. se réfère à une opération risquée ou dangereuse qui peut endommager le produit ou blesser les personnes; Fig. 3d Attention!. se réfère à une opération risquée ou dangereuse qui peut causer de blessures très graves ou la mort; Danger!. se réfère à une opération à risque immédiat qui pourrait causer de graves blessures ou la mort. Tensione a vuoto 1) Condensatore con capacità troppo alta alta 2) Velocità di rotazione troppo alta 1) Velocità di rotazione bassa L’alternatore non si eccita 6) B3/B9 Construction Form This construction form allows direct coupling of alternator and drive motor. Please follow the instructions below when assembling: 1) 2) Clamp the “C” cover on the drive motor, as illustrated in Fig. 2a. Apply the tie rod (13) for the axial clamping of the rotor, and screw it tight on the engine shaft end as shown in Fig. 2b. Funzionamento rumoroso Tensione instabile principal* 1-4 excitation rotor cond. 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 1 pole (μF 450V) E1C13S A/4 5.5 7 0.73 0.52 2.44 1.61 1.51 20 + 25 E1C13S B/4 7 8.5 0.57 0.39 2.20 1.35 1.75 25 + 30 E1C13S C/4 8 9.75 0.41 0.28 1.44 0.95 1.83 30 + 35 E1C13S D/4 9 11 0.35 0.26 1.12 0.74 2.00 40 + 40 E1C13M E/4 11.5 14 0.23 0.18 0.76 0.54 2.42 35 + 40 + 40 E1C13M F/4 12.5 15 0.15 0.16 0.52 0.52 2.53 40 + 40 + 40 Operation in particular settings If the alternator is going to be used within a soundproof generating set, make sure that only fresh air enters it. This can be ensured by placing the alternator’s air inlet near the external air intake. Moreover, remember that the quantity of air required is 10 m3/min. VOLTAGE CALIBRATION Calibration of voltage and revolving speed Calibration should be carried out by qualified personnel only because of electrocution hazard. Excitation of alternator As a result of disassembling operations, or because of some unusual failure, the alternator can lost the excitation. In that case, after it has been mounted on to the drive motor, it is necessary to excite the alternator by applying a 12 Vdc voltage to the output terminals (only for the time necessary for the excitation and with the alternator set at nominal speed). It is advisable to connect a 10 A. - 250 V fuse in series to one of the two wires going from the batteries to output terminals. LAMP ON (fig. 4) LAMP OUT (fig. 5) Bearings The bearings of the alternators are self lubrificated and therefore they do not require maintenances for a period of more than 5000 hours. When it is necessary to proceed to the general overhaul of the generating set it is advisable to wash the bearings with a proper solvent, to remove and to replace the grease reserve. It is possible to use: AGIP GR MW3 - SHELL ALVANIA 3 - MOBIL OIL MOBILUX GREASE 3 or an other equivalent grease. Bearing type 6305-2Z-C3 FAULT Low no-load voltage High no-load voltage 1) Diminuire la capacità del condensatore Controllare schema elettr. E ripristinare il corretto collegamento 3) Sostituire il condensatore 4) Guasto negli avvolgimenti 4) Controllare resist. avvolgimenti e sostituire parte difettosa 5) Diodo rotante guasto 5) Controllare e sostituire il diodo 3) 4) Secure the alternator to its cover using the 4 bolts as indicated in Fig. 2c. Lock axially the rotor by placing the washer (50), and tighten the self-locking nut (51) using a torque spanner (driving torque 35 Nm for M8 tie rod and 55 Nm for M10 tie rod and 100 Nm for M14 tie rod) (Fig. 2d). Fig. 2c Fig. 2d Presenza di un corto circuito negli avvolg. Controllare gli avvolgimenti e i carichi, quindi sosti2) o nel carico tuire quello avariato 3) Cuscinetto difettoso 3) Sostituire il cuscinetto 1) Rotazione del motore irregolare 1) Controllare il motore primo ed intervenire 2) Contatto incerto nei collegamenti 2) Verificare e stringere i collegamenti incerti 3) Presenza di un carico irregolare 3) Controllare i carichi ed eliminare quello irregolare Alternator does not excite Correct no-load voltage but too low with load 1) Controllare i diodi e sostituire quello guasto 1) Controllare e modificare l’allineamento DESCRIPTION DE L’ALTERNATEUR Les alternateurs de la série E1C13/4 sont des générateurs monophasés, à 4 poles, sans balais et avec bobinage auxiliaire (chargé sur le condensateur) qui assure la régulation de la tension et sont fabriqués en conformité aux normes EN 60034-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011 et aux directives 2006/95/CE, 2004/108/CE, et 2006/42/CE. Ventilation Axiale à l’aspiration du côté opposé à l’accouplement. Protection Standard IP 21. Sur le demande IP 23. Sens de rotation Les deux sens de rotations sont possible. Caractéristiques électriques Les isolations sont réalisés en Classe H aussi bien pour le stator que pour le rotor. Les bobinages sont tropicalisés. Puissances Se réfèrent aux conditions suivantes: température ambiante maximum de 40 °C, altitude maximum de 1000 m. au dessus du niveau de la mer , service continu à cosφ= 1. Sobrecargas. Se acepta una sobrecarga del 10% por 1 hora cada 6 horas. Características mecánicas. Carcaza y tapas en aleación de aluminio de alta resistencia a las vibraciones. Eje en acero de alta resistencia. Rotor robusto, apto para resistir la velocidad de embalamiento del motor, posee además jaula de amortiguamiento que permite un buen funcionamiento de la máquina aun con cargas de alta distorsión. Rodamientos lubricados de por vida. Noisy functioning Before placing the nut make sure that the threaded part of the tie rod slides into the rotor in order to obtain a tight lock. Before assembling verify that the cone-shaped coupling housing (on both alternator and engine) are clean and in good working order. B2 Construction Form. This construction form too allows direct coupling of alternator and drive motor. Please follow the instructions below when assembling: 1) Check that the rotor is positioned correctly, as illustrated in Figure 3a. 2) Remove rotor’s locking components on the non-driving end. 3) Place the alternator next to the drive motor, as illustrated in Figure 3b Unstable voltage CAUSES SOLUTION 1) Low revolving speed 1) Adjust to nominal speed 2) Broken rotating diode 2) Check and replace rotating diode CONTROLES FINALES Al finalizar todos los acoplamientos descriptos precedentemente, es necesario controlar el correcto posicionamiento axial; se deberá verificar que: entre el final del cojinete L.O.A (lado opuesto acoplamiento) y el tope axial, exista una distancia de dilatación de 3 mm. UTILIZACION Las operaciones de conexión de los cables de potencia deben ser realizadas por personal calificado, con la máquina completamente detenida y desconectada de la carga. Tensión y frecuencia de salida Estos alternadores son predispuestos para entregar exclusivamente la tensión y la frecuencia indicada en la tarjeta de datos. ESQUEMAS ELECTRICOS Para alternadores con 4 bornes A Bobinado principal B Bobinado de excitación C Circuito cargador de baterías (a pedido) D Rotor Funcionamiento en ambientes particulares Si el alternador tiene que funcionar a una altitud superior a los 1000 m s.n.m es necesario reducir la potencia de salida un 4% por cada 500 m de incremento. Cuando la temperatura ambiente es superior a 40 °C se debe reducir la potencia entregada por el alternador del 4% por cada 5°C de incremento. PUESTA EN MARCHA Las siguientes operaciones de control y puesta en marcha deberán ser realizadas solo por personal calificado. El alternador deberá ser instalado en un local con posibilidad de intercambio de aire atmosférico para evitar que la temperatura ambiente supere los valores previstos por las normas. Es necesario prestar atención de manera que las aberturas previstas para la aspiración y descarga del aire en el alternador no se encuentren nunca obstruidas. Es importante además que la posición del alternador evite la aspiración de su propia descarga de aire caliente o de aquella del motor primario. Antes de la puesta en marcha es necesario controlar ocular y manualmente que todas las conexiones se encuentren bien ajustadas, y que no exista ninguna oposición a la rotación del rotor. Cuando el alternador haya permanecido por largo tiempo inutilizado, antes de la puesta en marcha es necesario controlar la resistencia de aislamiento de masa de todos los bobinados, teniendo siempre presente que se debe probar cada bobinado singularmente aislado de los otros. Dicho control se deberá realizar con un instrumento denominado Megger y a una tensión de medida de 500V c.c. Normalmente se considera suficiente un valor de resistencia con respecto a masa ≥ 1 MΩ. Si el valor medido es inferior, será necesario restablecer el aislamiento secando el bobinado por medio de un horno a una temperatura de 60-80°C (o enventualmente haciendo circular un valor de corriente eléctrica obtenida por una fuente auxiliar). Es necesario además, que todas las partes metálicas del alternador y la masa del grupo completo estén conectadas al circuito de tierra en conformidad con las normas vigentes. Errores u olvidos en la conexión de tierra pueden provocar consecuencias mortales. INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE Il montaje debe ser realizado por personal calificado después de la lectura de este manual. *with connections for the higher voltage. 6305-2Z-C3 3) Condensatore guasto 2) power (kVA) type Fig. 2b 4) Controllare la resistenza e sostituire la parte avariata 2) stator No driving end 1) Controllare n. giri, eventualmente portare a vel. corretta DESCRIPCION DEL ALTERNADOR Los alternadores de la serie E1C13/4 son generadores monofásicos, con cuatro polos, sin escobillas y con bobinado auxiliar (cargado sobre un condensador) para la regulación de la tensión. Los mismos están construidos en conformidad con las normas EN 60034-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011 y a las directivas 2006/95/CE, 2004/108/CE, y 2006/42/CE, ventilación Axial con aspiración desde el lado opuesto al acoplamiento. Protección El grado de protección normal es IP 21. A pedido IP 23. Sentido de rotación Son permitidos los dos sentidos de rotación. Características eléctricas Los aislamientos son de clase H para el rotor y el estator. Los bobinados son tropicalizados. Potencias Están siempre referidas a las siguientes condiciones: temperatura ambiente inferior a 40 °C, altitud inferior a los 1000 m sobre el nivel del mar (s.n.m), servicio continuo a cosφ= 1. ⇒ winding resistances E1C13S/4 - E1C13M/4 (Ohm 20 °C) 6208-2Z-C3 2) Riportare il motore primo alla velocità nominale. L’installateur du groupe électrogène est responsable de la prédisposition de toutes les mesures nécessaires afin que l’installation soit conforme aux normes locales de sûreté (mise à terre, protection contre le contact, protections contre explosion et incendie, arrêt d’urgence, etc) ⇒ driving end 1) Portare alla velocità nominale El instalador final del grupo electrógeno es responsable de la predisposición de todas las medidas necesarias para obtener la conformidad del sistema con las normas locales vigentes de seguridad (puesta a tierra, protección contra contactos directos e indirectos, explosión, incendio, parada de emergencia, etc.) ⇒ E1C13/4 1) Velocità di rotazione bassa 1) Cattivo accoppiamento 1) 2) 3) WIRING DIAGRAMS For 4 terminal alternators Fix, using appropriate rubber anti-vibration dampers, the motor-alternator unit to the common bed-plate. Special attention must be paid not to cause any stretching that may affect the natural alignment of the two machines. Make sure that the alternator’s non-driving end bearing has the recommended expansion allowance (min. 2 mm.) and that it is preloaded by a preload spring. Velocità di rotazione troppo bassa a Tensione 2) 2) Correggere la taratura del regolatore di giri carico corretta a vuoto ma bassa a 3) Carico troppo elevato 3) Ridurre la corrente erogata carico Applicare un condensatore in parallelo all’utilizzatore 4) Cosφ del carico troppo basso 4) con il Cosφ più basso Forma B2 Anche tale forma prevede l’accoppiamento diretto tra motore e alternatore. Si consiglia di procedere all’assemblaggio nel seguente modo: Voltage and output frequency These alternators are designed to supply only the voltage and frequency specified in the rating plate. Lato opposto accoppiamento INTERVENTI 1) Diodo rotante guasto Prima di applicare il dado osservare che la porzione filettata del tirante entri nel rotore permettendo così un sicuro bloccaggio. Inoltre prima del montaggio verificare che le sedi coniche di accoppiamento (su alternatore e motore) siano regolari e ben pulite. USAGE Power cables connections should be carried out by qualified personnel when the machine is completely still and the power cable is disconnected. Alternator CAUSE 2) Errore nei collegamenti Fig. 2c FINAL CONTROLS To the term of all the overwrite couplings it is necessary to control the correct axial positioning; it must be verified that Between the end of non-drive end side bearing and the surface of axial clamping exists a space of 3 mm. Rotating diodes check-out The best way to check the rotating diodes is to use battery and bulb so that the diode does not need to be disconnected from its winding. Using a 12 V battery and a «driving beam» type bulb (about 50 W), you will need to arrange the two connections as shown below, and the bulb should light up smoothly when connected as illustrated in fig. 4. Fig. 2a 6208-2Z-C3 4) Guasto in un avvolgimento Fissare l’alternatore al suo coperchio con i 4 bulloni previsti come indicato nella figura 2c. Bloccare assialmente il rotore applicando la rondella (50) e serrando il dado autobloccante (51) con chiave dinamometrica (coppia di serraggio 35 Nm per tiranti M8; 55 Nm per tiranti M10 e 100 Nm per i tiranti M14) (fig. 2d). Precaución!. Se refiere a una operación riesgosa o peligrosa que puede provocar daños al producto y heridas a las personas; Fig. 3a MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOY ET L’ENTRETIEN ALTERNATEURS SERIE E1C13/4 FR Atención!. Se refiere a una operación riesgosa o peligrosa que puede provocar graves heridas o eventualmente la muerte; fig.1d 2) Controllare e sostituire il diodo Alternatore con 2) Diodo rotante guasto tensione a vuoto Condensatore con capacità troppo 3) 3) Aumentare la capacità del condensatore bassa bassa 3) 4) Centre and secure the stator to the drive motor’s flange, using suitable screws, as shown in Figure 3c. Centre and secure, using appropriate screws, the coupling to the drive motor’s flywheel working through the air outlet, as indicated in Figure 3d. Fig. 3c Fig. 3d Para la forma constructiva B3/B14 Dicha forma constructiva necesita de una junta elástica entre motor primario y alternador. Esta junta no deberá producir fuerzas axiales ni radiales durante el funcionamiento, deberá montarse rígidamente sobre la parte saliente del eje del alternador. Se aconseja seguir las siguientes operaciones: 1) Aplicar sobre el alternador la semi-junta y la campana de alineamiento como se muestra en la figura 1a. En el montaje de la semi-junta tener presente que el rotor, una vez terminado el acoplamiento, tiene que tener al posibilidad de dilatarse axialmente hacia el lado del cojinete opuesto al acoplamiento; para que esto sea posible es necesario que, a montaje terminado, la parte saliente del eje se encuentre en una posición como indicada en la figura 1b. fig.1a Resistencia de los bobinados E1C13S/4 - E1C13M/4 (Ohm 20 °C) potencia (kVA) tipo estator principal* 1-4 excitación rotor cond. 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 1 pole (μF 450V) E1C13S A/4 5.5 7 0.73 0.52 2.44 1.61 1.51 20 + 25 E1C13S B/4 7 8.5 0.57 0.39 2.20 1.35 1.75 25 + 30 E1C13S C/4 8 9.75 0.41 0.28 1.44 0.95 1.83 30 + 35 E1C13S D/4 9 11 0.35 0.26 1.12 0.74 2.00 40 + 40 E1C13M E/4 11.5 14 0.23 0.18 0.76 0.54 2.42 35 + 40 + 40 E1C13M F/4 12.5 15 0.15 0.16 0.52 0.52 2.53 40 + 40 + 40 * Con conexión prevista para la tensión más elevada. Funcionamiento en ambientes particulares En el caso que el alternador se utilice dentro de un grupo insonorizado, es necesario preveer siempre la aspiración de aire fresco a 10 m3/min. AJUSTE DE LA TENSION Y VELOCIDAD DE ROTACION Estas operaciones de ajuste deben ser realizadas exclusivamente por personal calificado ya que existe un real peligro de electrocución. fig.1b El control de la tensión de salida debe ser realizado a la velocidad de rotación nominal. Pequeñas variaciones de la tensión de salida pueden depender de un valor de rotación diferente del nominal. Con tal motivo, considerar que el valor de la tensión cambia (en proximidades del valor nominal de velocidad) con el cuadrado de variación de la misma. Si se requiere modificar la tensión de salida a una determinada velocidad de rotación, con el alternador parado: 2) Aplicar en la parte rotativa del diesel a la respectiva semi-junta como se indica en la figura 1c. 3) Montar las cuñas elásticas de la junta. 4) Acoplar el alternador al motor primario fijando con los tornillos respectivos la campana de acoplamiento. (Ver figura 1d). fig.1c fig.1d Excitación del alternador Puede verificarse que a continuación de un desmontaje o cualquier otro inconveniente, el alternador pierda su autoexcitación; es necesario entonces proveer a su excitación (después de su acoplamiento al motor primario) aplicando a los terminales de salida (solo por el tiempo suficiente a la excitación de la máquina a su velocidad nominal) una tensión externa de 12Vc.c. Es siempre prudente que uno de los cables que llevan los 12Vc.c a los terminales de salida tenga un fusible en serie de 10A- 250V. Para la forma constructiva B3/B9 Esta forma constructiva prevee el acoplamiento directo entre motor y alternador. Se aconseja seguir las siguientes operaciones: 1) Fijar la tapa «C» al motor primario como indicado en la figura 2a. 2) Aplicar el tirante (13) para fijar axialmente el rotor, enroscando a fondo sobre la parte saliente del eje motor como representado en la figura 2b. Fig. 2a LAMPARA ENCENDIDA (fig. 4) LAMPARA APAGADA (fig. 5) Cojinetes Los cojinetes de los alternadores son auto lubricados y por lo tanto no necesitan mantenimiento por un tiempo superior a las 5000 horas. Cuando se deberá realizar una revisación general del grupo electrógeno es aconsejable lavar los cojinetes con un solvente apropiado, quitar y substituir la reserva de grasa. Se pueden usar las siguientes: AGIP GR MW3 - SHELL ALVANIA 3 - MOBIL OIL , MOBILUX GREASE 3 u otras grasas equivalentes. Alternador Lado acoplamiento Lado op. acoplamiento E1C13/4 6208-2Z-C3 6305-2Z-C3 CAUSAS SOLUCIONES 1) Baja velocidad de rotación 1) Aumentar hasta velocidad nominal 1) Capacitor with too high capacity 1) Reduce capacitor’s capacity Alternador con baja tensión en vacío 2) Diodo rotante defectuoso 2) Controlar y reemplazar el diodo 2) Revolving speed is too high 2) Reset nominal speed for drive motor 3) Condensador con bajo valor de capacidad 3) Aumentar la capacidad del condensador 1) Low revolving speed 1) Check no. of revolutions and adjust revolving speed 4) Bobinado defectuoso 4) Controlar la resistencia y substituir la parte defectuosa 1) Condensador con alto valor de capacidad 1) Disminuir la capacidad del condensador 2) Velocidad de rotación superior a la nominal 2) Ajustar la velocidad del motor primario a su valor nominal 4) Check winding resistance and replace damaged part 5) Broken rotating diode 5) Check and change diode 1) Broken rotating diode 1) Check diodes and replace damaged one 2) Low revolving speed at full load 2) Adjust speed governor’s calibration 3) Load is too high 3) Reduce current supplied 4) Load cosφ is too low 4) Apply in parallel a capacitor to load with a lower cosφ 1) Poor coupling 1) Check and correct coupling 2) Short circuit in windings or load 2) Check windings and loads, and change faulty ones 3) Faulty bearing 3) Replace faulty bearing 1) Uneven rotation 1) Check drive motor and fix fault 2) Poor contact within connections 2) Check and tighten faulty connection 3) Uneven load 3) Check loads and eliminate uneven one INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE Le montage doit être effectué par du personnel qualifié et après lecture du manuel. Pour la forme B3/B14 Pour la forme de construction B3/B14 il faut utiliser un joint élastique entre le moteur principal et l’alternateur. Le joint élastique ne devra pas donner lieu à forces axiales ou radiales pendant le fonctionnent et doit être monté fermement sur le bout de l’arbre de l’alternateur. On conseille d’effectuer l’assemblage suivant les instructions ci-après: 1) Appliquez le demi-joint à l’alternateur et la cloche d’alignement comme montré par la fig. 1a. En positionnant le demi-joint sur l’alternateur n’oubliez pas que le rotor, après le montage, doit avoir la possibilité de se dilater sur l’axe en direction du roulement côté opposé à l’accouplement. Pour rendre possible cette opération il faut que, à montage terminé, le bout d’arbre soit positionné respect aux usinages du couvercle comme montré par la fig. 1b. fig.1a fig.1b 2) Mettez sur la partie tournante du moteur diesel le demi-joint approprié comme montré par la fig. 1c. 3) Montez les bouchons élastiques du joint. 4) Couplez l’alternateur au moteur principal en fixant la cloche d’alignement avec les vis appropriées (voir fig. 1d). fig.1c fig.1d 3) Fijar el alternador a su tapa con sus 4 tornillos respectivos como indicado en la figura 2c. 4) Fijar axialmente el rotor aplicando la arandela (50) y la tuerca (51) con una llave dinamométrica (cupla de apriete 35 Nm para los tirantes M8, 55Nm para los tirantes M10 y 100 Nm para los tirantes M14), ver figura 2d. Fig. 2c Alta tensión en vacío El alternador no 1) Baja velocidad de rotación se excita Fig. 2d 3) Condensador defectuoso 3) Substituir el condensador 4) Problema en los bobinados 4) Controlar la resistencia y substituir la parte defectuosa 5) Diodo rotante defectuoso 5) Controlar y substituir el diodo 1) Controlar la correcta posición del rotor con el auxilio de la tabla indicada en la figura 3a. 2) Quitar eventuales sistemas de bloqueo del rotor que se encuentren en el lado opuesto al acoplamiento. 3) Acercar el alternador al motor primario como indicado en la figura 3b. Funcionamiento 1) Acoplamiento defectuoso ruidoso 2) Presencia de cortocircuito en los bobinados Tensión inestable Controlar el n° de vueltas del motor, y ajustar al valor nominal 2) Controlar y eventualmente corregir la conexión 4) Bajo cosφ de la carga Para la forma constructiva B2. También esta forma constructiva prevee el acoplamiento directo entre motor y alternador. Se aconseja seguir las siguientes operaciones: 1) 2) Error de conexión Tensión correcta 1) Diodo rotante defectuoso en vacío, pero 2) Baja velocidad de rotación en carga baja en carga 3) Elevado valor de carga Antes de aplicar la tuerca, observar que la parte roscada del tirante entre en el rotor permitiendo una segura operación de apriete. Antes del montaje, asegurarse que los acoplamientos cónicos (motor y alternador) se encuentren sin problemas y perfectamente limpios. Pour la forme B3/B9 Cette forme de construction prévoit l’accouplement direct entre le moteur principal et l’alternateur. Pour le montage on vous conseille de procéder en suivant la méthode suivant: 1) Fixer le flasque “C“ au moteur principal comme montré par la fig. 2a. 2) Monter le tirant centrale 13 pour le montage axial du rotor en le vissant à fond sur le bout d’arbre du moteur comme montré par la fig. 2b. Fig. 2b Tipo de cojinete INCONVENIENTE 3) Replace capacitor Erreurs ou oublis de la mise à terre peuvent entraîner des conséquences même mortels. Fig. 2a Fig. 2b 3) Increase capacitor’s capacity 4) Windings breakdown LA MISE EN SERVICE Les opérations de contrôle pour la mise en service indiquées ci-après doivent être exécutées seulement par du personnel qualifié. ⇒ L’alternateur devra être monté dans un endroit aéré pour empêcher que la température ambiante dépasse les valeurs prévues dans les normes. ⇒ Il faut aussi faire attention que les orifices pour l’aspiration et l’échappement de l’air ne soient jamais bouchés et que l’alternateur soit monté de façon à éviter l’aspiration de l’air chaude émis par le même alternateur et/ou par le moteur principal. ⇒ Avant la mise en service il est nécessaire de contrôler visuellement et manuellement si toutes les bornes des différentes boites à bornes sont serrées correctement et qu’il n’existe aucun empêchement à la rotation du rotor. Si l’alternateur a demeuré longtemps inactif, avant de procéder à sa mise en route, contrôlez la résistance de l’isolation vers la masse des enroulements en considérant que toutes les parties à contrôler devront être isolées des autres. Le contrôle doit être fait avec l’instrument à 500 V courant continu nommé “Megger”. Normalement les enroulements avec une résistance vers la masse de ≥ 1 MΩ sont considérés comme suffisamment isolés. Si la valeur est inférieure il est nécessaire de remettre l’isolation en état et sécher (utilisant par exemple, un four à 60°-80°C, ou en y faisant circuler un courant électrique obtenu par une source auxiliaire). Il est aussi nécessaire de vérifier que les partie métalliques de l’alternateur et la masse du groupe entier soient connectés au circuit de terre et que celui-ci répond aux normes de sécurité prévues par la loi. 5) Fixez avec des antivibratoires appropriés l’ensemble moteur–alternateur au socle en faisant attention de ne pas créer des tensions qui peuvent déformer l’alignement naturel des 2 machines. 6) Contrôler s’il y a une distance suffisante pour la dilatation du roulement du côté opposé à l’accouplement (minimum 2 mm). 5) Fijar con antivibrantes adecuados el conjunto motor-alternador a la base, con particular precaución de evitar tensiones que tiendan a deformar el natural alineamiento de las dos máquinas. 6) Observar que el cojinete del lado opuesto al acoplamiento del alternador tenga previsto un espacio de dilatación (mínimo 2mm) y se encuentre cargado con el resorte de precarga. 4) Check resistance and replace damaged part 3) Capacitor failure Fonctionnement dans un milieu particulier Si l’alternateur doit fonctionner à plus de 1000 m d’altitude il est nécessaire de réduire la puissance débitée de 4% chaque 500 mètres en plus. Si la température ambiante est supérieure à 40 °C on doit réduire la puissance de 4% chaque 5 °C en plus. Control de los diodos rotantes El método más simple para controlar los diodos es por medio de una batería y una lámpara. Con una batería de 12V y una lámpara de automóvil (de 12V y potencia del orden de 50W), siguiendo los esquemas de conexión sucesivos, la lámpara se enciende solo con el esquema de la fig. 4. 4) Broken winding 2) Check wiring diagram and reset correct connections Caractéristiques mécaniques La carcasse et les couvercles sont en alliage d’aluminium qui résiste aux vibrations. L’axe est en acier à haute résistance. Le rotor est particulièrement robuste pour résister à la vitesse de fuite du moteur principal et avec une cage d’amortissement qui permet le bon fonctionnement aussi avec charges monophasés déformantes. Les roulements sont lubrifiés à vie. Circuito cargador de batería Los alternadores de la serie E1C13/4 pueden preveer un bobinado para cargador de baterías, con una corriente de carga máxima de 10A. El puente rectificador es de 600 V. - 10 A. 3) Capacitor with low capacity 2) Connection fault Surcharges L’alternateur peut accepter un surcharge du 10% pendant une heure chaque 6 heures. a) aumentar la capacidad del condensador de excitación para aumentar la tensión; b) disminuir la capacidad del condensador de excitación para disminuir la tensión. Battery charger circuit The E1C13/4 series alternators can be equipped with a battery charger circuit which supplies a maximum current of 10 A. The rectifier bridge of the battery charger is usually conceived for 600 V.-10 A. 5) 5) Importante!. Se refiere a una operación riesgosa o peligrosa que puede provocar daños al producto; 4) 5) MANUAL DE INSTRUCCIONES USO Y MANUTENCION ALTERNADORES SERIE E1C13/4 ES MEDIDAS DE SEGURIDAD Antes de utilizar el grupo electrógeno es indispensable leer el manual de “ Uso y Manutención” del grupo electrógeno y del alternador, siguiendo las siguientes recomendaciones: ⇒ Un funcionamiento seguro y eficiente se puede obtener solo si las máquinas son utilizadas en modo correcto, siguiendo las indicaciones de los manuales de “Uso y Mantenimiento” y las normas relativas a la seguridad. ⇒ Un choque eléctrico puede provocar graves daños, inclusive la muerte. ⇒ Está prohibido quitar la tapa de las conexiones y las protecciones del alternador mientras el mismo se encuentre en movimiento o antes de haber desactivado el sistema de arranque del grupo electrógeno . ⇒ El mantenimiento del grupo deberá ser realizado exclusivamente por personal calificado o especializado. No trabajar con ropaje suelto en las cercanías del grupo electrógeno. Las personas encargadas a la movilización deberán usar en todo momento guantes y zapatos de trabajo. Cada vez que el generador se deba alzar del suelo, las personas involucradas en dicha operación deberán usar cascos de protección. En este manual usaremos símbolos que tienen el siguiente significado A check-out of the alternator’s outlet voltage should be carried out at the nominal revolving speed. Light deviations in the outlet voltage can depend on the fact that the revolving speed is different from the nominal one. Keep into account that the outlet voltage (around the nominal revolving speed) changes proportionally to the squared speed variation. If the outlet voltage needs to be corrected, (with clamped alternator) it will be necessary to: a) increase the capacitor’s excitation capacity to increase voltage; b) decrease the capacitor’s excitation capacity to decrease voltage. a) aumentare la capacità del condensatore di eccitazione per aumentare la tensione; b) diminuire la capacità del condensatore di eccitazione per diminuire la tensione. 2) 3) 4) EN Fig. 3b Operation in particular settings If the alternator is going to be used at more than 1,000 m above sea-level, a 4% derating per each 500 m increase will need to be operated. If room temperature exceeds 40 °C a 4% derating per each 5°C increase will need to be operated. E1C13M F/4 ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO Il montaggio deve essere effettuato da persone qualificate dopo la lettura del manuale. Fig. 3a MANUAL DE INSTRUCCIONES USO Y MANUTENCION ALTERNADORES SERIE E1C13/4 Peligro!. Se refiere a un riesgo inmediato que puede provocar graves heridas o la muerte. Funzionamenti in ambienti particolari Nel caso l’alternatore debba funzionare ad una altitudine superiore ai 1000 m s.l.m. è necessario attuare una riduzione della potenza erogata del 4% ogni 500 metri di incremento. Quando la temperatura dell’ambiente è superiore a 40 °C. si deve ridurre la potenza erogata dall’alternatore del 4% ogni 5 °C di incremento. MESSA IN SERVIZIO. Le seguenti operazioni di controllo e di messa in servizio devono essere eseguite solo da personale qualificato. ⇒ L’alternatore dovrà essere installato in un locale con possibilità di scambio dell’aria con l’atmosfera per impedire che la temperatura ambiente superi i valori previsti dalle norme. ⇒ Bisogna fare attenzione che le aperture previste per l’aspirazione e lo scarico dell’aria non siano mai ostruite e che la tecnica prescelta per il piazzamento dell’alternatore sia tale da evitare l’aspirazione diretta dell’aria calda in uscita dell’alternatore stesso e/o dal motore primo. ⇒ Prima della messa in funzione è necessario controllare visivamente e manualmente i collegamenti e che non esista impedimento alcuno alla rotazione del rotore. Nel caso l’alternatore sia stato inutilizzato per lungo tempo, prima di metterlo in servizio controllare la resistenza di isolamento verso massa degli avvolgimenti tenendo presente che ogni singola parte da controllare deve essere isolata dalle altre. Questo controllo si dovrà eseguire con lo strumento a 500 Vdc denominato Megger. Normalmente vengono ritenuti sufficientemente isolati gli avvolgimenti che hanno un valore di resistenza verso massa ≥ 1 MΩ. Nel caso che il dato rilevato sia inferiore è necessario procedere ad un ripristino dell’isolamento asciugando l’avvolgimento utilizzando per es. un forno a 60-80°C (o facendo circolare nello stesso un adatto valore di corrente elettrica ottenuta da una sorgente ausiliaria). È necessario verificare che le parti metalliche dell’alternatore e la massa dell’intero gruppo siano collegati al circuito di terra e che quest’ultimo risponda alle prescrizioni di legge. OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTION ALTERNATORS SERIES E1C13/4 3) Fixer l’alternateur à son flasque en utilisant les 4 boulons prévus, comme montré par la fig. 2c. 4) Bloquer sur l’axe le rotor en utilisant la rondelle (50) et visser à fond l’écrou autobloquant (51) avec une clef dynamométrique (couple du serrage 35 Nm pour le tirant M8, 55 Nm pour les tirants M10 et 100 Nm pour le tirant M14) (voir Fig. 2d). Fig. 2c Fig. 2d 1) Controlar y substituir el diodo 2) Corregir la tara del regulador de vueltas 3) Reducir la corriente de salida 4) Aplicar un condensador en paralelo a la carga con bajo cosφ 1) Controlar y modificar el alineamiento axial 2) Controlar los bobinados y la carga, eventualmente substituir el bobinado defectuoso 3) Cojinete defectuoso 3) Substituir el cojinete 1) Rotación irregular del motor 1) 2) Defecto de contacto en los terminales 2) Verificar y eventualmente ajustar las conexión defectuosas 3) Presencia de una carga irregular 3) Controlarlascargasyeventualmenteeliminar aquellairregular Controlar y eventualmente intervenir sobre el motor primario Avant de mettre l’écrou contrôler que la partie filetée du tirant centrale rentre dans le rotor permettant ainsi un blocage ferme. Avant le montage il faut vérifier que les sièges coniques d’accouplement (de l’alternateur et du moteur) soient en ordre et propres. Pour la forme B2 La forme B2 prévoit aussi l’accouplement direct entre l’alternateur et le moteur principal. Il est conseillé de procéder à l’assemblage dans la façon suivante: 1) Utiliser la table montrée par la fig. 3a pour contrôler le correct positionnement du rotor. 2) Enlever éventuels moyens de blocage du rotor positionnés sur le côté opposé à l’accouplement. 3) Approcher l’alternateur au moteur principal comme montré par la fig. 3b. 5-02-2008 8:36:04