Download USO & MAN FOGLIONE E1C13/4 GIUGNO 2007 OK.indd

Transcript
GEBRAUCHS UND WARTUNGSANLEITUNG
GENERATOREN SERIE E1C13/4
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOY ET L’ENTRETIEN
ALTERNATEURS SERIE E1C13/4
FR
Fig. 3a
Fig. 3b
4) Centrer et fixer le stator à la flasque du moteur principal avec les vis prévues comme montré par la fig. 3c.
5) Centrer et fixer avec les vis prévues le joint du rotor avec le volant du moteur principal, en intervenant à travers des ouverture
pour le déchargement de l’air comme indiqué par la fig. 3d.
Fig. 3c
DE
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor dem Gebrauch des Stromaggregats ist es unerlässlich, das Benutzerhandbuch “Gebrauch und Wartung ” des Stromaggregats
durchzulesen und folgende Empfehlungen zu berücksichtigen:
⇒ Ein sicherer und effizienter Betrieb ist nur dann gewährleistet, wenn die Maschinen gemäß den
Bestimmungen der entsprechenden Handbücher “Gebrauch und Wartung” und der Sicherheitsnormen
korrekt verwendet werden.
⇒ Ein elektrischer Stromschlag kann zu schweren Schäden oder sogar zum Tod führen.
⇒ Es ist verboten, die Verschlusskappe des Klemmengehäuses und die Schutzgitter des Generators
anzunehmen, solange dieser in Bewegung ist und solange nicht das Startsystem des Stromaggregats
deaktiviert wurde.
⇒ Die Wartung des Aggregats darf ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
⇒ Sich nicht mit “offener” Kleidung in der Nähe des Stromaggregats aufhalten.
Die für die Beförderung zuständigen Personen müssen stets Arbeitshandschuhe und Unfallverhütungsschuhe
tragen. Sollte der Generator oder das gesamte Aggregat vom Boden angehoben werden, müssen die Arbeiter
einen Schutzhelm tragen.
In vorliegendem Handbuch werden Symbole mit folgenden Bedeutungen verwendet
Wichtig! Bezieht sich auf eine riskante oder gefährliche Operation, die Schäden Am Produkt verursachen
kann;
Vorsicht! Bezieht sich auf eine riskante oder gefährliche Operation, die das Produkt beschädigen oder
Verletzungen an Personen verursachen kann;
Fig. 3d
GEBRAUCHS UND WARTUNGSANLEITUNG
GENERATOREN SERIE E1C13/4
Abb. 3a
DE
Abb. 3b
IT
4)
5)
Den Stator zentrieren und an den Flansch des Hauptmotors mit den entsprechenden Schrauben wie in Abb. 3c befestigen.
Mit den entsprechenden Schrauben das Verbindungsstück des Rotors zentrieren und am Schwungrad des Hauptmotors
befestigen, indem den Zugang über die Luftabflussöff nungen benutzt, siehe Abb. 3d.
Abb. 3c
• 2006/95/CE (Direttiva Bassa Tensione)
• 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
• 2006/42/CE (Direttiva Macchine)
Tali alternatori sono costruiti in osservanza delle norme EN 60034-1 (Norme sulle
macchine elettriche rotanti), EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011, EN6000-6-4.
Gli alternatori oggetto della presente dichiarazione non possono essere messi in servizio prima che le macchine in cui saranno assemblati siano state dichiarate conformi
alle disposizioni della direttiva macchine ad esse relativa.
Abb. 3d
Gefahr! Bezieht sich auf ein unmittelbares Risiko, das zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod
führen kann.
Arcole, 19 Ottobre 2007
Der Endinstallateur des Stromaggregats ist verantwortlich alle Maßnahmen zu treffen, um die gesamte Anlage mit den geltenden lokalen Sicherheitsnormen konform zu machen (Erdung, Kontaktschutzvorrichtungen,
Explosions- und Brandverhütungsvorrichtungen, Notstop, usw.).
CONTROLES FINALS
À la fin de toutes les opérations d’accouplement indiqués ci-dessus il est nécessaire de contrôler le correct positionnement
axialê; on doit vérifier que entre la fin du roulement côté opposé à l’accouplement et la surface de blocage axial il y a une
distance de 3 mm.
UTILISATION
Les opérations de connexion des câbles de puissance doivent être effectuées par le personnel préposé avec
la machine complètement fermée et pas connectée électriquement à la charge.
Tension et fréquence de débit
Nos alternateurs sont prévus pour débiter la tension et la fréquence indiquées sur la plaque.
Überlast Allgemein ist eine Überlast von 10% über 1 Stunde alle 6 Stunden zugelassen.
Mechanische eigenschaften
Gehäuse und Abdeckungen sind aus vibrationsbeständiger Aluminiumlegierung hergestellt. Die Welle ist aus
hochwiderstandsfähigem Stahl. Der Rotor ist besonders robust, um der Schleuderdrehzahl der Zugmotoren standzuhalten und
ist mit einem Dämpfkäfig ausgestattet, der einen einwandfreien Betrieb auch bei verzerrenden Einphasenladungen erlaubt. Die
Lager sind lebenslänglich geschmiert.
SCHEMA DE CONNEXION
Pour les alternateurs à 4 bornes
A Bobinage principal
B Bobinage d’excitation
C Circuit de charge batterie (sur
demande)
D Roue polaire
⇒
⇒
⇒
Résistance du bobinage E1C13S/4 - E1C13M/4 (Ohm 20 °C)
type
puissance (kVA)
stator
principal* 1-4
excitation
rotor
cond.
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
1 polo
(μF 450V)
E1C13S A/4
5.5
7
0.73
0.52
2.44
1.61
1.51
20 + 25
E1C13S B/4
7
8.5
0.57
0.39
2.20
1.35
1.75
25 + 30
E1C13S C/4
8
9.75
0.41
0.28
1.44
0.95
1.83
30 + 35
E1C13S D/4
9
11
0.35
0.26
1.12
0.74
2.00
40 + 40
E1C13M E/4
11.5
14
0.23
0.18
0.76
0.54
2.42
35 + 40 + 40
E1C13M F/4
12.5
15
0.15
0.16
0.52
0.52
2.53
40 + 40 + 40
* Avec connections prévue pour la tension plus haute.
Fehler oder Nachlässigkeiten bei der Erdung können tödliche Folgen haben.
MONTAGEANLEITUNG
Die Montage ist von qualifiziertem Fachpersonal nach Lesen des Handbuchs durchzuführen.
Für die Bauart B3/B14
Die Bauart B3/B14 erfordert die Verwendung eines elastischen Verbindungsstücks zwischen Hauptmotor und Generator. Das
elastische Verbindungsstück entwickelt während des Betriebs axiale oder radiale Kräfte und wird steif an den Vorsprung der Welle
des Generators montiert. Es empfiehlt sich beim Zusammenbau in folgenden Phasen vorzugehen:
Fonctionnement dans un milieu particulier.
Au cas où l’alternateur doit faire partie d’un groupe insonorisé, faire attention que l’air aspirée par l’alternateur soit toujours
l’air froid d’arrivée; ça on peut l’obtenir en montant l’alternateur prés de la prise d’air externe. En plus il faut tenir compte que la
quantité d’air nécessaire pour l’alternateur est de 10 m3/min.
1)
REGLAGE DE LA TENSION ET DE LA VITESSE DE ROTATION
Abb. 1b
Das Halbverbindungsstück und die Ausrichtglocke am Generator wie in Abb. 1a anbringen.
Beim Positionieren des Halbverbindungsstücks am Generator beachten, dass der Rotor bei komplettem Kuppeln die Möglichkeit
beibehalten muss, sich axial in Richtung des Lagers der Kupplung der gegenüberliegenden Seite ausdehnen zu können; um dies
zu ermöglichen, ist es notwendig, dass nach Beendigung der Montage der Vorsprung der Welle hinsichtlich der Verarbeitung
der Abdeckung wie in der Abbildung und in der entsprechenden Tabelle 1b positioniert wird.
Abb. 1a
Le contrôle de la tension à la sortie de l’alternateur doit être effectuée à la vitesse de rotation nominale.
Petits écarts dans la tension de sortie peuvent être causés par le fait que la vitesse de rotation est différente de celle nominale. Il faut
donc considérer que la tension de sortie est variable proportionnellement au carré de la variation de la vitesse ; dans le cas où, à une
certaine vitesse, on veut corriger la tension de sortie il faut suivre les indications suivantes après avoir arrêté l’alternateur:
a) Augmenter la capacité du condensateur d’excitation pour augmenter la tension.
b) Diminuer la capacité du condensateur d’excitation pour diminuer la tension.
Excitation de l’alternateur
Après le démontage ou à cause d’un rare inconvénient, c’est possible que l’alternateur se désexcite; dans ce cas il faut
l’exciter (après l’avoir régulièrement monté ou moteur principal) en applicant aux bornes 1 et 4 une tension de 12 V c.c.
pendant le temps nécessaire à l’excitation avec l’alternateur à la vitesse nominale. C’est conseillé de connecter en série un fusible
de 10 A - 250 V. à un de deux conducteurs placés entre les batteries et les bornes 1 et 4.
ABSCHLIESSENDE KONTROLLEN
Am Ende aller oben beschriebenen Koppelungsvorgänge ist die korrekte Positionierung der Achse zu kontrollieren; d.h. es ist
zu überprüfen:
1) Dass zwischen dem Ende des Lagers L.O.A. und der Wand, an der die Achse befestigt wird, ein Freiraum vorhanden ist und
zwar von 3 mm.
ANSCHLUSS
Die Anschlussoperationen der Kraftstromkabel sind von Fachpersonal bei tatsächlich stehender und
elektrisch von der Ladung getrennter Maschine durchzuführen.
Entwickelte Spannung und Frequenz
Diese Generatoren sind voreingestellt, um ausschließlich die auf dem Datenschild angegebene Spannung
und Frequenz zu entwickeln.
ELEKTRISCHE SCHALTKREISE
Für die Generatoren mit 4 Anschlüssen
A Hauptwicklung
B Erregerwindung
C Batterieladeschaltkreis (auf
Wunsch)
D Polrad
EN
MANUFACTURER’S DECLARATION
Linz Electric Srl declares under its responsibility that synchronous single-phase
alternators of E1C series of its production are in conformity with essential safety
requirements according to the following directives:
• 2006/95/CE (Low Voltage Directive)
• 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility)
• 2006/42/CE (Machines Directive)
These alternators are manufactured according to EN 60034-1 standards (standard for
Electric rotating machines), EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011, EN6000-6-4.
The above mentioned alternators cannot be put into service before the machines
where they are intended to be assembled have been declared in conformity with the
relevant Machine Directive requirements.
Arcole, 19th October 2007
E1C13S/4 - E1C13M/4 Widerstand der Wicklungen (Ohm 20 °C)
Leistung (kVA)
Type
Hauptstromkreis*
1-4
Erregung
Rotor
Kond.
Am rotierenden Teil des Dieselmotors das entsprechende Halbverbindungsstück wie in Abb. 1c anbringen.
Die elastischen Dübel des Verbindungsstücks anbringen.
Den Generator an den Hauptmotor kuppeln, indem man mit den entsprechenden Schrauben die Kupplungsglocke befestigt
(siehe Abb. 1d).
Abb. 1d
Abb. 1c
Contrôle des diodes tournantes
Le système le meilleur pour contrôler l’état des diodes tournantes c’est avec une lampe et une batterie, car il n’est pas
nécessaire de débrancher la diode de son bobinage. Il faut utiliser une batterie à 12 V. et une lampe comme celle des phares
avant des voitures (puissance d’environ 50 W). Les deux branchements doivent être effectués comme indiqué ci-après et la lampe
devrait s’allumer régulièrement seulement quand le branchement est effectué comme indiqué par la fig. 4.
Istruzioni per l’uso e la manutenzione
Alternatori erie E1C13/4
EN
Installation, operation and maintenance manual
E1C13/4 Alternators series
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
1 Pole
(μF 450V)
E1C13S A/4
5.5
7
0.73
0.52
2.44
1.61
1.51
20 + 25
E1C13S B/4
7
8.5
0.57
0.39
2.20
1.35
1.75
25 + 30
E1C13S C/4
8
9.75
0.41
0.28
1.44
0.95
1.83
30 + 35
E1C13S D/4
9
11
0.35
0.26
1.12
0.74
2.00
40 + 40
E1C13M E/4
11.5
14
0.23
0.18
0.76
0.54
2.42
35 + 40 + 40
E1C13M F/4
12.5
15
0.15
0.16
0.52
0.52
2.53
40 + 40 + 40
* Hinweis. Mit Anschluss für die höhere Spannung
Betrieb in besonderen Umgebungen
Sollte man den Generator in einem schalldichten Aggregat verwenden, ist darauf zu achten, dass dessen angesaugte Luft stets
die am Eingang angesaugte Frischluft ist; dies erhält man dadurch, dass man diesen in der Nähe von Luftöff nungen aufstellt, die
nach außen gehen. Außerdem ist darauf zu achten, dass die vom Generator benötigte Luftmenge wie folgt ist 10 m3/min.
EICHUNG DER SPANNUNG UND DER ROTATIONSGESCHWINDIGKEIT
Die Eichungsoperationen dürfen ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden,
da Stromschlaggefahr besteht.
RICAMBI - SPARE PARTS - REPUESTOS - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILE
Instrucciones para el uso y mantenimiento
ES
Alternadores serie E1C13/4
ES
DECLARACION DEL FABRICANTE
Linz Electric S.r.l declara bajo su propia responsabilidad que los alternadores síncronos
monofásicos de la serie E1C que ésta produce son conformes a los requisitos
fundamentales previstos por las siguientes directivas:
• 2006/95/CE (Directiva baja tensión)
• 2004/108/CE (Compatibilidad electromagnética)
• 2006/42/CE (Directiva máquinas)
Mode d’emploi et d’entretien
FR Alternateurs série E1C13/4
DE
Gebrauchs und wartungsanleitung
Weichselstromgeneratoren serie E1C13/4
Dichos alternadores están construidos observando las normas EN 60034-1 (Máquinas
eléctricas rotativas), EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011, EN6000-6-4.
Los alternadores que son objeto de la presente declaración no pueden ser puestos en
servicio antes que las máquinas a las cuales los mismos serán acoplados hayan sido
declaradas conformes a las disposiciones de la directiva máquinas.
Arcole, 19 Octubre 2007
Batterieladeschaltkrteis
Die Generatoren der Serie E1C13/4 sind mit einem Batterieladeschaltkreis erhältlich, der in der Lage ist, einen maximalen
Erregungsstrom von 10 A zu entwickeln. Die Gleichrichterbrücke des Batterieladers ist normalerweise für 600 V. -10 A
vorgesehen.
2)
3)
4)
IT
Linz Electric Srl
Chairman
Stator
Die Ausgangsspannungskontrolle des Generators muss bei Nennrotationsgeschwindigkeit durchgeführt werden. Leichte
Abweichungen von der Ausgangsspannung können davon abhängen, dass sich die Rotationsgeschwindigkeit vom Nennwert
unterscheidet. Man beachte, dass die Ausgangsspannung (im Bereich der Nennrotationsgeschwindigkeit) Variationen unterliegt,
die zum Quadrat der Geschwindigkeitsvariation proportional sind. Wenn man bei einer bestimmten Geschwindigkeit die
Ausgangsspannung korrigieren möchte, dann ist (bei stehendem Generator) wie folgt vorzugehen:
a) die Kapazität des Erregungskondensators erhöhen, um die Spannung zu erhöhen;
b) die Kapazität des Erregungskondensators verringern, um die Spannung zu verringern.
Les opérations de réglage doivent être effectuées seulement par du personnel spécialisé car il y à le risque
d’électrocution.
Circuit de charge batterie
Sur les alternateurs de la série E1C13/4 on peut ajouter un circuit pour charger les batteries qui a la possibilité de débiter un courant
d’excitation maximum de 10 A. Le pont redresseur du circuit charge-batterie est normalement prévu pour 600 V - 10 A.
Linz Electric Srl
Amministratore Unico
Betrieb in besonderen Umgebungen
Wenn der Generator in einer Meereshöhe über 1000m betrieben werden soll, ist eine Verringerung der erbrachten Leistung von
4% pro 500 Meter Höhenanstieg notwendig. Wenn die Umgebungstemperatur über 40 °C liegt, ist die erbrachte Leistung des
Generators um 4% pro 5 °C Anstieg notwendig.
INBETRIEBNAHME
Folgende Operationen zur Kontrolle und Inbetriebnahme dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal
ausgeführt werden.
Der Generator ist in einem Raum zu installieren, der die Möglichkeit eines Luftaustauschs mit der Atmosphäre bietet, um
zu verhindern, dass die Umgebungstemperatur die von den Normen vorgesehenen Werte übersteigt.
Darauf achten, dass die zum Ansaugen vorgesehenen Öffnungen und der Luftabzug zu keinem Zeitpunkt verstopft sind und
dass die für das Aufstellen des Generators verwendete Technik ein direktes Ansaugen der vom selben Generator und/oder
Hauptmotor abgegebenen heißen Luft verhindert.
Vor der Inbetriebnahme ist es notwendig, mittels Sicht- und manueller Kontrolle aller Klemmen der verschiedenen
Klemmenbretter deren einwandfreien Sitz und das behinderungsfreie Rotieren des Motors sicherzustellen. Sollte der
Generator über längere Zeit nicht in Betrieb sein, ist vor der erneuten Inbetriebnahme der Isolierwiderstand gegen die
Masse der Wicklungen zu kontrollieren, wobei darauf zu achten ist, dass jedes einzelne zu kontrollierende Teil von den
anderen abisoliert sein muss. Diese Kontrolle ist mit einem 500 Vdc Gerät durchzuführen, das Megger genannt wird.
Normalerweise werden diejenigen Wicklungen als ausreichend isoliert betrachtet, die einen Widerstandswert gegen die
Masse von ≥ 1 MΩ besitzen. Sollte der gemessene Wert geringer sein, ist eine Wiederherstellung des Widerstandes durch
Trocknen der Wicklung vorzunehmen, z.B. durch Verwendung eines Ofens bei 60-80°C (oder indem man in diesem einen
geeigneten Stromwert von einer Hilfsstromquelle fließen lässt.). Es ist notwendig, zu prüfen, dass die metallischen Teile
des Generators und die Masse des gesamten Aggregats an den Erdungskreislauf angeschlossen sind und dass letzterer den
gesetzlich vorgeschriebenen Bestimmungen entspricht.
E1C13/4
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Linz Electric Srl dichiara sotto la propria responsabilità che gli alternatori sincroni
monofasi della serie E1C da essa prodotti sono conformi ai requisiti essenziali di
sicurezza previsti dalle seguenti direttive:
Achtung! Bezieht sich auf eine riskante oder gefährliche Operation, die zu schweren Verletzungen oder
eventuell zum Tod führen kann;
BESCHREIBUNG DES GENERATORS
Bei den Generatoren der Serie E1C13/4 handelt es sich vierpolige Einphasengeräte ohne Bürsten mit Hilfswicklung (auf einen
Kondensator geladen), zur Ermöglichung einer Spannungsregulierung, die gemäß den Normen EN60034-1, EN50081-1, EN500821 und den Richtlinien 73/23 CEE, 93/68 CEE, EMC 89/336 CEE und 89/392 CEE hergestellt wurden.
Belüftung Axial mit Ansaugen von der gegenüberliegenden Kupplungsseite.
Schutz Standard IP 21. Auf Anfrage IP 23. Drehrichtung Beide Drehrichtungen sind erlaubt. Elektrische eigenschaften Die
Isolierungen wurden mit Materialien der Klasse H sowohl am Stator als auch am Rotor hergestellt. Die Wicklungen wurden
tropenfest gemacht. Leistungen Diese beziehen sich auf folgende Bedingungen: Raumtemperatur nicht über 40 °C, Höhe nicht
über 1000m ü.d.M., Dauerbetrieb bei cosφ= 1.
RICAMBI - SPARE PARTS - REPUESTOS - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILE
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE - MANUFACTURER’S DECLARATION
DECLARACION DEL FABRICANTE - DÉCLARATION DU FABRICANT
FABRIKANTERKLÄRUNG
Linz Electric Srl
Administrador único
Erregung des Generators
Es kann vorkommen, dass der Generator nach dem Abbauen oder aufgrund irgendeiner seltenen Störung seine Erregung
verliert; in diesem Fall ist es notwendig, diesen wieder zu erregen (nachdem man diesen regulär an den Hauptmotor
montiert hat), indem an die Klemmen 1 und 4 (nur während der zur Erregung notwendigen Zeit und bei Generator auf
Nenngeschwindigkeit) eine Spannung von a c.c. 12V anschließt. An einen der beiden Leiter, die von den Batterien an die Klemmen
1 und 4 führen, sollte man eine Sicherung von 10 A- 250 V einbauen.
FR
Kontrollen der rotierenden Dioden
Das zum Kontrollieren des Zustands der rotierenden Dioden am geeignetste System besteht aus einer Batterie und einer
Glühbirne, da es nicht erforderlich ist, die Diode von Ihrer Wicklung abzutrennen.
Man muss daher über eine 12V - Batterie und eine Glühbirne vom Typ „Fernlicht“ verfügen, die als vordere Lichter bei Autos
verwendet werden (Leistung ca. 50 W). Dabei sind folgende am Rand aufgeführte Operationen durchzuführen und die Glühbirne
darf sich nur einschalten, wenn der Anschluss gemäß abb. 4 durchgeführt wurde.
DÉCLARATION DU FABRICANT
Linz Electric Srl déclare que sous sa responsabilité que les alternateurs synchrones
monophasés de la série E1C par elle même produits sont conformes aux conditions
essentielles de sécurité requises par les directives suivantes:
5)
6)
LAMPE ALLUMEE (fig. 4)
LAMPE ETEINTE (fig. 5)
Roulements
Les roulements de l’alternateur sont autolubrificants, donc l’entretien n’est pas nécessaire pendant une période de plus de
5000 heurs.
Quand il faut exécuter une révision générale du groupe électrogène, on vous conseille de laver les roulements avec un soivant
apte et renouveler la réserve de graisse, en utilisant: AGIP GR MW3 - SHELL ALVANIA 3 - MOBIL OIL MOBILUX GREASE 3 ou
un autre gras équivalent.
Mit geeigneten Vibrationsschutzvorrichtungen die Gesamtheit aus Motor und Generator an der Basis befestigen und darauf achten,
dass keine Spannungen entstehen, welche tendenziell die natürliche Ausrichtung der beiden Maschinen deformieren.
Darauf achten, dass das Lager der gegenüberliegenden Kupplungsseite den vorgesehenen Ausdehnungsraum (Minimum 2
mm) besitzt und durch die Vorspannfeder vorgespannt ist.
Für die Bauform B3/B9
Diese Bauform sieht eine direkte Kupplung zwischen Hauptmotor und Generator vor. Es empfiehlt sich beim Zusammenbau wie
folgt vorzugehen:
1) Abdeckung ÇCÈ an den Hauptmotor wie in Abb. 2a befestigen.
2) Die Zugstange (13) zur axialen Befestigung des Rotors anbringen, indem man diese vollständig an den Vorsprung der Welle
des Motors anschraubt, siehe Abb. 2b.
abb. 2a
EINGESCHALTETE GLÜHBIRNE (abb. 4)
Côté d’accouplement
Opposé d’accouplement
E1C13/4
6208-2Z-C3
6305-2Z-C3
DEFAUT
USO & MAN FOGLIONE E1C13/4 GIUGN1 1
Linz Electric Srl
Administrateur
Type des Lagers
Antriebsseite
Nicht angetrieben
Nicht angetrieben
E1C13/4
6208-2Z-C3
6305-2Z-C3
STÖRUNG
CAUSE DU DEFAUT
OPERATION A EFFECTUER
1) Vitesse de rotation réduite
1) Porter à la vitesse nominale
2) Défaut sur la diode tournant
2) Contrôler et remplacer la diode
Condensateur avec une capacité inTension à vide
3)
3) Augmenter la capacité du condensateur
suffisante
basse
Contrôler la résistance et remplacer la pièce dé4) Défaut sur un des bobinages
4)
tériorée
Tension à vide
1) Condensateur avec capacité trop élevée 1) Réduire la capacité du condensateur
2) Vitesse de rotation trop élevée
2) Porter le moteur principal à la vitesse nominale
élevée
1) Vitesse de rotation insuffisante
1) Contrôler le n. de tours et porter à la vitesse correcte
Contrôler le schéma électrique et refaire le bran2) Erreur de branchement
2)
chement
L’alternateur ne
3) Défaut du condensateur
3) Remplacer le condensateur
s’excite pas
Contrôler la résistance des bobinages et remplacer la
4) Défaut des bobinages
4)
pièce défectueuse
5) Panne sur diodes tournants
5) Contrôler et remplacer les diodes
1) Panne sur diodes tournants
1) Contrôler et remplacer les diodes
Tension correcte 2) Vitesse réduite en charge
2) Modifier le calibrage du régulateur de tours
3) Réduire le courant débité
à vide mais basse 3) Charge trop élevée
Brancher un condensateur en parallèle avec l’utien charge
4) Cosφ de la charge trop bas
4)
lisateur
1) Mauvais accouplement
1) Contrôler et modifier l’alignement
Fonctionnement
Court-circuit sur le bobinage ou sur
Contrôler les bobinages et les charges et remplacer les
2)
2)
bruyant
la charge
pièces défectueuses
3) Roulement défectueux
3) Remplacer le roulement
1) Rotation du moteur irrégulier
1) Contrôler le moteur principal et intervenir
Tension instable 2) Mauvais contact sur les connexions
2) Vérifier et refaire les mauvais connexions
3) Présence d’une charge irrégulière
3) Contrôler les charges et éliminer celles irrégulières
Arcole, 19 Octobre 2007
abb. 2b
Type de roulement
Alternateur
AUSGESCHALTETE GLÜHBIRNE (abb. 5)
Lager
Die Lager der Drehstromgeneratoren sind selbstschmierend und benötigen deshalb keinerlei Wartung für eine Betriebsdauer von
über 5000 Stunden. Wenn eine Generalüberholung des Stromaggregats vorzunehmen ist, wird empfohlen, die Lager mit einem
geeigneten Lösungsmittel zu reinigen; außerdem sollte die Fettreserve entfernt und ausgetauscht werden. Es können verwendet
werden: AGIP GR MW3 - SHELL ALVANIA 3 - MOBIL OIL MOBILUX GREASE 3 oder andere gleichwertige Fette.
Les alternateurs sont fabriqués en observant les normes EN 60034-1 (Normes pour les
machines électriques tournantes), EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011, EN6000-6-4.
Les alternateurs objet de présente déclaration ne peuvent pas être utilisés avant que
les machines sur lesquelles il seront assemblés ne sont pas déclarées conformes aux
dispositions de la Directive Machines relative.
Generator
mit geringer
Leerspannung
3)
4)
Den Generator an seine Abdeckung mit den 4 vorgesehenen Mutterschrauben wie in Abb. 2c befestigen.
Axial den Rotor blockieren, indem man die Unterlegscheibe (50) anbringt und die selbstblockierende Mutter (51) mit einem
dynamometrischen Schlüssel (Befestigungsdrehmoment 35 Nm für Zugstangen M8, 55 Nm für Zugstangen M10 und 100
Nm für Zugstangen M14) befestigt (siehe Abb. 2d).
abb. 2c
Hohe
Leerspannung
abb. 2d
Generator wird
nicht erregt
Vor dem Anbringen der Mutter darauf achten, dass der Gewindeteil der Zugstange in den Rotor eingeführt ist,
um ein sicheres Blockieren zu ermöglichen. Vor der Montage sicherstellen, dass die konischen Kupplungssitze
(am Generator und Motor) gleichmäßig und gut sauber sind.
Hinsichtlich der Form B2
Auch diese Form sieht eine direkte Kupplung zwischen Motor und Generator vor. Es empfiehlt sich beim Zusammenbau wie folgt
vorzugehen:
1)
2)
3)
Die korrekte Positionierung des Rotors mit Hilfe der in Abb. 3a aufgeführten Tabelle kontrollieren.
Eventuelle Blockiervorrichtungen des Rotors an der gegenüberliegenden Kupplungsseite entfernen.
Den Generator an den Hauptmotor wie in Abb. 3b annähern.
URSACHE
EINGRIFFE
1) Niedrige Rotationsgeschwindigkeit
1) Auf Nenngeschwindigkeit bringen
2) Rotierende Diode schadhaft
2) Diode kontrollieren und austauschen
3) Kondensator mit zu geringer Kapazität
3) Kondensatorkapazität erhöhen
4) Schadung an einer Wicklung
kontrollieren u. schadhaftes Teil austau4) Widerstand
schen
1) Kondensator mit zu hoher Kapazität
1) Kondensatorkapazität verringern
2) Rotationsgeschwindigkeit zu hoch
2) Hauptmotor wieder auf Nenngeschwindigkeit bringen.
1) Rotationsgeschwindigkeit niedrig
1) Drehzahl kontrollieren, ev. auf korrekte Geschw, bringen
2) Anschlussfehler
2) El. Schaltkreis E kontrollieren und korr. Anschl. herstellen
3) Kondensator schadhaft
3) Kondensator austauschen
4) Schaden an den Wicklungen
4) Wicklungswiderstand kontroll. u. schadh. Teil austauschen
5) Rotierende Diode schadhaft
5) Diode kontrollieren und austauschen
1) Rotierende Diode schadhaft
1) Dioden kontrollieren und beschädigte austauschen
zu gering unter 2) Eichung des Drehzahlreglers korrigieren
Korrekte
2) Rotationsgeschwindigkeit
Belastung
Leerspannung
aber geringe
3) Zu hohe Ladung
3) Abgegebenen Strom verringern
Ladespannung
parallel zum Anschluss einbauen mit dem
4) Leistungsfaktor der Ladung zu gering
4) Kondensator
niedrigsten Leistungsfaktor cosφ
1) Schlechte Kupplung
1) Ausrichtung kontrollieren und ändern
Geräuschbildung 2) Vorliegen eines Kurzschl. i. d. Wicklungen 2) Wickl. und Ladungen kontrollieren, dann austauschen
bei Betrieb
o. i. d. Ladg.
3) Lager schadhaft
3) Lager auswechseln
Instabile
Spannung
1) Unregelmäßige Motorrotation
1) Hauptmotor kontrollieren und reparieren
2) Unsicherer Kontakt a. d. Anschlüssen
2) Unsichere Anschlüsse finden und festziehen
3) Vorliegen einer unregelmäßigen Ladung 3) Ladungen kontrollieren und unregelmäßige entfernen.
DE
FABRIKANTERKLÄRUNG
Linz Electric Srl mit erklärt auf eigene Verantwortung, dass die von ihr produzierten
Einphasenwechselstromgeneratoren der Baureihe E1C mit den wesentlichen Voraussetzungen an die Sicherheit in Übereinstimmung sind, die die folgenden Richtlinien
vorsehen:
• 2006/95/CE
(Niederspannungsrichtlinie)
• 2004/108/CE
(Elektromagnetische Kompatibilität)
• 2006/42/CE
(Maschinenrichtlinie)
Die Konformität mit diesen Richtlinien wird dadurch nachgewiesen, dass bei den
bezeichneten Produkten die Normen EN 60034-1 (drehende elektrische Maschinen),
EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011, EN6000-6-4 eingehalten werden.
Die Drehstromgeneratoren, die Gegenstand dieser Erklärung sind, dürfen erst dann
in Betrieb genommen werden, wenn für die Maschinen, in die sie montiert werden,
die Erklärung über die Konformität mit den entsprechenden Bestimmungen der
Maschinenrichtlinie vorliegt.
Arcole, 19 Oktober 2007
Linz Electric Srl
Alleingeschäftsführer
LINZ ELECTRIC s.r.l.
Viale del lavoro, 30 - 37040 Arcole (VR) ITALY
Tel. +39 045 7639201- Fax +39 045 7639202
www.linzelectric.com - [email protected]
REV.
riserva
di modifi
- With the
rightderecho
to modify -aCon
derecho
a modifi
caciónla- Avec
la droite
de modifi
- Mitdem
dem Recht
zuzu
ändern
12-08 REV. 2 Con riserva di01-08
modifi
ca2- Con
With
the right
tocamodify
- Con
modifi
cación
- Avec
droite
de modifi
er er
- Mit
Recht
ändern
• 2006/95/CE (Directive Basse Tension)
• 2004/108/CE (Compatibilité Electromagnétique)
• 2006/42/CE (Directive Machines)
N°
CODICE
RICAMBIO
SPARE PARTS
REPUESTOS
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILE
1
*
CARCASSA CON STATORE
FRAME WITH STATOR
CARCAZA CON ESTATOR
CARCASSE AVEC STATOR
GEHÄUSE MIT STATOR
2a
*
INDUTTORE ROTANTE B9
B9 ROTATING INDUCTOR
INDUCTOR ROTANTE B9
ROUE POLAIRE B9
DREHANKER B9
2b
*
INDUTTORE ROTANTE B14
B14 ROTATING INDUCTOR
INDUCTOR ROTANTE B3/B14
ROUE POLAIRE B14
DREHANKER B3/B14
2c
*
INDUTTORE ROTANTE SAE
SAE ROTATING INDUCTOR
INDUCTOR ROTANTE SAE
ROUE POLAIRE SAE
DREHANKER SAE
3
E13SE001A
SCUDO POSTERIORE B3/B9
REAR SHIELD
TAPA POSTERIORE B3/B9
FLASQUE ARRIERE
HINTERER LAGERSHILD
4a
*
SCUDO ANTERIORE B9
B9 FRONT SHIELD
TAPA ANTERIOR B9
FLASQUE AVANT B9
VORDERER LAGERSHILD B9
4b
E13SB007B
SCUDO ANTERIORE B3/B14
B3/B14 FRONT SHIELD
TAPA ANTERIOR B3/B14
FLASQUE AVANT B3/B14
VORDERER LAGERSHILD B3/B14
4c
*
SCUDO ANTERIORE SAE
SAE FRONT SHIELD
TAPA ANTERIOR SAE
FLASQUE AVANT SAE
VORDERER LAGERSHILD SAE
6
E13BT000D
SCATOLA BASETTA
TERMINAL BOX
CAJA DE BORNES
BOITE A BORNES
KLEMMENKASTEN
7
E13BT001D
COPRISCATOLA BASETTA
TERMINAL BOX COVER
TAPA CAJA DE BORNES
COUVERCLE BOITE A BORNES
OBERER DECKEL
8
E13KA000D
PROTEZIONE POSTERIORE
REAR COVER
PROTECCION POSTERIOR
COIFFE DE PROTECTION ARRIERE
HINTERE HAUBE
9
E13KA005A
TAPPO POSTERIORE
REAR PLUG
TAPON POSTERIOR
BOUCHON POSTERIEUR
HINTERER VERSCHLUSS
10
E13VE000C
VENTOLA
FAN
VENTILADOR
VENTILATEUR
LÜFTER
11
EX411465325 CUSCINETTO POSTERIORE
REAR BEARING
COJINETE POSTERIOR
ROULEMENT ARRIERE
LAGER KUPPLUNGSGEGENSEITE
(HINTEN)
12
EX411434340 CUSCINETTO ANTERIORE
FRONT BEARING
COJINETE ANTERIOR
ROULEMENT AVANT
LAGER KUPPLUNGSSEITE (VORNE)
13
*
TIRANTE CENTRALE
CENTRAL TIE ROD
TIRANTE CENTRAL
TIRANT CENTRAL
MITTELSTANGE
13a
*
BUSSOLA TIRANTE CENTRALE
BUSH THREADED
CILINDRO ROSCADO
DOUILLE POUR TIRANT CENTRAL
BUCHSE FÜR MITTELSTANGE
16
E13KA045A
GRUPPO DIODO ROTORE
DIODE AND VARISTOR
DIODO Y VARISTOR
DIODE AVEC VARISTANCE
VERDRAHTETE DIODE UND VARISTOR
18a E10KA012A
MORSETTIERA PRINCIPALE 6 PIOLI
TERMINAL BOARD (6XM6)
PLACA DE BORNES (6XM6)
BORNIER A 6 BORNES
6 POLIGES KLEMMENBRETT
18b EX56012006
MORSETTIERA PRINCIPALE 4 PIOLI
TERMINAL BOARD (4XM5)
PLACA DE BORNES (4XM5)
BORNIER A 4 BORNES
4 POLIGES KLEMMENBRETT
21
*
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSADOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
22
*
FASCETTA CONDENSATORE
CAPACITOR CLAMP
FAJA SUJECION CONDENSADOR
COLLIER PORTE CONDENSATEUR
KONDENSATORBAND
29
*
PROTEZIONE ANTERIORE IP21
IP21 FRONT PROTECTION
PROTECCION ANTERIOR IP21
PROTECTION IP 21
SCHUTZ IP 21
37
E13GE001A
MOZZO GIUNTO
COUPLING HUB
BRIDA
MOYEU JOINT
KUPPLUNGSNABE
38
*
DISCHI SAE
SAE COUPLING DISC PLATE
DISCOS SAE
DISQUE SAE
SCHEIBENKUPPLUNG SAE
39
*
PROTEZIONE SCUDO ANT. SAE
SAE FRONT SHIELD PROTECTION
PROTECCION TAPA ANTERIOR SAE
PROTECTION FLASQUE AVANT SAE
SCHUTZ FÜR ZUBEHÖR
50
*
RONDELLA TIRANTE CENTRALE
TIE ROD WASHER
ARANDELA TIRANTE CENTRAL
RONDELLE TIRANT CENTRAL
UNTERLEGSCHEIBE
51
*
DADO TIRANTE CENTRALE
TIE ROD NUT
TUERCA TIRANTE CENTRAL
TIGE TIRANT CENTRAL
52
E13BT005A
PIASTRA
CAPACITORS BASE
BASE DE BORNERA Y CONDENSADORES TABLEAU PORTE CONDENSATEUR
MUTER FÜR MITTELSTANGE
HALTERUNGSPLATTE
* Specificare codice dell’alternatore e data di produzione - When requesting spare parts please indicate the alternator’s code and date of production - En cada pedido de piezas de repuestos especificar el código y la fecha de producción de la máquina - Pour demander les pièces detachees, prière de mentionner le code et la date de
production - Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Tellbenennung des Code und den Datum der Produktion des Wechselstromgenerators angeben
5-02-2008 8:35:57
ISTRUZIONI PER USO E MANUTENZIONE
ALTERNATORI SERIE E1C13/4
ISTRUZIONI PER USO E MANUTENZIONE
ALTERNATORI SERIE E1C13/4
IT
MISURE DI SICUREZZA
Prima di utilizzare il gruppo elettrogeno è indispensabile leggere il manuale “Uso e manutenzione” del gruppo elettrogeno e
dell’alternatore e seguire le seguenti raccomandazioni:
⇒ Un funzionamento sicuro ed efficiente può essere raggiunto solo se le macchine vengono utilizzate in modo
corretto, secondo quanto previsto dai relativi manuali di “Uso e manutenzione” e dalle norme di sicurezza.
⇒ Una scossa elettrica può causare gravi danni e addirittura la morte.
⇒ È vietato togliere la calotta di chiusura della scatola collegamenti e le griglie di protezione dell’alternatore
finché lo stesso è in movimento e prima di avere disattivato il sistema di avviamento del gruppo
elettrogeno.
⇒ La manutenzione del gruppo deve essere effettuata esclusivamente da personale qualificato e
specializzato.
⇒ Non operare con indumenti “sciolti” in vicinanza del gruppo elettrogeno. Le persone addette alla
movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il
generatore o l’intero gruppo debba essere sollevato da terra, gli operai devono usare un casco protettivo.
Nel presente manuale useremo dei simboli che hanno il seguente significato
Fig. 3a
4)
5)
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTION
ALTERNATORS SERIES E1C13/4
IT
Fig. 3b
Centrare e fissare lo statore alla flangia del motore primo con le apposite viti come indicato in figura 3c.
Centrare e fissare con le apposite viti il giunto del rotore al volano del motore primo, agendo attraverso le aperture apposite,
come indicato in figura 3d.
EN
SAFETY INSTRUCTIONS
Before using the generating set it is necessary to read the «Use and Maintenance Manual» for the generating set and the alternator,
and to follow the recommendations below:
⇒ Safe and efficient functioning can be achieved only if the machines are used correctly, according to the
instructions provided by the relevant use and maintenance manuals, and safety recommendations.
⇒ An electric shock can cause serious personal injuries and even death.
⇒ Do not remove the terminal connections cover and the alternator’s protection grid before the alternator
has come to a complete stop, and before deactivating the starting system of the generating set.
⇒ The generating set maintenance must be carried out exclusively by competent and qualified personnel.
⇒ Do not wear loose garments when working near the generating set.
People in charge of operating the set must always wear protective gloves and safety shoes. In the event
that the generator, or the whole generating set need to be lifted from the floor, the operators must wear
a safety helmet as well.
Safety notices used in this manual have the following meaning
Important!. It refers to dangerous or risky operations that may damage the equipment;
Importante!. Si riferisce ad una operazione rischiosa o pericolosa che può causare danni al prodotto;
Fig. 3c
Fig. 3d
Caution!. It refers to dangerous or risky operations that may damage the product or cause personal
injuries;
Cautela!. Si riferisce ad una operazione rischiosa o pericolosa che può danneggiare il prodotto e può causare
ferite alle persone;
Attenzione!. Si riferisce ad una operazione rischiosa o pericolosa che può causare gravi ferite o possibile morte;
Warning!. It refers to dangerous or risky operations that may cause serious personal injuries or even
death;
Pericolo!. Si riferisce ad un rischio immediato che potrebbe causare gravi ferite o la morte.
Danger!. It refers to an immediate risk that may cause serious personal injuries or death.
L’installatore finale del gruppo elettrogeno è responsabile della predisposizione di tutte le misure necessarie
a rendere l’intero impianto conforme alle vigenti norme locali di sicurezza (messa a terra, protezioni contro
il contatto, protezioni contro le esplosioni e l’incendio, arresto di emergenza, ecc…).
The final installer of the generating set must make sure that all the necessary safety arrangements are in
place in order to make the whole plant compliant with current local safety regulations (earthing, contact
protection, explosion and fire safety measures, emergency stop, etc.…)
DESCRIZIONE DELL’ALTERNATORE
Gli alternatori della serie E1C13/4 sono monofasi, a quattro poli, senza spazzole e con avvolgimento ausiliario (caricato su un
condensatore) che assicura la regolazione della tensione e sono costruiti in conformità a quanto previsto dalle norme EN 60034-1,
EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011 ed alle direttive 2006/95/CE, 2004/108/CE, e 2006/42/CE.
Ventilazione. Assiale con aspirazione dal lato opposto accoppiamento. Protezione standard IP 21. A richiesta IP 23.
Senso di rotazione. Sono ammessi ambedue i sensi di rotazione. Caratteristiche elettriche. Gli isolamenti sono realizzati con
materiale in classe H sia nello statore che nel rotore. Gli avvolgimenti. Sono tropicalizzati. Potenze. Sono riferite alle seguenti
condizioni: temperatura ambiente non superiore a 40 °C, altitudine non superiore a 1000 m. s.l.m., servizio continuo a cosφ= 1.
Sovraccarichi. Si accetta generalmente un sovraccarico del 10% per 1 ora ogni 6 ore.
Caratteristiche meccaniche
La carcassa e i coperchi sono in lega di alluminio resistente alle vibrazioni. L’albero è in acciaio ad alta resistenza.
Il rotore è particolarmente robusto per resistere alla velocità di fuga dei motori di trascinamento e dotato di una gabbia di
smorzamento che permette un buon funzionamento anche con carichi monofase distorcenti. I cuscinetti sono lubrificati a vita.
Errori o dimenticanze nella messa a terra possono causare conseguenze anche mortali.
CONTROLLI FINALI
Al termine di tutti gli accoppiamenti sopradescritti è necessario controllare il corretto posizionamento assiale; si deve cioè verificare
che tra la fine del cuscinetto L.O.A. e la parete di bloccaggio assiale esista uno spazio di dilazione di 3 mm.
UTILIZZAZIONE
Le operazioni di collegamento dei cavi di potenza devono essere eseguite da personale qualificato con
macchina definitivamente ferma e scollegata elettricamente dal carico.
Tensione e frequenza di erogazione
questi alternatori sono predisposti per erogare esclusivamente la tensione e la frequenza riportate in
targhetta.
Forma costruttiva B3/B14
La forma costruttiva B3/B14 obbliga all’uso di un giunto elastico tra motore primo e alternatore. Il giunto elastico non dovrà
dare origine a forze assiali o radiali durante il funzionamento e dovrà essere montato rigidamente sulla sporgenza dell’albero
dell’alternatore. Si consiglia di eseguire l’assemblaggio seguendo le seguenti fasi:
1) Applicare sull’alternatore il semigiunto e la campana di allineamento come rappresentato nella figura 1a.
Nel posizionamento del semigiunto sull’alternatore tenere presente che il rotore, ad accoppiamento completato, deve poter
conservare la possibilità di dilatarsi assialmente verso il cuscinetto lato opposto accoppiamento; perché ciò sia possibile
è necessario che a montaggio finito la sporgenza dell’albero sia posizionata rispetto alle lavorazioni del coperchio, come
rappresentato nella figura 1b.
fig.1a
fig.1b
ALTERNATOR DESCRIPTION
The E1C13/4 is a series of four-pole, single-phase alternators, without brushes and equipped with an auxiliary winding (loaded
on a capacitor) which ensures voltage regulation. They are produced in compliance with EN 60034-1, EN 60204-1, EN 55014-1,
EN 55011 specifications, as well as with the directives no 2006/95/CE, 2004/108/CE, and 2006/42/CE .
Ventilation. Axial with air inlets on the non-driving end. Protection. Standard IP 21. IP 23 on request. Direction of rotation.
Both directions are allowed. Electric wiring features. Insulation components are made with class H material, for both stator and
rotor. Windings are tropicalized. Power values. They refer to the following conditions: room temperature up to 40 °C, altitude
up to 1,000 m. above sea-level, continuous service at cosφ= 1.
Overloads. 10% overload, lasting 1 hour, and occurring every 6 hours, is acceptable.
SCHEMI ELETTRICI
Per gli alternatori a 4 terminali
A Avvolgimento principale
B Avvolgimento di eccitazione
C Circuito carica batterie (a richiesta)
D Ruota polare
Mechanical features
Casing and covers are made of aluminium alloy which holds out against vibrations.
The shaft is made of high-tensile steel. The rotor is particularly sturdy to hold out against the runaway speed of the drive motors.
It is equipped with a damping cage which allows satisfactory operation even with single-phase, distorted loads. Bearings have
lifelong lubrication.
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
1 polo
(μF 450V)
E1C13S A/4
5.5
7
0.73
0.52
2.44
1.61
1.51
20 + 25
E1C13S B/4
7
8.5
0.57
0.39
2.20
1.35
1.75
25 + 30
E1C13S C/4
8
9.75
0.41
0.28
1.44
0.95
1.83
30 + 35
INSTALLATION AND START UP
The following start up and control operations should be carried out by qualified personnel only.
The alternator must be installed in a well ventilated room. Room temperature should not exceed standard recommended values.
Particular attention must be paid to ensure that air inlets and outlets are never obstructed. While installing the alternator
it is important to avoid direct suction of warm air coming from the alternator’s outlet and/or from the prime motor.
Before starting up the alternator it is advisable to check (visually and manually) that all terminals are properly clamped
and that the rotation of the rotor in not blocked in any way.
If the alternator has not been used for a long time, before starting it up it is recommended to test the windings insulation
resistance to earth, keeping into account that every single part has to be isolated from the others. This particular checkup
must be carried out using a “Megger” instrument at 500 Vdc. Normally, windings having resistance to earth ≥ 1 MΩ are
considered sufficiently insulated. If windings resistance is lower than 1 MΩ , insulation will have to be restored by drying
the winding (using, for example, an oven at 60° - 80°C temperature, or by making circulate through the wiring a proper
value of current obtained from an auxiliary source).
It is also necessary to verify that the alternator’s metallic parts, and the mass of the entire set are connected to the earth
circuit and that the latter satisfies any applicable legal requirements.
E1C13S D/4
9
11
0.35
0.26
1.12
0.74
2.00
40 + 40
Mistakes or oversights concerning earthing may have fatal effects.
E1C13M E/4
11.5
14
0.23
0.18
0.76
0.54
2.42
35 + 40 + 40
⇒
⇒
⇒
tabella resistenze E1C13S/4 - E1C13M/4 (Ohm 20 °C)
statore
potenza (kVA)
tipo
12.5
principale* 1-4
15
0.15
eccitazione
0.16
0.52
rotore
cond.
0.52
2.53
ASSEMBLING INSTRUCTIONS
Assembling should be carried out by qualified personnel after reading the manual.
40 + 40 + 40
* Con collegamento previsto per la tensione più alta
Funzionamento in ambienti particolari
Nel caso si usi l’alternatore in un gruppo insonorizzato assicurarsi che l’aria aspirata sia sempre fresca; ciò si ottiene sistemando
il gruppo vicino ad una presa d’aria verso l’esterno. La quantità d’aria richiesta dall’alternatore è almeno 10 m3/min.
TARATURA DELLA TENSIONE E DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE
Le operazioni di taratura devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato poiché c’è il
pericolo di folgorazione.
Il controllo della tensione di uscita dell’alternatore deve essere effettuato alla velocità di rotazione nominale.
Leggeri scostamenti della tensione di uscita possono dipendere dal fatto che la velocità di rotazione è diversa da quella nominale.
Considerare che la tensione di uscita varia (attorno alla velocità di rotazione nominale) in modo proporzionale al quadrato
della variazione della velocità. Nel caso si voglia, ad una determinata velocità, correggere la tensione di uscita è necessario
(con alternatore fermo):
B3/B14 Construction Form
The construction form B3/B14 requires the use of a flexible coupling between the drive motor and the alternator. The flexible
coupling should not originate any axial or radial forces during operation, and will have to be mounted rigidly on the alternator
shaft end. Please follow the instructions below while assembling:
1) Apply the flexible coupling and the adaptor on the alternator as shown in Figure 1a.
When positioning the flexible coupling, remember that once coupling is over the rotor has to expand itself axially towards
the coupling located on the non-driving end. To make this possible it is necessary that after assembling the shaft end is
positioned according to the cover pattern, as illustrated in Figure 1b.
fig.1a
fig.1b
Circuito di carica batterie
Gli alternatori della serie E1C13/4 possono essere dotati di circuito carica batterie con possibilità di erogare una corrente
massima di 10 A. Il ponte raddrizzatore del carica batterie è normalmente previsto per 600 V - 10 A.
Applicare sulla parte rotante del motore diesel il relativo semi-giunto come indicato in figura 1c.
Montare i tasselli elastici del giunto.
Accoppiare l’alternatore al motore primo fissando con le apposite viti la campana di accoppiamento (vedi figura 1d).
fig.1c
Eccitazione dell’alternatore
Può verificarsi, a seguito di uno smontaggio o per qualche raro inconveniente, che l’alternatore si disecciti; è allora
necessario provvedere alla sua eccitazione (dopo averlo regolarmente montato al motore primo) applicando ai morsetti di uscita
(per il solo tempo necessario all’eccitazione e con alternatore alla velocità nominale) una tensione a c.c. di 12V.
A uno dei due conduttori che vanno dalle batterie ai morsetti di uscita è prudente mettere in serie un fusibile da 10 A- 250 V.
Controllo dei diodi rotanti
Il sistema più idoneo a controllare lo stato dei diodi rotanti è quello con batteria e lampada perché non richiede che il
diodo sia scollegato dal suo avvolgimento. Si deve disporre di una batteria a 12 V e di una lampada tipo «abbagliante» usata nei
fari anteriori delle auto (potenza circa 50 W). Si dovranno eseguire i due collegamenti come qui sotto indicato e la lampada si
dovrà accendere regolarmente solo quando il collegamento sia eseguito secondo la figura 4.
fig.1d
6)
Fissare con adatti antivibranti l’insieme motore-alternatore alla base facendo attenzione che non si creino tensioni tendenti
a deformare il naturale allineamento delle due macchine.
Osservare che il cuscinetto lato opposto accoppiamento dell’alternatore abbia il previsto spazio di dilatazione (minimo 2
mm) e sia precaricato dalla molla di precarico.
Forma costruttiva B3/B9
Tale forma costruttiva prevede l’accoppiamento diretto tra motore primo e alternatore. Si consiglia di procedere all’assemblaggio
nel seguente modo:
1) Fissare il coperchio «C» al motore primo come rappresentato nella figura 2a.
2) Applicare il tirante (13) per il fissaggio assiale del rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza dell’albero del motore come
rappresentato nella figura 2b.
Fig. 2a
LAMPADA ACCESA (fig. 4)
LAMPADA SPENTA (fig. 5)
Cuscinetti
I cuscinetti degli alternatori sono autolubrificati e quindi non richiedono manutenzioni per un periodo di funzionamento superiore
alle 5000 ore. Quando si deve procedere alla revisione generale del gruppo elettrogeno è consigliabile lavare i cuscinetti con
adatto solvente, rimuovere e sostituire la riserva di grasso. Si possono usare: AGIP GR MW3 - SHELL ALVANIA 3 - MOBIL OIL
MOBILUX GREASE 3 o altri grassi equivalenti.
Tipo di cuscinetto
Alternatore
Fig. 2b
Lato accoppiamento
E1C13/4
INCONVENIENTE
2)
3)
4)
Place the relevant flexible coupling on the revolving part of the diesel engine, as shown in Figure 1c.
Mount the coupling’s rubber blocks.
Couple the alternator to the drive motor by screwing, with suitable screws, the adaptor to the motor (see Fig. 1d).
fig.1c
Fig. 2d
Controllare il corretto posizionamento del rotore con l’ausilio della tabella riportata in fig. 3a.
Togliere eventuali mezzi di bloccaggio del rotore posti sul lato opposto accoppiamento.
Avvicinare l’alternatore al motore primo come rappresentato in figura 3b.
USO & MAN FOGLIONE E1C13/4 GIUGN2 2
A Main Winding
B Excitation Winding
C Battery Charger Circuit (optional)
D Polar wheel
ES
MESURES DE SECURITE
Avant d’utiliser un groupe électrogène il faut lire le manuel “d’emploi et entretien“ du groupe électrogène et de l’alternateur
et suivre les instructions suivantes:
⇒ On peut avoir un fonctionnement sûr et efficace seulement si les machines sont utilisées correctement, c’est
a dire en suivant les indications des manuels d’emploi et d’entretien relatifs.
⇒ Une décharge électrique peut causer des dommages très graves ou la mort.
⇒ C’est interdit d’enlever le capot de fermeture de la boîte à bornes et les protections de l’alternateur quand
il est en mouvement ou avant d’avoir désactivé le système de démarrage du groupe électrogène.
⇒ L’entretien du groupe doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié et spécialisé.
⇒ Ne pas opérer avec des vêtements larges près du groupe électrogène.
Le personnel préposé doit toujours porter les gants de travail et les chaussures de sécurité. Quand le
générateur ou le groupe complet doit être soulevé, les ouvriers doivent utiliser le casque de protection.
Dans le présent manuel seront utilisés des symboles ayant le sens suivant
Fig. 3b
Important!. se réfère à une opération risquée ou dangereuse qui peut endommager le produit;
4) Centrar y fijar con los tornillos respectivos el estator del alternador a la campana del motor.
5) Centrar y fijar con los tornillos respectivos la junta a discos del rotor al volante del motor, utilizar para dicha operación las
aberturas de ventilación como se indica en la figura 3d.
Fig. 3c
Prudence!. se réfère à une opération risquée ou dangereuse qui peut endommager le produit ou blesser
les personnes;
Fig. 3d
Attention!. se réfère à une opération risquée ou dangereuse qui peut causer de blessures très graves ou
la mort;
Danger!. se réfère à une opération à risque immédiat qui pourrait causer de graves blessures ou la mort.
Tensione a vuoto 1) Condensatore con capacità troppo alta
alta
2) Velocità di rotazione troppo alta
1) Velocità di rotazione bassa
L’alternatore
non si eccita
6)
B3/B9 Construction Form
This construction form allows direct coupling of alternator and drive motor. Please follow the instructions below when assembling:
1)
2)
Clamp the “C” cover on the drive motor, as illustrated in Fig. 2a.
Apply the tie rod (13) for the axial clamping of the rotor, and screw it tight on the engine shaft end as shown in Fig. 2b.
Funzionamento
rumoroso
Tensione
instabile
principal* 1-4
excitation
rotor
cond.
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
1 pole
(μF 450V)
E1C13S A/4
5.5
7
0.73
0.52
2.44
1.61
1.51
20 + 25
E1C13S B/4
7
8.5
0.57
0.39
2.20
1.35
1.75
25 + 30
E1C13S C/4
8
9.75
0.41
0.28
1.44
0.95
1.83
30 + 35
E1C13S D/4
9
11
0.35
0.26
1.12
0.74
2.00
40 + 40
E1C13M E/4
11.5
14
0.23
0.18
0.76
0.54
2.42
35 + 40 + 40
E1C13M F/4
12.5
15
0.15
0.16
0.52
0.52
2.53
40 + 40 + 40
Operation in particular settings
If the alternator is going to be used within a soundproof generating set, make sure that only fresh air enters it. This can be
ensured by placing the alternator’s air inlet near the external air intake. Moreover, remember that the quantity of air required
is 10 m3/min.
VOLTAGE CALIBRATION
Calibration of voltage and revolving speed Calibration should be carried out by qualified personnel only
because of electrocution hazard.
Excitation of alternator
As a result of disassembling operations, or because of some unusual failure, the alternator can lost the excitation. In that
case, after it has been mounted on to the drive motor, it is necessary to excite the alternator by applying a 12 Vdc voltage to the
output terminals (only for the time necessary for the excitation and with the alternator set at nominal speed).
It is advisable to connect a 10 A. - 250 V fuse in series to one of the two wires going from the batteries to output terminals.
LAMP ON (fig. 4)
LAMP OUT (fig. 5)
Bearings
The bearings of the alternators are self lubrificated and therefore they do not require maintenances for a period of more than 5000
hours. When it is necessary to proceed to the general overhaul of the generating set it is advisable to wash the bearings with
a proper solvent, to remove and to replace the grease reserve. It is possible to use: AGIP GR MW3 - SHELL ALVANIA 3 - MOBIL
OIL MOBILUX GREASE 3 or an other equivalent grease.
Bearing type
6305-2Z-C3
FAULT
Low no-load
voltage
High no-load
voltage
1) Diminuire la capacità del condensatore
Controllare schema elettr. E ripristinare il corretto collegamento
3) Sostituire il condensatore
4) Guasto negli avvolgimenti
4) Controllare resist. avvolgimenti e sostituire parte difettosa
5) Diodo rotante guasto
5) Controllare e sostituire il diodo
3)
4)
Secure the alternator to its cover using the 4 bolts as indicated in Fig. 2c.
Lock axially the rotor by placing the washer (50), and tighten the self-locking nut (51) using a torque spanner (driving
torque 35 Nm for M8 tie rod and 55 Nm for M10 tie rod and 100 Nm for M14 tie rod) (Fig. 2d).
Fig. 2c
Fig. 2d
Presenza di un corto circuito negli avvolg.
Controllare gli avvolgimenti e i carichi, quindi sosti2)
o nel carico
tuire quello avariato
3) Cuscinetto difettoso
3) Sostituire il cuscinetto
1) Rotazione del motore irregolare
1) Controllare il motore primo ed intervenire
2) Contatto incerto nei collegamenti
2) Verificare e stringere i collegamenti incerti
3) Presenza di un carico irregolare
3) Controllare i carichi ed eliminare quello irregolare
Alternator does
not excite
Correct no-load
voltage but too
low with load
1) Controllare i diodi e sostituire quello guasto
1) Controllare e modificare l’allineamento
DESCRIPTION DE L’ALTERNATEUR
Les alternateurs de la série E1C13/4 sont des générateurs monophasés, à 4 poles, sans balais et avec bobinage auxiliaire (chargé
sur le condensateur) qui assure la régulation de la tension et sont fabriqués en conformité aux normes EN 60034-1, EN 60204-1,
EN 55014-1, EN 55011 et aux directives 2006/95/CE, 2004/108/CE, et 2006/42/CE. Ventilation Axiale à l’aspiration du côté
opposé à l’accouplement. Protection Standard IP 21. Sur le demande IP 23.
Sens de rotation Les deux sens de rotations sont possible. Caractéristiques électriques Les isolations sont réalisés en
Classe H aussi bien pour le stator que pour le rotor. Les bobinages sont tropicalisés. Puissances Se réfèrent aux conditions
suivantes: température ambiante maximum de 40 °C, altitude maximum de 1000 m. au dessus du niveau de la mer , service
continu à cosφ= 1.
Sobrecargas. Se acepta una sobrecarga del 10% por 1 hora cada 6 horas.
Características mecánicas.
Carcaza y tapas en aleación de aluminio de alta resistencia a las vibraciones.
Eje en acero de alta resistencia. Rotor robusto, apto para resistir la velocidad de embalamiento del motor, posee además jaula de
amortiguamiento que permite un buen funcionamiento de la máquina aun con cargas de alta distorsión.
Rodamientos lubricados de por vida.
Noisy
functioning
Before placing the nut make sure that the threaded part of the tie rod slides into the rotor in order to
obtain a tight lock. Before assembling verify that the cone-shaped coupling housing (on both alternator
and engine) are clean and in good working order.
B2 Construction Form.
This construction form too allows direct coupling of alternator and drive motor. Please follow the instructions below when
assembling:
1) Check that the rotor is positioned correctly, as illustrated in Figure 3a.
2) Remove rotor’s locking components on the non-driving end.
3) Place the alternator next to the drive motor, as illustrated in Figure 3b
Unstable
voltage
CAUSES
SOLUTION
1) Low revolving speed
1) Adjust to nominal speed
2) Broken rotating diode
2) Check and replace rotating diode
CONTROLES FINALES
Al finalizar todos los acoplamientos descriptos precedentemente, es necesario controlar el correcto posicionamiento axial; se
deberá verificar que: entre el final del cojinete L.O.A (lado opuesto acoplamiento) y el tope axial, exista una distancia de dilatación
de 3 mm.
UTILIZACION
Las operaciones de conexión de los cables de potencia deben ser realizadas por personal calificado, con la
máquina completamente detenida y desconectada de la carga.
Tensión y frecuencia de salida
Estos alternadores son predispuestos para entregar exclusivamente la tensión y la frecuencia indicada
en la tarjeta de datos.
ESQUEMAS ELECTRICOS
Para alternadores con 4 bornes
A Bobinado principal
B Bobinado de excitación
C Circuito cargador de baterías (a pedido)
D Rotor
Funcionamiento en ambientes particulares
Si el alternador tiene que funcionar a una altitud superior a los 1000 m s.n.m es necesario reducir la potencia de salida un 4%
por cada 500 m de incremento. Cuando la temperatura ambiente es superior a 40 °C se debe reducir la potencia entregada por
el alternador del 4% por cada 5°C de incremento.
PUESTA EN MARCHA
Las siguientes operaciones de control y puesta en marcha deberán ser realizadas solo por personal
calificado.
El alternador deberá ser instalado en un local con posibilidad de intercambio de aire atmosférico para evitar que la
temperatura ambiente supere los valores previstos por las normas.
Es necesario prestar atención de manera que las aberturas previstas para la aspiración y descarga del aire en el alternador
no se encuentren nunca obstruidas. Es importante además que la posición del alternador evite la aspiración de su propia
descarga de aire caliente o de aquella del motor primario.
Antes de la puesta en marcha es necesario controlar ocular y manualmente que todas las conexiones se encuentren bien
ajustadas, y que no exista ninguna oposición a la rotación del rotor. Cuando el alternador haya permanecido por largo
tiempo inutilizado, antes de la puesta en marcha es necesario controlar la resistencia de aislamiento de masa de todos
los bobinados, teniendo siempre presente que se debe probar cada bobinado singularmente aislado de los otros. Dicho
control se deberá realizar con un instrumento denominado Megger y a una tensión de medida de 500V c.c. Normalmente
se considera suficiente un valor de resistencia con respecto a masa ≥ 1 MΩ. Si el valor medido es inferior, será necesario
restablecer el aislamiento secando el bobinado por medio de un horno a una temperatura de 60-80°C (o enventualmente
haciendo circular un valor de corriente eléctrica obtenida por una fuente auxiliar). Es necesario además, que todas las
partes metálicas del alternador y la masa del grupo completo estén conectadas al circuito de tierra en conformidad con
las normas vigentes.
Errores u olvidos en la conexión de tierra pueden provocar consecuencias mortales.
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
Il montaje debe ser realizado por personal calificado después de la lectura de este manual.
*with connections for the higher voltage.
6305-2Z-C3
3) Condensatore guasto
2)
power (kVA)
type
Fig. 2b
4) Controllare la resistenza e sostituire la parte avariata
2)
stator
No driving end
1) Controllare n. giri, eventualmente portare a vel. corretta
DESCRIPCION DEL ALTERNADOR
Los alternadores de la serie E1C13/4 son generadores monofásicos, con cuatro polos, sin escobillas y con bobinado auxiliar
(cargado sobre un condensador) para la regulación de la tensión.
Los mismos están construidos en conformidad con las normas EN 60034-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011 y a las directivas
2006/95/CE, 2004/108/CE, y 2006/42/CE, ventilación Axial con aspiración desde el lado opuesto al acoplamiento.
Protección El grado de protección normal es IP 21. A pedido IP 23. Sentido de rotación Son permitidos los dos sentidos de
rotación. Características eléctricas Los aislamientos son de clase H para el rotor y el estator. Los bobinados son tropicalizados.
Potencias Están siempre referidas a las siguientes condiciones: temperatura ambiente inferior a 40 °C, altitud inferior a los 1000
m sobre el nivel del mar (s.n.m), servicio continuo a cosφ= 1.
⇒
winding resistances E1C13S/4 - E1C13M/4 (Ohm 20 °C)
6208-2Z-C3
2) Riportare il motore primo alla velocità nominale.
L’installateur du groupe électrogène est responsable de la prédisposition de toutes les mesures nécessaires
afin que l’installation soit conforme aux normes locales de sûreté (mise à terre, protection contre le contact,
protections contre explosion et incendie, arrêt d’urgence, etc)
⇒
driving end
1) Portare alla velocità nominale
El instalador final del grupo electrógeno es responsable de la predisposición de todas las medidas necesarias
para obtener la conformidad del sistema con las normas locales vigentes de seguridad (puesta a tierra,
protección contra contactos directos e indirectos, explosión, incendio, parada de emergencia, etc.)
⇒
E1C13/4
1) Velocità di rotazione bassa
1) Cattivo accoppiamento
1)
2)
3)
WIRING DIAGRAMS
For 4 terminal alternators
Fix, using appropriate rubber anti-vibration dampers, the motor-alternator unit to the common bed-plate.
Special attention must be paid not to cause any stretching that may affect the natural alignment of the two machines.
Make sure that the alternator’s non-driving end bearing has the recommended expansion allowance (min. 2 mm.) and that
it is preloaded by a preload spring.
Velocità di rotazione troppo bassa a
Tensione
2)
2) Correggere la taratura del regolatore di giri
carico
corretta a vuoto
ma bassa a
3) Carico troppo elevato
3) Ridurre la corrente erogata
carico
Applicare un condensatore in parallelo all’utilizzatore
4) Cosφ del carico troppo basso
4)
con il Cosφ più basso
Forma B2
Anche tale forma prevede l’accoppiamento diretto tra motore e alternatore.
Si consiglia di procedere all’assemblaggio nel seguente modo:
Voltage and output frequency
These alternators are designed to supply only the voltage and frequency specified in the rating plate.
Lato opposto accoppiamento
INTERVENTI
1) Diodo rotante guasto
Prima di applicare il dado osservare che la porzione filettata del tirante entri nel rotore permettendo così un sicuro
bloccaggio. Inoltre prima del montaggio verificare che le sedi coniche di accoppiamento (su alternatore e
motore) siano regolari e ben pulite.
USAGE
Power cables connections should be carried out by qualified personnel when the machine is completely
still and the power cable is disconnected.
Alternator
CAUSE
2) Errore nei collegamenti
Fig. 2c
FINAL CONTROLS
To the term of all the overwrite couplings it is necessary to control the correct axial positioning; it must be verified that Between
the end of non-drive end side bearing and the surface of axial clamping exists a space of 3 mm.
Rotating diodes check-out
The best way to check the rotating diodes is to use battery and bulb so that the diode does not need to be disconnected
from its winding.
Using a 12 V battery and a «driving beam» type bulb (about 50 W), you will need to arrange the two connections as shown below,
and the bulb should light up smoothly when connected as illustrated in fig. 4.
Fig. 2a
6208-2Z-C3
4) Guasto in un avvolgimento
Fissare l’alternatore al suo coperchio con i 4 bulloni previsti come indicato nella figura 2c.
Bloccare assialmente il rotore applicando la rondella (50) e serrando il dado autobloccante (51) con chiave dinamometrica (coppia
di serraggio 35 Nm per tiranti M8; 55 Nm per tiranti M10 e 100 Nm per i tiranti M14) (fig. 2d).
Precaución!. Se refiere a una operación riesgosa o peligrosa que puede provocar daños al producto y heridas
a las personas;
Fig. 3a
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOY ET L’ENTRETIEN
ALTERNATEURS SERIE E1C13/4
FR
Atención!. Se refiere a una operación riesgosa o peligrosa que puede provocar graves heridas o eventualmente la muerte;
fig.1d
2) Controllare e sostituire il diodo
Alternatore con 2) Diodo rotante guasto
tensione a vuoto
Condensatore con capacità troppo
3)
3) Aumentare la capacità del condensatore
bassa
bassa
3)
4)
Centre and secure the stator to the drive motor’s flange, using suitable screws, as shown in Figure 3c.
Centre and secure, using appropriate screws, the coupling to the drive motor’s flywheel working through the air outlet, as
indicated in Figure 3d.
Fig. 3c
Fig. 3d
Para la forma constructiva B3/B14
Dicha forma constructiva necesita de una junta elástica entre motor primario y alternador.
Esta junta no deberá producir fuerzas axiales ni radiales durante el funcionamiento, deberá montarse rígidamente sobre la
parte saliente del eje del alternador.
Se aconseja seguir las siguientes operaciones:
1) Aplicar sobre el alternador la semi-junta y la campana de alineamiento como se muestra en la figura 1a.
En el montaje de la semi-junta tener presente que el rotor, una vez terminado el acoplamiento, tiene que tener al posibilidad
de dilatarse axialmente hacia el lado del cojinete opuesto al acoplamiento; para que esto sea posible es necesario que, a
montaje terminado, la parte saliente del eje se encuentre en una posición como indicada en la figura 1b.
fig.1a
Resistencia de los bobinados E1C13S/4 - E1C13M/4 (Ohm 20 °C)
potencia (kVA)
tipo
estator
principal* 1-4
excitación
rotor
cond.
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
1 pole
(μF 450V)
E1C13S A/4
5.5
7
0.73
0.52
2.44
1.61
1.51
20 + 25
E1C13S B/4
7
8.5
0.57
0.39
2.20
1.35
1.75
25 + 30
E1C13S C/4
8
9.75
0.41
0.28
1.44
0.95
1.83
30 + 35
E1C13S D/4
9
11
0.35
0.26
1.12
0.74
2.00
40 + 40
E1C13M E/4
11.5
14
0.23
0.18
0.76
0.54
2.42
35 + 40 + 40
E1C13M F/4
12.5
15
0.15
0.16
0.52
0.52
2.53
40 + 40 + 40
* Con conexión prevista para la tensión más elevada.
Funcionamiento en ambientes particulares
En el caso que el alternador se utilice dentro de un grupo insonorizado, es necesario preveer siempre la aspiración de aire fresco
a 10 m3/min.
AJUSTE DE LA TENSION Y VELOCIDAD DE ROTACION
Estas operaciones de ajuste deben ser realizadas exclusivamente por personal calificado ya que existe un
real peligro de electrocución.
fig.1b
El control de la tensión de salida debe ser realizado a la velocidad de rotación nominal.
Pequeñas variaciones de la tensión de salida pueden depender de un valor de rotación diferente del nominal.
Con tal motivo, considerar que el valor de la tensión cambia (en proximidades del valor nominal de velocidad) con el cuadrado de
variación de la misma. Si se requiere modificar la tensión de salida a una determinada velocidad de rotación, con el alternador
parado:
2) Aplicar en la parte rotativa del diesel a la respectiva semi-junta como se indica en la figura 1c.
3) Montar las cuñas elásticas de la junta.
4) Acoplar el alternador al motor primario fijando con los tornillos respectivos la campana de acoplamiento. (Ver figura 1d).
fig.1c
fig.1d
Excitación del alternador
Puede verificarse que a continuación de un desmontaje o cualquier otro inconveniente, el alternador pierda su
autoexcitación; es necesario entonces proveer a su excitación (después de su acoplamiento al motor primario) aplicando
a los terminales de salida (solo por el tiempo suficiente a la excitación de la máquina a su velocidad nominal) una tensión
externa de 12Vc.c. Es siempre prudente que uno de los cables que llevan los 12Vc.c a los terminales de salida tenga un fusible
en serie de 10A- 250V.
Para la forma constructiva B3/B9
Esta forma constructiva prevee el acoplamiento directo entre motor y alternador. Se aconseja seguir las siguientes operaciones:
1) Fijar la tapa «C» al motor primario como indicado en la figura 2a.
2) Aplicar el tirante (13) para fijar axialmente el rotor, enroscando a fondo sobre la parte saliente del eje motor como representado
en la figura 2b.
Fig. 2a
LAMPARA ENCENDIDA (fig. 4)
LAMPARA APAGADA (fig. 5)
Cojinetes
Los cojinetes de los alternadores son auto lubricados y por lo tanto no necesitan mantenimiento por un tiempo superior a las
5000 horas.
Cuando se deberá realizar una revisación general del grupo electrógeno es aconsejable lavar los cojinetes con un solvente
apropiado, quitar y substituir la reserva de grasa. Se pueden usar las siguientes: AGIP GR MW3 - SHELL ALVANIA 3 - MOBIL
OIL , MOBILUX GREASE 3 u otras grasas equivalentes.
Alternador
Lado acoplamiento
Lado op. acoplamiento
E1C13/4
6208-2Z-C3
6305-2Z-C3
CAUSAS
SOLUCIONES
1) Baja velocidad de rotación
1) Aumentar hasta velocidad nominal
1) Capacitor with too high capacity
1) Reduce capacitor’s capacity
Alternador con
baja tensión en
vacío
2) Diodo rotante defectuoso
2) Controlar y reemplazar el diodo
2) Revolving speed is too high
2) Reset nominal speed for drive motor
3) Condensador con bajo valor de capacidad
3) Aumentar la capacidad del condensador
1) Low revolving speed
1) Check no. of revolutions and adjust revolving speed
4) Bobinado defectuoso
4) Controlar la resistencia y substituir la parte defectuosa
1) Condensador con alto valor de capacidad
1) Disminuir la capacidad del condensador
2) Velocidad de rotación superior a la nominal
2) Ajustar la velocidad del motor primario a su valor nominal
4) Check winding resistance and replace damaged part
5) Broken rotating diode
5) Check and change diode
1) Broken rotating diode
1) Check diodes and replace damaged one
2) Low revolving speed at full load
2) Adjust speed governor’s calibration
3) Load is too high
3) Reduce current supplied
4) Load cosφ is too low
4) Apply in parallel a capacitor to load with a lower cosφ
1) Poor coupling
1) Check and correct coupling
2) Short circuit in windings or load
2) Check windings and loads, and change faulty ones
3) Faulty bearing
3) Replace faulty bearing
1) Uneven rotation
1) Check drive motor and fix fault
2) Poor contact within connections
2) Check and tighten faulty connection
3) Uneven load
3) Check loads and eliminate uneven one
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
Le montage doit être effectué par du personnel qualifié et après lecture du manuel.
Pour la forme B3/B14
Pour la forme de construction B3/B14 il faut utiliser un joint élastique entre le moteur principal et l’alternateur. Le joint élastique
ne devra pas donner lieu à forces axiales ou radiales pendant le fonctionnent et doit être monté fermement sur le bout de l’arbre
de l’alternateur.
On conseille d’effectuer l’assemblage suivant les instructions ci-après:
1) Appliquez le demi-joint à l’alternateur et la cloche d’alignement comme montré par la fig. 1a.
En positionnant le demi-joint sur l’alternateur n’oubliez pas que le rotor, après le montage, doit avoir la possibilité de se
dilater sur l’axe en direction du roulement côté opposé à l’accouplement.
Pour rendre possible cette opération il faut que, à montage terminé, le bout d’arbre soit positionné respect aux usinages du
couvercle comme montré par la fig. 1b.
fig.1a
fig.1b
2) Mettez sur la partie tournante du moteur diesel le demi-joint approprié comme montré par la fig. 1c.
3) Montez les bouchons élastiques du joint.
4) Couplez l’alternateur au moteur principal en fixant la cloche d’alignement avec les vis appropriées (voir fig. 1d).
fig.1c
fig.1d
3) Fijar el alternador a su tapa con sus 4 tornillos respectivos como indicado en la figura 2c.
4) Fijar axialmente el rotor aplicando la arandela (50) y la tuerca (51) con una llave dinamométrica (cupla de apriete 35 Nm para
los tirantes M8, 55Nm para los tirantes M10 y 100 Nm para los tirantes M14), ver figura 2d.
Fig. 2c
Alta tensión en
vacío
El alternador no
1) Baja velocidad de rotación
se excita
Fig. 2d
3) Condensador defectuoso
3) Substituir el condensador
4) Problema en los bobinados
4) Controlar la resistencia y substituir la parte defectuosa
5) Diodo rotante defectuoso
5) Controlar y substituir el diodo
1) Controlar la correcta posición del rotor con el auxilio de la tabla indicada en la figura 3a.
2) Quitar eventuales sistemas de bloqueo del rotor que se encuentren en el lado opuesto al acoplamiento.
3) Acercar el alternador al motor primario como indicado en la figura 3b.
Funcionamiento 1) Acoplamiento defectuoso
ruidoso
2) Presencia de cortocircuito en los bobinados
Tensión
inestable
Controlar el n° de vueltas del motor, y ajustar al valor
nominal
2) Controlar y eventualmente corregir la conexión
4) Bajo cosφ de la carga
Para la forma constructiva B2.
También esta forma constructiva prevee el acoplamiento directo entre motor y alternador. Se aconseja seguir las siguientes
operaciones:
1)
2) Error de conexión
Tensión correcta 1) Diodo rotante defectuoso
en vacío, pero
2) Baja velocidad de rotación en carga
baja en carga
3) Elevado valor de carga
Antes de aplicar la tuerca, observar que la parte roscada del tirante entre en el rotor permitiendo una segura
operación de apriete. Antes del montaje, asegurarse que los acoplamientos cónicos (motor y alternador)
se encuentren sin problemas y perfectamente limpios.
Pour la forme B3/B9
Cette forme de construction prévoit l’accouplement direct entre le moteur principal et l’alternateur.
Pour le montage on vous conseille de procéder en suivant la méthode suivant:
1) Fixer le flasque “C“ au moteur principal comme montré par la fig. 2a.
2) Monter le tirant centrale 13 pour le montage axial du rotor en le vissant à fond sur le bout d’arbre du moteur comme montré
par la fig. 2b.
Fig. 2b
Tipo de cojinete
INCONVENIENTE
3) Replace capacitor
Erreurs ou oublis de la mise à terre peuvent entraîner des conséquences même mortels.
Fig. 2a
Fig. 2b
3) Increase capacitor’s capacity
4) Windings breakdown
LA MISE EN SERVICE
Les opérations de contrôle pour la mise en service indiquées ci-après doivent être exécutées seulement
par du personnel qualifié.
⇒ L’alternateur devra être monté dans un endroit aéré pour empêcher que la température ambiante dépasse les valeurs prévues
dans les normes.
⇒ Il faut aussi faire attention que les orifices pour l’aspiration et l’échappement de l’air ne soient jamais bouchés et que
l’alternateur soit monté de façon à éviter l’aspiration de l’air chaude émis par le même alternateur et/ou par le moteur
principal.
⇒ Avant la mise en service il est nécessaire de contrôler visuellement et manuellement si toutes les bornes des différentes
boites à bornes sont serrées correctement et qu’il n’existe aucun empêchement à la rotation du rotor.
Si l’alternateur a demeuré longtemps inactif, avant de procéder à sa mise en route, contrôlez la résistance de l’isolation vers
la masse des enroulements en considérant que toutes les parties à contrôler devront être isolées des autres.
Le contrôle doit être fait avec l’instrument à 500 V courant continu nommé “Megger”. Normalement les enroulements
avec une résistance vers la masse de ≥ 1 MΩ sont considérés comme suffisamment isolés. Si la valeur est inférieure il est
nécessaire de remettre l’isolation en état et sécher (utilisant par exemple, un four à 60°-80°C, ou en y faisant circuler un
courant électrique obtenu par une source auxiliaire).
Il est aussi nécessaire de vérifier que les partie métalliques de l’alternateur et la masse du groupe entier soient connectés au
circuit de terre et que celui-ci répond aux normes de sécurité prévues par la loi.
5) Fixez avec des antivibratoires appropriés l’ensemble moteur–alternateur au socle en faisant attention de ne pas créer des
tensions qui peuvent déformer l’alignement naturel des 2 machines.
6) Contrôler s’il y a une distance suffisante pour la dilatation du roulement du côté opposé à l’accouplement (minimum 2 mm).
5) Fijar con antivibrantes adecuados el conjunto motor-alternador a la base, con particular precaución de evitar tensiones que
tiendan a deformar el natural alineamiento de las dos máquinas.
6) Observar que el cojinete del lado opuesto al acoplamiento del alternador tenga previsto un espacio de dilatación (mínimo
2mm) y se encuentre cargado con el resorte de precarga.
4) Check resistance and replace damaged part
3) Capacitor failure
Fonctionnement dans un milieu particulier
Si l’alternateur doit fonctionner à plus de 1000 m d’altitude il est nécessaire de réduire la puissance débitée de 4% chaque 500
mètres en plus. Si la température ambiante est supérieure à 40 °C on doit réduire la puissance de 4% chaque 5 °C en plus.
Control de los diodos rotantes
El método más simple para controlar los diodos es por medio de una batería y una lámpara.
Con una batería de 12V y una lámpara de automóvil (de 12V y potencia del orden de 50W), siguiendo los esquemas de conexión
sucesivos, la lámpara se enciende solo con el esquema de la fig. 4.
4) Broken winding
2) Check wiring diagram and reset correct connections
Caractéristiques mécaniques
La carcasse et les couvercles sont en alliage d’aluminium qui résiste aux vibrations. L’axe est en acier à haute résistance.
Le rotor est particulièrement robuste pour résister à la vitesse de fuite du moteur principal et avec une cage d’amortissement qui
permet le bon fonctionnement aussi avec charges monophasés déformantes. Les roulements sont lubrifiés à vie.
Circuito cargador de batería
Los alternadores de la serie E1C13/4 pueden preveer un bobinado para cargador de baterías, con una corriente de carga
máxima de 10A. El puente rectificador es de 600 V. - 10 A.
3) Capacitor with low capacity
2) Connection fault
Surcharges L’alternateur peut accepter un surcharge du 10% pendant une heure chaque 6 heures.
a) aumentar la capacidad del condensador de excitación para aumentar la tensión;
b) disminuir la capacidad del condensador de excitación para disminuir la tensión.
Battery charger circuit
The E1C13/4 series alternators can be equipped with a battery charger circuit which supplies a maximum current of 10 A.
The rectifier bridge of the battery charger is usually conceived for 600 V.-10 A.
5)
5)
Importante!. Se refiere a una operación riesgosa o peligrosa que puede provocar daños al producto;
4)
5)
MANUAL DE INSTRUCCIONES USO Y MANUTENCION
ALTERNADORES SERIE E1C13/4
ES
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Antes de utilizar el grupo electrógeno es indispensable leer el manual de “ Uso y Manutención” del grupo electrógeno y del
alternador, siguiendo las siguientes recomendaciones:
⇒ Un funcionamiento seguro y eficiente se puede obtener solo si las máquinas son utilizadas en modo correcto,
siguiendo las indicaciones de los manuales de “Uso y Mantenimiento” y las normas relativas a la seguridad.
⇒ Un choque eléctrico puede provocar graves daños, inclusive la muerte.
⇒ Está prohibido quitar la tapa de las conexiones y las protecciones del alternador mientras el mismo se encuentre
en movimiento o antes de haber desactivado el sistema de arranque del grupo electrógeno .
⇒ El mantenimiento del grupo deberá ser realizado exclusivamente por personal calificado o especializado.
No trabajar con ropaje suelto en las cercanías del grupo electrógeno.
Las personas encargadas a la movilización deberán usar en todo momento guantes y zapatos de trabajo. Cada
vez que el generador se deba alzar del suelo, las personas involucradas en dicha operación deberán usar cascos
de protección.
En este manual usaremos símbolos que tienen el siguiente significado
A check-out of the alternator’s outlet voltage should be carried out at the nominal revolving speed.
Light deviations in the outlet voltage can depend on the fact that the revolving speed is different from the nominal one.
Keep into account that the outlet voltage (around the nominal revolving speed) changes proportionally to the squared speed
variation. If the outlet voltage needs to be corrected, (with clamped alternator) it will be necessary to:
a) increase the capacitor’s excitation capacity to increase voltage;
b) decrease the capacitor’s excitation capacity to decrease voltage.
a) aumentare la capacità del condensatore di eccitazione per aumentare la tensione;
b) diminuire la capacità del condensatore di eccitazione per diminuire la tensione.
2)
3)
4)
EN
Fig. 3b
Operation in particular settings
If the alternator is going to be used at more than 1,000 m above sea-level, a 4% derating per each 500 m increase will need to be
operated. If room temperature exceeds 40 °C a 4% derating per each 5°C increase will need to be operated.
E1C13M F/4
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
Il montaggio deve essere effettuato da persone qualificate dopo la lettura del manuale.
Fig. 3a
MANUAL DE INSTRUCCIONES USO Y MANUTENCION
ALTERNADORES SERIE E1C13/4
Peligro!. Se refiere a un riesgo inmediato que puede provocar graves heridas o la muerte.
Funzionamenti in ambienti particolari
Nel caso l’alternatore debba funzionare ad una altitudine superiore ai 1000 m s.l.m. è necessario attuare una riduzione della
potenza erogata del 4% ogni 500 metri di incremento. Quando la temperatura dell’ambiente è superiore a 40 °C. si deve ridurre
la potenza erogata dall’alternatore del 4% ogni 5 °C di incremento.
MESSA IN SERVIZIO.
Le seguenti operazioni di controllo e di messa in servizio devono essere eseguite solo da personale
qualificato.
⇒ L’alternatore dovrà essere installato in un locale con possibilità di scambio dell’aria con l’atmosfera per impedire che la
temperatura ambiente superi i valori previsti dalle norme.
⇒ Bisogna fare attenzione che le aperture previste per l’aspirazione e lo scarico dell’aria non siano mai ostruite e che la tecnica
prescelta per il piazzamento dell’alternatore sia tale da evitare l’aspirazione diretta dell’aria calda in uscita dell’alternatore
stesso e/o dal motore primo.
⇒ Prima della messa in funzione è necessario controllare visivamente e manualmente i collegamenti e che non esista
impedimento alcuno alla rotazione del rotore. Nel caso l’alternatore sia stato inutilizzato per lungo tempo, prima di metterlo
in servizio controllare la resistenza di isolamento verso massa degli avvolgimenti tenendo presente che ogni singola parte da
controllare deve essere isolata dalle altre. Questo controllo si dovrà eseguire con lo strumento a 500 Vdc denominato Megger.
Normalmente vengono ritenuti sufficientemente isolati gli avvolgimenti che hanno un valore di resistenza verso massa ≥ 1 MΩ.
Nel caso che il dato rilevato sia inferiore è necessario procedere ad un ripristino dell’isolamento asciugando l’avvolgimento
utilizzando per es. un forno a 60-80°C (o facendo circolare nello stesso un adatto valore di corrente elettrica ottenuta da
una sorgente ausiliaria). È necessario verificare che le parti metalliche dell’alternatore e la massa dell’intero gruppo siano
collegati al circuito di terra e che quest’ultimo risponda alle prescrizioni di legge.
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTION
ALTERNATORS SERIES E1C13/4
3) Fixer l’alternateur à son flasque en utilisant les 4 boulons prévus, comme montré par la fig. 2c.
4) Bloquer sur l’axe le rotor en utilisant la rondelle (50) et visser à fond l’écrou autobloquant (51) avec une clef dynamométrique
(couple du serrage 35 Nm pour le tirant M8, 55 Nm pour les tirants M10 et 100 Nm pour le tirant M14) (voir Fig. 2d).
Fig. 2c
Fig. 2d
1) Controlar y substituir el diodo
2) Corregir la tara del regulador de vueltas
3) Reducir la corriente de salida
4) Aplicar un condensador en paralelo a la carga con bajo cosφ
1) Controlar y modificar el alineamiento axial
2)
Controlar los bobinados y la carga, eventualmente substituir
el bobinado defectuoso
3) Cojinete defectuoso
3) Substituir el cojinete
1) Rotación irregular del motor
1)
2) Defecto de contacto en los terminales
2) Verificar y eventualmente ajustar las conexión defectuosas
3) Presencia de una carga irregular
3) Controlarlascargasyeventualmenteeliminar aquellairregular
Controlar y eventualmente intervenir sobre el motor
primario
Avant de mettre l’écrou contrôler que la partie filetée du tirant centrale rentre dans le rotor permettant ainsi
un blocage ferme. Avant le montage il faut vérifier que les sièges coniques d’accouplement (de l’alternateur
et du moteur) soient en ordre et propres.
Pour la forme B2
La forme B2 prévoit aussi l’accouplement direct entre l’alternateur et le moteur principal.
Il est conseillé de procéder à l’assemblage dans la façon suivante:
1) Utiliser la table montrée par la fig. 3a pour contrôler le correct positionnement du rotor.
2) Enlever éventuels moyens de blocage du rotor positionnés sur le côté opposé à l’accouplement.
3) Approcher l’alternateur au moteur principal comme montré par la fig. 3b.
5-02-2008 8:36:04