Download dispensador para botellas bottle dispenser distributeur

Transcript
Chemical
BSG
PTFE
FEP
NR
NR
R
R
R
R
R
R
NR
SR
R
R
NR
R
R
NR
NR
NR
R
R
R
R
R
R
SR
R
NR
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
PC
PP
NR
NR
R
R
R
R
R
R
NR
SR
R
NR
R
R
NR
NR
NR
R
R
R
R
R
SR
R
NR
R
MISCELLANEOUS
Chlorobenzene
Fluorinated Hydrocarbons
Hexane
Iodine(tincture of)
Potassium Chloride aq. Sol
Potassium Pennanganate aq. Sol.
Magnesium Chloride aq. Sol
Methylene Chloride
Sodium Carbonate
Sodium Dichromate
Phenol, 100%
Mercury
Silver Nitrate
Toluene
Hydrogen Peroxide, 30%
Xylene
Zinc Chloride, 10%
Zinc Sulphate, 10%
DISPENSADOR PARA BOTELLAS
BOTTLE DISPENSER
DISTRIBUTEUR POUR FLACON
R
Key:
R = Resistant
NR = Non-Resistant
SR = Slightly Resistant
*Nitric acid (fuming) – may dull the surface with prolonged heating
**Phosphoric acid – may dull the surface with prolonged heating
Este manual es parte inseparable del aparato por lo que debe estar disponible para todos
los usuarios del equipo. Le recomendamos leer atentamente el presente manual y seguir
rigurosamente los procedimientos de uso para obtener las máximas prestaciones y una
mayor duración del mismo.
This manual should be available for all users of these equipments. To get the best results
and a higher duration of this equipment it is advisable to read carefully this manual and
follow the processes of use.
Ce manuel fait partie de l’appareil, c'est pourquoi il doit être disponible à tous les utilisateurs. Nous vous recommandons de lire attentivement ce manuel et suivre tous les procédures d’emploi, afin d’obtenir les meilleures prestations et une plus grande durée de
l’appareil.
Manual de instrucciones 6665000x
Pág. 1
Versión 1 Julio 2013
Chemical
CASTELLANO
HALOGENATES HYDROCARBONS
ÍNDICE DE IDIOMAS
Castellano
Inglés
Francés
Methyl Chloride
Chloroform
Trichloroethylene
Monochlorobenzene, Freon
Carbon Tetrachloride
2-13
14-25
26-37
KETONES
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Índice
1. Instrucciones de seguridad
2. Componentes
3. Aplicaciones y diseño
4. Materiales
5. Exclusiones
6. Limitaciones
7. Puesta en marcha
Conexión del tubo dispensador
Conexión del tubo de aspiración
Montaje en la botella
Purgado de aire
8. Aspiración/Dispensación
Ajuste del volumen
2
3
4
4
4
4
5
6
6
6
7
9. Limpieza
Limpieza/cambio de la válvula de llenado
Limpieza/cambio de la válvula dispensadora
10. Autoclavar
Preparación para autoclavar
11. Verificación del volumen
Precisión
Desviación estandar
Coeficiente de variación
12. Resolución de problemas
13. Datos técnicos
Artículos suministrados
14. Reparaciones y garantía
15. Compatibilidad química de materiales
9
9
10
10
11
11
11
11
13
13
13
38
Acetone
Methyl Ethyl Ketone
Isopropylacetone
Methyl Isobutyl Ketone
BSG
PTFE
NR
SR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
FEP
PC
PP
R
R
NR
NR
NR
SR
NR
NR
R
NR
NR
R
NR
R
NR
R
NR
NR
NR
NR
NR
NR
SR
R
NR
NR
SR
R
NR
SR
R
R
R
R
NR
SR
NR
SR
R
R
R
R
R
R
VR
ESTERS
Ethyl Acetate
Methyl Acetate
Amyl & Propyl Acetate
Butyl Acetate
Propylene Glycol Acetate
2-Ethoxyethyl Acetate
Methyl Cellosolve Acetate
Benzyl Benzoate
Isopropyl Myristate
Tricresol Phosphate
NR
R
NR
NR
R
NR
NR
NR
SR
R
NR
R
R
OXIDES - ETHERS
Ethyl Ether
1.4 Dioxane & Tetrahydrofuran
Dimethylsulphoxide (DMSO)
Isopropyl Ether
LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE
OPERAR CON ESTE EQUIPO CON EL FIN DE OBTENER LAS MÁXIMAS PRESTACIONES Y UNA MAYOR DURACIÓN DEL MISMO.
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Este instrumento debe ser usado con los debidos materiales, operaciones y equipos.
Este manual no recoge todos los posibles problemas de seguridad asociados con el uso. Es
responsabilidad de cada usuario el consultar y estableces las prácticas apropiadas de seguridad e higiene y determinar las limitaciones de uso.
Siga las normas generales de prevención de riesgos y seguridad, por ejemplo, llevar ropa
protectora, guantes y protección ocular.
Observe las instrucciones del fabricante del reactivo
Cada usuario debe estar familiarizado con este manual de funcionamiento antes de la
Manual de instrucciones 666500x
Pág. 2
Versión 1 Julio 2013
SOLVENTS with NITROGEN
Dimethyl Formamide
Diethylacetamide
Triethanolamine
Aniline
Pyridine
R
SR
NR
R
SR
R
R
MISCELLANEOUS
Phenol Aqueous, 10%
Fornaldehyde Solution, 30%
Hydrogen Peroxide, 30%
Silicone Oil & Mineral Oil
Pyridine
Acetaldehyde
Ammonia, 25% ac. Sol
Ammonium
Calcium Chloride aq. Sol
Chlorine
R
R
R
R
R
R
NR
SR
NR
SR
R
R
R
R
R
R
R
R
CASTELLANO
15. ANEXO I / ANNEX I / ANNEXE I
- Compatibilidad química de materiales
- Materials’ chemical compatibility
- Compatibilité chimique des materiels
Chemical
ACIDS
Acetic, Glacial
Acetic, 25%
Hydrochloric, Concentrated
Hydrochloric, 20%
Sulphuric, concentrated
Sulphuric, 25%
Nitric, Concentrated
Nitric, 30%
Phosphoric, 25%
Formic, 25%
Trichloroacetic, 10%
Formic Acid, 85%
Arsenic Acid
Boric Acid, 10%
Chromic Acid, 10%
Hydrofluoric Acid, 35%
Phosphoric Acid, 85%
Nitric Acid, 50%
Sulphuric Acid, 95%
ALKALIES
Ammonium Hydroxide, 25%
Potassium Hydroxide
Sodium Hydroxide
ALCOHOLS
Methanol, 98%
Ethanol, 98%
Ethanol, 70%
Isopropanol, n-Propanol
Amyl Alcohol, Butanol
Benzyl Alcohol
Ethylene Glycol
Propylene Glicol
Glycerol
HYDROCARBONS
Hexane. Xylene
Toluene, Benzene
Kerosene, Gasoline
Tetralin. Decalin
BSG
PTFE
NR
R
R
R
SR
R
R
R
R
R
R
R
SR
*
SR
R
SR
R
R
R
NR
NR
R
R
R
NR
NR
NR
NR
R
NR
NR
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
SR
R
R
R
SR
R
R
R
NR
R
NR
SR
FEP
PC
PP
R
NR
R
R
R
R
SR
R
R
R
R
R
SR
**
SR
R
SR
R
R
R
R
R
operación.
Use este instrumento solo para dispensar líquidos, prestando especial atención a los apartados de
Cuando se dispense, asegúrese de que el tubo dispensador no apunta ni al usuario ni a
ninguna otra persona. Evite salpicaduras. Dispense solo en recipientes adecuados.
Nunca mueva el instrumento montado sosteniéndolo por la por el recubrimiento cilíndrico o la válvula de bloqueo. La rotura o afloje del cilindro podría generar daños por los químicos en la persona.
Nunca presione el pistón cuando el tapón de cierre está colocado.
Nunca retire el tubo de carga cuando el cilindro está lleno.
Use movimientos suaves para mover el pistón arriba y abajo.
Utilice solo accesorios y repuestos original suministrados por el fabricante. No lleve a
cabo modificaciones técnicas.
Revise posibles fallos visuales antes de utilizar el instrumento. En caso de problemas (ej.
Dificultad para mover el pistón, válvulas pegadas o fugas) pare inmediatamente de dispensar. Limpie el instrumento de acuerdo con las instrucciones de limpieza y contacte con el
fabricante.
2. COMPONENTES
R
R
NR
R
R
R
R
R
NR
R
R
R
NR
R
NR
NR
R
R
R
NR
NR
NR
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
SR
R
R
R
SR
R
R
R
R
R
NR
NR
R
SR
1. Tapa pistón
2. Botón de ajuste de volumen
3. Escala
4. Recubrimiento cilíndrico
5. Pistón
6. Cilindro de vidrio
7. Junta
8. Válvula dispensadora
9. Recubrimiento del tubo dispensador
10. Tubo dispensador
11. Tapón de cierre
12. Junta de llenado
13.Válvula de llenado
14. Tubo de aspiración
15 Tapa de purgado de aire
16. Válvula de bloqueo
Manual de instrucciones 666500x
Pág. 3
Versión 1 Julio 2013
CASTELLANO
3. APLICACIONES Y DISEÑO
FRANÇAIS
13. DONNÉES TECHNIQUES
Este instrumento está diseñado para dispensar líquidos, teniendo en cuenta los siguientes límites:
- Superiores o inferiores a 15- 40 °C para instrumento y líquidos
- Presión de vapor superior a 500mbar.
- Densidad superior a 2.2 g/cm3
Référence
Volume
Graduation
66650001
66650002
66650003
66650004
0.5 - 5 mL
1 - 10 mL
2.5 - 25 mL
5 - 50 mL
0.1 mL
0.2 mL
0.5 mL
1.0 mL
P* ≤±
%
0.5
0.5
0.5
0.5
CV*≤
µl
25
50
125
250
%
0.1
0.1
0.1
0.1
µl
5
10
25
50
4. MATERIALES
Cuando el instrumento se usa correctamente, el líquido a dispensar solo entra en contacto con los siguientes materiales: Vidrio borosilicato, PFA, FEP, PTFE, Hastelloy; PP
(tapón de cierre).
5. EXCLUSIONES
12.1 Eléments fournis
Nunca utilice este instrumento con:
Líquidos que ataquen FEP, PFA, PTFE o Hastelloy.
Líquidos que ataquen el vidrio borosilicato (ej., ácido hidrofuorídrico)
Líquidos que se descompongan catalíticamente por el Hastelloy (ej., H2O2)
Líquidos explosivos.
Partículas sólidas en suspensión pueden dañar el instrumento.
6. LIMITACIONES
Manuel d’utilisation, 1 tube de déversement, 1 outil de montage, 1 tube de remplissage et
adaptateurs en PP de différentes tailles
Vol. nominal tube
0.5 – 5
1 - 10
2.5 – 25
5 - 50
Adaptateur, PP
GL 25, GL 28, GL 32,GL 38, S40
Remplissage
250 mm
GL 32, GL 38, S 40
500** mm
** 2 x 250 mm + Adaptateur
Ácidos hydroclorídricos y ácidos nítricos concentrados, hidrocarburos clorados y fluorados, o líquidos que generen depósitos de espuma pueden dificultar el movimiento del
pistón o generar atascos.
Cuando dispense líquido inflamable, tome medidas para evitar la carga estática, ej., no
dispense sobre un recipiente de plástico o no limpie los instrumentos con un paño seco.
¡ATENCIÓN! Ante cualquier signo de mal funcionamiento del instrumento (ej., dificultad para mover el pistón) nunca lo fuerce. Pare inmediatamente de dispensar, limpie el instrumento de acuerdo con las instrucciones de limpieza y contacte con el fabricante.
Nota:
La compatibilidad del instrumento para aplicaciones especiales (ej., análisis de materias trazas) debe ser comprobado por el usuario o contacte con el fabricante.
Manual de instrucciones 666500x
* Limites d’erreur (A = Précision, CV = Coefficient de variation) relative à la capacité nominale (volume maximum) indiqué sur l’instrument, obtenue à température égale (20 °C),
ambiante et eau dist. , avec opération douce.
Pág. 4
Versión 1 Julio 2013
14. RETOUR POUR RÉPARATION
Pour des raisons de sécurité, seuls les instruments nettoyés et décontaminés
pourront être vérifiés/réparés.
Par conséquent: Nettoyer et décontaminer l’instrument soigneusement.
L’expédition pour retour de l’instrument est effectuée aux risques et aux coûts de
l’expéditeur.
Comme prévu par la loi, toutes les garanties sont nulles et non avenues si le produit a été
mal utilisé, modifié ou réparé par des personnes non autorisées, si les défauts sont causés
par négligence (manuel d'utilisation, entretien) ou par usure normale. Utiliser seulement les
accessoires / pièces de rechange originales du fabricant.
Pour connaître les conditions et l'étendue de la garantie, se reporter à nos Conditions
Générales de Vente.
Manual de d’usage 666500x
Pág. 37
Version 1 juillet 2013
FRANÇAIS
PROBLÈME
L’instrument ne
distribue pas le liquide
CAUSE POSSIBLE
1. Le bouchon de fermeture du tube
de déversement est mis
2. Le tube de déversement n’est pas
bien connecté ou est endommagé
ACTION CORRECTIVE
1. Retirer le bouchon de fermeture.
2. Mettre le bouchon de fermeture,
maintenir le piston en place et pousser
sur le tuyau d'évacuation d'origine du
fabricant fermement. Remplacer le tube
de déversement déformé ou endommagé.
Bulles d’air dans
l’instrument
1. Un réactif à haute pression de
vapeur a été mis trop vite
2. Joint pas mis, écrous crantés de
verrouillage pas fermement mis
3. Air n’est pas expulsé de
l’instrument
4. Le tube de remplissage n’est pas
bien connecté ou est endommagé
5. Valves sales, pas bien installées ou
endommagées
1. Pomper tout doucement dans le
réactif.
2. Double vérification que le joint
d’étanchéité (12) est en place, et que les
écrans crantés de verrouillage du tube
de déversement sont bien en place et
serrés à la main.
3. Amorcer l’instrument.
4. Pousser le tube de remplissage fermement. Si nécessaire, couper env. 1 cm
de tube à son extrémité supérieure et le
reconnecter ou le remplacer.
5. Procédure de nettoyage. Serrer les
valves en utilisant les outils de montage. Si nécessaire, remplacer les valves et
joints d’étanchéité.
Le volume distribué est trop faible
1. Le tube de déversement n’est pas
bien connecté ou est endommagé
2. Le tube de remplissage n’est pas
bien connecté ou est endommagé
3. Valves mal installées ou endommagées
4. Valve de remplissage coincée
1. Pousser sur le tube original du
fabricant fermement.
2. Procédure de nettoyage. Pousser le
tube de remplissage fermement. Si
nécessaire, couper env. 1 cm de tube à
son extrémité supérieure et le reconnecter ou le remplacer.
3. Procédure de nettoyage. Serrer les
valves en utilisant les outils de montage. Si nécessaire, remplacer les valves et
joints d’étanchéité.
4. Nettoyer la valve de remplissage.
Si nécessaire, remplacer la valve ainsi
que son joint d’étanchéité.
Manual de d’usage 666500x
Pág. 36
Version 1 juillet 2013
CASTELLANO
7. PUESTA EN MARCHA
¡ATENCIÓN! Los adaptadores suministrados están hechos de polipropileno (PP), y solo pueden ser usados con líquidos que no ataquen el PP.
¡Aviso!
Póngase ropa protectora, protección ocular y guantes.
Siga todas instrucciones de seguridad y lea detenidamente las exclusiones y limitaciones.
¡Aviso!
Use siempre guantes cuando vaya a manipular el dispensador y la botella, especialmente si cuando se usen líquidos peligrosos. Mueva el instrumento montado solo como se
muestra en la figura 1.
7.1 Conexión del tubo dispensador
¡Aviso!
No use tubos de carga de otro tipo. Nunca use tubos dañados o deformados
Figura 2
1. Ajuste firmemente la válvula dispensadora con herramientas adecuadas.
2. Empuje el tubo dispensador el máximo posible dentro
de la válvula dispensadora.
Manual de instrucciones 666500x
Pág. 5
Versión 1 Julio 2013
CASTELLANO
7.2 Conexión del tubo de aspiración
FRANÇAIS
Calculs (pour le volume nominal)
1. Corte diagonalmente el tubo
de aspiración por la parte baja a la
medida requerida.
2. Empuje el tubo de aspiración
al máximo posible dentro de la
válvula de bloqueo, dejando el
corte diagonal en la parte de abajo.
Valeur moyenne
X=
E Xi
n
n = nombre de pesées
xi= résultats des pesées
Valeur moyenne
V= x . Z
Z = facteur de correction
(e. g. 1.0029 µl/mg a 20 °C, 1013 hPa)
7.3 Montaje en la botella
El dispensador puede ser enroscado directamente en una rosca GL45. Para otras medidas de rosca, use los adaptadores suministrados.
Précision
P%=
V - V0 . 100
V0
V0 = volume nominal
¡ATENCIÓN! Los adaptadores suministrados están hechos de polipropileno (PP), y solo pueden ser usados con líquidos que no ataquen el PP.
E (x1 - x)2
Déviation standard
s= Z.
n-1
7.4 Purgado de aire
¡ATENCIÓN! Para botellas pequeñas, utilice soporte de botellas para evitar
vuelques.
¡Aviso!
Los reactivos pueden gotear del tubo dispensador y del tapón de cierre.
1. Sujete el tubo dispensador y
retire el tapón de cierre.
2. Deslice el tapón de cierre
hacia atrás sobre el recubrimiento
del tubo dispensador
Manual de instrucciones 666500x
Pág. 6
Versión 1 Julio 2013
Coeficiente de variación
CV% =
100 s
V
12. DÉPANNAGE
PROBLÈME
Piston difficile à
bouger
CAUSE POSSIBLE
ACTION CORRECTIVE
1. Formation de cristaux,
saleté
1. Arrêter la distribution immédiatement. Piston lâche par mouvements circulaires. Ne pas désassembler. Suivre toutes
les instructions de nettoyage.
Remplissage impossi1. Réglage du volume au
ble
minimum
2. Valve de remplissage coincée
1. Ajuste el volumen requerido.
2. Limpie la válvula de llenado.
Reemplácela junto con la junta si fuera
necesario.
Manual de d’usage 666500x
Pág. 35
Version 1 juillet 2013
FRANÇAIS
CASTELLANO
1. Sitúe un recipiente adecuado debajo del tubo dispensador abierto.
2. Suba el pistón suavemente hacia arriba, y después
presione rápidamente.
3. Repita esta operación hasta que la mayoría de las
burbujas de aire del cilindro y del tubo dispensador
hayan desaparecido.
10. AUTOCLAVAGE
Cet instrument résiste à la stérilisation par vapeur à 121 ° C, 2 bar absolus (15 psi) pendant
20 minutes, conformément aux directives communément utilisées. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de s'assurer d’un autoclavage efficace.
10.1 Préparation préalable à l’autoclavage
Nota: Antes de usar el dispensador por primera vez, asegúrese de que se ha aclarado
cuidadosamente o descarte las primeras muestras dispensadas.
8. ASPIRACIÓN / DISPENSACIÓN
1. Nettoyer l’appareil avant stérilisation.
2. Retirer le tube de déversement (10), le bouchon de fermeture (11), le tube de remplissage (14), et mettre toutes ces pièces sur une serviette. Eviter le contact avec des surfaces métalliques chaudes.
3. Poser l'instrument avec son piston en position basse sur la serviette.
4. Autoclaver toutes les pièces.
¡Aviso!
Siga todas instrucciones de seguridad y lea detenidamente las exclusiones y limitaciones. Asegúrese de que el
tubo dispensador no apunta ni al usuario ni a ninguna otra
persona. Nunca presione el pistón cuando el tapón de cierre está colocado.
Los reactivos pueden gotear del tubo dispensador y del
tapón de cierre.
Note: Laisser refroidir dans l'autoclave fermé pour éviter la déformation par un refroidissement trop rapide. Après chaque autoclavage, inspecter toutes les pièces des éventuelles
déformations ou dommages. Si nécessaire, remplacer-les. Ne pas remonter l'instrument jusqu'à ce qu'il ait refroidi à température ambiante (temps de refroidissement d’env. 2 heures).
Les outils de montage peuvent être stérilisés à la vapeur à 121 °C.
8.1 Ajuste de volumen
11. VÉRIFICATION DU VOLUME
1. Sitúe un recipiente adecuado debajo
del tubo dispensador abierto.
2. Tire del émbolo hacia arriba lentamente y uniformemente hasta que el tope
superior para introducir el reactivo en el
cilindro de cristal
3. Empuje el pistón hacia abajo suavemente y de manera uniforme para dispensar el reactivo en el recipiente.
¡Atención!
Después de cada uso, dejar siempre el
pistón en la posición baja.
La précision et le coefficient de variation sont déterminés par gravimétrie comme suit:
Régler le volume nominal.
Distribuer de l’eau distillée H2O.
Peser la quantité distribuée avec une balance analytique.
Calculer le volume distribué en prenant en considération la température de travail.
Faire au moins 10 opérations de distribution et pesée.
Calculer la précision (A%) et le coefficient de variation (CV%) aux moyens des formules
utilisées dans les statistiques de contrôle qualité. La procédure est décrite par exemple dans
la norme DIN EN ISO 8655-6. Suivre le manuel d’utilisation du fabricant de la balance du
fabricant et des normes correspondantes.
Manual de d’usage 666500x
Pág. 34
Version 1 juillet 2013
Manual de instrucciones 666500x
Pág. 7
Versión 1 Julio 2013
CASTELLANO
FRANÇAIS
9. Dévisser le siège du piston (1).
10. Retirer doucement le piston (5) hors du cylindre en verre
(6) en tirant seulement sur le siège de piston.
11. Retirer doucement les dépôts au niveau du bord du cylindre en verre avec un tournevis. Nettoyer le piston et le cylindre
avec un goupillon.
12. Réassembler soigneusement l’instrument dans l’ordre
inverse. Rincer l’instrument avec de l’eau distillée.
9. LIMPIEZA
El instrumento debe ser limpiado para su correcto funcionamiento:
Si el pistón tiene dificultad de moverse.
Después de dispensar líquidos que forman depósitos de espuma.
Antes de cambiar de reactivo
Antes de un almacenaje por tiempo prolongado.
Si se encuentra liquido acumulado en la tapa de cierre.
Antes de esterilizar.
Antes de recambio de cualquier válvula.
¡Aviso!
Siga todas las instrucciones de seguridad. El cilindro de vidrio, las válvulas y tubos dispensadores y de aspiración contienen reactivos. Póngase ropa protectora, protección ocular y guantes.
Note: Insérer le piston bien droit dans le cylindre, et non pas avec un angle.
9.1 Nettoyer/Remplacer la valve de remplissage
Nota: Nunca cambie el pistón del dispensador!
1. Suivre toutes les instructions de nettoyage.
2. Retirer le tube de remplissage.
3. Dévissez la valve de remplissage en utilisant l'outil de montage. Retirer la valve avec son joint d'étanchéité. S’assurer que le
joint d’étanchéité ne reste pas dans la valve de blocage.
4. Rincer la valve de remplissage dans une solution de nettoyage et nettoyer avec une brosse douce.
5. Visser la nouvelle valve / celle nettoyée, de remplissage
avec son joint d'étanchéité dans la valve de blocage et serrer fermement en utilisant l'outil de montage.
1. Coloque el tapón de cierre.
2. Vacíe y desenrosque el dispensador de la botella y elévelo
hasta que el tubo de aspiración este fuera del líquido pero dentro de la botella.
3. Empuje suavemente el tubo de aspiración contra la botella
para vaciar el interior en la botella.
9.2 Nettoyer/Remplacer la valve de déversement
4. Retire el tapón de cierre y dispense el líquido restante en la
botella.
5. Monte el dispensador en otra botella con una solución de
limpieza apropiada para limpieza.
6. Enjuague el dispensador.
7. Vacíe la botella, enjuáguela y llénela de agua. Repita los
pasos 6 y 7.
8. Vacíe el dispensador.
Manual de instrucciones 666500x
Pág. 8
Versión 1 Julio 2013
1. Suivre toutes les instructions de nettoyage.
2. Dévisser le tube de déversement.
3. Retirer l’anneau de verrouillage de la valve.
4. Dévisser la valve de déversement en utilisant les outils de
montage. Retirer la valve avec son joint d’étanchéité. S’assurer
que le joint d’étanchéité ne reste pas dans la valve de blocage.
5. Rincer la valve de déversement dans une solution de nettoyage et nettoyer avec une brosse douce.
6. Visser la nouvelle valve / celle nettoyée, de déversement
avec son joint d'étanchéité dans la valve de blocage et serrer fermement en utilisant l'outil de montage.
7. Glisser l’anneau de verrouillage en s’assurant que les deux
branches soient correctement alignées avec les encoches.
Manual de d’usage 666500x
Pág. 33
Version 1 juillet 2013
FRANÇAIS
9. NETTOYAGE
L’instrument doit être nettoyé dans les cas suivants pour assurer un fonctionnement
correct :
Si le piston devient difficile à déplacer
Après avec distribué des liquides qui forment des dépôts
Avant de changer de réactif
Avant son rangement pour une longue période
Si du liquide s’est accumulé dans le bouchon de fermeture
Avant la stérilisation de l’instrument
Avant le remplacement des valves
Attention!
Suivre toutes les instructions de sécurité. Le cylindre en verre, les valves, les tubes de
remplissage et de déversement contiennent du réactif. Porter des vêtements de protection,
lunettes de sécurité et des gants appropriés.
Note: Ne jamais changer les pistons des instruments!
1. Pousser sur le bouchon de fermeture.
2. Vider et dévisser l'instrument de la bouteille et soulever
l'instrument de sorte que le tube de remplissage soit hors du
liquide, mais toujours dans la bouteille.
3. Enfoncer délicatement le tube de remplissage contre la bouteille à l'intérieur de sorte que le réactif retourne dans la bouteille.
CASTELLANO
9. Desenrosque la tapa del pistón (1).
10. Cuidadosamente retire el pistón (5) del cilindro de vidrio
(6) tirando solo del tapón del pistón.
11. Retire con cuidado los depósitos en el borde de la botella
de cristal con un destornillador. Limpie el pistón y e cilindró con
un cepillo de botellas.
12. Monte cuidadosamente el dispensador en el orden inverso. Enjuague el instrumento con agua destilada.
Nota: Inserte el pistón recto en el cilindro, no con ángulo.
9.1 Limpieza / recambio de válvula de llenado
1. Siga todas las instrucciones de limpieza.
2. Retire el tubo de aspiración.
3. Desenrosque la válvula de llenado utilizando las herramientas de montaje. Retire la válvula con la junta de llenado.
Asegúrese de que la junta no se queda en la válvula de bloqueo.
4. Sumerja la válvula en una solución de limpieza y límpiela
con un cepillo suave.
5. Atornille la válvula de llenado limpia/nueva junto con la
junta en la válvula de bloqueo y apriete con las herramientas de
montaje.
9.2 Limpieza / recambio de válvula dispensadora
4. Retirer le bouchon de fermeture, et distribuer le réactif restant dans la bouteille en faisant fonctionner le piston plusieurs
fois.
5. Monter l'instrument sur une autre bouteille remplie d'une
solution de nettoyage appropriée.
6. Rincer l’instrument.
7. Vider le flacon, le rincer et le remplir avec de l'eau. Répéter
les étapes 6 et 7.
8. Vider l’instrument.
Manual de d’usage 666500x
Pág. 32
Version 1 juillet 2013
1. Siga todas las instrucciones de limpieza.
2. Desenrosque el tubo dispensador y retire el anillo de bloqueo de válvula.
3. Desenrosque la válvula dispensadora utilizando las herramientas de montaje. Retire la válvula con la junta. Asegúrese de
que la junta no se queda en la válvula de bloqueo.
4. Sumerja la válvula en una solución de limpieza y límpiela
con un cepillo suave.
5. Atornille la válvula de llenado limpia/nueva junto con la
junta en la válvula de bloqueo y apriete con las herramientas de
montaje.
6. Deslice el anillo de bloqueo de la válvula asegurándose de
que las dos puntas se alinean correctamente con las muescas.
Manual de instrucciones 666500x
Pág. 9
Versión 1 Julio 2013
CASTELLANO
FRANÇAIS
1. Mettre un récipient de collecte approprié sous la sortie du tube de déversement.
2. Monter doucement le piston vers le haut, puis le
presser rapidement vers le bas.
3. Répéter cette procédure jusqu’à ce que les bulles
d’air du cylindre en verre et du tube de déversement disparaissent.
10. AUTOCLAVAR
Este instrumento resiste la esterilización por vapor hasta 121°C, 2 bar absolutos (15 psi)
durante 20 minutos de acuerdo con las indicaciones establecidas. Es responsabilidad del
usuario asegurar que el instrumento se autoclava efectivamente.
10.1 Preparación previa a la autoclave
Note: Avant la première utilisation de l’instrument, s’assurer qu’il soit rincer soigneusement ou que quelques tests de distributions d’échantillons aient eu lieu.
8. ASPIRATION/DISTRIBUTION
1. Limpie el dispensador antes de la esterilización.
2. Retire el tubo dispensador (10) y el tapón de cierre (11), el tubo de llenado (14) y coloque todas las partes en una toalla. Evite el contacto con superficies metálicas calientes.
3. Coloque el dispensador con el pintón hacia abajo en la toalla.
4. Autoclave todas las partes.
Attention!
Suivre toutes les instructions de sécurité et observer les
Exclusions et Limitations. Le tube de déversement doit
toujours pointer loin de l’utilisateur ou de toute autre personne. Ne jamais presser le piston vers le bas quand le bouchon de fermeture est mis. Le réactif peut venir s’écouler
sur le tube de déversement et le capuchon de fermeture.
Nota: Deje enfriar en el autoclave cerrado para evitar deformaciones por causa de un
rápido enfriamiento. Después de cada autoclavado, revise todas las partes por posibles
deformaciones o daños. Si fuera necesario, reemplácelas. No monte el instrumento hasta
que se halla enfriado a la temperatura ambiente (tiempo de enfriamiento aprox. 2 horas).
Las herramientas de montaje también pueden ser esterilizadas con vapor a 121ºC.
8.1 Réglage du volume
11. VERIFICACIÓN DEL VOLUMEN
1. Placer un récipient approprié sous le
tube de déversement.
2. Soulever lentement le piston vers le
haut jusqu’à la butée pour aspirer le réactif
dans le cylindre en verre.
3. Pousser le piston vers le bas doucement et uniformément pour distribuer le
réactif dans le récipient.
La precisión y el coeficiente de variación del instrumento se determinan gravimétricamente de la siguiente manera:
Ajuste el volumen nominal.
Dispense H2O destilada.
Pese la cantidad dispensada en un balanza analítica.
Calcule el volumen dispensado teniendo en cuenta la temperatura.
Lleve a cabo como mínimo 10 dispensaciones y pesadas.
Calcule la precisión (P%) y el coeficiente de variación (CV%) mediante formulas usadas
en control estadístico de calidad. El procedimiento está descrito, por ejemplo, en DIN EN
ISO 8655-6. Lea el manual de uso del fabricante de balanzas y los correspondientes estándares.
Manual de instrucciones 666500x
Pág. 10
Versión 1 Julio 2013
Attention!
Après utilisation, toujours laisser le piston en position basse.
Manual de d’usage 666500x
Pág. 31
Version 1 juillet 2013
FRANÇAIS
CASTELLANO
7.2 Connecter le tube de remplissage
Cálculos (para el volumen nominal)
Valor medio
1. Couper la partie inférieure du
tube de remplissage en diagonale.
2. Pousser le tube de remplissage aussi loin que possible dans la
valve de blocage– avec le bout
coupé en diagonale vers le bas.
X=
E Xi
n
n = número de pesadas
xi= resultado pesadas
Volumen medio
V= x . Z
Z = factor de corrección
(e. g. 1.0029 µl/mg a 20 °C, 1013 hPa)
7.3 Monter l’instrument sur le flacon
L’instrument peut être vissé directement sur un flacon à col à vis type GL 45. Pour les
autres modèles, utiliser les adaptateurs fournis.
Precisión
P%=
V - V0 . 100
V0
V0 = volumen nominal
Attention! Les adaptateurs fournis avec l’instrument sont en polypropylène
(PP), et doivent exclusivement être utilisés avec des matières qui n’attaquent
pas le PP.
FRANÇAIS
E (x1 - x)2
Desviación estandar
s= Z.
n-1
7.4 Amorçage de l’instrument
Attention! Pour les petits flacons, utiliser un support de maintien pour éviter le basculement.
Attention!
Le réactif peut venir s’écouler sur le tube de déversement et le capuchon de fermeture.
1. Tenir le tube de déversement
et retirer délicatement le couvercle
de fermeture.
2. Glisser le capuchon de fermeture vers l’arrière sur le support du
tube, éloigné du tube de déversement.
Coeficiente de variación
Pág. 30
Version 1 juillet 2013
100 s
V
12. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA
Dificultad para
mover el pistón
No se llena
Manual de d’usage 666500x
CV% =
CAUSA
SOLUCIÓN
1. Formación de cristales,
suciedad.
1. Pare de dispensar inmediatamente.
Afloje el pistón con movimientos circulares pero no lo desmonte. Siga las instrucciones de limpieza.
1. Volumen ajustado al mínimo
2. Válvula de llenado sucia o
dañada
1. Ajuste el volumen requerido.
2. Limpie la válvula de llenado.
Reemplácela junto con la junta si fuera
necesario.
Manual de instrucciones 666500x
Pág. 11
Versión 1 Julio 2013
CASTELLANO
PROBLEMA
No dispensa
Burbujas de aire en
el instrumento
El volumen dispensado es inferior
CAUSA
SOLUCIÓN
1. El tubo dispensador está cerrado
con el tapón
2. El tubo dispensador no está conectado correctamente o está dañado.
1. Retire el tapón de cierre.
2. Empuje el tapón de cierre. Sujete el
pistón en el sitio, y empuje el tubo dispensador firmemente. Reemplace el
tubo si está deformado o dañado.
1. Se ha llenado muy rápido con un
reactivo con alta presión de vapor
2. La junta no está puesta, o el anillo
de bloqueo del tubo dispensador no
está sujeto firmemente.
3. El aire no ha sido purgado.
4. El tubo de llenado no está correctamente conectado, o está dañado.
5. La válvula está sucia, no está
correctamente instalada o está dañada.
1. Bombee lentamente el reactivo.
2. Verifique que la junta (12) está en
su sitio y que el anillo de bloqueo del
tubo dispensador está firmemente
asentado y sujeto.
3. Purgue el instrumento.
4. Empuje el tubo de llenado firmemente. Si fuera necesario, corte 1cm
aprox. de tubo en la parte superior y
vuelva a conectarlo o reemplace completamente el tubo de llenado si fuera
necesario.
5. Siga las instrucciones de limpieza,
ajuste la válvula con las herramientas
de montaje o reemplace la válvula y la
junta si fuera necesario.
1. El tubo dispensador no está correctamente conectado o está dañado
2. El tubo de llenado no está correctamente conectado, o está dañado.
3. Las válvulas están sucias o no
están correctamente montadas
4. El tubo dispensador está atascado.
1. Empuje el tubo firmemente o
reemplácelo si fuera necesario.
2. Empuje el tubo de llenado firmemente. Si fuera necesario, corte 1cm
aprox. de tubo en la parte superior y
vuelva a conectarlo o reemplace completamente el tubo de llenado si fuera
necesario.
3. Limpie el instrumento. Apriete las
válvulas utilizando las herramientas de
montaje, si fuera necesario, reemplacen
las válvulas y las juntas.
4. Limpie o reemplace el tubo dispensador si fuera necesario.
Manual de instrucciones 666500x
Pág. 12
Versión 1 Julio 2013
FRANÇAIS
7. PRÉPARER L’INSTRUMENT
Attention! Les adaptateurs fournis avec l’instrument sont en polypropylène
(PP), et doivent exclusivement être utilisés avec des matières qui n’attaquent
pas le PP.
Attention!
Porter des vêtements de sécurité, lunettes de sécurités et des gants.
Suivez toutes les instructions de sécurité et observer les Exclusions et Limitations.
Attention!
Porter toujours des gants de protection lors des manipulations du flacon et de
l’instrument, particulièrement dans le cas de liquide dangereux. Manipuler l’instrument
monté comme sur le schéma.
7.1 Connecter le tube de déversement
Attention!
Ne pas utiliser d’autre type de tube de déversement. Ne jamais utiliser de tubes endommagés ou déformés.
Figure 2
1. Serrer fermement la valve de déversement avec des
outils.
2. Pousser le tube de déversement aussi loin que possible
dans la valve de déversement.
Manual de d’usage 666500x
Pág. 29
Version 1 juillet 2013
FRANÇAIS
3. APPLICATION ET DESIGN
CASTELLANO
13. DATOS TÉCNICOS
Cet instrument est conçu pour la distribution de liquides, selon les limites suivantes :
- +15 à +40 °C pour l’instrument et réactifs
- Pression de vapeur jusqu’à 500 mbar
- Densité jusqu’à 2.2 g/cm3
Referencia
Volumen
Graduacion
66650001
66650002
66650003
66650004
0.5 - 5 mL
1 - 10 mL
2.5 - 25 mL
5 - 50 mL
0.1 mL
0.2 mL
0.5 mL
1.0 mL
P* ≤±
%
0.5
0.5
0.5
0.5
CV*≤
µl
25
50
125
250
%
0.1
0.1
0.1
0.1
µl
5
10
25
50
4. MATÉRIAUX
Lorsque l’instrument est utilisé correctement, le liquide distribué n’est en contact qu’avec
les matériaux chimiquement résistants suivants: verre borosilicate, PFA, FEP, PTFE,
Hastelloy; PP (bouchon de fermeture).
5. EXCLUSIONS
12.1 Artículos suministrados
Ne jamais utiliser l’instrument avec des
Liquides agressifs avec le FEP, PFA, PTFE ou Hastelloy.
Liquides agressifs pour du verre borosilicate, tel que l’acide hydrofluorique par ex.)
Liquides qui sont décomposés catalytiquement par Hastelloy (par ex : H2O2)
Liquides explosifs.
Suspensions comme les particules solides pourraient boucher ou endommager
l’instrument.
6. LIMITATIONS
L’acide hydrochlorique concentré, l’acide nitrique concentré, les carbones chlorés et fluorés ou les liquides qui forment des dépôts peuvent engendrer des difficultés à déplacer le
piston ou peuvent le coincer. Lors de la distribution de produits inflammables, prendre des
dispositions pour éviter les charges électrostatiques, par ex. : ne pas distribuer dans des récipients en plastique ; ne pas essuyer les instruments avec un chiffon sec.
Attention! En cas de signe d’éventuel mauvais fonctionnement (ex. : piston
difficile à bouger), ne pas forcer. Stopper immédiatement la distribution et
suivre les instructions de nettoyage ou contacter le fabricant.
Note:
La compatibilité de l’instrument pour des applications spéciales (ex. : analyse de traces)
doit être vérifié par l’utilisateur ou contacter le fabricant.
Manual de d’usage 666500x
* Límites de Error (P = Precisión, CV = Coeficiente de variación) relativa a la capacidad
nominal (volumen máximo) indicado en el instrumento, medidos a una temperatura de
20 °C para el instrumento y el agua destilada, con manejo suave.
Pág. 28
Version 1 juillet 2013
Manual de instrucciones, 1 tubo dispensador, herramientas de montaje, 1 tubo de llenado y adaptadores PP de las siguientes medidas:
Volumen
0.5 – 5
1 - 10
2.5 – 25
5 - 50
Adaptador, PP
GL 25, GL 28, GL 32,GL 38, S40
Ajuste
250 mm
GL 32, GL 38, S 40
500** mm
** 2 x 250 mm + Adapter
14. REPARACIONES Y GARANTÍA
Por razones de seguridad limpie/desinfecte en instrumento para poder revisarlo/repararlo.
Para ello: Limpie y desinfecte el instrumento cuidadosamente.
Los envíos a reparación deben correr a riesgo y cuenta del remitente.
Conforme con la ley, toda garantía queda anulada en caso de un uso incorrecto, modificación o reparación por personal no autorizado del instrumento, así como por defectos causados por negligencia (no seguir el manual, el mantenimiento) o el desgaste normal del instrumento. Utilice solo accesorios y repuestos originales suministrados por el fabricante. Para
condiciones y alcance de la garantía consulte nuestras condiciones generales de venta.
Manual de instrucciones 666500x
Pág. 13
Versión 1 Julio 2013
ENGLISH
FRANÇAIS
INDEX OF LANGUAGES
Castellano
Inglés
Francés
2-13
14-25
26-37
INDEX OF CONTENTS
Contents
1. Safety Instructions
2. Components
3. Application and Design
4. Materials
5. Operating Exclusions
6. Operating Limitations
7. Preparing instrument for use
Connecting the discharge tube
Connecting the filling tube
Mounting instrument on bottle
Priming the instrument
8. Priming/Dispensing
Setting the volume
14
15
16
16
16
16
17
18
18
18
19
9. Cleaning
Cleaning/replacing the filling valve
Cleaning/replacing the discharge valve
10. Autoclaving
Preparation prior to the autoclaving
11. Checking the Volume
Accuracy
Standard deviation
Coefficient of variation
12. Trouble Shooting
13. Technical Data
Items supplied
14. Return for Repair and warranty
15. Materials’ chemical compatibility
21
21
22
23
23
23
23
25
25
38
Utiliser l’instrument seulement pour la distribution de liquides, dans le strict respect
des interdictions et limitations d’utilisation. En cas de doute, contactez le fabricant ou
votre fournisseur.
Lors de la distribution, le tube de déversement doit toujours pointer loin de l’utilisateur
ou toute autre personne. Eviter les projections. Distribuez le liquide uniquement dans des
récipients appropriés.
Ne jamais transporter l'instrument monté par la partie cylindrique ou le bloc de soupape. La casse ou le détachement du cylindre peut entraîner des blessures liées aux produits
chimiques.
Ne jamais appuyer sur le piston lorsque le capuchon de fermeture est mis.
Ne jamais retirer le tube de déversement lorsque le cylindre est rempli.
Utiliser des mouvements doux pour le déplacement du piston de haut en bas.
Utiliser exclusivement les accessoires et pièces de rechange du fabricant. Ne pas procéder à des modifications techniques.
Avant utilisation, vérifier l’instrument sur d’éventuels dommages. En cas d’anomalie
(ex. : difficulté à bouger le piston, blocage de soupape ou fuite), stopper immédiatement
la distribution. Nettoyer l’instrument selon les instructions de nettoyage avant autre utilisation ou contactez le fabricant.
2. COMPOSANTS
1. Siège du piston
2. Molette d’ajustement du volume
3. Graduation
4. Recouvrement cylindrique
5. Piston
6. Cylindre en verre
7. Obturateur
8. Valve de déversement
9. Recouvrement du tube de déversement
10. Tube de déversement
11. Capuchon de fermeture
12. Obturateur de remplissage
13. Valve de remplissage
14. Tube de remplissage
15. Bouchon de purge d’air
16. Valve de blocage
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USE, AND FOLLOW ALL OPERATING
AND SAFETY INSTRUCTIONS
1. SAFETY INSTRUCTIONS
This instrument may be used with approved hazardous materials, operations, and equipment.
This manual does not purport to address all of the safety problems associated with its
use. It is the responsibility of whomever uses this instrument to consult and establish
appropriate safety and health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.
Follow the general instructions for hazard prevention and safety regulations, e.g., wear
protective clothing, eye protection and gloves.
Observe the reagent manufacturer’s information.
Instruction manual 666500x
Page 14
Version 1 July 2013
Manual de d’usage 666500x
Pág. 27
Version 1 juillet 2013
FRANÇAIS
ENGLISH
ÍNDICE DE IDIOMAS
Castellano
Inglés
Francés
2-13
14-25
26-37
SOMMAIRE
Contenu
1. Instructions de sécurité
2. Composants
3. Application et Design
4. Matériaux
5. Exclusions
6. Limitations
7. Préparer l’instrument pour son utilisation
Connecter le tube de déversement
Connecter le tube de remplissage
Monter l’instument sur le flacon
Amorçage de l’instrument
8. Aspiration/Distribution
Réglage du volume
26
27
28
28
28
28
29
30
30
30
31
9. Nettoyage
Nettoyer/replacer la valve de remplissage
Nettoyer/replacer la valve de déversement
10. Autoclavage
Préparation préalable pour autoclavage
11. Vérification du volume
Précision
Déviation
Coefficient de variation
12. Dépannage
13. Données techniques
Eléments fournis
14. Retour pour réparation et garantie
15. Compatibilité chimique des materiels
33
33
34
35
35
35
35
Every user must be acquainted with this Operating Manual before operation.
Use the instrument only for dispensing liquids, with strict regard to the defined
Operating Exclusions and Limitations. If in doubt, contact the manufacturer or supplier.
When dispensing, the discharge tube must always point away from the user or any
other person. Avoid splashes. Only dispense into suitable vessels.
Never carry the mounted instrument by the cylinder sleeve or the valve block. Breakage
or loosening of the cylinder may lead to personal injury from chemicals.
Never press down the piston when the closure cap is pushed on.
Never remove the discharge tube while the cylinder is filled.
Use smooth gentle movements to operate the piston upwards and downwards.
Use only original manufacturer’s accessories and spare parts. Don't carry out technical
modifications.
Before use check the instrument for visual damages. In case of trouble (e.g., piston difficult to move, sticking valves or leakage), immediately stop dispensing. Clean the instrument according to the cleaning instructions before any further use of the instrument or
contact the manufacturer.
2. COMPONENTS
37
37
38
1. Piston seat
2. Volume adjustment knob
3. Scale pointer
4. Cylinder sleeve
5. Piston
6. Glass cylinder
7. Seal
8. Discharge valve
9. Discharge tube sleeve
10. Discharge tube
11. Closure cap
12. Filling seal
13. Filling valve
14. Filling tube
15. Air vent cap
16. Valve block
1. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Cet instrument peut être utilisé avec des matières, des opérations et équipement dangereux. Ce manuel ne prétend pas aborder tous les problèmes de sécurité liés à son utilisation.
Il est de la responsabilité de chacun de consulter et d’établir des pratiques de santé et de
sécurité appropriées et de déterminer l'applicabilité des restrictions réglementaires avant
utilisation.
Suivre les instructions générales de prévention des risques et des règles de sécurité, exemple : portez des vêtements de protection, des gants.
Etudier les informations des fabricants des réactifs utilisés.
Tous les utilisateurs doivent avoir pris connaissance de ce manuel d’utilisation avant utilisation.
Manual de d’usage 666500x
Pág. 26
Version 1 juillet 2013
Instruction manual 666500x
Page 15
Version 1 July 2013
ENGLISH
3. APPLICATION AND DESIGN
ENGLISH
13. TECHNICAL DATA
This instrument is designed for dispensing liquids, observing the following limits:
- 15 to 40 °C of instrument and reagent
- Vapor pressure up to 500 mbar
- Density up to 2.2 g/cm3
Code
Volume
Graduation
66650001
66650002
66650003
66650004
0.5 - 5 mL
1 - 10 mL
2.5 - 25 mL
5 - 50 mL
0.1 mL
0.2 mL
0.5 mL
1.0 mL
P* ≤±
%
0.5
0.5
0.5
0.5
CV*≤
µl
25
50
125
250
%
0.1
0.1
0.1
0.1
µl
5
10
25
50
4. MATERIALS
When the instrument is correctly used, the dispensed liquid comes into contact with only
the following chemically resistant materials: Borosilicate glass, PFA, FEP, PTFE, Hastelloy;
PP (closure cap).
5. OPERATING EXCLUSIONS
12.1 Items supplied
Never use this instrument for
Liquids attacking FEP, PFA, PTFE or Hastelloy.
Liquids attacking borosilicate glass (e.g., hydrofluoric acid)
Liquids which are decomposed catalytically by Hastelloy (e.g., H2O2)
Explosive liquids .
Suspensions as solid particles may clog or damage the instrument.
6. OPERATING LIMITATIONS
Concentrated hydrochloric acid and concentrated nitric acid, chlorinated and fluorinated
hydrocarbons, or liquids which form deposits may make the piston difficult to move or may
cause jamming.
When dispensing flammable media, make provisions to avoid static charging, e. g., do not
dispense into plastic vessels; do not wipe instruments with a dry cloth.
Warning!
If there is a sign of a potential malfunction (e.g., piston difficult to move)
never use force. Immediately stop dispensing and follow cleaning instructions or contact the manufacturer.
Note:
Compatibility of the instrument for this special application (e. g., trace material analysis) must be checked by the user or contact the manufacturer.
Instruction manual 666500x
* Error limits (A = Accuracy, CV = Coefficient of variation) relative to the nominal capacity (maximum volume) indicated on the instrument, obtained at equal temperature (20
°C) of instrument, ambience and dist. water, and with smooth operation.
Page 16
Version 1 July 2013
Operating manual, 1 discharge tube, 1 mounting tool, 1 filling tube and adapters of PP
of the following sizes:
Volume
0.5 – 5
1 - 10
2.5 – 25
5 - 50
Adapter, PP
GL 25, GL 28, GL 32,GL 38, S40
Filling
250 mm
GL 32, GL 38, S 40
500** mm
** 2 x 250 mm + Adapter
14. RETURN FOR REPAIR AND WARRANTY
Attention: For safety reasons only clean/decontaminatedinstruments can be
checked/repaired.
- Therefore: Clean and decontaminate the instrument carefully.
Return shipment has to be effected at the risk and cost of the sender.
As provided by law, any and all warranties are null and void if the product has been misused, modified or repaired by unauthorized personnel, if the defects are caused by negligence (instruction manual, maintenance) or by normal wear and tear. Use only original manufacturer’s accessory/spare parts.
For conditions and extent of warranty refer to our General Conditions of Sale.
Instruction manual 666500x
Page 25
Version 1 July 2013
ENGLISH
PROBLEM
Instrument does
not dispense liquid
Air bubbles in the
instrument
Dispensed volume
is too low
CAUSE
SOLUCIÓN
1. Discharge tube closure cap pushed
on
2. Discharge tube not firmly connected or damaged
1. Remove closure cap.
2. Push on the closure cap. Hold the
piston in place, and push the original
manufacturer‘s discharge tube on
firmly. Replace a deformed or damaged
discharge tube.
1. Reagent with high vapor pressure
has been drawn in too quickly
2. Seal not inserted, knurled locking
nuts not firmly connected
3. Air not expelled from the instrument
4. Filling tube not firmly connected
or damaged
5. Valves dirty, not firmly installed or
damaged
1. Slowly draw in reagent.
2. Double check that seal (12) is in
place, and that the knurled locking nuts
at the discharge tube are firmly seated
and finger tight.
3. Priming the instrument.
4. Push the filling tube on firmly. If
necessary cut off approx. 1 cm of tube
at the upper end and reconnect it or
replace filling tube.
5. Cleaning procedure. Tighten the
valves using the mounting tool. If
necessary, replace the valves and sealing washers.
1. Discharge tube not firmly connected or damaged
2. Filling tube not firmly connected
or damaged
3. Valves not firmly installed or
damaged
4. Sticking filling valve
1. Push the original manufacturer‘s
tube on firmly.
2. Cleaning procedure. Push the
filling tube on firmly. If this does not
suffice, cut off approx. 1 cm of tube at
the upper end and re-connect it or
replace filling tube.
3. Clean the instrument. Tighten the
valves using the mounting tool, if
necessary replace the valves and sealing washers.
4. Clean or replace discharge tube, if
necessary.
ENGLISH
7. PREPARING INSTRUMENT FOR USE
¡Attention! The adapters supplied with the instrument are made of polypropylene (PP), and can only be used for media which does not attack PP.
¡Warning!
Wear protective clothing, eye protection and gloves.Follow all Safety Instructions and
observe the Operating Exclusions and Limitations.
¡ Warning!
Always wear protective gloves when touching the instrument and the bottle, especially
when using dangerous liquids. Carry the mounted instrument only as shown in figure. figure1.
7.1 Connecting the discharge tube
¡Warning!
Do not use any other type of discharge tube. Never use damaged or deformed discharge
tubes.
Figure 2
1. Firmly tighten the discharge valve with tools.
2. Push the discharge tube as far as possible into the discharge valve.
Instruction manual 666500x
Page 24
Version 1 July 2013
Instruction manual 666500x
Page 17
Version 1 July 2013
ENGLISH
7.2 Connecting the filling tube
ENGLISH
Calculations (for the nominal volume)
1. Cut off the bottom of the
filling tube diagonally.
2.. Push the filling tube into the
valve block as far as possible –
with the diagonal end down.
Mean value
X=
E Xi
n
n = number of weighings
xi= results of weighings
Mean volume
V= x . Z
Z = correction factor
(e. g. 1.0029 µl/mg at 20 °C, 1013 hPa)
7.3 Mounting instrument on bottle
The instrument can be screwed directly onto a GL 45 screwthread. For other bottles, use
the accompanying adapters.
Accuracy
P%=
V - V0 . 100
V0
V0 = nominal volume
Attention! The adapters supplied with the instrument are made of polypropylene (PP), and can only be applied for media which do not attack PP.
E (x1 - x)2
Standard deviation
s= Z.
n-1
7.4 Priming the instrument
Attention! For small bottles use a bottle stand to prevent tipping over.
Warning!
Reagent may drop off the discharge tube and closure cap.
Coefficient of variation
PROBLEM
Piston difficult to
move
Filling not possible
Page 18
100 s
V
12. TROUBLE SHOOTING
1. Hold the discharge tube and
carefully remove the closure cap.
2. Slide the closure cap backwards on the tube support, away
from the discharge tube opening.
Instruction manual 666500x
CV% =
Version 1 July 2013
CAUSE
SOLUTION
1. Formation of crystals,
dirty
1. Stop dispensing immediately. Loose
piston by circular motion, but do not
disassemble. Follow all cleaning instructions.
1. Volume adjusted to minimum setting
2. Sticking filling valve
1. Set to required volume.
2. Clean the filling valve. If necessary
replace the valve with sealing washer.
Instruction manual 666500x
Page 23
Version 1 July 2013
ENGLISH
ENGLISH
1. Hold an appropriate collecting vessel under the discharge tube opening.
2. Gently pull the piston up, then press it down rapidly.
3. Repeat this procedure until most of the air bubbles in
the glass cylinder and discharge tube have been removed.
10. AUTOCLAVING
This instrument withstands steam sterilization at 121 °C, 2 bar absolute (15 psi) for 20
minutes in accordance with widely used guidelines. It is the user’s responsibility to ensure
effective autoclaving.
10.1 Preparation prior to the autoclaving
Note: Before using the instrument for the first time, ensure it is rinsed carefully or discard first few samples dispensed.
8. PRIMING/DISPENSING
1. Clean the instrument before sterilization.
2. Remove the discharge tube (10) with removed closure cap (11), filling tube (14), and put
all parts on a towel. Avoid contact with hot metal surfaces.
3. Lay the instrument with piston in down position on the towel.
4. Autoclave all parts.
Warning!
Follow all Safety Instructions and observe the Operating
Exclusions and Limitations. The discharge tube must
always point away from the user or any other person.
Never press down the piston when the closure cap is
pushed on. Reagent may drop off the discharge tube and
closure cap.
Note: Allow to cool down in the closed autoclave to avoid deformation through too rapid
cooling. After every autoclaving, inspect all parts for deformities or damage. If necessary,
replace them. Do not reassemble the instrument until it has cooled down to room temperature (cooling time approx. 2 hours).
Mounting tool can be steam sterilized at 121 °C.
8.1 Setting the volume
11. CHECKING THE VOLUME
1. Hold an appropriate collecting vessel
under the discharge tube opening.
2. Pull the piston up slowly and evenly
to the upper stop to draw reagent into the
glass cylinder.
3. Push the piston down gently and
evenly to dispense the reagent into the vessel.
The accuracy and coefficient of variation of the instrument are determined gravimetrically
as follows:
Set to the nominal volume.
Dispense distilled H2O.
Weigh the dispensed quantity on an analytical balance.
Calculate the dispensed volume taking the temperature into account.
Perform at least 10 dispensing and weighing operations.
Calculate the accuracy (A%) and the coefficient of variation (CV%) by means of the for-
Attention!
After use, always leave the piston in the
down position.
mular used in statistical quality control. The proceeding is described e.g., in DIN EN ISO
8655-6. Observe the operating manual of the balance manufacturer and the corresponding
standards.
Instruction manual 666500x
Page 22
Version 1 July 2013
Instruction manual 666500x
Page 19
Version 1 July 2013
ENGLISH
ENGLISH
9. Unscrew the piston seat (1).
10. Carefully pull the piston (5) out of the glass cylinder (6) by
pulling on the piston seat only.
11. Carefully remove deposits at the edge of the glass cylinder
with a screw driver. Clean piston and cylinder with a bottlebrush.
12. Carefully reassemble the instrument in the reverse order.
Flush instrument with distilled water.
9. CLEANING
The instrument must be cleaned in the following situations to assure correct operation:
If the piston becomes difficult to move
After dispensing liquids which form deposits
Before changing the reagent
Prior to long term storage
Should liquid have accumulated in the closure cap
Prior to sterilization
Before replacing the valves
Warning!
Follow all Safety Instructions. The glass cylinder, valves, filling and discharge tubes
contain reagent. Wear protective clothing, eye protection and appropriate hand protection.
Note: Insert the piston straight into the cylinder, not at an angle.
9.1 Cleaning/replacing the filling valve
1. Follow all cleaning instructions.
2. Remove the filling tube.
3. Unscrew the filling valve using the mounting tool. Remove
the valve with its sealing washer. Make sure the sealing washer
does not remain in the valve block.
4. Rinse the filling valve in the cleaning solution, and clean
with soft brush. Should valve ball stick, push into filling opening of valve with pointed instrument, and release valve ball.
5. Screw the cleaned/new filling valve together with its sealing washer into the valve block and tighten it firmly using the
mounting tool.
Note: Never change the pistons of the instruments!
1. Push on the closure cap.
2. Empty and unscrew the instrument from the bottle and lift
the instrument so that the filling tube is out of the liquid but still
in the bottle.
3. Carefully tap the filling tube against the bottle from the inside so that the reagent runs back into the bottle.
9.2 Cleaning/replacing the discharge valve
1. Follow all cleaning instructions.
2. Unscrew the discharge tube.
3. Remove valve locking ring.
4. Unscrew the discharge valve using the mounting tool.
Remove the valve with its sealing washer. Make sure the sealing
washer does not remain in the valve block.
5. Rinse the discharge valve in the cleaning solution, and clean
with soft brush. Should valve ball stick, push into filling opening of valve with pointed instrument (e.g., disposable pipette
tip), and release valve ball.
6. Screw the cleaned/new discharge valve together with its
sealing washer into the valve block and tighten it firmly using
the mounting tool.
7. Slide on the valve locking ring making sure the two prongs
properly align with the notches.
4. Remove the closure cap, and dispense the remaining reagent into the bottle by repeated piston operation.
5. Mount the instrument onto another bottle filled with an
appropriate cleaning solution.
6. Flush the instrument.
7. Empty the bottle, flush it and fill it with water. Repeat step
6 and 7.
8. Empty the instrument.
Instruction manual 666500x
Page 20
Version 1 July 2013
Instruction manual 666500x
Page 21
Version 1 July 2013