Download Instrucciones de servicio

Transcript
HA12P
Instrucciones de servicio
Tipos:
HA12P/60-4
HA12P/75-4
HA12P/90-4
HA12P/110-4
D
GB
F
E
I
Prefacio
Muy distinguido cliente:
Los compresores de Bock son productos de calidad de alto valor, seguros y de fácil servicio. Para
p
poder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su
instalación frigorífica, le rogamos observar absolutamente las siguientes indicaciones de manejo y de
mantenimiento. Si tiene preguntas con respecto al montaje, funcionamiento y accesorios, diríjase por
favor a nuestro Dpto. de Técnica de Aplicación o al comercio mayorista especializado en sistemas
frigoríficos, o bien, a nuestro Representante. El equipo de servicio de Bock está a su disposición
directamente bajo el No. de tel. +49 7022 9454-0, vía E-Mail: [email protected] o en el Internet: www.
bock.de. Aparte de ello, para el ámbito de habla alemana se dispone de la Hotline gratuita de
Bock 00 800 / 800 000 88 de lunes a sábados entre las 8 y las 21 horas. Por sugerencias para el
perfeccionamiento de nuestro programa de compresores, equipamiento y piezas de repuesto le
estaremos siempre muy agradecidos.
Lea las informaciones resumidas enLea
estas
de servicioen
antes
deinstruc-ciones
iniciar el
las instruc-ciones
informaciones resumidas
estas
trabajo.
de servicio antes de iniciar el trabajo.
Aquí se darán indicaciones importantes
conserespecto
a la seguridad,
montaje, con
puesta
en marcha
Aquí
darán indicaciones
importantes
respecto
a la
y manejo. Además Vd. encontrará informaciones
relacionadas
conen
el marcha
mantenimiento,
piezas
de Vd.
seguridad, montaje,
puesta
y manejo.
Además
repuesto y accesorios.
encontrará informaciones relacionadas con el mantenimiento,
piezasparticular-mente:
de repuesto y accesorios.
Algunas indicaciones están caracterizadas
Algunas
indicaciones
están caracterizadas
particular-mente:
¡ADVERTENCIA! Este símbolo
indica
que un cumplimiento
inexacto
o la inobser¡ADVERTENCIA!
símbolo
que un o
vancia de instrucciones pueden ocasionar
daños enEste
personas,
en indica
el compresor
cumplimiento inexacto o la inobservancia de
en la instalación frigorífica.
instrucciones pueden ocasionar daños en
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
destinadas
e evitar
personas, en
el compresor
o enunlapeligros
instalación
grave e inmediato para personas. frigorífica.
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
e evitargrave
un peligros
destinadas destinadas
a evitar un peligro
e inmegrave e inmediatos para personas odiato
equipos
causa de corriente eléctrica.
paraapersonas.
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
destinadas
a evitar peligros
graves
inmeEste símbolo se refiere a indicaciones
suplementairias
importantes
quee han
de ser
para personas o equipos a causa de
observadas absolutamente durantediatos
el trabajo.
corriente eléctrica.
El alto nivel de calidad de los compresores Bock está
continuo
perfeccionamiento
Estegarantizado
símbolo sepor
refiel
ere
a indicaciones
del diseño, del equipamiento y de los accesorios.suplementarias
De ello pueden resultar
diferencias
entrede
lasser
importantes
que han
presentes instrucciones de servicio y su compresor.
Comprenda
por
favor
que
de
los
datos,
figuras y
observadas absolutamente durante el trabajo.
descripciones no se pueden derivar exigencias.
El alto nivel de calidad de los compresores Bock está
Bock Kältemaschinen GmbH
garantizado por el continuo perfeccionamiento del diseño, del
Atentamente
Postfach 11 61
equipamiento y de los accesorios. De ello pueden resultar
Su
EquipoFrickenhausen
de la
D-72632
diferencias entre las presentes instrucciones de servicio y su
Bock Kältemaschinen GmbH
Benzstr. 7
Salvo
modificaciones
compresor. Comprenda por favor que- de
los datos,
figuras y D-72636 Frickenhausen
descripciones no se pueden derivar exigencias.
Fon: +49 7022 9454-0
Atentamente
Fax: +49 7022 9454-137
Su Equipo de la
[email protected]
Bock Kältemaschinen GmbH
www.bock.de
D
GB
F
E
I
- Salvo modificaciones -
Contenido Página
Advertencias sobre la seguridad
4
Descripción del producto
5
Uso previsto
Breve descripción
Componentes principales y funcionales
Placa de características
Clave del tipo
Campos de uso
7
Refrigerante
Llenado de aceite
Límites de aplicación
Montaje
9
Colocatión
Conexiones de tubos
Tuberías
Válvulas de bloqueo
Sistema eléctrico
12
Indicaciones generales
Conexión del motor de accionamiento
Esquema básico de distribución para el arranque directo 230 V ∆ / 400 VY
Disparador electrónico MP 10
Conexión del disparador electrónico MP 10
Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10
Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad
Motor del ventilador
Puesta en marcha
16
Puesta en marcha
Prueba de resistencia a la presión
Prueba de hermeticidad
Evacuado
Relleno de refrigerante
Puesta en marcha
Golpes de líquido
Conexión del regulador de nivel de aceite
Mantenimiento
18
Advertencias sobre la seguridad
Recomendación de repuestos /Accesorios
Uniones atornilladas
Lubricantes
Puesta fuera de servicio
Datos técnicos
20
Medidas y conexiones
21
Declaración de conformidad y del fabricante
22
D
GB
F
E
I
Advertencias sobre la seguridad
Los compresores de refrigerante de Bock mencionados en el título están previstos para
el montaje en máquinas (dentro de la UE conforme a las Directivas de la UE: „Directiva
de Máquinas“ 98/37/CEE, „Directiva de Sistemas de Presión“ 97/23/CEE y „Directiva de
Bajas Tensiones“ 73/23/CEE). Su puesta en marcha sólo está admitida si fueron instalados
de acuerdo con estas instrucciones y toda la instalación en la que están integrados fue
probada y homologada conforme a las normas legales.
Los compresores de refrigerante de Bock están concebidos según el estado más actual
de la técnica. En su diseño se ha considerado la seguridad para el usuario como aspecto
central. No obstante, de los compresores de refrigerante se pueden presentar peligros
remanentes inevitables. Por tal razón, toda persona que trabaje con el compresor
tiene que observar minuciosamente las presentes instrucciones.
Los trabajos en el compresor deberán ser efectuados únicamente por personas que en
virtud de su formación técnica, conocimientos y experiencias, así como conocimiento de
las respectivas disposiciones pueden formarse un juicio sobre los trabajos que han de
ser ejecutados, así como distinguir posibles peligros.
Advertencias sobre la seguridad
¡El compresor sólo debe ser manejado por personal técnico!
Deben observarse disposiciones nacionales de seguridad, prescripciones
de prevención de accidentes, normas técnicas generalmente reconocidas así
como prescripciones específicas (EN 378, EN 60204, EN 60335, etc.).
Los compresores sólo deben ser manejados con equipos de elevación de capacidad
de carga adecuada.
Los compresores deben operarse en equipos de refrigeración con líquidos refrigerantes autorizados.
No exceder la presión de servicio admisible, incluso para fines de comprobación.
¡Atención! Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox.
de nitrógeno).
¡Evitar posibles peligros para la piel y los ojos! ¡Llevar gafas protectoras!
Compresor sin presión antes de la conexión del líquido refrigerante!
Antes de la puesta en servicio debe controlarse el compresor en cuanto a daños
ocurridos durante el transporte.
Antes de la puesta en servicio debe comprobarse si todas las piezas montadas por
el usuario han sido instaladas debidamente y están conectadas a prueba de presión
con el compresor (tuberías, tapones, tuercas de racor, piezas sustituidas, etc.).
Antes de la puesta en servicio evacuar el equipo refrigerante con el compresor cuidadosamente y llenarlo luego con líquido refrigerante.
Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de aspiración.
¡No arrancar el compresor en vacío! Sólo operar con la instalación llenada.
Conforme a las condiciones de uso pueden alcanzarse temperaturas de superficie
mayores de 100° centígrados en el lado de presión y menores de 0° centígrados en
el lado de aspiración.
D
GB
F
E
I
Descripción del producto
Uso
debido
Uso previsto
Las siguientes instrucciones de servicio describen el en titulo mencionar compresore en
la version estándar fabricada por Bock. Los compresores de líquido refrigerante Bock
han sido concebidos para el uso en equipos frigoríficos y teniendo en cuenta los límites
de uso. ¡Todo uso divergente del compresor es inadmisible!
No utilizar en ambientes del explosión-riesgo!
Breve descripción
● CCompresor
ompresor de
cilindros
semihermético
de émbolo
émbolode
deelevación
elevaciónde
dedos
cuatro
cilindros
semihermético con
con
lubricación
bomba
de aceite.
lubricación
por por
bomba
de aceite
● Motor
Motor de
de accionamiento
accionamiento refrigerado
refrigerado por
por aire.
aire
● Medidas
Medidas compactas,
compactas,de
demarcha
marchasuave,
suave,elevada
elevadaeficiencia.
eficiencia.
Componentes principales y funcionales
Ojal de transport
Ojal de transporte
Conexión HP,
Válvula determostato
bloqueo de
presión antitérmico
Conexión LP
Plaque de
válvulas
Bomba deBomba
aceitede aceite
Mirilla de aceite
/ Conexión del Tapón de relleno de aceite
Conexión
de la caleregulador del nivel de aceite
facción del sumidero
de aceite
Caja de bornes
V
Caja de bornes
Conexión LP
Válvula de
bloqueo de
Conexión HP,
aspiración
termostato
antitérmico
Tapón de relleno
de aceite
Mirilla de
aceite / Conexión
del regulador
dedenivel
Conexión
la de
aceitecalefacción del
sumidero de aceite
Válvula de
Conexión
LP
bloqueo
de presión
D
GB
F
E
Conexión HP,
termostato
antitérmico
Cubierta
conductora
Válvula de bloqueo
de aire de
aspiración
I
Placa de
válvulas
Descripción del producto
Placa de caracteristicas (ejemplo)
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Designación del tipo
Número de serie
Corriente de servicio máxima
Corriente de arranque (rotor bloqueado)
ND (LP): presión de tiempo de parada
max. admisible, lado de aspiración
HD (HP): presión de servicio max. admisible
lado de alta presión
diagrama
limites
fiFijesé
jesé alaldiagrama
dede
limites
dede
operación!
operación!
6 Tensión, circuito, frecuencia
7 Número de revoluciones nominal
0 Hz
8 Desplazamiento volumétrico
9 Tensión, circuito, frecuencia
10 Número de revoluciones nominal
0 Hz
11 Desplazamiento volumétrico
12 Tipo de aceite rellenado desde fábrica
13 Tipo de protección caja de bornes
¡Los accesorios eléctricos pueden modificar la clase de protección IP!
Clave
del tipo(Beispiel)
(ejemplo)
Typschlüssel
HA X 1 2 P / 110 4 S
Kennbuchstabe für stärkeren Motor
Kennziffer
Motorpolzahl
Numéro defürpolos
del motor
Kennziffer
Cylindradafür Hubraum
Kennbuchstabe für
D
Kennziffer
Zylinderzahl
Número defürcilindros
GB
Kennziffer
für Baugröße
Tamaño constructivo
F
Kennbuchstabe
fürde
Esteröl-Füllung
Llenado de aceite
éster sintético 2)
E
Kennbuchstaben
Serie constructivafür1) Baureihe
I
HA = H
ermetic-Air-cooled (motor de accionamiento refrigerado por aire) especial
para refrigeración de congelación.
2) X = Carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), p.e. R404A, R507
1)
Campos de uso
Refrigerante
(H)FCKW / (H)CFC:
HFKW / HFC:
R22
R404A/R507
Llenado de aceite
En la fábrica, los compresores se llenan con los siguientes tipos de aceite:
para R22 Anschluss
FUCHS Reniso SP 46;
Elektrischer
para R404A/R507:
FUCHS Reniso Triton SE 55.
Starkstrom! Arbeiten nur bei spannungslosem Zustand der elektrischen Anlage
Los compresores con llenado de aceite diéster (FUCHS Reniso Triton SE 55) se
vornehmen!
12P / 110
marcan con una X en la designación de tipos (p. ej. HAX34P
315-4).
Anschluss des Verdichtermotors gemäß Schaltplan (s. Innenseite Klemmenkasten)
el llenado
llenado posterior
recomendamos
utilizar
loslos
tipos
de aceite
susodichos.
● PPara
ara
el
posterior
recomendamos
utilizar
tipos
de
susodichos.
vornehmen. Beim Anschließen örtliche Sicherheitsbestimmungenaceite
für Elektroarbeiten
Alternativas:
véase
el
extracto
de
la
tabla
de
lubricantes
Bock
en
la
página
18. 19.
Alternativas:
véase
el
extracto
de
la
tabla
de
lubricantes
Bock
en
la
página
und die Sicherheitsnormen EN 60204, EN 60335 einhalten.
Límites
de aplicación: am Klemmenkasten passende Kabelverschraubungen in
Für Kabeldurchführung
Limites de aplicación
richtiger
Schutzartausführung
(s. Typschild)
einsetzen.
El servicio
del compresor es admisible
dentroverwenden.
del margenZugentlastung
de los diagramas
Scheuerstellen
El funcionamiento
del compresor
es posible dentro de los límites de aplian
Kabeln
vermeiden.
indicados. Los limites de aplicación tendrán que observarse absolutamente.No se
cación
mostrados en el diagrama.
Debe tenerse
presente la importancia
de
Bei
derexceder
Dimensionierung
der fiMotorschütze,
Zuleitungen
deberá
la temperatura
nal de compresión
máxima deund
140Sicherungen
°C. Dentro del
las superficies
inferiores. zugrunde
Las zonaslegen
límite(s.
noTypschild).
deben elegirse como punto de
maximalen
Betriebsstrom
campo de color gris oscuro es posible el servicio del compresor con una temperatura
dimensionamiento
o de servicio continuo.
Spannungsund reducida
Frequenzangaben
mit Daten des Stromnetzes vergleichen.
de
gas aspirado
Motor
- Temperatura
final de compresión
máx. admisible 140°C
nur
bei
Übereinstimmung
anschließen.
Recomendamos:
- Frecuencia de conexiones máx. admisible 8x /h
- Uso de un termóstato de protección térmica (accesorio)
-S
e debe alcanzar el tiempo de servicio mínimo 3 min. del régimen estable
- Emplear sólo aceites de elevada estabilidad térmica (véase la tabla de lubricantes)
(condición de funcionamiento continuada).
- Evitar el régimen permanente en la zona límite.
- En
con convertidor
de frecuencias:
En funcionamiento
caso del uso de reguladores
de potencia,
reducir eventualmente el
sobrecalentamiento
-C
uando se alcanza
potencia
absorbida
máxima un
permitida
del motor de
delagas
de aspiración;
es necesario
ajuste individual.
de aplicación
puededebe
ser limitado.
- Enaccionamiento,
caso del uso deelunlímite
convertidor
de frecuencia
tenerse en cuenta: al
lcanzarse
la potencia
admisible
restringen
los límites
uso
En
la operación
en leabsorbida
campo demáxima
depresión
existesepeligro
de entrada
dede
aire
del
motor
de
accionamiento.
en el lado de aspiración. Ello puede provocar reacciones químicas, aumento
Frecuencia
máxima
CONEC./DESC.
del motor
de presíondeenconmutación
el licuador así
comoadmisible
un aumento
de la temperatura
dede
gas a
accionamiento:
8 conmutaciones/h;
tendrá
alcanzardel
el estado
régimen
presión y un desplazamiento
del se
límite
de que
encendido
líquidoderefrigerante
permanente
(condiciones
de servicio continuo).
quedarde
poraire!
debajo del tiempo de
al campo crítico.
¡Es imprescindible
evitar laNo
entrada
funcionamiento mínimo de 3 minutos:
En la operación en el campo de depresión existe peligro de entrada de aire
en el lado de aspiración. Ello puede provocar reacciones químicas, aumento
de presión en el licuador así como un aumento de la temperatura de gas a
presión y un desplazamiento del límite de encendido del líquido refrigerante
al campo crítico. ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire!
D
GB
F
E
I
Campos de uso
Leyenda
campo de aplicación sin restricción alguna
refrigeración adicional o temperatura
reducida del gas de aspiración
refrigeración adicional y temperatura
reducida del gas de aspiración
variante de motor S (motor más potente)
Campo de aplicación sin
restricción alguna
D
GB
Temperatura reducida
del gas de aspiración
F
E
Presión máx. admisible
(HP): 28 bar
I
to - Temperatura de vaporización (°C)
tc - Temperatura de licuefacción (°C)
∆toh - Sobrecalentamiento del gas aspirado (K)
toh - Temperatura del gas aspirado (°C)
Concepción para otros
campos a petición
Montaje
¡Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox. de
nitrógeno) !
● Conservar el llenado de gas protector hasta el evacuado en el compresor.
● No abrir las válvulas de cierre hasta el evacuado.
● ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire!
Conexiones
Colocación de tubos
Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan
con diámetros interiores escalonados de modo que pueden
Utilice el ojal
de transporte.
emplearse
tubos
en las dimensiones convencionales de
No levantey manalmente.
milímetros
pulgadas. En función de la dimensión, el tubo
Utilice aparejos
elevadores.
quedará
sumergido
en mayor o menor medida.
Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han
sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La
Fig.: Esquema
sección tubular requerida en realidad debe adaptarse
Colocación sobre superficie plana o bastidor con fuerza
a la potencia. Esto vale también para las válvulas de
portante suficiente. Posición oblicua sólo consultando con
retención.
el fabricante.
Compresor
individual preferiblemente en amortiguador de
¡Cuidado en los trabajos de
soldadura!
vibraciones.
Quitar los racores tubulares de la válvula para efectuar el trabajo de soldadura.
Servicio compound y duplex en principio rígido.
No sobrecalentar la válvula.
Durante y después de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula.
Prevea suficiente espacio libre para los trabajos de mantenimiento.
Prevea una ventilación suficiente de la sala de máquinas.
¡Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox. de
nitrógeno) !
No haga funcionar en ambiente corrosivo, de polvo, vapor o
● Conservar el llenado de
gas protector
hasta el evacuado en el compresor.
entorno
inflamable.
● No abrir las válvulas de cierre hasta el evacuado.
● ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire!
D
GB
Conexiones de tubos
F
Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan
con diámetros interiores escalonados de modo que pueden
emplearse tubos en las dimensiones convencionales de
milímetros y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo
Conexión eléctrica
quedará sumergido en mayor o menor medida.
Los¡Efectuar
diámetroslos
detrabajos
conexiónsólo
de las
válvulas
de cierre
han
¡Corriente de alta tensión!
si la
máquina
está desprosido concebidos con vista a la potencia del compresor. La
Fig.:de
Esquema
vista
tensión!
sección tubular requerida en realidad debe adaptarse
LosConexión
diámetrosdeldemotor
conexión
de las válvulas
deelcierre
han sido
concebidos(véase
con vista a la
del compresor
según
esquema
de conexiones
a la potencia.
Esto
vale también
para las válvulasel de
potencia
La sección
tubular
requerida
en realidadlas
debe
adaptarsede
a
interiordel
decompresor.
la caja de bornes).
En
la
conexión
deben
observarse
disposiciones
retención.
seguridad Esto
locales
para
trabajos
eléctricos
y normas
de seguridad EN 60204,
la potencia.
vale
también
para
las válvulas
de retención.
EN 60335.
¡Cuidado
en los trabajos de soldadura!
Para los pasos de cables en la caja de bornes, deben emplearse prensaestopas
Quitar
los racores
tubulares
de la(véase
válvulalapara
el trabajo de Utilizar
soldadura.
adecuados
en versión
protegida
placaefectuar
de características).
reducción
No sobrecalentar la válvula.
E
I
Fig.: Esquema
Montaje
Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han
sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La
sección tubular requerida en realidad debe adaptarse
a la potencia. Esto vale también para las válvulas de
retención.
¡Cuidado en los trabajos de soldadura!
Quitar los racores tubulares de la válvula para efectuar el trabajo de soldadura.
No sobrecalentar la válvula.
Durante y después de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula.
Tuberías
Las tuberías y los componentes de la instalación tenen que estar limpios y secos por
dentro, así como exentos de cascarilla, virutas de metal, capas de óxido y de fosfato.
Utilice sólo piezas cerradas herméticamente al aire.
Instalar las tuberías debidamente. Evitar las oscilaciones pronunciadas por el peligro
de fisuras y de roturas. En caso de necesidad, prever puntos fijos y/o compensadores
de vibraciones adecuados.
Garantizar un retorno correcto del aceite.
Mantenga las pérdidas de presión lo más bajas posible.
Un tendido adecuado de los tubos de la tuberiá de aspiración y del conducto de
impulsión inmediatamente después del compressor es de gran importancia para
7FSMFHFOWPO4BVHVOE%SVDLMFJUVOH
el functionamiento silencioso y para el comportamiento bajo vibraciones del
Eine
fachgerechte Rohrführung der Saug- und Druckleitung unmittelbar nach dem
sistema.
Verdichter ist von größter Wichtigkeit für die Laufruhe und das Schwingungsverhalten
des
Un Systems.
entubado inapropiado puede causae grietas y roturas, lo que ocasiona una
pérdida de refrigerante.
Unsachgemäße
Verrohrungen können Risse und Brüche verursachen, was
Kältemittelverlust
zur Folge
Normalmente la regla
es: hat.
Als
Faustregel
gilt:sección de tubos partiendo desde la válvula de cierre del
Tender
la primera
Den
ersten Rohrabschnitt
vom
Verdichterabsperrventil
immer nach unten
compresor
siempre hacia
abajo
y paralelamente alausgehend
árbol de impulsión.
und parallel zur Antriebswelle verlegen.
D
GB
F
lomöglichst
más corto
posible
kurz
E
I
10
punto
fijo
stabiler
estable
Festpunkt
Montaje
Válvulas de bloqueo
Tenga en cruenta las advertencias sobre la seguridad, pág.9!
Antes de abrir o cerrar la válvula de bloqueo, se tendrá que soltar la guarnición del
husillo de válvula dándole aprox. ¼ de vuelta en sentido antihorario. Después de haber
accionado la válvula de bloqueo, se tendrá que apretar de nuevo la guarnición del husillo
de válvula en sentido horario.
Guarnición del husillo de válvula
soltar
lösen
soltar
Guarnición del husillo de
apretar
válvula
anziehen
apretar
Fig.: Esquema
Fig.: Esquema
Conexión de servicio
Apertura de la válvula:
Girar el husillo hacia la
izquierda (en sentido
antihorario). Válvula de
cierre completamente
abierta. Conexión de
servicio cerrada.
Conexión de
servicio cerrada
Conexión de tubo
Conexión
cerrada
Compresor
Apertura de la conexión de servicio:
Girar el husillo ½ a
1 revolución hacia la
derecha. Conexión de
servicio abierta, válvula
de cierre abierta.
Conexión de
servicio abierta
D
GB
F
Conexión de tubo
E
I
Conexión
abierta
Compresor
Fig.: Esquema
11
Sistema eléctrico
Conexión eléctrica
¡Corriente de alta tensión! ¡Efectuar los trabajos sólo si la máquina está desprovista de tensión!
Conexión del motor del compresor según el esquema de conexiones (véase el
interior de la caja de bornes). En la conexión deben observarse las disposiciones de
seguridad locales para trabajos eléctricos y normas de seguridad EN 60204,
EN 60335.
Para los pasos de cables en la caja de bornes, deben emplearse prensaestopas
adecuados en versión protegida (véase la placa de características). Utilizar reducción
de tracción. Evitar los puntos de rozamiento de cables.
Tome coo base la corriente de servicio máxima para dimensionar los contactores del motor (vea la tabla), así como los cables de alimentación y fusibles (vea
la placa de características del compresor).
Compare los datos de la tensión y de la frecuencia indicados en la placa de
características con los datos de la red de corriente. El motor podrá ser conectado
únicamente si estos datos coinciden.
Conexión del motor de accionamiento
El motor está conectado de serie en tipo ∆/Y.
Designación en la etiqueta amarilla de la
caja de bornes
Arranque en estella-triángula est solamente posible dentro de ámbito de tensión ∆.
Ejemplo:
230 V ∆
GB
Arranque en
estella-triángula
Elektrischer Anschluss
Electrical connection
Raccordement électrique
Accionamiento directo
D
400 V Y
L3 L1
accionamiento directo
L2
L1 L2
L1 L2
L3
∆/Y
Y
Hohe Spannun
High voltage
Haut voltage
12
L3
Y
I
L1 L2
L3
96027-11.06-DGbF
∆/Y
∆
E
L3
L1 L2
Solamente
Hohe Spannung
High voltage
Haut voltage
Niedere Spannung
Low voltage
Bas voltage
F
∆
Niedere Spannung
Low voltage
Bas voltage
∆/Y
Electrical connection
Raccordement électrique
Designatión en la place de características
Sistema eléctrico
Esquema básico de distribución para el arranque directo 230 V ∆ / 400 V Y
1-2
R1
R2
F1
F2
F3
B1
K1
A1
Q1
S1
M1
M.1
E
X3
Conexiones para el sensor CTP
Termistor CTP (sensor CTP) - bobinado del motor
Termostato antitérmico (sensor CTP)
Dispositivo de protección - circuito de carga
Fusible - circuito de mando
Cadena de seguridad (control de alta/baja presión)
Interruptor de habilitación (termostato)
Contactor de red
Disparador MP 10
Interruptor principal
Interruptor de tensión de mando
Motor del compresor
Ventilador HA
Calefacción del cárter de aceite
Regleta de bornes en la caja debornes
D
GB
F
E
I
13
Sistema eléctrico
Disparador electrónico MP 10
El motor del compresor está equipado con sensores de temperatura con termistor CTP
que están unidos con el dispositivo de disparo electronico MP 10 en la caja de bornes.
La disposición para el servicio es señalizada por el diodo luminoso H3 (verde) después
de aplicar la tensión de red. En caso de detectarse un exceso de temperatura en el
bobinado del motor, el dispositivo desactiva el compresor y la lámpara señalizadora H1
se enciende con luz roja.
Además, el lado del gas caliente del compresor puede ser asegurado contra una
sobretemperatura mediante termostatos antitérmicos (accesorios). Para la función de
protección se ha previsto la lámpara señalizadora H2 (roja).
Si el disparador electrónico reacciona, significa que hay una sobrecarga o condiciones inadmisibles del servicio. Determine la causa y elimínela.
El dispositivo tiene un bloqueo de reconexión. Después de haber eliminado el
defecto, se confirma interrumpiendo la tensión de red o mediante el interruptor
externo de Reset de alarma S1 (vea el esquema de distribución básico). De ese
modo se desenclava el bloqueo de reconexión y los diodos luminosos H1 ó H2
se apagan.
Conexión
Conexión del
del disparador
disparador electrónico
electrónico MP
MP 10
10
La
La conexión
conexión eléctrica
eléctrica del
del disparador
disparador MP
MP 10
10 tendrá
tendrá que
que efectuarse
efectuarse conforme
conforme al
al
esquema
de
distribución.
El
disparador
tendrá
que
ser
protegido
con
esquema de distribución. El disparador tendrá que ser protegido con un
un fusible
fusible (F)
(F) de
de
acción lenta
lenta de
de máx.
máx. 44 A.
A. Para
Para garantizar
garantizar la
la función
función de
de protección,
protección, se
se ha
ha de
de instalar
instalar el
acción
el
disparado
disparado como
como primer
primer elemento
elemento en
en el
el circuito
circuito de
de mando.
mando.
Conexiones vigilancia
vigilancia de
de la
la temperatura:
temperatura:
Conexiones
bobinado
Bornes
bobinado del
del motor:
motor:
Bornes 11 -- 22
lado
del
gas
caliente:
Bornes
lado del gas caliente:
Bornes 33 -- 44
Los
bornes
1
6
en
el
disparador
Los bornes 1 - 6 en el disparador MP
MP 10
10 yy los
los bornes
bornes CPT
CPT 11 yy CPT
CPT 22 en
en el
el cuadro
cuadro
de
bornes
del
compresor
(vea
la
fi
gura)
no
deberán
tener
contacto
con
de bornes del compresor (vea la figura) no deberán tener contacto con la
la tentensión de
de red,
red, de
de los
los contrario,
contrario, el
el disparador
disparador electrónico
electrónico yy los
los sensores
sensores CPT
CPT serán
serán
sión
destruidos
destruidos completamente.
completamente.
D
GB
F
E
I
tablero
tablero
de
de bornes
bornes
14
Fig.:
Fig.: Esquema
Esquema
Sistema eléctrico
Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10
Antes de la puesta en marcha, así como después de averías o modificaciones en el circuito de mando del sistema, se tendrá que comprobar el funcionamiento del dispositivo
de disparo:
Pos Operación
LED H1 LED H2 LED H3
rojo
rojo
verde
1 ● Interrumpir la tensión de red (L1 o S1)
DESC
● Soltar la conexión del sensor de temperatura del motor (borne 1
ó 2)
● Soltar el sensor de temperatura del gas caliente (si está
instalado) (borne 3 ó 4)
DESC
DESC
2 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1).
CONEC
● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del CONEC
motor: listo para el servicio
● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del gas
CONEC
caliente: listo para el servicio
3 ● Interrumpir de nuevo la tensión de red (L1 o S1)
DESC
● Conectar de nuevo los bornes 1 ó 2 o respectivamente 3 ó 4
DESC
4 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1):
● MP10 de nuevo listo para el servicio
DESC CONEC
DESC
DESC
El compresor y el guardamotor MP10 están listos para el uso si las lámparas de control
LED señalizan funciones de servicio impecables.
Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad
Todos los dispositivos de seguridad, el aparato de control y el interruptor deberán manejarse siguiendo las normas de seguridad locales, las normas y disposiciones convencionales (z.B. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se necesita interruptor
protector del motor. Tome como base la corriente de servicio máxima para dimensionar
los contactores del motor, los cables de alimentación, los fusibles y el interrumptor protector del motor (véase la placa de características). Como corriente de desconexión por
cortocircuito se debe ajustar un máximo permitido de 7 veces la corriente la servicio,
según la placa de características del compresor.
D
GB
F
Motor del ventilador
El motor del ventilador para la refrigeración del compresor ya está cableado en la caja
de bornes. La alimentación de corriente, así como la activación por el contactor del
compresor tienen que ser efectuadas igualmente conforme al esquema de distribución
básico en la caja de bornes. El motor del ventilador está asegurado por un controlador
de temperatura.
E
I
Datos eléctricos: 230 V / 1 / 50 ... 60 Hz, 40 W / 0,3 A
15
Puesta
en marcha
Evakuieren
Puesta
marcha
Zuersten
Anlage
evakuieren, dann Verdichter in den Evakuiervorgang einbeziehen:
Verdichterha
druckentlasten
El -compresor
sido sometido en fábrica a una marcha de prueba y examinado con
- Saug-aund
Druckabsperrventil
respecto
todas
sus funciones. Poröffnen.
tal razón, no se necesitan tener en cuenta reglas
Mit
der
Vakuumpumpe
auf Saug- und Hochdruckseite evakuieren.
especiales de marcha de adaptación.
- Vakuum < 1,5 mbar bei abgesperrter Pumpe.
¡Examine el compresor con respecto a daños de transporte antes de ponerlo en
- Vorgang ggf. mehrfach wiederholen.
marcha!
Verdichter
nicht
Vakuum de
starten.
Keine Spannung
anlegen
auch nicht
Para proteger
el im
compresor
condiciones
inadmisibles
de servicio
se zu
Prüfzwecken
(darf nur mit
Kältemittel
requieren presostatos
de alta
y de bajabetrieben
presión. werden).
¡Observe las normas para la
Im
Vakuum verkürzen
sich die Überschlags- und Kriechstromstrecken der Klemmprecaución
de accidentes!
brett-Anschlussbolzen, dies kann zu Wicklungs- und Klemmbrettschäden führen.
Prueba de resistencia a la presión
El compresor fue verificado en la fábrica en cuanto a su resistencia a la presión. Si,
adicionalmente, la instalación entera debe someterse a una prueba de resistencia a la
presión, ha de tenerse en cuenta:
Comprobar el circuito del líquido refrigerante según En 378-2 (o bien una norma
comparable).
Efectuar la prueba de resistencia a la presión preferiblemente con nitrógeno seco
(N2).
No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación (N2) ya que ello podría
inducir a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica.
¡No hacer, nunca, las pruebas de presión sobre el compresor con I `oxigena o
calló otro gas técnico!
¡Durante el proceso entero de comprobación no debe excederse la presión de
servicio máxima admisible (véanse los datos en la placa de características)!
Prueba de hermeticidad
Efectuar la prueba de hermeticidad según EN 378-2 (o una norma de seguridad
correspondiente) sin incluir el compresor (preferiblemente con N2 secado).
No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación ya que ello podría inducir
a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica.
Evacuado
D
Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de
evacuado:
- Aliviar la presión en el compresor.
- Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión.
- Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión.
- Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada.
- En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces.
No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fines de
comprobación (operar sólo con líquido refrigerante).
Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los
pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o
del tablero de bornes.
GB
F
E
I
16
Puesta en marcha
Relleno de refrigerante
Relleno
de refrigerante
¡Lleve equipo
de protección personal!
¡Lleve equipo de protectión personal!
¡Lleve
equipode
deque
protección
personal!
Cerciórese
las válvulas
de bloqueo de aspiración y de presión del compresor
están abiertas.
Cerciórese
de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor
Rellene
el refrigerante (rompa el vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido
están abiertas.
directamente
en el licuefactor
Rellene el refrigerante
(rompa oelcolector.
vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido
Ponga el compresor
en marcha.
Si después de la puesta en marcha fuese necesario
directamente
en el licuefactor
o colector.
añadir
refrigerante
sistema,
podrá
llenadoen
yamarcha
sea en estado
Ponga más
el compresor
en al
marcha.
Si éste
después
deser
la puesta
fuese necesario
gaseiforme
por
el
lado
de
la
aspiración
o
bien
-adoptando
medidas
añadir más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea enadecuadas
estado de
precaución-por
también
líqido poro bien
la entrada
del vaporizador.
gaseiforme
el ladoendeestado
la aspiración
-adoptando
medidas adecuadas de
también
en estado
por la entrada
del vaporizador.
●precaución¡Evite un relleno
excesivo
de líqido
la instalación
con refrigerante!
● Para
¡Eviteevitar
un relleno
excesivo de de
la instalación
con refrigerante!
desplazamientos
la concentración,
las mezclas de refrigerante
ceótropes
(p.
ej.
R407C)
deberán
ser
rellenadas
en
la instalación
ca
● Para evitar desplazamientos de la concentración, las
mezclas de frigorífi
refrigerante
básicamente
en estado
líquido.
ceótropes
(p. sólo
ej. R407C)
deberán
ser rellenadas en la instalación frigorífica
en líquido
estado por
líquido.
● básicamente
No rellene en sólo
estado
la válvula de bloqueo de
en estado
el aspirador.
● aspiración
No rellene en
líquido por la válvula de bloqueo de
● aspiración
No está admitido
entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.
en el aspirador.
● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.
Puesta en marcha
Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de
aspiración!
Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección
(interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el
contacto eléctrico, etc.).
Active el compresor.
Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de
la mirilla.
Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el peligro de
golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del aceite.
Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición
de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las
condiciones de servicio admisibles.
En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un
protocolo final con todos los datos y valores de medición importantes.
D
GB
F
E
I
17
Puesta en marcha
Golpes de líquido
Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así como originar
la salida del refrigerante.
Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente:
El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado
según las reglas del ramo.
Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta
al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión).
El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que
ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión).
La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen.
Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vaporización)
se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvula
electromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplazamiento
del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo.
Conexión del regulador del nivel de aceite
Para el montaje del regulador del nivel de aceite está prevista la conexión „O“. Puede
obtener un adaptador correspondiente en el comercio especializado.
Mantenimiento
Advertencias sobre
Advertencias
sobrela
laseguridad
seguridad
Antes de comenzar los trabajos en el compresor:
Desconectar la máquina y asegurarla contra la reconexión.
Reducir la presión de sistema en la máquina.
Después del mantenimiento:
Conectar el interruptor de seguridad.
Evacué el compressor
Suspender el bloqueo de conexión.
D
GB
F
E
I
18
¡Evitar la entrada de aire en la instalación!
El diéster acusa un comportamiento higroscópico. La humedad ligada al
aceite no puede ser eliminada adecuadamente por el proceso de evacuado.
¡Ello exige, por lo tanto, un manejo sumamente cuidadoso!
Para garantizar una seguridad de servicio y una longevidad óptimas del compresor,
recomendamos efectuar periódicamente trabajos de servicio y de comprobación:
Cambio de aceite
- No es obligatorio en los equipos de serie de fábrica.
- En las instalaciones de campo o la operación en campo límite de aplicación
por primera vez después de 100 a 200 horas de servicio y luego cada 3 años
aproximadamente o bien después de 10.000 a 12.000 horas de servicio. Eliminar
debidamente el aceite usado, respetando las prescripciones nacionales.
Controles periódicos: Nivel de aceite, cada año hermeticidad, ruidos de marcha,
presiones, temperaturas, función de los dispositivos adicionales como calefacción
del sumidero, interruptor por caída de presión. Tener en cuenta la normativa nacional.
Mantenimiento
Recomendación de repuestos
HA12P / ...
Designación
Placa de válvulas BS
60-4, 75-4
Art. no.
90-4, 110-4
Art. no.
80352
80353
Juntas BS
80339
Bomba de aceite BS
Calefacción del conector sumidero
de aceite BS, 110 - 240 V
08324
08028
¡Sólo emplear repuestos originales de Bock!
Accessorios
Información sobre encuentra accesorios disponibles ustedes en nuestro catálogo de
producto así como bajo www.bock.de.
Uniones atornilladas
Distintos trabajos de montaje, mantenimiento y reparación rewuieren manipulaciones
en el compresor. En tal caso, cualquier trabajo tendrá que ser efectuado sólo bajo
la observaciónde las indicaciones de seguridad proporcionadas. ¡Los pares de
Extracto
detornillo
la tabla
de lubricantes
sujeción de
deben
considerarse! Cuadro actual bajo www.bock.de.
El tipo de aceite llenado de serie en la fábrica se indica en la placa de características.
Lubricantes
Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Las alternativas se señalan en
El tipo de aceite llenado de serie en la fábrica se indica en la placa de características.
el extracto siguiente de la tabla de lubricantes.
Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Alternativos ver el cuadro de
lubricante siguiente.
Lubricantes
Tipo de aceite de serie Bock
Alternativas recomendadas
Para HCFC (p. ej. R22)
FUCHS Reniso SP 46
MOBIL SHC 425
SUNOIL Suniso 4GS
SHELL Clavus SD 22-12
TEXACO Capella WF 46
Para CFC (p. ej. R404A,
R 134a, RR404A,
507) R407C)
FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32
MOBIL Arctic AL 46
ICI Emkarate RL 46 S
SHELL Clavus R 46
Información sobre otros aceites convenientes a petición.
D
GB
F
E
Puesta fuera de servicio
I
En grandes reparaciones o en interrupción: Advertencias de seguridad, tenga en
cuenta la pág. 18.
Cierre las válvulas de cierre en el compresor. Purge el agente frigoífico (no soplanado!) y
elimínelo reglamentariamente. Abra los racores o bridas en las válvulas del compresor y
quite el compresor usando un equipo de elevación, si fuere necesario. Un verdichter y de
I‘ engrasa retirar los residuos correctamente. ¡Tenga en cuenta las prescripciones nacionales!
19
F
E
I
20
9,40 / 11,30
HA12P/110-4
D
1
Voltaje
6,9 / 4,0
6,6 / 3,8
5,9 / 3,4
5,5 / 3,2
A
Corriente
de servicio
máx.
2
∆/Y
2,2
2,0
1,8
1,7
kW
2
Potencia
absorbida
máx.
Datos eléctricos
1 Tolerancia (± 10 %) referida al valor medio de la gama de tensión.
Otras tensiones y tipos de electricidad sobre demanda.
2 Tenga en cuenta la corriente máx. de servicio / potencia máx. absorbida para el
dimensionamiento de protecciones, cables de alimentación y fusibles. Protecciones:
Categoría de uso AC3.
3 Todos los datos se basan en el valor central del campo de tensión.
4 Para los empalmes soldados.
8,00 /9,60
HA12P/90-4
2
6,70 / 8,10
HA12P/75-4
m3/h
5,40 / 6,40
Cilin­
dros
HA12P/60-4
Tipo
Volumétrico de
elevaciòn
50 / 60 Hz
(1450 / 1740
1/min)
Datos técnicos
GB
220-240 V ∆ / 380-420 V Y - 3 - 50 Hz
265-290 V ∆ / 440-480 V Y - 3 - 60 Hz
3
53
53
53
52
kg
Peso
12 (1/2)
mm (pulg.)
Tuberiá de
aspiracion
DV
12 (1/2)
mm (pulg.)
Tuberiá de
conducto
de impulsión SV
4
0,9
Ltr.
Candidad de
relleno
de
aceite
61 / 60
60,5 / 59,5
60 / 59,5
59,5 / 59
dB(A)
L/M 5
Nivel de
presión
sonora
5 L = Sector de congelación (-35 / 40°C), M = Sector de refrigeración
normal (-10 / 45°C), Sala de máquinas escasa de reflexiones, distancia
de medición: 1m, servicio del compresor a velocidad nominal a 50 Hz
(1450 1/min), refrigerante R404A. Si se utilizanotros refrigerantes
admitos aumentarán los valores ± 2 dB(A).
43 / 25
43 / 25
40 / 23
40 / 23
A
∆/ Y
bloqueado)
(rotor
Corriente
de
arranque
Conexiones
5
6
7
Dimensiones
y conexiones
4
3
ca.220
76
83
SV
A1
B1
5
Maß
Dime
Dime
DV
3
4
2B
A
Maße
B,L Zubehör
Dimensions Accessories
Dimension Accessoires
ca.220
76
83
ca.310
274
211
ca.240
208
SV
DV
A
A1
B
B1
D1
E
F
H
J
K
L
O
F
10
Maße in mm
Dimensions in mm
Cotes en mm
Änderungen vorbehalten
Subject to change without notice
Sous réserve de toutes modifications
SV
211
E
Anschlüsse
Saugabsperrventil, Rohr ‡ (L)*
Schwingungsdämpfer
Vibration absorbers
Amortisseurs de vibratio
10
162
192
Änderungen vorbehalten
Subject to change without notice
Sous réserve de toutes modifications
162
192
SV
DV
A
DV
A1
4x
Anschlüsse
Connections
Saugabsperrventil, Rohr
(L)*
Suction line valve, tube
(L)*
Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
Discharge line valve, tube
(L)*
Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
Connection suction side, not lockable
Anschluß Saugseite, absperrbar
Connection suction side, lockable
Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
Connection discharge side, not lockable
Anschluß Druckseite,
absperrbar
Connection discharge side, lockable
Schwingungsdämpfer
Anschluß Ölrückführung
Ölabscheider Connection oil return from oil separator
Vibrationvom
absorbers
Anschluß Öldruckmanometer
Connection oil pressure gauge
Amortisseurs de vibration
Ölablaß
Oil drain
Stopfen Ölfüllung
Oil charge plug
Ölsumpfheizung
Oil sump heater
Schauglas
Sight glass
Anschluß Wärmeschutzthermostat
Connection thermal protection thermostat
Anschluß Ölspiegelregulator
Connection oil level regulator
(L)* = Lötanschluß
(L)* = Brazing connection
Connections
30
4x
K,O
F
Maße in mm
Dimensions in mm
Cotes en mm
ca.440
H,D1
B
H,
D1
J
128
66
274
ca.310
128
E
Almohadilla
antivibración
M8
30
Raccords
Vanne d’arrêt d’aspiration,
de tuy
Vanne d’arrêt de refoulement,
de
Raccord côté aspiration, non obturab
Raccord côté aspiration, obturable
Raccord côté refoulement, non obtur
Raccord côté refoulement, obturable
Raccord retour d’huile du séparateur
Raccord du manomètre de pression d
Vidange d’huile
Bouchon de remplissage d’huile
Chauffage du carter d’huile
Voyant
Raccord de thermostat de protection
Raccord régulateur de niveau d’huile
(L)* = Raccord à braser
Medidas en mm - Salvo modificaciones
Raccords
Halbhermetischer
Verdichter
compressor
HA(L)*/ Compresseur
semi-hermétique
HA
1
Suction line valve,
tube ( (L)* HA / Semi-hermetic
Vanne d’arrêt d’aspiration,
( de tuyau
mm - Zoll
12 - /2 “
tuberia de aspiración Discharge line valve, tubeTyp
( (L)*
Vanne d’arrêt de refoulement, ( de tuyau (L)*
mm - Zoll
Nr.
Teile Nr. Typ
suction side,
not lockable
Raccord
côté aspiration,
véase
Datos
técnicos,
página
20non obturable Teile
Zoll
HA12P/60-4 Raccord
14556
HAX12P/60-4
14560
conducto de impulsiónConnection
Connection suction side, lockable
côté aspiration, obturable
Zoll
1
/8“ NPTF
Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
1
B
/16 “ UNF
1
/8“ NPTF
B1
Anschluß Druckseite, absperrbar
HA12P/75-4
Connection discharge side,
not lockable
HAX12P/75-4
14557
Raccord
côté refoulement,
non obturable
HA12P/90-4
Connection discharge side,
lockable
14558
HAX12P/90-4
Raccord
côté refoulement,
obturable
14561
14562
7
Revisionsdurchlauf: 1
UNF
1Zoll
Conexión
de aspiración,
noreturnbloqueable
/8“ NPTF// “ “NPTF
14559
HAX12P/110-4
Connection oil
fromHA12P/110-4
oil separator
Raccord
retour d’huile
du séparateur d’huile14563 Zoll
Anschluß
Ölrückführunglado
vom Ölabscheider
Connection oil pressure gauge
Raccord du manomètre de pression d’huile
Zoll
E
Anschluß Öldruckmanometer
/ “ NPTF
7mm
Oil drain
Vidange d’huile
F
Ölablaß
A1
Conexión lado de aspiración,
bloqueable
/16“ UNF/ “ M8
Oil charge plug
Bouchon de remplissage d’huile
Zoll
H
Stopfen Ölfüllung
NPTF
Gußtoleranzen:
Oil sump heater
Chauffage du carter d’huile
mm
J
Ölsumpfheizung
‡15
1
Sight
glass
Voyant
Zoll
1 / “ – 18 UNEF
KB Schauglas
Gewicht:
Conexión lado de presión,
no bloqueable
/8“(kg)
NPTF
Connection thermal protection thermostat
Raccord de thermostat de protection thermique L
Anschluß Wärmeschutzthermostat
Zoll
/ “ NPTF
Connection oil level regulator
Raccord régulateur de niveau d’huile
Zoll
O
Anschluß Ölspiegelregulator
/ “ – 18 UNEF
Tol.-Ang.
DIN1ISO
2768-mK
7
Lötanschluß
(L)* = Brazing
connection
(L)* = Raccord à braser
B1 (L)* = Conexión
lado de presión,
bloqueable
/
“
UNF
16 6 30 120
über 0.5
30
120 400
bis
6
1±0.1
±0.2 ±0.3 ±0.5
her Verdichter HA / D1
Semi-hermetic
HA / Compresseur
HA
Conexióncompressor
retorno de aceite
del separadorsemi-hermétique
de aceite
/4“ NPTF
Zeichn.-Nr.Unbemaßte
/ Drawing
no. /
Radien: 1/ “ NPTF
Numéro de plan:
Teile Nr.
Typ
Teile Nr.
E
Conexión
manómetro
de
presión
de
aceite
8
14556
HAX12P/60-4
14560
4
A
D1
Zeic
Num
12 - /2 “
Druckabsperrventil, Rohr ‡ (L)*
Anschluß Saugseite, absperrbar
Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
Zoll
1.0
7
16
1
4
1
8
1
4
1
8
1
8
1
Zeichn.-N
D1.085
8
14557
14558
14559
HAX12P/75-4
14561
F
Purga
de
HAX12P/90-4
14562
HAX12P/110-4 14563
1.0850-14559.0
e
M8
aceite
1/ “ NPTF
4
H
Tapón relleno de aceite
J
7266, 7283
- aceite
Calefacción del colector desenlodador
de
Gußtoleranzen:
k
Betrifft nur Blatt 2
j
Div. Änderungen (Betrifft Bl. 2+3)
K
Zust. Änderungsbeschreibung
L
O
7
Mirilla
6
Conexión termostato antitérmico
02.04.08 Büttner
7090,7022,7140,7181 10.12.07
Zone
Gewicht:
(kg) Änderungs-Nr. Datum
5
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
über 0.5
bis
6
Conexión regulador del nivel de aceite
±0.1
30 120
120 400
400
1000
±0.2 ±0.3 ±0.5
±0.8
6
30
Unbemaßte Radien: -
Layh
Zeichn.-Nr.
Bau
Layh
Ø 15
mm
Teile-Nr.
Passung
1 1Maß
/8“- 18 UNEF
4
1/ “ NPTF
8
1
1 /8“- 18 UNEF
Benennung:
GB
400
1000
F
±0.8
E
I
Oberfläc
nach DIN
Ra Rz
25 Rz 160
s
Diese
Zeichnung
Sie darf ohne uns
gebildet, vervielfält
gänglich gemacht
dieser Zeichnung,
Zeichnung hergest
Abnehmer oder Drit
Wir behalten uns all
an dieser Zeichnung
Blatt:
Maßs
1.0850-14559.0 1/3 1:
3
Bearb. Gepr.
Benennung:
Benzstraße 7
-
HA12P/110-4
21
Oberflächenbehandlung
/ Hä
-
Oberflächenangaben
nach DIN ISO 1302
Ra Rz
25 Rz 160 6,3 Rz 63
2
Rz 25 1,6 Rz 16 0,7 Rz 12,5 0,3 Rz 6,3
Declaración de conformidad y del fabricante
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE 96
para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea
(conforme a la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE)
Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título
están conformes con la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE.
Norma armonizada aplicada
EN 60335-2-34
Para el montaje de nuestro producto en una máquina se tiene que observar la declaración del fabricante
para el montaje indicada a continuación.
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE
para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea
(con referencia a la Directiva de Máquinas 98/37/CEE, Apéndice II B)
Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el
título, en el modelo suministrado por nosotros, están previstos para el montaje en una máquina sujeta a la
Directiva de Máquinas 98/37/CEE.
Normas armonizadas aplicadas
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 349
EN 60204-1
EN 60529
Nuestros productos podrán ponerse en servicio sólo si la máquina, en la cual fueron integrados, ha
sido examinada previamente de acuerdo con las respectivas normas legales, habiendo declarado su
conformidad.
D
CLASIFICACIÓN PED
(según la Directiva de Aparatos de Presión 97/23/UE)
GB
F
E
El compresor no está sujeto a la Directiva de Aparatos de Presión de la UE.
I
Frickenhausen, 07.05.2004
22
Dr. Harald Kaiser
Director técnico
D
GB
F
E
I
23
Sehr geehrter Kunde,
Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlä
Vorteile in vollem Umfange und über den
können, beachten Sie unbedingt die folge
Montage, Betrieb und Zubehör wenden S
Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretu
+49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock
chigen Raum steht darüber hinaus die kos
bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur V
Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilpr
www.bock.de
Bock Kältemaschinen GmbH
Benzstraße 7
D-72636 Frickenhausen
Le
tu
Es
tri
Si
Ei
Telefon +49 7022 9454-0
Telefax +49 7022 9454-137
[email protected]
D
GB
F
E
I
Art. Nr. 09651-11.08-DGbFEI
Salvo modificaciones
24
Bock Kältemaschinen GmbH
Postfach 11 61
Da
stä
tun
Ab
un