Download Canada Gazette, Part I - Publications du gouvernement du Canada

Transcript
Vol. 146, no 28
Vol. 146, No. 28
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part I
Partie I
OTTAWA, SATURDAY, JULY 14, 2012
OTTAWA, LE SAMEDI 14 JUILLET 2012
NOTICE TO READERS
The Canada Gazette is published under authority of the
Statutory Instruments Act. It consists of three parts as described
below:
Part I
Material required by federal statute or regulation to
be published in the Canada Gazette other than items
identified for Part II and Part III below — Published
every Saturday
Part II
Statutory Instruments (Regulations) and other classes
of statutory instruments and documents — Published
January 4, 2012, and at least every second
Wednesday thereafter
Part III
Public Acts of Parliament and their enactment
proclamations — Published as soon as is reasonably
practicable after Royal Assent
The Canada Gazette is available in most public libraries for
consultation.
To subscribe to, or obtain copies of, the Canada Gazette,
contact bookstores selling government publications as listed
in the telephone directory or write to Publishing and Depository
Services, Public Works and Government Services Canada,
Ottawa, Canada K1A 0S5.
The Canada Gazette is also available free of charge on the
Internet at http://gazette.gc.ca. It is accessible in Portable
Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language
(HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of Part I,
Part II and Part III is official since April 1, 2003, and is published
simultaneously with the printed copy.
For information regarding reproduction rights, please contact
Public Works and Government Services Canada, by telephone
at 613-996-6886 or by email at droitdauteur.copyright@tpsgc­
pwgsc.gc.ca.
Canada Gazette
Yearly subscription
Canada
Outside Canada
Per copy
Canada
Outside Canada
Part I
Part II
Part III
$135.00
US$135.00
$67.50
US$67.50
$28.50
US$28.50
$2.95
US$2.95
$3.50
US$3.50
$4.50
US$4.50
AVIS AU LECTEUR
La Gazette du Canada est publiée conformément aux
dispositions de la Loi sur les textes réglementaires. Elle est
composée des trois parties suivantes :
Partie I
Textes devant être publiés dans la Gazette du
Canada conformément aux exigences d’une loi
fédérale ou d’un règlement fédéral et qui ne satisfont
pas aux critères de la Partie II et de la Partie III —
Publiée le samedi
Partie II
Textes réglementaires (Règlements) et autres
catégories de textes réglementaires et de documents —
Publiée le 4 janvier 2012 et au moins tous les deux
mercredis par la suite
Partie III Lois d’intérêt public du Parlement et les proclamations
énonçant leur entrée en vigueur — Publiée aussitôt que
possible après la sanction royale
On peut consulter la Gazette du Canada dans la plupart des
bibliothèques publiques.
On peut s’abonner à la Gazette du Canada ou en obtenir des
exemplaires en s’adressant aux agents libraires associés énumérés
dans l’annuaire téléphonique ou en s’adressant aux Éditions et
Services de dépôt, Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.
La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au
http://gazette.gc.ca. La publication y est accessible en format de
document portable (PDF) et en langage hypertexte (HTML) comme
média substitut. Le format PDF en direct de la Partie I, de la
Partie II et de la Partie III est officiel depuis le 1er avril 2003 et est
publié en même temps que la copie imprimée.
Pour obtenir des renseignements sur les droits de reproduction,
veuillez communiquer avec Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, par téléphone au 613-996-6886 ou par
courriel à l’adresse [email protected].
Gazette du Canada
Abonnement annuel
Canada
Extérieur du Canada
Exemplaire
Canada
Extérieur du Canada
Partie I
Partie II
Partie III
135,00 $
135,00 $US
67,50 $
67,50 $US
28,50 $
28,50 $US
2,95 $
2,95 $US
3,50 $
3,50 $US
4,50 $
4,50 $US
REQUESTS FOR INSERTION
DEMANDES D’INSERTION
Requests for insertion should be directed to the Canada
Gazette Directorate, Public Works and Government Services
Canada, 350 Albert Street, 5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0S5,
613-996-2495 (telephone), 613-991-3540 (fax).
Les demandes d’insertion doivent être envoyées à la
Direction de la Gazette du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, 350, rue Albert, 5e étage, Ottawa
(Ontario) K1A 0S5, 613-996-2495 (téléphone), 613-991-3540
(télécopieur).
Bilingual texts received as late as six working days before the
desired Saturday’s date of publication will, if time and other
resources permit, be scheduled for publication that date.
Un texte bilingue reçu au plus tard six jours ouvrables avant la
date de parution demandée paraîtra, le temps et autres ressources
le permettant, le samedi visé.
Each client will receive a free copy of the Canada Gazette for
every week during which a notice is published.
Pour chaque semaine de parution d’un avis, le client recevra un
exemplaire gratuit de la Gazette du Canada.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2012
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2012
ISSN 1494-6076
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2012
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2012
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
Vol. 146, No. 28 — July 14, 2012
Vol. 146, no 28 — Le 14 juillet 2012 1989
Government notices .........................................................
Appointments ...............................................................
Notice of vacancies ......................................................
1990
2002
2039
Avis du gouvernement .....................................................
Nominations .................................................................
Avis de postes vacants .................................................
1990
2002
2039
Parliament
House of Commons .....................................................
Bills assented to ...........................................................
2042
2042
Parlement
Chambre des communes ..............................................
Projets de loi sanctionnés ............................................
2042
2042
Commissions ...................................................................
(agencies, boards and commissions)
2044
Commissions ...................................................................
(organismes, conseils et commissions)
2044
Miscellaneous notices ......................................................
(banks; mortgage, loan, investment, insurance and
railway companies; other private sector agents)
2049
Avis divers .......................................................................
(banques; sociétés de prêts, de fiducie et
d’investissements; compagnies d’assurances et de
chemins de fer; autres agents du secteur privé) 2049
Orders in Council ............................................................
2052
Décrets..............................................................................
2052
Proposed regulations .......................................................
(including amendments to existing regulations)
2053
Règlements projetés .........................................................
(y compris les modifications aux règlements existants) 2053
Index ...............................................................................
2089
Index ...............................................................................
2090
Supplements
Chief Electoral Officer (Published separately)
Suppléments
Directeur général des élections (publié à part)
1990
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
GOVERNMENT NOTICES
AVIS DU GOUVERNEMENT
DEPARTMENT OF CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
MINISTÈRE DE LA CITOYENNETÉ ET DE
L’IMMIGRATION
IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT
LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES
RÉFUGIÉS
New Ministerial Instructions
Nouvelles instructions ministérielles
Notice is hereby given under subsection 87.3(6) of the Immi­
gration and Refugee Protection Act (IRPA) that the Department
of Citizenship and Immigration has established the following
Ministerial Instructions that, in the opinion of the Minister, will
best support the attainment of the immigration goals established
by the Government of Canada.
Avis est donné, aux termes du paragraphe 87.3(6) de la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés (LIPR), que le minis­
tère de la Citoyenneté et de l’Immigration a établi les instructions
ministérielles suivantes qui, selon le ministre, sont les plus sus­
ceptibles de contribuer à l’atteinte des objectifs fixés pour l’im­
migration par le gouvernement fédéral.
Overview
Aperçu
Authority for Ministerial Instructions is derived from sec­
tion 87.3 of the IRPA. The Instructions are being issued to ensure
that the processing of applications and requests is conducted in a
manner that, in the opinion of the Minister, will best support the
attainment of the immigration goals established by the Govern­
ment of Canada.
These Instructions come into force on July 14, 2012.
These Instructions apply to applications received by the desig­
nated Citizenship and Immigration Canada offices on or after
July 14, 2012.
All applications received by designated Citizenship and Immi­
gration Canada offices prior to July 14, 2012, shall continue to be
considered for processing in the usual manner.
Any categories for which Instructions are not specifically is­
sued shall continue to be processed in the usual manner.
The Instructions are consistent with IRPA objectives as laid out
in section 3, specifically to pursue the maximum social, cultural
and economic benefits of immigration; to enrich and strengthen
the social and cultural fabrics of Canadian society; to support the
development of a strong and prosperous Canadian economy; and
to protect public health and safety and to maintain the security of
Canadian society.
The Instructions are compliant with the Canadian Charter of
Rights and Freedoms.
The Instructions respect all previously established accords and
agreements, including the Quebec-Canada Accord, and all agree­
ments with provinces and territories.
Les pouvoirs visant les instructions ministérielles découlent de
l’article 87.3 de la LIPR. Les instructions sont émises afin de
veiller à ce que le traitement des demandes se fasse de la manière
qui, selon le ministre, est la plus susceptible de contribuer à l’at­
teinte des objectifs fixés pour l’immigration par le gouvernement
fédéral.
Les instructions entreront en vigueur le 14 juillet 2012.
Les instructions s’appliqueront aux demandes reçues aux bu­
reaux désignés de Citoyenneté et Immigration Canada à compter
du 14 juillet 2012.
Il faudra examiner toutes les demandes reçues aux bureaux dé­
signés de Citoyenneté et Immigration Canada avant le 14 juillet
2012, aux fins de traitement de la manière habituelle.
Les demandes présentées au titre de toute catégorie non visée
par les instructions seront traitées de la manière habituelle.
Les instructions sont conformes aux objectifs de la LIPR, tels
qu’ils figurent à l’article 3, qui sont de retirer de l’immigration le
maximum d’avantages sociaux, culturels et économiques; d’enri­
chir et de renforcer le tissu social et culturel du Canada; de favo­
riser le développement économique et la prospérité du Canada et
de protéger la santé des Canadiens et de garantir leur sécurité.
Les instructions sont conformes à la Charte canadienne des
droits et libertés.
Les instructions respectent les ententes et les accords conclus
antérieurement, notamment l’Accord Canada-Québec, et toutes
les ententes conclues avec les provinces et les territoires.
Work permit applications for temporary foreign workers
Demandes de permis de travail de travailleurs étrangers
temporaires
Instructions for not processing new work permit applications
from temporary foreign workers seeking to work at a business
that is in a sector where there are reasonable grounds to suspect a
risk of sexual exploitation of some workers
Instructions relatives au non-traitement des nouvelles demandes
de permis de travail de travailleurs étrangers temporaires
souhaitant travailler dans une entreprise appartenant à un secteur
dans lequel il existe des motifs raisonnables de soupçonner que
certains travailleurs risquent d’être victimes d’exploitation
sexuelle
When receiving applications for work permits made by foreign
nationals seeking to work in a business that is in a sector where
there are reasonable grounds to suspect a risk of sexual exploita­
tion, officers are instructed to not process these applications. Ap­
plicants for work permits affected by these Instructions shall be
informed that their application will not continue for processing
and their processing fee shall be returned.
Les agents doivent ne pas traiter les demandes de permis
de travail présentées par des étrangers souhaitant travailler dans
une entreprise appartenant à un secteur dans lequel il existe des
motifs raisonnables de soupçonner la présence d’un risque d’ex­
ploitation sexuelle. Il faut informer les demandeurs de permis de
travail touchés par les instructions que le traitement de leur de­
mande ne se poursuivra pas et que les frais de traitement leur
seront remboursés.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
1991
These Instructions apply to all work permit applications where
the applicant is destined to work for a business as described, ir­
respective of the specific occupation that the applicant is intended
to fill at that business.
Aux termes des instructions, les bars de danseuses nues, les
agences d’accompagnement et les salons de massage sont consi­
dérés comme des secteurs d’activité dans lesquels il existe des
motifs raisonnables de soupçonner la présence d’un risque d’ex­
ploitation sexuelle.
Ces instructions s’appliquent à toutes les demandes de permis
de travail présentées par des personnes devant travailler dans une
entreprise décrite ci-dessus, quel que soit le poste précis que le
demandeur a l’intention d’occuper dans cette entreprise.
[28-1-o]
[28-1-o]
For the purposes of these Instructions, strip clubs, escort
services and massage parlours are considered business sectors
where there are reasonable grounds to suspect a risk of sexual
exploitation.
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Guidelines for the Reduction of Dyes Released from Pulp and
Paper Mills
Directives pour la réduction des rejets de colorants provenant des
fabriques de pâtes et papiers
Whereas MAPBAP acetate is a substance on the Domestic Sub­
stances List identified under subsection 73(1) of the Canadian
Environmental Protection Act, 1999;
Whereas a Screening Assessment conducted on MAPBAP ace­
tate in compliance with section 74 of the Act has concluded that
the substance meets one or more of the criteria set out in sec­
tion 64 of the Act;
And whereas MAPBAP acetate is a substance specified on the
List of Toxic Substances in Schedule 1 of the Canadian Environ­
mental Protection Act, 1999,
Notice is hereby given, pursuant to subsection 91(1) of the
Canadian Environmental Protection Act, 1999, that the Minister
of the Environment proposes to issue, under subsection 54(1) of
that Act, the annexed Guidelines for the Reduction of Dyes Re­
leased from Pulp and Paper Mills, for the risk management of
MAPBAP acetate.
Attendu que le MAPBAP acétate est une substance inscrite sur
la Liste intérieure et répondant aux critères du paragraphe 73(1)
de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999);
Attendu que l’évaluation préalable du MAPBAP acétate effec­
tuée en application de l’article 74 de la Loi satisfait à au moins un
des critères énoncés à l’article 64 de la Loi;
Public comment period
Délai pour recevoir les commentaires du public
As specified under subsection 332(2) of the Canadian Environ­
mental Protection Act, 1999, any person may, within 60 days
after publication of this notice, file with the Minister of the En­
vironment written comments on the proposed Guidelines or a no­
tice of objection requesting that a board of review be established
under section 333 and stating the reasons for the objection. All
comments must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of
publication of this notice and be sent to the Director, Forest Prod­
ucts and Fisheries Act Division, Environment Canada, Gatineau,
Quebec K1A 0H3, 819-994-9848 (fax), [email protected]
(email).
Comme le précise le paragraphe 332(2) de la Loi canadienne
sur la protection de l’environnement (1999), dans les 60 jours
suivant la publication du présent avis, quiconque le souhaite peut
soumettre par écrit, au ministre de l’Environnement, ses commen­
taires sur les directives qui y sont proposées ou un avis d’opposi­
tion motivé demandant la constitution de la commission de révi­
sion prévue à l’article 333 de cette loi. Tous les commentaires
doivent mentionner la Partie I de la Gazette du Canada et la date
de publication du présent avis, et être envoyés au Directeur, Divi­
sion des produits forestiers et Loi sur les pêches, Environnement
Canada, Gatineau (Québec) K1A 0H3, 819-994-9848 (téléco­
pieur), [email protected] (courriel).
Conformément à l’article 313 de la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999), quiconque fournit des ren­
seignements en réponse au présent avis peut en même temps de­
mander que ceux-ci soient considérés comme confidentiels.
Le 14 juillet 2012
La directrice générale
Direction des secteurs industriels
LOUISE MÉTIVIER
Au nom du ministre de l’Environnement
In accordance with section 313 of the Canadian Environmental
Protection Act, 1999, any person who provides information in
response to this notice may submit with the information a request
that it be treated as confidential.
July 14, 2012
LOUISE MÉTIVIER
Director General
Industrial Sectors Directorate
On behalf of the Minister of the Environment
Attendu que le MAPBAP acétate figure sur la Liste des
substances toxiques de l’annexe 1 de la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999),
Avis est par les présentes donné, conformément au paragra­
phe 91(1) de la Loi canadienne sur la protection de l’environ­
nement (1999), que le ministre de l’Environnement, en vertu du
paragraphe 54(1) de la Loi, se propose de prendre les Directives
pour la réduction des rejets de colorants provenant des fabriques
de pâtes et papiers, pour la gestion des risques du MAPBAP acé­
tate, ci-après.
Canada Gazette Part I
1992
July 14, 2012
Guidelines for the Reduction of Dyes Released
from Pulp and Paper Mills
Directives pour la réduction des rejets de colorants
provenant des fabriques de pâtes et papiers
Foreword
Avant-propos
1. In developing the annexed Guidelines, representatives
of the federal and provincial governments, environmental non­
governmental organizations and industry were consulted regard­
ing control strategies for reducing the levels of MAPBAP acetate
released from pulp and paper mills.
2. The Minister of the Environment recommends that the ap­
propriate regulatory agency adopt the annexed Guidelines as
baseline standards for the levels of dyes released from pulp and
paper mills. However, local conditions, such as density of in­
dustrial development, topography and other environmental con­
siderations, may necessitate the adoption of more stringent re­
quirements than those suggested in these Guidelines. Ongoing
advances in reduction the strategies and in technology should also
be taken into account.
1. Au cours de l’élaboration des présentes directives, des repré­
sentants des gouvernements fédéral et provinciaux, d’organisa­
tions non gouvernementales de l’environnement et de l’industrie
ont été consultés au sujet des stratégies visant à réduire les rejets
de MAPBAP acétate provenant des fabriques de pâtes et papiers.
2. Le ministre de l’Environnement recommande que les autori­
tés compétentes en matière de réglementation adoptent les présen­
tes directives comme normes de base en ce qui concerne les rejets
de colorants provenant des fabriques de pâtes et papiers. Toute­
fois, les conditions locales, telles que la densité du développement
industriel, la topographie et d’autres facteurs d’ordre environne­
mental, peuvent rendre nécessaire l’adoption d’exigences plus
sévères que celles énoncées dans les présentes directives. Le pro­
grès continu des stratégies de réduction et des technologies devra
également être pris en considération.
Definitions
Définitions
3. The following definitions apply in these Guidelines:
“MAPBAP acetate”: means a cationic dye (basic) with the
chemical name Methylium, [4-(dimethylamino)phenyl]bis[4­
(ethylamino)-3-methylphenyl]- (MAPBAP acetate), Chemical
Abstracts Service (CAS) Registry No. 72102-55-7.
“Mill”: means a plant that produces pulp, paper, paperboard,
hardboard, insulating or building board. 1
“Operator”: means a person who operates, has control or cus­
tody of or is in charge of a mill.2
“Paper product”: means paper, coated paper, paperboard, hard­
board, boxboard, linerboard, insulating board, building board,
corrugating medium, tissue, moulded cellulose product and any
other product directly derived from pulp.3
“Primary treatment”: means the settlement tanks that partly
remove solid and organic material from pulp and paper mill
wastewater and produce outputs in the form of primary sludge
and scum.
“Pulp”: means processed cellulose fibres that are derived from
wood, other plant material or recycled paper products.4
“Retention”: means the percentage (%) by mass of the
MAPBAP acetate bonded to pulp or paper products.
3. Les définitions qui suivent s’appliquent aux présentes
directives.
Exploitant : Personne qui exploite une fabrique, qui en a la
garde ou le contrôle ou qui en est responsable1.
Fabrique : Usine qui produit de la pâte, du papier, du carton,
des panneaux durs, des panneaux isolants ou des panneaux de
construction2.
MAPBAP acétate : Colorant cationique (basique) dont le nom
chimique est l’acétate de [p-(diméthylamino)phényl]bis[4­
(éthylamino)-3-méthylphényl]méthylium (MAPBAP acétate),
et dont le numéro de registre du Chemical Abstracts Service est
le 72102-55-7.
Pâte : Fibres de cellulose traitées qui sont dérivées du bois,
d’autres matières végétales ou de produits de papier recyclés3.
Produit de papier : Produit directement dérivé de la pâte, no­
tamment le papier, le papier couché, le carton, le carton-fibre,
le carton pour boîtes, le carton doublure, le carton isolant, le
carton de construction, le carton cannelé, le papier mousseline
et les produits de cellulose moulée4.
Rétention : Représente le pourcentage (%) massique du
MAPBAP acétate qui se lie à la pâte ou aux produits de papier.
Traitement primaire : Bassin de décantation qui élimine une
partie des matières solides et des matières organiques des eaux
usées d’une fabrique de pâtes et papiers et produit des extrants
sous forme de boues primaires et d’écume.
Scope
Domaine d’application
4. These Guidelines apply to the operator of a pulp and paper
mill that uses one or more of the dyes listed in Appendix 1. They
lay out certain limits that should not be exceeded and good prac­
tices to observe in order to limit dye quantities released in the
final effluent.
5. The limits and good practices presented in these Guide­
lines may be respected using existing industry methods and
technologies.
4. Les présentes directives s’appliquent si au moins un des co­
lorants figurant à l’annexe 1 est utilisé par un exploitant de fabri­
que de pâte ou de papier. Elles précisent certaines limites à ne pas
dépasser et les bonnes pratiques à suivre afin de limiter la quantité
de colorant rejetée vers l’effluent final.
5. Les limites et les bonnes pratiques des présentes directives
peuvent être respectées à l’aide de méthodes et de technologies
actuellement disponibles dans l’industrie.
———
———
1
1
2
3
4
Pulp and Paper Mill Defoamer and Wood Chip Regulations (http://laws-lois.
justice.gc.ca/PDF/SOR-92-268.pdf).
Pulp and Paper Effluent Regulations (http://laws-lois.justice.gc.ca/PDF/
SOR-92-269.pdf).
Ibid.
Ibid.
2
3
4
Règlement sur les effluents des fabriques de pâtes et papiers (http://laws­
lois.justice.gc.ca/PDF/SOR-92-269.pdf).
Règlement sur les additifs antimousse et les copeaux de bois utilisés dans les
fabriques de pâtes et papiers (http://laws-lois.justice.gc.ca/PDF/SOR­
92-268.pdf).
Règlement sur les effluents des fabriques de pâtes et papiers (http://laws­
lois.justice.gc.ca/PDF/SOR-92-269.pdf).
Ibid.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
1993
Performance guidelines
Lignes directrices sur les rejets
6. The retention of dyes that are used in the pulp and paper
process and that are subject to these Guidelines should respect the
limits specified in Appendix 1.
7. The removal of solids in the primary wastewater treatment,
which allows for dye removal by adsorption, should respect the
limits specified in Appendix 1.
8. A containment plan should be in place to prevent the release
of dyes into the environment or the sewer system during dye stor­
age (for example fixed supply tank, tote, drum or any other con­
tainer), handling and disposal.
6. La rétention des colorants utilisés dans le procédé de fabrica­
tion de la pâte ou du papier et assujettis à ces directives devrait
respecter les limites précisées à l’annexe 1.
7. L’élimination des matières solides par le traitement primaire
des eaux usées, qui permet l’élimination par adsorption de colo­
rants, devrait respecter les limites précisées à l’annexe 1.
8. Des méthodes de confinement devraient être utilisées, afin
d’éviter le rejet de colorants dans l’environnement ou dans un
système d’égout lors de l’entreposage (par exemple réservoirs
fixes d’alimentation, semi-vrac, baril ou tout autre contenant), de
la manutention ou de l’élimination de ceux-ci.
8.1. Un confinement secondaire5 devrait être en place afin de
créer un volume de retenue minimal égal ou supérieur à :
— 110 % du volume du réservoir s’il y a un seul réservoir;
— 100 % du volume du plus gros réservoir plus 10 % du vo­
lume total des autres réservoirs.
8.2. Une méthode de captation (bassin) ou de recirculation de­
vrait être mise en place, avant la purge d’un équipement, de la
tuyauterie ou d’un réservoir contenant du colorant, afin d’éviter
le rejet du colorant dans l’eau.
8.1. A secondary containment5 should be configured with cap­
acity equal to or greater than
— 110% of the capacity of the tank if there is only one tank; or
— 100% of the capacity of the largest tank plus 10% of the
aggregate capacity of all other tanks.
8.2. During the purge of dye from the equipment, piping or
tank containing dyes, operational measures for the collection
or recirculation of dye should be in place to prevent dye re­
leases to water.
Declaration
Déclaration
9. The operator of a mill that is subject to these Guidelines
should indicate in writing to the Minister of the Environment (no
later than six months after final publication of the Guidelines or
six months after starting to use a dye) its intention to implement
the Guidelines. The Minister of the Environment should be noti­
fied in writing if the mill permanently ceases to use the dye.
9. L’exploitant d’une fabrique de pâtes et papiers assujettie aux
présentes directives devrait indiquer par écrit au ministre de
l’Environnement (au plus tard six mois après la publication finale
des directives ou six mois après avoir débuté l’utilisation d’un
colorant) qu’il s’engage à mettre en œuvre les directives. Si
l’exploitant cesse d’utiliser le colorant de manière définitive, il
devrait aussi en informer le ministre de l’Environnement par écrit.
Monitoring
Surveillance
10. The operator of a mill that is subject to these Guidelines
should, at least once a year, verify that activities are carried out in
compliance with the limits specified in Appendix 1 and record the
quantity of the dye released to the environment or to a sewer sys­
tem during its storage, handling or disposal.
10. L’exploitant d’une fabrique de pâtes et papiers assujettie
aux présentes directives devrait vérifier, au moins une fois par
année, si ses activités sont menées en conformité avec les limites
précisées à l’annexe 1 et documenter la quantité de colorant qui a
été rejetée dans l’environnement ou dans un système d’égout lors
de son entreposage, de sa manutention ou de son élimination.
Report
Rapport
11. The operator of a mill that is subject to the Guidelines
should provide a report to the Minister of the Environment that
includes the following:
— The name and address of the mill.
— The technical contact person, telephone and fax numbers,
and email address.
— The quantity of the dye subject to these Guidelines pur­
chased or used during the previous calendar year.
— Results of the tests referred to in the Monitoring section,
the date of testing, and the method for determining dye re­
tention, if different from that proposed in Appendix 3.
— The quantity of the dye subject to these Guidelines released
to the environment or to a sewer system as a result of its
storage, handling or disposal.
11. L’exploitant d’une fabrique de pâtes et papiers assujettie
aux présentes directives devrait fournir au ministre de l’Environ­
nement un rapport comprenant les éléments suivants :
— Les nom et adresse de l’établissement;
— La personne-ressource technique, ses numéros de téléphone
et de télécopieur, et son adresse courriel;
— L
a quantité de colorants assujettis aux présentes directi­
ves qui a été achetée ou utilisée pendant l’année civile
précédente;
— Les résultats des vérifications mentionnées à la section Sur­
veillance, la date de ces vérifications et la méthode de mesure de la rétention du colorant si elle diffère de celle pro­
posée en annexe 3;
— La quantité de colorants assujettis aux présentes directives
qui a été rejetée dans l’environnement ou dans un système
d’égout lors de son entreposage, de sa manutention ou de
son élimination.
———
5
Guidelines for Secondary Containment for Above Ground Storage Tanks, Industrial Waste and Wastewater Branch, Alberta Environmental Protection, May 16,
1997.
———
5
Guidelines for Secondary Containment for Above Ground Storage Tanks, Indus­
trial Waste and Wastewater Branch, Alberta Environmental Protection, 16 mai
1997 (disponible en anglais seulement).
1994
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
The operator should provide the first report to the Minister of
the Environment three years after the final publication of these
Guidelines. An annual report would subsequently only be sent if
the limits of Appendix 1 were not respected or if at least one of
the dyes subject to these Guidelines were released to the en­
vironment or to a sewer system as a result of storage, handling or
disposal.
L’exploitant devrait fournir le premier rapport au ministre de
l’Environnement trois ans après la publication finale des directi­
ves proposées. Un rapport annuel serait par la suite demandé seu­
lement si les limites précisées à l’annexe 1 n’ont pas été respec­
tées ou si au moins un colorant assujetti aux présentes directives a
été rejeté dans l’environnement ou dans un système d’égout lors
de son entreposage, de sa manutention ou de son élimination.
Record-keeping
Tenue des dossiers
12. The operator of a mill that is subject to these Guidelines
should retain all relevant records for at least five years beginning
on the date of their creation and make them available to the Min­
ister of the Environment upon request.
12. L’exploitant d’une fabrique de pâtes et papiers assujettie
aux présentes directives devrait conserver tous les dossiers perti­
nents pendant au moins cinq ans à compter de la date de leur créa­
tion et les fournir, sur demande, au ministre de l’Environnement.
Appendix 1: Limits
Annexe 1 : Limites
Substance
MAPBAP acetate
(CAS No. 72102-55-7)
1
2
Minimum retention in
paper products1
90%
Solids removal
efficiency by the
primary treatment2
Substance
MAPBAP acétate
(numéro de
CAS 72102-55-7)
75%
A method for determining dye retention on fibres is shown in Appendix 3.
The calculation of the solids removal efficiency by the primary treatment is
shown in Appendix 2.
1
2
Rétention minimale
dans les produits de
papier1
Efficacité d’enlèvement
des matières solides par
le traitement primaire2
90 %
75 %
Une méthode de mesure de la rétention du colorant sur la fibre est spécifiée à
l’annexe 3.
Le calcul de l’efficacité d’enlèvement des matières solides par le traitement
primaire est spécifié à l’annexe 2.
Appendix 2: Calculation of solids removal efficiency by the
primary wastewater treatment
Annexe 2 : Calcul de l’efficacité d’enlèvement des matières
solides par le traitement primaire des eaux usées
Where
ESS = solids removal efficiency (%)
SSo = solids concentration at the outlet of the primary treatment
system (mg/L)
SSI = solids concentration at the inlet of the primary treatment
system (mg/L)
Note: The sampling should be conducted while the primary
treatment system is stable and the mill is in operation.
où :
ESS = efficacité d’enlèvement des matières solides (%)
SSo = concentration des matières solides à la sortie du traite­
ment primaire (mg/L)
SSI = concentration des matières solides à l’entrée du traite­
ment primaire (mg/L)
Note : L’échantillonnage devrait être effectué lorsque l’opéra­
tion du traitement primaire est stable et que la fabrique est en
opération.
Appendix 3: Proposed method for measuring dye retention on
fibres6
Annexe 3 : Méthode proposée pour déterminer la rétention du
colorant sur la fibre6
Equipment
— Spectrophotometer
— Fibreglass filter paper (1.5-µm nominal porosity)
— Deionized water
— Büchner vacuum flask
— Stirrer hot plate
— Beakers
— Graduated cylinder
— Analytical balance measuring to at least four decimal places
— Pipettes
— pH meter
— Conductivity meter
Équipements
— Spectrophotomètre
— Papier filtre en fibre de verre (1,5 µm de porosité nominale)
— Eau déionisée
— Buchner avec vacuum
— Plaque chauffante à agitateur magnétique
— Béchers
— Cylindre gradué
— Balance précise à 4 décimales
— Pipettes
— pHmètre
— Conductivimètre
———
———
6
6
The method was reviewed and tested by a laboratory associated with the Univer­
sity of British Columbia.
La méthode a été révisée et évaluée par un laboratoire associé à l’Université de la
Colombie-Britannique.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
1995
Products
— Dye to be tested
— Fresh, undyed (never dried) pulp
Produits
— Colorant à tester
— Pâte fraîche non colorée (non séchée)
Procedure
Procédure
1. Preparation of dye solution
a. Dilute the dye to 0.2 g/L (Ci) with deionized water.
2. Use the spectrophotometer to determine the maximum ab­
sorption wavelength and develop a “concentration-absorbance”
curve using that value. Establish the minimum dye concentration
that can be measured with this instrument (minimum measurable
value).
3. Pulp retention measure
a. Dilute 2.00 g of dry pulp in deionized water until you
achieve a 1% consistency.
b. Agitate at 50°C for 2 minutes or until no fibre flocs remain.
c. Filter with the Büchner and filter paper and keep the filtrate
in a beaker.
d. Measure the filtrate absorbance (A int) at the wavelength
established in Step 2 in order to estimate the interference
caused by suspended solids and the filtrate colour.
e. Measure the quantity of dry pulp on the filter paper.
f. Calculate the pulp retention. A 99% minimum value is re­
quired to minimize interference with the absorption meas­
ure. For lower retention, increase the quantity of pulp or use
a lower-porosity fibreglass filter.
1. Préparation de la solution colorante
a. Diluer le colorant à 0,2 g/L (Ci) avec de l’eau déionisée.
2. Évaluer avec le spectrophotomètre à quelle longueur d’onde
l’absorption est maximale et établir la courbe « concentration –
absorbance » à cette valeur. Définir la concentration minimale de
colorant qui peut être mesurée avec cet instrument (valeur minimale mesurable).
3. Mesure de la rétention de la pâte
a. Diluer 2,00 g (sec) de pâte dans de l’eau déionisée pour ob­
tenir une consistance de 1 %;
b. Agiter à 50 °C pendant 2 minutes (ou jusqu’à ce qu’il n’y
ait plus d’amas de fibres);
c. Filtrer au Buchner et papier filtre et conserver le filtrat dans
un bécher;
d. Mesurer l’absorbance du filtrat (A int) à la longueur d’onde
établie à l’étape 2, pour estimer l’interférence due aux soli­
des en suspension et à la couleur du filtrat;
e. Mesurer la quantité de pâte (sec) sur le papier filtre;
f. Calculer la rétention de la pâte. Une valeur minimale de
99 % est requise pour minimiser l’interférence avec la mesure d’absorption. Si la rétention est moindre, augmenter la
quantité de pâte ou utiliser un papier filtre en verre de plus
faible porosité.
4. Mesure de la rétention du colorant
a. Peser 2,00 g (sec) de pâte;
b. Ajouter 180 mL d’eau déionisée;
c. Ajouter 20 mL de solution de colorant (Vi) à la pâte pour
obtenir une concentration de 0,002 g de colorant pur/g sec
de pâte;
• La consistance finale de la pâte devrait être de 1 %.
d. Agiter à 50 °C pendant 2 minutes (ou jusqu’à ce qu’il n’y
ait plus d’amas de fibres);
e. Filtrer avec le Buchner et papier filtre;
f. Mesurer le volume du filtrat (Vf);
g. Mesurer l’absorbance du filtrat (Af);
h. Calculer l’absorbance corrigée (A corr) = Af – A int (de
l’étape 3d).
i. Calculer la concentration du colorant dans le filtrat (Cf)
avec la courbe « concentration – absorbance » (étape 2), en
utilisant l’absorbance corrigée (A corr);
j. Calculer la quantité de colorant (pur) dans le filtrat (Df) =
Vf × Cf [g];
k. Calculer la quantité de colorant (pur) initiale (Di) =
Vi × Ci [g];
l. Mesurer le pH et la conductivité du filtrat (pour référence
seulement);
m. Calculer la rétention du colorant = (Di – Df) / Di × 100 %;
n. Répéter deux fois l’étape 4. Rapporter la valeur moyenne
de rétention, le pH et la conductivité.
4. Dye retention measure
a. Weigh 2.00 g of dry pulp.
b. Add 180 mL of deionized water.
c. Add 20 mL of the dye solution (Vi) to the pulp to obtain a
concentration of 0.002 g pure dye/g dry pulp.
• The final consistency of the pulp should be 1%.
d. Agitate at 50°C for 2 minutes or until no fibre flocs remain.
e. Filter with the Büchner and filter paper.
f. Measure the filtrate volume (Vf).
g. Measure the filtrate absorbance (Af).
h. Calculate the corrected absorbance (A corr) = Af – A int
(from Step 3-d).
i. Calculate the dye concentration in the filtrate (Cf) with the
“concentration-absorbance” curve (Step 2), using the cor­
rected absorbance (A corr).
j. Calculate the quantity of (pure) dye in the filtrate (Df) =
Vf × Cf [g].
k. Calculate the initial quantity of (pure) dye (Di) =
Vi × Ci [g].
l. Measure the pH and conductivity of the filtrate (for refer­
ence only).
m. Calculate the dye retention = (Di – Df) / Di × 100%.
n. Repeat Step 4 twice. Record the mean retention, pH and
conductivity.
Notes
a. The initial dye quantity per gram of pulp used is based on
the hypothesis that the lowest value the spectrophotometer
can measure in the filtrate is 1 ppm of dye and that the dye
retention is approximately 90%. The quantity of dye may
need to be adjusted should these hypotheses not apply.
b. Instruments used should be calibrated.
Notes
a. La quantité initiale de colorant par gramme de pâte utilisée
est basée sur l’hypothèse que la valeur la plus basse que le
spectrophotomètre peut mesurer dans le filtrat est de 1 ppm
de colorant, et que la rétention du colorant est d’environ
90 %. La quantité de colorant peut devoir être ajustée si ces
hypothèses ne s’appliquent pas.
1996
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
c. Results should be presented to the appropriate significant
decimal places.
d. The minimum measurable value of the instruments should
be determined.
e. If a measurement falls below the minimum measurable
value for an instrument, then the minimum measurable
value should be used or reported.
f. Factors that may affect dye retention include conductivity
(salts), temperature, pH, quantity of anionic trash in
water, pulp type, dye type, pulp consistency, and initial
concentration.
b. Les instruments utilisés devraient être calibrés.
c. Les résultats devraient être rapportés avec les décimales si­
gnificatives appropriées.
d. La valeur minimale mesurable des instruments devrait être
évaluée.
e. Si une mesure obtenue est en dessous de la valeur minimale
mesurable de cet instrument, c’est la valeur minimale me­
surable qui devrait être utilisée ou rapportée.
f. Certains facteurs peuvent affecter la rétention du colorant :
la conductivité (sels), la température, le pH, la quantité de
déchets anioniques dans l’eau, le type de pâte, le type
de colorant, la consistance de la pâte et la concentration
initiale.
[28-1-o]
[28-1-o]
DEPARTMENT OF HEALTH
MINISTÈRE DE LA SANTÉ
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Human Health Risk Assessment for Biodiesel Production,
Distribution and Use in Canada
Évaluation des risques à la santé humaine de la production,
distribution et utilisation de biodiesel au Canada
The Minister of Health hereby gives notice of the availability
of a science assessment document entitled Human Health Risk
Assessment for Biodiesel Production, Distribution and Use in
Canada. This document consists of a detailed scientific assess­
ment of the human health implications that may arise from wide­
spread on-road use of biodiesel blends (diesel fuel containing up
to 20% biodiesel by volume) relative to health implications asso­
ciated with the use of ultra low sulphur diesel. Overall, this
Health Canada assessment concludes that the currently available
evidence suggests that the use of biodiesel blends in Canada
would have minimal impact on air quality and human health risks
or benefits as compared to conventional diesel fuel.
Le ministre de la Santé donne avis, par la présente, de la dis­
ponibilité d’un document d’évaluation scientifique intitulé Éva­
luation des risques à la santé humaine de la production, distribu­
tion et utilisation de biodiesel au Canada. Ce document consiste
en une évaluation scientifique détaillée des incidences sur la santé
humaine qui pourraient survenir advenant l’utilisation généralisée
sur route de mélanges de biodiesel (diesel contenant jusqu’à 20 %
de biodiesel par volume) relativement aux incidences sur la santé
humaine de l’utilisation de diesel à très faible teneur en soufre. En
général, la présente évaluation de Santé Canada conclut que les
données présentement disponibles suggèrent que l’utilisation de
mélanges de biodiesel au Canada aurait un impact minime sur la
qualité de l’air et sur les risques ou les avantages liés à la santé
humaine par comparaison avec le carburant diesel conventionnel.
Le document d’évaluation des risques est disponible sur de­
mande, dans les deux langues officielles, sur le site Web suivant :
www.santecanada.gc.ca/air. Quiconque nécessite des renseigne­
ments additionnels peut soumettre une demande à la Division de
la qualité de l’air, Santé Canada, 269, avenue Laurier Ouest,
Local 3-057, Indice de l’adresse 4903c, Ottawa (Ontario) K1A
0K9, [email protected] (courriel). Toutes les demandes de rensei­
gnements doivent faire mention de la Partie I de la Gazette du
Canada, ainsi que de la date de publication du présent avis.
Le 29 juin 2012
La directrice générale
Programme de la sécurité des milieux
KAREN LLOYD
Au nom du ministre de la Santé
The full risk assessment document is available in both official
languages upon request at the following Web site: www.
healthcanada.gc.ca/air. Any person requiring further information
may submit a request to the Air Health Science Division, Health
Canada, 269 Laurier Avenue W, Room 3-057, AL 4903c, Ottawa,
Ontario K1A 0K9, [email protected] (email). All information
requests must cite the Canada Gazette, Part I, as well as the date
of publication of this notice.
June 29, 2012
KAREN LLOYD
Director General
Safe Environments Directorate
On behalf of the Minister of Health
APPENDIX
ANNEXE
Human Health Risk Assessment for Biodiesel Production, Distribution and Use in Canada — Executive Summary Évaluation des risques pour la santé humaine liés à
la production, la distribution et l’utilisation de
biodiesel au Canada — Sommaire
Health Canada assessed the potential human health implica­
tions of the widespread use of biodiesel in Canada, considering
the production, distribution, storage and use stages in the lifecycle
of biodiesel fuel. The general approach employed is as compre­
hensive as the available information allows and is comparative in
Santé Canada a évalué les effets potentiels sur la santé humaine
de l’utilisation généralisée de biodiesel au Canada, en considérant
les étapes du cycle de vie de production, de distribution, d’entre­
posage et d’utilisation du carburant biodiesel. L’approche globale
privilégiée est aussi exhaustive que le permettent les données
Le 14 juillet 2012
nature, i.e. the impacts of biodiesel blends are compared to those
of conventional ultra low sulphur diesel (ULSD) and presented as
relative risks and benefits. The primary consideration of this an­
alysis is the potential impact of biodiesel use on mobile sector
emissions and atmospheric concentrations of air pollutants.
The Government of Canada put in place a 2% renewable con­
tent requirement in diesel and heating oil on July 1, 2011, as out­
lined in the Regulations Amending the Renewable Fuels Regula­
tions (P.C. 2011-795, June 29, 2011) and published in the Canada
Gazette, Part II, on July 20, 2011.1 The Regulations do not speci­
fy the use of biodiesel fuel in distillate or heating fuels. Rather,
any liquid fuel meeting the definition of renewable fuel as per the
Regulations, produced from one or more of the designated feed­
stocks, and complying with the maximum content specified may
be acceptable.2
Biodiesel is a mixture of fatty acid alkyl esters produced from
vegetable oils and animal fats via transesterification with an alco­
hol (generally methanol). The combinations of fatty acids in fats
and oils can vary substantially depending on the source material
and influence the resulting biodiesel properties. Biodiesel is usu­
ally blended with ULSD and the resulting blends are denoted by
BX, where X indicates the percent of biodiesel in a blend, on a
volume basis (e.g. B5 is a blend comprised of 5% by volume bio­
diesel and 95% by volume ULSD). Biodiesel blends up to B20
can generally be used in most compression ignition engines with­
out any modifications.
Biodiesel production facilities rely on technologies and pro­
cesses that vary according to the type of feedstock and the level
of integration or complexity of a facility. Biodiesel production
activities can lead to a variety of emissions or releases to water,
air, and soil. Risks and hazards associated with biodiesel facilities
are common to other industrial sectors (e.g. combustion emis­
sions, fugitive emissions, and spills) and can be limited by mitiga­
tion strategies, both behavioural and technological. The most
common air emissions from biodiesel production plants are
methanol (during transesterification), hexane (during oil extrac­
tion), and criteria air contaminants (CACs) [e.g. particulate matter
(PM) emissions from fuel-powered generators]. Total amounts
emitted are expected to be relatively low and to meet regulatory
requirements, based on information from the National Pollutant
Release Inventory3 and environmental assessments of various
Canadian biodiesel production facilities. Ambient air concentra­
tions near facilities are expected to meet air quality guidelines.
Emissions of heavy metals and air toxics are generally expected
to be minimal, as specific activities that would lead to significant
emissions of these pollutants have not been identified.
No extensive database or tool has been specifically developed
to predict the environmental fate and transport of biodiesel re­
leases, and empirical values for numerous physical and chemical
Gazette du Canada Partie I
disponibles et se veut comparative, c’est-à-dire que les impacts de
l’utilisation du biodiesel sont comparés à ceux du diesel à très
faible teneur en soufre (DTFTS) et présentés sous forme de ris­
ques et d’avantages relatifs. La principale considération de la
présente analyse est l’impact potentiel de l’utilisation de biodiesel
sur les émissions liées au transport et les concentrations atmo­
sphériques de polluants.
Le gouvernement du Canada a adopté une exigence de contenu
renouvelable de 2 % dans le diesel et le mazout de chauffage le
1er juillet 2011, tel qu’elle est présentée dans le Règlement modi­
fiant le Règlement sur les carburants renouvelables (C.P. 2011­
795, le 29 juin 2011) et publiée dans la Partie II de la Gazette du
Canada le 20 juillet 20111. Le Règlement ne précise pas l’usage
de biodiesel dans les distillats ou le mazout de chauffage. Plutôt,
tout carburant liquide qui correspond à un carburant renouvelable
tel qu’il est défini par le Règlement, qui est produit à partir d’une
ou de plusieurs matières premières désignées et qui est conforme
à la teneur maximale spécifiée peut être acceptable2.
Le biodiesel est un mélange d’esters alkyliques d’acides gras
produits à partir d’huiles végétales ou de graisses animales par
transestérification avec un alcool (généralement du méthanol).
Les combinaisons d’acides gras dans les huiles et les graisses
peuvent varier considérablement selon la matière première utili­
sée et ceci peut avoir des incidences sur les propriétés du biodie­
sel produit. Le biodiesel est normalement mélangé au DTFTS et
les mélanges qui en résultent sont identifiés par la désignation
BX, où X indique le pourcentage de biodiesel par volume dans le
mélange (par exemple B5 est un mélange contenant 5 % de bio­
diesel par volume et 95 % de DTFTS par volume). Les mélanges
de biodiesel jusqu’à B20 peuvent être utilisés dans la plupart des
moteurs à combustion par compression sans modifications.
Les usines de production de biodiesel dépendent de technolo­
gies et de procédés qui varient en fonction de la matière première
et du niveau d’intégration ou de complexité des installations. Les
activités de production de biodiesel peuvent mener à une variété
d’émissions ou de rejets dans l’eau, l’air et le sol. Les risques et
les dangers associés aux usines de biodiesel sont présents égale­
ment dans d’autres secteurs industriels (par exemple des émis­
sions de combustion, des émissions fugitives et des déversements)
et peuvent être limités par des mesures d’atténuation autant com­
portementales que technologiques. Les émissions atmosphériques
les plus communes provenant des installations de biodiesel sont le
méthanol (lors de la transestérification), l’hexane (lors de l’ex­
traction d’huile) et les principaux contaminants atmosphériques
(PCA) [par exemple les émissions de matières particulaires (PM)
de génératrices alimentées en carburant]. Selon l’information dis­
ponible dans l’Inventaire national des rejets de polluants3 et
les renseignements obtenus d’évaluations environnementales de
différentes usines de biodiesel au Canada, il est prévu que les
quantités totales émises seront relativement faibles et qu’elles
satisferont aux exigences réglementaires. Il est prévu que les con­
centrations dans l’air ambiant à proximité des usines de biodiesel
respecteront les critères de qualité de l’air. Les émissions de mé­
taux lourds et de toxiques atmosphériques devraient être minimes,
puisque aucune activité menant à des émissions considérables de
ces polluants n’a été identifiée.
Aucune base de données ou aucun outil n’a été développé spé­
cialement pour prédire l’évolution et la migration environnemen­
tale de déversements de biodiesel. Les valeurs empiriques de
———
———
1
1
2
3
Vol. 145, No. 15, July 20, 2011. Available at http://canadagazette.gc.ca/rp­
pr/p2/2011/2011-07-20/html/sor-dors143-eng.html.
See the definitions of “renewable fuel” and “renewable fuel feedstock” in the
Renewable Fuels Regulations at http://canadagazette.gc.ca/rp-pr/p1/2010/2010­
04-10/html/reg1-eng.html.
www.ec.gc.ca/inrp-npri/Default.asp?lang=En&n=B85A1846-1
1997
2
3
Vol. 145, no 15, le 20 juillet 2011. Disponible au http://canadagazette.gc.ca/rp­
pr/p2/2011/2011-07-20/html/sor-dors143-fra.html.
Se référer aux définitions de « carburant renouvelable » et « matière première de
carburant renouvelable » du Règlement sur les carburants renouvelables au
http://canadagazette.gc.ca/rp-pr/p1/2010/2010-04-10/html/reg1-fra.html.
www.ec.gc.ca/inrp-npri/Default.asp?lang=Fr&n=B85A1846-1
1998
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
properties of biodiesel fuel components are not available. Health
Canada conducted screening level environmental fate and trans­
port modelling of different biodiesel fuel spill scenarios to iden­
tify key potential impacts. The modelling results of neat ULSD,
neat biodiesel, and biodiesel blends show that biodiesel fuel com­
ponents are projected to travel less than ULSD fuel components,
as expected based on biodiesel’s physical and chemical character­
istics, notably the greater biodegradation rate of biodiesel fuel
components compared to diesel fuel fractions. Notwithstanding
the modelling uncertainties (i.e. assumptions and input data), the
limited mobility of biodiesel fuel components can be considered a
benefit since the soil and groundwater contamination is expected
to be relatively contained and, consequently, have less impact on
environmental and human health than petroleum fuels following
releases.
With regard to the use of biodiesel fuels in on-road heavy-duty
diesel vehicles (HDDVs) and its impact on exhaust emissions
compared to ULSD, the following trends are noted:
• considerable reductions in PM, CO, hydrocarbon, volatile
organic compound, and polycyclic aromatic hydrocarbon
(PAH) emissions;
• no net impact or a slight increase in NOX emissions; and
• no significant impact on the efficiency of after-treatment
devices.
For the current assessment, the impacts of biodiesel use on
Canadian fleet-wide mobile source emissions were estimated with
the MOBILE6.2C model in collaboration with Environment Can­
ada. It was assumed that biodiesel affects emissions of on-road
HDDVs only. Table ES.1 shows the percent change in fleetaverage HDDV emissions estimated for B5 and B20 in compari­
son to ULSD for 2006, 2010, and 2020.
Biodiesel is projected to have less impact on HDDV exhaust
emissions in 2020 due to the turnover of the Canadian HDDV
fleet, as 2010 and beyond model-year HDDVs are equipped with
new engine technologies and exhaust emission controls in order
to meet more stringent emission standards.
Tableau SE.1 — Variation en pourcentage des émissions
moyennes du parc de VLD au Canada de MOBILE6.2C en
fonction de l’utilisation de B5 et de B20 comparativement au
DTFTS, pour 2006, 2010 et 2020
Table ES.1 — Percent change in Canadian fleet-average
HDDV emissions from MOBILE6.2C for B5 and B20
compared to ULSD for 2006, 2010 and 2020
Pollutants
B5
2006
2010
nombreuses propriétés physiques et chimiques des composants du
biodiesel ne sont pas disponibles. Santé Canada a réalisé une mo­
délisation préalable de l’évolution et de la migration environne­
mentale de différents scénarios de déversements de carburant bio­
diesel afin d’identifier les impacts potentiels clés. Les résultats de
la modélisation du DTFTS pur, du biodiesel pur et des mélanges
de biodiesel indiquent que les composants du biodiesel devraient
migrer moins que les composants du carburant DTFTS. Ceci était
anticipé étant donné les caractéristiques physiques et chimiques
du biodiesel, notamment le taux de biodégradation plus élevé des
composants du biodiesel relativement à celui des fractions de
diesel. Nonobstant les incertitudes de la modélisation (c’est-à-dire
les présomptions et les entrées), la mobilité restreinte des compo­
sants du biodiesel peut être considérée comme un avantage puis­
que la contamination des sols et des eaux souterraines devrait être
relativement limitée et, par conséquent, devrait avoir moins d’im­
pact sur l’environnement et la santé humaine que les carburants
pétroliers à la suite de déversements.
En ce qui a trait à l’utilisation de carburants biodiesels dans les
véhicules lourds au diesel (VLD) routiers et de son impact sur les
émissions des gaz d’échappement par rapport au DTFTS, les tendances suivantes sont rapportées :
• des réductions considérables des émissions de PM, de CO,
d’hydrocarbures, de composés organiques volatils et d’hydro­
carbures aromatiques polycycliques (HAP);
• aucun impact net ou une légère augmentation des émissions
de NOX;
• aucun impact significatif sur l’efficacité des dispositifs de
post-traitement.
Pour la présente évaluation, les impacts de l’utilisation de bio­
diesel sur les émissions de sources mobiles pour l’ensemble de la
flotte canadienne ont été estimés avec le modèle MOBILE6.2C en
collaboration avec Environnement Canada. Il était présumé que le
biodiesel avait seulement un effet sur les VLD routiers. Le ta­
bleau SE.1 montre les changements en pourcentage des émissions
moyennes de la flotte de VLD estimés pour le B5 et le B20 com­
parativement au DTFTS, pour 2006, 2010 et 2020.
Le biodiesel devrait avoir moins d’impact sur les émissions des
gaz d’échappement des VLD en 2020 en raison du renouvelle­
ment du parc de VLD au Canada, puisque les modèles de VLD
des années 2010 et suivantes sont dotés de nouvelles technologies
de moteurs et de dispositifs de contrôles des émissions afin de se
conformer aux normes d’émissions plus contraignantes.
Polluants
B20
2020
2006
2010
1,3-Butadiene/Acetaldehyde/
Acrolein/Formaldehyde
–4
–3
–1
–18
–14
Benzo[a]pyrene
–3
–3
–2
–14
–12
Benzene
–4
–3
–1
–18
–14
B5
2006
2020
2010
B20
2020
2006
2010
2020
–3
1,3-Butadiène/Acétaldéhyde/
Acroléine/Formaldéhyde
–4
–3
–1
–18
–14
–3
–9
Benzo[a]pyrène
–3
–3
–2
–14
–12
–9
–4
Benzène
–4
–3
–1
–18
–14
–4
–3
–3
–2
–13
–12
–9
CO
–3
–3
–2
–11
–10
–7
Carbone élémentaire et
organique
Elemental carbon/ Organic
carbon
–3
–3
–2
–13
–12
–9
CO
–3
–3
–2
–11
–10
–7
NOX
1
1
1
4
4
3
COVtotal/HCTtotal
–4
–3
–1
–18
–14
–3
PM10 exhaust/PM2.5 exhaust
–3
–3
–2
–13
–12
–9
NOX
1
1
1
4
4
3
0
PM10 échappement et
PM2,5 échappement
–3
–3
–2
–13
–12
–9
SO2/NH3
0
0
0
0
0
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
Table ES.1 — Percent change in Canadian fleet-average
HDDV emissions from MOBILE6.2C for B5 and B20
compared to ULSD for 2006, 2010 and 2020 — Continued
Pollutants
B5
Tableau SE.1 — Variation en pourcentage des émissions
moyennes du parc de VLD au Canada de MOBILE6.2C en
fonction de l’utilisation de B5 et de B20 comparativement au
DTFTS, pour 2006, 2010 et 2020 (suite)
Polluants
B20
2006
2010
2020
2006
2010
2020
–4
–3
–1
–18
–14
–3
–3
Toluene/Ethylbenzene/
Xylene
VOCtotal/ THCtotal
–4
–3
–1
–18
–14
1999
B5
B20
2006
2010
2020
2006
2010
2020
SO2/NH3
0
0
0
0
0
0
Toluène/Éthylbenzène/
Xylène
–4
–3
–1
–18
–14
–3
Air quality modelling was undertaken to investigate the impact
of biodiesel blends on air pollution in Canada. Specifically,
MOBILE6.2C results of Canadian mobile source emissions for
the base case and biodiesel scenarios were used as input to the air
quality modelling.4 Photochemical modelling for the current pro­
ject was conducted with A Unified Regional Air-quality Model­
ling System (AURAMS) in collaboration with Environment Can­
ada (see Table ES.2 for scenarios). National scenarios of biodiesel
use were modelled on a 22.5 km grid covering the whole country.
In addition, a two-week high pollution episode was modelled at
high resolution (3 km grid) over the Montréal region.
Une modélisation de la qualité de l’air a été réalisée dans le but
d’étudier l’impact des mélanges de biodiesel sur la pollution at­
mosphérique au Canada. Plus précisément, les résultats d’émis­
sions de sources mobiles de MOBILE6.2C pour les scénarios de
référence et de biodiesel ont été utilisés comme entrées à la modé­
lisation de la qualité de l’air4. La modélisation photochimique
pour le projet présent a été réalisée avec le système régional uni­
fié de modélisation de la qualité de l’air (AURAMS) en collabo­
ration avec Environnement Canada (voir les scénarios au ta­
bleau SE.2). Des scénarios à l’échelle nationale d’utilisation de
biodiesel ont été modélisés selon une grille de 22,5 km englobant
l’ensemble du pays. De plus, un épisode de forte pollution de
deux semaines a été modélisé à haute résolution (grille de 3 km)
au-dessus de la région de Montréal.
Table ES.2 — Timeframes of photochemical modelling
(AURAMS) scenarios
Tableau SE.2 — Périodes de modélisation photochimique
(AURAMS) des scénarios
Years
2006 and 2020
Fuel
Canada
(22.5 km grid)
Montréal
(3 km grid)
Années
2006 et 2020
Carburant
Canada
(grille de 22,5 km)
Montréal
(grille de 3 km)
B0 (ULSD)
Annual
June 12 to 23
B0 (DTFTS)
Annuelle
Du 12 au 23 juin
B5
Annual
June 12 to 23
B5
Annuelle
Du 12 au 23 juin
B20*
Annual
June 12 to 23
B20*
Annuelle
Du 12 au 23 juin
* National B20 scenarios include the assumption that B20 is used during the
summer months only (May to September, inclusive) and B0 is used during the
winter months (October to April, inclusive) due to technical requirements.
* Les scénarios B20 à l’échelle nationale comprennent la présomption que le B20
est utilisé uniquement durant les mois d’été (de mai à septembre, inclusivement)
et que le B0 est utilisé durant les mois d’hiver (d’octobre à avril, inclusivement)
en raison d’exigences techniques.
It is predicted that the national use of B5 and B20 under 2006
conditions would result in small (less than 1%) but non-negligible
changes in air quality compared to ULSD use. In general, PM2.5
and O3 concentrations decrease in urban areas and increase in
surrounding areas. The concentrations of CO are expected to de­
crease in all regions. For the 2020 projections, changes in pre­
dicted air quality are very small (less than 0.5%) and often close
to model detection limits. Ozone and PM2.5 concentrations are
generally reduced in urban centres, but increase slightly in sur­
rounding areas. The concentrations of CO are reduced in most
areas. The smaller air quality impacts of biodiesel use in 2020 are
due to the significant reductions in base case fleet emissions in
2020 compared to 2006, as a result of the introduction of cleaner
vehicles.
Il est prévu que l’utilisation à l’échelle nationale de B5 et de
B20 sous les conditions de 2006 résulte en des changements fai­
bles (moins de 1 %), mais non négligeables, de la qualité de l’air
par rapport à l’utilisation de DTFTS. En général, les concentra­
tions d’ozone et de PM2,5 diminuent dans les centres urbains et
augmentent dans les régions avoisinantes. Il est prévu que les
concentrations de CO diminuent dans toutes les régions. Selon les
prévisions de 2020, il est prévu que les changements de la qualité
de l’air seront très faibles (moins de 0,5 %) et souvent près des
seuils de détection du modèle. En général, les concentrations
d’ozone et de PM2,5 sont réduites dans les centres urbains, mais
augmentent dans les régions avoisinantes. Les concentrations de
CO sont réduites dans la plupart des régions. Les impacts moins
importants sur la qualité de l’air de l’utilisation de biodiesel en
2020 sont attribuables aux réductions significatives des émissions
de référence du parc de véhicules en 2020 par rapport à 2006, à la
suite de l’introduction de véhicules plus propres.
La modélisation à haute résolution et à court terme de la région
urbaine de Montréal a également révélé de faibles changements à
la qualité de l’air. La modélisation à haute résolution a amélioré
la résolution spatiale des impacts sur la qualité de l’air, mettant en
évidence différents phénomènes liés à la qualité de l’air qui sont
causés par des régimes météorologiques à plus petite échelle et
une distribution plus détaillée des sources d’émissions mobiles,
comme les impacts des ponts et des principaux axes routiers.
Short-term high-resolution modelling of the Montréal urban
area revealed similarly small changes in air quality. Highresolution modelling provided enhanced spatial resolution of air
quality impacts, bringing to light different air quality phenomena
caused by smaller scale meteorological regimes and a more
detailed distribution of mobile emission sources, such as the im­
pacts of major bridges and highways.
———
4
Upstream emissions associated with biodiesel fuel (i.e. fuel production, transpor­
tation, and distribution) are not considered in the emissions inventory and air
quality modelling.
———
4
Les émissions en amont associées au biodiesel (c’est-à-dire la production du
carburant, le transport et la distribution) ne sont pas prises en compte dans
l’inventaire des émissions et dans la modélisation de la qualité de l’air.
2000
Canada Gazette Part I
Health Canada’s Air Quality Benefits Assessment Tool
(AQBAT) was used to quantify Canadian morbidity and mortality
risks/benefits from changes in CAC concentrations associated
with the use of B5 or B20 compared to ULSD in the on-road
HDDV fleet, in either 2006 or 2020. In 2006, annual B5 or sum­
mertime B20 use are associated with a reduction of about five to
seven premature mortalities as well as minimal reductions in hos­
pital admissions, emergency room visits and other morbidity out­
comes, due primarily to minor reductions in PM2.5 and O3 levels.
The health benefits associated with biodiesel use are expected to
be reduced by 2020 due to the incorporation of new emission
control technologies in the HDDV fleet.
Qualitative consideration of the available mobile source air
toxics emissions data indicate that minimal reductions are ex­
pected for air concentrations of benzene, 1,3-butadiene, acetalde­
hyde, formaldehyde, acrolein and PAHs in association with the
use of biodiesel, which may translate into very minor reductions
in human exposure to these pollutants, particularly near roads that
are heavily used by HDDVs. However, the emissions benefits and
any associated reductions in human exposures are expected to
diminish by 2020.
A toxicological review of biodiesel exhaust was conducted
with two objectives: (1) to determine if biodiesel exhaust has a
similar, reduced or greater impact than diesel exhaust in terms of
specific health effects; and (2) to attribute any difference in the
magnitude of effects observed (between biodiesel and diesel ex­
haust) to a change in the level of a specific physicochemical
parameter(s) in the exhaust.
A review of several studies determined that biodiesel exhaust is
unlikely to exceed diesel exhaust in terms of respiratory effects.
Only two studies were reviewed that examined cardiovascular
effects of biodiesel exhaust. Based on this limited data set, it was
not possible to draw any conclusions as to how biodiesel and
diesel exhaust compare with respect to cardiovascular effects.
A review of outcomes relevant to the initiation of carcinogen­
esis indicated that biodiesel and diesel exhaust are similar in
terms of clastogenicity, that biodiesel exhaust has a similar or
lower effect on biochemical events (reactive oxygen species, in­
flammation) associated with genetic instability, and that biodiesel
is equal to or exceeds diesel with respect to cytotoxicity. The
majority of studies investigating mutagenicity demonstrated that
PM extract from biodiesel exhaust is potentially less mutagenic
than diesel exhaust PM extract.
Only one inhalation study considered reproductive and de­
velopmental effects, neurological effects, and systemic effects
resulting from exposure to biodiesel exhaust. Given that this
study did not include a diesel treatment, it was not possible to
draw any comparison between biodiesel and diesel exhaust. Der­
mal exposure to biodiesel was also considered because of poten­
tial exposure during refuelling. However, skin irritation, a poten­
tial outcome of this type of exposure, was not considered in the
study reviewed.
No information was available for immunological effects result­
ing from exposure to biodiesel exhaust.
July 14, 2012
L’outil pour évaluer les avantages d’une meilleure qualité de
l’air (OEAQA) de Santé Canada a été employé pour chiffrer les
risques et les avantages en matière de morbidité et de mortalité
découlant des changements de concentrations des PCA liés à
l’utilisation de B5 et de B20 par rapport au DTFTS dans le parc
de VLD routiers, en 2006 ou en 2020. En 2006, l’utilisation an­
nuelle de B5 ou estivale de B20 est associée à une diminution
d’environ cinq à sept mortalités prématurées ainsi qu’à de légères
réductions d’admissions à l’hôpital, de visites aux urgences et
d’autres résultats de morbidité, essentiellement en raison de légè­
res réductions des niveaux de PM2,5 et d’O3. Il est prévu que les
avantages pour la santé de l’utilisation du biodiesel seront réduits
en 2020 en raison de l’ajout de nouvelles technologies de contrôle
des émissions dans le parc de VLD.
L’analyse qualitative des données d’émissions des toxiques at­
mosphériques de sources mobiles révèle que des réductions
minimes des concentrations atmosphériques de benzène, de
1,3-butadiène, d’acétaldéhyde, de formaldéhyde, d’acroléine et
d’HAP sont prévues à la suite de l’utilisation de biodiesel. Ceci
pourrait se traduire par de très faibles réductions de l’exposition
humaine à ces polluants, en particulier à proximité des axes rou­
tiers à forte circulation de VLD. Cependant, les avantages liés aux
émissions et à toute réduction de l’exposition humaine devraient
diminuer en 2020.
Une analyse toxicologique des gaz d’échappement de biodiesel
a été réalisée avec deux objectifs : (1) déterminer si les gaz
d’échappement de biodiesel ont une incidence comparable, moin­
dre ou supérieure à celle des gaz d’échappement de diesel pétro­
lier quant aux effets spécifiques sur la santé et (2) attribuer toute
différence de l’ampleur des effets observés à une variation du
niveau d’un ou de plusieurs paramètres physicochimiques spéci­
fiques aux gaz d’échappement.
Une analyse de plusieurs études a démontré qu’il est improba­
ble que les gaz d’échappement de biodiesel surpassent les gaz
d’échappement de diesel en termes d’effets respiratoires. Seule­
ment deux études ont été examinées qui traitaient des effets car­
diovasculaires des gaz d’échappement de biodiesel. En fonction
de cet ensemble limité de données, il n’a pas été possible d’en
arriver à une conclusion quant à la comparaison de l’impact
des gaz d’échappement de biodiesel et de diesel sur des effets
cardiovasculaires.
Une révision des résultats pertinents à l’initiation de la carcino­
génèse a indiqué que les gaz d’échappement de biodiesel et les
gaz d’échappement de diesel sont similaires en terme de clastogé­
nicité, que les gaz d’échappement de biodiesel ont un impact si­
milaire ou inférieur sur les incidents biochimiques (dérivés réac­
tifs d’oxygène, inflammation) liés à l’instabilité génétique et que
le biodiesel a un effet cytotoxique égal ou supérieur au diesel. La
majorité des études qui examinent la mutagénicité ont démontré
que l’extrait de PM des gaz d’échappement de biodiesel est
potentiellement moins mutagène que l’extrait de PM des gaz
d’échappement de diesel.
Seulement une étude d’inhalation a examiné les effets sur la
reproduction et le développement, les effets neurologiques et les
effets systémiques résultant d’une exposition aux gaz d’échappe­
ment de biodiesel. Étant donné que cette étude n’incluait pas une
exposition au diesel, il n’a pas été possible de comparer les gaz
d’échappement de biodiesel et de diesel. L’exposition par absorp­
tion cutanée a également été considérée à cause du risque d’ex­
position lors du ravitaillement en carburant. Toutefois, l’irritation
de la peau, un résultat possible de ce type d’exposition, n’a pas
été considérée dans l’étude analysée.
Aucune information n’était disponible quant aux effets immu­
nologiques résultant d’une exposition aux gaz d’échappement de
biodiesel.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
Regarding the second objective, it was determined that toxico­
logical studies investigating respiratory and cardiovascular effects
and outcomes associated with initiation of carcinogenesis increas­
ingly reflect efforts to ascribe differences in biological responses
between biodiesel and diesel exhaust to differences in physico­
chemical characteristics between the two fuels. However, for
most studies, differences in individual pollutant levels between
biodiesel and diesel exhaust have not been specifically linked to
changes in a given biological response.
A review was conducted to examine the risk that inhalation ex­
posure of the bovine spongiform encephalopathy (BSE) infectious
agent may occur in the general population as a result of the com­
bustion of biodiesel made from specified risk material (SRM)
derived tallow. The risk was considered negligible provided that
SRM and tallow destined for biodiesel production are processed
to achieve a tallow purity standard of not more than 0.15% in­
soluble impurity content, as per Canadian Food Inspection
Agency directives. In a second scenario, in which the insoluble
content of the SRM-derived tallow exceeds 0.15% and contains
BSE agents, it is expected that biodiesel manufacturing and com­
bustion processes would contribute to a reduction in the risk of
inhalation exposure to BSE agents.
The potential for allergic reactions in the general population
following inhalation exposure to exhaust from soy-based bio­
diesel was investigated due to the fact that soy is one of the main
foods eliciting allergic reactions. It was concluded that denatura­
tion and hydrolysis of proteins during biodiesel production as
well as purification processes are likely to reduce the allergenicity
of biodiesel. In the event that allergenic proteins survive the latter
processes, it is highly probable they would be destroyed during
the combustion process given that temperatures in diesel engines
are significantly higher than those which cause significant altera­
tions in protein structure, thus eliminating the potential for aller­
gic reactions.
A review of the major fuel additive categories that are likely to
be used in biodiesel fuels in Canada was carried out. The review
included key background and toxicity information for different
types of additives as well as specific products. There is a rela­
tively high level of uncertainty associated with additives due to
the fact that it is difficult to predict which products will be used
on a consistent basis in biodiesel blends and because there is rela­
tively limited toxicological and exposure information available
for these compounds.
2001
En ce qui a trait au deuxième objectif, il a été déterminé que les
études qui traitent des incidences respiratoires et cardiovascu­
laires et des incidences liées à l’initiation de la carcinogenèse
démontrent de plus en plus les efforts de recherche qui sont dé­
ployés pour attribuer les différences des réponses biologiques
entre les gaz d’échappement de biodiesel et de diesel aux diffé­
rences des caractéristiques physicochimiques entre les deux car­
burants. Cependant, dans la majorité des études, les différences
des niveaux de chaque polluant entre les gaz d’échappement de
biodiesel et de diesel n’ont pas été clairement liées à des change­
ments pour une réponse biologique donnée.
Une analyse a été réalisée afin d’étudier le risque que la popu­
lation générale soit exposée par inhalation à l’agent infectieux de
l’encéphalopathie spongiforme bovine (ESB) à la suite de la
combustion de biodiesel produit à partir de graisses animales
provenant de matières à risque spécifiées (MRS). Le risque a été
considéré négligeable, à la condition que les MRS et le suif desti­
nés à la production de biodiesel soient traités pour obtenir un suif
dont la teneur en impuretés insolubles ne dépasse pas 0,15%, tel
qu’il est énoncé dans les directives de l’Agence canadienne
d’inspection des aliments. Dans un deuxième scénario où la te­
neur en impuretés insolubles du suif de MRS est supérieure à
0,15 % et que ces impuretés contiennent des agents pathogènes
d’ESB, il est attendu que les différents processus de production
et de combustion contribueront à une réduction du risque d’ex­
position par inhalation aux agents d’ESB.
Le potentiel de réactions allergiques dans la population géné­
rale à la suite de l’exposition par inhalation aux gaz d’échappe­
ment de biodiesel issu de soya a été analysé puisque le soya est
une des denrées alimentaires principales responsables de réactions
allergiques. Il a été conclu que la dénaturation et l’hydrolyse des
protéines lors de la production de biodiesel et des étapes de puri­
fication réduiront vraisemblablement l’allergénécité du biodiesel.
Toutefois, si des protéines allergènes étaient capables de survivre
à ces derniers processus, il est très probable que les protéines
seraient détruites lors du stade de combustion puisque les tempé­
ratures dans les moteurs au diesel sont largement supérieures à
celles qui causent des altérations considérables à la structure des
protéines, éliminant ainsi le potentiel de réactions allergiques.
Une analyse des principales catégories d’additifs de carburants
qui seront vraisemblablement utilisées dans les carburants biodie­
sels au Canada a été réalisée. L’analyse comprenait de l’informa­
tion contextuelle et toxicologique pour différents types d’additifs
ainsi que certains produits spécifiques. Il existe un niveau d’incer­
titude relativement élevé quant aux additifs étant donné qu’il est
difficile de prévoir quels produits seront utilisés régulièrement
dans les mélanges de biodiesel et qu’il y a relativement peu
d’information disponible sur l’exposition à ces produits et leur
toxicologie.
Overall conclusion
Conclusion générale
Although the scenarios examined in this assessment do not rep­
licate specific existing Canadian biodiesel use policies, they were
selected in order to provide an overall picture of potential health
impacts of biodiesel use in Canada. Overall, the use of B5 or B20
nationally is expected to result in very minimal air quality and
health benefits/risks, and these are likely to diminish over time.
Although substantial modelling and data limitations remain, the
currently available evidence suggests that the incremental health
impacts associated with the widespread use of low-level biodiesel
blends in Canada as compared to the use of ULSD are expected to
be minimal.
Quoique les scénarios analysés dans la présente évaluation ne
reflètent pas des politiques canadiennes spécifiques d’utilisation
de biodiesel, on les a sélectionnés afin de donner un aperçu global
des impacts potentiels sur la santé de l’utilisation de biodiesel au
Canada. En général, il est prévu que l’utilisation de B5 ou de B20
à l’échelle nationale mènera à des avantages ou à des risques pour
la qualité de l’air et la santé très minimes et que ceux-ci diminue­
ront vraisemblablement avec le temps. Même si des limitations
importantes sur la disponibilité des données et de la modélisation
subsistent, l’information présentement disponible laisse croire que
les impacts différentiels sur la santé en fonction de l’utilisation
généralisée de faibles mélanges de biodiesel au Canada compara­
tivement à l’utilisation de DTFTS seront minimes.
[28-1-o]
[28-1-o]
2002
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL
BUREAU DU REGISTRAIRE GÉNÉRAL
Appointments
Nominations
Name and position/Nom et poste
Order in Council/Décret
Employment Insurance Act/Loi sur l’assurance-emploi
Chairpersons of the Boards of Referees/Présidents des conseils arbitraux
Ontario
Mahal, Bhupinder Singh
Quebec/Québec
Béland, Lise Paradis — Repentigny
2012-881
2012-882
Government of Ontario/Gouvernement de l’Ontario
Administrators/Administrateurs
Hoy, The Hon./L’hon. Alexandra
July 8, 2012/Le 8 juillet 2012
O’Connor, The Hon./L’hon. Dennis R.
July 1 to July 7 and September 1 to September 7, 2012/Du 1er juillet
au 7 juillet et du 1er septembre au 7 septembre 2012
Smith, The Hon./L’hon. Heather J.
July 9 to August 31, 2012/Du 9 juillet au 31 août 2012
2012-949
Huberman, Anita A. Patil
National Film Board/Office national du film
Member/Membre
2012-914
Legault, Pierre
Associate Deputy Minister of Justice/Sous-ministre délégué de la Justice
2012-939
Olsen, David Paul
Public Service Labour Relations Board/Commission des relations de travail dans
la fonction publique
Vice-Chairperson/Vice-président
2012-955
Paul, Noeline Sujithra
Immigration and Refugee Board/Commission de l’immigration et du statut de
réfugié
Full-time member/Commissaire à temps plein
2012-902
Port Authority/Administration portuaire
Directors/Administrateurs
Gravel, Martine — Trois-Rivières
Santing, Al — Windsor
2012-953
2012-954
Sterling, Lori
Associate Deputy Minister of Justice/Sous-ministre déléguée de la Justice
July 6, 2012
2012-940
Le 6 juillet 2012
DIANE BÉLANGER
Official Documents Registrar
La registraire des documents officiels
DIANE BÉLANGER
[28-1-o]
[28-1-o]
DEPARTMENT OF TRANSPORT
MINISTÈRE DES TRANSPORTS
AEURONAUTICS ACT
LOI SUR L’AÉRONAUTIQUE
Interim Order No. 10 Respecting Private Operators
Arrêté d’urgence no 10 visant les exploitants privés
Whereas the annexed Interim Order No. 10 Respecting Private
Operators is required to deal with a significant risk, direct or indirect, to aviation safety or the safety of the public;
Attendu que l’Arrêté d’urgence no 10 visant les exploitants privés, ci-après, est requis pour parer à un risque appréciable —
direct ou indirect — pour la sûreté aérienne ou la sécurité du
public;
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
Whereas the provisions of the annexed Interim Order No. 10
Respecting Private Operators may be contained in a regulation
made pursuant to section 4.9a, paragraphs 7.6(1)(a)b and (b)b and
section 7.7c of Part I of the Aeronautics Actd;
And whereas, pursuant to subsection 6.41(1.2)e of the Aero­
nautics Actd, the Minister of Transport has consulted with the
persons and organizations that the Minister considers appropriate
in the circumstances concerning the annexed Interim Order
No. 10 Respecting Private Operators;
Therefore, the Minister of Transport, pursuant to subsec­
tion 6.41(1)e of the Aeronautics Actd, makes the annexed Interim
Order No. 10 Respecting Private Operators.
Ottawa, June 25, 2012
DENIS LEBEL
Minister of Transport
Definition
“Regulations” « Règlement »
Definitions in
the Regulations
Terminology
Schedules 1
and 2
Conflict
between
Interim Order
and
Regulations
Suspension
Designation
a
b
c
d
e
Attendu que les dispositions de l’Arrêté d’urgence no 10 visant
les exploitants privés, ci-après, peuvent faire l’objet d’un règle­
ment pris en vertu de l’article 4.9a, des alinéas 7.6(1)a)b et b)b et
de l’article 7.7c de la partie I de la Loi sur l’aéronautiqued;
Attendu que, conformément au paragraphe 6.41(1.2)e de la Loi
sur l’aéronautiqued, le ministre des Transports a consulté au
préalable les personnes et organismes qu’il estime opportun de
consulter au sujet de l’Arrêté d’urgence no 10 visant les exploi­
tants privés, ci-après,
À ces causes, le ministre des Transports, en vertu du paragra­
phe 6.41(1)e de la Loi sur l’aéronautiqued, prend l’Arrêté d’ur­
gence no 10 visant les exploitants privés, ci-après.
Ottawa, le 25 juin 2012
Le ministre des Transports
DENIS LEBEL
INTERIM ORDER NO. 10 RESPECTING
PRIVATE OPERATORS
ARRÊTÉ D’URGENCE No 10 VISANT LES
EXPLOITANTS PRIVÉS INTERPRETATION
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
1. (1) The following definition applies in this In­
terim Order.
“Regulations” means the Canadian Aviation
Regulations.
(2) A reference in the Regulations to “private
operator” shall be read as a reference to the holder
of a temporary private operator certificate issued
under Schedule 1.
(3) A reference in the Regulations to “private
operator certificate” shall be read as a reference to a
temporary private operator certificate issued under
Schedule 1.
(4) Unless the context requires otherwise, all
other words and expressions in this Interim Order
have the same meaning as in the Regulations.
(5) Schedules 1 and 2 are considered to be part of
the Regulations, with any necessary modifications.
(6) In the event of a conflict between this Interim
Order and the Regulations, the Interim Order
prevails.
1. (1) La définition qui suit s’applique au présent
arrêté d’urgence.
« Règlement » Le Règlement de l’aviation
canadien.
(2) Toute mention dans le Règlement de « exploitant privé » vaut mention d’un titulaire de certi­
ficat d’exploitant privé provisoire délivré sous le
régime de l’annexe 1.
(3) Toute mention dans le Règlement de « certi­
ficat d’exploitant privé » vaut mention d’un certifi­
cat d’exploitant privé provisoire délivré sous le
régime de l’annexe 1.
(4) Sauf indication contraire du contexte, les autres termes qui sont utilisés dans le présent arrêté
d’urgence s’entendent au sens du Règlement.
(5) Les annexes 1 et 2 sont considérées comme
faisant partie du Règlement, avec les adaptations
nécessaires.
(6) Les dispositions du présent arrêté d’urgence
l’emportent sur les dispositions incompatibles du
Règlement.
DESIGNATED PROVISIONS
TEXTES DÉSIGNÉS
2. (1) The effect of Subpart 4 of Part VI of
Schedule II to Subpart 3 of Part I of the Regulations
is suspended.
(2) The designated provisions set out in column I
of Schedule 2 are designated as provisions the con­
travention of which may be dealt with under and
in accordance with the procedure set out in sec­
tions 7.7 to 8.2 of the Act.
2. (1) L’application de la sous-partie 4 de la partie VI de l’annexe II de la sous-partie 3 de la partie I du Règlement est suspendue.
(2) Les textes désignés figurant à la colonne I de
l’annexe 2 sont désignés comme textes dont la
contravention peut être traitée conformément à la
procédure prévue aux articles 7.7 à 8.2 de la Loi.
———
S.C. 1992, c. 4, s. 7 S.C. 2004, c. 15, s. 18
S.C. 2001, c. 29, s. 39 R.S., c. A-2
S.C. 2004, c. 15, s. 11(1)
2003
———
a
b
c
d
e
L.C. 1992, ch. 4, art. 7
L.C. 2004, ch. 15, art. 18
L.C. 2001, ch. 29, art. 39
L.R., ch. A-2
L.C. 2004, ch. 15, par. 11(1)
Définition
« Règlement »
“Regulations”
Définitions du
Règlement
Terminologie
Annexes 1 et 2
Incompatibilité
entre l’arrêté
d’urgence et le
Règlement
Suspension
Désignation
2004
Canada Gazette Part I
Maximum
amounts
Notice
July 14, 2012
(3) The amounts set out in column II of Sched­
ule 2 are the maximum amounts payable in respect
of a contravention of the designated provisions set
out in column I.
(4) A notice referred to in subsection 7.7(1) of
the Act must be in writing and must specify
(a) the particulars of the alleged contravention;
(b) that the person on whom the notice is served
or to whom it is sent has the option of paying the
amount specified in the notice or filing with the
Tribunal a request for a review of the alleged
contravention or the amount of the penalty;
(c) that payment of the amount specified in the
notice will be accepted by the Minister in satis­
faction of the amount of the penalty for the al­
leged contravention and that no further proceed­
ings under Part I of the Act will be taken against
the person on whom the notice in respect of that
contravention is served or to whom it is sent;
(d) that the person on whom the notice is served
or to whom it is sent will be provided with an
opportunity consistent with procedural fairness
and natural justice to present evidence before the
Tribunal and make representations in relation to
the alleged contravention if the person files a re­
quest for a review with the Tribunal; and
(e) that the person on whom the notice is served
or to whom it is sent will be considered to have
committed the contravention set out in the notice
if the person fails to pay the amount specified in
the notice and fails to file a request for a review
with the Tribunal within the prescribed period.
(3) Les montants indiqués à la colonne II de Montants
l’annexe 2 représentent les montants maximaux de maximaux
l’amende à payer au titre d’une contravention aux
textes désignés figurant à la colonne I.
(4) L’avis visé au paragraphe 7.7(1) de la Loi est Avis
fait par écrit et comporte ce qui suit :
a) une description des faits reprochés;
b) un énoncé indiquant que le destinataire de
l’avis doit soit payer le montant fixé dans l’avis,
soit déposer auprès du Tribunal une requête en
révision des faits reprochés ou du montant de
l’amende; c) un énoncé indiquant que le paiement du mon­
tant fixé dans l’avis sera accepté par le ministre
en règlement de l’amende imposée et qu’aucune
poursuite ne sera intentée par la suite au titre de
la partie I de la Loi contre le destinataire de
l’avis pour la même contravention;
d) un énoncé indiquant que, si le destinataire de
l’avis dépose une requête auprès du Tribunal, il
se verra accorder la possibilité de présenter ses éléments de preuve et ses observations sur les faits reprochés, conformément aux principes de
l’équité procédurale et de la justice naturelle; e) un énoncé indiquant que l’omission par le des­
tinataire de l’avis de verser le montant fixé dans
l’avis et de déposer dans le délai imparti une
requête en révision auprès du Tribunal vaudra
déclaration de responsabilité à l’égard de la
contravention. SUSPENDED PROVISIONS OF THE
REGULATIONS
DISPOSITIONS DU RÈGLEMENT
SUSPENDUES Subparagraph
401.05(3)(d)(i)
of the
Regulations
3. (1) The effect of subparagraph 401.05(3)(d)(i)
of the Regulations is suspended.
3. (1) L’application du sous-alinéa 401.05(3)d)(i)
du Règlement est suspendue.
Sous-alinéa
401.05(3)d)(i)
du Règlement
Subpart 4 of
Part VI of the
Regulations
(2) The effect of Subpart 4 of Part VI of the
Regulations is suspended and Schedule 1 applies.
(2) L’application de la sous-partie 4 de la partie VI du Règlement est suspendue et l’annexe 1
s’applique.
Sous-partie 4
de la partie VI
du Règlement
REPEAL
ABROGATION
4. Interim Order No. 9 Respecting Private
Operators is repealed.
4. L’Arrêté d’urgence no 9 visant les exploitants
privés est abrogé.
SCHEDULE 1
(Subsections 1(2), (3) and (5) and 3(2))
ANNEXE 1
(paragraphes 1(2), (3) et (5) et 3(2))
SUBPART 4 — PRIVATE OPERATORS
SOUS-PARTIE 4 — EXPLOITANTS PRIVÉS
Division I — Temporary Private
Operator Certificate Section I — certificat d’exploitation
privée provisoire
Interpretation
Définitions et interprétation
604.01 (1) The following definitions apply in this Subpart.
“Association” means the Canadian Business Aviation Associa­
tion. (Association)
604.01 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
sous-partie. « Association » L’Association canadienne de l’aviation d’affaires. (Association) Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2005
“main base” means a location at which a private operator has
personnel, aircraft and facilities for its operations and that is
established as the principal place of business of the private oper­
ator. (base principale)
“PBN Manual” means ICAO Document 9613, entitled Perform­
ance-based Navigation (PBN) Manual, Third Edition, 2008. (ma­
nuel PBN)
“Restricted Canada Air Pilot” means an aeronautical information
publication, published under the authority of the Minister, that
contains information on restricted instrument procedures for air
operators, private operators, flight training unit operators and the
Department of National Defence. (Canada Air Pilot restreint)
“sub-base” means a location at which a private operator positions
aircraft and personnel and from which operational control is exer­
cised in accordance with the private operator’s operational control
system. (base secondaire)
“type of operation” means a day or night VFR or IFR operation.
(type de vol)
(2) For the purpose of interpreting a document incorporated by
reference into this Subpart, “should” and “must” shall be read to
mean “shall”.
« base principale » Lieu où l’exploitant privé a du personnel, des
aéronefs et des installations pour son exploitation et où se trouve
son principal établissement. (main base)
« base secondaire » Endroit où se trouvent des aéronefs et du
personnel d’un exploitant privé et à partir duquel le contrôle
d’exploitation est effectué conformément au système de contrôle
d’exploitation de l’exploitant privé. (sub-base)
« Canada Air Pilot restreint » Publication d’information aéronau­
tique qui est publiée sous l’autorité du ministre et qui contient des
renseignements sur les procédures aux instruments restreintes
destinées aux exploitants aériens, aux exploitants privés, aux ex­
ploitants d’unité de formation au pilotage et au ministère de la
Défense nationale. (Restricted Canada Air Pilot)
« manuel PBN » Le document 9613 de l’OACI intitulé Manuel de
la navigation fondée sur les performances (PBN), troisième édi­
tion, 2008. (PBN Manual)
« type de vol » Vol VFR ou vol IFR de jour ou de nuit. (type of
operation)
(2) Pour l’interprétation des documents incorporés par renvoi
dans la présente sous-partie, « devrait » et « faudrait » valent res­
pectivement mention de « doit » et « faut ».
Application
Application
604.02 (1) Subject to subsection (2), this Subpart applies in re­
spect of a Canadian aircraft that is not operated in a commercial
air service.
(2) This Subpart does not apply to an air operator that operates
an aircraft in compliance with the requirements of Part VII if the
aircraft is not operated as a commercial air service.
604.02 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la présente sous­
partie s’applique aux aéronefs canadiens qui ne sont pas utilisés
dans le cadre d’un service aérien commercial.
(2) Elle ne s’applique pas aux exploitants aériens qui utilisent
un aéronef conformément aux exigences de la partie VII du Rè­
glement si celui-ci n’est pas utilisé dans le cadre d’un service
aérien commercial.
Prohibition
Interdiction
604.03 No person shall, without a temporary private operator
certificate issued under section 604.05, operate any of the follow­
ing Canadian aircraft for the purpose of transporting passengers
or goods:
(a) a turbo-jet aeroplane; or
(b) a large aeroplane.
604.03 Il est interdit d’utiliser l’un quelconque des aéronefs
canadiens ci-après en vue de transporter des passagers ou des
biens à moins d’être titulaire d’un certificat d’exploitation privée
provisoire délivré en vertu de l’article 604.05 :
a) un avion à turboréacteur; b) un gros avion. Application for Issuance of a Temporary
Private Operator Certificate Demande de délivrance d’un certificat
d’exploitation privée provisoire
604.04 An application for the issuance of a temporary private
operator certificate shall contain the following information:
(a) the applicant’s legal name and its trade name, if any;
(b) the applicant’s contact information;
(c) the location of the applicant’s main base and its sub-bases,
if any;
(d) a copy of the private operator certificate issued to the appli­
cant by the Association and any operations specification set out
in the certificate;
(e) any request for an operations specification authorizing the
conduct of an operation referred to in Division IV or authorized
by the Minister under that Division;
(f) the aircraft type, registration mark and serial number of each
aircraft to be operated; and
(g) a copy of the private operator’s operations manual estab­
lished for compliance with the private operator certificate
issued by the Association.
604.04 La demande de délivrance d’un certificat d’exploitation
privée provisoire contient les renseignements suivants :
a) la dénomination sociale du demandeur et, le cas échéant, son
nom commercial;
b) ses coordonnées;
c) l’emplacement de sa base principale et, le cas échéant, de ses
bases secondaires;
d) une copie du certificat d’exploitation privée qui lui a été dé­
livré par l’Association et de toute spécification d’exploitation
énoncée dans celui-ci;
e) toute demande de spécification d’exploitation autorisant
l’exercice d’une activité visée à la section IV ou autorisée par
le ministre aux termes de cette section;
f) le type d’aéronef, la marque d’immatriculation et le numéro
de série de chaque aéronef qui sera utilisé; g) une copie du manuel d’exploitation de l’exploitant privé qui
est établi aux fins de conformité avec le certificat d’exploi­
tation privée délivré par l’Association.
2006
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
Conditions of Issuance of a Temporary
Private Operator Certificate Conditions de délivrance d’un certificat
d’exploitation privée provisoire
604.05 The Minister shall, on receipt of an application referred
to in subsection 604.04, issue a temporary private operator certifi­
cate if the applicant demonstrates to the Minister that
(a) the applicant is the holder of a private operator certificate
issued by the Association;
(b) the applicant complies with every condition specified in the
certificate referred to in paragraph (a);
(c) the applicant is the registered owner of every aircraft that
the applicant operates;
(d) every aircraft referred to in paragraph (c) is equipped for
the area of operation and the type of operation;
(e) the applicant has crew members who are qualified for the
area of operation and the type of operation;
(f) the applicant has personnel exercising the functions associ­
ated with the following positions:
(i) operations manager,
(ii) chief pilot, and
(iii) maintenance manager, if the applicant does not hold an
approved maintenance organization (AMO) certificate;
(g) the applicant has a maintenance control system that meets
the requirements of section 604.49; and
(h) the applicant is able to meet the requirements set out in
Division IV in respect of an operations specification for which
the applicant has made an application.
604.05 Le ministre, sur réception de la demande visée à l’ar­
ticle 604.04, délivre un certificat d’exploitation privée provisoire
si le demandeur lui démontre que les conditions suivantes sont
respectées :
a) il est titulaire d’un certificat d’exploitation privée délivré par l’Association; b) il se conforme aux conditions précisées dans le certificat vi­
sé à l’alinéa a); c) il est le propriétaire enregistré des aéronefs qu’il utilise; d) les aéronefs visés à l’alinéa c) sont munis des équipements
nécessaires à la zone d’exploitation et au type de vol; e) il dispose de membres d’équipage qualifiés pour la zone
d’exploitation et le type de vol;
f) il dispose d’un personnel qui exerce les fonctions liées aux
postes suivants : (i) gestionnaire des opérations,
(ii) pilote en chef,
(iii) gestionnaire de la maintenance, si le demandeur n’est
pas titulaire d’un certificat d’organisme de maintenance
agréé (OMA);
g) il dispose d’un système de contrôle de la maintenance qui est
conforme aux exigences de l’article 604.49;
h) il est en mesure de se conformer aux exigences prévues à la
section IV à l’égard de la spécification d’exploitation pour la­
quelle il a présenté une demande.
Application to Amend a Temporary Private
Operator Certificate Demande de modification d’un certificat
d’exploitation privée provisoire
604.06 A private operator shall submit an application to the
Minister to amend its temporary private operator certificate if it
intends to
(a) change its legal name or trade name;
(b) change its contact information;
(c) change the location of its main base or a sub-base;
(d) commence the operation of an aircraft that is not specified
on the certificate;
(e) discontinue the operation of an aircraft that is specified on
the certificate;
(f) commence the operation of an aircraft in accordance with an
operations specification referred to in Division IV; or
(g) discontinue the operation of an aircraft in accordance with
an operations specification referred to in Division IV.
604.06 L’exploitant privé présente au ministre une demande de
modification de son certificat d’exploitation privée provisoire s’il
se propose, selon le cas :
a) d’apporter tout changement à sa dénomination sociale ou à
son nom commercial; b) d’apporter tout changement à ses coordonnées;
c) de changer l’emplacement de sa base principale ou d’une de
ses bases secondaires; d) de commencer à utiliser un aéronef qui n’est pas précisé sur son certificat; e) de cesser d’utiliser un aéronef qui est précisé sur son
certificat; f) de commencer à utiliser un aéronef conformément à une spé­
cification d’exploitation visée à la section IV;
g) de cesser d’utiliser un aéronef conformément à une spécifi­
cation d’exploitation visée à la section IV. Amendment of a Temporary Private Operator Certificate 604.07 The Minister shall, on receipt of an application referred
to in section 604.06, issue an amended temporary private operator
certificate if the applicant,
(a) in the case of a change referred to in paragraph 604.06(a),
(b), (c), (e) or (g), provides the Minister with a description of
the change;
(b) in the case of a change referred to in paragraph 604.06(d),
provides the Minister with proof that
(i) the applicant is the registered owner of the aircraft and the
aircraft is equipped for the area of operation and the type of
operation,
Modification d’un certificat d’exploitation
privée provisoire
604.07 Le ministre, sur réception de la demande visée à
l’article 604.06, délivre un certificat d’exploitation privée provi­
soire modifié si le demandeur :
a) dans le cas d’une modification visée aux alinéas 604.06a),
b), c), e) ou g), lui présente une description de celle-ci;
b) dans le cas d’une modification visée à l’alinéa 604.06d), lui
présente une preuve attestant :
(i) qu’il est le propriétaire enregistré de l’aéronef et que
celui-ci est muni des équipements nécessaires à la zone
d’exploitation et au type de vol,
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
(ii) the applicant has crew members who are qualified for the
area of operation and the type of operation,
(iii) the applicant has personnel exercising the functions as­
sociated with the following positions:
(A) operations manager,
(B) chief pilot, and
(C) maintenance manager, if the applicant does not hold
an approved maintenance organization (AMO) certificate,
and
(iv) the applicant has a maintenance control system that
meets the requirements of section 604.49; or
(c) in the case of a change referred to in paragraph 604.06(f),
demonstrates to the Minister that the applicant is able to meet
the requirements set out in Division IV.
2007
(ii) qu’il dispose de membres d’équipage qualifiés pour la
zone d’exploitation et le type de vol,
(iii) qu’il dispose d’un personnel qui exerce les fonctions
liées aux postes suivants :
(A) gestionnaire des opérations,
(B) pilote en chef,
(C) gestionnaire de la maintenance, dans le cas où le de­
mandeur n’est pas titulaire d’un certificat d’organisme de
maintenance agréé (OMA),
(iv) qu’il dispose d’un système de contrôle de la mainte­
nance conforme aux exigences de l’article 604.49;
c) dans le cas d’une modification visée à l’alinéa 604.06f), lui
démontre qu’il est en mesure de se conformer aux exigences
prévues à la section IV.
Changes in Information Provided
in an Application
Modification des renseignements
fournis dans la demande
604.08 A private operator shall notify the Minister of any
change in the information contained in an application made under
section 604.04 or 604.06 within five days after the day of the
change.
604.08 L’exploitant privé avise le ministre de toute modifica­
tion d’un renseignement contenu dans la demande présentée en
application des articles 604.04 ou 604.06 dans les cinq jours qui
suivent la date de la modification.
Amendment of Private Operator’s
Operations Manual
Modification du manuel d’exploitation
de l’exploitant privé
604.09 A private operator shall provide the Minister with a
copy of its amended operations manual within five days after the
day of the amendment.
604.09 L’exploitant privé présente au ministre une copie de son
manuel d’exploitation modifié dans les cinq jours qui suivent la
date de la modification.
Duties of a Private Operator
Obligations de l’exploitant privé
(2) If the private operator holds an approved maintenance
organization (AMO) certificate, the maintenance manager ap­
pointed under paragraph (1)(a) shall be the person responsible
for maintenance appointed under paragraph 573.03(1)(a) of the
Regulations.
604.10 (1) L’exploitant privé :
a) nomme un gestionnaire des opérations, un pilote en chef et
un gestionnaire de la maintenance;
b) veille à ce qu’aucune personne ne soit nommée en vertu de
l’alinéa a) à l’un de ces postes ni y demeure si, au moment de
sa nomination ou au cours de son mandat, elle a un dossier de
condamnation :
(i) soit pour une infraction prévue à l’article 7.3 de la Loi,
(ii) soit pour deux infractions ou plus prévues au Règlement
ou à la présente sous-partie qui ne découlent pas d’un seul
événement;
c) accorde au gestionnaire des opérations et au gestionnaire de
la maintenance les ressources financières et humaines nécessai­
res pour que l’exploitant privé satisfasse aux exigences du Rè­
glement et de la présente sous-partie;
d) autorise le gestionnaire de la maintenance à retirer tout aéro­
nef de l’exploitation lorsque le retrait est justifié en raison de la
non-conformité aux exigences du Règlement ou de la présente
sous-partie, ou d’un risque pour la sécurité de l’aéronef, des
personnes ou des biens.
(2) Si l’exploitant privé est titulaire d’un certificat d’organisme
de maintenance agréé (OMA), le gestionnaire de la maintenance
nommé en application de l’alinéa (1)a) est le responsable de la
maintenance nommé en application de l’alinéa 573.03(1)a) du
Règlement.
Division II — Flight Operations
Section II — opérations aériennes
Operational Control System
Système de contrôle d’exploitation
604.11 (1) A private operator shall establish an operational
control system that meets the requirements of the private
604.11 (1) L’exploitant privé établit un système de contrôle
d’exploitation qui est conforme aux exigences de son exploitation
604.10 (1) A private operator shall
(a) appoint an operations manager, a chief pilot and a mainte­
nance manager;
(b) ensure that no person is appointed to a position under para­
graph (a) or remains in that position if, at the time of the per­
son’s appointment or during their tenure, the person has a re­
cord of conviction for
(i) an offence under section 7.3 of the Act, or
(ii) two or more offences under the Regulations or this
Subpart not arising from a single occurrence;
(c) provide the operations manager and the maintenance man­
ager with the financial and human resources necessary to en­
sure that the private operator meets the requirements of the
Regulations and this Subpart; and
(d) authorize the maintenance manager to remove any aircraft
from operation if the removal is justified because of non­
compliance with the requirements of the Regulations or this
Subpart or because of a risk to the safety of the aircraft, persons
or property.
2008
Canada Gazette Part I
operator’s operations and that is appropriate to the complexity of
those operations and the area of operations.
(2) The operational control system shall include procedures for
ensuring that
(a) all operational requirements specified in this Subpart have
been met;
(b) each aircraft is operated within the weight and balance lim­
its specified in the aircraft flight manual;
(c) the names of the persons on board an aircraft are recorded
by the private operator; and
(d) search and rescue authorities are notified in a timely man­
ner if an aircraft is overdue or missing.
(3) The operational control system shall, at a minimum, include
a pilot’s self-dispatch policy that
(a) specifies flight planning requirements; and
(b) specifies the time that a flight crew member must inform
the private operator of an aircraft’s departure and arrival, and
the associated procedures for confirming the safe arrival of an
aircraft at an unattended aerodrome during a VFR operation or
when an IFR flight plan has been cancelled prior to landing.
July 14, 2012
(4) For the purposes of subsection (3), “pilot’s self-dispatch”
has the same meaning as in subsection 400.01(1) of the
Regulations.
(5) Documentation related to the operational control of a flight
shall be retained by the private operator for at least 180 days fol­
lowing the day on which the flight occurs.
et qui tient compte de la complexité de l’exploitation et de la zone
d’exploitation.
(2) Le système de contrôle d’exploitation comprend des procé­
dures pour que, à la fois :
a) toutes les exigences opérationnelles précisées dans la pré­
sente sous-partie soient respectées;
b) chaque aéronef soit utilisé dans les limites de masse et de
centrage précisées dans le manuel de vol de l’aéronef;
c) les noms des personnes se trouvant à bord de l’aéronef soient
consignés par l’exploitant privé;
d) les autorités de recherche et de sauvetage soient avisées en
temps opportun si l’aéronef est en retard ou manquant.
(3) Il comprend, à tout le moins, une politique relative à la ré­
gulation du vol par le pilote qui :
a) d’une part, précise les exigences en matière de planification
des vols;
b) d’autre part, précise le moment où un membre d’équipage de
conduite doit informer l’exploitant privé du départ et de
l’arrivée d’un aéronef ainsi que les procédures connexes pour
confirmer qu’un aéronef est arrivé en toute sécurité à un aéro­
drome non contrôlé lors d’un vol VFR ou lorsqu’un plan de vol
IFR est annulé avant l’atterrissage.
(4) Pour l’application du paragraphe (3), « régulation du vol
par le pilote » s’entend au sens du paragraphe 400.01(1) du
Règlement.
(5) Les documents liés au contrôle opérationnel d’un vol sont
conservés par l’exploitant privé pendant au moins cent quatre­
vingts jours après la date du vol.
Instrument Approaches — Landing
Approches aux instruments — atterrissage
604.12 No person shall terminate an instrument approach with
a landing unless, immediately before landing, the pilot-in­
command ascertains, by means of radio communication or visual
inspection,
(a) the condition of the runway or surface of intended landing;
and
(b) the wind direction and speed.
604.12 Il est interdit de terminer une approche aux instruments
par un atterrissage à moins que, immédiatement avant l’atterris­
sage, le commandant de bord n’ait vérifié au moyen de radiocommunications ou d’une inspection visuelle les éléments
suivants :
a) la condition de la piste ou de la surface prévue pour l’atterrissage; b) la direction et la vitesse du vent. Division III — Flight Operations — Documents
Section III — opérations aériennes — documents
Checklist
Liste de vérifications
604.13 (1) A private operator shall provide every crew mem­
ber, at his or her duty station, with the checklist referred to in
paragraph 602.60(1)(a) of the Regulations, or with the part of that
checklist that is necessary for the performance of the crew mem­
ber’s duties.
(2) Every crew member shall follow the checklist, or the part of
the checklist referred to in subsection (1), in the performance of
his or her duties.
604.13 (1) L’exploitant privé fournit à chaque membre
d’équipage, à son poste de travail, la liste de vérifications visée à
l’alinéa 602.60(1)a) du Règlement ou la partie de celle-ci qui est
nécessaire pour l’exercice de ses fonctions.
Aircraft Operating Manual and Standard Operating Procedures 604.14 (1) A private operator may establish an aircraft operat­
ing manual for the operation of its aircraft.
(2) An aircraft operating manual shall meet the following
requirements:
(a) it shall contain aircraft operating procedures that are consis­
tent with those contained in the aircraft flight manual;
(2) Les membres d’équipage doivent utiliser, dans l’exercice de
leurs fonctions, la liste de vérifications ou la partie de celle-ci
visées au paragraphe (1).
Manuel d’utilisation de l’aéronef et
procédures d’utilisation normalisées
604.14 (1) L’exploitant privé peut établir un manuel d’utilisa­
tion de l’aéronef pour l’utilisation de ses aéronefs.
(2) Le manuel d’utilisation de l’aéronef doit être conforme aux
exigences suivantes :
a) il contient des procédures d’utilisation de l’aéronef qui sont
conformes à celles contenues dans le manuel de vol de
l’aéronef;
Le 14 juillet 2012
(b) it shall contain, if the aircraft flight manual is not carried on
board the aircraft, the aircraft performance data and limitations
specified in that manual, and shall clearly identify them as air­
craft flight manual requirements;
(c) it shall contain the private operator’s standard operating
procedures, if any; and
(d) it shall identify the aircraft to which it relates.
Operational Flight Data Sheet
604.15 (1) No person shall conduct a take-off in an aircraft that
is specified in a temporary private operator certificate unless an
operational flight data sheet containing the following information
is prepared:
(a) the date of the flight;
(b) the aircraft’s nationality mark and registration mark;
(c) the name of the pilot-in-command;
(d) the departure aerodrome;
(e) the destination aerodrome;
(f) the alternate aerodrome, if any;
(g) the estimated flight time;
(h) the fuel endurance;
(i) the weight of the fuel on board the aircraft;
(j) the zero fuel weight of the aircraft;
(k) the take-off weight of the aircraft;
(l) the number of persons on board the aircraft;
(m) the proposed time of departure; and
(n) the estimated time of arrival.
(2) The pilot-in-command of the aircraft referred to in subsec­
tion (1) shall, on completion of the flight, record on the oper­
ational flight data sheet the flight time, time of departure, time of
arrival and aerodrome of arrival.
(3) The private operator shall retain a copy of the operational
flight data sheet and the information provided under subsec­
tion (2) for at least 180 days.
Gazette du Canada Partie I
b) il contient, si le manuel de vol de l’aéronef n’est pas trans­
porté à bord de l’aéronef, les données et limites de performan­
ces de l’aéronef précisées dans ce manuel, et indique claire­
ment qu’elles sont des exigences du exigences du manuel de
vol de l’aéronef;
c) il contient, le cas échéant, les procédures d’utilisation nor­
malisées de l’exploitant privé; d) il indique l’aéronef pour lequel il a été établi. Fiche de données de vol exploitation
604.15 (1) Il est interdit d’effectuer le décollage d’un aéronef
précisé dans un certificat d’exploitation privée provisoire, à moins
que n’ait été préparée une fiche de données de vol exploitation
qui contient les renseignements suivants :
a) la date du vol;
b) la marque de nationalité de l’aéronef et sa marque d’immatriculation;
c) le nom du commandant de bord;
d) l’aérodrome de départ;
e) l’aérodrome de destination;
f) l’aérodrome de dégagement, le cas échéant; g) le temps de vol prévu; h) l’autonomie en carburant;
i) la masse du carburant à bord de l’aéronef;
j) la masse sans carburant de l’aéronef;
k) la masse au décollage de l’aéronef; l) le nombre de personnes à bord de l’aéronef;
m) l’heure de départ proposée;
n) l’heure d’arrivée prévue. (2) Le commandant de bord de l’aéronef visé au paragraphe (1)
inscrit, à la fin de chaque vol, sur la fiche de données de vol ex­
ploitation, le temps de vol, l’heure de départ, l’heure d’arrivée et
l’aérodrome d’arrivée.
(3) L’exploitant privé conserve une copie de la fiche de don­
nées de vol exploitation et l’information fournie en application du
paragraphe (2) pendant au moins cent quatre-vingts jours.
Division IV — Flight Operations —
Operations Specifications
Section IV — opérations aériennes —
spécifications d’exploitation
Minimum Performance Capability of
Long-Range Navigation Systems
Performances minimales d’un système
de navigation à longue portée
604.16 (1) For the purposes of this Division, a long-range
navigation system has the following performance capabilities:
(a) the standard deviation of the lateral track deviations is less
than 6.3 nautical miles;
(b) the proportion of the total flight time that is spent by the
aircraft at a distance of 30 or more nautical miles from the
cleared track is less than 5.3 x 10-4; and
(c) the proportion of the total flight time that is spent by the
aircraft at a distance of 50 to 70 nautical miles from the cleared
track is less than 1.3 x 10-4.
(2) For the purposes of section 604.24, a GPS receiver is con­
sidered to be a long-range navigation system if it is installed in
accordance with the requirements of Advisory Circular 20-138B,
entitled Airworthiness Approval of Positioning and Navigation
Systems, dated September 27, 2010 and published by the Federal
Aviation Administration.
2009
604.16 (1) Pour l’application de la présente section, tout sys­
tème de navigation à longue portée doit être conforme aux per­
formances minimales suivantes :
a) l’écart type des écarts de route latéraux est inférieur à 6,3 milles marins; b) la proportion du temps de vol total qui est passée par l’aéronef à une distance de 30 milles marins ou plus de la route
autorisée est inférieure à 5,3 x 10-4; c) la proportion de temps de vol total qui est passée par
l’aéronef à une distance de 50 à 70 milles marins de la route
autorisée est inférieure à 1,3 x 10-4.
(2) Pour l’application de l’article 604.24, un récepteur GPS est
considéré comme un système de navigation à longue portée s’il
est installé en conformité avec les exigences de la circulaire
consultative 20-138B, intitulée Airworthiness Approval of Pos­
itioning and Navigation Systems publiée par la Federal Aviation
Administration et datée du 27 septembre 2010.
2010
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
No Alternate Aerodrome — IFR Flight
Aucun aérodrome de dégagement — vol IFR
604.17 (1) For the purposes of section 602.122 of the Regula­
tions, a person may conduct an IFR flight where an alternate
aerodrome has not been designated in the IFR flight plan or in the
IFR flight itinerary if
(a) the estimated flight time is not more than six hours and the
departure aerodrome is located in North America, Bermuda or
the Caribbean islands;
(b) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(c) the forecast or reported weather at the destination aero­
drome, from one hour before until one hour after the estimated
time of arrival, does not include
(i) conditions, including fog or precipitation, that restrict
flight visibility to less than three miles,
(ii) a thunderstorm,
(iii) a ceiling of less than 1,000 feet above the FAF altitude
and a ground visibility of less than three miles,
(iv) a ceiling of less than 1,500 feet above the minimum
descent altitude and a ground visibility of less than six miles,
or
(v) freezing rain, freezing drizzle or sleet;
(d) in the case of an aeroplane, the destination aerodrome
(i) has at least two runways that are
(A) operational,
(B) separate and not reciprocal directions of the same
runway, and
(C) suitable for the aeroplane on the basis of the aircraft
operating procedures, the aircraft performance data and
limitations specified in the aircraft flight manual and the
factors that affect the performance of the aeroplane, such
as atmospheric and surface conditions, and
(ii) is equipped with an emergency electrical power supply to
operate the equipment and facilities that are essential for a
safe landing of the aeroplane in the event of a failure of the
main electrical power supply; and
(e) the private operator’s operations manual contains proced­
ures to ensure that
(i) the pilot-in-command
(A) monitors throughout the flight the weather at the des­
tination aerodrome and at potential alternate aerodromes,
(B) identifies other destination aerodromes or alternate
aerodromes if the requirements of paragraph (c) or (d) are
no longer met, and
(C) amends the flight plan accordingly, and
(ii) the private operator meets the requirements of para­
graph (b) and this paragraph.
604.17 (1) Pour l’application de l’article 602.122 du Règle­
ment, il est permis d’effectuer un vol IFR, lorsqu’aucun aéro­
drome de dégagement n’est indiqué dans le plan de vol IFR ou
l’itinéraire de vol IFR si les conditions suivantes sont respectées :
a) le temps de vol prévu ne dépasse pas six heures et l’aéro­
drome de départ est situé en Amérique du Nord, aux Bermudes
ou dans les îles des Antilles;
b) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux
termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
c) les conditions météorologiques prévues ou communiquées à
l’aérodrome de destination pour la période comprise entre une
heure précédant et une heure suivant l’heure d’arrivée prévue
ne comportent aucun des éléments suivants :
(i) des restrictions à la visibilité en vol, y compris du brouil­
lard ou des précipitations, à moins de trois milles,
(ii) un orage,
(iii) un plafond de moins de 1 000 pieds au-dessus de
l’altitude du FAF et une visibilité au sol de moins de trois
milles,
(iv) un plafond de moins de 1 500 pieds au-dessus de
l’altitude minimale de descente et une visibilité au sol de
moins de six milles,
(v) de la pluie verglaçante, de la bruine verglaçante ou du
grésil; d) dans le cas d’un avion, l’aérodrome de destination :
(i) d’une part, possède au moins deux pistes qui sont
conformes aux exigences suivantes :
(A) elles sont fonctionnelles,
(B) elles sont séparées et ne sont pas des routes inverses
de la même piste,
(C) elles conviennent à l’avion, compte tenu des procédu­
res d’utilisation de l’aéronef, des données et limites de
performances de l’aéronef précisées dans le manuel de vol
de l’aéronef, et des facteurs qui ont une incidence sur les
performances de l’avion, telles que les conditions atmo­
sphériques ou les conditions de la surface,
(ii) d’autre part, est équipé d’une source d’alimentation élec­
trique de secours pour faire fonctionner l’équipement et les
installations essentiels à la sécurité de l’atterrissage de
l’avion en cas de défaillance du système d’alimentation élec­
trique principal;
e) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient des
procédures pour que, à la fois :
(i) le commandant de bord :
(A) surveille, pendant la durée du vol, les conditions mé­
téorologiques à l’aérodrome de destination et aux aéro­
dromes de dégagement potentiels,
(B) repère d’autres aérodromes de destination ou de déga­
gement lorsque les exigences des alinéas c) ou d) ne sont
plus respectées,
(C) modifie le plan de vol en conséquence,
(ii) l’exploitant privé satisfasse aux exigences de l’alinéa b)
et du présent alinéa.
(2) Si les exigences des alinéas (1)a) à e) sont respectées, le
commandant de bord d’un aéronef dont le vol est à destination
d’un aérodrome situé au Canada peut déposer, quel que soit
l’aérodrome de départ, un nouveau plan de vol IFR ou un nouvel
itinéraire de vol IFR qui ne comprennent pas d’aérodrome de
dégagement lorsque cet aéronef se trouve à moins de six heures
de temps de vol de l’aérodrome de destination.
(2) If the requirements of paragraphs (1)(a) to (e) are met, and
regardless of the departure aerodrome, the pilot-in-command of
an aircraft on a flight to a destination aerodrome in Canada may
file a new IFR flight plan or a new IFR flight itinerary that does
not include an alternate aerodrome when the aircraft is within
six hours’ flight time of the destination aerodrome.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2011
Take-off Minima
Minimums de décollage
604.18 For the purposes of paragraph 602.126(1)(b) of the
Regulations,
(a) a person may conduct a take-off in an aircraft when the re­
ported RVR is at least 1,200 feet or the reported ground visibil­
ity is at least one quarter of a statute mile, up to the minimum
visibility for take-off specified in the Canada Air Pilot, if
(i) the private operator responsible for the aircraft is author­
ized to do so in its temporary private operator certificate,
(ii) every flight crew member on board the aircraft has re­
ceived training in
(A) take-off alternate aerodrome requirements,
(B) pilot-in-command experience requirements,
(C) pilot-in-command responsibility for visibility and ob­
stacle clearance requirements, and
(D) minimum aircraft and runway equipment
requirements,
(iii) the pilot-in-command
(A) identifies any obstructions in the take-off path,
(B) determines — using the aircraft performance data and
limitations specified in the aircraft flight manual — that
the aircraft is, with the critical engine inoperative, able to
(I) safely clear those obstructions, and
(II) maintain at least the minimum enroute altitude to
the take-off alternate aerodrome, and
(C) is satisfied that the RVR is at least 1,200 feet or the
ground visibility is at least one quarter of a statute mile,
(iv) the runway is equipped with serviceable and functioning
high-intensity runway lights, runway centre line lights or
runway centre line markings that are visible to the pilot
throughout the take-off run,
(v) the pilot-in-command and second-in-command attitude
indicators provide a clear depiction of total aircraft attitude
that includes the incorporation of pitch attitude index lines in
appropriate increments up to 15° above and 15° below the
reference line,
(vi) failure warning systems to immediately detect failures
and malfunctions in attitude indicators, directional gyros and
horizontal situation indicators are operative,
(vii) every flight crew member on board the aircraft has
demonstrated to the Minister the ability to operate the air­
craft in accordance with this paragraph, and
(viii) the private operator’s operations manual contains
procedures to ensure that the private operator meets the
requirements of this section; and
(b) a person may conduct a take-off in an aircraft when the re­
ported RVR is at least 600 feet but less than 1,200 feet if
(i) the private operator responsible for the aircraft is author­
ized to do so in its temporary private operator certificate,
(ii) every flight crew member on board the aircraft has re­
ceived the following training:
(A) ground training in
(I) take-off alternate aerodrome requirements,
(II) pilot-in-command experience requirements,
(III) pilot-in-command responsibility for visibility and
obstacle clearance requirements, and
(IV) minimum aircraft and runway equipment require­
ments, and
(B) full flight simulator training that includes
(I) one completed take-off at an RVR that is at least
600 feet but less than 1,200 feet, and
604.18 Pour l’application de l’alinéa 602.126(1)b) du
Règlement :
a) toute personne peut effectuer le décollage d’un aéronef lors­
que la RVR communiquée est d’au moins 1 200 pieds ou que la
visibilité au sol communiquée est d’au moins un quart de mille
terrestre, jusqu’à la visibilité minimale au décollage précisée
dans le Canada Air Pilot, si les conditions suivantes sont
respectées :
(i) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé
aux termes de son certificat d’exploitation privée provisoire,
(ii) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéro­
nef a reçu une formation portant sur les éléments suivants :
(A) les exigences concernant l’aérodrome de dégagement
au décollage,
(B) les exigences concernant l’expérience du commandant
de bord,
(C) les responsabilités du commandant de bord en ce qui
concerne les exigences de visibilité et de franchissement
d’obstacles,
(D) les exigences minimales concernant l’aéronef et le
matériel de piste,
(iii) le commandant de bord :
(A) repère tout obstacle qui se trouve dans la trajectoire de
décollage,
(B) établit — à l’aide des données et limites de perfor­
mances de l’aéronef précisées dans le manuel de vol de
l’aéronef — que l’aéronef, en cas de panne du moteur le
plus défavorable :
(I) d’une part, peut survoler les obstacles en toute
sécurité,
(II) d’autre part, demeure au moins à l’altitude minimale en route jusqu’à l’aérodrome de dégagement de
départ,
(C) établit que la RVR est d’au moins 1 200 pieds ou
que la visibilité au sol est d’au moins un quart de mille
terrestre,
(iv) la piste est dotée de feux de piste haute intensité en état
de service et en état de fonctionnement, de feux d’axe de
piste ou de marques d’axe de piste à la vue du pilote pendant
la course au décollage,
(v) les indicateurs d’assiette du commandant de bord et du
commandant en second présentent clairement l’assiette lon­
gitudinale et latérale de l’aéronef, y compris des repères
d’assiette longitudinale espacés convenablement au-dessus et
au-dessous de l’axe de référence, et ce, jusqu’à 15°,
(vi) les avertisseurs de panne qui décèlent immédiatement
les pannes et le mauvais fonctionnement des indicateurs
d’assiette, des gyroscopes directionnels et des indicateurs de
situation horizontale sont en état de fonctionnement,
(vii) chaque membre d’équipage de conduite à bord de
l’aéronef a démontré au ministre qu’il est en mesure
d’utiliser l’aéronef conformément au présent alinéa,
(viii) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient
des procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux
exigences du présent article;
b) il est permis d’effectuer le décollage d’un aéronef dans
le cas où la RVR communiquée est d’au moins 600 pieds mais
de moins de 1 200 pieds si les conditions suivantes sont
respectées :
(i) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé
aux termes de son certificat d’exploitation privée provisoire,
2012
Canada Gazette Part I
(II) one rejected take-off, at an RVR that is at least
600 feet but less than 1,200 feet, that includes an engine
failure,
(iii) the pilot-in-command
(A) identifies any obstructions in the take-off path,
(B) determines — using the aircraft performance data and
limitations specified in the aircraft flight manual — that
the aircraft is, with the critical engine inoperative, able to
(I) safely clear those obstructions, and
(II) maintain at least the minimum enroute altitude to
the take-off alternate aerodrome, and
(C) is satisfied that the RVR is at least 600 feet but less
than 1,200 feet,
(iv) the runway is equipped with
(A) serviceable and functioning high-intensity runway
lights, runway centre line lights and runway centre line
markings that are visible to the pilot throughout the take­
off run, and
(B) two RVR sensors that each show an RVR of at least
600 feet but less than 1,200 feet, one of which is situated
at the approach end of the runway and the other at
(I) the mid-point of the runway, or
(II) the departure end of the runway, if the runway is
equipped with three RVR sensors and the sensor situ­
ated at the mid-point is not serviceable,
(v) the pilot-in-command and second-in-command attitude
indicators provide a clear depiction of total aircraft attitude
that includes the incorporation of pitch attitude index lines in
appropriate increments up to 15° above and 15° below the
reference line,
(vi) failure warning systems to immediately detect failures
and malfunctions in attitude indicators, directional gyros and
horizontal situation indicators are operative,
(vii) every flight crew member on board the aircraft has
demonstrated to the Minister the ability to operate the air­
craft in accordance with this paragraph, and
(viii) the private operator’s operations manual contains
procedures to ensure that the private operator meets the
requirements of this section.
July 14, 2012
(ii) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéro­
nef a reçu la formation suivante :
(A) une formation donnée au sol portant sur les éléments
suivants :
(I) les exigences concernant l’aérodrome de dégage­
ment au décollage,
(II) les exigences concernant l’expérience du comman­
dant de bord,
(III) les responsabilités du commandant de bord en ce
qui concerne les exigences de visibilité et de franchis­
sement d’obstacles,
(IV) les exigences minimales concernant l’aéronef et le
matériel de piste,
(B) une formation donnée sur un simulateur de vol com­
plet comprenant les éléments suivants :
(I) un décollage complet par une RVR d’au moins
600 pieds mais de moins de 1 200 pieds,
(II) un décollage interrompu par une RVR d’au moins
600 pieds mais de moins de 1 200 pieds, qui comprend
une panne moteur,
(iii) le commandant de bord :
(A) repère tout obstacle qui se trouve dans la trajectoire de
décollage,
(B) établit — à l’aide des données et limites de perfor­
mances de l’aéronef précisées dans le manuel de vol de
l’aéronef — que l’aéronef, en cas de panne du moteur le
plus défavorable :
(I) d’une part, peut survoler les obstacles en toute
sécurité,
(II) d’autre part, demeure au moins à l’altitude minimale en route jusqu’à l’aérodrome de dégagement au
décollage,
(C) établit que la RVR est d’au moins 600 pieds mais de
moins de 1 200 pieds,
(iv) la piste est dotée :
(A) d’une part, de feux de piste haute intensité en état de
service et en état de fonctionnement, de feux d’axe de
piste et de marques d’axe de piste à la vue du pilote pen­
dant la course au décollage,
(B) d’autre part, de deux capteurs RVR qui indiquent cha­
cun une RVR d’au moins 600 pieds mais de moins de
1 200 pieds, l’un situé à l’extrémité d’approche de la piste
et l’autre :
(I) à mi-piste,
(II) à l’extrémité de départ de la piste, si celle-ci est do­
tée de trois capteurs RVR et si le capteur à mi-piste
n’est pas en état de service,
(v) les indicateurs d’assiette du commandant de bord et du
commandant en second présentent clairement l’assiette lon­
gitudinale et latérale de l’aéronef, y compris des repères
d’assiette longitudinale espacés convenablement au-dessus et
au-dessous de l’axe de référence, et ce, jusqu’à 15°,
(vi) les avertisseurs de panne qui décèlent immédiatement
les pannes et le mauvais fonctionnement des indicateurs
d’assiette, les gyroscopes directionnels et les indicateurs de
situation horizontale sont en état de fonctionnement,
(vii) chaque membre d’équipage de conduite à bord de
l’aéronef a démontré au ministre qu’il est en mesure
d’utiliser l’aéronef conformément au présent alinéa,
(viii) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient
des procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux
exigences du présent article.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2013
RNPC Airspace
Espace aérien RNPC
604.19 No person shall operate an aircraft on a high level fixed
RNAV route in required navigation performance capability
(RNPC) airspace unless
(a) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(b) every flight crew member on board the aircraft has received
training in
(i) normal operating procedures, including navigation system
pre-flight data entry and periodic cross-checking of the sys­
tem position display against the aircraft position,
(ii) the method of monitoring and cross-checking the naviga­
tion system that is coupled to the auto-pilot,
(iii) the action to take in the event of a discrepancy between
navigation systems and the method of determining which is
the most accurate or reliable system,
(iv) the contingency procedures for RNPC airspace,
(v) the action to take in the event of the failure of one or
more navigation systems,
(vi) the procedure for manually updating navigation systems,
(vii) airborne emergency procedures, including re-alignment,
if applicable,
(viii) the procedure for regaining track after a deliberate or
accidental deviation from the cleared track, and
(ix) RNAV systems;
(c) the aircraft is equipped with at least two independent navi­
gation systems, one of which is a long-range navigation sys­
tem; and
(d) the private operator’s operations manual contains proced­
ures to ensure that the private operator meets the requirements
of this section.
604.19 Il est interdit d’utiliser un aéronef sur une route RNAV
supérieure fixe dans l’espace aérien des performances minimales
de navigation requises (RNPC), à moins que les conditions sui­
vantes ne soient respectées :
a) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux
termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
b) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef
a reçu une formation portant sur les éléments suivants :
(i) les procédures d’exploitation normales, y compris l’entrée
des données avant le vol dans le système de navigation et la
contre-vérification périodique de la position affichée par le
système et de la position de l’aéronef,
(ii) la méthode de surveillance et de contre-vérification du
système de navigation combiné avec le pilote automatique,
(iii) les mesures à prendre en cas de différences entre les sys­
tèmes de navigation, et la méthode pour déterminer lequel
est le plus précis ou le plus fiable,
(iv) les procédures d’urgence relatives à l’espace aérien
RNPC,
(v) les mesures à prendre en cas de défaillance d’un ou de
plusieurs systèmes de navigation,
(vi) la procédure de mise à jour manuelle des systèmes de
navigation,
(vii) les procédures d’urgence en vol, y compris le réaligne­
ment, le cas échéant,
(viii) la procédure de retour sur la route prévue après un
écart délibéré ou accidentel par rapport à la route autorisée,
(ix) les systèmes RNAV;
c) l’aéronef est muni d’au moins deux systèmes de navigation
indépendants, dont l’un est un système de navigation à longue
portée;
d) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient des
procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux exigences
du présent article.
CMNPS and RNPC Airspace
Espaces aériens CMNPS et RNPC
604.20 No person shall operate an aircraft in Canadian min­
imum navigation performance specification (CMNPS) or required
navigation performance capability (RNPC) airspace unless
(a) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(b) every flight crew member on board the aircraft has received
training in
(i) normal operating procedures, including long-range navi­
gation system pre-flight data entry and periodic cross­
checking of the system position display against the aircraft
position,
(ii) the method of monitoring and cross-checking the longrange navigation system that is coupled to the auto-pilot,
(iii) the action to take in the event of a discrepancy between
long-range navigation systems, and the method of determin­
ing which is the most accurate or reliable system,
(iv) the contingency procedures for CMNPS airspace or
RNPC airspace, as applicable,
(v) the action to take in the event of the failure of one or
more long-range navigation systems,
(vi) the procedure for manually updating long-range naviga­
tion systems,
(vii) airborne emergency procedures, including re-alignment,
if applicable,
604.20 Il est interdit d’utiliser un aéronef dans l’espace aérien à
spécifications canadiennes de performances minimales de naviga­
tion (CMNPS) ou l’espace aérien des performances minimales de
navigation requises (RNPC), à moins que les conditions suivantes
ne soient respectées :
a) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux
termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
b) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef
a reçu une formation portant sur les éléments suivants :
(i) les procédures d’exploitation normales, y compris l’entrée
des données avant le vol dans le système de navigation à
longue portée et la contre-vérification périodique de la posi­
tion affichée par le système et de la position de l’aéronef,
(ii) la méthode de surveillance et de contre-vérification du
système de navigation à longue portée combiné avec le pi­
lote automatique,
(iii) les mesures à prendre en cas de différences entre les sys­
tèmes de navigation à longue portée, et la méthode pour dé­
terminer lequel est le plus précis ou le plus fiable,
(iv) les procédures d’urgence relatives à l’espace aérien
CMNPS ou à l’espace aérien RNPC, selon le cas,
(v) les mesures à prendre en cas de défaillance d’un ou de
plusieurs systèmes de navigation à longue portée,
2014
Canada Gazette Part I
(viii) the procedure for regaining track after a deliberate or
accidental deviation from the cleared track, and
(ix) RNAV systems;
(c) the aircraft is equipped with at least two independent longrange navigation systems or is operated as follows:
(i) in the case of an aircraft equipped only with the radio
navigation equipment referred to in paragraph 605.18(j) of
the Regulations, it is operated only on high level airways,
and
(ii) in the case of an aircraft equipped with at least two in­
dependent navigation systems, one of which is a long-range
navigation system, it is operated only in RNPC airspace on
(A) high level fixed RNAV routes,
(B) direct routes that begin and end within the reception
range of ground-based navigation aids, or
(C) high level airways; and
(d) the private operator’s operations manual contains proced­
ures to ensure that the private operator meets the requirements
of this section.
July 14, 2012
(vi) la procédure de mise à jour manuelle des systèmes de
navigation à longue portée,
(vii) les procédures d’urgence en vol, y compris le réaligne­
ment, le cas échéant,
(viii) la procédure de retour sur la route prévue après un
écart délibéré ou accidentel par rapport à la route autorisée,
(ix) les systèmes RNAV;
c) l’aéronef est muni d’au moins deux systèmes de navigation à
longue portée indépendants ou est utilisé comme suit :
(i) dans le cas d’un aéronef muni uniquement de l’équipe­
ment de radionavigation visé à l’alinéa 605.18j) du Règle­
ment, il est utilisé exclusivement sur des voies aériennes
supérieures,
(ii) dans le cas d’un aéronef muni d’au moins deux systèmes
de navigation indépendants, dont un est un système de navi­
gation à longue portée, il est utilisé uniquement dans
l’espace aérien RNPC, selon le cas :
(A) sur des routes RNAV supérieures fixes,
(B) sur des routes directes qui commencent et finissent en
deçà de la portée utile d’aides terrestres à la navigation,
(C) sur des voies aériennes supérieures;
d) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient des
procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux exigences
du présent article.
NAT-MNPS Airspace
Espace aérien NAT-MNPS
604.21 (1) No person shall operate an aircraft in North Atlantic
minimum navigation performance specification (NAT-MNPS)
airspace in accordance with NAT-MNPS separation criteria
unless
(a) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(b) every flight crew member on board the aircraft has received
training in
(i) normal operating procedures, including long-range navi­
gation system pre-flight data entry and periodic cross­
checking of the system position display against the aircraft
position,
(ii) the method of monitoring and cross-checking the longrange navigation system that is coupled to the auto-pilot,
(iii) the action to take in the event of a discrepancy between
long-range navigation systems, and the method of determin­
ing which is the most accurate or reliable system,
(iv) the contingency procedures for NAT-MNPS airspace,
(v) the action to take in the event of the failure of one or
more long-range navigation systems,
(vi) the procedure for manually updating long-range naviga­
tion systems,
(vii) airborne emergency procedures, including re-alignment,
if applicable,
(viii) the procedure for regaining track after a deliberate or
accidental deviation from the cleared track, and
(ix) RNAV systems;
(c) subject to subsections (2) and (3), the aircraft is equipped
with at least two independent long-range navigation systems;
and
(d) the private operator’s operations manual contains proced­
ures to ensure that the private operator meets the requirements
of this section.
604.21 (1) Il est interdit d’utiliser un aéronef dans l’espace aé­
rien à spécifications Atlantique Nord de performances minimales
de navigation (NAT-MNPS) conformément aux critères d’espace­
ment NAT-MNPS, à moins que les conditions suivantes ne soient
respectées :
a) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux
termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
b) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef
a reçu une formation portant sur les éléments suivants :
(i) les procédures d’exploitation normales, y compris l’entrée
des données avant le vol dans le système de navigation à
longue portée et la contre-vérification périodique de la posi­
tion affichée par le système et de la position de l’aéronef,
(ii) la méthode de surveillance et de contre-vérification du
système de navigation à longue portée combiné avec le pi­
lote automatique,
(iii) les mesures à prendre en cas de différences entre les sys­
tèmes de navigation à longue portée, et la méthode pour dé­
terminer lequel est le plus précis ou le plus fiable,
(iv) les procédures d’urgence relatives à l’espace aérien
NAT-MNPS,
(v) les mesures à prendre en cas de défaillance d’un ou de
plusieurs systèmes de navigation à longue portée,
(vi) la procédure de mise à jour manuelle des systèmes de
navigation à longue portée,
(vii) les procédures d’urgence en vol, y compris le réaligne­
ment, le cas échéant,
(viii) la procédure de retour sur la route prévue après un
écart délibéré ou accidentel par rapport à la route autorisée,
(ix) les systèmes RNAV;
c) sous réserve des paragraphes (2) et (3), l’aéronef est muni
d’au moins deux systèmes de navigation à longue portée
indépendants;
d) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient des
procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux exigences
du présent article.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
(2) An aircraft that is equipped with only one long-range navi­
gation system, or that has only one functioning long-range navi­
gation system, is restricted to routes in NAT-MNPS airspace that
are specified — in paragraph 1.4.1 of the North Atlantic MNPS
Airspace Operations Manual, published by ICAO — as routes for
aircraft equipped with only one such system.
(3) An aircraft that is not equipped with a long-range naviga­
tion system is restricted to routes in NAT-MNPS airspace that are
specified — in paragraph 1.4.2 of the North Atlantic MNPS Air­
space Operations Manual, published by ICAO — as routes for
aircraft not equipped with such a system.
2015
(2) Les aéronefs qui sont munis d’un seul système de naviga­
tion à longue portée ou dont un seul système de navigation à lon­
gue portée est en état de fonctionnement sont limités aux routes
dans l’espace aérien NAT-MNPS précisées, à l’alinéa 1.4.1 du
document intitulé North Atlantic MNPS Airspace Operations
Manual, publié par l’OACI, en tant que routes pour les aéronefs
munis d’un seul système de navigation à longue portée.
(3) Les aéronefs qui ne sont pas munis d’un système de naviga­
tion à longue portée sont limités aux routes dans l’espace aérien
NAT-MNPS précisées, à l’alinéa 1.4.2 du document intitulé
North Atlantic MNPS Airspace Operations Manual, publié par
l’OACI, en tant que routes pour les aéronefs qui ne sont pas mu­
nis de ce système.
RVSM Airspace
Espace aérien RVSM
604.22 No person shall operate an aircraft in RVSM airspace
unless
(a) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(b) every flight crew member on board the aircraft has received
training in
(i) the floor, ceiling and horizontal boundaries of RVSM
airspace,
(ii) rules on the exclusion of non-RVSM-compliant aircraft
from the airspace,
(iii) the procedures to be followed by flight crew members
with respect to
(A) pre-flight and in-flight altimeter checks,
(B) use of the automatic altitude control system,
(C) items on the minimum equipment list (MEL) that are
applicable to RVSM operations,
(D) in-flight contingencies,
(E) weather deviation procedures,
(F) track offset procedures for wake turbulence,
(G) inconsequential collision-avoidance systems alerts,
and
(H) pilot level-off call,
(iv) procedures in respect of non-RVSM-compliant aircraft
required to carry out ferry flights, humanitarian flights or de­
livery flights, and
(v) the use of an Airborne Collision Avoidance System
(ACAS) and a Traffic Alert and Collision Avoidance System
(TCAS);
(c) the aircraft meets the requirements of paragraphs 8 and 9 of
Advisory Circular 91-85, entitled Authorization of Aircraft and
Operators for Flight in Reduced Vertical Separation Min­
imum Airspace — dated August 21, 2009 and published by
the Federal Aviation Administration — and section 4.5 of
NAT Doc 001, entitled Guidance and Information Material
Concerning Air Navigation in the North Atlantic Region, pub­
lished by ICAO;
(d) the private operator meets the requirements of paragraph 11
of that Advisory Circular and section 4.5 of that NAT Doc; and
(e) the private operator’s operations manual contains proced­
ures to ensure that the private operator meets the requirements
of paragraph 11 of that Advisory Circular.
604.22 Il est interdit d’utiliser un aéronef dans l’espace aérien
RVSM à moins que les conditions suivantes ne soient respectées :
a) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux
termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
b) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef
a reçu une formation portant sur les éléments suivants :
(i) le plancher, le plafond et les limites horizontales de
l’espace aérien RVSM,
(ii) les règles d’exclusion, de cet espace, des aéronefs inaptes
au vol RVSM,
(iii) les procédures à suivre par les membres d’équipage de
conduite à l’égard des éléments suivants :
(A) la vérification avant vol et en vol de l’altimètre,
(B) l’utilisation du système automatique de maintien de
l’altitude,
(C) les articles de la liste d’équipement minimal (MEL)
applicables aux vols RVSM,
(D) les cas d’imprévu en vol,
(E) les procédures d’évitement des perturbations
météorologiques,
(F) les procédures de déroutement en cas de turbulences
de sillage,
(G) les avertissements sans conséquence des systèmes
d’évitement d’abordage,
(H) les appels de mise en palier,
(iv) les procédures relatives aux aéronefs inaptes au vol
RVSM qui sont appelés à effectuer un vol de convoyage, un
vol humanitaire ou un vol de livraison,
(v) l’utilisation d’un système anticollision embarqué
(ACAS) et d’un système d’avertissement de trafic et d’évite­
ment d’abordage (TCAS);
c) l’aéronef est conforme aux exigences des alinéas 8 et 9 de la
circulaire consultative 91-85 intitulée Authorization of Aircraft
and Operators for Flight in Reduced Vertical Separation Min­
imum Airspace, publiée par la Federal Aviation Administration
et datée du 21 août 2009, et de l’article 4.5 du document NAT
Doc 001 intitulé Textes d’orientation et d’information relatifs à
la navigation aérienne en Région Atlantique Nord, publié par
l’OACI;
d) l’exploitant privé satisfait aux exigences de l’alinéa 11 de
cette circulaire et de l’article 4.5 du document NAT Doc 001;
e) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient des
procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux exigences
de l’alinéa 11 de cette circulaire.
2016
Canada Gazette Part I
RNP 10 Separation Criteria
604.23 No person shall operate an aircraft in accordance with
RNP 10 separation criteria unless
(a) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(b) every flight crew member on board the aircraft has received
training in
(i) flight planning for RNP 10 operations,
(ii) navigation performance requirements for RNP 10
operations,
(iii) enroute procedures for RNP 10 operations, and
(iv) the contingency procedures for RNP 10 operations;
(c) the aircraft is eligible in accordance with the criteria set out
in section 1.3.3 of Chapter 1 of Part B of Volume II of the PBN
Manual;
(d) the aircraft is equipped as specified in section 1.3.4 of that
Chapter of the PBN Manual;
(e) the equipment referred to in paragraph (d) meets the stan­
dards set out in sections 1.3.4, 1.3.6.1, 1.3.9.1 and 1.3.11 of
that Chapter of the PBN Manual;
(f) the private operator has performed the actions referred to in
sections 1.3.3.2.4, 1.3.5, 1.3.7, 1.3.8 and 1.3.9.2 to 1.3.9.9 of
that Chapter of the PBN Manual; and
(g) the private operator’s operations manual contains proced­
ures to ensure that the private operator meets the requirements
of this section.
July 14, 2012
Critères d’espacement RNP 10
604.23 Il est interdit d’utiliser un aéronef conformément aux
critères d’espacement RNP 10 à moins que les conditions suivan­
tes ne soient respectées :
a) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux
termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
b) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef
a reçu une formation portant sur les éléments suivants :
(i) la planification de vols dans l’espace aérien RNP 10,
(ii) les exigences en matière de performances de navigation
propres à l’espace aérien RNP 10,
(iii) les procédures en route propres à l’espace aérien
RNP 10,
(iv) les procédures à suivre en cas d’imprévu dans l’espace
aérien RNP 10;
c) l’aéronef est admissible conformément aux critères prévus à
l’article 1.3.3 du chapitre 1 de la partie B du volume II du ma­
nuel PBN;
d) l’aéronef est muni de l’équipement précisé à l’article 1.3.4
du même chapitre du manuel PBN;
e) l’équipement visé à l’alinéa d) est conforme aux normes prévues aux articles 1.3.4, 1.3.6.1, 1.3.9.1 et 1.3.11 du même
chapitre du manuel PBN; f) l’exploitant privé a effectué les tâches visées aux arti­
cles 1.3.3.2.4, 1.3.5, 1.3.7, 1.3.8 et 1.3.9.2 à 1.3.9.9 du même
chapitre du manuel PBN; g) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient des
procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux exigences
du présent article.
Instrument Approaches — Global
Positioning System (GPS)
Approches aux instruments — Système
mondial de localisation (GPS)
604.24 No person shall conduct, in an aircraft for which a pri­
vate operator is responsible, an instrument approach using a GPS
receiver unless
(a) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(b) every flight crew member on board the aircraft has received
the following training:
(i) if the private operator’s fleet of aircraft is equipped with
more than one model of GPS receiver, training in the differ­
ences between the models, unless
(A) each model of GPS receiver has a user interface com­
parable to the user interface of the model of GPS receiver
that the flight crew members have been trained on, or
(B) the flight crew members use only one model of GPS
receiver,
(ii) hands-on training using
(A) a desk-top version, or a simulator, of the model of
GPS receiver to be used,
(B) a computer-based simulation of the model of GPS re­
ceiver to be used, or
(C) the GPS receiver to be used, while in a static aircraft,
(iii) in the case of a GPS receiver that is not integrated with
the flight management system (a GPS receiver installed on
the instrument panel),
(A) training in
(I) the GPS and its theory of operation,
604.24 Il est interdit d’effectuer, à bord d’un aéronef dont est
responsable un exploitant privé, une approche aux instruments au
moyen d’un récepteur GPS à moins que les conditions suivantes
ne soient respectées :
a) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux
termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
b) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef
a reçu la formation suivante :
(i) si les aéronefs de la flotte de l’exploitant privé sont munis
de plus d’un modèle de récepteur GPS, une formation por­
tant sur les différences entre ces modèles à moins que, selon
le cas :
(A) chaque modèle de récepteur GPS ne soit muni d’une
interface d’utilisateur comparable à celle du modèle du
récepteur GPS pour lequel les membres d’équipage de
conduite ont reçu une formation,
(B) les membres d’équipage de conduite n’utilisent qu’un
modèle de récepteur GPS,
(ii) une formation pratique donnée à l’aide d’un des moyens
suivants :
(A) un exemplaire non installé du modèle de récepteur
GPS qui sera utilisé ou un simulateur de ce même modèle,
(B) une simulation informatisée du modèle de récepteur
GPS qui sera utilisé,
(C) le récepteur GPS qui sera utilisé, l’aéronef étant
immobile,
Le 14 juillet 2012
(II) GPS components and aircraft equipment,
(III) the composition of the satellite constellation,
(IV) the minimum number of satellites required for
two- and three-dimensional navigation,
(V) the basic concept of satellite ranging,
(VI) the factors affecting the accuracy of GPS signals,
(VII) the World Geodetic System 1984 datum and the
effect of using any other datum,
(VIII) the human factors associated with the use of the
GPS and how errors can be reduced or eliminated,
(IX) the private operator’s standard operating proced­
ures, if any, for the use of the GPS receiver, and
(X) the private operator’s procedures for reporting GPS
problems and GPS receiver database errors,
(B) training in the performance of the following oper­
ational tasks:
(I) selecting the appropriate operational mode,
(II) recalling categories of information contained in the
GPS receiver database,
(III) predicting the availability of receiver autonomous
integrity monitoring (RAIM),
(IV) entering and verifying user-defined waypoints,
(V) recalling and verifying GPS receiver database
waypoints,
(VI) interpreting GPS navigational displays, including
latitude, longitude, distance and bearing to waypoint,
course deviation indicator, desired track, track made
good, actual track and cross-track error,
(VII) intercepting and maintaining GPS-defined tracks,
(VIII) determining the navigation information necessary
for the conduct of the flight, including ground speed
and the estimated time of arrival at the next waypoint
and at destination,
(IX) indicating waypoint passage,
(X) using the “direct to” function,
(XI) linking the enroute portion of a flight plan to the
GPS approach,
(XII) conducting standard instrument departures, stan­
dard terminal area arrivals, terminal area procedures
and holds,
(XIII) retrieving, verifying and conducting GPS stand­
alone approaches, and
(XIV) conducting GPS missed approaches,
(C) training in the performance of the following oper­
ational and serviceability checks:
(I) the currency of the database and whether it covers
the area of operation,
(II) GPS receiver serviceability,
(III) RAIM status,
(IV) sensitivity of the course deviation indicator,
(V) availability of position indication, and
(VI) number of satellites acquired and, if the GPS re­
ceiver provides it, satellite position information, and
(D) training to recognize and take appropriate action in re­
sponse to GPS receiver warnings and messages,
(iv) in the case of a GPS receiver integrated with the flight
management system (GPS/FMS),
Gazette du Canada Partie I
2017
(iii) dans le cas d’un récepteur GPS qui n’est pas intégré au
système de gestion de vol (récepteur GPS installé sur le ta­
bleau de bord) :
(A) une formation portant sur les éléments suivants :
(I) le système GPS et sa théorie de fonctionnement,
(II) les composants du système GPS et l’équipement
d’aéronef,
(III) le réseau de satellites,
(IV) le nombre minimal de satellites exigés pour la na­
vigation bidimensionnelle et tridimensionnelle,
(V) le concept de base de la télémétrie,
(VI) les facteurs qui influent sur la précision des si­
gnaux GPS,
(VII) le Système géodésique mondial — 1984 et
l’incidence de l’utilisation d’un autre référentiel,
(VIII) les facteurs humains associés à l’utilisation du
système GPS et les mesures à prendre pour réduire les
erreurs ou les éliminer,
(IX) le cas échéant, les procédures d’utilisation norma­
lisées de l’exploitant privé relatives à l’utilisation du ré­
cepteur GPS,
(X) les procédures de l’exploitant privé pour signaler
les problèmes du système GPS et les erreurs de la base
de données du récepteur GPS,
(B) une formation sur l’exécution des tâches opérationnel­
les suivantes :
(I) la sélection du mode d’utilisation opérationnel
approprié,
(II) le rappel des catégories d’information contenues
dans la base de données du récepteur GPS,
(III) la prédiction de la disponibilité du contrôle auto­
nome de l’intégrité par le récepteur (RAIM),
(IV) l’entrée des points de cheminement définis par
l’utilisateur et leur vérification,
(V) le rappel des points de cheminement de la base de
données du récepteur GPS et leur vérification,
(VI) l’interprétation des données de navigation du sys­
tème GPS provenant de l’affichage, y compris la lati­
tude, la longitude, la distance et le cap de ralliement du
point de cheminement, l’indicateur d’écart de route, la
route à suivre, la route réellement suivie, la route réelle
et l’erreur latérale de route,
(VII) l’interception et le maintien des routes définies
par le système GPS,
(VIII) l’établissement des données de navigation néces­
saires à l’exécution du vol, y compris la vitesse-sol et
l’heure d’arrivée prévue au prochain point de chemine­
ment et à destination,
(IX) la reconnaissance du passage des points de
cheminement,
(X) l’utilisation de la fonction de direction « direct to »,
(XI) le raccordement de la partie en route du plan de vol
avec l’approche GPS,
(XII) l’exécution des départs normalisés aux instru­
ments, des arrivées normalisées en régions terminales,
des procédures en régions terminales et des attentes,
(XIII) l’extraction, la vérification et l’exécution des ap­
proches GPS autonomes,
(XIV) l’exécution des approches GPS interrompues,
2018
Canada Gazette Part I
(A) training in
(I) the GPS and its theory of operation,
(II) GPS components and aircraft equipment,
(III) the composition of the satellite constellation,
(IV) the minimum number of satellites required for
two- and three-dimensional navigation,
(V) the basic concept of satellite ranging,
(VI) the factors affecting the accuracy of GPS signals,
(VII) the World Geodetic System 1984 datum and the
effect of using any other datum, and
(VIII) the human factors associated with the use of the
GPS and how errors can be reduced or eliminated,
(B) training in the performance of the following oper­
ational tasks:
(I) predicting the availability of the RAIM,
(II) linking the enroute portion of a flight plan to the
GPS approach,
(III) conducting GPS stand-alone approaches, and
(IV) conducting GPS missed approaches,
(C) training in the performance of the following service­
ability checks:
(I) RAIM status,
(II) sensitivity of the course deviation indicator, and
(III) number of satellites acquired and, if the GPS pro­
vides it, satellite position information, and
(D) training to recognize and take appropriate action in re­
sponse to GPS receiver warnings and messages, and
(v) in-flight training
(A) in the use of the GPS for approaches and other associ­
ated duties for each crew position that the flight crew
member is to occupy,
(B) in
(I) an aircraft, or
(II) a full flight simulator that is equipped with the same
model of GPS receiver that is installed in the private
operator’s aircraft or a model with a user interface
comparable to the user interface of that GPS receiver,
and
(C) provided by a pilot who
(I) has received training on the same model of GPS re­
ceiver that is installed in the private operator’s aircraft
or a model with a user interface comparable to the user
interface of that GPS receiver, and
(II) has demonstrated, to the person who provided the
training referred to in subclause (I), proficiency in the
use of the same model of GPS receiver that is installed
in the private operator’s aircraft or a model with a user
interface comparable to the user interface of that GPS
receiver;
(c) every flight crew member on board the aircraft has demon­
strated to the Minister the ability to conduct an instrument ap­
proach using a GPS receiver in accordance with this section;
(d) the coverage area of the GPS receiver database is compat­
ible with the area of operation and the type of operation to be
conducted by the private operator;
(e) the private operator has established procedures to ensure
that
(i) the GPS receiver database is updated so that it remains
current, and
(ii) the flight crew members communicate any information
in respect of GPS receiver database errors to the private
July 14, 2012
(C) une formation sur l’exécution des vérifications opéra­
tionnelles et des vérifications d’état de fonctionnement
suivantes :
(I) l’actualité de la base de données et si celle-ci couvre
la zone d’utilisation,
(II) l’état de fonctionnement du récepteur GPS,
(III) l’état du RAIM,
(IV) la sensibilité de l’indicateur d’écart de route,
(V) la disponibilité de l’indicateur de position,
(VI) le nombre de satellites captés et leurs coordon­
nées de position, si le récepteur GPS fournit ces
coordonnées,
(D) une formation sur la reconnaissance et la prise de me­
sures appropriées en réponse aux avertissements et aux
messages du récepteur GPS,
(iv) dans le cas d’un récepteur GPS intégré au système de
gestion de vol (GPS/FMS) :
(A) une formation portant sur les éléments suivants :
(I) le système GPS et sa théorie de fonctionnement,
(II) les composants du système GPS et l’équipement
d’aéronef,
(III) le réseau des satellites,
(IV) le nombre minimal de satellites exigés pour la na­
vigation bidimensionnelle et tridimensionnelle,
(V) le concept de base de la télémétrie,
(VI) les facteurs qui influent sur la précision des si­
gnaux GPS,
(VII) le Système géodésique mondial — 1984 et
l’incidence de l’utilisation d’un autre référentiel,
(VIII) les facteurs humains associés à l’utilisation du
système GPS et les mesures à prendre pour réduire les
erreurs ou les éliminer,
(B) une formation sur l’exécution des tâches opérationnel­
les suivantes :
(I) la prédiction de la disponibilité RAIM,
(II) le raccordement de la partie en route du plan de vol
avec l’approche GPS,
(III) l’exécution des approches GPS autonomes,
(IV) l’exécution des approches GPS interrompues,
(C) une formation sur l’exécution des vérifications d’état
de fonctionnement suivantes :
(I) l’état du RAIM,
(II) la sensibilité de l’indicateur d’écart de route,
(III) le nombre de satellites captés et leurs coordonnées
de position, si le récepteur GPS fournit ces données,
(D) une formation sur la reconnaissance et la prise de me­
sures appropriées en réponse aux avertissements et aux
messages du récepteur GPS,
(v) une formation donnée en vol qui, à la fois :
(A) porte sur l’utilisation du système GPS pour les appro­
ches et les autres fonctions connexes pour chaque poste
d’équipage que le membre d’équipage de conduite
occupera,
(B) est donnée :
(I) soit à bord d’un aéronef,
(II) soit dans un simulateur de vol complet muni du
même modèle de récepteur GPS installé à bord des aé­
ronefs de l’exploitant privé ou d’un modèle muni d’une
interface d’utilisateur comparable à celle de ce récep­
teur GPS,
Le 14 juillet 2012
operator’s other personnel, to the GPS receiver database pro­
vider and to the Minister;
(f) conducting an instrument approach using a GPS receiver
does not adversely affect the duties and responsibilities of the
flight crew members from the moment that the aircraft turns
inbound on the final approach course to either the moment that
it lands or the moment that it is established in the climb con­
figuration on a missed approach;
(g) if the aircraft can be operated by two flight crew members,
the GPS course deviation and distance displays are located at
each pilot station and within the primary field of vision of the
flight crew member who occupies the pilot station;
(h) if the aircraft can be operated by one flight crew member,
the GPS course deviation and distance displays are located
at the pilot station normally occupied by the pilot-in-command
and within the primary field of vision of the flight crew
member;
(i) if the aircraft can be operated by one flight crew member,
but is operated by two flight crew members,
(i) the control display unit that is linked to the GPS receiver
is centrally located in relation to the two pilot stations and
provides navigation information that is visible to the pilot­
not-flying, or
(ii) the GPS course deviation and distance displays are lo­
cated at each pilot station and within the primary field of
vision of the flight crew member who occupies the pilot
station;
(j) the private operator has specified which pilot station the pi­
lot flying and the pilot-not-flying are required to occupy during
the conduct of an instrument approach using a GPS receiver,
taking into account the location and model of the GPS receiver;
(k) in the case of an aircraft in which both the GPS guidance in­
formation and the distance measuring equipment (DME) in­
formation appears on the horizontal situation indicator (HSI)
display, the private operator has established GPS approach pro­
cedures making it possible for flight crew members to deacti­
vate the DME if it is not required for conducting an instrument
approach using a GPS receiver;
(l) the private operator has established procedures for pro­
gramming the GPS receiver to ensure that
(i) approach waypoints are verified against an aeronautical
information publication,
(ii) the approach mode is armed, and
(iii) the cockpit NAV source switches and the automated
flight control system guidance source switches are selected
and verified;
(m) the private operator has established procedures for re­
sponding to GPS receiver warnings and messages, including
RAIM warnings; and
(n) the private operator’s operations manual contains proced­
ures to ensure that the private operator meets the requirements
of this section.
Gazette du Canada Partie I
2019
(C) est donnée par un pilote qui satisfait aux exigences
suivantes :
(I) il a reçu une formation au moyen du même modèle
de récepteur GPS installé à bord des aéronefs de
l’exploitant privé ou d’un modèle muni d’une interface
d’utilisateur comparable à celle de ce récepteur GPS,
(II) il a démontré à la personne qui lui a donné la for­
mation visée à la subdivision (I) qu’il est apte à utiliser
de façon compétente le même modèle de récepteur GPS
installé à bord des aéronefs de l’exploitant privé ou un
modèle muni d’une interface d’utilisateur comparable à
celle de ce récepteur GPS;
c) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef a
démontré au ministre qu’il est apte à effectuer une approche
aux instruments au moyen d’un récepteur GPS conformément
au présent article;
d) la zone de couverture de la base de données du récepteur
GPS est compatible avec la zone d’exploitation et le type de
vol qu’effectuera l’exploitant privé;
e) l’exploitant privé a établi des procédures pour que, à la fois :
(i) la base de données du récepteur GPS soit mise à jour et
que ses données soient actuelles,
(ii) les membres d’équipage de conduite communiquent tout
renseignement relativement aux erreurs dans la base de don­
nées du récepteur GPS aux autres membres du personnel de
l’exploitant privé, au fournisseur de base de données du ré­
cepteur GPS et au ministre;
f) le fait d’effectuer une approche aux instruments au moyen du
récepteur GPS ne nuit ni aux tâches ni aux responsabilités des
membres d’équipage de conduite, entre le moment où l’aéronef
effectue un virage de rapprochement vers sa trajectoire d’ap­
proche finale et le moment de l’atterrissage ou le moment où il
s’est remis en configuration de remontée dans le cas d’une pro­
cédure d’approche interrompue;
g) si l’aéronef peut être utilisé par deux membres d’équipage
de conduite, un affichage d’écart de route et de distance GPS
est installé à chaque poste pilote et situé dans le champ de vi­
sion principal du membre d’équipage de conduite qui occupe
ce poste;
h) si l’aéronef peut être utilisé par un membre d’équipage de
conduite, l’affichage d’écart de route et de distance GPS est
installé au poste pilote que le commandant de bord occupe en
temps normal et situé dans le champ de vision principal de ce
membre;
i) si l’aéronef peut être utilisé par un membre d’équipage de
conduite, mais qu’il est utilisé par deux membres d’équipage
de conduite :
(i) soit le panneau de commande et d’affichage relié au ré­
cepteur GPS est installé au centre par rapport aux deux pos­
tes pilotes et fournit les renseignements de navigation qui
sont visibles pour le pilote qui n’est pas aux commandes,
(ii) soit l’affichage d’écart de route et de distance GPS est
installé à chaque poste pilote et situé dans le champ de vision
principal du membre d’équipage de conduite qui occupe ce
poste;
j) l’exploitant privé a précisé quels postes pilotes le pilote aux
commandes et le pilote qui n’est pas aux commandes doivent
occuper au cours d’une approche aux instruments au moyen du
récepteur GPS, compte tenu de l’emplacement et du modèle du
récepteur GPS;
k) dans le cas d’un aéronef dans lequel les données de guidage
GPS et celles de l’équipement de mesure de distance (DME)
sont affichées sur l’indicateur de situation horizontale (HSI),
l’exploitant privé a établi des procédures d’approche GPS
2020
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
permettant aux membres d’équipage de conduite de désélec­
tionner le DME si celui-ci n’est pas exigé pour effectuer
l’approche aux instruments au moyen d’un récepteur GPS;
l) l’exploitant privé a établi des procédures visant la program­
mation du récepteur GPS pour que, à la fois :
(i) les points de cheminement d’approche soient vérifiés
avec une publication d’information aéronautique,
(ii) le mode d’approche soit enclenché,
(iii) les commutateurs de source NAV et les commutateurs
de source du système de pilotage automatique du poste de
pilotage soient sélectionnés et vérifiés;
m) l’exploitant privé a établi des procédures pour la prise de
mesures en réponse aux avertissements et aux messages du ré­
cepteur GPS, y compris aux avertissements relativement au
RAIM;
n) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient des
procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux exigences
du présent article.
Instrument Approaches — Restricted Canada Air Pilot
Approches aux instruments — Canada Air Pilot restreint
604.25 Despite subsection 602.128(1) of the Regulations, a
person may conduct, in an aircraft, an instrument approach that is
not in accordance with an instrument procedure specified in the
Canada Air Pilot for an aerodrome, if
(a) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(b) in the case of a restricted instrument procedure specified in
the Restricted Canada Air Pilot, the person conducts the ap­
proach in accordance with the requirements set out in that
document in respect of the procedure; and
(c) in the case of a specialized restricted instrument procedure
specified in the Restricted Canada Air Pilot,
(i) the person conducts the approach in accordance with
the requirements set out in that document in respect of the
procedure,
(ii) every flight crew member on board the aircraft has re­
ceived the training necessary to mitigate the risks or hazards
associated with that procedure with respect to the safety of
the aircraft, persons or property,
(iii) the person conducts the approach in accordance with the
operational procedures
(A) established by the Minister in accordance with criteria
set out in a document approved by the civil aviation au­
thority of a foreign state or by ICAO in respect of the spe­
cialized restricted instrument procedure, or
(B) established by the Minister taking into account the fol­
lowing criteria:
(I) the environmental conditions at the aerodrome
where the approach is to be conducted,
(II) the nature of the risks or hazards to the safety of the
aircraft, persons or property and the measures that are
necessary to mitigate or remove those risks or hazards,
and
(III) the level of safety provided by those operational
procedures,
(iv) the aircraft meets the requirements specified in the
temporary private operator certificate for conducting the
approach,
(v) the private operator meets the requirements specified in
the temporary private operator certificate for conducting the
approach, and
604.25 Malgré le paragraphe 602.128(1) du Règlement, il est
permis d’effectuer, à bord d’un aéronef, une approche aux ins­
truments qui n’est pas conforme à une procédure aux instruments
précisée dans le Canada Air Pilot pour un aérodrome si les condi­
tions suivantes sont respectées :
a) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux
termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
b) dans le cas d’une procédure aux instruments restreinte préci­
sée dans le Canada Air Pilot restreint, la personne effectue
l’approche conformément aux exigences prévues dans ce do­
cument à l’égard de cette procédure;
c) dans le cas d’une procédure aux instruments restreinte spé­
cialisée qui est précisée dans le Canada Air Pilot restreint :
(i) la personne effectue l’approche conformément aux
exigences prévues dans ce document à l’égard de cette
procédure,
(ii) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéro­
nef a reçu la formation nécessaire pour atténuer les risques
ou les dangers que comporte cette procédure à l’égard de la
sécurité de l’aéronef, des personnes ou des biens,
(iii) la personne effectue l’approche conformément aux pro­
cédures opérationnelles qui, selon le cas :
(A) sont établies par le ministre conformément aux critè­
res figurant dans un document approuvé par l’autorité de
l’aviation civile d’un État étranger ou l’OACI à l’égard de
la procédure aux instruments restreinte spécialisée,
(B) sont établies par le ministre compte tenu des critères
suivants :
(I) les conditions environnementales à l’aérodrome où
l’approche sera effectuée,
(II) la nature des risques ou des dangers pour la sécurité
de l’aéronef, des personnes ou des biens et les mesures
nécessaires pour atténuer ou éliminer ces risques ou ces
dangers,
(III) le niveau de sécurité offert par ces procédures
opérationnelles,
(iv) l’aéronef est conforme aux exigences précisées dans le
certificat d’exploitation privée provisoire pour effectuer
l’approche,
(v) l’exploitant privé satisfait aux exigences précisées dans
le certificat d’exploitation privée provisoire pour effectuer
l’approche,
Le 14 juillet 2012
(vi) the private operator’s operations manual contains pro­
cedures to ensure that the private operator meets the re­
quirements of this section.
Terminal and Enroute Area Navigation Operations
(RNAV 1 and RNAV 2)
604.26 No person shall operate an aircraft in accordance with
separation criteria, terrain clearance criteria and any other criteria
in respect of RNAV 1 or RNAV 2 operations unless
(a) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(b) every flight crew member on board the aircraft has received
training in
(i) pre-flight procedures for initialisation, loading and verifi­
cation of the area navigation system,
(ii) the normal operation of the area navigation system,
(iii) procedures for manually updating the area navigation
system’s position,
(iv) the method of monitoring and cross-checking the area
navigation system,
(v) the operation of the area navigation system in the com­
pass unreliability area,
(vi) malfunction procedures,
(vii) terminal area procedures,
(viii) waypoint symbology, plotting procedures and recordkeeping duties and practices,
(ix) timekeeping procedures,
(x) post-flight performance checks,
(xi) flight planning applicable to RNAV 1 or RNAV 2
operations,
(xii) navigation performance requirements applicable to
RNAV 1 or RNAV 2 operations,
(xiii) enroute procedures applicable to RNAV 1 or RNAV 2
operations, and
(xiv) contingency procedures applicable to RNAV 1 or
RNAV 2 operations;
(c) the aircraft is eligible in accordance with the criteria set out
in section 3.3.2.4 of Chapter 3 of Part B of Volume II of the
PBN Manual;
(d) the aircraft is equipped as specified in section 3.3.3 of that
Chapter of the PBN Manual;
(e) the equipment referred to in paragraph (d) meets the stan­
dards set out in sections 3.3.4.1 and 3.3.6 of that Chapter of the
PBN Manual;
(f) the private operator has performed the actions referred to in
sections 3.3.2.5.5, 3.3.4.1.1, 3.3.4.1.3 to 3.3.4.1.5 and 3.3.4.2 to
3.3.4.5 of that Chapter of the PBN Manual;
(g) every flight crew member on board the aircraft has demon­
strated to the Minister the ability to operate the aircraft in ac­
cordance with this section; and
(h) the private operator’s operations manual contains pro­
cedures to ensure that the private operator meets the require­
ments of this section.
Gazette du Canada Partie I
2021
(vi) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient
des procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux
exigences du présent article.
Opérations de navigation de surface en région terminale
et en route (RNAV 1 et RNAV 2)
604.26 Il est interdit d’utiliser un aéronef conformément aux
critères d’espacement, aux critères de marge de franchissement du
relief et aux autres critères applicables aux opérations RNAV 1
ou RNAV 2, à moins que les conditions suivantes ne soient
respectées :
a) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux
termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
b) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef
a reçu une formation portant sur les éléments suivants :
(i) les procédures avant vol relatives à l’initialisation, au
chargement et à la vérification du système de navigation de
surface,
(ii) le fonctionnement normal du système,
(iii) la procédure de mise à jour manuelle de la position du
système,
(iv) la méthode de surveillance et de contre-vérification du
système,
(v) l’utilisation du système dans une région d’incertitude
compas,
(vi) les procédures à suivre en cas de mauvais
fonctionnement,
(vii) les procédures à suivre en régions terminales,
(viii) les symboles des points de cheminement, les procé­
dures de relevé de positions et les tâches et les pratiques de
tenue des registres,
(ix) les procédures de tenue de temps,
(x) les vérifications de performance après vol,
(xi) la planification de vols qui est applicable aux opérations
RNAV 1 ou RNAV 2,
(xii) les exigences en matière de performances de navigation
qui sont applicables aux opérations RNAV 1 ou RNAV 2,
(xiii) les procédures en route qui sont applicables aux opéra­
tions RNAV 1 ou RNAV 2,
(xiv) les procédures à suivre en cas d’imprévu qui sont ap­
plicables aux opérations RNAV 1 ou RNAV 2;
c) l’aéronef est admissible conformément aux critères prévus à
l’article 3.3.2.4 du chapitre 3 de la partie B du volume II du
manuel PBN;
d) l’aéronef est muni de l’équipement précisé à l’article 3.3.3
du même chapitre du manuel PBN;
e) l’équipement visé à l’alinéa d) est conforme aux normes prévues aux articles 3.3.4.1 et 3.3.6 du même chapitre du ma­
nuel PBN;
f) l’exploitant privé a pris les mesures visées aux arti­
cles 3.3.2.5.5, 3.3.4.1.1, 3.3.4.1.3 à 3.3.4.1.5 et 3.3.4.2 à 3.3.4.5
du même chapitre du manuel PBN;
g) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef
a démontré au ministre qu’il est en mesure d’utiliser l’aéronef
conformément au présent article;
h) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient des
procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux exigences
du présent article.
2022
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
RNP 4 Separation Criteria
Critères d’espacement RNP 4
604.27 No person shall operate an aircraft in accordance with
RNP 4 separation criteria unless
(a) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(b) every flight crew member on board the aircraft has received
the training referred to in paragraph 604.26(b);
(c) the aircraft is eligible in accordance with the criteria set out
in section 1.3.2.3 of Chapter 1 of Part C of Volume II of the
PBN Manual;
(d) the aircraft is equipped as specified in sections 1.3.3.1,
1.3.4.2 and 1.3.4.3.1 of that Chapter of the PBN Manual;
(e) the equipment referred to in paragraph (d) meets the stan­
dards set out in sections 1.3.3.2, 1.3.3.3 to 1.3.3.7 and 1.3.6.1
of that Chapter of the PBN Manual;
(f) the private operator has performed the actions referred to in
sections 1.3.2.4.6, 1.3.4.1, 1.3.4.3.2 to 1.3.4.3.4, 1.3.6.2 and
1.3.6.3 of that Chapter of the PBN Manual; and
(g) the private operator’s operations manual contains proced­
ures to ensure that the private operator meets the requirements
of this section.
604.27 Il est interdit d’utiliser un aéronef conformément aux
critères d’espacement RNP 4 à moins que les conditions suivantes
ne soient respectées :
a) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux
termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
b) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef
a reçu la formation visée à l’alinéa 604.26b);
c) l’aéronef est admissible conformément aux critères prévus à
l’article 1.3.2.3 du chapitre 1 de la partie C du volume II du
manuel PBN;
d) l’aéronef est muni de l’équipement précisé aux arti­
cles 1.3.3.1, 1.3.4.2 et 1.3.4.3.1 du même chapitre du manuel
PBN;
e) l’équipement visé à l’alinéa d) est conforme aux normes
prévues aux articles 1.3.3.2, 1.3.3.3 à 1.3.3.7 et 1.3.6.1 du
même chapitre du manuel PBN;
f) l’exploitant privé a pris les mesures visées aux arti­
cles 1.3.2.4.6, 1.3.4.1, 1.3.4.3.2 à 1.3.4.3.4, 1.3.6.2 et 1.3.6.3 du
même chapitre du manuel PBN;
g) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient des
procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux exigences
du présent article.
RNAV 5 Separation Criteria
Critères d’espacement RNAV 5
604.28 No person shall operate an aircraft in accordance with
RNAV 5 separation criteria unless
(a) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(b) every flight crew member on board the aircraft has received
the training referred to in paragraph 604.26(b);
(c) the aircraft is eligible in accordance with the criteria set out
in section 2.3.2.4 of Chapter 2 of Part B of Volume II of the
PBN Manual;
(d) the aircraft is equipped as specified in the portion of sec­
tion 2.3.3 of that Chapter of the PBN Manual before sec­
tion 2.3.3.1;
(e) the equipment referred to in paragraph (d) meets the stan­
dards set out in sections 2.3.3.1 to 2.3.3.3 of that Chapter of the
PBN Manual;
(f) the private operator has performed the actions referred to in
sections 2.3.2.5.6 and 2.3.4 of that Chapter of the PBN Manual;
and
(g) the private operator’s operations manual contains proced­
ures to ensure that the private operator meets the requirements
of this section.
604.28 Il est interdit d’utiliser un aéronef conformément aux
critères d’espacement RNAV 5 à moins que les conditions sui­
vantes ne soient respectées :
a) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux
termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
b) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef
a reçu la formation visée à l’alinéa 604.26b);
c) l’aéronef est admissible conformément aux critères prévus à
l’article 2.3.2.4 du chapitre 2 de la partie B du volume II du
manuel PBN;
d) l’aéronef est muni de l’équipement précisé dans le passage
de l’article 2.3.3 du même chapitre du manuel PBN précédant
l’article 2.3.3.1;
e) l’équipement visé à l’alinéa d) est conforme aux normes
prévues aux articles 2.3.3.1 à 2.3.3.3 du même chapitre du ma­
nuel PBN;
f) l’exploitant privé a pris les mesures visées aux arti­
cles 2.3.2.5.6 et 2.3.4 du même chapitre du manuel PBN;
g) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient des
procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux exigences
du présent article.
Precision Approaches — CAT II and CAT III
Approches de précision — CAT II et CAT III
604.29 No person shall conduct a CAT II or a CAT III preci­
sion approach in an aircraft unless
(a) the requirements of section 602.128 of the Regulations are
met;
(b) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(c) every flight crew member on board the aircraft has demon­
strated to the Minister the ability to conduct the approach in ac­
cordance with this section; and
(d) the private operator’s operations manual contains proced­
ures to ensure that the private operator meets the requirements
of this section.
604.29 Il est interdit d’effectuer, à bord d’un aéronef, une ap­
proche de précision de CAT II ou de CAT III à moins que les
conditions suivantes ne soient respectées :
a) les exigences de l’article 602.128 du Règlement sont
respectées; b) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
c) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef
démontre au ministre qu’il est en mesure de l’effectuer
conformément au présent article;
d) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient des
procédures afin de veiller à ce que l’exploitant privé satisfasse
aux exigences du présent article.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2023
Operations Specifications Authorized by the Minister
Spécifications d’exploitation autorisées par le ministre
604.30 (1) No person shall conduct, in an aircraft, an operation
in respect of an operations specification that is not set out in sec­
tions 604.17 to 604.29 unless
(a) the private operator responsible for the aircraft is authorized
to do so in its temporary private operator certificate;
(b) the Minister has authorized the operations specification in
accordance with subsection (3);
(c) every flight crew member on board the aircraft has received
the training specified by the Minister under subsection (2);
(d) every flight crew member on board the aircraft has demon­
strated to the Minister the ability to conduct the operation in
accordance with the technical requirements and to take the
measures that are necessary to manage or mitigate the risks in
respect of that operation; and
(e) the private operator’s operations manual contains proced­
ures to ensure that the private operator meets the requirements
of this subsection.
604.30 (1) Il est interdit d’effectuer, à bord d’un aéronef, une
activité relative à une spécification d’exploitation qui n’est pas
prévue aux articles 604.17 à 604.29 à moins que les conditions
suivantes ne soient respectées :
a) l’exploitant privé responsable de l’aéronef y est autorisé aux
termes de son certificat d’exploitation privée provisoire;
b) le ministre a autorisé cette spécification d’exploitation
conformément au paragraphe (3);
c) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef a
reçu la formation précisée par le ministre en vertu du paragra­
phe (2);
d) chaque membre d’équipage de conduite à bord de l’aéronef
a démontré au ministre qu’il est en mesure d’effectuer cette ac­
tivité conformément aux exigences techniques et de prendre les
mesures nécessaires pour gérer ou atténuer les risques à l’égard
de celle-ci;
e) le manuel d’exploitation de l’exploitant privé contient des
procédures pour que l’exploitant privé satisfasse aux exigences
du présent paragraphe.
(2) Le ministre précise la formation visée à l’alinéa (1)c) en te­
nant compte de ce qui suit :
a) toute formation recommandée par l’autorité de l’aviation
civile d’un État étranger ou l’OACI à l’égard de cette spécifica­
tion d’exploitation;
b) les risques et les dangers que comporte cette spécification
d’exploitation à l’égard de la sécurité de l’aéronef, des person­
nes et des biens;
c) le niveau de sécurité exigé par cette activité.
(3) Le ministre autorise une spécification d’exploitation qui
n’est pas prévue aux articles 604.17 à 604.29 si les conditions
suivantes sont respectées :
a) cette spécification d’exploitation est assujettie, selon le cas :
(i) aux exigences techniques établies par l’autorité de l’avia­
tion civile d’un État étranger ou l’OACI,
(ii) à une soumission d’une tierce partie traitant d’exigences
techniques et de mesures d’atténuation des risques;
b) dans le cas visé au sous-alinéa a)(i), l’adoption de cette spé­
cification d’exploitation est nécessaire à l’exécution de vols à
l’étranger et au Canada par des exploitants privés, et ces vols
peuvent être effectués de façon sécuritaire;
c) dans le cas visé au sous-alinéa a)(ii), les exigences techni­
ques et les mesures d’atténuation des risques sont suffisantes
pour assurer la sécurité des vols qui sont effectués par des ex­
ploitants privés et n’auront pas d’effets néfastes sur la sécurité
aérienne.
(2) The Minister shall specify the training referred to in para­
graph (1)(c) taking into account
(a) any training that is recommended by the civil aviation au­
thority of a foreign state or by ICAO in respect of an operations
specification;
(b) the risks and hazards associated with the operations specifi­
cation with respect to the safety of the aircraft, persons or
property; and
(c) the level of safety required by the operation.
(3) The Minister shall authorize an operations specification that
is not set out in sections 604.17 to 604.29 if
(a) the operations specification is subject to
(i) technical requirements established by the civil aviation
authority of a foreign state or by ICAO, or
(ii) a third party submission in respect of technical require­
ments and risk mitigation measures;
(b) in the case referred to in subparagraph (a)(i), the adoption
of the operations specification is necessary for the conduct of
flights abroad and in Canada by private operators and those
flights can be conducted in a safe manner; and
(c) in the case referred to in subparagraph (a)(ii), technical re­
quirements and risk mitigation measures are sufficient to en­
sure the safety of the flights to be conducted by private oper­
ators and will not have an adverse effect on aviation safety.
Division V — Flight Operations — Passengers
Section V — opérations aériennes — passagers
Flight Attendants
Agents de bord
604.31 (1) Subject to subsection (2), no person shall conduct a
take-off in an aircraft that is specified in a temporary private
operator certificate and that has more than 12 passengers on board
unless the crew includes one flight attendant for each unit of
40 passengers or for each portion of such a unit.
(2) A flight attendant is not required on board an aircraft with
13 to 19 passengers if
(a) the aircraft is equipped with a pilot-in-command station and
a second-in-command station and is operated by a pilot-in­
command and a second-in-command;
604.31 (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit d’ef­
fectuer le décollage d’un aéronef qui est précisé dans un certificat
d’exploitation privée provisoire et qui a plus de 12 passagers à
bord à moins que l’équipage ne comprenne un agent de bord par
tranche de 40 passagers ou fraction de celle-ci.
(2) La présence d’un agent de bord n’est pas exigée à bord d’un
aéronef ayant de 13 à 19 passagers si les conditions suivantes sont
respectées :
a) l’aéronef est muni d’un poste de commandant de bord et
d’un poste de commandant en second et est utilisé par un
commandant de bord et un commandant en second;
2024
Canada Gazette Part I
(b) the passenger cabin is readily accessible from the flight
deck; and
(c) the flight crew members are able to exercise supervisory
control over the passengers during flight by visual and aural
means.
Cabin Safety
604.32 (1) In the case of an aircraft that is specified in a tem­
porary private operator certificate, no person shall move the air­
craft on the surface, direct that the aircraft be moved or conduct a
take-off in the aircraft unless
(a) safety belts are adjusted and fastened in accordance with
paragraph 605.26(1)(a) of the Regulations, infants are held in
accordance with paragraph 605.26(1)(b) of the Regulations and
persons using child restraint systems are secured in accordance
with paragraph 605.26(1)(c) of the Regulations;
(b) subject to subsection (5), seat backs are secured in the up­
right position;
(c) chair tables are stowed;
(d) carry-on baggage is stowed; and
(e) no seat located at an emergency exit is occupied by a pas­
senger whose presence in that seat could adversely affect the
safety of passengers or crew members during an evacuation,
including by a passenger who has not been informed as to how
that exit operates.
(2) No person shall conduct a landing in an aircraft that is
specified in a temporary private operator certificate unless
(a) passengers have been directed to
(i) adjust and fasten their safety belts in accordance with
paragraph 605.26(1)(a) of the Regulations, hold infants in
accordance with paragraph 605.26(1)(b) of the Regulations
and secure persons using child restraint systems in accord­
ance with paragraph 605.26(1)(c) of the Regulations,
(ii) subject to subsection (5), secure their seat backs in the
upright position,
(iii) stow their chair tables, and
(iv) stow their carry-on baggage; and
(b) if a seat located at an emergency exit is occupied by a pas­
senger whose presence in that seat could adversely affect the
safety of passengers or crew members during an evacuation,
the passenger has been directed to move to another seat.
(3) The pilot-in-command of an aircraft that is specified in a
temporary private operator certificate shall, in the event of an
emergency and if time and circumstances permit,
(a) direct passengers to
(i) adjust and fasten their safety belts in accordance with
paragraph 605.26(1)(a) of the Regulations, hold infants in
accordance with paragraph 605.26(1)(b) of the Regulations
and secure persons using child restraint systems in accord­
ance with paragraph 605.26(1)(c) of the Regulations,
(ii) subject to subsection (5), secure their seat backs in the
upright position,
(iii) stow their chair tables,
(iv) stow their carry-on baggage,
(v) review the safety features card and assume the brace pos­
ition until the aircraft stops moving, and
July 14, 2012
b) la cabine passagers est facilement accessible du poste de
pilotage; c) les membres d’équipage de conduite sont en mesure d’exer­
cer une surveillance des passagers au cours du vol par des
moyens visuels et des moyens de communication orale.
Sécurité dans la cabine
604.32 (1) Il est interdit, dans le cas d’un aéronef précisé dans
un certificat d’exploitation privée provisoire, de procéder au
mouvement de cet aéronef à la surface, d’ordonner son mouve­
ment ou d’en effectuer le décollage à moins que les conditions
suivantes ne soient respectées :
a) les ceintures de sécurité sont bouclées et réglées conformé­
ment à l’alinéa 605.26(1)a) du Règlement, les enfants en bas
âge sont retenus conformément à l’alinéa 605.26(1)b) de ce rè­
glement et les personnes qui utilisent un ensemble de retenue d’enfant sont attachées conformément à l’alinéa 605.26(1)c) de
ce règlement; b) sous réserve du paragraphe (5), le dossier des sièges est en
position verticale; c) les tablettes sont rangées; d) les bagages de cabine sont rangés;
e) aucun siège adjacent à une issue de secours n’est occupé par
un passager dont la présence dans ce siège risquerait de com­
promettre la sécurité des passagers ou des membres d’équipage
pendant une évacuation, y compris un passager qui n’a pas été
informé du fonctionnement de cette issue.
(2) Il est interdit d’effectuer l’atterrissage d’un aéronef précisé
dans un certificat d’exploitation privée provisoire à moins que les
conditions suivantes ne soient respectées :
a) les passagers ont reçu l’ordre :
(i) de boucler et de régler leur ceinture de sécurité confor­
mément à l’alinéa 605.26(1)a) du Règlement, de retenir
les enfants en bas âge conformément à l’alinéa 605.26(1)b)
de ce règlement et d’attacher les personnes qui utilisent un
ensemble de retenue d’enfant conformément à l’ali­
néa 605.26(1)c) de ce règlement,
(ii) sous réserve du paragraphe (5), de mettre en position ver­
ticale le dossier de leur siège,
(iii) de ranger leur tablette,
(iv) de ranger leurs bagages de cabine;
b) si un siège adjacent à une issue de secours est occupé par un
passager dont la présence dans ce siège risquerait de compro­
mettre la sécurité des passagers ou des membres d’équipage
pendant une évacuation, celui-ci a reçu l’ordre de changer de
siège.
(3) En cas d’urgence et si le temps et les circonstances le per­
mettent, le commandant de bord d’un aéronef précisé dans un
certificat d’exploitation privée provisoire :
a) ordonne aux passagers :
(i) de boucler et de régler leur ceinture de sécurité confor­
mément à l’alinéa 605.26(1)a) du Règlement, de retenir
les enfants en bas âge conformément à l’alinéa 605.26(1)b)
de ce règlement et d’attacher les personnes qui utilisent
un ensemble de retenue d’enfant conformément à l’ali­
néa 605.26(1)c) de ce règlement,
(ii) sous réserve du paragraphe (5), de mettre en position ver­
ticale le dossier de leur siège,
(iii) de ranger leur tablette,
(iv) de ranger leurs bagages de cabine,
(v) de revoir la carte des mesures de sécurité et d’adopter la
position de protection jusqu’à l’arrêt de l’aéronef,
Le 14 juillet 2012
(vi) in the event of an emergency over water, don their life
preservers; and
(b) if a seat located at an emergency exit is occupied by a pas­
senger whose presence in that seat could adversely affect the
safety of passengers or crew members during an evacuation,
direct the passenger to move to another seat.
(4) The pilot-in-command of an aircraft that is specified in a
temporary private operator certificate shall, if the “fasten safety
belt” sign is turned on during the flight, direct passengers to
(a) adjust and fasten their safety belts in accordance with para­
graph 605.26(1)(a) of the Regulations, hold infants in accord­
ance with paragraph 605.26(1)(b) of the Regulations and secure
persons using child restraint systems in accordance with para­
graph 605.26(1)(c) of the Regulations; and
(b) stow their carry-on baggage.
(5) The seat of a passenger who is certified by a physician as
unable to sit upright may remain in the reclining position during
movement on the surface, take-off and landing if
(a) the passenger is seated in a location that would not restrict
the evacuation of the aircraft;
(b) the passenger is not seated in a row that is next to or im­
mediately in front of an emergency exit; and
(c) the seat immediately behind the passenger’s seat is vacant.
Gazette du Canada Partie I
2025
(vi) dans le cas d’une urgence au-dessus d’un plan d’eau, de
mettre leur gilet de sauvetage;
b) si un siège adjacent à une issue de secours est occupé par un
passager dont la présence dans ce siège risquerait de compro­
mettre la sécurité des passagers ou des membres d’équipage
pendant une évacuation, ordonne à celui-ci de changer de siège.
(4) Si la consigne lumineuse de boucler la ceinture de sécurité
est allumée durant le vol, le commandant de bord d’un aéronef
précisé dans un certificat d’exploitation privée provisoire ordonne
aux passagers :
a) de boucler et de régler leur ceinture de sécurité conformé­
ment à l’alinéa 605.26(1)a) du Règlement, de retenir les en­
fants en bas âge conformément à l’alinéa 605.26(1)b) de ce rè­
glement et d’attacher les personnes qui utilisent un ensemble
de retenue d’enfant conformément à l’alinéa 605.26(1)c) de ce
règlement;
b) de ranger leurs bagages de cabine.
(5) Le siège d’un passager qui est incapable de se tenir assis le
dos droit et dont l’incapacité est attestée par un médecin peut
demeurer en position inclinée pendant le mouvement à la sur­
face, le décollage et l’atterrissage si les conditions suivantes sont
respectées :
a) le passager n’occupe pas un siège qui nuirait à l’évacuation de l’aéronef;
b) il n’occupe pas un siège dans une rangée située à côté d’une
issue de secours ou juste devant celle-ci;
c) le siège situé directement derrière le sien n’est pas occupé.
Fuelling with Passengers on Board
Avitaillement en carburant avec passagers à bord
604.33 (1) Despite section 602.09 of the Regulations, a person
may permit the fuelling of an aircraft that is specified in a tempor­
ary private operator certificate and that has passengers on
board — or that has passengers embarking or disembarking — if
(a) in order for persons on board the aircraft to be provided
with prompt notification of a situation that could threaten their
safety, two-way communication is maintained between the
ground personnel who supervise the fuelling and a person on
board the aircraft who has received training in respect of emer­
gency evacuation procedures for that type of aircraft;
(b) in respect of an aircraft that is an aeroplane,
(i) no engine is running unless it is equipped with a propeller
brake and that brake is set, and
(ii) the aircraft flight manual refers to an engine that has a
propeller brake as an auxiliary power unit;
(c) no ground power generator or other electrical ground power
supply is being connected to or disconnected from the aircraft;
(d) no combustion heater installed on the aircraft is being used;
(e) every combustion heater used in the vicinity of the aircraft
has a marking, applied by the manufacturer, indicating that it is
manufactured to Canadian Standards Association (CSA) or
Underwriters’ Laboratories of Canada (ULC) standards;
(f) no high-energy-emitting equipment, including highfrequency radios and airborne weather radar, is being operated
unless the aircraft flight manual contains procedures for its use
during fuelling and those procedures are followed;
(g) no aircraft battery is being removed or being installed;
(h) no external battery charger is being operated or is being
connected to or disconnected from an aircraft battery;
(i) no auxiliary power unit having an efflux that discharges into
the fuelling safety zone — which extends three metres (10 feet)
radially from the filling and venting points on the aircraft and
604.33 (1) Malgré l’article 602.09 du Règlement, toute per­
sonne peut permettre l’avitaillement en carburant d’un aéronef
qui est précisé dans un certificat d’exploitation privée provisoire
et qui a des passagers à son bord, ou qui a des passagers qui y
montent ou en descendent, si les exigences suivantes sont
respectées :
a) pour que les personnes à bord de l’aéronef puissent être avi­
sées immédiatement d’une situation qui pourrait menacer leur
sécurité, une communication bilatérale est assurée entre le per­
sonnel au sol qui supervise l’avitaillement en carburant et une
personne qui se trouve à bord de l’aéronef et qui a reçu une
formation sur les procédures d’évacuation d’urgence applica­
bles à ce type d’aéronef;
b) s’il s’agit d’un avion :
(i) aucun moteur n’est en marche, sauf s’il est doté d’un frein
d’hélice et que celui-ci est serré,
(ii) le manuel de vol de l’aéronef indique qu’un moteur doté
d’un frein d’hélice est un groupe auxiliaire de bord;
c) aucun groupe de parc ni aucune autre source d’alimentation
électrique de parc ne sont en train d’être branchés à l’aéronef
ou débranchés de celui-ci;
d) aucun réchauffeur à combustion installé à bord de l’aéronef
n’est en marche;
e) les réchauffeurs à combustion utilisés à proximité de
l’aéronef portent une marque, apposée par le fabricant, qui in­
dique qu’ils sont fabriqués selon les normes de l’Association
canadienne de normalisation (CSA) ou des Laboratoires des as­
sureurs du Canada (ULC);
f) aucun équipement à émission à haute énergie, y compris les
radios hautes fréquences et le radar météorologique de bord,
n’est en marche à moins qu’une procédure d’utilisation de ce
matériel pendant le transfert de carburant ne soit prévue dans le
manuel de vol de l’aéronef et qu’elle ne soit suivie;
2026
Canada Gazette Part I
from the fuelling equipment — is started after filler caps are
removed or fuelling connections are made;
(j) no auxiliary power unit that is stopped is restarted until the
flow of fuel has ceased, unless the aircraft flight manual estab­
lishes procedures for restarting it during fuelling and those pro­
cedures are followed;
(k) no tool that is likely to produce a spark or electric arc is
being used;
(l) no photographic equipment is being used within three
metres (10 feet) of the filling or venting points on the aircraft
or the fuelling equipment;
(m) fuelling is suspended if there is a lightning discharge
within eight kilometres of the aerodrome;
(n) the fuelling is carried out in accordance with the aircraft
manufacturer’s instructions;
(o) the aircraft emergency lighting system, if any, is armed or
on;
(p) “no smoking” signs, if any, on board the aircraft are
illuminated;
(q) no passenger is operating a portable electronic device or
smoking or otherwise producing a source of ignition;
(r) two exits — one of which is the door through which pas­
sengers embarked — are clear and are available for immediate
use by passengers and crew members in the event of an
evacuation;
(s) the escape route from each of the exits referred to in para­
graph (r) is clear and is available for immediate use by passen­
gers and crew members in the event of an evacuation;
(t) a person who is authorized by the private operator to sus­
pend fuelling is on board the aircraft and is ready to direct the
suspension of fuelling if a requirement of this subsection ceases
to be met;
(u) a means of evacuation is in place at the door used for em­
barking and disembarking passengers, is free of obstruction and
is available for immediate use by passengers and crew
members;
(v) the person on board the aircraft who is referred to in para­
graph (a) is ready to initiate and direct an evacuation and is at
or near the door referred to in paragraph (u); and
(w) the embarkation door is open, unless
(i) a crew member determines that, for climatic reasons, it is
desirable to close it,
(ii) a crew member is on board the aircraft, and
(iii) the door
(A) opens inward or can be fully opened to the exterior
without repositioning the loading stairs or stand,
(B) is latched, if that is necessary in order to keep it
closed, and
(C) is not locked.
July 14, 2012
g) aucune batterie de l’aéronef n’est en train d’être enlevée ou
installée; h) aucun chargeur de batteries externe n’est en marche, ni en
train d’être branché ou débranché de celles-ci; i) aucun groupe auxiliaire de bord dont le jet se décharge dans
la zone de sécurité de l’avitaillement — laquelle s’étend dans
un rayon de trois mètres (10 pieds) autour du matériel de trans­
fert de carburant et des points de remplissage et d’aération de
l’aéronef — n’est démarré après que les bouchons de remplis­
sage sont retirés ou que les raccords de transfert de carburant
sont branchés; j) aucun groupe auxiliaire de bord qui est arrêté n’est remis en
marche avant que le débit de carburant ait cessé à moins qu’une
procédure de redémarrage du groupe auxiliaire de bord pendant
le transfert de carburant ne soit prévue dans le manuel de vol
de l’aéronef et qu’elle ne soit suivie; k) aucun outil susceptible de produire une étincelle ou un arc électrique n’est en train d’être utilisé; l) aucun matériel photographique n’est en train d’être utilisé à
trois mètres (10 pieds) ou moins du matériel de transfert de
carburant ou des points de remplissage et d’aération de
l’aéronef;
m) l’avitaillement en carburant est interrompu en présence
d’éclairs à huit kilomètres ou moins de l’aérodrome; n) l’avitaillement en carburant est effectué conformément aux
instructions du constructeur de l’aéronef;
o) le cas échéant, le circuit d’éclairage d’urgence de l’aéronef
est armé ou le commutateur est en marche; p) le cas échéant, les consignes lumineuses d’interdiction de
fumer à bord de l’aéronef sont allumées; q) aucun passager n’est en train d’utiliser un appareil électroni­
que portatif, ni en train de fumer ou de produire d’autres sour­
ces de feu;
r) deux issues — l’une étant la porte que les passagers ont em­
pruntée pour monter à bord — sont dégagées et immédiatement
utilisables par les passagers et les membres d’équipage dans le
cas d’une évacuation; s) le parcours d’évacuation à partir de chacune des issues vi­
sées à l’alinéa r) est dégagé et immédiatement utilisable par les
passagers et les membres d’équipage dans le cas d’une
évacuation;
t) une personne autorisée par l’exploitant privé à suspendre
l’avitaillement en carburant se trouve à bord de l’aéronef et est
prête à ordonner la suspension de l’avitaillement lorsque l’une
des exigences du présent paragraphe n’est plus respectée; u) un moyen d’évacuation est en place à la porte empruntée pour l’embarquement ou le débarquement des passagers, est
exempt d’obstacles et est immédiatement utilisable par les pas­
sagers et les membres d’équipage;
v) la personne à bord de l’aéronef qui est visée à l’alinéa a) est
prête à procéder à une évacuation et à la diriger et se trouve à la
porte visée à l’alinéa u) ou près de celle-ci;
w) la porte d’embarquement est ouverte, sauf si les conditions
suivantes sont respectées : (i) un membre d’équipage établit qu’il est souhaitable, pour
des raisons climatiques, qu’elle soit fermée,
(ii) un membre d’équipage se trouve à bord de l’aéronef,
(iii) la porte est conforme aux exigences suivantes :
(A) elle s’ouvre vers l’intérieur ou peut être ouverte com­
plètement vers l’extérieur sans déplacer l’escalier d’em­
barquement ou la plate-forme,
(B) elle est enclenchée s’il le faut pour la garder fermée,
(C) elle n’est pas verrouillée.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2027
(2) The person referred to in paragraph (1)(t) shall direct the
suspension of fuelling if a requirement of subsection (1) ceases to
be met.
(2) La personne visée à l’alinéa (1)t) ordonne la suspension de
l’avitaillement en carburant si l’une des exigences du paragra­
phe (1) n’est plus respectée.
Passenger Briefings
Exposé donné aux passagers
604.34 (1) Despite section 602.89 of the Regulations, no per­
son shall conduct a take-off in an aircraft that is specified in a
temporary private operator certificate unless passengers are given
a safety briefing — orally by a crew member, or by audio or
audiovisual means — that contains the following information:
(a) when and where carry-on baggage is to be stowed;
(b) when and how to fasten, adjust and release safety belts and,
if any, shoulder harnesses;
(c) when seat backs are to be secured in the upright position
and chair tables are to be stowed;
(d) the location of emergency exits and, in the case of a pas­
senger seated next to one, how that exit operates;
(e) the location and purpose of the safety features card;
(f) the requirement to comply with the instructions given by
crew members and with the “fasten safety belt” and “no smok­
ing” signs, and the location of those signs;
(g) the location of the emergency equipment required under
sections 602.62 and 602.63 of the Regulations, and under sub­
sections 604.44(1) and (2) and section 604.45, and how to ac­
cess that equipment;
(h) the portable electronic devices that may be used and when
they may be used;
(i) the location and operation of the passenger oxygen system,
if any, including
(i) the location of the masks and a demonstration of their
use,
(ii) the actions to be performed by the passenger in order to
(A) obtain a mask,
(B) activate the flow of oxygen, and
(C) don and secure the mask, and
(iii) the requirement for a passenger to don and secure the
passenger’s own mask before assisting another passenger
with his or her mask;
(j) the use of life preservers, including how to remove them
from their packaging, how to don them and when to inflate
them; and
(k) when and where smoking is prohibited.
(2) No person shall permit passengers to disembark from an
aircraft that is specified in a temporary private operator certificate
unless the passengers are given a safety briefing — orally by a
crew member, or by audio or audiovisual means — that contains
the following information:
(a) the safest route for passengers to take in order to move
away from the aircraft; and
(b) the hazards, if any, associated with the aircraft, including
the location of Pitot tubes, propellers, rotors and engine
intakes.
(3) If the safety briefing referred to in subsection (1) is not suf­
ficient for a passenger — because of his or her physical, sensory
or comprehension limitations or because the passenger is respon­
sible for another person on board the aircraft — the passenger
604.34 (1) Malgré l’article 602.89 du Règlement, il est interdit
d’effectuer le décollage d’un aéronef précisé dans un certificat
d’exploitation privée provisoire à moins que ne soit donné aux
passagers un exposé sur les mesures de sécurité — oralement par
un membre d’équipage ou à l’aide d’un moyen audio ou audio­
visuel — qui contient les renseignements suivants :
a) l’endroit et le moment où les bagages de cabine doivent être
rangés; b) le moment et la façon de boucler, d’ajuster et de déboucler la
ceinture de sécurité et, le cas échéant, la ceinture-baudrier; c) le moment où le dossier des sièges doit être en position ver­
ticale et les tablettes doivent être rangées; d) l’emplacement des issues de secours et, dans le cas des pas­
sagers assis près de ces issues, le mode d’utilisation de
celles-ci; e) l’emplacement et le but de la carte de mesures de sécurité; f) l’obligation de se conformer aux instructions des membres d’équipage et aux consignes lumineuses indiquant que les cein­
tures de sécurité doivent être bouclées et qu’il est interdit de
fumer, et l’emplacement de ces consignes; g) l’emplacement de l’équipement de secours exigé par les arti­
cles 602.62 et 602.63 du Règlement, les paragraphes 604.44(1)
et (2) et l’article 604.45, ainsi que la manière d’y avoir accès; h) les appareils électroniques portatifs dont l’utilisation est permise et le moment où ils peuvent être utilisés; i) l’emplacement et le mode d’utilisation du circuit d’oxygène
passagers, le cas échéant, y compris :
(i) l’emplacement des masques et une démonstration de leur
utilisation,
(ii) les mesures à prendre par le passager pour, à la fois :
(A) obtenir un masque,
(B) amorcer le débit d’oxygène,
(C) mettre et ajuster le masque,
(iii) l’obligation pour un passager de mettre et d’ajuster son
propre masque avant d’aider un autre passager avec le sien;
j) le mode d’utilisation des gilets de sauvetage, y compris la fa­
çon de les retirer de leur emballage, la façon de les enfiler et le
moment de les gonfler;
k) le moment et les endroits où il est interdit de fumer.
(2) Il est interdit de permettre le débarquement des passagers
d’un aéronef précisé dans un certificat d’exploitation privée pro­
visoire à moins que ne soit donné aux passagers un exposé sur les
mesures de sécurité — oralement par un membre d’équipage ou à
l’aide d’un moyen audio ou audiovisuel — qui contient les ren­
seignements suivants :
a) le trajet le plus sécuritaire permettant aux passagers de
s’éloigner de l’aéronef; b) le cas échéant, les dangers associés à l’aéronef, y compris l’emplacement des tubes de Pitot, des hélices, des rotors et des
entrées d’air réacteurs. (3) Lorsque l’exposé sur les mesures de sécurité visé au para­
graphe (1) est inadéquat pour un passager en raison de ses limites
physiques ou sensorielles ou de ses limites de compréhension, ou
parce qu’il est responsable d’une autre personne à bord de
2028
Canada Gazette Part I
shall, subject to subsection (4), be given a safety briefing that
consists of the following:
(a) communication of the elements of the safety briefing re­
ferred to in subsection (1)
(i) that the passenger is not able to receive during that brief­
ing or by referring to the safety features card, and
(ii) that are necessary for the safety of the persons on board
the aircraft;
(b) communication of
(i) the most appropriate brace position for the passenger
given the passenger’s condition, injury or stature and the
orientation and pitch of his or her seat, and
(ii) where the passenger’s service animal, if any, is to be
located;
(c) in the case of a mobility-impaired passenger who would
need assistance in order to move to an exit in the event of an
emergency, communication of
(i) the most appropriate exit for the passenger to use,
(ii) the assistance that the passenger would require to reach
that exit,
(iii) the most appropriate means to provide that assistance,
(iv) the most appropriate route to that exit, and
(v) the most appropriate time to begin to move to that exit;
(d) in the case of a visually impaired passenger,
(i) a tactile familiarization with
(A) the equipment that the passenger may be required to
use in the event of an emergency, and
(B) if requested, the exits, and
(ii) communication of
(A) where the passenger’s cane, if any, is to be stored,
(B) the number of rows of seats separating the passenger’s
seat from the closest exit and from the alternate exit, and
(C) the features of those exits;
(e) in the case of a passenger who is responsible for another
person on board the aircraft, communication of
(i) if the passenger is responsible for an infant,
(A) the requirement to fasten the passenger’s safety
belt — and shoulder harness, if any — without securing
the infant in that safety belt or shoulder harness,
(B) how to hold the infant during take-off and landing,
(C) how to use the child restraint system, if any,
(D) how to place and secure the oxygen mask on the in­
fant’s face,
(E) the most appropriate brace position, and
(F) the location of the infant’s life preserver, how to re­
move it from its location and its packaging, how to assist
the infant with donning it and when to inflate it, and
(ii) if the passenger is responsible for any other person,
(A) how to assist that person with donning and securing
his or her oxygen mask, and
(B) how to use that person’s personal restraint system, if
any, on board the aircraft; and
(f) in the case of an unaccompanied minor, communication of
the need to pay close attention to the safety briefing.
July 14, 2012
l’aéronef, le passager, sous réserve du paragraphe (4), reçoit un
exposé sur les mesures de sécurité qui comporte ce qui suit :
a) la communication des éléments de l’exposé de sécurité visé
au paragraphe (1) :
(i) d’une part, que le passager n’est pas en mesure de rece­
voir au cours du déroulement de l’exposé ou par un renvoi à
la carte des mesures de sécurité,
(ii) d’autre part, qui sont nécessaires pour la sécurité des per­
sonnes à bord de l’aéronef;
b) la communication des renseignements suivants : (i) la position de protection la plus appropriée pour le passa­
ger compte tenu de son état, de sa blessure ou de sa taille et
de l’orientation et du pas du siège,
(ii) l’endroit où placer, le cas échéant, l’animal aidant le
passager;
c) dans le cas d’un passager à mobilité réduite qui aurait besoin
d’aide pour se diriger vers une issue en cas d’urgence, la com­
munication des renseignements suivants :
(i) l’issue la plus appropriée pour lui,
(ii) l’aide dont il aurait besoin pour s’y rendre,
(iii) les moyens les plus appropriés pour lui venir en aide,
(iv) le parcours le plus approprié pour se rendre à cette issue,
(v) le moment le plus propice pour se diriger vers cette issue;
d) dans le cas d’un passager ayant une déficience visuelle :
(i) une reconnaissance tactile :
(A) d’une part, de l’équipement qu’il peut avoir à utiliser
en cas d’urgence,
(B) d’autre part, sur demande, des issues,
(ii) la communication de ce qui suit :
(A) l’endroit où ranger sa canne, le cas échéant,
(B) le nombre de rangées de sièges qui séparent son siège
de l’issue la plus proche et de l’issue auxiliaire,
(C) les caractéristiques des issues;
e) dans le cas d’un passager qui est responsable d’une autre
personne à bord de l’aéronef, la communication des rensei­
gnements suivants :
(i) s’il est responsable d’un enfant en bas âge :
(A) l’obligation de boucler la ceinture de sécurité du passager et, le cas échéant, la ceinture-baudrier du passager,
et de ne pas retenir l’enfant en bas âge avec cette ceinture
de sécurité ou cette ceinture-baudrier,
(B) la façon de tenir l’enfant en bas âge pendant le décol­
lage et l’atterrissage,
(C) la façon d’utiliser l’ensemble de retenue pour enfant,
le cas échéant,
(D) la façon de mettre et d’ajuster le masque à oxygène
sur le visage de l’enfant en bas âge,
(E) la position de protection la plus appropriée,
(F) l’emplacement du gilet de sauvetage de l’enfant en bas
âge, la façon de le retirer de son emplacement et de son
emballage, la façon d’aider l’enfant en bas âge à l’enfiler
et le moment de gonfler le gilet,
(ii) s’il est responsable de toute autre personne :
(A) la façon d’aider celle-ci à mettre et à ajuster le masque
à oxygène sur son visage,
(B) la façon d’utiliser l’ensemble de retenue de celle-ci à
bord de l’aéronef, le cas échéant;
f) dans le cas d’un mineur non accompagné, la communication
de la nécessité de bien écouter l’exposé sur les mesures de
sécurité.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2029
(4) A passenger may decline the safety briefing referred to in
subsection (3).
(4) Tout passager peut refuser l’exposé sur les mesures de sé­
curité visé au paragraphe (3).
Safety Features Card
Carte des mesures de sécurité
604.35 A private operator shall, before the safety briefing re­
ferred to in subsection 604.34(1), provide each passenger at his or
her seat with a safety features card that shows the type of aircraft
and that contains only safety information in respect of the aircraft,
including
(a) when and where smoking is prohibited;
(b) when and how to fasten, adjust and release safety belts and,
if any, shoulder harnesses;
(c) when and where carry-on baggage is to be stowed;
(d) the positioning of seats, securing of seat backs in the up­
right position and stowage of chair tables for take-off and
landing;
(e) the location and operation of the passenger oxygen system,
if any, including
(i) the location of the masks and a description of their use,
(ii) the actions to be performed by the passenger in order to
(A) obtain a mask,
(B) activate the flow of oxygen, and
(C) don and secure the mask, and
(iii) the requirement for a passenger to don and secure the
passenger’s own mask before assisting another passenger
with his or her mask;
(f) the location of first aid kits;
(g) the location of hand-held fire extinguishers that are accessi­
ble to passengers;
(h) the location of emergency locator transmitters;
(i) the location of survival equipment and how to access that
equipment;
(j) passenger brace positions
(i) for each type of seat and passenger restraint system, and
(ii) for an adult who is holding an infant;
(k) the location, operation and use of each emergency exit, in­
cluding whether it is unusable in a ditching because of aircraft
configuration;
(l) the safest route for passengers to take in order to move away
from the aircraft in the event of an emergency;
(m) the attitude of the aircraft while floating, as determined by
the aircraft manufacturer;
(n) the location of life preservers, how to remove them from
their packaging, how they are to be donned — by adults, by
children aged two years or older and by infants — and when to
inflate them;
(o) the location, removal and use of flotation devices and of life
rafts, if any; and
(p) the form, function, colour and location of the floor prox­
imity emergency escape path markings, if any.
604.35 Avant que soit donné l’exposé sur les mesures de sécu­
rité visé au paragraphe 604.34(1), l’exploitant privé met à la dis­
position de chaque passager, à son siège, une carte des mesures de
sécurité qui indique le type d’aéronef et ne contient que des ren­
seignements sur la sécurité à l’égard de l’aéronef, y compris :
a) le moment et les endroits où il est interdit de fumer; b) le moment et la façon de boucler, d’ajuster et de déboucler la
ceinture de sécurité et, le cas échéant, la ceinture-baudrier; c) l’endroit et le moment où les bagages de cabine doivent être
rangés; d) la position des sièges, la mise en position verticale du dos­
sier des sièges et le rangement des tablettes en vue du décollage
et de l’atterrissage; e) l’emplacement et le mode d’utilisation du circuit d’oxygène
passagers, le cas échéant, y compris :
(i) l’emplacement des masques et une description de leur
utilisation,
(ii) les mesures à prendre par le passager pour, à la fois :
(A) obtenir un masque,
(B) amorcer le débit d’oxygène,
(C) mettre et ajuster le masque,
(iii) l’obligation pour un passager de mettre et d’ajuster son
propre masque avant d’aider un autre passager avec le sien;
f) l’emplacement des trousses de premiers soins;
g) l’emplacement des extincteurs portatifs accessibles aux
passagers;
h) l’emplacement des radiobalises de repérage d’urgence;
i) l’emplacement du matériel de survie et la manière d’y avoir
accès; j) la position de protection pour les passagers : (i) d’une part, pour chaque type de siège et d’ensemble de
retenue des passagers,
(ii) d’autre part, pour un adulte qui tient dans ses bras un en­
fant en bas âge;
k) l’emplacement, le fonctionnement et l’utilisation de chaque
issue de secours, notamment si celle-ci est inutilisable en cas
d’amerrissage forcé à cause de la configuration de l’aéronef;
l) le trajet le plus sécuritaire permettant aux passagers de s’éloigner de l’aéronef en cas d’urgence; m) l’assiette de l’aéronef pendant qu’il flotte, déterminée par le
constructeur de l’aéronef;
n) l’emplacement des gilets de sauvetage, la façon de les retirer
de leur emballage, la façon de les enfiler dans le cas d’un
adulte, d’un enfant de plus de deux ans et d’un enfant en bas
âge, et le moment de les gonfler;
o) l’emplacement des dispositifs de flottaison et, le cas échéant, des radeaux de sauvetage, la façon de les retirer et leur mode
d’utilisation; p) la forme, la fonction, la couleur et l’emplacement des mar­
ques d’évacuation d’urgence situées à proximité du plancher, le
cas échéant.
2030
Canada Gazette Part I
Division VI — Flight Time and Flight Duty Time
July 14, 2012
Section VI — temps de vol et temps de service de vol
Flight Time Limits
Limites de temps de vol
604.36 (1) No private operator shall assign flight time to a
flight crew member — and no flight crew member shall accept
such an assignment — if the flight crew member’s total flight
time in all flights conducted under this Subpart, or Part IV or
Part VII of the Regulations, would, as a result, exceed
(a) 1,200 hours in a period of 12 consecutive months;
(b) 300 hours in a period of 90 consecutive days;
(c) 120 hours in a period of 30 consecutive days; or
(d) 8 hours in a period of 24 consecutive hours, if the assign­
ment is for a single-pilot IFR flight.
604.36 (1) Il est interdit à l’exploitant privé d’assigner du
temps de vol à un membre d’équipage de conduite, et à celui-ci
d’accepter une telle assignation, s’il en résulte que le temps de vol
total de ce membre d’équipage de conduite dans le cadre des vols
effectués en application de la présente sous-partie ou des par­
ties IV ou VII du Règlement dépassera :
a) 1 200 heures par période de 12 mois consécutifs;
b) 300 heures par période de 90 jours consécutifs;
c) 120 heures par période de 30 jours consécutifs;
d) 8 heures par période de 24 heures consécutives, lorsque
l’assignation est pour un vol IFR qui n’exige qu’un seul pilote.
(2) Si le temps de service de vol d’un équipage de conduite est
prolongé en application de l’article 604.39, chaque membre
d’équipage de conduite accumule, pour l’application du paragra­
phe (1), le temps de vol total pour le vol ou le temps de vol total
pour la série de vols, selon le cas.
(2) If a flight crew’s flight duty time is extended under sec­
tion 604.39, each flight crew member accumulates, for the pur­
poses of subsection (1), the total flight time for the flight or the
total flight time for the series of flights, as the case may be.
Flight Duty Time Limits and Rest Periods
Limites de temps de service de vol et périodes de repos
604.37 (1) Subject to sections 604.38 to 604.40, no private
operator shall assign flight duty time to a flight crew mem­
ber — and no flight crew member shall accept such an assign­
ment — if the flight crew member’s flight duty time would, as a
result, exceed
(a) 14 consecutive hours in any period of 24 consecutive hours;
or
(b) 15 consecutive hours in any period of 24 consecutive hours,
if
(i) the flight crew member’s total flight time in the previous
30 consecutive days does not exceed 70 hours, or
(ii) the rest period before the flight is at least 24 hours.
604.37 (1) Sous réserve des articles 604.38 à 604.40, il est in­
terdit à l’exploitant privé d’assigner du temps de service de vol à
un membre d’équipage de conduite, et à celui-ci d’accepter une
telle assignation, s’il en résulte que le temps de service de vol de
ce membre d’équipage de conduite dépassera :
a) 14 heures consécutives par période de 24 heures
consécutives; b) 15 heures consécutives par période de 24 heures consécu­
tives si, selon le cas : (i) le temps de vol total du membre d’équipage de conduite
ne dépasse pas 70 heures dans les 30 jours consécutifs qui
précèdent,
(ii) la période de repos avant le vol est d’au moins 24 heures.
(2) L’exploitant privé veille à ce que soient accordées au mem­
bre d’équipage de conduite, avant qu’il se présente au travail pour
le service de vol, la période de repos minimale et toute période de
repos supplémentaire exigée par la présente section.
(3) Le membre d’équipage de conduite se prévaut des périodes
ci-après afin d’être suffisamment reposé avant de se présenter au
travail pour le service de vol :
a) la période de repos minimale accordée en vertu du paragra­
phe (2);
b) toute période de repos supplémentaire exigée par la présente
section;
c) toute période sans aucune fonction assignée, laquelle période
est accordée en vertu de l’article 604.42.
(2) A private operator shall ensure that, prior to reporting for
flight duty, a flight crew member is provided with the minimum
rest period and with any additional rest period required by this
Division.
(3) A flight crew member shall use the following periods to be
adequately rested prior to reporting for flight duty:
(a) the minimum rest period provided in accordance with sub­
section (2);
(b) any additional rest period required by this Division; and
(c) any period with no assigned duties provided in accordance
with section 604.42.
Split Flight Duty Time
Temps de service de vol fractionné
604.38 Flight duty time may be extended by one-half the length
of the rest period, to a maximum of four hours, if
(a) before a flight crew member reports for the first flight or
reports as a flight crew member on standby, as the case may be,
the private operator provides the flight crew member with no­
tice of the extension of the flight duty time;
(b) the private operator provides the flight crew member with a
rest period of at least four consecutive hours in suitable ac­
commodation; and
604.38 Le temps de service de vol peut être prolongé d’un
nombre d’heures équivalent à la moitié de la période de repos,
jusqu’à un maximum de quatre heures, si les conditions suivantes
sont respectées :
a) avant que le membre d’équipage de conduite se présente au
travail pour le premier vol ou se présente au travail en tant que
membre d’équipage de conduite en attente, selon le cas, l’ex­
ploitant privé lui donne un préavis de la prolongation du temps
de service de vol;
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
(c) the flight crew member’s next minimum rest period is in­
creased by an amount of time at least equal to the length of the
extension of the flight duty time.
2031
b) l’exploitant privé lui accorde une période de repos d’au
moins quatre heures consécutives dans un local approprié;
c) la prochaine période de repos minimale du membre
d’équipage de conduite est augmentée d’un nombre d’heures
au moins égal à la prolongation du temps de service de vol.
Extension of Flight Duty Time
Prolongation du temps de service de vol
604.39 If a flight crew is augmented by at least one flight crew
member, if there is a balanced distribution of flight deck duty
time and rest periods among the flight crew members, and if the
next minimum rest period is at least equal to the length of the
preceding flight duty time, the flight crew’s flight duty time may
be extended
(a) to 17 hours with a maximum flight deck duty time of
12 hours, if a flight relief facility-seat is provided; and
(b) to 20 hours with a maximum flight deck duty time of
14 hours, if a flight relief facility-bunk is provided.
604.39 Si l’équipage de conduite s’accroît d’au moins un
membre d’équipage de conduite, que le temps de service au poste
de pilotage et le temps de repos sont répartis équitablement entre
les membres d’équipage de conduite et que la prochaine période
de repos minimale est au moins égale au temps de service de vol
précédant, le temps de service de vol de l’équipage de conduite
peut être prolongé :
a) lorsqu’un poste de repos – siège est fourni, jusqu’à 17 heu­
res, le temps maximal de service au poste de pilotage ne pou­
vant excéder 12 heures;
b) lorsqu’un poste de repos – couchette est fourni, jusqu’à
20 heures, le temps maximal de service au poste de pilotage ne
pouvant excéder 14 heures.
Unforeseen Operational Circumstances
Circonstances opérationnelles imprévues
604.40 (1) Flight duty time may be extended by up to three
hours if
(a) the pilot-in-command, after consultation with the other
flight crew members, considers it safe to do so;
(b) the flight duty time is extended as a result of unforeseen
operational circumstances;
(c) the next minimum rest period is increased by an amount of
time at least equal to the length of the extension of the flight
duty time; and
(d) the pilot-in-command notifies the private operator of the
unforeseen operational circumstances and of the length of the
extension of the flight duty time.
(2) The private operator shall retain a copy of the notification
for five years.
604.40 (1) Le temps de service de vol peut être prolongé d’une
durée maximale de trois heures si les conditions suivantes sont
respectées :
a) le commandant de bord, après avoir consulté les autres
membres d’équipage de conduite, estime que cela ne présente
pas de danger;
b) le temps de service de vol est prolongé à la suite de circons­
tances opérationnelles imprévues; c) la prochaine période de repos minimale est augmentée d’un
nombre d’heures au moins égal à la prolongation du temps de
service en vol; d) le commandant de bord avise l’exploitant privé des circons­
tances opérationnelles imprévues et de la durée de la prolonga­
tion du temps de service de vol.
(2) L’exploitant privé conserve une copie de l’avis pendant
cinq ans.
Delayed Reporting Time
Report de l’heure de présentation au travail
604.41 A flight crew member’s flight duty time starts three
hours after the flight crew member’s scheduled reporting time if
(a) the flight crew member is notified of the delay at least two
hours before the scheduled reporting time; and
(b) the delay is more than three hours.
604.41 Le temps de service de vol d’un membre d’équipage de
conduite commence trois heures après l’heure prévue de sa pré­
sentation au travail si, à la fois :
a) le membre d’équipage de conduite est informé du report au
moins deux heures avant l’heure prévue de sa présentation au
travail;
b) le report est de plus de trois heures.
Time with no Assigned Duties
Période sans aucune fonction assignée
604.42 No private operator shall assign duties to a flight crew
member — and no flight crew member shall accept such an as­
signment — unless the private operator provides the flight crew
member with one of the following periods with no assigned
duties:
(a) at least 36 consecutive hours in each period of seven con­
secutive days; or
(b) at least 3 consecutive calendar days in each period of
17 consecutive days.
604.42 Il est interdit à l’exploitant privé d’assigner des fonc­
tions à un membre d’équipage de conduite, et à celui-ci d’accep­
ter une telle assignation, à moins qu’il ne lui accorde l’une ou
l’autre des périodes ci-après sans aucune fonction assignée :
a) au moins 36 heures consécutives par période de sept jours
consécutifs; b) au moins 3 jours civils consécutifs par période de 17 jours
consécutifs. 2032
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
Rest Period — Flight Crew Member Positioning
Période de repos — mise en place d’un membre
d’équipage de conduite
604.43 If a flight crew member is required by a private oper­
ator to travel for the purpose of positioning after the completion
of flight duty time, the private operator shall provide the flight
crew member with an additional rest period at least equal to onehalf the time spent for that purpose that is in excess of the flight
duty time referred to in paragraphs 604.37(1)(a) and (b).
604.43 Lorsqu’un membre d’équipage de conduite est tenu par
l’exploitant privé de voyager pour la mise en place après avoir
terminé son temps de service de vol, l’exploitant privé lui accorde
une période de repos supplémentaire au moins égale à la moitié
du temps passé à cette fin, laquelle période est en sus des temps
de service de vol visés aux alinéas 604.37(1)a) et b).
Division VII — Emergency Equipment
Section VII — équipement de secours
Survival Equipment
Équipement de survie
604.44 (1) No person shall operate over land an aircraft that is
specified in a temporary private operator certificate, other than an
aircraft referred to in subsection 602.61(2) of the Regulations,
unless there is carried on board a survival manual that contains
information about how to survive on the ground and how to use
the survival equipment carried on board for the purposes of sub­
section 602.61(1) of the Regulations.
(2) Despite subparagraph 602.63(6)(c)(iii) of the Regulations, a
survival kit shall contain a pyrotechnic signalling device, signal­
ling mirror and dye marker for visually signalling distress.
604.44 (1) Il est interdit d’utiliser au-dessus de la surface de la
terre un aéronef précisé dans un certificat d’exploitation privée
provisoire, autre qu’un aéronef visé au paragraphe 602.61(2) du
Règlement, à moins que ne soit transporté à bord un manuel de
survie qui contient des renseignements sur la survie au sol et
l’utilisation de l’équipement de survie transporté à bord pour
l’application du paragraphe 602.61(1) de ce règlement.
(2) Malgré le sous-alinéa 602.63(6)c)(iii) du Règlement, la
trousse de survie contient un dispositif de signalisation pyrotech­
nique, un miroir à signaux et de la teinture de balisage pour signa­
ler visuellement la détresse.
(3) En plus d’être conforme aux exigences de l’ali­
néa 602.63(6)c) du Règlement, la trousse de survie contient les
articles suivants :
a) un réflecteur radar; b) un nécessaire de réparation pour radeau de sauvetage;
c) une écope et une éponge;
d) un sifflet; e) une lampe de poche étanche;
f) de l’eau potable pour deux jours, la quantité étant calculée en
fonction du nombre maximal de personnes à bord du radeau de
sauvetage, soit 500 millilitres d’eau par jour par personne, ou
un dispositif de dessalement ou de distillation d’eau salée pou­
vant fournir une quantité équivalente d’eau potable; g) un manuel de survie imperméable qui contient des rensei­
gnements sur la survie en mer;
h) une trousse de premiers soins contenant des tampons anti­
septiques, des pansements compressifs pour brûlures, des pan­
sements ordinaires et des comprimés contre le mal des
transports.
(3) In addition to meeting the requirements of para­
graph 602.63(6)(c) of the Regulations, the survival kit shall
contain
(a) a radar reflector;
(b) a life raft repair kit;
(c) a bailing bucket and sponge;
(d) a whistle;
(e) a waterproof flashlight;
(f) a two-day supply of potable water — based on 500 milli­
litres per person per day and calculated using the overload
capacity of the life raft — or a means of desalting or distilling
salt water that can provide 500 millilitres of potable water per
person per day;
(g) a waterproof survival manual that contains information
about how to survive at sea; and
(h) a first aid kit that contains antiseptic swabs, burn dressing
compresses, bandages and motion sickness pills.
First Aid Kits
Trousses de premiers soins
604.45 (1) Despite paragraph 602.60(1)(h) of the Regulations,
no person shall conduct a take-off in an aircraft that is specified in
a temporary private operator certificate, and that is configured as
follows, unless there is carried on board the corresponding num­
ber of first aid kits, each containing the supplies and equipment
set out in the Aviation Occupational Safety and Health Regula­
tions for a Type A first aid kit:
(a) configured for 20 to 50 passenger seats, one kit;
(b) configured for 51 to 150 passenger seats, two kits;
(c) configured for 151 to 250 passenger seats, three kits; and
(d) configured for 251 or more passenger seats, four kits.
604.45 (1) Malgré l’alinéa 602.60(1)h) du Règlement, il est in­
terdit d’effectuer le décollage d’un aéronef qui est précisé dans un
certificat d’exploitation privée provisoire et dont la configuration
est indiquée ci-après à moins que ne soit transporté à bord le
nombre correspondant de trousses de premiers soins, chacune
contenant le matériel d’une trousse de premiers soins de type A
indiquée dans le Règlement sur la santé et la sécurité au travail
(aéronefs) :
a) une configuration de 20 à 50 sièges passagers, une trousse;
b) une configuration de 51 à 150 sièges passagers, deux
trousses;
c) une configuration de 151 à 250 sièges passagers, trois
trousses; d) une configuration de 251 sièges passagers ou plus, quatre
trousses. Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2033
(2) The first aid kits shall be distributed throughout the cabin,
be readily available to crew members and to passengers, if any,
and be clearly identified. If they are stowed in a bin or compart­
ment, the bin or compartment shall be clearly marked as contain­
ing a first aid kit.
(2) Les trousses de premiers soins sont réparties dans la cabine,
à la portée des membres d’équipage et des passagers, le cas
échéant, et sont indiquées clairement. Si elles sont rangées dans
un bac ou un compartiment, leur contenu est indiqué clairement.
Protective Breathing Equipment
Inhalateur protecteur
604.46 (1) No person shall conduct a take-off in a pressurized
aircraft that is specified in a temporary private operator certifi­
cate, and that has flight attendants on board, unless one unit of
protective breathing equipment with a 15-minute portable supply
of breathing gas at a pressure-altitude of 8,000 feet is available
(a) at the entry into each Class A, B or E cargo compartment
that is accessible to crew members during flight;
(b) at the site of each hand-held fire extinguisher located in an
isolated galley;
(c) on the flight deck; and
(d) at the site of each hand-held fire extinguisher required
under section 604.47.
604.46 (1) Il est interdit d’effectuer le décollage d’un aéronef
pressurisé qui est précisé dans un certificat d’exploitation privée
provisoire et qui a à bord des agents de bord à moins qu’un inha­
lateur protecteur ayant une réserve portative d’un mélange de gaz
respiratoire d’une durée de quinze minutes à une altitude-pression
de 8 000 pieds ne soit disponible aux endroits suivants :
a) au point d’entrée de chaque soute de classe A, B ou E acces­
sible aux membres d’équipage au cours du vol;
b) à l’endroit où se trouve chaque extincteur portatif dans un
office isolé; c) dans le poste de pilotage; d) à l’endroit où se trouve chaque extincteur portatif exigé par
l’article 604.47.
(2) Si le mélange de gaz respiratoire de l’inhalateur protecteur
visé au paragraphe (1) est de l’oxygène, chaque inhalateur protec­
teur réduit de quinze minutes les exigences du paragra­
phe 605.31(2) du Règlement relatives à l’oxygène pour les mem­
bres d’équipage.
(2) If the breathable gas in the protective breathing equipment
referred to in subsection (1) is oxygen, each unit of that equip­
ment reduces by 15 minutes the crew member oxygen require­
ments specified in subsection 605.31(2) of the Regulations.
Hand-held Fire Extinguishers
Extincteurs portatifs
604.47 No person shall conduct a take-off in an aircraft that is
specified in a temporary private operator certificate unless
(a) hand-held fire extinguishers are available as follows:
(i) they are distributed, throughout every passenger
compartment configured as follows, in the corresponding
numbers:
(A) configured for fewer than 20 passenger seats, one
extinguisher,
(B) configured for 20 to 60 passenger seats, two
extinguishers,
(C) configured for 61 to 200 passenger seats, three
extinguishers, and
(D) configured for 201 or more passenger seats, one addi­
tional extinguisher for each additional unit of 100 passen­
ger seats,
(ii) one fire extinguisher is located at the entry into each
Class E cargo compartment that is accessible to crew mem­
bers during flight, and
(iii) one fire extinguisher is located in each isolated galley;
(b) the hand-held fire extinguisher required under
clause (a)(i)(A) — or at least one of the hand-held fire extin­
guishers required under clause (a)(i)(B), (C) or (D) — contains
Halon 1211 (bromochlorodifluoromethane) or its equivalent;
and
(c) the bin or compartment, if any, in which a hand-held fire
extinguisher is stowed is clearly marked as containing a fire
extinguisher.
604.47 Il est interdit d’effectuer le décollage d’un aéronef
précisé dans un certificat d’exploitation privée provisoire à
moins que les exigences suivantes ne soient respectées :
a) des extincteurs portatifs sont disponibles de la manière
suivante :
(i) ils sont répartis dans la cabine passagers, leur nombre
correspondant à la configuration suivante :
(A) moins de 20 sièges passagers, un extincteur,
(B) de 20 à 60 sièges passagers, deux extincteurs,
(C) de 61 à 200 sièges passagers, trois extincteurs,
(D) 201 sièges passagers ou plus, un extincteur supplé­
mentaire par tranche additionnelle de 100 sièges
passagers,
(ii) un extincteur se trouve au point d’entrée de chaque soute
de classe E accessible aux membres d’équipage au cours du
vol,
(iii) un extincteur se trouve dans chaque office isolé;
b) l’extincteur portatif exigé par la division a)(i)(A), ou au
moins un des extincteurs portatifs exigés par les divi­
sions a)(i)(B), (C) ou (D), contient du halon 1211 (bromochloro­
difluorométhane) ou l’équivalent;
c) le bac ou le compartiment, le cas échéant, dans lequel un ex­
tincteur portatif est rangé indique clairement son contenu.
Division VIII — Maintenance
Section VIII — maintenance
Maintenance Manager
Gestionnaire de la maintenance
604.48 (1) The maintenance manager appointed under para­
graph 604.10(1)(a) is responsible for the maintenance control
system.
604.48 (1) Le gestionnaire de la maintenance nommé en appli­
cation de l’alinéa 604.10(1)a) est responsable du système de
contrôle de la maintenance.
2034
Canada Gazette Part I
(2) The maintenance manager may assign to another person
management functions for specific maintenance control activities
if the operations manual contains the following:
(a) a description of those functions; and
(b) a list of any persons, identified either by name or by pos­
ition, to whom those functions may be assigned.
(3) The maintenance manager shall remove an aircraft from
operation if the removal is justified because of non-compliance
with the requirements of the Regulations or this Subpart or be­
cause of a risk to the safety of the aircraft, persons or property.
July 14, 2012
(2) Il peut assigner à une autre personne des fonctions de ges­
tion visant des activités particulières de contrôle de la mainte­
nance si le manuel d’exploitation contient ce qui suit :
a) une description de ces fonctions;
b) une liste des personnes, indiquées par leur nom ou leur
poste, à qui ces fonctions peuvent être assignées.
(3) Il retire tout aéronef de l’exploitation lorsque le retrait est
justifié en raison de la non-conformité avec les exigences du Rè­
glement, ou de la présente sous-partie, ou en raison d’un risque
pour la sécurité de l’aéronef, des personnes ou des biens.
Maintenance Control System
Système de contrôle de la maintenance
604.49 A private operator shall establish, in respect of its air­
craft, a maintenance control system that includes the following:
(a) procedures to ensure that only parts and materials that meet
the requirements of Subpart 71 of Part V of the Regulations are
used in the performance of maintenance, elementary work and
servicing, including
(i) the details of part pooling arrangements, if any, that have
been entered into by the private operator, and
(ii) procedures used for the inspection and storage of incom­
ing parts and materials;
(b) if the private operator authorizes, for the performance of
elementary work, the use of methods, techniques, practices,
parts, materials, tools, equipment or test apparatuses referred to
in paragraph 571.02(1)(b) or (c) of the Regulations, the source
of those methods, techniques, practices, parts, materials, tools,
equipment or test apparatuses and a general description of the
elementary work;
(c) procedures to record the servicing performed in respect of
an aircraft;
(d) procedures to ensure that the persons who perform or re­
quest the performance of maintenance, elementary work or ser­
vicing meet the requirements of section 604.50;
(e) procedures to ensure that an aircraft is not dispatched unless
it is
(i) airworthy, and
(ii) equipped and configured for the intended use;
(f) a description of the defect reporting and rectification pro­
cedures required by section 604.51;
(g) the aircraft service information review procedures required
by section 604.53;
(h) procedures to ensure that the records referred to in sec­
tion 604.54 are established, retained and provided in accord­
ance with that section;
(i) procedures to ensure that tasks required by a maintenance
schedule or by an airworthiness directive are completed within
the time limits set out in Subpart 5 of Part VI of the
Regulations;
(j) procedures to ensure that the aircraft empty weight and
empty centre of gravity are entered in accordance with the re­
quirements of Item 2 of Schedule I to Subpart 5 of Part VI of
the Regulations;
(k) a general description of the maintenance schedule required
by paragraph 605.86(1)(a) of the Regulations and, in the case
of a turbine-powered pressurized aeroplane or a large aero­
plane, the approval number of the maintenance schedule ap­
proved under subsection 605.86(2) of the Regulations; and
(l) procedures to ensure that the maintenance and elementary
work performed in respect of an aircraft, and the defects of an
aircraft, are recorded in a technical record kept under subsec­
tion 605.92(1) of the Regulations.
604.49 L’exploitant privé établit, pour ses aéronefs, un système
de contrôle de la maintenance qui comprend ce qui suit :
a) une procédure pour que seules les pièces et seuls les maté­
riaux qui sont conformes aux exigences de la sous-partie 71 de
la partie V du Règlement soient utilisés pour l’exécution de la
maintenance, des travaux élémentaires et des travaux d’entre­
tien courant, y compris :
(i) le cas échéant, les détails concernant les accords de mise
en commun des pièces qu’il a conclus,
(ii) une procédure d’inspection et d’entreposage des pièces et
des matériaux à leur entrée;
b) s’il autorise l’utilisation, pour l’exécution de travaux élé­
mentaires, de méthodes, de techniques, de pratiques, de pièces,
de matériaux, d’outils, d’équipements ou d’appareils d’essais
visés aux alinéas 571.02(1)b) ou c) du Règlement, leur prove­
nance et une description générale des travaux élémentaires;
c) la procédure utilisée pour consigner l’entretien courant exé­
cuté à l’égard des aéronefs;
d) une procédure pour que les personnes qui exécutent de la
maintenance, des travaux élémentaires ou de l’entretien cou­
rant, ou qui en font la demande, satisfassent aux exigences de
l’article 604.50;
e) une procédure pour que les aéronefs ne soient pas remis en
service à moins que ceux-ci ne soient :
(i) d’une part, en état de navigabilité,
(ii) d’autre part, équipés et configurés pour l’utilisation
prévue;
f) une description de la procédure de rapport et de rectification
des défectuosités qui est exigée par l’article 604.51;
g) une procédure visant la revue de l’information sur le service
des aéronefs qui est exigée par l’article 604.53;
h) une procédure pour que les dossiers visés à l’article 604.54
soient établis, conservés et fournis conformément à cet article;
i) une procédure pour que les tâches exigées par un calendrier
de maintenance ou une consigne de navigabilité soient exécu­
tées dans les délais indiqués à la sous-partie 5 de la partie VI du
Règlement;
j) une procédure pour que la masse à vide et le centre de gravité
à vide de l’aéronef soient inscrits conformément aux exigences
de l’article 2 de l’annexe I de la sous-partie 5 de la partie VI du
Règlement;
k) une description générale du calendrier de maintenance exigé
par l’alinéa 605.86(1)a) du Règlement et, dans le cas d’un
avion pressurisé à turbomoteur ou un gros avion, le numéro
d’approbation du calendrier de maintenance approuvé en vertu
du paragraphe 605.86(2) du règlement;
l) une procédure pour que la maintenance et les travaux élé­
mentaires exécutés à l’égard des aéronefs et des défectuosités
des aéronefs soient consignés dans un dossier technique tenu en
application du paragraphe 605.92(1) du Règlement.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2035
Maintenance, Elementary Work and Servicing
Maintenance, travaux élémentaires et entretien courant
604.50 (1) No private operator shall authorize a person to per­
form maintenance, elementary work or servicing on its aircraft
unless
(a) the person is an employee of the private operator and
(i) has received training in the performance rules set out in
section 571.02 of the Regulations, the recording require­
ments set out in section 571.03 of the Regulations and the
record-keeping requirements set out in section 605.92 of the
Regulations, and
(ii) in the case of elementary work, has performed that work
under the supervision of the holder of an aircraft main­
tenance engineer (AME) licence or the holder of an ap­
proved training organization certificate; or
(b) the person is authorized to do so under an agreement.
604.50 (1) Il est interdit à l’exploitant privé d’autoriser une
personne à exécuter de la maintenance, des travaux élémentaires
ou de l’entretien courant sur ses aéronefs à moins que celle-ci ne
satisfasse à l’une ou l’autre des conditions suivantes :
a) elle est un employé de l’exploitant privé et a, à la fois :
(i) reçu une formation sur les règles d’exécution prévues à
l’article 571.02 du Règlement, les exigences relatives à la
consignation prévues à l’article 571.03 de ce règlement et les
exigences relatives à la tenue des dossiers prévues à l’arti­
cle 605.92 de ce règlement,
(ii) dans le cas de travaux élémentaires, exécuté ceux-ci sous
la supervision du titulaire d’une licence de technicien d’en­
tretien d’aéronefs (TEA) ou du titulaire d’un certificat
d’organisme de formation agréé;
b) elle y est autorisée aux termes d’un accord. (2) L’accord visé à l’alinéa (1)b) : a) est par écrit; b) décrit la maintenance, les travaux élémentaires ou l’entretien
courant à exécuter, y compris les tâches et les activités particu­
lières, ainsi que les conditions dans lesquelles elles doivent être
exécutées;
c) prévoit qu’il incombe à l’exploitant privé de veiller à ce que
la maintenance, les travaux élémentaires et l’entretien courant
soient exécutés.
(2) The agreement referred to in paragraph (1)(b) shall
(a) be in writing;
(b) describe the maintenance, elementary work or servicing to
be performed, including the specific tasks and activities and the
conditions under which they are to be performed; and
(c) provide that the private operator is responsible for ensur­
ing that the maintenance, elementary work or servicing is
performed.
Defect Reporting and Rectification
Rapport et rectification des défectuosités
604.51 A private operator shall establish procedures to ensure
that
(a) the defects of an aircraft are recorded in accordance with
subsection 605.94(1) of the Regulations;
(b) the defects of an aircraft are rectified in accordance with the
requirements of Subpart 71 of Part V of the Regulations;
(c) the defects of an aircraft that recur three times within
15 flights are identified and are reported as recurring defects to
the flight crew and maintenance personnel in order to avoid the
repetition of unsuccessful attempts at rectification;
(d) aircraft defects the rectification of which is deferred under
section 605.09 or 605.10 of the Regulations are scheduled for
rectification; and
(e) the rectification of a recurring defect takes into account the
methodology used in previous repair attempts.
604.51 L’exploitant privé établit une procédure pour que, à la
fois :
a) les défectuosités d’un aéronef soient inscrites conformément
au paragraphe 605.94(1) du Règlement;
b) les défectuosités d’un aéronef soient rectifiées conformé­
ment aux exigences de la sous-partie 71 de la partie V du
Règlement;
c) les défectuosités d’un aéronef qui se répètent trois fois au
cours de 15 vols soient repérées et signalées comme étant des
défectuosités récurrentes à l’équipage de conduite et au
personnel de la maintenance afin d’éviter la répétition de ten­
tatives de rectification infructueuses;
d) les défectuosités d’un aéronef dont la rectification a été re­
portée en application des articles 605.09 ou 605.10 du Règle­
ment fassent l’objet d’un calendrier en vue de leur rectification;
e) la rectification d’une défectuosité récurrente tienne compte
de la méthodologie utilisée au cours des tentatives de répara­
tion précédentes.
Service Difficulty Reporting
Rapport de difficultés en service
604.52 A private operator shall report to the Minister, in ac­
cordance with Division IX of Subpart 21 of Part V of the Regula­
tions, any service difficulty related to the aircraft that it operates
under this Subpart.
604.52 L’exploitant privé fait rapport au ministre, conformé­
ment à la section IX de la sous-partie 21 de la partie V du Règle­
ment, de toute difficulté en service concernant les aéronefs qu’il
utilise en application de la présente sous-partie.
Aircraft Service Information Review
Revue de l’information sur le service des aéronefs
604.53 A private operator shall establish procedures to ensure
that
(a) it is aware of the aircraft service information that the manu­
facturer produces in respect of the aeronautical products used
by the private operator;
(b) the aircraft service information is assessed and the results of
this assessment are dated and signed by the maintenance man­
ager and retained for six years; and
604.53 L’exploitant privé établit une procédure pour, à la fois :
a) qu’il soit au courant de l’information sur le service des aéro­
nefs produite par le constructeur à l’égard des produits aéro­
nautiques qu’il utilise;
b) que l’information sur le service des aéronefs soit analysée
et que les conclusions de cette analyse soient signées et datées
par le gestionnaire de la maintenance et conservées pendant
six ans;
2036
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
(c) the maintenance schedule or other procedure is, if necessary, amended in response to the assessment.
c) que le calendrier de maintenance ou toute autre procédure
soient, au besoin, modifiés à la suite de l’analyse.
Personnel Records
Dossiers du personnel
604.54 A private operator shall establish, for each person who
performs maintenance, elementary work or servicing on its aircraft, a record of the following, and shall retain the record for two
years after the day on which an entry is made:
(a) whether the person is authorized under section 571.11 of
the Regulations to sign a maintenance release as required by
section 571.10 of the Regulations; and
(b) whether the person has performed elementary work in accordance with subparagraph 604.50(1)(a)(ii).
604.54 L’exploitant privé établit, pour chaque personne qui
exécute de la maintenance, des travaux élémentaires ou de l’en­
tretien courant sur ses aéronefs, un dossier qui contient les rensei­
gnements ci-après et le conserve pendant deux ans après la date
où une inscription a été faite :
a) si la personne est autorisée, en vertu de l’article 571.11 du
Règlement, à signer une certification après maintenance exigée
par l’article 571.10 de ce règlement;
b) si elle a exécuté des travaux élémentaires conformément au
sous-alinéa 604.50(1)a)(ii).
SCHEDULE 2
(Subsections 1(5) and 2(2) and (3))
ANNEXE 2
(paragraphes 1(5) et 2(2) et (3))
DESIGNATED PROVISIONS
TEXTES DÉSIGNÉS
Column I
Column II
Colonne I
Colonne II
Designated Provision
Maximum Amount of Penalty ($)
Individual
Corporation
Texte désigné
Montant maximal de l’amende ($)
Personne physique Personne morale
DIVISION I — TEMPORARY
PRIVATE OPERATOR
CERTIFICATE
Section 604.03
Section 604.08
Section 604.09
Subsection 604.10(1)
DIVISION III — FLIGHT
OPERATIONS — DOCUMENTS
Subsection 604.13(1)
Subsection 604.15(1)
Subsection 604.15(2)
Subsection 604.15(3)
DIVISION IV — FLIGHT
OPERATIONS — OPERATIONS
SPECIFICATIONS
Section 604.19
Section 604.20
Subsection 604.21(1)
Section 604.22
Section 604.23
Section 604.24
Section 604.26
Section 604.27
Section 604.28
Section 604.29
Subsection 604.30(1)
DIVISION V — FLIGHT
OPERATIONS — PASSENGERS
Subsection 604.31(1)
Subsection 604.32(1)
Subsection 604.32(2)
Subsection 604.32(3)
Subsection 604.32(4)
Subsection 604.33(2)
Subsection 604.34(1)
Subsection 604.34(2)
Section 604.35
5,000
1,000
1,000
3,000
25,000
5,000
5,000
15,000
3,000
1,000
1,000
1,000
15,000
5,000
5,000
5,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
15,000
15,000
15,000
15,000
15,000
15,000
15,000
15,000
15,000
15,000
15,000
3,000
3,000
3,000
3,000
1,000
1,000
3,000
3,000
3,000
15,000
15,000
15,000
15,000
5,000
5,000
15,000
15,000
15,000
SECTION I — CERTIFICAT
D’EXPLOITATION PRIVÉE
PROVISOIRE
Article 604.03
Article 604.08
Article 604.09
Paragraphe 604.10(1)
SECTION III — OPÉRATIONS
AÉRIENNES — DOCUMENTS
Paragraphe 604.13(1)
Paragraphe 604.15(1)
Paragraphe 604.15(2)
Paragraphe 604.15(3)
SECTION IV — OPÉRATIONS
AÉRIENNES — SPÉCIFICATIONS
D’EXPLOITATION
Article 604.19
Article 604.20
Paragraphe 604.21(1)
Article 604.22
Article 604.23
Article 604.24
Article 604.26
Article 604.27
Article 604.28
Article 604.29
Paragraphe 604.30(1)
SECTION V — OPÉRATIONS
AÉRIENNES — PASSAGERS
Paragraphe 604.31(1)
Paragraphe 604.32(1)
Paragraphe 604.32(2)
Paragraphe 604.32(3)
Paragraphe 604.32(4)
Paragraphe 604.33(2)
Paragraphe 604.34(1)
Paragraphe 604.34(2)
Article 604.35
5 000
1 000
1 000
3 000
25 000
5 000
5 000
15 000
3 000
1 000
1 000
1 000
15 000
5 000
5 000
5 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
15 000
15 000
15 000
15 000
15 000
15 000
15 000
15 000
15 000
15 000
15 000
3 000
3 000
3 000
3 000
1 000
1 000
3 000
3 000
3 000
15 000
15 000
15 000
15 000
5 000
5 000
15 000
15 000
15 000
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
SCHEDULE 2 — Continued
ANNEXE 2 (suite) DESIGNATED PROVISIONS — Continued
TEXTES DÉSIGNÉS (suite) 2037
Column I
Column II
Colonne I
Colonne II
Designated Provision
Maximum Amount of Penalty ($)
Individual
Corporation
Texte désigné
Montant maximal de l’amende ($)
Personne physique Personne morale
DIVISION VI — FLIGHT TIME AND
FLIGHT DUTY TIME
Subsection 604.36(1)
Subsection 604.37(1)
Subsection 604.37(2)
Subsection 604.40(2)
Section 604.42
Section 604.43
DIVISION VII — EMERGENCY
EQUIPMENT
Subsection 604.44(1)
Subsection 604.45(1)
Subsection 604.46(1)
Section 604.47
DIVISION VIII — MAINTENANCE
Section 604.52
Section 604.54
5,000
3,000
3,000
1,000
3,000
3,000
25,000
15,000
15,000
5,000
15,000
15,000
1,000
3,000
3,000
3,000
5,000
15,000
15,000
15,000
3,000
1,000
15,000
5,000
SECTION VI — TEMPS DE VOL ET
TEMPS DE SERVICE DE VOL
Paragraphe 604.36(1)
Paragraphe 604.37(1)
Paragraphe 604.37(2)
Paragraphe 604.40(2)
Article 604.42
Article 604.43
SECTION VII — ÉQUIPEMENT DE
SECOURS
Paragraphe 604.44(1)
Paragraphe 604.45(1)
Paragraphe 604.46(1)
Article 604.47
SECTION VIII — MAINTENANCE
Article 604.52
Article 604.54
5 000
3 000
3 000
1 000
3 000
3 000
25 000
15 000
15 000
5 000
15 000
15 000
1 000
3 000
3 000
3 000
5 000
15 000
15 000
15 000
3 000
1 000
15 000
5 000
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Interim Order.)
(La présente note ne fait pas partie de l’Arrêté d’urgence.)
Proposal
Proposition
Interim Order No. 10 Respecting Private Operators (the “In­
terim Order”), made under subsection 6.41(1) of the Aeronautics
Act by the Minister of Transport, returns the functions of certifi­
cation and oversight of private operators of business aircraft to
Transport Canada.
The Interim Order, in accordance with subsection 6.41(2) of
the Aeronautics Act, ceases to have effect 14 days after it is made
unless it is approved by the Governor in Council (GIC). Follow­
ing GIC approval, the Interim Order, in accordance with subsec­
tion 6.41(3) of the Aeronautics Act, will remain in force for one
year or until regulations having the same effect are made.
L’Arrêté d’urgence no 10 visant les exploitants privés (l’« Ar­
rêté d’urgence »), pris en vertu du paragraphe 6.41(1) de la Loi
sur l’aéronautique par le ministre des Transports ramène les fonc­
tions de certification et de surveillance des exploitants privés
d’aéronefs d’affaires à Transports Canada.
L’Arrêté d’urgence cessera d’avoir effet, conformément au pa­
ragraphe 6.41(2) de la Loi sur l’aéronautique, 14 jours après sa
prise à moins d’être approuvé par le gouverneur en conseil. À la
suite de l’approbation du gouverneur en conseil et conformément
au paragraphe 6.41(3) de la Loi sur l’aéronautique, l’Arrêté
d’urgence cessera d’avoir effet à l’entrée en vigueur d’un règle­
ment ayant le même effet ou, en l’absence de règlement, un an
après sa prise.
Objective
Objectif
The objective of the Interim Order is to allow Transport Can­
ada to provide certification and oversight of private operators
while a new regulatory framework is developed as part of the
Canadian Aviation Regulations (the “CARs”).
Proposed amendments to the CARs will be submitted within
one year to the Governor in Council for consideration.
L’objectif de cet Arrêté d’urgence est de permettre à Transports
Canada d’exercer les fonctions de certification et de surveillance
des exploitants privés pendant qu’un nouveau cadre de réglemen­
tation est élaboré comme partie intégrante du Règlement de
l’aviation canadien (le « RAC »).
Les modifications proposées au RAC seront présentées d’ici un
an au gouverneur en conseil, pour examen.
Background
Contexte
In 2005, Transport Canada amended Subpart 604 of the CARs
to enable the Canadian Business Aviation Association (the
“CBAA”) to issue a private operator certificate to private oper­
ators of business aircraft and monitor their operations.
En 2005, Transports Canada a modifié la sous-partie 604 du
RAC dans le but de permettre à l’Association canadienne de
l’aviation d’affaires (l’« ACAA ») de délivrer un certificat
d’exploitation privée aux exploitants privés d’aéronefs d’affaires
et de surveiller leurs activités.
À la suite d’un examen, le ministre a annoncé le 16 mars 2010
que, puisque les activités de certification et de surveillance des
Following a review, the Minister announced on March 16,
2010, that the certification and the oversight of operators are core
2038
Canada Gazette Part I
responsibilities of Transport Canada and should not be conducted
by the private sector for business aviation.
July 14, 2012
The Interim Order is required as Transport Canada is finalizing
the regulatory framework for Canadian private operators of busi­
ness aircraft.
exploitants font partie des responsabilités fondamentales de
Transports Canada, ces activités ne devraient pas être menées par
des intervenants du secteur privé pour l’aviation d’affaires.
À la suite de l’annonce du ministre, l’ACAA a restructuré ses
activités en prévision de la fin de l’exercice de ses fonctions de
certification le 1er avril 2011.
Transports Canada a choisi de délivrer des arrêtés d’urgence
ministériels pour protéger le public et remplacer l’ACAA dans ses
responsabilités de certification et de surveillance pendant la pré­
paration du règlement proposé en prévision de sa publication
préalable.
Le 16 avril 2011, l’Arrêté d’urgence no 1 visant les exploitants
privés, pris par le ministre en vertu du paragraphe 6.41(1) de la
Loi sur l’aéronautique, a été publié dans la Partie I de la Gazette
du Canada. L’Arrêté d’urgence no 9 visant les exploitants privés
a été pris par le ministre et approuvé par le gouverneur en conseil
le 14 juillet 2011.
À la suite de la prise de l’Arrêté d’urgence no 9 visant les ex­
ploitants privés par le ministre, Transports Canada souhaitait
mettre en place, le plus rapidement possible, un cadre de régle­
mentation qui remplacerait cet arrêté d’urgence.
Parallèlement, Transports Canada a eu de fréquents échanges
informels avec l’ACAA, laquelle représente toujours les interve­
nants de ce secteur de l’industrie. Ces échanges ont amené les
responsables de Transports Canada à réexaminer certains aspects
de la politique ministérielle visant le secteur de l’aviation
d’affaires.
En mai 2012, Transports Canada a formé un groupe de discus­
sion regroupant des représentants de l’industrie de l’aviation
d’affaires et du gouvernement afin de recueillir davantage d’idées
sur la portée de la réglementation requise pour ce secteur.
Il est nécessaire d’appliquer l’Arrêté d’urgence pendant que
Transports Canada parachève le cadre de réglementation visant
les exploitants privés canadiens d’aéronefs d’affaires.
Implications
Répercussions
The CBAA did not have the capacity to conduct the oversight
of private operators that are operating business aircraft past
March 31, 2011.
Without the means of ministerial interim orders, a legislative
gap would have resulted for these operators, creating a significant
risk to aviation safety and the safety of the public. Specifically,
the Minister would not have been able to issue certificates or to
take certain enforcement actions against a private operator where
safety was compromised.
The Interim Order would extend the Minister’s ability to pro­
vide a regulatory structure for the certification and oversight of
private operators of business aircraft, as the Department is fur­
thering the regulatory framework that will govern this sector of
civil aviation.
Overall, the Interim Order does not impose a heavier regulatory
burden on private operators than did the former regulations au­
thorizing the CBAA to issue and oversee certification.
L’ACAA n’était pas en mesure de surveiller les exploitants
privés qui exploitent des aéronefs d’affaires au-delà du 31 mars
2011.
Sans le recours aux arrêtés d’urgence ministériels, il y aurait eu
un vide juridique à l’égard de la surveillance de ces exploitants,
ce qui aurait créé un risque appréciable pour la sécurité aérienne
et la sécurité du public. Plus précisément, le ministre n’aurait pas
pu délivrer de certificats ou prendre certaines mesures d’applica­
tion contre un exploitant privé dans les cas où la sécurité était
compromise.
L’Arrêté d’urgence prolonge la capacité du ministre de mettre
en place une structure réglementaire liée à la certification et à la
surveillance des exploitants privés d’aéronefs d’affaires pendant
que le Ministère continue d’élaborer le cadre de réglementation
qui régira ce secteur de l’aviation civile.
Dans l’ensemble, l’Arrêté d’urgence n’impose pas aux exploi­
tants privés un fardeau réglementaire plus important que ne le
faisait l’ACAA.
Consultation
Consultation
Following the March 2010 announcement, Transport Canada
briefed stakeholders at the May 2010 plenary meeting of the Can­
adian Aviation Regulation Advisory Council (CARAC) on the
repatriation of the certification functions of private operators to
Transport Canada. Meetings subsequently took place with the
Board of Directors of the CBAA over several months.
À la suite de l’annonce faite en mars 2010, Transports Canada
a informé les intervenants, lors de la réunion plénière du Conseil
consultatif sur la réglementation aérienne canadienne (CCRAC)
de mai 2010, du rapatriement des fonctions de certification des
exploitants privés à Transports Canada. Des réunions ont eu lieu
par la suite avec le conseil d’administration de l’ACAA sur une
période de plusieurs mois.
Following the Minister’s announcement, the CBAA restruc­
tured its activities in anticipation of the discontinuance of its cer­
tification function as of April 1, 2011.
Transport Canada chose ministerial interim orders as the means
to provide protection for the public and replace the CBAA from
its certification and oversight functions while the proposed regu­
lation was prepared for prepublication.
On April 16, 2011, Interim Order No. 1 Respecting Private
Operators, which was made by the Minister under subsec­
tion 6.41(1) of the Aeronautics Act, was published in Canada
Gazette, Part I. Interim Order No. 9 Respecting Private Oper­
ators was made by the Minister, and approved by the Governor in
Council on July 14, 2011.
Following the making of Interim Order No. 9 Respecting Pri­
vate Operators by the Minister, Transport Canada aimed toward
implementing at the earliest opportunity a regulatory framework
to replace that interim order.
Concurrently, Transport Canada had frequent informal ex­
changes with the CBAA, which still represents stakeholders from
this sector of the industry. These exchanges led Transport Canada
to reconsider some aspects of its policy with respect to the busi­
ness aviation sector.
In May 2012, Transport Canada convened a focus group com­
posed of industry and government representatives to seek more
input on the extent of regulation required for this sector.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
On February 24, 2011, the Board of Directors of the CBAA
was briefed on the proposed Interim Order. The CBAA was satis­
fied with the briefing and follow up discussions with the associa­
tion that have been held to clarify specific issues.
Since the making of Interim Order No. 9 Respecting Private
Operators on July 14, 2011, Transport Canada has had frequent
informal exchanges with the CBAA. The CBAA has been con­
sulted with respect to the making of Interim Order No. 10 Re­
specting Private Operators.
Transport Canada is presently finalizing the draft regulations
for prepublication in the Canada Gazette, Part I.
2039
Le 24 février 2011, le conseil d’administration de l’ACAA a
été mis au courant de la proposition d’arrêté d’urgence. L’ACAA
était satisfaite de la séance d’information et des discussions ont,
par la suite, été tenues avec l’ACAA pour clarifier certains points
précis.
Depuis la prise de l’Arrêté d’urgence no 9 visant les exploitants
privés, Transports Canada a eu de fréquents échanges informels
avec l’ACAA. L’ACAA a été consultée relativement à la prépara­
tion de l’Arrêté d’urgence no 10 visant les exploitants privés.
Transports Canada parachève présentement le projet de règle­
ment qui fera l’objet d’une publication préalable dans la Partie I
de la Gazette du Canada.
Departmental contact
Personne-ressource ministérielle
Marie-Anne Dromaguet
Chief
Regulatory Affairs
Policy and Regulatory Services
Transport Canada
Email: [email protected]
Telephone: 613-990-1184
Marie-Anne Dromaguet
Chef
Affaires réglementaires
Politiques et services de réglementation
Transports Canada
Courriel : [email protected]
Téléphone : 613-990-1184
[28-1-o]
[28-1-o]
NOTICE OF VACANCY
AVIS DE POSTE VACANT
CANADIAN MUSEUM FOR HUMAN RIGHTS
MUSÉE CANADIEN DES DROITS DE LA PERSONNE
Chairperson (part-time position)
Président(e) [poste à temps partiel]
The Canadian Museum for Human Rights was established as a
federal Crown corporation under the Museums Act in March
2008. Located in Winnipeg, this national institution and member
of the Canadian Heritage Portfolio is responsible for exploring the
subject of human rights, with special but not exclusive reference
to Canada, in order to enhance the public’s understanding of hu­
man rights, to promote respect for others and to encourage reflec­
tion and dialogue. The museum will, through research, exhibi­
tions, programs and Web sites, navigate complex human rights
issues (past and present, Canadian and international, failures and
successes) in fulfilling its mandate.
Le Musée canadien des droits de la personne a été créé comme
société d’État fédérale en vertu de la Loi sur les musées en mars
2008. Situé à Winnipeg, cette institution nationale faisant partie
du portefeuille du Patrimoine canadien a pour mandat d’explorer
le thème des droits de la personne, en mettant un accent particu­
lier sur le Canada, en vue d’accroître la compréhension du public
à cet égard, de promouvoir le respect des autres et d’encourager la
réflexion et le dialogue. Le musée, au moyen de recherches,
d’expositions, de programmes et de sites Web, se penchera sur
des questions complexes liées aux droits de la personne (passées
et actuelles, sur les plans national et international, les échecs et les
succès) pour remplir son mandat.
Le Musée est régi par un conseil d’administration qui est com­
posé d’un président, d’un vice-président et de neuf autres admi­
nistrateurs. Le conseil d’administration veille à l’administration
générale du Musée et est tenu de donner des conseils stratégiques
à la direction et de surveiller les activités du Musée. Il doit agir
dans le meilleur intérêt du Musée et doit faire preuve de prudence
et de diligence raisonnable. Le président doit s’assurer du dérou­
lement efficace des réunions du conseil d’administration de
manière à ce que le Musée puisse accomplir efficacement son
mandat, atteindre ses objectifs, assurer l’optimisation des fonds
publics, demeurer viable et tenir les membres de la direction res­
ponsables de son rendement.
La personne retenue détient un diplôme d’une université re­
connue ou une combinaison acceptable d’études pertinentes, de
formation liée au poste et/ou d’expérience. Elle possède de l’ex­
périence au sein d’un conseil d’administration, idéalement à titre
de président/e, ainsi que de l’expérience à titre de cadre supérieur
dans le secteur privé ou le secteur public. Le poste exige de
l’expérience dans l’élaboration de stratégies, d’objectifs, de plans,
de pratiques exemplaires de gestion et dans la gouvernance
d’entreprise. De l’expérience à interagir avec le gouvernement fé­
déral, de préférence avec des hauts fonctionnaires, ainsi que de
The Museum is governed by a Board of Trustees composed of
a Chairperson, a Vice-Chairperson and nine other trustees. The
Board has the overall stewardship of the Museum and is expected
to provide strategic guidance to management and to oversee the
activities of the Museum. It has a duty to act in the best interests
of the Museum and to exercise care and due diligence. The Chair­
person is responsible for the proper conduct of the Board meet­
ings in such a way that the Museum carries out its mandate and
objectives effectively, ensures good value for public funds,
remains viable and holds management accountable for its
performance.
The successful candidate must possess a degree from a recog­
nized university or an acceptable combination of relevant educa­
tion, job-related training and/or experience. Experience on a
board of directors/trustees, preferably as chairperson, is required,
as well as experience at the senior management level within the
private or public sector. The ideal candidate possesses experience
in the development of strategies, objectives, plans, best business
practices and corporate governance. Experience in dealing with
the federal government, preferably with senior government offi­
cials, as well as experience in dealing with cultural institutions, is
2040
Canada Gazette Part I
considered an asset. Experience in fundraising activities is also
considered an asset.
The ideal candidate should possess knowledge of the legisla­
tive framework, mandate and activities of the Museum. Know­
ledge of roles and responsibilities of the chairperson, the board
and the director of a similar sized organization is necessary. The
selected candidate should possess knowledge of sound govern­
ance principles, strategic planning, monitoring and evaluation of
performance. The successful candidate is financially literate and
possesses knowledge of the federal government’s expectations
with regard to accountability and reporting. Knowledge of the
federal government’s priorities to set the strategic goals for the
Museum is required. Knowledge of the cultural, patrimonial
and/or recreational tourism sectors is considered an asset.
The position requires superior leadership and management
skills to enable the Board to accomplish its work effectively. The
selected candidate should be able to lead discussions, foster de­
bate among Board members, facilitate consensus and manage
conflicts, should they arise. The ability to anticipate emerging
issues and develop strategies to enable the Board to seize oppor­
tunities and solve problems is essential. The qualified candidate
should possess the ability to develop and maintain effective rela­
tionships with the Museum’s management, the Minister of Can­
adian Heritage, his office, the Deputy Minister of Canadian Heri­
tage and the Museum’s key stakeholders and partners. Superior
communications skills, both written and oral, are required, as well
as the ability to act as a spokesperson in dealing with the Gov­
ernment, the media, and the Museum’s stakeholders and partners,
and other organizations.
The selected candidate must be an innovative and strategic
leader and a person of sound judgment and integrity. The chosen
candidate must possess and adhere to high ethical standards and
have superior interpersonal skills, and demonstrate tact and diplo­
macy. The suitable candidate should also be motivated by chal­
lenge and change.
Proficiency in both official languages is preferred.
To be appointed as Chairperson of the Board, a person must
be a Canadian citizen. The Board meets approximately six times
per year in Winnipeg and participates in conference calls ap­
proximately four times per year. The successful candidate should
expect to commit to the position an average of 25 days annually.
The Government is committed to ensuring that its appoint­
ments are representative of Canada’s regions and official lan­
guages, as well as of women, Aboriginal peoples, disabled per­
sons and visible minorities.
The selected candidate must comply with the Ethical and Pol­
itical Activity Guidelines for Public Office Holders. The Guide­
lines are available on the Governor in Council Appointments
Web site, under “Reference Material,” at www.appointments­
nominations.gc.ca.
The selected candidate will be subject to the Conflict of Interest
Act. For more information, please visit the Office of the Conflict
of Interest and Ethics Commissioner’s Web site at http://ciec­
ccie.gc.ca.
This notice has been placed in the Canada Gazette to assist the
Governor in Council in identifying qualified candidates for this
position. It is not, however, intended to be the sole means of
recruitment.
July 14, 2012
l’expérience à interagir avec des institutions culturelles, est consi­
dérée un atout. De l’expérience dans des activités de financement
est aussi considérée un atout.
La personne idéale possède une connaissance du cadre législa­
tif, du mandat et des activités du Musée. Une connaissance des
rôles et des responsabilités du président, du conseil d’administra­
tion et du directeur d’une organisation de taille comparable est
nécessaire. La personne recherchée possède une connaissance des
principes de saine gouvernance, de la planification stratégique, de
la surveillance et de l’évaluation du rendement. La personne rete­
nue possède une connaissance du domaine financier et des atten­
tes du gouvernement fédéral en matière de responsabilisation et
de reddition de compte. Une connaissance des priorités du gou­
vernement fédéral afin d’établir les objectifs stratégiques du Mu­
sée est nécessaire. Une connaissance des secteurs culturel, patri­
monial et/ou récréotouristique est considérée un atout.
Le poste exige une capacité supérieure en matière de leadership
et de gestion pour permettre au conseil d’administration d’accom­
plir son travail efficacement. La personne sélectionnée a la capa­
cité de diriger les discussions, de favoriser le débat parmi les
membres du conseil d’administration, de faciliter l’atteinte d’un
consensus et de gérer les conflits, s’il y a lieu. La capacité de pré­
voir les nouveaux enjeux et d’élaborer des stratégies pour permet­
tre au conseil d’administration de saisir des occasions qui se pré­
sentent et de régler les problèmes est indispensable. La personne
recherchée possède la capacité d’établir et d’entretenir des rap­
ports efficaces avec la direction du Musée, le ministre du Patri­
moine canadien, son cabinet, le sous-ministre du Patrimoine
canadien, les intervenants et les partenaires clés du Musée. D’ex­
cellentes aptitudes pour la communication écrite et orale sont
requises, ainsi que la capacité d’agir comme porte-parole dans le
cadre des rapports avec le gouvernement, les médias, les interve­
nants et les partenaires du Musée et d’autres organismes.
La personne retenue possède la capacité de diriger de façon in­
novatrice et stratégique, et fait preuve d’un jugement sûr et d’inté­
grité. Elle possède et souscrit à des normes d’éthique élevées, et
possède des compétences supérieures en relations interpersonnel­
les, du tact et de la diplomatie. La personne recherchée devrait
être également motivée face aux défis et aux changements.
La maîtrise des deux langues officielles est préférable.
Pour être nommée au poste de président du conseil d’ad­
ministration, la personne retenue doit posséder la citoyenneté
canadienne. Le conseil d’administration se réunit environ six fois
par année à Winnipeg et participe à des appels conférence environ
quatre fois par année. La personne retenue doit s’attendre à
consacrer à ce poste en moyenne 25 jours par année.
Le gouvernement est déterminé à faire en sorte que ses nomi­
nations soient représentatives des régions du Canada et de ses
langues officielles, ainsi que des femmes, des Autochtones, des
personnes handicapées et des minorités visibles.
La personne sélectionnée doit se conformer aux Lignes direc­
trices en matière d’éthique et d’activités politiques à l’intention
des titulaires de charge publique. Vous pouvez consulter ces li­
gnes directrices sur le site Web des Nominations par le gouver­
neur en conseil, sous « Documents de référence », à l’adresse
suivante : www.appointments-nominations.gc.ca.
La personne sélectionnée sera assujettie à la Loi sur les conflits
d’intérêts. Pour plus d’information, veuillez consulter le site Web
du Commissariat aux conflits d’intérêts et à l’éthique à l’adresse
suivante : http://ciec-ccie.gc.ca.
Cette annonce paraît dans la Gazette du Canada afin de per­
mettre au gouverneur en conseil de trouver des personnes quali­
fiées pour ce poste. Cependant, le recrutement ne se limite pas à
cette seule façon de procéder.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
Further details about the organization and its activities can be
found on its Web site at http://humanrightsmuseum.ca.
Interested candidates should forward their curriculum vitae by
July 27, 2012, to the Assistant Secretary to the Cabinet (Senior
Personnel), Privy Council Office, 59 Sparks Street, 1st Floor,
Ottawa, Ontario K1A 0A3, 613-957-5006 (fax), GICA-NGEC@
bnet.pco-bcp.gc.ca (email).
English and French notices of vacancies will be produced in
an alternative format (audio cassette, diskette, Braille, large
print, etc.) upon request. For further information, please contact
Publishing and Depository Services, Public Works and Govern­
ment Services Canada, Ottawa, Ontario K1A 0S5, 613-941-5995
or 1-800-635-7943.
[28-1-o]
2041
Vous pourrez trouver d’autres renseignements sur le Musée ca­
nadien des droits de la personne et ses activités sur son site Web à
l’adresse suivante : http://museedesdroitsdelapersonne.ca.
Les personnes intéressées doivent faire parvenir leur curricu­
lum vitæ au plus tard le 27 juillet 2012 à la Secrétaire adjointe du
Cabinet (Personnel supérieur), Bureau du Conseil privé, 59, rue
Sparks, 1er étage, Ottawa (Ontario) K1A 0A3, 613-957-5006 (té­
lécopieur), [email protected] (courriel).
Les avis de postes vacants sont disponibles sur demande, dans
les deux langues officielles et en média substitut (audiocassette,
disquette, braille, imprimé à gros caractères, etc.). Pour obtenir de
plus amples renseignements, veuillez communiquer avec les Édi­
tions et Services de dépôt, Travaux publics et Services gouver­
nementaux Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0S5, 613-941-5995 ou
1-800-635-7943.
[28-1-o]
2042
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
PARLIAMENT
PARLEMENT
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
First Session, Forty-First Parliament
Première session, quarante et unième législature
PRIVATE BILLS
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PRIVÉ
Standing Order 130 respecting notices of intended applications
for private bills was published in the Canada Gazette, Part I, on
May 28, 2011.
For further information, contact the Private Members’ Business
Office, House of Commons, Centre Block, Room 134-C, Ottawa,
Ontario K1A 0A6, 613-992-6443.
L’article 130 du Règlement relatif aux avis de demande de projets de loi d’intérêt privé a été publié dans la Partie I de la Gazette
du Canada du 28 mai 2011.
Pour de plus amples renseignements, prière de communiquer
avec le Bureau des affaires émanant des députés, Chambre des
communes, Édifice du Centre, Pièce 134-C, Ottawa (Ontario)
K1A 0A6, 613-992-6443.
La greffière de la Chambre des communes
AUDREY O’BRIEN
AUDREY O’BRIEN
Clerk of the House of Commons
ROYAL ASSENT
SANCTION ROYALE
Thursday, June 28, 2012
Le jeudi 28 juin 2012
This day at one fifty-six in the afternoon, His Excellency the
Governor General proceeded to the Chamber of the Senate, in the
Parliament Buildings, and took his seat at the foot of the Throne.
The Members of the Senate being assembled, His Excellency the
Governor General was pleased to command the attendance of the
House of Commons, and that House being present, the following
Bills were assented to in Her Majesty’s name by His Excellency
the Governor General:
An Act to amend the Criminal Code (citizen’s arrest and the
defences of property and persons)
(Bill C-26, chapter 9, 2012)
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for
the federal public administration for the financial year end­
ing March 31, 2013
(Bill C-40, chapter 10, 2012)
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for
the federal public administration for the financial year end­
ing March 31, 2013
(Bill C-41, chapter 11, 2012)
An Act respecting the National Flag of Canada
(Bill C-288, chapter 12, 2012)
An Act respecting a day to increase public awareness about
epilepsy
(Bill C-278, chapter 13, 2012)
An Act to amend the Importation of Intoxicating Liquors Act
(interprovincial importation of wine for personal use)
(Bill C-311, chapter 14, 2012)
An Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)
(Bill C-310, chapter 15, 2012)
An Act relating to pooled registered pension plans and making
related amendments to other Acts
(Bill C-25, chapter 16, 2012)
An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act,
the Balanced Refugee Reform Act, the Marine Transporta­
tion Security Act and the Department of Citizenship and
Immigration Act
(Bill C-31, chapter 17, 2012)
GARY W. O’BRIEN
Clerk of the Senate and
Clerk of the Parliaments
Aujourd’hui à treize heures cinquante-six, Son Excellence le
Gouverneur général est venu à la Chambre du Sénat, en l’Hôtel
du Parlement et a pris place au pied du Trône. Les membres du
Sénat étant assemblés, il a plu à Son Excellence le Gouverneur
général d’ordonner à la Chambre des communes d’être présente,
et, cette Chambre étant présente, Son Excellence le Gouverneur
général, au nom de Sa Majesté, a sanctionné les projets de loi
suivants :
Loi modifiant le Code criminel (arrestation par des citoyens et
moyens de défense relativement aux biens et aux personnes)
(Projet de loi C-26, chapitre 9, 2012)
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administra­
tion publique fédérale pendant l’exercice se terminant
le 31 mars 2013
(Projet de loi C-40, chapitre 10, 2012)
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administra­
tion publique fédérale pendant l’exercice se terminant
le 31 mars 2013
(Projet de loi C-41, chapitre 11, 2012)
Loi concernant le drapeau national du Canada
(Projet de loi C-288, chapitre 12, 2012)
Loi instituant une journée destinée à sensibiliser davantage le
public à l’épilepsie
(Projet de loi C-278, chapitre 13, 2012)
Loi modifiant la Loi sur l’importation des boissons enivrantes
(importation interprovinciale de vin pour usage personnel)
(Projet de loi C-311, chapitre 14, 2012)
Loi modifiant le Code criminel (traite des personnes)
(Projet de loi C-310, chapitre 15, 2012)
Loi concernant les régimes de pension agréés collectifs et ap­
portant des modifications connexes à certaines lois
(Projet de loi C-25, chapitre 16, 2012)
Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des ré­
fugiés, la Loi sur des mesures de réforme équitables concer­
nant les réfugiés, la Loi sur la sûreté du transport maritime et
la Loi sur le ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration
(Projet de loi C-31, chapitre 17, 2012)
Le greffier du Sénat et
greffier des Parlements
GARY W. O’BRIEN
[28-1-o]
[28-1-o]
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2043
ROYAL ASSENT
SANCTION ROYALE
Friday, June 29, 2012
Le vendredi 29 juin 2012
On Friday, June 29, 2012, His Excellency the Governor Gen­
eral signified assent in Her Majesty’s name to the Bills listed
below.
Assent was signified by written declaration, pursuant to the
Royal Assent Act, S.C. 2002, c. 15. Section 5 of that Act provides
that each Act “. . . is deemed to be assented to on the day on
which the two Houses of Parliament have been notified of the
declaration.”
The Senate was notified of the written declaration on Friday,
June 29, 2012.
The House of Commons was notified of the written declaration
on Friday, June 29, 2012.
An Act to implement the Free Trade Agreement between Can­
ada and the Hashemite Kingdom of Jordan, the Agreement
on the Environment between Canada and the Hashemite
Kingdom of Jordan and the Agreement on Labour Cooper­
ation between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan
(Bill C-23, chapter 18, 2012)
Le vendredi 29 juin 2012, Son Excellence le Gouverneur géné­
ral a accordé la sanction royale au nom de Sa Majesté aux projets
de loi mentionnés ci-dessous.
La sanction a été octroyée par déclaration écrite, conformément
à la Loi sur la sanction royale, L.C. 2002, ch. 15. Aux termes de
l’article 5 de cette loi, « la déclaration écrite porte sanction royale
le jour où les deux chambres du Parlement en ont été avisées ».
GARY W. O’BRIEN
Clerk of the Senate and
Clerk of the Parliaments
Le Sénat a été informé de la déclaration écrite le vendredi
29 juin 2012.
La Chambre des communes a été informée de la déclaration
écrite le vendredi 29 juin 2012.
Loi portant mise en œuvre de l’Accord de libre-échange entre
le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie, de l’Accord
sur l’environnement entre le Canada et le Royaume haché­
mite de Jordanie et de l’Accord de coopération dans le do­
maine du travail entre le Canada et le Royaume hachémite
de Jordanie
(Projet de loi C-23, chapitre 18, 2012)
Loi portant exécution de certaines dispositions du budget
déposé au Parlement le 29 mars 2012 et mettant en œuvre
d’autres mesures
(Projet de loi C-38, chapitre 19, 2012)
Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(Projet de loi C-11, chapitre 20, 2012)
Le greffier du Sénat et
greffier des Parlements
GARY W. O’BRIEN
[28-1-o]
[28-1-o]
An Act to implement certain provisions of the budget tabled in
Parliament on March 29, 2012 and other measures
(Bill C-38, chapter 19, 2012)
An Act to amend the Copyright Act (Bill C-11, chapter 20, 2012)
2044
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
COMMISSIONS
COMMISSIONS
CANADA REVENUE AGENCY
AGENCE DU REVENU DU CANADA
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Revocation of registration of charities
Révocation de l’enregistrement d’organismes de bienfaisance
Following a request from the charities listed below to have
their status as a charity revoked, the following notice of intention
to revoke was sent:
“Notice is hereby given, pursuant to paragraph 168(1)(a) of the
Income Tax Act, that I propose to revoke the registration of the
charities listed below and that by virtue of paragraph 168(2)(a)
thereof, the revocation of the registration is effective on the
date of publication of this notice in the Canada Gazette.”
À la suite d’une demande présentée par les organismes de bien­
faisance indiqués ci-après, l’avis d’intention de révocation suivant
a été envoyé :
« Avis est donné par les présentes que, conformément à l’ali­
néa 168(1)a) de la Loi de l’impôt sur le revenu, j’ai l’intention
de révoquer l’enregistrement des organismes de bienfaisance
mentionnés ci-dessous en vertu de l’alinéa 168(2)a) de cette loi
et que la révocation de l’enregistrement entre en vigueur à la
publication du présent avis dans la Gazette du Canada. »
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
102934023RR0001
106830102RR0001
106864242RR0005
107421109RR0001
107433468RR0001
107485856RR0001
107985244RR0001
118793074RR0010
118810266RR0001
118869148RR0001
118894542RR0001
118948199RR0001
118985043RR0001
119065324RR0001
119091460RR0001
119121556RR0001
119123339RR0001
119138618RR0001
119205599RR0001
119244291RR0001
119279529RR0001
119291870RR0001
127491942RR0001
129468799RR0001
130329857RR0001
131201717RR0001
133950782RR0001
136962776RR0002
823784004RR0001
847549326RR0001
849497763RR0001
860186584RR0001
863035960RR0001
863045092RR0001
864008172RR0001
864448014RR0001
869980714RR0001
871795217RR0001
871874772RR0001
877891416RR0001
884295221RR0001
886226851RR0001
887390862RR0001
887973469RR0001
888246592RR0001
888549441RR0001
889298642RR0001
FONDATION RÉGIONALE PSYCHIATRIQUE SAINTE-THÉRÈSE, SHAWINIGAN-SUD (QC)
CALGARY BLOCK PARENT ASSOCIATION, CALGARY, ALTA.
GERMAN CHURCH OF GOD, VANCOUVER, B.C.
GATEWAY NURSERY SCHOOL, WINNIPEG, MAN.
GIRL GUIDES OF CANADA, KINGS I AREA, NOVA SCOTIA, AYLESFORD, N.S.
HOLLYBURN CHRISTIAN FELLOWSHIP, WEST VANCOUVER, B.C.
SLOCAN VALLEY COMMUNITY PRESBYTERIAN CHURCH, WINLAW, B.C.
WATERVILLE SEVENTH-DAY ADVENTIST CHURCH, WATERVILLE, QUE.
BIRTHRIGHT OF BROCKVILLE, BROCKVILLE, ONT.
COMITÉ DES BÉNÉVOLES PAVILLON DE LUCEVILLE, SAINTE-LUCE (QC)
THE EDWARD JOHNSON MUSIC FOUNDATION, GUELPH, ONT.
GRIMSHAW WOMENS INSTITUTE, GRIMSHAW, ALTA.
KNOX PRESBYTERIAN CHURCH, CRAIGHURST, ONT.
ŒUVRE SAINT-CHARLES, LA POCATIÈRE (QC)
PERSONAL WORKERS TRACT CLUB, MEDICINE HAT, ALTA.
KENNETH A. ROBERTS FOUNDATION, TORONTO, ONT.
ROSEDALE PRESBYTERIAN CHURCH, ROSEDALE, ONT.
THE SAMUEL LUNENFELD CHARITABLE FOUNDATION, TORONTO, ONT.
SUNCOR INC. EMPLOYEES’ CHARITABLE TRUST, CALGARY, ALTA.
MARNEY PATTERSON INVITATION TO LIVE MINISTRIES, CAMBRIDGE, ONT.
CANADIAN FEDERATION OF UNIVERSITY WOMEN - SCARBOROUGH - AWARDS FUND, SCARBOROUGH, ONT.
WESLEY UNITED CHURCH, BRANTFORD, ONT.
WEST COAST COMMUNITY HOMES SOCIETY, VANCOUVER, B.C.
PEACE LUTHERAN CHURCH, BEAVER BANK, N.S.
GANANOQUE AND AREA SERVICES TO ASSIST INDEPENDENT LIVING INC., GANANOQUE, ONT.
ABBEYFIELD HOUSES SOCIETY OF KELOWNA, KELOWNA, B.C.
CHATEAU NURSING HOMES INC., ST. JACOBS, ONT.
EMMANUEL PARISH OF EAST SMOKY, VALLEYVIEW, ALTA.
NEW WESTMINSTER Y’S MENS FOUNDATION, SURREY, B.C.
SOLID GROUND MINISTRY/CANADA, MARKHAM, ONT.
OUR LADY OF LOURDES MISSION, TOMPKINS, SASK.
LEARNING CLIMATE EDUCATIONAL SOCIETY, VANCOUVER, B.C.
CINNAMON TOAST DIGNIFIED HOUSING, TORONTO, ONT.
ST. PETER AND ST. PAUL COPTIC CHURCH, MISSISSAUGA, ONT.
IGLESIA EVANGELICA APOSTLOES Y PROFETAS MONTE HOREB, TORONTO, ONT.
GRACE PREEMIES FOUNDATION, TORONTO, ONT.
GANGOPADHYAY CHARITABLE FOUNDATION, WETASKIWIN, ALTA.
RÉALISATION RÊVES D’AÎNÉS / SENIOR WISHES REALISATION, MONTRÉAL-NORD (QC)
PLANET AID CANADA, INC. - AIDONS LA PLANÈTE CANADA, INC., TORONTO, ONT.
KOTT FAMILY FOUNDATION/FONDATION FAMILLE KOTT, MONTRÉAL, QUE.
THE BAYSTOCK FOUNDATION, TORONTO, ONT.
MASONIC TRANSPORTATION UNIT, SMITHS FALLS, ONT.
ASIAN ART SOCIETY OF VICTORIA, VICTORIA, B.C.
AIR CANADA EMPLOYEES CHARITABLE FOUNDATION WEST, RICHMOND, B.C.
COMITÉ DES ŒUVRES CHARITABLES DU CONSEIL STE-JULIE NO. 8203, SAINTE-JULIE (QC) MOUVEMENT COUPLE ET FAMILLE RÉGION SAGUENAY LAC ST. JEAN INC., SAINT-PRIME (QC)
SASMAN DONORS CHOICE, KUROKI, SASK.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
889374195RR0001
889643649RR0001
890057607RR0001
890194046RR0001
890531999RR0001
890668544RR0001
890789993RR0001
891481046RR0001
891803983RR0001
892327057RR0001
892432832RR0001
892684366RR0001
892753161RR0001
893597468RR0001
897786737RR0001
897818589RR0001
899799043RR0001
KIWANIS CLUB OF THAMES VALLEY-FANSHAWE LONDON ONTARIO, CHARITABLE TRUST, LONDON, ONT.
FONDATION DES JEUNES RACCROCHEURS DE L’INTERVALLE, SAINT-EUSTACHE (QC)
H.L.C. HOME LOANS CANADA CHARITABLE FOUNDATION, TORONTO, ONT.
HEALTH CARE PARTNERS FOUNDATION, STOUFFVILLE, ONT.
OCCUPATIONAL MEDICAL ASSOCIATION OF ALBERTA, CALGARY, ALTA.
GRACE HAVEN PREGNANCY CRISIS CENTRE INC., STEINBACH, MAN.
ONTARIO PALLIATIVE CARE ASSOCIATION, MOUNT ALBERT, ONT.
PARENTS ASSISTING TEACHER’S AND STUDENT’S (P.A.T.S.), KENILWORTH, ONT.
NORTH ISLAND HISTORIC VEHICLE PRESERVATION SOCIETY, CAMPBELL RIVER, B.C.
REGROUPEMENT DES LESBIENNES ET GAIS DE L’EST DU QUÉBEC, RIMOUSKI (QC)
HOLY FAMILY CENTRE FOR HEALING AND RECONCILIATION OF OTTAWA, OTTAWA, ONT.
GROSSMAN BLEEMAN SILVER FOUNDATION, TORONTO, ONT.
BETHEL UNITED CHURCH, STIRLING, ONT.
SUNOCO INC. EMPLOYEES CHARITABLE TRUST, CALGARY, ALTA.
TOM SILL GIFTS IN KIND INC., WINNIPEG, MAN.
SAFE HARBOUR METROPOLITAN COMMUNITY CHURCH, HALIFAX, N.S.
FONDATION DE RECHERCHE EN HYPERTENSION ARTÉRIELLE LAURIER, QUÉBEC (QC)
2045
CATHY HAWARA
Director General
Charities Directorate
La directrice générale
Direction des organismes de bienfaisance
CATHY HAWARA
[28-1-o]
[28-1-o]
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
DETERMINATION
DÉCISION
Steel piling pipe
Tubes en acier pour pilotis
Notice is hereby given that, on July 3, 2012, pursuant to para­
graph 35(1)(b) of the Special Import Measures Act (SIMA) the
Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) concluded
that the evidence did not disclose a reasonable indication that
the dumping and subsidizing of the carbon steel welded pipe
that it found to be subject to the finding that it made in Inquiry
No. NQ-2008-001 had caused injury or retardation or was threat­
ening to cause injury to the domestic industry (Preliminary Injury
Inquiry No. PI-2012-002). Therefore, pursuant to para­
graph 35(3)(a) of SIMA, the Tribunal terminated its preliminary
injury inquiry with respect to those goods.
DOMINIQUE LAPORTE
Secretary
Avis est donné par la présente que, le 3 juillet 2012, le Tribunal
canadien du commerce extérieur (le Tribunal) a conclu, aux
termes de l’alinéa 35(1)b) de la Loi sur les mesures spéciales
d’importation (LMSI), que les éléments de preuve n’indiquaient
pas, de façon raisonnable, que le dumping et le subventionnement
des marchandises susmentionnées eu égard auxquelles il avait
conclu qu’elles étaient visées par ses conclusions dans l’enquête
no NQ-2008-001 avaient causé un dommage ou un retard ou
menaçaient de causer un dommage (enquête préliminaire de dom­
mage no PI-2012-002). Par conséquent, aux termes de l’ali­
néa 35(3)a) de la LMSI, le Tribunal a clos son enquête prélimi­
naire de dommage eu égard à ces marchandises.
Aux termes du paragraphe 37.1(1) de la LMSI, le Tribunal a
conclu que les éléments de preuve indiquaient, de façon raisonna­
ble, que le dumping et le subventionnement des marchandises
susmentionnées, eu égard auxquelles l’enquête préliminaire de
dommage n’est pas close en vertu de l’article 35 de la Loi sur les
mesures spéciales d’importation, avaient causé un dommage ou
menaçaient de causer un dommage.
Ottawa, le 3 juillet 2012
Le secrétaire
DOMINIQUE LAPORTE
[28-1-o]
[28-1-o]
Pursuant to subsection 37.1(1) of SIMA, the Tribunal also de­
termined that there was evidence that disclosed a reasonable indi­
cation that the dumping and subsidizing of the above-mentioned
goods, in respect of which the preliminary injury inquiry had not
been terminated under section 35 of SIMA, had caused injury or
were threatening to cause injury.
Ottawa, July 3, 2012
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE TO INTERESTED PARTIES
AVIS AUX INTÉRESSÉS
The Commission posts on its Web site the decisions, notices of
consultation and regulatory policies that it publishes, as well as
Le Conseil affiche sur son site Web les décisions, les avis de
consultation et les politiques réglementaires qu’il publie ainsi que
2046
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
To be up to date on all ongoing proceedings, it is important to
regularly consult “Today’s Releases” on the Commission’s Web
site, which includes daily updates to notices of consultation that
have been published and ongoing proceedings, as well as a link to
Part 1 applications.
The following documents are abridged versions of the Com­
mission’s original documents. The original documents contain a
more detailed outline of the applications, including the locations
and addresses where the complete files for the proceeding may
be examined. These documents are posted on the Commission’s
Web site and may also be examined at the Commission’s offices
and public examination rooms. Furthermore, all documents relat­
ing to a proceeding, including the notices and applications,
are posted on the Commission’s Web site under “Public
Proceedings.”
les bulletins d’information et les ordonnances. Le 1er avril 2011,
les Règles de pratique et de procédure du Conseil de la radiodif­
fusion et des télécommunications canadiennes sont entrées en
vigueur. Tel qu’il est prévu dans la partie 1 de ces règles, le
Conseil affiche directement sur son site Web, www.crtc.gc.ca,
certaines demandes de radiodiffusion sous la rubrique « Deman­
des de la Partie 1 ».
Pour être à jour sur toutes les instances en cours, il est impor­
tant de consulter régulièrement la rubrique « Nouvelles du jour »
du site Web du Conseil, qui comporte une mise à jour quotidienne
des avis de consultation publiés et des instances en cours, ainsi
qu’un lien aux demandes de la partie 1.
Les documents qui suivent sont des versions abrégées des do­
cuments originaux du Conseil. Les documents originaux contien­
nent une description plus détaillée de chacune des demandes, y
compris les lieux et les adresses où l’on peut consulter les
dossiers complets de l’instance. Ces documents sont affichés sur
le site Web du Conseil et peuvent également être consultés aux
bureaux et aux salles d’examen public du Conseil. Par ailleurs,
tous les documents qui se rapportent à une instance, y compris les
avis et les demandes, sont affichés sur le site Web du Conseil
sous « Instances publiques ».
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PART 1 APPLICATIONS
DEMANDES DE LA PARTIE 1
The following applications were posted on the Commission’s
Web site between June 28, 2012, and July 5, 2012:
Canadian Broadcasting Corporation
Kuujjuaq (Fort Chimo), Quebec
2012-0784-5
Addition of a transmitter for Radio One
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: July 30, 2012
Canadian Broadcasting Corporation
Kuujjuarapik, Quebec
2012-0785-3
Addition of a transmitter for La Première Chaîne
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: July 30, 2012
Canadian Broadcasting Corporation
Salluit, Quebec
2012-0786-1
Addition of a transmitter for Radio One
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: July 30, 2012
Canadian Broadcasting Corporation
Inukjuak, Quebec
2012-0787-9
Addition of a transmitter for Radio One
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: July 30, 2012
Canadian Broadcasting Corporation
Puvirnituq, Quebec
2012-0788-7
Addition of a transmitter for Radio One
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: July 30, 2012
Les demandes suivantes ont été affichées sur le site Web du
Conseil entre le 28 juin 2012 et le 5 juillet 2012 :
Société Radio-Canada
Kuujjuaq (Fort Chimo) [Québec]
2012-0784-5
Ajout d’un émetteur pour Radio One
Date limite pour le dépôt des interventions, des observations ou
des réponses : le 30 juillet 2012
Société Radio-Canada
Kuujjuarapik (Québec)
2012-0785-3
Ajout d’un émetteur pour La Première Chaîne
Date limite pour le dépôt des interventions, des observations ou
des réponses : le 30 juillet 2012
Société Radio-Canada
Salluit (Québec)
2012-0786-1
Ajout d’un émetteur pour Radio One
Date limite pour le dépôt des interventions, des observations ou
des réponses : le 30 juillet 2012
Société Radio-Canada
Inukjuak (Québec)
2012-0787-9
Ajout d’un émetteur pour Radio One
Date limite pour le dépôt des interventions, des observations ou
des réponses : le 30 juillet 2012
Société Radio-Canada
Puvirnituq (Québec)
2012-0788-7
Ajout d’un émetteur pour Radio One
Date limite pour le dépôt des interventions, des observations ou
des réponses : le 30 juillet 2012
information bulletins and orders. On April 1, 2011, the Canadian
Radio-television and Telecommunications Commission Rules of
Practice and Procedure came into force. As indicated in Part 1 of
these Rules, some broadcasting applications are posted directly
on the Commission’s Web site, www.crtc.gc.ca, under “Part 1
Applications.”
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
Canal Savoir
Montréal, Quebec
2012-0794-4
Technical amendment for CFTU-DT
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: August 3, 2012
AG-Com Productions Ltd.
Regina, Saskatchewan
2012-0773-8
Amendment of the conditions of licence for the Category B
service known as the Rural Channel
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: August 3, 2012
Telelatino Network Inc.
Toronto, Ontario
2012-0792-8
Amendment of the broadcasting licence for the national ethnic
Category B specialty service known as Mediaset Italia
(formerly known as Italian Entertainement TV)
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: August 7, 2012
Telelatino Network Inc.
Toronto, Ontario
2012-0793-6
Amendment of the broadcasting licence for the national ethnic
Category B specialty service known as TLN en Español
(formerly known as Spanish Entertainment TV)
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: August 7, 2012
Telelatino Network Inc.
Toronto, Ontario
2012-0795-2
Amendment of the broadcasting licence for the national ethnic
Category B specialty service known as Sky TG 24 Canada
(formerly known as Network Italia)
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: August 7, 2012
2047
Canal Savoir
Montréal (Québec)
2012-0794-4
Modification technique pour CFTU-DT
Date limite pour le dépôt des interventions, des observations ou
des réponses : le 3 août 2012
AG-Com Productions Ltd.
Regina (Saskatchewan)
2012-0773-8
Modification de la condition de licence pour le service de
catégorie B connu sous the Rural Channel
Date limite pour le dépôt des interventions, des observations ou
des réponses : le 3 août 2012
Telelatino Network Inc.
Toronto (Ontario)
2012-0792-8
Modification de la licence de radiodiffusion du service
national de catégorie B spécialisé à caractère ethnique connu
sous Mediaset Italia (auparavant connu sous Italian
Entertainement TV)
Date limite pour le dépôt des interventions, des observations ou
des réponses : le 7 août 2012
Telelatino Network Inc.
Toronto (Ontario)
2012-0793-6
Modification de la licence de radiodiffusion du service national
de catégorie B spécialisé à caractère ethnique connu sous TLN
en Español (auparavant connu sous Spanish Entertainment TV)
Date limite pour le dépôt des interventions des observations ou
des réponses : le 7 août 2012
Telelatino Network Inc.
Toronto (Ontario)
2012-0795-2
Modification de la licence de radiodiffusion du service national
de catégorie B spécialisé à caractère ethnique connu sous Sky
TG 24 Canada (auparavant connu sous Network Italia)
Date limite pour le dépôt des interventions, des observations ou
des réponses : le 7 août 2012
[28-1-o]
[28-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
DECISIONS
DÉCISIONS
The complete texts of the decisions summarized below are
available from the offices of the CRTC.
On peut se procurer le texte complet des décisions résumées
ci-après en s’adressant au CRTC.
2012-358
2012-358
June 29, 2012
Le 29 juin 2012
1637191 Alberta Ltd. Across Canada
Approved — Application for a broadcasting licence to operate
Inside Movies, a national, English-language specialty Category B
service.
1637191 Alberta Ltd. L’ensemble du Canada
Approuvé — Demande en vue d’obtenir une licence de radiodif­
fusion afin d’exploiter Inside Movies, un service national de caté­
gorie B spécialisé de langue anglaise.
2012-360
2012-360
July 3, 2012
9202-1617 Québec inc.
La Baie, Quebec Approved — Application to amend the broadcasting licence for
the French-language commercial radio station CKGS-FM La Baie
by changing the station’s technical parameters.
Le 3 juillet 2012
9202-1617 Québec inc.
La Baie (Québec)
Approuvé — Demande en vue de modifier la licence de radiodif­
fusion de la station de radio commerciale de langue française
CKGS-FM La Baie en changeant les paramètres techniques de la
station.
2048
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
2012-361
July 4, 2012
2012-361
Le 4 juillet 2012
Shaw Television G.P. Inc. (the general partner) and Shaw
Media Global Inc. (the limited partner), carrying on business as
Shaw Television Limited Partnership
Ottawa, Ontario
Approved — Application to amend the broadcasting licence
for the digital television programming undertaking CIII-DT-41
Toronto.
Shaw Television G.P. Inc. (l’associé commandité) et Shaw
Media Global Inc. (l’associé commanditaire), faisant affaires
sous le nom de Shaw Television Limited Partnership
Ottawa (Ontario)
Approuvé — Demande en vue de modifier la licence de radiodif­
fusion de l’entreprise de programmation de télévision numérique
CIII-DT-41 Toronto.
2012-365
2012-365
July 6, 2012
Le 6 juillet 2012
1637191 Alberta Ltd.
Across Canada
Approved — Application for a broadcasting licence to operate
The Crime Network, a national, English-language specialty Cat­
egory B service.
1637191 Alberta Ltd.
L’ensemble du Canada
Approuvé — Demande en vue d’obtenir une licence de radiodif­
fusion afin d’exploiter The Crime Network, un service national de
catégorie B spécialisé de langue anglaise.
[28-1-o]
[28-1-o]
PUBLIC SERVICE COMMISSION
COMMISSION DE LA FONCTION PUBLIQUE
PUBLIC SERVICE EMPLOYMENT ACT
LOI SUR L’EMPLOI DANS LA FONCTION PUBLIQUE
Permission granted
Permission accordée
The Public Service Commission of Canada, pursuant to sec­
tion 116 of the Public Service Employment Act, hereby gives no­
tice that it has granted permission, pursuant to subsection 115(2)
of the said Act, to Wayne Atwater, Carpenter (GL-WOW-10),
Canadian Forces Base Greenwood, Department of National De­
fence, Greenwood, Nova Scotia, to be a candidate, before and
during the election period, for the positions of Councillor and
Deputy Warden for District 5 in the Municipality of the County of
Kings, Nova Scotia, in the municipal election to be held on Octo­
ber 20, 2012.
KATHY NAKAMURA
Director General
Political Activities and
Non-Partisanship Directorate
La Commission de la fonction publique du Canada, en vertu de
l’article 116 de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique,
donne avis par la présente qu’elle a accordé à Wayne Atwater,
menuisier (GL-WOW-10), Base des Forces canadiennes de
Greenwood, ministère de la Défense nationale, Greenwood
(Nouvelle-Écosse), la permission, aux termes du paragra­
phe 115(2) de ladite loi, de se porter candidat, avant et pendant la
période électorale, aux postes de conseiller et vice-président de
conseil de comté de la circonscription électorale municipale no 5
de la municipalité du comté de Kings (Nouvelle-Écosse), à
l’élection municipale prévue pour le 20 octobre 2012.
Le 3 juillet 2012
La directrice générale
Direction des activités politiques
et de l’impartialité politique
KATHY NAKAMURA
[28-1-o]
[28-1-o]
July 3, 2012
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2049
MISCELLANEOUS NOTICES
AVIS DIVERS
BELARUSIAN ASSOCIATION OF QUEBEC
ASSOCIATION DES BELARUSIENS DU QUÉBEC
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that Belarusian Association of Quebec
(previously known as Byelorussian Association in Quebec) has
changed the location of its head office to the city of Sutton, prov­
ince of Quebec.
December 9, 2009
CHRISTIANE CHRENOWSKI
Treasurer
Avis est par les présentes donné que Association des Belaru­
siens du Québec (anciennement connue sous le nom de Associa­
tion des Bielorussiens du Québec) a changé le lieu de son siège
social, qui est maintenant situé à Sutton, province de Québec.
Le 9 décembre 2009
La trésorière
CHRISTIANE CHRENOWSKI
[28-1-o]
[28-1-o]
CITY OF KAWARTHA LAKES
CITY OF KAWARTHA LAKES
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The City of Kawartha Lakes hereby gives notice that an appli­
cation has been made to the Minister of Transport, Infrastructure
and Communities under the Navigable Waters Protection Act for
approval of the plans and site of the work described herein. Under
section 9 of the said Act, the City of Kawartha Lakes has deposit­
ed with the Minister of Transport, Infrastructure and Commun­
ities and in the Land Registry Office for the Registry Division of
Victoria (No. 57), at the Provincial Court Building in Lindsay,
Ontario, under deposit No. R472628, a description of the site and
plans for the reconstruction of a bridge superstructure over Grass
Creek, in the community of Victoria Road, approximately 200 m
west of Victoria Road.
ANDREW SUPERVILLE
La City of Kawartha Lakes donne avis, par les présentes,
qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Transports,
de l’Infrastructure et des Collectivités, en vertu de la Loi sur la
protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de
l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La City of Kawartha
Lakes a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du
ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités et
au bureau d’enregistrement de la circonscription foncière de
Victoria (no 57), à l’immeuble de la cour provinciale, à Lindsay
(Ontario), sous le numéro de dépôt R472628, une description de
l’emplacement et les plans de la reconstruction de la superstruc­
ture d’un pont au-dessus du ruisseau Grass, dans la communauté
de Victoria Road, à environ 200 m à l’ouest du chemin Victoria.
Tout commentaire relatif à l’incidence de cet ouvrage sur la
navigation maritime peut être adressé au Surintendant, Pro­
gramme de protection des eaux navigables, Transports Canada,
100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez noter
que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication du dernier avis seront
considérés. Même si tous les commentaires respectant les condi­
tions précitées seront considérés, aucune réponse individuelle ne
sera transmise.
Lindsay, le 4 juillet 2012
ANDREW SUPERVILLE
[28-1-o]
[28-1]
Comments regarding the effect of this work on marine navi­
gation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S, Sarnia,
Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if
they are in writing and are received not later than 30 days after
the date of publication of the last notice. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual re­
sponse will be sent.
Lindsay, July 4, 2012
CITY OF PEMBROKE
CITY OF PEMBROKE
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The City of Pembroke hereby gives notice that an application
has been made to the Minister of Transport, Infrastructure and
Communities under the Navigable Waters Protection Act for ap­
proval of the plans and site of the work described herein. Under
section 9 of the said Act, the City of Pembroke has deposited with
the Minister of Transport, Infrastructure and Communities and
in the office of the District Registrar for the Land Registry Dis­
trict of the County of Renfrew, at Pembroke, Ontario, under de­
posit No. R430964, a description of the site and plans for the re­
habilitation of the Pembroke Street Bridge over the Muskrat
River, at concession 2, 0.2 km west of MacKay Street, in front of
Lot 35.
La City of Pembroke donne avis, par les présentes, qu’une de­
mande a été déposée auprès du ministre des Transports, de
l’Infrastructure et des Collectivités, en vertu de la Loi sur la pro­
tection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de
l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La City of Pembroke
a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre
des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités et au bu­
reau de la publicité des droits du district d’enregistrement du
comté de Renfrew, à Pembroke (Ontario), sous le numéro de dé­
pôt R430964, une description de l’emplacement et les plans de la
réfection du pont de la rue Pembroke au-dessus de la rivière
Muskrat, dans la concession 2, à 0,2 km à l’ouest de la rue
MacKay, en face du lot 35.
2050
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
Comments regarding the effect of this work on marine navi­
gation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S, Sarnia,
Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if
they are in writing and are received not later than 30 days after
the date of publication of the last notice. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual re­
sponse will be sent.
TASHI DWIVEDI
Tout commentaire relatif à l’incidence de cet ouvrage sur la
navigation maritime peut être adressé au Surintendant, Pro­
gramme de protection des eaux navigables, Transports Canada,
100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez noter
que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication du dernier avis seront
considérés. Même si tous les commentaires respectant les condi­
tions précitées seront considérés, aucune réponse individuelle ne
sera transmise.
Ottawa, le 5 juillet 2012
TASHI DWIVEDI
[28-1-o]
[28-1-o]
Ottawa, July 5, 2012
NORTHERN HARVEST SEA FARMS LTD.
NORTHERN HARVEST SEA FARMS LTD.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Northern Harvest Sea Farms Ltd. hereby gives notice that an
application has been made to the Minister of Transport, Infra­
structure and Communities under the Navigable Waters Protec­
tion Act for approval of the plans and site of the work described
herein. Under section 9 of the said Act, Northern Harvest Sea
Farms Ltd. has deposited with the Minister of Transport, Infra­
structure and Communities and in the office of the District Regis­
trar of the Land Registry District of Charlotte County, at
St. Stephen, New Brunswick, under deposit No. 31543029 (site
MF-0016), a description of the site and plans of existing aquacul­
ture facilities in Granger Cove, in the Bay of Fundy’s Bay Man­
agement Area 2A, at Lime Kiln Bay, Charlotte County, province
of New Brunswick, in front of Lots 15006489 and 15044597.
MARK KESSELRING
La société Northern Harvest Sea Farms Ltd. donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, en vertu de la
Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des
plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La North­
ern Harvest Sea Farms Ltd. a, en vertu de l’article 9 de ladite loi,
déposé auprès du ministre des Transports, de l’Infrastructure et
des Collectivités et au bureau de la publicité des droits du district
d’enregistrement du comté de Charlotte, à St. Stephen (NouveauBrunswick), sous le numéro de dépôt 31543029 (site MF-0016),
une description de l’emplacement et les plans d’installations
aquacoles actuelles dans l’anse Granger, dans la zone de gestion
de la baie à des fins aquacoles 2A de la baie de Fundy, dans la
baie Lime Kiln, dans le comté de Charlotte, au NouveauBrunswick, en face des lots 15006489 et 15044597.
Tout commentaire relatif à l’incidence de cet ouvrage sur la
navigation maritime peut être adressé au Gestionnaire, Pro­
gramme de protection des eaux navigables, Transports Canada,
Case postale 1013, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 4K2.
Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et reçus
au plus tard 30 jours suivant la date de publication du dernier avis
seront considérés. Même si tous les commentaires respectant les
conditions précitées seront considérés, aucune réponse indivi­
duelle ne sera transmise.
Letang, le 19 juin 2012
MARK KESSELRING
[28-1-o]
[28-1]
Comments regarding the effect of this work on marine navi­
gation may be directed to the Manager, Navigable Waters Protec­
tion Program, Transport Canada, P.O. Box 1013, Dartmouth,
Nova Scotia B2Y 4K2. However, comments will be considered
only if they are in writing and are received not later than 30 days
after the date of publication of the last notice. Although all com­
ments conforming to the above will be considered, no individual
response will be sent.
Letang, June 19, 2012
NORTHERN HARVEST SEA FARMS LTD.
NORTHERN HARVEST SEA FARMS LTD.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Northern Harvest Sea Farms Ltd. hereby gives notice that an
application has been made to the Minister of Transport, Infra­
structure and Communities under the Navigable Waters Protec­
tion Act for approval of the plans and site of the work described
herein. Under section 9 of the said Act, Northern Harvest Sea
Farms Ltd. has deposited with the Minister of Transport, Infra­
structure and Communities and in the office of the District Regis­
trar of the Land Registry District of Charlotte County, at
St. Stephen, New Brunswick, under deposit No. 31543169 (site
MF-0020), a description of the site and plans of existing aquacul­
ture facilities in the Bay of Fundy’s Bay Management Area 2A, at
Lime Kiln Bay, Charlotte County, province of New Brunswick, in
front of Lots 15087620 and 15041445.
La société Northern Harvest Sea Farms Ltd. donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, en vertu de la
Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des
plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La North­
ern Harvest Sea Farms Ltd. a, en vertu de l’article 9 de ladite loi,
déposé auprès du ministre des Transports, de l’Infrastructure et
des Collectivités et au bureau de la publicité des droits du district
d’enregistrement du comté de Charlotte, à St. Stephen (NouveauBrunswick), sous le numéro de dépôt 31543169 (site MF-0020),
une description de l’emplacement et les plans d’installations
aquacoles actuelles dans la zone de gestion de la baie à des fins
aquacoles 2A de la baie de Fundy, dans la baie Lime Kiln, dans
le comté de Charlotte, au Nouveau-Brunswick, en face des
lots 15087620 et 15041445.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
Comments regarding the effect of this work on marine navi­
gation may be directed to the Manager, Navigable Waters Protec­
tion Program, Transport Canada, P.O. Box 1013, Dartmouth,
Nova Scotia B2Y 4K2. However, comments will be considered
only if they are in writing and are received not later than 30 days
after the date of publication of the last notice. Although all com­
ments conforming to the above will be considered, no individual
response will be sent.
2051
MARK KESSELRING
Tout commentaire relatif à l’incidence de cet ouvrage sur la
navigation maritime peut être adressé au Gestionnaire, Pro­
gramme de protection des eaux navigables, Transports Canada,
Case postale 1013, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 4K2.
Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et reçus
au plus tard 30 jours suivant la date de publication du dernier avis
seront considérés. Même si tous les commentaires respectant les
conditions précitées seront considérés, aucune réponse indivi­
duelle ne sera transmise.
Letang, le 19 juin 2012
MARK KESSELRING
[28-1-o]
[28-1]
Letang, June 19, 2012
NORTHERN HARVEST SEA FARMS LTD.
NORTHERN HARVEST SEA FARMS LTD.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Northern Harvest Sea Farms Ltd. hereby gives notice that an
application has been made to the Minister of Transport, Infra­
structure and Communities under the Navigable Waters Protec­
tion Act for approval of the plans and site of the work described
herein. Under section 9 of the said Act, Northern Harvest Sea
Farms Ltd. has deposited with the Minister of Transport, Infra­
structure and Communities and in the office of the District Regis­
trar of the Land Registry District of Charlotte County, at
St. Stephen, New Brunswick, under deposit No. 31542906
(site MF-0350), a description of the site and plans of existing
aquaculture facilities in the Bay of Fundy’s Bay Management
Area 2B, at Long Island Bay, Charlotte County, province of New
Brunswick, on Water Lot 15166663.
MARK KESSELRING
La société Northern Harvest Sea Farms Ltd. donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, en vertu de la
Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des
plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La North­
ern Harvest Sea Farms Ltd. a, en vertu de l’article 9 de ladite loi,
déposé auprès du ministre des Transports, de l’Infrastructure et
des Collectivités et au bureau de la publicité des droits du district
d’enregistrement du comté de Charlotte, à St. Stephen (NouveauBrunswick), sous le numéro de dépôt 31542906 (site MF-0350),
une description de l’emplacement et les plans d’installations
aquacoles actuelles dans la zone de gestion de la baie à des fins
aquacoles 2B de la baie de Fundy, dans la baie Long Island, dans
le comté de Charlotte, au Nouveau-Brunswick, dans le lot de
grève 15166663.
Tout commentaire relatif à l’incidence de cet ouvrage sur la
navigation maritime peut être adressé au Gestionnaire, Pro­
gramme de protection des eaux navigables, Transports Canada,
Case postale 1013, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 4K2.
Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et reçus
au plus tard 30 jours suivant la date de publication du dernier avis
seront considérés. Même si tous les commentaires respectant les
conditions précitées seront considérés, aucune réponse indivi­
duelle ne sera transmise.
Letang, le 19 juin 2012
MARK KESSELRING
[28-1-o]
[28-1]
Comments regarding the effect of this work on marine navi­
gation may be directed to the Manager, Navigable Waters Protec­
tion Program, Transport Canada, P.O. Box 1013, Dartmouth,
Nova Scotia B2Y 4K2. However, comments will be considered
only if they are in writing and are received not later than 30 days
after the date of publication of the last notice. Although all com­
ments conforming to the above will be considered, no individual
response will be sent.
Letang, June 19, 2012
2052
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
ORDERS IN COUNCIL
DÉCRETS
DEPARTMENT OF TRANSPORT
MINISTÈRE DES TRANSPORTS
AERONAUTICS ACT
LOI SUR L’AÉRONAUTIQUE
Interim Order No. 10 Respecting Private Operators
Arrêté d’urgence no 10 visant les exploitants privés
P.C. 2012-946
June 28, 2012
C.P. 2012-946
Le 28 juin 2012
His Excellency the Governor General in Council, on the rec­
ommendation of the Minister of Transport, pursuant to subsec­
tion 6.41(2)a of the Aeronautics Actb, approves Interim Order
No. 10 Respecting Private Operators, made by the Minister of
Transport on June 25, 2012.
Sur recommandation du ministre des Transports et en vertu du
paragraphe 6.41(2)a de la Loi sur l’aéronautiqueb, Son Excellence
le Gouverneur général en conseil approuve l’Arrêté d’urgence
no 10 visant les exploitants privés, pris le 25 juin 2012 par le mi­
nistre des Transports.
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Order.)
(La présente note ne fait pas partie du décret.)
This Order approves Interim Order No. 10 Respecting Private
Operators made by the Minister of Transport on June 25, 2012.
Without this approval, Interim Order No. 10 Respecting Private
Operators would, in accordance with subsection 6.41(2) of the
Aeronautics Act, cease to have effect 14 days after it was made.
As a result of this approval, Interim Order No. 10 Respecting Pri­
vate Operators will, in accordance with subsection 6.41(3) of the
Aeronautics Act, cease to have effect one year after the day on
which it was made or on the day on which regulations that have
the same effect come into force, whichever is earlier. The De­
partment of Transport expects to publish for consultation a set of
proposed amendments to the Canadian Aviation Regulations that
will have the same effect as Interim Order No. 10 Respecting
Private Operators in 2012.
Le présent décret approuve l’Arrêté d’urgence no 10 visant les
exploitants privés pris par le ministre des Transports le 25 juin
2012. À défaut de cette approbation, l’Arrêté d’urgence no 10
visant les exploitants privés cesserait d’avoir effet, conformément
au paragraphe 6.41(2) de la Loi sur l’aéronautique, quatorze jours
après sa prise. En conséquence de l’approbation, l’Arrêté d’ur­
gence no 10 visant les exploitants privés cessera d’avoir effet,
conformément au paragraphe 6.41(3) de la Loi sur l’aéronauti­
que, un an après sa prise ou, si elle est antérieure, à l’entrée en
vigueur d’un règlement ayant le même effet. Le ministère des
Transports prévoit publier pour consultation, en 2012, un projet
de règlement modifiant le Règlement de l’aviation canadien qui
aura le même effet que l’Arrêté d’urgence no 10 visant les exploi­
tants privés.
[28-1-o]
[28-1-o]
———
a
b
S.C. 1992, c. 4, s. 13
R.S., c. A-2
———
a
b
L.C. 1992, ch. 4, art. 13
L.R., ch. A-2
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
PROPOSED REGULATIONS
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Table of Contents
Table des matières
Page
Canadian Food Inspection Agency
Regulations Amending the Health of Animals
Regulations .............................................................
Page
2054
Agence canadienne d’inspection des aliments
Règlement modifiant le Règlement sur la santé des
animaux ..................................................................
2054
2081
Finances, min. des
Règlement sur les organismes externes de traitement
des plaintes approuvées (banques et banques
étrangères autorisées)..............................................
2081
Finance, Dept. of
Approved External Complaints Bodies (Banks and
Authorized Foreign Banks) Regulations.................
2053
2054
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
Regulations Amending the Health of Animals
Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur la santé des
animaux
Statutory authority
Health of Animals Act
Fondement législatif
Loi sur la santé des animaux
Sponsoring agency
Canadian Food Inspection Agency
Organisme responsable
Agence canadienne d’inspection des aliments
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Executive summary
Issue: A disease outbreak among pigs could negatively affect
public health, other economically important livestock sectors
and tourism. Foreign consumers and governments want to be
certain of the origin of food they import and the conditions
under which it was produced. In the event of a disease out­
break or food safety issue in Canada affecting swine, the
lucrative export market for pork products could close. If such
an outbreak were to occur, the Canadian Food Inspection
Agency’s (CFIA) work to re-open markets would be aided by
more immediate access to complete and up-to-date informa­
tion regarding pig identification, movement and location.
Description: These proposed amendments to the Health of
Animals Regulations would allow for a formal agreement with
a third-party administrator to establish and maintain a com­
prehensive database containing up-to-date information as to
the identification, movement and location of all Canadian
pigs. Pig producers would provide information directly to the
administrator, and identify all pigs in their care and control
with tags or tattoos. The pig traceability data reported follow­
ing the proposed amendments would facilitate more rapid and
efficient control of a disease outbreak among pigs.
Cost-benefit statement: Government cost estimates include
the development of an information database and related train­
ing and communication ($1.14 million, once). The cost to in­
dustry (operators and producers) includes animal identification
tags (for pigs selected for breeding and for pigs sent to auc­
tions, fairs and test stations), materials and related expenses
($3.18 million annually). Some producers already incur costs
on a voluntary basis. This includes costs of the administrator
of $1 million annually for the maintenance of a call centre and
for communication activities. The administrator would pay
for ongoing database management and maintenance. The cost
Résumé
Question : Une éclosion de maladie chez les porcs pourrait
avoir d’importantes répercussions négatives sur la santé publi­
que, sur d’autres secteurs d’élevage occupant une place impor­
tante du point de vue économique et sur le tourisme. Les
consommateurs et les gouvernements étrangers veulent con­
naître l’origine des aliments qu’ils importent et les conditions
dans lesquelles ceux-ci ont été produits. Dans l’éventualité
d’une éclosion de maladie ou d’un problème relatif à la salu­
brité des aliments touchant les porcs au Canada, le marché
d’exportation lucratif des produits du porc pourrait fermer. Si
une telle éclosion survenait, l’intervention de l’Agence cana­
dienne d’inspection des aliments (ACIA) pour en minimiser
l’incidence serait facilitée par un accès plus rapide à des ren­
seignements complets et à jour sur l’identification, les dépla­
cements et l’emplacement des porcs.
Description : En vertu des modifications proposées au Rè­
glement sur la santé des animaux, une tierce partie agissant à
titre d’administrateur établirait et tiendrait à jour une base de
données complète de renseignements à jour sur l’identifica­
tion, les déplacements et l’emplacement de tous les porcs du
Canada dans le cadre d’une entente officielle avec l’ACIA.
Les éleveurs de porcs fourniraient des renseignements directe­
ment à l’administrateur, en plus d’identifier tous les porcs sous
leur responsabilité au moyen d’étiquettes ou de tatouages. Les
données de traçabilité porcine déclarées grâce aux modifica­
tions proposées favoriseraient une lutte plus rapide et efficace
dans le cas d’une éclosion de maladie chez les porcs.
Énoncé des coûts et avantages : Les estimations des coûts du
gouvernement se limitent à l’élaboration d’une base de don­
nées de renseignements ainsi qu’à la formation et aux com­
munications connexes (1,14 million de dollars — ponctuel).
Les coûts engagés par l’industrie (exploitants et éleveurs)
comprennent les étiquettes d’identification des porcs (pour les
porcs sélectionnés aux fins de reproduction ainsi que les
porcs envoyés dans des encans, des foires et des stations
d’épreuves), le matériel et les dépenses connexes (3,18 mil­
lions de dollars par année). Certains producteurs ont déjà
pris en charge des coûts sur une base volontaire. Cela comprend
Le 14 juillet 2012
mitigation that a traceability system would provide in the
event of an animal disease outbreak is significant: a minimum
of $6.1 billion in an outbreak year.
Business and consumer impacts: The elements of the current
voluntary program undertaken by pork producers will feed
into the mandatory program under the proposed amendments.
All pig premises have been identified and shoulder slap tattoo
numbers have been allocated to all pork producers. Tattooing
and record keeping is widely practiced but very few swine
breeders have participated to date in the purchase of tags. The
proposed amendments would strengthen international market
access for the Canadian pork industry because Canada’s trad­
ing partners value livestock traceability. Consumers would be
more confident about their food and better protected in the
event of a disease outbreak among swine.
Domestic and international coordination and cooperation:
In 2009, funding under the Growing Forward policy frame­
work was provided to implement a database and cover initial
communications associated with a pig identification (ID) sys­
tem. The Canadian Pork Council (CPC) agreed to act as the
administrator and manage ongoing initiatives, such as the
traceability system, communications and call centre. The CPC
would collect levies from pork producers to cover administra­
tion costs. This coordinated approach between industry and
Government is fully compatible with traceability guidelines
identified by the World Animal Health Organization (OIE),
www.oie.int/fileadmin/Home/eng/Health_standards/tahc/2010/
en_chapitre_1.4.1.pdf.
Performance measurement and evaluation plan: A detailed
performance measurement and evaluation plan (PMEP) has
been developed for the proposed amendments. The PMEP in­
cludes a description of inputs, activities, outputs, target groups
and outcomes as well as a comprehensive logic model. Per­
formance of the proposed amendments will be measured
through quantitative and qualitative indicators that are a means
of gauging an initiative’s performance or the progress made
towards its expected, desired results. A small set of meaning­
ful indicators, including the results of a periodic evaluation of
database management, accuracy and completeness, are speci­
fied to track overall performance with respect to the policy ob­
jectives of reducing the impacts of a disease outbreak, better
protecting public health and animal health, and supporting the
Canadian pork industry in order to meet international stan­
dards to export.
Gazette du Canada Partie I
2055
les coûts annuels de 1 million de dollars de l’administrateur
pour le maintien d’un centre d’appels et la réalisation d’acti­
vités de communication. L’administrateur paierait pour la ges­
tion et la tenue à jour continues de la base de données. Dans
l’éventualité d’une éclosion de maladie animale, un système
de traçabilité permettrait une importante atténuation des coûts,
soit d’au moins 6,1 milliards de dollars au cours d’une année
d’éclosion.
Incidences sur les entreprises et les consommateurs : Les
éléments du programme à participation volontaire entrepris
par les éleveurs de porcs seront intégrés au programme à par­
ticipation obligatoire en vertu du Règlement. Toutes les ex­
ploitations d’élevage de porcs ont été identifiées, et des numé­
ros de tatouage au marteau sur l’épaule ont été assignés à tous
les éleveurs de porcs. La tenue de registre et le tatouage sont
largement pratiqués mais très peu d’éleveurs de porcs ont, jus­
qu’à maintenant, participé à l’achat d’étiquettes. Les modifi­
cations proposées permettraient de renforcer l’accès de l’in­
dustrie porcine canadienne aux marchés internationaux car les
partenaires commerciaux du Canada accordent de l’impor­
tance à la traçabilité du bétail. Les consommateurs auraient
une plus grande confiance à l’égard de leurs aliments et
seraient mieux protégés dans le cas d’une éclosion de maladie
chez les porcs.
Coordination et coopération à l’échelle nationale et inter­
nationale : En 2009, des fonds du cadre politique Cultivons
l’avenir ont été alloués en vue d’instaurer une base de données
et des communications initiales associées à un système d’iden­
tification de porcs. Le Conseil canadien du porc (CCP) agirait
à titre d’administrateur et gérerait les activités en cours, no­
tamment le système de traçabilité, les communications et le
centre d’appels. Il imposerait des droits aux éleveurs de porcs
pour payer les coûts liés à ces mesures. Cette approche coor­
donnée entre l’industrie et le gouvernement est entièrement
compatible avec les lignes directrices établies par l’Organisa­
tion mondiale de la santé animale (OIE) en matière de traçabi­
lité (www.oie.int/fileadmin/Home/fr/Health_standards/tahc/
2010/fr_chapitre_1.4.1.pdf).
Mesure de rendement et plan d’évaluation : Un plan de mesure de rendement et d’évaluation détaillé a été élaboré pour
les modifications proposées. Il comprend une description des
intrants, des activités, des extrants, des groupes cibles et des
résultats ainsi qu’un modèle logique complet. Le rendement
du projet de règlement sera mesuré grâce à des indicateurs
quantitatifs et qualitatifs, lesquels permettent d’évaluer le
rendement d’une initiative ou les progrès réalisés quant à
l’atteinte des résultats escomptés. On précise un petit ensem­
ble d’indicateurs significatifs, y compris les résultats d’une
évaluation périodique de la gestion, de l’exactitude et de l’ex­
haustivité de la base de données, afin de faire le suivi du ren­
dement global en ce qui concerne les objectifs stratégiques vi­
sant à réduire les répercussions d’une éclosion de maladie, à
mieux protéger la santé humaine et animale ainsi qu’à appuyer
l’industrie porcine canadienne. On pourra ainsi satisfaire aux
normes internationales en matière d’exportation.
Issue
Question
A disease outbreak among pigs in Canada could negatively
affect public health and the economy if that disease were trans­
mitted from pigs to other livestock sectors and to humans. For
example, foot-and-mouth disease could be passed from pigs to
cattle and sheep. A disease outbreak could also lower tourism
revenues in Ontario, Quebec and Manitoba, where most of the
hogs are raised, as a result of movement restrictions required to
Une éclosion de maladie chez les porcs au Canada pourrait
avoir d’importantes répercussions négatives sur la santé publique
et l’économie si cette maladie était transmise des porcs à d’autres
animaux d’élevage ou aux humains. Par exemple, la fièvre aph­
teuse pourrait être transmise des porcs aux bovins et aux moutons.
Une éclosion de maladie pourrait également diminuer les recettes
touristiques en Ontario, au Québec et au Manitoba, où se trouve la
2056
Canada Gazette Part I
reduce the risk of spreading disease. Canada is one of the largest
pork exporters in the world. In 2004, there were 31.7 million hogs
marketed in Canada and 8.5 million live animals exported. The
value of Canadian pork exports was $2.65 billion in 2011 with
$700 million exported to the United States. In the event of a dis­
ease outbreak or food safety issue in Canada affecting swine, the
lucrative export market for pork products might close.
July 14, 2012
If such an outbreak were to occur, the CFIA would work to
minimize the impact, but such a response would be aided by more
immediate access to complete and up-to-date information regard­
ing pig identification, movement and location.
majorité des élevages de porcs, en raison des restrictions relatives
aux déplacements qu’il faudrait appliquer pour réduire les risques
de propagation de la maladie. Le Canada est l’un des plus impor­
tants exportateurs de porcs dans le monde. En 2004, 31,7 millions
de porcs ont été mis en marché au Canada, et 8,5 millions
de porcs vivants ont été exportés. En 2011, la valeur des exporta­
tions de porc canadien s’élevait à 2,65 milliards de dollars, dont
700 millions de dollars pour les exportations vers les États-Unis.
Dans l’éventualité d’une éclosion de maladie ou d’un problème
relatif à la salubrité des aliments touchant les porcs au Canada, le
marché d’exportation lucratif des produits du porc peut fermer.
Si une telle éclosion survenait, l’ACIA s’efforcerait d’en mi­
nimiser l’incidence, mais son intervention serait facilitée par l’ac­
cès immédiat à des renseignements complets et à jour sur l’identi­
fication, les déplacements et l’emplacement des porcs.
Objectives
Objectifs
The main objectives of the proposed amendments are (a) to re­
duce the impacts of a disease outbreak or food safety issue result­
ing from or affecting the pig sector; (b) to better protect public
health and animal health; and (c) to support the Canadian pork
industry in order to meet international standards to export.
Les principaux objectifs du projet de règlement sont les sui­
vants : a) réduire les répercussions d’une éclosion de maladie ou
d’un problème de salubrité des aliments causé par le secteur du
porc ou touchant celui-ci; b) mieux protéger la santé humaine et
animale; c) aider l’industrie porcine canadienne à satisfaire aux
normes internationales pour l’exportation.
Ces objectifs appuient le résultat stratégique de l’ACIA visant
« un approvisionnement alimentaire et des ressources animales et
végétales sûrs et accessibles », les résultat stratégiques du gou­
vernement du Canada tel « un Canada prospère, grâce au com­
merce mondial » ainsi que les objectifs en matière de traçabilité
du CCP de « retracer les itinéraires empruntés par des animaux
infectés susceptibles de contaminer d’autres animaux ou d’autres
fermes. Les données sur les déplacements des porcs sont utilisées
dans le but de contenir et de réduire la propagation de maladies
porcines très contagieuses » (site Web du CCP — Communiqué
de presse).
These objectives support the CFIA’s strategic outcomes, in­
cluding “a safe and accessible food supply and plant and animal
resource base,” the Government of Canada’s strategic outcomes,
such as “a prosperous Canada through global commerce,” and the
Canadian Pork Council’s (CPC) traceability goals “to identify
pathways where infected animals have moved, potentially infect­
ing other farms and swine. Animal movement information is used
to contain and reduce the spread of highly contagious swine
diseases so they can be eliminated” (CPC Web site — Media
Release).
Description
Description
Summary
Sommaire
The proposed amendments would introduce a national trace­
ability system to identify all pigs and keep track of the location of
all pigs in Canada.
Currently, national animal ID systems are in place for cattle,
bison and sheep. Those systems are based on individual identifi­
cation (by approved tag) of each animal. Animal ID is a compon­
ent of the traceability system proposed for pigs, but it will not
require most pigs to be given an individual ID number. Because
most pigs are moved in groups that remain together, the proposed
amendments would allow pigs to be identified by groups rather
than individual tags in many situations. This is approach will
impose less of a burden on producers.
Les modifications proposées visent à mettre en place un sys­
tème national de traçabilité en vue d’identifier tous les porcs et de
faire le suivi de leur emplacement partout au pays.
À l’heure actuelle, des systèmes nationaux d’identification des
animaux sont en place pour les bovins, les bisons et les moutons.
Ces systèmes sont fondés sur l’identification (au moyen d’une
étiquette approuvée) de chaque animal. L’identification des ani­
maux est une composante du système de traçabilité proposé pour
les porcs, mais il ne sera pas nécessaire d’attribuer un numéro
d’identification individuel à la majorité des porcs. Étant donné
que la plupart des porcs sont déplacés en groupes qui restent en­
semble, les modifications proposées permettraient, dans de nom­
breux cas, l’identification des porcs par groupes plutôt que par
leurs étiquettes individuelles. Ces mesures réduiront le fardeau
que subit les éleveurs.
Le système proposé pour les porcs prévoit la déclaration de
l’emplacement et des déplacements des animaux identifiés. Ces
renseignements supplémentaires permettront à l’ACIA de réagir
beaucoup plus rapidement dans le cas d’une éclosion de maladie
animale.
En vertu des modifications proposées, il faudrait en général
identifier les porcs au moyen de numéros sur une étiquette ou un
tatouage lorsqu’ils sont déplacés. Les porcs transportés directe­
ment à l’abattoir auraient seulement besoin d’être identifiés au
moment du départ au moyen d’un tatouage au marteau indiquant
le numéro de l’exploitation. En ce qui concerne les autres types
de déplacements, l’identification des porcs au moyen d’étiquettes
The proposed system for pigs requires reporting on the location
and movement of the identified pigs. This extra information will
allow the CFIA to react much more quickly in the case of an ani­
mal disease outbreak.
With these proposed amendments, pigs would generally be re­
quired to be identified with numbers on a tag or tattoo when they
are moved. Pigs being transported directly for slaughter would
only need to be identified by a slap tattoo indicating the site num­
ber on departure. For other types of movements, they may need to
be individually identified by tags. The proposal also includes
some exceptions to the requirement of identifying each pig, such
Le 14 juillet 2012
as when pigs are moved to different physical locations which
are on the same farm or which make up part of the same pig
operation.
When pigs are transported from one location to another for
purposes such as sale, breeding, exhibiting or to be slaughtered, it
would be required that both the sender and the recipient of the
pigs report the movement of all the pigs identified, within
48 hours, to the administrator of a central national database.
Gazette du Canada Partie I
2057
pourrait être nécessaire. Le projet de règlement prévoit également
certaines exceptions à l’exigence voulant que chaque porc soit
identifié individuellement, notamment lorsque ces animaux sont
déplacés vers d’autres lieux physiques situés dans la même ex­
ploitation ou qui font partie du même élevage de porc.
Lorsque les porcs sont transportés d’un lieu à un autre, notam­
ment aux fins de vente, de reproduction, d’exposition ou d’abat­
tage, l’expéditeur et le destinataire des porcs seraient obligés de
rendre compte à l’administrateur d’une base de données centrale
nationale des déplacements de tous les porcs identifiés, et ce, dans
un délai de 48 heures.
Roles and responsibilities
Rôles et responsabilités
The administrator is the third party whose main responsibility
is the management of livestock identification, movement and
location information, reported under the proposed amendments by
the regulatees, i.e. those who own or have care and control of the
pigs. The administrator would also be responsible for issuing
identification numbers for tags (unique to a pig) and for approved
slap tattoos, ear tags and ear tattoos (unique to a pig operation).
L’administrateur est le tiers responsable, entre autres, de la ges­
tion des renseignements relatifs à l’identification, aux déplace­
ments et à l’emplacement du bétail. Ces renseignements lui sont
fournis par les personnes visées, conformément au projet de rè­
glement, qui sont propriétaires de porcs ou qui ont des animaux
sous leur garde ou dont ils ont la charge des soins. L’administra­
teur serait également chargé d’attribuer les numéros d’identifica­
tion des étiquettes (propres à un porc) et des tatouages au mar­
teau, des bagues et des tatouages d’oreille (propres à un élevage
de porcs).
Il incombe aux gouvernements provinciaux d’émettre et de va­
lider des numéros d’identification des exploitations d’élevage de
porcs. Si une exploitation ne dispose pas d’un numéro d’identi­
fication, l’administrateur pourrait lui en attribuer un. Ce dernier se
chargerait également de l’enregistrement des sites liés selon cer­
tains critères (exploitations validement identifiées), en plus de
tenir à jour la base de données des renseignements relatifs aux nu­
méros d’identification, aux déplacements et à l’emplacement des
porcs parmi ces exploitations.
L’administrateur signerait une entente avec l’ACIA pour l’ad­
ministration d’un programme national d’identification des porcs.
Grâce à cette entente, les vétérinaires et les inspecteurs autorisés
de l’ACIA auraient un accès en ligne direct aux renseignements
de la base de données, soit des rapports concernant l’identifi­
cation, les déplacements et l’emplacement des porcs. L’ACIA
utiliserait ces renseignements dans le but, entre autres, de non
seulement vérifier le respect des exigences réglementaires, mais
aussi d’appuyer la préparation aux urgences et de limiter les ré­
percussions d’un problème lié à la salubrité ou aux maladies en
isolant rapidement les porcs infectés et possiblement infectés et
en prenant d’autres mesures, le cas échéant. Les vétérinaires des
gouvernements provinciaux et territoriaux qui ont signé une en­
tente avec l’ACIA sur la mise en commun de données sur la tra­
çabilité auront également accès aux renseignements sur la traçabi­
lité des porcs. L’ACIA, les provinces et les territoires se partagent
la responsabilité des problèmes liés à la salubrité.
Le CCP, qui devrait devenir l’administrateur responsable, gère
actuellement un programme de traçabilité des porcs à participa­
tion volontaire fondé sur les mêmes éléments que ceux du projet
de règlement. Si le CCP ne devient pas l’administrateur responsa­
ble aux termes des modifications proposées, l’Agence canadienne
d’identification du bétail (ACIB), qui est l’administrateur national
pour les bovins, les moutons et les bisons, pourrait également agir
à titre d’administrateur de la base de données sur la traçabilité des
porcs.
Grâce au projet de règlement, l’ACIA serait en mesure de per­
mettre une intervention et un contrôle plus efficaces lors de
l’éclosion d’une maladie ou de l’apparition d’un problème de
salubrité des aliments en déterminant rapidement quels porcs ou
autres animaux d’élevage sont entrés en contact avec les animaux
atteints ou des aliments du bétail contaminés.
The provincial governments are responsible for generating and
validating premises identification numbers of these pig oper­
ations. In the event a location does not have a premises identifica­
tion number, location identifiers could be allocated by the admin­
istrator. The administrator would also register sites (valid and
identified premises) as linked according to certain criteria, and
maintain the database of information regarding the pigs’ identifi­
cation numbers, movements and locations among these sites.
The administrator would sign an agreement with the CFIA to
administer a national identification program for hogs. Through
this agreement, authorized CFIA veterinarians and inspectors
would have immediate, online access to the database information,
which would include reports on all pigs’ identification, location
and movements. The CFIA would use that information to, among
other things, verify compliance with the regulatory requirements,
to support emergency preparedness and to limit the impact of a
sanitary or disease issue by rapidly isolating infected and poten­
tially infected pigs and taking other measures as appropriate. The
pig traceability information will also be made available to veterin­
arians of provincial and territorial governments who signed a
traceability data sharing agreement with the CFIA. The manage­
ment of sanitary issues is a shared responsibility between CFIA,
the provinces and territories.
The CPC is expected to become the administrator and is cur­
rently managing a voluntary pig traceability program based on the
same elements as those of the proposed amendments. If the CPC
does not become the administrator under the proposed amend­
ments, the Canadian Cattle Identification Agency (CCIA), which
is the national administrator for cattle, sheep and bison, could
also act as administrator of the pig traceability information
database.
Using the proposed amendments, the CFIA would have the
ability to enable a more efficient response to, and control of, a
disease outbreak or food safety issue by rapidly determining
which pigs or other livestock have been in contact with diseased
animals or with contaminated feed.
2058
Canada Gazette Part I
Voluntary traceability programs do not have full participation.
Government intervention to create a mandatory national program
would require information from all regulated parties, which
would lead to a more complete and accurate database.
For this particular initiative, traceability may be defined as the
ability to track the movement of pigs from their farm of origin or
import, to their slaughter or export. The proposed amendments
would initially apply to all Canadian pig producers and those
persons in Canada who have care and control of pigs and, one
year after the proposed amendments come into force, to all ani­
mals of the genus Sus, including farmed wild boars.
Traceability of live cattle, bison and sheep is already manda­
tory under Part XV of the Health of Animals Regulations and
focuses on animal identification. The proposed traceability sys­
tem for pigs focuses more on the ability to follow animal move­
ment than individual pig identification, which would not be as
cost-effective for pigs as it is with other livestock. Under the pro­
posed amendments, only a small proportion of pigs would need to
bear an approved tag.
July 14, 2012
La participation aux programmes de traçabilité à participation
volontaire n’est pas complète. Une intervention gouvernementale
pour mettre en œuvre un tel programme national à participation
obligatoire exigerait que des renseignements soient fournis par
toutes les parties réglementées, ce qui rendrait la base de données
plus complète et exacte.
Dans le cas de cette initiative en particulier, la traçabilité peut
être définie comme la capacité de suivre les déplacements des
porcs depuis l’exploitation d’origine ou à partir de laquelle ils
sont importés jusqu’à l’abattoir ou le lieu vers lequel ils sont ex­
portés. Au départ, les modifications proposées s’appliqueraient à
tous les éleveurs de porcs canadiens ainsi qu’à ceux qui ont des
porcs sous leur garde. Un an après l’entrée en vigueur du projet
de règlement, celui-ci s’appliquerait à tous les animaux du genre
Sus, y compris les sangliers d’élevage.
La traçabilité des bovins, des bisons et des moutons vivants est
déjà obligatoire en vertu de la partie XV du Règlement sur la
santé des animaux et prévoit principalement l’identification de
ces animaux. Le système de traçabilité proposé pour les porcs met
davantage l’accent sur la capacité de suivre les déplacements des
porcs que sur l’identification individuelle de ceux-ci. Un système
d’identification serait plus onéreux pour les porcs que pour
d’autre bétail. Aux termes des modifications proposées, seule
une petite proportion des porcs devrait porter des étiquettes
approuvées.
Pig identification methods
Méthodes d’identification des porcs
The proposed amendments prescribe four methods of identify­
ing and tracing pigs:
1. Approved tag: The administrator would be responsible for
issuing pig identification numbers. Under the proposed amend­
ments, every person who owns or has the possession, care or
control of a pig at a departure site would be required to ensure
that the pig is identified by an approved tag with an identifica­
tion number before it is moved from a departure site, other than
the exceptions listed below. Under certain circumstances, a tag
from a foreign country on an imported pig may be regarded as
equivalent.
2. Approved slap tattoo: (Pigs heading to slaughter and export
for slaughter) Permanent ink, directly on the skin of the pig
displays the numbers that are officially assigned to a producer
or barn. A slap tattoo is placed on the shoulder of the pig.
Industry practice is to identify pigs with a temporary tattoo
placed on the shoulder before they are moved to an assembly
yard or abattoir to ensure that producers are paid for the quality
and yield of pigs that are sent to slaughter. Under the proposed
amendments, the administrator would be responsible for allo­
cating a unique tattoo number to each pig operation or barn
where pigs are kept. Every person who owns or has the posses­
sion, care or control of a pig at a departure site would be re­
quired to ensure that the pig is identified, if not by an approved
tag, then by an approved slap tattoo, before it is moved from
the site, destined to an abattoir. As the tattoo number can only
be read on a hairless carcass, this identification means would
only be applicable to pigs for export for immediate slaughter,
or moved either directly from a farm or via an assembly yard to
an abattoir.
3. Ear tag or ear tattoo: (Pigs for export) Ear tags and ear tat­
toos are two means of identification currently used for the ex­
port of pigs. The identification numbers in this means of identi­
fication are not unique to an animal, but relate to a producer or
barn.
Under the proposed amendments, as an alternative to an ap­
proved tag, an ear tag or ear tattoo would bear an identification
number unique to the particular pig operation or barn where the
Les modifications proposées prévoient quatre méthodes d’iden­
tification et de retraçage des porcs :
1. Étiquette approuvée : L’administrateur serait responsable
d’émettre les numéros d’identification des porcs. En vertu des
modifications proposées, quiconque est propriétaire d’un porc
ou en a la possession, la garde ou la charge des soins au site de
départ veille à ce que le porc soit identifié à l’aide d’une éti­
quette approuvée dotée d’un numéro d’identification avant que
l’animal ne quitte le site de départ, sauf pour les exceptions
énumérées ci-dessous. Dans certaines circonstances, une éti­
quette émise par un pays étranger portée par un porc importé
peut être considérée comme équivalente.
2. Tatouage au marteau approuvé : (porcs destinés à l’abattage
ou à l’exportation pour l’abattage) Tatouage permanent placé
directement sur la peau du porc et sur lequel figurent les numé­
ros qui sont officiellement assignés au producteur ou à la
grange. Un tatouage au marteau est placé sur l’épaule du porc.
La pratique de l’industrie consiste à identifier les porcs au
moyen d’un tatouage temporaire placé sur l’épaule avant qu’ils
ne soient expédiés à un parc de groupage ou à un abattoir afin
de veiller à ce que les éleveurs soient payés pour la qualité et le
nombre de porcs qui sont envoyés à l’abattage. En vertu des
modifications proposées, l’administrateur serait responsable
d’assigner un numéro de tatouage unique à chaque exploitation
d’élevage de porcs ou à la grange où les porcs sont gardés.
Quiconque est propriétaire d’un porc ou en a la possession, la
garde ou la charge des soins au site de départ veille à ce que le
porc soit identifié, soit pas par une étiquette approuvée ou par
un tatouage au marteau approuvé, avant que l’animal ne quitte
les lieux vers l’abattoir. Étant donné que le numéro figurant sur
le tatouage peut seulement être lu sur une carcasse sans poil,
cette méthode d’identification serait uniquement applicable aux
porcs destinés à l’exportation aux fins d’abattage immédiat ou
aux porcs déplacés directement d’une exploitation agricole ou
d’un parc de groupage vers un abattoir.
3. Bague ou tatouage d’oreille : (porcs destinés à l’exportation)
Des bagues et des tatouages d’oreille sont deux méthodes
d’identification employées actuellement pour l’exportation de
Le 14 juillet 2012
pigs are kept before being exported, rather than a unique indi­
vidual animal identification number. Ear tattoos would only be
applicable to pigs for export for feeding purposes. This identi­
fication number would be issued by the administrator.
4. There are two exceptions to identifying each pig individually
with an approved tag:
(a) Reporting within 48 hours
Pigs would not have to be identified individually if two or
more pigs (other than pigs being used for breeding purposes)
are transported from one site on a farm to another site also
belonging to that farm or to another farm. This requires the
operator of the departure site to ensure that the pigs are
transported with a document containing information on the
location of the departure site, the date and time the convey­
ance left the site, the number of pigs loaded, any identifica­
tion numbers on any of the pigs, the licence plate number
of the conveyance and to report that information within
48 hours to the administrator.
(b) Moving between sites registered as linked
Pigs other than pigs for breeding purposes would not have to
be identified individually if the sites they are being moved
between are registered with the administrator as being
linked. Linked sites would need to meet certain criteria, in­
cluding that pigs are moved between those sites at least three
times per month. Linked sites would then be subject to the
same disease control measures. Operators of sites registered
as linked are subject to fewer data reporting requirements for
movements of pigs between the linked sites. The operators
are still required to report certain information, including
identification for all of the conveyances being used to trans­
port pigs between the sites. The proposed amendments
would require that records be kept on site and that the total
number of pigs moved be reported to the administrator by
the tenth day of every month.
Gazette du Canada Partie I
2059
porcs. Le numéro d’identification utilisé dans le cadre de ces
méthodes n’est pas unique à un animal et sert à le relier à un
éleveur ou à une grange.
En vertu des modifications proposées et en tant que solution de
rechange à une étiquette approuvée, une bague ou un tatouage
d’oreille devrait porter un numéro d’identification propre à une
exploitation d’élevage de porcs ou à une grange où les porcs
sont gardés avant d’être exportés plutôt qu’un numéro d’identi­
fication propre à chaque animal. Le tatouage d’oreille serait
appliqué uniquement aux porcs destinés à l’exportation en vue
de l’engraissement. Ce numéro d’identification serait émis par
l’administrateur.
4. Il existe deux exceptions à l’identification individuelle de
chaque porc au moyen d’une étiquette approuvée :
a) Déclaration des renseignements dans les 48 heures
Les porcs n’ont pas à être identifiés individuellement si deux
porcs ou plus (autres que les porcs reproducteurs) sont trans­
portés d’un site vers un autre site appartenant à la même ex­
ploitation ou à une autre exploitation. Cette exception exige
que l’exploitant du site de départ veille à ce que les porcs
transportés soient accompagnés d’un document contenant
des renseignements sur l’emplacement du site de départ, la
date et l’heure auxquelles le véhicule a quitté le site, le
nombre de porcs chargés dans le véhicule, les numéros
d’identification se trouvant sur les porcs ainsi que le numéro
de la plaque d’immatriculation du véhicule. L’exploitant
doit déclarer ces renseignements à l’administrateur dans les
48 heures.
b) Déplacement entre des sites considérés comme liés
Les porcs, autres que les porcs reproducteurs, n’ont pas à
être identifiés individuellement si les sites de départ et
d’arrivée sont enregistrés auprès de l’administrateur à titre
de sites liés. Les sites liés doivent cependant respecter cer­
tains critères, notamment le critère qui exige que les porcs
soient déplacés entre ces sites au moins trois fois par mois.
Ces sites liés seraient assujettis aux mêmes mesures de lutte
contre les maladies. Les exploitants de sites liés doivent sa­
tisfaire à un nombre moins élevé d’exigences en matière de
déclaration de données sur les déplacements de porcs entre
les sites liés. Ils sont tenus de déclarer certains renseigne­
ments, y compris ceux concernant les véhicules utilisés pour
transporter les porcs entre les sites. Les modifications propo­
sées exigeraient la tenue de registres sur place ainsi que la
déclaration à l’administrateur du nombre total de porcs dé­
placés au plus tard le dixième jour de chaque mois.
Pigs moved within Canada
Porcs déplacés sur le territoire canadien
Pigs for breeding purposes and all pigs sent to sites for which
there is not an exception must be identified with an approved tag
before leaving the site. Within 48 hours of departure and within
48 hours of reception of a shipment of pigs, the operators of the
departure site and the destination site would be required to report
— the identification numbers of every pig that was transported
(if applicable);
— the number of pigs transported;
— the number of pig carcasses unloaded;
— the location, time and date of departure;
— the location, time and date of arrival; and
— the identification (licence number or otherwise) of the trans­
port vehicle.
Les porcs reproducteurs, ainsi que les porcs envoyés aux sites
pour lesquels le projet de règlement n’offre pas d’exception, doi­
vent être identifiés au moyen d’une étiquette autorisée avant de
quitter le site. Les exploitants du site de départ et du site d’arrivée
doivent déclarer dans les 48 heures suivant le départ et la récep­
tion d’un chargement de porcs :
— les numéros d’identification de chaque porc transporté (si
applicable);
— le nombre de porcs transportés;
— le nombre de carcasses de porcs arrivés;
— le lieu, l’heure et la date de départ;
— le lieu, l’heure et la date d’arrivée;
— l’identification (numéro d’immatriculation ou autre) du véhi­
cule utilisé pour le transport.
Tous les porcs expédiés à un parc de groupage (un site utilisé
exclusivement dans le but de rassembler des porcs avant de les
transporter vers un abattoir) ou directement à un abattoir
All pigs sent to an assembly yard (a site used exclusively for
the purpose of collecting pigs before they are transported to an
abattoir) or directly to an abattoir would need to be identified with
2060
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
an identification number on an approved tag or a slap tattoo. The
operator of the assembly yard would apply an approved tag to any
pig identified only with a slap tattoo that remains at the collection
site longer than 96 hours or is sent anywhere other than to an
abattoir, because slap tattoos are difficult to read on live animals.
devraient être identifiés au moyen d’un numéro d’identification
figurant sur une étiquette approuvée ou un tatouage au marteau
approuvé. L’exploitant du parc de groupage devrait apposer une
étiquette approuvée sur tous les porcs identifiés uniquement au
moyen d’un tatouage au marteau, qui sont gardés au parc de
groupage pendant plus de 96 heures ou expédiés ailleurs qu’à un
abattoir, puisque les tatouages au marteau sont difficiles à lire sur
des animaux sur pied.
Import of pigs
Importation de porcs
The proposed amendments prescribe that all imported pigs
must bear an approved tag applied either before importation or as
soon as the animal reaches its initial destination. Within 48 hours
of import, the importer would be required to report the location of
the site where the pig was kept before it was imported, the loca­
tion to which the pig was imported, the date on which the pig was
received, the identification number of the pig’s approved tag and
the licence plate number or other identification of the conveyance
by which the pig was imported.
Les modifications proposées exigent que tous les porcs impor­
tés portent une étiquette approuvée, et qu’elle soit apposée avant
l’importation ou dès que l’animal arrive à sa destination initiale.
Dans les 48 heures suivant l’importation, l’importateur doit décla­
rer l’emplacement du site sur lequel le porc s’est trouvé avant
d’être importé, l’emplacement du site vers lequel le porc a été
importé, la date à laquelle le porc a été reçu, le numéro d’identi­
fication du porc figurant sur son étiquette approuvée, ainsi que le
numéro de la plaque d’immatriculation du véhicule ou de tout
autre moyen permettant d’identifier le véhicule qui a été utilisé
pour importer le porc.
En vertu des modifications proposées, une étiquette officielle
d’un pays étranger pourrait être reconnue comme une étiquette
équivalente par le ministre et n’aurait pas à être remplacée par
une étiquette canadienne, si l’information y figurant répond d’une
part aux critères prévus dans les modifications proposées et
d’autre part peut être saisie et retracée dans la base de données de
l’administrateur responsable.
Under the proposed amendments, an official tag of a foreign
country could be recognized as equivalent by the Minister and
would not need to be replaced with a Canadian tag if the informa­
tion related to the tag meets the requirements of the proposed
amendment and can be entered and tracked in the administrator’s
database.
Export of pigs
Exportation de porcs
Within 48 hours of export, the exporter would be required to
report to the administrator the dates that pigs were loaded and the
licence plate number or other identification of the conveyance.
The exporter would also be required to report the number of pigs
loaded on each date, the location of the last sites before export,
the number of pigs from each of the departure sites, the number of
pigs going to each destination site and the identification numbers
of the tags, slap tattoos, ear tags or ear tattoos.
L’exportateur doit déclarer à l’administrateur, dans les 48 heu­
res suivant l’exportation, les dates auxquelles les porcs ont été
chargés dans le véhicule, avec le numéro de la plaque d’immatri­
culation du véhicule ou de tout autre moyen d’identification du
véhicule utilisé, ainsi que le nombre de porcs chargés par date,
l’emplacement des derniers sites sur lesquels les porcs se sont
trouvés avant d’être exportés, le nombre de porcs par site de dé­
part, le nombre de porcs par site d’arrivée vers lesquels les porcs
ont été exportés, ainsi que les numéros d’identification figurant
sur les étiquettes, les tatouages au marteau, les bagues ou les ta­
touages d’oreille.
Pig carcasses moved within Canada
Carcasses de porc déplacées sur le territoire canadien
In the proposed amendments, the term “carcass” refers to dead
stock that is not intended for human consumption. There would
be no requirement to identify a pig carcass (or parts thereof).
However, the movement of all pig carcasses, even if not identi­
fied, would need to be reported. There would be separate, less
stringent information reporting requirements for movement of pig
carcasses under the proposed amendments.
Les modifications proposées prévoient que le terme « car­
casse » désigne les cadavres d’animaux qui ne sont pas destinés à
la consommation humaine. Il n’y a aucune exigence concernant
l’identification des carcasses de porc (ou des parties de carcasse).
Toutefois le déplacement des carcasses, même si celles-ci ne sont
pas identifiées, doit être signalé. Les exigences visant à déclarer
l’information sur les déplacements des carcasses de porc aux ter­
mes du projet de règlement sont distinctes et moins rigoureuses.
Regulatory and non-regulatory options considered
Options réglementaires et non réglementaires considérées
1. Status quo (a voluntary, phased-in implementation of a national
pig traceability system)
1. Statu quo (mise en œuvre progressive d’un système national de
traçabilité des porcs à participation volontaire)
Since 2007, a voluntary, national pig traceability system, simi­
lar to the system proposed in these amendments, is being phased
in by the CPC. Through this initiative, a nationally unique shoul­
der slap tattoo number has been allocated to each pig operation
(pork producer or pig barn), national tags have been made avail­
able to producers, and technology to facilitate pig movement re­
porting has been developed. However, a voluntary system does
not guarantee participation by all pork producers. With potentially
incomplete pig identification and movement information being
Depuis 2007, le CCP a mis en œuvre progressivement un sys­
tème national de traçabilité des porcs à participation volontaire
semblable à celui décrit dans les modifications proposées. Dans le
cadre de cette initiative, un numéro unique à l’échelle nationale et
destiné à figurer sur un tatouage au marteau placé sur l’épaule a
été assigné à chaque exploitation d’élevage de porcs (éleveur de
porcs ou grange), des étiquettes nationales ont été offertes aux
éleveurs et la technologie permettant de faciliter la déclaration des
déplacements de porcs a été développée. Toutefois, un système
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2061
reported, the effectiveness of the traceability system would not be
optimized.
facultatif ne garantit pas la participation de tous les éleveurs de
porcs. Puisqu’il est possible que l’information déclarée concer­
nant l’identification et les déplacements des porcs soit incom­
plète, l’efficacité du système de traçabilité ne serait pas optimisée.
2. Amendment of the Health of Animals Regulations to include
the introduction of a pig traceability system based on the
individual and unique identification of each pig
2. Modification du Règlement sur la santé des animaux de
manière à inclure l’introduction d’un système de traçabilité des
porcs fondé sur l’identification individuelle et unique de chaque
porc
The cattle, bison and sheep identification programs are based
on the principle that an approved tag bearing a unique identifica­
tion number must be applied to each animal before it leaves
its farm of origin. This model was used for cattle, bison and
sheep because the cost of the identification tags (approximately
one dollar) is low compared to the value of the animals. The other
reason each animal is tagged is that management information is
kept for each of the animals. These factors are also true for indi­
vidual pigs, which have been selected for breeding (and is re­
flected in the proposed amendments), but this model is not used
for market pigs as it would be cost-prohibitive.
Les programmes d’identification des bovins, des bisons et des
moutons sont fondés sur l’utilisation d’une étiquette approuvée
sur laquelle figure un numéro d’identification unique, placée sur
chaque animal avant que celui-ci ne quitte son exploitation d’ori­
gine. Ce modèle a été utilisé pour les bovins, les bisons et les
moutons, car le coût des étiquettes d’identification (environ
un dollar) est faible comparativement à la valeur des animaux. Le
fait que l’information sur la gestion soit consignée pour chaque
animal est une autre raison pour laquelle tous les animaux portent
une étiquette. Ces facteurs s’appliquent également aux porcs indi­
viduels, qui ont été sélectionnés aux fins de reproduction (et le
projet de règlement a pris ces facteurs en considération), mais ce
modèle n’est pas utilisé pour les porcs de marché puisqu’il serait
très dispendieux.
3. Amendment of the Health of Animals Regulations to include
the introduction of a pig traceability system based on the principle
of movement reporting — Preferred option
3. Modification du Règlement sur la santé des animaux de
manière à inclure l’introduction d’un système de traçabilité des
porcs fondé sur la déclaration des déplacements — Option
privilégiée
A traceability system based on the principle of movement re­
porting is the preferred option as the unique identification of each
pig would be cost-prohibitive and pigs tend to be transported in
groups. Under the proposed amendments, the quality of the
movement information being reported would be verified by ask­
ing both the sender and receiver to report the same movement. If
information from the sender and receiver did not match, the ad­
ministrator would verify the information. In the case of non­
compliance, the administrator would advise the CFIA of that fact
and enforcement action might be taken.
Un système de traçabilité fondé sur la déclaration des déplace­
ments, plutôt que sur l’identification, est l’option privilégiée, car
l’identification unique de chaque porc serait très dispendieuse et
les porcs ont tendance à être transportés en groupes. En vertu des
modifications proposées, la qualité de l’information déclarée sur
les déplacements serait vérifiée en demandant à l’expéditeur et au
destinataire de signaler un même déplacement. Si l’information
fournie par l’expéditeur et le destinataire ne concorde pas, l’ad­
ministrateur procéderait à une vérification de l’information. En la
présence de cas de non-conformité, l’administrateur en informe­
rait l’ACIA et des mesures d’application de la loi seraient prises.
Il s’agit de l’option privilégiée, car elle permettrait d’optimiser
l’efficacité du système de traçabilité et de mieux protéger le
moyen de subsistance des éleveurs de porcs, l’ensemble de l’éco­
nomie canadienne et la santé des Canadiens. Cette option limite­
rait aussi les effets environnementaux découlant d’un problème
lié à la santé des animaux. De plus, elle fait état de la position du
secteur porcin du Canada. L’efficacité d’un système de traçabilité
dépend fortement de la qualité, de l’intégralité et de l’accessibilité
des renseignements déclarés par les différentes parties, de même
que la rapidité avec laquelle ils le sont. Cet objectif ne pourrait
pas être atteint au moyen d’un système facultatif où l’information
est retenue à chaque site.
This is the preferred option as it would optimize the efficiency
and effectiveness of the traceability system and would better pro­
tect the livelihood of pork producers, the overall Canadian econ­
omy, and the health of Canadians. This option would also limit
the environmental impacts of an animal health issue. This option
also reflects the position of the Canadian hog sector. The effi­
ciency of a traceability system is highly dependant on the quality,
timeliness, completeness and availability of the information being
reported by the different parties. Such a goal would not be met
under a voluntary system with the information held at each site.
Benefits and costs
Avantages et coûts
Benefits
Avantages
Some of the benefits of the proposed amendments are unquan­
tifiable because the annual revenue of the pork industry is impos­
sible to predict accurately. Production yields continue to increase,
inventory costs are decreasing, and producers are establishing
other supply chain efficiencies. Also, the international market is
expanding for exports and consumer confidence in domestic
products is rising.
Certains des avantages des modifications proposées ne peuvent
pas être quantifiés, car il est impossible de prédire avec exactitude
le revenu annuel de l’industrie porcine. Les rendements de pro­
duction continuent à augmenter, le coût des stocks diminue et les
éleveurs réalisent d’autres gains d’efficacité dans la chaîne d’ap­
provisionnement. De plus, le marché international prend de
l’expansion dans le domaine des exportations, et la confiance des
consommateurs à l’égard des produits fabriqués au pays est en
hausse.
Le projet de règlement peut entraîner des avantages quantifia­
bles si les coûts associés à une éclosion de maladie animale peu­
vent être réduits grâce à un système de traçabilité. Les estimations
Potential quantifiable benefits from the proposed amendments
occur where animal disease outbreak costs can be reduced by a
traceability system. Estimates from two independent outbreak
2062
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
simulations indicate that the net economic impact of a major ani­
mal disease outbreak in Canada would be at least $15.7 billion. If
a traceability system were in place at the time of the outbreak,
these costs would be reduced by $6.1 billion or more. This repre­
sents a conservative estimate, using data from multiple outbreak
simulations in Canada and key variable assumptions consistent
with academic and industry research. If an outbreak of either clas­
sical swine fever (CSF) or foot-and-mouth disease occurred some
time during the next 50 years, the net present value of the
proposed amendments would be a minimum of $999 million
($81.7 million annualized). One of the most valuable aspects of
the proposed amendments is that it would likely help maintain
access to international markets for Canadian livestock and meat
products. Any international market closures would likely be
shortened because the disease spread and the disease itself within
Canada could likely be more quickly controlled and it would be
clearer which animals had been or may have been exposed to the
disease.
The accounting statement that follows is the estimated cost for
a potential major outbreak of classical swine fever and the associ­
ated trade embargo that would result (estimated to be one year in
duration). The benefit values represent the difference in the eco­
nomic impact of an outbreak controlled quickly with traceability
in place compared to an outbreak occurring without traceability in
place. The benefits resulting from a traceability system are esti­
mated on an annual gross basis, using a discount of 8% and as­
suming a 2% annual probability of outbreak over a 50-year per­
iod. The cumulative benefit of the proposed amendments would
be $1.044 million over 50 years.
effectuées à partir de deux simulations d’éclosion indépendantes
montrent que les incidences économiques nettes d’une importante
éclosion de maladie animale au Canada s’élèveraient à au moins
15,7 milliards de dollars. Si un système de traçabilité était en
place au moment de l’éclosion, ces coûts seraient réduits d’au
moins 6,1 milliards de dollars. Il s’agit cependant d’une estima­
tion conservatrice, fondée sur des données provenant de plusieurs
simulations d’éclosion au Canada et sur des hypothèses clés va­
riables conformes aux travaux de recherche des universités et de
l’industrie. Si une éclosion de peste porcine classique ou de fièvre
aphteuse survenait au cours des 50 prochaines années, la valeur
nette actuelle du projet de règlement serait d’au moins 999 mil­
lions de dollars (soit 81,7 millions de dollars par année). La pos­
sibilité d’un meilleur accès continu aux marchés internationaux
pour le bétail et les produits de viande canadiens serait l’un des
aspects les plus appréciables du projet de règlement. En outre, la
fermeture d’un marché international serait probablement de plus
courte durée, puisque la maladie et sa propagation seraient proba­
blement plus rapidement maîtrisées au Canada et il serait plus
facile d’identifier les animaux qui ont été exposés à la maladie ou
sont susceptibles de l’avoir été.
L’état comptable ci-après comprend les coûts anticipés d’une
importante éclosion de peste porcine classique et de l’embargo
commercial connexe qui suivrait (durée approximative d’un an).
Les avantages sont la différence entre les incidences économiques
d’une éclosion maîtrisée rapidement grâce à la présence d’un
système de traçabilité et celles d’une éclosion survenant en
l’absence d’un système de traçabilité. Les avantages découlant
d’un système de traçabilité sont évalués sur une base brute an­
nuelle, en tenant compte d’un escompte de 8 % et d’une probabi­
lité annuelle de 2 % qu’une éclosion survienne sur une période de
50 ans. Les avantages cumulatifs des modifications proposées
s’élèveraient donc à 1,044 milliard de dollars sur 50 ans.
Costs
Coûts
The costs associated with the implementation of a national pig
traceability system are based on industry and Government esti­
mates. Government cost estimates are limited to the development
of an information database and related training and communica­
tion ($1.14 million one-time cost). The proposed database would
receive the pig traceability information reported by the regulated
parties.
Les coûts associés à la mise en œuvre d’un système national de
traçabilité des porcs sont fondés sur les estimations de l’industrie
et du gouvernement. Les estimations du gouvernement compren­
nent la création d’une base de données, ainsi que l’élaboration
d’un programme de formation et de produits de communication
(montant ponctuel de 1,14 million de dollars). La base de données
proposée permettrait de consigner l’information sur la traçabilité
des porcs déclarée par les parties réglementées.
Parmi les coûts que devrait assumer l’industrie (exploitants et
éleveurs), mentionnons ceux associés aux étiquettes d’identifica­
tion des animaux (pour les porcs reproducteurs et les porcs ex­
pédiés à des encans, à des foires et à des stations d’épreuves) et
au matériel, ainsi que les dépenses connexes (3,18 millions de
dollars par année). Cela comprend aussi les coûts assumés par
l’administrateur (1 million de dollars par année) pour l’éta­
blissement d’un centre d’appels et la réalisation d’activités de
communication.
The cost to industry (operators and producers) includes animal
identification tags (for pigs selected for breeding, and for pigs
sent to auctions, fairs and test stations), materials and related ex­
penses ($3.18 million annually). This includes costs to the ad­
ministrator of $1 million annually for the maintenance of a call
centre and for communication activities.
Exhibit 1: Cost-benefit statement*
Base Year
t0 (2011)
Costs, benefits and distribution
t1 First
Year**
(2012)
t50 Final
Year**
(2061)
Total Present
Value
Annualized
Present Value
A. Quantified impacts by stakeholder (in millions of dollars)
Benefits
Stakeholder
Farm expenditures
Producers
4.81
0.11
63.56
5.20
Net farm income
Producers
6.84
0.16
90.33
7.38
Processing sector
Operators
21.85
0.50
288.66
23.60
Food retailing***
Operators
−0.12
0.00
−1.60
−0.13
Indirect/spillover
Economy-wide
45.64
1.05
603.03
49.29
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2063
Exhibit 1: Cost-benefit statement* — Continued
Base Year
t0 (2011)
Costs, benefits and distribution
t1 First
Year**
(2012)
t50 Final
Year**
(2061)
Total Present
Value
Annualized
Present Value
A. Quantified impacts by stakeholder (in millions of dollars) — Continued
Total benefits
Costs
Stakeholder
Database development and
maintenance
Government
Compliance verification
Government
79.02
1.82
0.26
0.01
4.63
0.38
0.12
0.00
1.53
0.13
1.14
1,043.97
85.34
Animal identification and
movement
Producers/operators
3.03
0.04
26.66
2.18
Administrative
Producers/operators
0.93
0.02
12.23
1.00
4.34
0.07
Total costs
1.14
Net benefits
45.05
3.68
998.92
81.65
B. Quantified impacts in non-dollars (not applicable to this analysis)
C. Qualitative impacts
Positive impacts
Stakeholders impacted
International market share expansion
Exporters primarily
Consumer confidence in domestic products
Retailers, but benefits may spread throughout the supply chain
Price premiums for traceable products
Retailers, but benefits may spread throughout the supply chain
Inventory cost minimization
All supply chain stages
Production yield increases
Production and processing stages
Supply chain efficiencies
All supply chain stages
Improved control of product-related diseases
Government cost reductions, public health
Lower costs for compensation/recovery
Government
Sustainability of a greater number of farms/operations
All supply chain stages and residents/citizens (cultural identity)
* Quantified annual benefits by stakeholder are cost savings in the event of a medium-scale CSF outbreak, converted to an expected annual value by multiplying the
benefit with the outbreak probability of 2% (in millions of dollars).
** Values discounted to t0 at a discount rate of 8%. *** Negative values indicate that a sector gains from an outbreak, e.g. by selling more of a product, due to lower prices, while maintaining margins.
Source: Benefit estimates based on P. Charlebois and P. Pérusse, 2004.
Tableau 1 : Énoncé des coûts-avantages*
Année de
référence t0
(2011)
Coûts, avantages et distribution
t1
Première
année**
(2012)
t50
Dernière année**
(2061)
Valeur totale
actualisée
Valeur actualisée
annualisée
A. Répercussions quantifiées par intervenant (en millions de dollars)
Avantages
Intervenant
Dépenses d’exploitation
Éleveurs
Revenu agricole net
Éleveurs
Secteur de la transformation
Exploitants
Ventes au détail d’aliments***
Exploitants
−0,12
Indirects/retombées
Ensemble de l’économie
45,64
79,02
Total des avantages
4,81
0,11
63,56
5,20
6,84
0,16
90,33
7,38
21,85
0,50
288,66
23,60
0,00
−1,60
−0,13
1,05
603,03
49,29
1,82
1 043,97
85,34
Coûts
Intervenant
Conception de la base de
données et maintenance
Gouvernement
0,26
0,01
4,63
0,38
Vérification de la conformité
Gouvernement
0,12
0,00
1,53
0,13
Identification des animaux et
déplacements
Éleveurs/exploitants
3,03
0,04
26,66
2,18
Administratifs
Éleveurs/exploitants
0,93
0,02
12,23
1,00
4,34
0,07
45,05
3,68
998,92
81,65
Totaux pour l’exercice
1,14
1,14
Avantages nets
B. Répercussions quantifiées non pécuniaires (ne s’appliquent pas à cette analyse)
2064
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
Tableau 1 : Énoncé des coûts-avantages* (suite)
C. Répercussions qualitatives
Répercussions positives
Intervenants touchés
Expansion de la part des marchés internationaux
Exportateurs surtout
Confiance des consommateurs à l’égard des produits canadiens
Détaillants, mais les avantages peuvent s’étendre tout au long de la chaîne d’approvisionnement
Majoration de prix pour les produits traçables
Détaillants, mais les avantages peuvent s’étendre tout au long de la chaîne d’approvisionnement
Réduction des coûts d’inventaire
Toutes les étapes de la chaîne d’approvisionnement
Augmentation du rendement de la production
Étapes de la production et de la transformation
Efficacité de la chaîne d’approvisionnement
Toutes les étapes de la chaîne d’approvisionnement
Meilleur contrôle des maladies liées à des produits
Réduction des coûts gouvernementaux, santé publique
Coûts moindres d’indemnisation/de rétablissement
Gouvernement
Viabilité d’un plus grand nombre de fermes/d’exploitations
Toutes les étapes de la chaîne d’approvisionnement et les habitants/citoyens (identité culturelle)
* Les avantages quantifiés annuels par intervenant sont les économies de coûts dans l’éventualité d’une éclosion de peste porcine classique de moyenne envergure,
convertis en valeur annuelle prévue en multipliant l’avantage avec la probabilité d’éclosion de 2 % (en millions de dollars).
** Valeurs ramenées à t0 au taux d’actualisation de 8 %. *** Les valeurs négatives indiquent qu’un secteur tire profit d’une éclosion, par exemple en vendant plus d’un produit, en raison de la baisse des prix tout en maintenant
des marges. Source : Estimations des avantages selon P. Charlebois et P. Pérusse, 2004.
Consultation
Consultation
Since 2005, the CFIA has engaged in regular communications
and meetings with the CPC and smaller industry associations
concerning a proposed traceability system and the proposed re­
quirements and practical considerations related to the operation
and enforcement of the program.
Dès 2005, l’ACIA a entamé des communications et des ré­
unions régulières avec le CCP et de plus petites associations de
l’industrie en ce qui concerne la proposition de système de traça­
bilité, les exigences réglementaires proposées et les considéra­
tions reliées aux pratiques de l’exécution et de l’application du
programme.
Le CCP a entrepris l’élaboration d’une stratégie nationale de
traçabilité des porcs en 2004 après l’éclosion de la fièvre aphteuse
au Royaume-Uni. Le comité sur la traçabilité du CCP, composé
de représentants des membres provinciaux du CCP, d’éleveurs de
porcs, d’abattoirs, d’organisations de sangliers d’élevage, d’Agri­
culture et Agroalimentaire Canada (AAC) et de l’ACIA, a appuyé
l’élaboration d’un programme et de politiques sur la traçabilité.
Les directives relatives au système de traçabilité proposé ont été
rédigées en tenant compte des résultats d’une étude pilote natio­
nale menée en 2005.
Deux vagues de consultations nationales ont été menées au
sujet du système proposé de traçabilité des porcs en 2005 : l’une
auprès des associations provinciales des éleveurs de porcs, l’autre
auprès des producteurs, des abattoirs et des exploitants d’encans.
Le CCP a eu des discussions avec l’ACIA de 2005 à 2007, puis
de façon hebdomadaire au cours de l’automne de 2009. Le comité
sur la traçabilité du CCP a envisagé l’aspect pratique des exigen­
ces proposées ainsi que la capacité de l’industrie de se conformer
à la réglementation. À compter de 2007, le CCP et ses membres
provinciaux ont procédé à la mise en œuvre volontaire et progres­
sive des composantes du système de traçabilité décrit dans le projet de règlement. Les activités étaient étayées de communications
visant à accroître la sensibilisation des éleveurs et à recueillir leur
appui. Les composantes introduites progressivement jusqu’à pré­
sent (c’est-à-dire la disponibilité d’étiquettes nationales, l’identifi­
cation des lieux et le signalement des mouvements) n’ont pas
soulevé de controverse et n’ont pas demandé de changements
importants de la part des éleveurs. Un soutien général à l’égard du
système proposé s’est dégagé durant ces consultations.
Le coût des étiquettes et les droits prélevés des éleveurs en plus
de l’obligation des intervenants de signaler les renseignements
pourraient rendre certains éleveurs moins favorables à la proposi­
tion, même si les intervenants ont été largement consultés sur
The CPC undertook the development of a national pig trace­
ability strategy in 2004 following the foot-and-mouth disease
outbreak in the United Kingdom. A CPC Traceability Committee,
comprised of representatives from the provincial CPC members,
swine breeders, abattoirs, farmed wild boar organizations, Agri­
culture and Agri-Food Canada (AAFC) and the CFIA, supported
the development of a traceability program and policies. Guide­
lines for the proposed traceability system were drafted based on
the results of a national pilot study conducted in 2005.
Two national consultations were held on the proposed pig
traceability system in 2005: one with the provincial pork producer
associations; the other with producers, abattoirs and auction
marts. The CPC engaged in discussions with the CFIA from 2005
to 2007 and on a weekly basis throughout the fall of 2009. The
CPC Traceability Committee carefully considered the practicality
of the proposed requirements, and the ability of industry to com­
ply with the regulation. Starting in 2007, the CPC and its provin­
cial members phased in a voluntary implementation of com­
ponents of the traceability system described in the proposed
amendments. The activities have been supported with communi­
cations intended to raise producer awareness and gain support.
The components phased in to date (i.e. national tags being made
available, premises identification, movement reporting) have been
non-controversial and have not required any significant changes
on the part of producers. There was general support for the pro­
posed system during the consultations.
The costs to producers for tags and levies, along with the re­
quirement for stakeholders to report information, may weaken the
support for the proposal from some producers, despite the fact
that stakeholders were comprehensively consulted on all issues,
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2065
including costs. However, support from industry leaders remains
high and there is a growing number of pig producers voluntarily
participating in the initiative.
toutes les questions, dont les coûts. Les dirigeants de l’industrie
demeurent toutefois très favorables et un nombre de plus en plus
grand d’éleveurs de porcs participent volontairement à l’initiative.
The CFIA had bilateral consultations with the Government of
Alberta to ensure consistency between the proposed provincial
and federal pig traceability amendments. All provinces and organ­
izations consulted are supportive of the proposed federal
amendments.
L’ACIA a tenu des consultations bilatérales avec le gouverne­
ment de l’Alberta pour assurer une cohérence entre les règlements
provincial et fédéral sur la traçabilité des porcs. Les provinces et
organismes consultés sont tous en faveur du projet de règlement
fédéral.
Selected option and cooperation
Choix de l’option et collaboration
Canada’s Traceability Industry-Government Advisory Com­
mittee (IGAC) was established in September 2006 to guide the
development of a national livestock traceability system. The
Committee consists of official representatives from each of the
national industry associations, traceability service providers,
provincial and territorial departments of agriculture, the CFIA and
AAFC. Under the aegis of the IGAC, performance targets for
traceability systems have been agreed to in principle.
Le Comité consultatif industrie-gouvernement (CCIG) sur la
traçabilité du Canada a été formé en septembre 2006 afin de gui­
der l’élaboration d’un système national de traçabilité du bétail. Le
comité est composé de représentants officiels de chacune des
associations sectorielles nationales, de fournisseurs de services de
traçabilité, des ministères provinciaux et territoriaux de l’agricul­
ture, de l’ACIA et d’AAC. Sous la direction du CCIG, il existe un
accord de principe sur les cibles de rendement liées aux systèmes
de traçabilité.
The targets consist of the following: within 48 hours of the
relevant chief veterinary officer or competent authority being
notified of an actual sanitary issue or natural disaster or in the
prevention or preparedness of such issue, it must be possible to
1. Establish the location(s) where a specified animal has been
kept during its life.
2. Establish the location(s) from which animals at a given site
were received.
3. Establish a listing of all animals that have been kept at the
same location as the specified animal at any stage during
those animals’ lives.
4. Determine the current location of all animals that have been
kept on the same site as the specified animal at any time
during those animals’ lives.
5. Determine the identification number and movement history
of all conveyances used to transport animals to and from a
given location.
6. Establish the location of a specified animal immediately
prior to importation into Canada or the location of a speci­
fied animal immediately subsequent to exportation from
Canada.
7. Establish the location and date at which deceased animals
were sent, transported, received and disposed of (both onsite and off-site), and a listing of those animals, if identified
individually.
Les cibles suivantes ont été élaborées : dans les 48 heures sui­
vant l’annonce au vétérinaire en chef responsable ou à une autori­
té compétente d’un problème lié à la salubrité ou d’une catastro­
phe naturelle ou lors de la prévention ou de la préparation de
l’intervention pour un tel événement, il faut être en mesure :
1. d’établir les emplacements où un animal en particulier a été
conservé durant sa vie;
2. d’établir les emplacements à partir desquels les animaux à
un emplacement donné ont été reçus;
3. d’établir une liste de tous les animaux qui ont été conservés
au même emplacement que l’animal en question à toute
phase de la vie;
4. de déterminer l’emplacement actuel de tous les animaux qui
ont été conservés au même emplacement que l’animal en
question à tout moment de la vie;
5. de déterminer le numéro d’identification et l’historique des
déplacements de tous les moyens de transport utilisés pour
transporter les animaux à un emplacement donné et à partir
d’un emplacement donné;
6. d’établir l’emplacement d’un animal en particulier immé­
diatement avant son importation au Canada ou l’emplace­
ment d’un animal en particulier immédiatement après son
exportation du Canada;
7. d’établir l’emplacement et la date où les animaux décédés
ont été envoyés, transportés, reçus et éliminés (sur place et
à l’extérieur), et une liste de ces animaux s’ils ont été iden­
tifiés individuellement.
These performance targets are in line with those developed by
the International Organization for Standardization (ISO) and the
World Organisation for Animal Health (OIE). These proposed
amendments would put the CFIA in a position to be able to meet
these standards.
Ces cibles de rendement cadrent avec les normes élaborées par
l’Organisation internationale de normalisation (ISO) et l’Orga­
nisation mondiale de la santé animale (OIE). Les modifications
proposées permettraient à l’ACIA de respecter ces normes.
The proposed amendments are compatible with the pig trace­
ability regulations adopted by the Government of Alberta in 2011.
Les modifications proposées sont compatibles avec le règle­
ment sur la traçabilité des porcs adopté par le gouvernement de
l’Alberta en 2011.
Implementation, enforcement and service standards
Mise en œuvre, application et normes de service
A central database which would receive the pig traceability
information has been developed. An administrator would be ap­
pointed subject to the proposed amendments and would be re­
quired to collect, manage and protect the information to be re­
ported in compliance with the Privacy Act. In order to facilitate
Une base de données centrale qui accueillerait l’information
sur la traçabilité des porcs est déjà élaborée. Un administrateur
serait nommé conformément aux modifications proposées et se­
rait tenu de recueillir, de gérer et de protéger les renseignements à
être produits selon la Loi sur la protection des renseignements
2066
Canada Gazette Part I
implementation of the data collection process for this program, it
is anticipated that software already used by pork producers would
be modified to support the new regulatory requirements and, in
addition, new data reporting tools would be developed and made
available. A communications campaign and support would be
provided to move the regulated parties from voluntary to manda­
tory compliance.
Implementation of the proposed amendments would be finan­
cially supported through the FPT policy frameworks, such as
Growing Forward, currently in place until 2013–14, and contribu­
tions from pork producers through their provincial organizations.
In order to monitor compliance with the proposed amendments,
CFIA inspectors would conduct compliance verification activities
through on-site inspections and review of on-site records and the
information recorded in the traceability database. Automated data
quality controls would also be built into the database to support
verification activities.
Canadian Food Inspection Agency resources already dedicated
to compliance verification for cattle, sheep and bison traceabil­
ity requirements would be used to verify compliance for the pig
traceability program. Training on the new regulatory require­
ments for pig traceability would be provided to inspectors.
Following the proposed amendments coming into force, pro­
ducer education would be the key objective for a period of time.
July 14, 2012
personnels. Pour faciliter la mise en œuvre du processus de col­
lecte des données pour ce programme, on prévoit modifier le lo­
giciel déjà employé par les éleveurs de porcs pour appuyer les
nouvelles exigences réglementaires; de plus, de nouveaux outils
de déclaration de données seraient conçus et distribués. Une cam­
pagne de communication et un soutien seraient offerts pour faire
passer les parties réglementées de la conformité volontaire à la
conformité obligatoire.
La mise en œuvre des modifications proposées serait financiè­
rement soutenue par les cadres stratégiques FPT, tels que Culti­
vons l’avenir, en place jusqu’en 2013-2014, et les cotisations des
éleveurs de porcs à leurs organisations provinciales.
Afin de veiller au respect des modifications proposées, les ins­
pecteurs de l’ACIA mèneraient des activités de vérification de la
conformité dans le cadre d’inspections sur place et examineraient
les dossiers sur place et les renseignements consignés dans la base
de données sur la traçabilité. Des contrôles automatisés de qualité
des données seraient aussi intégrés à la base de données pour ap­
puyer les activités de vérification.
Les ressources de l’ACIA déjà affectées à la vérification de la
conformité aux exigences de traçabilité des bovins, des moutons
et des bisons serviraient à vérifier la conformité au programme de
traçabilité des porcs. Les inspecteurs recevraient de la formation
sur les nouvelles exigences réglementaires relatives à la traçabili­
té des porcs.
Pendant un certain temps après l’entrée en vigueur des modifi­
cations proposées, le principal objectif consisterait à en informer
les éleveurs.
Performance measurement and evaluation
Mesures de rendement et évaluation
Measuring the performance of regulatory activities to ensure
they continually meet their initial objectives is an important re­
sponsibility for the CFIA. With respect to the proposed amend­
ments, the evaluation and reporting of performance will take
place via assessment activities performed for the Livestock Iden­
tification and Traceability Program developed under Part XV of
the Health of Animals Regulations. This section outlines the
summary of the PMEP and assessments required to track per­
formance of the proposed amendments.
L’ACIA aura l’importante responsabilité de mesurer le rende­
ment des activités réglementaires afin de voir à ce qu’elle atteigne
continuellement ses objectifs initiaux. En ce qui concerne le projet de règlement, l’évaluation et la production de rapports, sur le
rendement seront réalisées au moyen d’activités d’évaluation pour
le Programme d’identification et de traçabilité des animaux d’éle­
vage mis sur pied sous le régime de la Partie XV du Règlement
sur la santé des animaux. La présente section brosse un aperçu du
plan d’évaluation et de mesure du rendement (PMRE) et des éva­
luations nécessaires pour faire le suivi de l’état du rendement des
modifications proposées.
L’ACIA pourra fournir le PMRE détaillé qui a été élaboré pour
le projet de règlement, après la publication du Règlement dans la
Partie II de la Gazette du Canada. Le PMRE suit les directives du
Conseil du Trésor et comporte un modèle logique complet et des
indicateurs de rendement clés (IRC) relativement au projet de
règlement.
Le rendement des modifications proposées sera mesuré au
moyen d’IRC qui reflètent les activités et les résultats prévus du
gouvernement et des parties réglementées. Ces indicateurs seront
évalués selon un échéancier donné pour vérifier comment les
résultats prévus ont été obtenus.
Un modèle logique complet pour la trousse réglementaire ser­
vira à suivre le rendement de la mise en œuvre du projet de rè­
glement. Les quatre principales activités suivantes permettront de
mettre en œuvre avec succès le système d’identification des porcs
proposé :
1. Élaborer la réglementation, les programmes et les politiques
connexes et les appliquer.
2. Appuyer l’élaboration de systèmes et de processus de ges­
tion des données de la traçabilité.
3. Assurer des relations externes et la formation interne.
4. Mener des inspections et des enquêtes et vérifier la confor­
mité ainsi que prendre des mesures d’application de la loi.
A detailed PMEP has been developed for the proposed
amendments and will be available from the CFIA after the publi­
cation of the amendments in the Canada Gazette, Part II. The
PMEP conforms to Treasury Board directives and includes a
comprehensive logic model and key performance indicators
(KPIs) for the proposed Regulations.
Performance of the proposed amendments will be measured
through these KPIs that reflect the activities and the anticipated
outcomes that will be undertaken by the Government and regu­
lated parties. These indicators will be evaluated on a scheduled
basis to assess how the anticipated outcomes have been achieved.
A full logic model for this regulatory package will serve to
track the implementation performance of the proposed amend­
ments. The following four key activities will result in the success­
ful implementation of the proposed pig identification system:
1. Develop and administer amendments, programs and related
policies.
2. Support the development of traceability information man­
agement systems and processes.
3. Conduct external outreach and internal training.
4. Conduct inspections, compliance verification and investiga­
tions, and carry out enforcement actions.
Le 14 juillet 2012
The PMEP intermediate outcomes for the proposed amendments include the following:
• International markets are aware of Canada’s regulatory re­
quirements for pig traceability;
• Database and data management meet Government of Canada
requirements;
• Regulated parties are aware of their obligations;
• Authorized users have access to pig traceability information;
• International markets are accessible to Canadian pigs and pork
products;
• Traceability data is complete, accurate and up to date; and
• Informed decisions to manage and mitigate risks are made by
Federal/Provincial/Territorial veterinarians, scientists and de­
cision makers.
In consultation with CFIA’s Corporate Management Branch,
we have confirmed that the PMEP outcomes contribute and link
to the CFIA performance activity architecture in the following
expected results:
• PA1: Risks to the Canadian public associated with the food
supply system are mitigated;
• PA2: Risks to Canadians from the transmission of animal
diseases to humans are minimized;
• PA2: Risks to the Canadian animal resource base are
mitigated;
• PA2: Domestic and imported animals are compliant with Can­
adian regulations and international agreements; and
• PA4: International markets are accessible to Canadian food,
animals, plants and their products.
We can also confirm that the amendments contribute to the
strategic outcome of the Agency, which is “a safe and accessible
food supply and plant and animal resource base.” The proposed
amendments also contribute to the Government of Canada’s stra­
tegic objectives, which are
• a fair and secure marketplace;
• healthy Canadians;
• a prosperous Canada through global commerce; and
• a transparent, accountable and responsive federal government.
The CFIA’s Livestock Identification and Traceability Program
will be considered for evaluation as part of CFIA’s risk-based
evaluation planning. The national animal identification program
for cattle, bison and sheep (currently in place under Part XV of
the Health of Animals Regulations) and, the proposed animal
identification and movement reporting program for pigs will be
included as part of an overall evaluation of the Livestock Identi­
fication and Traceability Program. It is expected that the pig iden­
tification system evaluation will be conducted in 2015. The
evaluation framework will be developed by CFIA’s Evaluation
Directorate, Audit, Evaluation and Risk Oversight Branch. In
accordance with the Treasury Board Policy on Evaluation, the
following five key issues will be addressed:
Relevance
1. Continued need for the program
2. Alignment with government priorities
3. Alignment with federal roles and responsibilities
Gazette du Canada Partie I
2067
Le PMRE établit pour les modifications proposées les résultats
intermédiaires suivants :
• Les marchés internationaux sont au courant des exigences
réglementaires du Canada pour la traçabilité des porcs;
• La base de données et la gestion des données remplissent les
exigences du gouvernement du Canada;
• Les parties réglementées sont conscientes de leurs obligations;
• Les utilisateurs autorisés ont accès à l’information de traçabi­
lité des porcs;
• Les marchés internationaux sont accessibles au porc et aux
produits de porc canadiens;
• Les données de traçabilité sont complètes, exactes et à jour;
• Des décisions éclairées visant à gérer et à atténuer les risques
sont prises par les vétérinaires, les scientifiques et les déci­
deurs fédéraux, provinciaux ou territoriaux.
En consultant la Direction générale de la gestion intégrée de
l’ACIA, nous avons confirmé que les résultats ultimes du PMRE
sont liés à l’architecture d’activités de programme de l’ACIA en
ce qui concerne les résultats attendus suivants :
• AP1 : Les risques que pose le système d’approvisionnement
alimentaire pour le public canadien sont atténués;
• AP2 : Les risques pour la population canadienne résultant de
la transmission de maladies animales aux humains sont réduits
au minimum;
• AP2 : Les risques menaçant les ressources animales canadien­
nes sont atténués;
• AP2 : Les animaux canadiens et importés sont conformes à la
réglementation canadienne et aux accords internationaux;
• AP4 : Les marchés internationaux sont accessibles aux
aliments, aux animaux et aux végétaux canadiens ainsi qu’à
leurs produits.
Nous pouvons confirmer que le projet de règlement appuie le
résultat stratégique de l’Agence, soit de protéger les ressources
alimentaires, animales et végétales pour en assurer la sécurité et
l’accessibilité. Le projet de règlement contribue aussi aux objec­
tifs stratégiques suivants du gouvernement du Canada :
• Un marché équitable et sécurisé;
• Des Canadiens en santé;
• Un Canada prospère grâce au commerce international;
• Un gouvernement fédéral transparent, responsable et sensible
aux besoins des Canadiens.
L’évaluation du Programme d’identification et de traçabilité
des animaux d’élevage de l’ACIA sera prise en considération
dans le cadre du processus de planification des évaluations axé
sur le risque de l’ACIA. Le programme national d’identification
des animaux pour les bovins, les bisons et les moutons (prévu à la
Partie XV du Règlement sur la santé des animaux) et le pro­
gramme proposé d’identification des animaux et de suivi des dé­
placements pour les porcs seront inclus dans l’évaluation globale
du Programme d’identification et de traçabilité des animaux
d’élevage. L’évaluation du système d’identification des porcs est
prévue pour 2015. La Direction de l’évaluation de l’ACIA, à la
Direction générale de la vérification, de l’évaluation et de la sur­
veillance du risque, élaborera le cadre d’évaluation. Conformé­
ment à la Politique sur l’évaluation du Conseil du Trésor, les cinq
questions clés suivantes seront examinées :
Pertinence
1. Nécessité constante du programme
2. Conformité aux priorités du gouvernement
3. Harmonisation avec les rôles et les responsabilités du gou­
vernement fédéral
Canada Gazette Part I
2068
July 14, 2012
Rendement
4. Réalisation des résultats escomptés
5. Démonstration d’efficacité et d’économie
Performance
4. Achievement of expected outcomes
5. Demonstration of efficiency and economy
Contact
Personne-ressource
Éric Aubin, MSc
National Manager of Animal Identification Programs
Traceability Group
Program Policy Integration Division
Canadian Food Inspection Agency
1400 Merivale Road
Ottawa, Ontario
K1A 0Y9
Telephone: 613-773-6173
Fax: 613-773-5959
Email: [email protected]
Éric Aubin, M.Sc.
Gestionnaire national des Programmes d’identification des
animaux
Groupe de la traçabilité
Division des programmes et des politiques intégrées
Agence canadienne d’inspection des aliments
1400, chemin Merivale
Ottawa (Ontario)
K1A 0Y9
Téléphone : 613-773-6173
Télécopieur : 613-773-5959
Courriel : [email protected]
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to subsection 64(1)a of the Health of Animals Actb, proposes to
make the annexed Regulations Amending the Health of Animals
Regulations.
Interested persons may make representations concerning the
proposed Regulations within 30 days after the date of publication
of this notice. All such representations must cite the Canada Gaz­
ette, Part I, and the date of publication of this notice, and be sent
to Éric Aubin, Acting National Manager, Identification and
Traceability, Program Policy Integration Division, Canadian
Food Inspection Agency, 1400 Merivale Road, Ottawa, Ontario
K1A 0Y9 (tel.: 613-773-6173; fax: 613-773-5959; email: trace.
[email protected]).
Avis est donné que le gouverneur en conseil, en vertu du para­
graphe 64(1)a de la Loi sur la santé des animauxb, se propose de
prendre le Règlement modifiant le Règlement sur la santé des
animaux, ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les trente jours suivant la date de publi­
cation du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Gazette du Cana­
da Partie I, ainsi que la date de publication du présent avis, et
d’envoyer le tout à Éric Aubin, Gestionnaire national par intérim,
Identification et traçabilité, Division des programmes et politi­
ques intégrés, Agence canadienne d’inspection des aliments,
1400, chemin Merivale, Ottawa (Ontario) K1A 0Y9 (tél. : 613­
773-6173; téléc. : 613-773-5959; courriel : trace.consultation@
inspection.gc.ca).
Ottawa, le 19 juin 2012
Le greffier adjoint du Conseil privé
JURICA ČAPKUN
Ottawa, June 19, 2012
JURICA ČAPKUN
Assistant Clerk of the Privy Council
REGULATIONS AMENDING THE HEALTH
OF ANIMALS REGULATIONS RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR LA SANTÉ DES ANIMAUX
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. Section 2 of the Health of Animals Regulations1 is
amended by adding the following in alphabetical order:
“abattoir” includes a mobile abattoir; (abattoir)
2. (1) The definition “administrator” in section 172 of the
Regulations is repealed.
1. L’article 2 du Règlement sur la santé des animaux1 est
modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui
suit :
« abattoir » S’entend notamment d’un abattoir mobile. (abattoir)
2. (1) La définition de « administrateur », à l’article 172 du
même règlement, est abrogée.
———
———
a
a
b
1
S.C. 1993, c. 34, s. 76
S.C. 1990, c. 21
C.R.C., c. 296; SOR/91-525
b
1
L.C. 1993, ch. 34, art. 76
L.C. 1990, ch. 21
C.R.C., ch. 296; DORS/91-525
Le 14 juillet 2012
(2) The definitions “animal” and “approved tag” in sec­
tion 172 of the Regulations are replaced by the following:
“animal” means a bison, bovine, ovine or pig. (animal)
“approved tag” means a tag, chip or other indicator approved by
the Minister under subsection 173(1) and listed on the Agency’s
web site as an approved tag. (étiquette approuvée)
Gazette du Canada Partie I
2069
(3) Section 172 of the Regulations is amended by adding the
following in alphabetical order:
“approved slap tattoo” means a slap tattoo bearing an identifica­
tion number issued by the responsible administrator in respect of
a site under subsection 174(1.1). (tatouage au marteau approuvé)
“pig” means an animal, other than an embryo or a fertilized egg,
of the species domestica or scrofa domestica of the genus Sus.
(porc)
“responsible administrator” means a person listed on the
Agency’s web site as an administrator and who administers a
national identification program in relation to certain animals of all
or part of one or more genera, species or subspecies that are
located in one or more provinces. (administrateur responsable)
(4) The definition “pig” in subsection 172(1) of the Regula­
tions is replaced by the following:
“pig” means an animal, other than an embryo or a fertilized egg,
of the genus Sus. (porc)
(5) Section 172 of the Regulations is renumbered as subsec­
tion 172(1) and is amended by adding the following:
(2) In this Part, other than in subsection 175.1(2), para­
graph 186(1)(a) and subsection 186(2), any reference to the car­
cass of an animal or to a part of the carcass of an animal does not
include any part of the carcass that is intended for human
consumption.
3. The Regulations are amended by adding the following
after section 172:
(2) Les définitions de « animal » et « étiquette approuvée »,
à l’article 172 du même règlement, sont remplacées par ce qui
suit :
« animal » Bison, bovin, ovin ou porc. (animal) « étiquette approuvée » Étiquette, puce ou autre indicateur ap­
prouvé par le ministre aux termes du paragraphe 173(1) et figu­
rant sur le site Web de l’Agence. (approved tag)
(3) L’article 172 du même règlement est modifié par ad­
jonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« administrateur responsable » Personne nommée sur le site Web
de l’Agence qui administre un programme d’identification natio­
nal visant tout ou partie d’un ou de plusieurs genres, espèces ou
sous-espèces d’animaux situés dans une ou plusieurs provinces.
(responsible administrator)
« porc » Animal, autre qu’un embryon ou un œuf fécondé, de
l’espèce domestica ou scrofa domestica du genre Sus. (pig)
« tatouage au marteau approuvé » Tatouage au marteau portant un
numéro d’identification attribué par l’administrateur responsable
à une installation en vertu du paragraphe 174(1.1). (approved slap
tattoo)
(4) La définition de « porc », au paragraphe 172(1) du
même règlement, est remplacée par ce qui suit :
« porc » Animal, autre qu’un embryon ou un œuf fécondé, du
genre Sus. (pig)
(5) L’article 172 du même règlement devient le paragra­
phe 172(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
(2) Pour l’application de la présente partie, à l’exception du pa­
ragraphe 175.1(2), de l’alinéa 186(1)a) et du paragraphe 186(2),
la mention d’une carcasse ou d’une partie de carcasse d’animal
ne vise pas la partie de carcasse destinée à la consommation
humaine.
3. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 172, de ce qui suit :
REGISTRATION OF LINKED SITES
ENREGISTREMENT DES INSTALLATIONS LIÉES
172.1 (1) On application from the operators of two sites where
pigs are kept, the responsible administrator shall register the two
sites as being linked with each other for the purposes of this Part
for a period of six months if
(a) pigs are bred, born or raised for meat or breeding purposes
at each site;
(b) the sites and all sites having linked health status with either
of them are all located in only one of the following parts of
Canada:
(i) the eastern part of Canada that includes Ontario, Quebec,
Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island and
Newfoundland and Labrador, or
(ii) the western part of Canada that includes Manitoba, Brit­
ish Columbia, Saskatchewan, Alberta, Yukon, Northwest
Territories and Nunavut;
(c) pigs are transported between the sites at least three times
per month;
(d) the operators of the sites have reported to the responsible
administrator information identifying all of the conveyances
being used to transport pigs between the sites and all move­
ments of pigs between the sites are made exclusively by those
conveyances; and
(e) in the case where the sites were not registered as being
linked with each other for the purposes of this Part during the
three-month period before the application, the operators of the
sites have reported each transport of pigs between the sites to
172.1 (1) À la demande des exploitants de deux installations où
des porcs sont gardés, l’administrateur responsable enregistre
celles-ci comme étant liées, pour l’application de la présente partie, pour une période de six mois, si les conditions suivantes sont
réunies :
a) chacune des deux installations est reproducteur, naisseur ou
finisseur de porcs;
b) les deux installations ainsi que les installations qui leur sont
liées sont situées; (i) soit dans la partie est du Canada, qui comprend l’Ontario,
le Québec, la Nouvelle-Écosse, le Nouveau-Brunswick, l’Île­
du-Prince-Édouard et Terre-Neuve-et-Labrador,
(ii) soit dans la partie ouest du Canada, qui comprend le Ma­
nitoba, la Colombie-Britannique, la Saskatchewan, l’Alberta,
le Yukon, les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut;
c) il y a au moins trois déplacements de porcs par mois entre elles; d) tous les déplacements de porcs entre elles se font à l’aide de
véhicules déclarés par les exploitants auprès de l’administrateur
responsable comme étant les seuls moyens de transport utilisés;
e) dans le cas où leurs installations n’étaient pas enregistrées
comme étant liées, les deux exploitants ont déclaré à l’adminis­
trateur responsable, pendant la période de trois mois précé­
dant leur demande d’enregistrement, tous les déplacements de
porcs entre elles pendant cette période, et leurs déclarations
concordent.
2070
Canada Gazette Part I
the responsible administrator for that three-month period and
the reports of each operator are consistent with those of the
other.
(2) If by the end of the 10th day of any month in the six-month
period for which two sites are registered as being linked the
operators of the two sites have not reported to the responsible
administrator the total number of pigs that were transported be­
tween the sites during the preceding month, the registration in
respect of the two sites being linked shall be cancelled at the end
of that day for the remainder of the six-month period.
(3) For the purpose of this section, two sites have linked health
status with each other if
(a) the two sites are registered under subsection (1) as being
linked with each other or have been registered under that sub­
section as being linked with each other at any time in the pre­
ceding six months; or
(b) one of the two sites, at any time in the preceding six
months, is considered to have had linked health status under
this section with another site that, at any time in those six
months, is considered to have had linked health status under
this section with the other of the two sites.
4. Subsection 174(1) of the Regulations is replaced by the
following:
174. (1) At the request of the operator of a site where animals
are kept, the responsible administrator may issue approved tags or
cause them to be issued for the purpose of identifying animals on
that site.
(1.1) At the request of the operator of a site where pigs are
kept, the responsible administrator may issue an identification
number in respect of that site or cause one to be issued for the
purpose of being applied by
(a) approved slap tattoos to pigs from that site that are destined
for immediate slaughter;
(b) ear tattoos or ear tags to pigs from that site that are exported
for feeding purposes; and
(c) approved slap tattoos or ear tags to pigs from that site that
are destined for export and immediate slaughter.
July 14, 2012
(2) Si, à la fin du dixième jour de tout mois compris dans la pé­
riode de six mois pour laquelle les deux installations sont enregis­
trées comme étant liées, les exploitants de ces installations n’ont
pas déclaré à l’administrateur responsable le nombre total de
porcs qui ont été déplacés entre celles-ci au cours du mois précé­
dent, l’enregistrement est dès lors annulé pour le reste de la
période.
(3) Pour l’application du présent article, deux installations sont
considérées comme ayant des statuts sanitaires liés si, selon le
cas :
a) elles sont enregistrées comme étant liées en application du
paragraphe (1) ou l’ont été à tout moment durant les six der­
niers mois;
b) le statut sanitaire de l’une des deux installations a été consi­
déré comme étant lié, en vertu du présent article, à celui d’une
autre installation à tout moment durant les six derniers mois.
5. The heading before section 175 of the Regulations is re­
placed by the following:
4. Le paragraphe 174(1) du même règlement est remplacé
par ce qui suit :
174. (1) À la demande de l’exploitant d’une installation où des
animaux sont gardés, l’administrateur responsable peut délivrer
ou faire délivrer des étiquettes approuvées pour l’identification
des animaux qui s’y trouvent.
(1.1) À la demande de l’exploitant d’une installation où des
porcs sont gardés, l’administrateur responsable peut attribuer ou
faire attribuer à cette installation un numéro d’identification à
appliquer :
a) par tatouage au marteau approuvé, aux porcs destinés à
l’abattage immédiat; b) par tatouage ou par bague apposée à l’oreille, aux porcs des­
tinés à l’exportation en vue de l’engraissement; c) par tatouage au marteau approuvé ou par bague apposée
à l’oreille, aux porcs destinés à l’exportation pour abattage
immédiat.
5. L’intertitre précédant l’article 175 du même règlement
est remplacé par ce qui suit :
IDENTIFICATION REQUIREMENTS
EXIGENCES EN MATIÈRE D’IDENTIFICATION
6. (1) Subsection 175(1) of the Regulations is replaced by
the following:
175. (1) Except as otherwise provided in this Part, every person
who owns or has the possession, care or control of a bison, bovine
or ovine or of the carcass of a bison, bovine or ovine shall ensure
that it is identified by an approved tag that is applied to it before it
is removed from its farm of origin.
6. (1) Le paragraphe 175(1) du même règlement est rem­
placé par ce qui suit :
175. (1) Sauf disposition contraire de la présente partie, qui­
conque est propriétaire d’un bison, d’un bovin ou d’un ovin ou
d’une carcasse de bison, de bovin ou d’ovin, ou en a la posses­
sion, la garde ou la charge des soins veille à ce qu’il soit identifié
à l’aide d’une étiquette approuvée apposée avant qu’il ne quitte sa
ferme d’origine.
(2) Le paragraphe 175(2) du même règlement est remplacé
par ce qui suit :
(2) Sauf disposition contraire de la présente partie, quiconque
est propriétaire d’un bison, d’un bovin ou d’un ovin ou d’une
carcasse de bison, de bovin ou d’ovin, ou en a la possession, la
garde ou la charge des soins veille à ce qu’il porte en tout temps
l’étiquette approuvée visée au paragraphe (1) après avoir quitté sa
ferme d’origine.
(3) Quiconque est propriétaire d’un porc sur lequel une éti­
quette approuvée a été apposée, ou en a la possession, la garde ou
la charge des soins, veille à ce qu’il porte celle-ci jusqu’à ce qu’il
soit identifié de toute autre façon prévue par le présent règlement.
(2) Subsection 175(2) of the Regulations is replaced by the
following:
(2) Except as otherwise provided in this Part, every person who
owns or has the possession, care or control of a bison, bovine or
ovine or of the carcass of a bison, bovine or ovine shall ensure
that it bears the approved tag referred to in subsection (1) at all
times after it is removed from its farm of origin.
(3) Every person who owns or has the possession, care or con­
trol of a pig to which an approved tag has been applied shall en­
sure that it bears the approved tag until it is identified in some
other manner provided for under these Regulations.
Le 14 juillet 2012
(4) Every person who applies or causes the application of an
approved slap tattoo, ear tag or ear tattoo to a pig shall ensure that
the identification number on the approved slap tattoo, ear tag or
ear tattoo is the one that was issued under subsection 174(1.1) in
respect of the site at which the pig is being kept at the time of
identification.
7. The Regulations are amended by adding the following
after section 175:
175.01 (1) Except as otherwise provided in this section, every
person who owns or has the possession, care or control of a pig at
any site shall ensure that it is identified by an approved tag that is
applied to it before it is removed from the site.
(2) Subsection (1) does not apply when two or more pigs, other
than pigs that have been used for breeding purposes, are trans­
ported from one site on a farm to another non-contiguous site on
that farm or to a site on another farm if
(a) the operator of the departure site ensures that the pigs being
transported are accompanied with the following information in
a form that can be immediately read by an inspector:
(i) the location of the departure site and the location of the
destination site,
(ii) the date and time that the conveyance carrying the pigs
left the departure site,
(iii) the number of pigs loaded onto the conveyance,
(iv) the identification number on any approved tag applied to
the pigs, and
(v) the licence plate number or, if there is no licence plate,
other identification of the conveyance; and
(b) the operator of the departure site reports that information
to the responsible administrator within 48 hours after the depar­
ture of the pigs; and
(c) the operator of the destination site, within 48 hours after the
pigs’ reception, reports the following information to the re­
sponsible administrator:
(i) the location of the departure site and the location of the
destination site,
(ii) the date and time that the conveyance carrying the pigs
arrived at the destination site,
(iii) the number of pigs and pig carcasses that arrived at the
destination site,
(iv) the identification number on any approved tag applied to
the pigs, and
(v) the licence plate number or, if there is no licence plate,
other identification of the conveyance.
(3) The reporting requirements set out in paragraphs (2)(b)
and (c) do not apply if at the time of the transportation the depar­
ture site and the destination site are registered as being linked
with each other under section 172.1.
(4) If a pig is transported directly from any site to any other site
that is an abattoir or that is used exclusively for the purpose of
collecting pigs before they are transported to an abattoir, every
person who owns or has the possession, care or control of the pig
at the departure site shall ensure that it is identified by an ap­
proved tag or an approved slap tattoo before it is moved from that
site.
(5) The operator of a site that is used for the purpose of collect­
ing pigs before transport shall apply an approved tag to any pig
that remains at the collection site for longer than 96 hours or that
is sent anywhere other than to an abattoir.
Gazette du Canada Partie I
2071
(4) Quiconque applique ou fait appliquer à un porc un tatouage
au marteau approuvé ou une bague ou un tatouage apposé à
l’oreille veille à ce que le numéro d’identification y figurant soit
bien celui qui a été attribué à l’installation où se trouve le porc
lors de l’identification, conformément au paragraphe 174(1.1).
7. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 175, de ce qui suit :
175.01 (1) Sauf disposition contraire du présent article, qui­
conque est propriétaire d’un porc ou en a la possession, la garde
ou la charge des soins veille à ce qu’il soit identifié à l’aide d’une
étiquette approuvée apposée avant qu’il ne quitte l’installation.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas quand deux porcs ou
plus, à l’exception des porcs utilisés pour la reproduction, sont
transportés d’une installation à une autre non adjacente dans une
même ferme ou à une installation située dans une autre ferme si, à
la fois :
a) l’exploitant de l’installation d’expédition s’assure que les
porcs transportés sont accompagnés d’un document pouvant
être lu immédiatement par un inspecteur et contenant les ren­
seignements suivants :
(i) l’emplacement de l’installation d’expédition et celui de
l’installation de réception,
(ii) la date et l’heure où le véhicule transportant les porcs a
quitté l’installation d’expédition,
(iii) le nombre de porcs chargés dans le véhicule,
(iv) le numéro d’identification figurant sur chaque étiquette
approuvée apposée sur les porcs,
(v) le numéro d’immatriculation du véhicule ou, à défaut,
toute autre forme d’identification de celui-ci;
b) il communique ces renseignements à l’administrateur res­
ponsable dans les 48 heures suivant l’expédition des porcs;
c) l’exploitant de l’installation de réception communique à
l’administrateur responsable, dans les 48 heures suivant la ré­
ception des porcs, les renseignements suivants :
(i) l’emplacement de l’installation d’expédition et celui de
l’installation de réception,
(ii) la date et l’heure où le véhicule transportant les porcs est
arrivé à l’installation de réception,
(iii) le nombre de porcs et de carcasses de porcs arrivés à
l’installation de réception,
(iv) le numéro d’identification figurant sur chaque étiquette
approuvée apposée sur les porcs,
(v) le numéro d’immatriculation du véhicule ou, à défaut,
toute autre forme d’identification de celui-ci.
(3) Les alinéas (2)b) et c) ne s’appliquent pas si, au moment
du transport, l’installation d’expédition et l’installation de récep­
tion étaient enregistrées comme étant liées conformément à l’ar­
ticle 172.1
(4) Si un porc est transporté directement d’une installation à un
abattoir ou à un parc de rassemblement voué exclusivement à la
garde des porcs avant leur transport à un abattoir, quiconque est
propriétaire du porc ou en a la possession, la garde ou la charge
des soins à l’installation d’expédition veille à ce qu’il soit identi­
fié à l’aide d’une étiquette approuvée ou d’un tatouage au mar­
teau approuvé avant qu’il ne quitte cette installation.
(5) L’exploitant d’un parc de rassemblement utilisé pour garder
les porcs appose une étiquette approuvée sur ceux qui sont gardés
pendant plus de 96 heures ou sur ceux qui sont transportés ailleurs
qu’à un abattoir.
2072
Canada Gazette Part I
(6) Every person who exports a pig shall ensure that it has ap­
plied to it
(a) if it is being exported for immediate slaughter, an approved
slap tattoo, approved tag or ear tag;
(b) if it is being exported for feeding purposes, an ear tag or ear
tattoo bearing the identification number issued by the respon­
sible administrator under paragraph 174(1.1)(b); and
(c) in any other case, an approved tag as required under subsec­
tion (1).
(7) Every person who owns or has the possession, care or con­
trol of a pig carcass or part of a pig carcass that is transported
from any site to any other site shall ensure that the carcass or the
part is accompanied with the following information in a form that
can be immediately read by an inspector:
(a) the location of the departure site and the location of the des­
tination site;
(b) the date and time that the conveyance carrying the carcass
or the part left the departure site; and
(c) the licence plate number or, if there is no licence plate,
other identification of the conveyance.
8. The heading before section 175.1 of the Regulations is
replaced by the following:
July 14, 2012
(6) Quiconque exporte un porc veille, avant l’exportation, à ce
qu’il soit identifié par :
a) un tatouage au marteau approuvé, une étiquette approuvée
ou une bague apposée à l’oreille s’il est exporté pour abattage
immédiat;
b) une bague ou un tatouage apposé à l’oreille, portant le nu­
méro d’identification visé à l’alinéa 174(1.1)b), s’il est exporté
en vue de l’engraissement;
c) dans tout autre cas, une étiquette approuvée visée au para­
graphe (1).
(7) Quiconque est propriétaire de carcasses – ou parties de car­
casse – de porcs qui sont transportées d’une installation vers une
autre ou en a la possession, la garde ou la charge des soins, veille
à ce qu’elles soient accompagnées d’un document pouvant être lu
immédiatement par un inspecteur et contenant les renseignements
suivants :
a) l’emplacement de l’installation d’expédition et de l’installa­
tion de réception;
b) la date et l’heure où le véhicule transportant les carcasses —
ou parties de carcasse — a quitté l’installation d’expédition; c) le numéro d’immatriculation du véhicule ou, à défaut, toute
autre forme d’identification de celui-ci.
8. L’intertitre précédant l’article 175.1 du même règlement
est remplacé par ce qui suit :
RECORD-KEEPING AND INFORMATION REPORTING REQUIREMENTS
EXIGENCES EN MATIÈRE DE REGISTRE ET DE 9. (1) The portion of subsection 175.1(1) of the Regulations
before paragraph (a) is replaced by the following:
9. (1) Le passage du paragraphe 175.1(1) du même règle­
ment précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
175.1 (1) Subject to subsection (2), the operator of a farm of
origin or of another place who removes or causes the removal of
an ovine when it is 18 months of age or older from the farm of
origin or from the other place shall keep a record of
175.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’exploitant d’une
ferme d’origine ou d’un autre lieu qui en retire ou en fait retirer
un ovin âgé d’au moins 18 mois tient un registre contenant les
renseignements suivants :
(2) The portion of subsection 175.1(3) of the Regulations be­
fore paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 175.1(3) du même règlement
précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(3) The operator of a farm of origin or of another place who re­
ceives or causes the reception of an ovine for breeding purposes
shall keep a record of
(3) L’exploitant d’une ferme d’origine ou d’un autre lieu qui y
reçoit ou y fait livrer un ovin destiné à la reproduction tient un
registre contenant les renseignements suivants :
(3) Paragraph 175.1(3)(c) of the Regulations is replaced by
the following:
(c) the name and address of the owner or person who had the
possession, care or control of the ovine at the place from which
it was removed.
(3) L’alinéa 175.1(3)c) du même règlement est remplacé par
ce qui suit :
c) le nom et l’adresse du propriétaire ou de la personne qui
avait la possession, la garde ou la charge des soins de l’ovin
dans le lieu d’où il a été retiré.
10. The Regulations are amended by adding the following
after section 175.1:
10. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 175.1, de ce qui suit :
175.2 (1) Every person who operates a site where an approved
tag is applied to a pig shall report the following information to the
responsible administrator:
(a) the identification number on the approved tag; and
(b) the location of the site at which the approved tag was ap­
plied to the pig.
175.2 (1) L’exploitant de toute installation où l’on appose une
étiquette approuvée sur un porc communique à l’administrateur
responsable les renseignements suivants :
a) le numéro d’identification figurant sur l’étiquette approuvée;
b) l’emplacement de l’installation où l’étiquette approuvée a
été apposée.
(2) The information referred to in subsection (1) shall be re­
ported within 48 hours after the pig is transported from the site at
which it is kept to another site.
(2) Les renseignements visés au paragraphe (1) sont communi­
qués dans les 48 heures suivant le transport du porc de l’installa­
tion où il est gardé vers une autre installation.
(3) If a pig that is required under subsection 175.01(1) to be
identified by an approved tag is transported from one site to an­
other, the operator of the departure site, within 48 hours after the
(3) Si un porc qui doit être identifié par une étiquette approuvée
en application du paragraphe 175.01(1) est transporté d’une ins­
tallation à une autre, l’exploitant de l’installation d’expédition et
COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS
Le 14 juillet 2012
pig’s departure, and the operator of the destination site, within
48 hours after the pig’s reception, shall report the following in­
formation to the responsible administrator:
(a) the location of the departure site and the location of the des­
tination site;
(b) in the case of the operator of the departure site, the date and
time that the conveyance carrying the pig left the departure site
and, in the case of the operator of the destination site, the date
and time that the conveyance arrived at the destination site;
(c) the identification number on the approved tag; and
(d) the licence plate number or, if there is no licence plate,
other identification of the conveyance.
(4) If pigs are transported directly from a site to an abattoir, the
operator of the departure site, within 48 hours after the departure
of the pigs, and the operator of the abattoir, within 48 hours after
the reception of the pigs, shall report the following information to
the responsible administrator:
(a) the location of the departure site and the location of the
abattoir;
(b) in the case of the operator of the departure site, the date and
time that the conveyance carrying the pigs left the departure
site and, in the case of the operator of the abattoir, the date and
time that the conveyance arrived at the abattoir;
(c) in the case of the operator of the departure site, the number
of pigs loaded onto the conveyance and, in the case of the
operator of the abattoir, the number of pigs and pig carcasses
that arrived at the abattoir;
(d) the identification numbers on the approved tags or the ap­
proved slap tattoos applied to the pigs; and
(e) the licence plate number or, if there is no licence plate,
other identification of the conveyance.
(5) If pigs are transported directly from any site to any other
site that is used exclusively for the purpose of collecting pigs
before they are transported to an abattoir, the operator of the de­
parture site, within 48 hours after the departure of the pigs, and
the operator of the destination site, within 48 hours after the re­
ception of the pigs, shall report the following information to the
responsible administrator:
(a) the location of the departure site and the location of the des­
tination site;
(b) in the case of the operator of the departure site, the date and
time that the conveyance carrying the pigs left the departure
site and, in the case of the operator of the destination site, the
date and time that the conveyance arrived at the destination
site;
(c) in the case of the operator of the departure site, the number
of pigs loaded onto the conveyance and, in the case of the
operator of the destination site, the number of pigs and pig
carcasses that arrived at the destination site;
(d) the identification numbers on the approved tags or the ap­
proved slap tattoos applied to the pigs; and
(e) the licence plate number or, if there is no licence plate,
other identification of the conveyance.
(6) The operator of the departure site referred to in subsec­
tion (5) shall provide the identification numbers on the approved
slap tattoos to the operator of the destination site referred to in
that subsection at the latest by the time the pigs arrive at the des­
tination site.
(7) If pigs are transported directly to an abattoir from a site that
is used exclusively for the purpose of collecting pigs before they
are transported to an abattoir, the operator of the departure site,
Gazette du Canada Partie I
2073
celui de l’installation de réception communiquent à l’administra­
teur responsable, dans les 48 heures suivant l’expédition et la
réception, respectivement, les renseignements suivants :
a) l’emplacement de l’installation d’expédition et celui de
l’installation de réception;
b) s’agissant de l’exploitant de l’installation d’expédition, la
date et l’heure où le véhicule de chargement a quitté l’installa­
tion d’expédition et, s’agissant de l’exploitant de l’installation
de réception, celles où ce véhicule est arrivé à l’installation de
réception;
c) le numéro d’identification figurant sur l’étiquette approuvée;
d) le numéro d’immatriculation du véhicule ou, à défaut, toute
autre forme d’identification de celui-ci.
(4) Si les porcs sont transportés directement d’une installation à
un abattoir, l’exploitant de l’installation d’expédition et celui de
l’abattoir communiquent à l’administrateur responsable, dans les
48 heures suivant l’expédition et la réception, respectivement, les
renseignements suivants :
a) l’emplacement de l’installation d’expédition et celui de
l’abattoir;
b) s’agissant de l’exploitant de l’installation d’expédition, la
date et l’heure où le véhicule de chargement a quitté cette ins­
tallation et, s’agissant de l’exploitant de l’abattoir, celles où ce
véhicule est arrivé à l’abattoir;
c) s’agissant de l’exploitant de l’installation d’expédition, le
nombre de porcs chargés dans le véhicule et, s’agissant de l’ex­
ploitant de l’abattoir, le nombre de porcs et de carcasses de
porcs arrivés à l’abattoir;
d) le numéro d’identification figurant sur chaque étiquette ap­
prouvée ou sur chaque tatouage au marteau approuvé apposé
sur les porcs;
e) le numéro d’immatriculation du véhicule ou, à défaut, toute
autre forme d’identification de celui-ci.
(5) Si les porcs sont transportés directement d’une installation à
un parc de rassemblement voué exclusivement à la garde des
porcs avant leur transport à un abattoir, l’exploitant de l’installa­
tion d’expédition et celui de l’installation de réception communi­
quent à l’administrateur responsable, dans les 48 heures suivant
l’expédition et la réception, respectivement, les renseignements
suivants :
a) l’emplacement de l’installation d’expédition et celui de
l’installation de réception;
b) s’agissant de l’exploitant de l’installation d’expédition, la
date et l’heure où le véhicule de chargement a quitté l’installa­
tion d’expédition et, s’agissant de l’exploitant de l’installation
de réception, celles où ce véhicule est arrivé à l’installation de
réception;
c) s’agissant de l’exploitant de l’installation d’expédition, le
nombre de porcs chargés dans le véhicule et, s’agissant de l’ex­
ploitant de l’installation de réception, le nombre de porcs et de
carcasses de porcs arrivés à l’installation de réception;
d) le numéro d’identification figurant sur chaque étiquette ap­
prouvée ou tatouage au marteau approuvé apposé sur les porcs;
e) le numéro d’immatriculation du véhicule ou, à défaut, toute
autre forme d’identification de celui-ci.
(6) L’exploitant de l’installation d’expédition visée au paragra­
phe (5) communique les numéros d’identification des tatouages
au marteau approuvés à l’exploitant de l’installation de réception
visée au même paragraphe, au plus tard à l’arrivée des porcs à
destination.
(7) Si les porcs sont transportés directement à un abattoir à par­
tir d’un parc de rassemblement voué exclusivement à la garde des
porcs avant leur transport à un abattoir, l’exploitant du parc de
2074
Canada Gazette Part I
within 48 hours after the departure of the pigs, and the operator of
the abattoir, within 48 hours after the reception of the pigs, shall
report the following information to the responsible administrator:
(a) the location of the departure site and the location of the
abattoir;
(b) in the case of the operator of the departure site, the date and
time that the conveyance carrying the pigs left the departure
site and, in the case of the operator of the abattoir, the date and
time that the conveyance arrived at the abattoir;
(c) in the case of the operator of the departure site, the number
of pigs loaded onto the conveyance and, in the case of the
operator of the abattoir, the number of pigs and pig carcasses
that arrived at the abattoir;
(d) in the case of the operator of the abattoir, the identification
numbers on the approved tags or the approved slap tattoos ap­
plied to the pigs; and
(e) the licence plate number or, if there is no licence plate,
other identification of the conveyance.
(8) If a pig carcass or part of a pig carcass is transported from
any site to any other site, the operator of the departure site, within
48 hours after the departure of the carcass or the part, and the
operator of the destination site, within 48 hours after the reception
of the carcass or the part, shall report the following information to
the responsible administrator:
(a) the location of the departure site and either the name of the
operator of the destination site or the location of the destination
site;
(b) in the case of the operator of the departure site, the date that
the conveyance carrying the carcass or the part left the depar­
ture site and, in the case of the operator of the destination site,
the date that the conveyance arrived at the destination site; and
(c) in the case of the operator of the destination site, the licence
plate number or, if there is no licence plate, other identification
of the conveyance.
(9) Every person who exports a pig shall within 48 hours after
the exportation report to the responsible administrator the identi­
fication number that was on the tag, approved tag, tattoo or ap­
proved slap tattoo that was applied to the pig under subsec­
tion 175.01(6).
175.3 Every person who is required under this Part to report
information in respect of a pig, pig carcass or part of a pig carcass
shall maintain a record of that information for five years.
175.4 If pigs are transported as described in subsec­
tion 175.01(2) between two sites that are registered as being
linked with each other, the operator of the departure site and the
operator of the destination site shall maintain a record of the fol­
lowing information for five years after the departure of the pigs:
(a) the location of the departure site and the location of the des­
tination site;
(b) in the case of the operator of the departure site, the date and
time that the conveyance carrying the pigs left the departure
site and, in the case of the operator of the destination site, the
date and time that the conveyance arrived at the destination
site;
(c) in the case of the operator of the departure site, the number
of pigs loaded onto the conveyance and, in the case of the
operator of the destination site, the number of pigs and pig
carcasses that arrived at the destination site;
(d) the identification numbers on the approved tags applied to
the pigs; and
(e) the licence plate number or, if there is no licence plate,
other identification of the conveyance.
July 14, 2012
rassemblement et celui de l’abattoir communiquent à l’adminis­
trateur responsable, dans les 48 heures suivant l’expédition et la
réception, respectivement, les renseignements suivants :
a) l’emplacement de l’installation d’expédition et celui de
l’abattoir; b) s’agissant de l’exploitant de l’installation d’expédition, la
date et l’heure où le véhicule de chargement a quitté l’installa­
tion d’expédition et, s’agissant de l’exploitant de l’abattoir,
celles où ce véhicule est arrivé à l’abattoir; c) s’agissant de l’exploitant de l’installation d’expédition, le
nombre de porcs chargés dans le véhicule et, s’agissant de l’ex­
ploitant de l’abattoir, le nombre de porcs et de carcasses de
porcs arrivés à l’abattoir; d) s’agissant de l’exploitant de l’abattoir, le numéro d’identifi­
cation figurant sur chaque étiquette approuvée ou sur chaque
tatouage au marteau approuvé;
e) le numéro d’immatriculation du véhicule ou, à défaut, toute
autre forme d’identification de celui-ci. (8) Si une carcasse ou partie de carcasse de porc est transportée
d’une installation à une autre, l’exploitant de l’installation
d’expédition et celui de l’installation de réception communiquent
à l’administrateur responsable, dans les 48 heures suivant l’ex­
pédition et la réception, respectivement, les renseignements
suivants :
a) l’emplacement de l’installation d’expédition et, soit le nom
de l’exploitant de l’installation de réception, soit l’emplace­
ment de celle-ci;
b) s’agissant de l’exploitant de l’installation d’expédition, la
date où le véhicule de chargement a quitté l’installation d’expé­
dition et, s’agissant de l’exploitant de l’installation de récep­
tion, celle où ce véhicule est arrivé à l’installation de réception;
c) s’agissant de l’exploitant de l’installation de réception, le
numéro d’immatriculation du véhicule ou, à défaut, toute autre
forme d’identification de celui-ci.
(9) Quiconque exporte un porc communique à l’administrateur
responsable, dans les 48 heures suivant l’exportation, le numéro
d’identification figurant sur la bague, l’étiquette approuvée, le
tatouage ou le tatouage au marteau approuvé apposé sur le porc
conformément au paragraphe 175.01(6).
175.3 Quiconque est tenu, en application de la présente partie,
de communiquer à l’administrateur responsable des renseigne­
ments relatifs à un porc, à une carcasse de porc ou à une partie de
carcasse de porc tient un registre de ces renseignements pendant
une période de cinq ans.
175.4 Dans le cas du transport de porcs visés au para­
graphe 175.01(2) entre deux installations qui sont enregistrées
comme étant liées, l’exploitant de l’installation d’expédition et
l’exploitant de l’installation de réception doivent tenir, pour une
période de cinq ans après le départ des porcs, un registre conte­
nant les renseignements suivants :
a) l’emplacement de l’installation d’expédition et celui de
l’installation de réception;
b) s’agissant de l’exploitant de l’installation d’expédition, la
date et l’heure où le véhicule de chargement a quitté l’instal­
lation d’expédition et, s’agissant de l’exploitant de l’installa­
tion de réception, celles où ce véhicule est arrivé à l’installation
de réception;
c) s’agissant de l’exploitant de l’installation d’expédition, le
nombre de porcs chargés dans le véhicule et, s’agissant de l’ex­
ploitant de l’installation de réception, le nombre de porcs et de
carcasses de porcs arrivés à l’installation de réception;
d) le numéro d’identification figurant sur chaque étiquette ap­
prouvée apposée sur les porcs;
e) le numéro d’immatriculation du véhicule ou, à défaut, toute
autre forme d’identification de celui-ci. Le 14 juillet 2012
11. Sections 176 and 177 of the Regulations are replaced by
the following:
176. Subject to section 183, no person shall remove or cause
the removal of a bison, bovine or ovine or the carcass of a bison,
bovine or ovine from its farm of origin or from any other farm or
ranch unless it bears an approved tag that has been applied to it
under section 175.
176.1 No person shall remove or cause the removal of a pig
from the site at which it is kept unless the pig bears an approved
tag or an approved slap tattoo that has been applied to it under
section 175.01 or the pig is otherwise identified under that
section.
177. (1) Subject to section 183 and subsection 184(2), no per­
son shall transport or cause the transportation of a bison, bovine
or ovine or the carcass of a bison, bovine or ovine that does not
bear an approved tag.
(2) Subject to section 183 and subsection 184(2), no person
shall receive or cause the reception of a bison, bovine or ovine or
the carcass of a bison, bovine or ovine that does not bear an ap­
proved tag.
177.1 (1) Subject to subsection 184(2), no person shall trans­
port, cause the transportation of, receive or cause the reception of
a pig unless the pig bears an approved tag or an approved slap
tattoo that has been applied to it under section 175.01 or the pig is
otherwise identified under that section.
(2) Subsection (1) does not apply to the transportation of pigs
referred to in subsection 175.01(2) if the pigs are accompanied
with the information referred to in paragraph 175.01(2)(a) in a
form that can be immediately read by an inspector.
(3) Subsection (1) does not apply to the reception of pigs that
are transported as described in subsection 175.01(2) if
(a) at the time of the transportation, the departure site and the
destination site are registered as being linked with each other;
or
(b) the operator of the destination site reports the following in­
formation to the responsible administrator within 48 hours after
the reception of the pigs:
(i) the location of the departure site and the location of the
destination site,
(ii) the date and time that the conveyance carrying the pigs
arrived at the destination site,
(iii) the number of pigs and pig carcasses that arrived at the
destination site,
(iv) the identification number on any approved tag applied to
the pigs, and
(v) the licence plate number or, if there is no licence plate,
other identification of the conveyance.
12. Subsection 178(1) of the Regulations is replaced by the
following:
178. (1) Subject to section 183, no person shall apply or cause
the application of an approved tag issued under subsection 174(1)
to an animal or the carcass of an animal that is not on the farm or
ranch in respect of which the approved tag was issued.
(1.1) No person shall apply to a pig an ear tag, ear tattoo or ap­
proved slap tattoo that bears an identification number issued by a
responsible administrator in respect of a site where pigs are kept
unless the pig is on that site.
Gazette du Canada Partie I
2075
11. Les articles 176 et 177 du même règlement sont rempla­
cés par ce qui suit :
176. Sous réserve de l’article 183, nul ne peut retirer ou faire
retirer un bison, un bovin ou un ovin, ou une carcasse de bison, de
bovin ou d’ovin de sa ferme d’origine ou d’une ferme ou d’un
ranch autre que sa ferme d’origine, à moins que celui-ci ne porte
une étiquette approuvée apposée conformément à l’article 175.
176.1 Nul ne peut retirer ou faire retirer un porc de l’instal­
lation où il est gardé, à moins que celui-ci ne porte une étiquette
approuvée ou un tatouage au marteau approuvé apposé confor­
mément à l’article 175.01 ou ne soit identifié autrement confor­
mément à cet article.
177. (1) Sous réserve de l’article 183 et du paragraphe 184(2),
nul ne peut transporter ou faire transporter un bison, un bovin ou
un ovin, ou une carcasse de bison, de bovin ou d’ovin qui ne porte
pas d’étiquette approuvée.
(2) Sous réserve de l’article 183 et du paragraphe 184(2), nul
ne peut recevoir ou faire livrer un bison, un bovin ou un ovin, ou
une carcasse de bison, de bovin ou d’ovin qui ne porte pas
d’étiquette approuvée.
177.1 (1) Sous réserve du paragraphe 184(2), nul ne peut trans­
porter, faire transporter, recevoir ou faire livrer un porc, à moins
que celui-ci ne porte une étiquette approuvée ou un tatouage au
marteau approuvé apposé conformément à l’article 175.01 ou ne
soit identifié autrement conformément à cet article.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au transport de porcs
visés au paragraphe 175.01(2) si les porcs sont accompagnés d’un
document pouvant être lu immédiatement par un inspecteur et
contenant les renseignements prévus à l’alinéa 175.01(2)a).
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la réception de porcs
qui sont transportés conformément au paragraphe 175.01(2) si,
selon le cas :
a) au moment du transport, l’installation d’expédition et celle
de réception sont enregistrées comme étant liées;
b) l’exploitant de l’installation de réception communique à
l’administrateur responsable, dans les 48 heures suivant la ré­
ception des porcs, les renseignements suivants :
(i) l’emplacement de l’installation d’expédition et celui de
l’installation de réception,
(ii) la date et l’heure où le véhicule de chargement est arrivé
à l’installation de réception,
(iii) le nombre de porcs et de carcasses de porcs arrivés à
l’installation de réception,
(iv) le numéro d’identification figurant sur chaque étiquette
approuvée apposée sur les porcs,
(v) le numéro d’immatriculation du véhicule ou, à défaut,
toute autre forme d’identification de celui-ci.
12. Le paragraphe 178(1) du même règlement est remplacé
par ce qui suit :
178. (1) Sous réserve de l’article 183, nul ne peut apposer ou
faire apposer une étiquette approuvée délivrée aux termes du pa­
ragraphe 174(1) sur un animal ou une carcasse d’animal qui ne se
trouve pas dans la ferme ou le ranch pour lequel l’étiquette a été
délivrée.
(1.1) Nul ne peut apposer sur un porc une bague apposée à
l’oreille, un tatouage apposé à l’oreille ou un tatouage au marteau
approuvé sur lequel figure un numéro d’identification attribué par
un administrateur responsable à une installation où des porcs sont
gardés, à moins que le porc ne se trouve dans cette installation.
2076
Canada Gazette Part I
13. The Regulations are amended by adding the following
after section 180:
180.1 No person shall apply, or cause the application of, an ap­
proved tag to an animal or the carcass of an animal that is not
listed in the definition “animal” in section 172.
14. Section 183 of the Regulations is replaced by the
following:
183. (1) A bison or a bovine may be transported from its farm
of origin without having an approved tag applied to it to a site for
the purpose of having an approved tag applied to it at that site if
(a) the name and address of the site is on the list that sets out
tagging sites approved by the responsible administrator and is
published on that administrator’s web site; and
(b) an approved tag issued to the farm of origin under subsec­
tion 174(1) will be supplied, along with the bison or bovine, by
the operator of the farm of origin or, through a prior arrange­
ment with the manager of the tagging site, will be issued and
applied to the bison or bovine at the tagging site.
(2) The manager of a tagging site shall
(a) ensure that the bison or bovine is not mixed with any other
person’s animals that do not bear approved tags;
(b) ensure that the approved tag is applied to the bison or bo­
vine immediately after it arrives at the site; and
(c) keep records, and make them available on request to the re­
sponsible administrator, of enough information about the bison
or bovines received at the site to enable their origin to be
traced, including
(i) the names and addresses of the owners or persons having
the possession, care or control of the animals before the
transportation of the animals to the site,
(ii) the dates of the arrival of the animals at the site, and
(iii) the identification numbers on the approved tags applied
to the animals and the dates of the application of those tags
to the animals.
(3) The responsible administrator shall approve a site for inclu­
sion on the list of approved tagging sites, on application from the
manager of the site, if the following criteria are met:
(a) the manager has stated in writing that they understand the
requirements of subsection (2); and
(b) the equipment and facilities at the site are adequate to
enable the application of an approved tag to a bison or bovine
without endangering its safety or the safety of the personnel at
the site.
(4) If the manager of a tagging site does not comply with sub­
section (2) or the criterion in paragraph (3)(b) is no longer met,
the responsible administrator shall remove the name and address
of the tagging site from the list of approved tagging sites if
(a) the responsible administrator has caused to be delivered to
the manager of the tagging site a notice that
(i) describes the non-compliance, and
(ii) specifies the period within which the manager may
rectify the non-compliance;
(b) the person has not rectified the non-compliance within the
period specified in the notice; and
(c) the person has been given an opportunity to be heard in re­
spect of the proposed removal.
July 14, 2012
13. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 180, de ce qui suit :
180.1 Nul ne peut apposer ou faire apposer une étiquette ap­
prouvée sur un animal ou une carcasse d’animal qui n’est pas visé
par la définition de « animal » à l’article 172.
14. L’article 183 du même règlement est remplacé par ce
qui suit :
183. (1) Le bison ou le bovin ne portant pas d’étiquette ap­
prouvée peut être transporté de sa ferme d’origine à une installa­
tion pour qu’une telle étiquette lui soit apposée, si les conditions
suivantes sont réunies :
a) le nom et l’adresse de l’installation figure sur la liste des ins­
tallations d’étiquetage autorisées par l’administrateur responsa­
ble qui est affichée sur son site Web;
b) l’exploitant de la ferme d’origine transmettra, avec le bison
ou le bovin transporté, une étiquette approuvée délivrée à cette
ferme en vertu du paragraphe 174(1), ou prendra au préalable
avec le gestionnaire de l’installation d’étiquetage des arrange­
ments pour qu’elle soit délivrée et apposée sur le bison ou le
bovin à l’installation.
(2) La personne chargée de la gestion de l’installation
d’étiquetage :
a) veille à ce que le bison ou le bovin ne se mêle pas aux ani­
maux appartenant à une autre personne et ne portant pas d’éti­
quette approuvée;
b) veille à ce que l’étiquette approuvée soit apposée sur le
bison ou le bovin dès son arrivée à l’installation;
c) tient un registre, qu’elle fournit à l’administrateur responsa­
ble sur demande, contenant suffisamment de renseignements
pour que puisse être établie l’origine de tout bison ou bovin
reçu à l’installation, notamment :
(i) les nom et adresse du propriétaire de l’animal ou de la
personne qui en a la possession, la garde ou la charge des
soins avant qu’il ne soit transporté à l’installation,
(ii) la date où l’animal est arrivé à l’installation,
(iii) le numéro d’identification de l’étiquette approuvée ap­
posée sur l’animal ainsi que la date où elle a été apposée.
(3) Sur demande de la personne chargée de la gestion d’une
installation, l’administrateur responsable inscrit le nom de cette
installation sur la liste des installations d’étiquetage autorisées si,
à la fois :
a) la personne a déclaré par écrit qu’elle comprend les exigen­
ces prévues au paragraphe (2);
b) l’installation est équipée de façon à permettre l’apposition
d’une étiquette approuvée sans risque tant pour le bison ou le
bovin que pour le personnel de l’installation. (4) Lorsque la personne chargée de la gestion d’une installation
d’étiquetage ne respecte pas les conditions prévues au paragra­
phe (2) ou à l’alinéa (3)b), l’administrateur responsable retire de
la liste les nom et adresse de l’installation visée si, à la fois :
a) la personne a reçu de l’administrateur responsable un avis de
retrait précisant :
(i) la contravention qui lui est reprochée,
(ii) le délai qui lui est imparti pour corriger la situation;
b) elle n’a pas corrigé la situation dans le délai précisé dans
l’avis;
c) elle a eu la possibilité de se faire entendre relativement au
retrait.
Le 14 juillet 2012
(5) If the responsible administrator removes the name and ad­
dress of the tagging site from the list, that administrator shall,
without delay,
(a) notify the manager of the tagging site that the name and ad­
dress have been removed from the list; and
(b) cause a notice of the removal to be published in a news­
paper of general circulation in the community where the site is
located.
(6) If the name and address of a tagging site have been re­
moved from the list, the manager of the site may reapply under
subsection (3) to have the site approved as a tagging site.
15. Subsection 184(1) of the Regulations is replaced by the
following:
184. (1) Subject to subsections (2) and (3), if an animal that is
required to bear an approved tag does not bear an approved tag,
bears an approved tag that has been revoked or loses its approved
tag, the person who owns or has the possession, care or control of
the animal shall immediately apply a new approved tag to it.
16. (1) Subsection 186(3) of the Regulations is replaced by
the following:
(3) If an animal bearing an approved tag or an approved tag
that has been revoked is slaughtered or otherwise dies on a farm
or ranch, the operator of the farm or ranch shall keep a record of
the slaughter or death of the animal and the identification number
on its tag.
(2) Subsection 186(5) of the Regulations is repealed.
17. Section 187 of the Regulations is replaced by the
following:
187. (1) Every person, including a renderer, dead stock
operator, post-mortem laboratory official and veterinarian, who
disposes of the carcass of a bison, bovine or ovine bearing an
approved tag or an approved tag that has been revoked
(a) may remove the tag from the carcass; and
(b) shall report the identification number on the tag to the re­
sponsible administrator within 30 days after disposing of the
carcass.
(2) Every person, including a renderer, dead stock operator,
post-mortem laboratory official and veterinarian, who disposes of
the carcass of a bison, bovine or ovine not bearing an approved
tag anywhere but on the farm or ranch where the animal died
shall
(a) collect enough information about the carcass to enable the
origin to be traced, including, if it is known by that person,
(i) the farm or ranch or other place from which the carcass
was removed and the date when the carcass was removed
from that place, and
(ii) the name and address of the owner or person having the
possession, care or control of the carcass when it was re­
moved from that place; and
(b) report that information to the responsible administrator
within 30 days after disposing of the carcass.
(3) If an organization that manages an animal identification
system receives the information referred to in paragraph (1)(b)
or (2)(a), it shall report that information to the responsible admin­
istrator within 30 days after receiving it.
Gazette du Canada Partie I
2077
(5) L’administrateur responsable qui retire le nom et l’adresse
d’une installation de la liste des installations d’étiquetage autori­
sées doit, sans délai :
a) en aviser la personne chargée de la gestion de cette
installation; b) faire publier un avis du retrait dans une publication à grand tirage dans la localité où est située l’installation.
(6) Si le nom et l’adresse d’une installation ont été retiré de la
liste des installations d’étiquetage autorisées, la personne chargée
de la gestion de cette installation peut faire une nouvelle demande
d’inscription au titre du paragraphe (3).
15. Le paragraphe 184(1) du même règlement est remplacé
par ce qui suit :
184. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), si un animal
qui doit porter une étiquette approuvée perd son étiquette approu­
vée, en porte une qui a été révoquée ou n’en porte pas, la per­
sonne qui en est propriétaire ou en a la possession, la garde ou la
charge des soins lui appose immédiatement une nouvelle étiquette
approuvée.
16. (1) Le paragraphe 186(3) du même règlement est rem­
placé par ce qui suit :
(3) L’exploitant d’une ferme ou d’un ranch où un animal por­
tant une étiquette approuvée ou une étiquette approuvée qui a été
révoquée meurt par abattage ou autrement doit consigner dans un
registre la date de la mort de l’animal et le numéro d’identifica­
tion figurant sur l’étiquette.
(2) Le paragraphe 186(5) du même règlement est abrogé.
17. L’article 187 du même règlement est remplacé par ce
qui suit :
187. (1) Quiconque, notamment l’exploitant d’une entreprise
d’équarrissage ou d’un service de récupération de cadavres d’ani­
maux, le représentant d’un laboratoire d’examen post mortem ou
un vétérinaire, dispose d’une carcasse de bison, de bovin ou
d’ovin portant une étiquette approuvée ou une étiquette approu­
vée qui a été révoquée :
a) peut lui enlever son étiquette;
b) communique le numéro d’identification figurant sur l’éti­
quette à l’administrateur responsable au plus tard trente jours après avoir disposé de la carcasse. (2) Quiconque, notamment l’exploitant d’une entreprise
d’équarrissage ou d’un service de récupération de cadavres d’ani­
maux, le représentant d’un laboratoire d’examen post mortem et
un vétérinaire, dispose d’une carcasse de bison, de bovin ou
d’ovin ne portant pas d’étiquette approuvée ailleurs que dans la
ferme ou le ranch où l’animal est mort doit :
a) recueillir suffisamment de renseignements sur la carcasse
pour que son origine puisse être établie, notamment les rensei­
gnements suivants, s’il les connaît :
(i) la ferme ou le ranch ou un autre endroit duquel la car­
casse a été enlevée ainsi que la date de l’enlèvement,
(ii) les nom et adresse du propriétaire de la carcasse ou de la
personne qui en avait la possession, la garde ou la charge des
soins au moment de l’enlèvement;
b) communique ces renseignements à l’administrateur res­
ponsable au plus tard trente jours après avoir disposé de la
carcasse.
(3) L’organisme de gestion d’un système d’identification
des animaux qui reçoit des renseignements visés aux alinéas (1)b)
ou (2)a) les communique à l’administrateur responsable dans les
trente jours suivant leur réception.
2078
Canada Gazette Part I
18. Section 188 of the Regulations is replaced by the
following:
188. (1) Every person who exports a bison or bovine shall re­
port the identification number on the animal’s approved tag to the
responsible administrator within 30 days after the exportation.
(2) Every person who exports pigs shall report the following
information to the responsible administrator within 48 hours after
the exportation:
(a) the locations of the last sites on which the pigs were kept
before they were exported and the number of pigs that were
from each of those sites;
(b) the locations to which the pigs were exported and the num­
ber of pigs that were exported to each of those locations;
(c) the dates on which the pigs were loaded onto the convey­
ance by which they were exported and the number of pigs that
were loaded on each of those dates;
(d) except in the case of cull breeding pigs that are exported for
immediate slaughter from a site that is used exclusively for the
purpose of collecting pigs before they are transported to an
abattoir, the identification numbers on the ear tags, ear tattoos,
approved tags or approved slap tattoos that have been applied
to the pigs and that identify the last sites at which they were
kept before they were exported and the number of pigs bearing
each of those identification numbers; and
(e) the licence plate number or, if there is no licence plate,
other identification of the conveyance.
19. (1) Subsection 189(1) of the Regulations is replaced by
the following:
189. (1) Every person who imports an animal shall
(a) apply or cause the application of an approved tag to the
animal either before importation or immediately after the ani­
mal reaches its initial destination;
(b) in the case of a bison, bovine or ovine, report to the respon­
sible administrator
(i) the identification number on the animal’s approved tag,
and
(ii) enough information about the animal to allow the origin
to be traced; and
(c) in the case of a pig, report to the responsible administrator
(i) the location of the last site at which the pig was kept be­
fore it was imported,
(ii) the location to which the pig was imported,
(iii) the date on which the pig was received,
(iv) the identification number on the pig’s approved tag, and
(v) the licence plate number or, if there is no licence plate,
other identification of the conveyance by which the pig was
imported.
(2) The portion of subsection 189(2) of the Regulations be­
fore paragraph (a) is replaced by the following:
(2) The reports referred to in paragraphs (1)(b) and (c) shall be
made
(3) Subsection 189(2) of the Regulations is amended by
striking out “or” at the end of paragraph (b), by adding “or”
at the end of paragraph (c) and by adding the following after
paragraph (c):
(d) if a pig is being imported, within 48 hours after importation.
July 14, 2012
18. L’article 188 du même règlement est remplacé par ce
qui suit :
188. (1) Quiconque exporte un bison ou un bovin communique
le numéro d’identification figurant sur l’étiquette approuvée
à l’administrateur responsable dans les trente jours suivant
l’exportation.
(2) Quiconque exporte des porcs communique à l’administra­
teur responsable, dans les 48 heures suivant l’exportation, les
renseignements suivants :
a) l’emplacement des dernières installations où les porcs étaient gardés avant d’être exportés ainsi que leur nombre pour
chacune de ces installations; b) les lieux où les porcs ont été exportés ainsi que leur nombre
pour chacun de ces lieux;
c) les dates de chargement des porcs dans le véhicule qui a
servi à leur exportation ainsi que le nombre de porcs chargés à
chacune de ces dates; d) sauf dans le cas des porcs reproducteurs réformés qui sont
exportés pour l’abattage immédiat et qui proviennent d’un parc
de rassemblement voué exclusivement à leur garde avant leur
transport à un abattoir, les numéros d’identification figurant sur les bagues ou les tatouages apposés sur l’oreille, sur les étiquet­
tes approuvées ou sur les tatouages au marteau approuvés,
identifiant la dernière installation où ils ont été gardés avant d’être exportés ainsi que, pour chaque numéro d’identification,
le nombre de porcs ayant ce numéro;
e) le numéro d’immatriculation du véhicule ou, à défaut, toute
autre forme d’identification de celui-ci.
19. (1) Le paragraphe 189(1) du même règlement est rem­
placé par ce qui suit :
189. (1) Quiconque importe un animal doit : a) apposer ou faire apposer une étiquette approuvée sur l’ani­
mal soit avant l’importation, soit dès que celui-ci arrive à sa
première destination;
b) s’il s’agit d’un bison, d’un bovin ou d’un ovin, communi­
quer à l’administrateur responsable :
(i) le numéro d’identification de l’étiquette approuvée,
(ii) suffisamment de renseignements pour que l’origine de
l’animal puisse être établie;
c) s’il s’agit d’un porc, communiquer à l’administrateur
responsable :
(i) l’emplacement de la dernière installation où le porc a été
gardé avant d’être importé,
(ii) le lieu où le porc a été importé,
(iii) la date à laquelle le porc a été reçu,
(iv) le numéro d’identification figurant sur l’étiquette
approuvée,
(v) le numéro d’immatriculation du véhicule qui a servi à
l’importation ou, à défaut, toute autre forme d’identification
de celui-ci.
(2) Le passage du paragraphe 189(2) du même règlement
précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(2) Les renseignements visés aux alinéas (1)b) et c) doivent
être communiqués :
(3) Le paragraphe 189(2) du même règlement est modifié
par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
d) dans les 48 heures suivant l’importation, si l’animal importé
est un porc.
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2079
20. The Regulations are amended by adding the following
after section 189:
(4) Les paragraphes 189(3) et (4) du même règlement sont
remplacés par ce qui suit :
(3) Les alinéas (1)a) et b) ne s’appliquent pas au bison, au bo­
vin ou à l’ovin importé pour abattage immédiat.
(4) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas à l’animal qui porte
une étiquette officielle de son pays d’origine si le ministre cons­
tate que cette étiquette répond aux critères prévus au paragra­
phe 173(2) et que le numéro d’identification qu’elle porte peut
être intégré et retracé dans une base de donnée de l’administrateur
responsable.
(5) Pour l’application du paragraphe 175(3) et des arti­
cles 175.01, 175.1, 176 à 177.1, 179 à 181 et 186 à 188, si un
animal importé porte une étiquette officielle de son pays d’origine
et que le ministre constate, d’une part, que cette étiquette répond
aux critères prévus au paragraphe 173(2) et d’autre part, que le
numéro d’identification qu’elle porte peut être intégré et retracé
dans une base de donnée de l’administrateur responsable,
l’étiquette officielle est réputée être une étiquette approuvée qui a
été délivrée et apposée sur l’animal conformément à la présente
partie.
20. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 189, de ce qui suit :
INFORMATION OBTAINED BY A RESPONSIBLE ADMINISTRATOR
RENSEIGNEMENTS OBTENUS PAR L’ADMINISTRATEUR RESPONSABLE
189.1 A responsible administrator shall maintain a database
and other records obtained under this Part.
189.1 L’administrateur responsable doit tenir à jour la base de
données ainsi que les registres qui contiennent les renseignements
qu’il obtient sous le régime de la présente partie.
189.2 (1) Si l’administrateur responsable obtient des rensei­
gnements sous le régime de la présente partie relativement à un
animal ou à une carcasse d’animal qui se trouvait antérieurement
dans une autre province dont il n’est pas l’administrateur respon­
sable, il fournit ces renseignements sans délai à l’administrateur
responsable de l’animal ou de la carcasse dans cette province.
(4) Subsections 189(3) and (4) of the Regulations are re­
placed by the following:
(3) Paragraphs (1)(a) and (b) do not apply to a bison, bovine or
ovine that is imported for immediate slaughter.
(4) Paragraph (1)(a) does not apply to an animal bearing an of­
ficial tag of its country of origin if the Minister determines that
the tag meets the criteria set out in subsection 173(2) and that the
identification number on the tag can be entered and tracked in the
responsible administrator’s database.
(5) For the purposes of subsection 175(3) and sections 175.01,
175.1, 176 to 177.1, 179 to 181 and 186 to 188, if an imported
animal bears an official tag of its country of origin and the Minis­
ter determines that the tag meets the criteria set out in subsec­
tion 173(2) and that the identification number on the tag can be
entered and tracked in the responsible administrator’s database,
the tag is deemed to be an approved tag that was issued and ap­
plied to the animal in accordance with this Part.
189.2 (1) If a person who is a responsible administrator obtains
information under this Part in relation to an animal or the carcass
of an animal and that animal or carcass was previously located in
a province in respect of which the person is not the responsible
administrator, the person shall provide that information without
delay to the responsible administrator in respect of the province in
which that animal or carcass was located.
(2) A responsible administrator may allow persons to have ac­
cess to the information that that administrator obtains under this
Part for the purpose of providing services in relation to the data­
base if those persons agree in writing not to disclose the informa­
tion to any other person.
(3) Every responsible administrator shall allow the Agency to
have access to the information that that administrator obtains
under this Part.
(4) A responsible administrator shall allow any person to have
access to the information that that administrator obtains under this
Part if the Agency advises that administrator that the access is
provided for in an agreement or memorandum of understanding
that the Agency has entered into under subsection 14(1) of the
Canadian Food Inspection Agency Act.
(5) If a person (in this subsection referred to as the former ad­
ministrator) ceases to be the responsible administrator for animals
of all or part of a genus, species or subspecies that are located in a
province and another person (in this subsection referred to as the
new administrator) becomes the responsible administrator for
animals of that genus, species or subspecies or of that part that are
located in that province, the former administrator shall
(a) provide to the new administrator the information that the
former administrator has obtained under this Part; and
(b) after receiving from the new administrator an acknow­
ledgement that the transferred information has been entered
successfully into the database or other records maintained by
the new administrator, permanently delete that information
from the database and other records maintained by the former
(2) L’administrateur responsable peut donner accès aux rensei­
gnements qu’il obtient sous le régime de la présente partie à toute
personne qui fournit un soutien relativement à la base de données
à condition que cette personne consente par écrit à ne communi­
quer cette information à personne.
(3) Chaque administrateur responsable donne accès aux rensei­
gnements qu’il obtient sous le régime de la présente partie à
l’Agence.
(4) Toute personne peut accéder aux renseignements obtenus
par l’administrateur responsable sous le régime de la présente
partie si l’Agence avise celui-ci que la communication est autori­
sée aux termes d’un accord ou d’un protocole d’entente qu’elle a
conclu en vertu du paragraphe 14(1) de la Loi sur l’Agence cana­
dienne d’inspection des aliments.
(5) Lorsqu’une personne cesse d’être l’administrateur respon­
sable de tout ou partie d’un genre, d’une espèce ou d’une sous­
espèce d’animaux qui se trouve dans une province, elle doit :
a) remettre à son remplaçant les renseignements qu’elle a obte­
nus sous le régime de la présente partie;
b) lorsque son remplaçant lui confirme que tous les renseigne­
ments ont été transférés dans la base de données et dans les re­
gistres que ce dernier administre, supprimer définitivement les
renseignements de la base de données et détruire les registres
dont il était responsable, sauf s’il a reçu de toute personne à la­
quelle ces renseignements se rapportent le consentement ex­
près, libre et éclairé de les conserver.
2080
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
administrator except if the former administrator has the ex­
press, free and informed consent of any person to whom the in­
formation relates to retain that information.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
21. (1) These Regulations, except subsection 2(4), come into
force on the day on which they are registered.
(2) Subsection 2(4) comes into force 12 months after the day
on which these Regulations are registered.
21. (1) Le présent règlement, à l’exception du paragra­
phe 2(4), entre en vigueur à la date de son enregistrement.
(2) Le paragraphe 2(4) entre en vigueur douze mois après
l’enregistrement du présent règlement.
[28-1-o]
[28-1-o]
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2081
Approved External Complaints Bodies (Banks and
Authorized Foreign Banks) Regulations
Règlement sur les organismes externes de traitement
des plaintes approuvés (banques et banques
étrangères autorisées)
Statutory authority
Bank Act
Fondement législatif
Loi sur les banques
Sponsoring department
Department of Finance
Ministère responsable
Ministère des Finances
REGULATORY IMPACT ANALYSIS STATEMENT RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Issue and objectives
Question et objectifs
The Constitution confers on Parliament exclusive jurisdiction
in relation to banking and the incorporation of banks. In this re­
gard, the Bank Act constitutes the complete and exclusive regula­
tory framework applicable to banking products and services of­
fered by banks. Parliament’s intent that all banking activities
throughout Canada be governed exclusively by the same federal
standards is being clarified with the introduction of a preamble to
the Bank Act, recently tabled in Bill C-38, the Jobs, Growth and
Long-term Prosperity Act.
La Constitution prévoit que le Parlement a la compétence ex­
clusive pour régir le secteur bancaire et la création de banques. À
ce propos, la Loi sur les banques établit le seul cadre de régle­
mentation applicable aux produits et services bancaires offerts par
les banques. L’intention du Parlement de faire en sorte que toutes
les activités bancaires au Canada soient régies exclusivement par
les mêmes normes fédérales est en voie d’être précisée avec
l’ajout d’un préambule à la Loi sur les banques, conformément à
ce qui a été présenté dans le projet de loi C-38, la Loi sur
l’emploi, la croissance et la prospérité durable.
L’accès à un régime efficace et efficient de traitement des
plaintes, la concurrence, la divulgation, la limitation des pratiques
qui ne servent pas les intérêts des consommateurs et le droit
du consommateur de faire des choix éclairés sont d’importants
rouages d’un cadre de protection des consommateurs de services
financiers.
Un secteur des services financiers dynamique repose sur une
concurrence nationale vigoureuse qui permet d’offrir aux con­
sommateurs les meilleurs services en fonction de leurs besoins
individuels. La divulgation fait en sorte que les consommateurs
disposent de l’information pertinente pour prendre des décisions
éclairées. L’éducation financière fait en sorte que les Canadiennes
et les Canadiens possèdent les connaissances et les outils qui leur
permettront de prendre des mesures à la lumière des rensei­
gnements qui leur sont communiqués. Les limites à l’égard de
certaines pratiques commerciales qui ne servent pas les intérêts
des consommateurs complètent le cadre de protection des
consommateurs.
Un régime efficace et efficient de traitement des plaintes qui
résout les réclamations des consommateurs renforce la confiance
de ces derniers dans les institutions financières et contribue au
dynamisme du système bancaire canadien.
Les clients des banques disposent d’un régime intégré de rè­
glement des différends :
• Il appartient d’abord aux banques de donner suite aux récla­
mations de leurs clients, et ces institutions doivent se doter
des procédures et du personnel nécessaires à cette fin. La
grande majorité des réclamations des clients se règlent direc­
tement entre ces derniers et la banque.
Access to an effective and efficient complaint handling system,
competition, disclosure, limits on practices not beneficial to con­
sumers, and the consumer’s right to exercise informed choice are
key pillars of a financial services consumer protection framework.
A vibrant financial services industry is founded on vigorous
domestic competition that delivers the best services to consumers
and that best suits their individual needs. Disclosure ensures that
consumers have the relevant information to make informed deci­
sions. Financial education ensures that Canadians have the
knowledge and the tools to act on the information presented. Lim­
its on certain business practices that are not beneficial to consum­
ers complement the consumer protection framework.
An effective and efficient complaint handling system that
resolves customer complaints builds consumer confidence in fi­
nancial institutions and contributes to the strength of the Canadian
banking system.
For customers of banks, there is an integrated dispute resolu­
tion system in place:
• The first responsibility for addressing a customer’s complaint
is with the bank, and banks are required to have dedicated
procedures and personnel in place to do so. The vast majority
of customer complaints are resolved directly between the bank
and the customer.
2082
Canada Gazette Part I
• All banks are also required to be members of an external
complaints body. If a customer is not satisfied with the bank’s
response, the customer may make a complaint to the external
complaints body of which the bank is a member; typically,
only limited numbers of complaints are made.
An external complaints body provides a service involving an
impartial review of a customer’s complaint, and it is not a regula­
tor, nor an advocate. For customers, an effective and efficient
external complaints body can provide a timelier and no-cost alter­
native to the court system. However, customers and banks con­
tinue to have the right to bring their dispute to the court system.
There had been one external complaints body for the banking
sector for many years. With the advent of a second external com­
plaints body for the banking sector, stakeholders were concerned
that, in a multiple-provider market, there is a need for criteria to
be met by all external complaints bodies for the banking sector.
In Budget 2010, the Government recognized the need to for­
malize, through legislation, the requirement for banks to be a
member of an approved external complaints body. The Sustaining
Canada’s Economic Recovery Act received Royal Assent in De­
cember 2010, and it amended the Bank Act to establish the re­
quirement that banks belong to an external complaints body in­
corporated either under Part II of the Canada Corporations Act or
under the Canada Business Corporations Act and that is approved
by the Minister of Finance. The purpose of external complaints
bodies is to deal with complaints made by customers of banks.
The amendments also provided authority to set out, in regulations,
clear criteria to govern the approval of an external complaints
body.
July 14, 2012
• Toutes les banques doivent également être membres d’un or­
ganisme externe de traitement des plaintes. S’il est insatisfait
de la réponse de la banque à sa réclamation, le client peut
s’adresser à l’organisme externe de traitement des plaintes
dont la banque est membre. Le nombre de réclamations à ce
niveau est habituellement limité.
Un organisme externe de traitement des plaintes assure l’exa­
men impartial de la réclamation du consommateur; il n’est ni un
organisme de réglementation, ni un intervenant. Du point de vue
des clients, un organisme efficient et efficace de traitement des
plaintes peut constituer une solution de rechange plus pertinente
et gratuite aux tribunaux. Cependant, les clients et les banques
conservent le droit de soumettre leur différend à un tribunal.
Le secteur bancaire a disposé pendant des années d’un orga­
nisme externe de traitement des plaintes. Avec la création d’un
deuxième organisme externe de traitement des plaintes pour le
secteur bancaire, les intervenants estiment que, dans un marché
à fournisseurs multiples, tous les organismes externes de traite­
ment des plaintes du secteur bancaire doivent répondre à certains
critères.
Dans le budget de 2010, le gouvernement a reconnu la nécessi­
té d’officialiser, au moyen d’une loi, l’exigence pour les banques
d’adhérer à un organisme externe reconnu de traitement des plain­
tes. La Loi de soutien de la reprise économique au Canada, qui a
reçu la sanction royale en décembre 2010, modifie la Loi sur les
banques de manière à rendre obligatoire l’adhésion à un orga­
nisme externe de traitement des plaintes constitué en personne
morale sous le régime de la partie II de la Loi sur les corporations
canadiennes ou de la Loi canadienne sur les sociétés par actions
et qui est approuvé par le ministre des Finances. Les organismes
externes de traitement des plaintes ont pour mission de traiter les
réclamations formulées par les clients des banques. Les modifica­
tions autorisent aussi l’établissement, par voie de règlement, de
critères clairs de gouvernance des organismes externes reconnus
de traitement des plaintes.
Description and rationale
Description et justification
The proposed Approved External Complaints Bodies (Banks
and Authorized Foreign Banks) Regulations (the proposed Regu­
lations) establish the criteria for ministerial approval, the criteria
for maintaining approval and the obligations of banks in respect
of external complaints bodies.
Le projet de Règlement sur les organismes externes de traite­
ment des plaintes approuvés (banques et banques étrangères au­
torisées) [le « projet de règlement »] établit les critères entourant
l’approbation du ministre, les critères de maintien de cette appro­
bation, ainsi que les obligations des banques à l’égard des orga­
nismes externes de traitement des plaintes.
Le projet de règlement précise que, pour être un organisme ex­
terne de traitement des plaintes approuvé, le demandeur doit avoir
la réputation d’exercer ses activités selon des normes élevées de
moralité et d’intégrité, et il doit disposer de politiques et de pro­
cédures ainsi que d’un mandat lui permettant de répondre aux
exigences de maintien de l’approbation.
En ce qui touche le maintien de l’approbation, le projet de rè­
glement exigerait qu’un organisme externe de traitement des
plaintes approuvé soit accessible, responsable, impartial et indé­
pendant. Il serait également tenu d’exercer ses fonctions et ses
activités de manière transparente, efficace, opportune et axée sur
la collaboration.
Par exemple, le projet de règlement exige que toute personne
agissant pour le compte d’un organisme externe de traitement des
plaintes soit à tout moment impartiale et indépendante lorsqu’elle
traite une réclamation.
De plus, le projet de règlement accélérerait le règlement des ré­
clamations en exigeant qu’un organisme externe de traitement des
plaintes dispose de ces dernières dans un délai de 120 jours com­
parativement à la norme de 180 jours en vigueur dans l’industrie.
Même si l’on s’attend à ce que la plupart des réclamations soient
The proposed Regulations specify that, to be an approved ex­
ternal complaints body, the applicant must be operated in a man­
ner that is consistent with the standards of good character and
integrity and must have policies and procedures, as well as terms
of reference that would enable it to meet the requirements for
maintaining approval.
With respect to maintaining approval, the proposed Regula­
tions would require that an approved external complaints body be
accessible, accountable, impartial, and independent. Furthermore,
it would need to discharge its functions and perform its activities
in a transparent, cooperative, effective and timely manner.
For instance, the proposed Regulations require that every per­
son who acts on the external complaints body’s behalf and is
dealing with a complaint be impartial and independent at all
times.
As well, the proposed Regulations would improve upon the
timeliness of complaint resolution. The proposed Regulations
would require an external complaints body to resolve complaints
within 120 days, compared to the current industry standard of
180 days. Although it is expected that most complaints should be
Le 14 juillet 2012
resolved much more quickly, it is possible that a handful of com­
plaints may occasionally extend beyond the 120-day time limit,
but this should be exceptional, and overall performance would
be monitored by the Financial Consumer Agency of Canada
(FCAC).
Transparency would be accomplished by requiring, in the pro­
posed Regulations, external complaints bodies to make publicly
available its constitution, governance, membership, terms of ref­
erence and sources of funding. In addition, each approved exter­
nal complaints body would submit to a third-party evaluation
every five years with the results publicly available.
Gazette du Canada Partie I
2083
The proposed Regulations may impose minor incremental costs
on external complaints bodies as many of the administrative re­
quirements are already being completed by the existing players,
on their own accord. There will be no incremental costs for banks,
as the proposed Regulations formalize existing expectations and
consumers will retain access to external complaints bodies at no
charge.
réglées beaucoup plus rapidement, il se pourrait qu’un petit nom­
bre d’entre elles nécessitent plus de 120 jours pour être réglées,
mais cela devrait être exceptionnel, et l’Agence de la consomma­
tion en matière financière du Canada (ACFC) surveillera le ren­
dement global à ce chapitre.
Pour obtenir la transparence, le projet de règlement obligerait
les organismes externes de traitement des plaintes à mettre à
la disposition du public leur constitution, leur régie interne,
l’identité de leurs membres, leur mandat et leurs sources de finan­
cement. En outre, chaque organisme externe de traitement des
plaintes approuvé se soumettrait à une évaluation quinquennale
effectuée par un tiers et dont les résultats seraient mis à la disposi­
tion du public.
En outre, un organisme externe de traitement des plaintes de­
vrait être accessible en acceptant à titre de membre toute banque
ou banque étrangère autorisée, en offrant ses services partout au
Canada dans les deux langues officielles, et en fournissant ces
services sans frais aux personnes qui déposent une réclamation.
Le projet de règlement imposerait la collaboration en exigeant
qu’un organisme externe de traitement des plaintes transfère sans
délai tout renseignement dont il dispose si l’un de ses membres
devient membre d’un autre organisme externe de traitement des
plaintes. Le nouvel organisme externe de traitement des plaintes
doit informer les parties à une réclamation en instance qu’il est le
nouvel organisme externe de traitement des plaintes à la suite du
transfert de la réclamation.
Les critères d’approbation et de maintien de l’approbation s’ap­
puient sur les normes acceptées de l’industrie. Ils amélioreraient
les normes de pratique existantes en établissant des attentes éle­
vées auxquelles devrait répondre une société qui demande à être
approuvée à titre d’organisme externe de traitement des plaintes
pour le secteur bancaire, de même que pour le maintien de toute
approbation.
Le projet de règlement officialiserait les attentes existantes à
l’endroit des banques et des banques étrangères autorisées dans la
mesure où ces dernières seraient tenues de fournir à leurs clients
le nom et les coordonnées de leur organisme externe de traitement
des plaintes, de collaborer avec leur organisme externe de traite­
ment des plaintes, et de signaler toute modification de ces modali­
tés à l’ACFC.
Le projet de règlement pourrait imposer des coûts additionnels
mineurs aux organismes externes de traitement des plaintes car
ceux-ci suivent déjà les exigences administratives des nouvelles
lois de leur propre accord. Aucun coût additionnel ne sera imposé
aux banques car le projet de règlement provient des attentes ac­
tuelles de l’industrie et les consommateurs garderont l’accès aux
organismes externes de traitement des plaintes sans aucuns frais.
Consultation
Consultation
Interested stakeholders representing federal financial institu­
tions, consumer groups and ombudservices have offered their
views following the Budget 2010 announcement. These views
have been taken into consideration in the development of the pro­
posed Regulations.
The Ombudsman for Banking Services and Investments
(OBSI) has expressed disagreement with the Government’s deci­
sion to not make OBSI the mandatory sole provider for all banks.
However, stakeholders do agree that, in a multiple-provider
model, there is a need for approval criteria.
Les intervenants qui représentent des institutions financières
fédérales, les groupes de consommateurs et les bureaux d’om­
budsman intéressés ont fait part de leurs observations à la suite de
l’annonce du budget de 2010. Le projet de règlement tient compte
de ces observations.
L’Ombudsman des services bancaires et d’investissement n’est
pas d’accord avec le fait que le gouvernement a décidé de ne pas
faire de celui-ci le seul fournisseur de toutes les banques. Les
intervenants conviennent toutefois qu’un modèle à fournisseurs
multiples requiert des critères d’approbation.
Implementation, enforcement and service standards
Mise en œuvre, application et normes de service
To be transparent with stakeholders on how the approval pro­
cess will work, approval guidelines (the guidelines) would be
developed by the FCAC in consultation with stakeholders to
supplement the proposed Regulations. The guidelines would
Afin d’expliquer de façon transparente aux intervenants les
modalités d’approbation, des lignes directrices à cet égard (les
« lignes directrices ») seraient élaborées par l’ACFC en con­
sultation avec les intervenants afin de compléter le projet de
Furthermore, an approved external complaints body would
need to be accessible by accepting any bank or authorized foreign
bank for membership, by making its services available in both
official languages across Canada, and by offering those services
free of charge to those making complaints.
The proposed Regulations would require cooperation by estab­
lishing that external complaints bodies transfer all information,
without delay, if a member bank changes to another external
complaints body. The new external complaints body must notify
the parties to an active complaint that it is the new external com­
plaints body once a file is transferred.
The criteria for approval and maintenance of an approval build
upon accepted industry norms. They would improve the current
standard of practice by setting high expectations to be met by a
company choosing to apply for approval as an external com­
plaints handling body for the banking sector, as well as for the
maintenance of any approval.
The proposed Regulations would also formalize existing ex­
pectations of banks and authorized foreign banks in that they
would need to notify customers of the name and contact informa­
tion of their external complaints body, cooperate with their exter­
nal complaints body, as well as notify the FCAC of any changes
in these arrangements.
2084
Canada Gazette Part I
be released in time for the coming into force of the proposed
Regulations.
The guidelines would outline the process for completing appli­
cations, including a list of information to be submitted with the
application for approval, the procedures to be followed and the
criteria to be considered by the applicant in demonstrating that
they meet the standards in the proposed Regulations.
July 14, 2012
The guidelines will also set out timelines for processing ap­
provals setting out the intention to follow in practice a 30-day
timeline from the certified date of receipt for the Minister to noti­
fy applicants of a decision.
The proposed Regulations would come into force upon regis­
tration, at which time applications for approval would be received
by the FCAC.
règlement. Les lignes directrices seraient publiées d’ici l’entrée en
vigueur du projet de règlement.
Les lignes directrices décriraient la façon de remplir une de­
mande, donneraient la liste des renseignements à fournir avec la
demande, indiqueraient la marche à suivre et énonceraient les
critères que le demandeur devrait prendre en compte pour dé­
montrer qu’il respecte les normes énoncées dans le projet de
règlement.
Les lignes directrices feraient en sorte que chaque demande soit
évaluée selon ses mérites, sachant que chaque organisme externe
de traitement des plaintes peut procéder de façon différente pour
se plier aux normes énoncées dans le projet de règlement.
Comme l’indique la législation dans sa version modifiée, une
société choisissant de demander le statut d’organisme externe de
traitement des plaintes du secteur bancaire soumettrait au com­
missaire de l’ACFC (le « commissaire ») une demande montrant
qu’elle respecte les normes élevées contenues dans le projet de
règlement.
Après s’être assuré qu’elle renferme tous les renseignements
exigés d’après les critères énoncés dans le projet de règlement,
selon la pratique courante applicable à toute approbation ministé­
rielle, le commissaire soumettrait la demande, accompagnée de sa
recommandation, au ministre. Le commissaire ferait parvenir au
demandeur un accusé de réception certifiant la date à laquelle la
demande a été soumise au ministre.
Les lignes directrices préciseront également les délais de trai­
tement des demandes en indiquant l’intention de faire en sorte
que le ministre informe le demandeur de sa décision dans un délai
de 30 jours de la date de réception par le ministre.
Le projet de règlement entrerait en vigueur à la date de son en­
registrement, l’ACFC pourrait alors commencer à recevoir les
demandes d’approbation.
Contact
Personne-ressource
Jane Pearse
Director
Financial Institutions Division
Department of Finance
L’Esplanade Laurier, East Tower, 15th Floor
140 O’Connor Street
Ottawa, Ontario
K1A 0G5
Telephone: 613-992-1631
Fax: 613-943-1334
Email: [email protected]
Jane Pearse
Directrice
Division des institutions financières
Ministère des Finances
L’Esplanade Laurier, Tour Est, 15e étage
140, rue O’Connor
Ottawa (Ontario)
K1A 0G5
Téléphone : 613-992-1631
Télécopieur : 613-943-1334
Courriel : [email protected]
The guidelines would allow each application to be considered
on its own merits, recognizing that each external complaints body
may have a different approach for meeting the standards in the
proposed Regulations.
As established in the amended legislation, a company choosing
to apply to serve the banking sector as an external complaints
body would submit an application to the Commissioner of FCAC
(the Commissioner) demonstrating that it meets the high stan­
dards in the proposed Regulations.
Once the application contains all the required information in
light of the criteria in the proposed Regulation, as per the com­
mon practice for all ministerial approvals, the Commissioner
would refer it to the Minister, along with a recommendation, and
send a receipt to the applicant certifying the date on which the
application was referred to the Minister.
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to subsection 455.01(3)a, sections 459.4b and 576.2c and subsec­
tion 978(1)d of the Bank Acte, proposes to make the annexed Ap­
proved External Complaints Bodies (Banks and Authorized For­
eign Banks) Regulations.
Avis est donné que le gouverneur en conseil, en vertu du para­
graphe 455.01(3)a, des articles 459.4b et 576.2c et du paragra­
phe 978(1)d de la Loi sur les banquese, se propose de prendre le
Règlement sur les organismes externes de traitement des plaintes
approuvés (banques et banques étrangères autorisées), ci-après.
———
———
a
b
c
d
e
S.C. 2010, c. 25, s. 147 (Not in force)
S.C. 2007, c. 6, s. 37
S.C. 2007, c. 6, s. 93
S.C. 2005, c. 54, s. 135
S.C. 1991, c. 46
a
b
c
d
e
L.C. 2010, ch. 25, art. 147 (Non en vigueur)
L.C. 2007, ch. 6, art. 37
L.C. 2007, ch. 6, art. 93
L.C. 2005, ch. 54, art. 135
L.C. 1991, ch. 46
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
Interested persons may make representations concerning the
proposed Regulations within 30 days after the date of publication
of this notice. All such representations must cite the Canada Gaz­
ette, Part I, and the date of publication of this notice, and be ad­
dressed to Jane Pearse, Director, Financial Institutions Division,
Department of Finance, L’Esplanade Laurier, 15th Floor, East
Tower, 140 O’Connor Street, Ottawa, ON K1A 0G5 (fax: 613­
943-1334; email: [email protected]).
Ottawa, June 19, 2012
JURICA ČAPKUN
Assistant Clerk of the Privy Council
APPROVED EXTERNAL COMPLAINTS BODIES (BANKS AND AUTHORIZED FOREIGN BANKS) REGULATIONS 2085
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les trente jours suivant la date de publi­
cation du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Gazette du Cana­
da Partie I, ainsi que la date de publication, et d’envoyer le tout à
Jane Pearse, directrice, Division des institutions financières, mi­
nistère des Finances, L’Esplanade Laurier, 15e étage, tour Est,
140, rue O’Connor, Ottawa (Ontario), K1A 0G5 (téléc. : 613-943­
1334; courriel : [email protected]).
Ottawa, le 19 juin 2012
Le greffier adjoint du Conseil privé
JURICA ČAPKUN
RÈGLEMENT SUR LES ORGANISMES EXTERNES
DE TRAITEMENT DES PLAINTES APPROUVÉS
(BANQUES ET BANQUES ÉTRANGÈRES
AUTORISÉES)
DEFINITIONS
DÉFINITIONS
1. The following definitions apply in these Regulations.
“Act” means the Bank Act. (Loi)
“complaint” means a complaint made by a person to an external
complaints body that is approved by the Minister under subsec­
tion 455.01(1) of the Act about a product or service that was re­
quested or received by the person from a member of that body.
(réclamation)
“member” means a bank or an authorized foreign bank that is a
member of an external complaints body that is approved by the
Minister under subsection 455.01(1) of the Act. (membre)
“point of service” means a physical location to which the public
has access and at which a bank or an authorized foreign bank
carries on business with the public and opens or initiates the
opening of retail deposit accounts through natural persons in Can­
ada. (point de service)
1. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
règlement.
« Loi » La Loi sur les banques. (Act)
« membre » Se dit d’une banque ou d’une banque étrangère
autorisée qui est membre d’un organisme externe de traitement
des plaintes approuvé par le ministre en vertu du paragra­
phe 455.01(1) de la Loi. (member)
« point de service » Tout lieu auquel le public a accès, où une
banque ou une banque étrangère autorisée traite avec celui-ci et
où elle ouvre des comptes de dépôt de détail ou en entreprend
l’ouverture par l’intermédiaire de personnes physiques au Cana­
da. (point of service)
« réclamation » Toute réclamation faite par une personne auprès
d’un organisme externe de traitement des plaintes approuvé par le
ministre en vertu du paragraphe 455.01(1) de la Loi relativement
à des produits ou services qu’elle a demandés ou obtenus d’un
membre de cet organisme. (complaint)
PURPOSE
OBJET
2. The purpose of these Regulations is to enhance the process
for dealing with complaints under the Act by establishing a
scheme for external complaints bodies that are accessible, ac­
countable, impartial and independent and that discharge their
functions and perform their activities in a transparent, effective,
timely and cooperative manner.
2. Le présent règlement a pour but de bonifier le processus de
traitement des réclamations prévu par la Loi en instaurant un ré­
gime visant l’accessibilité, la responsabilité, l’impartialité et l’in­
dépendance des organismes externes de traitement des plaintes
ainsi que l’exercice de leurs fonctions et de leurs activités de ma­
nière transparente, efficace, opportune et axée sur la collaboration.
APPROVAL
APPROBATION
3. (1) A body corporate that applies for approval under subsec­
tion 455.01(1) of the Act must have a reputation for being oper­
ated in a manner that is consistent with the standards of good
character and integrity.
(2) Before it applies for approval, the body corporate must have
policies and procedures, and terms of reference to govern its func­
tions and activities as an external complaints body, that would
enable it to meet the conditions that are set out in section 4.
3. (1) Toute organisation qui présente une demande d’appro­
bation au titre du paragraphe 455.01(1) de la Loi doit avoir la
réputation d’exercer ses activités selon des normes élevées de
moralité et d’intégrité.
(2) Avant de présenter une demande d’approbation, l’orga­
nisation se dote de politiques et de procédures ainsi que d’un
mandat encadrant ses fonctions et ses activités à titre d’organisme
externe de traitement des plaintes, afin d’être en mesure de rem­
plir les conditions prévues à l’article 4.
MAINTAINING APPROVAL
MAINTIEN DE L’APPROBATION
4. Every body corporate that is approved by the Minister as an
external complaints body must, as conditions of maintaining
approval,
(a) maintain a reputation for being operated in a manner that is
consistent with the standards of good character and integrity;
4. Toute organisation qui a reçu l’approbation du ministre à
titre d’organisme externe de traitement des plaintes doit, pour
remplir les conditions liées au maintien de cette approbation, à la
fois :
a) maintenir sa réputation de respect de normes élevées de mo­
ralité et d’intégrité dans l’exercice de ses activités;
2086
Canada Gazette Part I
(b) make its services as an external complaints body available
across Canada in both official languages and offer those ser­
vices free of charge to persons who make complaints;
(c) accept as a member any bank or authorized foreign bank
that makes a request to it for membership;
(d) ensure that every person who acts on its behalf in connec­
tion with a complaint is impartial and independent of the par­
ties to the complaint;
(e) notify a person who has made a complaint within 30 days
after the day on which it receives the complaint if all or part of
the complaint is outside its terms of reference;
(f) advise the Commissioner in writing without delay if it de­
termines that a systemic issue is raised by a complaint;
(g) transfer a complaint received by it and all related informa­
tion that is in its possession or control to another external com­
plaints body without delay if a bank or an authorized foreign
bank that is a party to the complaint becomes a member of
the other external complaints body before the complaint is
resolved;
(h) notify without delay the parties to a complaint that is trans­
ferred to it by another external complaints body
(i) that a bank or an authorized foreign bank that is a party to
the complaint has become a member of the body corporate,
and
(ii) that the complaint has been transferred to it;
(i) deal with and resolve complaints in a manner that affects
only the parties to them;
(j) resolve complaints by making a final recommendation to the
parties to a complaint within 120 days after the day on which it
receives the complaint;
(k) consult at least once a year with its members, and with per­
sons who have made complaints since the previous consulta­
tion, with respect to the discharge of its functions and perform­
ance of its activities as an external complaints body;
(l) submit an annual report to the Commissioner on the dis­
charge of its functions and performance of its activities as an
external complaints body, including a summary of the results
of any consultation with its members and with persons who
have made complaints, and make the report available to the
public without delay;
(m) submit every five years to an evaluation of the discharge of
its functions and performance of its activities as an external
complaints body that is conducted by a third party in accord­
ance with terms of reference established in consultation with
the Commissioner; and
(n) make available to the public complete and accurate infor­
mation about
(i) its constitution and governance and the identity of its
members,
(ii) the terms of reference that govern its functions and ac­
tivities as an external complaints body,
(iii) all sources of funding for its functions and activities as
an external complaints body, including the fees charged to
each of its members for its services and the method of calcu­
lating those fees, and
(iv) the results of the most recent five-year evaluation.
July 14, 2012
b) faire en sorte que ses services, à titre d’organisme externe de
traitement des plaintes, soient accessibles partout au Canada
dans les deux langues officielles, et sans frais pour les person­
nes qui déposent une réclamation;
c) accepter à titre de membre toute banque ou banque étrangère
autorisée qui en fait la demande; d) s’assurer de l’impartialité et de l’indépendance de toute per­
sonne qui agit en son nom, relativement à une réclamation, à
l’égard des parties à la réclamation;
e) dans le cas où une réclamation, ou toute partie de celle-ci,
n’est pas visée par son mandat, en aviser l’auteur dans les trente jours suivant la réception de celle-ci; f) informer sans délai le commissaire, par écrit, si elle conclut
qu’un problème systémique est soulevé par une réclamation;
g) transférer sans délai à un autre organisme externe de traite­
ment des plaintes toute réclamation en instance ainsi que tout
renseignement connexe, qu’elle a en sa possession ou qui
relève d’elle, si la banque ou la banque étrangère autorisée
qui est partie à la réclamation devient membre de cet autre
organisme;
h) aviser sans délai les parties à une réclamation qui lui a été
transférée par un autre organisme externe de traitement des plaintes des faits suivants: (i) la banque ou la banque étrangère autorisée qui est partie à
cette réclamation est devenue membre de son organisation,
(ii) le transfert de la réclamation à son organisation a été
effectué;
i) traiter les réclamations et les résoudre de façon à ne toucher
que les parties à celles-ci;
j) résoudre les réclamations en adressant aux parties une re­
commandation finale dans les cent vingt jours suivant la récep­
tion de la réclamation;
k) au moins une fois par année, consulter ses membres et des
personnes qui ont déposé une réclamation depuis la dernière
consultation au sujet de l’exercice de ses fonctions et de ses ac­
tivités à titre d’organisme externe de traitement des plaintes;
l) soumettre au commissaire un rapport annuel sur l’exercice de
ses fonctions et de ses activités à titre d’organisme externe de
traitement des plaintes, notamment un résumé des résultats de
toute consultation faite auprès de ses membres et des personnes
qui ont déposé une réclamation, et le mettre sans délai à la dis­
position du public;
m) à tous les cinq ans, soumettre l’exercice de ses fonctions et
de ses activités à titre d’organisme externe de traitement des
plaintes à l’évaluation d’un tiers faite conformément au mandat
établi en consultation avec le commissaire;
n) mettre à la disposition du public des renseignements com­
plets et exacts sur :
(i) sa constitution, sa régie interne et l’identité de ses
membres,
(ii) le mandat qui encadre l’exercice de ses fonctions et de
ses activités à titre d’organisme externe de traitement des
plaintes,
(iii) toutes les sources de financement dont elle dispose pour
l’exercice de ses fonctions et de ses activités à titre d’orga­
nisme externe de traitement des plaintes, y compris les frais
qu’elle impose à chaque membre pour ses services et la mé­
thode de calcul de ces frais,
(iv) les résultats de la dernière l’évaluation quinquennale.
OBLIGATIONS OF MEMBERS
OBLIGATIONS DES MEMBRES
5. A bank or an authorized foreign bank must display and make
available to the public at all of its branches and points of service
5. Une banque ou une banque étrangère autorisée communique
le nom et les coordonnées de l’organisme externe de traitement
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2087
where products or services are offered in Canada, and on every
website through which products or services are offered in Canada,
copies of a written statement disclosing the name of the external
complaints body of which it is a member and with which it must
cooperate and the contact information for that body.
6. A bank or an authorized foreign bank that is a member of an
external complaints body must give written notice to the Com­
missioner of its intention to become a member of another external
complaints body at least 90 days before the day on which it is to
become a member of the other body.
des plaintes dont elle est membre et avec lequel elle collabore, au
moyen d’avis écrits qu’elle affiche et met à la disposition du pu­
blic dans toutes ses succursales et à tous ses points de service où
elle offre des produits ou services au Canada et sur ceux de ses
sites Web où des produits ou services sont offerts au Canada.
6. La banque ou la banque étrangère autorisée qui est membre
d’un organisme externe de traitement des plaintes avise par écrit
le commissaire de son intention de devenir membre d’un autre
organisme externe de traitement des plaintes, au moins quatre­
vingt-dix jours avant le jour où elle deviendra membre de cet
autre organisme.
OBLIGATION RELATING TO INFORMATION
OBLIGATION RELATIVE AUX RENSEIGNEMENTS
7. All information that is provided under these Regulations by
any body corporate, bank or authorized foreign bank must be in
language that is clear, simple and not misleading.
7. Tout renseignement fourni conformément au présent règle­
ment par une organisation, une banque ou une banque étrangère
autorisée, est présenté dans un langage simple, clair et qui n’in­
duit pas en erreur.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
8. These Regulations come into force on the day on which they
are registered.
8. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[28-1-o]
[28-1-o]
Le 14 juillet 2012
Gazette du Canada Partie I
2089
INDEX
MISCELLANEOUS NOTICES
Belarusian Association of Quebec, relocation of head
Vol. 146, No. 28 — July 14, 2012
office.................................................................................
Kawartha Lakes, City of, reconstruction of a bridge
(An asterisk indicates a notice previously published.)
superstructure over Grass Creek, Ont. .............................
Northern Harvest Sea Farms Ltd., aquaculture facilities in
Fundy Bay (MF-0016), N.B. ............................................
COMMISSIONS
Northern Harvest Sea Farms Ltd., aquaculture facilities in
Canada Revenue Agency
Fundy Bay (MF-0020), N.B. ............................................
Income Tax Act
Northern Harvest Sea Farms Ltd., aquaculture facilities in
Revocation of registration of charities .............................. 2044 Fundy Bay (MF-0350), N.B. ............................................
Canadian International Trade Tribunal
Pembroke, City of, rehabilitation of the Pembroke Street Steel piling pipe — Determination ................................... 2045 Bridge over the Muskrat River, Ont. ................................
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
ORDERS IN COUNCIL
Decisions
Transport, Dept. of
2012-358, 2012-360, 2012-361 and 2012-365.................. 2047 Aeronautics Act * Notice to interested parties ................................................ 2045 Interim Order No. 10 Respecting Private Operators .........
Part 1 applications ................................................................ 2046 Public Service Commission
PARLIAMENT
Public Service Employment Act
House of Commons
Permission granted (Atwater, Wayne) .............................. 2048 * Filing applications for private bills (First Session,
Forty-First Parliament)..................................................
GOVERNMENT NOTICES
Senate
Citizenship and Immigration, Dept. of
Royal Assent Immigration and Refugee Protection Act
Bills assented to ................................................................
New Ministerial Instructions............................................. 1990 Environment, Dept. of the
PROPOSED REGULATIONS
Canadian Environmental Protection Act, 1999 Canadian Food Inspection Agency
Guidelines for the Reduction of Dyes Released from
Health of Animals Act Pulp and Paper Mills ..................................................... 1991 Regulations Amending the Health of Animals Health, Dept. of
Regulations ...................................................................
Canadian Environmental Protection Act, 1999 Finance, Dept. of
Human Health Risk Assessment for Biodiesel Bank Act Production, Distribution and Use in Canada ................. 1996 Approved External Complaints Bodies (Banks and
Industry, Dept. of
Authorized Foreign Banks) Regulations .......................
Appointments.................................................................... 2002 Notice of Vacancy
SUPPLEMENTS
Canadian Museum for Human Rights............................... 2039 Chief Electoral Officer
Transport, Dept. of
Electoral districts — Proposal for the province of
Aeronautics Act Alberta (Published separately) Interim Order No. 10 Respecting Private Operators ......... 2002 2049 2049 2050 2050 2051 2049 2052 2042 2042 2054 2081 2090
Canada Gazette Part I
July 14, 2012
INDEX
Vol. 146, no 28 — Le 14 juillet 2012
(L’astérisque indique un avis déjà publié.)
AVIS DIVERS
Association des Belarusiens du Québec, changement
de lieu du siège social .......................................................
Kawartha Lakes, City of, reconstruction de la
superstructure d’un pont au-dessus du
ruisseau Grass (Ont.) ........................................................
Northern Harvest Sea Farms Ltd., installations aquacoles
dans la baie de Fundy (MF-0016) [N.-B.].........................
Northern Harvest Sea Farms Ltd., installations aquacoles
dans la baie de Fundy (MF-0020) [N.-B.].........................
Northern Harvest Sea Farms Ltd., installations aquacoles
dans la baie de Fundy (MF-0350) [N.-B.].........................
Pembroke, City of, réfection du pont de la rue Pembroke
au-dessus de la rivière Muskrat (Ont.) ..............................
AVIS DU GOUVERNEMENT
Avis de poste vacant
Musée canadien des droits de la personne ........................
Citoyenneté et de l’Immigration, min. de la
Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
Nouvelles instructions ministérielles ................................
Environnement, min. de l’
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
Directives pour la réduction des rejets de colorants
provenant des fabriques de pâtes et papiers ..................
Industrie, min. de l’
Nominations......................................................................
Santé, min. de la
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
Évaluation des risques à la santé humaine de la
production, distribution et utilisation de
biodiesel au Canada ......................................................
Transports, min. des
Loi sur l’aéronautique
Arrêté d’urgence no 10 visant les exploitants privés .........
2049
2049
2050
2050
2051
2049
COMMISSIONS (suite)
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
* Avis aux intéressés ............................................................
Décisions
2012-358, 2012-360, 2012-361 et 2012-365.....................
Demandes de la partie 1........................................................
Tribunal canadien du commerce extérieur
Tubes en acier pour pilotis — Décision............................
2045
2047
2046
2045
DÉCRETS
Transports, min. des
Loi sur l’aéronautique
Arrêté d’urgence no 10 visant les exploitants privés ......... 2052
PARLEMENT
Chambre des communes
* Demandes introductives de projets de loi privés
(Première session, quarante et unième législature) ....... 2042
Sénat
Sanction royale
Projets de loi sanctionnés.................................................. 2042
RÈGLEMENTS PROJETÉS
2039 Agence canadienne d’inspection des aliments
Loi sur la santé des animaux
Règlement modifiant le Règlement sur la santé des
1990
animaux......................................................................... 2054
Finances, min. des
Loi sur les banques
Règlement sur les organismes externes de traitement
1991
des plaintes approuvés (banques et banques
étrangères autorisées).................................................... 2081
2002 SUPPLÉMENTS
Directeur général des élections
Circonscriptions électorales — Proposition pour la
province de l’Alberta (publié à part)
1996
2002
COMMISSIONS
Agence du revenu du Canada
Loi de l’impôt sur le revenu
Révocation de l’enregistrement d’organismes de
bienfaisance .................................................................. 2044
Commission de la fonction publique
Loi sur l’emploi dans la fonction publique
Permission accordée (Atwater, Wayne)............................ 2048
If undelivered, return COVER ONLY to:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Available from Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En vente : Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5