Download PCOSTIPATORI REVERSIBILI COMPACTEUR RÉVERSIBLE

Transcript
COMPACTEUR RÉVERSIBLE
PCOSTIPATORI REVERSIBILI
COMPACTADORA REVERSIBLE
MVH-207/306/406
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUALE D'ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Contents of Declaration of Conformity
Please refer the
EC DECLARATION OF CONFORMITY
in this manual as well.
Original (French)
Translation of the original instructions (Italian, Spanish)
402-05703
1) DECLARATION OF CONFORMITY
2) Manufacturer’s name and address.
Mikasa Sangyo Co., Ltd.
4-3, Sarugaku-cho 1 chome, Chiyoda-ku, Tokyo101-0064, Japan
3) Name and address of the person who keeps the
technical documentation.
Yoshiharu Nishimaki, engineer
R. & D. Division, Mikasa Sangyo Co., Ltd.
Shiraoka-machi, Saitama, Japan
4) Type: Vibratory Plates
5) model
6) Equipment
item number
7) Serial number
8) power source
cont. output
<max. output>
9) Measured
sound power
level(dB)
10) Guaranteed
sound power
level(dB)
11) Operator's
sound pressure
level(dB)
MVH-207DS
MVH-306DSC
MVH-406DSC
452836
453021
452998
Yanmar L70N
4.9kW
<6.7kW>
For serial number, please refer it on front page.
Yanmar L70N
Yanmar L100N
4.9kW <6.7kW>
7.4kW
<10.0kW>
107
107
107
108
108
108
95
95
95
12) Conformity assessment according to Annex:
VIII (Full Quality Assurance procedure)
13) Name and address of the Notified Body
Société Nationale de Certification et d’Homologation (SNCH)
11, route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler䚷LUXEMBOURG
14) Authorised Representative in European Union
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
Loc. Salceto, 55 53036 Poggibonshi (SI)
15) Related Directive
Directive 2000/14/EC and, to be followed by Directive 2005/88/EC,
relating to the noise emission in the environment by equipment for
use outdoors.
16) Declaration
The equipment referred in this document, fulfills with all the
requirements of Directive 2000/14/EC
17) Other related Community Directives
2006/42/EC, 2005/88/EC, 2004/108/EC, 2002/88/EC(2004/26/EC)
EN500-1, EN500-4
18) EC Conformity Certificate No:
e13*2000/14*2005/14*0472*01
Tokyo, Japan
Jul, 2010
Signed by:
19) Place and date of the declaration
Keiichi YOSHIDA
Director, Product Control Division
Mikasa Sangyo Co., Ltd.
Garanzia di Qualità totale )
Italian
1.
DICHIARAZIONE “CE” DI CONFORMITÁ
13. Nom et adresse de l'organisme notifié
2.
Nome e indirizzo Fabbricante
14. Mandataire dans la Communaute Europeenne
3.
Nome e indirizzo della persona che conserva la
15. Directive concernee
documentazione tecnica
Est egalement conforme aux dispositions de la directive
4.
Tipo: Piastre vibranti
<<emission sonores des equipements utilises a l'exterieur
5.
Modello
des batiments>> 2000/14/CE et aux legislations nationales
6.
Codice macchina
la transposant.
7.
Numeridi matricola
8.
Potenza installata netta <resa massima>
L'équipement de référence satisfait aux exigences de la
9.
Livello di potenza sonora misurato (dB)
Directive 2000/14/EC
16. Declaration
10. Livello di potenza sonora garantito
17. Autres directives communautaires concernees
11. Livello massimo di pressione sonora
18. Certificate deConformite CE numero:
12. Valutazione di conformità in accordo all'annesso VIII
19. Lieu et date de la declaratio
( procedura Garanzia di Qualità totale
13. Nome dell'organismo notificato
Spanish
14. Rappresentante Autorizzato in Europa
1.
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
15. Direttiva di riferimento
2.
Nombre y dirección del fabricante
3.
Nombre y dirección de la persona que guarda la
Direttiva 2000/14/CE su l'emissione acustica ambientale
documentación técnica.
delle macchine ed attrezzature destinate a funzionare
all'aperto
4.
Tipo: Bandejas vibrantes
16. Dichiarazione
5.
Modelo
Le attrezzature riportate nel documento soddisfano i requisiti
6.
Número de referencia del equipo
della Direttiva 2000/14/CE
7.
Numeros de serie
17. Altre Direttive Comunitarie di riferimento
8.
Potencia neta instlada <rendimineto maximo>
18. Certificato di Conformità CE No:
9.
Nivel sonoro medido del motor ( dB )
19. Luogo e data della dichiarazione
10. Nivel sonoro garantizado del motor ( dB )
11. Máximo nivel sonoro de presión ( dB )
French
12. Evaluación de la Conformidad de acuerdo al Anexo
1.
DECLARATION « CE » DE CONFORMITE
2.
Non et adresse du Fabricant
13. Nombre y dirección de la Entidad Notificada
3.
Nom et adresse de la personne qui défient les documents
14. Representante autorizado
techniques
15. Directiva relacionada
VIII
( Prcedimiento de total garantía asegurada )
4.
Type du materiel: Plaques vibrantes
Directiva 2000/14/CE en relación a la emisión sonora en el
5.
Modello
ambiente por equipos que trabajan en espacios abiertos
6.
Numero equipement
7.
Numéro de série
El equipo referido en este documento , cumple con todos los
8.
Puissance reseau <rendement maximal>
requerimientos de la Directiva 2000/14/EC
9.
Niveau sonore mesure(dB)
16. Declaración
17. Otras Directivas Comunitarias relacionadas
10. Niveau sonore garanti(dB)
18. Certificado de Conformidad CE Nº
11. Niveau sonore maximum
19. Lugar y fecha de la declaración
12. Certification de conformite selon l'annexe VIII ( procedura
Sommaire
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Introduction ............................................................................................................ FR 1
Applications, mises en garde, structure et transmission ........................................ FR 1
Symboles de mise en garde .................................................................................. FR 3
Consignes de sécurité ........................................................................................... FR 3
4-1 Consignes générales .................................................................................. FR 3
4-2 Précautions à prendre au ravitaillement ..................................................... FR 4
4-3 Précautions à prendre en matière d'emplacement et de ventilation ........... FR 4
4-4 Précautions à prendre avant la mise en marche ........................................ FR 4
4-5 Précautions pendant le travail .................................................................... FR 4
4-6 Précautions à prendre au levage ............................................................... FR 4
4-7 Précautions à prendre lors du transport et du garage ................................ FR 5
4-8 Précautions à prendre lors des interventions de maintenance .................. FR 5
4-9 Emplacement des étiquettes ...................................................................... FR 6
4-10 Présentation des symboles utilisés sur les étiquettes de mise en garde ... FR 7
Caractéristiques techniques .................................................................................. FR 8
5-1 Caractéristiques des engins ....................................................................... FR 8
5-2 Caractéristiques techniques des moteurs .................................................. FR 8
Aspect extérieur ..................................................................................................... FR 9
6-1 Dimensions extérieures .............................................................................. FR 9
6-2 Emplacement et désignation des commandes ..........................................FR 10
Contrôle avant utilisation ...................................................................................... FR 11
Utilisation ............................................................................................................. FR 12
8-1 Mise en marche ........................................................................................ FR 12
8-2 Fonctionnement ....................................................................................... FR 13
Pour arrêter l'engin .............................................................................................. FR 14
Transport ..............................................................................................................FR 14
10-1 Chargement et déchargement ............................................................... FR 14
10-2 Consignes de transport .......................................................................... FR 14
Entreposage ..........................................................................................................FR 15
Contrôle et réglage à effectuer régulièrement ..................................................... FR 16
12-1 Tableau des interventions de contrôle et de maintenance ..................... FR 16
12-2 Vidange de l'huile moteur ....................................................................... FR 17
12-3 Nettoyage du filtre à air .......................................................................... FR 17
12-4 Contrôle/remplacement de la courroie trapézoïdale et de l'embrayage . FR 17
12-5 Contrôle/Vidange de l'huile du vibrateur ................................................ FR 18
12-6 Contrôle/Vidange de l'huile hydraulique ................................................. FR 19
12-7 Contrôle/remplacement
de la batterie
........................................................................................
FR 20
12-8 Panne de batterie ................................................................................... FR 20
Diagnostic des pannes.......................................................................................... FR 22
1. Introduction
Ce manuel d'utilisation présente les consignes de bon fonctionnement, de contrôle et de maintenance de base du compacteur réversible. Nous vous engageons à lire attentivement le
présent manuel pour maximiser les performances de cet engin et fournir un travail plus performant et plus efficace.
Après avoir lu le présent manuel, le conserver dans un endroit facile d'accès pour pouvoir le
retrouver facilement.
Pour l'entretien du moteur, consulter le manuel d'utilisation du moteur, fourni à part.
Pour toutes demandes concernant les pièces de rechange, listes de pièces, manuels
d'entretien et réparations, n'hésitez pas à contacter le magasin où vous avez acheté cet engin,
notre agence commerciale ou le Centre de S.A.V. Pièces Mikasa. Pour les listes de pièces,
rendez-vous sur notre site Internet http://www.mikasa.com/ où vous pourrez télécharger les
listes de pièces Mikasa sur le web.
Les illustrations présentées dans ce manuel peuvent être pour partie légèrement
différentes de l'engin acheté, et ce en raison de modifications de conception.
2. Applications, mises en garde, structure et transmission
Applications
Pesant entre plus de 200 kg et plus de 400 kg, cet engin est un compacteur à va-et-vient. Les
fortes vibrations émises par la structure pendulaire à deux axes transforment le mouvement de
l'engin en va-et-vient droit. C'est grâce à ce mouvement de va-et-vient que l'engin effectue le
compactage.
L'engin a une action de compression et de compactage sur tous types de sols autres qu'un sol
mou à haute teneur en eau. L'engin ayant un mouvement de va-et-vient droit, il présente un
rendement élevé sur les structures rainurées. Par ailleurs, le rendement de travail de cet engin
étant élevé, il est adapté au compactage d'une grande surface. L'engin convient bien aussi
pour aplanir et niveler un sol accidenté présentant des irrégularités dues à l'utilisation d'un
dameur puissant.
L'engin peut être utilisé pour des travaux de compactage lourds comme des travaux préparatoires et des travaux de finition de revêtement bitumineux.
Mise en garde sur les applications et techniques erronées
Ne pas utiliser l'engin sur un sol gorgé d'eau ; en particulier, ne pas l'utiliser sur l'argile puisqu'il
n'avancera pas. Utiliser cet engin pour compacter les mélanges de terre et de sable ou un sol
à base de sable ou de gravier. Ne pas utiliser cet engin pour un autre type de travail.
Structure
La partie supérieure de l'engin se compose d'un moteur, d'un timon, d'un capot pour courroies
et d'un arceau. Certains modèles sont également dotés d'une batterie (MVH-207DS,MVH306DS(C), MVH-406DS).La partie supérieure de l'engin est fixée à la plaque de compactage
de la partie inférieure par l'intermédiaire d'un caoutchouc antivibration. La partie inférieure de
l'engin est constituée d'une plaque de compactage et d'un vibrateur. L'intérieur du vibrateur
renferme deux pendules. La phase de ces pendules varie en fonction de la pression hydraulique. Le vérin hydraulique du vibrateur est raccordé à la pompe hydraulique par un flexible
directement raccordé à la manette de commande.
Transmission
La puissance est fournie par un moteur à essence ou diesel monocylindre à 4 temps. L'arbre
de sortie du moteur est équipé d'un embrayage centrifuge. L'embrayage centrifuge s'enclenche
lorsque le régime moteur augmente. Une poulie à rainure en V est intégrée au tambour de
l'embrayage centrifuge, la puissance se transmettant à la poulie à rainure en V située côté
vibrateur par l'intermédiaire de la courroie trapézoïdale.
FR 1
Ainsi, la rotation du moteur passe à la rotation des pendules adaptée au compactage.
La poulie du vibrateur tourne suivant l'axe des pendules côté entraînement. Les deux pendules
situés à l'intérieur du vibrateur sont fixés aux deux axes des pendules positionnés en parallèle
et reliés au pignon. Les deux axes tournent en sens opposés à la même vitesse pour
engendrer les vibrations.
Il existe une rainure en spirale sur le pourtour intérieur du pignon monté sur l'axe de pendule à
entraîner. Cette rainure sert de rainure de clavetage permettant de laisser la tige de guidage
coulisser dans le sens de l'axe. Cette tige de guidage relie les deux axes de pendules. La
phase des deux pendules change en raison du coulissement axial de la tige de guidage. Le
changement de phase fait changer de sens la vibration, ce qui modifie la vitesse et le sens de
déplacement de l'engin.
La pression hydraulique sert au mouvement axial de la tige de guidage. Un piston est en place
au bout de la rainure où est fixée la tige de guidage. Lorsque le niveau d'huile monte à
l'intérieur du vérin hydraulique côté vibrateur et que la pression augmente, le piston s'enfonce.
Ensuite, l'axe relié au piston est poussé, ce qui amène la tige de guidage fixée à l'axe à se
déplacer, ce qui provoque un changement de phase.
L'opérateur de l'engin, en utilisant la manette de va-et-vient du timon, peut adapter la quantité
et la pression d'huile par la pompe manuelle raccordée pour obtenir la vitesse de translation
adaptée au travail.
FR 2
3. Symboles de mise en garde
Les panneaux triangulaires ( 䟿 ) utilisés dans le présent manuel et sur les décalcomanies
apposés sur l'engin sont des symboles de mise en garde. Respecter ces précautions.
䟿 Symboles de mise en garde signalant les dangers touchant le personnel.
䟿 DANGER
Extrêmement dangereux. En cas de non-respect de la mise en
garde, cela risque d'entraîner un accident grave ou la mort.
䟿 AVERTISSEMENT Dangereux. En cas de non-respect de la mise en garde, cela
risque d'entraîner un accident grave ou la mort.
䟿 ATTENTION
Potentiellement dangereux. En cas de non-respect de la mise
en garde, cela risque d'entraîner un accident.
Précautions à prendre : En cas de non-respect de la mise en garde, cela
risque d'entraîner un dommage matériel.
(sans symbole 䟿 )
4. Consignes de sécurité
4-1. Consignes générales
䟿 AVERTISSEMENT
■ Ne pas faire fonctionner l'engin…
- si vous ne vous sentez pas bien parce que vous êtes surchargé de travail ou malade,
- si vous prenez un médicament,
- si vous êtes sous l'influence de l'alcool.
䟿 ATTENTION
■ Lire attentivement le présent manuel et manipuler l'engin
comme indiqué pour travailler dans de bonnes conditions
de sécurité.
■ Pour tous renseignements sur le moteur, consulter
le manuel d'utilisation du moteur, fourni à part.
■ S'assurer qu'on a bien compris la structure de l'engin.
■ Pour un travail en toute sécurité, porter toujours des équipements de protection (casques, chaussures de sécurité,
bouchons d'oreilles, etc.) et porter des vêtements adaptés.
■ Toujours examiner l'engin avant de prendre son travail
pour vérifier qu'il est dans un état normal.
■ Les décalcomanies apposés sur l'engin (étiquettes , étiquettes de mise en garde, etc.) sont
très importants pour votre sécurité. Bien nettoyer l'engin pour que les décalcomanies soient
lisibles en permanence. Remplacer un décalcomanie s'il devient illisible.
■ Avant de procéder à une intervention de maintenance, bien couper le moteur.
■ Il est très dangereux que des enfants approchent l'engin de trop près. Intéressez-vous à la
manière et à l'endroit où garer l'engin. En particulier, dans le cas d'un moteur à cellule,
toujours retirer la clé de contact et la conserver dans un endroit désigné à cet effet.
■ Avant l'intervention d'inspection et de maintenance, couper le moteur et faire le travail sur
une surface plane. Si une pile est jointe à la livraison, retirer les câbles de batterie avant de
commencer l'intervention
■ Mikasa décline toute responsabilité en cas d'accidents dus à la transformation ou au
réusinage effectué sur l'engin.
FR 3
Précautions à prendre au levage(suite)
■ Couper le moteur et le robinet de carburant pendant le levage.
■ Prendre un câble métallique suffisamment solide.
■ Pour lever l'engin, prendre uniquement un crochet de levage à
un seul point d'accrochage ; ne lever en aucun autre endroit.
■ Pendant le levage de l'engin, ne jamais laisser les gens ni les
animaux passer dessous.
■ Par sécurité, ne pas lever l'engin à une hauteur plus grande
que nécessaire.
4-7. Précautions à prendre lors du transport et du garage
䟿 AVERTISSEMENT
■ Couper le moteur pendant le transport.
■ Effectuer le transport après refroidissement du moteur et de l'engin.
■ Toujours vidanger le carburant avant le transport.
■ Fixer solidement l'engin pour l'empêcher de bouger ou de tomber pendant le transport
.
4-8. Précautions à prendre lors des interventions de maintenance
䟿 AVERTISSEMENT
■ Une maintenance appropriée est indispensable pour garantir le fonctionnement de l'engin
dans de bonnes conditions de sécurité et d'efficacité. Toujours surveiller l'état de l'engin et
le maintenir en bon ordre de marche. Surveiller particulièrement les éléments utilisés pour le
levage : s'ils ne sont pas correctement entretenus, cela risque de provoquer un accident
grave.
■ Commencer l'intervention de maintenance après le refroidissement complet de l'engin. En
particulier, le pot d'échappement devient très chaud et il y a risque de brûlure. Le moteur,
l'huile moteur et le vibrateur deviennent eux aussi très chauds. Attention à ne pas se brûler !
䟿 ATTENTION
■ Toujours couper le moteur avant vérification et réglage. Si le technicien se fait attraper dans
une pièce tournante, cela risque de provoquer un accident grave.
■ Après l'intervention de maintenance, examiner les éléments de sécurité pour voir s'ils sont
solidement en place. Examiner les vis et écrous avec une attention toute particulière.
■ Si l'intervention de maintenance comporte un démontage, consulter le manuel de
maintenance pour effectuer l'intervention en toute sécurité.
䟿 DANGER
■ Le gaz s'échappant de la batterie risque de provoquer une
explosion. Ne pas déclencher d'étincelles ni approcher de
flammes de la batterie.
■ Ne jamais faire entrer en contact la borne positive et la borne négative. Cela provoquera
des étincelles et risque de provoquer une inflammation.
䟿 AVERTISSEMENT
■ Faire attention en manipulant le liquide de batterie, très toxique. Si le liquide de batterie
vous touche la peau, les yeux ou les vêtements, le rincer abondamment à l'eau, puis
consulter un médecin.
FR 5
4-2. Précautions à prendre au ravitaillement
䟿 DANGER
■ En ajoutant du carburant…
- s'assurer qu'on travaille dans un local bien ventilé,
- s'assurer que le moteur soit coupé et attendre qu'il refroidisse,
- mettre l'engin sur un emplacement horizontal
dégagé sans combustibles à proximité. Bien
veiller à ne pas répandre le carburant. Bien essuyer si du liquide se déverse.
■ Ne pas remplir sur la jante en raison d'un déversement potentiel.
■ Après avoir ajouté le carburant, fermer hermétiquement le bouchon du réservoir.
4-3. Précautions à prendre en matière d'emplacement et de ventilation
䟿 DANGER
■ Ne pas faire fonctionner l'engin dans un local non
ventilé, par ex. entre quatre murs ou dans un tunnel.
Les gaz d'échappement rejetés par le moteur
contiennent des gaz toxiques comme le monoxyde de
carbone et sont très dangereux.
■ Ne pas faire fonctionner l'engin à proximité de flammes
nues.
4-4. Précautions à prendre avant la mise en marche
䟿 ATTENTION
■ Examiner chaque pièce pour voir s'il est bien serré. Les vibrations entraînent le desserrage
des boulons, qui se traduit par des dysfonctionnements graves et inattendus de l'engin.
Serrer solidement les boulons.
4-5. Précautions pendant le travail
䟿 ATTENTION
■ Avant de mettre l'engin en marche, s'assurer que la mise en marche s'effectuera dans de
bonnes conditions de sécurité en contrôlant la présence de personnes et d'objets dans les
environs.
■ Toujours faire attention à l'endroit où on met les pieds. Travailler dans un secteur où on peut
conserver le bon équilibre de l'engin et adopter une position du corps dans laquelle on se
sent en sécurité et à l'aise.
■ Le moteur et le pot d'échappement deviennent très
chauds. Ne pas les toucher immédiatement après la
mise à l'arrêt de l'engin : ils sont encore très chauds.
■ Si l'on remarque une dégradation du fonctionnement de l'engin en cours de travail, cesser
immédiatement le travail.
■ Avant de s'éloigner de l'engin, bien couper le moteur. Par ailleurs, pour transporter l'engin,
couper le moteur et fermer le robinet de carburant.
4-6. Précautions à prendre au levage
䟿 DANGER
Pour décharger l'engin à l'aide d'une grue, il faut faire intervenir un grutier dûment qualifié.
Un opérateur devra être qualifié pour travailler sur la grue et poser le crochet.
■ Avant de lever l'engin, en examiner les éléments, en particulier le point d'accrochage et le
caoutchouc anti-vibrations, en recherchant d'éventuels dégâts et si des vis sont desserrées
ou manquantes.
FR 4
4.9 Emplacement des étiquettes
MVH-207
2
6
12
10
8
1
5
9
3
2
6
4
7
5
1
8
9
3
10
11
4
MVH-306
MVH-406
FR 6
㻌㻌㻌㻌㻺㼻㻌
㼐㻓㽴㼠㼕㼝㼡㼑㼠㼠㼑
㻯㼛㼐㼑㻌㼜㼕㽳㼏㼑
㻰㽴㼟㼕㼓㼚㼍㼠㼕㼛㼚㻌㼐㼑㻌㼜㼕㽳㼏㼑
㻝
㻞
㻟
㻟
㻟
㻠
㻠
㻠
㻠
㻡
㻡
㻡
㻢
㻣
㻤
㻥
㻝㻜
㻝㻝
㻝㻞
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻜㻢㻢㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻝㻜㻥㻜
㻥㻞㻜㻝㻙㻝㻝㻢㻠㻜
㻥㻞㻜㻝㻙㻝㻜㻟㻣㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻝㻢㻠㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻟㻡㻠㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻟㻢㻝㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻠㻞㻟㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻝㻥㻡㻞
㻥㻞㻜㻞㻙㻜㻡㻜㻣㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻝㻜㻝㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻝㻤㻣㻜
㻥㻞㻜㻝㻙㻜㻤㻤㻜㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻜㻝㻜㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻜㻣㻤㻞㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻜㻤㻡㻠㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻜㻜㻤㻣㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻠㻞㻜㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻝㻢㻥㻜
Décalc., Attention ! (icône)
Décalc., huile Shell Tellus 32
Décalc., logo du modèle / MVH-207
Décalc., logo du modèle / MVH-306
Décalc., logo du modèle / MVH-406
Plaque de n° de série / 207DS/5C
Plaque de n° de série / 306DS/5C
Plaque de n° de série / 306DSC/5C
Plaque de n° de série / 406DS/5C
Décalc., courroie trapézoïdale HDPF-5360
Décalc., courroie trapézoïdale HDPF-5370
Décalc., courroie trapézoïdale HDPF-5390
Etiquette (contact de démarrage)
Décalc., Bruit EC spécifié, LWA-108
Décalc., logo / IMER
Décalc., marque / IMER
Décalc., sans huile moteur
Décalc., Attention (Filter à a cycloniqueir)
Décalc., manipulation de la manette
㻻㼎㼟㼑㼞㼢㼍㼠㼕㼛㼚㼟
㻺㻼㻭㻙㻝㻜㻢㻢
㻺㻼㻭㻙㻝㻝㻜㻥
㻺㻼㻙㻝㻝㻢㻠
㻺㻼㻙㻝㻜㻟㻣
㻺㻼㻭㻙㻝㻝㻢㻠
㻞㻜㻣㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻝㻟㻡㻠
㻟㻜㻢㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻝㻟㻢㻝
㻟㻜㻢㻯㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻝㻠㻞㻟
㻠㻜㻢㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻝㻝㻥㻡㻙㻞
㻞㻜㻢㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻡㻜㻣
㻟㻜㻢㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻝㻝㻜㻝
㻠㻜㻢㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻝㻝㻤㻣
㻺㻼㻙㻤㻤㻜
㻺㻼㻭㻙㻝㻜㻝㻜
㻺㻼㻭㻙㻣㻤㻞
㻺㻼㻭㻙㻤㻡㻠
㻡㻼㻭㼅㻿㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻤㻣
㻺㻼㻭㻙㻝㻠㻞㻜
㻺㻼㻭㻙㻝㻝㻢㻥
4-10. Présentation des symboles utilisés sur les étiquettes
de mise en garde
DANGER
FUEL
䐟
Fire risk
DANGER
EXHAUST
䐠
Operate only in wellventillted area
DANGER
LIFTING
䐡
ձ Risque d'incendie
Couper le moteur pour remplir le réservoir. L'incendie peut se déclencher en
cas de flamme à proximité du trou de
réservoir d'essence.
ղ Danger : gaz d'échappement toxique
Il risque d'y avoir empoisonnement au
monoxyde de carbone en cas d'inhalation
de gaz d'échappement. Ne pas utiliser
l'engin dans un secteur mal ventilé.
ճ Ne pas passer sous l'engin soulevé
Ne pas laisser des personnes ni des
animaux passer sous l'engin levé.
Do not stand next to
machine while lifting
DANGER
LIFTING
䐢
Do not use machine
handle
WARNING
NOISE
䐣
Wear ear protection
WARNING
HOT TEMP.
䐤
Operate only in wellventillted area
CAUTION
MOVING PARTS
䐥
Do not touch moving
parts in operation
մ Interdit de lever par le timon
En raison du risque de chute, ne pas
lever l'engin en le tenant par le timon.
յ Danger de détérioration de l'ouïe due
au bruit
Toujours mettre des protège-oreilles en
utilisant l'engin.
CAUTION
READ
䐦
Read operator’s manual
carefully before use
FR 7
ն Attention à ne pas vous brûler
Il peut y avoir brûlure accidentelle si
l'opérateur touche aux parties chaudes
(moteur, pot d'échappement, etc.) en
cours d'utilisation ou immédiatement
après l'arrêt de l'engin.
շ Attention à ne pas se faire prendre
dans les pièces tournantes
Vérifier que le moteur est bien arrêté pour
retirer le capot protégeant les courroies
lors d'un changement de courroie.
ո Lire attentivement le manuel
Toujours lire le manuel d'utilisation et bien
comprendre l'opération avant d'intervenir
sur l'engin.
5.Caractéristiques techniques
5.1 Caractéristiques des engins
Modèle
MVH-207DS(C)
MVH-306DS(C)
(Silent Type)
MVH-406DS(C)
(Silent Type)
㻹㼛㼠㼑㼡㼞
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻣㻜㻺
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻣㻜㻺
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻝㻜㻜㻺
㻝㻟㻤㻜
㻝㻡㻣㻜
㻝㻢㻝㻜
㻢㻜㻜
㻠㻠㻡
㻡㻜㻜
Dimensions principales ( mm )
㻸㼛㼚㼓㼡㼑㼡㼞㻌㼠㼛㼠㼍㼘㼑
㻸㼍㼞㼓㼑㼡㼞㻌㼠㼛㼠㼍㼘㼑
㻴㼍㼡㼠㼑㼡㼞㻌㼠㼛㼠㼍㼘㼑㻌㻌㻔㼍㼡㻌㼠㼕㼙㼛㼚㻕
㻝㻜㻡㻜
㻥㻣㻜
㻥㻟㻜
㻼㼘㼍㼝㼡㼑㻌㼐㼑
㼏㼛㼙㼜㼍㼏㼠㼍㼓㼑㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㻸㻌㼤㻌㼘㻕
㻣㻞㻜㻌㼤㻌㻢㻜㻜
㻠㻠㻡㻌㼤㻌㻤㻢㻜
㻡㻜㻜㻌㼤㻌㻥㻜㻜
㼀㼥㼜㼑㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼡㼞㼞㼛㼕㼑㻌㼠㼞㼍㼜㽴㼦㼛㽺㼐㼍㼘㼑
㻴㻰㻼㻲㻙㻡㻟㻢㻜
㻴㻰㻼㻲㻙㻡㻟㻢㻜
㻴㻰㻼㻲㻙㻡㻟㻥㻜
㼀㼥㼜㼑㻌㼐㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻌㼜㼛㼡㼞㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼑㼡㼞
㻝㻜㼃㻙㻟㻜
㻝㻜㼃㻙㻟㻜
㻝㻜㼃㻙㻟㻜
㻜㻚㻢㻌㼇㻌㻢㻜㻜㻌㼉
㻜㻚㻢㻌㼇㻌㻢㻜㻜㻌㼉
㻜㻚㻢㻌㼇㻌㻢㻜㻜㻌㼉
㻞㻠㻠
㻟㻟㻢㻌㻔㻟㻠㻢㻕
㻠㻝㻜㻌㻔㻠㻟㻜㻕
㻲㼞㽴㼝㼡㼑㼚㼏㼑㻌㼐㼑㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼕㼛㼚㻌㻌㻌㻔㻴㼦㻕㻌㼇㼂㻼㻹㼉
㻤㻣㻌㼇㻌㻡㻞㻜㻜㻌㼉
㻣㻟㻌㼇㻌㻠㻠㻜㻜㻌㼉
㻣㻟㻌㼇㻌㻠㻠㻜㻜㻌㼉
㻲㼛㼞㼏㼑㻌㼏㼑㼚㼠㼞㼕㼒㼡㼓㼑㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼗㻺㻕㻌㼇㼗㼓㼒㼉
㻟㻡㻌㼇㻌㻟㻡㻢㻥㻌㼉
㻠㻡㻌㼇㻌㻠㻢㻜㻜㻌㼉
㻡㻜㻌㼇㻌㻡㻝㻜㻜㻌㼉
㼂㼕㼠㼑㼟㼟㼑㻌㼐㼑㻌㼠㼞㼍㼚㼟㼘㼍㼠㼕㼛㼚㻌㼙㼍㼤㼕
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼙㻛㼙㼕㼚㻕
㻜㻌䡚㻌㻞㻞
㻜㻌䡚㻌㻞㻟
㻜㻌䡚㻌㻞㻟
㻽㼡㼍㼚㼠㼕㼠㽴㻌㼐㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻌㼜㼛㼡㼞㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼑㼡㼞
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼘㼕㼠㼞㼑㼟㻕㻌㼇㼏㼏㼉
Poids
㻼㼛㼕㼐㼟㻌㼐㼑㻌㼟㼑㼞㼢㼕㼏㼑㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼗㼓㻕
Performances
5.2 Caractéristiques techniques des moteurs
<DQPDU
/1
<DQPDU
/1
<DQPDU
/1
>@
WUPLQ
>@
WUPLQ
>@
WUPLQ
㼐㼕㼑㼟㼑㼘
㼐㼕㼑㼟㼑㼘
㼐㼕㼑㼟㼑㼘
㻯㼍㼜㼍㼏㼕㼠㽫㻌㼐㼑㼘㻌㼟㼑㼞㼎㼍㼠㼛㼕㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㻸㻕
㻳㼕㼞㼕㻌㼐㼑㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㼑㻌㼕㼙㼜㼛㼟㼠㼍㼠㼕
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㼙㼕㼚㻌㻌>WUPLQ@
㻔㻟㻠㻜㻜㻕
㻽㼡㼍㼚㼠㼕㼠㽫㻌㼐㼕㻌㼛㼘㼕㼛㻌㼙㼛㼠㼛㼞㼑㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㻸㻕
Modèle
㻼㼡㼕㼟㼟㼍㼚㼏㼑㻌㼙㼍㼤㼕㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼗㼃㻕㻌㼇㼏㼔㼉
㻯㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑
(Le specifiche sono soggette a modifica, senza necessità di preavviso)
FR 8
6. Aspect extérieur
6.1 Dimensions extérieures
㻹㼛㼐㽳㼘㼑
㻭
㻮
㻯
㻰
㻱
㻙
㻹㼂㻴㻙㻟㻜㻢 㻹㼂㻴㻙㻠㻜㻢
㻹㼂㻴㻙㻞㻜㻣
㻢㻜㻜㼙㼙
㻠㻠㻡㼙㼙
㻡㻜㻜㼙㼙
㻢㻜㻜㼙㼙
㻢㻡㻜㼙㼙
㻥㻣㻜㼙㼙
㻥㻟㻜㼙㼙
㻝㻜㻡㻜㼙㼙
㻝㻟㻤㻜㼙㼙 㻝㻡㻣㻜㼙㼙 㻝㻢㻝㻜㼙㼙
㻤㻢㻜㼙㼙
㻥㻜㻜㼙㼙
㻣㻞㻜㼙㼙
㼀㼍㼎㼘㼑㼍㼡㻌㼕㼚㼐㼕㼝㼡㼍㼚㼠㻌㼘㼍㻌㼐㼕㼙㼑㼚㼟㼕㼛㼚㻌㼐㼑㻌㼏㼔㼍㼝㼡㼑㻌㼜㼕㽳㼏㼑
MVH-207
㻯
䣏䣘䣊䢯䢴䢲䢹
㻱
㻰
㻭
MVH-306 / 406
㻯
㻰
㻱
FR 9
㻭
㻮
6.2 Emplacement et désignation des commandes
6.2.1 MVH-207
䣒䣱䣯䣲䣧䢢䣯䣣䣰䣷䣧䣮䣮䣧
䣕䣪䣧䣮䣮䢢䣖䣧䣮䣮䣷䣵䢢䢥䢵䢴䢢䣱䣷䢢䣪䣷䣫䣮䣧䢢䥊䣳䣷䣫䣸䣣䣮䣧䣰䣶䣧
䣔䣧䣰䣫䣨䣮䣣䣴䣦
䣕䥊䣮䣧䣥䣶䣧䣷䣴䢢䣦䣧䢢䣯䣣䣴䣥䣪䣧䢢䣃䣘䢱䣃䣔
䣏䣣䣴䣥䣪䣧䢢䣣䣴䣴䣫䥉䣴䣧 䣒䣱䣫䣰䣶䢢䣯䣱䣴䣶
N
R
䣏䣣䣴䣥䣪䣧䢢䣣䣸䣣䣰䣶
F
䣒䣱䣫䣩䣰䥊䣧
䣏䣣䣰䣧䣶䣶䣧䢢䣦䣧䣵䢢䣩䣣䣼
䣏䣱䣶䣧䣷䣴䢢䣦䣫䣧䣵䣧䣮
䣘䣧䣴䣴䣱䣷䣫䣮䣮䣣䣩䣧䢢䣦䣷䢢䣶䣫䣯䣱䣰
䣒䣱䣵䣫䣶䣫䣱䣰
䢢䢢䢢䣦䣧䢢䣩䣣䣴䣣䣩䣧
䣅䣣䣲䣱䣶䢢
䢢䣦䣧䢢䣲䣴䣱䣶䣧䣥䣶䣫䣱䣰
䢢䢢䣦䣧䣵䢢䣥䣱䣷䣴䣴䣱䣫䣧䣵
䣄䣣䣶䣶䣧䣴䣫䣧
䣖䣫䣯䣱䣰䢢
䢪䣲䣱䣵䣫䣶䣫䣱䣰䢢䣦䣧䢢䣶䣴䣣䣸䣣䣫䣮䢫
䣘䣧䣴䣴䣱䣷䣫䣮䣮䣣䣩䣧䢢䣦䣷䢢䣶䣫䣯䣱䣰
䣅䣣䣴䣥䣣䣵䣵䣧䢢䣸䣫䣤䣴䣣䣰䣶䣧
䣄䣱䣷䣥䣪䣱䣰䢢䣦䣧䢢䣥䣱䣰䣶䣴䥕䣮䣧䢢䣦䣷䢢䣰䣫䣸䣧䣣䣷䢢䣦䢩䣪䣷䣫䣮䣧䢢䣦䣧䢢䣮䣣䢢䣥䣣䣴䣥䣣䣵䣵䣧䢢䣸䣫䣤䣴䣣䣰䣶䣧
䣊䣷䣫䣮䣧䢢䣯䣱䣶䣧䣷䣴䢢䢳䢲䢢䣙䢢䢵䢲
䣒䣱䣯䣲䣧䢢䣯䣣䣰䣷䣧䣮䣮䣧
䣕䣪䣧䣮䣮䢢䣖䣧䣮䣮䣷䣵䢢䢥䢵䢴䢢䣱䣷䢢䣪䣷䣫䣮䣧䢢䥊䣳䣷䣫䣸䣣䣮䣧䣰䣶䣧
䣔䣧䣰䣫䣨䣮䣣䣴䣦
䣒䣱䣫䣩䣰䥊䣧
6.2.2 MVH-306 / 406
䣕䥊䣮䣧䣥䣶䣧䣷䣴䢢䣦䣧䢢䣯䣣䣴䣥䣪䣧䢢䣃䣘䢱䣃䣔
䣏䣣䣴䣥䣪䣧䢢䣣䣴䣴䣫䥉䣴䣧
R
䣒䣱䣫䣰䣶䢢䣯䣱䣴䣶
N
䣏䣣䣴䣥䣪䣧䢢䣣䣸䣣䣰䣶
F
䣒䣱䣵䣫䣶䣫䣱䣰
䢢䢢䢢䣦䣧䢢䣩䣣䣴䣣䣩䣧
䣘䣧䣴䣴䣱䣷䣫䣮䣮䣣䣩䣧䢢䣦䣷䢢䣶䣫䣯䣱䣰
䣏䣣䣰䣧䣶䣶䣧䢢䣦䣧䣵䢢䣩䣣䣼
䣏䣱䣶䣧䣷䣴䢢䣦䣫䣧䣵䣧䣮
䣈䣫䣮䣶䣧䣴䢢䥁䢢䣣䣫䣴䢢䣥䣻䣥䣮䣱䣰䣫䣳䣷䣧
䣅䣣䣲䣱䣶䢢
䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢪䢵䢲䢸䣆䣕䣅䢫
䢢䣦䣧䢢䣲䣴䣱䣶䣧䣥䣶䣫䣱䣰
䢢䢢䣦䣧䣵䢢䣥䣱䣷䣴䣴䣱䣫䣧䣵
䣖䣫䣯䣱䣰䢢
䢪䣲䣱䣵䣫䣶䣫䣱䣰䢢䣦䣧䢢䣶䣴䣣䣸䣣䣫䣮䢫
䣘䣧䣴䣴䣱䣷䣫䣮䣮䣣䣩䣧䢢䣦䣷䢢䣶䣫䣯䣱䣰
䣄䣱䣷䣥䣪䣱䣰䢢䣦䣧䢢䣥䣱䣰䣶䣴䥕䣮䣧䢢䣦䣷䢢䣰䣫䣸䣧䣣䣷䢢䣦䢩䣪䣷䣫䣮䣧䢢䣦䣧䢢䣮䣣䢢䣥䣣䣴䣥䣣䣵䣵䣧䢢䣸䣫䣤䣴䣣䣰䣶䣧
䣊䣷䣫䣮䣧䢢䣯䣱䣶䣧䣷䣴䢢䢳䢲䢢䣙䢢䢵䢲
䣅䣣䣴䣥䣣䣵䣵䣧䢢䣸䣫䣤䣴䣣䣰䣶䣧
FR 10
7. Contrôle avant utilisation
㻝 Bien nettoyer chaque élément de l'engin pour le préserver
des impuretés et de la poussière. Prêter une attention
particulière aux salissures accrochées au-dessous de la
plaque de compactage, à l'arrivée d'air de refroidissement
du moteur et à la zone du carburateur et du filtre à air pour
assurer la propreté de ces éléments.
㻞 Examiner chaque élément pour vérifier si les vis ne sont pas
desserrées. Les vibrations entraînent le desserrage des vis,
㻌㻌 ce qui risque de provoquer un accident ou une panne sans
prévenir.
㻟 Contrôler le point d'accrochage, le capot de protection des
courroies et le caoutchouc anti-vibrations pour vérifier le bon
fonctionnement du câble de réglage de vitesse et de la
manette de réglage de vitesse.
㻠 Rechercher les fuites d'huile éventuelles provenant de la
pompe et des flexibles hydrauliques.
㻡 Vérifier la tension de la courroie trapézoïdale (voir p. 19). La
courroie devra présenter environ 10 à 15 mm de mou
lorsque l'opérateur appuie dessus en posant un doigt au
centre, entre les axes. Si la courroie trapézoïdale a du mou,
la puissance ne sera pas bien transmise, diminuant la force
de compactage et la durée de vie de la courroie trapézoïdale.
㻢 Poser le moteur sur une surface plane pour vérifier le niveau
d'huile. Si le niveau d'huile est bas, compléter le niveau en
prenant l'huile moteur suivante.
Qu al i té: Huile moteur diesel, grade CC ou plus
Viscosité: SAE 30 à 20°C et plus (en été)
SAE10 W 30
㻣 Poser l'engin sur une surface plane, puis retirer la jauge
d'huile du vibrateur. Bien examiner la jauge d'huile pour voir
si l'huile se trouve au niveau spécifié. Prendre l'huile moteur
SAE 10 W 30 comme huile lubrifiante.
La quantité d'huile recommandée pour les MVH207/306/406 est de 600 cc (fig. 2-1, 2-2).
㻤 Pour refaire le plein
Მ &#0)'4
䚷䞉 Ne pas exposer aux flammes nues en refaisant le plein.
䚷䞉 Ne pas remplir à ras ; le carburant risque de se répandre.
䚷䞉 Bien essuyer en cas de débordement.
Niveau supérieur
Niveau inférieu
(remettre de l'huile)
Fig.1
Jauge d'huile
(clé de 14 mm)
FF
%RQ
Pour les MVH-207
mesurer le volume d'huile
Il n'est pas nécessaire de visser.
Fig.2-1
Pour les MVH-306/406
l suffit de taper dessus
pour mesurer la quantité d'huile.
Jauge d'huile
(clé de 19 mm)
㻮㼛㼚
Bouchon de vidange
(clé de 14 mm)
Utiliser une essence automobile propre ou un gazole
automobile léger adapté au moteur. En refaisant le plein,
faire passer le carburant par un filtre.
㻥 Pour régler la hauteur du timon
La hauteur du timon est réglable pour votre confort.
Desserrer l'écrou à oreilles.
Tourner la poignée en sens horaire pour lever le timon ou en
sens inverse horaire pour l'abaisser.
Lorsque le timon est levé à la hauteur voulue, serrer l'écrou
à oreilles.
Jauge
d'huile
㻔㻝㻞㼙㼙㻕 㻢㻜㻜㼏㼏
Fig.2-2
Vis
Ecrou à oreilles
Fig.3
FR 11
8. Utilisation
8.1 Mise en marche
Moteur diesel
㻝 Ouvrir la commande du robinet de carburant
(Fig. 4).
Robinet de carburant
Fermeture
Ouverture
Fig.4
㻞 Ouvrir la manette des gaz à env. 30° sur "ralenti"
(Fig. 5).
Manette des gaz
Ouvrir à environ 30 degrés
Manette des gaz
Fig.5
㻟 Démarreur électrique / Démarreur manuel
㻟㻙㻝㻌㻰㽴㼙㼍㼞㼞㼑㼡㼞㻌㽴㼘㼑㼏㼠㼞㼕㼝㼡㼑㻌㻦
㻌㻌㻌㼍㻚 ntroduire la clé.
㻌㻌㻌㼎㻚 Tourner la clé sur "ON (Marche)". Le témoin de
charge s'allumera.
Démarreur électrique
RUN
STOP
㻌㻌㻌㼏㻚 Tourner encore la clé sur "START (Démarrage)"
pour démarrer le moteur (Fig. 6).
Le témoin de charge s'éteint.
START
Fig.6
Მ #66'06+10
䚷䞉 Lorsque le moteur ne démarre pas, ne pas faire
marcher le moteur électrique en continu plus de
cinq secondes. Ramener la clé sur "ON" (Marche),
puis patienter environ 10 secondes avant de
redémarrer.
䚷䞉 Pendant que le moteur tourne, ne jamais tourner
la clé sur "START (Démarrage)".
䚷䞉 Normalement, lorsqu'on utilise un moteur
électrique pour démarrer, un décompresseur n'a
pas d'utilité. Toutefois, à basse température ou
lorsque la puissance de la batterie est faible,
utiliser le décompresseur pour faciliter le démarrage.
䚷䞉 Pour démarrer avec un démarreur manuel et donc
sans moteur électrique, mettre la clé sur "ON
(Marche)".
FR 12
㻟㻙㻞㻌㻌Démarreur manuel :
Მ #66'06+10
䚷䞉 Lorsque le moteur ne démarre pas, ne pas faire
marcher le moteur électrique en continu plus de
cinq secondes. Ramener la clé sur "ON" (Marche),
puis patienter environ 10 secondes avant de
redémarrer.
㻌
㻌㼍㻚 En tirant lentement sur le bouton de démarrage, on
sentira à un certain point (appelé point de compression)
de la résistance. Après avoir senti cette résistance,
ramener le bouton de démarrage lentement en position.
Démarreur manuel
㻌㼎㻚 Enfoncer la manette du décompresseur.
㻌㼏㻚 Tirer fort sur le bouton de démarrage pour démarrer le
moteur (Fig. 7).
㻠 Après avoir mis le moteur en marche, chauffer le moteur à
bas régime pendant 2 à 3 minutes. Cette précaution revêt
une importance particulière par temps froid. Lorsque le
moteur chauffe, rechercher les éventuelles anomalies
comme par exemple une fuite d'essence.
8.2 Fonctionnement
䚷䞉Მ
#66'06+10
Lorsque l'engin est en marche, bien regarder s'il n'y a ni
objet, ni élément de construction risquant de provoquer
un accident corporel ou d'endommager l'engin dans le
sens de déplacement de l'engin.
㻝 Si l'on ouvre brutalement la manette des gaz, l'engin se
met à avancer. A environ 2000 tr/min, le moteur embraye,
mais si le régime moteur monte progressivement,
l'embrayage patinera (embrayé à mi-course), provoquant
l'usure et le mauvais fonctionnement de l'embrayage. La
manipulation de la manette de réglage de vitesse devra
donc s'effectuer rapidement et brusquement, sans aucune
hésitation.
㻞 Utiliser la manette de marche arrière/avant pour faire
reculer ou avancer l'engin. En poussant la manette vers
l'avant, l'engin avance, en tirant en arrière, l'engin recule.
Au point mort, l'engin vibre en restant au même endroit
(Fig. 8).
㻟 Lorsqu'on utilise l'engin sur un sol argileux, la couche
superficielle du sol a tendance à adhérer à la plaque de
compactage et la vitesse de translation de l'engin diminue.
Dans ce cas, examiner le dessous de la plaque de
compactage pour voir s'il y a de l'argile collé à la plaque.
Cet engin ne peut pas avoir de bonnes performances sur
l'argile ni sur tout autre type de sol à forte concentration en
eau. Il est conseillé de laisser sécher le terrain pour
ramener la concentration d'eau dans le sol à un niveau
convenable pour l'engin et obtenir ainsi de bonnes
performances au compactage.
FR 13
Fig.7
Მ #66'06+10
Quand le moteur est a l’arret, le levier des
plaques vibrantes a inversion de marche Mikasa
se met naturellement en position marche-arriere.
Lorsque le moteur se
met en marche, le levier
se place automatiquement en position ‘neutre’
pour etre pret a travailler.
Ce type de levier est
normal, il n’y a aucun
souci.
Manette de marche avant/arrière
R 䣏䣣䣴䣥䣪䣧䢢䣣䣴䣴䣫䥉䣴䣧
N 䣒䣱䣫䣰䣶䢢䣯䣱䣴䣶
F
䣏䣣䣴䣥䣪䣧䢢䣣䣸䣣䣰䣶
Fig.8
9. Pour arrêter l'engin
㻝 Mettre la manette des gaz de ON à OFF (pour un
moteur diesel, sur "Ralenti"). Faire tourner le moteur 3
à 5 minutes à bas régime pour le refroidir avant de le
couper.
Mettre la manette des gaz sur "Arrêt" pour couper le
moteur. Dans le cas d'un moteur diesel, lorsque le
moteur est coupé, le vibreur sonore retentit. Lorsque
l'opérateur fait passer la clé de contact de "ON
(Marche)" à "OFF (Arrêt)", le vibreur sonore s'éteint
(Fig. 9).
Clé de contact
Stop
Fig.9
㻞 Sur un moteur à essence, fermer le robinet de
carburant (Fig. 10).
Robinet de carburant
Fermer
Fig.10
FR 14
10 Transport
Მ
#8'46+55'/'06
䖃 S'assurer que l'arceau, comme le caoutchouc anti-vibrations, n'ont pas subi
de dommages et qu'il n'y a pas de vis desserrées ni manquantes.
䖃 Toujours couper le moteur au moment de lever l'engin.
䖃 Prendre un câble métallique intact ne présentant aucune déformation et
offrant une résistance suffisante.
䖃 Soulever l'engin lentement sans à-coups. Ne jamais laisser aucune
personne ni aucun animal passer sous l'engin levé.
䖃 Par sécurité, ne pas soulever l'engin plus haut que nécessaire.
10.1 Chargement et déchargement
Pour charger et décharger l'engin à la grue, faire
appel à un grutier qualifié pour manœuvrer la grue
et le crochet.
㻝 Charger et décharger l'engin à la grue.
㻞 Désigner un aide pour diriger le chargement et le
déchargement et toujours travailler sous sa conduite.
㻟 Au levage, toujours passer un crochet spécial sur
l'arceau (Fig. 11).
Ne jamais lever l'engin en fixant le crochet au timon.
Point d'accrochage
spécial situé sur
l'arceau
䚷㻌㻌
Fig.11
10.2 Consignes de transport
Მ
#8'46+55'/'06
䖃 Couper le moteur pour transporter l'engin.
䖃 Toujours vidanger le carburant avant le transport.
䖃 Fixer l'engin solidement pour l'empêcher de bouger ou de tomber.
11 Mise au garage
㻝 Laver à l'eau pour éliminer la poussière et les
salissures de tous les éléments de l'engin.
㻞 Ranger au sec, à l'abri de la lumière directe du soleil
après avoir bâché l'engin pour éviter l'accumulation de
poussière et de salissures.
(pour une mise au garage prolongée)
㻟 Compléter les niveaux de carburant et d'huile ou
effectuer une vidange d'huile. Retirer les bornes de la
batterie ou retirer la batterie de l'engin pendant la mise
au garage.
㻠 Bien bâcher les entrées d'air du filtre à air et du
silencieux ainsi que l'orifice d'échappement.
㻡 Ne pas laisser l'engin au-dehors. Le garder sous abri.
FR 15
12. Contrôles et réglages à effectuer régulièrement
12-1. Tableau des interventions de contrôle et de maintenance
Fréquence des contrôles
1 fois par jour
(avant de mettre
en marche)
Toutes les 20 heures
Toutes les 100 heures
Toutes les 200 heures
Toutes les 300 heures
Tous les 2 ans
A intervalles irréguliers
Pièces à vérifier
Aspect général
Réservoir à carburant
Circuit de carburant
Huile moteur
Amortisseur
Pompe manuelle
Huile du vibrateur
Circuit de tuyaux hydrauliques
Filtre à air
Arceau
Points à vérifier
Défaut, déformation
Fuite, niveau, encrassement
Fuite, niveau, encrassement
Fuite, niveau, encrassement
Fissure, dommage, usure
Fuite
Fuite
Fuite, desserrage, défaut, usure
Poussière sur l'éponge
Casse, défaut, vis et écrous desserrés
ou manquants
Manette de marche avant/arrière, Absence, casse, défaut, vis et écrous
éléments de la tringlerie
desserrés ou manquants
Fonctionnement de la manette
Contrôle de fonctionnement, jeu
de marche avant/arrière
Vis et écrous
Desserrés ou manquants
Filter à air cyclonique gaine
Fissure, dommage
Huile moteur
Ne vidanger qu'au bout des 20 premières heures.
Ne remplacer qu'au bout des 20 premières heures.
Filtre à huile moteur
Vidange
Huile moteur
Lavage
Filtre à huile moteur
Fuite, niveau d'huile, sale
Huile de vibrateur
Fuite, niveau d'huile, sale
Huile hydraulique
Propreté
Bornes de batterie
Défaut, tension
Courroie trapézoïdale vibrateur
Embrayage
Encrassement, défaut, usure
Huile du vibrateur
Vidanger
Huile hydraulique
Vidanger
Filtre à carburant
Remplacer
Filtre à huile moteur
Remplacer
Tuyaux de carburant
Remplacer
Cartouche filtre à air
Remplacer
Flexible hydraulique
Remplacer
récupérateur de poussière
Propreté
Huiles et carburants
Huile légère, essence
Huile moteur
Huile hydraulique
Huile moteur
Huile hydraulique
Huile moteur
Huile moteur
Huile moteur
Huile hydraulique
Huile moteur
Huile hydraulique
Pour tous renseignements concernant la révision et l'entretien du moteur, consulter le manuel
d'utilisation du moteur, joint en annexe.
Attention !
Le tableau ci-dessus indique la fréquence de contrôle dans des conditions d'utilisation
normales.
La fréquence des contrôles peut varier selon les conditions d'utilisation de l'engin.
Pour contrôler le desserrage et le serrage des vis et écrous, voir la liste des couples de
serrage ci-dessous.
Liste des couples de serrage (unité : kgf-cm, 1kgf-cm = 9,80665 N-cm)
Diamètre de la partie filetée
Matériau
4T (SS41)
6-8T (S45C)
11T (SCM3)
6mm
70
100
150
Quand le matériau de contact
est l'aluminium.
100
8mm
150
250
400
10mm
300
500
800
300䡚350 650䡚700
FR 16
12mm
500
800
1,200
14mm
750
1,300
2,000
16mm
1,100
2,000
2,900
18mm
1,400
2,700
4,200
20mm
2,000
3,800
5,600
(les vis utilisées sur l'engin sont toutes
à filetage à droite).
12.2 Vidange de l'huile moteur
Effectuer la première vidange de l'huile moteur au bout de
20 heures de service, puis vidanger toutes les 100 heures.
12.3 Nettoyage du filtre à air
1 Le moteur de filtre à air
Lorsque la cartouche filtre à air s'encrassera, le moteur ne
démarrera pas en douceur et il sera impossible d'obtenir
une puissance suffisante. La marche de l'engin s'en
trouvera affectée et la durée de vie du moteur sera considérablement réduite. Ne pas oublier de nettoyer la cartouche
(pour tous renseignements, consulter le manuel d'utilisation
du moteur, distinct de celui-ci). S'il est impossible de
nettoyer la cartouche, la remplacer.
2 Filter à air cyclonique
Toujours nettoyer le récupérateur de poussière. Un
récupérateur encrassé limite le bon fonctionnement et la
durée de vie de la machine.
Comment nettoyer le récupérateur
poussière
a.Déclipser pour retirer le récupérateur.(fig.12)
Loquet
de
Extracteur de poussière
Récupérateur
Მ #66'06+10
Fig.12
Attention aux pincements de doigts.
(2)
b.Nettoyer l’intérieur du récupérateur avec de l’eau et un
détergent doux.
Loquet
Მ #66'06+10
N’utilisez pas de solvants organiques tels que du White
Spirit qui pourraient abîmer ou déformer le récupérateur.
c.Reclipser soigneusement le récupérateur sur la machine
(fig.13)
12.4 Contrôle/remplacement de la courroie trapézoïdale et de l'embrayage
1 Contrôle de la courroie trapézoïdale (Fig. 14)
Toutes les 200 heures, retirer le capot de protection des
courroies (supérieur) pour vérifier la tension de la courroie
trapézoïdale. La courroie devra présenter une souplesse
d'env. 10 mm en appuyant fort doigt au centre de la
courroie, entre les axes. Si la courroie trapézoïdale est
distendue, la puissance du moteur ne sera pas correctement transmise, ce qui diminue la force de compactage et la
durée de vie de la courroie trapézoïdale.
2 Remplacement de la courroie trapézoïdale
䞉 Retrait de la courroie trapézoïdale
Retirer les capots de protection des courroies supérieur et
inférieur. Passer une clé (19 mm) sur le boulon de serrage
de la poulie du vibrateur (face inférieure). Mettre un
morceau de chiffon au milieu de la partie gauche de la
courroie trapézoïdale, puis tirer fortement la courroie vers
soi. En tirant, tourner la clé en sens horaire, puis retirer la
courroie trapézoïdale.
䚷䚷䞉 Mise en place de la courroie trapézoïdale
Disposer la courroie sur la face inférieure de la poulie du
vibrateur. Appuyer la courroie vers la gauche de
l'embrayage supérieur. De même que pour retirer la
courroie, tourner la clé en sens horaire pour la poser.
FR 17
(1)
Extracteur de poussière
Fig.13
Embrayage
Courroie
trapézoïdale
Poulie de vibrateur
Fig.14
Მ #66'06+10
㻌㻌㻌3 Faire attention à ne pas se faire attraper les mains
entre la courroie et la poulie d'embrayage. Risque
d'accident. Porter des gants pour effectuer cette
manipulation .
(Fig. 15)
Contrôle de l'embrayage
Examiner l'embrayage en contrôlant la courroie
trapézoïdale. Retirer le capot de protection des courroies
et vérifier si le tambour extérieur d'embrayage est grippé.
Procéder également à un examen visuel pour vérifier les
éventuelles traces d'usure et de dégradation de la rainure
en V. Si cette dernière est encrassée, la nettoyer à fond.
On peut vérifier l'usure du patin de garniture par un
contrôle de fonctionnement. L'usure du patin entraînera
une faible transmission de puissance qui provoquera le
patinage.
Pour mettre à l'arrêt, effectuer les phases de mise en
marche en sens inverse. Remettre rapidement et
brusquement la manette des gaz en position initiale pour
réduire le régime moteur.
Fig.15
4 Remplacement de l'embrayage
㻌㻌㻌㻌䖃 Retirer la courroie trapézoïdale (voir les étapes du retrait
de la courroie présentées à la page précédente).
㻌
㻌㻌㻌㻌䖃 Retirer le boulon situé en bout d'arbre de sortie moteur en
déclenchant un choc sur la clé de serrage (en la frappant
avec un maillet en sens inverse horaire).
㻌㻌㻌㻌䖃 Retirer l'embrayage à l'aide d'un extracteur de poulie.
㻌㻌㻌㻌䖃 Pour la mise en place, suivre les étapes précédentes en
sens inverse. En serrant le boulon, frapper un coup sur la
clé pour serrer fort.
Მ䚷䚷䚷
#66'06+10
䚷䚷䞉 Si les vibrations faiblissent en cours d'utilisation ou
s'il n'y a pas de vibrations alors que le moteur tourne
normalement, examiner immédiatement la courroie
trapézoïdale et l'embrayage sans se préoccuper de la
règle du contrôle toutes les 200 heures.
㻝㻞㻚㻡 Contrôle/Vidange de l'huile du vibrateur
(Fig. 16-1,16-2)
Toutes les 100 heures de service, poser l'engin sur une
surface parfaitement horizontale et retirer la jauge d'huile
du vibrateur. Vérifier le niveau d'huile pour voir s'il se situe
dans la plage de tolérance (Fig. 16-1,16-2).
Vidanger l'huile du vibrateur toutes les 300 heures de
service. Evacuer l'huile par le bouchon de vidange. Pour
cette vidange, disposer une poutre sous la plaque de
compactage de l'autre côté du bouchon de vidange pour
㻌㻌㻌㻌 faire basculer l'engin.
㻌㻌㻌䈜 㻼㼞㼑㼚㼐㼞㼑㻌 㼘㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻌 㼙㼛㼠㼑㼡㼞㻌 㻿㻭㻱㻌 㻝㻜㼃㻙㻟㻜㻌 㼏㼛㼙㼙㼑㻌 㼔㼡㼕㼘㼑㻌
㼘㼡㼎㼞㼕㼒㼕㼍㼚㼠㼑㻚㻌 㻸㼍㻌 㼝㼡㼍㼚㼠㼕㼠㽴㻌 㽫㻌 㼢㼑㼞㼟㼑㼞㻌 㼑㼟㼠㻌 㼐㼑㻌 㻢㻜㻜㻌 㼏㼏㻌
㼜㼛㼡㼞㻌㼘㼑㼟㻌㼑㼚㼓㼕㼚㼟㻌㻹㼂㻴㻙㻞㻜㻣㻛㻟㻜㻢㻛㻠㻜㻢㻚
Მ #66'06+10
䚷䚷䞉 En contrôlant l'huile du vibrateur, commencer par
nettoyer l'orifice de remplissage d'huile pour
empêcher la poussière et autres impuretés de tomber
dans l'huile. A chaque fuite d'huile provenant du
vibrateur, vérifier le niveau d'huile.
FR 18
Jauge d'huile
(clé de 14 mm)
6XU09+
㻹㼑㼟㼡㼞㼑㼞㻌㼘㼑㻌㼢㼛㼘㼡㼙㼑
㼐㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻚
(IILFDFH
㻵㼘㻌㼚㻓㼑㼟㼠㻌㼜㼍㼟㻌㼚㽴㼏㼑㼟㼟㼍㼕㼞㼑
㼐㼑㻌㼢㼕㼟㼟㼑㼞㻚
Fig.16-1
Contrôle
de l'huile
du vibrateur
Jauge d'huile
(clé de 19 mm)
Sur MVH-306/406
Il suffit de taper
pour mesurer le 㻱㼒㼒㼕㼏㼍㼏㼑
volume d'huile.
Bouchon
de vidange
(clé de 14 mm)
㻌㻢㻜㻜㼏㼏
Fig.16-2
䚷䚷䞉 Dans le cas où l'huile est vidée par le bouchon de
vidange, de l'huile reste dans le carter d'huile.
Faites attention à contrôler correctement le niveau
d'huile à l'aide de la jauge d'huile après le remplissage.
䚷䚷䞉 Ne pas remplir avec un volume d'huile excédant les
600cc ceci pouvant générer une surcharge du moteur.
Une surcharge du moteur peut entraîner une importante consommation de carburant et réduire les
performances de la machine.
Bouchon
de reniflard
Capuchon de prise
NIVEAU D'HUILE
Pompe manuelle
㻝㻞㻚㻢 Contrôle/Vidange de l'huile hydraulique
㻌㻌㻌㻝 Contrôle de l'huile hydraulique
Contrôler l'huile hydraulique toutes les 100 heures de
service. En mettant la barre de timon à la verticale (au
moment de la mise au garage), retirer le bouchon de
reniflard situé en haut de la pompe manuelle hydraulique
pour voir si l'huile hydraulique est au niveau spécifié
(NIVEAU D'HUILE) (Fig. 17).
㻌㻌㻌㻞 Vidange de l'huile hydraulique(Fig.18-1,18-2)
Მ #66'06+10
䚷䖃 Le niveau d'huile hydraulique dans la pompe manuelle devra toujours être sur le repère OIL LEVEL. Si le
niveau est plus haut, l'huile s'échappe par à-coups
par le bouchon de reniflard.
䚷
㻌㻌䖃 Faire attention à ne pas laisser la poussière pénétrer à
l'intérieur de la pompe manuelle.
㻌㻌㻌㻌㻌㼍 Retirer le capuchon du bouchon de la pompe manuelle,
puis retirer le bouchon de reniflard (avec une clé de 24
mm). Retirer le flexible hydraulique présent dans le vérin
du vibrateur. Mettre la manette sur marche arrière pour
évacuer l'huile hydraulique dans la pompe (Fig. 18-1).
㻌㻌㻌㻌㻌㼎 Après évacuation de l'huile hydraulique, poser le flexible
hydraulique sur le vibrateur.
㻌㻌㻌㻌㻌㼏 Verser l'huile hydraulique par le trou de fixation du
bouchon de reniflard (MVH-306/406: 0,55 l) (Fig. 18-1).
㻌㻌㻌㻌㻌㼐 Retirer le bouchon de purge d'air du vérin du vibrateur.
Ensuite, l'huile s'échappera par le bouchon de purge d'air.
Une fois que les bulles d'air ne s'échappent plus, mettre
en place le bouchon. Serrer solidement (Fig. 18-2).
㻌㻌㻌㻌㻌㼑 Ensuite, libérer la manette de marche avant et arrière et la
manœuvrer d'avant en arrière plusieurs dizaines de fois
(jusqu'à ce qu'on ne trouve plus de bulle d'air). Maintenir
la manette sur Marche arrière 10 secondes à chaque fois
(étant donné que le clapet est ouvert en fin de course de
marche arrière et que les bulles d'air s'échapperont du
carter d'huile de la pompe manuelle). Si l'accumulateur
bouge de 2 à 3 cm lorsqu'on bouge la manette côté avant,
la purge d'air est terminée (Fig. 19).
Si la purge d'air est insuffisante, recommencer l'opération
exposée en d et e ci-dessus.
㻌㻌㻌㻌㻌㼒 Fixer le bouchon de reniflard de la pompe manuelle,
mettre en place le capuchon du bouchon. Après avoir
vérifié que l'huile hydraulique à l'intérieur de la pompe
était bien au NIVEAU DE L'HUILE, fixer le bouchon de
reniflard.
Fig.17
Capuchon du bouchon
Bouchon de
reniflard
Manette de marche
avant/arrière
Pompe
manuelle
Fig.18-1
Bouchon de purge d'air
Flexible hydraulique
Vérin
Fig.18-2
䣒䣱䣫䣰䣶
䢢䢢䢢䢢䣯䣱䣴䣶
䣏䣣䣴䣥䣪䣧䢢䣣䣸䣣䣰䣶
㻞䡚㻟㼏㼙
䚷㻌䖃 Huile hydraulique : huile Shell Tellus #32 ou
équivalente.
Fig.19
FR 19
12.7 Contrôle/remplacement de la batterie
La batterie installée d'origine est une batterie ne nécessitant
pas d'entretien. Il n'est pas nécessaire de compléter le
niveau de liquide de batterie. En cas de chute de tension
brutale, il sera impossible de recharger la batterie rapidement ; il faudra donc la remplacer par une neuve.
㻌㻌㻌㻝 Pour retirer la batterie (Fig. 20/21)
㻌㻌㻌㻌㻌㼍 Retirer les écrous M8 x 4, puis le capot de batterie.
㻌㻌㻌㻌㻌㼎 Retirer les bornes de la batterie. Toujours commencer par
retirer la borne négative (noire). Lors de l'installation,
commencer par la borne positive (rouge).
㻌㻌㻌㻌㻌㼏 Retirer la batterie de l'engin.
㻌㻌㻌㻞 Pour contrôler/nettoyer la batterie
㻌㻌㻌㻌㻌㼍 Vérifier si la batterie est fissurée ou dégradée.
㻌㻌㻌㻌㻌㼎 Vérifier si la zone des bornes est corrodée. Si l'on décèle
des traces de corrosion, passer à la brosse métallique ou
au papier de verre les surfaces concernées. Appliquer de
la graisse à la surface des bornes.
㻌㻌㻌㻌㻌㼏 Nettoyer l'extérieur de la batterie. Contrôler la partie de
l'engin où la batterie est rangée, puis la nettoyer.
㻌㻌㻌㻌㻌㼐 Examiner le tapis antivibrations. Le remplacer si nécessaire.
㻌㻌㻌㻟 Apres verification et nettoyage de la batterie, bien maintenir cette derniere et replacer le capot.
Couvercle
de batterie
Batterie
Fig.20
Მ #66'06+10
Ne pas utiliser la machine quand le
capot de la batterie est ouvert.
Si la batterie est laissee sans protection, suite a un dommage exterieur, il est
tres dangereux de ne pas la proteger
des fuites de courant ou de liquides.
Pour des raisons de securite, le capot
qui protege la batterie doit etre
imperativement ferme.
12.8 Panne de batterie
Si le démarreur ne fonctionne pas, ou même s'il fonctionne
alors que la vitesse de rotation est faible et que le moteur
ne se met pas en marche, il faudra contrôler la batterie.
䚷㻌䈜 Mesures à prendre
㻌㻌㻌㻌㻌㼍 Commencer par utiliser le démarrer manuel sur le côté du
moteur.
㻌㻌㻌㻌㻌㼎 Si le cordon est cassé et incapable de démarrer le moteur,
faire venir un véhicule pour démarrer avec un câble de
liaison. Utiliser une batterie 12 V du véhicule.
Comment démarrer avec un câble de liaison (Fig. 22) :
䚷䐟 Brancher le câble sur la borne positive de la batterie de
l'engin.
䚷䐠 Brancher le câble sur la borne positive de la batterie du
véhicule.
䚷䐡 Brancher le câble sur la borne négative de la batterie du
véhicule.
䚷䐢 Brancher le câble à l'emplacement indiqué sur le schéma
(terre).
FR 20
Fig.21
Façade avant de l'engin
Prise de terre
䐟
䐢
䠇
䐡
䐠
䠇
䠉
㻝㻞㼂
Façade arrière de
l'engin
Batterie du
véhicule
Fig.22
Მ #8'46+55'/'06
䚷䚷䞉 Le branchement effectué au point (4) ne devra pas se
faire sur la borne négative de la batterie de l'engin. Si
le branchement se fait directement à la batterie, une
étincelle se déclenchera, risquant d'entraîner
l'inflammation du gaz inflammable provenant de la
䚷䚷䞉 batterie et provoquant une explosion.
En branchant le câble de liaison, ne jamais faire entrer
en contact la borne positive et la borne négative. Cela
déclenchera des étincelles, risquant d'entraîner
l'inflammation du gaz inflammable provenant de la
䚷䚷䞉 batterie et provoquant une explosion.
㻌㻌㻌㻌㻌 Ne pas approcher une flamme nue de la batterie. Cela
㻌㻌㻌㻌 risque de provoquer une explosion.
䚷㻌㻌㻌㼏 Débrancher le câble de liaison en suivant les étapes du
branchement du câble de liaison dans l'ordre inverse.
Მ #8'46+55'/'06
Ne pas s'approcher de la batterie pendant qu'elle se
recharge. Le liquide de la batterie contient de l'acide
sulfurique dilué qui risque de jaillir. Si ce liquide atteint
l'œil ou la peau, cela risque de constituer un accident
grave. En cas de contact avec le fluide, bien rincer la
zone concernée abondamment à l'eau, puis consulter un
médecin.
FR 21
13. Diagnostic des pannes
13-1. Moteur diesel
㻔㻝㻕㻌㻼㼞㼛㼎㼘㽳㼙㼑㻌㼍㼡㻌㼐㽴㼙㼍㼞㼞㼍㼓㼑
㻔㻭㻕㻌㻱㼚㻌㼏㼍㼟㻌㼐㼑㻌㼜㼞㼛㼎㼘㽳㼙㼑㼟㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㻚
■ 㻼㼍㼟㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㻌㼐㼡㻌㼠㼛㼡㼠㻚
㻼㼛㼡㼟㼟㽴㼑㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼟㼛㼡㼜㼍㼜㼑㻌㼐㻓㼍㼐㼙㼕㼟㼟㼕㼛㼚㻛㼐㻓㽴㼏㼔㼍㼜㼜㼑㼙㼑㼚㼠
㻼㼞㼛㼎㼘㽳㼙㼑㼟㻌㼐㼑㻌㼞㽴㼓㼘㼍㼓㼑㻌㼐㼡㻌㼐㽴㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼑㼡㼞㻚
■ 㻼㼞㼑㼟㼝㼡㼑㻌㼜㼍㼟㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㻚
㻯㼛㼚㼠㼍㼏㼠㻌㼍㼢㼑㼏㻌㼘㼑㻌㼟㼕㽳㼓㼑㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼒㼕㼟㼍㼙㼙㼑㼚㼠㻌㼒㼑㼞㼙㽴㻚
㼁㼟㼡㼞㼑㻌㼐㼡㻌㼟㼑㼓㼙㼑㼚㼠㻌㼐㼑㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㻚
㼁㼟㼡㼞㼑㻌㼐㼡㻌㼏㼥㼘㼕㼚㼐㼞㼑㻚
㻼㼞㼛㼎㼘㽳㼙㼑㼟㻌㽫㻌㼘㼍㻌㼟㼡㼞㼒㼍㼏㼑㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼚㼠㼍㼏㼠㻌㼏㼥㼘㼕㼚㼐㼞㼑㻛㼏㼡㼘㼍㼟㼟㼑㻚
㻿㼕㽳㼓㼑㻌㼐㼑㻌㼎㼡㼟㼑㻌㼐㼑㼟㼟㼑㼞㼞㽴㻚
㻔㻮㻕㻌㻱㼚㻌㼏㼍㼟㻌㼐㼑㻌㼙㼍㼡㼢㼍㼕㼟㼑㻌㼕㼚㼖㼑㼏㼠㼕㼛㼚㻌㼐㼑㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻌㽫㻌㼘㻓㼕㼚㼠㽴㼞㼕㼑㼡㼞㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼏㼔㼍㼙㼎㼞㼑㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼛㼚㻚
■ 㻰㽴㼎㼕㼠㻌㼐㼑㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻌㼒㼍㼕㼎㼘㼑㻌㼛㼡㻌㼚㼡㼘㻚
㻻㼞㼕㼒㼕㼏㼑㻌㼐㼑㻌㼜㼍㼟㼟㼍㼓㼑㻌㼐㻓㼍㼕㼞㻌㼐㼡㻌㼎㼛㼡㼏㼔㼛㼚㻌㼐㼡㻌㼞㽴㼟㼑㼞㼢㼛㼕㼞㻌㼎㼛㼡㼏㼔㽴㻚
㻲㼕㼘㼠㼞㼑㻌㽫㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻌㼎㼛㼡㼏㼔㽴㻚
㻾㼛㼎㼕㼚㼑㼠㻌㼐㼑㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻌㼚㼛㼚㻌㼛㼡㼢㼑㼞㼠㻚
㻭㼕㼞㻌㽫㻌㼘㻓㼕㼚㼠㽴㼞㼕㼑㼡㼞㻌㼐㼡㻌㼠㼡㼥㼍㼡㻌㼐㼑㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻚
■ 㻯㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻌㼚㼛㼚㻌㼕㼚㼖㼑㼏㼠㽴㻌㼐㼍㼚㼟㻌㼘㼍㻌㼏㼔㼍㼙㼎㼞㼑㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼛㼚㻚
㻯㼡㼢㼑㻌㼐㻓㼍㼟㼜㼕㼞㼍㼠㼕㼛㼚㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼜㼛㼙㼜㼑㻌㼐㻓㼕㼚㼖㼑㼏㼠㼕㼛㼚㻘㻌㼜㼘㼛㼚㼓㼑㼡㼞㻌㼓㼞㼕㼜㼜㽴㻚
㻻㼞㼕㼒㼕㼏㼑㻌㼐㼑㻌㼎㼡㼟㼑㻌㼎㼛㼡㼏㼔㽴㻚
㻭㼕㼓㼡㼕㼘㼘㼑㻌㼐㻓㼕㼚㼖㼑㼏㼠㼕㼛㼚㻌㼓㼞㼕㼜㼜㽴㼑㻚
■ 㻼㼍㼟㻌㼐㼑㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻌㼐㼍㼚㼟㻌㼘㼑㻌㼞㽴㼟㼑㼞㼢㼛㼕㼞㻚
■ 㻹㽴㼘㼍㼚㼓㼑㻌㼐㻓㼑㼍㼡㻌㼛㼡㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼞㼜㼟㻌㽴㼠㼞㼍㼚㼓㼑㼞㼟㻚
㻔㻯㻕㻌㻼㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㼟㻌㼐㻓㼑㼟㼟㼑㼚㼏㼑㻌㼑㼠㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㻌㼍㼐㼍㼜㼠㽴㼑㼟㻘㻌㼙㼍㼕㼟㻌㼘㼑㻌㼙㼛㼠㼑㼡㼞㻌㼚㼑㻌㼐㽴㼙㼍㼞㼞㼑㻌㼜㼍㼟㻚
■ 㻺㼑㻌㼜㼍㼞㼢㼕㼑㼚㼠㻌㼜㼍㼟㻌㼍㼡㻌㼠㼛㼡㼞㻌㼐㼑㻌㼐㽴㼙㼍㼞㼞㼍㼓㼑㻚
㻻㼜㽴㼞㼍㼠㼕㼛㼚㼟㻌㼐㼑㻌㼐㽴㼙㼍㼞㼞㼍㼓㼑㻌㼕㼚㼍㼜㼜㼞㼛㼜㼞㼕㽴㼑㼟㻚
㼂㼕㼟㼏㼛㼟㼕㼠㽴㻌㼐㼑㻌㼘㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻌㼙㼛㼠㼑㼡㼞㻌㽴㼘㼑㼢㽴㼑㻘㻌㼘㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻌㼙㼛㼠㼑㼡㼞㻌㼑㼟㼠㻌㼠㼞㽳㼟㻌㼟㼍㼘㼑㻚
㻭㼕㼞㻌㼜㼕㽴㼓㽴㻌㽫㻌㼘㻓㼕㼚㼠㽴㼞㼕㼑㼡㼞㻌㼐㼡㻌㼠㼡㼥㼍㼡㻌㼐㼑㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻚
㻔㻞㻕㻌㻼㼡㼕㼟㼟㼍㼚㼏㼑㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼒㼕㼟㼍㼚㼠㼑㻌㼑㼠㻌㼜㼞㼛㼎㼘㽳㼙㼑㼟㻌㼐㼑㻌㼒㼛㼚㼏㼠㼕㼛㼚㼚㼑㼙㼑㼚㼠
■ 㻯㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼒㼕㼟㼍㼚㼠㼑㻚
㼂㼛㼕㼞㻌㼏㼛㼙㼙㼑㼚㼠㼍㼕㼞㼑㻌㼏㼛㼚㼏㼑㼞㼚㼍㼚㼠㻌㼘㼍㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼒㼕㼟㼍㼚㼠㼑㻚
■ 㻿㼡㼞㼏㼔㼍㼡㼒㼒㼑㻌㼐㼡㻌㼙㼛㼠㼑㼡㼞㻌㼍㼢㼑㼏㻌㽴㼙㼕㼟㼟㼕㼛㼚㻌㼐㻓㼡㼚㼑㻌㼒㼡㼙㽴㼑㻌㼚㼛㼕㼞㼑㻚
㻱㼚㼏㼞㼍㼟㼟㼑㼙㼑㼚㼠㻌㼑㼠㻌㼏㼍㼟㼟㼑㻌㼐㼑㻌㼘㻓㼍㼕㼘㼑㼠㼠㼑㻌㼐㼑㻌㼞㼑㼒㼞㼛㼕㼐㼕㼟㼟㼑㼙㼑㼚㼠㻚
㻹㽴㼘㼍㼚㼓㼑㻌㼐㻓㼑㼍㼡㻌㽫㻌㼘㻓㼕㼚㼠㽴㼞㼕㼑㼡㼞㻌㼐㼡㻌㼒㼕㼘㼠㼞㼑㻌㽫㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻚
㻭㼏㼏㼡㼙㼡㼘㼍㼠㼕㼛㼚㻌㼐㼑㻌㼏㼍㼞㼎㼛㼚㼑㻌㼐㼍㼚㼟㻌㼘㼍㻌㼏㼔㼍㼙㼎㼞㼑㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼛㼚㻌㼛㼡㻌㼘㻓㼛㼞㼕㼒㼕㼏㼑㻌㼐㻓㽴㼏㼔㼍㼜㼜㼑㼙㼑㼚㼠㻚
㻾㽴㼓㼘㼍㼓㼑㻌㼐㼑㻌㼒㼡㼙㽴㼑㻌㼕㼚㼍㼜㼜㼞㼛㼜㼞㼕㽴㻚
㻿㼡㼞㼏㼔㼍㼞㼓㼑㻚
㻯㼍㼘㼍㼓㼑㻌㼐㼑㻌㼘㻓㼕㼚㼖㼑㼏㼠㼕㼛㼚㻌㼕㼚㼍㼜㼜㼞㼛㼜㼞㼕㽴㻚
㻮㼡㼟㼑㻌㼎㼛㼡㼏㼔㽴㼑㻚
■ 㼂㼍㼞㼕㼍㼠㼕㼛㼚㻌㼐㼡㻌㼞㽴㼓㼕㼙㼑㻌㼙㼛㼠㼑㼡㼞㻚
㻼㼞㼛㼎㼘㽳㼙㼑㼟㻌㼐㼑㻌㼟㼡㼞㼒㼍㼏㼑㼟㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼚㼠㼍㼏㼠㻌㼑㼚㼠㼞㼑㻌㼘㼍㻌㼒㼛㼡㼞㼏㼔㼑㻌㼐㼡㻌㼘㼕㼙㼕㼠㼑㼡㼞㻌㼐㼑㻌㼞㽴㼓㼕㼙㼑㻌㼑㼠㻌㼘㼑㻌㼙㼍㼚㼏㼔㼛㼚㻚
㻼㼞㼛㼎㼘㽳㼙㼑㼟㻌㼐㼑㻌㼞㼑㼟㼟㼛㼞㼠㻌㼐㼡㻌㼘㼕㼙㼕㼠㼑㼡㼞㻌㼐㼑㻌㼞㽴㼓㼕㼙㼑㻚
㼁㼟㼡㼞㼑㻌㼑㼠㻌㼜㼞㼛㼎㼘㽳㼙㼑㼟㻌㼐㼑㻌㼒㼛㼚㼏㼠㼕㼛㼚㼚㼑㼙㼑㼚㼠㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼜㼘㼍㼝㼡㼑㻌㼐㻓㼕㼚㼑㼞㼠㼕㼑㻌㼑㼠㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼜㼕㽳㼏㼑㻌㼏㼛㼡㼘㼕㼟㼟㼍㼚㼠㼑㻚
■ 㻸㼑㻌㼞㽴㼓㼕㼙㼑㻌㼙㼛㼠㼑㼡㼞㻌㼚㻓㼍㼡㼓㼙㼑㼚㼠㼑㻌㼜㼍㼟㻚
㻾㽴㼓㼘㼍㼓㼑㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼐㼕㼟㼠㼞㼕㼎㼡㼠㼕㼛㼚㻌㼕㼚㼍㼐㼍㼜㼠㽴㻚
㻻㼞㼕㼒㼕㼏㼑㻌㼐㻓㽴㼏㼔㼍㼜㼜㼑㼙㼑㼚㼠㻌㼎㼛㼡㼏㼔㽴㻌㼐㼡㻌㼜㼛㼠㻌㼐㻓㽴㼏㼔㼍㼜㼜㼑㼙㼑㼚㼠㻚
㻿㼡㼞㼏㼔㼍㼞㼓㼑㻚
FR 22
■ 㻼㼞㼛㼎㼘㽳㼙㼑㻌㼐㻓㼍㼘㼘㼡㼙㼍㼓㼑㻌㼍㼢㼑㼏㻌㼒㼡㼙㽴㼑㻌㼎㼘㼍㼚㼏㼔㼑㻌㻔㼐㽴㼎㼞㼍㼥㽴㻕㻚
㼁㼟㼡㼞㼑㻌㼐㼑㼟㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㼟㻌㼑㼠㻌㼎㼍㼓㼡㼑㼟㻌㼐㼑㻌㼏㼥㼘㼕㼚㼐㼞㼑㼟㻚
㻻㼞㼕㼒㼕㼏㼑㻌㼐㼑㻌㼎㼡㼟㼑㻌㼎㼛㼡㼏㼔㽴㻚
㻿㼑㼓㼙㼑㼚㼠㻌㼐㼑㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㻌㼓㼞㼕㼜㼜㽴㻚
㻹㼛㼚㼠㼍㼓㼑㻌㼑㼞㼞㼛㼚㽴㻌㻔㼕㼚㼢㼑㼞㼟㽴㻕㻌㼐㼡㻌㼟㼑㼓㼙㼑㼚㼠㻌㼐㼑㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㻚
㻯㼍㼘㼍㼓㼑㻌㼐㼑㻌㼘㻓㼕㼚㼖㼑㼏㼠㼕㼛㼚㻌㼕㼚㼍㼐㼍㼜㼠㽴㻚
㻾㽴㼓㼘㼍㼓㼑㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼐㼕㼟㼠㼞㼕㼎㼡㼠㼕㼛㼚㻌㼕㼚㼍㼐㼍㼜㼠㽴㻚
㻶㼛㼕㼚㼠㻌㼐㼑㻌㼜㼛㼙㼜㼑㻌㼐㻓㼕㼚㼖㼑㼏㼠㼕㼛㼚㻌㼐㼑㼟㼟㼑㼞㼞㽴㻚
■ 㻯㼛㼚㼟㼛㼙㼙㼍㼠㼕㼛㼚㻌㼐㼑㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻌㼠㼞㼛㼜㻌㽴㼘㼑㼢㽴㼑㻌㻔㼒㼡㼙㽴㼑㻌㼚㼛㼕㼞㼑㻕㻚
㻲㼡㼕㼠㼑㻌㼜㼞㼛㼢㼑㼚㼍㼚㼠㻌㼐㼡㻌㼏㼕㼞㼏㼡㼕㼠㻌㼐㼑㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻚
㻯㼍㼞㼠㼛㼡㼏㼔㼑㻌㼒㼕㼘㼠㼞㼑㻌㽫㻌㼍㼕㼞㻌㼎㼛㼡㼏㼔㽴㼑㻚
㻯㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻌㼕㼚㼍㼐㼍㼜㼠㽴㻌㼐㾆㻌㼍㼡㻌㼙㽴㼘㼍㼚㼓㼑㻌㼐㻓㼕㼙㼜㼡㼞㼑㼠㽴㼟㻚
㻿㼡㼞㼏㼔㼍㼞㼓㼑㻚
■ 㻲㼛㼞㼠㼑㻌㼡㼟㼡㼞㼑㻌㼐㼑㼟㻌㽴㼘㽴㼙㼑㼚㼠㼟㻌㼏㼛㼡㼘㼕㼟㼟㼍㼚㼠㼟㻌㼛㼡㻌㼟㼑㼓㼙㼑㼚㼠㼟㻌㼐㼑㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㻌㼓㼞㼕㼜㼜㽴㼟㻚
㻱㼞㼞㼑㼡㼞㻌㼐㼍㼚㼟㻌㼘㼑㻌㼏㼔㼛㼕㼤㻌㼐㼑㻌㼘㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻌㼡㼠㼕㼘㼕㼟㽴㼑㻚
㻵㼘㻌㼚㻓㼥㻌㼍㻌㼜㼍㼟㻌㼑㼡㻌㼐㼑㻌㼢㼕㼐㼍㼚㼓㼑㻌㼐㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻚
㻯㼍㼟㼟㼑㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼏㼍㼞㼠㼛㼡㼏㼔㼑㻌㼒㼕㼘㼠㼞㼑㻌㽫㻌㼍㼕㼞㻌㼛㼡㻌㼚㼛㼚㻙㼚㼑㼠㼠㼛㼥㼍㼓㼑㻌㼐㼡㻌㼒㼕㼘㼠㼞㼑㻌㽫㻌㼍㼕㼞㻚
■ 㻭㼞㼞㽵㼠㻌㼎㼞㼡㼠㼍㼘㻌㼍㼢㼑㼏㻌㼎㼞㼡㼕㼠㻌㼍㼚㼛㼞㼙㼍㼘㻚
㻼㼕㼟㼠㼛㼚㻘㻌㼠㼕㼓㼑㻘㻌㼑㼠㼏㻚㻌㼓㼞㼕㼘㼘㽴㻔㼑㻕㻌㼛㼡㻌㼑㼚㼐㼛㼙㼙㼍㼓㽴㻔㼑㻕㻚
■ 㻴㼡㼕㼘㼑㻌㼘㼡㼎㼞㼕㼒㼕㼍㼚㼠㼑㻌㼐㼕㼘㼡㽴㼑㻌㼑㼠㻌㼑㼚㻌㼍㼡㼓㼙㼑㼚㼠㼍㼠㼕㼛㼚㻚
㼁㼟㼡㼞㼑㻌㼟㼡㼞㻌㼘㼑㻌㼏㼛㼞㼜㼟㻌㼛㼡㻌㼘㼑㻌㼜㼘㼛㼚㼓㼑㼡㼞㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼜㼛㼙㼜㼑㻌㼐㻓㼕㼚㼖㼑㼏㼠㼕㼛㼚㻚
■ 㻸㼑㻌㼙㼛㼠㼑㼡㼞㻌㼚㼑㻌㼟㻓㼍㼞㼞㽵㼠㼑㻌㼜㼍㼟㻌㼙㽵㼙㼑㻌㼟㼕㻌㼘㻓㼍㼞㼞㼕㼢㽴㼑㻌㼐㼑㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㻌㼑㼟㼠㻌㼏㼛㼡㼜㽴㼑㻌㻔㼛㼡㻌㼑㼟㼠㻌㼑㼚㻌㼞㼛㼠㼍㼠㼕㼛㼚㻌㼘㼕㼎㼞㼑㻕㻚
㼀㼞㼛㼜㻌㼐㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻚
㻹㼛㼚㼠㼍㼓㼑㻌㼑㼞㼞㼛㼚㽴㻌㼐㼡㻌㼟㼥㼟㼠㽳㼙㼑㻌㼘㼕㼙㼕㼠㼑㼡㼞㻌㼐㼑㻌㼞㽴㼓㼕㼙㼑㻚
㻯㼞㽴㼙㼍㼕㼘㼘㽳㼞㼑㻌㼐㼑㻌㼜㼛㼙㼜㼑㻌㼐㻓㼕㼚㼖㼑㼏㼠㼕㼛㼚㻌㼐㽴㼏㼞㼛㼏㼔㽴㼑㻚
13-2. Corps principal
■ 㻮㼍㼟㼟㼑㻌㼢㼕㼠㼑㼟㼟㼑㻌㼐㼑㻌㼠㼞㼍㼚㼟㼘㼍㼠㼕㼛㼚㻌㼑㼠㻌㼒㼍㼕㼎㼘㼑㼟㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼕㼛㼚㼟㻚
㻼㼡㼕㼟㼟㼍㼚㼏㼑㻌㼐㼡㻌㼙㼛㼠㼑㼡㼞㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼒㼕㼟㼍㼚㼠㼑㻌㼑㼠㻌㼢㼕㼠㼑㼟㼟㼑㻌㼐㼑㻌㼞㼛㼠㼍㼠㼕㼛㼚㻌㼚㼛㼙㼕㼚㼍㼘㼑㻌㼐㼡㻌㼔㼍㼡㼠㻌
㼞㽴㼓㼕㼙㼑㻌㼕㼚㼍㼐㼍㼜㼠㽴㼑 㻸㻓㼑㼙㼎㼞㼍㼥㼍㼓㼑㻌㼜㼍㼠㼕㼚㼑㻚
㻸㼍㻌㼏㼛㼡㼞㼞㼛㼕㼑㻌㼠㼞㼍㼜㽴㼦㼛㽺㼐㼍㼘㼑㻌㼜㼍㼠㼕㼚㼑㻚
㼀㼞㼛㼜㻌㼓㼞㼍㼚㼐㼑㻌㼝㼡㼍㼚㼠㼕㼠㽴㻌㼐㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻌㼐㼡㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼑㼡㼞㻚
㻰㽴㼒㼍㼡㼠㻌㽫㻌㼘㻓㼕㼚㼠㽴㼞㼕㼑㼡㼞㻌㼐㼡㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼑㼡㼞㻚
■ 㻸㻓㼑㼚㼓㼕㼚㻌㼟㼑㻌㼐㽴㼜㼘㼍㼏㼑㻌㼑㼚㻌㼙㼍㼞㼏㼔㼑㻌㼍㼢㼍㼚㼠㻌㼑㼠㻌㼍㼞㼞㼕㽳㼞㼑㻘㻌㼙㼍㼕㼟㻌㼕㼘㻌㼑㼟㼠㻌㼕㼙㼜㼛㼟㼟㼕㼎㼘㼑㻌㼐㻓㼕㼚㼢㼑㼞㼟㼑㼞㻌㼘㼑㻌㼟㼑㼚㼟㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼙㼍㼞㼏㼔㼑㻚
㻼㼞㼛㼎㼘㽳㼙㼑㼟㻌㼐㼑㻌㼜㼛㼙㼜㼑㻌㼙㼍㼚㼡㼑㼘㼘㼑㻚
㻹㼍㼚㼑㼠㼠㼑㻌㼐㼑㻌㼙㼍㼞㼏㼔㼑㻌㼍㼢㼍㼚㼠㻛㼍㼞㼞㼕㽳㼞㼑㻌㼙㼍㼘㻌㼕㼚㼟㼠㼍㼘㼘㽴㼑㻚
㻾㼡㼜㼠㼡㼞㼑㻌㼐㼡㻌㼒㼘㼑㼤㼕㼎㼘㼑㻌㼐㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻚
㻭㼕㼞㻌㼙㽴㼘㼍㼚㼓㽴㻌㼐㼍㼚㼟㻌㼘㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻌㼔㼥㼐㼞㼍㼡㼘㼕㼝㼡㼑㻚
㻼㼞㽴㼟㼑㼚㼏㼑㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼞㼜㼟㻌㽴㼠㼞㼍㼚㼓㼑㼞㼟㻌㼎㼛㼡㼏㼔㼍㼚㼠㻌㼘㼑㻌㼜㼍㼟㼟㼍㼓㼑㻌㼐㼍㼚㼟㻌㼘㼑㻌㼏㼘㼍㼜㼑㼠㻌㼍㼚㼠㼕㼞㼑㼠㼛㼡㼞㻚㻌
㼟㼕㼠㼡㽴㻌㼐㼍㼚㼟㻌㼘㼍㻌㼜㼛㼙㼜㼑㻌㼙㼍㼚㼡㼑㼘㼘㼑㻚
㻾㼛㼡㼘㼑㼙㼑㼚㼠㻌㼐㼡㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㻌㼜㼞㽴㼟㼑㼚㼠㻌㼐㼍㼚㼟㻌㼘㼑㻌㼢㽴㼞㼕㼚㻌㼏㼍㼟㼟㽴㻚
■ 㻼㼍㼟㻌㼐㼑㻌㼙㼍㼞㼏㼔㼑㻌㼍㼢㼍㼚㼠㻌㻛㼍㼞㼞㼕㽳㼞㼑㻚
㻸㼍㻌㼏㼛㼡㼞㼞㼛㼕㼑㻌㼠㼞㼍㼜㽴㼦㼛㽺㼐㼍㼘㼑㻌㼟㼑㻌㼐㽴㼏㼞㼛㼏㼔㼑㻘㻌㼜㼍㼠㼕㼚㼑㻌㼑㼠㻌㼟㼑㻌㼏㼍㼟㼟㼑㻚
㻸㻓㼑㼙㼎㼞㼍㼥㼍㼓㼑㻌㼜㼍㼠㼕㼚㼑㻚
㻮㼘㼛㼏㼍㼓㼑㻌㼐㼡㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼑㼡㼞㻚
㻾㼛㼡㼘㼑㼙㼑㼚㼠㻌㼐㼡㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㻌㼜㼞㽴㼟㼑㼚㼠㻌㼐㼍㼚㼟㻌㼘㼑㻌㼢㽴㼞㼕㼚㻌㼏㼍㼟㼟㽴㻚
■ 㻹㼛㼡㼢㼑㼙㼑㼚㼠㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼙㼍㼚㼑㼠㼠㼑㻌㼘㼛㼡㼞㼐㻚
㻸㼑㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㻌㼟㼕㼠㼡㽴㻌㽫㻌㼘㻓㼕㼚㼠㽴㼞㼕㼑㼡㼞㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼜㼛㼙㼜㼑㻌㼙㼍㼚㼡㼑㼘㼘㼑㻌㼚㻓㼍㻌㼜㼍㼟㻌㼡㼚㻌㼐㽴㼜㼘㼍㼏㼑㼙㼑㼚㼠㻌㼞㽴㼓㼡㼘㼕㼑㼞㻚
㻸㼑㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㻌㼐㼡㻌㼢㽴㼞㼕㼚㻌㼐㼑㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼑㼡㼞㻌㼚㻓㼍㻌㼜㼍㼟㻌㼡㼚㻌㼐㽴㼜㼘㼍㼏㼑㼙㼑㼚㼠㻌㼞㽴㼓㼡㼘㼕㼑㼞㻚
FR 23
INDICE
1. Prefazione ............................................................................................................... IT 1
2. Applicazioni, Avvertenze, Struttura e Trasmissione di potenza ............................... IT 1
3. Simboli d’avvertenza ................................................................................................ IT 3
4. Norme di sicurezza .................................................................................................. IT 3
4-1 Precauzioni generali ....................................................................................... IT 3
4-2 Precauzioni da adottare per il rabbocco del carburante ................................. IT 4
4-3 Precauzioni da adottare per il posizionamento e la ventilazione .................... IT 4
4-4 Precauzioni da adottare prima dell’avviamento ............................................. IT 4
4-5 Precauzioni da adottare durante il lavoro ....................................................... IT 4
4-6 Precauzioni da adottare per il sollevamento .................................................. IT 4
4-7 Precauzioni da adottare per il trasporto e il rimessaggio ................................ IT 5
4-8 Precauzioni da adottare per l’esecuzione degli interventi di manutenzione ... IT 5
4-9 Posizione delle etichette ................................................................................. IT 6
4-10 Descrizione dei simboli utilizzati sulle etichette d’avvertenza ........................ IT 7
5. Specifiche ................................................................................................................ IT 8
5-1 Specifiche della macchina .............................................................................. IT 8
5-2 Specifiche del motore ..................................................................................... IT 8
6. Aspetto .................................................................................................................... IT 9
6-1 Dimensioni esterne ......................................................................................... IT 9
6-2 Posizioni e nomi dei gruppi di comando ....................................................... IT 10
7. Ispezione prima dell’inizio lavori ............................................................................ IT 11
8. Funzionamento ...................................................................................................... IT 12
8-1 Avviamento ................................................................................................... IT 12
8-2 Marcia ........................................................................................................... IT 13
9. Arresto della macchina .......................................................................................... IT 14
10. Trasporto ............................................................................................................... IT 15
10-1 Carico e scarico .......................................................................................... IT 15
10-2 Precauzioni da adottare per il trasporto ...................................................... IT 15
11. Rimessaggio ...........................................................................................................IT 15
12. Verifiche e regolazioni a cadenza regola .............................................................. IT 16
12-1 Tabella del programma d’ispezione e di manutenzione .............................. IT 16
12-2 Cambio dell’olio motore .............................................................................. IT 17
12-3 Pulizia del filtro dell’aria .............................................................................. IT 17
12-4 Verifica/sostituzione della cinghia trapezoidale e della frizione .................. IT 17
12-5 Verifica/cambio dell’olio del vibratore ..........................................................IT 18
12-6 Verifica/cambio dell’olio idraulico ................................................................ IT 19
12-7 Verifica/sostituzione della batteria .............................................................. IT 20
12-8 Guasto della batteria ................................................................................... IT 20
13. Localizzazione guasti ............................................................................................ IT 22
1. Prefazione
Sul presente manuale d’uso sono descritti l’utilizzo appropriato, l’ispezione di base e le procedure
di manutenzione dei costipatori reversibili. Prima dell’uso, si raccomanda di leggere il presente
manuale in modo tale da ottimizzare le performance della macchina e rendere il vostra lavoro più
efficiente ed efficace.
Dopo aver letto il manuale, si raccomanda di conservarlo in un punto da cui sia facilmente accessibile.
Per quanto concerne la gestione del motore, fare riferimento al relativo manuale d’uso separato.
Per qualsiasi domanda sulle parti riparabili, gli elenchi delle parti di ricambio, i manuali di servizio
e le riparazioni, contattare il punto vendita in cui è stato acquistato il prodotto, il nostro ufficio
vendite o il Centro assistenza parti di ricambio di Mikasa. Per quanto concerne gli elenchi delle
parti di ricambio, consultare la nostra homepage all’indirizzo http://www.mikasas.com/ da cui
potrete accedere agli elenchi delle parti Mikasa WEB.
A seguito di eventuali modifiche progettuali, le illustrazioni riportate sul presente
manuale potrebbero differire leggermente dalla macchina effettivamente acquistata.
2. Applicazioni, Avvertenze, Struttura e Trasmissione di potenza
Applicazioni
La presente macchina, di peso superiore a 200 kg fino a oltre 400 kg, è un costipatore con movimento avanti-indietro. La notevole vibrazione della struttura a pendolo a due assi all’interno del
vibratore, modifica il movimento della macchina in un movimento rettilineo avanti-indietro, con cui
la macchina effettua il compattamento.
La macchina garantisce il compattamento e la compressione di tutti i tipi di terreno diversi da
terreni soffici che elevata percentuale d’acqua.
Grazie al movimento rettilineo avanti-indietro, la macchina è molto efficace quando utilizzata in
strutture scanalate. Inoltre, grazie alla sua resa d’esercizio elevata, la macchina è idonea per il
compattamento di area di grandi dimensioni. La macchina è anche ottimale per la spianatura e il
livellamento di terreni con presenza di irregolarità dovute all’utilizzo di un potente mazzapicchio.
La macchina può essere ampiamente utilizzata per opere di compattamento pesante, ad es.
opere di preparazione o di finitura della pavimentazione d’asfalto.
Avvertenze su applicazioni e tecniche errate
Si raccomanda di non utilizzare questa macchina in caso di presenza di elevate quantità d’acqua
e, in particolare, non utilizzarla su terreni argillosi, dove la macchina non avanzerebbe. Utilizzarla
per il compattamento di miscele di terra e sabbia, terreno, sabbia o ghiaia. Non utilizzarla per altri
tipi di lavori.
Struttura
La parte superiore della macchina è composta da un motore, un’impugnatura, la copertura della
cinghia e il telaio di protezione. Alcuni modelli prevedono anche la presenza della batteria (MVH207,MVH-306DS(C), MVH-406DS).La parte superiore della macchina è fissato al piano di compattamento della parte inferiore mediante un nastro antivibrazioni. La parte inferiore della macchina è composta da un piano di compattamento e da un vibratore, all’interno del quale, sono
ubicati due pendoli. La fase di questi pendoli varia attraverso la pressione idraulica.
Il cilindro idraulico del vibratore è collegato, mediante un tubo flessibile idraulico, alla pompa
idraulica che è direttamente collegata alla leva d’azionamento.
Trasmissione di potenza
La potenza è garantita da un motore a benzina, 4 tempi, monocilindro, con raffreddamento ad
aria. L’albero motore è provvisto d’innesto centrifugo, che viene innestato non appena la velocità
del motore aumenta. Una puleggia trapezoidale è incorporata nel tamburo dell’innesto centrifugo
e la potenza viene trasmessa alla puleggia trapezoidale sul lato del vibratore mediante la cinghia
trapezoidale.
IT 1
Mediante questo processo, i giri del motore variano in giri del pendolo, idonei per il compattamento.
La puleggia del vibratore ruota l’asse del pendolo sul lato d’azionamento. I due pendoli
all’interno del vibratore sono fissati ai due assi dei pendoli, posizionati in parallelo e collegati al
cambio. I due assi ruotano in direzioni opposte, a pari velocità, in modo tale da generare la
vibrazione.
Sul profilo interno del cambio assemblato sull’asse del pendolo da azionare, è prevista una
scanalatura a spirale che funge da scanalatura chiave per lo scorrimento del perno di guida
nella direzione dell’asse. Questo perno di guida collega i due assi del pendolo. Le fasi dei due
pendoli sono modificate dallo scorrimento assiale del perno di guida. Tale variazione di fase
implica il cambio di direzione della vibrazione e quindi il cambio di velocità e di direzione di
marcia della macchina.
La pressione idraulica attiva il movimento assiale del perno di guida. Al termine della scanalatura dove è collegato il perno di guida, è presente un pistone. Quando il livello dell’olio aumenta
all’interno del cilindro idraulico, lato vibratore, e la pressione aumenta, il pistone viene premuto
unitamente all’asse collegata al pistone con conseguente spostamento del perno di guida
collegato all’asse e successivo cambio di fase.
L’operatore della macchina, agendo sulla leva di movimentazione avanti-indietro ubicata
sull’impugnatura, può regolare la quantità d’olio e la pressione mediante la pompa manuale
collegata, in modo tale da ottenere la velocità di marcia idonea per il lavoro da eseguire.
IT 2
3. Simboli d’avvertenza
I triangoli ( 䟿 ) riportati nel presente manuale e sulle decalcomanie della macchina sono
simboli d’avvertenza. Si raccomanda di adottare le precauzioni riportate.
䟿 Simbolo d’avvertenza che indica la presenza di pericoli per il personale.
䟿 PERICOLO
Estremamente pericoloso. Il non rispetto di quanto indicato sul
messaggio d’avvertenza può essere causa di gravi infortuni o
decesso.
䟿 AVVISO
Pericoloso. Il non rispetto di quanto indicato sul messaggio
d’avvertenza può essere causa di gravi infortuni o decesso.
䟿 ATTENZIONE
Potenziale pericolo. Il non rispetto di quanto indicato sul messaggio d’avvertenza può essere causa di infortuni.
Precauzione
: Il non rispetto di quanto indicato sul messaggio d’avvertenza,
(senza segno 䟿 ) potrebbe essere causa di danni alle apparecchiature.
4. Norme di sicurezza
4-1. Precauzioni generali
䟿 AVVISO
■ Non azionare la macchina
- in presenza di malesseri dovuti a superlavoro o indisposizione
- in caso di assunzione di qualsiasi farmaco
- quando si è sotto l’effetto di alcolici
䟿 ATTENZIONE
■ A garanzia di sicurezza sul lavoro, leggere accuratamente il
manuale e utilizzare la macchina come descritto.
■ Per maggiori dettagli sul motore, fare riferimento al relativo manuale separato.
■ Essere certi di aver compreso accuratamente la struttura della macchina.
■ A garanzia di sicurezza sul lavoro, indossare le apparecchiature di protezione (caschi, calzature di protezione, tappi per
le orecchie, ecc.) e indumenti appropriati.
■ Prima di iniziare qualsiasi lavoro, verificare sempre le condizioni della macchina.
■ Le decalcomanie apposte sulla macchina (etichette indicanti il metodo di lavoro, etichette
d’avvertenza, ecc.) sono molto importanti per la propria sicurezza. Mantenere la macchina pulita
in modo tale che le decalcomanie siano sempre leggibili. In caso di decalcomanie illeggibili, provvedere a sostituirle.
■ Prima di eseguire gli interventi di manutenzione, spegnere il motore.
■ È molto pericoloso che i bambini si avvicinino alla macchina. Si raccomanda la massima precauzione su come e dove parcheggiare la macchina. In particolare, in caso di motore a cella,
rimuovere sempre la chiave d’accensione e conservarla nel luogo predisposto.
■ Prima di effettuare l’ispezione e gli interventi di manutenzione, spegnere il motore ed eseguire il
lavoro su una superficie piana. In caso di collegamento di una accumulatore, prima degli interventi, rimuovere il cablaggio della batteria.
■ Mikasa non si assume alcuna responsabilità a fronte di incidenti dovuti ad ammodernamenti o a
rilavorazioni eseguiti sulla macchina.
IT 3
4-2. Precauzioni da adottare per il rabbocco del carburante
䟿 PERICOLO
■ Per rabboccare il carburante:
- operare in un’area ben ventilata;
- spegnere il motore e attendere che si raffreddi;
- spostare la macchina in un’area piana, ben illuminata, e verificare che non vi siano combustibili nelle aree circostanti. Prestare attenzione a non versare il carburante. In caso di versamenti, pulire accuratamente.
■ Non effettuare il rabbocco fino al bordo: rischio di versamenti.
■ Al termine del rabbocco di carburante, chiudere accuratamente il tappo del serbatoio.
4-3. Precauzioni da adottare per il posizionamento e la ventilazione
䟿 PERICOLO
■ Non avviare la macchina in aree non ventilate, ad es.
all’interno o in un tunnel. Il gas di scarico emesso dal
motore contiene gas tossici, quali il monossido di carbonio,
ed è molto pericoloso.
■ Non azionare la macchina in prossimità di fiamme vive.
4-4. Precauzioni da adottare prima dell’avviamento
䟿 ATTENZIONE
■ Verificare ogni componente per accertarsi che sia accuratamente serrato. La vibrazione
causa l’allentamento dei bulloni, con conseguente malfunzionamenti inaspettati della macchina. Serrare fermamente i bulloni.
4-5. Precauzioni da adottare durante il lavoro
䟿 ATTENZIONE
■ Prima di avviare la macchina, verificarne la sicurezza accertandosi che nelle aree circostanti
non vi siano persone o oggetti.
■ Prestare sempre attenzione al proprio punto d’appoggio. Lavorare in aree in cui sia possibile
mantenere un buon equilibrio della macchina e una postura corretta e sicura.
■ Il motore e la marmitta si surriscaldano. Evitare di toccarle
subito dopo l’arresto della macchina.
■ Interrompere immediatamente i lavori in atto, qualora si noti una riduzione nelle prestazioni
della macchina.
■ Prima di allontanarsi dalla macchina, spegnere il motore. Anche durante il trasporto della
macchina, spegnere il motore e chiudere il rubinetto del carburante.
4-6. Precauzioni da adottare per il sollevamento
䟿 PERICOLO
Lo scarico mediante gru deve essere effettuato da un operatore autorizzato all’utilizzo delle
gru e alle operazioni d’aggancio.
■ Prima di sollevare la macchina, verificarne i componenti (in particolare, il gancio e la gomma
antivibrazioni) per accertarsi che non siano danneggiati e che non vi siano bulloni allentati o
mancanti.
IT 4
Precauzioni da adottare per il sollevamento(Continua)
■ Prima del sollevamento, spegnere il motore e chiudere il rubinetto
del carburante.
■ Utilizzare una fune metallica sufficientemente resistente.
■ Effettuare il sollevamento utilizzando il gancio di sollevamento in un
solo punto. Evitare di sollevare la macchina da qualsiasi altro punto.
■ Una volta sollevata la macchina, evitare che persone o animali
stazionino sotto di essa.
■ Per motivi di sicurezza, evitare di sollevarla a un’altezza superiore a quanto necessario.
4-7. Precauzioni da adottare per il trasporto e il rimessaggio
䟿 AVVISO
■ Durante il trasporto, tenere spento il motore.
■ Effettuare il trasporto dopo il raffreddamento della macchina e del motore.
■ Prima del trasporto, svuotare sempre il carburante.
■ Fissare accuratamente la macchina per evitare che possa spostarsi o cadere durante il trasporto.
4-8. Precauzioni da adottare per l’esecuzione degli interventi di manutenzione
䟿 AVVISO
■ Per garantire un funzionamento efficace e sicure della macchina, è importante eseguirne
una manutenzione adeguata. Prestare sempre attenzione alle condizioni della macchina,
mantenerla sempre in condizioni ottimali. Prestare particolare attenzione ai componenti utilizzati per il sollevamento che, se non mantenuti in condizioni appropriate, potrebbero implicare il rischio di gravi incidenti.
■ Prima di iniziare qualsiasi intervento di manutenzione, attendere che la macchina si raffreddi. In particolare, la marmitta si surriscalda, con conseguente rischio di ustioni. Anche il
motore, l’olio del motore e il vibratore si surriscaldano. Prestare attenzione al fine di non
restare ustionati.
䟿 ATTENZIONE
■ Prima di eseguire l’ispezione e le regolazioni, spegnere il motore. L’intrappolamento nelle
parti rotanti implica il rischio di gravi infortuni.
■ Una volta terminato l’intervento di manutenzione, verificare la corretta installazione delle
parti chiave per la sicurezza. Verificare in particolare bulloni e dadi.
■ Qualora l’intervento di manutenzione preveda lo smontaggio, fare riferimento al manuale
d’istruzioni per la manutenzione in modo tale da poter eseguire il lavoro in tutta sicurezza.
䟿 PERICOLO
■ Il gas che fuoriesce dalla batteria potrebbe implicare il rischio di esplosioni. Evitare la generazione di scintille e non avvicinare la batteria alle fiamme.
■ Evitare sempre il contatto tra il morsetto positivo e il morsetto negativo, poiché si genererebbero delle scintille con conseguente rischio di fiamme.
䟿 AVVISO
■ Prestare attenzione durante l’uso del fluido della batteria che è molto tossico. In caso di contatto del fluido con la pelle, gli occhi o gli indumenti, risciacquare con abbondante acqua e
consultare un medico.
IT 5
4.9 Posizione delle etichette
MVH-207
2
6
12
10
8
1
5
9
3
2
6
4
7
5
1
8
9
3
10
11
MVH-306
MVH-406
4
IT 6
㻌㻌㻌㻌㻺㼞㻚㻌㻌㻌
㼑㼠㼕㼏㼔㼑㼠㼠㼍
㻯㼛㼐㼕㼏㼑㻌㼐㼑㼘
㼏㼛㼙㼜㼛㼚㼑㼚㼠㼑
㻺㼛㼙㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼛㼙㼜㼛㼚㼑㼚㼠㼑
㻝
㻞
㻟
㻟
㻟
㻠
㻠
㻠
㻠
㻡
㻡
㻡
㻢
㻣
㻤
㻥
㻝㻜
㻝㻝
㻝㻞
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻜㻢㻢㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻝㻜㻥㻜
㻥㻞㻜㻝㻙㻝㻝㻢㻠㻜
㻥㻞㻜㻝㻙㻝㻜㻟㻣㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻝㻢㻠㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻟㻡㻠㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻟㻢㻝㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻠㻞㻟㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻝㻥㻡㻞
㻥㻞㻜㻞㻙㻜㻡㻜㻣㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻝㻜㻝㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻝㻤㻣㻜
㻥㻞㻜㻝㻙㻜㻤㻤㻜㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻜㻝㻜㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻜㻣㻤㻞㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻜㻤㻡㻠㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻜㻜㻤㻣㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻠㻞㻜㻜
㻥㻞㻜㻞㻙㻝㻝㻢㻥㻜
DECAL. ATTENZIONE(ICONA)
DECAL. OLIO SHELL TELLUS 32
DECAL. LOGO MODELLO/MVH-207
DECAL. LOGO MODELLO/MVH-306
DECAL. LOGO MODELLO/MVH-406
TARGHETTA NR. SERIE/207DS/5C
TARGHETTA NR. SERIE/306DS/5C
TARGHETTA NR. SERIE/306DSC/5C
TARGHETTA NR. SERIE/406DS/5C
DECALC. CINGHIA TRAP. HDPF-5360
DECALC. CINGHIA TRAP. HDPF-5370
DECALC. CINGHIA TRAP. HDPF-5390
ETICHETTA (INTERRUTT. D’ACCENSIONE)
DECALC. REQ. RUMORE CE LWA 108
DECAL. LOGO /IMER
DECAL. MARCHIO /IMER
DECAL. SENZA OLIO MOTORE
DECAL. ATTENZIONE(FILTRO D’ARIA CILONICO)
DECAL. AZ. LEVA/MVH-206
㻺㼛㼠㼑
㻺㻼㻭㻙㻝㻜㻢㻢
㻺㻼㻭㻙㻝㻝㻜㻥
㻺㻼㻙㻝㻝㻢㻠
㻺㻼㻙㻝㻜㻟㻣
㻺㻼㻭㻙㻝㻝㻢㻠
㻞㻜㻣㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻝㻟㻡㻠
㻟㻜㻢㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻝㻟㻢㻝
㻟㻜㻢㻯㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻝㻠㻞㻟
㻠㻜㻢㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻝㻝㻥㻡㻙㻞
㻞㻜㻢㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻡㻜㻣
㻟㻜㻢㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻝㻝㻜㻝
㻠㻜㻢㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻝㻝㻤㻣
㻺㻼㻙㻤㻤㻜
㻺㻼㻭㻙㻝㻜㻝㻜
㻺㻼㻭㻙㻣㻤㻞
㻺㻼㻭㻙㻤㻡㻠
㻡㻼㻭㼅㻿㻘㻌㻺㻼㻭㻙㻤㻣
㻺㻼㻭㻙㻝㻠㻞㻜
㻺㻼㻭㻙㻝㻝㻢㻥
4-10. Descrizione dei simboli utilizzati sulle etichette d’avvertenza
DANGER
FUEL
䐟
Fire risk
DANGER
EXHAUST
䐠
Operate only in wellventillted area
DANGER
LIFTING
䐡
Do not stand next to
machine while lifting
DANGER
LIFTING
䐢
Do not use machine
handle
ձ Pericolo d’incendio
Spegnere il motore durante il rabbocco del
carburante. Eventuali fiamme vicine al
bocchettone di riempimento del carburante
potrebbero essere causa d’incendi.
ղ Pericolo: gas di scarico pericolosi
Prestare attenzione a non inalare i gas di
scarico: rischio di generazione di
monossido di carbonio tossico. Non azionare la macchina in aree poco ventilate.
WARNING
NOISE
䐣
Wear ear protection
WARNING
HOT TEMP.
䐤
Operate only in wellventillted area
CAUTION
ճ Non fermarsi sotto la macchina
sollevata
Vietare a persone e animali di sostare
sotto la macchina sollevata.
MOVING PARTS
䐥
Do not touch moving
parts in operation
մ Divieto di sollevamento
dall’impugnatura
Non sollevare la macchina afferrandola
dall’impugnatura: rischio di caduta.
IT 7
յ Pericolo di lesioni uditive causate dal
rumore
Durante l’uso della macchina, indossare
sempre delle protezioni auricolari.
CAUTION
READ
䐦
Read operator’s manual
carefully before use
ն Rischio di ustioni
Rischio di ustioni dovute al contatto involontario con le parti calde (motore, marmitta,
ecc.) durante il funzionamento o immediatamente dopo l’arresto della macchina.
շ Rischio d’intrappolamento nelle parti
rotanti
Prima di rimuovere il coperchio della
cinghia per la relativa sostituzione, spegnere il motore.
ո Leggere accuratamente il manuale
Prima di iniziare qualsiasi lavoro, si
raccomanda di leggere accuratamente il
manuale d’esercizio e di acquisire familiarità con le varie operazioni.
5. Specifiche
5.1 Specifiche della macchina
Modello
MVH-207DS(C)
MVH-306DS(C)
(Modello silenzioso)
MVH-406DS(C)
(Modello silenzioso)
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻣㻜㻺
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻣㻜㻺
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻝㻜㻜㻺
㻹㼛㼠㼛㼞㼑
Dimensioni principali ( mm )
㻸㼡㼚㼓㼔㼑㼦㼦㼍㻌㼠㼛㼠㼍㼘㼑
㻝㻟㻤㻜
㻝㻡㻣㻜
㻝㻢㻝㻜
㻸㼍㼞㼓㼔㼑㼦㼦㼍㻌㼠㼛㼠㼍㼘㼑
㻢㻜㻜
㻠㻠㻡
㻡㻜㻜
㻝㻜㻡㻜
㻥㻣㻜
㻥㻟㻜
㻭㼘㼠㼑㼦㼦㼍㻌㼠㼛㼠㼍㼘㼑㻌㻌㻔㼕㼙㼜㼡㼓㼚㼍㼠㼡㼞㼍㻕
㻼㼕㼍㼚㼛㻌㼐㼕㻌㼏㼛㼙㼜㼍㼠㼠㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌
㻔㼘㼡㼚㼓㼔㼑㼦㼦㼍㻌㼤㻌㼘㼍㼞㼓㼔㼑㼦㼦㼍㻕
㻣㻞㻜㻌㼤㻌㻢㻜㻜
㻠㻠㻡㻌㼤㻌㻤㻢㻜
㻡㻜㻜㻌㼤㻌㻥㻜㻜
㼀㼕㼜㼛㻌㼐㼕㻌㼏㼕㼚㼓㼔㼕㼍㻌㼠㼞㼍㼜㼑㼦㼛㼕㼐㼍㼘㼑
㻴㻰㻼㻲㻙㻡㻟㻢㻜
㻴㻰㻼㻲㻙㻡㻟㻢㻜
㻴㻰㻼㻲㻙㻡㻟㻥㻜
㼀㼕㼜㼛㻌㼐㼕㻌㼛㼘㼕㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼛㼞㼑
㻝㻜㼃㻙㻟㻜
㻽㼡㼍㼚㼠㼕㼠㽫㻌㼐㼕㻌㼛㼘㼕㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼛㼞㼑
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㻸㻕㻌㼇㼏㼏㼉
㻝㻜㼃㻙㻟㻜
㻝㻜㼃㻙㻟㻜
㻜㻚㻢㻌㼇㻌㻢㻜㻜㻌㼉
㻜㻚㻢㻌㼇㻌㻢㻜㻜㻌㼉
㻜㻚㻢㻌㼇㻌㻢㻜㻜㻌㼉
㻞㻠㻠
㻟㻟㻢㻌㻔㻟㻠㻢㻕
㻠㻝㻜㻌㻔㻠㻟㻜㻕
㻲㼞㼑㼝㼡㼑㼚㼦㼍㻌㼐㼕㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼦㼕㼛㼚㼑㻌㻌㻌㻔㻴㼦㻕㻌㼇㼂㻼㻹㼉
㻤㻣㻌㼇㻌㻡㻞㻜㻜㻌㼉
㻣㻟㻌㼇㻌㻠㻠㻜㻜㻌㼉
㻣㻟㻌㼇㻌㻠㻠㻜㻜㻌㼉
㻲㼛㼞㼦㼍㻌㼏㼑㼚㼠㼞㼕㼒㼡㼓㼍㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼗㻺㻕㻌㼇㼗㼓㼒㼉
㻟㻡㻌㼇㻌㻟㻡㻢㻥㻌㼉
㻠㻡㻌㼇㻌㻠㻢㻜㻜㻌㼉
㻡㻜㻌㼇㻌㻡㻝㻜㻜㻌㼉
㼂㼑㼘㼛㼏㼕㼠㽫㻌㼐㼕㻌㼙㼍㼞㼏㼕㼍㻌㼙㼍㼟㼟㼕㼙㼍㻌㻌
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼙㻛㼙㼕㼚㻕
㻜㻌䡚㻌㻞㻞
㻜㻌䡚㻌㻞㻟
㻜㻌䡚㻌㻞㻟
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻣㻜㻺
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻣㻜㻺
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻝㻜㻜㻺
㻠㻚㻥㻌㼇㻢㻚㻣㼉㻌㻛
㻟㻢㻜㻜㻌㼙㼕㼚㻙㻝
㻠㻚㻥㻌㼇㻢㻚㻣㼉㻌㻛
㻟㻢㻜㻜㻌㼙㼕㼚㻙㻝
㻣㻚㻠㻌㻌㼇㻌㻝㻜㻌㼉
㻛㻟㻢㻜㻜㼙㼕㼚㻙㻝
㼓㼍㼦㼛㼘㼑
㼓㼍㼦㼛㼘㼑
㼓㼍㼦㼛㼘㼑
㻯㼛㼚㼠㼑㼚㼍㼚㼏㼑㻌㼐㼡㻌㼞㽴㼟㼑㼞㼢㼛㼕㼞㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㻸㻕
㻞㻚㻣
㻞㻚㻣
㻡㻚㻡
㼂㼕㼠㼑㼟㼟㼑㻌㼚㼛㼙㼕㼚㼍㼘㼑㻌㼐㼑㻌㼞㼛㼠㼍㼠㼕㼛㼚
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㼐㼡㻌㼙㼛㼠㼑㼡㼞
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌>JLULPLQ@
P
㻟㻞㻜㻜
㻟㻢㻜㻜
㻔㻟㻠㻜㻜㻕
㻟㻞㻜㻜
㻔㻞㻡㻜㻜㻕
㻽㼡㼍㼚㼠㼕㼠㽴㻌㼐㻓㼔㼡㼕㼘㼑㻌㼙㼛㼠㼑㼡㼞㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㻸㻕㻌
㻝㻚㻜㻡
㻝㻚㻝
㻝㻚㻣
Peso
㻼㼑㼟㼛㻌㼐䇻㼑㼟㼑㼞㼏㼕㼦㼕㼛㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼗㼓㻕
Performance
5.2 Specifiche del motore
Tipo
㻼㼛㼠㼑㼚㼦㼍㻌㼙㼍㼟㼟㼕㼙㼍㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼗㼃㻕㻌㼇㻯㼂㼉
㻯㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠
(les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.)
IT 8
6. Aspetto
6.1 Dimensioni esterne
㼀㼕㼜㼛
㻭
㻮
㻯
㻰
㻱
㻹㼂㻴㻙㻞㻜㻣 㻹㼂㻴㻙㻟㻜㻢 㻹㼂㻴㻙㻠㻜㻢
㻢㻜㻜㼙㼙
㻠㻠㻡㼙㼙
㻡㻜㻜㼙㼙
㻢㻜㻜㼙㼙
㻢㻡㻜㼙㼙
㻝㻜㻡㻜㼙㼙
㻥㻣㻜㼙㼙
㻥㻟㻜㼙㼙
㻝㻟㻤㻜㼙㼙 㻝㻡㻣㻜㼙㼙 㻝㻢㻝㻜㼙㼙
㻣㻞㻜㼙㼙
㻤㻢㻜㼙㼙
㻥㻜㻜㼙㼙
㼀㼍㼎㼑㼘㼘㼍㻌㼐㼕㻌㼏㼍㼘㼏㼛㼘㼛㻌㼐㼕㻌㼛㼓㼚㼕㻌㼐㼕㼙㼑㼚㼟㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼑㼕㻌㼏㼛㼙㼜㼛㼚㼑㼚㼠㼕
MVH-207
㻯
䣏䣘䣊䢯䢴䢲䢹
㻱
㻰
㻭
MVH-306 / 406
㻯
㻰
㻱
IT 9
㻭
㻮
6.2 Posizioni e nomi dei gruppi di comando
6.2.1 MVH-207
䣒䣱䣯䣲䣣䢢䣣䢢䣯䣣䣰䣱
䣕䣪䣧䣮䣮䢢䣖䣧䣮䣮䣷䣵䢢䢥䢵䢴䢢䣱䢢䣧䣳䣷䣫䣸䣣䣮䣧䣰䣶䣧
䣕䣨䣫䣣䣶䣣䣶䣱䣫䣱
䣎䣧䣸䣣䢢䣯䣣䣴䣥䣫䣣䢢䣣䣸䣣䣰䣶䣫䢢䣧䢢䣴䣧䣶䣴䣱䣯䣣䣴䣥䣫䣣
䣔䣧䣶䣴䣱䣯䣣䣴䣥䣫䣣
R
䣋䣯䣲䣷䣩䣰䣣䣶䣷䣴䣣
䣎䣧䣸䣣䢢䣦䣧䣮䣮䢩䣣䣥䣥䣧䣮䣧䣴䣣䣶䣱䣴䣧
䣈䣱䣮䣮䣧
N
䣏䣱䣶䣱䣴䣧䢢䣦䣫䣧䣵䣧䣮
䣏䣣䣴䣥䣫䣣䢢䣣䣸䣣䣰䣶䣫
F
䣄䣮䣱䣥䣥䣱䢢䣯䣣䣰䣱䣲䣱䣮䣣
䣒䣱䣵䣫䣼䣫䣱䣰䣧䢢䣦䣫
䢢䢢䣴䣫䣯䣧䣵䣵䣣䣩䣩䣫䣱
䣄䣣䣶䣶䣧䣴䣫䣣
䣅䣱䣲䣧䣴䣥䣪䣫䣱䢢䣥䣫䣰䣩䣪䣫䣣
䣏䣣䣰䣱䣲䣱䣮䣣
䢪䣲䣱䣵䣫䣼䣫䣱䣰䣧䢢䣦䯑䣧䣵䣧䣴䣥䣫䣼䣫䣱䢫
䣄䣮䣱䣥䣥䣱䢢䣯䣣䣰䣱䣲䣱䣮䣣
䣕䣶䣴䣷䣶䣶䣷䣴䣣䢢䣲䣧䣴䢢䣸䣫䣤䣴䣣䣼䣫䣱䣰䣫
䣖䣣䣲䣲䣱䢢䣲䣧䣴䢢䣸䣧䣴䣫䣨䣫䣥䣣䢢䣦䣧䣮䢢䣮䣫䣸䣧䣮䣮䣱䢢䣦䣧䣮䣮䯑䣱䣮䣫䣱䢢䣦䣧䣮䣮䣣䢢䣵䣶䣴䣷䣶䣶䣷䣴䣣
䣲䣧䣴䢢䣮䣧䢢䣸䣫䣤䣴䣣䣼䣫䣱䣰䣫䢰䢢䣑䣮䣫䣱䢢䣯䣱䣶䣱䣴䣧䢢䢳䢲䣙䢯䢵䢲
䣒䣱䣯䣲䣣䢢䣣䢢䣯䣣䣰䣱
䣕䣪䣧䣮䣮䢢䣖䣧䣮䣮䣷䣵䢢䢥䢵䢴䢢䣱䢢䣧䣳䣷䣫䣸䣣䣮䣧䣰䣶䣧
䣕䣨䣫䣣䣶䣣䣶䣱䣫䣱
䣋䣯䣲䣷䣩䣰䣣䣶䣷䣴䣣
6.2.2 MVH-306 / 406
䣎䣧䣸䣣䢢䣯䣣䣴䣥䣫䣣䢢䣣䣸䣣䣰䣶䣫䢢䣧䢢䣴䣧䣶䣴䣱䣯䣣䣴䣥䣫䣣
䣄䣮䣱䣥䣥䣱䢢䣯䣣䣰䣱䣲䣱䣮䣣
䣔䣧䣶䣴䣱䣯䣣䣴䣥䣫䣣
R
䣈䣱䣮䣮䣧
N
䣏䣣䣴䣥䣫䣣䢢䣣䣸䣣䣰䣶䣫
F
䣏䣱䣶䣱䣴䣧䢢䣦䣫䣧䣵䣧䣮
䣒䣱䣵䣫䣼䣫䣱䣰䣧䢢䣦䣫
䢢䢢䣴䣫䣯䣧䣵䣵䣣䣩䣩䣫䣱
䣄䣣䣶䣶䣧䣴䣫䣣
䣎䣧䣸䣣䢢䣦䣧䣮䣮䢩䣣䣥䣥䣧䣮䣧䣴䣣䣶䣱䣴䣧
䣈䣫䣮䣶䣴䣱䢢䣦䯑䣣䣴䣫䣣䢢䣥䣫䣮䣱䣰䣫䣥䣱
䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢪䢵䢲䢸䣆䣕䣅䢫
䣅䣱䣲䣧䣴䣥䣪䣫䣱
䢢䢢䢢䢢䢢䢢䣥䣫䣰䣩䣪䣫䣣
䣏䣣䣰䣱䣲䣱䣮䣣
䢪䣲䣱䣵䣫䣼䣫䣱䣰䣧䢢䣦䯑䣧䣵䣧䣴䣥䣫䣼䣫䣱䢫
䣄䣮䣱䣥䣥䣱䢢䣯䣣䣰䣱䣲䣱䣮䣣
䣖䣣䣲䣲䣱䢢䣲䣧䣴䢢䣸䣧䣴䣫䣨䣫䣥䣣䢢䣦䣧䣮䢢䣮䣫䣸䣧䣮䣮䣱䢢䣦䣧䣮䣮䯑䣱䣮䣫䣱䢢䣦䣧䣮䣮䣣䢢䣵䣶䣴䣷䣶䣶䣷䣴䣣
䣲䣧䣴䢢䣮䣧䢢䣸䣫䣤䣴䣣䣼䣫䣱䣰䣫䢰䢢䣑䣮䣫䣱䢢䣯䣱䣶䣱䣴䣧䢢䢳䢲䣙䢯䢵䢲
䣕䣶䣴䣷䣶䣶䣷䣴䣣䢢䣲䣧䣴䢢䣸䣫䣤䣴䣣䣼䣫䣱䣰䣫
IT 10
7. Ispezione prima dell’inizio lavori
㻝 Pulire accuratamente ogni componente della macchina in
modo tale da garantire sempre l’assenza di sporcizia e
polvere. Prestare particolare attenzione ad eliminare la terra
accumulatasi sul fondo del piano di compattamento,
sull’ingresso dell’aria di raffreddamento del motore, sul
carburatore e nell’area del filtro dell’aria.
㻞 Verificare che, a livello di ogni componente, non vi siano
bulloni allentati. La vibrazione causa l’allentamento dei
㻌㻌 bulloni che potrebbe implicare improvvisi malfunzionamenti
o incidenti.
㻟 Ispezionare il gancio di protezione, il coperchio della cinghia
e la gomma antivibrazioni per controllare il funzionamento
del cavo e della leva di regolazione della velocità.
㻠 Verificare che non vi siano perdite d’olio dalla pompa
idraulica e dai tubi flessibili.
㻡 Verificare il tensionamento della cinghia trapezoidale
(vedere pag. 19). La cinghia dovrà avere una flessibilità pari
a circa 10 – 15 mm, quando premuta fortemente con un dito
in un punto intermedio tra gli assi. In caso di cinghia
trapezoidale allentata, la potenza non sarà correttamente
trasferita, con conseguente riduzione della forza di compattamento e della durata utile della cinghia trapezoidale.
㻢 Posizionare il motore su una superficie livellata e verificare il
livello dell’olio. In caso di basso livello, aggiungere uno dei
seguenti oli per motori:
Qu al i tà:
O l i o p e r m o t o r i d i e s e l , tipo CC o s uperiore.
Vi sco si tà:
SAE Nr. 30 a 20°C e più (estate)SAE 10W-30
㻣 Posizionare la macchina su una superficie livellata, quindi
rimuovere l’indicatore di livello dell’olio del vibratore. Accertarsi che il livello dell’olio corrisponda a quando specificato.
Quale olio di lubrificazione, utilizzare olio per motori SAE
10W-30. La quantità d’olio raccomandata per MVH207/306/406 è pari a 600 cc.(Fig.2-1,2-2)
㻤 Rabbocco del carburante
Მ 2'4+%1.1
䚷䞉 Non effettuare il rabbocco del carburante in prossimità
di fiamme vive
䚷䞉 Non riempire fino al bordo: rischio di fuoriuscite di
carburante
䚷䞉 In caso di versamenti, pulire accuratamente
Livello massimo
Livello minino
(necessità
di rabbocco)
Indicatore
di livello
dell’olio
Fig.1
Indicatore di
livello dell’olio
(chiave da 14 mm)
(IIHWWLYR
Per misurare il volume dell’olio
su MVH-207 non è
necessario svitare.
Fig.2-1
Per MVH-306/406
Per misurare il volume dell’olio,
è sufficiente inserire l’indicatore
di livello.
Indicatore di livello dell’olio
(chiave da 19 mm)
㻮㼛㼚
Oli usati spina
(chiave da 14 mm)
㻔㻝㻞㻌㼙㼙㻕㻌㻢㻜㻜㻌㼏㼏
Utilizzare olio fluido per automobili o benzina per automobili
appropriato/a per il motore. Durante il rabbocco, lasciare
che il carburante fluisca attraverso un filtro.
㻥 Regolazione dell’altezza della manopola
L’altezza della manopola è regolabile a propria discrezione.
Allentare il dado ad alette.
Ruotare l’impugnatura in senso orario per sollevare la
manopola o in senso antiorario per abbassarla.
Dopo aver sollevato la manopola all’altezza desiderata,
serrare il dado ad alette.(Fig.3)
Fig.2-2
Impugnatura
Dado ad alette
Fig.3
IT 11
8. Funzionamento
8.1 Avviamento
㻝 Aprire la leva del rubinetto del carburante .
(Fig. 4)
Rubinetto del carburante
Chiuso
Aperto
Fig.4
㻞 Aprire la leva dell’acceleratore per circa 30° in
posizione di marcia a regime minimo.
(Fig. 5)
Leva dell’acceleratore
Aprirla di circa 30 gradi
Leva dell’acceleratore
Fig.5
㻟 Motorino d’avviamento ad accumulatore / Motorino
d’avviamento a strappo
㻟㻙㻝㻌㻹㼛㼠㼛㼞㼕㼚㼛㻌㼐䇻㼍㼢㼢㼕㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼍㼐㻌㼍㼏㼏㼡㼙㼡㼘㼍㼠㼛㼞㼑
㻌㻌㻌㼍㻚 Inserire la chiave nel relativo interruttore.
㻌㻌㻌㼎㻚 Ruotare la chiave su “ON” (funzionamento). Si
accenderà la spia luminosa di ricarica ubicata sul
pannello dell’interruttore a chiave.
㻌㻌㻌㼏㻚 Ruotare ulteriormente la chiave in posizione “START”
(funzionamento) per avviare il motore (Fig. 6). La
spia luminosa di ricarica si spegnerà.
Motorino d’avviamento ad accumulatore
MARCIA
STOP
START
Fig.6
Მ #66'0<+10'
㻌㻌䞉 Qualora il motore non si accenda, non far girare
continuamente il motore ad accumulatore per oltre
cinque secondi. Riposizionare la chiave su “ON” e
attendere circa 10 secondi prima di riprovare.
䚷䞉 A motore acceso, non ruotare mai l’interruttore
della chiave in posizione “START”.
䚷䞉 Normalmente, quando per l’avviamento si utilizza
il motore ad accumulatore, non è necessario
l’utilizzo del decompressore. Tuttavia, a temperature basse o quando le performance della batteria
siano insufficienti, l’utilizzo del decompressore
semplificherà le fasi d’accensione.
䚷䞉 In caso d’accensione con motorino d’avviamento
a strappo e non con motorino d’avviamento ad
accumulatore, ruotare la chiave su “ON”.
IT 12
㻟㻙㻞㻌㻌Motorino d’avviamento a strappo
Მ #66'0<+10'
䚷䞉 Non tirare completamente la fune. Lasciare che la
manopola d’avviamento retroceda lentamente,
continuando ad afferrarla. Infatti, lasciandola,
retrocederà improvvisamente con conseguenti danni
alla manopola, al motore o al corpo principale.
㻌
㻌㼍㻚 Tirando lentamente la manopola d’avviamento, si
percepirà una certa resistenza in un determinato punto
(il punto di compressione). Non appena percepita tale
resistenza, rilasciare lentamente la manopola.
Motorino d’avviamento a strappo
㻌㼎㻚 Abbassare la leva del decompressore.
㻌㼏㻚 Tirare con decisione la manopola d’avviamento per
accendere il motore (Fig. 7).
㻠 Dopo l’accensione del motore, farlo riscaldare a velocità
ridotta per 2-3 minuti. Questa operazione è particolarmente importante nella stagione fredda. Durante la fase
di riscaldamento, verificare che non vi siano anomalie,
ad es. fuoriuscite di gas.
8.2 Marcia
䚷䞉Მ
#66'0<+10'
Mentre la macchina è in funzione, verificare che non vi
siano oggetti presenti nella direzione di marcia della
macchina, che potrebbero implicare infortuni o danni
alla macchina stessa.
㻝 Aprendo improvvisamente la leva dell’acceleratore, la
macchina inizierà a funzionare. A un regime del motore
pari a circa 2000 giri/min, la frizione s’innesta, ma, se il
regime del motore aumenta gradualmente, la frizione
slitterà (metà innesto) con conseguente usura e malfunzionamento della frizione. Si raccomanda quindi di
eseguire la regolazione della velocità rapidamente e
senza esitazioni.
㻞 Agire sulla leva di marcia avanti-retromarcia per spostare
la macchina in tali direzioni. Premendo la leva in avanti,
la macchina si sposterà in avanti; premendola verso la
parte posteriore, la macchina si sposterà in retromarcia.
In folle, la macchina vibrerà senza effettuare tuttavia
alcuno spostamento (Fig. 8).
㻟 Qualora la macchina sia utilizzata su terreni argillosi, la
superficie del terreno tenderà ad appiccicarsi al piano di
compattamento e la velocità di marcia della macchina
sarà rallentata. In tal caso, verificare il fondo del piano di
compattamento per eliminare eventuale argilla accumulata.
Questa macchina non è in grado di funzionare correttamente su terreni argillosi e su altri tipi di terreno con
presenza di elevata quantità d’acqua. Si raccomanda di
far asciugare il terreno in modo tale che la percentuale
d’acqua presente sia appropriata per la macchina e
ottenere quindi buoni risultati di compattamento.
IT 13
Fig.7
Მ #66'0<+10'
Quando il motore e in modo spento, il timone
delle piastre vibranti a inversione di marcia
Mikasa si mette naturalmente in posizione di
marcia indietro.
Quando il motore e
acceso, il timone si
mette
automaticamente in posizione
‘neutro’ per essere
pronto a lavorare.
Questo tipo di timone
e normale, non c’e
problema.
Leva marcia avanti-retromarcia
R 䣔䣧䣶䣴䣱䣯䣣䣴䣥䣫䣣
N 䣈䣱䣮䣮䣧
F
䣏䣣䣴䣥䣫䣣䢢䣣䣸䣣䣰䣶䣫
Fig.8
9. Arresto della macchina
㻝 Spostare la leva dell’acceleratore dalla posizione ON alla
posizione OFF (per i motori diesel, nella posizione di
regime minimo). Far girare il motore per 3-5 minuti a
bassa velocità in modo tale da raffreddarlo prima di
spegnerlo.
㻌㻌䞉㻌Spostare la leva dell’acceleratore in posizione d’arresto per
spegnere il motore. In caso di motore diesel, non appena
si spegne, sarà emesso un segnale acustico che sarà
interrotto non appena si sposterà l’interruttore a chiave
dalla posizione “ON” (funzionamento) alla posizione
“OFF” (arresto) .
(Fig. 9)
Interruttore a chiave
Stop
(arresto)
Fig.9
㻞 Per quanto concerne i motori a benzina, chiudere il
rubinetto del carburante (Fig. 10)
Rubinetto del carburante (diesel)
Chiuso
Fig.10
IT 14
10 Trasporto
Მ
#88'46'0<#
䖃 Verificare che non vi siano rotture del telaio di protezione e della gomma antivibrazioni, né bulloni allentati o mancanti.
䖃 Prima del sollevamento, spegnere sempre il motore.
䖃 Utilizzare una fune metallica intatta senza presenza di deformazioni e di resistenza sufficiente.
䖃 Sollevare lentamente senza alcuna forzatura. Prestare attenzione affinché
nessuna persona o animale si fermi sotto la macchina sollevata.
䖃 Per motivi di sicurezza, non sollevare la macchina ad altezze superiori a quanto
necessario.
10.1 Carico e scarico
Le operazioni di carico e scarico della macchina
mediante gru, devono essere effettuate da un
operatore qualificato nell’utilizzo delle gru e nelle
operazioni di aggancio.
㻝 Caricare e scaricare la macchina utilizzando una gru.
㻞 Nominare una persona affinché guidi le operazioni di
carico e scarico e lavorare sempre attenendosi alle sue
istruzioni.
㻟 Per effettuare il sollevamento, utilizzare sempre un
gancio speciale ubicato sul telaio di protezione (Fig.
11). Non sollevare mai la macchina utilizzando il gancio
ubicato sulla manopola.
Gancio speciale
sul telaio
di protezione
Fig.11
䚷㻌㻌Precauzioni da adottare per il trasporto
10.2
Მ
#88'46'0<#
䖃 Trasportare la macchina a motore spento.
䖃 Prima di effettuare il trasporto, scaricare sempre il carburante
䖃 Fissare la macchina in modo sicuro, al fine di evitare che possa spostarsi o
cadere.
11 Rimessaggio
㻝 Lavare la macchina con acqua, per eliminare qualsiasi
eventuale presenza di sporcizia e polvere sui relativi
componenti.
㻞 Lasciare la macchina in un’area asciutta, lontana dalla
luce solare diretta, dopo averla coperta al fine di evitare
il rischio di accumulo di sporcizia e polvere.
(Rimessaggi a lungo termine)
㻟 Aggiungere carburante e olio ed effettuare un cambio
d’olio. Rimuovere i morsetti della batteria o la batteria
stessa dalla macchina da lasciare in rimessaggio.
㻠 Coprire accuratamente il filtro dell’aria e le bocchette
d’ingresso aria della marmitta, nonché la bocchetta di
scarico.
㻡 Non lasciare la macchina all’esterno. Effettuare un
rimessaggio in ambienti interni.
IT 15
12. Verifiche e regolazioni a cadenza regolare
12-1. Tabella del programma d’ispezione e di manutenzione
Frequenza dell’ispezione
Quotidianamente
(prima
dell’avviamento)
Componente da controllare
Aspetto
Serbatoio del carburante
Impianto d’alimentazione del
carburante
Olio motore
Ammortizzatore
Pompa a mano
Olio vibratore
Sistema di tubazioni idrauliche
Filtro dell’aria
Telaio di protezione
Ogni 20 ore
Ogni 100 ore
Ogni 200 ore
Ogni 300 ore
Ogni 2 anni
A cadenza irregolare
Leva marcia avanti-retromarcia,
elementi di collegamento
Funzionamento della leva marcia
avanti-retromarcia
Bulloni e dadi
Pulitore condotta tubo
Olio motore
Filtro olio motore
Olio motore
Filtro olio motore
Olio vibratore
Olio idraulico
Morsetto batteria
Cinghia trapezoidale del vibratore
Frizione
Olio vibratore
Olio idraulico
Filtro del carburante
Filtro olio motore
Tubazioni del carburante
Elemento del filtro dell’aria
Flessibili idraulici
Ricuperatore pulite
Elementi da controllare
Fessurazioni, deformazioni
Perdita, livello dell’olio, presenza di sporcizia
Olio leggero, benzina
Perdita, livello dell’olio, presenza di sporcizia
Olio per motori
Perdita, livello dell’olio, presenza di sporcizia
Rottura, danni, usura
Perdita
Perdita
Perdita, allentamenti, fessurazioni, usura
Presenza di polvere sulla spugna
Rottura, fessurazioni, bulloni o dadi allentati
o mancanti
Parti mancanti, rottura, fessurazioni, bulloni
o dadi allentati o mancanti
Oli
Olio idraulico
Olio per motori
Olio idraulico
Verifica del funzionamento, gioco
Allentamento, mancanze
Rottura, danni
Cambiare l’olio solo dopo le prime 20 ore
Sostituirlo solo dopo le prime 20 ore
Cambio
Lavaggio
Perdita, livello olio, presenza di sporcizia
Perdita, livello olio, presenza di sporcizia
Pulizia
Fessurazioni, tensionamento
Sporcizia, fessurazioni, usura
Cambio
Cambio
Sostituzione
Sostituzione
Sostituzione
Sostituzione
Sostituzione
Pulizia
Olio per motori
Olio per motori
Olio per motori
Olio idraulico
Olio per motori
Olio idraulico
Per maggiori dettagli sull’ispezione e la manutenzione del motore, fare riferimento al manuale
d’uso del motore allegato al presente.
Attenzione:
sulla tabella sottostante è riportata la frequenza d’esecuzione dell’ispezione in condizioni
standard.
La frequenza d’ispezione può variare in base alle condizioni d’utilizzo della macchina.
Per il controllo dell’allentamento e del serraggio di dadi e bulloni, fare riferimento al
seguente elenco di coppie di serraggio.
Elenco delle coppie di serraggio (unità: kgf-cm, 1 kgf-cm = 9,80665N-cm)
Diametro del filetto
4T (SS41)
6-8T (S45C)
Materiale 11T (SCM3)
Quando il materiale di
congiunzione è l’alluminio.
6mm
70
100
150
100
8mm
150
250
400
10mm
300
500
800
300䡚350 650䡚700
IT 16
12mm
500
800
1,200
14mm
750
1,300
2,000
16mm
1,100
2,000
2,900
18mm
1,400
2,700
4,200
20mm
2,000
3,800
5,600
(Tutti i bulloni utilizzati sulla macchina prevedono
il filetto a destra).
12.2 Cambio dell’olio motore
Effettuare il primo cambio dell’olio motore dopo 20 ore
d’esercizio, quindi cambiarlo ogni 100 ore.
12.3 Pulizia del filtro dell’aria
㻌㻌㻌㻝 Il motore
Quando l’elemento del filtro dell’aria si sporca, il motore si
accende con difficoltà e non garantisce la potenza sufficiente.
Il funzionamento della macchina ne risente e la durata utile
del motore si riduce notevolmente. Ricordarsi di pulire
l’elemento filtrante (per maggiori dettagli, fare riferimento al
manuale d’utilizzo del motore). Qualora l’elemento filtrante
non possa essere pulito, sostituirlo con un nuovo elemento.
㻌㻌㻌㻞 Filtro d’aria cilonico
Sempre pulire il ricuperatore di polvere.Un ricuperatore
intasato limita il funzionamento e la durata dell’apparecchio.
Serratura
Estratore di polvere
Récupérateur
Fig.12
Comme pulire il ricuperatore di polvere
a. Staccare il ricuperatore.(fig.12)
(2)
Მ #66'0<+10'
Serratura
Attenzione di non pizzicare le dita
b. Pulire l’interno del ricuperatore con acqua e detergente dolce.
Მ #66'0<+10'
Non utilizzare solventi organici come lo « White Spirit » che
potrebbero rovinare o deformare il ricuperatore.
(1)
Estratore di polvere
c. Attaccate accuramente il ricuperatore (fig.13)
Fig.13
12.4 Verifica/sostituzione della cinghia trapezoidale e della frizione
㻌㻌㻌㻝 Verifica della cinghia trapezoidale (Fig. 14)
Ogni 200 ore, rimuovere il coperchio della cinghia (parte
superiore) e verificare il tensionamento della cinghia
trapezoidale. La flessibilità della cinghia dovrà essere pari ad
almeno 10 mm quando premuta fortemente con il dito in un
punto intermedio tra gli assi. Qualora la cinghia trapezoidale
sia allentata, la potenza del motore non sarà correttamente
trasferita con conseguente minore forza di compattamento e
riduzione della durata utile della cinghia trapezoidale.
㻌㻌㻌㻞 Sostituzione della cinghia trapezoidale
㻌㻌㻌㻌㻌䞉 Rimozione della cinghia trapezoidale
Rimuovere le parti superiore e inferiore dei coperchi della
cinghia. Inserire una chiave (19 mm) nel bullone di serraggio
della puleggia del vibratore (lato inferiore). Posizionare un
panno al centro del lato sinistro della cinghia trapezoidale e
tirare la cinghia fortemente verso sé stessi. Durante la
trazione, ruotare la chiave in senso orario, quindi rimuovere
la cinghia trapezoidale.
䚷䚷䞉 Installazione della cinghia
Fissare la cinghia trapezoidale al lato inferiore della puleggia
del vibratore. Premere la cinghia trapezoidale verso il lato
sinistro della frizione superiore. Così come per la rimozione
della cinghia trapezoidale, per installarla, ruotare la chiave in
senso orario.
㻌
IT 17
Frizione
Cinghia
Puleggia del vibratore
Fig.14
Მ #66'0<+10'
㻌㻌㻌㻟 Prestare attenzione a non rimanere intrappolati con le
mani tra la cinghia e la puleggia della frizione. Rischio
d’infortuni. Per l’esecuzione di questa operazione,
indossare dei guanti (Fig. 15).
Verifica della frizione
Verificare la frizione contemporaneamente alla verifica
della cinghia trapezoidale. Rimuovere il coperchio della
cinghia e verificare che non vi siano grippaggi sul tamburo
esterno della frizione. Inoltre, ispezionare visivamente che
la scanalatura a V non sia usurata o danneggiata. Nel caso
in cui la scanalatura a V sia sporca, pulirla accuratamente.
È possibile verificare l’eventuale presenza d’usura sulla
base del rivestimento. L’eventuale usura della base
implicherebbe una trasmissione di potenza insufficiente,
con conseguenze slittamento.
Per interrompere il funzionamento, eseguire le fasi
d’avviamento in senso inverso. Rilasciare rapidamente e
immediatamente la leva dell’acceleratore per ridurre i giri
del motore.
Fig.15
㻌㻌㻌㻠 Sostituzione della frizione
㻌㻌㻌㻌䖃 Rimuovere la cinghia trapezoidale (fare riferimento alle
fasi di rimozione descritte alla pagina precedente).
㻌
㻌㻌㻌㻌䖃 Con un leggero colpo sulla chiave (picchiettando con un
martello) (in senso antiorario), rimuovere il bullone
sull’estremità dell’albero d’uscita del motore.
㻌㻌㻌㻌䖃 Rimuovere la frizione utilizzando un attrezzo di rimozione
apposito.
㻌㻌㻌㻌䖃 Per l’installazione, eseguire le fasi precedenti in senso
inverso. Per serrare in modo sicuro il bullone, picchiettare
sulla chiave.
Მ䚷䚷䚷
#66'0<+10'
䚷䚷䞉 Qualora la vibrazione si riduca durante l’esercizio o
qualora non vi siano vibrazioni anche quando il
motore gira normalmente, verificare immediatamente
la cinghia trapezoidale e la frizione anche qualora non
siano trascorse le 200 ore prima del controllo.
㻝㻞㻚㻡 Verifica/cambio dell’olio del vibratore (Fig. 16-1,16-2)
Ogni 100 ore d’esercizio, fermare la macchina su una
superficie livellata e rimuovere l’indicatore di livello
dell’olio del vibratore. Verificare il livello dell’olio per accertarsi che rientri nei valori ammessi (Fig. 16-1,16-2).
Cambiare l’olio del vibratore ogni 300 ore d’esercizio.
Scaricare l’olio dal bocchettone di scarico. Per effettuare
lo scarico, predisporre un’asta sotto il piano di compattamento sul lato opposto del bocchettone di scarico in modo
tale da inclinare la macchina.
㻌㻌㻌㻌
㻌㻌㻌䈜 㻽㼡㼍㼘㼑㻌 㼛㼘㼕㼛㻌 㼐㼕㻌 㼘㼡㼎㼞㼕㼒㼕㼏㼍㼦㼕㼛㼚㼑㻘㻌 㼡㼠㼕㼘㼕㼦㼦㼍㼞㼑㻌 㼛㼘㼕㼛㻌 㼜㼑㼞㻌
㼙㼛㼠㼛㼞㼕㻌㻿㻭㻱㻌㻝㻜㼃㻙㻟㻰㻚㻌㻸㼍㻌㼝㼡㼍㼚㼠㼕㼠㽫㻌㼡㼠㼕㼘㼕㼦㼦㼍㼠㼍㻌㽳㻌㼜㼍㼞㼕㻌㼍㻌
㻢㻜㻜㻌㼏㼏㻌㼜㼑㼞㻌㻹㼂㻴㻙㻞㻜㻣㻛㻟㻜㻢㻛㻠㻜㻢㻚
Მ #66'0<+10'
䚷䚷䞉 Per controllare l’olio del vibratore, pulire innanzitutto
il bocchettone di riempimento dell’olio in modo tale
da evitare che polvere e altri corpi estranei possano
cadere nell’olio. Qualora vi siano perdite di olio dal
vibratore, verificare il livello dell’olio.
IT 18
Indicatore del
livello dell’olio
(chiave da 14 mm)
3HU0+9
㻼㼑㼞㻌㼙㼕㼟㼡㼞㼍㼞㼑㻌㼕㼘㻌㼢㼛㼘㼡㼙㼑㻌
㼐㼑㼘㼘䇻㼛㼘㼕㼛㻘㻌㼚㼛㼚㻌㽳㻌
㼚㼑㼏㼑㼟㼟㼍㼞㼕㼛㻌㼍㼢㼢㼕㼠㼍㼞㼑
(IIHWWLYR
Fig.16-1
Indicatore del
Verifica
dell’olio
livello dell’olio
del vibratore (chiave da 19 mm)
Per MVH-306/406
Per misurare il
volume dell’olio,
è sufficiente
inserire
l’indicatore
㻱㼒㼒㼑㼠㼠㼕㼢㼛
Bocchettone
di scarico
(chiave da 14 mm)
㻢㻜㻜㻌㼏㼏
Fig.16-2
䚷䚷䞉 Nel caso in cui l’olio sia scaricato attraverso
il condotto di svuotamento, un pò di olio
rimarrà nel serbatoio.
Controllare il livello dell’olio tramite
l’apposito indicatore, dopo aver
riempito il serbatoio.
䚷䚷䞉 Non riempire eccessivamente (600cc).
Un sovra riempimento di olio nel motore
può causare un eccessivo consumo di
carburante, ed una diminuzione delle
prestazioni della macchina
Tappo dello
sfiatatoio
Tappo bocchettone
LIVELLO DELL’OLIO
Pompa a mano
㻝㻞㻚㻢 Verifica/cambio dell’olio idraulico
㻌㻌㻌㻝 Verifica dell’olio idraulico
Verificare l’olio idraulico ogni 100 ore d’esercizio.
Mantenendo l’impugnatura in posizione verticale (così
come posizionata per il rimessaggio), rimuovere il tappo
dello sfiatatoio ubicato sulla parte superiore della pompa a
mano idraulica per verificare se l’olio idraulico è al livello
specificato ( LIVELLO DELL’OLIO) (Fig. 17).
㻌㻌㻌㻞 Cambio dell’olio idraulico (Fig.18-1,18-2)
Მ #66'0<+10'
䚷䖃 Il livello dell’olio idraulico nella pompa a mano dovrà
essere sempre pari alla tacca OIL LEVEL (LIVELLO
DELL’OLIO). Se il livello è superiore, l’olio brucerà
fuoriuscendo dal tappo dello sfiatatoio.
䚷
㻌㻌䖃 Prestare attenzione affinché la polvere non s’infiltri
all’interno della pompa a mano.
㻌㻌㻌㻌㻌㼍 Rimuovere il tappo di protezione della pompa a mano,
quindi rimuovere il tappo dello sfiatatoio (utilizzando una
chiave da 24 mm). Rimuovere il flessibile idraulico ubicato
nel cilindro del vibratore. Impostare la leva nella posizione
di retromarcia, in modo tale da scaricare l’olio idraulico
dalla pompa (Fig. 18-1).
㻌㻌㻌㻌㻌㼎 Dopo aver scaricato l’olio idraulico, inserire il flessibile
idraulico nel vibratore.
㻌㻌㻌㻌㻌㼏 Versare l’olio idraulico dal foro di collegamento del tappo
dello sfiatatoio della pompa a mano (Fig. 18-1).
(MVH-306/406: 0,55 l)
㻌㻌㻌㻌㻌㼐 Rimuovere il tappo di sfiato dell’aria del cilindro del
vibratore. L’olio fuoriuscirà dal tappo di sfiato dell’aria. Una
volta terminata la fuoriuscita di bolle d’aria, inserire il
tappo e serrare accuratamente (Fig. 18-2).
㻌㻌㻌㻌㻌㼑 Rilasciare la leva di marcia avanti-retromarcia e spostare
avanti e indietro molte decine di volte (finché non fuoriusciranno più bolle d’aria). Mantenere ogni volta la leva in
posizione di retromarcia per 10 secondi (poiché la valvola
di sicurezza è aperta alla posizione di retromarcia
massima e le bolle d’aria fuoriusciranno dal serbatoio
dell’olio della pompa a mano). Qualora l’accumulatore si
sposti di 2-3 cm durante la movimentazione della leva in
avanti, significa che lo scarico è stato completato (Fig. 19).
Nel caso in cui lo scarico dell’aria sia insufficiente, ripetere
le procedure di cui ai punti d ed e.
㻌㻌㻌㻌㻌㼒 Inserire il tappo dello sfiatatoio della pompa a mano sul
tappo di protezione. Dopo aver verificato che l’olio
idraulico nella pompa è al livello OIL LEVEL (LIVELLO
DELL’OLIO), inserire il tappo della sfiatatoio.
䚷㻌䖃 Olio idraulico: olio Shell Tellus #32 o equivalente.
IT 19
Fig.17
Tappo di protezione
Tappo dello
sfiatatoio
Leva marcia avanti
e retromarcia
Pompa
a mano
Fig.18-1
Tappo di scarico dell’aria
Flessibile idraulico
Cilindro
Fig.18-2
䣈䣱䣮䣮䣧
䣏䣣䣴䣥䣫䣣䢢䣣䣸䣣䣰䣶䣫
㻞䡚㻟㼏㼙
Fig.19
12.7 Verifica/sostituzione della batteria
La batteria standard installata è una batteria che non
richiede manutenzione. Non è necessario caricare il fluido
della batteria. In caso di improvvisa caduta di tensione, la
batteria non potrà essere ricaricata rapidamente e dovrà
quindi essere sostituita con un nuovo elemento.
㻌㻌㻌㻝 Rimozione della batteria (Fig. 20, 21)
㻌㻌㻌㻌㻌㼍 Rimuovere i 4 dadi M8, quindi rimuovere il coperchio della
batteria.
㻌㻌㻌㻌㻌㼎 Rimuovere i morsetti della batteria. Rimuoverli sempre
partendo dal morsetto negativo (nero). Per l’inserimento,
iniziare sempre dal morsetto positivo (rosso).
㻌㻌㻌㻌㻌㼏 Rimuovere la batteria dalla macchina.
㻌㻌㻌㻞 Verifica/pulizia della batteria
㻌㻌㻌㻌㻌㼍 Verificare che la batteria non presenti incrinature o danni.
㻌㻌㻌㻌㻌㼎 Verificare che i morsetti non siano corrosi. In tal caso,
molarli con una spazzola metallica o una lima di carta.
Applicare del grasso sull’area dei morsetti.
㻌㻌㻌㻌㻌㼏 Pulire l’esterno della batteria. Verificare la parte della
macchina dove è deposta la batteria, quindi pulire l’area.
㻌㻌㻌㻌㻌㼐 Verificare il tappetino antivibrazioni. Sostituirlo, secondo
necessità.
㻌㻌㻌㻟 Dopo verifica e pulizia della batteria, ben mantenere
quest’ultima e chiudere il cofano.
Coperchio
della batteria
Batteria
Fig.20
Მ #66'0<+10'
Non utilizzare la macchina quando il cofano della
batteria e aperto.
Se la betteria e lasciata senza protezione, in seguito ad
un danno esterno, e pericoloso non proteggerla contro
perdite di corrente o di liquidi. Per motivi di sicurezza
il cofano che protegge la batteria deve essere chiuso.
12.8 Guasto della batteria
Qualora il motorino d’avviamento non giri, o giri a basso
regime, e il motore non si accenda, provvedere a verificare
la batteria.
䚷㻌䈜 Procedura da adottare
㻌㻌㻌㻌㻌㼍 Avviare la macchina con il motorino d’avviamento a
scoppio sul lato del motore.
㻌㻌㻌㻌㻌㼎 Nel caso in cui la fune di contraccolpo sia rotta e non sia
quindi possibile accendere il motorino d’avviamento,
procedere all’avviamento mediante un’auto di supporto e
un cavo ausiliario. Utilizzare una batteria da 12V dell’auto
di supporto.
䚷䐟
䚷䐠
䚷䐡
䚷䐢
Avviamento mediante cavo ausiliario (Fig. 22)
Collegare il cavo al morsetto positivo della batteria della
macchina.
Collegare il cavo al morsetto positivo della batteria della
macchina di supporto.
Collegare il cavo al morsetto negativo della batteria della
macchina di supporto.
Collegare il cavo nel punto indicato sul disegno (messa a
terra)
IT 20
Fig.21
Lato anteriore
della macchina
Messa a terra
䐟
䐢
䠇
䐡
䐠
䠇
䠉
㻝㻞㼂
Parte posteriore
della macchina
Batteria della
macchina di supporto
Fig.22
Მ #88'46'0<#
䚷䚷䞉 l collegamento di (4) dovrà essere effettuato sul
morsetto negativo della batteria della macchina. Se
collegato direttamente alla batteria, si genereranno
delle scintille che potrebbero accendere il gas infiammabile che fuoriesce dalla batteria, con conseguente
䚷䚷䞉 rischio d’esplosione.
Durante il collegamento del cavo ausiliario, evitare il
contatto tra il morsetto positivo e il morsetto negativo.
Si genererebbero delle scintille che potrebbero accendere il gas infiammabile che fuoriesce dalla batteria,
䚷䚷䞉 con conseguente rischio d’esplosione.
㻌㻌㻌㻌 Non avvicinare la batteria a fiamme vive. Rischio
d’esplosione.
䚷㻌㻌㻌㼏 Scollegare il cavo ausiliario effettuando le fasi di collegamento, in senso inverso.
Მ #88'46'0<#
Non avvicinarsi alla batteria durante la ricarica. Il fluido
della batteria, contenente acido solforico diluito,
potrebbe fuoriuscire. Il contatto con gli occhi o con la
pelle può essere causa di gravi infortuni. In caso di
contatto con il fluido, risciacquare accuratamente l’area
interessata con abbondante acqua e consultare un
medico.
IT 21
13. Localizzazione guasti
13-1. Motore diesel
㻔㻝㻕㻌㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼍㻌㼐䇻㼍㼏㼏㼑㼚㼟㼕㼛㼚㼑
㻔㻭㻕㻌㻵㼚㻌㼏㼍㼟㼛㻌㼐㼕㻌㼜㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼕㻌㼐㼕㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㼑
■ 㻭㼟㼟㼑㼚㼦㼍㻌㼐㼕㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㼑
㻿㼜㼕㼚㼠㼍㻌㼢㼑㼞㼟㼛㻌㼘䇻㼍㼘㼠㼛㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼢㼍㼘㼢㼛㼘㼍㻌㼐䇻㼍㼟㼜㼕㼞㼍㼦㼕㼛㼚㼑㻛㼟㼏㼍㼞㼕㼏㼛㻌
㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼕㻌㼐㼕㻌㼞㼑㼓㼛㼘㼍㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼐㼑㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼛㼞㼑
■ 㻽㼡㼍㼟㼕㻌㼚㼑㼟㼟㼡㼚㼍㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㼑
㻯㼛㼚㼠㼍㼠㼠㼛㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼒㼕㼏㼕㼑㼚㼠㼑㻌㼏㼛㼚㻌㼘㼍㻌㼟㼑㼐㼑
㼁㼟㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼍㼚㼑㼘㼘㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㼑
㼁㼟㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛
㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼕㻌㼍㼘㼘㼍㻌㼟㼡㼜㼑㼞㼒㼕㼏㼕㼑㻌㼐㼕㻌㼏㼛㼚㼓㼕㼡㼚㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼠㼑㼟㼠㼍㼠㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛㻘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛
㻭㼘㼘㼑㼚㼠㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼟㼑㼐㼑㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼡㼓㼑㼘㼘㼛
㻔㻮㻕㻌㻵㼚㻌㼏㼍㼟㼛㻌㼐䇻㼕㼚㼕㼑㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼕㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑㻌㼕㼚㼍㼜㼜㼞㼛㼜㼞㼕㼍㼠㼍㻌㼍㼘㼘䇻㼕㼚㼠㼑㼞㼚㼛㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼏㼍㼙㼑㼞㼍㻌㼐㼕㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼛㼚㼑
■ 㻲㼘㼡㼟㼟㼛㻌㼐㼕㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼒㼕㼏㼕㼑㼚㼠㼑㻌㼛㻌㼍㼟㼟㼑㼚㼦㼍㻌㼐㼕㻌㼒㼘㼡㼟㼟㼛
㻵㼚㼠㼍㼟㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼒㼛㼞㼛㻌㼐㼕㻌㼒㼡㼛㼞㼕㼡㼟㼏㼕㼠㼍㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼍㼞㼕㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼠㼍㼜㼜㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼟㼑㼞㼎㼍㼠㼛㼕㼛
㻵㼚㼠㼍㼟㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼒㼕㼘㼠㼞㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑
㻾㼡㼎㼕㼚㼑㼠㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑㻌㼏㼔㼕㼡㼟㼛
㻼㼞㼑㼟㼑㼚㼦㼍㻌㼐䇻㼍㼞㼕㼍㻌㼍㼘㼘䇻㼕㼚㼠㼑㼞㼚㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼛㼚㼐㼛㼠㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑
■ 㻯㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑㻌㼚㼛㼚㻌㼕㼚㼕㼑㼠㼠㼍㼠㼛㻌㼚㼑㼘㼘㼍㻌㼏㼍㼙㼑㼞㼍㻌㼐㼕㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼛㼚㼑
㻮㼘㼛㼏㼏㼍㼓㼓㼕㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼜㼕㼓㼚㼛㼚㼑㻘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼜㼛㼙㼜㼍㻌㼐䇻㼕㼚㼕㼑㼦㼕㼛㼚㼑
㻵㼚㼠㼍㼟㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼒㼛㼞㼛㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼡㼓㼑㼘㼘㼛
㻮㼘㼛㼏㼏㼍㼓㼓㼕㼛㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼍㼓㼛㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼡㼓㼑㼘㼘㼛
■ 㻹㼍㼚㼏㼍㼚㼦㼍㻌㼐㼕㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑㻌㼚㼑㼘㻌㼞㼑㼘㼍㼠㼕㼢㼛㻌㼟㼑㼞㼎㼍㼠㼛㼕㼛
■ 㻹㼕㼟㼏㼑㼘㼍㻌㼐㼕㻌㼍㼏㼝㼡㼍㻌㼛㻌㼏㼛㼞㼜㼕㻌㼑㼟㼠㼞㼍㼚㼑㼕
㻔㻯㻕㻌㻸㼍㻌㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑㻌㼑㻌㼐㼕㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㼑㻌㽳㻌㼍㼜㼜㼞㼛㼜㼞㼕㼍㼠㼍㻘㻌㼙㼍㻌㼕㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㼑㻌㼚㼛㼚㻌㼟㼕㻌㼍㼏㼏㼑㼚㼐㼑㻚
■ 㻵㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㼑㻌㼚㼛㼚㻌㼞㼍㼓㼓㼕㼡㼚㼓㼑㻌㼕㻌㼓㼕㼞㼕㻌㼚㼑㼏㼑㼟㼟㼍㼞㼕㻌㼜㼑㼞㻌㼘䇻㼍㼏㼏㼑㼚㼟㼕㼛㼚㼑
㻻㼜㼑㼞㼍㼦㼕㼛㼚㼕㻌㼜㼑㼞㻌㼘䇻㼍㼏㼏㼑㼚㼟㼕㼛㼚㼑㻌㼕㼚㼍㼜㼜㼞㼛㼜㼞㼕㼍㼠㼑
㼂㼕㼟㼏㼛㼟㼕㼠㽫㻌㼑㼘㼑㼢㼍㼠㼍㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼛㼘㼕㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㼑㻘㻌㼛㼘㼕㼛㻌㼙㼛㼠㼛㼞㼑㻌㼙㼛㼘㼠㼛㻌㼟㼜㼛㼞㼏㼛
㻵㼚㼠㼞㼍㼜㼜㼛㼘㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐䇻㼍㼞㼕㼍㻌㼚㼑㼘㻌㼏㼛㼚㼐㼛㼠㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑
㻔㻞㻕㻌㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼕㻌㼐㼕㻌㼜㼛㼠㼑㼚㼦㼍㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼒㼕㼏㼕㼑㼚㼠㼑㻌㼑㻌㼐䇻㼑㼟㼑㼞㼏㼕㼦㼕㼛
■ 㻯㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㼑㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼒㼕㼏㼕㼑㼚㼠㼑
㼂㼑㼐㼑㼞㼑㻌㼕㼘㻌㼏㼛㼙㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼕㼚㼑㼞㼑㼚㼠㼑㻌㼍㼘㼘㼍㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼟㼕㼛㼚㼑㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼒㼕㼏㼕㼑㼚㼠㼑
■ 㻿㼡㼞㼞㼕㼟㼏㼍㼘㼐㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㼑㻌㼏㼛㼚㻌㼑㼙㼕㼟㼟㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼕㻌㼒㼡㼙㼕㻌㼚㼑㼞㼕
㻼㼞㼑㼟㼑㼚㼦㼍㻌㼐㼕㻌㼟㼜㼛㼞㼏㼕㼦㼕㼍㻌㼑㻌㼞㼛㼠㼠㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼍㼘㼑㼠㼠㼍㻌㼐㼕㻌㼞㼍㼒㼒㼞㼑㼐㼐㼍㼙㼑㼚㼠㼛
㻹㼕㼟㼏㼑㼘㼍㻌㼐㼕㻌㼍㼏㼝㼡㼍㻌㼍㼘㼘䇻㼕㼚㼠㼑㼞㼚㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼒㼕㼘㼠㼞㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑
㻭㼏㼏㼡㼙㼡㼘㼛㻌㼐㼕㻌㼏㼍㼞㼎㼛㼚㼕㼛㻌㼚㼑㼘㼘㼍㻌㼏㼍㼙㼑㼞㼍㻌㼐㼕㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼛㼚㼑㻌㼛㻌㼚㼑㼘㻌㼒㼛㼞㼛㻌㼐㼕㻌㼟㼏㼍㼞㼕㼏㼛
㻱㼙㼕㼟㼟㼕㼛㼚㼑㻌㼕㼚㼍㼜㼜㼞㼛㼜㼞㼕㼍㼠㼍㻌㼐㼕㻌㼒㼡㼙㼛
㻿㼛㼢㼞㼍㼏㼏㼍㼞㼕㼏㼛
㻿㼕㼚㼏㼞㼛㼚㼕㼦㼦㼍㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼕㼚㼕㼑㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼕㼚㼍㼜㼜㼞㼛㼜㼞㼕㼍㼠㼍㻌
㻵㼚㼠㼍㼟㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼡㼓㼑㼘㼘㼛
■ 㻲㼘㼡㼠㼠㼡㼍㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼑㼕㻌㼓㼕㼞㼕㻌㼙㼛㼠㼛㼞㼑
㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼕㻌㼍㼘㼘㼍㻌㼟㼡㼜㼑㼞㼒㼕㼏㼕㼑㻌㼐㼕㻌㼏㼛㼚㼓㼕㼡㼚㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼒㼛㼞㼏㼑㼘㼘㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼞㼑㼓㼛㼘㼍㼠㼛㼞㼑㻌㼍㼘㻌㼙㼍㼚㼕㼏㼛㼠㼠㼛
㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼕㻌㼍㼘㼘㼍㻌㼙㼛㼘㼘㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼞㼑㼓㼛㼘㼍㼠㼛㼞㼑
㼁㼟㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼟㼑㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼟㼏㼛㼞㼞㼑㼢㼛㼘㼑㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼜㼕㼍㼟㼠㼞㼍㻌㼢㼛㼘㼍㼚㼠㼑㻌㼑㻌㼜㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼕㻌㼐㼕㻌㼒㼡㼚㼦㼕㼛㼚㼍㼙㼑㼚㼠㼛
■ 㻵㻌㼓㼕㼞㼕㻌㼐㼑㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㼑㻌㼚㼛㼚㻌㼍㼡㼙㼑㼚㼠㼍㼚㼛
㻿㼕㼚㼏㼞㼛㼚㼕㼦㼦㼍㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼕㼚㼍㼜㼜㼞㼛㼜㼞㼕㼍㼠㼍㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼍㼜㼑㼞㼠㼡㼞㼍㻛㼏㼔㼕㼡㼟㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼢㼍㼘㼢㼛㼘㼍㻌
㻲㼛㼞㼛㻌㼐㼕㻌㼟㼏㼍㼞㼕㼏㼛㻌㼕㼚㼠㼍㼟㼍㼠㼛㻘㻌㼙㼍㼞㼙㼕㼠㼠㼍
㻿㼛㼢㼞㼍㼏㼏㼍㼞㼕㼏㼛
IT 22
■ 㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼍㻌㼐䇻㼍㼏㼏㼑㼚㼟㼕㼛㼚㼑㻌㼏㼛㼚㻌㼑㼙㼕㼟㼟㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼕㻌㼒㼡㼙㼛㻌㼎㼕㼍㼚㼏㼛㻌㻔㼝㼡㼍㼚㼐㼛㻌㼟㼏㼍㼞㼕㼏㼍㼠㼛㻕
㼁㼟㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼍㼚㼑㼘㼘㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛㻘㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㼑
㻵㼚㼠㼍㼟㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼒㼛㼞㼛㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼡㼓㼑㼘㼘㼛
㻮㼘㼛㼏㼏㼍㼓㼓㼕㼛㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼍㼚㼑㼘㼘㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㼑
㻭㼟㼟㼑㼙㼎㼘㼍㼓㼓㼕㼛㻌㼑㼞㼞㼍㼠㼛㻌㻔㼏㼍㼜㼛㼢㼛㼘㼠㼛㻕㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼍㼚㼑㼘㼘㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㼑㻌
㻿㼕㼚㼏㼞㼛㼚㼕㼦㼦㼍㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼕㼚㼍㼜㼜㼞㼛㼜㼞㼕㼍㼠㼍㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼕㼚㼕㼑㼦㼕㼛㼚㼑
㻿㼕㼚㼏㼞㼛㼚㼕㼦㼦㼍㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼕㼚㼍㼜㼜㼞㼛㼜㼞㼕㼍㼠㼍㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼍㼜㼑㼞㼠㼡㼞㼍㻛㼏㼔㼕㼡㼟㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼢㼍㼘㼢㼛㼘㼍
㻭㼘㼘㼑㼚㼠㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼓㼕㼡㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼜㼛㼙㼜㼍㻌㼐䇻㼕㼚㼕㼑㼦㼕㼛㼚㼑
■ 㻯㼛㼚㼟㼡㼙㼛㻌㼑㼏㼏㼑㼟㼟㼕㼢㼛㻌㼐㼕㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑㻌㻔㼑㼙㼕㼟㼟㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼕㻌㼒㼡㼙㼛㻌㼚㼑㼞㼛㻕
㻼㼑㼞㼐㼕㼠㼍㻌㼐㼍㼘㻌㼜㼍㼟㼟㼍㼓㼓㼕㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑
㻵㼚㼠㼍㼟㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼑㼘㼑㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼒㼕㼘㼠㼞㼛㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼍㼞㼕㼍
㻯㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑㻌㼕㼚㼍㼜㼜㼞㼛㼜㼞㼕㼍㼠㼛㻌㼍㻌㼏㼍㼡㼟㼍㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼜㼞㼑㼟㼑㼚㼦㼍㻌㼐㼕㻌㼕㼙㼜㼡㼞㼕㼠㽫
㻿㼛㼢㼞㼍㼏㼏㼍㼞㼕㼏㼛
■ 㻺㼛㼠㼑㼢㼛㼘㼑㻌㼡㼟㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㼘㼑㻌㼜㼍㼞㼠㼕㻌㼟㼏㼛㼞㼞㼑㼢㼛㼘㼕㻌㼛㻌㼍㼚㼑㼘㼘㼕㻌㼐㼑㼘㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㼑㻌㼎㼘㼛㼏㼏㼍㼠㼕
㼁㼠㼕㼘㼕㼦㼦㼛㻌㼐㼕㻌㼛㼘㼕㼛㻌㼐㼕㻌㼠㼕㼜㼛㻌㼕㼚㼍㼐㼑㼓㼡㼍㼠㼛
㻹㼍㼚㼏㼍㼠㼛㻌㼏㼍㼙㼎㼕㼛㻌㼛㼘㼕㼛
㻾㼛㼠㼠㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼑㼘㼑㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼒㼕㼘㼠㼞㼛㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼍㼞㼕㼍㻌㼛㻌㼒㼕㼘㼠㼞㼛㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼍㼞㼕㼍㻌㼟㼜㼛㼞㼏㼛
■ 㻭㼞㼞㼑㼟㼠㼛㻌㼕㼙㼜㼞㼛㼢㼢㼕㼟㼛㻌㼏㼛㼚㻌㼜㼞㼑㼟㼑㼚㼦㼍㻌㼐㼕㻌㼞㼡㼙㼛㼞㼑㻌㼍㼚㼛㼙㼍㼘㼛
㻮㼞㼡㼏㼕㼍㼠㼡㼞㼍㻌㼛㻌㼐㼍㼚㼚㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㼑㻘㻌㼍㼟㼠㼍㻘㻌㼑㼏㼏㻚
■ 㻰㼕㼘㼡㼕㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼑㻌㼍㼡㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼛㼘㼕㼛㻌㼐㼕㻌㼘㼡㼎㼞㼕㼒㼕㼏㼍㼦㼕㼛㼚㼑
㼁㼟㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛㻌㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼜㼕㼓㼚㼛㼚㼑㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼜㼛㼙㼜㼍㻌㼐䇻㼕㼚㼕㼑㼦㼕㼛㼚㼑
■ 㻵㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㼑㻌㼚㼛㼚㻌㼟㼕㻌㼟㼜㼑㼓㼚㼑㻌㼚㼑㼙㼙㼑㼚㼛㻌㼎㼘㼛㼏㼏㼍㼚㼐㼛㻌㼘䇻㼍㼘㼕㼙㼑㼚㼠㼍㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼕㻌㼏㼍㼞㼎㼡㼞㼍㼚㼠㼑㻌
䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷䚷㻔㼛㻌㼕㼚㻌㼏㼍㼟㼛㻌㼐㼕㻌㼍㼘㼕㼙㼑㼚㼠㼍㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼑㼏㼏㼑㼟㼟㼕㼢㼍㻕
㼀㼞㼛㼜㼜㼛㻌㼛㼘㼕㼛
㻭㼟㼟㼑㼙㼎㼘㼍㼓㼓㼕㼛㻌㼑㼞㼞㼍㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼟㼕㼟㼠㼑㼙㼍㻌㼐㼕㻌㼞㼑㼓㼛㼘㼍㼦㼕㼛㼚㼑
㻿㼡㼜㼜㼛㼞㼠㼛㻌㼜㼛㼙㼜㼍㻌㼟㼠㼍㼏㼏㼍㼠㼛
13-2. Corpo principale
■ 㼂㼑㼘㼛㼏㼕㼠㽫㻌㼐㼕㻌㼙㼍㼞㼏㼕㼍㻌㼞㼕㼐㼛㼠㼠㼍㻌㼑㻌㼞㼕㼐㼡㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼐㼑㼘㼘㼑㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼦㼕㼛㼚㼕
㻼㼛㼠㼑㼚㼦㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㼑㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼒㼕㼏㼕㼑㼚㼠㼑㻌㼑㻌㼕㼙㼜㼛㼟㼠㼍㼦㼕㼛㼚㼑㻌㼑㼞㼞㼍㼠㼍㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼢㼑㼘㼛㼏㼕㼠㽫㻌㼙㼍㼟㼟㼕㼙㼍
㻿㼘㼕㼠㼠㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼒㼞㼕㼦㼕㼛㼚㼑
㻿㼘㼕㼠㼠㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼏㼕㼚㼓㼔㼕㼍㻌㼠㼞㼍㼜㼑㼦㼛㼕㼐㼍㼘㼑
㻱㼏㼏㼑㼟㼟㼛㻌㼐䇻㼛㼘㼕㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼛㼞㼑
㻳㼡㼍㼟㼠㼛㻌㼍㼘㼘䇻㼕㼚㼠㼑㼞㼚㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼛㼞㼑
■ 㻸㼍㻌㼙㼍㼏㼏㼔㼕㼚㼍㻌㼟㼕㻌㼟㼜㼛㼟㼠㼍㻌㼕㼚㻌㼙㼍㼞㼏㼕㼍㻌㼍㼢㼍㼚㼠㼕㻌䇵㻌㼞㼑㼠㼞㼛㼙㼍㼞㼏㼕㼍㻘㻌㼙㼍㻌㼚㼛㼚㻌㼏㼛㼙㼙㼡㼠㼍㻌㼠㼞㼍㻌㼟㼜㼛㼟㼠㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼍㼢㼍㼚㼠㼕㻙㼕㼚㼐㼕㼑㼠㼞㼛
㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼕㻌㼍㼘㼘㼍㻌㼜㼛㼙㼜㼍㻌㼍㻌㼙㼍㼚㼛
㻸㼑㼢㼍㻌㼐㼕㻌㼙㼍㼞㼏㼕㼍㻌㼍㼢㼍㼚㼠㼕㻙㼞㼑㼠㼞㼛㼙㼍㼞㼏㼕㼍㻌㼕㼚㼟㼠㼍㼘㼘㼍㼠㼍㻌㼕㼚㻌㼙㼛㼐㼛㻌㼑㼞㼞㼍㼠㼛
㻾㼛㼠㼠㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼒㼘㼑㼟㼟㼕㼎㼕㼘㼑㻌㼐㼑㼘㼘䇻㼛㼘㼕㼛
㻹㼕㼟㼏㼑㼘㼍㻌㼐㼕㻌㼍㼞㼕㼍㻌㼚㼑㼘㼘䇻㼛㼘㼕㼛㻌㼕㼐㼞㼍㼡㼘㼕㼏㼛
㻼㼞㼑㼟㼑㼚㼦㼍㻌㼐㼕㻌㼏㼛㼞㼜㼕㻌㼑㼟㼠㼞㼍㼚㼑㼕㻌㼚㼑㼘㼘㼍㻌㼢㼍㼘㼢㼛㼘㼍㻌㼐㼕㻌㼟㼕㼏㼡㼞㼑㼦㼦㼍㻌㼍㼘㼘䇻㼕㼚㼠㼑㼞㼚㼛㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼜㼛㼙㼜㼍㻌㼍㻌㼙㼍㼚㼛
㻾㼛㼠㼠㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼡㼟㼏㼕㼚㼑㼠㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㼑㻌㼚㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛
■ 㻸㼍㻌㼙㼍㼏㼏㼔㼕㼚㼍㻌㼚㼛㼚㻌㼟㼕㻌㼟㼜㼛㼟㼠㼍㻌㼕㼚㻌㼍㼢㼍㼚㼠㼕㻌䇵㻌㼕㼚㼐㼕㼑㼠㼞㼛
㻲㼡㼛㼞㼕㼡㼟㼏㼕㼠㼍㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼏㼕㼚㼓㼔㼕㼍㻌㼠㼞㼍㼜㼑㼦㼛㼕㼐㼍㼘㼑㻘㻌㼟㼘㼕㼠㼠㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼑㻌㼞㼛㼠㼠㼡㼞㼍
㻿㼘㼕㼠㼠㼍㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼒㼞㼕㼦㼕㼛㼚㼑
㻮㼘㼛㼏㼏㼍㼓㼓㼕㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼛㼞㼑
㻾㼛㼠㼠㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼡㼟㼏㼕㼚㼑㼠㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㼑㻌㼚㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛
■ 㻹㼛㼢㼕㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼕㻌㻵㻌㼟㼑㼙㼜㼞㼑㻌㼐㼕㼒㼒㼕㼏㼛㼘㼠㼛㼟㼛
㻵㼘㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㼑㻌㼍㼘㼘䇻㼕㼚㼠㼑㼞㼚㼛㻌㼐㼑㼘㼘㼍㻌㼜㼛㼙㼜㼍㻌㼍㻌㼙㼍㼚㼛㻌㼚㼛㼚㻌㼟㼕㻌㼙㼡㼛㼢㼑㻌㼏㼛㼞㼞㼑㼠㼠㼍㼙㼑㼚㼠㼑
㻵㼘㻌㼜㼕㼟㼠㼛㼚㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼠㼛㼞㼑㻌㼚㼛㼚㻌㼟㼕㻌㼙㼡㼛㼢㼑㻌㼏㼛㼞㼞㼑㼠㼠㼍㼙㼑㼚㼠㼑
IT 23
ÍNDICE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Introducción ........................................................................................................... ES 1
Aplicaciones, Advertencias, Estructura y Transmisión de Potencia ...................... ES 1
Símbolos de Advertencia ...................................................................................... ES 3
Precauciones de Seguridad .................................................................................. ES 3
4-1 Precauciones Generales ........................................................................... ES 3
4-2 Precauciones de Reabastecimiento .......................................................... ES 4
4-3 Precauciones de Ubicación y Ventilación ................................................. ES 4
4-4 Precauciones Previas al Inicio del Trabajo ................................................ ES 4
4-5 Precauciones Durante el Trabajo .............................................................. ES 4
4-6 Precauciones para la Elevación ................................................................ ES 4
4-7 Precauciones de Transporte y Almacenaje ............................................... ES 5
4-8 Precauciones de Mantenimiento ............................................................... ES 5
4-9 Posición del Etiquetado ............................................................................. ES 6
4-10 Descripción de los Símbolos para las Etiquetas de Advertencia .............. ES 7
Especificaciones ................................................................................................... ES 8
5-1 Especificaciones de la Máquina ................................................................. ES 8
5-2 Posiciones y Nombres de la Unidad de Control ......................................... ES 8
Aspecto ............................................................................................................... ES 9
6-1 Dimensiones Exteriores .............................................................................. ES 9
6-2 Posiciones y Nombres de la Unidad de Control ...................................... ES 10
Inspección Previa a la Puesta en Funcionamiento
.................................................................. ES 11
Funzionamento ................................................................................................... ES 12
8-1 Arranque .................................................................................................. ES 12
8-2 Funcionamiento ........................................................................................ ES 13
Parada de la Máquina ......................................................................................... ES 14
Transporte ............................................................................................................ ES 15
10-1 Carga, Descarga .................................................................................... ES 15
10-2 Precauciones para el Transporte ............................................................ ES 15
Almacenamiento ...................................................................................................ES 15
Mantenimiento y Ajustes Regulares .................................................................... ES 16
12-1 Tabla de Programa de Inspección y Mantenimiento .............................. ES 16
12-2 Cambio de Aceite del Motor ................................................................... ES 17
12-3 Limpieza del Limpiador de Aire .............................................................. ES 17
12-4 Comprobación/Cambio de la Correa en V y del Embrague ................... ES 17
12-5 Comprobación/Cambio del Aceite del Vibrador ...................................... ES 18
12-6 Comprobación/Cambio del Aceite del Hidráulico ................................... ES 19
12-7 Comprobación/Cambio de la Batería........................................................ES 20
12-8 Fallo de la Batería .................................................................................. ES 20
Localización y Resolución de Problemas ............................................................ ES 22
1. Introducción
Este manual de funcionamiento describe el correcto funcionamiento, la inspección básica y los
procedimientos de mantenimiento de la compactadora reversible- Rogamos lea este manual de
funcionamiento antes de utilizar la máquina para maximizar su excelente rendimiento y
conseguir que su trabajo sea más eficaz y efectivo.
Después de leer el manual, rogamos lo guarde en un lugar accesible para una fácil utilización
posterior.
Para la manipulación del motor, rogamos consulte el manual adjunto de funcionamiento del motor.
Para consultas sobre piezas de repuesto, listas de piezas, manuales de servicios y reparaciones,
rogamos contacte con el almacén donde adquirió el producto, nuestra oficina de ventas, o el
Centro de Servicio de Piezas de Mikasa- En lo que respecta a listados de piezas, rogamos visite
nuestra página Web en http://www-mikasas-com/ donde tendrá acceso a las listas de piezas
de la WEB Mikasa.
Las imágenes de este manual podrían variar ligeramente en partes de la máquina
que ha adquirido, debido a modificaciones de diseño.
2. Aplicaciones, Advertencias, Estructura y Transmisión de Potencia
Aplicaciones
Esta máquina, que pesa desde más de 200 hasta más de 400 Kg., es una compactadora con
movimiento hacia adelante y hacia atrás. La fuerte vibración de la estructura de péndulo de dos
ejes en el interior del vibrador modifica el movimiento de la máquina en movimiento recto hacia
atrás y hacia adelante. La máquina compacta a través de este movimiento.
La máquina tiene un efecto de apriete y compactación en todo tipo de suelos excepto en la tierra
blanda con alto porcentaje de agua. Debido a que la máquina puede realizar movimientos hacia
adelante y hacia atrás, trabaja muy eficazmente en estructuras acanaladas. Además, ya que la
efectividad de trabajo de esta máquina es muy alta, resulta apropiada para la compactación de
grandes áreas. La máquina también trabaja bien para allanamiento y nivelado de superficies de
suelo agreste con irregularidades creadas por el uso de un potente pisón compactador.
La máquina puede utilizarse ampliamente en trabajos de compactación pesada tales como
trabajos de base, así como trabajos de acabado para pavimentado de asfalto.
Advertencia sobre aplicaciones y técnicas incorrectas
No utilice esta máquina en suelos con un alto porcentaje de agua y, en concreto, no la utilice
sobre arcilla porque la máquina no avanzará. Utilice esta máquina para compactar mezclas de
tierra y arena, tierra, arena o grava. No utilice esta máquina para otro tipo de trabajo.
Estructura
La parte superior de la máquina está compuesta por un motor, un manillar, una cubierta de la
correa y un bastidor de protección. Algunos modelos también utilizan una batería (MVH207DS,MVH-306DS(C), MVH-406DSC).La parte superior de la máquina está fijada al panel
compactador de la parte inferior a través de una goma antivibración. La parte inferior de la
máquina está compuesta por una plancha compactadora y por un vibrador. En el interior del
vibrador hay dos péndulos. La fase de estos péndulos se transmite por la presión hidráulica.
El cilindro hidráulico para el vibrador está conectado con un maguito hidráulico a la bomba
hidráulica, que está directamente conectada a la palanca de accionamiento.
Transmisión de potencia
La potencia la suministra un motor de 4 tiempos monocilíndrico refrigerado por aire, de gasolina
o diesel. El eje de salida del motor está equipado con un embrague centrífugo. El embrague
centrífugo engrana cuando la velocidad del motor aumenta. Se incorpora una polea en V al
tambor del embrague centrífugo, y la potencia se transmite a través de la correa en V a la polea
en V en la parte del vibrador.
ES 1
A través de este proceso, la revolución del motor se transforma en revolución de los péndulos
adecuada para la compactación.
La polea del vibrador gira los ejes de los péndulos del lado de los engranajes. Los dos péndulos en el interior del vibrador están fijados a los dos ejes de los péndulos que están posicionados en paralelo y conectados con el engranaje. Los dos ejes giran en direcciones opuestas a
la misma velocidad para generar vibración.
Hay una ranura espiral en la periferia interna del engranaje montado en los ejes de los péndulos a ser engranados. Esta ranura sirve como una ranura llave para permitir que la espiga guía
se deslice en la dirección de los ejes. Esta espiga guía está conectada a los dos ejes de los
péndulos. La fase de los dos péndulos se transmite por el deslizamiento axial de la espiga
guía. El cambio de la fase origina la vibración para el cambio de direcciones, modificando por
lo tanto la velocidad y la dirección de recorrido de la máquina.
La presión hidráulica se utiliza para el movimiento axial de la espiga guía. Al final de la ranura,
donde está situada la espiga guía, se instala un pistón. Cuando el nivel de aceite aumenta
dentro del cilindro hidráulico en el lado del vibrador y la presión aumenta, el pistón es empujado. Luego, el eje conectado al pistón es empujado, lo que origina que se mueva la espiga
guía situada en el eje, resultando en un cambio en la fase.
El operario de la máquina, mediante la utilización de la palanca de movimiento hacia adelante
y hacia atrás del manillar, puede ajustar la cantidad de aceite y la presión mediante la bomba
manual conectada para obtener la velocidad de recorrido adecuada para el trabajo.
ES 2
3. Símbolos de Advertencia
Las marcas triangulares ( 䟿 ) utilizadas en este manual y en las calcomanías en la máquina
son símbolos de advertencia. Rogamos observe estas precauciones de seguridad.
䟿 Símbolos de advertencia que indican peligros personales
䟿 PELIGRO
Extremadamente peligroso. Si no se observa la advertencia, hay posibilidad de lesión grave o muerte.
䟿 ADVERTENCIA
Peligroso. Si no se observa la advertencia, hay posibilidad
de lesión grave o muerte
䟿 PRECAUCIÓN
Riesgo potencial. Si no se observa la advertencia, hay posibilidad de lesión.
Precauciones : Si no se observa la advertencia, hay posibilidad de daños
(sin la marca 䟿 ) en las cosas.
4. Precauciones de Seguridad
4-1. Precauciones Generales
䟿 ADVERTENCIA
■ No ponga la máquina en funcionamiento,
- Si no se siente bien debido a exceso de trabajo o enfermedad
- Si está tomando medicación
- Si se encuentra bajo los efectos del alcohol
䟿 PRECAUCIÓN
■ Lea este manual atentamente y manipule la máquina tal y
como se describe para garantizar un trabajo seguro.
■ Para detalles sobre el motor, consulte el manual adjunto para el motor.
■ Asegúrese de que comprende bien la estructura de la máquina.
■ Para un trabajo seguro, utilice siempre equipo protector
(cascos, zapatos de seguridad, tapones para los oídos, etc.)
y trabaje con la ropa adecuada.
■ Compruebe siempre la máquina antes de trabajar con ella para asegurar que se encuentra en
condiciones normales.
■ Las calcomanías de la máquina (etiquetas de métodos de funcionamiento, etiquetas de
advertencia, etc.) son muy importantes para su seguridad. Mantenga limpia la máquina para que
puedan leerse las calcomanías en todo momento. Sustituya una calcomanía si se torna ilegible.
■ Antes de llevar a cabo un trabajo de mantenimiento, asegúrese de apagar el motor.
■ Es muy peligroso que los niños estén en estrecho contacto con la máquina. Haga uso de las
máximas precauciones respecto a cómo y dónde almacenar la máquina. En especial con los
motores con célula, extraiga siempre la llave de arranque y guárdela en un sitio específicamente
diseñado a tal efecto.
■ Antes de todo trabajo de inspección y mantenimiento, detenga la máquina, y realice el trabajo en
una zona de superficie plana. Si hay una célula instalada, extraiga el cableado de batería antes
de iniciar dichos trabajos.
■ Mikasa no acepta responsabilidades por accidentes causados al modificar la máquina o trabajos
efectuados en ella.
ES 3
4-2. Precauciones de Reabastecimiento
䟿 PELIGRO
■ Al añadir combustible,
- Asegúrese de estar trabajando en una ubicación bien ventilada
- Asegúrese de que el motor está parado y espere a que se enfríe
- Coloque la máquina en una ubicación plana y despejada, sin
combustibles en las inmediaciones.Tenga cuidado en no derramar el combustible. Limpie bien si se derrama algo.
■ No llene hasta el borde para evitar un potencial derramamiento.
■ Una vez añadido el combustible, cierre fuertemente la tapa del depósito.
4-3. Precauciones de Ubicación y Ventilación
䟿 PELIGRO
■ No ponga en marcha la máquina en una ubicación poco
ventilada, como interiores o dentro de un túnel. Los gases
de escape del motor contienen gases tóxicos tales como
monóxido de carbono y es muy peligroso.
■ No utilice la máquina en las proximidades de llamas abiertas.
4-4. Precauciones Previas al Inicio del Trabajo
䟿 PRECAUCIÓN
■ Compruebe todas las piezas para ver si están debidamente apretadas. La vibración da
lugar a que se aflojen los tornillos, lo que provocaría serios e inesperados malfuncionamientos de la máquina. Apriete los tornillos fuertemente.
4-5. Precauciones Durante el Trabajo
䟿 PRECAUCIÓN
■ Antes de arrancar la máquina, asegúrese de que es seguro arrancarla comprobando si hay
personas u objetos en los alrededores.
■ Preste siempre atención a sus pies. Trabaje en una zona en la que pueda mantener un
buen equilibrio de la máquina y una postura segura y cómoda.
■ El motor y el silenciador alcanzan elevadas temperaturas.
No los toque inmediatamente después de detener la
máquina porque todavía estarán muy calientes.
■ Si observa cualquier tipo de defecto en el funcionamiento de la máquina durante su trabajo,
deje de trabajar inmediatamente.
■ Antes de abandonar la máquina, asegúrese de apagar el motor. También durante el transporte de la máquina; pare el motor y cierre la válvula del combustible.
4-6. Precauciones para la Elevación
䟿 PELIGRO
Para la descarga utilizando una grúa, es necesario un operario de grúa acreditado. El operario debería estar cualificado para trabajos de grúa y enganche.
■ Antes de la elevación, compruebe las piezas de la máquina (especialmente el gancho y la
goma antivibración) por si hubiera algún daño o tornillos aflojados o perdidos.
ES 4
Precauciones para la elevación (Continuar)
■ Detenga el motor y cierre la válvula del combustible durante la
elevación.
■ Utilice una cuerda de cable lo suficientemente resistente.
■ Para la elevación, utilice únicamente un punto de elevación de
gancho y no la levante de ninguna otra parte.
■ No permita nunca que animales o personas se posicionen bajo la
máquina cuando esta se encuentre elevada.
■ Por razones de seguridad, no eleve la máquina a una altura superior a la necesaria.
4-7. Precauciones de Transporte y Almacenaje
䟿 ADVERTENCIA
■ Detenga el motor durante el transporte de la máquina.
■ Inicie el transporte una vez que el motor y la máquina se hayan enfriado.
■ Drene siempre el combustible antes de transportar la máquina.
■ Sujete la máquina fuertemente para evitar que se mueva o caiga durante el transporte.
4-8. Precauciones de Mantenimiento
䟿 PELIGRO
■ Es necesario un adecuado mantenimiento para garantizar un funcionamiento de la máquina
seguro y eficaz. Preste siempre atención a las condiciones en las que se encuentra la
máquina y manténgala en buenas condiciones. Preste especial atención a las piezas utilizadas para la elevación. Si no se les somete a un adecuado mantenimiento, podría tener
lugar un serio accidente.
■ Inicie los trabajos de mantenimiento una vez que la máquina se haya enfriado por completo.
El silenciador, en especial, alcanza temperaturas muy elevadas y existe peligro de quemadura. El motor, el aceite del motor y el vibrador también se calientan mucho. Tenga cuidado
para no quemarse.
䟿 PRECAUCIÓN
■ Detenga siempre la máquina antes de toda inspección y ajuste. Si se queda atrapado en
alguna de las piezas giratorias podría lesionarse seriamente.
■ Tras los trabajos de mantenimiento, compruebe las piezas de seguridad para observar si se
encuentran seguramente instaladas. Debería prestarse especial atención durante la comprobación de tuercas y tornillos.
■ Si durante el mantenimiento tiene lugar un desmontaje, consulte la manual de instrucciones
de mantenimiento para que su trabajo tenga garantías de seguridad.
䟿 PELIGRO
■ El gas de la batería podría causar una explosión. No genere chispas ni acerque llamas a las proximidades de la batería.
■ No ponga nunca en contacto el terminal positivo con el terminal negativo. Se generarían
chispas y podría originarse un incendio.
䟿 ADVERTENCIA
■ Tenga cuidado durante la manipulación del fluido de la batería porque es muy tóxico. Si el
fluido de la batería entra en contacto con su piel, ojos o roja, aclárese con agua abundante
y consulte con un médico.
ES 5
4.9 Posición del Etiquetado
MVH-207
2
6
12
10
8
1
5
9
3
2
6
4
7
5
1
8
9
3
10
11
4
MVH-306
MVH-406
ES 6
㻱㼠㼕㼝㻚
㻺㽅
㻯㽾㼐㼕㼓㼛
㼐㼑㻌㼜㼕㼑㼦㼍
㻺㼛㼙㼎㼞㼑㻌㼐㼑㻌㼜㼕㼑㼦㼍
1
2
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
6
7
8
9
10
11
12
9202-10660
9202-11090
9201-11640
9201-10370
9202-11640
9202-13540
9202-13610
9202-14230
9202-11952
9202-05070
9202-11010
9202-11870
9201-08800
9202-10100
9202-07820
9202-08540
9202-00870
9202-14200
9202-11690
CALCOM. PRECAUCIÓN (ICONO)
CALCOM. ACEITE SHELL TELLUS 32
CALCOM. MODELO LOGO/MVH-207
CALCOM. MODELO LOGO/MVH-306
CALCOM. MODELO LOGO/MVH-406
PLACA, Nº SERIE Nº / 307DS / 5C
PLACA, Nº SERIE Nº / 306DS / 5C
PLACA, Nº SERIE Nº / 306DSC / 5C
PLACA, Nº SERIE Nº / 406DS / 5C
CALCOM. CORREA EN V HDPF-5360
CALCOM. CORREA EN V HDPF-5370
CALCOM. CORREA EN V HDPF-5390
ETIQUETA (INTERRUPTOR DE ARRANQUE)
CALCOM. NORMATIVA ACÚSTICA CE LWA108
CALCOM. LOGO/ IMER
CALCOM. MARCA/ IMER
CALCOM. SIN EL ACEITE DEL MOTOR
CALCOM. PRECAUCIÓN (AIRE CICLÓNICO)
CALCOM. FUNCIONAMIENTO PALANCA
㻻㼎㼟㼑㼞㼢㼍㼏㼕㼛㼚㼑㼟
NPA-1066
NPA-1109
NP-1164
NP-1037
NPA-1164
207, NPA-1354
306, NPA-1361
306C, NPA-1423
406, NPA-1195-2
206, NPA-507
306, NPA-1101
406, NPA-1187
NP-880
NPA-1010
NPA-782
NPA-854
5PAYS, NPA-87
NPA-1420
NPA-1169
4-10. Descripción de los Símbolos para las Etiquetas de Advertencia
DANGER
FUEL
䐟
Fire risk
DANGER
EXHAUST
䐠
Operate only in wellventillted area
DANGER
LIFTING
䐡
Do not stand next to
machine while lifting
DANGER
LIFTING
䐢
ձ Peligro de incendio
Detenga la máquina durante el reabastecimiento. Puede haber un incendio si
hay una llama cerca de la entrada de
combustible del depósito.
ղ Peligro: gases de escape tóxicos
Puede haber una intoxicación de monóxido
de carbono si se inhalan gases de escape.
No utilice la máquina en una zona pobremente ventilada.
ճ No posicionarse bajo la máquina
cuando se encuentre elevada
No permita que personas ni animales
se posicionen bajo la máquina cuando
esta se encuentre elevada.
մ Prohibido elevar la máquina por el
manillar
No elevar la máquina por el manillar por
riesgo de caída.
Do not use machine
handle
WARNING
NOISE
䐣
Wear ear protection
WARNING
HOT TEMP.
䐤
Operate only in wellventillted area
CAUTION
MOVING PARTS
䐥
Do not touch moving
parts in operation
CAUTION
READ
䐦
Read operator’s manual
carefully before use
ES 7
յ Peligro de lesiones auditivas originadas por el ruido
Utilice siempre tapones para los oídos
durante el funcionamiento de la máquina.
ն Tenga cuidado para no quemarse
Hay riesgo de quemadura accidental si
toca las piezas calientes (motor, silenciador, etc.) durante el funcionamiento o
inmediatamente después de que la
máquina se detenga.
շ Tenga cuidado para no quedar
atrapado por las piezas giratorias
Asegúrese de que el motor está parado
cuando extraiga la cubierta de la correa
durante un cambio de correa.
ո Lea el manual atentamente
Lea siempre el manual de funcionamiento y comprenda bien el funcionamiento antes de iniciar el trabajo.
5. Especificaciones
5.1 Especificaciones de la Máquina
MVH-207DS(C)
MVH-306DS(C)
(Tipo Silencioso)
MVH-406DS(C)
(Tipo Silencioso)
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻣㻜㻺
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻣㻜㻭㻱
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻝㻜㻜㻭㻰
㻸㼍㼞㼓㼛㻌㼠㼛㼠㼍㼘
㻝㻟㻤㻜
㻝㻡㻣㻜
㻝㻢㻝㻜
㻭㼚㼏㼔㼛㻌㼠㼛㼠㼍㼘
㻢㻜㻜
㻠㻠㻡
㻡㻜㻜
㻭㼘㼠㼛㻌㼠㼛㼠㼍㼘㻌㻌㻌㻨㻹㼍㼚㼕㼘㼘㼍㼞㻪
㻝㻜㻡㻜
㻥㻣㻜
㻥㻟㻜
㻼㼘㼍㼚㼏㼔㼍㻌㼏㼛㼙㼜㼍㼏㼠㼍㼐㼛㼞㼍
㻔㻸㼍㼞㼓㼛㻌㼤㻌㻭㼚㼏㼔㼛㻕
㻣㻞㻜㻌㼤㻌㻢㻜㻜
㻠㻠㻡㻌㼤㻌㻤㻢㻜
㻡㻜㻜㻌㼤㻌㻥㻜㻜
㼀㼕㼜㼛㻌㼐㼑㻌㻯㼛㼞㼞㼑㼍㻌㼑㼚㻌㼂
㻴㻰㻼㻲㻙㻡㻟㻢㻜
㻴㻰㻼㻲㻙㻡㻟㻢㻜
㻴㻰㻼㻲㻙㻡㻟㻥㻜
㻝㻜㼃㻙㻟㻜
㻝㻜㼃㻙㻟㻜
㻝㻜㼃㻙㻟㻜
㻜㻚㻢㻌㼇㻌㻢㻜㻜㻌㼉
㻜㻚㻢㻌㼇㻌㻢㻜㻜㻌㼉
㻜㻚㻢㻌㼇㻌㻢㻜㻜㻌㼉
㻞㻠㻠
㻟㻟㻢㻌㻔㻟㻠㻢㻕
㻠㻝㻜㻌㻔㻠㻟㻜㻕
㼂㼕㼎㼞㼍㼏㼕㽾㼚㻌㻲㼞㼑㼏㼡㼑㼚㼏㼕㼍㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㻴㼦㻕㻌㼇㼂㻼㻹㼉
㻤㻣㻌㼇㻌㻡㻞㻜㻜㻌㼉
㻣㻟㻌㼇㻌㻠㻠㻜㻜㻌㼉
㻣㻟㻌㼇㻌㻠㻠㻜㻜㻌㼉
㻲㼡㼑㼞㼦㼍㻌㻯㼑㼚㼠㼞㽸㼒㼡㼓㼍㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼗㻺㻕㻌㼇㼗㼓㼒㼉
㻟㻡㻌㼇㻌㻟㻡㻢㻥㻌㼉
㻠㻡㻌㼇㻌㻠㻢㻜㻜㻌㼉
㻡㻜㻌㼇㻌㻡㻝㻜㻜㻌㼉
㼂㼑㼘㼛㼏㼕㼐㼍㼐㻌㻹㽬㼤㻚㻌㼐㼑㻌㻾㼑㼏㼛㼞㼞㼕㼐㼛㻌
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼙㻛㼙㼕㼚㻕
㻜㻌䡚㻌㻞㻞
㻜㻌䡚㻌㻞㻟
㻜㻌䡚㻌㻞㻟
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻣㻜㻺
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻣㻜㻺
㼅㼍㼚㼙㼍㼞
㻸㻝㻜㻜㻺
㻠㻚㻥㻌㼇㻢㻚㻣㼉㻌㻛
㻟㻢㻜㻜㻌㼙㼕㼚㻙㻝
㻠㻚㻥㻌㼇㻢㻚㻣㼉㻌㻛
㻟㻢㻜㻜㻌㼙㼕㼚㻙㻝
㻣㻚㻠㻌㻌㼇㻌㻝㻜㻌㼉
㻛㻟㻢㻜㻜㼙㼕㼚㻙㻝
㼐㼕㼑㼟㼑㼘
㼐㼕㼑㼟㼑㼘
㼐㼕㼑㼟㼑㼘
㻞㻚㻣
㻞㻚㻣
㻡㻚㻡
㻭㼖㼡㼟㼠㼑㻌㼐㼑㻌㻾㼑㼢㼛㼘㼡㼏㼕㼛㼚㼑㼟㻌㼐㼑㼘㻌㻹㼛㼠㼛㼞
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼙㼕㼚
㻌㻌㻌㻕㻌㼇㼞㼜㼙㼉
㻟㻞㻜㻜
㻟㻢㻜㻜
㻔㻟㻠㻜㻜㻕
㻟㻞㻜㻜
㻔㻞㻡㻜㻜㻕
㻯㼍㼚㼠㼕㼐㼍㼐㻌㼐㼑㻌㻭㼏㼑㼕㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㻹㼛㼠㼛㼞㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㻸㻕
㻝㻚㻜㻡
㻝㻚㻝
㻝㻚㻣
Modelo
㻹㼛㼠㼛㼞
Dimensiones principales ( mm )
㼀㼕㼜㼛㻌㼐㼑㻌㻭㼏㼑㼕㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼂㼕㼎㼞㼍㼐㼛㼞
㻯㼍㼚㼠㼕㼐㼍㼐㻌㼐㼑㻌㻭㼏㼑㼕㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼂㼕㼎㼞㼍㼐㼛㼞
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㻸㻕㻌㼇㼏㼏㼉
Peso
㻼㼑㼟㼛㻌㼐㼑㻌㻲㼡㼚㼏㼕㼛㼚㼍㼙㼕㼑㼚㼠㼛
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㻷㼓㻚㻕
Rendimiento
5.2 Especificaciones del motores
Tipo
㻼㼛㼠㼑㼚㼏㼕㼍㻌㼙㽬㼤㼕㼙㼍㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㼗㼃㻕㻌㼇㻯㼂㼉
㻯㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑
㻯㼍㼜㼍㼏㼕㼐㼍㼐㻌㼐㼑㼘㻌㼐㼑㼜㽾㼟㼕㼠㼛㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑
㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻌㻔㻸㻕
(Las especificaciones pueden ser modificadas sin previo aviso)
ES 8
6. Aspecto
6.1 Dimensión Exterior
㼀㼕㼜㼛
㻭
㻮
㻯
㻰
㻱
㻹㼂㻴㻙㻞㻜㻣 㻹㼂㻴㻙㻟㻜㻢 㻹㼂㻴㻙㻠㻜㻢
㻢㻜㻜㼙㼙
㻠㻠㻡㼙㼙
㻡㻜㻜㼙㼙
㻢㻜㻜㼙㼙
㻢㻡㻜㼙㼙
㻥㻣㻜㼙㼙
㻥㻟㻜㼙㼙
㻝㻜㻡㻜㼙㼙
㻝㻟㻤㻜㼙㼙 㻝㻡㻣㻜㼙㼙 㻝㻢㻝㻜㼙㼙
㻤㻢㻜㼙㼙
㻥㻜㻜㼙㼙
㻣㻞㻜㼙㼙
㼀㼍㼎㼘㼍㻌㼐㼑㻌㼏㽬㼘㼏㼡㼘㼛㻌㼐㼑㻌㼐㼕㼙㼑㼚㼟㼕㼛㼚㼑㼟㻌㼜㼍㼞㼍㻌㼏㼍㼐㼍㻌㼜㼍㼞㼠㼑
MVH-207
㻯
䣏䣘䣊䢯䢴䢲䢹
㻱
㻰
㻭
MVH-306 / 406
㻯
㻰
㻱
ES 9
㻭
㻮
6.2 Posiciones y Nombres de la Unidad de Control
6.2.1 MVH-207
䣄䣱䣯䣤䣣䢢䣯䣣䣰䣷䣣䣮
䣕䣪䣧䣮䣮䢢䣖䣧䣮䣮䣷䣵䢢䢥䢵䢴䢢䥔䢢䣧䣳䣷䣫䣸䣣䣮䣧䣰䣶䣧
䣔䣧䣵䣲䣫䣴䣣䣦䣱䣴
䣒䣣䣮䣣䣰䣥䣣䢢䣪䣣䣥䣫䣣䢢䣣䣦䣧䣮䣣䣰䣶䣧䢢䣻䢢䣪䣣䣥䣫䣣䢢䣣䣶䣴䥂䣵
䣊䣣䣥䣫䣣䢢䣣䣶䣴䥂䣵
R
䣒䣣䣮䣣䣰䣥䣣䢢䣦䣧䣮䢢䣣䣥䣧䣮䣧䣴䣣䣦䣱䣴
䣇䣯䣲䣷䥒䣣䣦䣷䣴䣣
䣒䣷䣰䣶䣱䢢䣯䣷䣧䣴䣶䣱
N
䣏䣱䣶䣱䣴䢢䣦䣫䣧䣵䣧䣮
䣊䣣䣥䣫䣣䢢䣣䣦䣧䣮䣣䣰䣶䣧
F
䣄䣮䣱䣳䣷䣧䣱䢢䣦䣧䣮䢢䣯䣣䣰䣫䣮䣮䣣䣴
䣒䣱䣵䣫䣥䣫䥔䣰䢢䣦䣧
䢢䢢䢢䣣䣮䣯䣣䣥䣧䣰䣣䣬䣧
䣄䣣䣶䣧䣴䥎䣣
䣅䣷䣤䣫䣧䣴䣶䣣䢢䣥䣱䣴䣴䣧䣣
䣏䣣䣰䣫䣮䣮䣣䣴䢢
䢪䣲䣱䣵䣫䣥䣫䥔䣰䢢䣦䣧䢢䣶䣴䣣䣤䣣䣬䣱䢫
䣄䣮䣱䣳䣷䣧䣱䢢䣯䣣䣰䣫䣮䣮䣣䣴
䣅䣣䣴䣥䣣䣵䣣䢢䣦䣧䢢䣸䣫䣤䣴䣣䣥䣫䥔䣰
䣖䣣䣲䥔䣰䢢䣦䣧䢢䣥䣱䣯䣲䣴䣱䣤䣣䣥䣫䥔䣰䢢䣦䣧䣮䢢䣰䣫䣸䣧䣮䢢䣦䣧䢢䣣䣥䣧䣫䣶䣧
䣦䣧䢢䣮䣣䢢䣥䣣䣴䣥䣣䣵䣣䢢䣦䣧䢢䣸䣫䣤䣴䣣䣥䣫䥔䣰
䣃䣥䣧䣫䣶䣧䢢䣦䣧䢢䣯䣱䣶䣱䣴䢢䢳䢲䣙䢯䢵䢲
䣄䣱䣯䣤䣣䢢䣯䣣䣰䣷䣣䣮
䣕䣪䣧䣮䣮䢢䣖䣧䣮䣮䣷䣵䢢䢥䢵䢴䢢䥔䢢䣧䣳䣷䣫䣸䣣䣮䣧䣰䣶䣧
䣔䣧䣵䣲䣫䣴䣣䣦䣱䣴
䣇䣯䣲䣷䥒䣣䣦䣷䣴䣣
6.2.2 MVH-306 / 406
䣒䣣䣮䣣䣰䣥䣣䢢䣪䣣䣥䣫䣣䢢䣣䣦䣧䣮䣣䣰䣶䣧䢢䣻䢢䣪䣣䣥䣫䣣䢢䣣䣶䣴䥂䣵
䣊䣣䣥䣫䣣䢢䣣䣶䣴䥂䣵
R
䣄䣮䣱䣳䣷䣧䣱䢢䣦䣧䣮䢢䣯䣣䣰䣫䣮䣮䣣䣴
䣒䣷䣰䣶䣱䢢䣯䣷䣧䣴䣶䣱
N
䣊䣣䣥䣫䣣䢢䣣䣦䣧䣮䣣䣰䣶䣧
F
䣏䣱䣶䣱䣴䢢䣦䣫䣧䣵䣧䣮
䣒䣱䣵䣫䣥䣫䥔䣰䢢䣦䣧
䢢䢢䢢䣣䣮䣯䣣䣥䣧䣰䣣䣬䣧
䣄䣣䣶䣧䣴䥎䣣
䣈䣫䣮䣶䣴䣱䣵䢢䣦䣧䢢䣣䣫䣴䣧䢢䣥䣫䣥䣮䥔䣰䣫䣥䣱
䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢢䢪䢵䢲䢸䣆䣕䣅䢫
䣒䣣䣮䣣䣰䣥䣣
䢢䢢䢢䣦䣧䣮䢢䣣䣥䣧䣮䣧䣴䣣䣦䣱䣴
䣅䣷䣤䣫䣧䣴䣶䣣䢢䣥䣱䣴䣴䣧䣣
䣏䣣䣰䣫䣮䣮䣣䣴䢢
䢪䣲䣱䣵䣫䣥䣫䥔䣰䢢䣦䣧䢢䣶䣴䣣䣤䣣䣬䣱䢫
䣄䣮䣱䣳䣷䣧䣱䢢䣯䣣䣰䣫䣮䣮䣣䣴
䣖䣣䣲䥔䣰䢢䣦䣧䢢䣥䣱䣯䣲䣴䣱䣤䣣䣥䣫䥔䣰䢢䣦䣧䣮䢢䣰䣫䣸䣧䣮䢢䣦䣧䢢䣣䣥䣧䣫䣶䣧
䣦䣧䢢䣮䣣䢢䣥䣣䣴䣥䣣䣵䣣䢢䣦䣧䢢䣸䣫䣤䣴䣣䣥䣫䥔䣰
䣃䣥䣧䣫䣶䣧䢢䣦䣧䢢䣯䣱䣶䣱䣴䢢䢳䢲䣙䢯䢵䢲
䣅䣣䣴䣥䣣䣵䣣䢢䣦䣧䢢䣸䣫䣤䣴䣣䣥䣫䥔䣰
ES 10
7. Inspección Previa a la Puesta en Funcionamiento
㻝 Limpie bien cada pieza de la máquina para mantenerla libre
de suciedad y polvo. Preste especial atención a mantener
limpia de tierra adherida la parte de debajo de la plancha
compactadora, la entrada de aire de refrigeración del motor
y el área del limpiador de carburador y aire.
㻞 Compruebe cada parte para revisar los tornillos flojos. La
vibración da lugar a que los tornillos se aflojen, lo que podría
㻌㻌 originar un accidente inesperado o un mal funcionamiento.
㻟 Revise el gancho de protección, la cubierta de la correa y la
goma antivibración para comprobar la función del cable de
㻌 ajuste de velocidad y de la palanca de ajuste de velocidad.
㻠 Compruebe posibles pérdidas de aceite de la bomba
hidráulica y manguitos.
㻡 Compruebe la tensión de la correa en V. (Consulte pág. 19)
La correa debería tener unos 10-15 mm de flexibilidad
cuando se presiona con fuerza con un dedo en el punto
medio entre los ejes. Si la correa en V está floja no se
transmite bien la potencia lo que reduce la fuerza de
compactación y acorta la vida de la correa en V.
㻢 Coloque el motor en una superficie nivelada para comprobar el nivel de aceite. Si el nivel de aceite está bajo, añada
aceite. Utilice el siguiente aceite de motor. (Fig. 1)
Calidad:
Aceite de motor diesel,Grado CC o superior
Viscosidad:
SAE Nº 30 a 20ºC y superior (verano)
SAE10W-30
㻣 Coloque la máquina sobre una superficie nivelada, luego
saque el indicador de nivel de aceite del vibrador.
Compruebe el indicador de nivel de aceite para ver si el
aceite está al nivel especificado. Utilice aceite de motor
SAE10W-30 como aceite lubricante.
La cantidad de aceite recomendada para las MVH207/306/406 es de 600 cc. (Fig. 2-1,2-2)
㻤 Reabastecimiento
Nivel Superior
Nivel Inferior
(necesita ser
rellenado)
Indicador
de nive
de aceite
Fig.1
Indicador
de nivel de aceite
(llave de 14 mm)
Para las MVH-207
Mida el volumen de aceite
No es necesario atornillar
(IHFWLYR
Fig.2-1
Para las MVH-306/406
Simplemente dé un golpecito
para medir el volumen de aceite
Indicador de nivel de aceite
(llave de 19mm)
㻱㼒㼑㼏㼠㼕㼢㼛
Მ 2'.+)41
Tapón de drenaje
(llave de 14 mm)
䚷䞉 No se exponga a llamas abiertas durante el reabastecimiento.
䚷䞉 No llene hasta el borde porque el combustible podría
derramarse.
䚷䞉 Limpie bien si se derrama el combustible.
Utilice gasolina de automoción o aceite ligero de automoción para el motor. Deje que el combustible pase por un filtro
cuando reabastezca.
㻥 Ajuste de la altura del Manillar
Para su comodidad, la altura del manillar es ajustable.
Afloje la tuerca mariposa.
Gire la empuñadura en el sentido de las agujas del reloj
para elevar el manillar o en el sentido contrario a las agujas
del reloj para bajarlo.
Cuando el manillar esté elevado a la altura deseada, apriete
la tuerca mariposa.(Fig. 3)
ES 11
㻔㻝㻞㻌㼙㼙㻕㻌㻢㻜㻜㻌㼏㼏
Fig.2-2
Empuñadura
Tuerca mariposa
Fig.3
8. Funcionamiento
8.1 Arranque
㻝 Abra la palanca de la válvula del combustible.
(Fig. 4)
Válvula del combustible
Cerrar
Abrir
Fig.4
㻞 Abra la palanca del acelerador unos 30º para la
posición de parada.
(Fig. 5)
Palanca del acelerador
Abrir unos 30º
Palanca del acelerador
㻟 Motor de arranque de célula / Motor de arranque
de retroceso
㻟㻙㻝Motor de arranque de célula
㻌㻌㻌㼍㻚 Inserte la llave en el interruptor de llave.
㻌㻌㻌㼎㻚 Gire la llave hacia la posición de “ENCENDIDO
(Funcionamiento)”.
La lámpara de carga del panel del interruptor de
llave se iluminará.
㻌㻌㻌㼏㻚 Gire la llave más hacia la posición de “ARRANQUE
(Funcionamiento)” para arrancar el motor. (Fig. 6)
La lámpara de carga se apaga.
Fig.5
Arranque de célula
MARCHA
STOP
ARRANQUE
Fig.6
Მ 24'%#7%+Ó0
㻌㻌䞉 Cuando el motor no arranque, no ponga en
marcha el motor de célula continuamente durante
más de cinco segundos. Mueva la llave de vuelta
hacia la posición de “ENCENDIDO”, luego espere
unos 10 segundos para volver a arrancar.
䚷䞉 Mientras el motor esté en marcha, no gire nunca el
interruptor de llave hacia la posición de
“ARRANQUE”.
䚷䞉 Normalmente, cuando un motor de célula se
utiliza para arrancar, no es necesario utilizar un
descompresor. Sin embargo, en bajas temperaturas o cuando el rendimiento de la batería es bajo,
utilice un descompresor para que el arranque
resulte más fácil.
䚷䞉 Al arrancar un motor de arranque de retroceso,
sin motor de célula, coloque la llave en la posición
de “ENCENDIDO”.
ES 12
㻟㻙㻞㻌㻌Motor de arranque de retroceso
Მ 24'%#7%+Ó0
䚷䞉 No tire de la cuerda completamente. Permita que el
tirador de arranque vuelva lentamente mientras lo
mantiene sujeto. Si permite que el tirador se le
escape de la mano, la cuerda se recogerá rápidamente y podrían estropearse el tirador, el motor o el
㻌 cuerpo principal.
㻌㼍㻚 Si tira del tirador de arranque lentamente, observará un
poco de resistencia en un punto (el punto de
compresión). Tras observar dicha resistencia, acompañe
lentamente al tirador de arranque mientras se recoge.
Motorino d’avviamento a strappo
㻌㼎㻚 Empuje hacia abajo la palanca del descompresor.
㻌㼏㻚 Tire fuerte del tirador de arranque para arrancar el
motor. (Fig. 7)
㻠 Una vez que el motor haya arrancado, caliéntelo a
velocidad reducida durante 2 ó 3 minutos. Esto es
especialmente importante en temperaturas bajas.
Mientras lo esté calentando, compruebe si hay algún
tipo de anomalía como pérdidas de combustible.
8.2 Funcionamiento
Მ 24'%#7%+Ó0
䚷䞉 Mientras la máquina está en funcionamiento, asegúrese
de que no hay objetos ni estructuras en la dirección en
que se mueve la máquina que pudieran causar lesiones
o daños a la máquina.
㻝 Si la palanca del acelerador se abre de repente, la
máquina comienza a funcionar. A una revolución del
motor de unas 2000 rpm, el embrague engrana; pero si
las revoluciones del motor aumentan gradualmente, el
embrague patina (medio embrague) lo que origina
desgaste y mal funcionamiento del embrague. Así, el
funcionamiento del nivel de ajuste de la velocidad
debería ser rápido y de repente, sin dudar.
㻞 Utilice la palanca de movimiento hacia delante y hacia
atrás para que la máquina se mueva hacia delante y
hacia atrás. Cuando se empuja la palanca hacia
delante, la máquina se mueve hacia delante; cuando se
tira de la palanca hacia atrás, la máquina se mueve
hacia atrás. En el punto neutro, la máquina vibra en la
misma ubicación. (Fig. 8)
㻟 Cuando esta máquina es utilizada en tierra que
contiene arcilla, la superficie de la tierra tiende a adherirse a la plancha compactadota y la velocidad de
recorrido de la máquina desciende. En este caso,
compruebe la parte inferior de la plancha compactadota
para ver si hay arcilla adherida a la plancha.
Esta máquina no puede funcionar bien sobre arcilla y
otros tipos de tierra con un elevado porcentaje en agua.
Se recomienda secar la tierra para obtener el porcentaje adecuado de agua en tierra para que la máquina
ofrezca un buen rendimiento de compactación.
ES 13
Fig.7
Მ #66'0<+10'
Mientras el motor esta parado , la palanca de
traslacion queda fijada de una manera natural
hacia abajo y adelante .Pero cuando el motor se
pone en funcionamiento y el sistema hidraulico
de la maquina comienza a funcionar , la palanca
de una manera automatica se mueve hacia detras
hasta alcanzar la posicion
neutral y de esta forma
esta preparada para trabajar correctamente.
Esta es la manera normal
se trabajar , no un problema .
Palanca hacia delante y hacia atrás
R 䣊䣣䣥䣫䣣䢢䣣䣶䣴䥂䣵
N 䣒䣷䣰䣶䣱
䢢䢢䢢䣯䣷䣧䣴䣶䣱
F
䣊䣣䣥䣫䣣䢢䣦䣧䣮䣣䣰䣶䣧
Fig.8
9. Parada de la Máquina
㻝 Lleve la palanca del acelerador de la posición de ENCENDIDO a APAGADO (para motor diesel, a la posición de
ralentí). Haga funcionar el motor durante 3 a 5 minutos a
baja velocidad para enfriarlo antes de pararlo.
㻌㻌䞉㻌Lleve la palanca del acelerador a la posición de parada
para detener el motor. En el caso de un motor diesel,
suena el timbre cuando el motor se para. Cuando el
interruptor de llave se lleva de "ENCENDIDO
(Funcionamiento)” a “APAGADO (Stop)”, el timbre deja de
sonar.(Fig.9)
Interruptor de llave
Stop
Fig.9
㻞 Para motor de gasolina, cierre la válvula del combustible.
(Fig. 10)
Válvula del combustible (Diesel)
㻯㼑㼞㼞㼍㼞
Fig.10
ES 14
10 Transporte
Მ
#&8'46'0%+#
䖃 Asegúrese de que no hay roturas en el bastidor de protección y en la goma
antivibración, ni tornillos flojos o que se hayan perdido.
䖃 Detenga siempre la máquina cuando la eleve.
䖃 Utilice una cuerda de cable perfecta, sin deformaciones, con la suficiente
resistencia.
䖃 Eleve la máquina lentamente hacia arriba sin someterla a ningún impacto. No
permita nunca que animales o personas se posicionen bajo la máquina cuando
esta se encuentre elevada.
䖃 Por razones de seguridad, no eleve la máquina a una altura superior a la necesaria.
10.1 Carga y Descarga
Para la carga y descarga utilizando una grúa, es
necesario que esté presente un operario cualificado
para trabajos de grúas y enganches.
㻝 Utilice una grúa para cargar y descargar la máquina.
㻞 Seleccione a una persona encargada de guiar durante
la carga y descarga y trabaje siempre bajo las indicaciones de dicha persona.
㻟 Al elevar la máquina, utilice siempre un gancho
especial enganchado al bastidor de protección. (Fig.11)
No eleve nunca la máquina enganchando el gancho al
manillar.
Gancho especial
enganchado al
bastidor de
protección
Fig.11
䚷㻌㻌Precauciones para el Transporte
10.2
Მ
#&8'46'0%+#
䖃 Detenga el motor cuando la máquina vaya a ser transportada.
䖃 Drene siempre el combustible antes de transportar la máquina.
䖃 Sujete la máquina fuertemente para evitar que se mueva o caiga.
11 Almacenamiento
㻝 Lave la máquina con agua para eliminar por completo
el polvo y la suciedad de todas las piezas de la
máquina.
㻞 Almacene la máquina en una zona seca y alejada de la
luz solar directa tras ponerle una cubierta por encima
para evitar el polvo y la acumulación de suciedad.
(Al almacenar la máquina durante largos
períodos de tiempo)
㻟 Añada combustible y aceite o realice un cambio de
aceite. Quite los terminales de la batería o saque la
batería de la máquina para almacenarla.
㻠 Cubra a conciencia el limpiador de aire y las entradas
de aire del silenciador, y el paso de los gases de
combustión.
㻡 No deje la máquina al aire libre. Manténgala bajo
techo.
ES 15
12. Mantenimiento y Ajustes Regulares
12-1. Tabella del Programma d’Ispezione e di Manutenzione
Frecuencia de comprobación
Diariamente
(antes de arrancar)
Cada 20 horas
Cada 100 horas
Cada 200 horas
Cada 300 horas
Cada 2 años
Irregular
Partes a comprobar
Aspecto
Depósito del combustible
Sistema del combustible
Aceite del motor
Amortiguador
Bomba de aceite
Aceite del vibrador
Sistema de tubos hidráulicos
Limpiador de aire
Puntos a comprobar
Defecto, deformación
Pérdida, nivel aceite, suciedad
Pérdida, nivel aceite, suciedad
Pérdida, nivel aceite, suciedad
Grieta, daño, desgaste
Pérdida
Pérdida
Pérdida, flojos, defecto, desgaste
Polvo en el cartucho del filtro
Rotura, defecto, tornillos y tuercas flojos
Bastidor de protección
o perdidos
Palanca de movimiento hacia delante Perdidas, rotura, defecto, tornillos y tuercas
flojos o perdidos
y hacia atrás, piezas de conexión
Funcionamiento de la palanca
Comprobación de funcionamiento, juego
movimiento hacia delante y hacia atrás
Tornillos y tuercas
Flojos, perdidos
Limpia la manguera de conducto
Grieta, daño
Aceite del motor
Sustituir únicamente tras las primeras 20 horas
Filtro de aceite del motor
Sustituir únicamente tras las primeras 20 horas
Aceite del motor
Cambio
Filtro de aceite del motor
Lavado
Aceite del vibrador
Pérdida, nivel aceite, suciedad
Aceite del hidráulico
Pérdida, nivel aceite, suciedad
Terminal de la batería
Limpieza
Correa en V para el vibrador
Defecto, tensión
Embrague
Suciedad, defecto, desgaste
Aceite del vibrador
Cambio
Aceite del hidráulico
Cambio
Filtro del combustible
Cambio
Filtro del aceite del motor
Cambio
Tubos del combustible
Cambio
Elemento del limpiador de aire
Cambio
Manguito del hidráulico
Cambio
Recuperador de polbo
Limpieza
Aceites
Aceite ligero, gasolina
Aceite del motor
Aceite del hidráulico
Aceite del motor
Aceite del hidráulico
Aceite del motor
Aceite del motor
Aceite del motor
Aceite del hidráulico
Aceite del motor
Aceite del hidráulico
Para detalles sobe la comprobación y mantenimiento del motor, rogamos consulte el manual
de funcionamiento del motor adjunto.
Precaución:
La tabla anterior muestra la frecuencia de comprobación en condiciones estándar.
La frecuencia de comprobación puede variar dependiendo de las condiciones en las que se
utilice la máquina.
Para la comprobación de tuercas y tornillos flojos y apretados, rogamos observe la
siguiente lista de pares de torsión de apriete.
Lista de pares de torsión de apriete (unidad: kgf-cm, 1kgf-cm=9,80665N-cm)
Diámetro de rosca
Material
4T (SS41)
6-8T (S45C)
11T (SCM3)
6mm
70
100
150
Cuando el material de
unión es aluminio
100
8mm
150
250
400
10mm
300
500
800
300䡚350 650䡚700
ES 16
12mm
500
800
1,200
14mm
750
1,300
2,000
16mm
1,100
2,000
2,900
18mm
1,400
2,700
4,200
20mm
2,000
3,800
5,600
(Los tornillos utilizados en la máquina son todos
de rosca a la derecha)
12.2 Cambio de Aceite del Motor
Realice el primer cambio de aceite del motor tras las 20
primeras horas de funcionamiento de la máquina; luego,
cámbielo cada 100 horas.
12.3 Limpieza del Limpiador de Aire
㻌㻌㻌㻝 El motor
Cuando el elemento del limpiador de aire se ensucia, el motor
no arranca fácilmente y no puede obtenerse la suficiente
potencia. El funcionamiento de la máquina se ve afectado y la
vida del motor se acorta significativamente. No olvide limpiar
este elemento. (Para más detalles, rogamos consulte el
manual adjunto sobre el funcionamiento del motor). Si el
elemento no puede limpiarse, sustitúyalo por otro nuevo.
㻌㻌㻌㻞 filtros de aire ciclónico
Siempre limpiar el recuperador de polbo. Un recuperador
atascado reduce el buen funcionamiento asi que la vida util
de la maquina.
Como limpiar el recuperador de polbo
a. dispare y saque el recuperador(Fig.12)
Pestillo
Extractor de polvo
Recuperador
Მ 24'%#7%+Ó0
Fig.12
Cuidado con el pellisco de dedo
(2)
b. Limpie el interior del recuperador con agua y con un
detergente suave
Pestillo
Მ 24'%#7%+Ó0
No utilise disolventes organicos como por
ejemplo el "white spirit" que podrian estropear o desformar el recuperador.
c. poner cuidadosamente el recuperador hasta que haga el
clic.Sempre pulire il ricuperatore di polvere. Un ricuperatore
intasato limita il funzionamento e la durata dell’apparecchio.
(Fig.13)
12.4 Comprobación/Cambio de la Correa en V y
del Embrague
㻌㻌㻌㻝 Comprobación de la correa en V (Fig. 14)
Cada 200 horas, extraiga la cubierta de la correa (superior)
para comprobar la tensión de la correa en V. La flexibilidad
de la correa debería ser de unos 10 mm cuando se le
presiona firmemente con un dedo en el punto medio entre
los ejes. Cuando la correa en V está floja, la potencia del
motor no se transmite bien lo que da lugar a una insuficiente
fuerza de compactación y acorta la vida de la correa en V.
㻌㻌㻌㻞 Cambio de la correa en V
㻌㻌㻌㻌㻌䞉 Extracción de la correa en V
Quite las cubiertas superior e inferior de la correa. Coloque
una llave inglesa (19 mm) en el tornillo de apriete de la
polea del vibrador (lateral inferior). Coloque un trozo de tela
en el centro del lateral izquierdo de la correa en V y tire de
la correa con fuerza hacia usted. Mientras tira, gire la llave
inglesa en el sentido de las agujas del reloj; luego, extraiga
la correa en V.
䚷䚷䞉 Instalación de la correa en V
Coloque la correa en V en el lateral inferior de la polea del
vibrador. Empuje la correa en V hacia el lateral izquierdo del
embrague superior. Al igual que al extraer la correa en V,
gire la llave inglesa en el sentido de las agujas del reloj para
instalar la correa en V.
ES 17
(1)
Extractor de polvo
Fig.13
Embrague
Correa en V
Polea del vibrador
Fig.14
㻌㻌㻌㻟 Preste atención para que su mano no quede atrapada
entre la correa y la polea del embrague. Podría
ocasionar lesiones. Utilice guantes de protección al
realizar esta operación. (Fig. 15)
Comprobación del embrague
Compruebe el embrague cuando compruebe la correa en
V. Extraiga la cubierta de la correa y compruebe si hay algo
bloqueando el embrague por el exterior del tambor.
También visualmente, compruebe el desgaste y los daños
en el canal en V. Si el canal en V está sucio, límpielo
concienzudamente.
El desgaste en el forro de la zapata se puede comprobar
mediante una comprobación del funcionamiento. El
desgaste de la zapata ocasionará una insuficiente potencia de transmisión, provocando que patine.
Para detener el funcionamiento, lleve a cabo los pasos de
arranque pero al revés. Gire la palanca del acelerador
rápida e inmediatamente para disminuir la velocidad de
las revoluciones.
㻌㻌㻌㻠 Cambio del embrague
㻌㻌㻌㻌䖃 Extraiga la correa en V. (Consulte los pasos de extracción
de la correa, descritos en la página anterior).
㻌
㻌㻌㻌㻌䖃 Extraiga la tuerca en el terminal del eje de salida del motor
mediante un impacto (golpeando con un martillo) sobre la
llave inglesa (en el sentido contrario a las agujas del reloj).
㻌㻌㻌㻌䖃 Extraiga el embrague con un extractor de polea.
㻌㻌㻌㻌䖃 Para la instalación, lleve a cabo los pasos anteriores pero
al revés. Al apretar el tornillo, golpee la llave inglesa para
apretar firmemente.
Fig.15
Indicador
de nivel
de aceite
(llave de 14mm)
(IHFWLYR
㻼㼍㼞㼍㻌㼘㼍㼟㻌㻹㼂㻴㻙㻞㻜㻣
㻹㼕㼐㼍㻌㼢㼛㼘㼡㼙㼑㼚㻌㼐㼑㻌㼍㼏㼑㼕㼠㼑
㻺㼛㻌㼑㼟㻌㼚㼑㼏㼑㼟㼍㼞㼕㼛㻌㼍㼠㼛㼞㼚㼕㼘㼘㼍㼞
Მ 24'%#7%+Ó0
䚷䚷䞉 Si durante el funcionamiento la vibración se torna
más débil, o cuando no haya vibración aunque el
motor esté funcionando con normalidad, compruebe
inmediatamente la correa en V y el embrague,
haciendo caso omiso a la norma que regula que la
comprobación ha de realizarse cada 200 horas.
Fig.16-1
Comprobación Indicador de nivel
de aceite
del Aceite
(llave de 19mm)
del Vibrador
Para las MVH-306/406
Simplemente dé un
golpecito para medir
el volumen
㻱㼒㼒㼑㼠㼠㼕㼢㼛
de aceite
㻝㻞㻚㻡 Comprobación/Cambio del Aceite del Vibrador.
(Fig. 16-1, 16-2)
Tapón de
drenaje
Cada 100 horas de funcionamiento, coloque la máquina
(llave de 14 mm)
sobre una superficie nivelada y extraiga el indicador de
nivel de aceite. Compruebe el nivel del aceite para ver si
㻢㻜㻜㻌㼏㼏
está dentro de los límites permitidos. (Fig. 16-1, 16-2)
Fig.16-2
Cambie el aceite vibrador en cada operación de 300 horas.
Escurrir el aceite del tapón de drenaje. Para el drenaje,
colocar una viga en virtud de la compactación bordo en el
䚷䚷䞉 CUANDO SE DRENA EL ACEITE A TRAVES DEL TAPON
otro lado del tapón de drenaje para inclinar la máquina.
DE DRENAJE ALGUNA CANTIDAD DE ACEITE PUEDE
㻌㻌㻌㻌
QUEDAR DENTRO DEL CONTENEDOR (CAJA DE
㻌㻌㻌䈜 㼁㼠㼕㼘㼕㼏㼑㻌㼍㼏㼑㼕㼠㼑㻌㼐㼑㻌㼙㼛㼠㼛㼞㻌㻿㻭㻱㻌㻝㻜㼃㻙㻟㻜㻌㼏㼛㼙㼛㻌㼍㼏㼑㼕㼠㼑㻌
VIBRACION). POR LO TANTO ASEGURESE DE
㼘㼡㼎㼞㼕㼏㼍㼚㼠㼑㻚㻌㻸㼍㻌㼏㼍㼚㼠㼕㼐㼍㼐㻌㼍㻌㼡㼠㼕㼘㼕㼦㼍㼞㻌㼑㼟㻌㻢㻜㻜㼏㼏㻌㼜㼍㼞㼍㻌㼘㼍㻌
COMPROBAR EL NIVEL DE ACEITE CORRECTAMENTE
㻹㼂㻴㻙㻞㻜㻣㻛㻟㻜㻢㻛㻠㻜㻢㻚
DE MANERA VISUAL A TRAVES DEL INDICADOR
CORRESPONDIENTE
Მ 24'%#7%+Ó0
䚷䚷䞉 Al comprobar el aceite del vibrador, limpie primero el 䚷䚷䞉 NO LLENAR DE ACEITE CON UN VOLUMEN EXCESIVO
( 600 CC ) ESTO PUEDE DAR LUGAR A UN ELEVADO
paso de entrada del aceite para evitar que polvo y
GASTO DE COMBUSTIBLE Y A UNAS BAJAS PRESTAotros materiales extraños se introduzcan en el aceite.
CIONES DE LA MAQUINA COMO RESULTADO DE
Siempre que haya una pérdida de aceite en el
SOBRECARGA DEL MOTOR .
vibrador, compruebe el nivel de aceite.
ES 18
㻝㻞㻚㻢 Comprobación/Cambio del Aceite del Hidráu㻌㻌㻌㻝 lico
Comprobación del aceite del hidráulico
Compruebe el aceite del hidráulico cada 100 horas de
funcionamiento.
Poniendo la barra de la empuñadura en vertical (realizado
en el momento del almacenaje) extraiga el tapón del
respiradero del depósito de aceite en la parte superior de
la bomba hidráulica manual y compruebe si el aceite está
al nivel especificado (NIVEL DEL ACEITE). (Fig. 17)
Tapón del respiradero
Cubierta del tapón
NIVEL DE ACEITE
Bomba manual
㻌㻌㻌㻞 Cambio del aceite del hidráulico
(Fig.18-1, 18-2)
Cubierta del tapón
Tapón
del respiradero
Მ 24'%#7%+Ó0
䚷䖃 El nivel del aceite del hidráulico en la bomba manual
debería estar siempre en NIVEL DE ACEITE. Si el nivel
es superior, el aceite rebosará por el tapón del respiradero.
㻌㻌䖃 Tenga cuidado para que no entre polvo en el interior
de la bomba manual.
㻌㻌㻌㻌㻌㼍 Quite la cubierta del tapón de la bomba manual, luego
extraiga el tapón del respiradero (con una llave de 24mm).
Saque el manguito hidráulico que está en el cilindro del
vibrador. Coloque la palanca en la posición de movimiento
hacia atrás para drenar el aceite del hidráulico en la
bomba. (Fig. 18-1)
㻌㻌㻌㻌㻌㼎 Una vez drenado el aceite del hidráulico, instale el
manguito hidráulico en el vibrador.
㻌㻌㻌㻌㻌㼏 Vierta aceite hidráulico desde el orificio fijado al tapón del
respiradero de la bomba manual. (Fig. 18-1)
(MVH-306/406: 0,55 l)
㻌㻌㻌㻌㻌㼐 Quite el tapón de la válvula de escape de aire del cilindro
del vibrador. Luego, el aceite saldrá por el tapón de la
válvula de escape de aire. Una vez que las burbujas de
aire dejen de salir del tapón de escape de aire, fije el
tapón. Apriete firmemente. (Fig. 18-2)
㻌㻌㻌㻌㻌㼑 A continuación, suelte la palanca de movimiento y
muévala hacia adelante y hacia atrás unas doce veces
(hasta que no haya burbujas de aire). Mantenga la
palanca en la posición hacia atrás durante 10 segundos
cada vez. (Porque la válvula de comprobación está abierta
en la máxima posición hacia atrás y las burbujas de aire
saldrán del depósito de aceite de la bomba manual). Si el
acumulador se mueve 2-3cm cuando se mueva la palanca
hacia el lado delantero, la salida de aire ha terminado.
(Fig. 19)
En caso de que la purga de aire sea insuficiente, repita el
proceso anterior “d” y “e”.
㻌㻌㻌㻌㻌㼒 Fije el tapón del respiradero de la bomba manual, ponga la
cubierta del tapón. Una vez comprobado que el aceite del
hidráulico en la bomba está al NIVEL DE ACEITE, fije el
tapón del respiradero.
Fig.17
Palanca
de movimiento hacia
delante y hacia atrás
Bomba
manual
Fig.18-1
Tapón de escape de aire
Manguito
del hidráulico
Cilindro
Fig.18-2
䣒䣷䣰䣶䣱
䢢䣯䣷䣧䣴䣶䣱
䣊䣣䣥䣫䣣䢢䣦䣧䣮䣣䣰䣶䣧
䚷㻌䖃 Aceite del hidráulico: Aceite Shell Tellus #32
ó equivalente.
㻞䡚㻟㼏㼙
Fig.19
ES 19
12.7 Comprobación/Cambio de la Batería
La batería estándar instalada es una batería exenta de
mantenimiento. No es necesario suministrar líquido de
batería. En caso de una caída de tensión repentina, la
batería no puede cargarse rápidamente por lo que ha de
ser sustituida por una nueva.
㻌㻌㻌㻝 Extracción de la batería (Fig. 20, 21)
㻌㻌㻌㻌㻌㼍 Extraiga las tuercas M8 x 4 y quite la cubierta de la
batería.
㻌㻌㻌㻌㻌㼎 Extraiga los terminales de la batería. Quítelos siempre
desde el terminal del lado negativo (negro). Al instalarlos,
comience por el terminal positivo (rojo).
㻌㻌㻌㻌㻌㼏 Extraiga la batería de la máquina.
㻌㻌㻌㻞 Comprobación/Limpieza de la Batería
㻌㻌㻌㻌㻌㼍 Compruebe posibles grietas o daños en la batería.
㻌㻌㻌㻌㻌㼎 Compruebe si la zona de los terminales tiene corrosión. Si
detecta corrosión, elimínela con un cepillo metálico o
papel de lija. Utilice grasa sobre la zona de los terminales.
㻌㻌㻌㻌㻌㼏 Limpie la parte exterior de la batería. Compruebe la parte
de la máquina donde se almacena la batería; luego limpie
la zona.
㻌㻌㻌㻌㻌㼐 Compruebe la alfombra antivibración. Cámbiela si es
necesario.
Cubierta
de la batería
Batería
Fig.20
㻌㻌㻌㻟 Después de inspeccionar y limpiar la batería asegúrese de
fijar perfectamente la batería y la cubierta de la misma.
Მ 24'%#7%+Ó0
No utilizar la máquina sin que la cubierta de la batería
esté perfectamente fijada en su posición .
Es muy peligroso que la batería esté al descubierto y
desprotegida contra fugas eléctricas o escape de
líquidos que pueden ocurrir por cualquier razón ó por
daño directo desde el exterior de la batería.
La cubierta de la batería debe estar siempre correctamente colocada y fijada para un trabajo seguro.
12.8 Fallo de la Batería
Si el motor de arranque no funciona o, incluso aunque
arranque, la revolución es baja y el motor no arranca,
necesita comprobar la batería.
䚷㻌䈜 Pasos que debe seguir
㻌㻌㻌㻌㻌㼍 Comience utilizando el motor de arranque de retroceso en
el lateral del motor.
㻌㻌㻌㻌㻌㼎 Si el retroceso está averiado y no puede arrancar el motor,
haga uso de un coche de asistencia para arrancar
utilizando unas pinzas de batería. Utilice una batería de
12V del coche de asistencia.
Cómo arrancar con unas pinzas de batería (Fig. 22)
䚷䐟 Conecte las pinzas en el terminal positivo de la batería de
la máquina
䚷䐠 Conecte las pinzas en el terminal positivo de la batería del
coche de asistencia
䚷䐡 Conecte las pinzas en el terminal negativo de la batería
del coche de asistencia
䚷䐢 Conecte las pinzas en el Lugar que se indica en el dibujo
(base)
ES 20
Fig.21
Parte frontal
de la máquina
Base
䐟
䐢
䠇
䐡
䐠
䠇
䠉
㻝㻞㼂
Parte trasera
de la máquina
Batería del coche
de asistencia
Fig.22
Მ #&8'46'0%+#
䚷䚷䞉 La conexión para (4) no debería llevarse a cabo en el
terminal negativo de la batería de la máquina. Si se
conecta directamente a la batería, podrían originarse
chispas, lo que daría lugar a una ignición de los gases
inflamables de la batería y resultar en una explosión.
䚷䚷䞉 Al conectar las pinzas de batería, nunca permita que
entren en contacto el terminal positivo y el terminal
negativo. Podrían originarse chispas, lo que daría
lugar a una ignición de los gases inflamables de la
batería y resultar en una explosión.
䚷䚷䞉 No acerque una llama abierta a la batería. Podría
㻌㻌㻌㻌 causar una explosión.
䚷㻌㻌㻌㼏 Desconecte las pinzas de batería siguiendo los pasos de
conexión de las pinzas de batería pero en orden inverso.
Მ #&8'46'0%+#
Non avvicinarsi alla batteria durante la ricarica. Il fluido
della batteria, contenente acido solforico diluito,
potrebbe fuoriuscire. Il contatto con gli occhi o con la
pelle può essere causa di gravi infortuni. In caso di
contatto con il fluido, risciacquare accuratamente l’area
interessata con abbondante acqua e consultare un
medico.
ES 21
13. Localización y resolución de problemas
13-1. Motor diesel
㻔㻝㻕㻌㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼍㻌㼐㼑㻌㼍㼞㼞㼍㼚㼝㼡㼑
㻔㻭㻕㻌㻱㼚㻌㼏㼍㼟㼛㻌㼐㼑㻌㼜㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼍㼟㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼕㽾㼚
■ 㻿㼕㼚㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼕㽾㼚
㻱㼙㼜㼡㼖㼑㻌㼔㼍㼏㼕㼍㻌㼍㼞㼞㼕㼎㼍㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼢㽬㼘㼢㼡㼘㼍㻌㼐㼑㻌㼑㼚㼠㼞㼍㼐㼍㻛㼑㼟㼏㼍㼜㼑
㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼍㼟㻌㼐㼑㻌㼍㼖㼡㼟㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼐㼑㼟㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼛㼞
■ 㻹㼡㼥㻌㼜㼛㼏㼍㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼕㽾㼚
㻱㼘㻌㼏㼛㼚㼠㼍㼏㼠㼛㻌㼏㼛㼚㻌㼑㼘㻌㼍㼟㼕㼑㼚㼠㼛㻌㼚㼛㻌㼑㼟㻌㼘㼛㻌㼎㼍㼟㼠㼍㼚㼠㼑㻌㼑㼟㼠㼞㼑㼏㼔㼛
㻰㼑㼟㼓㼍㼟㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼍㼞㼛㻌㼐㼑㼘㻌㽴㼙㼎㼛㼘㼛
㻰㼑㼟㼓㼍㼟㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛
㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼍㼟㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛㻘㻌㼑㼚㻌㼘㼍㻌㼟㼡㼜㼑㼞㼒㼕㼏㼕㼑㻌㼐㼑㻌㼡㼚㼕㽾㼚㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼍㼎㼑㼦㼍㼘㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛
㻿㼛㼘㼠㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼍㼟㼕㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼠㼛㼎㼑㼞㼍
㻔㻮㻕㻌㻱㼚㻌㼑㼘㻌㼏㼍㼟㼛㻌㼐㼑㻌㼕㼚㼍㼐㼑㼏㼡㼍㼐㼍㻌㼕㼚㼥㼑㼏㼏㼕㽾㼚㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼕㼚㼠㼑㼞㼕㼛㼞㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼏㽬㼙㼍㼞㼍㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑
■ 㻼㼛㼏㼛㻌㼛㻌㼕㼚㼑㼤㼕㼟㼠㼑㼚㼠㼑㻌㼒㼘㼡㼖㼛㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑
㻻㼎㼟㼠㼞㼡㼏㼏㼕㽾㼚㻌㼐㼑㼘㻌㼛㼞㼕㼒㼕㼏㼕㼛㻌㼐㼑㻌㼍㼕㼞㼑㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼠㼍㼜㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼐㼑㼜㽾㼟㼕㼠㼛
㻻㼎㼟㼠㼞㼡㼏㼏㼕㽾㼚㻌㼐㼑㼘㻌㼒㼕㼘㼠㼞㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑
㼂㽬㼘㼢㼡㼘㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑㻌㼏㼑㼞㼞㼍㼐㼍
㻭㼕㼞㼑㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼕㼚㼠㼑㼞㼕㼛㼞㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼠㼡㼎㼑㼞㽸㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑
■ 㻯㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑㻌㼚㼛㻌㼕㼚㼥㼑㼏㼠㼍㼐㼛㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼕㼚㼠㼑㼞㼕㼛㼞㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼏㽬㼙㼍㼞㼍㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㽾㼚
㻭㼠㼍㼟㼏㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼞㼑㼏㼕㼜㼕㼑㼚㼠㼑㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼎㼛㼙㼎㼍㻌㼐㼑㻌㼕㼚㼥㼑㼏㼏㼕㽾㼚㻘㻌㼐㼑㼘㻌㽴㼙㼎㼛㼘㼛
㻻㼎㼟㼠㼞㼡㼏㼏㼕㽾㼚㻌㼐㼑㼘㻌㼛㼞㼕㼒㼕㼏㼕㼛㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼠㼛㼎㼑㼞㼍
㻭㼠㼍㼟㼏㼛㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼍㼓㼡㼖㼍㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼠㼛㼎㼑㼞㼍
■ 㻺㼛㻌㼔㼍㼥㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼐㼑㼜㽾㼟㼕㼠㼛㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑
■ 㻹㼑㼦㼏㼘㼍㻌㼐㼑㻌㼍㼓㼡㼍㻌㼛㻌㼙㼍㼠㼑㼞㼕㼍㼘㼑㼟㻌㼑㼤㼠㼞㼍㽼㼛㼟
㻔㻯㻕㻌㻯㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑㻌㼥㻌㼜㼞㼑㼟㼕㽾㼚㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼕㽾㼚㻌㼍㼐㼑㼏㼡㼍㼐㼛㼟㻌㼜㼑㼞㼛㻌㼑㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㻌㼚㼛㻌㼍㼞㼞㼍㼚㼏㼍
■ 㻺㼛㻌㼍㼘㼏㼍㼚㼦㼍㻌㼘㼍㻌㼞㼑㼢㼛㼘㼡㼏㼕㽾㼚㻌㼐㼑㻌㼍㼞㼞㼍㼚㼝㼡㼑
㻲㼡㼚㼏㼕㼛㼚㼍㼙㼕㼑㼚㼠㼛㼟㻌㼐㼑㻌㼍㼞㼞㼍㼚㼝㼡㼑㻌㼕㼚㼍㼐㼑㼏㼡㼍㼐㼛㼟
㻭㼘㼠㼍㻌㼢㼕㼟㼏㼛㼟㼕㼐㼍㼐㻌㼐㼑㼘㻌㼍㼏㼑㼕㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㻘㻌㼍㼏㼑㼕㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㻌㼙㼡㼥㻌㼟㼡㼏㼕㼛
㻭㼕㼞㼑㻌㼞㼑㼠㼑㼚㼕㼐㼛㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼕㼚㼠㼑㼞㼕㼛㼞㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼠㼡㼎㼑㼞㽸㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑
㻔㻞㻕㻌㻿㼍㼘㼕㼐㼍㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼕㼏㼕㼑㼚㼠㼑㻌㼥㻌㼜㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼍㼟㻌㼐㼑㻌㼒㼡㼚㼏㼕㼛㼚㼍㼙㼕㼑㼚㼠㼛
■ 㻯㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼕㽾㼚㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼕㼏㼕㼑㼚㼠㼑
㻯㼛㼚㼟㼡㼘㼠㼑㻌㼑㼘㻌㼏㼛㼙㼑㼚㼠㼍㼞㼕㼛㻌㼜㼍㼞㼍㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼑㼟㼕㽾㼚㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼕㼏㼕㼑㼚㼠㼑
■ 㻿㼛㼎㼞㼑㼏㼍㼘㼑㼚㼠㼍㼙㼕㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㻌㼏㼛㼚㻌㼔㼡㼙㼛㻌㼚㼑㼓㼞㼛
㻿㼡㼏㼕㼑㼐㼍㼐㻌㼥㻌㼞㼛㼠㼡㼞㼍㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼍㼘㼑㼠㼍㻌㼐㼑㻌㼞㼑㼒㼞㼕㼓㼑㼞㼍㼏㼕㽾㼚
㻹㼑㼦㼏㼘㼍㻌㼐㼑㻌㼍㼓㼡㼍㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼕㼚㼠㼑㼞㼕㼛㼞㻌㼐㼑㼘㻌㼒㼕㼘㼠㼞㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑
㻯㼍㼞㼎㽾㼚㻌㼍㼏㼡㼙㼡㼘㼍㼐㼛㻌㼑㼚㻌㼘㼍㻌㼏㽬㼙㼍㼞㼍㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㽾㼚㻌㼡㻌㼛㼞㼕㼒㼕㼏㼕㼛㻌㼐㼑㻌㼑㼟㼏㼍㼜㼑
㼁㼚㼕㼐㼍㼐㻌㼐㼑㻌㼔㼡㼙㼛㻌㼕㼚㼍㼐㼑㼏㼡㼍㼐㼍
㻿㼛㼎㼞㼑㼏㼍㼞㼓㼍㻌
㻼㼑㼞㽸㼛㼐㼛㼟㻌㼐㼑㻌㼕㼚㼥㼑㼏㼏㼕㽾㼚㻌㼕㼚㼍㼐㼑㼏㼡㼍㼐㼛㼟
㻻㼎㼟㼠㼞㼡㼏㼏㼕㽾㼚㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼠㼛㼎㼑㼞㼍
■ 㼂㼍㼞㼕㼍㼏㼕㽾㼚㻌㼐㼑㻌㼘㼍㼟㻌㼞㼑㼢㼛㼘㼡㼏㼕㼛㼚㼑㼟
㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼍㼟㻌㼑㼚㻌㼘㼍㻌㼔㼛㼞㼝㼡㼕㼘㼘㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼞㼑㼓㼡㼘㼍㼐㼛㼞㻌㼥㻌㼟㼡㼜㼑㼞㼒㼕㼏㼕㼑㻌㼐㼑㻌㼡㼚㼕㽾㼚㻌㼐㼑㻌㼏㼍㼙㼕㼟㼍㼟
㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼍㼟㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼞㼑㼟㼛㼞㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼞㼑㼓㼡㼘㼍㼐㼛㼞
㻰㼑㼟㼓㼍㼟㼠㼑㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼜㼘㼍㼏㼍㻌㼐㼑㻌㼍㼘㼑㼠㼍㼟㻌㼥㻌㼜㼕㼑㼦㼍㻌㼐㼑㼟㼘㼕㼦㼍㼚㼠㼑㻌㼥㻌㼜㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼍㼟㻌㼐㼑㻌㼒㼡㼚㼏㼕㼛㼚㼍㼙㼕㼑㼚㼠㼛
■ 㻸㼍㻌㼞㼑㼢㼛㼘㼡㼏㼕㽾㼚㻌㼐㼑㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㻌㼚㼛㻌㼍㼡㼙㼑㼚㼠㼍
㻵㼚㼍㼐㼑㼏㼡㼍㼐㼛㻌㼜㼑㼞㽸㼛㼐㼛㻌㼐㼑㻌㼍㼜㼑㼞㼠㼡㼞㼍㻛㼏㼕㼑㼞㼞㼑㻌㼐㼑㻌㼢㽬㼘㼢㼡㼘㼍
㻻㼞㼕㼒㼕㼏㼕㼛㻌㼐㼑㻌㼑㼟㼏㼍㼜㼑㻘㻌㼟㼕㼘㼑㼚㼏㼕㼍㼐㼛㼞㻌㼛㼎㼟㼠㼞㼡㼕㼐㼛
㻿㼛㼎㼞㼑㼏㼍㼞㼓㼍
ES 22
■ 㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼍㻌㼐㼑㻌㼕㼚㼏㼑㼚㼐㼕㼛㻌㼏㼛㼚㻌㼔㼡㼙㼛㻌㼎㼘㼍㼚㼏㼛㻌㻔㼐㼑㼟㼏㼍㼞㼓㼍㼐㼍㻕
㻰㼑㼟㼓㼍㼟㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼜㼕㼟㼠㽾㼚㻘㻌㼐㼑㼘㻌㼍㼞㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛
㻻㼎㼟㼠㼞㼡㼏㼏㼕㽾㼚㻌㼐㼑㼘㻌㼛㼞㼕㼒㼕㼏㼕㼛㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼠㼛㼎㼑㼞㼍
㻭㼠㼍㼟㼏㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼍㼞㼛㻌㼐㼑㼘㻌㽴㼙㼎㼛㼘㼛
㻹㼛㼚㼠㼍㼖㼑㻌㼕㼚㼏㼛㼞㼞㼑㼏㼠㼛㻌㻔㼎㼛㼏㼍㻌㼍㼎㼍㼖㼛㻕㻌㼐㼑㼘㻌㼍㼞㼛㻌㼐㼑㼘㻌㽴㼙㼎㼛㼘㼛
㻼㼑㼞㽸㼛㼐㼛㻌㼐㼑㻌㼕㼚㼥㼑㼏㼏㼕㽾㼚㻌㼕㼚㼍㼐㼑㼏㼡㼍㼐㼛
㻵㼚㼍㼐㼑㼏㼡㼍㼐㼛㻌㼜㼑㼞㽸㼛㼐㼛㻌㼐㼑㻌㼍㼜㼑㼞㼠㼡㼞㼍㻛㼏㼕㼑㼞㼞㼑㻌㼐㼑㻌㼢㽬㼘㼢㼡㼘㼍
㻿㼛㼘㼠㼡㼞㼍㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼖㼡㼚㼠㼍㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼎㼛㼙㼎㼍㻌㼐㼑㻌㼕㼚㼥㼑㼏㼏㼕㽾㼚
■ 㻯㼛㼚㼟㼡㼙㼛㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑㻌㼐㼑㼙㼍㼟㼕㼍㼐㼛㻌㼑㼘㼑㼢㼍㼐㼛㻌㻔㼔㼡㼙㼛㻌㼚㼑㼓㼞㼛㻕
㻲㼡㼓㼍㻌㼐㼑㼟㼐㼑㻌㼑㼘㻌㼏㼛㼚㼐㼡㼏㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑㻌
㻻㼎㼟㼠㼞㼡㼏㼏㼕㽾㼚㻌㼐㼑㼘㻌㼑㼘㼑㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼘㼕㼙㼜㼕㼍㼐㼛㼞㻌㼐㼑㻌㼍㼕㼞㼑
㻯㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑㻌㼕㼚㼍㼐㼑㼏㼡㼍㼐㼛㻌㼐㼑㼎㼕㼐㼛㻌㼍㻌㼙㼑㼦㼏㼘㼍㻌㼐㼑㻌㼕㼙㼜㼡㼞㼑㼦㼍㼟
㻿㼛㼎㼞㼑㼏㼍㼞㼓㼍
■ 㻰㼑㼟㼓㼍㼟㼠㼑㻌㼐㼑㻌㼓㼞㼍㼚㻌㼍㼘㼏㼍㼚㼏㼑㻌㼑㼚㻌㼘㼍㼟㻌㼜㼕㼑㼦㼍㼟㻌㼐㼑㼟㼘㼕㼦㼍㼚㼠㼑㼟㻌㼛㻌㼍㼠㼍㼟㼏㼛㻌㼐㼑㻌㼘㼛㼟㻌㼍㼞㼛㼟㻌㼐㼑㻌㼘㼛㼟㻌㽴㼙㼎㼛㼘㼛㼟
㼁㼟㼛㻌㼐㼑㻌㼍㼏㼑㼕㼠㼑㻌㼕㼚㼏㼛㼞㼞㼑㼏㼠㼛
㻲㼍㼘㼠㼍㻌㼐㼑㻌㼏㼍㼙㼎㼕㼛㻌㼐㼑㻌㼍㼏㼑㼕㼠㼑
㻾㼛㼠㼡㼞㼍㻌㼛㻌㼒㼍㼘㼠㼍㻌㼐㼑㻌㼘㼕㼙㼜㼕㼑㼦㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼑㼘㼑㼙㼑㼚㼠㼛㻌㼘㼕㼙㼜㼕㼍㼐㼛㼞㻌㼐㼑㻌㼍㼕㼞㼑
■ 㻼㼍㼞㼍㼐㼍㻌㼎㼞㼡㼟㼏㼍㻌㼏㼛㼚㻌㼞㼡㼕㼐㼛㻌㼍㼚㼛㼞㼙㼍㼘
㻼㼕㼟㼠㽾㼚㻘㻌㼢㽬㼟㼠㼍㼓㼛㻘㻌㼑㼠㼏㻚㻌㼝㼡㼑㼙㼍㼐㼛㻌㼛㻌㼐㼍㽼㼍㼐㼛
■ 㻭㼏㼑㼕㼠㼑㻌㼘㼡㼎㼞㼕㼏㼍㼚㼠㼑㻌㼐㼕㼘㼡㼕㼐㼛㻌㼥㻌㼍㼡㼙㼑㼚㼠㼍㼐㼛
㻰㼑㼟㼓㼍㼟㼠㼑㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼞㼑㼏㼕㼜㼕㼑㼚㼠㼑㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼎㼛㼙㼎㼍㻌㼐㼑㻌㼕㼚㼥㼑㼏㼏㼕㽾㼚㻌㼛㻌㽴㼙㼎㼛㼘㼛
■ 㻱㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㻌㼚㼛㻌㼟㼑㻌㼐㼑㼠㼕㼑㼚㼑㻌㼕㼚㼏㼘㼡㼟㼛㻌㼑㼟㼠㼍㼚㼐㼛㻌㼏㼛㼞㼠㼍㼐㼛㻌㼑㼘㻌㼟㼡㼙㼕㼚㼕㼟㼠㼞㼛㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼎㼡㼟㼠㼕㼎㼘㼑㻌㻔㼛㻌㼟㼛㼎㼞㼑㼜㼍㼟㼍㼐㼛㻕
㻰㼑㼙㼍㼟㼕㼍㼐㼛㻌㼍㼏㼑㼕㼠㼑
㻹㼛㼚㼠㼍㼖㼑㻌㼕㼚㼏㼛㼞㼞㼑㼏㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼟㼕㼟㼠㼑㼙㼍㻌㼞㼑㼓㼡㼘㼍㼐㼛㼞
㻯㼞㼑㼙㼍㼘㼘㼑㼞㼍㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼎㼛㼙㼎㼍㻌㼐㼑㻌㼕㼚㼥㼑㼏㼏㼕㽾㼚㻌㼟㼡㼑㼘㼠㼍
13-2. Cuerpo principal
■ 㻮㼍㼖㼍㻌㼢㼑㼘㼛㼏㼕㼐㼍㼐㻌㼐㼑㻌㼞㼑㼏㼛㼞㼞㼕㼐㼛㻌㼥㻌㼐㽴㼎㼕㼘㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼏㼕㽾㼚
㻿㼍㼘㼕㼐㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼙㼛㼠㼛㼞㻌㼕㼚㼟㼡㼒㼕㼏㼕㼑㼚㼠㼑㻌㼑㻌㼕㼚㼍㼐㼑㼏㼡㼍㼐㼍㻌㼞㼑㼢㼛㼘㼡㼏㼕㽾㼚㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼚㼖㼡㼚㼠㼛㻌㼐㼑㻌㼍㼘㼠㼍㼟㻌㼢㼑㼘㼛㼏㼕㼐㼍㼐㼑㼟
㻱㼘㻌㼑㼙㼎㼞㼍㼓㼡㼑㻌㼜㼍㼠㼕㼚㼍
㻸㼍㻌㼏㼛㼞㼞㼑㼍㻌㼑㼚㻌㼂㻌㼜㼍㼠㼕㼚㼍
㻰㼑㼙㼍㼟㼕㼍㼐㼛㻌㼍㼏㼑㼕㼠㼑㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼐㼛㼞
㻲㼍㼘㼘㼛㻌㼕㼚㼠㼑㼞㼚㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼐㼛㼞
■ 㻿㼑㻌㼙㼡㼑㼢㼑㻌㼔㼍㼏㼕㼍㻌㼐㼑㼘㼍㼚㼠㼑㻌㼥㻌㼔㼍㼏㼕㼍㻌㼍㼠㼞㽬㼟㻌㼜㼑㼞㼛㻌㼚㼛㻌㼜㼡㼑㼐㼑㻌㼏㼍㼙㼎㼕㼍㼞㻌㼑㼚㼠㼞㼑㻌㼐㼕㼏㼔㼛㼟㻌㼙㼛㼢㼕㼙㼕㼑㼚㼠㼛㼟
㻼㼞㼛㼎㼘㼑㼙㼍㼟㻌㼑㼚㻌㼘㼍㻌㼎㼛㼙㼎㼍㻌㼙㼍㼚㼡㼍㼘
㻼㼍㼘㼍㼚㼏㼍㻌㼐㼑㻌㼙㼛㼢㼕㼙㼕㼑㼚㼠㼛㻌㼔㼍㼏㼕㼍㻌㼐㼑㼘㼍㼚㼠㼑㻌㼥㻌㼔㼍㼏㼕㼍㻌㼍㼠㼞㽬㼟㻌㼕㼚㼟㼠㼍㼘㼍㼐㼍㻌㼕㼚㼏㼛㼞㼞㼑㼏㼠㼍㼙㼑㼚㼠㼑
㻾㼛㼠㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼙㼍㼚㼓㼡㼕㼠㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼍㼏㼑㼕㼠㼑
㻹㼑㼦㼏㼘㼍㻌㼐㼑㻌㼍㼕㼞㼑㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼍㼏㼑㼕㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼔㼕㼐㼞㽬㼡㼘㼕㼏㼛
㻻㼎㼟㼠㼞㼡㼏㼏㼕㽾㼚㻌㼐㼑㻌㼙㼍㼠㼑㼞㼕㼍㼘㼑㼟㻌㼑㼤㼠㼞㼍㽼㼛㼟㻌㼑㼚㻌㼘㼍㻌㼢㽬㼘㼢㼡㼘㼍㻌㼐㼑㻌㼏㼛㼙㼜㼞㼛㼎㼍㼏㼕㽾㼚㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼕㼚㼠㼑㼞㼕㼛㼞
㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼎㼛㼙㼎㼍㻌㼙㼍㼚㼡㼍㼘
㻾㼛㼠㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼛㼖㼕㼚㼑㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼢㽬㼟㼠㼍㼓㼛㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛
■ 㻺㼛㻌㼔㼍㼥㻌㼙㼛㼢㼕㼙㼕㼑㼚㼠㼛㻌㼔㼍㼏㼕㼍㻌㼐㼑㼘㼍㼚㼠㼑㻌㼚㼕㻌㼔㼍㼏㼕㼍㻌㼍㼠㼞㽬㼟
㻸㼍㻌㼏㼛㼞㼞㼑㼍㻌㼑㼚㻌㼂㻌㼟㼑㻌㼔㼍㻌㼟㼍㼘㼕㼐㼛㻘㻌㼜㼍㼠㼕㼚㼍㻌㼛㻌㼑㼟㼠㽬㻌㼞㼛㼠㼍
㻱㼘㻌㼑㼙㼎㼞㼍㼓㼡㼑㻌㼜㼍㼠㼕㼚㼍
㼂㼕㼎㼞㼍㼐㼛㼞㻌㼎㼘㼛㼝㼡㼑㼍㼐㼛
㻾㼛㼠㼡㼞㼍㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼛㼖㼕㼚㼑㼠㼑㻌㼐㼑㼘㻌㼢㽬㼟㼠㼍㼓㼛㻌㼑㼚㻌㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛
■ 㻼㼑㼟㼍㼐㼛㻌㼙㼛㼢㼕㼙㼕㼑㼚㼠㼛㻌㼐㼑㻌㼜㼍㼘㼍㼚㼏㼍
㻱㼘㻌㼜㼕㼟㼠㽾㼚㻌㼐㼑㼘㻌㼕㼚㼠㼑㼞㼕㼛㼞㻌㼐㼑㻌㼘㼍㻌㼎㼛㼙㼎㼍㻌㼙㼍㼚㼡㼍㼘㻌㼚㼛㻌㼟㼑㻌㼙㼡㼑㼢㼑㻌㼟㼡㼍㼢㼑㼙㼑㼚㼠㼑
㻱㼘㻌㼜㼕㼟㼠㽾㼚㻌㼐㼑㼘㻌㼏㼕㼘㼕㼚㼐㼞㼛㻌㼐㼑㼘㻌㼢㼕㼎㼞㼍㼐㼛㼞㻌㼚㼛㻌㼟㼑㻌㼙㼡㼑㼢㼑㻌㼟㼡㼍㼢㼑㼙㼑㼚㼠㼑
ES 23
MIKASA Spare Parts Book on Web
https://www.mikasas.com/MIKASA/index_en.html
Please login
・・
・NEWS・・
・
Adobe Reader and SVG Viewer are
required for further browsing.
User ID
Password
Login
With only click here,You can log into
MIKASA Parts List System as a guest
User.
guest
Japanese Page
・・・ Notice ・・・
This system cannot be displayed by browsers other than
Internet Explorer.
Adobe Reader and SVG Viewe
er are required for further
browsing. Please download and install from the links right.
For more details about install SVG viewer, please refer to
this page.
Click here to see existing parrts list(PDF style). Please note
PDF part list will not be update
ed from now on.
This system will take over from
m PDF part list and will be
updated periodically.
If you have any questions or comments, please contact us
via email at [email protected]
m.
*Trademark
Adobe® Reader®
er® and Adobe® SVG Viewer® are trademarks
ks of Adobe Systems
Incorporated.
This software includes
ncludes HORB.
95-2001 HIRANO Satoshi
-Copyright 199
-Copyright 199
95-2001 National Institute of Advanced Science
ce and
Technology (AIST),
IST), and Contributors
SSL Secured
GlobalSign
CLICK TO VERIFY
This site is certified
tion from the SSL
SSLtified by GlobalSign. The transmitted information
enabled page is
s protected by encrypting.