Download Guide gourmand - Office de Tourisme de Sélestat

Transcript
2O15
Guide gourmand
Feinschmeckerführer I Gourmet guide I Gastronomische gids
www.selestat-haut-koenigsbourg.com
Bon appétit !
Un territoire à découvrir et à savourer...
Nos professionnels de la restauration
et producteurs de talent vous feront
découvrir les spécialités régionales et
locales lors d’une halte gastronomique.
In unserer Region gibt es zahllose
Köstlichkeiten zu entdecken und zu
genießen!
Unsere Gastronomie-Experten und
talentierte Hersteller von lokale Produkte
laden ein zu einem kulinarischen
Zwischenstopp, bei dem Sie regionale
und lokale Spezialitäten kennenlernen
können.
Sommaire
pages 4-8
Restaurants
Restaurants
pages 9-10
Boulangeries - Pâtisseries
- Salons de thé
Bäckerei und Teestube /
Bakery - pastry -Tearoom /
Bakkerijen – Patisserieën Theesalons
pages 11-13
Viticulteurs
Winzer / Wine growers /
Wijnbouwers,
pages 14
Boucherie - Charcuterie
Metzgerei - Wurstwaren /
Butcher - Deli /
Slager - Deli
Come and enjoy the secrets and delights
of our region …
Our food professionals and our talented
producer will introduce you to our
local and regional specialities during a
gastronomic stop.
Een gebied om te verkennen en om met
volle teugen van te genieten…
Gedurende uw gastronomisch uitstapje
en getalenteerde producer laten onze
experts in de keuken u kennismaken met
de regionale en lokale specialiteiten.
pages 15
Distillerie - Confitures
Die Brennereien-Marmelade /
Distillery-jam / Distilleerdersjamproducente
pages 16
Le Grand cru du
Praelatenberg
Die Grand Cru Praelatenberg
/ The Grand Cru
Praelatenberg / De Grand
Cru van Praelatenberg
pages 17
Appellations
Bezeichnungen / wine
appellation / wijn appellation
pages 18-19
Carte
Karte / Map / Kaart
pages 20
Route des Vins
Die Weinstrasse / The Wine
Route / De route van de
Alsacewijnen
pages 21
Marchés hebdomadaire
Wochenmärkte / weekly
markets / Weekmarkten
pages 22-27
Recettes
Rezepte / Recipes /
Recepten
pages 28-31
Évènements gourmands
Gastronomische
Veranstaltungen /
Gastronomic events
/ Gastronomische
evenementen
Crédits photographiques :
Malgré tout le soin apporté à ce guide, Sélestat Haut-Koenigsbourg Tourisme décline toutes responsabilités quant aux
modifications ou erreurs éventuelles qui s’y seraient glissées. Les tarifs et informations figurant dans ce guide sont ceux fournis
par les prestataires eux-mêmes. Liste non exhaustive. Les établissements figurant dans cette brochure sont tous membres de
Sélestat Haut-Koenigsbourg Tourisme pour 2015.
Mode d’emploi
HINWEISE / DIRECTIONS FOR USE / INSTRUCTIES
RESTAURANT VAILLANT
1
67600 SELESTAT 2
3 D-E4
4
Place de la République
Tél. +33 (0)3 88 92 09 46
Fax +33 (0)3 88 82 95 01
www.hotel-vaillant.com
[email protected]
5
Sam. midi + dim. soir /Samstag Mittag und
6
Sonntag Abend / Saturday noon Sunday
night /Zaterdagmiddag + zondagavond
¤
100 7
1 Nom de l’établissement
Name des Betriebs / Restaurant name /
Naam van het etablissement
2 Localité et code postal
Gemeinde und Postleitzahl / Town and
postal number / Plaats en postcode
3 Situation sur la carte
Lage auf der Karte / Location on the
map / Ligging op de kaart
4 Labels et marques
Markenzeichen / Quality labels / Labels,
merken en certificeringen
Terrasse
Terrasse mit Kapazität / Terrace with
capacity / Terras
Climatisation
Klimaanlage / Air-conditionned /
Airconditioning
Salle(s) de réunion
Versammlungsraum / Conference
rooms / Vergaderruimte(s)
Animaux admis
Tiere / Pets / Huisdieren
toegestaan
... ¤ 8
5 Coordonnées de l’établissement
Kontakt / Contact details /
Contactgegevens van het etablissement
6 Fermeture
Ruhetag / Weekly holiday /
Sluitingstijden
7 Capacité couverts
Sitzplätze / Capacity /Aantal couverts
8 Menu mini-maxi
Menüpreise mini-maxi / Menuprices
mini-maxi / Mini-maxi menu
Garage à vélos
Fahrradgarage / Bicycle garage /
Overdekte fietsenstalling
Wifi gratuit
Wlan frei / Free wifi access /
Gratis Wi-Fi
Aire de jeux
Kinderspielplatz / Children’s
playground / Speelplaats
Chèque vacances
Parking privé
Parkplatz / Carpark / Parkeerruimte
Labels et marques / Markenzeichen / Quality labels / Labels en merken
Logis (de 1 à 3 cocottes)
Logis
Fédération des Restaurateurs Chefs
de Cuisine d’Alsace
Logis Table Distinguée
Maître restaurateur
Label «Vignobles & Découvertes»
Label Restaurant de Qualité
Logis
Markenzeichen «Vignobles &
Découvertes» / «Vignobles &
Découvertes» label / «Vignobles &
Découvertes» labels
Restaurants
LA VIGNETTE
67730 CHÂTENOIS
C4
30
60 rue du Maréchal Foch
Tél. +33 (0)3 88 82 39 17
Fax +33 (0)3 88 82 70 75
www.lavignettechatenois.com
[email protected]
Lundi soir, mardi soir et dimanche soir / Montag
Abend, Dienstag Abend und Mittwoch Abend /
Monday night, Tuesday night and Wednesday night / Maandagavond, Dinsdagavond en
Woensdagavond
¤
90
12,90 - 29,90¤
AUBERGE SAINT-MARTIN
67600 KINTZHEIM
80 rue de la Liberté
Tél. +33 (0)3 88 82 04 78
www.auberge-saintmartin.fr
[email protected]
C5
100
26/02 + dim. soir / Sonntag Abend /
Sunday night / Zondagavond
¤
147
10,30 - 21,60¤
AU PARC DES CIGOGNES (hôtel-restaurant)
67600 KINTZHEIM
C4-5
200
Route de Sélestat
Tél. +33 (0)3 88 92 05 94
Fax +33 (0)3 88 82 10 61
www.cigoland.fr
[email protected]
24/12 et 25/12
¤
248
9,80 - 32¤
CAVEAU BRUNSTEIN
67600 KINTZHEIM
C4-5
85
45 rue de la Liberté
Tél. +33 (0)3 88 82 04 81
Fax +33 (0)3 88 82 05 52
www.caveau-brunstein.com
[email protected]
26/12
Lundi et mardi / Montag und Dienstag /
Monday and Tuesday / Maandag en Dinsdag
¤
85
4
... ¤
Restaurants
RESTAURANT ELISABETH
67730 LA VANCELLE
5 rue du Général de Gaulle
Tél. +33 (0)3 88 57 16 56
www.restaurant-elisabeth.fr
[email protected]
A3
30
(espace bar)
24-25-26/12 + 01/01/16
¤
50
8,50 - 10,50¤
A L’ESCALE DU RIED
67600 MUTTERSHOLTZ
G4
30
3 route de Sélestat
Tél. +33 (0)3 88 85 12 90
Fax +33 (0)3 88 92 81 54
www.resto-escaleduried.com
[email protected]
Lundi et mardi / Montag und Dienstag / Monday and
Tuesday / Maandag en Dinsdag
¤
179
22,50 - 24,50¤
AUBERGE DU KIRCHBERG
67600 ORSCHWILLER
8 Grand’Rue
Tél. +33 (0)3 69 30 18 51
C5
Midi sur réservation / Mittag auf reservierung /
noon on appointment / middags op afspraak
¤
45
11¤
RESTAURANT LA COURONNE
67750 SCHERWILLER
2 rue de la Mairie
Tél. +33 (0)3 88 92 06 24
Fax +33 (0)3 88 82 70 85
www.couronne.com
[email protected]
C-D3
90
¤
160
16-29,50¤
5
Restaurants
AUBERGE RAMSTEIN (hôtel-restaurant)
67750 SCHERWILLER
C-D3
30
1 rue du Riesling
Tél. +33 (0)3 88 82 17 00
Fax +33 (0)3 88 82 17 02
www.hotelramstein.fr
[email protected]
Dimanche, lundi, les midis de mardi à samedi / Montag
Mittag von Dienstag bis Samstag, Sonntag / Monday
lunchtime from Tuesday to Saturday, Sunday / Maandag
middag van dinsdag tot zaterdag, zondag
¤
45
32-50¤
RESTAURANT VAILLANT (hôtel-restaurant)
67600 SELESTAT
Place de la République
Tél. +33 (0)3 88 92 09 46
Fax +33 (0)3 88 82 95 01
www.hotel-vaillant.com
[email protected]
D-E4
Samedi midi et dimanche / Samstag Mittag
und Sonntag / Saturday noon and Sunday /
Zaterdagmiddag en Zondag
¤
100
10¤
AU PIED DE BOEUF
67600 SELESTAT
D-E4
32
17 rue du Président Poincaré
Tél. +33 (0)3 88 92 11 29
Fax +33 (0)3 88 82 83 31
www.pieddeboeuf.fr
[email protected]
Mardi soir et mercredi / Dienstag Abend und
Mittwoch / Tuesday night and Wednesday /
Dinsdagavond en Woensdag
¤
120
11,90 - 19,50¤
LA VIEILLE TOUR
67600 SELESTAT
7-8 rue de la Jauge
Tél. +33 (0)3 88 92 15 02
Fax +33 (0)3 88 92 19 42
www.vieille-tour.fr
[email protected]
Lundi et dimanche soir / Montag und Sonntag
Abend / Monday and Sunday night / Maadag en
Zondagavond
¤
180
6
D-E4
14 - 43¤
Restaurants
RESTAURANT LE COUVERT
67600 SELESTAT
D-E4
Lundi et dimanche soir / Montag und Sonntag Abend /
Monday and Sunday night / Maadag en Zondagavond
20 route de Strasbourg
Tél. +33 (0)3 88 92 99 99
www.lecouvert.fr
[email protected]
¤
45
9 - 13¤
WINSTUB AU BON PICHET
67600 SELESTAT
10 place du Marché aux Choux
Tél. +33 (0)3 88 82 96 65
Fax +33 (0)3 88 82 96 65
D-E4
Lundi et dimanche / Montag und Sonntag / Monday
and Sunday / Maandag en Zondag
¤
80
13 - 30¤
AUBERGE DES ALLIES (hôtel-restaurant)
67600 SELESTAT
39 rue des Chevaliers
Tél. +33 (0)3 88 92 28 00
Fax +33 (0)3 88 82 12 88
www.aubergedesallies.fr
[email protected]
D-E4
Lundi, mardi et dimanche soir / Montag, Dienstag und
Sonntag Abend / Monday, Tuesday and Sunday night /
Maandag, Dinsdag en Zondagmiddag
¤
100
... ¤
RESTAURANT AUBERGE DE LA PAIX
67600 SELESTAT
D-E4
40
44 rue du Président Poincaré
Tél. +33 (0)3 88 92 14 50
www.aubergedelapaix.net
[email protected]
Lundi soir, mercredi et dimanche soir /
Montag Abend, Mittwoch und Sonntag Abend /
Monday night, Wednesday and Sunday night /
Maadagavond, Woensdag en Zondagavond
¤
85
16 - 34¤
7
Restaurants
BB ROCKET
67600 SELESTAT
D-E4
60
5 square Ehm
Tél. +33 (0)3 90 58 80 95
[email protected],
¤
20
6,90 - 12,90¤
BRASSERIE YOUPEL
67600 SELESTAT
D-E4
36
24 rue du Président Poincaré
Tél. +33 (0)3 88 92 29 82
Lundi soir, mardi soir et dimanche soir / Montag
Abend Dienstag Abend Sonntag Abend /
Monday night, Tuesday night and Sunday night /
Maadagavond, Dinsdagavond en Zondagavond
¤
35
11 - 18¤
RESTAURANT ISTANBUL
67600 SELESTAT
D-E4
10
7 passage Sainte-Barbe
Tél. +33 (0)3 88 57 38 33
Lundi, dimanche midi / Montag, Sonntag
Mittag / Monday, Sunday noon / Maandag,
Zondagmiddag
¤
35
9,90¤
RESTAURANT LE CG
67600 SELESTAT
D-E4
36
9 place du Marché aux Choux
Tél. +33 (0)3 88 92 18 59
www.le-cg.com
[email protected]
Mardi soir et dimanche / Dienstag Abend
und Sonntag / Tuesday night and Sunday /
Dinsdagavond en Zondag
¤
48
8
9,60¤
Boulangeries, pâtisseries et salons de thé
Bäckerei und Teestube / Bakery - pastry -Tearoom / Bakkerijen – Patisserieën - Theesalons
BOULANGERIE GISSELBRECHT
PÂTISSIER - GLACIER - ÉPICERIE - TABAC
67600 BALDENHEIM
6 rue de l’Eglise
Tél. +33 (0)3 88 85 30 02
Fax. +33 (0)3 88 85 00 58
[email protected]
G5
Pains, pains spéciaux, pâtisseries, bredelas
Épicerie, bureau de tabac, Relais Poste
Dépôt pressing et dépositaire Butagaz et Primagaz
Spécialités : bretzels maison et nouilles artisanales
laminées
Dimanche, lundi, mercredi, samedi après
midi / Sonntag, Montag + Mittwoch +
Samstag Nachmittag / Sunday, Monday +
Wednesday + Saturday afternoon / Zondag,
Maandag + Woensdag + Zaterdag Middag
BOULANGERIE HURSTEL KOENIG
67600 SELESTAT
D-E4
Pains blancs, pains spéciaux et pains issus de
farine biologique. Viennoiseries. Entremets (Mille
feuilles, tartelettes,...)
25 rue du Président Poincaré
Tél. +33 (0)3 88 92 07 68
Fax +33 (0)3 88 92 00 30
www.boulangerie-hurstel.fr
[email protected]
Spécialités : «Le kougelopf et les bredeles »
Dimanche et lundi / Sonntag und Montag /
Sunday and Monday / Zondag en Maandag
BISCUIDERIZ CLAIRE
BISCUITERIE NATURELEMENT SANS GLUTEN
67600 SELESTAT
4 rue des Bateliers
Tél. +33 (0)6 65 12 94 67
www.sanspeuretsansgluten.net
[email protected]
D-E4
Biscuits à partir de farine de riz certifiés Nature &
Progrès : Présence sur les marchés de Sélestat,
Obernai et Colmar jeudi et samedi matin.
Joignable TLJ de 8h à 20h.
Spécialités : kougelhopf, lammela et pains
d’épices.
PÂTISSERIE KAMM
CHOCOLATIER - PÂTISSIER - TRAITEUR - SALON DE THÉ
67600 SELESTAT
D-E4
Gâteaux, verrines, glaces, entremets, macarons
Petite restauration
15 rue des Clefs
Tél. +33 (0)3 88 92 11 04
Fax +33 (0)3 88 92 85 25
www.patisserie-kamm.fr
[email protected]
50
70
Dimanche après-midi et soir, lundi /
Sonntagnachmittag und abend, Montag /
Sunday afternoon and night, Monday /
Zondagmiddag en avond, maandag
9
Boulangeries, pâtisseries et salons de thé
Bäckerei und Teestube / Bakery - pastry -Tearoom / Bakkerijen – Patisserieën - Theesalons
PATISSERIE WACH
67600 SÉLESTAT
D-E4
Gâteaux, chocolats, glaces, entremets, Petite
restauration
7 rue des Chevaliers
Tél. +33 (0)3 88 92 12 80
70
Lundi / Montag / Monday / Maandag
MAISON DU PAIN
67600 SÉLESTAT
Musée et fournil de démonstration.
Vente de pains spéciaux, viennoiseries.
D-E4
Spécialités : Bredelas de Noël
Rue du Sel
Tél. +33 (0)3 88 58 45 90
Fax +33 (0)3 88 58 45 95
www.maisondupain.org
[email protected]
10
55
Lundi (sauf décembre) / Montag (außer
Dezember) / Monday (except December) /
Maandag (behalve December)
1+20/05, 1+11/11, 25+26/12, 1/01
Viticulteurs Winzer / Wine growers / Wijnbouwers
LÉGENDE / ZEICHENERKLÄRUNGEN / SYMBOLS / INSTRUCTIES
Label «Vignobles &
Découvertes»
Markenzeichen «Vignoble &
Découvertes» / «Vignobles
& découvertes» label /
«Vignobles & découvertes»
labels
Visite de cave
Weinkellerbesichtigung / visit of the
cellar / bezoek wijnkelder
Dégustation gratuite pour
individuels / kostenlose Weinprobe
Vigneron indépendant
Selbständige Elsasser Winzer /
Independent Winegrower /
Onafhankelijke wijnboer
für Privatpersonen / Free wine-tasting
for individuals / Gratis proeven voor
particulieren
Pour groupe sur RDV /Weinkel-
lerbesichtigung auf Vereinbarung /
Visit of the cellar by appointment /
Voor groepen op afspraak
C E R T I F I É
AGRICULTURE
BIOLOGIQUE
Dégustation payante pour groupe /
Weinprobe mit Eintritt für Gruppen /
paying Wine-tasting for groups / Proeven
voor groepen tegen betaling
Dégustation gratuite pour groupe
/ Weinprobe mit Eintritt für Gruppen /
Wine-tasting for groups / Proeven voor
groepen tegen betaling
Vins issus de raisins de
l’agriculture biologique /
Weine hergestellt aus Trauben des
ökologischen Weinbaus /Wines
produced with grapes of biological
agriculture / Wijnen afkomstig van
druiven van biologische teelt
Fermeture
Ruhetag / Weekly holiday /
Sluitingstijden
DOMAINE BERNHARD-REIBEL
67730 CHÂTENOIS
C4
C E R T I F I É
AGRICULTURE
BIOLOGIQUE
20 rue de Lorraine
Tél. +33 (0)3 88 82 04 21
Fax +33 (0)3 88 88 82 59 65
[email protected]
www.domaine-bernhard-reibel.fr
Fûts chêne et inox
Samedi et dimanche sur RDV / Samstag und
Sonntag auf Vereinbarung / Saturday and
Sunday by appointment / Zaterdag en zondag
op afspraak
VINS MICHEL GOETTELMANN
67730 CHÂTENOIS
C4
27a rue des Goumiers Spécialités : Crémant d’Alsace - Pinot noir rosé Tél. +33 (0)3 88 82 12 40 Pinot gris - vendanges tardives
Tél. +33 (0)6 19 29 19 14
Horaires durant les vendanges : Sur RDV
Fax +33 (0)3 88 82 12 40
[email protected]
www.vins-alsace-goettelmann.fr
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
11
Viticulteurs Winzer / Wine growers / Wijnbouwers
WOLFBERGER - KROSSFELDER
67650 DAMBACH-LA-VILLE
D1
C E R T I F I É
AGRICULTURE
BIOLOGIQUE
sur RDV
Fûts de chêne de 1902
39 rue de la Gare Spécialités : Crémants d’Alsace, Alsace Grands
Tél. +33 (0)3 88 92 40 03 Crus, eaux-de-vie et liqueurs.
Fax +33 (0)3 88 92 42 89
Horaires durant les vendanges :
[email protected]
Lu-ve 8-12h et 14-18h, sa 9-12 et 14-18h, di et
www.wolfberger.com
fériés 10-12h et 14-18h
DOMAINE A. ZIMMERMANN
67600 ORSCHWILLER
C5
3 Grand’Rue Spécialités : Grand Cru Praelatenberg - Vendanges
Tardives - Sélection Grains Nobles
Tél. +33 (0)3 88 92 08 49
Fax +33 (0)3 88 92 94 55
DOMAINE ENGEL FRERES
67600 ORSCHWILLER
C5
1 rue des Vignes Fût inox et barrique
Tél. +33 (0)3 88 92 01 83 Spécialités : Grand Cru Praelatenberg - Vendanges
Tardives - Grains Nobles - eaux de vie
Fax +33 (0)3 88 92 17 27
[email protected]
Dimanche après-midi sur RDV / Sonntag Nachmittag auf Vereinbarung / Sunday afternoon by
www.vins-engel.com
appointment / Zondag Middag op afspraak
DOMAINE CLAUDE ET CHRISTOPHE BLEGER
67600 ORSCHWILLER
C5
C E R T I F I É
AGRICULTURE
BIOLOGIQUE
23 Grand’Rue
Tél. +33 (0)3 88 92 32 56
Fax +33 (0)3 88 82 59 95
[email protected]
www.bleger.fr
12
Crémant d’Alsace - Grand Cru Praelatenberg Vendanges Tardives - Sélections de Grains
Nobles - Cuvée Friandel - Eaux de vie - Liqueurs Crèmes
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
Boulangeries et salons de thé Viticulteurs Winzer / Wine growers / Wijnbouwers
DOMAINE GILBERT RUHLMANN FILS
67750 SCHERWILLER
31 rue de l’Ortenbourg
Tél. +33 (0)3 88 92 03 21
Fax +33 (0)3 88 82 30 19
[email protected]
www.vinruhlmann.fr
D3
Spécialités : Crémant d’Alsace - «Scherwiller»
Riesling - Gewurztraminer - Vendanges Tardives
Dimanche sur RDV / Sonntag nach Vereinbarung /
Sunday by appointment / Zondag op afspraak
DOMAINE ANDRÉ DUSSOURT
67750 SCHERWILLER
2 rue de Dambach
Tél. +33 (0)3 88 92 10 27
Fax +33 (0)3 88 92 18 44
[email protected]
www.domainedussourt.com
C5
Cave traditionnelle foudre centenaire 18e s.
Dimanche sur RDV / Sonntag auf Vereinbarung /
Sunday by appointment / Zondag op afspraak
GRANDS VINS FREY-SOHLER
67750 SCHERWILLER
72 rue de l’Ortenbourg
Tél. +33 (0)3 88 92 10 13
Fax +33 (0)3 88 82 57 11
[email protected]
www.frey-sohler.fr
D3
Spécialités : Grand Cru Frankstein – Vendanges
Tardives - Communale “Scherwiller“ - Riesling
Fermé le dimanche de janvier à avril / Am Sonntag,
zwischen Januar und April geschlossen / closed on
Sunday between January and April / gesloten op
Zondag tussen Januari en April
DOMAINE ROBERT HAAG ET FILS
67750 SCHERWILLER
21 rue de la Mairie
Tél. +33 (0)3 88 92 11 83
Fax +33 (0)3 88 82 15 85
[email protected]
www.domaineroberthaag.com
D3
Cave du 18ème s. foudres de chêne et cuve inox.
Spécialités : Pinot Gris, le Gewurztraminer et
Grains Nobles
Dimanche matin sur RDV / Sonntagmorgen auf
Vereinbarung / Sunday morning by appointment /
Zondag ochtend op afspraak
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
13
Boucheries - Charcuteries
Metzgerei - Wurstwaren / Butcher - Deli / Slager - Deli
LES PRODUITS DE LA CIGOGNE
MAGASIN DE PRODUITS RÉGIONAUX
67600 SELESTAT
11 place de la victoire
Tél. +33 (0)3 88 92 00 31
www.produits-de-la-cigogne.com
[email protected]
D-E4
Les Produits de la Cigogne vous proposent une
gamme de charcuteries, de produits fumés,
de pâtisseries salées, de plats cuisinés, et de
terrines élaborées dans le respect des traditions.
Dimanche / Sonntag / Sunday / Zondag
BOUCHERIE KOENIG
67600 SELESTAT
3 rue Sainte Barbe
Tél. +33 (0)3 88 92 11 91
Fax +33 (0)3 88 92 34 34
Charcuterie alsacienne fine et légère.
Presskopf, terrine de bœuf printanier en forme
de kougelhopf, cervelas, saucisse de foie,
saucisse de bière, fleischnacka et pâté en croûte
sont d`une qualité constante.
Dimanche et lundi / Sonntag und Montag /
Sunday and Monday / Zondag en Maandag
14
D-E4
Distillerie - Confitures
Die Brennereien-Marmelade / Distillery-jam / Distilleerders- jamproducente
CONFITURES ET TERROIR D’ALSACE
MAGASIN DE PRODUITS RÉGIONAUX
67730 CHÂTENOIS
C4
Cuites à l’ancienne en chaudron en cuivre. Une
centaine de variétés. Confitures 100% artisanales
55 rue du Maréchal Foch
Tél. +33 (0)3 88 85 66 90
Fax +33 (0)3 88 85 67 72
www.confiture-alsace.fr
[email protected]
Traditionelle Konfitürenherstellung im Kupferkessel An
die Hundert Sorten. 100 % handgefertigte Konfitüren.
Jams made the old-fashioned way in copper cauldrons.
Around a hundred different sorts. Home-made jams.
Confituren op de oude wijze bereid in koperen potten. Een
honderdtal variëteiten. 100% ambachtelijke confituren.
Dimanche et lundi matin / Sonntag und Montag
morgen/ Sunday and Monday morning / Zondag
en maandagochtend
LES CONFITURES DU CLIMONT
67420 RANRUPT
A1
Confitures mijotées dans des chaudrons en cuivre,
à base de fruits et de sucre uniquement. Plus de
30 recettes
14, La Salcée
Tél. +33 (0)3 88 97 72 01
Fax. +33 (0)3 88 97 78 25
www.confituresduclimont.com
[email protected]
Mehr als 30 Konfitüren. Nur aus Obst und Zucker
hergestellt. In großen Kupferkesseln geköchelt.
More than 30 jam recipes. Prepared in large copper
cauldrons. Made purely from fruit and sugar..
Meer dan 30 confituurrecepten. Gestoofd in grote koperen
potten, enkel op basis van fruit en suiker.
Dim. lun. et jours fériés / Sonntag, Montag und Feiertagen / Sunday, Monday and holidays /
Zondag, Maandag en feestdagen
DISTILLERIE ARTISANALE MEYER’S
67220 HOHWARTH
18 rue Saint-Gilles
Tél. +33 (0)3 88 92 09 87
Fax +33 (0)3 88 82 30 92
[email protected]
www.distilleriemeyer.fr
B1
Eaux-de-Vie, Liqueurs, Eaux-de-Vie médaillées,
Crèmes, Whiskys
Schnäpse, Liköre, preisgekrönte Schnäpse,
Sahneliköre, Whisky
Brandies, liqueurs, prize-winning brandies, cream
liqueurs, whiskeys.
Eaux-de-Vie (brandewijn), likeuren, met medaille
bekroonde Eaux-de-Vie, zeldzame Eaux
Spécialités : whisky alsacien - pastis alsacien
Dimanche / Sonntag / Sunday / Zondag
LA MAISON DU DISTILLATEUR
67730 CHÂTENOIS
C4
Un musée interactif sur l’art de la distillation des
eaux de vie et du whisky. Un voyage qui mettra
vos cinq sens en éveil.
Route de Villé
Tél. +33 (0)7 89 90 14 73
[email protected]
www.maisondudistillateur.fr
Lundi / Montag / Monday / Maandag
Ein interaktives Museum auf die Kunst der Destillation
von Weinbrand und Whisky. Eine Reise, die Ihre fünf Sinne
stellen wird.
An interactive museum on the art of distillation of brandy
and whiskey. A travel that will use your five senses
Een interactief museum over de kunst van het distilleren
van cognac en whisky. Een reis die zal gebruik maken
van uw vijf zintuigen
152
Grand cru du Praelatenberg
Die Grand Cru Praelatenberg / The Grand Cru Praelatenberg / De Grand Cru van Praelatenberg
GRAND CRU DU PRAELATENBERG
Les belvédères du Haut-Koenigsbourg dominent les pentes du Praelatenberg. Situé
entre 250 et 350 m d’altitude, il bénéficie
d’une orientation est-sud-est. Le Praelatenberg est un terroir de 18,70 ha où le Riesling,
le Gewurztraminer, le Muscat et le Tokay Pinot
Gris se développent à la perfection.
Cité en 823, le Praelatenberg appartenait
aux prélats de l’abbaye d’Ebersmunster. Il
sera très convoité. Exploité au siècle dernier
par des viticulteurs de Sélestat, il appartient
aujourd’hui aux vignerons d’Orschwiller et de
Kintzheim. Le Praelatenberg produit des vins
de garde qui développent avec le temps
les qualités caractéristiques de leur terroir :
finesse et élégance. (Source : CIVA)
Über den Hängen des Praelatenberg ragen
die Türme der Hohkönigsburg auf. Der
Praelatenberg liegt in einer Höhe von 250
bis 350 m und profitiert von seiner Ost/
Südost-Ausrichtung. Dieses 18,70 ha
große Anbaugebiet bietet hervorragende
Bedingungen für Riesling, Gewürztraminer,
Muskateller und Grauburgunder (Tokay).
Der Praelatenberg wurde 823 erstmals
urkundlich erwähnt und gehörte damals den
Prälaten der Abtei von Ebersmunster. Er sollte
ein sehr begehrtes Stückchen Erde werden.
Der Praelatenberg wurde im vergangenen
Jahrhundert von den Weinbauern von Sélestat bewirtschaftet und gehört heute den Winzern von Orschwiller und Kintzheim. Auf dem
Praelatenberg wachsen exquisite Lagerweine,
die mit der Zeit die feinen, eleganten Noten
entwickeln, die für dieses Anbaugebiet typisch
sind. (Quelle: CIVA)
Riesling, Gewurztraminer, Muscat and Tokay
Pinot Gris grapes mature to perfection.
First documented in 823, the Praelatenberg
belonged to the prelates of Ebersmunster
Abbey. It was destined to become an object
of desire throughout its history. Worked by
the Sélestat wine growers in the last century,
its lands now belong to the wine growers of
Orschwiller and Kintzheim. The Praelatenberg
produces vins de garde - wines whose quality
significantly improves when left to mature,
leaving the characteristics of their terroir:
subtlety and elegance. (Source: CIVA - The
Inter-professional Committee of the Wines of
Alsace)
De terrassen van Opper-Koenigsbourg domineren de heuvels van Praelatenberg. Gelegen
op een hoogte van 250 tot 350 m profiteren
ze van de oost-zuid-oostelijke ligging. De
Praelatenberg is een gebied van 18,70 ha waar
de Riesling, de Gewurztraminer, de Muscat en
de Tokay Pinot Gris zich uitstekend kunnen
ontwikkelen.
Praelatenberg dat al in 1823 stond vermeld,
behoorde tot de prelaten van de abdij Ebersmunster. Het gebied was zeer in trek. Tot
aan de vorige eeuw geëxploiteerd door wijnbouwers van Sélestat, behoort het vandaag de
dag toe aan de wijnbouwers van Orschwiller en Kintzheim. Praelatenberg produceert
bewaarwijnen die met de jaren de karakteristieke kwaliteiten van hun terroir ontwikkelen:
een bijzondere zuiverheid gekoppeld aan elegantie. (Bron: CIVA, Conseil Interprofessionnel
des Vins d’Alsace).
The Haut-Koenigsbourg Castle looks down
over the Praelatenberg slopes. Located at an
elevation spanning 250 to 350 metres in altitude, the Praelatenberg enjoys the benefits of
its east/south-east orientation. Its lands cover
a surface area of 18.70 hectares where the
16
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
Appellations Bezeichnungen / wine appellation / wijn appellation
AOC LES CÔTEAUX DU HAUT-KOENIGSBOURG
AOC SCHERWILLER
Appellation «Scherwiller»
Les premières traces écrites, mentionnant
le vignoble de Scherwiller,
remontent à
l’impératrice Richarde au IXe siècle.
Géologie : sur la lancée des rivières du Giessen
et de l’Aubach, les sols sont limoneux-sableux,
avec un fort pourcentage de galets. Terroir
alluvionneux, léger et très précoce, propice
à une parfaite maturation du Riesling. Cette
appellation Alsace, suivie de la dénomination
Scherwiller, officialisée depuis le 28 octobre
2011, ne peut être revendiquée qu’à partir du
cépage Riesling.
Appellation «les Coteaux du HautKoenigsbourg»
L’appellation communale «Coteaux du HautKoenigsbourg», est une ceinture géologique de
grès à l’image du Château qui porte le même
nom. S’étendant de Châtenois à Saint-Hippolyte
elle couvre une surface de 120 ha au dessus
de la Route des Vins où les cépages Riesling et
Gewurztraminer y excellent.
Ursprungsbezeichnung „Scherwiller“
Geologie: Die lehmig-sandigen Uferbereiche der
Flüsse Giessen und Aubach weisen einen hohen
Kieselanteil auf. Im Kieselboden entwickelt der
Riesling von Scherwiller sehr frische, zitronige
Aromen, die bis ins Muskatartige gehen. Diese
elsässische Ursprungsbezeichnung, gefolgt von
der Benennung „Scherwiller“, gilt offiziell seit
dem 28. Oktober 2011 und darf ausschließlich
für die Rebsorte Riesling verwendet werden.
Ursprungsbezeichnung „Les coteaux du HautKoenigsbourg“
Die kommunale Ursprungsbezeichnung „Coteaux
du Haut-Koenigsbourg“, die an die gleichnamige
Burg aus Sandstein erinnert, verweist auf
einen geologischen Sandsteingürtel. Das
entsprechende Gebiet, wo Riesling und
Gewürztraminer so hervorragend gedeihen,
erstreckt sich oberhalb der Elsässischen
Weinstraße auf einer Fläche von 120 ha von
Châtenois bis nach Saint Hippolyte.
The “Scherwiller” label of origin
Geology: The silty soil on the banks of the
Giessen and Aubach streams contains a high
proportion of shingle. A product of this gravelly
soil, the distinctive feature of the Scherwiller
Riesling is a variety of aromas ranging from
very fresh and lemony to Muscat-like in flavour.
Only wines produced from the Riesling grape
variety may lay claim to the Alsace label of
origin, followed by the Scherwiller designation,
officialised on the 28th of October 2011.
The “Coteaux du Haut-Koenigsbourg” label of
origin
The communal “Coteaux du Haut Koenigsbourg”
label of origin, mirroring the Castle of the same
name, refers to a geological belt of sandstone.
Stretching from Châtenois to Saint Hippolyte, it
spans an area of 120 hectares above the wine
route where Riesling and Gewurztraminer come
into their own.
Appellation ‘Scherwiller’
Geologie: bij de rivierloop van de Giessen
en de Aubach is de bodem van zandachtig
leem met een hoog kiezelgehalte. Door hun
finesse zijn het gastronomische wijnen die
met vele gerechten goed samengaan, van
de meest traditionele tot de meest exotische.
Deze appellation Alsace, gevolgd door de
naam Scherwiller, is sinds 28 oktober 2011
officieel en er kan alleen maar aanspraak op
worden gemaakt wanneer ze van de Riesling
druivenvariëteit afstamt.
Appellation ‘Les coteaux du HautKoenigsbourg’
De algemene benaming ‘Coteaux du haut
Koenigsbourg’ refereert aan een geologische
gordel van zandsteen, naar het beeld van
het gelijknamige kasteel. Zich uitstrekkend
van Châtenois tot aan Saint Hippolyte
bestrijkt ze een oppervlakte van 120 ha die
de wijnroute overheerst waar de uitstekende
druivenvariëteiten Riesling en Gewurztraminer
tot hun volle recht komen.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
17
A
1
B
Ranrupt
direction Villé
HOHWARTH
2
C
D
Itterswiller
DIEFFENTHAL
SCHERWILLER
3
LA VANCELLE
CHÂTENOIS
4
Sainte-Marie-Aux-Mines
Saint-Dié
KINTZHEIM
5
CHÂTEAU DU
HAUT-KOENIGSBOURG
ORSCHWILLER
Colmar
Mulhouse
6
Massif
Vignoble
D
E
F
G
DAMBACHLA VILLE
Strasbourg
EBERSMUNSTER
EBERSHEIM
Kientzville
Ehnwihr
Rathsamhausenle Bas
SÉLESTAT
MUTTERSHOLTZ
Rathsamhausenle Haut
BALDENHEIM
MUSSIG
Freiburg im B.
Marckolsheim
Ried
Sélestat
Die Elsässische Weinstrasse / The Alsace Wine Route / De Route
van de Alsacewijnen
La plus célèbre Route des Vins de France déploie fièrement ses châteaux
médiévaux, ses maisons Renaissance, les ruelles fleuries de ses villages au
charme intemporel. Terre de traditions et de vins, elle offre au visiteur une
expérience unique. Instaurée officiellement comme route touristique en 1953,
elle a fêté ses 60 ans en 2013.
Réputée pour son itinéraire d’exception et la simplicité de son parcours, la Route
des Vins invite à la découverte de la région et de ses vignerons. De vals en
coteaux, elle se déroule au pied des Vosges sur plus de 170 km et traverse les
communes de Châtenois, Scherwiller, Kintzheim, Orschwiller et Dieffenthal. Elle
vous invite à la rencontre de nos viticulteurs et de leur savoir-faire d’exception.
Mit Stolz präsentiert die berühmteste Weinstraße in Frankreich ihre
mittelalterlichen Burgen, Renaissance-Häuser, blumengeschmückten Gassen
und Dörfer mit zeitlosem Charme. Mit ihrer Tradition und ihren Weinen beschert
sie dem Besucher ein einmaliges Erlebnis ! Sie wurde 1953 offiziell als
Touristen-Route eingerichtet und feiert im Jahr 2013 ihr 60-jähriges Bestehen.
Die Weinstraße ist für ihren außergewöhnlichen Verlauf und die einfach zu
bewältigende Route bekannt. Sie lädt zur Entdeckung der Region und ihrer
Weinberge ein. Durch Täler und über Hügel schlängelt sie sich auf über 170 km
entlang und durch die Dörfer von Châtenois, Scherwiller, Kintzheim, Orschwiller
und Dieffenthal.
The Alsace Wine Route has contributed to the fame of Alsace Wines for the past
60 years.The most famous Wine Route in France proudly reveals its medieval
châteaux and Renaissance houses and the flowery lanes of its charming villages.
A land of tradition and wine, offering a unique experience for the visitor. Officially
established as a tourist route in 1953, it celebrates its 60th anniversary in 2013.
Renowned for its remarkable and simple itinerary, the Wine Route invites you
to discover the region and its wine producers. It winds through sloping valleys
along the foothills of the Vosges for more than 170km, crossing the villages of
Châtenois, Scherwiller, Kintzheim, Orschwiller and Dieffenthal.
De meest beroemde wijnroute van Frankrijk toont met trots haar middeleeuwse
kastelen, Renaissance-huizen en de fleurige straten van dorpen met een tijdloze
charme. Het land van tradities en wijnen biedt bezoekers een unieke ervaring.
Officieel in 1953 opgericht als een toeristische route vierde ze in 2013 haar
60ste verjaardag.
Gewaardeerd vanwege haar bijzondere en eenvoudige parcours is deze wijnroute
bij uitstek geschikt om deze regio met haar wijngaarden te ontdekken. Vanaf de
voet van de Vogezen slingert zij zich over een lengte van 170 kilometer door
de glooiende wijndalen en door de dorpen van Châtenois, Scherwiller Kintzheim,
en Orchwiller en Dieffenthal. U bent van harte welkom om kennis te maken met
onze wijnbouwers en hun uitzonderlijke vakmanschap.
20
Photo : Marie Faggiano
La Route des Vins d’Alsace
Marchés hebdomadaires Wochenmärkte / weekly markets / Weekmarkten
67730 CHÂTENOIS
Jeudi matin / Donnerstagmorgen /
Thursday morning / donderdagmorgen
PLACE DU GÉNÉRAL DE GAULLE
Marché hebdomadaire / Wochenmarkt / Weekly
market / wekelijkse markt
67600 SELESTAT
Mardi matin*/ Dienstagmorgen /
Tuesday morning / dinsdagmorgen
CENTRE VILLE
Marché hebdomadaire / Wochenmarkt / Weekly
market / wekelijkse markt
Samedi matin* / Samstagmorgen* /
Saturday morning* / zaterdagdagmorgen*
ARSENAL SAINT-HILAIRE
Marché Bio / Bionmarkt / Bio market / BIo markt
PLACE VANOLLE
Marché du terroir / Lokalnmarkt / Local market /
Lokaal markt
* Sauf jours de fêtes, dans ce cas déplacement
à la veille / Außer Feiertage, in diesem Fall Bewegung
am Vorabend / Except holidays, in this case the day
before / Behalve op feestdagen wanneer de markten een
dag eerder plaatsvinden
21
Recettes Rezepte / Recipes / Recepten
Ingrédients (6 pers.)
·· 2,5 kg de brochet, sandre,
tanche, anguille, perche
ou lotte de rivière (de
préférence)
·· 100 g de beurre frais
·· 1 oignon piqué de clous
de girofle
·· 3 feuilles de laurier
·· 1 gousse d’ail
·· 2 échalotes
·· 150 g de champignons de
Paris frais
·· 25 cl de Sylvaner ou de
Riesling d’Alsace
·· 25 cI de crème fraîche
·· 2 jaunes d’œuf
·· 50 g de farine
·· Le jus de 1/2 citron
·· persil
LA MATELOTE DU RIED
Dépouiller l’anguille de sa peau, ébarber,
écailler, vider et laver tous les poissons.
Dans un sautoir, faire blondir les échalotes
ciselées dans 50 g de beurre frais, Y placer
les morceaux d’anguille, Ajouter le vin blanc,
l’oignon piqué, le laurier, la gousse d’ail
écrasée, Puis mouiller d’eau froide jusqu’à
hauteur du poisson, Saler et poivrer, Laisser
mijoter à couvert pendant 10 minutes,
Ajouter ensuite en premier les tronçons de
sandre, tanche, perche ou lotte de rivière,
Retirer les morceaux de poissons et les
champignons, Les disposer dans un plat de
service, Réserver au chaud,
Filtrer le fond de cuisson et le faire réduire
d’1/3,
Pendant ce temps, confectionner un roux
blanc avec 50 g de farine et autant de beurre
pour lier le litre et demi de fond de matelote,
Mélanger séparément la crème fraîche et les
jaunes d’œuf,
Dès l’épaississement du velouté, incorporer le
mélange crème et jaunes d’œuf hors du feu,
rectifier l’assaisonnement,
Napper les morceaux de poisson et les
champignons de la matelote de cette sauce,
Servir très chaud, garnir de croûtons frits ou
de fleurons (pâte feuilletée),
Saupoudrer le plat de persil haché et
accompagner de nouilles d’Alsace fraîches.
Zutaten (6 Pers.)
2,5 kg Hecht, Zander, Schleie, Aal, Barsch
oder Quappe (vorzugsweise)
100 g frische Butter
1 mit Nelken gespickte Zwiebel
3 Lorbeerblätter
1 Knoblauchzehe
2 Schalotten
150 g frische Champignons
250 ml Sylvaner oder elsässischer Riesling
250 ml Crème fraîche
2 Eigelb
50 g Mehl
Saft einer halben Zitrone
Petersilie
Fischragout „Matelote du Ried“
Den Aal enthäuten, bei allen Fischen die
Flossen und Schuppen entfernen, die Fische
ausnehmen und waschen.
Die feingehackten Schalotten in 50 g Butter
in einer Schmorpfanne goldbraun anbraten.
Die Aalstücke hinzugeben. Den Weißwein, die
gespickte Zwiebel, den Lorbeer, die zerdrückte
Knoblauchzehe und die Champignons
hinzugeben und anschließend bis auf Höhe
des Fischs mit kaltem Wasser auffüllen. Mit
Salz und Pfeffer würzen. Zugedeckt 10 Min.
köcheln lassen.
Dann die Zander-, Schleie-, Barsch- oder
Quappenstücke hinzufügen.
Die Fischstücke und Champignons aus der
Pfanne nehmen und in eine Servierschüssel
umfüllen.
Warm stellen.
Route de la Matelote
La matelote est un très vieux met alsacien, typique du Ried. Il se compose en Alsace
de poissons d’eau douce : le brochet, l’anguille, le sandre, la tanche, la perche et
la lotte de rivière (devenue très rare). Une vingtaine de restaurants du Ried, entre
Drusenheim au nord à Illhaeusern au sud proposent la matelote dans leur carte.
22
Den Kochsud filtern und um ein Drittel
reduzieren.
In der Zwischenzeit mit 50 g Mehl und der
gleichen Menge Butter eine Mehlschwitze zum
Abbinden des anderthalben Liters Fischfonds
anfertigen.
Crème fraîche und Eigelb getrennt miteinander
verrühren.
Die Pfanne vom Feuer nehmen sobald der
Fischfonds einzudicken beginnt und die
Crème fraîche-Eigelb-Mischung unterrühren.
Abschmecken.
Die Fischstücke und Champignons des
Matelote-Ragouts mit dieser Sauce bedecken.
Mit Croutons oder Blätterteigmonden garnieren
und sehr heiß servieren.
Mit gehackter Petersilie bestreuen. Als Beilage
frische elsässische Nudeln reichen.
Ingredients (serves 6)
2.5 kg pike, pikeperch, tench, eel, perch or
burbot (where possible)
100 g fresh butter
1 clove-stuck onion
3 bay leaves
1 clove of garlic
2 shallots
150 g fresh cultivated button mushrooms
25 cl Sylvaner or Alsace Riesling
25 cI crème fraiche
2 egg yolks
50 g flour
Juice squeezed from half a lemon
Parsley
La Matelote du Ried (Ried fish stew)
Strip the eel of its skin. Cut the fins off all the
fish then scale, gut and wash them.
Place the finely chopped shallots in a pan and
sauté in 50 g of fresh butter until translucent.
Add the pieces of eel. Add the white wine,
the clove-stuck onion, the bay leaves, the
crushed garlic clove and mushrooms. Add
cold water to just cover the fish. Flavour with
salt and pepper. Cover and leave to simmer
for 10 minutes.
Add slices of pikeperch, tench, perch or
burbot.
Remove the pieces of fish and mushrooms.
Place on a dish.
Keep warm.
Strain the cooking juices and reduce by one
third.
At the same time, prepare a light “roux” with
the 50 g flour and the same amount of butter,
in order to bind the litre and a half of matelote
gravy.
In a separate container, mix the fresh cream
and egg yoke.
As soon as the sauce starts to thicken, turn
off the heat and blend in the cream and egg
yoke mix. Adjust the seasoning.
Coat the “matelote” fish pieces and
mushrooms with this sauce.
Serve hot. Garnish with fried croutons or puff
pastry crescents.
Sprinkle with chopped parsley and accompany
with fresh Alsatian pasta.
Ingrediënten (6 pers.)
2.5 kg snoek, baars, zeelt, paling, baars en
kwabaal (bij voorkeur)
100 g verse boter
1 ui met kruidnagels bestoken
3 laurierblaadjes
1 teentje knoflook
2 sjalotjes
150 g verse Parijse champignons
25 cl Elzasser Sylvaner of Riesling
25 cl room
2 eierdooiers
50 g bloem
Sap van een halve citroen
peterselie
Visragout van Ried
Strip de huid van de paling af, haal de baard
en de schubben eraf, maak alle vis leeg en
schoon.
Bak in een koekenpan de sjalotten in 50 g
verse boter lichtgeel, leg er de stukken paling
overheen en voeg er de witte wijn, de ui met
kruidnagels, de laurierblaadjes, het geplette
teentje knoflook en de champignons aan toe.
Besprenkel het gerecht vervolgens met koud
water tot aan de hoogte van het visvlees,
voeg er zout en peper aan toe en laat het
afgedekt gedurende 10 minuten stoven.
Voeg er vervolgens de moten snoek, zeelt,
baars en kwabaal aan toe.
Haal de stukken vis en champignons uit de
pan en schik ze op een platte serveerschaal.
Houd deze warm.
Zeef het kookvocht en verminder het met een
derde.
Maak ondertussen een witte roux met 50 g
bloem en voldoende boter om de 11/2 liter met
het kookvocht van de ragout te binden.
Mix de room en eierdooiers afzonderlijk.
Zodra de licht gebonden saus dikker wordt,
van het vuur afhalen en het room- en
eigeelmengsel er aan toevoegen.
Op smaak brengen met de kruiden.
Giet deze saus over de stukken vis en
champignons in de ragout.
Zeer heet opdienen, gegarneerd met gebakken
croutons of halve maantjes (van bladerdeeg).
Bestrooi het gerecht met gehakte peterselie
en serveer er verse Elzas-noedels bij.
23
Recettes Rezepte / Recipes / Recepten
Ingrédients
Photo : Marie Faggiano
·· 500 g de farine
·· 80 g de sucre
·· 10 g de sel
·· 30 g de levure
·· 150 g de beurre
(tem. ambiante)
·· 2 œufs
·· 250 ml de lait
·· 150 g de beurre
(spécial feuilletage
type «Orion» temp.
ambiante)
·· Sucre roux
LE SAPIN DE NOËL de la Maison du Pain d’Alsace (Sélestat)
1. Dans un récipient, mettre la farine, le sucre,
le sel, la levure
2.Incorporer les œufs, puis le lait, pétrir la
pâte. Lorsque la pâte est bien lisse, y incorporer le premier beurre jusqu’à l’obtention
d’une pâte assez ferme
3.Laisser reposer la pâte à brioche au moins
2 heures au frais.
4.Abaisser la pâte avec un rouleau à pâtisserie en forme de rectangle et y incorporer
le deuxième beurre en repliant le rectangle
sur lui-même.
5.Taper avec le rouleau à pâtisserie dans les
deux sens de la longueur et la plier en trois
dans le sens de la longueur. Laisser reposer
au moins une heure au frais. Recommencer
cette opération deux fois.
6.Etaler la pâte en réalisant des bandes (5
mm d’épaisseur) de 12 cm de hauteur et
la couper en triangle. Faire des entailles de
chaque côte pour lui donner la forme de
sapin.
7.Laisser lever à température ambiante et
dorer à l’œuf entier avant d’enfourner dans
un four à 210° (thermostat 7) durant 15 à
20 mn.
8.A la sortie du four, saupoudrer de sucre
roux.
24
Zutaten
500 g Mehl
80 g Zucker
10 g Salz
30 g Hefe
150 g weiche Butter (Raumtemperatur)
2 Eier
250 ml Milch
150 g Butter (oder spezielle
Blätterteigmargarine, Raumtemperatur)
Brauner Zucker
Der Tannenbaum des Elsässischen
Brothauses (Sélestat)
1.Mehl, Zucker, Salz und Hefe in eine Schüssel geben
2.Die Eier und die Milch einrühren und
anschließend verkneten. Wenn der Teig glatt
ist, die erste Butter einarbeiten, bis ein relativ fester Teig entsteht.
3.Den Hefeteig mindestens zwei Stunden kalt
stellen.
4.Den Teig mit dem Nudelholz rechteckig
ausrollen und durch Übereinanderklappen
des Rechtsecks die zweite Butter einarbeiten.
5.In beiden Richtungen mit dem Nudelholz
glattrollen und der Länge nach von beiden
Seiten zur Mitte hin dreifach falten. Mindestens eine Stunde kalt stellen. Diesen Vorgang zweimal wiederholen.
6.Den Teig zu 5 mm dicken Streifen und 12
cm breiten Streifen ausrollen. Zu Dreiecken schneiden. Die Seiten der Dreiecke
einschneiden, um die Tannenzweige auszuformen.
7.Den Teig bei Raumtemperatur gehen lassen
und mit einem verquirlten ganzen Ei bestreichen. Anschließend bei 210° (Thermostat 7) ca. 15-20 Min backen.
8.Nach dem Backen mit braunem Zucker
bestreuen.
Photo : Marie Faggiano
Ingredients
500 g flour
80 g sugar
10 g salt
30 g yeast
150 g butter (room temperature)
2 eggs
250 ml milk
150 g butter (butter for puff pastry, room temperature)
Brown sugar
Ingrediënten
500 g bloem
80g suiker
10 g zout
30 g gist
150 g boter (op kamertemperatuur).
2 eieren
250 ml melk
150 g boter (speciaal voor bladerdeeg, bijv.
‘Orion’, op kamertemperatuur)
The «Maison du Pain d’Alsace» Christmas
Tree (Sélestat)
1. Place flour, sugar, salt and yeast in a mixing
bowl.
2.Blend in the eggs and milk. Knead the
dough. When the dough is smooth, blend
in the first batch of butter until the dough
becomes fairly firm.
3.Place the yeast dough in the fridge for at
least 2 hours.
4.With a rolling pin, roll the dough into a
rectangular shape and blend in the second
batch of butter, folding the rectangle in on
itself.
5.With the rolling pin, roll the dough along its
length in both directions, and fold it three
times lengthwise. Leave in the fridge for at
least one hour. Repeat twice.
6.Spread the dough into strips (5 mm thick
and 12 cm long) and cut out a triangle. Cut
out triangle-shaped slivers on each side to
give it the shape of a fir tree.
7.Leave to rise at room temperature and glaze
with a whole egg before placing in the oven
at 210° (thermostat 7) for 15 to 20 minutes.
8.Take out of oven and sprinkle with brown
sugar.
De Kerstboom van La «Maison du Pain
d’Alsace» (Sélestat) Bruine suiker
1. Doe de bloem, de suiker, het zout en de
gist in een kom.
2.Voeg er de eieren aan toe, daarna de melk
en kneed het tot een deeg. Als het deeg
glad is, er de boter aan toevoegen totdat er
een vrij stevig deeg wordt verkregen.
3.Laat het briochedeeg minstens 2 uur op een
koele plaats rusten.
4.Rol het deeg uit met een deegroller tot een
rechthoek en voeg er het tweede deel boter
aan toe en vouw de rechthoek samen.
5.Haal de deegroller in twee richtingen over
de lengte van het deeg en vouw het driemaal in de richting van de lengte. Laat het
minstens een uur op een koele plaats rusten. Herhaal dit proces twee keer.
6.Leg het deeg uit en maak stroken (5 mm
dik) van 12 cm groot en snijd ze in een
driehoek. Snijd aan elke kant inkepingen om
het de vorm van een kerstboom te geven.
7.Laat het rijzen op kamertemperatuur en
maak het goudbruin met de hele eieren
voordat het in de oven te doen op 210°C
(thermosstaat 7) gedurende 15 tot 20 minuten.
8.Nadat het uit de oven is gehaald met bruine
suiker bestrooien.
25
Recettes Rezepte / Recipes / Recepten
Ingrédients
Pâte à nouille
·· 250 g de farine
·· 100 g semoule de
blé dure (fine)
·· 3 œufs
·· 1 cs d’huile d’olive
Farce à raviole
·· 200 g de munster
·· 60 g de beurre
·· 2 œufs /sel / poivre
Vinaigrette
·· 50 g de munster
·· 1 cs de moutarde
condiment
·· 10 cl de crème
·· 10 cl d’huile
·· 5 cl de vinaigre.
SALADE AUX RAVIOLES DE MUNSTER du restaurant La Couronne (Scherwiller)
6 personnes - Préparation et cuisson 1h15
minutes
Salat mit Münsterkäse-Nudeltaschen des
Restaurants La Couronne (Scherwiller)
PÂTE
Prendre les ingrédients et les mélanger au
batteur mélangeur
Zutaten
Nudelteig
250 g Mehl
100 g Hartweizengries (fein)
3 Eier
1 EL Olivenöl
VINAIGRETTE
Faire fondre le munster dans la crème à
chaud, laisser refroidir, mélanger l’ensemble
des ingrédients pour la vinaigrette puis passer
au mixer, saler poivrer
FARCE
Mélanger au robot munster, œuf, beurre, sel
et poivre
RÉALISATION
Abaisser la pâte à 1 mm. Couper des disques
de 9 cm de diamètre, mettre une cuillère à
café d’appareil au centre de la pâte. Mouiller
les bords du disque et replier le disque pour
former une raviole puis les pocher dans un
bouillon
DRESSAGE
Mettre un dôme de salade assaisonné sur une
assiette, décorer avec 3 feuilles de laitue lollo
dressé par-dessus les 4 ravioles, ajouter de la
vinaigrette sur les ravioles, décorer avec des
oignons frits, des dés de tomates et persil.
Accompagner d’un verre de Riesling de
Scherwiller
Nudeltaschenfüllung
200 g Münsterkäse
60 g Butter
2 Eier/Salz/Pfeffer
Dressing
50 g Münsterkäse
1 EL Senf
100 ml Sahne
100 ml Öl
50 ml Essig
6 Personen - Zubereitung und Kochzeit 1 Std.
15 Min.
TEIG
Alle Zutaten mit dem Mixer vermengen.
DRESSING
Den Münsterkäse in der erhitzten Sahne
schmelzen, abkühlen lassen, alle Zutaten zu
einem Dressing verrühren und anschließend
im Blender mixen. Mit Salz und Pfeffer
abschmecken.
FÜLLUNG
Mit der Küchenmaschine Münsterkäse, Eier,
Butter, Salz und Pfeffer vermengen.
ZUBEREITUNG DER NUDELTASCHEN
Den Teig auf 1 mm Dicke ausrollen. 9 cm
große Schreiben ausstechen und einen
Teelöffel Füllung in die Mitte der Teigscheiben
geben. Die Ränder der Scheiben mit Wasser
26
benetzen und die Scheibe zu einer Teigtasche
formen und dann in einer Brühe pochieren.
Salade met ravioli van Munster van het
restaurant La Couronne (Scherwiller)
ANRICHTEN
Ein mit Vinaigrette angemachtes Salathäufchen
auf einen Teller geben. Die vier Nudeltaschen
mit drei Lollo-Rosso-Blättern dekorieren,
Vinaigrette auf die Nudeltaschen geben, mit
frittierten Zwiebeln, Tomatenwürfeln und
Petersilie dekorieren.
Dazu ein Glas Scherwiller Riesling reichen.
Ingrediënten
Pastadeeg
250 g bloem
100 g griesmeel van harde tarwe (fijn)
3 eieren
1 el olijfolie
Raviolivulling
200 g munsterkaas
60 g boter
2 eieren / zout / peper
Munster ravioli salad, La Couronne restaurant
(Scherwiller) INGREDIENTS
Ingredients
Pasta dough
250 g flour
100 g durum wheat semolina (fine)
3 eggs
1 tbs olive oil
Filling
200 g Munster cheese
60 g butter
2 eggs/salt/pepper
Salad dressing
50 g Munster cheese
1 tbs mustard
10 cl cream
10 cl oil
5 cl vinegar
Serves 6 - Preparation and cooking time: 1
hour and 15 minutes
DOUGH
Combine ingredients in mixer.
SALAD DRESSING
Melt the Munster cheese into the cream at
high temperature. Leave to cool, combine all
salad dressing ingredients and place in mixer.
Season with salt and pepper.
FILLING
Use mixer to combine Munster cheese, eggs,
butter, salt and pepper.
PREPARATION
Roll the dough to a thickness of 1 mm. Cut out
disks measuring 9 cm in diameter. Place a
teaspoon of filling in the centre of the pastry.
Wet the edges of the disk with water and fold
it to form a ravioli. Poach in a stock.
Dressing
50 g munsterkaas
1 eetlepel mosterdkruiden
10 cl room
10 ml olie
5 cl azijn
6 personen - Bereiding- en kooktijd 1.15
minuten
DEEG
Breng de ingrediënten in een kom en meng ze
met een handmixer
DRESSING
Smelt de munsterkaas in de hete room en
laat het afkoelen, meng alle ingrediënten voor
de dressing met de mixer en voeg er zout en
peper aan toe.
VULLING
Met de keukenmachine munsterkaas, ei, boter,
zout en peper mengen
BEREIDING
Rol het deeg tot 1 mm plat. Snijd het in
schijven met een diameter van 9 cm, leg een
theelepel van de vulling in het midden van
het deeg. Bevochtig de randen van de schijf en
vouw de schijf in de vorm van ravioli en kook
hem daarna op een zacht vuur in bouillon.
DRESSING
Plaats een kom gekruide sla op een bord,
garneer de salade met 3 rode slablaadjes, leg
er 4 schijfjes ravioli op, voeg de dressing over
de ravioli en garneer dit met gebakken uien, in
blokjes gesneden tomaten en peterselie.
Serveer met een glas Riesling de Scherwiller
DRESSING
Place a mound of seasoned salad on a plate.
Decorate by placing 3 Lollo Rossa lettuce
leaves on top of the 4 “ravioles”. Add salad
dressing to the ravioli, decorate with fried
onions, tomato cubes and parsley.
Accompany with a glass of Scherwiller
Riesling.
27
Évènements gourmands
Kulinarische Veranstaltungen / Gourmet events / Gastronomische evenementen
CHÂTENOIS
Mai / May / Mei
10
Espace les
Tisserands
12h
06 49 61 76 59
Châtenois
Slow up - journée de découverte sans voiture / Sélestat
Tagesausflug ohne Auto / Day of exploring Scherwiller
without car / Ontdekkingstocht zonder auto Kintzheim
Orschwiller
03 88 58 87 20
Fête des asperges
Spargelfest / Aspargus festival /
Aspergefeesten
Juin / Juni / June
7
Juillet / Juli / July
15+22
+29
Site des
Stands de produits du terroir
lokalen Produkten Markt / local produce Remparts
market / Kraampjes met streekproducten
17h-21h
06 08 26 24 84
Visite guidée du sentier viticole et apicole
Office
Rundgang durch die Weinberge / Guided Départ
Tourisme
tour through the vineyard / Rondleiding de
17h30
over het bijenteelt-pad
03 88 58 87 20
Août / August / Augustus
4
05+12
+29
Présentation des vins et produits du terroir Espace les
Weinvorstellung / Wine introduction / Tisserands à
Presentatie van wijnen en streekproducten 20h00
03 88 58 87 20
Visite guidée du sentier viticole et apicole
Office
Rundgang durch die Weinberge / Guided tour Départ
Tourisme
through the vineyard / Rondleiding over het de
17h30
bijenteelt-pad
03 88 58 87 20
Site des
Stands de produits du terroir
lokalen Produkten Markt / local produce Remparts
market / Kraampjes met streekproducten
17h-21h
06 08 26 24 84
KINTZHEIM
Juillet / Juli / July
22+29
Visite guidée du vignoble /Guided tour Départ Office
through the vineyard / Guided tour through de Tourisme
the vineyard / Rondleiding over de wijngaard 17h30
03 88 58 87 20
Slow Up
28
Évènements gourmands
Kulinarische Veranstaltungen / Gourmet events / Gastronomische evenementen
KINTZHEIM
Août / August / Augustus
12
Salle des
Dégustation de Vins /Weinprobe / Wine Fêtes
tasting / Wijnproeverij
18h30
03 88 58 87 20
5+19
Visite guidée du vignoble / Führung durch Départ Office
den Weinberg / Guided tour through the de Tourisme
vineyard / Rondleiding over de wijngaard
17h30
03 88 58 87 20
MUSSIG
Juin / Juni / June
20
Salle
Balade gourmande nocturne
Kulinarische Nachtwanderung / Gourmet polyvalente
night walk / Gastronomische nachtwan- 17h
deling
06 15 59 19 69
Août / August / Augustus
29+30
Fête du céleri
Sellerie Day / Celery Day / Selderij Dag
Centre du
village
Samedi 19H
Dimanche 10H
03 88 85 00 65
MUTTERSHOLTZ
Avril / April
03
Cuisinons autrement : plantes en folie
pour une cuisine du quotidien / Koch
anders: Wahnsinn Pflanzen gekocht alle
Saucen / Cook differently: madness plants
cooked all the sauces / Cook anders:
waanzin planten gekookt alle sauzen
Maison de la
Nature 18h
à 20h30
03 88 85 11 30
06 03 78 74 14
Juin / Juni / June - Octobre / Oktober / October - Décembre / Dezember : December
26
Cuisinons autrement : plantes en folie
cuisinées à toutes les sauces / Wahnsinn
Pflanzen gekocht alle Saucen / madness
plants cooked all the sauces / waanzin
planten gekookt alle sauzen
Maison de la
Nature 18h
à 20h30
03 88 85 11 30
06 03 78 74 14
Place des
Fêtes 18h
à 22H
03 88 85 16 86
Maison de la
Nature 18h
à 20h30
03 88 85 11 30
06 03 78 74 14
Maison de la
Nature 18h
à 20h30
03 88 85 11 30
06 03 78 74 14
Juillet / Juli / July
24
Marché des produits du terroir
Kochwerkstatt / Culinary workshop /
Markt met streekproducten
Octobre / Oktober / October
09
Cuisinons autrement : plantes en folie
cuisinées à toutes les sauces / Wahnsinn
Pflanzen gekocht alle Saucen / madness
plants cooked all the sauces / waanzin
planten gekookt alle sauzen
Décembre / Dezember / December
11
Cuisinons autrement : plantes en folie
cuisinées à toutes les sauces / Wahnsinn
Pflanzen gekocht alle Saucen / madness
plants cooked all the sauces / waanzin
planten gekookt alle sauzen
29
Évènements gourmands
Kulinarische Veranstaltungen / Gourmet events / Gastronomische evenementen
SCHERWILLER
Juillet / Juli / July
2+9+16
+23+30
21
Visite guidée du sentier viticole / Führung
de
durch den Weinberg / Guided tour through Office
the vineyard / Rondleiding over de wijn- Tourisme
17h
gaard
03 88 58 87 20
Salle polyvaPrésentation des vins
Weinvorstellung / Wine introduction / lente A. Haag
Presentatie van wijnen
18h30
03 88 92 84 49
Août / August / Augustus
6+13+20
+27
Visite guidée du sentier viticole / Führung
de
durch den Weinberg / Guided tour through Office
the vineyard / Rondleiding over het bi- Tourisme
17h
jenteelt-pad
03 88 58 87 20
Septembre / September
3
Visite guidée du sentier viticole /Führung
de
durch den Weinberg / Guided tour through Office
the vineyard / Rondleiding over het bi- Tourisme
17h
jenteelt-pad
03 88 58 87 20
6
Sentier Gourmand®
Place de la
Feinschmecker Wanderung / Gourmet’s Libération
trail / Gastronomisch pad (gastronomische
10h30
wandeling)
03 88 58 87 20
SÉLESTAT
Février / Februar / February
25
Animations main à la pâte pour enfants :
le masque gourmand
Maison du Pain
Workshop Hand im Teig / Workshop hand
in the dough / ‘Met je handen in het deeg’, 14h
animaties voor kinderen
03 88 58 45 90
Mars / März / March / Maart
5
Animations main à la pâte pour enfants :
le pain au Môyen-Age
Maison du Pain
Workshop Hand im Teig / Workshop hand
in the dough / ‘Met je handen in het deeg’, 14h
animaties voor kinderen
03 88 58 45 90
12
Animations main à la pâte pour adultes :
viennoiseries
Maison du Pain
Workshop Hand im Teig / Workshop hand
in the dough / Zelf brood bakcursussen 14h30
voor volwassenen
03 88 58 45 90
25/03 ->
06/04
Exposition et dégustation gourmande
pascale /Osterausstellung und Gourmet- Caveau SainteVerkostung / Easter exhibition and gourmet tasting / Pasen tentoonstelling en Barbe
gastronomische proeverij
03 88 58 45 90
29
Animations main à la pâte pour enfants :
sujets printaniers
Maison du Pain
Workshop Hand im Teig / Workshop hand
in the dough / ‘Met je handen in het deeg’, 14h
animaties voor kinderen: dierenfabels
03 88 58 45 90
Avril / April
30
Évènements gourmands
Kulinarische Veranstaltungen / Gourmet events / Gastronomische evenementen
SÉLESTAT
Mai / May / Mei
6
Animations main à la pâte pour enfants :
la farine dans tous ses états /
Maison du Pain
Workshop Hand im Teig / Workshop hand
in the dough / ‘Met je handen in het deeg’, 14h
animaties voor kinderen
03 88 58 45 90
Juin / Juni / June - Octobre / Oktober / October - Décembre / Dezember : December
4
Animation main à la pâte pour adultes
: pain / Animation Hand in den Teig für
Erwachsene / Animation hand to the
dough for adults / Animatie hand om het
deeg voor volwassenen
Maison du Pain
14h30
03 88 58 45 90
Juillet / Juli / July
15-2229
Animations main à la pâte pour enfants
Workshop Hand im Teig / Workshop hand
in the dough / ‘Met je handen in het deeg’, Maison du Pain
animaties voor kinderen
03 88 58 45 90
Août / August / Augustus
5-1219-26
Animations main à la pâte pour enfants
Workshop Hand im Teig / Workshop hand
in the dough / ‘Met je handen in het deeg’, Maison du Pain
animaties voor kinderen
03 88 58 45 90
8+9
Foire aux vins du Corso Fleuri
Place D’Armes
Blumen Corso Weinfest / Wine festival /
Wijnmarkt en het bloemencorso
03 88 58 85 75
Septembre / September
13
Balade gourmande
Feinschmecker Wanderung / Gourmet’s
trail / Gastronomische excursie
Départ aux
Tanzmatten à
partir de 10h15
06 76 51 02 26
03 88 92 36 85
Décembre / Dezember / December
28/11 ->
31/12
Fournil de Noël
Weihnachtliche Backstube / Christmas
bakehouse / De met Kerstmis versierde Maison du Pain
bakkerijen met kerstbrood en -banket
03 88 58 45 90
Sentier gourmand
31
GUIDE
Bienvenue !
Embarquez les conseils malins de l’office de tourisme
pour découvrir les 4 ambiances de notre territoire !
Accessible par Wi-Fi auprès des principaux sites
touristiques, hébergeurs et partenaires du territoire.*
Et aussi en 3g/4g à l'adresse otf.mobi/x/0001
* Liste disponible sur demande
«Guide i-mobile» est une marque déposée d’Office de Tourisme de France,
Fédération Nationale des Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative
11, rue Faubourg Poissonnière 75009 Paris
t rique,
c
le
é
e
c
n
a
t
is
Avec l’ass
nt facile !
ie
v
e
d
lo
é
v
le
L’occasion de concilier une activité physique agréable
à la (re)découverte du patrimoine de notre région
et de faire un geste éco-citoyen.
Bon pour la santé comme pour la planète, le
VAE est un mode de déplacement non-émissif
en gaz à effet de serre, qui consomme très
peu d’électricité. La batterie se recharge sur
une prise secteur, a une autonomie de 40 à
60 kilomètres. Vous pouvez aussi l’échanger
sur votre parcours dans les stations d’échange de
batteries du réseau Movelo Alsace.
LOUEZ UN VÉLO
À ASSISTANCE ÉLECTRIQUE (VAE) !
TÉL. +33 (0)3 88 58 87 20
34
6 bureaux d’accueil
Nous contacter / Kontakt / Contact
SIÈGE
Commanderie St-Jean
10 boulevard du Général Leclerc
BP 90 184 - 67604 SELESTAT CEDEX
www.selestat-haut-koenigsbourg.com
[email protected]
Nos Bureaux d’accueil
Bureaux de Sélestat
Siège :
10 boulevard Leclerc - 67600 SELESTAT
Centre-ville (saisonnier) :
Place d’Armes - Hôtel de Ville - 67600 SELESTAT
Bureaux d’accueil du Vignoble
2 rue Clemenceau - 67730 CHATENOIS
Corps de Garde - Xavier Weber - 67750 SCHERWILLER
Bureau du Massif du Haut-Koenigsbourg (saisonnier)
Route de Sélestat - 67600 KINTZHEIM
Bureau du Ried (saisonnier)
Maison de la Nature du Ried de l’Alsace Centrale
35 Ehnwihr - 67600 MUTTERSHOLTZ
Pour connaitre nos horaires d’ouverture flashez le QR Code ou connectezvous à www.selestat-haut-koenigsbourg.com
Für unsere Öffnungszeiten, blinken Sie den QR Code oder einloggen Sie sich an usere
Website / For our opening hours flash the QR Code or log in to our website / Voor
informatie over onze openingstijden kunt u op de QR-code flitsen of onze website
raadplegen
35
Commanderie St-Jean (siège)
10 boulevard du Général Leclerc
BP 90 184 - 67604 SELESTAT CEDEX
Tél. +33 (0)3 88 58 87 20
[email protected]
Rhin
www.selestat-haut-koenigsbourg.com
Strasbourg
Sélestat
Colmar
ALLEMA
GNE
Sélestat
Haut-Kœnigsbourg
Mulhouse
Retrouvez nous sur :
Photo © Haut-Koenigsbourg / Patrick Unterstock - le Batelier du Ried /
www.bannwarth.balloide-photo.com / Volerie des aigles / Emile Nartz / S. Gould /
Daniel Millius / Ville de Sélestat / Communauté de communes de Sélestat / ADT 67
www.selestat-haut-koenigsbourg.com