Download 履歴書

Transcript
Patti K. Miyano (宮野ペティ)
フリーランス翻訳者・校正者
Houston, Texas アメリカ合衆国 (中央時間帯)
携帯: (713) 992-1736
メール: [email protected]
URL: http://www.pmtranslations.net
スキルと設備
スキルと設備
言語 英語(米国英語、母国語)、日本語
主な専門 (日本語から英語への翻訳、英訳
(日本語から英語への翻訳、英訳された書類の校正)
、英訳された書類の校正)
ビジネス 報告書、記事、マーケティングリサーチ、エクイティリサーチ、経済予測、会社財務諸表、年次報告書、プレゼンテーショ
ン、人事、社員教育・訓練、社内規定、会社のウェブサイト、見本市・展示会の案内、リスク評価
技術 自動車産業における製造、組み付け、プラスチック、ゴム、吸気系システム、インジェクション・ブロー成形、押し出し成形、試
験、工程製造工学・生産工学、電気工学、品質管理、安全、IT、電気通信、ソフトウェア設計、電気製品、土木工事、建物検査・地
震リスク評価、仕様書、ソフトウェア・ハードウェア取扱説明書、フォールトツリー解析(FTA)、故障モード影響解析(FMEA)
法律・
法律・特許 賃貸契約書、仕様許諾契約、契約書、特許
戸籍、車両登録
その他 観光、保険、教育、化粧品
国際経験
国際経験 3 年間(日本語で)日本人の上司、役員、技術者と密接に勤めました(2000 年 6 月~2003 年 5 月)。留学生として日
本に滞在(アメリカン・フィールド・サービス、1995 年 3 月~1996 年 2 月)。
ソフトと設備
ソフトと設備 ウィンドーズ 7、マイクロソフトワード、エクセル、パワーポイント 2007、Trados Studio 2014、スキャナー、高速イン
ターネット
フリーランスの職歴
フリーランス翻訳者
フリーランス翻訳者・校正者
翻訳者・校正者, Houston, TX (2003 年 7 月~現在)
日本語から英語への翻訳:特許と技術
o 特許:土木工事、科学・染料、電縫管成形機
o 接地システムや工業基準に対する電気工学研究論文
o 電気回路図、部品表
o 試験結果報告、技術勧告・評価、プレゼンテーション書類:衝突試験、エアーフィルターのダスト・カーボン捕捉
原理、金型設計、自動車吸気系システム、溶接、塗装、吸音材、水浸入、潰れ強度・負圧、音質・音色、振動、
音響減衰量
o ゴムのグロメット不良の品質原因解析
o 自動車のマーケットクレーム
o ハードウェア・ソフトウェアの仕様書、使用説明書、スイッチングハブ・関連装置のソフトウェアの文字列
o テレビ・その他の電気製品関係のソフトウェア設計に関する資料、メール
o 電気通信・携帯電話に関するプレゼンテーション
日本語から英語への翻訳:法律とビジネス
o 契約書:事務所の賃貸借契約書、サービス契約書、ソフトウェア使用許諾契約書、雇用契約
o 裁判のための目撃者の宣誓共述書
o 海上輸送の核物質防護に対する法律
o 一般的なビジネス:年次報告書、営業・プレゼンテーション書類、会議議事録、手紙、ビジネス・経理会議のため
のスピーチ、新聞記事
o 投資家のためのゴルフ場のビジネス状況・様子に対する説明
o 生命保険の用紙・レポートの仕様書、使用説明書、個人情報保護に関するチェックリスト
o プラスチック・ゴムの製品広告
o 空調の市場調査
o アジア太平洋の経済・株式市場の動向に関する報告
o 社内手順書(社用車、機密保持、セクハラ、パワハラ、など)
日本語から英語への翻訳:その他
o 戸籍、離婚・結婚・出産証明書、車両登録証明書、成績証明書
o 日本とオーストラリアの間の観光を増やす方法に対するプレゼンテーション
o
o
歌詞
化粧品の日記
日英翻訳された書類の校正:
o 特許、技術プレゼンテーション
o 建物現状調査報告書
o 投資家のためのゴルフ場のビジネス状況・様子に対する説明
o 年次報告書、株式調査
o 生命保険の用紙・レポートの仕様書、使用説明書、リスク・資産管理報告書
o ハードウェア・ソフトウェアの仕様書、使用説明書
o 家具のトレードショーに関する情報、社内雑誌
o 法律関係の書類
o 社内手順書(航空宇宙産業や製造産業を含める様々な業種)
英語のみの校正(英語が母国語でない方に英語で書かれた書類)
o スキューバダイビングの世界中の行き先や具体的なサイトに対する情報、その他気候、海生動物に対
する情報を含めるスキューバダイバーに役に立つ情報
自動車業界で
自動車業界での職歴
Tigerpoly Manufacturing, Inc., Grove City, OH (2000
年 6 月~2003 年 5 月)
翻訳経験
日本語から英語への翻訳
o 営業、ビジネス、製造、技術、安全、改善計画、人事
日本語と英語の間の逐次通訳
o 社内打ち合わせ、顧客との会議、外国での会議、日本の親会社からの幹部とアメリカ側の経営者のための通訳
英語校正
o 英語が母国語でない方が書いた英語のビジネス・技術関係の書類の校正
職務経験、プロジェクトリーダー、新機種と営業企画コーディネーター
プロジェクトリーダー
o キャパシティーを検討、顧客に報告
o 開発段階から量産開始の 3 が月後まで
o 顧客の受注を処理
の新機種立ち上げの全ての面の責任者
営業企画
o 部門間プロジェクトチームで 8 人以上を
o 毎年会社の営業企画を作成
監督
o MRP(資材所要量計画)での販売計画と
o 責任をチームメンバーに委譲
価格表を維持
o 金型製作と日程管理
o 営業レポートを作成
o ダイレクターと経営者にプロジェクトの進
コミュニケーションと養成
捗状況を報告
o 親会社とタイガーポリーのアメリカ人と日
o 顧客への出荷のための部品の生産を調
本人の間のコミュニケーションの円滑化
整
o タイガーポリーと親会社の間の情報の流
新機種
れを調整
o 問題解決
o 営業部と研究開発部のメンバーを養成
o ペースの速い製造環境で同時に多数の
o 部門間フローチャートを作成
仕事を扱い
その他
o 新機種の時間通り納入を確保
o 会社のウェブサイトを作成・更新
o 新機種のプロジェクトを調整
o 部署のファイリング・システムを整理・合
o 金型日程を顧客に提出
理化
o 顧客と会議を開いて新機種の立ち上げ
o ボランティアで日本語のクラスを従業員
の進捗状況を報告
に提供
学歴と団体
学歴と団体
文学士号、University of Tennessee, Knoxville, 2000 年
専攻:College Scholars (国際ビジネス、日本語、スペイン語)
成績平均点:3.85/4.0, 最優等で卒業
卒業論文 国際ビジネスにおける異文化間関係とコミュニケーションの改善:日本とメキシコ
職能団体:米国翻訳者協会会員、ProZ.com のプラチナ会員