Download 履歴書
Transcript
Patti K. Miyano (宮野ペティ) フリーランス翻訳者・校正者 Houston, Texas アメリカ合衆国 (中央時間帯) 携帯: (713) 992-1736 メール: [email protected] URL: http://www.pmtranslations.net スキルと設備 スキルと設備 言語 英語(米国英語、母国語)、日本語 主な専門 (日本語から英語への翻訳、英訳 (日本語から英語への翻訳、英訳された書類の校正) 、英訳された書類の校正) ビジネス 報告書、記事、マーケティングリサーチ、エクイティリサーチ、経済予測、会社財務諸表、年次報告書、プレゼンテーショ ン、人事、社員教育・訓練、社内規定、会社のウェブサイト、見本市・展示会の案内、リスク評価 技術 自動車産業における製造、組み付け、プラスチック、ゴム、吸気系システム、インジェクション・ブロー成形、押し出し成形、試 験、工程製造工学・生産工学、電気工学、品質管理、安全、IT、電気通信、ソフトウェア設計、電気製品、土木工事、建物検査・地 震リスク評価、仕様書、ソフトウェア・ハードウェア取扱説明書、フォールトツリー解析(FTA)、故障モード影響解析(FMEA) 法律・ 法律・特許 賃貸契約書、仕様許諾契約、契約書、特許 戸籍、車両登録 その他 観光、保険、教育、化粧品 国際経験 国際経験 3 年間(日本語で)日本人の上司、役員、技術者と密接に勤めました(2000 年 6 月~2003 年 5 月)。留学生として日 本に滞在(アメリカン・フィールド・サービス、1995 年 3 月~1996 年 2 月)。 ソフトと設備 ソフトと設備 ウィンドーズ 7、マイクロソフトワード、エクセル、パワーポイント 2007、Trados Studio 2014、スキャナー、高速イン ターネット フリーランスの職歴 フリーランス翻訳者 フリーランス翻訳者・校正者 翻訳者・校正者, Houston, TX (2003 年 7 月~現在) 日本語から英語への翻訳:特許と技術 o 特許:土木工事、科学・染料、電縫管成形機 o 接地システムや工業基準に対する電気工学研究論文 o 電気回路図、部品表 o 試験結果報告、技術勧告・評価、プレゼンテーション書類:衝突試験、エアーフィルターのダスト・カーボン捕捉 原理、金型設計、自動車吸気系システム、溶接、塗装、吸音材、水浸入、潰れ強度・負圧、音質・音色、振動、 音響減衰量 o ゴムのグロメット不良の品質原因解析 o 自動車のマーケットクレーム o ハードウェア・ソフトウェアの仕様書、使用説明書、スイッチングハブ・関連装置のソフトウェアの文字列 o テレビ・その他の電気製品関係のソフトウェア設計に関する資料、メール o 電気通信・携帯電話に関するプレゼンテーション 日本語から英語への翻訳:法律とビジネス o 契約書:事務所の賃貸借契約書、サービス契約書、ソフトウェア使用許諾契約書、雇用契約 o 裁判のための目撃者の宣誓共述書 o 海上輸送の核物質防護に対する法律 o 一般的なビジネス:年次報告書、営業・プレゼンテーション書類、会議議事録、手紙、ビジネス・経理会議のため のスピーチ、新聞記事 o 投資家のためのゴルフ場のビジネス状況・様子に対する説明 o 生命保険の用紙・レポートの仕様書、使用説明書、個人情報保護に関するチェックリスト o プラスチック・ゴムの製品広告 o 空調の市場調査 o アジア太平洋の経済・株式市場の動向に関する報告 o 社内手順書(社用車、機密保持、セクハラ、パワハラ、など) 日本語から英語への翻訳:その他 o 戸籍、離婚・結婚・出産証明書、車両登録証明書、成績証明書 o 日本とオーストラリアの間の観光を増やす方法に対するプレゼンテーション o o 歌詞 化粧品の日記 日英翻訳された書類の校正: o 特許、技術プレゼンテーション o 建物現状調査報告書 o 投資家のためのゴルフ場のビジネス状況・様子に対する説明 o 年次報告書、株式調査 o 生命保険の用紙・レポートの仕様書、使用説明書、リスク・資産管理報告書 o ハードウェア・ソフトウェアの仕様書、使用説明書 o 家具のトレードショーに関する情報、社内雑誌 o 法律関係の書類 o 社内手順書(航空宇宙産業や製造産業を含める様々な業種) 英語のみの校正(英語が母国語でない方に英語で書かれた書類) o スキューバダイビングの世界中の行き先や具体的なサイトに対する情報、その他気候、海生動物に対 する情報を含めるスキューバダイバーに役に立つ情報 自動車業界で 自動車業界での職歴 Tigerpoly Manufacturing, Inc., Grove City, OH (2000 年 6 月~2003 年 5 月) 翻訳経験 日本語から英語への翻訳 o 営業、ビジネス、製造、技術、安全、改善計画、人事 日本語と英語の間の逐次通訳 o 社内打ち合わせ、顧客との会議、外国での会議、日本の親会社からの幹部とアメリカ側の経営者のための通訳 英語校正 o 英語が母国語でない方が書いた英語のビジネス・技術関係の書類の校正 職務経験、プロジェクトリーダー、新機種と営業企画コーディネーター プロジェクトリーダー o キャパシティーを検討、顧客に報告 o 開発段階から量産開始の 3 が月後まで o 顧客の受注を処理 の新機種立ち上げの全ての面の責任者 営業企画 o 部門間プロジェクトチームで 8 人以上を o 毎年会社の営業企画を作成 監督 o MRP(資材所要量計画)での販売計画と o 責任をチームメンバーに委譲 価格表を維持 o 金型製作と日程管理 o 営業レポートを作成 o ダイレクターと経営者にプロジェクトの進 コミュニケーションと養成 捗状況を報告 o 親会社とタイガーポリーのアメリカ人と日 o 顧客への出荷のための部品の生産を調 本人の間のコミュニケーションの円滑化 整 o タイガーポリーと親会社の間の情報の流 新機種 れを調整 o 問題解決 o 営業部と研究開発部のメンバーを養成 o ペースの速い製造環境で同時に多数の o 部門間フローチャートを作成 仕事を扱い その他 o 新機種の時間通り納入を確保 o 会社のウェブサイトを作成・更新 o 新機種のプロジェクトを調整 o 部署のファイリング・システムを整理・合 o 金型日程を顧客に提出 理化 o 顧客と会議を開いて新機種の立ち上げ o ボランティアで日本語のクラスを従業員 の進捗状況を報告 に提供 学歴と団体 学歴と団体 文学士号、University of Tennessee, Knoxville, 2000 年 専攻:College Scholars (国際ビジネス、日本語、スペイン語) 成績平均点:3.85/4.0, 最優等で卒業 卒業論文 国際ビジネスにおける異文化間関係とコミュニケーションの改善:日本とメキシコ 職能団体:米国翻訳者協会会員、ProZ.com のプラチナ会員