Download VEKA INT 3000-4000 EKO +FR 2014_01_09.indd

Transcript
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR
AIR HANDLING UNITS
LÜFTUNGSGERÄTE
VEKA INT
3000-4000 EKO
Données techniques
Technical manual
Bedienungsanleitung
La société se réserve le droit de modifier les données techniques
Subject to technical modification
[ fr ]
[ en ]
[ de ]
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
VEKA INT EKO
[ fr ]
Sommaire
Informations générales
4
Transport et stockage
4
Description
4
Conditions de fonctionnement
4
Mesures de sécurité
5
Composants
5
Accessoires
6
Montage
7
Branchement électrique
Contrôle automatique
Fonctions
2
8
12
12
Indications LED du contrôleur RG1
13
Indications LED du contrôleur RG2
14
Signes conventionnels et paramètres du contrôleur RG1 et des nœuds
du système
15
Signes conventionnels et paramètres du contrôleur RG1 et des nœuds
du système
16
Indication de disfonctionnements sur le boîtier de commande
16
Mise en marche
16
Maintenance
17
Filtres
17
Ventilateur
17
Batterie électrique
18
Vérification du système de ventilation
19
Anomalies et leur élimination
19
Dimensions
20
Données techniques
21
Filtres
22
Garantie
23
Schéma du branchement électrique VEKA INT EKO 3000 15kW L1
24
Schéma du branchement électrique VEKA INT EKO 3000 21kW L1
25
Schéma du branchement électrique VEKA INT EKO 3000 30kW L1
26
Schéma du branchement électrique VEKA INT EKO 3000 39kW L1
27
Schéma du branchement électrique VEKA INT EKO 4000 21kW L1
28
Schéma du branchement électrique VEKA INT EKO 4000 27kW L1
29
Schéma du branchement électrique VEKA INT EKO 4000 39kW L1
30
Schéma du branchement électrique VEKA INT EKO 4000 54kW L1
31
Assemblage X16
32
Déclaration de conformité UE
33
Tableau d’entretien du produit
34
www.salda.lt
VEKA INT EKO
[ en ]
[ de ]
Contents
Inhalt
General information
4
Allgemeine Information
4
Transportation and storage
4
Transport und Lagerung
4
Description
4
Beschreibung
4
Operating conditions
4
Betriebsbedingungen
4
Safety precautions
5
Schutzmassnahmen
5
Components
5
Bestandteile
5
Accessories
6
Zubehöre
6
Mounting
7
Montage
7
Electric installation
8
Stromanschluss
Automatic control
12
Functions
12
Automatische Steuerung
Funktionen
8
12
12
LED indications of the controller
13
LED-Indikationen des Kontrol
13
LED indications of the controller RG2 (EKR-K)
14
LED-Indikationen des Kontrollers RG2 (EKR-K)
14
Labeling, characteristics of the controller RG1 and the system compnents
15
16
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers RG1
sowie der System-Baueinheiten
15
Labeling, characteristics of the controller RG2
Fault indication on remote control
16
Übereinstimmende Kennzeichnungen und Parameter des Kontrollers RG2
16
Störungsanzeigen am Steuerpult
16
Inbetriebnahme
16
Bedienung
17
Filter
17
Start-up
16
Maintenance
17
Filters
Fan
Electrical heater
Inspection of the ventilation system
17
17
18
19
Improper operation and repair
19
Dimensions
20
Technical data
21
Filters
22
Warranty
23
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 3000 15kW L1
24
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 3000 21kW L1
25
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 3000 30kW L1
26
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 3000 39kW L1
27
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 4000 21kW L1
28
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 4000 27kW L1
29
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 4000 39kW L1
30
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 4000 54kW L1
31
Terminals X16
32
EC Declaration of Conformity
Product maintenance table
www.salda.lt
33
34
Ventilator
17
Elektroheizung
18
Überprüfung des Kühlsystems
19
Störungen und ihre Beseitigung
19
Abmessungen
20
Technische Daten
21
Filter
22
Garantie
23
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 3000 15kW L1
24
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 3000 21kW L1
25
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 3000 30kW L1
26
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 3000 39kW L1
27
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 4000 21kW L1
28
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 4000 27kW L1
29
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 4000 39kW L1
30
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 4000 54kW L1
31
Klemleistes X16
32
EC-Konformitätserklärung
33
Wartungstabelle des Produktes
34
3
VEKA INT EKO
• Avant d’installer la centrale, veuillez consulter préalablement
toutes les informations présentées dans cette notice.
• L’installation de ce produit doit être effectuée par un technicien
qualifié connaissant le montage des centrales de ce type, leur
vérification, leur maintenance et les outils requis pour effectuer les travaux de montage.
• Lors de l’installation de la centrale, il faut respecter les dispositions mécaniques et électrotechniques internationales et
du pays, où sera installée et utilisée la centrale, en matière
de sécurité.
• Si les informations fournies ne sont pas claires ou qu’il existe
des doutes relatifs à un montage et une utilisation sécurisée,
veuillez prendre contact avec le fabricant ou son représentant.
• La centrale ne peut fonctionner que dans des conditions décrites ci-dessous.
• Il est strictement interdit d’utiliser la centrale à d’autres fins
ou en contradiction avec les conditions de fonctionnement
mentionnées sans l’autorisation écrite du fabricant ou de son
représentant.
• En cas d’anomalie, il faut en informer le fabricant ou son représentant avec la description de l’anomalie et les données
indiquées sur l’étiquette de la centrale.
• En cas d’anomalie, il est interdit de réparer ou de démonter la
centrale sans une autorisation écrite préalable du fabricant ou
de son représentant.
• Le démontage, la réparation ou la modification de la centrale
ne pourront être effectués qu’avec le consentement écrit préalable du fabricant ou de son représentant.
• L’acheteur final doit s’assurer que la centrale correspond aux
conditions de l’environnement choisi avant de commander et
d’installer la centrale.
• Read all the information provided in this document before installing the unit.
• Installation of the unit shall only be performed by trained and
qualified personnel aware of installation of such type of units,
inspection, maintenance and tools required for installation
works.
• While installing the unit, follow the international and national
requirements of mechanical and electrotechnical safety of the
country where the product will be installed and used.
• If the provided information is unclear or any doubts arise regarding safe installation and operation, please contact the
manufacturer or its representative.
• The unit shall be operated only under the conditions listed
below.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-designed purposes
or in contradiction to the specified working conditions without
written permission of the manufacturer or its representative.
• The manufacturer or its representative shall be notified about
any fault, including description of the fault and data specified
on the product’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case of fault is forbidden
without previous written permission of the manufacturer or its
representative.
• Dismantling, repair or modification of the unit shall be performed only upon prior written consent of the manufacturer
or its representative.
• The end user shall ensure that the unit is suitable for environmental conditions before ordering and installing the unit.
• Vor der Montage des Gerätes sind sämtliche in diesem Dokument enthaltenen Materialien durchzulesen.
• Die Montage des Gerätes darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden, das mit der Montage,
Kontrolle, Wartung sowie entsprechendem Montagewerkzeug
vertraut ist.
• Bei der Montage des Produktes sind die internationalen sowie
örtlichen Vorschriften des Betreiberlandes zur mechanischen
und elektrotechnischen Sicherheit einzuhalten.
• Sind die gelieferten Materialien unklar bzw. bestehen Zweifel
hinsichtlich einer sicheren Montage und Bedienung, wenden Sie
sich bitte an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Das Gerät ist nur unter folgenden Bedingungen zu betreiben.
• Es ist streng verboten, das Gerät nicht bestimmungsgemäß oder
nicht unter vorgeschriebenen Betriebsbedingungen einzusetzen,
wenn keine schriftliche Genehmigung des Herstellers bzw. Vertreters dafür vorliegt.
• Im Störfall ist der Hersteller bzw. sein Vertreter zu benachrichtigen, unter Angabe der Störungsbezeichnung sowie der Daten
aus dem Produktaufkleber.
• Es ist untersagt, bei Störungen das Gerät ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Herstellers bzw. seines Vertreters zu
reparieren oder zu zerlegen.
• Abbauten, Reparaturen und Veränderungen am Gerät dürften
nur mit schriftlicher Genehmigung des Herstellers bzw. seines
Vertreters durchgeführt werden.
• Vor der Bestellung und Montage des Gerätes muss sich der
Endkunde vergewissern, dass das Gerät den gewählten Umgebungsbedingungen entspricht.
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine de sorte qu’elles
résistent aux conditions normales de transport.
• Après le déballage du produit, veuillez vous assurer s’il n’a
pas été endommagé pendant le transport. Il est interdit d’installer des centrales endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de protection !
• Au moment du déchargement et du stockage des centrales,
utiliser un équipement de levage approprié afin d’éviter dommages et blessures. Ne pas soulever les centrales par les
câbles d’alimentation, les boîtiers de câblage ou les piquages
de l’air neuf, soufflé, repris ou rejeté. Éviter les chocs et les
surcharges. Avant l’installation, les centrales devront être
stockées dans un local sec avec une humidité de l’air relative
n’excédant pas 70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre 0 % et + 30 %. Le lieu de stockage
doit être protégé de la saleté et de l’eau.
• Les centrales peuvent être stockées et transporter que si les
piquages de branchement sont en position horizontale.
• Il n’est pas recommandé de stocker pour une période supérieure à un an. En cas de stockage supérieur à un an, il est
nécessaire de vérifier avant l’installation si les roulements
tournent facilement (tourner la turbine à la main).
• All units are packed in the factory to withstand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any damages caused during transportation. It is forbidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection means!
• At unloading and storing the units, use suitable lifting equipment to avoid damages and injuries. Do not lift units by holding on power supply cables, connection boxes, air intake or
discharge flanges. Avoid hits and shock overloads. Before
installation units shall be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C) and with the average ambient temperature ranging between 0°C and +30°C.
The place of storage shall be protected against dirt and water.
• During transportation and storage of the units, the connection
flanges must be in horizontal position.
• The storage is not recommended for a period longer than one
year. In case of storage longer than one year, it is necessary
to check free rotation of bearings before installation (turn the
impeller by hand).
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt, dass sie den normalen
Transportbedingungen standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie, ob es beim Transport nicht beschädigt wurde. Beschädigte Geräte dürfen nicht
montiert werden!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwenden Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden und Verletzungen zu vermeiden.
Heben Sie die Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und Schläge. Vor
der Montage lagern Sie die Geräte in einem trockenen Raum,
wo die relative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C) beträgt
und die durchschnittliche Umgebungstemperatur zwischen +0°C
und +30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser
geschützt sein.
• Die Geräte sind mit Anschlussstutzen in horizontaler Lage zu
lagern und zu transportieren.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht empfehlenswert. Bei
einer Lagerung länger als ein Jahr sind die Lager vor der Montage auf Freigängigkeit zu prüfen (Flügelrad von Hand drehen).
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Batterie de chauffage électrique
Ventilateurs efficaces et silencieux.
Moteurs de ventilateurs EC.
Débit d’air réglable de manière uniforme.
Régulation de la température de l’air soufflé.
Isolation acoustique et thermique des parois externes 30 mm.
Contrôle automatique intégré.
Montage du clapet de l’air soufflé motorisé.
Montage d’un système de fixation de pollution des filtres.
Estimation de la commande du ventilateur d’évacuation d’air.
• Les centrales ne doivent être utilisées qu’à l’intérieur à une
température allant de 0°C à + 40°C et une humidité relative
inférieure à 70 %.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un environnement
potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport dans les systèmes
de ventilation et climatisation de l’air neuf (sans composés chimiques stimulant la corrosion des métaux, sans substances
agressives au zinc, plastique et caoutchouc, sans particules
de matériaux durs, adhésifs et à fibres) d’un local.
• Il doit être tenu compte de la température du débit d’air maximale et minimale autorisée allant de -20°C à + 40°C.
• L’humidité de l’air soufflé extérieur maximale est de 90%.
4
Electric heater.
Efficient and silent fans.
EC fan motors.
Evenly adjusted air flow.
Adjusted supply air temperature.
Acoustic and thermal insulation of external walls: 30mm.
Installed control automation.
Installed motorized supply air damper.
Installed filter pollution measuring system
Estimated exhaust air fan control.
• Unit is designed for indoor use only at temperature between
0°C and +40°C and relative humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and conditioning systems to
supply to a room only clean air (free of chemical compounds
causing metal corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid, adhesive and fibred materials).
• Minimum and maximum permissible air flow temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum outside humidity 90%.
Elektroheizregister
Leistungsstarke und geräuscharme Ventilatoren.
EC-Motoren.
Stufenlose Regelung des Luftstroms.
Regelbare Zulufttemperatur.
30 mm starke Geräusch- und Wärmeisolation der Außenwände.
Eingebaute Steuerautomatik.
Integrierte motorisch gesteuerte Zuluftklappe.
Integriertes System zur Filterverschmutzungskontrolle
Abluftventilator-Steuerung ist vorgesehen.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in geschlossenen
Räumen bei Temperaturen zwischen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsgefährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs- und Klimaanlagen
ausschließlich saubere Luft (ohne chemische Verbindungen,
die Metallkorrosion hervorrufen; ohne aggressive Substanzen,
die Zink, Kunststoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien) in den Raum zu
liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luftströmungstemperatur zwichen -20 und +40 °C zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
www.salda.lt
VEKA INT EKO
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres buts que ceux prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et modifier la centrale. Cela peut provoquer
une panne mécanique ou même des blessures graves.
• Utiliser des vêtements de travail spéciaux pour monter et entretenir la centrale. Soyez prudent : les angles et les bords de
la centrale et de ses composants peuvent être coupants et
provoquer des blessures.
• Ne pas porter près de la centrale de vêtements flottants qui
pourraient être aspirés dans le ventilateur en marche.
• Tous les produits emballés à l’usine ne sont pas prêts à l’emploi. Les centrales ne peuvent être utilisées qu’après raccordement aux conduits d’air ou après installation de grilles de
protection sur les piquages d’air neuf/soufflé et repris/rejeté.
• Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans les grilles de
protection des piquages de centrale de traitement d’air ou
dans le conduit d’air raccordé. Si un corps étranger entre dans
la centrale, déconnecter tout de suite de la source d’alimentation électrique. Avant d’éliminer le corps étranger, s’assurer
que tout mouvement mécanique est arrêté dans la centrale.
S’assurer aussi qu’une mise en marche accidentelle de la centrale est impossible.
• Éviter un contact direct avec le flux d’air insufflé et rejeté de
la centrale.
• Ne pas connecter la centrale à un réseau électrique autre que
celui indiqué sur l’étiquette du produit collée sur le boîtier de
la centrale.
• Ne jamais utiliser de câble d’alimentation endommagé.
• Ne jamais toucher avec les mains humides les câbles d’alimentation connectés au réseau électrique.
• Ne jamais plonger les rallonges et les prises dans l’eau.
• Ne pas monter ni utiliser la centrale sur des surfaces inégales
ou autres plans instables.
• Ne jamais utiliser cette centrale dans un environnement propice aux explosions et contenant des substances agressives.
PV
KE
PF
SK
SP
SD
TJ
ventilateur d’air neuf
Batterie de chauffage électrique
filtre de l’air neuf
clapet
servomoteur du clapet
sonde de pression
sonde de température de l’air
• Do not use this unit for purposes other than those provided
in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such actions can cause
mechanical fault or even injury.
• Use special working clothes when installing and maintaining
the unit. Be careful – angles and edges of the unit and its components can be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free streaming clothes that
could be sucked into the operating fan.
• All products packed in the factory are not prepared for eventual operation. The units can be used only by connecting them
to air ducts or by installing protection grating in air intake and
discharge openings.
• Do not put fingers or any other objects into protection grating
of air intake and discharge or into connected air duct. In case
any foreign body get into the unit, disconnect the power supply source immediately. Before removal of foreign body, make
sure that any mechanical movement in the unit has stopped.
In addition, make sure that the accidental switching-on of the
unit is impossible.
• Avoid direct contact with the flow of supplied and extracted air.
• Do not connect the unit to the mains other than indicated in the
manufacturer’s label on the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply cables connected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven surfaces or other
unstable planes.
• Never use this unit in the environment conducive to explosion
and containing any aggressive materials.
PV
KE
PF
SK
SP
SD
TJ
supply air fan
electrical heater
filter for supply air
air damper
actuator
differential pressure switch
supply air temperature sensor
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und Veränderungen am Gerät. Dies kann zu mechanischen Beschädigungen und Verletzungen führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vorsichtig – die Ecken und Kanten des
Gerätes und seiner Bauteile können scharf sein und Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die in den funktionierenden Ventilator eingezogen werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse sind noch nicht einsatzbereit. Die Geräte dürfen nur nach dem Anschluss an die
Luftleitungen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter in die Öffnungen für Zu- und Abluft in Betrieb genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine Gegenstände in die
Schutzgitter für Zu- und Abluft bzw. in die angeschlossene Luftleitung. Sollte ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät geraten,
ist dieses sofort vom Netz zu trennen. Vor dem Entfernen des
Fremdkörpers ist sicherzustellen, dass jegliche mechanische
Bewegung im Gerät zum Stillstand gekommen ist. Außerdem
ist sicherzustellen, dass ein ungewolltes Wiedereinschalten des
Gerätes nicht möglich ist.
• Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zu- und Abluftströmung des Gerätes.
• Schließen Sie das Gerät an kein anderes Stromnetz an, als im
Produktaufkleber auf dem Gerätegehäuse angegeben.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Netzkabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlossenes Kabel in
nasse Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steckverbindungen niemals ins Wasser.
• Montieren und betreiben Sie das Gerät niemals auf unebenen
oder sonstigen instabilen Oberflächen.
• Setzen Sie das Gerät niemals in einer explosionsgefährdeten
oder aggressive Materialien enthaltenden Atmosphäre ein.
PV
KE
PF
SK
SP
SD
TJ
Zuluftventilator
Elektro - Heizregister
Außenluftfilter
Luftklappe
Klappenmotor
Druckwächter
Temperaturfühler der Zuluft
air neuf
fresh air
Aussenluft
air soufflé
supply air
Zuluft
www.salda.lt
5
VEKA INT EKO
SSP
LJ/E
CO2
SSB
DF
KCO2
RC02-F2
1141
RCO2-D-F2
Silencieux pour la gaine rectangulaireRectangular duct silencer
Schalldämpfer für rechteckige
Luftführungskanäle
LJ/PG
Manchette flexible
Flexible connection
Flexible Anschluss
Manchette flexible
Flexible connection
Flexible Anschluss
Servomoteur électrique
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
Convertisseur CO2
CO2 transmitter
CO2 Fühler
Convertisseur de pression différentielle
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
OC
FMK
UNI
PRO
Embout tuyau « Outlet Cover »
Branch pipe “Outlet Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
Les filtres à poches rectangulairess
Rectangular pocket filters
Rechteckige Taschenfilter
Boîtier de commande
Remote controller
Fernbedienung
Boîtier de commande programmable
Programmable controller
Programmierbare Fernsteuerung
TPC
Boîtier de commande
Remote controller
Fernbedienung
6
www.salda.lt
VEKA INT EKO
• L’installation de ce produit doit être effectuée par un technicien
qualifié.
• La centrale doit être montée solidement et fermement afin de
garantir une utilisation sécurisée.
• Avant le raccordement à la gaine de conduits d’air, les piquages du dispositif de ventilation doivent être fermés.
• Ne pas raccorder de coudes près des piquages de raccordement de la centrale. La distance minimale du conduit d’air
droit entre la centrale et la première branche des conduits
d’air doit être de 1xD dans le conduit d’aspiration et de 3xD
dans le conduit d’extraction de l’air, où D est le diamètre
du conduit d’air. Pour les conduits d’air rectangulaires,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
où B est la largeur du conduit d’air et H la hauteur du conduit
d’air.
En raccordant les conduits d’air, faire attention à la direction
de flux d’air indiquée sur le panneau de la centrale.
Pour le raccordement des piquages à la gaine de conduits
d’air, nous recommandons d’utiliser des accessoires : les
manchettes ou les raccords flexibles en fonction du type
de raccordement de la centrale (Fig. 1). Cela réduira les
vibrations de la centrale sur le système de conduits d’air et
l’environnement.
L’installation doit être effectuée de sorte que le poids du
système de conduits d’air et de tous ses composants ne surcharge pas le dispositif de ventilation.
Des vibrations peuvent être transmises par le sol, les murs
ou le plafond. Si possible, il est nécessaire d’isoler en complément le sol, les murs ou le plafond afin d’étouffer le bruit
causé
S’il y a une possibilité d’un accès à la centrale de condensat
ou d’eau, il est nécessaire d’installer des mesures de protection externes.
Il est possible d’installer le dispositif de ventilation sur le sol,
les murs ou au plafond dans n’importe quelle position. Quatre
pieds de support sont préparés dans ce but (Fig. 2).
Il est interdit d’installer la centrale comme indiqué Fig. 3.
Important : la centrale doit être montée de telle façon que toute
la surface de fixage de la centrale soit complètement collée à
la surface de montage (Fig. 3)
Lors de l’installation, il est nécessaire de laisser suffisamment
de place pour ouvrir les portes de service de la centrale (Fig.
4).
Il existe une option pour monter la boîte de commande de
l’autre côté du CTA si nécessaire (Fig. 5).
Installer la sonde de température de l’air soufflé dans le conduit d’air soufflé. La sonde est montée aussi loin que possible
de la centrale avant la première branche ou coude des conduits d’air.
Tirer le câble connectant la carte de contrôle automatique
du dispositif de ventilation avec le boîtier de commande et le
raccorder au boitier (cf. schéma de branchement du boitier).
Installer le boitier de commande à l’endroit prévu.
Fig. 1
Pic. 1
Bild 1
www.salda.lt
• Installation works shall be performed only by trained and qualified
personnel.
• Unit shall be mounted firmly and tightly to ensure safe operation.
• Before connecting to the air duct system, the air ducts connection
openings of ventilation unit shall be closed.
• Do not connect the bends near the connection flanges of the unit. The
minimum distance of the straight air duct between the unit and the first
branch of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in air exhaust
duct 3xD, where D is diameter of the air duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of the air duct.
• When connecting air ducts, consider the direction of air flow
indicated on the casing of the unit.
• Depending of the type of the unit connection (Pic. 1), it is
recommended to use the accessories –clamps or flexible
connections for connection of the air supply unit to the air duct
system. This will reduce vibration transmitted by the unit to the air
duct system and environment.
• Installation shall be performed in such manner that the weight of
the air duct system and its components would not overload the
ventilation unit.
• Vibration may also be transmitted through the floor, walls or ceiling.
If possible, the floor, walls or ceiling shall be additionally insulated in
order to suppress the noise.
• The possible access of condensate or water to the unit shall be
prevented by installing external protective means.
• Ventilation unit can be installed on the floor, wall or ceiling in any
position. 4 fastening pins are supplied for this purpose (Pic. 2).
• IMPORTANT. The unit shall be installed only in such a way that the
entire surface of the unit fully adhere to the surface of installation
(Pic. 3).
• During installation enough space shall be retained for opening of the
unit maintenance door (Pic. 4).
• There is an option to mount control box to the other side of AHU if
necessary (Pic. 5).
• Install the supply air temperature sensor to the supply air duct. The
sensor is installed as far as possible from the unit to the first branch
or turning of the air ducts.
• Install and connect the wire between the ventilation unit automatic
control and the remote controller (see the connection diagram for
controller).
• Install the remote controller in the designated place.
Fig. 2
Pic. 2
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualifiziertem Personal ausgeführt werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
• Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem sind die Anschlussöffnungen für Luftleitungen abzudecken.
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer geraden Luftleitung
zwischen dem Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
• Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am Gerätegehäuse angegebene Luftströmungsrichtung zu achten.
• Beim Anschließen des Zuluftgerätes an das Luftleitungssystem
empfehlen wir, Zusatzkomponenten zu verwenden: Bügel bzw.
flexible Verbindungen, abhängig von der Anschlussart des Gerätes (Abb. 1)Dies verringert die vom Gerät an das Luftleitungssystem und die Umgebung übertragenen Schwingungen.
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch das Gewicht des
Luftleitungssystems und aller seiner Bauteile keine Belastungen
am Lüftungsgerät auftreten.
• Die Übertragung der Schwingungen kann über die Fußböden,
Wände oder Decken erfolgen. Besteht diese Möglichkeit, sollten
die Fußböden, Wände oder Decken zusätzlich isoliert werden,
um den Lärm abzudämpfen.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von Kondensat bzw.
Wasser ins Gerät, sind externe Schutzvorrichtungen anzubringen.
• Das Lüftungsgerät kann auf dem Boden, an den Wänden oder
an der Decke in jeder beliebigen Position montiert werden. Dafür
sind 4 Befestigungsfüße vorgesehen (Abb. 2).
• WICHTIG. Das Gerät ist nur so zu montieren, dass die ganze
Befestigungsfläche vollständig auf der Montagefläche aufliegt
(Abb. 3).
• Bei Montage ist ein ausreichender Schwenkbereich für die Wartungstür vorzusehen (Abb. 4).
• Beim Bedarf ist es möglich, den Schaltschrank auf der anderen
Seite des Gerätes zu montieren (Abb. 5)
• Bauen Sie den Zulufttemperaturfühler in die Zuluftleitung ein.
Der Fühler ist möglichst weit vom Gerät bis zur ersten Abzweigung bzw. Biegung der Luftleitungen entfernt einzubauen.
• Verlegen Sie das Verbindungskabel zwischen der Steuerautomatik des Lüftungsgerätes und des Bedienpultes und schließen
Sie es am Bedienpult an (siehe Schaltplan des Bedienpultes).
• Montieren Sie das Bedienpult an dem dafür vorgesehenen Ort.
Bild 2
7
VEKA INT EKO
Fig. 3
Pic. 3
Bild 3
• Les centrales comportent des parties rotatives et sont connectées au réseau d’alimentation électrique. Cela peut provoquer
un risque pour la santé et la vie des personnes. Par conséquent, il est nécessaire de respecter les exigences de sécurité
en effectuant les travaux de montage. En cas de doute concernant le montage sûr et la sécurité du dispositif, s’adresser
au fabricant ou à son représentant.
• Les travaux de montage ne peuvent être effectués que par du
personnel qualifié et expérimenté.
• S’assurer que les données du réseau électrique correspondent aux données de l’étiquette du dispositif collée sur le panneau de la centrale
• Le câble d’alimentation choisi doit correspondre à la puissance de la centrale (voir tableau « Données techniques »)
• Il est nécessaire de connecter la centrale selon le schéma de
branchement électrique établi, indiqué dans ce document (Fig.
8) et comme représenté sous le couvercle de raccordement
de la carte de contrôle automatique.
• Il est nécessaire de connecter le dispositif de protection externe (interrupteur automatique ou fusible) avec un courant de
déclenchement choisi selon le tableau
« Données techniques ».
• La centrale doit être connectée à la terre.
• Connecter la carte de contrôle automatique et le boîtier de
commande (Fig. 8 et vois schéma de branchement du boîtier)
8
Fig. 4
Pic. 4
Bild 4
• Units contain rotating parts and are connected to the mains. It
may cause risk to people health and life. Therefore, it is mandatory to follow safety requirements when performing installation works. In case of any doubts regarding safe installation
and operation of the unit, please contact the manufacturer or
its representative.
• Installation works shall be performed only by trained and qualified personnel.
• Make sure that specifications of the connected mains correspond to the specifications indicated in the product label on
casing of the unit.
• Selected power supply cable must correspond to the power of
the unit (see “Technical data” table).
• The unit must be connected according the designed electric
connection diagram as in this document (Pic. 8) and as shown
under the connection cover of the automatic control board.
• The power supply cable and protection device (automatic
switch with characteristic C) of the unit are selected according
the “Technical data” table.
• The unit must be adequately grounded.
• Connect the automatic control and the remote controller (Pic.
8 and see connection scheme of the remote controller).
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile und werden an ein
Stromnetz angeschlossen. Dadurch kann Gefahr für Leib und
Leben entstehen. Deshalb sind bei allen Montagearbeiten die
Sicherheitshinweise einzuhalten. Im Zweifelsfall betreffend eine
sichere Montage und Bedienung des Produkts wenden Sie sich
bitte an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualifiziertem Personal ausgeführt werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des Stromnetzes den Angaben des Produktaufklebers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Das Netzkabel muss der Leistungskapazität des Gerätes entsprechen (siehe Tabelle „Technische Daten”).
• Das Gerät ist gemäß dem in diesem Dokument angegebenen
Schaltplan (Abb. 8) anzuschließen, welcher auch unter dem Deckel der Steuerplatine für Automatik dargestellt ist.
• Wählen Sie das Netzkabel und die Schutzvorrichtung (Automatikschalter mit C-Charakteristik) gemäß Tabelle „Technische
Daten”.
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Verbinden Sie die Steuerautomatik mit dem Bedienpult (Abb. 8,
siehe auch Schaltplan des Pultes).
www.salda.lt
VEKA INT EKO
Fig. 5
Pic. 5
Bild 5
www.salda.lt
9
VEKA INT EKO
10
www.salda.lt
VEKA INT EKO
www.salda.lt
11
VEKA INT EKO
1. La température de l’air soufflé est maintenue en fonction de
la température mesurée par la sonde de l’air soufflé et réglée
par l’utilisateur.
La température de l’air soufflé est maintenue à l’aide d’une
batterie électrique. Si la température établie n’est pas atteinte, la
batterie électrique est connectée et maintenue jusqu’à ce que la
température réglée soit atteinte.
En cas de température de l’air soufflé supérieure à la température
réglée, la batterie électrique est déconnectée.
La batterie électrique est contrôlée via le régulateur PID (proportionnel – intégral – dérivé) à microprocesseur de la batterie
électrique. La tension de la commande du régulateur est de
0-10 VDC (0V-0% et 10V-100% de la puissance de la batterie).
La température est indiquée en °C sur le boitier.
2. La vitesse de rotation du moteur du ventilateur est contrôlée
par un signal 0-10VDC à partir de la carte de contrôle électronique.
En mettant la vitesse de la position 0, les ventilateurs se connectent en 30 s. Pendant cette période, la vanne d’eau s’ouvre et la
batterie de chaleur se prépare à fonctionner.
La vitesse est indiquée en % sur le boîtier.
3. L’utilisateur règle la température de l’air soufflé et la vitesse
de rotation du moteur du ventilateur avec le boîtier de commande.
Le boîtier avec la carte de commande automatique est raccordé
12
1.Supply air temperature is maintained depending on the
temperature measured by supply air sensor and set by the user.
Supply air temperature is maintained using electrical heater. If the
set temperature is not reached, the electrical heater is switched on
until the set temperature is reached. If supply air temperature is
higher than the set temperature, the electrical heater is switched
off. The electrical heater is controlled by means of microprocessor
PID (proportional-integral-derivative) regulator of the electrical
heater. Control voltage of the regulator is 0–10VDC (0V – 0%,
10V – 100% of the heater power). Temperature in the controller
is shown in °C.
2.Fan rotation speed is controlled by 0–10VDC
signal from the electronic control board.
Speed in the controller is shown in %.
3.Supply air temperature and rotation speed of fan motor are
set in the remote controller by the user. The controller and the
automatic control are connected by 4x0.2 cable with connectors.
The length of cable is 13m.
The remote controller also indicates the operation modes of the
unit: pressure, CO², economy, alarm.
4.Electronic board has installed potentiometers which are used
for adjusting maximum rotation speed of fan motors.
5.Pressure maintaining function is activated by connecting pressure converter (optional) (current/voltage) and switching on the
1. Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom Zulufttemperaturfühler gemessenen und vom Bediener eingestellten Temperatur
gesteuert.
Die Zulufttemperatur wird mithilfe des Eletro-Heizregisters aufrechterhalten. Wird die Soll-Temperatur nicht erreicht, schaltet sich das
Elektro-Heizregister ein und bleibt solange eingeschaltet, bis die
Soll-Temperatur erreicht ist.
Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur wird das ElektroHeizregister abgeschaltet.
Das Elektro-Heizregister wird über einen PID-Regler (proportional–
integral–derivative controller) des Elektro-Heizregisters gesteuert.
Steuerspannung des Reglers 0-10VDC (0V – 0%, 10V – 100%
der Heizregisterleistung). Anzeige der Temperatur am Pult - in °C.
2 . D r e h z a h l d e s Ve n t i l a t o r m o t o r s w i r d ü b e r e i n
0-10VDC Signal von der Steuerplatine aus gesteuert.
Anzeige der Drehzahl am Pult - in Prozent %.
3. Zulufttemperatur und Drehzahl des Ventilatormotors werden mithilfe des Bedienpultes vom Bediener eingestellt. Das Pult wird mit der
Steuerautomatik über ein 4x0,2-Kabel verbunden. Kabellänge 13m.
Das Bedienpult zeigt ebenfalls die Betriebsarten des Gerätes
an: Druckhaltefunktion, CO²-Steuerfunktion, Sparmodus, Störung.
4. Auf der Platine sind Potentiometer eingebaut, mit denen man
die maximalen Drehzahlen der Ventilatormotoren einstellen kann.
www.salda.lt
VEKA INT EKO
par un câble 4x0,2 avec les connecteurs. La longueur du câble
est de 13 m.
Le boîtier de commande indique aussi les régimes de fonctionnement de la centrale : maintien de la pression constante, maintien
du CO² constant, économique, d’urgence/panne.
4. Un potentiomètre, grâce auquel il est possible de régler la
vitesse de rotation maximale du moteur du ventilateur, est monté
sur la carte de contrôle électronique.
5. La fonction de maintien de pression constante est activée
après connexion du convertisseur de pression (courant/tension)
et branchement du court-circuit « Pressure » de la carte électronique. La fonction de réglage de la vitesse devient un réglage de
la pression dans les limites de fonctionnement du convertisseur de
pression. L’inscription appropriée est alors indiquée sur le boîtier.
6. La fonction de maintien de CO² constant est activée après
connexion du convertisseur de CO² (courant/tension) et branchement du court-circuit « CO² » de la carte électronique. La fonction
de réglage de la vitesse devient un réglage dans les limites de
fonctionnement du convertisseur de CO². L’inscription appropriée
est alors indiquée sur le boîtier.
Le convertisseur de CO² est un accessoire et n’est pas inclus
dans l’automatique.
7. Le régime économique est activé sur la carte de commande
électronique après avoir connecté l’interrupteur « EKO ». La
température de l’air soufflé étant alors insuffisante, lorsque la
batterie de chaleur électrique est connectée, la vitesse de rotation
des ventilateurs est ralentie. La vitesse est ralentie tant que la
température est maintenue avec la batterie électrique. Lorsque la
vitesse est ralentie, que la température de l’air soufflé excède la
température réglée à l’heure réglée et que la batterie électrique
est éteinte, la vitesse est augmentée.
L’inscription appropriée est alors indiquée sur le boîtier.
8. La carte de commande électronique peut recevoir les signaux
de panne NC externes. Si un signal de panne est reçu, toutes
les sorties de l’automatique sont déconnectées et le boîtier de
commande affiche l’inscription appropriée. Les signaux de panne
peuvent être : contrôle de pollution des filtres, alarme anti-incendie, protection de la batterie, etc. Tous les signaux de panne
sont connectés de manière continue aux bornes « GND-Alarm ».
9. Il est possibile de brancher le ventilateur d’extraction d’air
contrôlé par signal 0-10V (Fig. 8). La charge maximale du ventilateur est de 6A.
Pressure switch on the electronic board. Speed adjustment function becomes the pressure setting in operating limits of pressure
converter. Corresponding message is displayed on the controller.
6.CO² maintain function is activated by connecting CO²
converter (current/voltage) and switching on CO² switch
on the electronic board. Speed adjustment function becomes the setting in operating limits of CO² converter.
Corresponding message is displayed on the controller.
CO² converter is an optional accessory and is not included in
the automation set.
7.Economy mode is activated by switching ECO switch on the
electronic board. Then, at the insufficient supply air temperature
when the electrical heater is switched on, fan rotation speed is
lowered. Speed is lowered until the temperature is maintained using the electrical heater. When the speed is lowered and the supply
air temperature exceeds the set temperature for the set period
and electrical heater switches off and on, the speed is increased.
Corresponding message is displayed on the controller.
8.Electronic board can register external alarm NC signals. If the
alarm signal is registered, all automation outputs are switched
off and corresponding message is displayed on the controller.
Possible alarm signals: filter contamination control, fire alarm,
heater protection, etc. All alarm signals are serial connected to
the terminals GNG - Alarm.
9. It’s possibile to connect the extract air fan, which is controlled
by 0-10V signal (Fig. 8). Maximum fan load 6A.
Éclaire : le circuit de puissance de la batterie électrique est connecté
N’éclaire pas : le circuit de puissance de la batterie
électrique est déconnecté
LED2
LED2
LED3
LED3
Clignote : indication de la tension d’alimentation
Éclaire : anomalie. Panne de la (des) sonde(s),
signal de la panne externe (cf. tableau « Principales
anomalies et leur élimination »). Pas de connexion
avec le boîtier de commande à distance.
Flashes – power supply voltage indication.
On – emergency. Fault of sensor(s), external emergency signal is activated (see table Basic faults of
the HVAC unit and troubleshooting). No connection
with remote controller.
LED4
On – supply M2/extract M3 air damper(s) are
opened.
Off – supply M2/extract M3 air damper(s) are closed.
LED4
Éclaire : le clapet d’air neuf M2/ d’air repris M3 est
ouvert
N’éclaire pas : le clapet d’air neuf M2/ d’air repris
M3 est fermé
www.salda.lt
LED5
On – electrical heater power circuit is on.
Off- electrical heater power circuit is off.
5. Die Druckhaltefunktion wird aktiviert, indem man einen
Druckkonverter (wird Zusatz bestellt) (für Strom/Spannung)
anschließt und den „Pressure“-Schalter auf der Platine einschaltet.
Die Drehzahleinstellungsfunktion wird zur Druckeinstellung innerhalb
des Arbeitsbereichs des Druckkonverters. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult.
6. Die CO²-Steuerfunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Spannung)
anschließt und den „CO²“-Schalter auf der Platine einschaltet. Die
Drehzahleinstellungsfunktion wird zur CO²-Einstellung innerhalb
des Arbeitsbereichs des Druckkonverters. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult.
Der CO²-Konverter ist ein nachkaufbares Zubehör und im Lieferumfang der Automatik nicht enthalten.
7. Der Sparmodus wird nach Einschalten des „ECO“-Schalters auf
der Platine aktiviert. Wird die Zulufttemperatur bei eingeschaltetem
Elektro-Heizregister unterschritten, verringert sich die Drehzahl der
Ventilatoren. Die Drehzahl wird verringert, solange die Temperatur
über das Elektro-Heizregister gehalten wird. Wird bei verringerter
Drehzahl die Zulufttemperatur über eine eingestellte Zeit bei abgeschaltetem Elektro-Heizregister überschritten, so wird die Drehzahl
wieder erhöht. Entsprechende Anzeige erscheint am Bedienpult.
8. Die elektronische Platine kann externe NC-Störungssignale
registrieren. Wird ein Störungssignal registriert, werden alle Automatikausgänge abgeschaltet und eine entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult. Mögliche Störungssignale: Filterverschmutzungskontrolle, Brandschutzalarm, Heizregister-Schutz usw. Alle
Störungssignale werden seriell an die Klemmen „GNG – Alarm“
angeschlossen.
9. Es ist möglich einen Abluftventilator mit Steuerung von 0 bis 10
V anzuschließen (Abb. 8). Maximale Ventilatorstrom 6 A.
LED2
Leuchtet – der Leistungskreis der elektrischen
Erwärmungseinrichtung ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht - der Leistungskreis der elektrischen
Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet.
LED3
Blinkt – Indikation der Speisungspannung;
Leuchtet - Alarm. Störung am Sensor (an Sensoren), äußeres Alarm-Signal ist ausgelöst (siehe
Tabelle „Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und
Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer Beseitigung“.
Es gibt keine Verbindung mit dem Fernbedienungspult.
On – chlorofluorocarbon cooler or water heater circulatory pump M4 is on
Off – chlorofluorocarbon cooler or wa.ter heater circulatory pump M4 is off.
13
VEKA INT EKO
LED5
Éclaire : le refroidisseur à fréon ou la pompe de
circulation de l’aérotherme M4 est connecté
N’éclaire pas : le refroidisseur à fréon ou la pompe
de circulation de l’aérotherme M4 est déconnecté
LED6
Éclaire : le servomoteur du clapet du refroidisseur à
eau à trois positions M5 est ouvert (VAL, VAL+)
LED7
TJ
AT1+AT2
RT1
K1
K2
K3, K6
K5
TR1
F2
KE1
IV
PV
Q
M2
P/I
P/U
RP1
RP2
LED6
LED7
On – Damper actuator M5 of 3-position water cooler
is opened (VAL, VAL+).
On – Damper actuator M5 of 3-position water cooler
is closed (VAL, VAL-).
N’éclaire : le servomoteur du clapet du refroidisseur
à eau à trois positions M5 est fermé (VAL, VAL+)
Sonde de température de l’air soufflé
Thermostat à rétablissement automatique pour la
batterie électrique de l’air soufflé
Thermostat à rétablissement manuel pour la batterie électrique de l’air soufflé
Relais du refroidisseur
Relais du clapet d’air neuf
Relais de la batterie de l’air soufflé
Relais de protection de la batterie
Transformateur d’alimentation PCB
Fusible PCB 250 mA
Batterie électrique d’air soufflé
Ventilateur d’air rejeté (0-10VDC) (Accessoire)
Moteur de ventilateur d’air soufflé
Interrupteur automatique
Servomoteur du clapet d’air neuf 230VAC
Convertisseur de pression (4-20 mA)
Convertisseur de pression (0-10 VDC)
Réglage de la vitesse maximale de rotation PV
Réglage de la vitesse maximale de rotation IV
TJ
AT1+AT2
RT1
K1
K2
K3, K6
K5
TR1
F2
KE1
Supply air temperature sensor
Automatic restore thermostat for supply air heater
Manual restore thermostat for supply air heater
Cooling relay
Air intake damper relay
Supply air heater relays
Heater protection relay
PCB power supply transformer
PCB fuse 250 mA
Supply air heater
IV
Exhaust air fan (0-10 VDC) (Accessory)
PV
Q
M2
P/I
P/U
RP1
RP2
Supply air fan motor
Automatic switch
Air intake damper actuator 230VAC
Pressure converter (4-20 mA)
Pressure converter (0-10 VDC)
PV maximum rotation speed setting
IV maximum rotation speed setting
EKR-K... Electrical heater controller
EKR-K... Régulateur de la batterie électrique
Éclaire : le premier étage supplémentaire de la batterie électrique est connecté
LED1 N’éclaire pas : le premier étage supplémentaire de la
batterie électrique est déconnecté
Éclaire : le deuxième étage supplémentaire de la
LED2 batterie électrique est connecté ;
N’éclaire pas : le deuxième étage supplémentaire de
la batterie électrique est déconnecté
Éclaire : le troisième étage supplémentaire de la batterie électrique est connecté ;
LED3 N’éclaire pas : le troisième étage supplémentaire de
la batterie électrique est déconnecté
Éclaire : le quatrième étage supplémentaire de la
électrique est connecté ;
LED4 batterie
N’éclaire pas : le quatrième étage supplémentaire de
la batterie électrique est déconnecté
Clignote : la durée du clignotement dépend de la
LED5 valeur du régulateur PID et peut varier de 0 à 100 %
Clignote à intervalle de 8 s : valeur réglée de la
batterie (Tset) 0°C
Clignote à intervalle de 1 s : valeur réglée de la
LED6 batterie Tset > 0°C, ou 0-10V
Éclaire constamment : panne du contrôleur RG2
14
LED4
Leuchtet – der (die) Klappe der Zuluft M2/der Abluft
M3 ist (sind) geöffnet;
Leuchtet nicht – der (die) Klappe der Zuluft M2/der
Abluft M3 ist (sind) geschlossen;
LED5
Leuchtet – Freonkühler bzw. Zirkulationspumpe der
Wasser-Erwärmungseinrichtung M4 ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht - Freonkühler bzw. Zirkulationspumpe
der Wasser-Erwärmungseinrichtung M4 ist ausgeschaltet.
LED6
Leuchtet - 3-Punkt-Antrieb des Wasserventils M5 wird
geöffnet
(VAL, VAL+).
LED7
Leuchtet – 3-Punkt-Antrieb des Wasserventils M5 wird
geschlossen
(VAL, VAL-).
TJ
AT1+AT2
RT1
K1
K2
K3, K6
K5
TR1
F2
KE1
IV
PV
Q
M2
P/I
P/U
RP1
RP2
Zuluftfühler
Thermostat des Zuluft-Heizregisters mit automatischer Rückstellung
Thermostat des Zuluft-Heizregisters mit manueller
Rückstellung
Kühlungsrelais
Relais der Zuluftklappe
Relais des Zuluft-Heizregisters
Schutzrelais des Heizregisters
PCB Netztrafo
PCB Sicherung 250 mA
Zuluft-Heizregister
Abluft-Ventilator (0-10 VDC) (Zubehör)
Motor des Zuluftventilators
Automatikschalter
Zuluftklappenantrieb 230VAC
Druckkonverter (4-20 mA)
Druckkonverter (0-10 VDC)
PV Einstellung der max. Drehzahl
IV Einstellung der max. Drehzahl
EKR-K... Regler des Elektro-Heizregisters
On – First additional stage of the electrical heater is on
LED1 Off – First additional stage of the electrical heater is off
On – Second additional stage of the electrical heater
is on
LED2 Off – Second additional stage of the electrical heater
is off
On – Third additional stage of the electrical heater
on
LED3 is
Off – Third additional stage of the electrical heater
is off
On – Forth additional stage of the electrical heater
is on
LED4 Off – Forth additional stage of the electrical heater
is off
LED5 Flashes – flashing duration depends of PID regulator
value and can vary between 0 and 100%
Flashes every 8s – set heater value (Tset) 0°C
LED6 Flashes every 1s – set heater value Tset > 0°C or
0-10V
Constantly on – fault of the controller RG2
Leuchtet – erste zusätzliche Stufe der elektrischen
Erwärmungseinrichtung ist eingeschaltet ;
LED1 Leuchtet nicht - erste zusätzliche Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet.
Leuchtet – zweite zusätzliche Stufe der elektrischen
LED2 Erwärmungseinrichtung ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht – zweite zusätzliche Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet;
Leuchtet – dritte zusätzliche Stufe der elektrischen
Erwärmungseinrichtung ist eingeschaltet;
LED3 Leuchtet nicht – dritte zusätzliche Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet;
Leuchtet – vierte zusätzliche Stufe der elektrischen
ist eingeschaltet;
LED4 Erwärmungseinrichtung
Leuchtet nicht – vierte zusätzliche Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet;
Blinkt – Dauer des Blinkens hängt vom Wert des PIDLED5 Regulators ab und kann von 0 bis 100 % variieren.
Blinkt mit 8 s Intervall – justierender Wert der Erwärmungseinrichtung (Tset ) 0ºC.
LED6 Blinkt mit 1s Intervall – justierender Wert der Erwärmungseinrichtung Tset > 0ºC, oder 0-10V
Leuchtet stets – Störung am Kontroller RG2.
www.salda.lt
VEKA INT EKO
Inscription
Labeling
Kennzeicnung
Caractéristique de l’inscription
Description
Bezeichnung der Kennzeichnung
Sortie
Output
Ausgang
Paramètres
Characteristics
Parameter
M1
Servomoteur du clapet de dérivation (« By-pass »)
By-pass actuator.
Antrieb der Bypass-Klappe.
K4, (X17- N, L, By)
Alimentation : 230V AC; Type: ON/OFF.
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF.
Speisung: 230V AC Typ: ON/OFF.
M2
Servomoteur du clapet d’air neuf
Supply air damper actuator.
Antrieb der Zuluft-Klappe.
K3, (X17: N, L, Sup)
Alimentation : 230V AC; Type: ON/OFF (avec ressort).
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF (with spring).
Speisung: 230V AC; Typ: ON/OFF (mit Feder).
M3
Servomoteur du clapet d’air rejeté
Extract air damper actuator.
Antrieb der Abluft-Klappe.
K3, (X17: N, L, Sup)
Alimentation : 230V AC; Type: ON/OFF.
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF.
Speisung: 230V AC Typ: ON/OFF.
M4
Pompe de circulation de l’aérotherme eau chaude
Water heater circulatory pump.
Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
M5
Servomoteur de la soupape du refroidisseur à eau
Water cooler valve actuator.
Antrieb des Ventils des Wasserkühlers.
M6
Servomoteur de la soupape de l’aérotherme
Water heater valve actuator.
Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
EAS
Signal d’alarme externe (anti-incendie)
External alarm signal (fire).
Äußeres Alarmsignal (des Brandschutzes).
Alimentation : 1f, 230V AC.
K1, (X18: NO_F, NO_F) Power Supply: 1f, 230 V AC.
Speisung: 1f, 230V AC.
(X9: VAL, VAL+)
(X9: VAL, VAL-)
X9: +24V, 0-10V, GND
X9: Alarm, GND
Alimentation : 24V AC; Type: Type: 3-positione.
Power Supply: 24 V AC; Type: 3-position.
Speisung: 24V AC Typ: 3 Positionen.
Alimentation : 24V DC; Valdymas: 0-10V DC.
Supply: 24 V DC; Control: 0-10 V DC.
Speisung: 24V DC Steuerung: 0-10V DC.
Type de signal: NC - inactif.
Signal type: NC – inactive.
Signaltyp: NC - unaktiv
TL
Sonde de température de l’air neuf (ambiant)
Fresh (ambient) air temperature sensor.
Temperatursensor der frischen Luft (der Außenluft).
X8: T_L, COM
Élément sensible : NTC; Tipas: gaine.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezifisch.
TJ
Sonde de température de l’air soufflé
Supply air temperature sensor.
Temperatursensor der Zuluft.
X7: T_J, COM
Élément sensible : NTC; Tipas: gaine.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezifisch.
TA
Sonde température de l’air rejeté.
Extract room(s) air temperature sensor.
Temperatursensor der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
X21: T_A, COM
Élément sensible : NTC; Tipas: gaine.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezifisch.
PV
Ventilateur d’air soufflé
Supply air fan.
Ventilator der Zuluft.
X13, X15
Contrôle : 0-10V DC.
Control: 0-10 V DC.
Steuerung: 0-10V DC.
IV
Ventilateur d’air rejeté
Extract room(s) air fan.
Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
X14, X15
Contrôle : 0-10V DC.
Control: 0-10 V DC.
Steuerung: 0-10V DC.
T1
Thermostat antigel de l’aérotherme eau chaude
Water heater antifreeze thermostat.
Frostbeständiger Thermostat der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X20: T_V, COM
Type : CO4C.
Type: CO4C.
Typ: CO4C.
TV
Sonde de température antigel du caloporteur de retour de l’aérotherme eau
chaude
Water heater antifreeze return heat carrier temperature sensor.
Frostbeständiger Temperatursensor des zurückkehrenden Wärmeträgers von der
Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X20: T_V, COM
Élément sensible : NTC; Tipas: surface.
Sensitive element: NTC; Type: surface.
Fühlelement: NTC; Typ: oberflächig.
K1
Relais de la pompe de circulation du refroidisseur à fréon ou de l’aérotherme eau
chaude
Chlorofluorocarbon cooler or water heater circulatory pump relay.
Relais des Freonkühlers bzw. der Zirkulationspumpe von der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X18: NO_F, NO_F
Charge maximale : 16A.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
K2
Relais du circuit de puissance de la batterie électrique
Electrical heater power circuit relay.
Relais des Leistungskreises der elektrischen Erwärmungseinrichtung .
X6
Charge maximale : 16A.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
K3
Relais du servomoteur du clapet d’air neuf/rejeté
Supply/extract air damper actuator relay.
Relais der Klappenantrieben der Zuluft bzw. der Abluft.
X17: N, L, Supl
Charge maximale : 16A.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
K4
Relais d’ouverture du clapet de dérivation (« By-pass ») ou de branchement (si
RIRS) de l’échangeur de chaleur rotatif
Relay of By-pass damper opening or of switching on of rotor heat exchanger
(when RIRS).
Relais des Öffnens der Bypass-Klappe bzw. der Einschaltung des Rotor-Wärmetauschers (wenn RIRS);
X17: N, L, By
Charge maximale : 16A.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
F2
Fusible du contrôleur RG2
Controller fuse.
Sicherung des Kontrollers
www.salda.lt
-
250mA.
15
VEKA INT EKO
Sortie
Labeling
Kennzeicnung
Paramètres
Description
Bezeichnung der Kennzeichnung
Sortie
Output
Ausgang
Paramètres
Features
Parameter
K1
Relais du premier étage
First sage relay.
Relais der ersten Stufe.
X24
Charge maximale : 6A.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
K2
Relais du deuxième étage
Second stage relay.
Relais der zweiten Stufe.
X22
Charge maximale : 6A.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
K3
Relais du troisième étage
Third stage relay.
Relais der dritten Stufe.
X20
Charge maximale : 6A.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
K4
Relais du quatrième étage
Fourth stage relay.
Relais der vierten Stufe.
X18
Charge maximale : 6A.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
---
Fusibles du contôleur RG2
RG2 controller fuses
Sicherungen des Kontrollers RG2.
NC
Pas de connexion entre l‘automatique et
le boîtier. Vérifier le câble et les raccordements.
Sonde en panne
Panne des sondes. Vérifier les raccordements des sondes, mesurer la résistance
de la sonde(elle doit faire 10kΩ
à +25°C)
Signal de panne
externe
Signal de panne (déclenchement de la
protection du rétablissement manuel de
la batterie électrique à 100°C, filtres encrassés, signal externe si connecté, par
ex. protection anti-incendie)
X27; X28
315mA.
NC
No communication between control system and
remote control.
Check connection cable and connectors.
Fail sensor
Temperature sensors fault.
Check sensors connection, measure sensors
resistance (should be 10kΩ at 25°C).
External
alarm
signal
Alarm signal (activated manual restore protection of
electrical heater at 100°C, contaminated filters, external
signal if connected, for example the fire protection)
Note: If any of named fault indications is observed, switch off
power supply, remove fault reason, switch power supply again.
Observation : si vous remarquez une indication de disfonctionnement, déconnecter la tension d’alimentation, éliminer la
cause du disfonctionnement et reconnecter la tension.
• La mise en marche de la centrale ne peut être effectuée que
par du personnel formé et qualifié.
• Après avoir connecté la tension d’alimentation et le boîtier de
commande, sélectionné les accessoires extérieurs et raccordé le dispositif de ventilation au système de conduits d’air,
l’unité est prête à fonctionner
• Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que le circuit d’alimentation correspond aux données mentionnées sur l’étiquette.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que la centrale est raccordée à une source électrique conformément au schéma de branchement représenté
dans ce document et sous le couvercle raccordement de la
carte de contrôle automatique.
• Avant la mise en marche du dispositif de ventilation, il est
nécessaire de s’assurer de l’application des instructions de
sécurité et de fonctionnement énoncées ci-dessus.
• Après la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que le moteur tourne uniformément sans vibration
et bruit étranger.
• Après la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
vérifier si les flux d’air générés par la centrale correspondent à
la direction indiquée sur le panneau.
• Il est nécessaire de vérifier si le clapet de prise d’air s’ouvre et
se ferme correctement.
• Il est nécessaire de vérifier si le courant utilisé par le moteur
n’excède pas le courant maximal qui est indiqué sur l’étiquette
du produit.
• Sélectionner avec le boîtier de commande la vitesse de rotation des ventilateurs et la température de l’air soufflé souhaitées.
16
• Operation start-up of the unit shall be performed only by
trained and qualified personnel.
• The assembly is ready for work after the voltage, remote controller, selected accessories is connected and the ventilation
unit is connected to the air duct system.
• Before start-up, make sure that power supply circuit corresponds to the specification indicated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is connected to the
mains in accordance with the wiring diagram shown in this
document and under the connection cover of automatic control board.
• Before start-up of the fan, make sure that the above instructions of safety and installation are applied.
• Upon start-up of the unit, make sure that the motor rotates
evenly, without vibration and outside noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the air flow generated
by the unit matches the direction of air indicated on the casing.
• MAKE SURE that the air intake damper opens and closes
correctly.
• The current used by the unit shall be tested for compliance
with the maximum allowed current indicated in this document.
• Using the remote controller select the necessary fan rotation
speed and supply air temperature.
NC
Keine Verbindung zwischen Automatik und Pult.
Kabel und Verbindungen überprüfen.
Sensor
defekt
Sensorstörung.
Sensorverbindungen überprüfen, Sensorwiderstand messen (muss 10kohm bei 25°C sein).
Störungssignal (bei 100°C hat der Schutz der
Externes
manuellen Rückstellung des Elektro-Heizregisters
Störungssig- ausgelöst, Filter verschmutzt, externes Signal z. B.
nal
bei angeschlossenem Brandschutz)
Hinweis: Haben Sie mindestens eine der angegebenen Störungsanzeigen bemerkt, schalten Sie die Versorgungsspannung
aus, beheben Sie die Störungsursache und schalten Sie die
Spannung wieder ein.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem und qualifiziertem
Personal vorgenommen werden.
• Nach Anschluss der Spannungsversorgung, des Bedienpultes,
externer optionaler Zubehörteile und nach Verbinden des Lüftungsgerätes mit dem Luftleitungssystem ist das Aggregat betriebsbereit.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzustellen, dass der
Stromkreis den auf dem Aufkleber angegebenen Angaben entspricht.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzustellen, dass das
Gerät an das Stromnetz gemäß dem in diesem Dokument dargestellten und unter dem Deckel der Platine befindlichen Schaltplan
angeschlossen ist.
• Vor Inbetriebnahme des Lüftungsgerätes ist sicherzustellen,
dass alle oben genannten Sicherheits- und Montagehinweise
eingehalten wurden.
• Nach Inbetriebnahme ist der Motor auf gleichmäßigen Gang, Vibrationen und ungewöhnliche Geräusche zu prüfen.
• Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist zu prüfen, ob die im Gerät erzeugte Luftströmung der auf dem Gehäuse angegebenen
Richtung entspricht.
• Es ist zu prüfen, ob die Zuluftklappe richtig öffnet und schließt.
• Es ist zu prüfen, ob der vom Motor genutzte Strom nicht den
in diesem Dokument angegebenen maximal zulässigen Strom
überschreitet.
• Wählen Sie über das Bedienpult die gewünschte Ventilatordrehzahl und die Zulufttemperatur.
www.salda.lt
VEKA INT EKO
• La maintenance du dispositif de ventilation doit être effectuée
3-4 fois par an.
• Avant le début de la maintenance, il est nécessaire de déconnecter la centrale de la tension d’alimentation et d’attendre
que le ventilateur arrête de tourner, et que les éléments de
chauffe refroidissent.
• Attention. La commande de la centrale est construite de telle
sorte qu’après déconnection de la centrale avec le boitier de
commande, elle transfère la tension d’alimentation au ventilateur en 30 secondes environ, dans le but de refroidir les
éléments de chauffe.
• Respecter les règles de sécurité du travail susmentionnées en
effectuant les travaux de maintenance.
• Outre la révision de l’état technique général et le contrôle de
propreté de la centrale, les travaux suivants doivent être effectués :
• The maintenance works for ventilation unit shall be performed
3–4 times a year.
• Before start of maintenance works ENSURE THAT the unit is
disconnected from the voltage and wait until the fan rotation
stops and the heating elements cool down.
• CAUTION: Operation of the unit is designed so that the supply voltage is supplied to the fan for about 30 seconds after
switching off the unit with the remote controller, in order to cool
down the heating elements.
• The maintenance works shall be performed by following the
above safety rules.
• The following works must be performed in addition to the general technical and cleanness maintenance:
• Die Wartung des Lüftungsgerätes sollte 3-4 mal jährlich erfolgen.
• Vor den Wartungsarbeiten ist das Gerät UNBEDINGT von der
Spannungsversorgung zu trennen und es ist abzuwarten, bis der
Ventilator zum Stillstand gekommen ist und die Heizkörper sich
abgekühlt haben.
• ACHTUNG. Die Steuerung des Gerätes ist so konstruiert, dass
die Spannungsversorgung des Ventilators nach Ausschalten am
Bedienpult noch ca. 30 Sekunden vorhanden ist. Dies dient zum
Abkühlen der Heizkörper.
• Beim Ausführen der Wartungsarbeiten müssen die oben genannten Arbeitssicherheitsvorschriften eingehalten werden.
• Zusätzlich zur allgemeinen Instandhaltung und Pflege des Gerätes sind folgende Arbeiten durchzuführen:
• Les filtres de l’air neuf doivent être remplacés au moment
d’une commande automatique. En changeant la classe d’un
filtre, il est nécessaire de modifier le réglage du relais de
pression, c.-à-d. régler la pression du filtre encrassé. Dans ce
but, la baisse de pression du filtre propre est mesurée après
branchement de la centrale. La pression du filtre encrassé est
alors réglée en augmentant la pression de fonctionnement du
relais à 50-100 Pa.
• Supply air filter must be changed if automatic control is activated. If filter class is changed, pressure relay setting must be
changed, i.e. contaminated filter pressure must be set. For this
purpose the clean filter pressure drop is measured after connecting the unit. Then the contaminated filter pressure is set
by increasing relay activation pressure by 50–100 Pa.
• Der Zuluftfilter ist bei Ansprechen der Steuerautomatik auszutauschen. Wird die Filterklasse gewechselt, ist die Einstellung
des Druckschalters zu ändern, d. h. die Druckeinstellung des
verschmutzten Filters. Dazu wird bei eingeschaltetem Gerät der
Druckabfall am sauberen Filter gemessen. Anschließend wird
der Druck des verschmutzten Filters durch Erhöhung der Druckschaltereinstellung um 50-100 Pa eingestellt.
• Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au moins une fois
par an.
• Des roulements à rendement élevé sont utilisés dans la
conception du moteur. Ils ne réclament aucune lubrification
pendant toute la durée de vie du moteur.
• Déconnecter le ventilateur de la centrale (Fig. 6).
• Il est nécessaire de contrôler minutieusement la turbine du
ventilateur pour voir s’il n’y a pas de dépôt de poussière et
autres matières qui pourraient déséquilibrer la turbine. Un
déséquilibrage provoque une vibration et une usure des roulements du moteur plus rapide.
• Nettoyer la turbine et l’intérieur du caisson avec de l’eau et un
nettoyant doux, non soluble et ne favorisant pas la corrosion.
• Lors du nettoyage de la turbine, ne pas utiliser d’appareils à
haute pression, de brunissoirs, d’outils tranchants ou de solvants agressifs pouvant rayer ou endommager la turbine.
• Ne pas plonger le moteur dans un liquide en nettoyant la turbine.
• S’assurer que les poids d’équilibrage de la turbine sont à leurs
places.
• S’assurer que la turbine ne gêne pas le caisson.
• Laisser la turbine sécher avant de monter le ventilateur.
• Remonter le ventilateur dans la centrale (Fig. 6).
• Si, après les travaux de maintenance, le ventilateur ne se
connecte pas, veuillez prendre contact avec le fabricant.
• Fan must be inspected and cleaned at least once a year.
• High-efficiency bearing are used in the motor. The bearings do
not have to be lubricated during the entire operational period
of the motor.
• Disconnect the fan from the unit (Pic. 6).
• Carefully inspect the fan impeller for accumulated dust and
other materials which could affect the balance of impeller. The
misbalanced impeller can cause vibration and premature wear
of motor bearings.
• Clean the impeller and the interior of casing using mild, nonaggressive and non-corrosive detergent and water.
• For cleaning the impeller do not use high-pressure devices,
cleaners, sharp tools or aggressive solvents which could
scratch or damage the impeller.
• When cleaning the impeller, do not immerse the motor in a
liquid.
• Ensure that balancing weights of the impeller are in appropriate position.
• Ensure that the casing does not block the impeller.
• Allow the impeller to dry before mounting the fan.
• Mount the fan back to the unit (Pic. 6).
• If the fan does not switch on after the maintenance works, contact the manufacturer.
• Der Ventilator ist mindestens einmal jährlich zu kontrollieren und
zu reinigen.
• In der Motorkonstruktion kommen Hochleistungslager zum Einsatz. Sie sind während der ganzen Lebensdauer des Motors
wartungsfrei.
• Klemmen Sie den Ventilator vom Gerät ab (Abb. 6).
• Das Laufrad des Ventilators ist sorgfältig auf Ablagerungen von
Staub und anderen Materialien, die die Unwucht des Laufrads
verursachen könnten, zu prüfen. Die Unwucht führt zu Vibrationen und schnellerem Verschleiß der Motorlager.
• Reinigen Sie das Laufrad und das Gehäuseinnern mit einem
sanften, nicht lösenden und keine Korrosion verursachenden
Reinigungsmittel mit Wasser.
• Zum Reinigen des Laufrads verwenden Sie keine Hochdruckreiniger, Scheuermittel, scharfen Instrumente oder aggressiven
Lösemittel, die am Flügelrad Kratzer oder sonstige Beschädigungen hinterlassen könnten.
• Tauchen Sie beim Reinigen des Laufrads den Motor nicht in
Flüssigkeit.
• Stellen Sie sicher, dass die Wuchtgewichte des Laufrads an richtigen Stellen angebracht sind.
• Stellen Sie sicher, dass das Laufrad nicht durch das Gehäuse
behindert wird.
• Lassen Sie das Laufrad vor dem Wiedereinbau des Ventilators
abtrocknen.
• Bauen Sie den Ventilator in das Gerät wieder ein (Abb. 6).
• Lässt sich der Ventilator nach Abschluss der Wartungsarbeiten
nicht einschalten, wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
Fig. 6
Pic. 6
Bild 8
www.salda.lt
17
VEKA INT EKO
• Les batteries électriques ne réclament pas de maintenance
supplémentaire. Il est seulement nécessaire de remplacer à
temps le filtre, tel que cela est indiqué ci-dessus.
• La batterie possède deux protections thermiques : une fonctionnant automatiquement à + 50°C, et une autre fonctionnant
de manière manuelle à + 100°C.
• Après activation de la protection fonctionnant de manière manuelle, il faut déconnecter la centrale de la source d’alimentation. Attendre que les éléments de chauffe refroidissent et
que le ventilateur arrête de tourner. Après détermination de
la cause de la panne, il faut l’éliminer. Appuyer sur le bouton
« reset » et mettre en marche la centrale.
• En cas de nécessité, il est possible d’enlever la batterie électrique. Il faut déconnecter le connecteur électrique de la batterie puis retirer la batterie (Fig. 7).
Fig. 7
18
Pic. 7
• Electrical heaters do not require additional servicing. Change
the air filter in time, as described above.
• The heater has 2 thermal protections: automatic restore which
is activated at +50°C and manual restore which is activated
at +100°C.
• If the manual restore protection is activated, disconnect the
unit from the power supply source. Wait until the heating elements cool down and the fan rotation stops. Press the Reset
button and start the unit.
• The electric heater can be removed if necessary. Disconnect
the electric connector from the heater and pull out the heater
(Pic. 7).
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzlichen Wartung. Es
ist nur der Luftfilter rechtzeitig zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Das Heizregister verfügt über 2 Wärmeschutzvorrichtungen: die
mit einer automatischen Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht;
die mit einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit manueller Rückstellung ist das Gerät vom Stromnetz zu trennen. Abwarten, bis die
Heizkörper sich abgekühlt haben und der Ventilator zum Stillstand gekommen ist. Störungsursache finden und beseitigen.
Auf Taste „reset“ drücken und das Gerät erneut starten.
• Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister herausgenommen
werden. Dazu den Stromanschluss am Heizregister trennen und
das Heizregister herausziehen (Abb. 7).
Bild 7
www.salda.lt
VEKA INT EKO
• Afin que le dispositif de ventilation fonctionne efficacement,
il est nécessaire d’effectuer une fois par an une vérification
complète du système de ventilation, c.-à-d. vérifier si les grilles
de prise d’air et les installations d’air soufflé au local ne sont
pas encrassées. Vérifier si le système de conduits d’air n’est
pas encrassé. Le cas échéant, il faut nettoyer ces équipements ou les échanger contre des neufs.
• For the ventilation unit to work efficiently, once a year perform
the inspection of the entire ventilation system, i.e. ensure that
the air intake gratings and air supply devices are not contaminated. Inspect if the air duct system is not contaminated. If
necessary, clean these devices or replace them with the new.
• Um eine effiziente Funktion des Lüftungsgerätes sicherzustellen,
ist einmal im Jahr eine Kontrolle des gesamten Lüftungssystems
durchzuführen, d.h., es sind die Zuluftgitter und Zuluftvorrichtungen auf Verschmutzungen zu prüfen. Es ist das Luftleitungssystem auf Verschmutzungen zu prüfen. Gegebenenfalls sind diese
Geräte zu reinigen bzw. durch neue zu ersetzen.
• Les travaux d’élimination des anomalies ne peuvent être effectués que par du personnel formé et qualifié.
• Avant de commencer les travaux de réparation, il est nécessaire de déconnecter la centrale de la tension d’alimentation et
d’attendre que les moteurs des ventilateurs arrêtent de tourner
et que les éléments de chauffe refroidissent.
• Il est nécessaire de respecter les exigences de sécurité susmentionnées.
• Fault removal works shall be performed only by trained and
qualified personnel.
• Before start of repair works, ENSURE THAT the unit is connected from the supply voltage and wait unit the fan motor
stops and the heating elements cool down.
• Follow the above safety requirements.
• Störungsbeseitigungsarbeiten dürfen nur von geschultem und
qualifiziertem Personal ausgeführt werden.
• Vor Beginn der Reparaturarbeiten ist das Gerät UNBEDINGT
von der Spannungsversorgung zu trennen und es ist abzuwarten, bis der Ventilatormotor zum Stillstand gekommen ist und
sich der Ventilatormotor und die Heizkörper abgekühlt haben.
• Es sind die oben genannten Sicherheitshinweise zu beachten.
Après avoir déconnecté la centrale, il est nécessaire de :
• vérifier si la tension du réseau et le courant correspondent aux
exigences mentionnées sur l’étiquette du produit.
• vérifier si le courant électrique arrive à la centrale.
• connecter de nouveau la centrale après élimination des problèmes d’approvisionnement en courant électrique.
• vérifier si le signal d’alarme est affiché sur le boîtier de commande. Après avoir établi la cause (cf. chapitres « Indication
des signaux de panne du boîtier » et « indication PCB »), il faut
l’éliminer et connecter la centrale de nouveau.
Si le ventilateur ne tourne pas :
• vérifier si les fusibles n’ont pas sauté sur la carte de contrôle.
• vérifier les réglages sur le boîtier de commande (vitesse de
rotation des ventilateurs, heure, date, événement, etc.).
• vérifier si le signal d’alarme n’est pas activé.
Diminution de la circulation d’air :
• vérifier les réglages sur le boîtier de commande (vitesse de
rotation des ventilateurs, heure, date, événement, etc.).
• vérifier si le clapet d’air neuf n’est pas fermé.
• vérifier si le filtre d’air ne n’est pas encrassé.
• vérifier s’il est nécessaire de nettoyer le ventilateur.
• vérifier s’il est nécessaire de nettoyer le système de ventilation.
Soufflage d’air froid :
• vérifier les réglages sur le boîtier de commande (température
de l’air soufflé, heure, date, événement, etc.)
• vérifier si la batterie électrique n’est pas déconnectée (cf. chapitre « Indication PCB »). Si nécessaire, il faut appuyer sur le
bouton « reset » qui se trouve sur la batterie.
The unit switches-off:
• Check if voltage and current of the mains correspond to the
requirements indicated in the product label.
• Check for power availability to the unit.
• Upon elimination of power supply faults, switch-on the unit
again.
• Check if the alarm signal is displayed on the remote controller.
When the cause is found (see the section Indication of the
remote controller alarm signals and PCB indication), solve it
and reconnect the unit.
The fan does not rotate:
• Check if the fuses on control board are not blown.
• Check the settings in the remote controller (fan rotation speed,
time, date, event, etc.).
• Check if the alarm signal is on.
Decreased air flow:
• Check the settings in the remote controller (fan rotation speed,
time, date, event, etc.).
• Check if the air intake damper is not closed.
• Check if the air filter is not contaminated.
• Check if the fan needs to be cleaned.
• Check if the ventilation system needs to be cleaned.
Cold supply air:
• Check the settings in the remote controller (supply air temperature, time, date, event, etc.).
• Check for the electric heater switch off (see section PCB indication). If necessary, press the Reset button on the heater.
Increased noise and vibration:
• Clean the fan as described in Fan maintenance.
If the fault can not be removed, please contact the supplier.
Bei Abschaltung des Gerätes ist:
• Zu prüfen, ob Strom und Spannung den Angaben auf dem Produktaufkleber entsprechen.
• Zu prüfen, ob das Gerät mit Strom versorgt wird.
• Nach Beseitigung der Störungen in der Stromversorgung das
Gerät erneut einzuschalten.
• Zu prüfen, ob ein Störungssignal am Bedienpult angezeigt wird.
Nach Feststellung der Ursache (siehe Kapitel „Anzeige von Störungssignalen am Bedienpult“ und „PCB-Anzeigen“) diese beseitigen und das Gerät erneut anschließen.
Wenn sich der Ventilator nicht dreht
• Prüfen, ob die Sicherungen auf der Steuerplatine nicht defekt
sind.
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Ventilatordrehzahl, Uhrzeit,
Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob kein Alarmsignal ansteht.
Wenn sich der Luftstrom verringert hat:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Ventilatordrehzahl, Uhrzeit,
Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob die Zuluftklappe nicht zu ist.
• Luftfilter auf Verschmutzungen prüfen.
• Ventilator auf Verschmutzungen prüfen, ggf. reinigen.
• Lüftungssystem auf Verschmutzungen prüfen, ggf. reinigen.
Wenn kalte Luft zugeführt wird:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Zulufttemperatur, Uhrzeit,
Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob das Elektro-Heizregister nicht ausgeschaltet ist (siehe
Kapitel „PCB-Anzeigen“). Gegebenenfalls die Taste „reset“ am
Heizregister drücken.
Bei verstärktem Lärm und Vibrationen:
• Ventilator reinigen, wie unter „Wartung - Ventilator“ beschrieben.
Hilft das nicht, wenden Sie sich an den Lieferanten.
Augmentation du bruit et des vibrations :
• nettoyer le ventilateur comme indiqué dans la description
« Maintenance du ventilateur ».
Si cela ne suffit pas, il est nécessaire de s’adresser au fournisseur
www.salda.lt
19
VEKA INT EKO
1062
1063
400
550
417
105
68
700
50
861
1801
665
950
20
www.salda.lt
VEKA INT EKO
Batterie
Heizregister
Heater
- phase/tension
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC]
~3, 400
~3, 400
~3, 400
~3, 400
[kW]
15,0
21,0
30,0
39,0
[50 Hz/VAC]
~1, 230
~1, 230
~1, 230
~1, 230
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
0,920 / 4,2
0,920 / 4,2
0,920 / 4,2
0,920 / 4,2
- vitesse de rotation
- speed
- Drehzahl
[min-1]
2200
2200
2200
2200
IP-54
IP-54
IP-54
IP-54
16,0 / 25,0
22,0 / 34,0
31,0 / 47,0
40,0 / 60,0
+
+
+
+
[mm]
30
30
30
30
[kg]
134,0
136,0
139,0
142,0
[mm²]
5x4
5x6
5X10
5x16
Pôles
Poles
Polzahl
3
3
3
3
I [A]
B30
B40
C50
C63
- puissance consommée
- power consumption
- Leistungsaufnahme
- phase/tension
- phase/voltage
- Phase/Spannung
Ventiliatorius
Fan
Ventilator
- classe de sécurité
- protection class
- Schutzart
Puissance totale consommée
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
Régulation automatique intégrée
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
Isolation des parois
Insulation of walls
Isolation der Wände
Poids
Weight
Gewicht
Section de câble d’alimentation
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Dispositif de protection
Circuit breaker
Sicherungsautomat
La société se réserve le droit de modifi er les données techniques.
www.salda.lt
Subject to technical modification
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
21
VEKA INT EKO
- phase/tension
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC]
~3, 400
~3, 400
~3, 400
~3, 400
[kW]
21,0
27,0
39,0
54,0
[50 Hz/VAC]
~1, 230
~1, 230
~1, 230
~1, 230
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
1,285 / 5,8
1,285 / 5,8
1,285 / 5,8
1,285 / 5,8
- vitesse de rotation
- speed
- Drehzahl
[min-1]
2390
2390
2390
2390
IP-54
IP-54
IP-54
IP-54
22,2 / 35,0
28,2 / 45,0
40,3 / 61,0
55,2 / 76,0
+
+
+
+
[mm]
30
30
30
30
[kg]
137,0
139,0
143,0
148,0
[mm²]
5x6
5x10
5x16
5x25
Pôles
Poles
Polzahl
3
3
3
3
I [A]
B40
B50
C63
C80
- puissance consommée
- power consumption
- Leistungsaufnahme
- phase/tension
- phase/voltage
- Phase/Spannung
Ventiliatorius
Fan
Ventilator
- classe de sécurité
- protection class
- Schutzart
Puissance totale consommée
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
Régulation automatique intégrée
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
Isolation des parois
Insulation of walls
Isolation der Wände
Poids
Weight
Gewicht
Section de câble d’alimentation
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Dispositif de protection
Circuit breaker
Sicherungsautomat
La société se réserve le droit de modifi er les données techniques.
Subject to technical modification
Extraction
exhaust
abluft
F5
Largeur
Width
Breite
L [mm]
822
Hauteur
Height
Höhe
H [mm]
485
Profondeur
Depth
Tiefe
L2 [mm]
340
Modèle de fi ltre
Filter model
Filter-Modell
H
Classe et dimensions
des fi ltres
Filter class and dimensions
Filterklasse und Abmessungen
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
L2
Batterie
Heizregister
Heater
FMK
L
La société se réserve le droit de modifi er les données techniques.
22
Subject to technical modification
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
www.salda.lt
VEKA INT EKO
Tous les dispositifs de ventilation fabriqués dans notre
usine sont vérifiés et testés. Seul un produit en état
de marche et de bonne qualité est sorti du territoire
de l’entreprise et vendu à l’acheteur final. Une garantie
de deux ans est accordée à compter de la date de la
facture.
Si l’équipement est endommagé au moment du transport, une réclamation devra être déposée auprès du
transporteur car nous n’assumons aucune responsabilité pour ces dommages.
La garantie ne s’applique pas lorsque les pannes sont
dues à un accident, un mauvais usage du dispositif,
une négligence ou une usure du dispositif. La garantie ne s’applique pas non plus à un dispositif qui a été
modernisé sans que nous le sachions ou sans notre
accord. Ces conditions sont aisément perceptibles
lorsque l’équipement est retourné dans notre usine
pour vérification.
Si l’acheteur établit que le dispositif de ventilation ne
fonctionne pas ou a des défauts, il doit dans les cinq
jours ouvrables en informer le vendeur en indiquant
le motif et livrer le dispositif au vendeur à ses propres
frais.
www.salda.lt
All equipment manufactured by us is pre-run and
tested before leaving our factory, and is shipped in good
working order and condition. We therefore extend to the
original purchasers the following Warranty for the period
of two years from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in transit,
a claim should be made against carrier, as we assume
no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused by accident, misuse, neglect, nor can be held responsible for
incidental and consequential expense and loss, nor does
this warranty apply to equipment where alterations have
been executed without our knowlege or consent. These
conditions are readily discernable when the equipment
is returned to our factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a breakdown occured, the purchaser should inform us within five days
and deliver the equipment to manufacturer. Delivery
costs should be covered by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns ab Werk
geprüft und getestet. Sie sind von guten Arbeitsordnung.
Auf dem Grund geben wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum 2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung beschädigt
ist, muss die Schaden die Transportfirma zahlen, weil wir
nehmen dafür keine Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen, fehlerhafte
Nutzung, nachlässiger Aufsicht oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind, können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir werden keine Verantwortung tragen für
einmalige, die deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die Veränderungen
gemacht waren, ohne uns zu informieren. Diese Veränderungen sind leicht zu bemerken, wenn sie für die Prüfung
des Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder Defekts muss
Käufer in 5 Tagen uns Bescheid geben und die Geräte auf
seine Kosten für Prüfung zurücksenden.
23
VEKA INT EKO
24
www.salda.lt
VEKA INT EKO
www.salda.lt
25
VEKA INT EKO
26
www.salda.lt
VEKA INT EKO
www.salda.lt
27
VEKA INT EKO
28
www.salda.lt
VEKA INT EKO
www.salda.lt
29
VEKA INT EKO
30
www.salda.lt
VEKA INT EKO
www.salda.lt
31
VEKA INT EKO
32
www.salda.lt
EC Declaration of Conformity
We
UAB “SALDA”
Ragainės street 100
LT-78109 Šiauliai,
Lithuania
Herewith declare that the following products:
Air handling units VEKA INT....
Air handling units VEKA INT... EKO
Air handling units VEKA INT W... EKO
On the own responsibility, are developed, designed and manufactures in accordance with the following EC Directives:
Machinery Directive 98/37/EC, Low Voltage Directive 2006/95/EC and EMC Directive 2004/108/EC
The following standards are applied:
EN 60204-1:2006 Safety of machinery. Electrical equipment of machines. General requirements.
ISO 12100-1:2004 Safty of machinery. Basic concepts, general principles for design.
EN 60034-1:2004 Rotating electrical machines. Rating and performance.
EN 60335-1:2003 Household and similar electrical appliances. Safety. Part 1: General requirements.
EN 61000-6-3:2007 Electromagnetic compatibility. Generic standards. Emission standard for residental, comercial and lightindustrial environments.
EN 61000-6-2:2005 Electromagnetic compatibility. Generic standards. Immunity for industrial environments.
The compliance with EMC Directive 2004/108/EC is valid if the product is connected directly to the main supply. If the product is integrated in a system with other products (e.g. other controllers) the system manufacture is responsible for complience
with EMC requirements of the complete system.
The CE marking is affixed on the device according to the EC Directives.
Quality Manager
Sigitas Buškus
UAB “SALDA”
Atstovas Lietuvoje UAB “SALDOS PREKYBA”
Ragainės g. 100, LT-78109 Šiauliai, Lithuania
Tel. (+370 41) 540415
Fax. (+370 41) 540417
offi[email protected]
www.salda.lt
Išradėjų g. 13b,
78149 Šiauliai
Tel. (8~41) 540212
Faks. (8~41) 596176
[email protected]
J.Kazlausko g. 21,
08314 Vilnius
Tel. (8~5) 2733538
Faks. (8~5) 2753007
[email protected]
Elektrėnų g. 8,
51221 Kaunas
Tel. (8~37) 353217
Faks. (8~37) 452916
[email protected]
Dubysos g. 31-207,
91181 Klaipėda
Tel.. (8~46) 340314
Faks. (8~46) 340314
[email protected]
VEKA INT EKO
Désignation du produit
Product name
Produktname
Numéro gu/lu
gu/lu number
gu/lu nummer
*1
Une fois par an
Once a year
Einmal im Jahr
*1
Nettoyage du ventilateur
Fan cleaning
Ventilator reinigung
Une fois par an
Once a year
Einmal im Jahr
Intervalle
Interval
Intervall
Nettoyage de l’échangeur
Heat exchanger cleaning
Wärmetauscherreinigung
Tous les 3-4 mois
Every 3-4 months
Alle 3-4 Monate
Installation
Instalation
Installation
Remplacement des filtres
Filter replacement
Filter Ersatz
*1
- Voir sur l’étiquette du produit
- Look at the product label.
- Sehen Sie in der Produktetikett.
*2
- Au moins.
- At least.
- Mindestens.
*2
*2
*2
NOTE : L’acheteur est tenu de remplir le « Tableau de maintenance du produit ».
NOTE. The purchaser is required to fill in the “Product maintenance table”.
HINWEIS. Der Käufer ist verpflichtet, zu füllen “Wartungstabelle des Produktes”.
Date
Date
Datum
www.salda.lt
34