Download AN510H - EA Værktøj Engros A/S

Transcript
GB Construction Nailer
Instruction Manual
F
Cloueuse pour travaux de construction Manuel d’instructions
D
Baunagler
Betriebsanleitung
I
Chiodatrice a bobina
Istruzioni per l’uso
NL Nagelpistool voor bouwwerk
Gebruiksaanwijzing
E
Clavadora de clavos para la construcción Manual de instrucciones
P
Pregador para construção
Manual de instruções
DK Konstruktionssømpistol
Brugsanvisning
GR Οικοδοµικς καρφωτήρας
Οδηγίες χρήσεως
AN510H
ba
r)
(L/min)
120
(2
2.
6
100
M
2.
26
60
7.7
ba
1
a(
P
r)
7M
8 ba
1.7
(11.
MPa
8
1
.
1
40
20
0
0
r)
Pa
80
1
20
40
2
60
80
100
1
2
3
4
6
7
8
4
3
5
5
6
11
10
7
2
11
9
12
8
13
14
12
15
9
10
16
18
15
19
17
11
20
12
21
22
21
13
13
13
14
23
21
21
23
15
16
3
17
18
24
19
20
26
25
21
22
27
Stove
Thinner
28
23
4
24
END106-2
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Betriebsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instrucoes.
Læs brugsanvisningen.
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wear safety glasses.
Porter des lunettes de protection.
Schutzbrille tragen.
Indossare occhiali di protezione.
Draag een veiligheidsbril.
Póngase gafas de seguridad.
Utilize óculos de segurança.
Bær sikkerhedsbriller.
Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not use on scaffoldings, ladders.
Ne pas utiliser dans un échafaudage ou sur une échelle.
Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden.
Non usare su impalcature, scale a pioli.
Niet gebruiken op stellingen, ladders, enz.
No utilizar en andamios, escaleras de mano.
Não utilizar em andaimes ou escada.
Må ikke anvendes på stilladser, stiger.
Μη χρησι"οποιήσετε σε σκαλωσιές, σκάλες.
5
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Compressor air output per
minute
Nailing frequency (times/min.)
Adjuster
Shallow
Deep
Too deep
Flush
Too shallow
Screw
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Hook
Protrusion
Nose adapter
Contact element
Lever
Door
Adjustfit
Change plate
Arrow
Nail guide
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Feeder
Trigger
Workpiece
Change lever
Cap
Drain cock
Air filter
Oiler
Pneumatic oil
SPECIFICATIONS
Model
AN510H
Air pressure
0.98 – 2.26 MPa (9.8 – 22.6 bar)
Nail length
Wire-collated coil nail 27 mm – 50 mm
Sheet-collated coil nail 25 mm – 50 mm
Nail capacity
Wire-collated coil nail 200 pcs, 400 pcs
Sheet-collated coil nail 200 pcs
Min. hose diameter
5.0 mm
Dimensions (L x H x W)
260 mm x 255 mm x 111 mm
Net weight
1.4 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
Intended use
The tool is intended for the preliminary interior work such
as fixing floor joists or common rafters and framing work
in 2” x 4” housing.
Safety glasses
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
ENB109-2
Face shield
WARNING:
WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED
TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
• For personal safety and proper operation and maintenance of the tool, read this instruction manual before
using the tool.
• Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or nail injury.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
• For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or nail injury. The safety glasses
and the face shield should conform with the requirements of AS/NZS 1336.
6
• Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled
up. No necktie should be worn.
• Rushing the job or forcing the tool is dangerous. Handle the tool carefully. Do not operate when under the
influence of alcohol, drugs or the like.
• General Tool Handling Guidelines:
1. Always assume that the tool contains fasteners.
2. Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
3. Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
4. Respect the tool as a working implement.
5. No horseplay.
6. Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
7. Do not load the tool with fasteners when any one of
the operating controls is activated.
8. Do not operate the tool with any power source other
than that specified in the tool operating/safety
instructions.
An improperly functioning tool must not be used.
Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use
the tool near volatile, flammable materials such as gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will ignite
and explode, causing serious injury.
The area should be sufficiently illuminated to assure
safe operations. The area should be clear and litterfree. Be especially careful to maintain good footing and
balance.
Only those involved in the work should be in the vicinity.
Children especially must be kept away at all times.
There may be local regulations concerning noise which
must be complied with by keeping noise levels within
prescribed limits. In certain cases, shutters should be
used to contain noise.
Do not play with the contact element: it prevents accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is also
very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do
not operate a tool if any portion of the tool operating
controls is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly.
Operate the tool within the specified air pressure of
0.98 – 2.26 MPa (9.8 – 22.6 bar) for safety and longer
tool life. Do not exceed the recommended max. operating pressure of 2.26 MPa (22.6 bar). The tool should
not be connected to a source whose pressure potentially exceeds 3.39 MPa (33.9 bar).
Make sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed the maximum
allowable pressure of the fastener driving tool. Set the
air pressure initially to the lower value of the recommended allowable pressure (see SPECIFICATIONS).
Never use the tool with other than compressed air. If
bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen, hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen, propane,
acetylene, etc.) is used as a power source for this tool,
the tool will explode and cause serious injury.
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact arm is pressed
against the wood. It must work only when both actions
are performed. Test for possible faulty operation with
nails unloaded and the pusher in fully pulled position.
Check walls, ceilings, floors, roofing and the like carefully to avoid possible electrical shock, gas leakage,
explosions, etc. caused by striking live wires, conduits
or gas pipes.
Use only nails specified in this manual. The use of any
other nails may cause malfunction of the tool.
Never use fastener driving tools marked with the symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for specific
application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
Do not permit those uninstructed to use the tool.
• Make sure no one is nearby before nailing. Never
attempt to nail from both the inside and outside at the
same time. Nails may rip through and/or fly off, presenting a grave danger.
• Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations, and secure the air hose to prevent danger if there is sudden jerking or catching.
• On rooftops and other high locations, nail as you move
forward. It is easy to lose your footing if you nail while
inching backward. When nailing against perpendicular
surface, nail from the top to the bottom. You can perform nailing operations with less fatigue by doing so.
• A nail will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly nail on top of another nail or strike a
knot in the wood. The nail may be thrown and hit someone, or the tool itself can react dangerously. Place the
nails with care.
• Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be sure
that dust, sand, chips and foreign matter will not enter
the tool in the place where you leave it setting.
• Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
• When the air hose is connected, do not carry the tool
with your finger on the trigger or hand it to someone in
this condition. Accidental firing can be extremely dangerous.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do not
attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop nailing operations immediately if you notice something wrong or out of the ordinary with the tool.
• Always disconnect the air hose and remove all of the
nails:
9. When unattended.
10. Before performing any maintenance or repair.
11. Before cleaning a jam.
12. Before moving the tool to a new location.
• Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts.
• Do not modify tool without authorization from Makita.
• Ask Makita’s Authorized service centers for periodical
inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita
Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
• Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
• Never connect tool to compressed air line where the
maximum allowable pressure of tool cannot be
exceeded by 10%. Make sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed
the maximum allowable pressure of the fastener driving
tool. Set the air pressure initially to the lower value of
the recommended allowable pressure.
• Do not attempt to keep the trigger or contact element
depressed with tape or wire. Death or serious injury
may occur.
• Always check contact element as instructed in this
manual. Nails may be driven accidentally if the safety
mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
7
INSTALLATION
Board adapter and floor adapter (Fig. 8)
Selecting compressor (Fig. 1)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before installing or removing the nose adapter.
The air compressor must comply with the requirements
of EN60335-2-34.
The air compressor must comply with the requirements
of ANSI B19.3.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency, applicable
pressure and compressor air output.
Thus, for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 60 times per minute at a compression of
1.77 MPa (17.7 bar), a compressor with an air output
over 40 liters/minute is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose (Fig. 2)
Use a high pressure resistant air hose.
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efficient nailing operation.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the nailing frequency may
cause a decrease in the driving capability of the tool.
Lubrication
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
30 nails. (Fig. 3)
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air fitting. This should be done before and after use. For
proper lubrication, the tool must be fired a couple of
times after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before adjusting or
checking function on the tool.
Adjusting the nailing depth (Fig. 5 & 6)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adjusting the depth
of nailing.
If nails are driven too deep, turn the adjuster clockwise. If
nails are driven too shallow, turn the adjuster counterclockwise.
The adjustable range is 0 – 6 mm. (One full turn allows
0.8 mm adjustment.)
Hook (Fig. 7)
CAUTION:
• Always disconnect the hose when hanging the tool
using the hook.
• Never hang the tool on a waist belt or like. Dangerous
accidental firing may result.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
This hook can be installed on either side of the tool.
Install the hook on another side for installation and then
secure it with the screw.
8
Attach the board adapter for plaster board and other siding boards, and the floor adapter for flooring. The board
adapter is attached to the contact arm cover when
shipped.
When unable to remove the nose adapter easily, use a
slotted bit screwdriver and the like.
Replacing nose adapter (Fig. 9)
Remove the nose adapter by grabbing its top and pulling
it down.
To attach the nose adapter to the contact arm, press it
onto the contact arm as far as it will go.
Standard air pressure and adjusting method
Refer to the table below to adjust air pressure.
Turn the nailing depth adjuster counterclockwise as far as
it will go.
Perform test nailing. If nails are driven too deep, turn the
adjuster clockwise. If nailing depth cannot be adjusted as
desired, set the air pressure higher.
Application
Standard air pressure
Nailing for wooden beddings
1.77 MPa (17,7 bar)
Nailing for gypsum boards
Nailing for interior materials
0.98 MPa (9,8 bar)
Nailing for floor materials
1.57 MPa (15,7 bar)
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always disconnect the air hose before loading the
nailer.
Loading the nailer
CAUTION:
• Make sure that the coil support plate is set to the correct step for used nails.
Disconnect the air hose from the tool. Select nails suitable for your work. Depress the latch lever and open the
door and magazine cap. (Fig. 10)
Lift and turn the coil support plate so that the arrow with
nail size indicated on the coil support plate will point to
the corresponding graduation increment marked on the
magazine. If the tool is operated with the coil support
plate set to the wrong step, poor nail feed or malfunction
of the tool may result. (Fig. 11)
Place the nail coil over the coil support plate. Uncoil
enough nails to reach the feed claw. Place the first nail in
the driver channel and the second nail in the feed claw.
Place other uncoiled nails on feeder body. Close the
magazine cap slowly until it lock after checking to see
that the nail coil is set properly in the magazine. (Fig. 12)
Connecting air hose
Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the
nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position
when installed onto the air fitting. A hose coupling must
be installed on or near the tool in such a way that the
pressure reservoir will discharge at the time the air supply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation.
1.
To drive a nail, you may place the contact element
against the workpiece and pull the trigger, or
2. Pull the trigger first and then place the contact element against the workpiece. (Fig. 13 & 14)
• No. (1) method is for intermittent nailing, when you wish
to drive a nail carefully and very accurately. No. (2)
method is for continuous nailing.
CAUTION:
• However when the tool is set to the “Intermittent Nailing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A HALFPULLED POSITION, an unexpected nailing could
occur, if contact element is allowed to re-contact
against the workpiece or the other surface under the
influence of recoil.
In order to avoid this unexpected nailing, perform as follows;
A. Do not place the contact element against the workpiece with excessive force.
B. Pull the trigger fully and hold it on for 1 – 2 seconds
after nailing.
• For No. (1) method, set the change lever to the
position.
For No. (2) method, set the change lever to the
position.
After using the change lever to change the nailing
method, always make sure that the change lever is
properly set to the position for the desired nailing
method. (Fig. 15 & 16)
Cutting off the sheet (Fig. 17)
CAUTION:
• Always disconnect the hose before cutting off the
sheet.
Tear off the output sheet in the direction of the arrow
when using the sheet collated nails.
Cap (Fig. 20)
When not in use, disconnect the hose. Then cap the air
fitting with the cap.
Storage
When not in use, the nailer should be stored in a warm
and dry place.
Maintenance of compressor, air set and air hose
After operation, always drain the compressor tank and
the air filter. If moisture is allowed to enter the tool, it may
result in poor performance and possible tool failure.
(Fig. 21 & 22)
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil
in the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 23)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which
it may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 24)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Air hoses
• Safety goggles
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
Jammed nailer (Fig. 18 & 19)
CAUTION:
• Always disconnect the air hose and remove the nails
from the magazine before cleaning a jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows:
Open the magazine cap and remove the nail coil. Insert a
small rod or the like into the ejection port and tap it with a
hammer to drive out the nail jamming from the ejection
port. Reset the nail coil and close the magazine cap.
Drain tool
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the
air fitting faces down to the floor. Drain as much as possible.
Cleaning of tool
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by
using an air duster.
9
FRANÇAIS
Descriptif
1
Sortie d’air à la minute du
compresseur
Fréquence de clouage (clous/
min)
Dispositif de réglage
Peu profond
Profond
Trop profond
Au ras
Pas assez profond
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Vis
Crochet
Saillie
Adaptateur de bec
Élément de contact
Levier
Porte
Dispositif d’ajustement
Plaque de changement
Flèche
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Guide clou
Dispositif d’alimentation
Gâchette
Pièce
Levier de changement de mode
Bouchon
Robinet de vidange
Filtre à air
Réservoir d’huile
Huile à outil pneumatique
SPÉCIFICATIONS
Modèle
AN510H
Pression d’air
0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Longueur de clou
Clous reliés par fils métalliques 27 mm – 50 mm
Clous reliés par bande 25 mm – 50 mm
Capacité en clous
Clous reliés par fils métalliques 200 pièces, 400 pièces
Clous reliés par bande 200 pièces
Diamètre min. du tuyau
5,0 mm
Dimensions (L x H x P)
260 mm x 255 mm x 111 mm
Poids net
1,4 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
• Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux contre toute blessure au contact de la poussière ou d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent être conformes aux exigences
de la norme AS/NZS 1336.
Utilisations
L’outil est conçu pour les travaux intérieurs préliminaires
tels que la fixation des solives de plancher et des chevrons, ainsi que pour les travaux de charpente dans les
maisons à ossature 2” x 4”.
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des
outils et à toute personne présente dans l’aire de travail.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
ENB109-2
AVERTISSEMENT :
PAR MESURE DE SÉCURITÉ, DES PRÉCAUTIONS
DE BASE DOIVENT ÊTRE PRISES LORS DE
L’UTILISATION DE CET OUTIL, AFIN DE RÉDUIRE
LES RISQUES DE BLESSURE. CES MESURES
COMPRENNENT LES SUIVANTES :
Lunettes de sécurité
Visière
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS.
• Par mesure de sécurité personnelle et pour assurer
une utilisation et un entretien adéquats, veuillez lire ce
manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux contre toute blessure au contact de la poussière ou d’un clou.
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des
outils et à toute personne présente dans l’aire de travail.
10
• Portez une protection d’oreilles pour les protéger contre le bruit, et portez un casque de sécurité. Les vêtements portés doivent être légers et ne doivent pas être
amples. Veuillez boutonner ou rouler vos manches. Ne
portez pas de cravate.
• Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer
une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez
l’outil avec soin. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool, des médicaments, etc.
• Conseils généraux pour l’utilisation des outils :
1. Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
clous.
2. L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même
ou vers une autre personne, qu’il contienne ou non
des clous.
3. Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit
fermement placé sur la pièce à travailler.
4. Respectez votre outil en tant qu’instrument de travail.
5. Évitez tout chahut.
6. L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en
posant un doigt sur la gâchette.
7. Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que
l’une de ses commandes est activée.
8. Ne branchez jamais l’outil sur une source d’alimentation autre que celle spécifiée dans les instructions d’utilisation et consignes de sécurité qui
l’accompagnent.
• Aucun outil défectueux ne doit être utilisé.
• Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant
son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances
ou matériaux volatiles ou inflammables tels que
l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs,
etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de
causer une blessure grave.
• L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour
assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être
maintenue propre et exempte de déchets. Prenez particulièrement soin d’avoir une bonne assise et une
bonne position d’équilibre.
• Seules les personnes qui participent au travail doivent
pénétrer dans l’aire de travail. Les enfants, tout particulièrement, doivent être maintenus à l’écart en tout
temps.
• Il se peut que des réglementations locales s’appliquent
concernant les niveaux de bruit permis. Veuillez les
respecter. Dans certains cas, des volets doivent être
installés pour réduire le bruit.
• Ne modifiez pas l’élément de contact : il permet de prévenir toute décharge accidentelle et doit donc être
laissé en place. Il est également très dangereux de
fixer la gâchette en position de marche. Il ne faut
jamais essayer d’immobiliser la gâchette. N’utilisez
jamais un outil dont une des commandes est inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement.
• Par mesure de précaution et pour augmenter la durée
de vie de l’outil, réglez-le toujours à l’intérieur de la
plage de pression d’air spécifiée, soit 0,98 – 2,26 MPa
(9,8 – 22,6 bar). Ne dépassez jamais la pression maximale recommandée de 2,26 MPa (22,6 bar). L’outil ne
doit pas être raccordé à une source dont la pression
peut dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).
• Assurez-vous que la pression fournie par le système
d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale
permise de l’outil. Réglez d’abord la pression d’air sur
la plus petite valeur de pression recommandée (voir
SPÉCIFICATIONS).
• Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air
comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde
de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.)
ou de gaz combustible (hydrogène, propane, acétylène, etc.) comme source de pression de cet outil
entraînera une explosion et risque de causer une blessure grave.
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. En principe
cet outil ne fonctionne pas si vous appuyez seulement
sur la gâchette ou si vous appuyez simplement le bras
de contact contre le bois. Il ne doit fonctionner que lorsque ces deux actions sont exécutées. Retirez les clous
de l’outil et tirez le pousseur à fond pour vérifier
l’absence de tout vice de fonctionnement.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec des
fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz, vérifiez le mur, le plafond, le plancher, le toit ou toute autre
pièce où vous clouez.
• Utilisez uniquement les clous spécifiés dans ce
manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez
tout autre type de clou.
• Il ne faut jamais utiliser les outils de clouage qui portent
l’indication “Ne pas utiliser dans un échafaudage ou sur
une échelle” pour des applications particulières, telles
que par exemple :
- lorsque, pour changer d’emplacement de clouage, il
faut utiliser un échafaudage, un escalier, une échelle
ou une structure similaire, par exemple lorsque vous
clouez des lattes de toit ;
- pour fermer des boîtes ou caisses ;
- pour installer des dispositifs de sécurité, par exemple, sur un véhicule ou un wagon.
• Seules les personnes ayant pris connaissance du fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à l’utiliser.
• Avant de procéder au clouage, assurez-vous que personne ne se trouve près de vous. N’essayez jamais de
clouer une pièce en même temps des côtés intérieur et
extérieur. Cela est très dangereux, puisque les clous
risquent alors de défoncer la pièce ou d’être projetés.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil. Assurez-vous qu’il n’y a personne sous vous lorsque vous
travaillez dans un endroit élevé, et fixez le tuyau d’air
de sorte qu’il ne risque pas de se détacher s’il est brusquement secoué ou s’il se coince.
• Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
déplaçant vers l’avant. Vous risquez de perdre pied si
vous clouez en vous déplaçant à reculons. Lorsque
vous clouez sur une surface verticale, faites-le du haut
vers le bas. De cette façon le travail de clouage sera
moins exigeant physiquement.
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si
vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un
autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de réagir
de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement
des clous avec soin.
• N’abandonnez pas pour une période prolongée un outil
chargé ou un compresseur d’air sous pression exposé
au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de toujours déposer
l’outil en un endroit où la poussière, le sable, les
copeaux et corps étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une personne se trouvant à proximité. Gardez les mains et les
pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Lorsque le tuyau d’air est raccordé, ne transportez pas
l’outil avec le doigt sur la gâchette et ne le passez pas
à quelqu’un dans cette condition. Le déclenchement
accidentel de l’outil peut être extrêmement dangereux.
11
• Manipulez l’outil prudemment. La pression élevée à
l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure
est provoquée par une manipulation brusque (en
l’échappant ou le heurtant). Ne tentez jamais de tailler
ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement le clouage si vous notez une
anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil.
• Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les
clous dans les cas suivants :
9. Lorsque l’outil est laissé sans surveillance.
10. Avant d’effectuer tout travail d’entretien ou de réparation sur l’outil.
11. Avant de retirer des clous coincés.
12. Avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
• Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil dès
votre travail terminé. Maintenez l’outil en excellente
condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter
qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure entraînée par
la friction. Retirez toute poussière déposée sur les pièces.
• Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour une inspection.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, son entretien et sa réparation doivent être effectués dans un centre de service après-vente agréé
Makita, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
• Utilisez uniquement l’huile à outil pneumatique spécifiée dans ce manuel.
• Ne jamais raccorder l’outil à un conduit d’air comprimé
dont la pression maximale permise ne dépasse pas de
10% celle de l’outil. Assurez-vous que la pression fournie par le système d’air comprimé ne dépasse pas la
pression maximale permise de l’outil. Réglez d’abord la
pression d’air sur la plus petite valeur de pression
recommandée.
• Ne pas essayer de maintenir en position enfoncée la
gâchette ou l’élément de contact avec un bout de
ruban ou de fil. Il y a risque de décès ou de blessure
grave.
• Vérifiez toujours l’élément de contact, tel qu’indiqué
dans ce manuel. Des clous risquent d’être projetés par
accident si le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas
correctement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Un régulateur de pression doit être utilisé si la pression
d’air fournie dépasse la capacité nominale de
l’outil.Autrement, l’utilisateur et les personnes présentes
courent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 2)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées.
Le tuyau d’air utilisé doit être le plus gros et le plus court
possible, pour assurer un travail de clouage continu et
efficace.
ATTENTION :
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le tuyau
d’air est trop long ou d’un diamètre trop petit pour la
fréquence de clouage.
Lubrification
Pour assurer une performance maximale, installez une
chambre à air (qui contient le réservoir d’huile, le régulateur et le filtre à air) le plus près possible de l’outil. Ajustez le réservoir d’huile de sorte qu’une goutte d’huile soit
fournie tous les 30 clous. (Fig. 3)
Si vous n’utilisez pas de chambre à air, graissez l’outil en
versant deux (2) ou trois (3) gouttes d’huile à outil pneumatique dans le raccord à air. Cette opération doit être
effectuée avant et après l’utilisation. Pour assurer une
lubrification adéquate, il faut faire déclencher l’outil à
quelques reprises après l’insertion de l’huile à outil pneumatique. (Fig. 4)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Toujours déconnectez le tuyau avant de régler l’outil ou
de vérifier son fonctionnement.
Réglage de la profondeur de clouage (Fig. 5 et 6)
ATTENTION :
• Toujours déconnectez le tuyau avant de régler la profondeur de clouage.
Si les clous sont plantés trop profondément, tournez le
dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une
montre. Si les clous ne sont pas plantés assez profondément, tournez le dispositif de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
La plage de réglage s’étend de 0 à 6 mm. (Un tour complet correspond à un réglage de 0,8 mm.)
Crochet (Fig. 7)
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 1)
Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la
norme EN60335-2-34.
Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la
norme ANSI B19.3.
Choisissez un compresseur dont la capacité de pressurisation et de sortie d’air assurera un bon rapport qualité/
coût. Le graphique indique la relation entre la fréquence
de clouage, la pression applicable et la sortie d’air du
compresseur.
Ainsi, par exemple, un clouage à raison d’environ
60 clous par minute avec une pression de 1,77 MPa
(17,7 bar) nécessite une sortie d’air supérieure à
40 litres/min.
12
ATTENTION :
• Toujours débranchez le tuyau avant de suspendre
l’outil avec le crochet.
• Ne jamais suspendre l’outil à un ceinturon, etc. L’outil
pourrait se déclencher accidentellement, ce qui est
dangereux.
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil temporairement. Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre
de l’outil.
Posez le crochet de l’autre côté, puis fixez-le à l’aide de
la vis.
Adaptateur de panneau et adaptateur de plancher
(Fig. 8)
ATTENTION :
• Déconnectez le tuyau avant d’installer ou de retirer
l’adaptateur de bec.
Fixez l’adaptateur de panneau pour les panneaux de plâtre et autres panneaux latéraux, et l’adaptateur de plancher pour les planchers. L’adaptateur de panneau est fixé
au couvercle du bras de contact en usine.
Si l’adaptateur de bec est difficile à retirer, utilisez un
tournevis à pointe plate ou un outil similaire.
Remplacement de l’adaptateur de bec (Fig. 9)
Retirez l’adaptateur de bec en le saisissant par le haut et
en tirant vers le bas.
Pour fixer l’adaptateur de bec au bras de contact, pressez-le à fond contre le bras de contact.
Pression d’air standard et méthode de réglage
Pour ajuster la pression d’air, reportez-vous au tableau
ci-dessous.
Tournez complètement le dispositif de réglage de la profondeur de clouage dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
Faites un test de clouage. Si les clous sont plantés trop
profondément, tournez le dispositif de réglage dans le
sens des aiguilles d’une montre. S’il n’est pas possible
de régler l’outil sur la profondeur de clouage désirée,
réglez-le sur une pression d’air plus élevée.
Application
Pression d’air standard
Clouage pour literie en bois
1,77 MPa (17,7 bar)
Clouage pour plaques de
plâtre
Clouage pour matériaux
intérieurs
0,98 MPa (9,8 bar)
Clouage pour matériaux de
plancher
1,57 MPa (15,7 bar)
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Déconnectez le tuyau d’air avant de charger la
cloueuse.
Chargement de la cloueuse
ATTENTION :
• Assurez-vous que la plaque de soutien de la bobine est
réglée sur la graduation correspondant aux clous utilisés.
Déconnectez le tuyau d’air de l’outil. Sélectionnez des
clous adéquats pour le type de travail à effectuer. Relevez le levier de fermeture, puis ouvrez la porte et le bouchon de magasin. (Fig. 10)
Soulevez et tournez la plaque de soutien de la bobine, de
sorte que la flèche correspondant à la taille de clou indiquée sur la plaque pointe vers la valeur de graduation
correspondante sur le magasin. Si vous utilisez l’outil
alors que la plaque de soutien de la bobine de clous
n’est pas placée sur la bonne position, l’alimentation en
clous risque d’être mauvaise et l’outil risque de mal fonctionner. (Fig. 11)
Placez la bobine de clous sur la plaque de soutien.
Débobinez assez de clous pour atteindre la griffe d’alimentation. Placez le premier clou dans le canal d’entraînement et le second clou dans la griffe d’alimentation.
Placez les clous non embobinés sur le dispositif d’alimentation. Fermez lentement le bouchon du magasin
jusqu’à ce qu’il se verrouille, après vous être assuré que
la bobine de clous est bien installée dans le magasin.
(Fig. 12)
Raccordement du tuyau d’air
Glissez la douille à air du tuyau d’air dans le raccord à air
de la cloueuse. Assurez-vous que la douille à air est verrouillée fermement en position lorsque vous installez le
raccord à air. Un raccord à tuyau doit être installé sur ou
près de l’outil de sorte que le réservoir de pression se
vide au moment de la déconnexion du raccord d’adduction d’air.
UTILISATION
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
1.
Pour clouer, vous pouvez placer l’élément de contact
contre la pièce et appuyer sur la gâchette, ou
2. appuyer d’abord sur la gâchette puis placer l’élément de contact contre la pièce. (Fig. 13 et 14)
• La méthode (1) convient bien au clouage intermittent,
lorsque vous désirez enfoncer les clous soigneusement, avec une grande précision. La méthode (2) convient bien au clouage continu.
ATTENTION :
• Toutefois, si l’outil est réglé en mode de “clouage intermittent”, AVEC LA GÂCHETTE MAINTENUE À MICOURSE, vous risquez de clouer par inadvertance si
l’élément de contact touche à nouveau la pièce à travailler ou toute autre surface sous l’effet du recul.
Pour éviter ce clouage accidentel, procédez comme
suit :
A. N’appliquez pas une pression excessive lorsque
vous posez l’élément de contact contre la pièce à
travailler.
B. Appuyez à fond sur la gâchette et maintenez-la
dans cette position 1 ou 2 secondes après le
clouage.
• Pour la méthode N° (1), réglez le levier de changement
de mode sur la position
.
Pour la méthode N° (2), réglez le levier de changement
de mode sur la position
.
Après avoir modifié la méthode de clouage avec le
levier de changement de mode, assurez-vous toujours
que le levier de changement de mode est correctement
réglé sur la position qui correspond à la méthode de
clouage désirée. (Fig. 15 et 16)
Découpage de la bande de clous (FIg. 17)
ATTENTION :
• Verrouillez déconnectez le tuyau avant de découper la
bande.
Détachez la bande sortie dans le sens de la flèche lorsque vous utilisez les clous en bande.
13
ENTRETIEN
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Cloueuse bloquée (Fig. 18 et 19)
ATTENTION :
• Avant de débloquer la cloueuse, vous devez déconnecter le tuyau et retirer les clous du magasin.
Lorsque la cloueuse se bloque, procédez comme suit :
Ouvrez le bouchon du magasin et retirez la bobine de
clous. Insérez une petite tige ou un objet similaire dans la
sortie d’éjection et frappez dessus légèrement avec un
marteau pour retirer les clous coincés dans la sortie
d’éjection. Remettez en place la bobine de clous et fermez le bouchon du magasin.
Vidange de l’outil
Retirez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que le
raccord à air soit orienté vers le plancher. Vidangez le
plus possible.
Nettoyage de l’outil
Le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant s’enlève facilement à l’aide d’une poire soufflante.
Bouchon (Fig. 20)
Après l’utilisation, déconnectez le tuyau d’air. Mettez
ensuite le bouchon sur le raccord à air.
Rangement
Après l’utilisation, vous devez ranger la cloueuse dans un
emplacement chaud et sec.
Entretien du compresseur, de la chambre à air et
du tuyau d’air
Après l’utilisation, videz toujours le réservoir du compresseur et le filtre à air. L’outil risque de mal fonctionner ou de
tomber en panne si l’humidité y pénètre. (Fig. 21 et 22)
Vérifiez régulièrement le chambre à air pour vous assurer que le réservoir d’huile contient assez d’huile à outil
pneumatique. Les joints toriques s’useront rapidement
s’ils ne sont pas toujours bien graissés. (Fig. 23)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C
ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants, substances alcalines). Il faut également faire
courir le tuyau à l’écart des obstacles où il risquerait de
se coincer pendant l’utilisation de l’outil.
Les tuyaux doivent également être placés à l’écart des
bords tranchants et de toute surface pouvant entraîner
l’endommagement ou l’abrasion du tuyau. (Fig. 24)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
14
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Clous
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
Kompressor-Luftleistung pro
Minute
Nagelfrequenz (Auslösungen/
Minute)
Einsteller
Flach
Tief
Zu tief
Bündig
Zu flach
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Schraube
Haken
Vorsprung
Mundstückadapter
Kontaktfuß
Hebel
Tür
Passung einstellen
Platte wechseln
Pfeil
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Nagelführung
Zuführer
Auslöser
Werkstück
Umschalthebel
Kappe
Ablasshahn
Luftfilter
Öler
Druckluftöl
TECHNISCHE DATEN
Modell
AN510H
Luftdruck
0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Nagellänge
Drahtverbundener Coil-Nagel 27 mm – 50 mm
Folienverbundener Coil-Nagel 25 mm – 50 mm
Nagelkapazität
Folienverbundener Coil-Nagel 200 Stücke, 400 Stücke
Folienverbundener Coil-Nagel 200 Stücke
Min. Schlauchdurchmesser
5,0 mm
Abmessungen (L × H × B)
260 mm x 255 mm x 111 mm
Nettogewicht
1,4 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
• Nur für Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille und einen
Gesichtsschutz. Schutzbrille und Gesichtsschutz müssen den Anforderungen von AS/NZS 1336 entsprechen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für vorbereitende Innenarbeiten, wie
das Befestigen von Bodenbalken oder allgemeinen
Dachsparren und Balkenwerk beim 2” × 4” Hausbau, vorgesehen.
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und
andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENB109-2
WARNUNG:
BEI DER BENUTZUNG DIESES WERKZEUGS MÜSSEN ZUR VERRINGERUNG DER VERLETZUNGSGEFAHR
STETS
DIE
GRUNDSÄTZLICHEN
SICHERHEITSHINWEISE, EINSCHLIESSLICH DER
FOLGENDEN HINWEISE, BEFOLGT WERDEN:
Schutzbrille
Gesichtsschutz
ALLE ANWEISUNGEN DURCHLESEN.
• Um Ihre persönliche Sicherheit und sachgerechten
Betrieb und Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten,
sollten Sie diese Bedienungsanleitung vor der Benutzung des Werkzeugs durchlesen.
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille.
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und
andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem
Auspuffgeräusch und Kopfverletzungen zu schützen.
Tragen Sie auch leichte, aber keine lose Kleidung.
Ärmel müssen zugeknöpft oder hochgerollt werden.
Tragen Sie keine Krawatte.
• Eile bei der Arbeit oder gewaltsamer Gebrauch des
Werkzeugs ist gefährlich. Behandeln Sie das Werkzeug sorgfältig. Benutzen Sie das Werkzeug nicht
unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder dergleichen.
15
• Allgemeine Richtlinien zur Handhabung des Werkzeugs:
1. Gehen Sie stets von der Annahme aus, dass das
Werkzeug Nägel enthält.
2. Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst
oder andere Personen, ganz gleich, ob es Nägel
enthält oder nicht.
3. Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest auf
das Werkstück aufgesetzt ist.
4. Respektieren Sie das Werkzeug als Arbeitsmittel.
5. Kein Herumalbern.
6. Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit dem
Finger am Auslöser.
7. Beladen Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln, wenn
eines der Bedienungselemente aktiviert ist.
8. Betreiben Sie das Werkzeug nur mit der in den
Betriebs-/Sicherheitsanweisungen des Werkzeugs
angegebenen Energiequelle.
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn es nicht einwandfrei funktioniert.
• Bei der Benutzung des Werkzeugs können manchmal
Funken fliegen. Benutzen Sie das Werkzeug nicht in
der Nähe leichtflüchtiger, brennbarer Substanzen, wie
Benzin, Verdünner, Lack, Gas, Klebstoff usw., weil
diese Feuer fangen und explodieren können, was
schwere Verletzungen zur Folge haben kann.
• Der Arbeitsplatz sollte ausreichend beleuchtet sein, um
sicheres Arbeiten zu gewährleisten. Der Arbeitsplatz
sollte sauber und aufgeräumt sein. Achten Sie besonders auf guten Stand und Gleichgewicht.
• Nur mit der Arbeit beschäftigte Personen sollten sich in
der Nähe aufhalten. Besonders Kinder müssen immer
ferngehalten werden.
• Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften,
indem Sie die Geräuschpegel innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen halten. In bestimmten Fällen
sollten Jalousien verwendet werden, um Lärm einzudämmen.
• Spielen Sie nicht mit dem Kontaktfuß herum: Er verhütet eine versehentliche Auslösung, weshalb er montiert
bleiben muss und nicht entfernt werden darf. Die Arretierung des Auslösers in der Einschaltstellung ist ebenfalls sehr gefährlich. Versuchen Sie niemals, den
Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das Werkzeug
nicht, falls irgendein Bedienungselement des Werkzeugs funktionsunfähig, abgetrennt, abgeändert oder
mangelhaft ist.
• Betreiben Sie das Werkzeug innerhalb des vorgeschriebenen Luftdruckbereichs von 0,98 – 2,26 MPa
(9,8 – 22,6 bar), um Sicherheit und längere Lebensdauer des Werkzeugs zu gewährleisten. Überschreiten
Sie nicht den empfohlenen max. Betriebsdruck von
2,26 MPa (22,6 bar). Das Werkzeug darf nicht an eine
Druckluftquelle angeschlossen werden, deren Druck
3,39 MPa (33,9 bar) überschreiten kann.
• Vergewissern Sie sich, dass der vom Druckluftsystem
gelieferte Luftdruck nicht den höchstzulässigen Luftdruck des Naglers überschreitet. Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf den niedrigeren Wert des
empfohlenen zulässigen Drucks ein (siehe TECHNISCHE DATEN).
16
• Betreiben Sie das Werkzeug nur mit Druckluft. Falls
Flaschengas (Kohlendioxid, Sauerstoff, Stickstoff, Wasserstoff, Pressluft usw.) oder brennbares Gas (Wasserstoff, Propan, Acetylen usw.) als Treibgas für dieses
Werkzeug verwendet wird, besteht die Gefahr, dass
das Werkzeug explodiert und schwere Verletzungen
verursacht.
• Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets
auf seinen Allgemeinzustand und lockere Schrauben.
Erforderlichenfalls anziehen.
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle
Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind.
Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn nur der Auslöser gezogen oder nur der Kontaktarm gegen das
Holz gedrückt wird. Es darf nur auslösen, wenn beide
Aktionen durchgeführt werden. Überprüfen Sie das
Werkzeug mit leerem Magazin und voll angezogenem
Drücker auf möglichen fehlerhaften Betrieb.
• Überprüfen Sie Wand, Decke, Fußboden, Dach und
dergleichen sorgfältig, um durch Kontakt mit stromführenden Kabeln, Isolierrohren oder Gasrohren verursachte mögliche elektrische Schläge, Gaslecks,
Explosionen usw. zu vermeiden.
• Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung angegebenen Nägel. Die Verwendung anderer Nägel kann eine
Funktionsstörung des Werkzeugs verursachen.
• Benutzen Sie niemals mit der Aufschrift „Nicht auf
Gerüsten, Leitern verwenden“ versehene Nagler für
spezifische Anwendungen, wie z.B.:
- wenn für einen Arbeitsplatzwechsel Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen, wie
z.B. Dachlatten erforderlich sind;
- zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen;
- zum Anbringen von Transportsicherheitssystemen
z.B. an Fahrzeugen und Wagen.
• Ungeübten Personen ist die Benutzung des Werkzeugs
zu untersagen.
• Vergewissern Sie sich, dass keine Personen in der
Nähe sind, bevor Sie mit dem Nageln beginnen. Versuchen Sie niemals, gleichzeitig von innen und außen zu
nageln. Nägel können durchschlagen und/oder herausfliegen, was eine große Gefahr darstellt.
• Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf sicheren Stand und Gleichgewicht. Vergewissern Sie sich,
dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb aufhalten, und sichern
Sie den Luftschlauch, um Gefahren zu verhüten, falls
er plötzlich ruckt oder hängen bleibt.
• Bewegen Sie sich beim Nageln auf Dächern und anderen hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung. Wenn
Sie sich rückwärts bewegen, können Sie leicht den
Stand verlieren. Nageln Sie bei Arbeiten an senkrechten Flächen von oben nach unten. Dadurch ermüden
Sie nicht so schnell beim Nageln.
• Ein Nagel kann sich verbiegen oder im Werkzeug verklemmen, wenn Sie versehentlich auf einen anderen
Nagel oder einen Knoten im Holz treffen. Der Nagel
kann herausgeschleudert werden und jemanden treffen, oder das Werkzeug selbst kann gefährlich reagieren. Setzen Sie die Nägel mit Sorgfalt.
• Lassen Sie das geladene Werkzeug oder den Kompressor nicht längere Zeit unter Druck in der Sonne liegen. Achten Sie darauf, dass am Ablageplatz des
Werkzeugs kein Staub, Sand, Späne oder Fremdkörper in das Werkzeug eindringen.
• Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf in der Nähe
befindliche Personen. Halten Sie Hände und Füße vom
Bereich der Auswurföffnung fern.
• Tragen Sie das Werkzeug bei angeschlossenem Luftschlauch nicht mit dem Finger am Auslöser, und übergeben Sie es in diesem Zustand auch nicht anderen
Personen. Versehentliche Auslösung kann äußerst
gefährlich sein.
• Behandeln Sie das Werkzeug sorgfältig, da es unter
hohem Druck steht, der gefährlich sein kann, falls ein
Riss durch grobe Behandlung (Fallenlassen oder
Anstoßen) verursacht wird. Versuchen Sie nicht, in das
Werkzeug einzuritzen oder einzugravieren.
• Brechen Sie den Nagelbetrieb sofort ab, wenn Sie
einen Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werkzeug feststellen.
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab und entfernen
Sie alle Nägel:
9. Wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist.
10. Bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen.
11. Bevor Sie einen Nagelstau beseitigen.
12. Bevor Sie das Werkzeug zu einem anderen Ort
transportieren.
• Führen Sie eine Reinigung und Wartung unmittelbar
nach Abschluss der Arbeit durch. Halten Sie das Werkzeug stets in einwandfreiem Zustand. Schmieren Sie
bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhüten und Reibungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie alle Teile
von Staub.
• Nehmen Sie keine Änderungen am Werkzeug vor, die
nicht von Makita genehmigt wurden.
• Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von autorisierten Makita-Kundendienststellen überprüfen.
• Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparatur- und
Wartungsarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
• Verwenden Sie nur das in dieser Anleitung angegebene Druckluftwerkzeugöl.
• Schließen Sie das Werkzeug niemals an eine Druckluftleitung an, die den höchstzulässigen Luftdruck des
Werkzeugs um 10% überschreitet. Vergewissern Sie
sich, dass der vom Druckluftsystem gelieferte Luftdruck
nicht den höchstzulässigen Luftdruck des Naglers
überschreitet. Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf
den niedrigeren Wert des empfohlenen zulässigen
Drucks ein.
• Versuchen Sie nicht, den Auslöser oder den Kontaktfuß
mit Klebeband oder Draht gedrückt zu halten. Es kann
sonst zu tödlichen oder schweren Verletzungen kommen.
• Überprüfen Sie den Kontaktfuß gemäß der Anweisung
in dieser Anleitung. Falls der Sicherheitsmechanismus
nicht korrekt funktioniert, können Nägel versehentlich
abgeschossen werden.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
INSTALLATION
Wahl des Kompressors (Abb. 1)
Der Luftkompressor muss den Anforderungen von
EN60335-2-34 entsprechen.
Der Luftkompressor muss den Anforderungen von
ANSI B19.3 entsprechen.
Wählen Sie einen Kompressor mit reichlicher Luftdruckund Luftmengenleistung, um kosteneffizienten Betrieb zu
gewährleisten. Das Diagramm zeigt die Beziehung zwischen Nagelfrequenz, anwendbarem Druck und Kompressor-Luftleistung.
Wenn der Nagelbetrieb beispielsweise mit einer Rate von
ca. 60 Auslösungen pro Minute bei einem Druck von
1,77 MPa (17,7 bar) erfolgt, ist ein Kompressor mit einer
Luftmengenleistung von über 40 Liter/Minute erforderlich.
Druckregler müssen verwendet werden, um den Luftdruck auf den Nenndruck des Werkzeugs zu begrenzen,
wenn der Luftquellendruck den Nenndruck des Werkzeugs überschreitet. Eine Missachtung dieses Punkts
kann zu schweren Verletzungen des Werkzeugbenutzers
oder in der Nähe befindlicher Personen führen.
Wahl des Luftschlauchs (Abb. 2)
Verwenden Sie einen hochdruckfesten Luftschlauch.
Verwenden Sie einen möglichst dicken und kurzen Luftschlauch, um kontinuierlichen, effizienten Nagelbetrieb
zu gewährleisten.
VORSICHT:
• Eine zu geringe Luftleistung des Kompressors oder ein
Luftschlauch mit einer zu großen Länge oder einem zu
kleinen Durchmesser in Bezug auf die Nagelfrequenz
kann eine Abnahme der Eintreibleistung des Werkzeugs verursachen.
Schmierung
Um maximale Leistung zu gewährleisten, sollte der Luftsatz (Öler, Regler, Luftfilter) möglichst nahe am Werkzeug installiert werden. Stellen Sie den Öler so ein, dass
er einen Tropfen Öl für jeweils 30 Nägel liefert. (Abb. 3)
Wenn kein Luftsatz verwendet wird, ölen Sie das Werkzeug mit Druckluftwerkzeugöl, indem Sie 2 (zwei) bis 3
(drei) Tropfen in den Anschlussnippel geben. Dies sollte
vor und nach dem Gebrauch erfolgen. Für eine einwandfreie Schmierung muss das Werkzeug ein paar Mal ausgelöst werden, nachdem das Druckluftwerkzeugöl
eingegeben worden ist. (Abb. 4)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Funktion des Werkzeugs einstellen oder überprüfen.
Einstellen der Nageltiefe (Abb. 5 u. 6)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die
Nageltiefe einstellen.
Falls die Nägel zu tief eingetrieben werden, drehen Sie
den Einsteller im Uhrzeigersinn. Falls die Nägel zu flach
eingetrieben werden, drehen Sie den Einsteller im Uhrzeigersinn.
Der Einstellbereich beträgt 0 – 6 mm. (Eine ganze
Umdrehung entspricht einer Verstellung um 0,8 mm.)
17
Haken (Abb. 7)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, wenn Sie das
Werkzeug mit dem Haken aufhängen.
• Hängen Sie das Werkzeug niemals an einen Hüftgürtel
oder dergleichen. Es kann zu einer gefährlichen versehentlichen Auslösung kommen.
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorübergehend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten
des Werkzeugs angebracht werden.
Bringen Sie den Haken zur Installation auf der anderen
Seite an, und sichern Sie ihn dann mit der Schraube.
Verschalungsadapter und Bodenadapter (Abb. 8)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie den
Mundstückadapter anbringen oder abnehmen.
Befestigen Sie den Verschalungsadapter für das Verputzbrett und andere Seitenbretter, sowie den Bodenadapter für den Bodenbelag. Der Verschalungsadapter ist
beim Versand an der Kontaktarms-Abdeckung angebracht.
Wenn der Mundstückadapter nicht leicht entfernt werden
kann, verwenden Sie einen geschlitzten Schraubenzieher oder dergleichen.
Ersetzen des Mundstückadapters (Abb. 9)
Entfernen Sie den Mundstückadapter, indem Sie seine
Oberseite anfassen und nach unten ziehen.
Um den Mundstückadapter am Kontaktarm zu befestigen, drücken Sie ihn so weit wie möglich auf den Kontaktarm.
Standard-Luftdruck und Einstellmethode
Nehmen Sie zum Einstellen des Luftdrucks auf die nachstehende Tabelle Bezug.
Drehen Sie den Nageltiefeneinsteller bis zum Anschlag
entgegen dem Uhrzeigersinn.
Führen Sie eine Probenagelung durch. Falls die Nägel zu
tief eingetrieben werden, drehen Sie den Einsteller im
Uhrzeigersinn. Lässt sich die Nageltiefe nicht wunschgemäß einstellen, erhöhen Sie den Luftdruck.
Anwendung
Nageln für Holzauflager
Standard-Luftdruck
1,77 MPa (17,7 bar)
Nageln für Gipskartonbauplatten
0,98 MPa (9,8 bar)
Nageln für Innenmaterial
Nageln für Fußbodenmaterial
1,57 MPa (15,7 bar)
MONTAGE
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, bevor Sie den
Nagler laden.
Beladen des Naglers
VORSICHT:
• Achten Sie darauf, dass der Magazinboden auf die korrekte Stufe für gebrauchte Nägel eingestellt ist.
Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab.
Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeigneten Nägel aus.
Drücken Sie den Rasthebel nieder, um die Tür und den
Magazindeckel zu öffnen. (Abb. 10)
18
Heben Sie den Magazinboden an, und drehen Sie ihn so,
dass der Pfeil mit der Nagelgrößenanzeige auf dem
Magazinboden auf den entsprechenden Teilstrich am
Magazin zeigt. Falls das Werkzeug mit falsch eingestelltem Magazinboden betrieben wird, kann es zu schlechtem Nageltransport oder einer Funktionsstörung des
Werkzeugs kommen. (Abb. 11)
Legen Sie die Nagelcoil auf den Magazinboden. Wickeln
Sie die Coil so weit ab, dass die Nägel die Vorschubklaue
erreichen. Platzieren Sie den ersten Nagel in den Treiberkanal und den zweiten Nagel in die Vorschubklaue.
Platzieren Sie weitere abgewickelte Nägel auf den Zuführer. Schließen Sie den Magazindeckel vorsichtig, nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die Nagelcoil
korrekt in das Magazin eingelegt ist. (Abb. 12)
Anschließen des Luftschlauchs
Schieben Sie die Anschlussmuffe des Luftschlauchs auf
den Anschlussnippel des Naglers. Vergewissern Sie
sich, dass die Anschlussmuffe fest einrastet, wenn sie
auf den Anschlussnippel geschoben wird. Eine
Schlauchkupplung muss so am Werkzeug oder in dessen Nähe installiert werden, dass der Druckvorrat abgelassen wird, wenn die Luftquellenkupplung abgetrennt
wird.
BETRIEB
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle
Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind.
1.
Um einen Nagel einzutreiben, setzen Sie den Kontaktfuß auf das Werkstück und ziehen den Auslöser,
oder
2. Ziehen Sie zuerst den Auslöser, und setzen Sie
dann den Kontaktfuß auf das Werkstück. (Abb. 13
u. 14)
• Die Methode Nr. (1) eignet sich für absatzweises
Nageln, wenn Sie einen Nagel sorgfältig und sehr
genau eintreiben wollen. Die Methode Nr. (2) eignet
sich für kontinuierliches Nageln.
VORSICHT:
• Ist das Werkzeug jedoch auf den Modus “Absatzweises
Nageln” eingestellt, kann BEI HALB GEDRÜCKTEM
AUSLÖSER eine plötzliche Auslösung erfolgen, falls
der Kontaktfuß unter dem Einfluss des Rückpralls
erneut mit dem Werkstück oder einer anderen Oberfläche in Berührung kommt.
Um eine solche plötzliche Auslösung zu vermeiden,
beachten Sie Folgendes:
A. Drücken Sie den Kontaktfuß nicht mit übermäßiger
Kraft gegen das Werkstück.
B. Drücken Sie den Auslöser ganz durch, und halten
Sie ihn nach dem Nageln noch 1 – 2 Sekunden
lang gedrückt.
• Stellen Sie den Umschalthebel für Methode Nr. (1) auf
die Position
.
Stellen Sie den Umschalthebel für Methode Nr. (2) auf
die Position
.
Nachdem Sie die Nagelmethode mit dem Umschalthebel geändert haben, vergewissern Sie sich stets, dass
der Umschalthebel korrekt auf die Position für die
gewünschte Nagelmethode eingestellt ist. (Abb. 15 u.
16)
Abschneiden der Folie (Abb. 17)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Folie
abschneiden.
Reißen Sie die Ausgangsfolie in Pfeilrichtung ab, wenn
Sie folienverbundene Nägel verwenden.
WARTUNG
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab,
bevor Sie Inspektions- oder Wartungsarbeiten ausführen.
Blockierter Nagler (Abb. 18 u. 19)
VORSICHT:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, und nehmen
Sie die Nägel aus dem Magazin heraus, bevor Sie eine
Blockierung beseitigen.
Gehen Sie bei einer Blockierung des Naglers folgendermaßen vor:
Öffnen Sie den Magazindeckel, und entnehmen Sie die
Nagelcoil. Führen Sie eine kleine Stange oder dergleichen in die Auswurföffnung ein, und klopfen Sie mit
einem Hammer darauf, um den klemmenden Nagel aus
der Auswurföffnung auszutreiben. Legen Sie die Nagelcoil wieder ein, und schließen Sie den Magazindeckel.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Nägel
• Luftschläuche
• Schutzbrille
Entleeren des Werkzeugs
Trennen Sie den Schlauch vom Werkzeug ab. Halten Sie
das Werkzeug so, dass der Anschlussnippel nach unten
gerichtet ist. Entleeren Sie das Werkzeug so weit wie
möglich.
Reinigen des Werkzeugs
Am Magnet haftender Eisenstaub kann mit einer Blaspistole weggeblasen werden.
Kappe (Abb. 20)
Wenn das Werkzeug nicht benutzt wird, ist der Schlauch
abzutrennen. Verschließen Sie dann den Anschlussnippel mit der Kappe.
Lagerung
Bei Nichtbenutzung sollte der Nagler an einem warmen
und trockenen Ort gelagert werden.
Wartung von Kompressor, Luftsatz und Luftschlauch
Nach jedem Betrieb sollten Kompressortank und Luftfilter
entleert werden. In das Werkzeug eingedrungene Feuchtigkeit kann eine Verschlechterung der Leistung und ein
mögliches Versagen des Werkzeugs verursachen.
(Abb. 21 u. 22)
Prüfen Sie regelmäßig nach, ob genügend Druckluftöl im
Öler des Luftsatzes vorhanden ist. Eine Vernachlässigung der Schmierung führt zu schnellem Verschleiß der
O-Ringe. (Abb. 23)
Halten Sie den Luftschlauch von Wärmequellen (über
60°C) und Chemikalien (Verdünner, starken Säuren oder
Laugen) fern. Achten Sie auch darauf, dass sich der
Schlauch nicht an Hindernissen verfängt, was während
des Betriebs gefährlich sein kann.
Der Schlauch darf auch nicht mit scharfen Kanten oder
Gegenständen in Berührung kommen, die eine Beschädigung oder Abrieb des Schlauchs verursachen können.
(Abb. 24)
19
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
Uscita aria compressore al
minuto
Frequenza di chiodatura
(volte/min.)
Regolatore
Bassa
Profonda
Troppo profonda
A raso
Troppo bassa
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Vite
Gancio
Sporgenza
Adattatore punta
Elemento di contatto
Leva
Sportello
Regolatore
Piastrina di cambiamento
Freccia
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Guida chiodi
Alimentatore
Grilletto
Pezzo
Leva di cambio
Tappo
Rubinetto di scarico
Filtro aria
Oliatore
Olio pneumatico
DATI TECNICI
Modello
AN510H
Pressione aria
0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Lunghezza chiodi
Chiodi in bobina metallica 27 mm – 50 mm
Chiodi in bobina su foglio 25 mm – 50 mm
Capacità chiodi
Chiodi in bobina metallica 200 pezzi, 400 pezzi
Chiodi in bobina su foglio 200 pezzi
Diametro minimo tubo
5,0 mm
Dimensioni (L x A x P)
260 mm x 255 mm x 111 mm
Peso netto
1,4 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Scopo prefissato
Questo utensile serve al lavoro preliminare in interni,
come la chiodatura dei travicelli del pavimento o dei
comuni puntoni e il lavoro di intelaiatura di alloggiamenti
2” x 4”.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
AVVERTIMENTO:
È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli
operatori dell’utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a portare occhiali di protezione.
Occhiali di protezione
Visiera
ENB109-2
ATTENZIONE:
PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI PERSONALI,
USANDO QUESTO UTENSILE BISOGNA SEMPRE
OSSERVARE LE PRECAUZIONI DI BASE PER LA
SICUREZZA COMPRESE QUELLE SEGUENTI:
LEGGERE TUTTTE LE ISTRUZIONI.
• Per la propria sicurezza personale e per il funzionamento e la manutenzione corretti dell’utensile, leggere
questo manuale di istruzioni prima di usarlo.
• Portare sempre gli occhiali di protezione per proteggere gli occhi dalla polvere o dai chiodi.
ATTENZIONE:
È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli
operatori dell’utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a portare occhiali di protezione.
• Per l’Australia e la Nuova Zelanda soltanto
Portare sempre gli occhiali di protezione e la visiera,
per proteggere gli occhi dalla polvere o dalle lesioni
causate dai chiodi. Gli occhiali di protezione e la visiera
devono essere conformi ai requisiti AS/NZS 1336.
20
• Indossare paraorecchi per proteggere le orecchie dal
rumore di scarico. Indossare anche un casco. Indossare sempre abiti leggeri e aderenti. Le maniche
devono essere abbottonate o rimboccate. Non si deve
portare la cravatta.
• La fretta nel lavoro o lo sforzare l’utensile sono pericolosi. Maneggiare l’utensile con attenzione. Non usarlo
sotto l’influenza di alcol, droghe e sostanze simili.
• Principi generali per il maneggiamento dell’utensile:
1. Presupporre sempre che l’utensile contenga i
chiodi.
2. Non puntare l’utensile su di sé o sugli altri, che contenga o meno i chiodi.
3. Non attivare l’utensile se non è appoggiato saldamente al pezzo.
4. Rispettare l’utensile come uno strumento di lavoro.
5. Non giocare con esso.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
6. Non tenere o trasportare l’utensile con un dito sul
grilletto.
7. Non caricare i chiodi nell’utensile quando uno qualsiasi dei controlli di funzionamento è attivato.
8. Non far funzionare l’utensile con una fonte di alimentazione diversa da quella specificata nelle
istruzioni per l’uso/sicurezza.
Non si deve usare l’utensile se non funziona correttamente.
A volte quando si usa l’utensile potrebbero volare delle
scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze volatili e
infiammabili, come benzina, solventi, vernici, gas, adesivi, ecc., perché possono accendersi ed esplodere
causando lesioni serie.
L’area di lavoro deve essere sufficientemente illuminata
per garantire operazioni sicure. L’area di lavoro deve
essere pulita e senza rifiuti. Fare particolarmente attenzione a mantenere un buon equilibrio e i piedi bene
appoggiati.
Nelle vicinanze ci deve essere soltanto chi lavora. I
bambini devono sempre essere tenuti lontano.
Ci potrebbero essere delle norme locali sui rumori, che
vanno rispettate mantenendo il livello del rumore entro i
limiti prescritti. In certi casi, usare dei ripari per limitare
il rumore.
Non giocare con l’elemento di contatto: Esso impedisce la scarica accidentale, per cui va mantenuto in
posizione e non deve essere rimosso. Anche fissare il
grilletto in posizione ON è molto pericoloso. Non si
deve mai fissare il grilletto. Non usare l’utensile se una
parte qualsiasi dei suoi controlli non può essere usata,
è staccata, modificata o non funziona correttamente.
Per la sicurezza e la lunga vita dell’utensile, farlo funzionare con la pressione d’aria specificata di 0,98 –
2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar). Non superare la pressione
massima raccomandata di 2,26 MPa (22,6 bar). L’utensile non deve essere collegato a una fonte la cui pressione superi potenzialmente 3,39 MPa (33,9 bar).
Accertarsi che la pressione alimentata al sistema d’aria
compressa non superi la pressione massima permissibile dell’utensile di chiodatura. Regolare inizialmente la
pressione dell’aria al valore più basso della pressione
permissibile raccomandata (vedere i DATI TECNICI).
L’utensile deve essere usato esclusivamente con aria
compressa. Se come fonte di alimentazione dell’utensile si usa una bomboletta del gas (biossido di carbonio, ossigeno, azoto, idrogeno, aria, ecc.) o un gas
combustibile (idrogeno, propano, acetilene, ecc.), esso
esplode causando lesioni serie.
Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni generali dell’utensile e che non ci siano viti allentate. Stringerle come necessario.
Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino correttamente prima dell’uso. L’utensile non deve funzionare se si schiaccia soltanto il grilletto o si preme
soltanto il braccio di contatto contro il legno. Esso deve
funzionare soltanto quando si eseguono entrambe
queste operazioni. Fare una prova senza i chiodi e con
l’elemento di spinta completamente tirato.
Controllare con cura le pareti, i soffitti, i pavimenti e i
tetti per evitare potenziali scosse elettriche, perdite di
gas, esplosioni, ecc., causate dall’aver colpito fili elettrici sotto tensione, tubazioni o tubi del gas.
Usare soltanto i chiodi specificati in questo manuale.
L’utilizzo di qualsiasi altro tipo di chiodi potrebbe causare il malfunzionamento dell’utensile.
• Non si devono mai usare chiodatrici marcate con il simbolo “Non usare su impalcature, scale a pioli” per applicazioni specifiche, per esempio:
- se il cambiamento del posto di chiodatura richiede
l’utilizzo di impalcature, scale a pioli, montacarichi
od altri materiali di costruzione, per esempio travi di
legno.
- per chiudere scatole o casse di legno.
- sistemi di sicurezza per il trasporto, per es., su veicoli o vagoni.
• Non far usare l’utensile da chi non lo sa usare.
• Prima della chiodatura, accertarsi che non ci sia nessuno vicino. Non cercare di inchiodare allo stesso
tempo da entrambi l’interno e l’esterno. I chiodi potrebbero trapassare e/o volare via, con grave pericolo.
• Usando l’utensile, guardare dove si mettono i piedi e
mantenersi in equilibrio. Accertarsi che sotto non ci sia
nessuno quando si lavora in luoghi alti, e fissare il tubo
dell’aria per evitare pericoli se c’è un movimento
improvviso o se rimane impigliato.
• Sui tetti ed altri luoghi alti, inchiodare spostandosi in
avanti. È facile perdere l’appoggio dei piedi se si
inchioda andando indietro. Per inchiodare una superficie perpendicolare, procedere dall’alto al basso. In
questo modo le operazioni di chiodatura sono meno
faticose.
• Un chiodo potrebbe diventare storto o l’utensile incepparsi se si inchioda per sbaglio su un altro chiodo o su
un nodo del legno. Il chiodo potrebbe venire scagliato e
colpire qualcuno, o l’utensile stesso potrebbe reagire
pericolosamente. Piazzare i chiodi con cura.
• Non lasciare l’utensile carico o il compressore d’aria
sotto pressione per un lungo periodo di tempo al sole.
Fare attenzione che polvere, sabbia, trucioli od altre
sostanze estranee non entrino nell’utensile nel posto
dove viene lasciato.
• Non puntare il foro di espulsione su qualcuno vicino.
Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del foro di
espulsione.
• Quando si è collegato il tubo dell’aria, non trasportare
l’utensile con il dito sul grilletto o passarlo a qualcuno in
questa condizione. L’espulsione accidentale dei chiodi
può essere estremamente pericolosa.
• Maneggiare l’utensile con attenzione, perché all’interno
c’è un’alta pressione che può essere pericolosa se si
causa una crepa maneggiandolo in modo sbagliato
(facendolo cadere o se subisce un colpo). Fare attenzione a non intagliare o incidere l’utensile.
• Smettere immediatamente la chiodatura se si nota
qualcosa di sbagliato o fuori del comune nell’utensile.
• Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere tutti i
chiodi:
9. Lasciando incustodito l’utensile.
10. Prima di eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o di riparazione.
11. Prima di correggere un inceppamento.
12. Prima di portare l’utensile in un altro luogo.
• Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la
fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che si arrugginiscano e minimizzare l’usura causata dagli attriti.
Togliere tutta la polvere dalle parti.
• Non modificare l’utensile senza l’autorizzazione di
Makita.
• Richiedere l’ispezione periodica dell’utensile da un
centro di assistenza Makita autorizzato.
21
• Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, la manutenzione e le riparazioni devono
essere fatte da un centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
• Usare soltanto l’olio pneumatico specificato in questo
manuale.
• Non collegare mai l’utensile a una fonte d’aria compressa la cui pressione massima permissibile non può
supere del 10% quella dell’utensile. Accertarsi che la
pressione alimentata al sistema d’aria compressa non
superari la pressione massima permissibile dell’utensile di chiodatura. Regolare inizialmente la pressione
dell’aria al valore più basso della pressione permissibile raccomandata.
• Non cercare di mantenere il grilletto o l’elemento di
contatto schiacciato con nastro adesivo o spago. C’è
pericolo di morte o di lesioni gravi.
• Controllare sempre l’elemento di contatto secondo le
istruzioni di questo manuale. I chiodi potrebbero venire
espulsi accidentalmente se il meccanismo di sicurezza
non funziona correttamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
INSTALLAZIONE
Selezione del compressore (Fig. 1)
Il compressore d’aria deve essere conforme ai requisiti
EN60335-2-34.
Il compressore d’aria deve essere conforme ai requisiti
ANSI B19.3.
Per un funzionamento efficiente, selezionare un compressore con una pressione e un’uscita dell’aria ampie. Il
grafico mostra il rapporto tra la frequenza di chiodatura,
la pressione applicabile e l’uscita d’aria del compressore.
Perciò, se per esempio la chiodatura avviene a una velocità di circa 60 volte al minuto a una compressione di
1,77 Mpa (17,7 bar), è necessario un compressore con
una uscita dell’aria di oltre 40 litri/minuto.
Per limitare la pressione dell’aria alla pressione nominale
dell’utensile se la pressione di alimentazione dell’aria
supera la pressione nominale, bisogna usare regolatori
di pressione. In caso contrario, c’è pericolo di lesioni
serie per l’operatore e per chi è vicino.
Selezione del tubo dell’aria (Fig. 2)
Usare una manica d’aria resistente all’alta pressione.
Per assicurare un’operazione di chiodatura efficiente e
continua, usare un tubo dell’aria quanto più grande e
corto possibile.
ATTENZIONE:
• Una bassa uscita dell’aria del compressore, o un tubo
dell’aria lungo o con un diametro interno più piccolo in
rapporto alla frequenza di chiodatura, potrebbero causare una diminuzione delle capacità dell’utensile.
Lubrificazione
Per garantire le massime prestazioni, installare un
gruppo aria (oliatore, regolatore, filtro aria) quanto più
vicino possibile all’utensile. Regolare l’oliatore in modo
che venga fornita una goccia d’olio ogni 30 chiodi.
(Fig. 3)
Se non si usa un gruppo aria, oliare l’utensile con l’olio
pneumatico mettendo 2 o 3 gocce nell’elemento dell’aria.
Ciò va fatto prima e dopo l’uso. Per la lubrificazione corretta, l’utensile deve essere usato un paio di volte dopo
l’introduzione dell’olio pneumatico. (Fig. 4)
22
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Regolazione della profondità di chiodatura
(Fig. 5 e 6)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di regolare la profondità
di chiodatura.
Se i chiodi vengono inchiodati troppo profondamente,
girare il regolatore in senso orario. Se i chiodi vengono
inchiodati troppo bassi, girare il regolatore in senso
antiorario.
La gamma di regolazione è di 0 – 6 mm. (Un giro intero
permette una regolazione di 0,8 mm.)
Gancio (Fig. 7)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di appendere l’utensile
usando il gancio.
• L’utensile non va mai appeso alla cintura od altro posto
simile. C’è pericolo di un incendio accidentale.
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile. Questo gancio può essere installato ad
entrambi i lati dell’utensile.
Installare il gancio su un altro lato per l’installazione e fissarlo poi con la vite.
Adattatore pannello o adattatore pavimento
(Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di installare o di
rimuovere l’adattatore della punta.
Attaccare l’adattatore pannello per pannello intonaco e
altri pannelli scorrevoli, e l’adattatore pavimento per la
pavimentazione. L’adattatore pannello viene attaccato al
coperchio del braccio di contatto al momento della spedizione dalla fabbrica.
Se non è possibile togliere facilmente l’adattatore punta,
usare un cacciavite piatto o altro attrezzo simile.
Sostituzione dell’adattatore punta (Fig. 9)
Rimuovere l’adattatore punta prendendone la parte
superiore e tirandola giù.
Per attaccare l’adattatore punta al braccio di contatto,
premerlo per quanto possibile nel braccio di contatto.
Pressione dell’aria standard e metodo di
regolazione
Per la regolazione della pressione dell’aria vedere la
tabella sotto.
Girare al massimo in senso antiorario il regolatore della
profondità di chiodatura.
Fare una chiodatura di prova. Se i chiodi vengono spinti
troppo profondamente, girare il regolatore in senso orario. Se la profondità di chiodatura non può essere regolata come desiderato, regolare più alta la pressione
dell’aria.
Pressione aria
standard
Applicazione
Chiodatura di fondazioni in legno 1,77 MPa (17,7 bar)
Chiodatura di blocchi di gesso
0,98 MPa (9,8 bar)
Chiodatura di materiali per interni
Chiodatura di materiali per pavimenti
1,57 MPa (15,7 bar)
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di caricare la chiodatrice.
Caricamento della chiodatrice
ATTENZIONE:
• Accertarsi che la piastrina di supporto della bobina sia
regolata al passo corretto per i chiodi usati.
Staccare la manica d’aria dall’utensile. Selezionare i
chiodi adatti al lavoro. Schiacciare la leva di chiusura e
aprire lo sportello e il tappo della cartuccia. (Fig. 10)
Sollevare e girare la piastrina di supporto della bobina, in
modo che la freccia con le dimensioni dei chiodi indicate
sulla piastrina di supporto della bobina sia puntata
sull’incremento di graduazione segnato sulla cartuccia.
Se si fa funzionare l’utensile con la piastrina di supporto
della bobina posizionata sul passo sbagliato, i chiodi
vengono alimentati malamente o si potrebbe verificare
un malfunzionamento dell’utensile. (Fig. 11)
Mettere la bobina dei chiodi sulla piastrina di supporto
della bobina. Sbobinare chiodi sufficienti in modo da
raggiungere il dente di alimentazione. Mettere il primo
chiodo nel canale della chiodatrice e il secondo nel dente
di alimentazione.
Mettere gli altri chiodi sbobinati nel corpo
dell’alimentatore. Chiudere lentamente il tappo della
cartuccia finché si blocca dopo aver controllato che la
bobina dei chiodi sia sistemata correttamente nella
cartuccia. (Fig. 12)
Collegamento del tubo dell’aria
Inserire la presa d’aria del tubo dell’aria sull’elemento
dell’aria della chiodatrice. Accertarsi che la presa d’aria
sia fissata saldamente in posizione quando è installata
sull’elemento dell’aria. Bisogna installare un accoppiatore del tubo su o vicino all’utensile in modo che il serbatoio della pressione si scarichi quando l’accoppiatore di
alimentazione dell’aria viene staccato.
ATTENZIONE:
• Quando però l’utensile è regolato nella modalità di
“chiodatura intermittente” CON IL GRILLETTO
PREMUTO A METÀ, si potrebbe verificare una
chiodatura inaspettata se si lascia che l’elemento di
contatto faccia di nuovo contatto con il pezzo o altra
superficie sotto l’effetto del contraccolpo.
Per evitare queste chiodature inaspettate, procedere
come segue:
A. Non mettere l’elemento di contatto sul pezzo con
forza eccessiva.
B. Schiacciare completamente il grilletto e mantenerlo
schiacciato per 1 o 2 secondi dopo la chiodatura.
• Per il metodo No. (1), posizionare la leva di
cambiamento su
.
Per il metodo No. (2), posizionare la leva di
cambiamento su
.
Dopo aver usato la leva di cambiamento per cambiare il
metodo di chiodatura, accertarsi sempre che la leva di
cambiamento sia regolata sulla posizione corretta per il
metodo di chiodatura desiderato. (Fig. 15 e 16)
Taglio dei fogli (Fig. 17)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo d’aria prima di tagliare i fogli.
Strappar via il foglio di uscita nella direzione della freccia
quando si usano chiodi incollati su fogli.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo dell’aria dall’utensile prima di
eseguire l’ispezione o la manutenzione.
Chiodatrice inceppata (Fig. 18 e 19)
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo d’aria e rimuovere i chiodi dalla
cartuccia prima di correggere un inceppamento.
Se la chiodatrice si inceppa, procedere come segue.
Aprire il tappo della cartuccia e rimuovere la bobina dei
chiodi. Inserire una piccola asta o altro oggetto simile nel
foro di espulsione e dare dei colpi con un martello per far
uscire il chiodo inceppato dal foro di espulsione.
Rimettere a posto la bobina dei chiodi e chiudere il tappo
della cartuccia.
Utensile di scarico
Staccare il tubo d’aria dall’utensile. Mettere l’utensile in
modo che l’elemento dell’aria sia rivolto sul pavimento.
Scaricare quanto più possibile.
Pulizia dell’utensile
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino correttamente prima dell’uso.
1.
Per conficcare un chiodo, mettere l’elemento di contatto contro il pezzo e schiacciare il grilletto. Oppure
2. Schiacciare prima il grilletto e mettere poi l’elemento
di contatto contro il pezzo. (Fig. 13 e 14)
• Quando metodo No. (1) è per la chiodatura intermittente, quando si desidera conficcare un chiodo con
molta cura e precisione. Il metodo No. (2) è per la chiodatura continua.
La polvere di ferro attaccata alla calamita può essere
soffiata via usando aria compressa.
Tappo (Fig. 20)
Quando l’utensile non viene usato, bloccare il grilletto e
staccare il tubo d’aria. Coprire poi l’elemento dell’aria
con il tappo.
Conservazione
Quando non viene usata, la chiodatrice deve essere
conservata in un posto caldo e asciutto.
23
Manutenzione del compressore, gruppo e tubo
aria
Dopo il lavoro, scaricare sempre il serbatoio del compressore e il filtro dell’aria. Se nell’utensile entra dell’umidità, si potrebbe verificare uno scadimento delle
prestazioni ed anche un guasto dell’utensile. (Fig. 21 e
22)
Controllare regolarmente che ci sia olio pneumatico sufficiente nell’oliatore del gruppo aria. La lubrificazione
insufficiente causa la rapida usura degli anelli di tenuta.
(Fig. 23)
Tenere il tubo dell’aria lontano dal calore (oltre 60°C) e
dalle sostanze chimiche (solventi, acidi o alcali forti).
Disporre il tubo dove non ci sono ostacoli sui quali
potrebbe pericolosamente impigliarsi durante il lavoro.
I tubi devono anche essere tenuti lontano dai bordi
taglienti e dai posti che potrebbero danneggiarli o causarne l’abrasione. (Fig. 24)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi altra manutenzione o regolazione
deve essere fatta da un centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Chiodi
• Tubi aria
• Occhiali di sicurezza
24
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Compressor luchtopbrengst per
minuut
Aandrijffrequentie (keer/minuut)
Stelknop
Ondiep
Diep
Te diep
Vlak
Te ondiep
Schroef
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Haak
Uitsteeksel
Neusadapter
Contactelement
Hendel
Deur
Afstellen
Rolsteunplaat
Pijl
Nagelgeleider
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Toevoer
Trekker
Werkstuk
Keuzehendel
Dop
Aftapkraan
Luchtfilter
Oliespuit
Pneumatische olie
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
AN510H
Luchtdruk
0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Nagellengte
Draad-type nagelrol 27 mm – 50 mm
Band-type nagelrol 25 mm – 50 mm
Capaciteit nagelmagazijn
Draad-type nagelrol 200 st., 400 st.
Band-type nagelrol 200 st.
Min. diameter slang
5,0 mm
Afmetingen (L x H x B)
260 mm x 255 mm x 111 mm
Netto gewicht
1,4 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor preliminair binnenwerk
zoals het bevestigen van kinderbalken of daksparren en
houtwerk in 2” x 4” huizen.
• Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland
Draag altijd een veiligheidsbril en gezichtsbeschermer
om uw ogen te beschermen tegen letsel door stof of
nagels. De veiligheidsbril en gezichtsbeschermer
dienen te voldoen aan de vereisten van AS/NZS 1336.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever erop
toe te zien dat de gebruikers van het gereedschap en
andere personen die zich dicht bij de werkplek
bevinden altijd oogbescherming dragen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ENB109-2
WAARSCHUWING:
BIJ HET GEBRUIK VAN DIT GEREEDSCHAP DIENEN
DE BASISVEILIGHEIDSMAATREGELEN, INCLUSIEF
DE ONDERSTAANDE MAATREGELEN, ALTIJD TE
WORDEN OPGEVOLGD OM HET GEVAAR VOOR
VERWONDINGEN TE BEPERKEN:
Veiligheidsbril
Gezichtsbeschermer
LEES ALLE VOORSCHRIFTEN.
• Om uw persoonlijke veiligheid en een correcte
bediening en onderhoud van het gereedschap te
verzekeren, dient u deze gebruiksaanwijzing te lezen
voordat u het gereedschap in gebruik neemt.
• Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te
beschermen tegen stof en mogelijke verwonding door
nagels.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever erop
toe te zien dat de gebruikers van het gereedschap en
andere personen die zich dicht bij de werkplek
bevinden altijd oogbescherming dragen.
• Draag hoofdbescherming en ook oorbescherming om
uw gehoor tegen het uitlaatgeluid te beschermen.
Draag lichte, nauwsluitende kleding. Mouwen dienen
dichtgeknoopt of opgerold te worden. De gebruiker van
het gereedschap mag geen das dragen.
• Overhaast te werk gaan of het gereedschap forceren is
gevaarlijk. Hanteer het gereedschap voorzichtig.
Gebruik het gereedschap niet onder invloed van
alcohol, drugs en dergelijke.
25
• Algemene richtlijnen voor het hanteren van het
gereedschap:
1. Neem altijd aan dat er nagels in het gereedschap
zijn geladen.
2. Richt het gereedschap nooit op uzelf of op
anderen, ongeacht of er nagels in het gereedschap
zijn geladen of niet.
3. Activeer het gereedschap niet tenzij het stevig
tegen het werkstuk is geplaatst.
4. Hanteer het gereedschap altijd als een werktuig.
5. Ravot niet met het gereedschap.
6. Houd of draag het gereedschap nooit met uw
vinger op de trekker.
7. Laad nooit nagels in het gereedschap terwijl een
van de bedieningsschakelaars geactiveerd is.
8. Gebruik het gereedschap niet op een andere
krachtbron behalve de krachtbron die in de
gebruiks-/veiligheidsvoorschriften is opgegeven.
• Een slecht werkend gereedschap mag niet worden
gebruikt.
• Tijdens het gebruik van het gereedschap worden er
soms vonken voortgebracht. Gebruik het gereedschap
daarom niet in de nabijheid van vluchtige, ontvlambare
materialen zoals benzine, verdunner, verf, gas, lijm,
enz. Deze materialen zouden kunnen ontbranden of
ontploffen en zware verwondingen veroorzaken.
• Werk altijd in een goed verlichte ruimte om een veilig
gebruik te verzekeren. Houd de werkomgeving schoon
en vrij van rommel. Let vooral goed op dat u stevige
steun voor de voeten hebt en uw evenwicht behoudt.
• Alleen personen die direct bij het werk betrokken zijn
mogen in de werkomgeving komen. Vooral kinderen
dienen altijd uit de buurt te worden gehouden.
• Alle plaatselijke wetten betreffende de geluidshinder
dienen te worden nageleefd door het geluidsniveau van
het gereedschap binnen de voorgeschreven limieten te
houden. In bepaalde gevallen dienen luiken te worden
gebruikt om de geluidshinder te beperken.
• Knoei niet met het contactelement. Dit element
voorkomt het toevallig afladen van het gereedschap en
dient daarom steeds op zijn plaats te zijn aangebracht.
De trekker vastzetten in de AAN positie is ook zeer
gevaarlijk. Probeer nooit om de trekker vast te zetten.
Gebruik het gereedschap niet indien een van de
bedieningsschakelaars niet werkt, niet goed is
aangesloten, gewijzigd werd, of niet goed functioneert.
• Gebruik het gereedschap binnen de voorgeschreven
luchtdruk van 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar) om een
veilige werking en een langere levensduur te
verzekeren. Overschrijd de aanbevolen maximale druk
van 2,26 MPa (22,6 bar) niet. Het gereedschap mag
niet worden aangesloten op een bron die een druk
voortbrengt van mogelijk meer dan 3,39 MPa
(33,9 bar).
• Zorg dat de druk die door het luchtdruksysteem wordt
voortgebracht niet hoger is dan de maximaal
toelaatbare druk van de nagelaandrijver. Stel de
luchtdruk aanvankelijk in op de minimumwaarde van de
aanbevolen toelaatbare druk (zie TECHNISCHE
GEGEVENS).
26
• Gebruik uitsluitend perslucht als de krachtbron voor het
gereedschap. Indien gas in flessen (kooldioxide,
zuurstof, stikstof, waterstof, lucht, e.d.) of brandbaar
gas (waterstof, propaan, acetyleen, e.d.) als de
krachtbron voor dit gereedschap wordt gebruikt, zal het
gereedschap ontploffen en ernstige verwonding
veroorzaken.
• Controleer vóór het gebruik altijd of het gereedschap in
goede staat is en alle schroeven stevig zijn
aangedraaid. Trek de schroeven zonodig aan.
• Controleer
vóór
het
gebruik
of
alle
veiligheidsinrichtingen normaal functioneren. Het
gereedschap mag niet werken indien enkel de trekker
wordt ingedrukt of enkel de contactarm tegen het hout
wordt gedrukt. Het gereedschap mag alleen werken
wanneer beide handelingen achtereen worden
uitgevoerd. Controleer op mogelijk foutieve werking
zonder dat er nagels zijn geladen en met de stoter in
de volledig ingetrokken positie.
• Controleer muren, plafonds, vloeren, dakbalken e.d.
zorgvuldig op eventueel aanwezige elektrische
bedrading, leidingbuizen of gasleidingen, om het
gevaar voor elektrische schok, gaslekkage, explosies
e.d. te voorkomen.
• Gebruik uitsluitend de nagels die in deze
gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd. Het gebruik
van andere soorten nagels kan defect van het
gereedschap veroorzaken.
• Nagelaandrijvers
die
voorzien
zijn
van
de
waarschuwing “Niet gebruiken op stellingen, ladders,
enz.” mogen nooit worden gebruikt voor specifieke
werkzaamheden zoals de volgende:
- gebruikmaken van stellingen, een trap, ladders, of
een structuur zoals daklatten, om nagels op
verschillende plaatsen in te drijven;
- houten kisten of kratten dichtnagelen;
- transportveiligheidssystemen e.d. vastzetten op een
voertuig of vrachtwagen.
• Sta niet toe dat onbevoegden het gereedschap
gebruiken.
• Controleer of er zich niemand in de buurt bevindt
alvorens te nagelen. Probeer nooit om nagels vanaf
zowel de binnenzijde als de buitenzijde in te drijven. De
nagels kunnen het werkstuk openrijten en/of eruit
schieten, hetgeen bijzonder gevaarlijk is.
• Let op uw stappen en behoud uw evenwicht wanneer u
het gereedschap gebruikt. Controleer of er zich
niemand beneden u bevindt wanneer u op hoge
plaatsen gaat werken, en klem de luchtslang stevig
vast om gevaarlijke situaties, veroorzaakt door een
plotselinge ruk aan de slang of het blijven haken ervan,
te voorkomen.
• Wanneer u op daken of andere hoge plaatsen werkt,
dient u te nagelen terwijl u voorwaarts beweegt. Als u
nagelt terwijl u achterwaarts beweegt, kunt u
gemakkelijk uw evenwicht verliezen. Wanneer u nagelt
in een loodrecht oppervlak, dient u te nagelen vanaf de
bovenkant naar de onderkant. Het werk is dan minder
vermoeiend.
• Als u per ongeluk een nagel vlak op een andere nagel
aandrijft of met het gereedschap op een knoest in het
hout stoot, zal de nagel krommen of kan het
gereedschap vastlopen. De nagel kan ook
weggeslingerd worden en iemand raken, of het
gereedschap kan gevaarlijk terugslaan. Wees daarom
voorzichtig bij het kiezen van de plaatsen waar u
nagelt.
• Laat het geladen gereedschap of de op druk gezette
luchtcompressor niet voor lange tijd in de zon liggen.
Laat het gereedschap niet achter op een plaats waar
stof, zand, spanen en verontreinigingen erin kunnen
terechtkomen.
• Richt de uitwerpopening van het gereedschap niet op
personen in de nabijheid. Houd uw handen en voeten
uit de buurt van de uitwerpopening.
• Wanneer de luchtslang is aangesloten, mag u het
gereedschap niet met uw vinger op de trekker dragen
of het in deze staat aan iemand anders overhandigen.
Toevallige ontlading van het gereedschap kan uiterst
gevaarlijk zijn.
• Behandel het gereedschap voorzichtig. De hoge druk
in het gereedschap kan gevaar opleveren indien er
scheuren in het gereedschap komen ten gevolge van
ruwe behandeling (het gereedschap laten vallen of het
tegen iets stoten). Kerf of graveer niets op het
gereedschap.
• Stop onmiddellijk met nagelen wanneer u vaststelt dat
het gereedschap niet goed of abnormaal werkt.
• Maak altijd de luchtslang los en haal alle nagels uit het
gereedschap:
9. Voordat u het gereedschap alleen achterlaat.
10. Alvorens te beginnen met onderhoud of reparatie.
11. Alvorens een vastgelopen gereedschap vrij te
maken.
12. Alvorens het gereedschap naar een andere plaats
te brengen.
• Telkens nadat het werk is voltooid, dient u het
gereedschap schoon te maken en te onderhouden.
Houd het gereedschap in tiptop-conditie. Smeer de
bewegende onderdelen om roesten te voorkomen en
slijtage door wrijving tot een minimum te beperken.
Veeg alle stof op de onderdelen van het gereedschap
eraf.
• Wijzig het gereedschap niet zonder de toestemming
van Makita.
• Laat de periodieke inspectie van het gereedschap
uitvoeren door een erkend Makita servicecentrum.
• Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle onderhoud en
reparaties te worden uitgevoerd door een erkend
Makita servicecentrum, en altijd met gebruikmaking
van Makita vervangingsonderdelen.
• Gebruik uitsluitend de olie voor pneumatisch
gereedschap die in deze gebruiksaanwijzing is
gespecificeerd.
• Sluit het gereedschap nooit aan op een
persluchtleiding waar de maximaal toelaatbare druk
van het gereedschap niet met 10% kan worden
overschreden. Zorg dat de druk die door het
luchtdruksysteem wordt voortgebracht niet hoger is
dan de maximaal toelaatbare druk van de
nagelaandrijver. Stel de luchtdruk aanvankelijk in op de
minimumwaarde van de aanbevolen toelaatbare druk.
• Probeer nooit om de trekker of het contactelement door
middel van plakband of een draad in de ingedrukte
stand vast te zetten. Dit is levensgevaarlijk en kan
zware verwondingen veroorzaken.
• Controleer altijd het contactelement zoals in deze
gebruiksaanwijzing is voorgeschreven. Nagels kunnen
per ongeluk worden aangedreven indien het
veiligheidsmechanisme niet juist functioneert.
INSTALLEREN
Kiezen van de compressor (Fig. 1)
De luchtcompressor moet voldoen aan de vereisten van
EN60335-2-34.
De luchtcompressor moet voldoen aan de vereisten van
ANSI B19.3.
Gebruik een compressor die ruimschoots voldoende
druk en luchtopbrengst levert om een rendabele werking
te verzekeren. De grafiek toont de verhouding tussen de
aandrijffrequentie, de toepasselijke druk en de
luchtopbrengst van de compressor.
Bij voorbeeld, wanneer u nagelt met een frequentie van
ongeveer 60 keer per minuut bij een druk van 1,77 MPa
(17,7 bar), is een compressor met een luchtopbrengst
van meer dan 40 liter/minuut vereist.
Wanneer de aangevoerde luchtdruk de nominale druk
van het gereedschap overschrijdt, dienen drukregelaars
te worden gebruikt om de luchtdruk te verlagen tot de
nominale druk. Als u dit niet doet, bestaat er gevaar voor
ernstige verwonding van de gebruiker van het
gereedschap of andere personen in de nabijheid.
Kiezen van de luchtslang (Fig. 2)
Gebruik een persluchtslang.
Gebruik een zo breed mogelijke en zo kort mogelijke
luchtslang om een continue en effectieve aandrijving te
verzekeren.
LET OP:
• Een lage luchtopbrengst van de compressor, een te
lange luchtslang of een luchtslang met een kleinere
diameter in verhouding tot de aandrijffrequentie,
kunnen leiden tot een verminderd aandrijfvermogen
van het gereedschap.
Smering
Om optimale prestaties te krijgen dient een luchtset
(oliespuit, regulateur, luchtfilter) zo dicht mogelijk bij het
gereedschap te worden geïnstalleerd. Stel de oliespuit
zodanig af dat één druppel olie voor iedere 30 nagels zal
worden ingespoten. (Fig. 3)
Wanneer u geen luchtset gebruikt, dient u het
gereedschap te smeren met olie voor pneumatisch
gereedschap door 2 (twee) of 3 (drie) druppels olie in de
luchtinlaat aan te brengen. Doe dit zowel vóór als na het
gebruik. Om een goede smering te verzekeren dient u
het gereedschap na het aanbrengen van de olie een
paar keer af te laden. (Fig. 4)
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los alvorens functies op
het gereedschap af te stellen of te controleren.
De nageldiepte instellen (Fig. 5 en 6)
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
nageldiepte instelt.
Als de nagel te diep wordt geschoten, draait u de
stelknop rechtsom. Als de nagel te ondiep wordt
geschoten, draait u de stelknop linksom.
Het instelbereik is van 0 – 6 mm (een volledige slag komt
overeen met 0,8 mm).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
27
Haak (Fig. 7)
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u het
gereedschap met de haak ophangt.
• Hang het gereedschap nooit aan uw broeksband of iets
dergelijks. Er is namelijk gevaar dat het gereedschap
toevallig ontlaadt.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te
hangen. Deze haak kan aan een van beide zijden van
het gereedschap worden bevestigd.
Bevestig de haak aan de andere zijde van het
gereedschap met behulp van de schroef.
Plaatadapter en vloeradapter (Fig. 8)
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
neusadapter aanbrengt of verwijdert.
Bevestig de plaatadapter voor gipsplaten en andere
verticale beschietingsplaten, en de vloeradapter voor
vloerdelen. Bij aflevering is de plaatadapter bevestigd op
de kap voor de contactarm.
Als u de neusadapter niet gemakkelijk kunt verwijderen,
gebruikt u een platkopschroevendraaier of iets dergelijks.
De neusadapter aanbrengen en verwijderen
(Fig. 9)
Verwijder de neusadapter door de bovenkant ervan vast
te pakken en deze omlaag te trekken.
Om de neusadapter weer op de contactarm aan te
brengen, drukt u deze zo ver mogelijk op de contactarm.
Standaardluchtdruk en instelmethode
Raadpleeg de onderstaande tabel om de luchtdruk in te
stellen.
Draai de stelknop voor de nageldiepte zo ver mogelijk
linksom.
Test het nagelen. Als de nagels te diep worden
geschoten, draait u de stelknop rechtsom. Als de
nageldiepte niet naar wens kan worden ingesteld, stelt u
de luchtdruk hoger in.
Toepassing
Nagelen in houten ondergrond
Standaardluchtdruk
1,77 MPa (17,7 bar)
Nagelen in gipsplaat
Nagelen in afwerkmaterialen 0,98 MPa (9,8 bar)
binnenshuis
Nagelen in vloermaterialen
1,57 MPa (15,7 bar)
INEENZETTEN
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los alvorens de nagelrol
in het gereedschap te laden.
De nagelrol in het gereedschap laden
LET OP:
• Zorg ervoor dat de rolsteunplaat is ingesteld op de
juiste stapgrootte voor de gebruikte nagels.
Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Kies
nagels die geschikt zijn voor uw werk. Duw de
vergrendelingshendel omlaag en open de deur en
magazijnkap. (Fig. 10)
28
Til de rolsteunplaat op en draai deze zodat de pijl van de
nagelgrootte aangegeven op de rolsteunplaat in de
richting wijst van de overeenkomstige maat van de
schaalverdeling op het magazijn. Als het gereedschap
wordt bediend terwijl de rolsteunplaat in de verkeerde
stand staat, kan dit leiden tot een slechte nageltoevoer of
een storing van het gereedschap. (Fig. 11)
Plaats de nagelrol op de rolsteunplaat. Wind de nagelrol
voldoende af om de toevoerklauw te bereiken. Plaats de
eerste nagel in het stootkanaal en de tweede nagel in de
toevoerklauw.
Plaats andere afgewikkelde nagels op het toevoerhuis.
Sluit de magazijnkap nadat u hebt gecontroleerd dat de
nagelrol goed in het magazijn is geplaatst. (Fig. 12)
Aansluiten van de pers luchtslang
Monteer de mof van de pers luchtslang op de luchtinlaat
van het gereedschap. Controleer of de mof stevig vastzit
op de luchtinlaat van het gereedschap. Een
slangkoppeling dient op of dicht bij het gereedschap te
worden geïnstalleerd zodat de druktank zal ontlast
worden wanneer de luchttoevoerkoppeling wordt
losgemaakt.
BEDIENING
LET OP:
• Controleer vóór het gebruik of alle veiligheidsinrichtingen normaal functioneren.
1.
Om een nagel aan te drijven, plaats het
contactelement tegen het werkstuk en druk de
trekker in, of
2. Druk eerst de trekker in en plaats daarna het
contactelement tegen het werkstuk. (Fig. 13 en 14)
• De 1ste methode is voor intermitterend nagelen
wanneer u de nagels voorzichtig en zeer nauwkeurig
wilt aandrijven. De 2de methode is voor continu
nagelen.
LET OP:
• Wanneer het gereedschap echter is ingesteld op
“Onderbroken nagelen” en DE TREKKER IN DE HALFINGEKNEPEN STAND WORDT GEHOUDEN, kan het
nagelpistool onverwachts een nagel schieten als het
contactelement door de terugslag nogmaals in
aanraking komt met het werkstuk of een ander
oppervlak.
Om dergelijk per ongeluk nagelen te voorkomen, gaat
u als volgt te werk:
A. Duw het contactelement niet met grote kracht tegen
het werkstuk.
B. Knijp de trekker volledig in en houd deze na het
nagelen gedurende een tot twee seconden
ingeknepen.
• Bij werkwijze (1) zet u de keuzehendel in de stand
.
Bij werkwijze (2) zet u de keuzehendel in de stand
.
Nadat u de keuzehendel hebt verdraaid om de
nagelfunctie te veranderen, controleert u dat de
keuzehendel goed in de stand van de gewenste
nagelfunctie staat. (Fig. 15 en 16)
De nagelband afscheuren (Fig. 17)
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de
nagelband afscheurt.
Scheur de uitgevoerde band af in de richting van de pijl
bij gebruik van een band-type nagelrol.
ONDERHOUD
LET OP:
• Koppel altijd de persluchtslang los van het
gereedschap alvorens te beginnen met inspectie of
onderhoud.
Vastgelopen nagelpistool (Fig. 18 en 19)
LET OP:
• Alvorens een vastgelopen nagel te verwijderen, koppelt
u altijd eerst de persluchtslang los en haalt u de
nagelrol uit het magazijn.
Wanneer het nagelpistool vastloopt, gaat u als volgt te
werk:
Open de magazijnkap en verwijder de nagelrol. Steek
een dunne stang of iets dergelijks in de uitwerpopening
en tik er met een hamer op om de vastgelopen nagel via
de uitwerpopening te verwijderen. Plaats de nagelrol
terug en sluit de magazijnkap.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en andere
onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden
uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en
dat
uitsluitend
met
gebruik
van
Makita
vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum.
• Nagels
• Veiligheidsbril
• Luchtslangen
Water uit het gereedschap laten lopen
Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Houd
het gereedschap zodanig vast dat de luchtinlaat naar
beneden is gericht. Laat zo veel mogelijk water uit het
gereedschap lopen.
Het gereedschap reinigen
Metaaldeeltjes die aan de magneet kleven kunnen
worden
weggeblazen
met
behulp
van
een
persluchtpistool.
Dop (Fig. 20)
Wanneer het nagelpistool niet in gebruik is, koppelt u de
persluchtslang los. Plaats daarna de dop op de
luchtinlaat.
Opbergen
Wanneer het nagelpistool niet in gebruik is, moet het
worden opgeborgen op een warme, droge plaats.
Onderhoud van de compressor, luchtset en
luchtslang
Tap na het gebruik altijd de compressortank en het
luchtfilter af. Als er vocht in het gereedschap
terechtkomt, kunnen de prestaties verslechteren en kan
het gereedschap defect raken. (Fig. 21 en 22)
Controleer regelmatig of er voldoende pneumatische olie
in de oliespuit van de luchtset zit. Als het gereedschap
niet goed gesmeerd blijft, zullen de O-ringen snel
verslijten. (Fig. 23)
Houd de luchtslang uit de buurt van hitte (meer dan
60°C) en chemicaliën (verdunner, sterke zuren of
alkalis). Houd de slang ook uit de buurt van obstakels
waaraan deze tijdens het gebruik zou kunnen blijven
haken.
Plaats de slangen ook niet dicht bij scherpe randen of
andere plaatsen waar de slang beschadigd of
afgeschuurd zou kunnen worden. (Fig. 24)
29
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
Salida de aire por minuto del
compresor
Frecuencia de clavado (veces/
minuto)
Regulador
Poco profundo
Profundo
Muy profundo
A ras
Muy poco profundo
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Tornillo
Gancho
Saliente
Adaptador de boca
Elemento de contacto
Palanca
Puerta
Tornillo de ajuste
Placa de cambio
Flecha
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Guía de clavos
Alimentador
Gatillo
Pieza de trabajo
Palanca de cambio
Tapa
Grifo de drenaje
Filtro de aire
Aceitero
Aceite neumático
ESPECIFICACIONES
Modelo
AN510H
Presión de aire
0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Longitud del clavo
Clavos en bobina intercalada de alambre 27 mm – 50 mm
Clavos en bobina intercalada en lámina 25 mm – 50 mm
Número de clavos
Clavos en bobina intercalada de alambre 200 unidades, 400 unidades
Clavos en bobina intercalada en lámina 200 unidades
Diámetro mínimo de la manguera
5,0 mm
Dimensiones (La x Al x An)
260 mm x 255 mm x 111 mm
Peso neto
1,4 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
• Para Australia y Nueva Zelanda solamente
Póngase siempre gafas de seguridad y pantalla facial
para proteger sus ojos del polvo o heridas producidas
por los clavos. Las gafas de seguridad y la pantalla
facial deberán satisfacer los requisitos de las normas
AS/NZS 1336.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para trabajo interior preliminar, tal como fijación de viguetas al suelo o cabrios
comunes y trabajo de ensamblaje en viviendas 2” x 4”.
ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del patrón hacer cumplir al operario
y a otras personas cerca del área de trabajo el uso del
equipo de seguridad para la protección de los ojos.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
ENB109-2
ADVERTENCIA:
CUANDO UTILICE ESTA HERRAMIENTA, DEBERÁ
OBSERVAR SIEMPRE LAS PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD BÁSICAS PARA REDUCIR EL RIESGO
DE SUFRIR HERIDAS PERSONALES, INCLUYENDO
LO SIGUIENTE:
Gafas de seguridad
Pantalla facial
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES.
• Por su propia seguridad y la utilización y el mantenimiento apropiados de la herramienta, lea este manual
de instrucciones antes de utilizar la herramienta.
• Póngase siempre gafas de seguridad para proteger
sus ojos del polvo o heridas producidas por los clavos.
ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del patrón hacer cumplir al operario
y a otras personas cerca del área de trabajo el uso del
equipo de seguridad para la protección de los ojos.
30
• Utilice protección auditiva para proteger sus oídos contra el ruido y protéjase también la cabeza. Póngase
también ropa ligera pero no holgada. Las mangas
deberán estar abotonadas o remangadas. No se
deberá utilizar corbata.
• El hacer el trabajo deprisa o forzar la herramienta es
peligroso. Maneje la herramienta con cuidado. No utilice la herramienta bajo la influencia de alcohol, drogas
o sustancias parecidas.
• Directrices generales para el manejo de la herramienta:
1. Asuma siempre que la herramienta contiene clavos.
2. No se apunte asimismo ni a nadie con la herramienta tanto si contiene clavos como si no.
3. No active la herramienta a menos que la tenga
puesta firmemente contra la pieza de trabajo.
4. Respete la herramienta como implemento de trabajo.
5. No haga payasadas con la herramienta.
6. No coja ni transporte la herramienta con el dedo en
el gatillo.
7. No cargue clavos en la herramienta estando cualquiera de los controles de operación activado.
8. No utilice la herramienta con ninguna otra fuente de
alimentación distinta a la especificada en las instrucciones de funcionamiento/seguridad de la
herramienta.
• Una herramienta que no funcione debidamente no se
deberá utilizar.
• Cuando se utiliza la herramienta algunas veces salan
chispas. No utilice la herramienta cerca de materiales
volátiles o inflamables tales como gasolina, disolvente,
pintura, gas, adhesivos, etc.; estas sustancias se
encenderán y explotarán, ocasionando graves heridas.
• El área deberá estar suficientemente iluminada para
asegurar una operación segura. El área deberá estar
despejada y libre de basura. Tenga especial cuidado
de mantener los pies sobre suelo firme y el equilibrio.
• En la proximidad solamente deberán estar aquellos
implicados en el trabajo. Especialmente los niños
deberán mantenerse alejados en todo momento.
• Podrá haber reglamentos locales concernientes al
ruido que habrá que cumplir manteniendo los niveles
de ruido dentro de los límites establecidos. En ciertos
casos, se deberán utilizar celosías, etc., para contener
el ruido.
• No juegue con el elemento de contacto: éste previene
la descarga accidental, por lo que se deberá mantener
activado y puesto en su sitio. También es muy peligroso el mantener el gatillo en la posición ON (activado). No intente nunca atar el gatillo. No utilice la
herramienta si cualquier porción de los controles de
operación de la herramienta está inoperable, desconectada, alterada, o no funciona correctamente.
• Utilice la herramienta dentro de la presión de aire
especificada de 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar) por
seguridad y para alargar la vida de la herramienta. No
exceda la presión de funcionamiento máxima recomendada de 2,26 MPa (22,6 bar). La herramienta no
deberá ser conectada a una fuente cuya presión pueda
potencialmente exceder 3,39 MPa (33,9 bar).
• Asegúrese de que la presión suministrada por el sistema de aire comprimido no exceda la presión máxima
permitida de la clavadora de clavos. Ajuste la presión
de aire inicialmente a un valor inferior a la presión permitida recomendada (consulte las ESPECIFICACIONES).
• No utilice nunca la herramienta con nada que no sea
aire comprimido. Si se utiliza gas (dióxido de carbono,
oxígeno, nitrógeno, hidrógeno, aire, etc.) o gas combustible (hidrógeno, propano, acetileno, etc.) embotellado como fuente de accionamiento para esta
herramienta, la herramienta explotará y ocasionará
graves heridas.
• Compruebe siempre la herramienta antes de la operación para ver su condición general y si hay tornillos
sueltos. Apriete según se requiera.
• Antes de la operación asegúrese de que todos los sistemas de seguridad estén en condiciones de funcionamiento. La herramienta no deberá funcionar si
solamente se aprieta el gatillo o si solamente se presiona el brazo de contacto contra la madera. Solamente deberá funcionar cuando se realicen ambas
acciones. Haga una prueba sin clavos cargados y el
empujador en la posición totalmente presionada para
ver si hay algún posible fallo de funcionamiento.
• Compruebe las paredes, techos, suelos, techumbres y
por el estilo con cuidado para evitar descargas eléctricas, fugas de gas, explosiones, etc., ocasionadas por
el contacto con cables con tensión, conductos o tuberías de gas.
• Utilice solamente los clavos especificados en este
manual. La utilización de otros clavos podrá ocasionar
un mal funcionamiento de la herramienta.
• No utilice nunca clavadoras de clavos marcadas con el
símbolo de “No utilizar en andamios, escalera de
mano” para aplicaciones específicas, por ejemplo:
- cuando cambiar de un lugar de clavado a otro implique la utilización de andamios, escaleras, escaleras
de mano, o construcciones en forma de escalera,
por ejemplo, listones de techumbres;
- cajas de cierre o cajones;
- colocación de sistemas de seguridad de transportes, por ejemplo, en vehículos y vagones.
• No permita utilizar la herramienta a personas no instruidas.
• Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de
ponerse a clavar. No intente clavar nunca desde el interior y exterior al mismo tiempo. Los clavos podrían atravesar y/o salir disparados, presentando un grave
peligro.
• Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibrio
con la herramienta. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando trabaje en lugares elevados, y sujete la
manguera de aire para evitar peligros si se produjera
un tirón o enganche repentino.
• En tejados y otros lugares elevados, clave avanzando.
Si clava moviéndose poco a poco hacia atrás será fácil
que pierda el equilibrio. Cuando clave contra superficies perpendiculares, clave de arriba hacia abajo.
Haciéndolo de esta forma podrá realizar la operación
de clavado fatigándose menos.
• Si clava equivocadamente encima de otro clavo o golpea un nudo en la madera, el clavo se torcerá o se
atascará la herramienta. El clavo podrá salir lanzado y
golpear a alguien, o la propia herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Ponga los clavos con cuidado.
• No deje la herramienta cargada ni el compresor de aire
bajo presión durante largo tiempo al sol. Asegúrese de
que no entre polvo, arena, virutas ni materias extrañas
en la herramienta en el lugar donde la deje.
• No apunte con el puerto de expulsión a nadie de alrededor. Mantenga las manos y pies alejados del área
del puerto de expulsión.
• Cuando esté conectada la manguera de aire, no transporte la herramienta con el dedo en el gatillo ni se la
pase a otra persona en esta condición. Un disparo
accidental puede resultar muy peligroso.
31
• Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro de
la herramienta hay una presión muy alta que puede ser
peligrosa si se produce una grieta debido a un manejo
brusco (dejando caer o golpeando la herramienta). No
intente grabar ni esculpir en la herramienta.
• Pare inmediatamente la operación de clavado si nota
algo incorrecto o fuera de lo normal en la herramienta.
• Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga
todos los clavos:
9. Cuando deje la herramienta sin atender.
10. Antes de realizar cualquier mantenimiento o reparación.
11. Antes de despejar un atasco.
12. Antes de mover la herramienta a un nuevo lugar.
• Realice la limpieza y el mantenimiento inmediatamente
después de terminar el trabajo. Mantenga la herramienta en perfectas condiciones. Lubrique las partes
móviles para evitar la oxidación y minimizar el desgaste relacionado con la fricción. Quite todo el polvo de
dichas partes.
• No modifique la herramienta sin la autorización de
Makita.
• Pregunte en centros de servicio autorizados por Makita
sobre la inspección periódica de la herramienta.
• Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, el mantenimiento y las reparaciones deberán
ser realizados en un Centro de servicio autorizado por
Makita, empleando siempre repuestos Makita.
• Utilice solamente el aceite de herramientas neumáticas
especificado en este manual.
• No conecte nunca la herramienta a una línea de aire
comprimido donde la presión permitida máxima de la
herramienta no pueda ser excedida en un 10%. Asegúrese de que la presión suministrada por el sistema de
aire comprimido no exceda la presión máxima permitida de la clavadora de clavos. Ajuste la presión de aire
inicialmente al valor más bajo de la presión permitida
recomendada.
• No intente mantener el gatillo o el elemento de contacto presionado con cinta o alambre. Podrá ocasionarle la muerte o heridas graves.
• Compruebe siempre el elemento de contacto como se
indica en este manual. Los clavos podrán dispararse
accidentalmente si el mecanismo de seguridad no funciona correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Cuando la presión del suministro de aire exceda la presión nominal de la herramienta se deberán utilizar reguladores de presión para limitar la presión de aire a la
presión nominal de la herramienta. De no hacerlo, podrá
resultar en heridas graves al operario de la herramienta
o a personas cercanas.
Selección de la manguera de aire (Fig. 2)
Utilice una manguera de aire resistente a la alta presión.
Utilice una manguera de aire tan grande y corta como
sea posible para asegurar una operación de clavado
continua y eficiente.
PRECAUCIÓN:
• Una salida de aire baja del compresor, o una manguera de aire larga o de diámetro más pequeño en
relación con la frecuencia de clavado podrá ocasionar
una disminución de la capacidad de clavado de la
herramienta.
Lubricación
Para asegurar el máximo rendimiento, instale un conjunto de aire (aceitero, regulador, filtro de aire) lo más
cerca posible de la herramienta. Ajuste el aceitero de
forma que provea una gota de aceite cada 30 clavos.
(Fig. 3)
Cuando no se utilice un conjunto de aire, engrase la
herramienta con aceite de herramientas neumáticas
poniendo 2 (dos) o 3 (tres) gotas en el conector de aire.
Esto deberá hacerse antes y después del uso. Para una
lubricación apropiada, la herramienta deberá ser disparada unas cuantas veces después de haber introducido
el aceite de herramientas neumáticas. (Fig. 4)
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera antes de ajustar o
comprobar una función de la herramienta.
Ajuste de la profundidad de clavado (Fig. 5 y 6)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera antes de ajustar la
profundidad de clavado.
Si los clavos se clavan muy profundos, gire el regulador
hacia la derecha. Si los clavos se clavan muy poco profundos, gire el regulador hacia la izquierda.
El rango de ajuste es de 0 a 6 mm. (Una vuelta completa
permite ajustar 0,8 mm.)
INSTALACIÓN
Gancho (Fig. 7)
Selección del compresor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera cuando vaya a colgar la herramienta utilizando el gancho.
• No cuelgue nunca la herramienta en un cinturón de
caderas o similar. Podría producirse un peligroso disparo accidental.
El compresor de aire deberá cumplir con los requisitos
de EN60335-2-34.
El compresor de aire deberá cumplir con los requisitos
de ANSI B19.3.
Seleccione un compresor que tenga una presión y salida
de aire amplias para asegurar una operación eficiente en
base a costos. El gráfico muestra la relación entre la frecuencia de clavado, la presión aplicable y la salida de
aire del compresor.
Así, por ejemplo, si el clavado se realiza a una frecuencia
de aproximadamente 60 veces por minuto a una compresión de 1,77 MPa (17,7 bar), se requerirá un compresor
con una salida de aire superior a 40 litros/minuto.
32
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta. Este gancho se puede instalar en cualquiera de los lados de la herramienta.
Coloque el gancho en el otro lado para instalarlo y después sujételo con el tornillo.
Adaptador de placa y adaptador de suelo (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• Bloquee siempre el gatillo y desconecte la manguera
antes de instalar o quitar el adaptador de boca.
Coloque el adaptador de placa para placa de yeso y
otras placas de revestimiento de paredes, y el adaptador
de suelo para pavimentos. El adaptador de placa está
colocado en la cubierta del brazo de contacto cuando
sale de fábrica.
Cuando no pueda quitar el adaptador de boca fácilmente, utilice un destornillador de punta plana o similar.
Reemplazo del adaptador de boca (Fig. 9)
Quite el adaptador de boca agarrándolo por su parte
superior y tirando de él hacia abajo.
Para colocar el adaptador de boca en el brazo de contacto, presiónelo a fondo contra el brazo de contacto.
Presión de aire estándar y método de ajuste
Consulte la tabla de abajo para ajustar la presión de aire.
Gire el regulador de profundidad de clavado hacia la
izquierda a tope.
Realice una prueba de clavado. Si los clavos se clavan
muy profundos, gire el regulador hacia la derecha. Si la
profundidad de clavado no puede ser ajustada de la
forma deseada, aumente la presión de aire.
Aplicación
Presión de aire
estándar
Clavado para bases de madera
1,77 MPa (17,7 bar)
Clavado para placas de yeso
Clavado para materiales de
interiores
0,98 MPa (9,8 bar)
Clavado para materiales de
pavimento
1,57 MPa (15,7 bar)
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire antes de cargar la clavadora de clavos.
Carga de la clavadora de clavos
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que la placa de apoyo de la bobina está
ajustada en una posición correcta para clavos usados.
Desconecte la manguera de aire de la herramienta.
Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Presione la palanca de enganche y abra la puerta y la tapa
del cargador. (Fig. 10)
Levante y gire la placa de apoyo de la bobina de forma
que la flecha con el tamaño de clavo indicado en la placa
de apoyo de la bobina apunte al incremento de graduación correspondiente marcado en el cargador. Si utiliza
la herramienta con la placa de apoyo de la bobina ajustada en una posición incorrecta, se producirá una mala
alimentación de clavos o un mal funcionamiento de la
herramienta. (Fig. 11)
Ponga la bobina de clavos encima de la placa de apoyo
de la bobina. Desenrolle suficientes clavos para llegar a
la pinza de alimentación. Ponga el primer clavo en el
canal de arrastre y el segundo en la pinza de alimentación.
Ponga otros clavos desenrollados en el cuerpo del alimentador. Cierre la tapa del cargador despacio hasta
que se bloquee después de mirar y comprobar que la
bobina de clavos está correctamente colocada en el cargador. (Fig. 12)
Conexión de la manguera de aire
Encaje el acoplador de aire de la manguera de aire en el
conector de aire de la clavadora de clavos. Asegúrese de
que el acoplador de aire quede bloqueado firmemente
en posición cuando lo instale en el conector de aire. Se
deberá instalar un acoplamiento de manguera en o cerca
de la herramienta de tal forma que el depósito de presión
se descargue al desconectar el acoplamiento de suministro de aire.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Antes de la operación asegúrese de que todos los sistemas de seguridad estén en condiciones de funcionamiento.
1.
Para clavar un clavo, puede poner el elemento de
contacto contra la pieza de trabajo y apretar el gatillo, o
2. Apretar el gatillo primero y después poner el elemento de contacto contra la pieza de trabajo.
(Fig. 13 y 14)
• El método número (1) es para clavado intermitente,
cuando desee clavar un clavo con cuidado y exactamente. El método número (2) es para clavado continuo.
PRECAUCIÓN:
• Sin embargo, cuando la herramienta está puesta en el
modo de "Clavado intermitente", CON EL GATILLO
APRETADO HASTA LA MITAD, puede producirse un
clavado inesperado si deja que el elemento de contacto vuelva a tocar la pieza de trabajo u otra superficie
bajo la influencia del retroimpacto.
Para evitar este clavado inesperado, haga lo siguiente:
A. No ponga el elemento de contacto contra la pieza
de trabajo con excesiva fuerza.
B. Apriete el gatillo completamente y manténgalo
apretado durante 1 – 2 segundos después de clavar.
• Para el método N.° (1), ponga la palanca de cambio en
la posición
.
Para el método N.° (2), ponga la palanca de cambio en
la posición
.
Después de utilizar la palanca de cambio para cambiar
el método de clavado, asegúrese siempre de que la
palanca de cambio está correctamente puesta en la
posición del método de clavado deseado. (Fig. 15 y
16)
Corte de la lámina (Fig. 17)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera antes de cortar la
lámina.
Rasgue la lámina de salida en la dirección indicada por
la flecha cuando utilice clavos intercalados en lámina.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire de la herramienta antes de intentar realizar una inspección o
mantenimiento.
33
Clavadora de clavos atascada (Fig. 18 y 19)
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga los
clavos del cargador antes de despejar un atasco.
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Cuando la clavadora de clavos se atasque, haga lo
siguiente:
Abra la tapa del cargador y extraiga la bobina de clavos.
Inserte una varilla pequeña o similar en el puerto de
expulsión y golpéela ligeramente con un martillo para
sacar del puerto de expulsión el clavo atascado. Vuelva a
poner la bobina de clavos y cierre la tapa del cargador.
Drenaje de la herramienta
Quite la manguera de la herramienta. Ponga la herramienta de forma que el conector de aire quede orientado
hacia el suelo. Drene lo máximo posible.
Limpieza de la herramienta
El polvo de hierro que se adhiere al imán se puede quitar
utilizando aire a presión.
Tapa (Fig. 20)
Cuando no la utilice, bloquee el gatillo y desconecte la
manguera. Después tape el conector de aire con la tapa.
Almacenamiento
Cuando se esté utilizando, la clavadora de clavos deberá
almacenarse en un lugar cálido y seco.
Mantenimiento del compresor, conjunto de aire y
manguera de aire
Después de una operación, drene siempre el tanque
compresor y el filtro de aire. Si permite que entre humedad en la herramienta, podrá resultar en un rendimiento
deficiente y posible fallo de la herramienta. (Fig. 21 y 22)
Compruebe regularmente para ver si hay suficiente
aceite neumático en el aceitero del conjunto de aire. Si
no se mantiene una suficiente lubricación las juntas tóricas se desgastarán rápidamente. (Fig. 23)
Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más de
60°C, más de 140°F), alejada de sustancias químicas
(disolvente, ácidos fuertes o alcalinos). Además, tienda
la manguera alejada de obstáculos en los que pueda
engancharse peligrosamente durante la operación.
Las mangueras también deberán tenderse alejadas de
cantos cortantes y áreas que puedan ocasionar daños o
abrasión a la manguera. (Fig. 24)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio
autorizados por Makita, empleando siempre repuestos
Makita.
34
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Clavos
• Mangueras de aire
• Gafas de seguridad
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
Saída de ar comprimido por
minuto
Frequência de pregagem
(vezes/min.)
Ajustador
Raso
Fundo
Fundo demais
Nivelado
Raso demais
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Parafuso
Gancho
Saliência
Bico adaptador
Elemento de contacto
Alavanca
Porta
Ajustador
Placa de substituição
Seta
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Guia de pregos
Alimentador
Gatilho
Peça de trabalho
Alavanca de alteração
Tampa
Torneira do dreno
Filtro de ar
Recipiente de óleo
Óleo pneumático
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
AN510H
Pressão do ar
0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Comprimento do prego
Pregos electrosoldados em arame 27 mm – 50 mm
Pregos electrosoldados em folhas 25 mm – 50 mm
Capacidade
Pregos electrosoldados em arame 200 pregos, 400 pregos
Pregos electrosoldados em folhas 200 pregos
Diâmetro mín. da mangueira
5,0 mm
Dimensões (C x A x P)
260 mm x 255 mm x 111 mm
Peso líquido
1,4 kg
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Indicação de uso
Esta ferramenta é indicada para trabalhos interiores preliminares tais como a fixação de vigas ou caibros
comuns e trabalhos de moldura em caixas de 2” x 4”.
AVISO:
É de responsabilidade do empregador fazer com que
os operadores da ferramenta bem como outras pessoas na área de trabalho utilizem óculos de segurança.
Óculos de protecção
Máscara
INSTRUÇÕES IMPORTANTES DE
SEGURANÇA
ENB109-2
ATENÇÃO:
AO UTILIZAR ESTA FERRAMENTA, OBSERVE
SEMPRE
AS
PRECAUÇÕES
BÁSICAS
DE
SEGURANÇA PARA REDUZIR O RISCO DE
ACIDENTES PESSOAIS, INCLUSIVE O SEGUINTE:
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
• Para sua própria segurança pessoal e funcionamento
adequado da ferramenta, leia estas instruções antes
de utilizar a ferramenta.
• Use sempre óculos de segurança para proteger seus
olhos contra poeira ou ferimentos com pregos.
AVISO:
É de responsabilidade do empregador fazer com que
os operadores da ferramenta bem como outras pessoas na área de trabalho utilizem óculos de segurança.
• Só para a Austrália e Nova Zelândia
Use sempre óculos de protecção e máscara para proteger os seus olhos do pó ou ferimentos com pregos.
Os óculos de protecção e a máscara devem cumprir as
normas AS/NZS 1336.
• Use capacetes e protectores de ouvido para proteger
contra o ruído do escape. Use roupas leves, mas não
largas. As mangas do vestuário devem estar abotoadas ou arregaçadas. Não usar gravata.
• É perigoso forçar a ferramenta ou tentar apressar o trabalho. Manuseie a ferramenta com muito cuidado. Não
utilizar a ferramenta se você estiver sob a influência de
álcool ou drogas.
• Normas gerais para o manuseio da ferramenta:
1. Assuma sempre que a ferramenta está carregada
com pregos.
2. Não aponte a ferramenta para si mesmo nem para
outras pessoas, quer esteja carregada de pregos
ou não.
3. Não accione a ferramenta a menos que a mesma
esteja firmemente colocada contra a peça de trabalho.
35
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
4. Respeite a ferramenta como um implemento de trabalho.
5. Não brinque com a ferramenta.
6. Não segure nem carregue a ferramenta com o
dedo no gatilho.
7. Não carregue os pregos na ferramenta se qualquer
um dos controlos de funcionamento estiver activado.
8. Não funcione a ferramenta com fonte de alimentação diferente daquela especificada nas instruções
de segurança/operação.
Nunca utilize uma ferramenta que não esteja a funcionar devidamente.
Ao utilizar a ferramenta às vezes saem faíscas. Não
utilize a ferramenta perto de materiais voláteis ou inflamáveis, tais como gasolina, diluente, tinta, gás, adesivos, etc, pois esses podem incendiar e explodir,
causando ferimentos graves.
A área de trabalho deve ser bem iluminada para garantir uma operação com segurança. A área de trabalho
deve ser limpa e livre de entulhos. Tenha cuidado e
mantenha uma posição segura e equilibrada.
Apenas as pessoas envolvidas no trabalho devem
estar nas proximidades. As crianças em especial
devem ficar sempre afastadas da área.
Pode haver regulamentos locais com respeito ao ruído,
os quais devem ser cumpridos mantendo-se o nível de
ruído dentro dos limites indicados. Em alguns casos,
deve-se usar um silenciador.
Não brinque com o elemento de contacto: este previne
o accionamento acidental e, portanto, não deve ser
removido. Também é muito perigoso deixar o gatilho
na posição de ligado (ON). Nunca tente prender o gatilho. Não funcione com a ferramenta se qualquer um
dos controlos estiver inoperante, desactivado, alterado
ou não funcionar devidamente.
Funcione com a ferramenta dentro da pressão de ar
especificada de 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar) para
segurança e para prolongar a vida útil da ferramenta.
Não exceda a pressão de operação máxima recomendada de 2,26 MPa (22,6 bar). Não ligue a ferramenta a
uma fonte cuja pressão potencialmente exceda
3,39 MPa (33,9 bar).
Assegure-se de que a pressão fornecida pelo sistema
de ar comprimido não exceda a pressão máxima permitida para a ferramenta de pregar. Inicialmente ajuste
a pressão do ar no valor mínimo recomendado para a
pressão permitida (consulte as ESPECIFICAÇÕES).
Nunca use a ferramenta a não ser com ar comprimido.
Se utilizar gás engarrafado (dióxido de carbono, oxigénio, nitrogénio, hidrogénio, ar, etc.) ou gás combustível
(hidrogénio, propano, acetileno, etc.) como fonte de alimentação, a ferramenta explodirá causando ferimentos
graves.
Antes de funcionar, verifique sempre a condição geral
da ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos
soltos. Aperte-os como necessário.
Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes da operação.
A ferramenta não deve funcionar simplesmente ao
apertar o gatilho ou ao pressionar o elemento de contacto contra a madeira. Ela deve funcionar apenas ao
executar ambas as acções. Faça um teste sem pregos
e com o puxador na posição de apertado para verificar
se há problemas na operação.
36
• Inspeccione cuidadosamente as paredes, tecto, pisos
e telhados para evitar o risco de choque eléctrico, fuga
de gás, explosões, etc. que podem ser causados se
encontrar fios ligados, condutos ou canos de gás.
• Utilize apenas pregos especificados neste manual. A
utilização de pregos diferentes pode causar o mau funcionamento da ferramenta.
• Nunca utilize pregadores marcados com a inscrição
“Não utilizar em andaimes ou escadas” para aplicações específicas, por exemplo:
- quando ao mudar de uma posição de trabalho para
outra for preciso utilizar andaimes, degraus, escadas usadas em construção, como ripa de telhado;
- ao fechar caixas ou engradados;
- ao fixar sistemas de segurança de transporte, como
em veículos ou vagões.
• Não permita que pessoas não familiarizadas utilizem a
ferramenta.
• Assegure-se de que não há ninguém nas proximidades
antes de pregar. Nunca tente pregar do lado de dentro
e do lado de fora ao mesmo tempo. Pregos podem
escapar e/ou pular, apresentando um perigo muito
grave.
• Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme e
equilibrada ao utilizar a ferramenta. Certifique-se de
que ninguém está por baixo quando trabalhando em
locais altos e afixe a mangueira de ar para prevenir acidentes caso a mesma se enrosque em algo ou haja
um movimento brusco e súbito.
• Ao trabalhar em telhados ou outros locais altos, pregue
movendo-se para a frente. É fácil perder o equilíbrio se
pregar movendo-se para trás. Quando está a pregar
contra superfícies perpendiculares, pregue de cima
para baixo. Assim, poderá executar a operação de pregar com menos cansaço.
• O prego poderá entortar-se ou a ferramenta poderá
ficar emperrada se pregar sobre outro prego por
engano ou se bater num nó da madeira. O prego pode
pular e atingir alguém ou a ferramenta pode funcionar
perigosamente. Coloque os pregos com cuidado.
• Não deixe a ferramenta carregada ou o compressor de
ar com pressão sob o sol por muito tempo. Cuide para
que poeira, areia, pedaços de madeira ou outros objectos estranhos não entrem na ferramenta onde a deixar.
• Não aponte o porto de ejecção a ninguém nas proximidades. Mantenha as mãos e pés afastados da área do
porto de ejecção.
• Se a mangueira de ar estiver conectada, não carregue
a ferramenta com o dedo no gatilho nem a entregue a
alguém nessa condição. O disparo acidental pode ser
extremamente perigoso.
• Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há
pressão muito alta dentro da mesma e pode ser perigoso se houver uma fissura causada por manuseio
impróprio (derrubar ou bater a mesma). Não tente
entalhar ou insculpir na ferramenta.
• Pare de pregar imediatamente se notar qualquer problema ou algo anormal com a ferramenta.
• Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos os
pregos:
9. Quando desatendida.
10. Antes de efectuar a manutenção ou reparos.
11. Antes de eliminar qualquer obstrução.
12. Antes de levar a ferramenta para um novo local.
• Efectue a limpeza e a manutenção logo após terminar
o trabalho. Mantenha a ferramenta em ótimas condições. Lubrifique as peças giratórias para evitar que
fiquem enferrujadas e para minimizar o desgaste
devido à fricção. Limpe a poeira das peças.
• Não modifique a ferramenta sem autorização prévia da
Makita.
• Solicite a inspecção periódica da ferramenta nos centros de assistência autorizada Makita.
• Para manter a SEGURANÇA e a CONFIABILIDADE do
produto, a manutenção e os reparos deverão ser realizados por centros de assistência autorizada Makita,
sempre utilizando peças de reposição originais Makita.
• Utilize apenas óleo pneumático para ferramenta especificado neste manual.
• Nunca ligue a ferramenta a uma linha de ar comprimido cuja pressão máxima permitida não possa exceder 10%. Assegure-se de que a pressão fornecida pelo
sistema de ar comprimido não exceda a pressão
máxima permitida para a ferramenta de pregar. Inicialmente ajuste a pressão do ar no valor mínimo recomendado para a pressão permitida.
• Não tente manter o gatilho ou o elemento de contacto
apertado utilizando fita ou fios. Isso pode causar ferimentos graves ou morte.
• Inspeccione sempre o elemento de contacto como
descrito neste manual. Os pregos podem sair acidentalmente se o mecanismo de segurança não estiver a
funcionar correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTALAÇÃO
Selecção do compressor (Fig. 1)
O compressor de ar deve estar de acordo com os requisitos da norma EN60335-2-34.
O compressor de ar deve estar de acordo com os requisitos da norma ANSI B19.3.
Seleccione um compressor que tenha ampla pressão e
saída de ar para garantir uma operação com eficiência
de custo. O gráfico ilustra a relação entre a frequência de
pregar, pressão aplicável e saída do ar comprimido.
Por exemplo, se pregar a uma taxa de aproximadamente
60 vezes por minuto, a uma compressão de 1,77 MPa
(17,7 bar), é necessário um compressor com saída de ar
de 40 litros/minuto.
Se a pressão do ar fornecido exceder a pressão indicada
na ferramenta, será necessário utilizar reguladores de
pressão para limitar a pressão do ar de acordo com a
pressão indicada para a ferramenta. Caso contrário,
poderá resultar em ferimentos graves ao operador da ferramenta ou a outras pessoas nas proximidades.
Lubrificação
Para garantir o máximo desempenho, instale um conjunto de ar (recipiente de óleo, regulador e filtro de ar) o
mais próximo possível da ferramenta. Ajuste o recipiente
de óleo de forma que forneça uma gota de óleo para
cada 30 pregos. (Fig. 3)
Se não utilizar um conjunto de ar, lubrifique a ferramenta
com óleo pneumático colocando 2 (duas) ou 3 (três)
gotas no conector de ar. Isto deve ser feito antes e
depois da utilização. Para lubrificação adequada, a ferramenta deve ser accionada algumas vezes após colocar o
óleo pneumático. (Fig. 4)
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira antes de ajustar ou
inspeccionar as funções da ferramenta.
Ajustar a penetração do prego (Fig. 5 e 6)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira antes de ajustar a
penetração do prego.
Se os pregos penetrarem demais, rode o ajustador para
a direita. Se os pregos não penetrarem o suficiente, rode
o ajustador para a esquerda.
A profundidade ajustável é 0 a 6 mm. (Uma rodada completa ajusta 0,8 mm.)
Gancho (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira ao pendurar a ferramenta pelo gancho.
• Nunca pendure a ferramenta no cinto ou em algo
semelhante. Pode ocorrer um accionamento acidental
perigoso.
O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta
temporariamente. Este gancho pode ser instalado em
qualquer um dos lados da ferramenta.
Instale o gancho no outro lado e afixe-o com o parafuso.
Adaptador para placas e pisos (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira antes de instalar ou
remover o bico adaptador.
Afixe o adaptador para placas para trabalhar em placas
de gesso e outras placas de parede e o adaptador de
pisos para assoalho. O adaptador para placas encontrase afixado na protecção do braço de contacto quando o
produto é despachado.
Se for difícil retirar o bico adaptador, use uma chave de
fenda ou algo similar.
Selecção da mangueira de ar (Fig. 2)
Substituição do bico adaptador (Fig. 9)
Utilize uma mangueira de ar resistente à alta pressão.
Utilize uma mangueira de ar tão larga e tão curta quanto
possível para garantir uma operação contínua e eficiente.
Remova o bico adaptador segurando na sua parte superior e puxando-o para baixo.
Para instalar o bico adaptador no braço de contacto,
pressione-o no braço de contacto o máximo possível.
PRECAUÇÃO:
• Pouca saída de ar do compressor ou uma mangueira
de ar longa e com diâmetro pequeno em relação à frequência de pregagem pode diminuir a capacidade de
operação da ferramenta.
Pressão de ar padrão e método de ajuste
Consulte o quadro abaixo para ajustar a pressão de ar.
Rode o ajustador de profundidade do prego para a
esquerda o máximo possível.
Faça um teste de pregar. Se os pregos penetrarem
demais, rode o ajutador para a direita. Se não for possível ajustar a profundidade do prego como desejado,
regule em uma pressão de ar mais alta.
37
Aplicação
Pregar em fundação de
madeira
Pressão de ar padrão
1,77 MPa (17,7 bar)
Pregar em placas de gesso
Pregar em materiais para 0,98 MPa (9,8 bar)
interiores
Pregar em material para
pisos
1,57 MPa (15,7 bar)
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira antes de carregar
com pregos o pregador.
Carregar o pregador
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que ajusta a placa de suporte do rolo
na etapa correcta conforme os pregos utilizados.
Desconecte a mangueira de ar da ferramenta.
Seleccione pregos apropriados para o trabalho. Aperte a
alavanca do trinco e abra a porta e a tampa do
carregador. (Fig. 10)
Levante e rode a placa de suporte do rolo de forma que
a seta indicadora da dimensão do prego na placa de
suporte aponte para a graduação correspondente
indicada no carregador. Se operar a ferramenta com a
placa de suporte do rolo regulada na etapa incorrecta, o
reabastecimento de pregos poderá ser inadequado ou
poderá ocorrer o mau funcionamento. (Fig. 11)
Coloque o rolo de pregos sobre a placa de suporte do
rolo. Desenrole pregos o suficientes para alcançar a
garra de avanço. Coloque o primeiro prego no canal do
pregador e o segundo na garra de avanço.
Coloque os outros pregos desenrolados no chassi do
alimentador. Depois de verificar que o rolo de pregos
está devidamente instalado no carregador, feche a
tampa do carregador devagar até que se trave. (Fig. 12)
Conectar a mangueira de ar
Deslize o soquete da mangueira de ar no conector de ar
do pregador. Assegure-se que o soquete de ar se trave
firmemente no lugar quando instalado no acessório de
ar. Um acoplamento de mangueira deve ser instalado na
ferramenta ou próximo da mesma de forma que a
reserva de pressão descarregue no momento que o acoplamento de fornecimento de ar for desconectado.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes da operação.
1.
Para pregar, coloque o elemento de contacto contra
a peça de trabalho e aperte o gatilho ou
2. primeiro aperte o gatilho e depois coloque o elemento de contacto contra a peça de trabalho.
(Fig. 13 e 14)
• O método n° (1) é para pregagem intermitente, quando
deseja pregar cuidadosa e precisamente. O método n°
(2) é para pregagem contínua.
38
PRECAUÇÃO:
• Entretanto, quando a ferramenta está no modo de
“Pregagem
intermitente”,
COM
O
GATILHO
APERTADO ATÉ A METADE, pode ocorrer um disparo
inesperado se permitir que o elemento de contacto
toque outra vez na peça de trabalho ou em outra
superfície durante o retrocesso.
Para evitar um disparo inesperado, proceda como a
seguir:
A. Não force demais o elemento de contacto contra a
peça de trabalho.
B. Aperte o gatilho até o fim e segure-o por 1 ou 2
segundos depois de pregar.
• Para o método nº (1), ajuste a alavanca de alteração
na posição
.
Para o método nº (2), ajuste a alavanca de alteração
na posição
.
Ao utilizar a alavanca de alteração para mudar o
método de pregagem, certifique-se sempre de que a
ajusta devidamente na posição do método de
pregagem desejado. (Fig. 15 e 16)
Cortar a folha (Fig. 17)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira antes de cortar a
folha.
Corte a folha de abastecimento na direcção da seta
quando utiliza os pregos electrosoldados em folha.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira de ar da ferramenta
antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção.
Pregador entravado (Fig. 18 e 19)
PRECAUÇÃO:
• Desconecte sempre a mangueira de ar e retire o
carregador antes de eliminar a obstrução.
Se o pregador ficar encravado, proceda como a seguir:
Abra a tampa do carregador e retire o rolo de pregos.
Insira uma vareta pequena ou algo semelhante no porto
de ejecção e bata de leve na mesma com um martelo
para retirar o prego que está a obstruir o porto de
ejecção. Recoloque o rolo de pregos e feche a tampa do
carregador.
Drenar a ferramenta
Retire a mangueira da ferramenta. Posicione a
ferramenta de forma que o acessório de ar fique voltado
para o chão. Drene o máximo possível.
Limpeza da ferramenta
Limpe a poeira magnética que se adere ao ímã com um
soprador.
Tampa (Fig. 20)
Se não for utilizar, desconecte a mangueira. A seguir,
feche a tampa do acessório de ar.
Armazenagem
Se não for utilizar, guarde o pregador em um local
quente e seco.
Manutenção do compressor, conjunto de ar e
mangueira de ar
Sempre esvazie o tanque do compressor e o filtro de ar
após a operação. Se humidade penetrar na ferramenta,
poderá afectar o desempenho ou causar falha da ferramenta. (Fig. 21 e 22)
Inspeccione regularmente para ver se há óleo pneumático suficiente no recipiente de óleo do conjunto de ar. Se
não efectuar a lubrificação suficiente, os anéis O-rings
se desgastarão rapidamente. (Fig. 23)
Mantenha a mangueira de ar afastada do calor (acima
de 60°C ou 140°F) e de produtos químicos (diluentes,
ácidos fortes e álcalis). Também, coloque a mangueira
longe de obstáculos nos quais a mesma possa ser presa
perigosamente durante a operação.
A mangueira também deve ser direccionada longe de
arestas aguçadas ou áreas que possam causar danos
ou abrasão na mangueira. (Fig. 24)
Para manter a SEGURANÇA e a CONFIABILIDADE do
produto, reparo, qualquer outra manutenção ou ajustamentos devem ser realizados por centros de assistência
autorizada Makita, sempre utilizando peças de reposição
originais Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada
neste manual. A utilização de qualquer outro acessório
ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador.
Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados
de maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita.
• Pregos
• Mangueira de ar
• Óculos de segurança
39
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Afgivelse af kompressorluft pr.
minut
Sømningsfrekvens (gange/min.)
Justeringsenhed
Lav
Dyb
For dyb
Lige
For lav
Skrue
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Krog
Fremspring
Spidsadapter
Kontaktelement
Arm
Dør
Justerer
Skifteplade
Pil
Sømguide
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Føder
Afbryderkontakt
Arbejdsstykke
Skiftearm
Hætte
Aftapningshane
Luftfilter
Smørenippel
Trykluftsolie
SPECIFIKATIONER
Model
AN510H
Lufttryk
0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Sømlængde
Trådforbundet spolesøm 27 mm – 50 mm
Pladeforbundet spolesøm 25 mm – 50 mm
Sømkapacitet
Trådforbundet spolesøm 200 stk., 400 stk.
Pladeforbundet spolesøm 200 stk.
Min. slangediameter
5,0 mm
Mål (B x H x D)
260 mm x 255 mm x 111 mm
Nettovægt
1,4kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Brugsformål
Denne maskine er beregnet til preliminært indendørs
arbejde, som for eksempel reparation af gulvsammenføjninger eller almindelige bjælker og rammer i 2" x 4" sammenfældning.
ADVARSEL:
Det påhviler arbejdsgiveren at håndhæve anvendelsen
af sikkerhedsudstyr for øjnene, som anvendes af brugeren eller andre personer i umiddelbar nærhed af
arbejdsområdet.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
ENB109-2
ADVARSEL:
NÅR DENNE MASKINE ANVENDES, BØR MAN ALTID
OVERHOLDE
DE
GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER,
INKLUSIVE
FØLGENDE:
Sikkerhedsbriller
Ansigtsmaske
LÆS ALLE INSTRUKTIONERNE.
• Læs denne brugsvejledning, inden De tager maskinen i
brug, således at personlig sikkerhed og vedligeholdelse af maskinen sikres.
• Brug altid beskyttelsesbriller, så Deres øjne er beskyttet mod støv og skader, som kan forårsages af søm.
ADVARSEL:
Det påhviler arbejdsgiveren at håndhæve anvendelsen
af sikkerhedsudstyr for øjnene, som anvendes af brugeren eller andre personer i umiddelbar nærhed af
arbejdsområdet.
• Kun til Australien og New Zealand
Anvend altid beskyttelsesbriller, så Deres øjne er
beskyttet mod støv og skader forårsaget af søm. Sikkerhedsbrillerne og ansigtsmasken bør opfylde kravene
i AS/NZS 1336.
40
• Anvend høreværn til beskyttelse af hørelsen mod støj
fra udstødningen og anvend ligeledes hovedbeskyttelse. Anvend desuden altid let, men ikke løs beklædning. Ærmer bør være knappet eller rullet op. Undgå at
bære slips.
• Der er farligt at forcere arbejdet eller presse maskinen.
Håndter maskinen med forsigtighed. Anvend ikke
maskinen under inflydelse af alkohol, medikamenter og
lignende.
• Generelle retningslinier for anvendelse af maskinen:
1. Tag det altid for givet at maskinen indeholder søm.
2. Ret ikke maskinen mod Dem selv eller andre, hverken når den indeholder søm eller ikke.
3. Aktiver ikke maskinen, med mindre den er placeret
fast mod arbejdsemnet.
4. Respekter maskinen som et arbejdsredskab.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
5. Det er forbudt af lege med maskinen.
6. Lad være med at holde eller bære maskinen med
en finger på afbryderkontakten.
7. Lad ikke maskinen med søm, hvis en af betjeningskontrollerne er aktiveret.
8. Anvend ikke maskinen med nogen anden strømkilde end den, der er specificeret i maskinens
brugsvejledning/sikkerhedsforskrifter.
En maskine, der ikke fungerer korrekt, må ikke anvendes.
Der forekommer af og til gnistdannelse, når maskinen
anvendes. Anvend ikke maskinen i nærheden af flygtige, antændelige materialer som for eksempel benzin,
fortynder, maling, gas, klæbemidler osv. Disse materialer kan antændes og eksplodere med alvorlig personskade til følge.
Arbejdsområdet bør være tilstrækkeligt oplyst, så arbejdet kan foregår sikkerhedsmæssigt forsvarligt. Arbejdsområdet bør være ryddeligt og fri for affald. Vær særlig
omhyggelig med at opretholde et godt fodfæste og en
god balance.
Kun personer, som har med arbejdet at gøre, bør
opholde sig i området. Specielt børn bør til alle tider
holdes borte fra området.
Der kan være lokale bestemmelser om støj, som skal
overholdes, ved at støjniveauet holdes indenfor de foreskrevne grænser. I visse tilfælde bør der anvendes
skodder til at dæmpe lyden.
Lad være med at lege med kontaktelementet: det forebygger utilsigtet afladning, hvorfor det altid skal sidde
på og ikke må fjernes. Fastlåsning af afbryderkontakten i aktiveret stilling (ON) er ligeledes meget farligt.
Forsøg aldrig af fastlåse afbryderkontakten. Anvend
ikke en maskine, hvis nogen dele af dens betjeningskontroller er inoperative, afbrudte, ændrede eller ikke er
funktionsdygtige.
Anvend kun maskinen indenfor det anbefalede lufttryk
på 0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar), således at maskinens sikkerhed opretholdes og dens levetid bliver længere. Oveskrid ikke det anbefalede, maksimale
brugstryk på 2,26 MPa (22,6 bar). Maskinen bør ikke
tilsluttes en strømkilde, hvis tryk potentielt overstiger
3,39 MPa (33,9 bar).
Sørg for, at det tryk, som leveres af trykluftssystemet,
ikke overstiger det maksimalt tilladte tryk for maskinen.
Indstil først trykket til den laveste værdi for det anbefalede, tilladte tryk (se SPECIFIKATIONER).
Anvend aldrig maskinen med andet en trykluft. Hvis flaskegas (kuldioxid, ilt, nitrogen, hydrogen, luft osv.) eller
brændbar gas (hydrogen, propan, acetylen osv.)
anvendes som brændstof til denne maskine, vil maskinen eksplodere og medføre alvorlig personskade.
Kontroller altid maskinens generelle tilstand og om der
er løse skruer inden anvendelsen. Stram som påkrævet.
Sørg for, at alle sikkerhedssystemer er i korrekt funktionsstand inden anvendelsen. Maskinen må ikke
anvendes, hvis kun afbryderkontakten er aktiveret eller
hvis kun kontaktarmen er trykket mod træet. Den må
kun anvendes, hvis begge handlinger udføres. Se efter,
om der er fejlagtig operation uden isatte søm eller om
trykanordningen er i fuldt indtrykket position.
Kontroller omhyggeligt vægge, lofter, gulve, tagmaterialer og lignende for at undgå risiko for elektrisk stød,
udsivning af gas, eksplosion osv., som er forårsaget af
berøring af strømførende ledninger, ledningsrør eller
gasrør.
• Anvend kun søm af den type, som er specificeret i
denne brugsvejledning. Anvendelse af andre typer søm
kan bevirke, at maskinen ikke fungerer som det skal.
• Anvend aldrig maskiner, som er mærket med symbolet
“Må ikke anvendes på stilladser, stiger” til specifikke
anvendelser som for eksempel:
- når ændring af et idrivningsområde indebærer
anvendelse af stilladser, trapper, stiger eller stigelignende konstruktioner, for eksempel taglægter,
- ved lukning af kasser og tremmekasser,
- fastgøring af sikkerhedssystemer osv. på køretøjer
og vogne.
• Tillad ikke, at uerfarne personer anvender maskinen.
• Sørg for, inden maskinen tages i brug, at der ikke er
nogen personer i nærheden. Forsøg aldrig at sømme
fra både indersiden og ydersiden samtidigt. Søm kan
flænse igennem træet og/eller slynges af, hvilket kan
være meget farligt.
• Sørg for solidt fodfæste og hold altid balancen med
maskinen. Bekræft, at der ikke befinder sig nogen personer nedenunder, når De arbejder i højden, og fastgør
luftslangen for at forebygge fare, hvis der skulle opstå
pludselig rysten eller fastklemning.
• Hvis De arbejde på et tag, skal De sømme i takt med at
De bevæger Dem fremad. De kan nemt miste fodfæstet, hvis De sømmer, mens De bevæger Dem langsomt tilbage. Når de sømmer mod vinkelrette flader,
skal De altid sømme fra toppen og nedefter. På denne
måde kan De arbejde uden at blive træt.
• Et søm vil blive bøjet eller maskinen kan gå i stå, hvis
De kommer til at idrive et søm ovenpå et andet søm
eller ramme en knast i træet. Sømmet kan blive slynget
ud og ramme nogen eller selve maskinen kan reagerer
på en måde, der er farlig. Placer sømmene med omhu.
• Efterlad ikke den ladte maskine eller luftkompressoren
under tryk i solen i et længere tidsrum. Sørg for, at støv,
sand, spåner og fremmedlegemer ikke kommer ind i
maskinen på det sted, hvor den efterlades.
• Ret ikke ejektionsporten mod nogen i nærheden. Hold
hænder og fødder på god afstand af ejektionsporten.
• Når luftslangen er tilsluttet, må De ikke bære maskinen
med en finger på afbryderkontakten eller række den til
nogen anden person i denne tilstand. Utilsigtet affyring
kan være meget farligt.
• Behandl maskinen forsigtigt, da der er højtryk inden i
den, som kan udgøre en fare, hvis der opstår en revne
på grund af voldsom håndtering (tab eller slag). Forsøg
ikke at skære eller gravere i maskinen.
• Indstil øjeblikkeligt søm-idrivningen, hvis De registrerer
en eller anden fejl eller noget usædvanligt ved maskinen.
• Tag altid luftslangen ud af forbindelse og fjern samtlige
søm:
9. Når uovervåget.
10. Inden vedligeholdelse eller reparation udføres.
11. Inden fastklemning udbedres.
12. Inden maskinen flyttes til et nyt sted.
• Udfør rengøring og vedligeholdelse lige efter at arbejdet er afsluttet. Sørg altid for, at maskinen er i tip-top
stand. Smør de bevægelige dele for at forhindre rustdannelse og minimere friktionsrelateret slitage. Tør al
støv bort fra delene.
• Der må ikke udføres ændringer på maskinen uden tilladelse fra Makita.
• Få et af Makita autoriseret servicenter til at udføre et
periodisk eftersyn af maskinen.
41
• For at opretholde SIKKERHEDEN og PÅLIDELIGHEDEN af produktet, bør vedligeholdelse og reparationer
altid udføres af et af Makita autoriseret servicecenter
med anvendelse af originale Makita-reservedele.
• Anvend udelukkende olie til trykluftsværktøj i denne
brugsvejledning.
• Tilslut aldrig maskinen til en trykluftsledning, hvor det
maksimalt tilladte tryk for maskinen ikke kan overstiges
med 10%. Sørg for, at det tryk, som leveres af trykluftssystemet, ikke overstiger det maksimalt tilladte tryk for
maskinen. Indstil først lufttrykket til den laveste værdi
for det anbefalede, tilladte tryk.
• Forsøg ikke at holde afbryderkontakten eller kontaktelementet nede med tape eller ståltråd. Død eller alvolig
tilskadekomst kan blive resultatet.
• Kontroller altid kontaktelementet som anvist i denne
brugsvejledning. Søm kan blive utilsigtet idrevet, hvis
sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
INSTALLATION
Valg af kompressor (Fig. 1)
Luftkompressoren skal være i overensstemmelse med
kravene i EN60335-2-34.
Luftkompressoren skal være i overensstemmelse med
kravene i ANSI B19.3.
Vælg en kompressor, som leverer et fornødent tryk og tilstrækkelig luft til at en omkostningseffektiv anvendelse
sikres. Grafen viser forholdet mellem hyppigheden af
søm-idrivning, anvendt tryk og kompressorluft.
Hvis søm-idrivning for eksempel således finder sted med
en hastighed af cirka 60 gange i minuttet ved en kompression på 1,77 MPa (17,7 bar), vil en kompressor med
en luftafgivelse på over 40 liter/minut være påkrævet.
Trykregulatorer skal anvendes til at begrænse maskinens
lufttryk, hvor forsyningslufttrykket overstiger maskinens
nominelle tryk. Forsømmelse af dette kan resultere i
alvorlig tilskadekomst af maskinoperatøren eller personer
i nærheden.
Valg af luftslange (Fig. 2)
Benyt en højtryksmodstandsdygtig luftslange.
Anvend en luftslange, som er så stor og kort som muligt,
for at sikre en uafbrudt og effektiv søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• Lav luftafgivelse fra kompressoren eller en luftslange
med en mindre diameter i relation til hyppigheden af
søm-idrivning kan forårsage en mindskning i maskinens drivkapacitet.
Smøring
For at sikre maksimal ydelse, skal der monteres et luftsæt (smørenippel, regulator, luftfilter) så nær maskinen
som muligt. Juster smøreniplen, således at en enkelt
dråbe olie kommer ud for hver 30 søm. (Fig. 3)
Når luftsættet ikke anvendes, skal maskinen smøres med
olie til lufttryksværktøj ved at man kommer 2 (to) eller 3
(tre) dråber ind i lufttilslutningen. Dette bør gøres før og
efter brugen. For at en ordentlig smøring kan opnås, skal
maskinen affyres et par gange efter at den er forsynet
med olie til trykluftsværktøj. (Fig. 4)
42
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, inden De justerer og kontrollerer
funktionen på maskinen.
Justering af sømningsdybden (Fig. 5 og 6)
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen
sømningsdybden.
af,
inden
De
indstiller
Hvis et søm drives for dybt i, skal justeringsenheden
drejes med uret. Hvis et søm drives for kort i, skal
justeringsenheden drejes mod uret.
Det justerbare område er 0 mm – 6 mm. (En fuld
omdrejning muliggør en justering på 0,8 mm).
Krog (Fig. 7)
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, når De anbringer maskinen på
krogen.
• Hæng aldrig maskinen i et bælte livremmen eller lignende. Dette kan resultere i utilsigtet, farlig affyring.
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maskinen. Krogen kan monteres på begge sider af maskinen.
Monter krogen på en anden side for montering og fastgør
den derefter med skruen.
Pladeadapter og gulvadapter (Fig. 8)
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen af, inden De monterer eller fjerner
spidsadapteren.
Monter pladeadapteren til gipspladen og andre sideplader og gulvadapteren til gulvbelægningen. Pladeadapteren er monteret på kontaktarmens dæksel ved
forsendelsen.
Hvis det er svært at tage spidsadapteren af, skal der
anvendes en kærvbitskruetrækker eller lignende.
Udskiftning af spidsadapter (Fig. 9)
Tag spidsadapteren af ved at tage fat i dens øverste del
og trække den ned.
Spidsadapteren sættes på kontaktarmen ved at man
trykker den så langt ned på kontaktarmen som muligt.
Standard lufttryk og indstillingsmetode
Se tabellen herunder angående indstilling af lufttrykket.
Drej sømningsdybderegulatoren så langt som muligt i retningen mod uret.
Udfør prøvesømning. Hvis sømmene går for dybt ind,
skal regulatoren drejes i retningen med uret. Hvis sømningsdybden ikke kan indstilles som ønsket, skal der indstilles til et højere lufttryk.
Anvendelse
Standard lufttryk
Sømning i træunderlag
1,77 MPa (17,7 bar)
Sømning i gipsplader
Sømning i interiørmaterialer
0,98 MPa (9,8 bar)
Sømning i gulvmaterialer
1,57 MPa (15,7 bar)
SAMLING
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen af, inden De sætter søm i sømpistolen.
Isætning af sømholder
FORSIGTIG:
• Sørg for, at spolestøttepladen er sat til det korrekte trin
for brugte søm.
Lås afbryderkontakten og tag luftslangen af maskinen.
Vælg de søm, som er egnede til Deres arbejde. Tryk
låsearmen ned og åbn døren og magasinhætten.
(Fig. 10)
Løft og drej spolestøttepladen, så pilen med
sømstørrelsen vist på spolestøttepladen peger mod det
modsvarende gradueringstrin på magasinet. Hvis
maskinen benyttes med spolestøttepladen sat til det
forkerte trin, kan dårlig fremføring af søm eller fejlfunktion
af maskinen blive resultatet. (Fig. 11)
Anbring sømspolen over spolestøttepladen. Frigør nok
søm, så de når fremføringskloen. Anbring det første søm
i idrivningskanalen og det andet søm i fremføringskloen.
Anbring flere frigjorte søm i føderen. Luk magasinhætten
langsomt, så den låses, efter at De har bekræftet, at
sømspolen sidder korrekt i magasinet. (Fig. 12)
Montering af luftslangen
Anbring luftbøsningen på luftslangen på lufttilslutningen
på sømholderen. Sørg for, at luftbøsningen låses godt på
plads, når den monteres på lufttilslutningen. Det er nødvendigt at montere en slangekobling på eller nær maskinen på en sådan måde, at trykreservoiret vil forsvinde,
når luftforsyningkoblingen tages ud af forbindelse.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer er i korrekt funktionsstand inden anvendelsen.
1.
For at idrive et søm, kan De placere kontaktelementet mod arbejdstykket og aktivere afbryderkontakten.
eller
2. Aktivere først afbryderkontakten og anbring derefter
kontaktelementet mod arbejdsemnet. (Fig. 13 og 14)
• Metode nr. (1) er til indvendig søm-idrivning, hvis De
ønsker en meget omhyggelig og præcis søm-idrivning.
Metode nr. (2) er til uafbrudt søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen imidlertid er indstillet til funktionen for
“Intermittent Nailing” (intermitterende sømning), MED
AFBRYDERKONTAKTEN HOLDT I EN HALVT
INDTRYKKET STILLING, kan en uventet sømning
finde sted, hvis kontaktelementet får lov til at kontakte
arbejdsstykket eller den anden flade igen under
indflydelse af tilbageslag.
Udfør nedenstående, således at utilsigtet sømning
undgås.
A. Anbring ikke kontaktelementet mod arbejdsstykket
med for megen kraft.
B. Tryk afbryderkontakten helt ind og hold den der i 1 –
2 sekunder efter sømning.
• For metode nr. (1) skal skiftearmen sættes i stilling
.
For metode nr. (2) skal skiftearmen sættes i stilling
.
Når sømningsmetoden er ændret ved hjælp af
skiftearmen, skal De altid sørge for, at skiftearmen
korrekt er sat til stillingen for den ønskede
sømningsmetode. (Fig. 15 og 16)
Afskæring af pladen (Fig. 17)
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen af, inden pladen skæres af.
Riv outputpladen af i pilens retning, når De anvender pladeforbundne søm.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen af maskinen, inden De begynder
at udføre eftersyn eller vedligeholdelse.
Sømpistol har sat sig fast (Fig. 18 og 19)
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen af og fjern sømmene fra
magasinet, inden De afhjælper en fastklemning.
Gør følgende, hvis sømpistolen sætter sig fast:
Åbn magasinhætten og fjern sømspolen. Sæt en lille
stang eller lignende ind i udstødsporten og bank på den
med en hammer for at få det fastklemte søm ud fra
udstødsporten. Indstil sømspolen igen og luk
magasinhætten.
Afløbsværktøj
Tag slangen af maskinen. Anbring maskinen således, at
luftdelen vender ned mod gulvet. Aftap så meget som
muligt.
Rengøring af maskinen
Jernstøv, som sidder fast på magneten, kan blæses af
ved hjælp af en blæser.
Hætte (Fig. 20)
Når slangen ikke anvendes, skal den skal tages af. Dæk
derefter luftdelen med hætten.
Opbevaring
Når sømpistolen ikke anvendes, skal den opbevares på
et varmt, tørt sted.
Vedligeholdelse af kompressor, luftsæt og
luftslange
Efter brugen skal kompressortanken og luftfilteret altid
tømmes ud. Hvis fugt får lov til at trænge ind i maskinen,
kan resultatet blive dårlig ydelse og risiko for
maskinsvigt. (Fig. 21 og 22)
Kontroller med jævne mellemrum, om der er tilstrækkelig
trykluftsolie i smørenippelen på luftsættet. Forsømmelse
af tilstrækkelig smøring vil bevirke, at O-ringene hurtigt
nedslides. (Fig. 23)
Hold luftslangen på god afstand af varme (over 60°C) og
ligeledes på god afstand af kemikalier (fortynder, stærk
syre og alkaliske stoffer). Sørg ligeledes for at føre slangen på god afstand af forhindringer, som kan komme i
karambolage med slangen under arbejdet, hvilket kan
være farligt.
Slanger skal desuden holdes borte fra skarpe kanter og
områder, som kan føre til skade eller slitage på slangen.
(Fig. 24)
43
For at opretholde SIKKERHEDEN og PÅLIDELIGHEDEN af produktet, bør vedligeholdelse og reparationer og
justeringer altid udføres af et af Makita autoriseret servicecenter med anvendelse af originale Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
• Søm
• Luftslanger
• Sikkerhedsbriller
44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
Εξαγωγή αέρος συµπιεστή
ανά λεπτ
Συχντητα καρφώµατος
(φορές/λεπ)
Ρυθµιστής
Ρηχ
Βαθύ
Πολύ βαθύ
Ισπεδο
Πολύ ρηχ
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Βίδα
Γάντζος
Προεξοχή
Προσαρµογέας ρύγχους
Στοιχείο επαφής
Μοχλς
Είσοδος
Ρύθµιση εφαρµογής
Πλάκα αλλαγής
Βέλος
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Οδηγς καρφιών
Τροφοδτης
Σκανδάλη
Τεµάχιο εργασίας
Μοχλς αλλαγής
Καπάκι
Κρουνς εκκένωσης
Φίλτρο αέρος
Λιπαντήρας
Έλαιο πεπιεσµένου αέρος
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
AN510H
Πίεση αέρος
0,98 – 2,26 MPa (9,8 – 22,6 bar)
Μήκος καρφιού
Συρµάτινη συνεχµενη ρολοταινία καρφιών 27 χιλ – 50 χιλ
Φύλλο συνεχµενης ρολοταινίας καρφιών 25 χιλ – 50 χιλ
Χωρητικτητα καρφιών
Συρµάτινη συνεχµενη ρολοταινία καρφιών 200 τεµ., 400 τεµ.
Φύλλο συνεχµενης ρολοταινίας καρφιών 200 τεµ.
Ελαχ. ∆ιάµετρος σωλήνα
5,0 χιλ
∆ιαστάσεις (Μ x Υ x Π)
260 χιλ x 255 χιλ x 111 χιλ
Βάρος καθαρ
1,4 Χγρ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για την προκαταρκτική
εσωτερική εργασία πως στερέωµα δοκών
πατώµατος ή κοινών δοκών στέγης και πλαισίων
κατασκευής σπιτιών 2” x 4”.
• Μνο για Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία
Πάντοτε φοράτε µατογυάλια ασφάλειας και
ασπίδα προσώπου για προστασία των µατιών σας
απ σκνη ή τραυµατισµ απ καρφιά. Τα
µατογυάλια ασφάλειας και η ασπίδα προσώπου
πρέπει να συµφωνούν µε τις απαιτήσεις του AS/
NZS 1336.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο εργοδτης έχει την ευθύνη της επιβολής της
χρήσης του προστατευτικού εξοπλισµού για την
ασφάλεια µατιών των χειριστών του εργαλείου και
άλλων ατµων στην άµεση περιοχή εργασίας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENB109-2
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ,
ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ ΒΑΣΙΚΕΣ
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΟΝ
ΚΙΝ∆ΥΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ, ΠΟΥ
ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Ματογυάλια ασφάλειας
Ασπίδα προσώπου
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
• Για προσωπική ασφάλεια και κατάλληλη λειτουργία
και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε αυτ το
εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιµοποιήσετε το
εργαλείο.
• Πάντοτε φοράτε γυαλιά ασφάλειας για να
προστατεύσετε τα µάτια σας απ σκνη ή
τραυµατισµ απ καρφιά.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο εργοδτης έχει την ευθύνη της επιβολής της
χρήσης του προστατευτικού εξοπλισµού για την
ασφάλεια µατιών των χειριστών του εργαλείου και
άλλων ατµων στην άµεση περιοχή εργασίας.
• Φοράτε
προστατευτικά
ακοής
για
να
προστατεύσετε τα αυτιά σας απ θρυβο
αξάτµισης καθώς και προστατευτικά κεφαλής.
Επίσης φοράτε ελαφρά αλλά χι χαλαρά ρούχα. Τα
µανίκια πρέπει να είναι κουµπωµένα ή ανεβασµένα
σε ρολ. ∆εν πρέπει να φοράτε γραβάτα.
45
• Είναι επικίνδυνο να εργάζεστε με βιασύνη ή να
εξασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Χειρίζεστε το
εργαλείο προσεκτικά. Μην λειτουργείτε ταν
είστε κάτω απ την επήρεια οινοπνεύματος,
φαρμάκων ή παρομοίων ουσιών.
• Γενικές Οδηγιές Χειρισμού Εργαλείου:
1. Πάντοτε θεωρείτε τι το εργαλείο περιέχει
καρφιά.
2. Μη στρέφετε το εργαλείο προς τον εαυτ σας
ή οποιονδήποτε άλλον είτε περιέχει καρφιά
είτε χι.
3. Μην ενεργοποιήτε το εργαλείο εκτς εάν το
εργαλείο είναι τοποθετημένο σταθερά στο
τεμάχιο εργασίας.
4. Παίρνετε το εργαλείο στα σοβαρά κατά την
εκτέλεση εργασίας.
5. Μην αστειεύστε με το εργαλείο.
6. Μη κρατάτε ή μεταφέρετε το εργαλείο με ένα
δάκτυλο στην σκανδάλη.
7. Μη γεμίζετε το εργαλείο με καρφιά ταν
κάποιο απ τα λειτουργικά του ελεγκτικά είναι
ενεργοποιημένο.
8. Μη λειτουργείτε το εργαλείο με οποιαδήποτε
πηγή ενέργειας εκτς εκείνη που καθορίζεται
στις οδηγίες ασφάλειας του εργαλείου.
• Ενα εργαλείο που δεν λειτουργεί σωστά δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται.
• Μερικές φορές πετιούνται σπινθήρες κατά την
χρήση του εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο κοντά σε πτητικά, εύφλεκτα υλικά πως
βενζίνη, διαλύτες, μπογιά, γκάζι, συγκολλητικά,
κλπ., θα αναφλεχθούν και θα εκραγούν με
αποτέλεσμα σοβαρ τραυματισμ.
• Η περιοχή πρέπει να είναι επαρκώς φωτισμένη για
εξασφάλιση ασφαλούς εργασίας. Η περιοχή πρέπει
να είναι καθαρή και ελεύθερη απορριμάτων. Να
είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί να διατηρείτε καλ
στήριγμα ποδιών και ισορροπία.
• Μνο οι εργαζμενοι πρέπει να είναι στην περιοχή
εργασίας. Τα παιδιά ιδιαίτερα πρέπει να
κρατιούνται μακρυά ανά πάσα στιγμή.
• Μπορεί να υπάρχουν τοπικοί κανονισμοί που
αφορούν στο θρυβο και στους οποίους πρέπει να
συμμορφωνμαστε
κρατώντας
την
στάθμη
θορύβου μέσα στα προδιαγραφμενα ρια. Σε
ειδικές περιπτώσεις, παραπετάσματα πρέπει να
χρησιμοποιούνται για περιορισμ του θορύβου.
• Μη παίζετε με το στοιχείο επαφής: Αυτ εμποδίζει
την τυχαία εκφρτωση, γιαυτ πρέπει να βρίσκεται
πάντοτε στην θέση του και να μην αφαιρείται.
Είναι επίσης πολύ επικίνδυνο να στερεώνετε την
σκανδάλη στην θέση ΟΝ. Ποτέ μην επιχειρείτε να
στερεώνετε την σκανδάλη. Μη λειτουργείτε το
εργαλείο
εάν
οποιοδήποτε
τμήμα
των
λειτουργικών ελεγκτικών του εργαλείου είναι
άχρηστο, αποσυνδεδεμένο, αλλαγμένο, ή δεν
λειτουργεί κανονικά.
• Λειτουργείτε το εργαλείο μέσα στα καθορισμένα
ρια πίεσης αέρος των 0,98 – 2,26 MPa (9,8 –
22,6 bar) για ασφάλεια και μακρύτερη ζωή του
εργαλείου. Μην υπερβαίνετε την συνιστώμενη
μεγ. πίεση λειτουργίας των 2,26 MPa (22,6 bar). Το
εργαλείο δεν πρέπει να συνδέεται σε μιά πηγή της
οποίας η πίεση πιθανν υπερβαίνει τα 3,39 MPa
(33,9 bar).
46
• Βεβαιώνεστε τι η πίεση που παρέχεται απ το
σύστημα πεπιεσμένου αέρα δεν υπερβαίνει την
μέγιστη επιτρεπμενη πίεση του εργαλείου
προώθησης καρφιών. Ρυθμίστε αρχικά την πίεση
αέρος στη χαμηλτερη τιμή της συνιστώμενης
επιτρεπμενης
πίεσης
(βλ.
ΤΕΧΝΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ).
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με οτιδήποτε
άλλο εκτς πεπιεσμένου αέρα. Εάν εμφιαλωμένο
αέριο (διοξείδιο άνθρακος, οξυγνο, άζωτο,
υδρογνο, αέρας, κλπ.) ή εύφλεκτο αέριο
(υδρογνο,
προπάνιο,
ασετυλίνη,
κλπ.)
χρησιμοποιείται ως πηγή ενέργειας για το
εργαλείο αυτ, το εργαλείο θα εκραγεί και θα
προκαλέσει σοβαρ τραυματισμ.
• Πάντοτε ελέγχετε το εργαλείο ως προς την γενική
του κατάσταση και χαλαρές βίδες, πριν απ την
λειτουργία. Σφίγγετε πως απαιτείται.
• Βεβαιώνεστε τι λα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν απ την
λειτουργία. Το εργαλείο δεν πρέπει να λειτουργεί
εάν τραβηχθεί μνο η σκανδάλη ή εάν μνο ο
βραχίονας επαφής πατηθεί πάνω στο ξύλο. Πρέπει
να λειτουργεί μνο ταν και οι δύο δράσεις
εκτελούνται. Δοκιμάστε για πιθανή εσφαλμένη
λειτουργία ενώ είναι άδειο απ καρφιά και ο
ωθητής βρίσκεται σε εντελώς τραβηγμένη θέση.
• Ελέγξτε τους τοίχους, ταβάνια, πατώματα και τα
λοιπά προσεκτικά για να αποφύγετε πιθανή
ηλεκτροπληξία, διαρροή αερίου, εκρήξεις, κλπ.
προκαλούμενα απ κτύπημα ηλεκτροφρων
καλωδίων, αγωγών ή σωλήνων αερίων.
• Χρησιμοποιείτε μνο καρφιά που καθορίζονται σ’
αυτ το εγχειρίδιο. Η χρήση άλλων καρφιών
μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία του
εργαλείου.
• Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε εργαλεία που
καρφώνουν καρφιά σημειωμένα με την ένδειξη
«Μη χρησιμοποιήσετε σε σκαλωσιές, σκάλες» για
ειδικές εφαρμογές πως για παράδειγμα:
- ταν αλλάζοντας μιά τοποθεσία εργασίας σε μιά
άλλη χρησιμοποιούνται σκαλωσιές, σκαλοπάτια,
σκάλες,
ή
κατασκευές
πως
σκάλες,
π.χ.μαδέρια σκεπών.
- κλείσιμο χαρτοκιβωτίων ή ξυλοκιβωτίων.
- εφαρμογή συστημάτων ασφάλειας μεταφορών
π.χ. σε οχήματα και βαγνια.
• Μην επιτρέπετε στους μη εκπαιδευμένους να
χρησιμοποιούν το εργαλείο.
• Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι κοντά πριν απ
το κάρφωμα. Ποτέ μην επιχειρείτε να καρφώσετε
και απ μέσα και απ’ έξω την ίδια στιγμή. Τα καρφιά
μπορεί να διαπεράσουν το μέσον και/ή να
εκτιναχθούν,
παρουσιάζοντας
ένα
σοβαρ
κίνδυνο.
• Προσέχετε το στήριγμα των ποδιών σας και
διατηρείτε την ισορροπία σας με το εργαλείο.
Βεβαιώνεστε τι δεν υπάρχει κανείς απ κάτω
ταν εργάζεστε σε υψηλές θέσεις, και ασφαλίστε
την σωλήνα αέρος για αποφυγή κινδύνου εάν
συμβεί κάποιο απτομο τίναγμα ή πιάσιμο.
• Σε σκεπές και άλλες υψηλές θέσεις, καρφώνετε
πως μετακινείστε προς τα εμπρς. Είναι εύκολο
να χάσετε την ισορροπία σας εάν καρφώνετε ενώ
κινείστε σιγά προς τα πίσω. Οταν καρφώνετε σε
κατακρυφη επιφάνεια, καρφώνετε απ την
κορυφή προς τα κάτω. Μπορείτε να εκτελείτε
εργασίες καρφώματος με λιγτερη κούραση με
τον τρπο αυτ.
• Ενα καρφί θα στραβώσει ή το εργαλείο θα πάθει
εμπλοκήι εάν απ λάθος καρφώσετε ένα καρφί
πάνω σε ένα άλλο ή χτυπήσετε σε κμπο στο ξύλο.
Τα καρφιά μπορεί να πεταχτούν και να χτυπήσουν
κάποιον, ή το εργαλείο το ίδιο μπορεί να
αντιδράσει επικίνδυνα. Τοποθετείστε τα καρφιά με
προσοχή.
• Μην αφήσετε το φορτωμένο εργαλείο ή τον
συμπιεστή αέρος υπ πίεση για μεγάλο διάστημα
έξω στον ήλιο. Βεβαιώνεστε τι σκνη, άμμος,
τεμαχίδια και ξένη ύλη δεν θα εισέλθουν στο
εργαλείο στη θέση εκεί που το αφήνετε.
• Μη διευθύνετε το άνοιγμα εκτίναξης προς
οποιοδήποτε άτομο γύρω σας. Κρατάτε τα χέρια
σας και τα πδια σας μακρυά απ την περιοχή του
ανοίγματος εκτίναξης.
• Οταν η σωλήνα αέρος έχει συνδεθεί, μη
μεταφέρετε το εργαλείο με το δάκτυλο στην
σκανδάλη ή το δώσετε σε κάποιον με τον τρπο
αυτ. Τυχαία εκπυρσοκρτηση μπορεί να είναι
εξαιρετικά επικίνδυνη.
• Χειρίζεστε το εργαλείο προσεκτικά, επειδή
υπάρχει υψηλή πίεση μέσα στο εργαλείο που
μπορεί να είναι επικίνδυνη εάν μιά ρωγμή
προκληθεί απ απρσεκτο χειρισμ (πτώση ή
κτύπημα). Μη προσπαθήσετε να κάνετε χαραγιές ή
αυλακώσεις στο εργαλείο.
• Σταματήστε τις λειτουργίες καρφώματος αμέσως
εάν παρατηρήσετε τι κάτι δεν πάει καλά ή είναι
ασυνήθιστο για το εργαλείο.
• Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα αέρος και
αφαιρείτε λα τα καρφιά:
9. Οταν δεν το προσέχει κανείς.
10. Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε συντήρηση.
11. Πριν καθαρίσετε κάποια εμπλοκή.
12. Πριν μετακινήσετε το εργαλείο σε μιά νέα
τοποθεσία.
• Εκτελείτε καθάρισμα και συντήρηση αμέσως αφού
τελειώσετε την εργασία. Κρατάτε το εργαλείο σε
άριστη κατάσταση. Λιπαίνετε τα κινούμενα μέρη
για να ααποφύγετε οξείδωση και για να
ελαχιστοποιήσετε την φθορά απ την τριβή.
Σφουγγίστε λες τις σκνες απ τα μέρη του.
• Μη
μετατρέψετε
το
εργαλείο
χωρίς
εξουσιοδτηση απ την εταιρεία ΜΑΚΙΤΑ.
• Αποτανθείτε στα εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις
της ΜΑΚΙΤΑ για τις περιοδικές επιθεωρήσεις του
εργαλείου.
• Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και της
ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προϊντος, συντήρηση και
επισκευές πρέπει να εκτελούνται απ τα
εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ,
χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
ΜΑΚΙΤΑ.
• Χρησιμοποιείτε
μνο
έλαιο
εργαλείου
πεπιεσμένου αέρος που καθορίζεται σ’ αυτ το
εγχειρίδιο οδηγιών.
• Ποτέ μη συνδέετε το εργαλείο σε τροφοδοτική
γραμμή πεπιεσμένου αέρα που η μέγιστη
επιτρεπμενη πίεση του εργαλείου δεν μπορεί να
γίνει υπερβατή κατά 10%. Βεβαιώνεστε τι η
πίεση που παρέχεται απ το σύστημα πεπιεσμένου
αέρα δεν υπερβαίνει την μέγιστη επιτρεπμενη
πίεση του εργαλείου προώθησης καρφιών.
Ρυθμίστε αρχικά την πίεση αέρος στη χαμηλώτερη
τιμή της συνιστώμενης επιτρεπμενης πίεσης.
• Μην επιχειρήσετε να κρατήσετε την σκανδάλη ή
το στοιχείο επαφής πατημένο με ταινία ή σύρμα.
Θάνατος ή σοβαρς τραυματισμς μπορεί να
συμβεί.
• Πάντοτε ελέγχετε το στοιχείο επαφής σύμφωνα
με τις οδηγίες του εγχειριδίου. Τα καρφιά μπορεί
να ενεργοποιηθούν τυχαίως εάν ο μηχανισμς
ασφάλειας δεν λειτουργεί σωστά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Επιλογή συμπιεστή (Εικ. 1)
Ο συμπιεστής αέρος πρέπει να συμμορφώνεται με
τις απαιτήσεις του EN60335-2-34.
Ο συμπιεστής αέρος πρέπει να συμμορφώνεται με
τις απαιτήσεις του ANSI B19.3.
Επιλέξτε έναν συμπιεστή που έχει επαρκή πίεση και
απδοση αέρος ώστε να εξασφαλίζει επάρκεια
κστους κατά την λειτουργία. Η γραφική παράσταση
δείχνει την σχέση μεταξύ συχντητας καρφώματος,
εφαρμσιμης
πίεσης
και
απδοσης
αέρος
συμπιεστή.
Ετσι, για παράδειγμα, εάν το κάρφωμα διεξάγεται σε
βαθμ περίπου 60 φορές ανά λεπτ με συμπίεση
1,77 MPa (17,7 bar), απαιτείται ένας συμπιεστής με
απδοση αέρος 40 λίτρα/λεπτ.
Ρυθμιστές πίεσης πρέπει να χρησιμοποιούνται για
να περιορίζουν την πίεση αέρος στην ονομαστική
πίεση του εργαλείου που η πίεση τροφοδοσίας
αέρος υπερβαίνει την ονομαστική πίεση του
εργαλείου. Αμέλεια να το κάνετε μπορεί να
προκαλέσει σοβαρ τραυματισμ στον χειριστή του
εργαλείου ή σε άτομα του περιβάλλοντος.
Επιλογή σωλήνων αέρα (Εικ. 2)
Να χρησιμοποιείτε ελαστικ σωλήνα ανθεκτικ σε
υψηλή πίεση.
Χρησιμοποιείτε ένα σωλήνα αέρος σο το δυνατν
φαρδύ και σο το δυνατν κοντ για να
εξασφαλίσετε
συνεχή,
επαρκή
λειτουργία
καρφώματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χαμηλή απδοση αέρος του συμπιεστή, ή σωλήνας
με μεγάλη ή μικρτερη διάμετρο σε σχέση με την
συχντητα καρφώματος μπορεί να προκαλέσει μιά
μείωση στην ικαντητα καρφώματος του
εργαλείου.
47
Λίπανση
Αντικατάσταση προσαρμογέα ρύγχους (Εικ. 9)
Για εξασφάλιση μέγιστης απδοσης, τοποθετήστε
ένα σύνολο αέρος (λιπαντήρα, ρυθμιστή, φίλτρο
αέρος) σο το δυνατν εγγύτερα στο εργαλείο.
Ρυθμίστε τον λιπαντή έτσι ώστε μιά σταγνα ελαίου
να παρέχεται κάθε 30 καρφιά. (Εικ. 3)
Οταν ένα σύνολο αέρος δεν χρησιμοποιείται,
λιπαίνετε το εργαλείο με έλαιο εργαλείου
πεπιεσμένου αέρος βάζοντας 2 (δύο) ή 3 (τρεις)
σταγνες μέσα στο προσάρτημα αέρος. Αυτ πρέπει
να γίνεται πριν και μετά την χρήση. Για κατάλληλη
λίπανση, το εργαλείο πρέπει να χρησιμοποιηθεί για
κάρφωμα δύο φορές αφού το έλαιο εργαλείου
πεπιεσμένου αέρος έχει εισαχθεί. (Εικ. 4)
Αφαιρέστε τον προσαρμογέα ρύγχους κρατώντας το
πάνω μέρος αυτού και τραβώντας προς τα κάτω.
Για να τοποθετήσετε τον προσαρμογέα ρύγχους
στον βραχίονα επαφής, ωθήστε τον πάνω στον
βραχίονα επαφής, έως του σταματήσει.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε αποσυνδέετε τoν σωλήνα πριν ρυθμίσετε
ή ελέγξετε την λειτουργία στο εργαλείο.
Κανονική πίεση αέρα και μέθοδος ρύθμισης
Ανατρέξτε στον πίνακα κατωτέρω για τη ρύθμιση
της πίεσης αέρα.
Γυρίστε
το
ρυθμιστή
βάθους
καρφώματος
αριστερστροφα, μέχρι το τέλος.
Πραγματοποιήστε δοκιμαστικ κάρφωμα. Εάν τα
καρφιά οδηγούνται πολύ βαθιά, γυρίστε το ρυθμιστή
δεξιστροφα. Εάν δεν μπορείτε να ρυθμίσετε το
βάθος καρφώματος πως επιθυμείτε, αυξήστε τη
ρύθμιση της πίεσης αέρα.
Εφαρμογή
Κανονική πίεση αέρα
1,77 MPa (17,7 bar)
Ρύθμιση βάθους καρφώματος (Εικ. 5 και 6)
Κάρφωμα για ξύλινα
υποστρώματα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν
απ τη ρύθμιση του βάθους καρφώματος.
Κάρφωμα για γυψοσανίδες
Κάρφωμα για υλικά
εσωτερικού χώρου
0,98 MPa (9,8 bar)
Εάν τα καρφιά οδηγούνται πολύ βαθιά, γυρίστε το
ρυθμιστή δεξιστροφα. Εάν τα καρφιά οδηγούνται
πολύ ρηχά, γυρίστε το ρυθμιστή αριστερστροφα.
Το εύρος ρύθμισης είναι 0 – 6 χιλ. (Μια πλήρης
περιστροφή ισοδυναμεί με ρύθμιση 0,8 χιλ.)
Κάρφωμα για υλικά
δαπέδου
1,57 MPa (15,7 bar)
Γάντζος (Εικ. 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα ταν κρεμάτε
το εργαλείο χρησιμοποιώντας τον γάντζο.
• Ποτέ μη κρεμάτε το εργαλείο σε μιά ζώνη μέσης ή
σε κάτι παρμοιο. Μπορεί να προκληθεί
επικίνδυνη τυχαία εκπυρσοκρτηση.
Ο γάντζος εξυπηρετεί για προσωριν κρέμασμα του
εργαλείου. Αυτς ο γάντζος μπορεί να τοποθετηθεί
σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου.
Τοποθετήστε το γάντζο στην άλλη πλευρά
εγκατάστασης και ακολούθως ασφαλίστε τον με τη
βίδα.
Προσαρμογέας σανίδας και προσαρμογέας
δαπέδου (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν
απ
την
τοποθέτηση
ή
αφαίρεση
του
προσαρμογέα ρύγχους.
Τοποθετήστε τον προσαρμογέα σανίδας για
γυψοσανίδες και άλλες σανίδες χωρίσματος πως
και τον προσαρμογέα δαπέδου για επενδύσεις
δαπέδου. Κατά την αποστολή, ο προσαρμογέας
σανίδας είναι τοποθετημένος στο κάλυμμα
βραχίονα επαφής.
Wταν
δεν
μπορείτε
να
αφαιρέσετε
τον
προσαρμογέα ρύγχους με ευκολία, χρησιμοποιήστε
ένα κατσαβίδι με μύτη για εγκοπές ή κάτι παρμοιο.
48
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν
απ τη φρτωση του καρφωτήρα.
Γέμισμα καρφωτήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Φροντίστε ώστε η πλάκα στήριξης της ρολοταινίας
να ρυθμιστεί στο κατάλληλο βήμα για τον τύπο
καρφιών που χρησιμοποιείτε.
Αποσυνδέστε τον ελαστικ σωλήνα απ το
εργαλείο. Επιλέξτε τύπο καρφιών κατάλληλο για την
εργασία σας. Πιέστε κάτω τον μοχλ συγκράτησης
και ανοίξτε την είσοδο και το καπάκι του γεμιστήρα.
(Εικ. 10)
Ανασηκώστε και περιστρέψτε την πλάκα στήριξης
της ρολοταινίας ώστε το βέλος με την ένδειξη
μεγέθους καρφιών της πλάκας στήριξης της
ρολοταινίας να είναι στραμμένο στην αντίστοιχη
ένδειξη βαθμονμησης που σημειώνεται πάνω στο
γεμιστήρα. Εάν πραγματοποιηθεί χειρισμς του
εργαλείου ταν η πλάκα στήριξης της ρολοταινίας
έχει ρυθμιστεί εσφαλμένα, ενδέχεται να προκληθεί
κακή τροφοδοσία καρφιών ή δυσλειτουργία του
εργαλείου. (Εικ. 11)
Τοποθετήστε τη ρολοταινία καρφιών πάνω στην
πλάκα στήριξης ρολοταινίας. Ξεδιπλώστε αρκετά
καρφιά ώστε να πλησιάσετε στη σιαγνα
τροφοδοσίας. Τοποθετήστε το πρώτο καρφί μέσα
στο κανάλι οδήγησης και το δεύτερο καρφί μέσα
στη σιαγνα τροφοδοσίας.
Τοποθετήστε τα υπλοιπα μη τυλιγμένα καρφιά
πάνω στο σώμα του τροφοδτη. Κλείστε το καπάκι
του γεμιστήρα με προσοχή έως του ασφαλιστεί,
φροντίζοντας ώστε η ρολοταινία να είναι
τοποθετημένη κατάλληλα στο εσωτερικ του
γεμιστήρα. (Εικ. 12)
Σύνδεση του σωλήνα αέρος
Σύρτε την υποδοχή αέρος του σωλήνα αέρος στο
προσάρτημα αέρος στον καρφωτήρα. Βεβαιώνεστε
τι η υποδοχή αέρος κλειδώνει σταθερά στη θέση
της ταν εγκατασταθεί πάνω στο προσάρτημα
αέρος. Μιά σύζευξη σωληνώσεως πρέπει να
εγκατασταθεί επάνω ή κοντά στο εργαλείο με τέτοιο
τρπο ώστε η αποθήκη πίεσης θα εκφορτώνει την
στιγμή που η σύζευξη τροφοδοσίας αέρος
αποσυνδέεται.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιώνεστε τι λα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν απ την
λειτουργία.
1.
Για να καρφώσετε ένα καρφί, μπορείτε να
βάλετε το στοιχείο επαφής πάνω στο τεμάχιο
εργασίας και να τραβήξετε την σκανδάλη, ή
2. Τραβήχτε την σκανδάλη πρώτα και μετά
τοποθετήστε το στοιχείο επαφής πάνω στο
τεμάχιο εργασίας. (Εικ. 13 και 14)
• Υπ’ αρ. (1) μέθοδος είναι για διακεκομμένο
κάρφωμα, ταν θέλετε να καρφώσετε ένα καρφί
προσεκτικά και με μεγάλη ακρίβεια. Υπ’ αρ. (2)
μέθοδος είναι για συνεχές κάρφωμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντως, ταν το εργαλείο είναι ρυθμισμένο στη
λειτουργία "Ασυνεχές κάρφωμα", ΜΕ ΤΗ
ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΝΑ ΠΙΕΖΕΤΑΙ ΕΩΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΤΗΣ
ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ, ενδέχεται να πραγματοποιηθεί μη
αναμενμενο κάρφωμα, σε περίπτωση εκ νέου
επαφής του στοιχείου επαφής με το τεμάχιο
εργασίας ή άλλη επιφάνεια υπ την επίδραση
ανάκρουσης (οπισθολακτίσματος).
Προς αποφυγή τυχαίου καρφώματος, ενεργήστε
ως ακολούθως:
A. Μην τοποθετήσετε το στοιχείο επαφής πάνω
στο τεμάχιο εργασίας με υπερβολική δύναμη.
B. Πιέστε τη σκανδάλη πλήρως και κρατήστε την
πιεσμένη για 1 – 2 δευτερλεπτα μετά το
κάρφωμα.
• Για τη μέθοδο αρ. (1), ρυθμίστε το μοχλ αλλαγής
στη θέση
.
• Για τη μέθοδο αρ. (2), ρυθμίστε το μοχλ αλλαγής
στη θέση
.
Αφού χρησιμοποιήσετε το μοχλ αλλαγής για να
αλλάξετε τη μέθοδο καρφώματος, φροντίστε
πάντα ώστε ο μοχλς να παραμένει ρυθμισμένος
στην κατάλληλη θέση για την επιθυμητή μέθοδο
καρφώματος. (Εικ. 15 και 16)
Κοπή φύλλου (Εικ. 17)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν
απ την κοπή του φύλλου.
Κψτε το εξερχμενο φύλλο προς τη φορά του
βέλους, ταν χρησιμοποιείτε φύλλο συνεχμενης
ρολοταινίας καρφιών.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα αέρος απ το
εργαλείο πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή
συντήρηση.
Εμπλοκή καρφωτήρα (Εικ. 18 και 19)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντα τον ελαστικ σωλήνα και
να αφαιρείτε τα καρφιά απ το γεμιστήρα πριν απ
την αντιμετώπιση τυχν εμπλοκής.
Σε περίπτωση εμπλοκής του καρφωτήρα, ενεργήστε
ως ακολούθως:
Ανοίξτε το καπάκι του γεμιστήρα και αφαιρέστε τη
ρολοταινία καρφιών. Εισάγετε μια μικρή ράβδο ή
κάτι παρμοιο στο εσωτερικ της θύρας εκτίναξης
και χτυπήστε την ελαφρά με ένα σφυρί, ώστε να
ελευθερώσετε το καρφί που προκαλεί την εμπλοκή
απ τη θύρα εκτίναξης. Τοποθετήστε εκ νέου τη
ρολοταινία καρφιών και κλείστε το καπάκι του
γεμιστήρα.
Αποστράγγιση εργαλείου
Αφαιρέστε τον ελαστικ σωλήνα απ το εργαλείο.
Τοποθετήστε το εργαλείο ώστε ο σύνδεσμος αέρα
να
είναι
στραμμένος
προς
το
έδαφος.
Αποστραγγίστε σο το δυνατν περισστερο.
Καθαρισμς εργαλείου
Μπορείτε να αφαιρέσετε τη σκνη σιδήρου που
προσκολλάται στο μαγνήτη χρησιμοποιώντας
μηχάνημα αφαίρεσης της σκνης με εμφύσηση
αέρα.
Καπάκι (Εικ. 20)
Wταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, αφαιρέστε
τον ελαστικ σωλήνα. Ακολούθως καλύψτε το
σύνδεσμο αέρα με το καπάκι.
Φύλαξη
Wταν δεν χρησιμοποιείται, ο καρφωτήρας θα πρέπει
να φυλάσσεται σε ζεστ και στεγν χώρο.
Συντήρηση συμπιεστή, συνλου αέρος και
σωλήνα αέρος
Μετά την λειτουργία πάντοτε στραγγίζετε το δοχείο
του συμπιεστή και το φίλτρο αέρος. Εάν υγρασία
εισέλθει στο εργαλείο, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα κακή απδοση και πιθανή βλάβη του
εργαλείου. (Εικ. 21 και 22)
Ελέγχετε τακτικά να δείτε εάν υπάρχει αρκετ έλαιο
εργαλείου πεπιεσμένου αέρα στον λιπαντή του
συνλου αέρα. Αμέλεια να διατηρήσετε επαρκή
λίπανση θα προκαλέσει την γρήγορη φθορά των
δακτυλίων Ο. (Εικ. 23)
Κρατάτε τον σωλήνα αέρος μακρυά απ ζέστη
(υπεράνω 60°C, υπεράνω 140°F), μακρυά απ χημικά
(διαλύτες, ισχυρά οξέα ή αλκαλικά). Επίσης,
διευθύνετε τον σωλήνα μακρυά απ εμπδια στα
οποία θα μπορούσε να εμπλακεί επικίνδυνα κατά
την λειτουργία.
Οι σωλήνες πρέπει να διευθύνονται μακρυά απ
αιχμηρές άκρες και περιοχές που μπορεί να
οδηγήσουν σε ζημιά ή εκδορές του σωλήνα. (Εικ. 24)
49
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊντος,
επισκευές,
οποιαδήποτε
άλλη
συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της ΜΑΚΙΤΑ, με
χρήση πάντοτε ανταλλακτικών ΜΑΚΙΤΑ.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο ΜΑΚΙΤΑ που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε
άτομα.
Χρησιμοποιείτε
τα
εξαρτήματα
ή
προσαρτήματα μνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν
χρειάζεστε
οποιαδήποτε
βοήθεια
για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα
εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Καρφιά
• Σωλήνες αέρος
• Γυαλιά ασφάλειας
50
ENH003-11
ENGLISH
DEUTSCH
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
We Makita Corporation as the responsible manufacturer
declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Construction Nailer
Model No./ Type: AN510H
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with 2006/
42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN792
The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Baunagler
Modell-Nr./ Typ: AN510H
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/42/EG
ab 29. Dezember 2009
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN792
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
FRANÇAISE
ITALIANO
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable,
déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Cloueuse pour travaux de construction
N° de modèle / Type : AN510H
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/42/CE
à compter du 29 décembre 2009
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN792
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Chiodatrice a bobina
Modello No./Tipo: AN510H
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 2006/42/CE dal
29 dicembre 2009
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN792
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
30 janvier 2009
30. Januar 2009
30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato
Director
Direktor
Directeur
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
51
ENH003-11
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine: Nagelpistool voor bouwwerk
Modelnr./Type: AN510H
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna aan
2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN792
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Pregador para construção
Modelos n°/Tipo: AN510H
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
98/37/EC até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/EC a
partir de 29 de dezembro 2009
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN792
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante
autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
ESPAÑOL
DANSK
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita Corporation como fabricante responsable declara
que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Clavadora de clavos para la construcción
Modelo N°/Tipo: AN510H
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y después
con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre de 2009
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes.
EN792
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante
autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Konstruktionssømpistol
Model nr./Type: AN510H
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EC fra 29. december 2009
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN792
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede
repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30 januari 2009
30 de enero de 2009
30 de janeiro de 2009
30. januar 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Director
Director
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
52
ENH003-11
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της
Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Οικοδομικς καρφωτήρας
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: AN510H
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως 28 Δεκεμβρίου 2009 και ακολούθως με
την 2006/42/ΕΚ απ 29 Δεκεμβρίου 2009
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα
ή έγγραφα τυποποίησης:
EN792
Η
τεχνική
τεκμηρίωση
φυλάσσεται
απ
τον
εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή
τη
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30 Ιανουαρίου 2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
53
ITALIANO
ENGLISH
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Sound pressure level (LpA): 83 dB (A)
Sound power level (LWA): 96 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG102-3
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN792:
Livello pressione sonora (LpA): 83 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 96 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG233-2
ENG233-2
Vibration
The vibration emission value determined according to
EN792:
Vibration emission (ah): 3.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Vibrazione
Il valore emissione di vibrazione determinato secondo
EN792:
Emissione di vibrazione (ah): 3,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
FRANÇAISE
NEDERLANDS
ENG102-3
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN792 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 83 dB (A)
Niveau de puissance du son (LWA) : 96 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG102-3
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN792:
Geluidsdrukniveau (LpA): 83 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 96 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG233-2
ENG233-2
Vibrations
Valeur d’émission de vibrations déterminée selon EN792 :
Émission de vibrations (ah) : 3,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Trilling
De emissiewaarde van de trillingen vastgesteld volgens
EN792:
Trillingsemissie (ah): 3,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
DEUTSCH
ESPAÑOL
ENG102-3
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN792:
Schalldruckpegel (LpA): 83 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 96 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG233-2
Vibration
Vibrationsemissionswert ermittelt gemäß EN792:
Vibrationsemission (ah): 3,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
54
ENG102-3
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN792:
Nivel de presión sonora (LpA): 83 dB (A)
nivel de potencia sonora (LWA): 96 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG233-2
Vibración
El valor de emisión de la vibración determinado de acuerdo con la norma EN792:
Emisión de vibración (ah): 3,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ENG102-3
ENG102-3
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN792:
Nível de pressão de som (LpA): 83 dB (A)
Nível do som (LWA): 96 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN792:
Πίεση ήχου (LpA): 83 dB(A)
Δύναμη του ήχου (LWA): 96 dB(A)
Η Αβεβαιτητα είναι (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG233-2
Vibração
Valor da emissão de vibração determinada conforme
EN792:
Emissão de vibração (ah): 3,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG233-2
Κραδασμς
Η τιμή πρκλησης δνησης καθορίζεται σύμφωνα με
το EN792:
Πρκλησης δνησης (ah): 3,5 m/s2
Η Αβεβαιτητα είναι (Κ): 1,5 m/s2
DANSK
ENG102-3
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN792:
Lydtryksniveau (LpA): 83 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 96 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG233-2
Vibration
Vibrations emissionsværdi bestemt i overensstemmelse
med EN792:
Vibrationsafgivelse (ah): 3,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
55
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884843A993