Download PC1100 - Makita

Transcript
GB Concrete Planer
Instruction Manual
F
Surfaceuse à Béton
Manuel d’instructions
D
Betonschleifer
Betriebsanleitung
I
Pialla per muro
Istruzioni per l’uso
NL Betonschaaf
Gebruiksaanwijzing
E
Cepillo para Concreto
Manual de instrucciones
P
Polidora diamantada
Manual de instruções
DK Betonhøvl
Brugsanvisning
GR Πλάνη δομικών υλικών
Οδηγίες χρήσεως
PC1100
1
2
3
5
4
004759
1
004760
2
6
6
4
5
7
004761
3
004762
4
10
8
11
9
6
004763
5
004764
6
14
15
12
17
16
13
7
2
004765
8
004766
18
19
004767
9
004768
10
20
21
004769
11
12
001145
22
8
13
004770
3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
Switch trigger
Lock button
Front roller
Hex wrench
Base
Hex socket head bolt
Stock removal amount
Screwdriver
9
10
11
12
13
14
15
16
Screw
Same level
Square or ruler
Raise
Lower
Lock nut wrench
Lock nut
Shaft lock
17
18
19
20
21
22
Diamond wheel
Dust bag
Fitting
Dust cover
Limit mark
Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model
GEB043-6
PC1100
Wheel diameter
110 mm
Hole diameter
15 mm
Spindle thread
Rated speed (n) / No load speed (n0)
Overall length
Net weight
Safety class
M12
11,000 min–1
418 mm
4.4 kg
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE002-1
Intended use
The tool is intended for planing concrete surfaces.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
4
CONCRETE PLANER SAW SAFETY
WARNINGS
Safety Warnings for Grinding Operation:
1. This power tool is intended to function as a
grinder with offset diamond wheels. Read all
safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result
in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as grinding with abrasive
wheels, sanding, wire brushing, polishing or cutting-off are not recommended to be performed
with this power tool. Operations for which the
power tool was not designed may create a hazard
and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifically designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled.
6. Threaded mounting of accessories must match
the tool spindle thread. For accessories
mounted by flanges, the arbour hole of the
accessory must fit the locating diameter of the
flange. Accessories that do not match the mounting
hardware of the power tool will run out of balance,
vibrate excessively and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as offset diamond wheels for chips and cracks. If power tool
or accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After inspecting
and installing an accessory, position yourself
and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged
accessories will normally break apart during this test
time.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and workshop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of operation.
Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an electric shock.
Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the
rotating accessory which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
accessory’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if
provided, for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the wheel’s
movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing have
a tendency to snag the rotating accessory and cause
loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Grinding Operations:
a) Use only wheel types that are recommended for
your power tool and the specific guard designed
for the selected wheel. Wheels for which the power
tool was not designed cannot be adequately guarded
and are unsafe.
b) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct size and shape for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage.
Additional Safety Warnings:
17. Always install the dust cover before operation.
18. Be careful not to damage the spindle, the flange
(especially the installing surface) or the lock nut.
Damage to these parts could result in wheel
breakage.
19. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
20. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel.
21. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
22. Do not touch the offset diamond wheel immediately after operation; it may be extremely hot and
could burn your skin.
23. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
24. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole wheels.
25. Use only flanges specified for this tool.
26. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
27. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a shortcircuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
28. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
If the wheel and base surfaces are not aligned, loosen
the hex socket head bolts securing the base. Turn the
screws on the base clockwise and adjust the base so as
to be level with the wheel surface. Retighten the bolts
and then gently turn the screws counterclockwise until
flush with the back side of the base. The screws should
not come loose during operation.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
Dust cover adjustment (Fig. 7)
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
The dust cover should be either flush with the diamond
wheel surface or very slightly above (when tool is
inverted) 0.5 mm. Suction/pickup will be poor if they are
not approximately on the same level.
To adjust the dust cover, grip it on the outside; turn clockwise to raise, counterclockwise to lower.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Level planing (Fig. 2 & 3)
To level a surface, the base of the planer should be
aligned with the diamond wheel. The front roller should
be adjusted (use hex wrench) upward to the level
required for the desired stock removal amount.
To change the amount of stock (concrete) removed,
loosen the hex socket head bolts on the grip holder with
the hex wrench. Raise or lower the front roller to adjust
the gap between it and the diamond wheel. The difference is the stock removal amount. Then secure the hex
socket head bolts very carefully.
NOTE:
• Maximum stock removal should be less than 2.5 mm.
Tilting base for smoother planing
For smooth removal of a given surface roughness or texture, tilting the base is helpful. Use the hex wrench to
loosen the two hex socket head bolts securing the base
on either side. (Fig. 4)
Use a screwdriver to lower the three screws on the base
by turning screws on the base clockwise. (Fig. 5)
Use a square or ruler to obtain the desired base angle in
relation to the diamond wheel. Then secure carefully the
hex socket head bolts on either side of the base. Adjust
center of base near wheel so that it is on the same level
as the wheel. (Fig. 6)
NOTE:
• After base adjustment, turn the three screws on the
base counterclockwise until the heads are flush with
the back side of the base. Turn gently or base adjustment will be thrown off.
Base adjustment to compensate for wheel wear
With long use, the diamond wheel will wear and thus create a gap with the planing surface so that performance
becomes poor. Check the tool after every 4 or 5 hours of
use.
6
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 8)
To replace a worn diamond wheel with a new one, press
in the shaft lock to hold the shaft steady, then loosen the
lock nut counterclockwise with the lock nut wrench provided.
NOTE:
• The ordinary diamond wheels on the market have no
exhaust holes, so dust evacuation is poor. Also, if the
installing hole is not of the exact diameter, tool vibration
occurs and accidents can occur. ALWAYS USE A
MAKITA OFFSET DIAMOND WHEEL.
Dust bag (Fig. 9)
To install dust bag, press bag fitting to inside, open
mouth of bag and slip onto dust port.
Remove dust bag when it begins to touch cutting surface.
This is a sign that it is full. Failure to empty bag will lead
to poor suction/pickup.
OPERATION
Planing in corners (Fig. 10 & 11)
Flush planing of corners is possible after first removing
the dust cover.
Turn dust cover clockwise until it stops, light toward you
to remove.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 12)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 13)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Offset diamond wheel (Dry type)
• Elbow joint 32
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Concrete Planer
Model No./ Type: PC1100
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 88 dB (A)
Sound power level (LWA): 99 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: planing concrete
Vibration emission (ah): 4.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
7
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
Gâchette
Bouton de blocage
Rouleau avant
Clé hexagonale
Base
Boulon à tête hexagonale
Quantité de matériau enlevé
Tournevis
9
10
11
12
13
14
15
16
Vis
Même niveau
Équerre ou règle
Soulever
Abaisser
Clé pour contre-écrou
Contre-écrou
Blocage de l’arbre
SPÉCIFICATIONS
Modèle
PC1100
110 mm
Diamètre d’orifice
15 mm
Vitesse nominale (n) / Vitesse à vide (n0)
Longueur totale
Poids net
Catégorie de sécurité
M12
11 000 min–1
418 mm
4,4 kg
/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE002-1
Utilisations
Cet outil est conçu pour l’aplanissement des surfaces de
béton.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
8
Meule diamantée
Sac à poussières
Adaptateur
Couvercle du logement à
poussières
21 Marque de limite
22 Bouchon du porte-charbon
GEB043-6
Diamètre de meule
Filetage de l’arbre
17
18
19
20
CONSIGNES DE SÉCURITÉ RELATIVES À LA
SURFACEUSE À BÉTON
Consignes de sécurité pour travaux de meulage :
1. Cet outil électrique est conçu pour l’utilisation
en tant que meuleuse avec des meules diamantées excentrées. Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Il y a
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les instructions ci-dessous ne sont pas
toutes respectées.
2. L’utilisation de cet outil électrique n’est pas
recommandée pour les travaux de meulage avec
meule abrasive, de ponçage, de brossage métallique, et polissage et de découpage. Il y a risque
de danger et de blessure si l’outil électrique est utilisé pour exécuter des travaux pour lesquels il n’a
pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires non spécifiquement conçus et recommandés par le fabricant de
l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonctionnera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent
se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire ne doivent pas dépasser la capacité nominale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne
peuvent être garantis.
6. Le filetage de montage des accessoires doit correspondre au filetage de l’arbre de l’outil. Pour
les accessoires montés sur bride, l’alésage de
l’accessoire doit correspondre au diamètre de
centrage de la bride. Des accessoires inadaptés
au matériel de montage de l’outil électrique présenteront un déséquilibre et des vibrations excessives,
et risquent d’entraîner une perte de contrôle de
l’outil.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
N’utilisez jamais un accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de
copeaux et de fissures sur la meule diamantée
excentrée. Si vous échappez l’outil électrique ou
un accessoire, assurez-vous qu’il n’est pas
endommagé et remplacez-le en cas de dommage. Après avoir vérifié et installé un accessoire, assurez-vous que personne, y compris
vous-même, ne se trouve au même niveau que
l’accessoire rotatif, et faites tourner l’outil électrique à vitesse maximale, sans charge, pendant
une minute. Normalement l’accessoire se cassera
lors de ce test s’il est endommagé.
Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des lunettes de sécurité. Selon le cas, portez un masque
antipoussières, des protecteurs d’oreilles, des
gants ou un tablier de travail assurant une protection contre les petits éclats de disque abrasif
ou de pièce. La protection des yeux doit pouvoir
arrêter les débris éjectés lors des divers travaux. Le
masque antipoussières ou le masque filtrant doit
pouvoir filtrer les particules générées lors des travaux. L’exposition prolongée à un bruit d’intensité
élevée peut entraîner la surdité.
Assurez-vous que les curieux demeurent à une
distance sûre de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé
peuvent être éjectés et blesser les personnes présentes dans la zone de travail.
Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés ou avec le cordon d’alimentation de
l’outil. Le contact de l’accessoire tranchant avec un
fil sous tension peut mettre sous tension les parties
métalliques exposées de l’outil électrique, et pourrait
entraîner un choc électrique pour l’utilisateur.
Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tournant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous risquez de couper ou d’accrocher le cordon, et
l’accessoire tournant risque de vous happer une
main ou un bras.
Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de
tourner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher
la surface et d’entraîner une perte de maîtrise de
l’outil électrique.
Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque
vous le transportez. L’accessoire tournant risquerait d’entrer accidentellement en contact avec vos
vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation
excessive de poudre métallique peut causer un danger électrique.
N’utilisez pas l’outil électrique près des matériaux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
16. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utilisation d’un liquide de refroidissement est nécessaire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution
ou de choc électrique.
Mises en garde concernant les chocs en retour
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient
lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre
accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque
l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’arrête
soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de
l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rotation au point où il se coince dans la pièce.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la
surface du matériau, avec pour conséquence que la
meule remontera ou bondira. La meule risque alors de
bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son
sens de déplacement au point où elle se coince dans la
pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque
aussi de casser.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisation de l’outil électrique et/ou de procédures ou conditions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant
les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique,
et placez corps et bras de façon à assurer une
bonne résistance aux forces de choc en retour.
Utilisez toujours la poignée auxiliaire lorsque
cette dernière est disponible, pour assurer une
maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en
retour ou de réaction de couple au moment du
démarrage. L’utilisateur peut maîtriser l’effet de la
réaction de couple ou du choc en retour s’il prend les
précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un accessoire en
rotation. L’accessoire risquerait de passer sur la
main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc en
retour. Le choc en retour projettera l’outil dans le
sens opposé au mouvement de la meule au point où
elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans les coins, sur des bords tranchants, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir
ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance à
accrocher, entraînant une perte de maîtrise ou un
choc en retour, au contact des coins et des bords
tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou une
lame dentée. De telles lames causent fréquemment
des chocs en retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de
meulage :
a) Utilisez exclusivement les types de meule recommandés pour votre outil électrique, et le carter de
meule conçu spécifiquement pour la meule sélectionnée. L’utilisation de meules non conçues pour
l’outil électrique est dangereuse car le carter de
meule ne peut pas assurer une protection adéquate.
b) Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état, dont la taille et la forme correspondent à la
meule sélectionnée. Des flasques de meule adéquats soutiennent la meule et réduisent ainsi les risques de rupture de la meule.
9
Consignes de sécurité supplémentaires :
17. Installez toujours la jupe avant de travailler.
18. Prenez garde d’endommager l’axe, le flasque
(tout particulièrement la surface par laquelle il
s’installe) ou le contre-écrou. La meule risque de
casser si ces pièces sont endommagées.
19. Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact avec la pièce avant de mettre l’outil sous
tension.
20. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, faites-le tourner un instant à vide. Soyez attentif à
toute vibration ou sautillement pouvant indiquer
que la meule n’est pas bien posée ou qu’elle est
mal équilibrée.
21. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation.
Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
22. Ne touchez pas la meule diamantée excentrée
immédiatement après avoir terminé le travail ;
elle peut être très chaude et vous brûler la peau.
23. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des meules. Manipulez et rangez les meules soigneusement.
24. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs pour les meules dont le trou central est
grand.
25. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
26. N’oubliez pas que la meule continue de tourner
une fois l’outil éteint.
27. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour
assurer la sécurité de l’utilisateur.
28. N’utilisez l’outil avec aucun matériau contenant
de l’amiante.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Utilisation de la gâchette (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle
revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, il suffit de tirer sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la
gâchette et appuyez sur le bouton de blocage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette et relâchez-la.
10
Aplanissement (Fig. 2 et 3)
Pour aplanir une surface, il faut aligner la base de la surfaceuse sur la meule diamantée. Le rouleau avant doit
être réglé vers le haut (à l’aide d’une clé hexagonale)
jusqu’au niveau nécessaire pour enlever la quantité de
matériau désirée.
Pour enlever moins de matériau (béton), desserrez les
boulons à tête hexagonale sur le support de poignée, à
l’aide de la clé hexagonale. Soulevez ou abaissez le rouleau avant pour ajuster l’espace libre entre le rouleau et
la meule diamantée. La différence correspond à la quantité de matériau à enlever. Resserrez ensuite très soigneusement les boulons à tête hexagonale.
NOTE :
• La quantité maximale de matériau à enlever doit être
inférieure à 2,5 mm.
Incliner la base pour un rabotage plus en
douceur
L’inclinaison de la base est pratique pour adoucir une
surface. Utilisez la clé hexagonale pour desserrer les
deux boulons à tête hexagonale qui retiennent la base de
chaque côté. (Fig. 4)
Utilisez un tournevis pour abaisser les trois vis sur la
base en tournant les vis sur la base dans le sens des
aiguilles d’une montre. (Fig. 5)
Utilisez une équerre ou une règle pour obtenir l’angle de
base désiré par rapport à la meule diamantée. Fixez
ensuite fermement les boulons à tête hexagonale de
chaque côté de la base. Ajustez le centre de la base près
de la meule de sorte qu’il se trouve au même niveau que
la roue. (Fig. 6)
NOTE :
• Après avoir ajusté la base, tournez les trois vis de la
base dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que les têtes de vis se trouvent au même
niveau que la face arrière de la base. Tournez doucement, autrement la base se désajustera.
Ajustement de la base de façon à compenser
pour l’usure de la meule
Au fil de l’utilisation, la meule diamantée s’usera et cette
usure causera un espace libre entre la meule et la surface à aplanir, dont découlera un travail médiocre. Vérifiez l’outil toutes les 4 ou 5 heures d’utilisation.
Si la meule et les surfaces de la base ne sont pas alignées, desserrez les boulons à tête hexagonale qui retiennent la base. Tournez les vis de la base dans le sens des
aiguilles d’une montre et ajustez la base pour la mettre de
niveau par rapport à la surface de la meule. Resserrez les
boulons, puis tournez doucement les vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elles se
trouvent à la même hauteur que la face arrière de la base.
Les vis ne doivent pas se desserrer pendant l’utilisation.
Réglage du couvercle du compartiment à
poussières (Fig. 7)
Le couvercle du compartiment à poussières doit être à la
même hauteur que la surface de la meule diamantée, ou
légèrement plus élevé (lorsque l’outil est inversé) de
0,5 mm. L’aspiration ou la collecte des poussières sera
médiocre s’ils ne se trouvent pas approximativement au
même niveau.
Pour ajuster le couvercle du compartiment à poussières,
saisissez-le par l’extérieur puis tournez dans le sens des
aiguilles d’une montre pour l’élever, ou dans le sens contraire pour l’abaisser.
ASSEMBLAGE
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est hors tension et débranché.
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Installer ou retirer la meule diamantée (Fig. 8)
Pour remplacer une meule diamantée usée par une
neuve, appuyez sur le blocage de l’arbre pour immobiliser l’arbre, puis desserrez le contre-écrou en le tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre à l’aide
de la clé pour contre-écrou fournie.
NOTE :
• Les meules diamantées ordinaires disponible dans le
commerce n’ayant pas d’orifices d’évacuation, elles
évacuent mal les poussières. De plus, si l’orifice d’installation de la meule n’a pas exactement le bon diamètre, l’outil vibrera et cela comporte un risque d’accident.
UTILISEZ TOUJOURS UNE MEULE DIAMANTÉE
EXCENTRÉE MAKITA.
Sac à poussières (Fig. 9)
Pour installer le sac à poussières, poussez l’adaptateur
du sac vers l’intérieur et faites glisser sur le raccord à
poussières.
Retirez le sac à poussières lorsqu’il commence à toucher
la surface de coupe. Cela indique qu’il est plein. L’aspiration ou la collecte des poussières sera médiocre si vous
ne videz pas le sac.
UTILISATION
Aplanissement dans les coins (Fig. 10 et 11)
Il est possible d’aplanir parfaitement les coins après avoir
retiré le couvercle du compartiment à poussières.
Tournez le couvercle du compartiment à poussières vers
la droite jusqu’à ce qu’il s’arrête, puis tirez légèrement
vers vous pour le retirer.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’à la marque de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 12)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon. (Fig. 13)
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Meule diamantée excentrée (pour meulage à sec)
• Raccord coudé 32
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 88 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 99 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : aplanissement du béton
Émission de vibrations (ah) : 4,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
11
ENH101-16
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine :
Surfaceuse à Béton
N° de modèle/ Type : PC1100
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par :
Makita International Europe Ltd.
Service technique,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
12
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
Schalter
Schalterarretierung
Frontrolle
Inbusschlüssel
Grundplatte
Innensechskantschraube
Abschleifbetrag
Schraubendreher
9
10
11
12
13
14
15
16
Schraube
Gleiches Niveau
Vierkant oder Lineal
Anheben
Absenken
Sicherungsmutterschlüssel
Sicherungsmutter
Spindelarretierung
17
18
19
20
21
22
Diamantscheibe
Staubsack
Stutzen
Staubabdeckung
Verschleißgrenze
Bürstenkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell
GEB043-6
PC1100
Scheibendurchmesser
110 mm
Bohrungsdurchmesser
15 mm
Spindelgewinde
M12
Nenndrehzahl (n) / Leerlaufdrehzahl (n0) 11 000 min–1
Gesamtlänge
418 mm
Nettogewicht
4,4 kg
Sicherheitsklasse
/II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE002-1
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist zum Abschleifen von Betonoberflächen vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit EinphasenWechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt
schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen
ohne Erdleiter verwendet werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BETONSCHLEIFER
Sicherheitswarnungen für Schleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Schleifer mit gekröpften Diamantscheiben vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug
gelieferten
Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen
Daten durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen
Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
2. Arbeiten, wie Schleifen mit Schleifscheiben,
Schmirgeln,
Drahtbürsten,
Polieren
oder
Abschneiden mit diesem Elektrowerkzeug, sind
nicht zu empfehlen. Benutzungsweisen, für die das
Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen und Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss mindestens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der falschen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
6. Die Gewindehalterung von Zubehörteilen muss
genau dem Gewinde der Maschinenspindel entsprechen. Bei Zubehörteilen, die durch Flansche
montiert werden, muss die Spindelbohrung dem
Positionierdurchmesser des Flansches angepasst sein. Zubehörteile, die nicht genau auf den
Montageflansch des Elektrowerkzeugs passen, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können einen
Verlust der Kontrolle verursachen.
13
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
14
Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Untersuchen Sie das Zubehör, wie z. B.
gekröpfte
Diamantscheiben,
vor
jedem
Gebrauch auf Absplitterungen und Risse. Falls
das Elektrowerkzeug oder das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädigung,
oder montieren Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie nach der Überprüfung und
Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie
selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene des Zubehörteils stehen, und lassen Sie
das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschädigtes
Zubehörteil bricht normalerweise während dieses
Probelaufs auseinander.
Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädigten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehörteil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass
Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil
hineingezogen wird.
Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotierende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablagerungen von Metallstaub können elektrische Gefahren verursachen.
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könnten diese Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammenhängenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen
oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftellers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils.
Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges
Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum
dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung des Zubehörs geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der
Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe
auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen.
Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen
auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff,
und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so,
dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können.
Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn
vorhanden, um maximale Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewegungen während des
Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte können kontrolliert werden, wenn entsprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den das
Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rückschlags
geschleudert wird. Der Rückschlag schleudert die
Maschine am Stockpunkt in die entgegengesetzte
Drehrichtung der Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten.
Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden
Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle
oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder
gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verursachen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Schleifbetrieb:
a) Verwenden Sie nur Schleifscheiben, die für Ihr
Elektrowerkzeug empfohlen werden, und die für
die ausgewählte Schleifscheibe vorgesehene
Schutzhaube. Schleifscheiben, die nicht für das
Elektrowerkzeug geeignet sind, können nicht angemessen abgeschirmt werden und sind unsicher.
b) Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheibenflansche der korrekten Größe und Form für die
ausgewählte Schleifscheibe. Korrekte Scheibenflansche stützen die Schleifscheibe und reduzieren
somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
17. Bringen Sie stets die Staubführung an, bevor Sie
mit der Maschine arbeiten.
18. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
19. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das
Werkstück berührt.
20. Lassen Sie die Maschine vor der eigentlichen
Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für schlechte Montage
oder eine schlecht ausgewuchtete Schleifscheibe sein können.
21. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
22. Vermeiden Sie eine Berührung der gekröpften
Diamantscheibe unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
23. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie
Schleifscheiben mit Sorgfalt.
24. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmesser.
25. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorgeschriebenen Flansche.
26. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
27. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
28. Verwenden Sie diese Maschine nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Für Dauerbetrieb drücken Sie den Schalter und gleichzeitig die Schalterarretierung.
Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Schalter vollständig drücken und wieder loslassen.
Flachschleifen (Abb. 2 und 3)
Um eine Fläche zu ebnen, sollte die Grundplatte des
Schleifers auf die Diamantscheibe ausgerichtet sein. Die
Frontrolle sollte (mit dem Inbusschlüssel) nach oben auf
den gewünschten Abschleifbetrag eingestellt werden.
Um den Abschleifbetrag (für Beton) zu ändern, lösen Sie
die Innensechskantschrauben am Griffhalter mit dem
Inbusschlüssel. Heben oder senken Sie die Frontrolle,
um den Spalt zwischen der Rolle und der Diamantscheibe einzustellen. Die Differenz ist der Abschleifbetrag. Ziehen Sie dann die Innensechskantschrauben
sehr sorgfältig fest.
HINWEIS:
• Der maximale Abschleifbetrag darf 2,5 mm nicht überschreiten.
Neigen der Grundplatte für gleichmäßigeres
Schleifen
Die Grundplatte kann geneigt werden, um eine gegebene Oberflächenrauigkeit oder Textur gleichmäßig zu
entfernen. Lösen Sie die zwei Innensechskantschrauben, mit denen die Grundplatte auf beiden Seiten gesichert ist, mit dem Inbusschlüssel. (Abb. 4)
Senken Sie die drei Schrauben an der Grundplatte durch
Drehen im Uhrzeigersinn mit einem Schraubendreher ab.
(Abb. 5)
Verwenden Sie einen Vierkant oder ein Lineal, um den
gewünschten Grundplattenwinkel in Bezug auf die Diamantscheibe zu erhalten. Ziehen Sie dann die
Innensechskantschrauben auf beiden Seiten der Grundplatte sorgfältig fest. Stellen Sie die Mitte der Grundplatte
in der Nähe der Scheibe so ein, dass sie auf gleicher
Höhe mit der Scheibe liegt. (Abb. 6)
HINWEIS:
• Drehen Sie die drei Schrauben an der Grundplatte
nach der Einstellung der Grundplatte entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis ihre Köpfe mit der Rückseite der
Grundplatte bündig sind. Drehen Sie die Schrauben
sachte, weil anderenfalls die Grundplatte falsch eingestellt wird.
Grundplatteneinstellung als Ausgleich für
Schleifscheibenabnutzung
Nach längerem Gebrauch nutzt die Diamantscheibe ab,
wodurch ein Abstand zur Schleiffläche entsteht und die
Leistung sich verschlechtert. Überprüfen Sie die
Maschine nach jeweils 4 oder 5 Stunden der Benutzung.
15
Falls die Oberflächen von Schleifscheibe und Grundplatte sich nicht decken, lösen Sie die Innensechskantschrauben, mit denen die Grundplatte befestigt ist.
Drehen Sie die Schrauben an der Grundplatte im Uhrzeigersinn, und stellen Sie die Grundplatte so ein, dass sie
auf gleicher Höhe mit der Schleifscheibenoberfläche ist.
Ziehen Sie die Schrauben wieder fest, und drehen Sie
dann die Schrauben sachte entgegen dem Uhrzeigersinn, bis sie mit der Rückseite der Grundplatte bündig
sind. Die Schrauben dürfen sich während des Betriebs
nicht lockern.
Einstellung der Staubabdeckung (Abb. 7)
Die Staubabdeckung sollte entweder mit der Oberfläche
der Diamantscheibe bündig sein oder um 0,5 mm geringfügig darüber liegen (wenn die Maschine umgedreht
wird). Die Saugleistung/Aufnahme verschlechtert sich,
wenn die Teile nicht ungefähr auf gleicher Höhe sind.
Um die Staubabdeckung einzustellen, diese an der
Außenseite fassen; dann zum Anheben im Uhrzeigersinn
drehen bzw. zum Absenken entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der Diamantscheibe
(Abb. 8)
Um eine abgenutzte Diamantscheibe durch eine neue zu
ersetzen, drücken Sie die Spindelarretierung hinein, um
die Welle zu arretieren, und lösen Sie dann die Sicherungsmutter mit dem mitgelieferten Sicherungsmutterschlüssel entgegen dem Uhrzeigersinn.
HINWEIS:
• Die im Fachhandel erhältlichen gewöhnlichen Diamantscheiben haben keine Auslasslöcher, weshalb die
Staubabsaugung schlecht ist. Wenn außerdem die
Montagebohrung nicht den genauen Durchmesser hat,
treten Vibrationen des Werkzeugs auf, die zu Unfällen
führen können. STETS EINE GEKRÖPFTE DIAMANTSCHEIBE VON MAKITA VERWENDEN.
Staubsack (Abb. 9)
Zum Anbringen des Staubsacks den Stutzen nach innen
drücken, die Mündung des Staubsacks öffnen, und den
Staubsack auf den Stutzen schieben.
Entfernen Sie den Staubsack, wenn er beginnt, die
Schleiffläche zu berühren. Dies ist ein Anzeichen dafür,
dass er voll ist. Wird der Staubsack nicht entleert, führt
dies zu schlechter Saugleistung/Aufnahme.
BETRIEB
Schleifen in Ecken (Abb. 10 und 11)
Bündigschleifen von Ecken ist möglich, nachdem zuvor
die Staubabdeckung entfernt worden ist.
Drehen Sie die Staubabdeckung bis zum Anschlag nach
rechts, dann ziehen zum Abnehmen etwas auf sich.
16
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, das Werkzeug
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 12)
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 13)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Gekröpfte Diamantscheibe (Trockentyp)
• Knierohr 32
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 88 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 99 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Abschleifen von Beton
Vibrationsemission (ah): 4,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-16
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Betonschleifer
Modell-Nr./ Typ: PC1100
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und
gemäß
den
folgenden
Standards
oder
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
von:
Makita International Europe Ltd.
Technische Abteilung,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
17
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
Grilletto interruttore
Bottone di bloccaggio
Rullo anteriore
Chiave esagonale
Base
Bullone con testa esagonale
incassata
Quantità di rimozione materiale
8
9
10
11
12
13
14
15
Cacciavite
Vite
Stesso livello
Squadra o righello
Per alzare
Per abbassare
Chiave controdadi
Controdado
16
17
18
19
20
21
22
Blocco albero
Disco diamantato
Sacchetto polvere
Accessorio
Coperchio antipolvere
Segno di limite
Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello
GEB043-6
PC1100
Diametro disco
110 mm
Diametro foro
15 mm
Filettatura mandrino
Velocità nominale (n) / Velocità a
vuoto (n0)
Lunghezza totale
Peso netto
Classe di sicurezza
M12
11.000 min–1
418 mm
4,4 kg
/II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE002-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la piallatura delle superfici dei muri.
ENF002-2
Alimentazione
Questo utensile deve essere collegato soltanto a una
fonte di alimentazione con la stessa tensione indicata
sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento, per cui può anche essere utilizzato con le prese
di corrente sprovviste della messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
18
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA PER LA
PIALLA PER MURO
Avvertimenti per la sicurezza delle operazioni di piallatura:
1. Questo utensile è progettato per il funzionamento come pialla con i dischi diamantati offset.
Leggere tutti gli avvertimenti per la sicurezza, le
istruzioni, le illustrazioni e le specifiche forniti
con questo utensile elettrico. La mancata osservanza di tutte le istruzioni seguenti potrebbe causare scosse elettriche, incendi e/o seri incidenti.
2. Si sconsiglia di eseguire con questo utensile
elettrico operazioni quali la piallatura con dischi
abrasivi, la molatura, la spazzolatura metallica,
la lucidatura o la troncatura. Le operazioni per le
quali questo utensile elettrico non è stato progettato
possono creare pericoli e causare incidenti.
3. Non si devono usare accessori che non sono
stati designati e consigliati appositamente dal
produttore dell’utensile. Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico,
esso non garantisce il funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale
possono rompersi e volare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la taratura nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimensioni sbagliate non possono essere adeguatamente
protetti o controllati.
6. La montatura filettata degli accessori deve corrispondere alla filettatura del mandrino dell’utensile. Per gli accessori montati con le flange, il
foro dell’albero deve poter accomodare il diametro di posizionamento della flangia. Gli accessori
inadatti all’hardware di montaggio dell’utensile elettrico si sbilanciano, vibrano eccessivamente e
potrebbero causare la perdita di controllo.
7. Non si deve usare un accessorio danneggiato.
Prima di procedere con il lavoro, controllare gli
accessori come i dischi diamantati offset, per
schegge o crepe. Se l’utensile elettrico o l’accessorio è caduto, controllare se è danneggiato o
installare un accessorio non danneggiato. Dopo
l’ispezione e l’installazione di un accessorio,
posizionarsi e tenere gli astanti lontani dal piano
dell’accessorio rotante e far girare l’utensile elettrico al massimo senza carico per un minuto. Gli
accessori danneggiati si rompono generalmente
durante questo periodo di prova.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Indossare l’equipaggiamento di protezione. A
seconda del lavoro, usare uno schermo per il
viso, occhiali di protezione od occhiali di sicurezza. Secondo il necessario, indossare una
mascherina antipolvere, protezioni per le orecchie, guanti e grembiale di lavoro in grado di fermare piccoli frammenti abrasivi o schegge del
pezzo. Gli occhiali di protezione devono poter fermare i frammenti volanti prodotti dalle varie operazioni. La mascherina antipolvere o respiratore
devono essere capaci di filtrare le particelle generate dal lavoro. L’esposizione prolungata al rumore di
alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare l’equipaggiamento personale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via causando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
Tenere l’utensile elettrico soltanto per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare
contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione dell’utensile. L’accessorio di taglio
che fa contatto con un filo elettrico “sotto tensione”
potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico e dare una scossa
all’operatore.
Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile
discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere
tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio
potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla
superficie causando la perdita di controllo dell’utensile elettrico.
Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
mentre lo si trasporta sul proprio fianco. Il contatto
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare
presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumulazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe
causare pericoli elettrici.
Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
Non si devono usare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o
scosse elettriche.
Contraccolpi e relativi avvertimenti
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato od ostacolato, tampone di rinforzo,
spazzola o un qualsiasi altro accessorio. L’incastramento
o l’ostacolazione causano il rapido stallo dell’accessorio
rotante, che a sua volta causa la spinta dell’utensile elettrico senza controllo nella direzione opposta della rotazione dell’accessorio sul punto dell’inceppamento.
Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o
incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto
di incastramento può penetrare nella superficie del materiale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco. Il
disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o lontano da
esso, a seconda della direzione del movimento del disco
sul punto di inceppamento. In queste condizioni, i dischi
abrasivi potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile
elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di funzionamento, e può essere evitato prendendo le precauzioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e posizionare il corpo e le braccia in modo da poter resistere alla forza del contraccolpo. Per il massimo
controllo del contraccolpo o della reazione alla
coppia di avviamento, usare sempre il manico
ausiliario, se fornito. Prendendo le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare la reazione
alla coppia di avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare un
contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si verifica
un contraccolpo. Il contraccolpo spinge l’utensile
nella direzione opposta al movimento del disco sul
punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rimbalzare o di ostacolare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi affilati o i rimbalzi tendono a inceppare l’accessorio rotante causando una perdita di controllo o un
contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio del
legno per sega a catena o una lama dentata. Tali
lame causano frequenti contraccolpi e perdite di controllo.
Avvertimenti per la sicurezza specifici per le operazioni di smerigliatura:
a) Usare soltanto tipi di dischi raccomandati per
l’utensile elettrico e la protezione specifica progettata per il disco selezionato. I dischi che non
sono stati progettati per questo utensile elettrico non
possono essere adeguatamente protetti e non sono
sicuri.
b) Usare sempre flange per dischi non danneggiate
delle dimensioni e forme corrette per il disco
selezionato. Le flange corrette supportano il disco,
riducendo così la possibilità di una rottura del disco.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari:
17. Installare sempre il parapolvere prima di usare
l’utensile.
18. Fare attenzione a non danneggiare il mandrino,
la flangia (soprattutto la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono danneggiate, potrebbero causare la rottura del
disco.
19. Accertarsi che il disco non faccia contatto con il
pezzo prima dell’attivazione dell’interruttore.
20. Prima di usare l’utensile sul pezzo, lasciarlo
girare per qualche momento. Controllare se ci
sono vibrazioni od ondeggiamenti, che potrebbero indicare l’installazione scarsa del disco o
un disco bilanciato male.
19
21. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
22. Il disco diamantato offset non va toccato immediatamente dopo una operazione. Esso potrebbe
essere estremamente caldo e causare bruciature.
23. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare
e conservare i dischi con cura.
24. Non usare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi con foro largo.
25. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
26. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
27. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido, oppure contaminato da polvere conduttiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
28. Non usare l’utensile su materiali che contengono amianto.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le
sue funzioni.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che il grilletto interruttore funzioni
correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, tirare semplicemente il grilletto
interruttore. Rilasciare il grilletto interruttore per arrestarlo.
Per usare continuamente l’utensile, tirare il grilletto interruttore e spingere il bottone di bloccaggio.
Per arrestarlo dalla posizione di bloccaggio, tirare completamente il grilletto interruttore e rilasciarlo.
Piallatura di livello (Fig. 2 e 3)
Per piallare una superficie, la base della pialla deve
essere allineata con il disco diamantato. Il rullo anteriore
deve essere regolato (usare la chiave esagonale) verso
l’alto al livello richiesto per la quantità di rimozione desiderata del materiale.
Per cambiare la quantità di materiale (cemento) rimossa,
allentare i bulloni con testa esagonale incassata sul supporto impugnatura con la chiave esagonale. Alzare o
abbassare il rullo anteriore per regolare il gioco tra di
esso e il disco diamantato. La differenza è la quantità di
rimozione del materiale. Fissare poi con cura i bulloni
con testa esagonale incassata.
NOTA:
• La rimozione massima del materiale deve essere inferiore ai 2,5 mm.
20
Inclinazione della base per una piallatura più
naturale
L’inclinazione della base può facilitare la rimozione
dell’asperità o rugosità di una superficie. Usare la chiave
esagonale per allentare i due bulloni con testa esagonale
incassata che fissano la base alle due estremità. (Fig. 4)
Usare il cacciavite per abbassare le tre viti sulla base
girando in senso orario le viti sulla base. (Fig. 5)
Usare una squadra o righello per ottenere l’angolo desiderato della base rispetto al disco diamantato. Fissare
poi con cura i bulloni con testa esagonale incassata su
entrambi i lati della base. Regolare il centro della base
vicino al disco, in modo che sia allo stesso livello del
disco. (Fig. 6)
NOTA:
• Dopo la regolazione della base, girare le tre viti sulla
base in senso antiorario finché le teste sono a livello
con il lato posteriore della base. Girare delicatamente,
perché altrimenti la regolazione della base non è corretta.
Regolazione della base per la compensazione
dell’usura del disco
Il disco diamantato si usura con il lungo uso creando un
gioco con la superficie di piallatura, con conseguente
scadimento delle prestazioni. Controllare l’utensile dopo
ogni 4 o 5 ore di utilizzo.
Se le superfici del disco e della base non sono allineate,
allentare i bulloni con testa esagonale incassata che fissano la base. Girare in senso orario le viti sulla base, e
regolare la base in modo che sia a livello della superficie
del disco. Ristringere i bulloni e girare poi delicatamente
le viti in senso antiorario fino a essere a livello con il lato
posteriore della base. Le viti non devono allentarsi
durante l’operazione.
Regolazione del coperchio antipolvere (Fig. 7)
Il coperchio antipolvere deve essere a livello con la
superficie del disco diamantato o leggermente sopra di
0,5 mm (quando si inverte l’utensile). L’aspirazione
diventa scarsa se non sono all’incirca allo stesso livello.
Per regolare il coperchio antipolvere, attaccarlo
all’esterno, girarlo in senso orario per alzarlo o in senso
antiorario per abbassarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione o rimozione del disco diamantato
(Fig. 8)
Per sostituire un disco diamantato usurato con un altro
nuovo, premere dentro il blocco albero per mantenere
fermo l’albero, e allentare poi il controdado in senso
antiorario con la chiave controdadi fornita.
NOTA:
• I comuni dischi diamantati in commercio sono sprovvisti di fori di scarico, per cui l’evacuazione della polvere
è scarsa. Inoltre, se il foro di installazione non ha il diametro preciso, si verifica la vibrazione dell’utensile con
pericolo di incidenti. USARE SEMPRE SOLTANTO I
DISCHI DIAMANTATI MAKITA.
Sacchetto polvere (Fig. 9)
Per installare il sacchetto polvere, premere in dentro
l’accessorio, aprire la bocca del sacchetto e inserirlo
sull’apertura polvere.
Rimuovere il sacchetto polvere quando comincia a toccare la superficie di taglio. Ciò significa che è pieno. Se
non si svuota il sacchetto, le prestazioni di aspirazione/
prelievo diventano scarse.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 88 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 99 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
FUNZIONAMENTO
Piallatura negli angoli (Fig. 10 e 11)
La piallatura negli angoli è possibile dopo aver prima
rimosso il coperchio antipolvere.
Girare a destra il coperchio antipolvere finché si arresta,
e tirarlo verso di sé per rimuoverlo.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: piallatura del cemento
Emissione di vibrazione (ah): 4,0 m/s²
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite.
Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili
da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 12)
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire
quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 13)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Disco diamantato offset (Tipo a secco)
• Giunto gomito 32
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-16
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Pialla per muro
Modello No./ Tipo: PC1100
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta da:
Makita International Europe Ltd.
Assistenza tecnica,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
21
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
Trekschakelaar
Vergrendelknop
Voorrol
Inbussleutel
Zool
Inbusbout
Schuurdiepte
Schroevendraaier
9
10
11
12
13
14
15
16
Schroef
Gelijke hoogte
Winkelhaak of liniaal
Hoger
Lager
Borgmoersleutel
Borgmoer
Asvergrendeling
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
PC1100
110 mm
Diameter middengat
15 mm
Nominaal toerental (n) /
Toerental onbelast (n0)
M12
11 000 min–1
Totale lengte
418 mm
Netto gewicht
4,4 kg
Veiligheidsklasse
/II
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE002-1
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld om beton te schuren.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
22
Diamantschijf
Stofzak
Klem
Stofafdichting
Limietmarkering
Borstelhouderkap
GEB043-6
Schijfdiameter
Asschroefdraad
17
18
19
20
21
22
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
BETONSCHAAF
Gemeenschappelijke
veiligheidswaarschuwingen
voor schuurwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als schuurgereedschap met excentrische diamantschijven. Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, afbeeldingen en
technische gegevens die bij dit elektrisch
gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals slijpen
met slijpschijven, schuren, draadborstelen,
polijsten of doorslijpen niet uit te voeren met dit
elektrisch gereedschap. Werkzaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleveren en tot persoonlijk
letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van
het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is
een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap. Accessoires die met een hoger toerental draaien dan hun
nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het accessoire moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
6. Bij schroefbare accessoires moet de schroefdraad precies passen op de asschroefdraad van
het gereedschap. Bij accessoires met een flensverbinding moet de asdiameter overeenkomen
met de aanpassingsdiameter van de flens.
Accessoires die niet precies passen op het elektrisch gereedschap zullen niet in balans draaien,
buitensporig trillen en kunnen leiden tot verlies van
controle over het gereedschap.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer het accessoire, bijvoorbeeld een
excentrische diamantschijf, vóór ieder gebruik
op ontbrekende schilfers en barsten. Nadat het
elektrisch gereedschap of accessoire is gevallen, inspecteert u het op schade of monteert u
een onbeschadigd accessoire. Na inspectie en
montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat
u en omstanders niet in het rotatie vlak van het
accessoire staan, en laat u het elektrisch gereedschap draaien op het maximaal, onbelast toerental gedurende één minuut. Beschadigd accessoire
breken normaal gesproken in stukken gedurende
deze testduur.
Gebruik
persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
gezichtsscherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat
zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmenten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat
bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of
ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te
filteren die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdurige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden
tot gehoorbeschadiging.
Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werkgebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheidsmiddelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rondvliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijk
werkomgeving.
Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast
aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Als een
draad die onder stroom staat wordt beschadigd,
kunnen de metalen delen van het gereedschap ook
onder stroom komen te staan en kunt u een gevaarlijke elektrische schok krijgen.
Houd het snoer goed uit de buurt van het ronddraaiende accessoire. Als u de controle verliest
over het gereedschap, kan het snoer worden doorgesneden of bekneld raken, en kan uw hand of arm
tegen het ronddraaiende accessoire worden aangetrokken.
Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat het accessoire volledig tot stilstand is gekomen. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
Laat het elektrisch gereedschap niet draaien terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt
raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw
lichaam wordt getrokken.
Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, en een
grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot
elektrisch gevaarlijke situaties.
15. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
16. Gebruik geen accessoires die met vloeistof
moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot
elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig
ander accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt
een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op
zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich
ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde richting van de draairichting van het accessoire op het
moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt
in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknellingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het
materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De
schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen,
afhankelijk van de draairichting van de schijf op het
beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situaties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en hout uw
armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een
terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra
handgreep (indien aanwezig) voor een maximale
controle over het gereedschap in geval van terugslag en de koppelreactiekrachten bij het starten.
De gebruiker kan een terugslag of de koppelreactiekrachten opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het draaiende accessoire. Het accessoire kan terugslaan
over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer
een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde richting van de draairichting van de schijf op het moment
van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het
accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak
beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot
terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een zaagketting of getand zaagblad. Dergelijke bladen leiden vaak tot terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
23
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor schuurwerkzaamheden:
a) Gebruik uitsluitend schijven van het type aanbevolen voor uw elektrisch gereedschap en de specifieke beschermkap voor de te gebruiken schijf.
Schijven waarvoor het elektrisch gereedschap niet is
ontworpen, kunnen niet goed worden afgeschermd
en zijn niet veilig.
b) Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen van de
juiste afmetingen en vorm voor de te gebruiken
schijf. Een goede schijfflens ondersteunt de schijf en
verkleint daarmee de kans op het breken van de schijf.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
17. Breng altijd de stofring aan alvorens het gereedschap te gebruiken.
18. Let erop dat u de as, de flens (met name de montagekant) en de borgmoer niet beschadigt. Als
deze onderdelen beschadigd raken, kan de schijf
breken.
19. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met
het werkstuk voordat u het gereedschap hebt
ingeschakeld.
20. Laat gereedschap een tijdje draaien voordat u het
op het werkstuk gaat gebruiken. Controleer op trillingen of schommelingen die op onjuiste montage
of een slecht uitgebalanceerd schijf kunnen wijzen.
21. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
22. Raak de excentrische diamantschijf niet onmiddellijk na gebruik aan. Deze kan bijzonder heet
zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
23. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist
monteren en gebruiken van de schijven zorgvuldig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg
deze met zorg op.
24. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of
adapters om schijven met een groot asgat aan
dit gereedschap aan te passen.
25. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereedschap zijn bestemd.
26. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft
draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
27. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is,
of erg verontreinigd is door geleidend stof,
gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om
de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
28. Gebruik het gereedschap niet op materialen die
asbest bevatten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap te controleren of af te stellen.
24
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Alvorens de stekker van het gereedschap in het stopcontact te steken, moet u altijd controleren of de trekschakelaar goed werkt en bij loslaten naar de “OFF”
stand terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u de trekschakelaar gewoon in. Laat de trekschakelaar los om te
stoppen.
Voor continue werking, de trekschakelaar indrukken en
dan de vergrendelknop indrukken.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
doen stoppen, de trekschakelaar helemaal indrukken en
dan loslaten.
Vlak schuren (Fig. 2 en 3)
Om een oppervlak vlak te schuren moet de zool van de
schuurmachine zijn uitgelijnd met de diamantschijf. De
voorrol moet hoger worden afgesteld (met behulp van
een inbussleutel) op de hoogte die nodig is om de
gewenste schuurdiepte te verkrijgen.
Om de gewenste schuurdiepte (in het beton) in te stellen,
draait u de inbusbouten op de handgreephouder los met
behulp van de inbussleutel. Stel de voorrol hoger of lager
af om het verschil ten opzichte van de diamantschijf in te
stellen. Dit verschil is de schuurdiepte. Draai vervolgens
de inbusbouten weer zorgvuldig vast.
OPMERKING:
• De maximale schuurdiepte is 2,5 mm.
Zool kantelen voor glad schuren
Om een bepaalde ruwheid of profiel van het betonoppervlak beter te kunnen verwijderen, is het handig de zool
van het gereedschap te kantelen. Gebruik de inbussleutel om de twee inbusbouten los te draaien waarmee de
zool aan beide zijkanten is vastgezet. (Fig. 4)
Draai met een schroevendraaier de drie schroeven in de
zool omlaag door ze rechtsom te draaien. (Fig. 5)
Gebruik een winkelhaak of liniaal om de zool af te stellen
op de gewenste hoek ten opzichte van de diamantschijf.
Zet daarna de inbusbouten op de zijkanten van de zool
weer stevig vast. Stel het midden van de rand van de
zool die langs de schijf ligt af op dezelfde hoogte als de
schijf. (Fig. 6)
OPMERKING:
• Na het afstellen van de zool van het gereedschap,
draait u de drie schroeven in de zool linksom tot de
schroefkoppen gelijk liggen met de achterkant van de
zool. Draai langzaam omdat anders de afstelling van
de zool wordt veranderd.
De zool afstellen ter compensatie van slijtage van
de schijf
Na langdurig gebruik slijt de diamantschijf af waardoor
een hoogteverschil met de zool ontstaat, en het resultaat
van het schuurwerk verslechtert. Controleer het gereedschap na iedere 4 of 5 gebruiksuren.
Als de oppervlakken van de schijf en de zool niet meer
uitgelijnd zijn, draait u de inbusbouten los waarmee de
zool op de zijkant is vastgezet. Draai daarna de schroeven in de zool rechtsom en stel de zool opnieuw op
gelijke hoogte met het oppervlak van de schijf. Draai de
inbusbouten weer vast en draai daarna voorzichtig de
schroeven linksom tot de schroefkoppen gelijk liggen met
de achterkant van de zool. Tijdens het afstellen mogen
de schroeven niet eruit komen.
De stofafdichting afstellen (Fig. 7)
Vervangen van koolborstels
De stofafdichting moet op gelijke hoogte als het oppervlak van de diamantschijf staan of daar 0,5 mm boven
(wanneer het gereedschap ondersteboven ligt). Als ze
niet ongeveer op dezelfde hoogte zijn afgesteld, zal de
afzuiging/opname slecht zijn.
Om de stofafdichting af te stellen, pakt u deze aan de
buitenkant vast en draait u deze rechtsom om hoger in te
stellen, en linksom om lager in te stellen.
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat
ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels
dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitsluitend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 12)
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna
de kappen weer goed vast. (Fig. 13)
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en dat
zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
De diamantschijf aanbrengen en verwijderen
(Fig. 8)
Om een versleten diamantschijf te vervangen door een
nieuwe, drukt u de asvergrendeling in om te voorkomen
dat de as meedraait, en draait u vervolgens de borgmoer
linksom los met behulp van de bijgeleverde borgmoersleutel.
OPMERKING:
• De gewone diamantschijven die in de winkel verkrijgbaar zijn, hebben geen ventilatiegaten waardoor de
stofafzuiging slecht is. Bovendien, als het montagegat
niet exact dezelfde diameter heeft, treden trillingen in
het gereedschap op waardoor ongelukken kunnen
gebeuren. GEBRUIK ALTIJD EXCENTRISCHE DIAMANTSCHIJVEN VAN MAKITA.
Stofzak (Fig. 9)
Om de stofzak aan te brengen, knijpt u de klem in zodat
de mond van de stofzak maximaal geopend wordt, en
schuift u deze over de stofuitwerpmond.
Verwijder de stofzak wanneer deze het schuuroppervlak
begint te raken. Dit is een teken dat de stofzak vol is. Als
u de stofzak niet tijdig leegmaakt, zal de afzuiging/
opname verslechteren.
BEDIENING
In een hoek schuren (Fig. 10 en 11)
Vlak schuren in hoeken is mogelijk nadat u eerst de stofafdichting hebt verwijderd.
Draai de stofafdichting rechtsom tot deze stopt en til deze
van het gereedschap af.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
inspectie of onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruikmaking van originele Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum.
• Excentrische diamantschijf (droog type)
• Kniestuk 32
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaard-accessoires. Deze kunnen van land tot land verschillen.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 88 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 99 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: Schuren van beton
Trillingsemissie (ah): 4,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
25
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-16
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Betonschaaf
Modelnr./ Type: PC1100
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technische afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
26
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
Gatillo interruptor
Botón de bloqueo
Rodillo delantero
Llave hexagonal
Base
Perno de cabeza hueca
hexagonal
Cantidad de material a quitar
8
9
10
11
12
13
14
15
Destornillador
Tornillo
Mismo nivel
Escuadra o regla
Subir
Bajar
Llave de contratuerca
Contratuerca
ESPECIFICACIONES
Modelo
PC1100
110 mm
Diámetro del agujero
15 mm
Velocidad especificada (n) /
Velocidad en vacío (n0)
Longitud total
Peso neto
Bloqueo del eje
Muela de diamante
Bolsa de polvo
Conector
Cubierta contra el polvo
Marca de límite
Tapa del portaescobillas
GEB043-6
Diámetro de la muela
Rosca del mandril
16
17
18
19
20
21
22
M12
11.000 min–1
418 mm
4,4 kg
Clase de seguridad
/II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE002-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para aplanar superficies
de cemento.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta solamente debe ser conectada a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y solamente puede
ser utilizada con corriente alterna monofásica. La herramienta está doblemente aislada y, por consiguiente, también puede utilizarse con tomas de corriente sin
conductor de puesta a tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
CEPILLO PARA CONCRETO
Advertencias de seguridad para la operación de
amolar:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para
funcionar como amoladora con muelas de diamante excéntricas. Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas a continuación, podrá ocasionar una descarga
eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
2. Se recomienda no realizar operaciones tales
como de amolar con discos abrasivos, lijar, cepillar con grata de alambres, pulir o cortar con
esta herramienta eléctrica. La realización de operaciones para las que esta herramienta eléctrica no
ha sido diseñada podrá crear un riesgo y ocasionar
heridas.
3. No utilice accesorios que no estén específicamente diseñados y recomendados por el fabricante de la herramienta. El simple hecho de que el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta
eléctrica no garantiza una operación segura.
4. La velocidad especificada del accesorio deberá
ser por lo menos igual a la máxima velocidad
marcada en la herramienta eléctrica. Los accesorios utilizados por encima de su velocidad especificada podrán romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el grosor de su accesorio
deberán estar dentro del rango de capacidad de
su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y controlados debidamente.
6. El montaje a rosca de los accesorios deberá
coincidir con la rosca del eje. Para accesorios
montados con bridas, el agujero para eje del
accesorio deberá encajar en el diámetro de ubicación de la brida. Los accesorios que no coincidan con el mecanismo de montaje de la herramienta
eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente
y podrán ocasionar una pérdida de control.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
27
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
28
No utilice un accesorio que esté dañado. Antes
de cada uso, inspeccione el accesorio tal como
las muelas de diamante excéntricas para ver si
están melladas o agrietadas. Si deja caer la
herramienta eléctrica o el accesorio, inspecciónelos para ver si están dañados o instale uno
que no esté dañado. Después de inspeccionar e
instalar un accesorio, póngase usted y cualquier
curioso alejados del plano del accesorio giratorio y haga funcionar la herramienta a la máxima
velocidad sin carga durante un minuto. Los accesorios dañados normalmente se desintegrarán
durante este tiempo de prueba.
Póngase equipo de protección personal. En función de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas
de protección o gafas de seguridad. Según
corresponda, póngase mascarilla contra el
polvo, protectores auditivos, guantes y delantal
de taller que pueda detener los pequeños fragmentos abrasivos o de pieza de trabajo que salgan despedidos. La protección de los ojos deberá
poder detener los desechos despedidos generados
en distintas operaciones. La mascarilla contra el
polvo o respirador deberá poder filtrar las partículas
generadas por la operación que realice. Una exposición prolongada a ruido de alta intensidad podrá
ocasionar perdida auditiva.
Mantenga a los curiosos a una distancia segura
del área de trabajo. Cualquier persona que entre
en el área de trabajo deberá ponerse equipo de
protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o de un accesorio roto podrán salir despedidos y ocasionar heridas más allá del área de
operación.
Cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El contacto del accesorio de corte
con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga
eléctrica al operario.
Coloque el cable de alimentación apartado del
accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable de
alimentación podrá ser cortado o enredado y su
mano o brazo ser arrastrado hacia el accesorio giratorio.
No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio podrá agarrarse a la superficie y
tirar de la herramienta eléctrica haciéndole perder el
control de la misma.
No tenga en marcha la herramienta eléctrica
mientras la trasporta en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podrá enredar
sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
Limpie regularmente los orificios de ventilación
de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y
una acumulación excesiva de metal en polvo podrá
ocasionar peligros eléctricos.
No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas podrán encender
estos materiales.
16. No utilice accesorios que requieran refrigerantes líquidos. La utilización de agua u otros refrigerantes líquidos podrá resultar en una descarga
eléctrica o electrocución.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros peligros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a
un aprisionamiento o estancamiento del disco, plato de
caucho, cepillo o cualquier otro accesorio giratorio. El
aprisionamiento o estancamiento ocasiona un detenimiento rápido del accesorio giratorio que a su vez hace
que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada
en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el
punto de bloqueo.
Por ejemplo, si el disco abrasivo queda aprisionado o
estancado por la pieza de trabajo, el borde del disco que
está entrando en el punto de estancamiento puede hincarse en la superficie del material haciendo que el disco
se salga de la hendidura o salte. El disco podrá saltar
hacia el operario o en dirección contraria a él, dependiendo de la dirección del movimiento del disco en el
punto de estancamiento. Los discos abrasivos también
podrán romperse en estas condiciones.
El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo de
la herramienta eléctrica y/o procedimientos o condiciones de operación incorrectos y pueden evitarse tomando
las precauciones apropiadas ofrecidas a continuación.
a) Mantenga agarrada firmemente la herramienta
eléctrica y coloque su cuerpo y brazo de forma
que le permitan resistir las fuerzas del retroceso
brusco. Utilice siempre el mango auxiliar, si está
provisto, para tener el máximo control sobre el
retroceso brusco o reacción de torsión durante la
puesta en marcha. El operario puede controlar las
reacciones de torsión o fuerzas del retroceso brusco,
si toma las precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del accesorio
giratorio. El accesorio podrá retroceder bruscamente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en el área donde vaya a desplazarse la herramienta eléctrica si ocurre un
retroceso brusco. El retroceso brusco propulsará la
herramienta en dirección opuesta al movimiento del
disco en el punto del enredo.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje esquinas,
bordes afilados, etc. Evite que el accesorio
rebote o se enrede. Las esquinas, bordes afilados o
los rebotes tienen una tendencia a enredar el accesorio giratorio y causar una pérdida de control o
retroceso brusco.
e) No coloque un disco de tallar madera de cadena
de sierra ni un disco de sierra dentado. Tales discos crean retrocesos bruscos y pérdida de control
frecuentes.
Advertencias de seguridad específicas para operaciones de amolar:
a) Utilice solamente tipos de muela que estén recomendados para su herramienta eléctrica y el protector específico diseñado para la muela
seleccionada. Las muelas para las que no ha sido
diseñada la herramienta eléctrica no pueden ser protegidas debidamente y no son seguras.
b) Utilice siempre bridas de muela que no estén
dañadas, y del tamaño y forma correctos para la
muela que ha seleccionado. Las bridas de muela
correctas sujetan las muelas de tal manera que reducen la posibilidad de que la muela se rompa.
Advertencias de seguridad adicionales:
17. Instale siempre la cubierta contra el polvo antes
de utilizar la herramienta.
18. Tenga cuidado de no dañar el mandril, la brida
(especialmente la cara de instalación) ni la contratuerca. Los daños en estas piezas podrán
ocasionar la rotura de la muela.
19. Asegúrese de que la muela no esté haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de activar
el interruptor.
20. Antes de utilizar la herramienta en una pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe para ver si hay vibración o bamboleo que pueda indicar una incorrecta instalación
a muela mal equilibrada.
21. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
22. No toque la muela de diamante excéntricas
inmediatamente después de la operación; podría
estar muy caliente y quemarle la piel.
23. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar correctamente las muelas.
Maneje y guarde con cuidado las muelas.
24. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar un orificio grande de
muela.
25. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
26. Tenga en cuenta que la muela continuará
girando después de haber apagado la herramienta.
27. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA)
para cerciorarse de la seguridad del operario.
28. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
Para poner en marcha la herramienta, apriete simplemente el gatillo interruptor. Para parar la herramienta
suelte el gatillo interruptor.
Para un funcionamiento continuo, apriete el gatillo interruptor y luego empuje el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta de la posición de bloqueo,
apriete completamente el gatillo interruptor y luego suéltelo.
Aplanamiento nivelado (Fig. 2 y 3)
Para nivelar una superficie, la base de la desbastadora
deberá estar alineada con la muela de diamante. El rodillo delantero deberá ser ajustado (utilice la llave hexagonal) hacia arriba hasta el nivel requerido para la cantidad
de material a quitar que se desea.
Para cambiar la cantidad de material (cemento) a quitar,
afloje los pernos de cabeza hueca hexagonal del soporte
de la empuñadura con la llave hexagonal. Suba o baje el
rodillo delantero para ajustar el espacio entre el mismo y
la muela de diamante. La diferencia será la cantidad de
material a quitar. Después apriete los pernos de cabeza
hueca hexagonal con mucho cuidado.
NOTA:
• La cantidad máxima de material a quitar deberá ser
menos de 2,5 mm.
Inclinación de la base para un aplanamiento
uniforme
Para quitar de forma uniforme una rugosidad o textura
superficial dada, ayuda mucho inclinar la base. Utilice la
llave hexagonal para aflojar los dos pernos de cabeza
hueca hexagonal que sujetan la base en ambos lados.
(Fig. 4)
Utilice un destornillador para bajar los tres tornillos de la
base girándolos hacia la derecha. (Fig. 5)
Utilice una escuadra o regla para obtener el ángulo que
desea para la base en relación con la muela de diamante. Después apriete los pernos de cabeza hueca
hexagonal con cuidado en ambos lados de la base.
Ajuste el centro de la base cercano a la muela de forma
que esté al mismo nivel que la muela. (Fig. 6)
NOTA:
• Después de haber ajustado la base, gire los tres tornillos de la base hacia la izquierda hasta que las cabezas estén a ras con el lado posterior de la base. Gire
con cuidado o el ajuste de la base se perderá.
Ajuste de la base para compensar el desgaste de
la muela
Con el uso prolongado, la muela de diamante se gastará
y ello creará una holgura en la superficie de aplanamiento que reducirá el rendimiento. Compruebe la herramienta después de cada 4 o 5 horas de utilización.
Si las superficies de la muela y la base no están alineadas, afloje los pernos de cabeza hueca hexagonal que
sujetan la base. Gire los tornillos de la base hacia la
derecha y ajuste la base de forma que esté nivelada con
la superficie de la muela. Vuelva a apretar los pernos y
después gire los tornillos hacia la izquierda con cuidado
hasta que las cabezas estén a ras con el lado posterior
de la base. Los tornillos no deberán aflojarse durante la
operación.
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el gatillo interruptor se acciona correctamente y
que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
29
Ajuste de la cubierta contra el polvo (Fig. 7)
Substitución de las escobillas de carbón
La cubierta contra el polvo deberá estar a ras con la
superficie de la muela de diamante o muy ligeramente
por encima (cuando la herramienta está invertida) de
0,5 mm. La succión/recogida de polvo no será buena si
no están aproximadamente al mismo nivel.
Para ajustar la cubierta contra el polvo, sujétela por
fuera; gire hacia la derecha para subir o hacia la
izquierda para bajar.
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de
carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la
marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas
al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 12)
Utilice un destornillador para quitar las tapas del portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y fije las tapas del portaescobillas. (Fig. 13)
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la muela de
diamante (Fig. 8)
Para reemplazar una muela de diamante gastada con
una nueva, presione hacia dentro el bloqueo del eje para
sujetar el eje y que no se mueva, después afloje la contratuerca hacia la izquierda con la llave de contratuerca
provista.
NOTA:
• Las muelas de diamante ordinarias vendidas en el
mercado no tienen agujeros de escape, por lo que la
evacuación del polvo es mala. Además, si el agujero de
instalación no es exactamente del mismo diámetro, la
herramienta producirá vibraciones y podrán ocurrir
accidentes. UTILICE SIEMPRE UNA MUELA DE DIAMANTE EXCÉNTRICA DE MAKITA.
Bolsa de polvo (Fig. 9)
Para instalar la bolsa de polvo, presione el conector de la
bolsa hacia dentro, abra la boca de la bolsa y deslícela
en el tubo de recogida de polvo.
Retire la bolsa de polvo cuando comience a tocar la
superficie de corte. Eso indica que está llana. Si no vacía
la bolsa se reducirá la capacidad de succión/recogida de
polvo.
OPERACIÓN
Aplanamiento de esquinas (Fig. 10 y 11)
El aplanamiento a ras de esquinas se puede hacer después de haber quitado primero la cubierta contra el
polvo.
Gire la cubierta contra el polvo hacia la derecha a tope, y
ligeramente hacia usted para quitarla.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
30
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros de servicio
autorizados por Makita, empleando siempre repuestos
Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Muela de diamante excéntrica (Tipo seco)
• Tubo acodado 32
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 88 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 99 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: aplanamiento de cemento
Emisión de vibración (ah): 4,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH101-16
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Cepillo para Concreto
Modelo N°/ Tipo: PC1100
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
31
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
Gatilho de interruptor
Botão de bloqueio
Rolo frontal
Chave hexagonal
Base
Perno de cabeça hexagonal
Altura do material a remover
Chave de parafusos
9
10
11
12
13
14
15
16
Parafuso
Mesmo nível
Esquadro ou régua
Elevar
Abaixar
Chave de pinos
Porca de fixação
Travão do veio
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
PC1100
110 mm
Diâmetro do furo
15 mm
Rosca do eixo
Comprimento total
Peso líquido
Classe de segurança
M12
11.000 min–1
418 mm
4,4 kg
/II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
ENE002-1
Utilização pretendida
Esta ferramenta serve para polimento de superfícies de
betão.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e
pode, por isso, utilizar também tomadas sem ligação à
terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
32
Disco diamantado
Saco de pó
Grampo
Protector de pó
Marca limite
Tampa do porta-escovas
GEB043-6
Diâmetro do disco
Velocidade nominal (n) / Velocidade
em vazio (n0)
17
18
19
20
21
22
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A SERRA
POLIDORA DIAMANTADA
Advertências de segurança para polimento:
1. Esta ferramenta eléctrica tem por finalidade funcionar como uma polidora com discos diamantados de desbaste. Leia os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas com a ferramenta eléctrica. O não seguimento de todas as instruções que se seguem
poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou
graves ferimentos.
2. Operações como polimento com discos abrasivos, lixamento, limpeza com escova metálica,
polimento ou serragem não são recomendadas
com esta ferramenta eléctrica. Operações diferentes daquelas para as quais a ferramenta foi projectada podem criar situações perigosas e causar
ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não sejam especificamente projectados e recomendados pelo fabricante. O fato de poder instalar o acessório na
ferramenta eléctrica não garante um funcionamento
com segurança.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser
pelo menos igual à velocidade máxima indicada
na ferramenta. Os acessórios que funcionam em
velocidade mais alta do que a velocidade nominal
podem quebrar e se estilhaçar.
5. O diâmetro externo e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta eléctrica. Não é possível proteger ou
controlar adequadamente os acessórios de tamanho incorrecto.
6. A instalação roscada dos acessórios deve corresponder à rosca do eixo da ferramenta. Em
relação aos acessórios instalados por flanges, o
orifício de haste do acessório deve encaixar no
diâmetro guia da flange. Os acessórios que não
correspondem com o hardware de instalação da ferramenta eléctrica ficam desbalanceados, vibram
excessivamente e podem causar a perda de controlo.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Não utilize acessórios danificados. Antes de
cada utilização, inspeccione o acessório, como
os discos diamantados de desbaste, para verificar se não está lascado ou trincado. Se a ferramenta ou acessório cair, verifique se há danos e,
em caso positivo, instale um acessório em boas
condições. Após inspeccionar ou instalar um
acessório, certifique-se de que os espectadores
bem como você mesmo estejam afastados do
acessório rotativo, e funcione a ferramenta em
velocidade máxima em vazio por um minuto. Os
acessórios danificados geralmente se quebram
durante esta prova.
Utilize equipamento de protecção pessoal. Utilize um protector facial, óculos de segurança ou
protectores oculares, conforme a aplicação. Utilize uma máscara contra pó, protectores auriculares, luvas e avental capazes de resguardar
contra estilhaços ou abrasivos pequenos da
peça de trabalho. Os protectores oculares devem
ter capacidade de resguardar contra fragmentos
gerados por diversas operações. A máscara contra
pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar
partículas geradas pela operação com a ferramenta.
A exposição prolongada a ruídos de alta intensidade
pode causar a perda de audição.
Mantenha os espectadores a uma distância
segura da área de trabalho. Todas as pessoas
que entram na área de trabalho devem utilizar
equipamento de protecção pessoal. Estilhaços da
peça de trabalho ou um acessório quebrado podem
ser atirados e causar ferimentos além da área imediata de operação.
Segure a ferramenta pelas partes isoladas ao
executar uma operação onde a ferramenta de
corte possa tocar em fios ocultos ou no seu próprio fio. O contacto do acessório de corte com um
fio “sob tensão” pode tornar as partes metálicas
expostas da ferramenta eléctrica “sob tensão” e
pode causar um choque eléctrico ao operador.
Coloque o fio afastado do acessório rotativo. Se
perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar
preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o
acessório em rotação.
Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes que o
acessório tenha parado completamente. O acessório rotativo pode enganchar na superfície e descontrolar a ferramenta.
Não funcione a ferramenta eléctrica enquanto a
carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as roupas, puxando
o acessório na direcção do seu corpo.
Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta
eléctrica regularmente. A ventoinha do motor aspira
o pó dentro da caixa e a acumulação excessiva de
metal pulverizado pode causar choque eléctrico.
Não funcione a ferramenta eléctrica próximo de
materiais inflamáveis. As fagulhas podem incendiar esses materiais.
Não utilize acessórios que requerem refrigerantes líquidos. A utilização de água ou outros refrigerantes líquidos pode resultar em choque ou
electrocussão.
Advertências sobre contragolpes
O contragolpe é uma reacção repentina a um disco rotativo, base protectora, escova ou qualquer outro acessório preso ou emperrado. O bloqueio causa a parada
imediata do acessório rotativo que, por sua vez, causa o
impulso da ferramenta descontrolada na direcção oposta
à da rotação do acessório, no ponto onde foi preso.
Se o disco abrasivo ficar preso ou enroscado na peça de
trabalho, por exemplo, a sua borda que está a entrar no
ponto onde prendeu, pode entrar na superfície do material fazendo com que o disco salte ou cause um contragolpe. O disco pode pular na direcção do operador ou na
direcção oposta, dependendo do sentido do movimento
do disco no ponto onde foi preso. Os discos abrasivos
também podem quebrar nessas circunstâncias.
O contragolpe é o resultado de utilização imprópria da
ferramenta eléctrica e/ou condições ou procedimentos
incorrectos para o funcionamento e pode ser evitado
tomando-se as medidas de precaução relacionadas
abaixo.
a) Segure firme a ferramenta eléctrica e posicione-se
de tal forma que o seu corpo e braço permitam-lhe
resistir à força do contragolpe. Utilize sempre o
punho auxiliar, se fornecido, para controlo
máximo sobre o contragolpe ou reacção do torque
durante a partida. O operador poderá controlar as
reacções do torque ou as forças do contragolpe se
tomar as precauções necessárias.
b) Nunca coloque as mãos perto do acessório rotativo. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
c) Posicione-se de forma a ficar afastado da área
onde a ferramenta será lançada no caso de um
contragolpe. O contragolpe lança a ferramenta na
direcção oposta ao movimento do disco no ponto
onde prende.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar em
cantos, arestas cortantes, etc. Evite bater com a
ferramenta e prender o acessório. Os cantos, arestas cortantes ou as batidas com a ferramenta tendem
a prender o acessório rotativo e causar perda de
controlo ou contragolpe.
e) Não instale uma lâmina para esculpir de moto-serra
nem uma lâmina de serra dentada. Essas lâminas
criam contragolpes frequentes e perda de controlo.
Advertências de segurança específicas para polimento:
a) Utilize somente os tipos de discos recomendados para a sua ferramenta eléctrica e o resguardo
específico designado para o disco seleccionado.
Os discos incompatíveis com a ferramenta eléctrica
são impossíveis de resguardar adequadamente e
não são seguros.
b) Utilize sempre falanges em boas condições que
sejam do tamanho e formato correctos para o
disco seleccionado. As falanges apropriadas
apoiam o disco, reduzindo assim a possibilidade de
quebra do disco.
33
Advertências de segurança adicionais:
17. Instale sempre o protector do pó antes da operação.
18. Tenha cuidado para não danificar o eixo, a
falange (especialmente a superfície de instalação) nem a porca de bloqueio. Se estas peças
estiverem danificadas, o disco poderá partir-se.
19. Antes de ligar a ferramenta, certifique-se que o
disco não faz contacto com a peça de trabalho.
20. Antes de utilizar a ferramenta na peça de trabalho, deixe-a funcionar por alguns instantes. Verifique se há vibrações ou movimentos irregulares
que possam indicar má instalação ou desbalanceamento do disco.
21. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha.
Funcione a ferramenta somente quando estiver
segurando-a.
22. Não toque no disco diamantado de desbaste
imediatamente após a operação; ele poderá
estar muito quente e causar queimaduras.
23. Observe as instruções do fabricante para montagem correcta e utilização dos discos. Manuseie e armazene os discos com cuidado.
24. Não utilize buchas de redução ou adaptadores
separados para adaptar discos de grande orifício.
25. Utilize só as falanges especificadas para esta
ferramenta.
26. Preste atenção pois o disco continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
27. Se o local de trabalho for extremamente quente
e húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma
operação segura.
28. Não utilize a ferramenta em qualquer material
que contenha amianto.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada, antes de proceder a afinações ou de verificar o funcionamento
respectivo.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gatilho de interruptor funciona correctamente e volta para
a posição “OFF” quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho de interruptor. Liberte o gatilho de interruptor para
parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho de interruptor e em seguida empurre o botão de bloqueio.
Para parar a ferramenta na posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho de interruptor e em
seguida liberte-o.
34
Polimento nivelado (Fig. 2 e 3)
Para nivelar uma superfície, a base da polidora deve
estar alinhada com o disco diamantado. O rolo frontal
deve ser regulado para cima (utilize a chave hexagonal)
para o nível desejado conforme a altura do material a
remover.
Para alterar a altura do material a remover (betão), desaperte os pernos de cabeça hexagonal do suporte do
punho com a chave hexagonal. Eleve ou abaixe o rolo
frontal para regular a folga entre o rolo e o disco diamantado. A diferença será a altura do material a remover. A
seguir, aperte cuidadosamente os pernos de cabeça
hexagonal.
NOTA:
• A altura máxima do material a remover deve ser inferior
a 2,5 mm.
Base inclinável para melhor polimento
Inclinando-se a base é possível retirar facilmente a aspereza ou textura de certas superfícies. Utilize a chave
hexagonal para desapertar os dois pernos de cabeça
hexagonal que prendem a base em cada um dos lados.
(Fig. 4)
Utilize uma chave de parafusos para abaixar os três
parafusos da base, rodando-os para a direita. (Fig. 5)
Utilize um esquadro ou uma régua para obter o ângulo
desejado da base relativamente ao disco diamantado.
Em seguida, aperte cuidadosamente os pernos de
cabeça hexagonal em cada um dos lados da base.
Ajuste o centro da base perto do disco de modo a que
fique ao mesmo nível do disco. (Fig. 6)
NOTA:
• Após ajustar a base, rode os três parafusos da base
para a esquerda até que as cabeças estejam niveladas
com a parte traseira da base. Rode cuidadosamente a
fim de não desajustar a base.
Ajuste da base para compensar o desgaste do
disco
No decorrer da utilização, o disco diamantado se desgasta e cria uma folga em relação à superfície de polimento, prejudicando o rendimento. Verifique a
ferramenta depois de cada quatro ou cinco horas de uso.
Se o disco e as superfícies da base não estiverem alinhadas, desaperte os pernos de cabeça hexagonal que
prendem a base. Rode os parafusos da base para a
direita e ajuste a base de modo que fique nivelada com a
superfície do disco. Aperte os pernos novamente e rode
os parafusos gentilmente para a esquerda até que
fiquem nivelados com a parte traseira da base. Os parafusos não devem ficar soltos durante o funcionamento.
Regulação do protector de pó (Fig. 7)
O protector de pó deve estar nivelado com a superfície
do disco diamantado ou ligeiramente acima, 0,5 mm
(quando a ferramenta está virada ao contrário). A sucção/captação do pó será fraca se não estiverem aproximadamente ao mesmo nível.
Para regular o protector de pó, segure-o pela parte exterior, rode-o para a direita para elevar e para a esquerda
para abaixar.
ASSEMBLAGEM
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer trabalho na ferramenta.
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
Instalação ou remoção do disco diamantado
(Fig. 8)
Para substituir um disco diamantado usado por um novo,
pressione o travão do veio para prendê-lo firmemente e
desaperte a porca de fixação rodando-a para a esquerda
com a chave de pinos fornecida.
NOTA:
• Os discos diamantados comuns disponíveis no mercado não têm orifícios de exaustão, o que dificulta a
saída de pó. Além disso, se o diâmetro do furo de instalação não for o exacto, a ferramenta vibrará e poderá
provocar acidentes. UTILIZE SEMPRE DISCO DIAMANTADO DE DESBASTE MAKITA.
Saco de pó (Fig. 9)
Para instalar o saco de pó, pressione o grampo do saco
para dentro, abra a boca do saco e coloque-o no tubo de
saída.
Retire o saco de pó quando começar a encostar na
superfície de corte. Isto significa que o saco está cheio.
Falha em esvaziar o saco dificulta a sucção/captação do
pó.
OPERAÇÃO
Polimento em cantos (Fig. 10 e 11)
É possível um polimento nivelado dos cantos se primeiro
retirar o protector de pó.
Rode-o para a direita até que pare e puxe ligeiramente
para si para o retirar.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita.
• Disco diamantado de desbaste (tipo seco)
• Articulação tipo cotovelo 32
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 88 dB (A)
Nível do som (LWA): 99 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: polimento de betão
Emissão de vibração (ah): 4,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de executar
qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem
ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de
carvão idênticas. (Fig. 12)
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas dos porta-escovas. (Fig. 13)
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
35
ENH101-16
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta:
Polidora diamantada
Modelos n°/ Tipo: PC1100
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pela:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
36
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
Afbryderkontakt
Låseknap
Forreste rulle
Sekskantnøgle
Grundplade
Sekskantbolt
Mængde af fjernet materiale
Skruetrækker
9
10
11
12
13
14
15
16
Skrue
Samme niveau
Vinkelmåler eller lineal
Hæve
Sænke
Nøgle til låsemøtrik
Låsemøtrik
Spindellås
17
18
19
20
21
22
Diamantslibeskive
Støvpose
Monteringsdel
Støvdæksel
Slidmarkering
Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model
GEB043-6
110 mm
Huldiameter
15 mm
Spindelgevind
Nominelle hastighed (n) /
Omdrejninger (n0)
Længde
Vægt
Sikkerhedsklasse
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
BETONHØVLSAV
PC1100
Skivediameter
M12
11 000 min–1
418 mm
4,4 kg
/II
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
ENE002-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til høvling af betonflader.
ENF002-2
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. De er dobbeltisolerede og kan derfor også tilsluttes stikkontakter
uden jordledning.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
Sikkerhedsadvarsler for slibearbejde:
1. Denne maskine er beregnet til at fungere som en
slibemaskine med anvendelse af en forkrøppet
diamantslibeskive. Læs alle de sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, som følger med denne maskine.
Forsømmelse af at følge alle instruktionerne herunder kan resultere i elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig tilskadekomst.
2. Det anbefales ikke, at betjeninger som f.eks.
slibning med slibeskiver, slibning med sandpapir, trådbørstning, polering eller afskæring udføres med denne maskine. Anvendelse, som
maskinen ikke er beregnet til, kan være farligt og
føre til personskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specifikt lavet
og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på din
maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen bliver
sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4. Tilbehøret skal være beregnet til mindst den nominelle hastighed, som er anført på maskinen. Tilbehør, som kører med en større hastighed end den, som
tilbehøret er beregnet til, kan brække og slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være
inden for din maskines kapacitetsrating. Tilbehør
med en forkert størrelse kan ikke beskyttes eller styres tilstrækkeligt.
6. Gevindmontering af tilbehør skal passe nøjagtigt
til spindelgevindet på maskinen. For tilbehør
monteret med flanger, skal dornhullet på tilbehøret passe til flangens lokaliseringsdiameter. Tilbehør, der ikke passer til maskinens monteringsdele,
vil miste balancen, vibrere ekstremt og kan føre til
tab af kontrol.
7. Anvend ikke beskadiget tilbehør. Inspicer før hver
brug tilbehøret som f.eks. forkrøppet diamantslibeskive for hakker og revner. Hvis maskinen eller
tilbehøret tabes, skal de efterses for skade, eller
en ubeskadiget tilbehørsdel skal monteres. Efter
inspektion og montering af tilbehør, skal De og
omkringstående stå på god afstand af det roterende tilbehørs høvl, og maskinen skal køres på
højeste, ubelastede hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil normalt brække under prøvetiden.
37
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Afhængigt af brugen skal der anvendes beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller. Anvend, alt efter
forholdene, støvmaske, høreværn, handsker og
forklæde, som kan stoppe mindre skarpe dele
eller dele fra arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen skal
kunne stoppe afslyngede stykker, som er frembragt
af forskelligt arbejde. Støvmaske og respirator skal
kunne stoppe filtreringspartikler, som er frembragt af
arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af høj
intensitet kan føre til høretab.
Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet.
Enhver person, som befinder sig i arbejdsområdet, skal bære personligt beskyttelsesudstyr.
Fragmenter fra arbejdsemner eller fra brækket tilbehør kan blive slynget af og være årsag til tilskadekomst,
også
uden
for
det
umiddelbare
arbejdsområde.
Hold kun maskinen i de isolerede håndtagsflader, når der udføres et arbejde, hvor det skærende tilbehør kan komme i berøring med skjulte
ledninger eller dets egen ledning. Skærende tilbehør, som kommer i berøring med en strømførende
ledning, kan bevirke at udsatte metaldele på maskinen bliver ledende, hvorved operatøren kan få elektrisk stød.
Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i
kontakt med drejende tilbehør. Hvis De mister
herredømmet over maskinen, kan ledningen blive
skåret over, og Deres hånd eller arm kan komme i
kontakt med det roterende tilbehør.
Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er
stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overfladen, hvilket kan bevirke, at De
mister herredømmet over maskinen.
Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved
siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind
mod kroppen.
Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan
skabe elektrisk fare.
Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare
materialer. Disse materialer kan blive antændt af
gnister.
Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan
resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller
blokeret roterende skive, bagskive eller andet tilbehør. En
fastklemt eller blokeret del forårsager hurtig standsning
af det roterende tilbehør, som derved bliver årsag til, at
den ukontrollerede maskine bliver tvunget i den modsatte
retning ved punktet for bindingen.
Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller fastklemt
af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som går ind i
fastklemningspunktet, grave sig ind materialets overflade
og derved bevirke, at skiven kommer ud eller presses ud.
Skiven kan enten slynges mod eller bort fra operatøren,
afhængigt af skivens bevægelse på fastklemningspunktet. Slibeskiver kan også brække under disse forhold.
Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/eller
fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og kan
undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som
vist herunder.
38
a) Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og
armen således, at De kan modvirke til-bageslagskraften. Anvend altid hjælpehåndtaget, hvis et
sådant medfølger, til at opnå maksimal kontrol af
tilbageslag og drejningsmoment under starten.
Operatøren kan kontrollere drejningsmomentreaktion eller tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsregler tages.
b) Anbring aldrig hænderne i nærheden af roterende
tilbehør. De risikerer at få hånden ind i tilbageslagets
bane.
c) Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen vil
bevæge sig, hvis er opstår tilbageslag. Tilbageslag vil slynge maskinen i den modsatte retning af
hjulets omdrejning på blokeringstidspunktet.
d) Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på hjørner, skarpe kanter etc. Undgå at bumpe eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter eller bumpen
har tendens til at blokere det roterende tilbehør og
forårsage tab af kontrol eller tilbageslag.
e) Monter ikke en kædesavs træskæreklinge eller en
savklinge med tænder. Sådanne klinger giver hyppige tilbageslag og tab af kontrol.
Særlige sikkerhedsforskrifter for arbejde med slibning:
a) Anvend kun skivetyper, som anbefales til din
maskine og den specielle beskyttelsesskærm,
som er beregnet til den valgte skive. Skiver, for
hvilke maskinen ikke er beregnet, kan ikke afskærmes tilstrækkeligt og er ikke sikkerhedsmæssigt forsvarlige.
b) Anvend altid ubeskadigede skiveflanger, som har
den rigtige størrelse og form til den valgte skive.
Rigtige skiveflanger støtter skiven, hvorved risiko for
skivebrud nedsættes.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
17. Monter altid støvafdækningen før betjeningen.
18. Vær påpasselig med ikke at komme til at beskadige spindelen, flangen (specielt monteringsfladen) eller låsemøtrikken. Beskadigelse af disse
dele kan resultere i at skiven brækker.
19. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med
arbejdsemnet, inden De tænder for maskinen
med afbryderen.
20. Inden De begynder at anvende maskinen på et
rigtigt arbejdsemne, skal De lade den køre i et
stykke tid. Vær opmærksom på vibrationer eller
slør, som kan være tegn på dårlig montering
eller en forkert afbalanceret skive.
21. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
22. Berør ikke forkrøppet diamantslibeskive lige
efter at arbejdet er udført. Det kan blive meget
varmt og være årsag til forbrændinger.
23. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt montering og anvendelse af skiver. Behandl
og opbevar skiver med forsigtighed.
24. Anvend ikke en separat bøsning eller adapter til
at tilpasse skiver med store centerhuller til
maskinen.
25. Anvend kun de anbefalede flanger til denne
maskine.
26. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter
at der slukket for maskinen.
27. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fugtigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør
der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA)
for at garantere sikkerheden under arbejdet.
28. Anvend aldrig maskinen på materialer, der indeholder asbest.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSER
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De justerer eller kontrollerer funktioner på denne maskine.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind
og låseknappen skubbes ind.
For at frigøre maskinen fra denne låste position trykkes
afbryderkontakten helt ind hvorefter den slippes.
Niveauhøvling (Fig. 2 og 3)
For at gøre en flade plan, skal høvlens grundplade flugte
med diamantslibeskiven. Den forreste rulle skal indstilles
(brug en sekskantnøgle) opad til det niveau, som er
påkrævet for den ønskede fjernelse af materialet.
For at ændre mængden af det fjernede materiale (beton),
skal man løsne sekskantboltene på grebholderen med
sekskantnøglen. Hæv eller sænk den forreste rulle for at
indstille mellemrummet mellem den og diamantslibeskiven. Forskellen er mængden af fjernet materiale. Stram
derefter sekskantboltene meget omhyggeligt.
BEMÆRK:
• Maks. fjernelse af materiale bør være mindre end 2,5 mm.
Jævnere høvling via vipning af grundpladen
For jævn fjernelse fra en given flades uensartethed og
tekstur, vil vipning af grundpladen være nyttig. Anvend
sekskantnøglen til at løsne de to sekskantbolte, som fastholder grundpladen på begge sider. (Fig. 4)
Anvend en skruetrækker til at sænke de tre skruer på
grundpladen i retningen med uret. (Fig. 5)
Anvend en vinkelmåler eller en lineal til at opnå den
ønskede vinkel af grundpladen i forhold til diamantslibeskiven. Stram derefter sekskantboltene godt til på hver
side af grundpladen. Indstil midten af grundpladen nær
hjulet, således at det er på det samme niveau som skiven. (Fig. 6)
Indstilling af grundpladen som kompensation for
slitage af skiven
Ved længere tids brug vil diamantslibeskiven slides ned,
hvorved der dannes et mellemrum i forhold til høvlefladen, således at resultatet bliver dårligt. Kontroller maskinen efter hver 4 eller 5 timers brug.
Hvis skiven og grundpladen ikke er ud for hinanden, skal
man løsne de sekskantbolte, som fastholder grundpladen. Drej skruerne på grundpladen i retningen med uret
og indstil grundpladen således, at den er på linje med slibeskivens overflade. Stram boltene igen og drej derefter
forsigtigt skruerne i retningen mod uret, indtil de er på
linje med bagsiden af grundpladen. Skruerne må ikke
blive løse, mens dette udføres.
Indstilling af støvdæksel (Fig. 7)
Støvdækslet skal enten være på linje med diamantslibeskivens overflade eller en anelse over (hvis maskinen er
inverteret) 0,5 mm. Sugning/opsamling vil være dårlig,
hvis de ikke holder cirka det samme niveau.
For at indstille støvdækslet, skal man tage fat i det på
ydersiden, dreje det i retningen med uret for at hæve det,
eller i retningen mod uret for at sænke det.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De udfører nogen former for arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af
diamantslibeskiven (Fig. 8)
For at skifte en nedslidt diamantslibeskive ud med en ny,
skal man trykke spindellåsen ind, så akselen holdes stabil, og derefter løsne låsemøtrikken i retningen mod uret
med den medfølgende nøgle til låsemøtrik.
BEMÆRK:
• Originale diamantslibeskiven har ofte ingen udsugningshuller, hvilket medfører utilstrækkelig støvudsugning. Desuden vil der opstå vibration i maskinen med
risiko for ulykker, hvis monteringsåbningen ikke holder
den nøjagtige diameter. ANVEND ALTID EN FORKRØPPET DIAMANTSLIBESKIVE FRA MAKITA.
Støvpose (Fig. 9)
For at påmontere støvposen, skal man trykke posemonteringsdelen mod indersiden, åbne posens munding og
anbringe den på støvporten.
Tag støvposen af, når den begynder at komme i kontakt
med skærefladen. Dette er et tegn på, at den er fuld.
Hvis en fuld støvpose ikke tømmes, vil resultatet blive
dårlig sugning/opsamling.
ANVENDELSE
Høvling i hjørner (Fig. 10 og 11)
Plan høvling af hjørner er muligt, hvis man først fjerner
støvdækslet.
Drej støvdækslet mod højre, indtil det stopper, og en
smule imod Dem for at tage det af.
BEMÆRK:
• Drej, når grundpladen er indstillet, de tre skruer i retningen mod uret, indstil hovederne, så de er på linje med
bagsiden af grundpladen. Drej forsigtigt, da indstillingen af grundpladen ellers vil blive forkert.
39
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspektion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
Udskiftning af kul
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun
identiske kulbørster. (Fig. 12)
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdækslerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter
kulholderdækslerne. (Fig. 13)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
originale Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-16
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Betonhøvl
Model nr./ Type: PC1100
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af:
Makita International Europe Ltd.
Teknisk afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
• Forkrøppet diamantslibeskive (tør type)
• Vinkelled 32
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskelligt fra land til land.
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 88 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 99 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: høvling af beton
Vibrationsafgivelse (ah): 4,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
40
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
Διακπτης σκανδάλης
Κουμπί ασφάλισης
Εμπρσθιος κύλινδρος
Εξαγωνικ κλειδί
Βάση
Κοχλίας με εξαγωνική
υποδοχή κεφαλής
Ποστητα αφαιρούμενου
υλικού
8
9
10
11
12
13
14
Κατσαβίδι
Βίδα
Ίδιο επίπεδο
Γωνία ή καννας
Ανύψωση
Χαμήλωμα
Κλειδί περικοχλίου
ασφάλισης
15 Περικχλιο ασφάλισης
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
GEB043-6
110 χιλ.
Σπείρωμα ατράκτου
15 χιλ.
Διάμετρος οπής
M12
11.000 λεπ–1
Ολικ μήκος
418 χιλ.
Βάρος Καθαρ
4,4 Χγρ
Κατηγορία ασφάλειας
/II
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
ENE002-1
Προοριζ+μενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για πλάνισμα επιφανειών
απ σκυρδεμα.
ENF002-2
Ρευματοδ+τηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο με παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται
στην πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση
και, κατά συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε
ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις
ηλεκτρικ+ εργαλείο
Διάταξη ασφάλισης άξονα
Διαμαντοτροχς
Σάκος σκνης
Εξάρτημα στερέωσης
Κάλυμμα σκνης
Σήμανση ορίων
Καπάκι στηρίγματος ψύκτρας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΠΛΑΝΗ ΔΟΜΙΚΩΝ ΥΛΙΚΩΝ
PC1100
Διάμετρος τροχού
Oνομαστική ταχύτητα (n) /
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (n0)
16
17
18
19
20
21
22
ασφαλείας
για
το
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
+λες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και +λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε +λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας για εργασίες λείανσης:
1. Το παρ+ν ηλεκτρικ+ εργαλείο προορίζεται για
λειτουργία
ως
εργαλείο
λείανσης
με
διαμαντοτροχούς +φσετ. Διαβάστε +λες τις
προειδοποιήσεις
ασφάλειας,
οδηγίες,
εικονογραφήσεις
και
προδιαγραφές
που
παρέχονται με αυτ+ το ηλεκτρικ+ εργαλείο.
Αμέλεια να ακολουθήσετε λες τις οδηγίες που
αναγράφονται παρακάτω μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα
ηλεκτροπληξία,
φωτιά
ή/και
προσωπικ τραυματισμ.
2. Δεν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών λείανσης
με τροχούς λείανσης, γυαλοχαρτίσματος,
καθαρισμού με συρματ+βουρτσα, στίλβωσης ή
κοπής με το παρ+ν ηλεκτρικ+ εργαλείο.
Λειτουργίες για τις οποίες το ηλεκτρικ αυτ
εργαλείο δεν έχει σχεδιαστεί μπορεί να
δημιουργήσουν κίνδυνο και να προκαλέσουν
προσωπικ τραυματισμ.
3. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν είναι
ειδικά σχεδιασμένα και συνιστ+μενα απ+ τον
κατασκευαστή του εργαλείου. Απλώς και μνο
επειδή το εξάρτημα μπορεί να προσαρτηθεί στο
εργαλείο, αυτ δεν εξασφαλίζει ασφαλή
λειτουργία.
4. Η ονομαστική ταχύτητα του εξαρτήματος
πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με την μέγιστη
ταχύτητα που είναι σημειωμένη στο ηλεκτρικ+
εργαλείο.
Εξαρτήματα
που
λειτουργούν
ταχύτερα απ την ονομαστική ταχύτητα τους
μπορεί να σπάσουν και να εκτοξευθούν.
5. Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματ+ς σας πρέπει να είναι μέσα στα +ρια
ικαν+τητας του εργαλείου σας. Εξαρτήματα μη
σωστού μεγέθους δεν μπορούν να επιτηρηθούν
ή να ελεγχθούν επαρκώς.
6. Η στερέωση με σπείρωμα των εξαρτημάτων
πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα ατράκτου
του εργαλείου. Για εξαρτήματα στερεωμένα με
φλάντζες, η οπή προσαρμογής του εξαρτήματος
πρέπει να ταιριάζει με τη διάμετρο τοποθέτησης
της φλάντζας. Τα εξαρτήματα που δεν
ταιριάζουν με τον εξοπλισμ στερέωσης του
ηλεκτρικού εργαλείου θα λειτουργούν χωρίς
ισορροπία, θα δονούνται υπερβολικά και μπορεί
να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
41
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
42
Μη χρησιμοποιείτε εξάρτημα που έχει υποστεί
βλάβη. Πριν απ+ κάθε χρήση, ελέγξτε τα
παρελκ+μενα, +πως διαμαντοτροχούς +φσετ για
ρινίσματα και ρωγμές. Εάν το ηλεκτρικ+
εργαλείο ή το εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε το
για ζημιές ή προσαρμ+στε ένα εξάρτημα χωρίς
ζημιά. Μετά τον έλεγχο και την προσαρμογή
εν+ς εξαρτήματος, απομακρυνθείτε εσείς και οι
γύρω σας απ+ το επίπεδο περιστροφής του
εξαρτήματος και αφήστε σε λειτουργία το
ηλεκτρικ+ εργαλείο σε μέγιστη ταχύτητα χωρίς
φορτίο για ένα λεπτ+. Εξαρτήματα με ζημιές θα
διαλυθούν κατά τον χρνο αυτής της δοκιμής.
Φοράτε προσωπικ+ προστατευτικ+ εξοπλισμ+.
Ανάλογα με την εφαρμογή, χρησιμοποιείτε
ασπίδα προσώπου, προστατευτικά ματιών ή
γυαλιά ασφάλειας. Ανάλογα με την περίσταση,
Φορέστε μάσκα σκ+νης, ωτασπίδες, γάντια και
ποδιά εργαστηρίου με ικαν+τητα σταματήματος
μικρών τεμαχιδίων. Η προστασία ματιών πρέπει
να είναι σε θέση να σταματάει ιπτάμενα
σωματίδια
παραγμενα
απ
διάφορες
λειτουργίες. Η μάσκα σκνης ή αναπνευστήρας
πρέπει να είναι ικανή να φιλτράρει σωματίδια
παραγμενα
απ
τις
λειτουργίες
σας.
Παρατεταμένη έκθεση σε θρυβο υψηλής
συχντητος μπορεί να προκαλέσει απώλεια
ακοής.
Κρατάτε τους γύρω σας σε μία ασφαλή
απ+σταση
απ+
τον
χώρο
εργασίας.
Οποιοσδήποτε
εισερχ+μενος
στο
χώρο
εργασίας
πρέπει
να
φορά
ατομικ+
προστατευτικ+ εξοπλισμ+. Τεμαχίδια απ το
αντικείμενο εργασίας ή απ ενα σπασμένο
εξάρτημα μπορεί να εκτιναχθούν μακρυά και να
προκαλέσουν τραυματισμ πέραν της άμεσης
περιοχής εργασίας.
Κρατάτε το ηλεκτρικ+ εργαλείο μ+νο απ+ τις
μονωμένες επιφάνειες κρατήματος, +ταν
εκτελείτε μιά εργασία +που το εξάρτημα κοπής
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένες
καλωδιώσεις ή και με το δικ+ του καλώδιο. Το
εξάρτημα κοπής που έρχεται σε επαφή με ένα
ηλεκτροφρο καλώδιο μπορεί να κάνει τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Κρατήστε το καλώδιο μακρυά απ+ το
περιστρεφ+μενο εξάρτημα. Εάν χάσετε τον
έλεγχο, το καλώδιο μπορεί να κοπεί ή να πιαστεί
και το χέρι σας μπορεί να τραβηχθεί μέσα στο
περιστρεφμενο εξάρτημα.
Ποτέ μην τοποθετείτε το ηλεκτρικ+ εργαλείο
κάτω μέχρι το εξάρτημα να σταματήσει τελείως.
Το περιστρεφμενο εξάρτημα μπορεί να πιάσει
την επιφάνεια και να τραβήξει το ηλεκτρικ
εργαλείο έξω απ τον έλεγχο σας.
Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικ+ εργαλείο ενώ το
μεταφέρετε στο πλευρ+ σας. Τυχαία επαφή με
το περιστρεφμενο εξάρτημα μπορεί να
προκαλέσει μπλέξιμο στα ρούχα σας και να
τραβήξει το εξάρτημα προς το σώμα σας.
Καθαρίζετε τακτικά τις οπές αερισμού του
ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του κινητήρα
θα τραβήξει την σκνη μέσα στο περίβλημα και
υπερβολική συγκέντρωση ρινισμάτων μετάλλου
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
15. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικ+ εργαλείο κοντά σε
εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες μπορεί να
αναφλέξουν τα υλικά αυτά.
16. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που χρειάζονται
ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών
υγρών μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία ή
σοκ.
Οπισθολάκτισμα και σχετικές προειδοποιήσεις
Η ανάκρουση (οπισθολάκτισμα) είναι μία ξαφνική
αντίδραση του εργαλείου λγω σύσφιξης ή
σκαλώματος του περιστρεφμενου τροχού, της
βάσης υποστήριξης, της βούρτσας ή τυχν άλλου
εξαρτήματος. Η σύσφιξη ή το σκάλωμα προκαλεί
ταχεία απώλεια ελέγχου του περιστρεφμενου
εξαρτήματος το οποίο στη συνέχεια υποχρεώνει το
ανεξέλεγκτο ηλεκτρικ εργαλείο σε περιστροφή
αντίθετη απ εκείνη του εξαρτήματος στο σημείο
εμπλοκής.
Για παράδειγμα, εάν ένας λειαντικς τροχς
περιέλθει σε σύσφιξη ή σκάλωμα στο τεμάχιο
εργασίας, η ακμή του τροχού που εισέρχεται στο
σημείο σύσφιξης ενδέχεται να σκάψει την επιφάνεια
του υλικού προκαλώντας την αναπήδηση ή το
κλτσημα του τροχού. Ο τροχς ενδέχεται να
αναπηδήσει προς το μέρος του χειριστή ή αντίθετα
να απομακρυνθεί απ αυτν, ανάλογα με τη φορά
περιστροφής του τροχού στο σημείο σύσφιξης. Υπ
αυτές τις συνθήκες, οι τροχοί λείανσης ενδέχεται
επίσης να υποστούν θραύση.
Το οπισθολάκτισμα είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης
του ηλεκτρικού εργαλείου ή/και εσφαλμένων
χειρισμών ή συνθηκών και μπορεί να αποφευχθεί με
τις κατάλληλες προφυλάξεις πως δίδονται
παρακάτω.
α) Κρατάτε σταθερά το ηλεκτρικ+ εργαλείο και
τοποθετήστε το σώμα σας και τον βραχίονα έτσι
ώστε να ανθίστανται στις δυνάμεις του
οπισθολακτίσματος. Πάντοτε χρησιμοποιείτε την
βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται, για μέγιστο
έλεγχο οπισθολακτίσματος ή αντίδρασης ροπής
κατά το ξεκίνημα. Ο χειριστής μπορεί να ελέγχει
τις
αντιδράσεις
ροπής
ή
δυνάμεις
οπισθολακτίσματος, εάν έχουν ληφθεί οι
κατάλληλες προφυλάξεις.
β) Ποτέ μη βάζετε το χέρι σας κοντά στο
περιστρεφ+μενο εξάρτημα. Το εξάρτημα μπορεί
να οπισθολακτίσει στο χέρι σας.
γ) Μη τοποθετήσετε το σώμα σας στην περιοχή
+που το ηλεκτρικ+ εργαλείο θα κινηθεί εάν
συμβεί οπισθολάκτισμα. Το οπισθολάκτισμα θα
οδηγήσει το εργαλείο σε διεύθυνση αντίθετη της
κίνησης του τροχού στο σημείο εμπλοκής.
δ) Χρησιμοποιείτε πολύ προσοχή +ταν εργάζεστε
σε γωνίες, αιχμηρές άκρες κλπ. Αποφεύγετε
αναπηδήσεις και εμπλοκές του εξαρτήματος.
Γωνίες, αιχμηρές άκρες ή αναπηδήσεις έχουν
την τάση να προκαλούν εμπλοκή στο
περιστρεφμενο εξάρτημα και να προκαλούν
απώλεια ελέγχου και οπισθολάκτισμα.
ε) Μην προσαρμ+ζετε αλυσίδα αλυσοπρίονου λάμα
για ξυλογλυπτική ή λάμα πριονιού με δ+ντια.
Τέτοιες λάμες προκαλούν συχν οπισθολάκτισμα
και απώλεια ελέγχου.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
λείανσης:
α) Να χρησιμοποιείτε μ+νον τύπους τροχών που
συνιστώνται για χρήση με το δικ+ σας ηλεκτρικ+
εργαλείο και το συγκεκριμένο προφυλακτήρα
που έχει σχεδιαστεί για τον επιλεγμένο τροχ+. Η
παροχή επαρκούς προστασίας απ τροχούς για
τους οποίους δεν έχει σχεδιαστεί το ηλεκτρικ
εργαλείο, δεν είναι δυνατή και επομένως οι
τροχοί δεν είναι ασφαλείς.
β) Να χρησιμοποιείτε πάντα πέλματα (πατούρες)
τροχών που δεν έχουν υποστεί βλάβη και είναι
κατάλληλου μεγέθους και σχήματος για τον
επιλεγμένο τροχ+. Τα κατάλληλα πέλματα
(πατούρες) τροχών υποστηρίζουν τους τροχούς και
μειώνουν επομένως την πιθαντητα θραύσης τους.
Επιπλέον προειδοποιήσεις ασφαλείας:
17. Πάντοτε να τοποθετείτε το κάλυμμα σκ+νης
πριν τη λειτουργία.
18. Προσέξτε ώστε να μην προκαλέσετε βλάβη στον
άξονα μετάδοσης της κίνησης, στο πέλμα
(πατούρα)
(ιδιαίτερα
στην
επιφάνεια
εγκατάστασης) ή στο ασφαλιστικ+ περικ+χλιο.
Τυχ+ν βλάβη στα συγκεκριμένα μέρη θα
μπορούσε να καταλήξει σε θραύση του τροχού.
19. Φροντίστε ο τροχ+ς να μην έρχεται σε επαφή με
το τεμάχιο εργασίας πριν απ+ την ενεργοποίηση
του διακ+πτη.
20. Πριν απ+ τη χρήση του τροχού πάνω σε
πραγματικ+ τεμάχιο εργασίας, αφήστε τον σε
λειτουργία για μικρ+ χρονικ+ διάστημα.
Παρατηρήστε εάν υπάρχουν δονήσεις ή
ταλάντευση
που
υποδηλώνουν
κακή
εγκατάσταση ή τροχ+ με κακή ισορροπία.
21. Μην αφήνετε το εργαλείο αναμμένο. Χειρίζεστε
το εργαλείο μ+νο +ταν το κρατάτε στο χέρι.
22. Μην αγγίζετε τον διαμαντοτροχ+ +φσετ αμέσως
μετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά
καυτ+ς και να προκαλέσει έγκαυμα.
23. Μελετήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για
σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών.
Χειριστείτε και αποθηκεύστε τους τροχούς με
φροντίδα.
24. Μη χρησιμοποιείτε ξεχωριστές συστολές ή
προσαρμογείς για να προσαρμ+σετε τροχούς με
μεγάλη οπή.
25. Χρησιμοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το εργαλείο.
26. Προσέξτε γιατί ο τροχ+ς συνεχίζει να περιστρέφεται
ακ+μη και αφού το μηχάνημα έχει σβήσει.
27. Εάν ο χώρος εργασίας είναι πολύ ζεστ+ς και
υγρ+, ή υπάρχει πολύ αγώγιμη σκ+νη,
χρησιμοποιείστε
ένα
ασφαλειοδιακ+πτη
βραχυκυκλώματος (30 mΑ) για να είστε σίγουροι
για ασφαλή λειτουργία.
28. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε κανένα
υλικ+ που περιέχει άσβεστο.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ+ άνεσης ή εξοικείωσης με το
προϊ+ν
(λ+γω
επανειλημμένης
χρήσης)
να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καν+νων
ασφαλείας του παρ+ντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους καν+νες ασφάλειας που
διατυπώνονται σ’αυτ+ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει σοβαρ+ προσωπικ+ τραυματισμ+.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο.
Λειτουργία διακ+πτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το μηχάνημα στο ρεύμα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το μηχάνημα, απλά τραβήχτε τη
σκανδάλη. Απελευθρώστε τη σκανδάλη για να
σταματήσετε.
Για συνεχμενη λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη
και μετά πατήστε το κουμπί ασφάλισης.
Για να σταματήσετε το μηχάνημα απ την
ασφαλισμένη θέση, τραβήχτε πλήρως τη σκανδάλη
και μετά αφήστε την.
Πλάνισμα ισοπέδωσης (Εικ. 2 και 3)
Για να ισοπεδώσετε μια επιφάνεια, η βάση της
πλάνης θα πρέπει να ευθυγραμμίζεται με το
διαμαντοτροχ. Απαιτείται ρύθμιση του εμπρσθιου
κυλίνδρου (χρησιμοποιήστε το εξαγωνικ κλειδί)
προς τα άνω στο απαιτούμενο ύψος για αφαίρεση
της επιθυμητής ποστητας υλικού.
Για αλλαγή της ποστητας αφαιρούμενου υλικού
(σκυρδεμα), ξεσφίξτε τους κοχλίες με εξαγωνική
υποδοχή κεφαλής στο συγκρατητήρα λαβής με το
εξαγωνικ κλειδί. Ανυψώστε ή χαμηλώστε τον
εμπρσθιο κύλινδρο για ρύθμιση του διακένου
μεταξύ αυτού και του διαμαντοτροχού. Η διαφορά
είναι η ποστητα αφαίρεσης υλικού. Στη συνέχεια,
ασφαλίστε τους κοχλίες με εξαγωνική υποδοχή
κεφαλής με μεγάλη προσοχή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Το μέγιστο ύψος αφαίρεσης υλικού θα πρέπει να
είναι μικρτερο απ 2,5 χιλ.
Βάση μεταβλητής κλίσης για ομαλ+τερο
πλάνισμα
Για την ομαλή αφαίρεση της τραχύτητας ή υφής μιας
συγκεκριμένης επιφάνειας, η κλίση της βάσης
διευκολύνει την εργασία. Χρησιμοποιήστε το
εξαγωνικ κλειδί για να ξεσφίξετε τους δύο κοχλίες
με εξαγωνική υποδοχή κεφαλής ασφαλίζοντας τη
βάση σε αμφτερες τις πλευρές. (Εικ. 4)
Χρησιμοποιήστε κατσαβίδι για να χαμηλώσετε τις
τρεις βίδες της βάσης γυρίζοντας τις βίδες
δεξιστροφα. (Εικ. 5)
Χρησιμοποιήστε ορθή γωνία ή καννα για την
επίτευξη της επιθυμητής γωνίας βάσης σε σχέση με
τον διαμαντοτροχ. Στη συνέχεια ασφαλίστε με
προσοχή τους κοχλίες με εξαγωνική υποδοχή
κεφαλής σε αμφτερες τις πλευρές της βάσης.
Ρυθμίστε το κέντρο της βάσης κοντά στον τροχ,
ώστε να βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο με τον τροχ.
(Εικ. 6)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μετά απ τη ρύθμιση της βάσης, βιδώστε τις τρεις
βίδες της βάσης αριστερστροφα έως του οι
κεφαλές να είναι στο ίδιο επίπεδο με το πίσω
μέρος της βάσης. Βιδώστε τις με προσοχή,
διαφορετικά η ρύθμιση της βάσης θα χαθεί.
43
Ρύθμιση βάσης για αντιστάθμιση της φθοράς
βάσης
Με τη χρήση, ο διαμαντοτροχς υφίσταται φθορά
και έτσι δημιουργείται κεν με την επιφάνεια
πλανίσματος, με αποτέλεσμα η απδοση να
μειώνεται κατά πολύ. Να ελέγχετε το εργαλείο μετά
απ 4 ή 5 ώρες χρήσης.
Σε περίπτωση μη ευθυγράμμισης των επιφανειών
τροχού και βάσης, ξεσφίξτε τους κοχλίες με
εξαγωνική υποδοχή κεφαλής ασφάλισης της βάσης.
Γυρίστε τις βίδες της βάσης δεξιστροφα και
ρυθμίστε τη βάση ώστε να είναι στο ίδιο επίπεδο με
την επιφάνεια του τροχού. Σφίξτε εκ νέου τους
κοχλίες και στη συνέχεια γυρίστε με προσοχή τις
βίδες αριστερστροφα, έως του είναι στο ίδιο
επίπεδο με το πίσω μέρος της βάσης. Οι βίδες δεν
θα πρέπει να ξεσφίγγουν στη διάρκεια της
λειτουργίας.
Ρύθμιση καλύμματος σκ+νης (Εικ. 7)
Το κάλυμμα σκνης θα πρέπει να είναι στο ίδιο
επίπεδο με την επιφάνεια του διαμαντοτροχού ή
ελαφρά πιο πάνω (ταν αντιστρέψετε το εργαλείο)
κατά 0,5 χιλ. Η αναρρφηση/συλλογή σκνης θα
είναι κακή εάν δεν βρίσκονται περίπου στο ίδιο
επίπεδο.
Για να ρυθμίσετε το κάλυμμα σκνης, κρατήστε το
απ την έξω πλευρά, γυρίστε το δεξιστροφα για
ανύψωση, αριστερστροφα για χαμήλωμα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σιγουρεύεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση διαμαντοτροχού (Εικ. 8)
Για
να
αντικαταστήσετε
ένα
φθαρμένο
διαμαντοτροχ με νέο, πιέστε προς τα μέσα την
ασφαλιστική διάταξη του άξονα ώστε ο άξονας να
παραμείνει σταθερς, στη συνέχεια ξεσφίξτε το
περικχλιο
ασφάλισης
γυρίζοντάς
το
αριστερστροφα
με
το
παρεχμενο
κλειδί
περικοχλίου ασφάλισης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Οι διαμοντοτροχοί συνήθους τύπου της αγοράς
δεν διαθέτουν οπές αερισμού, έτσι η εκκένωση
της σκνης είναι κακή. Επιπλέον, εάν η διάμετρος
της οπής τοποθέτησης δεν είναι ακριβής,
παρουσιάζονται κραδασμοί στο εργαλείο και
ενδέχεται να προκληθούν ατυχήματα. ΝΑ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΔΙΑΜΑΝΤΟΤΡΟΧΟΥΣ
ΟΦΣΕΤ ΤΗΣ MAKITA.
Σάκος σκ+νης (Εικ. 9)
Για να τοποθετήσετε τον σάκο σκνης, πιέστε το
εξάρτημα στερέωσης του σάκου προς τα μέσα,
ανοίξτε το στμιο του σάκου και περάστε το πάνω
στη θυρίδα σκνης.
Αφαιρέστε τον σάκο σκνης ταν αρχίσει να αγγίξει
την επιφάνεια κοπής. Αυτ είναι ένδειξη τι αρχίζει
να γεμίζει. Η μη εκκένωση του σάκου θα καταλήξει
σε κακή αναρρφηση/συλλογή σκνης.
44
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Πλάνισμα σε γωνίες (Εικ. 10 και 11)
Το επίπεδο πλάνισμα γωνιών είναι εφικτ, αφού
αφαιρέσετε πρώτα το κάλυμμα σκνης.
Γυρίστε το κάλυμμα σκνης προς τα δεξιά έως του
σταματήσει και ελαφρά προς το μέρος σας για να το
αφαιρέσετε.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
επιχειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή
συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες.
Ενδέχεται
να
προκληθεί
αποχρωματισμς
παραμρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση στα καρβουνάκια
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακος
τακτικά. Αντικαταστείτε ταν φθαρούν μέχρι το
σημάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και
ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο
ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτχρονα. Χρησιμοποιείτε μνο μοιες ψήκτρες.
(Εικ. 12)
Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέστε τα
καπάκια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις
φθαρμένες ψήκτρες, βάλτε τις καινούργιες και
ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 13)
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε συντήρηση ή
ρυθμίσεις πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα
Εξυπηρέτησης Εξουσιοδοτημένα απ την Makita, μέ
χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο Makita που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε
άτομα.
Χρησιμοποιείτε
τα
εξαρτήματα
ή
προσαρτήματα μνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν
χρειάζεστε
οποιαδήποτε
βοήθεια
για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα
εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Makita.
• Διαμαντοτροχς φσετ (ξηρού τύπου)
• Γωνιακς σύνδεσμος 32
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά
στοιχεία
στη
λίστα
μπορεί
να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου
ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν
ανάλογα με τη χώρα.
ENG905-1
Θ+ρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 88 dB(A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 99 dB(A)
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμ+ς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: πλάνισμα σκυροδέματος
Εκπομπή δνησης (ah): 4,0 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί
και
στην
προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).
ENH101-16
Μ+νο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμ+ρφωσης ΕΚ
Η
Makita
Corporation,
ως
ο
υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει +τι το/τα ακ+λουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος:
Πλάνη δομικών υλικών
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: PC1100
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακ+λουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το τεχνικ πληροφοριακ υλικ διατηρείται απ:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department (Τεχνικ Τμήμα),
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
45
46
47
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
883308E992
IDE
www.makita.com