Download HWW 3100 K

Transcript
HWW 3100 K
Deutsch
3
Originalbetriebsanleitung
English
12
Translation of original operating instructions
Français
20
Traduction du mode d’emploi d’origine
Čeština
29
Překlad originálního návodu k provozu
Slovenčina
37
Preklad originálneho návodu na prevádzku
Italiano
46
Traduzione del Manuale d’Uso originale
Magyar
55
Az eredeti használati utasítás fordítása
# 94667
© Copyright Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - 74549 Wolpertshausen - Germany
DE
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
GB
Kindly read this instruction manual carefully before putting the unit in operation.
FR
Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement cette notice, s’il vous plaît.
CZ
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze.
SK
Skôr než uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si prosím dôkladne tento návod na obsluhu.
IT
Prima di mettere l’apparecchio in esercizio, leggere attentamente il presente Manuale d’Uso, per favore.
HU
Mielőtt a gépet üzembe helyezik, olvassák el figyelmesen a használati utasítást.
A.V. 2
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung.
Technische Änderungen vorbehalten.
Reprint, even partial, requires permission.
Technical changes reserved.
Toute réimpression, même partielle,
nécessite une autorisation.
Modifications techniques réservées.
Modifications techniques réservées. Eftertryk, også delvist, kræver tilladelse.
Forbehold for tekniske ændringer.
Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Ettertrykk, også utdrag, trenger godkjennelse.
Forbeholdt tekniske endringer.
Eftertryck, även delvis, kräver tillstånd.
Vi förbehåller oss rätten till tekniska förändringar.
Dotisky, a to i částečné, vyžadují povolení.
Technické změny vyhrazeny.
Dotlačky, a to aj čiastočné, vyžadujú povolenie.
Technické zmeny vyhradené.
DE
GB
FR
CZ
SK
IT
HU
Reklamationen/Ersatzteilbestellungen werden schnell und unbürokratisch mit einem entsprechenden Service-Formular unter:
http://www.guede.com abgewickelt.
Dieses Formular kann auch angefordert werden:
Tel.:
+49 (0) 79 04 / 700-360
Fax:
+49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]
Returns of goods and orders of spare parts will be carried out fast in an expeditious manner by means of an applicable servicing
form to be downloaded at: http://www.guede.com
The form may be also requested at:
Tel.:
+49 (0) 79 04 / 700-360
Fax:
+49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]
Les réclamations et les commandes des pièces détachées seront traitées rapidement et opérationnellement à l’aide du formulaire
de service correspondant sur http://www.guede.com
Vous pouvez vous procurer ce formulaire au:
Tel.:
+49 (0) 79 04 / 700-360
Fax:
+49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]
Reklamace a objednávky náhradních dílů budou rychle a operativně vyřízeny pomocí příslušného servisního formuláře na
http://www.guede.com
Tento formulář si můžete vyžádat rovněž na.
Tel.:
+49 (0) 79 04 / 700-360
Fax:
+49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]
Reklamácie a objednávky náhradných dielcov budú rýchlo a operatívne vybavené pomocou príslušného servisného formulára na
http://www.guede.com
Tento formulár si môžete vyžiadať tiež na.
Tel.:
+49 (0) 79 04 / 700-360
Fax:
+49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]
La contestazione e gli ordini dei ricambi saranno elaborati rapidamente ed operativamente tramite l’apposito modulo d’assistenza
sul sito http://www.guede.com
Tal modulo potete richiedere anche tramite.
Tel.:
+49 (0) 79 04 / 700-360
Fax:
+49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]
Az alkatrészek reklamációja és megrendelése az illető szervíz űrlappal az alábbi címen gyorsan és operatívan lesz elintézve
http://www.guede.com
Az űrlapot szintén kikérheti a.
Tel.:
+49 (0) 79 04 / 700-360
Fax:
+49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]
2
Wir sind bestrebt unsere Produkte laufend zu verbessern. Daher können sich technische Daten und Abbildungen ändern!
Gerät
Lieferumfang
# 94667 – HWW 3100 K
Ideal zur Wasserversorgung im Haus, Garten, Hof und
Landwirtschaft.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Pumpenanschluss
Einfüllstutzen und Entlüftungsschraube
Ansauganschluss
Druckschlauch
Druckschalter
Kesselfüße
Kessel
Anschlusskabel
Pumpenkörper
Ein-/Ausschalter
Wasserablassschraube
Luftventil
Manometer
Abb. 1
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und beginnt mit dem Zeitpunkt des
Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei
Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit
Verkaufsdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung,
Beschädigungen durch Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler
Verschleiß.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Bedienungsanleitung muss vor der ersten Anwendung des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den Anschluss und die
Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen sollten, wenden Sie sich an den Hersteller (Service-Abteilung).
UM EINEN HOHEN GRAD AN SICHERHEIT ZU GARANTIEREN, BEACHTEN SIE AUFMERKSAM FOLGENDE HINWEISE:
Achtung: Nur mit FI (Fehlerstromschutzschalter) betreiben!
Die Pumpe darf keinesfalls als Umwälzpumpe von Schwimmbädern benutzt werden.











Die Pumpe ist nicht für Schwimmbecken geeignet. Die elektrische Installation darf nur durch eine Fachkraft erfolgen. Die Pumpe
muss über eine Fehlerstrom-Schutz-Einrichtung mit einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Vermeiden Sie, die Pumpe trocken und ohne Wasserzufuhr laufen zu lassen. Sonst gefährden Sie die Lebensdauer Ihrer Pumpe
und schaden dem Motor.
Wickeln Sie bitte niemals den Motor des Pumpenkopfes in eine Decke oder ein Tuch, um ein Gefrieren des Wassers bei kaltem
Wetter zu vermeiden.
Benutzen Sie die Pumpe nicht bei Außentemperaturen von über 40 °C oder unter 0 °C und auch nicht mit Wasser mit einer
Temperatur über 35 °C.
Die Pumpe darf niemals mit anderen Flüssigkeiten als Wasser verwendet werden.
Vermeiden Sie sandiges Wasser, dieses kann Dichtungen zerstören.
Vor dem Einbau und der Inbetriebsetzung die Betriebsanleitung genau beachten. Wir empfehlen Personen, die den
Pumpenbetrieb nicht kennen, vor der Inbetriebsetzung der Pumpe selbst des entsprechende Bedienungs- und
Wartungshandbuch aufmerksam durchzulesen, um somit Pumpenschäden von vornherein zu vermeiden.
Der Benutzer ist am Arbeitsplatz gegenüber Dritten verantwortlich.
Die Pumpe darf ausschließlich mit einem Kabel oder einer Gummiverlängerung, Typ H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282
oder DIN 57245, in Betrieb genommen werden.
Die Pumpe darf mit dem elektrischen Verbindungskabel nicht angehoben, befördert bzw. befestigt werden.
Man muss sich vergewissern, dass die Anschlüsse zu den elektrischen Steckdosen vor Überschwemmung und Feuchtigkeit
geschützt sind.
3




Es ist zu überprüfen, dass das Anschlusskabel und der elektrische Stecker vor dem Gebrauch in Ordnung sind. Die Pumpe auf
einer flachen, stabilen und waagrechten Ebene aufstellen.
Vor Durchführung irgendwelcher Arbeiten an der Pumpe, den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Der Benutzer ist für die Einhaltung der örtlichen Vorschriften in Anbetracht der Sicherheit und des Einbaus verantwortlich.
Falls die Pumpe defekt ist, hat die Reparatur ausschließlich durch bevollmächtigte Werkstätten zu erfolgen. Es dürfen nur
Original-Ersatzteile verwendet werden.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualifizierte
ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit
vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:
1.
2.
3.
4.
Ort des Unfalls
Art des Unfalls
Zahl der Verletzten
Art der Verletzungen
Kennzeichnungen auf dem Gerät
Erklärung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende Symbole verwendet:
Produkt ist mit den
einschlägigen
Normen der
Europäischen
Gemeinschaft
konform
Verbot, allgemein
(in Verbindung mit
anderem
Piktogramm)
Am Kabel ziehen
verboten
Vor Öffnen
Netzstecker ziehen
Vor Gebrauch
Bedienungsanleitun
g lesen
Abfall nicht in die
Umwelt sondern
fachgerecht
entsorgen.
Vor Nässe schützen
Packungsorientierun
g Oben
Vorsicht
zerbrechlich
Warnung/Achtung
Warnung vor
gefährlicher
elektrischer
Spannung
Verpackungsmateri
al aus Pappe kann
an den dafür
vorgesehen
Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Schadhafte
und/oder zu
entsorgende
elektrische oder
elektronische
Geräte müssen an
den dafür
vorgesehen
Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Warnung vor heißer
Oberfläche
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Hauswasserwerk ist ausschließlich zum Fördern von Klarwasser zum Zweck der Hauswasserversorgung im Haus, Garten, Hof
und Landwirtschaft bestimmt. Bei Nichtbeachtung der Bestimmungen, aus den allgemein gültigen Vorschriften sowie den
Bestimmungen aus dieser Anleitung, kann der Hersteller für Schäden nicht verantwortlich gemacht werden.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Elektrische Restgefahren
Gefährdung
Direkter elektrischer Kontakt
Indirekter elektrischer Kontakt
Beschreibung
Stromschlag
Stromschlag durch Medium
Schutzmaßnahme(n)
Fehlerstromschalter FI
Fehlerstromschalter FI
4
Restgefahr
Verwendung ohne FI
Verwendung ohne FI
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine
Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach umweltverträglichen
und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes
notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das 16. Lebensjahr vollendet haben.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der
Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer entsprechenden Unterweisung durch eine Sachkundige Person bzw. die
Bedienungsanleitung. Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Technische Daten
Anschluss
Motorleistung P1
Max. Ansaughöhe
Max. Fördermenge
Max. Förderhöhe
Druckanschluss
Sauganschluss
Schutzart
Wassertemperatur
Kessel
Gewicht ca.
Artikel-Nr.
HWW 3100 K
230 V ~ 50 Hz
600 W
8m
3100 l/h
28 m
1’’ IG
1’’ IG
IP 44
35 °C
20 l
10 kg
94667
Transport und Lagerung
Bei der Wintereinlagerung ist zu beachten, dass sich kein Wasser im Gerät befindet, weil sonst
die Frostwirkung das Gerät zerstören würde.
Montage und Erstinbetriebnahme
Baugruppe 1
Teile aus Lieferumfang und
Zubehör
Abb. 12
5
Baugruppe 2
Teile aus Lieferumfang und
Zubehör
Abb. 11 – Pos. 1
Abb. 11 – Pos. 3
Abb. 13
Baugruppe 3
Benötigte Baugruppen
Teile aus Lieferumfang und
Zubehör
Baugruppe 1+2
Abb. 14
Filter und Schmutzsieb
Bei sandhaltigem Wasser muss die Pumpe mit einem Schmutzfilter (als Zubehör erhältlich) am Sauganschluss der Pumpe betrieben
werden. Das Eindringen von Sand in die Gleitringdichtung (Verbindungswelle Motor - Pumpe) würde diese zerstören! Auch innerhalb
der Gewährleistungszeit wäre dies ein Selbstverschulden und somit von jeglicher Gewährleistung ausgeschlossen.
Baugruppe 4
Benötigte Baugruppen
Teile aus Lieferumfang und
Zubehör
Abb. 11 – Pos. 3
Abb. 11 – Pos. 4
Abb. 15
Baugruppe 5
Benötigte Baugruppen
Baugruppe 2
Baugruppe 4
Abb. 16
6
Teile aus Lieferumfang und
Zubehör
Abb. 11 – Pos. 2
Abb. 11 – Pos. 1
Baugruppe 6
Benötigte Baugruppen
Teile aus Lieferumfang und
Zubehör
Baugruppe 5
Baugruppe 1
Abb. 17
Baugruppe 7
Benötigte Baugruppen
Teile aus Lieferumfang und
Zubehör
Baugruppe 6
Abb. 18
Baugruppe 8
Benötigte Baugruppen
Baugruppe 7
Teile aus Lieferumfang und
Zubehör
Abb. 11 – Pos. 1
Abb. 19
Baugruppe 9
Benötigte Baugruppen
Baugruppe 8
Fixieren Sie das Hauswasserwerk
an den dafür vorgesehenen
Löchern in den Pumpenfüßen so
wird ein sicherer Stand
gewährleistet.
Abb. 20
Baugruppe 10
Benötigte Baugruppen
Baugruppe 9
Abb. 21
7
Befüllen Sie die Pumpe über den
Einfüllstutzen bis zum überlaufen
mit klarem Wasser.
Sicherheitshinweise für Erstinbetriebnahme
Achtung: Die Pumpe darf nicht in trockenem Zustand laufen.















Der Benutzer ist gegenüber Dritten, in Bezug auf den Gebrauch der Pumpe (Wasseranlage usw.), verantwortlich.
Nur an Anschlüssen mit Fehlerstromschalter (FI-Schalter) betreiben!
Vor Inbetriebsetzung muss durch einen zuständigen Elektriker überprüft werden, dass die verlangten elektrischen
Sicherheitsmaßnahmen vorhanden sind.
Der elektrische Anschluss hat über eine Steckdose zu erfolgen.
Spannung überprüfen. Die auf dem Schild angegebenen technischen Daten müssen mit der Spannung des Stromnetzes
übereinstimmen.
Falls die Pumpe für Teiche, Brunnen usw., sowie in den entsprechenden Wasseranlagen, eingesetzt wird, müssen die in den
jeweiligen Ländern gültigen Normen, wo die Pumpe verwendet wird, unbedingt beachtet werden.
Die Elektropumpen, welche im Freien eingesetzt werden (z.B. Teichen usw.), müssen mit einem Elektrokabel aus Gummi Typ
H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 bzw. DIN 57245, ausgestattet werden.
Wenn die Pumpe in Betrieb ist, dürfen sich weder Personen noch Tiere in der zu fördernden Flüssigkeit, aufhalten,
eintauchen (z.B. Schwimmbäder, Keller usw.).
Die Temperatur der heraus zu pumpenden Flüssigkeit darf +35 °C nicht überschreiten. Falls Verlängerungskabel verwendet
werden, müssen diese ausschließlich aus Gummi sein, Typ H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 oder DIN 57245. Die
elektrisch angeschlossene Pumpe niemals am Kabel anfassen, bzw. anheben oder befördern. Es ist darauf zu achten, dass die
Anschlusssteckdose vom Wasser und Feuchtigkeit entfernt ist und dass der Stecker vor Feuchtigkeit geschützt wird.
Vor Inbetriebsetzung der Pumpe überprüfen, dass das Elektrokabel u/o die Steckdose nicht beschädigt sind.
Vor Durchführung irgendwelcher Arbeiten an der Pumpe den Stecker von der Steckdose entnehmen.
Falls die Pumpe in einem Gully eingebaut wird muss man, den Gully anschließend mit einem Deckel schließen, um die
Unversehrtheit der Passanten zu sichern.
Zur Vermeidung bzw. Vorbeugung eventueller Schäden (wie z.B. überschwemmte Räume usw.) infolge eines nicht
einwandfreien Pumpenbetriebs (durch Störungen bzw. Mängel) ist der Besitzer (Benutzer) verpflichtet, angemessene
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen (Einbau einer Alarmvorrichtung, Reservepumpe o.ä.).
Falls die Pumpe defekt ist, hat die Reparatur ausschließlich durch eine bevollmächtigte Servicestelle zu erfolgen. Es dürfen nur
Originalersatzteile verwendet werden.
Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass wir gemäß den gültigen Normen bezüglich eventueller von unseren Geräten
verursachten Schäden für das nachstehend Angegebene keine Verantwortung übernehmen:
 Unangebrachte Reparaturen, die durch nicht bevollmächtigte Servicestellen durchgeführt worden sind;
 Zweckentfremdung bzw. nicht Einhaltung der bestimmungsgemäßen Verwendung;
 Überlastung der Pumpe durch Dauerbetrieb;
 Frostschäden und andere durch Witterungseinflüsse verursachte Defekte;
Der Motor der Pumpe darf auf keinen Fall den Witterungseinflüssen ausgesetzt bzw. mit
Wasser übergossen werden (im Freien das Gerät Abdecken bzw. an einer geschützten Stelle
platzieren).
Für die Zubehörteile gelten die selben Vorschriften.
Anschlusskabel
Die Pumpen sind je nach Typ mit ca. 1 m Kabel H07RNF ausgestattet.
Thermo-Überlastschutz
Im Inneren des Elektromotors ist eine Sonde montiert, die bei Überschreitung einer bestimmten Temperatur die Pumpe automatisch
abschaltet bzw. nach Abkühlung wieder einschaltet. Das steigert die Lebensdauer einer Pumpe um ein Vielfaches und verhindert das
Durchbrennen des Elektromotors.
Überlastungsschutz/thermischer Motorschalter
Die Pumpe ist mit einem thermischen Motorschalter ausgestattet. Falls der Motor überhitzt wird, schaltet der Motorschalter
automatisch die Pumpe aus. Die Abkühlzeit beträgt ca. 25 Minuten, anschließend schaltet sich die Pumpe automatisch ein. Falls sich
der Motorschalter einschaltet ist, ist es unbedingt notwendig, die Ursache zu finden und zu beseitigen (siehe auch „Störungssuche“).
Die hier aufgeführten Angaben dürfen nicht als Anweisungen für "hausgemachte" Reparaturen betrachtet werden, da die
Reparaturarbeiten spezifischer Fachkenntnisse bedürfen. Bei eventuellen Störungen müssen Sie sich immer an den Kundendienst
wenden.
8
Bedienung
Luftdruck


Ziehen Sie den Netzstecker.
Öffnen Sie ein Verbraucherventil z. B. Wasserhahn damit das im
System befindliche Wasser verdrängt werden kann.
Drehen Sie die Schutzkappe des Luftventils herunter.

Abb. 22

Prüfen Sie mit Hilfe eines Kompressors und eines Reifenfüllers
den Luftdruck des Kessels.
Vorgeschriebener Luftdruck 1,5 ± 0,3 bar.

Abb. 23
Entlüftung

Lockern Sie die Entlüftungsschraube um evtl. eingeschlossene
Luft entweichen zu lassen.

Lösen Sie die Wasserablassschraube um die Pumpe zu
entleeren.

Der werkseitig eingestellte Abschaltdruck beträgt nach
beendetem Füllvorgang 3 – 4 bar.
Der Kesselvordruck (Luft) beträgt 1,5 ± 0,3 bar und sollte
regelmäßig überprüft und korrigiert werden.
Abb. 24
Wasserablassen
Abb. 25
Kesseldruck

Abb. 26
9
Sicherheitshinweise für die Bedienung
1.
2.
3.
Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
Beachten Sie alle in der Anleitung aufgeführten Sicherheitshinweise.
Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber anderen Personen.
Schritt-für-Schritt-Anleitung




Schließen Sie eine dem Ausgangsanschluss entsprechende Ansaugleitung mit Rückschlagventil an. Dichten Sie alle
Gewindeanschlüsse zusätzlich mit Teflonband ab.
Zum Befüllen entfernen Sie die Entlüftungsschraube am Pumpenrücken und am Druckleitungsanschluss. Befüllen Sie das Gerät
solange bis Wasser an der Entlüftungsöffnung austritt.
Dichten Sie die Entlüftungsschraube ab und drehen diese wieder ein. Anschließend dichten Sie die Druckleitung ab und schließen
diese an.
Schließen Sie die Pumpe ans Stromnetz an.
Achtung: Beim Anschluss von Saug- und Druckleitungen an einem Kunststoffpumpenanschluss das Gewinde vorsichtig
eindrehen, damit kein Riss im Kunststoff entsteht.
Störungen - Ursachen - Behebung
ACHTUNG: IMMER ZUERST DIE ÜBERLASTUNGSSICHERUNGEN ÜBERPRÜFEN !
Störung
Motor läuft nicht an
Pumpe saugt nicht an
Wasser-Fördermenge
ungenügend
Thermoschalter
schaltet die
Pumpe ab
Ursache
Netzspannung fehlt
Pumpenrad blockiert
Fußventil fehlt bzw. undicht,
verstopft
Fußventil nicht im Wasser
Pumpengehäuse ohne Wasser
Zu große Saughöhe
Luftblasen in Saugleitung
Anschlüsse nicht abgedichtet, Pumpe zieht Luft,
Pumpe nicht entlüftet
Saughöhe zu hoch
Saugkorb des Fußventils verschmutzt
Wasserspiegel sinkt rasch
Der Thermoüberlastschutz hat die Pumpe, weil
sie überhitzt ist, ausgeschaltet.
Kein Strom.
Schmutzpartikel(z. B. Kieselsteine) haben sich in
der Ansaugöffnung festgesetzt.
Behebung
Spannung überprüfen
Mit Schraubenzieher durch Lüfterhaube Motorwelle
drehen
Fußventil montieren bzw. reinigen
Saugventil im Wasser eintauchen
Pumpengehäuse auffüllen
Saughöhe prüfen
Dichtigkeit der Saugleitung überprüfen
Anschluss unter Kap. „Inbetriebnahme“ sorgfältig
wiederholen!
Saughöhe überprüfen
Saugkorb reinigen
Fußventil tiefer legen
Pumpe reinigen und Verschleißteile ersetzen.
Gerät abkühlen lassen!
Pumpe demontieren und reinigen, Ansaugen von
Fremdstoffen verhindern.
Inspektion und Wartung
Mit Ausnahme der nachstehend beschriebenen Fälle muss die Pumpe bei Reparaturbedarf an den Kundendienst abgeschickt
werden.
Bitte Luftdruck im Kessel am Füllventil (unter der schwarzen Kappe) regelmäßig (3 Monate) über separaten Reifenfüller mit
Manometer wie folgt prüfen:

Ziehen Sie den Netzstecker.

Öffnen Sie den Verbraucher, Wasserhahn oder ähnliches

Korrigieren Sie mit einem separaten Reifenfüller den Luftdruck auf 1,5 ± 0,3 bar
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
Bevor man irgendwelche Wartungsarbeiten an der Pumpe durchführt, muss man immer den elektrischen Anschluss unterbrechen
(den Stecker aus der Steckdose herausziehen) und sich vergewissern, dass sich die Pumpe nicht in Betrieb setzt.
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und Pflegemängel
können zu unvorhersehbaren Unfällen und Verletzungen führen.
10
Inspektions- und Wartungsplan
Zeitintervall
Beschreibung
3 Monate

Evtl. weitere
Details
1,5 ± 0,3 bar
Luftdruck im Kessel überprüfen
11
Every effort is made to improve our products continuously. Therefore, technical data and figures are subject to change
Unit
Scope of Delivery
# 94667 – HWW 3100 K
Ideal to supply households, gardens, farms and agricultural
areas with water
1. Pump connection
2. Filler cap and bleed screw
3. Suction connection
4. Pressure hose
5. Pressure switch
6. Air receiver feet
7. Air receiver
8. Pump body
9. Drain screw
10. Air valve
11. pressure gauge
12. Air valve
13. Manometers
Fig. 8
Guarantee
A warranty period of 12 months applies to commercial use and 24 months apply to private use and commences on the day of
purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective material or workmanship. An original sale slip with indication of date of sale
must be presented in case of claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as device overload, violent use, damage caused by third party or foreign materials,
failure to comply with operations and assembly manual, and normal wear and tear.
General Safety Instructions
Prior to the initial use of the unit, the operating instructions should be read completely. If in doubt with regard to connection and
operation of the unit, consult the manufacturer (servicing department).
Follow the instructions below carefully in order to secure a high degree of safety:
Caution: Always operate with FI (stray current protection switch)!
The pump should never be operated as a swimming pool circulating pump.

The pump should not be used in swimming pools. Only professional is allowed to do the electric installation. The pump should be
fed vi a stray current protection switch dimensioned at 30 mA max.

Do not let the pump dry-run without any water supplied. It would threaten the service life of the pump and damage the motor.

Never wrap the pump head in a blanket or a cloth in an attempt to prevent the water getting frozen in a cold weather.

Never use the pump at the outdoor temperature above 40°C or below 0°C and with water at the temperature above 35 °C.

Take care no to use the pump with r fluids other than water

Avoid water with sand, it may damage the sealing.

Read instruction for operation carefully before assembly and putting in operations and follow the instructions with care. Persons
not familiar with the pump operation are recommended to read the operation and maintenance manual thoroughly prior to putting the
unit in operation so that the risk of damaging it is avoided.

The user is to be held liable to third persons while at the workplace

The pump should not be put in operation unless equipped with a cable or a rubber-coated extension cable type H07RNF, subject
to standards DIN 57282 or DIN 57245.

The pump should not be lifted, fixed or moved by connecting electric cable

You should make sure that the plug connections are protected from the moisture and possible floods.

Check to see that the connecting cable and the plug are in good order before the use. Place the pump ob a flat, stable, horizontal
base.

Unplug the pump before doing any work on it.

The user shall be held liable for observing the local safety and assembly regulations.

If the pump is defective, only an authorised workshop should do the repair. Only genuine spare parts should be used.
12
Behaviour in case of emergency
Provide necessary first aid treatment corresponding to the injury nature and seek qualified medical help as soon as possible.
Protect the injured person from other injuries and calm him/her down.
First aid kit must always be available in the place of your work in case of accident in accordance with DIN 13164. Material
taken out of the first aid kit needs to be supplemented right away.
If help is needed, please provide the following details:
1.
2.
3.
4.
Place of accident
Accident nature
Number of injured persons
Injury type
Signs on Unit
Meaning of Symbols
Symbols shown below are used throughout this manual and/or on the unit:
Product compliance
with respective EU
standards
Ban, general in
combination with
another pictograph
No pulling the cable
Warning/Caution
Beware of
hazardous voltage
Unplug before
opening
Read operating
manual before use
Wastes to be
disposed of in a
professional manner
not to harm the
environment .
Cardboard
packaging to be
collected for
recycling .
Faulty and/or
disposed of
electrical/electronic
appliances to be
collected by
authorised salvage
places .
Protect from
moisture
Keep Up
Fragile
Beware of hot top
surface
Assigned Use
The household water plant is designed to deliver clean water only to supply homes, gardens, farms and agricultural land with water.
The manufacturer shall not be made liable if this manual and regulation of generally binding force are not observed
Residual Hazards and Protective Action
Electric Residual Hazards
Hazard
Direct electric contact
Description
Electrical shock
Protective Action
Current protection switch FI
Residual Hazard
Use without FI
Indirect electric contact
Electrical shock via medium
Current protection switch FI
Use without FI
Disposal
Disposal instructions are given by pictographs on the unit or packaging. For meaning of individual symbols refer to chapter “Symbols
on Unit”.
Operator Requirements
Disposal instructions are illustrated in the form of pictograms on the device or packaging. Description of the pictograms is given in
"Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during transport. Packaging materials are usually selected according to their effect on
environment and disposal methods and can therefore be recycled. Returning of the packaging back to circulation saves resources and
13
costs for packaging disposal. Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be dangerous for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children and dispose as soon as possible.
Qualification
No special qualification is required for use of the unit except for detailed direction by a professional.
Minimum Age
Only persons above 16 years of age are allowed to work with the unit.
Exempted from the provision is the use of the juvenile trainees if they work in the course of their professional training with an aim to
obtain the skill under a trainer supervision.
Training
Use of the unit requires adequate lesson by a professional or the use of the manual only. Special training is not required.
Technical Data:
Voltage/Frequency
Motor capacity P1
Maximum delivered quantity
Maximum head of delivery
Voltage/Frequency
Pressure connection
Suction connection
Protection class
Water temperature
Air receiver
Weight ca
Ordering No.
HWW 3100 K
230 V ~ 50 Hz
600 W
8m
3100 l/h
28 m
1’’ IG
1’’ IG
IP 44
35 °C
20 l
10 kg
94667
Transportation and Storage
When lying the pump down for winter storage, make sure that no water is left in the pump for it not to be damaged by
effect of frost.
Assembly and First Putting in Operation
Structural Group 1
Delivery-contained parts and
accessories
Fig. 12
Structural Group 2
Delivery-contained parts and
accessories
Fig. 11 – pos. 1
Fig. 11 – pos. 3
Fig. 13
14
Structural Group 3
Required structural groups
Delivered parts and
accessories
Structural group 1+2
Fig. 14
Filter and Dirt Strainer
Dirt strainer (to be obtained as an accessory) is recommended to be fitted on the pump suction connection when pumping water with
sand. The mechanical shaft seal (motor-pump propeller shaft) will be destroyed if the sand penetrates into it. Even within the warranty
period, this would be classified as the user’s fault and the warranty would not apply to it.
Structural group 4
Required structural groups
Delivery contained parts and
accessories
Fig. 11 – pos. 3
Fig. 11 – pos. 4
Fig. 15
Structural group 5
Required structural groups
Structural group 2
Structural group 4
Delivery contained parts and
accessories
Fig. 11 – pos. 2
Fig. 11 – pos. 1
Fig. 16
Structural group 6
Required structural groups
Structural group 5
Structural group 1
Fig. 17
15
Delivery contained parts and
accessories
Structural group 7
Required structural groups
Delivery contained parts and
accessories
Structural group 6
Fig. 18
Structural group 8
Required structural groups
Structural group 7
Delivery contained parts and
accessories
Fig. 11 – pos. 1
Fig. 19
Structural group 9
Required structural groups
Structural group 8
Fix the household water plant in
proper holes in the pump feet to
provide for its safe position.
Fig. 20
Structural group 10
Required structural groups
Structural group 9
Fill the pump via the filling neck until
clean water is running out. .
Fig. 21
Safety Instructions for the First Putting in Operation
Caution: Never let the pump dry-run.








The user shall be held liable before third parties for operating the pump (basins, reservoirs etc.).
The pump should be used on connections with a stray current protection switch (FI switch)!
Before putting in use, a competent electrician should check that extension cables are available.
Connection to the mains via plugging.
Check the voltage. Technical data on the plate should conform with the mains voltage.
If the pump is used in ponds, fountains etc. or in reservoirs or basins, all the standards in effect in the countries of use should be
observed. .
Electric pumps for the outdoor use (e.g. ponds) shall be equipped with rubber-coated electric cable type H07RNF + H05RNF,
according to standards DIN 57282 or DIN 57245.
No people or animals should be/ be diving in the water to be pumped (pools, cellars etc.).
16







Temperature of the fluid to be pumped should not exceed +35° C. If extension cables are use they should be only of rubber type
H07RNF + H05RNF, according to standards DIN 57282 or DIN 57245. Never pull or hold the pump connected to the mains by the
cable. Mind that the socket should be kept away of water and moisture for the plug to be protected.
Before putting the pump in operation check the electric cable and/or the plug for damage. .
Unplug the pump before doing any work on it.
If the pump is built in a gully hole, the hole should be covered up after completion of the job in order to ensure the safety of
pedestrians.
The owner (user) should take appropriate safety measures (alarm installation, stand-by pump etc.) in order to prevent
damages (flooded space etc.) resulting from aggravated operations of the pump (faults or defects).
If the pump is found defective, the repair shall be done by an authorised servicing facility only. Only genuine spare parts should
be used.
Please note that according to effective standards, we shall not be held liable for any damage caused by our units if anything
indicated below applies:
Inappropriate repairs done by other than authorised servicing facilities
Non-observation of determination or use other than in compliance with the determination ;
Pump overloading in result of continuous operation;
Damages caused by frost and other weather effects;
Never expose the pump motor to weather effects or have it immersed in water (if outdoors, cover up the unit or keep
it at a protected place).
Same regulations apply to the accessories.
Connecting Cable
Subject to a specific type, the pumps are equipped with a 10-m cable H07RNF
Overheating Thermal Fuse
Inside the motor, there is a probe fitted that will switch the pump off on exceeding certain temperature automatically and will switch it
on again after the unit cooled down. That will multiply the service life of the unit and the motor burning is prevented.
Overheating Fuse/ Thermal Protection Motor Circuit Breaker
A motor thermal breaker is fitted on the pump. If the motor gets overheated, the breaker will switch the pump off automatically. Cooling
time is 25 minutes, afterwards, the pump will go on automatically. If the breaker switches, it is essential to find and remove the cause
(see also Faults seeking) The data indicated in this context should not be regarded instructions for home-made repairs as the repairs
require specific expert knowledge. Always consult a customer servicing centre at any faults.
Operation
Air Pressure



Unplug the pump.
Open the valve, e.g. a water cock so that water in the system
may run out. .
Screw back the air valve protective cover.
Fig. 22


Fig. 23
17
Using a compressor and a tyre inflator, check the air pressure in
the receiver.
Prescribed air pressure 1,5 ± 0,3 bar.
De-aeration

Release the bleed screw so that the any air possible trapped in
may escape.

Use the bleed screw to drain the pump.

Factory-adjusted switching pressure should be 3 – 4 bar after
completed filling process.
Preliminary pressure in the receiver (air) is 1,5 ± 0,3 bar and
shall be checked and adjusted on a regular basis.
Fig. 24
Water Drainage
Fig. 25
Air Receiver Pressure

Fig. 26
Operating Safety Instructions



Do not use the pump until you have read the manual.
Observe any safety instructions contained in the manual.
Be responsible to the others.
Step-by-Step Instructions




Connect the respective suction line with a back valve to the output connection. In addition, pack all the threaded connections with
Teflon tape.
Filling: Remove the bleed screw on the rear side of the pump and on the pressure line connection. Fill the unit with water until
water is running from the de-aeration hole.
Pack the bleed screw and screw it in again. Tighten the pressure line and connect it.
Plug the pump in.
Caution: Work carefully when connecting the suction and pressure line to the plastic body of the pump so that material does
not split.
18
Troubles – Causes- Troubleshooting
Warning: Always check the oveheating fuses first !
Trouble
Motor will not start
Pump not sucking
Insufficient amount of
delivered water
Thermal switch putting
the pump off
Cause
No system voltage
The pump impeller blocked
Foot valve missing or leaking or obstructed.
Foot valve not in the water
Pump body without any water
Air bubbles in the suction line
Connections not tight , the pump takes the air in,
the pump not de-aerated
Suction lift too high
Fouled foot valve strainer
Water level falling too quickly
Thermal cut-out has put the pump off as it was
overheated.
Current supply missing
Foreign objects (e.g. pebbles) have stuck in the
suction hole.
Troubleshooting
Check the voltage
Using a screwdriver, turn the motor shaft via the fan
cover.
Fit the foot valve or clean it
Immerse the suction valve in water
Fill the pump body
Check the suction lift of the pump
Check the suction line for leakage
Repeat wiring carefully proceeding according to chapter
“Putting in Operation“!
Check the suction lift
Clean the strainer
Put the foot valve lower
Clean the pump and replace parts getting worn too
quickly.
Let the unit cool down!
Dismantle and clean the pump. Prevent the foreign
objects from being sucked in.
Inspections and Maintenance
Apart from cases described below, the pump should be sent to the customer servicing for repair.
Check the air pressure in the air receiver on the supply valve (under the black cover) on a regular basis (every 3 months) using a
special inflator with a pressure gauges (tyre pump) as follows:

Unplug the pump .

Open the appliance, water cock etc.

Using a special inflator, adjust the air pressure to 1.5 ± 0.3 bar
Inspections and Maintenance Safety Instructions
Before any maintenance of the pump, stop the electric current supply (unplug) and make sure that the pump is not being put in
operation.
Only a unit maintained and cared for on a regular basis may be a serviceable aid. Insufficient maintenance and care may result in
emergencies and unforeseen accidents.
Inspection and Maintenance Schedule
Time interval
Description
3 months

Check the air pressure in the air receiver
19
Other details
as required
1,5 ± 0,3 bar
Nous nous efforçons d’améliorer continuellement nos produits. Par conséquent, les caractéristiques techniques et les
images peuvent être modifiées !
Appareil
Contenu de la livraison
# 94667 – HWW 3100 K
Idéale pour approvisionner en eau maisons, jardins, fermes et
surfaces agricoles.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Raccordement de la pompe
Goulot de remplissage et vis de purge
Raccordement d‘aspiration
Tuyau de pression
Pressostat
Pattes du réservoir à air
Réservoir à air
Câble de raccordement
Corps de la pompe
Marche/ Arrêt
Vis de purge
Soupape à air
Manomètre
Fig. 8
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur final. La période de
garantie commence à courir à compter de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de matériel ou des défauts de fabrication. En cas de réclamation pendant la
durée de la garantie, veuillez joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente, telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force, endommagement par
une personne étrangère ou un objet étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de montage et usure normale.
Consignes générales de sécurité
Avant d’utiliser l’appareil, lisez complètement la notice. Si vous avez des doutes sur le branchement et la manipulation de l’appareil,
contactez le fabricant (service après-vente).
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ, RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES :
Attention : Faites fonctionner uniquement avec un FI (interrupteur de protection contre le courant de défaut)!
Il est interdit d’utiliser la pompe en tant que pompe circulaire pour piscines.











La pompe ne convient pas aux piscines. L’installation électrique doit être effectuée par un professionnel. La pompe doit être
alimentée par un interrupteur de protection contre le courant de défaut avec le courant de défaut de 30 mA au maximum.
Empêchez le fonctionnement de la pompe « à sec » et sans amenée d’eau. Vous éviterez ainsi l’endommagement du moteur et le
risque de diminution de la durée de vie.
N’emballez jamais le moteur de la tête de la pompe dans une couverture ou un torchon pour empêcher le gel de l’eau lors des
températures basses.
N’utilisez jamais la pompe lorsque la température extérieure dépasse 40°C, tombe en dessous de 0°C ou lorsque la température
de l’eau est supérieure à 35 °C.
N’utilisez pas la pompe pour le pompage d’autres liquides que de l’eau.
Évitez de pomper de l’eau contenant du sable pouvant endommager les joints.
Respectez consciencieusement la notice en matière de montage et de mise en marche de l’appareil. Afin d’éviter
l’endommagement de l’appareil, les personnes ignorant son fonctionnement doivent lire attentivement la notice avant sa mise en
marche.
L’utilisateur est responsable sur le lieu de travail envers tierces personnes.
La pompe est mise en fonctionnement exclusivement par intermédiaire du câble ou du câble de rallongement caoutchouté de
type H07RNF, selon les normes DIN 57282 ou DIN 57245.
Ne transportez jamais la pompe par le câble électrique, ne la soulevez ni la fixez par le câble.
Assurez-vous que les fiches des prises électriques sont protégées des inondations et de l’humidité.
20




Vérifiez le parfait état du câble de raccordement et de la fiche électrique avant leur utilisation. Posez la pompe sur une surface
plane, stable et horizontale.
Avant d’intervenir sur l’appareil, retirez la fiche de la prise.
L’utilisateur doit respecter les règles de sécurité locales et les instructions de montage.
Une pompe défectueuse doit être réparée exclusivement par un atelier autorisé. Il est interdit d’utiliser d’autres pièces que des
pièces détachées d‘origine.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN 13164. Il est
nécessaire de compléter immédiatement le matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les secours, fournissez
les renseignements suivants :
1.
2.
3.
4.
Lieu d‘accident
Type d‘accident
Nombre de blessés
Type de blessure
Indications sur l’appareil
Explication des symboles
Dans la notice et/ou sur l’appareil figurent les symboles suivants :
Sécurité du produit :
Produit répond aux
normes
correspondantes de
la CE
Avant l’ouverture,
retirez la fiche
Interdiction,
générale (en liaison
avec un autre
pictogramme)
Défense de tirer sur
le câble
Avertissement/attent
ion
Avertissement :
tension électrique
dangereuse
Déposez
l’emballage en
carton au dépôt
pour recyclage.
Déposez les
appareils
électriques ou
électroniques
défectueux et/ou
destinés à
liquidation au centre
de ramassage
correspondant.
Liquidez les déchets
Lisez la notice avant de manière à ne pas
l’utilisation.
nuire à
l’environnement.
Protégez de
l’humidité
Sens de pose
Avertissement :
Surface chaude
Attention - fragile
Utilisation en conformité avec la désignation
Le surpresseur est destiné exclusivement à l’amenée d’eau claire dans le but d’approvisionnement des maisons, jardins, fermes et
surface agricoles.
Le fabricant ne répond pas des dommages causés par le non respect des règles générales en vigueur.
Dangers résiduels et mesures de sécurité
1.1.1
Dangers résiduels électriques
Risque
Contact électrique direct
Description
Électrocution
Contact électrique indirect
Électrocution par intermédiaire
de médium
Mesure(s) de sécurité
Interrupteur de protection du
courant de défaut FI
Interrupteur de protection du
courant de défaut FI
21
Danger résiduel
Utilisation sans FI
Utilisation sans FI
1.1.2
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des significations
individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de façon à ce
qu’il réponde aux règles de protection de l’environnement et de liquidation des déchets, par conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet d’économiser des matières premières et de réduire les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore) peuvent être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction par un spécialiste, aucune autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du
formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation spéciale
n’est pas nécessaire.
Caractéristiques techniques
Alimentation/fréquence
Puissance du moteur P1
Hauteur max. d‘aspiration
Refoulement maximum
Hauteur max. de refoulement
Raccord de pression
Raccord d‘aspiration
Type de protection
Température de l‘eau
Réservoir à air
Poids environ
Numéro de commande
HWW 3100 K
230 V ~ 50 Hz
600 W
8m
3100 l/h
28 m
1’’ IG
1’’ IG
IP 44
35 °C
20 l
10 kg
94667
Transport et stockage
Lorsque vous rangez l’appareil pour l’hiver, veillez à ne pas laisser de l’eau dans la pompe, l’eau peut geler et endommager
l’appareil.
Montage et première mise en service
Groupe de construction 1
Pièces et accessoires livrés
Fig. 12
22
Groupe de construction 2
Fig. 13
Groupe de construction 3
Pièces et accessoires livrés
Fig. 11 – note 1
Fig. 11 – note 3
Groupes de construction
nécessaires
Groupe de construction 1+2
Pièces et accessoires livrés
Fig. 14
Filtre et crible à impuretés
Lors du pompage d’eau contenant du sable à l’aide du surpresseur, il est conseillé d’équiper le raccord d’aspiration du filtre à
impuretés (possibilité de l’obtenir en tant qu’accessoire). Le passage du sable dans le joint de la rondelle d’appui (arbre
d’accouplement moteur – pompe) peut détruire le joint ! Cet endommagement ne serait par considéré comme un défaut, par
conséquent, aucune réclamation ne serait acceptée même si l’appareil est sous garantie.
Groupe de construction 4
Groupes de construction
nécessaires
Pièces et accessoires livrés
Fig. 11 – note 3
Fig. 11 – note 4
Fig. 15
Groupe de construction 5
Groupes de construction
nécessaires
Groupe de construction 2
Groupe de construction 4
Fig. 16
23
Pièces et accessoires livrés
Fig. 11 – note 2
Fig. 11 – note 1
Groupe de construction 6
Groupes de construction
nécessaires
Groupe de construction 5
Groupe de construction 1
Pièces et accessoires livrés
Fig. 17
Groupe de construction 7
Groupes de construction
nécessaires
Groupe de construction 6
Pièces et accessoires livrés
Fig. 18
Groupe de construction 8
Groupes de construction
nécessaires
Groupe de construction 7
Pièces et accessoires livrés
Fig. 11 – note 1
Fig. 19
Groupe de construction 9
Groupes de construction
nécessaires
Groupe de construction 8
Afin d’assurer une position stable
de la pompe, fixez-la au sol par les
orifices des pattes.
Fig. 20
Groupe de construction 10
Groupes de construction
nécessaires
Groupe de construction 9
Fig. 21
24
Remplissez la pompe à travers le
goulot de remplissage jusqu’à ce
que l’eau claire s’écoule.
Consignes de sécurité pour la première mise en service
Attention : La pompe ne doit jamais tourner « à sec ».















L’utilisateur est responsable envers tierces personnes lors d’utilisation de la pompe (réservoirs d’eau, etc.).
Utilisez la pompe uniquement avec fiches de contact équipées d’un interrupteur de protection contre le courant de
défaut (interrupteur FI)!
Avant la mise en marche de l’appareil, un électricien qualifié doit vérifier la disponibilité des câbles électriques de rallongement.
Le branchement au réseau électrique s’effectue à travers une prise électrique.
Vérifiez la tension. Les indications techniques figurant sur la plaque signalétique doivent correspondre à la tension du réseau
électrique.
Si la pompe est utilisée dans les étangs, les fontaines ou les réservoirs d’eau correspondants, les normes en vigueur dans le pays
d’utilisation doivent impérativement être respectées.
Les pompes électriques utilisées à l’extérieur (par exemple, dans les étangs) doivent être équipées d’un câble électrique
caoutchouté de type H07RNF ou H05RNF, selon la norme DIN 57282 ou DIN 57245.
Il est interdit aux personnes et aux animaux de demeurer/ plonger à l’endroit du fonctionnement de la pompe (par
exemple, piscines, caves, etc.).
La température du liquide pompé ne doit pas dépasser +35° C. Uniquement des câbles de rallongement caoutchoutés de type
H07RNF peuvent être utilisés, selon la norme DIN 57282 ou DIN 57245. Ne soulevez ou ne transportez jamais la pompe
raccordée à l’électricité par le câble. Veillez à ce que la fiche de contact et la prise soient éloignées de l’eau et protégées de
l’humidité.
Avant de mettre la pompe en marche, vérifiez si le câble électrique ou la fiche ne sont pas endommagés.
Avant toute intervention sur la pompe, retirez la fiche de la prise.
Lorsque la pompe est intégrée à un avaloir, il est nécessaire de le protéger par une trappe, afin d’assurer la sécurité des
passants.
Dans le cadre de la prévention des dommages (par exemple, endroits inondés, etc.), suite à un fonctionnement
incorrect de la pompe (pannes, défauts), le propriétaire (l’utilisateur) est tenu d’accepter les mesures de sécurité
adéquates (montage de l’alarme, pompe de réserve, etc.).
La réparation d’une pompe défectueuse doit être confiée à un atelier de réparations autorisé. Utilisation de pièces détachées
autres que pièces détachées d’origine est interdite.
Nous vous faisons remarquer que selon les normes en vigueur, nous ne sommes pas responsables des dommages
causés par nos appareils suite aux faits cités ci-dessous :
 Réparations inadéquates effectuées par un atelier de réparation non autorisé;
 Non respect des consignes d’utilisation en conformité avec la désignation;
 Surcharge de la pompe suite au fonctionnement continu;
 Dommages causés par le gel ou autres défauts provoqués par les influences atmosphériques;
Évitez absolument l’exposition du moteur de la pompe aux intempéries, éventuellement évitez qu’il soit
mouillé (si vous gardez l’appareil à l’extérieur, couvrez-le ou placez le à un endroit protégé).
Ces consignes sont valables également pour les accessoires.
Câble de raccordement
Les pompes sont équipées en fonction du type d’un câble H07RNF ou H05RNF de 1 m.
Protection thermique contre la surchauffe
Une sonde est montée à l’intérieur du moteur électrique permettant l’arrêt automatique de la pompe lors du dépassement d’une
certaine température, ainsi que sa remise en marche après le refroidissement. Cette fonction augmente de façon considérable la
durée de vie de la pompe et empêche la brûlure du moteur électrique.
Disjoncteur contre la surchauffe/ bobine thermique du moteur
Le moteur de la pompe est équipé d’une bobine thermique. Si le moteur chauffe, la bobine arrête automatiquement la pompe. La
durée de refroidissement est de 25 minutes, après ce temps la pompe se remet automatiquement en marche. Si le disjoncteur coupe,
il est indispensable de trouver et de supprimer la cause (voir également « Recherche des pannes »). Les indications ici indiquées ne
doivent pas être considérées comme instructions pour réparations « à domicile », ces réparations nécessitent des connaissances
professionnelles spécifiques. Si vous constatez une panne, adressez-vous au service clients.
25
Manipulation
Pression d‘air



Retirez la fiche de contact.
Ouvrez la soupape de l’appareil afin d’évacuer l’eau du système.
Dévissez le couvercle de protection de la soupape à air.

Á l’aide du compresseur et du manomètre vérifiez la pression
d’air dans le réservoir à air.
La pression d’air prescrite et de 1,5 ± 0,3 bars.
Fig. 22

Fig. 23
Purge

Desserrez la vis de purge afin que l’air éventuellement enfermé
s’échappe.

Pour vider la pompe, desserrez la vis de vidange.
Fig. 24
Vidange de l‘eau
Fig. 25
26
Pression dans le réservoir à air


La pression de coupure à la fin du procédé de remplissage
réglée par le fabricant est de 3 – 4 bars.
La précompression dans le réservoir à air (l’air) est de 1,5 ± 0,3
bars, il est nécessaire de la vérifier et la corriger régulièrement.
Fig. 26
Consignes de sécurité pour l’opérateur



Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement la notice.
Respectez toutes les consignes de sécurité contenues dans la notice.
Comportez vous de façon responsable envers tierces personnes.
Notice pas à pas




Raccordez le tuyau d’aspiration avec valve anti-retour au raccord de sortie correspondant. Etanchéifiez tous les raccords de
filetage par une bande téflon.
Remplissage : retirez la vis de purge située sur la partie arrière de la pompe et sur le raccord du circuit de pression. Remplissez
l’appareil jusqu’à ce que l’eau s’écoule de l’orifice de purge.
Etanchéifiez la vis de purge et revissez-la. Ensuite, étanchéifiez le circuit de pression et raccordez-le.
Branchez la pompe au réseau électrique.
Attention : Afin d’éviter que le plastique du filetage du raccord de la pompe ne se fissure lorsque vous raccordez les circuits
d’aspiration et de pression à la pompe, vissez la vis en prenant toutes les précautions.
Pannes - causes - suppression
ATTENTION : CONTRÔLEZ D’ABORD LES FUSIBLES DE SURCHAUFFE !
Panne
Cause
Manque de tension.
Moteur ne démarre pas Roue de la pompe bloquée.
Pompe n’aspire pas.
Refoulement minime
Interrupteur thermique
arrête la pompe.
Soupape d’aspiration manque, est non étanche
ou bouchée. Soupape d’aspiration est hors de
l’eau.
Corps de la pompe sans eau.
Hauteur d’aspiration trop importante.
Bulles d’air dans le conduit d’aspiration. Les
raccords ne sont pas étanchéifiés, la pompe
aspire de l’air, la pompe n’est pas purgée.
Hauteur d’aspiration trop importante.
Cage d’aspiration de la soupape encrassée.
Niveau d’eau baisse rapidement.
Bobine thermique contre la surchauffe a coupé la
pompe, car celle-ci chauffait.
Manque de tension.
Particules d’impuretés (par exemples cailloux)
bloquées dans l’orifice d’aspiration.
27
Suppression
Vérifiez la tension
Tournez l’arbre du moteur par le couvercle du
ventilateur à l’aide d’un tournevis.
Montez ou nettoyez la soupape.
Submergez la soupape d’aspiration.
Remplissez le corps de la pompe.
Vérifiez la hauteur d’aspiration.
Vérifiez l’étanchéité du conduit d’aspiration.
Effectuez à nouveau le branchement selon le chapitre
« mise en marche ».
Vérifiez la hauteur d’aspiration.
Nettoyez la cage d’aspiration.
Placez la soupape d’aspiration plus bas.
Nettoyez la pompe et remplacez sans délais les pièces
usées.
Laissez l’appareil refroidir!
Démontez la pompe et nettoyez-la, empêchez
l’aspiration de matières étrangères.
Révisions et entretien
Mis à part les cas décrits ci-dessous, il est nécessaire de confier la pompe défectueuse à un atelier de réparations.
Contrôlez régulièrement (tous les 3 mois) la pression dans le réservoir à air sur la soupape de remplissage (en dessous du couvercle
noir) à l’aide du gonfleur spécial à pneus avec manomètre de la façon suivante :

Retirez la fiche de contact.

Ouvrez l’appareil, le robinet d’eau, etc.

Réglez la pression de l’air à 1,5 ± 0,3 bars à l’aide du gonfleur spécial à pneus avec manomètre.
Consignes de sécurité pour révisions et entretien
Avant tout entretien de la pompe vous devez toujours couper l’amenée du courant électrique (retirez la fiche de la prise) et assurezvous que la pompe ne peut pas se mettre en marche.
Seul un appareil régulièrement entretenu et traité peut donner satisfaction. Un entretien insuffisant peut engendrer des accidents et
des blessures.
Plan des révisions et de l’entretien
Intervalle de temps
3 mois
Description

Contrôlez la pression d’air dans le réservoir à air.
28
Autres détails
1,5 ± 0,3 bars
Usilujeme o průběžné zlepšování našich produktů. Proto se mohou technické údaje a obrázky měnit!
Přístroj
Objem dodávky
# 94667 – HWW 3100 K
Ideální pro zásobování domácností, zahrad, statků a
zemědělských ploch vodou.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Přípojka čerpadla
Plnicí hrdlo a odvzdušňovací šroub
Sací přípojka
Tlaková hadice
Tlakový spínač
Nožky vzdušníku
Vzdušník
Připojovací kabel
Těleso čerpadla
Zapínač/vypínač
Vypouštěcí šroub
Vzduchový ventil
Manometr
Obr. 8
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24 měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba
přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími předměty,
nedodržení návodu k použití a montáži a normální opotřebení.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Návod k obsluze je třeba před prvním použitím přístroje kompletně přečíst. Pokud nastanou o zapojení a obsluze přístroje
pochybnosti, obraťte se na výrobce (servisní oddělení).
ABY BYL ZARUČEN VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI, DODRŽUJTE POZORNĚ NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
Pozor: Provozujte jen s FI (ochranný vypínač chybového proudu)!
Čerpadlo se v žádném případě nesmí používat jako cirkulační čerpadlo pro plovárny.















Čerpadlo není vhodné pro bazény. Elektrickou instalaci může provést jen odborník. Čerpadlo musí být napájeno přes ochranný
vypínač chybového proudu s dimenzovaným chybovým proudem max. 30 mA.
Nedovolte, aby čerpadlo běželo „nasucho“ a bez přívodu vody. V opačném případě ohrožujete životnost čerpadla a poškozujete
motor.
Nikdy prosím nebalte motor hlavy čerpadla do deky nebo hadru, abyste zabránili zmrznutí vody při chladném počasí.
Čerpadlo nepoužívejte nikdy při venkovních teplotách nad 40°C nebo pod 0°C a ani s vodou o teplotě nad 35 °C.
Čerpadlo nesmí být nikdy používáno s jinými kapalinami než s vodou.
Vyhněte se vodě s pískem, tato může poškodit těsnění.
Před montáží a uvedením do provozu dodržujte přesně návod k provozu. Osobám, které neznají práci s čerpadlem, se
doporučuje před samotným uvedením čerpadla do provozu pročíst pozorně příručku k obsluze a údržbě, aby se tak předem
zabránilo škodám na čerpadle.
Uživatel je na pracovišti odpovědný vůči třetím osobám.
Čerpadlo lze uvést do provozu výhradně s kabelem nebo gumovým prodlužovacím kabelem, typ H07RNF, dle norem DIN 57282
nebo DIN 57245.
Čerpadlo nesmí být za elektrický spojovací kabel zvedáno, přepravováno ani upevňováno.
Musíte se přesvědčit, zda jsou přípojky k elektrickým zásuvkám chráněny před záplavami a vlhkostí.
Je třeba zkontrolovat, zda je přípojný kabel a elektrická zástrčka před použitím v pořádku. Čerpadlo postavte na plochou, stabilní
a vodorovnou rovinu.
Před prováděním libovolných prací na čerpadle vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Uživatel je odpovědný za dodržování místních bezpečnostních a montážních předpisů.
Je-li čerpadlo vadné, musí opravu provést výhradně autorizované dílny. Používat se smí jen originální náhradní díly.
29
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál, který si z
lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc,
uveďte tyto údaje:
1.
2.
3.
4.
Místo nehody
Druh nehody
Počet zraněných
Druh zranění
Označení na přístroji
Vysvětlení symbolů
V tomto návodu a/nebo na přístroji jsou použity následující symboly:
Zákaz, všeobecný
(ve spojení s jiným
piktogramem)
Produkt odpovídá
příslušným normám
EU
Je zakázáno tahat
za kabel
Výstraha/pozor
Výstraha před
nebezpečným
elektrickým napětím
Obalový materiál
z lepenky lze
odevzdat za účelem
recyklace do
sběrny.
Vadné a/nebo
likvidované
elektrické či
elektronické
přístroje musí být
odevzdány do
příslušných sběren.
Před otevřením
vytáhněte zástrčku
Před použitím si
přečtěte návod k
obsluze
Odpad zlikvidujte
odborně tak, abyste
neškodili životnímu
prostředí.
Chraňte před
vlhkem
Obal musí směřovat
nahoru
Pozor - křehké
Výstraha před
horkým povrchem
Použití v souladu s určením
Domácí vodárna je určena výhradně k dopravě čisté vody za účelem zásobování domácností, zahrad, statků a zemědělských ploch
vodou.
Při nedodržení ustanovení, z všeobecně platných předpisů, jakož i z tohoto návodu, nelze činit výrobce odpovědným za škody.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Elektrická zbytková nebezpečí
Ohrožení
Přímý elektrický kontakt
Popis
Úder elektrickým proudem
Nepřímý elektrický kontakt
Úder elektrickým proudem skrz
médium
Ochranné(á) opatření
Ochranný vypínač chybového
proudu FI
Ochranný vypínač chybového
proudu FI
30
Zbytkové nebezpečí
Použití bez FI
Použití bez FI
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete v kapitole
„Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči životnímu
prostředí a způsobu likvidace a lze je proto recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpečné pro děti. Existuje riziko udušení!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji zlikvidujte.
Požadavky na obsluhovače
Obsluhovač si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod
dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není nutné.
Technické údaje
Napětí/frekvence
Výkon motoru P1
Max. sací výška
Max. dopravované množství
Max. dopravní výška
Tlaková přípojka
Sací přípojka
Typ ochrany
Teplota vody
Vzdušník
Hmotnost cca
Obj. č.
HWW 3100 K
230 V ~ 50 Hz
600 W
8m
3100 l/h
28 m
1’’ IG
1’’ IG
IP 44
35 °C
20 l
10 kg
94667
Přeprava a skladování
Při zimním uskladnění je třeba dbát na to, aby se v čerpadle nenacházela voda, protože jinak by se čerpadlo vlivem mrazu
mohlo poškodit.
Montáž a první uvedení do provozu
Konstrukční skupina 1
Dodané díly a příslušenství
Obr. 12
31
Konstrukční skupina 2
Dodané díly a příslušenství
Obr. 11 – poz. 1
Obr. 11 – poz. 3
Obr. 13
Konstrukční skupina 3
Potřebné konstrukční
skupiny
Konstrukční skupina 1+2
Dodané díly a příslušenství
Obr. 14
Filtr a síto na nečistoty
Při čerpání vody s obsahem písku doporučujeme nasadit na sací přípojku čerpadla filtr na nečistoty (k dostání jako příslušenství).
Vnikne-li písek do mechanické ucpávky (spojovací hřídel motor-čerpadlo), dojde k jejímu zničení! I v záruční době by se jednalo o
vlastní zavinění a na takovou závadu by se tedy nevztahovala záruka.
Konstrukční skupina 4
Potřebné konstrukční
skupiny
Dodané díly a příslušenství
Obr. 11 – poz. 3
Obr. 11 – poz. 4
Obr. 15
Konstrukční skupina 5
Potřebné konstrukční
skupiny
Konstrukční skupina 2
Konstrukční skupina 4
Obr. 16
32
Dodané díly a příslušenství
Obr. 11 – poz. 2
Obr. 11 – poz. 1
Konstrukční skupina 6
Potřebné konstrukční
skupiny
Konstrukční skupina 5
Konstrukční skupina 1
Dodané díly a příslušenství
Obr. 17
Konstrukční skupina 7
Potřebné konstrukční
skupiny
Konstrukční skupina 6
Dodané díly a příslušenství
Obr. 18
Konstrukční skupina 8
Potřebné konstrukční
skupiny
Konstrukční skupina 7
Dodané díly a příslušenství
Obr. 11 – poz. 1
Obr. 19
Konstrukční skupina 9
Potřebné konstrukční
skupiny
Konstrukční skupina 8
Zafixujte domácí vodárnu na
příslušných otvorech v nožkách
čerpadla, zaručí se tak její
bezpečné stání.
Obr. 20
Konstrukční skupina 10
Potřebné konstrukční
skupiny
Konstrukční skupina 9
Obr. 21
33
Plňte čerpadlo plnicím hrdlem tak
dlouho, až bude vytékat čistá voda.
Bezpečnostní pokyny pro první uvedení do provozu
Pozor: Čerpadlo nesmí nikdy běžet „nasucho“.















Uživatel je odpovědný vůči třetím osobám za použití čerpadla (vodní nádrže atd.).
Čerpadlo používejte jen na přípojkách s ochranným vypínačem chybového proudu (vypínač FI)!
Před uvedením do provozu musí kompetentní elektrikář zkontrolovat, zda jsou k dispozici prodlužovací elektrické kabely.
Zapojení do elektrické sítě se provádí přes zásuvku.
Zkontrolujte napětí. Technické údaje uvedené na štítku musí odpovídat napětí elektrické sítě.
Používá-li se čerpadlo v rybnících, studnách atd., jakož i v odpovídajících vodních nádržích, musí se bezpodmínečně dodržovat normy
platné v zemích, kde se čerpadlo používá.
Elektrická čerpadla, která se používají ve volné přírodě (např. rybníky atd.), musí být vybavena gumovým elektrickým kabelem typ
H07RNF, dle norem DIN 57282 resp. DIN 57245.
Je-li čerpadlo v provozu, nesmí se v čerpané kapalině zdržovat/potápět ani lidi, ani zvířata (např. bazény, sklepy atd.) .
Teplota čerpané kapaliny nesmí překročit +35° C. Používají-li se prodlužovací kabely, musí být výhradně z gumy, typ H07RNF,
dle norem DIN 57282 nebo DIN 57245. Elektricky připojené čerpadlo nikdy nechytejte resp. nezvedejte nebo nepřepravujte za
kabel. Je třeba dbát na to, aby byla připojovací zásuvka vzdálena od vody a vlhkosti a aby byla zástrčka chráněna před vlhkostí.
Před uvedením čerpadla do provozu zkontrolujte, zda není elektrický kabel a/nebo zásuvka poškozena.
Před prováděním libovolných prací na čerpadle vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Je-li čerpadlo zabudováno v gule, musíte gulu následně zakrýt poklopem, aby byla zajištěna bezpečnost chodců.
V rámci prevence případných škod (jako např. zatopené prostory atd.) v důsledku neoptimálního provozu čerpadla
(poruchy resp. vady) je majitel (uživatel) povinen přijmout přiměřená bezpečnostní opatření (montáž alarmu, rezervní
čerpadlo aj.).
Je-li čerpadlo vadné, musí opravu provést výhradně autorizovaný servis. Používat se smí jen originální náhradní díly.
Upozorňujeme Vás na to, že podle platných norem za případné škody způsobené našimi přístroji, co se týče níže
uvedeného, neručíme:
 Nevhodné opravy, jež byly provedeny neautorizovanými servisy;
 Vzdálení se od účelu resp. nedodržení používání v souladu s určením;
 Přetížení čerpadla v důsledku trvalého provozu;
 Škody způsobené mrazem a jiné, povětrnostními vlivy způsobené závady;
Motor čerpadla nesmí být v žádném případě vystaven povětrnostním vlivům resp.
ponořen ve vodě (ve volné přírodě přístroj zakryjte resp. umístěte na chráněném místě).
Pro příslušenství platí tytéž předpisy.
Připojovací kabel
Čerpadla jsou podle typu vybavena cca 1-metrovým kabelem H07RNF.
Tepelná pojistka proti přehřátí
Uvnitř elektromotoru je namontována sonda, která při překročení určité teploty čerpadlo automaticky vypne resp. po vychladnutí opět
zapne. To zvyšuje mnohonásobně životnost čerpadla a brání spálení elektromotoru.
Pojistka proti přehřátí/tepelný jistič motoru
Čerpadlo je vybaveno tepelným jističem motoru. Pokud se motor přehřeje, jistič automaticky vypne čerpadlo. Doba vychladnutí činí 25
minut, poté se čerpadlo automaticky zapne. Pokud jistič sepne, je bezpodmínečně nutné najít a odstranit příčinu (viz také
„Vyhledávání poruch“). Zde uvedené údaje nesmí být považovány za instrukce pro opravy "po domácku", neboť opravy vyžadují
specifické odborné znalosti. Při případných poruchách se musíte vždy obrátit na zákaznický servis.
34
Obsluha
Tlak vzduchu



Čerpadlo odpojte od zdroje napětí.
Otevřete ventil spotřebiče, např. vodovodní kohout, aby voda
nacházející se v systému mohla unikat.
Odšroubujte ochranný kryt vzduchového ventilu.
Obr. 22


Zkontrolujte pomocí kompresoru a plniče pneumatik tlak
vzduchu ve vzdušníku.
Předepsaný tlak vzduchu 1,5 ± 0,3 bar.
Obr. 23
Odvzdušnění

Povolte odvzdušňovací šroub, aby případně uzavřený vzduch
mohl uniknout.

K vypuštění čerpadla povolte vypouštěcí šroub.

Výrobcem nastavený vypínací tlak činí po dokončeném plnicím
procesu 3 – 4 bar.
Předběžný tlak ve vzdušníku (vzduch) činí 1,5 ± 0,3 bar a je
třeba jej pravidelně kontrolovat a upravovat.
Obr. 24
Vypuštění vody
Obr. 25
Tlak ve vzdušníku

Obr. 26
35
Bezpečnostní pokyny pro obsluhu



Použijte přístroj až poté, co jste si pozorně přečetli návod k obsluze.
Dodržujte všechny v návodu uvedené bezpečnostní pokyny.
Chovejte se zodpovědně vůči ostatním osobám.
Návod krok za krokem




Připojte k výstupní přípojce příslušné sací potrubí se zpětným ventilem. Navíc utěsněte všechny závitové přípojky teflonovou
páskou.
Plnění: Odmontujte odvzdušňovací šroub na zadní straně čerpadla a na přípojce tlakového potrubí. Plňte přístroj vodou tak
dlouho, až bude z odvzdušňovacího otvoru vytékat voda.
Utěsněte odvzdušňovací šroub a opět jej zašroubujte. Poté utěsněte tlakové potrubí a připojte je.
Zapojte čerpadlo do sítě.
Pozor: Při připojování sacího a tlakového potrubí k čerpadlu s plastovým tělesem šroubujte opatrně, aby plastový materiál
nepraskl.
Poruchy - příčiny - odstranění
POZOR: KONTROLUJTE VŽDY NEJPRVE POJISTKY PROTI PŘEHŘÁTÍ!
Porucha
Motor nestartuje
Čerpadlo nesaje
Nedostatečné
množství dopravované
vody
Termospínač vypíná
čerpadlo
Příčina
Chybí síťové napětí
Zablokované kolo čerpadla
Chybí patní ventil resp. je netěsný či ucpaný
Patní ventil není ve vodě
Těleso čerpadla bez vody
Příliš vysoká sací výška
Vzduchové bubliny v sacím potrubí
Přípojky nejsou utěsněny, čerpadlo nasává
vzduch, čerpadlo není odvzdušněné
Příliš vysoká sací výška
Znečištěný sací koš patního ventilu
Hladina vody rychle klesá
Tepelná pojistka proti přehřátí vypnula čerpadlo,
protože je přehřáté.
Chybí proud.
Cizorodá tělesa (např. oblázky) se zaklínily
v sacím otvoru.
Odstranění
Zkontrolujte napětí
Pomocí šroubováku pootočte krytem ventilátoru hřídel
motoru
Namontujte resp. vyčistěte patní ventil
Sací ventil ponořte do vody
Naplňte těleso čerpadla
Zkontrolujte sací výšku
Zkontrolujte těsnost sacího potrubí
Pečlivě zopakujte zapojení podle kapitoly. „Uvedení do
chodu“!
Zkontrolujte sací výšku
Vyčistěte sací koš
Patní ventil položte níže
Vyčistěte čerpadlo a vyměňte rychle opotřebitelné díly.
Nechte přístroj zchladnout!
Čerpadlo rozeberte a vyčistěte, zabraňte nasávání
cizích látek.
Prohlídky a údržba
Kromě níže popsaných případů musí být čerpadlo v případě opravy zasláno zákaznickému servisu.
Tlak vzduchu ve vzdušníku kontrolujte prosím na plnicím ventilu (pod černým krytem) pravidelně (každé 3 měsíce) pomocí
speciálního plniče pneumatik s manometrem, a to takto:
Čerpadlo odpojte od zdroje napětí.
Otevřete spotřebič, vodovodní kohout apod.
Speciálním plničem pneumatik upravte tlak vzduchu na 1,5 ± 0,3 bar
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu
Před jakoukoliv údržbou čerpadla musíte vždy přerušit přívod elektrického proudu (zástrčku vytáhněte ze zásuvky) a ujistěte se, zda
se čerpadlo neuvádí do provozu.
Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může vést
k nepředvídaným nehodám a úrazům.
36
Plán prohlídek a údržby
Časový interval
Popis
3 měsíce

Zkontrolujte tlak vzduchu ve vzdušníku
37
Příp. další
detaily
1,5 ± 0,3 bar
Usilujeme o priebežné zlepšovanie našich produktov. Preto sa môžu technické údaje a obrázky meniť!
Prístroj
Objem dodávky
# 94667 – HWW 3100 K
Ideálny pre zásobovanie domácností, záhrad, statkov a
poľnohospodárskych plôch vodou.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Prípojka čerpadla
Plniace hrdlo a odvzdušňovacia skrutka
Nasávacia prípojka
Tlaková hadica
Tlakový spínač
Nožičky vzdušníka
Vzdušník
Prípojný kábel
Teleso čerpadla
Zapínač / vypínač
Vypúšťacia skrutka
Vzduchový ventil
Manometer
Obr. 8
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v záručnej lehote je
potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo cudzími
predmetmi, nedodržanie návodu na použitie a montáž a normálne opotrebenie.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Návod na obsluhu je potrebné pred prvým použitím prístroja kompletne prečítať. Ak nastanú o zapojení a obsluhe prístroja
pochybnosti, obráťte sa na výrobcu (servisné oddelenie).
ABY BOL ZARUČENÝ VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI, DODRŽUJTE POZORNE NASLEDUJÚCE POKYNY:
Pozor: Prevádzkujte len s FI (ochranný vypínač chybového prúdu)!
Čerpadlo sa v žiadnom prípade nesmie používať ako cirkulačné čerpadlo pre plavárne.















Čerpadlo nie je vhodné pre bazény. Elektrickú inštaláciu môže vykonať len odborník. Čerpadlo musí byť napájané cez ochranný
vypínač chybového prúdu s dimenzovaným chybovým prúdom max. 30 mA.
Nedovoľte, aby čerpadlo bežalo „nasucho“ a bez prívodu vody. V opačnom prípade ohrozujete životnosť čerpadla a poškodzujete
motor.
Nikdy prosím nebaľte motor hlavy čerpadla do deky alebo handry, aby ste zabránili zmrznutiu vody pri chladnom počasí.
Čerpadlo nepoužívajte nikdy pri vonkajších teplotách nad 40°C alebo pod 0°C a ani s vodou s teplotou nad 35 °C.
Čerpadlo nesmie byť nikdy používané s inými kvapalinami ako s vodou.
Vyhnite sa vode s pieskom, táto môže poškodiť tesnenie.
Pred montážou a uvedením do prevádzky dodržujte presne návod na prevádzku. Osobám, ktoré nepoznajú prácu s čerpadlom,
sa odporúča pred samotným uvedením čerpadla do prevádzky prečítať pozorne príručku na obsluhovanie a údržbu, aby sa tak
vopred zabránilo škodám na čerpadle.
Používateľ je na pracovisku zodpovedný voči tretím osobám.
Čerpadlo je možné uviesť do prevádzky výhradne s káblom alebo gumovým predlžovacím káblom, typ H07RNF, podľa noriem
DIN 57282 alebo DIN 57245.
Čerpadlo nesmie byť za elektrický spojovací kábel zdvíhané, prepravované ani upevňované.
Musíte sa presvedčiť, či sú prípojky k elektrickým zásuvkám chránené pred záplavami a vlhkosťou.
Je potrebné skontrolovať, či je prípojný kábel a elektrická zástrčka pred použitím v poriadku. Čerpadlo postavte na plochú,
stabilnú a vodorovnú rovinu.
Pred vykonávaním ľubovoľných prác na čerpadle vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Používateľ je zodpovedný za dodržovanie miestnych bezpečnostných a montážnych predpisov.
Ak je čerpadlo chybné, musia opravu vykonať výhradne autorizované dielne. Používať sa smú len originálne náhradné dielce.
38
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc.
Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Kvôli prípadnej nehode musí byť na pracovisku vždy poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si z
lekárničky vezmete, je potrebné ihneď doplniť.
Ak požadujete pomoc,
uveďte tieto údaje:
1.
2.
3.
4.
Miesto nehody
Druh nehody
Počet zranených
Druh zranenia
Označenia na prístroji
Vysvetlenie symbolov
V tomto návode a/alebo na prístroji sú použité nasledujúce symboly:
Produkt zodpovedá
príslušným normám
EÚ
Zákaz, všeobecný
(v spojení s iným
piktogramom)
Je zakázané ťahať
za kábel
Výstraha/pozor
Výstraha pred
nebezpečným
elektrickým napätím
Obalový materiál
z lepenky je možné
odovzdať za účelom
recyklácie do
zberne.
Chybné a/alebo
likvidované
elektrické či
elektronické
prístroje musia byť
odovzdané do
príslušných zberní.
Pred otvorením
vytiahnite zástrčku
Pred použitím si
prečítajte návod na
obsluhu
Odpad zlikvidujte
odborne tak, aby ste
neškodili životnému
prostrediu.
Chráňte pred
vlhkom
Obal musí smerovať
hore
Pozor - krehké
Výstraha pred
horúcim povrchom
Použitie v súlade s určením
Domáca vodáreň je určená výhradne na dopravu čistej vody za účelom zásobovania domácností, záhrad, statkov a
poľnohospodárskych plôch vodou.
Pri nedodržaní ustanovení zo všeobecne platných predpisov, ako aj z tohto návodu, nie je možné považovať výrobcu zodpovedným
za škody.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Elektrické zvyškové nebezpečenstvá
Ohrozenie
Priamy elektrický kontakt
Popis
Zásah elektrickým prúdom
Nepriamy elektrický kontakt
Zásah elektrickým prúdom cez
médium
Ochranné opatrenia
Ochranný vypínač chybového
prúdu FI
Ochranný vypínač chybového
prúdu FI
39
Zvyškové nebezpečenstvá
Použitie bez FI
Použitie bez FI
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete v kapitole
„Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti voči životnému
prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich preto recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpečné pre deti. Existuje riziko udusenia!
Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhovača
Obsluhovač si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je pre používanie prístroja potrebná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16 rokov.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa toto deje počas profesijného vzdelávania za účelom dosiahnutia schopností pod
dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie odborníkom resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie nie je
potrebné.
Technické údaje
Napätie/frekvencia
Výkon motora P1
Max. nasávacia výška
Max. dopravované množstvo
Max. dopravná výška
Tlaková prípojka
Nasávacia prípojka
Typ ochrany
Teplota vody
Vzdušník
Hmotnosť cca
Obj. č.
HWW 3100 K
230 V ~ 50 Hz
600 W
8m
3 100 l/h
28 m
1’’ IG
1’’ IG
IP 44
35 °C
20 l
10 kg
94667
Preprava a skladovanie
Pri zimnom uskladnení je potrebné dbať na to, aby sa v čerpadle nenachádzala voda, pretože inak by sa čerpadlo
vplyvom mrazu mohlo poškodiť.
Montáž a prvé uvedenie do prevádzky
Konštrukčná skupina 1
Dodané dielce a
príslušenstvo
Obr. 12
40
Konštrukčná skupina 2
Dodané dielce a
príslušenstvo
Obr. 11 – poz. 1
Obr. 11 – poz. 3
Obr. 13
Konštrukčná skupina 3
Potrebné konštrukčné
skupiny
Konštrukčná skupina 1+2
Dodané dielce a
príslušenstvo
Obr. 14
Filter a sito na nečistoty
Pri čerpaní vody s obsahom piesku odporúčame nasadiť na nasávaciu prípojku čerpadla filter na nečistoty (k dispozícii ako
príslušenstvo). Ak vnikne piesok do mechanickej upchávky (spojovací hriadeľ motor -čerpadlo), dôjde k jej zničeniu! Aj v záručnej
lehote by išlo o vlastné zavinenie a na takúto chybu by sa teda nevzťahovala záruka.
Konštrukčná skupina 4
Potrebné konštrukčné
skupiny
Dodané dielce a
príslušenstvo
Obr. 11 – poz. 3
Obr. 11 – poz. 4
Potrebné konštrukčné
skupiny
Konštrukčná skupina 2
Konštrukčná skupina 4
Dodané dielce a
príslušenstvo
Obr. 11 – poz. 2
Obr. 11 – poz. 1
Obr. 15
Konštrukčná skupina 5
Obr. 16
41
Konštrukčná skupina 6
Potrebné konštrukčné
skupiny
Konštrukčná skupina 5
Konštrukčná skupina 1
Dodané dielce a
príslušenstvo
Potrebné konštrukčné
skupiny
Konštrukčná skupina 6
Dodané dielce a
príslušenstvo
Potrebné konštrukčné
skupiny
Konštrukčná skupina 7
Dodané dielce a
príslušenstvo
Obr. 11 – poz. 1
Obr. 17
Konštrukčná skupina 7
Obr. 18
Konštrukčná skupina 8
Obr. 19
Konštrukčná skupina 9
Potrebné konštrukčné
skupiny
Konštrukčná skupina 8
Zafixujte domácu vodáreň na
príslušných otvoroch v nožičkách
čerpadla, zaručí sa tak jej bezpečné
státie.
Obr. 20
Konštrukčná skupina 10
Potrebné konštrukčné
skupiny
Konštrukčná skupina 9
Obr. 21
42
Plňte čerpadlo plniacim hrdlom tak
dlho, až bude vytekať čistá voda.
Bezpečnostné pokyny pre prvé uvedenie do prevádzky
Pozor: Čerpadlo nesmie nikdy bežať „nasucho“.















Používateľ je zodpovedný voči tretím osobám za použitie čerpadla (vodné nádrže atď.).
Čerpadlo používajte len na prípojkách s ochranným vypínačom chybového prúdu (vypínač FI)!
Pred uvedením do prevádzky musí kompetentný elektrikár skontrolovať, či sú k dispozícii predlžovacie elektrické káble.
Zapojenie do elektrickej siete sa vykonáva cez zásuvku.
Skontrolujte napätie. Technické údaje uvedené na štítku musia zodpovedať napätiu elektrickej siete.
Ak sa používa čerpadlo v rybníkoch, studniach atď., ako aj v zodpovedajúcich vodných nádržiach, musia sa bezpodmienečne
dodržiavať normy platné v krajinách, kde sa čerpadlo používa.
Elektrické čerpadlá, ktoré sa používajú vo voľnej prírode (napr. rybníky atď.), musia byť vybavené gumovým elektrickým káblom
typu H07RNF, podľa noriem DIN 57282 resp. DIN 57245.
Ak je čerpadlo v prevádzke, nesmú sa v čerpanej kvapaline zdržiavať/potápať ani ľudia, ani zvieratá (napr. bazény,
pivnice atď.) .
Teplota čerpanej kvapaliny nesmie prekročiť +35° C. Ak sa používajú predlžovacie káble, musia byť výhradne z gumy, typ
H07RNF, podľa noriem DIN 57282 alebo DIN 57245. Elektricky pripojené čerpadlo nikdy nechytajte resp. nezdvíhajte alebo
neprepravujte za kábel. Je potrebné dbať na to, aby bola prípojná zásuvka vzdialená od vody a vlhkosti a aby bola zástrčka
chránená pred vlhkosťou.
Pred uvedením čerpadla do prevádzky skontrolujte, či nie je elektrický kábel a/alebo zásuvka poškodená.
Pred vykonávaním ľubovoľných prác na čerpadle vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Ak je čerpadlo zabudované v kanáli, musíte kanál následne zakryť poklopom, aby bola zaistená bezpečnosť chodcov.
V rámci prevencie prípadných škôd (ako napr. zatopené priestory atď.) v dôsledku neoptimálnej prevádzky čerpadla
(poruchy resp. chyby) je majiteľ (používateľ) povinný prijať primerané bezpečnostné opatrenia (montáž alarmu,
rezervné čerpadlo a i.).
Ak je čerpadlo chybné, musí opravu vykonať výhradne autorizovaný servis. Používať sa smú len originálne náhradné dielce.
Upozorňujeme vás na to, že podľa platných noriem za prípadné škody spôsobené našimi prístrojmi, čo sa týka nižšie
uvedeného, neručíme:
 Nevhodné opravy, ktoré boli vykonané neautorizovanými servismi;
 Vzdialenie sa od účelu resp. nedodržanie používania v súlade s určením;
 Preťaženie čerpadla v dôsledku trvalej prevádzky;
 Škody spôsobené mrazom a iné, poveternostnými vplyvmi spôsobené poruchy;
Motor čerpadla nesmie byť v žiadnom prípade vystavený poveternostným vplyvom resp.
ponorený vo vode (vo voľnej prírode prístroj zakryte resp. umiestnite na chránenom mieste).
Pre príslušenstvo platia tie isté predpisy.
Prípojný kábel
Čerpadlá sú podľa typu vybavené cca 1-metrovým káblom H07RNF.
Tepelná poistka proti prehriatiu
Vo vnútri elektromotora je namontovaná sonda, ktorá pri prekročení určitej teploty čerpadlo automaticky vypne resp. po vychladnutí
opäť zapne. To zvyšuje mnohonásobne životnosť čerpadla a bráni spáleniu elektromotora.
Poistka proti prehriatiu/tepelný istič motora
Čerpadlo je vybavené tepelným ističom motora. Ak sa motor prehreje, istič automaticky vypne čerpadlo. Čas vychladnutia je 25 minút,
potom sa čerpadlo automaticky zapne. Ak istič zopne, je bezpodmienečne potrebné nájsť a odstrániť príčinu (viď tiež „Vyhľadávanie
porúch“). Tu uvedené údaje nesmú byť považované za inštrukcie pre opravy "po domácky", lebo opravy vyžadujú špecifické odborné
znalosti. Pri prípadných poruchách sa musíte vždy obrátiť na zákaznícky servis.
43
Obsluha
Tlak vzduchu



Čerpadlo odpojte od zdroja napätia.
Otvorte ventil spotrebiča, napr. vodovodný kohút, aby voda
nachádzajúca sa v systéme mohla unikať.
Odskrutkujte ochranný kryt vzduchového ventilu.
Obr. 22


Skontrolujte pomocou kompresora a plniča pneumatík tlak
vzduchu vo vzdušníku.
Predpísaný tlak vzduchu 1,5 ± 0,3 bar.
Obr. 23
Odvzdušnenie

Povoľte odvzdušňovaciu skrutku, aby prípadne uzatvorený
vzduch mohol uniknúť.

Na vypustenie čerpadla povoľte vypúšťaciu skrutku.

Výrobcom nastavený vypínací tlak je po dokončenom plniacom
procese 3 – 4 bar.
Predbežný tlak vo vzdušníku (vzduch) je 1,5 ± 0,3 bar a je
potrebné ho pravidelne kontrolovať a upravovať.
Obr. 24
Vypustenie vody
Obr. 25
Tlak vo vzdušníku

Obr. 26
44
Bezpečnostné pokyny pre obsluhu



Použite prístroj až potom, čo ste si pozorne prečítali návod na obsluhu.
Dodržujte všetky v návode uvedené bezpečnostné pokyny.
Správajte sa zodpovedne voči ostatným osobám.
Návod krok za krokom




Pripojte k výstupnej prípojke príslušné nasávacie potrubie so spätným ventilom. Navyše utesnite všetky závitové prípojky
teflonovou páskou.
Plnenie: Odmontujte odvzdušňovaciu skrutku na zadnej strane čerpadla a na prípojke tlakového potrubia. Plňte prístroj vodou tak
dlho, až bude z odvzdušňovacieho otvoru vytekať voda.
Utesnite odvzdušňovaciu skrutku a opäť ju zaskrutkujte. Potom utesnite tlakové potrubie a pripojte ho.
Zapojte čerpadlo do siete.
Pozor: Pri pripájaní nasávacieho a tlakového potrubia k čerpadlu s plastovým telesom skrutkujte opatrne, aby plastový
materiál nepraskol.
Poruchy - príčiny - odstránenie
POZOR: KONTROLUJTE VŽDY NAJPRV POISTKY PROTI PREHRIATIU!
Porucha
Motor neštartuje
Čerpadlo nesaje
Nedostatočné
množstvo
dopravovanej vody
Termospínač vypína
čerpadlo
Príčina
Chýba sieťové napätie
Zablokované koleso čerpadla
Chýba spätný ventil resp. je netesný alebo
upchaný
Spätný ventil nie je vo vode
Teleso čerpadla bez vody
Príliš vysoká nasávacia výška
Vzduchové bubliny v nasávacom potrubí
Prípojky nie sú utesnené, čerpadlo nasáva
vzduch, čerpadlo nie je odvzdušnené
Príliš vysoká nasávacia výška
Znečistený nasávací kôš spätného ventilu
Hladina vody rýchlo klesá
Tepelná poistka proti prehriatiu vypla čerpadlo,
pretože je prehriate.
Chýba prúd.
Cudzorodé telesá (napr. kamienky) sa zaklinili
v nasávacom otvore.
Odstránenie
Skontrolujte napätie
Pomocou skrutkovača pootočte krytom ventilátora
hriadeľ motora
Namontujte resp. vyčistite spätný ventil
Nasávací ventil ponorte do vody
Naplňte teleso čerpadla
Skontrolujte nasávaciu výšku
Skontrolujte tesnosť nasávacieho potrubia
Starostlivo zopakujte zapojenie podľa kapitoly.
„Uvedenie do chodu“!
Skontrolujte nasávaciu výšku
Vyčistite nasávací kôš
Spätný ventil položte nižšie
Vyčistite čerpadlo a vymeňte rýchlo opotrebiteľné
dielce.
Nechajte prístroj ochladnúť!
Čerpadlo rozoberte a vyčistite, zabráňte nasávaniu
cudzích látok.
Prehliadky a údržba
Okrem nižšie popísaných prípadov musí byť čerpadlo v prípade opravy zaslané zákazníckemu servisu.
Tlak vzduchu vo vzdušníku kontrolujte prosím na plniacom ventile (pod čiernym krytom) pravidelne (každé 3 mesiace) pomocou
špeciálneho plniča pneumatík s manometrom, a to takto:

Čerpadlo odpojte od zdroja napätia.

Otvorte spotrebič, vodovodný kohút a pod.

Špeciálnym plničom pneumatík upravte tlak vzduchu na 1,5 ± 0,3 bar
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu
Pred akoukoľvek údržbou čerpadla musíte vždy prerušiť prívod elektrického prúdu (zástrčku vytiahnite zo zásuvky) a uistite sa, či sa
čerpadlo neuvádza do prevádzky.
Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj môže byť uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a starostlivosť môže viesť
k nepredvídaným nehodám a úrazom.
45
Plán prehliadok a údržby
Časový interval
Popis
3 mesiace

Skontrolujte tlak vzduchu vo vzdušníku
46
Príp. ďalšie
detaily
1,5 ± 0,3 bar
Facciamo ogni sforzo per miglioramento continuo dei nostri prodotti. In conseguenza di ciò i dati tecnici e le figure possono
subire le modifiche!
Apparecchio
Volume della fornitura
# 94667 – HWW 3100 K
Ideale per approvvigionamento delle case, giardini, aziende e
superfici agricole.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Attacco della pompa
Bocca di riempimento e vite di deaerazione
Attacco d’aspirazione
Flessibile a pressione
Contattore a pressione
Piedi del polmone
Polmone
Cavo di connessione
Corpo della pompa
ON/OFF
Vite di scarico
Valvola pneumatica
Manometro
Fig. 8
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data dell’acquisto
dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo durante il periodo di
garanzia occorre allegare il documento originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es. sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza eccessiva,
danneggiamento dovuto ad un intervento dei terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale d’uso e di montaggio e usura
normale.
Istruzioni di sicurezza generali
E’ necessario, previa la prima messa dell’apparecchio in esercizio, leggere completamente il Manuale d’Uso. Nel caso dei dubbi sulla
connessione oppure sulla manovra, rivolgersi al costruttore (Centro d’Assistenza).
PER GARANTIRE ALTO LIVELLO DI SICUREZZA MANTENERE ACCURATAMENTE LE SEGUENTI ISTRUZIONI:
Attenzione: Lavorare solo con FI (interruttore di protezione alla corrente falsa)!
In nessun caso la macchina può essere applicata come la pompa di circolazione per le piscine pubbliche.











La pompa non è adatta per i bacini. L’installazione elettrica deve essere realizzata solo dal professionista. La pompa deve essere
alimentata attraverso l’interruttore di protezione alla corrente falsa, con la corrente falsa dimensionata al max. 30 mA.
Evitare che la pompa funzioni “a secco” e senza la mandata dell’acqua. Nel caso di contrario è minacciata la vita della pompa e
viene danneggiato il motore.
Mai coprire il motore della testa di pompa con la coperta oppure lo straccio per evitare il congelamento dell’acqua durante i periodi
del freddo.
Mai utilizzare la pompa in temperature esterne oltre + 40°C oppure sotto 0°C, né con acqua calda più di 35°C.
La pompa non deve essere utilizzata per i liquidi diversi dell’acqua.
Evitare il contatto con acqua contenente la sabbia che potrebbe danneggiare le guarnizioni di tenuta.
Prima di montaggio e messa in funzione, mantenere accuratamente le istruzioni d’esercizio. E’ consigliato che le persone non
aventi la conoscenza di lavoro con la pompa, prima di metterla in funzione, ebbero letto attentamente il Manuale d’Uso e
Manutenzione, perché siano evitati i danni sulla stessa.
L’Utente assume la responsabilità verso i terzi presenti nell’area di lavoro.
La pompa può essere esercitata esclusivamente con cavo e/o prolunga di gomma tipo H07RNF, secondo le norme DIN 57282
oppure DIN 57245.
Non deve essere utilizzato per sollevamento e/o trasferta, né fissaggio della pompa il cavo di connessione.
E’ obbligatorio accertarsi che le connessioni alle prese elettriche siano protette alle inondazioni ed umidità.
47




Occorre controllare prima dell’uso le condizioni corrette del cavo di connessione e della presa elettrica. Porre la pompa sulla
superficie piana, stabile e livellata.
Prima di realizzare qualsiasi intervento sulla pompa, sconnettere la spina dalla presa.
L’Utente è obbligato mantenere le prescrizioni locali sulla sicurezza e sul montaggio.
Nel caso del difetto della pompa, la rimozione deve essere svolta esclusivamente presso l’officina autorizzata. Devono essere
utilizzati solo i ricambi originali.
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi più rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve essere sempre dotato della cassetta di pronto soccorso per eventuali
incidenti. Il materiale utilizzato deve essere aggiunto immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le seguenti informazioni:
1.
2.
3.
4.
Luogo dell’incidente
Tipo dell’incidente
Numero dei feriti
Tipo della ferita
Indicazioni sull’apparecchio
Spiegazione dei simboli
Sono applicati nel presente Manuale e sull’apparecchio i seguenti simboli:
Prodotto è conforme
alle apposite norme
CE
Divieto, generale
(in connessione con
altro pittogramma)
E’ vietato tirare i
cavo
Avviso/attenzione
Avviso alla tensione
elettrica pericolosa
Prima di aprire,
sconnettere la spina
Prima dell’uso
leggere il Manuale
d’Uso
Smaltire i rifiuti in
modo professionale,
in modo tale che
non sia danneggiato
l’ambiente.
Imballi di cartone
possono essere
consegnati al centro
di raccolta per il
riciclo.
Gli apparecchi
elettrici e/o
elettronici difettosi
oppure da smaltire
devono essere
consegnati ai centri
di raccolta
autorizzati.
Proteggere
all’umidità
Imballo deve essere
rivolto verso alto
Attenzione – fragile
Avviso alla
superficie calda
Utilizzo in coerenza alla destinazione
La centrale idrica domestica è destinata alla fornitura dell’acqua pulita per lo scopo d’approvvigionamento dell’acqua delle case,
giardini, aziende e superfici agricole.
Nel caso di mancato rispetto delle istituzioni contenute nelle prescrizioni generalmente valide, idem comprese nel presente Manuale,
il costruttore non assume qualsiasi responsabilità.
Pericoli residuali e provvedimenti di sicurezza
Pericoli elettrici residuali
Pericolo
Contatto elettrico diretto
Descrizione
Scossa elettrica
Contatto elettrico indiretto
Scossa elettrica attraverso un
fluido
Provvedimenti di protezione
Interruttore di protezione alla
corrente falsa FI
Interruttore di protezione alla
corrente falsa FI
48
Pericolo residuale
Uso senza FI
Uso senza FI
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei singoli significati
riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela dell’ambiente
ed il modo di smaltimento, perciò possono essere riciclati.
Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei rifiuti.
Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e smaltirli prima possibile.
Esigenze sulla manovra
L’operatore, prima di utilizzare l’apparecchio, deve leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Tranne le istruzioni dettagliate dal professionista, per uso dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
L’apparecchio
possono
utilizzare
solo
le
persone
che
hanno
raggiunto
l’età
di
16
anni.
L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni, se ciò trascorre durante l’addestramento professionale per lo scopo di
raggiungimento della pratica, sotto la sorveglianza dell’insegnante.
Istruzioni
L’utilizzo dell’apparecchio richiede solo la opportuna spiegazione dal professionista rispett. dal Manuale d’Uso. Non è necessario
l’addestramento speciale.
Dati tecnici
Tensione/frequenza
Potenza del motore P1
Max. altezza d’aspirazione
Max. quantità trasportata
Max. altezza di trasporto
Attacco a pressione
Attacco d’aspirazione
Tipo di protezione
Temperature dell’acqua
Polmone
Peso cca
Cod. ord.
HWW 3100 K
230 V ~ 50 Hz
600 W
8m
3100 l/h
28 m
1’’ IG
1’’ IG
IP 44
35 °C
20 l
10 kg
94667
Trasporto e stoccaggio
Per la conservazione invernale, è necessario badare a ciò che all’interno della pompa non sia presente l’acqua, altrimenti
la stessa potrebbe subire il danneggiamento per gelo.
Montaggio e prima messa in funzione
Gruppo costruttivo 1
Ricambi ed accessori in
fornitura
Fig. 12
49
Gruppo costruttivo 2
Ricambi ed accessori in
fornitura
Fig. 11 – pos. 1
Fig. 11 – pos. 3
Fig. 13
Gruppo costruttivo 3
Gruppi costruttivi
necessari
Gruppo costruttivo 1+2
Ricambi ed accessori in
fornitura
Fig. 14
Filtro e vaglio per le impurità
Per pompaggio dell’acqua contenente la sabbia, consigliamo dotare l’attacco d’aspirazione del filtro per le impurità (disponibile negli
accessori). Quando la sabbia penetra al tappo meccanico (l’albero di connessione motore-pompa), avviene la rovina dello stesso!
Anche nel periodo di garanzia fosse considerato per colpa propria e non sarebbe quindi incluso in garanzia.
Gruppo costruttivo 4
Gruppi costruttivi
necessari
Ricambi ed accessori in
fornitura
Fig. 11 – pos. 3
Fig. 11 – pos. 4
Gruppi costruttivi
necessari
Gruppo costruttivo 2
Gruppo costruttivo 4
Ricambi ed accessori in
fornitura
Fig. 11 – pos. 2
Fig. 11 – pos. 1
Fig. 15
Gruppo costruttivo 5
Fig. 16
50
Gruppo costruttivo 6
Gruppi costruttivi
necessari
Gruppo costruttivo 5
Gruppo costruttivo 1
Ricambi ed accessori in
fornitura
Gruppi costruttivi
necessari
Gruppo costruttivo 6
Ricambi ed accessori in
fornitura
Gruppi costruttivi
necessari
Gruppo costruttivo 7
Ricambi ed accessori in
fornitura
Fig. 11 – pos. 1
Fig. 17
Gruppo costruttivo 7
Fig. 18
Gruppo costruttivo 8
Fig. 19
Gruppo costruttivo 9
Gruppi costruttivi
necessari
Gruppo costruttivo 8
Fissare la centrale idrica domestica
tramite gli appositi fori sui piedi della
pompa per garantire la sua
posizione sicura.
Fig. 20
Gruppo costruttivo 10
Gruppi costruttivi
necessari
Gruppo costruttivo 9
Riempire la pompa attraverso la
bocca finché non esce l’acqua
pulita.
Fig. 21
51
Istruzioni di sicurezza per la prima messa in funzione
Attenzione: La pompa non deve mai funzionare “a secco”.















L’Utente è responsabile verso i terzi durante l’uso della pompa (recipienti d’acqua etc.).
Utilizzare la pompa solo sugli attacchi muniti dell’interruttore di protezione alla corrente falsa (interruttore FI)!
Prima di messa in funzione, l’elettricista competente deve controllare che siano disponibili cavi elettrici di prolunga.
Il collegamento alla rete elettrica viene eseguito attraverso la presa.
Controllare la tensione. I dati tecnici indicati sulla targhetta devono corrispondere alla tensione della rete elettrica.
Nel caso che la pompa viene utilizzata nei laghi, pozzi etc., idem negli appositi recipienti d’acqua, devono essere assolutamente
rispettate le norme vigenti nei Paesi dell’uso della pompa.
Le pompe elettriche utilizzate all’aperto (es. laghi etc.) devono essere dotate del cavo elettrico di gomma tipo H07RNF, secondo le
norme DIN 57282 rispett. DIN 57245.
Con la pompa in funzione, non devono notare/immergersi nel liquido pompato né le persone, né gli animali (ad es.
piscine, cantine etc.).
La temperatura del liquido pompato non deve superare +35°C. Se vengono utilizzati i cavi di prolunga, devono essere solo di
gomma, tipo H07RNF, secondo le norme DIN 57282 oppure DIN 57245. Mai toccare rispett. sollevare oppure trasferire la
pompa elettricamente collegata usando il cavo. Occorre badare a ciò che la spina di collegamento sia distante dall’acqua ed
umidità e che la presa sia protetta all’umidità.
Prima di messa della pompa in funzione, controllare che il cavo elettrico e/o presa non siano difettosi.
Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla pompa, sconnettere la spina dalla presa.
Quando la pompa viene inserita al pozzo, lo stesso deve essere coperto del coperchio per assicurare la sicurezza dei passanti.
In arco della prevenzione agli eventuali danni (ad es. locali inondati etc.) in conseguenza dell’esercizio della pompa
non ottimale (guasti e/o difetti), il proprietario (Utente) è obbligato adottare i provvedimenti di sicurezza adatti
(montaggio dell’allarme, pompa di riserva etc.).
Nel caso di pompa difettosa, la riparazione deve essere svolta solamente presso l’officina autorizzata. Devono essere utilizzati
solo i ricambi originali.
Facciamo presente che, secondo le norme vigenti, non assumiamo la responsabilità degli eventuali danni dovuti dai
nostri apparecchi dal punto di vista del sotto indicato:
 riparazioni sconvenienti eseguite presso le officine non autorizzate;
 allontanandosi dallo scopo rispett. non mantenimento dell’uso in conformità alla destinazione;
 sovraccarico della pompa in conseguenza all’esercizio continuo;
 danni dovuti del gelo ed altri inconvenienti provocati degli impatti ambientali.
Motore della pompa, in nessun caso, non deve essere sottoposta agli impatti ambientali, oppure immerso
nell’acqua (in area all’aperto, coprire l’apparecchio e/o posizionarlo nel luogo protetto).
Le stesse normative valgono anche per gli accessori.
Cavo di connessione
Secondo il tipo, le pompe sono dotate del cavo lungo cca 1 metro H07RNF.
Protezione termica al surriscaldo
All’interno del motore è montata la sonda che, nel caso di superamento di una certa temperatura, spegne automaticamente il motore
e dopo raffreddamento dello stesso lo accende. Questo aumenta notevolmente la vita della pompa ed evita che si bruci.
Termico al surriscaldo/interruttore termico del motore
La pompa è dotata dell’interruttore termico del motore. Nel caso che avviene il surriscaldo dello stesso, l’interruttore spegne
automaticamente la pompa. L’intervallo di raffreddamento è 25 minuti, poi la pompa riparte automaticamente. Nel caso
dell’interruttore intervenuto bisogna rimuovere la causa (vedi anche “Verifica dei guasti”). I dati qui citati non devono essere
considerati per le istruzioni per le riparazioni “di casa”, perché tali richiedono le conoscenze specifiche professionali. La rimozione
degli eventuali difetti deve essere sempre affidata all’Assistenza della clientela.
52
Manovra
Pressione dell’aria



Sconnettere la pompa dalla fonte di tensione.
Aprire la valvola dell’utente, ad es. rubinetto d’acqua, perché
possa defluire l’acqua presente nel sistema.
Svitare il tappo di protezione della valvola pneumatica.
Fig. 22


Usando il compressore e gonfiatore dei pneumatici, controllare
la pressione dell’aria nel polmone.
La pressione dell’aria prescritta 1,5 ± 0,3 bar.
Fig. 23
Deaerazione

Allentare la vite di deaerazione per scaricare l’aria
eventualmente presente.

Per lo svuotamento della pompa usare la vite di scarico.
Fig. 24
Scarico dell’acqua
Fig. 25
53
Pressione nel polmone


Terminato processo di riempimento, la pressione di spegnimento
impostata del costruttore è 3 – 4 bar.
La pressione preliminare nel polmone (aria) è 1,5 ± 0,3 bar ed è
necessario controllarla e regolarla periodicamente.
Fig. 26
Istruzioni di sicurezza per la manovra
5.
6.
7.
Usare l’apparecchio solo dopo aver letto attentamente il Manuale d’Uso.
Rispettare tutte le istruzioni di sicurezza comprese nel Manuale.
Comportarsi con la responsabilità verso le altre persone.
Guida “step by step”




Collegare all’attacco d’uscita il tubo d’aspirazione relativo dotato della valvola di ritegno. In più, assicurare la tenuta di tutti attacchi
filettati applicando il nastro di teflon.
Riempimento: Smontare la vite di deaerazione sul lato posteriore della pompa e sull’attacco della tubazione a pressione. Riempire
l’apparecchio dell’acqua finché comincia uscire l’acqua dal foro di spurgo.
Dotare di guarnizione la vite di deaerazione e riavvitarla. Dotare poi di guarnizione i tubi a pressione e collegarla.
Collegare la pompa alla rete.
Attenzione: Collegando la tubazione d’aspirazione ed a pressione alla pompa composta del corpo di plastica, porre
attenzione che il materiale non si rompi.
Guasti - cause - rimozione
ATTENZIONE: PRIMA DI TUTTO CONTROLLARE I TERMICI!
Guasto
Motore non parte
Pompa non aspira
Quantità dell’acqua
trasportata
insufficiente
Interruttore termico
spegne la pompa
Causa
Manca la tensione della rete
Ventola della pompa bloccata
Valvola di valle mancante, non tiene e/o intasata
Valvola di valle non è immersa
Corpo della pompa senza l’acqua
L’altezza d’aspirazione troppo alta
Bolle d’aria nella tubazione d’aspirazione
Mancata tenuta degli attacchi, la pompa aspira
l’aria, la pompa non è priva dell’aria
L’altezza d’aspirazione troppo alta
Il cesto della valvola di valle sporco
Livello d’acqua scende rapidamente
Il termico ha spento la pompa per surriscaldo.
Manca la corrente.
Corpi estranei (es. pietre) incuneate nel foro
d’aspirazione.
Rimozione
Controllare la tensione
Usando il cacciavite, far girare attraverso il coperchio
l’albero del ventilatore
Montare e/o pulire la valvola di valle
Immergere all’acqua la valvola d’aspirazione
Riempire il corpo della pompa
Controllare l’altezza d’aspirazione
Controllare la tenuta della tubazione d’aspirazione
Rifare accuratamente il collegamento secondo capitolo
„Messa in esercizio“!
Controllare l’altezza d’aspirazione
Pulire il cesto d’aspirazione
Mettere più in basso la valvola di valle
Pulire la pompa e sostituire i pezzi di usura rapida.
Lasciare raffreddare l’apparecchio!
Smontare la pompa, pulire, evitare l’aspirazione dei
corpi estranei.
Ispezioni e manutenzione
Oltre i casi sotto descritti, la pompa, nel caso di riparazione, deve essere inviata al Centro d’Assistenza.
Controllare periodicamente (ogni £ mesi) la pressione nel polmone sulla valvola di riempimento (sotto tappo nero) con aiuto del
gonfiatore speciale dei pneumatici dotato del manometro, e precisamente:

Scollegare la pompa dalla fonte di tensione.

Aprire l’utente, rubinetto d’acqua etc.

Regolare la pressione dell’aria a 1,5 ± 0,3 bar usando il gonfiatore speciale dei pneumatici
54
Istruzioni di sicurezza per le ispezioni e manutenzione
Prima di qualsiasi manutenzione della pompa deve essere interrotta l’alimentazione della corrente elettrica (sconnettere la spina dalla
presa) ed accertarsi che la pompa non può partire improvvisamente.
Solo l’apparecchio periodicamente mantenuto e curato può essere un aiutante soddisfacente. La mancata manutenzione e cura può
portare agli incidenti inaspettabili.
Programma delle ispezioni e della manutenzione
Intervallo del tempo
Descrizione
3 mesi

Controllare la pressione dell’aria nel polmone
55
Altri dettagli
eventuali
1,5 ± 0,3 bar
Törekszünk termékeink folyamatos tökéletesítésére, ezért változhatnak meg a műszaki adatok és az ábrák!
Gép
A szállítmány tartalma
# 94667 – HWW 3100 K
Ideális háztartások, kertek, gazdaságok és mezőgazdasági
területek vízzel való ellátására
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
8.ábra
A szivattyú csatlakozója
Töltőgarat és légtelenítő csavar
Szívócsatlakozó
Nyomásálló cső
Nyomáskapcsoló
A légtartály lábai
Légtartály
Csatlakozó kábel
Szivattyútest
Bekapcsoló/kikapcsoló
kifolyó csavar
Légszelep
Manométer
Jótállás
Garantni rok je 12 mjeseci prilikom industrijske uporabe, a 24 mjeseca za potrošača i počinje na dan prodaje uređaja.
Jamstvo se odnosi samo na nedostatke, koji su nastali zbog kvarnog materijala ili putem proizvodnje. Neophodno je, da se prilikom
reklamacije dopremi i račun, koji mora biti potpisan od strane prodavača i obilježen datumom te pečatom prodavaonice.
U okvir jamstva ne spadaju kvarovi, koji bi nastali putem nepravilne uporabe kao npr.: preopterećenje stroja, rukovanje silom odnosno
zbog štetnog dodira sa stranim predmetima.
Általános bizotonsági utasítások
A használati utasítást a gép első használata előtt figyelmesen el kell olvasni. Az esetben, ha a gép bekapcsolásával és használatával
kapcsolatban kétségeik lesznek forduljanak a gyártóhoz (szervíz osztály).
A MAGAS SZÍNVONALÚ BIZTONSÁG ÉRDEKÉBEN TARTSA BE AZ ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT:
Vigyázz: Üzemeltesse kizárólag FI - vel (hibaáram elleni védő kapcsoló)!
A szivattyút semmi esetben sem szabad használni uszodákban keringtető szivattyúként .















A szivattyú nem használható medencékben. Villanyszerelést kizárólag szakmunkás végezheti. A szivattyút kizárólag max. 30 mA
hibaáramra dimenzált hibaáram elleni védőkapcsolón keresztül szabad táplálni.
A szivattyút nem szabad víz nélkül „szárazan“ működtetni. Ezzel a szivattyú használhatósági idejét csökkenti és megrongálja a
motort.
A szivattyú motorfejét a víz fagyása ellen hűvös időben soha ne védje úgy, hogy textiliába, vagy plédbe csavarja.
A szivattyút ne használja 40°C fölötti, vagy 0°C alatti hőmérsékleten, se 35 °C-nál melegebb vízben.
A szivattyút kizárólag csak vízben szabad használni, más folyadékban nem.
Kerüljék el a homokot tartalmazó vizet, megrongálhatja a tömítést.
Szerelés és üzembeállítás előtt pontosan tartsa be a kezelési utasítást. Azok a személyek, akik nem tudnak a szivattyúval
dolgozni, a szivattyú üzemeltetése előtt figyelmesen olvassák el a használati és karbantartási utasítást, hogy megelőzzék a
szivattyú megrongálódását.
A munkahelyen a használó felelős a többi személy biztonságáért.
A szivattyút kizárólag a DIN 57282, vagy a DIN 57245 normának megfelelő H07RNF tipusú kábellel, vagy gumi hosszabító
kábellel szabad használni.
A szivattyút nem szabad a villanyvezetéknél fogva sem felemelni, sem szállítani, sem rögziteni.
Győződjön meg arról, hogy a villanykonektorok csatlakozásai védve vannak-e árvizre nedvesség ellen.
Ellenőrizni kell, hogy a csatlakozó kábel és a dugvilla használat előtt rendben vannak-e. A szivattyút sima, stabil és vízszintes
alapra állítsa.
A szivattyún végzendő bármilyen munka előtt, kapcsolja ki a szivattyút az áramkörből.
A használó felelős a helyi biztonsági és szerelési utasítások betartásáért.
Az esetben, ha a szivattyú hibás, kizárólag autorizált műhelyekben szabad javíttatni. Kizárólag eredeti alkatrészeket szabad
használni.
56
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően elsősegélyt nyújtani, s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítségét.
A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
A DIN 13164 norma szerint az esetleges balesetek esetére, a munkahelyen mindig kéznél legyen az elsősegély készlet. Az
anyagot, amit a készletből kivesz, azonnal vissza kell pótolni.
Az esetben, ha segítséget hív, az alábbi adatokat jelentse be:
1.
2.
3.
4.
A baleset színhelye
A baleset tipusa
Sebesültek száma
A sebesülés tipusai
Jelzések a gépen
A szimbólumok magyarázata
Ebben az utasításban és/vagy a gépen az alábbi szimbólumok vannak feltüntetve:
A gyártmány
megfelel az illető
EU normák
követelményeinek
Általános tilalom
(más piktogrammal
együtt)
Tilos a kábelnél
fogva húzni
Figyelmeztetés/vigy
ázz
Figyelmeztetés
veszélyes magas
feszültségre
Kinyitás előtt
kapcsolja ki az
áramkörből
(húzza ki a dugvillát)
Használat előtt
olvassa el a
használati utasítást.
A hulladékot úgy
semmisítse meg,
hogy ne ártson a
környezetnek.
A karton
csomagolást át
lehet adni
megsemmísítésre
hulladékgyűjtőbe.
Hibás és/vagy
megsemmisített
villany, vagy
elektromogépeket át
kell adni az illetékes
gyűjtőtelepre.
Védje nedvesség
ellen
A csomagolást
felállított helyzetben
tartsa
Vigyázz törékeny
Figyelmeztetés forró
felületre
Rendeltetés szerinti használat
Házi víztelep kizárólag a háztartás, kertek, gazdaságok és mezőgazdasági területek vízzel való ellátására rendeltetett.
A gyártó nem felel azokért a károkért, melyek az előírások és az általános érvényességű utasítások be nem tartása eredményeként
keletkeznek.
Maradékveszély és óvintézkedések
Elektromos maradékveszélyek
Veszély
Közvetlen érintkezés árammal
Leírás
Áramütés
Nem közvetlen érintkezés
árammal
Äramütés médiumon keresztül
Óvintézkedések
Hibaáram elleni védőkapcsoló
FI
Hibaáram elleni védőkapcsoló
FI
Maradékveszély
Használat FI nélkül
Használat FI nélkül
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét a „Jelzések“
fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és megsemmisítési
lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát reciklálható.
A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék mennyiségét.
A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén), veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye fenyeget!
Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait raktározza olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél előbb semmisítse meg.
57
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a használati utasítást.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon kívül nem szükséges speciális szakképesítés.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés alatt az oktató felügyelete mellet szakképzettség elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális képzés nem
szükséges.
Műszaki adatok
Feszültség/frekvenció
P1 motor teljesítménye
Max. szívó magasság
Max. dopravované množství
Max. szállító magasság
Nyomáscsatlakozó
Szívó csatlakozó
Védéstipus
Vízhőmérséklet
Légtartály
Súly cca
Megrend.szám
HWW 3100 K
230 V ~ 50 Hz
600 W
8m
3100 l/h
28 m
1’’ IG
1’’ IG
IP 44
35 °C
20 l
10 kg
94667
Szállítás és raktározás
Téli raktározásnál ügyelni kell arra, hogy a szivattyúban ne maradjon víz, ugyanis a szivattyút a fagy megrongálhatja.
Szerelés és első üzemeltetés
1 szerelési csoport
Mellékelt alkatrészek és
kellékek
12.ábra
2 szerelési csoport
A mellékelt alkatrészek és
kellékek
11.ábra –1. megj.
11.ábra –3. megj.
13.ábra
58
3 szerelési csoport
Szükséges szerelési
csoportok
1+2 szerelési csoport
A mellékelt alkatrészek és
kellékek
14.ábra
Szennyeződést felfogó szűrő és rost
Homokot tarrtalmazó víz szívásakor ajánlatos a szivattyú szívó csatlakozójára felszerelni a szennyeződést felfogó szűrőt (kellékként
van mellékelve). A mechanikus tömszelencébe (motor-szivattyú összekötő tengely) került homok tönkreteszi a berendezést! Az ilyen
hibát szavatossági idő alatt sem lehet elismerni, ugyanis a használó saját hibájából keletkezett, tehát a jótállás ilyen esetekben nem
érvényes.
4 szerelési csoport
Szükséges szerelési
csoportok
A mellékelt alkatrészek és
kellékek
11.ábra –3.megj.
11.ábra –4. .megj.
Szükséges szerelési
csoportok
2 szerelési csoport
4 szerelési csoport
A mellékelt alkatrészek és
kellékek
11.ábra –2. .megj.
11.ábra –1. .megj.
Szükséges szerelési
csoportok
5 szerelési csoport
1 szerelési csoport
A mellékelt alkatrészek és
kellékek
15.ábra
5 szerelési csoport
16.ábra
6 szerelési csoport
17.ábra
59
7 szerelési csoport
Szükséges szerelési
csoportok
6 szerelési csoport
A mellékelt alkatrészek és
kellékek
Szükséges szerelési
csoportok
7 szerelési csoport
A mellékelt alkatrészek és
kellékek
11.ábra –1. .megj.
18.ábra
8 szerelési csoport
19.ábra
9 szerelési csoport
Szükséges szerelési
csoportok
8 szerelési csoport
A házi víztelephez a megfelelő
nyílásokon keresztül erősítse hozzá
a szivattyúlábakat, hogy
bebiztosítsa a biztonságos szívást.
20.ábra
10 szerelési csoport
Szükséges szerelési
csoportok
9 szerelési csoport
A szivattyút a töltő garaton keresztül
addig töltse, mig tiszta víz fog belőle
kifolyni.
21.ábra
Biztonsági utasítások az első üzembehelyezéshez
Vigyázz: A szivattyú nem dolgozhat „szárazon“.







A használó felelős a többi személy biztonságáért a szivattyú működtetése alatt (vízmedencék, stb.).
A szivattyút kizárólag hibaáram elleni védőkapcsolóval ellátott csatlakozón szabad használni (FI kapcsoló)!
Üzembehelyezés előtt kompetens villanyszerelő ellenőrizze, hogy rendelkezésre állnak-e a hosszabbító kábelek.
A gépet az áramkörbe konektoron keresztül kell bekapcsolni.
Ellenőrizze a feszültséget. Az áramkör feszültségének meg kell egyeznie a címkén feltüntetett műszaki adatokkal.
Ha a szivattyút halastavakban, kutakban, stb., valamint megfelelő víztároló medencékben használják, feltétlenül be kell tartani
annak az országnak az érvényes normáit, ahol a szivattyút használják
A nyílt természetben használt szivattyúkat (pl. halastavak) a DIN 57282 resp. DIN 57245 normák szerint fel kell szerelni H07RNF
vagy H05RNF tipusú gumival védett elektromos kábellel.
60









A szivattyú működése közben sem embereknek, sem állatoknak (pl. medencék, pincék, stb.)
nem szabad a szívott folyadékban tartózkodni/ belemerülni.
A szívott folyadék hőmérséklete nem lehet magasabb +35° C-nál. A H07RNF hosszabbító kábelek a DIN 57282 vagy DIN
57245 norma szerint kizárólag gumiból legyenek. Az áramkörbe kapcsolt szivattyút soha nem szabad a kábelnél fogva húzni,
emelni, vagy szállítani. Vigyázni kell arra, hogy a kapcsoló konektor távol legyen a víz és a nedvesség hatásától, s a dugvilla
védve legyen a nedvességtől.
A szivattyú üzembehelyezése előtt ellenőrizze, hogy a villanyvezeték és/vagy a konektor nincs-e megrongálódva.
Bármilyen, a szivattyún végzendő munka előtt, húzza ki a dugvillát a konektorból.
Ha a szivattyú szennyfogóba van szerelve, a szennyfogót le kell fedni, hogy be legyen biztosítva a gyalogosok biztonsága.
A szivattyú nem megfelelő használata révén keletkező esetleges károk megelőzése érdekében (pl. elöntött helyiségek)
a tulajdonos (használó) köteles bizonyos biztonsági intézkedéseket bevezetni (riasztó berendezés felszerelése,
pótszivattyú, stb.).
Ha a szivattyú hibás, kizárólag autorizált szervíz javíthatja meg. Kizárólag eredeti alkatrészeket szabad használni.
Figyelmeztetjük Önöket, hogy az érvényes normák szerint a gépeink használata során keletkezett esetleges károkért
nem felelünk az alábbi esetekben:
 Nem megfelelő javítás, melyet nem autorizált szerviz vitt véghez;
 Rendeltetéstől távoli resp. rendeltetésnek nem megfelelő használat;
 A szivattyú túlterhelése szünet nélküli működtetés eredményeként;
 Fagy és más, időjárás viszontagságai által keletkezett rongálódások;
A szivattyú motorját semmi esetben nem szabad az időjárás viszontagságinak kitenni
resp. vízbe süllyesztve hagyatni (kinti környezetben a gépet takarja be, resp. védett helyen tartsa).
A kellékekre ugyanezek az előírások vonatkoznak.
Csatlakozó kábel
A szivattyúk tipusok szerint cca 1-méteres H07RNFkábellel vannak ellátva.
Túlmelegedés elleni biztosíték
Az elektromotorba szonda van beépítve, mely egy bizonyos hőmérsékleti határérték túllépésekor a szivattyút automatikusan
kikapcsolja, resp. kihülés után újra bekapcsolja. Ez sokszorosan növeli a szivattyú használhatósági idejét és megakadályozza a
villanymotor kiégését.
Túlmelegedés elleni biztosíték/ a motor hővédő reléje
A szivattyú motorja hővédő relével van ellátva. Ha a motor túlhevül, a relé a szivattyút automatikusan kikapcsolja. A kihülési idő 25
perc, ez után a szivattyú automatikusan bekapcsolódik. Ha a védőrelé összekapcsolódik, feltétlenül meg kell keresni és eltávolítani a
hibát. (lásd. a„Hibakeresés“-t is) Az itt feltüntetett adatokat nem szabad tanácsoknak tekinteni a „házi javításokhoz“, ugyanis a javítás
speciális szaktudást követel. Esetleges hibák esetén minden esetben forduljanak a speciális szervízekhez.
Kezelés
Légnyomás



22.ábra
61
A szivattyút kapcsolja ki az áramkörből.
Nyissa ki a szelepet, pl.vízcsapot, hogy a gépben lévő víz
szabadon kifolyhasson.
Csavarozza be a légcsap védőfedelét.


Kompresszor és gumitöltő pumpa segítségével ellenőrizze a
légnyomást a légtartályban.
Az előírt légnyomás 1,5 ± 0,3 bar.
23.ábra
Légtelenítés

Nyissa ki a légtelenítő csavart, hogy az esetleges levegő
elillanhasson.

Engedje meg a kifolyó csavart.


A gyártó által beállított nyomás a légtöltés után 3 – 4 bar.
A légtartály előzetes nyomása (levegő) 1,5 ± 0,3 bar, ezt
rendszeresen ellenőrizni és korrigálni kell.
24.ábra
A víz kiendegése
25. ábra
A légtartály nyomása
26.ábra
Kezelési biztonsági utasítások



A gépet a használati utasítás áttanulmányozása után használja.
Tartsa be az utasításban leírt biztonsági előírásokat.
Viselkedjen felelősségteljesen más személyekkel szemben.
Utasítás lépésről lépésre




Kapcsolja a kilépő csatlakozáshoz az illető, visszacsapó szeleppel ellátott szívócsövet. Minden csavaros csatlakozást tömítse
teflonszalaggal.
Töltés: szerelje le a légtelenítő csavart a szivattyú hátsó oldalán és a nyomásálló cső csatlakozásán. Addig töltse a gépet vízzel,
mig a légtelenítő nyílásból víz fog kifolyni.
Tömítse be a légtelenítő csavart és újra csavarja be. Ez után tömítse be a nyomásálló csövet és kapcsolja hozzá.
Kapcsolja be a szivattyút az áramkörbe.
Vigyázz: A szívó és nyomásálló cső szivattyúhoz való kapcsolásakor műanyag alkatrésszel, csavarozzon óvatosan, nehogy
a műanyag megrepedjen.
62
Hibák - okok - eltávolításuk
VIGYÁZZ: ELŐSZÖR MINDIG ELLENŐRIZZE A BIZTOSÍTÉKOKAT, NEHOGY TÚLMELEGEDJENEK!
Hiba
A motor nem startol
A szivattyú nem szív
A szállított víz
mennyisége nem
elegendő
A termokapcsoló
kikapcsolja a
szivattyút
Ok
Nincs áram
A szivattyúkerék le van blokkolva
Hiányzik a sarokszelep, resp. nem tömít, vagy el
van dugulva.
A sarokszelep nincs a vízben
A szivattyútestben nincs víz
Túlságos nagy szívómagasság
A szívócsőben légbuborékok vannak.
A csatlakozók nincsenek tömítve, a szivattyú
levegőt szív, nincs légtelenítve
Túlságos nagy szívómagasság
A sarokszelep szívókosara szennyezett.
A vízszint gyorsan apad.
Eltávolítás
Ellenőrizze a feszültséget
Csavarhúzóval kissé fordítsa meg a motortengely
ventilátorának a fedelét.
Szerelje fel, resp. tisztítsa ki a sarokszelepet
A szívószelepet süllyessze vízbe.
A szivattyút töltse meg vízzel.
Ellenőrizze a szívómagasságot
Ellenőrizze a szivócső tömítését
Gondosan ismét kapcsolja be az „Üzembehelyezés“
fejezet szerint!
Ellenőrizze a szívómagasságot
Tisztítsa ki a szívókosarat
A sarokszelepet helyezze lejjebb
Tisztítsa ki a szivattyút és cserélje ki az elkopott
alkatrészeket.
A motor védőrelé kikapcsolta a szivattyút, ugyanis Hagyja kihülni a gépet!
A szivattyút szerelje szét és tisztítsa ki, akadályozza
túlmelegedett.
meg idegen részecskék beszívását.
Nincs áram.
Idegen részecskék (pl. kavicsok) beékelődtek a
szívónyílásba.
Szemle és karbantartás
Az alúlirott eseteken kívül a szivattyút szakszervízben kell javíttatni.
A légtartály légnyomását, kérem, rendszeresen (3 hónaponként) mérje a töltőszelepen ( a fekete fedél alatt) manométerrel ellátott
speciális gumitöltő pumpával az alábbiak szerint:

A szivattyút kapcsolja ki az áramkörből.

Nyissa ki a fogyasztót, vízcsapot, atd.

Speciálním gumitöltő pumpával állítsa be a légnyomás értékét 1,5 ± 0,3 barra.
A szemlére és karbantartásra vonatkozó biztonsági utasítások
A szivattyún végzett bármely karbantartási munka előtt kapcsolja ki a gépet az áramkörből ( a dugvillát húzza ki a konektorból) és
bizonyosodjon meg, hogy a szivattyú nem kezd működni.
Kizárólag rendszeresen karbantartott és kezelt gép lehet megbízható segédeszköz. Elégtelen karbantartás és kezelés előre nem
látható balesetekhez és sérülésekhez vezethet.
Szemle és karbantartási terv
Időközök
Leírás
3 hónaponként

Ellenőrizze a légtartályban a levegő nyomását
63
Esetleges
további
részletek
1,5 ± 0,3 bar
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns
abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung Ihre Gültigkeit.
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági
és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen,
a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén,
a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety
and hygienic requirements of EC Directives. In case of any
change to the appliance not discussed with us the
Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
répondent du point de vue de leur conception,
construction ainsi que de leur réalisation mise sur le
marché, aux exigences fondamentales correspondantes
des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
Cette déclaration perd sa validité après une modification
de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce
uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do
oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům
směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia
uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame
do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny
přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho
prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door
ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de
desbetreffende
fundamentele
veiligheidsen
gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan
het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e
costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni
che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai
requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed
igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez
naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj
navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg,
odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za
varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri
se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo
veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia
utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în
circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor
UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări
pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie
îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и
конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения,
които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
изисквания на инструкциите на ЕС за безопасност и
хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е
било консултирано с нас, тази декларация губи своята
валидност.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju
bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest
wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podstawowym
wymogom
dyrektyw
UE
dotyczących
bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje
obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie
została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz
modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen
ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan
ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik
durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
Schalldruckpegel
Sound pressure level | Niveau de pression acoustique | Livello
di rumorosità | Geluidsdrukniveau | Hladina akustického tlaku |
Hladina akustického tlaku | akusztikus nyomás szint | Akustični
tlak | Razina akustičkog tlaka | Ниво на звукова мощност |
Nivelul presiunii acustice | Nivo akustičnog pritiska | Poziom
ciśnienia akustycznego | Akustik basınç değeri
LpA 75,88 dB
#94667 / HWW 3100 K
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/95 EG
2004/108 EG
2000/14 EG & 2005/88 EG
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
Wolpertshausen, 2013-06-06
EN 60335-2-41:2003+A1+A2
EN 62233:2008
ZEK 01.4-08/11.11
EN 55014-1:2006+A1
EN 55014-2:1997+A1+A2
EN 61000-3-2:2006+A1+A2
EN 61000-3-3:2008
Garantierter Schallleistungspegel
Guaranteed sound power level | Niveau de puissance
acoustique garanti | zaručená hladina akustického výkonu |
Garantovaná hladina akustického výkonu | Gegarandeerd
geluidsdrukniveau | Livello di potenza sonora garantito |
Garantált akusztikus teljesítményszint | Garantirana razina
akustičke snage | zajamčena ravan akustične zmogljivosti |
Nivelul garantat al puterii sunetului | гарантирано ниво на
звукова мощност | Garantovani nivo akustične snage |
zagwarantowany poziom mocy akustycznej | Garanti edilen
ses gücü seviyes
Lwa 81 dB
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
eMail: [email protected]
www.guede.com