Download 6 - Sears PartsDirect

Transcript
COMP NIONo
25393
e
instruction manual
Manuel d'instructions
Manuale di istruzioni
Please read these instructions carefully
and make sure you understand them
before using this machine.
Merci de lire tr_s attentivement le
manuel d'instructions. Aseurezvous d'avior tout compds avant
d'utilieer ce tracteur.
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Manual de las instrucciones
Instructieboekje
Lees deze instructies
aandachtig en zorg dat u ze
begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf&ltigdumh und vergewissem Sie
sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie
die Maschine in Betrieb nehmen.
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones
antes de usar esta maquina.
1
2
3
4
5
6
7
8
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de securitY.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
48
Mantenimiento,
ajuste.
Manutenzione.
Onderhound, afstelling.
59
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
B_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
80
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
83
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
Beschrijving
18
van functies.
Maatregelen
Einstellung.
v66r het starten.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
3
37
46
1. Practices
Safety
Safe Operation
Rules
for
Ride-On
Mowers
&
IMPORTANT:
THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read the instructions carefully, Be familiar
controls and the proper use of the equipment.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
with the
Do not use on slopes of more than 10° .
Remember there is no such thing as a "safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care.
To guard
against overturning;
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
•
•
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
-
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and
practical instruction.
Such instruction should emphasize:
-
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
-
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially
slopes;
f) incorrect
Do not turn sharply. Use care when reversing.
o Use counten_veight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
hitching and load distribution.
When using any attachments, never direct discharge of
matedal toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and
long trousers.
Do not operate the equipment when
barefoot or wearing open sandals.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
Before leaving the operator's
WARNING - Petrol is highly flammable.
-
-
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely,
Replace faulty silencers.
-
position:
disengage the power take-off and lower the attachments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
-
before cleaning
-
before checking,
cleaning
or working on the
lawnmower,
afterstdkingaforeign
object. Inspectthelewnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
-
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating
blade can cause other blades to rotate.
when going up or
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
-
a)
b)
c)
d)
e)
do not stop or start suddenly
downhill;
blockages
or unclogging
chute;
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
one
-
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
Mow only in daylight or in good artificial light.
3
•
IV. Maintenance
and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
•
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
•
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladedmachines, take care as rotatingone
blade can cause otherblades to rotate.
When machineistobe parked,storedor left unattended,
lowerthe cutting means unlessa positive mechanical
lock is used.
_1= CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidentalstarting when setting up,
transporting, adjusting or making repairs.
4
Sicherheitsvorschriften
Regein f_r die sichere Bedienung
yon Rasentraktoren
WICHTIG:
DIESE MAHMASCHINE
KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN
UND GEGENSTANDE
MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KC)NNTE
SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_
I. SCHULUNG
III. BETRIEB
Maschine nicht in einern geschlossenen
Bereich
betreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase
slch sarnmeln k6nnen.
Die Anleitungen sorgf&lti 9 durchlesen.
Mit den
Bedienungselementen
und der vorschriftsm_.Bigen
Sedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist womc_glich gesetzlich geregelt.
Nur bei Tageslicht oder guter k'3nstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m&hen.
Bitte denken Sie damn, dab der Fahrer oder Benutzer for
egliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren E gentum ausgesetzt werden, verantworUich ist.
Alle Fahrer so,ten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
-
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
-
daB es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr_nde for den Vedust der Beherrschung
dasFahrzeug sind:
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
o Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lessen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und
in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Ober
a)
b)
c)
d)
e)
ungen0gende Bodenhaftung;
zu schnelles Fahren;
unzureichendes Abbremsen;
die Maschine ist nicht fDr die Aufgabe geeignet;
unzureichendes BewuBtsein Liber die Auswirkungen
von Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh_ngen;
f)verkeh rtes Abschleppen undverkehrte Lastverteilung.
-
Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung
von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
-
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher
beherrscht werden k6nnen.
- Keinschaffen Kurven fahren. Beim Ra3ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- GegengewichteoderRadgewichteverwenden,
falls
diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden kSnnten, enffemen.
Vor dem 0berqueren
von Oberfl&chen
den
M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz5ndlich.
-
Zugstangen-Anh&ngepunkte
-
II. VORBERErrUNG
W_hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit
offenen Sandalen in Betdeb nehmen.
-
Nut zugelassene
verwenden.
Kraftstoff in speziell dafDr ausgelegten Beh&ltem
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Bei der Verwendung
von Anbauger&ten,
den
Matedalauswuff auf keinen Fall auf Personen nchten,
und niemanden w&hmnd des B_debsin
der N&he der
Maschine dulden.
Kraftstoff nachft311en,bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen
oder Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft
oder hei8 ist.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen,
Schildern
oder
ohne
Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndem,
die
Drehzahl
des
Motors
nicht
Ober
Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betdeb
Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr
K_rpervedetzungen
vergr6Bem.
Falls Kraftstoff versch_3ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom
versch0tteten
Benzin wegschieben
und das
Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis
die Benzind&mpfe sich verfh3chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbeh_ltem anbringen.
Schadhaffe Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dern Gebrauch immer mit einer SichtprGfung
sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schrauben.
ersetzen, um Auswuchtung zu gew_hdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen.
und
die
des
von
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen
und alle Anbauger&te
absenken.
In Leerlauf
schalten
und die Feststellbremse
einlegen.
Den Motor abstellen und den Z_ndschl_ssel
abziehen.
Alle Anbauger_,te-Antdebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) ZOndkerzenkabel abziehen bzw.
den Z_ndschl0ssel abziehen:
5
-
vor dem Entfemen yon Verstopfungen
M&hwerk oder dem Auswuff;
aus dem
vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
nachdem auf sin Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchft3hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich
zu vibrieren (sofort pr_fen).
Alle Anbauger&te-Antriebe
ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstenen
ausstellen:
-
vor dem Tanken;
vor dem Enffemen
und den Anbauger&t-Antrieb
der Grasfangvordchtung;
-
vor tier Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diess Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schlieBen.
IV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fast angezogen sled, um zu gew&hdeisten, dab die
Maschine f0r den Betneb sicher ist.
Die Maschiee auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen kSnnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor
geschlossenen Raum gelagert wird.
er in einem
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld&mpfer, den Batteriekasten unddes Kraffstofflager
yon Gras, Laub und 0berm&Bigem Schmieffett freihalten.
Den Grasf&nger
prOfen.
h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofffank entleert werden muB, sollte dies
im Fraien getan werden.
Bei Maschinan mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschinegeparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken,
es sei denn, as wird eine ved&Bliche, mechanische
Verdegelung verwendet.
_
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dam Transport,
der Einstellung und derVomahme von Reparaturen
immer das Z,_ndkerzenkabel
abziehen und so
anbringen,daB es nicht mit der Z6ndkarze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
A
Conseils
1. Rbgles
pour i'utilisation
de S6curit6
en toute s_curit_
IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER
L INOBSERVATION
DES REGLES DE SECURITE SUIVANTES
EVENTUFLLEMENT
MORTELLES.
®
I. P RI=CAUTIONS
des tondeuses
autoport_es
A
LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
PEUT E'TRE LA CAUSE DE BLESSURES SER EUSES ET
D'UTILISATION
III.
UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiadsezvous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
•
Ne d_marrez jamais le moteur a I'intddeur d'un b&timent
o_ dee vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'_tre accumulates.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions a utiliser cette
tondeuse. La r6g_ementation locate peut de plus interdire
I'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain &ge.
•
Tondez uniquement & la lumiere du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle.
Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes
les commandes du traeteur sont bien au point mort,
notamment I'embrayage des lames et le levier de boffe
de vitesses.
Ne tondez jamais & proximit_ de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causes _. une autre personne
ou aux obiets de sa pmpdete.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s_deuse et pratique qui devra
insister sue
N'utilisez pas votre tracteur sur des pontes de plus de 10
degr_s.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente %Ore". It faut
faire tr_s attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pentes herbeuses. Pour eviter tout dsque de
retoumement du tracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
-
la ndcessit_ absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise une autoport_e,
- le fait qu'une autoport_e glissant sur une pente ne
s'arr6te pas Iorsqu'on appuie sur la p_dale de frein.
Les raison sprincipals d'une perte de contr61e sont:
a)
b)
c)
d)
I'adh_rence insuffisante des pneus,
une conduite trap rapide,
un freinage insuffisant,
une tondeuse
non adapt_e
aux conditions
d'utilisation,
e) uee mauvaise appreciation des contraintes resultant
du type de terrain &entretenir et, tout particuli_rement
de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage
incorrect
d'une
mauvaise repartition du poids.
remorque
-
embrayez doucement et n'arr_tez jamais votre
tracteur dans une pente, sp_cialement quand vous
la descendez,
conduisez toujours tentement dansles pontes, tout
somme dans les virages etroits,
faites attention aux irr_guladt_s du terrain,
ne tondez jamais en travers d'une pente, _ mains
que la tondeuse n'ait et_ sp_=cialementconque a cet
effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque
vous utilisez un _quipement Iourd.
- N'utilisez que les points de charni6re de la barre
d'attelage approuves.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61er
avec s_cudte.
etla
-
Contr61ez systematiquement et soigneusement I'_tat de
la surface a tondre et enlevez tousles objets susceptibles
de deveeir des projectiles lots du passage de la mm
chine.
-
-
-
Pendant que VOUS tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus eu en sandales.
-
ne vous arr_tez pas ou ne ddmarrez pas brutalement
dans une pente,
-
II. PRI_PARATION
A'FrENTION
-
Ne toumez pas trap brutalement. Soyez ires prudent quaed vous conduisez en marche ard_re.
N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
qui vous sont eonseillds
dans le manuel
d'instructions.
Faitez attention & la circulation quand vous devez utiliser
le tracteur pros d'une route ou quand vous devez traverser une route.
- L'essence est ires inflammable.
Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Utilisez exclusivement les r_cipients approuv_s.
Remplissez toujours le r_servoir & essence a I'air
libre et ne tumez pas pendant que vous le remplissez.
Rempliseez
le r_servoir
d'essence
avant de
d_marrer te moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du rdservoir d'essence st ne rajoutez jamais
d'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud.
Si vous avez renverse de I'essence, poussez la
tondeuse bars du lieu ol_ I'essence a 6t_ renversee
avant de d_marrer le moteur. Ne demarrez aucun
outil I&oe I'essence a _t_ renvers_e avant qu'elle ne
n'Ovapore.
Quand vous rnontez des accessoires, ne tes utitisez et
deposez jamais & proximit_ de quelqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bec, deflecteur ou
insart broyeur d_fectueux
ou encore sans bac ou
deflecteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut
imperativement pour votre secudte que, salt le bac, salt
le d_flecteur (option),soient positionnes a I'arriere du
tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctioener au dessus de son r_gime normal
car cel& peut 6tre dangereux.
Remplacez les pots d'_'lchappoment d6fectueux.
Avant d'utiliser votre autoportde, v_dfiez toujours que les
lames, les boulons de lame st I'unit_ de coupe ne soient
pas uses ou endommages. Toujours remplacer les deux
lames ensemble de faqon & eviter tout probleme
d'equilibrage.
Avant de quitter le siege :
- d_brayez les lames et abaissez le carter de coupe,
- mettezlelevierdevitesseaupointmortetenclenchez
le frein de parking,
- arr_tez le moteur et enlevez les cles,
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, v_dfiez toujours
que les lames sont toutes _1rarr_t.
7
D'ebrayez lea lames, arr_.tez le moteur, el debranchez le
(s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de
contact:
-
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'_jection pour la nettoyer,
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unit_
de coupe,
avant de retirer un objet coincd dans la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussit6t la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si
necessaire, faites ou faites faire imp(_rativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
si la machine commence b vibrer anormalement.
Dans ce cas v_ rifiez imm_diatement runit_de coupe.
D6brayez systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter.
Debrayez les lames puis arr_tez le moteur:
-
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de rdgler la hauteur de coupe & moins que ce
r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le ddmarrage effectu_, r_duisez les gaz gr&ce
b la commande correspondante et positionnez cette
commande dana I'encoche correspondant & la position
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur.
Si le moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, fennez
I'ardvde d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tous lea _crous, boulons et via sont
bien serr_s pour _tre certain que I'_quipement eat pr_t &
refonctionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans
le r_servoir, dans un b&timent oe les vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle
d'allumage.
Attendezle refroidissement du moteur avant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos.
Pour suppdmer les risques d'incendie assurez-vous que
le moteur, le pot d'dchappement,
le Iogement de la
batterie et du r_servoir d'essence ne sont pas encrasses
par I'herbe, les feuilles ou la graisse.
V_dfiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas ddt_dor6.
Pour votre sdcudt_, remplacez
pi_ces usees ou d6t_dor_es.
syst_matiquement
les
Si le r_servoir d'essence doit _tre vidang_, procedez &
cette operation & I'ext6rieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entrainer celle des autres.
Quand le tracteur eat gare, entreposd ou tout simplement
non utilise, r_glez la hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
,_
A'I'FENTION: D_branchez toujours le fil de bougie
d'allumage
et pour pr6venir les d_marrages
accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne pu isse en
aucun cas entrer en contact avec la bougie
d'allumage Iors du montage, du transport, dee
r_glages et des r_parations.
8
Practicas
1. Reglas
de Operaci6n
Seguras
Depara
Seguridad
las Segadoras
Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
@
•
III. OPERACION
I. I.INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones
cuidadosamente.
Familiaficese completamente con los contreles y con el
use adecuade el equipo
•
Nunca haga funcionar la m_quina dentro de un area
cerrada dende gases peligrosos de 6xide de carbono
pueden acursularse.
Nunca perrnita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuades operen la segadora. Leyes
locales pueden restdfiir la edad del operador.
•
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todes
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Aseg_rese que el drea este despejada de personas
antes de segar, especialmente de nifios o animales
domesticos.
Nunca utilice en pendientes
Todos los conductores
deben tratar de obtener
instrucciones
profesionales
y practicas.
Estas
instrucciones deberan acentuar:
-
la necesided de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no sera recobrado
con la aplicaeibn del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades
de la maquina
deben ser
mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes
o cuando haga vueltas estrechas.
- ffjese si hay agujeros, surcos o otres peligros
escondidos;
- nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
a)
b)
c)
d)
e)
apret6n insuficiente del volante;
conducimiento
demasiado r_lpido;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado para el trebajo;
falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n
incorrecta del enganchado y de la
carga.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente
traccibn.
II. PREPARACION
Cuando este segande, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
- Almacene
el
combustible
en
envases
especialmente disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no
fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible,
no intente arrancar el
motor pero mueva la maquina lejos del area de
derrame y no arranque el motor hasta que los
vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
los silenciadores
puntos de enganche de la barra de
Limite carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
No haga vuelta r_pidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atras.
o Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugeddo en su libro de instrucciones.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ATENClC)N - los combustibles son muy inflamables.
Reemplace
de mas de 10 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mueho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio,
nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que est_n cerca
y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
-
defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el
conjunto codador no esten gastados o dafiados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o
dahados de dos en dos para mantener el equilibro.
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie
a neutro
y enganche
el freno de
estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o
remueva la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos
o desatrancar
del
conducto;
En maquinas de m_Ls de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras euchillas.
-
9
antes de inspeccionar,
segadora;
limpiar o trabajar sobre la
-
-
despu_s de golpear un objeto extraSo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
da£_os y haga reparaciones antes de volver a
arrancar y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(vedffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los acoesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche
accesorios
la transmisi6n a los
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c_sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posioi6n del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseSado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operacibn.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignicibn presente.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
algdn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para
vet si hay uso o detedoraci6n.
Para ta seguddad reemplaoe las partes que est_n usadas
o da5adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h_igalo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la mtaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacion de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mec&nica es usada.
,_
PRECAUCI6N: Siempre desconeete el alambre de
la bujia y pbngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, pera evitar el arranque por accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se haoen reparaciones.
10
1. Norme
Antinfortunistiche
per trattorini da prato
Regole di sicurezza
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGMARE OGGEI-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
Q
III. FUNZIONAMENTO
I. ADDESTRAMENTOALL'USO
Studiare
attentamente
le istruzioni.
Acquisire
dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso
corretto delrequipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattodni tosaerba ai bambini
ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sulruso, Le normative Iocali possono stabilire
I'et_. minima per operate i trattodni tosaerba.
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di earbonio, un gas inodore ma
letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Pdma di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessed da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non operate mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
•
Non impiegare questo macchinado su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che in caso di incidenti, dschi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit&
dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Tenere presente che non esistono pendii"sicud". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti
per evitare il dbaltamento del macchinado:
- evitare
di fermarsi
o mettersi
in marcia
improvvisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
Ogni singolo conducente ha il dovere di pmcurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessade cautele durante I'uso dei
trattorini tosaerba;
- chese il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il eontrollo premendo i freni.
Cause
a)
b)
c)
d)
e)
principali della perdita del controllo:
insufficiente presa dane ruote;
velocit& di guida troppo elevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione delcarico impmpd
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
-
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
nascosti;
-
non tagliare I'erba in dia._onale sui pendii a meno
che non si disponga d_ un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
so_tanto sandalL
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
requipaggiamento
e togliere tutti gli oggetti che
potrebbere venire scagliati dal macchinario.
A'I-rENZIONE - La benzina _ infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori
Fare rifomimento
soltanto alraperto.
fumare durante il rifornimento.
-
-
Limitarsi ai cadchi che si e in grado dicontrollare con
sicurezza.
-
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
-
Impiegare
contrappesi
o pesi per ruote
ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale
d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimita
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompeme la rotazione prima di attraversare superfiei
non erbose.
appositi.
E' vietato
Durante ruso di qualsiasi accessodo non dirigere mai Io
scadco dei matedali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awieinarsi al macchinario in funzione.
Fare dfomimento prima di awiare il motore, Non
svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifomimento
con il motore acceso o caldo.
Non usare maii trattorini tosaerba con protezioni
schermi difettosi oppure non installati.
In caso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare requipaggiamento dalraerea in
cui si _ vedficata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provoeare qualsiasi tipo di accensione
fino a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e
del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
o
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n_ far operate il motore a velocita eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la lava di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare
il freno di pareheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le
lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per
verificare
che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati
od usurati, installate un nuovo set completo in modo che
il macchinario dmanga bilanciato.
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pun
provocare la rotazione delle altre.
prima di pulire eventuali intasamenti e pdma di stasare
Io scivolo;
11
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operezioni di pulizia;
-
dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare
che il tosaerba non sia stato danneggiato ed
effettuare le riparazioni del caso prima di navviare
e mettere in funzione requipaggiamento;
- se iltosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod
durante il trasporto del macchinado oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione
degli accessod nei seguenti casi:
prima di fare rifomimento;
prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni
non possano
essere
eseguite
dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocitY., con la leva delracceleratore,
per
rallentare il motore prima de!lo spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE
E PERIODI
DI INATTIVITA'
Venficare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano eempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento
sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento,
con benzina nel
serbatoio, in Iocali ehiusl dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano libed da erba, foglie o quantitY,eccessive
di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per
individuare eventual isegni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
II serbatoie del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quendo si rueta una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per it bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_
ATTENZIONE: scollegare sempre ifili delle candele,
e collocarli dove non possano venire in eontatto con
le candele per non provocare aceensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Veilige bedieningsmethoden
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
&
BELANGRIJK: DE.ZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET
NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
III. BEDIENING
I. TRAINING
De
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd
bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik
van de machine.
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke
koolmonoxydedampen
zich kunnen
verzamelen.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine
niet gebruiken. Het is
mogelijk dat plaatselijke voorschdften een beperking
stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor
meshulpstukkoppelingen
vdjloop schakelen.
Meal nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op heUingen van meer dan 10°.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of dsico'e die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Denk eraan dater geen "veilige" hellin_)en bestaan. Bij
her rijden op hellingen met gras client men extra
voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet
omslaat:
gaat starten,
moet u alle
uitschakelen en naar de
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en
in scherpe bochten laag te worden gehouden;
hoofdredenen veer besturingsverlies zijn:
-
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
-
a) onvoldoende houvast;
b) te snel njden;
c) ontoereikend remrnen;
stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij bet afrijden
van een heuvel,
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her
gebruik van zwaar matedeel.
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
voorel hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
II. VOORBEREIDING
-
Gebruik contragewicht(en)
of wielgewichten
wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Draag tijdens het maaien aitijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voor_erpen die door de machine kunnee worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Stop de rnessen voordat u andere
gras oversteekt.
oppervlakken dan
Voer bij her gebruik van hulpstukken bet materiaal eooit
af in de dchting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen ter_vijldeze in bedrijf is.
-
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af oftank nooitterwiil de motor draait
of heet is.
Gebruik
de maaimachine
nooit met
beschermkappen
en
schermen
of
beveiligingsindchtingen op hun plaats.
•
-
AIs benzine is gernomt, probeer de motor dan niet
te starten maar haal de machine van de plaats
vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat
u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brendstoftanks en -blikken weer
goed vast.
defecte
zonder
Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met tehoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
de aftakas
uitschakelen
en de hulpstukken
neerlaten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vb6r het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting
niet versleten of
beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten in sets am her evenwicht in stand te
houden.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controteert, schoonmaakt
of eraan werkt;
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e_n mes andere messen kan
doen dreaien.
13
25393
-
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal
begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
19,5/14,5
hp/kw
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aanddjving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats
kan worden ingesteld.
017,3
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoffoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de
machine in een veilige beddjfsstaat verkeert.
Sla de machinenooit in een gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
107
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
25-89
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte
en benzine-opslagruimte
vrij van gras,
bladeren of een overrnaat aan smeervet.
J_
Controleer de opvangzak vaak op slijtag e of venNering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
onderdelen
om
AIs de brandstoflank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
300
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat her draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer
de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting
neergelaten
worden
tenzij
een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
dB (A)
_OPGELET:
Maak de bougiekabel altijd los, plaats
hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde
onverhoeds
starten te voorkomen
tijdens het
opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
Vibration
Uirmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
"r'drin_
1o0
4to8
m/s =
14
G
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgehbndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces
symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez b comprendre la signification
de ces symboles.
(_) Estos s[mboIos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
_
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R
N
REVERSE
ROCKWARTSGANG
MARCHE ARRP_RE
ACHTERUIT
REVI_S
RETROMARCIA
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
ENGINE ON
MOTOR LAUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIGO
MOTORE ACCESO
H
L
HIGH
HOCH
RAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRI_'rlE
MOTOR UIT
MOTOR APAGAOO
MOTORE SPENTO
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
SAJO
DIMINUIRE
G
FAST
SCHNELL
RAPIGE
SNEL
R._PIDO
VELOCE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROU|LLI_
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO D_PARCHEGGIO INNESTATO
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
UNLOCKED
ENTFIIEGELT
OEVERROUILLE
GEDEBLOKKEERD
ABIERTO
DISINNESTATO
LIGHTS ON
UCHT AN
PHARES ALLUMt_S
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
UGHTS OFF
UCHT AUS
PHARES _-rEINTS
UCHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
BAI-rERY
RATTERIE
BAI-rERIE
ACCU
BATERfA
BAI"rERIA
I
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICI6N
AVVIAMENTO
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACION
STARTER
FUEL
KRAF'P3TOFF
CARBURANT
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
A'i-rACRMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
E|NGEXUPPELT
LAMES EMBRAYEES
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIG
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
OIL PRESSURE
OLDRUCK
PRESSIGN D'HUILE
OUEDRUK
PRESI_N DEL ACEITE
PRESS_ONE DELUOLIO
A'i-rACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGER/_TE-KUPPLUNG
AUSGFKUPPELT
LAMES DI_BRAYEES
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCNAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANGHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFEREN'REL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFEREN2]ALE
CAUTION
VORSICHT
DANGER
OPGELET
PRECAUDI6N
AI-FENZlONE
15
REVERSE
RUCKWARTSGANG
MARCHE ARRli=RE
ACHTERUIT
MARCHA AL REVI_S
RETROMARCIA
MOWER HEIGHT
M_-RWERKI'_HE
HAUTEUR DE COUPE
MAAIHOOGTIE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPANATO
FALCIANTE
FORWARD
VORW.6,RTSSANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
CUIOADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETrl
SCAGUATI
O
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden.
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Bitte machen Sie
(_Ces
symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification
de ces symboles.
.(_
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_)
Simboli utiSzzati sull'apparato
significato.
di taglio o nella documentazione
fomita unitamente
al prodotto. E' importante conosceme
bene il
N(N(N_Deze
symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10
ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABHANGEN MIT
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETRFJBEN
OMSTANDERS UtT DE
NE PAS UTIUSER SUR DES
BUURT HOUDEN
PENTES DE PLUS DE 10
GUARDESE LEJOS DE GENTE
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
TENERE LONTANI I PAESANTI
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOERE PENDIENTES
DE MAS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UNINCLINAZIONE
DI OLTRE 10
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
GEBRDIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPAISCNE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-DICHERHE]T
CONFORME AUX NORMES DE
SI_CURITI_ EUROpI_ENNES
VEIMGHFJDSDICHTIJJN
VOOR
EUROPESB MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
WARNING
WARNUNG
DANGER
WAARSCHUWING
ATENCI(_N
AWERTENZA
L
!
MOWER UFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGEUNG
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMEHTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANOE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ST LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PiEDI
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEI(TOR
NE JAMAIS UTILISER SANS SAC OU DI_FLECTEUR.
NONAZIONARE
LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
FREEWHEEL
FREILAUF
ROUEUBRE
FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDODISINNESTO
@
IIELD
EYES.
.CIGARETTES
®
®
(_
(_
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
K(_NNEN ERBLINDUNG
UND
KORPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
ZU VERMEIDEN:
•
RAUCHEN
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
GEEN
KUNNEN BLINDHEID
OFLETSEL
VEROORZAKEN.
•
VUUR
•
ROKEN
PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASESEXPLOSIVOS
NO
PERICOLO
RIPARAREGU
OCCHI
VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
FEUER
ZWAVELZUUR
VONKEN
•
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
(_
SCHWEFELSAURE
FUNKEN
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
CHISPAS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD 0
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
ACIDO SOLFORICO
•
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
SClNTILLE
FIAMME
SIGARETTE
17
AUGEN
UNVERZOGLICH MIT
WASSER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTUCHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
UMPIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AyUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGLI
OCCHICON ACQUA.
SOTTOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DELMEDICO,
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
(_
®
2. Montaje
Before the tractor can be used cedain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der
Verpack-ung lose beigefLigt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche
Teile
einzubauen sind.
(_
Avant d'utiliser le tracteur, cedaines pidces livrees darts
I'emballage doivent _tre mont_es. L'illustration ci-contre
vous indique de quelles pieces il s'agit.
(_
Antes de poder utUizar el tractor, hay que montar aigunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
(_
Pdma di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a porte. In figura sono indicati
i dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
@
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make surethat the guidetabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer, iockwasher and 3/8 hex bolt.
Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
Q
®
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle
(1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use einbauen. Daft3r sorgen, daf3 die
FShrungsbolzen in die jeweils dafSr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sic diesen auf die Lenks&ulenveri&ngerung
auf. Pr_fen, dal3 die Vorderr&der gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gmSe Unteriegscheibe, den Fededng und die 3/8
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken
1. Verl&ngerungswelle
18
2
@
VOLANTE
DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n (t). Apriete en forma
segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que las
ruedas delanteras estdn dingidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en forma
segura
zi
Presione Is pieza inserta adentro del centro del volante
de direccion.
1. EJE DE EXTENCION
(_
•
VOLANTE
Montareralberodiestensione(1),
Stdngere saldamente.
Montare il copemhio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi.
•
®
VOLANT
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Contrellare che
le ruote antedori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grende, la rondella di
sicurezza eil bullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera
satda.
DE DIRECTION
Monter la rellonge d'arbre de direction sur les orifices
souhaites puis installer la vis hexagonale et I'_crou frein,
bien serrer le tout,
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DIESTENSIONE
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assu rer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clips_s dans les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Ve.n'fierque
les roues avant sent bien alignees droit vers I avant et
positionner le volant sur le moyeu.
HETSTUUR
Monteer de vedengas (t) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/8_me. Visser fortement,
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer
of de voorwielen recht naar voren staan gedcht en plaats
bet stuur op de naaf.
Encliqueter le cache volant darts le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
•
Bevestig de grote platte s_uitdng, de borgring en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in her midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
(_
SiL=ge
Enlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent
le si_:_Je_ remballage de carton at mettez-les de c6te pour
I'assemblage du singe au tracteur.
Pivotez le singe vers le haut et enlevez*le de remballage de
carton. D_barrassez-vous de I'emballage de carton.
Ptacez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon _,
_paulement sur le gros orifice fendu plac_ dans la cuvette (1).
Poussez sur la si_ge pour accrocher le boulon _ _paulement
dans le trou oblong et tirez la singe vers I'arri_re du tracteur.
Le singe peut _tre ajuste individuellement par rapport & ta
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le singe pour avoir
une position assise correcte en le depta_ant vers I'avant ou
vers I'arri_re. Setter & fond la vis de r_glage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de
lado para poder utilizados durante la instalacibn del asiento
sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
2
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazandolo
hacia adelante o atras.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
O
(_
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard
Remove the cardboard packing and discard.
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parle i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sui trattore.
Muovere il sedile verso ralto e dmuoverlo dalrimballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone,
packing.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in mode tale che
il bullone nella parle supedore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
Premere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retre del trattore.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione
piu comoda, spostandolo
avanti o indietro.
Stringere la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewabren Sic diese TeUe auf, da sie fQr die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
_)
Zitting
Verwi der de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartennen verpakkng bevest gd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfemen Siedie restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen L_berdem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_cken,
so dass tier Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Druk op de steel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Der Sitz ist persSnlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun3ckschieben,
bis die richtige
Sitz-stellung
erhalten
wird.
Die
Einstellschraube anziehen (2).
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- reap. rempedaaL
Stel de
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achier te schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
2
(_
A'FrENTION!
V_dfier que le cordon est correctement branch_ a I'intermpteu r
e secudt_ (3) sur le support du si_ge.
(_
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedto thesafetyswitch
(3) on the seat holder.
(_
HINWEIS!
Pn3fen, dab das Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@
(_
NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al
intermptor de seguridad (3) en el soporte del asiento,
(_
OSSERVARE
Controllare che iI cavo sia ben collegato all'interruttore
disicurezza (3) sul supporto del sedile.
LETOP!
Controleer
of de snoer correct is aangesloten
op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
(3)
1. Batten] Cover
2. Screw
(_
1. Cache battede
2. Vis
3. Cable Positive (+)
3. C_.ble positif (+)
4. Cable Negative (-)
5. Fender
4. C_,ble ndgatif (-)
6. Batten] terminal
5. Capot
6. Poladt_s de la battede
7. Batten]
®
7. Battede
1. Battedeabdeckung
2. Schraube
(_
3. Positives Kabel (+)
4. Negatives Kabel (-)
5. Schutzblech
INSTALL BATTERY
NOTE: If batten] is put into service after month and year
indicated on label, charge batten] for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_WARNING:
Before installing battery remove metal bracelets, wdst watch bands, dngs, etc. from your person. Touching
these items to batten] could result in bums.
6. Battedeklemme
7. Battede
Remove Battery Cover
_)
EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
,_WARNUNG:
Vor dem Einbau der Battede Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst_ande mit der Battelle inBer_hrung kommen, kbnnte
dies Brandverletzungen
verursachen.
4
•
(_)
Enffemen Sie die Battedeabdeckung
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la battede est en service apr_s le mois et
I'annee indiqu_s sur I'dtiquette, charger la battede durant
une heure au moins & 6-10 amp(_res,
_,DANGER:
Avant d'installer la battede,prenez la prdcaution
d'enlever geurmette, montre bracelet, bague, etc... Leur con
tact avec la battede pourrait causer des brQlures.
Enlever le cache batterie
21
2
@
INSTALACl6N
DE LA BATERJA
NOTA: Si utiliza la bateria despuds del mes y afio indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
_bADVERTENClA:
Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
1. Tapador del acumulador
2. Tomino
3. Cable positivo (+)
4. Cable negativo (-)
5. Proteccibn
6. Terminal de bateria
Quite el tapador del acumulador
7. Bateda
Q
1. Coperchio
2. Vite
delli accumutatore
_)
3. Cavo elettrico positivo (+)
4. Cavo elettrico negativo (-)
5. Paraurti
Pnma di installare la batteria eliminare anelli,
_IIPERICOLO:
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. I1
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
6. Polo della batteria
Portare giui il coperchio dellfaccumulatore.
7. Batteria
@
INSTALLAZlONE
DELLA BA'n'ERIA
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese e
I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 610 Ampbre.
1. Accudeksel
(_
ACCUINSTALLEREN
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens d_n uur op met 6-10 A.
,_II, WAARSCHUWlNG:
Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges enz. Hal.
Anders kan bet contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
2. Schroef
3. Kabel positieve (+)
4. Kabel negatieve (-)
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
Verwyder
1
22
her accudeksel.
2
_bWARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
(_,WARNUNG!
Um einen Kurzschlu8 zu vermeiden,
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
mu8 der
Die Schutzkappen von den Anschlur3klemmen enfferoen
und entsorgen.
Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemrnen m0ssen nach
vom zeigen. Zuerst des rote Kabel an ,+" und dann des
schwarze
Kabel an, .= anschlieGen.
Die kabel lest
anschrauben. Batterieklemrnen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrosion zu verhindern.
Battedeabdeckung wieder montieren.
(_.DANGER:
La bome positive doit _tre connectee la premi6re
pour _viter les _tincelles dues & une raise & la masse
aceidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et lee
mettre de c6t_. Positionner la battedo dens son Iogement.
Les poladtes de la batterie doivent 6tre toum_es vers
rexterieur. Commencer par brancher le cfble rouge au
p61e positif puis le c_ble noir de la masse au p61e n_-=gatif.
Fixer les deux cfbles & I'aide des vis et des _crous.
Lubrifier les bornes de la battede avec de la graisse
resistante a I'eau Remettre de nouveau le cache battede.
(_)_1,
ADVERTENClA:
A fin de evitar chispas por contacto
accidental
a tierra hay que conectar pdmero el borne
poeitivo.
Rernueva las tapas protectoras de los terminales y
p6ngalas de lade. Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Gonecte pdmero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bomes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. Reponga el
tapador del acumulador.
(_,_PERICOLO:
II polo positivo deve essere collegato
primo onde evitare scintille.
per
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montare
la
batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alia terra, lngrassare i poll con grasso privo di
acqua (vasellina) per evitare corrosione.
Rimetter il
coperchiodellfaccumutatore.
(_,_WAARSCHUWlNG:
De positieve klein moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zljn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daama de zwarte aard-kabel op -.
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkornen. Plaats her
accudeksel terug.
23
2
GTo
install bagger components
to tractor
1. Rear Door
1.
2.
Discharge
3/8 Nut
3.
Flat Washer
Chute
2.
Support Bracket
3.
4.
3/8 Carriage Bolt
3/8 Lock Nut
4
5. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
6. 10,3mm (13/32") flat
washer
Removedischargechute from rear of tractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
2
6
3
1
While holding the rear door open, install the two upper
support brackets through the back plate and to the
chassis, using the 3/8 x 19ram carriage bolts and Iocknuts
supplied. Tighten securely.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
Assemble both support brackets to the outside of the
baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
1,
3/8 Lock nut
2.
Flat Washer
3.
Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
1.
Hook
2.
Discharge Chute "-_
3.
Back plate slot
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back
plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
24
2
2
(_)
3.
1/4 x 50,8mm Carriage
Bolts
4.
!/4 Lock nut
1.
2
Fro t ba
1/4 50,8
e
3.
1/4 Lock nut
r tULrriz ]e _I
inca "ag
4.
Bo,ts
Vinyl Binding
5.
Dump handle tube
6.
Clevis pin
7.
Retainer spring
IFTJ..Z
III77::i,
To Assemble Bagger
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the
assistance of another person when putting the bagger together.
•
Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/
4 x 50,Smm carriage bolts and lock nuts supplied. Tighten
securely.
•
Slide front and lower bagger tube assembly into the
bagger assemby.
•
Assemble front and upper bagger tubes using four (4) 1/
4 x 50,Smm oarraige bolts and lock nuts supplied. Tighten
securely.
•
Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes
•
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin and secure with retainer
spring.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/
4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
1
6MM
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
2
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts
securely.
Vertical
adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
1. Top Surfaces Even
2.
Horizontal Adjustment Bracket
3.
Vertical Adjustment Bracket
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
To convert to bagging, mulching
See "Section 5" of this manual.
*
1.
Handle
2.
3.
Retainer Spring
Pin
4.
Plug
25
or discharge
To assemble and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
•
Insert plug into handle. Make sure that the letler "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
•
Secure wi!h pin and retainer spring provided. For installation see To Convert Mower" in Section 5 of this manual.
2
(_
InstallationderAufh_ngungderGrasfangbox
des Traktors
1.
Auswurfkanal
2.
Kontermutter 3/8
3.
Flache untedegscheibe
1.
Hintere (Sffnung
2.
3.
Strebe
Tragbolzen 3/8
,/_ _;_
2 r \_
4.
Konterrnutter3/8
6" /
5.
Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm
Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
6.
5
_/_
3"
/_
1
3
Sorgen Sie dafter, dab die Auswurf6ffnung der Box frei
ist. InstaUieren Sie die Streben mit Hilfe der 3/8 x 19mm
Tragbolzen und Kontermuttem durch die hintere Platte
des Traktors an alas Fahrgestell. Fest anziehen.
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Tell
des Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammem und ziehen
Sie den Kanal aus dem Traktor.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Aul_enkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben,
flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttem
(0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
Entfemen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttem und flachen
Untedegscheiben yon den Schrauben an tier hinteren
Platte des Traktors.
\
1.
Kontermutter
2.
Flache Untedegscheibe
3.
Halterungder
Grasfangbox
1.
Haken
2.
3.
Nut auf der hinteren platte
Auswurfkanal
•
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichem Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
BEMERKUNG: Die Haken d0ffen nur durch den Auswuffkanal
gef0hrt werden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andemfalls
bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem
Gel&ride mit dem M&herdeck.
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der
yon der hinteren Platte abgenommenen Muttem und
flachen Unterlegscheiben
an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung). Fest anziehen.
26
2
®
2
1.
Vorderer Rahmen
tier Grasfangbox
Unterer
Rahmen_
der Grasfangbox
_"
2.
3.
Tragbolzen
1/4 x 50,8mm
4.
Kontermutter 1/4
Montage der Grasfangbox
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox
ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person
heranzuziehen.
•
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der
Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im
Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen
und Kontermuttem zusammen. Feet anziehen.
•
•
1.
2.
Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
Bolzen
3.
Kontermutter 1/4
4.
Vinylverkleidung
5.
6.
Rohr des Handgriffs
zum Entleeren der
Grasfangbox
Fixierfeder
7.
Splintstiff
Befestigen Sie die Viynylverkleidung an deAul3enkanten
der Box.
3
Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren
der
Grasfangbox
durch das Loch im Deckel
der
Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichem
Sie diese mit dem Splintstift.
BEMERKBNG: Der Splintstiff kann enffemt werden, um den
Handgdff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopff sein
2
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie
Funktion der Grasfangbox zu
gew&hdeisten, istes notwendig, dab die Box richtig justiert
wird. Zwischen dem oberen Teil tier Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden.
Desweiteren sollte die
Oberseite derBox und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
4
1.
Ausgleichende
Oberfl&che
2.
HShenjustierung
3.
Seitenjustierung
F_hren Sie die vorderen und unteren Streben der
Halterungsbaugruppe
der Grasfangbox
in die
Grasfangbox sin.
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der
Hatterung der Grasfangbox
mit den vier (4) im
Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen
und Kontermuttem zusammen. Feet anziehen.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Seitenjustierung
Lockem Sis die Muttem, mit denen die beiden Bt3gelzur
Seiten ustierung des Grasfangsacks (RH und LH)
befestigt s nd, so weit, dal3 sis zwar verschoben werden
kSnnen, aber nicht yon selbst aus ihrer Position geraten.
1
2
Justieren Sis nun den Sack entsprechend nach vome
oder hinten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttem
wieder fest.
H6henjustierung
Lockem Sie die Muttem, mit denen die BQgel zur
H6henjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so
welt, daR sie zwar verschoben werden kSnnen, aber
nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben
oder unten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttem
wieder feet.
Montieren Sie nun die Box und t3berprOfenSie, ob sich
Box und Schutzblech
in einer Linie befinden.
Wiederholen Sie die Prozedur solange, bis die Box
rlchtig eingestellt ist
1.
2.
Handgriff
Fixierfeder
3.
Stiff
4.
St6psel
Einstellen
von
Heckauswurf
(Deflektor),
Mulohfunktion
oder Sammelfunktion.
Siehe
Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung.
\\
\
4
27
Montage und Installation des Mulcheinsatzes
Entfemen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff.
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichem
Sis sich, dab die Markierung ,,A= sich sowohl beim
St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen
Seite befindet. Beide Markierungen mQssen von oben
sichtbar sein, wenn das Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sis in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
2
®
Assemblage des composants du collecteur
1.
2.
Maeche de decharge
3/8 I_crou
3.
Rondelle Plate
•
•
3
1.
Porte (trappe) Arriere
2.
Console de support
3.
4.
Boulon de support 3/8
Contre-_cmu 3/8
5.
Boulon a t_te hexagonale 3/8 x 63,5
6.
Rondelle plate 10,3 (13/32")
Retirer la goulotte d'_jection d'herbe. Pour ce faire,lib_rer
tes deux attaches & I'arriere du tracteur et tirer la
goulotte d'_jection hors de son Iogement.
Enlever les deux L=crousde 3/8" et les rondelles plates,
des boulona places sur la plaque arriere du tracteur.
1
En maintenant la trappe d'ejection ouverte, fixer les deux
bras de liaison sur I'ard_re du tracteur, en utilisant les
boulons de support 3/8 x 19 mm et les 6crous pr_vus
cet effet. Bien serrer.
Assembler les deux _tdem de support sur I'ext_rieur du
tube de soutien du dispositif de r_colte de I'herde, & I'aide
de deux boulons diametre int_tre de 13/32" et des contre_crous de 3/8 x 63,5mm des cSt_s du sachet.
2
1.
Centre €:crou
2.
Rondelle plate
3.
Tube de support
1.
Crochets
2.
Manche de d_charge
3.
Fente de la plaque ard_re
Replacer la goulotte d'_jection d'herbe
Iogement. La fixer avec les deux attaches.
A I'aide des _crous et des rondelles plates qui ant _t_
enlev_s de la plaque ardere du tracteur, installer le tube
de soutien du dispositif d r_colte de I'herbe sur la plaque
postedeure, comme le montre la figure.
dans
son
REMARQUE: le crochet de courroie dolt passer par le trou
de la glissi_re de d6chargement. Ne laissez pas le que
crochet s'encroch& rintedeur de la fente de la plaque arn'ere
du tracteu. Ceci permettra que la glissiere de d_chargement
flotteavec le carter de tondeuse pendante la tonte d'un terrain
in_gaL
28
2
Pour assembler
2
1.
Tube ant_dur
2.
Tube in!bdeur
o ensacneur
71= _ _f_/
4.
Contre ecmus
__
_
I[_.4
_,_ _
•
!1
le collectaur
REMARQUE:
Pour faciliter I'assemblage, vous pouvez
obtenir I'aide d'une autre bersonne en remontant le ramasseherbe.
Assemmblez
les tubes d'avant
et inferieurs de
ramassehere en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8mm
boulons de chariot et ecrous frien fournis. Serrez
solidement
,_ _
1/4
Glissez I'assemblage d'avant et inf_deur du tube &
I'interieur du ramasse-herbe,
Assemmblez les tubes d'avant et superieurs du
ramasseherbe en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8ram
boulons de chariot et _crous frein fournis. Serrez
solidement.
Metteztous les rev6temnts
d'ensacheur.
/
2
1.
........
Ins_rez la poign_e pour la d_'_,charged'ensacheur dans
I'ouverture de la partie sup_rieure d'ensacheur,
assemblez la 9oupille de fixation et fixez-la avec le
ressort de fixation.
/_
Tube antreieu
ou,onsl,,x O,,
4.
5.
6.
Rev_,tement en vinyl
1_
Tube de la poign(_e d_charge
Ressort de fixation
7.
Goupille de fixation
1.
Les surfaces
superiauras nivellee
Support
de reglage
horizontal
REMARQUE; Pour une utilisation ultedeure, la goupille de
fixation peut Itre enlevee de mani_re qua la poign_e pourra
Itre utilis_e pour la d_charge de la manche au cas o celle-ci
est bouchee.
-II
Ad|ustement
du coUecteur
Pour unbel aspect et un fonctionnement optimis_ du collecteur,
Ufaut I'ajuster. II dolt y avoir un jeu de 6 mm (1/4") - 9 mm (3/
8") entre le collecteur et la partie arri_re du tractaur, et lecapot
du collecteur doit se situer au m_me niveau que le capot
arri_re du tracteur.
4
6MM (114") - 9MM (3/8'
2.
3.
en vinyl sur les tubes
Rdglage
horizontal
Desserrez leg_rament les _crus qui fixent les supports
du cSt6 droit et du c6t_ gauche du reglage horizontal.
Dssserrez qu'assez pour que les supports gardent leur
position, mais permettez-leur d'etre ddplacds.
1
2
Support reglage
vertical
Ddplacez les supports en avant ou vers I'arri_re & la
quantit_ que vous desirez que ransemble du ramasse
herbe pout se deplacer. Bien resserrez las _crous.
Rdglage vertical
•
•
I
Desserrez leg_rement les dcrous qui fixent les supports
du r_glage vertical. Desserrez qu'assez pour que les
supporfs gardent leur position, mais permettez*leur d'etre
deplaces.
D_placez les supports vers I'haut ou vers le bes a la
quantitd que vous d_sirez que I'ensemble du ramasse
herbe peut se ddplacer, Bien resserrez les ecrous.
•
Positionner le bac sur lee plaques d'accrochage afin d'en
verifier rajustement. Si la r_sultat n'est pas conforme aux
instructions, ri_peter I'op_ration jusqu'a obtenir un
ajustement parfait.
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage
ou _jection, se reporter au (chapitre 5) du manuel
d'utilisation.
Pour assembler
I'insert
broyeur
Enlever I'arr_t-ressort et le pivot de lapoignee.
1.
Poignde de rinsert
broyeur
2.
Goupiile de fixation
3.
Axe
4.
T6te de rinsert
broyeur
InsUrer la t_te de I'insert dans la poignde. Verifier si les
lettres (A) et (B) sont du m_me c_te sur la t_te de rinsert
et sur la poign_e, at si elles sont visibles du dessus une
lois I'insert pose sur le sol..
29
Insererl'axe et le fixer avec la goupille r_servde a cet effet.
Pour installer I'insert se reporter (pour passer d'une
fonction & rautre) figurant au (chapitre 5) du prdsent
manuel.
2
Para montar los componentes
para costales a! tractor
del contenedor
1.
Portezuela
posterior
Consola portadora
- 6/
3.2" tomiUo portadora 3/8
4. Contratuerca 3/8
1.
2.
Descarga de adaptarse
Tuercas de 3/8
3.
Amndelas
•
Quite elcolectorde la partetmsemdeltractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
•
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pemos de la plata trasera del tractor.
arandelas
_
3/
5.
3/8x63,5mm
planas
6.
Arandela plana 10,3mm (13/32T)
1
planas
Reteniendo la portezuela posterior (escotilla) abierta
monte Ud las dos consolas portadoras supedores a
trav6s de la plata trasera adjunto al chasis usando los
tomillos portadores previstos para tal proposito 3/8 x 19
mm y las tuemas. Apriete uniformemente.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del eesped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de didmetro intemo de 13/
32* y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
2
1.
2.
Contratuercas de 3/8
1
Amndelas planas de 13/32
3.
Tubo de soporte
,_-1.
Gancho
2.
Descargo de adaptarse
3.
Ranura de la placa trasera
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del cesped en la placa trasera eomo
ilustrado.
3
•
Reemplazar la manga de eyeccibn hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav_s del piano de
descarga so!amente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitira al
piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando _ste se mueve en un terreno desigual.
30
2
_)
2
• 1.
Tubos frontales del contenedor
2.
Tubos inferiores del contenedor
3.
4.
Tomillos portadores 1/4 x 50,8ram
Contratuemas 1/4
Para montar el contenedor
NOTA: Para facilitar el eesamblaje de la recoiectora
dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la
ayuda de otra persona.
Ensambler
los tubos frontales
y inferiores de la
recolectora de hierba utilizando los cuatro pemos del
chasis (4) 1/4 x 50,8mm y las tuercas de bloqueo
suministrados. Apretar de manera firme.
_'_
•
Deslizar el conjunto de tubos delanteros e infedores de
la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora
de hierba. Apretar de manera firme.
•
Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pemos del chasis (4) 1/4
x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedo r,
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el
orificio de la parte eupedor del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador,
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que !a manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
23
1.
Tubos frontales del contenedor
2.
3.
Tomillos14x50,8 mm
Contratuercas 1/4
4.
5.
Capas de vinil
Tubo de la manilla
6.
Resorte fijador
7.
Glavija
hendide
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de carga,
puede set necesaria una regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8') entre la part supdor del contenedor y el
escudo protector
guardafango)
y, en tal caso, la
superfic e de ardba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior
del escudo protector (guardafango).
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de c6sped. Afloje de modo que los soportes
mantengan su poeici6n, pero perrnita que se puedan
mover.
1
2
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la
cantidad deseada para que el conjunto del reeogedor
pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con
seguddad.
1.
Superficies
supedores
2.
Soporte de ajuste
horizontal
3.
Soporte de ajuste
vertical
Ajustevertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste vertical. Afloje de medo que los soportes
mantengan su posici6n, pero permita que se puedan
mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda
set movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y avedgue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente,
1.
Mango
2.
Resorte fijador
3.
Clavija
4.
Tapon o tapa
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el reten del muelle y el pasador de
enpuSadura.
la
Meta la tapa en el mango, avedgL_ede que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que
se vean las dos encima ee posici6n horizontal sobre el
suelo.
4
31
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalacibn vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
2
Q
Per montare i componenti del cesto di raccolta
1.
2.
2.
Convogliatore
Dadi 3/8
di
3.
RondeUa Piatta
2"
/
_
3
posteriore
61 /
5
_
4.
Staffa di supporto
Bullone di supporto (3/8)
Dedi 3/8
5.
BuUone a testa esagonate (3/8 x 63,5mm)
6.
Rondetla piatta
3.
1,
Sportello
3_
1
Tenendo Io sportello postenore aperto, montare le due
staffe di supporto supedod sulla piastra posteriore e sul
telaio, utilizzendo i bulloni di supporto 3/8 x 19ram ed i
dadi fomiti a tale scopo.
Rimuovere il convogliatore dalla parte postedore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Assemblare nel rnodo indicato nella figura entrarnbe le
staffe di supporto sull'estemo del tubo di sostegno del
sacco, usaedo bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte di diametro interne 13/32" e controdadi da 3/8.
Awitare bene.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
2
1
"4".
1.
Dadi
2.
Rondella
3.
Telaio di supporto
1.
Gancio
2.
Convogliatore
3.
Fessura suite piestra posteriore
di scarico
3
Platte
Rirnontare il convogliatore di scarico nell' apertura
posteriore del trettore. Fissare bene il convogliatore con
Is due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nolle
fessura sulla piestra posteriore del trattore. II convogliatore
di scarico set& in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
postedore, installare il tube di sostegno del sacco sutla
piastra postedore, come indicate helle figura. Awitare
bene i dadi.
32
2
2
• 1.
(_
Piastdna d'arresto dell'asta di scarico
2.
Telaio infedore del cesto
3.
4.
Bunoni di supporto 1/4 x 50,8 mm
Dadi 1/4
#'_"
Per montare il cesto di raccolta:
NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nelrinstallare il sacco
pub essere utile farsi aiutare da un'altm persona.
Assemblare i tubi anteriore e infedore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼
x 50,8 mm, e relativi controdadi, fomiti in dotazione.
Awitare bone.
Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel
gruppo del sacco.
Assemblare i tubi antedore e supedore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼
x 50,8 mm, e relativi controdadi, fomiti in dotazione.
Awitare bone.
5_
1.
Telaio anteriore
2.
Bulloni 1/4 x 50,8
3.
4.
Dadi 1/4
Rivestimento
3
f
_
2
in
pia tica
I
5.....
6. Perno di fissaggio _'
Ii
7.
_
_*
Coppiglia
•
'_=
iJ_
/
/
Asta di scarico
Montare tutti i rivestimenti
_
o
J
Regolazione
Controllare che
la superficie sia
allineata
2.
Staffa di regolazione
orizzontate
3.
Staffa di regolazione
verticale
Introdurre I'asta di scadco net foro collocate sulla parte
supedore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
pemo di fissaggio.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessado
regolame il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8") trala parte supedore e il parafango. La superficie
supedore del cesto dovra' essere allineata con la parte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto:
4
1.
in plastica.
6MM (114")- 9MM
Regolazione
orizzontale
Allentare leggermente i dadi (;he serrano te staffe destra
e sinistra di regolazione odzzontale del sacco. Allentare
quanto basta affinch_ le staffe possano essere spostate
per mantenendo la loro posizione.
1
2
Spostare le staffe in avanti e alrindietro quanto
necessado per Io spostamento desiderato del gruppo
del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Regolazione verticale
Allentare leggermente i cladi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinchd le
staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro
posizione.
Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto
necessado per Io spostamento desiderato del gruppo
del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
rallineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione
desiderata.
Adattare
la macchina
in base alia funzione
desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra.
Vedere il "Capitolo 5" del presente manuele.
Per I'installazione
del Kit Mulching:
Rimuovere dalrimpugnatura
1.
Impugnatura
2.
3.
Coppiglia
Perno
4.
Kit Mulching
il fermo a molla e il pemo.
Agganciare il Kit all'apposita rnaniglia. Vedflcare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il pemo con la coppiglia.
Per rinstallazione vedere "Adattamento
al Capitolo 5 del presente Manuale.
33
del trattorino"
2
(_
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
4_
1.
Afvoertrechter
2.
3/8 borgmoer
3.
Vlakke sluitring
2
1.
Achterklep
2.
3.
Stennijzer
3/8 Slotbout
4.
5.
3/8 borgmoer
3/8 Zeskantbout
6.
Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
2
5
3
3
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Terwijl u de achterklep open houdt, monteert u de twee
bovenste steunijzers met de 3/8 x 19mm slotbouten en
borgmoeren door de achterplaat op bet chassis. Haal
stevig aan.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren
en de platte
borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de
trekker.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels
zoals
getoonri
aan
de buitenkant
van
de
ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp
van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte
borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en
de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien.
2
1.
Borgmoer 3/8
2.
3.
Vlakke sluitdng
Steun
1
1.
2.
Haak
Afvoertrechter
3.
Gleufin
_
de achte_laat
3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.:
De haak van de riem moet alleen door de
afvoertrechterheen.
Laat de haak niet in de gleuf in de
achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter
dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op
oneffen terrein gemaaid wordt.
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer
zoals getoond op de achterplaat
te
monteren.
34
2
De grascontainer
monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand anders in elkaar zetten om het assembleren
makkelijker te maken.
2
1.
Voorstenn
2.
Onderste container steun
3.
1/4 x 50,8 mm slotbouten
4.
1/4 Borgmoer
•
Gebmik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/
4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen van de grascontainer te monteren.
Stevig aandraaien.
•
Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/
4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
bovenste buizen van de grascontainer te monteren.
Stevig aandraaien.
2
1.
Voorstenn
2.
1/4 x 50.8 mm bouten
3.
1/4 Borgmoeren
4.
Vinylafdichting
5.
6.
Hendel voor legen
Vorkbout
7.
Sluitveer
1.
Bovenoppervlakten
2.
Horizontale
3.
Verticale
/
•
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen.
•
Voer de hendel voor het legen van de container door het
gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
OPMERKING:
Bij toekomstig gebruik kan de trekpen
verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter
te legen wanneer deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6rnm (1/4") - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van
de container en de stootrand en de bovenkant van de
container moet geli k zijn met de
bovenkant van de
stootrand. Om de positie van de grascontaJner af te ste en:
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
getyk
bijstellingsbeugel
bijstellingsbeugel
Horizontale
bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale
bistellingsbeugels van de grascontainer verankeren,
enigsz ns los. Draai ze s echts zo ver os dat de beuge s
hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
1
2
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst det de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat
de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen, Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is,
1.
Hendel
2.
3.
Sluitveer
Pen
4.
Plug
2
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
/
•
Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor det de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
•
4
35
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
2
TO ADJUST
GAUGE
WHEELS
(_
PARAAJUSTAR
Gauge wheels are properly ad usted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the dock in
proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be assembled so they are slightly off the
ground. Install gauge wheel in appropdate hole with
shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten
securely.
EINSTELLEN
Con la segadora a la altura deseada para la posicibn de
code, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adocuado con el pemo
con resaito, la arandela de 3/8, y la tuerca de segudded
de 3/8-16 y apd_telos en forma segura.
DERTASTR._,DER
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
Die Tastr_der m_3ssen sich in gedngem Abstand vom Beden
befinden
wenn das M&hwerk in Betriebsstellung
die
gew0nsohte SchnitthShe aufweist. Die Tastr&der haiten dann
das M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
•
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
@
Wenn sich das M&hwerk in der gewGnschten Schnitth6he
befindet, soltten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in gedngem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende (_ffnung
einbauen.
Regolare i ruotini anteriod con il trattore posto su una
superficie piana e tivellata.
Auf der gegenL_bediegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
®
REGOLAZlONE DE! RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini antedori pub essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esemizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio
nella corratta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del
prato dalla maggior pade dei terreni.
Den M&her auf die gew_3nschte Schnitth6he einstenen.
•
•
•
Regolara il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con U tosaerba nella desiderata aitezza della posizione
di taglio, assemblara i nJotiniantedod in medo che siano
teggermente sollevati daterra, tnstallare il ruotinoantedora
nel foro appropdato.
•
Ripetera sul lato opposto installando il ruotino antedore
neno stesso foro di regolazione.
POUR RI=GLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien r_glbs quand ils se trouvent
un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe desirbe.
•
•
en una
Ajuste la segadora a la aitura de corte deseada con la
maniUa de ajuste de altura.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
@
CALIBRADORAS
Ajusta las raedas calibradoras con el tractor
superficie nivelada plana.
Adjust mower to desired cutting height.
•
LAS RUEDAS
Las ruedas calibradoras estan bien ajustedas cuando se
encuentran un pc,co a distancia del terrano al mismo tiempo
que la segedora est_ a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posicibn para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terranos.
Reglez les supports de mue quand le tracteur oct sur un
terrain plat.
(_
Reglez la tondeuse & la hauteur de coupe desirbe.
Quand la tondeuse est & la position desirbe pour la
hauteur de coupe, les supports de roue devraient btre
months afin qu'ils soient un peu de la terra. Installez Is
support de raue dans le trou apprapdb avoc un boulon
& _paulement, une rondelle 3/8 et un ecrou frein 3/8-16
et serrez & fond.
PEILWlELEN
AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de
gewenste maaihoogta is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste
stand
om onder
de meeste
terrainomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Rbpdtez pour I'autre c6te. Installez le support de roue
dans le m_me trou reglable.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
•
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiet in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andera kant en installeer her peilwiel
in hetzelfde stalgat.
36
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
de! funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
(_
1.
2.
(_
Positioning
of controls
Light Switch.
Throttle control.
1.
AnordnungderBedienungseinrichtungen
Lichtschaiter.
2.
GashebeL
Brems- und Kupplungspedal.
3.
4.
Brake and clutch pedal.
Motion Control Lever.
3.
4.
Ein- und Ausschaiten
des Antriebes.
5.
Attachment clutch switch.
5.
Ein- und Ausschaiten
des M&haggregats.
6.
Quick lifting/lower of the cutting unit.
6.
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7.
Ignition lock.
7.
Z_ndschloJ3.
8.
9.
Parking Brake.
Free-wheel control lever.
8.
Feststellbremse.
9.
Ein-und Ausschaiten
10. M&hhSheneinstellung.
10. Cutting height setting.
11. Choke control.
11. Kaltstartregler.
37
des Freilaufes.
3
_)
Emplacement
Comandi
Interruttore luci.
1.
Interrupteur des phares.
1.
2.
Commande de gaz.
2.
Acceleratore.
3.
P_dale de frein et d'embrayage.
3.
Pedale freno/fdzione.
Embrayage et d_brayage de la boite de vitesses.
4.
Leva del cambio.
5.
Embrayage et d_brayage de runite de coupe.
5.
Leva insedmento tagtiaerba.
6.
Abaissement et relevage du plate au de coupe.
6.
Sollevamento/abbassamento
7.
Serrure de contact.
7.
Chiave di accensione.
8.
Frein de parking.
9.
Bloquage
8.
9.
Freno di parcheggio.
Insedmento/disinserimento
4.
(_)
(_
des commandes
et d_bloquage
de roue libre.
de1 tagliaerba.
ruote.
10. R_glage de la hauteur de coupe.
11. Starter,
10. Regolazione altezza di taglio.
11. Choke.
Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptorde alumbrado.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2.
Acelerador.
2.
Gashendel.
3.
Pedal de freno y de embrague.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Acoplamiento/desacoplamiento
4.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
5.
Aan-en uitschakeling van de maaikast,
6.
7.
Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
6.
7.
Snelle verhoging/vedaging van maaikast.
Stuurslot/contact.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
Acoplamiento y desacoplamiento
9.
Aan-enuitschakeling van vrijwiel.
9.
de la tansmisibn.
de rueda libre.
10. Ajuste de la altura de corte.
10. Instelling maaihoogte.
11. Estrangulador.
11. Chokeregelaar.
38
3
@
®
®
@
Q
@
@
1. Light switch
1. Lichtschalter
1, Interrupteur des phares
1. Interruptor
de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of theblades.
= Full speed
= Idling speed
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
,,_
®
2. Commande
de gaz
La commande de gaz permet de r_gler le regime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
_1
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con dl el rdgimen del motor y, por Io tanto,
tambien la velocidad de rotacion de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
Q
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce ilregime di gift del
motore e di consequenza la velOcit& di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
_P_
= Volgas-positie
= StationaiPpositie
39
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
(_
3. Brems-und
Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdn3cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahr'zeug rollt aus.
(_
3. Pddale de frein et d'embrayage
En enfon_ant cette p&dale, on freine et en m_me temps on
ddbraye la transmission.
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desacopla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
_)
3. Rein- en koppelingspedaal
AIsde pedaalingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd
wordtde motorontkoppelden stopt de aandrijving.
4O
3
@
4. Embrayage
vitesses
et ddbrayage
de la bo'ite de
Le levier pout _tre amen_ & quatre positions differentes:
N = Position neutre (pas d'entrainement)
S = Conduite lente
S
F = Conduite rapide
R - Mamhe ardere
Le levier pout passer progressivement de S a F pour avoir la
vitesse desir_e.
(_
N
4. Acoplamiento/desacoplamiento
transmisi6n
de la
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Man;ha rdpida
R = Marcha atrds
(_
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
N = Neutral (no drive)
S = Slow
(_
F = Fast
R = Reverse
4. Leva del ¢ambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Foila (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
F = Avanzamento veloce
R = Retromamia
(_)
4. Ein- und Ausschalten
des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Ste|lungen gesteLIt
werden:
Per selezionare la veloeit& scegliere una posizione a piaeere
tra S e F.
N = Leedauf (Kein Antrieb)
(_
S = Langsamfahrt
F = $chnellfahrt
4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
R = ROckw,_rtsfahrt
N = Neutraalstand (geen andrijving)
Oer Hebel kann stufen|os zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew_]nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-djden
De hendel kan rech_streeksvan S naar F worden gesehoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
41
3
@
5. Attachment
®
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
®
5. Embrayage et d_brayagc de I'unit6 de coupe
clutch switch
5. Acoplamiento
corte
y desacoplamiento
de la unidad
de
/
Q
5. Leva inseHmento tagliaerba
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
2
1
®
6. Abaissement
et relevage
du plate au de
coupe
Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour
le transport, le carter de coupe dolt _tre dens sa position la
plus haute (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier vers
I'arriera jusqu'& ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers rard_re (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionn_ au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers I'avant (3).
_)
_)
6. Quick lifting/lowering
of the cutting
Heben
und Senken
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacis atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terrano,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de ester
en la posici6n m_s sits. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Pars descender el equipo de corte:Tire de
la pelanca hacia atr&s(1). Apnete el hot6n (2) y lleve despuds
la palanca hacia adelante (3).
unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. Dudng transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
fonNard (3).
6. Schnelles
6. Elevacidn/descenso
corte
(_
des
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sis necessado, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagnaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poila leva in avanti
(3).
M_ihaggregats
Den Hebel zur_ckziehen, um das M&haggregat schneli bei
tier Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten
Stellung stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurt3ckziehen (1). Knopf
(2) dr_cken und danach den Hebel (3) nach vom fShren.
(_
42
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in hat gazon.
Bijtransport dient de msaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
3
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Eiectric current connected.
START
Start motor connected.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
WARNING!
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
Anlasser eingeschaltet
ON
Le courant electrique est branchd
START
Le d_marreur est en circuit
Motor de arranque acoplado
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
AT'rENZlONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Serrure de contact
La cld de contact peut _tre & trois positions :
Le courant electrique est coupd
Corriente el_ctrica conectada
START:
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
Niemals den Z0ndschl0ssel im ZOndschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt veriassen wird.
OFF
ON:
Si abandona la m_quina sin vigilancia, no deje nunca la ,ave
en la cerradum.
7. ZQndschloB
Der ZOndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF
Corriente el_ctrica cortada
ADVERTENClA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_
OFF:
(_
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact clans le contacteur.
7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in ririe standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
LETOP!
Startmotor ingeschakeld
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking
brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
(_
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebel nach oben fQhren und in riieser
Stellung halten.
3.
Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des
Bremspedats wieder gel6st.
43
3
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1.
Apdete el pedal del freno hasta el fonde.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala
en esta posici6n.
3.
Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento
necesa-rio apretar el pedal del freno.
s610 es
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno/fdzione a rondo
Tirare verso I'alto la leva del freno e
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_
(_
8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1.
Enfoncer & fond la p_lale
2.
En m_me temps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le maintenir dans cette position,
3.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als velgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
de frein/embrayage,
Om de parkeermm vrij te maken, behoeff u alleen de
rempedaal in te drukken.
Rel&cher la p_dale de frein,
Pour d6serrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
& nouveau la pddale de frein/embrayage.
9. Bloquage et Ddbloquage
de Roue Libre
Pour remerquer ou d6placer le tracteur sans aide du meteur,
le bouton de la commande de la roue libre doit _tre tir_ et
bloqu_ en position avec le ressort d'aiguille.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento
Libre
de Rueda
Para empujare arrastrarsutractorsin la ayuda del motor,el
bot6nde controlde ruedalibre debe set tiradohacia afuera
y puestoen su poeici6ncon el reserte de agujja.
9. Free-wheel
Control
Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_)
_')
9. Ein-und Ausschalten
des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben,muB
der
Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen und mit dem Haamadelepl)nt gesichert
werden.
9.1nserimento/DisinserimentoRouote
Per trainare o spingere il trattore senza sewirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione
con rapposita spina di sicurezza.
9. Aan-en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken ef te verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop
worden
uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden.
44
3
(_)
10. M_ihh6heneinstenung
Mit dem Drehknopf wird die M&hh6he eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt gr_z3ere M_hh0he. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel fQr schnelles Heben/
Senken
des M_haggregats gleichzeitig zurQckgezogen
wird.
(_
10. Rdglage de la hauteur de coupe
Pour rdglar la hauteur de coupe, tirer le levier d'abaissement]
relevage du carter de coupe vers I'arri_re, et tourner
simultan_ment la molette de r_glage. En toumant la molette
dens le sens des aiguilles d'une montre, la hauteur de coupe
augmente. En la toumant dens le sens inverse, ;a hauteur
de coupe diminue.
@
10. Ajuste de la altura de corte
Con el velante se ajusta la altura de corte que se desea.
Girado hacia la derecha para aumenar la altura de code. El
volante podra girarse mas facUmente si se tim al mismo
tiempo hacia atr_s de la palanca pare el ascenso/descenso
r_.pido del equipe de corte.
Q
@
10. Cutting height setting
The required cutting height isset with the aid of the wheel. The
cutting height is increased when it is tumed clockwise. The
wheel is easier to tum if the lever for lifting/lowering of the
cutting unit is pulled backwards at the same time.
10. Regolazione
altezza d| taglio
Manepela per regolare raltezza di taglio. Tirando alrindietro
la leva di sollevamento, *_piu facile agire sulla manopola.
@
10. instelling
maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld, Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur leept lichter als tegelijkedijd de
hendel "snelle verhoging!verlaging" van de maaikast naar
ach- teren wordt gezet.
_'_
11.Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer te starter avant d'essayer
de ddmarrer. Lorsque le moteur a d_marrd et tourne
rOguli_rement enfoncer le starter.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_)
11. Estrangulador
Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque, Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estranguledor.
_)
11.Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il metore gira regolarmente.
@
(_)
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor client de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, client de hendel te worden
ingeschoven.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen,
bever ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des
Metors und beigleichm_.13igemMotorleuf istder Kaltstartregler
wieder zur0ckzuschieben.
45
4. Before starting.
4. MaSnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
(_
Filling
up
(_
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
WARNING!
La gasolina es muy inflamable. Preceda con cuidado y haga
la reposici6n al aim libre. No fume durante la reposJcibn y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede
expensio narse y rebosan Despu_s del repostado aseg0rese
de que la tape del dep6sito estd bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Contrele el depbsito y tuber!as de combustible.
Tanken
Der Motor !st mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bie zur Unterkante der
EinfOllbffnung gef_llt werden.
WARNUNG!
(_
_)
Plein d'essence
Utiliser de I'essence pure (pas de melange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord infedeur de
rod!ice de remplissage, pas au del_
ATTENTIONt
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de)
Ioodvdje benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van hat vulgar.
LETOP!
De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig en
tank buitenshuis. Rook niet bij he! tanken en vul niet bi,
wanneer de motor warm s. Doe niet tevee n de tank, daar
de benzine kan expanderen en overs!roman. Zorg dat na he!
tanken de benzinedop er goad op zit. Bewaar de brendstof
op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable.
Prendre les
precautions necessaires et faire le plein _lI'extedeur. Ne pas
fumer a proximit_ et ne pas faire le plain Iorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser _lrexpansion
de I'essence qui dsquerait de d_border. Conserver I'essenoe
dans un endroit frais et darts un r_servoir sp_cialement
con_:u&cet usage. Vedfier le reservoir d'essence et le circuit
de distribution du oarburant.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oillevel in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
_)
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vad!la
de nivel queda aceesible despu_s de haber levantado
hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aeeite del motor
debe controlarse cada vez que se pone en marcha.
Asegt_rese
de qua la maquina
esta horizontal.
Descenrosque la vadlla y sdquela. Vuelvala a colocar.
Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierfe (_leinfSIIdeckel !st nach
Aufktappen der Motorhaube zug&nglich. Den C)lstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagreoht steht. OlmeBstab herausschrauben
und abwisehen. MeBstab wieder fest einschrauben,
nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible apr_s avoir fait basculer le capet moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile darts le moteur dolt _tre vedfi_ &
chaque uti/isation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
ressuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau
et retever le niveau d'huile sur la jauge.
Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al
bordo infedore del bocchettone di rifomimento.
ATFENZIONEf
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
dempire troppo per evitare fuoduscite di benzina, Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il aorburante a!
fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Benzin !st sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht reuchen. Nicht
Benzin einf011en,wenn der Motor warm is!. Den Tank nieht so
viel f{_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
{_berflieBt.Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gut festgezo_en wird. Benzin an einer k0hlen Stelle
in Motorbenzinkamstern
verwahren.
Benzintank und
Leitungen regelm&Big pr0fen.
(_
de combustible
ADVERTENCIA!
Petrot is highly inflammabte. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_
Reposici6n
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aoeite), sin plome. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orifioio de Ilenado,
(_
Livello
delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempre I'olio pdma di awiare il motore. La
macchina deve essere in piano, Svitare rasticella
e
asciugada. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e
controttare il livello.
46
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. He! oliepeil
in de motor dient vbbr ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees he!
oliepeil af.
4
(_Le
niveau d'huile dolt se trouver entre les deux rep_res sur
la jauge. Sinon, faire rappoint avec de rhuile moteur SAE
30 usqu'au rep_re maxi (FULL). En hiver (au-dessous de
0°), il faut ut ser de huile moteur SAE 5 W-30.
,--FULLCAUTION
(_EI
- DO
nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la
varilla. Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE
30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a
temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
(_The
oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point)•
(_L'olio
deve essere tra i due contrassegni sun'asticella. Se
necessano dfomire con olio SAE 30, f'no al segno "FULL".
In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Der
C)lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL" einf01len. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvunen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
47
(_
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar ( 14 PSI) andO.8 bar ( 12 PSI) in the back
tires.
(_
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig prafen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_)
Pression de gonflage des pneus
V_dfier regulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression d'air darts les pneus dolt _tre de 1 bar &I'avant et de
0,8 bar & I'ard_r.
_)
Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de I bar yen los traseros de
0,8 bar.
(_
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici antedori
1 bar e postedori 0,8 bar
_)
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
(_
_)
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen
5. Conducci6n.
Ddmarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position sup_deure) et que le levier pour I'embrayage/
d_brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca pare el
ecoplamiento/desecoplamiento
del equipo de cotte esta en
la posicion de desacoplamiento.
Awiamento
del motore
II tagliaerba deve essere soUevate in pesizione di trasporto
ela leva di inse_imento/disinsedmento deve essere in
•posizione"disinse rito".
des Motors
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daR derHebel f0r Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_)Enfoncer
completement la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
_Press
down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Make sum that the motion control lever is in neutral "N'.
(_
_)
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punte neutro.
_
Premere il pedale freno/fdzione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_
Druk de koppelings/mmpedaal gehee! in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten, Pr0fen, daR der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leedauf steht.
48
_)
Pull out the choke control (if engine is cold).
(_
Den Kaltstarthebel
(_
Tirer le starter (si le moteur est froid).
(_)
Extraer el estrangulador
(_
Estrarre
freddo).
(_
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
il comando
(,',nicamente si el motor esta frio).
dello
choke (in caso di partenza a
5
I\1
(_) Avec un moteur chaud: pousser raccel_rateur b mi-chemin
vers la position d'acc_l_rateur maximale ",_".
(_Warrn
motor:. Push the gas control half-way to full gass
position "P_I".
(_Bei
warmem
schieben.
Motor: Gashebel
in die Vollgasstellung
_)
Moter caliente: Empuje el ecelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posieibn de plenos gases "_".
(_
Motore caldo: Portare Ucomando del gas sul massimo ",_l".
(_)
Bi een warme motor:. Schuif de gashendel halverwege naar
de vo gaspos t e ",_".
(_)
Ne gas faire toumer le d_marreur pendant plus de 5 secondes
& la lois. Si le moteur ne demarre pas, at!entire une dizaine
de seceedes avant de refaire un essai de d_marrage.
"_"
Ponga la Ilave de encendido
"START".
en la posici6n de arranque
NOTA!
_No
haga funcionar el motor de arranque m_is de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su =START".
OSSERVAREt
(_Tum
the ignition key to "START position'.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
Non inserire il motorino di awiamento per pi_Jdi 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
(_)
secondi prima di dprevare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
LETOP!
ZL_ndechl0ssel auf "START" drehen.
HINWEISt
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anlal_versuch ca. 10 Sekunden warten.
@
Toumerla clef de contact en position de demarrage"START".
ATTENTION!
®
@
(_
(_
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z(indschl_ssel in die
Stellun_l =ON" zun3ckgehen lassen.
Den Kaltstarthebel
zur0ck_chieben, so dab der Motor gleichm&13igarbeitet. Den
Gashebel auf die gew_nechte Motordrehzahl stellen. Bei
M&hen: Vollgas.
Q
Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque
le moteur a d_marr_ et repousser le starter d_s que le moteur
toume r6guli_rement. Amener la manette de gaz b la position
de r_gime moteur desire. Pour la coupe, positionner la
manette dans I'encoche correspondant au r_gime moteur
optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n =ON"
cuando ha arrancado el motor e intreducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con reguladdad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada.
AI cortar, a plenos
gases.
Dope rawiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il
gas su regime desiderato. Per il taglio mass mo reg me =F".
de startsleutel terug in "ON'-posotie, wanneer de motor
@ Draai
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
49
Ioopt. Schuif de gashendel naar bet gewenste teerental.
maaien: vol gas.
Bij
5
(_) IMPORTANTI COLD STARTING FOR HYDRO
IMPORTANT:
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW
40OF[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE
DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)
MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU
TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE
PEDAL.
(_)
WICHTIG!
KALTSTARTEN
FOR
HYDROSTATISCHEM
GETRIEBE
MASCHINEN
Move motion control lever to full forward position and
hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse
position and hold for five (5) seconds.
Repeat this
procedure three (3) times.
•
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position,
Engage transmission
ddving position.
MIT
IMPORTANT]
DEMARRAGE
HYDROSTATIQUE
FROID
POUR
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
•
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Sigen
Betrieb
und einwandfreie
Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hdeisten, soilte
•dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors enth3ttet
werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche
Luftblasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im
Getriebe gebildet haben k6nnten, entfemt werden.
WlCHTIG:
FALLS DAS GETRIEBE
FOR ETWAIGE
WARTUNGSARBEiTEN ODERZUM ERSATZAUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SQLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRiEB GENOMMEN WIRD.
ilMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROSTATICO
PARA TEMPERATURA
MENOR QUE 40°F (4°C).
DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES
DECONDUClR, DEJEQUE LATRASMIClON SECAUENTE
DURANTE (1) MINUTe PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
Den Traktor auf ebenem
Beden abstellen
und
sicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. F_r
diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt
werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
PER
Den Motor anlassen
und die Gasbedienung
auf
langsamen Leedauf stellen. Sicherstellen,
dab die
Feststellbremse nicht eingelegt ist.
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO iN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE
PER UN (1) MINUTe METTENDO IL
CAMSIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
Den Gangschalthebel
ganz in die Vorw&rtsstellung
r_cken und ft_nf (5) Sekunden festhatten. Dann den
Hebel ganz in die R0ckw&rtsstellung rOckenund ebenfalls
fSnf (5) Sekunden tang festhatten. Dieses Verfahren
dreimal (3) wiederholen.
(_IMORTANTE!
AVVIAMENTO
TRASMISSION!
A
FREDDO
Den Gangschalthebel
rScken.
_)
BELANGRIJK!
LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN
ONDER 40°F (4°C). NA HET
STARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDEL
IN NEUTRAAL
TE
PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL
LOS TE
(_
control in
•
(_
UNE
POUR LES T.EMPI_RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/
4,44°C: APRES DI_MARRER LE MOTEUR ET AVANT DE
CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER
PENDANT UNE (1) MINUTE EN D'.EPLA(_ANT LE LEVIER
DU CHANGEMENT DE VITESSE A LA. POSITION POINT
MORT ET EN RELACHANT LA PEDALE DE FREIN/
EMBRAYAGE.
_
by placing freewheel
Start engine and move throttle control to slow position.
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES M()TORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE
LANG
AUFWARMEN
LASSEN,
BEVOR
LOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE
IN.
(_
Move motion control lever to neutral (N) position.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION
REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
•
Den Traktor abstellen, indem der Z,3ndschlLissel in die
"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
•
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOcken, um
alas Getriebe einzukuppeln.
•
Den Motor anlassen
und die
langsamen Leerlauf stellen.
•
(_)
control in
Start engine and move throttle contrel toslow position. Be
sure parking brake is not engaged.
(N)
Gasbedienung
auf
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome fahren und
dann um etwa 1.50 m (5 if) zu_cksetzen, Dieses Verfahren
dreimal wiederholen.
Park tractor on level surface so it will not roll in any
direction.
Parking brake must be disengaged for the
following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel
freewheeling position.
auf die Neutral÷Stellung
50
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGER LATRANSMISSION
Pour assurer I'utilisation correcte et le rendement, il est
recommande que la transmission soit purgde avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere lois. Ce proc_'_cle
enl_vera fair
emprisonn_.
_, I'intd, rieur de la transmission
qui se
ddvelopperait pendant I'expedition de votre tracteur.
IMPOR, TANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLEVEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE
REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT E'TRE PURGC:E
APR_S LA REINSTALLATION ET AVANT D'UTILISER
LE TRACTEUR.
5
Garez le tracteur avec s0rete sur un terrain plat pour qu'il
ne roule pas dans aucune direction. Le frein de
stationnement dolt _tre d_gag_ pour le procdd_ suivant.
Ddbrayez la transmission en mettant la commande de
roue libra dans la position de la marche & roue libra
(Ref6rez-vous _ la section de =POUR TRANSPORTER =
dans cette section de ce manuel).
Ddmarraz le moteur et d_placez ta commande des gaz
& la position lente.
Assuraz-vous que le frein de
stationnement ne soit pas engagd.
D_placez le levier de la commande de mouvement & la
position de marche avant complete et tenez-le pendant
cinq (5) secondes. Deplacez te levier & la position de
marche ard_re complete et tenez-le pendant cinq (5)
secondes. R_petez ce procede trois (3) lois.
D_placez le levier de la commande de mouvement & la
position point mort (N).
Arr_tez le tracteur en tournant la cle de contact a Is
position d'arr_t (OFF).
Embrayez la transmission en deplactant la commande de
roue libre en position de conduire (R_f_rez-vous _ la
section de =POUR TRANSPORTER" dans cette section
de ce manuel).
D_marraz le moteur et d_placez la commande des gaz
la position lente.
Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)
approximativement et ensuite, conduisez en arriere pour
150 cm (5 pieds). R_p_tez ce proc_d_ de conduire trois
(3) fois.
Votre tracteur est maintenant pr_t pour I'utilisation
normale.
_)
Q
•
•
PURGAR LATRANSMISI()N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es
recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de
operar el tractor para la pdmera vez. Este preceso removera
cualquier aire adentro de la transmision que se halla formado
durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUF:S DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguddad sobra una supefficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libra en la posici6n de rueda libra (Yea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracion
a la posicibn de lento. Aseg_rese que el frano de
estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici(Sn
total de adelante y suj_tela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atr&s
y suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita este
proceso tras (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posicibn
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn
de apagado =OFF'.
Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda
libra en la posicion de conducir (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta seecibn de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracion
a la posicibn de lento.
Conduzca
eu tractor hacia adelante
durante
aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha
atras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tras (3)
veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n norreal.
SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione iltrattore per la pdma volta. Cib con.sentira
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE:
SE LA TRASMISSIONE
E' STATA
SMONTATA PE R RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZION E,
RICORDARSI
DI FARE LO SPURGO
DOPO LA
REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIM E'I-FERE IN FUNZIONE
IL TRATTORE.
•
Parcheggiara il trattora su una eupefficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Oisinnestare la trasmissione attivando il comando di
ruota libera.
Awiara il motore e mettere Is leva dell'acceleratora sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla pesizione di marcia
avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi.
Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela
per cinque (5) secondi. Ripetera I'operazione tre (3)
volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattora girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF'.
Innestara la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Awiare il motore e mettera la leva dell'acceleratora suna
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiara, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore _ pronto per il normale funzionamento.
@ TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE
VOOR
ONDERHOUD
OF VERWlSSELING
VERWlJDERD
MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE
ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER
GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veUig op een vlakke ondergrond
zodat hij in geen enkele dchting kan wegrollen. Voor de
volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
•
51
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de djhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel
ze ver mogelijk naar achteren en houd hem daar
gedurande vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
=Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de djstand te plaatsen.
Start de motor en brang de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal beddjf.
5
(_mordente al motor si el conductor sale del asiento con e
otor en marcha y con la palanca de acoplamiento
desacoplamiento
en la posicion de acoplamiento.
Sun
mdquina tambi_ viene equipada con un sistema que no
permitir_, a la segadora tuncione si el recogedor o e_
deflector opcional de descarga no este instalado.
OSSERVARE!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
(_'operatore
lascia il sedile con il motore acceso eil
ag|iaerba inserito. La rostra macchina eJ attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona si
linsaccatrice
oil defter!ore poster!ore opzionat per }c
scadco non sono installati corretamente.
(_)
NOTE!
The machine is equipped with a safet_ switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection
lever in position "connection".Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly,
HINWEIS!
D_Die
Maschine
!st mit einem Sicherheitsschalter
ausgen3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz be! laufendem Motor verl&13t,und
dabei der Schalthebel
f_r das M&haggregat
auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mlt System
ausger stet, die Inbetdebnahme der Mhmaschine nicht
edauben, wenn tier Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht dchtig montiert sind.
A'n'ENTION!
_La
LETOP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
(_totor
Ioopt en de aan/ultschakelhendel op "ingeschakeld'
aat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalteerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de
stortgoot of de aanvullende
achterspatdoek
voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
machine est _quipde d'un interrupteur de sdcuritd qui
rr_te imm_diatement le moteur si celui-ci toume encore
Iorsque le conducteur quitte son si_ge. Votre carter de
coupe est equipe d'une sdcudte qui emp_che d'embrayer
les lames Iorsque le collecteur ou le d_flecteur ne sont pas
correctement montds & I'ard_re du tracteur.
NOTA!
La maquina tiene un interrupterde seguddadque corta la
(_
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release
the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and
move the motion control lever to the required position.
Choose a ddving speed which suits the terrain and required
cutting results.
(_
Betrieb
Das M&haggregat
durch Vorw&rtsfOhren
des Hebels
absenken.
Kupplungsund Bremspedal
langsam
zun3ckfedem lassen. Das M&haggregat einkuppeln und den
hebel for das Ein- und Ausschalten des Antdebes in die
gew0nschte Stellung stellen. Eine an das Gel&nde und das
gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
w&hlen.
(_
Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le leviervers I'avant.
Rel&cher doucement la p_dale de frein/embrayage. Embrayer
les lames et amener le levier de vltesses & la position d_siree.
Bien v_rffier, pendant la tonte, que la commande de gaz se
trouve bien dans I'encoche correspondant au r_gime moteur
optimal pour la tonte
_)
//
Rijden
Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal
langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aanddjving in de gewenste stand. Kies
een djsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/
freno. Aceplar la unidad de code y poner la palanca de
desembrague de la transmisi6n en la posici6n deseada.
Plegir la velocidad adecuada al terreno y af corte deseado.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio spdngendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione.
Insedre il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla
posizione desiderata. Selezionare una velocita di guida
adeguata al terreno e al dsultato di taglio desiderato.
52
S
(_o
Cuttingtips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to
avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected
without affecting the cutting results.
= Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
Ratschl_ge zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst yon den M&hklingen weggeschleudett
werden.
•
Gml3e Steine und andere Gegenst&nde im M_,hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis des gewOnschte Ergebnis e=ielt wird.
•
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrahzahl
die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam). Wenn das Grss ncht a zu
hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht
werden, indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder
man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis
merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oftgem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Siger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger _ber die Oberfl&che
verteilt. Dergesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da
eine hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_.hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
®
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et dsquant de devenir des projectiles au contact
des lames,
Localiser les pierres et autres obstacles & dviter pendant
le parcours.
Commencer
par tondre
haut
puts diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le
rdsultat voulu.
Le meilleur r&sultat s'obtient au regime moteur maxi (les
lames toument vite) et & petite vitesse. Sil'herbe n'est pas
trep haute, ni trap dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augmentde sans modifier notablement la qualite de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierement
tondues. La coupe est plus r_guli_re tout comme la
r_partition de I'herbe. Le temps pass_ a tondre n'est pas
m_cessairament plus important puisque la vitesse de
conduite peut-_tre augmentee sans que raspect de la
pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillee. La pelouse ne
peutetre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent darts le sol.
Nettoyer le carter de coupe apr_s chaque utilisation, de
preference avec une raclette pour d_coller herbe fraiche 53
rest_e dans le carter et la goulotte d'_jection.
@
@
®
Consigli per il taglio deU'erba
Pulire il prato da pietra e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliod risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
maochina si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o
folta d possibile passare ad una marcia supedore o
diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il
risultato.
"1migliod pratt soeo quelli tagliati spesso. II taglio _ piu
uniforme eil tagliato si distribuisce pi_ uniformemente su
tutta la superficie. II tempo neoessario oomplessivo 6
uguale.
Evitare di tagliara un prato bagnato. II dsultato non
soddisfaciente dato che le mote affondano nena superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso.
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan
sar proyectados por las cuchillas,
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece
con una altura de corte alta y vaya
disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevade del
motor (las cuchUlas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin
que el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortdndalo a manudo. El
corte sera rods uniforme y la hierba cortada quedard
distribuida m&s uniformemente per toda la supe_cie. El
tiempo de corte no serd mayor, puesto que puede
elegirse una velocidad de marcha mas aita sin empeorar
el resultado del corte.
Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despuds de cada uso, limpie el equipo de corte recidndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van bet gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen
vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesuitaat wordt bet beste met eee hoogtoe rental
(de messen roteren snel) en eee lage vemnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is her gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen
door een hogere versnelling te kiezen, of door het
toerental te veda-gen, zonder dat bet maairesultaat
merkbaar minder wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaidegras wordt ook getijkmatiger over bet opperv(ak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden
toegepast, zonder dat bet maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt minder, dear de wielen in de zechte grasmat
zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maaibeurt schoon met water.
5
Pour vider le bac:
Votre tracteur est _quip_ d'une alarme s,onore qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter I alarme, debrayer los
lames.
Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le decharger.
Mettre le levier de boi'te de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvdr le bac el vider I'herbo ooupee.
Remettre ensuite le levier dens sa position initiale.
V_dfier que le collecteur est bien referme et qu'il se
trouve dens la bonne position avant de r_embrayer los
lames.
_J
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma pare vaciar el
contenedor. Pare desconectar la alarma hay que usar el
interruptor- la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
•
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la menilla mediante la cual se hace el
funcionamiento en posici_n neutralytire del freno manual
(para parquoar).
•
Eleve la manilla pare vaciar en posici6n rods alta. Tirar
la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y
volcar los recortes (Io segado).
Para continuer la siege, asegurarse que el racogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitird el
funcionamiento de la segadora.
@
Svuotamento
del cesto
II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta _ pieno. Per disinsedra I'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
_)
•
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Alzare la manJglia per Io scadco. Tirare verso roperatore
pet sotlevare il cesto di raccotta e svuotado.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Per continuara il lavoro di falciatura, vedficare che ilcesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in pos=z=one
corretta per lavorare.
Place motion control lover in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
(_
To continue mowing, be sure bagger is down and in
proper operating position which will allow mower to
operate.
@
Entleeren
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van oen alarm voor her legen van de
container. Om hot alarm uit te zetton moot u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten,
Plaats de trekker op de pick wear u de grascontainor wilt
legen.
der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einor Alarmfunktion ausgestattot die
signalisiort, wonn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrochon 16son Sio don Verbindongsstecker.
•
•
auf,Neutral"
Zet de versnellingshendol in z'n neutraal en heal de
handrem eaR.
Hef de hendel voor bet legen naar de hoo_}stestand. Trek
de hendel naar voran om de grascontamer omhoog te
laten komon en hot grasmaaisel te storten.
Fahren Sio don Traktor an die Steele, an tier Sio die Box
entleeren mSchten.
Setzen Sie den Schalthebel
die Handbremse an.
Posizionarai in un luogo adatto allo scadco dell'erba
Mettere in folio e insedre in freno a mano
und ziehen Sie
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer woer naar beneden is on in
de juiste stand staat.
Ziehen Sie den Handgdff zur Entleeru ng der G rasfangbox
ganz naoh oben.
Ziehen Sie anschlieOend den Handgdff ganz nach vome,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
54
5
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die daf0r vorgesehocen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FI0gelschrauben in die dafDr vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
To convert
mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the
pumhase of these accessodes.)
Tomulching
•
Place dock into the high cut position.
•
Ziehen Sie die FI0gelschrauben fest an.
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Sammelfunktion (Graafangbox)
M&hdock in _)chste Schnittposition bringen.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
•
insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Entfemen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
Reta n the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Installireen Sie den Adapter des M_,hdecks.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschlie_end die Grasfangbox wieder auf.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
•
Remove bagger and mulching plug (if installed).
•
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over dock adaptor.
•
Pour passer d'une fonction h I'autre:
Les fonctions (broyage) et (_joction ardere) requi_rent la
raise en place de dispositifs appropd6s.
Pour broyer
R_gler le carter sur la position de coupe la plus haute,.
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
®.
Install the discharge deflector to the backplate by screwing "the four (4) wing screws into the threaded inserts
located in the backplate.
Decrocher ies deux attaches et tirer la goulotte d'_joction
hors de son Iogemant:
•
Tighten the wing screws securely.
Tobagging
Place deck into the high cut position.
•
Deposer le colloctaur ou le d_flocteur (option),
Ins_rer I'insert br?,/eur tout entier dans la trappe d'_jection
et v_dfier que la tete vient bien fermer le carter de coupe,
Una lois I'insert installe, I'immobiliser en accrochant tes
deux attaches situ_es de part et d'autra de la poign_e
dans les points d'ancrage pr_vus h cat affet de part at
d'autre de ta trappe d'_jection,
•
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
•
Insertthe discharge chute intothe opening inthe backplate
and onto the mower deck adaptor.
•
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Replacer le collectaur ou le d_flecteur (option) _.sa place
h rard_re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de s_cudte situ_ h I'arriere du
tracteur.
Install bagger onto tractor.
Nutzung
von Mulchfunktion,
Pour 6jecter
R_gler la carter sur la positon de coupe la plus haute,
Heckauswurf
(Deflektor) oder Sammelfunktion
D_poser le collectaur ou I'insert broyeur,
(Grasfangbox)
(_(Der
Mulcheimsatz
sowia der Deflektor
standardmSI3ig im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
sind
Rdinstaller la goulotte d'_jection dans le tracteur,
nicht
•
M_hdeck in h_chste Schmittposition bdngen.
•
Enffernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
•
Bien resserrer les _crous-papitlons.
L6sen Sie die beiden (2) Haken und enffemen Sie den
Auswurfkanal.
Pour Ramasser
•
R_=glerle carter sur la position de coupe ta plus haute,
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vordchtung ein.
Sichem Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
D_poser le d_flecteur ou I'instert broyeur,
•
Rdinstaner la goulotte d'_jection dans le tracteur
Accrocher la goulotte d'_jection de part et d'autre de la
trappe d'ejaction avec les attaches r_serv_es &cat affet,
Installer le bach I'arriere du tracteur.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betheb nehmen zu
kOnnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de a uste para no recoger la hierba o usada tipo
mulchingrequiere lacomprade
osmecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta ta plataforma en posicion de siega alta
Heckauswurf (Deflektor)
M&hdeck in h_hste Schnittposition bringen.
Enffemen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die (_ffnung der
hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des
M&hdecks.
Accrecher la goulotte d'djoction de part et d'autre de la
trappe d'ejection avoc les attaches reserv_es a cet effet,
Installer le deflecteur a rarrier du tracteur en vissant les
quatre _crous-papillons dans les orifices filetes.
Quite el recogedor y/o el deflector
55
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
5
Introduzca el tapbn y el mango pot la placa de otras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
•
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura
piastra posteriore e fissario al piatto,
Fije el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la
manilla y cuelguelas y on las aberturas dostinadas para
tal proposito
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
Recoloque el recogedor o el deflector para que puedo
funcionar la segadora.
De Maaier Ombouwen
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
•
Quite el contenedor y la tapa mulching (sitales montada)
•
Monte el deflector por la abertura de la pleca
posterior e introduzcalo sobre la alargadera
plataforma.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
de la
Haak de twee
afvoertrechter.
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga,
•
•
Apriete establemente los tomillos de mariposa
@"
Quite la tapa mulching o el deflector
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
di taglio
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schreefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione pJu' alta
Zet de vleugelschroeven goed vast,
Ombouwen naar maaien met een container.
Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
Staccare if deflettore per Io scarico posteriore
Zet her maaidek in de hoogste maaistand.
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionario sulla bocca di scarico del piatto
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op bet verioopstuk van her maaidek.
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia the andranno agganciate nelle apposite aperture
Q
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riomen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operaztoni di taglio.
Per Io scarico a terra
Monteer de grascontainer
Mettere il pJatto nella posizione piu' alta.
•
Togliere il cesto eil Kit Mulching
•
Installare il defiettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore,
•
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
(als daze
Monteer de achteruitworp door de opening in de
achterplaat en over het vedoopstuk op het maaidek
been..
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivl sotto elencati)
•
de
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnon.
Vetwijder de container en de mulchplug
geinstalleerd is).
Monte el recogedor.
della funzione
los en verwijder
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Fie el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
a brida del recogedor.
Regolazione
riernen
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daanreor bestemde
gaten.
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
•
(2)
Steek do plug en de hendel door de echterplaat en door
het vedoopstuk voor de trechter van het maaidek.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tomillos de mariposa en los orificios
aterrajados encontr-ndose en la placa trasera.
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posick3n de siega alta
•
della
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Serrate safdamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
56
op de trekker.
S
®
A'I'FENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de 10°. Le
risque de se renverser est tr_s important.
Ne jamais conduire le tracteur parall_lement _ la pente
cause du dsque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement & la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer le tracteur sur une ponte.
Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les
vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est
pas a I'arr_t, peut d_t_riorer la boite de vitesses.
ADVERTENCIA!
(_-
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay fiesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los hordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
•
f
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °.
The risk for spark-over backwards is large.
ATTENZIONE!
Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to
avoid damaging the gear box.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h_heren Neigung
als hSchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Fall dieGefahr, dab die Maschine nach hinten t3berschl&gt.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina _ ferma, per non
danneggiare la scatola del cambio.
WAARSCHUWlNG!
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden
anzuhalten.
Sie, auf dem Hang
anzufahren
Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado.
Cambie de marcha ,',nicamente cuando la mdquina estd
to talmente parada, a fin de evitar dahos en la caja de
cambios.
@•
oder
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stiUsteht, um
Besch&digung des Getriebes zu vermeiden.
57
Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kanteldsico dan groot is.
•
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain.
•
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat,
om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen.
5
_)
Arr_tdu moteur
Amener la comande de gaz en position (mlenti), vers le bas
Debrayer les lames, Relever le carter de coupe, Laisser le
moteur toumer au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour qu'U
refroidisse avant de rarr_.ter apres un travail penible, puis
toumer la clef de contact en position (off).
_)
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicion =IlI".
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en
la posici6n "OFF" (apagado).
Deje funcionar el motor en ralenfi 1-2 minutos para que se
entde antes de pararlo despuds de un tiempo de uso intenso.
@
Switching
off the engine
Move the gas control to ',l!"-
(_
Disconnect the cutting unit by moving the connectJdisconnect lever downwards.
Lift up the cutting unit and turn the ignition key to =OFF'
position.
del motore
Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off".
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen
Arresto
Portare il comando del gas su _._1_" (lento)
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
"disinsedto', verso il basso.
Far girare un paio di minuti ilmotore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
des Motors
Gashebel nach unten auf "NIII," f0hren. M&haggregat durch
Abw_rtsf,3hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
_)
M&haggregat anheben und den Z_3ndschl0ssel auf =OFF"
drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerfauf arbeiten lessen, damit
dieser nach I&ngerem M_hbetrieb abk0hlen kann.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand =-III1,". Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakethendet naar beneden
te brengen.
Verhoog de maaikast
"OFF".
en zet de contactsleutel in positie
Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen,
voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
WARNUNG!
D_Den ZOndschlOssel niemals im ZL_ndschlol3sitzen lessen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
kSnnen.
(_)a
fin de evitar aue niSos
arrancar el motor.
u
otras personas ajenas puedan i
AT-rENZIONE!
Prima di lasciare la maochina, togliere sempre la ohiave.
(_
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
ATI'ENTION!
F_ Nejamais laisser Jacl_ de contact sur la machine Ioresqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
autres personnes non autods_es ne puissent demarrer
I'outil.
@
ADVERTENCIA!
Nunca dejela Ilave de encendido en la maquina sinvigilancia,
58
6. Maintenance,
adjustment•
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
r glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afsteUing•
i G
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carded out:
Press down the clutch/brake
parking brake lever.
•
Put gear lever in neutral.
•
Move connection/disconnection
position.
•
Switch off engine.
•
_Vor
pedal and engage
the
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca
desembragada.
Parar el motor.
lever to disengaged
Getdebeschalthebel
(_)o
durchtreten
•
und
posicibn
auf Leerlauf ste!len.
•
Schalthebel des
Stellung stellen.
Motor abstellen.
M_.haggregats
•
Z_ndkabel von der Z0ndkerze abnehmen.
Premere
il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Met!ere la leva del cambio in folle.
Disinsedre il tagliaerba.
•
in ausgekuppelte
Spengere il motore.
Staccare la candela,
LETOP!
Voordat service-werkzaam heden aan de motor of maaikast
worden verdcht, dient men het volgende te doen:
ATTENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou runite de coupe
suivre les instructions ci-apr_s:
(_
en
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
an Motor oder M&haggregat
durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal
Feststenbremse ansetzen.
de embrague
Quitar el cable de encendido de la bujia.
ATTENZlONE!
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
WadungsmaBnahmen
sind folgende Maenahmen
•
(_equipo de code, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar e! freno
de estacionamiento.
(_-
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
•
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Enfoncer la p_dale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
•
Breng de koppelingahendel in ontkoppelde stand.
•
Zetdemotoraf,
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
•
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
•
D_brayer les lames.
•
Arr_ter le moteur.
•
D_brancher
le c&ble d'aliumage
de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antesde precedera efectuarel servicioen el motoro en el
@
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
®
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwefferanschlu f'_ 15sen.
(_(1)
(2) Headlight
(_
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen,
nach vorn kippen und aus dern M&her
herausheben.
Hood
wire connector
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
ScheinwerferanschluB
Motorhaube schlieBen.
59
wieder anschliePJen und die
6
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el oonector de cables de losfares delanteros.
Colbquese delante dal tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala.
Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras oorrespondientss del chasis.
Enchufe el conector de cables de los farss delanteros y
cierre la cubierta.
G
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
•
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanU del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
(1) Capot
(2) Connexion des phares
Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
_)(1)
Cubierfa
(2) Conector de cables de los faros delanteros
@
(_(1) Cofano
(2) Connettore cave luoi
Ontkoppel de aansluitkabel van de kopiampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kaotel hem naar voren en til hem van
de trekker.
(_) (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
®
Plaats bij het monteren van de kap de echamierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.
Capot moteur
Soulever le capot.
D_connecter
Motorkap
Open de motorkap.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
les phares,
Se player devant le tracteur, prendre le capot par les
c6t/_s, I'incliner & I'avant, puis le soulever pour le lib_rer
des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour r_installer le capet, repositionner les ergots du
capot dans les encochss r_serv_es & cet effet,
Rebrancher
capot.
(_
la connexion des pharss et refermer le
(_
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_WARNUNG!
Vor
Reparatur-,
Inspektionsund
Wartungsarbeiten
mul3 alas ZSndkerzenkabel
entfemt
werden, um ein plStzliches Starten des M&hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
_WARNING:
Dissonnect spark prug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
Olstand
kontrollieren,
wenn
Zapfenstellen zu schmieren.
erfoderlich
sind die
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstiffe an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Battedeklemmen
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent
damage or overheating.
Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&l_ig gewartet werden,
um einen einwandfreien Betdeb des M&herszu gew&hdeisten.
und Enth3fter der Batterie prOfen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
yon 6 A langsam aufzuladen.
engine
Luffgitter reinigen.
Den M&her von Sch.mutz und H&cksel freihalten,
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeideo.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Check brake operation.
60
um
6
(_)
(_
Entretien
ATFENTION:
OSSERVARE:
manutenzione,
Le tracteur doit Otre pddodiquement entretenu
,_afin
d'obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant toute intervention: r6paration, examen ou
mesure d'entretien, ddbrancher le fil de bougie pour eviter
toute mise en marche intempestive.
Manutenzione
i_
condizioni di esercizio.
PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione,
dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Avant chaque usage:
Verifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation,
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessado i punti di
articolazione.
V_rifier que tousles _crous, boulons et goupilles sont en
place et soiidement fixes,
•
V_rifier la batterie, les polarites et I'dvent.
•
Recharger au besoin b 6 A,
•
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
•
Nettoyer le filtre b air
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano
posto.
Controllare
•
i poli e i punti di sfiato della batter;a.
Se necessado dcaricare lentamento
Pulire schermo ada,
a sei amperes.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Retirer du tracteur la poussibre et les brindilles qui
dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un _,_chauffement,
•
Effettuare
interventi
periodici
di
per conservare il trattore nelle migliori
del
V6rifier r_tat des freins,
(_
(_
Mantenimiento
NOTA:
El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con
_L
reguladdad
a fin deAntes
mantener
el tractor
en buenreparacion,
estado.
ADVERTENCIA:
de efectuar
cualquier
inspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujia a fin de evitar accidentes.
Onderhoud
OPMERKING:
Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten
uitgevoerd
_
worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspec_iesof onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Antes de cada uso de la mdquina:
Voor elk gebruik:
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
•
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadoms
esten en su sitio y bien seguros.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controlar la bateria,
ventilacion.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
•
Recargar lentamente
•
•
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dahos
o sobrecalentamientos del motor.
los homes
y los orificios de
•
a 6 amperios.
Controlar el funcionamiento
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het _uchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
del freno.
61
6
PL_
Afin de rdaliser
rentretien
du moteur
Se r_f_rer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever Je bouchon et introduira le tube de vidange.
•
•
Afin d'ouvrirla soupape, appuyer I/_gerernent, toumer en
sens contraire aux aiguilles d'une montra et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
des aiguilles d'une montra.
(_
1.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
Bouchon
2.
Tube de vidange
Mantenimiento
del motor
Vea el manual del motor.
V_tlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purge.
•
•
Pars abrir la vdlvula, apratar ligerarnente, girar en el
sentidocontrado al de las agujas del reloj ydesenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
®
2. Tubo de purga
@
Q
To service engine
See engine manual,
Oil drain valve
Manutenzionedelmotore
Fare dferimento al rnanuale del motore,
Valvola di scarico dell'olio
•
Remove cap and instal) drain tube.
Per apdra la valvola, premere leggerrnente,
senso antiorado ed estrarre.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
•
To close valve, push in and turn clockwise.
_)
Rimuovera il tappo ed insenre il tubo di scarico.
Per ehiodere la valvola,
orario.
1.
Remove drain tube and install cap.
Cap
1.
2.
Drain Tube
2. Tubo di scarico
•
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drahen und herausziehen.
•
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn drahen
Den Ablaufschlauch herausziehen
und den Deckel
wieder aufsetzen.
premera e ruotara in senso
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare
Wartungdes
Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
ruotara in
il tappo.
Tappo
Voor het onderhoud
van de motor
Zie motor handleiding
•
•
Oiie af|aatklep
Neem het kapje weg en brang de aflaatbuis aan.
Orn de ktep te openen druk tichtjes in, draai orn tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en brang bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
62
6
(_
SERVICE RECORD
FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Change engine oil ...........................................................................
•
Lubricate pivot points ......................................................................
•
Check brake operation ..............................
Every
50 hours
Every
100 hours
Every
200 houm
•
Ctean air screen ...........................................................
•
Clean air filter and pre-cleaner .................................
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................
Clean engine cooling fins ................................................................................
•
•
Replace spark plug ..................................................................................................................
•
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
•
Check muffler ......................................................................................................
Lubricate
(_)
•
ball joints ...............................................................................................................
Toe-in adjustment ....................................
•
Carburetor
•
adjustment
.............................
•
•
WARTUNGSNACHWEIS
DATUM NACH ABSCHLUI_DER WARTUNG EINFULLEN
Wenn
erforderlich
Alle 8
Stunden
Alle 25
Stunden
MotorSI wechseln ............................................................................
•
Zapfenstellen
•
schmieren ..................................................................
Funktion der Bremsen kontronieren
Luftgiter
Alle 50
Stunden
.......
reinigen .......................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ...................................
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln .................................
...................
•
•
...................
• ...................
K=3hllamellen des Motors reinigen ....................................................................
• ....................
Kraaftstoffilter
•
•
kontrollieren ........................
auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole
Schalld&mpfer
=.......
•
Z(_ndkerze wechseln ........................
Reifendruck
Alle 100
Stunden
reinigen ...............................................
•
kontrollieren ................................................................................
Kugellageverbindungen
schmieren
........................................................................................
Achssturz-Einstellung
Vergaser-Einstellung
•
•
................................
•
63
•
Alle 200
Stunden
6
®
COMPE-RENDU
D'ENTRETIEN
INDIQUER LES DATES APR#S CHAQUE MESURE D'ENTRETIEN
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h,
Vidange d'huile moteur ....................................................................
•
Graissage des articulations .............................................................
•
V_,rification des freins ................................
Toutes
les 50 h.
Toutes
les 200 h.
•
Nettoyage de la grille d'a_ration ..................................
•
Nettoyage du filtre _ air et du
prd-fiffre .....................................................................
•
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ....................................................................................
•
•
Remplacement de la bougie ..................................................................................................
Vddfication
Toutes
les 100 h.
•
du gonflage des pneus,
Remplacement
du filtre _ carburant
Nettoyage des poladt6s et
connextions de la batterie ............
Verification
Graissage
du pot d'(_cheppement
des joints ................................................................................................................
Rdglage du paranelisme ..........................
•
•
Reglage du carburateur ...........................
|NFORME
DE SERVICIO
ANOTE LAS FECHAS CUANDO HA HECHO EL SERVICIO NORMAL
Cuando se;
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cambiar el aceite del motor .............................................................
•
Lubricar los puntos de pivotaci6n ....................................................
•
Controlar el funcionamiento de los
frenos ....................................................
Cada
50 horas
Cada
100 horas
•
Limpiar el filtro de aire .................................................
•
Limpiar el firtm y prefiltm de aire ..................................
•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ............................................................................................................................
Limpiar las afetas de refrigeraci6n
del motor ...........................................................................................................
•
•
Cambiar la bujia ....................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ....................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bomes .........................................................
Controlar
•
el silenciador ........................................................................................
•
Lubdcar las r6tulas ...................................................................................................................
Ajustar la convergencia
Cada
200 bores
............................
•
Ajustar el carburador .................................
•
64
•
•
6
(_
DATI DI SERVIZIO
COMPILARE OGNI QUALVOLTA SI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZIO
Necessit&
Cambio
Ogni
8 ore
deU'olio ................................................................................
Lubdficazione
punti di articolazione
................................................
Controllo freni ............................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro .........................................
•
depuratore
Pulizia raffreddamento
Sostituzione
Controllo
Ogni.
50 ore
•
ada ....................................................................................................
motore ..........
•
•
giunti sfedci .......................................................................................................
Regolazione
convergenza .......................
•
Regolazione
carburatore
•
..........................
•
•
Controllo marmitta ................................................................................................
(_
•
.......................................................................................................................
Pulizia batteda e morsetti .................................................................
Lubrificazione
•
•
pneumatici ................................
fUtro carburante
Ogni
200 ore
•
candela ...............................................................................................................
Sostituzione
Ogni
100 ore
•
Pulizia schermo aria .....................................................
Sostituzione
Ogni
25 ore
•
SERVICE AANTEKENINGEN
VUL TELKENS U SERVICE UITVOERT, DE DATUM IN
Indien
nodig
Motorolie
vervangen
Draaipunten
om de
25 uur
.........................................................................
•
smeren .........................................................................
•
Werking van de remmen controlerer
Lchtscherm
om de
8 uur
schoonmaken
om de
50 uur
•
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ........................................................................................................
Koelnbben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
controleren .........................
vervangen ..........................................................................................................................
•
de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten
In-(toe-)spoor
•
•
Maak de accu en de klemmen
schoon .......................................................................................
Controleer
•
•
Bougie vervangen ...................................................................................................................
Brandstoffilter
om de
200 uur
....... •
............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Bandendruk
om de
100 uur
•
.......................................................................................................
afstellen ............................
Carburator afstellen ..................................
•
•
65
•
•
6
(_
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
_)
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para propomionar el
mejor corte posible. E! afilado puede hacerse con lima o
muela.
NOTE!
NOTA!
It is very important that both blades are sharpened equally to
avoid imbalance.
(_
Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean
afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
FOrein gutes M&hergebnis m_ssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
(_
OSSERVARE!
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, m_ssen beide Seiten der
Messerbalken gleichm&f3iggesch&rftund auf Unwucht gepr0ft
werden.
E' importante affilare Is due estremita della lama in modo
uniforme per non create disequilibri.
(_)
(_
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere ilmiglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzaro una lima o una mola.
Lames:
Les lames doivent _tre bien afft3tees pour avoir une belle
coupe. L'afft3tage peut se faire avec une lime ou avec une
meuJe.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om her beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een viii of met
een slijpschijf.
LETOP!
A'I'FENTION!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes evenreel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
il est trOs important d'aff0ter en marne temps et de fa_:on
identique les deux extr_mitds de la lame pour _viter tout
d_s_quilibrage.
_)
BladeCare
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
(_
EntreUen des lames
ATrENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff_rentes
et chacune d'entre elles dolt _tre installee & sa place darts le
carter de coupe. II est vivement conseill_ de travailler sur une
lame _ la lois pour s'assurer du ben assemblage des
composants.
A
2.
1,
5-Star pattern blade w/
right hand threaded bolt
Messerbohmng
mit f_nfeckiger
Aussparung,
Gewindebolzen
mit
Rechtsgewinde.
(_ Lame avec orifice de fixation central (_toile & cinq
branches) avec pas de vis
& droite
(_ Filo cortador de orificioestretia se einco puntas y
un tomillo dextrogiro
(_ Lama affettata con aperture stel_a cinque
(5)
punte e bollone filettato a
destra
(_) Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig
sehroefdraad
(_
_
6-Star pattem blade w/left
hand threaded bolt
(_
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
(_
(_
Como cuidar las ¢uchillas
ATENCION: las cuchillas de la segadora de ud no son
idbnticos y hay que montarios por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con eada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes,
Lame avec orifice de fixation
central (etoile a 6 six
branches) avec pas de vis
gauche
(_)
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traklors sind nicht
identish und m_ssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen,
die Messer
nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der
Messerbalken zu gew&hdeisten.
Manutenzione
delle lame
A'n'ENZlONE: Le lame della vostra macchina non sono
uguali, quindi _ necessario
che vengano installate
correttamente. Si suggerisce di smontarie una per volta,
onde assicurame un perfetto posizionamento.
Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y
un tomillo levogiro
Lama affettata con apertura
stella a sei (6) punte e toollone
filettato a sinistra
_
(_Mes
met 6- hoeleige ster en
linksgangig schroefdraad
66
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Her is aan
te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er
voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
6
1_
_'_'_
7
8
®
2.
Hex bolt dght hand threaded.
Lock Washer
5.
5 Star Center Hole
6.
5 Star Pattem
3. RatWasher
4. Blade
7. TrailingEdge
8.
MandrelASsembly
1. Sechskantschraube
mit
5.
Ft3nfeckigo Zentderbohrung
6.
F_nfeckige Me_seraufnahme
7.
Hintere (Hilfsschneid+)
Kante
8.
Messeraufnahme kompletl
Boulon de type hexagonal
avec filetage _ droite
5.
Odfice de fixation central
(_toile) _ cinq branches.
2,
Cir¢llps
6,
Moyeu
3.
Rondelle plate
7.
Volute
4.
Lame
8.
Support de lame
(_
Rect_tsgewinpe
2. Federscheibe
3. Rathe Untedegscheibe
4. Schneidrnesser
(_1.
Messerbalkenbohrung
mit f(Jnfeckige
Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens
hat eine f0nfeckige
Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken
fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem
Uhrzeigersinn 16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben
!&_t.
1
(_1
5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that
attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by
turning (_) clockwise.
(_
Lame avec orifice de fixation central (dtoil t_ cinq
branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage
droite. On desserre le boulon en le faisant toumer dans le jeu
inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant toumer dans le sens des aiguiges d'une montre.
8
%
Hex bolt left hand threaded,
Lock Washer
5.
6 Star Center Hole
2.
6.
6 Star Pattern
3.
Flat Washer
7.
Trailing Edge
4.
Bade
8.
MandrelAssembly
1.
Sechskantschraube
IJnksgewinde
5.
Sechseckige Zentrierbohrung
6.
Sechseckige
M,esseraulnahme
G1.
mit
2.
Federscheipe
3.
Flache Untedegscheibe
7.
Hintere (Hilfs.schneid-) Katie
4,
Schneidmesse r
8+
Messeraufnahme komplett
5.
Orifice de fixation central
(g,toile) a six branches
(_)1.
Boulonde type hexagonal
avec filetage & gauche
2.
Circlips
6. Moyeu
3.
4.
Rondelle plate
Lame
7.
Volute
8.
Support de lame,
(_
6 Star pattern blade
The center ofthis blade has a 6 star pattem. The bolt attaching
this blade has Left Hand threads that loosens by tuming (,_)
clockwise and tighten by turning (_) counterclockwise.
®
Messerbalkenbohrung
mit sechseckiger
Auesparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige
Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken
fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn
16senbzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben I&£_t.
Lame avec orifice de fixation central (dtoile & six
branches):
Cette lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage
gauche. On d_serre le boulon en le faisant toumer dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
toumer dans le sens inverse.
67
6
8
(_)
Cuchilla
de orificio-estrella
de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuelta de
la agu a del relo y se empema dandole vueltas en la
direcciQn de la aguja de reloj.
(_
1
_)
(_
1.
Tornillo de cabeza de cinco
facetas, dextrogiro
5.
Odfico de centraje-estrella
de cinco puntas
2.
Arandela ei,sUca
6.
Mandril-estrelia de cinco
3.
Arandela plana
4.
Filocortador
Canto(auxiliarcortader)
trasero
8.
Nudodel manddt
Bullone a tests esagonale con
filettatura destrorsa
5.
Foro stellare a cinque punte
(5)
2.
RondeBaelastlca
6.
Mozzo-lamasteJlarea
3.
Rondellapiatta
4.
Lama
cinque punte (5)
Zeskastbout met
rechtsgangig
schroefdraad
7.
Palettaturalama
8.
Mozzo completo
5.
5.hoekige mi_engat
6. Doommet5-hoekige ster
7, Sleep (hulp)mes
Veerring
3. Vlakke
4. Mes
sluitdng
8.
Mandr;jn
(_)
3
(_
(_
(_
(_)
1.
TomiJIo de cabeza de
seis facetas, levegiro
5.
Odficio de centraje =
estrella de seis puntas
2.
Arandela elastica
6.
Mandril-eslrella
3.
Arandelaplana
7.
Canto(auxiliarcortador)trasero
4.
Filocortader
8.
Nudodelmanddl
t.
Buitone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
5.
6.
Foro stellare a 5eJ punte (5)
Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
Rondella elastica
7.
Palettaura lama
3.
4,
Rondella piatta
Lama
8.
Mozzo completo
1.
ZeSkastt)out met
5.
6-hoekige rnideengat
linksgangig
schroefdraad
6.
Doom met 6-hoekigester
7.
Sleep (huEp) mes
8.
Mandd;_
Vlakke sluicing
4.
Mes
Lama
con foro stellare
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
II bullone di fissaggio della lama b filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orado, e si stdnge all'opposto,
girandolo in senso anti-orario,
_)
Veerdng
3.
Cuchilla de orificio-estrella
de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tomillo que liga esta cuchilla es
levogiro y se desentornilla en la direccit3nde la vuelta de la
aguja del reloj y se empema con vueltas en la direcciQn
opuesta a la de la aguja de reloj.
de seis puntas
2,
2.
Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heefl een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig
schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok
in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te
draaien.
puntas
7.
1.
2,
(_
Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punts, II bullonedi fissaggiodellalama bfilettatoa destra.Si
disserragirandoloin sensoanti-orario,e si stringegirandolo
alropposto, in senso orario.
68
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De
bout die dit rues op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig
schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee
te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien.
6
(_For
best results mower blades must be kept sharp.
bent or damaged blades.
Replace
Para alcanzar resultados me ores las cuchillas de la segadora
hay que mantenedos afUados, sust tuya as cuch as torcidos
y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
BLADE REMOVAL
•
Raise mower to highest
blades.
•
position to allow access
to
•
Eleve la segadora hasta su posicibn m_,salta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened
towards deck as shown.
Desentomille el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
blade with trailing edge up
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el odficio
central de la cuchilla hay que ajustado a la estmlla del
mandril.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT:
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Blade bolt is grade 8 heat treated
Apdete eatablemente el tomillo (momento de rotacion
27*35 Ft. Lbs.).
ATENClON:
El tomillo de la cuchina es de tratamiento
termico-clase 8.
(_Fer
beste M&hergebnisse mOssen die Messerbalken immer
optimal
gesshliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sefort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN
•
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen
Sie
die
Sechskantschraube,
die
Sicherungsscheibe
und die Unterlegscheibe,
die den
Messerbalken fixieren.
•
(_)
Per avere il migliore dsultato di taglio, _ necessado che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate.
RIMOZlONE
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondena
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriom dvolta verso il piatto, come indicato.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_ihdeisten, mul3
die Zentrierbohrung
des Messerbalkens
mit der
Messeraufnahme
_3bereinstimmen.
•
DELLE LAME
Sollevare la macchina
A'n'ENZlONE:
Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessado che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantsshraube,
die Sicherungsscheibe
sowie
die Untedegscheibe.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come
indicato.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
HINWEIS: Die Sechskantschraube
des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
•
Restdngere bene il bullone di bloecaggio
(coppia di serraggio: 27-35 ftJIbs)
della lama
A'n'ENZlONE:
II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il eat indispensable
d'avoir des lames bien affOtees. Changer lea lames
ddfectueuse ou tordues.
(_
POUR RETIRER LES LAMES
•
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
acc_s aux lames coupantes.
•
Desserrer le boulon & t_te hexagonale, le circlip et la
rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
•
Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine reaffut6e
avec le tranchant toume vers le haut du carter comme
indiqu_ sur le dessin
Veer de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen.
MES VERWlJDEREN
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn,
zie afbeelding.
ATTENTION: Pour que la lame soit bien monroe, rodfice
central en ferme d'dtiol de la lame dolt _tre parfaitement
emboit_ sur I'_toile du moyeu.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
bet eentmmgat in her rues passen met de ster op de manddjn.
Remonter le boulon & t_te hexagonale, le circlip et ta
rondelle plate dans rorder exact, comme indique.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 &
4,9 mKg.
ATTENTION: Le boulon de lame a dt_ traite thermiquement
-classe 8. Bien respecter le couple de sen'age.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is wanntebehandetd
volgens klasse 8.
69
6
(_)
_)
1.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2.
De afstand dient 40mm te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake
parking brake.
(_
(_1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2.
The distance should be 40 mm (1.56").
3.
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
(_1.
2.
3.
Der Abstand soil 40 mm betragen.
Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel0st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
the
Brernse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r
beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal
Feststellbremse einschalten.
(_
pedal and engage
durchtreten
und
die
Reglage du Frein
Le frein se situe b I'avant de la roue ardere c6te droit. La roue
doit _tre d(_pos_e pour avoir une bonne accessibilitY.
Avant toute intervention enfoncer la p_dale de freirY
embrayage et engager le frein de parking.
Freno
(_)
1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de
reglage.
La disstance doit _tre de 40 mm.
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Si necessaire, ajuster la distance en commen_:ant par
d_visser r_cmu de verrouillage (2) puis en reglant avec
l'_crou (1).
(_
(_)1.
II freno b montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2.
La distancia ha de ser de 40ram.
3.
En case necesario ajustar laseparaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tue rca ( 1).
Premere il pedale freno/frizione
parcheggio
_)
(_1.
2.
3.
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 40ram.
_)
in en trek de parkeerrem
ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, noolvidarsede apretar la contratuerca
(_
(_
e inserire il freno di
Rein
De rein zit aan de binnenkant vanhet rechterachterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemonteerd.
Druk de koppelings/rempedaal
aan.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment,
(_
Freno
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefL_hrter
Einstellung anzuziehen.
ATTENZIONE!
Dope la regolazione ristringere il dado di bloccaggio
LET OP!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstelJen.
A'rrENTION!
Ne pas oublierde serrer I'd,
crou de verrouillageapr_s le
reglage.
7O
6
®
Depose
du Carter de Coupe
Travailer & partir du c6t_ droit du tracteur.
1.
D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2.
Enlever les duex ressorts arriere en forme d'epingle
cheveux (2) et chasser les axes un marteau.
_)
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la maquina.
1.
2.
O
®
Q
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
Quitar despues la correa de la polea del motor (1).
Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los mu_ones de eje hasta sacarios,
Smontaggio
del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1.
Take off the belt from the engine pulley (1).
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2.
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the
axle taps with a hammer.
2.
Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i pemi,
@
Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1,
Enffemen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2.
Enffemen Sie die beiden hinteren Federklammem
und enffemen Sie die beiden Bolzen,
(2)
71
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
(_
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
(_3.
4.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit bacRwards.
5.
Pull out the cutting unit from the machine.
@3.
Die Federklammem
Bofzen ausbauen.
M&hdeck aus bet Maschine herausziehen,
®
Enlever les ressorts en forme d'_pingle _ cheveaux (3),
(4), (5) et les axes respectifs.
4.
Tirer le levier pour lever/abaisser
vers I_arrJere.
5.
Retirer le groupe de coupe de la machine.
Montage du groupe de coupe
Pousser le groupa de coupe sous la machine.
Le montage se fait dans rordre inverse au d_montage.
@
le groupe de coupe
Tirer hacia atras de la palanca para la elevaci6n
descenso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la mdquina.
Montaggio
y
4.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi petal.
Tirare alrindietro la leva di sollevament o/abbassamento
del piatto di taglio.
5.
Staccare il piatto dalla macchina.
Vei'wijder de haarpinveren
•
Zet de hendel voor verhogen/veriagen
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
del piatto
di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine,
Het monteren
demonteren.
(3), (4), (5) en resp. assen.
4.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
@a.
Assemble in the reverse order to dismantling,
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
5.
@3.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Einbau des M&hdecks
M_ihdecks unter den Traktor schieben,
(3), (4), (5) und die jeweiligen
Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurOckziehen.
@3.
•
®
4.
@3.
•
van de maaikast
72
vindt in omgekeerde volgorde van her
6
(_)
Changement
de la courroie
carter de coupe
Replacement
of drive belt for cutting
D_poser le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2.
Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3.
Retirer ensuite la courroie de I'unite de coupe.
4.
Monter la courroie neuve dans rordre inverse. V_rifier
que la courroie est correctement positionnee devant tous
les guides.
Dismantle the cutting unit as deecdbed previously.
2.
Work offthe belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
2.
3.
4.
de la correa
propulsora
del equipo
de
1.
Desrnontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3.
4.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar
que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
(_
1.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides,
Auswechsein
des Treibriemens
M_haggregat
1. M_hdeck ausbauen.
Cambio
corte
unit
1.
3.
4.
du
1.
_)
O
d'entrainment
Sostituzione
della cinghia
Srnontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra
successivamente dalle altre.
e poi
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
for das
(_
Vervanghen
maaikast
van de aandrijfriem
voor de
Riemen vorn dedinken Keilriernenscheibe des M&hdecks
und danach von den Libdgen Riemenscheiben abbauen.
Danach den Keildernen vom M&hdeck enffernen.
1.
Verwijder de rnaaikast van de trekker.
2.
Den neuen Keilriernen in umgekehrter
Reihenfolge
einbauen.
PrSfen,
dal3 der Keilriemen
in allen
Riernenf0hrungen korrekt in Position sitzt.
Trek de dem eerst van de linker demschijf van de rnaaikast
af en daama van de overige schijven.
3.
Trek daarna de dem van de maaikast af.
4.
De nieuwe riern wordt in omgekeerde
volgorde
gernonteerd.
Controleer
of de riern binnen alle
derngeleiders ligt.
73
6
Rdglage
A. Reglage lateral
Verifierque la pression est correct dans les quatre pneus.
1.
Adjustment
of the cutting
A. In the direction of travel
unit
_)
1.
2.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
(_)
Einstellung
des M_haggregats
A, In Fahrrichtung
1. Pn_fen, dab der Luffdruck art allen vier Reifen dchtig ist.
2.
Pr_fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
4.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.
(_
_)
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
(_
Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der dchtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour avoir le meilleur resultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord
arri_re (A). Pour relever le bord ardere, proceder de la fa_;on
suivante:
t.
Devisser I'ecrou (1) sur les supports
droit du carter de coupe.
2.
Visser exactement de la m_me faqon les ecrous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage
avec I'ecrou (1).
Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
t. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.
2. Asegurarse de que la m&quina eat& sobre suele horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas
elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel sense di marcia
1.
Controllare la pressione dei pneumaticL
2.
La macchina deve esaere in piano.
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B.
Her insteilen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alia vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
1.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el raising nemem de vueltas en las
dos palanca.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
{_Per
ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere cima 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel mode sequecte:
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes M&hergebnis
muB die Vorderkante
des
M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur ErhShung der Hinterkante:
1.
S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3.
4.
3.
3.
(_
2.
Para obtener el me or resultado de corte, el extremo delantero
(B) de a un dad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m_s
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:.
_)To
achieve beet cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
du carter de coupe
1.
Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare
braccL
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
il dado (2) di un nuernero identico di girl sui due
_)Om
bet beste maairesultaat te bereiken, clientde voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1.
avant gauche et
74
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.
6
®
(_
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords
ext6deurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A dolt _tre la m_ne des deux c6tes b 6 mm
prbs.
•
Si le r_glage est n_,cessaire, ne regler qu'un seul des
deux c6tes pr rapport & rautre.
Soulever ou baisser un o6t_ de la tondeuse en ajustant
I'_crou de reglage sur ce c6te.
ATTENTION: Chaque trois tourde I'_crou de rL=glagechangera
a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Reverifier la distance au sol apres le reglage.
@
ADJUSTE DE LADO A I.ADO
Levante la segadora a su posici6n mbs alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte infedor del extremo de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del v&dllaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&dllaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(_)(1)
Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_) (1) Fond du bord de la tondeuse
(2) Ecrou de r_glage du raccord de levage
_)(1)
Parte infedor de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajusta del v&rillaje de levantamiento
(_(1)
Bordo infedore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione
di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE
Q
ADJUSTMENT
REGOLAZlONE
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A"
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
•
To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut
on that side.
•
•
To lower one side of mower, !oosen lift link adjustment nut
on that side.
(_)
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkauf die h6chste Positioneinstellen.
@
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messes.
Der Abstand "A"sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung
notwendig
sein sollte, die
Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks
anzuheben,
die
Hubstangen-Stellmutter
auf der jeweiligen
Seite
festziehen.
•
Um eine Seite dee M&hwerks abzusenken,
die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutterver&ndem
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut prOfen
A FIANCO
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
OSSERVARE:
Tre giri completi del dado di regolazione
cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di
pollice).
Dopo averfatto la regolazione, ricontroUare le misurazioni.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
FIANCO
Alzare il tagliaerba nena posizione pit alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raffezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pit di
circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
75
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
•
Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen.
•
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer
vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
•
Draai de bijstelmoer
looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de
hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
_)
1.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Despiezar el contacto de cable de la conexion el_ctrica
CI),
3.
Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(2).
4.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de
la correa para sacada de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5.
Intreducir la correa entre dosaspas del ventilador y hacer
_sirar _ste a izquierdas hasta que queda libre la correa
).
6.
Q
1.
3.
Smontare il limltatore della fdzione (2).
4.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della fdzione (4).
5.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorerio fino ache la cinghia non sia
libera (5),
6.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
1.
2.
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de contacten voor de kabel van de electrische
koppeling (1).
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
Pull apart the contact for tbe cable to the electrical connec
tion (1).
3.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
3.
5.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
4.
6.
Take off the belt from the engine pulley.
5.
Auswechsein
desTreibriemens
M&haggregat ausbauen.
Den Kabelstecker f_r den elektrischen
anziehen (I).
6.
1.
2.
5.
6.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van her
Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
Laid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
Haal daama de dam van de wietschijf van de motor (6).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when
replacing!
(_Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrLifen, daf3
der Riemen innerhalb aller Riemenf_hrer
liegt. Beim
Auswechseln nur Odginaldemen verwenden!
Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
(_Le
montage se fair dans I'ordre inverse au demontage.
Vdrifier que la courroie est bien positionnee devant tousles
tendeurs. Ufiliser seulement une courroie d'origine pour
I'echange!
_)EI
montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlarque la correa se hana por dentro de todas las gulas.
Montar 0nicamente correas originales.
de la courroie
d'entrainement
moteur-
1.
D_poser le carter de coupe du trecteur.
Ddbrancher la connexion
_lectromagndtique
(1).
3.
Deposer Is limlteur de deplacement pour I'embrayage
(2).
Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de
la poulie de guidage, puis de la poulie d'embrayage,
6.
_)
Anschlu8
2.
5.
(2).
Bewegungsbegrenzer
for die Kupplung (2).
Feststellbremse ansetzen und den Fliemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad
(4).
Den Reimen zwischen zwei LOfferbl&ttem einf,_hren und
den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
Echange
bone
4.
di trazione
Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
2.
3.
4.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il tagliaerba.
2.
Replacement
of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
(_
Quitar despues la correa de la polea del motor (6).
du c&ble d'embrayage
Faire passer la courroie entre les deux palettes du
ventilateur et faire toumer le ventilateur et faire toumer le
ventilateur darts le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour degager la courroie (5).
Desposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6).
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietre ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
76
_)De
montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering.
Oontroleer of de snaar binnen alle demgeleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bi
ven_anging!
6
Den Steuerkneppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w&hrend der
Steuerkn0ppel nach wie vor in der genannten Stellung
bleibt;
Den SteuerknOppel
in die Leerlaufstellung
(VerschluFJsperre) bdngen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
(N)
HINWEIS: Falls eine gr68ere Bewegungsfreiheit benGtigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, istes retsam, die
M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
(_1.
2.
Motion Control Lever
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
1.
2.
3.
Steuerknappel
Verschlussperre in Leedaufstellung
Einste,bolzen
(_)1.
2.
Leiver De Controla Du Mouvement
Point Mort Vanne De Fermeture
3.
O
Sollte der Traktor nach der Durchf_hrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vom oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebel in Leedaufstellung befindet, so mu_ wie folgt
vorgegangen werden:
•
Den Einstellbolzen 15sen;
Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
Den Einstellbolzen fest anziehen;
•
Den Motor anlassen und die Einstellung GberprOfen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mul3 der
Vorgang so lange wiederholt
werden, bis ein
zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
Boulon De Reglage
®
TRANSAXLE
MOTION CONTROL
LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE
DU
MOUVEMENT
DE LA BOITE DE VITESSES
Le levier de contr61e du mouvement de la bofte de vitesses
est regle au moment de la fabrication et n'a donc pas besoin
d'autres reglages.
Loosen adjustment bolt in front of the dght rear wheel,
and lightly tighten.
Desserrer 16g_roment le boulon de reglage sur la padia
ant_rieure de la roue postedeure droite;
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
•
Faire d6marrer le moteur et d6placer le levier de contr61e
du mouvement de la boite de vitesses rnecanique jusqu'&
I'amener dans une position darts laquelle il ne puisse
_tre d6place ni vers ravant ni vers I'arri_ro;
Carder le levier de contr61edu mouvement de la boite de
vitesses dans cette position et _teindre la moteur;
•
Carder le levier darts la position susdite, desserrer le
boulon de r_=glage;
Hold motion control lever in that position and tum engine
off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Ddplacer le levier de contr61edu mouvement en position
de point mort (N) (vanne de fermeture),
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position. After
above adjustment is made, if the tractor still creeps forward
or backward while motion control lever is in neutral position,
follow these steps:
A'n'ENTION: d_placer le niveau de travail de la faucheuse
dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin
d'acceder au boulon de reglage.
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control tever 1/4 to 1/2 inch in the
direction it is trying to creep.
Si le tracteur continue _, glisser progressivement en avant
ou en ardOre apres ce r_glage et avec le levier au point mort,
effectuer les operations decrites ci dessous:
Visser & fond le boulon de r_gtage.
Tighten adjustment bolt securely.
Desserrer le boulon de r_glage
Start engine and test.
D_placer le levier de contrble du mouvement de1/4 ou
1/2 pouce dans la direction du glissement;
if tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
(_)
EINSTELLUNG
DES STEUERKNOPPELS
SCHALTGETRIEBES
DES
Visser _. fond le boulon de rL_glage,
•
Faire d_marrer te moteur et ressayer.
Si le trecteur continue & glisser, r6peter les operations
susdites jusqu'& atteindre les resultats ddsir_s.
Der Steuerkn0ppel wird von der Herstellerfirma im Werk
voreingestetlt und erfordart daher in der Regal keine weitaren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen .
Einsteltbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen
und den SteuerknOppel
verschieben, bissich der Trektor weder vorw_,rts noch
n3ckw_,rtsbewegt;
•
77
6
_)
REGOLAZlONE
DELLA LEVA DI COMANDO
DEL
MOVIMENTO
DEL MECCANISMO
DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazfone e
non dchiede pertanto ulterion regolazioni.
•
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stdngendolo poi leggermente
Awiare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch_ in trattore non si muove
avanti o indietro;
•
_)1.
2.
Palanca de Control Del Movimento
Neutro Cierre Met&lico
3.
Pemo de Regulaci6n
2.
Leva Di Comando Del Movimento
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
2.
3.
Stuurbedieningshandel
Vdjloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
(_1.
@1.
_)
Tenem la leva dicomando in questa posizione e spegnere
il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
•
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
•
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
OSSERVARE: spostare il piano di supporto della falciatrice
nella posizione pit, bassa per aumentare il gioco e facilitare
I'accesso al bullone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muovemi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
•
Allentare
REGULACION
DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO
DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiem ultedores regulaciones.
•
Awitare a rondo il bullone di regolazione.
Awiare il motore e provado.
•
Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le
operazioni sopra descdtte fino ad ottenem i dsultati
desiderati.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en fa parte
anterior de la rueda posterior derecha;
•
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
de! movimiento de! cambio mec&nico hasta ttevada en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atr&s;
(_
Mantener la palanca de control del movimianto del
cambio mec&nico en esta posici6n y apagar el motor;
•
•
AFSTELLING
STUURBEDIENINGSHANDEL
GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
ACHTERBRUG
VAN
EN
De stuurbedieningsbandel is reeds in de fabdek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor hat rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el pemo de regulaci6n;
Mover la palanca de control del movimiento
neutro (N) (cierre metalico);
il bullone di regolazione.
Spostam la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento,
en posici6n
•
Enmscar bien el pemo de regulacidn.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel
motor af,
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta
la posicibn m,_sbaja para aumentar el juego al fin de acceder
al pemo de regulaci6n.
in deze stand en zet de
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Si el tractor sigue desliz&ndose adelante y arras, despues de
esta regulaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
•
Verplaats de stuurbedieningshandel
(sluitboomgrendel).
in vdjloop (N)
Zet de stelbout stevig vast.
Atlojar el pemo de regulacibn.
LET OP: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/
2 pulgar en la direccibn de deslizamiento.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl destuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uih,oeren:
Zet de stetbout los.
Enroscar bien el pamo de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones
arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
•
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
dchting waadn her voeduig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot her gewenste resultaat is bereikt.
78
6
(_
_)
TRANSAXLECOOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
•
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean,
•
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
matedals,
TRANSAXLE
No trate de limpiar el ventilador o la transmisi6n cuando el
motor est_ funcionando o mientras la transmisi6n est_
caliente.
Inspeccione el ventilador de enfdamiento pare asegurarse que las aspas del ventilador est_n intactas y
limpias. Pare impredir daSos a los sellos, no use un
rocidador de aire compresado o de alta pressi6n pare
limpiar las aletas de enfdamiento.
PUMP FLUID
Inspeccione las aletas de enfriamiento pare vedficar si
hay mugre, recortes de c_sped u otres matedales.
The transaxte was sealed at the factory and fluid mainte
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized sewice
center/department.
(_)
NIVEL DEL FLUIDO
TRANSEJE
DE LA BOMBA
DEL
El transeje ha sido sellado en la fabdca y el mantenimiento
del tluido no es necesario para la vida del transeje. En elcaso
de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el
favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de
servicio autodzado mds cercano.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die KShldippen des Getriebes sogten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu
gew&hfleisten.
Nicht versuchen das Gebl&se oder das Getdebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getdeb he I_ ist.
Das K0hlgebl&se untersuchen und sicherstenen, dab
die Gebl&sefK_gei unbesch&digt und sauber sind.
(_
Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unret untersuchen.
RAFFRE DDAMENTO ASSE-TRAZlONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto
raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la tresmissione quando
il motore e in funzione o quando la trasmissione _ calda.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSIGKEIT
Controltare ilventilatore per accertare che le lame siano
intatte e polite.
Die Transachse
wurde vom Werk abgedichtet
und
normalerweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine
Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht
werden oder aus anderen Gr_nden Wartung ben_tigen,
sollte die 6rliche Vertragswerkstatt
bzw.
VertragsKundendienstabteilung aufgesucht werden.
_-_
ENFRIAMIENTO
DELTRANSEJE
Las aletas de enfdamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfdamiento
adecuado.
Controllare le alette di raffreddamento per vedficare che
non vi siano tracce di impudt&, di erba o di altd matedali.
POMPA FLUIDO
ANTERIORE
- TRASMISSIONE
E TRAZIONE
La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in
fabbdca e pertanto non dchiedono operazioni di intervento
concementi ifluidi. Se la trasmissione e la trazione antedora
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico,
contattare ilpi5vicino centre di assistenza tecnico autodzzato.
REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refreidissement de la transmission devraient _tre conservees propres pour assurer le
refroidissement correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission
pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude.
@ DeTRANSMISSIEKOEUNG
ventilator en koelribben
van de transmissie moeten
schoon gehouden worden orn voore de juiste koeling te
zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Inspectez le ventilateur de refreidissement pour s'assurer
que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettss de refroidissement pour la salete,
rherbe couple et les autres matdraux. Pour empecher
reverie aux joints d'eetanch_itd,
n'utilisez pas I'air
compdme ou le pulv_dsateur & haute pression pour
nettoyer les ailettes de refroidissement.
Controleer de koelventilator om u etvan te overtuigen dat
de bladen intact en sshoon zijn,
Contreleer de koeldbben op vuil, gras en ander matedaal.
TRANSMISSIEPOMPVLO EISTOF
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a _t_ scell_ a I'usine et rentretien de fluide
n'est pas exigee pour la durabilite de la transmission. Si la
transmission devrait avoir une fuite ou demande de la
reparation, contactez votree centre d'entretien autods(_ le
plus proche,
De transmissie
is in de fabriek
verzegeld
en
vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit
mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient
u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
79
7. Troubleshooting.
1.
2.
3.
4.
Engine will not start
No fuel in fuel tank.
Plug defective.
Plug connection defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
1.
2.
3.
4.
5,
6.
7.
Start motor will not turn engine
Battery flat.
Poor contact between cable and battery pole,
Connection/disconnection level in wrong position.
Main fuse defective.
Ignition lock defective.
Safety contact for clutch/brake pedal defective.
Clutch/brake pedal not pushed down.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Engine runs unevenly
Gear too high.
Plug defective.
Carburetor incorrectly set.
Air filter blocked.
Fuel tank ventilation blocked.
Ignition setting defective.
Dirt in fuel pipe.
1.
2.
3.
4.
Engine feels weak
Air filter blocked.
Plug defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
Carburetor incorrectly set.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Engine overheats
Engine ovedoaded.
Air inlet or cooling fins blocked.
Fan damaged.
Too little or no oil in engine.
Ignition setting defective.
Plug defective,
1.
2.
3.
Battery does not charge
Fuse defective.
One or several cells defective.
Poor contact between battery poles and cables.
7. St6rungssuche.
(_
1.
2.
3,
4.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepel.
Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
Defekte Hauptsicherung.
Defektes ZL_ndschlo8.
Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal
defekt.
Kupplungs-/Bremspedel
nicht durchgetreten,
Motor arbeitet ungleichm&gig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Fal,sch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KreftstofftankentlQftung.
6. Falsche ZI3ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
1.
2.
3.
4.
Motor iat schwach
Verstopttes Luftfilter.
Defekte Z0ndkerze.
Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Vergaser falsch eingestellt.
I.
2.
3.
4.
5.
6,
Motor wird 0berhitzt
Uberbelasteter Motor.
Verstopfte Lufteinl&sse oder KShlflansche.
Besch&digter L_fter.
Zu wenig oder kein OI im Motor.
Falsche Z(_ndeinstellung.
Defekte ZSndkerze.
1.
2.
3.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuitin cable.
1.
2.
3.
Motor springt nicht an
Kraftstoff fehlt im Kraftstoffiank.
Defekte Z0ndke_e.
Defekter Z_ndkerzenanschluB.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Batterie wird nicht aufgeladen
Defekte Sicherung,
Eine oder mehrere Battedezellen besch&digt,
Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktionlert nicht
1. Defekte GI,",hlampen.
2. DefekterSchalter.
3. Kurzschlul3in einer Leitung.
The machine vibrates
Blades loose.
Engine loose.
Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening,
1.
2.
3.
Uneven cutting results
Blades blunt.
Cutting unit skew,
Long or wet grass.
Grass stuck under cover.
Different air pressures in tires on left and right side.
Gear too high.
Drive belt slipping.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
80
Maschinevibriert
Die M_hklingen sind lose.
Der Motor ist lose.
Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht dutch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_hen
Stumpfe M&hklingen.
Schr&g eingestelltes M&haggregat.
Zu langes oder nasses Gras,
Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite.
Zu hoher Gang,
Treibriemen rutscht durch.
7. Recherche
®
1.
2.
3.
4.
des
pannes.
7. Btisqueda
Le moteur ne d6marre pas
Manque d'essence dans le r_servoir,
Bougie d'allumage d_fectueuse.
Raccord de bougie defectueux.
Impuret_s dens le carburateur ou la canalisation de
carburant.
1.
2.
3.
4,
Le ddmarreur n'entra_ne pas le moteur
La battede est d_chargde.
Mauvais contact entre le c&ble et la poladt_ de la batterie.
Le levier d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommagd.
5. Le contacteur est endommag_.
6. Le contact de sdcudtd pour la pedale de frein/embrayage
est endommag_.
7. La p_dale de frein/embrayage n'est pas enfoncde,
1.
2.
3.
Le moteur ne tourne pas rdguli&rement
1. Trop grande vitesse enclench_e.
1.
2.
3.
4.
5,
La bougie est d_fectueuse.
Le carburateur est mal r_gl_.
Le filtre _ air est colmat_.
L'aeration du rdservoir de carburant est colmatee.
Le r6glage de I'allumage est incorrect.
II y a des impuretes dens la canalisation de carburant.
6.
7.
Le moteur manque de puissance
1, Le filtre & air est colmat_.
2, La bougie d'allumage est defectueuse.
3, li y a des impuretds dan la canalisation de carburant.
4,
Le carburateur est mal r_gle,
1.
2.
3.
4.
Le moteur chauffe
1, Le moteurest sumharg_.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat_es.
Le ventilateur est endommagd.
II y a trop peu ou pas d'huile dens le moteur.
L'avance & rallumage est ddfectueuse.
La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inadaptee.
L'dclairage ne fonctionne
pas
Les ampoules sont grillees.
L'interrupteur est defectueux.
II y a un court circuit dens le ill.
1.
2.
La machine vibre
Les lames sont mal fixdes.
Le moteur est mal fixd.
3.
El motor funciona irregularmente
Acoplade una marcha demasiado alta.
La bujfa estd estropeade.
El carburador estd mal ajustado.
El filtro de aire estd obturado.
El odficio de ventilacibn del dep6sito de combustible
estd obturado.
La puesta a punto del encendido es err6nea.
Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
Filtro de aire obturado.
Bujfa estropeade.
Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
I.
2.
3.
4.
5,
6.
La batterie ne charge pas
Le fusible est endommage.
Une ou plusieurs cellules sont endommagees.
IIy a un mauvais contact entre les polaritds de batterie et
les c&bles.
1.
2.
3.
El motor no arranca
No hay combustible en el depbsito.
La bujia es err6nea.
La conexibn de la bujfa est'. defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
Bateria descargada.
Mal contacto entre cable y borne de bateria.
La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4, Fusible pdncipal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
• 1.
2.
3.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
de averias.
1.
2.
3.
La baterfa no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal conta_o entre los homes de la bateria y los cables.
1.
2.
3.
No funciona el alumbrado
Bombinas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en el cable.
1.
2.
3.
II y a un d_s_quilibrage de rune ou des deux lames par
suite de ddg&ts ou d'un mauvais equilibrage apres
I'affQtage.
El motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refdgeracibn obturadas,
VentUador dahado,
Poco o ningt_n aceite en el motor.
El avance de encendido est8 real ajustado.
La bujia es erronea.
La mdquina vibra
Las cuchillas estdn sueltas,
El motor esta suelto,
Hay desequilibdo en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o pot defecto de equilibrado despu_s del
afilado.
Coupe irrdguli_re
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Les lames ne sont pas bien aff0t_es.
Le carter de coupe n'est pas droit.
L'herbe est Iongue et mouillde.
Uherbe s'est accumulde dens le carter.
La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du"
c(_te gauche et du c6te droit.
La vitesse enclench_e est trop grande.
La courroie d'entraTnement moteurilames patine.
Corte irregular
Cuchillas embotadas.
Unidad de corte real ajustada.
Hierba larga o hdmeda.
Acumulacion de hierba debajo de la cubierta.
Presion de inflado desigual en los neum_.ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoptada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
1.
2.
3.
4.
5.
81
7. Ricerca
guasti.
7. Het
(_
II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso,
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o eel carburatore.
1.
2.
3.
4.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
n motore si surriscalda
Motore sotto sforzo.
Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
Ventola danneggiata.
Manca olio nel motore.
Accensione difettoea.
Difetto di candela.
1.
2.
3.
La batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pit_elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra eavi epoli della batterJa.
1.
2.
3.
Le luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettrico,
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4,
5.
6.
7.
La macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento
difetto di affilatura.
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupooL
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is detect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veUigheidscontect voor koppelings/rempedaal is
defect.
Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
Difetto regolazione carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoto carburante ostruito.
Controllare la registrazione dell'aecensione.
Spomo nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
Fntro dell'aria ostruito.
Difetto di candela.
Spomo nel carburatore o nei tubi del earburante.
Difetto regolazione carburatore.
fouten.
De motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motore non gira bene
1.
2.
3.
4.
van
De startmotor trekt de motor niet
II motorino di awiamento
non fa girare il motore
1. 13atteda scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3, Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Iocaliseren
2.
3.
4.
5.
6.
7.
De bougie is detect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchtfilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig
vermogen
1. Het luchffilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofieiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
1.
2.
3.
4,
5.
6.
De motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
1.
2.
3.
De accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn peschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
1.
2.
3.
De verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
1.
2.
3.
o
Risultato d! taglio irregolare
Lame da affilare.
Taglaierba fuod assetto,
Erba alta o bagnata.
Accumulo di erba sotto il coprilame.
Pressione non uniforme nei pneumatici.
Mamia troppo alia.
La cinghia slitta.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
De messen zijn bot,
De maaikast staat niet recht.
Lang of nat gras,
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt,
1.
2,
3.
4,
5.
82
De machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
€:en of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
8. Storage•
8• Aufbewahrung.
8. Rangement.
following steps should be taken when mowing season
_The
is over:
Fair la vidange moteur.
Vider le r_servoir d'essence. Mettre le moteur en route et
le laisser toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide.
e
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover.
..
Touch up all chipped paint surfaces
corrosion.
Ddposer la bougie et verser une cuillere & soups d'huile
dans le moteur. Faira toumer le moteur & la main pour
r_partir rhuile et remettre la bougie en place.
D_monter la batterie. La mettre dans un endroit frais apr_s
I'avoir charges. La prot6ger du grand froid.
in order to avoid
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
•
•
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Ranger la machine au sec et _. I'abri.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence
contient du plomb et du benz_ne, Utiliser un autre produit de
degraissage et de reau chaude.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Etretien et rl_parations
Indiquer le nom, I'ann_e d'achat, I'ann&e de fabrication, le
models et le num(_ro de serie de la machine Iors de la
commands de piL=cesd_tach6es. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour lee r6visions sous garantie et
pour les rdparations. Toujours utiliser des pieces d_tach6es
d'origine.
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar lea siguientas medidas:
Date of pumhase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spars parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Limpiar toda la mdquiea, especialmente por debajo de la
cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las averias en el lacado pars evitar la formaci6n
de 6xido.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
(_).
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel.
•
8. Conservaci6n.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcioear hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Laoksch&den ausbessem, um Rostaegriff zu vermeiden.
•
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starfen und laufen
lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr
enth&it.
Die ZOndkerze abnehmen und einen EI316ffel Motor61 in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das
OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Sacar la bu iay verier una cucharada sopera de aceite de
motor en el cUindro. Hacer g rare motor pars que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la buj|a.
Sacar la bateda. Cargaria y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bater{a de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
•
Guardar la mdquina en un interior seco.
iATENClON!
Die Batterie enffemen, aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
No utiUzar nunca gasolina para efectuar la limpieza, Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el are
de compra de la mdquiea, el modelo, el tipo y el n6mero de
serie. Para los servicios degarantia y reparacibn, pbnganse
en contacto con el distribuidor. Be deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin beeutzen. Benzin enth&it
Blei und Benzol. Start dessen Enffettuegsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersstzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisiertee H&ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
Suivre la procedure suivanta une fois la saison terminus:
Nettoyer touts la machine, sp&cialement I'interieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
n6cessaires pour dviter la rouUle.
83
8. Rismessaggio.
(_AI
termine della slagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice.
Ritoccare denni alia vemioiatura per evitare ossidazione,
Cambiare I'olio del motore.
•
(_-
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder
binnenkant van de kap van de maaikast.
de
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor dreaien totdat
erook in de carburateur geen benzine meet is.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare Jl motore e
farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Togliere la candela e versare un cuociaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candela.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Togliere la batteiia caricada e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
ATrENZlONE!
Non usare mai benzina per pulire la maochina. Usare invece
acqua salda e degressanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di sede del tagliaerba.
Per interventi in garenzia e riparazioni,
Aan her einde van elk maaisezoen
maatregelen worden genomen:
178606
8. Stallen.
2.23.01
RD
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het besteUan van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en bet model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
diohstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
moeten de volgende
COMPRNION
o
Printedin
U.S.A.