Download D - ProMinent

Transcript
Instrukcja
obsługi
B etriebsa nleitung
Pompa
śrubowa
Exzenterschneckenpumpe
Spectra
Spectra
etriebsa nleitung
bitte
z uerst vollstä
durchlesen!
· N icht· w
egw
erf en!
W Bpierwszej
kolejności
instrukcję
proszęndig
dokładnie
przeczytać!
Nie
wyrzucać!
B
ei
S
chä
den
durch
B
edienungsf
ehler
erlischt
die
Ga
ra
ntie!
W przypadku szkód spowodowanych błędem obsługi, gwarancja traci swoją ważność!
Teile
Nr. 986859
Nr
części
984066
ProMinent Dosiertechnik
· 69123
Heidelberg · Germany
ProMinent
GmbH · 69123GmbH
Heidelberg
· Niemcy
BASP
SP 001
003 04/15
07/12 PL
DE
BA
Impressum
Impressum:
Impressum:
Instrukcja
obsługi
Betriebsanleitung
Pompa
śrubowa
Exzenterschneckenpumpe
Spectra
Spectra
Dosiertechnik
© ProMinent GmbH,
2015 GmbH, 2005
Anschrift:
Adres:
Dosiertechnik GmbH
ProMinent GmbH
Schuhmachergewann 5-11
Im Schuhmachergewann
5-11
69123 Heidelberg ·· Germany
Niemcy
Telefon: +49 6221 842-0
Fax: +49
Faks:
+496221
6221842-617
842-419
info@ prominent.com
[email protected]
www.prominent.com
www.prominent.com
Technische
Änderungen
vorbehalten.
Zmiany
techniczne
zastrzeżone.
Strona
Seite 2 2
SPIS TREŚCI
INHALTSVERZEICHNIS
STRONA
SEITE
0.0
D
Strona
Seite
1 Wskazówki
bezpieczeństwa
Sicherheitshinweise
1.0
2
2 Opis
Beschreibung
2.0
2.0
3
3 Opakowanie,
Verpackung, transport,
Transport,magazynowanie
Einlagerung
3.0
3.0
4
4 Ustawienie
Aufstellungi montaż
und Einbau
4.0
4.0
5
5 Uruchamianie
Inbetriebnahme
5.0
5.0
6
przestój
6 Tymczasowy
Vorübergehende
Stillegung
6.0
6.0
7
7 Konserwacja
Wartung
7.0
7.0
8
błędów
ich usuwanie
8 Diagnostyka
Fehlerdiagnose
undoraz
Behebung
8.0
8.0
9
montażdes
obudowy
9 Rozkładanie
Zerlegen undi ponowny
Zusammenbau
Gehäuses
9.0
9.0
10
montażder
części
obrotowych
10 Rozkładanie
Zerlegen undi ponowny
Zusammenbau
rotierenden
Teile
10.0
10.0
11
i montaż
wału
przyłączeniowego
11 Demontaż
Aus- und Einbau
der
Anschlußwelle
11.0
11.0
12
montażder
uszczelnienia
wału
12 Rozkładanie
Zerlegen undi ponowny
Zusammenbau
Wellendichtung
12.0
12.0
13
magazynowanie
części podlegających zużyciu
13 Zalecane
Empfohlene
Verschleißteil-Bevorratung
13.0
13.0
14
części zamiennych
i rysunek przekrojowy
und Schnittzeichnung
14 Wykaz
Ersatzteil-Stückliste
14.0
14.0
15
zgodności WE
15 Deklaracja
EG-Konformitätserklärung
15.0
15.0
Wskazówka:
Ze
względów
technicznych dotyczących
druku,
wydrukowanych
Hinweis: Aus
datenund drucktechnischen
Gründendanych
fehlen iauf
denna
gedruckten
stronach
instrukcji
obsługi
i
konserwacji
brakuje
podpisów.
Textblättern in der Betriebs- und Wartungsanleitung die Unterschriften.
Datum
Data
Name
Nazwa
Unterschrift
Podpis
Revision: 22
Kontrola:
erstellt
sporządzono
10.04.00
10.04.00
Mangel
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
geprüft
skontrolowano
11.04.00
11.04.00
Denk
Denk
zvom
dnia 28.09.95
1995-09-28
freigegeben
dopuszczono
11.04.00
11.04.00
Denk
Denk
Verteiler: 98,98,
95 95
Rozdzielacz:
Text-Nr.
30700
Nr
tekstu 30700
D
STRONA
SEITE
1.0
1 WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA
1 SICHERHEITSHINWEISE
1 Sicherheitshinweise
Wskazówki bezpieczeństwa
1
należy
również
specjalnych
auch dieprzestrzegać
unter den anderen
Hauptpunkten
wskazówek
bezpieczeństwa
zawartych
eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise,w
punktach
np. dla użytku
Niniejsza
instrukcja enthält
obsługi
zawiera innych
so z.B. die
für den głównych,
privaten Gebrauch.
Diese
Betriebsanleitung
grundlegenpodstawowe
których
należy
de
Hinweise, diewskazówki,
bei Aufstellung,
Betrieb
und prywatnego.
przestrzegać
podczas ustawiania,
eksploatacji
Wartung
zu beachten
sind. Daher
ist diese
oraz konserwacji. Dlatego
przedvor
rozpoczęciem
Betriebsanleitung
unbedingt
Montage 1.1 Kennzeichnung von Hinweisen in
znaczenie
wskazówek zawartych
montażu
i uruchomienia,
instrukcja
und
Inbetriebnahme
vomniniejsza
Monteur
sowie 1.1 O
der
Betriebsanleitung
w
instrukcji
obsługi
obsługi
powinna
zostać
przeczytana
dem zuständigen Fachpersonal / Betreiber zu
przez
montera
i
przez
właściwy
personel
lesen und muß ständig am Einsatzort der Die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen
specjalistyczny
/ użytkownika
oraz
bezpieczeństwa
zawarte
w niniejszej
Sicherheitshinweise,
die bei
Nichtbeachtung
Maschine
oder Anlage
verfügbar
sein.zawsze Wskazówki
powinna być przechowywana w miejscu instrukcji
obsługi, für
które
należy przestrzegać,
by
Gefährdungen
Personen
oder für die
ustawienia
maszyny
lub
urządzenia.
nie
stwarzać
zagrożenia
dla
osób,
maszyny
Es sind nicht nur die unter diesem Haupt- Maschine und ihre Funktion hervorrufen könjej am
działania,
zamieszczono
po lewej
nen, sind
linken Rand
mit den unten
aufpunkt Sicherheit aufgeführten, allgemeinen oraz
Oprócz ogólnych wskazówek
bezpieczeństwa
wrazSymbolen
z podanymgekennzeichnet:
poniżej symbolem:
geführten
sondern stronie
Sicherheitshinweise
zu beachten,
podanych w punkcie głównym „Bezpieczeństwo”
Znak
bezpieczeństwa
DIN
4844
- W9 Ogólne
Sicherheitszeichen
DIN
4844
- W9
zagrożenie
osób
Gefährdung
von Personen allgemein
Znak
bezpieczeństwa
DIN
4844
- W8 Zagrożenie ze
Sicherheitszeichen
DIN
4844
- W8
strony
napięcia
elektrycznego
Gefährdung durch elektrische Spannung
Zagrożenie odniesienia obrażeń spowodowanych
Gefährdungmechanicznymi
durch mechanische Verletzungsgefahr
elementami
Zagrożenie ze strony wiszących ładunków
Gefährdung durch schwebende Lasten
Zagrożenie dla maszyny oraz jej działania
Gefahr für die Maschine und ihre Funktion
Zagrożenie dla oczu; wymagane okulary ochronne
Gefährdung der Augen; Schutzbrille erforderlich
Ciąg
dalszy na
stronie
Fortsetzung
Seite
1.0R1.0R
erstellt
sporządzono
geprüft
skontrolowano
freigegeben
dopuszczono
Verteiler: 98,98,
95 95
Rozdzielacz:
Datum
Data
10.06.03
10.06.03
Name
Nazwa
Mangel
Mangel
10.06.03
10.06.03
10.06.03
10.06.03
Denk
Denk
Denk
Denk
Unterschrift
Podpis
Revision: 22
Kontrola:
Ersatz für Ausgabe
Zastąpiono
wydanie
zvom
dnia 08.12.95
1995-12-08
Text-Nr.
Nr
tekstu 30700
30700
D
D
STRONA
SEITE
1.0R
1 WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA
1 SICHERHEITSHINWEISE
Wskazówki
bezpośrednio
na Montaż
w eine
urządzeniu
Einbau in
Anlage
Direkt an derumieszczone
Maschine angebrachte
Hinweimaszynie,
jak
np.
se wie z.B.
Osoba
odpowiedzialna muß
musi über
posiadać
wiedzę,
Der Verantwortliche
Kenntnisse
–– strzałka
kierunku obrotu
przekazywaną
w intrakcie
kształcenia zum
na
verfügen, wie sie
einer Ausbildung
Drehrichtungspfeil
mechanika
maszyn. vermittelt werden.
Anlagenmechaniker
–– oznaczenie
dlafür
przyłączy
płynu
Kennzeichen
Fluidanschlüsse
Pierwsze
uruchomienie,
eksploatacja
Erste Inbetriebnahme,
Betrieb und
Wartung
muszą
być przestrzegane
i utrzymywane
müssen unbedingt
beachtet und
in vollstän- i konserwacja
w stanie
czytelnym.
dig lesbarem
Zustand gehalten werden.
Der Verantwortliche muß Kenntnis haben
Osoba
odpowiedzialna
posiadaćder
wiedzę
über den
Aufbau und musi
die Funktion
An1.2 Kwalifikacje oraz szkolenia osób na
budowy
działania
urządzenia,
lagetemat
in welche
die oraz
Pumpe
eingebaut
ist.
w którym
mavorher
zostaćKenntnis
zamontowana
pompa.über
1.2 Personenqualifikation und
Er muß sich
verschaffen
Personel
zajmujący
się
obsługą,
konserwacją,
Osoba
ta
musi
zdobyć
wiedzę
temat
die Wirkungsweise der Pumpe, diena
gegebe-schulung
przeglądem i montażem musi posiadać sposobu
działania pompy und
orazdie
zapoznać
się
nen Sicherheitshinweise
Inbetriebodpowiednie
Użytkownik
wskazówkami
bezpieczeństwa i przepisami
Das Personal kwalifikacje.
für Bedienung,
Wartung,powinien
Inspek- ze
nahmeund Wartungs-Vorschriften.
Diese
określić
zakres
odpowiedzialności,
kompetencje dotyczącymi
uruchamiania
oraz
konserwacji.
tion und
Montage
muß die entsprechende
Kenntnisse sind
entsprechend
anzuwenden.
oraz
nadzór
personelu.
tej należy użyć w muß
odpowiedni
Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. Wiedzy
Das Bedienungspersonal
für diesposób.
BedieJeżeli
personel nie posiada
odpowiedniej
obsługowy
Verantwortungsbereich,
Zuständigkeit
und Personel
nung der Pumpe
/ Anlagenależy
geschultprzeszkolić
werden.
wiedzy,
należy go odpowiednio
oraz z zakresu obsługi pompy / urządzenia.
die Überwachung
des Personalsprzeszkolić
müssen durch
poinstruować.
W
razie
potrzeby
użytkownik
den Betreiber genau geregelt sein.
Reparaturen
maszyny
szkolenie
producentowi
Liegen beimoże
dem zlecić
Personal
nicht die
notwendi- Naprawy
/gen
dostawcy.
Ponadto
się Der Verantwortliche muß über Kenntnisse
Kenntnisse
vor, so użytkownik
ist dieses zumusi
schulen
upewnić,
że
personel
w
pełni
zrozumiał
treść
odpowiedzialna
musi Ausbildung
posiadać wiedzę,
und zu unterweisen. Dies kann, falls erforder- Osoba
verfügen,
wie sie in einer
zum
niniejszej
instrukcji
w trakcie kształcenia verna
lich im Auftrag
desobsługi.
Betreibers der Maschine przekazywaną
Industrie- oder Konstruktionsmechaniker
mechanika
przemysłowego lub konstruktora.
durch den Hersteller / Lieferer erfolgen.
mittelt werden.
Transport
ta vorher
musi zdobyć
na temat
Weiterhin ist durch den Betreiber sicherzu- Osoba
Er muß sich
Kenntniswiedzę
verschaffen
über
specyficznych Details
dla pompy,
które
stellen, daß der Inhalt der Betriebsanleitung szczegółów
die pumpenspezifischen
wie sie
in
Osoba
odpowiedzialna
posiadać
wiedzę dokładnie
opisano w instrukcji
naprawy.
durch das
Personal vollmusi
verstanden
wird.
der Reparatur-Anleitung
ausführlich
bena temat obchodzenia się z dźwignicami oraz Wiedzy
tej sind.
należyDiese
użyć Kenntnisse
w odpowiedni
sposób.
schrieben
sind
entelementami
mocującymi
zgodną
z
właściwymi
Należy
przeszkolić
personel
pomocniczy,ista
Transport
sprechend
anzuwenden.
Hilfspersonal
przepisami bhp.
przeprowadzone
prace naprawcze
należy
zu schulen und durchgeführte
ReparaturPrzed
rozpoczęciem
transportu
personel
należy
skontrolować.
Der Verantwortliche muß Kenntnisse über Arbeiten sind zu kontrollieren.
odpowiednio
den Umgangpoinstruować.
mit Hebezeugen und Anschlagmitteln entsprechend den einschlägigen
Kompletowanie
wraz z napędem
1.3 Gefahren
Zagrożenia
w
przypadku
bei Nichtbeachtung
der
Unfallverhütungsvorschriften
besitzen.
Das Personal muß für die Transportaufgabe
nieprzestrzegania
Sicherheitshinweise wskazówek
Osoba
odpowiedzialna
musiwerden.
posiadać wiedzę,
entsprechend
unterwiesen
bezpieczeństwa
przekazywaną w trakcie kształcenia na Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
mechanika
przemysłowego,
kann sowohl einewskazówek
Gefährdung
für Personen
Komplettierung
mit Antrieb konstruktora lub Nieprzestrzeganie
bezpieczeństwa
mechanika maszyn.
als auch
für Umwelt
und Maschine
zur Folge
może
skutkować
zarówno
zagrożeniem
osób,
haben.
Der Verantwortliche muß über Kenntnisse jak
i środowiska oraz maszyny.
Die Nichtbeachtung
der Sicherheitshinweise
verfügen, wie sie in einer Ausbildung zum Nieprzestrzeganie
wskazówek
bezpieczeństwa
kann prowadzić
zum Verlust
jeglicher
SchadenersatzIndustrie-, Konstruktions- oder Anlagenme- może
do utraty
wszelkich
roszczeń o
ansprüche führen.
chaniker vermittelt werden.
odszkodowanie.
CiągFortsetzung
dalszy na stronie
Seite 1.1
1.1
Kontrola:
Revision: 3
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia 08.12.95
1995-12-08
Text-Nr.
tekstu30700
30700
D Nr
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
10.06.03
10.06.03
Mangel
Mangel
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
10.06.03
10.06.03
10.06.03
10.06.03
Denk
Denk
Denk
Denk
Rozdzielacz:
Verteiler: 98,98,
9595
Podpis
Unterschrift
STRONA
SEITE
1.1
1 WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA
1 SICHERHEITSHINWEISE
Nieprzestrzeganie
wskazówek
może powodować
Im
einzelnen kann
Nichtbeachtung
beispielsna
przykład
następujące
zagrożenia:
weise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
▲▲brak działania ważnych funkcji maszyny /
Versagen
urządzeniawichtiger Funktionen der
Maschine / Anlage
▲▲brak działania zalecanych metod konserwacji
i serwisowania
Versagen
vorgeschriebener Methoden zur
Wartung und Instandhaltung
▲▲ zagrożenie
osób
wskutek
działań
Gefährdung
von
Personen
durch
elektrielektrycznych, mechanicznych i chemicznych
sche, mechanische und chemische Einwir▲▲kungen
zagrożenie środowiska wskutek wycieku
niebezpiecznych substancji
Gefährdung der Umwelt durch Leckage
von gefährlichen Stoffen
1.4 Praca z uwzględnieniem przepisów
bezpieczeństwa
1.4 Sicherheitsbewußtes Arbeiten
Należy
przestrzegać
wskazówek
bezpieczeństwa
zawartych
w
niniejszej
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten
instrukcji obsługi, die
dostępnych
przepisów
bestehenden
natioSicherheitshinweise,
krajowych
dotyczących
zapobiegania
nalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie
nieszczęśliwym
wypadkom
orazBetriebsewentualnych,
eventuelle
interne
Arbeits-,
und
wewnętrznych
przepisów
dotyczących
pracy,
Sicherheitsvorschriften des Betreibers sind
zu
eksploatacji
i
bezpieczeństwa.
beachten.
1.5 Wskazówki bezpieczeństwa dla
1.5 użytkownika/operatora
Sicherheitshinweise für den
Betreiber/Bediener
▲▲Jeżeli gorące lub zimne elementy maszyny
Führen heiße oder kalte Maschinenteile
stwarzają zagrożenia, elementy te należy
zu
Gefahren, müssen
diese Teilewbauseitig
zabezpieczyć
przed dotykiem
miejscu
gegen
Berührung
ustawienia
(zgodniegesichert
z normą werden
EN 563).
(entsprechend Norm EN 563).
▲▲Ochrona przed dotykiem ruchomych
Berührungsschutz
für sich bewegende
elementów (np. sprzęgło)
nie możeTeile
być
(z.B.
Kupplung)
darf
bei
sich
in
Betrieb
usuwana w trakcie eksploatacji maszyny.
befindlicher Maschine nicht entfernt werden.
▲
(np.der Wellendichtung)
uszczelnienie
wału)
▲ Przecieki
Leckagen (z.B.
niebezpiecznych
materiałów
transportowanych
gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, gif(np.
gorących)
muszą
tig, wybuchowych,
heiß) müssen trujących,
so abgeführt
werden,
być
odprowadzane,
pojawiało
się
daß tak
keine
Gefährdungby
fürnie
Personen
und
zagrożenie
dla
osób
i
środowiska.
Należy
die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimprzestrzegać
ustawowych
postanowień.
mungen sind
einzuhalten.
▲
wykluczyć
zagrożenia
strony
▲Należy
Gefährdungen
durch
elektrischeze
Energie
energii
elektrycznej
(szczegóły
patrz
sind auszuschließen (Einzelheiten hierzu
np.
przepisy
VDE
oraz
lokalny
zakład
siehe z.B. in den Vorschriften des VDE und
energetyczny).
der örtlichen Energieversorgungsunternehmen).
Pompa Spectra posiada najwyższą jakość i
Eine Spectra
- Pumpe ist von
hoher
Qualität
gwarantuje
bezpieczeństwo
pracy.
Zwłaszcza,
undwbetriebssicher.
Insbesondere
wenn
in die
gdy
pompie Spectra
zamontowane
są części
Spectra
Pumpe
Bauteile
aus
technischer
z ceramiki technicznej, jak np. rotor ceramiczny,
Keramik, wie z.B.
Keramikrotor
zagwarantowana
jestein
długa
żywotność. eingebaut werden,
ist eine lange
Lebensdauer
Jednak
rotor ceramiczny
oraz inne
elementy
garantiert.
ceramiczne mogą stwarzać zagrożenie,
Von pompa
dem Keramikrotor
und von anderen
gdy
nie będzie stosowana
zgodnie
keramischen
Bauteilen
in
zanzeigeprzeznaczeniem. der Pumpe kann
jedoch Gefahr ausgehen, wenn diese Produkte
nicht
bestimmungsgemäss
oder
Użytkownik
powinien
skontrolować, jakie wpływ
unsachgemäss
eingesetzt
werden.
może mieć awaria materiałów ceramicznych
oraz czy należy podjąć środki bezpieczeństwa
Der Betreiber
prüfen,
welche Auswirsłużące
ochroniesoll
osób
i środowiska.
kungen mit einem Versagen keramischer
Materialien
sein können,
und ob
W
przypadkuverbunden
postępowania
wykraczającego
Sicherheitsmassnahmen
zum
Schutz
von
Perpoza prawo gwarancyjne zawarte w naszych
sonen oderwarunkach
Umwelt ergriffen
werden
müssen.
ogólnych
handlowych
oraz
poza
właściwości produktu podane w naszym
Über die in unseren Allgemeinen Geschäftspotwierdzeniu zamówienia, nie ponosimy
bedingungen genannten Gewährleistungsżadnej odpowiedzialności za powstałe szkody
rechte, sowie über die in unserer Auftragsoraz szkody pośrednie.
bestätigung zugesicherten Eigenschaften des
Odpowiadamy wyłącznie za umyślne działanie
Produktes hinaus ist jede Haftung unsereroraz rażące niedbalstwo.
seits für Mangelschäden, sowie für Mangelfolgeschäden ausgeschlossen.
Wir haften lediglich für Vorsatz und grobe
Fahrlässigkeit.
CiągFortsetzung
dalszy na stronie
Seite 1.1R
Datum
Data
Name
Nazwa
Unterschrift
Podpis
Revision: 33
Kontrola:
erstellt
sporządzono
10.06.03
10.06.03
Mangel
Mangel
Ersatz für Ausgabe
Zastąpiono
wydanie
geprüft
skontrolowano
10.06.03
10.06.03
Denk
Denk
zvom
dnia 15.12.00
2000-12-15
freigegeben
dopuszczono
10.06.03
10.06.03
Denk
Denk
Verteiler: 98,98,
9595
Rozdzielacz:
Text-Nr.
Nr
tekstu 30700
30700
D
D
STRONA
SEITE
1.1R
1 WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA
1 SICHERHEITSHINWEISE
1.6 W
skazówki bezpieczeństwa
Sicherheitshinweise
für
dla
prac
konserwacyjnych,
Wartungs-, Inspektions- und
przeglądowych
i montażowych
Montagearbeiten
Der Betreiber
hat dafür
zu sorgen,
daß alle
Użytkownik
powinien
zadbać,
aby wszystkie
Wartungs-,
Inspektionsund Montagearbeiprace
konserwacyjne,
inspekcyjne
i montażowe
ten von
autorisiertemprzez
und qualifiziertem
były
wykonywane
autoryzowany
ausgeführt
werden,
das sich
i Fachpersonal
wykwalifikowany
personel
specjalistyczny,
durchpo
eingehendes
Studium der Betriebsanktóry
dokładnym przestudiowaniu
instrukcji
leitung posiada
ausreichend
informiert
hat.
obsługi
odpowiednie
informacje.
Grundsätzlich sind
Arbeiten an
der Maschine
Zasadniczo
wszystkie
prace
należy
nur im Stillstandpodczas
durchzuführen.
darf
przeprowadzać
przestojuDabei
maszyny.
die
Maschine
nicht
mehr
unter
Druck
stehen
Przy tym maszyna nie może się znajdować
in der
und sie
muß abgekühlt
pod
ciśnieniem
i musi sein.
być Die
ostudzona.
Betriebsanleitung
Należy
konieczniebeschriebene
przestrzegaćVorgehenssposobu
weise zum Stillsetzen
Maschineobsługi
muß
postępowania
opisanegoder
w instrukcji
unbedingt
eingehalten
werden.
dotyczącego przestoju maszyny.
Pumpenluboder
-aggregate,
die gesundheitsPompy
agregaty
pomp, które
tłoczą media
gefährdende
Medien
fördern,
müssen
dekonzagrażające zdrowiu muszą zostać poddane
taminiert werden.
dekontaminacji.
Unmittelbar nach
der Arbeiten
müsBezpośrednio
po Abschluß
zakończeniu
pracy należy
sen alle SicherheitsSchutzeinrichtungen
ponownie
założyć und
wszystkie
urządzenia
wieder
angebracht
bzw.
in wzgl.
Funktion
gesetzt
zabezpieczające i ochronne
uruchomić.
werden.
Przed ponownym uruchomieniem należy
Vor der Wiederinbetriebnahme
die im
przeczytać
punkty podane wsindrozdziale
Abschnitt
Inbetriebnahme
aufgeführten
„Uruchamianie”.
Punkte zu beachten.
1.8 NUnzulässige
iedopuszczalny
sposób działania
Betriebsweisen
Bezpieczeństwo
w der
trakcie
eksploatacji
Die
Betriebssicherheit
gelieferten
Maschidostarczonej
maszyny
jest
zagwarantowane
ne ist nur bei bestimmungsgemäßer Vertylko w przypadku
użytkowania zgodnego
gewährleistet.
wendung
z przeznaczeniem.
Diese Maschine wurde anhand vorgegebeNiniejsza
maszyna została zaprojektowana
na
ner
Betriebsbedingungen
ausgelegt. Die
podstawie in
podanych
instrukcji obsługi. Dane
Angaben
den Betriebsbedingungen
sind
zawarte
w instrukcjach
obsługi und
należy
rozumieć
als
Grenzwerte
zu verstehen
dürfen
auf
jako
wartości
graniczne
i
w
żadnym
wypadku
keinen Fall überschritten werden.
nie należy ich przekraczać.
1.9
fürdla
den
1.9 SSpezifische
pecyficzneHinweise
wskazówki
Betrieb von SpectraPumpen
eksploatacji
pomp Spectra
Verwenden
Sie die
SpectraPumpen
ausPomp Spectra
należy
używać
wyłącznie
schließlich
bestimmungsgemäß,
d.h. tylko
nur zu
zgodnie z ich
przeznaczeniem, tzn.
do
dem
für pompa
welchen
die Pumpe
verkauft
celu, Zweck,
do jakiego
została
sprzedana.
wurde.
Jeżeli medium ma zostać zmienione lub
Wenn
Sie das Fördermedium
oder
wymienione,
należy
się ändern
skonsultować
Sie durch Rückfragen
wechseln
wollen,
z dostawcą
lub klären
producentem,
czy pompa
beim
ob die
nadajeLieferanten
się równieżoder
do Hersteller,
tłoczenia nowego
Pumpe
für das
neue Fördermedium
medium.auch
Obowiązuje
to zwłaszcza
w przypadku
geeignet
ist. Dies
gilt speziell
bei agressiven,
agresywnych,
trujących
i niebezpiecznych
giftigen
oder anderweitig gefährlichen Förmediów tłoczonych.
dermedien.
1.7 Samowolna przebudowa
części
zamiennych
1.7 i wytwarzanie
Eigenmächtiger
Umbau
und
Ersatzteilherstellung
Przebudowa lub modyfikacja maszyny jest
dopuszczalna
wyłącznie poder konsultacji
Umbau oder Veränderungen
Maschine
z producentem.
Oryginalne
części
zamienne
sind nur nach Absprache mit dem Hersteller
oraz
akcesoria
autoryzowane przez
zulässig.
Originalersatzteile
undproducenta
vom Hermają
celu zapewnienie
bezpieczeństwa.
stellernaautorisiertes
Zubehör
dienen der
W
przypadku
Sicherheit.
Die zastosowania
Verwendung innych
andererczęści
Teile
producent
nie
ponosi
odpowiedzialności
za
hebt die Haftung für die daraus entstehenden
skutki
spowodowane.
Folgentym
auf.
Ciąg
dalszy na stronie
1.2
Fortsetzung
Seite 1.2
Revision: 44
Kontrola:
Datum
Data
Name
Nazwa
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
sporządzono
erstellt
10.06.03
10.06.03
Mangel
Mangel
zvom
dnia 2000-12-15
15.12.00
skontrolowano
geprüft
10.06.03
10.06.03
Denk
Denk
dopuszczono
freigegeben
10.06.03
10.06.03
Denk
Denk
Text-Nr.
tekstu30700
30700
D Nr
Rozdzielacz:
Verteiler: 98,98,
9595
Unterschrift
Podpis
STRONA
SEITE
1.2
1 WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA
1 SICHERHEITSHINWEISE
Kryteria
dotyczące
przydatności
to
Kriterien für
die Eignung
der Pumpepompy
sind u.a.:
m.in.:
1. Die Verträglichkeit der Werkstoffe der
1. medienberührten
Wzajemna tolerancja
tworzywmit
z dem
jakich
Pumpenteile
wykonane
są
elementy
pompy
stykające
się
Fördermedium
z tłoczonym medium
2. Die Ausführung der Dichtungen, insbe2. sondere
Wykonanie
uszczelnień,
zwłaszcza
der Wellendichtung
uszczelnienia wału
3. Die Widerstandsfähigkeit der Pumpen3. materialien
Odporność materiałów
pompy
na ciśnienie
gegen Druck
und Temperatur
i temperaturę
tłoczonego medium
des
Fördermediums
Dlatego
w urządzeniu
należy
zainstalować
Es sind daher
in der Anlage
entsprechende
odpowiednie
urządzenia zabezpieczające,
np.
Sicherheitseinrichtungen,
z.B. Druckschalwyłącznik
ciśnieniowy,
bezpieczeństwa
ter, Berstscheiben
mit płytę
Rückführleitungen
z przewodami
powrotnymi.
zu installieren.
W
przypadku
prac
konserwacyjnych
und Reparaturarbeiten
an der
Bei Wartungsi Pumpe
naprawczych
przy pompie,
beachtenwykonywanych
Sie bitte folgendes:
przestrzegać należy:
1. Sichern Sie den Antriebsmotor der
1. W
trakciewährend
całego czasu
pracy, silnik napędowy
Pumpe
der ganzen
pompy
powinien
być
zabezpieczony
Arbeitszeit
gegen unbeabsichtigtes
przedunbefugtes
nieumyślnym
i nieupoważnionym
und
Einschalten!
włączeniem!
2. Beachten Sie beim Öffnen der Pumpe
2. W
otwierania
pompy
przestrzegać
alletrakcie
Vorschriften
für den
Umgang
wszystkich
przepisów
dotyczących
mit dem Förderprodukt!
obchodzenia
się z tłoczonym produktem!
(z.B. Schutzkleidung,
(np.odzież
ochronna,
Rauchverbot
etc.) zakaz palenia itd.)
Proszę
pamiętać,
że Spectra
pompa ®Spectra
jest
Beachten
Sie, daß die
- Pumpe® eine
pompą
wyporową, dlatego
może
Verdrängerpumpe
ist undteoretycznie
als solche theorewytwarzać
bardzo wysokie
tisch einen unendlich
hohenciśnienie.
Druck erzeugen
kann.
Przy zamkniętym przewodzie ciśnieniowym,
np.
skutek zapchania
lub przypadkowego
z.B. durch
Bei na
geschlossener
Druckleitung,
zamknięcia
ciśnienie
ponownym
Verstopfung zaworu,
oder durch
zufälligeswytwarzane
Schließen 3.
3. Przed
Überzeugen
Sie sichuruchomieniem
vor erneuter należy
przez
pompę może
wielokrotność
się
upewnić, czy daß
wszystkie
mechaniczne
eines Ventiles,
kann osiągnąć
der Druck,
welchen die
Inbetriebnahme,
alle mechanischen
dopuszczalnego
ciśnienia
urządzenia
. Może
oraz
inne Schutzvorrichtungen
urządzenia
ochronne
Pumpe erzeugt, ein
vielfaches
des zulässigen
und sonstigen
to
doprowadzić
np. do
pęknięcia
przewodów,
zostały
prawidłowo angebracht
zamontowane.
Druckes
der Anlage
erreichen.
Das
kann z.B.
wieder ordnungsgemäß
czego
należyvon
unikać
zwłaszcza
w przypadku
(np.
osłona
pasa klinowego, osłona sprzęgła)
zum Platzen
Leitungen
führen,
was speworden
sind.
niebezpiecznych
mediówFördermedien
tłoczonych. unbeziell bei gefährlichen
(z.B. Keilriemenschutz,
dingt vermieden werden muß.
Kupplungsschutz)
Proszę
pamiętać
bezpieczeństwie
Denkenzawsze
Sie immer
an IhreoSicherheit
und
ibeachten
dlatego wSie
trakcie
obsługi,
deswegen
bei konserwacji
Bedienung,
oraz
naprawy
należy przestrzegać
Wartung
und Instandsetzung
stets die
przepisów
dyrektywy maszynowej
WE
EG-Maschinenrichtlinie
und ihre Umsetzung
oraz
jej wdrożenia
prawa
krajowego,
in nationales
Recht,dodie
Europa-Norm
EN 292,
normy
europejskiej
EN
292,
przepisów
bhp
die Unfallverhütungsvorschriften der BerufsStowarzyszenia
Ubezpieczeń
Wypadkowych,
genossenschaften,
die bergbehördlichen
Vorprzepisów
urzędowych
oraz innych Regeln
schriften und
sonstige einschlägige
właściwych
der Technik. zasad techniki.
Ciąg
dalszy naSeite
stronie
1.2R
Fortsetzung
1.2R
Datum
Data
Name
Nazwa
Unterschrift
Podpis
Revision: 33
Kontrola:
erstellt
sporządzono
10.06.03
10.06.03
Mangel
Mangel
Ersatz für Ausgabe
Zastąpiono
wydanie
geprüft
skontrolowano
10.06.03
10.06.03
Denk
Denk
zvom
dnia 15.12.00
2000-12-15
freigegeben
dopuszczono
10.06.03
10.06.03
Denk
Denk
Verteiler: 98,98,
9595
Rozdzielacz:
Text-Nr.
Nr
tekstu 30700
30700
D
D
STRONA
SEITE
1.2R
1 WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA
1 SICHERHEITSHINWEISE
1.10
skazówki
dotyczące
zlecenia
1.10 W
Hinweise
für
Inspektions/
przeglądu
/
naprawy
Reparaturauftrag
Die gesetzlichen
zum ArbeitsPrzepisy
ustawoweVorschriften
dotyczące ochrony
pracy,
schutz,
wie z.B. die Arbeitsstättenverordjak
np. rozporządzenie
w sprawie miejsc pracy
nung (ArbStättV),
Gefahrstoffverordnung
(niem.
ArbStättV), die
rozporządzenie
w sprawie
(GefStoffV),
die
Unfallverhütungsvorschrifsubstancji niebezpiecznych (niem. GefStoffV),
ten sowie
Vorschriften
zum Umweltprzepisy
bhpdie
oraz
przepisy dotyczące
ochrony
schutz, wie jak
z.B.np.
dasustawa
Abfallgesetz
(AbfG)(niem.
und
środowiska
o odpadach
das
Wasserhaushaltsgesetz
(WHG)
verpflichAbfG) oraz ustawa o gospodarce wodnej
ten alle
gewerblichen
Unternehmen,
ihre
(niem.
WHG),
zobowiązują
wszystkie zakłady
und pracowników
Umwelt vor
Arbeitnehmerdo
bzw.ochrony
Mensch ich
przemysłowe
schädlichen
Einwirkungen
mit
wzgl.
ludzi oraz
środowiskabeim
przedUmgang
szkodliwymi
gefährlichen
Stoffen
zu
schützen.
wpływami podczas stosowania niebezpiecznych
substancji.
Wichtig:
Eine Inspektion / Reparatur von Maschinen
Ważne:
und deren
Teilen maszyny
erfolgt nur,
beiPrzegląd
/ naprawa
lub jejwenn
elementów
liegende Unbedenklichkeitsbescheinigung
odbywa
się
dopiero
po
prawidłowym
autorisiertem
und qualifiziertem
Fachi von
dokładnym
wypełnieniu
przez autoryzowany
personal
korrekt
und
vollständig
ausgefüllt
i wykwalifikowany personel specjalistyczny
vorliegt.
dołączonego
zaświadczenia o braku zastrzeżeń.
Proszę
o użycie
kopii, aund
oryginał
pozostawić
Bitte Kopie
verwenden
das Original
bei
w instrukcji
konserwacji
i
obsługi.
der Wartungs- und Bedienungsanweisung
belassen.
Jeżeli
mimo
dokładnego
opróżnienia
i Falls
oczyszczenia
maszyny
wymagane
będą
trotz sorgfältiger Entleerung und Reinijeszcze
specjalne
kroki
zabezpieczające,
należy
gung der Maschine dennoch spezielle Sicherprzekazać
istotne informacje.
heitsvorkehrungen
erforderlich sein sollten,
müssen die notwendigen Informationen
Maszyny
z mediami obciążonymi
gegebeneksploatowane
werden.
radioaktywnie, zasadniczo są naprawiane
iMaschinen,
kontrolowane
przezradioaktiv
naszych belasteten
specjalnych
die mit
monterów
w
strefie
bezpieczeństwa
użytkownika.
Medien betrieben wurden, werden
grundsätzlich nur im Sicherheitsbereich des
Zaświadczenie
o braku
zastrzeżeń
częścią
Betreibers durch
einen
unsererjest
Spezialzlecenia
przeglądu/naprawy.
Nie
wpływa
to
monteure repariert oder inspiziert.
na prawo odmówienia przez nas wykonania
zlecenia
z innych powodów.
ist Teil
Die Unbedenklichkeitsbescheinigung
des Inspektions- / Reparaturauftrags. Davon
unberührt bleibt es uns vorbehalten, die
Annahme dieses Auftrages aus anderen
Gründen abzulehnen.
Ciąg
dalszy na stronie
1.3
Fortsetzung
Seite 1.3
Revision: 22
Kontrola:
Datum
Data
Name
Nazwa
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
sporządzono
erstellt
10.06.03
10.06.03
Mangel
Mangel
zvom
dnia 1995-12-08
08.12.95
skontrolowano
geprüft
10.06.03
10.06.03
Denk
Denk
dopuszczono
freigegeben
10.06.03
10.06.03
Denk
Denk
Text-Nr.
tekstu30700
30700
D Nr
Rozdzielacz:
Verteiler: 98,98,
9595
Unterschrift
Podpis
N
E M O
STRONA
SEITE
1.3
P
U
N
1 WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA
1 SICHERHEITSHINWEISE
M P E
D
Zaświadczenie
o braku zastrzeżeń
Unbedenklichkeitsbescheinigung
Maszyna
przekazana
nas z akcesoriami
osobie mit
podpisującej
w ramach zlecenia
Die
von uns,
dem/derprzez
Unterzeichner/in,
zusammen
dieser Unbedenklichkeitsbescheiprzeglądu
naprawy wraz z dołączonym zaświadczeniem
o brakuund
zastrzeżeń,
nigung
in/ Inspektions-/Reparaturauftrag
gegebene Maschine
deren Zubehör,
Typ
Typ
Nr
Nr.
.............................................
.............................................
.............................................
.............................................
Lieferdatum
.............................................
Lieferschein-Nr.
..........................................
Data dostarczenia
.............................................
Nr dowodu dostawy
..................................
przed wysyłką/dostarczeniem
została
dokładnieentleert,
opróżniona oraz
wurde
vor Versand/Bereitstellung
sorgfältig
wyczyszczona
zarówno
zewnątrz, jak i wewnątrz.
sowie
außen und
innenna
gereinigt.
Ja
Tak
Nie
Nein
SzczególneSicherheitsvorkehrungen
kroki zabezpieczające dotyczące
mediów
Besondere
hinsichtlich
zagrażającychoder
zdrowiu
lub wodzie w trakcie
dalszego
gesundheitswassergefährdender
Medien
zastosowania
sind
bei der weiteren Handhabung
wymagane
erforderlich
są
nie
sąerforderlich
wymagane
nicht
Maszyna
została
zastosowana
do tłoczenia
substancji
Die
Maschine
wurde
zur Förderung
gesundheitsoder wasserzagrażających zdrowiu
lub wodzieund
i miała
z mediami
Ja
gefährdender
Stoffe eingesetzt
kamkontakt
mit kennzeichnungs Tak
podlegającymi
wymogowi
znakowania wzgl.
obciążonymi
pflichtigen
bzw.
schadstoffbehafteten
Medien
in Kontakt
Nein
Nie
substancjami szkodliwymi
Wymagane
jest podjęcie następujących
kroków zabezpieczających
odnoszących się
Folgende Sicherheitsvorkehrungen
hinsichtlich
Spülmedien, Restflüssigkeiten
und Entdo mediów
płuczących,
cieczy resztkowych i utylizacji:
sorgung sind
erforderlich:
.................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................
Zapewniamy,
że daß
podane
informacje są prawidłowe
i kompletne
że wysyłka
Wir versichern,
die vorstehenden
Angaben korrekt
und oraz,
vollständig
sind przebiegła
und der Verzgodnie
z
ustawowymi
postanowieniami.
sand gemäß den gesetzlichen Bestimmungen erfolgt.
Firma
...........................................................................
...........................................................................
Telefon:
Telefon: .............................................
Faks:
Telefax: .............................................
Teleks:
Telex:
.............................................
Adres:
Anschrift:
...........................................................................
...........................................................................
Nazwa:
Name: ..............................................................
.............................................
Data
Datum
Datum
Data
Name
Nazwa
Pozycja:
Position: .............................................
.............................................
Pieczątka firmowa
/ podpis
Firmenstempel
/ Unterschrift
Unterschrift
Podpis
Revision: 11
Kontrola:
erstellt
sporządzono
10.06.03
10.06.03
Mangel
Mangel
Ersatz für Ausgabe
Zastąpiono
wydanie
geprüft
skontrolowano
10.06.03
10.06.03
Denk
Denk
zvom
dnia 19.08.92
1992-08-19
freigegeben
dopuszczono
10.06.03
10.06.03
Denk
Denk
Verteiler: 98,98,
95 95
Rozdzielacz:
Text-Nr.
Nr
tekstu 30700
30700
D
M O
E M
O
N E
N
N
P
U
U
M P
P EE
M
2 OPIS I DANE
OGÓLNE DATEN
2 BESCHREIBUNG
UND ALLGEMEINE
STRONA
SEITE
2.0
D
2.1
2.1 Opis
Beschreibung
Pompa
Spectra jest obrotową
wyporową.
Die Spectra-Pumpe
ist einepompą
rotierende
VerGłówne
elementy składające się na system
drängerpumpe.
Die Hauptteile,
das von
Professor
René
stworzony
przezwelche
profesora
René
Moineau
to
Moineauobrotowy,
erfundene
System
bestimmen,
sind
element
czyli
„wirnik”
oraz element
ein rotierendes
Teil, der "Rotor" und ein feststały
czyli „stator”.
stehendes,
"Stator".
Rotor
jest der
śrubą
gwintowaną z wyjątkowo
Der Rotor
ist eine
mit
dużym
skokiem,
dużąGewindeschraube
głębokością teoretyczną
extremi großer
Steigung,
großerz Gangtiefe
gwintu
małą średnicą
rdzenia,
przekrojem
und kleinem
Kerndurchmesser,
rundem
okrągłym
(zwojność
gwintu 1/2) lubmit
eliptycznym
Querschnitt
(1/2-gängig)
oder posiada
mit elliptischem
(zwojność
gwintu
2/3). Stator
dwa lub
(2/3-gängig).
Der Stator
hat zwei
Querschnitt
trzy
zwoje gwintu
oraz podwójną
lub 1,5-krotną
bzw. dreiskoku
Gewindegänge
undtemu
die doppelte
długość
rotora. Dzięki
pomiędzy
bzw.
1,5-fache
Steigungslänge
des tłoczące.
Rotors.
statorem i rotorem obecne są komory
Dadurch bleiben
zwischen od
dem
Stator
und
Poruszają
się nieprzerwanie
strony
wlotowej
demstrony
Rotor Förderräume.
Diese
bewegen
do
wylotowej, gdy
rotor
obracasich
się
kontinuierlich
von
der
Eintrittszur
Ausw statorze.
trittsseite, wenn der Rotor im Stator umläuft.
Uniwersalny system pomp Spectra łączy
Das universelle
Spectra-Pumpen-System
verw sobie
wiele pozytywnych
właściwości innych
einigt viele
positive Eigenschaften anderer
rodzajów
pomp:
Pumpenarten:
■■ Tak jak pompy wirowe, pompa Spectra nie
posiada
zaworów ssących
orazSpectra-Pumpe
ciśnieniowych,
Wie Kreiselpumpen
hat die
ale
natężenie
przepływu
proporcjonalne
do
keine Saug- und Druckventile, aber einen
prędkości
obrotowej.
drehzahlproportionalen
gleichmäßigen Förderstrom.
■■ Tak jak pompy tłokowe, pompa Spectra
Pozycja
Rotorrotora
Stellung
STATOR
STATOR
ROTOR
ROTOR
0°/360°
90°
180°
posiada
wakuometryczną
wysokość
ssania
Wie Kolbenpumpen
hat die
Spectra-Pumpe
dochodzącą
do
8,5
m.
ein Saugvermögen bis 8,5 m vakuumetrisch.
■
■ Tak jak pompy membranowe i perystaltyczne,
Wie Membran- und Schlauchpumpen kann
pompa
Spectra może
rodzaj
die Spectra-Pumpe
jedetłoczyć
Art vonkażdy
inhomogemediów
niejednorodnych,
zawierających
nen, gashaltigen und abrasiven Medien gazy
föroraz
abrazyjnych,
które
posiadają
konsystencję
dern, auch solche, die bis zu einer nicht mehr
niepłynnych
stałych
włóknistych.
fließfähigensubstancji
Konsistenz
Fest- i und
Faserstof-
270°
fe■ enthalten.
■
Tak jak pompy zębate lub pompy śrubowe,
pompa Spectra jest w stanie pokonać największe
Wie Zahnrad oder Schraubenspindelpumlepkości
mediów.
pen ist die
Spectra-Pumpe in der Lage, höch-
ste
Mediums-Viskositäten
zu bewältigen.
■
■ Tak
jak pompy tłokowe,
membranowe,
zębate lub śrubowe, pompa Spectra jest
Wie Kolben-, Membran-, Zahnrad- oder
w stanie spełnić wymogi dotyczące dozowania.
Schraubenspindelpumpen ist die SpectraPumpe in der Lage, Dosieraufgaben zu
erfüllen.
Przekroje
wzdłużne
i poprzeczne
przez
Längs- und
Querschnitte
durch Rotor
rotor
i statormit
o geometrii
gwintuGeometrie
1/2
und Stator
1/2-gängiger
w trakcie
rotora
währendobrotu
einer Umdrehung
des Rotors
Ciąg
dalszy na
stronie
Fortsetzung
Seite
2.0R2.0R
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
03.08.98
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
04.08.98
Hantschk
zvom
dnia14.08.92
1992-08-14
05.08.98
Hantschk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler: 98, 98,
95 95
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision: 11
D
STRONA
SEITE
2.0R
2 OPIS I DANE
OGÓLNE
2 BESCHREIBUNG
UND ALLGEMEINE
DATEN
Geometria
1/2-gängige
gwintu
1/2
Geometrie
Geometria
2/3-gängige
gwintu
2/3
Geometrie
Przekrój poprzeczny
i wzdłużny
przezdurch
stator den
i rotor
przy zredukowanej
grubości
Quer- und
Längsschnitt
Stator
mit Rotor
ścianki
statora.
bei reduzierter
Stator-Wandstärke.
2.2
ogólneDaten
2.2 Dane
Allgemeine
Emisja
hałasu:
Geräuschemission:
Wartość
emisji odnosząca się
do miejsca pracy
70 dB (A).
Der arbeitsplatzbezogene
Emissionswert
ist ≤wynosi
70 dB ≤
(A).
Wartość
pomiaru hałasu wg
normy
45635-24-01-KL2.
Der Wertokreślono
wurde inpodczas
einer Geräuschmessung
nach
DINDIN
45635-24-01-KL2
ermittelt.
Przy
tym nie uwzględniono postanowień wyżej wymienionej normy dot.
napędu
i przewodu
rurowego.
Dabei sind
entgegen
den Festlegungen der o.g. Norm der Antrieb
und
die
Rohrleitung
nicht
miteinbezogen.
Warunkiem jest praca bez kawitacji
oraz przykręcenie pompy do betonowego
fundamentu.
Voraussetzung ist ein kavitationsfreier Betrieb und Verschraubung
der Pumpe auf Betonfundament.
Kontrola:
Revision: 22
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia 05.08.98
1998-08-05
tekstu30700
30700
Text-Nr.
D Nr
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
04.11.98
Mangel
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
05.11.98
Denk
06.11.98
Hantschk
Rozdzielacz:
Verteiler: 98, 98,
95 95
Podpis
Unterschrift
M O
E M
O
N E
N
33 OPAKOWANIE,
VERPACKUNG, TRANSPORT,
TRANSPORT,
MAGAZYNOWANIE
EINLAGERUNG
N
P
U
U
M P
P EE
M
STRONA
SEITE
3.0
D
3 Opakowanie,
transport, Einlagerung
magazynowanie
Verpackung, Transport,
3.1 Opakowanie
i transport
3.1
Verpackung und
Transport
Opakowania
są opisane
i posiadają
oznaczenie, zgodne z normą
Die Packstücke
sind beschriftet
undodpowiednie
mit Handhabungsmarkierungen
verDIN
55402.
sehen,
entsprechend DIN 55402.
Podczas
odbioruauf
skontrolować
pod kątem uszkodzeń
transportowych. Szkody
Beim Empfang
etwaige Transportschäden
überprüfen.
transportowe
natychmiast
zgłosić
firmie transportowej.
Transportschäden
sofort beim
Transporteur
melden.
Pompy
przetransportować
najbliżej
miejsca ustawienia
Pumpenopakowane
in der Verpackung
möglichstmożliwie
nahe anjak
den
Aufstellungsort
heran
i jak
najdłużej
pozostawić
w
opakowaniu.
transportieren und so lang wie möglich in der Verpackung belassen.
Wypakowane
poziome
podnosić
za płyty podstawowe.
Używać
horizontale
Pumpen
nurwyłącznie
über die Grundplatten
aufnehmen.
Ausgepackte pompy
zewnętrznych
otworów mocującychoder
lub uchwytów
do mocowania
znajdujących
Äußere Befestigungsbohrungen
Aufhängeösen
an der Grundplatte
się
na płycieAufbau-Zeichnung
podstawowej. Porównać
z rysunkiem budowy!
benützen.
vergleichen!
Pompy
pionowe
podnosić
przy pomocy otworów mocujących
w płycie
Vertikale
Pumpen
über Befestigungsbohrungen
an Einbauplatte,
montażowej,
uchwytów
do
mocowania
lub
pałąków
do
zawieszania.
Z reguły
Aufhängeösen oder Aufhängebügel aufnehmen. Antrieb ist in der
Regel
napęd
znajduje się na górze.
Porównać z rysunkiem budowy!
oben. Aufbau-Zeichnung
vergleichen!
Zachować
ostrożność
w trakcie
podnoszenia
maszyny
z przeciążeniem
na jedną
Vorsicht bei
Aufnahme
kopflastiger
Maschinen
(Schwerpunkt
oberhalb
von
stronę
(środek ciężkości
powyżej
punktów
mocowania).
Zabezpieczyć dodatkowo
Anschlagpunkten).
Gegen
Umkippen
zusätzlich
sichern!
przed wywróceniem!
Vertikale Pumpen nicht vertikal ungesichert abstellen. K i p p g e f a h r !
Pomp
pionowychablegen.
nie stawiać w pozycji pionowej bez zabezpieczenia.
Nur horizontal
Niebezpieczeństwo wywrócenia!
Odkładać
pozycji poziomej.
Keinesfallstylko
daswgesamte
Aggregat an Ringschrauben vom Motor oder
Getriebe aufhängen. Diese Transportpunkte sind nur für den Transport von
W
żadnym
wypadku
całego agregatu
zawieszać
na śrubach pierścieniowych
Motor
und/oder
Getriebe
a l l e i nniezu
verwenden.
silnika lub przekładni. Tych punktów dotyczące transportu należy przestrzegać
tylko
w przypadku transportu silnika
i/lub18.4
przekładni.
Unfallverhütungsvorschrift,
Abschnitt
Lastaufnahmeeinrichtungen
im Hebezeugbetrieb (VBG 9a) streng einhalten.
Koniecznie przestrzegać przepisu dotyczącego zapobiegania wypadkom,
punkt
18.4der
Urządzenia
przyjmujące
obciążenie
podczas
eksploatacji
Aufgrund
Vielzahl von
möglichen
Ausführungen
können
hier nur dźwigu
(VBG
9a). Hinweise gegeben werden. Diese sind für erfahrene
allgemeine
Anlagen-Monteure und Transport-Fachleute in der Regel ausreichend.
Ze
na dużą
ilość
wersji, podać
można
jedynie ogólne
Im względu
Zweifelsfall
fragen
Siemożliwych
zurück und/oder
fordern
Sie detaillierte
Angaben
wskazówki.
Z reguły an.
są one wystarczające dla doświadczonych monterów
zu Ihrem Aggregat
urządzeń i specjalistów z zakresu transportu.
W razie wątpliwości proszę kierować do nas swoje pytania i/lub zamówić
szczegółowe informacje dotyczące agregatu.
Fortsetzung
Seite
3.0R3.0R
Ciąg
dalszy na
stronie
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
08.06.98
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
09.06.98
Hantschk
zvom
dnia07.09.94
1994-09-07
10.06.98
Hantschk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler: 98, 98,
95 95
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision: 33
D
3 OPAKOWANIE,
TRANSPORT,
3 VERPACKUNG,
TRANSPORT,
MAGAZYNOWANIE
EINLAGERUNG
STRONA
SEITE
3.0R
W
przypadku
przestawiania
ruchomych
agregatów pomp
należy: beachten:
Beim
Bewegen
von fahrbaren
Pumpen-Aggregaten
unbedingt
■
Wyłączyć
napęd i zabezpieczyć
przed nieumyślnym
uruchomieniem.
Antrieb stillsetzen
und gegen unbeabsichtigtes
Einschalten
sichern.
■
Agregat
przestawić
ostrożnie
i bardzo
powoli - –przede
wszystkim
na pochyłym
Aggregat
vorsichtig
und langsam
bewegen
vor allem
auf schrägem
iund
nierównym
podłożu.
Niebezp
z egńesft w
unebenem
Untergrund.
K iiepc p
ao
h rw!y w r ó c e n i a !
W
miejscu
/ eksploatacji
należy
zwrócić
Am
Lager-magazynowania
/ Betriebs-Ort auf
sicheren Stand
achten
unduwagę
gegennaselbstbezpieczne
ustawienie
i zabezpieczyć
przed samoczynnym
stoczeniem
tätiges Wegrollen
sichern
durch Betätigen
aller Feststelleinrichtungen
poprzez
wszystkich instalacji unieruchamiających na
an allenuruchomienie
Rädern / Rollen.
wszystkich kołach / rolkach.
Beim Fördern Reaktionskräfte und -momente von lose verlegten
■ W
trakcie tłoczenia
należy uwzględnić
siły reakcji oraz momenty reakcji luźno
(gekrümmten)
Schlauchleitungen
einkalkulieren.
ułożonych (zakrzywionych) przewodów wężowych.
Pumpen-Aggregat gegebenenfalls durch Unterleg-Keile zusätzlich
■ Agregat
sichern. pomp zabezpieczyć dodatkowo przy pomocy klina.
■
3.2
3.2 Magazynowanie
Einlagerung
Pompy
przed werden
transportem
zostają
zakonserwowane,
ile nie nichts
ustalono
inaczej.
Die Pumpen
für den
Transport
konserviert,o wenn
anderes
W
przypadku
dłuższego magazynowania, do momentu montażu postępować
vereinbart
wurde.
w
sposób
następujący:
Bei
längerer
Einlagerung bis zur Montage wie folgt behandeln:
■
Stator
Stator
W
miejscach
stykania
rotorBerührflächen
może trwale
Beiprzypadku
längeremdłuższego
Stillstand przestoju,
kann der w
Rotor
den Stator
an den
zdeformować
stator (compression-set).
Przy
bleibend verformen
(compression-set).
Diesponownym
erfordert uruchomieniu
beim Wiederanlauf
wymaga
większego
momentu rozruchowego.
ein erhöhtes
Anlaufmoment.
Dlatego
statorausbauen
należy zdemontować
i magazynować
Stator daher
und getrennt
einlagern. oddzielnie.
Ausführliche informacje
Informationen
übermagazynowania
das Lagern vonwyrobów
Erzeugnissen
aus
Szczegółowe
na temat
z kauczuku
und Gummi
sindDIN
in der
Norm
DIN 7716
zusammengefaßt.
iKautschuk
gumy są zawarte
w normie
7716.
Poniższe
informacje
pobrano
Die folgenden
Hinweise
sind dieser
Norm entnommen
gelten
z niniejszej
normy
i obowiązują
dla magazynowania
aż do und
6 miesięcy.
für Einlagerung bis zu 6 Monaten.
Informacje ogólne:
Allgemeines:
W niekorzystnych warunkach magazynowania lub w przypadku
Unter ungünstigen
Lagerungsbedingungen
oder bei zunsachgemäßer
nieprawidłowego
obchodzenia
się, większość wyrobów
kauczuku lub
Behandlung
ändern
die meisten
Erzeugnisse
aus może
Kautschuk
Gummi
gumy
traci swoje
właściwości
fizyczne.
Dzięki temu
dojść und
do skrócenia
ihre
physikalischen
Eigenschaften.
Dadurch
kann
es
zu
einer
Verkürzung
ich żywotności, a poprzez nadmierne stwardnienie, zmięknienie, trwałe
der Lebensdauer
könnenlub
z. B.
durch
übermäßige
odkształcenia
orazkommen,
łuszczenieund
się,sie
pęknięcia
inne
uszkodzenia
powierzchni
Verhärtung,
Weichwerden,
bleibende Verformung sowie durch
elementy
te mogą
stać się nieprzydatne.
Abblättern,
Risse
sonstige
Oberflächenschäden
Zmiany
te mogą
sięoder
pojawić
na skutek
działania np. tlenu,unbrauchbar
ozonu, ciepła, światła,
werden. rozpuszczalników lub składowania z nadmiernym naprężeniem.
wilgotności,
Die Veränderungen
könneni durch
die Einwirkung
z. B. von
Sauerstoff,
Prawidłowe
magazynowanie
obchodzenie
się z wyrobami
gumowymi
Ozon, Wärme,
Licht,dłuższy
Feuchtigkeit,
Lösungsmittel
oder tych
Lagerung
unter
gwarantuje,
że przez
czas (kilka
lat) właściwości
elementów
Spannung niezmienione.
hervorgerufen
werden.
pozostaną
Nie
obowiązuje to dla mieszanek kauczukowych nie
Sachgemäß gelagerte
und behandelte Gummi-Erzeugnisse bleiben über
poddawanych
wulkanizacji.
einen längeren Zeitraum (einige Jahre) fast unverändert in ihren Eigenschaften. Das gilt jedoch nicht für unvulkanisierte Kautschuk-Mischungen.
Ciąg
dalszy na
stronie
Fortsetzung
Seite
3.1 3.1
Revision: 4
Kontrola:
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia 30.03.95
1995-03-30
tekstu30700
30700
Text-Nr.
D Nr
Datum
Data
erstellt
sporządzono
geprüft
skontrolowano
08.06.98
freigegeben
dopuszczono
10.06.98
Verteiler: 98, 98,
Rozdzielacz:
95 95
09.06.98
Name
Nazwa
Mangel
Hantschk
Hantschk
Unterschrift
Podpis
M O
E M
O
N E
N
33OPAKOWANIE,
VERPACKUNG, TRANSPORT,
TRANSPORT,
MAGAZYNOWANIE
EINLAGERUNG
N
P
U
U
M P
P EE
M
STRONA
SEITE
3.1
D
Pomieszczenie magazynowe
Lagerraum
Pomieszczenie
powinno
być chłodne,
suche,gelüftet
bezpyłowe
Der
Lagerraum magazynowe
soll kühl, trocken,
staubarm
und mäßig
sein.
i umiarkowanie
wietrzone. Zabrania
się im
magazynowania
nazulässig.
wolnym
Eine
witterungsgeschützte
Lagerung
Freien ist nicht
powietrzu w sposób zabezpieczony
przed
wpływami
atmosferycznymi.
Gummi-Erzeugnisse
sollen nicht unter
-10
°C und über
+15 °C
Wyroby
gumowe
nie
mogą
być
przechowywane
w
temperaturze
poniżej
gelagert werden. Das Lagern in feuchten Lagerräumen soll vermieden
-10 °C i powyżej
+15 °C.
magazynowania
w wilgotnych
werden.
Es ist darauf
zu Należy
achten,unikać
daß keine
Kondensation
entsteht.
pomieszczeniach
magazynowych.
Zwrócić uwagę,
aby
Am
günstigsten ist
eine relative Luftfeuchte
unter
65nie
%.dochodziło do
skraplania.
Die
Erzeugnisse sollen vor Licht geschützt werden, insbesondere vor
Najkorzystniejsza
jest względna
wilgotność
powietrza
poniżej Licht
65 %.mit
direkter
Sonnenbestrahlung
und
vor starkem
künstlichem
Wyrobyhohen
należyultravioletten
chronić przed Anteil.
światłem, a zwłaszcza przed bezpośrednim
einem
promieniowaniem
słonecznym
i silnym światłem
sztucznymvor
o znacznym
Die
Erzeugnisse sollen
durch Einhüllen
vor Luftwechsel,
allem vor
udziale promieni
ultrafioletowych.
Zugluft
geschützt
werden.
Wyroby
należy osłonić
przedist,
zmianami
a zwłaszcza
przed
Da
Ozontebesonders
schädlich
dürfen powietrza,
die Lagerräume
keinerlei
Ozon
przeciągiem. Einrichtungen enthalten, wie z. B. Elektromotoren oder
erzeugende
PonieważGeräte,
ozon jest
szczególnie
pomieszczenia
welche
Funkenszkodliwy,
oder andere
elektrischemagazynowe
Entladungen
sonstige
w żadnym können.
wypadku nie mogą posiadać instalacji wytwarzających ozon,
erzeugen
jak np. silniki elektryczne
lub
inne urządzenia,
mogą powodować
Lösungsmittel,
Kraft- und
Schmierstoffe
undktóre
Chemikalien
dürfen im
powstawanie
iskier
lub innych wyładowań
Lagerraum
nicht
aufbewahrt
werden. elektrycznych.
Rozpuszczalników, paliw, środków smarowych oraz chemikaliów nie wolno
przechowywać w pomieszczeniach magazynowych.
Rotor
Mit Holzklötzen unterstützen. Abdecken zum Schutz gegen
Rotor
mechanische Beschädigungen.
Zabezpieczyć przy pomocy drewnianych kloców. Osłony chroniące przed
Pumpenteile
aus
Edelstahl
uszkodzeniami
mechanicznymi.
■
Keine Konservierung nötig.
Elementy pompy ze stali szlachetnej
Sonstige, nicht lackierte Pumpenteile
Konserwacja nie jest konieczna.
Mit Konservierungsfett schützen.
■ Pozostałe, nielakierowane elementy pompy
Antriebe
Zabezpieczyć przy pomocy smaru konserwacyjnego.
Hersteller - Vorschriften beachten.
■ Napędy
■
Producent - przestrzegać przepisów.
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
08.06.98
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
09.06.98
Hantschk
zvom
dnia
10.06.98
Hantschk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler: 98, 98,
95 95
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
M O
E M
O
N E
N
STRONA
SEITE
4.0
4 USTAWIENIEUND
I MONTAŻ
4 AUFSTELLUNG
EINBAU
N
P
U
U
M P
P EE
M
D
4 Ustawienie
montaż
Aufstellungi und
Einbau
Falls die
Spectra-Pumpe
eingelagert
und deraRotor
war:
Jeżeli
pompa
Spectra była
magazynowana,
rotor eingefettet
był nasmarowany:
Das Konservierungsfett
Einbau
deskonserwacyjny
Stators entfernen
und den
Przed
montażem statoravor
usunąć
smar
i wyczyścić
rotor,
uniknąć
z tworzywem
statora i tłoczonym
Rotor aby
reinigen,
umniezgodności
Unverträglichkeit
mit dem Statorwerkstoff
und
medium.
dem Fördermedium zu vermeiden.
Pompę
należy
odpowiednio
skręcić we wszystkich
punktach
Die Pumpe
ist an
allen Befestigungspunkten
(Lagergehäuse/Laterne,
mocowania
króćce końcowe,mit
podpory)
Endstutzen, (obudowa
Stützfüße)łożyska/wspornik,
mit allen Befestigungsbohrungen
der
zUnterkonstruktion
wszystkimi otworami
mocującymi
dolnej konstrukcji
(płyta usw.)
Maschinengestell,
Fundament
(Grundplatte,
podstawowa,
stojak maszyny, fundament itd.).
sicher zu verschrauben.
4.1
obrotu
4.1 Kierunek
Drehrichtung
Kierunek
obrotu pompy
podanoist
naauf
tabliczce
znamionowej
oraz
Die Drehrichtung
der Pumpe
dem Typenschild
und
in der
w potwierdzeniu
zamówienia.
Kierunek
określa kierunek
Auftragsbestätigung
angegeben.
Die obrotu
Drehrichtung
bestimmttłoczenia
die
pompy
Spectra.
Förderrichtung der Spectra-Pumpe.
Zmiany
należy
skonsultować
z dostawcą,
powinny
zostać
przez niego
Änderungen
sind
mit dem Lieferer
abzusprechen
und
von diesem
zatwierdzone.
zu bestätigen.
4.2
4.2 Ciśnienie
Druck
Maksymalne,
ciśnieniedes
wewnętrzne
obudowy (A)
pompy
Der maximal dopuszczalne
zulässige Innendruck
Pumpengehäuses
und(A)
der
oraz
maksymalne,
dopuszczalne
ciśnienie
wewnętrzne
króćca
końcowego
maximal zulässige Innendruck des Endstutzens (B) kann der nach(B)
można pobrać
poniższej tabeli:
folgenden
Tabellez entnommen
werden:
Ciśnienie
Innendruck
A
wewnętrzne A
Ciśnienie
Innendruck
BB
wewnętrzne
12/1 – 12/105
12
12bar
bar
12bar
bar
12
6/300 – 6/600
bar
6 bar
bar
66
bar
5/1400 5 bar
bar
5 bar
bar
bar
55
bar
3/3000
3/12000
3/3000 –
– 3/12000
3 bar
bar
3
bar
33
bar
Spectra
Spectra
4.3
przewodów rurowych
4.3 System
Rohrleitungssystem
■
Przewód
ssący
i ciśnieniowy
tak rozmieścić,
w trakcie przestoju
Saug- und
Druckleitung
so anordnen,
daß aby
bei Stillstand
Fördermedium
tłoczone
znajdowało
się z przodu
oraz z tyłu pompy.
vor und medium
hinter der
Pumpe vorhanden
bleibt.
Wewnątrz
również
odpowiednia
ilośćFlüssigkeit,
cieczy, aby um
w trakcie
Im Innerenpozostaje
bleibt dann
ebenfalls
genügend
die Pumpe
ponownego
uruchomienia
wystarczająco
przesmarować
pompę.
beim erneuten Anlaufen ausreichend zu schmieren.
Ciąg
dalszy na
stronie
Fortsetzung
Seite
4.0R4.0R
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
98, 95
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
STRONA
SEITE
4.0R
4 USTAWIENIEUND
I MONTAŻ
4 AUFSTELLUNG
EINBAU
■
Na
końcowym
się montaż
demontowanegomit
elementu
Amkróćcu
Endstutzen
wird zaleca
der Einbau
eines Ausbaustückes
der Ausbauo długości
demontażu
„ABL”
zgodnie
ze
szkicem.
Dzięki
temu
länge „ABL“ entsprechend Skizze empfohlen. Dadurch wirdmożliwa
ein
będzie
wymianamöglich,
statora, bez
konieczności
demontażu
całejwerden
pompy. muß.
Statorwechsel
ohne
daß die Pumpe
ausgebaut
B
A
STATOR
STATOR
ABL
Długość
demontażu
mm:
Ausbaulänge
ABL inwmm:
Spectra
Spectra
Długość
demontażu
Ausbaulänge
12/1 – 12/105
130 mm
mm
6/300 – 5/1400
160 mm
mm
3/3000
230 mm
mm
3/6000
310 mm
mm
3/12000
430 mm
mm
Ciąg
dalszy na
stronie
Fortsetzung
Seite
4.1 4.1
Kontrola:
Revision:
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia
tekstu30700
30700
Text-Nr.
D Nr
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
13.03.03
Denk
Rozdzielacz:
98, 95
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
N
E M O
STRONA
SEITE
4.1
P
U
N
4 USTAWIENIEUND
I MONTAŻ
4 AUFSTELLUNG
EINBAU
M P E
■
Przed
montażemvor
pompy
i przepłukać
przewody
rurowe.
Rohrleitungen
dem należy
Einbauwyczyścić
der Pumpe
säubern und
durchspülen.
■
Rohrleitungen
sotak
anschließen,
vonzewnątrz
außen keine
unzulässigen
Przewody
rurowe
podłączyć, daß
aby od
na pompę
nie działały
Kräfteniedopuszczalne
auf die Pumpe einwirken.
żadne
siły.
Rohrleitungskompensatoren
zwischen
Pumpe und Rohrleitungen
Przy
tym korzystne jest zastosowanie
kompensatorów
przewodów rurowych
sind dabeipompą
vorteilhaft:
pomiędzy
a przewodami rurowymi:
D
Gehäuseschäden
durch
„Abstützen“
derprzewodów
Rohrleitungen
-- bkeine
rak uszkodzenia
obudowy
poprzez
„podparcie”
rurowych
auf der Pumpe
na pompie
keineuszkodzenia
Gehäuseschäden
durch
vibrierende
Rohrleitungen.
-- brak
obudowy
na skutek
wibrujących
przewodów rurowych.
■
Die zulässigenreakcje
Stutzenkräfte
(Fx, (F
Fyx,, FzF)yund
(Mx, My, M(M
Dopuszczalne
podporowe
, Fz) -momente
i momenty podporowe
z) x,
M
wymogi API
przewyższają
wymogidie
normy
EN ISO
erfüllen
die Forderungen
von676
APIi 676
und übertreffen
Forderungen
y, Mz) spełniają
14847.
Należy
je
pobrać
z
poniższej
tabeli.
von EN ISO 14847. Sie sind aus der folgenden Tabelle zu entnehmen.
y
z
DN
x
y
x
DN
z
Spectra
Spectra
Standardowa
Standard
średnica
Nennweite
znamionowa
DN
DN
Fx, Fy,
Fy, Fz
Fz
Fx,
N
N
Mx,
My, Mz
Mz
Mx, My,
Nm*
Nm*
12/1 ––12/105
12/105
G 11//22””
G
170
85
6/300 – 3/3000
G 11/4”
”
550
300
3/6000
50
780
420
3/12000
65
990
530
*)
Skręcane połączenia
nie mogą być obciążane
momentami,belastet
które mogą
być
*) Geschraubte
Verbindungendürfen
nicht mit Momenten
werden,
przyczyną
zaciskania
lub
luzowania
rur
w
obudowie
pompy.
die ein Festspannen oder Lösen des Rohres im Pumpengehäuse zur Folge haben.
Ciąg
dalszy na
stronie
Fortsetzung
Seite
4.1R4.1R
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
98, 95
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
STRONA
SEITE
4.1R
4 USTAWIENIEUND
I MONTAŻ
4 AUFSTELLUNG
EINBAU
4.4
elektryczne
4.4 Przyłącze
Elektrischer
Anschluß
Wszystkie
z tym
prace przeprowadzać
dopuszczonym,
Alle damitpowiązane
verbundenen
Arbeiten
nur mit dafür zzugelassenem,
wykwalifikowanym
personelem
z uwzględnieniem
qualifiziertem
Fachpersonal
undspecjalistycznym
unter Beachtung aller
einschlägigen
wszystkich właściwych
(np. VDE, lokalnego zakładu energetycznego)!
Vorschriften
(z.B. VDE,przepisów
örtliche Energie-Versorgungs-Unternehmen)
durchführen!
Przede wszystkim przestrzegać
DYREKTYWY hinsichtlich
MASZYNOWEJ
WE 98/37/WE,
załącznik, punkt die
Insbesondere
der Steuerund Befehlseinrichtungen
1.2
Urządzenia
sterujące
i
wydające
komendy
EG-MASCHINENRICHTLINIE 98/37/EG, Anhang I, Abschnitt
w jejSteuerungen
najnowszej, obowiązującej
wersji!
1.2
und Befehlseinrichtungen
in
jeweils
neuester
gültiger
Fassung
Wskazówka dotyczące eksploatacji beachten!
przetwornicy częstotliwości:
W przypadku
z przetwornicą częstotliwości koniecznie podłączyć
Hinweis
zum napędów
Frequenzumrichter-Betrieb:
przyłącza
termistora
napędu,
a tym samym
zabezpieczyć
napęd przed
Bei Antrieben mit Frequenzumrichter
unbedingt
die Kaltleiteranschlüsse
przegrzaniem.
des Antriebs anschließen und den Antrieb damit gegen Überhitzung sichern.
Wskazówka
dotycząca stopnia ochrony:
Hinweis
zur Schutzart:
Napęd
oraz wszystkie
pozostałe
części elektryczne
muszą
posiadać
Der
Antrieb
und alle übrigen
elektrischen
Bauteile
müssen
mindestens in
przynajmniej
stopień
ochronysein.
IP 22.
Schutzart
IP 22
ausgeführt
Kontrola:
Revision: 11
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia 2003-03-13
13.03.03
tekstu 30700
Text-Nr.30700
D Nr
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
30.03.04
Mangel
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
31.03.04
Denk
31.03.04
Denk
Rozdzielacz:
Verteiler: 95 98, 95
Podpis
Unterschrift
M O
E M
O
N E
N
STRONA
SEITE
5.0
URUCHAMIANIE
5 5INBETRIEBNAHME
N
P
U
U
M P
P EE
M
D
5 Uruchamianie
Inbetriebnahme
Ze
względuder
na Konstruktion
konstrukcje pompy
Spectra, zawsze
przestrzegać
Aufgrund
der Spectra-Pumpe
immer
następujących
punktów:
die folgenden Punkte besonders beachten:
Pompa
Spectra nigdy
nie
może działać
sucho!
Die Spectra-Pumpe
darf
niemals
trockenna
laufen!
Już
kilka
obrotów
na
sucho
może
doprowadzić
do
Schon wenige Umdrehungen im Trockenlauf
uszkodzenia
statora!
können den Stator zerstören!
■
Przed
pierwszym
uruchomieniem
pompę
wypełnić
tłoczonym medium,
Vor dem
ersten Einschalten
Pumpe
mit dem
Fördermedium
auffüllen,
w przypadku
mediów
o
dużej
lepkości,
dodać
medium
płynne.
bei hochviskosen Medien dünnflüssiges Medium verwenden.
Napełnienie
to ist
jestzur
konieczne
dla nasmarowania
gumowego
statora.
Diese Füllung
Schmierung
des Gummistators
unbedingt
Obudowę
pompy
(tylko w przypadku
obrotu
w lewo)und
i przewód
rurowyauf
erforderlich.
Pumpengehäuse
(nur bei
Linkslauf)
Rohrleitung
napełniać
po stronie
ssania.
der Saugseite
befüllen.
Pompa
Spectra jestist
pompą
wyporową,
Die Spectra-Pumpe
eine Verdrängerpumpe,
która
teoretycznie
wytwarza
bardzo
wysokie
co może
die theoretisch einen unendlich
hohen
Druck ciśnienie,
erzeugen und
doprowadzić
do rozerwania
zbiornikazum
lub przewodów
rurowych.
dadurch Behälter
oder Rohrleitungen
Bersten bringen
kann.
Obrotowe
części pompyrotierenden
przenosząceTeile
energię
Die kraftübertragenden
der Pumpe
(wały,
łączący, przegub,
i mogą
(Welle,drążek
Kuppelstange,
Gelenke, rotor)
Rotor)zostają
werdenprzeciążone
dabei überlastet
zostać
uszkodzone
lub zniszczone.
und können
beschädigt
oder zerstört werden.
Również
nacisk
części obudowy
jej elementów
Auch die wytrzymałość
Druckfestigkeitnader
Gehäuseteile
und ihreroraz
Verbindungsłączących
możedabei
zostać
przekroczona,
co może
elemente kann
überschritten
werden
und doprowadzić
sie können brechen.
do ich
pęknięcia. Wytrzymałość
na nacisk
części
obudowy
podano
Die Druckfestigkeit
der Gehäuseteile
ist unter
Abschnitt
4 dieser
w punkcie
4 niniejszej
instrukcji obsługi
i konserwacji.
Betriebs- und
Wartungsanleitung
angegeben.
Pompa
nie może
nigdy działać
przy"geschlossenen
„zamkniętej zasuwie”!
Die Pumpe
darf deshalb
nie gegen
Schieber"
gefahren
werden!
■ Zasuwę lub zawory otworzyć przed włączeniem pompy!
Schieber oder
Ventile
vor dem Einschalten
öffnen!
Kierunek
obrotu
skontrolować
poprzez krótkie
uruchomienie
silnika.
Drehrichtung durch kurzes Einschalten des Motors überprüfen.
■
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
98, 95
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
M O
E M
O
N E
N
STRONA
SEITE
6.0
6 TYMCZASOWYSTILLEGUNG
PRZESTÓJ
6 VORÜBERGEHENDE
N
P
U
U
M P
P EE
M
D
6 Tymczasowy
przestój
Vorübergehende
Stillegung
■
Po
zatrzymaniu
pompęPumpe
należy entleeren
opróżnić i ew.
Nach
dem Stillsetzen
undprzepłukać,
evtl spülen,gdy
wenn
– das
tłoczone
medium może
ze względu na temperaturę
Fördermedium
bei zamarznąć
den Umgebungstemperaturen
otoczenia
Zwłaszcza
w przypadku niebezpieczeństwa
der
Pumpepompy.
einfrieren
kann. Insbesondere
bei Frostgefahr,
pojawienia
się mrozu,
gdy pompa
jest ustawiona
na zewnątrz.
wenn
die Pumpe
im Freien
aufgestellt
ist.
– das
tłoczone
medium może
się związać
stwardnieć.
Fördermedium
abbinden
oder lub
aushärten
kann.
– das
tłoczone
medium może
uszczelnienie verkleben
wału.
Fördermedium
die zlepić
Wellenabdichtung
kann.
■
Stator:
Stator:
W
w miejscach
stykania
rotor może
Beiprzypadku
längeremdłuższego
Stillstand przestoju,
kann der Rotor
den Stator
an den
trwale
zdeformować
statorverformen
(compression-set).
Berührflächen
bleibend
(compression-set).
Przy
ponownymbeim
uruchomieniu
wymaga
momentu
Dies erfordert
Wiederanlauf
ein większego
erhöhtes Anlaufmoment.
rozruchowego.
Dlatego zdemontować
stator (przestrzegać punktu 9!),
Stator daher ausbauen
(Abschnitt 9 beachten!),
spakować
sposób chroniący
przedund
światłem
oraz trocken
wiatrem lagern.
i
licht- und w
luftgeschützt
verpacken
kühl und
magazynować w chłodnym i suchym miejscu.
Rotor:
■ Rotor:
Rotoren bei ausgebautem Stator mit Holzklötzen unterstützen
Rotory
przy zdemontowanym
statorze
podeprzeć Beschädigungen.
przy pomocy
und abdecken
zum Schutz gegen
mechanische
drewnianych kloców i przykryć w celu ochrony przed uszkodzeniami
mechanicznymi.
Stand by-Pumpen:
■
Stand by-Pumpen, die als Reserve für die Hauptpumpe dienen,
Z pompami rezerwowymi:
von Zeit zu Zeit in Betrieb nehmen.
Andernfalls
kann nach
längerem
Stillstand
die
Pumpe
beim
Pompy
rezerwowe
zastępujące
pompę
główną
należy
uruchomić
Anlaufen
blockieren (Ursache: compression-set, d.h. bleibende
raz
na czas.
Verformung
des Stators
an denprzestoju
Berührflächen
Rotors).
W
innym wypadku
po dłuższym
pompa des
może
się zablokować
(przyczyna: compression-set, tzn. trwałe odkształcenie statora w miejscu
stykania się z rotorem).
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
21.07.97
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
22.07.97
Denk
zvom
dnia03.08.94
1994-08-03
23.07.97
Hantschk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler: 98, 98,
95 95
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision: 22
D
M O
E M
O
N E
N
STRONA
SEITE
7.0
7 KONSERWACJA
7 WARTUNG
N
P
U
U
M P
P EE
M
D
7
7 Konserwacja
Wartung
7.1
informacje dotyczące pompy
7.1 Ogólne
Pumpe allgemein
■Pompę
Pumpe przepłukiwać
in regelmäßigen
spülen und/oder
reinigen,
i/lub Abständen
czyścić w regularnych
odstępach
czasu, jeżeli
wenn dasmedium
Fördermedium
Ablagerungen
bilden kann
(Sedimentation).
tłoczone
może powodować
powstawanie
osadów
(sedymentacja).
Jeżeli
w tym celu
pompa geöffnet
musi zostać
otwarta,
Falls hierfür
die Pumpe
werden
muß,
pompę
Pumpe należy
vorherwcześniej
stillsetzenwyłączyć,
und Motor gegen
a
silnik zabezpieczyć
przed niechcianym
unbeabsichtigtes
Einschalten
sichern
włączeniem
(np. herausdrehen).
wykręcić bezpiecznik).
(z.B. Sicherung
Określić
odstępy
pomiędzy czyszczeniami
w trakcie eksploatacji,
Zeitlicheczasowe
Abstände
der Reinigungen
im Betrieb ermitteln,
ponieważ
odstępy vom
te zależą
od rodzaju
medium
i trybu abhängen.
pracy.
da die Abstände
Medium
und der
Betriebsart
■
Pompę
można
Die Pumpe
läßtwyczyścić:
sich reinigen:
–
przezdie
ew.evtl.
dostępny
otwór do Reinigungsöffnungen
czyszczenia znajdujący się na
– über
vorhandenen
obudowie
pompy
am
Pumpengehäuse
–
ręcznie poprzez
rozłożenie
pompy.
– manuell
durch Zerlegen
der
Pumpe.
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
17.06.96
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
18.06.96
Denk
zvom
dnia26.08.92
1992-08-26
19.06.96
Hantschk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
98, 95
Verteiler: 95, 98
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision: 11
D
M O
E M
O
N E
N
STRONA
SEITE
7.1
7 KONSERWACJA
7 WARTUNG
N
P
U
U
M P
P EE
M
D
7.2
7.2 Smarowanie
Schmierung
■
■
Pompa
nie posiada
żadnych
miejsc,
które wymagają
smarowania
w krótkich
Die Pumpe
hat keine
in kurzen
Abständen
zu schmierenden
Stellen.
odstępach czasu.
Wartung des angeflanschten Antriebsaggregates
Konserwację
agregatu napędu
podłączonego przy pomocy kołnierza
nach Herstellerangaben
durchführen.
przeprowadzić zgodnie z danymi producenta.
Wartung
Konserwacja
- wenn keine Herstellerangaben bekannt sind und
-- jeżeli
są dostępne
dane producentavorliegen:
i
wennnie
normale
Einsatzbedingungen
- dostępne są normalne warunki zastosowania:
alle 5000 Betriebsstunden, spätestens nach jeweils 2 Jahren
co 5000 roboczogodzin, jednak najpóźniej po 2 latach
- Antriebsaggregat zerlegen
- Rozłożyć
napędu
Wälzlageragregat
ausbauen
- Zdemontować
łożysko toczne
alle Teile reinigen
- Wyczyścić
wszystkie
części
erneuern.
Schmiermittel
- Wymienić środek smarowy.
W
przekładni
bezstopniowych,
często
producent
zaleca
Beiprzypadku
mechanischen
Regelgetrieben
werden
häufig
vom Hersteller
stosowanie
specjalnych
środków
smarowych.
Sonder-Schmiermittel zwingend vorgeschrieben.
Dlatego
zawsze
czytać i przestrzegać
konserwacji
Daher immer
Wartungsanleitung
desinstrukcji
Herstellers
einsehenproducenta!
und beachten!
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
02.09.92
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
03.09.92
Eitler
zvom
dnia
04.09.92
Hantschk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler: 98 98
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
P
U
E M O
STRONA
SEITE
7.2
7 KONSERWACJA
7 WARTUNG
N
N
M P E
D
7.3
przegubów
sworzniowych
7.3 Smarowanie
Schmierung der
Bolzengelenke
zmit
uszczelką
sworznia SM
SM-Bolzenabdichtung
■
Przeguby
sworzniowe
Bolzengelenke
jeweilssmarować:
schmieren:
–– podczas
wymiany
zużytych
części
przegubowych
bei Erneuerung verschlissener
Gelenkteile
–– podczas
otwierania
pompy
z innych
powodów.anderen Gründen.
bei Öffnung
der Pumpe
aus
irgendwelchen
Wielkości
napełnień
na każdy przegub sworzniowy
Einfüllmengen
pro Bolzengelenk
w
zależności
od
średnicy
zewnętrznej przegubu „D”:"D":
in Abhängigkeit vom Gelenk-Außendurchmesser
GelenkZewnętrzna średnica
Außendurchmesser
przegubu D w mm
D in mm
(patrz
szkic)
(siehe Skizze)
Ölmenge
Ilość oleju na każdy
pro Gelenk
przegub w
cm3
in cm3
12/1 - 12/105
25
1
6/300 - 5/1400
28
1,5
3/3000
30
2
3/6000
40
5
3/12000
54
15
Spectra
Spectra
8235
D
Ciąg
dalszy na
stronie
Fortsetzung
Seite
7.2R7.2R
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
14.04.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
15.04.03
Denk
zvom
dnia
15.04.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
98, 95
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
STRONA
SEITE
7.2R
7 7KONSERWACJA
WARTUNG
Olej
smarowy:
Schmieröl:
Bezeichnung
Nazwa
dopuszczony
produkt
freigegebenes
Produkt
DIN 51502
DIN 51502
CLP
CLP460
460
SHELL
Omala
460 460
SHELL
Omala
CLP
CLPPG
PG320
320
KLÜBERSYNTH
GH 6-320
KLÜBERSYNTH
GH 6-320
Kontrola:
Revision:
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia
tekstu 30700
30700
Text-Nr.
D Nr
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
14.04.03
Mangel
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
15.04.03
Denk
15.04.03
Denk
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
M O
E M
O
N E
N
STRONA
SEITE
7.5
7 KONSERWACJA
7 WARTUNG
N
P
U
U
M P
P EE
M
D
7.5
wału durch
pojedynczym
pierścieniem ślizgowym
7.5 Uszczelnienie
Wellenabdichtung
Einzel-Gleitringdichtung
■
■
■
Uszczelnienia
pierścieniem
ślizgowym
posiadają różne rodzaje
konstrukcji.
Gleitringdichtungen
gibt es
in den unterschiedlichsten
Bauarten.
Szczególnie
korzystne jest
stosowanie
znormalizowanych
uszczelnień
Besonders vorteilhaft
ist der
Einsatz von
Norm-Gleitringdichtungen
pierścieniami
ślizgowymi
zgodnych
z
DIN
24960.
W
przypadku
nach DIN 24960. Bei diesen Dichtungen sind die Einbaumaßetakich
genormt,
uszczelnień
montażowe
są znormalizowane,
dzięki
czemu
daher ist einwymiary
Fabrikatoder Typenwechsel
problemlos
möglich.
wymiana
elementu lub typu nie sprawia
żadnego problemu.
Es gibt drehrichtungsabhängige
und drehrichtungsunabhängige
Dostępne
są
uszczelnienia
pierścieniem
ślizgowym zależne od kierunku
Gleitringdichtungen.
obrotu i niezależne od kierunku obrotu.
Die eingebaute Gleitringdichtung ist in der Auftragsbestätigung
Zamontowane
uszczelnienie pierścieniem ślizgowym opisano dokładnie
genau beschrieben.
w potwierdzeniu zamówienia.
Pumpen mit drehrichtungsabhängigen Gleitringdichtungen niemals
Pomp
z uszczelnieniami
pierścieniemauf
ślizgowym
zależne
od kierunku
entgegen
dem Drehrichtungspfeil
der Pumpe
fahren.
obrotu, nigdy nie eksploatować w odwrotnym kierunku do strzałki
Beim Austreten
znajdującej
się nagrößerer
pompie. Leckagemengen Gleitringe und Dichtungen
überprüfen und bei erkennbaren Schäden austauschen.
W przypadku większych przecieków skontrolować pierścienie ślizgowe
Einzel-Gleitringdichtungen
werden vom
abzudichtenden
i uszczelki,
a w przypadku rozpoznania
uszkodzeń
wymienić.Medium
beaufschlagt.
Pojedyncze uszczelnienia pierścieniem ślizgowym są zasilane
uszczelnianym medium.
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
M O
E M
O
N E
N
8 DIAGNOSTYKA
BŁĘDÓWUND
ORAZ
ICH USUWANIE
8 FEHLERDIAGNOSE
BEHEBUNG
N
P
U
U
M P
P EE
M
8
8
STRONA
SEITE
8.0
D
Diagnostyka
błędów
oraz ich usuwanie
Fehlerdiagnose
und Behebung
8.1
usterek
8.1 Tabela
Störungstabelle
W
tabeli
na dwóch
kolejnych
stronach
podano
In der
Tabelle
auf den
beiden
folgenden
Seiten sind
-Rodzaj
– Art
-Możliwa
przyczyna
– mögliche
Ursache
-Sposób
usunięcia
– Behebung
ewentualnych
usterek.
von eventuellen
Störungen aufgelistet.
■
może kann
mieć różne
przyczyny
- kilka pól
oznaczonych
Usterka
Eine Störung
verschiedene
Ursachen
haben
krzyżykiem
w pionowej Felder
kolumnie.
mehrere angekreuzte
in einer senkrechten Spalte.
Usterka
Eine Ursache
zu verschiedenen
führen
■
może kann
doprowadzić
do różnychStörungen
usterek - kilka
pól mehrere angekreuzte
Felder
in einer
horizontalen Spalte.
oznaczonych
krzyżykiem
w poziomej
kolumnie.
8.2 Jak
Wie rozpoznać
schließt man
der Artrodzaju
der Störung
8.2
na von
podstawie
auf die jej
mögliche
Ursache?
usterki
możliwą
przyczynę?
-W
należącej
do możliwej
usterki
znajduje
się jedno
lub man
kilka
– In kolumnie
der Spalte,
die zu einer
möglichen
Störung
gehört,
findet
ein oznaczonych
oder auch mehrere
angekreuzte Felder.
pól
krzyżykiem.
-W
wierszach
możliweUrsachen
przyczynysowie
oraz Hinweise
informacje
– In przynależnych
den zugehörigen
Zeilen podano
sind mögliche
na
usuwania
usterki.
zurtemat
Behebung
der danej
Störung
zu finden.
Właściwą
przyczynę
usterki możnakann
ograniczyć
oraz ją określić.
Die eigentliche
Störungsursache
so eingegrenzt
und schließlich
ermittelt werden.
-Jeżeli w jednym wierszu znajduje się kilka pól oznaczonych krzyżykiem
jeżeliinpojawią
się Zeilen
przynależne
usterki,
należy określić
–i Sind
einer der
weitere
angekreuzte
Felder prawdopodobną
zu finden,
przyczynę
und tretenusterki.
die dazugehörigen Störungen ebenfalls auf,
so ist eine wahrscheinliche Störungsursache ermittelt.
■ Tabela pomaga wyszukać przyczynę usterki, a w prostych
służy do usunięcia
i jednoznacznych
Die Tabelle hilft, przypadkach
die Störungsursachen
zu findenusterek.
und in
Jeżeli
nie jest
możliwe, należy
się die
skonsultować
einfachen
undtoeindeutigen
Fällen
Störungenwzuproducentem.
beheben.
Falls dies nicht ohne weiteres möglich ist, muß der Hersteller
eingeschaltet werden.
Ciąg
dalszy na stronie
8.0R
Fortsetzung
Seite 8.0R
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
13.09.95
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
14.09.95
Eitler
zvom
dnia24.03.93
1993-03-24
15.09.95
Hantschk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
98, 95
Verteiler:
98, 95
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision: 11
D
Wellenabdichtung
undichtwału
Nieszczelne uszczelnienie
Rotorlebensdauer
zu gering
Zbyt krótka żywotność
rotora
Statorlebensdauer
zu statora
gering
Zbyt krótka żywotność
Antrieb
ist przeciążony
überlastet
Napęd jest
Pumpe
sitztzablokowana
fest
Pompa jest
Pumpe
läuft laut
Pompa działa
głośno
Fördermenge
schwankend
Waha się ilość ist
tłoczonego
medium
Druckhöhe
ist zu gering
Zbyt niska wysokość
ciśnieniowa
Fördermenge
zu geringmedium
Zbyt mała ilośćist
tłoczonego
Pumpe
saugtnie
nicht
(mehr) an
Pompa (już)
zasysa
Pumpe
läuftsię
nicht
an
Pompa (już)
nie(mehr)
uruchamia
Art
der Störung
Rodzaj
usterki
INSTRUKCJA
OBSŁUGI
BEDIENUNGSUND
I KONSERWACJI
WARTUNGSANLEITUNG
Mögliche
Ursache
Możliwa przyczyna
Bei
neuer Pumpe
oder
neuem
Stator: Haftreibung
groß.
W przypadku
nowej
pompy
lub nowego
statora: Zbyt zu
duże
tarcie statyczne.
Elektrische
Daten napędu
des Antriebes
stimmen
mit Netz nicht überein.
Dane elektryczne
nie są zgodne
z siecią.
Die
ist zu groß.
ZbytDruckhöhe
wysoka wysokość
ciśnieniowa.
Fremdkörper
befindet
sich in
der Pumpe.
W pompie znajdują
się ciała
obce.
Temperatur
Förderflüssigkeit
hoch,
Stator
dehnt
zumocno.
stark.
Zbyt wysoka der
temperatura
tłoczonej zu
cieczy,
stator
obraca
sięsich
zbyt
Stator
gequollen,
Elastomer
ist unbeständig
gegen Förderflüssigkeit.
Stator ist
przecieka,
elastomer
nie jest
odporny na tłoczoną
ciecz.
Feststoffgehalt
des Fördergutes
ist zu groß
undduża
führt
zur Verstopfung.
Zawartość ciał stałych
tłoczonego materiału
jest zbyt
i prowadzi
do zapchania.
Förderflüssigkeit
sedimentiert
oderlub
härtet
im Stand
aus. przestoju.
Tłoczona ciecz ulega
sedymentacji
twardnieje
w trakcie
In
Saugleitung
gelangt
Luft.
Dodie
przewodu
ssącego
dostaje
się powietrze.
Saugleitung
ist jest
undicht.
Przewód ssący
nieszczelny.
Wellenabdichtung
Uszczelnienie wału ist
jestundicht.
nieszczelne.
Drehzahl
zu niedrig.
Zbyt małaist
prędkość
obrotowa.
Bei
Untermaßrotoren:
Betriebstemperatur
ist noch
erreicht.
W przypadku
mniejszych rotorów:
Temperatura robocza
nienicht
została
jeszcze osiągnięta.
Saughöhe
ist zu groß
oder
gering
(Kavitation).
Wysokość zasysania
jest
zbytZulaufhöhe
duża lub zbytzumała
wysokość
dopływu (kawitacja).
Pumpe
Pompa läuft
działatrocken.
na sucho.
Stator
Stator ist
jestverschlissen.
zamknięty.
Statorwerkstoff
versprödet.
Tworzywo statoraiststało
się kruche.
Rotor
Rotor ist
jestabgenützt.
zużyty.
Gelenke
ausgeschlagen.
Przegubysind
są wybite.
Pumpe
Antrieb
achsversetzt.
Pompa ist
jestzum
osiowo
przestawiona
względem napędu.
Elastisches
dersprzęgła
Kupplung
verschlissen.
Elastyczny Zwischenglied
element pośredni
jestist
zużyty.
Wälzlager
sind zerstört.
Łożyska toczne
są uszkodzone.
Drehzahl
ist zu
hoch. obrotowa.
Zbyt wysoka
prędkość
Viskosität
ist lepkość.
zu hoch.
Zbyt wysoka
Spezifisches
Gewicht
des Fördermediums
ist zu groß.
Zbyt wysoki ciężar
specyficzny
tłoczonego medium.
Stopfbüchse
unsachgemäß
angezogen.
Dławnica jestist
zamontowana
nieprawidłowo.
Packungstype
ist für
Förderflüssigkeit
nicht
geeignet.
Typ uszczelki nie
nadaje
się dla tłoczonej
cieczy.
Gleitringdichtung:
Drehrichtung
ist falsch.
Uszczelnienie pierścieniem
ślizgowym:
Nieprawidłowy kierunek obrotu.
Gleitringdichtung:
Gleitring
und Gegenring
sind eingelaufen.
Uszczelnienie pierścieniem
ślizgowym:
Pierścień ślizgowy
i przeciwpierścień zatarły się.
Uszczelnienie pierścieniem
ślizgowym:
Uszczelkigequollen
dodatkowe
są versprödet.
uszkodzone,
Gleitringdichtung:
Nebendichtungen
beschädigt,
oder
przeciekają lub stały się kruche.
Kontrola:
Revision:
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia
Nr tekstu
30700
30700
D Text-Nr.
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
13.09.95
Mangel
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
14.09.95
Eitler
15.09.95
Hantschk
Rozdzielacz:
Verteiler: 98, 98,
95 95
Podpis
Unterschrift
M O
E M
O
N E
N
N
P
U
U
M P
P EE
M
STRONA
SEITE
8.1
BŁĘDÓW
ORAZ ICH
88 DIAGNOSTYKA
FEHLERDIAGNOSE
UND BEHEBUNG
USUWANIE
D
Behebungusterki
der Störung
Usuwanie
Pompę
napełnić
i obrócić
ręcznie
przy pomocy odpowiedniego
pomocniczego;
w razie
potrzebyGlyzerin
w statorzeals
użyć
gliceryny jako
Pumpe
auffüllen
und
mit geeignetem
Hilfsmittel przyrządu
von Hand
durchdrehen;
notfalls
Gleitmittel
inśrodka
Statorpoślizgowego.
bringen.
Bestelldaten dane
überprüfen.
Elektroinstallation
untersuchen
(evtl. 2-Phasen-Betrieb)
und korrigieren.
Skontrolować
dotyczące
zamówienia. Skontrolować
instalację
elektryczną (ew. eksploatacja
2-fazowa) i skorygować.
Wysokość
ciśnieniową
zmierzyć przy
pomocyund
manometru
i porównać z danymi
dotyczącymi
zamówienia;
zredukować
ciśnienie lub
wzmocnić napęd.
Druckhöhe
mit Manometer
messen
mit Bestelldaten
vergleichen;
Druck
reduzieren
oder Antrieb
verstärken.
Usunąć
ciała obce
i zlikwidować
ewentualne
uszkodzenia. beseitigen.
Fremdkörper
entfernen
und eventuelle
Beschädigungen
Wennnie
Temperatur
der Förderflüssigkeit
nicht zucieczy,
senken
ist, Rotor
Untermaß
verwenden.
Jeżeli
da się zmniejszyć
temperatury tłoczonej
należy
użyć mit
mniejszego
rotora.
Skontrolować,
czy tłoczona ciecz
zgodna z danymi
dot. zamówienia;
ew. wymienić tworzywo
statora.
Prüfen ob Förderflüssigkeit
mit jest
Bestellangaben
übereinstimmt;
evtl. Statorwerkstoff
wechseln.
Flüssigkeitsanteil
des Fördermediums
Zwiększyć
udział tłoczonego
medium. vergrößern.
Po
zakończeniu
tłoczenia Förderung
przepłukać durchspülen
i wyczyścić pompę.
Pumpe
nach beendeter
und reinigen.
Zulaufniveau
erhöhen,
Einlaufwirbel
unterbinden,
Lufteinschlüsse
verhindern.
Zwiększyć
poziom
dopływu,
zapobiec powstaniu
leja, zapobiec
pojawienia
się pęcherzyków powietrza.
Skontrolować
uszczelki, dokręcić
połączenia rur.nachziehen.
Dichtungen überprüfen,
Rohrverbindungen
Stopfbüchse:
nachziehen
od. erneuern.
Gleitringdichtung:
Gleitringe Wymienić
oder Dichtungen
erneuern,
beseitigen.
Dławnica:
dokręcić
lub wymienić.
Uszczelnienie
pierścieniem ślizgowym:
pierścienie
ślizgoweAblagerungen
lub uszczelki, usunąć
osady.
W
napędu
regulowanego:
Zwiększyć
prędkość
obrotową;
ew. wymienić
napęd.
Beiprzypadku
regelbarem
Antrieb:
Drehzahl höher
einstellen;
sonst
evtl. Antrieb
wechseln.
Pumpe(stator)
(Stator)rozgrzać
erst aufdo
Betriebstemperatur
erwärmen.
Pompę
temperatury roboczej.
Zredukować
opory zasysania;
zmniejszyć
temperaturę
tłoczonej cieczy; senken;
pompę ustawić
Ansaug-Widerstände
reduzieren;
Temperatur
der Förderflüssigkeit
Pumpe niżej.
tiefer aufstellen.
Pumpe auffüllen;
Trockenlaufschutz
vorsehen;
Leitungen
Napełnić
pompę; zastosować
zabezpieczenie
przed
pracą na anders
sucho; verlegen.
przewody ułożyć inaczej.
Zamontować
stator.
Neuen Statornowy
einbauen.
Neuen Statornowy
einbauen.
Prüfen, ob Förderflüssigkeit
mitjest
Bestellangaben
übereinstimmt;
evtl.ew.
Statorwerkstoff
wechseln.
Zamontować
stator. Skontrolować,
czy tłoczona ciecz
zgodna z danymi
dot. zamówienia;
wymienić tworzywo
statora.
Wymienić
rotor; określić
korozja,
kawitacja;
ew. wybrać
tworzywo
lub powłokę.
Rotor wechseln;
Ursacheprzyczynę:
feststellen:Zużycie,
Verschleiß,
Korrosion,
Kavitation;
evtl.inne
anderen
Werkstoff
oder Beschichtung wählen.
Betreffende
Gelenkteile
ersetzen,
wieder ponownie
sorgfältiguszczelnić
abdichteni und
schmieren.
Wymienić
odpowiednie
części
przegubowe,
nasmarować.
Jeszcze
razneu
wyrównać
agregat.
Aggregat
ausrichten.
Neues
Zwischenglied
Pumpe
neu
ausrichten.
Użyć
nowego
elementuverwenden
pośredniegound
i jeszcze
raz
wyrównać
pompę.
Wymienić
łożysko
toczne, nasmarować,
uszczelnić.Bei
W przypadku
temperatur:
Zwrócić uwagę
na luz łożyskowy beachten.
i środek smarowy.
Wälzlager
ersetzen,
schmieren, ponownie
neu abdichten.
höheren wyższych
Temperaturen:
Lagerluft
und Schmiermittel
Beiprzypadku
regelbarem
Antrieb:
Drehzahl niedriger
einstellen.
Sonst
evtl. Antrieb
wechseln.
W
napędu
regulowanego:
Ustawić niższą
prędkość
obrotową.
Ew. wymienić
napęd.
Zmierzyć
z danymi dot. zamówienia;
ew.
zmienić
lepkość
lub wymienić
napęd.wechseln.
Viskositätlepkość
messeni porównać
und mit Bestellangaben
vergleichen;
evtl.
Viskosität
ändern
oder Antrieb
Spezifisches
Gewichtciężar
messen
und mit Bestellangaben
vergleichen;
spez.ciężar
Gewicht
ändern lub
oder
Antriebnapęd.
wechseln.
Zmierzyć
specyficzny
i porównać
z danymi dot. zamówienia;
ew.evtl.
zmienić
specyficzny
wymienić
Dławnicę
poddać
konserwacji
wg informacji
na stronie 7.4;Welle
ew. wymienić
zatraty wał.
Stopfbüchse
nach
Seite 7.4 warten;
evtl. eingelaufene
erneuern.
Eingebaute Packung
durch
anderen
ersetzen.
Zamontowaną
uszczelkę
zastąpić
innymPackungstyp
typem uszczelki.
Zmienić
elektryczne
przyłącze.
Elektrischen
Anschluß
ändern.
Betreffende
Ringe nachläppen
oder
durch neue
ersetzen.
Dotrzeć
odpowiednie
pierścienie lub
wymienić
na nowe.
Wymienić
uszczelki dodatkowe.
Skontrolować,
czy tłoczona ciecz
zgodna z danymi
dot. zamówienia;
ew.
wymienić wechseln.
tworzywo.
Nebendichtungen
ersetzen. Prüfen,
ob Förderflüssigkeit
mitjest
Bestellangaben
übereinstimmt;
evtl.
Werkstoff
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
13.09.95
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
14.09.95
Eitler
zvom
dnia27.08.92
1992-08-27
15.09.95
Hantschk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler: 98, 98,
95 95
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision: 11
D
M O
E M
O
N E
N
N
P
U
U
M P
P EE
M
9
9 9ROZKŁADANIE
I PONOWNY
MONTAŻ
ZERLEGEN UND
ZUSAMMENBAU
DESOBUDOWY
GEHÄUSES
STRONA
SEITE
9.0
D
D
Ausemontaż
i montaż
końcowego,
und Einbau
vonkróćca
Endstutzen,
Stator und
statora
i obudowy pompy
Pumpengehäuse
Pompa iund
podłączone
przewody
rurowe muszą
być
Pumpe
anschließende
Rohrleitungen
müssen
opróżnione
i ostudzone!
entleert
und
abgekühlt sein!
Odkręcić
połączenia
przewodu rurowego
stronie ssącej
Verbindungen
zur saugseitigen
und zurpo
druckseitigen
oraz
po
stronie
tłocznej.
Rohrleitung lösen.
Rozkładanie
pompy
Spectra
12/1 -12/105
Zerlegen Spectra
12/1
- 12/105
■
Sechskantmuttern
(2030) und(2030)
Federringe
(2025)sprężyste
entfernen.
Usunąć
nakrętki sześciokątne
i pierścienie
(2025).
■
Spannplatte
(2555) abnehmen.
Zdjąć
płytę mocującą
(2555).
■
Endstutzen
(2005)
von Stator
(3005)
abnehmen.
Króciec
końcowy
(2005)
zdjąć ze
statora
(3005).
■
Stator (3005)
(3005) zdjąć
nach w
vorne
abziehen.
Stator
przód.
■
Obudowę
pompy (2010)
ze wspornika
lub obudowy łożyska
Pumpengehäuse
(2010) zdjąć
von Laterne
(0085)(0085)
oder Lagergehäuse
(0005)
(0005).
abnehmen.
Die Pumpe
wird in umgekehrter
Reihenfolge
zusammengebaut.
Pompa
jest ponownie
składana w odwrotnej
kolejności.
■
Das Aufschieben
Stator
(3005)
auf Rotor
(1999) wird
durch Glycerin
Nasuwanie
statoravon
(3005)
na rotor
(1999)
jest znacznie
łatwiejsze,
gdy
als Schmiermittel
użyje
się gliceryny erleichtert.
jako środka smarowego.
Ciąg
dalszy na
stronie
Fortsetzung
Seite
9.0R9.0R
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
STRONA
SEITE
9.0R
ROZKŁADANIE
I PONOWNY MONTAŻ
9 9ZERLEGEN
UND ZUSAMMENBAU
OBUDOWY
DES GEHÄUSES
Rozkładanie
pompy
Spectra
3/3000 - 3/12000
Zerlegen Spectra
3/3000
- 3/12000
■
śruby mocujące (S)
pomiędzy
Befestigungsschrauben
(S)znajdujące
zwischen się
Stützfüßen
Usunąć
podporami
a płytą podstawową
(G).
(2035) und(2035)
Grundplatte
(G) entfernen.
2035/2
G
■
nakrętki sześciokątne
A (3020), (3015)
pierścienie
Sechskantmuttern
A (3020), Federringe
ent Usunąć
sprężyste
(3015),
zdjąć
króciec
końcowy
(2005),
fernen, Endstutzen (2005) und ersten Stützfußa
dopiero
podporę (2035/1)
z podkładkami (3070).
(2035/1)potem
mit Scheiben
(3070) abziehen.
2035/1
S
2005
3015
3020
A
3070
2035/1
■
pompy (2010)
(2010)und
i stator
Pumpengehäuse
Stator(3005)
(3005) podeprzeć
mit Holz Obudowę
drewnianymi
klocami
klötzen unterstützen
3010
2010
■
nakrętkę B sześciokątną
(3020),
o ile
Sechskantmuttern
(3020) lockern,Bfalls
vorhanden,
Odkręcić
dostępna,
i wykręcić kołek
gwintowany
(3010).
und Gewindebolzen
(3010)
herausschrauben.
B
3020
■
drugą podporę
(2035/2)
i podkładki
(3070),
Falls vorhanden,
zweiten
Stützfuß
(2035/2)
und
Usunąć
o ile
są
dostępne.
Scheiben (3070) entfernen.
3005
2035/2
3070
Ciąg
dalszy na
stronie
Fortsetzung
Seite
9.1 9.1
Kontrola:
Revision:
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia
tekstu30700
30700
Text-Nr.
D Nr
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
13.03.03
Denk
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
M O
E M
O
N E
N
N
P
U
U
M P
P EE
M
9 9ROZKŁADANIE
I PONOWNY
MONTAŻ
ZERLEGEN UND
ZUSAMMENBAU
DESOBUDOWY
GEHÄUSES
Zachować
w przypadku
pomp
Vorsicht beiostrożność
Pumpen mit
hohlen Rotoren:
z rotorami
Wenn die wydrążonymi:
Wandstärke an den Verschleißzonen
Jeżeli
ścianki w strefach
zużywania
są przetarte, wewnątrz
durchgerieben
ist kann
sich Fördermedium
im Innerotora
może
się znajdować
tłoczone
medium
ren des
Rotors
befinden
und bei
oderi może
nach dojść
dem
do
jego wycieku
w trakcieaustreten.
lub po zdjęciu statora.
Abziehen
des Stators
W
niebezpiecznych
mediów
tłoczonych,
Beiprzypadku
gefährlichen
Fördermedien
entsprechende
podjąć
odpowiednie środki
ochronne!
Schutzmaßnahmen
ergreifen!
STRONA
SEITE
9.1
3005
D
1999
■
przód.
Stator (3005)
(3005) zdjąć
nach w
vorne
abziehen.
Stator
W
postaci
wyposażenia specjalnego
jest
Eine
Statorabziehvorrichtung
ist alsdostępne
Sonderzubehör
urządzenie
lieferbar. do zdejmowania statora.
■
nakrętki sześciokątne
i pierścienie
Sechskantmuttern
(2030) und (2030)
Federringe
(2025) ent Usunąć
sprężyste
(2025).
fernen.
■
pompy (2010)
przód. .
Pumpengehäuse
(2010) zdjąć
ganz całkowicie
nach vornewabziehen
Obudowę
1999
2010
2030
2025
Montaż
Zusammenbau
■
przeprowadzić
w odwrotnej
kolejności.
In umgekehrter
Reihenfolge
zusammenbauen.
Montaż
Zwrócić
uwagę na
kierunek
statora (3005).
Einbaurichtung
von
Stator montażu
(3005) beachten.
Strona
wlotu
E
w
formie
leja
otworu
statora
wskazuje
Die trichterförmig ausgebildete Einströmseite
E
Statorbohrung
zeigt (2010), praca w lewo
-der
w stronę
obudowy pompy
Pumpengehäuse
(2010)
bei Linkslauf
-–wzum
stronę
króćca końcowego
(2005),
praca w prawo
– zum Endstutzen
(2005)
beipompy.
Rechtslauf
patrząc
w stronę końca
wału
auf das Wellenende der Pumpe gesehen.
■ Statory z elastomerów (A) posiadają zintegrowane,
profile uszczelniające
(D). Nie wymagają
Elastomer–Statoren
(A) haben integrierte
stirnseiti czołowe
zastosowania
dodatkowych
uszczelek
płaskich
ge Dichtprofile (D). Sie benötigen keine zusätzlisłużących
do
uszczelniania
króćca
końcowego
(2005)
chen Flachdichtungen zur Abdichtung gegenüber
iEndstutzen
obudowy pompy
(2005)(2010).
und Pumpengehäuse (2010).
E
D
A
B
2005
2010
8005
Ciąg
dalszy na
stronie
Fortsetzung
Seite
9.1R9.1R
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
STRONA
SEITE
9.1R
ROZKŁADANIE
I PONOWNY MONTAŻ
9 9ZERLEGEN
UND ZUSAMMENBAU
OBUDOWY
DES GEHÄUSES
Podczas
wsuwaniavon
statora
(3005)
naauf
rotor
(1999)
Beim Aufschieben
Stator
(3005)
Rotor
(1999)
istnieje
bestehtniebezpieczeństwo
Quetschgefahr fürzmiażdżenia
die Finger!palców!
Dlatego
sięgać
doStator
statora!
Hierbei nie
nicht
in den
greifen!
3005
1999
■ S
Stator
tator (3005)
na rotor
(1999) wykonując
ruch
(3005)nasunąć
mit einer
Drehbewegung
auf Rotor
obrotowy.
(1999) aufschieben.
Użyć
przyrządu montażowego
i gliceryny
jako środka
Montagevorrichtung
verwenden
und Glycerin
als
poślizgowego.
Gleitmittel einsetzen.
■ P
Zwischen
omiędzy wspornikiem
(0085)
obudową pompy (2010)
(2010),verbleibt
podczas
Laterne (0085)
undaPumpengehäuse
dokręcania
nakrętek
sześciokątnych
(2030)
pozostaje
szczelina.
beim Anziehen der Sechskantmuttern (2030) ein Spalt.
Nie
próbować
zlikwidować
tej durch
szczeliny
poprzez nadmierne
Nicht
versuchen,
diesen Spalt
übermäßiges
Anziehen
dokręcanie
nakrętki sześciokątnej
(2030)!
von Sechskantmuttern
(2030) zu schließen!
Wspornik
(0085)
może
pęknąć!
Laterne (0085)
kann
brechen!
Momenty
dokręcania
nakrętek sześciokątnych
Anzugsmomente
fürdla
Sechskantmuttern
(2030): (2030):
Wielkość
Gewindegwintu
größe
M6
M8
M10
M12
M16
M20
M24
M30
Moment
Anzugsdokręcania
moment
Nm
Nm
8
15
30
45
75
80
100
120
■ Dokręcanie
króćca
Festschrauben
vonkońcowego
Endstutzen(2005):
(2005):
Nakrętki
sześciokątne
C (3020)
nakręcić
do końca
Sechskantmuttern
C (3020)
bis zum
Gewinde-Ende
gwintu,
założyćerste
pierwsze
podkładki
aufschrauben,
Scheiben
(3070), (3070),
Stützfußpodporę
(2035),
(2035),
drugie podkładki
(3070)
i króciec
końcowy
zweite Scheiben
(3070) und
Endstutzen
(2005)
auf(2005)
i
przykręcić
przy
pomocy
pierścieni
sprężystych
stecken und mit Federringen (3015) und Sechskant(3015)
i nakrętek
muttern
A (3020)sześciokątnych
festschrauben.A (3020).
Następnie
podporę
dokręcić przy Cpomocy
Dann Stützfuß
(2035)(2035)
mit Sechskantmuttern
(3020)
nakrętki
sześciokątnej C (3020).
festschrauben.
3015
3070
C
A
2005
2035
3020
Podczas
montażu zwrócić
uwagę,
abydaß
okrągły
pierścień uszczelniający
(8015) oraz
Beim Zusammenbau
darauf
achten,
Runddichtring
(8015) und – falls
-ein
o ile
dostępny jest
płaszcz
grzewczy
- okrągłe pierścienie
Heizmantel
(3025)
vorhanden
ist (3025)
– Runddichtringe
(8030) inuszczelniające
einwandfreiem
(8030)
znajdowały
się w nienagannym
stanie technicznym
i były umieszczone
Zustand
sind und exakt
in ihren Aufnahmen
sitzen.
dokładnie w uchwytach.
Verschlußschraube (2015) in Pumpengehäuse (2010) nicht zu fest anziehen,
Śruby
zamykającej
(2015)
nie dokręcać
zbyt mocno w(2010)
obudowie
pompy
(2010),
da sonst
ihr konisches
Gewinde
das Pumpengehäuse
sprengen
kann.
ponieważ
jej stożkowy
może doprowadzić do rozerwania obudowy pompy
Anzugsmoment
ca. 40 -gwint
50 Nm.
(2010). Moment dokręcania ok. 40 - 50 Nm.
Kontrola:
Revision:
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia
tekstu30700
30700
Text-Nr.
D Nr
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
13.03.03
Denk
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
3010
P
U
E M O
1010ROZKŁADANIE
I PONOWNY
MONTAŻ
ZERLEGEN UND
ZUSAMMENBAU
CZĘŚCI
OBROTOWYCH
DER
ROTIERENDEN
TEILE
N
N
M P E
10
10
STRONA
SEITE
10.0
D
Rozkładanie
ponowny montaż
obrotowych
Zerlegen undi Zusammenbau
derczęści
rotierenden
Teile
(Spectra 3/3000
3/3000 -- 3/12000)
3/12000)
(Spectra
10.1 Ausbau
Demontaż
drążka
łączącego
10.1
vonrotora
Rotori und
Kuppelstange
Oba przeguby
sworzniowe
celu
zdemontowania
rotora (1999) i (1998)
drążka
Beide
Bolzengelenke
zum rozłożyć
Ausbau w
von
Rotor
(1999) und Kuppelstange
łączącego
(1998) w sposób następujący:
wie
folgt zerlegen:
■
Die
Jednostkę
wymontowaną
zeLaterne
wspornika
(0085)
ausgebaute
Einheit aus
(0085)
mit
z napędem
(A) Anschlußwelle
i wałem przyłączeniowym
(1050),
Antrieb
(A) und
(1050), Kuppelstandrążek
łączący
(1998)(1999)
i rotorauf
(1999)
odłożyć naablestole
ge
(1998)
und Rotor
der Werkbank
roboczym
(1999),
a drążek
(1998) podeprzeć
gen
und dabei
Rotor
(1999) łączący
und Kuppelstange
(1998)
drewnianymi
klocami.
mit
Holzklötzen
unterstützen.
■
Pierścień osadczy
rozprężny
rowka
Sprengring
(5065) aus
seiner (5065)
Nut amwyjąć
Kopfzvon
Rotor
na głowic
rotora
(1999),
wału
przyłączeniowego
(1999), Anschlußwelle (1050) herausnehmen.
(1050).
1999
1998
0085
1050
1050,
1999
5065
■
A
W
razie
konieczności,
przy pomocy
drewnianego
kloca
Falls
nötig
mit Hilfe eines
Holzklötzchens
und eines
iPlastikhammers
plastikowego młotka
ukośnie
w krawędź
schräguderzyć
auf den
Rand von
Sichetulei
zabezpieczającej
(5115). Dabei
Przy tym
uważać, aby
rungshülse
(5115) schlagen.
Runddichtringe
nie
uszkodzić
okrągłych pierścieni uszczelniających
(8060)
nicht beschädigen!
(8060)!
1050,
1999
5115
Ciąg
dalszy na
stronie
10.0R
Fortsetzung
Seite
10.0R
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
8060
Kontrola:
Revision:
D
STRONA
SEITE
10.0R
■
1010
ROZKŁADANIE
I PONOWNY
MONTAŻ CZĘŚCI
ZERLEGEN UND
ZUSAMMENBAU
OBROTOWYCH
DER ROTIERENDEN
TEILE
Kołek walcowy
(5075)
wycisnąć
z otworu
Zylinderstift
(5075)
aus
der Bohrung
desgłowicy
Kopfesrotora
von
(1999),(1999),
wału przyłączeniowego
(1050),
a następnie
Rotor
Anschlußwelle (1050)
herausdrücken
spuścić
do pojemnika.
und
Öl olej
in ein
Gefäß ablassen.
Olejumweltgerecht
zutylizować w sposób
przyjazny środowisku.
Öl
entsorgen.
1050
1999
5075
■
1050
1999
Uszczelkę
sworznia SM
(8235)
wyjąć
SM-Bolzenabdichtung
(8235)
mit Hilfe
einesostrożnie
Schrauzbenziehers
głowicy rotora
(1999),
wału
(1050)
vorsichtig
aus
demprzyłączeniowego
Kopf von Rotor (1999),
przy
pomocy
śrubokrętu.
Anschlußwelle (1050) heraushebeln.
Przy tym
uważać,
aby nie uszkodzić
Dabei
SMBolzenabdichtung
(8235) nicht
uszczelki
sworznia
SM
(8235).
beschädigen.
1998
■
8060
Zdemontować
rotor (1999), drążek
łączący
(1998)
Rotor
(1999),Kuppelstange
(1998) und
Anschlußweli wał
przyłączeniowy
(1050).
le
(1050)
auseinanderziehen.
Zdjąć okrągłe pierścienie
uszczelniające (8060).
Runddichtringe
(8060) abnehmen.
1998
■
8235
8060
1050
1999
SM-Bolzenabdichtung
dünneren
Bereich
Uszczelkę sworznia SM(8235)
(8235)zum
przesunąć
w stronę
des
Kopfes
vongłowicy
Kuppelstange
(1998) schieben
cieńszej
strony
drążka łączącego
(1998) und
dort
(5425)
aus derSM
Nut(8235)
von SM-Bolzeni tu z Klemmring
rowka uszczelki
sworznia
wycisnąć
abdichtung
(8235) herausdrücken.
pierścień zaciskowy
(5425). Uszczelkę sworznia
SM-Bolzenabdichtung
(8235) und
Klemmring
(5425)
SM (8235) i pierścień zaciskowy
(5425)
zdjąć przez
über
den
Kopf łączącego
von Kuppelstange
głowicę
drążka
(1998). (1998) abziehen.
5425
Ciąg
dalszy naSeite
stronie
10.1
Fortsetzung
10.1
Kontrola:
Revision:
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia
tekstu30700
30700
Text-Nr.
D Nr
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
13.03.03
Denk
Rozdzielacz:
Verteiler:
8235 1998
Podpis
Unterschrift
P
U
E M O
N
N
M P E
STRONA
SEITE
10.1
1010ROZKŁADANIE
I PONOWNY
MONTAŻ
ZERLEGEN UND
ZUSAMMENBAU
CZĘŚCI
OBROTOWYCH
DER
ROTIERENDEN
TEILE
D
10.2
rotora
i drążka
łączącego
10.2 Montaż
Einbau von
Rotor
und Kuppelstange
Oba
przeguby
sworzniowe
celu zamontowania
Beide
Bolzengelenke
zumzmontować
Einbau vonwRotor
(1999)
rotora
(1999)
i
drążka
łączącego
(1998)
w
sposób
und Kuppelstange (1998) wie folgt zusammenbauen:
następujący:
■
zaciskowy
wsunąć
przez
głowicę
Klemmring
(5425) (5425)
über Kopf
von
Kuppelstange
Pierścień
drążka
łączącego
(1998).
(1998) streifen.
5425 1998
8235
■
sworznia SM
(8235)
przez
SM-Bolzenabdichtung
(8235)
überprzesunąć
den Kopf zum
Uszczelkę
głowicę
w
stronę
cieńszej
strony
drążka
łączącego
dünneren Bereich von Kuppelstange (1998) schieben
(1998)
i tu
w rowku (5425)
uszczelki
sworznia
SM (8235)
und dort
Klemmring
in Nut
von SM-Bolzenumieścić
pierścień
abdichtung
(8235)zaciskowy
einlegen. (5425).
5425
8235 1998
■ Uszczelkę
sworznia SM (8235)
(8235) mit
wrazeingelegtem
z założonym
SM-Bolzenabdichtung
pierścieniem
zaciskowym
(5425)
wsunąć
oporu
na
Klemmring (5425)
bis zum
Anschlag
ando
den
Bund
kołnierz
drążka łączącego
von Kuppelstange
(1998)(1998).
schieben.
1998
Ciąg
dalszy na
stronie
10.1R
Fortsetzung
Seite
10.1R
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
8235
Kontrola:
Revision:
D
STRONA
SEITE
10.1R
■
■
■
1010
ROZKŁADANIE
I PONOWNY
MONTAŻ CZĘŚCI
ZERLEGEN UND
ZUSAMMENBAU
OBROTOWYCH
DER ROTIERENDEN
TEILE
Pierścień
osadczy
(5065) wsunąć
na drążek
Sprengring
(5065)rozprężny
auf Kuppelstange
(1998)
schiełączący
(1998).
ben.
Tuleję
zabezpieczającą
(5115)
nasunąć na drążek
Sicherungshülse
(5115) so
auf Kuppelstange
(1998)
łączący
w gerundete
taki sposób,
aby
schieben,(1998)
daß die
Fase
(A)zaokrąglona
am Innenkrawędź
(A) na
wewnętrznej
średnicy wskazywała
durchmesser
zum
Ende von Kuppelstange
(1998)
w
stronę
drążka
łączącego
(1998).
Krawędź
weist.
Diekońca
Fase (A)
erleichtert
später
das Überschie(A)
potem
nasunięcie na
okrągłe pierścienie
benułatwia
über die
Runddichtringe
(8060).
uszczelniające
(8060).
Kopf von Kuppelstange
(1998) so drehen, daß die
Głowicę
(1998)
taksenkrecht
obrócić, veraby
Bohrungdrążka
(B) für łączącego
Zylinderstift
(5075)
otwór
läuft. (B) na kołek walcowy (5075) był ustawiony
w pionie.
A
5065
5115
1998 8235
5075
Drążek
łączący (1998)
uszczelką sworznia SM
Kuppelstange
(1998)wraz
mit zSM-Bolzenabdichtung
(8235)
wprowadzić
w
otwór
głowicy
(8235) in die Bohrung des Kopfes
vonrotora
Rotor (1999),
(1999),
wału
przyłączeniowego
(1050),
a
kołek
walcowy
Anschlußwelle (1050) einführen und Zylinderstift
(5075)
włożyć
od dołuKuppelstangenkopf
aż do górnej krawędzi
(5075) bis
Oberkante
vongłowicy
unten
drążka
łączącego.
einstecken.
Kołek
walcowy
przed
Zylinderstift
(5075)(5075)
gegen zabezpieczyć
Herausfallen unterwypadnięciem.
stützen.
Uszczelkę
sworznia SM(8235)
(8235)nur
założyć
tylko
dole
SM-Bolzenabdichtung
unten
undnaetwas
ischräg
pod lekkim
skosem
w głowicy
rotora
lub wału
in Kopf
von Rotor
(1999)
oder(1999)
Anschlußwelprzyłączeniowego
(1050).
le (1050) einsetzen.
Do
butelki pompującej
podłączyćPlastikschlauch
cienki wężyk
An Pumpflasche
einen dünnen
plastikowy
(zewnętrzna
Ø
do
4
mm).
(Außen-Ø bis 4 mm) anschließen.
Wężyk
wprowadzić
w górny
głowicy
(1999)
Den Schlauch
in die
obereotwór
Öffnung
desrotora
Kopfes
von
lub
wału
przyłączeniowego
(1050)(1050)
i koniec
wężyka
Rotor
(1999)
oder Anschlußwelle
führen
und
przesunąć
obok głowicy
drążka
łączącego (1998)
aż
das Schlauchende
am Kopf
von Kuppelstange
(1998)
do
dna
głowicy
rotora
(1999),
wału
przyłączeniowego
vorbei bis zum Boden des Kopfes von Rotor (1999),
(1050).
Anschlußwelle (1050) schieben.
Powoli
wlać olej,
aż Einfüllöffnung
jego poziom będzie
na wysokości
Öl langsam
bis zur
auffüllen.
otworu do napełniania.
1998
5075
1998
8235
■ Wyjąć
wężyk, aherausziehen
jego koniec wprowadzić
przezdurch
małą
Den Schlauch
und das Ende
szczelinę
na
górze
uszczelki
sworznia
SM
(8235)
einen kleinen Spalt oben an SM-Bolzenabdichtung
i(8235)
wsunąć
aż do
dnades
pustej
przestrzeni
pomiędzy
bis zum
Boden
Hohlraumes
zwischen
Kupdrążkiem
łączącym
(1998)
a
uszczelką
sworznia
SM
pelstange (1998) und SM-Bolzenabdichtung (8235)
(8235).
einschieben.
Powoli
wlać olej,
aż Spaltöffnung
jego poziom będzie
na wysokości
Öl langsam
bis zur
auffüllen.
szczeliny.
Kontrola:
Revision:
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia
tekstu30700
30700
Text-Nr.
D Nr
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
13.03.03
Denk
Rozdzielacz:
Verteiler:
1050
1999
1050
1999
Ciąg
dalszy naSeite
stronie
10.2
Fortsetzung
10.2
B
5075
Podpis
Unterschrift
P
U
E M O
STRONA
SEITE
10.2
1010ROZKŁADANIE
I PONOWNY
MONTAŻ
ZERLEGEN UND
ZUSAMMENBAU
CZĘŚCI
OBROTOWYCH
DER
ROTIERENDEN
TEILE
N
N
M P E
■
Wyjąć
wężyk. herausziehen.
Den Schlauch
Kołek
walcowy
(5075)
całkowicie
otwór
Zylinderstift
(5075)
ganzwsunąć
in die Bohrung
deswKopfes
głowicy
rotora
(1999),
wału przyłączeniowego
(1050)
von Rotor
(1999),
Anschlußwelle
(1050) hineini przytrzymać.
schieben und festhalten.
Dopiero
uszczelkę sworznia SM
(8235)
wcisnąć
Erst jetztteraz
SM-Bolzenabdichtung
(8235)
in die
Bohdo
oporu
w otwór
rotoraoder
(1999)
lub wału
rung
des Kopfes
vongłowicy
Rotor (1999)
Anschlußwelprzyłączeniowego
Przy hineindrücken.
tym uszczelka sworznia
le (1050) bis zum(1050).
Anschlag
Dabei
SM
musi się wygiąć nieco na
zewnątrz.
muß(8235)
sich SM-Bolzenabdichtung
(8235)
etwas ballig
Przelewający
się olej należy zetrzeć i jednocześnie
nach außen wölben.
naoliwić
okrągłeÖl
pierścienie
uszczelniające
(8060).
RundÜberlaufendes
abwischen
und gleichzeitig
dichtringe (8060) einölen.
D
5075
1998
1050
1999
8235
■ Tuleję
zabezpieczającą
z krawędzią
skierowaną
Sicherungshülse
(5115)(5115)
mit der
Fase voran
bis zum
w
przód
nasunąć
do
oporu
na
głowicę
rotora
Anschlag auf den Kopf von Rotor (1999)(1999)
oder
lub
wału
przyłączeniowego
(1050).
Anschlußwelle (1050) aufschieben.
1050
1999
5115
■ Pierścień
osadczy
(5065)
w rowku
Sprengring
(5065)rozprężny
in seine Nut
amumieścić
Kopf von
Rotor
głowicy
rotora
(1999)
lub
wału
przyłączeniowego
(1999) oder Anschlußwelle (1050) einlegen und sorg(1050)
i dokładnie
całym obwodzie.
fältig am
ganzen zazębić
Umfangna
einrasten
lassen.
1050
1999
5065
■ Wał
przyłączeniowy
(1050),
drążek łączący
(1998)
Anschlußwelle
(1050),
Kuppelstange
(1998)
und
i rotor
(1999)
są
teraz
połączone
ze
sobą
przy
pomocy
Rotor (1999) sind nun durch die beiden Bolzengeobu
przegubów
sworzniowych.
lenke
miteinander
verbunden.
Można
zamontować
obudowę
pompy
(2010),
Pumpengehäuse (2010),
Stator
(3005)
und stator
End(3005) oraz króciec końcowy (2005).
stutzen (2005) können angebaut werden.
1999
1998
0085
1050
A
Ciąg
dalszy na
stronie
Fortsetzung
Seite
10.310.3
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
P
U
E M O
STRONA
SEITE
10.3
1010ROZKŁADANIE
I PONOWNY
MONTAŻ
ZERLEGEN UND
ZUSAMMENBAU
CZĘŚCI
OBROTOWYCH
DER
ROTIERENDEN
TEILE
N
N
M P E
D
10.3 Rozkładanie
ponowny montaż
obrotowych
10.3
Zerlegen undi Zusammenbau
derczęści
rotierenden
Teile
Spectra
(Spectra 12/1
12/1--5/1400)
5/1400)
Beide
Bolzengelenke
zumrozłożyć,
Ausbau von
Rotor (1999)
und Kuppelstange
(1998)
Oba
przeguby
sworzniowe
a następnie
zmontować
w celu
wie folgt zerlegen
und
wieder
zusammenbauen.
zdemontowania
rotora
(1999)
i drążka
łączącego (1998) w sposób następujący.
Rozkładanie:
Zerlegen:
■
Uszczelkę
sworznia SM (8235)
zsunąć
rotora (1999),
(1999),
SM-Bolzenabdichtung
(8235)
von zRotor
wału
napędowego
(1005)
lub
wału
przyłączeniowego
Antriebswelle (1005) oder Anschlußwelle (1050)
(1050),
aż widoczny
będzie
otwór kołka
walcowego
zurückschieben,
bis die
Bohrung
von Zylinderstift
(5075).
(5075) sichtbar wird.
1999
1005, 1050
8235
■ Kołek
walcowy
(5075)
wycisnąć
z rotora
(1999),
Zylinderstift
(5075)
aus Rotor
(1999),
Antriebswelle
wału
napędowego
(1005) lub wału
przyłączeniowego
(1005)
oder Anschlußwelle
(1050)
herausdrücken
(1050),
a
następnie
drążek
łączący
(1998)
und Kuppelstange (1998) aus der Bohrung
von wyjąć
Rotor
z otworu
rotora
(1999),
wału
napędowego
(1005)
lub
(1999), Antriebswelle (1005) oder Anschlußwelle
wału
przyłączeniowego
(1050).
(1050) herausziehen.
1999
1005
1050
5075
1998
■ Uszczelkę
sworznia SM(8235)
(8235)zum
przesunąć
w stronę
SM-Bolzenabdichtung
dünneren
Bereich
cieńszej
strony
głowicy
drążka
łączącego
(1998)
des Kopfes von Kuppelstange (1998) schieben und
idort
tu z Klemmring
rowka uszczelki
sworznia
(8235)
wyjąć
(5425)
aus derSM
Nut
von SM-Bolzenpierścień
zaciskowy
(5425).
abdichtung (8235) herausnehmen.
Uszczelkę
sworznia SM(8235)
(8235)und
i pierścień
zaciskowy
SM-Bolzenabdichtung
Klemmring
(5425)
(5425)
zdjąć
z
drążka
łączącego
(1998).
von Kuppelstange (1998) abziehen.
8235
Ciąg
dalszy na
stronie
10.3R
Fortsetzung
Seite
10.3R
1998
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
10.03.04
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
11.03.04
Denk
zvom
dnia
11.03.04
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
5425
Kontrola:
Revision:
D
STRONA
SEITE
10.3R
10 10
ROZKŁADANIE
I PONOWNY
MONTAŻ CZĘŚCI
ZERLEGEN UND
ZUSAMMENBAU
OBROTOWYCH
DER ROTIERENDEN
TEILE
Montaż:
Zusammenbau:
■
zaciskowy
(5425)
i uszczelkę sworznia
SM
Klemmring
(5425) und
SM-Bolzenabdichtung
(8235)
Pierścień
(8235)
nasunąć
drążka łączącego
(1998).
über den
Kopf na
vongłowicę
Kuppelstange
(1998) schieben.
8235
5425
1998
■
sworznia SM(8235)
(8235)
przesunąć
wBereich
stronę
SM-Bolzenabdichtung
zum
dünneren
Uszczelkę
cieńszej
strony
głowicy drążka(1998)
łączącego
(1998)
des Kopfes
von Kuppelstange
schieben
und
i tu
rowku uszczelki
sworznia
SM von
(8235)
umieścić
dortw Klemmring
(5425)
in die Nut
SM-Bolzenpierścień
zaciskowy
(5425).
abdichtung
(8235) einlegen.
Następnie
uszczelkę
sworznia SM (8235)
Anschließend
SM-Bolzenabdichtung
(8235)nasunąć
bis zum
do oporu
drążek
łączący (1998).
Anschlagna
auf
Kuppelstange
(1998) schieben.
8235
5425
1998
■
drążka
łączącego (1998)
w otwór
Den Kopf
von Kuppelstange
(1998)wsunąć
in die Bohrung
Głowicę
rotora
(1999),(1999),
wału napędowego
(1005)
lub oder
wału
von Rotor
Antriebswelle
(1005)
przyłączeniowego
(1050).
Anschlußwelle (1050)
einführen.
1999
1005
1050 1998
■
napędowy (1005)
lub oder
wał
Rotor (1999),
(1999),wałAntriebswelle
(1005)
Rotor
przyłączeniowy
(1050)
i
drążek
łączący
(1998)
Anschlußwelle (1050) und Kuppelstange (1998) mit
połączyć
z kołkiem
a uszczelkę
Zylinderstift
(5075) walcowym
verbinden(5075),
und SM-Bolzenabsworznia
(8235)
do oporu
naRotor
rotor (1999),
dichtungSM
(8235)
bisnasunąć
zum Anschlag
auf
(1999),
wał
napędowy
(1005)
lub
wał
łączący
(1050).
Antriebswelle (1005) oder Anschlußwelle (1050) aufschieben.
Drugi przegub sworzniowy zmontować w taki sam
sposób.
Zweites Bolzengelenk ebenso zusammenbauen.
5075
8235
Kontrola:
Revision:
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia
tekstu30700
30700
Text-Nr.
D Nr
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
10.03.04
Mangel
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
11.03.04
Denk
11.03.04
Denk
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
1998
P
U
E M O
STRONA
SEITE
10.4
1010ROZKŁADANIE
I PONOWNY
MONTAŻ
ZERLEGEN UND
ZUSAMMENBAU
CZĘŚCI
OBROTOWYCH
DER
ROTIERENDEN
TEILE
N
N
M P E
D
10.4
tuleider
zużywalnych
w tulei
10.4 Wymiana
Auswechseln
Verschleißhülsen
przyłączeniowej,
rotorze
i
drążku
łączącym
in Anschlußhülse, Rotor und Kuppelstange
Tuleje
zużywalne (5435,
(5435, 5440)
5440)sitzen
są osadzone
Verschleißhülsen
sehr fest.bardzo
mocno.
Dlatego
w
miarę
możliwości
je
Daher möglichst mit Hilfe einer Presse ein-należy
und ausmontować
i demontować przy pomocy praski.
bauen.
Defekte Verschleißhülsen können evtl. auch mit pasUszkodzone
zużywalne można
ew. wybić przy
sendem Dorntuleje
herausgeschlagen
werden.
pomocy
pasującego
trzpienia.
Podczas
wciskania
Zum Einpressen neuer Verschleißhülsen (5435,
5440)
nowych
tulei
zużywalnych
(5435,
5440)
wymagane
jest
ist aber mindestens ein kräftiger Schraubstock erforzastosowanie
mocnego imadła.
derlich.
Tuleje
zużywalne (5435)
ustawić
tak, aby oś wzdłużna
Verschleißhülsen
(5435)
so orientieren,
daß die
owalnego
otworu
odpowiadała
osi
wzdłużnej
drążka
Längsachse der ovalen Bohrung mit der Längsachse
łączącego
(1998). (1998) übereinstimmt.
von Kuppelstange
1998
1998
5435
■
Dobrze
naoliwić tuleje
zużywalne
(5435,
5440).
Verschleißhülsen
(5435,
5440) gut
einölen.
■
Tuleje
zużywalne (5435,
na jeweils
jednym
Verschleißhülsen
(5435,5440)
5440)posiadają
haben an
końcu
zmniejszającą
się średnicę
zewnętrzną dla
einem Ende
einen verringerten
Außendurchmesser
łatwiejszego
wprowadzania
w die
otwory
mocujące.
zum leichteren
Einführen in
Aufnahmebohrungen.
■ Wcisnąć w odpowiednim ustawieniu względem drążka
(1998).
In richtiger
Orientierung zu Kuppelstange (1998)
łączącego
einpressen.
5435
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
5440
Kontrola:
Revision:
D
M O
E M
O
N E
N
N
U
U
M P
P EE
M
P
STRONA
SEITE
11.0
11 DEMONTAŻ
I MONTAŻ
11 AUS- UND
EINBAUWAŁU
PRZYŁĄCZENIOWEGO
DER
ANSCHLUSSWELLE
D
Demontaż
i montaż
przyłączeniowego wraz
11 Ausund Einbau
derwału
Anschlußwelle
zzusammen
uszczelnieniem
mit derwału
Wellendichtung
(Spectra
6/300-3/12000)
(Spectra 6/300
- 3/12000)
Demontaż:
Ausbau:
■
Zabezpieczający pierścień
samouszczelniający
przesunąć
Sicherungsmanschette
(1035)
in Richtung der (1035)
Gleitringdichtung
w kierunku
uszczelnienia
pierścieniem
ślizgowym.
schieben.
■
Usunąć kołek(1030)
walcowy
(1030).
Zylinderstift
entfernen.
■
Obudowę mocowania
(7005)
i uszczelnienie
pierścieniem
Aufnahmegehäuse
(7005)
und
Gleitringdichtung
(7010)ślizgowym
zusammen
(7010)
wraz z wałem(1050)
przyłączeniowym
(1050) i zabezpieczającym
mit
Anschlußwelle
und Sicherungsmanschette
(1035) von
pierścieniem
samouszczelniającym
(1035) zdjąć
ze wspornika (0085)
Laterne
(0085)
und der Welle des Antriebes
abnehmen.
i wału
napędu.der Zylinderschraube (1040) kann hierbei als
Das
Gewinde
Gwint śruby z łbemgenutzt
walcowym
(1040) można wykorzystać jako gwint
Abdrückgewinde
werden.
do wyciskania.
Ausbau der Gleitringdichtung nach Seite 12.0.
■ Demontaż uszczelnienia pierścieniem ślizgowym wg informacji
na stronie 12.0.
Einbau:
■
■
■
■
Montaż:
Die Bohrung von Anschlußwelle (1050) einfetten
(z. B. mit TCE-Metallic 600) zur Verhinderung von Passungsrost.
Nasmarować otwór wału przyłączeniowego (1050)
Aufnahmegehäuse
(7005) und600),
Gleitringdichtung
(7010)
zusammen
(np. przy pomocy TCE-Metallic
aby zapobiec rdzy
powstającej
mit
der Anschlußwelle
(1050) und Sicherungsmanschette (1035)
w trakcie
korozji ciernej stali.
in Laterne (0085) einbauen und dabei Anschlußwelle (1050) auf
Obudowę
(7005)
i uszczelnienie pierścieniem ślizgowym
die
Welle mocowania
des Antriebes
aufschieben.
(7010) Einbaurichtung
wraz z wałem przyłączeniowym
(1050) i zabezpieczającym
Dabei
von Sicherungsmanschette
(1035) beachten
pierścieniem
samouszczelniającym (1035) zamontować we wsporniku
(siehe
Kennzeichnung).
(0085), a przy tym wal przyłączeniowy (1050) wsunąć na wał napędu.
Przy tymder
przestrzegać
kierunkunach
montażu
pierścienia
Einbau
Gleitringdichtung
Seitezabezpieczającego
12.0.
samouszczelniającego (1035) (patrz oznaczenie).
Anschlußwelle (1050) und die Motorwelle durch Zylinderstift (1030)
Montaż uszczelnienia pierścieniem ślizgowym wg informacji na stronie 12.0.
verbinden.
Sicherungsmanschette (1035) über Zylinderstift (1030) schieben.
Wał przyłączeniowy (1050) i wał silnikowy połączyć przy pomocy kołka
walcowego (1030).
Zabezpieczający pierścień samouszczelniający (1035) nasunąć na
kołek walcowy (1030).
Data
Datum
Nazwa
Name
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
D
STRONA
SEITE
11.0R
1111
DEMONTAŻ
MONTAŻ WAŁU
AUS- UNDI EINBAU
DERPRZYŁĄCZENIOWEGO
ANSCHLUSSWELLE
Demontaż
i montaż
przyłączeniowego
11 Ausund Einbau
derwału
Anschlußwelle
wraz
z uszczelnieniem
wału
zusammen
mit der Wellendichtung
(Spectra
12/1-12/105)
(Spectra 12/1
- 12/105)
Demontaż:
Ausbau:
■
Usunąć kołek
rozprężny
(1055).
Spannstift
(1055)
entfernen.
■
Gdy osłona
uszczelnienia wału (W) jest
trwale
połączona
ze wspornikiem
Wenn
das Wellendichtungsgehäuse
(W)
mit Laterne
(0085)
fest
(0085),
z
wału
napędu
zdjąć
tylko
wał
przyłączeniowy
(1050).
verbunden ist, nur Anschlußwelle (1050) von der Welle des
Jeżeli możliwe
jest zdjęcie osłony uszczelnienia wału (W), wraz z wałem
Antriebes
abziehen.
przyłączeniowym
(1050) zdjąć ją ze wspornika
(0085)
Wenn das Wellendichtungsgehäuse
(W) lösbar
ist, i z wału napędu.
dieses zusammen mit Anschlußwelle (1050) von Laterne (0085)
■ und
Demontaż
uszczelnienia
pierścieniem
ślizgowym wg informacji na stronie
der Welle
des Antriebes
abnehmen.
12.0.
Ausbau der Gleitringdichtung nach Seite 12.0.
Montaż:
Einbau:
■ Nasmarować otwór wału przyłączeniowego (1050), aby zapobiec rdzy
powstającej w trakcie korozji ciernej stali.
Bohrung von Anschlußwelle (1050) einfetten zur Verhinderung
von Passungsrost.
■ Jeżeli osłona uszczelnienia wału (W) jest trwale połączona ze wspornikiem
(0085), wał przyłączeniowy (1050) wprowadzić w obudowę uszczelnienia
Wenn das Wellendichtungsgehäuse (W) mit Laterne (0085) fest
wału (W) i nasunąć na wał napędu.
verbunden ist, Anschlußwelle (1050) in das Wellendichtungsgehäuse
Jeżeli możliwe jest zdjęcie osłony uszczelnienia wału (W), zamontować ją
(W) einführen und auf die Welle des Antriebes aufschieben.
wraz z wałem przyłączeniowym (1050) we wsporniku (0085), przy tym wał
Wenn das Wellendichtungsgehäuse (W) lösbar ist, dieses zusammen
przyłączeniowy (1050) nasunąć na wał napędu.
mit der Anschlußwelle (1050) in Laterne (0085) einbauen und dabei
Anschlußwelle (1050) auf die Welle des Antriebes aufschieben.
■ Montaż uszczelnienia pierścieniem ślizgowym wg informacji na stronie
12.0.
Einbau der Gleitringdichtung nach Seite 12.0.
■ Nasmarować lub naoliwić kołek rozprężny (1055), a następnie założyć.
Spannstift (1055) ebenfalls einfetten oder -ölen und einsetzen.
Revision:
Kontrola:
Ersatz für Ausgabe
Zastąpiono
wydanie
zvom
dnia
tekstu30700
30700
Text-Nr.
D Nr
Datum
Data
erstellt
sporządzono
08.06.98
geprüft
skontrolowano
freigegeben
dopuszczono
09.06.98
Verteiler: 98, 98,
Rozdzielacz:
95 95
10.06.98
Name
Nazwa
Mangel
Hantschk
Hantschk
Unterschrift
Podpis
M O
E M
O
N E
N
N
U
U
M P
P EE
M
P
STRONA
SEITE
12.0
1212ROZKŁADANIE
I PONOWNY
MONTAŻ
ZERLEGEN UND
ZUSAMMENBAU
USZCZELNIENIA
WAŁU
DER
WELLENDICHTUNG
D
12 AusDemontaż
i montaż
uszczelnienia
und Einbau
derpojedynczego
Einfach-Gleitringdichtung
pierścieniem
(Spectra 6/300ślizgowym
- 3/12000)(Spectra 6/300 - 3/12000)
■
mocowania
(7005)
wraz ze
znajdującymi
się wewnątrz
Obudowę
Aufnahmegehäuse
(7005)
zusammen
mit den
darin befindlichen
elementami
uszczelnienia
pierścieniem
ślizgowym
(7010),
zdjąć
ostrożnie
Teilen der Gleitringdichtung (7010) vorsichtig von der Anschlußzwelle
wału(1050)
przyłączeniowego
abziehen. (1050).
■
uszczelnienia pierścieniem
ślizgowym
Stacjonarny
Stationärenprzeciwpierścień
Gegenring der Gleitringdichtung
(7010) vorsichtig
(7010)
ostrożnie zdemontować
z obudowy mocowania (7005).
aus Aufnahmegehäuse
(7005) ausbauen.
Montaż
odbywa się werfolgt
odwrotnej
kolejności.
Der Zusammenbau
sinngemäß
in umgekehrter Reihenfolge.
■
powstawaniu
sił tarcia
podczas montażu
uszczelki, wał
Aby
Um zapobiec
die Reibungskräfte
beim
Zusammenbau
der Dichtung
oraz
obudowę mocowania
obszarze pierścieniim
uszczelniających
i
zu vermindern,
Welle undna
Aufnahmegehäuse
Bereich der
pierścieni
gliceryną.
Dicht- undsmarowych
Lagerringezwilżyć
mit Glyzerin
benetzen.
■
ostrożniebeim
postępować
takcie
montażu
pierścieni
Szczególnie
Besondere Sorgfalt
Einbauwvon
Dichtund Lagerringen
uszczelniających
i pierścieni smarowychDer
z podwójną
teflonową:
mit doppelter Teflonummantelung:
Stoß derpowłoką
äußeren
UmmanStyk
zewnętrznej
powłoki
musi wskazywać przeciwnie
do kierunku
telung
muß gegen
die Montagerichtung
zeigen, sonst
ist ein Öffnen
montażu,
w innym
możliwość otwarcia i zerwania powłoki!
und Abziehen
deswypadku
Mantelsistnieje
möglich!
Podczas
wciskania
przeciwpierścieni
wrażliwych
na nacisk, zwrócić
Beim Einpressen
des
druckempfindlichen
Gegenringes
uwagę
na równomierne
rozłożenie nacisku.
auf gleichmäßige
Druckverteilung
achten.
W
pierścieniDorn
użyć verwenden.
pasującego trzpienia.
Beiprzypadku
größerenwiększych
Ringen passenden
Przy
tymkeine
na powierzchniach
nie umieszczać
ciał obcych.
Hierbei
Fremdkörper ślizgowych
auf die Gleitflächen
bringen.
■
wymiaru
montażowego,
aby zminimalizować
szczelinę!
Przestrzegać
Einbaumaße genau
einhalten,
damit Dichtspalt
korrekt schließt!
(patrz
naauf
rysunku
przekrojowymWW209.000
209.000bzw.
lub W
(siehe tabela
Tabelle
Schnittzeichnung
W210.000)
210.000)
Stacjonarny
Stationärenprzeciwpierścień
Gegenring in Aufnahmegehäuse
(7005)
einsetzen.
■
umieścić w obudowie
mocowania
(7005).
Obudowa
Aufnahmegehäuse
Gegenring
in die Laterne
■
mocowania(7005)
(7005) mit
wrazstationärem
ze stacjonarnym
przeciwpierścieniem
bez
ohne eingebautewału
Anschlußwelle
(1050) einsetzen.
zamontowanego
przyłączeniowego
(1050) umieścić we wsporniku.
W
Falls
erforderlich,
Tabelle
entnehmen
und
Dicke SS
■
razie
potrzeby z Einstellmaß
tabeli pobraćaus
wymiar
nastawczy
i dodać
grubość
des Stellrings
(7086) (falls
vorhanden)
addieren.
pierścienia
ustalającego
(7086)
(o ile dostępny).
Określony
Dieses ermittelte
Einstellmaß
auf Anschlußwelle
(1050) markieren.
■
wymiar nastawczy
zaznaczyć
na wale przyłączeniowym
(1050).
Obracającą
Rotierende się
Einheit
der Gleitringdichtung
(7010) entsprechend
dem
■
jednostkę
uszczelnienia pierścieniem
ślizgowym (7010)
ermittelten na
Einstellmaß
so auf Anschlußwelle
(1050)zfixieren,
daß
zamocować
wale przyłączeniowym
(1050) zgodnie
określonym
die rotierende
Einheit der
bzw.
Stellring
wymiarem
nastawczym
tak, Gleitringdichtung
aby obracająca się (7010)
jednostka
uszczelnienia
pierścieniem
(7010)
lub pierścień ustalający (7086) przylegały
(7086) an derślizgowym
Markierung
liegt.
do oznaczenia.
Anschlußwelle (1050) mit der rotierenden Einheit der Gleitring■ Wał
przyłączeniowy
(1050)
z obracającą
jednostkąund,
uszczelnienia
pierścieniem
dichtung
(7010) in
Laterne
(0085) się
einführen
falls vorhanden,
ślizgowym
(7010) wprowadzić
wspornika (0085), a pierścień
uszczelnienia wału
Wellendichtring
(7091) in do
Aufnahmegehäuse
(7005) einsetzen.
(o
ile dostępny) (7091) umieścić
w obudowie
mocowania (7005).
Sicherungsmanschette
(1035)
auf Anschlußwelle
(1050)Zabezpieczający
schieben,
pierścień
samouszczelniający
(1035) nasunąć
na wał przyłączeniowy (1050), przy
dabei Einbaurichtung
beachten
(siehe Kennzeichnung).
tym
przestrzegać kierunku
montażu
(patrz oznaczenie).
Anschlußwelle
(1050) auf
die Motorwelle
aufschieben und mit
Wał
przyłączeniowy
nasunąć
na wał silnika i połączyć
Zylinderstift
(1030) (1050)
verbinden.
Sicherungsmanschette
(1035)
przy
kołka (1030)
walcowego
(1030). Zabezpieczający pierścień
überpomocy
Zylinderstift
schieben.
samouszczelniający (1035) nasunąć na kołek walcowy (1030).
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
STRONA
SEITE
12.0R
ROZKŁADANIE
I PONOWNY MONTAŻ
1212ZERLEGEN
UND ZUSAMMENBAU
WAŁU
DERUSZCZELNIENIA
WELLENDICHTUNG
12 AusDemontaż
i montaż
uszczelnienia
und Einbau
derpojedynczego
Einfach-Gleitringdichtung
pierścieniem
(Spectra 12/1 ślizgowym
- 12/105) (Spectra 12/1 - 12/105)
W
wykonywania
wszystkich
prac należy
zachować czystość!
Beitrakcie
allen Arbeiten
auf äußerste
Sauberkeit
achten!
Koniecznie
unikać
uszkodzenia
powierzchni
uszczelniających
oraz
Unbedingt Beschädigung der Dichtflächen sowie der
pierścieni
uszczelniających
i
smarowych!
Dicht- und Lagerringe vermeiden!
Zespół
uszczelniający zostaje
zdemontowany
na wale.
Die Dichtungseinheit
wird auf
der Welle zerlegt.
■
śruby łączące, alösen
obudowę
mocowania
Odkręcić
Sichtbarewidoczne
Verbindungsschrauben
und Aufnahmegehäuse
auf der
rozciągnąć
na wale.
Welle auseinanderziehen.
Obudowa
mocowania może
się auch
składać
kilku części,
w zależności
od rodzaju
Das Aufnahmegehäuse
kann
auss mehreren
Teilen
bestehen,
konstrukcji
uszczelnienia.
Porównać
z
dołączonym
rysunkiem
przekrojowym
je nach Dichtungsbauart. Beigefügte Schnittzeichnung W... vergleichen!W...!
■
obudowymit
wraz
ze znajdującymi
wewnątrz
elementami
Oddzielne
Getrennteczęści
Gehäuseteile
darin
befindlichen się
Teilen
der Gleitringdichtung
uszczelnienia
pierścieniem
ślizgowym
zdjąć
ostrożnie
z
wału.
nacheinander vorsichtig von der Welle abziehen.
■
uszczelnienia
pierścieniem
ślizgowym
ostrożnievorsichtig
wycisnąć z części
Elementy
Die Teile der
Gleitringdichtung
aus den
Gehäuseteilen
obudowy.
herausdrücken.
■
ostrożniebeim
postępować
w takcie
montażu
pierścieni uszczelniających
Szczególnie
Besondere Sorgfalt
Einbau von
Dichtund Lagerringen
imit
pierścieni
smarowych
z
podwójną
powłoką
teflonową:
doppelter Teflonummantelung:
Styk
zewnętrznej
powłoki
musi wskazywać
kierunku
Der Stoß
der äußeren
Ummantelung
mußprzeciwnie
gegen die do
Montagerichtung
montażu,
w innym
wypadku
możliwość
otwarcia
i zerwania
zeigen, sonst
ist ein
Öffnenistnieje
und Abziehen
des
Mantels
möglich!powłoki!
Montaż
odbywa się werfolgt
odwrotnej
kolejności.
Der Zusammenbau
sinngemäß
in umgekehrter Reihenfolge.
■
zapobiec
powstawaniu
sił tarcia
podczas montażu
uszczelki,
wał oraz
Aby
Um die
Reibungskräfte
beim
Zusammenbau
der Dichtung
zu vermindern,
obudowę
mocowania
na
obszarze
pierścieni
uszczelniających
i
pierścieni
Welle und Aufnahmegehäuse im Bereich der Dicht- und Lagerringe
smarowych
gliceryną.
mit Glyzerinzwilżyć
benetzen.
Podczas
wciskania
przeciwpierścieni
wrażliwych
na nacisk, zwrócić
Beim Einpressen
des
druckempfindlichen
Gegenringes
uwagę
na
równomierne
rozłożenie
nacisku.
auf gleichmäßige Druckverteilung achten.
W
pierścieniDorn
użyć verwenden.
pasującego trzpienia.
Beiprzypadku
größerenwiększych
Ringen passenden
Przy
tym
na
powierzchniach
ślizgowych
nie umieszczać
ciał obcych.
Hierbei keine Fremdkörper auf die Gleitflächen
bringen.
■
montażowego,
aby
zminimalizować
Ważne:
Wichtig:Przestrzegać
Einbaumaßewymiaru
genau einhalten,
damit
Dichtspalt
korrektszczelinę!
schließt!
(patrz
katalog
producenta)
(siehe Hersteller-Katalog)
Revision:
Kontrola:
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
zvom
dnia
tekstu30700
30700
Text-Nr.
D Nr
Datum
Data
erstellt
sporządzono
geprüft
skontrolowano
08.06.98
freigegeben
dopuszczono
10.06.98
Verteiler: 98, 98,
Rozdzielacz:
95 95
09.06.98
Name
Nazwa
Mangel
Hantschk
Hantschk
Unterschrift
Podpis
M O
E M
O
N E
N
N
U
U
M P
P EE
M
P
STRONA
SEITE
13.0
13 ZALECANE
MAGAZYWNOWANIE
13 EMPFOHLENE
CZĘŚCI ZUŻYWALNYCH
VERSCHLEISSTEILBEVORRATUNG
D
13 Empfohlene
Zalecane magazynowanie
Reserveteile części zamiennych
Zasadniczo
wszystkie
części
dostępne
u nas
w magazynie.
Generell sind
bei uns pojedyncze
alle Einzelteile
aufsąLager.
Einen
gewissen
Bestand
Pewien
zapas
posiadają
również
nasi
partnerzy
serwisowi
oraz
specjalni
haben auch unsere Service-Partner und Exclusiv-Vertreter. In besonderen
przedstawiciele.
W szczególnych
przypadkach,
gdzie również
nie jest
Fällen und wo auch
kurze Wartezeiten
nicht akzeptiert
werden
können,
dopuszczalny
nawet
czas oczekiwania
zaleca się, Reserveteile
aby dla danej
empfiehlt es sich,
zunajkrótszy
der jeweiligen
Pumpe die folgenden
pompy
w miejscu
przechowywać na magazynie następujące
am Einsatzort
aufustawienia
Lager zu halten:
części zamienne:
– Rotor
-– Rotor
Stator
-– Stator
Elastomerteile wie Runddichtringe und Manschetten
-– C
zęści elastomerowe takie, jak okrągłe pierścienie uszczelniające i
Gelenkteile.
samouszczelniające
– pierścienie
Wellenabdichtungen.
- Części przegubowe
-Teile
Uszczelnienia
anhand derwału.
Positionsnummer in Schnittzeichnung und
Ersatzteilstückliste identifizieren, um Fehllieferungen zu vermeiden.
Części identyfikować na podstawie numeru pozycji znajdującego się na
rysunku przekrojowym oraz w wykazie części zamiennych, aby zapobiegać
dostarczaniu nieprawidłowych części.
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
M O
E M
O
N E
N
N
P
U
U
M P
P EE
M
STRONA
SEITE
14.0
14 RYSUNKI
PRZEKROJOWE I WYKAZ
14 SCHNITTZEICHNUNGEN
ZAMIENNYCH
UNDCZĘŚCI
ERSATZTEILSTÜCKLISTE
D
14 Rysunki
przekrojoweund
i wykaz
części zamiennych
Schnittzeichnungen
Ersatzteilstückliste
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
1999
5075
8235
5425
1998
5425
2005
8235
3020
1050
3015
5075
3005
1055
7010
3010
7086
2010
8110
Rozdzielacz:
Verteiler:
Datum
date
Data //date
0085
freigegeben
/ released
Dopuścił
/ released
geprüft / /checked
Skontrolował
checked
gezeichnet/ drawn
/ drawn
Naszkicował
Magaz./Storage
Abl./Storage
X
11 :: X
Maßst./scale:
Skala
/ scale:
2025
2030
7005
0125
0120
Name
Nazwa
Revision:
Kontrola:
Spectra 12/1
Spectra
12/1 --12/105
12/105
Unterschrift/Signature
Podpis/Signature
Typ:
Type:
0140
9500
Rozdzielacz:
Dopuścił / released
Skontrolował / checked
Naszkicował / drawn
Magaz./Storage
1 : X
Skala / scale:
Data / date
Nazwa
Typ:
(opcja)
Podpis/Signature
Kontrola:
Spectra 6/300 - 5/1400
Rozdzielacz:
Dopuścił / released
Skontrolował / checked
Naszkicował / drawn
Magaz./Storage
1 : X
Skala / scale:
Data / date
Nazwa
Typ:
Podpis/Signature
Kontrola:
Spectra 3/3000 - 3/12000
(opcja)
ERSATZTEILSTÜCKLISTE
WYKAZ
CZĘŚCI ZAMIENNYCH
®
Exzenterschneckenpumpen
Prominent Spectra
Jednowirnikowa
pompa śrubowa
Spectra firmy Prominent®
Nr poz.
Pos.
Nr.
(typ):
Liczba/ /ilość
(Type)
: Anzahl
Menge
0085
0120
0125
0140
1030
1035
1050
1055
1998
1999
2005
2010
2015
2016
2020
2025
2025
2030
2030
2035
3005
3010
3010
3015
3015
3020
3020
3070
5065
5075
5115
5115
5425
5990
7005
7010
7086
8010
8012
8015
8110
8110
8060
8235
9000
1
4
4
4
(6/300
- 3/12000): :11
(6/300-3/12000)
(6/300
- 3/12000): :11
(6/300-3/12000)
1
(12/1 - 12/105)
12/105):: 11
1
1
1
1
(6/300
- 3/12000): :11
(6/300-3/12000)
(6/300
- 3/12000): :11
(6/300-3/12000)
(6/300
- 3/12000) :4
:4
(6/300-3/12000)
(12/1 - 12/105)
12/105):: 22
(6/300
- 3/12000) :4
:4
(6/300-3/12000)
(12/1 - 12/105)
12/105):: 22
(6/300
- 3/12000) :4
:4
(6/300-3/12000)
(6/300
- 3/12000): :11
(6/300-3/12000)
1
(12/1 - 12/105)
12/105):: 22
(6/300
- 3/12000) :4
:4
(6/300-3/12000)
(12/1 - 12/105)
12/105):: 22
(6/300
- 3/12000) :4
:4
(6/300-3/12000)
(12/1 - 12/105)
12/105):: 22
(6/300
- 3/12000): :66
(6/300-3/12000)
4
(3/3000
- 3/12000): :22
(3/3000-3/12000)
2
(3/3000
- 3/12000): :22
(3/3000-3/12000)
2
siehestrona
Seite 7.2
patrz
7.2
1
1
(12/1 - 12/105)
12/105):: 11
(6/300
- 3/12000): :11
(6/300-3/12000)
(6/300
- 3/12000): :11
(6/300-3/12000)
(6/300
- 3/12000): :11
(6/300-3/12000)
(12/1 - 12/105)
12/105):: 11
(3/3000
- 3/12000) :4
:4
(3/3000-3/12000)
2
1
9500
9500
11
Opis
Bezeichnung
Laterne
Wspornik
Federringsprężysty
Pierścień
Sechskantschraube
Śruba
z łbem sześciokątnym
Sechskantmutter
Nakrętka
sześciokątna
Zylinderstift
Kołek
walcowy
Spritzringodrzutowy
Pierścień
Anschlusswelle
Wał
przyłączeniowy
Spannstift
Kołek
rozprężny
Kuppelstange
Drążek
łączący
Rotor
Rotor
Endstutzen
Króciec
końcowy
Pumpengehäuse
Obudowa
pomp
Schraube
Śruba
Schraube
Śruba
Stiftschraube
Śruba
dwustronna
Federringsprężysty
Pierścień
Federringsprężysty
Pierścień
Sechskantmutter
Nakrętka
sześciokątna
Sechskantmutter
Nakrętka
sześciokątna
Stützfuß
Podpora
Stator
Stator
Statorbolzen
Sworzeń
statora
Statorbolzen
Sworzeń
statora
Federringsprężysty
Pierścień
Federringsprężysty
Pierścień
Sechskantmutter
Nakrętka
sześciokątna
Sechskantmutter
Nakrętka
sześciokątna
Scheibe
Podkładka
Sprengring
Pierścień
osadczy rozprężny
Gelenkbolzen
Sworzeń
przegubowy
Sicherungshülse
Tuleja
zabezpieczająca
Klemmring
Pierścień
zaciskowy
Schmieröl
Olej
smarowy
Aufnahmegehäuse
Obudowa
mocowania
Gleitringdichtung
Uszczelnienie
pierścieniem ślizgowym
Stellring ustalający
Pierścień
Dichtring uszczelniający
Pierścień
Dichtring uszczelniający
Pierścień
Runddichtring
Okrągły
pierścień uszczelniający
Dichtring uszczelniający
Pierścień
Runddichtring
Okrągły
pierścień uszczelniający
SM-Manschette
Pierścień
samouszczelniający SM
Unterbau
Część
dolna
Antrieb
Napęd
STRONA
SEITE
15.0
15 EU
DEKLARACJA
ZGODNOŚCI UE
KONFORMITATSERKLARUNG
D
zgodności UE
15 Deklaracja
EU Konformitätserklärung
Data
Datum
Nazwa
Name
sporządzono
erstellt
12.03.03
Mangel
Zastąpiono
wydanie
Ersatz für Ausgabe
skontrolowano
geprüft
dopuszczono
freigegeben
13.03.03
Denk
zvom
dnia
13.03.03
Denk
Nr
tekstu30700
30700
Text-Nr.
Rozdzielacz:
Verteiler:
Podpis
Unterschrift
Kontrola:
Revision:
D
- Oryginał- Original zgodności WEfür
dlaMaschinen
maszyn
EG Deklaracja
-Konformitätserklärung
Hiermit erklären
wir,
Niniejszym
oświadczamy
,
ProMinent Dosiertechnik GmbH
Im Schuhmachergewann 5-11
5 - 11
D
69123Heidelberg
Heidelberg
D--69123
że
koncepcja
i typ oraz
wprowadzona
nas seiner
na rynek
wersja opisanego
dass
das nachfolgend
bezeichnete
Produktprzez
aufgrund
Konzipierung
und Bauartponiżej
sowie inproduktu
der von uns in
spełniają
obowiązujące
podstawowe
wymagania
w zakresie bezpieczeństwa
i ochrony zdrowia
Verkehr gebrachten
Ausführung
den einschlägigen
grundlegenden
Sicherheits - und Gesundheitsanforderzawarte
dyrektywie
ungen derwEG
- RichtlinieWE.
entspricht.
W
przypadku
dokonania
nieuzgodnionej
z nami
zmiany produktu,
deklaracja
ta Ihre
traciGültigkeit.
swoją
Bei einer nicht mit uns abgestimmten
Änderung
des Produktes
verliert diese
Erklärung
ważność.
Opis
produktu:
Bezeichnung
des Produktes :
Pompa
śrubowa, seria Spectra
Exzenterschneckenpumpe,
Baureihe Spectra
Typ
produktu:
Produkttyp
:
Spectra...
Spectra…
Nr
seryjny:
Serien - Nr. :
patrz
tabliczka znamionowa umieszczona na
siehe Typenschild am Gerät
urządzeniu
Właściwe
dyrektywy WE:
Einschlägige
Dyrektywa
maszynowa WE
(2006/42/WE)
EG - Maschinenrichtlinie
(2006/42/EG)
Dyrektywa
WE w sprawie
kompatybilności
EG - EMV - Richtlinie
(2004/108/EG)
elektromagnetycznej
(2004/108/WE)
Die Schutzziele der Niederspannungsrichtlinie
2006/95/EG
Cele
ochronne
niskonapięciowej
2006/95/WE
wurden
gemäßdyrektywy
Anhang I, Nr.
1.5.1 der
zostały
zachowane zgodnie
z załącznikiem
Maschinenrichtlinie
2006/42/EG
eingehalten 1, nr 1.5.1
dyrektywy maszynowej 2006/42/WE
Zastosowano
normy
Angewandte harmonisierte
Normen
zharmonizowane,
insbesondere :
w szczególności:
EN
EN809
809
EN ISO
ISO 12100,
12100, EN
Dokumentacja
techniczna
technische Unterlagen
wurden
została
zestawiona
przez
osobę
zusammengestellt vom
upoważnioną:
Dokumentationsbevollmächtigten:
dr
Dr.Johannes
Johannes Hartfiel
Hartfiel
Im
Schuhmachergewann
5-11
Im Schuhmachergewann 5-11
DD--69123
Heidelberg
69123 Heidelberg
EG - Richtlinien :
Data
/ Producent
Datum
/ Hersteller- podpis:
- Unterschrift :
08.03.2012
Dane
dot.zum
podpisującego:
Angaben
Unterzeichner :
prezes działu innowacji
i technologii
Joachim Schall, Geschäftsführer
Innovation
und Technologie
Intelligent Drivesystems,
Worldwide
Services
Drivesystems, Worldwide
Services
DE
B1000
Instrukcja
obsługi
i montażu dla przekładni
Betriebs- und
Montageanleitung
für Getriebe
i silników
przekładniowych
und Getriebemotoren
DRIVESYSTEMS
Spis treści
Inhaltsverzeichnis
1.Wskazówki...........................................................................................................................
1. Hinweise................................................................................................................................44
1.1
wskazówki.........................................................................................................
1.1 Ogólne
Allgemeine
Hinweise ......................................................................................................44
1.2
bezpieczeństwa
i znaki informacyjne................................................................... 44
1.2 Znaki
Sicherheitsund Hinweiszeichen....................................................................................
1.3
zgodne z Verwendung
przeznaczeniem........................................................................
1.3 Użytkowanie
Bestimmungsgemäße
...............................................................................44
1.4
Wskazówki
bezpieczeństwa.
.
.........................................................................................
1.4 Sicherheitshinweise ........................................................................................................55
1.5
dokumentacja.............................................................................................. 66
1.5 Dodatkowa
Weitere Unterlagen.........................................................................................................
1.6
1.6 Utylizacja........................................................................................................................
Entsorgung .....................................................................................................................66
2.Opis
przekładni....................................................................................................................
.........................................................................................................77
2. Getriebebeschreibung
2.1
typu i rodzaje
2.1 Oznaczenia
Typenbezeichnungen
und przekładni............................................................................
Getriebearten .......................................................................77
2.2
Tabliczka
znamionowa...................................................................................................
2.2 Typenschild.....................................................................................................................88
3.Instrukcja
montażu,Lagerung,
magazynowanie,
przygotowanie,
ustawienie.
................................ 99
...............................................
3. Montageanleitung,
Vorbereitung,
Aufstellung
3.1
Magazynowanie
przekładni.
.
..........................................................................................
3.1 Lagerung des Getriebes .................................................................................................99
3.2
magazynowanie..................................................................................................
3.2 Długie
Langzeitlagerung
............................................................................................................99
3.3
.................................................................................................... 10
3.3 Transport
Transport przekładni.
des Getriebes...............................................................................................
10
3.4
ustawienia.
......................................................................................
3.4 Przygotowanie
Vorbereitungendo
zum
Aufstellen
....................................................................................10
10
3.5
Ustawienie
przekładni..................................................................................................
11
3.5 Aufstellen des Getriebes .............................................................................................. 11
3.6
wałach
3.6 Montaż
Montagepiast
von na
Naben
aufprzekładniowych....................................................................
Getriebewellen ......................................................................12
12
3.7
nasadzanych....................................................................................
................................................................................. 13
3.7 Montaż
Montageprzekładni
von Aufsteckgetrieben
13
3.8
Montaż
pierścieni
zaciskowych....................................................................................
15
3.8 Montage von Schrumpfscheiben .................................................................................. 15
3.9
3.9 Montaż
Montagepokryw.............................................................................................................
von Abdeckhauben........................................................................................16
16
3.10
3.10 Montaż
Montagesilnika
einesznormalizowanego.............................................................................
Normmotors .......................................................................................17
17
3.11
lakierowanie............................................................................................
3.11 Dodatkowe
Nachträgliche
Lackierung ...........................................................................................18
18
3.12
Montaż
wężownicy
chłodzącej
w
układzie
chłodzenia.
.
.............................................
19
3.12 Montage der Kühlschlange an das Kühlsystem ......................................................... 19
4.Uruchamianie.
....................................................................................................................
4. Inbetriebnahme
..................................................................................................................20
20
4.1
Kontrola
poziomu
oleju.
.
...............................................................................................
20
4.1 Ölstand prüfen .............................................................................................................. 20
4.2
dozownika
środka smarowego........................................
4.2 Aktywacja
Aktivierungautomatycznego
des automatischen
Schmierstoffgebers
....................................................20
20
4.3
z chłodzeniem środka
smarowego......................................................... 21
4.3 Eksploatacja
Betrieb mit Schmiermittelkühlung
.................................................................................
21
4.4
Czas
docierania
przekładni
ślimakowej.......................................................................
21
4.4 Einlaufzeit der Schneckengetriebe ............................................................................... 21
4.5
kontrolna..............................................................................................................
4.5 Lista
Checkliste
.....................................................................................................................21
21
5.Przegląd
i konserwacja.....................................................................................................
22
5. Inspektion
und Wartung ....................................................................................................22
5.1
przeglądów
i konserwacji...............................................................................
5.1 Terminy
Inspektionsund Wartungsintervalle
............................................................................22
22
5.2
związane
przeglądem i konserwacją.............................................................. 22
5.2 Prace
InspektionsundzWartungsarbeiten..............................................................................
22
6.Załącznik............................................................................................................................
26
6. Anhang................................................................................................................................26
6.1
Typy
konstrukcji
i
konserwacja.
.
...................................................................................
26
6.1 Bauformen und Wartung .............................................................................................. 26
6.2
dokręcania śrub............................................................................................ 37
6.2 Momenty
Schrauben-Anziehdrehmomente..................................................................................
37
6.3
Usterki
w
trakcie
eksploatacji.......................................................................................
37
6.3 Betriebsstörungen......................................................................................................... 37
6.4
smarowe........................................................................................................... 38
6.4 Środki
Schmierstoffe................................................................................................................
38
6.5
Ilości
środków
smarowych...........................................................................................
40
6.5 Schmierstoffmengen..................................................................................................... 40
www.nord.com
B1000-DE-2511
-3-
1.1.Wskazówki
Hinweise
1. Hinweise
Wskazówki
1.1 Ogólne
wskazówki
1.1
Allgemeine
Hinweise
Przed
pracy z przekładnią
oraz durch,
przed jej
uruchomieniem
dokładnie
przeczytać
Lesen rozpoczęciem
Sie diese Betriebsanleitung
sorgfältig
bevor
Sie an demnależy
Getriebe
arbeiten
und das
niniejsza
przestrzegać
zawartych
niniejszej zu
instrukcji
Getriebe instrukcję
in Betrieb obsługi.
nehmen.Koniecznie
Die Anweisungen
dieserwskazówek
Betriebsanleitung
sindw unbedingt
befolobsługi.
Firma Getriebebau
NORD nie
udziela
żadnej gwarancji
na szkodyPersonenna osobach,
szkody
gen. Getriebebau
NORD übernimmt
keine
Gewährleistung
für entstehende
Sachund
rzeczowe
oraz szkodywegen
majątkowe
powstałeder
na Betriebsanleitung,
skutek nieprzestrzegania
niniejszej instrukcji
obsługi,
Vermögensschäden
Missachtung
Bedienungsfehler
oder sachwidbłędów
w obsłudze lub
stosowania
niezgodnego zwie
przeznaczeniem.
Ogólne części
jak np.
riger Verwendung.
Allgemeine
Verschleißteile
z. B. Wellendichtringe
sind zużywalne,
von der Gewährpierścienie
uszczelnienia
wału
nie
są
objęte
gwarancją.
leistung ausgeschlossen.
Jeżeli
na/wGetriebe
przekładni
zamontowane
są dodatkowe
komponenty
silnik,
układKühlanlage,
chłodzenia,
Sind am
weitere
Komponenten
an- oder
eingebaut(np.
(z.B.
Motor,
czujnik
ciśnienia
itd.)oder
lub komponenty
(np.(z.B.
układ
chłodzenia)dem
dołączone
dobeigestellt,
zlecenia, dodatkowo
Drucksensor,
etc.)
Komponenten
Kühlanlage)
Auftrag
sind zunależy
przestrzegać
instrukcji
obsługi
przynależnych
do
tych
komponentów.
sätzlich die Betriebsanleitungen dieser Komponenten zu beachten.
W
przypadku
silników przekładniowych
dopuszczalne
jest przestrzeganie
obsługi silnika.
Bei
Getriebemotoren
ist zusätzlich die
Betriebsanleitung
des Motorsinstrukcji
zu beachten.
Jeżeli
treść
niniejszej
instrukcji
obsługi
nie
jest
zrozumiała
lub
jeżeli
wymagane
są dodatkowe
Falls Sie Inhalte dieser Betriebsanleitung nicht verstehen oder zusätzliche Betriebsanleitungen
instrukcje
obsługi,
prosimy
skontaktowanie
się z firmą
Getriebebau NORD.
erforderlich
sind, fragen
Sieobei
Getriebebau NORD
nach.
1.2 Znaki
bezpieczeństwa
i znaki informacyjne
1.2
Sicherheitsund Hinweiszeichen
Koniecznie
przestrzegać
następujących
znaków bezpieczeństwa
informacyjnych!
Bitte
beachten
Sie unbedingt
die folgenden
Sicherheits- oraz
und znaków
Hinweiszeichen!
Niebezpieczeństwo!
Gefahr!
Lebensgefahr
und
Verletzungsgefahr
für Menschen
Zagrożenie
życia
osób
i niebezpieczeństwo
odniesienia obrażeń
Uwaga!
Achtung!
Schädenuszkodzenia
an der Maschine
möglich
Możliwe
maszyny
Wskazówka!
Hinweis!
Nützliche informacje
Informationen
Przydatne
1.3 Użytkowanie
zgodne z Verwendung
przeznaczeniem
1.3
Bestimmungsgemäße
Niniejsze
przekładnie
wytwarzaniu
ruchu
obrotowego iund
są sind
przeznaczone
do stosowania
Diese Getriebe
dienensłużą
der Erzeugung
einer
Drehbewegung
für gewerbliche
Anlagen
w instalacjach
przemysłowych.
być eksploatowane
wyłącznie
zgodnie
bestimmt.
Die Getriebe
dürfen nur Przekładnie
entsprechendmogą
den Angaben
in der technischen
Dokumentatiz informacjami
zawartymi
w dokumentacji
technicznej firmy Getriebebau NORD.
on von Getriebebau
NORD
betrieben werden.
Niebezpieczeństwo!
Gefahr!
Der Einsatz
EX Bereich
nicht zulässig.
Zabrania
się im
stosowania
naist
obszarach
zagrożonych wybuchem.
Należy
koniecznie Daten
przestrzegać
danych
technicznych
na tabliczce znamionowej.
Die
technischen
auf dem
Typenschild
sindzamieszczonych
unbedingt einzuhalten.
Należy
przestrzegaćist
dokumentacji.
Die
Dokumentation
zu beachten.
W trakcie
zastosowania,
podczas
którego
lub silnika
Es
sind bei
Anwendungen,
bei denen
der awaria
Ausfallprzekładni
eines Getriebes
oderprzekładniowego
-motors zu einermoże
Persostwarzać zagrożenie
osób należy
podjąć odpowiednie
czynności zabezpieczające.
nengefährdung
führendla
könnte,
entsprechende
Sicherheitsmaßnahmen
vorzusehen.
-4-
B1000-DE-2511
www.nord.com
1.1.Wskazówki
Hinweise
bezpieczeństwa
1.4 Wskazówki
Sicherheitshinweise
Wszystkie
prace
np.Transport,
transport, magazynowanie,
ustawienie,
podłączanie
do instalacji
Alle
Arbeiten
wiejak
z.B.
Einlagerung, Aufstellung,
elektrischer
Anschluss,
Inbetriebelektrycznej,
uruchamianie,
konserwacja,
serwisowanie
i
naprawa
mogą
być
przeprowadzane
nahme, Wartung, Instandhaltung und Reparatur dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal
wyłącznie przez
wykwalifikowany
personel
specjalistyczny.
się, aby
ausgeführt
werden.
Es wird empfohlen,
Reparaturen
an NORDZaleca
Produkten
vomnaprawy
NORD-Service
produktów
firmy
NORD
zlecać
serwisowi
firmy
NORD.
durchführen zu lassen.
Gefahr!
Niebezpieczeństwo!
Montageund Wartungsarbeiten
sind nur bei
stillstehendem
und abgekühltem
Getriebe
durchPrace
związane
z montażem i konserwacją
należy
przeprowadzać
wyłącznie, gdy
przekładnia
zuführen.
Der
Antrieb
muss
spannungsfrei
und
gegen
versehentliches
Einschalten
abgesichert
jest zatrzymana i ostudzona. Napęd musi być pozbawiony napięcia i zabezpieczony przed
sein.
nieumyślnym
uruchomieniem.
Vor dem
Einschalten
ein Abtriebselement
aufziehen
oder die Passfeder
sichern.
Przed
włączeniem
założyć
element napędzany
lub zabezpieczyć
wpust pasowany.
Gefahr!
Niebezpieczeństwo!
Verwenden
Sie für używać
den Transport
nur pierścieniowych
die an den Getrieben
eingeschraubten
Ringschrauben.
Podczas
transportu
tylko śrub
wkręconych
w przekładnię.
Nie wolno
Es dürfen żadnych
keine zusätzlichen
Lasten
angebracht
Transportmittel
und Hebezeuge
montować
dodatkowych
obciążeń.
Środkiwerden.
transportowe
oraz dźwignice
muszą
müssen eine
ausreichendenośność.
Tragfähigkeit aufweisen.
wykazywać
wystarczającą
Ist
bei wGetriebemotoren
eineprzekładniowych,
zusätzliche Ringschraube
am Motor angebracht,
istśrubę
diese mit zu
Jeżeli
przypadku silników
na silniku zamontowano
dodatkową
verwenden.
Ein
schräges
Ziehen
an
den
Ringschrauben
ist
zu
vermeiden.
Das
Gewinde
pierścieniową, należy jej użyć. Należy unikać ciągnięcia za śruby pierścieniowe po skosie. der
Ringschrauben
muss vollständig
eingedreht
sein. wkręcone.
Gwinty śrub pierścieniowych
muszą
być całkowicie
Berücksichtigen
Sie allewskazówek
Sicherheitshinweise,
auch również
die in den
dieser BePrzestrzegać wszystkich
bezpieczeństwa,
tycheinzelnen
zawartych Kapiteln
w poszczególnych
triebsanleitung.
Außerdem
sind
alle
nationalen
und
anderweitigen
Vorschriften
für
Sicherheit
und
rozdziałach niniejszej instrukcji obsługi. Ponadto przestrzegać wszystkich krajowych i innych przepisów
Unfallverhütung
zu beachten.
dotyczących bezpieczeństwa
i zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom.
Gefahr!
Niebezpieczeństwo!
Schwere
Personenund
Sachschäden
können
werden nieprawidłową
durch unsachgemäße
Ciężkie
obrażenia
osób
i szkody
materialne
mogą verursacht
być spowodowane
Installation,
nicht
bestimmungsgemäßen
Einsatz,
falsche
Bedienung,
Missachtung von Siinstalacją, zastosowaniem niezgodnym z przeznaczeniem, nieprawidłową obsługą,
cherheitshinweisen,wskazówek
unzulässiges
Entfernen von niedopuszczalnym
Gehäuseteilen oder
Schutzabdeckungen
sonieprzestrzeganiem
bezpieczeństwa,
usunięciem
części
wie
bauliche
Veränderungen
des
Getriebes.
obudowy lub osłon oraz modyfikacją budowy przekładni.
www.nord.com
B1000-DE-2511
-5-
1.1.Wskazówki
Hinweise
1.5 Dodatkowa
dokumentacja
1.5
Weitere Unterlagen
Dodatkowe
informacje należy
pobrać
z następującej
Weitere Informationen
sind den
folgenden
Unterlagendokumentacji:
zu entnehmen:
-Katalogi
(G1000,G2000,
G2000,G1011,
G1011,G1012,
G1012,G1034,
G1034,G1035)
G1035)
- Katalogeprzekładni
Getriebe (G1000,
-Instrukcja
obsługi
i konserwacji silnika
elektrycznego
- Betriebs- und
Wartungsanleitung
für den
Elektromotor
-Ewentualnie
dostarczone
instrukcje
obsługi zamontowanych
lub dodatkowo
zamówionych
- gegebenenfalls
mitgelieferte
Betriebsanleitungen
von angebauten
oder beigestellten
Optioopcji
nen
1.6
Entsorgung
1.6 Utylizacja
Beachten
Sie lokalnych
die örtlichen
aktuellen Bestimmungen.
Insbesondere
sind oSchmierstoffe
zu samPrzestrzegać
postanowień.
Przede wszystkim
należy pamiętać
zbieraniu i utylizacji
meln
undsmarowych!
zu entsorgen!
środków
Części
przekładni:
Getriebeteile:
Materiał:
Material:
Obudowa
przekładni,
części obudowy,
Getriebegehäuse,
Gehäuseteile,
.... ....
Obudowa
przekładni
z
metali
lekkich,
części obudowy
Leichtmetallgetriebegehäuse,
z metali
lekkich,
....
Leichtmetallgehäuseteile, ....
Żeliwo
szare
Grauguss
Aluminium
Aluminium
Elementy
łączące
Kupplungsteile
Uszczelki
płaskie
Flachdichtungen
Tworzywo
Kunststoff sztuczne
mit Stahl ze stalą
Bezazbestowy
materiał uszczelniający
asbestfreies Dichtungsmaterial
Wężownica
chłodząca,
masa der
do zalewania
wężownicy
Kühlschlange,
Einbettmasse
Kühlschlange,
Verchłodzącej,
schraubungpołączenie śrubowe
Miedź,
epoksydowa,
Kupfer,żywica
Epoxid,
Messing
mosiądz
Koła
zębate,Wellen,
wały, łożyska
toczne,
wpusty pasowane,
Zahnräder,
Wälzlager,
Passfedern,
pierścienie
zabezpieczające,
....
Sicherungsringe, .....
-6-
Stal
Stahl
Koła
ślimakowe, tuleje,
.... ....
Schneckenräder,
Buchsen,
Pierścienie
uszczelnienia
wału, zaślepki, elementy
Wellendichtringe,
Verschlusskappen,
gumowe,
....
Gummielemente, ....
Brąz
Bronze
Elastomer
Elastomer ze
mitstalą
Stahl
Olej
przekładniowy
Getriebeöl
Syntetyczny
olej przekładniowy
(naklejka:
CLP PG)
Getriebeöl synthetisch
(Aufkleber:
CLP PG)
Dodawany
olej
mineralny
additiviertes
Mineralöl
Środek
smarowy
bazie poliglikolów
Schmierstoff
aufnaPolyglykolbasis
B1000-DE-2511
www.nord.com
2. Opis przekładni
2. Getriebebeschreibung
2. Opis
przekładni
Getriebebeschreibung
2.1 Oznaczenia
typu i rodzaje
Typenbezeichnungen
undprzekładni
Getriebearten
Przekładnia
zębata czołowa
Stirnradgetriebe
SK11E,
SK21E,
SK SK
31E.SK
41E,41E,
SK SK
51E51E
(1-stopniowa)
SK 11E,
SK 21E,
31E,SK
(1-stufig)
SK
SK 02,
02, SK
SK 12,
12, SK
SK 22,
22, SK
SK 32,
32, SK
SK 42,
42, SK
SK 52,
52, SK
SK 62N
62N
(2-stopniowa)
(2-stufig)
SKSK
03,03,
SKSK
13,13,
SKSK
23,23,
SKSK
33N,
SKSK
43,43,
SKSK
5353
(3-stopniowa)
33N,
(3-stufig)
SKSK
62,62,
SKSK
72,72,
SKSK
82,82,
SKSK
92,92,
SKSK
102102
(2-stopniowa)
(2-stufig)
SKSK
63,63,
SKSK
73,73,
SKSK
83,83,
SKSK
93,93,
SKSK
103103
(3-stopniowa)
(3-stufig)
Wersje
/ opcje / Optionen
Ausführungen
-AA
VV
LL
ZZ
F
F
X
X
XZ
XZ
XF
XF
AL
5
AL
5V
Mocowanie
na łapach
wałem pełnym
Fußbefestigung
mitzVollwelle
Wersja
z
wałem
drążonym
Hohlwellenausführung
Wersja
z wałem pełnym
Vollwellenausführung
Wał
pełny
obu stronach
Vollwelle po
beidseitig
Kołnierz
członu napędzanego
B14
Abtriebsflansch
B14
Kołnierz
członu
napędzanego
B5
Przekładnia
zębata czołowa
NORDBLOC
Abtriebsflansch B5
Stirnradgetriebe
NORDBLOC
Mocowanie
na
łapach
SK
320,
SK
172,
SK
272,
SK
372,
SK
472,
SK
572,
SK
672,
SK 320, SK 172, SK 272, SK 372, SK 472, SK 572, SK 672,
Fußbefestigung
SK 772, SK 872,
SK 972
SK 273, SK 373, SK
Kołnierz łapy i kołnierz członu
SK 772,
SK (2-stopniowa)
872, SK 972 (2-stufig)
Fuß- und Abtriebsflansch B14
473,
SKSK
573,
SKSK
673,
SKSK
773,
SKSK
873,
SK 273, SK
373,
473,
573,
673,
773, SK 873,
napędzanego B14
Fuß- und Abtriebsflansch B5
SKSK
973973
(3-stopniowa)
(3-stufig)
Kołnierz łapy i kołnierz członu
SK072.1,
072.1,SK
SK
172.1,
372.1,
572.1,
672.1,
SK
SK
172.1,
SKSK
372.1,
SKSK
572.1,
SK SK
672.1,
SK 772.1
axial verstärkte Abtriebslager
napędzanego B5
772.1
SK 872.1, SK
972.1 (2-stufig)
verstärkte Abtriebswelle (Standard
972.1
(2-stopniowa)
Osiowo
wzmocnione łożysko napędzane
SK 373.1,SK
SK872.1,SK
573.1, SK
673.1,
SK 773.1, SK 873.1,
Stirnradgetriebe)
SK 373.1, SK 573.1,
SK
673.1,
SK
773.1,
SK
873.1,
SK 973.1 (3-stufig)
Wzmocniony
wał odbioru
mocy
verstärkter Antrieb
(Standard
SK 973.1 (3-stopniowa)
(standardowa
przekładnia zębata
Standard-Stirnradgetriebe
Stirnradgetriebe)
przekładnia
SK Standardowa
0, SK 01, SK 20,
SK 25, SKzębata
30, SKczołowa
33 (2-stufig)
czołowa)
D
Drehmomentstütze
SK 0,SK
SK010,
01, SK
SK 200,
20, SK
SKSK
30,300,
SK SK
33 (2-stopniowa)
SK25,
250,
330 (3-stufig) SK V
Wzmocniony
napęd (standardowa
K
Drehmomentenkonsole
010, SK 200, SK 250, SK 300, SK 330 (3-stopniowa)
Flachgetriebe
przekładnia
zębata czołowa)
S
Schrumpfscheibe
Przekładnia
płaska
SK 0182NB, SK 0282NB,
SK 1282,
SK 2282, SK 3282,
D
Ramię
reakcyjne
verstärkte Schrumpfscheibe
SK4282,
0182NB,
SK 0282NB,
SKSK
1282,
SKSK
2282,
SKSK
3282,
SK
SK 5282,
SK 6282,
7282,
8282,
9282, VS
Konsola
momentów
obrotowych
SK 4282, SK 5282,
SK 6282,
SK 7282,
SK 8282, SK 9282, KEA
Hohlwelle
mit Zahnnabenprofil
SK 10282,
SK 11282
(2-stufig)
SK
10282,
SK
11282
(2-stopniowa)
S
Pierścień
zaciskowy
SK 1382NB, SK 2382, SK 3382, SK 4382, SK 5382,
G
Gummipuffer
SK
SK
2382,SK
SK8382,
3382,SK
SK9382,
4382,SK
SK10382,
5382,
SK1382NB,
6382, SK
7382,
VS
Wzmocniony
pierścień zaciskowy
VG
verstärkter Gummipuffer
SK 6382, SK
SK(3-stufig)
9382, SK 10382,
SK 7382,
11382,SK
SK8382,
12382
EA
Wał
drążony
z
wielowypustem
SK 11382, SK 12382 (3-stopniowa)
R
Rücklaufsperre
Kegelradgetriebe
GB
Odbojnik
gumowy
Befestigungselement
Przekładnia
stożkowa
SK 92072, SK 92172,
SK 92372,
SK 92672, SK 92772
VG
Wzmocniony odbojnik gumowy
SK 92072, SK 92172, SK
92372,
SK
92672,
SK
92772
H
Abdeckhaube als Berührschutz
(2-stufig)
R
(2-stopniowa)
Sprzęgło jednokierunkowe
SK 9012.1, SK 9016.1,
SK 9022.1, SK 9032.1,
H66
Abdeckhaube IP66
SK
B
Element mocujący
SK 9012.1,
9042.1, SK
SK 9016.1,
9052.1, SK
SK 9022.1,
9062.1, SK
SK 9032.1,
9072.1,
VL
verstärkte Lagerung
SK
9042.1,
SK
9052.1,
SK
9062.1,
SK
9072.1,
SK 9082.1, SK 9086.1, SK 9092.1, SK 9096.1
(3-stufig)
H
Pokrywa jako zabezpieczenie przed
SK
9082.1,
SK
9086.1,
SK
9092.1,
SK
9096.1
(3-stopniowa)
Rührwerksausführung
SK 9013.1, SK 9017.1, SK 9023.1, SK 9033.1, SK 9043.1, VL2
dotknięciem
SK 9013.1, SK 9017.1, SK 9023.1, SK 9033.1, SK 9043.1,
VL3
Rührwerksausführung Drywell
SK 9053.1 (4-stufig)
SK 9053.1 (4-stopniowa)
H66
Pokrywa IP66
IEC
Normmotoranbau
Stirnrad-Schneckengetriebe
VL
Wzmocnione łożyskowanie
Przekładnia walcowo-ślimakowa
NEMA Normmotoranbau
SK 02040, SK 02050, SK 12063, SK 12080,
SK 02040, SK 02050, SK 12063, SK 12080,
VL2
Wersja mieszalnikowa
SK 32100,SK 42125 (2-stufig)
W
mit freier Antriebswelle
SK 32100.SK 42125 (2-stopniowa)
VL3
Wersja mieszalnikowa Drywell
SK 13050, SK 13063, SK 13080, SK 33100, SK 43125
SK 13050, SK 13063, SK 13080, SK 33100, SK 43125
VI
Viton Wellendichtringe
(3-stufig)
IEC
Montaż silnika znormalizowanego
(3-stopniowa)
OA
Ölausgleichsbehälter
NEMA
Montaż silnika znormalizowanego
Przekładnia
ślimakowa
MINIBLOC
Schneckengetriebe MINIBLOC
OT
Ölstandsbehälter
SK1
W
Z odsłoniętym wałem napędowym
SK1 S32,
S32, SK1
SK1 S40,
S40, SK
SK 1S50,
1S50, SK
SK 1S63,
1S63, SK
SK 1SU...
1SU... ,,
SO1
synthetisches
Öl ISO VG 220
SKSK
1SM31,
SKSK
1SM40,
SKSK
1SM50,
SKSK
1SM63
(1-stopniowa)
1SM31,
1SM40,
1SM50,
1SM63
(1-stufig) VI
Pierścienie uszczelnienia wału Viton
SK
SK 2S32NB,
2S32NB, SK
SK 2S40NB,
2S40NB, SK
SK 2S50NB,
2S50NB, SK
SK 2S63NB,
2S63NB,
CC
Gehäusedeckel
mit Kühlschlange
OA
Zbiornik
wyrównawczy
oleju
SK2SU...,
SK
2SU…,
DR
Druckentlüftung
OT
Zbiornik
oleju
SKSK
2SM40,
SK
2SM50,
SK
2SM63
(2-stopniowa)
2SM40, SK 2SM50, SK 2SM63 (2-stufig)
H10
Modulare
Stirnradvorstufe
SO1
Olej
syntetyczny
ISO VG 220
Przekładnia
ślimakowa
UNIVERSAL
UNIVERSAL
Schneckengetriebe
/31
Schneckenvorstufe
CC
Pokrywa
obudowy
z
wężownicą chłodzącą
SK
SK 1SI31,
1SI31, SK
SK 1SI40,
1SI40, SK
SK 1SI50,
1SI50, SK
SK 1SI63,
1SI63, SK
SK 1SI75,
1SI75,
/40
Schneckenvorstufe
SK
1SIS31,...,
SK
1SIS75,
DR
Odpowietrznik ciśnieniowy
SK 1SIS31,…, SK 1SIS75,
SK
SK 1SD31,
1SD31, SK
SK 1SD40,SK
1SD40,SK 1SD50,
1SD50, SK
SK 1SD63,
1SD63,
H10
Moduły ze stopniem wstępnym
SKSK
1SIS-D31,...,
SKSK
1SIS-D63
(1-stopniowa)
1SIS-D31,…,
1SIS-D63
(1-stufig)
przekładni walcowej
SK 2SD40,
2SD40, SK
SK2SD50,
SK
2SD50, SK2SD63,
SK 2SD63,SK
SK1SI.../31,
1SI…/31,
/31
Stopień wstępny przekładni ślimakowej
SK
SK 1SI.../H10,
1SI…/H10,
SKSK
2SIS-D40,...,
SK
2SIS-D63
(2-stopniowa)
/40
Stopień wstępny przekładni ślimakowej
2SIS-D40,…, SK 2SIS-D63 (2-stufig)
Doppelgetriebe
sind aus
zweisię
Einzelgetrieben
zusammengesetzte
Getriebe.
gemäß
Przekładnie
podwójne
składają
z dwóch przekładni
pojedynczych. Należy
się zSie
nimsind
obchodzić
zgodnie
z niniejszą
czyli
z dwoma
pojedynczymi
przekładniami.
Oznaczenie typu
dieser Anleitung
zuinstrukcją,
behandeln,
undjak
zwar
wie zwei
einzelne Getriebe.
Typenbezeichnung
Dopprzekładni
podwójnej:
np.
SK
73/22
(składa
się
z
przekładni
pojedynczych
SK
73
i
SK
22).
pelgetriebe: z.B. SK 73/22 (besteht aus den Einzelgetrieben SK 73 und SK 22).
www.nord.com
B1000-DE-2511
-7-
2. Opis przekładni
2. Getriebebeschreibung
2.2 Tabliczka
znamionowa
Typenschild
Objaśnienie
tabliczki
znamionowej
Erläuterung des
Typenschildes
-8-
1
1
Kod
kreskowy
Matrix
Matrix
– Barcode
2
2
Typ
przekładni
firmy NORD
NORD
- Getriebetyp
3
3
Tryb
pracy
Betriebsart
4
4
Rok
produkcji
Herstellungsjahr
5
5
Numer
fabryczny
Fabrikationsnummer
6
6
Znamionowy
moment
wału odbioru mocy przekładni
Nenndrehmoment
der obrotowy
Getriebeabtriebswelle
7
7
Moc
napędowa
Antriebsleistung
8
8
Ciężar
z wersjąAuftragsausführung
zlecenia
Gewichtzgodny
entsprechend
9
9
Całkowite
przełożenie przekładni
Gesamte Getriebeübersetzung
10
10
Miejsce
montażu
Einbaulage
11
11
Znamionowa
obrotowa wału odbioru mocy przekładni
Nenndrehzahlprędkość
der Getriebeabtriebswelle
12
12
Rodzaj,
lepkość,-viskosität
ilość środka
smarowego
Schmierstoffart,
und
–menge
13
13
Numer
materiału klienta
Kundenmaterialnummer
14
14
Współczynnik
Betriebsfaktor eksploatacyjny
B1000-DE-2511
www.nord.com
3. Instrukcja
montażu, magazynowanie,
3. Montageanleitung,
przygotowanie,
ustawienie
Lagerung,
Vorbereitung,
Aufstellung
3. Instrukcja
montażu,Lagerung,
magazynowanie,
przygotowanie,
ustawienie
Montageanleitung,
Vorbereitung,
Aufstellung
Proszę
przestrzegać
wszystkich
ogólnych
wskazówek bezpieczeństwa
zawartych
1.4,
Bitte beachten
Sie alle
allgemeinen
Sicherheitshinweise
im Kap. 1.4, 1.3
und diewinrozdz.
den einzel1.3
w poszczególnych rozdziałach.
nenoraz
Kapiteln.
3.1
przekładni
3.1 Magazynowanie
Lagerung des Getriebes
W
krótkiego
magazynowania
przed uruchomieniem
przestrzegać
Beiprzypadku
der kurzzeitigen
Lagerung
vor Inbetriebnahme
ist folgendesnależy
zu beachten:
następujących wskazówek:
• Lagerung in Einbaulage (siehe Kap. 6.1) und Getriebe gegen Stürzen sichern
• Magazynowanie w położeniu montażowym (patrz rozdz. 6.1), a przekładnię zabezpieczyć
• przed
blankeprzewróceniem
Gehäuseflächen und Wellen leicht einölen
• Odsłonięte
Lagerung inpowierzchnie
trockenen Räumen
•
obudowy oraz wały lekko naoliwić
•
suchych
pomieszczeniach
• Magazynowanie
Temperatur ohnewgroße
Schwankungen
im Bereich –5°C bis +50°C
•
Temperatura
bez
znacznych
wahań
w
zakresie
od -5°C do +50°C
• relative Luftfeuchtigkeit kleiner als 60%
• Względna wilgotność powietrza, poniżej 60%
• keine direkte Sonnenbestrahlung bzw. UV-Licht
• Unikać bezpośredniego promieniowania słonecznego lub światła UV
• keine aggressiven, korrosiven Stoffe (kontaminierte Luft, Ozon, Gase, Lösungsmittel, Säu• Brak w otoczeniu substancji agresywnych, korozyjnych (skażone powietrze, ozon, gazy,
ren, Laugen, Salze, Radioaktivität, etc.) in der Umgebung
rozpuszczalniki, kwasy, ługi, sole, substancje radioaktywne itd.)
• Brak
keinewstrząsów
Erschütterungen
•
i drgań und Schwingungen
3.2
magazynowanie
3.2 Długie
Langzeitlagerung
Wskazówka!
Hinweis!
W
magazynowania
lub przestoju
trwającego
dłużej niżempfiehlt
9 miesięcy,
firma Getriebebau
Beiprzypadku
Lagerungsbzw. Stillstandszeiten
von mehr
als 9 Monaten
Getriebebau
NORD
NORD
zaleca
opcję długiego magazynowania.
z opcji długiego
oraz
die Option
Langzeitlagerung.
Mit der Option Korzystając
Langzeitlagerung
und den magazynowania
unten aufgeführten
wykonanie
niżej
podanych
czynności
umożliwia
około 2Beanspruchung
lata. Ponieważ
Maßnahmen
ist eine
Lagerung
von rund
2 Jahrenmagazynowanie
möglich. Da dieprzez
tatsächliche
faktyczne
w dużym
stopniu zależy
od warunków
lokalnych, dane
dotyczące
sehr starkobciążenie
von den örtlichen
Bedingungen
abhängt,
können Zeitangaben
nur als
Richtwertczasu
benależy
trachtettraktować
werden. jako wartości orientacyjne.
Stan
przekładni
oraz pomieszczenia
magazynowego
dla długiegovor
magazynowania
przed
Zustand
von Getriebe
und Lagerraum
für eine Langzeitlagerung
Inbetriebnahme:
uruchomieniem:
• Lagerung in Einbaulage (siehe Kap. 6.1) und Getriebe gegen Stürzen sichern
• Magazynowanie w położeniu montażowym (patrz rozdz. 6.1), a przekładnię zabezpieczyć
• Transportschäden am Außenanstrich sind auszubessern. Flanschanlageflächen und die
przed przewróceniem
Wellenenden sind zu überprüfen, ob ein geeignetes Rostschutzmittel aufgebracht worden
• Należy usunąć uszkodzenia lakieru zewnętrznego powstałe w trakcie transportu. Skontrolować
ist, ggf. ein geeignetes Rostschutzmittel auf die Flächen auftragen.
powierzchnie przylegania kołnierzy oraz końce walów, czy zastosowano odpowiedni środek
• chroniący
Die Getriebe
mitrdzą,
der ew.
Option
Langzeitlagerung
sind komplett
mit Schmierstoff befüllt oder haprzed
powierzchnie
pokryć odpowiednim
środkiem.
ben
VCI-Korrosionsschutzmittel
dem
Getriebeöl
beigemischt.
(siehe Aufkleber
am Getriebe)
• Przekładnie z opcją długiego magazynowania są całkowicie wypełnione
środkiem smarowym
lub
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
do
przekładniowego
dodano środek przeciwkorozyjny
naklejka
przekładni)
Dieoleju
Dichtschnur
in der Entlüftungsschraube
darf währendVCI.
der (patrz
Lagerung
nichtna
entfernt
werden,
das
Getriebe
muss
dicht
verschlossen
sein.
W trakcie składowania nie można usuwać sznura uszczelniającego umieszczonego w śrubie
odpowietrzającej,
przekładnia
musi być szczelnie zamknięta.
Lagerung in trockenen
Räumen.
Magazynowanie
w suchych
pomieszczeniach.
In tropischen Gebieten
ist der
Antrieb vor Insektenfraß zu schützen
Na obszarach tropikalnych napęd należy chronić przed insektami
Temperatur ohne große Schwankungen im Bereich –5°C bis +40°C
Temperatura bez znacznych wahań w zakresie od -5°C do +40°C
relative Luftfeuchtigkeit kleiner als 60%
Względna wilgotność powietrza, poniżej 60%
keine direkte Sonnenbestrahlung bzw. UV-Licht
Unikać bezpośredniego promieniowania słonecznego lub światła UV
keine aggressiven, korrosiven Stoffe (kontaminierte Luft, Ozon, Gase, Lösungsmittel, SäuBrak w otoczeniu substancji agresywnych, korozyjnych (skażone powietrze, ozon, gazy,
ren, Laugen, Salze,
Radioaktivität,
etc.) in derradioaktywne
Umgebung itd.)
rozpuszczalniki,
kwasy,
ługi, sole, substancje
• Brak
keinewstrząsów
Erschütterungen
•
i drgańund Schwingungen
Maßnahmen
der Lagerzeit
Stillstandzeit
Czynności
w während
trakcie składowania
lubbzw.
przestoju
•
•
www.nord.com
Liegt die
rel. Luftfeuchte
bei <50%wynosi
kann das
Getriebe
bis 3
Jahreprzechowywać
gelagert werden.
Jeżeli
względna
wilgotność powietrze
<50%,
przekładnię
można
do 3 lat.
B1000-DE-2511
-9-
3. Instrukcja
montażu, magazynowanie,
3. Montageanleitung,
przygotowanie,
ustawienie
Lagerung,
Vorbereitung,
Aufstellung
Czynności przed
Maßnahmen
vor deruruchomieniem
Inbetriebnahme
••
Jeżeli
czas
magazynowania
lub przestoju
przekroczy
2 lata luboder
jeżelidie
w trakcie
krótkiego
Falls die
Lagerzeit
bzw. Stillstandszeit
etwa
2 Jahre übersteigt
Temperatur
während
składowania
temperatura
wykaże
odchyleniaabwich,
od normy,
przed
uruchomieniem
einer kürzeren
Lagerung stark
vonznaczne
dem Normbereich
ist vor
Inbetriebnahme
derw
przekładni
należy
wymienić
smarowy.
Schmierstoff
im Getriebe
zu środek
wechseln.
••
W
całkowitego
napełnienia
przekładni,
przed uruchomieniem
poziom
oleju
Beiprzypadku
komplett befülltem
Getriebe
muss vor
der Inbetriebnahme
der Ölstand
gemäß
der należy
Bauzredukować
odpowiednio
form reduziert
werden. do typu konstrukcji.
3.3 Transport
Transportprzekładni
des Getriebes
Niebezpieczeństwo!
Gefahr!
Aby
zapobiec obrażeniom
osób, strefę zagrożenia
należy odpowiednio
zabezpieczyć.
Zur Vermeidung
von Personenschäden
ist der Gefahrenbereich
großzügig
abzusichern. Der
Przebywanie
poddem
przekładnią
trakcie jej
transportu
zagraża
życiu.
Aufenthalt unter
Getriebewwährend
des
Transportes
ist lebensgefährlich.
Uwaga!
Achtung!
Zapobiegać
powstawaniu
uszkodzeń
przekładni.
w führen
odsłonięte
końce wałów
Vermeiden Sie
Schäden am
Getriebe. na
Stöße
auf freie Uderzenia
Wellenenden
zu Schäden
innerprowadzą
do uszkodzenia przekładni.
halb des Getriebes.
Verwenden
Sie ausreichend
und dafür
geeignete Transportmittel.
Anschlagmittel
Użyć
odpowiedniego
środkabemessene
transportowego
o odpowiednim
wymiarze. Elementy
mocujące
müssenbyć
für skonstruowane
das Gewicht desodpowiednio
Getriebes ausgelegt
sein.
Dasprzekładni.
Gewicht des
Getriebes
muszą
dla ciężaru
danej
Ciężar
danejentnehmen
przekładni
Sie den w
Versandpapieren.
podano
dokumentach przewozowych.
3.4 Przygotowanie
ustawienia
Vorbereitungendo
zum
Aufstellen
Der
Antrieb
ist zu
prüfen und darf
nur montiert
wenn keine
Beschädigungen
durch den
Napęd
należy
skontrolować
i montować,
gdywerden,
nie zostaną
rozpoznane
żadne uszkodzenia
powstałe wkeine
trakcie
transportu oraz
nieszczelności.
Przede wszystkim
skontrolować pierścienie
Transport,
Undichtigkeiten
erkennbar
sind. Insbesondere
sind Wellendichtringe
und Veruszczelnienia wału
oraz zaślepki podzu
kątem
uszkodzeń.
schlusskappen
auf Beschädigungen
untersuchen.
Przed
rozpoczęciem
transportu
wszystkie
i wały durch
napędów
zostają
Die
Antriebe
sind an allen
blanken
Flächen odsłonięte
und Wellenpowierzchnie
vor dem Transport
Öl/Fett
bzw.
zabezpieczone przed korozją
przy pomocy
oleju/smaru lub środka przeciwkorozyjnego.
Korrosionsschutzmittel
vor Korrosion
geschützt.
Przed rozpoczęciem
ze wszystkich
wałówbzw.
i powierzchni
kołnierzy dokładnie
usunąć
Entfernen
Sie vor der montażu,
Montage gründlich
das Öl/Fett
Korrosionsschutzmittel
und eventuelle
olej/smar
lub
środek
przeciwkorozyjny.
Verschmutzungen von allen Wellen und Flanschflächen.
W Einsatzfällen,
przypadku, gdybei
nieprawidłowy
może prowadzić
do powstania
szkód lub stwarza
In
denen einekierunek
falsche obrotu
Drehrichtung
zu Schäden
oder Gefährdungen
führen
zagrożenie,
określić
prawidłowy kierunek obrotu
wałów
odbioru
mocydes
wykonując
biegimtestowy
kann,
ist dienależy
korrekte
Abtriebswellendrehrichtung
durch
einen
Testlauf
Antriebes
ungenapędu
w
stanie
niesprężonym
i
zagwarantować
go
w
późniejszej
eksploatacji.
kuppelten Zustand zu ermitteln und im späteren Betrieb sicherzustellen.
W
przekładni
ze zintegrowanym
sprzęgłem
na przekładni
po stronie
napędu
Beiprzypadku
Getrieben
mit integrierter
Rücklaufsperre
sindjednokierunkowym,
an- und abtriebsseitig
Pfeile am
Getriebe
aufigebracht.
po stronie członu
napędzanego
znajdują
sięDrehrichtung
strzałki. Groty strzałek
wskazująBeim
w kierunku
obrotu przekładni.
Die Pfeilspitzen
zeigen
in die
des Getriebes.
Anschließen
des MoPodczas
silnika i podczasist
sterowania
silnikiem należy
się upewnić,
np. poprzez skontrolowanie
tors undpodłączania
bei der Motorsteuerung
sicherzustellen,
z.B. durch
eine Drehfeldprüfung,
dass das
pola
wirującego,
może
się obracać
zgodnie zErläuterungen
kierunkiem obrotu.
objaśnienia
Getriebe
nur in czy
der przekładnia
Drehrichtung
laufen
kann. (Weitere
siehe(pozostałe
Katalog G1000
und
patrz
katalog
G1000
i
WIM
0-000
40)
WN 0-000 40)
Uwaga!
Achtung!
W
ze zintegrowanym
sprzęgłem
jednokierunkowym,
włączenie silnika
Beiprzypadku
Getriebenprzekładni
mit integrierter
Rücklaufsperre
kann ein
Schalten des Antriebsmotors
in die
napędowego
w
kierunku
działania
sprzęgła,
tzn.
nieprawidłowym
kierunku
może
doprowadzić
Sperrdrehrichtung, d.h. falsche Drehrichtung zu Getriebeschäden führen.
do uszkodzenia przekładni.
Należy
się upewnić, czy
w keine
miejscu
ustawieniakorrosiven
nie są dostępne
agresywne,
korozyjne
Es
ist sicherzustellen,
dass
aggressiven,
Stoffe inżadne
der Umgebung
des
Aufstellsubstancje
lub czy
nieoder
pojawią
sięimwBetrieb
późniejszej
eksploatacji,
które
mogłyby
naruszyć oder
metal,
ortes
vorhanden
sind
später
zu erwarten
sind, die
Metall,
Schmierstoff
Eśrodek smarowy
lub elastomery.
W razie
należy
się skontaktować
z firmą
Getriebebau
lastomere
angreifen.
Im Zweifelsfall
ist wątpliwości
Rücksprache
mit Getriebebau
NORD
zu halten
und es
NORD
i podjąćbesondere
specjalne Maßnahmen
czynności. erforderlich.
sind
eventuell
-10-
B1000-DE-2511
www.nord.com
3. Instrukcja
montażu, magazynowanie,
3. Montageanleitung,
przygotowanie,
ustawienie
Lagerung,
Vorbereitung,
Aufstellung
Zbiornik
wyrównawczy(Option
oleju (opcja
OA) gemäß
należy zamontować
z dołączoną
Ölausgleichsbehälter
OA) sind
beiliegender zgodnie
Werknorm
WN 0-530normą
04 zu montiefabryczną
WN
0-530
04.
W
przypadku
przekładni
ze
śrubą
odpowietrzającą
M10x1,
w trakcie
ren. Bei Getrieben mit einer M10x1 Entlüftungsschraube ist bei der Montage
zusätzlich
die WN
montażu
dodatkowo przestrzegać normy fabrycznej WN 0-521 35.
0-521 35 należy
zu beachten.
Zbiornik
oleju (opcja(Option
OT) należy
zgodnie
z dołączoną
normą fabryczną
WN300-521
30.
Ölstandsbehälter
OT)zamontować
sind gemäß
beiliegender
Werknorm
WN 0-521
zu montieren.
Jeżeli przewidziane jest odpowietrzanie przekładni, przed uruchomieniem należy aktywować
Ist eine Entlüftung des Getriebes vorgesehen, muss vor der Inbetriebnahme die Entlüftung bzw.
odpowietrzanie lub odpowietrznik ciśnieniowy. W celu aktywacji należy usunąć zabezpieczenie
die Druckentlüftung aktiviert werden. Zur Aktivierung entfernen Sie die Transportsicherung
transportowe (sznur uszczelniający). Położenie śruby odpowietrzającej patrz rozdz. 6.1.
(Dichtschnur). Lage der Entlüftungsschraube siehe Kap. 6.1.
1
Rysunek
3-1: Aktywacja
odpowietrzającej
Bild 3-1: Aktivierung
der śruby
Entlüftungsschraube
Specjalne
odpowietrzniki werden
ciśnieniowe
dostarczaneVor
sąder
osobno.
Przed uruchomieniem,
Sonderdruckentlüftungen
lose mitgeliefert.
Inbetriebnahme
müssen Sie dieśrubę
Entodpowietrzania
należy gegen
zastąpić
dostarczonym
odpowietrznikiem
ciśnieniowym.
lüftungsverschraubung
dieosobno
lose mitgelieferte
Druckentlüftung
austauschen.
Hierzu Należy
ist die
wykręcić
śrubę odpowietrzania
i na jej miejsce
wkręcić
odpowietrznik
wraz
Entlüftungsverschraubung
herauszuschrauben
und
anstelle
dessen die ciśnieniowym
Druckentlüftung
mitz
uszczelką
(momenty dokręcania
śrub patrz rozdz. 6.2). Przekładnie
podwójne
składają się z dwóch
Dichtung einzuschrauben
(Schrauben-Anziehdrehmomente
siehe Kap.
6.2). Doppelgetriebe
sind
przekładni
pojedynczych
i posiadają
2 komory olejuund
i ewentualnie
2 odpowietrzniki
ciśnieniowe.
aus zwei einzelnen
Getrieben
zusammengesetzt
haben 2 Ölräume
und eventuell
2 Druckentlüftungen.
Rysunek
3-2: Usuwanie śruby odpowietrzania
i montowanie
odpowietrznika
Bild 3-2: Entlüftungsverschraubung
entfernen und
Druckentlüftung
montierenciśnieniowego
przekładni
3.5 Ustawienie
Aufstellen des
Getriebes
Podczas
ustawiania
przekładniRingschrauben
należy użyć śrub
w przekładnię.
Przy
Am
Getriebe
eingeschraubte
sindpierścieniowych
beim Aufstellenwkręconych
des Getriebes
zu verwenden.
tym przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa
zamieszczonych
Hierbei
sind die Sicherheitshinweise
in Kap. 1.4
zu beachten. w rozdz. 1.4.
Fundament
lub kołnierz
którym przekładnia
niesoll
powinien
wykazywać
Das
Fundament
bzw. dernaFlansch,
an dem daszostanie
Getriebezamocowana
befestigt wird,
schwingungsarm,
drgań,
nie
powinien
się
skręcać
i
powinien
być
równy.
Równość
powierzchni
przykręcania
na
verwindungssteif und eben sein. Die Ebenheit der Anschraubfläche am Fundament bzw.
fundamencie
kołnierzu
być zgodna
normą DIN
2768-2, werden.
klasa tolerancji
K. Należy
Flansch
musslub
gemäß
DINpowinna
ISO 2768-2
Toleranzklasse
K ISO
ausgeführt
Eventuelle
Verdokładnie
usunąć
ewentualne
zabrudzenia
powierzchni
przykręcania
przekładni
i
fundamentu
lub
schmutzungen der Anschraubflächen von Getriebe und Fundament bzw. Flansch sind gründlich
kołnierza.
zu
beseitigen.
Przekładnia
dokładnie
wyrównana
zgodnieMaschinenwelle
z napędzanym ausgerichtet
wałem maszyny,
abyum
do
Das
Getriebemusi
mussbyć
genau
nach der
anzutreibenden
werden,
przekładni
nie
wprowadzać
żadnych
dodatkowych
sił
poprzez
zbytnie
naprężenie.
keine zusätzlichen Kräfte durch Verspannen in das Getriebe einzuleiten.
Zabrania
się wykonywania
na przekładni
prac spawalniczych.
Przekładnia
może
stosowana
Es
sind keine
Schweißarbeiten
am Getriebe
zulässig. Das Getriebe
darfnienicht
alsbyć
Massepunkt
jakoSchweißarbeiten
punkt materialny
dla prac werden,
spawalniczych,
dojść do
uszkodzenia
łożyska i
für
verwendet
da sonstponieważ
Lager undmoże
Verzahnteil
beschädig
werden.
elementu uzębionego.
Das Getriebe ist in der richtigen Bauform (siehe Kap. 6.1) aufzustellen (UNIVERSAL GePrzekładnięSInależy
ustawić
w odpowiedniej konstrukcji
(patrz
6.1) (typy
triebetypen
und SIS
sind bauformunabhängig).
Die Änderung
derrozdz.
Einbaulage
nach przekładni
Lieferung
UNIVERSAL
Sl i SIS sąder
niezależne
konstrukcji).
montażowego
po dostawie
erfordert
die Korrektur
Ölmengeod
sowie
oft auchZmiana
weiterepołożenia
Maßnahmen,
wie z. B. den
Einbau
wymaga korekty ilości oleju oraz często innych czynności, jak np. montaż von zhermetyzowanych
www.nord.com
B1000-DE-2511
-11-
3. Instrukcja
montażu, magazynowanie,
3. Montageanleitung,
przygotowanie,
ustawienie
Lagerung,
Vorbereitung,
Aufstellung
von gekapselten
Wälzlagern.
Bei
Nichtbeachtung podanego
der angegebenen
Einbaulage
kann mogą
es zu
łożysk
tocznych. W
przypadku
nieprzestrzegania
położenia
montażowego
Schäden
kommen.
się
pojawić
uszkodzenia.
Należy
użyć wszystkich
z jednej
przekładni lub wszystkich
śrub kołnierza.
Przy tym
Alle Getriebefüße
einer łap
Seite
bzw. strony
alle Flanschschrauben
sind zu verwenden.
Hierbei
sind
zastosować
należy śrubydero Qualität
jakości przynajmniej
8.8. Die
Śruby
należy przykręcić
z odpowiednim
Schrauben mindestens
8.8 vorzusehen.
Schrauben
sind mit entsprechenden
momentem
dokręcania
(momenty dokręcania śrub patrz
Szczególnie Insbesondere
w przypadku
Anzugsmomenten
(Schrauben-Anziehdrehmomente
sieherozdz.
Kap. 6.2).
6.2) anzuziehen.
przekładni
z
łapą
i
kołnierzem
należy
zwrócić
uwagę
na
przykręcenie
bez
naprężenia.
bei Getrieben mit Fuß und Flansch ist auf verspannungsfreies Verschrauben zu achten.
Niebezpieczeństwo!
Gefahr!
Aby
przekładnia
zbytnio
rozgrzewała
by uniknąć obrażeń
podczas
Damit
das Getriebe
nichtsię
zunie
warm
wird und oraz
um Personenschäden
zu osób,
vermeiden,
ist folustawiania
należy
zwrócić
uwagę:
gendes beim Aufstellen zu beachten:
• Przekładnie lub silniki przekładniowe mogą mieć gorące powierzchnie w trakcie lub
• Getriebe bzw. Getriebemotoren können während oder kurz nach dem Betrieb heiße Oberchwilę po zakończeniu eksploatacji. Uwaga niebezpieczeństwo oparzenia! Ewentualnie
flächen haben. Achtung Verbrennungsgefahr! Eventuell ist ein Berührschutz vorzusehen.
zastosować zabezpieczenie przed dotknięciem.
• Powietrze
Kühlluft des
Motorlüfters
muss beisilnika
Getriebemotoren
ungehindert
das Getriebe anströ•
chłodzące
wentylatora
w przypadku
silników przekładniowych
musi bez
men
können.
przeszkód napływać na przekładnię.
3.6 Montaż
wałach
3.6
Montagepiast
von na
Naben
aufprzekładniowych
Getriebewellen
Uwaga!
Achtung!
W
trakcie
montażu piast
do przekładni
wprowadzać
żadnych
szkodliwych
osiowych.
Keine
schädlichen
Axialkräfte
bei dernie
Montage
von Naben
in das
Getriebesiłeinleiten.
Das
Montieren
von napędowych
An- und Abtriebselementen
zumpiast
Beispiel
KupplungsMontaż
elementów
i napędzanych, wie
jak np.
sprzęgła
lub piastund
kołaKettenradnałańcuchowego
wałach
napędowych
i odbioru mocy
należy
przeprowadzić z vorzuben
auf die An-na
und
Abtriebswelle
des Getriebes
ist mitprzekładni
geeigneten
Aufziehvorrichtungen
zastosowaniem
odpowiednich
przyrządów
któreeinleiten.
nie wprowadzają
do przekładni
nehmen,
die keine
schädlichen
Axialkräftemontażowych,
in das Getriebe
Insbesondere
das Aufżadnych szkodliwych
sił einem
osiowych.
Szczególnie
niedopuszczalne jest dobijanie piast przy
schlagen
von Naben mit
Hammer
ist unzulässig.
pomocy młotka.
Benutzen Sie zum Aufziehen das stirnseitige Gewinde der Wellen. Sie erleichtern die Montage,
Do montażu
czołowego
wału. Aby
ułatwić montaż
można
wenn
Sie dieużyć
Nabe
vorher mitgwintu
Schmierstoff
einstreichen
oder piastę
die Nabe
kurzwcześniej
auf ca. 100°C ernasmarować
środkiem
smarowym
lub
rozgrzać
ją
do
temperatury
ok.
100°C.
wärmen.
Rysunek
3-3: Przykład
prostego przyrządu
montażowego
einer einfachen
Aufziehvorrichtung
Bild
3-3: Beispiel
Niebezpieczeństwo!
Gefahr!
An- und Abtriebselemente
wie z.B.
Kettentriebe
Kupplungen
sollten mit
Elementy
napędowe i napędzane
jak Riementriebe,
np. napędy pasowe,
napędyund
łańcuchowe
i sprzędła
einem Berührschutz
versehen werden.
powinny
posiadać zabezpieczenie
przed dotknięciem.
Elementy
napędzane
mogą
przekładniim
tylko
maksymalne
dopuszczalne,
Abtriebselemente
dürfen
nurwprowadzać
die maximaldo
zulässigen,
Katalog
angegebenen,
radialen
podane
w katalogu
siły poprzeczne
FR oraz
siły osiowe
FA.Hier
Zwłaszcza
w przypadku
pasów i
Querkräfte
FR und Axialkräfte
FA in das
Getriebe
einleiten.
ist insbesondere
bei Riemen
łańcuchów
zwrócić uwagę
na prawidłowe
naprężenie.
Obciążenia
spowodowane
und Kettennależy
die korrekte
Spannung
zu beachten.
Zusatzlasten
durchdodatkowe
unwuchtige
Naben sind
niewyważonymi
piastami
są niedopuszczalne.
siły poprzecznej
powinno
nicht zulässig. Die
Querkrafteinleitung
sollte so Wprowadzanie
dicht wie eben möglich
am Getriebe
sein. zwarcie
przylegać do przekładni.
-12-
B1000-DE-2511
www.nord.com
3. Instrukcja
montażu, magazynowanie,
3. Montageanleitung,
przygotowanie,
ustawienie
Lagerung,
Vorbereitung,
Aufstellung
przekładni
nasadzanych
3.7 Montaż
Montage
von Aufsteckgetrieben
Achtung!
Uwaga!
unsachgemäßer
Montagemontażu
können die
Lager,
Wellenłożysk,
und Gehäuse
beschädigt
WBei
przypadku
nieprawidłowego
może
dojśćZahnräder,
do uszkodzenia
kół zębatych,
wałów
werden.
i obudowy.
Montaż przekładni nasadzanej na wale należy przeprowadzić przy pomocy odpowiednich
Das Montieren des Aufsteckgetriebes auf die Welle ist mit geeigneten Aufziehvorrichtungen, die
przyrządów montażowych, które nie wprowadzają do przekładni żadnych szkodliwych sił osiowych.
keine schädlichen Axialkräfte in das Getriebe einleiten, vorzunehmen. Insbesondere das AufSzczególnie niedopuszczalne jest dobijanie przekładni przy pomocy młotka.
schlagen des Getriebes mit einem Hammer ist unzulässig.
Abyerleichtern
ułatwić montaż
i późniejszy
demontaż,
przed montażem
wałdie
i piastę
Sie
die Montage
und spätere
Demontage,
wenn Sie
Wellenasmarować
und die Nabeśrodkiem
vor der
smarowym
działaniu przeciwkorozyjnym.
Montage
mitoSchmierstoff
mit korrosionsschützender Wirkung einstreichen.
Rysunek
3-4: Nakładanie
smarowego
wał i piastę
Bild 3-4: Schmierstoff
auf środka
die Welle
und Nabena
auftragen
Wskazówka!
Hinweis!
Mit dem
Befestigungselement
(Option(opcja
B) lässt
sich das Getriebe
auf Wellen mit
und ohne
Przy
pomocy
elementów mocujących
B) przekładnię
można zamocować
na wale
z lub
Anlageschulter
befestigen.Śrubę
Schraube
des Befestigungselementes
entsprechendem
Drehbez
ramienia urządzenia.
elementu
mocującego dokręcić zmitodpowiednim
momentem
moment anziehen.
(Schrauben-Anziehdrehmomente
siehe
Kap. 6.2). przekładni
Bei Getrieben
mit H66,
der
obrotowym.
(momenty
dokręcania śrub patrz rozdz. 6.2).
W przypadku
z opcją
Option
H66 mussnależy
die werkseitig
montierte Verschlusskappe
vor der Montage entfernt werden.
przed
montażem
usunąć fabrycznie
zamontowaną zaślepkę.
W przypadku
przekładni
H66
i elementem
mocującym (opcja
B),B)przed
montażem
Bei
Aufsteckgetrieben
mit zderopcją
Option
H66
und Befestigungselement
(Option
müssen
Sie die
przekładni
należy
wycisnąć
wciśnięta
zaślepkę.
W
trakcie
demontażu
wciśnięta
zaślepka
eingepresste Verschlusskappe vor der Montage des Getriebes herausdrücken. Die eingepresste
może zostać uszkodzona.
Standardowo
dostarczana
jest 2. Es
zaślepka.
Po montażu
Verschlusskappe
kann bei der
Demontage
zerstört werden.
wird serienmäßig
alsprzekładni
loses Erzamontować
nową
zaślepkę
w
sposób
przedstawiony
w
rozdziale
3.11.
satzteil eine 2. Verschlusskappe mitgeliefert. Nach der Montage des Getriebes die neuwertige
Verschlusskappe wie im Kapitel 3.11 beschrieben montieren.
Rysunek
3-5: Demontaż
zaślepki
derfabrycznie
werkseitig zamontowanej
montierten Verschlusskappe
Bild 3-5: Demontage
www.nord.com
B1000-DE-2511
-13-
3. Instrukcja
montażu, magazynowanie,
3. Montageanleitung,
przygotowanie,
ustawienie
Lagerung,
Vorbereitung,
Aufstellung
Rysunek
3-6: Przekładnia
zamocowana
na walemit
z odsadzeniem
za pomocą
elementu mocującego
auf Welle
mit Anlageschulter
Befestigungselement
befestigt
Bild 3-6: Getriebe
Rysunek
3-7: Przekładnia
zamocowana
na wale bez
za pomocą
elementu mocującego
auf Welle
ohne Anlageschulter
mit odsadzenia
Befestigungselement
befestigt
Bild 3-7: Getriebe
Demontaż
przekładni
wału wrazauf
z ramieniem
urządzenia
można przeprowadzić
np.mit
przy
pomocy
Die Demontage
einesz Getriebes
einer Welle
mit Anlageschulter
lässt sich z.B.
der
folnastępującego
przyrządu do demontażu.
genden Demontagevorrichtung
durchführen.
Rysunek
3-8: Demontaż
pomocy przyrządu do demontażu
mit przy
Demontagevorrichtung
Bild 3-8: Demontage
Podczas
montażuvon
przekładni
nasadzanych
ramieniem reakcyjnym,
wolno zbytnio naprężyć
Bei der Montage
Aufsteckgetrieben
mit zDrehmomentstütze
ist dienie
Drehmomentstütze
nicht
ramienia
reakcyjnego.
Montaż
pozbawiony
naprężeń
jest
ułatwiony
poprzez
zastosowanie
zu verspannen. Die verspannungsfreie Montage wird durch die Gummipuffer (Optionodbojników
G bzw.
gumowych
(opcja G lub VG).
VG) erleichtert.
Rysunek
Montaż
odbojników
gumowych
G lub
VG)
przypadku przekładni płaskich
Montage
der
Gummipuffer
(Option(opcja
G bzw.
VG)
beiwFlachgetrieben
Bild 3-9: 3-9:
Podczas
montażuder
odbojników
gumowych
śrubowe należy soweit
tak dokręcić,
w stanie
Für die Montage
Gummipuffer,
ziehen połączenie
Sie die Schraubverbindung
an, bis aby
im lastfreinieobciążonym
luz pomiędzy
powierzchniami
przylegania.
Następnie
obrócić
nakrętkę
en Zustand das usunąć
Spiel zwischen
den Auflageflächen
beseitigt
ist. Danach
drehen Sie
die Befestimocującą
o pół
(obowiązuje
wyłącznie
połączeń śrubowych
z gwintemder
zwykłym)
w celu
gungsmutter
(giltobrotu
nur für
Verschraubungen
mitdla
Regelgewinde)
zur Vorspannung
Gummipufnaprężenia
odbojników
gumowych.
Zbyt duże
naprężenia są
niedopuszczalne.
Połączenia
fer eine halbe
Umdrehung
an. Größere
Vorspannungen
sind
unzulässig. Sichern
Sie dieśrubowe
Verzabezpieczyć
przed
odkręceniem,
np.
przy
pomocy
preparatu
Loctite
242
lub
stosując
drugą
nakrętkę.
schraubung gegen Lösen, z. B. mit Loctite 242 oder einer zweiten Mutter.
-14-
B1000-DE-2511
www.nord.com
3. Instrukcja
montażu, magazynowanie,
3. Montageanleitung,
przygotowanie,
ustawienie
Lagerung,
Vorbereitung,
Aufstellung
Ramię
reakcyjne mocować
z obustronnym
ogranicznikiem!
Drehmomentstütze
immer beidseitig
lagern!
Rysunek
Mocowanie
ramienia reakcyjnego
przypadkuund
przekładni
stożkowych i ślimakowych
Befestigung
der Drehmomentstütze
beiwKegelradSchneckengetrieben
Bild
3-10:3-10:
Die
Verschraubung
der Drehmomentstütze
mit entsprechendem
Drehmoment
anziehen
Połączenie
śrubowe ramienia
reakcyjnego dokręcić
z odpowiednim momentem
obrotowym
(Schrauben-Anziehdrehmomente
siehe Kap.
und gegenprzed
Lösen
sichern. (z.B.
Loctite
242,
(momenty dokręcania śrub patrz rozdz.
6.2) i 6.2)
zabezpieczyć
odkręceniem.
(np.
preparat
Loctite 54-03)
242, Loxeal 54-03)
Loxeal
3.8 Montaż
pierścieni
zaciskowych
Montage
von Schrumpfscheiben
Schrumpfscheibentyp,
Sach-Nr.
Typ
pierścieni zaciskowych,
nr art. oraz informacje
na
momentu obrotowego
dla śrub mocujących
undtemat
Drehmomentangabe
für Spannschrauben
Kołnierze
mocujące
Spannflansche
Wał
pełnyder
maszyny
Vollwelle
Maschine
Wał
pełny oraz
otwór
wału drążonego
Wellenschaft
und
Hohlwellenbohrung
WOLNY
OD !SMARU!
FETTFREI
Śruby
mocujące DIN
Spannschrauben
DIN931
931(933)
(933)-10.9
-10.9
Wał
drążony
przekładni
Hohlwelle
des
Getriebes
Pierścienie
zaciskowe są
dostarczane
przez
Die Schrumpfscheiben
werden
vom Hersteller
producenta
w
stanie
gotowym
do
montażu.
einbaufertig geliefert. Sie sollen vor der MontaPrzed
montażem
nie należygenommen
ich rozdzielać.
ge nicht
mehr auseinander
werden.
Wewnętrzny
pierścień dzielony
Zweimal halbgeschlitzter
Innenring
Rysunek
Wał drążony
z pierścieniem zaciskowym
Hohlwelle
mit Schrumpfscheibe
Bild 3-11:3-11:
Uwaga!
Achtung!
Spannschrauben
nicht
ohne eingebaute
Vollwelle anziehen!
Śrub
mocujących nie
dokręcać
bez zamontowanego
wału pełnego!
Montageablauf:
Przebieg
montażu:
1.
zabezpieczenie
transportowe
lubAbdeckhaube,
pokrywę, o ilefalls
dostępna.
1. Usunąć
Entfernen
der Transportsicherung
bzw.
vorhanden.
2.
śruby mocujące,
ale nie
wykręcać
i lekko dokręcić
momentu,
aż usunięty
2. Odkręcić
Spannschrauben
lösen, aber
nicht
herausdrehen
und vonręcznie
Hand do
leicht
anziehen
bis das
zostanie
luz pomiędzy
kołnierzami
pierścieniem
Spiel zwischen
den Flanschen
undadem
Innenringwewnętrznym.
beseitigt ist.
www.nord.com
B1000-DE-2511
-15-
3. Instrukcja
montażu, magazynowanie,
3. Montageanleitung,
przygotowanie,
ustawienie
Lagerung,
Vorbereitung,
Aufstellung
3. Schrumpfscheibe
Pierścień zaciskowy
na wałaufschieben
drążony do momentu,
aż zewnętrzny
kołnierz
mocujący
3.
aufnasunąć
die Hohlwelle
bis der äußere
Spannflansch
mit der
Hohlbędzie
przylegał
do
walu
pustego.
Nasuwanie
można
ułatwić
poprzez
nasmarowanie
otworu
welle bündig abschließt. Leichtes Einfetten der Bohrung des Innenringes erleichtert das
Aufpierścienia wewnętrznego.
schieben.
4. Die
Wał Vollwelle
pełny nasmarować
przed montażem
tylkoBereich
w miejscu,
które będzie
miało Kontakt
kontakt zmit
tuleją
4.
vor der Montage
nur in dem
einfetten,
der später
derz
brązu
znajdującą
się
w
drążonym
wale
przekładni.
Tulei
z
brązu
nie
smarować,
aby
w
trakcie
Bronzebuchse in der Getriebehohlwelle hat. Die Bronzebuchse nicht einfetten, um bei der
montażu eine
uniknąć
przedostania
się smaru
w miejsce połączenia
Montage
Befettung
im Bereich
der Schrumpfverbindung
zu zaciskowego.
vermeiden.
5. Die
Wał drążony
przekładni
dokładnie oczyścić
smaru i dopilnować
pozostał
wolnyaod
5.
Hohlwelle
des Getriebes
muss ze
vollständig
entfettet aby
werden
und
b ssmaru
olut.
e t tpełny
f r e i maszyny
sein.
6. fWał
oczyścić ze smaru w miejscu połączenia zaciskowego i dopilnować aby
pozostało
wolne
smaru. muss im Bereich der Schrumpfverbindung entfettet werden und
6. Die
Vollwelle
der od
Maschine
a b s omaszyny
l u t f e twprowadzić
t f r e i sein.w wał drążony tak, aby miejsce połączenia zaciskowego
7. dort
Wał pełny
zostało całkowicie
wykorzystane.
7. Vollwelle
der Maschine
in die Hohlwelle einführen, so dass der Bereich der Schrumpfverbin-
ausgenutzt
wird.aby odpowiednio ustawić kołnierze mocujące.
8. dung
Lekkovollständig
dokręcić śruby
mocujące,
8.
leicht
anziehen,
damitzgodnie
sich diezSpannflansche
positionieren.
9. Spannschrauben
Dokręcanie po kolei
śrub
mocujących
ruchem wskazówek
zegara w kilku cyklach
- nie na krzyż - wkręcając śrubę o ok. 1/4 obrotu na każdy cykl. Przy pomocy klucza
9. Festziehen der Spannschrauben der Reihe nach im Uhrzeigersinn über mehrere Umläufe dynamometrycznego śruby mocujące dokręcić z momentem dokręcania podanym na
nicht überkreuz – mit ca. 1/4 Schraubenumdrehung pro Umlauf. Die Spannschrauben mit
pierścieniu zaciskowym.
einem Drehmomentschlüssel bis zu dem auf der Schrumpfscheibe angegebenen Anzugsdrehmoment
anziehen.
10.Po
dokręceniu
śrub mocujących, pomiędzy kołnierzami mocującymi musi się znajdować
równomierna szczelina. Jeżeli tak nie jest, przekładnię należy zdemontować, a połączenie
10. Nach dem Festziehen der Spannschrauben muss zwischen den Spannflanschen ein
pierścieni zaciskowych skontrolować pod kątem dokładności dopasowania.
gleichmäßiger Spalt vorhanden sein. Falls dies nicht gegeben ist, muss das Getriebe demontiert und die Schrumpfscheibenverbindung auf Passgenauigkeit überprüft werden.
Niebezpieczeństwo!
Gefahr!
Bei unsachgemäßer
Montage
und Demontage
der Schrumpfscheibe
besteht VerletPodczas
nieprawidłowego
montażu
i demontażu
pierścienia zaciskowego
istnieje
zungsgefahr.
zagrożenie
odniesienia obrażeń.
Przebieg demontażu:
Demontageablauf:
1.
Spannschrauben
der śrub
Reihemocujących
nach im Uhrzeigersinn
über mehrere
Umläufe
lösen,
mit cyklach,
ca. 1/4
1.Odkręcanie
po kolei
zgodnie z ruchem
wskazówek
zegara
w kilku
Schraubenumdrehung
pro
Umlauf.
Spannschrauben
nicht
aus
ihrem
Gewinde
entfernen.
wykręcając śrubę o ok. 1/4 obrotu na każdy cykl. Śrub mocujących nie usuwać z gwintu.
2.
Die Spannflansche
vomokręcić
Konus ze
desstożka
Innenringes
zu lösen.
2.Kołnierze
mocującesind
należy
pierścienia
wewnętrznego.
3.Przekładnię
zdjąć
z pełnego
maszyny.
3.
Abnehmen des
Getriebes
vonwału
der Maschinenvollwelle.
3.9 Montaż
3.9
Montagepokryw
von Abdeckhauben
Niebezpieczeństwo!
Gefahr!
Schrumpfscheiben
und oraz
sich frei
drehende się
Wellenenden
erfordern
einen Berührschutz,
Pierścienie
zaciskowe
obracające
końce wałów
wymagają
zastosowania
um Verletzungen
zu dotknięciem,
vermeiden. Eine
Abdeckhaube
(Option
H und
Option
H66) H66)
kannmoże
als
zabezpieczenia
przed
aby uniknąć
obrażeń.
Pokrywę
(opcja
H i opcja
Berührschutz
verwendet
werden. Wenn
ausreichender
Berührschutz
die geforderte
zostać
użyta w formie
zabezpieczenia
przedkein
dotknięciem.
Jeżeli dzięki
temu nie für
zostanie
osiągnięte
Schutzart dadurch
erreicht wird,
muss
der GeräteAnlagenbauer
diesochrony,
durch besondere
wystarczające
zabezpieczenie
przed
dotknięciem
dla und
wymaganego
stopnia
konstruktor
Anbauteile
garantieren.
maszyny
i urządzenia
musi udostępnić odpowiednie elementy.
Należy
użyć wszystkich śrubsind
mocujących
i dokręcić
je zentsprechendem
odpowiednim momentem
obrotowym.
Alle
Befestigungsschrauben
zu verwenden
und mit
Drehmoment
festzu(momenty
dokręcania śrub patrz rozdz. 6.2)
W przypadku
opcji H66, nową
zaślepkę
dopić
drehen.
(Schrauben-Anziehdrehmomente
siehe
Kap. 6.2) pokryw
Bei Abdeckhauben
der Option
H66
die
delikatnie przy
pomocy młotka.
neuwertige
Verschlusskappe
mit leichten Hammerschlägen einpressen.
-16-
B1000-DE-2511
www.nord.com
3. Instrukcja
montażu, magazynowanie,
3. Montageanleitung,
przygotowanie,
ustawienie
Lagerung,
Vorbereitung,
Aufstellung
Rysunek
Montaż
opcji SH,
H oraz
Montage
der pokrywy
Abdeckhaube
Option
SH,H66
Option H und Option H66
Bild 3-12:3-12:
3.10
3.10 Montaż
Montagesilnika
eines znormalizowanego
Normmotors
Nie
maksymalnych
dopuszczalnych
ciężarów silników
podanych
Die należy
in der przekraczać
folgenden Tabelle
angegebenen
maximal zulässigen
Motorgewichte
sindw poniższej
bei Anbau
tabeli
podczas
montażu/ NEMA-Adapter
adaptera IEC / adaptera
NEMA:
an einen
IEC-Adapter
nicht zu überschreiten:
Maksymalne
ciężary silników
Maximaldopuszczalne
zulässige Motorgewichte
Wielkość silnika IEC
IEC-Motorbaugröße
63
Wielkość silnika NEMA
NEMA-Motorbaugröße
Maks.Motorgewicht
ciężar silnika [kg]
max.
71
80
90
100
112 132 160 180 200 225 250 280
315
56C 143T 145T 182T 184T 210T 250T 280T 324T 326T 365T
25
30
40
50
60
80
100 200 250 350 500 700 1000 1500
Przebieg
montażu
podczas podłączania
silnikaan
znormalizowanego
do adaptera
IEC (opcja IEC)
Montageablauf
beim Anschließen
eines Normmotors
den IEC-Adapter (Option
IEC) / NEMA-Adapter
/ adaptera NEMA
1. Motorwelle und Flanschflächen von Motor und IEC-Adapter / NEMA-Adapter reinigen und
1. Wal
silnika i powierzchnie
silnika praz adapterund
IECToleranzen
/ adapter des
NEMA
oczyścić
auf Beschädigungen
prüfen.kołnierza
Befestigungsabmessungen
Motors
müs-i
skontrolować
pod
kątem
uszkodzeń.
Wymiary
mocowania
i
tolerancje
silnika
muszą
być
sen DIN EN 50347 / NEMA MG1 Part 4 entsprechen.
zgodne z normą DIN EN 50347 / NEMA MG1 część 4.
2. Die Kupplungshülse auf die Motorwelle aufsetzen, so dass die Motorpassfeder beim Aufzie2. Tuleję
założyć
na wał silnika
tak, by podczas zakładania wpust pasowany silnika
hen in sprzęgła
die Nut der
Kupplungshülse
eingreift.
zazębił się w rowku tulei sprzęgła.
3. Die Kupplungshülse auf die Motorwelle gemäß Angaben des Motorherstellers bis zum An3. Tuleję
sprzęgła
na wał silnika
zgodnie
informacjami
producenta silnika,
do
schlagen
an denzałożyć
Bund aufziehen.
Eventuell
sind zbeiliegende
Distanzbuchsen
bei denażMozetknięcia
się z160,
pierścieniem
Ewentualnie
w przypadku
wielkości
silnikaBei
160,
180
torbaugrößen
180 und oporowym.
225 zwischen
Kupplungshülse
und Bund
zu legen.
Stanidard-Stirnradgetrieben
225, pomiędzy tuleją sprzęgła
a
pierścieniem
oporowym
należy
założyć
dostarczone
tuleje
ist das Maß B zwischen Kupplungshülse und Bund zu beachten (siedystansowe.
Przy
standardowych
przekładni zębatych
czołowych
należy przestrzegać
he Bild 3-13). Bei einigen NEMA-Adaptern
ist die Position
der Kupplung
gemäß der wymiaru
Angabe
Baufpomiędzy
tuleją
sprzęgła
a
pierścieniem
oporowym
(patrz
rysunek
3-13).
W przypadku
dem angebrachten Klebeschild einzustellen.
adapterów NEMA pozycję sprzęgła należy ustawić zgodnie z informacjami podanymi na
4. Die Kupplungshälfte mit dem Gewindestift sichern. Hierbei ist der Gewindestift durch Benetprzyklejonej tabliczce.
zen mit Sicherungsklebstoff z.B. Loctite 242 oder Loxeal 54-03 vor dem Einschrauben zu si4. Połówkę
zabezpieczyć
przy pomocy wkrętu
bez łba. Wkręt
przed wkręceniem
należy
chern sprzęgła
und
mit
entsprechendem
Drehmoment
festzudrehen.
(Schraubenzabezpieczyć
poprzezsiehe
pokrycie
klejem zabezpieczającym np. Loctite 242 lub Loxeal 54-03,
Anziehdrehmomente
Kap.go6.2)
a następnie dokręcić z odpowiednim momentem obrotowym. (momenty dokręcania śrub patrz
5. Eine Abdichtung der Flanschflächen von Motor und IEC-Adapter / NEMA-Adapter ist bei
rozdz. 6.2)
Aufstellung im Freien und in feuchter Umgebung zu empfehlen. Die Flanschflächen vor der
5. Uszczelnienie
kołnierza
silnika oraz adaptera
IEC574
/ adaptera
NEMA
zaleca
się
Motormontagepowierzchni
vollständig mit
Flächendichtmittel
z.B. Loctite
oder Loxeal
58-14
benetw
przypadku
ustawiania
na
wolnym
powietrzu
lub
w
wilgotnym
otoczeniu.
Przed
montażem
zen, so dass der Flansch nach der Montage abdichtet.
silnika powierzchnie kołnierza całkowicie pokryć preparatem uszczelniającym np. Loctite 574
6. Den Motor an IEC-Adapter / NEMA-Adapter montieren, hierbei den beiliegenden Zahnkranz
lub Loxeal 58-14 tak, aby po montażu kołnierzy był uszczelniony.
bzw. die beiliegende Zahnhülse nicht vergessen. (siehe Bild 3-13)
6. Silnik zamontować na adapterze IEC / adapterze NEMA, przy tym nie zapomnieć o dołączonym
7. Die Schrauben des IEC-Adapters / NEMA-Adapters mit entsprechendem Drehmoment festwieńcu zębatym lub tulei zębatej. (patrz rysunek 3-13)
drehen. (Schrauben-Anziehdrehmomente siehe Kap. 6.2)
7. Śruby adaptera lEC / adaptera NEMA dokręcić przy pomocy odpowiedniego momentu
obrotowego. (momenty dokręcania śrub patrz rozdz. 6.2)
www.nord.com
B1000-DE-2511
-17-
3. Instrukcja
montażu, magazynowanie,
3. Montageanleitung,
przygotowanie,
ustawienie
Lagerung,
Vorbereitung,
Aufstellung
Rysunek
Montaż
w przypadku
różnych konstrukcji
sprzęgła
Montage
der sprzęgła
Kupplungna
aufwale
die silnika
Motorwelle
bei verschiedenen
Kupplungsbauarten
Bild
3-13:3-13:
II
II
II
III
III
IV
IV
V
V
Jednoczęściowe sprzęgło
o zębach łukowych
Bogenzahnkupplung
einteilig
Dwuczęściowe sprzęgło o zębach łukowych
Bogenzahnkupplung zweiteilig
Dwuczęściowe sprzęgło o zębach łukowych z tuleją dystansową
Bogenzahnkupplung zweiteilig mit Distanzbuchse
Dwuczęściowe sprzęgło kłowe
Klauenkupplung zweiteilig
Dwuczęściowe sprzęgło kłowe, przestrzegać wymiaru B:
Klauenkupplung zweiteilig, Maß B beachten:
Standardowa
przekładnia zębata czołowa:
SK0,SK20,
SK01, SK20,
SK25,
SK30,
SK33(2-stufig)
(2-stopniowa)
Standard-Stirnradgetriebe:
SK0, SK01,
SK25,
SK30,
SK33
SK010, SK200,
SK010, SK200,
SK250,
SK300,
SK330(3-stufig)
(3-stopniowa)
SK250,
SK300,
SK330
IECBaugröße
rozmiar 63
IEC
63
VI
VI
3.11
Wymiar
BB == 4,5
mm
MaßBB(rysunek
(Bild 3-123-12
V) V)
4,5mm
Dwuczęściowe sprzęgło
kłowe
z tuleją dystansową
Klauenkupplung
zweiteilig
mit Distanzbuchse
IECBaugröße
rozmiar 71
IEC
71
B = 11,5
11,5 mm
mm
Dodatkowe lakierowanie
Nachträgliche
Lackierung
Uwaga!
Achtung!
Bei
einem nachträglichen
Lackieren des
Getriebes
dürfen
Wellendichtringe,
Gummielemente,
W
przypadku
dodatkowego lakierowana
przekładni
nie może
dojść
do zetknięcia pierścieni
Druckentlüftungsventile,
Schläuche,
Typenschilder,
und Motorkupplungsteile
nicht
uszczelnienia
wału, elementów
gumowych,
ciśnieniowychAufkleber
zaworów odpowietrzających,
węży, tabliczek
mit Farben, Lacke
und iLösungsmitteln
in Kontakt
kommen,
da sonst
die Teile beschädigt
oder
znamionowych,
naklejek
części sprzęgła silnika
z farbami,
lakierami
i rozpuszczalnikami,
ponieważ
nicht lesbar
werden
könnten.
elementy
te mogą
zostać
uszkodzone lub stać się nieczytelne.
-18-
B1000-DE-2511
www.nord.com
3. Instrukcja
montażu, magazynowanie,
3. Montageanleitung,
przygotowanie,
ustawienie
Lagerung,
Vorbereitung,
Aufstellung
wężownicy
chłodzącej
układzie
chłodzenia
3.12 Montaż
Montage
der Kühlschlange
an w
das
Kühlsystem
Dla den
wprowadzania
i spuszczania
środka chłodzącego,
obudowy
znajdują się
Für
Ein- und Auslaß
des Kühlmittels
befinden sich na
am pokrywie
Gehäusedeckel
Schneidringverśrubowe złącza
rurowe
tnącym
(patrzfür
poz.
rysunek 3-14)
z nach
schraubungen
(siehe
Pos.z 1pierścieniem
Bild 3-14) nach
DIN 2353
den1Anschluss
eines zgodne
Rohres mit
AuDIN
2353,
które
służą
do
podłączania
rury
o
zewnętrznej
średnicy
10mm.
Przed
montażem
ßendurchmesser 10mm. Die Verschlussstopfen vor der Montage aus den Gewindestutzenz
króćca gwintowanego
usunąć zatyczkę
przepłukać
wężownicę chłodzącą,
do układu
entfernen
und die Kühlschlange
spülen, idamit
keine Verunreinigungen
in dasby
Kühlsystem
chłodzenia
nie
przedostały
się
zanieczyszczenia.
Króćce
podłączeniowe
należy
połączyć
gelangen können. Die Anschlussstutzen sind mit dem Kühlmittelkreislauf, den der Betreiberz
obiegiem środka
chłodzącego,
który
powinien zostaćdes
utworzony
przez
użytkownika. Kierunek
herzustellen
hat, zu
verbinden. Die
Durchflussrichtung
Kühlmittels
ist beliebig.
przepływu
środka
chłodzącego
jest
dowolny.
Die Stutzen dürfen bei und nach der Montage nicht verdreht werden, da sonst die KühlKróćców(siehe
nie wolno
przekręcać
w trakcie i werden
po zakończeniu
montażu,
ponieważwerden,
może dojść
schlange
Pos. 3
Bild 3-14) beschädigt
kann. Es muss
sichergestellt
dass
do uszkodzenia
wężownicy
(patrz
poz. 3 können.
rysunek 3-14). Należy się upewnić, że na
keine
äußeren Kräfte
auf die chłodzącej
Kühlschlange
einwirken
wężownicę chłodzącą nie działają żadne siły zewnętrzne.
1
3
2
Rysunek
Pokrywa chłodząca
Kühldeckel
Bild
3-14: 3-14:
Niebezpieczeństwo!
Gefahr!
Wszystkie
prace
przekładni
przeprowadzać
po zredukowaniu
ciśnienia w obiegu
Alle Arbeiten
amprzy
Getriebe
nur bei
drucklosem Kühlkreislauf
durchführen.
chłodzenia.
www.nord.com
B1000-DE-2511
-19-
Uruchamianie
4.4.Inbetriebnahme
4. Uruchamianie
Inbetriebnahme
4.1 Kontrola
Ölstand prüfen
4.1
poziomu oleju
Vor
deruruchomieniem
Inbetriebnahme
ist der Ölstand
zu kontrollieren.
dazu
Przed
skontrolować
poziom
oleju. Patrz Siehe
rozdział
5.2.Kapitel 5.2.
4.2 Aktywacja
Aktivierungautomatycznego
des automatischen
Schmierstoffgebers
4.2
dozownika
środka smarowego
Einige
zum
eines
Normmotors
(Option IEC/NEMA)
haben dla
zur smarowania
WälzlagerNiektóreGetriebetypen
typy przekładni
do Anbau
montażu
silnika
znormalizowanego
(opcja IEC/NEMA),
schmierung
einen
automatischen
Schmierstoffgeber.
Er ist
vor Inbetriebnahme
Getriebes
zu
łożysk tocznych
posiadają
automatyczny
dozownik środka
smarowego.
Należy godes
aktywować
przed
aktivieren.
Am Kartuschendeckel
des Adapters
zum Anbau
eines IEC/NEMA-Normmotors
befinuruchomieniem
przekładni. Na pokrywie
wkładu adaptera
do montażu
silnika znormalizowanego
lEC/
det
sichznajduje
ein rotes
zur Aktivierung
desdot.
Schmierstoffgebers.
NEMA
sięHinweisschild
czerwona tabliczka
informacyjna
aktywacji dozownika środka smarowego.
Aktywacja
środka smarowego:
Aktivierungdozownika
des Schmierstoffgebers:
1. Odkręcić
Zylinderschrauben
M8x16
(1) lösen
und entfernen
1.
śruby z łbem
walcowym
M8x16
(1) i usunąć
2. Zdjąć
Kartuschenhaube
(2) abnehmen
2.
pokrywę wkładu
(2)
3. Śrubę
Aktivierungsschraube
(3) in den
Schmierstoffgeber
(5) einschrauben,
bis die Ringöse
(4)
3.
aktywującą (3) wkręcić
w dozownik
środka smarowego(5)
do momentu,
aż uchwyt
an
der Sollbruchstelle
abreißt
pierścieniowy(4)
zerwie
się w odpowiednim miejscu.
4. Ponownie
Kartuschenhaube
wiederwkładu
aufsetzen
mit der Zylinderschraube
(1)zbefestigen.
4.
założyć (2)
pokrywę
(2) i und
zamocować
przy pomocy śruby
łbem
(Schrauben-Anziehdrehmomente
siehe
Kap.
6.2)rozdz. 6.2)
walcowym (1). (momenty dokręcania
śrub
patrz
5. Moment
Der Aktivierungszeitpunkt
ist auf demna
Klebeschild
(6)tabliczce
mit Monat/Jahr
zu markieren
5.
aktywacji należy zaznaczyć
przyklejonej
(6) wpisując
miesiąc/rok
Uwaga!
Achtung!
Przed
uruchomieniem przekładni
wkręcić dołączoną
śrubę AktivieVor Inbetriebnahme
des Getriebes
die beigefügte
aktywującą
do momentu,
aż Abreißen
uchwyt pierścieniowy
zostanie
zerwany.
rungsschraube
bis zum
der Ringöse
eindrehen.
Spendezeit:
12 Monate
Czas
dozowania:
12 miesięcy
Miesiąc
Data
aktywacji
Rok
Monat
Aktivierungsdatum
Jahr
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
06 07 08 09 10
11 12 13 14 15
Rysunek
4-1: Aktywacja
dozownika środka bei
smarowego
w przypadku montażu
Bild
4-1: Aktivierung
des automatycznego
automatischen Schmierstoffgebers
Normmotoranbau
silnika znormalizowanego
-20-
B1000-DE-2511
www.nord.com
Uruchamianie
4.4.Inbetriebnahme
z chłodzeniem środka smarowego
4.3 Eksploatacja
Betrieb mit Schmiermittelkühlung
Chłodzenie wodą
Wasserkühlung
Ostrożnie!
Vorsicht!
Der Antrieb
erst in Betrieb
werden,
nachdem
die Kühlschlange
den Kühl-i
Napęd
możnadarf
uruchomić
dopierogenommen
po podłączeniu
wężownicy
chłodzącej
do obieguan
chłodzenia
kreislauf angeschlossen
ist und der Kühlkreislauf in Betrieb genommen wurde.
uruchomieniu
danego obiegu.
Środek
chłodzący
musieine
posiadać
pojemność
cieplną podobną
do pojemności
cieplnej
wody
Das
Kühlmittel
muss
ähnliche
Wärmekapazität
wie Wasser
(spezifische
Wärmekapazität
(specyficzna
pojemność
przyAls
20°C
c=4,18 kJ/kgK).
Jako środka chłodzącego
zaleca
bei
20°C c=4,18
kJ/kgK)cieplna
besitzen.
Kühlmittel
wird luftblasenfreies
Brauchwasser
ohne absię zastosowanie
wody użytkowej
nie zawierającej
i bezdH,
osiadających
setzbare
Stoffe empfohlen.
Die Wasserhärte
musspęcherzyków
zwischen 1°powietrza
dH und 15°
der pH – Wert
substancji.
Twardość
pomiędzy
1° dH a 15°dürfen
dH, natomiast
wartość pH Flüssigkeipomiędzy
muss
zwischen
pH7,4wody
und musi
pH9,5leżeć
liegen.
Dem Kühlwasser
keine aggressiven
pH7,4
a pH9,5. Do
wody chłodzącej nie wolno dodawać żadnych agresywnych cieczy!
ten
beigemengt
werden!
Ciśnienie
środka chłodzącego
maks.
bar. Wymagana
ilość środka beträgt
Der
Kühlmitteldruck
darf max. może
8 barwynosić
betragen.
Die8erforderliche
Kühlmittelmenge
chłodzącego
wynosi
10l/min,
a
temperatura
na
wlocie
środka
chłodzącego
może byćwird
10l/min und die Kühlmitteleinlasstemperatur darf nicht wärmer als 40° C sein,nie
empfohlen
wyższa niż 40° C, zalecana temperatura wynosi 10°C.
10°C.
Zaleca
aby na wlocie
środka chłodzącego
zamontować reduktor
ciśnienia zu
lub montieren,
podobne um
Es
wirdsię,
empfohlen
am Kühlmitteleinlass
ein Druckminderer
oder ähnliches
urządzenie,
by
uniknąć
szkód
powstałych
na
skutek
zbyt
wysokiego
ciśnienia.
Schäden durch einen zu hohen Druck zu vermeiden.
W przypadku
niebezpieczeństwa
pojawienia
się mrozu,dass
użytkownik
jest odpowiedzialny
Bei
Frostgefahr
ist der Betreiber dafür
verantwortlich,
dem Kühlwasser
rechtzeitigzaein gedodanie do
wody chłodzącej
odpowiedniego
środka przeciw zamarzaniu.
eignetes
Frostschutzmittel
zugefügt
wird.
Temperatura
wody chłodzącej
przepływ wody chłodzącej powinny
Die
Kühlwassertemperatur
undoraz
die Kühlwasserdurchflussmenge
musszostać
vom Betreiber konskontrolowane
i zagwarantowane
trolliert
und sichergestellt
werden. przez użytkownika.
Chłodnica powietrza/oleju
Luft/Ölkühler
Wersja
oraz wszystkie
istotne
dane dotyczące
chłodnicy
powietrza/oleju
należyKatalog
pobrać z katalogu
Die
Ausführung
und alle
wichtigen
Daten des
Luft/Ölkühlers
sind dem
G1000 zu entG1000 lub skontaktować się bezpośrednio z producentem agregatu chłodniczego.
nehmen oder wenden Sie sich direkt an den Hersteller des Kühlaggregates.
4.4 Czas
Einlaufzeit
der Schneckengetriebe
docierania
przekładni ślimakowej
Wskazówka!
Hinweis!
By
w przypadku
przekładni
ślimakowych osiągnąć
maksymalny współczynnik
sprawności,
przekładnia
przy
Um
den maximalen
Wirkungsgrad
bei Schneckengetrieben
zu erreichen,
muss
das Getriebe
maksymalnym
obciążeniuvon
musica.
przejść
który trwa
ok. 25hdurchlaufen.
- 48h.
einen Einlaufvorgang
25h proces
– 48h docierania,
bei maximaler
Belastung
Przed
rozpoczęciem
docierania
należyimsię
liczyć ze spadkiem
współczynnika sprawności.
Vor der
Einlaufzeit ist
mit Abzügen
Wirkungsgrad
zu rechnen.
4.5
Checkliste
4.5 Lista
kontrolna
Lista Checkliste
kontrolna
skontrolowano
geprüft am:
dnia:
Gegenstand
der Prüfung
Przedmiot
kontroli
Information
Informacja
sieherozdział
Kapitel
patrz
Czy
śruba
odpowietrzająca jestaktiviert
aktywna bzw.
lub czy
odpowietrznik
ciśnieniowy?
Ist die
Entlüftungsschraube
diewkręcono
Druckentlüftung
eingeschraubt?
Rozdz.
3.4
Kap. 3.4
Czy
wymagany
konstrukcji
odpowiada
położeniu
montażowemu?
Entspricht
die typ
geforderte
Bauform
der faktycznemu
tatsächlichen
Einbaulage?
Rozdz.
6.1
Kap. 6.1
Czy
do wału przekładni są dopuszczalne
(naprężenie łańcucha)?
Sindsiły
dieprzyłożone
äußeren Getriebewellenkräfte
zulässig (Kettenspannung)?
Rozdz.
3.6
Kap. 3.6
Czy
ramie
reakcyjne jest prawidłowo
zamontowane?
Ist die
Drehmomentstütze
richtig montiert?
Rozdz.
3.7
Kap. 3.7
Czy
przydrehenden
obracającychTeilen
się częściach
zamontowanoangebracht?
zabezpieczenia przed dotknięciem?
Ist bei
ein Berührschutz
Rozdz.
3.9
Kap. 3.9
Czy
aktywny
jest automatyczny
dozownikaktiviert?
środka smarowego?
Ist der
automatische
Schmierstoffgeber
Rozdz.
4.2
Kap. 4.2
Czy
pokrywa
chłodząca
jest
podłączona do obiegu
środka chłodzącego?
Ist der
Kühldeckel
an den
Kühlmittelkreislauf
angeschlossen?
Rozdz.
3.12/4.3
Kap. 3.12/4.3
www.nord.com
B1000-DE-2511
-21-
5. Inspektion
Przegląd i konserwacja
5.
und Wartung
5. Przegląd
i konserwacja
Inspektion
und Wartung
Inspektionsund Wartungsintervalle
5.1 Terminy
przeglądów
i konserwacji
Inspektionsund Wartungsintervalle
Inspektionsund
Wartungsarbeiten
Terminy przeglądów
i konserwacji Prace
związane
z przeglądem
i konserwacją
Przynajmniej
co półhalbe
roku Jahr
mindestens jedes
-- Sichtkontrolle
Kontrola wzrokowa
-- Laufgeräusche
Kontrola odgłosów
w trakcie działania
prüfen
-- Ölstand
Kontrolaprüfen
poziomu oleju
-- Dodatkowe
smarowanie smarem (tylko przy
Fett nachschmieren
odsłoniętym
napędowym
/ opcjaWWund
i przy
(nur bei freierwale
Antriebswelle
/ Option
łożyskowaniu
mieszalnika
/ opcjaVL2
VL2/ VL3)
/ VL3)
bei Rührwerkslagerung
/ Option
-- automatischen
Wymiana automatycznego
dozownika środka
smarowego
Schmierstoffgeber
auswechseln
(przy
czasie działania
8 h/dzień:
wymiana dozownika
(bei Laufzeiten
< 8<h/Tag:
Wechselintervall
des
środka
smarowego możliwa
1 raz
w roku) ( w przypadku
Schmierstoffgeber
1 Jahr
zulässig)
montażu
znormalizowanego lEC/NEMA)
(nur bei silnika
IEC/NEMA-Normmotoranbau)
W
przypadku
temperatur dochodzących
Bei
Betriebstemperaturen
bis 80°Cdo
80°C, co 10000 roboczogodzin, przynajmniej co
alle 10000 Betriebsstunden
2 lata (w przypadku wypełnienia syntetycznym
mindestens alle 2 Jahre
produktem termin wydłuża się dwukrotnie)
(bei Befüllung mit synthetischen Produkten
verdoppelt
sich die
Frist) lub
W
przypadku
wyższych
temperatur
Bei höheren Temperaturen
oder extreekstremalnych
warunków eksploatacji
men Betriebsbedingungen
(hohe Luft(wysoka
wilgotność powietrza,
agresywne
i znaczne
feuchtigkeit,otoczenie
aggressive
Umgebung und
hohe Temperaturschwankungen)
sind
wahania
temperatur), należy zwiększyć
die Ölwechselintervalle
zu halbieren.
częstotliwość
wymiany oleju.
mindestens alle
Jahre
Przynajmniej
co 10 lat
-- Öl
Wymiana
oleju
wechseln
- Czyszczenie i ew. wymiana śruby
- Entlüftungsschraube
reinigen ggf. wechseln
odpowietrzającej
Information
Informacja
sieherozdział
Kapitel
patrz
5.2
5.2
5.2
5.2
5.2
5.2
5.2
5.2
5.2
5.2
-- Generalüberholung
Remont kapitalny
5.2
związane
z przeglądem
i konserwacją
5.2 Prace
Inspektionsund
Wartungsarbeiten
Prace związane
z przeglądem i konserwacją
mogą
być qualifiziertem
przeprowadzane
wyłącznie przez
Wartungsund Instandhaltungsarbeiten
dürfen
nur von
Fachpersonal
auswykwalifikowany
geführt
werden. personel specjalistyczny.
Prace
związane
z montażem i konserwacją
przeprowadzać
wyłącznie,
gdy przekładnia
Montageund Wartungsarbeiten
sind nur należy
bei stillstehendem
Getriebe
durchzuführen.
Der
jest
zatrzymana.
Napęd musi być
napięcia i zabezpieczony
przed nieumyślnym
Antrieb
muss spannungsfrei
und pozbawiony
gegen versehentliches
Einschalten abgesichert
sein.
uruchomieniem.
Sichtkontrolle
Kontrola wzrokowa
Das Getriebe ist auf Undichtigkeiten zu kontrollieren. Außerdem ist das Getriebe auf äußere Be-
schädigungennależy
sowie auf
Risse an Schlauchleitungen,
Schlauchanschlüssen
Gummiepuffern
Przekładnię
skontrolować
pod kątem nieszczelności.
Ponadto und
przekładnię
należy
zu prüfen. Beipod
Undichtigkeiten,
wie z.B. abtropfendes
oder eventuell
Kühlwasser,
Beskontrolować
kątem zewnętrznych
uszkodzeń i Getriebeöl
pęknięć przewodów
wężowych,
przyłączy
przewodów
i odbojników
gumowych.
W przypadku
nieszczelności,
np. kapiący
olejan
przekładniowy
schädigungen
und Rissen,
das Getriebe
reparieren
lassen. Bitte jak
wenden
Sie sich
die NORDlub
ew. woda chłodząca, uszkodzeń i pęknięć, zlecić naprawę przekładni. Proszę skontaktować się
Serviceabteilung.
z działem serwisowym firmy NORD.
Hinweis:
Wskazówka:
Universal Schneckengetriebe Typ SI, IEC/Nema-Adapter bei NORDBLOC.1 bis Baugröße 673.1
Przekładnia
ślimakowa
Universal typ Sl,werden
adapter antriebsseitig
lEC/Nema w przypadku
NORDBLOC.1
o rozmiarze
sowie SEP/SEK
Servomotor-Adapter
durch einen
Wellendichtring
abgedo
673.1
oraz
adapter
serwosilnika
SEP/SEK,
po
stronie
napędu
uszczelnione
są
przy
pomocy
dichtet, der direkt im Ölraum liegt. Der Wellendichtring wird dadurch besonders gut mit
pierścienia
uszczelnienia
wału, który
znajduje
bezpośrednio
w komorze oleju. Dzięki temu
Schmieröl versorgt,
hat geringe
Reibung
undsię
hohe
Lebensdauer.
pierścienie uszczelnienia wału zostaje dobrze zaopatrzony w olej smarowy, co zmniejsza
Das Antriebswellenlager ist ein Lager mit zwei Deckscheiben, die berührungslose Dichtungen
jego tracie i wydłuża żywotność.
darstellen (vgl. Bild-1). Dabei wird ein langer Dichtspalt mit der Innenringschulter gebildet. DaŁożysko
wału napędowego
posiada dwie
podkładki,
pełnią funkcję
bezdotykowych
durch arbeitet
das kupplungsseitige
Lager
nahezuktóre
reibungsfrei,
die uszczelnień
Verlustleistung
ist minimal
(por.
rys.-1).
Przy
tym
powstaje
długa
szczelina
z
odsadzeniem
pierścienia
wewnętrznego.
Dzięki
und es kommt zu keiner Temperaturerhöhung der Antriebswellenlagerung.
temu łożysko po stronie sprzęgła pracuje prawie beztarciowo, trata mocy jest minimalna i nie
dochodzi do zwiększenia temperatury łożyska wału napędowego.
-22-
B1000-DE-2511
www.nord.com
5. Inspektion
Przegląd i konserwacja
5.
und Wartung
Komora
Ölraum
oleju
Pierścień
Wellendichtring
uszczelnienia
wału
Łożysko
6xxx 2Z
2Z
Lager 6xxx
Rysunek
5-1: Łożyska wałuAntriebswellenlagerung
napędowego po stronie und
sprzęgła
i uszczelka
przypadku
Bild
5-1: Kupplungsseitige
Abdichtung
bei w
Universalschneckengeuniwersalnej przekładni ślimakowej
trieben
Ze
względu
konstrukcję
początkowo
na skutek
i/lub
Bedingt
durchnadiewewnętrzną
innere Konstruktion
des łożyska,
Lagers, kann
es anfänglich
durchmagazynowania
Lagerung und/oder
transportu
może
dojść
do
nieznacznego
„pozornego
wycieku”
na
wale
napędowym,
tzn.
przed
Transport zu einer sehr geringen „Scheinleckage“ an der Antriebswelle kommen, d. h. es kann
uruchomieniem
i w pierwszej
fazie
eksploatacji
może dojść
do małego
wycieku Austritt
oleju podstawowego
vor Inbetriebnahme
und in der
ersten
Betriebsphase
zu einem
geringfügigen
des Grundsmaru
łożyskowego.
öles des Lagerfettes kommen.
Tym weisen
samym hiermit
zwracamy
uwagę, że ewentualny
wyciek oleju
nie świadczy
o wadzie
Wir
ausdrücklich
darauf hin,nieznaczny
dass ein eventuell
geringfügiger
Ölaustritt
technicznej
i nie wpływa
na bezpieczeństwo
pracy
przekładni i łożyska.
keinen
technischen
Mangel
darstellt, und die
Betriebssicherheit
des Getriebes und des
Lagers nicht beeinträchtigt.
Kontrola odgłosów w trakcie działania
Laufgeräusche
prüfen
Jeżeli
w przekładni pojawią się nietypowe odgłosy i/lub wibracje w trakcie działania, może
to
sygnalizować
uszkodzenie
przekładni.
takim wypadku
przekładnię
wyłączyć
Falls ungewöhnliche
Laufgeräusche
und/oder W
Vibrationen
am Getriebe
auftreten,należy
könnte sich
ein
i przeprowadzić
remont
kapitalny.
Schaden am Getriebe ankündigen. In diesem Fall ist das Getriebe stillzusetzen und eine Generalüberholung
durchzuführen.
Kontrola poziomu
oleju
W rozdz. 6.1 przestawiono typy konstrukcji oraz przynależne śruby poziomu oleju. W przypadku
Ölstand prüfen
przekładni
olejudargestellt
należy skontrolować
obu przekładniach.
Odpowietrzeni
In Kap. 6.1podwójnych
werden die poziom
Bauformen
und die der w
Bauform
entsprechenden
Ölstandsmusi
się
znajdować
w
miejscu
oznaczonym
w
rozdz.
6.1.
schrauben gezeigt. Bei Doppelgetrieben ist an beiden Getrieben der Ölstand zu prüfen. Die EntW przypadku
przekładni
bez6.1
śruby
kontroli poziomuStelle
oleju sein.
(patrz rozdz. 6.1), kontrola poziomu
lüftung
muss an
der in Kap.
gekennzeichneten
oleju nie jest konieczna.
Bei Getrieben ohne Ölstandsschraube (siehe Kap 6.1) entfällt das Prüfen des Ölstandes.
Typy przekładni nie posiadające fabrycznego oleju, przed kontrolą poziomu oleju należy napełnić
Getriebetypen, die keine werksseitige Ölfüllung haben, sind vor dem Prüfen des Ölstandes mit
olejem. (patrz „Wymiana oleju”)
Öl zu befüllen. (siehe „Öl wechseln“)
Kontrola poziomu oleju:
Ölstand
prüfen:
1.
Kontrolę
poziomu oleju przeprowadzać wyłącznie, gdy przekładnia jest zatrzymana i
ostudzona.
Należy
zabezpieczyć
nieumyślnym uruchomieniem.
1. Das Prüfen des
Ölstandes
ist nur przed
bei stillstehendem,
abgekühltem Getriebe durchzufüh-
Eine Absicherung
versehentliches
Einschalten
ist vorzusehen.
2. ren.
Wykręcić
śrubę kontroligegen
poziomu
oleju odpowiednią
dla danego
typu konstrukcji. (patrz rozdz.
6.1) der Bauform entsprechende Ölstandsschraube ist herauszudrehen. (siehe Kap. 6.1)
2. Die
www.nord.com
B1000-DE-2511
-23-
5. Inspektion
Przegląd i konserwacja
5.
und Wartung
Wskazówka!
Hinweis!
Bei
der ersten
Ölstandsprüfung
kannoleju
einemoże
geringe
Menge
Öl austreten,
da der Ölstand
W
trakcie
pierwszej
kontroli poziomu
dojść
do wycieku
jego nieznacznej
ilości, oberhalb der Unterkante
der powyżej
Ölstandsbohrung
liegen kann.
ponieważ
stan oleju leży
dolnej krawędzi
otworu kontroli poziomu oleju.
3. Przekładnia
Getriebe mit
Ölstandsschraube:
Der
maximale
Ölstand
liegtoleju
an znajduje
der Unterkante
der
3.
ze śrubą
kontroli poziomu
oleju:
Maksymalny
poziom
się przy dolnej
krawędzi
otworu kontroli
poziomu Ölstand
oleju, natomiast
minimalny
poziom
oleju znajduje się
Ölstandsbohrung,
der minimale
liegt 4mm
unter der
Ölstandsbohrung.
Ist 4mm
der
poniżej
kontroli
poziomu
oleju.
Jeżeli poziomÖlsorte
oleju jest
zbyt niski,
należyOptional
go skorygować
Ölstandotworu
zu gering,
muss
mit der
entsprechenden
korrigiert
werden.
ist ein
przy
użyciu
odpowiedniego
gatunku
oleju.
Opcjonalnie
zamiast
śruby
kontroli
poziomu oleju
Ölstandsauge anstelle der Ölstandsschraube möglich.
dostępny może być wziernik poziomu oleju.
4. Getriebe mit Ölstandsbehälter: Der Ölstand muss mit Hilfe der Verschlussschraube mit Peil4. Przekładnia
ze zbiornikiem
oleju: Poziom olejugeprüft
należy werden.
skontrolować
w zbiorniku
przy
stab (Gewinde
G1¼) im Ölstandsbehälter
Der Ölstand
muss oleju
zwischen
pomocy
śruby
z
zamontowanym
bagnetem
olejowym
(gwint
G1¼).
Poziom
oleju
musi
leżeć
der unteren und der oberen Markierung bei ganz eingeschraubtem Peilstab liegen (siehe
pomiędzy dolnym a górnym oznaczeniem całkowicie wkręconego bagnetu olejowego (patrz
Bild 5-2). Der Ölstand ist eventuell mit der entsprechenden Ölsorte zu korrigieren. Diese Gerysunek 5-2). Poziom oleju skorygować przy użyciu odpowiedniego gatunku oleju. Przekładnia
triebe dürfen nur in der im Kapitel 6.1 angegebenen Bauform betrieben werden.
ta może być eksploatowana wyłącznie w konstrukcji podanej w rozdziale 6.1.
5. Ölstandsschraube bzw. Verschlussschraube mit Peilstab und alle zuvor gelösten Ver5. Śruba kontroli poziomu oleju lub śruba zamykająca z bagnetem olejowym oraz wszystkie
schraubungen
müssen
wieder korrekt
eingeschraubt
sein. prawidłowo wkręcić.
wcześniej
odkręcone
połączenia
śrubowe
należy ponownie
maks.
min.
Rysunek
Kontrola
poziomu
przy pomocy prętowego wskaźnika poziomu oleju
Ölstand
prüfen
mit oleju
Ölmessstab
Bild 5-2:5-2:
Dodatkowe
smarowanie smarem
Fett nachschmieren
W przypadku
niektórych wersji przekładni
wał napędowy
W, wersja mieszalnikowa
Bei
einigen Getriebeausführungen
(freie(odsłonięty
Antriebswelle
Option W, opcja
Rührwerksausführungen
VL2
VL2 VL3),
i VL3)ist
dostępna
jest instalacja dodatkowego
smarowania.
und
eine Nachschmiervorrichtung
vorhanden.
W
wersji mieszalnikowej
VL2und
i VL3,
rozpoczęciem
smarowania
Beiprzypadku
den Rührwerksausführungen
VL2
VL3,przed
ist vor
dem Nachschmieren
diedodatkowego
Entlüftungsnależy
wykręcić
śrubę odpowietrzającą
leżącą naprzeciwko
gniazda smarowego.
Należy
tyle
schraube,
die gegenüber
dem Schmiernippel
liegt, herauszudrehen.
Es ist so viel
Fett użyć
nachzusmaru,
aż przy
będzie
sięMenge
wydostawał
smar
w ilości
ok. 20-25g.ist.
Następnie
schmieren,
bis śrubie
an derodpowietrzającej
Entlüftungsschraube
eine
von ca.
20-25g
ausgetreten
Danach
ponownie
wkręcić śrubę odpowietrzającą.
ist die Entlüftungsschraube
wieder einzuschrauben.
W przypadku
W einigen
i niektórych
adapterów
dostępne gniazdo
smarowedas
należy
Bei
der Option opcji
W und
IEC-Adaptern,
ist IEC,
über przez
den vorgesehenen
Schmiernippel
äunasmarować
zewnętrzne
łożysko
używając ok. 20-25g smaru.
ßere
Wälzlager
mit ca. 20-25g
Fetttoczne
nachzuschmieren.
Zalecany gatunek
smaru:
Petamo
GHY
133N
(patrz
punkt6.4
6.4,
firma
Klüber
Lubrication).
Empfohlene
Fettsorte:
Petamo
GHY
133N
(siehe
Absatz
Fa.
Klüber
Lubrication).
Wymiana
automatycznego
dozownika
środka smarowego
Automatischen
Schmierstoffgeber
auswechseln
W
celu odkręcić pokrywę
(patrz rysunek(siehe
4-1). Wykręcić
środka smarowego
Dietym
Kartuschenhaube
(2) istwkładu
dafür (2)
abzuschrauben
Bild 4-1).dozownik
Der Schmierstoffgeber
(5)
(5)
i
zastąpić
nowym
(nr
części:
283
0100).
Następnie
przeprowadzić
aktywację
(patrz
rozdz.
4.2)!
wird herausgeschraubt und durch einen neuen Schmierstoffgeber (Teile-Nr.:283 0100) ersetzt.
Wymiana olejuAnschließend Aktivierung durchführen (siehe Kap. 4.2)!
Öl wechseln Na rysunkach w rozdz. 6.1 przedstawiono śrubę spuszczania oleju, śrubę kontroli poziomu oleju
oraz
śrubę
odpowietrzającą
zależnie od
typu
konstrukcji.
Aus den
Bildern
in Kap 6.1 (o
ist ile
diedostępne)
Ölablassschraube,
die
Ölstandschraube
und die EntlüftungsPrzebieg
schraube,pracy:
falls vorhanden, bauformabhängig dargestellt.
1.
Odbieralnik
ustawić pod śrubą spuszczania oleju lub pod kurkiem spustowym oleju
Arbeitsablauf:
2.
1.
2.
W
przypadku zastosowania
zbiornika olejubzw.
i śruby
olejustellen
należy
Auffanggefäß
unter die Ölablassschraube
denspustowej
Ölablaßhahn
całkowicie
wykręcić
śrubę
kontroli
poziomu
oleju
lub
śrubę
zamykającą
wraz
z
Ölstandschraube bzw. Verschlussschraube mit Peilstab bei Verwendung
eines
bagnetem
olejowym.
Ölstandsbehälters
und Ölablassschraube ganz herausdrehen.
Niebezpieczeństwo!
Gefahr!
Uwaga,
niebezpieczeństwo
ze strony
gorącego oleju!
Achtung
Gefahr durch heißes
Öl!
-24-
B1000-DE-2511
www.nord.com
5. Inspektion
Przegląd i konserwacja
5.
und Wartung
3.
3.
Olej
całkowicieaus
usunąć
przekładni.
Öl vollständig
dem zGetriebe
auslaufen lassen.
4.
4.
Jeżeli
zabezpieczająca śruby spustowej
oleju lub śruby kontroli
poziomu oleju
Ist diepowłoka
Schraubensicherungsbeschichtung
der Ölablassschraube
oder Ölstandschraube
jest
uszkodzona
na
gwincie,
należy
użyć
nowej
śruby
poziomu
oleju
lub
oczyścić
gwint
i
im Gewinde beschädigt, ist eine neue Ölstandsschraube zu verwenden oder das
Geprzed
klejem
zabezpieczającym,
Loctite
242,
Loxeal54-03
54-03.
Jeżeli
windewkręceniem
zu säubern pokryć
und mit
Sicherungsklebstoff
z.B.np.
Loctite
242,
Loxeal
vor
dem
doszło
do
uszkodzenia
pierścienia
uszczelniającego,
należy
go
wymienić.
Einschrauben zu benetzen. Ist der Dichtring beschädigt, ist ein neuer Dichtring zu ver-
5.
5.
wenden. pierścień uszczelniający, śrubę spustową oleju wkręcić w otwór i dokręcić z
Podłożyć
Dichtring unterlegen,
Ölablassschraube
in die Bohrung
einschrauben
und mit
entspreodpowiednim
momentem
obrotowym! (momenty
dokręcania
śrub patrz rozdz.
6.2)
chendem
Drehmoment
festdrehen!
(Schrauben-Anziehdrehmomente
siehe
Przy pomocy odpowiedniego przyrządu do napełniania, przez otwór kontroli poziomu oleju
Kap. 6.2)
wlać nowy olej tego samego gatunku do momentu, aż olej zacznie wypływać z otworu.
Neues
Öl derselben
Art über
die
Ölstandsbohrung
mitlub
entsprechender
Einfüllvorrichtung
(olej
można
wlać również
przez
otwór
odpowietrzania
przez śrubę zamykającą,
która
einfüllen,
bis
das
Öl
anfängt
aus
der
Ölstandsbohrung
auszutreten.
(Das
Öl oleju,
kann auch
znajduje się powyżej poziomu oleju.) W przypadku zastosowania zbiornika
olej
durch
die
Bohrung
der
Entlüftung
oder
einer
Verschlussschraube,
die
über
dem
Ölstand
wlać przez górny otwór (gwint G1¼) do momentu, aż poziom oleju będzie zgodny z
liegt, eingefüllt werden.) Bei Verwendung eines Ölstandsbehälters, das Öl durch die oinformacjami z rozdz. 5.2.
bere Öffnung (Gewinde G1¼) füllen, bis der Ölstand, wie in Kap. 5.2 beschrieben, einMinimum
po 15 min. w przypadku zastosowania zbiornika oleju, minimum po 30
gestellt ist.
min. po uzupełnieniu oleju należy skontrolować poziom oleju i postępować zgodnie z
Mindestens 15 min. bei Verwendung eines Ölstandsbehälters mindestens 30 min. nach
informacjami z rozdz. 5.2.
dem Öleinfüllen ist der Ölstand zu kontrollieren und vorzugehen, wie in Kap. 5.2 beschrieben.
6.
6.
7.
7.
Wskazówka!
Hinweis!
W
przypadku
bez śruby spustowej
rozdz.das
6.1),
wymianades
oleju
nie Diese
jest
Bei
Getriebenprzekładni
ohne Ölablassschraube
(sieheoleju
Kap (patrz
6.1) entfällt
Wechseln
Öles.
konieczna.
Przekładnie
te
są
długotrwale
nasmarowane.
Getriebe sind lebensdauergeschmiert.
Standard-Stirnradgetriebe
habenczołowe
keine Ölstandschraube.
wirdpoziomu
das neue
Öl Nowy
durch die
Standardowe
przekładnie zębate
nie posiadają śrubyHier
kontroli
oleju.
Gewindebohrung
der
Entlüftung
eingefüllt, und
zwar mit derjego
Ölfüllmenge
Tabelle
olej
jest uzupełniany
przez
otwór gwintowany
odpowietrzania,
ilość jest gemäß
zgodna der
z tabelą
im
Kapitel
6.5.
umieszczoną w rozdziale 6.5.
Czyszczenie
i ew. wymiana
śruby
Entlüftungsschraube
reinigen
ggf.odpowietrzającej
wechseln
W
silnego zabrudzenia
śrubę odpowietrzającą
należy wykręcić,heraus,
dokładnie
oczyścić
lub
Beiprzypadku
starker Verschmutzung
schrauben
Sie die Entlüftungsschraube
reinigen
diese
wkręcić
nową
odpowietrzającą
wrazEntlüftungsschraube
z nową uszczelką. mit neuen Dichtring ein.
gründlich
oderśrubę
schrauben
ggf. eine neue
Remont
kapitalny
Generalüberholung
W
tym
celu przekładnię
całkowicie.
Przeprowadzić należy
następujące
prace:
Das
Getriebe
ist hierfürnależy
vollständig
auseinanderzubauen.
Die folgenden
Arbeiten
sind durchzuführen:
•
wyczyścić wszystkie przekładnie
•
•
alle Getriebeteile
sind skontrolować
zu säubern pod kątem uszkodzeń
wszystkie
przekładnie
•
•
alle Getriebeteile
sind
auf Schäden
zu untersuchen
wymienić
wszystkie
uszkodzone
części
•
•
alle beschädigten
sind toczne
zu erneuern
wymienić
wszystkieTeile
łożyska
•
•
alle Wälzlager
sindjednokierunkowe
zu erneuern
wymienić
sprzęgła
(o ile dostępne)
•
•
Rücklaufsperren
– falls
vorhanden
– sind zu
erneuern wału i pierścienie Nilos
wymienić
wszystkie
uszczelki,
pierścienie
uszczelnienia
•
•
alle Dichtungen,
Wellendichtringe
und Nilosringe
zu erneuern
wymienić
elastomerowe
części sprzęgła
silnika i zsind
tworzywa
sztucznego
Remont
kapitalny
zostaćder
przeprowadzony
warsztacie
specjalistycznym posiadającym
• Kunstoffund powinien
Elastomerteile
Motorkupplung wsind
zu erneuern
odpowiednie
wyposażenie
i in
przez
z uwzględnieniem
krajowych
Die Generalüberholung
muss
einerwykwalifikowany
Fachwerkstatt mitpersonel
entsprechender
Ausrüstung und
durch
przepisów
i
ustaw.
Zalecamy,
aby
remont
kapitalny
zlecić
serwisowi
firmy
NORD.
qualifiziertes Personal unter Beachtung der nationalen Bestimmungen und Gesetze durchgeführt
werden. Wir empfehlen, die Generalüberholung durch den NORD-Service durchführen zu lassen.
www.nord.com
B1000-DE-2511
-25-
6. Anhang
Załącznik
konstrukcji
i konserwacja
6.1 Typy
Bauformen
und Wartung
Objaśnienie symboli
dla nachfolgenden
poniższych rysunków
przedstawiających typy konstrukcji:
Symbolerklärung
für die
Bauformbilder:
Odpowietrzanie
Entlüftung
Poziom oleju
Ölstand
Spust oleju
Ölablass
Wskazówka!
Hinweis!
Die Getriebetypen
SK 272,
SK 372
SKi SK373,
273 undtypy
SK373,
die GetriebeTypy
przekładni SK SK
320,320,
SK SK
172,172,
SK 272,
SK 372
orazsowie
SK 273
przekładni
SK
typen NB,
SK 01282
NB,NB
SKi SK
0282
NBNB
undi przekładnie
SK 1382 NBUNIVERSAL
und die UNIVERSAL
Minibloc
Getriebe01282
SK 0282
1382
/ Minibloc /są
długotrwale
typen sind lebensdauergeschmiert.
Diese Getriebe
haben keine
Ölwartungsschrauben.
nasmarowane.
Przekładnie te nie posiadają
śrub konserwacji
oleju.
Przekładnie płaskie
ze zbiornikiem oleju
Flachgetriebe
mit Ölstandsbehälter
Dla die
typów
przekładni płaskich
9282,
9382,
10282,
10382,
SK11282,
11282,SK
SK11382
11382und
i SK
Für
Flachgetriebetypen
SKSK
9282,
SKSK
9382,
SKSK
10282,
SKSK
10382,
SK
12382
w położeniu
montażowym
M4Ölstandsbehälter
ze zbiornikiem oleju
obowiązuje:
SK
12382
in der Einbaulage
M4 mit
gilt folgendes:
maks.
min.
Rysunek
6-1: Kontrola poziomu
oleju w zbiorniku oleju
mit Ölstandsbehälter
Bild
6-1: Ölstandsprüfung
-26-
B1000-DE-2511
www.nord.com
M1
B3+B5
M1
B3+B5
M2
V6+V3
M6
B7+B5III
M2
V6+V3
M6
B7+B5III
SK 02
SK 12
SK 22
SK 32
SK 42
SK 52
SK 62N
SK 11E
SK 21E
SK 31E
SK 41E
SK 51E
M5
B6+B5II
M4
V5+V1
M5
B6+B5II
M4
V5+V1
M3
B8+B5I
M3
B8+B5I
M1
B3+B5
M1
B3+B5
*
M6
B7+B5III
M6
B7+B5III
M2
V6+V3
SK 62
SK 72
SK 82
SK 92
SK 102
SK 63*
SK 73*
SK 83*
SK 93*
SK 103*
SK 03
SK 13
SK 23
SK 33N
SK 43
SK 53
M5
B6+B5II
M4
V5+V1
*
M5
B6+B5II
M4
V5+V1
M3
B8+B5I
M3
B8+B5I
www.nord.com
M2
V6+V3
B1000-2511
-27-
M1
B3+B5
*
M1
M2
V3+V6
M6
B7+B5III
M6
M2
SK 372.1
SK 572.1
SK 672.1
SK 373.1
SK 573.1
SK 673.1
SK 472
SK 572
SK 672
SK 772
SK 872
SK 972
SK 473
SK 573
SK 673
SK 773
SK 873*
SK 973*
M4
M5
B6+B5II
M4
V1+V5
M5
M3
M3
B8+B5I
M1
M1
*
M6
M2
M2
*
SK 372.1F
SK 572.1F
SK 672.1F
SK 373.1F
SK 573.1F
SK 673.1F
SK 772.1
SK 872.1
SK 972.1
SK 773.1*
SK 873.1*
SK 973.1*
M6
*
M4
M5
M4
M5
M3
M3
-28-
*
B1000-2511
www.nord.com
M1
*
M2
*
SK 772.1F
SK 872.1F
SK 972.1F
SK 773.1F*
SK 873.1F*
SK 973.1F*
M6
*
M5
M4
*
M3
M1
M1
M2
M6
M6
M2
SK 072.1 F
SK 172.1 F
SK 072.1
SK 172.1
M4
M4
M5
M3
M5
M4
M3
42
www.nord.com
B1000-2511
-29-
M1
B3+B5
M2
V6+V3
SK 0
SK 01
SK 20
SK 25
SK 30
SK 33
M6
B7+B5III
M4
V1+V5
M5
B6+B5II
M3
B8+B5I
M1
B3+B5
M2
V6+V3
SK 010
SK 200
SK 250
SK 300
SK 330
M6
B7+B5III
M5
B6+B5II
M4
V1+V5
M3
B8+B5I
  43
-30-
B1000-2511
www.nord.com
M1
H1
M1
H1
M2
H6
M6
H3
M2
H6
M6
H3
SK 2382
SK 3382
SK 4382
SK 5382
SK 1282
SK 2282
SK 3282
SK 4282
SK 5282
SK 0182NB∗
SK 0282NB∗
SK 1382NB*
*   26
M4
H5
M5
H4
M5
H4
M4
H5
M3
H2
M3
H2
M1
H1
M2
H6
M6
H3
SK 6282*
SK 7282*
SK 8282*
SK 9282*
SK 10282*
SK 11282*
SK 6382
SK 7382
SK 8382
SK 9382
SK 10382
SK 11382
SK 12382
*
M5
H4
M4
H5
M3
H2
www.nord.com
B1000-2511
-31-
M1
B3
M1
B3
M6
V6
M2
B6
SK 92172
SK 92372
SK 92672
SK 92772
M2
B6
M6
V6
SK 92072
M4
B3I
M4
B3I
M5
V5
M5
V5
M3
B8
M3
B8
M1
B3
M1
B3
M6
V6
M2
B6
SK 9012.1
SK 9016.1
SK 9022.1
SK 9032.1
SK 9042.1
SK 9052.1
SK 9062.1
SK 9072.1
SK 9082.1
SK 9086.1
SK 9092.1
SK 9096.1
M4
B3I
M2
B6
M6
V6
SK 9013.1
SK 9017.1
SK 9023.1
SK 9033.1
SK 9043.1
SK 9053.1
M4
B3I
M5
V5
M3
B8
M3
B8
-32-
M5
V5
B1000-2511
www.nord.com
M1
H1+B5I
M6
H6+V3
M1
H1+B5I
M2
H4+B5
M2
H4+B5
M6
H6+V3
SK 92172
SK 92372
SK 92672
SK 92772
SK 92072
M5
H5+V1
M4
H3+B5II
M5
H5+V1
M4
H3+B5II
M3
H2+B5III
M3
H2+B5III
M1
H1+B5I
M1
H1+B5I
M6
H6+V3
M2
H4+B5
SK 9012.1
SK 9016.1
SK 9022.1
SK 9032.1
SK 9042.1
SK 9052.1
SK 9062.1
SK 9072.1
SK 9082.1
SK 9086.1
SK 9092.1
SK 9096.1
M4
H3+B5II
SK 9013.1
SK 9017.1
SK 9023.1
SK 9033.1
SK 9043.1
SK 9053.1
M5
H5+V1
M4
H3+B5II
M3
H2+B5III
www.nord.com
M2
H4+B5
M6
H6+V3
M5
H5+V1
M3
H2+B5III
B1000-2511
-33-
M1
B3
M1
B3
M2
B6
M6
V6
SK 02050
SK 12063
SK 12080
SK 32100
SK 42125
M4
B3I
M2
B6
M6
V6
SK 13050
SK 13063
SK 13080
SK 33100
SK 43125
M4
B3I
M5
V5
M5
V5
M3
B8
M3
B8
M1
H1+B5I
M1
H1+B5I
M2
H4+B5
M6
H6+V3
M2
H4+B5
M6
H6+V3
SK 02050
SK 12063
SK 12080
SK 32100
SK 42125
M4
H3+B5II
SK 13050
SK 13063
SK 13080
SK 33100
SK 43125
M5
H5+V1
M4
H3+B5II
M3
H2+B5III
-34-
M5
H5+V1
M3
H2+B5III
B1000-2511
www.nord.com
M1
B3
M2
B6
M6
V6
SK 02040
M4
B3I
M5
V5
M3
B8
M1
H1+B5I
M6
H6+V3
SK 02040
M2
H4+B5
M4
H3+B5II
M5
H5+V1
M3
H2+B5III
www.nord.com
B1000-2511
-35-
SK 1SI31 – SK 1SI75
SK 1SIS31 – SK 1SIS75
SK 1SIS-D31 – SK 1SIS-D63
SK 2SIS-D40 – SK 2SIS-D63
SK 1S32 - SK 1S63
SK 2S32NB – SK 2S63NB
SK 1SU32 – SK 1SU63
SK 2SU32NB- SK 2SU63NB
SK 1SM31 – SK 1SM63
SK 2SM40 – SK 2SM63
M1
M6
M2
M5
M4
M3
 26
-36-
B1000-2511
www.nord.com
6.2
Schrauben-Anziehdrehmomente
6.2 Momenty
dokręcania śrub
Schrauben-Anziehdrehmomente
[Nm]
Momenty dokręcania śrub [Nm]
Wymiar
Abmessung
Schraubverbindungen in den
Połączenia śrubowe o klasach wytrzymałości
Festigkeitsklassen
8.8
8.8
10.9
10.9
12.9
12.9
Śruby
Verschlussschrauben
zamykające
Połączenia
SchraubverWkręt
bez łba bindungen
śrubowe
Gewindestift
an
naKupplung
sprzęgle an
na pokrywach
Schutzhauben
ochronnych
M4
3.2
3,2
5
6
-
-
M5
6.4
6,4
9
11
11
-
2
M6
11
11
16
19
-
-
6.4
6,4
M8
27
27
39
46
5
10
11
11
M10
53
53
78
91
8
17
27
27
M12
92
92
135
155
27
40
53
53
M16
230
230
335
390
-
-
92
92
M20
460
460
660
770
-
-
230
230
M24
790
790
1150
1150
1300
80
-
460
460
M30
1600
1600
2250
2650
170
-
M36
2780
2780
3910
4710
-
-
M42
4470
4470
6290
7540
-
-
G1¼
-
-
-
20
-
6.3
Betriebsstörungen
6.3 Usterki
w trakcie eksploatacji
Usterki przekładni
Störungen
am Getriebe
Możliwa
przyczyna
mögliche Ursache
Usterka
Störung
Nietypowe
odgłosy
w trakcie
ungewöhnliche
Laufgeräusche,
działania,
drgania
Schwingungen
zu wenig
oder
Zbyt
małoÖl
oleju
lub uszkodzenia
Lagerschaden
oder
łożyska lub uzębienia
Verzahnungsschaden
Olej
wydostaje
się z przekładni lub
Öl tritt
am Getriebe
Uszkodzona
uszczelka
Dichtung defekt
zoder
silnika
Motor aus
Nieprawidłowy
poziom
Falscher Ölstand
oderoleju, zły
Olej
wydostaje
Öl tritt
aus der się w miejscu
i zabrudzony
olej
lub
niekorzystne
falsches, verschmutztes
Öl oder
odpowietrzania
Entlüftung aus
stany
eksploatacyjne
ungünstige
Betriebszustände
Niekorzystne
warunki montażu lub
ungünstige Einbauverhältnisse
Przekładnia
jest
ciepła
Getriebe wird
zuzbyt
warm
uszkodzenia
przekładni
oder Getriebeschaden
Uszkodzone sprzęgło silnika lub
Uderzenie
podczas
uruchamiania, Motorkupplung defekt oder
Schlag beim
Einschalten,
luźne
mocowanie przekładni
lub
Getriebebefestigung
lose
wibracje
Vibrationen
uszkodzony
element gumowy
oder Gummielement
defekt
Wał
odbioru mocy
obraca
się
Abtriebswelle
drehtnie
nicht
obwohl
mimo,
silnik się obraca
Motor że
dreht
Usunięcie
Beseitigung
Kontakt
z serwisem
firmy NORD
Rücksprache
mit NORD-Service
Kontakt
z serwisem
firmy NORD
Rücksprache
mit NORD-Service
Ölwechsel,
Wymiana
oleju, użyć zbiornika
Ölausgleichsbehälter
OA)
wyrównawczego
oleju (Option
(opcja OA)
verwenden
Kontakt
z serwisem
firmy NORD
Rücksprache
mit NORD-Service
Wymienić
elastomerowy
wieniec
Elastomer-Zahnkranz
erneuern,
zębaty,
dokręcić
śruby
mocujące
Motor- und Getriebebesilnika
i przekładni, wymienić
elefestigungsschrauben
nachziehen,
ment
gumowy erneuern
Gummielement
Pęknięcie
przekładni
lub
Bruch im w
Getriebe
oder
uszkodzone
sprzęgło
silnika
Kontakt
z serwisem
firmy NORD
Rücksprache
mit NORD-Service
Motorkupplung
defekt
oder lub
pierścień
zaciskowyrutscht
prześlizguje
Schrumpfscheibe
durchsię
Uwaga!
Achtung!
Bei
allen Störungen
am Getriebe
ist der Antrieb
sofort
stillzusetzen!
W
przypadku
wszystkich
usterek przekładni,
napęd
należy
natychmiast wyłączyć!
www.nord.com
B1000-DE-2511
-37-
6.4
Schmierstoffe
Schmierstoffe
6.4 Środki
smarowe
Getriebe
Getriebe dostawy
sind
sind bei
beiprzekładnie,
der
der Auslieferung
Auslieferung
mit
mit Ausnahme
Ausnahme
der
Typen
Typen
SK 11282,
11282,
SK
SK 11382
11382
und
und SK
SK
Podczas
za wyjątkiem
typów SKder
11282,
SK SK
11382
i SK 12382
są wypełnione
Getriebe
sind
bei
der
Auslieferung
mit
Ausnahme
der
Typen
SK
11282,
SK
11382
und
SK
12382
12382 betriebsfertig
betriebsfertig
für
die
die geforderte
geforderte
Einbaulage
Einbaulage
mit
mit Schmierstoff
Schmierstoff
befüllt.
befüllt.
Diese
Diese Erstfüllung
Erstfüllung
ententśrodkiem
smarowymfür
i gotowe
do eksploatacji
w wymaganym
położeniu
montażowym.
Pierwsze
12382
betriebsfertig
für
die
geforderte
Einbaulage
mit
Schmierstoff
befüllt.
Diese
Erstfüllung
entspricht
spricht einem
einemodpowiada
Schmierstoff
Schmierstoff
aus
aus der
dersmarowemu
Spalte
Spalte für
für die
diezUmgebungstemperaturen
Umgebungstemperaturen
(Normalausführung)
(Normalausführung)
napełnienie
środkowi
kolumny dla temperatury
otoczenia (wersja
spricht
einem
Schmierstoff
aus
der
Spalte
für
die
Umgebungstemperaturen
(Normalausführung)
der
derSchmierstofftabelle.
Schmierstofftabelle.
normalna)
zamieszczonej w tabeli środków smarowych.
der
Schmierstofftabelle.
Smary
do łożysk tocznych
Wälzlagerfette
Wälzlagerfette
Wälzlagerfette
Niniejsza
tabela
przedstawia
porównywalne
smary
do łożysk tocznych
pochodzące
od różnych
Diese
Diese Tabelle
Tabelle
stellt
stellt
vergleichbare
vergleichbare
Wälzlagerfette
Wälzlagerfette
unterschiedlicher
unterschiedlicher
Hersteller
Hersteller
dar.
dar. Innerhalb
Innerhalb
einer
einer
Diese
Tabelle
stellt
vergleichbare
Wälzlagerfette
unterschiedlicher
Hersteller
dar.
Innerhalb
einer
producentów.
W
zakresie
danego
gatunku
smaru
istnieje
możliwość
zmiany
producenta.
W
Fettsorte
Fettsorte kann
kann der
der Hersteller
Hersteller gewechselt
gewechselt werden.
werden. Beim
Beim Wechsel
Wechsel der
der Fettsorte
Fettsorte bzw.
bzw. des
des UmgeUmgeFettsorte
kann
der
Hersteller
gewechselt
werden.
Beim
Wechsel
der
Fettsorte
bzw.
des
Umgeprzypadku
wymiany gatunku
smaru
lub zakresu
temperatury
otoczenia
należy skontaktować
się z
bungstemperaturbereichs
bungstemperaturbereichs
muss
muss
Rücksprache
Rücksprache
mit
mit
Getriebebau
Getriebebau
NORD
NORD gehalten
gehalten
werden,
werden, da
da sonst
sonst
bungstemperaturbereichs
muss
Rücksprache
mit
Getriebebau
NORD
gehalten
werden,
da
sonst
firmą
Getriebebau
NORD,
w
innym
wypadku
gwarancja
na
sprawne
działanie
naszych
przekładni
keine
keine Gewährleistung
Gewährleistung für
für die
die Funktionstüchtigkeit
Funktionstüchtigkeit unserer
unserer Getriebe
Getriebeübernommen
übernommen werden
werdenkann.
kann.
keine
Gewährleistung
für
die
Funktionstüchtigkeit
unserer
Getriebe
übernommen
werden
kann.
zostanie utracona.
Schmierstoffart
Schmierstoffart
Rodzaj
środka
Schmierstoffart
smarowego
UmgebungsUmgebungsTemperatura
Umgebungstemperatur
temperatur
otoczenia
temperatur
Fett
Fett na
Smar
Fett
Mineralölbasis
Mineralölbasis
bazie
oleju
Mineralölbasis
mineralnego
-30
-30…
…
60°C
60°C
-30...
60°C
-30
…
60°C
Synthetisches
Synthetisches
Smar
Synthetisches
Fett
Fett
syntetyczny
Fett
Biologisch
Biologisch
Smar
Biologisch
abbaubares
abbaubaresFett
Fett
biodegradowalny
abbaubares
Fett
Longtime
LongtimePD
PD
PD2222
Longtime
Longtime
PD
Energrease
Energrease
Energrease
Energrease
LS-EP
LS-EP2222
LS-EP
LS-EP
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
GP
GP2222
GP
GP
----
Mobilux
MobiluxEP
EP
EP2222
Mobilux
Mobilux
EP
Gadus
GadusS2
S2
S2
Gadus
Gadus
S2
V100
V1002222
V100
V100
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
LZR
LZR2222H
H
H
LZR
LZR
H
-50
-50…
…
40°C
40°C
-50...
40°C
-50
…
40°C
----
Optitemp
OptitempLG
LG
LG2222
Optitemp
Optitemp
LG
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
JP
JP1619
1619
1619
JP
JP
1619
----
----
----
-25
-25…
…
80°C
80°C
-25...
80°C
-25
…
80°C
Energrease
Energrease
Energrease
Energrease
SY
SY2202
2202
2202
SY
SY
2202
Tribol
Tribol4747
4747
4747
Tribol
Tribol
4747
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
HLT
HLT2222
HLT
HLT
PETAMO
PETAMO
PETAMO
PETAMO
GHY
GHY133
133N
N
GHY133N
GHY
133
N
Mobiltemp
Mobiltemp
Mobiltemp
Mobiltemp
SHC
SHC32
32
32
SHC
SHC
32
Cassida
Cassida
Cassida
Cassida
EPS2
EPS2
EPS2
EPS2
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
LST
LST
LST2222
LST
Klüberplex
Klüberplex
Klüberplex
Klüberplex
BEM
BEM
BEM41-132
41-132
41-132
BEM
41-132
-25
-25…
…
40°C
40°C
-25...
40°C
-25
…
40°C
Lebensmittel
Lebensmittel
-25
-25…
…
40°C
40°C
Smar
nadający
-25...
40°C
Lebensmittel
-25
…
40°C
verträgliches
verträgliches
Fett
Fett
się
do kontaktu
verträgliches
Fett
z żywnością
-38-38-38-
Energrease
Energrease
Energrease
Energrease
LS
LS2222
LS
LS
Biogrease
Biogrease
Biogrease
Biogrease
EP
EP2222
EP
EP
----
PLANTOGEL
PLANTOGEL222
PLANTOGEL
PLANTOGEL
SS
2SS
Klüberbio
Klüberbio
Klüberbio
Klüberbio
M
M72-82
72-82
72-82
M
M
72-82
Mobil
MobilSHC
SHC
SHC
Mobil
Mobil
SHC
Grease
Grease102
102
102
Grease
Grease
102
EAL
EAL
EAL
EAL
Naturelle
Naturelle
Naturelle
Naturelle
Grease
GreaseEP2
EP2
EP2
Grease
Grease
EP2
----
Obeen
ObeenUF
UF
UF2222
Obeen
Obeen
UF
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
G
G7FG
777FG
FG
G
1111
G
FG
Klübersynth
Klübersynth
Klübersynth
Klübersynth
UH1
UH114-151
14-151
14-151
UH1
UH1
14-151
Mobilgrease
Mobilgrease
Mobilgrease
Mobilgrease
FM
FM222
222
222
FM
FM
222
Cassida
CassidaRLS2
RLS2
RLS2
Cassida
Cassida
RLS2
B1000-DE-2511
B1000-DE-2511
B1000-DE-2511
www.nord.com
www.nord.com
www.nord.com
12382
12382
12382
12382
betriebsfertig
betriebsfertig
betriebsfertig
betriebsfertig
fürfür
für
für
die
die
die
die
geforderte
geforderte
geforderte
geforderte
Einbaulage
Einbaulage
Einbaulage
Einbaulage
mit
mit
mit
mit
Schmierstoff
Schmierstoff
Schmierstoff
Schmierstoff
befüllt.
befüllt.
befüllt.
befüllt.
Diese
Diese
Diese
Diese
Erstfüllung
Erstfüllung
Erstfüllung
Erstfüllung
ententententspricht
spricht
spricht
spricht
einem
einem
einem
einem
Schmierstoff
Schmierstoff
Schmierstoff
Schmierstoff
aus
aus
aus
aus
der
der
der
der
Spalte
Spalte
Spalte
Spalte
fürfür
für
für
die
die
die
die
Umgebungstemperaturen
Umgebungstemperaturen
Umgebungstemperaturen
Umgebungstemperaturen
(Normalausführung)
(Normalausführung)
(Normalausführung)
(Normalausführung)
der
der
der
der
Schmierstofftabelle.
Schmierstofftabelle.
Schmierstofftabelle.
Schmierstofftabelle.
Wälzlagerfette
Wälzlagerfette
Wälzlagerfette
Wälzlagerfette
Diese
Diese
Diese
Diese
Tabelle
Tabelle
Tabelle
Tabelle
stellt
stellt
stellt
stellt
vergleichbare
vergleichbare
vergleichbare
vergleichbare
Wälzlagerfette
Wälzlagerfette
Wälzlagerfette
Wälzlagerfette
unterschiedlicher
unterschiedlicher
unterschiedlicher
unterschiedlicher
Hersteller
Hersteller
Hersteller
Hersteller
dar.
dar.
dar.
dar.
Innerhalb
Innerhalb
Innerhalb
Innerhalb
einer
einer
einer
einer
Tabela środków smarowych
Schmierstofftabelle
Fettsorte
Fettsorte
Fettsorte
Fettsorte
kann
kann
kann
kann
der
der
der
der
Hersteller
Hersteller
Hersteller
Hersteller
gewechselt
gewechselt
gewechselt
gewechselt
werden.
werden.
werden.
werden.
Beim
Beim
Beim
Beim
Wechsel
Wechsel
Wechsel
Wechsel
der
der
der
der
Fettsorte
Fettsorte
Fettsorte
Fettsorte
bzw.
bzw.
bzw.
bzw.
des
des
des
des
UmgeUmgeUmgeUmgeNiniejsza
tabela
przedstawia
porównywalne
środkiunterschiedlicher
smarowe pochodzące
od różnych
producentów.
Diese
Tabelle
stellt
vergleichbare
Schmierstoffe
Hersteller
dar. Innerhalb
einer
bungstemperaturbereichs
bungstemperaturbereichs
bungstemperaturbereichs
bungstemperaturbereichs
muss
muss
muss
muss
Rücksprache
Rücksprache
Rücksprache
Rücksprache
mit
mit
mit
mit
Getriebebau
Getriebebau
Getriebebau
Getriebebau
NORD
NORD
NORD
NORD
gehalten
gehalten
gehalten
gehalten
werden,
werden,
werden,
werden,
dada
da
sonst
dasonst
sonst
sonst
W zakresieund
danej
lepkości i gatunku
smarowegogewechselt
istnieje możliwość
producenta.
Viskosität
Schmierstoffsorte
kannśrodka
der Ölhersteller
werden. zmiany
Beim Wechsel
der
keine
keine
keine
keine
Gewährleistung
Gewährleistung
Gewährleistung
Gewährleistung
fürfür
für
die
fürdie
die
die
Funktionstüchtigkeit
Funktionstüchtigkeit
Funktionstüchtigkeit
Funktionstüchtigkeit
unserer
unserer
unserer
unserer
Getriebe
Getriebe
Getriebe
Getriebe
übernommen
übernommen
übernommen
übernommen
werden
werden
werden
werden
kann.
kann.
kann.
kann.
W przypadku
lepkości lub gatunku
środka smarowego
należy skontaktować
się z firmą
Viskosität
bzw.wymiany
der Schmierstoffsorte
muss Rücksprache
mit Getriebebau
NORD gehalten
werGetriebebau
w innym wypadku
gwarancja
na sprawneunserer
działanie
naszych
przekładni
den,
da sonstNORD,
keine Gewährleistung
für die
Funktionstüchtigkeit
Getriebe
übernommen
zostaniekann.
utracona.
werden
Schmierstoffart
Schmierstoffart
Schmierstoffart
SchmierstoffartUmgebungsUmgebungsUmgebungsUmgebungsRodzaj
środka
Dane
na auf DIN (ISO)/
Schmierstoffart
Angabe
(ISO) /
temperatur
temperatur
temperatur
temperatur
smarowego
tabliczce
Typenschild temperatura
Umgebungsotoczenia
znamionowej temperatur
Olej
mineralny
CLP 680
ISO VG 680 Energol
Alpha
RENOLIN
Mobilgear
Omala
RENOLIN CLP
CLP Klüberoil
Klüberoil
Mobilgear
Omala S2
S2
Energol
Alpha EP
EP 680
680
Mineralöl
Fett
Fett
Fett
Fett
-30-30
…
-30
-30
…
60°C
…
…
60°C
60°C
60°C Energrease
Energrease
Energrease
EnergreaseLongtime
Longtime
Longtime
Longtime
PDPD
2PD
PD
2 22RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT - - -Mobilux
Mobilux
Mobilux
Mobilux
EPEP
2EP
EP
2 22Gadus
Gadus
Gadus
Gadus
S2S2S2
S2
0...40°C
GR-XP
680
GEM
G
680
GEM 1-680
1-680 N
N 600
600 XP
XP 680
680
G 680
680
GR-XP 680
680 Alpha
Alpha SP
SP 680
680
LSLS
2LS
LS
2 22
GPGP
2GP
GP
2 22
V100
V100
V100
V100
2 2 22
Mineralölbasis
Mineralölbasis
Mineralölbasis
Mineralölbasis
ISO VG 680
Optigear
RENOLIN CLP
CLP
Optigear BM
BM 680 RENOLIN
CLP 680
0...40°C
Tribol 1100/680 680
Plus
680
Plus
Energrease
Energrease
Energrease
Energrease 680
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
Tribol 1100/680LZR
LS-EP
LS-EP
LS-EP
LS-EP
2 2 22
LZR
LZR
LZR
2 H2 2H
2H
H
Klüberoil
RENOLIN CLP
CLP Klüberoil
Energol
Alpha EP
EP 220
220
CLP 220
ISO VG 220 Energol
Alpha
RENOLIN
-50-50
…
-50
-50
…
40°C
…
…
40°C
40°C
40°C - - GR-XP
-Optitemp
Optitemp
Optitemp
LG
2220
LG
LG
2 22RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT - - GEM
-GEM
1-220 N
N
220
220Optitemp
Alpha
SPLG
220
-10...40°C
Alpha
SP
220
1-220
ISO
VG 220 GR-XP 220
JPJP
1619
JP
JP
1619
1619
1619 CLP
RENOLIN
Optigear BM
BM 220
Optigear
RENOLINCLP
-10…40°C
CLP 220
220 Plus
Plus
220 1100/220 220
Tribol
Synthetisches
Synthetisches
Synthetisches
Synthetisches -25-25
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT PETAMO
PETAMO
PETAMO
PETAMO
…
-25
-25
…
80°C
…
…
80°C
80°C
80°C Energrease
Energrease
Energrease
EnergreaseTribol
Tribol
Tribol
Tribol
4747
4747
4747
4747 RENOLIT
Tribol
1100/220
HLT
HLT
HLT
HLT
2 2 22
GHY
GHY
GHY
GHY
133
133
133
N
133
NN
N
Fett
Fett
Fett
Fett
SYSY
2202
SY
SY
2202
2202
2202
Klüberoil
RENOLIN CLP
CLP Klüberoil
Energol
Alpha EP
EP 100
100
CLP 100
ISO VG 100 Energol
Alpha
RENOLIN
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT Klüberplex
Klüberplex
Klüberplex
Klüberplex
GEM
1-100 N
N
100
GR-XP 100
100 Alpha
Alpha SP
SP 100
100 RENOLIT
-15...25°C
GR-XP
100
GEM
1-100
ISO VG 100
LST
LST
LST
LST
2 2 22 CLP
BEM
BEM
BEM
41-132
41-132
41-132
41-132
RENOLIN
CLPBEM
Optigear BM
BM 100
Optigear
RENOLIN
CLP 100
-15…25°C
100 Plus
Plus
100 1100/100 100
Tribol
Biologisch
Biologisch
Biologisch
Biologisch
-25-25
…
-25
-25
…
40°C
…
…
40°C
40°C
40°C Biogrease
Biogrease
Biogrease
Biogrease - - Tribol
-PLANTOGEL
PLANTOGEL
PLANTOGEL
2 2Klüberbio
22 Klüberbio
Klüberbio
Klüberbio
1100/100PLANTOGEL
abbaubares
abbaubares
abbaubares
abbaubares
Fett
Fett
Fett
Fett
EPEP
2EP
EP
2 22
S S SS
M 72-82
MM
M
72-82
72-82
72-82
Olej
syntetyczny CLP PG 680 ISO VG 680 -Alphasyn
RENOLIN
Klübersynth
RENOLIN PG
PG
Klübersynth
Alphasyn GS
GS
Synthetisches
ISO
VG
680
(poliglikol)
-20...40°C
680
680
GH
6-680
680
GH
6-680
680
Öl
CLP PG -25
680
Lebensmittel
Lebensmittel
Lebensmittel
Lebensmittel
-25
…
-25
-25
…
40°C
…
…
40°C
40°C
40°C - - -Obeen
Obeen
Obeen
Obeen
UFUF
2UF
UF
2 22 RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT
RENOLIT Klübersynth
Klübersynth
Klübersynth
Klübersynth
-20...40°C
Tribol
Tribol 800/680
800/680 G 7GFG
(Polyglykol)
verträgliches
verträgliches
verträgliches
verträgliches
Fett
Fett
Fett
Fett
G
G
7 7FG
71FG
FG
1 11
UH1
UH1
UH1
UH1
14-151
14-151
14-151
14-151
RENOLIN PG
PG
Klübersynth
Enersyn
Alphasyn GS
GS
CLP PG 220 ISO VG 220 Enersyn
Alphasyn
RENOLIN
Klübersynth
220
GH 6-220
6-220
SG-XP 220
220 220
220
-25...80°C
SG-XP
220
GH
ISO VG 220
Alphasyn PG
PG
Alphasyn
CLP PG 220
-25…80°C
220
220
Tribol
Tribol 800/220
800/220
Olej
syntetyczny
Synthetisches
(węglowodory)
Öl
(Kohlenwasserstoffe)
CLP HC 460
ISO VG 460
-30...80°C
ISO VG 460
-30…80°C
--
ISO VG 220
-40...80°C
ISO VG 220
-40…80°C
--
CLP E 680
CLP E 680
ISO VG
VG 680
680
ISO
-5...40°C
-5…40°C
--
CLP E 220
ISO VG 220
ISO
VG 220
-5...40°C
-5…40°C
CLP PG H1
CLP680
PG H1
680
Mobiltemp
Mobiltemp
Mobiltemp
Mobiltemp Cassida
Cassida
Cassida
Cassida
SHC
SHC
SHC
SHC
32 3232
32
EPS2
EPS2
EPS2
EPS2
Mobilgear
Omala S2
S2
Mobilgear
Omala
600 XP
XP 100
100
G 100
100
600
G
Naturelle
Naturelle
Naturelle
Mobil
Mobil
Mobil
Mobil
SHC
SHC
SHC
SHC Naturelle
Grease
Grease
Grease
EP2
EP2
EP2
EP2
Grease
Grease
Grease
Grease
102
102
102
102 Grease
EAL
EAL
EAL
EAL
Mobil
Omala
Mobil
Omala S4
S4
Glygoyle
680
680
Glygoyle
680 WE
WE
680
Mobilgrease
Mobilgrease
Mobilgrease
Mobilgrease
Cassida
Cassida
Cassida
Cassida
RLS2
RLS2
RLS2
RLS2
FMFM
222
FM
FM
222
222
222
Mobil
Mobil
Glygoyle 220
220
Glygoyle
Omala S4
S4
Omala
WE 220
220
WE
RENOLIN
RENOLIN Unisyn
CLP 460
Unisyn
CLP 460
Klübersynth
Mobil
Klübersynth
Mobil
GEM
GEM 4-460
4-460 N
N SHC
SHC 634
634
Omala
Omala S4
S4
GX
GX 460
460
RENOLIN UniRENOLIN
Unisyn
syn
CLP 220
CLP 220
Klübersynth
Mobil
Klübersynth
Mobil
GEM 4-220
4-220 N
N SHC
SHC 630
630
GEM
Omala S4
S4
Omala
GX 220
220
GX
PLANTOGEAR
PLANTOGEAR
680
680 S
S
--
--
--
-
Tribol BioTop
BioTop
Tribol
1418/220
1418/220
PLANTOGEAR
PLANTOGEAR
220 S
S
220
Klübersynth
Klübersynth
GEM 2-220
2-220
GEM
--
ISO VG 680
ISO
VG 680
-5...40°C
-5…40°C
--
--
Klübersynth
Klübersynth
UH1
UH1 6-680
6-680
CLP PG H1
CLP PG H1
220
220
ISO VG 220
ISO VG 220
-25...40°C
-25…40°C
-
--
Klübersynth
Klübersynth
UH1 6-220
6-220
UH1
CLP HC H1
CLP HC H1
680
680
ISO VG 680
ISO VG 680
-5...40°C
-5…40°C
--
Tribol
Tribol
FoodProof
FoodProof
1800/680
1800/680
Tribol
Tribol
FoodProof
FoodProof
1800/220
1800/220
Optileb GT
GT 680
680
Optileb
GERALYN SF
SF
GERALYN
680
680
Klüberoil
Klüberoil
UH1-680 N
N
44 UH1-680
CLP HC H1
CLP HC H1
220
220
ISO VG 220
ISO VG 220
-25...40°C
-25…40°C
-
Optileb GT
GT 220
220
Optileb
GERALYN SF
SF
GERALYN
220
220
Klüberoil
Klüberoil
UH1-220 N
N
44 UH1-220
Energrease
Energrease
LS-EP
LS-EP 00
00
Longtime
Longtime PD
PD 00
00 RENOLIT
RENOLIT DUTribol
RAPLEX
EP 00
Tribol
DURAPLEX
3020/1000-00
RENOLIT
LST
3020/1000-00
EP 00
00
RENOLIT LST
00
CLP HC 460
CLP HC 220
Olej
biodegraBiologisch
dowalny
abbaubares Öl
CLP E 220
-38-38-38-38-
Omala S2
S2
Omala
- -G-220
220
G
Alphasyn
Alphasyn EP
EP 460
Tribol
460 1510/460
Optigear
Tribol 1510/460
Synthetic
Optigear X 460
Synthetic X 460
Alphasyn EP
EP 220
Alphasyn
220 1510/220
Tribol
Tribol 1510/220
Optigear
Synthetic
Optigear X 220
Synthetic X 220
--
CLP HC 220
Olej
nadający
Lebensmittelsię
do kontaktu
verträgliches
Öl
z żywnością
Mobilgear
Mobilgear
-600
- -XP
-XP 220
600
220
Płynny
smar
Getriebeprzekładniowy
Fließfett
-25 ...60°C
-25 … 60°C
www.nord.com
B1000-DE-2511
B1000-DE-2511
B1000-DE-2511
B1000-DE-2511
B1000-DE-2511
MICROLUBE
MICROLUBE
GB
GB 00
00
Klübersynth
Klübersynth
GE
GE 46-1200
46-1200
Naturelle
Naturelle
Gear
Gear
Fluid EP
EP
Fluid
220
220
Mobil
Cassida
Mobil
Cassida
Glygoyle
Glygoyle 680
680 Fluid
Fluid WG
WG
680
680
Mobil
Cassida
Mobil
Cassida
Glygoyle 220
220 Fluid
Fluid WG
WG
Glygoyle
220
220
Cassida
-Cassida
Fluid GL
GL
Fluid
680
680
Mobil
Cassida
Mobil
Cassida
SHC Cibus
Cibus
Fluid GL
GL
SHC
Fluid
220
220
220
220
www.nord.com
www.nord.com
www.nord.com
www.nord.com
Mobil
Alvania
Alvania
Mobil Chassis
ChasGrease
LBZ
EP(LF)2
EP(LF)2
sis
Mobil
GlygoyGrease
LBZ
le
Grease
Tivela
Mobil
Gly-00 Tivela
GL00
goyle Grease GL00
00
-39-
6.5 Ilości
środków smarowych
Schmierstoffmengen
Wskazówka!
Hinweis!
Nach
einem
Schmierstoffwechsel
und po
insbesondere
nach der
Erstfüllung
kann
sich der
Po
wymianie
środka
smarowego, a zwłaszcza
pierwszym napełnieniu
poziom
oleju może
się nieznacznie
Ölstand
in
den
ersten
Betriebsstunden
geringfügig
ändern,
da
sich
Ölkanäle
und
Hohlräume
zmieniać w pierwszych godzinach eksploatacji, ponieważ kanały olejowe i puste przestrzenie wypełniają się
erst imwBetrieb
langsam
füllen.
Deroleju
Ölstand
immerdopuszczalnej
noch in der zulässigen
dopiero
trakcie pracy.
Jednak
poziom
nadalliegt
leży dann
w granicach
tolerancji. Toleranz.
Falls przy
auf ausdrücklichen
Kundenwunsch
ein Ölschauglas
eingebaut
wird,
Jeżeli
dodatkowej opłacie,
na życzeniegegen
klientaMehrpreis
zamontowany
zostanie wziernik
oleju, po
empfehlen
wir
nach
einer
Betriebszeit
von
ca.
2
Stunden
kundenseitig
den
Ölstand
so
korriczasie eksploatacji wynoszącym ok. 2 godziny zalecamy skorygowanie poziomu oleju, który jest
gieren, dass
bei stillstehendem,
abgekühlten
Getriebe
der Ölstand
im Ölschauglas
sichtbar
widoczny
we wzierniku
przy zatrzymanej
i ostudzonej
przekładni.
Dopiero
potem możliwa
jest
ist.
Eine
Ölstandskontrolle
über
das
Ölschauglas
ist
erst
danach
möglich.
kontrola poziomu oleju przez wziernik oleju.
Die in den
folgendenpodane
Tabellen
angegebene
sind
Richtwerte. Dokładne
Die genauen
Werte
Wielkości
napełnienia
w poniższej
tabeli Füllmengen
są wartościami
orientacyjnymi.
wartości
variieren
Abhängigkeit
von der exakten
Übersetzung.
Achten Siekoniecznie
beim Befüllen
unbedingt
różnią
się winzależności
od dokładnego
przełożenia.
W trakcie napełniania
zwrócić
uwagę
auf
die
Bohrung
der
Ölstandsschraube
als
Anzeige
für
die
genaue
Ölmenge.
na otwór śruby kontroli poziomu oleju jako na wskaźnik dla zastosowania odpowiedniej ilości oleju.
Z reguły
typy przekładni
SK11282,
SK11382
i SK12382werden
dostarczane
są bez oleju.
** Die
Getriebetypen
SK11282,
SK11382
und SK12382
im Normalfall
ohne Öl geliefert.
-40-
B1000-DE-2511
www.nord.com
[L]
 6.1
 6.1
M1
B3
M2
V6
M3
B8
M4
V5
M5
B6
M6
B7
M1
B5
M2
V3
M3
B5I
M4
V1
M5 M6
B5II B5III
SK11E
0,25
0,50
0,55
0,40
0,35
0,35
0,30
0,35
0,50
0,30
0,40
0,40
SK21E
0,60
1,20
1,20
1,00
1,00
1,00
0,50
1,40
1,10
0,70
0,90
0,90
SK31E
1,10
2,70
2,20
2,30
1,70
1,70
0,80
1,30
1,65
1,10
2,00
2,00
SK41E
1,70
2,60
3,30
2,50
2,60
2,60
1,00
2,60
2,80
1,60
3,30
3,30
SK51E
2,20
4,40
4,70
4,00
3,40
3,40
1,80
3,50
4,10
3,00
3,80
3,80
SK02
0,15
0,60
0,70
0,60
0,40
0,40
0,25
0,60
0,60
0,60
0,50
0,50
SK12
0,25
0,75
0,85
0,75
0,50
0,50
0,35
0,85
0,90
0,90
0,60
0,60
SK22
0,50
1,80
1,80
1,80
1,35
1,35
0,70
2,00
2,00
1,80
1,55
1,55
SK32
0,90
2,50
2,50
2,90
2,00
2,00
1,30
2,90
3,30
3,10
2,40
2,40
SK42
1,30
4,50
4,50
4,30
3,20
3,20
1,80
4,40
4,50
4,00
3,70
3,70
SK52
2,50
7,00
6,80
6,80
5,10
5,10
3,00
6,80
6,20
7,40
5,60
5,60
SK62
6,50
15,00 13,00 16,00 15,00 15,00
7,00
15,00 14,00 18,50 16,00 16,00
SK72
10,00 23,00 18,00 26,00 23,00 23,00 10,00 23,00 18,50 28,00 23,00 23,00
SK82
14,00 35,00 27,00 44,00 32,00 32,00 15,00 37,00 29,00 45,00 34,50 34,50
SK92
25,00 73,00 47,00 76,00 52,00 52,00 26,00 73,00 47,00 78,00 52,00 52,00
SK102
36,00 79,00 66,00 102,00 71,00 71,00 40,00 81,00 66,00 104,00 72,00 72,00
[L]
[L]
[L]
SK03
0,30
1,00
0,80
0,90
0,60
0,60
0,50
0,80
0,90
1,10
0,80
0,80
SK13
0,60
1,25
1,10
1,20
0,70
0,70
0,85
1,20
1,20
1,20
0,95
0,95
SK23
1,30
2,40
2,30
2,35
1,60
1,60
1,50
2,60
2,50
2,80
2,80
2,80
SK33N
1,60
2,90
3,20
3,70
2,30
2,30
2,50
3,40
3,50
4,40
2,60
2,60
SK43
3,00
5,60
5,20
6,60
3,60
3,60
3,50
5,70
5,00
6,10
4,10
4,10
SK53
4,50
8,70
7,70
8,70
6,00
6,00
5,20
8,40
7,00
8,90
6,70
6,70
[L]
SK63
13,00 14,50 14,50 16,00 13,00 13,00 13,50 14,00 15,50 18,00 14,00 14,00
SK73
20,50 20,00 22,50 27,00 20,00 20,00 22,00 22,50 23,00 27,50 20,00 20,00
SK83
30,00 31,00 34,00 37,00 33,00 33,00 31,00 34,00 35,00 40,00 34,00 34,00
SK93
53,00 70,00 59,00 72,00 49,00 49,00 53,00 70,00 59,00 74,00 49,00 49,00
SK103
74,00 71,00 74,00 97,00 67,00 67,00 69,00 78,00 78,00 99,00 67,00 67,00
www.nord.com
B1000-2511
-41-
[L]
[L]
 6.1
M1
M2
M3
M4
M5
M6
 6.1
M1
M2
M3
M4
M5
M6
SK072.1
0,16
0,32
0,21
0,23
0,18
0,20
SK072.1 F
0,16
0,32
0,21
0,23
0,18
0,20
SK172.1
0,27
0,59
0,42
0,45
0,32
0,39
SK172.1 F
0,27
0,59
0,42
0,45
0,32
0,39
SK372.1
0,45
1,05
0,75
1,00
0,60
0,65
SK372.1 F
0,45
1,05
0,75
1,00
0,60
0,65
SK572.1
0,75
1,90
1,50
2,00
1,10
1,15
SK572.1 F
0,75
1,90
1,50
2,00
1,10
1,15
SK672.1
1,10
2,60
2,15
2,70
1,55
1,65
SK672.1 F
1,10
2,60
2,15
2,70
1,55
1,65
SK772.1
1,15
3,65
2,25
3,15
1,35
2,15
SK772.1 F
1,15
3,65
2,25
3,15
1,35
2,15
SK872.1
3,20
8,00
5,30
7,00
2,80
4,60
SK872.1 F
2,60
8,00
5,30
7,00
2,80
4,60
SK972.1
4,50
12,90
8,10
12,70
4,60
7,80
SK972.1 F
4,50
12,90
8,10
12,70
4,60
7,80
 6.1
M1
M2
M3
M4
M5
M6
 6.1
M1
M2
M3
M4
M5
M6
SK373.1
0,45
1,05
0,75
1,00
0,60
0,65
SK373.1 F
0,45
1,05
0,75
1,00
0,60
0,65
SK573.1
0,75
1,90
1,50
2,00
1,10
1,15
SK573.1 F
0,75
1,90
1,50
2,00
1,10
1,15
SK673.1
1,10
2,60
2,15
2,70
1,55
1,65
SK673.1 F
1,10
2,60
2,15
2,70
1,55
1,65
SK773.1
1,95
3,50
3,20
2,90
2,25
2,95
SK773.1 F
1,95
3,50
3,20
2,90
2,25
2,95
SK873.1
4,05
7,60
6,85
6,55
5,00
6,55
SK873.1 F
4,05
7,60
6,85
6,55
5,00
6,55
SK973.1
7,40
12,20 11,10 11,60
8,00
10,90 SK973.1 F
7,40
12,20 11,10 11,60
8,00
10,90
[L]
[L]
[L]
 6.1
 6.1
M1
B3
M2
V6
M3
B8
M4
V5
M5
B6
M6
B7
M1
B5
M2
V3
M3
B5I
M4
V1
M5 M6
B5II B5III
SK172
0,35
0,50
0,50
0,50
0,50
0,50
0,35
0,50
0,50
0,50
0,50
0,50
SK272
0,60
1,00
1,00
1,00
1,00
1,00
0,60
1,00
1,00
1,00
1,00
1,00
SK372
0,60
1,00
1,00
1,00
1,00
1,00
0,60
1,00
1,00
1,00
1,00
1,00
SK472
1,00
1,90
1,90
2,00
1,80
1,80
1,00
1,90
1,90
1,90
1,90
1,50
SK572
1,00
1,90
1,90
2,00
1,80
1,80
1,00
1,90
1,90
1,90
1,90
1,50
SK672
1,40
3,40
3,10
3,15
1,45
3,15
1,15
3,40
2,70
2,80
1,25
2,70
SK772
2,00
3,30
3,50
4,20
2,70
3,30
1,60
3,30
3,50
3,30
3,10
3,10
SK872
3,70
9,60
9,10
7,30
4,70
8,00
3,50
9,00
7,90
7,70
3,90
7,20
SK972
6,50
8,50 14,00
6,50
15,00 13,00 13,50 6,50 12,00
16,00 15,70 14,70
[L]
SK273
0,62
1,10
1,10
1,10
1,10
1,10
0,62
1,10
1,10
1,10
1,10
1,10
SK373
0,55
1,10
1,10
1,10
1,10
1,10
0,55
1,10
1,10
1,10
1,10
1,10
SK473
1,30
2,50
2,10
2,40
2,10
2,10
1,25
2,40
2,10
2,50
2,10
2,10
SK573
1,30
2,50
2,10
2,40
2,10
2,10
1,25
2,40
2,10
2,50
2,10
2,10
SK673
1,80
3,80
3,20
3,40
2,90
3,00
1,70
3,80
3,00
3,20
3,00
3,00
SK773
2,50
4,50
3,70
4,60
3,30
3,30
2,30
5,00
3,60
4,50
3,90
3,90
SK873
6,20
8,40
7,50
9,10
7,50
7,50
5,00
8,80
7,60
8,00
8,00
8,00
SK973
-42-
11,00 15,80 13,00 16,00 13,30 13,00 10,30 16,50 13,00 16,00 14,00 14,00
B1000-2511
www.nord.com
[L]
[L]
 6.1
M1 M2 M3 M4 M5
M6
 6.1
M1 M2 M3 M4 M5
M6
SK0
0,13 0,22 0,13 0,22 0,13
0,13
SK0 F
0,13 0,22 0,13 0,22 0,13
0,13
SK01
0,22 0,38 0,22 0,38 0,22
0,22
SK01 F
0,22 0,38 0,22 0,38 0,22
0,22
SK20
0,55 1,00 0,55 1,00 0,55
0,55
SK20 F
0,35 0,60 0,35 0,60 0,35
0,35
SK25
0,50 0,90 0,50 0,90 0,50
0,50
SK25 F
0,50 0,90 0,50 0,90 0,50
0,50
SK30
0,80 1,40 0,70 1,40 0,70
0,70
SK30 F
0,80 1,40 0,70 1,10 0,70
0,70
SK33
0,80 1,60 1,00 1,60 0,80
1,00
SK33 F
1,00 1,60 1,00 1,60 0,80
1,00
SK000
0,24 0,41 0,24 0,41 0,24
0,24
SK000 F
0,24 0,41 0,24 0,41 0,24
0,24
SK010
0,38 0,60 0,38 0,60 0,38
0,38
SK010 F
0,38 0,60 0,38 0,60 0,38
0,38
SK200
0,80 1,30 0,80 1,30 0,80
0,80
SK200 F
0,60 1,04 0,60 1,04 0,60
0,60
SK250
1,40 1,50 1,40 1,50 1,40
1,40
SK250 F
1,40 1,50 1,40 1,50 1,40
1,40
SK300
1,40 1,50 1,40 1,50 1,40
1,40
SK300 F
1,40 1,50 1,40 1,50 1,40
1,40
SK330
1,50 1,58 1,50 1,58 1,50
1,50
SK330 F
2,00 1,58 1,50 2,80 1,50
1,50
[L]
[L]
M1
 6.1
H1
 6.1
SK0182NB A 0,40
M2
H6
M3
H2
M4
H5
M5
H4
M6
H3
0,55
0,60
0,55
0,35
0,35
SK0282NB A 0,70
1,00
0,80
1,10
0,90
0,90
M1
H1
M2
H6
M3
H2
M4
H5
M5
H4
M6
H3
SK1382NB A 1,30
2,30
1,40
2,10
2,00
1,90
 6.1
 6.1
[L]
SK1282 A
[L]
0,90
1,30
0,90
1,20
0,95
0,95
SK2282 A
1,65
2,40
1,90
2,00
1,80
1,80
SK3282 A
3,15
4,10
3,25
4,10
3,15
3,15
SK4282 A
4,70
6,10
4,75
5,40
4,70
4,70
SK5282 A
7,50
8,80
7,50
8,80
7,20
7,20
[L]
SK2382 A
1,70
2,60
1,90
3,10
1,50
1,50
SK3382 A
4,10
4,90
3,30
5,60
3,30
3,30
SK4382 A
5,90
6,80
4,90
8,30
4,90
4,90
SK5382 A
12,50 12,00 6,70 14,00 8,30
8,30
[L]
SK6282 A
17,00 14,00 12,00 17,50 10,00 14,00
SK6382 A
16,50 13,00 9,60 18,00 14,00 12,50
SK7282 A
25,00 21,00 20,00 27,00 16,00 21,00
SK7382 A
22,00 20,00 16,00 25,00 23,00 19,00
SK8282 A
37,00 33,00 30,00 41,00 31,00 31,00
SK8382 A
34,00 32,00 25,00 38,00 35,00 30,00
SK9282 A
74,00 70,00 55,00 72,00 60,00 59,00
SK9382 A
73,00 70,00 45,00 74,00 65,00 60,00
[L]
[L]
SK10282 A
90
90
40
90
60
82
SK10382 A
85
100
73
100
80
80
SK11282 A
165
160
145
195
100
140
SK11382 A
160
155
140
210
155
135
SK12382 A
160
155
140
210
155
135
*  38
www.nord.com
B1000-2511
-43-
[L]
 6.1
 6.1
M1
B3
M2
B6
M3
B8
M4
B3I
M5
V5
M6
V6
M1
B5I
H1
M2
B5
H4
M3
B5III
H2
M4
B5II
H3
M5
V1
H5
M6
V3
H6
SK92072
0,40
0,60
0,50
0,50
0,40
0,40
0,40
0,60
0,50
0,50
0,40
0,40
SK92172
0,55
0,90
0,95
1,10
0,75
0,62
0,50
0,92
0,87
1,05
0,75
0,65
SK92372
0,90
1,30
1,45
1,60
1,20
1,20
1,15
1,50
1,20
1,70
1,15
1,15
SK92672
1,80
3,50
3,20
3,40
2,60
2,60
1,55
2,80
2,50
3,30
2,40
2,40
SK92772
2,30
4,50
4,60
5,30
4,10
4,10
2,75
4,40
4,50
5,50
3,50
3,50
SK9012.1
0,70
1,60
1,90
2,40
1,20
1,70
0,70
1,90
1,90
2,10
1,20
1,70
SK9016.1
0,70
1,60
1,90
2,40
1,20
1,70
0,70
1,90
1,90
2,10
1,20
1,70
SK9022.1
1,30
2,60
3,50
4,20
2,00
2,80
1,30
2,60
3,50
4,20
2,00
2,80
SK9032.1
1,70
4,80
6,40
6,70
4,10
5,10
1,90
5,20
6,40
7,30
3,30
5,10
SK9042.1
4,40
8,70
10,00
9,80
6,80
7,50
3,60
9,70
11,40
11,50
6,50
8,20
SK9052.1
6,50
16,00
19,00
21,50
11,00
15,50
7,50
16,50
20,00
22,50
11,50
18,00
SK9062.1
10,00 27,50
32,00
36,00
18,00
24,00
12,00 27,50
33,00
38,50
19,00
26,00
SK9072.1
10,00 27,50
32,00
36,00
18,00
24,00
12,00 27,50
33,00
38,50
19,00
26,00
SK9082.1
17,00 51,50
62,50
71,50
33,00
46,50
21,00 54,00
66,00
80,00
38,00
52,00
SK9086.1
29,00 73,00
85,00 102,00 48,00
62,00
36,00 78,00
91,00 107,00 53,00
76,00
SK9092.1
41,00 157,00 170,00 172,00 80,00
90,00
40,00 130,00 154,00 175,00 82,00
91,00
SK9096.1
70,00 187,00 194,00 254,00 109,00 152,00 80,00 187,00 193,00 257,00 113,00 156,00
[L]
[L]
-44-
SK9013.1
1,20
2,00
2,20
3,00
1,40
1,90
1,20
2,30
2,20
3,00
1,40
1,90
SK9017.1
1,20
2,00
2,20
3,00
1,40
1,90
1,20
2,30
2,20
3,00
1,40
1,90
SK9023.1
2,40
3,00
3,80
5,30
2,20
3,10
2,40
3,00
3,80
5,30
2,20
3,10
SK9033.1
3,30
6,60
7,00
7,80
4,30
5,10
3,80
5,70
6,90
8,50
3,60
5,60
SK9043.1
4,60
10,20
10,70
12,80
5,20
6,70
5,70
10,20
14,70
14,70
6,60
9,60
SK9053.1
10,00 17,00
20,00
24,20
11,50
16,50
12,50 18,00
21,50
26,50
13,00
17,00
B1000-2511
www.nord.com
[L]
[L]
 6.1
 6.1
M1
B3
M2
B6
M3 M4
B8 B3I
M5 M6
V5 V6
 6.1
SK02040
0,45 0,60 0,60 0,60 0,50 0,50 SK02040 A 0,40
0,80
0,65
0,60 0,50 0,50
SK02050
0,40 1,20 0,70 1,15 0,70 0,70 SK02050 A 0,45
1,10
0,90
1,10 0,80 0,80
SK12063
0,60 1,70 1,20 1,55 1,00 1,00 SK12063 A 0,50
1,45
1,20
1,40 1,10 1,10
SK12080
0,80 2,60 1,70 2,70 1,70 1,70 SK12080 A 0,90
3,10
3,00
3,00 2,20 2,20
SK32100
1,60 5,50 3,40 5,40 3,20 3,20 SK32100 A 1,50
5,20
3,80
5,30 3,80 3,80
SK42125
2,80 11,00 6,20 10,30 5,80 5,80 SK42125 A 3,20
12,90 6,10 10,50 6,30 6,30
[L]
M1
B5I
H1
M2 M3 M4 M5 M6
B5 B5III B5II V1 V3
H4 H2 H3 H5 H6
[L]
SK13050
0,95 1,55 1,10 1,45 0,95 0,95 SK13050 A 0,85
1,75
1,25
1,35 1,15 1,15
SK13063
0,85 2,30 1,60 2,00 1,25 1,25 SK13063 A 0,90
2,10
1,55
2,10 1,45 1,45
SK13080
1,70 3,20 2,10 3,40 1,95 1,95 SK13080 A 1,70
3,75
3,60
3,60 2,55 2,55
SK33100
2,10 7,60 4,00 6,80 3,70 3,70 SK33100 A 2,10
6,10
4,80
6,60 4,20 4,20
SK43125
7,80 14,00 7,20 13,50 6,70 6,70 SK43125 A 4,80
13,50 7,40 14,50 8,00 8,00
[L]
[L]
SK02040 F 0,50 0,80 0,75 0,60 0,50 0,50
SK02050 F 0,45 1,40 0,90 1,25 1,00 1,00 SK13050 F
0,90
1,80
1,15
SK12063 F 0,50 1,60 1,40 1,80 1,50 1,50 SK13063 F
0,95
2,10
1,65
2,15 1,75 1,75
SK12080 F 0,95 3,20 3,10 3,70 2,50 2,50 SK13080 F
1,40
4,20
3,35
4,20 2,75 2,75
7,60
5,50
7,80 4,85 4,85
SK32100 F 1,50 7,10 4,90 7,10 4,40 4,40 SK33100 F
2,30
SK42125 F 3,30 11,20 6,10 10,40 6,80 6,80 SK43125 F
4,30
www.nord.com
B1000-2511
1,75 1,25 1,25
14,50 7,10 12,10 7,70 7,70
-45-
NORD Drivesystems
Drivesystems || Global
Przedstawiciele
NORD
vor Ort na całym świecie
www.nord.com/locator
Getriebebau NORD
NORD GmbH
GmbH &
& Co.
Co. KG
KG
Rudolf-Diesel-Straße
Rudolf-Diesel-Straße1 1
D - 22941 Bargteheide
Bargteheide
Fon
+49(0)
(0) 4532
4532 // 401
401 - 00
Tel.+49
Fax
4532
/ 401
- 253
Faks+49
+49(0)(0)
4532
/ 401
- 253
[email protected]
[email protected]
www.nord.com
DRIVESYSTEMS
Nr
mat. 6052801/2511
Mat.-Nr.
6052801/2511
Siedziba główna:
Headquarters: