Download Wilo-Drain TS 40/10, TS 40/14 TS 40/10 A, TS 40/14 A
Transcript
2 065 337-Ed. 01 / 2006-05-Wilo Wilo-Drain TS 40/10, TS 40/14 TS 40/10 A, TS 40/14 A D Einbau- und Betriebsanleitung S GB Installation and operating instructions FIN Asennus- ja käyttöohje F Notice de montage et de mise en service DK Monterings- og driftsvejledning NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften H Beépítési és üzemeltetési utasítás E Instrucciones de instalación y funcionamiento PL Instrukcja montażu i obsługi I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione CZ Návod k montáži a obsluze P Manual de instalação e funcionamento RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Monterings- och skötselinstruktioner Fig.1: 11 24 Typ TS 40/10 TS 40/10A TS 40/14 TS 40/14A Fig.2a: a b c d 407 273 245 1½" 13 kg 424 290 245 1½" 15 kg Fig.2b: D Einbau- und Betriebsanleitung 3 GB Installation and operating instructions 8 F Notice de montage et de mise en service 13 NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften 18 E Instrucciones de instalación y funcionamiento 23 I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 28 P Manual de instalação e funcionamento 33 GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 38 S Monterings- och skötselinstruktioner 44 FIN Asennus- ja käyttöohje 49 DK Monterings- og driftsvejledning 54 H Beépítési és üzemeltetési utasítás 59 PL Instrukcja montażu i obsługi 64 CZ Návod k montáži a obsluze 69 RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации 74 Deutsch 1 Allgemeines 1.1 Über dieses Dokument Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser Anweisung ist Voraussetzung für den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die richtige Bedienung des Produktes. Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der Ausführung des Produktes und dem Stand der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Normen bei Drucklegung. 2 Sicherheit Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu lesen. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise. 2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Symbole: Allgemeines Gefahrensymbol Gefahr durch elektrische Spannung HINWEIS: ... Signalwörter: GEFAHR! Akut gefährliche Situation. Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten Verletzungen. WARNUNG! Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen erleiden. 'Warnung' beinhaltet, dass (schwere) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der Hinweis missachtet wird. VORSICHT! Es besteht die Gefahr, die Pumpe/Anlage zu beschädigen. 'Vorsicht' bezieht sich auf mögliche Produktschäden durch Missachten des Hinweises. HINWEIS: Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Produktes. Er macht auch auf mögliche Schwierigkeiten aufmerksam. Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TS 40 2.2 Personalqualifikation Das Personal für die Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. 2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen und Pumpe/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen: • Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/ Anlage, • Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Reparaturverfahren • Gefährdungen von Personen durch elektrische, mechanische und bakteriologische Einwirkungen, • Sachschäden 2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten. Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten. 2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Die Arbeiten an der Pumpe/Anlage dürfen nur im Stillstand durchgeführt werden. 2.6 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben. 2.7 Unzulässige Betriebsweisen Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/ Anlage ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw. überschritten werden. 3 Deutsch 3 Transport und Zwischenlagerung reinen Flüssigkeiten mit Feststoffen von max. 10 mm Ø aus Schächten, Gruben und Behältern. Sie werden eingesetzt: • zur Haus- und Grundstücksentwässerung, • in der Abwasser- und Wasserwirtschaft, • in der Umwelt- und Klärtechnik, • in Industrie- und Verfahrenstechnik. Die Pumpen • sind aus rostfreiem Stahl Motor (1.4301) und Kunststoff (Hydraulik). • werden im Regelfall überflutet (getaucht), • können nur vertikal stationär oder transportabel aufgestellt werden. Bei Erhalt Produkt sofort auf Transportschäden überprüfen. Bei Feststellung von Transportschäden sind die notwendigen Schritte innerhalb der entsprechenden Fristen beim Spediteur einzuleiten. VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe! Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße Handhabung bei Transport und Lagerung. • Die Pumpe darf zum Transport nur an dem dafür vorgesehenen Bügel aufgehängt / getragen werden. Niemals am Kabel! • Die Pumpe ist bei Transport und Zwischenlagerung gegen Feuchtigkeit, Frost und mechanischer Beschädigung zu schützen. 5 Angaben über das Erzeugnis 4 Verwendungszweck 5.1 Typenschlüssel GEFAHR! Gefahr durch Stromschlag! Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen Orten eingesetzt werden wenn sich dort Personen im Wasser aufhalten. WARNUNG! Gefahr von Personenschäden • Die Werkstoffe sind nicht für die Trinkwasserversorgung ausgelegt. • Die Pumpen dürfen nicht zur Förderung von Trinkwasser eingesetzt werden. • Die Pumpen dürfen nicht • zur Förderung von fäkalienbelastetem Rohabwasser eingesetzt werden. • in explosionsgefährdeten Räumen eingesetzt werden. Die örtlichen Vorschriften sind zu beachten. Die Tauchmotorpumpen Wilo-Drain TS 40 sind geeignet zur Förderung von Schmutzwasser und 5.2 TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS 40 /10 A Baureihe: Tauchmotorpumpe-Schmutzwasser Nennweite: 40 = Rp 1½ Max. Förderhöhe [m]: 10, 14 A = mit Schwimmerschalter, Anschlusskabel mit Stecker - = keine Angabe: ohne Schwimmerschalter, Anschlusskabel mit freiem Kabelende bei 3~Motor Netzspannung: 1~230 V, Wechselstrommotor, 3~400 V, Drehstrommotor Netzfrequenz [Hz] Polzahl 2 Anschlusskabellänge [m]: 5, 10 1-230 -50 -2 -10M KA Technische Daten Zulässige Bestandteile der Fördermedien: 4 Beispiel: max. zulässige Korngröße: Netzspannung: Netzfrequenz: Schutzart: Drehzahl: max. Stromaufnahme: Aufnahmeleistung P1: Motor-Nennleistung P2: max. Fördermenge: max. Förderhöhe: Betriebsart S1: Betriebsart S3 (optimal): empfohlene Schalthäufigkeit: schwach sauer / schwach alkalisch, Chloridgehalt max. 150 mg/l (für 1.4301 / AISI 304), 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 max. 2900 1/min (50 Hz) siehe Typenschild siehe Typenschild siehe Typenschild siehe Typenschild siehe Typenschild 200 Betriebsstunden pro Jahr Aussetzbetrieb, 25% (2,5 min Betrieb, 7,5 min Pause). 20 1/h max. Schalthäufigkeit: Nennweite des Druckstutzens: zul. Temperaturbereich des Fördermediums: max. Tauchtiefe: Ölfüllung: 50 1/h siehe Typenschlüssel +3 bis 35 °C 5m ELFOLNA DS 22 oder vergleichbare, 410 ml Wilo AG 05/2006 Deutsch 5.3 Lieferumfang Jede Pumpe wird mit • 5/10 m Anschlusskabel, • Schukostecker (bei Wechselstrom), • integrierter Rückschlagklappe, • angeschlossenem Schwimmerschalter (A-Version), • Schlauchanschluss 1 ½", • Rohranschluss mit Außengewinde 1 ½", • Einbau- und Betriebsanleitung geliefert. 6 Beschreibung und Funktion 6.1 Beschreibung der Pumpe (Fig. 1) Pos. Bauteil-Beschreibung Pos. Bauteil-Beschreibung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Kabel kpl. Deckel mit Griff Deckelaufnahme Motorgehäuse Rückschlagklappe Rohranschluss 1 ½" Druckstutzen-Flansch Flanschdichtung Pumpengehäuse-Oberteil Pumpengehäuse Schwimmerschalter Kabelhalter Abdichtung Kabeleinführung 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Kondensator Deckeldichtung Lagerträger oben Rotor kpl. Stator Lagerträger unten Gleitringdichtung Ölablassschraube mit Dichtung Unterlegscheibe Laufrad Gehäusedichtung Sieb Schlauchtülle R1½ (Aussengewinde) Die Tauchmotorpumpe wird von einem druckwasserdicht gekapselten Motor angetrieben. Pumpe und Motor haben eine gemeinsame Welle. Das Fördermedium dringt von unten durch die zentrale Saugöffnung ein und tritt aus dem vertikalen Druckstutzen aus. Die Pumpe hat eine integrierte Rückschlagklappe (Pos. 5). Die TS 40-Pumpen werden mit halboffenem Laufrad geliefert (Pos. 23). Es fördert Feststoffe bis 10 mm Ø (keine Faserfeststoffe wie Gras, Blätter, Lappen). Die Pumpe wird bei stationärer Aufstellung an eine feste Druckleitung geschraubt (R 1½) oder bei transportabler Aufstellung an eine Schlauchverbindung. Der Motor beider Typen ist medium- und motorseitig mit einer Tandemgleitringdichtung (Pos. 20) gegen den Pumpenraum abgedichtet. Damit die Gleitringdichtungen bei Trockenlauf geschmiert und gekühlt werden, ist die Gleitringdichtungskammer mit Öl gefüllt. Vorsicht! Gefahr der Undichtigkeit! Bei einer Beschädigung der Gleitringdichtung kann in geringen Mengen Öl in das Fördermedium austreten. Die Motoren sind mit einem thermischen Motorschutz (1~: Wicklungs-Schutz-Kontakt (WSK), 3~: thermische Motorüberwachung) ausgestattet, der den Motor bei übermäßiger Erwärmung automatisch abschaltet und nach Abkühlung wieder einschaltet. Zur Erzeugung des Drehfeldes ist im 1~Motor ein Kondensator integriert. Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TS 40 7 Installation und elektrischer Anschluss Installation und elektrischer Anschluss sind gemäß örtlicher Vorschriften und nur durch Fachpersonal durchzuführen! WARNUNG! Gefahr von Personenschäden! Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten. WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag! Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten. 7.1 Installation Die Pumpe ist für die Aufstellungsarten stationäre Nassaufstellung und transportable Nassaufstellung vorgesehen. VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe! • Pumpe mit Hilfe einer Kette oder eines Seiles nur am Handgriff einhängen, niemals am Elektrokabel oder Rohr- / Schlauchanschluss. • Beim Absenken der Pumpe in den Schacht oder die Grube darf das Anschlusskabel nicht beschädigt werden • Der Aufstellungsort der Pumpe muss frostfrei sein. • Der Schacht muss vor Aufstellung und Inbetriebnahme frei von groben Feststoffen (z.B. Bauschutt usw.) sein. • Einbaumaße siehe Katalog. • Die Druckleitung muss die Nennweite der Pumpe aufweisen (R 1½, Erweiterungsmöglichkeit). 5 Deutsch 7.1.1 Stationäre Nassaufstellung Bei stationärer Nassaufstellung der Pumpen TS 40 mit der Druckleitung ist die Pumpe so zu positionieren und zu befestigen, dass: • der Druckleitungsanschluss nicht das Gewicht der Pumpe hält • die Belastung von der Druckleitung nicht auf den Anschlussstutzen wirkt. 7.1.2 Transportable Nassaufstellung Bei transportabler Nassaufstellung ist die Pumpe im Schacht gegen Umfallen und Wegwandern zu sichern. (z.B. die Kette mit leichter Vorspannung befestigen). HINWEIS: Beim Einsatz in Gruben, ohne festen Boden, muss die Pumpe auf eine ausreichend große Platte gestellt werden oder in geeigneter Position an einem Seil oder einer Kette aufgehängt werden. 7.2 Elektrischer Anschluss WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag! Der elektrische Anschluss ist von einem beim örtlichen Energieversorgungsunternehmen (EVU) zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den geltenden örtlichen Vorschriften [z.B. VDE-Vorschriften] auszuführen. • Stromart und Spannung des Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem Typenschild entsprechen, • Netzseitige Absicherung: 16 A, träge, • Anlage vorschriftsmäßig erden, • Verwendung eines Fehlerstromschutzschalters ≤ 30 mA, • Verwendung einer Trennvorrichtung zur Netztrennung mit min. 3 mm Kontaktöffnung, • Die Pumpe ist anschlussfertig. Pumpe mit Drehstrommotor (3~400V): • Für den Drehstromanschluss (DM) sind die Adern des freien Kabelendes wie folgt zu belegen: 4-adriges Anschlusskabel: 4 x 1,02 Ader braun schwarz blau grün/gelb Klemme U V W PE Das freie Kabelende ist im Schaltkasten zu verdrahten (s. Einbau- und Betriebsanleitung des Schaltkastens). 8 Inbetriebnahme GEFAHR! Gefahr durch Stromschlag! Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen Orten eingesetzt werden wenn sich dort Personen im Wasser aufhalten. VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe Vor Inbetriebnahme sind der Schacht und die Zulaufleitungen vor allem von festen Stoffen wie Bauschutt zu reinigen. 6 8.1 Drehrichtungskontrolle (nur für Drehstrommotoren) Die richtige Drehrichtung der Pumpe muss vor dem Eintauchen in das Fördermedium geprüft werden. Die richtige Drehrichtung wird durch einen Drehrichtungspfeil auf der Oberseite des Motorgehäuses angezeigt. • Dazu die Pumpe entsprechend in der Hand halten, • Pumpe kurz einschalten. Dabei ruckt die Pumpe in die entgegengesetzte Richtung (Linksdrehung) zur Motordrehung. • Bei falscher Drehrichtung müssen 2 Phasen des Netzanschlusses vertauscht werden. 8.2 Einstellung der Niveausteuerung! VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe! Die Gleitringdichtung darf nicht trocken laufen! • Der Trockenlauf vermindert die Lebensdauer von Motor und Gleitringdichtung. • Als Trockenlaufschutz für die Gleitringdichtung ist der Motor mit einer ölgefüllten Trennkammer versehen. • Der Wasserspiegel darf nicht unter die MindestEintauchtiefe der Pumpe abgesenkt werden. Die Niveausteuerung ist auf folgendes Mindestniveau einzustellen: Fig. 2 • Fig. 2a: Betriebsart S3: siehe Anschluss und Leistungsdaten • Fig. 2b: Betriebsart S1: siehe Anschluss und Leistungsdaten • Beim Füllen des Schachtes bzw. Absenken der Pumpe in die Grube ist darauf zu achten, dass die Schwimmerschalter sich frei bewegen können. • Pumpe einschalten. 9 Wartung Wartungs- und Reparaturarbeiten nur durch qualifiziertes Fachpersonal! WARNUNG! Infektionsgefahr! Bei Wartungsarbeiten ist mit entsprechender Schutzkleidung (Schutzhandschuhen) zu arbeiten um einer evtl. Infektionsgefahr vorzubeugen. WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag! Gefahren durch elektrische Energie sind auszuschließen. • Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist die Pumpe spannungsfrei zu schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten zu sichern. • Schäden am Anschlusskabel sind grundsätzlich nur durch einen qualifizierten Elektroinstallateur zu beheben. • Öl in der Gleitdichtungskammer 1-mal jährlich wechseln. • Ölablassschraube mit Dichtring (Fig. 1, Pos. 21) herausdrehen. • Pumpe auf die Seite legen, bis Öl herausläuft (in geeignetem Behälter auffangen und fachgerecht entsorgen). • Neues Öl einfüllen (s. Absatz 5.2). • Ölablassschraube mit Dichtring hereindrehen. Wilo AG 05/2006 Deutsch 10 Störungen, Ursachen und Beseitigung Störung Ursache Beseitigung Pumpe läuft nicht an Keine Spannung Leitungen u. Sicherungen überprüfen bzw. Sicherungsautomaten in Verteilerstation wieder einschalten Gehäuse und Laufrad reinigen, falls weiter blockiert Pumpe austauschen Widerstand des Kabels prüfen. Wenn nötig, Kabel wechseln. Nur originales WILO-Sonderkabel verwenden! Kundendienst einschalten Rotor blockiert Kabelunterbrechung Sicherheitsschalter haben abgeschaltet Wasser im Motorraum Fremdkörper in der Pumpe, WSK hat ausgelöst Pumpe hat keine Leistung Pumpe saugt Luft durch zu starkes Absinken des Flüssigkeitsspiegels. Druckleitung verstopft. Anlage spannungsfrei schalten u. gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern, Pumpe aus Sumpf herausheben, Fremdkörper entfernen. Funktion/Einstellung der Niveausteuerung überprüfen Leitung demontieren und reinigen Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an das Fachhandwerk oder an die nächstgelegene Wilo-Kundendienststelle oder Vertretung. 11 Ersatzteile Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche Fachhandwerker und/oder den Wilo-Kundendienst. Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermeiden, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des Typenschildes anzugeben Technische Änderungen vorbehalten! Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TS 40 7 English 1 General 1.1 About this document These installation and operating instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the product. These installation and operating instructions conform to the relevant version of the product and the underlying safety standards valid at the time of going to press. 2 Safety These instructions contain important information which must be followed when installing and operating the pump. It is therefore imperative that they be read by both the installer and the operator before the pump is installed or operated. Both the general safety instructions in this section and the more specific safety points in the following sections should be observed. 2.1 Instruction symbols used in this operating manual Symbols: General danger symbol Hazards from electrical causes NOTE: ... Signal words: DANGER! Imminently hazardous situation. Will result in death or serious injury if not avoided. WARNING! Risk of (serious) injury. 'Warning' implies that failure to comply with the safety instructions is likely to result in (severe) personal injury. CAUTION! Risk of damage to the pump/installation. ‘Caution’ alerts to user to potential product damage due to non-compliance with the safety instructions. NOTE: Useful information on the handling of the product. It alerts the user to potential difficulties. 2.2 Personnel qualification The personnel installing the pump must have the appropriate qualification for this work. 8 2.3 Risks incurred by failure to comply with the safety instructions Failure to comply with the safety precautions could result in personal injury or damage to the pump or installation. Failure to comply with the safety precautions could also invalidate any claim for damages. In particular, failure to comply with these safety instructions could give rise, for example, to the following risks: • Failure of important pump or system functions, • Failure of specified maintenance and repair methods • Personal injury due to electrical, mechanical and bacteriological causes. • Damage to property 2.4 Safety instructions for the operator The relevant accident precaution regulations must be observed. Potential dangers caused by electrical energy must be excluded. Local or general regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local energy supply companies are to be followed. 2.5 Safety instructions for inspection and assembly The operator must ensure that all inspection and assembly work is carried out by authorised and qualified specialists who have carefully studied these instructions. Work on a pump or installation should only be carried out once the latter has been brought to a standstill. 2.6 Unauthorised modification and manufacture of spare parts Changes to the pump/machinery may only be made in agreement with the manufacturer. The use of original spare parts and accessories authorised by the manufacturer will ensure safety. The use of any other parts may invalidate claims invoking the liability of the manufacturer for any consequences. 2.7 Improper use The operating safety of the pump or installation can only be guaranteed if it is used in accordance with paragraph 4 of the operating instructions. All values must neither exceed nor fall below the limit values given in the catalogue or data sheet. 3 Transport and interim storage Inspect the pump/system for transport damage immediately upon arrival. Any transport damage found must be reported to the carrier within the prescribed periods. CAUTION! Risk of damage to the pump! Risk of damage due to improper handling during transport or storage. • The pump may only be hung from or carried using the handle provided for transport. Never suspend or carry using the cable! Wilo AG 05/2006 English • The pump should be protected against moisture, frost and physical damage during transport and interim storage. The pumps • are made from stainless steel (1.4301) and plastic (hydraulic). • are normally submerged by the flow medium, • can be installed stationary or transportable, but only vertically. 4 Applications • • • • • • 5.2 DANGER! Risk of electric shock! The pump may not be used for draining swimming-pools / garden ponds or similar places when there are people in the water. WARNING! Risk of personal injury! The materials are not designed for drinking water supply. The pump must not be used for pumping drinking water. The pumps must not be used: • to pump raw sewage containing faeces, • in potentially explosive locations, Local regulations must be observed. The submersible motor pumps of the Wilo-Drain TS 40 are suitable for removing dirty water and clear fluids containing solids of max. 10 mm Ø from shafts, pits and vessels. They are used: for building and surface dewatering, in sewage and water-management, in environmental and domestic waste disposal, in industrial and process engineering. 5 Product data 5.1 Type code Example: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS 40 /10 A Series: submersible motor pump, waste water Nominal width: 40 = Rp 1½ Maximum pump lift [m]: 10, 14 A = with float switch, connecting cable with plug - = not specified: without float switch, connecting cable with free cable end for 3~ motor Mains voltage: 1~230 V, single-phase motor, 3~400 V, three-phase motor Mains frequency [Hz] 2 poles Connecting cable length [m]: 5, 10 1-230 -50 -2 -10M KA Technical data Permissible components of the flow media: max. permissible grain size: Mains voltage: Mains frequency: System of protection: Speed: max. current consumption: Power input P1: Motor power rating P2: max. flow rate: max. pump lift: Operating mode S1: Operating mode S3 (optimum): recommended operating frequency: Mildly acidic / mildly alkaline, Chloride content max. 150 mg/l (for 1.4301 / AISI 304), 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 max. 2900 1/min (50 Hz) see rating plate see rating plate see rating plate see rating plate see rating plate 200 operating hours a year Intermittent service, 25 % (2.5 min mode, 7.5 min break). 20 1/h max. operating frequency: 50 1/h see rating plate +3 to 35 °C 5m ELFOLNA DS 22 or comparable, 410 ml Nominal width of pipe mount: Temperature range of the flow medium: max. immersion depth: Oil filling: 5.3 Scope of supply Each pump is supplied with • 5 / 10 m connecting cable, • plug (earthing pin), (for single-phase current) • built-in non return valve, • connected float switch (A-version), • hose connection 1½", • pipe connection with outside thread 1½", • Installation and operating instructions. Installation and operating instructions Wilo-Drain TS 40 9 English 6 Description and operation 6.1 Pump description (Figure 1) Pos. Part description Pos. Part description 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Cable assy Head Cover Adaptor cover Motorhousing Non-return valve Pipe connection 1 ½" Delivery port, Flange Gasket, Flange Cover, Casing Pump casing Floatswitch Cable holder Sealing, cable entry 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Capacitor Gasket, Head Cover End bracket (B) Rotor assy Stator End bracket (A) Mechanical seal Oil drain plug with seal Washer Impeller Gasket, Casing Strainer Hose nozzle R1½ (outside thread) The submersible motor pump is driven by an enclosed motor that is impermeable to presswater. Motor and pump have a continuous shaft. The flow medium enters from below through the central suction opening and exits by the vertical pressure-pipe connection. The pump has a built-in non return valve (pos. 5). The TS 40 pumps are delivered with a half-open impeller (pos. 23). It pumps solids up to 10 mm Ø (no fibrous materials such as grass, leaves or rags). For stationary installation, the pump is screwed to a fixed pressure-pipe (R 1½), and for transportable installation to a hose connection. The motor of both types is sealed with a mechanical tandem seal (pos. 20) on the medium and motor side against the pump housing. So that the seals are lubricated and cooled in the case of dry running, the chamber between the mechanical seals is filled with oil. CAUTION! Risk of leak! If the mechanical seal is damaged, small quantities of oil may leak into the flow medium. The motors are fitted with a thermal motor protection (1~: thermal winding contact (WSK), 3~: thermal motor control) that automatically switches the motor of if there is a threat of it overheating and switches it back on again once it has cooled down. A capacitor is fitted at the 1~ motor to generate the rotary field. 7 Installation and electrical connection Installation and electrical connection should be carried out in accordance with local regulations and only by qualified personnel! WARNING! Risk of personal injury! The relevant accident precaution regulations must be observed. WARNING! Risk of electric shock! Potential dangers caused by electrical energy must be excluded. Local or general regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local energy supply companies are to be followed. 10 7.1 Installation The pump is designed for stationary and transportable wet-well installation. CAUTION! Risk of damage to the pump! • Only suspend the pump using a chain or rope from the transport loop, never by the electric cable or pipe / hose connection. • When the pump is lowered into the shaft or pit the connecting cable must not be damaged. • The pump must be installed in a frost-free place. • The shaft must be free from coarse solids (e.g. building rubble) prior to installation and commissioning. • See catalogue for installation dimensions. • The pressure-pipe must show the pump’s nominal width (R 1½, possibility for expansion). 7.1.1 Stationary wet-well installation In the case of stationary wet-well installation of TS 40 pumps with pressure-pipe the pump is to be positioned and secured such that: • the pressure-pipe connections do not bear the weight of the pump, • the load of the pressure-pipe does not act on the connecting sleeve. 7.1.2 Transportable wet-well installation In transportable wet-well installations, the pump in the shaft is to be protected against tipping over and slipping. (e.g. secure the chain with slight prestressing). NOTE: If used in pits without a solid floor, the pump must be placed on a sufficiently large plate or be suspended in a suitable position on a rope or chain. 7.2 Electrical connection WARNING! Risk of electric shock! Electrical connection must be carried out by an electrical installer authorised by the local power supply company in accordance with the applicable local regulations (e.g. VDE regulations). • Check that the mains current and voltage comply with the data on the rating plate. Wilo AG 05/2006 English • Mains fuse: 16 A, time-lag, • Pump / installation must be earthed in compliance with regulations, • Use a residual current operating device ≤ 30 mA, • Use a disconnecting device to disconnect from the mains with a contact gap width of min. 3 mm, • The pump is ready for connection. Pump with three-phase current motor (3~400V): • For the three-phase current connection (DM) the leads of the free cable end are to be assigned as follows: • When filling the shaft or lowering the pump into the pit make sure that the float switches can move freely. • Switch on pump. 9 Maintenance 4-leaded connection cable: 4 x 1,02 Lead no brown black blue green/yellow terminal U V W PE • The free cable end is to be wired up in the switch box (see switch box Installation and Operating Instructions). 8 Starting-up DANGER! Risk of electric shock! The pump may not be used for draining swimming-pools / garden ponds or similar places when there are people in the water. CAUTION! Risk of damage to the pump Prior to starting up the pump, the shaft and the intake pipes should be freed from solid matter such as rubbish. • • • • • • Maintenance and repair work should only be carried out by qualified personnel! WARNING! Risk of infection! In order to avoid any risk of infection, maintenance work should only be carried out using appropriate protective clothing (protective gloves). WARNING! Risk of electric shock! Potential dangers caused by electrical energy must be excluded The pump must be switched off for all maintenance and repair work and secured against unauthorised operation. In principle, damage to the connecting cable should only be repaired by a qualified electrician. Change oil in the mechanical seal chamber one times the year. Unscrew Oil drain plug with seal (Fig. 1, pos. 21). Cant the pump until the oil gets out (use a suitable collecting basin and dispose the oil correctly). Fill in new oil (see connection and electrical data). Screw in Oil drain plug with seal. 8.1 Direction of rotation (only for three-phase current motors) The correct direction of rotation must be tested before the pump is submerged. he correct direction of rotation is indicated by a directional arrow on the top of the motor housing. • Hold the pump in your hand, • Briefly switch on the pump. The pump will move in the opposite direction to the motor. • If the direction of rotation is incorrect, 2 phases of the mains connection must be exchanged. 8.2 Adjusting the control level CAUTION! Risk of damage to the pump! The mechanical seal must not run dry! • Dry running reduces the life of motor and mechanical seal. • As protection against dry running for the mechanical seal, the motor is fitted with an oilfilled separating chamber. • The water level may not be reduced below the minimum immersion depth of the pump. The level control is originally set at the following level: see figure 2 • Fig. 2a: operating mode S3: connection and electrical data • Fig. 2b: operating mode S1: connection and electrical data Installation and operating instructions Wilo-Drain TS 40 11 English 10 Problems, causes and remedies Problems Causes Pump does not run Interruption of the current, short circuit. Insulation fault in the motor winding. Safety fuse, capacitor defect. Cable break. Remedy Check power supply,. Call on expert to check cable and motor. Replace fuses, capacitor Check cable resistance. If necessary, replace cable. Only use original Wilo special cable! Level switch does not switch. Check level switch. Protective motor switch not set correctly. Switch to nominal current. Protective motor switch engaged Cutting device or impeller already blocked by • Switch off the pump voltage and secure against foreign bodies. re-operation. • Close the shut-off valve at the back of the pump. • Remove pump from the sump. • Remove foreign bodies from the pump. Air in spiral housing. Ventilate backflow preventer. Pump does not pump Level switch not set correctly. Ensure that the suction impeller is flooded. Pump transports too little, Wrong direction of rotation. interchange two phases of the mains connection. noisy operation Impeller worn down. Change impeller. Impeller, cutting device or pump housing cov- Clean pump, see sixth line. ered in sludge. If no solution can be found, please contact your plumbing and heating specialist or your nearest Wilo Customer Service or representative. 11 Spare parts Spare parts are ordered via a local specialist dealer and/or Wilo customer service. In order to avoid queries and incorrect orders, make sure to mention all data indicated on the rating plate when placing your order. Subject to technical alterations! 12 Wilo AG 05/2006 Français 1 Généralités 1.1 A propos de ce document La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du matériel et doit être disponible en permanence à proximité. Le strict respect de ses instructions est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conformes du matériel. La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond à la version du matériel et aux normes de sécurité en vigueur à la date de son impression. 2 Sécurité Ce manuel renferme des instructions essentielles qui doivent être respectées lors du montage et de l’utilisation. C’est pourquoi il est indispensable que le monteur et l’opérateur du matériel en prennent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service. Les instructions à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de danger. 2.1 Signalisation des consignes de la notice Symboles : Symbole général de danger Consignes relatives aux risques électriques. REMARQUE : ... Signaux : DANGER ! Situation extrêmement dangereuse. Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement » implique que des dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque l’indication n’est pas respectée. ATTENTION ! Il existe un risque d’endommager la pompe/installation. « Attention » Signale une instruction dont la non-observation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement. 2.2 Qualification du personnel Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage. 2.3 Dangers encourus en cas de non-observation des consignes La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, la pompe ou l’installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garantie. Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants : • défaillance de fonctions importantes de la pompe ou de l'installation • défaillance du processus d’entretien et de réparation prescrit • dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques • dommages matériels 2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident. Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique. On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescription de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique. 2.5 Conseils de sécurité pour les travaux d’inspection et de montage L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt. 2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces de rechange d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société Wilo de toute responsabilité. 2.7 Modes d'utilisation non autorisés La sécurité de fonctionnement de la pompe/l’installation livrée n’est garantie que si les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice d’utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en minimum. REMARQUE : Remarque utile sur le maniement du produit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles. Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TS 40 13 Français 3 Transport et stockage Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi de dommages durant son transport. En cas de défaut constaté, prendre toutes dispositions nécessaires auprès du transporteur. ATTENTION ! Risque d’endommagement de la pompe! Risque d’endommagement lié à un maniement non conforme lors du transport et de l’entreposage. • Lors du transport, la pompe ne peut être suspendue / transportée qu'à la poignée prévue à cet effet Jamais au câble ! • Pendant le transport et le stockage, protéger la pompe contre l'humidité, le gel ou tout dommage mécanique. • • • • • • • 5 Caractéristiques techniques 4 Applications 5.1 Plaque signalétique DANGER ! Risque de décharge électrique! La pompe ne doit pas être appliquée pour la vidange des piscines / étangs de jardin ou autres quand il y a des personnes dans l'eau. AVERTISSEMENT ! Risque de dommages corporels • Les matériaux ne sont pas conçus pour l’adduction d’eau potable. Ce pompes ne doit en aucun cas être utilisée pour la circulation d’eau potable. • Ces pompes ne doivent en aucun cas servir : • au pompage des eaux-vannes ou chargées • dans des zones présentant un risque d’explosion Il convient de respecter les prescriptions locales en vigueur. Les pompes submersibles Wilo-Drain TS 40 sont destinées au pompage des eaux claires et peu chargées et des liquides claires à masse volumique 5.2 Exemple : TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS Gamme : Pompe à moteur submersible pour eaux claires Diamètre nominal : 40 = Rp 1½ Hauteur manométrique maximale [m] : 10, 14 A = avec interrupteur à flotteur, câble de raccordement avec fiche à contact de protection - = non indiqué : sans interrupteur à flotteur, câble de raccordement avec un extrémité nue pou 3~ moteur Tension de réseau : 1~230 V, moteur monophasé, 3~400 V, moteur triphasé Fréquence réseau [Hz] Nombre de pôles 2 Longueur de câble de raccordement [m] :5, 10 40 /10 A 1-230 -50 -2 -10M KA Caractéristiques techniques Fréquence d’enclenchement recommandée : Faiblement acides / faiblement alcalins. Teneur en chlore maximale150 mg/l (pour 1.4301 / AISI 304) 10 mm Mono ~ 230 V, ± 10 %, tri ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 Max. 2900 1/min (50 Hz) Voir plaque pompe Voir plaque pompe Voir plaque pompe Voir plaque pompe Voir plaque pompe 200 heures de fonctionnement par an Fonctionnement intermittent, 25 % (2,5 min de fonctionnement, 7,5 min de pause). 20 1/h Fréquence d’enclenchement maxi. : Diamètre nominal du raccord de tuyau de refoulement : Plage de températures maximale du liquide pompé : Profondeur de plongée maxi. : Remplissage d’huile : 50 1/h Voir Plaque signalétique +3 à 35 °C 5m ELFOLNA DS 22 ou équivalent, 410 ml fluides autorisés : Granulométrie maxi : Tension de réseau : Fréquence réseau : Type de protection : Vitesse de rotation : Intensité absorbée maxi. : Puissance absorbée du moteur P1 : Puissance nominale du moteur P2 : Débit maxi. : Hauteur manométrique maxi. : Mode de fonctionnement S1 : Mode de fonctionnement S3 (optimal) : 14 voisine de l’eau des cuves, fosses et réservoirs ou autres contenant des matières solides de 10 mm. Elles servent notamment : à l’assèchement des caves et terrains ; au traitement des eaux usées et peu chargées ; aux techniques écologiques et d’épuration ; aux applications industrielles. Les pompes chemise moteur en inox (1.4301/AISI 304) corps de pompe et hydraulique en matière synthétique. sont en règle générale complètement inondées (immergées), les pompes peuvent être installées de manière fixe ou mobile mais axe verticale uniquement. Wilo AG 05/2006 Français 5.3 Étendue de la fourniture Chaque pompe est livrée avec • câble de raccordement de 5 / 10 m ; • prise de terre au secteur (pour courant monophasé) ; • • • • • clapet anti-retour intégré ; flotteur intégré (A-version) ; raccord de tube 1½ " ; tuyauterie avec taraudage extérieur 1½ " ; notice de montage et de mise en service. 6 Description et fonction 6.1 Descriptif (figure 1) Pos. Description du composant Pos. Description du composant 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Câble compl. Couvercle avec poignées Bague d’adaptation Carcasse moteur Clapet anti-retour Tuyauterie 1 ½" Bride du tuyau de refoulement joint de bride Partie supérieure du corps de pompe Corps de pompe Contacteur à flotteur Porte-câble Etanchéité entrée câble 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Condensateur Joint du couvercle Porte coussinet (haut) Rotor compl. Stator Porte coussinet (bas) Garniture mécanique Vis de vidange d’huile avec joint Rondelle Roue Joint de corps Crépine Raccord de tube R 1½ (taraudage extérieur) La pompe et le moteur disposent d’un arbre commun. L’orifice d’aspiration pompe est situé en base du corps, l’entrée du fluide se fait à la base du corps et ressort par l’orifice vertical de refoulement. La pompe dispose d’un clapet anti-retour intégré (pos. 5). Les pompes TS 40 sont équipées d’une roue semiouverte de passage libre 10 mm (pos. 23) (pas de matières solides fibreuses telles que herbe, feuilles et pièces d’étoffe). Pour une installation fixe, la pompe doit être fixée à la conduite de refoulement (R 1½). Dans le cas d’une installation mobile, elle est reliée à un tuyau souple. L’étanchéité entre le moteur et le fluide pompé est assurée par une garniture double montée en tandem (pos. 20) pour permettre la lubrification des garnitures mécaniques lors du fonctionnement à sec, la chambre à huile fait barrage entre le fluide pompé et le moteur. ATTENTION ! Risque de manque d’étanchéité ! Lorsque la garniture mécanique est endommagée, de l’huile peut pénétrer en faible quantité dans le fluide véhiculé. Les moteurs sont équipés d’une protection thermique (monophasé : par sonde intégrée à réarmement automatique (WSK), triphasé : côntrole thermique du moteur) qui coupe le moteur automatiquement en cas de surchauffe du moteur ; le réarmement est automatique après refroidissement. Le condensateur est intégré dans le moteur monophasé. 7 Installation et raccordement électrique L’installation et le raccordement électrique doivent être effectués par un électricien agréé conformément aux normes en vigueur ! AVERTISSEMENT ! Risque de dommages corporels ! Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident. AVERTISSEMENT ! Risque de décharge électrique ! Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique. Respectez les instructions de la norme NFC 15.100 et des normes européennes. 7.1 Installation La pompe est prévue pour les types d’installation suivants : installation immergée fixe ou mobile. ATTENTION ! Risque d’endommagement de la pompe ! • Suspendre la pompe à l’aide d’une chaîne ou d’un câble à la poignée de transport uniquement (en aucun cas au câble électrique, ni à la tuyauterie). • Le câble électrique ne doit pas être détérioré, ni utilisé lors de la descente de la pompe dans la cuve ou la fosse. • La pompe doit être installée à l'abri du gel. • Le réservoir ne doit contenir aucun gros déchet (p. ex. gravats) avant l'installation et la mise en service. • Voir le catalogue pour les côtes d’intégration. • La conduite de refoulement doit être au minimum égale au diamètre nominal de la pompe (R 1 ½). 7.1.1 Installation immergée fixe En cas d’installation fixe des pompes TS 40, la Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TS 40 15 Français pompe doit être positionnée et fixée de façon à ce que : • la tuyauterie ne supporte pas le poids de la pompe ; • la tuyauterie de refoulement ne s’appuie pas sur la pompe. 7.1.2 Installation immergée mobile En cas d’installation immergée mobile, la pompe dans la cuve doit être protégée contre les chutes et les déplacements (p. ex., fixez la chaîne avec une faible tension initiale). REMARQUE : Pour l’utilisation dans les fosses ne disposant pas de fonds fixes, la pompe doit être placée sur un plateau suffisamment grand ou être suspendue à un câble ou une chaîne dans une position adéquate. 7.2 Raccordement électrique AVERTISSEMENT ! Risque de décharge électrique ! Le raccordement électrique doit être effectué par un électricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur (ex : NFC 15.100) • Vérifier que la nature, du courant électrique et la tension du réseau correspondent bien aux indications portées sur la plaque signalétique de la pompe. • Protection par fusibles : 16 A, neutre • L'appareil doit être mis à la terre conformément aux instructions. • Utilisation d’un disjoncteur différentiel de protection ≤ 30 mA est obligatoire • Utilisation d’un dispositif de protection homologué avec contacts séparés de 3 mm. • La pompe est prête à être raccordée. Pompe avec moteur à courant triphasé (3~400V) : • Pour le raccordement à courant triphasé (DM), l’extrémité nue du câble se présente comme suit : matières solides telles que décombres éventuels. 8.1 Contrôle du sens de rotation (uniquement pour les moteurs à courant triphasé) Le sens de rotation correct de la pompe doit être contrôlé avant immersion de la pompe dans le fluide véhiculé. Ce sens de rotation est indiqué par la flèche figurant sur la partie supérieure de la carcasse moteur. • Tenir la pompe correspondante dans la main, • Faire fonctionner la pompe brièvement. La pompe tourne alors dans la direction inverse (rotation vers la gauche) à la rotation du moteur. • Si le sens de rotation est incorrect, permuter 2 fils de phase sur l’arrivée du courant. 8.2 Réglage de la commande de niveau ATTENTION ! Risque d’endommagement de la pompe ! La garniture mécanique d’étanchéité ne doit pas fonctionner à sec ! • Le fonctionnement à sec diminue la durée de vie du moteur et de la garniture mécanique. • Le moteur est pourvu d’une chambre intercalaire remplie d’huile afin d’assurer la protection contre le fonctionnement à sec pour la garniture mécanique d’étanchéité. • Le niveau de l’eau ne peut descendre en dessous de la profondeur d’immersion minimale de la pompe. La commande de niveau doit être réglée en fonction du niveau minimum suivant : voir figure 2 • Fig. 2a : Mode de fonctionnement S3 : voir raccordement et puissance • Fig. 2b : Mode de fonctionnement S1 : voir raccordement et puissance • Lors du remplissage de la cuve ou de la descente de la pompe dans la fosse, veillez à ce que le flotteur puisse se mouvoir librement. • Mettre la pompe en marche. Câble de sortie à 4 fils : 4 x 1,02 Nbr. de fils marron noir bleu vert / jaune Borne U V W PE L’extrémité nue du câble doit être raccordée câblée dans le coffret de commande (voir la notice de montage et de mise en service du coffret de commande). 9 Entretien Les travaux d’entretien et de réparation devront être réalisés uniquement par du personnel qualifié ! AVERTISSEMENT ! Risque d’infection ! Lors des travaux d’entretien, le port des vêtements de protection (gants de protection) est obligatoire pour prévenir les éventuels dangers d’infection. 8 Mise en service DANGER ! Risque de décharge électrique ! La pompe ne doit pas être appliquée pour la vidange des piscines / étangs de jardin ou autres quand il y a des personnes dans l'eau. ATTENTION ! Risque d’endommagement de la pompe ! Avant la mise en service, la cuve et les tuyauteries doivent être nettoyées et débarrassées de 16 AVERTISSEMENT ! Risque de décharge électrique ! Il y a également lieu d’exclure tous dangers liés à l’énergie électrique. • Lorsque vous effectuez des travaux d'entretien et de réparation, veillez à mettre la pompe hors tension et assurez-vous qu'aucune remise en fonctionnement intempestive n'est possible. Wilo AG 05/2006 Français • Les dommages occasionnés au câble de raccordement ne doivent être réparés que par un électricien qualifié. • Changez l'huile de la chambre à huile une fois par an. • Retirez le vis de vidange d’huile avec joint (Fig. 1, pos. 21). • Inclinez la pompe afin que l’huile puisse s’écouler (recueillir l’huile dans un réservoir propre et la jeter en respectant les prescriptions en vigueur). • Remplissez la pompe avec de l'huile neuve (regardez raccordement et puissance). • Replaces la vis de vidange d’huile ainsi que son joint. 10 Pannes, causes et remèdes Problèmes Causes Remèdes La pompe ne démarre pas. Pas de tension. Contrôler la ligne et les fusibles ou enclencher le discontacteur ou le sectionneur du coffret. Nettoyer le boîtier et la roue et, si nécessaire, remplacer la pompe. Vérifier la résistance du câble. Si nécessaire, changer le câble. Utiliser uniquement le câble d’origine de WILO ! Contacter le SAV. Rotor bloqué. Rupture du câble. Les disjoncteurs de sécurité ont mis la pompe hors circuit. Présence d'eau dans le moteur. Présence d'un corps étranger dans la pompe ; le klixon s'est déclenché. La pompe ne débite pas. La pompe aspire de l'air à cause du niveau trop bas du liquide. La conduite de refoulement est bouchée. Veiller à mettre l'installation hors tension et à empêcher toute remise en marche non autorisée. Relever la pompe hors de la cuve. Enlever les corps étrangers. Vérifier le fonctionnement/la mise au point de la commande de niveau. Contrôler et nettoyer la tuyauterie. S’il n’est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel à un installateur agréé ou au SAV Wilo le plus proche. 11 Pièces détachées La commande de pièces de rechange est effectuée par des techniciens locaux et / ou le service clientèle de Wilo. Pour éviter les demandes de précision et commandes erronées, veuillez indiquer toutes les données de la plaque signalétique lors de chaque commande. Sous réserve de modifications techniques ! Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TS 40 17 Nederlands 1 Algemeen 1.1 Betreffende dit document De montage- en gebruikshandleiding maakt deel uit van het product. Zij dient altijd in de buurt van het product aanwezig te zijn. Het naleven van deze instructie is dan ook een vereiste voor een juist gebruik en de juiste bediening van het product. De montage- en gebruikshandleiding stemt overeen met de uitvoering van het apparaat en alle van kracht zijnde veiligheidstechnische normen op het ogenblijk van het ter perse gaan. 2 Veiligheid Deze gebruikshandleiding bevat basisrichtlijnen die bij de montage en bij de bediening dienen te worden nageleefd. De gebruikshandleiding dient dan ook vóór de montage en de ingebruikname door de monteur en de gebruiker te worden gelezen. Niet alleen de algemene veiligheidsinstructies in de paragraaf “Veiligheid” moeten in acht worden genomen, ook de specifieke veiligheidsinstructies in volgende paragrafen, aangeduid met een gevarensymbool. 2.1 Symbolen gebruikt in deze gebruikshandleiding Symbool: 2.2 Kwalificatie van het personeel Het montagepersoneel dient de voor de werkzaamheden vereiste kwalificaties te bezitten. 2.3 Gevaar bij het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen Het niet opvolgen van de veiligheisrichtlijnen kan leiden tot gevaar voor personen en voor de pomp/ installatie. Het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen kan leiden tot het verlies van elke aanspraak op schadevergoeding. Meer specifiek kan het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen bijvoorbeeld de volgende gevaren inhouden: • Verlies van belangrijke functies van de pomp/ installatie; • Voorgeschreven onderhouds- en reparatieprocédés die niet uitgevoerd worden, • Gevaar voor personen door elektrische, mechanische en bacteriologische werking, • Materiële schade 2.4 Veiligheidsrichtlijnen voor de gebruiker De bestaande voorschriften betreffende het voorkomen van ongevallen dienen te worden nageleefd. Gevaren verbonden aan het gebruik van elektrische energie dienen te worden vermeden. Instructies van plaatselijke of algemene voorschriften [bijv. IEC en dergelijke], alsook van het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden nageleefd. Algemeen gevarensymbool Gevaar vanwege elektrische spanning AANWIJZING: ... Signaalwoorden: GEVAAR! Acuut gevaarlijke situatie. Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer zware verwondingen. WAARSCHUWING! De gebruiker kan (zware) verwondingen oplopen. “Waarschuwing” betekent dat (ernstige) persoonlijke schade waarschijnlijk is wanneer de aanwijzing niet wordt opgevolgd. VOORZICHTIG! Het gevaar bestaat dat de pomp/installatie beschadigd wordt. “Voorzichtig” heeft betrekking op mogelijke materiële schade bij het niet opvolgen van de aanwijzing. AANWIJZING: Een nuttige aanwijzing voor het in goede toestand houden van het product. De aanwijzing vestigt de aandacht op mogelijke problemen. 18 2.5 Veiligheidsrichtlijnen voor inspectie- en montagewerkzaamheden De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle inspectie- en montagewerkzaamheden worden uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakpersoneel, dat door het bestuderen van de gebruikshandleiding voldoende geïnformeerd is. Werkzaamheden aan de pomp/installatie mogen uitsluitend worden uitgevoerd als deze buiten bedrijf is. 2.6 Eigen ombouw en zelf onderdelen maken Wijzigingen aan de pomp/installatie zijn alleen toegestaan na duidelijke afspraken hierover met de fabrikant. Originele onderdelen en door de fabrikant toegestane hulpstukken komen de veiligheid ten goede. Bij gebruik van andere onderdelen kan de aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit voortvloeiende gevolgen vervallen. 2.7 Niet toegestaan gebruik De bedrijfszekerheid van de geleverde pomp/ installatie is alleen gewaarborgd bij correct gebruik in overeenstemming met hoofdstuk 4 van de gebruikshandleiding. De in de catalogus / het gegevensblad aangegeven boven- en ondergrenswaarden mogen in geen geval worden overschreden. Wilo AG 05/2006 Nederlands 3 Transport en tijdelijke opslag De dompelpompen met onderwatermotor WiloDrain TS 40 zijn geschikt voor het transport van drainage- en schone vloeistoffen met vaste stoffen ter grootte van max. 10 mm Ø uit schachten, putten en containers. Deze worden toegepast: • voor huis- en perceelontwatering, • in de afvalwater en watertechniek, • in de milieu- en zuiveringstechniek, • in de industrie en procestechnologie. De pompen • zijn gefabriceerd uit een RVS motor (1.4301) en kunststof (hydraulica). • worden inde regel overstroomd (gedompeld), • kunnen alleen verticaal stationair of transportabel worden opgesteld. Bij ontvangst van de pomp/installatie onmiddellijk controleren of er transport-schade is opgetreden. Bij vaststelling van transportschade dienen de noodzakelijke stappen binnen de hiervoor geldende termijn bij de expediteur ondernomen te worden. VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de pomp! Gevaar voor beschadiging door verkeerde behandeling tijdens transport en opslag. • De pomp mag voor transport uitsluitend aan de daarvoor bedoelde beugel worden opgehangen / gedragen. Nooit aan de kabel! • De pomp dient tijdens transport en tijdelijke opslag tegen vocht, vorst en mechanische beschadigingen beschermd te worden. 5 Specificaties 4 Correct gebruik GEVAAR! Elektrocutiegevaar De pomp mag niet worden gebruikt voor het leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en dergelijke wanneer personen zich in het water bevinden. WAARSCHUWING! Gevaar voor persoonlijk letsel • De materialen zijn niet bedoeld voor de drinkwatervoorziening. • De pompen mogen niet voor het transport van drinkwater worden gebruikt. • De pompen mogen niet • voor het transport van met fecaliënhoudend afvalwater worden gebruikt. • in explosiegevaarlijke ruimten worden toegepast. De plaatselijke voorschriften moeten worden aangehouden. 5.2 5.1 Type-aanduiding Voorbeeld: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS 40 /10 A Serie: Dompelpomp-drainage Nom. doorlaat: 40 = Rp 1½ Max. opvoerhoogte [m]: 10, 14 A = met vlotterschakelaar, voedingskabel met stekker - = geen specificatie: zonder vlotterschakelaar, voedingskabel met vrij kabeluiteinde bij 3~motor Netspanning: 1~230 V, wisselstroommotor, 3~400 V, draaistroommotor Netfrequentie [Hz] Aantal polen 2 Aansluitkabellengte [m]: 5, 10 1-230 -50 -2 -10M KA Technische gegevens Toegestane samenstelling van het te verpompen medium: Max. toegestane deeltjesgrootte Netspanning: Netfrequentie: Beschermingsklasse: Toerental: Max. stroomopname: Vermogensafname P1: Nom. motorvermogen P2: Max. debiet: Max. opvoerhoogte: Bedrijfsmodus S1: Bedrijfsmodus S3 (optimaal): Aanbevolen schakelfrequentie: zwak zuur / zwak alkalisch, chloorgehalte max. 150 mg/l (voor 1.4301 / AISI 304), 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 max. 2900 1/min (50 Hz) Zie typeplaat Zie typeplaat Zie typeplaat Zie typeplaat Zie typeplaat 200 bedrijfsuren per jaar Intermitterend bedrijf, 25% (2,5 min bedrijf, 7,5 min pauze). 20 1/h Max. schakelfrequentie: Nom. doorlaat van de persaansluiting: Toel. temperatuurbereik van het te verpompen medium: Max. dompeldiepte: Olievulling: 50 1/h Zie typeplaatje +3 ... 35 °C 5m ELFOLNA DS 22 of vergelijkbaar, 410 ml Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TS 40 19 Nederlands 5.3 Leveringsomvang Iedere pomp wordt met • 5/10 m voedingskabel, • randaardestekker (bij wisselstroom), • geïntegreerde terugslagklep, • • • • aangesloten vlotterschakelaar (A-versie), slangaansluiting 1 ½", buisaansluiting met buitendraad 1 ½", inbouw- en bedieningsvoorschriften geleverd. 6 Beschrijving en werking 6.1 Beschrijving van de pomp (fig. 1) Pos. Bouwdeelbeschrijving Pos. Bouwdeelbeschrijving 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Kabel cpl. Deksel met greep Dekselhouder Motorhuis Terugslagklep Buisaansluiting 1 ½" Persaansluitingsflens Flensafdichting Pomphuis-bovendeel Pomphuis Vlotterschakelaar Kabelhouder Afdichting kabeldoorvoer 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Condensator Dekselafdichting Lagerstoel boven Rotor cpl. Stator Lagerstoel onder Mechanische asafdichting Olieaftapschroef met afdichting Onderlegschijf Waaier Huispakking Zeef Slangtule R1½ (buitendraad) De dompelpomp wordt door een drukwaterdicht gekapselde motor aangedreven. Pomp en motor hebben een gemeenschappelijke as. Het te verpompen medium dringt van onderen af door de centrale zuigopening binnen en treedt uit bij de verticale persaansluiting. De pomp heeft een geïntegreerde terugslagklep (pos. 5). De TS 40-pompen worden met halfopen waaier geleverd (pos. 23). Deze transporteren vaste stoffen tot 10 mm Ø (geen vezelachtige stoffen zoals gras, bladeren, lappen). De pomp wordt bij een stationaire opstelling op een vaste persleiding geschroefd (R 1½) of in geval van een transportabele opstelling op een slangkoppeling aangesloten. De motor van beide typen is aan de medium- en motorzijde met een tandem mechanische asafdichting (pos. 20) ten opzichte van de pompkamer afgedicht. Om te zorgen dan de mechanische asafdichtingen bij droogloop worden gesmeerd en gekoeld, is de kamer van de asafdichting met olie gevuld. Voorzichtig! Gevaar voor lekkage! Bij een beschadiging van de mechanische asafdichting kan in geringe hoeveelheden olie in het medium terecht komen. De motoren zijn met een thermische motorbeveiliging (1~: wikkelingsbeveiligingscontact (WSK), 3~: thermische motorbewaking) uitgerust, die de motor bij overmatige opwarming automatisch uitschakelt, en na afkoeling weer inschakelt. Voor het opwekken van het draaiveld is in de 1~motor een condensator opgenomen. 20 7 Installatie en elektrische aansluiting De installatie en elektrische aansluiting moeten conform de lokale voorschriften door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd. WAARSCHUWING! Gevaar voor persoonlijk letsel De bestaande voorschriften betreffende het voorkomen van ongevallen dienen te worden nageleefd. WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar Gevaren verbonden aan het gebruik van elektrische energie dienen te worden uitgesloten. Aanwijzingen uit lokale of algemene voorschriften [bijv. IEC, VDE enz.] en van het lokale energiebedrijf moeten worden aangehouden. 7.1 Installatie De pomp is bedoeld voor opstelling als stationaire natte opstelling en transportabele natte opstelling. Voorzichtig! Gevaar voor beschadiging van de pomp! • Pomp met behulp van een ketting of een kabel alleen aan de handgreep ophangen. Nooit aan de voedingskabel of de buis-/slangaansluiting. • Bij het neerlaten van de pomp in de schacht of put mag de voedingskabel niet beschadigd raken • De opstellingsplaats van de pomp moet vorstvrij zijn. • De schacht moet voor het opstellen en de inbedrijfname vrij zijn van grove vaste stoffen (bijv. bouwpuin enz.). Wilo AG 05/2006 Nederlands • Inbouwmaten zie catalogus. • De persleiding moet dezelfde nom. doorlaat hebben als de pomp (R 1½, expansiemogelijkheid). 7.1.1 Stationaire natte opstelling Bij een stationaire natte opstelling van de pompen TS 40 met de persleiding moet de pomp zodanig worden bevestigd en gepositioneerd dat: • de persleidingkoppeling niet het gewicht van de pomp draagt • de belasting van de persleiding niet op de aansluitstomp inwerkt. 7.1.2 Transportabele natte opstelling Bij een transportabele natte opstelling moet de pomp in de schacht worden geborgd tegen omvallen en verplaatsing. (de ketting moet bijv. met een lichte voorspanning worden bevestigd). AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder vaste bodem, moet de pomp op een voldoende grote plaat worden opgesteld of in een geschikte positie aan een kabel of een ketting worden opgehangen. 7.2 Elektrische aansluiting WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar De elektrische aansluiting moet door een elektrotechnicus worden uitgevoerd die is geautoriseerd door de lokale energiebedrijven en conform de geldende plaatselijke voorschriften (bijv. VDE-voorschriften). • Soort stroom en spanning van de netaansluiting moeten overeenkomen met de specificaties op de typeplaat, • Zekering netzijde: 16 A, met vertraagde werking, • Installatie conform de voorschriften aarden, • Gebruik van een aardlekschakelaar ≤ 30 mA, • Gebruik van een scheidingsinrichting voor netscheiding met min. 3 mm contactopening, • De pomp is gereed voor aansluiting. Pomp met draaistroommotor (3~400V): • Voor de draaistroomaansluiting (DM) moeten de aders van het vrije kabeluiteinde als volgt worden aangesloten. Voorzichtig! Gevaar voor beschadiging van de pomp! Voor de inbedrijfname moeten de put en de toeloopleidingen vooral van vaste stoffen zoals bouwpuin worden gereinigd. 8.1 Draairichtingscontrole (alleen voor draaistroommotoren) De juiste draairichting van de pomp moet voor het dompelen in het medium worden gecontroleerd. De juiste draairichting wordt door een draairichtingspijl op de bovenzijde van het motorhuis aangegeven. • Daarvoor de pomp in de hand houden, • en de pomp kort inschakelen. Daarbij geeft de pomp een in de tegengestelde richting (linksom) van de motordraairichting. • Bij een verkeerde draairichting moeten 2 fasen van de aansluiting op het net worden omgewisseld. 8.2 Instelling van de niveauregeling! Voorzichtig! Gevaar voor beschadiging van de pomp! De mechanische asafdichting mag niet droog lopen! • Het drooglopen vermindert de levensduur van de motor en de mechanische asafdichting. • Als droogloopbeveiliging voor de mechanische asafdichting is de motor voorzien van een met olie gevulde scheidingskamer. • De waterspiegel mag niet onder de minimale dompeldiepte van de pomp komen. De niveauregeling moet op het volgende minimum niveau worden ingesteld: Fig. 2 • Fig. 2a: Bedrijfsmodus S3: Zie aansluiting en capaciteitsgegevens • Fig. 2b: Bedrijfsmodus S1: Zie aansluiting en capaciteitsgegevens • Bij het vullen van de schacht resp. het neerlaten van de pomp in de put moet erop worden gelet, dat de vlotterschakelaar vrij kan bewegen. • Pomp inschakelen. 4-aderige aansluitkabel: 4 x 1,02 Ader Bruin Zwart Blauw Groen/geel Klem U V W PE Het vrije kabeluiteinde moet in de schakelkast worden bedraad (zie inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast). 8 Inbedrijfname GEVAAR! Elektrocutiegevaar De pomp mag niet worden gebruikt voor het leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en dergelijke wanneer personen zich in het water bevinden. Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TS 40 9 Onderhoud Onderhouds- en reparatiewerkzaamheden mogen alleen door gekwalificeerd vakpersoneel worden uitgevoerd. WAARSCHUWING! Infectiegevaar! Bij onderhoudswerkzaamheden moet met goede beschermende kleding (veiligheidshandschoenen) worden gewerkt, om eventueel infectiegevaar te voorkomen. WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar Gevaren door elektrische energie moeten worden uitgesloten. • Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de pomp spanningsloos worden geschakeld en worden beveiligd tegen onbevoegd herinschakelen. 21 Nederlands • Schade aan de aansluitkabel mag in principe alleen door een gekwalificeerde elektrotechnicus worden gerepareerd. • Olie in de kamer van de mechanische asafdichting eenmaal per jaar verversen. • Olieaftapschroef met dichtingsring (fig. 1, Pos. 21) uitdraaien. • Pomp op de zijkant leggen, tot de olie uitloopt (in geschikte container opvangen en volgens de voorschriften afvoeren). • Nieuwe olie vullen (zie par. 5.2). • Olieaftapschroef met dichtingsring indraaien. 10 Storingen, oorzaken en oplossingen Storing Oorzaak Pomp start niet Geen spanning Veiligheidschakelaars hebben afgeschakeld. Pomp heeft geen capaciteit Remedie/oplossing Kabels en zekeringen controleren resp. automaten in verdelerstation weer inschakelen. Rotor blokkeert Huis en waaier reinigen, indien nog geblokkeerd pomp vervangen Kabelonderbreking Weerstand kabel controleren. Indien nodig, kabel vervangen. Alleen originele WILO-speciaalkabel gebruiken! Water in motorruimte Servicedienst inschakelen Vreemde objecten in de pomp, wikkelings- Installatie spanningsloos schakelen en tegen onbebeveiligingscontact aangesproken voegd herinschakelen borgen. Pomp uit put halen, vreemde objecten verwijderen. Pomp zuigt lucht aan door sterke afname Werking/instelling van de niveauregeling controleren van het vloeistofpeil. Persleiding verstopt. Leiding demonteren en reinigen Wanneer de storing niet kan worden opgeheven, neem dan s.v.p. contact op met een vaktechnicus of de dichtstbijzijnde Wilo-servicedienst of Wilo-dealer. 11 Reserve-onderdelen Reserve-onderdelen kunnen worden besteld bij de lokale vakhandel en/of de WILO-servicedienst. Om vragen en foutieve bestellingen te voorkomen, moeten bij iedere bestelling alle specificaties van de typeplaat worden opgegeven. Technische wijzigingen voorbehouden 22 Wilo AG 05/2006 Español 1 Generalidades 1.1 Acerca de este documento Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensable respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes. Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las versiones de las normativas técnicas de seguridad aplicables en el momento de su publicación. 2 Seguridad Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación y uso del aparato. Por este motivo, el instalador y el operador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato. No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este apartado, sino también las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro. 2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual Símbolos: Símbolo de peligro general Peligro por tensión eléctrica INDICACIÓN: ... Palabras identificativas: ¡PELIGRO! Situación extremadamente peligrosa. Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte. ¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. «Advertencia» implica que es probable que se produzcan daños personales si no se respetan las indicaciones. ¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que la bomba o el sistema sufran daños. «Atención» implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan las indicaciones. Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TS 40 INDICACIÓN: Información de utilidad para el manejo del producto. También puede indicar la presencia de posibles problemas. 2.2 Personal cualificado El personal de montaje deberá estar debidamente cualificado para realizar las tareas asignadas. 2.3 Peligro por no seguir las instrucciones de seguridad Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse lesiones personales, así como daños en la bomba o el sistema. La no observación de dichas instrucciones puede anular cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos. Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños: • Fallos en funciones importantes de la bomba o el sistema, • Fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación, • Lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas, • Daños materiales. 2.4 Instrucciones de seguridad para el operador Deberán cumplirse las normativas vigentes de prevención de accidentes. Es preciso excluir la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas. 2.5 Instrucciones de seguridad para las tareas de inspección y montaje El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de inspección y montaje son efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado detenidamente el manual para obtener la información necesaria suficiente. Las tareas relacionadas con la bomba o el sistema deberán realizarse únicamente con el sistema desconectado. 2.6 Modificación y fabricación de repuestos por iniciativa propia Sólo se permite modificar la bomba o el sistema previa consulta con el fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo. 2.7 Utilización inadecuada La fiabilidad de la bomba o el sistema suministrados sólo se puede garantizar si se respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo, los valores límites indicados en el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto. 23 Español 3 Transporte y almacenaje Tras recibir la bomba/instalación, revísela para asegurarse de que no ha sufrido ningún daño durante el transporte. En caso de observar alguno, póngase en contacto con la empresa de transportes y realice las gestiones correspondientes dentro de los plazos previstos. ¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de dañar la bomba! Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de un manejo indebido durante el transporte y almacenaje. • Durante el transporte, la bomba sólo podrá ir colgada/transportada del asa prevista para tal efecto (y no del cable). Se debe proteger la bomba contra los daños mecánicos debidos a impactos o choques. • Durante el transporte y almacenaje, se debe proteger la bomba de la humedad, heladas y daños mecánicos. • • • • • • • Las bombas sumergibles Wilo-Drain TS 40 son adecuadas para bombear aguas de drenaje y líquidos puros con sustancias sólidas de máx. 10 mm Ø de pozos, fosas y depósitos. Se utilizan: para el drenaje de edificios y terrenos, en aplicaciones de saneamiento, en la depuración, en la técnica industrial y de procesos. Las bombas son de plástico (hidráulicas) y poseen un motor de acero inoxidable (AISI 304). están normalmente sumergidas, sólo se pueden instalar verticalmente de manera permanente o móvil. 5 Información acerca del producto 5.1 Claves del tipo 4 Uso previsto ¡PELIGRO! Peligro por tensión eléctrica La bomba no se debe utilizar para vaciar piscinas, estanques ni lugares similares cuando hay personas dentro del agua. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños personales • Los materiales de la bomba no están diseñados para aplicaciones de agua potable. • Estas bombas no se deben utilizar en ningún caso para bombear agua potable. • Las bombas no se deben utilizar • para bombear aguas residuales con materias fecales. • en lugares con riesgo de explosión. Se deben tener en cuenta las normativas locales vigentes. 5.2 TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS 40 /10 A Serie: Bomba sumergible para drenaje Diámetro nominal: 40 = Rp 1½ Altura máx. de impulsión [m]: 10, 14 A = con interruptor de flotador, cable de alimentación con enchufe - = sin datos: sin interruptor de flotador, trifá- 1-230 Tensión de la red: 1~230 V, motor monofásico, 3~400 V, motor trifásico Frecuencia de la red [Hz] Número de polos 2 Longitud del cable de alimentación [m]: 5, 10 sico con extremo de cable libre -50 -2 -10M KA Datos técnicos Componentes admisibles de los medios de impulsión: Frecuencia de arranque recomendada: Ligeramente ácido / ligeramente alcalino, Contenido máx. de cloruro 150 mg/l (para 1.4301 / AISI 304), 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 máx. 2900 1/min (50 Hz) Véase la placa de características Véase la placa de características Véase la placa de características Véase la placa de características Véase la placa de características 200 horas de servicio al año Funcionamiento intermitente, 25% (2,5 mi.n funcionamiento, 7,5 min. pausa). 20 1/h Frecuencia máx. de arranque: Diámetro nominal de la boca de impulsión: Rango de temperatura admisible del medio de impulsión: Profundidad máx.: Tipo de aceite: 50 1/h Véanse las claves del tipo De +3 a 35 °C 5m ELFOLNA DS 22 o similar, 410 ml Tamaño máx. admisible de sólidos: Tensión de la red: Frecuencia de la red: Tipo de protección: Revoluciones: Intensidad máx. absorbida: Potencia absorbida P1: Potencia nominal del motor P2: Caudal máx.: Altura máx. de impulsión: Modo de funcionamiento S1: Modo de funcionamiento S3 (óptimo): 24 Ejemplo: Wilo AG 05/2006 Español 5.3 Suministro Cada bomba se suministra con • 5/10 m de cable de alimentación, • enchufe con tomatierra (para corriente monofásica), • clapeta antirretorno integrada, • • • • interruptor de flotador conectado (versión A), conexión de manguera 1 ½", conexión de tubería con rosca exterior 1 ½", Instrucciones de instalación y funcionamiento 6 Descripción y funcionamiento 6.1 Descripción de la bomba (Fig. 1) Pos. Descripción de los componentes Pos. Descripción de los componentes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Cable compl. Tapa con asa Alojamiento de la tapa Carcasa del motor Clapeta antirretorno Conexión de tubería 1 ½" Brida de la boca de impulsión Junta plana Parte superior de la carcasa de la bomba Carcasa de la bomba Interruptor de flotador Portacables Sellado de la entrada de cables 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Condensador Junta de la tapa Soporte de rodamiento superior Rotor compl. Estator Soporte de rodamiento inferior Cierre mecánico Tornillo para drenaje de aceite con junta Arandela Rodete Junta de la carcasa Tamiz Boquilla para la manguera R1½ (rosca exterior) La bomba sumergible es accionada por un motor estanco al agua a presión. La bomba y el motor tienen un eje común. El medio de impulsión entra por la parte inferior a través de la abertura de aspiración central y sale expulsado por la boca de impulsión vertical. La bomba dispone de una válvula antirretorno integrada (pos. 5). Las bombas TS 40 se suministran con un rodete semiabierto (pos. 23), que es capaz de bombear las sustancias sólidas hasta 10 mm Ø (no las sustancias sólidas fibrosas como hierba, hojas, trapos, etc.). Si se realiza una instalación permanente, la bomba debe atornillarse a una tubería de impulsión fija (R 1½) y, si la instalación es móvil, a una conexión de manguera. El motor para ambos modelos está sellado en el lado del motor y del fluido con un cierre mecánico tándem (pos. 20) contra la cámara de bombas. Para que los cierres mecánicos se mantengan lubricados y refrigerados durante la marcha en seco de la bomba se llena la cámara de éstos con aceite. ¡ATENCIÓN! Riesgo de falta de estanqueidad. Si se daña el cierre mecánico es posible que se viertan pequeñas cantidades de aceite en el medio de impulsión. Los motores están provistos de una protección térmica (1~: contacto de protección del bobinado (WSK), 3~: protección térmica del motor), que desconecta de forma automática el motor en caso de calentamiento excesivo y lo vuelve a arrancar una vez refrigerado. Para generar el campo girato- Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TS 40 rio, el motor monofásico lleva integrado un condensador. 7 Instalación y conexión eléctrica La instalación y conexión eléctrica deberá realizarla personal especializado de acuerdo con las normativas locales vigentes. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños personales Deberán cumplirse las normativas vigentes de prevención de accidentes. ¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica Es preciso excluir la posibilidad de que se produzcan riesgos debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales [p. ej. IEC, UNE, etc.] y de las compañías eléctricas. 7.1 Instalación La bomba ha sido diseñada para los siguientes tipos de instalación: instalación sumergida permanente e instalación sumergida transportable. ¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba • Suspenda la bomba con ayuda de una cadena o cable guía exclusivamente por el asa, nunca por el cable eléctrico o conexión de tubería o manguera. • Al sumergir la bomba en la fosa o depósito no se debe dañar el cable de alimentación • El lugar de instalación de la bomba debe estar protegido contra heladas. • Antes de instalar y poner en marcha la bomba, el depósito debe estar libre de sustancias sólidas (p. ej. escombros, etc.). 25 Español • Para las medidas de montaje, véase el catálogo. • La tubería de impulsión debe disponer del diámetro nominal de la bomba (R 1½, posibilidad de ampliación). 7.1.1 Instalación sumergida permanente Para la instalación sumergida permanente de la bomba TS 40 con la tubería de impulsión, se debe posicionar y fijar una bomba de tal manera que: • la conexión de la tubería de impulsión no tenga que soportar el peso de la bomba • la carga de la tubería de impulsión no afecte a los rácores de empalme. 7.1.2 Instalación sumergida transportable Para la instalación transportable sumergida se debe asegurar la bomba en el depósito contra caídas y desplazamientos. (p. ej. sujetar la cadena con una ligera tensión inicial). INDICACIÓN: Para aplicaciones en fosas sin suelo firme, se debe colocar la bomba en una placa lo suficientemente grande o suspenderla en la posición correcta en un cable guía o en una cadena. 7.2 Conexión eléctrica ¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica Debe llevar a cabo la conexión eléctrica un instalador eléctrico autorizado de la compañía eléctrica conforme a la normativa local vigente [p. ej. REBT]. • El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben coincidir con los datos indicados en la placa de características. • Protección por fusible en el lado de red: 16 A, lento. • Realice la puesta a tierra de la bomba conforme con la normativa vigente. • Utilice un interruptor diferencial ≤ 30 mA. • Utilice un dispositivo para la desconexión de la red con una abertura de contacto de al menos 3 mm. • La bomba está lista para la conexión. Bomba con motor trifásico (3~400V): • Para conectar a la corriente trifásica (DM) los conductores de los terminales libres de los cables se deben conectar de la siguiente manera: Cable de alimentación de 4 hilos: 4 x 1,02 Conductor marrón negro azul verde/ amarillo Borne U V W PE El extremo libre del cable se debe conectar al cuadro (véanse las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro). 8 Puesta en marcha ¡PELIGRO! Peligro por tensión eléctrica La bomba no se debe utilizar para vaciar piscinas, estanques ni lugares similares cuando hay personas dentro del agua. 26 ¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba Antes de la puesta en marcha se deben limpiar el depósito y las tuberías de entrada, especialmente para eliminar las sustancias sólidas como los escombros. 8.1 Control del sentido de giro (únicamente para motores trifásicos) Antes de sumergir la bomba en el medio de impulsión se debe comprobar si el sentido de giro es el correcto. Éste se muestra con una flecha de sentido en la parte superior de la carcasa del motor. • Para ello, coja la bomba con la mano, • y conecte brevemente la bomba. La bomba se mueve en sentido contrario (giro hacia la izquierda) respecto al giro del motor. • En caso de sentido de giro erróneo se deben invertir 2 fases de la alimentación eléctrica. 8.2 Ajuste del control de nivel ¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba El cierre mecánico no debe funcionar en seco. • La marcha en seco reduce la vida útil del motor y del cierre mecánico. • Como protección contra la marcha en seco del cierre mecánico, el motor está provisto de una cámara de separación de aceite. • El nivel del agua no debe ser inferior a la profundidad de inmersión mínima de la bomba. El control de nivel se debe ajustar al nivel mínimo siguiente: Fig. 2 • Fig. 2a: Modo de funcionamiento S3: véanse los datos de conexión y potencia • Fig. 2b: Modo de funcionamiento S1: véanse los datos de conexión y potencia • Al llenar el depósito o sumergir la bomba en la fosa se debe comprobar que los interruptores de flotador puedan moverse libremente. • Conecte la bomba. 9 Mantenimiento Las tareas de mantenimiento y reparación sólo podrán ser realizadas por personal especializado y cualificado. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de infección Al realizar los trabajos de mantenimiento se debe llevar la ropa de protección adecuada (guantes protectores) para prevenir el posible riesgo de infección. ¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica Es preciso excluir la posibilidad de que se produzcan riesgos debidos a la energía eléctrica. • Antes de realizar trabajos de mantenimiento o reparación, desconecte la bomba y protéjala contra conexiones por parte de personal no autorizado. • La reparación de daños en el cable de alimentación debe realizarla exclusivamente un electricista cualificado. Wilo AG 05/2006 Español • Cambie el aceite de la cámara del cierre mecánico una vez al año. • Afloje el tornillo de drenaje con la junta. (Fig. 1, pos. 21). • Tumbe la bomba, hasta que hasta que salga el aceite (recójalo en un recipiente adecuado y recíclelo de forma adecuada). • Llene la cámara con aceite nuevo (véase el 10 Averías, causas y soluciones Avería Causa Solución La bomba no arranca No hay tensión Compruebe los cables y los fusibles y vuelva a conectar los fusibles automáticos en el cuadro de distribución Limpie la carcasa y el rodete; si sigue bloqueado, reemplace la bomba Compruebe la resistencia del cable. Si es necesario, cambie el cable. Utilice exclusivamente cables especiales originales de WILO. Llame al servicio técnico Desconecte la instalación e impida cualquier puesta en marcha no autorizada, extraiga la bomba del depósito, elimine los cuerpos extraños. Compruebe el funcionamiento/ajuste del control de nivel Rotor bloqueado Rotura del cable Agua en el compartimiento del motor Los interruptores de seguridad se han desco- Cuerpos extraños en la bomba, el clixon se nectado ha disparado La bomba no tiene potencia La bomba absorbe aire debido a un descenso demasiado fuerte del nivel del líquido. Tubería de impulsión obstruida. Desmonte la tubería y límpiela Si el fallo de funcionamiento persiste, póngase en contacto con un distribuidor especializado o con el servicio técnico oficial o representante de Wilo más próximos. 11 Repuestos Para realizar pedidos de repuestos, diríjase a un distribuidor o al servicio técnico oficial de Wilo. Para evitar posibles aclaraciones y pedidos erróneos, indique todos los datos de la placa de características en cada pedido que efectúe. Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TS 40 27 Italiano 1 Generalità 1.1 Informazioni sul presente documento Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l'utilizzo ed il corretto funzionamento del prodotto. Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono all'esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tecniche di sicurezza presenti al momento della stampa. 2 Sicurezza Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall'utilizzatore finale. Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati. 2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni Simboli: Simbolo di pericolo generico Pericolo dovuto a tensione elettrica NOTA: ... 2.2 Qualifica del personale Il personale addetto al montaggio del prodotto deve possedere la relativa qualifica. 2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare le apparecchiature, può far decadere ogni diritto alla garanzia. Le conseguenze della inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere: • Mancata attivazione di importanti funzioni della pompa o dell'impianto, • Mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione previste • Pericoli per le persone conseguenti a eventi elettrici, meccanici e batteriologici, • Danni materiali. 2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente Osservare tutte le norme vigenti in materia di prevenzione degli infortuni sul lavoro. Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche locali. 2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e ispezione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori che interessano la pompa o l'impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività degli stessi. Parole chiave di segnalazione: PERICOLO! Situazione molto pericolosa. L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali. AVVISO! Rischio di gravi infortuni per l'utente. La parola di segnalazione "Avviso" indica l'elevata probabilità di riportare gravi lesioni in caso di mancata osservanza di questo avviso. ATTENZIONE! Esiste il rischio di danneggiamento della pompa e dell'impianto. La parola di segnalazione "ATTENZIONE" si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza di questo avviso. 2.6 Interventi di trasformazione e impiego dei ricambi Qualsiasi modifica alla pompa o all'impianto deve essere preventivamente concordata e autorizzata dal produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali può far decadere la garanzia per i danni che ne risultino. 2.7 Condizioni di esercizio non consentite La sicurezza di funzionamento della pompa/ impianto forniti è assicurata solo in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 4 del manuale. 3 Trasporto e magazzinaggio NOTA: Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili difficoltà. 28 Alla ricezione, verificare immediatamente che la pompa/impianto non abbiano subito danni dovuti al trasporto. In caso di rilevamento di danni da trasporto, avviare entro i termini prescritti i passi necessari nei confronti della ditta di trasporti. Wilo AG 05/2006 Italiano ATTENZIONE! Rischio di danneggiamento per la pompa! Rischio di danneggiamento dovuto a manipolazione incauta o inappropriata durante il trasporto e il magazzinaggio. • Per il trasporto è necessario che la pompa venga agganciata / sostenuta solo con l'apposita staffa. Mai afferrata al cavo! • Durante il trasporto e il magazzinaggio intermedio proteggere la pompa dall'umidità, dal gelo e da danni meccanici. • nella gestione delle risorse idriche e delle acque di scarico, • nel trattamento e depurazione delle acque reflue e nell'ingegneria ambientale, • nell'ingegneria di processo e industriale. Le pompe • sono realizzate in acciaio inossidabile il motore (1.4301) e materie plastiche (impianto idraulico), • di norma sono sommerse, • possono essere montate solo verticalmente con installazione fissa o trasportabile. 4 Campo d'applicazione 5 Dati e caratteristiche tecniche PERICOLO! Pericolo di scosse elettriche! La pompa non deve essere utilizzata per lo svuotamento di piscine/vasche da giardino oppure luoghi simili se nell'acqua sono presenti persone. AVVISO! Pericolo di infortuni! • I materiali non sono omologati per l'approvvigionamento di acqua potabile. • Le pompe non devono essere utilizzate per alimentare acqua potabile. • Le pompe non devono essere utilizzate • per il pompaggio di acque cariche con sostanze fecali • in locali a rischio di esplosione Osservare le norme locali vigenti. Le pompe sommerse Wilo-Drain TS 40sono idonee per il pompaggio di acque cariche e di liquidi puliti con contenuto solido non superiore a 10 mm Ø, provenienti da pozzi, fosse e serbatoi. Vengono utilizzate: • per lo smaltimento delle acque reflue nere e bianche in ambito domestico e agricolo, 5.2 5.1 Spiegazione del codice modello Esempio: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS 40 /10 A 1-230 -50 -2 -10M KA pompa sommersa per acque di scarico Diametro nominale: 40 = Rp 1½ Prevalenza massima [m]: 10, 14 A = con interruttore a galleggiante, cavo di collegamento con spina - = nessuna indicazione: senza interruttore a galleggiante, cavo di collegamento con estremità libera in caso di motore trifase Tensione di rete1~230 V, motore monofase, 3~400 V, motore trifase Frequenza di rete [Hz] Numero poli 2 Lunghezza cavo di collegamento [m]: 5, 10 Dati tecnici Frequenza di operazioni consigliata leggermente acido/leggermente alcalino, contenuto max. di cloruri 150 mg/l (per 1.4301 / AISI 304), 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 max. 2900 1/min (50 Hz) vedere targhetta dati vedere targhetta dati vedere targhetta dati vedere targhetta dati vedere targhetta dati 200 ore di esercizio all'anno Funzionamento intermittente, 25% (2,5 minuti esercizio, 7,5 minuti pausa). 20 1/h Frequenza di operazioni max. Diametro nominale del raccordo di mandata Campo di temperatura ammesso per il fluido pompato Profondità immersione max. Riempimento olio 50 1/h vedere targhetta dati da +3 fino a 35 °C 5m ELFOLNA DS 22 o prodotto analogo, 410 ml Componenti ammessi nei fluidi pompati Diametro massimo corpi solidi Tensione di rete Frequenza di rete Grado di protezione Numero giri Assorbimento di corrente max. Potenza assorbita P1 Potenza nominale del motoreP2 Portata max. Prevalenza max. Modo esercizio S1 Modo esercizio S3 (ottimale) Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-Drain TS 40 29 Italiano 5.3 Fornitura Ciascuna pompa viene fornita con • 5/10 m cavo di collegamento, • spina schuko (in caso di alimentazione monofase), • valvola a clapet integrata, • • • • interruttore a galleggiante collegato (versione A), raccordo per tubo flessibile 1 ½", Raccordo con 1filettatura esterna ½", Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 6 Descrizione e funzionamento 6.1 Descrizione della pompa (Fig. 1) Pos. Descrizione componente Pos. Descrizione componente 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Cavo completo Coperchio con impugnatura Attacco coperchio Corpo motore Valvola a clapet Raccordo 1 ½" Flangia raccordo di mandata Guarnizione flangia Corpo pompa sezione superiore Corpo pompa Interruttore a galleggiante Fermacavo Tenuta passacavo 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Condensatore Guarnizione del coperchio Supporto cuscinetto, sezione superiore Rotore completo Statore Supporto cuscinetto, sezione inferiore Tenuta meccanica Vite di scarico olio con guarnizione Rondella di spessore Girante Guarnizione corpo Vaglio Manicotto tubo flessibile R1½ (filettatura esterna) La pompa sommersa è azionata da un motore incapsulato impermeabile all'acqua pressurizzata. La pompa e il motore hanno un albero in comune. Il fluido pompato entra dal basso attraverso l'apertura di aspirazione centrale e fuoriesce dal raccordo di mandata verticale. La pompa presenta una valvola a clapet integrata (Pos. 5). Le pompe TS 40 vengono fornite con la girante semiaperta (Pos. 23). Questa convoglia le sostanze solide fino a 10 mm Ø (non sono fibre quali erba, foglie, filacci). La pompa viene collegata ad una tubazione di mandata fissa (R 1½) in caso di installazione fissa, oppure a un raccordo flessibile in caso di installazione trasportabile. collegata ad. Per assicurare la lubrificazione e il raffreddamento delle tenute meccaniche in caso di funzionamento a secco, la camera della tenuta meccanica è riempita di olio. Attenzione! Pericolo di perdite! In caso di danneggiamento della tenuta meccanica una piccola quantità di olio può riversarsi nel fluido pompato. I motori sono equipaggiati con un salvamotore termico (versione monofase: contatto di protezione avvolgimento (WSK), versione trifase: controllo termico del motore), che in caso di eccessivo riscaldamento disinserisce automaticamente il motore e lo reinserisce dopo il raffreddamento. Per la generazione del campo rotante nel motore monofase è integrato un condensatore. 30 7 Installazione e collegamenti elettrici L'installazione e i collegamenti elettrici devono essere eseguiti in conformità con le prescrizioni delle norme locali ed esclusivamente da personale specializzato qualificato! AVVISO! Pericolo di infortuni! Osservare tutte le norme vigenti in materia di prevenzione degli infortuni sul lavoro. AVVISO! Pericolo di scosse elettriche! Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC, VDE ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche locali. 7.1 Installazione La pompa è idonea per il montaggio sommerso trasportabile oppure sommerso fisso. Attenzione! Pericolo di danneggiamento della pompa! • Sospendere la pompa con l'ausilio di una catena o di una fune di sollevamento agganciata all'apposita maniglia, mai per il cavo elettrico o il raccordo per tubi o flessibili. • Quando la pompa viene calata nel pozzetto o nella fossa, il cavo di collegamento non deve risultare danneggiato • Il luogo di installazione della pompa deve essere protetto dal gelo. • Prima dell'installazione e della messa in servizio della pompa, liberare il pozzetto da corpi solidi ingombranti (ad esempio materiali di cantiere ecc.). Wilo AG 05/2006 Italiano • Per le quote di montaggio fare riferimento al catalogo. • La tubazione di mandata deve avere lo stesso diametro nominale della pompa (R 1½, possibilità di diametri maggiori). 7.1.1 Installazione sommersa fissa In caso di installazione sommersa fissa delle pompe TS 40 con tubazione di mandata, la pompa deve essere posizionata e fissata in modo tale che: • il raccordo della tubazione di mandata non sostenga il peso della pompa • le sollecitazioni della tubazione di mandata non agiscano sul raccordo di collegamento. 7.1.2 Installazione sommersa trasportabile In caso di installazione sommersa trasportabile, la pompa deve essere fissata nel pozzetto per evitare che possa cadere o spostarsi (ad esempio fissando la catena con leggero precarico). NOTA: In caso di utilizzo in pozzi senza un fondo solido, la pompa deve essere sistemata su una piastra di dimensioni sufficienti oppure agganciata a una fune o a una catena in posizione idonea. 7.2 Collegamenti elettrici AVVISO! Pericolo di scosse elettriche! I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da elettroinstallatori qualificati e riconosciuti dalle aziende elettriche locali e devono essere realizzati in conformità con le norme locali vigenti [ad esempio VDE]. • Il tipo e la tensione della corrente elettrica di rete devono corrispondere a quanto riportato sulla targhetta dati. • Fusibili, lato alimentazione: 16 A, a intervento ritardato, • eseguire il collegamento a terra a norma dell'impianto, • utilizzo di un interruttore automatico differenziale ≤ 30 mA, • utilizzo di un sezionatore per il distacco dalla rete con apertura dei contatti min. 3 mm, • La pompa è pronta per il collegamento. Pompa con motore trifase (3~400V): • Per il collegamento trifase (DM), i conduttori dell'estremità libera del cavo devono essere fissati nel modo seguente: 8 Messa in servizio PERICOLO! Pericolo di scosse elettriche! La pompa non deve essere utilizzata per lo svuotamento di piscine o vasche da giardino oppure luoghi simili se nell'acqua sono presenti persone. Attenzione! Pericolo di danneggiamento della pompa! Prima della messa in servizio rimuovere dal pozzetto e dalla tubazione di mandata tutti i materiali solidi e i residui di cantiere. 8.1 Controllo del senso di rotazione (solo per motori trifase) Controllare il senso di rotazione della pompa prima dell'immersione nel fluido pompato. Il corretto senso di rotazione è indicato dalla freccia posta sul lato superiore del corpo motore. • A tal fine, tenere in mano opportunamente la pompa. • Avviare brevemente la pompa. La pompa avrà un movimento contrario al senso di rotazione del motore (rotazione antioraria). • In caso di rotazione errata scambiare fra loro due fasi qualsiasi del cavo di alimentazione elettrica. 8.2 Impostazione del regolatore di livello! Attenzione! Pericolo di danneggiamento della pompa! La tenuta meccanica non deve funzionare a secco! • Il funzionamento a secco riduce la vita operativa del motore e della tenuta meccanica. • Per proteggere la tenuta meccanica dal funzionamento a secco, il motore possiede una camera di separazione piena d'olio. • Il livello dell'acqua non deve scendere oltre la profondità d'immersione minima delle pompa. Il regolatore di livello deve essere impostato sul livello minimo indicato di seguito: Fig. 2 • Fig. 2a: Modo esercizio S3:vedere i dati di collegamento e di potenza • Fig. 2b: Modo esercizio S1:vedere i dati di collegamento e di potenza • Durante il riempimento del pozzetto o quando si cala la pompa nella fossa, verificare che l'interruttore a galleggiante possa muoversi liberamente. • Avviare la pompa. cavo di collegamento a 4 conduttori: 4 x 1,02 Conduttore n° marrone nero blu verde/giallo Morsetto U W PE V Collegare l'estremità libera del cavo al quadro di comando (vedere le istruzioni di montaggio del quadro di comando). Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-Drain TS 40 9 Manutenzione Gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale specializzato qualificato! AVVISO! Pericolo di infezioni! Per evitare pericoli di infezione effettuare i lavori di manutenzione indossando adeguati indumenti di protezione (guanti di protezione). AVVISO! Pericolo di scosse elettriche! Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. 31 Italiano • Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione, togliere tensione alla pompa e assicurarsi che non possa essere accesa da terze persone. • Eventuali danni al cavo di collegamento possono essere riparati solo da un installatore elettrico qualificato. • Cambiare l'olio nella camera della tenuta meccanica 1una volta all'anno. • Svitare la vite di scarico olio con anello di tenuta (Fig. 1, Pos. 21). • Inclinare la pompa fino a ottenere la fuoriuscita dell'olio (raccoglierlo in un recipiente idoneo e smaltirlo a norma). • Rabboccare con olio nuovo (vedere capitolo 5.2). • Avvitare la vite di scarico olio con anello di tenuta. 10 Guasti, cause e rimedi Guasto Causa La pompa non si avvia Tensione assente Gli interruttori di sicurezza sono disattivati. La pompa non fornisce portata Rimedio Verificare le linee elettriche e i fusibili oppure riattivare gli interruttori automatici nella stazione di distribuzione Rotore bloccato Pulire il corpo e la girante, se ancora bloccato sostituire la pompa Cavo interrotto Verificare la resistenza del cavo. Se necessario sostituirlo. Utilizzare solo il cavo speciale originale di WILO! Acqua nel vano motore Attivare il servizio assistenza clienti Corpi estranei nella pompa, il contatto di Togliere tensione all'impianto e assicurarsi che non protezione avvolgimento è intervenuto possa essere reinserita da estranei. Estrarre la pompa dal serbatoio. Rimuovere i corpi estranei. La pompa aspira aria per effetto di un ecces- Verificare il funzionamento/l'impostazione del regosivo abbassamento del livello del liquido. latore di livello Tubazione di mandata ostruita. Smontare e pulire la tubazione Quando, nonostante tutto, non si è in grado di eliminare la causa della guasto, rivolgersi a una ditta specializzata oppure al rappresentante o al Centro Assistenza Wilo più vicino. 11 Parti di ricambio Le parti di ricambio possono essere ordinate presso le officine specializzate e/o il Centro Assistenza Wilo locale. Per evitare richieste di chiarimenti e ordini errati, per ogni ordinazione è necessario indicare tutti i dati riportati sulla targhetta Con riserva di modifiche tecniche! 32 Wilo AG 05/2006 Português 1 Considerações Gerais 1.1 Sobre este documento O manual de instalação e funcionamento é parte integrante do equipamento e deve ser mantido sempre no local de instalação do mesmo. O cumprimento destas instruções constitui condição prévia para a utilização apropriada e o manuseamento correcto do aparelho. Este manual de instalação e funcionamento está em conformidade com o modelo da bomba e cumpre as normas técnicas de segurança básicas em vigor à data de impressão. 2 Segurança Este manual contém informações importantes que devem ser seguidas na instalação e no manuseamento do equipamento. É importante ter em atenção os pontos relativos à segurança geral nesta secção, bem como as regras de segurança mais específicas referidas mais à frente neste manual. 2.1 Símbolos de perigo utilizados neste manual Símbolos: Símbolo de perigo geral Perigo devido a tensão eléctrica INDICAÇÃO: ... Advertências: PERIGO! Situação de perigo iminente. Perigo de morte ou danos físicos graves em caso de não cumprimento. CUIDADO! Perigo de danos físicos (graves) para o operador. «Cuidado» adverte para a eventualidade de ocorrência de danos físicos (graves) caso o aviso em causa seja ignorado. ATENÇÃO! Perigo de danos na bomba/na instalação. «Atenção» adverte para a possibilidade de eventuais danos no produto caso a indicação seja ignorada. NOTA: Indicação útil sobre o modo de utilização do produto. Adverte também para a existência de eventuais dificuldades. Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TS 40 2.2 Formação de pessoal Os instaladores devem ter a formação adequada para este tipo de trabalho. 2.3 Riscos associados ao incumprimento das instruções de segurança O incumprimento das instruções de segurança poderá resultar em lesões pessoais ou danos nas bombas ou na instalação. O incumprimento das instruções de segurança poderá também invalidar qualquer direito à reclamação de prejuízos. O referido incumprimento pode, em particular, provocar: • Falha de funções importantes da bomba ou do equipamento; • Falhas nos procedimentos específicos de manutenção e reparação; • Lesões e ferimentos resultantes de factores eléctricos, mecânicos ou bacteriológicos; • Danos nos equipamentos. 2.4 Instruções de segurança para o utilizador As normas de prevenção de acidentes devem ser cumpridas. Devem ser evitados riscos provocados pela energia eléctrica. Devem ser cumpridos os regulamentos da ERSE e da EDP. 2.5 Instruções de segurança para trabalhos de revisão e montagem O utilizador deve certificar-se de que todos os trabalhos de revisão e montagem são levadas a cabo por especialistas autorizados e qualificados que tenham estudado atentamente este manual. Por norma, nenhuma operação deve ser efectuada na bomba/instalação a menos que esta esteja parada e que tenha sido desligada e protegida contra uma ligação acidental. 2.6 Modificação e fabrico não autorizado de peças de substituição Quaisquer alterações efectuadas na bomba ou no equipamento terão de ser efectuadas apenas com o consentimento do fabricante. O uso de peças de substituição e acessórios originais asseguram maior segurança. O uso de quaisquer outras peças poderá invalidar o direito de invocar a responsabilidade do fabricante por quaisquer consequências. 2.7 Uso inadequado A segurança do funcionamento da bomba ou da instalação só pode ser garantida se a bomba for utilizada de acordo com o parágrafo 4 das instruções de segurança. Os limites mínimo e máximo descritos no catálogo ou na folha de especificações devem ser sempre cumpridos. 33 Português 3 Transporte e acondicionamento materiais sólidos com um máximo de 10 mm Ø de poços, poços e tanques. São utilizadas: • para a drenagem de águas pluviais em edifícios, • no tratamento de águas residuais, • na protecção ambiental e irrigação com águas residuais, • na engenharia industrial de processo. As bombas • são constituídas por um motor em aço inoxidável (1.4301) e por material compósito (parte hidráulica), • são, por regra, submersíveis, • só podem ser instaladas na vertical, de forma fixa ou portátil. Ao receber o produto verificar imediatamente se foi danificado durante o transporte. Caso apresente danos causados durante o transporte, tomar as medidas necessárias junto da transportadora dentro do respectivo prazo. ATENÇÃO! Perigo de danificar bomba! Perigo de danificar caso seja manuseada de forma incorrecta durante o transporte e armazenamento. • Para ser transportada, a bomba só pode ser suspensa/suportada pela pega. Nunca a transportar pelo cabo! • Ao ser transportada e acondicionada, a bomba deve ser protegida contra humidade, gelo e danos mecânicos. 5 Dados técnicos 4 Aplicações PERIGO! Perigo de choque eléctrico! A bomba não pode ser utilizada para esvaziar piscinas/lagos artificiais ou locais semelhantes quando se encontram pessoas dentro de água. CUIDADO! Perigo de danos físicos • Os materiais não são indicados para o abastecimento de água potável. • As bombas não podem ser utilizadas para bombear água potável. • As bombas não podem: • ser utilizadas para bombear esgotos não tratados. • ser utilizadas em locais onde há risco de explosão. Devem ser respeitadas as regulações locais. As bombas submersíveis Wilo-Drain TS 40 são indicadas para bombear águas sujas e fluidos com 5.2 Exemplo: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS 40 /10 A 1-230 -50 -2 -10M KA Série: bomba submersível para águas sujas Diâmetro nominal: 40 = Rp 1½ Altura manométrica máx. [m]: 10, 14 A = com interruptor de bóia, cabo de alimentação com ficha - = sem especificações: sem interruptor de bóia, cabo de alimentação com extremidade livre para motor de 3~ Tensão da rede: 1~230 V, motor monofásico, 3~400 V, motor trifásico Frequência da rede [Hz] Número de pólos 2 Comprimento do cabo de alimentação [m]: 5, 10 Características técnicas Componentes permitidos dos fluidos: 34 5.1 Código do modelo Tamanho máx. permitido das partículas: Tensão da rede: Frequência da rede: Índice de protecção: Velocidade: Intensidade absorvida máx.: Potência instalada P1: Potência nominal do motor P2: Descarga máx.: Altura manométrica máx.: Modo de funcionamento S1: Modo de funcionamento S3 (ideal): Frequência de arranque recomendada: acidez média/alcalinidade média, teor de cloreto máx. 150 mg/l (para 1.4301 / AISI 304), 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 máx. 2900 1/min (50 Hz) consultar a placa de identificação consultar a placa de identificação consultar a placa de identificação consultar a placa de identificação consultar a placa de identificação 200 horas de funcionamento por ano Serviço periódico, 25% (2,5 serviço min, 7,5 pausa min). 20 1/h Frequência de arranque máx.: Diâmetro nominal de compressão: Gama de temperatura permitida do fluido: Profundidade de submersão máx.: Óleo: 50 1/h consultar o código do modelo +3 a 35 °C 5m ELFOLNA DS 22 ou equivalente, 410 ml Wilo AG 05/2006 Português 5.3 Conteúdo da embalagem Cada bomba é fornecida com • cabo de alimentação de 5/10 m, • ficha com terra (em caso de corrente monofásica), • válvula de retenção integrada, • • • • interruptor de bóia ligado (versão A), ligação de mangueira de 1 ½", ligação de tubo com rosca exterior de 1 ½", manual de instalação e funcionamento. 6 Descrição e funcionamento 6.1 Descrição da bomba (Fig. 1) Pos. Descrição do componente Pos. Descrição do componente 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Cabo completo Tampa Entrada da tampa Corpo do motor Válvula de retenção Ligação de tubo de 1 ½" Flange da ligação de compressão Junta da flange Parte superior do corpo da bomba Corpo da bomba Interruptor de bóia Suporte do cabo Junta da entrada do cabo 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Condensador Junta da tampa Suporte superior do estator Rotor completo Estator Suporte inferior do estator Junta mecânica Tampão de drenagem do óleo com junta Anilha plana Impulsor Junta do corpo Filtro Ligação R1½ (rosca exterior) A bomba submersível é accionada por um motor estanque que resiste à pressão da água. A bomba e o motor têm um veio comum. O fluido entra por baixo, através do orifício de admissão central e sai pela saída de compressão vertical. A bomba tem uma válvula de retenção integrada (Pos. 5). As bombas TS 40 são fornecidas com o impulsor semiaberto (Pos. 23). O impulsor bombeia materiais sólidos com um máximo de 10 mm Ø (não bombeia materiais fibrosos como erva, folhas ou trapos). Na instalação fixa, a bomba é enroscada (R 1½) numa tubagem de compressão e na instalação móvel, é enroscada numa ligação para mangueira. O motor de ambos os modelos está vedado no lado de entrada do fluido e do motor com um junta mecânica tandem (Pos. 20) contra o compartimento da bomba. A câmara das juntas mecânicas está cheia de óleo para que estas sejam lubrificadas e arrefecidas no funcionamento em seco. Atenção! Perigo de fugas! Se a junta mecânica for danificada, pequenas quantidades de óleo podem escapar para o fluido. Os motores estão equipados com uma protecção térmica (1~: sonda térmica nos enrolamentos (WSK), 3~: sonda térmica do motor), que desliga o motor automaticamente em caso de aquecimento excessivo e o volta a ligar depois de ter arrefecido. Para que seja gerado o campo magnético de rotação, o motor 1~ tem um condensador integrado. 7 Instalação e ligação eléctrica Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TS 40 A instalação e a ligação eléctrica devem ser efectuadas apenas por pessoal qualificado e de acordo com as regulações locais! CUIDADO! Perigo de danos físicos! As regulações de prevenção de acidentes em vigor devem ser respeitadas. CUIDADO! Perigo de choque eléctrico! Devem ser eliminados quaisquer perigos causados pela energia eléctrica. As directivas das regulações locais ou gerais [por exemplo, CEI, VDE, etc.] e das empresas de fornecimento de energia locais devem ser respeitadas. 7.1 Instalação A bomba foi concebida para dois tipos de instalação: instalação fixa submersível e instalação móvel submersível. ATENÇÃO! Perigo de danificarbomba! • Suspender a bomba com a ajuda de uma corrente ou cabo apenas pela pega de transporte, nunca pelo cabo eléctrico ou pela ligação de tubo/mangueira. • Ao descer a bomba para um poço ou tanque, o cabo de alimentação não pode ser danificado • Não pode haver gelo no local de instalação da bomba. • Antes da instalação e arranque da bomba, os materiais sólidos grandes (detritos de construção, etc.) que se encontrem no poço têm de ser removidos. • Para obter informações sobre as dimensões de montagem, consultar o catálogo. 35 Português • A tubagem de compressão tem de apresentar o diâmetro nominal da bomba (R 1½, possibilidade de ampliação). 7.1.1 Instalação fixa submersível Na instalação fixa submersível das bombas TS 40 com a tubagem de compressão, a bomba deve ser posicionada e fixada de modo que: • a ligação da tubagem de compressão não suporte o peso da bomba • a carga da tubagem de compressão não afecte a manga de ligação. 7.1.2 Instalação móvel submersível Na instalação móvel submersível, a bomba colocada no poço deve ser protegida de modo a que não caia ou seja afastada do local pretendido. (Por exemplo, a corrente deve ser fixada com pouco pré-esforço.) INDICAÇÃO: Se for utilizada em poços cujo solo não seja firme, a bomba tem que ser colocada sobre uma placa de tamanho suficiente ou tem que ser suspensa por um cabo ou uma corrente na posição apropriada. 7.2 Ligação eléctrica CUIDADO! Perigo de choque eléctrico! A ligação eléctrica deve ser realizada por um electricista autorizado por uma empresa de fornecimento de energia local, de acordo com as regulações locais em vigor [por exemplo, as normas da associação alemã VDE]. • A corrente e a tensão da ligação à rede têm de estar em conformidade com os dados da placa de identificação. • Protecção no lado de entrada da rede: 16 A, acção retardada. • Ligar o equipamento à terra correctamente. • Utilização de um interruptor diferencial ≤ 30 mA, • Utilização de um dispositivo isolador para isolamento da rede com um intervalo de contacto de, no mínimo, 3 mm, • A bomba está pronta para ser ligada. Bomba com motor trifásico (3~400V): • Para a ligação à corrente trifásica (DM), os fios da extremidade livre do cabo devem ser atribuídos da seguinte forma: Cabo de alimentação de 4 fios: 4 x 1,02 Fio castanho preto azul verde/amarelo Terminal U W PE V A extremidade livre do cabo deve ser ligada ao quadro eléctrico (consultar o manual de instalação e funcionamento do quadro eléctrico). 8 Arranque PERIGO! Perigo de choque eléctrico! A bomba não pode ser utilizada para esvaziar piscinas/lagos artificiais ou locais semelhantes quando se encontram pessoas dentro de água. 36 ATENÇÃO! Perigo danificar bomba Antes do arranque, devem ser removidos os materiais sólidos, como detritos de construção, do poço e das condutas de entrada. 8.1 Controlo do sentido de rotação (apenas para motores trifásicos) O sentido de rotação da bomba deve ser verificado antes da submersão no fluido. O sentido de rotação correcto é indicado por uma seta na parte superior do corpo do motor. • Para isso, segurar a bomba na direcção correcta. • Ligá-la brevemente. Desta forma, a bomba dá solavancos na direcção contrária (para a esquerda) à da rotação do motor. • Se o sentido de rotação estiver incorrecto, é necessário trocar 2 fases da ligação à rede. 8.2 Regulação do controlo do nível! ATENÇÃO! Perigo de danificar bomba! A junta mecânica não pode funcionar em seco! • O funcionamento em seco reduz a vida útil do motor e da junta mecânica. • Como protecção contra o funcionamento em seco da junta mecânica, o motor dispõe de uma câmara separadora cheia de óleo. • O nível da água não pode ser inferior à profundidade de submersão mínima da bomba. O controlo do nível deve ser regulado no seguinte nível mínimo: Fig. 2 • Fig. 2a: Modo de funcionamento S3: consultar os dados sobre a ligação e a potência • Fig. 2b: Modo de funcionamento S1: consultar os dados sobre a ligação e a potência • Ao encher o poço ou ao baixar a bomba para o tanque deve ser tido cuidado para que o interruptor de bóia se possa mover livremente. • Ligar a bomba. 9 Manutenção Os trabalhos de manutenção e reparação só podem ser efectuados por pessoal especializado e qualificado! CUIDADO! Perigo de infecção! Ao efectuar trabalhos de manutenção usar equipamento de protecção adequado (luvas de protecção) para prevenir um possível risco de infecção. CUIDADO! Perigo de choque eléctrico! Devem ser eliminados quaisquer perigos causados pela energia eléctrica. • Sempre que forem efectuados trabalhos de manutenção e reparação, a bomba deve ser desligada, sendo assegurado que não volta a ser ligada sem autorização. • Os danos causados no cabo de alimentação têm de ser estritamente reparados por um electricista qualificado. Wilo AG 05/2006 Português • Mudar o óleo da câmara da junta mecânica 1 vez por ano. • Desenroscar o tampão de drenagem do óleo com empanque (Fig. 1, Pos. 21). • Colocar a bomba de lado até que o óleo saia (recolhê-lo num recipiente apropriado e eliminar devidamente). • Reabastecer com óleo novo (consultar a secção 5.2). • Enroscar o tampão de drenagem do óleo com empanque. 10 Avarias, causas e soluções Avaria Causa Solução A bomba não funciona Não há tensão Verificar as linhas e as protecções ou voltar a ligar os disjuntores na estação dos distribuidores Limpar o corpo e o impulsor, se continuar a bloquear substituir a bomba Verificar a resistência do cabo. Se for necessário, substituir o cabo. Utilizar apenas um cabo especial original da WILO! Contactar o serviço de apoio ao cliente Desligar o equipamento e assegurar que não volta a ser ligado sem autorização, retirar a bomba do depósito, remover os corpos estranhos. Verificar o funcionamento/regulação do controlo de nível Desmontar e limpar a conduta O rotor bloqueia Corte do cabo Os interruptores de segurança desligaram-se Há agua no compartimento do motor Encontram-se corpos estranhos na bomba, o WSK foi accionado A bomba não tem potência A bomba aspira ar porque o nível do fluido é demasiado baixo. A tubagem de compressão está entupida. Se não for possível resolver a avaria, dirigir-se a uma oficina especializada, ao ponto de apoio ao cliente mais próximo ou a um representante da Wilo. 11 Peças de reposição As peças de reposição podem ser encomendadas a um técnico especializado local e/ou ao serviço de apoio ao cliente da Wilo. Para evitar pedidos de informação adicionais ou encomendas erradas, devem ser sempre indicados todos os dados da placa de identificação ao efectuar encomendas Sujeito a alterações técnicas! Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TS 40 37 Ελληνικά 1 Γενικά 1.1 Πληροφορίες για το παρόν έγγραφο Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αποτελούν αναπόσπαστο τµήµα της συσκευής. Θα πρέπει να φυλάσσονται πάντα κοντά στη συσκευή. Η ακριβής τήρηση αυτού του εγχειριδίου αποτελεί προϋπόθεση για τη χρήση βάσει προδιαγραφών και το σωστό χειρισµό της συσκευής. Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αντιστοιχούν στον τύπο της συσκευής και στα βασικά πρότυπα τεχνικής ασφάλειας κατά το χρόνο της έκδοσής των. 2 Ασφάλεια Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν θεµελιώδεις υποδείξεις για την εγκατάσταση και λειτουργία στις οποίες πρέπει να δοθεί προσοχή. Γι’ αυτό το λόγο πρέπει να διαβάζονται από τον εγκαταστάτη πριν από τη συναρµολόγηση ή τη θέση σε λειτουργία αλλά και από τον υπεύθυνο για το χειρισµό του µηχανήµατος. ∆εν πρέπει να προσέξουµε µόνο τις γενικές υποδείξεις ασφάλειας αυτής της παραγράφου αλλά και τις ειδικές υποδείξεις ασφάλειας µε τα σύµβολα του κινδύνου που αναγράφονται στις παρακάτω παραγράφους. 2.1 Χαρακτηριστικά των υποδείξεων στις οδηγίες ασφαλείας Σύµβολα: ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Μια χρήσιµη υπόδειξη για τον χειρισµό του προϊόντος. Εφιστά επίσης την προσοχή µας σε πιθανές δυσκολίες. 2.2 Εξειδίκευση προσωπικού Το προσωπικό που ασχολείται µε τη συναρµολόγηση πρέπει να διαθέτει την απαραίτητη εξειδίκευση γι' αυτές τις εργασίες 2.3 Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί να έχει σαν επακόλουθο τον κίνδυνο προσώπων, εγκατάστασης και αντλίας. Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί να στερήσει το δικαίωµα της εγγύησης. Ειδικότερα η µη τήρηση των κανόνων ασφαλείας µπορεί να προκαλέσει τους εξής κινδύνους : • ∆ιακοπή σηµαντικών λειτουργιών της αντλίας ή της εγκατάστασης, • ∆ιακοπή των προδιαγεγραµµένων διαδικασιών συντήρησης και επισκευής. • Κινδύνους για τα πρόσωπα από ηλεκτρικές, µηχανικές ή βακτηριολογικές επιδράσεις, • Αντικειµενικές βλάβες 2.4 Yποδείξεις ασφαλείας για τον χρήστη Πρέπει να προσέχονται οι κανονισµοί που ισχύουν για την πρόληψη ατυχηµάτων. Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές του VDE και των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας (∆ΕΗ). Γενικό σύµβολο κινδύνου Κίνδυνος από ηλεκτρική τάση ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: ... Χαρακτηριστικές λέξεις: ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κρίσιµα επικίνδυνη κατάσταση. Η µη προσοχή οδηγεί σε θάνατο ή σε βαρύτατους τραυµατισµούς ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Ο χρήστης µπορεί να υποστεί τραυµατισµούς (βαρείς). Η «προειδοποίηση» υπονοεί ότι είναι πιθανόν να προκύψουν βλάβες για πρόσωπα (βαρειές) εάν δεν προσεχθούν οι οδηγίες. ΠΡΟΣΟΧΗ! Υπάρχει ο κίνδυνος να πάθει βλάβη η αντλία / εγκατάσταση. «προσοχή» σηµαίνει ότι είναι δυνατόν να προκληθούν ζηµιές στο προϊόν αν δεν προσεχθούν οι οδηγίες. 38 2.5 Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες ελέγχου και συναρµολόγησης Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε όλες οι εργασίες ελέγχου και συναρµολόγησης να πραγµατοποιούνται από εξουσιοδοτηµένο και εξειδικευµένο προσωπικό, το οποίο γνωρίζει οπωσδήποτε τις οδηγίες λειτουργίας. Εννοείται ότι όλες οι εργασίες στην αντλία / εγκατάσταση πρέπει να πραγµατοποιούνται όταν η εγκατάσταση είναι εκτός λειτουργίας. 2.6 Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή ανταλλακτικών Μετατροπές στην αντλία / εγκατάσταση επιτρέπονται µόνο µετά από συνεννόηση µε τον κατασκευαστή. Αυθεντικά εξαρτήµατα και ανταλλακτικά του ιδίου του κατασκευαστή εξασφαλίζουν πλήρη ασφάλεια. Η χρήση εξαρτηµάτων άλλης προέλευσης απαλλάσσει τον κατασκευαστή από ενδεχόµενες δυσµενείς συνέπειες. 2.7 Ανεπίτρεπτοι τρόποι λειτουργίας Η ασφάλεια λειτουργίας της αντλίας / εγκατάστασης είναι εγγυηµένη µόνον εάν έχουν τηρηθεί οι οδηγίες λειτουργίας της Wilo AG 05/2006 Ελληνικά αντιστοίχου παραγράφου 4. Σε καµία περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι οριακές τιµές που δίδονται στο φύλλο χαρακτηριστικών. 3 Μεταφορά και προσωρινή αποθήκευση • Μόλις παραλάβετε την αντλία/εµπόρευµα ελέγξτε αµέσως για τυχόν ζηµιές από τη µεταφορά. Σε περίπτωση που διαπιστωθούν ζηµιές από τη µεταφορά θα πρέπει να προβείτε στις απαραίτητες ενέργειες απέναντι στον µεταφορέα της εταιρείας Wilo εντός του αντίστοιχου χρονικού διαστήµατος. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία! Κίνδυνος ζηµιών εξαιτίας µη ενδεδειγµένου χειρισµού κατά τη µεταφορά και την αποθήκευση. • Η ανάρτηση της αντλίας κατά τη µεταφορά πρέπει να γίνεται µόνον από την λαβή που προβλέπεται για τον σκοπό αυτό. Μην αναρτάτε ποτέ την αντλία από το καλώδιο! • Η αντλία θα πρέπει να προστατεύεται κατά τη µεταφορά και την προσωρινή της αποθήκευση από την υγρασία, τον παγετό και µηχανικές φθορές. • • • • • • Πρέπει να τηρούνται οι τοπικές προδιαγραφές. Οι υποβρύχιες αντλίες Wilo-Drain TS 40 ενδείκνυνται για την άντληση ακάθαρτων υδάτων και καθαρών υγρών µε ξένες ύλες µε µέγ. Ψ 10 mm από φρεάτια, πηγάδια και δοχεία. Χρησιµοποιούνται: για την αποστράγγιση κατοικιών και οικοπέδων, για τη διαχείριση λυµάτων και υδάτινων πόρων, για τεχνολογία περιβάλλοντος και βιολογικών καθαρισµών, για βιοµηχανική χρήση και χηµική τεχνολογία. Οι αντλίες είναι κατασκευασµένες από ανοξείδωτο χάλυβα στον κινητήρα (1.4301) και συνθετική ύλη (υδραυλικό σύστηµα). έχουν δυνατότητα πλήρους υποβρύχιας λειτουργίας µπορούν να τοποθετηθούν µόνο κατακόρυφα, σε σταθερή/µόνιµη εγκατάσταση ή µεταφερόµενες. 5 Στοιχεία σχετικά µε το προϊόν 5.1 Κωδικοποίηση τύπου 4 Σκοπός χρήσης • • • • • 5.2 ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Η αντλία δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιείται για να εκκενώνονται πισίνες ή λιµνούλες κήπων, εάν βρίσκονται άτοµα στο νερό. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος τραυµατισµού ατόµων Τα υλικά κατασκευής αυτής της αντλίας δεν έχουν επιλεγεί για την παροχή πόσιµου νερού. Οι αντλίες δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται για την άντληση πόσιµου νερού. Οι αντλίες δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται για την άντληση αποχετευτικών λυµάτων. να χρησιµοποιούνται σε χώρους µε επικινδυνότητα έκρηξης. Παράδειγµα: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS Κατασκευαστική σειρά: Υποβρύχιες αντλίες ακάθαρτου νερού 40 Ονοµαστικό πλάτος: 40 = Rp 1½ /10 Μέγ. µανοµετρικό [m]: 10, 14 A A =µε πλωτηροδιακόπτη, καλώδιο σύνδεσης µε φις – = καµία ένδειξη: χωρίς πλωτηροδιακόπτη, καλώδιο σύνδεσης µε ελεύθερο άκρο καλωδίου στον κινητήρα 3~ 1-230 Τάση τροφοδοσίας δικτύου: 1~230 V, κινητήρας µονοφασικού ρεύµατος, 3~400 V, κινητήρας τριφασικού ρεύµατος -50 Συχνότητα δικτύου [Hz] -2 Αριθµός πόλων 2 -10M KA Μήκος καλωδίου σύνδεσης [m]: 5, 10 Τεχνικά χαρακτηριστικά Επιτρεπόµενα συστατικά του αντλούµενου υγρού: Μέγ. επιτρεπόµενο µέγεθος διέλευσης στερεών: Τάση τροφοδοσίας δικτύου: Συχνότητα δικτύου: Βαθµός προστασίας: Αριθµός στροφών: Μέγ. απορρόφηση ρεύµατος: Απορρόφηση ισχύος P1: Ονοµαστική ισχύς κινητήρα P2: Μέγ. παροχή: Μέγ. µανοµετρικό: ελαφρώς όξινα / ελαφρώς αλκαλικά, Περιεκτικότητα σε χλωρίδια µέγ. 150 mg/l (για 1.4301 / AISI 304), 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 µέγ. 2900 1/min (50 Hz) βλέπε πινακίδα στοιχείων βλέπε πινακίδα στοιχείων βλέπε πινακίδα στοιχείων βλέπε πινακίδα στοιχείων βλέπε πινακίδα στοιχείων Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TS 40 39 Ελληνικά Τρόπος λειτουργίαςS1: Τρόπος λειτουργίας S3 (βέλτιστος): Συνιστώµενη συχνότητα εκκινήσεων: Μέγιστη συχνότητα εκκινήσεων: Ονοµαστικό πλάτος του στοµίου κατάθλιψης: Επιτρεπόµενη περιοχή θερµοκρασίας του αντλούµενου υγρού: Μέγιστο βάθος: Πλήρωση λαδιού: 200 Ώρες λειτουργίας ανά έτος ∆ιακοπτόµενη λειτουργία, 25% (2,5 λεπτά λειτουργίας, 7,5 λεπτά παύσης). 20 1/h 50 1/h βλέπε κωδικοποίηση τύπου +3 έως 35 °C 5m ELFOLNA DS 22 ή αντίστοιχο, 410 ml 5.3 Περιεχόµενο παράδοσης Όλες οι αντλίες παραδίδονται µε • καλώδιο σύνδεσης 5/10 m, • φις σούκο (για µονοφασικό ρεύµα), • ενσωµατωµένο κλαπέτο αντεπιστροφής, • συνδεδεµένο πλωτηροδιακόπτη (έκδοση A), • σύνδεση εύκαµπτου σωλήνα 1 ½", • σύνδεση αγωγού µε εξωτερικό σπείρωµα 1 ½", • Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. 6 Περιγραφή και λειτουργία 6.1 Περιγραφή της αντλίας (Σχ. 1) Θέση Περιγραφή εξαρτήµατος Θέση Περιγραφή εξαρτήµατος 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Πυκνωτής Στεγανοποίηση καπακιού Άνω φορέας εδράνου Ρότορας κοµπλέ Στάτορας Φορέας έδρασης κάτω Μηχανικός στυπιοθλίπτης Βίδα εκκένωσης λαδιού µε τσιµούχα Υποθεµατική ροδέλα Πτερωτή Στεγανοποίηση κελύφους Σήτα Υποδοχή εύκαµπτου σωλήνα R1½ (εξωτερικό σπείρωµα) Καλώδιο κοµπλέ Καπάκι µε λαβή Υποδοχή καπακιού Κέλυφος κινητήρα Κλαπέτο αντεπιστροφής Σύνδεση αγωγού 1 ½" Φλάντζα στοµίου κατάθλιψης Στεγανοποίηση φλάντζας Επάνω τµήµα κελύφους αντλίας Κέλυφος αντλίας Πλωτηροδιακόπτης Βάση καλωδίων Στεγανοποίηση εισόδου καλωδίων Η υποβρύχια αντλία κινείται από έναν υδατοστεγανό κινητήρα µέσα σε κάψα. Η αντλία και ο κινητήρας έχουν κοινό άξονα. Το αντλούµενο υγρό εισχωρεί από κάτω µέσα από το κεντρικό άνοιγµα αναρρόφησης και εξέρχεται από το κατακόρυφο στόµιο κατάθλιψης. Η αντλία έχει ένα ενσωµατωµένο κλαπέτο αντεπιστροφής (θέση 5). Οι αντλίες TS 40 παραδίδονται µε ηµι-ανοιχτή πτερωτή (θέση 23). Μέγιστη διέλευση στερεών 10 mm Ψ (χωρίς ίνες, όπως π.χ. γρασίδι, φύλλα, ίνες υφάσµατος). Σε περίπτωση µόνιµης/σταθερής εγκατάστασης, η αντλία βιδώνεται επάνω σε ένα σταθερό σωλήνα κατάθλιψης (R 1½), ενώ κατά τη µεταφερόµενη εγκατάσταση επάνω σε σύνδεση εύκαµπτου σωλήνα. Ο κινητήρας και των δύο τύπων έχει διπλή στεγανοποίηση τόσο έναντι της πλευράς του κινητήρα όσο και έναντι του χώρου της αντλίας και του µεταφερόµενου µέσου (διπλός µηχανικός στυπιοθλίπτης) (θέση 20). Για να 40 λιπαίνονται και να ψύχονται οι µηχανικοί στυπιοθλίπτες κατά την ξηρή λειτουργία, ο θάλαµος µηχανικού στυπιοθλίπτη είναι πληρωµένος µε λάδι. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος διαρροών! Σε περίπτωση βλάβης του µηχανικού στυπιοθλίπτη µπορούν να εµφανιστούν µικρές ποσότητες λαδιού στο αντλούµενο υγρό. Οι κινητήρες διαθέτουν θερµική προστασία (1~: προστασία επαφής στην περιέλιξη (WSK), 3~: θερµική επιτήρηση κινητήρα), η οποία απενεργοποιεί αυτόµατα τον κινητήρα σε περίπτωση υπερθέρµανσης και τον ενεργοποιεί ξανά αφού ψυχθεί. Για τη δηµιουργία του πεδίου περιστροφής είναι ενσωµατωµένος ένας πυκνωτής στον κινητήρα 1~. Wilo AG 05/2006 Ελληνικά 7 Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση Η εγκατάσταση και η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να εκτελούνται σύµφωνα µε τις τοπικές διατάξεις και µόνον από ειδικευµένο προσωπικό! ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος σωµατικών βλαβών! Πρέπει να προσέχονται οι κανονισµοί που ισχύουν για την πρόληψη ατυχηµάτων. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές του VDE και των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας (∆ΕΗ). 7.1 Εγκατάσταση Η αντλία προορίζεται για σταθερή υγρή εγκατάσταση και µεταφερόµενη υγρή εγκατάσταση. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία! • Η αντλία πρέπει να αναρτάται µόνο από τη χειρολαβή, χρησιµοποιώντας αλυσίδα ή σχοινί, ποτέ από το ηλεκτρικό καλώδιο ή τη σύνδεση αγωγού/εύκαµπτου σωλήνα. • Κατά τη βύθιση της αντλίας σε φρεάτιο ή πηγάδι δεν επιτρέπεται να υποστεί ζηµιά το καλώδιο σύνδεσης • Η θέση εγκατάστασης της αντλίας πρέπει να είναι προστατευµένη από παγετό. • Πριν από την εγκατάσταση και τη θέση σε λειτουργία πρέπει να καθαρίζεται το φρεάτιο από στερεά υλικά (π.χ. δοµικά υλικά κ.λπ.) • Για τις διαστάσεις εγκατάστασης ανατρέξτε στον κατάλογο. • Ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει να έχει το ονοµαστικό πλάτος της αντλίας (R 1½, δυνατότητα επέκτασης). 7.1.1 Μόνιµη υγρή εγκατάσταση Κατά τη µόνιµη υγρή εγκατάσταση των αντλιών TS 40 µε τον σωλήνα κατάθλιψης, η αντλία πρέπει να τοποθετείται και να στερεώνεται µε τέτοιον τρόπο, ώστε: • η σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης να µην φέρει το βάρος της αντλίας • η επιβάρυνση από τον σωλήνα κατάθλιψης να µην επιδρά στο στόµιο σύνδεσης. 7.1.2 Μεταφερόµενη υγρή εγκατάσταση Κατά τη µεταφερόµενη υγρή εγκατάσταση πρέπει να ασφαλίζεται η αντλία στο φρεάτιο ενάντια σε πτώση και εκτροπή. (π.χ. στερεώστε την αλυσίδα µε ελαφρά προένταση). ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Κατά τη χρήση σε πηγάδια χωρίς σταθερό πυθµένα, η αντλία πρέπει να τοποθετείται επάνω σε πλάκα επαρκούς µεγέθους ή να αναρτάται σε κατάλληλη θέση µε σχοινί ή αλυσίδα. Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TS 40 7.2 Ηλεκτρική σύνδεση ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να εκτελείται από εγκεκριµένο, αδειούχο ηλεκτρολόγο εγκαταστάτη και σύµφωνα µε τις ισχύουσες τοπικές προδιαγραφές [π.χ. προδιαγραφές VDE]. • Ο τύπος του ρεύµατος και η τάση της σύνδεσης δικτύου πρέπει να αντιστοιχούν στα στοιχεία της πινακίδας στοιχείων, • Ασφάλεια ως προς το δίκτυο: 16 A, χρονοκαθυστέρηση, • Γείωση της εγκατάστασης βάσει των προδιαγραφών, • Χρήση ενός προστατευτικού διακόπτη έναντι ρεύµατος διαφυγής £ 30 mA, • Χρησιµοποιήστε πολυπολικό διακόπτη δικτύου µε ελάχιστο άνοιγµα επαφών 3 mm, • Η αντλία είναι έτοιµη για σύνδεση. Αντλία µε κινητήρα τριφασικού ρεύµατος (3~400V): • Για τη σύνδεση σε τριφασικό ρεύµα (DM) πρέπει να συνδέονται οι πόλοι του ελεύθερου άκρου καλωδίου ως εξής: 4-πολικό καλώδιο σύνδεσης: 4 x 1,02 Πόλος καφέ µαύρο µπλε πράσινο/ κίτρινο Επαφή U V W PE Το ελεύθερο άκρο του καλωδίου πρέπει να συνδέεται στον πίνακα διακοπτών (βλ. Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας του πίνακα διακοπτών). 8 Θέση σε λειτουργία ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Η αντλία δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιείται για να εκκενώνονται πισίνες ή λιµνούλες κήπων ή αντίστοιχα σηµεία, εάν βρίσκονται άτοµα στο νερό. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία Πριν από τη θέση σε λειτουργία πρέπει να καθαρίζεται το φρεάτιο και οι αγωγοί τροφοδοσίας κυρίως από στερεά υλικά, όπως δοµικά υλικά. 8.1 Έλεγχος φοράς περιστροφής (µόνο για τριφασικούς κινητήρες) Η σωστή φορά περιστροφής της αντλίας πρέπει να ελέγχεται πριν από τη βύθισή της στο αντλούµενο υγρό. Η σωστή φορά περιστροφής υποδεικνύεται από ένα βέλος φοράς περιστροφής στην επάνω πλευρά του κελύφους κινητήρα. • Σε αυτήν τη διαδικασία πρέπει να κρατάτε κατάλληλα την αντλία µε τα χέρια, • Ενεργοποιήστε για λίγο την αντλία. Η αντλία οπισθοδροµεί στην αντίθετη φορά του 41 Ελληνικά κινητήρα (βέλος πάνω στο κέλυφος του κινητήρα / αριστερόστροφη περιστροφή). • Σε περίπτωση εσφαλµένης φοράς περιστροφής πρέπει να εναλλαχθούν µεταξύ τους 2 φάσεις της σύνδεσης δικτύου. 8.2 Ρύθµιση επιπέδου ελέγχου στάθµης! ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία! Ο µηχανικός στυπιοθλίπτης δεν πρέπει να λειτουργεί ξηρός! • Η ξηρή λειτουργία µειώνει τη διάρκεια ζωής του κινητήρα και του µηχανικού στυπιοθλίπτη. • Ως προστασία από ξηρή λειτουργία για τον µηχανικό στυπιοθλίπτη, ο κινητήρας διαθέτει ένα θάλαµο διαχωρισµού γεµάτο µε λάδι. • Η στάθµη του υγρού δεν πρέπει να πέσει κάτω από το ελάχιστο βάθος βύθισης της αντλίας. Ο έλεγχος στάθµης πρέπει να ρυθµίζεται στο παρακάτω ελάχιστο επίπεδο: Σχ. 2 • Σχ. 2a: Τρόπος λειτουργίαςS3: βλέπε στοιχεία σύνδεσης και απόδοσης • Σχ. 2b: Τρόπος λειτουργίαςS1: βλέπε στοιχεία σύνδεσης και απόδοσης • Κατά το γέµισµα του φρεατίου ή τη βύθιση της αντλίας στο πηγάδι πρέπει να προσέχετε να µπορεί να κινείται ελεύθερα ο πλωτηροδιακόπτης. • Ενεργοποιήστε την αντλία. 9 Συντήρηση Οι εργασίες συντήρησης και επισκευής επιτρέπεται να εκτελούνται µόνο από ειδικευµένο τεχνικό προσωπικό! ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος µολύνσεων! Κατά τις εργασίες συντήρησης πρέπει να εργάζεστε µε κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία (προστατευτικά γάντια) για την πρόληψη τυχόν µολύνσεων. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια. • Σε όλες τις εργασίες συντήρησης και επισκευής θα πρέπει η αντλία να είναι άνευ τάσης και ασφαλισµένη έναντι ακούσιας επανενεργοποίησης. • Οι ζηµιές στο καλώδιο σύνδεσης πρέπει να αποκαθίστανται κατά κανόνα µόνο από εξειδικευµένο ηλεκτρολόγο. • Να αντικαθιστάτε το λάδι στο θάλαµο του µηχανικού στυπιοθλίπτη 1 φορά ανά έτος. • Ξεβιδώστε τη βίδα εκκένωσης λαδιού µε το δακτύλιο στεγανότητας (Σχ. 1, θέση 21). • Αποθέστε στο πλάι την αντλία, ώσπου να εκρεύσει το λάδι (συλλέξτε το σε κατάλληλο δοχείο και απορρίψτε το σύµφωνα µε τους κανονισµούς). • Πληρώστε µε καινούριο λάδι (βλ. παράγραφο 5.2). • Βιδώστε τη βίδα εκκένωσης λαδιού µαζί µε το δακτύλιο στεγανότητας. 10 Βλάβες, αιτίες και αντιµετώπιση Βλάβη Αιτία Αντιµετώπιση Η αντλία δεν εκκινεί ∆εν υπάρχει τάση δικτύου Ελέγξτε τα καλώδια και τις ασφάλειες και ενεργοποιήστε ξανά τους αυτοµατισµούς ασφάλειας στο σταθµό διανοµής Καθαρίστε το κέλυφος και την πτερωτή, εάν συνεχίζει να µπλοκάρει, αντικαταστήστε την αντλία Ελέγξτε την αντίσταση του καλωδίου. Εάν χρειάζεται, αντικαταστήστε το καλώδιο. Να χρησιµοποιείτε µόνο τα γνήσια ειδικά καλώδια της WILO! Επικοινωνήστε µε την Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Πελατών Ρότορας µπλοκαρισµένος ∆ιακοπή καλωδίου Οι διακόπτες προστασίας έχουν επέµβει Νερό στο χώρο κινητήρα Ξένο σώµα στην αντλία, η θερµική προστασία επαφής στην περιέλιξη, WSK, έχει επέµβει Η αντλία δεν έχει απόδοση Η αντλία αναρροφά αέρα εξαιτίας µεγάλης πτώσης της στάθµης του υγρού. Σωλήνας κατάθλιψης φραγµένος. Εάν δεν αποκατασταθεί η βλάβη, απευθυνθείτε στο Τµήµα Εξυπηρέτησης 42 Θέστε την εγκατάσταση εκτός τάσης και ασφαλίστε την έναντι εκούσιας επανενεργοποίησης, βγάλτε την αντλία από το φρεάτιο, αποµακρύνετε τα ξένα σώµατα. Ελέγξτε τη λειτουργία/ρύθµιση του ελέγχου στάθµης Αποσυναρµολογήστε τον αγωγό και καθαρίστε τον Πελατών της WILO ή στα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Service της WILO. Wilo AG 05/2006 Ελληνικά 11 Ανταλλακτικά Η παραγγελία ανταλλακτικών γίνεται µέσω του τοπικού εµπορικού δικτύου ή µέσω της Υπηρεσίας Εξυπηρέτησης Πελατών της Wilo. Προς αποφυγή επερωτήσεων ή εσφαλµένων παραγγελιών, θα πρέπει σε κάθε παραγγελία να δίδονται όλα τα στοιχεία της πινακίδας ∆ιατηρείται το δικαίωµα τεχνικών αλλαγών Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TS 40 43 Svenska 1 Allmän information 1. 1 Om denna skötselanvisning Monterings- och skötselanvisningen är en del av produkten. Den ska alltid finnas tillgänglig i närheten av produkten. Att dessa anvisningar följs noggrant är en förutsättning för riktig användning och drift av produkten. Monterings- och skötselanvisningen motsvarar produktens utförande och de säkerhetsstandarder som gäller vid tidpunkten för tryckning. 2 Säkerhet I anvisningarna finns viktig information för installation och drift av produkten. Installatören och driftansvarig person måste därför läsa igenom anvisningarna före installation och idrifttagning. Förutom de allmänna säkerhetsföreskrifterna i säkerhetsavsnittet, måste de särskilda säkerhetsinstruktionerna i de följande avsnitten märkta med varningssymboler, följas. 2. 3 Risker med att inte följa säkerhetsföreskrifterna Om säkerhetsföreskrifterna inte följs kan det leda till personskador eller skador på pumpen eller andra delar av installationen. Att inte följa säkerhetsföreskrifterna kan leda till att tillverkarens skadeståndsskyldighet upphävs. Framför allt gäller att försummad skötsel kan leda till exempelvis följande problem: • Fel i viktiga pump- eller installationsfunktioner, • Fel i föreskrivna underhålls- och reparationsmetoder, • Personskador på grund av elektriska, mekaniska eller bakteriologiska orsaker, • Maskinskador. 2. 4 Säkerhetsföreskrifter för driftansvarig Gällande föreskrifter för att undvika olyckor måste följas. Risker till följd av elektricitet måste uteslutas. Elektriska anslutningar måste utföras av behörig elektriker med iakttagande av gällande lokala och nationella bestämmelser. 2. 1 Märkning av anvisningar i skötselanvisningen Symboler: Allmän varningssymbol Fara för elektrisk spänning NOTERA: ... Varningstext FARA! Situation med överhängande fara. Kan leda till svåra skador eller livsfara om situationen inte undviks. VARNING! Risk för (svåra) skador. ”Varning” innebär att svåra personskador kan inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs. OBSERVERA! Risk för skador på pump/installation. ”Observera” innebär att produktskador kan inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs. 2. 5 Säkerhetsinformation för inspektion och montering Driftansvarig person ska se till att inspektion och montering utförs av auktoriserad och kvalificerad personal som noggrant har studerat driftanvisningarna. Underhålls- och reparationsarbeten får endast utföras när pumpen är avstängd. 2. 6 Egenmäktig förändring av produkt och reservdelstillverkning Ändringar i produkten eller andra delar av installationen får endast utföras med tillverkarens medgivande. För säkerhetens skull ska endast originaldelar som är godkända av tillverkaren användas. Om andra delar används kan tillverkarens skadeståndsskyldighet upphävas. 2. 7 Otillåtna driftsätt/användningssätt Produktens driftsäkerhet kan endast garanteras om den används enligt avsnitt 4 i bruksanvisningen. De gränsvärden som anges i katalogen eller databladet får aldrig varken över- eller underskridas. 3 Transport och tillfällig lagring NOTERA: Praktiska anvisningar om hantering av produkten. Gör användaren uppmärksam på eventuella svårigheter. 2. 2 Personalkompetens Personalen som installerar pumpen måste ha lämpliga kvalifikationer för detta arbete. 44 Kontrollera omedelbart om det finns transportskador på pumpen eller installationen vid mottagandet. Om transportskador finns måste dessa rapporteras till leverantören inom fastställd tidsperiod. OBSERVERA! Risk för skador på pumpen! Risk för skador på grund av felaktig hantering under transport eller lagring. Wilo AG 05/2006 Svenska • Pumpen får endast hängas upp eller bäras med hjälp av det därför avsedda handtaget. Den får aldrig hängas upp eller bäras i kabeln! • Vid transport och tillfällig lagring ska pumpen skyddas mot fukt, frost och mekaniska skador. • inom miljö- och reningsteknik • inom industri- och processteknik. Pumparna • är tillverkade av rostfritt stål (motor 1.4301) och plast (hydraulik) • är ofta omslutna av pumpmediet (dränkta) • kan endast installeras vertikalt stationärt eller transportabelt. 4 Användningsområde Fara! Risk för elektrisk stöt. Pumpen får ej användas till att tömma simbassänger/trädgårdsdammar eller liknande anläggningar när människor befinner sig i vattnet. VARNING! Risk för personskador. • Materialen är inte avsedda att användas för drickvattenförsörjning. • Pumparna får inte användas för pumpning av dricksvatten. • Pumparna får inte användas • för pumpning av obehandlat avloppsvatten med exkrement • i explosionsfarliga miljöer. De lokala föreskrifterna måste beaktas. De dränkbara motorpumparna Wilo-Drain TS 40 är lämpade för pumpning av spillvatten och rena vätskor med partiklar om max. 10 mm Ø ur schakt, gropar och behållare. De används: • till avvattning från fastighet eller tomt • till avlopps- och vattendistribution 5.2 5 Produktbeskrivning 5.1 Typnyckel Exempel: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS 40 /10 A 1-230 -50 -2 -10M KA Serie: Dränkbar pump för spillvatten Nominell diameter: 40 = Rp 1½ Max. lyfthöjd [m]: 10, 14 A = med nivåvippa och anslutningskabel med stickkontakt - = ingen uppgift: utan nivåvippa, anslutningskabel med fri kabelände för 3~motor Nätspänning: 1~230 V, trefasmotor, 3~400 V, enfasmotor Nätfrekvens [Hz] Antal poler 2 Längd på anslutningskabeln [m]: 5, 10 Tekniska data Pumpmediernas tillåtna sammansättning: max. tillåten partikelstorlek: Nätspänning: Nätfrekvens: Skyddsklass: Varvtal: max. strömförbrukning: Nätanslutning P1: Tillförd effekt P2: Max. flöde: Max. tryckhöjd: Driftläge S1: Driftsläge S3 (optimal): Rekommenderad brytfrekvens: svagt surt/svagt alkaliskt, Kloridhalt max. 150 mg/l (för 1.4301/AISI 304), 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 max. 2900 1/min (50 Hz) se typskylt se typskylt se typskylt se typskylt se typskylt 200 driftstimmar per år Intermittent drift, 25% (2,5 min drift, 7,5 min paus). 20 1/h max. brytfrekvens: Tryckstutsens nominella diameter: Tillåten medeltemperatur på pumpmediet: Max. dränkdjup: Olja: 50 1/h se typnyckeln +3 till 35 °C 5m ELFOLNA DS 22 eller jämförbar, 410 ml Monterings- och skötselanvisning Wilo-Drain TS 40 45 Svenska 5.3 Leveransomfattning Varje pump levereras med • 5/10 m anslutningskabel • jordad stickkontakt (för växelström) • inbyggd backventil • • • • ansluten nivåvippa (A-Version) slanganslutning 1 ½" röranslutning med yttergänga 1 ½" monterings- och skötselanvisning. 6 Beskrivning och användning 6.1 Beskrivning av pump (Fig. 1) Pos. Komponent Pos. Komponent 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Kabel kpl. Lock med handtag Lockring Motorhus Backventil Röranslutning 1 ½" Tryckstutsfläns Flänstätning Pumphusets överdel Pumphus Nivåvippa Kabelhållare Kabelintagets tätning 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Kondensator Locktätning Övre lagerhållare Rotor kpl. Stator Undre lagerhållare Glidringstätning Oljetömningsskruv med tätning Underläggsbricka Löphjul Kåpans tätning Sil Slangförskruvning R1½ (yttergänga) Den dränkbara pumpen drivs av en tryckvattentät inkapslad motor. Pumpen och motorn har en gemensam axel. Pumpmediet tränger in underifrån genom den centrala sugöppningen och släpps ut genom den vertikala tryckstutsen. Pumpen har en inbyggd backventil (Pos. 5). TS 40-pumparna levereras med halvöppet löphjul (Pos. 23). Det kan pumpa partiklar upp till 10 mm Ø (ej fiberpartiklar som gräs, löv, trasor). Vid stationär installation skruvas pumpen fast vid en fast tryckledning (R 1½), vid transportabel installation skruvas den fast vid en slanganslutning. Båda typerna av motorer tätas med en dubbel glidringstätning (Pos. 20) gentemot pumphuset, både på motorsidan och på mediesidan. Glidringstätningskammaren är fylld med olja för att glidringstätningarna ska vara smorda och kylda vid torrkörning. OBSERVERA! Fara för läckage. Om glidringstätningen skadas kan små mängder olja läcka ut i pumpmediet. Motorerna är utrustade med ett termiskt motorskydd (1~: lindningsskyddskontakt, 3~: termisk motorövervakning), som stänger av motorn automatiskt vid risk för överhettning och slår på motorn igen när den har svalnat. I 1~motorn finns en kondensator inbyggd för att alstra ett roterande flöde. 46 7 Installation och elektrisk anslutning Installation och elektrisk anslutning måste utföras av behörig elektriker med iakttagande av gällande lokala bestämmelser. VARNING! Risk för personskador. Gällande föreskrifter för att undvika olyckor måste följas. VARNING! Risk för elektrisk stöt. Eventuella risker i samband med elektrisk ström måste undanröjas. Lokala eller generella bestämmelser och bestämmelser från lokala elleverantörer måste följas. 7.1 Installation Pumpen är avsedd för följande installationssätt: stationär och transportabel dränkbar installation. OBSERVERA! Risk för skada på pump. • Pumpen får endast hängas upp med en kätting eller ett rep, använd aldrig elkabeln eller rör-/ slanganslutningen. • När pumpen sänks ner i schaktet eller gropen får anslutningskabeln inte skadas. • Pumpen måste installeras på en frostfri plats. • Schaktet ska vara fritt från stora, hårda föremål (t.ex. byggavfall) före installation och idrifttagning. • Se katalog för inbyggnadsmått. • Tryckledningen måste motsvara pumpens nominella diameter (R 1½, utvidgningsmöjlighet). Wilo AG 05/2006 Svenska 7.1.1 Stationär dränkbar installation Vid stationär dränkbar installation av pumpen TS 40 med tryckledning måste pumpen placeras och fästas så att: • tryckledningsanslutningen inte bär upp pumpens vikt • tryckledningen inte belastar anslutningsstutsen. 7.1.2 Transportabel dränkbar installation Vid transportabel dränkbar installation måste pumpen säkras mot att falla omkull och att förflyttas i schaktet. (t.ex. kan kättingen fästas med lätt förspänning). NOTERA: När pumpen används i gropar utan jämnt underlag måste den placeras på en platta av tillräcklig storlek eller hängas upp på lämplig plats med hjälp av ett rep eller en kedja. 7.2 Elektrisk anslutning VARNING! Risk för elektrisk stöt. Elektriska anslutningar måste utföras av behörig elektriker med iakttagande av gällande lokala och nationella bestämmelser. • Nätanslutningens strömart och spänning skall motsvara uppgifterna på typskylten. • Nätsäkringar: 16 A, tröga. • Jorda pumpen enligt gällande föreskrifter. • Använd en jordfelsbrytare ≤ 30 mA. • Använd en nätfrånskiljare med minst 3 mm kontaktöppning. • Pumpen är anslutningsklar. Pump med trefasmotor (3~400V): • För trefasanslutning (DM) skall ledningarna i den fria kabeländen anslutas på följande sätt: 4-trådig anslutningskabel: 4 x 1,02 Tråd brun svart blå grön/gul Plint U V W PE Den fria kabeländen skall anslutas i motorskåpet (se monterings- och skötselanvisningar för motorskåpet). 8 Drift Fara! Risk för elektrisk stöt. Pumpen får ej användas till att tömma simbassänger/trädgårdsdammar eller liknande anläggningar när människor befinner sig i vattnet. OBSERVERA! Risk för skada på pump. Innan pumpen tas i drift måste schaktet vara fritt från framför allt hårda föremål som byggavfall. Monterings- och skötselanvisning Wilo-Drain TS 40 8.1 Kontroll av rotationsriktning (endast trefasmotorer) Kontrollera korrekt rotationsriktning på pumpen innan den sänks ned. Rotationsriktningen indikeras med en pil på pumphusets ovansida. • Håll pumpen i handen. • Slå på pumpen en kort stund. Pumpen roterar i motsatt riktning (åt vänster) till motorn. • Om pumpen roterar i fel riktning, måste2 faser skiftas i nätanslutningen. 8.2 Inställning av nivåreglering OBSERVERA! Risk för skada på pump. Glidringstätningen får ej torrköras. • Torrkörning minskar livslängden för motorn och glidringstätningen. • Motorn är försedd med en oljefylld kammare för att förhindra att glidringstätningen torrkörs. • Vattennivån får inte sjunka under pumpens maximala sänkdjup. Nivåregleringen ställs in på följande miniminivå: Fig. 2 • Fig. 2a: Driftläge S3: se anslutnings och produkt data • Fig. 2b: Driftläge S1: se anslutnings och produkt data • När schaktet fylls eller pumpen sänks ner i gropen måste nivåvippan kunna röra sig fritt. • Koppla på pumpen. 9 Underhåll Underhålls- och reparationsarbeten får endast utföras av kvalificerad personal. VARNING! Infektionsrisk! I syfte att undvika all infektionsrisk får underhållsarbete endast utföras med lämplig skyddsklädsel (skyddshandskar). VARNING! Risk för elektrisk stöt. Eventuella risker i samband med elektrisk ström måste undanröjas. • Vid alla underhålls- och reparationsarbeten ska pumpen kopplas spänningsfri och säkras mot obehörig återinkoppling. • Skada på anslutningskabel får endast repareras av kvalificerad elektriker. • Byt ut oljan i oljekammaren en gång per år. • Skruva loss oljetömningsskruven med tätning (Fig. 1, Pos. 21). • Lägg pumpen på sidan tills oljan rinner ut (fånga upp oljan i lämplig behållare och hantera den enligt gällande föreskrifter). • Fyll på med ny olja (se avsnitt 5.2). • Skruva i oljetömningsskruven med tätning. 47 Svenska 10 Fel, orsaker och åtgärder Fel Orsak Åtgärd Pumpen startar inte. Ingen spänning. Kontrollera ledningar och säkringar resp. koppla in automatsäkringen i fördelarstationen. Rengör kåpan och löphjulet, byt ut pumpen om den fortfarande är blockerad. Kontrollera kabelns resistans. Byt kabel vid behov. Använd endast Wilos speciella originalkabel! Kontakta kundservice Slå av spänningen till pumpen och säkerställ att pumpen inte kan startas om, lyft upp pumpen från brunnen, avlägsna föroreningarna från pumpen. Kontrollera att nivåregleringen fungerar och är korrekt inställd. Demontera ledningen och rengör den. Rotorn är blockerad. Kabelbrott Säkerhetsbrytarna har löst ut. Vatten i motorrummet. Föroreningar i pumpen, lindningsskyddskontakten har löst ut. Dålig pumpeffekt. Pumpen pumpar luft på grund av att vattennivån är för låg. Tryckledningen är tilltäppt. Om ett driftsfel inte kan avhjälpas, kontakta fackman eller närmaste Wilo-service eller Wiloagentur. 11 Reservdelar Reservdelar kan beställas via lokal fackhandel och/ eller Wilo kundservice. För att undvika frågor och felleveranser, se till att vid beställning uppge samtliga uppgifter som finns på typskylten. Med reservation för tekniska ändringar! 48 Wilo AG 05/2006 Suomi 1 Yleistä 1. 1 Tietoja tästä käyttöohjeesta Asennus- ja käyttöohje kuuluu laitteen toimitukseen. Ohjetta on aina säilytettävä laitteen välittömässä läheisyydessä. Ohjeiden huolellinen noudattaminen on edellytys laitteen määräystenmukaiselle käytölle ja oikealle käyttötavalle. Asennus- ja käyttöohje vastaa laitteen rakennetta ja sen perusteena olevia, painohetkellä voimassa olleita turvallisuusteknisiä standardeja. 2 Turvallisuus Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita, joita on noudatettava laitteen asennuksessa ja käytössä. Sen lisäksi asentajan ja vastuullisen käyttäjän on ehdottomasti luettava tämä käyttöohje ennen asennusta ja käyttöönottoa. Tässä pääkohdassa esitettyjen yleisten turvallisuusohjeidenlisäksi on noudatettava myös seuraavissa pääkohdissa varoitussymboleilla merkittyjä erityisiä turvallisuusohjeita. 2. 3 Vaaratilanteet jätettäessä turvallisuusohjeet huomiotta Turvallisuusohjeiden huomiotta jättäminen saattaa vaarantaa henkilökunnan ja pumpun tai laitteiston. Turvallisuusohjeiden huomiotta jättäminen saattaa johtaa vahingonkorvausvaatimusten menetykseen. Ohjeiden huomiotta jättäminen saattaa aiheuttaa esimerkiksi seuraavia vaaratilanteita: • Pumpun tai laitteiston tärkeiden toimintojen vioittuminen, • Huoltoon ja korjaukseen liittyvien laitteiden vioittuminen • Henkilöiden vaarantaminen sähkön, mekaanisten tai bakteereiden toimintojen vaikutuksesta, • Omaisuusvahingot. 2. 4 Turvallisuusohjeita käyttäjälle Turvallisuustoimenpiteitä koskevia olemassa olevia määräyksiä on noudatettava. Sähköenergian aiheuttamat vaaratilanteet on estettävä. Paikallisia tai yleisiä määräyksiä sekä paikallisten energianhuoltoyhtiöiden määräyksiä on noudatettava. 2. 1 Ohjeiden tunnusmerkintä käyttöohjeessa Symbolit: Yleinen varoitussymboli Sähköjännitteen varoitussymboli 2. 5 Turvallisuusohjeita tarkastus- ja asennustöihin Käyttäjän on huolehdittava siitä, että kaikki tarkastus- ja asennustyöt tekee valtuutettu ja ammattitaitoinen henkilökunta, joka on tutustunut riittävän hyvin laitteen käyttöohjeeseen. Pumpulla tai laitteistolla saa suorittaa töitä vain sen ollessa pysäytettynä. HUOMAA:... Huomiosanat: VAARA! Äkillinen vaaratilanne. Varoituksen huomiotta jättäminen aiheuttaa kuoleman tai vakavan loukkaantumisen. VAROITUS! Käyttäjä saattaa loukkaantua (vakavasti). Varoitus-sana tarkoittaa, että seurauksena on todennäköisesti (vakavia) henkilövahinkoja, jos varoitusta ei noudateta. HUOMIO! Aiheutuu vaaratilanne, joka saattaa vaurioittaa pumppua tai laitteistoa. Huomio-sana tarkoittaa, että seurauksena saattaa olla laitevaurioita, jos varoitusta ei noudateta. HUOMAA: Laitteen käsittelyyn liittyvä hyödyllinen ohje. Ohje kiinnittää käyttäjän huomion myös mahdollisiin ongelmakohtiin. 2. 2 Henkilöstön pätevyys Asennushenkilöstöllä on oltava työn edellyttämä pätevyys. Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TS 40 2. 6 Omavaltainen muuttaminen ja varaosavalmistus Pumppua tai laitteistoa saa muuttaa vain valmistajan luvalla. Alkuperäiset varaosat ja valmistajan hyväksymät tarvikkeet edistävät turvallisuutta. Muiden osien käyttö saattaa mitätöidä vastuun tällaisten osien käytöstä aiheutuvista seurauksista. 2. 7 Luvattomat käyttötavat Pumpun tai laitteiston käyttöturvallisuus on taattu vain noudatettaessa käyttöohjeen luvussa 4 mainittua määräystenmukaista käyttöä. Luettelossa tai tietolomakkeella ilmoitettuja raja-arvoja ei saa missään tapauksessa ylittää tai alittaa. 3 Kuljetus ja välivarastointi Tarkista pumppu tai laitteisto heti mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Kuljetusvaurioita havaittaessa on ryhdyttävä tarvittaviin toimenpiteisiin huolitsijaa kohtaan ilmoitetussa määräajassa. Huomio! Pumppu saattaa vaurioitua! Pumppu saattaa vaurioitua kuljetuksen tai varastoinnin aikana tapahtuvan epäasianmukaisen käsittelyn vuoksi. • Kuljetuksen aikana pumppua saa kantaa/riiputtaa vain siihen tarkoitetun ripustimen avulla. Ei koskaan kaapelin avulla! 49 Suomi • Pumppu on suojattava kuljetuksen ja välivarastoinnin ajaksi kosteutta, kylmää ja mekaanisia vaurioita vastaan. Pumput • tehdään ruostumattomasta teräksestä (moottori (1.4301)) ja muovista (hydrauliikka) • hukutetaan pääsääntöisesti (upotetaan) • voidaan asentaa vain pystysuorassa liikkumattomana tai kuljetettavana. 4 Käyttötarkoitus VAARA! Sähköiskun vaara! Pumppua ei saa käyttää uimahallien/puutarhalammikoiden tyhjentämiseen ihmisten oleillessa vedessä. VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara • Materiaaleja ei ole tarkoitettu käyttöveden huoltoon. • Pumppuja ei saa käyttää käyttöveden kuljetukseen. • Pumppuja ei saa käyttää • ulostepitoisen raakajäteveden kuljetukseen • tiloissa, joissa on räjähdysvaara. Paikallisia varotoimia on noudatettava. Wilo-Drain TS 40 uppopumput on tarkoitettu likaveden ja puhtaiden nesteiden kuljetukseen kaivoista, ojista ja säiliöistä, joissa kiinteiden aineiden koko on enintään 10 mm Ø. Pumppuja käytetään • vedenpoistoon rakennuksista ja tonteilta • jätevesi- ja vesitaloudessa • ympäristö- ja puhdistustekniikassa • teollisuus- ja menetelmätekniikassa. 5.2 5 Tuotteen tiedot 5.1 Tyyppiavain Esimerkki: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS 40 /10 A 1-230 -50 -2 -10M KA Sarja: Uppopumppu-likavesi Nimelliskoko: 40 = Rp 1½ Max. nostokorkeus [m]: 10, 14 A = uimurikytkimellä, liitäntäkaapeli pistokkeella - = ei tietoa: ilman uimurikytkintä, liitäntäkaapeli vapaalla kaapelipäällä 3~moottorilla Verkkojännite: 1~230 V, -vaihemoottori, 3~400 V, -vaihemoottori Verkkotaajuus [Hz] Napaluku 2 Liitäntäkaapelipituus [m]: 5, 10 Tekniset tiedot Max. sallittu raekoko: Verkkojännite: Verkkotaajuus: Kotelointiluokka: Kierrosnopeus: Max. virrankulutus: Moottorin ottoteho P1: Moottorin nimellisteho P2: Max. tukimäärä: Max. nostokorkeus m: Käyttötapa S1: Käyttötapa S3 (optimaalinen): Suositeltava kytkentätaajuus: heikko emäksinen/heikko alkalinen, Kloridipitoisuus max. 150 mg/l (1.4301 / AISI 304), 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 max. 2900 1/min (50 Hz) katso tyyppikilpi katso tyyppikilpi katso tyyppikilpi katso tyyppikilpi katso tyyppikilpi 200 käyttötuntia vuodessa Pysähdyskäyttö, 25% (2,5 min käyttö, 7,5 min tauko). 201/H Max. kytkentätaajuus: Painoistukan nimelliskoko: Sallittu pumpattavan nesteen lämpötila-alue: Max. upotussyvyys: Öljytäyte: 501/H katso tyyppiavain +3 - +35 °C 5m ELFOLNA DS 22 tai vastaava, 410 ml Pumpattavan nesteen sallitut aineosat: 5.3 Toimituksen sisältö Jokaisen pumpun kanssa toimitetaan • 5/10 m liitäntäkaapeli, • pistotulppa (220V), • integroitu läppäventtiili, • kytketty uimurikytkin (A-versio), • letkuliitin 1 ½", • putkiliitin ulkokierteellä 1 ½", • Asennus- ja käyttöohje 50 Wilo AG 05/2006 Suomi 6 Kuvaus ja käyttö 6.1 Pumpun kuvaus (Kuva 1) Sija Osan kuvaus Sija Osan kuvaus 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Kaapeli ja pistoke Kansi ja kantokahva Kannen sovite Moottorin kotelo Takaiskuläppä Putkiliitäntä 1 ½" Liittimen laippa Laipan tiiviste Pumpun pesän yläosa Pumpun pesän alaosa Uimurikytkin Kaapelin pidike Kaapelin läpiviennin tiivistys 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Kondensaattori Kannen tiiviste Ylälaakerin tuki Roottori Staattori Alalaakerin istukka Akselitiiviste Öljynpoistoruuvi ja sen tiiviste Aluslevy Juoksupyörä Pesän tiiviste Sihti Letkuhela ja ulkokierre R1½ Pumpulla on vesitiivis paineenkestävä moottori. Niillä on yhteinen akseli. Tukisideaine läpäisee keskeisen imuaukon alhaalta käsin ja poistuu pystysuoran painuistukan kautta. Pumpulla on integroitu läppäventtiili (sija 5). TS 40-pumpuissa on puoliavoin juoksupyörä (sija 23). Tämä sietää kiinteitä aineita 10 mm Ø asti (ei kuituaineita kuten ruohoa, lehtiä, pyyhkeitä). Pumppu ruuvataan kiinteään painejohtoon (R 1½) liikkumattomassa asennuksessa tai siirrettävässä asennuksessa letkuliitokseen. Molemmantyyppiset moottorit ovat tiivistetty sekä neste- että moottoripuolelta tandemliukurengastiivisteellä (sija 20) pumpputilaa vastaan. Jotta liukurengastiivisteet pysyvät voideltuina ja jäähdytettynä, on liukurengastiivistepesä oltava öljyllä täytetty. Huomio! Vuotovaara! Akselitiivisteen vaurioituessa saattaa pieniä määriä öljyä joutua pumpattavaan nesteeseen. Moottorit ovat varustettu termisellä moottorisuojalla (1~: Käämin suojausliitäntä (käämin suoj. liit.), 3~: terminen moottorivalvonta), joka sammuttaa moottorin automaattisesti lämpötilan noustessa liian suureksi ja käynnistää moottorin uudelleen. 1~vaihemoottoreisa on integroitu käynnistyskondensaattori. 7 Asennus ja sähköliitäntä Asennuksen ja sähköliitännän osalta on noudatettava paikallisia varotoimia ja ne saa suorittaa vain ammattihenkilöstö! VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara Onnettomuuden ehkäisemiseksi annettuja ohjeita on noudatettava. VAROITUS! Sähköiskun vaara! Sähköenergian kautta tapahtuvat vaaratilanteet on ehkäistävä. Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TS 40 Paikallisia ja yleisiä [esim. IEC, VDE jne.] sekä paikallisen sähkölaitoksen varomääräyksiä on noudatettava. 7.1 Asennus Pumppu on suuniteltu kiinteään tai siirrettävään asennukseen. Huomio! Pumpun vahingoittumisvaara! • Pumppu on kiinnitettävä ketjun tai köyden avulla käsikahvaan, ei koskaan sähkökaapeliin tai putki-/letkuliittimeen. • Laskettaessa pumppua kaivoon tai kaivokseen ei liitinkaapeli saa vahingoittua • Pumppu ja paineputki on suojattava jäätymiseltä. • Kuilussa ei saa olla karkeita kiinteitä aineita (esim. rakennusjätteitä jne.) asennuksen tai käyttöönoton aikana. • Asennusmitat kuvassa tai katso tuoteluettelosta. • Paineyhteeseen liitettävän liittimen ja putken tai letkun on oltava väh. yhtä suuri kuin pumpun nimelliskoko R 1½. 7.1.1 Kiinteä märkäasennus Liikkumattoman märkäasennuksen tapauksessa pumppu TS 40 paineliittimellä on asennettava siten, että: • paineputki ei kannata pumpun painoa • paineputki ei saa painaa pumppua. 7.1.2 Siirrettävä märkäasennus Kuljetettavan märkäasennuksen tapauksessa kuilussa sijaitseva pumppu on suojattava kaatumiselta ja siirtymiseltä. (Esim. ketju on kiristettävä). HUOMIO: Asennettaessa pumppu pehmeälle pohjalle on pumppu asennettava riittävän isolle levylle tai ripustettava sopivaan paikkaan köydellä tai ketjulla. 7.2 Sähköasennus VAROITUS! Sähköiskun vaara! Sähköliitäntä on suoritettava paikallisen säh- 51 Suomi • • • • • • • köntuotantolaitoksen (STL) hyväksymän sähköasentajan toimesta paikallisia varotoimia [esim. VDE-varotoimet] noudattaen. Moottorin ja verkkoliitännän jännitteen on vastattava tyyppikilven antamia tietoja, Verkkosulake: 16 A, hidas, Laite on maadoitettava varotoimien mukaisesti, Vikavirtasuojakytkimen käyttö ≤ 30 mA, Erottelulaitteen käyttö verkkoerittelyä varten vähintään 3 mm kontaktiavauksella, Pumppu on liitäntävalmis. Pumppu kolmivaihemoottorilla (3~400V): Kolmivaiheliitäntää varten on vapaan kaapelinpään johtimet kiinnitettävä seuraavasti: 4-napainen liitäntäkaapeli: 4 x 1,02 Johdin ruskea musta sininen vihreä/ keltainen Liitin U V W PE Vapaa kaapelinpää on kiinnitettävä jakorasiaan (katso jakorasian asennus- ja käyttöohje). 8 Käyttöönotto VAARA! Sähköiskun vaara! Pumppua ei saa käyttää uimahallien tai puutarhalammikoiden tyhjentämiseen ihmisten oleillessa vedessä. Huomio! Pumpun vahingoittumisvaara! Ennen käyttöönottoa on kaivo ja tuloputket puhdistettava ennen kaikkea kiinteistä aineista, kuten rakennusjätteistä. • Pumppua asennettaessa on huomioitava, että uimurikytkimen on pystyttävä liikkumaan vapaasti. • Käynnistä pumppu 9 Huolto Huolto- ja korjaustyöt saa suorittaa vain pätevä ammattihenkilö! VAROITUS! Infektiovaara! Huoltotöiden aikana on työskenneltävä vaaditun suojavaatetuksen (suojakäsineet) kanssa mahdollisen infektiovaaran välttämiseksi. VAROITUS! Sähköiskun vaara! Sähköenergian kautta syntyvät vaaratilanteet on ehkäistävä. • Kaikkien huolto- ja korjaustöiden aikana on pumppu kytkettävä jännitteettömäksi ja varmistettava, ettei laite käynnisty itsekseen. • Liitäntäkaapelin vauriot saa korjata vain ammattihenkilö. • Akselitiivisteen pesän öljy on vaihdettava 1 kerran vuodessa. • Öljynpoistoruuvi sekä tiivisterengas (kuva 1, sija 21) on ruuvattava auki. • Pumppu on asetettava kyljelleen, kunnes öljy virtaa ulos (tähän tarkoitettuun säiliöön, jonka tyhjennyksestä on huolehdittava asianmukaisesti). • Uusi öljy on täytettävä (katso kappale 5.2). • Öljynpoistoruuvi sekä tiivisterengas on ruuvattava kiinni. 8.1 Pyörimissuunnan tarkistus (vain -vaihemoottoreille) Pumpun pyörimissuunta on tarkistettava ennen upottamista. Pyörimissuunta näkyy moottorin pesän yläpuolella olevasta nuolesta. • Pumppua pidetään tukevassa otteessa ja • käynnistetään hetkeksi. Pumppu nykäisee tällöin pyörimissuuntaa vastakkaiseen suuntaan moottorin pyörintää varten. • Jos pyörimissuunta on väärä, on 2 vaihdejohtoa vaihdettava keskenään. 8.2 Taso-ohjauksen asettaminen! Huomio! Pumpun vahingoittumisvaara! Akselitiiviste ei saa käydä kuivana! • Kuivakäynti lyhentää moottorin ja akselitiivisteen elinikää. • Liukurengastiivisteen suojaksi on moottori varustettu öljyllä täytetyllä puskuritilalla. • Veden pinta ei saa laskea minimikastetason alapuolelle. Taso-ohjaus on asetettava seuraavalle minimitasolle: katso kuva 2. • Kuva 2a: Käyttötapa S3: katso liitäntä ja tehotiedot • Kuva 2b: Käyttötapa S1: katso liitäntä ja tehotiedot 52 Wilo AG 05/2006 Suomi 10 Häiriöt, syyt ja posto Häiriö Syy Poisto Pumppu ei käynnisty Ei jännitettä Tarkista liitokset ja varmistukset tai kiinnitä varmistusautomaatti virranjakajaan Puhidsta pesä ja juoksupyörä, jos roottori on edelleen lukkiutunut, vaihda pumppu Tarkista kaapelin vastus. Jos tarpeellista, vaihda kaapeli. Käytä vain alkuperäistä WILO-varaosakaapelia! Käänny huollon puoleen Kytke jännite laitteesta ja varmista, ettei jännite kytkeydy tahattomasti päälle, nosta pumppu, poista vieraat esineet. Tarkista vipan säätö Roottori on lukkiutunut Kaapeli on poikki Moottorin suoja laukeaa Vettä moottoritilassa Vieraita esineitä pumpussa, lämpösuojan liitin on irronnut Pumpussa ei ole tehoa Pumppu imee ilmaa nestetason laskettua liian alas. Paineputki on tukossa. Pura ja puhdista johto Jos käyttöhäiriö ei poistu, kääntykää ammattihenkilöstön tai lähimmän Wilo-asiakaspalvelutoimiston tai vastaavan puoleen. 11 Varaosat Varaosatilauksen voi suorittaa paikallisen ammattihenkilöstön ja/tai Wilo-asiakaspalvelun kautta. Välttääksenne jälkikysymyksiä ja virhetilauksia on jokaisen tilauksen yhteydessä ilmoitettava tyyppikilven ilmoittavat tiedot Tekniset muutokset mahdollisia! Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TS 40 53 Dansk 1 Generelt 1.1 Om dette dokument Monterings- og driftsvejledningen er en del af produktet. Den skal altid opbevares i nærheden af produktet. Korrekt brug og betjening af produktet forudsætter, at vejledningen overholdes nøje. Monterings- og driftsvejledningen modsvarer produktets konstruktion og opfylder de gældende anvendte sikkerhedstekniske standarder, da vejledningen blev trykt. 2 Sikkerhed Denne monterings- og driftsvejledning indeholder grundlæggende anvisninger, som skal overholdes i forbindelse med installation og under drift. Monterings- og driftsvejledningen skal derfor læses af montøren og den ansvarlige bygherre før montering og ibrugtagning. Ikke kun de generelle sikkerhedsforskrifter i dette afsnit om sikkerhed skal overholdes, men også de specielle sikkerhedsforskrifter, som er nævnt i følgende afsnit om faresymboler. 2.1 Markering af anvisninger i monterings- og driftsvejledningen Symboler: Generelt faresymbol Fare på grund af elektrisk spænding NOTE: ... Signalord: FARE! Akut farlig situation. Overtrædelse medfører døden eller alvorlige personskader. ADVARSEL! Brugeren kan pådrage sig (alvorlige) kvæstelser. 'Advarsel' betyder, at det kan medføre (alvorlige) personskader, hvis advarslen ikke følges. FORSIGTIG! Der er fare for at beskadige pumpen/anlægget. 'Forsigtig' henviser til mulige skader på produktet, hvis anvisningen ikke følges. NOTE: Et nyttigt tip for håndtering af produktet. Det gør opmærksom på mulige problemer. 2.2 Kvalifikationer for personalet Det personale, der skal foretage monteringen, skal opfylde de relevante kvalifikationer for dette arbejde. 54 2.3 Farer ved overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne Overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne kan være til fare for personer og pumpen/anlægget samt medføre bortfald af ethvert krav om skadeserstatning. I særdeleshed kan overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne eksempelvis medføre følgende farlige situationer: • svigt af vigtige funktioner på pumpen/anlægget, • svigt af udspecificerede vedligeholdelses- og reparationsmetoder • fare for personer som følge af elektriske, mekaniske og bakteriologiske påvirkninger. • Skade på ejendom. 2.4 Sikkerhedsforskrifter for bygherren De gældende arbejdsmiljøregler skal overholdes. Fare på grund af elektrisk energi skal forhindres. Anvisninger i henhold til lokale eller generelle forskrifter (IEC osv.) og fra de lokale energiforsyningsselskaber skal overholdes. 2.5 Sikkerhedsforskrifter for inspektion og montering Bygherren skal sørge for, at alt arbejde i forbindelse med inspektion og montering udføres af autoriserede og kvalificerede fagfolk, som har læst monterings- og driftsvejledningen grundigt igennem og dermed har den fornødne viden om pumpen/anlægget. Arbejder på pumpen/anlægget må kun foretages ved stilstand. 2.6 Egne ændringer og egen fremstilling af reservedele Ændringer på pumpen/anlægget må kun foretages efter aftale med producenten. Originale reservedele og tilbehør godkendt af producenten fremmer sikkerheden. Anvendelse af andre dele kan medføre, at ansvaret for eventuelle følger på den baggrund bortfalder. 2.7 Ikke-tilladt anvendelse Driftssikkerheden for den leverede pumpe/det leverede anlæg opretholdes kun ved korrekt brug i henhold til afsnit 4 i monterings- og driftsvejledningen. De grænseværdier, som fremgår af kataloget/databladet, må under ingen omstændigheder under- eller overskrides. 3 Transport og oplagring Ved modtagelsen skal produktet straks efterses for transportskader. Hvis der konstateres transportskader, skal de nødvendige tiltag iværksættes hos speditøren inden for de relevante frister. FORSIGTIG! Fare for beskadigelse af pumpen! Uprofessionel håndtering under transport og oplagring kan forårsage skader. • Pumpen kun ophænges/bæres i den dertil indrettede bøjle under transport. Aldrig i kablet! Wilo AG 05/2006 Dansk • Pumpen skal under transport og oplagring beskyttes mod fugt, frost og mekanisk beskadigelse. Pumperne • består af rustfrit stål (motor) (1.4301) og kunststof (hydraulik). • arbejder normalt i oversvømmet tilstand (neddykket), • kan kun opstilles vertikalt - ved både stationær og transportabel anvendelse. 4 Anvendelse FARE! Fare for elektrisk stød! Pumpen må ikke anvendes til tømning af svømmebassiner / havedamme eller lignende, mens der opholder sig mennesker i vandet. ADVARSEL! Fare for personskade • Materialerne er ikke beregnet til drikkevandsforsyning. • Pumperne må ikke anvendes til drikkevand. • Pumperne må ikke • anvendes til fækalieholdigt, ubehandlet spildevand. • anvendes i rum, hvor der er risiko for eksplosion De lokale forskrifter skal overholdes. Wilo-Drain TS 40 pumper er beregnet til transport af afløbsvand og rene væsker med fedtstoffer på maks. 10 mm Ø fra skakter, gruber og beholdere. De anvendes • til dræning af huse og grunde, • inden for spildevands- og vandforvaltning, • inden for miljø- og vandrensningsteknik, • inden for industri- og procesteknik. 5.2 5 Oplysninger om produktet 5.1 Typenøgle Eksempel: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS 40 /10 A Serie: dykpumpe-spildevand Nominel diameter: 40 = Rp 1½ Maks. pumpehøjde [m]: 10, 14 A = med flydekontakt, tilslutningskabel med stik - = Intet angivet: uden flydekontakt, tilslutningskabel med fri kabelende ved 3~motor Netspænding: 1~230 V, vekselstrømsmotor, 3~400 V, trefasemotor Netfrekvens [Hz] Antal poler 2 Tilslutningskablets længde [m]: 5, 10 1-230 -50 -2 -10M KA Tekniske data Tilladte bestanddele i pumpemedierne: Maks. tilladt partikelstørrelse: Netspænding: Netfrekvens: Sikringsgrad: Hastighed: Maks. strømforbrug: Nominel indgangseffekt P1: Nominel motoreffekt P2: Maks. pumpeeffekt: Maks. pumpehøjde: Driftstype S1: Driftstype S3 (optimal): Anbefalet startfrekvens: Maks. startfrekvens: Trykstudsens nominelle diameter: Tilladt temperaturområde for pumpemediet: Maks. neddykningsdybde: Påfyldningsolie: svagt sure / svagt alkaliske, chloridindhold maks. 150 mg/l (for 1.4301 / AISI 304), 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 maks. 2900 1/min (50 Hz) se typeskilt se typeskilt se typeskilt se typeskilt se typeskilt 200 driftstimer årligt periodisk drift, 25% (2,5 min drift, 7,5 min pause). 20 1/h 50 1/h se typenøgle +3 til 35°C 5m ELFOLNA DS 22 eller tilsvarende, 410 ml 5.3 Leverancens omfang Alle pumper leveres med • 5/10 m tilslutningskabel, • jordstik (ved vekselstrøm), • integreret klapventil, • tilsluttet flydekontakt (A-version), Monterings- og driftsvejledning Wilo-Drain TS 40 • slangetilslutning 1 ½", • rørtilslutning med udvendigt gevind 1 ½", • Monterings- og driftsvejledning. 55 Dansk 6 Beskrivelse og funktion 6.1 Beskrivelse af pumpen (Fig. 1) Pos. Komponentbeskrivelse Pos. Komponentbeskrivelse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 kabel, komplet dæksel med håndtag dækselholder motorhus klapventil rørtilslutning 1 ½" trykstudsflange flangepakning pumpehusets overdel pumpehus flydekontakt kabelholder tætning af kabelindføring 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 kondensator dækselpakning lejekappe foroven rotor, komplet stator lejekappe forneden glideringspakning olieaftapningsskrue med pakning spændeskive løbehjul huspakning si slangestuds R1½ (udvendigt gevind) Dykpumpen drives af en trykvandtæt indkapslet motor. Pumpe og motor har fælles aksel. Pumpemediet trænger op gennem den centrale sugeåbning og ud af den vertikale trykstuds. Pumpen har integreret klapventil (Pos. 5). TS 40-pumperne leveres med halvåbent løbehjul (Pos. 23). Det transporterer faste materialer op til 10 mm Ø (ingen fibermaterialer som græs, blade eller klude). Ved stationær opstilling skrues pumpen på en fast trykledning (R 1½), mens den ved transportabel opstilling skrues på en slangeforbindelse. For begge typers vedkommende er motoren på både mediumsiden og motorsiden forsynet med en glideringstætning (Pos. 20) mod pumperummet. For at sikre smøring og køling af glideringstætningerne ved tørløb er glideringstætningskammeret oliefyldt. Forsigtig! Risiko for utæthed! Ved beskadigelse af glideringstætningen kan der trænge små mængder olie ud i pumpemediet. Motorerne er udstyret med termisk motorbeskyttelse (1~: termosikringskontakt, 3~: termisk motorovervågning), som automatisk frakobler motoren ved overophedning og tilkobler den igen, når den er afkølet. For at skabe rotationsfeltet er der indbygget en kondensator i 1~motoren. 7 Installation og elektrisk tilslutning Installation og elektrisk tilslutning skal udføres i overensstemmelse med de lokale forskrifter og må kun udføres af fagfolk! ADVARSEL! Risiko for personskade! De eksisterende forskrifter til forebyggelse af ulykker skal overholdes. ADVARSEL! Risiko for elektrisk stød! Fare på grund af elektrisk energi skal udelukkes. Anvisningerne i lokale eller generelle forskrifter [fx IEC, VDE osv.] og fra det stedlige energiforsyningsselskab skal overholdes. 56 7.1 Installation Pumpen er beregnet til både stationær og transportabel vådopstilling. FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen! • Pumpen må kun hænges i håndtaget ved hjælp af en kæde eller et tov, aldrig i det elektriske kabel eller i rør- / slangetilslutningen. • Ved nedsænkning af pumpen i skakten eller gruben må tilslutningskablet ikke beskadiges • Pumpens opstillingssted skal være frostfrit. • Før pumpen opstilles og opstartes, skal skakten være fri for grove faste materialer (fx byggeaffald o.lign.). • Montagemål findes i kataloget. • Trykledningen skal svare til pumpens nominelle diameter (R 1½, udvidelsesmulighed). 7.1.1 Stationær vådopstilling Ved stationær vådopstilling af TS 40-pumperne med trykledningen skal pumpen placeres og fastgøres således, at: • trykledningstilslutningen ikke bærer pumpens vægt, • belastningen af trykledningen ikke påvirker tilslutningsstudsen. 7.1.2 Transportabel vådopstilling Ved transportabel vådopstilling skal det sikres, at pumpen ikke kan vælte eller bevæge sig i skakten. (Kæden kan fx fastgøres med let forbelastning). NOTE: Ved anvendelse i gruber uden fast bund skal pumpen stilles på en tilstrækkeligt stor plade eller ophænges i en passende position i et reb eller en kæde. 7.2 Elektrisk tilslutning ADVARSEL! Risiko for elektrisk stød! Den elektriske tilslutning skal udføres af en elinstallatør, som er autoriseret af det stedlige energiforsyningsselskab, og i overensstem- Wilo AG 05/2006 Dansk • • • • • • • melse med de gældende stedlige forskrifter [fx VDE's forskrifter]. Strømarten og nettilslutningens spænding skal svare til angivelserne på typeskiltet. Sikring på netsiden: 16 A, træg, anlægget jordforbindes forskriftsmæssigt, der anvendes et fejlstrømsrelæ, ≤ 30 mA, der anvendes adskillelsesanordning til netadskillelse med min. 3 mm kontaktåbning, Pumpen er tilslutningsklar. Pumpe med trefasemotor (3~400V): Til trefasemotoren skal lederne i den frie kabelende forbindes som følger: Tilslutningskabel med 4 ledere: 4 x 1,02 leder brun sort blå grøn/gul klemme U V W PE Den frie kabelende skal forbindes i afbryderskabet (se afbryderskabets monterings- og driftsvejledning). 8 Opstart FARE! Risiko for elektrisk stød! Pumpen må ikke anvendes til tømning af svømmebassiner / havedamme eller lignende, mens der opholder sig mennesker i vandet. FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen Før opstart skal skakten og tilløbsledningerne først og fremmest renses for faste materialer som byggeaffald. • Ved fyldning af skakten eller nedsænkning af pumpen i gruben skal det sikres, at flydekontakterne kan bevæge sig frit. • Tænd for pumpen. 9 Vedligeholdelse Vedligeholdelses- og reparationsarbejder må kun udføres af faguddannede! ADVARSEL! Infektionsrisiko! Ved vedligeholdelsesarbejder skal der arbejdes med passende beskyttelsespåklædning (beskyttelseshandsker) for at forebygge en eventuel infektionsfare. ADVARSEL! Risiko for elektrisk stød! Risici på grund af elektrisk energi skal udelukkes. • Ved alle vedligeholdelses- og reparationsarbejder skal pumpen være spændingsfri og sikres mod tilslutning uden tilladelse. • Skader på tilslutningskablet må principielt kun repareres af en uddannet elektroinstallatør. • Olien i glidetætningskammeret udskiftes 1 gang årligt. • Olieudtømningsskruen med tætningsring (Fig. 1, Pos. 21) løsnes. • Pumpen lægges på siden, indtil olien løber ud (opsamles i en egnet beholder og bortskaffes fagligt korrekt). • Der påfyldes ny olie (se afsnit 5.2). • Olieudtømningsskruen med tætningsring strammes til. 8.1 Kontrol af rotationsretning (gælder kun trefasemotorer) Før pumpen neddykkes i pumpemediet, skal det kontrolleres, at pumpens rotationsretning er korrekt. Den korrekte rotationsretning er angivet med en pil på oversiden af motorhuset. • Pumpen holdes i hånden, • og der tændes kortvarigt for pumpen. Pumpen rykker nu i modsat retning (venstredrejning) af motorrotationen. • Ved forkert rotationsretning skal der byttes om på 2 faser i nettilslutningen. 8.2 Indstil niveaustyringen! FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen! Glideringstætningen må ikke løbe tør! • Tørløb reducerer motorens og glideringstætningens levetid. • Som beskyttelse mod, at glideringstætningen løber tør, er motoren udstyret med et oliefyldt adskillelseskammer. • Vandspejlet må ikke synke til under pumpens laveste neddykningsdybde. Niveaustyringen skal indstilles til følgende minimumsniveau: Fig. 2 • Fig. 2a: Driftstype S3: se tilslutnings- og effektdata • Fig. 2b: Driftstype S1: se tilslutnings- og effektdata Monterings- og driftsvejledning Wilo-Drain TS 40 57 Dansk 10 Fejl, årsager og afhjælpning Fejl Årsag Pumpen går ikke i gang Ingen spænding Sikkerhedsafbryderen har slået fra Pumpen har ingen effekt Afhjælpning Ledninger og sikringer kontrolleres, og sikringsautomater i fordelingsstationen tilkobles igen. Rotor blokeret Hus og løbehjul renses; hvis rotoren stadig er blokeret, udskiftes pumpen. Kabelsvigt Kontroller modstanden i kablet. Om nødvendigt udskiftes kablet. Anvend kun et originalt specialkabel fra WILO! Vand i motorrummet Henvend Dem til Kundeservice Fremmedlegeme i pumpen; termosikrings- Sluk for anlægget, og sørg for, at det ikke kan tændes kontakten er udløst uden tilladelse. Pumpen løftes op af sumpen, og fremmedlegemet fjernes. Pumpen suger luft ind, fordi væskespejlet Kontroller niveaustyringens funktion/indstilling er sunket for meget. Trykledningen er tilstoppet. Ledningen afmonteres og renses. Hvis driftsafbrydelsen ikke kan afhjælpes, bedes De henvende Dem til en faglært håndværker eller til Wilos nærmeste serviceværksted eller nærmeste repræsentant. 11 Reservedele Reservedele bestilles via lokale håndværkere og/ eller Wilos Kundeservice. For at sikre effektiv bestilling og undgå fejltagelser skal samtlige data på typeskiltet opgives ved alle bestillinger. Med forbehold for tekniske ændringer! 58 Wilo AG 05/2006 Magyar 1 Általános 1.1 A dokumentummal kapcsolatos tudnivalók A beépítési és üzemeltetési utasítás a berendezés tartozéka. Tartsuk azt mindig a berendezés közelében. A jelen utasítás pontos betartása a rendeltetésszerű használatnak és a berendezés helyes kezelésének az előfeltétele. A beépítési és üzemeltetési utasítás megfelel a berendezés kivitelének és a nyomás alá helyezésre vonatkozó biztonságtechnikai szabványoknak. 2 Biztonság A jelen üzemeltetési utasítás olyan alapvető előírásokat tartalmaz, amelyeket a beszerelésnél és az üzemeltetésnél figyelembe kell venni. Ezt az üzemeltetési utasítást éppen ezért a beszerelés és az üzembehelyezés előtt mind a szerelőnek, mind a felelős üzemeltetőnek feltétlenül el kell olvasnia. Nem csak az ebben, a Biztonság fejezetben ismertetett általános biztonsági előírásokat, hanem a következő fejezetekben ismertetett, az általános veszélyjelzéssel megjelölt biztonsági előírásokat is be kell tartani. 2.1 A beépítési és üzemeltetési utasításban szereplő megjegyzések jelölése 2.2 Személyek minősítése A szerelést végző személyzetnek rendelkeznie kell az ehhez a munkához megfelelő minősítéssel. 2.3 A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásából eredő veszélyek A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása személyi sérülésekhez és a szivattyú/berendezés károsodásához vezethet. A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása bárminemű kárpótlási igény elvesztéséhez vezethet. A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása pl. a következő veszélyeket vonhatja maga után: • a szivattyú/berendezés fontos funkcióinak működésképtelensége, • az előírt karbantartási és javítási munkák megvalósíthatatlansága • személyek veszélyeztetése elektromos, mechanikus vagy bakteriológiai behatás miatt, • dologi károk 2.4 Az üzemeltetőre vonatkozó biztonsági előírások Az érvényes balesetvédelmi előírásokat be kell tartani. Meg kell akadályozni a villamosenergia által okozott veszélyek kialakulását. A helyi és az általános előírásokat [pl. Németországban az IEC, VDE, stb.] valamint a helyi energiaszolgáltató vállalat előírásait be kell tartani. Szimbólumok: Általános veszélyszimbólum Villamos áramütés veszélye JAVASLAT: ... Figyelemfelhívó kifejezések: VESZÉLY! Akut vészhelyzet. Figyelmen kívül hagyása halált vagy nagyon súlyos sérülést okoz. FIGYELEM! A felhasználó (súlyos) sérüléseket szenvedhet. A „Figyelem” kifejezés arra utal, hogy (súlyos) személyi sérülések következhetnek be, ha figyelmen kívül hagyják az utasítást. VIGYÁZAT! Károsodhat a szivattyú vagy a berendezés. A „Vigyázat” kifejezés arra vonatkozik, hogy a termék károsodhat, ha figyelmen kívül hagyják az útmutatást. JAVASLAT: Hasznos tanács a termék kezelésével kapcsolatban. Felhívja a figyelmet lehetséges problémákra. Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TS 40 2.5 Szemrevételezési és szerelési munkálatokra vonatkozó biztonsági utasítások Az üzemeltetőnek kell gondoskodnia arról, hogy minden ellenőrzési és szerelési munkát arra felhatalmazott és minősített szakszemélyzet végezzen, aki az üzemeltetési utasítás beható tanulmányozása révén kellő információt szerzett. A szivattyún/berendezésen alapvetően csak nyugalmi állapotában szabad munkákat végezni. 2.6 Saját átépítés és tartalék alkatrész-gyártás A szivattyú/berendezés megváltoztatása csak a gyártóval történt megbeszélés után megengedett. Eredeti alkatrészek és a gyártó által elfogadott tartozékok szolgálják a biztonságot. Egyéb alkatrészek alkalmazása az abból eredő következményekért való felelősség megszűnéséhez vezethet. 2.7 Meg nem engedett üzemvitel A szállított szivattyú/berendezés üzembiztonsága csak az üzemeltetési utasítás 4. fejezetének megfelelő előírásszerű alkalmazás esetén szavatolt. Az adatlapon megadott határértékeket semmilyen esetben sem szabad átlépni. 3 Szállítás és közbenső raktározás A szivattyú/berendezés átvételekor azonnal ellenőrizzük, hogy nincsenek-e rajta szállítási károsodások. Szállítási károsodások megállapítása esetén a megfelelő határidőkön belül meg kell 59 Magyar tenni a szükséges lépéseket a szállítmányozónál. VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye fenyeget! Károsodás veszélye szakszerűtlen kezelés miatt a szállítás és a raktározás során. • A szivattyút a szállításhoz csak az arra szolgáló kengyelnél szabad felfüggeszteni / hordozni. Sohasem a kábelnél! • A szállítás és a közbenső raktározás során a szivattyút védeni kell a nedvesség, a fagy és a mechanikai károsodás ellen. • ház és telek vízelvezetésére, • szennyvíz- és vízgazdálkodás, • környezettechnika és tisztítótelepek, • ipari technológiák A szivattyúk • rozsdamentes acél motorral (1.4301) és műanyag hidraulikával készülnek. • normál esetben elárasztottak (alámerítettek), • csak függőleges, állandó vagy hordozható telepítésűek lehetnek. 5 A berendezés adatai 4 Alkalmazási terület VESZÉLY! Villamos áramütés veszélye! A szivattyút nem szabad úszómedencék / kerti tavak vagy hasonló helyek leürítésére alkalmazni, ha ott a vízben emberek tartózkodnak. FIGYELEM! Személyi sérülés veszélye • A szerkezeti anyagok nem ivóvíz-ellátásra lettek kiválasztva. • A szivattyúkat tilos ivóvíz szállítására használni. • A szivattyúkat tilos • fekáliatartalmú nyers szennyvíz szállítására használni. • robbanásveszélyes helyiségekben használni. A helyi előírásokat be kell tartani. A Wilo-Drain TS 40 merülőmotoros szivattyúk szennyezett víz és max. 10 mm Ø-jű szilárd részeket tartalmazó tiszta víz szállítására alkalmas aknákból, gödrökből és tartályokból. Alkalmazási területek: 5.2 Példa: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS Sorozat: szennyezettvíz merülőmotoros szivattyú Névleges méret: 40 = Rp 1½ Max. szállítómagasság [m]: 10, 14 A = úszókapcsolóval, csatlakozó kábel dugvillával - = nincs jelzés: úszókapcsoló nélkül, csatlakozó kábel szabad kábelvéggel 3~motornál Hálózati feszültség: 1~230 V, egyfázisú motor, 3~400 V, háromfázisú motor Hálózati frekvencia [Hz] Pólusszám 2 Csatlakozó kábel hossz [m]: 5, 10 40 /10 A 1-230 -50 -2 -10M KA Műszaki adatok Megengedett szennyezők a szállított közegben: 60 5.1 A típusjel magyarázata max. megengedett szemcseméret: Hálózati feszültség: Hálózati frekvencia: Védettség: Fordulatszám: Max. áramfelvétel: Teljesítményfelvétel P1: Motor névleges teljesítmény P2: max. térfogatáram: Max. szállítómagasság: Üzemmód S1: Üzemmód S3 (optimális): Javasolt kapcsolási gyakoriság: gyenge sav / gyenge lúg, kloridtartalom max. 150 mg/l 1.4301 / AISI 304) esetén, 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 max. 2900 1/min (50 Hz) ld. típustábla ld. típustábla ld. típustábla ld. típustábla ld. típustábla 200 üzemóra évente szakaszos üzem, 25% (2,5 perces üzem, 7,5 perces szünet). 20 1/h Max. kapcsolási gyakoriság: Nyomócsonk névleges méret: A szállított közeg megeng. hőmérséklettartománya: Max. merülési mélység: Olajtöltet: 50 1/h ld. típusjel +3 ... 35 °C 5m ELFOLNA DS 22 vagy hasonló, 410 ml Wilo AG 05/2006 Magyar 5.3 Szállítási terjedelem Minden szivattyú szállítási terjedelmének része: • • • • • 5/10 m csatlakozó kábel, • földelt dugvilla (egyfázis esetén), • beépített visszacsapó szelep, bekötött úszókapcsoló (A-kivitel), tömlőcsatlakozás 1 ½", csőcsatlakozás: külső menet 1 ½", Beépítési és üzemeltetési utasítás 6 Leírás és működés 6.1 A szivattyú leírása (1. ábra) Tétel Alkatrész-leírás Tétel Alkatrész-leírás 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 kábel kpl. fedél fogantyúval fedélfelemelő motorház visszacsapó szelep csőcsatlakozás 1 ½" nyomócsonk-karima karimatömítés szivattyúház-felsőrész szivattyúház úszókapcsoló kábeltartó kábelbevezetés tömítés 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 kondenzátor fedéltömítés csapágytartó fent forgórész kpl. állórész csapágytartó lent csúszógyűrűs tömítés olajleeresztő csavar tömítéssel alátét járókerék háztömítés szűrő tömlővég R1½ (külső menet) A merülőmotoros szivattyút egy nyomás alatti víz ellen tömített tokozott motor hajtja. A szivattyú és a motor tengelye közös. A szállított közeg alul, a központi szívónyíláson lép be, és a függőleges nyomócsonkon lép ki. A szivattyúba visszacsapó szelep van beépítve (5. tétel). A TS 40 szivattyúkat félig nyitott járókerékkel szállítják (23. tétel). Szilárd anyagokat 10 mm Øig szállít (de szálas anyagokat, pl. fű, levelek, rongy, nem). A szivattyút állandó telepítés esetén egy merev csővezetékre kell rácsavarozni (R 1½) vagy, hordozható felállítás esetén, egy tömlőcsatlakozáshoz. Mindkét típus motorja közeg- és motoroldalon egy tandem kettős csúszógyűrűs tömítéssel (20. tétel) van a szivattyútértől eltömítve. Annak érdekében, hogy a csúszógyűrűs tömítések szárazonfutás esetén is kenve és hűtve legyenek, a csúszógyűrűs tömítés kamrája olajjal van feltöltve. Vigyázat! Tömítetlenség veszélye! A csúszógyűrűs tömítés sérülése esetén kis mennyiségben olaj léphet ki a szállított közegbe. A motorok termikus motorvédelemmel (1~: tekercsvédő érintkező (WSK), 3~: termikus motorfelügyelet) vannak felszerelve, mely a motort túlzott felmelegedés esetén automatikusan lekapcsolja, és lehűlés után visszakapcsolja. A forgómező létrehozásához az 1~ motorba egy kondenzátor van beépítve. Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TS 40 7 Telepítés és villamos bekötés A telepítést és villamos bekötést csak a helyi előírások szerint és csak szakemberrel lehet elvégeztetni! FIGYELEM! Személyi sérülés veszélye! A balesetmegelőzés érvényes rendelkezéseit be kell tartani. FIGYELEM! Villamos áramütés veszélye! Meg kell akadályozni a villamosenergia által okozott veszélyek kialakulását. A helyi és az általános előírásokat [pl. Németországban az IEC, VDE, stb.] valamint a helyi energiaszolgáltató vállalat előírásait be kell tartani. 7.1 Telepítés A szivattyút állandó nedvesaknás és hordozható nedvesaknás telepítésben lehet használni. VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye! • A szivattyút egy lánccal vagy egy kötéllel a fogantyúnál tartva le kell ereszteni. Sohase szabad a villamos kábelnél vagy a cső- ill. tömlőcsatlakozásnál tartani. • A szivattyú aknába vagy gödörbe való leeresztése során a csatlakozókábel nem szabad, hogy megsérüljön. • A szivattyú telepítési helye fagymentes legyen. • A telepítés és üzembe helyezés előtt az aknát a durva szilárd szennyezőanyagoktól (építési törmelék, stb.) meg kell tisztítani. • Beépítési méretek: ld. katalógus. • A nyomócső feleljen meg a szivattyú névleges méretének. (R 1½, bővíthető). 61 Magyar 7.1.1 Állandó telepítés A TS 40 szivattyúk állandó nedves telepítésénél a szivattyút a nyomócsővel úgy kell elhelyezni és rögzíteni, hogy: • a nyomócső-csatlakozás ne viselje a szivattyú súlyát • és a nyomócsőről a terhelés ne adódjon át a csatlakozócsonkra. 7.1.2 Hordozható nedves telepítés A hordozható nedves telepítés esetén az aknában a szivattyút elborulás és elmászás ellen biztosítani kell. (pl. a láncot enyhe előfeszítéssel kell rögzíteni). JAVASLAT: Gödrökben való alkalmazás esetén, ahol nincs szilárd talaj, a szivattyút egy elegendő nagy lemezre kell állítani, vagy alkalmas helyzetben kell egy kötéllel vagy egy lánccal felfüggeszteni. 7.2 Villamos bekötés FIGYELEM! Villamos áramütés veszélye! A villamos bekötést egy a helyi áramszolgáltató vállalatnál engedélyezet villanyszerelő végezheti az érvényes helyi előírásoknak [pl. Németországban a VDE előírások) megfelelően. • A hálózati csatlakozás áramneme és feszültsége feleljen meg a típustábla adatainak, • Hálózati biztosíték: 16 A, lomha, • A telepet előírásszerűen földelni kell, • Hibaáram védőkapcsoló alkalmazása ≤ 30 mA, • A hálózat leválasztására leválasztókapcsoló alkalmazása min. 3 mm érintkezőnyílással, • A szivattyú csatlakoztatásra kész. Szivattyú háromfázisú motorral (3~400V): • Háromfázisú csatlakozás (DM) esetén a szabad kábelvég ereit a következőképpen kell bekötni: 8.2 Szintvezérlés beállítása! VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye! A csúszógyűrűs tömítés nem futhat szárazon! • A szárazonfutás csökkenti a motor és a csúszógyűrűs tömítés élettartamát. • A csúszógyűrűs tömítés szárazonfutása elleni védelem céljából a motor egy olajtöltésű leválasztókamrával van ellátva. • A víztükör nem csökkenhet a szivattyú megengedett legalacsonyabb bemerülési szintje alá. A szintvezérlést a következő legalacsonyabb szintre kell beállítani: 2. ábra • 2a. ábra: Üzemmód S3: ld. Csatlakozás- és teljesítményadatok • 2b. ábra: Üzemmód S1: ld. Csatlakozás- és teljesítményadatok • Az akna töltésénél és a szivattyú leeresztésénél a gödörbe ügyelni kell arra, hogy az úszókapcsoló szabadon tudjon mozogni. • A szivattyút be kell kapcsolni. 9 Karbantartás 4-eres csatlakozó kábel: 4 x 1,02 Ér barna fekete kék zöld/sárga kapocs U V W PE A szabad kábelvéget a kapcsolószekrénybe kell bekötni (ld. a kapcsolószekrény Beépítési és üzemeltetési utasítása). 8 Üzembe helyezés VESZÉLY! Villamos áramütés veszélye! A szivattyút nem szabad úszómedencék / kerti tavak vagy hasonló helyek leürítésére alkalmazni, ha ott a vízben emberek tartózkodnak. VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye Az üzembe helyezés előtt az aknát és a hozzávezető csöveket mindenekelőtt a durva szilárd szennyezőanyagoktól, mint pl. építési törmelék meg kell tisztítani. 62 8.1 Forgásirány-ellenőrzés (csak háromfázisú motorok estében) A szivattyú helyes forgásirányát a szállított közegbe való bemerítés előtt ellenőrizni kell. A helyes forgásirányt egy, a motorház felső oldalán levő, a forgásirányt jelző nyíl mutatja. • Ennek során a szivattyút megfelelően a kézben kell tartani, • A szivattyút rövid időre be kell kapcsolni. Ekkor a szivattyú a motor forgásirányával ellentétes irányba (balraforgás) mozdul. • Rossz forgásirány esetén a hálózati csatlakozás 2 fázisát meg kell cserélni. Karbantartási és javítási munkákat csak minősített szakszemélyzet végezhet! FIGYELEM! Fertőzésveszély!! A karbantartási munkák során megfelelő védőruházattal (védőkesztyűvel) kell dolgozni, az esetleges fertőzésveszély megelőzésére. FIGYELEM! Villamos áramütés veszélye! Meg kell akadályozni a villamosenergia által okozott veszélyek kialakulását. • Minden karbantartási és javítási munka esetén a szivattyút le kell kapcsolni a feszültségről, és biztosítani kell az illetéktelen visszakapcsolás ellen. • A csatlakozó kábelen levő hibákat alapvetően csak minősített villanyszerelő javíthat meg. • A csúszógyűrűs tömítés kamrájában az olajat évente 1-szer cserélni kell. • Az olajleeresztő csavart a tömítéssel együtt (1. ábra, 21. tétel) ki kell csavarni. • A szivattyút az oldalára kell fektetni, amíg az olaj ki nem folyik (alkalmas tartályba fel kell fogni és szakszerűen el kell helyezni). • Az új olajat be kell tölteni (ld. 5.2. fejezet). • Az olajleeresztő csavart a tömítéssel együtt be kell csavarni. Wilo AG 05/2006 Magyar 10 Zavarok, okok és megszűntetésük Zavar Ok Megszűntetése A szivattyú nem indul nincs feszültség A vezetékeket és a biztosítékokat ellenőrizni kell, ill. az automata biztosítékokat az elosztóban újra be kell kapcsolni A házat és a járókereket ki kell tisztítani, ha továbbra is blokkolt a szivattyú, akkor ki kell cserélni A kábel ellenállását ellenőrizni kell. Ha szükséges, a kábelt ki kell cserélni. csak eredeti WILO különleges kábelt szabad alkalmazni! Szakszervizt kell értesíteni. A telepet le kell kapcsolni a feszültségről, és biztosítani kell az illetéktelen visszakapcsolás ellen, a szivattyút a zsompból ki kell emelni, az idegen testet el kell távolítani. A szintvezérlés működését/beállítását ellenőrizni kell A forgórész blokkolt Kábelszakadás A biztonsági kapcsolók lekapcsoltak Víz van a motortérben A szivattyúban idegen test van, a WSK tekercsvédő érintkező kioldott A szivattyúnak nincs teljesítménye A szivattyú levegőt szív be a folyadéktükör túlzott lecsökkenése miatt. A nyomócső eltömődött. A csővezetéket le kell szerelni és ki kell tisztítani Ha az üzemzavart nem lehet megszűntetni, akkor kérjük, forduljanak a legközelebbi WILO szakszervizhez. 11 Pótalkatrészek A pótalkatrészeket a helyi szakkereskedésben és/ vagy a Wilo-nál lehet megrendelni Hibás rendelések és visszakérdezések elkerülése érdekében minden rendelésnél meg kell adni a típustábla összes adatát A műszaki változtatás joga fenntartva! Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TS 40 63 Polski 1 Ogólne informacje 1.1 O niniejszym dokumencie Instrukcja montażu i obsługi stanowi część produktu. Powinna być stale dostępna w pobliżu produktu. Ścisłe przestrzeganie tej instrukcji stanowi warunek użytkowania zgodnego z przeznaczeniem oraz należytej obsługi produktu. Instrukcja montażu i obsługi jest zgodna z wykonaniem produktu i stanem norm regulujących problematykę bezpieczeństwa, obowiązujących w dniu złożenia instrukcji do druku. 2 Bezpieczeństwo Niniejsza instrukcja obsługi zawiera podstawowe zalecenia, które muszą być uwzględnione przy instalowaniu, uruchamianiu i pracy urządzenia. Dlatego instrukcja obsługi musi być koniecznie przeczytana przez montera i użytkownika przed przystąpieniem do montażu i uruchomienia. Należy przestrzegać nie tylko ogólnych zasad bezpieczeństwa, wymienionych w tym punkcie, ale także szczegółowych zasad bezpieczeństwa, zamieszczonych w dalszych punktach, oznaczonych symbolami niebezpieczeństw. 2.1 Oznaczenia zaleceń zawartych w instrukcji obsługi Symbole: Ogólny symbol niebezpieczeństwa Niebezpieczeństwo związane z napięciem elektrycznym ZALECENIE: ... Teksty ostrzegawcze: NIEBEZPIECZEŃSTWO! Bardzo niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie grozi ciężkimi obrażeniami, a nawet śmiercią. UWAGA! Użytkownik może doznać (ciężkich) obrażeń. „UWAGA“ oznacza także prawdopodobieństwo wystąpienia (ciężkich) uszkodzeń w razie nieprzestrzegania wskazówki. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy/ urządzenia. „Ostrożnie“ oznacza możliwość uszkodzenia produktu 64 w przypadku niezastosowania się do wskazówki. ZALECENIE: Użyteczna wskazówka dotycząca posługiwania się produktem. Zwraca uwagę na potencjalne trudności. 2.2 Kwalifikacje personelu Personel wykonujący montaż musi posiadać odpowiednie kwalifikacje do wykonania tych zadań. 2.3 Niebezpieczeństwa wynikające z nieprzestrzegania zasad bezpieczeństwa Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa może doprowadzić do zagrożenia dla osób oraz spowodować uszkodzenie pompy/ urządzenia. Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa powoduje utratę wszelkich praw do gwarancji i odszkodowania. W szczególności nieprzestrzeganie tych zasad może nieść ze sobą następujące zagrożenia: • niewłaściwe działanie ważnych funkcji pompy/ urządzenia, • nieskuteczność zabiegów konserwacyjnych i napraw, • zagrożenie ludzi działaniem czynników elektrycznych, mechanicznych i bakteriologicznych, • szkody materialne. 2.4 Zasady bezpieczeństwa dotyczące użytkownika Należy przestrzegać obowiązujących zasad bezpieczeństwa i higieny pracy. Należy wyeliminować zagrożenia związane z energią elektryczną. Należy przestrzegać przepisów [np. IEC, VDE itd.] oraz zaleceń lokalnego zakładu energetycznego. 2.5 Zasady bezpieczeństwa związane z przeglądami i montażem Użytkownik jest zobowiązany do zapewnienia wykonania wszystkich czynności związanych z przeglądami i montażem przez autoryzowanych, odpowiednio wykwalifikowanych specjalistów, po dokładnym zapoznaniu się z instrukcją obsługi. Prace na pompie/instalacji mogą być wykonywane tylko w czasie jej postoju. 2.6 Samowolne zmiany i stosowanie nieautoryzowanych części zamiennych Zmiany w pompie/instalacji są dopuszczalne tylko w uzgodnieniu z producentem. Celem stosowania oryginalnych części zamiennych i atestowanego osprzętu jest zapewnienie bezpieczeństwa. Zastosowanie innych części zwalnia producenta z odpowiedzialności za wynikające z tego skutki. Wilo AG 05/2006 Polski 2.7 Niedopuszczalne sposoby eksploatacji Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej pompy/urządzenia jest gwarantowane tylko pod warunkiem jej użycia zgodnego z przeznaczeniem wg punktu 4 instrukcji obsługi. Wartości graniczne, podane w katalogu/specyfikacji, nie mogą być przekraczane (odpowiednio w górę lub w dół). • stosowane do tłoczenia ścieków z fekaliami. • stosowane w pomieszczeniach zagrożonych wybuchem. Należy przestrzegać lokalnych przepisów. Pompy zatapialne Wilo-Drain TS 40 nadają się do wydobywania zanieczyszczonej wody ze studzienek, wykopów i zbiorników, może przepompowywać ciecze ze stałymi składnikami o maksymalnej średnicy 10 mm Ø. Mają zastosowanie: • przy kanalizacji budynków i działek, • gospodarowaniu wodą i ściekami, • technice ochrony środowiska i oczyszczaniu ścieków, • technice przemysłowej i inżynierii chemicznej. Pompy • są ze stali nierdzewnej (silnik) (1.4301) i tworzywa sztucznego (system hydrauliczny). • z reguły są zalane wodą (zatopione), • mogą być instalowane tylko pionowo w ustawieniu stacjonarnym lub przenośnym. 3 Transport i magazynowanie Po otrzymaniu pompy/urządzenia należy natychmiast sprawdzić, czy nie została/o uszkodzone w transporcie. W razie stwierdzenie szkód transportowych należy w wymaganych terminach podjąć odpowiednie czynności wobec spedytora. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy! Niebezpieczeństwo uszkodzenia wskutek nieprawidłowego obchodzenia się w trakcie transportu i magazynowania. • Pompa w czasie transportu powinna być zawieszona/trzymana jedynie na przewidzianym do tego uchwycie. Nigdy na kablu! • Na czas transportu i magazynowania pompę należy zabezpieczyć przed wilgocią, mrozem i uszkodzeniami mechanicznymi. 5 Informacje o produkcie 5.1 Oznaczenie typu Przykład: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS 4 Zastosowanie NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Pomp nie należy stosować do opróżniania basenów / stawów ogrodowych lub podobnych miejsc, kiedy przebywają w nich ludzie. OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo szkód osobowych • Materiały, z których wykonano pompy, nie są przeznaczone do tłoczenia wody pitnej. • Nie stosować pomp do tłoczenia wody pitnej. Jedynie za zezwoleniem Wilo – na zapytanie i po otrzymaniu atestu. • Pompy nie mogą być. Wersja: Pompa zatapialna do wody zanieczyszczonej 40 Średnica znamionowa złącza: 40 = Rp 1½ /10 Maks. wysokość podnoszenia [m]: 10, 14 A A =z wyłącznikiem pływakowym, przewodem zasilającym i wtyczką - = brak danych: bez wyłącznika pływakowego, przewodu zasilającego bez wtyczki czy silniku 3~ 1-230 Napięcie 1~230 V, silnik na prąd sieciowe: jednofazowy, 3~400 V, silnik trójfazowy -50 Częstotliwość [Hz] -2 Liczba biegunów 2 -10M KA Długość kabla zasilającego [m]: 5, 10 5.2 Dane techniczne Dozwolone media do przetłaczania: Maks. dozwolona wielkość ziarna: Napięcie sieciowe: Częstotliwość: Stopień ochrony: Liczba obrotów: Maks. pobór prądu: Moc P1: Moc znamionowa silnika P2: Maks. wydajność tłoczenia: Maks. wysokość podnoszenia: Rodzaj pracy S1: Instrukcja montażu i obsługi Wilo-Drain TS 40 słabo żrące media, o maks. zawartości chlorku 150 mg/l (dla 1.4301 / AISI 304), 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 maks. 2900 1/min (50 Hz) patrz tabliczka znamionowa patrz tabliczka znamionowa patrz tabliczka znamionowa patrz tabliczka znamionowa patrz tabliczka znamionowa 200 roboczogodzin na rok 65 Polski Rodzaj pracy S3 (optymalnie): Zalecana częstotliwość załączania: Tryb pracy nieciągłej, 25% (2,5 minut pracy, 7,5 minut przerwy). 20 1/h Maks. częstotliwość załączania: Średnica znamionowa króćca ciśnieniowego: Dozwolony zakres temperatury tłoczonych mediów: Maks. głębokość zanurzenia: Napełnianie oleju: 50 1/h patrz tabliczka znamionowa +3 do 35 °C 5m ELFOLNA DS 22 lub podobne, 410 ml 5.3 Zakres dostawy Każda pompa jest wyposażona w • kabel zasilający o długości 5/10 m, • wtyczkę ze stykiem ochronnym (przy prądzie jednofazowym), • wbudowaną klapę zwrotną, • wbudowany przełącznik pływakowy (wersja A), • podłączenie węża 1 ½", • podłączenie rury z zewnętrznym gwintowaniem 1 ½", • instrukcję montażu i obsługi. 6 Opis i funkcje 6.1 Opis pompy (Rys. 1) Poz. Opis części Poz. Opis części 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Kabel Pokrywa z uchwytem Oprawa pokrywy Korpus silnika Klapa zwrotna Podłączenie rury 1 ½" Króciec ciśnieniowy-Kołnierz Uszczelnienie kołnierza Korpus pompy-część górna Korpus pompy Wyłącznik pływakowy Mocowanie kabla Uszczelnienie wlotu kablowego 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Kondensator Uszczelnienie pokrywy Belka nośna górna Wirnik Stojan Belka nośna dolna Uszczelnienie mechaniczne Śruba spustowa oleju z uszczelką Pierścień uszczelniający Wirnik Uszczelnienie korpusu Sito Końcówka węża R1½ (gwint zewnętrzny) Pompa zatapialna jest napędzana przez szczelnie zamknięty silnik. Pompa i silnik mają wału. Tłoczone medium wchodzi przez centralny otwór zasysający i wychodzi z pionowego króćca ciśnieniowego. Pompa ma własną wbudowaną klapę zwrotną (Poz. 5). Pompy TS 40 są dostarczane z półotwartym wirnikiem (Poz. 23). Pozwala on na przechodzenie stałych zanieczyszczeń do 10 mm Ø (żadnych składników włóknistych jak trawa, liście, szmaty). Pompa jest mocowana (R 1½) w ustawieniu stacjonarnym do stałego przewodu tłocznego lub w przypadku ustawienia przenośnego do węża. Silnik obu typów jest uszczelniony po stronie cieczy i silnika (Poz. 20) od komory pompy. Uszczelnienia są smarowane i chłodzone w pracy na sucho, jeśli komora jest wypełniona olejem. 66 Ostrożnie! Niebezpieczeństwo braku szczelności! W przypadku uszkodzenia uszczelnienia, do medium tłoczonego może przedostać się mała ilość oleju. Silniki są wyposażone w termiczną ochronę silnika (1~: styki ochronne uzwojenia (WSK), 3~: termiczna kontrola silnika), które automatycznie je wyłączają w przypadku nadmiernego nagrzania i ponownie włączają po ostudzeniu. W procesie produkcji w 1~silnik jest wbudowany kondensator. 7 Instalacja i podłączenie elektryczne Instalacja i podłączenie elektryczne powinny być przeprowadzone zgodnie z lokalnymi przepisami tylko przez fachowy personel! OSTRZEŻENIE! Zagrożenie odniesienia obrażeń! W celu uniknięcia wypadku, należy przestrzegać istniejących przepisów. Wilo AG 05/2006 Polski OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Wykluczyć zagrożenia spowodowane energią elektryczną. Należy stosować się do lokalnych i ogólnych przepisów [np. IEC, VDE itd.] oraz lokalnego przedsiębiorstwa dostarczającego energię. 7.1 Instalacja Pompa jest przewidziana do użytkowania w ustawieniu mokrym stacjonarnym i mokrym przenośnym. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy! • Pompę zawieszać za pomocą łańcucha lub liny jedynie na uchwycie, nigdy na kablu elektrycznym lub podłączeniu rury / węża. • Podczas opuszczania pompy do studzienki lub wykopu należy uważać, aby nie uszkodzić kabla zasilającego • Miejsce ustawienia pompy musi być mrozoodporne. • Przed ustawieniem i uruchomieniem, studzienka musi być oczyszczona z dużych stałych (np. gruz itd.). • Wielkość instalacji patrz katalog. • Przewód tłoczny musi być zgodny ze średnicą znamionowa pompy (R 1½, możliwość rozszerzenia). 7.1.1 Mokre ustawienie stacjonarne Przy mokrym ustawieniu stacjonarnym pomp TS 40 z przewodem tłocznym, pompę należy tak umiejscowić i umocować, aby: • masa pompy nie opierała się na podłączeniu przewodu tłocznego • obciążenie przewodu tłocznego nie działało pompę. 7.1.2 Mokre ustawienie przenośne W przypadku mokrego ustawienia przenośnego pompa w studzience musi być zabezpieczona przed wypadkiem i przesunięciem. (np. zamocować łańcuch z lekkim obciążeniem początkowym). ZALECENIE: Podczas montażu w wykopach, bez twardej ziemi, pompa musi być ustawiona na wystarczająco dużej płycie lub zawieszona w odpowiedniej pozycji na linie lub łańcuchu. 7.2 Podłączenie elektryczne OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Podłączenie elektryczne musi być przeprowadzone przez instalatora zatwierdzonego przez lokalne przedsiębiorstwo dostarczające energii Instrukcja montażu i obsługi Wilo-Drain TS 40 • • • • • • • (EVU) i zgodnie z aktualnymi lokalnymi przepisami [np. przepisami VDE]. Rodzaj prądu i napięcie podłączenia sieciowego muszą odpowiadać informacjom podanym na tabliczce znamionowej, Bezpiecznik po stronie sieci: 16 A, bezwładnościowe, Urządzenie uziemić zgodnie z przepisami, Zastosowanie wyłącznika bezpieczeństwa ≤ 30 mA, Zastosowanie odcięcia sieci za pomocą styku min. 3 mm, Pompa jest gotowa do podłączenia. Pompa z silnikiem trójfazowym (3~400V): Do podłączenia trójfazowego (DM) używa się w sposób następujący żył zakończenia kabla bez wtyczki: 4-żyłowy kabel zasilający: 4 x 1,02 Żyła brązowa czarna niebieska zielona/ żółta Zacisk U V W PE Zakończenie kabla bez wtyczki należy podłączyć w skrzynce sterowniczej (p. Instrukcja montażu i obsługi skrzynki sterowniczej). 8 Uruchomienie NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo zanieczyszczeń porażenia prądem! Pomp nie należy stosować do opróżniania basenów / stawów ogrodowych lub podobnych miejsc kiedy przebywają w nich ludzie. Ostrożnie! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy! Przed uruchomieniem studzienka i przewody doprowadzające muszą być przede wszystkim oczyszczone ze stałych składników jak gruz. 8.1 Kontrola kierunku obrotu (tylko dla silników trójfazowych) Właściwy kierunek obrotu pompy musi być kontrolowany przed każdym zanurzeniem w medium tłoczenia. Właściwy kierunek obrotu jest oznaczony strzałką na górnej stronie korpusu silnika. • Dlatego należy pompę odpowiednio trzymać w dłoni, • krótko włączyć pompę. Pompa zawraca w przeciwnym kierunku (w lewo) do obrotów silnika. • W przypadku nieprawidłowego kierunku obrotu muszą być zmienione 2 fazy podłączenia sieciowego. 67 Polski 8.2 Ustawienie kontrolera poziomu! OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy! Uszczelnienie nie powinno być wystawione na suchobieg! • Suchobieg skraca trwałość silnika i uszczelnienia. • Jako ochrona uszczelnienia przed suchobiegiem przewidziany jest silnik z komorą uszczelnienia wypełnioną olejem. • Lustro wody nie powinno być poniżej minimalnej głębokości zanurzenia. Alarm niskiego poziomu jest ustawiony na następującym minimalnym poziomie: Rys. 2 • Rys. 2a: Rodzaj pracy S3: patrz podłączenie i informacje i mocy • Rys. 2b: Rodzaj pracy S1: patrz podłączenie i informacje i mocy • Podczas napełniania studzienki oraz opuszczaniu pompy do wykopu należy uważać, żeby wyłącznik pływakowy mógł się swobodnie poruszać. • Włączyć pompę. 9 Konserwacja Prace konserwacyjne i naprawcze powinny być przeprowadzane jedynie przez wykwalifikowany fachowy personel! OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo infekcji! Prace konserwacyjne należy wykonywać w odpowiednim ubraniu ochronnym (rękawice ochronne), aby uniknąć niebezpieczeństwa infekcji. OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Wykluczyć zagrożenie spowodowane energią elektryczną. • Podczas prac konserwacyjnych i naprawczych pompa powinna być odłączona od napięcia i zabezpieczona na wypadek niespodziewanego ponownego włączenia. • Uszkodzenia kabla przyłączeniowego powinny być usuwane jedynie przez wykwalifikowanych instalatorów. • Olej w komorze uszczelnienia wymieniać co 1 rok. • Odkręcić śrubę spustową z pierścieniem uszczelniającym (Rys. 1, Pos. 21). • Pompę położyć na bok, żeby wypłynął olej (zebrać do odpowiedniego zbiornika i utylizować profesjonalnie). • Nalać nowy olej (p. akapit 5.2). • Zakręcić śrubę spustową oleju z pierścieniem uszczelniającym. 10 Usterki, przyczyny i ich usuwanie Usterka Przyczyna Usuwanie Pompa nie pracuje Brak napięcia Sprawdzić przewody i bezpieczniki oraz ponownie włączyć bezpieczniki w szafce rozdzielczej Wyczyścić korpus i wirnik, w przypadku dalszego blokowania się wymienić pompę Sprawdzić oporność kabla. Jeśli to konieczne, wymienić kabel. Używać jedynie oryginalnego specjalnego kabla WILO! Zadzwonić do serwisu Urządzenie odłączyć od napięcia i zabezpieczyć na wypadek niespodziewanego ponownego włączenia, Wyciągnąć pompę ze studzienki, Usunąć zanieczyszczenia. Sprawdzić funkcjonowanie/ustawienie kontroli Poziomu Przewód zdjąć i wyczyścić Zablokowany wirnik Przerwanie kabla Wyłączniki bezpieczeństwa zadziałały Woda w silniku Zanieczyszczenia obce w pompie, WSK rozłączył się Pompa nie ma mocy Pompa zasysa powietrze przez zbyt silne obniżenie lustra cieczy. Zapchany przewód tłoczny. Jeśli nie można usunąć usterki w obsłudze, należy zwrócić się o pomoc do warsztatu specjalistycznego lub najbliżej położonego serwisu lub punktu sprzedażowego WILO. Aby uniknąć pytań zwrotnych i błędnych zamówień, przy każdym zamówieniu są podane wszystkie dane tabliczki znamionowej Zastrzega się możliwość zmian bez uprzedzenia! 11 Części zamienne Zamawianie części zamiennych odbywa się przez lokalny warsztat specjalistyczny i/lub serwis Wilo. 68 Wilo AG 05/2006 Česky 1 Obecné informace 1.1 Informace o tomto dokumentu Návod k montáži a obsluze je součástí zařízení. Musí být vždy k dispozici v blízkosti zařízení. Přesné dodržování tohoto návodu je předpokladem správného používání a správné obsluhy zařízení. Návod k montáži a obsluze odpovídá provedení zařízení a stavu použitých bezpečnostně technických norem v době tiskového zpracování. 2 Bezpečnost Tento návod k obsluze obsahuje základní pokyny, které je třeba dodržovat při montáži a provozu čerpadla. Proto je bezpodmínečně nutné, aby si tento návod k obsluze před montáží a uvedením do provozu prostudoval montér a příslušný provozovatel. Kromě všeobecných bezpečnostních pokynů uvedených v této části je třeba dodržovat také zvláštní bezpečnostní pokyny uvedené v následující části. 2.1 Značení pokynů v návodu k obsluze Symboly: Obecný symbol nebezpečí Ohrožení elektrickým napětím UPOZORNĚNÍ:... Slovní označení: NEBEZPEČÍ! Bezprostředně hrozící nebezpečí. Při nedodržení může dojít k usmrcení nebo velmi vážným úrazům. VAROVÁNÍ! Uživatel může být (vážně) zraněn. Označení „Výstraha“ také znamená, že při nedodržení pokynů pravděpodobně dojde k (vážnému) poškození zdraví osob. POZOR! Hrozí nebezpečí poškození čerpadla nebo zařízení. Označení „Pozor“ se týká možných poškození výrobků při nedodržení pokynu. UPOZORNĚNÍ: Užitečný pokyn k zacházení s výrobkem. Upozorňuje také na možné potíže. 2.2 Kvalifikace pracovníků Pracovníci pověření instalací čerpadla musí mít příslušnou kvalifikaci pro tuto práci. Návod k montáži a obsluze Wilo-Drain TS 40 2.3 Nebezpečí při nedodržování bezpečnostních pokynů Při nedodržování bezpečnostních pokynů může dojít k vážným úrazům nebo poškození čerpadla nebo zařízení. Nedodržování bezpečnostních pokynů může také vyloučit jakékoliv nároky na náhradu škody. Konkrétně může při nedodržování pokynů dojít k následujícím ohrožením: • porucha důležitých funkcí čerpadla nebo zařízení, • selhání předepsaných metod údržby a oprav, • vážné úrazy způsobené elektrickým proudem, mechanickými nebo bakteriologickými vlivy, • věcné škody. 2.4 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele Je nutné dodržovat předpisy o ochraně a bezpečnosti při práci. Musí být vyloučeno nebezpečí úrazů elektrickým proudem. Dodržujte místní a obecné předpisy [např. směrnice IEC, VDE] a předpisy dodavatelů elektrické energie. 2.5 Bezpečnostní pokyny pro inspekční a montážní práce Provozovatel musí zajistit, aby všechny inspekční a montážní práce prováděli autorizovaní a kvalifikovaní pracovníci, kteří podrobným prostudováním návodu získali dostatek informací. Práce na čerpadle a zařízení se smějí provádět pouze mimo provoz. 2.6 Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů Úpravy čerpadla nebo zařízení se smějí provádět pouze se souhlasem výrobce. Používání originálních náhradních dílů a příslušenství schváleného výrobcem zaručuje bezpečný provoz. Použití jiných dílů může být důvodem zániku záruky v případě následných škod. 2.7 Nepřípustné způsoby provozování Bezpečnost provozu čerpadla a zařízení je zaručena pouze při správném používání podle části 4 návodu k obsluze. Mezní hodnoty, uvedené v katalogu nebo přehledu technických údajů nesmí být v žádném případě překročeny směrem nahoru ani dolů. 3 Přeprava a skladování Při doručení zkontrolujte, zda nebylo čerpadlo nebo zařízení poškozeno při přepravě. Při zjištění poškození při přepravě je třeba ve stanovených lhůtách zahájit příslušný postup vůči přepravci. POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla! Při nesprávné manipulaci při přepravě a skladování hrozí poškození. • Čerpadlo smí být během transportu zavěšeno / přenášeno pouze za k tomuto účelu určené třmeny. Nikdy ne za kabel! • Při přepravě a skladování je třeba chránit čerpadlo před vlhkostí, mrazem a mechanickým poškozením. 69 Česky 4 Účel použití NEBEZPEČÍ! Nebezpečí zasažení elektrickým proudem! Čerpadlo se nesmí používat k vypouštění plaveckých bazénů, zahradních jezírek nebo podobných míst, nacházejí-li se ve vodě lidé. VÝSTRAHA! Nebezpečí ohrožení zdraví osob • Použité materiály nejsou vhodné pro čerpání pitné vody. • Čerpadla se nesmějí používat k čerpání pitné vody. • Čerpadla se nesmějí používat • k čerpání hrubé odpadní vody s obsahem fekálií • ve výbušném prostředí. Je třeba dodržovat místní předpisy. Ponorná motorová čerpadla Wilo-Drain TS 40 jsou určena k čerpání splaškové vody a čirých kapalin s obsahem pevných částic o max. 10 mm Ø ze šachet, výkopů a nádrží. Používají se: • k odvodňování domů a pozemků, • v oblastech vodního hospodářství a úpravy odpadních vod, • v oblastech ekologických a čisticích technologií, • v oblastech průmyslových a technologických procesů. 5.2 5 Charakteristika výrobku 5.1 Typový klíč Příklad: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS Konstrukční řada: T= ponorné motorové čerpadlo S= splaškové vody Jmenovitá světlost: 40 = Rp 1½ Max. dopravní výška [m]: 10, 14 A = s plovákovým spínačem, napájecí kabel se zástrčkou - = žádný údaj: bez plovákového spínače, napájecí kabel s volným koncem u 3~motorů Sí˙ové napětí: 1~230 V, jednofázový motor, 3~400 V, třífázový motor Sí˙ová frekvence [Hz] Počet pólů 2 Délka napájecího kabelu [m]: 5, 10 40 /10 A 1-230 -50 -2 -10M KA Technické parametry Přípustné složky čerpaných médií: Max. přípustná velikost pevných částic: Sí˙ové napětí: Sí˙ová frekvence: Druh krytí: Počet otáček: Max. příkon proudu: Příkon P1: Jmenovitý výkon motoru P2: Max. průtok: Max. dopravní výška: Provozní režim S1: Provozní režim S3 (optimální): Doporučená četnost spínání: mírně kyselá / mírně alkalická, obsah chloridu max. 150 mg/l (pro 1.4301 / AISI 304), 10 mm 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % 50 Hz IP 68 max. 2900 1/min (50 Hz) viz typový štítek viz typový štítek viz typový štítek viz typový štítek viz typový štítek 200 provozních hodin ročně Přerušovaný provoz, 25% (2,5 min provozu, 7,5 min pauza). 20 1/h Max. četnost spínání: Jmenovitá světlost hrdla výtlaku: Přípust. teplot. rozsah čerpaného média: Max. hloubka ponoru: Olejová náplň: 50 1/h viz typový klíč +3 až 35 °C 5m ELFOLNA DS 22 nebo rovnocenný olej, 410 ml 5.3 Rozsah dodávky Každé čerpadlo se dodává s(e) • 5/10 m připojovacím kabelem, • zástrčkou s ochranným kontaktem (u jednofázové verze), • integrovanou zpětnou klapkou, • připojeným plovákovým spínačem (verze A), 70 Čerpadla • jsou vyrobena z nerezavějící oceli (motor, 1.4301) a umělé hmoty (hydraulika), • jsou zpravidla vystavena zaplavení (ponoření), • mohou být instalována stacionárně nebo přenosně pouze ve vertikální poloze. • hadicovou přípojkou 1 ½", • potrubní přípojkou s vnějším závitem 1 ½", • návodem k montáži a obsluze Wilo AG 05/2006 Česky 6 Popis a funkce 6.1 Popis čerpadla (obr. 1) Pol. Popis konstrukční součásti Pol. Popis konstrukční součásti 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Kabel kompl. Víko s úchytem Drážka víka Pouzdro motoru Zpětná klapka Potrubní přípojka 1 ½" Příruba hrdla výtlaku Přírubové těsnění Těleso čerpadla - horní část Těleso čerpadla Plovákový spínač Úchyt kabelu Utěsnění kabelové průchodky 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Kondenzátor Těsnění víka Horní pouzdro ložiska Rotor kompl. Stator Spodní pouzdro ložiska Mechanická ucpávka Šroub vypouštění oleje s těsněním Vymezovací podložka Oběžné kolo Těsnění tělesa Síto Hadicový nátrubek R1½ (s vnějším závitem) Ponorné motorové čerpadlo je poháněno motorem zapouzdřeným vůči tlakové vodě. Čerpadlo i motor mají společnou hřídel. Čerpané médium vniká do čerpadla zdola středovým sacím otvorem a vystupuje ze svislého hrdla výtlaku. Čerpadlo je vybaveno integrovanou zpětnou klapkou (pol. 5). Čerpadla řady TS 40 se dodávají s pootevřeným oběžným kolem (pol. 23). Oběžné kolo čerpá pevné částice do velikosti 10 mm Ø (vláknité příměsi jako tráva, listí, hadry apod. jsou nepřípustné). Čerpadlo se v případě stacionární instalace našroubuje na pevně ukotvené výtlačné potrubí (R 1½) nebo u přenosné instalace na hadicový spoj. Motor obou typů je na straně média a motoru vůči prostoru čerpadla utěsněn pomocí tandemové mechanické ucpávky (pol. 20). Aby bylo v případě chodu nasucho zajištěno promazávání a chlazení mechanické ucpávky, je její pouzdro naplněno olejem. POZOR! Nebezpečí netěsnosti! V případě poškození mechanické ucpávky může do čerpaného média unikat nepatrné množství oleje. Motory jsou vybaveny termickou ochranou motoru (1~: ochranný kontakt vinutí (WSK), 3~: termická ochrana motoru), která motor v případě nadměrného zahřátí automaticky vypne a po ochlazení opět spustí. K vytvoření točivého pole je v 1~motoru integrován kondenzátor. VÝSTRAHA! Nebezpečí zasažení elektrickým proudem! Je nutno vyloučit ohrožení elektrickým proudem. Je třeba dodržovat obecné a místní předpisy [např. IEC, VDE, ČSN apod.] a předpisy místních energetických závodů. 7.1 Instalace Čerpadlo je určeno pro stacionární mokroběžnou a přenosnou mokroběžnou instalaci. POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla! • Čerpadlo zavěšujte pomocí řetězu nebo lana pouze za rukoje˙, nikdy za elektrický kabel či potrubní resp. hadicovou přípojku. • Při spouštění čerpadla do šachty nebo výkopu nesmí dojít k poškození napájecího kabelu. • Místo instalace čerpadla musí být zabezpečeno proti mrazu. • Šachta musí být před instalací a uvedením do provozu zbavena veškerých hrubých pevných částic (např. stavební suti apod.). • Instalační rozměry viz katalog. • Výtlačné potrubí musí odpovídat jmenovité světlosti čerpadla (R 1½, možnost rozšíření). 7.1.1 Stacionární mokroběžná instalace V případě stacionární mokroběžné instalace čerpadel TS 40 s výtlačným potrubím je nutno čerpadlo umístit a upevnit tak, aby: • hmotnost čerpadla nebyla přenášena na přípojku výtlačného potrubí • tíha výtlačného potrubí nepůsobila na připojovací hrdlo. 7 Instalace a elektrické připojení Instalaci a elektrické připojení musejí provést kvalifikovaní pracovníci podle místních předpisů! VÝSTRAHA! Nebezpečí ohrožení zdraví osob! Je třeba dodržovat platné bezpečnostní předpisy. Návod k montáži a obsluze Wilo-Drain TS 40 7.1.2 Přenosná mokroběžná instalace V případě přenosné mokroběžné instalace je třeba čerpadlo v šachtě zajistit proti převrácení a posunutí (např. pomocí mírně napnutého řetězu). 71 Česky UPOZORNĚNÍ: V případě použití ve výkopu bez pevného podloží musí být čerpadlo postaveno na dostatečně velkou desku nebo ve vhodné poloze zavěšeno na laně či řetězu. 7.2 Elektrické připojení VÝSTRAHA! Nebezpečí zasažení elektrickým proudem! Elektrické připojení musí provést autorizovaný elektroinstalatér v souladu s platnými místními předpisy [např. ČSN]. • Druh proudu a napětí sí˙ové přípojky musejí odpovídat údajům na typovém štítku • Jističe na straně sítě: 16 A, setrvačné, • Zařízení je třeba uzemnit podle předpisů • Použití jističe proti chybnému proudu ≤ 30 mA, • Použití rozpojovacího zařízení pro odpojení od sítě s min. 3 mm otvory kontaktů, • Čerpadlo je připraveno k okamžitému zapojení. Čerpadlo s třífázovým motorem (3~400V): • U třífázového připojení (DM) je třeba vodiče volného konce kabelu připojit následujícím způsobem: 4-vodičový napájecí kabel: 4 x 1,02 Vodič hnědý černý modrý zeleno-žlutý Svorka U V W PE Volný konec kabelu je třeba zapojit do skříňového rozvaděče (viz návod k montáži a obsluze skříňového rozvaděče). 8 Uvedení do provozu NEBEZPEČÍ! Nebezpečí zasažení elektrickým proudem! Čerpadlo nesmí být používáno k vypouštění plaveckých bazénů, zahradních jezírek nebo podobných míst, nacházejí-li se ve vodě lidé. POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla Před uvedením do provozu je nutno šachtu a nátokové potrubí zbavit veškerých pevných částic (např. stavební suti). 8.1 Kontrola smyslu otáčení (pouze u třífázových motorů) Správný smysl otáčení čerpadla je nutno zkontrolovat před ponořením do čerpaného média. Správný smysl otáčení je vyznačen směrovou šipkou na lícové straně pouzdra motoru. Za tímto účelem • čerpadlo vhodně uchopte a • nakrátko je spus˙te. Čerpadlo sebou škubne v opačném směru (otáčení doleva) otáčení motoru. • V případě chybného smyslu otáčení je nutno prohodit 2 fáze sí˙ové přípojky. 72 8.2 Nastavení hladinové regulace! POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla! Mechanická ucpávka nesmí běžet nasucho! • Chod na sucho snižuje životnost motoru a mechanické ucpávky. • Na ochranu před chodem mechanické ucpávky nasucho je motor opatřen dělicí komorou naplněnou olejem. • Vodní hladina nesmí nikdy klesnout pod minimální hloubku ponoru čerpadla. Hladinovou regulaci je třeba nastavit na následující minimální úroveň: Obr. 2 • Obr. 2a: Provozní režim S3: viz připojovací a výkonnostní parametry • Obr. 2b: Provozní režim S1: viz připojovací a výkonnostní parametry • Při plnění šachty resp. spouštění čerpadla do výkopu je nutno dbát na to, aby se plovákový spínač mohl volně pohybovat. • Spus˙te čerpadlo. 9 Údržba Údržbu a opravy smí provádět pouze kvalifikovaný personál! VÝSTRAHA! Nebezpečí infekce! Při provádění údržby je nutno pracovat v odpovídajícím ochranném oděvu (ochranných rukavicích), aby se předešlo případnému nebezpečí infekce. VÝSTRAHA! Nebezpečí zasažení elektrickým proudem! Je nutno vyloučit ohrožení elektrickým proudem. • Při jakémkoliv provádění údržby či oprav je nutno čerpadlo odpojit od zdroje elektrického napětí a zajistit ho proti nepovolanému spuštění. • Poškození napájecího kabelu smí zásadně opravovat pouze kvalifikovaný elektroinstalatér. • Olej v komoře mechanické ucpávky je třeba vyměňovat 1 za rok. • Vyšroubujte vypouštěcí olejový šroub s těsněním (obr. 1, pol. 21). • Čerpadlo položte na bok, dokud olej nevyteče (olej zachy˙te vhodné nádoby a odborně zlikvidujte). • Naplňte komoru novým olejem (viz odstavec 5.2). • Zašroubujte vypouštěcí šroub s těsněním. Wilo AG 05/2006 Česky 10 Poruchy, jejich příčiny a odstranění Porucha Příčina Odstranění Čerpadlo neběží Bez napětí Vypnutí pojistným spínačem Voda v prostoru motoru Cizí částice v čerpadle, zareagoval WSK Čerpadlo nepodává žádný výkon Čerpadlo nasává vzduch vinou nadměrného poklesu vodní hladiny. Zkontrolujte kabely a pojistky resp. samočinné jističe v rozváděči Vyčistěte pouzdro a oběžné kolo; pokud stále zablokován, vyměňte čerpadlo Zkontrolujte odpor kabelu. V případě nutnosti kabel vyměňte. Používejte pouze původní, zvláštní kabel WILO! Spojte se se zákaznickým servisem Odpojte zařízení od zdroje elektrického napětí a zajistěte je proti nepovolanému zapojení, vytáhněte čerpadlo z jímky, odstraňte cizí částice. Zkontrolujte funkčnost resp. nastavení hladinové regulace Ucpané výtlačné potrubí. Demontujte a vyčistěte potrubí Zablokovaný rotor Přerušení kabelu Nedá-li se provozní porucha odstranit, obra˙te se laskavě na příslušnou opravárenskou dílnu nebo na nejbližší zákaznický servis firmy Wilo či některou její pobočku. 11 Náhradní díly Objednávání náhradních dílů zprostředkovávají lokální specializované firmy resp. zákaznický servis firmy Wilo. K předcházení zbytečným dotazům a chybným objednávkám je třeba do objednávky uvádět veškeré údaje z typového štítku Technické změny vyhrazeny! Návod k montáži a obsluze Wilo-Drain TS 40 73 Русский 1 Введение 1.1 Информация об этом документе Инструкция по монтажу и эксплуатации - это неотъемлемая часть изделия. Поэтому ее всегда следует держать рядом с прибором. Точное соблюдение данной инструкции является условием использования изделия по назначению и корректного управления его работой. Инструкция по монтажу и эксплуатации соответствует исполнению изделия и нормам техники безопасности, лежащим в его основе. 2 Техника безопасности Данная содержит основополагающие рекомендации, которые необходимо соблюдать при монтаже и эксплуатации. Кроме того, данная инструкция необходима монтажникам для осуществления монтажа и ввода в эксплуатацию, а также для пользователя. Необходимо не только соблюдать общие требования по технике безопасности, приведенные в данном разделе, но и специальные требования по технике безопасности. 2.1 Обозначение указаний в инструкции по монтажу и эксплуатации Символы: 2.2 Квалификация персонала Персонал, выполняющий монтаж оборудования, должен иметь соответствующую квалификацию для выполнения работ. 2.3 Последствия несоблюдения предписаний по технике безопасности. Несоблюдение предписаний по технике безопасности может нанести ущерб персоналу и оборудованию.Несоблюдение предписаний по технике безопасности может привести к потере права на предъявление претензий. Несоблюдение предписаний по технике безопасности может, в частности, иметь следующие последствия: • отказ важных функций прибора, • Невозможность выполнения предписанных работ по техническому обслуживанию и ремонту • Опасность для людей из-за электрических, механических и бактериологических факторов • Материальный ущерб 2.4 Правила техники безопасности для пользователя. Необходимо соблюдать существующие предписания для предотвращения несчастных случаев. Следует исключить риск получения удара электрическим током. Следует учесть предписания местных энерго- снабжающих организаций. Общий символ опасности Опасность поражения электрическим током УКАЗАНИЕ. ... Предупреждающие символы: ОПАСНО! Чрезвычайно опасная ситуация. Несоблюдение приводит к смерти или тяжелым травмам. ОСТОРОЖНО! Пользователь может получить (тяжелые) травмы. Символ "Осторожно" указывает на вероятность получения (тяжелых) травм при несоблюдении данного указания. ВНИМАНИЕ! Существует опасность повреждения насоса/ установки. Символ "Внимание" указывает на возможное повреждение оборудования при несоблюдении указания. УКАЗАНИЕ: Полезное указание по использованию изделия. Оно также указывает на возможные сложности. 74 2.5 Правила техники безопасности при проверке и монтажных работах. Пользователь должен учесть, что все проверки и монтажные работы должны выполняться имеющим допуск квалифицированным персоналом, который должен внимательно изучить инструкцию по монтажу и эксплуатации. Все работы с прибором можно выполнять только после его отключения. 2.6 Самовольное изменение конструкции и производство запасных частей. Внесение изменений в конструкцию прибора допускается только по договоренности с изготовителем.Фирменные запасные части и разрешенные изготовителем принадлежности гарантируют надежную работу. При использовании других запасных частей изготовитель не несет ответственность за последствия 2.7 Недопустимые способы эксплуатации Эксплутационная надежность поставляемого прибора гарантируется только в случае использования по назначению в соответствии с разделом 4 инструкции по эксплуатации. Ни в коем случае не допускайте выхода за Wilo AG 05/2006 Русский Следует соблюдать местные законы. Погружные насосы Wilo-Drain TS 40 предназначены для откачивания грязной воды и чистых жидкостей, содержащих твёрдые вещества размером до 10 мм в диаметре, из шахт, котлованов и резервуаров. Они применяются: • для осушения домов и земельных участков, • в канализационном и водном хозяйстве, • в природоохранных и очистных технологических процессах, • в производственных и технологических процессах. Насосы • изготавливаются из нержавеющей стали (двигатель) (1.4301) и синтетического материала (гидравлика). • насосы являются погружными), • могут устанавливаться только вертикально в стационарном или мобильном виде. указанные в каталоге или паспорте предельные значения. 3 Транспортировка и промежуточное хранение При получении насоса/установки сразу следует проверить наличие повреждений при транспортировке. При обнаружении таких повреждений следует в течение соответствующих сроков предпринять необходимые меры и связаться с фирмойперевозчиком. ОСТОРОЖНО! Опасность повреждения насоса! Опасность повреждения в результате некомпетентных действий при транспортировке и хранении. • В целях транспортировки насос разрешается подвешивать / переносить только за предусмотренную для этого скобу. Ни в коем случае не за кабель! • Необходимо защищать насос от воздействия влаги, мороза и механических повреждений. 5 Данные изделия 5.1 Обозначение 4 Назначение ОПАСНО! Опасность поражения электрическим током! Не разрешается использовать насос для откачки воды из бассейнов / садовых прудов и других подобных мест, если в воде находятся люди. ОСТОРОЖНО! Опасность для здоровья людей • Материалы не предназначены для снабжения питьевой водой. • Не разрешается использовать насосы для подачи питьевой воды. • Не разрешается использовать насосы •для откачки фекальных сточных вод. •в помещениях с взрывоопасной средой. 5.2 Пример: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA TS 40 /10 A Серия: Погружной насос - для грязной воды Номинальный диаметр: 40 = Rp 1½ макс. высота подачи [м]: 10, 14 A = с поплавковым выключателем, питающий кабель со штепсельной вилкой - = без указания: без поплавкового выключателя, питающий кабель со свободным концом при 3-фазном двигателе Напряжение сети:1-фазный мотор ~230 В, 3-фазный мотор ~400 В Частота сети [Гц] Число полюсов 2 Длина питающего кабеля [м]: 5, 10 1-230 -50 -2 -10M KA Технические данные Допустимые компоненты перекачиваемой среды: максимально допустимый размер частиц: Рабочее напряжение: Частота сети: Класс защиты: Число оборотов: макс. потребление тока: Потребляемая мощность P1: Номинальная мощность двигателя P2: макс. производительность: макс. высота подачи: Режим работы S1: Режим работы S3 (оптимальный): Рекомендованная частота включений: слабокислые / слабощелочные, Содержание хлоридов макс. 150 мг/л (для 1.4301 / AISI 304), 10 мм 1 ~ 230 В, ± 10 %, 3 ~ 400 В, ± 10 % 50 Гц IP 68 об/мин макс. 2900 1 (50 Гц) см. заводскую табличку см. заводскую табличку см. заводскую табличку см. заводскую табличку см. заводскую табличку 200 часов работы в год повторно-кратковременный режим, 25% (2,5 мин. работы, 7,5 мин. пауза). 20 в час1 Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-Drain TS 40 75 Русский макс. частота включений: Номинальный проход напорного патрубка: допустимый диапазон температур перекачиваемой среды: Макс. глубина погружения: масло: 50 в час 1 см. обозначение от +3 до +35 °C 5м ELFOLNA DS 22 или аналогичное, 410 мл 5.3 Объем поставки Каждый насос поставляется с: • 5/10-метровым соединительным кабелем, • штепсельной вилкой с заземляющим контактом (при однофазном переменном токе), • встроенным обратным клапаном, • подключённым поплавковым выключателем (исполнение A), • шланговым соединением 1 ½", • трубным соединением с наружной резьбой 1 ½", • Инструкция по монтажу и эксплуатации 6 Описание насоса и его работа 6.1 Описание насоса (Рис. 1) Поз. Описание детали Поз. Описание детали 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Кабель в сборе Крышка с ручкой Крепление крышки Корпус мотора Обратный клапан Напорный патрубок 1 ½" Фланец напорного патрубка Фланцевое уплотнение Верхняя часть корпуса насоса Корпус насоса Поплавковый выключатель Держатель для кабеля Уплотнение кабельного входа 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Конденсатор Уплотнение крышки Опора подшипника верхняя Ротор в сборе Статор Опора подшипника нижняя Скользящее торцевое уплотнение Винт слива масла с прокладкой Подкладная шайба Рабочее колесо Уплотнение корпуса Решетка Наконечник шланга R1½ (с наружной резьбой) Погружной насос приводится в действие герметично закрытым мотором. У насоса и мотора общий вал. Перекачиваемая среда поступает снизу через центральное всасывающее отверстие и выходит через вертикальный напорный патрубок. Насос оснащён встроенным обратным клапаном (поз. 5). Насосы TS 40 поставляются с полуоткрытым рабочим колесом (Поз. 23). Оно перекачивает твёрдые частицы размером до 10 мм в диаметре (за исключением волокнистых веществ, таких как трава, листья, тряпки). Насос привинчивается к закреплённому нагнетательному трубопроводу (R 1½) при стационарной установке или к штуцеру для шланга в мобильном варианте. Оба типа моторов изолируются от насосной части со стороны перекачиваемой среды и со стороны мотора с помощью сдвоенного скользящего торцевого уплотнения (поз. 20). Для того чтобы скользящие торцевые уплотнения во время сухого хода смазывались, камера скользящего торцевого уплотнения заполняется маслом. 76 ВНИМАНИЕ! Опасность протекания! В случае повреждения скользящего торцевого уплотнения небольшое количество масла может попасть в перекачиваемую среду. Мотор оснащен тепловой защитой (1~: контактом для защиты обмотки, 3~: тепловым реле), которая в случае чрезмерного нагрева автоматически выключает и после охлаждения вновь включает мотор. Для создания вращающегося магнитного поля в 1фазный мотор встроен конденсатор. 7 Монтаж и электрическое подключение Монтаж и электрическое подключение должны проводиться в соответствии с местными законами и только квалифицированным персоналом! ОСТОРОЖНО! Опасность для здоровья людей! Соблюдайте существующие правила техники безопасности. Wilo AG 05/2006 Русский ОСТОРОЖНО! Опасность поражения электрическим током! Не допускайте угрозы воздействия электроэнергии. Соблюдайте указания местных или общих инструкций [например, IEC, VDE и т.д.] и местных энергетических компаний. 7.1 Монтаж Для насоса предусмотрены следующие варианты установки: погружная стационарная установка и погружная мобильная установка. ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса! • Подвешивайте насос с помощью цепи или троса только за предусмотренную для этого рукоятку, не используйте для подвешивания электрический кабель или штуцер для присоединения трубы / шланга. • Опуская насос в шахту или котлован, не повредите питающий кабель • Место установки насоса должно быть защищено от мороза. • Перед установкой и вводом насоса в эксплуатацию из шахты должен быть удалён крупный твёрдый материал (например, строительный мусор и т.д.). • Установочные размеры указаны в каталоге. • Напорный трубопровод должен соответствовать номинальному диаметру насоса (R 1½, возможность расширения). 7.1.1 Стационарная установка При стационарной установке насосов TS 40 с напорным трубопроводом насос необходимо располагать и крепить так, чтобы: • присоединение напорного трубопровода не держало вес насоса • нагрузка напорного трубопровода не воздействовала на соединительный штуцер. 7.1.2 Мобильная установка При мобильной установке насос в шахте необходимо закрепить так, чтобы он не переворачивался и не болтался (например, цепью с небольшим предварительным натяжением). УКАЗАНИЕ: При использовании в котлованах, не имеющих твёрдого дна, насос должен устанавливаться на имеющую достаточные размеры плиту, либо в соответствующем положении подвешиваться на тросе или цепи. 7.2 Электрическое подключение ОСТОРОЖНО! Опасность поражения электрическим током! Электрическое подключение должно проводиться электромонтёром, имеющим допуск местной энергетической компании (EVU), и в соответствии с действующими Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-Drain TS 40 • • • • • • • местными инструкциями [например, инструкциямия VDE]. Вид тока и напряжение электрического подключения должны соответствовать данным, указанным на заводской табличке, Защитный предохранитель: 16 A, инерционный, Заземлите установку согласно инструкции, Используйте защитный выключатель с утечкой тока Ј 30 мА, Используйте прерыватель для отключения от сети с зазором между контактами минимум 3 мм, Насос готов к подключению. Двигатель трёхфазного тока (3~400V): Для подключения трёхфазного тока (DM) жилы свободного конца кабеля необходимо присоединить следующим образом: 4-жильный соединительный кабель: 4 x 1,02 Цвет жилы коричневый чёрный синий зелёный/ жёлтый Клемма U V W PE Свободный конец кабеля подключается к клеммам распределительного ящика (см. Инструкцию по монтажу и эксплуатации распределительного ящика). 8 Ввод в эксплуатацию ОПАСНО! Опасность поражения электрическим током! Не разрешается использовать насос для откачки воды из бассейнов / садовых прудов и других подобных мест, если в воде находятся люди. ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса Перед вводом в эксплуатацию необходимо очистить шахту и подводящие трубопроводы, прежде всего, от твёрдых материалов, таких как строительный мусор. 8.1 Проверка направления вращения (только для двигателей трёхфазного тока) Перед погружением насоса в перекачиваемую среду необходимо проверить направление вращения насоса. Правильное направление вращения обозначено стрелкой на верхней стороне корпуса двигателя. • Для этого держите насос в соответствующем положении руками, • На короткое время включите насос. При этом насос начнёт вращаться в направлении (влево), противоположном направлению вращения двигателя. • В случае неправильного направления вращения необходимо поменять местами 2 фазы подключения к сети. 77 Русский 8.2 Настройка регулирования уровня! ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса! Скользящее торцевое уплотнение не должно работать всухую! • Работа всухую сокращает срок службы двигателя и скользящего торцевого уплотнения. • В качестве защиты скользящего торцевого уплотнения от работы всухую мотор оснащён заполненной маслом разделительной камерой. • Уровень воды не должен опускаться ниже минимальной глубины погружения насоса. Необходимо установить следующее минимальное значение уровня: Рис. 2 • Рис. 2a: Режим работы S3: см. Параметры подключения и рабочие характеристики • Рис. 2b: Режим работы S1: см. Параметры подключения и рабочие характеристики • При заполнении шахты или погружении насоса в котлован необходимо следить за тем, чтобы поплавковые выключатели могли свободно двигаться. • Включите насос. ОСТОРОЖНО! Опасность инфекции! Во избежание возможного заражения работы по техническому обслуживанию необходимо проводить с использованием соответствующей защитной одежды (защитных перчаток). ОСТОРОЖНО! Опасность поражения электрическим током! Не допускайте угрозы воздействия электроэнергии. • При проведении любых работ по техническому обслуживанию и ремонту насос необходимо отключить от источника тока и принять меры, предотвращающие его несанкционированное включение. • Повреждения соединительного кабеля могут устраняться только квалифицированным электромонтёром. • 1 раз в год заменяйте масло в камере скользящего торцевого уплотнения. • Выкрутите резьбовую пробку для слива масла с прокладкой (рис. 1, поз. 21). • Отложите насос в сторону и подождите, пока вытечет масло (соберите масло в предназначенную для этого ёмкость и затем утилизируйте). • Залейте новое масло (марку масла см. пункт 5.2). • Вкрутите резьбовую пробку для слива масла с уплотнительным кольцом. 9 Техническое обслуживание Работы по техническому обслуживанию и ремонту может проводить только квалифицированный персонал! 10 Неисправности, причины и способы их устранения Неисправность Причина Способ устранения Насос не запускается Нет напряжения Проверьте провода и предохранители, либо вновь включите автоматические защитные выключатели на распределительной подстанции Очистите корпус и рабочее колесо, если блокировка не устранена, замените насос Проверьте сопротивление кабеля. При необходимости замените кабель. Используйте только оригинальный специальный кабель WILO! Обратитесь в сервисную организацию Отключите установку от сети и примите меры против её несанкционированного включения, поднимите насос из отстойника, удалите инородное тело. Проверьте функцию / настройку регулирования уровня Заблокирован ротор Обрыв кабеля Сработал предохранительный выключатель В отсек двигателя попала вода В насос попало инородное тело, разомкнулся контакт для защиты обмотки Насос не осуществляет подачу Насос засосал воздух вследствие слишком сильного уменьшения уровня жидкости. Засорился напорный трубопровод. Если неисправность устранить не удаётся, обращайтесь в специализированную мастерскую, либо в сервисную службу фирмы "Wilo". Разберите и прочистите трубопровод 11 Запасные части Заказ запасных частей осуществляется посредством специализированной мастерской и/или через сервисную службу фирмы Wilo. Во избежание встречных вопросов или ошибок в заказе, подавая заявку, указывайте все данные, содержащиеся на заводской табличке Предприятие оставляет за собой право на технические изменения! 78 Wilo AG 05/2006 D GB F EG - Konformitätserklärung EC – Declaration of conformity Déclaration de conformité CEE Hiermit erklären wir, dass die Bauarten der Baureihe : Herewith, we declare that this product: Par le présent, nous déclarons que cet agrégat : TS 40 / 10 TS 40 / 14 in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: in its delivered state comply with the following relevant provisions: est conforme aux dispositions suivants dont il relève: EG-Maschinenrichtlinie EC-Machinery directive Directives CEE relatives aux machines Elektromagnetische Verträglichkeit - Richtlinie Electromagnetic compatibility - directive Compatibilité électromagnétique- directive Niederspannungsrichtlinie Low voltage directive Direction basse-tension Bauproduktenrichtlinie Construction product directive Directive de produit de construction Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: Applied harmonized standards, in particular: Normes harmonisées, notamment: 98/37/EG 89/336/EWG i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants: 91/263/EWG 92/31/EWG 93/68/EWG 73/23/EWG i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants : 93/68/EWG 89/106/EWG i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants : 93/68/EWG EN 809 EN 12050-2 EN 12050-4 EN 60034-1 EN 60204-1 EN 60335-2-41 EN 61000-6-3 EN 61000-6-4 Dortmund, 18.04.2006 Erwin Prieß Quality Manager Document: 2068756.2 WILO AG Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund NL EG-verklaring van overeenstemming I Hiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de geleverde uitvoering voldoet aan de volgende bepalingen: EG-richtlijnen betreffende machines 98/37/EG Elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG als vervolg op 91/263/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG EG-laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG als vervolg op 93/68/EEG Bouwproductenrichtlijn 89/106/EEG als vervolg op 93/86/EEG Declaração de Conformidade CE Pela presente, declaramos que esta unidade no seu estado original, está conforme os seguintes requisitos: Directivas CEE relativas a máquinas 98/37/CE Compatibilidade electromagnética 89/336/CEE com os aditamentos seguintes 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Directiva de baixa voltagem 73/23/CEE com os aditamentos seguintes 93/68/CEE Directiva sobre produtos de construção 89/106/CEE com os aditamentos seguintes 93/68/EWG Normas harmonizadas aplicadas, especialmente: 1) FIN CE-standardinmukaisuusseloste Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä: EU–konedirektiivit: 98/37/EG Sähkömagneettinen soveltuvuus 89/336/EWG seuraavin täsmennyksin 91/263/EWG 92/31/EWG, 93/68/EWG Matalajännite direktiivit: 73/23/EWG seuraavin täsmennyksin 93/68/EWG EU materiaalidirektiivi 89/106/EWG seuraavin täsmennyksin 93/68/EWG Käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti: 1) CZ Prohlášení o shodČ EU Prohlašujeme tímto, že tento agregát v dodaném provedení odpovídá následujícím pĜíslušným ustanovením: SmČrnicím EU–strojní zaĜízení 98/37/EG SmČrnicím EU–EMV 89/336/EWG ve sledu 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG SmČrnicím EU–nízké napČtí 73/23/EWG ve sledu 93/68/EWG SmČrnicím stavebních produktĤ 89/106/EWG ve sledu 93/68/EWG Použité harmonizaþní normy, zejména: 1) S CE- försäkran DK EF-overensstemmelseserklæring Vi erklærer hermed, at denne enhed ved levering overholder følgende relevante bestemmelser: EU–maskindirektiver 98/37/EG Elektromagnetisk kompatibilitet: 89/336/EWG, følgende 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Lavvolts-direktiv 73/23/EWG følgende 93/68/EWG Produktkonstruktionsdirektiv 98/106/EWG følgende 93/68/EWG Anvendte harmoniserede standarder, særligt: 1) PL Deklaracja ZgodnoĞci CE Niniejszym deklarujemy z peáną odpowiedzialnoscią Īe dostarczony wyrób jest zgdony z nastĊpującymi dokumentami: EC–dyrektywa dla przemysáu maszynowego 98/37/EG OdpowiednioĞü elektromagnetyczna 89/336/EWG ze zmianą 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Normie niskich napiĊü 73/23/EWG ze zmianą 93/68/EWG Wyroby budowlane 89/106/EWG ze zmianą 93/68/EWG ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ı’ ĮȣIJȒ IJȘȞ țĮIJȐıIJĮıȘ ʌĮȡȐįȠıȘȢ ȚțĮȞȠʌȠȚİȓ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ : ȅįȘȖȓİȢ EG ȖȚĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJĮ 98/37/EG ǾȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒ ıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮ EG89/336/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 91/263/EWG 92/31/EWG, 93/68/EWG ȅįȘȖȓĮ ȤĮȝȘȜȒȢ IJȐıȘȢ EG–73/23/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 93/68/EWG ȅįȘȖȓĮ țĮIJĮıțİȣȒȢ 89/106/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 93/68/EWG ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȝİȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ, ȚįȚĮȓIJİȡĮ: 1) Erwin Prieß Quality Manager TR CE Uygunluk Teyid Belgesi Bu cihazın teslim edildi÷i úekliyle aúa÷ıdaki standartlara uygun oldu÷unu teyid ederiz: AB-Makina Standartları 98/37/EG Elektromanyetik Uyumluluk 89/336/EWG ve takip eden, 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Alçak gerilim direktifi 73/23/EWG ve takip eden, 93/68/EWG Ürün imalat direktifi 89/106/EWG ve takip eden, 93/68/EWG Kısmen kullanılan standartlar: 1) Declaración de conformidad CE Por la presente declaramos la conformidad del producto en su estado de suministro con las disposiciones pertinentes siguientes: Directiva sobre máquinas 98/37/CE Directiva sobre compatibilidad electromagnética 89/336/CEE modificada por 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Directiva sobre equipos de baja tensión 73/23/CEE modificada por 93/68/CEE Directiva sobre productos de construcción 89/106/CEE modificada por 93/68/CEE Normas armonizadas adoptadas, especialmente: 1) N EU-Overensstemmelseserklæring Vi erklærer hermed at denne enheten i utførelse som levert er i overensstemmelse med følgende relevante bestemmelser: EG–Maskindirektiv 98/37/EG EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EWG med senere tilføyelser: 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG EG–Lavspenningsdirektiv 73/23/EWG med senere tilføyelser: 93/68/EWG Byggevaredirektiv 89/106/EWG med senere tilføyelser 93/68/EWG Anvendte harmoniserte standarder, særlig: 1) Härmed förklarar vi att denna maskin i levererat utförande motsvarar följande tillämpliga bestämmelser: EG–Maskindirektiv 98/37/EG EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje 89/336/EWG med följande ändringar 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG EG–Lågspänningsdirektiv 73/23/EWG med följande ändringar 93/68/EWG EG-Byggmaterialdirektiv 89/106/EWG med följande ändringar 93/68/EWG Tillämpade harmoniserade normer, i synnerhet: 1) Wyroby są zgodne ze szczegóáowymi normami zharmonizowanymi: 1) GR ǻȒȜȦıȘ ʌȡȠıĮȡȝȠȖȒȢ IJȘȢ Ǽ.Ǽ. E Con la presente si dichiara che i presenti prodotti sono conformi alle seguenti disposizioni e direttive rilevanti: Direttiva macchine 98/37/CE Compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE e seguenti modifiche 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Direttiva bassa tensione 73/23/CEE e seguenti modifiche 93/68/CEE Direttiva linee guida costruzione dei prodotti 89/106/CEE e seguenti modifiche 93/68/CEE Norme armonizzate applicate, in particolare: 1) Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder: 1) P Dichiarazione di conformità CE H EK. Azonossági nyilatkozat Ezennel kijelentjük,hogy az berendezés az alábbiaknak megfelel: EK Irányelvek gépekhez: 98/37/EG Elektromágneses zavarás/türés: 89/336/EWG és az azt kiváltó 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Kisfeszültségü berendezések irány-Elve: 73/23/EWG és az azt kiváltó 93/68/EWG Építési termékek irányelv 98/106/EWG és az azt kiváltó 93/68/EWG Felhasznált harmonizált szabványok, különösen: 1) RUS Ⱦɟɤɥɚɰɢɹ ɨ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɢɦ ɧɨɪɦɚɦ ɇɚɫɬɨɹɳɢɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɨɦ ɡɚɹɜɥɹɟɦ, ɱɬɨ ɞɚɧɧɵɣ ɚɝɪɟɝɚɬ ɜ ɟɝɨ ɨɛɴɟɦɟ ɩɨɫɬɚɜɤɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɵɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɦ: Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ EC ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɦɚɲɢɧ 98/37/EG ɗɥɟɤɬɪɨɦɚɝɧɢɬɧɚɹ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɶ 89/336/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ ɩɨ ɧɢɡɤɨɜɨɥɶɬɧɨɦɭ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɸ 73/23/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 93/68/EWG Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ɨ ɫɬɪɨɢɬɟɥɶɧɵɯ ɢɡɞɟɥɢɹɯ 89/106/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 93/68/EWG ɂɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɟ ɫɨɝɥɚɫɨɜɚɧɧɵɟ ɫɬɚɧɞɚɪɬɵ ɢ ɧɨɪɦɵ, ɜ ɱɚɫɬɧɨɫɬɢ : 1) 1) EN 809, EN 12050-2, EN 12050-4, EN 60034-1, EN 60204-1 EN 60335-2-41, EN 61000-6-3, EN 61000-6-4. WILO AG Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund WILO AG Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund Germany T 0231 4102-0 F 0231 4102-7363 [email protected] www.wilo.de Wilo-Vertriebsbüros G1 Nord WILO AG Vertriebsbüro Hamburg Sinstorfer Kirchweg 74–92 21077 Hamburg T 040 5559490 F 040 55594949 G3 Sachsen/Thüringen WILO AG Vertriebsbüro Dresden Frankenring 8 01723 Kesselsdorf T 035204 7050 F 035204 70570 G5 Südwest WILO AG Vertriebsbüro Stuttgart Hertichstraße 10 71229 Leonberg T 07152 94710 F 07152 947141 G7 West WILO AG Vertriebsbüro Düsseldorf Westring 19 40721 Hilden T 02103 90920 F 02103 909215 G2 Ost WILO AG Vertriebsbüro Berlin Juliusstraße 52–53 12051 Berlin-Neukölln T 030 6289370 F 030 62893770 G4 Südost WILO AG Vertriebsbüro München Landshuter Straße 20 85716 Unterschleißheim T 089 4200090 F 089 42000944 G6 Rhein-Main WILO AG Vertriebsbüro Frankfurt An den drei Hasen 31 61440 Oberursel/Ts. T 06171 70460 F 06171 704665 G8 Nordwest WILO AG Vertriebsbüro Hannover Ahrensburger Straße 1 30659 Hannover-Lahe T 0511 438840 F 0511 4388444 Zentrale Auftragsbearbeitung für den Fachgroßhandel Wilo-Kundendienst Wilo-International Standorte weiterer Tochtergesellschaften WILO AG Wilo-Service-Center Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund Österreich Zentrale Wien: WILO Handelsgesellschaft mbH Eitnergasse 13 1230 Wien T +43 5 07507-0 F +43 5 07507-15 WILO AG Auftragsbearbeitung Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund T 0231 4102-0 F 0231 4102-7555 Wilo-Kompetenz-Team –Antworten auf alle Fragen rund um das Produkt, Lieferzeiten, Versand, Verkaufspreise –Abwicklung Ihrer Aufträge –Ersatzteilbestellungen – mit 24-Stunden-Lieferzeit für alle gängigen Ersatzteile –Versand von Informationsmaterial T 01805 R•U•F•W•I•L•O* 7•8•3•9•4•5•6 F 0231 4102-7666 Werktags erreichbar von 7–18 Uhr –Kundendienststeuerung –Wartung und Inbetriebnahme –Werksreparaturen –Ersatzteilberatung T 01805 W•I•L•O•K•D* 9•4•5•6•5•3 0231 4102-7900 F 0231 4102-7126 Werktags erreichbar von 7–17 Uhr. Wochenende und Feiertags 9–14 Uhr elektronische Bereitschaft mit Rückruf-Garantie! Vertriebsbüro Salzburg: Gnigler Straße 56 5020 Salzburg T +43 5 07507-0 F +43 5 07507-15 Vertriebsbüro Oberösterreich: Trattnachtalstraße 7 4710 Grieskirchen T +43 5 07507-0 F +43 5 07507-15 Schweiz EMB Pumpen AG Gerstenweg 7 4310 Rheinfelden T +41 61 8368020 F +41 61 8368021 Aserbaidschan, Belarus, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Irland, Italien, Kanada, Kasachstan, Korea, Kroatien, Lettland, Libanon, Litauen, Niederlande, Norwegen, Polen, Portugal, Rumänien, Russland, Schweden, Serbien & Montenegro, Slowakei, Slowenien, Spanien, Tschechien, Türkei, Ukraine, Ungarn, USA Die Adressen finden Sie unter www.wilo.de oder www.wilo.com. Stand Januar 2006 * 12 Cent pro Minute WILO AG Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund Germany T +49 231 4102-0 F +49 231 4102-7363 www.wilo.com Wilo – International (Subsidiaries) Austria WILO Handelsges. m.b.H. 1230 Wien T +43 5 07507-0 F +43 5 07507-15 [email protected] Croatia WILO Hrvatska d.o.o. 10090 Zagreb T +38 51 3430914 F +38 51 3430930 [email protected] Azerbaijan WILO Caspian LLC 1014 Baku T +994 12 4992372 F +994 12 4992879 [email protected] Czech Republic WILO Praha s.r.o. 25101 Cestlice T +420 234 098 711 F +420 234 098 710 [email protected] Belarus WILO Bel OOO 220035 Minsk T +375 17 2503393 F +375 17 2503383 [email protected] Denmark WILO Danmark A/S 2690 Karlslunde T +45 70 253312 F +45 70 253316 [email protected] Belgium WILO NV/SA 1083 Ganshoren T +32 2 4823333 F +32 2 4823330 [email protected] Estonia WILO Eesti OÜ 12618 Tallinn T +372 6509780 F +372 6509781 [email protected] Bulgaria WILO Bulgaria EOOD 1125 Sofia T +359 2 9701970 F +359 2 9701979 [email protected] Finland WILO Finland OY 02320 Espoo T +358 9 26065222 F +358 9 26065220 [email protected] Canada WILO Canada Inc. Calgary, Alberta T2A5L4 T/F +1 403 2769456 [email protected] France WILO S.A.S. 78310 Coignières T +33 1 30050930 F +33 1 34614959 [email protected] China WILO SALMSON (Beijing) Pumps System Ltd. 101300 Beijing T +86 10 80493900 F +86 10 80493788 [email protected] Great Britain WILO (U.K.) Ltd. DE14 2WJ Burton-on-Trent T +44 1283 523000 F +44 1283 523099 [email protected] Greece WILO Hellas AG 14569 Anixi (Attika) T +30 10 6248300 F +30 10 6248360 [email protected] Hungary WILO Magyarország Kft 2045 Törökbálint (Budapest) T +36 23 889500 F +36 23 889599 [email protected] Latvia WILO Baltic SIA 1019 Riga T +371 7 145229 F +371 7 145566 [email protected] Lebanon WILO SALMSON Lebanon s.a.r.l. 12022030 El Metn T +961 4 722280 F +961 4 722285 [email protected] Portugal Bombas Wilo-Salmson Portugal 4050-040 Porto T +351 22 2080350 F +351 22 2001469 [email protected] Romania WILO Romania s.r.l. 041833 Bucuresti T +40 21 4600612 F +40 21 4600743 [email protected] Spain WILO Ibérica S.A. 28806 Alcalá de Henares (Madrid) T +34 91 8797100 F +34 91 8797101 [email protected] Sweden WILO Sverige AB 35246 Växjö T +46 470 727600 F +46 470 727644 [email protected] Ireland WILO Engineering Ltd. Limerick T +353 61 227566 F +353 61 229017 [email protected] Lithuania WILO Lietuva UAB 03202 Vilnius T/F +370 2 236495 [email protected] Italy WILO Italia s.r.l. 20068 Peschiera Borromeo (Milano) T +39 02 5538351 F +39 02 55303374 [email protected] The Netherlands WILO Nederland b.v. 1948 RC Beverwijk T +31 251 220844 F +31 251 225168 [email protected] Kazakhstan WILO Central Asia TOO 050010 Almaty T +7 3272 785961 F +7 3272 785960 [email protected] Norway WILO Norge A/S 0901 Oslo T +47 22 804570 F +47 22 804590 [email protected] Slovakia WILO Slovakia s.r.o. 82008 Bratislava 28 T +421 2 45520122 F +421 2 45246471 [email protected] Korea WILO Pumps Ltd. 621-807 Gimhae Gyeongnarn T +82 55 3405809 F +82 55 3405885 [email protected] Poland WILO Polska Sp. z.o.o. 05-090 Janki k/Warszawy T +48 22 7026161 F +48 22 7026100 [email protected] Slovenia WILO Adriatic d.o.o. 1000 Ljubljana T +386 1 5838130 F +386 1 5838138 [email protected] USA WILO-EMU LLC Thomasville, Georgia 31758-7810 T +1 229 584 0098 F +1 229 584 0234 [email protected] Moldova 2012 Chisinau T/ F +373 2 223501 [email protected] Tajikistan 734025 Dushanbe T +992 372 316275 [email protected] Uzbekistan 700046 Taschkent T/F +998 71 1206774 [email protected] Russia WILO Rus o.o.o. 123592 Moskau T +7 095 7810690 F +7 095 7810691 [email protected] Serbia & Montenegro WILO Beograd d.o.o. 11000 Belgrade T +381 11 2850242 F +381 11 2850553 [email protected] Switzerland EMB Pumpen AG 4310 Rheinfelden T +41 61 8368020 F +41 61 8368021 [email protected] Turkey WILO Pompa Sistemleri San. ve Tic. A.S¸. 34530 Istanbul T +90 216 6610211 F +90 216 6610214 [email protected] Ukraina WILO Ukraina t.o.w. 01033 Kiew T +38 044 2011870 F +38 044 2011877 [email protected] Wilo – International (Representation offices) Bosnia and Herzegovina 71000 Sarajevo T +387 33 714510 F +387 33 714511 [email protected] Georgia 0177 Tbilisi T/ F +995 32 536459 [email protected] Macedonia 1000 Skopje T/ F +389 2122058 [email protected] March 2006