Download Wilo-Drain TS 40/10, TS 40/14 TS 40/10 A, TS 40/14 A

Transcript
2 065 337-Ed. 01 / 2006-05-Wilo
Wilo-Drain TS 40/10, TS 40/14
TS 40/10 A, TS 40/14 A
D
Einbau- und Betriebsanleitung
S
GB
Installation and operating instructions
FIN Asennus- ja käyttöohje
F
Notice de montage et de mise en service
DK
Monterings- og driftsvejledning
NL
Inbouw- en bedieningsvoorschriften
H
Beépítési és üzemeltetési utasítás
E
Instrucciones de instalación y funcionamiento
PL
Instrukcja montażu i obsługi
I
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
CZ
Návod k montáži a obsluze
P
Manual de instalação e funcionamento
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации
GR
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
Monterings- och skötselinstruktioner
Fig.1:
11
24
Typ
TS 40/10
TS 40/10A
TS 40/14
TS 40/14A
Fig.2a:
a
b
c
d
407
273
245
1½"
13 kg
424
290
245
1½"
15 kg
Fig.2b:
D
Einbau- und Betriebsanleitung
3
GB
Installation and operating instructions
8
F
Notice de montage et de mise en service
13
NL
Inbouw- en bedieningsvoorschriften
18
E
Instrucciones de instalación y funcionamiento
23
I
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
28
P
Manual de instalação e funcionamento
33
GR
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
38
S
Monterings- och skötselinstruktioner
44
FIN
Asennus- ja käyttöohje
49
DK
Monterings- og driftsvejledning
54
H
Beépítési és üzemeltetési utasítás
59
PL
Instrukcja montażu i obsługi
64
CZ
Návod k montáži a obsluze
69
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации
74
Deutsch
1 Allgemeines
1.1 Über dieses Dokument
Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil
des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe
bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser
Anweisung ist Voraussetzung für den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die richtige Bedienung des Produktes.
Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der
Ausführung des Produktes und dem Stand der
zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Normen bei Drucklegung.
2 Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende
Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu
beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung
unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom
Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu
lesen.
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt
Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den
folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen
eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der
Betriebsanleitung
Symbole:
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
HINWEIS: ...
Signalwörter:
GEFAHR!
Akut gefährliche Situation.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten
Verletzungen.
WARNUNG!
Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen
erleiden. 'Warnung' beinhaltet, dass (schwere)
Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der
Hinweis missachtet wird.
VORSICHT!
Es besteht die Gefahr, die Pumpe/Anlage zu
beschädigen. 'Vorsicht' bezieht sich auf mögliche Produktschäden durch Missachten des Hinweises.
HINWEIS:
Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Produktes. Er macht auch auf
mögliche Schwierigkeiten aufmerksam.
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TS 40
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann
eine Gefährdung für Personen und Pumpe/Anlage
zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/
Anlage,
• Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Reparaturverfahren
• Gefährdungen von Personen durch elektrische,
mechanische und
bakteriologische Einwirkungen,
• Sachschäden
2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder genereller
Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen
Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten.
2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und
Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle
Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes
Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Die Arbeiten an der Pumpe/Anlage dürfen nur im
Stillstand durchgeführt werden.
2.6 Eigenmächtiger Umbau und
Ersatzteilherstellung
Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach
Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör
dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer
Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
2.7 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/
Anlage ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt
angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall
unter- bzw. überschritten werden.
3
Deutsch
3 Transport und Zwischenlagerung
reinen Flüssigkeiten mit Feststoffen von max.
10 mm Ø aus Schächten, Gruben und Behältern.
Sie werden eingesetzt:
• zur Haus- und Grundstücksentwässerung,
• in der Abwasser- und Wasserwirtschaft,
• in der Umwelt- und Klärtechnik,
• in Industrie- und Verfahrenstechnik.
Die Pumpen
• sind aus rostfreiem Stahl Motor (1.4301) und
Kunststoff (Hydraulik).
• werden im Regelfall überflutet (getaucht),
• können nur vertikal stationär oder transportabel
aufgestellt werden.
Bei Erhalt Produkt sofort auf Transportschäden
überprüfen. Bei Feststellung von Transportschäden sind die notwendigen Schritte innerhalb der
entsprechenden Fristen beim Spediteur einzuleiten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe!
Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße
Handhabung bei Transport und Lagerung.
• Die Pumpe darf zum Transport nur an dem dafür
vorgesehenen Bügel aufgehängt / getragen
werden. Niemals am Kabel!
• Die Pumpe ist bei Transport und Zwischenlagerung gegen Feuchtigkeit, Frost und mechanischer Beschädigung zu schützen.
5 Angaben über das Erzeugnis
4 Verwendungszweck
5.1 Typenschlüssel
GEFAHR! Gefahr durch Stromschlag!
Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von
Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen
Orten eingesetzt werden wenn sich dort Personen im Wasser aufhalten.
WARNUNG! Gefahr von Personenschäden
• Die Werkstoffe sind nicht für die Trinkwasserversorgung ausgelegt.
• Die Pumpen dürfen nicht zur Förderung von
Trinkwasser eingesetzt werden.
• Die Pumpen dürfen nicht
• zur Förderung von fäkalienbelastetem Rohabwasser eingesetzt werden.
• in explosionsgefährdeten Räumen
eingesetzt werden.
Die örtlichen Vorschriften sind zu beachten.
Die Tauchmotorpumpen Wilo-Drain TS 40 sind
geeignet zur Förderung von Schmutzwasser und
5.2
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
40
/10
A
Baureihe: Tauchmotorpumpe-Schmutzwasser
Nennweite: 40 = Rp 1½
Max. Förderhöhe [m]: 10, 14
A = mit Schwimmerschalter, Anschlusskabel mit
Stecker
- = keine Angabe: ohne Schwimmerschalter,
Anschlusskabel mit freiem Kabelende bei
3~Motor
Netzspannung: 1~230 V, Wechselstrommotor,
3~400 V, Drehstrommotor
Netzfrequenz [Hz]
Polzahl 2
Anschlusskabellänge [m]: 5, 10
1-230
-50
-2
-10M KA
Technische Daten
Zulässige Bestandteile der Fördermedien:
4
Beispiel:
max. zulässige Korngröße:
Netzspannung:
Netzfrequenz:
Schutzart:
Drehzahl:
max. Stromaufnahme:
Aufnahmeleistung P1:
Motor-Nennleistung P2:
max. Fördermenge:
max. Förderhöhe:
Betriebsart S1:
Betriebsart S3 (optimal):
empfohlene Schalthäufigkeit:
schwach sauer / schwach alkalisch,
Chloridgehalt max. 150 mg/l (für 1.4301 / AISI 304),
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
max. 2900 1/min (50 Hz)
siehe Typenschild
siehe Typenschild
siehe Typenschild
siehe Typenschild
siehe Typenschild
200 Betriebsstunden pro Jahr
Aussetzbetrieb, 25% (2,5 min Betrieb, 7,5 min Pause).
20 1/h
max. Schalthäufigkeit:
Nennweite des Druckstutzens:
zul. Temperaturbereich des Fördermediums:
max. Tauchtiefe:
Ölfüllung:
50 1/h
siehe Typenschlüssel
+3 bis 35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 oder vergleichbare, 410 ml
Wilo AG 05/2006
Deutsch
5.3 Lieferumfang
Jede Pumpe wird mit
• 5/10 m Anschlusskabel,
• Schukostecker (bei Wechselstrom),
• integrierter Rückschlagklappe,
• angeschlossenem Schwimmerschalter
(A-Version),
• Schlauchanschluss 1 ½",
• Rohranschluss mit Außengewinde 1 ½",
• Einbau- und Betriebsanleitung
geliefert.
6 Beschreibung und Funktion
6.1 Beschreibung der Pumpe (Fig. 1)
Pos.
Bauteil-Beschreibung
Pos.
Bauteil-Beschreibung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Kabel kpl.
Deckel mit Griff
Deckelaufnahme
Motorgehäuse
Rückschlagklappe
Rohranschluss 1 ½"
Druckstutzen-Flansch
Flanschdichtung
Pumpengehäuse-Oberteil
Pumpengehäuse
Schwimmerschalter
Kabelhalter
Abdichtung Kabeleinführung
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Kondensator
Deckeldichtung
Lagerträger oben
Rotor kpl.
Stator
Lagerträger unten
Gleitringdichtung
Ölablassschraube mit Dichtung
Unterlegscheibe
Laufrad
Gehäusedichtung
Sieb
Schlauchtülle R1½ (Aussengewinde)
Die Tauchmotorpumpe wird von einem druckwasserdicht gekapselten Motor angetrieben. Pumpe
und Motor haben eine gemeinsame Welle. Das
Fördermedium dringt von unten durch die zentrale
Saugöffnung ein und tritt aus dem vertikalen
Druckstutzen aus. Die Pumpe hat eine integrierte
Rückschlagklappe (Pos. 5).
Die TS 40-Pumpen werden mit halboffenem Laufrad geliefert (Pos. 23). Es fördert Feststoffe bis
10 mm Ø (keine Faserfeststoffe wie Gras, Blätter,
Lappen).
Die Pumpe wird bei stationärer Aufstellung an eine
feste Druckleitung geschraubt (R 1½) oder bei
transportabler Aufstellung an eine Schlauchverbindung.
Der Motor beider Typen ist medium- und motorseitig mit einer Tandemgleitringdichtung (Pos. 20)
gegen den Pumpenraum abgedichtet. Damit die
Gleitringdichtungen bei Trockenlauf geschmiert
und gekühlt werden, ist die Gleitringdichtungskammer mit Öl gefüllt.
Vorsicht! Gefahr der Undichtigkeit!
Bei einer Beschädigung der Gleitringdichtung
kann in geringen Mengen Öl in das Fördermedium austreten.
Die Motoren sind mit einem thermischen Motorschutz (1~: Wicklungs-Schutz-Kontakt (WSK),
3~: thermische Motorüberwachung) ausgestattet,
der den Motor bei übermäßiger Erwärmung automatisch abschaltet und nach Abkühlung wieder
einschaltet. Zur Erzeugung des Drehfeldes ist im
1~Motor ein Kondensator integriert.
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TS 40
7 Installation und elektrischer Anschluss
Installation und elektrischer Anschluss sind
gemäß örtlicher Vorschriften und nur durch
Fachpersonal durchzuführen!
WARNUNG! Gefahr von Personenschäden!
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten.
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag!
Gefährdungen durch elektrische Energie sind
auszuschließen.
Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften
[z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten.
7.1 Installation
Die Pumpe ist für die Aufstellungsarten stationäre
Nassaufstellung und transportable Nassaufstellung vorgesehen.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe!
• Pumpe mit Hilfe einer Kette oder eines Seiles nur
am Handgriff einhängen, niemals am Elektrokabel oder Rohr- / Schlauchanschluss.
• Beim Absenken der Pumpe in den Schacht oder
die Grube darf das Anschlusskabel nicht beschädigt werden
• Der Aufstellungsort der Pumpe muss frostfrei sein.
• Der Schacht muss vor Aufstellung und Inbetriebnahme frei von groben Feststoffen (z.B. Bauschutt
usw.) sein.
• Einbaumaße siehe Katalog.
• Die Druckleitung muss die Nennweite der Pumpe
aufweisen (R 1½, Erweiterungsmöglichkeit).
5
Deutsch
7.1.1 Stationäre Nassaufstellung
Bei stationärer Nassaufstellung der Pumpen TS 40
mit der Druckleitung ist die Pumpe so zu positionieren und zu befestigen, dass:
• der Druckleitungsanschluss nicht das Gewicht der
Pumpe hält
• die Belastung von der Druckleitung nicht auf den
Anschlussstutzen wirkt.
7.1.2 Transportable Nassaufstellung
Bei transportabler Nassaufstellung ist die Pumpe
im Schacht gegen Umfallen und Wegwandern zu
sichern. (z.B. die Kette mit leichter Vorspannung
befestigen).
HINWEIS:
Beim Einsatz in Gruben, ohne festen Boden, muss
die Pumpe auf eine ausreichend große Platte
gestellt werden oder in geeigneter Position an
einem Seil oder einer Kette aufgehängt werden.
7.2 Elektrischer Anschluss
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag!
Der elektrische Anschluss ist von einem beim
örtlichen Energieversorgungsunternehmen
(EVU) zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den geltenden örtlichen Vorschriften
[z.B. VDE-Vorschriften] auszuführen.
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses
müssen den Angaben auf dem Typenschild entsprechen,
• Netzseitige Absicherung: 16 A, träge,
• Anlage vorschriftsmäßig erden,
• Verwendung eines Fehlerstromschutzschalters
≤ 30 mA,
• Verwendung einer Trennvorrichtung zur Netztrennung mit min. 3 mm Kontaktöffnung,
• Die Pumpe ist anschlussfertig.
Pumpe mit Drehstrommotor (3~400V):
• Für den Drehstromanschluss (DM) sind die Adern
des freien Kabelendes wie folgt zu belegen:
4-adriges Anschlusskabel: 4 x 1,02
Ader
braun
schwarz
blau
grün/gelb
Klemme
U
V
W
PE
Das freie Kabelende ist im Schaltkasten zu verdrahten (s. Einbau- und Betriebsanleitung des
Schaltkastens).
8 Inbetriebnahme
GEFAHR! Gefahr durch Stromschlag!
Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von
Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen
Orten eingesetzt werden wenn sich dort Personen im Wasser aufhalten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe
Vor Inbetriebnahme sind der Schacht und die
Zulaufleitungen vor allem von festen Stoffen
wie Bauschutt zu reinigen.
6
8.1 Drehrichtungskontrolle (nur für
Drehstrommotoren)
Die richtige Drehrichtung der Pumpe muss vor
dem Eintauchen in das Fördermedium geprüft
werden. Die richtige Drehrichtung wird durch
einen Drehrichtungspfeil auf der Oberseite des
Motorgehäuses angezeigt.
• Dazu die Pumpe entsprechend in der Hand halten,
• Pumpe kurz einschalten. Dabei ruckt die Pumpe in
die entgegengesetzte Richtung (Linksdrehung)
zur Motordrehung.
• Bei falscher Drehrichtung müssen 2 Phasen des
Netzanschlusses vertauscht werden.
8.2 Einstellung der Niveausteuerung!
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe!
Die Gleitringdichtung darf nicht trocken laufen!
• Der Trockenlauf vermindert die Lebensdauer
von Motor und Gleitringdichtung.
• Als Trockenlaufschutz für die Gleitringdichtung
ist der Motor mit einer ölgefüllten Trennkammer
versehen.
• Der Wasserspiegel darf nicht unter die MindestEintauchtiefe der Pumpe abgesenkt werden. Die
Niveausteuerung ist auf folgendes Mindestniveau
einzustellen: Fig. 2
• Fig. 2a:
Betriebsart S3: siehe Anschluss und Leistungsdaten
• Fig. 2b:
Betriebsart S1: siehe Anschluss und Leistungsdaten
• Beim Füllen des Schachtes bzw. Absenken der
Pumpe in die Grube ist darauf zu achten, dass die
Schwimmerschalter sich frei bewegen können.
• Pumpe einschalten.
9 Wartung
Wartungs- und Reparaturarbeiten nur durch
qualifiziertes Fachpersonal!
WARNUNG! Infektionsgefahr!
Bei Wartungsarbeiten ist mit entsprechender
Schutzkleidung (Schutzhandschuhen) zu
arbeiten um einer evtl. Infektionsgefahr
vorzubeugen.
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag!
Gefahren durch elektrische Energie sind auszuschließen.
• Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist
die Pumpe spannungsfrei zu schalten und gegen
unbefugtes Wiedereinschalten zu sichern.
• Schäden am Anschlusskabel sind grundsätzlich
nur durch einen qualifizierten Elektroinstallateur zu beheben.
• Öl in der Gleitdichtungskammer 1-mal jährlich
wechseln.
• Ölablassschraube mit Dichtring (Fig. 1, Pos. 21)
herausdrehen.
• Pumpe auf die Seite legen, bis Öl herausläuft (in
geeignetem Behälter auffangen und fachgerecht entsorgen).
• Neues Öl einfüllen (s. Absatz 5.2).
• Ölablassschraube mit Dichtring hereindrehen.
Wilo AG 05/2006
Deutsch
10 Störungen, Ursachen und Beseitigung
Störung
Ursache
Beseitigung
Pumpe läuft nicht an
Keine Spannung
Leitungen u. Sicherungen überprüfen bzw. Sicherungsautomaten in Verteilerstation wieder einschalten
Gehäuse und Laufrad reinigen, falls weiter blockiert
Pumpe austauschen
Widerstand des Kabels prüfen. Wenn nötig, Kabel
wechseln. Nur originales WILO-Sonderkabel verwenden!
Kundendienst einschalten
Rotor blockiert
Kabelunterbrechung
Sicherheitsschalter
haben abgeschaltet
Wasser im Motorraum
Fremdkörper in der Pumpe, WSK hat ausgelöst
Pumpe hat keine
Leistung
Pumpe saugt Luft durch zu starkes
Absinken des Flüssigkeitsspiegels.
Druckleitung verstopft.
Anlage spannungsfrei schalten u. gegen unbefugtes
Wiedereinschalten sichern,
Pumpe aus Sumpf herausheben,
Fremdkörper entfernen.
Funktion/Einstellung der Niveausteuerung überprüfen
Leitung demontieren und reinigen
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben,
wenden Sie sich bitte an das Fachhandwerk oder
an die nächstgelegene Wilo-Kundendienststelle
oder Vertretung.
11 Ersatzteile
Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche
Fachhandwerker und/oder den Wilo-Kundendienst.
Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermeiden, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des
Typenschildes anzugeben
Technische Änderungen vorbehalten!
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TS 40
7
English
1 General
1.1 About this document
These installation and operating instructions are
an integral part of the product. They must be kept
readily available at the place where the product is
installed. Strict adherence to these instructions is
a precondition for the proper use and correct
operation of the product.
These installation and operating instructions conform to the relevant version of the product and
the underlying safety standards valid at the time
of going to press.
2 Safety
These instructions contain important information
which must be followed when installing and operating the pump. It is therefore imperative that
they be read by both the installer and the operator
before the pump is installed or operated.
Both the general safety instructions in this section
and the more specific safety points in the following sections should be observed.
2.1 Instruction symbols used in this operating
manual
Symbols:
General danger symbol
Hazards from electrical causes
NOTE: ...
Signal words:
DANGER!
Imminently hazardous situation.
Will result in death or serious injury if not
avoided.
WARNING!
Risk of (serious) injury. 'Warning' implies that
failure to comply with the safety instructions is
likely to result in (severe) personal injury.
CAUTION!
Risk of damage to the pump/installation. ‘Caution’ alerts to user to potential product damage
due to non-compliance with the safety instructions.
NOTE:
Useful information on the handling of the product.
It alerts the user to potential difficulties.
2.2 Personnel qualification
The personnel installing the pump must have the
appropriate qualification for this work.
8
2.3 Risks incurred by failure to comply with the
safety instructions
Failure to comply with the safety precautions
could result in personal injury or damage to the
pump or installation. Failure to comply with the
safety precautions could also invalidate any claim
for damages.
In particular, failure to comply with these safety
instructions could give rise, for example, to the
following risks:
• Failure of important pump or system functions,
• Failure of specified maintenance and repair methods
• Personal injury due to electrical, mechanical and
bacteriological causes.
• Damage to property
2.4 Safety instructions for the operator
The relevant accident precaution regulations must
be observed.
Potential dangers caused by electrical energy
must be excluded. Local or general regulations
[e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local
energy supply companies are to be followed.
2.5 Safety instructions for inspection and assembly
The operator must ensure that all inspection and
assembly work is carried out by authorised and
qualified specialists who have carefully studied
these instructions.
Work on a pump or installation should only be carried out once the latter has been brought to a
standstill.
2.6 Unauthorised modification and manufacture of
spare parts
Changes to the pump/machinery may only be
made in agreement with the manufacturer. The
use of original spare parts and accessories authorised by the manufacturer will ensure safety. The
use of any other parts may invalidate claims
invoking the liability of the manufacturer for any
consequences.
2.7 Improper use
The operating safety of the pump or installation
can only be guaranteed if it is used in accordance
with paragraph 4 of the operating instructions. All
values must neither exceed nor fall below the limit
values given in the catalogue or data sheet.
3 Transport and interim storage
Inspect the pump/system for transport damage
immediately upon arrival. Any transport damage
found must be reported to the carrier within the
prescribed periods.
CAUTION! Risk of damage to the pump!
Risk of damage due to improper handling during
transport or storage.
• The pump may only be hung from or carried
using the handle provided for transport. Never
suspend or carry using the cable!
Wilo AG 05/2006
English
• The pump should be protected against moisture,
frost and physical damage during transport and
interim storage.
The pumps
• are made from stainless steel (1.4301) and plastic
(hydraulic).
• are normally submerged by the flow medium,
• can be installed stationary or transportable, but
only vertically.
4 Applications
•
•
•
•
•
•
5.2
DANGER! Risk of electric shock!
The pump may not be used for draining swimming-pools / garden ponds or similar places
when there are people in the water.
WARNING! Risk of personal injury!
The materials are not designed for drinking
water supply.
The pump must not be used for pumping drinking water.
The pumps must not be used:
• to pump raw sewage containing faeces,
• in potentially explosive locations,
Local regulations must be observed.
The submersible motor pumps of the Wilo-Drain
TS 40 are suitable for removing dirty water and
clear fluids containing solids of max. 10 mm Ø
from shafts, pits and vessels.
They are used:
for building and surface dewatering,
in sewage and water-management,
in environmental and domestic waste disposal,
in industrial and process engineering.
5 Product data
5.1 Type code
Example:
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
40
/10
A
Series: submersible motor pump, waste water
Nominal width: 40 = Rp 1½
Maximum pump lift [m]: 10, 14
A = with float switch, connecting cable with
plug
- = not specified: without float switch, connecting cable with free cable end for
3~ motor
Mains voltage: 1~230 V, single-phase motor,
3~400 V, three-phase motor
Mains frequency [Hz]
2 poles
Connecting cable length [m]: 5, 10
1-230
-50
-2
-10M KA
Technical data
Permissible components of the flow
media:
max. permissible grain size:
Mains voltage:
Mains frequency:
System of protection:
Speed:
max. current consumption:
Power input P1:
Motor power rating P2:
max. flow rate:
max. pump lift:
Operating mode S1:
Operating mode S3 (optimum):
recommended operating frequency:
Mildly acidic / mildly alkaline,
Chloride content max. 150 mg/l (for 1.4301 / AISI 304),
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
max. 2900 1/min (50 Hz)
see rating plate
see rating plate
see rating plate
see rating plate
see rating plate
200 operating hours a year
Intermittent service, 25 % (2.5 min mode, 7.5 min break).
20 1/h
max. operating frequency:
50 1/h
see rating plate
+3 to 35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 or comparable, 410 ml
Nominal width of pipe mount:
Temperature range of the flow medium:
max. immersion depth:
Oil filling:
5.3 Scope of supply
Each pump is supplied with
• 5 / 10 m connecting cable,
• plug (earthing pin), (for single-phase current)
• built-in non return valve,
• connected float switch (A-version),
• hose connection 1½",
• pipe connection with outside thread 1½",
• Installation and operating instructions.
Installation and operating instructions Wilo-Drain TS 40
9
English
6 Description and operation
6.1 Pump description (Figure 1)
Pos.
Part description
Pos.
Part description
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Cable assy
Head Cover
Adaptor cover
Motorhousing
Non-return valve
Pipe connection 1 ½"
Delivery port, Flange
Gasket, Flange
Cover, Casing
Pump casing
Floatswitch
Cable holder
Sealing, cable entry
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Capacitor
Gasket, Head Cover
End bracket (B)
Rotor assy
Stator
End bracket (A)
Mechanical seal
Oil drain plug with seal
Washer
Impeller
Gasket, Casing
Strainer
Hose nozzle R1½ (outside thread)
The submersible motor pump is driven by an
enclosed motor that is impermeable to presswater. Motor and pump have a continuous shaft. The
flow medium enters from below through the central suction opening and exits by the vertical pressure-pipe connection. The pump has a built-in
non return valve (pos. 5).
The TS 40 pumps are delivered with a half-open
impeller (pos. 23). It pumps solids up to 10 mm Ø
(no fibrous materials such as grass, leaves or rags).
For stationary installation, the pump is screwed to
a fixed pressure-pipe (R 1½), and for transportable installation to a hose connection.
The motor of both types is sealed with a mechanical tandem seal (pos. 20) on the medium and
motor side against the pump housing. So that the
seals are lubricated and cooled in the case of dry
running, the chamber between the mechanical
seals is filled with oil.
CAUTION! Risk of leak!
If the mechanical seal is damaged, small quantities of oil may leak into the flow medium.
The motors are fitted with a thermal motor protection (1~: thermal winding contact (WSK), 3~:
thermal motor control) that automatically
switches the motor of if there is a threat of it overheating and switches it back on again once it has
cooled down. A capacitor is fitted at the 1~ motor
to generate the rotary field.
7 Installation and electrical connection
Installation and electrical connection should be
carried out in accordance with local regulations
and only by qualified personnel!
WARNING! Risk of personal injury!
The relevant accident precaution regulations
must be observed.
WARNING! Risk of electric shock!
Potential dangers caused by electrical energy
must be excluded.
Local or general regulations [e.g. IEC, VDE, etc.]
and directives from local energy supply companies are to be followed.
10
7.1 Installation
The pump is designed for stationary and transportable wet-well installation.
CAUTION! Risk of damage to the pump!
• Only suspend the pump using a chain or rope
from the transport loop, never by the electric
cable or pipe / hose connection.
• When the pump is lowered into the shaft or pit
the connecting cable must not be damaged.
• The pump must be installed in a frost-free place.
• The shaft must be free from coarse solids (e.g.
building rubble) prior to installation and commissioning.
• See catalogue for installation dimensions.
• The pressure-pipe must show the pump’s nominal
width (R 1½, possibility for expansion).
7.1.1 Stationary wet-well installation
In the case of stationary wet-well installation of
TS 40 pumps with pressure-pipe the pump is to be
positioned and secured such that:
• the pressure-pipe connections do not bear the
weight of the pump,
• the load of the pressure-pipe does not act on the
connecting sleeve.
7.1.2 Transportable wet-well installation
In transportable wet-well installations, the pump
in the shaft is to be protected against tipping over
and slipping. (e.g. secure the chain with slight prestressing).
NOTE:
If used in pits without a solid floor, the pump must
be placed on a sufficiently large plate or be suspended in a suitable position on a rope or chain.
7.2 Electrical connection
WARNING! Risk of electric shock!
Electrical connection must be carried out by an
electrical installer authorised by the local power
supply company in accordance with the applicable local regulations (e.g. VDE regulations).
• Check that the mains current and voltage comply
with the data on the rating plate.
Wilo AG 05/2006
English
• Mains fuse: 16 A, time-lag,
• Pump / installation must be earthed in compliance
with regulations,
• Use a residual current operating device ≤ 30 mA,
• Use a disconnecting device to disconnect from
the mains with a contact gap width of min. 3 mm,
• The pump is ready for connection.
Pump with three-phase current motor
(3~400V):
• For the three-phase current connection (DM) the
leads of the free cable end are to be assigned as
follows:
• When filling the shaft or lowering the pump into
the pit make sure that the float switches can move
freely.
• Switch on pump.
9 Maintenance
4-leaded connection cable: 4 x 1,02
Lead no
brown
black
blue
green/yellow
terminal
U
V
W
PE
•
The free cable end is to be wired up in the switch
box (see switch box Installation and Operating
Instructions).
8 Starting-up
DANGER! Risk of electric shock!
The pump may not be used for draining swimming-pools / garden ponds or similar places
when there are people in the water.
CAUTION! Risk of damage to the pump
Prior to starting up the pump, the shaft and the
intake pipes should be freed from solid matter
such as rubbish.
•
•
•
•
•
•
Maintenance and repair work should only be
carried out by qualified personnel!
WARNING! Risk of infection!
In order to avoid any risk of infection, maintenance work should only be carried out using
appropriate protective clothing (protective
gloves).
WARNING! Risk of electric shock!
Potential dangers caused by electrical energy
must be excluded
The pump must be switched off for all maintenance and repair work and secured against
unauthorised operation.
In principle, damage to the connecting cable
should only be repaired by a qualified electrician.
Change oil in the mechanical seal chamber one
times the year.
Unscrew Oil drain plug with seal (Fig. 1, pos. 21).
Cant the pump until the oil gets out (use a suitable
collecting basin and dispose the oil correctly).
Fill in new oil (see connection and electrical data).
Screw in Oil drain plug with seal.
8.1 Direction of rotation (only for three-phase
current motors)
The correct direction of rotation must be tested
before the pump is submerged. he correct direction of rotation is indicated by a directional arrow
on the top of the motor housing.
• Hold the pump in your hand,
• Briefly switch on the pump. The pump will move in
the opposite direction to the motor.
• If the direction of rotation is incorrect, 2 phases of
the mains connection must be exchanged.
8.2 Adjusting the control level
CAUTION! Risk of damage to the pump!
The mechanical seal must not run dry!
• Dry running reduces the life of motor and
mechanical seal.
• As protection against dry running for the
mechanical seal, the motor is fitted with an oilfilled separating chamber.
• The water level may not be reduced below the
minimum immersion depth of the pump. The level
control is originally set at the following level: see
figure 2
• Fig. 2a:
operating mode S3: connection and electrical
data
• Fig. 2b:
operating mode S1: connection and electrical
data
Installation and operating instructions Wilo-Drain TS 40
11
English
10 Problems, causes and remedies
Problems
Causes
Pump does not run
Interruption of the current, short circuit.
Insulation fault in the motor winding.
Safety fuse, capacitor defect.
Cable break.
Remedy
Check power supply,.
Call on expert to check cable and motor.
Replace fuses, capacitor
Check cable resistance. If necessary, replace
cable. Only use original Wilo special cable!
Level switch does not switch.
Check level switch.
Protective motor switch not set correctly.
Switch to nominal current.
Protective motor switch
engaged
Cutting device or impeller already blocked by • Switch off the pump voltage and secure against
foreign bodies.
re-operation.
• Close the shut-off valve at the back of the
pump.
• Remove pump from the sump.
• Remove foreign bodies from the pump.
Air in spiral housing.
Ventilate backflow preventer.
Pump does not pump
Level switch not set correctly.
Ensure that the suction impeller is flooded.
Pump transports too little, Wrong direction of rotation.
interchange two phases of the mains connection.
noisy operation
Impeller worn down.
Change impeller.
Impeller, cutting device or pump housing cov- Clean pump, see sixth line.
ered in sludge.
If no solution can be found, please contact your
plumbing and heating specialist or your nearest
Wilo Customer Service or representative.
11 Spare parts
Spare parts are ordered via a local specialist dealer
and/or Wilo customer service.
In order to avoid queries and incorrect orders,
make sure to mention all data indicated on the
rating plate when placing your order.
Subject to technical alterations!
12
Wilo AG 05/2006
Français
1 Généralités
1.1 A propos de ce document
La notice de montage et de mise en service fait
partie intégrante du matériel et doit être disponible en permanence à proximité. Le strict respect
de ses instructions est une condition nécessaire à
l'installation et à l'utilisation conformes du matériel.
La rédaction de la notice de montage et de mise en
service correspond à la version du matériel et aux
normes de sécurité en vigueur à la date de son
impression.
2 Sécurité
Ce manuel renferme des instructions essentielles
qui doivent être respectées lors du montage et de
l’utilisation. C’est pourquoi il est indispensable
que le monteur et l’opérateur du matériel en prennent connaissance avant de procéder au montage
et à la mise en service.
Les instructions à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre,
mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompagnées
d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles :
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques.
REMARQUE : ...
Signaux :
DANGER !
Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves).
« Avertissement » implique que des dommages
corporels (graves) sont vraisemblables lorsque
l’indication n’est pas respectée.
ATTENTION !
Il existe un risque d’endommager la pompe/installation. « Attention » Signale une instruction
dont la non-observation peut engendrer un
dommage pour le matériel et son fonctionnement.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel
amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation
des consignes
La non-observation des consignes de sécurité
peut constituer un danger pour les personnes, la
pompe ou l’installation. Elle peut également
entraîner la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers encourus peuvent
être les suivants :
• défaillance de fonctions importantes de la pompe
ou de l'installation
• défaillance du processus d’entretien et de réparation prescrit
• dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques
• dommages matériels
2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue
d’exclure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l’énergie électrique. On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou générale
[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescription de
l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
2.5 Conseils de sécurité pour les travaux
d’inspection et de montage
L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une
personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation
ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt.
2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces
détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effectuée que moyennant
l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation
de pièces de rechange d'origine et d'accessoires
autorisés par le fabricant garantit la sécurité.
L'utilisation d'autres pièces dégage la société Wilo
de toute responsabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe/l’installation livrée n’est garantie que si les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice d’utilisation
sont respectées. Les valeurs indiquées dans le
catalogue ou la fiche technique ne doivent en
aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en
minimum.
REMARQUE :
Remarque utile sur le maniement du produit. Elle
fait remarquer les difficultés éventuelles.
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TS 40
13
Français
3 Transport et stockage
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi
de dommages durant son transport. En cas de
défaut constaté, prendre toutes dispositions
nécessaires auprès du transporteur.
ATTENTION ! Risque d’endommagement de la
pompe!
Risque d’endommagement lié à un maniement
non conforme lors du transport et de l’entreposage.
• Lors du transport, la pompe ne peut être suspendue / transportée qu'à la poignée prévue à
cet effet Jamais au câble !
• Pendant le transport et le stockage, protéger la
pompe contre l'humidité, le gel ou tout dommage mécanique.
•
•
•
•
•
•
•
5 Caractéristiques techniques
4 Applications
5.1 Plaque signalétique
DANGER ! Risque de décharge électrique!
La pompe ne doit pas être appliquée pour la
vidange des piscines / étangs de jardin ou autres
quand il y a des personnes dans l'eau.
AVERTISSEMENT ! Risque de dommages corporels
• Les matériaux ne sont pas conçus pour l’adduction d’eau potable.
Ce pompes ne doit en aucun cas être utilisée
pour la circulation d’eau potable.
• Ces pompes ne doivent en aucun cas servir :
• au pompage des eaux-vannes ou chargées
• dans des zones présentant un risque d’explosion
Il convient de respecter les prescriptions locales
en vigueur.
Les pompes submersibles Wilo-Drain TS 40 sont
destinées au pompage des eaux claires et peu
chargées et des liquides claires à masse volumique
5.2
Exemple :
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
Gamme : Pompe à moteur submersible pour
eaux claires
Diamètre nominal : 40 = Rp 1½
Hauteur manométrique maximale [m] : 10, 14
A = avec interrupteur à flotteur, câble de raccordement avec fiche à contact de protection
- = non indiqué : sans interrupteur à flotteur,
câble de raccordement avec un extrémité
nue pou 3~ moteur
Tension de réseau : 1~230 V, moteur monophasé,
3~400 V, moteur triphasé
Fréquence réseau [Hz]
Nombre de pôles 2
Longueur de câble de raccordement [m] :5, 10
40
/10
A
1-230
-50
-2
-10M KA
Caractéristiques techniques
Fréquence d’enclenchement recommandée :
Faiblement acides / faiblement alcalins.
Teneur en chlore maximale150 mg/l (pour 1.4301 / AISI 304)
10 mm
Mono ~ 230 V, ± 10 %, tri ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
Max. 2900 1/min (50 Hz)
Voir plaque pompe
Voir plaque pompe
Voir plaque pompe
Voir plaque pompe
Voir plaque pompe
200 heures de fonctionnement par an
Fonctionnement intermittent, 25 % (2,5 min de fonctionnement, 7,5
min de pause).
20 1/h
Fréquence d’enclenchement maxi. :
Diamètre nominal du raccord de tuyau de refoulement :
Plage de températures maximale du liquide pompé :
Profondeur de plongée maxi. :
Remplissage d’huile :
50 1/h
Voir Plaque signalétique
+3 à 35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 ou équivalent, 410 ml
fluides autorisés :
Granulométrie maxi :
Tension de réseau :
Fréquence réseau :
Type de protection :
Vitesse de rotation :
Intensité absorbée maxi. :
Puissance absorbée du moteur P1 :
Puissance nominale du moteur P2 :
Débit maxi. :
Hauteur manométrique maxi. :
Mode de fonctionnement S1 :
Mode de fonctionnement S3 (optimal) :
14
voisine de l’eau des cuves, fosses et réservoirs ou
autres contenant des matières solides de 10 mm.
Elles servent notamment :
à l’assèchement des caves et terrains ;
au traitement des eaux usées et peu chargées ;
aux techniques écologiques et d’épuration ;
aux applications industrielles.
Les pompes
chemise moteur en inox (1.4301/AISI 304) corps
de pompe et hydraulique en matière synthétique.
sont en règle générale complètement inondées
(immergées),
les pompes peuvent être installées de manière fixe
ou mobile mais axe verticale uniquement.
Wilo AG 05/2006
Français
5.3 Étendue de la fourniture
Chaque pompe est livrée avec
• câble de raccordement de 5 / 10 m ;
• prise de terre au secteur (pour courant
monophasé) ;
•
•
•
•
•
clapet anti-retour intégré ;
flotteur intégré (A-version) ;
raccord de tube 1½ " ;
tuyauterie avec taraudage extérieur 1½ " ;
notice de montage et de mise en service.
6 Description et fonction
6.1 Descriptif (figure 1)
Pos.
Description du composant
Pos.
Description du composant
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Câble compl.
Couvercle avec poignées
Bague d’adaptation
Carcasse moteur
Clapet anti-retour
Tuyauterie 1 ½"
Bride du tuyau de refoulement
joint de bride
Partie supérieure du corps de pompe
Corps de pompe
Contacteur à flotteur
Porte-câble
Etanchéité entrée câble
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Condensateur
Joint du couvercle
Porte coussinet (haut)
Rotor compl.
Stator
Porte coussinet (bas)
Garniture mécanique
Vis de vidange d’huile avec joint
Rondelle
Roue
Joint de corps
Crépine
Raccord de tube R 1½ (taraudage extérieur)
La pompe et le moteur disposent d’un arbre commun. L’orifice d’aspiration pompe est situé en
base du corps, l’entrée du fluide se fait à la base du
corps et ressort par l’orifice vertical de refoulement. La pompe dispose d’un clapet anti-retour
intégré (pos. 5).
Les pompes TS 40 sont équipées d’une roue semiouverte de passage libre 10 mm (pos. 23) (pas de
matières solides fibreuses telles que herbe,
feuilles et pièces d’étoffe).
Pour une installation fixe, la pompe doit être fixée
à la conduite de refoulement (R 1½). Dans le cas
d’une installation mobile, elle est reliée à un tuyau
souple.
L’étanchéité entre le moteur et le fluide pompé est
assurée par une garniture double montée en tandem (pos. 20) pour permettre la lubrification des
garnitures mécaniques lors du fonctionnement à
sec, la chambre à huile fait barrage entre le fluide
pompé et le moteur.
ATTENTION ! Risque de manque d’étanchéité !
Lorsque la garniture mécanique est endommagée, de l’huile peut pénétrer en faible quantité
dans le fluide véhiculé.
Les moteurs sont équipés d’une protection thermique (monophasé : par sonde intégrée à réarmement automatique (WSK), triphasé : côntrole
thermique du moteur) qui coupe le moteur automatiquement en cas de surchauffe du moteur ; le
réarmement est automatique après refroidissement. Le condensateur est intégré dans le moteur
monophasé.
7 Installation et raccordement électrique
L’installation et le raccordement électrique doivent être effectués par un électricien agréé
conformément aux normes en vigueur !
AVERTISSEMENT ! Risque de dommages corporels !
Il convient d’observer les consignes en vue
d’exclure tout risque d’accident.
AVERTISSEMENT ! Risque de décharge électrique !
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l’énergie électrique.
Respectez les instructions de la norme NFC
15.100 et des normes européennes.
7.1 Installation
La pompe est prévue pour les types d’installation
suivants : installation immergée fixe ou mobile.
ATTENTION ! Risque d’endommagement de la
pompe !
• Suspendre la pompe à l’aide d’une chaîne ou d’un
câble à la poignée de transport uniquement (en
aucun cas au câble électrique, ni à la tuyauterie).
• Le câble électrique ne doit pas être détérioré, ni
utilisé lors de la descente de la pompe dans la
cuve ou la fosse.
• La pompe doit être installée à l'abri du gel.
• Le réservoir ne doit contenir aucun gros déchet (p.
ex. gravats) avant l'installation et la mise en service.
• Voir le catalogue pour les côtes d’intégration.
• La conduite de refoulement doit être au minimum
égale au diamètre nominal de la pompe (R 1 ½).
7.1.1 Installation immergée fixe
En cas d’installation fixe des pompes TS 40, la
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TS 40
15
Français
pompe doit être positionnée et fixée de façon à ce
que :
• la tuyauterie ne supporte pas le poids de la
pompe ;
• la tuyauterie de refoulement ne s’appuie pas sur la
pompe.
7.1.2 Installation immergée mobile
En cas d’installation immergée mobile, la pompe
dans la cuve doit être protégée contre les chutes
et les déplacements (p. ex., fixez la chaîne avec
une faible tension initiale).
REMARQUE :
Pour l’utilisation dans les fosses ne disposant pas
de fonds fixes, la pompe doit être placée sur un
plateau suffisamment grand ou être suspendue à
un câble ou une chaîne dans une position adéquate.
7.2 Raccordement électrique
AVERTISSEMENT ! Risque de décharge électrique !
Le raccordement électrique doit être effectué
par un électricien agréé, conformément aux
prescriptions locales en vigueur (ex : NFC
15.100)
• Vérifier que la nature, du courant électrique et la
tension du réseau correspondent bien aux indications portées sur la plaque signalétique de la
pompe.
• Protection par fusibles : 16 A, neutre
• L'appareil doit être mis à la terre conformément
aux instructions.
• Utilisation d’un disjoncteur différentiel de protection ≤ 30 mA est obligatoire
• Utilisation d’un dispositif de protection homologué avec contacts séparés de 3 mm.
• La pompe est prête à être raccordée.
Pompe avec moteur à courant triphasé
(3~400V) :
• Pour le raccordement à courant triphasé (DM),
l’extrémité nue du câble se présente comme suit :
matières solides telles que décombres éventuels.
8.1 Contrôle du sens de rotation (uniquement pour
les moteurs à courant triphasé)
Le sens de rotation correct de la pompe doit être
contrôlé avant immersion de la pompe dans le
fluide véhiculé. Ce sens de rotation est indiqué par
la flèche figurant sur la partie supérieure de la carcasse moteur.
• Tenir la pompe correspondante dans la main,
• Faire fonctionner la pompe brièvement. La pompe
tourne alors dans la direction inverse (rotation vers
la gauche) à la rotation du moteur.
• Si le sens de rotation est incorrect, permuter 2 fils
de phase sur l’arrivée du courant.
8.2 Réglage de la commande de niveau
ATTENTION ! Risque d’endommagement de la
pompe !
La garniture mécanique d’étanchéité ne doit pas
fonctionner à sec !
• Le fonctionnement à sec diminue la durée de vie
du moteur et de la garniture mécanique.
• Le moteur est pourvu d’une chambre intercalaire remplie d’huile afin d’assurer la protection
contre le fonctionnement à sec pour la garniture
mécanique d’étanchéité.
• Le niveau de l’eau ne peut descendre en dessous
de la profondeur d’immersion minimale de la
pompe. La commande de niveau doit être réglée
en fonction du niveau minimum suivant : voir
figure 2
• Fig. 2a :
Mode de fonctionnement S3 : voir raccordement
et puissance
• Fig. 2b :
Mode de fonctionnement S1 : voir raccordement
et puissance
• Lors du remplissage de la cuve ou de la descente
de la pompe dans la fosse, veillez à ce que le flotteur puisse se mouvoir librement.
• Mettre la pompe en marche.
Câble de sortie à 4 fils : 4 x 1,02
Nbr. de fils
marron
noir
bleu
vert / jaune
Borne
U
V
W
PE
L’extrémité nue du câble doit être raccordée
câblée dans le coffret de commande (voir la notice
de montage et de mise en service du coffret de
commande).
9 Entretien
Les travaux d’entretien et de réparation devront
être réalisés uniquement par du personnel
qualifié !
AVERTISSEMENT ! Risque d’infection !
Lors des travaux d’entretien, le port des vêtements de protection (gants de protection) est
obligatoire pour prévenir les éventuels dangers
d’infection.
8 Mise en service
DANGER ! Risque de décharge électrique !
La pompe ne doit pas être appliquée pour la
vidange des piscines / étangs de jardin ou autres
quand il y a des personnes dans l'eau.
ATTENTION ! Risque d’endommagement de la
pompe !
Avant la mise en service, la cuve et les tuyauteries doivent être nettoyées et débarrassées de
16
AVERTISSEMENT ! Risque de décharge électrique !
Il y a également lieu d’exclure tous dangers liés à
l’énergie électrique.
• Lorsque vous effectuez des travaux d'entretien
et de réparation, veillez à mettre la pompe hors
tension et assurez-vous qu'aucune remise en
fonctionnement intempestive n'est possible.
Wilo AG 05/2006
Français
• Les dommages occasionnés au câble de raccordement ne doivent être réparés que par un électricien qualifié.
• Changez l'huile de la chambre à huile une fois par
an.
• Retirez le vis de vidange d’huile avec joint (Fig. 1,
pos. 21).
• Inclinez la pompe afin que l’huile puisse s’écouler (recueillir l’huile dans un réservoir propre et la
jeter en respectant les prescriptions en vigueur).
• Remplissez la pompe avec de l'huile neuve
(regardez raccordement et puissance).
• Replaces la vis de vidange d’huile ainsi que son
joint.
10 Pannes, causes et remèdes
Problèmes
Causes
Remèdes
La pompe ne démarre
pas.
Pas de tension.
Contrôler la ligne et les fusibles ou enclencher le discontacteur ou le sectionneur du coffret.
Nettoyer le boîtier et la roue et, si nécessaire, remplacer la pompe.
Vérifier la résistance du câble. Si nécessaire, changer le
câble. Utiliser uniquement le câble d’origine de WILO !
Contacter le SAV.
Rotor bloqué.
Rupture du câble.
Les disjoncteurs de
sécurité ont mis la
pompe hors circuit.
Présence d'eau dans le moteur.
Présence d'un corps étranger dans la
pompe ; le klixon s'est déclenché.
La pompe ne débite pas. La pompe aspire de l'air à cause du niveau
trop bas du liquide.
La conduite de refoulement est bouchée.
Veiller à mettre l'installation hors tension et à empêcher toute remise en marche non autorisée.
Relever la pompe hors de la cuve.
Enlever les corps étrangers.
Vérifier le fonctionnement/la mise au point de la commande de niveau.
Contrôler et nettoyer la tuyauterie.
S’il n’est pas possible de remédier au défaut,
veuillez faire appel à un installateur agréé ou au
SAV Wilo le plus proche.
11 Pièces détachées
La commande de pièces de rechange est effectuée par des techniciens locaux et / ou le service
clientèle de Wilo.
Pour éviter les demandes de précision et commandes erronées, veuillez indiquer toutes les données de la plaque signalétique lors de chaque
commande.
Sous réserve de modifications techniques !
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TS 40
17
Nederlands
1 Algemeen
1.1 Betreffende dit document
De montage- en gebruikshandleiding maakt deel
uit van het product. Zij dient altijd in de buurt van
het product aanwezig te zijn. Het naleven van
deze instructie is dan ook een vereiste voor een
juist gebruik en de juiste bediening van het product.
De montage- en gebruikshandleiding stemt overeen met de uitvoering van het apparaat en alle van
kracht zijnde veiligheidstechnische normen op het
ogenblijk van het ter perse gaan.
2 Veiligheid
Deze gebruikshandleiding bevat basisrichtlijnen
die bij de montage en bij de bediening dienen te
worden nageleefd. De gebruikshandleiding dient
dan ook vóór de montage en de ingebruikname
door de monteur en de gebruiker te worden gelezen.
Niet alleen de algemene veiligheidsinstructies in
de paragraaf “Veiligheid” moeten in acht worden
genomen, ook de specifieke veiligheidsinstructies
in volgende paragrafen, aangeduid met een gevarensymbool.
2.1 Symbolen gebruikt in deze gebruikshandleiding
Symbool:
2.2 Kwalificatie van het personeel
Het montagepersoneel dient de voor de werkzaamheden vereiste kwalificaties te bezitten.
2.3 Gevaar bij het niet opvolgen van de
veiligheidsrichtlijnen
Het niet opvolgen van de veiligheisrichtlijnen kan
leiden tot gevaar voor personen en voor de pomp/
installatie. Het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen kan leiden tot het verlies van elke aanspraak op schadevergoeding.
Meer specifiek kan het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen bijvoorbeeld de volgende gevaren inhouden:
• Verlies van belangrijke functies van de pomp/
installatie;
• Voorgeschreven onderhouds- en reparatieprocédés die niet uitgevoerd worden,
• Gevaar voor personen door elektrische, mechanische en bacteriologische werking,
• Materiële schade
2.4 Veiligheidsrichtlijnen voor de gebruiker
De bestaande voorschriften betreffende het
voorkomen van ongevallen dienen te worden
nageleefd.
Gevaren verbonden aan het gebruik van elektrische energie dienen te worden vermeden. Instructies van plaatselijke of algemene voorschriften
[bijv. IEC en dergelijke], alsook van
het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden
nageleefd.
Algemeen gevarensymbool
Gevaar vanwege elektrische spanning
AANWIJZING: ...
Signaalwoorden:
GEVAAR!
Acuut gevaarlijke situatie.
Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer
zware verwondingen.
WAARSCHUWING!
De gebruiker kan (zware) verwondingen
oplopen. “Waarschuwing” betekent dat (ernstige) persoonlijke schade waarschijnlijk is wanneer de aanwijzing niet wordt opgevolgd.
VOORZICHTIG!
Het gevaar bestaat dat de pomp/installatie
beschadigd wordt. “Voorzichtig” heeft betrekking op mogelijke materiële schade bij het niet
opvolgen van de aanwijzing.
AANWIJZING:
Een nuttige aanwijzing voor het in goede toestand
houden van het product. De aanwijzing vestigt de
aandacht op mogelijke problemen.
18
2.5 Veiligheidsrichtlijnen voor inspectie- en
montagewerkzaamheden
De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle
inspectie- en montagewerkzaamheden worden
uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakpersoneel, dat door het bestuderen van de gebruikshandleiding voldoende geïnformeerd is.
Werkzaamheden aan de pomp/installatie mogen
uitsluitend worden uitgevoerd als deze buiten
bedrijf is.
2.6 Eigen ombouw en zelf onderdelen maken
Wijzigingen aan de pomp/installatie zijn alleen
toegestaan na duidelijke afspraken hierover met
de fabrikant. Originele onderdelen en door de
fabrikant toegestane hulpstukken komen de veiligheid ten goede. Bij gebruik van andere onderdelen kan de aansprakelijkheid van de fabrikant voor
daaruit voortvloeiende gevolgen vervallen.
2.7 Niet toegestaan gebruik
De bedrijfszekerheid van de geleverde pomp/
installatie is alleen gewaarborgd bij correct
gebruik in overeenstemming met hoofdstuk 4 van
de gebruikshandleiding. De in de catalogus / het
gegevensblad aangegeven boven- en ondergrenswaarden mogen in geen geval worden overschreden.
Wilo AG 05/2006
Nederlands
3 Transport en tijdelijke opslag
De dompelpompen met onderwatermotor WiloDrain TS 40 zijn geschikt voor het transport van
drainage- en schone vloeistoffen met vaste stoffen ter grootte van max. 10 mm Ø uit schachten,
putten en containers.
Deze worden toegepast:
• voor huis- en perceelontwatering,
• in de afvalwater en watertechniek,
• in de milieu- en zuiveringstechniek,
• in de industrie en procestechnologie.
De pompen
• zijn gefabriceerd uit een RVS motor (1.4301) en
kunststof (hydraulica).
• worden inde regel overstroomd (gedompeld),
• kunnen alleen verticaal stationair of transportabel worden opgesteld.
Bij ontvangst van de pomp/installatie onmiddellijk
controleren of er transport-schade is opgetreden.
Bij vaststelling van transportschade dienen de
noodzakelijke stappen binnen de hiervoor geldende termijn bij de expediteur ondernomen te
worden.
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de
pomp!
Gevaar voor beschadiging door verkeerde
behandeling tijdens transport en opslag.
• De pomp mag voor transport uitsluitend aan de
daarvoor bedoelde beugel worden opgehangen /
gedragen. Nooit aan de kabel!
• De pomp dient tijdens transport en tijdelijke
opslag tegen vocht, vorst en mechanische beschadigingen beschermd te worden.
5 Specificaties
4 Correct gebruik
GEVAAR! Elektrocutiegevaar
De pomp mag niet worden gebruikt voor het
leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en dergelijke wanneer personen zich in het water
bevinden.
WAARSCHUWING! Gevaar voor persoonlijk letsel
• De materialen zijn niet bedoeld voor de drinkwatervoorziening.
• De pompen mogen niet voor het transport van
drinkwater worden gebruikt.
• De pompen mogen niet
• voor het transport van met fecaliënhoudend
afvalwater worden gebruikt.
• in explosiegevaarlijke ruimten
worden toegepast.
De plaatselijke voorschriften moeten worden
aangehouden.
5.2
5.1 Type-aanduiding
Voorbeeld:
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
40
/10
A
Serie: Dompelpomp-drainage
Nom. doorlaat: 40 = Rp 1½
Max. opvoerhoogte [m]: 10, 14
A = met vlotterschakelaar, voedingskabel
met stekker
- = geen specificatie: zonder vlotterschakelaar, voedingskabel met vrij kabeluiteinde
bij 3~motor
Netspanning: 1~230 V, wisselstroommotor,
3~400 V, draaistroommotor
Netfrequentie [Hz]
Aantal polen 2
Aansluitkabellengte [m]: 5, 10
1-230
-50
-2
-10M KA
Technische gegevens
Toegestane samenstelling van het te verpompen medium:
Max. toegestane deeltjesgrootte
Netspanning:
Netfrequentie:
Beschermingsklasse:
Toerental:
Max. stroomopname:
Vermogensafname P1:
Nom. motorvermogen P2:
Max. debiet:
Max. opvoerhoogte:
Bedrijfsmodus S1:
Bedrijfsmodus S3 (optimaal):
Aanbevolen schakelfrequentie:
zwak zuur / zwak alkalisch,
chloorgehalte max. 150 mg/l (voor 1.4301 / AISI 304),
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
max. 2900 1/min (50 Hz)
Zie typeplaat
Zie typeplaat
Zie typeplaat
Zie typeplaat
Zie typeplaat
200 bedrijfsuren per jaar
Intermitterend bedrijf, 25% (2,5 min bedrijf, 7,5 min pauze).
20 1/h
Max. schakelfrequentie:
Nom. doorlaat van de persaansluiting:
Toel. temperatuurbereik van het te verpompen medium:
Max. dompeldiepte:
Olievulling:
50 1/h
Zie typeplaatje
+3 ... 35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 of vergelijkbaar, 410 ml
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TS 40
19
Nederlands
5.3 Leveringsomvang
Iedere pomp wordt met
• 5/10 m voedingskabel,
• randaardestekker (bij wisselstroom),
• geïntegreerde terugslagklep,
•
•
•
•
aangesloten vlotterschakelaar (A-versie),
slangaansluiting 1 ½",
buisaansluiting met buitendraad 1 ½",
inbouw- en bedieningsvoorschriften
geleverd.
6 Beschrijving en werking
6.1 Beschrijving van de pomp (fig. 1)
Pos.
Bouwdeelbeschrijving
Pos.
Bouwdeelbeschrijving
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Kabel cpl.
Deksel met greep
Dekselhouder
Motorhuis
Terugslagklep
Buisaansluiting 1 ½"
Persaansluitingsflens
Flensafdichting
Pomphuis-bovendeel
Pomphuis
Vlotterschakelaar
Kabelhouder
Afdichting kabeldoorvoer
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Condensator
Dekselafdichting
Lagerstoel boven
Rotor cpl.
Stator
Lagerstoel onder
Mechanische asafdichting
Olieaftapschroef met afdichting
Onderlegschijf
Waaier
Huispakking
Zeef
Slangtule R1½ (buitendraad)
De dompelpomp wordt door een drukwaterdicht
gekapselde motor aangedreven. Pomp en motor
hebben een gemeenschappelijke as. Het te verpompen medium dringt van onderen af door de
centrale zuigopening binnen en treedt uit bij de
verticale persaansluiting. De pomp heeft een
geïntegreerde terugslagklep (pos. 5).
De TS 40-pompen worden met halfopen waaier
geleverd (pos. 23). Deze transporteren vaste stoffen tot 10 mm Ø (geen vezelachtige stoffen zoals
gras, bladeren, lappen).
De pomp wordt bij een stationaire opstelling op
een vaste persleiding geschroefd (R 1½) of in
geval van een transportabele opstelling op een
slangkoppeling aangesloten.
De motor van beide typen is aan de medium- en
motorzijde met een tandem mechanische asafdichting (pos. 20) ten opzichte van de pompkamer
afgedicht. Om te zorgen dan de mechanische
asafdichtingen bij droogloop worden gesmeerd en
gekoeld, is de kamer van de asafdichting met olie
gevuld.
Voorzichtig! Gevaar voor lekkage!
Bij een beschadiging van de mechanische asafdichting kan in geringe hoeveelheden olie in het
medium terecht komen.
De motoren zijn met een thermische motorbeveiliging (1~: wikkelingsbeveiligingscontact (WSK),
3~: thermische motorbewaking) uitgerust, die de
motor bij overmatige opwarming automatisch uitschakelt, en na afkoeling weer inschakelt. Voor
het opwekken van het draaiveld is in de 1~motor
een condensator opgenomen.
20
7 Installatie en elektrische aansluiting
De installatie en elektrische aansluiting moeten
conform de lokale voorschriften door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING! Gevaar voor persoonlijk letsel
De bestaande voorschriften betreffende het
voorkomen van ongevallen dienen te worden
nageleefd.
WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar
Gevaren verbonden aan het gebruik van elektrische energie dienen te worden uitgesloten.
Aanwijzingen uit lokale of algemene voorschriften [bijv. IEC, VDE enz.] en van het lokale energiebedrijf moeten worden aangehouden.
7.1 Installatie
De pomp is bedoeld voor opstelling als stationaire
natte opstelling en transportabele natte opstelling.
Voorzichtig! Gevaar voor beschadiging van de
pomp!
• Pomp met behulp van een ketting of een kabel
alleen aan de handgreep ophangen. Nooit aan de
voedingskabel of de buis-/slangaansluiting.
• Bij het neerlaten van de pomp in de schacht of
put mag de voedingskabel niet beschadigd
raken
• De opstellingsplaats van de pomp moet vorstvrij
zijn.
• De schacht moet voor het opstellen en de inbedrijfname vrij zijn van grove vaste stoffen (bijv.
bouwpuin enz.).
Wilo AG 05/2006
Nederlands
• Inbouwmaten zie catalogus.
• De persleiding moet dezelfde nom. doorlaat hebben als de pomp (R 1½, expansiemogelijkheid).
7.1.1 Stationaire natte opstelling
Bij een stationaire natte opstelling van de pompen
TS 40 met de persleiding moet de pomp zodanig
worden bevestigd en gepositioneerd dat:
• de persleidingkoppeling niet het gewicht van de
pomp draagt
• de belasting van de persleiding niet op de aansluitstomp inwerkt.
7.1.2 Transportabele natte opstelling
Bij een transportabele natte opstelling moet de
pomp in de schacht worden geborgd tegen
omvallen en verplaatsing. (de ketting moet bijv.
met een lichte voorspanning worden bevestigd).
AANWIJZING:
Bij toepassing in putten zonder vaste bodem,
moet de pomp op een voldoende grote plaat worden opgesteld of in een geschikte positie aan een
kabel of een ketting worden opgehangen.
7.2 Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar
De elektrische aansluiting moet door een elektrotechnicus worden uitgevoerd die is geautoriseerd door de lokale energiebedrijven en
conform de geldende plaatselijke voorschriften
(bijv. VDE-voorschriften).
• Soort stroom en spanning van de netaansluiting
moeten overeenkomen met de specificaties op de
typeplaat,
• Zekering netzijde: 16 A, met vertraagde werking,
• Installatie conform de voorschriften aarden,
• Gebruik van een aardlekschakelaar ≤ 30 mA,
• Gebruik van een scheidingsinrichting voor
netscheiding met min. 3 mm contactopening,
• De pomp is gereed voor aansluiting.
Pomp met draaistroommotor (3~400V):
• Voor de draaistroomaansluiting (DM) moeten de
aders van het vrije kabeluiteinde als volgt worden
aangesloten.
Voorzichtig! Gevaar voor beschadiging van de
pomp!
Voor de inbedrijfname moeten de put en de toeloopleidingen vooral van vaste stoffen zoals
bouwpuin worden gereinigd.
8.1 Draairichtingscontrole (alleen voor
draaistroommotoren)
De juiste draairichting van de pomp moet voor het
dompelen in het medium worden gecontroleerd.
De juiste draairichting wordt door een draairichtingspijl op de bovenzijde van het motorhuis aangegeven.
• Daarvoor de pomp in de hand houden,
• en de pomp kort inschakelen. Daarbij geeft de
pomp een in de tegengestelde richting (linksom)
van de motordraairichting.
• Bij een verkeerde draairichting moeten 2 fasen van
de aansluiting op het net worden omgewisseld.
8.2 Instelling van de niveauregeling!
Voorzichtig! Gevaar voor beschadiging van de
pomp!
De mechanische asafdichting mag niet droog
lopen!
• Het drooglopen vermindert de levensduur van
de motor en de mechanische asafdichting.
• Als droogloopbeveiliging voor de mechanische
asafdichting is de motor voorzien van een met
olie gevulde scheidingskamer.
• De waterspiegel mag niet onder de minimale
dompeldiepte van de pomp komen. De niveauregeling moet op het volgende minimum niveau
worden ingesteld: Fig. 2
• Fig. 2a:
Bedrijfsmodus S3: Zie aansluiting en capaciteitsgegevens
• Fig. 2b:
Bedrijfsmodus S1: Zie aansluiting en capaciteitsgegevens
• Bij het vullen van de schacht resp. het neerlaten
van de pomp in de put moet erop worden gelet,
dat de vlotterschakelaar vrij kan bewegen.
• Pomp inschakelen.
4-aderige aansluitkabel: 4 x 1,02
Ader
Bruin
Zwart
Blauw
Groen/geel
Klem
U
V
W
PE
Het vrije kabeluiteinde moet in de schakelkast
worden bedraad (zie inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast).
8 Inbedrijfname
GEVAAR! Elektrocutiegevaar
De pomp mag niet worden gebruikt voor het
leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en dergelijke wanneer personen zich in het water
bevinden.
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TS 40
9 Onderhoud
Onderhouds- en reparatiewerkzaamheden
mogen alleen door gekwalificeerd vakpersoneel
worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING! Infectiegevaar!
Bij onderhoudswerkzaamheden moet met goede
beschermende kleding (veiligheidshandschoenen) worden gewerkt, om eventueel infectiegevaar te voorkomen.
WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar
Gevaren door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
• Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de pomp spanningsloos worden
geschakeld en worden beveiligd tegen onbevoegd herinschakelen.
21
Nederlands
• Schade aan de aansluitkabel mag in principe
alleen door een gekwalificeerde elektrotechnicus worden gerepareerd.
• Olie in de kamer van de mechanische asafdichting
eenmaal per jaar verversen.
• Olieaftapschroef met dichtingsring (fig. 1,
Pos. 21) uitdraaien.
• Pomp op de zijkant leggen, tot de olie uitloopt
(in geschikte container opvangen en volgens de
voorschriften afvoeren).
• Nieuwe olie vullen (zie par. 5.2).
• Olieaftapschroef met dichtingsring indraaien.
10 Storingen, oorzaken en oplossingen
Storing
Oorzaak
Pomp start niet
Geen spanning
Veiligheidschakelaars
hebben afgeschakeld.
Pomp heeft geen
capaciteit
Remedie/oplossing
Kabels en zekeringen controleren resp. automaten in
verdelerstation weer inschakelen.
Rotor blokkeert
Huis en waaier reinigen, indien nog geblokkeerd pomp
vervangen
Kabelonderbreking
Weerstand kabel controleren. Indien nodig, kabel vervangen. Alleen originele WILO-speciaalkabel gebruiken!
Water in motorruimte
Servicedienst inschakelen
Vreemde objecten in de pomp, wikkelings- Installatie spanningsloos schakelen en tegen onbebeveiligingscontact aangesproken
voegd herinschakelen borgen.
Pomp uit put halen,
vreemde objecten verwijderen.
Pomp zuigt lucht aan door sterke afname
Werking/instelling van de niveauregeling controleren
van het vloeistofpeil.
Persleiding verstopt.
Leiding demonteren en reinigen
Wanneer de storing niet kan worden opgeheven,
neem dan s.v.p. contact op met een vaktechnicus of de dichtstbijzijnde Wilo-servicedienst of
Wilo-dealer.
11 Reserve-onderdelen
Reserve-onderdelen kunnen worden besteld bij
de lokale vakhandel en/of de WILO-servicedienst.
Om vragen en foutieve bestellingen te voorkomen, moeten bij iedere bestelling alle specificaties
van de typeplaat worden opgegeven.
Technische wijzigingen voorbehouden
22
Wilo AG 05/2006
Español
1 Generalidades
1.1 Acerca de este documento
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
forman parte del producto y, por lo tanto, deben
estar disponibles cerca del mismo en todo
momento. Es condición indispensable respetar
estas instrucciones para poder hacer un correcto
uso del producto de acuerdo con las normativas
vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
se aplican al modelo actual del producto y a las
versiones de las normativas técnicas de seguridad
aplicables en el momento de su publicación.
2 Seguridad
Este manual contiene indicaciones básicas que
deberán tenerse en cuenta durante la instalación y
uso del aparato. Por este motivo, el instalador y el
operador responsables deberán leerlo antes de
montar y poner en marcha el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones
generales de seguridad incluidas en este apartado,
sino también las instrucciones especiales de los
apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones
utilizados en este manual
Símbolos:
Símbolo de peligro general
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN: ...
Palabras identificativas:
¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones
siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones
graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA!
El usuario podría sufrir lesiones que podrían
incluso ser de cierta gravedad. «Advertencia»
implica que es probable que se produzcan daños
personales si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN!
Existe el riesgo de que la bomba o el sistema
sufran daños.
«Atención» implica que el producto puede
resultar dañado si no se respetan las indicaciones.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TS 40
INDICACIÓN:
Información de utilidad para el manejo del producto. También puede indicar la presencia de
posibles problemas.
2.2 Personal cualificado
El personal de montaje deberá estar debidamente
cualificado para realizar las tareas asignadas.
2.3 Peligro por no seguir las instrucciones de
seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad,
podrían producirse lesiones personales, así como
daños en la bomba o el sistema. La no observación
de dichas instrucciones puede anular cualquier
derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños:
• Fallos en funciones importantes de la bomba o el
sistema,
• Fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación,
• Lesiones personales debidas a causas eléctricas,
mecánicas o bacteriológicas,
• Daños materiales.
2.4 Instrucciones de seguridad para el operador
Deberán cumplirse las normativas vigentes de
prevención de accidentes.
Es preciso excluir la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica. Así
pues, deberán respetarse las indicaciones de las
normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE,
etc.) y de las compañías eléctricas.
2.5 Instrucciones de seguridad para las tareas de
inspección y montaje
El operador deberá asegurarse de que todas las
tareas de inspección y montaje son efectuadas por
personal autorizado y cualificado, y de que dicho
personal ha consultado detenidamente el manual
para obtener la información necesaria suficiente.
Las tareas relacionadas con la bomba o el sistema
deberán realizarse únicamente con el sistema
desconectado.
2.6 Modificación y fabricación de repuestos por
iniciativa propia
Sólo se permite modificar la bomba o el sistema
previa consulta con el fabricante. El uso de
repuestos originales y accesorios autorizados por
el fabricante garantiza la seguridad del producto.
No se garantiza un funcionamiento correcto si se
utilizan piezas de otro tipo.
2.7 Utilización inadecuada
La fiabilidad de la bomba o el sistema suministrados sólo se puede garantizar si se respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual.
Asimismo, los valores límites indicados en el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por
exceso ni por defecto.
23
Español
3 Transporte y almacenaje
Tras recibir la bomba/instalación, revísela para
asegurarse de que no ha sufrido ningún daño
durante el transporte. En caso de observar alguno,
póngase en contacto con la empresa de transportes y realice las gestiones correspondientes dentro de los plazos previstos.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de dañar la bomba!
Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de
un manejo indebido durante el transporte y
almacenaje.
• Durante el transporte, la bomba sólo podrá ir
colgada/transportada del asa prevista para tal
efecto (y no del cable). Se debe proteger la
bomba contra los daños mecánicos debidos a
impactos o choques.
• Durante el transporte y almacenaje, se debe
proteger la bomba de la humedad, heladas y
daños mecánicos.
•
•
•
•
•
•
•
Las bombas sumergibles Wilo-Drain TS 40 son
adecuadas para bombear aguas de drenaje y líquidos puros con sustancias sólidas de máx. 10 mm Ø
de pozos, fosas y depósitos.
Se utilizan:
para el drenaje de edificios y terrenos,
en aplicaciones de saneamiento,
en la depuración,
en la técnica industrial y de procesos.
Las bombas
son de plástico (hidráulicas) y poseen un motor de
acero inoxidable (AISI 304).
están normalmente sumergidas,
sólo se pueden instalar verticalmente de manera
permanente o móvil.
5 Información acerca del producto
5.1 Claves del tipo
4 Uso previsto
¡PELIGRO! Peligro por tensión eléctrica
La bomba no se debe utilizar para vaciar piscinas, estanques ni lugares similares cuando hay
personas dentro del agua.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños personales
• Los materiales de la bomba no están diseñados
para aplicaciones de agua potable.
• Estas bombas no se deben utilizar en ningún
caso para bombear agua potable.
• Las bombas no se deben utilizar
• para bombear aguas residuales con materias
fecales.
• en lugares con riesgo de explosión.
Se deben tener en cuenta las normativas locales
vigentes.
5.2
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
40
/10
A
Serie: Bomba sumergible para drenaje
Diámetro nominal: 40 = Rp 1½
Altura máx. de impulsión [m]: 10, 14
A = con interruptor de flotador, cable de
alimentación con enchufe
- = sin datos: sin interruptor de flotador, trifá-
1-230
Tensión de la red: 1~230 V, motor monofásico,
3~400 V, motor trifásico
Frecuencia de la red [Hz]
Número de polos 2
Longitud del cable de alimentación [m]: 5, 10
sico con extremo de cable libre
-50
-2
-10M KA
Datos técnicos
Componentes admisibles de los medios de impulsión:
Frecuencia de arranque recomendada:
Ligeramente ácido / ligeramente alcalino,
Contenido máx. de cloruro 150 mg/l (para 1.4301 / AISI 304),
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
máx. 2900 1/min (50 Hz)
Véase la placa de características
Véase la placa de características
Véase la placa de características
Véase la placa de características
Véase la placa de características
200 horas de servicio al año
Funcionamiento intermitente, 25% (2,5 mi.n funcionamiento,
7,5 min. pausa).
20 1/h
Frecuencia máx. de arranque:
Diámetro nominal de la boca de impulsión:
Rango de temperatura admisible del medio de impulsión:
Profundidad máx.:
Tipo de aceite:
50 1/h
Véanse las claves del tipo
De +3 a 35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 o similar, 410 ml
Tamaño máx. admisible de sólidos:
Tensión de la red:
Frecuencia de la red:
Tipo de protección:
Revoluciones:
Intensidad máx. absorbida:
Potencia absorbida P1:
Potencia nominal del motor P2:
Caudal máx.:
Altura máx. de impulsión:
Modo de funcionamiento S1:
Modo de funcionamiento S3 (óptimo):
24
Ejemplo:
Wilo AG 05/2006
Español
5.3 Suministro
Cada bomba se suministra con
• 5/10 m de cable de alimentación,
• enchufe con tomatierra (para corriente monofásica),
• clapeta antirretorno integrada,
•
•
•
•
interruptor de flotador conectado (versión A),
conexión de manguera 1 ½",
conexión de tubería con rosca exterior 1 ½",
Instrucciones de instalación y funcionamiento
6 Descripción y funcionamiento
6.1 Descripción de la bomba (Fig. 1)
Pos.
Descripción de los componentes
Pos.
Descripción de los componentes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Cable compl.
Tapa con asa
Alojamiento de la tapa
Carcasa del motor
Clapeta antirretorno
Conexión de tubería 1 ½"
Brida de la boca de impulsión
Junta plana
Parte superior de la carcasa de la bomba
Carcasa de la bomba
Interruptor de flotador
Portacables
Sellado de la entrada de cables
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Condensador
Junta de la tapa
Soporte de rodamiento superior
Rotor compl.
Estator
Soporte de rodamiento inferior
Cierre mecánico
Tornillo para drenaje de aceite con junta
Arandela
Rodete
Junta de la carcasa
Tamiz
Boquilla para la manguera R1½ (rosca exterior)
La bomba sumergible es accionada por un motor
estanco al agua a presión. La bomba y el motor tienen un eje común. El medio de impulsión entra por
la parte inferior a través de la abertura de aspiración central y sale expulsado por la boca de impulsión vertical. La bomba dispone de una válvula
antirretorno integrada (pos. 5).
Las bombas TS 40 se suministran con un rodete
semiabierto (pos. 23), que es capaz de bombear las
sustancias sólidas hasta 10 mm Ø (no las sustancias sólidas fibrosas como hierba, hojas, trapos,
etc.).
Si se realiza una instalación permanente, la bomba
debe atornillarse a una tubería de impulsión fija
(R 1½) y, si la instalación es móvil, a una conexión
de manguera.
El motor para ambos modelos está sellado en el
lado del motor y del fluido con un cierre mecánico
tándem (pos. 20) contra la cámara de bombas.
Para que los cierres mecánicos se mantengan
lubricados y refrigerados durante la marcha en
seco de la bomba se llena la cámara de éstos con
aceite.
¡ATENCIÓN! Riesgo de falta de estanqueidad.
Si se daña el cierre mecánico es posible que se
viertan pequeñas cantidades de aceite en el
medio de impulsión.
Los motores están provistos de una protección
térmica (1~: contacto de protección del bobinado
(WSK), 3~: protección térmica del motor), que
desconecta de forma automática el motor en caso
de calentamiento excesivo y lo vuelve a arrancar
una vez refrigerado. Para generar el campo girato-
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TS 40
rio, el motor monofásico lleva integrado un condensador.
7 Instalación y conexión eléctrica
La instalación y conexión eléctrica deberá realizarla personal especializado de acuerdo con las
normativas locales vigentes.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños personales
Deberán cumplirse las normativas vigentes de
prevención de accidentes.
¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica
Es preciso excluir la posibilidad de que se produzcan riesgos debidos a la energía eléctrica.
Así pues, deberán respetarse las indicaciones de
las normativas locales o generales [p. ej. IEC,
UNE, etc.] y de las compañías eléctricas.
7.1 Instalación
La bomba ha sido diseñada para los siguientes
tipos de instalación: instalación sumergida permanente e instalación sumergida transportable.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba
• Suspenda la bomba con ayuda de una cadena o
cable guía exclusivamente por el asa, nunca por
el cable eléctrico o conexión de tubería o manguera.
• Al sumergir la bomba en la fosa o depósito no se
debe dañar el cable de alimentación
• El lugar de instalación de la bomba debe estar protegido contra heladas.
• Antes de instalar y poner en marcha la bomba, el
depósito debe estar libre de sustancias sólidas
(p. ej. escombros, etc.).
25
Español
• Para las medidas de montaje, véase el catálogo.
• La tubería de impulsión debe disponer del diámetro nominal de la bomba (R 1½, posibilidad de
ampliación).
7.1.1 Instalación sumergida permanente
Para la instalación sumergida permanente de la
bomba TS 40 con la tubería de impulsión, se debe
posicionar y fijar una bomba de tal manera que:
• la conexión de la tubería de impulsión no tenga
que soportar el peso de la bomba
• la carga de la tubería de impulsión no afecte a los
rácores de empalme.
7.1.2 Instalación sumergida transportable
Para la instalación transportable sumergida se
debe asegurar la bomba en el depósito contra caídas y desplazamientos. (p. ej. sujetar la cadena con
una ligera tensión inicial).
INDICACIÓN:
Para aplicaciones en fosas sin suelo firme, se debe
colocar la bomba en una placa lo suficientemente
grande o suspenderla en la posición correcta en un
cable guía o en una cadena.
7.2 Conexión eléctrica
¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica
Debe llevar a cabo la conexión eléctrica un instalador eléctrico autorizado de la compañía
eléctrica conforme a la normativa local vigente
[p. ej. REBT].
• El tipo de corriente y la tensión de la alimentación
eléctrica deben coincidir con los datos indicados
en la placa de características.
• Protección por fusible en el lado de red: 16 A,
lento.
• Realice la puesta a tierra de la bomba conforme
con la normativa vigente.
• Utilice un interruptor diferencial ≤ 30 mA.
• Utilice un dispositivo para la desconexión de la red
con una abertura de contacto de al menos 3 mm.
• La bomba está lista para la conexión.
Bomba con motor trifásico (3~400V):
• Para conectar a la corriente trifásica (DM) los conductores de los terminales libres de los cables se
deben conectar de la siguiente manera:
Cable de alimentación de 4 hilos: 4 x 1,02
Conductor
marrón
negro
azul
verde/
amarillo
Borne
U
V
W
PE
El extremo libre del cable se debe conectar al
cuadro (véanse las instrucciones de instalación y
funcionamiento del cuadro).
8 Puesta en marcha
¡PELIGRO! Peligro por tensión eléctrica
La bomba no se debe utilizar para vaciar piscinas, estanques ni lugares similares cuando hay
personas dentro del agua.
26
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba
Antes de la puesta en marcha se deben limpiar el
depósito y las tuberías de entrada, especialmente para eliminar las sustancias sólidas como
los escombros.
8.1 Control del sentido de giro (únicamente para
motores trifásicos)
Antes de sumergir la bomba en el medio de impulsión se debe comprobar si el sentido de giro es el
correcto. Éste se muestra con una flecha de sentido en la parte superior de la carcasa del motor.
• Para ello, coja la bomba con la mano,
• y conecte brevemente la bomba. La bomba se
mueve en sentido contrario (giro hacia la
izquierda) respecto al giro del motor.
• En caso de sentido de giro erróneo se deben invertir 2 fases de la alimentación eléctrica.
8.2 Ajuste del control de nivel
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba
El cierre mecánico no debe funcionar en seco.
• La marcha en seco reduce la vida útil del motor y
del cierre mecánico.
• Como protección contra la marcha en seco del
cierre mecánico, el motor está provisto de una
cámara de separación de aceite.
• El nivel del agua no debe ser inferior a la profundidad de inmersión mínima de la bomba. El control
de nivel se debe ajustar al nivel mínimo siguiente:
Fig. 2
• Fig. 2a:
Modo de funcionamiento S3: véanse los datos
de conexión y
potencia
• Fig. 2b:
Modo de funcionamiento S1: véanse los datos
de conexión y
potencia
• Al llenar el depósito o sumergir la bomba en la fosa
se debe comprobar que los interruptores de flotador puedan moverse libremente.
• Conecte la bomba.
9 Mantenimiento
Las tareas de mantenimiento y reparación sólo
podrán ser realizadas por personal especializado
y cualificado.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de infección
Al realizar los trabajos de mantenimiento se
debe llevar la ropa de protección adecuada
(guantes protectores) para prevenir el posible
riesgo de infección.
¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica
Es preciso excluir la posibilidad de que se produzcan riesgos debidos a la energía eléctrica.
• Antes de realizar trabajos de mantenimiento o
reparación, desconecte la bomba y protéjala
contra conexiones por parte de personal no
autorizado.
• La reparación de daños en el cable de alimentación debe realizarla exclusivamente un electricista cualificado.
Wilo AG 05/2006
Español
• Cambie el aceite de la cámara del cierre mecánico
una vez al año.
• Afloje el tornillo de drenaje con la junta. (Fig. 1,
pos. 21).
• Tumbe la bomba, hasta que hasta que salga el
aceite (recójalo en un recipiente adecuado y
recíclelo de forma adecuada).
• Llene la cámara con aceite nuevo (véase el
10 Averías, causas y soluciones
Avería
Causa
Solución
La bomba no arranca
No hay tensión
Compruebe los cables y los fusibles y vuelva a conectar
los fusibles automáticos en el cuadro de distribución
Limpie la carcasa y el rodete; si sigue bloqueado, reemplace la bomba
Compruebe la resistencia del cable. Si es necesario,
cambie el cable. Utilice exclusivamente cables especiales originales de WILO.
Llame al servicio técnico
Desconecte la instalación e impida cualquier puesta en
marcha no autorizada, extraiga la bomba del depósito,
elimine los cuerpos extraños.
Compruebe el funcionamiento/ajuste del control de
nivel
Rotor bloqueado
Rotura del cable
Agua en el compartimiento del motor
Los interruptores de
seguridad se han desco- Cuerpos extraños en la bomba, el clixon se
nectado
ha disparado
La bomba no tiene
potencia
La bomba absorbe aire debido a un descenso demasiado fuerte del nivel del
líquido.
Tubería de impulsión obstruida.
Desmonte la tubería y límpiela
Si el fallo de funcionamiento persiste, póngase
en contacto con un distribuidor especializado o
con el servicio técnico oficial o representante de
Wilo más próximos.
11 Repuestos
Para realizar pedidos de repuestos, diríjase a un
distribuidor o al servicio técnico oficial de Wilo.
Para evitar posibles aclaraciones y pedidos erróneos, indique todos los datos de la placa de características en cada pedido que efectúe.
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TS 40
27
Italiano
1 Generalità
1.1 Informazioni sul presente documento
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e
devono essere conservate sempre nelle sue
immediate vicinanze. La stretta osservanza di
queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l'utilizzo ed il corretto funzionamento
del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono all'esecuzione del prodotto e
allo stato delle norme tecniche di sicurezza presenti al momento della stampa.
2 Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni
fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso
del prodotto. Devono essere lette e rispettate
scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio
sia dall'utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
Simboli:
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA: ...
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto al montaggio del prodotto
deve possedere la relativa qualifica.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle
prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza,
oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare le apparecchiature, può far decadere ogni
diritto alla garanzia.
Le conseguenze della inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere:
• Mancata attivazione di importanti funzioni della
pompa o dell'impianto,
• Mancata attivazione delle procedure di riparazione
e manutenzione previste
• Pericoli per le persone conseguenti a eventi elettrici, meccanici e batteriologici,
• Danni materiali.
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Osservare tutte le norme vigenti in materia di prevenzione degli infortuni sul lavoro.
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia
elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative
locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche locali.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e
l'ispezione
Il gestore deve assicurare che le operazioni di
montaggio e ispezione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato che abbia letto
attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano la pompa o l'impianto
devono essere eseguiti esclusivamente in stato di
inattività degli stessi.
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO!
Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni gravi o
mortali.
AVVISO!
Rischio di gravi infortuni per l'utente. La parola
di segnalazione "Avviso" indica l'elevata probabilità di riportare gravi lesioni in caso di mancata
osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE!
Esiste il rischio di danneggiamento della pompa
e dell'impianto. La parola di segnalazione
"ATTENZIONE" si riferisce alla possibilità di
arrecare danni materiali al prodotto in caso di
mancata osservanza di questo avviso.
2.6 Interventi di trasformazione e impiego dei
ricambi
Qualsiasi modifica alla pompa o all'impianto deve
essere preventivamente concordata e autorizzata
dal produttore. I pezzi di ricambio originali e gli
accessori autorizzati dal costruttore sono parte
integrante della sicurezza delle apparecchiature e
delle macchine. L'impiego di parti o accessori non
originali può far decadere la garanzia per i danni
che ne risultino.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento della pompa/
impianto forniti è assicurata solo in caso di utilizzo
regolamentare secondo le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 4 del manuale.
3 Trasporto e magazzinaggio
NOTA:
Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto.
Segnala anche possibili difficoltà.
28
Alla ricezione, verificare immediatamente che la
pompa/impianto non abbiano subito danni dovuti
al trasporto. In caso di rilevamento di danni da trasporto, avviare entro i termini prescritti i passi
necessari nei confronti della ditta di trasporti.
Wilo AG 05/2006
Italiano
ATTENZIONE! Rischio di danneggiamento per la
pompa!
Rischio di danneggiamento dovuto a manipolazione incauta o inappropriata durante il trasporto e il magazzinaggio.
• Per il trasporto è necessario che la pompa venga
agganciata / sostenuta solo con l'apposita
staffa. Mai afferrata al cavo!
• Durante il trasporto e il magazzinaggio intermedio proteggere la pompa dall'umidità, dal gelo e
da danni meccanici.
• nella gestione delle risorse idriche e delle acque
di scarico,
• nel trattamento e depurazione delle acque reflue
e nell'ingegneria ambientale,
• nell'ingegneria di processo e industriale.
Le pompe
• sono realizzate in acciaio inossidabile il motore
(1.4301) e materie plastiche (impianto idraulico),
• di norma sono sommerse,
• possono essere montate solo verticalmente con
installazione fissa o trasportabile.
4 Campo d'applicazione
5 Dati e caratteristiche tecniche
PERICOLO! Pericolo di scosse elettriche!
La pompa non deve essere utilizzata per lo svuotamento di piscine/vasche da giardino oppure
luoghi simili se nell'acqua sono presenti persone.
AVVISO! Pericolo di infortuni!
• I materiali non sono omologati per l'approvvigionamento di acqua potabile.
• Le pompe non devono essere utilizzate per alimentare acqua potabile.
• Le pompe non devono essere utilizzate
• per il pompaggio di acque cariche con sostanze
fecali
• in locali a rischio di esplosione
Osservare le norme locali vigenti.
Le pompe sommerse Wilo-Drain TS 40sono idonee per il pompaggio di acque cariche e di liquidi
puliti con contenuto solido non superiore a
10 mm Ø, provenienti da pozzi, fosse e serbatoi.
Vengono utilizzate:
• per lo smaltimento delle acque reflue nere e
bianche in ambito domestico e agricolo,
5.2
5.1 Spiegazione del codice modello
Esempio: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
40
/10
A
1-230
-50
-2
-10M KA
pompa sommersa per acque di scarico
Diametro nominale: 40 = Rp 1½
Prevalenza massima [m]: 10, 14
A = con interruttore a galleggiante, cavo di collegamento con spina
- = nessuna indicazione: senza interruttore a
galleggiante, cavo di collegamento con
estremità libera in caso di motore trifase
Tensione di rete1~230 V, motore monofase,
3~400 V, motore trifase
Frequenza di rete [Hz]
Numero poli 2
Lunghezza cavo di collegamento [m]: 5, 10
Dati tecnici
Frequenza di operazioni consigliata
leggermente acido/leggermente alcalino,
contenuto max. di cloruri 150 mg/l (per 1.4301 / AISI 304),
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
max. 2900 1/min (50 Hz)
vedere targhetta dati
vedere targhetta dati
vedere targhetta dati
vedere targhetta dati
vedere targhetta dati
200 ore di esercizio all'anno
Funzionamento intermittente, 25% (2,5 minuti esercizio, 7,5 minuti
pausa).
20 1/h
Frequenza di operazioni max.
Diametro nominale del raccordo di mandata
Campo di temperatura ammesso per il fluido pompato
Profondità immersione max.
Riempimento olio
50 1/h
vedere targhetta dati
da +3 fino a 35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 o prodotto analogo, 410 ml
Componenti ammessi nei fluidi pompati
Diametro massimo corpi solidi
Tensione di rete
Frequenza di rete
Grado di protezione
Numero giri
Assorbimento di corrente max.
Potenza assorbita P1
Potenza nominale del motoreP2
Portata max.
Prevalenza max.
Modo esercizio S1
Modo esercizio S3 (ottimale)
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-Drain TS 40
29
Italiano
5.3 Fornitura
Ciascuna pompa viene fornita con
• 5/10 m cavo di collegamento,
• spina schuko (in caso di alimentazione monofase),
• valvola a clapet integrata,
•
•
•
•
interruttore a galleggiante collegato (versione A),
raccordo per tubo flessibile 1 ½",
Raccordo con 1filettatura esterna ½",
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
6 Descrizione e funzionamento
6.1 Descrizione della pompa (Fig. 1)
Pos.
Descrizione componente
Pos.
Descrizione componente
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Cavo completo
Coperchio con impugnatura
Attacco coperchio
Corpo motore
Valvola a clapet
Raccordo 1 ½"
Flangia raccordo di mandata
Guarnizione flangia
Corpo pompa sezione superiore
Corpo pompa
Interruttore a galleggiante
Fermacavo
Tenuta passacavo
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Condensatore
Guarnizione del coperchio
Supporto cuscinetto, sezione superiore
Rotore completo
Statore
Supporto cuscinetto, sezione inferiore
Tenuta meccanica
Vite di scarico olio con guarnizione
Rondella di spessore
Girante
Guarnizione corpo
Vaglio
Manicotto tubo flessibile R1½ (filettatura esterna)
La pompa sommersa è azionata da un motore
incapsulato impermeabile all'acqua pressurizzata.
La pompa e il motore hanno un albero in comune.
Il fluido pompato entra dal basso attraverso
l'apertura di aspirazione centrale e fuoriesce dal
raccordo di mandata verticale. La pompa presenta
una valvola a clapet integrata (Pos. 5).
Le pompe TS 40 vengono fornite con la girante
semiaperta (Pos. 23). Questa convoglia le
sostanze solide fino a 10 mm Ø (non sono fibre
quali erba, foglie, filacci).
La pompa viene collegata ad una tubazione di
mandata fissa (R 1½) in caso di installazione fissa,
oppure a un raccordo flessibile in caso di installazione trasportabile.
collegata ad. Per assicurare la lubrificazione e il
raffreddamento delle tenute meccaniche in caso
di funzionamento a secco, la camera della tenuta
meccanica è riempita di olio.
Attenzione! Pericolo di perdite!
In caso di danneggiamento della tenuta meccanica una piccola quantità di olio può riversarsi
nel fluido pompato.
I motori sono equipaggiati con un salvamotore
termico (versione monofase: contatto di protezione avvolgimento (WSK), versione trifase: controllo termico del motore), che in caso di eccessivo
riscaldamento disinserisce automaticamente il
motore e lo reinserisce dopo il raffreddamento.
Per la generazione del campo rotante nel motore
monofase è integrato un condensatore.
30
7 Installazione e collegamenti elettrici
L'installazione e i collegamenti elettrici devono
essere eseguiti in conformità con le prescrizioni
delle norme locali ed esclusivamente da personale specializzato qualificato!
AVVISO! Pericolo di infortuni!
Osservare tutte le norme vigenti in materia di
prevenzione degli infortuni sul lavoro.
AVVISO! Pericolo di scosse elettriche!
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia
elettrica.
Applicare e rispettare tutte le normative locali e
generali [ad esempio IEC, VDE ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche locali.
7.1 Installazione
La pompa è idonea per il montaggio sommerso
trasportabile oppure sommerso fisso.
Attenzione! Pericolo di danneggiamento della
pompa!
• Sospendere la pompa con l'ausilio di una catena
o di una fune di sollevamento agganciata
all'apposita maniglia, mai per il cavo elettrico o il
raccordo per tubi o flessibili.
• Quando la pompa viene calata nel pozzetto o
nella fossa, il cavo di collegamento non deve
risultare danneggiato
• Il luogo di installazione della pompa deve essere
protetto dal gelo.
• Prima dell'installazione e della messa in servizio
della pompa, liberare il pozzetto da corpi solidi
ingombranti (ad esempio materiali di cantiere
ecc.).
Wilo AG 05/2006
Italiano
• Per le quote di montaggio fare riferimento al
catalogo.
• La tubazione di mandata deve avere lo stesso diametro nominale della pompa (R 1½, possibilità di
diametri maggiori).
7.1.1 Installazione sommersa fissa
In caso di installazione sommersa fissa delle
pompe TS 40 con tubazione di mandata, la pompa
deve essere posizionata e fissata in modo tale che:
• il raccordo della tubazione di mandata non
sostenga il peso della pompa
• le sollecitazioni della tubazione di mandata non
agiscano sul raccordo di collegamento.
7.1.2 Installazione sommersa trasportabile
In caso di installazione sommersa trasportabile, la
pompa deve essere fissata nel pozzetto per evitare che possa cadere o spostarsi (ad esempio fissando la catena con leggero precarico).
NOTA:
In caso di utilizzo in pozzi senza un fondo solido, la
pompa deve essere sistemata su una piastra di
dimensioni sufficienti oppure agganciata a una
fune o a una catena in posizione idonea.
7.2 Collegamenti elettrici
AVVISO! Pericolo di scosse elettriche!
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti
da elettroinstallatori qualificati e riconosciuti
dalle aziende elettriche locali e devono essere
realizzati in conformità con le norme locali
vigenti [ad esempio VDE].
• Il tipo e la tensione della corrente elettrica di rete
devono corrispondere a quanto riportato sulla targhetta dati.
• Fusibili, lato alimentazione: 16 A, a intervento
ritardato,
• eseguire il collegamento a terra a norma
dell'impianto,
• utilizzo di un interruttore automatico differenziale
≤ 30 mA,
• utilizzo di un sezionatore per il distacco dalla rete
con apertura dei contatti min. 3 mm,
• La pompa è pronta per il collegamento.
Pompa con motore trifase (3~400V):
• Per il collegamento trifase (DM), i conduttori
dell'estremità libera del cavo devono essere fissati
nel modo seguente:
8 Messa in servizio
PERICOLO! Pericolo di scosse elettriche!
La pompa non deve essere utilizzata per lo svuotamento di piscine o vasche da giardino oppure
luoghi simili se nell'acqua sono presenti persone.
Attenzione! Pericolo di danneggiamento della
pompa!
Prima della messa in servizio rimuovere dal pozzetto e dalla tubazione di mandata tutti i materiali solidi e i residui di cantiere.
8.1 Controllo del senso di rotazione (solo per motori
trifase)
Controllare il senso di rotazione della pompa prima
dell'immersione nel fluido pompato. Il corretto
senso di rotazione è indicato dalla freccia posta sul
lato superiore del corpo motore.
• A tal fine, tenere in mano opportunamente la
pompa.
• Avviare brevemente la pompa. La pompa avrà un
movimento contrario al senso di rotazione del
motore (rotazione antioraria).
• In caso di rotazione errata scambiare fra loro due
fasi qualsiasi del cavo di alimentazione elettrica.
8.2 Impostazione del regolatore di livello!
Attenzione! Pericolo di danneggiamento della
pompa!
La tenuta meccanica non deve funzionare a
secco!
• Il funzionamento a secco riduce la vita operativa
del motore e della tenuta meccanica.
• Per proteggere la tenuta meccanica dal funzionamento a secco, il motore possiede una camera
di separazione piena d'olio.
• Il livello dell'acqua non deve scendere oltre la profondità d'immersione minima delle pompa. Il
regolatore di livello deve essere impostato sul
livello minimo indicato di seguito: Fig. 2
• Fig. 2a:
Modo esercizio S3:vedere i dati di collegamento
e di potenza
• Fig. 2b:
Modo esercizio S1:vedere i dati di collegamento
e di potenza
• Durante il riempimento del pozzetto o quando si
cala la pompa nella fossa, verificare che l'interruttore a galleggiante possa muoversi liberamente.
• Avviare la pompa.
cavo di collegamento a 4 conduttori: 4 x 1,02
Conduttore n°
marrone nero
blu
verde/giallo
Morsetto
U
W
PE
V
Collegare l'estremità libera del cavo al quadro di
comando (vedere le istruzioni di montaggio del
quadro di comando).
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-Drain TS 40
9 Manutenzione
Gli interventi di manutenzione e riparazione
devono essere eseguiti esclusivamente da personale specializzato qualificato!
AVVISO! Pericolo di infezioni!
Per evitare pericoli di infezione effettuare i
lavori di manutenzione indossando adeguati
indumenti di protezione (guanti di protezione).
AVVISO! Pericolo di scosse elettriche!
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia
elettrica.
31
Italiano
• Prima di procedere a qualsiasi operazione di
manutenzione o riparazione, togliere tensione
alla pompa e assicurarsi che non possa essere
accesa da terze persone.
• Eventuali danni al cavo di collegamento possono
essere riparati solo da un installatore elettrico
qualificato.
• Cambiare l'olio nella camera della tenuta meccanica 1una volta all'anno.
• Svitare la vite di scarico olio con anello di tenuta
(Fig. 1, Pos. 21).
• Inclinare la pompa fino a ottenere la fuoriuscita
dell'olio (raccoglierlo in un recipiente idoneo e
smaltirlo a norma).
• Rabboccare con olio nuovo (vedere capitolo
5.2).
• Avvitare la vite di scarico olio con anello di
tenuta.
10 Guasti, cause e rimedi
Guasto
Causa
La pompa non si avvia
Tensione assente
Gli interruttori di sicurezza sono disattivati.
La pompa non fornisce
portata
Rimedio
Verificare le linee elettriche e i fusibili oppure riattivare gli interruttori automatici nella stazione di
distribuzione
Rotore bloccato
Pulire il corpo e la girante, se ancora bloccato sostituire la pompa
Cavo interrotto
Verificare la resistenza del cavo. Se necessario sostituirlo. Utilizzare solo il cavo speciale originale di
WILO!
Acqua nel vano motore
Attivare il servizio assistenza clienti
Corpi estranei nella pompa, il contatto di
Togliere tensione all'impianto e assicurarsi che non
protezione avvolgimento è intervenuto
possa essere reinserita da estranei.
Estrarre la pompa dal serbatoio.
Rimuovere i corpi estranei.
La pompa aspira aria per effetto di un ecces- Verificare il funzionamento/l'impostazione del regosivo abbassamento del livello del liquido.
latore di livello
Tubazione di mandata ostruita.
Smontare e pulire la tubazione
Quando, nonostante tutto, non si è in grado di
eliminare la causa della guasto, rivolgersi a una
ditta specializzata oppure al rappresentante o al
Centro Assistenza Wilo più vicino.
11 Parti di ricambio
Le parti di ricambio possono essere ordinate
presso le officine specializzate e/o il Centro Assistenza Wilo locale.
Per evitare richieste di chiarimenti e ordini errati,
per ogni ordinazione è necessario indicare tutti i
dati riportati sulla targhetta
Con riserva di modifiche tecniche!
32
Wilo AG 05/2006
Português
1 Considerações Gerais
1.1 Sobre este documento
O manual de instalação e funcionamento é parte
integrante do equipamento e deve ser mantido
sempre no local de instalação do mesmo. O cumprimento destas instruções constitui condição
prévia para a utilização apropriada e o manuseamento correcto do aparelho.
Este manual de instalação e funcionamento está
em conformidade com o modelo da bomba e cumpre as normas técnicas de segurança básicas em
vigor à data de impressão.
2 Segurança
Este manual contém informações importantes
que devem ser seguidas na instalação e no manuseamento do equipamento. É importante ter em
atenção os pontos relativos à segurança geral
nesta secção, bem como as regras de segurança
mais específicas referidas mais à frente neste
manual.
2.1 Símbolos de perigo utilizados neste manual
Símbolos:
Símbolo de perigo geral
Perigo devido a tensão eléctrica
INDICAÇÃO: ...
Advertências:
PERIGO!
Situação de perigo iminente.
Perigo de morte ou danos físicos graves em caso
de não cumprimento.
CUIDADO!
Perigo de danos físicos (graves) para o operador.
«Cuidado» adverte para a eventualidade de
ocorrência de danos físicos (graves) caso o aviso
em causa seja ignorado.
ATENÇÃO!
Perigo de danos na bomba/na instalação.
«Atenção» adverte para a possibilidade de
eventuais danos no produto caso a indicação
seja ignorada.
NOTA:
Indicação útil sobre o modo de utilização do produto. Adverte também para a existência de eventuais dificuldades.
Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TS 40
2.2 Formação de pessoal
Os instaladores devem ter a formação adequada
para este tipo de trabalho.
2.3 Riscos associados ao incumprimento das
instruções de segurança
O incumprimento das instruções de segurança
poderá resultar em lesões pessoais ou danos nas
bombas ou na instalação. O incumprimento das
instruções de segurança poderá também invalidar
qualquer direito à reclamação de prejuízos.
O referido incumprimento pode, em particular,
provocar:
• Falha de funções importantes da bomba ou do
equipamento;
• Falhas nos procedimentos específicos de manutenção e reparação;
• Lesões e ferimentos resultantes de factores eléctricos, mecânicos ou bacteriológicos;
• Danos nos equipamentos.
2.4 Instruções de segurança para o utilizador
As normas de prevenção de acidentes devem ser
cumpridas.
Devem ser evitados riscos provocados pela energia eléctrica. Devem ser cumpridos os regulamentos da ERSE e da EDP.
2.5 Instruções de segurança para trabalhos de
revisão e montagem
O utilizador deve certificar-se de que todos os trabalhos de revisão e montagem são levadas a cabo
por especialistas autorizados e qualificados que
tenham estudado atentamente este manual.
Por norma, nenhuma operação deve ser efectuada
na bomba/instalação a menos que esta esteja
parada e que tenha sido desligada e protegida
contra uma ligação acidental.
2.6 Modificação e fabrico não autorizado de peças
de substituição
Quaisquer alterações efectuadas na bomba ou no
equipamento terão de ser efectuadas apenas com
o consentimento do fabricante. O uso de peças de
substituição e acessórios originais asseguram
maior segurança. O uso de quaisquer outras peças
poderá invalidar o direito de invocar a responsabilidade do fabricante por quaisquer consequências.
2.7 Uso inadequado
A segurança do funcionamento da bomba ou da
instalação só pode ser garantida se a bomba for
utilizada de acordo com o parágrafo 4 das instruções de segurança. Os limites mínimo e máximo
descritos no catálogo ou na folha de especificações devem ser sempre cumpridos.
33
Português
3 Transporte e acondicionamento
materiais sólidos com um máximo de 10 mm Ø de
poços, poços e tanques.
São utilizadas:
• para a drenagem de águas pluviais em edifícios,
• no tratamento de águas residuais,
• na protecção ambiental e irrigação com águas
residuais,
• na engenharia industrial de processo.
As bombas
• são constituídas por um motor em aço inoxidável
(1.4301) e por material compósito (parte hidráulica),
• são, por regra, submersíveis,
• só podem ser instaladas na vertical, de forma fixa
ou portátil.
Ao receber o produto verificar imediatamente se
foi danificado durante o transporte. Caso apresente danos causados durante o transporte, tomar
as medidas necessárias junto da transportadora
dentro do respectivo prazo.
ATENÇÃO! Perigo de danificar bomba!
Perigo de danificar caso seja manuseada de
forma incorrecta durante o transporte e armazenamento.
• Para ser transportada, a bomba só pode ser suspensa/suportada pela pega. Nunca a transportar
pelo cabo!
• Ao ser transportada e acondicionada, a bomba
deve ser protegida contra humidade, gelo e
danos mecânicos.
5 Dados técnicos
4 Aplicações
PERIGO! Perigo de choque eléctrico!
A bomba não pode ser utilizada para esvaziar
piscinas/lagos artificiais ou locais semelhantes
quando se encontram pessoas dentro de água.
CUIDADO! Perigo de danos físicos
• Os materiais não são indicados para o abastecimento de água potável.
• As bombas não podem ser utilizadas para bombear água potável.
• As bombas não podem:
• ser utilizadas para bombear esgotos não
tratados.
• ser utilizadas em locais
onde há risco de explosão.
Devem ser respeitadas as regulações locais.
As bombas submersíveis Wilo-Drain TS 40 são
indicadas para bombear águas sujas e fluidos com
5.2
Exemplo: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
40
/10
A
1-230
-50
-2
-10M KA
Série: bomba submersível para águas sujas
Diâmetro nominal: 40 = Rp 1½
Altura manométrica máx. [m]: 10, 14
A = com interruptor de bóia, cabo de alimentação com ficha
- = sem especificações: sem interruptor de
bóia, cabo de alimentação com extremidade
livre para motor de 3~
Tensão da rede:
1~230 V, motor monofásico,
3~400 V, motor trifásico
Frequência da rede [Hz]
Número de pólos 2
Comprimento do cabo de alimentação [m]: 5, 10
Características técnicas
Componentes permitidos dos fluidos:
34
5.1 Código do modelo
Tamanho máx. permitido das partículas:
Tensão da rede:
Frequência da rede:
Índice de protecção:
Velocidade:
Intensidade absorvida máx.:
Potência instalada P1:
Potência nominal do motor P2:
Descarga máx.:
Altura manométrica máx.:
Modo de funcionamento S1:
Modo de funcionamento S3 (ideal):
Frequência de arranque recomendada:
acidez média/alcalinidade média,
teor de cloreto máx. 150 mg/l (para 1.4301 / AISI 304),
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
máx. 2900 1/min (50 Hz)
consultar a placa de identificação
consultar a placa de identificação
consultar a placa de identificação
consultar a placa de identificação
consultar a placa de identificação
200 horas de funcionamento por ano
Serviço periódico, 25% (2,5 serviço min, 7,5 pausa min).
20 1/h
Frequência de arranque máx.:
Diâmetro nominal de compressão:
Gama de temperatura permitida do fluido:
Profundidade de submersão máx.:
Óleo:
50 1/h
consultar o código do modelo
+3 a 35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 ou equivalente, 410 ml
Wilo AG 05/2006
Português
5.3 Conteúdo da embalagem
Cada bomba é fornecida com
• cabo de alimentação de 5/10 m,
• ficha com terra (em caso de corrente monofásica),
• válvula de retenção integrada,
•
•
•
•
interruptor de bóia ligado (versão A),
ligação de mangueira de 1 ½",
ligação de tubo com rosca exterior de 1 ½",
manual de instalação e funcionamento.
6 Descrição e funcionamento
6.1 Descrição da bomba (Fig. 1)
Pos.
Descrição do componente
Pos.
Descrição do componente
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Cabo completo
Tampa
Entrada da tampa
Corpo do motor
Válvula de retenção
Ligação de tubo de 1 ½"
Flange da ligação de compressão
Junta da flange
Parte superior do corpo da bomba
Corpo da bomba
Interruptor de bóia
Suporte do cabo
Junta da entrada do cabo
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Condensador
Junta da tampa
Suporte superior do estator
Rotor completo
Estator
Suporte inferior do estator
Junta mecânica
Tampão de drenagem do óleo com junta
Anilha plana
Impulsor
Junta do corpo
Filtro
Ligação R1½ (rosca exterior)
A bomba submersível é accionada por um motor
estanque que resiste à pressão da água. A bomba
e o motor têm um veio comum. O fluido entra por
baixo, através do orifício de admissão central e sai
pela saída de compressão vertical. A bomba tem
uma válvula de retenção integrada (Pos. 5).
As bombas TS 40 são fornecidas com o impulsor
semiaberto (Pos. 23). O impulsor bombeia materiais sólidos com um máximo de 10 mm Ø (não
bombeia materiais fibrosos como erva, folhas ou
trapos).
Na instalação fixa, a bomba é enroscada (R 1½)
numa tubagem de compressão e na instalação
móvel, é enroscada numa ligação para mangueira.
O motor de ambos os modelos está vedado no
lado de entrada do fluido e do motor com um junta
mecânica tandem (Pos. 20) contra o compartimento da bomba. A câmara das juntas mecânicas
está cheia de óleo para que estas sejam lubrificadas e arrefecidas no funcionamento em seco.
Atenção! Perigo de fugas!
Se a junta mecânica for danificada, pequenas
quantidades de óleo podem escapar para o
fluido.
Os motores estão equipados com uma protecção
térmica (1~: sonda térmica nos enrolamentos
(WSK), 3~: sonda térmica do motor), que desliga o
motor automaticamente em caso de aquecimento
excessivo e o volta a ligar depois de ter arrefecido.
Para que seja gerado o campo magnético de rotação, o motor 1~ tem um condensador integrado.
7 Instalação e ligação eléctrica
Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TS 40
A instalação e a ligação eléctrica devem ser
efectuadas apenas por pessoal qualificado e de
acordo com as regulações locais!
CUIDADO! Perigo de danos físicos!
As regulações de prevenção de acidentes em
vigor devem ser respeitadas.
CUIDADO! Perigo de choque eléctrico!
Devem ser eliminados quaisquer perigos causados pela energia eléctrica.
As directivas das regulações locais ou gerais [por
exemplo, CEI, VDE, etc.] e das empresas de fornecimento de energia locais devem ser respeitadas.
7.1 Instalação
A bomba foi concebida para dois tipos de instalação: instalação fixa submersível e instalação móvel
submersível.
ATENÇÃO! Perigo de danificarbomba!
• Suspender a bomba com a ajuda de uma corrente
ou cabo apenas pela pega de transporte, nunca
pelo cabo eléctrico ou pela ligação de tubo/mangueira.
• Ao descer a bomba para um poço ou tanque, o
cabo de alimentação não pode ser danificado
• Não pode haver gelo no local de instalação da
bomba.
• Antes da instalação e arranque da bomba, os
materiais sólidos grandes (detritos de construção,
etc.) que se encontrem no poço têm de ser removidos.
• Para obter informações sobre as dimensões de
montagem, consultar o catálogo.
35
Português
• A tubagem de compressão tem de apresentar o
diâmetro nominal da bomba (R 1½, possibilidade
de ampliação).
7.1.1 Instalação fixa submersível
Na instalação fixa submersível das bombas TS 40
com a tubagem de compressão, a bomba deve ser
posicionada e fixada de modo que:
• a ligação da tubagem de compressão não suporte
o peso da bomba
• a carga da tubagem de compressão não afecte a
manga de ligação.
7.1.2 Instalação móvel submersível
Na instalação móvel submersível, a bomba colocada no poço deve ser protegida de modo a que
não caia ou seja afastada do local pretendido.
(Por exemplo, a corrente deve ser fixada com
pouco pré-esforço.)
INDICAÇÃO:
Se for utilizada em poços cujo solo não seja firme,
a bomba tem que ser colocada sobre uma placa de
tamanho suficiente ou tem que ser suspensa por
um cabo ou uma corrente na posição apropriada.
7.2 Ligação eléctrica
CUIDADO! Perigo de choque eléctrico!
A ligação eléctrica deve ser realizada por um
electricista autorizado por uma empresa de fornecimento de energia local, de acordo com as
regulações locais em vigor [por exemplo, as normas da associação alemã VDE].
• A corrente e a tensão da ligação à rede têm de
estar em conformidade com os dados da placa de
identificação.
• Protecção no lado de entrada da rede: 16 A, acção
retardada.
• Ligar o equipamento à terra correctamente.
• Utilização de um interruptor diferencial ≤ 30 mA,
• Utilização de um dispositivo isolador para isolamento da rede com um intervalo de contacto de,
no mínimo, 3 mm,
• A bomba está pronta para ser ligada.
Bomba com motor trifásico (3~400V):
• Para a ligação à corrente trifásica (DM), os fios da
extremidade livre do cabo devem ser atribuídos da
seguinte forma:
Cabo de alimentação de 4 fios: 4 x 1,02
Fio
castanho preto
azul
verde/amarelo
Terminal
U
W
PE
V
A extremidade livre do cabo deve ser ligada ao
quadro eléctrico (consultar o manual de instalação
e funcionamento do quadro eléctrico).
8 Arranque
PERIGO! Perigo de choque eléctrico!
A bomba não pode ser utilizada para esvaziar
piscinas/lagos artificiais ou locais semelhantes
quando se encontram pessoas dentro de água.
36
ATENÇÃO! Perigo danificar bomba
Antes do arranque, devem ser removidos os
materiais sólidos, como detritos de construção,
do poço e das condutas de entrada.
8.1 Controlo do sentido de rotação (apenas para
motores trifásicos)
O sentido de rotação da bomba deve ser verificado
antes da submersão no fluido. O sentido de rotação correcto é indicado por uma seta na parte
superior do corpo do motor.
• Para isso, segurar a bomba na direcção correcta.
• Ligá-la brevemente. Desta forma, a bomba dá
solavancos na direcção contrária (para a esquerda)
à da rotação do motor.
• Se o sentido de rotação estiver incorrecto, é
necessário trocar 2 fases da ligação à rede.
8.2 Regulação do controlo do nível!
ATENÇÃO! Perigo de danificar bomba!
A junta mecânica não pode funcionar em seco!
• O funcionamento em seco reduz a vida útil do
motor e da junta mecânica.
• Como protecção contra o funcionamento em
seco da junta mecânica, o motor dispõe de uma
câmara separadora cheia de óleo.
• O nível da água não pode ser inferior à profundidade de submersão mínima da bomba. O controlo
do nível deve ser regulado no seguinte nível
mínimo: Fig. 2
• Fig. 2a:
Modo de funcionamento S3: consultar os dados
sobre a ligação e a
potência
• Fig. 2b:
Modo de funcionamento S1: consultar os dados
sobre a ligação e a
potência
• Ao encher o poço ou ao baixar a bomba para o
tanque deve ser tido cuidado para que o interruptor de bóia se possa mover livremente.
• Ligar a bomba.
9 Manutenção
Os trabalhos de manutenção e reparação só
podem ser efectuados por pessoal especializado
e qualificado!
CUIDADO! Perigo de infecção!
Ao efectuar trabalhos de manutenção usar equipamento de protecção adequado (luvas de protecção) para prevenir um possível risco de
infecção.
CUIDADO! Perigo de choque eléctrico!
Devem ser eliminados quaisquer perigos causados pela energia eléctrica.
• Sempre que forem efectuados trabalhos de
manutenção e reparação, a bomba deve ser desligada, sendo assegurado que não volta a ser
ligada sem autorização.
• Os danos causados no cabo de alimentação têm
de ser estritamente reparados por um electricista qualificado.
Wilo AG 05/2006
Português
• Mudar o óleo da câmara da junta mecânica 1 vez
por ano.
• Desenroscar o tampão de drenagem do óleo
com empanque (Fig. 1, Pos. 21).
• Colocar a bomba de lado até que o óleo saia
(recolhê-lo num recipiente apropriado e eliminar
devidamente).
• Reabastecer com óleo novo (consultar a
secção 5.2).
• Enroscar o tampão de drenagem do óleo com
empanque.
10 Avarias, causas e soluções
Avaria
Causa
Solução
A bomba não funciona
Não há tensão
Verificar as linhas e as protecções ou voltar a ligar os
disjuntores na estação dos distribuidores
Limpar o corpo e o impulsor, se continuar a bloquear
substituir a bomba
Verificar a resistência do cabo. Se for necessário, substituir o cabo. Utilizar apenas um cabo especial original
da WILO!
Contactar o serviço de apoio ao cliente
Desligar o equipamento e assegurar que não volta a ser
ligado sem autorização,
retirar a bomba do depósito,
remover os corpos estranhos.
Verificar o funcionamento/regulação do controlo de
nível
Desmontar e limpar a conduta
O rotor bloqueia
Corte do cabo
Os interruptores
de segurança
desligaram-se
Há agua no compartimento do motor
Encontram-se corpos estranhos na bomba,
o WSK foi accionado
A bomba não tem
potência
A bomba aspira ar porque o nível do fluido
é demasiado baixo.
A tubagem de compressão está entupida.
Se não for possível resolver a avaria, dirigir-se a
uma oficina especializada, ao ponto de apoio ao
cliente mais próximo ou a um representante da
Wilo.
11 Peças de reposição
As peças de reposição podem ser encomendadas a
um técnico especializado local e/ou ao serviço de
apoio ao cliente da Wilo.
Para evitar pedidos de informação adicionais ou
encomendas erradas, devem ser sempre indicados
todos os dados da placa de identificação ao efectuar encomendas
Sujeito a alterações técnicas!
Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TS 40
37
Ελληνικά
1 Γενικά
1.1 Πληροφορίες για το παρόν έγγραφο
Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
αποτελούν αναπόσπαστο τµήµα της
συσκευής. Θα πρέπει να φυλάσσονται πάντα
κοντά στη συσκευή. Η ακριβής τήρηση αυτού
του εγχειριδίου αποτελεί προϋπόθεση για τη
χρήση βάσει προδιαγραφών και το σωστό
χειρισµό της συσκευής.
Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
αντιστοιχούν στον τύπο της συσκευής και στα
βασικά πρότυπα τεχνικής ασφάλειας κατά το
χρόνο της έκδοσής των.
2 Ασφάλεια
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν
θεµελιώδεις υποδείξεις για την εγκατάσταση
και λειτουργία στις οποίες πρέπει να δοθεί
προσοχή. Γι’ αυτό το λόγο πρέπει να
διαβάζονται από τον εγκαταστάτη πριν από τη
συναρµολόγηση ή τη θέση σε λειτουργία αλλά
και από τον υπεύθυνο για το χειρισµό του
µηχανήµατος. ∆εν πρέπει να προσέξουµε
µόνο τις γενικές υποδείξεις ασφάλειας αυτής
της παραγράφου αλλά και τις ειδικές
υποδείξεις ασφάλειας µε τα σύµβολα του
κινδύνου που αναγράφονται στις παρακάτω
παραγράφους.
2.1 Χαρακτηριστικά των υποδείξεων στις
οδηγίες ασφαλείας
Σύµβολα:
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ:
Μια χρήσιµη υπόδειξη για τον χειρισµό του
προϊόντος. Εφιστά επίσης την προσοχή µας σε
πιθανές δυσκολίες.
2.2 Εξειδίκευση προσωπικού
Το προσωπικό που ασχολείται µε τη
συναρµολόγηση πρέπει να διαθέτει την
απαραίτητη εξειδίκευση γι' αυτές τις εργασίες
2.3 Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις
ασφαλείας
Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί
να έχει σαν επακόλουθο τον κίνδυνο
προσώπων, εγκατάστασης και αντλίας. Η µη
τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί να
στερήσει το δικαίωµα της εγγύησης.
Ειδικότερα η µη τήρηση των κανόνων
ασφαλείας µπορεί να προκαλέσει τους εξής
κινδύνους :
• ∆ιακοπή σηµαντικών λειτουργιών της αντλίας
ή της εγκατάστασης,
• ∆ιακοπή των προδιαγεγραµµένων
διαδικασιών συντήρησης και επισκευής.
• Κινδύνους για τα πρόσωπα από ηλεκτρικές,
µηχανικές ή βακτηριολογικές επιδράσεις,
• Αντικειµενικές βλάβες
2.4 Yποδείξεις ασφαλείας για τον χρήστη
Πρέπει να προσέχονται οι κανονισµοί που
ισχύουν για την πρόληψη ατυχηµάτων.
Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που
προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια.
Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές του
VDE και των τοπικών επιχειρήσεων
παραγωγής ενέργειας (∆ΕΗ).
Γενικό σύµβολο κινδύνου
Κίνδυνος από ηλεκτρική τάση
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: ...
Χαρακτηριστικές λέξεις:
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ!
Κρίσιµα επικίνδυνη κατάσταση.
Η µη προσοχή οδηγεί σε θάνατο ή σε
βαρύτατους τραυµατισµούς
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!
Ο χρήστης µπορεί να υποστεί
τραυµατισµούς (βαρείς).
Η «προειδοποίηση» υπονοεί ότι είναι
πιθανόν να προκύψουν βλάβες για
πρόσωπα (βαρειές) εάν δεν προσεχθούν οι
οδηγίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Υπάρχει ο κίνδυνος να πάθει βλάβη η
αντλία / εγκατάσταση. «προσοχή» σηµαίνει
ότι είναι δυνατόν να προκληθούν ζηµιές
στο προϊόν αν δεν προσεχθούν οι οδηγίες.
38
2.5 Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες
ελέγχου και συναρµολόγησης
Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε όλες οι
εργασίες ελέγχου και συναρµολόγησης να
πραγµατοποιούνται από εξουσιοδοτηµένο και
εξειδικευµένο προσωπικό, το οποίο γνωρίζει
οπωσδήποτε τις οδηγίες λειτουργίας.
Εννοείται ότι όλες οι εργασίες στην αντλία /
εγκατάσταση πρέπει να πραγµατοποιούνται
όταν η εγκατάσταση είναι εκτός λειτουργίας.
2.6 Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή
ανταλλακτικών
Μετατροπές στην αντλία / εγκατάσταση
επιτρέπονται µόνο µετά από συνεννόηση µε
τον κατασκευαστή. Αυθεντικά εξαρτήµατα και
ανταλλακτικά του ιδίου του κατασκευαστή
εξασφαλίζουν πλήρη ασφάλεια. Η χρήση
εξαρτηµάτων άλλης προέλευσης απαλλάσσει
τον κατασκευαστή από ενδεχόµενες δυσµενείς
συνέπειες.
2.7 Ανεπίτρεπτοι τρόποι λειτουργίας
Η ασφάλεια λειτουργίας της αντλίας /
εγκατάστασης είναι εγγυηµένη µόνον εάν
έχουν τηρηθεί οι οδηγίες λειτουργίας της
Wilo AG 05/2006
Ελληνικά
αντιστοίχου παραγράφου 4. Σε καµία
περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι
οριακές τιµές που δίδονται στο φύλλο
χαρακτηριστικών.
3 Μεταφορά και προσωρινή
αποθήκευση
•
Μόλις παραλάβετε την αντλία/εµπόρευµα
ελέγξτε αµέσως για τυχόν ζηµιές από τη
µεταφορά. Σε περίπτωση που διαπιστωθούν
ζηµιές από τη µεταφορά θα πρέπει να προβείτε
στις απαραίτητες ενέργειες απέναντι στον
µεταφορέα της εταιρείας Wilo εντός του
αντίστοιχου χρονικού διαστήµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία!
Κίνδυνος ζηµιών εξαιτίας µη ενδεδειγµένου
χειρισµού κατά τη µεταφορά και την
αποθήκευση.
• Η ανάρτηση της αντλίας κατά τη µεταφορά
πρέπει να γίνεται µόνον από την λαβή που
προβλέπεται για τον σκοπό αυτό. Μην
αναρτάτε ποτέ την αντλία από το καλώδιο!
• Η αντλία θα πρέπει να προστατεύεται κατά
τη µεταφορά και την προσωρινή της
αποθήκευση από την υγρασία, τον παγετό
και µηχανικές φθορές.
•
•
•
•
•
•
Πρέπει να τηρούνται οι τοπικές
προδιαγραφές.
Οι υποβρύχιες αντλίες Wilo-Drain TS 40
ενδείκνυνται για την άντληση ακάθαρτων
υδάτων και καθαρών υγρών µε ξένες ύλες µε
µέγ. Ψ 10 mm από φρεάτια, πηγάδια και
δοχεία.
Χρησιµοποιούνται:
για την αποστράγγιση κατοικιών και
οικοπέδων,
για τη διαχείριση λυµάτων και υδάτινων
πόρων,
για τεχνολογία περιβάλλοντος και βιολογικών
καθαρισµών,
για βιοµηχανική χρήση και χηµική τεχνολογία.
Οι αντλίες
είναι κατασκευασµένες από ανοξείδωτο
χάλυβα στον κινητήρα (1.4301) και συνθετική
ύλη (υδραυλικό σύστηµα).
έχουν δυνατότητα πλήρους υποβρύχιας
λειτουργίας
µπορούν να τοποθετηθούν µόνο κατακόρυφα,
σε σταθερή/µόνιµη εγκατάσταση ή
µεταφερόµενες.
5 Στοιχεία σχετικά µε το προϊόν
5.1 Κωδικοποίηση τύπου
4 Σκοπός χρήσης
•
•
•
•
•
5.2
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Η αντλία δεν επιτρέπεται να
χρησιµοποιείται για να εκκενώνονται
πισίνες ή λιµνούλες κήπων, εάν βρίσκονται
άτοµα στο νερό.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος τραυµατισµού
ατόµων
Τα υλικά κατασκευής αυτής της αντλίας δεν
έχουν επιλεγεί για την παροχή πόσιµου
νερού.
Οι αντλίες δεν επιτρέπεται να
χρησιµοποιούνται για την άντληση
πόσιµου νερού.
Οι αντλίες δεν επιτρέπεται
να χρησιµοποιούνται για την άντληση
αποχετευτικών λυµάτων.
να χρησιµοποιούνται σε χώρους µε
επικινδυνότητα έκρηξης.
Παράδειγµα:
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
Κατασκευαστική σειρά: Υποβρύχιες αντλίες
ακάθαρτου νερού
40
Ονοµαστικό πλάτος: 40 = Rp 1½
/10
Μέγ. µανοµετρικό [m]: 10, 14
A
A =µε πλωτηροδιακόπτη, καλώδιο
σύνδεσης µε φις
– = καµία ένδειξη: χωρίς πλωτηροδιακόπτη,
καλώδιο σύνδεσης µε ελεύθερο άκρο
καλωδίου στον κινητήρα 3~
1-230
Τάση τροφοδοσίας δικτύου:
1~230 V, κινητήρας µονοφασικού ρεύµατος,
3~400 V, κινητήρας τριφασικού ρεύµατος
-50
Συχνότητα δικτύου [Hz]
-2
Αριθµός πόλων 2
-10M KA Μήκος καλωδίου σύνδεσης [m]: 5, 10
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Επιτρεπόµενα συστατικά του
αντλούµενου υγρού:
Μέγ. επιτρεπόµενο µέγεθος διέλευσης στερεών:
Τάση τροφοδοσίας δικτύου:
Συχνότητα δικτύου:
Βαθµός προστασίας:
Αριθµός στροφών:
Μέγ. απορρόφηση ρεύµατος:
Απορρόφηση ισχύος P1:
Ονοµαστική ισχύς κινητήρα P2:
Μέγ. παροχή:
Μέγ. µανοµετρικό:
ελαφρώς όξινα / ελαφρώς αλκαλικά,
Περιεκτικότητα σε χλωρίδια µέγ. 150 mg/l (για 1.4301 / AISI 304),
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
µέγ. 2900 1/min (50 Hz)
βλέπε πινακίδα στοιχείων
βλέπε πινακίδα στοιχείων
βλέπε πινακίδα στοιχείων
βλέπε πινακίδα στοιχείων
βλέπε πινακίδα στοιχείων
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TS 40
39
Ελληνικά
Τρόπος λειτουργίαςS1:
Τρόπος λειτουργίας S3 (βέλτιστος):
Συνιστώµενη συχνότητα εκκινήσεων:
Μέγιστη συχνότητα εκκινήσεων:
Ονοµαστικό πλάτος του στοµίου κατάθλιψης:
Επιτρεπόµενη περιοχή θερµοκρασίας του
αντλούµενου υγρού:
Μέγιστο βάθος:
Πλήρωση λαδιού:
200 Ώρες λειτουργίας ανά έτος
∆ιακοπτόµενη λειτουργία, 25% (2,5 λεπτά λειτουργίας, 7,5 λεπτά
παύσης).
20 1/h
50 1/h
βλέπε κωδικοποίηση τύπου
+3 έως 35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 ή αντίστοιχο, 410 ml
5.3 Περιεχόµενο παράδοσης
Όλες οι αντλίες παραδίδονται µε
• καλώδιο σύνδεσης 5/10 m,
• φις σούκο (για µονοφασικό ρεύµα),
• ενσωµατωµένο κλαπέτο αντεπιστροφής,
• συνδεδεµένο πλωτηροδιακόπτη
(έκδοση A),
• σύνδεση εύκαµπτου σωλήνα 1 ½",
• σύνδεση αγωγού µε εξωτερικό σπείρωµα 1 ½",
• Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας.
6 Περιγραφή και λειτουργία
6.1 Περιγραφή της αντλίας (Σχ. 1)
Θέση Περιγραφή εξαρτήµατος
Θέση
Περιγραφή εξαρτήµατος
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Πυκνωτής
Στεγανοποίηση καπακιού
Άνω φορέας εδράνου
Ρότορας κοµπλέ
Στάτορας
Φορέας έδρασης κάτω
Μηχανικός στυπιοθλίπτης
Βίδα εκκένωσης λαδιού µε τσιµούχα
Υποθεµατική ροδέλα
Πτερωτή
Στεγανοποίηση κελύφους
Σήτα
Υποδοχή εύκαµπτου σωλήνα R1½ (εξωτερικό σπείρωµα)
Καλώδιο κοµπλέ
Καπάκι µε λαβή
Υποδοχή καπακιού
Κέλυφος κινητήρα
Κλαπέτο αντεπιστροφής
Σύνδεση αγωγού 1 ½"
Φλάντζα στοµίου κατάθλιψης
Στεγανοποίηση φλάντζας
Επάνω τµήµα κελύφους αντλίας
Κέλυφος αντλίας
Πλωτηροδιακόπτης
Βάση καλωδίων
Στεγανοποίηση εισόδου καλωδίων
Η υποβρύχια αντλία κινείται από έναν
υδατοστεγανό κινητήρα µέσα σε κάψα. Η
αντλία και ο κινητήρας έχουν κοινό άξονα. Το
αντλούµενο υγρό εισχωρεί από κάτω µέσα
από το κεντρικό άνοιγµα αναρρόφησης και
εξέρχεται από το κατακόρυφο στόµιο
κατάθλιψης. Η αντλία έχει ένα ενσωµατωµένο
κλαπέτο αντεπιστροφής (θέση 5).
Οι αντλίες TS 40 παραδίδονται µε ηµι-ανοιχτή
πτερωτή (θέση 23). Μέγιστη διέλευση στερεών
10 mm Ψ (χωρίς ίνες, όπως π.χ. γρασίδι,
φύλλα, ίνες υφάσµατος).
Σε περίπτωση µόνιµης/σταθερής
εγκατάστασης, η αντλία βιδώνεται επάνω σε
ένα σταθερό σωλήνα κατάθλιψης (R 1½), ενώ
κατά τη µεταφερόµενη εγκατάσταση επάνω σε
σύνδεση εύκαµπτου σωλήνα.
Ο κινητήρας και των δύο τύπων έχει διπλή
στεγανοποίηση τόσο έναντι της πλευράς του
κινητήρα όσο και έναντι του χώρου της αντλίας
και του µεταφερόµενου µέσου (διπλός
µηχανικός στυπιοθλίπτης) (θέση 20). Για να
40
λιπαίνονται και να ψύχονται οι µηχανικοί
στυπιοθλίπτες κατά την ξηρή λειτουργία, ο
θάλαµος µηχανικού στυπιοθλίπτη είναι
πληρωµένος µε λάδι.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος διαρροών!
Σε περίπτωση βλάβης του µηχανικού
στυπιοθλίπτη µπορούν να εµφανιστούν
µικρές ποσότητες λαδιού στο αντλούµενο
υγρό.
Οι κινητήρες διαθέτουν θερµική προστασία
(1~: προστασία επαφής στην περιέλιξη (WSK),
3~: θερµική επιτήρηση κινητήρα), η οποία
απενεργοποιεί αυτόµατα τον κινητήρα σε
περίπτωση υπερθέρµανσης και τον
ενεργοποιεί ξανά αφού ψυχθεί. Για τη
δηµιουργία του πεδίου περιστροφής είναι
ενσωµατωµένος ένας πυκνωτής στον
κινητήρα 1~.
Wilo AG 05/2006
Ελληνικά
7 Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση
Η εγκατάσταση και η ηλεκτρική σύνδεση θα
πρέπει να εκτελούνται σύµφωνα µε τις
τοπικές διατάξεις και µόνον από
ειδικευµένο προσωπικό!
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος σωµατικών
βλαβών!
Πρέπει να προσέχονται οι κανονισµοί που
ισχύουν για την πρόληψη ατυχηµάτων.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας!
Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που
προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια.
Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές
του VDE και των τοπικών επιχειρήσεων
παραγωγής ενέργειας (∆ΕΗ).
7.1 Εγκατάσταση
Η αντλία προορίζεται για σταθερή υγρή
εγκατάσταση και µεταφερόµενη υγρή
εγκατάσταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία!
• Η αντλία πρέπει να αναρτάται µόνο από τη
χειρολαβή, χρησιµοποιώντας αλυσίδα ή
σχοινί, ποτέ από το ηλεκτρικό καλώδιο ή τη
σύνδεση αγωγού/εύκαµπτου σωλήνα.
• Κατά τη βύθιση της αντλίας σε φρεάτιο ή
πηγάδι δεν επιτρέπεται να υποστεί ζηµιά
το καλώδιο σύνδεσης
• Η θέση εγκατάστασης της αντλίας πρέπει να
είναι προστατευµένη από παγετό.
• Πριν από την εγκατάσταση και τη θέση σε
λειτουργία πρέπει να καθαρίζεται το φρεάτιο
από στερεά υλικά (π.χ. δοµικά υλικά κ.λπ.)
• Για τις διαστάσεις εγκατάστασης ανατρέξτε
στον κατάλογο.
• Ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει να έχει το
ονοµαστικό πλάτος της αντλίας (R 1½,
δυνατότητα επέκτασης).
7.1.1 Μόνιµη υγρή εγκατάσταση
Κατά τη µόνιµη υγρή εγκατάσταση των αντλιών
TS 40 µε τον σωλήνα κατάθλιψης, η αντλία
πρέπει να τοποθετείται και να στερεώνεται µε
τέτοιον τρόπο, ώστε:
• η σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης να µην
φέρει το βάρος της αντλίας
• η επιβάρυνση από τον σωλήνα κατάθλιψης να
µην επιδρά στο στόµιο σύνδεσης.
7.1.2 Μεταφερόµενη υγρή εγκατάσταση
Κατά τη µεταφερόµενη υγρή εγκατάσταση
πρέπει να ασφαλίζεται η αντλία στο φρεάτιο
ενάντια σε πτώση και εκτροπή. (π.χ.
στερεώστε την αλυσίδα µε ελαφρά
προένταση).
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ:
Κατά τη χρήση σε πηγάδια χωρίς σταθερό
πυθµένα, η αντλία πρέπει να τοποθετείται
επάνω σε πλάκα επαρκούς µεγέθους ή να
αναρτάται σε κατάλληλη θέση µε σχοινί ή
αλυσίδα.
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TS 40
7.2 Ηλεκτρική σύνδεση
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας!
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να εκτελείται
από εγκεκριµένο, αδειούχο ηλεκτρολόγο
εγκαταστάτη και σύµφωνα µε τις ισχύουσες
τοπικές προδιαγραφές [π.χ. προδιαγραφές
VDE].
• Ο τύπος του ρεύµατος και η τάση της
σύνδεσης δικτύου πρέπει να αντιστοιχούν στα
στοιχεία της πινακίδας στοιχείων,
• Ασφάλεια ως προς το δίκτυο: 16 A,
χρονοκαθυστέρηση,
• Γείωση της εγκατάστασης βάσει των
προδιαγραφών,
• Χρήση ενός προστατευτικού διακόπτη έναντι
ρεύµατος διαφυγής £ 30 mA,
• Χρησιµοποιήστε πολυπολικό διακόπτη
δικτύου µε ελάχιστο άνοιγµα επαφών 3 mm,
• Η αντλία είναι έτοιµη για σύνδεση.
Αντλία µε κινητήρα τριφασικού ρεύµατος
(3~400V):
• Για τη σύνδεση σε τριφασικό ρεύµα (DM)
πρέπει να συνδέονται οι πόλοι του ελεύθερου
άκρου καλωδίου ως εξής:
4-πολικό καλώδιο σύνδεσης: 4 x 1,02
Πόλος
καφέ
µαύρο
µπλε
πράσινο/
κίτρινο
Επαφή
U
V
W
PE
Το ελεύθερο άκρο του καλωδίου πρέπει να
συνδέεται στον πίνακα διακοπτών (βλ. Οδηγίες
εγκατάστασης και λειτουργίας του πίνακα
διακοπτών).
8 Θέση σε λειτουργία
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Η αντλία δεν επιτρέπεται να
χρησιµοποιείται για να εκκενώνονται
πισίνες ή λιµνούλες κήπων ή αντίστοιχα
σηµεία, εάν βρίσκονται άτοµα στο νερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία
Πριν από τη θέση σε λειτουργία πρέπει να
καθαρίζεται το φρεάτιο και οι αγωγοί
τροφοδοσίας κυρίως από στερεά υλικά,
όπως δοµικά υλικά.
8.1 Έλεγχος φοράς περιστροφής (µόνο για
τριφασικούς κινητήρες)
Η σωστή φορά περιστροφής της αντλίας
πρέπει να ελέγχεται πριν από τη βύθισή της
στο αντλούµενο υγρό. Η σωστή φορά
περιστροφής υποδεικνύεται από ένα βέλος
φοράς περιστροφής στην επάνω πλευρά του
κελύφους κινητήρα.
• Σε αυτήν τη διαδικασία πρέπει να κρατάτε
κατάλληλα την αντλία µε τα χέρια,
• Ενεργοποιήστε για λίγο την αντλία. Η αντλία
οπισθοδροµεί στην αντίθετη φορά του
41
Ελληνικά
κινητήρα (βέλος πάνω στο κέλυφος του
κινητήρα / αριστερόστροφη περιστροφή).
• Σε περίπτωση εσφαλµένης φοράς
περιστροφής πρέπει να εναλλαχθούν µεταξύ
τους 2 φάσεις της σύνδεσης δικτύου.
8.2 Ρύθµιση επιπέδου ελέγχου στάθµης!
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία!
Ο µηχανικός στυπιοθλίπτης δεν πρέπει να
λειτουργεί ξηρός!
• Η ξηρή λειτουργία µειώνει τη διάρκεια ζωής
του κινητήρα και του µηχανικού
στυπιοθλίπτη.
• Ως προστασία από ξηρή λειτουργία για τον
µηχανικό στυπιοθλίπτη, ο κινητήρας
διαθέτει ένα θάλαµο διαχωρισµού γεµάτο
µε λάδι.
• Η στάθµη του υγρού δεν πρέπει να πέσει κάτω
από το ελάχιστο βάθος βύθισης της αντλίας.
Ο έλεγχος στάθµης πρέπει να ρυθµίζεται στο
παρακάτω ελάχιστο επίπεδο: Σχ. 2
• Σχ. 2a:
Τρόπος λειτουργίαςS3: βλέπε στοιχεία
σύνδεσης και
απόδοσης
• Σχ. 2b:
Τρόπος λειτουργίαςS1: βλέπε στοιχεία
σύνδεσης και
απόδοσης
• Κατά το γέµισµα του φρεατίου ή τη βύθιση της
αντλίας στο πηγάδι πρέπει να προσέχετε να
µπορεί να κινείται ελεύθερα ο
πλωτηροδιακόπτης.
• Ενεργοποιήστε την αντλία.
9 Συντήρηση
Οι εργασίες συντήρησης και επισκευής
επιτρέπεται να εκτελούνται µόνο από
ειδικευµένο τεχνικό προσωπικό!
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος µολύνσεων!
Κατά τις εργασίες συντήρησης πρέπει να
εργάζεστε µε κατάλληλη προστατευτική
ενδυµασία (προστατευτικά γάντια) για την
πρόληψη τυχόν µολύνσεων.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας!
Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που
προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια.
• Σε όλες τις εργασίες συντήρησης και
επισκευής θα πρέπει η αντλία να είναι άνευ
τάσης και ασφαλισµένη έναντι ακούσιας
επανενεργοποίησης.
• Οι ζηµιές στο καλώδιο σύνδεσης πρέπει να
αποκαθίστανται κατά κανόνα µόνο από
εξειδικευµένο ηλεκτρολόγο.
• Να αντικαθιστάτε το λάδι στο θάλαµο του
µηχανικού στυπιοθλίπτη 1 φορά ανά έτος.
• Ξεβιδώστε τη βίδα εκκένωσης λαδιού µε το
δακτύλιο στεγανότητας (Σχ. 1, θέση 21).
• Αποθέστε στο πλάι την αντλία, ώσπου να
εκρεύσει το λάδι (συλλέξτε το σε κατάλληλο
δοχείο και απορρίψτε το σύµφωνα µε τους
κανονισµούς).
• Πληρώστε µε καινούριο λάδι (βλ.
παράγραφο 5.2).
• Βιδώστε τη βίδα εκκένωσης λαδιού µαζί µε το
δακτύλιο στεγανότητας.
10 Βλάβες, αιτίες και αντιµετώπιση
Βλάβη
Αιτία
Αντιµετώπιση
Η αντλία δεν εκκινεί
∆εν υπάρχει τάση δικτύου
Ελέγξτε τα καλώδια και τις ασφάλειες και
ενεργοποιήστε ξανά τους αυτοµατισµούς
ασφάλειας στο σταθµό διανοµής
Καθαρίστε το κέλυφος και την πτερωτή, εάν
συνεχίζει να µπλοκάρει, αντικαταστήστε την αντλία
Ελέγξτε την αντίσταση του καλωδίου. Εάν
χρειάζεται, αντικαταστήστε το καλώδιο. Να
χρησιµοποιείτε µόνο τα γνήσια ειδικά καλώδια της
WILO!
Επικοινωνήστε µε την Υπηρεσία Εξυπηρέτησης
Πελατών
Ρότορας µπλοκαρισµένος
∆ιακοπή καλωδίου
Οι διακόπτες
προστασίας έχουν
επέµβει
Νερό στο χώρο κινητήρα
Ξένο σώµα στην αντλία, η θερµική
προστασία επαφής στην περιέλιξη,
WSK, έχει επέµβει
Η αντλία δεν έχει
απόδοση
Η αντλία αναρροφά αέρα εξαιτίας
µεγάλης πτώσης της στάθµης του
υγρού.
Σωλήνας κατάθλιψης φραγµένος.
Εάν δεν αποκατασταθεί η βλάβη,
απευθυνθείτε στο Τµήµα Εξυπηρέτησης
42
Θέστε την εγκατάσταση εκτός τάσης και ασφαλίστε
την έναντι εκούσιας επανενεργοποίησης,
βγάλτε την αντλία από το φρεάτιο,
αποµακρύνετε τα ξένα σώµατα.
Ελέγξτε τη λειτουργία/ρύθµιση του ελέγχου
στάθµης
Αποσυναρµολογήστε τον αγωγό και καθαρίστε τον
Πελατών της WILO ή στα Εξουσιοδοτηµένα
Κέντρα Service της WILO.
Wilo AG 05/2006
Ελληνικά
11 Ανταλλακτικά
Η παραγγελία ανταλλακτικών γίνεται µέσω του
τοπικού εµπορικού δικτύου ή µέσω της
Υπηρεσίας Εξυπηρέτησης Πελατών της Wilo.
Προς αποφυγή επερωτήσεων ή εσφαλµένων
παραγγελιών, θα πρέπει σε κάθε παραγγελία
να δίδονται όλα τα στοιχεία της πινακίδας
∆ιατηρείται το δικαίωµα τεχνικών αλλαγών
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TS 40
43
Svenska
1 Allmän information
1. 1 Om denna skötselanvisning
Monterings- och skötselanvisningen är en del av
produkten. Den ska alltid finnas tillgänglig i närheten av produkten. Att dessa anvisningar följs noggrant är en förutsättning för riktig användning och
drift av produkten.
Monterings- och skötselanvisningen motsvarar
produktens utförande och de säkerhetsstandarder
som gäller vid tidpunkten för tryckning.
2 Säkerhet
I anvisningarna finns viktig information för installation och drift av produkten. Installatören och
driftansvarig person måste därför läsa igenom
anvisningarna före installation och idrifttagning.
Förutom de allmänna säkerhetsföreskrifterna i
säkerhetsavsnittet, måste de särskilda säkerhetsinstruktionerna i de följande avsnitten märkta
med varningssymboler, följas.
2. 3 Risker med att inte följa
säkerhetsföreskrifterna
Om säkerhetsföreskrifterna inte följs kan det leda
till personskador eller skador på pumpen eller
andra delar av installationen. Att inte följa säkerhetsföreskrifterna kan leda till att tillverkarens
skadeståndsskyldighet upphävs.
Framför allt gäller att försummad skötsel kan leda
till exempelvis följande problem:
• Fel i viktiga pump- eller installationsfunktioner,
• Fel i föreskrivna underhålls- och reparationsmetoder,
• Personskador på grund av elektriska, mekaniska
eller bakteriologiska orsaker,
• Maskinskador.
2. 4 Säkerhetsföreskrifter för driftansvarig
Gällande föreskrifter för att undvika olyckor måste
följas. Risker till följd av elektricitet måste uteslutas.
Elektriska anslutningar måste utföras av behörig
elektriker med iakttagande av gällande lokala och
nationella bestämmelser.
2. 1 Märkning av anvisningar i skötselanvisningen
Symboler:
Allmän varningssymbol
Fara för elektrisk spänning
NOTERA: ...
Varningstext
FARA!
Situation med överhängande fara.
Kan leda till svåra skador eller livsfara om situationen inte undviks.
VARNING!
Risk för (svåra) skador. ”Varning” innebär att
svåra personskador kan inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs.
OBSERVERA!
Risk för skador på pump/installation. ”Observera” innebär att produktskador kan inträffa om
säkerhetsanvisningarna inte följs.
2. 5 Säkerhetsinformation för inspektion och
montering
Driftansvarig person ska se till att inspektion och
montering utförs av auktoriserad och kvalificerad
personal som noggrant har studerat driftanvisningarna.
Underhålls- och reparationsarbeten får endast
utföras när pumpen är avstängd.
2. 6 Egenmäktig förändring av produkt och
reservdelstillverkning
Ändringar i produkten eller andra delar av installationen får endast utföras med tillverkarens medgivande. För säkerhetens skull ska endast
originaldelar som är godkända av tillverkaren
användas. Om andra delar används kan tillverkarens skadeståndsskyldighet upphävas.
2. 7 Otillåtna driftsätt/användningssätt
Produktens driftsäkerhet kan endast garanteras
om den används enligt avsnitt 4 i bruksanvisningen. De gränsvärden som anges i katalogen
eller databladet får aldrig varken över- eller
underskridas.
3 Transport och tillfällig lagring
NOTERA:
Praktiska anvisningar om hantering av produkten.
Gör användaren uppmärksam på eventuella svårigheter.
2. 2 Personalkompetens
Personalen som installerar pumpen måste ha
lämpliga kvalifikationer för detta arbete.
44
Kontrollera omedelbart om det finns transportskador på pumpen eller installationen vid mottagandet. Om transportskador finns måste dessa
rapporteras till leverantören inom fastställd tidsperiod.
OBSERVERA!
Risk för skador på pumpen!
Risk för skador på grund av felaktig hantering
under transport eller lagring.
Wilo AG 05/2006
Svenska
• Pumpen får endast hängas upp eller bäras med
hjälp av det därför avsedda handtaget. Den får
aldrig hängas upp eller bäras i kabeln!
• Vid transport och tillfällig lagring ska pumpen
skyddas mot fukt, frost och mekaniska skador.
• inom miljö- och reningsteknik
• inom industri- och processteknik.
Pumparna
• är tillverkade av rostfritt stål (motor 1.4301) och
plast (hydraulik)
• är ofta omslutna av pumpmediet (dränkta)
• kan endast installeras vertikalt stationärt eller
transportabelt.
4 Användningsområde
Fara! Risk för elektrisk stöt.
Pumpen får ej användas till att tömma simbassänger/trädgårdsdammar eller liknande anläggningar när människor befinner sig i vattnet.
VARNING! Risk för personskador.
• Materialen är inte avsedda att användas för
drickvattenförsörjning.
• Pumparna får inte användas för pumpning av
dricksvatten.
• Pumparna får inte användas
• för pumpning av obehandlat avloppsvatten
med exkrement
• i explosionsfarliga miljöer.
De lokala föreskrifterna måste beaktas.
De dränkbara motorpumparna Wilo-Drain TS 40 är
lämpade för pumpning av spillvatten och rena
vätskor med partiklar om max. 10 mm Ø ur schakt,
gropar och behållare.
De används:
• till avvattning från fastighet eller tomt
• till avlopps- och vattendistribution
5.2
5 Produktbeskrivning
5.1 Typnyckel
Exempel: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
40
/10
A
1-230
-50
-2
-10M KA
Serie: Dränkbar pump för spillvatten
Nominell diameter: 40 = Rp 1½
Max. lyfthöjd [m]: 10, 14
A = med nivåvippa och anslutningskabel med
stickkontakt
- = ingen uppgift: utan nivåvippa, anslutningskabel med fri kabelände för 3~motor
Nätspänning: 1~230 V, trefasmotor,
3~400 V, enfasmotor
Nätfrekvens [Hz]
Antal poler 2
Längd på anslutningskabeln [m]: 5, 10
Tekniska data
Pumpmediernas tillåtna sammansättning:
max. tillåten partikelstorlek:
Nätspänning:
Nätfrekvens:
Skyddsklass:
Varvtal:
max. strömförbrukning:
Nätanslutning P1:
Tillförd effekt P2:
Max. flöde:
Max. tryckhöjd:
Driftläge S1:
Driftsläge S3 (optimal):
Rekommenderad brytfrekvens:
svagt surt/svagt alkaliskt,
Kloridhalt max. 150 mg/l (för 1.4301/AISI 304),
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
max. 2900 1/min (50 Hz)
se typskylt
se typskylt
se typskylt
se typskylt
se typskylt
200 driftstimmar per år
Intermittent drift, 25% (2,5 min drift, 7,5 min paus).
20 1/h
max. brytfrekvens:
Tryckstutsens nominella diameter:
Tillåten medeltemperatur på pumpmediet:
Max. dränkdjup:
Olja:
50 1/h
se typnyckeln
+3 till 35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 eller jämförbar, 410 ml
Monterings- och skötselanvisning Wilo-Drain TS 40
45
Svenska
5.3 Leveransomfattning
Varje pump levereras med
• 5/10 m anslutningskabel
• jordad stickkontakt (för växelström)
• inbyggd backventil
•
•
•
•
ansluten nivåvippa (A-Version)
slanganslutning 1 ½"
röranslutning med yttergänga 1 ½"
monterings- och skötselanvisning.
6 Beskrivning och användning
6.1 Beskrivning av pump (Fig. 1)
Pos.
Komponent
Pos.
Komponent
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Kabel kpl.
Lock med handtag
Lockring
Motorhus
Backventil
Röranslutning 1 ½"
Tryckstutsfläns
Flänstätning
Pumphusets överdel
Pumphus
Nivåvippa
Kabelhållare
Kabelintagets tätning
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Kondensator
Locktätning
Övre lagerhållare
Rotor kpl.
Stator
Undre lagerhållare
Glidringstätning
Oljetömningsskruv med tätning
Underläggsbricka
Löphjul
Kåpans tätning
Sil
Slangförskruvning R1½ (yttergänga)
Den dränkbara pumpen drivs av en tryckvattentät
inkapslad motor. Pumpen och motorn har en
gemensam axel. Pumpmediet tränger in underifrån genom den centrala sugöppningen och släpps
ut genom den vertikala tryckstutsen. Pumpen har
en inbyggd backventil (Pos. 5).
TS 40-pumparna levereras med halvöppet löphjul
(Pos. 23). Det kan pumpa partiklar upp till
10 mm Ø (ej fiberpartiklar som gräs, löv, trasor).
Vid stationär installation skruvas pumpen fast vid
en fast tryckledning (R 1½), vid transportabel
installation skruvas den fast vid en slanganslutning.
Båda typerna av motorer tätas med en dubbel
glidringstätning (Pos. 20) gentemot pumphuset,
både på motorsidan och på mediesidan. Glidringstätningskammaren är fylld med olja för att glidringstätningarna ska vara smorda och kylda vid
torrkörning.
OBSERVERA! Fara för läckage.
Om glidringstätningen skadas kan små mängder
olja läcka ut i pumpmediet.
Motorerna är utrustade med ett termiskt motorskydd (1~: lindningsskyddskontakt, 3~: termisk
motorövervakning), som stänger av motorn automatiskt vid risk för överhettning och slår på
motorn igen när den har svalnat. I 1~motorn finns
en kondensator inbyggd för att alstra ett roterande flöde.
46
7 Installation och elektrisk anslutning
Installation och elektrisk anslutning måste utföras av behörig elektriker med iakttagande av
gällande lokala bestämmelser.
VARNING! Risk för personskador.
Gällande föreskrifter för att undvika olyckor
måste följas.
VARNING! Risk för elektrisk stöt.
Eventuella risker i samband med elektrisk ström
måste undanröjas.
Lokala eller generella bestämmelser och
bestämmelser från lokala elleverantörer måste
följas.
7.1 Installation
Pumpen är avsedd för följande installationssätt:
stationär och transportabel dränkbar installation.
OBSERVERA! Risk för skada på pump.
• Pumpen får endast hängas upp med en kätting
eller ett rep, använd aldrig elkabeln eller rör-/
slanganslutningen.
• När pumpen sänks ner i schaktet eller gropen får
anslutningskabeln inte skadas.
• Pumpen måste installeras på en frostfri plats.
• Schaktet ska vara fritt från stora, hårda föremål
(t.ex. byggavfall) före installation och idrifttagning.
• Se katalog för inbyggnadsmått.
• Tryckledningen måste motsvara pumpens nominella diameter (R 1½, utvidgningsmöjlighet).
Wilo AG 05/2006
Svenska
7.1.1 Stationär dränkbar installation
Vid stationär dränkbar installation av pumpen
TS 40 med tryckledning måste pumpen placeras
och fästas så att:
• tryckledningsanslutningen inte bär upp pumpens
vikt
• tryckledningen inte belastar anslutningsstutsen.
7.1.2 Transportabel dränkbar installation
Vid transportabel dränkbar installation måste
pumpen säkras mot att falla omkull och att förflyttas i schaktet. (t.ex. kan kättingen fästas med
lätt förspänning).
NOTERA:
När pumpen används i gropar utan jämnt underlag
måste den placeras på en platta av tillräcklig storlek eller hängas upp på lämplig plats med hjälp av
ett rep eller en kedja.
7.2 Elektrisk anslutning
VARNING! Risk för elektrisk stöt.
Elektriska anslutningar måste utföras av behörig elektriker med iakttagande av gällande
lokala och nationella bestämmelser.
• Nätanslutningens strömart och spänning skall
motsvara uppgifterna på typskylten.
• Nätsäkringar: 16 A, tröga.
• Jorda pumpen enligt gällande föreskrifter.
• Använd en jordfelsbrytare ≤ 30 mA.
• Använd en nätfrånskiljare med minst 3 mm kontaktöppning.
• Pumpen är anslutningsklar.
Pump med trefasmotor (3~400V):
• För trefasanslutning (DM) skall ledningarna i den
fria kabeländen anslutas på följande sätt:
4-trådig anslutningskabel: 4 x 1,02
Tråd
brun
svart
blå
grön/gul
Plint
U
V
W
PE
Den fria kabeländen skall anslutas i motorskåpet
(se monterings- och skötselanvisningar för
motorskåpet).
8 Drift
Fara! Risk för elektrisk stöt.
Pumpen får ej användas till att tömma simbassänger/trädgårdsdammar eller liknande anläggningar när människor befinner sig i vattnet.
OBSERVERA! Risk för skada på pump.
Innan pumpen tas i drift måste schaktet vara
fritt från framför allt hårda föremål som byggavfall.
Monterings- och skötselanvisning Wilo-Drain TS 40
8.1 Kontroll av rotationsriktning (endast
trefasmotorer)
Kontrollera korrekt rotationsriktning på pumpen
innan den sänks ned. Rotationsriktningen indikeras med en pil på pumphusets ovansida.
• Håll pumpen i handen.
• Slå på pumpen en kort stund. Pumpen roterar i
motsatt riktning (åt vänster) till motorn.
• Om pumpen roterar i fel riktning, måste2 faser
skiftas i nätanslutningen.
8.2 Inställning av nivåreglering
OBSERVERA! Risk för skada på pump.
Glidringstätningen får ej torrköras.
• Torrkörning minskar livslängden för motorn och
glidringstätningen.
• Motorn är försedd med en oljefylld kammare för
att förhindra att glidringstätningen torrkörs.
• Vattennivån får inte sjunka under pumpens maximala sänkdjup. Nivåregleringen ställs in på följande miniminivå: Fig. 2
• Fig. 2a:
Driftläge S3: se anslutnings och produkt data
• Fig. 2b:
Driftläge S1: se anslutnings och produkt data
• När schaktet fylls eller pumpen sänks ner i gropen
måste nivåvippan kunna röra sig fritt.
• Koppla på pumpen.
9 Underhåll
Underhålls- och reparationsarbeten får endast
utföras av kvalificerad personal.
VARNING! Infektionsrisk!
I syfte att undvika all infektionsrisk får underhållsarbete endast utföras med lämplig skyddsklädsel (skyddshandskar).
VARNING! Risk för elektrisk stöt.
Eventuella risker i samband med elektrisk ström
måste undanröjas.
• Vid alla underhålls- och reparationsarbeten ska
pumpen kopplas spänningsfri och säkras mot
obehörig återinkoppling.
• Skada på anslutningskabel får endast repareras
av kvalificerad elektriker.
• Byt ut oljan i oljekammaren en gång per år.
• Skruva loss oljetömningsskruven med tätning
(Fig. 1, Pos. 21).
• Lägg pumpen på sidan tills oljan rinner ut (fånga
upp oljan i lämplig behållare och hantera den
enligt gällande föreskrifter).
• Fyll på med ny olja (se avsnitt 5.2).
• Skruva i oljetömningsskruven med tätning.
47
Svenska
10 Fel, orsaker och åtgärder
Fel
Orsak
Åtgärd
Pumpen startar inte.
Ingen spänning.
Kontrollera ledningar och säkringar resp. koppla in
automatsäkringen i fördelarstationen.
Rengör kåpan och löphjulet, byt ut pumpen om den
fortfarande är blockerad.
Kontrollera kabelns resistans. Byt kabel vid behov.
Använd endast Wilos speciella originalkabel!
Kontakta kundservice
Slå av spänningen till pumpen och säkerställ att pumpen inte kan startas om,
lyft upp pumpen från brunnen,
avlägsna föroreningarna från pumpen.
Kontrollera att nivåregleringen fungerar och är korrekt
inställd.
Demontera ledningen och rengör den.
Rotorn är blockerad.
Kabelbrott
Säkerhetsbrytarna har
löst ut.
Vatten i motorrummet.
Föroreningar i pumpen, lindningsskyddskontakten har löst ut.
Dålig pumpeffekt.
Pumpen pumpar luft på grund av att vattennivån är för låg.
Tryckledningen är tilltäppt.
Om ett driftsfel inte kan avhjälpas, kontakta
fackman eller närmaste Wilo-service eller Wiloagentur.
11 Reservdelar
Reservdelar kan beställas via lokal fackhandel och/
eller Wilo kundservice.
För att undvika frågor och felleveranser, se till att
vid beställning uppge samtliga uppgifter som
finns på typskylten.
Med reservation för tekniska ändringar!
48
Wilo AG 05/2006
Suomi
1 Yleistä
1. 1 Tietoja tästä käyttöohjeesta
Asennus- ja käyttöohje kuuluu laitteen toimitukseen. Ohjetta on aina säilytettävä laitteen välittömässä läheisyydessä. Ohjeiden huolellinen
noudattaminen on edellytys laitteen määräystenmukaiselle käytölle ja oikealle käyttötavalle.
Asennus- ja käyttöohje vastaa laitteen rakennetta
ja sen perusteena olevia, painohetkellä voimassa
olleita turvallisuusteknisiä standardeja.
2 Turvallisuus
Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita, joita on
noudatettava laitteen asennuksessa ja käytössä.
Sen lisäksi asentajan ja vastuullisen käyttäjän on
ehdottomasti luettava tämä käyttöohje ennen
asennusta ja käyttöönottoa.
Tässä pääkohdassa esitettyjen yleisten turvallisuusohjeidenlisäksi on noudatettava myös seuraavissa pääkohdissa varoitussymboleilla
merkittyjä erityisiä turvallisuusohjeita.
2. 3 Vaaratilanteet jätettäessä turvallisuusohjeet
huomiotta
Turvallisuusohjeiden huomiotta jättäminen saattaa vaarantaa henkilökunnan ja pumpun tai laitteiston. Turvallisuusohjeiden huomiotta
jättäminen saattaa johtaa vahingonkorvausvaatimusten menetykseen.
Ohjeiden huomiotta jättäminen saattaa aiheuttaa
esimerkiksi seuraavia vaaratilanteita:
• Pumpun tai laitteiston tärkeiden toimintojen
vioittuminen,
• Huoltoon ja korjaukseen liittyvien laitteiden vioittuminen
• Henkilöiden vaarantaminen sähkön, mekaanisten
tai bakteereiden toimintojen vaikutuksesta,
• Omaisuusvahingot.
2. 4 Turvallisuusohjeita käyttäjälle
Turvallisuustoimenpiteitä koskevia olemassa olevia määräyksiä on noudatettava.
Sähköenergian aiheuttamat vaaratilanteet on
estettävä. Paikallisia tai yleisiä määräyksiä sekä
paikallisten energianhuoltoyhtiöiden määräyksiä
on noudatettava.
2. 1 Ohjeiden tunnusmerkintä käyttöohjeessa
Symbolit:
Yleinen varoitussymboli
Sähköjännitteen varoitussymboli
2. 5 Turvallisuusohjeita tarkastus- ja asennustöihin
Käyttäjän on huolehdittava siitä, että kaikki tarkastus- ja asennustyöt tekee valtuutettu ja
ammattitaitoinen henkilökunta, joka on tutustunut riittävän hyvin laitteen käyttöohjeeseen.
Pumpulla tai laitteistolla saa suorittaa töitä vain
sen ollessa pysäytettynä.
HUOMAA:...
Huomiosanat:
VAARA!
Äkillinen vaaratilanne.
Varoituksen huomiotta jättäminen aiheuttaa
kuoleman tai vakavan loukkaantumisen.
VAROITUS!
Käyttäjä saattaa loukkaantua (vakavasti).
Varoitus-sana tarkoittaa, että seurauksena on
todennäköisesti (vakavia) henkilövahinkoja, jos
varoitusta ei noudateta.
HUOMIO!
Aiheutuu vaaratilanne, joka saattaa vaurioittaa
pumppua tai laitteistoa. Huomio-sana tarkoittaa, että seurauksena saattaa olla laitevaurioita,
jos varoitusta ei noudateta.
HUOMAA:
Laitteen käsittelyyn liittyvä hyödyllinen ohje. Ohje
kiinnittää käyttäjän huomion myös mahdollisiin
ongelmakohtiin.
2. 2 Henkilöstön pätevyys
Asennushenkilöstöllä on oltava työn edellyttämä
pätevyys.
Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TS 40
2. 6 Omavaltainen muuttaminen ja
varaosavalmistus
Pumppua tai laitteistoa saa muuttaa vain valmistajan luvalla. Alkuperäiset varaosat ja valmistajan
hyväksymät tarvikkeet edistävät turvallisuutta.
Muiden osien käyttö saattaa mitätöidä vastuun
tällaisten osien käytöstä aiheutuvista seurauksista.
2. 7 Luvattomat käyttötavat
Pumpun tai laitteiston käyttöturvallisuus on
taattu vain noudatettaessa käyttöohjeen luvussa
4 mainittua määräystenmukaista käyttöä. Luettelossa tai tietolomakkeella ilmoitettuja raja-arvoja
ei saa missään tapauksessa ylittää tai alittaa.
3 Kuljetus ja välivarastointi
Tarkista pumppu tai laitteisto heti mahdollisten
kuljetusvaurioiden varalta. Kuljetusvaurioita
havaittaessa on ryhdyttävä tarvittaviin toimenpiteisiin huolitsijaa kohtaan ilmoitetussa määräajassa.
Huomio! Pumppu saattaa vaurioitua!
Pumppu saattaa vaurioitua kuljetuksen tai
varastoinnin aikana tapahtuvan epäasianmukaisen käsittelyn vuoksi.
• Kuljetuksen aikana pumppua saa kantaa/riiputtaa vain siihen tarkoitetun ripustimen avulla.
Ei koskaan kaapelin avulla!
49
Suomi
• Pumppu on suojattava kuljetuksen ja välivarastoinnin ajaksi kosteutta, kylmää ja mekaanisia
vaurioita vastaan.
Pumput
• tehdään ruostumattomasta teräksestä (moottori
(1.4301)) ja muovista (hydrauliikka)
• hukutetaan pääsääntöisesti (upotetaan)
• voidaan asentaa vain pystysuorassa liikkumattomana tai kuljetettavana.
4 Käyttötarkoitus
VAARA! Sähköiskun vaara!
Pumppua ei saa käyttää uimahallien/puutarhalammikoiden tyhjentämiseen ihmisten oleillessa
vedessä.
VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara
• Materiaaleja ei ole tarkoitettu käyttöveden huoltoon.
• Pumppuja ei saa käyttää käyttöveden kuljetukseen.
• Pumppuja ei saa käyttää
• ulostepitoisen raakajäteveden kuljetukseen
• tiloissa, joissa on räjähdysvaara.
Paikallisia varotoimia on noudatettava.
Wilo-Drain TS 40 uppopumput on tarkoitettu
likaveden ja puhtaiden nesteiden kuljetukseen
kaivoista, ojista ja säiliöistä, joissa kiinteiden
aineiden koko on enintään 10 mm Ø.
Pumppuja käytetään
• vedenpoistoon rakennuksista ja tonteilta
• jätevesi- ja vesitaloudessa
• ympäristö- ja puhdistustekniikassa
• teollisuus- ja menetelmätekniikassa.
5.2
5 Tuotteen tiedot
5.1 Tyyppiavain
Esimerkki: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
40
/10
A
1-230
-50
-2
-10M KA
Sarja: Uppopumppu-likavesi
Nimelliskoko: 40 = Rp 1½
Max. nostokorkeus [m]: 10, 14
A = uimurikytkimellä, liitäntäkaapeli pistokkeella
- = ei tietoa: ilman uimurikytkintä, liitäntäkaapeli vapaalla kaapelipäällä 3~moottorilla
Verkkojännite: 1~230 V, -vaihemoottori,
3~400 V, -vaihemoottori
Verkkotaajuus [Hz]
Napaluku 2
Liitäntäkaapelipituus [m]: 5, 10
Tekniset tiedot
Max. sallittu raekoko:
Verkkojännite:
Verkkotaajuus:
Kotelointiluokka:
Kierrosnopeus:
Max. virrankulutus:
Moottorin ottoteho P1:
Moottorin nimellisteho P2:
Max. tukimäärä:
Max. nostokorkeus m:
Käyttötapa S1:
Käyttötapa S3 (optimaalinen):
Suositeltava kytkentätaajuus:
heikko emäksinen/heikko alkalinen,
Kloridipitoisuus max. 150 mg/l (1.4301 / AISI 304),
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
max. 2900 1/min (50 Hz)
katso tyyppikilpi
katso tyyppikilpi
katso tyyppikilpi
katso tyyppikilpi
katso tyyppikilpi
200 käyttötuntia vuodessa
Pysähdyskäyttö, 25% (2,5 min käyttö, 7,5 min tauko).
201/H
Max. kytkentätaajuus:
Painoistukan nimelliskoko:
Sallittu pumpattavan nesteen lämpötila-alue:
Max. upotussyvyys:
Öljytäyte:
501/H
katso tyyppiavain
+3 - +35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 tai vastaava, 410 ml
Pumpattavan nesteen sallitut aineosat:
5.3 Toimituksen sisältö
Jokaisen pumpun kanssa toimitetaan
• 5/10 m liitäntäkaapeli,
• pistotulppa (220V),
• integroitu läppäventtiili,
• kytketty uimurikytkin
(A-versio),
• letkuliitin 1 ½",
• putkiliitin ulkokierteellä 1 ½",
• Asennus- ja käyttöohje
50
Wilo AG 05/2006
Suomi
6 Kuvaus ja käyttö
6.1 Pumpun kuvaus (Kuva 1)
Sija
Osan kuvaus
Sija
Osan kuvaus
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Kaapeli ja pistoke
Kansi ja kantokahva
Kannen sovite
Moottorin kotelo
Takaiskuläppä
Putkiliitäntä 1 ½"
Liittimen laippa
Laipan tiiviste
Pumpun pesän yläosa
Pumpun pesän alaosa
Uimurikytkin
Kaapelin pidike
Kaapelin läpiviennin tiivistys
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Kondensaattori
Kannen tiiviste
Ylälaakerin tuki
Roottori
Staattori
Alalaakerin istukka
Akselitiiviste
Öljynpoistoruuvi ja sen tiiviste
Aluslevy
Juoksupyörä
Pesän tiiviste
Sihti
Letkuhela ja ulkokierre R1½
Pumpulla on vesitiivis paineenkestävä moottori.
Niillä on yhteinen akseli. Tukisideaine läpäisee
keskeisen imuaukon alhaalta käsin ja poistuu pystysuoran painuistukan kautta. Pumpulla on integroitu läppäventtiili (sija 5).
TS 40-pumpuissa on puoliavoin juoksupyörä
(sija 23). Tämä sietää kiinteitä aineita 10 mm Ø
asti (ei kuituaineita kuten ruohoa, lehtiä, pyyhkeitä).
Pumppu ruuvataan kiinteään painejohtoon (R 1½)
liikkumattomassa asennuksessa tai siirrettävässä
asennuksessa letkuliitokseen.
Molemmantyyppiset moottorit ovat tiivistetty
sekä neste- että moottoripuolelta tandemliukurengastiivisteellä (sija 20) pumpputilaa vastaan.
Jotta liukurengastiivisteet pysyvät voideltuina ja
jäähdytettynä, on liukurengastiivistepesä oltava
öljyllä täytetty.
Huomio! Vuotovaara!
Akselitiivisteen vaurioituessa saattaa pieniä
määriä öljyä joutua pumpattavaan nesteeseen.
Moottorit ovat varustettu termisellä moottorisuojalla (1~: Käämin suojausliitäntä (käämin suoj. liit.),
3~: terminen moottorivalvonta), joka sammuttaa
moottorin automaattisesti lämpötilan noustessa
liian suureksi ja käynnistää moottorin uudelleen.
1~vaihemoottoreisa on integroitu käynnistyskondensaattori.
7 Asennus ja sähköliitäntä
Asennuksen ja sähköliitännän osalta on noudatettava paikallisia varotoimia ja ne saa suorittaa
vain ammattihenkilöstö!
VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara
Onnettomuuden ehkäisemiseksi annettuja
ohjeita on noudatettava.
VAROITUS! Sähköiskun vaara!
Sähköenergian kautta tapahtuvat vaaratilanteet on ehkäistävä.
Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TS 40
Paikallisia ja yleisiä [esim. IEC, VDE jne.] sekä
paikallisen sähkölaitoksen varomääräyksiä on
noudatettava.
7.1 Asennus
Pumppu on suuniteltu kiinteään tai siirrettävään
asennukseen.
Huomio! Pumpun vahingoittumisvaara!
• Pumppu on kiinnitettävä ketjun tai köyden
avulla käsikahvaan, ei koskaan sähkökaapeliin
tai putki-/letkuliittimeen.
• Laskettaessa pumppua kaivoon tai kaivokseen
ei liitinkaapeli saa vahingoittua
• Pumppu ja paineputki on suojattava jäätymiseltä.
• Kuilussa ei saa olla karkeita kiinteitä aineita (esim.
rakennusjätteitä jne.) asennuksen tai käyttöönoton aikana.
• Asennusmitat kuvassa tai katso tuoteluettelosta.
• Paineyhteeseen liitettävän liittimen ja putken tai
letkun on oltava väh. yhtä suuri kuin pumpun
nimelliskoko R 1½.
7.1.1 Kiinteä märkäasennus
Liikkumattoman märkäasennuksen tapauksessa
pumppu TS 40 paineliittimellä on asennettava
siten, että:
• paineputki ei kannata pumpun painoa
• paineputki ei saa painaa pumppua.
7.1.2 Siirrettävä märkäasennus
Kuljetettavan märkäasennuksen tapauksessa kuilussa sijaitseva pumppu on suojattava kaatumiselta ja siirtymiseltä. (Esim. ketju on kiristettävä).
HUOMIO:
Asennettaessa pumppu pehmeälle pohjalle on
pumppu asennettava riittävän isolle levylle tai
ripustettava sopivaan paikkaan köydellä tai ketjulla.
7.2 Sähköasennus
VAROITUS! Sähköiskun vaara!
Sähköliitäntä on suoritettava paikallisen säh-
51
Suomi
•
•
•
•
•
•
•
köntuotantolaitoksen (STL) hyväksymän sähköasentajan toimesta paikallisia varotoimia
[esim. VDE-varotoimet] noudattaen.
Moottorin ja verkkoliitännän jännitteen on vastattava tyyppikilven antamia tietoja,
Verkkosulake: 16 A, hidas,
Laite on maadoitettava varotoimien mukaisesti,
Vikavirtasuojakytkimen käyttö ≤ 30 mA,
Erottelulaitteen käyttö verkkoerittelyä varten
vähintään 3 mm kontaktiavauksella,
Pumppu on liitäntävalmis.
Pumppu kolmivaihemoottorilla (3~400V):
Kolmivaiheliitäntää varten on vapaan kaapelinpään johtimet kiinnitettävä seuraavasti:
4-napainen liitäntäkaapeli: 4 x 1,02
Johdin
ruskea
musta
sininen
vihreä/
keltainen
Liitin
U
V
W
PE
Vapaa kaapelinpää on kiinnitettävä jakorasiaan
(katso jakorasian asennus- ja käyttöohje).
8 Käyttöönotto
VAARA! Sähköiskun vaara!
Pumppua ei saa käyttää uimahallien tai puutarhalammikoiden tyhjentämiseen ihmisten oleillessa vedessä.
Huomio! Pumpun vahingoittumisvaara!
Ennen käyttöönottoa on kaivo ja tuloputket
puhdistettava ennen kaikkea kiinteistä aineista,
kuten rakennusjätteistä.
• Pumppua asennettaessa on huomioitava, että
uimurikytkimen on pystyttävä liikkumaan
vapaasti.
• Käynnistä pumppu
9 Huolto
Huolto- ja korjaustyöt saa suorittaa vain pätevä
ammattihenkilö!
VAROITUS! Infektiovaara!
Huoltotöiden aikana on työskenneltävä vaaditun suojavaatetuksen (suojakäsineet) kanssa
mahdollisen infektiovaaran välttämiseksi.
VAROITUS! Sähköiskun vaara!
Sähköenergian kautta syntyvät vaaratilanteet
on ehkäistävä.
• Kaikkien huolto- ja korjaustöiden aikana on
pumppu kytkettävä jännitteettömäksi ja varmistettava, ettei laite käynnisty itsekseen.
• Liitäntäkaapelin vauriot saa korjata vain
ammattihenkilö.
• Akselitiivisteen pesän öljy on vaihdettava 1 kerran
vuodessa.
• Öljynpoistoruuvi sekä tiivisterengas (kuva 1,
sija 21) on ruuvattava auki.
• Pumppu on asetettava kyljelleen, kunnes öljy
virtaa ulos (tähän tarkoitettuun säiliöön, jonka
tyhjennyksestä on huolehdittava asianmukaisesti).
• Uusi öljy on täytettävä (katso kappale 5.2).
• Öljynpoistoruuvi sekä tiivisterengas on ruuvattava kiinni.
8.1 Pyörimissuunnan tarkistus
(vain -vaihemoottoreille)
Pumpun pyörimissuunta on tarkistettava ennen
upottamista. Pyörimissuunta näkyy moottorin
pesän yläpuolella olevasta nuolesta.
• Pumppua pidetään tukevassa otteessa ja
• käynnistetään hetkeksi. Pumppu nykäisee tällöin
pyörimissuuntaa vastakkaiseen suuntaan moottorin pyörintää varten.
• Jos pyörimissuunta on väärä, on 2 vaihdejohtoa
vaihdettava keskenään.
8.2 Taso-ohjauksen asettaminen!
Huomio! Pumpun vahingoittumisvaara!
Akselitiiviste ei saa käydä kuivana!
• Kuivakäynti lyhentää moottorin ja akselitiivisteen elinikää.
• Liukurengastiivisteen suojaksi on moottori
varustettu öljyllä täytetyllä puskuritilalla.
• Veden pinta ei saa laskea minimikastetason alapuolelle. Taso-ohjaus on asetettava seuraavalle
minimitasolle: katso kuva 2.
• Kuva 2a:
Käyttötapa S3: katso liitäntä ja tehotiedot
• Kuva 2b:
Käyttötapa S1: katso liitäntä ja tehotiedot
52
Wilo AG 05/2006
Suomi
10 Häiriöt, syyt ja posto
Häiriö
Syy
Poisto
Pumppu ei käynnisty
Ei jännitettä
Tarkista liitokset ja varmistukset tai kiinnitä varmistusautomaatti virranjakajaan
Puhidsta pesä ja juoksupyörä, jos roottori on edelleen
lukkiutunut, vaihda pumppu
Tarkista kaapelin vastus. Jos tarpeellista, vaihda kaapeli. Käytä vain alkuperäistä WILO-varaosakaapelia!
Käänny huollon puoleen
Kytke jännite laitteesta ja varmista, ettei jännite kytkeydy tahattomasti päälle,
nosta pumppu,
poista vieraat esineet.
Tarkista vipan säätö
Roottori on lukkiutunut
Kaapeli on poikki
Moottorin suoja laukeaa Vettä moottoritilassa
Vieraita esineitä pumpussa, lämpösuojan
liitin on irronnut
Pumpussa ei ole tehoa
Pumppu imee ilmaa nestetason laskettua
liian alas.
Paineputki on tukossa.
Pura ja puhdista johto
Jos käyttöhäiriö ei poistu, kääntykää ammattihenkilöstön tai lähimmän Wilo-asiakaspalvelutoimiston tai vastaavan puoleen.
11 Varaosat
Varaosatilauksen voi suorittaa paikallisen ammattihenkilöstön ja/tai Wilo-asiakaspalvelun kautta.
Välttääksenne jälkikysymyksiä ja virhetilauksia on
jokaisen tilauksen yhteydessä ilmoitettava tyyppikilven ilmoittavat tiedot
Tekniset muutokset mahdollisia!
Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TS 40
53
Dansk
1 Generelt
1.1 Om dette dokument
Monterings- og driftsvejledningen er en del af
produktet. Den skal altid opbevares i nærheden af
produktet. Korrekt brug og betjening af produktet
forudsætter, at vejledningen overholdes nøje.
Monterings- og driftsvejledningen modsvarer
produktets konstruktion og opfylder de gældende
anvendte sikkerhedstekniske standarder, da vejledningen blev trykt.
2 Sikkerhed
Denne monterings- og driftsvejledning indeholder grundlæggende anvisninger, som skal overholdes i forbindelse med installation og under
drift. Monterings- og driftsvejledningen skal derfor læses af montøren og den ansvarlige bygherre
før montering og ibrugtagning.
Ikke kun de generelle sikkerhedsforskrifter i dette
afsnit om sikkerhed skal overholdes, men også de
specielle sikkerhedsforskrifter, som er nævnt i følgende afsnit om faresymboler.
2.1 Markering af anvisninger i monterings- og
driftsvejledningen
Symboler:
Generelt faresymbol
Fare på grund af elektrisk spænding
NOTE: ...
Signalord:
FARE!
Akut farlig situation.
Overtrædelse medfører døden eller alvorlige
personskader.
ADVARSEL!
Brugeren kan pådrage sig (alvorlige) kvæstelser.
'Advarsel' betyder, at det kan medføre (alvorlige) personskader, hvis advarslen ikke følges.
FORSIGTIG!
Der er fare for at beskadige pumpen/anlægget.
'Forsigtig' henviser til mulige skader på produktet, hvis anvisningen ikke følges.
NOTE:
Et nyttigt tip for håndtering af produktet. Det gør
opmærksom på mulige problemer.
2.2 Kvalifikationer for personalet
Det personale, der skal foretage monteringen, skal
opfylde de relevante kvalifikationer for dette
arbejde.
54
2.3 Farer ved overtrædelse af
sikkerhedsforskrifterne
Overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne kan være
til fare for personer og pumpen/anlægget samt
medføre bortfald af ethvert krav om skadeserstatning.
I særdeleshed kan overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne eksempelvis medføre følgende farlige
situationer:
• svigt af vigtige funktioner på pumpen/anlægget,
• svigt af udspecificerede vedligeholdelses- og
reparationsmetoder
• fare for personer som følge af elektriske, mekaniske og bakteriologiske påvirkninger.
• Skade på ejendom.
2.4 Sikkerhedsforskrifter for bygherren
De gældende arbejdsmiljøregler skal overholdes.
Fare på grund af elektrisk energi skal forhindres.
Anvisninger i henhold til lokale eller generelle forskrifter (IEC osv.) og fra de lokale energiforsyningsselskaber skal overholdes.
2.5 Sikkerhedsforskrifter for inspektion og
montering
Bygherren skal sørge for, at alt arbejde i forbindelse med inspektion og montering udføres af
autoriserede og kvalificerede fagfolk, som har læst
monterings- og driftsvejledningen grundigt igennem og dermed har den fornødne viden om pumpen/anlægget.
Arbejder på pumpen/anlægget må kun foretages
ved stilstand.
2.6 Egne ændringer og egen fremstilling af
reservedele
Ændringer på pumpen/anlægget må kun foretages efter aftale med producenten. Originale reservedele og tilbehør godkendt af producenten
fremmer sikkerheden. Anvendelse af andre dele
kan medføre, at ansvaret for eventuelle følger på
den baggrund bortfalder.
2.7 Ikke-tilladt anvendelse
Driftssikkerheden for den leverede pumpe/det
leverede anlæg opretholdes kun ved korrekt brug
i henhold til afsnit 4 i monterings- og driftsvejledningen. De grænseværdier, som fremgår af kataloget/databladet, må under ingen omstændigheder
under- eller overskrides.
3 Transport og oplagring
Ved modtagelsen skal produktet straks efterses
for transportskader. Hvis der konstateres transportskader, skal de nødvendige tiltag iværksættes
hos speditøren inden for de relevante frister.
FORSIGTIG! Fare for beskadigelse af
pumpen!
Uprofessionel håndtering under transport og
oplagring kan forårsage skader.
• Pumpen kun ophænges/bæres i den dertil indrettede bøjle under transport. Aldrig i kablet!
Wilo AG 05/2006
Dansk
• Pumpen skal under transport og oplagring
beskyttes mod fugt, frost og mekanisk beskadigelse.
Pumperne
• består af rustfrit stål (motor) (1.4301) og
kunststof (hydraulik).
• arbejder normalt i oversvømmet tilstand
(neddykket),
• kan kun opstilles vertikalt - ved både stationær
og transportabel anvendelse.
4 Anvendelse
FARE! Fare for elektrisk stød!
Pumpen må ikke anvendes til tømning af svømmebassiner / havedamme eller lignende, mens
der opholder sig mennesker i vandet.
ADVARSEL! Fare for personskade
• Materialerne er ikke beregnet til drikkevandsforsyning.
• Pumperne må ikke anvendes til drikkevand.
• Pumperne må ikke
• anvendes til fækalieholdigt, ubehandlet
spildevand.
• anvendes i rum, hvor der er risiko for
eksplosion
De lokale forskrifter skal overholdes.
Wilo-Drain TS 40 pumper er beregnet til transport
af afløbsvand og rene væsker med fedtstoffer på
maks. 10 mm Ø fra skakter, gruber og beholdere.
De anvendes
• til dræning af huse og grunde,
• inden for spildevands- og vandforvaltning,
• inden for miljø- og vandrensningsteknik,
• inden for industri- og procesteknik.
5.2
5 Oplysninger om produktet
5.1 Typenøgle
Eksempel:
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
40
/10
A
Serie: dykpumpe-spildevand
Nominel diameter: 40 = Rp 1½
Maks. pumpehøjde [m]: 10, 14
A = med flydekontakt, tilslutningskabel med
stik
- = Intet angivet: uden flydekontakt, tilslutningskabel med fri kabelende ved
3~motor
Netspænding: 1~230 V, vekselstrømsmotor,
3~400 V, trefasemotor
Netfrekvens [Hz]
Antal poler 2
Tilslutningskablets længde [m]: 5, 10
1-230
-50
-2
-10M KA
Tekniske data
Tilladte bestanddele i pumpemedierne:
Maks. tilladt partikelstørrelse:
Netspænding:
Netfrekvens:
Sikringsgrad:
Hastighed:
Maks. strømforbrug:
Nominel indgangseffekt P1:
Nominel motoreffekt P2:
Maks. pumpeeffekt:
Maks. pumpehøjde:
Driftstype S1:
Driftstype S3 (optimal):
Anbefalet startfrekvens:
Maks. startfrekvens:
Trykstudsens nominelle diameter:
Tilladt temperaturområde for pumpemediet:
Maks. neddykningsdybde:
Påfyldningsolie:
svagt sure / svagt alkaliske,
chloridindhold maks. 150 mg/l (for 1.4301 / AISI 304),
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
maks. 2900 1/min (50 Hz)
se typeskilt
se typeskilt
se typeskilt
se typeskilt
se typeskilt
200 driftstimer årligt
periodisk drift, 25% (2,5 min drift, 7,5 min pause).
20 1/h
50 1/h
se typenøgle
+3 til 35°C
5m
ELFOLNA DS 22 eller tilsvarende, 410 ml
5.3 Leverancens omfang
Alle pumper leveres med
• 5/10 m tilslutningskabel,
• jordstik (ved vekselstrøm),
• integreret klapventil,
• tilsluttet flydekontakt (A-version),
Monterings- og driftsvejledning Wilo-Drain TS 40
• slangetilslutning 1 ½",
• rørtilslutning med udvendigt gevind 1 ½",
• Monterings- og driftsvejledning.
55
Dansk
6 Beskrivelse og funktion
6.1 Beskrivelse af pumpen (Fig. 1)
Pos.
Komponentbeskrivelse
Pos.
Komponentbeskrivelse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
kabel, komplet
dæksel med håndtag
dækselholder
motorhus
klapventil
rørtilslutning 1 ½"
trykstudsflange
flangepakning
pumpehusets overdel
pumpehus
flydekontakt
kabelholder
tætning af kabelindføring
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
kondensator
dækselpakning
lejekappe foroven
rotor, komplet
stator
lejekappe forneden
glideringspakning
olieaftapningsskrue med pakning
spændeskive
løbehjul
huspakning
si
slangestuds R1½ (udvendigt gevind)
Dykpumpen drives af en trykvandtæt indkapslet
motor. Pumpe og motor har fælles aksel. Pumpemediet trænger op gennem den centrale sugeåbning og ud af den vertikale trykstuds. Pumpen har
integreret klapventil (Pos. 5).
TS 40-pumperne leveres med halvåbent løbehjul
(Pos. 23). Det transporterer faste materialer op til
10 mm Ø (ingen fibermaterialer som græs, blade
eller klude).
Ved stationær opstilling skrues pumpen på en fast
trykledning (R 1½), mens den ved transportabel
opstilling skrues på en slangeforbindelse.
For begge typers vedkommende er motoren på
både mediumsiden og motorsiden forsynet med
en glideringstætning (Pos. 20) mod pumperummet. For at sikre smøring og køling af glideringstætningerne ved tørløb er
glideringstætningskammeret oliefyldt.
Forsigtig! Risiko for utæthed!
Ved beskadigelse af glideringstætningen kan
der trænge små mængder olie ud i pumpemediet.
Motorerne er udstyret med termisk motorbeskyttelse (1~: termosikringskontakt, 3~: termisk
motorovervågning), som automatisk frakobler
motoren ved overophedning og tilkobler den igen,
når den er afkølet. For at skabe rotationsfeltet er
der indbygget en kondensator i 1~motoren.
7 Installation og elektrisk tilslutning
Installation og elektrisk tilslutning skal udføres i
overensstemmelse med de lokale forskrifter og
må kun udføres af fagfolk!
ADVARSEL! Risiko for personskade!
De eksisterende forskrifter til forebyggelse af
ulykker skal overholdes.
ADVARSEL! Risiko for elektrisk stød!
Fare på grund af elektrisk energi skal udelukkes.
Anvisningerne i lokale eller generelle forskrifter
[fx IEC, VDE osv.] og fra det stedlige energiforsyningsselskab skal overholdes.
56
7.1 Installation
Pumpen er beregnet til både stationær og transportabel vådopstilling.
FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen!
• Pumpen må kun hænges i håndtaget ved hjælp
af en kæde eller et tov, aldrig i det elektriske
kabel eller i rør- / slangetilslutningen.
• Ved nedsænkning af pumpen i skakten eller gruben må tilslutningskablet ikke beskadiges
• Pumpens opstillingssted skal være frostfrit.
• Før pumpen opstilles og opstartes, skal skakten
være fri for grove faste materialer (fx byggeaffald
o.lign.).
• Montagemål findes i kataloget.
• Trykledningen skal svare til pumpens nominelle
diameter (R 1½, udvidelsesmulighed).
7.1.1 Stationær vådopstilling
Ved stationær vådopstilling af TS 40-pumperne
med trykledningen skal pumpen placeres og fastgøres således, at:
• trykledningstilslutningen ikke bærer pumpens
vægt,
• belastningen af trykledningen ikke påvirker
tilslutningsstudsen.
7.1.2 Transportabel vådopstilling
Ved transportabel vådopstilling skal det sikres, at
pumpen ikke kan vælte eller bevæge sig i skakten.
(Kæden kan fx fastgøres med let forbelastning).
NOTE:
Ved anvendelse i gruber uden fast bund skal pumpen stilles på en tilstrækkeligt stor plade eller
ophænges i en passende position i et reb eller en
kæde.
7.2 Elektrisk tilslutning
ADVARSEL! Risiko for elektrisk stød!
Den elektriske tilslutning skal udføres af en
elinstallatør, som er autoriseret af det stedlige
energiforsyningsselskab, og i overensstem-
Wilo AG 05/2006
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
melse med de gældende stedlige forskrifter [fx
VDE's forskrifter].
Strømarten og nettilslutningens spænding skal
svare til angivelserne på typeskiltet.
Sikring på netsiden: 16 A, træg,
anlægget jordforbindes forskriftsmæssigt,
der anvendes et fejlstrømsrelæ, ≤ 30 mA,
der anvendes adskillelsesanordning til netadskillelse med min. 3 mm kontaktåbning,
Pumpen er tilslutningsklar.
Pumpe med trefasemotor (3~400V):
Til trefasemotoren skal lederne i den frie
kabelende forbindes som følger:
Tilslutningskabel med 4 ledere: 4 x 1,02
leder
brun
sort
blå
grøn/gul
klemme
U
V
W
PE
Den frie kabelende skal forbindes i afbryderskabet
(se afbryderskabets monterings- og driftsvejledning).
8 Opstart
FARE! Risiko for elektrisk stød!
Pumpen må ikke anvendes til tømning af svømmebassiner / havedamme eller lignende, mens
der opholder sig mennesker i vandet.
FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen
Før opstart skal skakten og tilløbsledningerne
først og fremmest renses for faste materialer
som byggeaffald.
• Ved fyldning af skakten eller nedsænkning af
pumpen i gruben skal det sikres, at flydekontakterne kan bevæge sig frit.
• Tænd for pumpen.
9 Vedligeholdelse
Vedligeholdelses- og reparationsarbejder må
kun udføres af faguddannede!
ADVARSEL! Infektionsrisiko!
Ved vedligeholdelsesarbejder skal der arbejdes
med passende beskyttelsespåklædning
(beskyttelseshandsker) for at forebygge en
eventuel infektionsfare.
ADVARSEL! Risiko for elektrisk stød!
Risici på grund af elektrisk energi skal udelukkes.
• Ved alle vedligeholdelses- og reparationsarbejder skal pumpen være spændingsfri og sikres
mod tilslutning uden tilladelse.
• Skader på tilslutningskablet må principielt kun
repareres af en uddannet elektroinstallatør.
• Olien i glidetætningskammeret udskiftes 1 gang
årligt.
• Olieudtømningsskruen med tætningsring
(Fig. 1, Pos. 21) løsnes.
• Pumpen lægges på siden, indtil olien løber ud
(opsamles i en egnet beholder og bortskaffes
fagligt korrekt).
• Der påfyldes ny olie (se afsnit 5.2).
• Olieudtømningsskruen med tætningsring
strammes til.
8.1 Kontrol af rotationsretning (gælder kun
trefasemotorer)
Før pumpen neddykkes i pumpemediet, skal det
kontrolleres, at pumpens rotationsretning er korrekt. Den korrekte rotationsretning er angivet
med en pil på oversiden af motorhuset.
• Pumpen holdes i hånden,
• og der tændes kortvarigt for pumpen. Pumpen
rykker nu i modsat retning (venstredrejning) af
motorrotationen.
• Ved forkert rotationsretning skal der byttes om på
2 faser i nettilslutningen.
8.2 Indstil niveaustyringen!
FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen!
Glideringstætningen må ikke løbe tør!
• Tørløb reducerer motorens og glideringstætningens levetid.
• Som beskyttelse mod, at glideringstætningen
løber tør, er motoren udstyret med et oliefyldt
adskillelseskammer.
• Vandspejlet må ikke synke til under pumpens
laveste neddykningsdybde. Niveaustyringen skal
indstilles til følgende minimumsniveau: Fig. 2
• Fig. 2a:
Driftstype S3: se tilslutnings- og effektdata
• Fig. 2b:
Driftstype S1: se tilslutnings- og effektdata
Monterings- og driftsvejledning Wilo-Drain TS 40
57
Dansk
10 Fejl, årsager og afhjælpning
Fejl
Årsag
Pumpen går ikke i gang
Ingen spænding
Sikkerhedsafbryderen
har slået fra
Pumpen har ingen
effekt
Afhjælpning
Ledninger og sikringer kontrolleres, og sikringsautomater i fordelingsstationen tilkobles igen.
Rotor blokeret
Hus og løbehjul renses; hvis rotoren stadig er blokeret,
udskiftes pumpen.
Kabelsvigt
Kontroller modstanden i kablet. Om nødvendigt
udskiftes kablet. Anvend kun et originalt specialkabel
fra WILO!
Vand i motorrummet
Henvend Dem til Kundeservice
Fremmedlegeme i pumpen; termosikrings- Sluk for anlægget, og sørg for, at det ikke kan tændes
kontakten er udløst
uden tilladelse.
Pumpen løftes op af sumpen,
og fremmedlegemet fjernes.
Pumpen suger luft ind, fordi væskespejlet Kontroller niveaustyringens funktion/indstilling
er sunket for meget.
Trykledningen er tilstoppet.
Ledningen afmonteres og renses.
Hvis driftsafbrydelsen ikke kan afhjælpes, bedes
De henvende Dem til en faglært håndværker
eller til Wilos nærmeste serviceværksted eller
nærmeste repræsentant.
11 Reservedele
Reservedele bestilles via lokale håndværkere og/
eller Wilos Kundeservice.
For at sikre effektiv bestilling og undgå fejltagelser skal samtlige data på typeskiltet opgives ved
alle bestillinger.
Med forbehold for tekniske ændringer!
58
Wilo AG 05/2006
Magyar
1 Általános
1.1 A dokumentummal kapcsolatos tudnivalók
A beépítési és üzemeltetési utasítás a berendezés
tartozéka. Tartsuk azt mindig a berendezés
közelében. A jelen utasítás pontos betartása a
rendeltetésszerű használatnak és a berendezés
helyes kezelésének az előfeltétele.
A beépítési és üzemeltetési utasítás megfelel a
berendezés kivitelének és a nyomás alá helyezésre
vonatkozó biztonságtechnikai szabványoknak.
2 Biztonság
A jelen üzemeltetési utasítás olyan alapvető
előírásokat tartalmaz, amelyeket a beszerelésnél
és az üzemeltetésnél figyelembe kell venni. Ezt az
üzemeltetési utasítást éppen ezért a beszerelés és
az üzembehelyezés előtt mind a szerelőnek, mind
a felelős üzemeltetőnek feltétlenül el kell
olvasnia.
Nem csak az ebben, a Biztonság fejezetben
ismertetett általános biztonsági előírásokat,
hanem a következő fejezetekben ismertetett, az
általános veszélyjelzéssel megjelölt biztonsági
előírásokat is be kell tartani.
2.1 A beépítési és üzemeltetési utasításban
szereplő megjegyzések jelölése
2.2 Személyek minősítése
A szerelést végző személyzetnek rendelkeznie
kell az ehhez a munkához megfelelő minősítéssel.
2.3 A biztonsági előírások figyelmen kívül
hagyásából eredő veszélyek
A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása
személyi sérülésekhez és a szivattyú/berendezés
károsodásához vezethet. A biztonsági előírások
figyelmen kívül hagyása bárminemű kárpótlási
igény elvesztéséhez vezethet.
A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása pl.
a következő veszélyeket vonhatja maga után:
• a szivattyú/berendezés fontos funkcióinak
működésképtelensége,
• az előírt karbantartási és javítási munkák
megvalósíthatatlansága
• személyek veszélyeztetése elektromos,
mechanikus vagy bakteriológiai behatás miatt,
• dologi károk
2.4 Az üzemeltetőre vonatkozó biztonsági
előírások
Az érvényes balesetvédelmi előírásokat be kell
tartani.
Meg kell akadályozni a villamosenergia által
okozott veszélyek kialakulását. A helyi és az
általános előírásokat [pl. Németországban az IEC,
VDE, stb.] valamint a helyi energiaszolgáltató
vállalat előírásait be kell tartani.
Szimbólumok:
Általános veszélyszimbólum
Villamos áramütés veszélye
JAVASLAT: ...
Figyelemfelhívó kifejezések:
VESZÉLY!
Akut vészhelyzet.
Figyelmen kívül hagyása halált vagy nagyon
súlyos sérülést okoz.
FIGYELEM!
A felhasználó (súlyos) sérüléseket szenvedhet.
A „Figyelem” kifejezés arra utal, hogy (súlyos)
személyi sérülések következhetnek be, ha
figyelmen kívül hagyják az utasítást.
VIGYÁZAT!
Károsodhat a szivattyú vagy a berendezés.
A „Vigyázat” kifejezés arra vonatkozik, hogy a
termék károsodhat, ha figyelmen kívül hagyják
az útmutatást.
JAVASLAT:
Hasznos tanács a termék kezelésével
kapcsolatban. Felhívja a figyelmet lehetséges
problémákra.
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TS 40
2.5 Szemrevételezési és szerelési munkálatokra
vonatkozó biztonsági utasítások
Az üzemeltetőnek kell gondoskodnia arról, hogy
minden ellenőrzési és szerelési munkát arra
felhatalmazott és minősített szakszemélyzet
végezzen, aki az üzemeltetési utasítás beható
tanulmányozása révén kellő információt szerzett.
A szivattyún/berendezésen alapvetően csak
nyugalmi állapotában szabad munkákat végezni.
2.6 Saját átépítés és tartalék alkatrész-gyártás
A szivattyú/berendezés megváltoztatása csak a
gyártóval történt megbeszélés után
megengedett. Eredeti alkatrészek és a gyártó által
elfogadott tartozékok szolgálják a biztonságot.
Egyéb alkatrészek alkalmazása az abból eredő
következményekért való felelősség
megszűnéséhez vezethet.
2.7 Meg nem engedett üzemvitel
A szállított szivattyú/berendezés üzembiztonsága
csak az üzemeltetési utasítás 4. fejezetének
megfelelő előírásszerű alkalmazás esetén
szavatolt. Az adatlapon megadott határértékeket
semmilyen esetben sem szabad átlépni.
3 Szállítás és közbenső raktározás
A szivattyú/berendezés átvételekor azonnal
ellenőrizzük, hogy nincsenek-e rajta szállítási
károsodások. Szállítási károsodások megállapítása
esetén a megfelelő határidőkön belül meg kell
59
Magyar
tenni a szükséges lépéseket a szállítmányozónál.
VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye
fenyeget!
Károsodás veszélye szakszerűtlen kezelés miatt
a szállítás és a raktározás során.
• A szivattyút a szállításhoz csak az arra szolgáló
kengyelnél szabad felfüggeszteni / hordozni.
Sohasem a kábelnél!
• A szállítás és a közbenső raktározás során a
szivattyút védeni kell a nedvesség, a fagy és a
mechanikai károsodás ellen.
• ház és telek vízelvezetésére,
• szennyvíz- és vízgazdálkodás,
• környezettechnika és tisztítótelepek,
• ipari technológiák
A szivattyúk
• rozsdamentes acél motorral (1.4301) és
műanyag hidraulikával készülnek.
• normál esetben elárasztottak (alámerítettek),
• csak függőleges, állandó vagy hordozható
telepítésűek lehetnek.
5 A berendezés adatai
4 Alkalmazási terület
VESZÉLY! Villamos áramütés veszélye!
A szivattyút nem szabad úszómedencék / kerti
tavak vagy hasonló helyek leürítésére
alkalmazni, ha ott a vízben emberek
tartózkodnak.
FIGYELEM! Személyi sérülés veszélye
• A szerkezeti anyagok nem ivóvíz-ellátásra lettek
kiválasztva.
• A szivattyúkat tilos ivóvíz szállítására használni.
• A szivattyúkat tilos
• fekáliatartalmú nyers szennyvíz szállítására
használni.
• robbanásveszélyes helyiségekben használni.
A helyi előírásokat be kell tartani.
A Wilo-Drain TS 40 merülőmotoros szivattyúk
szennyezett víz és max. 10 mm Ø-jű szilárd
részeket tartalmazó tiszta víz szállítására alkalmas
aknákból, gödrökből és tartályokból.
Alkalmazási területek:
5.2
Példa:
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
Sorozat: szennyezettvíz merülőmotoros
szivattyú
Névleges méret: 40 = Rp 1½
Max. szállítómagasság [m]: 10, 14
A = úszókapcsolóval, csatlakozó kábel
dugvillával
- = nincs jelzés: úszókapcsoló nélkül,
csatlakozó kábel szabad kábelvéggel
3~motornál
Hálózati feszültség:
1~230 V, egyfázisú motor,
3~400 V, háromfázisú motor
Hálózati frekvencia [Hz]
Pólusszám 2
Csatlakozó kábel hossz [m]: 5, 10
40
/10
A
1-230
-50
-2
-10M KA
Műszaki adatok
Megengedett szennyezők a szállított közegben:
60
5.1 A típusjel magyarázata
max. megengedett szemcseméret:
Hálózati feszültség:
Hálózati frekvencia:
Védettség:
Fordulatszám:
Max. áramfelvétel:
Teljesítményfelvétel P1:
Motor névleges teljesítmény P2:
max. térfogatáram:
Max. szállítómagasság:
Üzemmód S1:
Üzemmód S3 (optimális):
Javasolt kapcsolási gyakoriság:
gyenge sav / gyenge lúg,
kloridtartalom max. 150 mg/l 1.4301 / AISI 304) esetén,
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
max. 2900 1/min (50 Hz)
ld. típustábla
ld. típustábla
ld. típustábla
ld. típustábla
ld. típustábla
200 üzemóra évente
szakaszos üzem, 25% (2,5 perces üzem, 7,5 perces szünet).
20 1/h
Max. kapcsolási gyakoriság:
Nyomócsonk névleges méret:
A szállított közeg megeng. hőmérséklettartománya:
Max. merülési mélység:
Olajtöltet:
50 1/h
ld. típusjel
+3 ... 35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 vagy hasonló, 410 ml
Wilo AG 05/2006
Magyar
5.3 Szállítási terjedelem
Minden szivattyú szállítási terjedelmének része:
•
•
•
•
• 5/10 m csatlakozó kábel,
• földelt dugvilla (egyfázis esetén),
• beépített visszacsapó szelep,
bekötött úszókapcsoló (A-kivitel),
tömlőcsatlakozás 1 ½",
csőcsatlakozás: külső menet 1 ½",
Beépítési és üzemeltetési utasítás
6 Leírás és működés
6.1 A szivattyú leírása (1. ábra)
Tétel
Alkatrész-leírás
Tétel
Alkatrész-leírás
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
kábel kpl.
fedél fogantyúval
fedélfelemelő
motorház
visszacsapó szelep
csőcsatlakozás 1 ½"
nyomócsonk-karima
karimatömítés
szivattyúház-felsőrész
szivattyúház
úszókapcsoló
kábeltartó
kábelbevezetés tömítés
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
kondenzátor
fedéltömítés
csapágytartó fent
forgórész kpl.
állórész
csapágytartó lent
csúszógyűrűs tömítés
olajleeresztő csavar tömítéssel
alátét
járókerék
háztömítés
szűrő
tömlővég R1½ (külső menet)
A merülőmotoros szivattyút egy nyomás alatti víz
ellen tömített tokozott motor hajtja. A szivattyú
és a motor tengelye közös. A szállított közeg alul,
a központi szívónyíláson lép be, és a függőleges
nyomócsonkon lép ki. A szivattyúba visszacsapó
szelep van beépítve (5. tétel).
A TS 40 szivattyúkat félig nyitott járókerékkel
szállítják (23. tétel). Szilárd anyagokat 10 mm Øig szállít (de szálas anyagokat, pl. fű, levelek,
rongy, nem).
A szivattyút állandó telepítés esetén egy merev
csővezetékre kell rácsavarozni (R 1½) vagy,
hordozható felállítás esetén, egy
tömlőcsatlakozáshoz.
Mindkét típus motorja közeg- és motoroldalon
egy tandem kettős csúszógyűrűs tömítéssel (20.
tétel) van a szivattyútértől eltömítve. Annak
érdekében, hogy a csúszógyűrűs tömítések
szárazonfutás esetén is kenve és hűtve legyenek,
a csúszógyűrűs tömítés kamrája olajjal van
feltöltve.
Vigyázat! Tömítetlenség veszélye!
A csúszógyűrűs tömítés sérülése esetén kis
mennyiségben olaj léphet ki a szállított
közegbe.
A motorok termikus motorvédelemmel (1~:
tekercsvédő érintkező (WSK), 3~: termikus
motorfelügyelet) vannak felszerelve, mely a
motort túlzott felmelegedés esetén
automatikusan lekapcsolja, és lehűlés után
visszakapcsolja. A forgómező létrehozásához az
1~ motorba egy kondenzátor van beépítve.
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TS 40
7 Telepítés és villamos bekötés
A telepítést és villamos bekötést csak a helyi
előírások szerint és csak szakemberrel lehet
elvégeztetni!
FIGYELEM! Személyi sérülés veszélye!
A balesetmegelőzés érvényes rendelkezéseit be
kell tartani.
FIGYELEM! Villamos áramütés veszélye!
Meg kell akadályozni a villamosenergia által
okozott veszélyek kialakulását.
A helyi és az általános előírásokat [pl.
Németországban az IEC, VDE, stb.] valamint a
helyi energiaszolgáltató vállalat előírásait be
kell tartani.
7.1 Telepítés
A szivattyút állandó nedvesaknás és hordozható
nedvesaknás telepítésben lehet használni.
VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye!
• A szivattyút egy lánccal vagy egy kötéllel a
fogantyúnál tartva le kell ereszteni. Sohase
szabad a villamos kábelnél vagy a cső- ill.
tömlőcsatlakozásnál tartani.
• A szivattyú aknába vagy gödörbe való
leeresztése során a csatlakozókábel nem
szabad, hogy megsérüljön.
• A szivattyú telepítési helye fagymentes legyen.
• A telepítés és üzembe helyezés előtt az aknát a
durva szilárd szennyezőanyagoktól (építési
törmelék, stb.) meg kell tisztítani.
• Beépítési méretek: ld. katalógus.
• A nyomócső feleljen meg a szivattyú névleges
méretének. (R 1½, bővíthető).
61
Magyar
7.1.1 Állandó telepítés
A TS 40 szivattyúk állandó nedves telepítésénél a
szivattyút a nyomócsővel úgy kell elhelyezni és
rögzíteni, hogy:
• a nyomócső-csatlakozás ne viselje a szivattyú
súlyát
• és a nyomócsőről a terhelés ne adódjon át a
csatlakozócsonkra.
7.1.2 Hordozható nedves telepítés
A hordozható nedves telepítés esetén az aknában
a szivattyút elborulás és elmászás ellen biztosítani
kell. (pl. a láncot enyhe előfeszítéssel kell
rögzíteni).
JAVASLAT:
Gödrökben való alkalmazás esetén, ahol nincs
szilárd talaj, a szivattyút egy elegendő nagy
lemezre kell állítani, vagy alkalmas helyzetben kell
egy kötéllel vagy egy lánccal felfüggeszteni.
7.2 Villamos bekötés
FIGYELEM! Villamos áramütés veszélye!
A villamos bekötést egy a helyi áramszolgáltató
vállalatnál engedélyezet villanyszerelő
végezheti az érvényes helyi előírásoknak [pl.
Németországban a VDE előírások) megfelelően.
• A hálózati csatlakozás áramneme és feszültsége
feleljen meg a típustábla adatainak,
• Hálózati biztosíték: 16 A, lomha,
• A telepet előírásszerűen földelni kell,
• Hibaáram védőkapcsoló alkalmazása ≤ 30 mA,
• A hálózat leválasztására leválasztókapcsoló
alkalmazása min. 3 mm érintkezőnyílással,
• A szivattyú csatlakoztatásra kész.
Szivattyú háromfázisú motorral (3~400V):
• Háromfázisú csatlakozás (DM) esetén a szabad
kábelvég ereit a következőképpen kell bekötni:
8.2 Szintvezérlés beállítása!
VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye!
A csúszógyűrűs tömítés nem futhat szárazon!
• A szárazonfutás csökkenti a motor és a
csúszógyűrűs tömítés élettartamát.
• A csúszógyűrűs tömítés szárazonfutása elleni
védelem céljából a motor egy olajtöltésű
leválasztókamrával van ellátva.
• A víztükör nem csökkenhet a szivattyú
megengedett legalacsonyabb bemerülési szintje
alá. A szintvezérlést a következő legalacsonyabb
szintre kell beállítani: 2. ábra
• 2a. ábra:
Üzemmód S3: ld. Csatlakozás- és teljesítményadatok
• 2b. ábra:
Üzemmód S1: ld. Csatlakozás- és teljesítményadatok
• Az akna töltésénél és a szivattyú leeresztésénél a
gödörbe ügyelni kell arra, hogy az úszókapcsoló
szabadon tudjon mozogni.
• A szivattyút be kell kapcsolni.
9 Karbantartás
4-eres csatlakozó kábel: 4 x 1,02
Ér
barna
fekete
kék
zöld/sárga
kapocs
U
V
W
PE
A szabad kábelvéget a kapcsolószekrénybe kell
bekötni (ld. a kapcsolószekrény Beépítési és
üzemeltetési utasítása).
8 Üzembe helyezés
VESZÉLY! Villamos áramütés veszélye!
A szivattyút nem szabad úszómedencék / kerti
tavak vagy hasonló helyek leürítésére
alkalmazni, ha ott a vízben emberek
tartózkodnak.
VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye
Az üzembe helyezés előtt az aknát és a
hozzávezető csöveket mindenekelőtt a durva
szilárd szennyezőanyagoktól, mint pl. építési
törmelék meg kell tisztítani.
62
8.1 Forgásirány-ellenőrzés (csak háromfázisú
motorok estében)
A szivattyú helyes forgásirányát a szállított
közegbe való bemerítés előtt ellenőrizni kell.
A helyes forgásirányt egy, a motorház felső
oldalán levő, a forgásirányt jelző nyíl mutatja.
• Ennek során a szivattyút megfelelően a kézben
kell tartani,
• A szivattyút rövid időre be kell kapcsolni. Ekkor
a szivattyú a motor forgásirányával ellentétes
irányba (balraforgás) mozdul.
• Rossz forgásirány esetén a hálózati csatlakozás
2 fázisát meg kell cserélni.
Karbantartási és javítási munkákat csak
minősített szakszemélyzet végezhet!
FIGYELEM! Fertőzésveszély!!
A karbantartási munkák során megfelelő
védőruházattal (védőkesztyűvel) kell dolgozni,
az esetleges fertőzésveszély megelőzésére.
FIGYELEM! Villamos áramütés veszélye!
Meg kell akadályozni a villamosenergia által
okozott veszélyek kialakulását.
• Minden karbantartási és javítási munka esetén a
szivattyút le kell kapcsolni a feszültségről, és
biztosítani kell az illetéktelen visszakapcsolás
ellen.
• A csatlakozó kábelen levő hibákat alapvetően
csak minősített villanyszerelő javíthat meg.
• A csúszógyűrűs tömítés kamrájában az olajat
évente 1-szer cserélni kell.
• Az olajleeresztő csavart a tömítéssel együtt
(1. ábra, 21. tétel) ki kell csavarni.
• A szivattyút az oldalára kell fektetni, amíg az olaj
ki nem folyik (alkalmas tartályba fel kell fogni és
szakszerűen el kell helyezni).
• Az új olajat be kell tölteni (ld. 5.2. fejezet).
• Az olajleeresztő csavart a tömítéssel együtt be
kell csavarni.
Wilo AG 05/2006
Magyar
10 Zavarok, okok és megszűntetésük
Zavar
Ok
Megszűntetése
A szivattyú nem indul
nincs feszültség
A vezetékeket és a biztosítékokat ellenőrizni kell, ill. az
automata biztosítékokat az elosztóban újra be kell
kapcsolni
A házat és a járókereket ki kell tisztítani, ha továbbra is
blokkolt a szivattyú, akkor ki kell cserélni
A kábel ellenállását ellenőrizni kell. Ha szükséges, a
kábelt ki kell cserélni. csak eredeti WILO különleges
kábelt szabad alkalmazni!
Szakszervizt kell értesíteni.
A telepet le kell kapcsolni a feszültségről, és biztosítani
kell az illetéktelen visszakapcsolás ellen,
a szivattyút a zsompból ki kell emelni,
az idegen testet el kell távolítani.
A szintvezérlés működését/beállítását ellenőrizni kell
A forgórész blokkolt
Kábelszakadás
A biztonsági kapcsolók
lekapcsoltak
Víz van a motortérben
A szivattyúban idegen test van, a WSK
tekercsvédő érintkező kioldott
A szivattyúnak nincs
teljesítménye
A szivattyú levegőt szív be a folyadéktükör
túlzott lecsökkenése miatt.
A nyomócső eltömődött.
A csővezetéket le kell szerelni és ki kell tisztítani
Ha az üzemzavart nem lehet megszűntetni,
akkor kérjük, forduljanak a legközelebbi WILO
szakszervizhez.
11 Pótalkatrészek
A pótalkatrészeket a helyi szakkereskedésben és/
vagy a Wilo-nál lehet megrendelni
Hibás rendelések és visszakérdezések elkerülése
érdekében minden rendelésnél meg kell adni a
típustábla összes adatát
A műszaki változtatás joga fenntartva!
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TS 40
63
Polski
1 Ogólne informacje
1.1 O niniejszym dokumencie
Instrukcja montażu i obsługi stanowi część
produktu. Powinna być stale dostępna w
pobliżu produktu. Ścisłe przestrzeganie tej
instrukcji stanowi warunek użytkowania
zgodnego z przeznaczeniem oraz należytej
obsługi produktu.
Instrukcja montażu i obsługi jest zgodna
z wykonaniem produktu i stanem norm
regulujących problematykę bezpieczeństwa,
obowiązujących w dniu złożenia instrukcji do
druku.
2 Bezpieczeństwo
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera
podstawowe zalecenia, które muszą być
uwzględnione przy instalowaniu, uruchamianiu
i pracy urządzenia. Dlatego instrukcja obsługi
musi być koniecznie przeczytana przez
montera i użytkownika przed przystąpieniem
do montażu i uruchomienia.
Należy przestrzegać nie tylko ogólnych zasad
bezpieczeństwa, wymienionych w tym
punkcie, ale także szczegółowych zasad
bezpieczeństwa, zamieszczonych w dalszych
punktach, oznaczonych symbolami
niebezpieczeństw.
2.1 Oznaczenia zaleceń zawartych w instrukcji
obsługi
Symbole:
Ogólny symbol niebezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo związane z napięciem
elektrycznym
ZALECENIE: ...
Teksty ostrzegawcze:
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Bardzo niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie grozi ciężkimi
obrażeniami, a nawet śmiercią.
UWAGA!
Użytkownik może doznać (ciężkich)
obrażeń. „UWAGA“ oznacza także
prawdopodobieństwo wystąpienia
(ciężkich) uszkodzeń w razie
nieprzestrzegania wskazówki.
OSTROŻNIE!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy/
urządzenia. „Ostrożnie“ oznacza
możliwość uszkodzenia produktu
64
w przypadku niezastosowania się do
wskazówki.
ZALECENIE:
Użyteczna wskazówka dotycząca
posługiwania się produktem. Zwraca uwagę na
potencjalne trudności.
2.2 Kwalifikacje personelu
Personel wykonujący montaż musi posiadać
odpowiednie kwalifikacje do wykonania tych
zadań.
2.3 Niebezpieczeństwa wynikające
z nieprzestrzegania zasad bezpieczeństwa
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa
może doprowadzić do zagrożenia dla osób
oraz spowodować uszkodzenie pompy/
urządzenia. Nieprzestrzeganie zasad
bezpieczeństwa powoduje utratę wszelkich
praw do gwarancji i odszkodowania.
W szczególności nieprzestrzeganie tych zasad
może nieść ze sobą następujące zagrożenia:
• niewłaściwe działanie ważnych funkcji pompy/
urządzenia,
• nieskuteczność zabiegów konserwacyjnych
i napraw,
• zagrożenie ludzi działaniem czynników
elektrycznych, mechanicznych
i bakteriologicznych,
• szkody materialne.
2.4 Zasady bezpieczeństwa dotyczące
użytkownika
Należy przestrzegać obowiązujących zasad
bezpieczeństwa i higieny pracy.
Należy wyeliminować zagrożenia związane
z energią elektryczną. Należy przestrzegać
przepisów [np. IEC, VDE itd.] oraz zaleceń
lokalnego zakładu energetycznego.
2.5 Zasady bezpieczeństwa związane
z przeglądami i montażem
Użytkownik jest zobowiązany do zapewnienia
wykonania wszystkich czynności związanych
z przeglądami i montażem przez
autoryzowanych, odpowiednio
wykwalifikowanych specjalistów, po
dokładnym zapoznaniu się z instrukcją obsługi.
Prace na pompie/instalacji mogą być
wykonywane tylko w czasie jej postoju.
2.6 Samowolne zmiany i stosowanie
nieautoryzowanych części zamiennych
Zmiany w pompie/instalacji są dopuszczalne
tylko w uzgodnieniu z producentem. Celem
stosowania oryginalnych części zamiennych
i atestowanego osprzętu jest zapewnienie
bezpieczeństwa. Zastosowanie innych części
zwalnia producenta z odpowiedzialności za
wynikające z tego skutki.
Wilo AG 05/2006
Polski
2.7 Niedopuszczalne sposoby eksploatacji
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej
pompy/urządzenia jest gwarantowane tylko
pod warunkiem jej użycia zgodnego
z przeznaczeniem wg punktu 4 instrukcji
obsługi. Wartości graniczne, podane w
katalogu/specyfikacji, nie mogą być
przekraczane (odpowiednio w górę lub w dół).
• stosowane do tłoczenia ścieków
z fekaliami.
• stosowane w pomieszczeniach
zagrożonych wybuchem.
Należy przestrzegać lokalnych przepisów.
Pompy zatapialne Wilo-Drain TS 40 nadają się
do wydobywania zanieczyszczonej wody ze
studzienek, wykopów i zbiorników, może
przepompowywać ciecze ze stałymi składnikami o maksymalnej średnicy 10 mm Ø.
Mają zastosowanie:
• przy kanalizacji budynków i działek,
• gospodarowaniu wodą i ściekami,
• technice ochrony środowiska i oczyszczaniu
ścieków,
• technice przemysłowej i inżynierii chemicznej.
Pompy
• są ze stali nierdzewnej (silnik) (1.4301)
i tworzywa sztucznego (system hydrauliczny).
• z reguły są zalane wodą (zatopione),
• mogą być instalowane tylko pionowo w
ustawieniu stacjonarnym lub przenośnym.
3 Transport i magazynowanie
Po otrzymaniu pompy/urządzenia należy
natychmiast sprawdzić, czy nie została/o
uszkodzone w transporcie. W razie
stwierdzenie szkód transportowych należy w
wymaganych terminach podjąć odpowiednie
czynności wobec spedytora.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo
uszkodzenia pompy!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia wskutek
nieprawidłowego obchodzenia się w trakcie
transportu i magazynowania.
• Pompa w czasie transportu powinna
być zawieszona/trzymana jedynie na
przewidzianym do tego uchwycie. Nigdy
na kablu!
• Na czas transportu i magazynowania
pompę należy zabezpieczyć przed wilgocią,
mrozem i uszkodzeniami mechanicznymi.
5 Informacje o produkcie
5.1 Oznaczenie typu
Przykład:
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
4 Zastosowanie
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Pomp nie należy stosować do opróżniania
basenów / stawów ogrodowych lub
podobnych miejsc, kiedy przebywają
w nich ludzie.
OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo szkód
osobowych
• Materiały, z których wykonano pompy, nie
są przeznaczone do tłoczenia wody pitnej.
• Nie stosować pomp do tłoczenia wody
pitnej. Jedynie za zezwoleniem Wilo – na
zapytanie i po otrzymaniu atestu.
• Pompy nie mogą być.
Wersja: Pompa zatapialna do wody
zanieczyszczonej
40
Średnica znamionowa złącza: 40 = Rp 1½
/10
Maks. wysokość podnoszenia [m]: 10, 14
A
A =z wyłącznikiem pływakowym,
przewodem zasilającym i wtyczką
- = brak danych: bez wyłącznika
pływakowego, przewodu zasilającego
bez wtyczki czy silniku 3~
1-230
Napięcie
1~230 V, silnik na prąd
sieciowe:
jednofazowy,
3~400 V, silnik trójfazowy
-50
Częstotliwość [Hz]
-2
Liczba biegunów 2
-10M KA Długość kabla zasilającego [m]: 5, 10
5.2 Dane techniczne
Dozwolone media do przetłaczania:
Maks. dozwolona wielkość ziarna:
Napięcie sieciowe:
Częstotliwość:
Stopień ochrony:
Liczba obrotów:
Maks. pobór prądu:
Moc P1:
Moc znamionowa silnika P2:
Maks. wydajność tłoczenia:
Maks. wysokość podnoszenia:
Rodzaj pracy S1:
Instrukcja montażu i obsługi Wilo-Drain TS 40
słabo żrące media,
o maks. zawartości chlorku 150 mg/l (dla 1.4301 / AISI 304),
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
maks. 2900 1/min (50 Hz)
patrz tabliczka znamionowa
patrz tabliczka znamionowa
patrz tabliczka znamionowa
patrz tabliczka znamionowa
patrz tabliczka znamionowa
200 roboczogodzin na rok
65
Polski
Rodzaj pracy S3 (optymalnie):
Zalecana częstotliwość załączania:
Tryb pracy nieciągłej, 25% (2,5 minut pracy, 7,5 minut przerwy).
20 1/h
Maks. częstotliwość załączania:
Średnica znamionowa króćca ciśnieniowego:
Dozwolony zakres temperatury tłoczonych mediów:
Maks. głębokość zanurzenia:
Napełnianie oleju:
50 1/h
patrz tabliczka znamionowa
+3 do 35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 lub podobne, 410 ml
5.3 Zakres dostawy
Każda pompa jest wyposażona w
• kabel zasilający o długości 5/10 m,
• wtyczkę ze stykiem ochronnym (przy prądzie
jednofazowym),
• wbudowaną klapę zwrotną,
• wbudowany przełącznik pływakowy
(wersja A),
• podłączenie węża 1 ½",
• podłączenie rury z zewnętrznym
gwintowaniem 1 ½",
• instrukcję montażu i obsługi.
6 Opis i funkcje
6.1 Opis pompy (Rys. 1)
Poz.
Opis części
Poz.
Opis części
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Kabel
Pokrywa z uchwytem
Oprawa pokrywy
Korpus silnika
Klapa zwrotna
Podłączenie rury 1 ½"
Króciec ciśnieniowy-Kołnierz
Uszczelnienie kołnierza
Korpus pompy-część górna
Korpus pompy
Wyłącznik pływakowy
Mocowanie kabla
Uszczelnienie wlotu kablowego
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Kondensator
Uszczelnienie pokrywy
Belka nośna górna
Wirnik
Stojan
Belka nośna dolna
Uszczelnienie mechaniczne
Śruba spustowa oleju z uszczelką
Pierścień uszczelniający
Wirnik
Uszczelnienie korpusu
Sito
Końcówka węża R1½ (gwint zewnętrzny)
Pompa zatapialna jest napędzana przez
szczelnie zamknięty silnik. Pompa i silnik mają
wału. Tłoczone medium wchodzi przez
centralny otwór zasysający i wychodzi z
pionowego króćca ciśnieniowego. Pompa ma
własną wbudowaną klapę zwrotną (Poz. 5).
Pompy TS 40 są dostarczane z półotwartym
wirnikiem (Poz. 23). Pozwala on na
przechodzenie stałych zanieczyszczeń do
10 mm Ø (żadnych składników włóknistych jak
trawa, liście, szmaty).
Pompa jest mocowana (R 1½) w ustawieniu
stacjonarnym do stałego przewodu tłocznego
lub w przypadku ustawienia przenośnego do
węża.
Silnik obu typów jest uszczelniony po stronie
cieczy i silnika (Poz. 20) od komory pompy.
Uszczelnienia są smarowane i chłodzone
w pracy na sucho, jeśli komora jest wypełniona
olejem.
66
Ostrożnie! Niebezpieczeństwo braku
szczelności!
W przypadku uszkodzenia uszczelnienia,
do medium tłoczonego może przedostać
się mała ilość oleju.
Silniki są wyposażone w termiczną ochronę
silnika (1~: styki ochronne uzwojenia (WSK),
3~: termiczna kontrola silnika), które
automatycznie je wyłączają w przypadku
nadmiernego nagrzania i ponownie włączają
po ostudzeniu. W procesie produkcji
w 1~silnik jest wbudowany kondensator.
7 Instalacja i podłączenie elektryczne
Instalacja i podłączenie elektryczne
powinny być przeprowadzone zgodnie
z lokalnymi przepisami tylko przez fachowy
personel!
OSTRZEŻENIE! Zagrożenie odniesienia
obrażeń!
W celu uniknięcia wypadku, należy
przestrzegać istniejących przepisów.
Wilo AG 05/2006
Polski
OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo
porażenia prądem!
Wykluczyć zagrożenia spowodowane
energią elektryczną.
Należy stosować się do lokalnych i
ogólnych przepisów [np. IEC, VDE itd.] oraz
lokalnego przedsiębiorstwa
dostarczającego energię.
7.1 Instalacja
Pompa jest przewidziana do użytkowania
w ustawieniu mokrym stacjonarnym i mokrym
przenośnym.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo
uszkodzenia pompy!
• Pompę zawieszać za pomocą łańcucha lub
liny jedynie na uchwycie, nigdy na kablu
elektrycznym lub podłączeniu rury / węża.
• Podczas opuszczania pompy do studzienki
lub wykopu należy uważać, aby nie
uszkodzić kabla zasilającego
• Miejsce ustawienia pompy musi być
mrozoodporne.
• Przed ustawieniem i uruchomieniem,
studzienka musi być oczyszczona z dużych
stałych (np. gruz itd.).
• Wielkość instalacji patrz katalog.
• Przewód tłoczny musi być zgodny ze średnicą
znamionowa pompy (R 1½, możliwość
rozszerzenia).
7.1.1 Mokre ustawienie stacjonarne
Przy mokrym ustawieniu stacjonarnym pomp
TS 40 z przewodem tłocznym, pompę należy
tak umiejscowić i umocować, aby:
• masa pompy nie opierała się na podłączeniu
przewodu tłocznego
• obciążenie przewodu tłocznego nie działało
pompę.
7.1.2 Mokre ustawienie przenośne
W przypadku mokrego ustawienia
przenośnego pompa w studzience musi być
zabezpieczona przed wypadkiem i
przesunięciem. (np. zamocować łańcuch
z lekkim obciążeniem początkowym).
ZALECENIE:
Podczas montażu w wykopach, bez twardej
ziemi, pompa musi być ustawiona na
wystarczająco dużej płycie lub zawieszona
w odpowiedniej pozycji na linie lub łańcuchu.
7.2 Podłączenie elektryczne
OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo
porażenia prądem!
Podłączenie elektryczne musi być
przeprowadzone przez instalatora
zatwierdzonego przez lokalne
przedsiębiorstwo dostarczające energii
Instrukcja montażu i obsługi Wilo-Drain TS 40
•
•
•
•
•
•
•
(EVU) i zgodnie z aktualnymi lokalnymi
przepisami [np. przepisami VDE].
Rodzaj prądu i napięcie podłączenia
sieciowego muszą odpowiadać informacjom
podanym na tabliczce znamionowej,
Bezpiecznik po stronie sieci: 16 A,
bezwładnościowe,
Urządzenie uziemić zgodnie z przepisami,
Zastosowanie wyłącznika bezpieczeństwa
≤ 30 mA,
Zastosowanie odcięcia sieci za pomocą styku
min. 3 mm,
Pompa jest gotowa do podłączenia.
Pompa z silnikiem trójfazowym (3~400V):
Do podłączenia trójfazowego (DM) używa się
w sposób następujący żył zakończenia kabla
bez wtyczki:
4-żyłowy kabel zasilający: 4 x 1,02
Żyła
brązowa
czarna
niebieska
zielona/
żółta
Zacisk
U
V
W
PE
Zakończenie kabla bez wtyczki należy
podłączyć w skrzynce sterowniczej
(p. Instrukcja montażu i obsługi skrzynki
sterowniczej).
8 Uruchomienie
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Niebezpieczeństwo zanieczyszczeń
porażenia prądem!
Pomp nie należy stosować do opróżniania
basenów / stawów ogrodowych lub
podobnych miejsc kiedy przebywają w nich
ludzie.
Ostrożnie! Niebezpieczeństwo uszkodzenia
pompy!
Przed uruchomieniem studzienka
i przewody doprowadzające muszą być
przede wszystkim oczyszczone ze stałych
składników jak gruz.
8.1 Kontrola kierunku obrotu (tylko dla silników
trójfazowych)
Właściwy kierunek obrotu pompy musi być
kontrolowany przed każdym zanurzeniem
w medium tłoczenia. Właściwy kierunek obrotu
jest oznaczony strzałką na górnej stronie
korpusu silnika.
• Dlatego należy pompę odpowiednio trzymać
w dłoni,
• krótko włączyć pompę. Pompa zawraca w
przeciwnym kierunku (w lewo) do obrotów
silnika.
• W przypadku nieprawidłowego kierunku obrotu
muszą być zmienione 2 fazy podłączenia
sieciowego.
67
Polski
8.2 Ustawienie kontrolera poziomu!
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo
uszkodzenia pompy!
Uszczelnienie nie powinno być wystawione
na suchobieg!
• Suchobieg skraca trwałość silnika
i uszczelnienia.
• Jako ochrona uszczelnienia przed
suchobiegiem przewidziany jest silnik
z komorą uszczelnienia wypełnioną olejem.
• Lustro wody nie powinno być poniżej
minimalnej głębokości zanurzenia.
Alarm niskiego poziomu jest ustawiony na
następującym minimalnym poziomie: Rys. 2
• Rys. 2a:
Rodzaj pracy S3: patrz podłączenie i
informacje i mocy
• Rys. 2b:
Rodzaj pracy S1: patrz podłączenie i
informacje i mocy
• Podczas napełniania studzienki oraz
opuszczaniu pompy do wykopu należy
uważać, żeby wyłącznik pływakowy mógł się
swobodnie poruszać.
• Włączyć pompę.
9 Konserwacja
Prace konserwacyjne i naprawcze powinny
być przeprowadzane jedynie przez
wykwalifikowany fachowy personel!
OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo
infekcji!
Prace konserwacyjne należy wykonywać w
odpowiednim ubraniu ochronnym
(rękawice ochronne), aby uniknąć
niebezpieczeństwa infekcji.
OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo
porażenia prądem!
Wykluczyć zagrożenie spowodowane
energią elektryczną.
• Podczas prac konserwacyjnych
i naprawczych pompa powinna być
odłączona od napięcia i zabezpieczona na
wypadek niespodziewanego ponownego
włączenia.
• Uszkodzenia kabla przyłączeniowego
powinny być usuwane jedynie przez
wykwalifikowanych instalatorów.
• Olej w komorze uszczelnienia wymieniać co
1 rok.
• Odkręcić śrubę spustową z pierścieniem
uszczelniającym (Rys. 1, Pos. 21).
• Pompę położyć na bok, żeby wypłynął olej
(zebrać do odpowiedniego zbiornika i
utylizować profesjonalnie).
• Nalać nowy olej (p. akapit 5.2).
• Zakręcić śrubę spustową oleju z
pierścieniem uszczelniającym.
10 Usterki, przyczyny i ich usuwanie
Usterka
Przyczyna
Usuwanie
Pompa nie pracuje
Brak napięcia
Sprawdzić przewody i bezpieczniki oraz ponownie
włączyć bezpieczniki w szafce rozdzielczej
Wyczyścić korpus i wirnik, w przypadku dalszego
blokowania się wymienić pompę
Sprawdzić oporność kabla. Jeśli to konieczne,
wymienić kabel. Używać jedynie oryginalnego
specjalnego kabla WILO!
Zadzwonić do serwisu
Urządzenie odłączyć od napięcia i zabezpieczyć na
wypadek niespodziewanego ponownego
włączenia,
Wyciągnąć pompę ze studzienki,
Usunąć zanieczyszczenia.
Sprawdzić funkcjonowanie/ustawienie kontroli
Poziomu
Przewód zdjąć i wyczyścić
Zablokowany wirnik
Przerwanie kabla
Wyłączniki
bezpieczeństwa
zadziałały
Woda w silniku
Zanieczyszczenia obce w pompie,
WSK rozłączył się
Pompa nie ma mocy
Pompa zasysa powietrze przez zbyt
silne obniżenie lustra cieczy.
Zapchany przewód tłoczny.
Jeśli nie można usunąć usterki w obsłudze,
należy zwrócić się o pomoc do warsztatu
specjalistycznego lub najbliżej położonego
serwisu lub punktu sprzedażowego WILO.
Aby uniknąć pytań zwrotnych i błędnych
zamówień, przy każdym zamówieniu są
podane wszystkie dane tabliczki znamionowej
Zastrzega się możliwość zmian bez
uprzedzenia!
11 Części zamienne
Zamawianie części zamiennych odbywa się
przez lokalny warsztat specjalistyczny i/lub
serwis Wilo.
68
Wilo AG 05/2006
Česky
1 Obecné informace
1.1 Informace o tomto dokumentu
Návod k montáži a obsluze je součástí zařízení.
Musí být vždy k dispozici v blízkosti zařízení.
Přesné dodržování tohoto návodu je
předpokladem správného používání a správné
obsluhy zařízení.
Návod k montáži a obsluze odpovídá provedení
zařízení a stavu použitých bezpečnostně
technických norem v době tiskového zpracování.
2 Bezpečnost
Tento návod k obsluze obsahuje základní pokyny,
které je třeba dodržovat při montáži a provozu
čerpadla. Proto je bezpodmínečně nutné, aby si
tento návod k obsluze před montáží a uvedením
do provozu prostudoval montér a příslušný
provozovatel. Kromě všeobecných
bezpečnostních pokynů uvedených v této části je
třeba dodržovat také zvláštní bezpečnostní
pokyny uvedené v následující části.
2.1 Značení pokynů v návodu k obsluze
Symboly:
Obecný symbol nebezpečí
Ohrožení elektrickým napětím
UPOZORNĚNÍ:...
Slovní označení:
NEBEZPEČÍ!
Bezprostředně hrozící nebezpečí.
Při nedodržení může dojít k usmrcení nebo velmi
vážným úrazům.
VAROVÁNÍ!
Uživatel může být (vážně) zraněn. Označení
„Výstraha“ také znamená, že při nedodržení
pokynů pravděpodobně dojde k (vážnému)
poškození zdraví osob.
POZOR!
Hrozí nebezpečí poškození čerpadla nebo
zařízení. Označení „Pozor“ se týká možných
poškození výrobků při nedodržení pokynu.
UPOZORNĚNÍ:
Užitečný pokyn k zacházení s výrobkem.
Upozorňuje také na možné potíže.
2.2 Kvalifikace pracovníků
Pracovníci pověření instalací čerpadla musí mít
příslušnou kvalifikaci pro tuto práci.
Návod k montáži a obsluze Wilo-Drain TS 40
2.3 Nebezpečí při nedodržování bezpečnostních
pokynů
Při nedodržování bezpečnostních pokynů může
dojít k vážným úrazům nebo poškození čerpadla
nebo zařízení. Nedodržování bezpečnostních
pokynů může také vyloučit jakékoliv nároky na
náhradu škody.
Konkrétně může při nedodržování pokynů dojít k
následujícím ohrožením:
• porucha důležitých funkcí čerpadla nebo zařízení,
• selhání předepsaných metod údržby a oprav,
• vážné úrazy způsobené elektrickým proudem,
mechanickými nebo bakteriologickými vlivy,
• věcné škody.
2.4 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele
Je nutné dodržovat předpisy o ochraně a
bezpečnosti při práci.
Musí být vyloučeno nebezpečí úrazů elektrickým
proudem. Dodržujte místní a obecné předpisy
[např. směrnice IEC, VDE] a předpisy dodavatelů
elektrické energie.
2.5 Bezpečnostní pokyny pro inspekční a montážní
práce
Provozovatel musí zajistit, aby všechny inspekční
a montážní práce prováděli autorizovaní a
kvalifikovaní pracovníci, kteří podrobným
prostudováním návodu získali dostatek informací.
Práce na čerpadle a zařízení se smějí provádět
pouze mimo provoz.
2.6 Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Úpravy čerpadla nebo zařízení se smějí provádět
pouze se souhlasem výrobce. Používání
originálních náhradních dílů a příslušenství
schváleného výrobcem zaručuje bezpečný provoz.
Použití jiných dílů může být důvodem zániku
záruky v případě následných škod.
2.7 Nepřípustné způsoby provozování
Bezpečnost provozu čerpadla a zařízení je
zaručena pouze při správném používání podle
části 4 návodu k obsluze. Mezní hodnoty, uvedené
v katalogu nebo přehledu technických údajů
nesmí být v žádném případě překročeny směrem
nahoru ani dolů.
3 Přeprava a skladování
Při doručení zkontrolujte, zda nebylo čerpadlo
nebo zařízení poškozeno při přepravě. Při zjištění
poškození při přepravě je třeba ve stanovených
lhůtách zahájit příslušný postup vůči přepravci.
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
Při nesprávné manipulaci při přepravě
a skladování hrozí poškození.
• Čerpadlo smí být během transportu zavěšeno /
přenášeno pouze za k tomuto účelu určené
třmeny. Nikdy ne za kabel!
• Při přepravě a skladování je třeba chránit
čerpadlo před vlhkostí, mrazem a mechanickým
poškozením.
69
Česky
4 Účel použití
NEBEZPEČÍ! Nebezpečí zasažení elektrickým
proudem!
Čerpadlo se nesmí používat k vypouštění
plaveckých bazénů, zahradních jezírek nebo
podobných míst, nacházejí-li se ve vodě lidé.
VÝSTRAHA! Nebezpečí ohrožení zdraví osob
• Použité materiály nejsou vhodné pro čerpání
pitné vody.
• Čerpadla se nesmějí používat k čerpání pitné
vody.
• Čerpadla se nesmějí používat
• k čerpání hrubé odpadní vody s obsahem
fekálií
• ve výbušném prostředí.
Je třeba dodržovat místní předpisy.
Ponorná motorová čerpadla Wilo-Drain TS 40 jsou
určena k čerpání splaškové vody a čirých kapalin s
obsahem pevných částic o max. 10 mm Ø ze
šachet, výkopů a nádrží.
Používají se:
• k odvodňování domů a pozemků,
• v oblastech vodního hospodářství a úpravy
odpadních vod,
• v oblastech ekologických a čisticích technologií,
• v oblastech průmyslových a technologických
procesů.
5.2
5 Charakteristika výrobku
5.1 Typový klíč
Příklad:
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
Konstrukční řada: T= ponorné motorové
čerpadlo S= splaškové vody
Jmenovitá světlost: 40 = Rp 1½
Max. dopravní výška [m]: 10, 14
A = s plovákovým spínačem, napájecí kabel se
zástrčkou
- = žádný údaj: bez plovákového spínače,
napájecí kabel s volným koncem u
3~motorů
Sí˙ové napětí: 1~230 V, jednofázový motor,
3~400 V, třífázový motor
Sí˙ová frekvence [Hz]
Počet pólů 2
Délka napájecího kabelu [m]: 5, 10
40
/10
A
1-230
-50
-2
-10M KA
Technické parametry
Přípustné složky čerpaných médií:
Max. přípustná velikost pevných částic:
Sí˙ové napětí:
Sí˙ová frekvence:
Druh krytí:
Počet otáček:
Max. příkon proudu:
Příkon P1:
Jmenovitý výkon motoru P2:
Max. průtok:
Max. dopravní výška:
Provozní režim S1:
Provozní režim S3 (optimální):
Doporučená četnost spínání:
mírně kyselá / mírně alkalická,
obsah chloridu max. 150 mg/l (pro 1.4301 / AISI 304),
10 mm
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
50 Hz
IP 68
max. 2900 1/min (50 Hz)
viz typový štítek
viz typový štítek
viz typový štítek
viz typový štítek
viz typový štítek
200 provozních hodin ročně
Přerušovaný provoz, 25% (2,5 min provozu, 7,5 min pauza).
20 1/h
Max. četnost spínání:
Jmenovitá světlost hrdla výtlaku:
Přípust. teplot. rozsah čerpaného média:
Max. hloubka ponoru:
Olejová náplň:
50 1/h
viz typový klíč
+3 až 35 °C
5m
ELFOLNA DS 22 nebo rovnocenný olej, 410 ml
5.3 Rozsah dodávky
Každé čerpadlo se dodává s(e)
• 5/10 m připojovacím kabelem,
• zástrčkou s ochranným kontaktem (u jednofázové
verze),
• integrovanou zpětnou klapkou,
• připojeným plovákovým spínačem
(verze A),
70
Čerpadla
• jsou vyrobena z nerezavějící oceli (motor,
1.4301) a umělé hmoty (hydraulika),
• jsou zpravidla vystavena zaplavení (ponoření),
• mohou být instalována stacionárně nebo
přenosně pouze ve vertikální poloze.
• hadicovou přípojkou 1 ½",
• potrubní přípojkou s vnějším závitem 1 ½",
• návodem k montáži a obsluze
Wilo AG 05/2006
Česky
6 Popis a funkce
6.1 Popis čerpadla (obr. 1)
Pol.
Popis konstrukční součásti
Pol.
Popis konstrukční součásti
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Kabel kompl.
Víko s úchytem
Drážka víka
Pouzdro motoru
Zpětná klapka
Potrubní přípojka 1 ½"
Příruba hrdla výtlaku
Přírubové těsnění
Těleso čerpadla - horní část
Těleso čerpadla
Plovákový spínač
Úchyt kabelu
Utěsnění kabelové průchodky
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Kondenzátor
Těsnění víka
Horní pouzdro ložiska
Rotor kompl.
Stator
Spodní pouzdro ložiska
Mechanická ucpávka
Šroub vypouštění oleje s těsněním
Vymezovací podložka
Oběžné kolo
Těsnění tělesa
Síto
Hadicový nátrubek R1½ (s vnějším závitem)
Ponorné motorové čerpadlo je poháněno
motorem zapouzdřeným vůči tlakové vodě.
Čerpadlo i motor mají společnou hřídel. Čerpané
médium vniká do čerpadla zdola středovým sacím
otvorem a vystupuje ze svislého hrdla výtlaku.
Čerpadlo je vybaveno integrovanou zpětnou
klapkou (pol. 5).
Čerpadla řady TS 40 se dodávají s pootevřeným
oběžným kolem (pol. 23). Oběžné kolo čerpá
pevné částice do velikosti 10 mm Ø (vláknité
příměsi jako tráva, listí, hadry apod. jsou
nepřípustné).
Čerpadlo se v případě stacionární instalace
našroubuje na pevně ukotvené výtlačné potrubí
(R 1½) nebo u přenosné instalace na hadicový
spoj.
Motor obou typů je na straně média a motoru vůči
prostoru čerpadla utěsněn pomocí tandemové
mechanické ucpávky (pol. 20). Aby bylo v případě
chodu nasucho zajištěno promazávání a chlazení
mechanické ucpávky, je její pouzdro naplněno
olejem.
POZOR! Nebezpečí netěsnosti!
V případě poškození mechanické ucpávky může
do čerpaného média unikat nepatrné množství
oleje.
Motory jsou vybaveny termickou ochranou
motoru (1~: ochranný kontakt vinutí (WSK),
3~: termická ochrana motoru), která motor v
případě nadměrného zahřátí automaticky vypne a
po ochlazení opět spustí. K vytvoření točivého
pole je v 1~motoru integrován kondenzátor.
VÝSTRAHA! Nebezpečí zasažení elektrickým
proudem!
Je nutno vyloučit ohrožení elektrickým
proudem.
Je třeba dodržovat obecné a místní předpisy
[např. IEC, VDE, ČSN apod.] a předpisy místních
energetických závodů.
7.1 Instalace
Čerpadlo je určeno pro stacionární mokroběžnou a
přenosnou mokroběžnou instalaci.
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
• Čerpadlo zavěšujte pomocí řetězu nebo lana
pouze za rukoje˙, nikdy za elektrický kabel či
potrubní resp. hadicovou přípojku.
• Při spouštění čerpadla do šachty nebo výkopu
nesmí dojít k poškození napájecího kabelu.
• Místo instalace čerpadla musí být zabezpečeno
proti mrazu.
• Šachta musí být před instalací a uvedením do
provozu zbavena veškerých hrubých pevných
částic (např. stavební suti apod.).
• Instalační rozměry viz katalog.
• Výtlačné potrubí musí odpovídat jmenovité
světlosti čerpadla (R 1½, možnost rozšíření).
7.1.1 Stacionární mokroběžná instalace
V případě stacionární mokroběžné instalace
čerpadel TS 40 s výtlačným potrubím je nutno
čerpadlo umístit a upevnit tak, aby:
• hmotnost čerpadla nebyla přenášena na přípojku
výtlačného potrubí
• tíha výtlačného potrubí nepůsobila na připojovací
hrdlo.
7 Instalace a elektrické připojení
Instalaci a elektrické připojení musejí provést
kvalifikovaní pracovníci podle místních
předpisů!
VÝSTRAHA! Nebezpečí ohrožení zdraví osob!
Je třeba dodržovat platné bezpečnostní
předpisy.
Návod k montáži a obsluze Wilo-Drain TS 40
7.1.2 Přenosná mokroběžná instalace
V případě přenosné mokroběžné instalace je třeba
čerpadlo v šachtě zajistit proti převrácení a
posunutí (např. pomocí mírně napnutého řetězu).
71
Česky
UPOZORNĚNÍ:
V případě použití ve výkopu bez pevného podloží
musí být čerpadlo postaveno na dostatečně
velkou desku nebo ve vhodné poloze zavěšeno na
laně či řetězu.
7.2 Elektrické připojení
VÝSTRAHA! Nebezpečí zasažení elektrickým
proudem!
Elektrické připojení musí provést autorizovaný
elektroinstalatér v souladu s platnými místními
předpisy [např. ČSN].
• Druh proudu a napětí sí˙ové přípojky musejí
odpovídat údajům na typovém štítku
• Jističe na straně sítě: 16 A, setrvačné,
• Zařízení je třeba uzemnit podle předpisů
• Použití jističe proti chybnému proudu ≤ 30 mA,
• Použití rozpojovacího zařízení pro odpojení od sítě
s min. 3 mm otvory kontaktů,
• Čerpadlo je připraveno k okamžitému zapojení.
Čerpadlo s třífázovým motorem (3~400V):
• U třífázového připojení (DM) je třeba vodiče
volného konce kabelu připojit následujícím
způsobem:
4-vodičový napájecí kabel: 4 x 1,02
Vodič
hnědý
černý
modrý
zeleno-žlutý
Svorka
U
V
W
PE
Volný konec kabelu je třeba zapojit do skříňového
rozvaděče (viz návod k montáži a obsluze
skříňového rozvaděče).
8 Uvedení do provozu
NEBEZPEČÍ! Nebezpečí zasažení elektrickým
proudem!
Čerpadlo nesmí být používáno k vypouštění
plaveckých bazénů, zahradních jezírek nebo
podobných míst, nacházejí-li se ve vodě lidé.
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla
Před uvedením do provozu je nutno šachtu a
nátokové potrubí zbavit veškerých pevných
částic (např. stavební suti).
8.1 Kontrola smyslu otáčení (pouze u třífázových
motorů)
Správný smysl otáčení čerpadla je nutno
zkontrolovat před ponořením do čerpaného
média. Správný smysl otáčení je vyznačen
směrovou šipkou na lícové straně pouzdra motoru.
Za tímto účelem
• čerpadlo vhodně uchopte a
• nakrátko je
spus˙te. Čerpadlo sebou škubne v opačném směru
(otáčení doleva) otáčení motoru.
• V případě chybného smyslu otáčení je nutno
prohodit 2 fáze sí˙ové přípojky.
72
8.2 Nastavení hladinové regulace!
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
Mechanická ucpávka nesmí běžet nasucho!
• Chod na sucho snižuje životnost motoru a
mechanické ucpávky.
• Na ochranu před chodem mechanické ucpávky
nasucho je motor opatřen dělicí komorou
naplněnou olejem.
• Vodní hladina nesmí nikdy klesnout pod minimální
hloubku ponoru čerpadla. Hladinovou regulaci je
třeba nastavit na následující minimální úroveň:
Obr. 2
• Obr. 2a:
Provozní režim S3: viz připojovací a výkonnostní
parametry
• Obr. 2b:
Provozní režim S1: viz připojovací a výkonnostní
parametry
• Při plnění šachty resp. spouštění čerpadla do
výkopu je nutno dbát na to, aby se plovákový
spínač mohl volně pohybovat.
• Spus˙te čerpadlo.
9 Údržba
Údržbu a opravy smí provádět pouze
kvalifikovaný personál!
VÝSTRAHA! Nebezpečí infekce!
Při provádění údržby je nutno pracovat v
odpovídajícím ochranném oděvu (ochranných
rukavicích), aby se předešlo případnému
nebezpečí infekce.
VÝSTRAHA! Nebezpečí zasažení elektrickým
proudem!
Je nutno vyloučit ohrožení elektrickým
proudem.
• Při jakémkoliv provádění údržby či oprav je
nutno čerpadlo odpojit od zdroje elektrického
napětí a zajistit ho proti nepovolanému
spuštění.
• Poškození napájecího kabelu smí zásadně
opravovat pouze kvalifikovaný
elektroinstalatér.
• Olej v komoře mechanické ucpávky je třeba
vyměňovat 1 za rok.
• Vyšroubujte vypouštěcí olejový šroub s
těsněním (obr. 1, pol. 21).
• Čerpadlo položte na bok, dokud olej nevyteče
(olej zachy˙te vhodné nádoby a odborně
zlikvidujte).
• Naplňte komoru novým olejem (viz
odstavec 5.2).
• Zašroubujte vypouštěcí šroub s těsněním.
Wilo AG 05/2006
Česky
10 Poruchy, jejich příčiny a odstranění
Porucha
Příčina
Odstranění
Čerpadlo neběží
Bez napětí
Vypnutí pojistným
spínačem
Voda v prostoru motoru
Cizí částice v čerpadle, zareagoval WSK
Čerpadlo nepodává
žádný
výkon
Čerpadlo nasává vzduch vinou
nadměrného poklesu vodní hladiny.
Zkontrolujte kabely a pojistky resp. samočinné jističe v
rozváděči
Vyčistěte pouzdro a oběžné kolo; pokud stále
zablokován, vyměňte čerpadlo
Zkontrolujte odpor kabelu. V případě nutnosti kabel
vyměňte. Používejte pouze původní, zvláštní kabel
WILO!
Spojte se se zákaznickým servisem
Odpojte zařízení od zdroje elektrického napětí a
zajistěte je proti nepovolanému zapojení,
vytáhněte čerpadlo z jímky,
odstraňte cizí částice.
Zkontrolujte funkčnost resp. nastavení hladinové
regulace
Ucpané výtlačné potrubí.
Demontujte a vyčistěte potrubí
Zablokovaný rotor
Přerušení kabelu
Nedá-li se provozní porucha odstranit, obra˙te
se laskavě na příslušnou opravárenskou dílnu
nebo na nejbližší zákaznický servis firmy Wilo či
některou její pobočku.
11 Náhradní díly
Objednávání náhradních dílů zprostředkovávají
lokální specializované firmy resp. zákaznický
servis firmy Wilo.
K předcházení zbytečným dotazům a chybným
objednávkám je třeba do objednávky uvádět
veškeré údaje z typového štítku
Technické změny vyhrazeny!
Návod k montáži a obsluze Wilo-Drain TS 40
73
Русский
1 Введение
1.1 Информация об этом документе
Инструкция по монтажу и эксплуатации - это
неотъемлемая часть изделия. Поэтому ее
всегда следует держать рядом с прибором.
Точное соблюдение данной инструкции
является условием использования изделия по
назначению и корректного управления его
работой.
Инструкция по монтажу и эксплуатации
соответствует исполнению изделия и нормам
техники безопасности, лежащим в его основе.
2 Техника безопасности
Данная содержит основополагающие
рекомендации, которые необходимо
соблюдать при монтаже и эксплуатации.
Кроме того, данная инструкция необходима
монтажникам для осуществления монтажа и
ввода в эксплуатацию, а также для
пользователя.
Необходимо не только соблюдать общие
требования по технике безопасности,
приведенные в данном разделе, но и
специальные требования по технике
безопасности.
2.1 Обозначение указаний в инструкции по
монтажу и эксплуатации
Символы:
2.2 Квалификация персонала
Персонал, выполняющий монтаж
оборудования, должен иметь
соответствующую квалификацию для
выполнения работ.
2.3 Последствия несоблюдения предписаний по
технике безопасности.
Несоблюдение предписаний по технике
безопасности может нанести ущерб
персоналу и оборудованию.Несоблюдение
предписаний по технике безопасности может
привести к потере права на предъявление
претензий.
Несоблюдение предписаний по технике
безопасности может, в частности, иметь
следующие последствия:
• отказ важных функций прибора,
• Невозможность выполнения предписанных
работ по техническому обслуживанию и
ремонту
• Опасность для людей из-за электрических,
механических и бактериологических факторов
• Материальный ущерб
2.4 Правила техники безопасности для
пользователя.
Необходимо соблюдать существующие
предписания для предотвращения несчастных
случаев.
Следует исключить риск получения удара
электрическим током. Следует учесть
предписания местных энерго- снабжающих
организаций.
Общий символ опасности
Опасность поражения электрическим током
УКАЗАНИЕ. ...
Предупреждающие символы:
ОПАСНО!
Чрезвычайно опасная ситуация.
Несоблюдение приводит к смерти или
тяжелым травмам.
ОСТОРОЖНО!
Пользователь может получить (тяжелые)
травмы. Символ "Осторожно" указывает на
вероятность получения (тяжелых) травм при
несоблюдении данного указания.
ВНИМАНИЕ!
Существует опасность повреждения насоса/
установки. Символ "Внимание" указывает на
возможное повреждение оборудования при
несоблюдении указания.
УКАЗАНИЕ:
Полезное указание по использованию
изделия. Оно также указывает
на возможные сложности.
74
2.5 Правила техники безопасности при проверке и
монтажных работах.
Пользователь должен учесть, что все
проверки и монтажные работы должны
выполняться имеющим допуск
квалифицированным персоналом, который
должен внимательно изучить инструкцию по
монтажу и эксплуатации.
Все работы с прибором можно выполнять
только после его отключения.
2.6 Самовольное изменение конструкции и
производство запасных частей.
Внесение изменений в конструкцию прибора
допускается только по договоренности с
изготовителем.Фирменные запасные части и
разрешенные изготовителем принадлежности
гарантируют надежную работу. При
использовании других запасных частей
изготовитель не несет ответственность за
последствия
2.7 Недопустимые способы эксплуатации
Эксплутационная надежность поставляемого
прибора гарантируется только в случае
использования по назначению в соответствии
с разделом 4 инструкции по эксплуатации. Ни
в коем случае не допускайте выхода за
Wilo AG 05/2006
Русский
Следует соблюдать местные законы.
Погружные насосы Wilo-Drain TS 40
предназначены для откачивания грязной воды и
чистых жидкостей, содержащих твёрдые
вещества размером до 10 мм в диаметре, из
шахт, котлованов и резервуаров.
Они применяются:
• для осушения домов и земельных участков,
• в канализационном и водном хозяйстве,
• в природоохранных и очистных
технологических процессах,
• в производственных и технологических
процессах.
Насосы
• изготавливаются из нержавеющей стали
(двигатель) (1.4301) и синтетического
материала (гидравлика).
• насосы являются погружными),
• могут устанавливаться только вертикально в
стационарном или мобильном виде.
указанные в каталоге или паспорте
предельные значения.
3 Транспортировка и промежуточное
хранение
При получении насоса/установки сразу
следует проверить наличие повреждений при
транспортировке. При обнаружении таких
повреждений следует в течение
соответствующих сроков предпринять
необходимые меры и связаться с фирмойперевозчиком.
ОСТОРОЖНО! Опасность повреждения
насоса!
Опасность повреждения в результате
некомпетентных действий при
транспортировке и хранении.
• В целях транспортировки насос разрешается
подвешивать / переносить только за
предусмотренную для этого скобу. Ни в коем
случае не за кабель!
• Необходимо защищать насос от воздействия
влаги, мороза и механических повреждений.
5 Данные изделия
5.1 Обозначение
4 Назначение
ОПАСНО! Опасность поражения
электрическим током!
Не разрешается использовать насос для
откачки воды из бассейнов / садовых прудов
и других подобных мест, если в воде
находятся люди.
ОСТОРОЖНО! Опасность для здоровья
людей
• Материалы не предназначены для снабжения
питьевой водой.
• Не разрешается использовать насосы для
подачи питьевой воды.
• Не разрешается использовать насосы
•для откачки фекальных сточных вод.
•в помещениях с
взрывоопасной средой.
5.2
Пример:
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS
40
/10
A
Серия: Погружной насос - для грязной воды
Номинальный диаметр: 40 = Rp 1½
макс. высота подачи [м]: 10, 14
A = с поплавковым выключателем,
питающий кабель со штепсельной
вилкой
- = без указания: без поплавкового
выключателя, питающий кабель со
свободным концом при 3-фазном
двигателе
Напряжение сети:1-фазный мотор ~230 В,
3-фазный мотор ~400 В
Частота сети [Гц]
Число полюсов 2
Длина питающего кабеля [м]: 5, 10
1-230
-50
-2
-10M KA
Технические данные
Допустимые компоненты
перекачиваемой среды:
максимально допустимый размер частиц:
Рабочее напряжение:
Частота сети:
Класс защиты:
Число оборотов:
макс. потребление тока:
Потребляемая мощность P1:
Номинальная мощность двигателя P2:
макс. производительность:
макс. высота подачи:
Режим работы S1:
Режим работы S3 (оптимальный):
Рекомендованная частота включений:
слабокислые / слабощелочные,
Содержание хлоридов макс. 150 мг/л (для 1.4301 / AISI 304),
10 мм
1 ~ 230 В, ± 10 %, 3 ~ 400 В, ± 10 %
50 Гц
IP 68
об/мин макс. 2900 1 (50 Гц)
см. заводскую табличку
см. заводскую табличку
см. заводскую табличку
см. заводскую табличку
см. заводскую табличку
200 часов работы в год
повторно-кратковременный режим, 25% (2,5 мин. работы, 7,5 мин.
пауза).
20 в час1
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-Drain TS 40
75
Русский
макс. частота включений:
Номинальный проход напорного патрубка:
допустимый диапазон температур
перекачиваемой среды:
Макс. глубина погружения:
масло:
50 в час 1
см. обозначение
от +3 до +35 °C
5м
ELFOLNA DS 22 или аналогичное, 410 мл
5.3 Объем поставки
Каждый насос поставляется с:
• 5/10-метровым соединительным кабелем,
• штепсельной вилкой с заземляющим
контактом (при однофазном переменном
токе),
• встроенным обратным клапаном,
• подключённым поплавковым выключателем
(исполнение A),
• шланговым соединением 1 ½",
• трубным соединением с наружной резьбой
1 ½",
• Инструкция по монтажу и эксплуатации
6 Описание насоса и его работа
6.1 Описание насоса (Рис. 1)
Поз.
Описание детали
Поз.
Описание детали
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Кабель в сборе
Крышка с ручкой
Крепление крышки
Корпус мотора
Обратный клапан
Напорный патрубок 1 ½"
Фланец напорного патрубка
Фланцевое уплотнение
Верхняя часть корпуса насоса
Корпус насоса
Поплавковый выключатель
Держатель для кабеля
Уплотнение кабельного входа
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Конденсатор
Уплотнение крышки
Опора подшипника верхняя
Ротор в сборе
Статор
Опора подшипника нижняя
Скользящее торцевое уплотнение
Винт слива масла с прокладкой
Подкладная шайба
Рабочее колесо
Уплотнение корпуса
Решетка
Наконечник шланга R1½ (с наружной резьбой)
Погружной насос приводится в действие
герметично закрытым мотором. У насоса и
мотора общий вал. Перекачиваемая среда
поступает снизу через центральное
всасывающее отверстие и выходит через
вертикальный напорный патрубок. Насос
оснащён встроенным обратным клапаном
(поз. 5).
Насосы TS 40 поставляются с полуоткрытым
рабочим колесом (Поз. 23). Оно перекачивает
твёрдые частицы размером до 10 мм в
диаметре (за исключением волокнистых
веществ, таких как трава, листья, тряпки).
Насос привинчивается к закреплённому
нагнетательному трубопроводу (R 1½) при
стационарной установке или к штуцеру для
шланга в мобильном варианте.
Оба типа моторов изолируются от насосной
части со стороны перекачиваемой среды и со
стороны мотора с помощью сдвоенного
скользящего торцевого уплотнения (поз. 20).
Для того чтобы скользящие торцевые
уплотнения во время сухого хода смазывались,
камера скользящего торцевого уплотнения
заполняется маслом.
76
ВНИМАНИЕ! Опасность протекания!
В случае повреждения скользящего
торцевого уплотнения небольшое
количество масла может попасть в
перекачиваемую среду.
Мотор оснащен тепловой защитой (1~:
контактом для защиты обмотки, 3~: тепловым
реле), которая в случае чрезмерного нагрева
автоматически выключает и после
охлаждения вновь включает мотор. Для
создания вращающегося магнитного поля в 1фазный мотор встроен конденсатор.
7 Монтаж и электрическое подключение
Монтаж и электрическое подключение
должны проводиться в соответствии с
местными законами и только
квалифицированным персоналом!
ОСТОРОЖНО! Опасность для здоровья
людей!
Соблюдайте существующие правила техники
безопасности.
Wilo AG 05/2006
Русский
ОСТОРОЖНО! Опасность поражения
электрическим током!
Не допускайте угрозы воздействия
электроэнергии.
Соблюдайте указания местных или общих
инструкций [например, IEC, VDE и т.д.] и
местных энергетических компаний.
7.1 Монтаж
Для насоса предусмотрены следующие
варианты установки: погружная стационарная
установка и погружная мобильная установка.
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса!
• Подвешивайте насос с помощью цепи или
троса только за предусмотренную для этого
рукоятку, не используйте для подвешивания
электрический кабель или штуцер для
присоединения трубы / шланга.
• Опуская насос в шахту или котлован, не
повредите питающий кабель
• Место установки насоса должно быть
защищено от мороза.
• Перед установкой и вводом насоса в
эксплуатацию из шахты должен быть удалён
крупный твёрдый материал (например,
строительный мусор и т.д.).
• Установочные размеры указаны в каталоге.
• Напорный трубопровод должен
соответствовать номинальному диаметру
насоса (R 1½, возможность расширения).
7.1.1 Стационарная установка
При стационарной установке насосов TS 40 с
напорным трубопроводом насос необходимо
располагать и крепить так, чтобы:
• присоединение напорного трубопровода не
держало вес насоса
• нагрузка напорного трубопровода не
воздействовала на соединительный штуцер.
7.1.2 Мобильная установка
При мобильной установке насос в шахте
необходимо закрепить так, чтобы он не
переворачивался и не болтался (например,
цепью с небольшим предварительным
натяжением).
УКАЗАНИЕ:
При использовании в котлованах, не имеющих
твёрдого дна, насос должен устанавливаться
на имеющую достаточные размеры плиту,
либо в соответствующем положении
подвешиваться на тросе или цепи.
7.2 Электрическое подключение
ОСТОРОЖНО! Опасность поражения
электрическим током!
Электрическое подключение должно
проводиться электромонтёром, имеющим
допуск местной энергетической компании
(EVU), и в соответствии с действующими
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-Drain TS 40
•
•
•
•
•
•
•
местными инструкциями [например,
инструкциямия VDE].
Вид тока и напряжение электрического
подключения должны соответствовать
данным, указанным на заводской табличке,
Защитный предохранитель: 16 A,
инерционный,
Заземлите установку согласно инструкции,
Используйте защитный выключатель с
утечкой тока Ј 30 мА,
Используйте прерыватель для отключения от
сети с зазором между контактами минимум
3 мм,
Насос готов к подключению.
Двигатель трёхфазного тока (3~400V):
Для подключения трёхфазного тока (DM)
жилы свободного конца кабеля необходимо
присоединить следующим образом:
4-жильный соединительный кабель: 4 x 1,02
Цвет
жилы
коричневый
чёрный
синий
зелёный/
жёлтый
Клемма
U
V
W
PE
Свободный конец кабеля подключается к
клеммам распределительного ящика (см.
Инструкцию по монтажу и эксплуатации
распределительного ящика).
8 Ввод в эксплуатацию
ОПАСНО! Опасность поражения
электрическим током!
Не разрешается использовать насос для
откачки воды из бассейнов / садовых прудов
и других подобных мест, если в воде
находятся люди.
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса
Перед вводом в эксплуатацию необходимо
очистить шахту и подводящие
трубопроводы, прежде всего, от твёрдых
материалов, таких как строительный мусор.
8.1 Проверка направления вращения (только для
двигателей трёхфазного тока)
Перед погружением насоса в перекачиваемую
среду необходимо проверить направление
вращения насоса. Правильное направление
вращения обозначено стрелкой на верхней
стороне корпуса двигателя.
• Для этого держите насос в соответствующем
положении руками,
• На короткое время включите насос. При этом
насос начнёт вращаться в направлении (влево),
противоположном направлению вращения
двигателя.
• В случае неправильного направления
вращения необходимо поменять местами 2
фазы подключения к сети.
77
Русский
8.2 Настройка регулирования уровня!
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса!
Скользящее торцевое уплотнение не должно
работать всухую!
• Работа всухую сокращает срок службы
двигателя и скользящего торцевого
уплотнения.
• В качестве защиты скользящего торцевого
уплотнения от работы всухую мотор оснащён
заполненной маслом разделительной
камерой.
• Уровень воды не должен опускаться ниже
минимальной глубины погружения насоса.
Необходимо установить следующее
минимальное значение уровня: Рис. 2
• Рис. 2a:
Режим работы S3: см. Параметры
подключения и рабочие характеристики
• Рис. 2b:
Режим работы S1: см. Параметры
подключения и рабочие характеристики
• При заполнении шахты или погружении насоса
в котлован необходимо следить за тем, чтобы
поплавковые выключатели могли свободно
двигаться.
• Включите насос.
ОСТОРОЖНО! Опасность инфекции!
Во избежание возможного заражения
работы по техническому обслуживанию
необходимо проводить с использованием
соответствующей защитной одежды
(защитных перчаток).
ОСТОРОЖНО! Опасность поражения
электрическим током!
Не допускайте угрозы воздействия
электроэнергии.
• При проведении любых работ по
техническому обслуживанию и ремонту
насос необходимо отключить от источника
тока и принять меры, предотвращающие его
несанкционированное включение.
• Повреждения соединительного кабеля могут
устраняться только квалифицированным
электромонтёром.
• 1 раз в год заменяйте масло в камере
скользящего торцевого уплотнения.
• Выкрутите резьбовую пробку для слива
масла с прокладкой (рис. 1, поз. 21).
• Отложите насос в сторону и подождите,
пока вытечет масло (соберите масло в
предназначенную для этого ёмкость и затем
утилизируйте).
• Залейте новое масло (марку масла см.
пункт 5.2).
• Вкрутите резьбовую пробку для слива масла
с уплотнительным кольцом.
9 Техническое обслуживание
Работы по техническому обслуживанию и
ремонту может проводить только
квалифицированный персонал!
10 Неисправности, причины и способы их устранения
Неисправность
Причина
Способ устранения
Насос не запускается
Нет напряжения
Проверьте провода и предохранители, либо вновь
включите автоматические защитные выключатели
на распределительной подстанции
Очистите корпус и рабочее колесо, если
блокировка не устранена, замените насос
Проверьте сопротивление кабеля. При
необходимости замените кабель. Используйте
только оригинальный специальный кабель WILO!
Обратитесь в сервисную организацию
Отключите установку от сети и примите меры
против её несанкционированного включения,
поднимите насос из отстойника,
удалите инородное тело.
Проверьте функцию / настройку регулирования
уровня
Заблокирован ротор
Обрыв кабеля
Сработал
предохранительный
выключатель
В отсек двигателя попала вода
В насос попало инородное тело,
разомкнулся контакт для защиты
обмотки
Насос не
осуществляет подачу
Насос засосал воздух вследствие
слишком сильного уменьшения уровня
жидкости.
Засорился напорный трубопровод.
Если неисправность устранить не удаётся,
обращайтесь в специализированную
мастерскую, либо в сервисную службу
фирмы "Wilo".
Разберите и прочистите трубопровод
11 Запасные части
Заказ запасных частей осуществляется
посредством специализированной мастерской
и/или через сервисную службу фирмы Wilo.
Во избежание встречных вопросов или ошибок
в заказе, подавая заявку, указывайте все
данные, содержащиеся на заводской табличке
Предприятие оставляет за собой право на
технические изменения!
78
Wilo AG 05/2006
D
GB
F
EG - Konformitätserklärung
EC – Declaration of conformity
Déclaration de conformité CEE
Hiermit erklären wir, dass die Bauarten der Baureihe :
Herewith, we declare that this product:
Par le présent, nous déclarons que cet agrégat :
TS 40 / 10
TS 40 / 14
in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
in its delivered state comply with the following relevant provisions:
est conforme aux dispositions suivants dont il relève:
EG-Maschinenrichtlinie
EC-Machinery directive
Directives CEE relatives aux machines
Elektromagnetische Verträglichkeit - Richtlinie
Electromagnetic compatibility - directive
Compatibilité électromagnétique- directive
Niederspannungsrichtlinie
Low voltage directive
Direction basse-tension
Bauproduktenrichtlinie
Construction product directive
Directive de produit de construction
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere:
Applied harmonized standards, in particular:
Normes harmonisées, notamment:
98/37/EG
89/336/EWG
i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants:
91/263/EWG
92/31/EWG
93/68/EWG
73/23/EWG
i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants :
93/68/EWG
89/106/EWG
i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants :
93/68/EWG
EN 809
EN 12050-2
EN 12050-4
EN 60034-1
EN 60204-1
EN 60335-2-41
EN 61000-6-3
EN 61000-6-4
Dortmund, 18.04.2006
Erwin Prieß
Quality Manager
Document: 2068756.2
WILO AG
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
NL EG-verklaring van overeenstemming
I
Hiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de
geleverde uitvoering voldoet aan de volgende
bepalingen:
EG-richtlijnen betreffende machines 98/37/EG
Elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
als vervolg op 91/263/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG
EG-laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG als vervolg
op 93/68/EEG
Bouwproductenrichtlijn 89/106/EEG als vervolg
op 93/86/EEG
Declaração de Conformidade CE
Pela presente, declaramos que esta unidade no
seu estado original, está conforme os seguintes
requisitos:
Directivas CEE relativas a máquinas 98/37/CE
Compatibilidade electromagnética 89/336/CEE
com os aditamentos seguintes 91/263/CEE,
92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva de baixa voltagem 73/23/CEE com os
aditamentos seguintes 93/68/CEE
Directiva sobre produtos de construção
89/106/CEE com os aditamentos seguintes
93/68/EWG
Normas harmonizadas aplicadas, especialmente: 1)
FIN CE-standardinmukaisuusseloste
Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa
seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä:
EU–konedirektiivit: 98/37/EG
Sähkömagneettinen soveltuvuus 89/336/EWG
seuraavin täsmennyksin 91/263/EWG 92/31/EWG,
93/68/EWG
Matalajännite direktiivit: 73/23/EWG seuraavin
täsmennyksin 93/68/EWG
EU materiaalidirektiivi 89/106/EWG seuraavin
täsmennyksin 93/68/EWG
Käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti: 1)
CZ Prohlášení o shodČ EU
Prohlašujeme tímto, že tento agregát
v dodaném provedení odpovídá následujícím
pĜíslušným ustanovením:
SmČrnicím EU–strojní zaĜízení 98/37/EG
SmČrnicím EU–EMV 89/336/EWG ve sledu
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
SmČrnicím EU–nízké napČtí 73/23/EWG ve
sledu 93/68/EWG
SmČrnicím stavebních produktĤ 89/106/EWG
ve sledu 93/68/EWG
Použité harmonizaþní normy, zejména: 1)
S
CE- försäkran
DK EF-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed, at denne enhed ved levering
overholder følgende relevante bestemmelser:
EU–maskindirektiver 98/37/EG
Elektromagnetisk kompatibilitet: 89/336/EWG,
følgende 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Lavvolts-direktiv 73/23/EWG følgende
93/68/EWG
Produktkonstruktionsdirektiv 98/106/EWG
følgende 93/68/EWG
Anvendte harmoniserede standarder, særligt: 1)
PL Deklaracja ZgodnoĞci CE
Niniejszym deklarujemy z peáną
odpowiedzialnoscią Īe dostarczony wyrób jest
zgdony z nastĊpującymi dokumentami:
EC–dyrektywa dla przemysáu maszynowego
98/37/EG
OdpowiednioĞü elektromagnetyczna
89/336/EWG ze zmianą 91/263/EWG,
92/31/EWG, 93/68/EWG
Normie niskich napiĊü 73/23/EWG ze zmianą
93/68/EWG
Wyroby budowlane 89/106/EWG ze zmianą
93/68/EWG
ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ı’ ĮȣIJȒ IJȘȞ
țĮIJȐıIJĮıȘ ʌĮȡȐįȠıȘȢ ȚțĮȞȠʌȠȚİȓ IJȚȢ
ĮțȩȜȠȣșİȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ :
ȅįȘȖȓİȢ EG ȖȚĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJĮ 98/37/EG
ǾȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒ ıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮ EG89/336/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ
91/263/EWG 92/31/EWG, 93/68/EWG
ȅįȘȖȓĮ ȤĮȝȘȜȒȢ IJȐıȘȢ EG–73/23/EWG ȩʌȦȢ
IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 93/68/EWG
ȅįȘȖȓĮ țĮIJĮıțİȣȒȢ 89/106/EWG ȩʌȦȢ
IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 93/68/EWG
ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȝİȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ,
ȚįȚĮȓIJİȡĮ: 1)
Erwin Prieß
Quality Manager
TR CE Uygunluk Teyid Belgesi
Bu cihazın teslim edildi÷i úekliyle aúa÷ıdaki
standartlara uygun oldu÷unu teyid ederiz:
AB-Makina Standartları 98/37/EG
Elektromanyetik Uyumluluk 89/336/EWG ve
takip eden, 91/263/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG
Alçak gerilim direktifi 73/23/EWG ve takip
eden, 93/68/EWG
Ürün imalat direktifi 89/106/EWG ve takip
eden, 93/68/EWG
Kısmen kullanılan standartlar: 1)
Declaración de conformidad CE
Por la presente declaramos la conformidad del
producto en su estado de suministro con las
disposiciones pertinentes siguientes:
Directiva sobre máquinas 98/37/CE
Directiva sobre compatibilidad electromagnética
89/336/CEE modificada por 91/263/CEE,
92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva sobre equipos de baja tensión
73/23/CEE modificada por 93/68/CEE
Directiva sobre productos de construcción
89/106/CEE modificada por 93/68/CEE
Normas armonizadas adoptadas, especialmente: 1)
N
EU-Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed at denne enheten i utførelse
som levert er i overensstemmelse med følgende
relevante bestemmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG
EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet
89/336/EWG med senere tilføyelser:
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lavspenningsdirektiv 73/23/EWG med senere
tilføyelser: 93/68/EWG
Byggevaredirektiv 89/106/EWG med senere
tilføyelser 93/68/EWG
Anvendte harmoniserte standarder, særlig: 1)
Härmed förklarar vi att denna maskin i levererat
utförande motsvarar följande tillämpliga
bestämmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG
EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje
89/336/EWG med följande ändringar
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lågspänningsdirektiv 73/23/EWG med
följande ändringar 93/68/EWG
EG-Byggmaterialdirektiv 89/106/EWG med
följande ändringar 93/68/EWG
Tillämpade harmoniserade normer, i synnerhet: 1)
Wyroby są zgodne ze szczegóáowymi normami
zharmonizowanymi: 1)
GR ǻȒȜȦıȘ ʌȡȠıĮȡȝȠȖȒȢ IJȘȢ Ǽ.Ǽ.
E
Con la presente si dichiara che i presenti prodotti
sono conformi alle seguenti disposizioni e
direttive rilevanti:
Direttiva macchine 98/37/CE
Compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE e
seguenti modifiche 91/263/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE e seguenti
modifiche 93/68/CEE
Direttiva linee guida costruzione dei prodotti
89/106/CEE e seguenti modifiche 93/68/CEE
Norme armonizzate applicate, in particolare: 1)
Gebruikte geharmoniseerde normen, in het
bijzonder: 1)
P
Dichiarazione di conformità CE
H
EK. Azonossági nyilatkozat
Ezennel kijelentjük,hogy az berendezés az
alábbiaknak megfelel:
EK Irányelvek gépekhez: 98/37/EG
Elektromágneses zavarás/türés: 89/336/EWG és
az azt kiváltó 91/263/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG
Kisfeszültségü berendezések irány-Elve:
73/23/EWG és az azt kiváltó 93/68/EWG
Építési termékek irányelv 98/106/EWG és az azt
kiváltó 93/68/EWG
Felhasznált harmonizált szabványok, különösen: 1)
RUS Ⱦɟɤɥɚɰɢɹ ɨ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɢɦ
ɧɨɪɦɚɦ
ɇɚɫɬɨɹɳɢɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɨɦ ɡɚɹɜɥɹɟɦ, ɱɬɨ ɞɚɧɧɵɣ
ɚɝɪɟɝɚɬ ɜ ɟɝɨ ɨɛɴɟɦɟ ɩɨɫɬɚɜɤɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ
ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɵɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɦ:
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ EC ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɦɚɲɢɧ
98/37/EG
ɗɥɟɤɬɪɨɦɚɝɧɢɬɧɚɹ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɶ
89/336/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 91/263/EWG,
92/31/EWG, 93/68/EWG
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ ɩɨ ɧɢɡɤɨɜɨɥɶɬɧɨɦɭ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɸ
73/23/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 93/68/EWG
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ɨ ɫɬɪɨɢɬɟɥɶɧɵɯ ɢɡɞɟɥɢɹɯ
89/106/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 93/68/EWG
ɂɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɟ ɫɨɝɥɚɫɨɜɚɧɧɵɟ ɫɬɚɧɞɚɪɬɵ ɢ
ɧɨɪɦɵ, ɜ ɱɚɫɬɧɨɫɬɢ : 1)
1) EN 809,
EN 12050-2,
EN 12050-4,
EN 60034-1,
EN 60204-1
EN 60335-2-41,
EN 61000-6-3,
EN 61000-6-4.
WILO AG
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
WILO AG
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Germany
T 0231 4102-0
F 0231 4102-7363
[email protected]
www.wilo.de
Wilo-Vertriebsbüros
G1 Nord
WILO AG
Vertriebsbüro Hamburg
Sinstorfer Kirchweg 74–92
21077 Hamburg
T 040 5559490
F 040 55594949
G3 Sachsen/Thüringen
WILO AG
Vertriebsbüro Dresden
Frankenring 8
01723 Kesselsdorf
T 035204 7050
F 035204 70570
G5 Südwest
WILO AG
Vertriebsbüro Stuttgart
Hertichstraße 10
71229 Leonberg
T 07152 94710
F 07152 947141
G7 West
WILO AG
Vertriebsbüro Düsseldorf
Westring 19
40721 Hilden
T 02103 90920
F 02103 909215
G2 Ost
WILO AG
Vertriebsbüro Berlin
Juliusstraße 52–53
12051 Berlin-Neukölln
T 030 6289370
F 030 62893770
G4 Südost
WILO AG
Vertriebsbüro München
Landshuter Straße 20
85716 Unterschleißheim
T 089 4200090
F 089 42000944
G6 Rhein-Main
WILO AG
Vertriebsbüro Frankfurt
An den drei Hasen 31
61440 Oberursel/Ts.
T 06171 70460
F 06171 704665
G8 Nordwest
WILO AG
Vertriebsbüro Hannover
Ahrensburger Straße 1
30659 Hannover-Lahe
T 0511 438840
F 0511 4388444
Zentrale Auftragsbearbeitung
für den Fachgroßhandel
Wilo-Kundendienst
Wilo-International
Standorte weiterer
Tochtergesellschaften
WILO AG
Wilo-Service-Center
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Österreich
Zentrale Wien:
WILO Handelsgesellschaft mbH
Eitnergasse 13
1230 Wien
T +43 5 07507-0
F +43 5 07507-15
WILO AG
Auftragsbearbeitung
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
T 0231 4102-0
F 0231 4102-7555
Wilo-Kompetenz-Team
–Antworten auf alle Fragen
rund um das Produkt,
Lieferzeiten, Versand,
Verkaufspreise
–Abwicklung Ihrer Aufträge
–Ersatzteilbestellungen – mit
24-Stunden-Lieferzeit
für alle gängigen Ersatzteile
–Versand von
Informationsmaterial
T 01805 R•U•F•W•I•L•O*
7•8•3•9•4•5•6
F 0231 4102-7666
Werktags erreichbar
von 7–18 Uhr
–Kundendienststeuerung
–Wartung und Inbetriebnahme
–Werksreparaturen
–Ersatzteilberatung
T 01805 W•I•L•O•K•D*
9•4•5•6•5•3
0231 4102-7900
F 0231 4102-7126
Werktags erreichbar von
7–17 Uhr.
Wochenende und
Feiertags 9–14 Uhr
elektronische Bereitschaft
mit Rückruf-Garantie!
Vertriebsbüro Salzburg:
Gnigler Straße 56
5020 Salzburg
T +43 5 07507-0
F +43 5 07507-15
Vertriebsbüro Oberösterreich:
Trattnachtalstraße 7
4710 Grieskirchen
T +43 5 07507-0
F +43 5 07507-15
Schweiz
EMB Pumpen AG
Gerstenweg 7
4310 Rheinfelden
T +41 61 8368020
F +41 61 8368021
Aserbaidschan, Belarus, Belgien,
Bulgarien, China, Dänemark,
Estland, Finnland, Frankreich,
Griechenland, Großbritannien,
Irland, Italien, Kanada,
Kasachstan, Korea, Kroatien,
Lettland, Libanon, Litauen,
Niederlande, Norwegen, Polen,
Portugal, Rumänien, Russland,
Schweden, Serbien & Montenegro,
Slowakei, Slowenien, Spanien,
Tschechien, Türkei, Ukraine,
Ungarn, USA
Die Adressen finden Sie unter
www.wilo.de oder
www.wilo.com.
Stand Januar 2006
* 12 Cent pro Minute
WILO AG
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Germany
T +49 231 4102-0
F +49 231 4102-7363
www.wilo.com
Wilo – International (Subsidiaries)
Austria
WILO Handelsges. m.b.H.
1230 Wien
T +43 5 07507-0
F +43 5 07507-15
[email protected]
Croatia
WILO Hrvatska d.o.o.
10090 Zagreb
T +38 51 3430914
F +38 51 3430930
[email protected]
Azerbaijan
WILO Caspian LLC
1014 Baku
T +994 12 4992372
F +994 12 4992879
[email protected]
Czech Republic
WILO Praha s.r.o.
25101 Cestlice
T +420 234 098 711
F +420 234 098 710
[email protected]
Belarus
WILO Bel OOO
220035 Minsk
T +375 17 2503393
F +375 17 2503383
[email protected]
Denmark
WILO Danmark A/S
2690 Karlslunde
T +45 70 253312
F +45 70 253316
[email protected]
Belgium
WILO NV/SA
1083 Ganshoren
T +32 2 4823333
F +32 2 4823330
[email protected]
Estonia
WILO Eesti OÜ
12618 Tallinn
T +372 6509780
F +372 6509781
[email protected]
Bulgaria
WILO Bulgaria EOOD
1125 Sofia
T +359 2 9701970
F +359 2 9701979
[email protected]
Finland
WILO Finland OY
02320 Espoo
T +358 9 26065222
F +358 9 26065220
[email protected]
Canada
WILO Canada Inc.
Calgary, Alberta T2A5L4
T/F +1 403 2769456
[email protected]
France
WILO S.A.S.
78310 Coignières
T +33 1 30050930
F +33 1 34614959
[email protected]
China
WILO SALMSON (Beijing)
Pumps System Ltd.
101300 Beijing
T +86 10 80493900
F +86 10 80493788
[email protected]
Great Britain
WILO (U.K.) Ltd.
DE14 2WJ Burton-on-Trent
T +44 1283 523000
F +44 1283 523099
[email protected]
Greece
WILO Hellas AG
14569 Anixi (Attika)
T +30 10 6248300
F +30 10 6248360
[email protected]
Hungary
WILO Magyarország Kft
2045 Törökbálint
(Budapest)
T +36 23 889500
F +36 23 889599
[email protected]
Latvia
WILO Baltic SIA
1019 Riga
T +371 7 145229
F +371 7 145566
[email protected]
Lebanon
WILO SALMSON
Lebanon s.a.r.l.
12022030 El Metn
T +961 4 722280
F +961 4 722285
[email protected]
Portugal
Bombas Wilo-Salmson
Portugal
4050-040 Porto
T +351 22 2080350
F +351 22 2001469
[email protected]
Romania
WILO Romania s.r.l.
041833 Bucuresti
T +40 21 4600612
F +40 21 4600743
[email protected]
Spain
WILO Ibérica S.A.
28806 Alcalá de Henares
(Madrid)
T +34 91 8797100
F +34 91 8797101
[email protected]
Sweden
WILO Sverige AB
35246 Växjö
T +46 470 727600
F +46 470 727644
[email protected]
Ireland
WILO Engineering Ltd.
Limerick
T +353 61 227566
F +353 61 229017
[email protected]
Lithuania
WILO Lietuva UAB
03202 Vilnius
T/F +370 2 236495
[email protected]
Italy
WILO Italia s.r.l.
20068 Peschiera
Borromeo (Milano)
T +39 02 5538351
F +39 02 55303374
[email protected]
The Netherlands
WILO Nederland b.v.
1948 RC Beverwijk
T +31 251 220844
F +31 251 225168
[email protected]
Kazakhstan
WILO Central Asia TOO
050010 Almaty
T +7 3272 785961
F +7 3272 785960
[email protected]
Norway
WILO Norge A/S
0901 Oslo
T +47 22 804570
F +47 22 804590
[email protected]
Slovakia
WILO Slovakia s.r.o.
82008 Bratislava 28
T +421 2 45520122
F +421 2 45246471
[email protected]
Korea
WILO Pumps Ltd.
621-807 Gimhae
Gyeongnarn
T +82 55 3405809
F +82 55 3405885
[email protected]
Poland
WILO Polska Sp. z.o.o.
05-090 Janki k/Warszawy
T +48 22 7026161
F +48 22 7026100
[email protected]
Slovenia
WILO Adriatic d.o.o.
1000 Ljubljana
T +386 1 5838130
F +386 1 5838138
[email protected]
USA
WILO-EMU LLC
Thomasville, Georgia
31758-7810
T +1 229 584 0098
F +1 229 584 0234
[email protected]
Moldova
2012 Chisinau
T/ F +373 2 223501
[email protected]
Tajikistan
734025 Dushanbe
T +992 372 316275
[email protected]
Uzbekistan
700046 Taschkent
T/F +998 71 1206774
[email protected]
Russia
WILO Rus o.o.o.
123592 Moskau
T +7 095 7810690
F +7 095 7810691
[email protected]
Serbia & Montenegro
WILO Beograd d.o.o.
11000 Belgrade
T +381 11 2850242
F +381 11 2850553
[email protected]
Switzerland
EMB Pumpen AG
4310 Rheinfelden
T +41 61 8368020
F +41 61 8368021
[email protected]
Turkey
WILO Pompa Sistemleri
San. ve Tic. A.S¸.
34530 Istanbul
T +90 216 6610211
F +90 216 6610214
[email protected]
Ukraina
WILO Ukraina t.o.w.
01033 Kiew
T +38 044 2011870
F +38 044 2011877
[email protected]
Wilo – International (Representation offices)
Bosnia and Herzegovina
71000 Sarajevo
T +387 33 714510
F +387 33 714511
[email protected]
Georgia
0177 Tbilisi
T/ F +995 32 536459
[email protected]
Macedonia
1000 Skopje
T/ F +389 2122058
[email protected]
March 2006