Download SB-510-1 RUS.qxd

Transcript
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè
SB-510-1 RUS
Offene
Schraubenverdichter
Open Drive
Screw Compressors
Âèíòîâûå êîìïðåññîðû
ñ îòêðûòûì ïðèâîäîì
Typen: • OSK(A)85
• OSN(A)85
Types: • OSK(A)85
• OSN(A)85
Òèïû:
Inhalt
1
2
3
4
5
6
7
Sicherheit
Anwendungsbereiche
Montage
Elektrischer Anschluss
In Betrieb nehmen
Betrieb / Wartung
Außer Betrieb nehmen
Seite
1
4
5
12
15
23
27
Content
1
2
3
4
5
6
7
Page
Safety
Application ranges
Mounting
Electrical connection
Commissioning
Operation / Maintenance
De-commissioning
1
4
5
12
15
23
27
• OSK(A)85
• OSN(A)85
Ñîäåðæàíèå
1
2
3
4
5
6
7
Ñòð.
Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè 1
Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ
4
Ìîíòàæ
5
Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå 12
Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ
15
Ýêñïëóàòàöèÿ/Îáñëóæèâàíèå 23
Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè
27
1 Sicherheit
1 Safety
1 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Einbau in Maschinen entsprechend
der EU-Maschinenrichtlinie
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur
in Betrieb genommen werden, wenn
sie gemäß vorliegender Anleitung in
diese Maschinen eingebaut worden
sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschriften
übereinstimmen (anzuwendende
Normen: siehe Herstellererklärung).*
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EC Machines
Directive 98/37/EC. They may be put
to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing instruction and as a
whole agree with the corresponding
provisions of legislation (standards to
apply: refer to Manufacturers
Declaration).*
Ýòè õîëîäèëüíûå êîìïðåññîðû ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ óñòàíîâêè â ìàøèíû
ñîãëàñíî Ïðåäïèñàíèþ EC Machines
Directive 98/37/EC. Ââîä ýòèõ
êîìïðåññîðîâ â ýêñïëóàòàöèþ
äîïóñêàåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå,
åñëè îíè óñòàíîâëåíû â ìàøèíû â
ñîîòâåñòâèè ñ íàñòîÿùåé èíñòðóêöèåé
è â êîìïëåêñå óäîâëåòâîðÿþò
òðåáîâàíèÿì ñîîòâåòñâóþùèõ
ïðåäïèñàíèé (ïðèìåíÿåìûå íîðìû:
ñì. Äåêëàðàöèþ èçãîòîâèòåëÿ).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils
gültigen Richtlinien.
Authorized staff
All work on compressor and refrigeration systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration personnel corresponds to the respectively
valid guidelines.
Ñïåöèàëèñòû, äîïóñêàåìûå ê ðàáîòå
Âñå ðàáîòû íà êîìïðåññîðàõ è
õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ äîëæíû
âûïîëíÿòüñÿ òîëüêî ñïåöèàëèñòàìè
ïî õîëîäèëüíûì óñòàíîâêàì, êîòîðûå
îáó÷åíû è ïðîèíñòðóêòèðîâàíû ïî âñåé
ðàáîòå. Êâàëèôèêàöèÿ è ýêñïåðòíûå
çíàíèÿ ñïåöèàëèñòîâ ïî õîëîäèëüíûì
óñòàíîâêàì ñîîòâåòñòâóþò
ñîîòâåòñòâóþùèì äåéñòâóþùèì
ðóêîâîäÿùèì äîêóìåíòàì.
* Hinweis gilt für Länder der EU
* Information is valid for countries of the EC
* èíôîðìàöèÿ èìååò ñèëó äëÿ ñòðàí Åâðîïåéñêîãî Ñîþçà
Die Verdichter sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Äàííûå êîìïðåññîðû èçãîòîâëåíû â
ñîîòâåòñòâèè ñ ñîâðåìåííûì óðîâíåì
òåõíèêè è îòâå÷àþò äåéñòâóþùèì
ïðåäïèñàíèÿì. Îñîáîå âíèìàíèå
îáðàùåíî íà áåçîïàñíîñòü ïîëüçîâàòåëåé.
Aktuelle Hersteller- und Konformitätserklärungen können von der BITZER
Web-Site heruntergeladen werden.
Actual Manufacturers Declaration and
Declarations of Conformity can be
downloaded from the BITZER web
site.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the compressor.
Restgefahren
Residual hazards
Îñòàòî÷íàÿ îïàñíîñòü
Vom Verdichter können unvermeidbare Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Bedienungsanleitung sorgfältig lesen!
Certain residual hazards from the
compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!
Íåèçáåæíà îïðåäåëåííàÿ îñòàòî÷íàÿ
îïàñíîñòü îò êîìïðåññîðîâ. Ïîýòîìó âñå
ëèöà, ðàáîòàþùèå íà ýòîì îáîðóäîâàíèè,
äîëæíû òùàòåëüíî ïðî÷èòàòü ýòó
Èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè!
Es gelten zwingend:
• die einschlägigen Sicherheits-Vorschriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
Îáÿçàòåëüíûå äëÿ ñîáëþäåíèÿ
ïðåäïèñàíèÿ:
• ñîîòâåòñòâóþùèå ïðàâèëà
áåçîïàñíîñòè è íîðìû (íàïðèìåð,
EN 378, EN 60204 è EN 60335),
• Îáùåïðèçíàííûå ïðàâèëà
áåçîïàñíîñòè,
• Ïðåäïèñàíèÿ ÅÑ,
• Äåéñòâóþùèå â ñòðàíå ïîëüçîâàòåëÿ
ïðåäïèñàíèÿ.
Sicherheitshinweise
Safety references
Óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens einhalten!
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
ýòî óêàçàíèÿ, íàïðàâëåííûå íà
èñêëþ÷åíèå îïàñíîñòè.
Ñëåäóåò íåóêëîííî ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ
ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu vermeiden.
Attention!
Instructions on preventing possible damage to equipment.
!
!
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
2
Äåéñòâóþùàÿ Äåêëàðàöèÿ
Èçãîòîâèòåëåé è Äåêëàðàöèè
Ñîîòâåòñòâèÿ ìîãóò áûòü ñêà÷àíû
ñ èíòåðíåò ñàéòà êîìïàíèè BITZER.
Ñîõðàíÿéòå äàííóþ Èíñòðóêöèþ íà
ïðîòÿæåíèè âñåãî ïåðèîäà
ýêñïëóàòàöèè êîìïðåññîðà.
!
Caution!
Instructions on preventing a possible minor hazard to persons.
!
Warning!
Instructions on preventing a possible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.
Âíèìàíèå!
Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
âîçìîæíîãî ïîâðåæäåíèÿ
îáîðóäîâàíèÿ.
Îñòîðîæíî!
Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
âîçìîæíîé íåçíà÷èòåëüíîé
îïàñíîñòè äëÿ ïåðñîíàëà.
!
Ïðåäóïðåæäåíèå!
Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
âîçìîæíîé ñåðüåçíîé îïàñíîñòè
äëÿ ïåðñîíàëà.
Îïàñíîñòü!
Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
íåïîñðåäñòâåííîé ñåðüåçíîé
îïàñíîñòè äëÿ ïåðñîíàëà.
SB-510-1 RUS
Allgemeine Sicherheitshinweise
!
!
Warnung!
Der Verdichter ist im Auslieferungszustand mit Schutzgas gefüllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).
Bei unsachgemäßer Handhabung sind Verletzungen von
Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
!
Warning!
The compressor is under pressure with a holding charge to a
pressure of 0.5 to 1 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while working on compressor!
Do not open connections before
pressure has been released.
Îáùèå óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè
!
Ïðåäóïðåæäåíèå!
Êîìïðåññîð â ñîñòîÿíèè ïîñòàâêè
íàïîëíåí çàùèòíûì ãàçîì ñ
èçáûòî÷íûì äàâëåíèåì îò 0,5
äî 1 áàðà âûøå àòìîñôåðíîãî
äàâëåíèÿ. Íåïðàâèëüíîå
îáðàùåíèå ìîæåò âûçâàòü
ïîâðåæäåíèå êîæíûõ ïîêðîâîâ è
ãëàç. Ïðè ðàáîòå ñ êîìïðåññîðîì
îäåâàéòå çàùèòíûå î÷êè!
Íå îòêðûâàéòå ïðèñîåäèíèòåëüíûå
ýëåìåíòû äî ïîëíîãî ñáðîñà
èçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ.
Vorsicht!
Im Betrieb können OberflächenTemperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Gerät ausschalten und abkühlen
lassen.
Caution!
During operation surface temperatures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible
sectors.
Before working on the compressor:
Switch off and allow to cool
down.
Îñòîðîæíî!
Âî âðåìÿ ðàáîòû êîìïðåññîðà
ìîæåò áûòü äîñòèãíóòà
òåìïåðàòóðà ïîâåðõíîñòè,
ïðåâûøàþùàÿ 60°C èëè íèæå 0°C.
Âîçìîæíû òÿæåëûå îæîãè èëè
îáìîðîæåíèÿ.
Ñëåäóåò îãðàäèòü äîñòóïíûå äëÿ
ïðèêîñíîâåíèÿ ìåñòà è îáîçíà÷èòü
èõ ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì.
Ïåðåä âûïîëíåíèåì ðàáîò íà
êîìïðåññîðå:
îòêëþ÷èòå åãî è äàéòå îñòûòü.
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direction!
Âíèìàíèå!
Îïàñíîñòü ñåðüåçíîãî ïîâðåæäåíèÿ
êîìïðåññîðà!
Èñïîëüçóéòå âèíòîâûå êîìïðåññîðà
òîëüêî â ïðåäïèñàííîì
íàïðàâëåíèè âðàùåíèÿ!
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen
wurde:
!
General safety references
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen
möglich.
Verdichter auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
SB-510-1 RUS
!
For any work on the compressor after
the plant has been commissioned:
!
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
!
Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà êîìïðåññîðå
ïîñëå òîãî, êàê óñòàíîâêà ââåäåíà â
ýêñïëóàòàöèþ:
!
Ïðåäóïðåæäåíèå!
Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä
äàâëåíèåì!  ñëó÷àå íåïðàâèëüíîãî
îáðàùåíèÿ âîçìîæíû ñåðüåçíûå
òðàâìû.
Ñáðîñüòå äàâëåíèå â êîìïðåññîðå!
Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè!
3
2 Anwendungsbereiche
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants
Äîïóñòèìûé õëàäàãåíò
Ölfüllung
Oil charge
Çàïðàâêà ìàñëîì
2 Application ranges
HFKW / HFC
R134a, R404A,
R507A, R407C
BITZER BSE 170
Einsatzgrenzen
Application ranges
Ãðàíèöû îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ
Weitere Kältemittel auf Anfrage
Hinweise im Handbuch SH-510-1
unbedingt beachten
Spezielle Verdichterausführung für
NH3
Verwendung von NH3-löslichem Öl
derzeit nur in Abstimmung mit
BITZER; Hinweise in Technischer
Information KT-640-1 beachten.
2 Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ
(H)FCKW / (H)CFC
R22
t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C:
BITZER B 100
t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C: BITZER B 150SH
NH3 Clavus 32/46/68
SHC 226E
siehe Prospekt SP-510-1 / Handbuch SH-510-1 und BITZER Software
see brochure SP-510-1 / Manual SH-510-1 and BITZER Software
Ñìîòðè áðîøþðó SP-510-1 / Èíñòðóêöèþ SH-510-1 è ïðîãðàììíîå îáåñïå÷åíèå BITZER
Further refrigerants on request
Pay attention to the recommendations
in manual SH-510-1
Special compressor design for NH3
NH3 soluble oil only to be used in
consultation with BITZER; observe
recommendations in Technical
Information KT-640-1.
äðóãèå õëàäàãåíòû ïî çàïðîñó
îáðàòèòå âíèìàíèå íà ðåêîìåíäàöèè
â èíñòðóêöèè SH-510-1
ñïåöèàëüíàÿ êîíñòðóêöèÿ êîìïðåññîðà
äëÿ NH3
NH3 -ðàñòâîðèìîå ìàñëî äîëæíî
èñïîëüçîâàòüñÿ òîëüêî ïî êîíñóëüòàöèè
ñ BITZER; Èçó÷èòå ðåêîìåíäàöèè â
Òåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèè KT-640-1.
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,
Gefahr von Lufteintritt auf der Saugseite. Besondere Maßnahmen können
erforderlich werden.
For operation in the vacuum range,
danger of air admission at the suction
side. Special measures might become
necessary.
Ïðè ðàáîòå â îáëàñòè âàêóóìà ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ïîïàäàíèÿ âîçäóõà íà
ñòîðîíå âñàñûâàíèÿ. Ñëåäóåò
ïðèíèìàòü ñîîòâåòñòâóþùèå ìåðû.
Im Falle von Lufteintritt:
In the case of air admission:
 ñëó÷àå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà:
!
!
Achtung!
Chemische Reaktionen möglich
sowie überhöhter Verflüssigungsdruck und Anstieg der
Druckgastemperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische
Verschiebung der KältemittelZündgrenze
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Abb. 1 Verdichter anheben
4
!
!
Attention!
Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
temperature.
Warning!
In case of air admission a critical
shift of the refrigerant ignition
limit is possible
Absolutely avoid air admission!
Fig. 1 Lifting the compressor
!
!
Âíèìàíèå!
Âîçìîæíû õèìè÷åñêèå ðåàêöèè,
à òàêæå ïîâûøåíèå äàâëåíèÿ
êîíäåíñàöèè è òåìïåðàòóðû ãàçà
íà íàãíåòàíèè.
Ïðåäóïðåæäåíèå!
 ñëó÷àå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà
ìîæåò ïðîèçîéòè îïàñíîå
ñíèæåíèå òî÷êè âîñïëàìåíåíèÿ
õëàäàãåíòà. Ïîëíîñòüþ èçáåãàéòå
ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà!
Ðèñ. 1 Ïîäúåì êîìïðåññîðà
SB-510-1 RUS
3 Montage
3 Mounting
3 Ìîíòàæ
3.1 Verdichter transportieren
3.1 Compressor transport
3.1 Òðàíñïîðòèðîâêà êîìïðåññîðà
Verdichter entweder verschraubt auf
der Palette transportieren oder an
Transportösen anheben (siehe Abbildung 1).
Transport the compressor either
screwed on a pallet or lift it using the
eyebolts (see figure 1).
Ïåðåâîçèòå êîìïðåññîð ëèáî
ïðèâèí÷åííûì ê ïàëëåòàì ëèáî
ïîäíèìàéòå åãî, èñïîëüçóÿ ðûì-áîëòû.
(ñì. ðèñóíîê 1).
Attention!
Do not touch compressor on
pipe tubes!
Danger of compressor damage!
Use eyebolts for lifting!
Âíèìàíèå!
Íå òðîãàéòå êîìïðåññîð çà
òðóáîïðîâîäû!
Ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü
ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà! Äëÿ
ïîäúåìà èñïîëüçóéòå ðûì-áîëòû!
!
Achtung!
Verdichter keinesfalls an den
Rohrleitungen anfassen!
Verdichterschaden möglich!
An Transportösen anheben!
!
!
3.2 Verdichter aufstellen
3.2 Compressor installation
3.2 Óñòàíîâêà êîìïðåññîðà
Aufstellort
Place of installation
Ìåñòî óñòàíîâêè
Den Verdichter waagerecht aufstellen.
Bei Einsatz unter extremen Bedingungen (z. B. aggressive Atmosphäre, niedrige Außentemperaturen
u.a.) geeignete Maßnahmen treffen.
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit
BITZER.
Install the compressor horizontally.
For operation under extreme conditions (e. g. aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient temperatures etc.) suitable measures must
be taken, consultation with BITZER is
recommended.
Óñòàíîâèòå êîìïðåññîð ãîðèçîíòàëüíî.
Ïðè ðàáîòå â ýêñòðåìàëüíûõ óñëîâèÿõ
(íàïðèìåð, àãðåññèâíàÿ èëè êîððîçèîííàÿ ñðåäà, íèçêàÿ îêðóæàþùàÿ
òåìïåðàòóðà è ò.ä.) äîëæíû áûòü
ïðèíÿòû ïîäõîäÿùèå ìåðû,
ðåêîìåíäóþòñÿ êîíñóëüòàöèè ñ BITZER.
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärmeübertragern:
When mounting on shell and tube
heat exchangers:
Ïðè ìîíòàæå íà êîæóõîòðóáíûõ
òåïëîîáìåííèêàõ:
!
!
Achtung!
Verdichter nicht direkt auf wassergekühlten Verflüssiger (als
tragendes Element) montieren!
Beschädigung des Wärmeübertragers möglich (Schwingungsbrüche an Rippenrohren und
Mantelrohr).
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuieren geschlossen halten.
3.3 Direktantrieb durch Kupplung
!
Sicherheitshinweis!
Sicherheitsnormen EN 294/
EN 349 sowie nationale Vorschriften beachten.
Als Kupplung nur Bauarten mit elastischen Zwischenelementen verwenden, die geringe Verschiebungen in
Axialrichtung ausgleichen können,
jedoch selbst keine Axialkraft ausüben. Die BITZER Kupplung KS 800
erfüllt diese Bedingungen.
SB-510-1 RUS
!
!
Attention!
Do not mount the compressor
directly to the water-cooled condenser (as supporting structure)!
Damage of the heat exchanger
is possible (vibration fractures at
ribbed pipes and shell).
Attention!
Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.
3.3 Direct drive by coupling
!
Safety note!
Observe safety standards
EN 294 / EN 349 and national
regulations.
Only designs of coupling with flexible
transmission elements may be used,
which can compensate for slight axial
displacements, without themselves
exerting any axial force. The BITZER
coupling KS 800 meets these conditions.
!
Âíèìàíèå!
Íå óñòàíàâëèâàéòå êîìïðåññîð
ïðÿìî íà îõëàæäàåìûé âîäîé
êîíäåíñàòîð (â êà÷åñòâå îïîðíîé
ñòðóêòóðû)! Âîçìîæíî
ïîâðåæäåíèå òåïëîîáìåííèêà
(âèáðàöèîííîå ðàçðóøåíèå
ðåáðèñòûõ òðóáîê è êîæóõà).
!
Âíèìàíèå!
Ïîëíîñòüþ èçáåãàéòå
ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà!
Çàïîðíûå êëàïàíà äîëæíû îñòàâàòüñÿ çàêðûòûìè äî âûïîëíåíèÿ
îïåðàöèè âàêóóìèðîâàíèÿ.
3.3 Ïðÿìîé ïðèâîä ÷åðåç ìóôòót
!
Çàìå÷àíèå ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè!
Ñîáëþäàéòå ïðàâèëà òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè EN 294 / EN 349
è äåéñòâóþùèå â ñòðàíå ïîëüçîâàòåëÿ ïðåäïèñàíèÿ.
Ìîãóò èñïîëüçîâàòüñÿ òîëüêî
êîíñòðóêöèè ìóôò ñ ãèáêèìè
òðàíñìèññèîííûìè ýëåìåíòàìè,
êîòîðûå ñïîñîáíû êîìïåíñèðîâàòü
íåçíà÷èòåëüíûé îñåâîé ñäâèã áåç
âîçäåéñòâèÿ êàêîé-ëèáî îñåâîé ñèëû.
Ýòèì óñëîâèÿì óäîâëåòâîðÿþò ìóôòû
BITZER KS 800.
5
Der Verdichter wird über Kupplungsgehäuse mit dem Motor verbunden
(siehe Abb. 2):
Connection of the compressor to the
motor by the coupling housing (see
Fig. 2):
Ïîäñîåäèíåíèå êîìïðåññîðà ê äâèãàòåëþ
÷åðåç êîæóõ ìóôòû (ñì. ðèñ. 2):
• Passflächen an Verdichter, Motor
und Kupplungsgehäuse reinigen
• Clean the fitting surfaces on compressor, motor and coupling housing
• Î÷èñòèòü ñîïðÿãàåìûå ïîâåðõíîñòè
• Motor auf Schienen aufstellen
• Fit the motor on the rails
• Kupplungshälfte für die Motorseite
(einschl. Passfeder) lose auf die
Motorwelle schieben, Kupplungsgehäuse am Motor befestigen
• Slide the coupling half for the
motor (including key) loosely on
the motor shaft, fit the coupling
housing on the motor
• Kupplungshälfte für die Verdichterseite (einschl. Passfeder) bündig
auf die Verdichterwelle schieben
und festschrauben, Verdichter am
Kupplungsgehäuse befestigen
• Slide the coupling half for the compressor side (including key) flush
on the compressor shaft and tighten, fit the compressor onto the
coupling housing
• Schutzgitter am Kupplungsgehäuse
entfernen, Kupplungshälfte auf der
Motorseite verschieben, bis Spiel
2..5 mm beträgt, dann festschrauben
• Remove the safety grill from the
coupling housing, slide the coupling
half for the motor side until the play
is 2 .. 5 mm and tighten
íà êîìïðåññîðå, äâèãàòåëå è êîæóõå
ìóôòû
• Óñòàíîâèòü äâèãàòåëü íà ñòàíèíó
• Çàäâèíóòü ïîëóìóôòó ñî ñòîðîíû
äâèãàòåëÿ (âêëþ÷àÿ øïîíêó) ñâîáîäíî
íà âàë äâèãàòåëÿ, óñòàíîâèòü êîæóõ
ìóôòû íà äâèãàòåëå
• Çàäâèíóòü ïîëóìóôòó ñî ñòîðîíû
êîìïðåññîðà (âêëþ÷àÿ øïîíêó)
çàïîäëèöî íà âàë êîìïðåññîðà è
çàêðåïèòü, óñòàíîâèòü êîìïðåññîð
íà êîæóõå ìóôòû
• Óäàëèòü ïðåäîõðàíèòåëüíóþ ðåøåòêó
ñ êîæóõà ìóôòû, ñäâèíóòü ïîëóìóôòó
ñî ñòîðîíû äâèãàòåëÿ äî çàçîðà
2 .. 5 ìì è çàêðåïèòü
2 .. 5 m m
1
3
4
5
6
7
1
Verdichter
1
Compressor
2
Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)
2
Vibration damper (if required)
3
zusätzliche Abstützung
3
additional support
4
Verbindungsschienen
4
Connecting rails
5
Kupplung
5
Coupling
6
Kupplungsgehäuse
6
Coupling housing
7
Motor
7
Motor
Abb. 2 Direktantrieb des Verdichters über
Kupplung
6
2
Fig. 2
Direct drive of the compressor by
a coupling
1
2
3
4
5
6
7
Êîìïðåññîð
Âèáðîãàñèòåëü (åñëè ïîòðåáóåòñÿ)
Äîïîëíèòåëüíàÿ îïîðà
Ñîåäèíèòåëüíûå áàëêè ñòàíèíû
Ìóôòà
Êîæóõ ìóôòû
Äâèãàòåëü
Ðèñ. 2 Ïðÿìîé ïðèâîä êîìïðåññîðà ÷åðåç
ìóôòó
SB-510-1 RUS
!
Sicherheitshinweis!
Schutzgitter anschließend unbedingt wieder montieren.
Weitere Hinweise:
!
Achtung!
Die Befestigungselemente der
beiden Kupplungshälften müssen
fest angezogen sein, um ein
Lockern im Betrieb zu verhindern.
!
Safety note!
It is necessary to refit the safety
grill onto the coupling housing.
Additional notes:
!
Attention!
The fixing elements of both the
coupling halves must be firmly
tightened to prevent loosening
during operation.
!
Çàìå÷àíèå ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè!
Íåîáõîäèìî óñòàíîâèòü îáðàòíî
ïðåäîõðàíèòåëüíóþ ðåøåòêó íà
êîæóõ ìóôòû.
Äîïîëíèòåëüíûå çàìå÷àíèÿ:
!
Âíèìàíèå!
Êðåïåæíûå ýëåìåíòû íà îáåèõ
ïîëóìóôòàõ äîëæíû áûòü ïëîòíî
çàòÿíóòû âî èçáåæàíèå èõ îñëàáëåíèÿ âî âðåìÿ ýêñïëóàòàöèè.
• Eine zusätzliche Abstützung des
Verdichters auf dem Grundrahmen
ist erforderlich (Abb. 2, Pos. 3).
• An additional support for the compressor on the base frame is
necessary (Fig. 2, pos. 3).
• Íåîáõîäèìà äîïîëíèòåëüíàÿ îïîðà
• Der Direktantrieb ohne Kupplungsgehäuse ist möglich, erfordert allerdings einen sehr stabilen Grundrahmen und eine exakte Ausrichtung von Verdichter- und Motorwelle. Die Wellenenden dürfen sich
nicht berühren. Für den Höhenausgleich müssen stabile Unterlagen (ebene Bleche) verwendet
werden.
• Direct drive without a coupling
housing is possible but requires an
extra rigid base frame and exact
alignment of the compressor and
motor shafts. The end of the shafts
must not contact each other. Rigid
packings (steel sheet) must be
used for height compensation.
• Âîçìîæåí ïðÿìîé ïðèâîä áåç êîæóõà
• When using special drives (e. g.
auxillary engine) individual consultation with BITZER is required.
• Ïðè èñïîëüçîâàíèè ñïåöèàëüíûõ
3.4 Pipeline connections
3.4 Ïðèñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ
• Sonderantriebe (z. B. Verbrennungsmotoren) erfordern individuelle Abstimmung mit BITZER.
3.4 Rohrleitungen anschliessen
!
!
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuieren geschlossen halten.
!
!
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while working on compressor!
Do not open connections before
pressure has been released.
Attention!
Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.
äëÿ êîìïðåññîðà íà ñòàíèíå (ðèñ. 2,
ïîç. 3).
ìóôòû, íî ýòî ïîòðåáóåò ñâåðõæåñòêóþ ñòàíèíó è òî÷íîé öåíòðîâêè
âàëîâ êîìïðåññîðà è äâèãàòåëÿ.
Âàëû íå äîëæíû êàñàòüñÿ äðóã äðóãà.
Äëÿ êîìïåíñàöèè âûñîòû äîëæåí
èñïîëüçîâàòüñÿ æåñòêèé ìàòåðèàë
(ñòàëüíîé ëèñò).
ïðèâîäîâ (íàïðèìåð,
âñïîìîãàòåëüíûõ äâèãàòåëåé),
íåîáõîäèìà èíäèâèäóàëüíàÿ
êîíñóëüòàöèÿ ñ BITZER.
!
!
Ïðåäóïðåæäåíèå!
Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä
äàâëåíèåì çàùèòíîãî ãàçà!
Âîçìîæíû òðàâìû êîæíûõ
ïîêðîâîâ è ãëàç.
Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè ïðè
âûïîëíåíèè ðàáîò íà êîìïðåññîðå!
Íå îòêðûâàéòå ïðèñîåäèíèòåëüíûå
ýëåìåíòû äî ïîëíîãî ñáðîñà
äàâëåíèÿ!
Âíèìàíèå!
Ïîëíîñòüþ èçáåãàéòå
ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà âíóòðü
êîìïðåññîðà!
Çàïîðíûå êëàïàíà äîëæíû îñòàâàòüñÿ çàêðûòûìè äî âûïîëíåíèÿ
îïåðàöèè âàêóóìèðîâàíèÿ.
Rohr-Anschlüsse
Pipe connections
Ïðèñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausgeführt, dass Rohre in den gängigen
Millimeter- und Zoll-Abmessungen
verwendet werden können. Lötanschlüsse haben gestufte Durchmesser.
Je nach Abmessung wird das Rohr
mehr oder weniger tief eintauchen.
The pipe connections are designed to
accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connections have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting.
Ñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû òðóáîïðîâîäîâ âûïîëíåíû òàê, ÷òî ìîãóò
ïðèìåíÿòüñÿ òðóáû ñ ñòàíäàðòíûìè
ðàçìåðàìè â ìèëëèìåòðàõ è äþéìàõ.
Ñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû ïîä ïàéêó
èìåþò ñòóïåí÷àòûå äèàìåòðû. Òðóáà
âäâèãàåòñÿ âíóòðü íà ðàçíóþ ãëóáèíó
â çàâèñèìîñòè îò åå äèàìåòðà.
SB-510-1 RUS
7
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Zum Löten oder Schweißen
Rohranschlüsse und Buchsen
demontieren!
Ventile und Lötadapter kühlen,
auch hinterher!
Maximale Löttemperatur 700°C.
!
!
Attention!
Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
Cool valves and brazing adaptors even afterwards!
Max. brazing temperature
700°C.
!
Âíèìàíèå!
Íå ïåðåãðåâàòü âåíòèëè!
Äåìîíòèðîâàòü ïðèñîåäèíèòåëüíûå ïàòðóáêè è âòóëêè äëÿ
ñâàðêè è ïàéêè!
Îõëàæäàòü êëàïàíà è àäàïòåðû äëÿ
ïàéêè äàæå ïîñëå âûïîëíåíèÿ
ñâàðêè! Ìàêñèìàëüíàÿ òåìïåðàòóðà
âûïîëíåíèÿ ïàéêè ñîñòàâëÿåò 700°Ñ.
Rohrleitungen
Pipe lines
Òðóáîïðîâîäû
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden,
die:
• innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspänen, Rostund Phosphat-Schichten) und
• luftdicht verschlossen angeliefert
werden.
Only use tubes and components
which are:
• clean and dry inside (free from
slag, swarf, rust, and phosphate
coatings) and
• which are delivered with an air
tight seal.
Ïðèìåíÿòü òîëüêî òðóáîïðîâîäû è
êîìïîíåíòû, êîòîðûå:
• ×èñòûå è ñóõèå âíóòðè (îòñóòñòâóþò
÷àñòèöû îêàëèíû, ìåòàëëè÷åñêîé
ñòðóæêè, ðæàâ÷èíû è ôîñôàòíûõ
ïîêðûòèé) è
• Ïîñòàâëÿþòñÿ ñ ãåðìåòè÷íûìè
çàãëóøêàìè.
Achtung!
Bei Anlagen mit längeren Rohrleitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saugseitigen Reinigungsfilter einbauen (Filterfeinheit < 25 µm).
!
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreislaufs
müssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualität
verwendet werden (MolekularSiebe mit speziell angepasster
Porengröße).
!
!
!
!
Attention!
Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
(mesh size < 25 µm).
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality
filter driers must be used to
ensure a high degree of dehydration and to maintain the
chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).
!
Âíèìàíèå!
 óñòàíîâêàõ ñ ñîåäèíåíèÿìè òðóá
çíà÷èòåëüíîé äëèíû, à òàêæå ñ
òðóáîïðîâîäàìè, ïàÿííûìè áåç
çàùèòíîãî ãàçà, âñòðàèâàþòñÿ
î÷èñòèòåëüíûå ôèëüòðû íà
ñòîðîíå âñàñûâàíèÿ (ðàçìåð
ÿ÷åè ôèëüòðà ìåíåå 25 µì).
!
Âíèìàíèå!
Âîçìîæíî ïîâðåæäåíèå êîìïðåññîðà! Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ âûñîêîé
ñòåïåíè îñóøåíèÿ õîëîäèëüíîãî
êîíòóðà à òàêæå äëÿ ïîäåðæàíèÿ
õèìè÷åñêîé ñòàáèëüíîñòè ñèñòåìû
ñëåäóåò ïðèìåíÿòü âûñîêîêà÷åñòâåííûå ôèëüòðû-îñóøèòåëè
áîëüøîé åìêîñòè (ìîëåêóëÿðíûå
ôèëüòðû ñî ñïåöèàëüíî
ïîäîáðàííûì ðàçìåðîì ÿ÷ååê).
V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
R e m o v e s e a lin g p la te !
R Óäàëèòå
e t i r e r l a çàãëóøêó
t ô l e d e f e r !m e t u r e !
E C O
/ L I
Ö le in s p r itz u n g , D L - A b s p e r r v e n til
O il in je c tio n , D L s h u t- o ff v a lv e
I Âïðûñê
n j e c t i o n ìàñëà,
d ' h u i l e , DL
v a n çàïîðíûé
n e s d ' a r r ê êëàïàí
t D L
Abb. 3 Rohrverschraubung
Fig. 3 Screwed pipe connection
Abb. 4 Rohrführung bei Economiser
Fig. 4 Piping with Economizer
Ðèñ. 3 Øòóöåðíîå ñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ
Ðèñ. 4 Ñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ ñ ýêîíîìàéçåðîì
8
SB-510-1 RUS
Hinweise zum Einbau saugseitiger Reinigungsfilter siehe Handbuch SH-510.
Recommendation for mounting
of suction side cleaning filters
see manual SH-510.
Óêàçàíèÿ äëÿ óñòàíîâêè
î÷èñòèòåëüíûõ ôèëüòðîâ íà ñòîðîíå
âñàñûâàíèÿ ñì. ðóêîâîäñòâî SH-510.
Rohrleitungen so führen, dass während des Stillstands keine Überflutung
des Verdichters mit Öl oder flüssigem
Kältemittel möglich ist.
Hinweise im Handbuch SH-510 unbedingt beachten.
Pipelines should be laid out so that
the compressor cannot be flooded
with oil or liquid refrigerant during
standstill.
Observe the recommendations in
Manual SH-510.
Òðóáîïðîâîäû äîëæíû ìîíòèðîâàòüñÿ
òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû êîìïðåññîð íå
ìîã áûòü çàòîïëåí ìàñëîì èëè æèäêèì
õëàäãåíòîì âî âðåìÿ îñòàíîâîê.
Îáÿçàòåëüíî ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ
ðóêîâîäñòâà SH-510.
Leitungen für Economiser (ECO) und
Kältemittel-Einspritzung (LI): Der
ECO-Anschluss ist auf der Oberseite
des Verdichtergehäuses angeordnet,
ein Überbogen zum Schutz gegen
Ölverlagerung ist deshalb nicht erforderlich. Leitung vom Anschluss aus
horizontal oder nach unten führen.
Siehe Abb. 4 und Technische
Information ST-600-1.
Lines for economiser (ECO) and liquid
injection (LI): The ECO connection is
placed on top of compressor housing;
thus a swan neck to avoid oil migration is not necessary. Arrange line horizontally or pointing downwards from
connection. See Fig. 4 and Technical
Information ST-600-1.
Ïàòðóáêè òðóáîïðîâîäîâ ê ýêîíîìàéçåðó (ECO) èëè âïðûñêà æèäêîãî
õëàäàãåíòà (LI): Ïîäñîåäèíåíèå
ýêîíîìàéçåðà ðàñïîëîæåíî íà âåðõíåé
÷àñòè êîæóõà êîìïðåññîðà: ïîýòîìó
íåò íåîáõîäèìîñòè â S-îáðàçíîì
êîëåíå äëÿ èçáåãàíèÿ ìèãðàöèè ìàñëà.
Ðàñïîëîæèòå òðóáîïðîâîä ãîðèçîíòàëüíî èëè íàïðàâüòå âíèç îò ìåñòà
ïîäñîåäèíåíèÿ Ñì. ðèñ. 4 è
Òåõíè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ ST-600-1.
Ölfilter
Oil filter
Ìàñëÿíûé ôèëüòð
ist im Verdichter integriert und werkseitig montiert. Austausch / Reinigung
siehe Kapitel 6.1.
is integrated in compressor and
factory mounted. For replacement /
cleaning see chapter 6.1.
Âñòðîåí â êîìïðåññîð è óñòàíîâëåí
íà çàâîäå-èçãîòîâèòåëå. Ïî
çàìåíå/î÷èñòêå ñì. ãë. 6.1.
Zusatzanschlüsse zum Evakuieren
Additional connections for
evacuation
Äîïîëíèòåëüíûå ïîäñîåäèíåíèÿ äëÿ
âàêóóìèðîâàíèÿ
Bei großem Systemvolumen für die
Evakuierung groß dimensionierte,
absperrbare Zusatzanschlüsse auf
Druck- und Saugseite einbauen.
Abschnitte, die durch Rückschlagventile abgesperrt sind, müssen über
separate Anschlüsse verfügen.
It is recommended with larger volume
systems that generously sized additional connections, which can be shutoff, should be fitted to the suction and
discharge sides for evacuation purposes. Sections which are closed by
a check valve must have separate
connections available.
Äëÿ ñèñòåì ñ áîëüøèì îáúåìîì
ðåêîìåíäóåòñÿ óñòàíîâêà áîëüøèõ
äîïîëíèòåëüíûõ ñîåäèíåíèé,
ïîäâåäåííûõ ê âñàñûâàíèþ è
íàãíåòàíèþ, êîòîðûå ìîãóò áûòü
ïåðåêðûòû äëÿ âàêóóìèðîâàíèÿ.
Ñåêöèè, êîòîðûå çàêðûòû ñ ïîìîùüþ
îáðàòíûõ êëàïàíîâ, äîëæíû èìåòü
îòäåëüíûå äîñòóïíûå ñîåäèíåíèÿ.
Leistungsregelung und
Anlaufentlastung
Capacity control and
start unloading
Ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè è
ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå
Die OS85-Modelle sind standardmäßig mit einer "Dualen Leistungsregelung" (Schiebersteuerung)
ausgerüstet. Damit ist – ohne
Verdichterumbau – sowohl
4-stufige als auch stufenlose
Regelung möglich. Die unterschiedliche Betriebsweise erfolgt lediglich
durch entsprechende Ansteuerung
der Magnetventile.
OS85 models are provided as a standard with a "Dual Capacity Control"
(slide system). This allows for 4-step
or infinite capacitiy control without
compressor modifications. The different operating modes can be achieved
by adapting the control sequences of
the solenoid valves.
 ñòàíäàðòíîì èñïîëíåíèè âèíòîâûå
êîìïðåññîðû ñåðèè OS 85 ñíàáæåíû
ñèñòåìîé ðåãóëèðîâàíèÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòè "Dual Capacity Control" (çîëîòíèê
ïðîèçâîäèòåëüíîñòè). Îíà îáåñïå÷èâàåò
4-õ ñòóïåí÷àòîå èëè ïëàâíîå
ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè
áåç ìîäèôèêàöèè êîìïðåññîðà. Âûáîð
àëüòåðíàòèâíîãî ðåæèìà ðåãóëèðîâàíèÿ
ïðîèçâîäèòåëüíîñòè îñóùåñòâëÿåòñÿ
çà ñ÷åò íàñòðîéêè ëîãèêè óïðàâëåíèÿ
ýëåêòðîìàãíèòíûõ êëàïàíîâ.
Detaillierte Ausführungen zu
Leistungsregelung und
Anlaufentlastung sowie deren
Steuerung siehe SH-510.
SB-510-1 RUS
For detailed information concerning capacity control, start
unloading and control methods
see Manual SH-510.
Ïîäðîáíóþ èíôîðìàöèþ î
ðåãóëèðîâàíèè ïðîèçâîäèòåëüíîñòè, ðàçãðóçêå ïðè ïóñêå
è ìåòîäàõ óïðàâëåíèÿ ñì.
Èíñòðóêöèþ SH-510.
9
C R 2 (Y 5 )
C R 4 (Y 7 )
C R 3 (Y 6 )
C R 1 (Y 4 )
Fig. 5 Arrangement of solenoid valves
Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%
Infinite capacity control in the range of 100% .. 50%
Ïëàâíîå ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè â äèàïàçîíå îò 100% äî 50%
4-stufige Leistungsregelung
4-Step capacity control
4-õ ñòóïåí÷àòîå ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè
1
CR
2
3
Ðèñ. 5 Ðàñïîëîæåíèå ýëåêòðîìàãíèòíûõ
êëàïàíîâ
4
Start / Stop
ñ
Start / Stop
CAP
CAP 25%
CAP min 50%
CAP
CAP 50%
CAP 75%
ó
ñ
Abb. 5 Anordung der Magnetventile
CAP 100%
25%-step only:
• for compressor start (start unloading)
• for K models within the range of low
pressure ratios (see application limits SH-510)
òîëüêî äëÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòè 25%:
• Äëÿ ïóñêà êîìïðåññîðà (ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå)
• Äëÿ ìîäåëåé Ê â ïðåäåëàõ äèàïàçîíà íèçêèõ îòíîøåíèé äàâëåíèÿ (ñì. îãðàíè÷åíèÿ ïðèìåíåíèÿ SH-510)
ó
ñ
ñ
Kälteleistung erhöhen
Kälteleistung konstant
Kälteleistung veringern
Magnetventil
Magnetventil
Magnetventil
Magnetventil
(10 s an / 10
!
CAP
CAP
CAP
stromlos
unter Spannung
pulsierend
intermittierend
s aus)
Achtung!
Bei Teillast sind die Anwendungsbereiche eingeschränkt!
Siehe SH-510.
Abb. 6 Steuerungs-Sequenzen
10
CR
1
ñ
ó
2
ñ
CAP
CAP min 25%
4
CAP
ó
Increasing capacity
Constant capacity
Decreasing capacity
CAP Õîëîäîïðîèçâîäèòåëüíîñòü
CAP
CAP
CAP
Solenoid valve de-energized
Solenoid valve energized
Solenoid valve pulsing
Solenoid valve intermittent
(10 sec on / 10 sec aus)
!
3
Start / Stop
CAP Cooling capacity
ñ
CAP Kälteleistung
CAP
CAP
CAP
Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25%
Infinite capacity control in the range of 100% .. 25%
Ïëàâíîå ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè â äèàïàçîíå îò 100% äî 25%
Attention!
The application ranges with capacity
control are restricted!
See SH-510.
Fig. 6 Control sequences
!
ñ
ó
ñ
25%-Stufe nur:
• bei Verdichterstart (Anlaufentlastung)
• bei K-Modellen im Bereich kleiner Druckverhältnisse (siehe Einsatzgrenzen SH-510)
ñ
Óâåëè÷åíèå õîëîäîïðîèçâîäèòåëüíîñòè
Ïîñòîÿííàÿ õîëîäîïðîèçâîäèòåëüíîñòü
Óìåíüøèòü õîëîäîïðîèçâîäèòåëüíîñòè
Ýëåêòðîìàãíèòíû êëàïàí îòêëþ÷åí
Ýëåêòðîìàãíèòíûé êëàïàí ïîäêëþ÷åí
Ýëåêòðîìàãíèòíûé êëàïàí ðàáîòàåò â
ïóëüñèðóþùåì ðåæèìå
Ýëåêòðîìàãíèòíûé êëàïàí ïåðèîäè÷åñêè âêëþ÷àåòñÿ (10 ñåê. âêëþ÷åí / 10 ñåê. âûêëþ÷åí)
Âíèìàíèå!
Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ êîìïðåñ-ñîðîâ ñ
ðåãóëèðîâàíèåì íàãðóçêè îãðàíè÷åíû!
Ñìîòðè SH-510.
Ðèñ. 6 Ïîñëåäîâàòåëüíîñòü óïðàâëåíèÿ
SB-510-1 RUS
Anschlüsse
Connections
Ïðèñîåäèíåíèÿ
1 6
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F
1 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
D L *
3
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
5 **
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')
6
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
1 1
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
8
M 1 6
1 4
S L *
1 2
2 (L P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
1 0
1 3
M 1 6
C R 4
1 0 0 %
C R 3
2 5 %
Anschluss-Positionen
1
2
3
4
5
6
8
10
11
12
13
14
16
Hochdruck-Anschluss (HP)
Niederdruck-Anschluss (LP)
Druckgas-Temperaturfühler (HP)
Bausatz für Economiser-Betrieb
(Option)
Öl-Einspritzung
Ölablass Verdichtergehäuse
Gewindeloch für Fußbefestigung
Service-Anschluss Ölfilter ***
Ölablass Ölfilter ***
Ölstoppventil- / DrehrichtungsÜberwachung
Ölfilter-Überwachung
Überwachung Ölversorgung
Druckablass Ölfilter-Kammer
Bei OSKA85 und OSNA85:
am Service-Anschluss des
Absperrventils ***
* Saug- und Druck-Absperrventil Option
** Bei OSKA85 und OSNA85:
Absperrventil (DN20)
*** Hinweise zum Ölfilterwechsel
(Kapitel 6.1) unbedingt beachten!
Detaillierte Beschreibung der
Anschlüsse für das integrierte Ölmanagement-System siehe Kapitel 4.2.
SB-510-1 RUS
Connection positions
1
2
3
4
5
6
8
10
11
12
High pressure connection (HP)
Low pressure connection (LP)
Discharge gas temperature sensor (HP)
Kit for Economiser operation (option)
Oil injection
Oil drain compressor housing
Threaded hole for foot fixation
Service connection for oil filter ***
Oil drain for oil filter ***
Oil stop valve / rotation direction
monitoring
13 Oil filter monitoring
14 Oil supply monitoring
16 Pressure blowoff oil filter chamber
For OSKA85 and OSNA85:
at service connection of shut-off valve ***
*
C R 1
7 5 %
C R 2
5 0 %
4
Ø 2 8 ( 1 1 / 8 '')
Ïîçèöèè ïðèñîåäèíåíèé
1
2
3
4
5
6
8
10
11
12
13
14
16
Ïðèñîåäèíåíèå âûñîêîãî äàâëåíèÿ (ÍÐ)
Ïðèñîåäèíåíèå íèçêîãî äàâëåíèÿ (LP)
Äàò÷èê òåìïåðàòóðû íàãíåòàåìîãî ãàçà (ÍÐ)
Êîìïëåêò äëÿ ïîäêëþ÷åíèÿ ýêîíîìàéçåðà
(îïöèÿ)
Âïðûñê ìàñëà
Çàãëóøêà ñëèâà ìàñëà â êîðïóñå êîìïðåññîðà
Îòâåðñòèå ñ ðåçüáîé äëÿ çàêðåïëåíèÿ ëàïû
Ñåðâèñíîå ïðèñîåäèíåíèå äëÿ ôèëüòðà
ìàñëà ***
Ñëèâ ìàñëà äëÿ ìàñëÿíîãî ôèëüòðà ***
Àâòîìàòè÷åñêèé ìàñëÿíûé êëàïàí /
êîíòðîëü íàïðàâëåíèÿ âðàùåíèÿ
Êîíòðîëü ôèëüòðà ìàñëà
Êîíòðîëü ïîäà÷è ìàñëà
Ñáðîñ äàâëåíèÿ â êàìåðå ìàñëÿíîãî
ôèëüòðà
Äëÿ OSKA 85 è OSNA 85: íà ñåðâèñíîì
ïîäñîåäèíåíèè çàïîðíîãî êëàïàíà ***
Çàïîðíûé êëàïàí íà âñàñûâàíèè è
íàãíåòàíèè- îïöèÿ
Äëÿ OSKA 85 è OSNA 85:
çàïîðíûé êëàïàí (DN 20)
Ñòðîãî ñëåäóéòå ðåêîìåíäàöèÿì ïî
çàìåíå ôèëüòðà ìàñëà (ãëàâà 6.1)!
Suction and discharge shut-off valve
option
** For OSKA85 and OSNA85:
shut-off valve (DN20)
*** Closely observe recommendations on
oil filter remplacement (chapter 6.1)!
*
For detailed description of connections for integrated oil management
system see 4.2.
Ïîäðîáíóþ èíôîðìàöèþ î
ïîäñîåäèíåíèÿõ âñòðîåííîé ñèñòåìû
óïðàâëåíèÿ ìàñëîì ñì. ãë. 4.2.
**
***
11
4 Elektrischer Anschluss
4 Electrical connection
4 Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå
4.1 Allgemeine Hinweise
4.1 General recommendations
4.1 Îáùèå óêàçàíèÿ
Elektrisches Zubehör entspricht der
EU-Niederspannungsrichtlinie
73/23/EWG.
Electrical accessories are in accordance with the EC Low Voltage
Directive 73/23/EEC.
Ýëåêòðîîáîðóäîâàíèå ñîîòâåòñòâóåò
ïðåäïèñàíèÿì ÅÑ ïî íèçêîâîëüòíîìó
îáîðóäîâàíèþ 73/23/EEC.
Elektrische Anschlüsse gemäß
Prinzipschaltbild im Handbuch SH-510
ausführen. Sicherheitsnormen EN
60204, EN 60364 und nationale
Schutzbestimmungen berücksichtigen.
The electrical installation is to be carried out according to the wiring diagram in the Manual SH-510. Observe
the safety standards EN 60204, EN
60364 and national safety regulations.
Ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ ñëåäóåò
âûïîëíÿòü â ñîîòâåòñòâèè ñ
ïðèíöèïèàëüíîé ýëåêòðè÷åñêîé ñõåìîé,
ïîêàçàííîé â Èíñòðóêöèè SH-510.
Ñëåäóåò ñîáëþäàòü ïðåäïèñàíèÿ ïî
òåõíèêå áåçîïàñíîñòè EN 60204,
EN 60364 è íàöèîíàëüíûå ïðàâèëà
òåõíèêè áåçîïàñíîñòè.
Bei der Dimensionierung von Motorschützen, Zuleitungen und Sicherungen:
!
Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
Schützauslegung:
nach Gebrauchskategorie AC3.
For the dimensions of the motor contactors, cables and fuses:
Ïðè îïðåäåëåíèè ïàðàìåòðîâ
êîíòàêòîðîâ äëÿ äâèãàòåëåé, êàáåëåé
è ïðåäîõðàíèòåëåé:
!
Attention!
Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
Contactor selection:
according to operational category AC3.
Spannungs- und Frequenzangaben
auf dem Motor-Typschild mit den
Daten des Stromnetzes vergleichen.
Der Motor darf nur bei Übereinstimmung angeschlossen werden.
Voltage and frequency data on the
motor name plate should be compared to the electrical supply data.
The motor may only be connected
when these coincide.
Schaltung der Anschlussklemmen ist
gemäß Anweisung des Motorherstellers vorzunehmen.
The wiring of the motor terminals
should be made according to the
recommendations of the motor
supplier.
!
!
12
Achtung!
Gefahr von Motorschäden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
zu gegenläufigen oder im
Phasenwinkel verschobenen
Drehfeldern und dadurch zu
Blockierung.
Anschlüsse korrekt ausführen!
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
!
!
Attention!
Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
to changed phase angle. This
leads to locked rotor conditions.
Mount connections correctly!
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direction!
!
Âíèìàíèå!
Çà îñíîâó ñëåäóåò âçÿòü
ìàêñèìàëüíûé ðàáî÷èé òîê èëè
ìàêñèìàëüíóþ ïîòðåáëÿåìóþ
ìîùíîñòü.
Âûáîð êîíòàêòîðà: ñîãëàñíî
êàòåãîðèè ïîòðåáëåíèÿ ÀÑ3.
Äàííûå íàïðÿæåíèÿ è ÷àñòîòû íà
òàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè
ìîòîðà ñðàâíèòü ñ äàííûìè
ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè. Äîïóñêàåòñÿ
ïîäêëþ÷àòü äâèãàòåëü òîëüêî ïðè
ñîîòâåòñòâèè ýòèõ äàííûõ.
Ïîäêëþ÷åíèå â êëåììíîé êîðîáêå
äîëæíî áûòü âûïîëíåíî â ñîîòâåòñòâèè
ñ óêàçàíèÿìè èçãîòîâèòåëÿ äâèãàòåëÿ.
!
Âíèìàíèå!
Îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ
äâèãàòåëÿ!
Íåïðàâèëüíîå ïîäêëþ÷åíèå
ýëåêòðè÷åñêèõ ñîåäèíåíèé
ïðèâåäåò ñìåùåíèþ
âðàùàþùèõñÿ ïîëåé èç-çà
èçìåíåííîãî óãëà ôàç.
Ýòî ïðèâåäåò ê áëîêèðîâêå
ðîòîðà äâèãàòåëÿ. Âûïîëíèòü
ñîåäèíåíèÿ ïðàâèëüíî!
!
Âíèìàíèå!
Îïàñíîñòü ñåðüåçíîãî
ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà!
Îáåñïå÷èâàéòå ðàáîòó âèíòîâîãî
êîìïðåññîðà òîëüêî â
ïðåäóñìîòðåííîì íàïðàâëåíèè
âðàùåíèÿ!
SB-510-1 RUS
4.2 Schutz-Einrichtungen
4.2 Protection devices
4.2 Çàùèòíûå óñòðîéñòâà
Motor-Schutzeinrichtungen
Motor protection devices
Çàùèòíûå óñòðîéñòâà äâèãàòåëÿ
ist nach Vorschrift des Motorherstellers bzw. den Richtlinien zum Schutz
von Antriebsmotoren auszuführen.
Must be fitted in accordance with the
motor manufacturer’s specifications
and the guide-lines for the protection
of drive motors.
Äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû â ñîîòâåòñòâèè ñî ñïåöèôèêàöèÿìè èçãîòîâèòåëÿ
è ðóêîâîäÿùèìè óêàçàíèÿìè ïî çàùèòå
ïðèâîäíûõ äâèãàòåëåé.
Druck-Wächter (HP + LP)
Pressure limiters (HP & LP)
Ðåëå äàâëåíèÿ (ÍÐ + LP)
sind erforderlich, um den Einsatzbereich des Verdichters so abzusichern, dass keine unzulässigen
Betriebsbedingungen auftreten können.
Anschluss-Positionen siehe Seite 11.
Druck-Wächter keinesfalls am
Service-Anschluss des Absperrventils
anschließen!
are necessary in order to limit the
operating range of the compressor to
avoid inadmissible operating conditions.
For connection positions see page 11.
By no means pressure limiters may
be connected to the service connection of the shut-off valve!
Ýòè ðåëå íåîáõîäèìû äëÿ îãðàíè÷åíèÿ
îáëàñòè ôóíêöèîíèðîâàíèÿ
êîìïðåññîðîâ, ÷òîáû èñêëþ÷èòü
íåäîïóñòèìûå ðàáî÷èå óñëîâèÿ.
Ïîëîæåíèÿ ñîåäèíèòåëüíûõ ýëåìåíòîâ
ñì. ñòð. 11.
Íè â êîåì ñëó÷àå íå äîïóñêàåòñÿ ïîäêëþ÷åíèå ðåëå äàâëåíèÿ ê ñåðâèñíîìó
øòóöåðó çàïîðíîãî êëàïàíà!
Integriertes Ölmanagement-System
Integrated oil management system
Âñòðîåííàÿ ñèñòåìà óïðàâëåíèÿ ìàñëîì
• Ölstoppventil / DrehrichtungsÜberwachung
• Ölfilter-Überwachung
• Überwachung Ölversorgung
• Oil stop valve / rotation direction
monitoring
• Oil filter monitoring
• Oil supply monitoring
• Àâòîìàòè÷åñêèé ìàñëÿíûé êëàïàí /
gemäß Prinzipschaltbild im Handbuch
SH-510 anschließen. Siehe auch
Abb. 7.
Connect according to the schematic
wiring diagram in Manual SH-510.
See also fig. 7.
Ïîäêëþ÷åíèå â ñîîòâåòñòâèè ñ
ïðèíöèïèàëüíîé ýëåêòðè÷åñêîé ñõåìîé
â Èíñòðóêöèè SH-510. Ñì. òàêæå ðèñ. 7.
Ölabscheider
Oil separator
Îòäåëèòåëü ìàñëà
• Install oil heater in the oil separator
according to wiring diagram. The
oil heater ensures the lubricity of
the oil even after long standstill
periods. It prevents increased refrigerant solution in the oil and therefore reduction of viscosity. The oil
heater must be energized during
standstill.
• Óñòàíîâèòå ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà â
• Ölheizung in den Ölabscheider einbauen und gemäß Prinzipschaltbild
anschließen. Die Ölheizung verhindert bei längeren Stillstandszeiten
eine übermäßige KältemittelAnreicherung im Öl und damit
Viskositätsminderung. Sie muss im
Stillstand des Verdichters eingeschaltet sein.
êîíòðîëü íàïðàâëåíèÿ âðàùåíèÿ
• Êîíòðîëü ìàñëÿíîãî ôèëüòðà
• Êîíòðîëü ïîäà÷è ìàñëà
ñåïàðàòîð ìàñëà â ñîîòâåòñòâèè ñ
ïðèíöèïèàëüíîé ýëåêòðè÷åñêîé
ñõåìîé. Äàííûé ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà
îáåñïå÷èâàåò ñìàçûâàþùóþ
ñïîñîáíîñòü ìàñëà äàæå ïîñëå
äëèòåëüíûõ ïåðèîäîâ ïðîñòîÿ
êîìïðåññîðà. Îí ïðåäîõðàíÿåò îò
ïîâûøåíèÿ êîíöåíòðàöèè õëàäàãåíòà
â ìàñëå è òàêèì îáðàçîì îò ñíèæåíèÿ
åãî âÿçêîñòè. Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà
äîëæåí áûòü âêëþ÷åí â ïåðèîäû
ñòîÿíêè êîìïðåññîðà.
F9
F10
F11
Ölstoppventil- / Drehrichtungs-Überwachung
Ölfilter-Überwachung
Überwachung Ölversorgung
F9
F10
F11
Oil stop valve / rotation direction monitoring
Oil filter monitoring
Oil supply monitoring
F 9
F 1 0
F 7
Àâòîìàòè÷åñêèé ìàñëÿíûé êëàïàí / êîíòðîëü
íàïðàâëåíèÿ âðàùåíèÿ
F10 Êîíòðîëü ôèëüòðà ìàñëà
F11 Êîíòðîëü ïîäà÷è ìàñëà
F9
Abb. 7 Anschlüsse für integriertes
Ölmanagement-System
SB-510-1 RUS
Fig. 7 Connections for integrated oil
management system
Ðèñ. 7 Ïîäêëþ÷åíèÿ âñòðîåííîé ñèñòåìû
óïðàâëåíèÿ ìàñëîì
13
• Ölabscheider isolieren:
- für Betrieb bei niedrigen
Umgebungstemperaturen oder
- mit hohen Temperaturen auf der
Hochdruck-Seite während des
Stillstands (z.B. Wärmepumpen).
• Insulate oil separator:
- for operation at low ambient temperatures or
- at high temperatures on the
discharge side during standstill
(e.g. heat pumps).
• Èçîëèðóéòå îòäåëèòåëü ìàñëà:
Der Ölniveauwächter und der Ölthermostat werden separat geliefert und
müssen auf der Baustelle montiert
werden. Einbauposition siehe Abb. 8.
The oil level monitor and the oil
thermsotat are delivered separately
packed and must be fitted on site.
Fitting posion see fig. 8.
Áëîê êîíòðîëÿ çà óðîâíåì ìàñëà è
ìàñëÿíûé òåðìîñòàò ïîñòàâëÿþòñÿ
óïàêîâàííûìè îòäåëüíî è äîëæíû
ìîíòèðîâàòüñÿ íà ìåñòå óñòàíîâêè êîìïðåññîðà. Ìåñòà ìîíòàæà ñì. ðèñ. 8.
- ïðè ðàáîòå ñ íèçêîé òåìïåðàòóðîé
îêðóæàþùåé ñðåäû èëè
- ïðè âûñîêèõ òåìïåðàòóðàõ íà ñòîðîíå
âûñîêîãî äàâëåíèÿ âî âðåìÿ ñòîÿíêè
(íàïðèìåð, òåïëîâûå íàñîñû).
6
1
9
2
8
7
3
1
2
3
4
5
6
7
Verdichter
Ölabscheider
Ölheizung
Ölthermostat
Ölniveau-Wächter
Rückschlagventil
Ölkühler
(bei Bedarf)
8 Schauglas
9 Serviceventil
oder Rotalock-Ventil am Verdichter
(Zubehör)
Abb. 8 Schmierölkreislauf
14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fig. 8
Compressor
Oil separator
Oil heater
Oil thermostat
Oil level switch
Check valve
Oil cooler
(when required)
Sight glass
Service valve
or Rotalock valve at compressor
(accessory)
Oil circulation
4
5
1
2
3
4
5
6
7
Êîìïðåññîð
Ìàñëîîòäåëèòåëü
Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà
Ìàñëÿíûé òåðìîñòàò
Ðåëå óðîâíÿ ìàñëà
Îáðàòíûé êëàïàí
Ìàñëîîõëàäèòåëü
(åñëè íåîáõîäèìî)
8 Ñìîòðîâîå ñòåêëî
9 Ñåðâèñíûé êëàïàí
èëè êëàïàí Rotalock íà êîìïðåññîðå
(àêñåññóàð)
Ðèñ. 8 Öèðêóëÿöèÿ ìàñëà
SB-510-1 RUS
5 In Betrieb nehmen
5 Commissioning
5 Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und
mit Schutzgas (N2) befüllt.
The compressor is already thoroughly
dehydrated, tested for leaks and
under pressure with holding charge
(N2).
Êîìïðåññîð íà çàâîäå-èçãîòîâèòåëå
òùàòåëüíî âûñóøåí, ïðîâåðåí íà
ãåðìåòè÷íîñòü è çàïîëíåí çàùèòíûì
ãàçîì (N2).
!
Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der
gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prüfen.
Bei Verwendung von getrockneter Luft (Verdichter, Ölabscheider und Ölkühler) nicht einbeziehen – Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.
!
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen technischen Gasen abgepresst werden!
!
Warnung!
Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)
keinesfalls Kältemittel beimischen – z. B. als Leck-Indikator.
Kritische Verschiebung der
Kältemittel-Zündgrenze bei
Überdruck möglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!
Attention!
Test strength pressure and tightness of the entire plant preferably with dry nitrogen (N2).
Compressor (oil separator and
oil cooler) must not be included
when using dried air – keep the
shut-off valves closed.
!
Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrial gases!
!
Warning!
Never add refrigerant to the test
gas (N2 or air) – e. g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!
Âíèìàíèå!
Îïðåññîâêó è ïðîâåðêó
ãåðìåòè÷íîñòè âñåé óñòàíîâêè
ïðåäïî÷òèòåëüíî ïðîâîäèòü ñóõèì
àçîòîì (N2).
Ïðè èñïîëüçîâàíèè ñóõîãî âîçäóõà
êîìïðåññîð (ñåïàðàòîð ìàñëà è
ìàñëîîõëàäèòåëü) íå äîëæíû
âêëþ÷àòüñÿ â ïðîâåðêó – äåðæèòå
çàïîðíûå êëàïàíà çàêðûòûìè.
Îïàñíîñòü!
Íè â êîåì ñëó÷àå íå äîïóñêàåòñÿ
ïðîâîäèòü îïðåññîâêó
êîìïðåññîðà êèñëîðîäîì èëè
äðóãèìè ïðîìûøëåííûìè ãàçàìè!
!
Ïðåäóïðåæäåíèå!
Íå äîïóñêàåòñÿ äîáàâëÿòü
õëàäàãåíò â êà÷åñòâå èíäèêàòîðà
óòå÷êè â èñïûòàòåëüíûé ãàç (N2
èëè âîçäóõ).
Ïðè âûñîêîì äàâëåíèè âîçìîæíî
îïàñíîå ñíèæåíèå òî÷êè
âîñïëàìåíåíèÿ õëàäàãåíòà!
Âîçìîæíî çàãðÿçíåíèå
îêðóæàþùåé ñðåäû ïðè óòå÷êàõ
õëàäàãåíòà èëè ïðè îòêà÷êå
èñïûòàòåëüíîãî ãàçà!
5.1 Druckfestigkeit prüfen
5.1 Strength pressure test
5.1 Îïðåññîâêà
Kältekreislauf (Baugruppe) entsprechend EN 378-2 prüfen (oder gültigen
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der
Verdichter wurde bereits im Werk
einer Prüfung auf Druckfestigkeit
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung
(5.2) ist deshalb ausreichend.
Evaluate the refrigerant circuit (assembly) according to EN 378-2 (or
valid equivalent safety standards).
The compressor had been already
tested in the factory for strength pressure. Therefore a tightness test (5.2)
is sufficient.
Wenn dennoch die gesamte Baugruppe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
However, if the whole assembly is
tested for strength pressure:
Ïðîâåäèòå ïðîâåðêó ñáîðêè
õîëîäèëüíîãî êîíòóðà â ñîîòâåòñòâèè ñ
óêàçàíèåì ÅÑ 378-2 (èëè äåéñòâóþùåìó
ýêâèâàëåíòíîìó ñòàíäàðòó áåçîïàñíîñòè). Ñàì êîìïðåññîð óæå
îïðåññîâàí íà çàâîäå-èçãîòîâèòåëå.
 ñâÿçè ñ ýòèì ïðîâåðêè íà ãåðìåòè÷íîñòü îòäåëüíîãî êîìïðåññîðà (5.2)
äîñòàòî÷íî.
Îäíàêî, åñëè îïðåññîâûâàåòñÿ âñÿ
ñèñòåìà â ñáîðå:
Gefahr!
Prüfdruck des Verdichters darf
die maximal zulässigen Drücke
nicht überschreiten, die auf dem
Typschild genannt sind!
Bei Bedarf Absperrventile
geschlossen halten!
SB-510-1 RUS
Danger!
Test pressure shall not exceed
the maximum operating pressures indicated on the name
plate!
If necessary leave the shut-off
valves closed!
Îïàñíîñòü!
Ïðîáíîå äàâëåíèå íå äîëæíî
ïðåâûøàòü ìàêñèìàëüíîå ðàáî÷åå
äàâëåíèå, óêàçàííîå íà øèëüäèêå
ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè!
Ïðè íåîáõîäèìîñòè äåðæàòü
çàïîðíûå âåíòèëè çàêðûòûìè!
15
5.2 Dichtheit prüfen
5.2 Tightness test
5.2 Ïðîâåðêà íà ãåðìåòè÷íîñòü
Kältekreislauf (Baugruppe) als Ganzes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen
– entsprechend EN 378-2 (oder gültigen äquivalenten Sicherheitsnormen).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem
Stickstoff einen Überdruck erzeugen.
Evaluate tightness of the entire refrigerant circuit (assembly) or parts of it –
according to EN 378-2 (or valid equivalent safety standards) by using preferably an overpressure of dry nitrogen.
Ïðîâåäèòå ïðîâåðêó âñåãî õîëîäèëüíîãî êîíòóðà èëè åãî îòäåëüíûõ ÷àñòåé
ñîãëàñíî óêàçàíèþ EN 378-2 (èëè
äðóãîìó àíàëîãè÷íîìó äåéñòâóþùåìó
ñòàíäàðòó áåçîïàñíîñòè) æåëàòåëüíî ñ
èñïîëüçîâàíèåì ñæàòîãî ñóõîãî àçîòà.
Gefahr!
Prüfdrücke und Sicherheitshinweise siehe Kapitel 5.2.
Danger!
Test pressures and safety references see chapter 5.2.
Îïàñíîñòü!
Ïðîáíûå äàâëåíèÿ è óêàçàíèÿ ïî
áåçîïàñíîñòè ñì. â ãëàâå 5.2.
5.3 Öl einfüllen
5.3 Oil filling
5.3 Çàïîëíåíèå ìàñëîì
Ölsorte: siehe Abschnitt 2. Hinweise
im Handbuch SH-510 beachten.
Oil type: see section 2. Observe recommendations in manual SH-510.
Òèï ìàñëà: ñì. Ðàçäåë 2. Ñëåäóéòå
ðåêîìåíäàöèÿì â Èíñòðóêöèè SH-510.
Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölabscheider und Ölkühler (siehe Technische Daten im Handbuch SH-510)
zuzüglich Volumen der Ölleitungen.
Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kältekreislauf ca. 1 .. 2% der Kältemittelfüllung; bei Systemen mit überfluteten
Verdampfern ggf. höherer Anteil.
Oil charge: Operation charge of oil
separator and oil cooler (see technical
data in manual SH-510) plus volume
of the oil pipes. Due to the oil migration
in the refrigeration circuit, add approx.
1 .. 2% of the total refrigerant charge;
in case of systems with flooded
evaporators possibly a higher percentage.
Çàïðàâêà ìàñëîì: Ðàáî÷èé îáúåì
îòäåëèòåëÿ ìàñëà è ìàñëîîõëàäèòåëÿ
(ñì. òåõíè÷åñêèå äàííûå â Èíñòðóêöèè
SH-510) ïëþñ îáúåì ìàñëÿíûõ
òðóáîïðîâîäîâ. Ïî ïðè÷èíå ïåðåìåùåíèÿ ìàñëà â õîëîäèëüíîì êîíòóðå
äîáàâüòå ïðèìåðíî 1 .. 2% îáùåãî
îáúåìà çàïðàâêè; â ñëó÷àå ñèñòåìû ñ
çàòîïëåííûì èñïàðèòåëåì âîçìîæåí
áîëåå âûñîêèé ïðîöåíò.
!
Achtung!
Kein Öl direkt in den Verdichter
füllen.
!
Attention!
Do not fill oil directly into the
compressor.
!
Âíèìàíèå!
Íå çàëèâàéòå ìàñëî íàïðÿìóþ
â êîìïðåññîð.
Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölabscheider und Ölkühler einfüllen. Absperrventile von Abscheider / Kühler
öffnen. Serviceventil (Pos. 9, Abb. 8)
in Öleinspritzleitung schließen! Der
Füllstand im Ölabscheider sollte
innerhalb des Schauglasbereiches
liegen. Zusätzliche Füllung bei Systemen mit überfluteten Verdampfern
dem Kältemittel direkt beimischen.
Charge the oil directly into the oil separator and oil cooler before evacuation. Open the shut-off valves on the
oil separator / oil cooler. Close service
valve (pos. 9, fig. 8) in oil injection
line! The oil level in the oil separator
should be within the sight glass range.
Additional oil for systems with flooded
evaporators should be mixed directly
with the refrigerant.
Çàïðàâëÿéòå ìàñëî íåïîñðåäñòâåííî â
ìàñëîîòäåëèòåëü èëè ìàñëîîõëàäèòåëü
ïåðåä âàêóóìèðîâàíèåì. Îòêðîéòå
çàïîðíûå êëàïàíû íà îòäåëèòåëå
ìàñëà/ìàñëîîõëàäèòåëå. Çàêðîéòå
ñåðâèñíûé êëàïàí (ïîç. 9 íà ðèñ. 8) â
òðóáîïðîâîäå ïîäà÷è ìàñëà! Óðîâåíü
ìàñëà â îòäåëèòåëå ìàñëà äîëæåí áûòü
â ïðåäåëàõ ãðàíèö ñìîòðîâîãî ñòåêëà.
Äîïîëíèòåëüíîå ìàñëî â ñèñòåìàõ ñ
çàòîïëåííûì èñïàðèòåëåì äîëæíî áûòü
ñìåøàíî íåïîñðåäñòâåííî ñ õëàäàãåíòîì.
5.4 Evakuieren
5.4 Evacuation
5.4 Âàêóóìèðîâàíèå
Ölheizung im Ölabscheider einschalten.
Energize oil heater in oil separator.
Absperrventile öffnen. Serviceventil
(Pos. 9, Abb. 8) in Öleinspritzleitung
schließen! Das gesamte System einschließlich Verdichter auf Saug- und
Hochdruckseite mit Vakuumpumpe
evakuieren. Ölfilter-Kammer separat
evakuieren (Pos. 16, S. 11 – bei
OSKA85 und OSNA85 am ServiceAnschluss des Absperrventils). Nach
dem Evakuieren, Serviceventil in
Öleinspritzleitung öffnen. Bei abgesperrter Pumpenleistung muss ein
"stehendes Vakuum" kleiner als
1,5 mbar erreicht werden.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wiederholen.
Open shut-off valves. Close service
valve (pos. 9, fig. 8) in oil injection
line! Evacuate the entire system
including compressor using a vacuum
pump connected to the high and
low pressure sides. Evacuate oil filter
chamber separately (pos. 16, p. 11 –
for OSKA85 und OSNA85 at service
connection of shut-off valve). After
evacuating, open service valve in oil
injection line. When the pump is
switched off a "standing vacuum"
of less than 1.5 mbar must be maintained.
If necessary repeat this procedure
several times.
Âêëþ÷èòü ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà â
îòäåëèòåëå ìàñëà.
16
Îòêðûòü çàïîðíûå êëàïàíà. Çàêðûòü
ñåðâèñíûé êëàïàí (ïîç. 9 íà ðèñ. 8)
â òðóáîïðîâîäå âïðûñêà ìàñëà.
Âûïîëíèòü âàêóóìèðîâàíèå âñåé
ñèñòåìû, âêëþ÷àÿ êîìïðåññîð, èñïîëüçóÿ âàêóóì-íàñîñ, ïîäêëþ÷åííûé êàê ê
ñòîðîíå âûñîêîãî, òàê è íèçêîãî
äàâëåíèÿ. Îòäåëüíî âàêóóìèðóéòå
êàìåðó ìàñëÿíîãî ôèëüòðà (ïîç. 16,
ñòð. 11 – äëÿ OSKA85 è OSNA85 íà
ñåðâèñíîì ïîäñîåäèíåíèè çàïîðíîãî
êëàïàíà). Ïîñëå âûïîëíåíèÿ âàêóóìèðîâàíèÿ îòêðîéòå ñåðâèñíûé êëàïàí â
òðóáîïðîâîäå âïðûñêà ìàñëà. Ïðè
âûêëþ÷åííîì âàêóóìíîì íàñîñå
óñòîé÷èâûé âàêóóì äîëæåí óäåðæèâàòüñÿ íà óðîâíå íå ìåíåå 1,5 ìáàð.
Ïðè íåîáõîäèìîñòè ïîâòîðèòü ýòó
ïðîöåäóðó íåñêîëüêî ðàç.
SB-510-1 RUS
!
Achtung!
Gefahr von Verdichterschaden!
Verdichter nicht im Vakuum starten!
!
Attention!
Danger of compressor damage!
Do not start compressor under
vacuum!
!
Âíèìàíèå!
Îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ
êîìïðåññîðà! Íå çàïóñêàòü
êîìïðåññîð ïîä âàêóóìîì!
5.5 Kältemittel einfüllen
5.5 Charging refrigerant
5.5 Çàïðàâêà õëàäàãåíòîì
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen
(siehe Kapitel 2).
Charge only permitted refrigerants
(see chapter 2).
Çàïðàâêó ïðîâîäèòü òîëüêî äîïóñòèìûìè õëàäàãåíòàìè (ñì. Ãëàâó 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:
- Ölheizung einschalten.
- Ölstand im Ölabscheider kontrollieren.
- Verdichter nicht einschalten!
• Before refrigerant is charged:
- Energize the oil heater.
- Check the oil separator oil level.
- Do not switch on the compressor!
• Ïåðåä çàïðàâêîé õëàäàãåíòîì:
• Flüssiges Kältemittel direkt in den
Verflüssiger bzw. Sammler füllen,
bei Systemen mit überflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Verdampfer.
• Charge liquid refrigerant directly
into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded evaporator refrigerant may also be charged
into the evaporator.
• Çàïðàâëÿòü æèäêèé õëàäàãåíò
• Nach Inbetriebnahme kann es notwendig werden, Kältemittel zu
ergänzen:
Bei laufendem Verdichter Kältemittel auf der Saugseite einfüllen,
am besten am Verdampfer-Eintritt.
Gemische müssen dem Füllzylinder als blasenfreie Flüssigkeit entnommen werden.
• After commissioning it may be
necessary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the
suction side while the compressor
is in operation. Charge preferably
at the evaporator inlet.
Blends must be taken from the
charging cylinder as "solid liquid".
• Ïîñëå ââîäà â ýêñïëóàòàöèþ
Bei Flüssigkeits-Einspeisung:
If liquid is charged:
Ïîñëå çàïðàâêè æèäêîñòüþ:
!
!
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Äußerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur mindestens 30 K (R22, NH3) oder
mind. 20 K (R134a, R404A,
R507A) über Verflüssigungstemperatur halten.
!
Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22, NH3) or
at least 20 K (R134a, R404A,
R507A) above condensing temperature.
- Âêëþ÷èòå ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà.
- Ïðîâåðüòå óðîâåíü ìàñëà â
îòäåëèòåëå ìàñëà.
- Íå âêëþ÷àéòå êîìïðåññîð!
íåïîñðåäñòâåííî â êîíäåíñàòîð èëè
ðåñèâåð. Â ñèñòåìàõ ñ çàòîïëåííûì
èñïàðèòåëåì õëàäàãåíò ìîæåò áûòü
òàêæå çàïðàâëåí â èñïàðèòåëü.
êîìïðåññîðà ìîæåò ïîòðåáîâàòüñÿ
äîïîëíèòåëüíàÿ çàïðàâêà õëàäàãåíòà.
Ïðè ðàáîòàþùåì êîìïðåññîðå
ïîäàâàòü õëàäàãåíò íà ñòîðîíó
âñàñûâàíèÿ. Ïðåäïî÷òèòåëüíî
çàïðàâëÿòü ÷åðåç âõîä èñïàðèòåëÿ.
Ñìåñåâûå õëàäàãåíòû äîëæíû ïîäàâàòüñÿ èç çàïðàâî÷íîãî öèëèíäðà â
âèäå ñïëîøíîé æèäêîñòè.
!
Âíèìàíèå!
Îïàñíîñòü âëàæíîãî õîäà!
Çàïðàâêó ïðîèçâîäèòü ìàëûì
êîëè÷åñòâîì çà îäèí ðàç!
Ïîääåðæèâàòü òåìïåðàòóðó
íàãíåòàíèÿ ìèíèìóì íà 30Ê (R22,
NH3) èëè ìèíèìóì íà 20Ê (R134a,
R404A, R507A) âûøå òåìïåðàòóðû
êîíäåíñàöèè.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch
hydraulischen Überdruck.
Überfüllung des Systems mit
Kältemittel unbedingt vermeiden!
Danger!
Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic overpressure.
Avoid absolutely overcharging of
the system with refrigerant!
Îïàñíîñòü!
Îïàñíîñòü ðàçðûâà êîìïîíåíòîâ
è òðóáîïðîâîäîâ ïðè ïðåâûøåíèè
ãèäðàâëè÷åñêîãî äàâëåíèÿ.
Èçáûòî÷íàÿ çàïðàâêà ñèñòåìû
õëàäàãåíòîì àáñîëþòíî
íåäîïóñòèìà!
Achtung!
Kältemittelmangel bewirkt niedrigen Saugdruck und hohe Überhitzung (Einsatzgrenzen beachten!).
Attention!
Low refrigerant charge causes
reduced suction pressure and
high superheating (observe
operating limits!).
Âíèìàíèå!
Íåäîñòàòî÷íàÿ çàïðàâêà õëàäàãåíòîì âûçûâàåò ñíèæåíèå äàâëåíèÿ
âñàñûâàíèÿ è ïîâûøåííûé
ïåðåãðåâ (ñëåäóéòå îãðàíè÷åíèÿì
ïðåäåëà ïðèìåíåíèÿ!).
SB-510-1 RUS
!
!
17
5.6 Kontrollen vor dem Start
5.6 Checks before starting
5.6 Ïðîâåðêè ïåðåä ïóñêîì
• Ölstand im Ölabscheider
(im Schauglas-Bereich)
• Oil level in oil separator
(within sight glass range)
• Óðîâåíü ìàñëà â îòäåëèòåëå ìàñëà
• Öltemperatur im Ölabscheider (ca.
15 .. 20 K über Umgebungstemp.)
• Oil temperature in the oil separator
(approx. 15 .. 20 K above the
ambient temperature)
• Òåìïåðàòóðà ìàñëà â îòäåëèòåëå
ìàñëà (ïðèìåðíî 15 .. 20 Ê âûøå
• Setting and function of safety and
protection devices
• Íàñòðîéêè è ôóíêöèîíèðîâàíèå
• Sollwerte der Zeitrelais
• Setting of time relays
• Óñòàíîâêà ðåëå âðåìåíè
• Abschaltdrücke der Hoch- und
Niederdruck-Wächter
• Cut-out pressures of the high- and
low-pressure limiters
• Âåëè÷èíà äàâëåíèÿ îòêëþ÷åíèÿ íà
• Absperrventile und Serviceventil in
Öleinspritzleitung geöffnet?
• Are the shut-off valves and service
valve in oil injection line opened?
• Îòêðûòû ëè çàïîðíûå è ñåðâèñíûé
• Falls der Verdichter durch Fehlbedienung mit Öl überflutet wurde,
muss er unbedingt entleert werden.
Dazu Absperrventile schließen,
Verdichter auf drucklosen Zustand
bringen und Öl durch AblassStopfen am Verdichter entleeren
(Pos. 6 und 7, S. 11).
• If the compressor is accidentally
flooded with oil, it must be drained
without exception. In order to do
this, colse the shut-off valves,
release all pressure and drain oil
via oil drain plugs at compressor
(Pos. 6 and 7, p. 11).
5.7 Startvorgang
5.7 Start-up procedure
5.7 Çàïóñê êîìïðåññîðà
Drehrichtung prüfen
Checking the rotating direction
Ïðîâåðêà íàïðàâëåíèÿ âðàùåíèÿ
• Einstellung und Funktion der
Sicherheits- und Schutz-Einrichtungen
!
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
!
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direction!
(â ïðåäåëàõ ñìîòðîâîãî ãëàçêà)
îêðóæàþùåé òåìïåðàòóðû)
ïðèáîðîâ áåçîïàñíîñòè è çàùèòû
ðåëå âûñîêîãî è íèçêîãî äàâëåíèÿ
êëàïàíû íà òðóáîïðîâîäå ïîäà÷è
ìàñëà?
• Åñëè êîìïðåññîð ñëó÷àéíî çàïîëíåí
ìàñëîì, òî îíî äîëæåí áûòü ñëèòî
áåç êàêèõ-ëèáî èñêëþ÷åíèé. Äëÿ
ýòîãî çàêðîéòå çàïîðíûå êëàïàíà,
ñáðîñüòå äàâëåíèå è ñëåéòå ìàñëî
÷åðåç çàãëóøêè ñëèâà ìàñëà íà
êîìïðåññîðå (ïîç. 6 è 7 íà ñòð. 11).
!
Âíèìàíèå!
Îïàñíîñòü ñåðüåçíîãî
ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà!
Îáåñïå÷èâàéòå ðàáîòó âèíòîâûõ
êîìïðåññîðîâ òîëüêî â ïðåäïèñàííîì íàïðàâëåíèè âðàùåíèÿ!
Trotz automatischer Drehrichtungsüberwachung empfiehlt sich ein
zusätzlicher Funktionstest.
In spite of automatic phase sequence
monitoring an additional test is recommended.
Íåñìîòðÿ íà àâòîìàòè÷åñêèé êîíòðîëü
çà ïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ ôàç,
ðåêîìåíäóåòñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ
ïðîâåðêà.
Drehrichtungstest
Phase sequence test
Ïðîâåðêà ïðàâèëüíîñòè ÷åðåäîâàíèÿ
ôàç
• Manometer an Saug-Absperrventil
anschließen.
Ventilspindel schließen und wieder
eine Umdrehung öffnen.
• Connect a gauge to the suction
shut-off valve.
Close the spindle and then open
one turn.
• Ïðèñîåäèíèòü ìàíîìåòð ê
• Verdichter nur kurz starten
(ca. 0,5 .. 1 sec).
• Start the compressor only briefly
(approx. 0.5 .. 1 sec).
• Richtige Drehrichtung:
Saugdruck sinkt sofort ab.
• Correct rotating direction:
Suction pressure drops immediately.
• Falsche Drehrichtung:
Druck steigt an oder Schutzgerät
schaltet ab.
Anschlussklemmen an gemeinsamer Zuleitung umpolen.
18
• Wrong rotating direction:
Pressure increases or the protection device shuts off.
Change over two phases at the terminals of the common supply line.
çàïîðíîìó âåíòèëþ íà ñòîðîíå
âñàñûâàíèÿ.
Ïîëíîñòüþ çàêðûòü çàïîðíûé
âåíòèëü, à çàòåì îòâåðíóòü åãî øòîê
íà îäèí îáîðîò.
• Çàïóñòèòü êîìïðåññîð íà êîðîòêîå
âðåìÿ (ïðèìåðíî 0,5 .. 1 ñåê.).
• Ïðàâèëüíîå íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ:
äàâëåíèÿ âñàñûâàíèÿ ïîíèçèòñÿ
íåìåäëåííî.
• Íåïðàâèëüíîå íàïðàâëåíèå
âðàùåíèÿ:
äàâëåíèå ðàñòåò èëè çàùèòíîå
óñòðîéñòâî îòêëþ÷àåò êîìïðåññîð.
Ïîìåíÿéòå ìåñòàìè äâå ôàçû
êàáåëÿ ïèòàíèÿ â êëåììíîé êîðîáêå.
SB-510-1 RUS
Start
Start
Çàïóñê
Erneuter Start, dabei Saugabsperrventil langsam öffnen und Schauglas
in Öleinspritzleitung beobachten. Falls
innerhalb 5 Sekunden kein Ölfluss
erkennbar ist, sofort abschalten.
Start the compressor again and slowly
open the suction shut-off valve and
observe the sight glass in the oil injection line. If no oil flow can be seen
within 5 seconds, switch off immediately.
Âíîâü çàïóñòèòü êîìïðåññîð, ìåäëåííî
îòêðûâàÿ çàïîðíûé êëàïàí âñàñûâàíèÿ,
è ñëåäèòå çà êîíòðîëüíûì ñòåêëîì â
òðóáîïðîâîäå ïîäà÷è ìàñëà. Åñëè â
òå÷åíèå 5 ñåêóíä íå íàáëþäàåòñÿ ïîòîê
ìàñëà, íåìåäëåííî îòêëþ÷èòå
êîìïðåññîð.
Überwachung der Ölversorgung
Oil supply monitoring
Êîíòðîëü ïîäà÷è ìàñëà
Nach abgelaufener Verzögerungszeit
(15 .. 20 sec nach dem Start) Test
des Überwachungssystems: Dazu
Stecker an Anschluss F11 (Abb. 7)
abziehen. Das Überwachungssystem
muss dann den Verdichter innerhalb
von 2 bis 3 Sekunden abschalten.
Test the oil monitoring system after
the time delay period has expired
(15 .. 20 sec after start): Remove plug
from connection F11 (fig. 7). The
monitoring system must then switch
off the compressor within
2 .. 3 seconds.
Ïðîâåðüòå ñèñòåìó êîíòðîëÿ ìàñëà ïî
èñòå÷åíèè ïåðèîäà âðåìåííîé
çàäåðæêè (15 .. 20 ñåê. ïîñëå ïóñêà
êîìïðåññîðà): óäàëèòå çàãëóøêó ñ
ñîåäèíåíèÿ F11 (ðèñ. 7). Ñèñòåìà
êîíòðîëÿ äîëæíà îòêëþ÷èòü
êîìïðåññîð â òå÷åíèå 2 .. 3 ñåêóíä.
Ölkontrolle
Oil check
Êîíòðîëü ìàñëà
Unmittelbar nach Inbetriebnahme
folgende Kontrollen durchführen:
Immediately after commissioning do
the following checks:
Ñðàçó ïîñëå ïóñêà â ýêñïëóàòàöèþ
âûïîëíèòå ñëåäóþùèå ïðîâåðêè:
• Maximaler und empfehlenswerter
Ölstand während Betrieb innerhalb
Schauglasbereich des Ölabscheiders (minimaler Ölstand wird durch
Ölniveauwächter abgesichert).
• Maximum and recommended oil
level during operation within the
sight glass range of the oil separator (minimum oil level is monitored
by an oil level switch).
• Ìàêñèìàëüíûé è ðåêîìåíäóåìûé
• In der Anlaufphase kann sich Ölschaum bilden, der sich aber nach
2 bis 3 Minuten abschwächen sollte. Sonst besteht der Verdacht auf
hohen Flüssigkeitsanteil im
Sauggas.
• Oil foam can be generated during
the starting phase, but should
reduce after 2 to 3 minutes. If it
does not reduce this can indicate
excessive liquid in the suction gas.
!
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Druckgas-Temperatur mindestens 30 K (R22, NH3) oder
mind. 20 K (R134a, R404A,
R507A, R407C) über Verflüssigungstemperatur halten.
!
Attention!
Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22, NH3) or
at least 20 K (R134a, R404A,
R507A, R407C) above condensing temperature.
óðîâåíü ìàñëà âî âðåìÿ ðàáîòû
êîìïðåññîðà â ïðåäåëàõ ñìîòðîâîãî
ñòåêëà â îòäåëèòåëå ìàñëà
(ìèíèìàëüíûé óðîâåíü ìàñëà
êîíòðîëèðóåòñÿ ðåëå óðîâíÿ ìàñëà).
• Ìàñëÿíàÿ ïåíà ìîæåò îáðàçîâûâàò-
üñÿ âî âðåìÿ ïóñêà, íî îíà äîëæíà
óìåíüøèòüñÿ ÷åðåç 2–3 ìèíóòû.
Åñëè îíà íå óìåíüøàåòñÿ, òî ýòî
ìîæåò óêàçûâàòü íà èçáûòî÷íîå
ñîäåðæàíèå æèäêîãî õëàäàãåíòà âî
âñàñûâàåìîì ãàçå.
!
Âíèìàíèå!
Îïàñíîñòü âëàæíîãî õîäà!
Ïîääåðæèâàòü òåìïåðàòóðó
íàãíåòàíèÿ ìèíèìóì íà 30Ê (R22,
NH3) èëè ìèíèìóì íà 20Ê (R134a,
R404A, R507A, R407C) âûøå
òåìïåðàòóðû êîíäåíñàöèè.
Wenn in der Anlaufphase das ÖlÜberwachungssystem (F11) oder
nach Ablauf der Verzögerungszeit
(120 s) der Ölniveauwächter anspricht, deutet dies auf akuten
Schmierungsmangel hin. Mögliche
Ursachen sind zu geringe Druckdifferenz oder zu hoher Kältemittelanteil im Öl. Sauggasüberhitzung kontrollieren.
If the oil monioring system (F11) cuts
out during the starting phase or the
oil level switch after the delay time
(120 s) this indicates a severe lack of
lubrication. Possible reasons are too
small pressure difference or excessive refrigerant in the oil. Check suction gas superheat.
Åñëè ñèñòåìà êîíòðîëÿ ìàñëà (F11)
ñðàáàòûâàåò âî âðåìÿ ïóñêà
êîìïðåññîðà èëè åñëè ñðàáàòûâàåò
ðåëå óðîâíÿ ìàñëà ïîñëå ïåðèîäà
âðåìåííîé çàäåðæêè (120 ñåê.), òî ýòî
óêàçûâàåò íà çíà÷èòåëüíóþ íåõâàòêó
ñìàçêè. Âîçìîæíûìè ïðè÷èíàìè ìîãóò
áûòü ñëèøêîì ìàëûé ïåðåïàä äàâëåíèÿ
èëè èçáûòîê õëàäàãåíòà â ìàñëå. Ïðîâåðüòå ïåðåãðåâ âñàñûâàåìîãî ãàçà.
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt
werden müssen:
If larger quantities of oil must be
added:
Åñëè íåîáõîäèìî äîáàâëåíèå ìàñëà:
!
Achtung!
Gefahr von Flüssigkeitsschlägen!
Ölrückführung überprüfen.
SB-510-1 RUS
!
Attention!
Danger of liquid slugging!
Check the oil return.
!
Âíèìàíèå!
Îïàñíîñòü ãèäðàâëè÷åñêîãî óäàðà!
Ïðîâåðüòå âîçâðàò ìàñëà!
19
Ölkühler-Temperaturregelung
einstellen
R134a, R404A, R507A, R407C, R22
Setting the oil cooler temperature
control
Íàñòðîéêà ðåãóëÿòîðà òåìïåðàòóðû
ìàñëîîõëàäèòåëÿ
Fühlerposition
Sensor position
Einstelltemperatur
Temperature setting
nominal
nominal
maximal
maximum
Ðàñïîëîæåíèå äàò÷èêà
Íàñòðîéêàòåìïåðàòóðû
íîìèíàëüíàÿ
ìàêñèìàëüíàÿ
Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler
By-pass mixing valve or water regulator
Druckgasleitung
Discharge gas line
Ïåðåïóñêíîé ñìåñèòåëüíûé êëàïàí èëè
âîäîðåãóëÿòîð
Òðóáîïðîâîä íàãíåòàåìîãî ãàçà
20 K > tc max.
70°C (85°C*)
Druckgasleitung
Discharge gas line
30 K > tc max.
80°C (95°C*)
Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters
(luftgekühlt)
Temp. regulator of air-cooled oil cooler fan
Ðåãóëÿòîð òåìïåðàòóðû âåíòèëÿòîðà
âîçäóøíîãî ìàñëîîõëàäèòåëÿ
Òðóáîïðîâîä íàãíåòàåìîãî ãàçà
* R134a tc: > 55°C
NH3
Fühlerposition
Sensor position
Einstelltemperatur
Temperature setting
nominal
nominal
maximal
maximum
Ðàñïîëîæåíèå äàò÷èêà
Íàñòðîéêàòåìïåðàòóðû
íîìèíàëüíàÿ
ìàêñèìàëüíàÿ
Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler
Ölrückführ-Leitung
By-pass mixing valve or water regulator
Oil return pipe
Ïåðåïóñêíîé ñìåñèòåëüíûé êëàïàí èëè
âîäîðåãóëÿòîð
Òðóáîïðîâîä âîçâðàòà ìàñëà
Ölheizung (Ölabscheider)
Oil heater (oil separator)
50°C
Clavus 32/46
10 K > tc max.
60°C
Clavus 68
SHC 226E
70°C
Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà (ñåïàðàòîð ìàñëà)
Hoch- und Niederdruck-Wächter
einstellen (HP + LP)
Setting the high and low pressure
limiters (HP & LP)
Íàñòðîéêè ðåëå âûñîêîãî è íèçêîãî
äàâëåíèÿ (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrücke entsprechend den Anwendungsgrenzen
durch Test exakt prüfen.
Check exactly switch-on and cut-out
pressures by experiment according to
the operating limits.
Âûïîëíèòå òî÷íóþ ïðîâåðêó äàâëåíèÿ
âêëþ÷åíèÿ è âûêëþ÷åíèÿ
ýêñïåðèìåíòîì â ñîîòâåòñòâèè ñ
ïðåäåëàìè ïðèìåíåíèÿ.
Verflüssigerdruck-Regelung
einstellen
Setting of the condenser pressure
control
Íàñòðîéêà ðåãóëÿòîðà äàâëåíèÿ
êîíäåíñàöèè
Verflüssigerdruck so einstellen, dass
die Mindestdruckdifferenz innerhalb
von 20 sec nach dem Start erreicht wird
(siehe Einsatzgrenzen im Handbuch
SH-510 oder in der BITZER-Software). Schnelle Druckabsenkung
durch fein abgestufte Druckregelung
vermeiden.
The condenser pressure must be set
so that the minimum pressure difference is reached within 20 sec after
starting (see application limits in the
Manual SH-510 or BITZER software).
Rapid reduction in pressure must be
avoided by a sensitive pressure
control.
Äàâëåíèå êîíäåíñàöèè äîëæíî áûòü
íàñòðîåíî òàê, ÷òîáû ìèíèìàëüíûé
ïåðåïàä äàâëåíèÿ äîñòèãàëñÿ â òå÷åíèå
20 ñåê. ïîñëå ïóñêà êîìïðåññîðà (ñì.
ãðàíèöû îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ â
Èíñòðóêöèè SH-510 èëè ïðîãðàììíîì
îáåñïå÷åíèè êîìïàíèè BITZER). Áûñòðîå
ñíèæåíèå äàâëåíèÿ äîëæíî óñòðàíÿòüñÿ
÷óâñòâèòåëüíûì ðåãóëÿòîðîì äàâëåíèÿ.
Betriebsdaten überprüfen
Checking operating data
Ïðîâåðêà ðàáî÷èõ ïàðàìåòðîâ
• Verdampfungstemperatur
• Sauggastemperatur
• Verflüssigungstemperatur
• Evaporation temperature
• Suction gas temperature
• Condensing temperature
• Òåìïåðàòóðà èñïàðåíèÿ
• Òåìïåðàòóðà âñàñûâàåìîãî ãàçà
• Òåìïåðàòóðà êîíäåíñàöèè
20
SB-510-1 RUS
• Druckgastemperatur
mind. 30 K (R22, NH3)
mind. 20 K (R134a, R404A,
R507A)
> tc, max. 100°C
• Öltemperatur
B 150SH/BSE 170:
max. 90°C
B 100.............................max. 80°C
Clavus 32/46 .................max. 50°C
Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C
• Schalthäufigkeit
• Motorstrom
• Motorspannung
• Bei Betrieb mit ECO:
- ECO-Druck
- Temperatur am ECO Anschluss
• Datenprotokoll anlegen.
!
Achtung!
Angaben gelten nicht für NH3lösliche Öle (individuelle
Abstimmung erforderlich).
Einsatzgrenzen siehe Handbuch
SH-510 oder BITZER-Software.
!
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Unbedingt folgende Anforderungen durch entsprechende
Steuerungslogik einhalten:
• Discharge gas temperature
min. 30 K (R22, NH3)
min. 20 K (R134a, R404A, R507A)
> tc, max. 100°C
• Oil temperature
B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C
B 100.............................max. 80°C
Clavus 32/46 .................max. 50°C
Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C
• Switching frequency
• Motor current
• Motor voltage
• Operation with ECO:
- ECO pressure
- Temperature at ECO connection
• Prepare data protocol.
• Òåìïåðàòóðà íàãíåòàåìîãî ãàçà
•
•
•
•
•
•
!
Attention!
Information given is not for NH3soluble oils (individual consultation required).
Application limits see Manual SH-510
or BITZER software.
!
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
The following requirements
must be ensured by the
control logic:
• Maximale Schalthäufigkeit
6 bis 8 Starts pro Stunde!
• Maximum cycling rate
6 to 8 starts per hour!
• Anzustrebende Mindestlaufzeit
5 Minuten!
• 5 minutes minimum operating time
desired!
min. 30 K (R22, NH3)
min. 20 K (R134a, R404A, R507A)
> tc, max. 100°C
Òåìïåðàòóðà ìàñëà
B 150SH/BSE 170:........max. 90°C
B 100 ................................max. 80°C
Clavus 32/46...................max. 50°C
Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C
×àñòîòà âêëþ÷åíèé
Âåëè÷èíà ýëåêòðîòîêà äâèãàòåëÿ
Âåëè÷èíà íàïðÿæåíèÿ äâèãàòåëÿ
Ýêñïëóàòàöèÿ ñ ýêîíîìàéçåðîì:
- Äàâëåíèå ýêîíîìàéçåðà
- Òåìïåðàòóðà íà ïîäñîåäèíåíèè
ýêîíîìàéçåðà
Ðåçóëüòàòû èçìåðåíèé çàíåñòè â àêò
ââîäà õîëîäèëüíîé óñòàíîâêè â
ýêñïëóàòàöèþ.
!
Âíèìàíèå!
Ïðèâåäåííàÿ èíôîðìàöèÿ íå
îòíîñèòñÿ ê ðàñòâîðèìûì ñ
àììèàêîì ìàñëàì (íåîáõîäèìà
èíäèâèäóàëüíàÿ êîíñóëüòàöèÿ).
Ïðåäåëû ïðèìåíåíèÿ ñì. â Èíñòðóêöèè
SH-510 èëè ïðîãðàììíîì îáåñïå÷åíèè
BITZER.
!
Âíèìàíèå!
Îïàñíîñòü ñåðüåçíîãî
ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà!
Âûïîëíåíèå ñëåäóþùèõ
òðåáîâàíèé äîëæíî áûòü
îáåñïå÷åíî ñîîòâåòñòâóþùåé
ëîãèêîé óïðàâëåíèÿ:
• Íàèáîëüøàÿ ÷àñòîòà âêëþ÷åíèé
êîìïðåññîðà îò 6 äî 8 ïóñêîâ â ÷àñ!
• Ìèíèìàëüíîå âðåìÿ ðàáîòû ïðè êàæäîì
ïóñêå æåëàòåëüíî íå ìåíåå 5 ìèí!
Schwingungen
Vibrations
Âèáðàöèÿ
Die gesamte Anlage insbesondere
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf
abnormale Schwingungen überprüfen.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungsmaßnahmen treffen.
The whole plant especially the pipe
lines and capillary tubes must be
checked for abnormal vibrations. If
necessary additional protective measures must be taken.
Âñþ óñòàíîâêó, îñîáåííî òðóáîïðîâîäû è êàïèëëÿðíûå òðóáêè ïðîâåðèòü íà
îòñóòñòâèå ïîâûøåííîãî óðîâíÿ âèáðàöèè. Ïðè íåîáõîäèìîñòè ïðèíÿòü äîïîëíèòåëüíûå ïðåäîõðàíèòåëüíûå ìåðû.
!
Achtung!
Rohrbrüche sowie Leckagen am
Verdichter und sonstigen Anlagen-Komponenten möglich!
Starke Schwingungen vermeiden!
!
Attention!
Pipe fractures and leakages at
compressor and other components of the plant possible!
Avoid strong vibrations!
!
Âíèìàíèå!
Âîçìîæíà ïîëîìêà òðóá, à òàêæå
óòå÷êè íà êîìïðåññîðå è äðóãèõ
êîìïîíåíòàõ óñòàíîâêè! Íå
äîïóñêàòü çíà÷èòåëüíûõ âèáðàöèé!
Besondere Hinweise für sicheren
Verdichter- und Anlagenbetrieb
Special recommendations for safe
compressor and plant operation
Îñîáûå ðåêîìåíäàöèè äëÿ áåçîïàñíîé
ðàáîòû êîìïðåññîðà è óñòàíîâêè
Analysen belegen, dass Verdichterausfälle meistens auf unzulässige
Betriebsweise zurückzuführen sind.
Dies gilt insbesondere für Schäden
auf Grund von Schmierungsmangel:
Analyses show that the vast majority
of compressor failures occur due to
inadmissible operating conditions.
This is especially true for failures
deriving from lack of lubrication:
Àíàëèç ïîêàçûâàåò, ÷òî ïîäàâëÿþùåå
÷èñëî îòêàçîâ êîìïðåññîðà ïðîèñõîäèò
ïî ïðè÷èíå íåäîïóñòèìûõ óñëîâèé
ýêñïëóàòàöèè. Ýòî îñîáåííî îòíîñèòñÿ
ê îòêàçàì, âîçíèêàþùèì âñëåäñòâèå
íåäîñòàòêà ñìàçêè:
SB-510-1 RUS
21
• Funktion des Expansionsventils –
Hinweise des Herstellers beachten!
- Korrekte Position und Befestigung
des Temperaturfühlers an der
Saugleitung. Bei Einsatz eines
Wärmetauschers, Fühlerposition
wie üblich nach dem Verdampfer
anordnen – keinesfalls nach
einem eventuell vorhandenen
internen Wärmeaustauscher.
- Ausreichend hohe SauggasÜberhitzung, dabei auch minimale
Druckgas-Temperaturen berücksichtigen.
- Stabile Betriebsweise bei allen Betriebs- und Lastzuständen (auch
Teillast, Sommer- / Winterbetrieb).
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt
des Expansionsventils, bei ECOBetrieb bereits vor Eintritt in den
Flüssigkeits-Unterkühler.
• Expansion valve operation – pay
attention to the manufacturer’s
guidelines!
- Correct position and fixation of
the temperature bulb at the suction line. When using a heat
exchanger, place bulb behind
evaporator, as usual – in no case
behind the internal heat exchanger if there is one.
- Sufficient superheat; also consider minimum discharge gas temperature.
- Stable operation at all operating
and load conditions (also part
load, summer / winter operation).
- Bubble-free refrigerant at expansion valve; for ECO operation
already in front of iliquid subcooler inlet.
• Ôóíêöèîíèðîâàíèå ðàñøèðèòåëüíîãî
• Kältemittelverlagerung (von der
Hoch- zur Niederdruckseite oder in
den Verdichter) bei langen
Stillstandszeiten vermeiden!
- Ölheizung (Ölabscheider) muss
bei Verdichter-Stillstand immer in
Betrieb sein (gilt bei allen
Anwendungen). Bei Aufstellung in
Bereichen niedriger Temperatur
kann eine Isolierung des
Abscheiders notwendig werden.
- Automatische Sequenzumschaltung bei Anlagen mit mehreren
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle
2 Stunden).
- Ggf. zeit- und druckabhängig
gesteuerte Abpumpschaltung
oder saugseitige FlüssigkeitsAbscheider – insbesondere bei
großen Kältemittelfüllmengen und
/ oder wenn Verdampfer wärmer
werden kann als Saugleitung oder
Verdichter.
• Avoid refrigerant migration (from
high pressure to low pressure side
or into compressor) during longer
shut-off periods!
- Oil heater (oil separator) must
always operate during standstill of
compressor (applies to all applications). For installations at low
temperature areas isolation of
separator may become necessary.
- Pump down system (especially if
evaporator can get warmer than
suction line or compressor).
- Automatic sequence change for
systems with multiple refrigerant
circuits.
- If necessary, time or pressure
controlled pump down system or
suction side liquid seperator –
especially in case of large refrigerant fillings and / or if evaporator
can get warmer than suction line
or compressor.
• Èçáåãàòü ïåðåìåùåíèÿ õëàäàãåíòà (ñî
• Weitere Hinweise – auch zur
Rohrverlegung siehe Handbuch
SH-510.
• Further information – also with
respect to pipe layout see manual
SH-510.
êëàïàíà – ñòðîãî ñîáëþäàéòå óêàçàíèÿ
èçãîòîâèòåëÿ!
- Ïðàâèëüíîå ðàçìåùåíèå è çàêðåïëåíèå
òåðìîáàëëîíà ðàñøèðèòåëüíîãî êëàïàíà
íà ëèíèè âñàñûâàíèÿ. Ïðè èñïîëüçîâàíèè òåïëîîáìåííèêà ðàçìåùàéòå òåðìîáàëëîí êàê îáû÷íî çà èñïàðèòåëåì – íè
â êîåì ñëó÷àå íå çà ðåãåíåðàòèâíûì
òåïëîîáìåííèêîì, åñëè îí åñòü.
- Äîñòàòî÷íûé ïåðåãðåâ âñàñûâàåìîãî
ãàçà; òàêæå ó÷èòûâàéòå ìèíèìàëüíóþ
òåìïåðàòóðó íàãíåòàåìîãî ãàçà.
- Ñòàáèëüíûé ðàáî÷èé ðåæèì ïðè âñåõ
ðàáî÷èõ ñîñòîÿíèÿõ è óðîâíÿõ íàãðóçêè
(òàêæå ïðè ÷àñòè÷íîé íàãðóçêå, ëåòíåì /
çèìíåì ðåæèìå).
- Ñâîáîäíûé îò ïóçûðüêîâ õëàäàãåíò â
ðàñøèðèòåëüíîì êëàïàíå; ïðè ðàáîòå
ýêîíîìàéçåðà óæå ïåðåä âõîäîì â
ïåðåîõëàäèòåëü æèäêîñòè.
ñòîðîíû âûñîêîãî äàâëåíèÿ â ñòîðîíó
íèçêîãî äàâëåíèÿ èëè â êîìïðåññîð)
ïðè äëèòåëüíûõ ïåðèîäàõ ïðîñòîÿ!
- Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà (îòäåëèòåëü ìàñëà) äîëæåí áûòü ïîñòîÿííî âêëþ÷åí âî
âðåìÿ ñòîÿíêè êîìïðåññîðà (ýòî
îòíîñèòñÿ êî âñåì óñòàíîâêàì). Ïðè
óñòàíîâêå â ðàéîíàõ ñ íèçêîé òåìïåðàòóðîé îêðóæàþùåé ñðåäû ìîæåò ïîòðåáîâàòüñÿ òåïëîèçîëÿöèÿ ñåïàðàòîðà.
- Ïðîèçâîäèòü îòêà÷êó ñèñòåìû ïåðåä
âûêëþ÷åíèåì (îñîáåííî åñëè
èñïàðèòåëü ìîæåò ñòàòü òåïëåå, ÷åì
ëèíèÿ âñàñûâàíèÿ èëè êîìïðåññîð).
- Àâòîìàòè÷åñêîå ïåðåêëþ÷åíèå ïîñëåäîâàòåëüíîñòè âêëþ÷åíèÿ äëÿ ñèñòåì ñ
íåñêîëüêèìè õîëîäèëüíûìè êîíòóðàìè.
- Ïðè íåîáõîäèìîñòè ïðèìåíèòü â
óñòàíîâêå îòêà÷êó ñèñòåìû,
êîíòðîëèðóåìóþ ïî âðåìåíè èëè
äàâëåíèþ èëè îòäåëèòåëü æèäêîñòè íà
ëèíèþ âñàñûâàíèÿ – îñîáåííî äëÿ
ñèñòåì ñ áîëüøîé çàïðàâêîé
õëàäàãåíòîì è/èëè åñëè èñïàðèòåëü
ìîæåò ñòàòü òåïëåå, ëèíèÿ âñàñûâàíèÿ
èëè êîìïðåññîð.
• Äàëüíåéøóþ èíôîðìàöèþ – òàêæå
â îòíîøåíèè ïðîêëàäêè òðóá ñì. â
Èíñòðóêöèè SH-510.
Bei HFKW-Kältemitteln mit niedrigem Isentropenexponenten
(R134a, R404A, R507A) kann
sich ein Wärmeaustauscher
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv
auf Betriebsweise und Leistungszahl der Anlage auswirken.
Temperaturfühler des Expansionsventils wie oben beschrieben
anordnen.
22
Use of a liquid / suction line heat
exchanger can have a positive
effect on efficiency and compressor operation with HFC
refrigerants having a low isentropic exponant (R134a, R404A,
R507A). Place expansion valve
bulb as described obove.
Èñïîëüçîâàíèå òåïëîîáìåííèêà
"æèäêîñòíàÿ ëèíèÿ/ëèíèÿ âñàñûâàíèÿ"
ìîæåò îêàçàòü ïîëîæèòåëüíîå
âëèÿíèå íà ýôôåêòèâíîñòü è ðàáîòó
êîìïðåññîðà ñ HFC õëàäàãåíòàìè,
èìåþùèìè íèçêèå àäèàáàòè÷åñêèå
ïîêàçàòåëè (R134a, R404A, R507A).
Ðàñïîëîæèòå òåðìîáàëëîí
ðàñøèðèòåëüíîãî êëàïàíà êàê
îïèñàíî âûøå.
SB-510-1 RUS
6 Betrieb / Wartung
6 Operation / Maintenance
6 Ýêñïëóàòàöèÿ/îáñëóæèâàíèå
6.1 Regelmäßige Kontrollen
6.1 Regular checks
6.1 Ðåãóëÿðíûå ïðîâåðêè
Anlage entsprechend den nationalen
Vorschriften regelmäßig prüfen.
Dabei folgende Punkte ebenfalls
kontrollieren:
Examine regularly the plant according
to national regulations. The following
points should also be checked:
Õîëîäèëüíàÿ óñòàíîâêà äîëæíà
ïðîõîäèòü ðåãóëÿðíûå ïðîâåðêè â
ñîîòâåòñòâèè ñ íàöèîíàëüíûìè
ïðåäïèñàíèÿìè. Ñëåäóþùèå ïîçèöèè
òàêæå äîëæíû áûòü ïðîâåðåíû:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.7)
• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.7)
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile
zur Überwachung des Verdichters
(siehe Kapitel 4.2 und 5.7)
• Dichtheit des integrierten
Rückschlagventils
• Elektrische Kabel-Verbindungen
und Verschraubungen auf festen
Sitz prüfen
• Schraubenanzugsmomente siehe
SW-100
• Operating data (chapter 5.7)
• Lubrication / oil check (chapter 5.7)
• Protection devices and all compressor monitoring parts (see chapters 4.2 and 5.7)
• Tightness of integrated check valve
• Check electrical cable connections
and screwed joints on tight fitting
• Tightening torques see SW-100
• Refrigerant charge, tightness test
• Update data protocol
• Ðàáî÷èå ïàðàìåòðû (ãëàâà 5.7)
• Ñìàçêà/ óðîâåíü ìàñëà (ãëàâà 5.7)
• Çàùèòíûå óñòðîéñòâà è âñå
êîíòðîëüíûå óñòðîéñòâà
êîìïðåññîðà (ñì. ãëàâû 4.2 è 5.7)
• Ãåðìåòè÷íîñòü âñòðîåííîãî
îáðàòíîãî êëàïàíà
• Ïðîâåðêà ñîåäèíåíèé
ýëåêòðîêàáåëåé è ðåçüáîâûõ
ñîåäèíåíèé íà çàòÿæêó
• Ìîìåíòû çàòÿæêè ñì. SW-100
• Kältemittelfüllung, Dichtheitsprüfung
• Çàïðàâêà õëàäàãåíòîì, ïðîâåðêà íà
• Datenprotokoll pflegen
• Îáíîâëåíèå ïðîòîêîëà èñïûòàíèé
ãåðìåòè÷íîñòü
Integriertes Druckentlastungsventil
Internal pressure relief valve
Âñòðîåííûé ïðåäîõðàíèòåëüíûé
êëàïàí äàâëåíèÿ
Das Ventil ist wartungsfrei.
The valve is maintenance free.
Allerdings kann es nach wiederholtem
Abblasen auf Grund abnormaler Betriebsbedingungen zu stetiger Leckage kommen. Folgen sind Minderleistung und erhöhte Druckgastemperatur. Ventil prüfen und ggf. austauschen.
Repeated opening of the valve due to
abnormal operating conditions, however, may result in steady leakage.
Consequences are losses in capacity
and increased discharge temperature.
Check and replace the valve in this
case.
Ýòîò êëàïàí íå íóæäàåòñÿ â
îáñëóæèâàíèè.
Integriertes Rückschlagventil
Integrated check valve
Âñòðîåííûé îáðàòíûé êëàïàí
Bei Defekt oder Verschmutzung läuft
der Verdichter nach dem Ausschalten
über eine längere Periode rückwärts.
If valve is faulty or dirty the compressor will run backwards for a longer
period after shut down.
Åñëè êëàïàí íåèñïðàâåí èëè çàãðÿçíåí,
òî êîìïðåññîð áóäåò ðàáîòàòü â îáðàòíîì íàïðàâëåíèè áîëåå äëèòåëüíîå
âðåìÿ ïîñëå åãî îòêëþ÷åíèÿ.
Ölstoppventil
Oil stop valve
Àâòîìàòè÷åñêèé ìàñëÿíûé êëàïàí
Bei Defekt oder Verschmutzung kann
der Verdichter bei längerem Stillstand
mit Öl gefüllt werden.
In case of damage or clogging, the
compressor may be charged with oil
during longer shut-off.
 ñëó÷àå ïîâðåæäåíèÿ èëè çàñîðåíèÿ,
êîìïðåññîð ìîæåò áûòü çàëèò ìàñëîì
âî âðåìÿ äëèòåëüíîé ñòîÿíêè.
!
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Schwere Verletzungen möglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
SB-510-1 RUS
!
Warning!
Compressor is under pressure!
Serious injuries possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
Îäíàêî, ïîâòîðÿþùååñÿ îòêðûâàíèÿ
êëàïàíà ïðè íåíîðìàëüíûõ ðàáî÷èõ
óñëîâèÿõ ìîæåò âûçâàòü ïîñòîÿííóþ
óòå÷êó. Ñëåäñòâèåì ýòîãî ÿâëÿþòñÿ
ïîòåðÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòè è
óâåëè÷åíèå òåìïåðàòóðû íàãíåòàåìîãî
ãàçà.  ýòîì ñëó÷àå ïðîâåðüòå è
çàìåíèòå êëàïàí.
!
Ïðåäóïðåæäåíèå!
Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä
äàâëåíèåì!
Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû.
Ñáðîñüòå äàâëåíèå â êîìïðåññîðå!
Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè!
23
Ölfilter
Oil filter
Ìàñëÿíûé ôèëüòð
Ein erster Filterwechsel empfiehlt sich
nach 50 .. 100 Betriebsstunden. Bei
Betrieb wird der Verschmutzungsgrad
permanent durch die Ölfilter-Überwachung (Pos. 13, S. 10) kontrolliert.
Wenn der Schalter auslöst, muss der
Ölfilter auf Verschmutzung geprüft
und bei Bedarf gewechselt werden.
An initial filter change is recommended after 50 .. 100 running hours.
During operation the degree of clogging is permanently checked by the
oil filter monitoring (pos. 13, p. 10). If
the switch trips, the oil filter must be
checked for clogging and be cleaned,
if necessary.
Ïåðâè÷íàÿ çàìåíà ôèëüòðà ðåêîìåíäóåòñÿ ïîñëå 50 .. 100 ðàáî÷èõ ÷àñîâ.
Âî âðåìÿ ðàáîòû êîìïðåññîðà ñòåïåíü
çàñîðåíèÿ ôèëüòðà ïîñòîÿííî êîíòðîëèðóåòñÿ áëîêîì êîíòðîëÿ ìàñëÿíîãî
ôèëüòðà (ïîç. 13, ñòð. 10). Åñëè ïðîèñõîäèò ðàçìûêàíèå ðåëå, òî òðåáóåòñÿ
ïðîâåðèòü ôèëüòð ìàñëà íà çàñîðåíèå
è î÷èñòèòü åãî, ïðè íåîáõîäèìîñòè.
!
Warnung!
Ölfilter ist im Verdichter integriert
und steht somit unter Druck!
Schwere Verletzungen möglich.
Verdichter und Ölfilter-Kammer
auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
!
Warning!
Oil filter is integrated into compressor and therefore under
pressure!
Serious injuries possible.
Release the pressure in the compressor and oil filter chamber!
Wear safety goggles!
!
Ïðåäóïðåæäåíèå!
Ìàñëÿíûé ôèëüòð âñòðîåí â
êîìïðåññîð è ïîýòîìó íàõîäèòñÿ
ïîä ïîäàâëåíèåì!
Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû!
Ïîëíîñòüþ ñáðîñüòå äàâëåíèå â
êîìïðåññîðå è êàìåðå ôèëüòðà!
Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè!
3
4
5
6
1
5
2
8
3
1
2
3
4
5
6
7
4
9
3
7
1 0
4
Ölfilter
Ölfilter-Kammer
Flansch am Service-Anschluss Ölfilter
Schraube (4 x M12)
Flachdichtung
O-Ring
Druckablass Ölfilter-Kammer
Bei OSKA85 und OSNA85:
Druckablass am Service-Anschluss
des Absperrventils
8 Ölablass
9 Positionsstift
10 Nut
Abb. 9 Ölfilter
24
1
2
3
4
5
6
7
Oil filter
Oil filter chamber
Flange at service connection oil filter
Screw (4 x M12)
Flat gasket
O-ring
Pressure blowoff for oil filter chamber
For OSKA85 and OSNA85:
Pressure blowoff at service connection
of shut-off valve
8 Oil drain
9 Position pin
10 Groove
Fig. 9 Oil filter
1 Ìàñëÿíûé ôèëüòð
2 Êàìåðà ôèëüòðà ìàñëà
3 Ôëàíåö ñåðâèñíîãî ñîåäèíåíèÿ íà
ìàñëÿíîì ôèëüòðå
4 Áîëò (4 õ Ì12)
5 Ïëîñêàÿ ïðîêëàäêà
6 Êîëüöî êðóãëîãî ñå÷åíèÿ
7 Ñïóñê äàâëåíèÿ äëÿ êàìåðû ôèëüòðà
ìàñëà.
Äëÿ OSKA85 è OSNA85:
ñïóñê äàâëåíèÿ íà ñåðâèñíîì
ñîåäèíåíèè çàïîðíîãî êëàïàíà
8 Ñëèâ ìàñëà
9 Íàïðàâëÿþùèé øòèôò
10 Ïàç
Ðèñ. 9 Ìàñëÿíûé ôèëüòð
SB-510-1 RUS
• Serviceventil in Öleinspritzleitung
(Pos. 9, Abb. 8) schließen.
• Close service valve in oil injection
line (pos. 9, fig. 8).
• Çàêðîéòå ñåðâèñíûé êëàïàí â òðóáîï-
• Saug- und Druckleitung absperren.
• Shut off discharge and pressure
line.
• Çàêðîéòå ëèíèè âñàñûâàíèÿ è
• Verdichter auf drucklosen Zustand
bringen.
• Release the pressure in the compressor.
• Ñáðîñüòå äàâëåíèå â êîìïðåññîðå.
• Die Ölfilter-Kammer (Pos. 2,
Abb. 9) separat auf drucklosen
Zustand bringen!
- OSK85/OSN85:
Kältemittel-/Ölgemisch über
Druckablass/Schraderventil (7) in
evakuierten Behälter entleeren.
- OSKA85/OSNA85:
Verdichter sind standardmäßig
mit einem Absperrventil am Öleintritt (Pos. 5, S. 11) ausgerüstet.
Zur Druckentlastung der Ölfilterkammer (2) eine zusätzliche
Leitung mit Absperreinrichtung
am Serviceanschluss des Ventils
anschließen – Ventilspindel muss
dazu in rückwärtiger Position sein.
Anschließend Öl-Absperrvetil
schließen und Kältemittel-/
Ölgemisch über Serviceanschluss
in evakuierten Behälter entleeren.
• Release the pressure in the oil filter
chamber (pos. 2, fig. 9) separately!
- OSK85/OSN85:
Drain refrigerant/oil mixture via
pressure blowoff/Schrader valve
(7) into evacuated vessel.
- OSKA85/OSNA85:
Compressors are equipped with a
shut-off valve at the oil inlet
(pos. 5, p. 11). To release the
pressure in the oil filter chamber
(2) connect an additional line with
integrated shut-off device to the
service connection of the valve –
valve spindle must be in back
position. Then use service
connection to drain oil/refrigerant
mixture into evacuated vessel.
• Îòäåëüíî ñáðîñüòå äàâëåíèå â êàìåðå
• Die vier Schrauben (4) am Flansch
(3) des Service-Anschlusses für
den Ölfilter lösen. Flansch 15 mm
nach oben ziehen und um 20° im
Uhrzeigersinn drehen. Gesamte
Einheit nach oben herausziehen.
Ölfilter (1) abnehmen.
• Remove the four screws (4) at the
flange (3) at service connection oil
filter. Pull flange 15 mm upwards
and turn it 20 degrees clockwise.
Pull out entire unit and remove oil
filter (1).
• Îòäàéòå ÷åòûðå áîëòà (4) íà ôëàíöå
• Öl am Ölablass (8) entleeren und
Kammer reinigen.
• Drain oil at oil drain (8) and clean
chamber.
• Ñëåéòå ìàñëî ÷åðåç ìàñëÿíîå äðåíà-
• Flachdichtung (5) und O-Ringe (6)
erneuern und neuen Ölfilter (1) aufstecken. Flachdichtung
ensprechend Positionsstift (9)
im Gehäuse auflegen.
• Insert new flat gasket (5) and
O-rings (6) and attach new oil filter
(1). Place flat gasket according to
position pin (9) in housing.
• Âñòàâüòå íîâóþ ïëîñêóþ ïðîêëàäêó
• Gesamte Einheit in die drei Nuten
(10) fixieren, 20° entgegen Uhrzeigersinn drehen und nach unten
drücken. Dabei Positionsstift (9) in
die dafür vorgesehene Bohrung an
der Flanschunterseite fixieren.
• Place entire unit into the three nuts
(10), turn 20 degrees counterclockwise and push downwards. Slide
position pin (9) into the appropriate
bore at the bottom side of the
flange.
• Ðàçìåñòèòå âåñü áëîê â òðè ïàçà
• Die vier Schrauben (4) in den
Flansch (3) einsetzen und
kreuzweise anziehen (80 Nm).
• Insert the four screws (4) into the
flange (3) and tighten crosswise
(80 Nm).
• Âñòàâüòå ÷åòûðå áîëòà (4) âî
• Verdichter und Ölfilter-Kammer
evakuieren.
• Evacuate compressor and oil filter
chamber.
• Âàêóóìèðóéòå êîìïðåññîð è êàìåðó
SB-510-1 RUS
ðîâîäå âïðûñêà ìàñëà (ïîç. 9, ðèñ. 8).
íàãíåòàíèÿ.
ôèëüòðà ìàñëà (ïîç. 2, ðèñ. 9)!
- OSK85/OSN85:
ñëåéòå ñìåñü õëàäàãåíòà è ìàñëà
÷åðåç êëàïàí ñáðîñà äàâëåíèÿ/
Øðåäåðà (7) â ïåðåíîñíóþ åìêîñòü.
- OSKA85/OSNA85:
êîìïðåññîðû îñíàùåíû çàïîðíûì
êëàïàíîì íà ìàñëîïðèåìíîé ëèíèè
(ïîç. 5, ñòð. 11). Äëÿ ñáðîñà äàâëåíèÿ
â êàìåðå ôèëüòðà ìàñëà (2)
ïîäñîåäèíèòå äîïîëíèòåëüíûé
òðóáîïðîâîä ñî âñòðîåííûì
çàïîðíûì óñòðîéñòâîì ê ñåðâèñíîìó
ñîåäèíåíèþ ýòîãî êëàïàíà – øòîê
êëàïàíà äîëæåí áûòü âûâåðíóò äî
óïîðà. Çàòåì èñïîëüçóéòå ñåðâèñíîå
ñîåäèíåíèå äëÿ ñëèâà ñìåñè ìàñëà è
õëàäàãåíòà â ïåðåíîñíóþ åìêîñòü.
(3) ñåðâèñíîãî ñîåäèíåíèÿ ôèëüòðà
ìàñëà. Ïîäíèìèòå ôëàíåö íà 15 ìì
ââåðõ è ïîâåðíèòå åãî íà 20 ãðàäóñîâ
ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå. Âûòÿíèòå âåñü
áëîê è èçâëåêèòå ôèëüòð ìàñëà (1).
æíîå îòâåðñòèå (8) è î÷èñòèòå êàìåðó.
(5), êîëüöà êðóãëîãî ñå÷åíèÿ (6) è
óñòàíîâèòå íîâûé ôèëüòð ìàñëà (1).
Ðàçìåñòèòå ïëîñêóþ ïðîêëàäêó â
ñîîòâåòñòâèè ñ íàïðàâëÿþùèì
øòèôòîì (9) â êîðïóñå.
(10), ïîâåðíèòå íà 20 ãðàäóñîâ
ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè è îïóñòèòå
âíèç. Óòîïèòå ïîçèöèîííûé øòèôò (9)
â ñîîòâåòñòâóþùåå óãëóáëåíèå íà
íèæíåé ÷àñòè ôëàíöà.
ôëàíåö (3) è çàòÿíèòå êðåñòîîáðàçíî
(80 íì).
ôèëüòðà ìàñëà.
25
6.2 Ölwechsel
6.2 Oil change
6.2 Çàìåíà ìàñëà
Die im Kapitel 2 aufgeführten Öle
zeichnen sich durch einen besonders
hohen Grad an Stabilität aus. Bei ordnungsgemäßer Montage bzw. Einsatz
von saugseitigen Feinfiltern erübrigt
sich deshalb im Regelfall ein Ölwechsel. Bei NH3-Betrieb empfiehlt sich ein
Ölwechsel jährlich bzw. nach jeweils
5000 Betriebsstunden.
The oil types listed in chapter 2 are
characterised by an especially high
degree of stability. If the plant is
correctly assembled, or if fine filters
are installed on the suction side, an
oil change is not normally needed.
With NH3 operation an oil change
should be done annualy or after every
5000 operating hours.
Ìàñëà, ìàðêè êîòîðûõ ïåðå÷èñëåíû
â ãëàâå 2, õàðàêòåðèçóþòñÿ îñîáåííî
âûñîêîé ñòåïåíüþ ñòàáèëüíîñòè. Åñëè
óñòàíîâêà ñîáðàíà ïðàâèëüíî è íà
ëèíèè âñàñûâàíèÿ óñòàíîâëåíû ôèëüòðû
òîíêîé î÷èñòêè, òî, êàê ïðàâèëî, íåò
íåîáõîäèìîñòè â çàìåíå ìàñëà. Ïðè
ðàáîòå ñ NH3 çàìåíà ìàñëà äîëæíà
âûïîëíÿòüñÿ åæåãîäíî èëè ÷åðåç
êàæäûå 5000 ðàáî÷èõ ÷àñîâ.
Bei Verdichterschaden generell
Säuretest durchführen. Bei Bedarf
Reinigungsmaßnahmen treffen: Säure
bindenden Saugleitungs-Filter einbauen und Öl wechseln. Verdichter und
Saugleitungs-Filter evakuieren.
Anlage druckseitig an der höchsten
Stelle in Recycling-Behälter entlüften.
Nach einigen Betriebsstunden ggf.
Filter und Öl erneut wechseln sowie
Anlage entlüften.
If compressor damage occurs, an acid
test should be made. When required
clean up measures must be made:
Mount an acid retaining suction line
gas filter and replace the oil.
Evacuate compressor and suction line
gas filter. Purge the plant from the
highest point on the discharge side
into a recycling cylinder. After a few
operating hours it may be necessary
to replace filter and oil and to purge
the plant again.
Åñëè ïðîèñõîäèò ïîëîìêà êîìïðåññîðà,
òî íåîáõîäèìî âûïîëíèòü ïðîâåðêó
êèñëîòíîñòè ìàñëà. Ïðè íåîáõîäèìîñòè
äîëæíû áûòü ïðèíÿòû ìåðû ïî î÷èñòêå:
óñòàíîâèòü íà òðóáîïðîâîä âñàñûâàíèÿ
àíòèêèñëîòíûé ôèëüòð è çàìåíèòü ìàñëî.
Ïðîâåñòè âàêóóìèðîâàíèå êîìïðåññîðà
è ôèëüòðà íà òðóáîïðîâîäå âñàñûâàíèÿ.
Ïðî÷èñòèòü óñòàíîâêó èç íàèâûñøåé
òî÷êè íà ñòîðîíå íàãíåòàíèÿ â åìêîñòü
äëÿ ñáîðà óòèëèçèðóåìîãî õëàäàãåíòà.
×åðåç íåñêîëüêî ÷àñîâ ðàáîòû ìîæåò
áûòü íåîáõîäèìî çàìåíèòü ôèëüòð è
ìàñëî è ñíîâà ïðî÷èñòèòü óñòàíîâêó.
Ölsorten: Siehe Kapitel 2.
Oil types: See chapter 2.
Òèïû ìàñëà: ñì. Ãëàâó 2.
!
!
Warnung!
Ölabscheider steht unter Druck!
Schwere Verletzungen möglich.
Ölabscheider auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Achtung!
Esteröle sind stark hygroskopisch.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch gebunden. Es kann nicht
oder nur unzureichend durch
Evakuieren entfernt werden.
Äußerst sorgsamer Umgang
erforderlich:
Lufteintritt in Anlage unbedingt
vermeiden. Nur Original verschlossene Ölgebinde verwenden!
Altöl umweltgerecht entsorgen!
26
!
!
Warning!
Oil separator is under pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the oil
separator!
Wear safety goggles!
Attention!
Ester oils are strongly hygroscopic.
Moisture is chemically compounded with these oils. It cannot be, or only insufficiently,
removed by evacuation.
Handle very carefully:
Avoid air admission into the
plant and oil can. Use only
originally closed oil drums!
Dispose of waste oil properly!
!
!
Ïðåäóïðåæäåíèå!
Ìàñëîîòäåëèòåëü íàõîäèòñÿ ïîä
ïîäàâëåíèåì!
Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû.
Ïîëíîñòüþ ñáðîñüòå äàâëåíèå
â ñåïàðàòîðå ìàñëà!
Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè!
Âíèìàíèå!
Ïîëèýôèðíûå ìàñëà îáëàäàþò
çíà÷èòåëüíîé ãèãðîñêîïè÷íîñòüþ.
Âëàãà õèìè÷åñêè ñâÿçûâàåòñÿ ñ
ýòèìè ìàñëàìè. Ïîëíîñòüþ
óäàëèòü åå âàêóóìèðîâàíèåì
íåâîçìîæíî, òîëüêî ëèøü â
íåáîëüøîì êîëè÷åñòâå.
Íåîáõîäèìî ÷ðåçâû÷àéíî
îñòîðîæíîå îáðàùåíèå:
èñêëþ÷èòü âîçìîæíîñòü
ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà â óñòàíîâêó
è áàíêó ñ ìàñëîì. Èñïîëüçîâàòü
òîëüêî îðèãèíàëüíûå çàêðûòûå
áàíêè ñ ìàñëîì!
Îòðàáîòàííîå ìàñëî óòèëèçèðîâàòü!
SB-510-1 RUS
6.3 Wellenabdichtung
6.3 Shaft seal
6.3 Ñàëüíèê âàëà
Eine routinemäßige Überprüfung der
Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht
erforderlich.
Im Hinblick auf erhöhte Betriebssicherheit empfiehlt sich jedoch eine Überprüfung im Zusammenhang mit Ölwechsel oder Störungen im Schmierkreislauf. Dabei besonders achten auf:
• Verhärtungen und Risse an den
O-Ringen sowie auf
• Verschleiß,
• Riefen,
• Material-Ablagerungen,
• Ölkohle und
• Kupferplattierung.
It is not necessary to make a regulary
routine inspection of the shaft seal.
In order to increase operating reliability it is however recommend to
check the seal in conjunction with an
oil change or after faults in the lubrication circuit. Special attention should
be given to:
• hardening and cracking of the
O-ring and to
• wear,
• scoring,
• material deposits,
• oil coke and
• copper plating.
Íåò íåîáõîäèìîñòè âûïîëíÿòü
ðåãóëÿðíóþ ïðîâåðêó ñàëüíèêà âàëà.
Îäíàêî, â öåëÿõ ïîâûøåíèÿ
íàäåæíîñòè ýêñïëóàòàöèè
ðåêîìåíäóåòñÿ ïðîâåðÿòü ñàëüíèê ïðè
çàìåíå ìàñëà èëè ïîñëå îòêàçîâ â
êîíòóðå ñìàçêè. Îñîáîå âíèìàíèå
ñëåäóåò óäåëÿòü:
• Îòâåðäåâàíèþ è ðàñòðåñêèâàíèþ
êîëüöà êðóãëîãî ñå÷åíèÿ
• Èçíîñó,
• Çàäèðàì,
• ×àñòèöàì ìàòåðèàëà,
• Êîêñîâàíèþ ìàñëà
• Îáìåäíåíèþ ïîâåðõíîñòè.
Leckölmengen bis ca. 0.2 cm3 pro
Betriebsstunde liegen im zulässigen
Toleranzbereich. Eventuell austretendes Lecköl kann über ein ÖlablaufRohr am Flansch der Wellenabdichtung abgeführt werden.
Leakage oil quantities up to 0.2 cm3
per hour are within the permitted tolerance range. Any possible oil leakage can be drained via a drain pipe
on the shaft seal flange.
Óòå÷êè ìàñëà â îáúåìå äî 0,2 êóá.ñì. â
÷àñ íàõîäÿòñÿ â ïðåäåëàõ äîïóñòè-ìîãî
äèàïàçîíà. Ëþáàÿ âîçìîæíàÿ óòå÷êà
ìàñëà ìîæåò áûòü ñëèòà ÷åðåç äðåíàæíóþ
òðóáó íà ôëàíöå ñàëüíèêà âàëà.
During the running-in period of the
new shaft seal (about 250 hours) an
increased oil leak rate may occur.
 ïåðèîä ïðèðàáîòêè íîâîãî ñàëüíèêà
âàëà (ïðèìåðíî 250 ÷àñîâ) ìîæåò
èìåòü ìåñòî ïîâûøåííûé óðîâåíü
óòå÷êè ìàñëà.
7 Außer Betrieb nehmen
7 De-commissioning
7 Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè
7.1 Stillstand
7.1 Standstill
7.1 Îñòàíîâêà ðàáîòû
Bis zur Demontage Ölheizung eingeschaltet lassen. Das verhindert erhöhte Kältemittel-Anreicherung im Öl.
Keep the oil heater switched on until
dismantling the compressor! This prevents increased refrigerant diffusion in
the oil.
Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà äîëæåí áûòü
âêëþ÷åí âïëîòü äî äåìîíòàæà
êîìïðåññîðà! Ýòî ïðåäîõðàíÿåò îò
ïîâûøåííîãî ïðîíèêíîâåíèÿ
õëàäàãåíòà â ìàñëî.
7.2 Demontage des Verdichters
7.2 Dismantling the compressor
7.2 Äåìîíòàæ êîìïðåññîðà
Bei Reparatureingriffen, die eine
Demontage notwendig machen, oder
bei Außer-Betriebnahme:
For repair work, that makes dismantling necessary, or when decommissioning them:
Äëÿ âûïîëíåíèÿ ðåìîíòíûõ ðàáîò,
êîòîðûå âûçûâàþò íåîáõîäèìîñòü
äåìîíòàæà, èëè ïðè âûâîäå óñòàíîâêè
èç ýêñïëóàòàöèè:
Absperrventile am Verdichter schließen. Kältemittel absaugen. Kältemittel
nicht abblasen, sondern umweltgerecht entsorgen!
Close the shut-off valves at the compressor. Pump-off the refrigerant. Do
not release the refrigerant but dispose
it properly!
çàêðîéòå çàïîðíûå êëàïàíà íà
êîìïðåññîðå! Îòêà÷àòü õëàäàãåíò. Íå
âûïóñêàòü õëàäàãåíò â àòìîñôåðó,
óòèëèçèðîâàòü ñîáðàííûé õëàäàãåíò
íàäëåæàùèì îáðàçîì!
Während der Einlaufzeit der neuen
Wellenabdichtung (ca. 250 Stunden)
kann eine erhöhte Leckölmenge austreten.
!
Warnung!
Verdichter kann unter Druck
stehen!
Schwere Verletzungen möglich.
Schutzbrille tragen!
Verschraubungen oder Flansche an
den Verdichter-Ventilen öffnen. Verdichter ggf. mit Hebezeug entfernen.
SB-510-1 RUS
!
Warning!
Compressor can be under
pressure!
Severe injuries possible.
Wear safety goggles!
Open the threaded joints or flanges
at the compressor valves. Remove
the compressor if necessary with a
hoisting tool.
!
Ïðåäóïðåæäåíèå!
Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä
äàâëåíèåì!
Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû.
Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè!
Îòêðîéòå ðåçüáîâûå ñîåäèíåíèÿ èëè
ôëàíöû íà êëàïàíàõ êîìïðåññîðà.
Ïðè íåîáõîäèìîñòè óäàëèòå
êîìïðåññîð èç óñòàíîâêè èñïîëüçóÿ
ãðóçîïîäúåìíîå îáîðóäîâàíèå.
27
Verdichter entsorgen
Disposing the compressor
Óòèëèçàöèÿ êîìïðåññîðà
Öl am Verdichter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen!
Drain the oil at the compressor.
Dispose of waste oil properly!
Ñëåéòå ìàñëî èç êîìïðåññîðà.
Óòèëèçèðóéòå îòðàáîòàííîå ìàñëî!
Verdichter reparieren lassen oder
umweltgerecht entsorgen.
Have the compressor repaired or disposed of properly.
Íàïðàâèòü êîìïðåññîð â ðåìîíò èëè
â íàäëåæàùóþ óòèëèçàöèþ.
7.3 Demontage von Ölabscheider
und Ölkühler
7.3 Dismanting oil separator and
oil cooler
7.3 Äåìîíòàæ îòäåëèòåëÿ ìàñëà
è ìàñëîîõëàäèòåëÿ
Bei Reparatureingriffen oder AußerBetriebnahme der Ölabscheider Öl
ablassen.
For repair work at the oil separators
or when decommissioning them, drain
the oil.
Äëÿ âûïîëíåíèÿ ðåìîíòíûõ ðàáîò íà
îòäåëèòåëÿõ ìàñëà èëè ïðè âûâîäå èõ
èç ýêñïëóàòàöèè ñëåéòå ìàñëî.
Kältemittel- und Öl-Leitungen vor und
hinter dem Ölabscheider absperren.
Shut-off the refrigerant pipes and oil
pipes before and behind the oil separator.
Çàãëóøèòå òðóáîïðîâîäû õëàäàãåíòà
è ìàñëà ïåðåä è ïîñëå îòäåëèòåëÿ
ìàñëà.
!
Warning!
Oil separator can be under
pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the
oil separator first!
Wear safety goggles!
!
Ïðåäóïðåæäåíèå!
Îòäåëèòåëü ìàñëà ìîæåò
íàõîäèòüñÿ ïîä ïîäàâëåíèåì!
Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû!
Ñíà÷àëà ïîëíîñòüþ ñáðîñüòå
äàâëåíèå â îòäåëèòåëå ìàñëà!
Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè!
Wanne bereithalten. Öl ablassen,
dabei auffangen und umweltgerecht
entsorgen.
Take an oil pan ready. Drain the oil.
Collect and dispose of it porperly.
Ïîäãîòîâüòå ìàñëîñáîðíèê. Ñëåéòå
ìàñëî. Ñîáåðèòå åãî è óòèëèçèðóéòå
íàäëåæàùèì îáðàçîì.
Im Schadensfall muss der Druckbehälter vom Kältesystem getrennt und
ausgetauscht werden. Dazu Kältemittel absaugen und Kühlmedium
(Ölkühler) entfernen.
In the case of damage the pressure
vessel must be disconnected from the
refrigeration system and replaced. For
this purpose the refrigerant and the
coolant (oil cooler) must be removed.
 ñëó÷àå ïîâðåæäåíèÿ, ñîñóä äàâëåíèÿ
äîëæåí áûòü îòñîåäèíåí îò õîëîäèëüíîé
ñèñòåìû è çàìåíåí. Äëÿ ýòîé öåëè
õëàäàãåíò è õëàäîíîñèòåëü (â ìàñëîîõëàäèòåëå) äîëæíû áûòü óäàëåíû.
Verunreinigte Stoffe umweltgerecht
entsorgen!
Dispose of contaminated fluids in an
environmentally friendly way!
Óòèëèçèðóéòå çàãðÿçíåííûå æèäêîñòè
áåçîïàñíûì äëÿ îêðóæàþùåé ñðåäû
ñïîñîáîì!
Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 71065 Sindelfingen, Germany
tel +49 (0)70 31 932-0 fax +49 (0)70 31 932-147
www.bitzer.de [email protected]
80450302
Warnung!
Ölabscheider kann unter Druck
stehen!
Schwere Verletzungen möglich.
Ölabscheider zuerst auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Èçìåíåíèÿ âîçìîæíû 08.08
!
Related documents
KB-100-6 rus.qxd
KB-100-6 rus.qxd
FreePDF XP File
FreePDF XP File
GRIFONE SL516
GRIFONE SL516