Download Installation

Transcript
NK KTV KTVE KTZ
KRS GPN NKZ LH
GH
Starting and operating instruction (GB) ..............................................2
Inbetriebnahme- und Betriebsanleitung (DE) .....................................6
Instructions de démarrage et d'utilisation (FR) ................................10
Istruzioni di avviamento e funzionamento (IT).................................14
Puesta en marcha e instrucciones de funcionamiento (ES) ...........18
Manual de Instruções e Funcionamento (PT) ..................................22
Ïäçãßåò åêêßíçóçò êáé ëåéôïõñãßáò (GR) .........................................26
Pompay start etme ve kullanma talimat (TR) ..............................30
Start- en bedrijfstellingsaanwijzingen (NL) .......................................34
Drifts- og vedlikeholdsinstruksjon (NO) ............................................38
Instruktioner vedrørende opstart og drift (DK)..................................42
Start- och driftsinstruktioner (SE) .....................................................46
Käynnistys - ja käyttöohjeet (FI) .....................................................50
Palaišanas un Apkalpošanas Instrukcija (LT) ..................................54
Käivitamise ja käitamise juhend (EE) ...............................................58
Instrukcja Instalowania I Użytkowania (PL) .....................................62
Üzembehelyezési és üzemeltetési utasítás (HU) .......................66
Upute za pokretanje i rad (HR) ................................................70
Uputstva za pokretanje i rad (XS) ............................................74
Èíñòðóêöèÿ ïî çàïóñêó è ýêñïëóàòàöèè (RU) .............................78
172-399-21/B-10035-8
Thank you for having selected a Tsurumi submersible pump. For full benefit of this equipment, you should read, before use, the following points
which are necessary for safety and reliability anyway. The table of contents guides you to the respective warnings and instructions.
Contents
Applications.........................................................
Product Description.............................................
Handling and Storage.........................................
Installation...........................................................
Electrical Connections.........................................
Operation.............................................................
2
2
2
2
3
3
Service and Maintenance................................... 4
Trouble Shooting................................................. 5
Technical Data.......................................see appendix
Applications
These instructions apply to the submersible pumps specified on the cover. They
are intended for use with periodic maintenance, under conditions approved by a
competent installation technician, in water of up to 40°C, with solids or
nonflammable liquids compatible with cast iron, nitrile rubber and the other
materials, without the mixture exceeding a viscosity of 10 cp (m pa•s) . During
use, discharge conduit and cabling should be touched only if need be, and the
water absolutely not. The area should be accessible to competent maintenance
technicians only, to the absolute exclusion of children and the general public. The
pumps conform to the relevant directives of the EU.
CAUTION!
The pump must not be run if it has been partially dismantled
CAUTION!
The pump must not be permanently installed in swimming
pools or fountains if the installation area can be flooded.
DANGER!
The pump must not be used in an explosive or flammable
environment or for pumping flammable liquids.
Product Description
See table for technical data; see definitions of the icons used, below. Individual
performance graphs, dimension diagrams and any other data wanted for proper
selection and installation will be gladly provided upon request by the local Tsurumi
agent.
=Dimensions
Iø =Rated current
Imax =Starting current
Hmax =max. head
The significance of the text in the table (appendix) is as follows:
=Speed of rotation
=Electric cable
=Oil volume
=Mechanical seal
=Immersion depth
=Dry weight
(maximum)
P2 =Rated power
P1 =Power input
Qmax =max. flow rate
=connection to terminal
board (diagramm in appendix)
The pumps should not be used in an atmosphere that could become explosive
nor in water that might contain traces of flammable liquid.
(without cable)
Handling and Storage
The pump can be transported and stored either vertically or horizontally. Make sure that it is securely lashed and cannot roll.
CAUTION!
CAUTION!
Always lift the pump by the lifting handle - never by the motor
cable or hose.
The time between delivery and the first hour of pumping is
extremely hazardous. Care need be taken not to crush, kink or pull the
fragile cable and not to break the hard but brittle cast iron or endanger a
bystander. No water should enter the open end of the cable during handling.
The pump must always rest on a firm surface so that it will not
overturn. This applies to all handling, transport, testing and
installation.
Store in a dry place to avoid corrosion by damp air inside the pump. The pump
should first be rinsed if a corrosive mixture has been pumped. Rinsing with water
mixed with cutting oil can be of some help if no dry storage is available.
Installation
Installation:
CAUTION!
If the pressure at the pump outlet is very low, say less than 1 bar, 1kg/cm² or 10
m H2O (water column), layflat hose is used nearly exclusively. Folds in the hose
can reduce or stop the flow from the pump. Using spiral reinforced hose at least
for the first 5m or so and to go over a possible wall or edge, is an improvement,
even for higher pressures. Better to use layflat hose only in straight lengths.
If the pressure at the pump outlet is high and/or hose diameter large, loosening
or rupture of a hose can result in violent movement or flooding. With large hoses
(8” to 12”), the weight of water, stiffening when (even under slight) pressure and
axial force of the water combine to make for unreliability unless expert attention
is given to selection and erection. Rigid lightweight quick-couple piping and
bends, available on the market up to 12 “, lessen the risk.
The lifting tackle must always be designed to suit the pump
weight. See under the heading “Product description”.
Safety measures
In order to reduce the risk of accidents during service and installation work, take
extreme care and bear in mind the risk of electrical accidents.
Only a competent electrician should be allowed to work on the electrical circuit,
since only he knows the dangers involved and the regulations.
Do not connect the power supply if any part of the pump or its installation has not
been completed and inspected, or if anyone is touching the water.
2
Lifting:
Every pump needs a stout lifting rope. Its end must remain accessible under all
circumstances.
Only a competent electrician should be allowed to work on the electrical circuit,
since only he knows the dangers involved and the regulations to be followed.
Cable:
Before switching on:
The cable and its possible watertight connection and extension cable must reach
to a level beyond reach of flooding. An electrician can extend a cable and make
the splice waterproof, if he is experienced and has the proper 3M or equivalent
kit. Replacement of the cable, in a workshop only, is always preferable.
Voltage loss due to underrated cabling between power source and pump, is by far
the most common cause of motor overload.
Do not connect the power supply if any part of the pump or its installation has not
been completed and inspected, or if anyone is touching the water.
Two additional hazards for the cable are snagging whilst the pump is being
lowered, and crushing by vehicle tires or tracks. Transport is also a potential
source of change.
Electrical Connections
The pump must be connected to terminals or starting equipment installed at a
level at which it cannot be flooded.
All electrical work must be carried out by an authorized electrician.
Only open a motor at a workshop. All measurements must be made at the free
end of the cable.
NOTE!
If a plug and socket are used, the grounding lead should be longer than the
phases to ensure that the other leads will, in case of a strong pull, be torn
first.
CAUTION!
CAUTION!
All electrical equipment must always be earthed (grounded).
this applies both to the pump and to any monitoring equipment.
Before connecting the cabtyre cable to the terminal board,
make sure that the power supply (i.e. circuit breaker) is
properly disconnected. Failure to do so may lead to electrical
shock, short, or injury caused by the unintended starting of the pump.
Improper wiring can lead to current leakage, electrical shock or fire.
Be sure to use a ground leakage breaker and an overcurrent protector (or
breaker) to prevent damage to the pump that may lead to electrical shock.
Imperfect grounding can cause the pump to be put out of operation by
electro-galvanic corrosion very quickly.
CAUTION!
If a cable is damaged, it must always be replaced.
CAUTION!
The electrical installations must conform to national and local
regulations.
For connecting the cables correctly to the terminal board please
keep to the diagramm indicated in the table in the appendix
Cabtyre cable
Check that the mains voltage, frequency, starting equipment and method agree
with the particulars stamped on the motor rating plate.
Rated Frequency must be within ±1Hz, and rated voltage within ±5%, of the
power supply actual values. Check that the thermal overload relays are set to the
pump´s rated ampere draw and that they are correctly connected.
If one or more extension cables are used, they may need to be of larger section
than the pump cable, according to length and possible other loads. A cable of
insufficient section results in loss of voltage and hence overheating of motor and
cable, which may lead to repeated motor stoppage, unreliability, shortcircuit, fire,
current leakage and electric shock. So does a damaged or unsecurely wired
cable, the more so if it is submerged. No attempt should be made to replace or
splice the pump cable, or open the motor, outside of a suitably manned workshop.
Always protect the cable against pulling, crushing, grazing and kinking, as the
copper conductors are fragile and must remain insulated to avoid lack of voltage,
shortcircuiting or electric shock. Apply no load to a cable that is lying in a roll, as
a peak voltage can result, high enough to burn through the insulation.
Connection of stator and motor conductors
If the pump is not fitted with a connector, please contact your Tsurumi dealer.
To enable the correct connections to be made, the number of conductors, any
monitoring equipment and the method of starting (see name plate) must be
known.
Operation
Before Starting:
CAUTION!
Check that all persons concerned agree that all
verifications have been completed. Check that all bolts
are tight and the pump´s weight is supported, the
discharge conduit has been connected up, nobody is
touching the water nor is unnecessarily near the
conduit or switchgear. Be prepared to stop at once.
Reversal of the direction of rotation on a plug that has no
phase transposing device may be done only by an authorized
person.
CAUTION!
If the built-in motor protection has tripped, the pump will stop
but will restart automatically when it has cooled down.
NEVER open the motor to make measurements, this can be
done at the free end of the cable.
CAUTION!
The starting jerk may be violent.
Don´t hold the pump handle when
checking the direction of rotation.
Make sure that the pump is firmly supported and
cannot rotate.
WARNING!
Never insert your hand or any other object into the inlet
opening on the underside of the pump casing when the pump
is connected to the power supply.
Before inspecting the pump casing, check that the pump has been isolated
from the power supply and cannot be energized.
The pump will jerk anti-clockwise when viewed from
above, indicating that it is running clockwise. If not, two
of the three phases U, V, W should be transposed with
care by an electrician at the point of connection of
pump cable to starter.
In the case of star delta please ask your Tsurumi
dealer.
3
Service and Maintenance
Remove any debris attached to the pump´s outer surface, and wash the pump
with tap water. Pay particular attention to the impeller area, and completely
remove any debris from the impeller.
Verify that the paint is not peeled, that there is no damage, and that the bolts and
nuts have not loosened. If the paint has peeled, allow the pump to dry and apply
touch-up paint.
CAUTION!
Before any work is started, check that the pump is isolated
from the power supply and cannot be energized.
Note:
In the appendix is the sectional drawimg of a model of the KTZ-series that is
representative for the majority of our pumps.
Due to the large number of different models we have to ask you to contact your
Tsurumi dealer if you need a parts list or a drawing of a certain model.
WARNING!
Never insert your hand or any other object into the inlet
opening on the underside of the pump casing when the pump
is connected to the power supply.
Before inspecting the pump casing, check that the pump has
been isolated from the power supply and cannot be energized.
Make sure that the pump is completely reassembled before putting into
operation again. Take care that bystanders keep a safe distance to the
conduit or switch gear and avoid contact with the water.
If the pump will not be operated for a long period of time, pull the pump up, allow
it to dry, and store it indoors.
If the pump remains immersed in water, operate the pump on a regular basis (i.e.
once a week) to prevent the impeller from seizing due to rust.
In one application, a pump can be under constant risk, and even with frequent attention may have a short life. In another application a pump can run for years without
any maintenance at all. Recommendations as to intervals, need interpretation, with the most hazardous characteristic in mind. At least superficial periodic inspection
is needed in order to maintain a certain level of reliability and safety.
Interval
Inspection Item
1. Measuring insulation resistance
Monthly
2. Measuring the loaded current
3. Measuring the power supply voltage
4. Inspecting the impeller
Insulation resistance reference value = 20M Ohm
NOTE:
The motor must be inspected if the
insulation resistance is considerably
lower than that obtained during the last
inspection
To be within the rated current
Power supply voltage tolerance=±5% of rated voltage
If the perfomance level has decreased considerably,
the impeller may be worn.
The pump must be overhauled even if the pump
appears nomal during operation. The pump may need
to be overhauled earlier if it is used continuously or
repeatedly.
NOTE:
Contact your Tsurumi-dealer to overhaul
the pump.
Overhaul
Once every 2 to 5 years
KTV2-50, KRS2-50/80/100:
Periodical inspection and Inspection: Every 2000 hours of running time or every 6 months, whichever comes first
replacement of lubricant Changing interval: Every 4000 hours of running time or every 12 months , whichever comes first.
Other models:
Inspection: Every 3000 hours of running time or every 6 months, whichever comes first.
Changing Interval: Every 4000 hours of running time or every 12 months, whichever comes first
Choking:
Access of the water to the pump and apparent discharge capacity obviously need to be checked as often as experience dictates. Suspending the pump at the ideal
level, if need be from a raft, is the main thing. Basically, the strainer should be free and if the pump is meant to remove water it should not carry more sand and
pebbles than necessary.
The inlet should be protected from solids, if occurring in sufficient quantity to block the holes of the strainer, preventing flow. A cage, pierced drum or mesh can help.
Flow can in rare cases also be stopped by quantities of small stringy vegetal matter wrapping itself around the impeller blades.
Sand wears out the suction cover (wear plate) and shaft seal of any pump. This wear is roughly proportional to the square of the pressure, so it can be worth while
using an extra large diameter delivery hose or pipe; very rarely will this lead to settling of sand or pebbles unless high concentration, an obstructed strainer, worn
impeller, increased head or a constricted delivery conduit have resulted in diminished flow. If the pump is to remove water, often it can be placed on a raised object
or suspended from masonry, piles or an improvised raft. If a pump buries itself in earth, or is buried by a landslide, it can be ruined in minutes.
Generating Set:
Hz to be within ±1 Hz, and voltage within ±5%, may also need to be checked frequently, if power is provided by a generating set. The lighter the generating set, the
higher the risk of erratic voltage and wrong frequency.
Insulation Check:
Less obvious than oil inspection but equally valuable, is a periodic check of insulation value between the pump cable´s earth lead and the other leads, and between
the other leads, by means of an insulation tester. This value, well over 20 M Ohm when the pump is new or reconditioned, should be at least 1 M Ohm when the
pump and its cable have been in the water for a long time. If it is down to 1M Ohm, repair in a workshop is urgently needed. It is useful to keep a record of
measurements of this insulation value, and of ampere draw if possible, over the years, so as to notice a steep decline of the ohm value before a short occurs in the
motor winding. Decreased ampere draw indicates impeller wear.
On workshop inspection, if it is found that the cable is at fault, it should not be re-used, even if 30 M Ohm insulation can be restored. If the motor is at fault, the
winding specialist can opt for ovendrying and revarnishing under vacuum, or in a favourable case drying only. In the latter case, dry at no more than 60°C with motor
protector still fitted or at not more than 105°C with motor protector removed. In case of oven drying, insulation should be higher than 5 M Ohm when hot or 20 M
Ohm when cooled down.
Oil:
Replace the oil also if it is slightly greyish or contains a droplet of water. Ensure that electric power cannot be accidentally applied to the pump. Lay the pump on its
side, remove the plug, holding a piece of cloth over it to prevent possible spraying. If the oil is greyish or contains water drops or dust, or if there is less than 80% of
the recommended quantity left, then measure carefully at the cable´s end (never open the motor outside a workshop) the ohm resistance between the leads and
replace shaft seal to avoid humidity getting into the motor and shorting the windings. Use turbine oil (ISO VG32).
Use the quantity specified in the specification table. Dispose of old oil in accordance with local regulations. Carefully check the packing (gasket) of the filling plug and
replace.
4
CAUTION!
NOTE!
In the event of inward leakage, the oil housing may be
pressurized. When removing the oil plug, hold a piece of cloth
over it to prevent oil from splashing.
Old oil should be entrusted to an oil disposal company in accordance with
local regulations.
The gasket and the O-ring for the oil filler plug must be replaced with a new
part at each oil inspection and change.
Bearing Grease (only LH with more than 55kW):
Remove grease plug {55-75kW (PT 1/8)}, {90-110kW (M12 screw)} and pour in grease according to the table and drawing below.
LH pumps with 90-110kw have an upper and lower bearing, Upper grease plug PT1/4, lower grease plug as above.
Note: Replenishment period is 3000 hours. However it may vary according to operating conditions.
Model
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
kind of grease
Initial quantity Replenishment
e.g. Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
e.g. Multi Knock Delux
Grease (Nisseki)
100g
30g
200g
60g
Bearing
Bearing Housing
Grease Plug
O-Ring
Replacing the impeller
CAUTION!
CAUTION!
Before disassembling and reassembling the pump, be sure
that the power supply is disconnected, and remove the
cabtyre cable from the terminal board. To prevent serious
accidents, do not perform a conduction test during disassembly and
reassembly.
A worn impeller often has sharp edges. Take care not to cut
yourself on them.
CAUTION!
Be sure to perform a trial operation when starting the pump
after a reassembly. If the pump was assembled improperly, it
may lead to abnormal operation, electrical shock, or water
damage.
WARNING!
Never insert your hand or any other object into the inlet
opening on the underside of the pump casing when the pump
is connected to the power supply.
Before inspecting the pump casing, check that the pump has
been isolated from the power supply and cannot be energized.
Make sure that the pump is completely reassembled before putting into
operation again. Take care that bystanders keep a safe distance and avoid
contact with the water.
Removal of the suction cover (wear plate) and especially removal of the impeller,
and even more so the shaft sealing, must be left to a mechanic. Show him the
sectional view.
If the pump has a strange smell or appearance, have it cleaned professionally
before the mechanic touches it.
When reassembling, the mechanic will turn the impeller by hand to check that it
turns freely and that there is no ticking or grating noise from a bearing. Impellers
that are not of the vortex type, have a clearance with respect to the suction cover
(wear plate) of about 0,3 to 0,5 mm when new or repaired.
Trouble shooting
Read this Operation Manual carefully before requesting repair. After re-inspecting
the pump, if it does not operate normally, contact your Tsurumi-dealer.
CAUTION!
To prevent serious accidents, disconnect the power supply
before inspecting the pump.
Pump is new or has been repaired and tested
• Check that voltage applied agree with rating plate.
• Check at pump cable free end (never open motor) insulation value of earth lead (over 20M
Ohm), and continuity of winding. On three phase motor check whether ohm values of
three windings are within ±10%.
Pump has been satisfactorily in use
• Same as above except that also impeller needs to be checked (stone, debris, rust between impeller
blades and suction cover after long disuse).
•
Motor
windings
or cable damaged. Do not open motor. Check as above.
Pump starts but
• Impeller blocked or choked.
stops immediately,
• If pump is new, wrong voltage or frequency.
causing the motor • Voltage too low (most common cause); check supply voltage under load.
protector to actuate • If voltage is from diesel generator, inexact frequency.
• Wrong direction of rotation.
• Liquid of too high viscosity or density.
• Wrong setting of thermal overload unit.
• Wrong direction of rotation.
The pump´s head
• Piping resistance too high.
and pumping
• Impeller worn, partially choked or severely narrowed by hard deposits.
volume is lower
• Strainer or inlet blocked.
• Pump draws air, or liquid is partly volatile or contains high level of gas in solution.
• Wrong direction or rotation.
The pump
generates noise or • Solid object (stone, etc.) in volute.
• Impeller severely damaged, or bearing damaged. Repair at once.
vibration
• Pump lying on its side and drawing a little air. High wear rate likely.
Pump fails to start
No.
Description of parts:
(see exploded view in appendix)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Part Name
Hexagonal bolt
Spring washer
Mechanical seal
Oil ring
Rounded head screw
O-ring
Packing (Gasket)
Oil casing
Packing (Gasket)
Oil plug
Spring washer
5
No.
Part Name
No.
Part Name
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Hexagonal bolt
Shaft sleeve
Pump casing
Spring washer
Hexagonal bolt
O-ring
Labyrinth ring
Impeller adjusting washer
Impeller
Impeller thread protective cover
Hexagonal nut
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Impeller nut
Suction cover packing (gasket)
Suction cover
Spring washer
Hexagonal bolt
Spring washer
Stud bolt
Strainer
Bottom plate
Spring washer
Hexagonal bolt
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen in Tsurumi Tauchpumpen. Um sicherzugehen, daß Sie einen optimalen Nutzen aus dieser Pumpe ziehen, ist
es notwendig, diese Inbetriebnahme- und Betriebsanleitung vor Gebrauch gründlich durchzulesen und den Anweisungen genau zu folgen.
Inhalt
Einsatzbereich.....................................................
Produktbeschreibung..........................................
Handhabung und Lagerung................................
Installation...........................................................
Elektrischer Anschluß.........................................
Betrieb.................................................................
6
6
6
6
7
7
Service und Wartung............................................ 8
Fehlersuche.......................................................... 9
Technische Daten.................................siehe Anhang
Einsatzbereich
Die vorliegende Inbetriebnahme- und Betriebsanleitung gilt für die auf der Titelseite
angegebenen Tauchpumpen. Diese sind Vorgesehen zur Verwendung unter regelmäßiger
Wartung in Wasser bis 40°C, das mit Gußeisen, Nitrilkautschuk oder mit den anderen
Werkstoffen verträgliche Feststoffe oder nicht entflammbare Flüssigkeiten enthält, wobei
die Viskosität nicht 10 Zentistoke (m pa•s) übersteigen darf. Während des Betriebs sollten
Druck- und elektrische Leitungen nicht berührt werden, das Wasser auf keinen Fall. Der
Zutritt zum Betriebsbereich sollte nur qualifizierten Technikern vorbehalten sein, andere
Personen und vor allem Kinder dürfen keinen Zugang haben. Die Pumpe ist konform mit
den relevanten EU-Richtlinien.
ACHTUNG!
Die Pumpe darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn sie
teilweise zerlegt ist.
WARNUNG!
Die Pumpe darf nicht dauerhaft in Swimming Pools oder
Springbrunnen installiert werden, wenn der Installationsbereich
überflutet werden kann
ACHTUNG!
Pumpe niemals in Bereichen, in denen Explosions- oder Feuergefahr
besteht oder zum Pumpen von brennbaren Medien einsetzen.
Produktbeschreibung
=Abmessungen P2 =Nennleistung
Iø =Nennstrom P1 =Leistungsaufnahme
=Stromkabel
Imax =Startstrom Qmax =max. Fördermenge
=Mech. Dichtung
Hmax =max.
Förderhöhe
Technische Daten finden Sie in der Tabelle im Anhang. Die Zeichenerklärung
bezieht
sich
auf
den
Tabellenkopf.
Einzelne
Leistungskurven,
Dimensionszeichungen u.ä. Daten, die Sie zur richtigen Auswahl einer Pumpe
benötigen, stellt Ihnen gerne Ihr Tsurumi-Händler zur Verfügung.
Der Tabellenkopf liest sich wie folgt:
=Drehzahl
=Ölmenge
=Eintauchtiefe
= Anschluß an Klemmleiste (Diagramm im Anhang)
Die Pumpen dürfen weder in Bereichen verwendet werden, in denen Explosionsoder Feuergefahr besteht noch in Medien, die Spuren von brennbaren
Flüssigkeiten enthalten.
=Trockengewicht
(ohne Kabel)
Handhabung und Lagerung
Die Pumpe kann vertikal oder horizontal transportiert und gelagert werden. Es ist darauf zu achten, daß sie gut gesichert ist und nicht wegrollen kann.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
Die Pumpe darf nur am Tragegriff angehoben werden niemals am Motorkabel oder am Schlauch.
Zwischen Auslieferung und erstem Einsatz ist die Pumpe
extrem gefährdet. Achten Sie darauf, daß das empfindliche Kabel nicht
zerdrückt, geknickt oder gezogen wird und daß das harte, jedoch spröde
Gußeisen nicht beschädigt wird. Gefährden Sie keine umstehenden
Personen. Kein Wasser darf durch das offene Kabelende eindringen.
Die Pumpe muß stets auf einer festen Standfläche stehen, so
daß sie nicht umkippen kann. Dies gilt für Handhabung,
Transport, Probelauf und Installation.
Pumpe an einem trockenen Ort lagern, um Korrosion im Pumpeninneren durch
feuchte Luft zu vermeiden. Spülen Sie die Pumpe, falls korrosionsfördernde
Medien gepumpt wurden. Spülen mit Wasser, dem Schneidöl beigemengt ist,
beugt Korrosion vor
Installation
ACHTUNG!
Installation:
Die Hebevorrichtung muß stets nach dem Pumpengewicht
bemessen sein. Siehe Abschnitt “Produktbeschreibung”.
Wenn der Druck am Druckstutzen sehr niedrig ist, z.B. weniger als 1 Bar
(1kg/cm², 10m H2O), wird vorwiegend ein Schlauch angeschlossen. Der Schlauch
bewegt sich beim Start der Pumpe und einige Zeit danach. Falten behindern den
Durchfluß und können diesen plötzlich stoppen. Benutzen Sie einen verstärkten
Schlauch (z.B. Spiral-Saugschlauch), auch bei höheren Drücken, wenigstens für
die ersten 5m oder um Hindernisse wie Mauern u.ä. zu überwinden. Am besten
verlegt man einen Schlauch geradlinig.
Wenn der Druck hoch und/oder der Schlauchdurchmesser groß ist, kann ein
Reißen oder Lösen des Schlauches zu starken Bewegungen desselben oder zu
Überschwemmungen führen. Schläuche mit großem Durchmesser (8”-12”)
sollten mit größter Sorgfalt von einem Fachmann ausgewählt werden, da hier der
Wasserdruck und die Leistung der Pumpe besonders zu beachten sind. Leichte
Rohre mit Schnellkupplungen statt Schläuchen verringern das Risiko.
Sicherheitsvorkehrungen
Um die Unfallgefahr bei Wartungs- und Installationsarbeiten zu mindern, ist mit
äußerster Vorsicht zu arbeiten. Seien Sie sich stets der Gefahr von Stromunfällen
bewußt.
Nur ein qualifizierter Elektriker darf an leitenden Teilen arbeiten, da nur er die
damit verbundenen Gefahren und Vorschriften kennt. Legen Sie keine Spannung
an solange die Pumpe oder die gesamte Installation nicht vollständig ist und
solange Umstehende im Kontakt mit dem zu pumpenden Wasser sind.
6
Anheben:
Nur ein qualifizierter Elektriker darf an den leitenden Teilen arbeiten. Nur er kennt
die damit verbundenen Gefahren und Vorschriften.
Jede Pumpe benötigt ein kräftiges Seil, dessen Ende unter allen Umständen
griffbereit gesichert werden muß.
Kabel:
Vor dem Einschalten:
Das Kabel und seine eventuelle wasserdicht angeschlossene Verlängerung
müssen bis zu einem überflutungssicheren Ort reichen. Ein Elektriker kann mit
der nötigen Erfahrung das Kabel verlängern und die Spleißverbindung
wasserdicht machen.
Das Kabel sollte nur in einer Elektrowerkstatt ersetzt werden. Ein
Spannungsverlust durch zu dünne Kabel zwischen Stromversorgung und Pumpe
ist bei weitem die häufigste Ursache für einen Motorschaden.
Legen Sie keine Spannung an, solange die Pumpe oder die gesamte Installation
nicht vollständig ist und solange Umstehende im Kontakt mit dem zu pumpenden
Wasser sind.
Wird der Standort der Pumpe oft geändert, so droht dem Kabel Gefahr beim
Absenken oder dadurch, daß das Kabel durch die Räder eines LKWs beschädigt
werden. Die größte Gefahr geht jedoch vom Transport aus.
Elektrischer Anschluß
Die Pumpe muß an Anschlüssen bzw. Anlaßvorrichtungen angeschlossen
werden, die an überflutungssicherer Stelle angeordnet sind. Die
Elektroinstallation muß unter der Aufsicht eines autorisierten Elektrikers
vorgenommen werden.
Den Motor niemals außerhalb einer Werkstatt öffnen. Alle Messungen müssen
am offenen Kabelende durchgeführt werden.
WICHTIG !
Aus Sicherheitsgründen sollte der Schutzleiter der Pumpe länger sein als
die Phasenleiter, damit er sich zuletzt löst, wenn zu stark am Kabel
gezogen wird.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
Vor Anschluß des Kabels an die Klemmleiste muß
sichergestellt werden, daß die Stromversorgung (d.h.
Hauptschalter) getrennt ist. Andernfalls kann es durch
unerwarteten Anlauf der Pumpe zu elektrischen Schlägen und Kurzschluß
kommen.
Alle elektrischen Anlagen, sowohl die Pumpe als auch etwaige
Überwachungsvorrichtungen, müssen stets geerdet sein.
Falsche elektrische Anschlüsse können zu Kriechstrom,
elektrischen Schlägen oder zu Feuer führen.
In jedem Fall muß ein Kriechstrom-Sicherheitsausschalter und ein
Überstromschutz- oder Trennschalter verwendet werden, die eine
Beschädigung der Pumpe und damit die Gefahr elektrischer Schläge
vermeiden. Unsachgemäße Erdung führt innerhalb von Wochen zum
Ausfall der Pumpe durch Korrosion.
ACHTUNG!
Wenn ein Kabel beschädigt ist, muß es ausgetauscht werden!
ACHTUNG!
Zum korrekten Anschluß des Kabels an die Klemmleiste beachten
Sie bitte das in der Tabelle im Anhang angegebene Diagramm.
Die Elektroinstallation muß den nationalen und lokalen
Vorschriften entsprechen.
Anschlußkabel
Falls das Kabel verlängert wird, kann es sein, daß das Verlängerungskabel einen
größeren Querschnitt benötigt als das Pumpenkabel, je nach Länge und
Leistungsaufnahme. Ein Kabel mit zu geringem Querschnitt führt zu einem
Spannungsabfall und somit zur Überhitzung von Motor und Kabel, was zu
wiederholten Motorstopps, Kurzschluß, Feuer, Kriechströmen und elektrischen
Schlägen führen kann. Dasselbe gilt für ein beschädigtes oder unsorgfältig
verdrahtetes Kabel. Das Pumpenkabel darf niemals außerhalb einer
Elektrowerkstatt ersetzt oder verspleißt werden. Das Kabel nicht reißen,
quetschen, schrammen oder knicken, da die Kupferleiter und die Isolierung
empfindlich sind. Beschädigung führt zu Spannungsabfall, Kurzschluß oder
elektrischen Schlägen. Betreiben Sie keine Pumpe über ein aufgewickeltes
Kabel, da die dabei entstehende Spannungsspitze dazu führen kann, daß die
Isolierung durchschlagen und beschädigt wird.
Überzeugen Sie sich, daß die Netzspannung, die Frequenz, Anlaßvorrichtung
und -methode mit den Angaben auf dem Motortypenschild übereinstimmen.
Überprüfen Sie das Typenschild der Pumpe und stellen Sie sicher, daß die
Frequenz maximal um ±1Hz und die Spannung um ±5% abweicht. Stellen Sie
sicher, daß zusätzlich angebrachte Thermoschutzschalter dem Nennstrom
entsprechen und wirklich angeschlossen sind.
Anschluß der Stator- und Motorleitungen
Falls die Pumpe nicht mit einem fertigen Anschluß versehen ist, wenden Sie sich
bitte an Ihren Tsurumi-Händler.
Um den Anschluß korrekt herstellen zu können, müssen die Anzahl der
Leitungen, die eventuell verwendete Anlaßvorrichtung und die Anlaßmethode
(siehe Typenschild) bekannt sein
Betrieb
Vor der Inbetriebnahme:
ACHTUNG!
Vergewissern Sie sich, daß alle beteiligten Personen
übereinstimmen, daß die Inspektion abgeschlossen
ist. Stellen Sie sicher, daß alle Schrauben fest sitzen,
die Pumpe stabil steht, die Druckleitung
angeschlossen ist, niemand das Wasser berührt oder
sich im Gefahrenbereich aufhält. Seien Sie bereit, die
Pumpe notfalls schnell abzuschalten.
Bei einem Stecker, der keine Phasentauschvorrichtung hat,
darf die Umkehrung der Drehrichtung nur von einer
authorisierten Person vorgenommen werden.
ACHTUNG!
Falls der eingebaute Motorschutz ausgelöst wurde, hört die
Pumpe auf zu laufen. Sie läuft dann automatisch wieder an,
nachdem sie sich abgekühlt hat.
ACHTUNG!
Der Anlaufruck kann stark sein. Bei
der Kontrolle der Drehrichtung nicht
am Pumpengriff festhalten. Darauf
achten, daß die Pumpe stabil gelagert ist und sich
nicht drehen kann.
WARNUNG!
Niemals die Hand oder einen Gegenstand in die
Einlauföffnung auf der Unterseite des Pumpengehäuses
stecken, wenn die Pumpe an die Stromversorgung
angeschlossen ist. Vor der Kontrolle des Pumpengehäuses feststellen, ob
die Pumpe von der Stromversorgung getrennt ist und nicht unter
Spannung gesetzt werden kann.
Wenn die Pumpe anläuft, übt Sie einen Ruck entgegen
dem Uhrzeigersinn aus (von oben gesehen). Bei
falscher Drehrichtung sind zwei der Phasen U, V und W
durch einen qualifizierten Elektriker zu vertauschen.
Bei Pumpen mit Sterndreieckschaltung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler
7
Service und Wartung
Entfernen Sie allen von außen anhaftenden Schmutz und reinigen Sie die Pumpe
mit Leitungswasser. Dabei ist besonders auf den Laufradbereich zu achten. Das
Laufrad muß vollständig von Schmutz und Schlamm gereinigt werden.
Der Bediener muß regelmäßig prüfen, ob Lack von der Pumpe abblättert, die
Pumpe von außen beschädigt ist und alle Schrauben und Muttern fest angezogen
sind. Blättert Farbe ab, so muß die (trockene!) Pumpe nachlackiert werden.
ACHTUNG!
Vor Beginn irgendwelcher Arbeiten ist sicherzustellen, daß
die Pumpe von der Stromversorgung getrennt ist und nicht
unter Spannung gesetzt werden kann.
Hinweis:
Die Rißzeichung im Anhang stellt eine Pumpe der KTZ-Serie dar, die
repräsentativ für einen großen Teil unserer Baupumpen ist.
Aufgrund der Vielzahl der Typen bitten wir Sie, gegebenenfalls die erforderliche
Teileliste und Explosionszeichung von Ihrem Tsurumi-Händler zu besorgen.
ACHTUNG!
Niemals die Hand oder einen Gegenstand in die
Einlaßöffnung des Pumpengehäuses halten, wenn die Pumpe
an die Stromversorgung angeschlossen ist. Vor der
Inspektion des Pumpengehäuses sicherstellen, daß die Pumpe von der
Stromversorgung vollständig getrennt ist.
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme, daß die Pumpe vollständig
zusammengebaut ist. Sorgen Sie dafür, daß sich Umstehende von der
Druckleitung fernhalten und das Wasser nicht berühren.
Wird die Pumpe einen längeren Zeitraum nicht benutzt, muß sie aus dem Wasser
genommen, getrocknet und in einem trockenen Raum gelagert werden. Bleibt die
Pumpe unter Wasser, muß sie regelmäßig betrieben werden (mindestens einmal
wöchentlich), damit das Laufrad sich nicht durch Rost festfrißt.
Je nach Anwendung kann eine Pumpe ohne jegliche Wartung jahrelang problemlos laufen oder unter schwersten Bedingungen und bester Wartung nur ein paar
Monate. Alle Empfehlungen bezüglich Wartungsintervalle sind interpretationsfähig und gehen von schwersten Bedingungen aus. Wenigstens eine grobe regelmäßige
Inspektion ist erforderlich, um ein Mindestmaß an Zuverlässigkeit und Sicherheit zu gewährleisten.
Zeitabstand
Wartungsgegenstand
1. Messen des Isolationswiderstands
Monatlich
2. Messen des Arbeitsstroms
3. Messen der Netzspannung
4. Überprüfung des Laufrads
Überholung
Alle 2-5 Jahre
Bezugswert des Isolationswiderstand = 20 M Ohm
ANMERKUNG:
Liegt der Isolationswiderstand deutlich
unter dem bei der letzten Inspektion
ermittelten Wert, muß der Motor
überprüft werden.
Muß dem Nennstrom entsprechen
Toleranz der Netzspannung: ±5% der Nennspannung
Hat sich die Pumpenleistung deutlich verschlechtert,
ist möglicherweise das Laufrad verschlissen.
Auch wenn die Pumpe offenbar normal arbeitet, muß
sie überholt werden. Bei starker Auslastung der
Pumpe kann es auch erforderlich sein, die Pumpe
bereits zu einem früheren Zeitpunkt zu überholen.
ANMERKUNG:
Für das Überholen der Pumpe wenden
Sie sich bitte an Ihren Tsurumi-Händler
KTV2-50, KRS2-50/80/100:
Regelmäßige Inspektion Inspektion: Alle 2000 Betriebsstunden oder alle 6 Monate, was früher eintrifft.
Austausch: Alle 4000 Betriebsstunden oder alle 12 Monate, was früher eintrifft
und Austausch des
Andere Modelle:
Schmiermittels
Inspektion: Alle 3000 Betriebsstunden oder alle 6 Monate,was früher eintrifft
Austausch: Alle 4000 Betriebsstunden oder alle 12 Monate, was früher eintrifft
Verstopfung:
Die Wasserzuleitung und die Förderkapazität der Pumpe müssen so oft überprüft werden, wie es Ihrer Erfahrung entspricht. Grundsätzlich sollte der Pumpenkorb
frei stehen, das Wasser sollte nicht mehr Kiesel und Steine enthalten als notwendig.
Der Einlaß sollte vor Festkörpern geschützt werden. Wenn diese in großen Mengen auftreten, kann der Pumpenkorb verstopft werden. Ein Käfig oder eine perforierte
Tonne können für Abhilfe sorgen. Der Durchfluß kann in einigen Fällen auch durch große Mengen Pflanzenmaterials gestoppt werden, wenn sich dieses um das
Laufrad wickelt.
Sand verschleißt den Saugdeckel und die Wellendichtung jeder Pumpe. Der Verschleiß ist ungefähr proportional zum Quadrat des Drucks, d.h. es kann sich lohnen,
Schläuche oder Rohre mit einem großen Durchmesser anzuschließen. Sehr selten führt dies zu Ablagerungen von Sand oder Kiesel, einem verstopften oder
verschlissenen Laufrad, erhöhter Förderhöhe oder einer verengten Druckleitung (verringerte Kapazität). Es empfiehlt sich, die Pumpe auf einen Sockel zu stellen
oder aufzuhängen, z.B. an einem Balken. Wenn sich die Pumpe selbst in die Erde eingräbt oder verschüttet wird, kann Sie innerhalb von Minuten ruiniert sein.
Stromgenerator:
Es ist wichtig, oft zu prüfen, ob die Frequenz nicht mehr als ±1Hz und die Spannung nicht mehr als ±5% abweicht. Je schwächer der Generator ist, desto höher ist
die Gefahr von falscher Spannung und Frequenz.
Überprüfung des Widerstands:
Ebenso wichtig wie die Überprüfung des Öls ist die regelmäßige Messung des Widerstands zwischen der Erdung und den Leitern des Kabels, bzw zwischen den
Leitern mit Hilfe eines Meggers. Der Wert sollte gut über 20 M Ohm liegen, wenn die Pumpe neu oder frisch überholt ist und wenigstens 1 M Ohm, wenn die Pumpe
und das Kabel lange Zeit im Wasser lagen. Unter 1 M Ohm muß die Pumpe dringend in einer Werkstatt repariert werden. Es ist sinnvoll, die Meßwerte des
Widerstands und des Stroms über längere Zeit zu notieren, um einen starken Abfall des Widerstands bemerken zu können, bevor es zwischen den Motorwicklungen
zum Kurzschluß kommt. Eine geringere Stromaufnahme weist auf ein abgenutztes Laufrad hin.
Falls sich herausstellt, daß das Kabel beschädigt ist, sollte es nicht wiederverwendet werden, selbst wenn 30 M Ohm Widerstand wiederhergestellt werden können.
Falls der Motor beschädigt ist, können die Wicklungen im Ofen getrocknet und unter Vakuum neu lackiert werden. Den Motor mit Motorschutzschalter bei nicht mehr
als 60°C trocknen, ohne Motorschutzschalter bei nicht mehr als 105°C. Bei Ofentrocknung sollte der Widerstand im warmen Zustand 5 M Ohm, im kalten Zustand
20 M Ohm betragen.
Ölwechsel:
Das Öl auch wechseln, wenn es gräulich erscheint oder einen Tropfen Wasser enthält. Sicherstellen, daß die Pumpe vollständig vom Netz getrennt ist. Pumpe auf
die Seite legen, Ölstopfen entfernen, dabei ein Tuch davor halten, da das Öl eventuell unter Druck steht. Falls das Öl gräulich ist oder Wasser enthält oder falls
weniger als 80% der ursprünglichen Füllmenge übrig ist, sollte am Kabelende sorgfältig der Widerstand zwischen den Leitern gemessen (Motor nur in der Werkstatt
öffnen!) und die Wellendichtung ersetzt werden, damit keine Feuchtigkeit (Kurzschlußgefahr!) in den Motor eindringen kann. Verwenden Sie Turbinenöl ISO VG32.
Die in der Tabelle im Anhang angegebenen Ölmenge einfüllen. Altöl gemäß den Vorschriften entsorgen. Dichtung und O-Ringe des Ölstopfens überprüfen und
eventuell ersetzen.
8
ACHTUNG!
HINWEIS
Das Ölgehäuse kann unter Druck stehen, Deshalb ist beim
Entfernen des Ölstopfens ein Tuch über diesen zu halten, um
ein Herausspritzen des Öls zu vermeiden.
Altöl ist gemäß der lokalen Vorschriften zu entsorgen.
Der Dichtring und der O-Ring des Öleinfüllstopfens sollten bei jeder
Überprüfung der Ölqualität und bei jedem Ölwechsel ausgewechselt
werden.
Lagerfett (nur LH-Pumpen mit mehr als 55kW):
Den Schmierfettstopfen entfernen {55-75kW (PT 1/8)}, {90-110kW (M12Schraube)} und Fett gemäß untenstehender Tabelle und Zeichnung einfüllen.
LH-Pumpen mit 90-110kw haben ein oberes und ein unteres Lager. Oberer Schmierfettstopfen: PT1/4, unterer Schmierfettstopfen wie zuvor.
Hinweis: alle 3000 Stunden Fett nachfüllen. Intervall kann jedoch je nach Anwendung kürzer der länger sein.
Modell
Schmierfettart
erstes Einfüllen
Nachfüllen
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
z.B. Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
z.B. Multi Knock Delux
(Nisseki)
100g
30g
200g
60g
Lager
Lagergehäuse
Schmierfettstopfen
O-Ring
Austausch des Laufrads
ACHTUNG!
ACHTUNG!
Nach dem Zusammenbau und vor Start des eigentlichen
Pumpenbetriebs muß der Bediener einen Testlauf
durchführen. Bei falscher Pumpenmontage kann es zu
anomalem Betrieb, elektrischen Schlägen oder Wasserschäden kommen.
Vor Zerlegen und Zusammenbau der Pumpe muß der
Bediener die Stromversorgung (Hauptschalter) ausschalten
und das Kabel von der Klemmleiste abziehen. Um Unfälle zu
vermeiden, darf beim Zerlegen/Zusammenbau kein Leitfähigkeitstest
durchgeführt werden.
Der Ausbau des Saugdeckels und besonders der Ausbau des Laufrads und der
Wellendichtung müssen einem qualifizierten Mechaniker überlassen werden.
Zeigen Sie ihm die Schnittansicht der Pumpe.
Falls die Pumpe seltsam riecht oder aussieht, reinigen Sie diese gründlich bevor
sie angefaßt wird.
Beim Zusammenbau muß der Mechaniker das Laufrad von Hand drehen, um
sicherzustellen, daß es sich leicht dreht und das Lager keine auffälligen
Geräusche macht.
Andere Laufräder als Wirbelstromlaufräder haben ein Spiel von ca. 0,3 bis 0,5mm
gegenüber dem Saugdeckel wenn die Pumpe frisch überholt oder neu ist.
ACHTUNG!
Ein verschlissenes Laufrad weist oft scharfe Kanten auf.
Verletzungsgefahr!
ACHTUNG!
Niemals die Hand oder einen Gegenstand in die
Einlaßöffnung des Pumpengehäuses halten, wenn die Pumpe
an die Stromversorgung angeschlossen ist. Vor der
Inspektion des Pumpengehäuses sicherstellen, daß die Pumpe von der
Stromversorgung vollständig getrennt ist.
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme, daß die Pumpe vollständig
zusammengebaut ist. Sorgen Sie dafür, daß sich Umstehende von der
Druckleitung fernhalten und das Wasser nicht berühren.
Fehlersuche
Vor Anforderung des Reparaturservices lesen Sie bitte diese
Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Arbeitet die Pumpe auch nach
Durchführung der folgenden Schritte nicht normal, wenden Sie sich an Ihren
Tsurumi-Händler.
ACHTUNG!
Um schwerwiegende Unfälle zu vermeiden, muß vor
Inspektion der Pumpe die Stromversorgung ausgeschaltet
werden.
Pumpe startet nicht Pumpe ist neu oder überholt und getestet
• Durch Elektriker Typenschild und an Pumpe angelegte Spannung überprüfen.
• Durch Elektriker Widerstand der Erdung am Kabelende (niemals Motor öffnen) messen (über 20 M Ohm)
sowie Wicklungen überprüfen. Bei drei Phasen überprüfen lassen, ob Widerstand der drei Wicklungen
±10% des Sollwerts beträgt und ob der Thermoschalter richtig verdrahtet ist.
Pumpe hat bisher zufriedenstellend gearbeitet
• Selbe Vorgehensweise, nur sollte das Laufrad überprüft werden (Steine, Schmutz, Rost zwischen Laufrad
und Saugdeckel nach längerem Stillstand)
• Motorwicklungen oder Kabel beschädigt. Motor nicht öffnen. Wie oben vorgehen.
Pumpe läuft an,
• Laufrad blockiert oder verstopft.
stoppt aber sofort
• Bei neuer Pumpe: falsche Spannung oder Frequenz.
wieder, da die
• Zu niedrige Spannung (häufigste Ursache); durch Elektriker unter Vollast messen lassen.
Motorschutz• Bei Versorgung durch Dieselgenerator: ungenaue Frequenz.
schaltung anspricht • Falsche Drehrichtung.
• Flüssigkeit hat zu hohe Viskosität oder Dichte.
• Bei neuer Installation: Thermoschalter falsch eingestellt.
• Bei neuer Installation: falsche Drehrichtung.
Förderhöhe und
• Bei neuer Installation: Widerstand in der Druckleitung ist zu hoch.
Fördermenge sind • Laufrad verschlissen, teilweise verstopft oder durch harte Ablagerungen stark verengt.
verringert
• Pumpenkorb oder Einlaß ist nicht frei.
• Pumpe saugt Luft oder Flüssigkeit ist teilweise dampfförmig, bzw. in ihr ist zu viel Gas gelöst.
• Falsche Drehrichtung (falls erster Start nach Anschluß).
Pumpe erzeugt
anomale Geräusche • Ein Stein, Stück Draht, etc. klappert im Pumpengehäuse.
• Laufrad oder Lager schwer beschädigt. Sofort reparieren.
oder Vibrationen
• Pumpe liegt auf der Seite und saugt etwas Luft. Es ist schneller Verschleiß zu erwarten.
Nr.
Bezeichnung
Nr.
Bezeichnung
Nr.
Bezeichnung
Teilebenennung:
(siehe Explosionszeichnung im
Anhang)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Sechskantschraube
Federscheibe
Mechanische Dichtung
Ölring
Rundkopfschraube
O-Ring
Dichtring
Ölgehäuse
Dichtring
Ölstopfen
Federscheibe
9
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Sechskantschraube
Wellenbuchse
Pumpengehäuse
Federscheibe
Sechskantschraube
O-Ring
Labyrinthring
Laufrad-Einstellscheibe
Laufrad
Laufrad-Schutzabdeckung
Sechskantmutter
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Laufradmutter
Dichtring (Ansaugabdeckung)
Ansaugabdeckung
Federscheibe
Sechskantschraube
Federscheibe
Bolzen
Pumpenkorb (Sieb)
Bodenplatte
Federscheibe
Sechskantmutter
Merci d'avoir opté pour une pompe submersible Tsurumi. Afin d'utiliser ce matériel de façon optimale, lisez les points suivants indispensables à
la sécurité et à la fiabilité au préalable. Le sommaire indique la répartition des différents avertissements et instructions.
Sommaire
Applications............................................................
Description du produit............................................
Manipulation et entreposage.................................
Installation..............................................................
Branchements électriques......................................
Fonctionnement.....................................................
10
10
10
10
11
11
Entretien et maintenance....................................... 12
Dépistage des pannes............................................ 13
Données techniques.................................voir annexe
Applications
Ces instructions concernent les pompes submersibles spécifiées sur la page de
couverture. Elles sont conçues pour être utilisées lors de la maintenance
périodique, dans des conditions approuvées par un technicien compétent en
matière d'installation, dans de l'eau jusqu' á 40 °C, avec des solides ou des
liquides non inflammables compatibles avec la fonte, le caoutchouc au nitrite et
d'autres matériaux sans que le mélange dépasse une viscosité de 10 cp (m pa.s).
Pendant l'utilisation, ne touchez la conduite de déchargement et les câbles que
si cela se révèle indispensable et ne touchez surtout pas l'eau. La zone doit être
accessible uniquement aux techniciens de maintenance compétents. Les enfants
et le public ne doivent absolutement pas pouvoir y accéder. La pompe est
conforme aux directives CEE appropriées.
ATTENTION!
N'utilisez pas la pompe si elle a été partiellement démontée.
ATTENTION!
La pompe ne doit pas être installée de façon permanente dans
des piscines ou des fontaines si la zone dans laquelle elle se
trouve est inondable.
DANGER!
La pompe ne doit pas être utilisée dans un environnement explosif ou
inflammable ni pour pomper des liquides inflammables.
Description du produit
= Dimensions
P2 = Puissance nominale
Iø = Tension nominale P1 = Alimentation
électrique
=
Tension
au
= Câble électrique
Imax démarrage
Qmax = Débit max.
= Joint mécanique
Hmax = Pression max.
Voir le tableau des données techniques, voir les définitions des pictogrammes
utilisés ci-dessous. Les courbes de rendement individuel, les schémas cotés et
les autres données que vous souhaitez obtenir afin de sélectionner et d'installer
correctement le matériel vous seront aimablement fournis sur simple demande
par le revendeur Tsurumi local.
Signification du texte dans le tableau (annexe):
= Vitesse de
rotation
= Volume d'huile
= Raccordement au
panneau de bornes
(schéma en annexe)
= Profoundeur
d'immersion
(maximale)
= Poids à sec
(sans câble)
La pompe ne doit pas être utilisée dans une atmosphère susceptible d'exploser
ou dans de l'eau pouvant contenir des traces de liquide inflammable.
Manipulation et entreposage
La pompe peut être transportée et entreposée verticalement ou horizontalement. Assurez-vous qu'elle est correctement fixée et ne peut pas rouler.
ATTENTION!
ATTENTION!
La pompe doit toujours reposer sur une surface ferme afin de
ne pas se renverser. Cela s'applique à tous les travaux de
manipulation, de transport, d'essai et d'installation.
Soulevez toujours la pompe par sa poignée. Ne la soulevez
jamais par le câble ou le flexible du moteur. La période entre
la livraison et la première heure de pompage est extrêmement
dangereuse. Veillez à ne pas écraser, vriller ni tirer le câble, à
ne pas casser la fonte dure mais friable et à ne pas mettre la vie de tiers en
danger. Au cours de la manipulation, l'eau ne doit pas pénétrer par
l'extrèmité ouverte du câble.
Entreposez-la dans un endroit sec afin d'eviter toute corrosion due à la humidité
de l'air à l'intérieur de la pompe. Si un mélange corrosif a été pompé, rincez la
pompe. Si cette dernière ne peut pas être entreposée dans un endroit sec,
utilisez de l'eau mélangée à de l'huile d'usinage pour la rincer.
Installation
ATTENTION!
La poulie de levage doit toujours être adaptée au poids de la
machine. Voir le paragraphe "Description du produit".
Mesures de sécurité
Installation:
Si la pression à la sortie de la pompe est très faible (inferieure à 1 bar), 1 kg/cm2 ou 10
m H2O (colonne d'eau), cela signifie que le flexible du dispositif de pose à plat est utilisé
quasiment seul. La présence de plis sur le flexible peut réduire ou arrêter le débit en
provenance de la pompe. Pour augmenter la pression, utilisez un flexible hélicoïdal
renforcé au moins sur les 5 premiers mètres environ et franchissez un mur ou une arête
éventuels. Dans les lignes droites, utilisez de préférence un flexible à plat. Si la pression
à la sortie de la pompe est élevée ou en cas de large diamètre du flexible, le desserrage
ou la rupture d'un flexible peut provoquer un mouvement violent ou une inondation.
Avec le poids de l'eau, de larges flexibles (8" à 12") se rigidifient lorsque la pression
(même légère) et la force axiale de l'eau se combinent et rendent la machine peu fiable
si une attention particulière n'a pas été accordée lors de sa sélection ou de son
installation. Utilisez des conduites à raccordement rapide légères et rigides ainsi que
des coudes disponibles dans le commerce jusqu'a 12" pour minimiser ce risque.
Afin de réduire le risque d'accidents au cours des travaux d'entretien et
d'installation, soyez extrêmement vigilant et gardez le risque d'accidents
électriques à l'esprit.
Seul les électriciens qualifiés sont autorisés à travailler sur le circuit électrique car
eux seuls connaissent les dangers impliqués et les règles en vigueur.
Ne mettez pas la pompe sous tension si un de ses éléments manque ou si son
installation n'est pas terminée et n'a pas été vérifiée ou si quiconque touche l'eau.
10
Levage:
Chaque pompe nécessite une corde de levage solide. Son extrémité doit rester
accessible en toute circonstance.
Seuls les électriciens qualifiés sont autorisés à travailler sur le circuit électrique
car eux seuls connaissent les dangers impliqués et les règles en vigueur.
Câble:
Avant la mise sous tension:
Le câble et son raccord étanche éventuel ainsi que le câble de rallonge doivent
atteindre un niveau situé au-dessus du niveau d'inondation. Un électricien
expérimenté et équipe du kit 3M ou équivalent approprié peut rallonger un câble
et rendre la jonction étanche. Il est préférable de remplacer le câble dans un
atelier.
La perte de pression due au câblage sous-estimé entre la source d'alimentation
électrique et la pompe est de loin la cause la plus répandue de surcharge du
moteur.
Ne mettez pas la pompe sous tension si un de ses élements manque ou si son
installation n'est pas terminée et n'a pas été vérifiée ou si quiconque touche l'eau.
Deux dangers supplémentaires menacent le câble: pendant que la pompe
descend et en cas d'écrasement sous des pneus ou des chenilles de véhicule. Le
transport constitue également une source de changement potentielle.
Raccordements électriques
La pompe doit être raccordée aux bornes ou au matériel de démarrage installé à
un niveau non inondable.
Tous les travaux électriques doivent être effectués par un électricien autorisé.
Ouvrez le moteur uniquement dans un atelier. Toutes les mesures doivent être
effectuées sur l'extremité libre du câble.
REMARQUE!
Si vous utilisez une douille ou une fiche, le fil de mise à la terre doit être
plus long que les phases afin de garantir qu'en cas de forte traction, les
autres fils rompront en premier.
ATTENTION!
ATTENTION!
Avant de raccorder le câble souple sous caoutchouc au
panneau de bornes, assurez-vous que la machine est hors
tension (par example sur le disjoncteur). Sinon, vous risquez
de vous électrocuter ou de vous blesser ou la machine risque d'être courtcircuitée en cas de démarrage involontaire de la pompe.
Tout le matériel électrique doit être relié à la terre. Cela
concerne la pompe mais aussi le matériel de contrôle.
Tout câblage incorrect peut provoquer des fuites de courant,
des électrocutions ou des incendies. Veillez à utiliser un disjoncteur à la
terre et un protecteur contre la surcharge (ou un disjoncteur) afin d'eviter
d'endommager la pompe et ainsi de vous électrocuter. En cas de mise à la
terre incorrecte, la pompe pourrait trés rapidement être hors service en
raison de la corrosion électro-galvanique.
ATTENTION!
Si un câble est endommagé, remplacez-le impérativement.
ATTENTION!
Pour raccorder correctement les câbles au panneau de bornes,
référez-vous au schéma en annexe.
Les installations électriques doivent être conformes aux
règles nationales et locales.
Câble souple sous caoutchouc
Si vous utilisez un ou plusiers câbles de rallonge, leur section peut devoir être
plus importante que celle du câble de la pompe selon la longueur et les autres
charges possibles. Un câble d'une section insuffisante provoque une perte de
tension et par conséquent une surchauffe du moteur et du câble pouvant être à
l'origine d'arrêts répétés du moteur, d'un manque de fiabilité, d'un manque de
fiabilité, d'un court-ciruit, d'un incendie, d'une fuite de courant ou d'une
électrocution. Un câble endommagé ou raccordé de façon incorrecte peut
provoquer la même chose d'autant plus s'il est submergé. N'essayez pas de
remplacer ou de brancher le câble de la pompe ni d'ouvrir le moteur hors d'un
atelier comportant le nombre de personnes nécessaires. Protégez toujours le
câble contre tout risque de traction, d'écrasement, d'accrochage et de vrillage car
les conducteurs en cuivre sont fragiles et doivent rester isolés afin d'éviter toute
fuite de tension, tout court-circuit ou toute électrocution. N'appliquez aucune
charge sur un câble placé dans un rouleau car cela pourrait provoquer une pointe
de tension suffisamment forte pour brûler l'isolation.
Verifiez la tension principale, la fréquence, le matériel et la méthode de
démarrage sont conformes aux particularités figurant sur la plaque signalétique
du moteur.
La fréquence nominale doit être égale à ±1Hz et la tension nominale à ±5% des
valeurs réelles d'alimentation électrique. Vèrifiez que les relais de surcharge
thermique sont réglés conformément au schéma d'ampérage nominal de la
pompe et qu'ils sont raccordés correctement.
Raccordement du stator et des conducteurs du moteur
Si la pompe n'est pas équipée d'un connecteur, contactez votre revendeur
Tsurumi. Afin de pouvoir procéder correctement aux raccordements, vous devez
connaître le nombre de conducteurs, le matériel de contrôle et la methode de
démarrage utilisés (voir la plaque signalétique).
Fonctionnement
Avant le démarrage:
ATTENTION!
Vérifiez que toutes les personnes concernées
considèrent que toutes les verifications ont été
effectuées. Verifiez que tous les boulons sont serrés,
que le poids de la pompe est supporté, que la conduite
de raccordement a été raccordée, que personne ne
touche l'eau ou ne se trouve inutilement à proximité de
la conduite ou de l'organe de couplage. Soyez prêt à
arrêter soudainement la pompe.
L'inversion du sens de rotation sur une fiche non équipée
d'un dispositif de transposition de phase doit être effectuée
uniquement par une personne autorisée.
ATTENTION!
Si la protection intégrée du moteur se déclenche, la pompe
s'arrête
mais
redémarre
automatiquement
après
refroidissement.
N'ouvrez JAMAIS le moteur afin de procéder à des mesures:
cela peut être effectué sur l'extrémité libre du câble.
ATTENTION!
La secousse au démarrage peut être
violente. Ne tenez pas la poignée de
la pompe lorsque vous vérifiez le
sens de rotation. Assurez-vous que la pompe est
bien installée et ne peut pas tourner.
AVERTISSEMENT!
Ne mettez jamais la main ou tout autre objet dans l'overture
d'admission située sur la face inferieure du boîtier de la
pompe lorsque celle-ci est sous tension. Avant d'inspecter le
boîtier de la pompe, vérifiez que cette dernière a été mise hors tensnion et
ne peut pas être remise sous tension.
La pompe est secouée en sens inverse horaire vu du
dessus, ce qui signifie qu'elle tourne en sens horaire.
Sinon, deux des trois phases U,V, W doivent être
soigneusement transportées par un électricien sur le
point de raccordement du câble de la pompe au
démarreur.
En cas d'étoile-triangle, contactez votre revendeur
Tsurumi.
11
Entretien et maintenance
ATTENTION!
Avant de commencer tout travail, vérifiez que la pompe est
hors tension et ne peut pas être remise sous tension.
Remarque:
En annexe, vous trouverez le schéma en coupe d'un modèle de la série KTZ
représentatif de la plupart de nos pompes.
Compte tenu du grand nombre de modèles différents, nous vous prions de
contacter votre revendeur Tsurumi si vous souhaitez obtenir la liste des pièces ou
un schéma relatif à un modèle precis.
Enlevez les débris fixés sur la surface extérieure de la pompe et lavez la pompe
à l'eau du robinet. Soyez particulièrement attentif à la zone de la turbine et
enlevez totalement les débris de ce dernier.
Vérifiez que la peinture n'est pas écaillée, que la pompe ne présente aucun
dommage et que les boulons et les écrous ne sont pas desserrés. Si la peinture
est écaillée, laissez sécher la pompe et faites une retouche.
AVERTISSEMENT!
Ne mettez jamais la main ou tout autre objet dans l'ouverture
d'admission située sur la face inférieure du boîtier de la
pompe lorsque celle-ci est sous tension. Avant d'inspecter le
boîtier de la pompe, vérifiez que cette dernière à été mise hors tension et
ne peut pas être remise en tension. Assurez-vous que la pompe a été
entièrement remontée avant de la remettre en service. Veillez à ce que les
personnes se trouvant à proximité se tiennent à une distance suffisante de
la conduite ou de l'organe de commande et évitent tout contact avec l'eau.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la pompe pendant une période prolongée,
tirez-la vers le haut, laissez-la sécher et entreposez-la à l'interieur.
Si la pompe reste immergée dans l'eau, actionnez-la régulièrement (par example
une fois par semain) afin d'empechêr que la turbine se brise en raison de la
rouille.
Dans certain cas, la pompe peut être soumise à un risque permanent et sa durèe de vie peut être réduite même si vous y accordez une attention particulière. Dans
d'autres cas, la pompe peut fonctionner pendant des années sans aucune maintenance. Les intervalles recommandés doivent être interprétés en tenant compte de
la situation la plus dangereuse. Une inspection périodique superficielle minimum est nécessaire afin de maintenir un certain niveau de fiabilité et de sécurité.
Intervalle
Objet de l'inspection
Valeur de la résistence de l'isolation = 20 M Ohm
1. Mesure de la résistence d l'isolation
Tous le mois
2. Mesure du courant chargé
3. Mesure de la tension d'alimentation
4. Inspection de la turbine
REMARQUE:
Le moteur doit être inspecté si la
résistance de l'isolation est bien
inférieure a celle obtenue lors de la
derniére inspection.
Il doit être inférieur à la tension nominale.
Tension d'alimentation tolerée = ±5% de la tension nominale
Si son rendement a considérablement diminué, la
turbine est peut-être usé.
La pompe doit être remise en état même si tout
semble normal au cours de son utilisation. En cas
d'utilisation continue ou répétée, la pompe peut devoir
être remise en état plus tôt.
REMARQUE:
Contactez votre revendeur Tsurumi pour
la remise en état de la pompe.
Remise en état
Une fois tous le 2 à 5 ans
KTV2-50, KRS2-50/80/100:
Inspection périodique et Inspection: toutes les 2000 heures d'utilisation ou tous les 6 mois selon ce qui arrive en premier.
Intervalle de changement: toutes les 4000 heures d'utilisation ou tous les 12 mois selon ce qui arrive en
remplacement du
premier.
lubrifiant
Autres modèles:
Inspection: toutes les 3000 heures d'utilisation ou tous les 6 mois selon ce qui arrive en premier.
Intervalle de changement: toutes les 4000 heures d'utilisation ou tous les 12 moins selon ce qui arrive en
premier.
Engorgement:
L'accès de l'eau à la pompe et la capacité de déchargement apparente doivent bien sûr être vérifiés aussi souvent que nécessaire. Le principal est de suspendre la pompe
au niveau idéal, à un canot si nécessaire. En principe, le filtre doit être propre et, si la pompe sert à enlever l'eau, il ne doit pas comporter plus de sable et de pierraille que
nécessaire.
L'admission doit être protégée contre les solides si leur quantité est suffisante pour colmater les trous du filtre et empêcher l'ecoulement. Pour ce faire, utilisez éventuellement
une cage, un tambour percé ou un tamis. Il est rare que l'ecoulement soit bloqué par de petits corps végétaux filandreux enveloppant les lames de la turbine. Le sable use
le couvercle d'aspiration (plaque d'usure) et le joint de l'arbre des pompes. Cette usure est vaguement proportionelle au carré de la pression et peut être considérable lors
de l'utilisation d'un flexible ou d'un tuyau d'un très grande diamètre. Cela provoque très rarement le depôt de sable ou de pierraille sauf si la forte concentration de ces derniers,
le colmatage du filtre, l'usure de la turbine, l'augmentation de la hauteur de chute d'eau ou l'étranglement de la conduite de sortie sont à l'origine de la diminuition du débit.
Si la pompe sert à enlever l'eau, elle peut souvent être placée sur un objet en hauteur ou suspendue à une pièce de maçonerie, des piliers ou à un canot improvisé. Si une
pompe s'enterre elle-même dans la terre ou si elle est enfouie par un glissement de terrain, elle peut être détruite en quelques minutes.
Groupe électrogène:
La fréquence doit être de ±1 Hz et la tension de ±5%. Elles peuvent devoir être vérifiées fréquemment si l'électricité est fournie par un groupe électrogène. Plus le groupe
électrogène est léger, plus le risque de tension erratique et de fréquence erronée est élevé.
Contrôle de l'isolation:
Un contôle périodique de la valeur d'isolation entre le fil de terre du câble de la pompe et les autres fils ainsi qu'entre les autres files à l'aide d'un testeur d'isolation est moins
évident que l'inspection de l'huile mais tout aussi précieux. Cette valeur, supérieure de 20 M ohms lorsque la pompe est neuve ou a été remise à neuf, doit être au moins
égale à 1 M ohms lorsque la pompe et son câble sont restés dans l'eau pendant longtemps. Si elle est inférieure à 1 M ohms, une réparation en atelier s'impose de façon
urgente. Il est utile, si possible d'enregistrer les mesures effectués de cette valeur d'isolation et le schéma d'ampèrage pendant plusieurs années ainsi que de noter le déclin
rapide de la valeur en ohms avant un court-circuit dans l'enroulement du moteur. La baisse de l'ampérage est synonyme de l'usure de la turbine.
Lors de l'inspection de l'atelier, si vous constatez que le câble est défectueux, ne le réutilisez pas même si une isolation de 30 M ohms peut être obtenue. Si le moteur est
défectueux, le spécialiste de l'environnement peut choisir de le sécher à l'étuve ou de le revenir sous vide ou, dans les cas favorables, simplement de le sécher. Dans le
dernier cas, ne le séchez pas à plus de 60 °C si le protecteur du moteur est resté monté et à plus de 105 °C si ce dernier a été démonté. Lors du séchage à l'étuve, l'isolation
doit être supérieure à 5 M ohms à chaud ou à 20 M ohms après refroidissement.
Huile:
Remplacez l'huile si elle est légèrement grise ou si elle contient de l'eau. Assurez-vous que la pompe ne peut pas être mise sous tension accidentellement. Posez la pompe
sur le côté, enlevez le bouchon et placez un chiffon à l'emplacement de ce dernier afin d'empêcher tout giclement éventuel. Si l'huile est grise ou contient des gouttes d'eau
ou de la poussière ou s'il en reste moins de 80% de la quantité recommandée, mesurez soigneusement la résistance en ohms entre le fils à l'extrémité du câble (n'ouvrez
jamais le moteur à l'exterieur d'un atelier) et remplacez le joint de l'arbre afin d'éviter que l'humidité pénètre dans le moteur et réduise la durée de vie des enroulements.
Utilisez d l'huile pour turbines (ISO VG32).
Utilisez la quantité spécefiée dans le tableau des spécifications. Mettez l'huile usagée au rebut conformément aux règles locales. Vérifiez soigneusement la garniture (joint)
du bouchon de remplissage et rémplacez-la si nécessaire.
12
ATTENTION!
REMARQUE!
En cas de fuite interne, le carte d'huile peut être sous
pression. Lorsque vous enlevez le bouchon d'huile,
maintenez un chiffon à son emplacement afin d'eviter toute
éclaboussure d'huile.
L'huile usagée doit être confiée à une société de mise au rebut
confomément aux règles locales.
Le joint et le joint torique du bouchon de remplissage d'huile doivent être
remplacés à chaque inspection et à chaque changement d'huile.
Graisse pour paliers (uniquement LH supérieure à 55kW):
Enlevez le bouchon de graisse {55 -75 kW (PT 1/8)}, {90 -110 kW (vis M12 )} et versez de la graisse conformément au tableau et au schéma ci-dessous. Les pompes
LH 90-110kW son équipées d'un palier supérieur et inférieur, d'un bouchon de graisse supérieur PT 1/4 et d'un bouchon de graisse inférieur comme ci-dessus.
Remarque: Le remplissage doit être effectué toutes les 3000 heures. Cet intervalle peut toutefois varier en fonction des conditions d'utilisation.
Modèle
Type de graisse
Quantité initiale
Remplisagge
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
Multemp LRL3
(Kyodo) par exemple
100g
50g
Graisse Multi Knock
Delux (Nisseki) par
example
100g
30g
200g
60g
Palier
Lgement du palier
Bouchon de graisse
Joint torique
Remplacement de la turbine
ATTENTION!
ATTENTION!
Avant de démonter et de remonter la pompe, veillez à ce
qu´elle soit hors tension et enlevez le cáble souple sous
caoutchouc du panneau de bornes. Afin d´éviter tout accident
grave, n´effectuez pas de test conduction lors du démontage et du
remontage.
AVERTISSEMENT!
Ne mettez jaimais la main ou tout autre object dans
l´ouverture d´admission située sur la face inférieure du
boîtier de la pompe lorseque celle-ci est sous tension. Avant
d´inspecter le boîtier de la pompe, vérifiez que cette dernière
a été mise hors tension et ne peut pas étre remise sous tension. Assurezvous que la pompe a été entièrement remontée avant de la remettre en
service. Veillez à ce que les personnes se trouvant à proximité se tiennent
à une distance suffisante de la conduite ou de l´organe de commande et
évitent tout contact avec l´eau.
Lorsque la turbine est usé, ses arêtes sont vives. Veillez à ne
pas vous couper.
ATTENTION!
Lors du démarrage de la pompe après son remontage,
effectuez une passe d´essai. Si la pompe a été montée de
façon
incorrecte,
cela
pourrait
provoquer
un
dysfonctionnement, une électrocution ou des dommages dus à l´eau.
Le démontage du couvercle d´aspiration (plaque d´usure) et notamment de la
turbine et du joint de l´arbre doit être confié à un mécanicien. Montrez-lui la vue
en coupe. Si la pompe dégage une odeur étrange ou a une apparence bizarre,
faites-la nettoyer par un professional avant de la confier au mécanicien. Lors du
remontage, le mécanicien tournera la turbine á la main afin de vérfier qu´il tourne
librement et qu´aucun palier n'émet de bruit de tic-tac ni de grincement. Les
turbines non de type vortex présentent un jeu par rapport au couvercle
d´aspriation (plaque d´usure) d´environ 0,3 à 0,5 mm lorsqu´ils sont neufs ou
après réparation.
Dépistage des pannes
ATTENTION!
Afin d'empêcher tout accident grave, mettez la pompe
hors tension avant de l'inspecter.
Lisez attentivament ces instructions d'utilisation avant toute réparation. Après
avoir inspecté la pompe une nouvelle fois, contactez votre revendeur Tsurumi si
elle ne fonctionne pas correctement.
La pompe est neuve ou a été réparée et testée
• Vérifiez que la tension appliquée est conforme à la plaque signalétique.
• Vérifiez la valeur d'isolation du fil de terre (supérieure à 20 M ohms) à l'extrémité libre du câble de la
pompe (n'ouvrez jamais le moteur) ainsi que la continuité de l'enroulement. Sur le moteurs triphasés,
vérifiez si les valeurs en ohms des trois enroulements sont inférieurs à ± 10%.
La pompe a fonctionné de façon satisfaisante
• Voir ci-dessus sauf que la turbine doit également être vérfié (pierres, débris, rouille entre les lames du
rotor et le couvercle d'aspiration aprés une longue période de non-utilisation).
•
Enroulements
du moteur ou câble endommagés. N'ouvrez pas le moteur. Vérifiez les points indiqués ci-dessus.
La pompe démarre
• Turbine bloquée ou étranglée.
mais s´arrête
• Si la pompe est neuve, tension ou fréquence incorrecte.
immédiatement et le • Tension trop faible (cause la plus commune); vérifiez la tension d'alimentation avec charge.
protecteur du
• Si l'électricité est fournie par un groupe électrogène diesel, fréquence inexacte.
moteur se
• Sens de rotation incorrect.
• Viscosité ou densité trop élevée du liquide.
déclenche.
• Réglage incorrect de l'unité de surcharge thermique.
La hauteur de chute • Sens de rotation incorrect.
• Résistence des conduites trop élevée.
d´eau de la pompe • Turbine usée, partiellement étranglée ou gravement rétrécie par des dépôts durs.
et le volume de
• Filtre ou admission comatés.
pomage ont diminué • La pompe aspire de l'air ou le liquide est partiellement volatile et contiene une grande quantité de gaz en solution.
La pompe émet du • Sens de rotation incorrect.
• Objet solide (pierre, etc.) dans la conque.
bruit ou des
• Turbine gravement endommagé ou palier endommagé. Réparez tout en même temps.
vibrations
• Pompe posée sur le côté et aspirant un peu d'air. Fort taux d'usure probable.
La pompe ne
démarre pas.
Description de pièces:
(voir la vue détaillée en annexe)
N°
Nom des pièces
N°
Nom des pièces
N°
Nom des pièces
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Boulon hexagonal
Rondelle frein
Garniture mécanique
Joint torique
Vis à tête ronde
Joint torique
Garniture (joint)
Chambre à huile
Garniture (joint)
Bouchon vedange huile
Rondelle frein
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Boulon hexagonal
Manchon d’usure arbre
Corps de pompe
Rondelle frein
Boulon hexagonal
Joint torique
Bague à labyrinthe
Rondelle de réglage de la turbine
Roue - turbine
Couvercle de protection du filetage de la turbine
Ecrou à six pans creux
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Ecrou de la turbine
Garniture du couvercle d'aspiration (joint)
Couvercle d'aspiration
Rondelle frein
Boulon hexagonal
Rondelle frein
Boulon fileté
Crépine
Plaque de fond
Rondelle frein
Boulon hexagonal
13
Grazie per aver scelto una pompa a immersione Tsurumi. Per ottenere il massimo profitto da questa attrezzatura, prima dell'uso leggere i punti
seguenti che sono comunque necessari per la sicurezza e l'affidabilità. L'indice vi guiderà nelle rispettive avvertenze e istruzioni.
Indice
Applicazioni.........................................................
Descrizione del prodotto.....................................
Spostamento interno e immagazzinaggio .........
Installazione .......................................................
Collegamenti Elletricci ........................................
Funzionamento ...................................................
14
14
14
14
15
15
Assistenza e Manutenzione ................................. 16
Individuazione dei guasti........................................ 17
Dati tecnici...........................................vedi appendice
Applicazioni
Questi istruzioni valgono per le pompe a immersione specificate in copertina. Si intendono
per un uso con manutenzione periodica, alle condizioni approvate da un tecnico di
installazione competente, in acqua fino a 40° C, con solidi o liquidi non infiammabili
compatibili con ghisa, gomma nitrilica e gli altri materiali, senza che la miscela superi una
viscosità di 10 cp (m pa•s). Durante l'uso, il condotto di scarico e i cavi dovranno essere
toccati solo in caso di bisogno, e l'acqua non dovrà essere assolutamente toccata. L'area
dovrà essere accessibile solo a tecnici di manutenzione competenti, con assoluto divieto
di accesso ai bambini e al pubblico.
ATTENZIONE!
La pompa non deve essere messa in funzione se è stata
parzialmente smontata.
ATTENZIONE!
La pompa non deve essere installata in modo installazione
può essere inondata
PERICOLO!
La pompa non deve essere usata in ambiente esposivo o
infiammabile o per pompare liquidi infiammabili.
Descrizione del produto
=Dimesione
P2 =Potenza stimata
Iø =Corrente estimata P1 =Potenza d'entrata
=Cavo elettrico
di
di flusso
Imax =Corrente
Qmax =Livello
avviamento
massimo
=Guarnizione di
=collegamento alla
Hmax =Prevalenza
tenuta mecanica
morrsettiera
massima
Vedere tabella per i dati tecnici; vedere le definizioni delle icone usate qui sotto.
Su richiesta, l'agente locale Tsurumi sarà lieto di fornire grafici di esecuzione
individuale, diagrammi dimensionali e qualsiasi altro dato richiesto per una
selezione e un'installazione adeguate.
Il significato del testo nella tabella (appendice) è il seguente:
=Velocità di
rotazione
=Volume dell'olio
(diagramma in appendice)
=Profondità d
immersione
(massima)
=Peso secco
Le pompe non andranno usate in un'atmosfera che possa diventare esplosiva, né
in acqua che possa contenere tracce di liquidi infiammabili.
(senza cavo)
Spossamento
La pompa può essere trasportata e immagazzinata sia verticalmente che orizzontalmente. Assicurarsi che sia legata in modo sicuro e che non possa rotolare.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
Sollevare la pompa sempre per mezzo della maniglia - mai per
mezzo del cavo del motore o del tubo flessibile.
Il periodo di tempo tra la consegna e la prima ora di
pompaggio è estremamente rischioso. Bisogna fare attenzione a non
schiacciare, attorcigliare, e non tirare il fragile cavo e a non rompere la
ghisa dura ma friabile o a non mettere in pericolo gli astanti. durante il
trasporto interno l'acqua non dovrà entrare nell'estremità aperta del cavo.
La pompa deve sempre essere adagiata su una superficie
stabile, così che non si capovolga. Ciò vale per spostamento
interno, trasporto, prova e installazione.
Immagazzinare in luogo asciutto per evitare corrosione dovuta ad aria umida
all'interno della pompa. Se è stata pompata una miscela corrosiva, la pompa
andrà prima risciacquata. Il risciacquo con acqua mischiata a olio da taglio può
essere di aiuto se non è disponibile immagazzinare in luogo asciutto.
Installazione
Inatallazione:
ATTENZIONE!
Il paranco di sollevamento deve essere sempre progettato in
modo da adattarsi al peso della pompa. Vedere sotto il titolo
"Descrizione del prodoto"
Misure di sicurezza
Per ridurre il rischio di incidenti durante il lavoro di manutenzione ed installazione,
fare estrema attenzione e tenere a mente i rischi di incidenti elettrici.
Solo un elettricista competente dovrà avere il permesso di lavorare al circuito
elettrico, poiché è l'unico che conosce i pericoli implicati e le disposizioni di legge.
Non collegare l'alimentazione se una qualunque parte della pompa o la sua
installazione non sono completate e ispezionate, o se qualcuno sta toccando
l'acqua.
Se la pressione all'uscita della pompa è molto bassa, per esempio 1 bar, 1kg/cm²
or 10 m H2O (colonna d'acqua), si usa quasi esclusivamente un tubo flessibile
posto in piano. La presenza di pieghe nel tubo flessibile può ridurre o fermare il
flusso dalla pompa. Usare un tubo flessibile rinforzato a spirale per i primi 5 m
circa e salire su un muro o rialzo può portare un miglioramento, anche per alte
pressioni. È meglio usare un tubo flessibile posto in piano solo per tratti diritti.
Un'alta pressione all'uscita della pompa e/o un grande diametro del tubo flessibile
può provocare un allentamento o una rottura di un tubo flessibile durante
movimenti violenti o allagamenti. Con gradni tubi flessibili (8” to 12”), il peso
dell'acqua si combinano causando inaffidabilità, a meno che sia fatta attenzione
da parte di esperti alla selezione e all'elevazione. Tabature ad accoppioamento
rapido, leggere e rigide, e carvature, disponibile sul mercato fino a 12",
disminuiscono il rischio.
14
Ogni pompa necessita di una fune di sollevamento resistente. La sua estremità
deve essere accessibile in ogni circonstanza.
Solo un elettricista competente dovrà avere il permesso di lavorare sui circuiti
elettrici, poiché è l'unico che conosce il pericoli implicati e le disposizioni di legge
da seguire.
Cavo:
Prima di accendere:
Il cavo e la sua possibile connessione a tenuta d'acqua devono raggiungere un
livello oltre la portata dell'inondazione.
Un elettricista può prolungare un cavo e fare l'impiombatura a prova d'acqua se
ha esperienza in ciò, se ha il corredo 3M adeguato o un corredo equivalente. E'
sempre preferibile la sostituzione del cavo, solo in officina. La causa più comune
di sovraccarico del motore durante il funzionamento è di gran lunga la caduta di
tensione dovuta a un collegamento dei cavi tra la fonte di energia e la pompa con
la tensione scarsa.
Non collegare l'alimentazione se una qualunque parte della pompa o la sua
installazione non sono completate e ispezionate, o se qualcuno sta toccando
acqua.
Sollevamento:
Due rischi aggiuntivi per il cavo sono la sbavatura mentre si sta abbassando la
pompa e la frantumazione da parte di pneumatici di veicoli o cingoli. Anche il
trasporto è una fonte potenziale di alterazione.
Collegamenti Elettrici
La pompa deve essere collegata ai terminali o all'attrezzatura di avviamento
installata ad un livello a cui non possa essere inondata.
tutti i lavori elettrici devono essere eseguiti da un elettricista autorizzato.
Aprire il motore solo in officina. tutte le misurazioni devono essere fatte
all'estremità liberta del cavo.
NOTA!
Se si usano una spina e una presa, il conduttoreisolato di messa a terra
dovrebbe essere più lungo delle fasi, per assicurare che gli altri conduttori
isolati siano strappati prima in caso di forte trazione.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
Tutte le attrezzature elettrice devono essere sempre collegate a
terra. Questo è valido sia per la pompa che per qualsiasi
attrezzatura di monitoraggio.
Collegamenti di fili elettrici non corretti possono portare a perdite,
elttroschock o incendi.
Assicurarsi di usare un interrutore di dispersione a terra e una protezione
di sovraccarico di corrente (o interruttore) per evitare danni alla pompa che
possano portare a elettroschock. Un collegamento a terra non corretto può
far sì che in breve la pompa non sia in grado di funzionare per corrosione
elettrogalvanica.
Prima di collegare il cavo in gomma alla morsettiera,
assicurarsi che l'alimentazione (cioè l'interruttore del
circuito) sia correttamente scollegata. Non farlo può
procurare elettroschock, cortocircuiti o ferite causate da un avviamento
non intenzionale della pompa.
ATTENZIONE!
Se il cavo e danneggiato deve sempre essere sostituito.
ATTENZIONE!
Per collegare i cavi alla morsettiera in modo corretto, si prega di
attenersi ai diagrammi indicati nella tabella in appendice.
Le installazioni elettrici devono essere conformi alle leggi
nazionali e locali.
Controllare che la tensione di rete, la frequenza, l'attrezzatura e il metodo
concordino con i detagli stampati sulla targhetta di potenza nominale del motore.
La frequenza stimata deve essere entro ±1Hz, e la tensione stimata entro ±5%
dei valori effettivi di alimentazione. Controllare che i relè di sovroccarico termico
siano disposti all'estensione di ampiezza di amperaggio stimato della pompa e
che siano collegati correttamente.
Collegamenti dello statore e dei conduttori del motore
Se la pompa non è attrezzata con un connettore, si prega di contattare il proprio
rivenditore Tsurumi. per essere in grado di eseguire i collegamenti in modo
coretto, si deve conoscere il numero dei conduttori, tutte le atrezzature di
monitoraggio e il metodo di avviamento (vedi targhetta del nome).
Cavo in gomma
Se vengono usati uno o più cavi di prolunga, essi possono aver bisogno di na
sezione più grande rispetto al cavo della pompa, a seconda della lunghezza e
degli altri carichi possibili. Un cavo di sezione insufficiente ha come conseguenza
una perdita di tensione e quindi il surriscaldamento del montore e del cavo, che
può portare a ripetuti arresti del motore, inaffidabilità, cortocircuito, incendio,
perdita di corrente e elttroschock. Lo stesso succede in caso di cavo fissato in
modo non fisso, ancora di più se è sommerso. Non dovrebbe essere fatto nessun
tentativo di sostituire o attaccare il cavo della pompa e aprire il motore fuori da
un'officina adeguatamente poichè i conduttori di rame sono fragili e devono
rimanere isolati per evitare perdita di tensione, cortocircuito o elettroschock. Non
applicare carico ad un cavo che è adagiato arrotolato, poiché ne potrebbe
risultare in picco di tensione abbastanza alto da bruciare attraverso l'isolamento.
Funzionamento
Prima dall'avvio
ATTENZIONE!
Controllare che tutte le persone interessate concordino
nell'affermare che sono state completate tutte le
verifiche. Controllare che tutti i bulloni siano stati serrati
e che il peso della pompa sia sostenuto, il condotto di
scarico sia stato collegato, nessuno stia toccando
l'acqua, né sia vicino al condotto o agli interrutori
elettrici se non è necessario. siate preparati a fermare
subito la pompa.
L'inversione della direzione di rotazione su una spina che non
abbia un dispositivo di trasposizione di fase può essere fatto
solo da una persona autorizzata.
ATTENZIONE!
Se l'elemento di protezione del motore incassato si è
inceppato, la pompa si ferma ma ripartirà automaticamente.
Non aprire MAI il motore per fare misurazioni, ciò può essere
fatto all'estremità libera del cavo.
ATTENZIONE!
La scossa iniziale può essere
violenta. Non tenere la maniglia della
pompa nel controllare la direzione di
rotazione. Assicurarsi che la pompa sia sostenuta
in modo stabile e non possa ruotare.
AVVERTENZA!
Non inserire mai la mano o qualsiasi altro oggetto
nell'apertura di entrata sulla parte inferiore del corpo della
pompa quando la pompa è collegata all'alimentazione.
Prima di ispezionare il corpo della pompa, controllare che la pompa sia
stata isolata dell'alimentazione e non possa essere messa sotto tensione.
La pompa si moverà a scosse in senso antiorario
quando vista dall'alto, indicando che sta funzionando
in senso orario. In caso contrario, due delle tre fasi U,
V, W dovranno essere spostate con cura da un
elettricista al punto di collegamento dellla pompa allo
starter.
In caso di stella-triangolo, si prega di chiedere al
proprio rivenditore Tsurumi.
15
Assistenza e Manutenzione
ATTENZIONE!
Prima di iniziare qualsiasi lavoro, controllare che la pompa
sia isolata dall'alimentazione e non possa essere messa sotto
tensione
Nota:
In appendice vi è il disegno in sezione del modello delle serie KTZ che è
rappresentativo della maggioranza delle nostre pompe.
A causa del grande numero di diversi modelli, dobbiamo chiedervi di contattare il
Vostro rivenditore Tsurumi in caso di bisogno di n elenco delle parti o di un
disegno di un particolare modello.
Se la pompa non viene fatta funzionare per un lungo periodo di tempo, sollevare la
pompa, lasciare asciugare, e immagazzinare al chiuso.
Se la pompa rimane immersa in acqua, fare funzionare la pompa in modo regolare,
(per esempio una volta a sesttimana) per evitare che il giranti grippi a causa della
ruggine.
Togliere qualsiasi detrito attaccato alla superficie esterna della pompa, e lavare la
pompa con acqua del lavandino. Prestare particolare attenzione alla zona del
girante, e togliere completamente qualsiasi detrito dal girante.
Verificare che la vernice non sia staccata, che non vi siano danni e che i bulloni
e i dadi non siano allentat. Se la vernice si è staccata, lasciare asciugare la
pompa e dare un ritocco alla verniciatura.
AVVERTENZA!
Non inserire mai la mano o qualsiasi oggetto nell'apertura di
entrata della parte inferiore del corpo della pompa quando la
pompa è collegata all'alimentazione.
Prima di ispezionare il corpo della pompa, controllare che la pompa sia
stata isolata dall'alimentazione e non possa essere messa sotto tensione.
Assicurarsi che la pompa sia completamente rimontata prima di rimetterla
in funzione. Assicurarsi che gli astanti siano a una distanza di sicurezza dal
condotto o dagli interruttori di corrente ed evitare il contatto con l'acqua.
In un'applicazzione, la pompa può essere sottoposta a rischio costante, e persino con un'attenzione costante può avere vita breve, in un'altra applicazione, la pompa
può funzionare per anni senza nessuna manutenzione. Le raccomandazioni riguardanti gli intervalli hanno bisogno di essere interpretate, tenendo a mente le
caratteristiche più rischiose. E' richiesta almeno un'ispezione periodica superficiale per mantenere un certo livello di affidabilità e sicurezza.
Intervallo
Voce d'ispezione
Valore di riferimento di resistenza di isolamento = 20M Ohm
1. Misurazione della resistenza di isolamento
Nota:
Il motore deve essere ispezionato se la
resistenza di isolamento è considerevolemente
più bassa di quella ottenuta durante l'ultima
ispezione.
Mensile
2. Misurazione della corrente caricata
3. Misurazione del voltaggio di alimentazione
4. Ispezione del girante diminuito usurato.
Tolleranza di voltaggio di alimentazione =±5% della voltaggio stimatto.
Se il livello della prestazione è disminuito considerevolmente,
il girante può essere usurato.
La pompa deve essere revisionata anche se sembra normale
durante il funzionamento. La pompa può aver bisogno di
essere revisionata prima se è usata continuamente o
ripetutamente.
NOTA:
Contattatare il rivenditore Tsurumi per
revisionare la pompa.
Revisione
Una volta ogni 2-5 anni
Ispezione periodica e
sostituzione del
lubrificante
Deve essere all'interno della corrente stimata.
TV2-50, KRS2-50/80/100:
Ispezione: Ogni 2000 ore di funzionamento o ogni 6 mesi, a seconda di cosa venga prima.
Intervallo di cambio: Ogni 4000 di funzionamento o ogni 12 mesi, a seconda di cosa venga prima.
Altri modelli:
Ispezione: Ogni 3000 ore di funzionamento o ogni 6 mesi, a seconda di cosa venga prima.
Intervallo di cambio: Ogni 4000 di funzionamento o ogni 12 mesi, a seconda di cosa venga prima.
Strozzamento:
L'accesso dell'acqua alla pompa e la portata di scarico apparente devono ovviamente essere controllate tanto spesso quanto dettato dall'esperienza. La cosa
essenziale è sospendere la pompa ad un livello ideale, se vi è bisogno su di una zattera. Fondamentalmente, il filtro dovrebbe essere libero e se la pompa è tenuta
a rimuovere l'acqua non dovrà portare più sabbia e sassi del necessario.
L#entrata dovrà essere protetta dai solidi, se possono essere presenti in quantità sufficiente da bloccare i tubi flessibili del filtro, impedendo il flusso. Una gabbia, un
tamburo perforato o una maglia potrebbero essere di aiuto. In casi rari, il flusso può essere anche arrestato da quantità di piccoli vegetali filamentosi che si avvolgono
attorno alle lame del girante.
La sabbia usura il coperchio di aspirazione (piastra di usura) e la guarnizione dell'albero di qualque pompa. Questa usura è all'incirca proporzionale al quadrato della
pressione, quindi ha valore quando si usi un tuvi flessibile o una tubatura di portata con diametro estremamente grande; molto raramente ciò porta ad un
assestamento di sabbia o sassi a meno che un'alta concentrazione, un filtro ostruito, un girante usurato, una prevalenza aumentata o un condotto di portata otturato
abbiano portato alla diminuzione del flusso. se la pompa deve spostare l'acqua, spesso può essere posta su un oggetto rialzato o sospesa su una muratura, su
palafitte o su una zattera improvvisata. Se una pompa è seplta dal terreno, o se è seöolta da uno smottamento, può rovinarsi in pochi minuti.
Gruppo elettrogeno:
Gli hertz devono essere entro ±1 Hz, e la tensione entro ±5% e possono anche richiedere un controllo frequente, se l'eneregia è fornita da un gruppo elettrogeno.
Più leggero è il gruppo elettrogeno, più alto è il rischio di tensione irregolare e freqauenza sbagliata.
Controllo dell'isolamento:
Meno ovvio del controllo dell'olio, ma ugualmente importante è un controllo periodico del valore dell'isolamento tra il conduttore isolato di collegamento a terra della
pompa e gli altri cavi isolati, e tra gli altri cavi, per mezzo di un rilevatore di isolamento. Questo valore, ben oltre i 20 M Ohm quando la pompa è nuova o revisionata,
dovrà essere almeno di 1 M Ohm quando la pompa e il suo cavo sono stati in acqua per lungo tempo. Se è sotto i 1 M Ohm, è richiesta la riparazione urgente in
officina. Se possibile, è utile tenere una registrazione della misurazione di questo valore di isolamento e un tracciato dell'amperaggio durante gli anni, così da notare
il ripido declino del valore in ohm prima che si abbia un cortocircuito nell'avvolgimento del motore. Un tracciato di amperaggio decrescente indica un'usura del girante.
Durante l'ispezione in oficcina, se si trova che il cavo sia difettoso, non dovrà essere riutilizzato, anche qualora sia possibile ripristinare un isolamento di 30 Ohm. se
il motore è difettoso, lo specialista dell'avvolgimento può optare per un'asciugatura in forno e riverniciatura sotto vuoto, o in caso favorevole solo per l'asciugatura.
In quest'ultimo caso, asciugare a non più di 60°C rimuovendo l'elemento di protezione del motore. In caso di asciugatura in forno, l'isolamento dovrà essere maggiore
di 5 M Ohm se caldo o 20 M Ohm se reaffreddatto.
Olio:
Sostituire l'olio anche se è leggermente grifiastro o contiene una gocciolina di acqua.
Assicurarsi che l'energia elettrica non possa essere applicata accidentalmente alla pompa. Adagiare la pompa sul lato, togliere la spina tenendo sopra un pezzo di
stoffa per evitare possibili spruzzi. Se l'olio è grifiastro o contiene gocce d'acqua o di polvere, o se è rimasta meno dell'80% della quantità raccomandata, misurare
attentamente all'estremità del cavo (non aprire mai il motore fuori da un'officina) la resistenza ohm tra i conduttori isolati e sostituire la guarnizione dell'albero per
evitare che l'umidità entri nel motore e mandi in cortocircuito l'avvolgiamento. Usare olio per turbina (ISO VG32).
Usare la quantità precisata nella tabella di specifica. Smaltire l'olio in conformità alle leggi locali. Controllare attentamente la fascia elastica (guarnizione) del tappo
di riempimento e sostituire.
16
ATTENZIONE!
NOTA!
In caso di perdita interna, l'alloggiamento dell'oliio può
essere pressurizzato. Nel rimuovere il tappo dell'olio, tenervi
sopra un pezzo di stoffa per evitare spruzzi.
L'olio andrà consegnato ad una ditta di smaltimento di olio in conformità alle
leggi locali.
La guarnizione e l'O-ring per il tappo del bocchettone di riempimento dell'olio
devono essere sostituiti con un pezzo nuovo ad ogni ispezione e cambio.
Intrassaggio dei cuscinetti (solo LH con più di 55kW):
Rimovere il tappo del grasso {55-75kW (PT 1/8)}, {90-110kW (M12 screw)} and pour in grease according to the table and drawing below.
LH pumps with 90-110kw have an upper and lower bearing, Upper grease plug PT1/4, lower grease plug as above.
Note: Replenishment period is 3000 hours. However it may vary according to operating conditions.
Modello
Tipo di grasso
Quantità iniziale Riempimento
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
per es. Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
per es. Multi Knock
Delux Grease (Nisseki)
100g
30g
200g
60g
Cuscinetto
Alloggiamento del cuscinetto
Tapo del grasso
O-Ring
Sostituzione del girante
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
Prima di smontare e rimontare la pompa, asicurarsi che
l'alimentazione sia scollegata, e togliere il cavo di gomma
dalla morsettiera. Per evitare gravi accidenti, non eseguire
una prova di conduzione durante lo smontaggio e il rimontaggio.
Un girante usurato ha spesso bordi affilati. Fare attenzione a
non tagliarsi.
ATTENZIONE!
Assicurarsi di eseguire un funzionamento di prova quando si
riavvii la pompa dopo averla rimontata. Se la pompa non è
stata rimontatacorrettamente, si può avere un funzionamento
anormale, elettroschock, danno all'acqua.
AVVERTENZA!
Non inserire mai la mano o qualsiasi altro oggetto nell'apertura di
entrata del lato inferiore del corpo della pompa quando la pompa
è collegata all'alimentazione.
Prima di ispezionare il corpo della poma, controllare che la pompa
sia stata isolata dall'alimentazione e non possa essere messa sotto tensione.
Assicurarsi che la pompa sia completamente rimontata prima di rimetterla in
funzione. Fare attenzione che gli astanti siano ad una distanza di sicurezza ed
evitare il contatto con l'acqua.
La rimozione del coperchio di aspirazione (targhetta di usura) e specialmente la
rimozione del girante, e ancor più la chiusura a tenuta dell'albero devono essere
lasciate ad un meccanico. Mostrargli la visita in sezione.
Se la pompa ha un odore o un aspetto strani, fatela pulire in modo professionale
prima che il meccanico la tocchi.
Nel rimontarla, il meccanico girerà il girante a mano per controllare che giri
liberamente e che non vi siano ticchettii o rumori di grattamento da un cuscinetto.
Giranti che non sono del tipo a vortice hanno una luce rispetto al coperchio di
aspirazione di circa 0,3 - 0,5 mm se nuovi o riparati.
Individuazione dei guasti
ATTENZIONE!
Per evitare incidenti gravi, scollegare l'alimentazione prima di
ispezionare la pompa.
Leggere attentamente il Manuale di Funzionamento prima di richiedere una
riparazione. Dopo aver ispezionato nuovamente la pompa, se non funziona
normalmente, contattare i Vostro rivenditore Tsurumi.
La pompa è nuova o è stata riparata e collaudata.
• Controllare che il voltaggio applicato sia in accordo con la targhetta dei dati caratteristici.
• Controllare all'estremità libera del cavo della pompa (mai aprire il motore) il valore di isolamento del
conduttore isolato di terra (sopra 20M Ohm) e la continuità dell'avvolgiamento. Sul motore a tre fasi,
controllare che i valori in ohm dei tre avvolgimenti siano compresi ±10%.
La pompa è stata messa in funzione in modo soddisfacente.
• Come sopra, eccetto che anche il girante deve essere controllato (pietre, detriti, ruggine tra le lame del
girante e il coperchio di aspirazione dopo che non è stata usata a lungo).
• Avvolgiamenti del motore o cavo danneggiati. Non aprire il motore. Controllare come sopra
La pompa si avvia,
• Girante bloccato o strozzato.
ma si ferma
• Se la pompa è nuova, tensione o frequenza inesatta.
immediatamente,
• Voltaggio troppo basso (causa più comune); controllare il voltaggio fornito sotto carico.
causando il
• Se il voltagio viene da un generatore diesel, frequenza inesatta.
funzionamento
• Direzione di rotazione sbagliata.
dell'elemento di
• Liquido di viscosità o densità troppo alte.
protezione del
• Sistemazione sbagliata dell'unità di sovraccarico termico.
motore.
La prevalenza della • Direzione di rotazione sbagliata.
pompa e il volume • Resistenza della turbatura troppo alta.
di pompaggio sono • Girante usurato, parzialmente strozzato o ristretto in modo serio da depositi duri.
• Filtro o entrata bloccati.
inferiori
• La pompa tira aria, o il liquido è parzialmente volatile o contiene un alto livello di gas in soluzione.
• Direzione di rotazione sbagliata.
La pompa genera
rumore o vibrazioni. • Oggetti solidi (pietre, ecc.) nella coclea.
• Il girante è seriamente danneggiato, o il cuscinetto è danneggiato. Riparare subito.
• La pompa è appoggiata sul lato e tira un po' di aria. È possibile un alto tasso di usura.
La pompa non si
avvia
Descrizione delle parte
(vedere rappresentazione in
appendice)
No.
Nome della parte
No.
Nome della parte
No.
Nome della parte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Bullone esagonale
Rondella elastica
Guarnizione di tenuta meccanica
Anello dell'olio
Vite a testa arrondata
O-ring
Fascia elastica (Guarnizione)
Corpo olio
Fascia elastica (Guarnizione)
Tapo dell'olio
Rondella elastica
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Bullone esagonale
Manicotto dell'albero
Corpo della pompa
Rondella elastica
Bullone esagonale
O-ring
Anello a labirinto
Rondella di regolazione del girante
Girante
Coperchio di protezione del filetto del girante
Bullone esagonale
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Dado del girante
Fascia elastica del coperchio di aspirazione(Guarnizione)
Coperchio di aspirazione
Rondella elastica
Bullone esagonale
Rondella elastica
Vite prigioniera
Filtro
Piastra di fondo
Rondella elastica
Bullone esagonale
17
Les agradecemos la selección de la bomba TSURUMI. Como medida de seguridad y fiabilidad les recomendamos la lectura previa de éste
manual para un completo aprovechamiento de posibilidades.
Contenido
Aplicaciones.......................................................
Descripción del producto...................................
Almacenaje........................................................
Instalación..........................................................
Conexionado eléctrico.................................. .....
Funcionamiento.................................................
Pag.18
Pag.18
Pag.18
Pag.18
Pag.19
Pag.19
Servicio y mantenimiento................................... Pag.20
Guía de averías................................................. Pag.21
Datos técnicos ..........................................ver apéndice
Aplicaciones
Estas instrucciones son aplicables a todas las bombas sumergibles indicados en
la portada. Trataremos de llevar un mantenimiento periódico bajo las condiciones
de un técnico instalador acreditado, para aguas superiores a 40ºC, para sólidos
y líquidos no inflamables compatibles con elementos de fundición, goma nitrilo y
otros materiales, con una mezcla que no exceda una viscosidad de 10 cp (m
pa.s). Durante la utilización, el conducto de descarga y el cableado se
manipularan solo en caso necesario, tratando siempre de evitar el contacto con
el agua. La zona será accesible solo al servicio de mantenimiento competente,
con la prohibición absoluta de acceso a niños y público en general. Las bombas
son conformes a las directrices de la U.E.
¡ATENCION!
No pondremos en marcha la bomba si ésta ha sido
parcialmente desmontada.
¡ATENCION!
No instalaremos permanentemente una bomba sumergible dentro
de una piscina o fuente si la instalación puede inundarse.
¡PELIGRO!
No utilizaremos la bomba en una zona de atmósfera explosiva o
inflamable ni tampoco para el bombeo de sustancias inflamables.
Description del Equipo
P2
Iø
P1
Imax
Qmax
Hmax
En la tabla de los datos técnicos comprobaremos la definición de los distintos iconos
utilizados a continuación. Gráficos de rendimiento, diagramas, dimensiones y
cualquier otro dato requerido para una adecuada selección e instalación serán
suministrados con mucho gusto por el distribuidor local de TSURUMI.
Lista de iconos y su significado:
= Sentido de giro
= Volumen de aceite
= Máxima
sumergencia
= Dimensiones
= Consumo
= Cable eléctrico
= Potencia absorbida
= Consumo en
arranque
= Junta mecánica
= Peso sin cable
eléctrico
= Potencia nominal
= Altura máxima
= Caudal máximo
= Diagrama de conexión
al cuadro
Las bombas y aireadores no deberán de utilizarse en zonas con atmósferas
explosivas ni tampoco para bombeos de vertidos inflamables.
Almacenaje
La bomba podrá transportarse bien en posición horizontal o bien vertical. Comprobaremos que esté bien calzada sin que pueda rodar.
¡ATENCION!
¡ATENCION!
Siempre levantaremos la bomba ayudándonos con la argolla o asa
de transporte. Nunca levantaremos una bomba o aireador tirando
del cable eléctrico por el codo de descarga.
El tiempo existente entre la entrega del material y su puesta en
marcha puede variar mucho. Cuidaremos no tirar del cable eléctrico ni romper
la dura pero frágil estructura de fundición durante el transporte. Evitaremos por
todos los medios que los conductores del cable eléctrico entren en contacto con
el agua.
La bomba siempre descansará sobre una superficie lisa y regular
siendo esto aplicable a todos los equipos de transportes e
instalación.
Almacenaremos los equipos en un lugar seco con el fin de evitar posibles
oxidaciones de componentes de la bomba. Procederemos a una limpieza a
fondo de la bomba si ésta ha sido utilizada para un bombeo de vertidos tóxicos.
Recomendamos una limpieza con agua y aceite en caso de que el lugar de
almacenamiento tenga humedad.
Instalacion
¡ATENCION!
Las argollas o asa de elevación están diseñadas con arreglo
al peso de la bomba. A continuación el apartado relativo a la
"descripción de equipo".
Medidas de seguridad:
Con el fin de reducir el riesgo de accidente eléctrico durante la instalación y
mantenimiento, tomaremos las medidas oportunas para tratar de evitarlo. Tan
solo un electricista acreditado será la persona autorizada para trabajar con el
circuito de la instalación eléctrica habiendo previamente comprobado la
instalación y sus regulaciones locales.
No conectar la acometida eléctrica hasta haber terminado y comprobado la
instalación en su totalidad o si alguien se encuentra en contacto con el agua.
Instalación:
manguera flexible. Las dobleces que puedan producirse en la manguera pueden
llegar a reducir e incluso parar el bombeo. Si utilizamos tubería rígida los
primeros 5m al menos para salvar el primer obstáculo, puede resultar ser
beneficioso para incluso mayores presiones de bombeo. Recomendamos utilizar
manguera flexibles solo en tramos rectos.
Si la presión en la descarga de la bomba es elevada y/o el diámetro de descarga
grande, podrían producirse fuertes vibraciones con la consiguiente salida de
manguera y su posible ruptura. Con mangueras de gran diámetro (8" a 12"), el
peso del agua, llega a poner rígida la manguera considerando incluso pequeñas
presiones de bombeo. Todo ello combinado con las fuerzas axiales del agua nos
determinan una posición de trabajo no fiable debiendo prestar una debido
cuidado en la selección del diámetro de manguera. Una manguera rígida ligera,
tubería de acoplamiento rápido y codos, suministrados por los comercios del
ramo, nos facilitan ésta labor.
Cadena:
Si la presión de bombeo de la bomba es muy baja, valores inferiores a 1 baria, El extremo de la cadena de elevación deberá de estar colgada con seguridad y
1kg/cm2 o una columna de 10 m de agua, utilizaremos exclusivamente en lugar accesible ante una eventual inspección de la bomba en caso de avería.
18
Transporte:
Toda bomba necesita una cuerda o cadena para poderla elevar. Dicha cuerda o
cadena deberá estar colocada en un lugar de fácil acceso.
Cable:
El cable y sus posibles extensiones y empalmes deberán de alcanzar un nivel
fuera de toda posible inundación. Tan solo un electricista acreditado estará
autorizado para realizar empalmes de cable sumergible. Si dispone de
experiencia en ello con la apropiada cinta vulcanizante podrá realizar después de
24 horas el consiguiente test de inmersión (siempre manteniendo los conectores
extremos fuera del agua y comprobando que el nivel de aislamiento sea la menos
de 20MW; recomendamos siempre la sustitución del cable ha realizar en un taller
apropiado. Caídas de tensión debido a una selección de cable inadecuado entre
la fuente de alimentación y la bomba suele ser la causa más común que pueda
originar una parada de bomba en funcionamiento.
Antes de la puesta en marcha:
No conectaremos la alimentación a la red hasta no haber terminado e
inspeccionado la instalación de la bomba, o si hay alguna persona en contacto
con el agua.
Los posibles riesgos de daños para el cable eléctrico son:
• Que se enganche el cable al depositar la bomba dentro del pozo
• Aplastamiento por ruedas de vehículos
Conexionado Eléctrico
La bomba irá conectada a una acometida o guardamotor ubicados en un lugar
libre de posibles inundaciones.
Todo trabajo eléctrico deberá ser efectuado por un electricista autorizado.
La apertura del motor solo se realizará en un taller acondicionado.
Toda medición eléctrica deberá efectuarse en los extremos de los cables
conectores.
NOTA:
Si utilizamos un interruptor, el cableado de tierra deberá de ser mas largo
que el de las fases.
¡PRECAUCION¡
Antes de efectuar la conexión eléctrica al cuadro de
maniobra, nos aseguraremos de que la corriente está
debidamente cortada ya que de lo contrario el riesgo de
accidente por descarga eléctrica puede ser manifiesto.
¡PRECAUCION!
Todo equipo eléctrico deberá llevar su protección de
protección a tierra. y su fusible protector de sobrecargas. Una
conexión a tierra inadecuada puede llegar a provocar fugas de
corriente, daños eléctricos o fuego.
Nos aseguraremos de utilizar una adecuada toma de tierra y un fusile
protector que corresponda al consumo de la bomba con el fin de prevenir
posible daños a la bomba.
Una derivación a tierra inadecuada puede provocar una rápido desgaste de
la bomba debido a la corrosión producida por las corrientes galvánicas.
¡PRECAUCION¡
Si el cable resulta dañado, se deberá reemplazar.
Para una conexión correcta de los terminales de cable al cuadro
de maniobras, rogamos sigan las instrucciones indicadas en las
tablas del apéndice.
¡PRECAUCION¡
La instalación eléctrica deberá estar conforme a las
regulaciones nacionales y locales.
Tira de cable eléctrico:
Comprobaremos que la tensión, frecuencia, equipos y sistemas de arranque
coinciden con los datos de la placa característica.
La frecuencia operativa deberá ser ± 1Mhz y la tensión nominal ± 5% sobre los
valores suministrados por la fuente eléctrica. Comprobaremos que los fusibles
tengan su ajuste correspondiente y estén debidamente conectados.
Conexiones del estator y conductores del motor:
Si la bomba viene suministrada sin cable conductor, rogamos contacten con el
distribuidor de TSURUMI.
Para realizar una conexión correcta, el número de conductores, tipo de
automatismo y sistema de arranque (ver placa características) deberá ser
conocido.
Si utilizamos uno o más empalmes de cable, deberán de ser de sección mayor
que el cable de la bomba, de acuerdo con la longitud y otras cargas posibles. Una
cable de una sección insuficiente dará como resulta una perdida de tensión y por
lo tanto un recalentamiento del motor y cable, con las consiguientes posibles
paradas sucesivas del motor, corto circuito, fuego, fuga de corriente y golpe
eléctrico. Si esto ocurre con el cable eléctrico en condiciones normales, cuanto
más si va sumergido. Evitaremos tanto el desmontaje del cable eléctrico como la
unión de posibles empalmes fuera de un taller en condiciones. Trataremos
siempre de no tirar del cable eléctrico ni golpearlo ni aplastarlo dado que los
conductores de cobre son frágiles debiendo permanecer estos debidamente
aislados para evitar posible caídas de tensión. No poner peso encima del cable
eléctrico enrollado en el suelo ya que podría llegar puntas de tensión lo
suficientemente altas para quemar el aislamiento.
Functionamiento
Antes de la puesta en marcha:
¡PRECAUCION!
Comprobaremos que toda la instalación y conexiones
estén terminadas y listas para operar. Nos
aseguraremos que todas las tuercas y tornillos estén
apretados, la bomba descansando perfectamente
sobre su peso en el suelo, las tomas de descarga
conectadas, que nadie este en contacto con el agua ni
cerca de las tuberías de descarga o cuadro de
maniobras. Estaremos preparados para una posible
eventual parada en caso de necesidad.
El cambio de sentido de giro en un conector que no disponga
de intercambiador de fases deberá de realizarse mediante
personal autorizado.
¡PRECAUCION!
Si el protector motor ha saltado, la bomba se parará pero
automáticamente volverá a arrancar al enfriarse de nuevo.
Nunca abrir el motor para comprobar valores, estos deberán
de tomarse en los terminales del cable eléctrico.
¡PRECAUCION!
El golpe de arranque puede ser
violento. No sujetaremos la bomba
para comprobar el sentido de giro.
Nos aseguraremos de que la bomba
esté firmemente soportada y no pueda girar ni
moverse.
¡CUIDADO!
No introduciremos ni la mano ni ningún objeto dentro de la
toma de succión de la bomba estando la bomba funcionando.
Antes de inspeccionar el cuerpo de bomba, no aseguraremos
haber desconectado previamente el cable eléctrico de la toma
La bomba girará en sentido contrario a las agujas de
un reloj al mirar desde arriba, indicando de que el giro
es el sentido de las agujas de un reloj. De no ser así,
un electricista procederá a intercambiar 2 de las 3
fases U,V,W en el cuadro de maniobra. En el caso de
arranque estrella-triángulo contactar con el distribuidor
de TSURUMI.
de corriente.
19
Servicio y Mantenimiento
¡PRECAUCION!
Antes de proceder a cualquier tipo de reparación,
comprobaremos que la bomba esté desconectada de toda
fuente eléctrica.
Nota:
En el apéndice hay un dibujo seccionado de un modelo de la serie "B" el cual
puede considerarse como general para todas las bombas de aguas residuales e
industriales.
Dado el gran número de distintos modelos, les pedimos contacten con su
distribuidor TSURUMI para conseguir una lista de repuestos de un determinado
modelo.
Si la bomba no va a funcionar durante un largo periodo, la almacenaremos en un
lugar seco habiéndola previamente limpiado a chorro.
Si la bomba permanece instalada dentro del pozo, la arrancaremos al menos
una vez a la semana con el fin de prevenir un eventual bloqueo del impulsor
debido al óxido.
Retirar cualquier residuo adherido al exterior de la bomba y lavar la bomba con
chorro de manguera. Prestar cuidado a la zona del impulsor y retirar cualquier
residuo pegado.
Comprobaremos que la pintura no esté desconchada, que no existe daño alguno
y que los tornillos y tuercas no se hallan aflojados. Si la pintura se ha
desconchado, limpiaremos la bomba, la dejaremos secar y procederemos a
retocarla con pintura.
¡CUIDADO!
No introduciremos ni la mano ni ningún objeto dentro de la
toma de succión de la bomba estando la bomba funcionando.
Antes de inspeccionar el cuerpo de bomba, no aseguraremos
haber desconectado previamente el cable eléctrico de la toma
de corriente.
Asegurarnos de que la bomba está completamente montada antes de
volverla a instalar en el pozo. Utilizaremos vallas protectoras con el fin de
mantener una distancia prudente de seguridad de las tuberías y cuadro de
maniobras y evitaremos cualquier contacto con el agua.
Para una determinada instalación, una bomba puede estar sometida a constantes riesgos, y aún prestándole una frecuente atención puede tener una prestación
muy corta. Para otro tipo de aplicación una bomba puede funcionar años y años sin algún tipo de mantenimiento. Las recomendaciones para eventuales
inspecciones deberá de aplicarse según la experiencia de cada caso. Por lo menos una inspección visual deberá de llevarse a cabo periódicamente con el fin de
mantener un cierto criterio de fiabilidad.
Periodo
Elementos a inspeccionar
1. Medir valor aislamiento
Valor de ref: 20MOhm
NOTA:
El motor será inspeccionado si dicho valor es
considerablemente mas bajo que en la última
revisión.
2. Medida de la tensión de carga
3. Medida de potencia
4. Inspección del impulsor
Deberá ser de acuerdo con la tensión nominal
Tolerancia: ±5% de la valor nominal
Comprobar su estado ante un eventual desgaste.
Chequeo general
Se procederá a una comprobación general de la
bomba aún cuando ésta función bien. Este proceso
se realizará antes si la bomba funciona
continuamente o repetidamente.
NOTA:
Contactar con el distribuidor oficial de TSURUMI
para proceder a ésta inspección.
Mensualmente
Cada 2 a 5 años
KTV2-50, KRS2-50/80/100
Inspecciones periódicas y Inspección: Cada 2000 horas operativas o bien cada 6 meses, lo que primero ocurra.
Cambios: Cada 4000 horas operativas o anualmente, lo que primero ocurra.
cambio de aceite
Otros Modelos:
Inspección: Cada 3000 horas operativas o bien cada 6 meses, lo que primero ocurra.
Cambios: Cada 4000 horas operativas o anualmente, lo que primero ocurra.
Atasciaminto:
Deberá de comprobarse regularmente y según nos indique la experiencia, tanto la regularidad del caudal como el libre acceso del agua a la bomba.
Una instalación suspendida a una distancia ideal puede considerarse como básico. Básicamente la toma de succión deberá de estar libre y si se supone que la
bomba tiene que remover agua el nivel de arena y sólidos mezclados no deberá superar los márgenes establecidos.
La entrada deberá de ir protegida posibles sólidos que puedan atascar o embozar la bomba. El bombeo puede también en raras ocasiones verse parado debido a
acumulación de residuos vegetales que podrían el impulsor.
La acumulación de arena afecta al anillo de desgaste y la junta mecánica. Este desgaste es a groso modo proporcional al cuadrado de la presión de bombeo con
lo cual puede ser excesivo en caso de un diámetro de descarga muy grande; rara vez ello puede producir una acumulación de sedimentos en caso de alta
concentración. La obstrucción en el colador, impulsor desgastado, incremento de altura o reducción en la salida de descarga conducirá a una disminución del caudal.
Si la bomba debe remover agua, a menudo puede colocarse por encima de unos ladrillos como base o bien colgada a una determinada altura del suelo. Si la bomba
se emboza con tierra o arena, puede quemarse en cuestión de minutos.
Grupo Generador Eléctrico:
Si el suministro eléctrico se realiza mediante un grupo generador, el ajuste de frecuencia de deberá ser ± 1Hz siendo la tensión ±5%, debiendo controlarse con
frecuencia. Un ajuste bajo del generador provocará un alto riesgo del tensión y frecuencia desajustadas.
Comprobacion del Aislamiento:
Las siguientes indicaciones no se procederán en bombas automáticas como por ejemplo: U(A) y PU(A) dado que disponen de componentes electrónicos.
Utilizaremos para ello un ohmímetro. No tan frecuente como la inspección del aceite pero también de gran importancia es la inspección del aislamiento entre los
cables terminales de la bomba. Dicha medición de aislamiento se realizará entre el cable de tierra y cada conductor y entre los mismos conductores utilizando para
ello un tester. Dicho valor deberá ser superior a 20 MW siendo la bomba nueva o reparada recientemente y al de 1 MW si la bomba y cable en estado durante un
largo periodo sumergidos en agua. Si el valor es inferior a 1 MW, se necesitará una urgente reparación en un taller mecánico. Es conveniente apuntar las lecturas
de dichos valores y de las bajadas de consumo (amperios) con el fin de prevenir un posible corto eléctrico en el bobinado del motor. Normalmente una caída de
consumo (amperios) nos indicará que el impulsor está desgastado.
En la inspección de taller, si encontramos un fallo en el cable, éste deberá de cambiarse. Si la avería procede del motor, el motorista dictaminará bien el rebobinado
o bien un simple secado en horno. El secado se procederá a no más de 60ºC, con el protector de motor montados y 105ºC si el protector motor está desmontado.
Si se procede a un secado en horno, el aislamiento deberá ser de 5 MW en caliente y 20 MW en frío.
Aceite:
Cambiar el aceite si éste tiene un aspecto lechoso o bien si aparecen trazas de aguas. Nos aseguraremos que la bomba no pueda ponerse en marcha. Recostar la
bomba a un lado, quitar el tapón teniendo por encima un trapo para evitar posibles salpicaduras. Si el aceite tiene un aspecto lechoso o contiene agua o, existe
menos del 80% de la cantidad recomendada, mediremos en los terminales del cable el aislamiento entre los conductores y, sustituir la junta mecánica y el retén de
aceite con el fin de impedir el paso de humedad al motor. Utilizaremos aceite para motores, (SAE 20 NO DETERGENTE) ISO VG-32. Utilizaremos la cantidad
indicada en la tabla de especificaciones. El aceite usado la almacenaremos según las disposiciones locales medioambientales. Comprobaremos el estado de la
arandela del tapón y el tapón en sí y , si fuese necesario, los cambiaremos.
20
¡ATENTION!
¡NOTA!:
En caso de fuga interna, la carcasa de aceite irá presurizada.
Al quitar el tapón den aceite, no protegeremos con un trapo
ante eventuales salpicaduras.
El aceite utilizado será almacenado en depósitos de acuerdo con las
regulaciones locales medioambientales.
Comprobaremos el estado de la arandela del tapón y el tapón en sí y , si
fuese necesario, los cambiaremos.
Engrase de cojinetes (solo para LH de mas de 55kW):
Quitar el tapón de engrase (55-75 Kw (PT-18), (90-110Kw (Tornillo M-12)) y añadir grasa en cantidad indicada en las tablas adjuntas.
Las bombas LH de 90 a 110 Kw tienen cojinete superior e inferior. El tapón superior es PT1/4 siendo el inferior tal y como figura indicado en el dibujo adjunto.
Nota: El engrase se procederá cada 3000 horas. Este podrá variar de acuerdo con las condiciones operativas de bomba.
Modelo
Tipo de grasa
cantitad inicial
relleno
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
Ej: Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
Ej: Multi Knock Delux
Grease (Nisseki)
100g
30g
200g
60g
Rodiamento
Alojamiento rodamiento
Tapón de engrase
Anillo tórico
Cambio del Impulsor
¡ATENTION!
¡ATENTION!
Antes de desmontar y montar de nuevo el impulsor, nos
aseguraremos de haber desconectado el suministro eléctrico
así como desenganchado los conductores del cuadro de
maniobra. Se recomienda no realizar pruebas de
conductividad durante este proceso ya que podrían originar serios
accidentes.
Un impulsor desgastado suele tener los álabes afilados.
Cuidaremos no cortarnos al desmontar o montar el impulsor.
¡CUIDADO!
Nos aseguraremos de cumplir el protocolo de pruebas al
volver a montar la bomba. Si la bomba se monta de forma
improcedente, podria dar lugar a anomalias de
consecuencias graves.
¡CUIDADO!
No introduciremos ni la mano ni ningún objeto dentro de la
toma de succión de la bomba estando la bomba funcionando.
Antes de inspeccionar el cuerpo de bomba, no aseguraremos
haber desconectado previamente el cable eléctrico de la toma
de corriente.
Asegurarnos de que la bomba está completamente montada antes de
volverla a instalar en el pozo. Utilizaremos vallas protectoras con el fin de
mantener una distancia prudente de seguridad de las tuberías y cuadro de
maniobras y evitaremos cualquier contacto con el agua.
El desmontaje de la toma de succión (anillo de desgaste) y en especial el
desmontaje del impulsor y aún mas la junta mecánica deberá realizarlo un
mecánico acreditado. Para ello le suministraremos un dibujo seccionado del
equipo.
Si la bomba tiene un aspecto extraño o un olor peculiar, procederemos a limpiarla
a fondo (chorro de manguera) antes de entregar el equipo al mecánico.
Al montar de nuevo el equipo, el mecánico comprobará a mano el libre giro del
impulsor así como la no presencia de sonido extraño procedente del rodamiento.
En las bombas que no sean del tipo vortex, la distancia existente entre el
impulsor y el difusor estará comprendida entre 0,3 y 0,5 mm (nuevos o usados).
Guia de Averias
¡PRECAUCION!
Con el fin de prevenir serios daños, desconectar la fuente de
alimentación eléctrica antes de inspeccionar la bomba.
Leeremos éste manual de instrucciones atentamente antes de solicitar
reparación alguna. Después de volver a inspeccionar la bomba aún persiste la
avería, contactaremos con el distribuidor de TSURUMI.
La bomba es nueva o ha sido reparada y probada.
• Comprobar que la tensión de suministro es la indicada en la placa de características.
• Comprobar el aislamiento en los extremos de los cables conectores (20MW) así como la continuidad del
bobinado. Para motores trifásicos. En motores trifásicos comprobaremos que tanto el aislamiento de las 3
bobinas esté comprendido dentro de ±10%.
La bomba ha sido probada satisfactoriamente:
• Lo mismo que anteriormente pero incluyendo un chequeo al impulsor (piedras, restos, óxido entre los
álabes del impulsor y la tapa de succión después de un largo periodo sin usar.
•
El
bobinado
del motor o el cable está dañado. No abriremos el motor. Procederemos como anteriorment.
La bomba no
• Impulsor bloqueado o golpeado.
arranca pero para
• Si la bomba es nueva, tensión o frecuencia incorrectas.
inmediatamente,
• Tensión muy baja (causa más común), comprobar fuerte de suministro.
activación del
• Si el suministro proviene de un generador diesel, la frecuencia es incorrecta.
protector motor.
• Sentido de giro incorrecto.
• Líquido con una excesiva alta viscosidad o densidad.
• Ajuste incorrecto del térmico.
• Sentido de giro incorrecto.
La altura de
• Resistencia en tuberías muy elevado.
bombeo su caudal • Impulsor desgastado, parcialmente golpeado o seriamente desgastado.
son bajos
• Colador o toma de succión bloqueados.
• El bombeo tiene aire, vertido parcialmente volátil o alto nivel de gas en solución.
La bomba produce • Sentido de giro incorrecto.
ruidos y vibraciones • Sólidos introducidos dentro de la voluta.
• El impulsor o rodamiento seriamente dañados. Reparar en seguida.
• La bomba está recostada a un lado induciendo a bombear algo de aire. Alto nivel de desgaste.
La bomba no
arranca
N°
Descripción de los
componentes:
(ver el dibujo seccionado
contenido en el apéndice)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Denominación
Tuerca hexagonal
Arandela grove
Junta mecánica
Anillo de aceite
Tuerca
Junta tórica
Kit (soporte)
Carcasa de aceite
Kit (soporte)
Tapón de aceite
Arandela grove
N°
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
21
Denominación
Tuerca hexagonal
Casquillo eje
Voluta de bomba
Arandela grove
Tuerca hexagonal
Junta tórica
Anillo laberinto
Arandela ajuste impulsor
Impulsor
Tapón impulsor
Tuerca hexagonal
N°
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Denominación
Tuerca de impulsor
Soporte tapa de succión
Tapa de succión
Arandela grove
Tuerca hexagonal
Arandela grove
Tuerca espárrago
Colador
Base colador.
Arandela grove
Tuerca hexagonal
Obrigado por ter adquirido bombas submersíveis Tsurumi. Para obter mais benefícios deste equipamento, aconselhamos a ler os vários pontos
deste manual, antes de usar o equipamento, pontos esses essenciais para segurança. Este manual contem instruções e avisos.
Conteúdo
Aplicações............................................................
Descrição de produto...........................................
Armazenamento e uso........................................
Instalação............................................................
Ligações eléctricas..............................................
Trabalho...............................................................
22
22
22
22
23
23
Serviço e manutenção........................................... 24
Avarias e problemas.............................................. 25
Dados técnicos......................................................
Aplicações
Estas instruções aplicam-se a bombas submersíveis, especificadas na capa. É
entendido que sejam usadas com manutenção periódica, sobre as condições
aprovadas por instaladores técnicos competentes, em água até 40ºC, com
sólidos ou líquidos não inflamáveis, compatíveis com ferro fundido, borracha
nitrile e outros materiais, sem exceder a viscosidade de 10 cp (m pa.s). Em
funcionamento, a tubagem de compressão e o cabo eléctrico, só deve ser
tocado, caso seja necessário, e na água nunca. A área deverá ser acessível
unicamente a instaladores técnicos competentes, para manutenção, com
exclusão absoluta de crianças e publico em geral. As bombas estão conforme as
directivas comunitárias da CEE.
AVISO!
A bomba não pode trabalhar, quando está parcialmente
desmantelada.
AVISO!
A bomba não deve estar permanentemente instalada em piscinas
ou fontes, se a área de instalação poder ficar inundada.
PERIGO!
A bomba não pode ser usada em ambientes explosivos ou inflamáveis, ou
bombear líquidos inflamáveis.
Descrição do produto
Veja a tabela para dados técnicos; definições dos símbolos usados em baixo.
Gráficos de performances individuais, dimensões e outros dados necessários
para uma óptima instalação, serão dadas pelo agente Tsurumi a pedido.
= dimensões
Iø
Imax
Hmax
= intensidade nominal
O significado do texto na tabela é o seguinte:
= velocidade de rotação
= cabo eléctrico
= Volume de óleo
= vedante
= profundidade de
imersão (máxima)
= peso
(sem o cabo)
= corrente de partida
P2
P1
Qmax
= altura máxima
= potência nominal
= potência consumida
= caudal máximo
= ligação eléctrica
As bombas não devem ser usadas em atmosferas que poderão ser explosivos,
nem em água que poderá conter traços de líquidos inflamáveis.
Uso e Armazenamento
A bomba pode ser transportada e armazenada, na horizontal e na vertical. Verifique que se encontra segura, para não girar ou rolar
AVISO!
AVISO!
A bomba deve ser sempre instalada numa superfície firme,
para evitar cair. Aplica-se também a mesma norma, no
transporte, instalação, teste e uso.
Levante a bomba sempre pela sua pega - nunca pelo cabo da
bomba ou, o canhão de saída.
O tempo entre a entrega e a primeira hora de trabalho, é
extremamente importante. É necessário cuidado para não partir, puxar o
cabo eléctrico, etc. Não deve submergir a extremidade do cabo.
Instale a bomba em lugar seco, para evitar corrosão pela entrada de ar no interior
da bomba. A bomba deve ser lavada por jacto de água, em caso de drenar
mistura corrosiva. A lavagem com jacto de água, misturada com óleo, é sempre
uma boa ajuda, no caso de não existir local seco para armazenamento.
Instalação
Instalação
AVISO!
O sistema de elevação da bomba de ser sempre de acordo
com o peso da bomba. Veja descrição do produto.
Sistemas de segurança
Para evitar risco de acidentes, durante o serviço de instalação, tenha muita
atenção e cuidado com eventuais choques eléctricos.
Unicamente um electricista competente deve trabalhar com as ligações
eléctricas, devido a unicamente ele, conhecer os riscos e as normas de
segurança necessárias.
Não efectue ligação à corrente, no caso de a bomba, ou qualquer componente
não estar devidamente testado e inspeccionado, ou alguém a tocar na água.
Se a pressão à saída da bomba for muito baixa, digamos inferior a 1Bar /
1Kg/cm2 ou 10 m.c.a. As dobras efectuadas no canhão de saída, reduzem o
caudal da bomba, e podem eventualmente parar o caudal. Ao utilizar tubo de
saída em forma espiral, no mínimo nos primeiros 5 metros, sendo igual mente
vantajoso, em altas pressões.
Se a pressão de saída da bomba for alta, e / ou o canhão de saída for de secção
grande, pode resultar em um violento movimento como o desprendimento, ou a
ruptura do mesmo. Com grandes canhões de saída, tais como 8" a 12", o peso
da água, a sua rigidez, quando a pressão, e a força axial da água, se combinam,
podem resultar nisso. Utilize abracadeiras de boa qualidade, evitando o risco.
22
Elevação:
Toda a bomba necessita, de uma corda, devendo esta estar acessível em todas
as circunstâncias.
Unicamente um electricista competente, deverá efectuar ligações eléctricas, pois
só ele sabe os perigos envolventes, e as normas a seguir.
Cabo
A extremidade do cabo não pode correr o risco de ser inundado. Um electricista
pode aumentar o cabo, efectuando uma vulcanização à prova de agua, se for
experiente e ter o kit 3M, ou equivalente. A substituição do cabo, ou o sua
extensão deve ser efectuada em uma loja da especialidade. A baixa voltagem
originada pela grande extensão, entre a bomba e a ligação à corrente, é sem
sombra de duvidas a causa mais comum, do sobre aquecimento do motor.
Ligações eléctricas
A bomba deve estar ligada a terminais ou quadro, em local que não possa ser
inundado.
O trabalho eléctrico deve ser efectuado por electricistas autorizados
Unicamente abra um motor, na loja apropriada para o efeito. Todas as medições
devem ser efectuadas, na extremidade do cabo eléctrico.
NOTA
No caso de utilizar bujão, ou casquilho, o condutor à terra, deve ser mais
longo que os das fases.
AVISO!
AVISO!
Todos os equipamentos eléctricos, devem estar ligados à terra,
isto aplica-se ás bombas e a outros equipamentos
motorizados.
Cabo eléctrico impróprio, pode conduzir a falha de corrente, choque
eléctrico, ou incêndio. Tenha a certeza de utilizar a instalação à terra, assim
como protector contra sobrecarga, (ou brecha), para evitar avarias na
bomba, que podem conduzir a choques eléctricos. Ligações à terra
imperfeitas, podem causar avaria por intermédio de corrosão de corrente
galvanica.
Antes de ligar o cabo eléctrico ao quadro eléctrico, verifique
se a corrente eléctrica se encontra desligada. No caso de não
verificar, podem resultar de choques eléctricos, ou
ferimentos causados pelo funcionamento inadvertido da bomba.
AVISO!
Quando o cabo eléctrico está avariado, o mesmo deve ser
sempre substituído.
AVISO!
As instalações eléctricas devem
regulamentos nacionais e locais.
ser
conforme,
os
Cabo eléctrico
Verifique a voltagem, frequência, arranque do equipamento, com as
características gravadas na placa do motor.
A frequência nominal deve ser dentro dos valores +-1Hz, e a voltagem nominal
em +-5%, do valor actual da corrente instalada. Verifique os relés térmicos de
sobrecarga, estão conforme.
Ligação do estator, e dos condutores do motor
No caso de a bomba, não for fornecida com um ligador, por favor contacte o seu
agente Tsurumi.
Em virtude de efectuar as ligações eléctricas necessárias, e correctas ao
funcionamento da bomba, é necessário observar a chapa de características da
bomba.
No caso de existirem uma, ou mais extensões do cabo eléctrico, deve ser
necessário utilizar, cabo de secção superior ao instalado inicialmente, de acordo
com o comprimento do cabo e eventuais sobre cargas. Um cabo eléctrico de
secção insuficiente, resulta em perda de voltagem, aumento de sobre carga do
motor e do cabo, o que pode conduzir a paragens continuadas da bomba, curtoscircuitos, incêndio, falhas de corrente, e choques eléctricos. Podendo ainda
agravar-se mais a situação, no caso do cabo estar submerso. A extensão do
cabo, a sua substituição, ou a abertura do motor só devem ser efectuadas em
locais próprios para o efeito. Proteja sempre o cabo eléctrico de eventuais maus
tratos, porque os condutores são frágeis, e devem permanecer isolados, para
evitar perdas de voltagem, curtos circuitos ou choques eléctricos.
Utilição
Antes de utilizar
AVISO!
Verifique se todas as verificações técnicas, se
efectuaram de acordo. Verifique se todos os parafusos
estão apertados, e se o peso da bomba está a ser
bem suportado, se a tubagem de saída está na
vertical, ninguém está a tocar na água e na conduta.
Esteja sempre preparado para parar, se necessário.
Inverter a rotação sem sistema de trocar as fases, só deve
ser efectuado por pessoa autorizada.
AVISO!
Quando o protector térmico da bomba actua, a bomba pára,
e recomeça automaticamente quando se dá o arrefecimento
do motor.
Nunca abra o motor para efectuar medições, as medições
podem ser feitas na extremidade do cabo eléctrico.
AVISO!
O arranque da bomba pode ser
violento, não segure a bomba pela
sua pega quando verificar, a
direcção de rotação. Assegure-se que a bomba
está firme e bem suportada.
PERIGO!
Nunca ponha a mão ou outro objecto, na parte de sucção da
bomba, quando a mesma está ligada à corrente eléctrica.
Quando inspeccionar a carcaça da bomba, verifique se a
mesma está desligada completamente da corrente eléctrica.
A bomba irá rodar, no sentido contrário aos ponteiros
de relógio, quando observada pela parte superior,
indicando que a mesma roda no sentido dos ponteiros
do relógio. Caso contrário deve trocar duas ou três
fases, U,V,W, com cuidado por um electricista, no
quadro eléctrico.
No caso de a bomba ser com arrancador estrelatriângulo, por favor contacte o seu agente Tsurumi.
23
Serviço e Manutenção
AVISO!
Antes de efectuar qualquer trabalho, verifique se a bomba
está completamente desligada da corrente eléctrica.
Nota
O quadro de características do modelo KTZ é representativo da maior parte das
nossas bombas.
Devido ao grande numero de modelos diversos, deve pedir ao seu agente a
listagem de peças, e/ou dimensões da bomba de um determinado modelo.
Quando a bomba está, fora de funcionamento por um largo período de tempo,
deve retirar a mesma da água, e a colocar em parte seca.
Se a bomba permanecer imersa na água, faça com que a bomba trabalhe
regularmente (ex: 1 vez por semana), para evitar o bloquear do impulsor.
Retire quaisquer elementos agarrados à superfície da bomba, lave a bomba
com água. Tenha particular atenção à área do impulsor, e remova as eventuais
pedras ou outros elementos do género.
Verifique se a pintura está em boa, se os parafusos e porcas não estão soltos.
No caso de a pintura estar deteriorada, seque a bomba e aplique-lhe uma nova
pintura.
PERIGO!
Nunca ponha a mão ou outro objecto, na parte de sucção da
bomba, quando a mesma está ligada à corrente eléctrica.
Quando inspeccionar a carcaça da bomba, verifique se a
mesma está desligada completamente da corrente eléctrica.
Tenha a certeza que a bomba está completamente montada, antes de por a
bomba em funcionamento novamente. Verifique se pessoas estão a
distancia segura da tubagem ou componentes eléctricos, e evite o
contacto com a água.
Em algumas aplicações, a bomba pode estar em constante risco, mesmo quando existe uma atenção frequente. Em outras aplicações a bomba pode trabalhar
longos anos, sem qualquer tipo de manutenção. As recomendações quanto a intervalos, tem como base as piores aplicações possíveis. No entanto as inspecções
periódicas superficiais, são necessárias para manter um certo nível de fiabilidade e segurança.
Intervalo
Tipo de inspecção
Resistência do isolamento, valor de referência = 20M
1. Medição da resistência do isolamento
Ohm
Mensal
2. Medição da tensão da corrente
3. Medição da voltagem
4. Inspecção do impulsor
A bomba deve ser afinada, mesmo quando aparente
normalidade, em funcionamento. A Bomba deve ser
afinada mis cedo, no caso de ser usada
continuamente
Afinar
De 2 a 5 anos
Inspecção periódica e
substituição de
lubrificante
NOTA:
O motor deve ser inspeccionado se a
resistência do isolamento é considerada
baixa, relação à ultima inspecção
Deve estar dentro da corrente nominal
A voltagem com tolerância = +-5% da voltagem nominal
Se a capacidade da bomba decrescer
consideravelmente, o impulsor pode estar gasto
KTV2-50, KRS2-50/80/100:
Inspecção: Cada 2000 horas de funcionamento, ou 6 meses, o que se verificar em primeiro lugar
Substituição: Cada 4000 horas de funcionamento ou 12 meses, o que se verificar em primeiro lugar
Outros modelos:
Inspecção: Cada 3000 horas de funcionamento, ou 6 meses, o que se verificar em primeiro lugar
Substituição: Cada 4000 horas de funcionamento ou 12 meses, o que se verificar em primeiro lugar
Bobine
Capacidade de sucção da bomba, assim como descarga, obviamente, deve ser inspeccionada, quantas vezes quanto a nossa experiência nos diz. Suspenda a
bomba ao nível ideal. Basicamente a caixa de aspiração deve estar desobstruída, para uma melhor drenagem, e não deve conter areias ou outros elementos, mais
do que os necessários.
A aspiração deve ser protegida de elementos sólidos, se ocorrerem em quantidade suficiente, que bloquem a rede de aspiração, evitando a passagem de fluido.
Uma gaiola, rede, ou meia, podem ser utilizadas, para evitar o bloqueamento, da rede de aspiração. O fluído pode em raros casos, ser travado com pequenas
quantidades de fios ou cordas vegetais, que se enrolam nas laminas do impulsor.
A areia provoca o desgaste no difusor, e no empanque de qualquer bomba. Este desgaste é proporcional ao quadrado da pressão, sendo assim é vantajoso a
utilização de uma tubagem de saída de grande secção. São raros os casos, em que isto pode conduzir à sedimentação da areia, sendo unicamente provável esta
situação, quando se verifica uma grande concentração de areia, obstrução, desgaste do impulsor, ou aumento de altura de bombagem. Se a bomba for utilizada na
drenagem de água, pode ser instalada em cima de uma base, ou suspensa por alvenaria.
Grupo gerador
Os ciclos devem ser +-1Hz, e voltagem dentro de +-5%, devem ser inspeccionados frequentemente, se a energia é proveniente de gerador. Quanto maior o
acendedor do gerador, maior o risco de voltagem irregular ou frequência errada.
Verificação de isolamento
Menos obvio do que a inspecção do óleo, mas igualmente válido, é a inspecção periódica do valor de isolamento, entre o fio terra da bomba, e os outros fios, e
entre os outros fios e o aparelho de ensaio de isolamento. Este valor deve ser superior a 20 M Ohm, quando a bomba é nova, e deverá ser no mínimo de 1 M
Ohm, quando a bomba e o seu cabo eléctrico, tenha estado mergulhada na água, por longo período de tempo. Se os valores forem inferiores a 1 M Ohm, é
necessário reparação urgente na oficina. É vantajoso guardar um ficheiro, relativo ás medições efectuadas, no que respeita ao isolamento e aos amperes. A descida
de amperagem indica o desgaste do impulsor.
Na inspecção em oficina, se verificar que o cabo eléctrico se encontra com falha, o mesmo não deve ser reutilizado, mesmo que as medições indiquem 30 M Ohm.
Se o motor estiver em falha, o rebobinador deve rebobinar o mesmo, secar a vácuo, ou unicamente secar. Em este ultimo caso, a secagem não deve exceder a
temperatura de 60ºC. quando o protector térmico ainda instalado, ou 105ºC., com o protector térmico retirado. Quando existe grande secagem, o isolamento deve
ser superior a 5 M Ohm, quando quente, ou 20 M Ohm após arrefecimento.
Óleo
Substitua o óleo, no caso de o mesmo se encontrar com cor cinzenta, ou contenha alguma água.
Assegure-se que a energia eléctrica não pode ser activada, mesmo acidentalmente à bomba, Deite a bomba, retire o taco de óleo, segurando um pano junto, para
evitar possível esguicho. Se o óleo se encontra de cor cinzenta, se contém água, sujidade, ou 80% menos do que a quantidade normal, efectue a medição na
extremidade do cabo eléctrico (nunca abra o motor fora de uma oficina) para verificar a resistência, e substitua o empanque, para evitar que a humidade entre, para
o interior do motor. Utilize óleo de turbina (ISSO VG32).
Utilize a quantidade especificada na tabela. Deite o óleo velho fora, de acordo com as normas locais. Verifique igualmente as borrachas de vedação, e substituas.
24
AVISO!
NOTA
Mesmo em caso de fugas para dentro, a câmara de óleo pode
estar sob pressão. Quando remover o taco de óleo, segure a
saída com um pano para evitar, o esguicho do óleo
O óleo antigo deve ser deitado fora de acordo, com as normas locais
Os vedantes em borracha e o O-ring devem ser substituídos, quando se
efectua a inspecção e/ou substituição do óleo.
Rolamento de gordura. (unicamente LH com mais de 55KW)
Remova o taco de gordura (55-75KW (PT 1/8)), (90-110KW (parafuso M12)) e derrame a gordura de acordo com a tabela em baixo.
As bombas LH com 90-110KW, têm um rolamento inferior e superior. Taco de gordura superior PT1/4, taco de gordura inferior como em cima.
Nota: Período de substituição 3000 horas. No entanto pode variar, de acordo com as condições de trabalho
Modelo
Tipo de gordura
Quantidade inicial
Substituição
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
e.g. Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
e.g. Multi Knock Delux
Grease (Nisseki)
100g
30g
200g
60g
Rolamento
Caixa de rolamentos
Taco de gordura
O-Ring
Substituição do impulsor
AVISO!
AVISO!
Antes de desmontar e montar a bomba, assegure-se que a
energia eléctrica está desligada, e remova o cabo eléctrico do
quadro. Para evitar acidentes graves, não efectue qualquer
desmontagem ou montagem, durante um teste.
Um impulsor gasto, muitas vezes têm as laminas afiadas.
Tenha atenção em não se cortar nas lâminas.
AVISO!
Assegure-se de efectuar um ensaio à bomba após montagem.
Se a bomba foi montada incorrectamente, pode conduzir a
um funcionamento anormal, choque eléctrico, avaria por
água.
PERIGO!
Nunca ponha a mão ou outro objecto, na parte de sucção da
bomba, quando a mesma está ligada à corrente eléctrica.
Quando inspeccionar a carcaça da bomba, verifique se a
mesma está desligada completamente da corrente eléctrica.
Tenha a certeza que a bomba está completamente montada, antes de por a
bomba em funcionamento novamente. Verifique se pessoas estão a
distancia segura da tubagem ou componentes eléctricos, e evite o
contacto com a água.
A Remoção do difusor, e especialmente remoção do impulsor, e do empanque,
devem ser efectuados por mecânicos. Mostre o desenho da bomba em corte.
Se a bomba estiver com um odor estranho ou uma aparência estranha, efectue
uma lavagem profissional, antes do mecânico trabalhar.
Quando a bomba estiver montada, o mecânico irá rodar o impulsor com a mão,
para verificar se o mesmo se encontra solto, e não têm ruídos anormais.
Impulsores que não são do tipo vortex, têm uma tolerância em ralação ao difusor,
de cerca de 0,3 a 0,5 mm, quando novos, ou reparados
Problemas
AVISO!
Para evitar sérios acidentes, desligue a corrente eléctrica,
antes de inspeccionar a bomba
Leia este manual cuidadosamente, antes de requerer a reparação da bomba. Se
após a inspecção da bomba verificar, que a mesma não funciona normalmente,
contacte um agente Tsurumi.
Bomba não trabalha Bomba nova ou reparada e testada
• Verifique se a voltagem aplicada é igual à da chapa de características.
• Verifique na extremidade do cabo (nunca abrir o motor) o valor do isolamento do fio terra (maior que 20M
Ohm). Nos motores trifásicos verifique se os valores estão dentro de 10%.
Bomba esteve a trabalhar satisfatoriamente
• Igual ao descrito acima, excepto também verificar se o impulsor contém (pedras, sujidade entre as
laminas do impulsor e difusor).
Bomba trabalha
mas pára
imediatamente,
actuando o
protector térmico
A altura de
bombagem e a
capacidade está
baixa
A bomba gera
vibrações e ruídos
• Fios ou cabo eléctrico avariado. Não abra o motor. Verificar como descrito acima.
• Impulsor bloqueado ou preso
• Se a bomba é nova, voltagem ou frequência errada.
• Baixa voltagem (causa mais comum); verifique voltagem da alimentação.
• Se a voltagem provém de gerador diesel, frequência incorrecta.
• Direcção de rotação errada
• Liquido demasiado viscoso, ou denso.
• Térmico de protecção mal instalado
• Direcção de rotação errada
• Tubagem muito alta ou extensa
• Impulsor desgastado, bloqueado ou com grandes incrustações
• Rede de aspiração, ou caixa de sucção bloqueada.
• Bomba drena ar, liquido volátil, ou contém alto nível de gases.
• Direcção de rotação errada
• Objecto sólido (pedras, etc.) na voluta.
• Rede de aspiração, ou caixa de sucção bloqueada
• Bomba deitada, deita um pouco de ar. Provavelmente grande desgaste
N.º Nome
Descrição de partes
Veja vista explosiva da bomba
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Parafuso hexagonal
Anilha de pressão
Empanque mecânico
Anel lubrificado
Parafuso de cabeça redonda
O-ring
Embalagem (junta)
Taco de óleo
Embalagem (junta)
Taco de óleo
Anilha de pressão
25
N.º
Nome
N.º
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Parafuso hexagonal
Casquilho do veio
Carcaça da bomba
Anilha de pressão
Parafuso hexagonal
O-ring
Junta de labirinto
Mola de ajuste do impulsor
Impulsor
Cobertura protectora da rosca do impulsor
Porca hexagonal
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Nome
Porca do impulsor
Embalagem difusor (junta)
Difusor
Anilha de pressão
Parafuso hexagonal
Anilha de pressão
Parafuso de lubrificação
Rede de aspiração
Base
Anilha de pressão
Parafuso hexagonal
Óáò åõ÷áñéóôïýìå ðïõ åðéëÝîáôå ìßá õðïâñý÷éá áíôëßá Tsurumi. Ãéá ôçí ðëÞñç áîéïðïßçóç ôïõ åîïðëéóìïý óáò, èá ðñÝðåé íá äéáâÜóåôå ðñéí áðü ôçí ÷ñÞóç ôá
áêüëïõèá óçìåßá, ôá ïðïßá åßíáé áðáñáßôçôá ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò êáé áîéïðéóôßáò. Ï ðßíáêáò ðåñéå÷ïìÝíùí óáò ïäçãåß óôéò áíôßóôïé÷åò ðñïåéäïðïéÞóåéò êáé ïäçãßåò
Ðåñéå÷üìåíá
ÅöáñìïãÝò………………………..............................
ÐåñéãñáöÞ ðñïúüíôïò………….............................
×åéñéóìüò êáé áðïèÞêåõóç……...........................
ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò………….............................
Ëåéôïõñãßá………………………. ..............................
26
26
26
27
27
ÓÝñâéò êáé óõíôÞñçóç…………………………........ 28
Ïäçãüò ðñïâëçìÜôùí…………………………........ 29
Ôå÷íéêÜ äåäïìÝíá……….………........äåò ðáñÜñôçìá
ÅöáñìïãÝò
Ïé ïäçãßåò áõôÝò åöáñìüæïíôáé óôéò õðïâñý÷éåò áíôëßåò êáé áåñéóôÞñåò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôï åîþöõëëï. Ðñïïñßæïíôáé ãéá ðåñéïäéêÞ óõíôÞñçóç, êÜôù áðü ôéò
óõíèÞêåò åãêåêñéìÝíåò áðü áñìüäéï ôå÷íéêü åãêáôÜóôáóçò, óå íåñü
èåñìïêñáóßáò Ýùò 40 ïC, ãéá áóôéêÜ áðüâëçôá Þ ìÞ åýöëåêôá õãñÜ óõìâáôÜ ìå
ôïí ÷õôïóßäçñï, ôï åëáóôéêü íéôñßëéï, êáé ôá Üëëá õëéêÜ êáôáóêåõÞò ôçò áíôëßáò,
÷ùñßò ôï õãñü íá Ý÷åé éîþäåò ìåãáëýôåñï áðü 10 cp (m pa.s) Þ ðõêíüôçôá
ìåãáëýôåñç áðü 1.1 ÊáôÜ ôçí äéÜñêåéá ôçò ÷ñÞóçò, ôï êáëþäéï èá ðñÝðåé íá
ðñÝðåé íá áããßæåôáé ìüíï óå ðåñßðôùóç áíÜãêçò, ôï äå íåñü êáèüëïõ. Ï ÷þñïò
åãêáôÜóôáóçò èá ðñÝðåé íá åßíáé ðñïóðåëÜóéìïò ìüíï óå áñìüäéïõò ôå÷íéêïýò. Ç
åßóïäïò óå ðáéäéÜ Þ óôï êïéíü èá ðñÝðåé íá áðáãïñåýåôáé. Ïé áíôëßåò ðëçñïýí ôéò
ó÷åôéêÝò ïäçãßåò ôçò ÅõñùðáúêÞò ¸íùóçò.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ç áíôëßá äåí ðñÝðåé íá ëåéôïõñãåß áí Ý÷åé áðåãêáôáóôáèåß
ìåñéêþò.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ç äåí ðñÝðåé íá åãêáèßóôáôáé ìüíéìá óå ðéóßíåò Þ óéíôñéâÜíéá, áí
õðÜñ÷åé ðåñßðôùóç íá ðëçììõñßóåé ç ðåñéï÷Þ.
ÊÉÍÄÕÍÏÓ!
Ç áíôëßá äåí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé óå ðåñéâÜëëïí ðïõ õðÜñ÷åé
êßíäõíïò Ýêñçîçò Þ ãéá Üíôëçóç åýöëåêôùí Þ ðôçôéêþí õãñþí.
ÐåñéãñáöÞ ðñïúüíôïò
Äåò ôïõò ðßíáêåò ãéá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá, äåò ôïõò ïñéóìïýò ôùí åéêüíùí ðïõ
÷ñçóéìïðïéïýíôáé. ÐåñáéôÝñù óôïé÷åßá üðùò êáìðýëåò áðüäïóçò, äéáóôÜóåéò êáé
Üëëá äåäïìÝíá ãéá ôçí óùóôÞ åðéëïãÞ êáé åãêáôÜóôáóç ôçò áíôëßáò, åõ÷áñßóôùò
ðáñÝ÷ïíôáé áðü ôïí ôïðéêü áíôéðñüóùðï ôçò Tsurumi.
= ÄéáóôÜóåéò
Iø
Imax
Hmax
= Ïíïìáóôéêü ñåýìá
Ç óçìáóßá ôïõ êåéìÝíïõ óôïõò ðßíáêåò (ðáñÜñôçìá) åßíáé üðùò ðáñáêÜôù :
=Ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò
=Çëåêôñéêü êáëþäéï
=×ùñçôéêüôçôá åëáßïõ
=Ìç÷áíéêüò óôõðåéïèëßðôçò
=ÂÜèïò êáôÜäõóçò
=Êáèáñü âÜñïò
(÷ùñßò êáëþäéï)
=Ñåýìá åêêßíçóçò
=ÌÝãéóôï ìáíïìåôñéêü
P2
P1
Qmax
=ÏíïìáóôéêÞ éó÷ýò
=ÇëåêôñéêÞ éó÷ýò
=ÌÝãéóôç ðáñï÷Þ
=ÓõíäÝóåéò óå êëÝìåíò
Ïé áíôëßåò êáé ïé ïîõãïíùôÝò äåí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óå åêñçêôéêÞ
áôìüóöáéñá, ïýôå óå íåñÜ ðïõ ðåñéÝ÷ïõí åýëåêôá õãñÜ
×åéñéóìüò êáé áðïèÞêåõóç
Ïé áíôëßåò ìðïñïýí íá ìåôáöÝñïíôáé êáé íá áðïèçêåýïíôáé êÜèåôá Þ ïñéæüíôéá. Âåâáéùèåßôå üôé åßíáé äåìÝíåò ìå
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÐÜíôá íá óçêþíåôå ôçí áíôëßá áðü ôï ÷åñïýëé, ðïôÝ áðü ôï
êáëþäéï ôïõ êéíçôÞñá Þ ôï óôüìéï êáôÜèëéøçò.
Ï ÷ñüíïò ìåôáîý ðáñáäüóåùò êáé ðñþôùí ùñþí ëåéôïõñãßáò
åßíáé ðïëý êñßóéìïò. ÐñÝðåé íá äïèåß éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ þóôå íá
ìçí êáôáðïíçèåß ôï êáëþäéï Þ íá ìçí óðÜóïõí åõáßóèçôá ÷õôïóéäçñÜ
åîáñôÞìáôá. Äåí èá ðñÝðåé íá åéóÝëèåé íåñü áðü ôï Üêñï ôïõ êáëùäßïõ.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ç áíôëßá ðñÝðåé ðÜíôá íá åäñÜæåôáé óå óôáèåñÞ åðéöÜíåéá, þóôå
íá ìçí áíáôñáðåß. Áõôü èá ðñÝðåé íá åöáñìüæåôáé óå êÜèå óôÜäéï
÷åéñéóìïý, ìåôáöïñÜò, åëÝã÷ïõ êáé åãêáôÜóôáóçò.
Áðïèçêåýóôå ôçí áíôëßá óå îåñü ìÝñïò ùò íá áðïöåýãåôáé ç äéÜâñùóç ôçò
áíôëßáò áðü ôïí õãñü áÝñá. Ç áíôëßá èá ðñÝðåé ðñþôá íá îåðëõèåß åÜí Ý÷åé
áíôëÞóåé êÜðïéï äéáâñùôéêü õãñü. Ôï îÝðëõìá ìå ìßãìá íåñïý êáé åëáßïõ êïðÞò
ìðïñåß íá âïçèÞóåé åÜí äåí õðÜñ÷åé äéáèÝóéìïò îçñüò ÷þñïò ãéá áðïèÞêåõóç.
ÅãêáôÜóôáóç
ÅãêáôÜóôáóç
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ôï ìÝóï áíÝëêõóçò ðñÝðåé ðÜíôá íá åßíáé ó÷åäéáóìÝíï þóôå
íá áíôÝ÷åé ôï âÜñïò ôçò áíôëßáò. Äåò ó÷åôéêÜ óôï ôìÞìá
"ðåñéãñáöÞ ðñïúüíôïò"
ÌÝôñá áóöáëåßáò
Ãéá íá áðïöåýãåôáé ï êßíäõíïò áôõ÷çìÜôùí êáôÜ ôïí Ýëåã÷ï êáé ôçí
åãêáôÜóôáóç, èá ðñÝðåé íá ðñïóÝ÷åôå ðïëý êáé ðÜíôá íá Ý÷åôå êáôÜ íïõ ôïí
êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò. Ìüíï åîïõóéïäïôçìÝíïò ôå÷íéêüò ðñÝðåé íá
åðåìâáßíåé óôï çëåêôñéêü êýêëùìá, áöïý ìüíï áõôüò ãíùñßæåé ôïõò êéíäýíïõò
ðïõ õðÜñ÷ïõí êáé ôïõò ó÷åôéêïýò êáíïíéóìïýò, Ìçí ôñïöïäïôåßôáé ôçí
áíôëßá ìå ñåýìá åÜí ïðïéïäÞðïôå ìÝñïò ôçò áíôëßáò Þ ôçò åãêáôÜóôáóçò äåí
Ý÷åé åðéèåùñçèåß, Þ áí êÜðïéïò áêïõìðÜ ôï íåñü.
Áí ç ðßåóç óôçí Ýîïäï ôçò áíôëßáò åßíáé ðïëý ÷áìçëÞ (êÜôù áðü 1 bar,
1kg/cm2 Þ 10 m õäÜôéíçò óôÞëçò), ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïëý óõ÷íÜ åýêáìôç ðëáêÝ
óùëÞíá. Ôõ÷üí ôóáêßóìáôá óôçí óùëÞíá ìðïñåß íá ìåéþóïõí Þ êáé íá
óôáìáôÞóïõí ôçí ðáñï÷Þ ôçò áíôëßáò. Ç ÷ñÞóç åíéó÷õìÝíçò óðõñÜë óùëÞíáò
ôïõëÜ÷éóôïí óôá ðñþôá 5 ìÝôñá Ýôóé þóôå íá îåðåñáóôåß êÜðïéïò ôïß÷ïí Þ
êÜðïéá áêìÞ åßíáé ìéá âåëôßùóç áêüìá êáé ãéá ðåñéðôþóåéò ìåãáëýôåñùí
ðéÝóåùí. Ç ðëáêÝ óùëÞíá åßíáé êáëýôåñá íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé óå åõèýãñáììá
ôìÞìáôá.
Áí ç ðßåóç óôçí Ýîïäï åßíáé õøçëÞ êáé ç äéÜìåôñïò åîüäïõ ôçò áíôëßáò
ìåãÜëç, ç ÷áëÜñùóç ôçò óýóöéîçò ôïõ óôïìßïõ åîüäïõ, ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
âßáéç áðüôïìç êßíçóç ôçò áíôëßáò êáé ðëçììýñéóìá ôïõ ÷þñïõ. Óôéò ìåãÜëåò
äéáìÝôñïõò (8" Ýùò 12") ôï âÜñïò ôïõ íåñïý üôáí óõíäõÜæïíôáé ç ðßåóç êáé ç
áîïíéêÞ ôïõ äýíáìç, ìðïñåß íá ðñïêáëÜóåé ðñüâëçìá. Óôéâáñïß áåñïóôåãÞò
ôá÷õóýíäåóìïé ðïõ äéáôßèåíôáé óôçí áãïñÜ Ýùò êáé 12", ìåéþíïõí ôïí êßíäõíï.
26
Áíýøùóç :
ÊÜèå áíôëßá ðñÝðåé íá Ý÷åé Ýíá óßãïõñï ó÷ïéíß, áëõóßäá Þ óõñìáôüó÷ïéíï ãéá ôçí
áíÜñôçóÞ ôçò. ÐñÝðåé óå êÜèå ðåñßðôùóç íá õðÜñ÷åé ðñüóâáóç óôï Üêñï ôïõ.
Êáëþäéï:
Ôï êáëþäéï, ç ðéèáíÞ õäáôïóôåãÞò óýíäåóç ðñïÝêôáóçò êáé ôï êáëþäéï
ðñïÝêôáóçò ðñÝðåé íá âñßóêïíôáé óå óôÜèìç ðïõ äåí ìðïñåß íá ðëçììõñßóåé.
Åíáò çëåêôñïëüãïò ìðïñåß íá ðñïåêôåßíåé ôï êáëþäéï êáé íá êÜíåé ôçí
óýíäåóç óôåãáíÞ Üí Ý÷åé ôçí áðáéôïýìåíç åìðåéñßá êáé ôçí êáôÜëëçëç ôáéíßá
ôçò 3Ì. Ç áíôéêáôÜóôáóç ôïõ êáëùäßïõ óôï óõíåñãåßï åßíáé ðÜíôá åðéèõìçôÞ.
Ç ðôþóç ôÜóçò ëüãù ìÞ åðáñêïýò äéáôïìÞò ôïõ êáëùäßïõ åßíáé ç
óõíçèÝóôåñç áéôßá ãéá õðåñèÝñìáíóç ôïõ êéíçôÞñá.
Ìüíï åîïõóéïäïôçìÝíïò çëåêôñïëüãïò åðéôñÝðåôáé íá åðåìâáßíåé óôï
çëåêôñéêü êýêëùìá, áöïý ìüíï áõôüò îÝñåé ôïõò êéíäýíïõò ðïõ
õðåéóÝñ÷ïíôáé êáèþò êáé ôïõò êáíïíéóìïýò ðïõ ðñÝðåé íá áêïëïõèçèïýí.
Ðñéí äþóåôå ñåýìá :
Ìçí ðáñÝ÷åôå ñåýìá Üí êÜðïéï ôìÞìá ôçò áíôëßáò Þ ôçò åãêáôÜóôáóçò äåí
Ý÷åé óõìðëçñùèåß êáé åðéèåùñçèåß, Þ áí êÜðïéïò áêïõìðÜ ôï íåñü.
Äýï åðéðñüóèåôïé êßíäõíïé ãéá ôï êáëþäéï åßíáé ï ôñáõìáôéóìüò ôïõ êáôÜ ôçí
äéÜñêåéá ôçò êáôÜäõóçò ôçò áíôëßáò Þ áðü ôïõò ôñï÷ïýò ï÷çìÜôùí. Ç
ìåôáöïñÜ åßíáé åðßóçò ðçãÞ ðéèáíÞò æçìéÜò.
ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò
Ç áíôëßá èá ðñÝðåé íá óõíäÝåôáé óôïõò áêñïäÝêôåò êáôÜëëçëïõ çëåêôñéêïý
ðßíáêá, ï ïðïßïò íá åßíáé åãêáôåóôçìÝíïò óå óçìåßï ðïõ äåí êéíäõíåýåé áðü
ðëçììýñá. Ç çëåêôñéêÝò åñãáóßåò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðï
åîïõóéïäïôçìÝíï çëåêôñïëüãï. Ï êéíçôÞñáò ðñÝðåé íá áðïóõíáñìïëïãåßôáé
ìüíï óå êáôÜëëçëï óõíåñãåßï. ¼ëåò ïé ìåôñÞóåéò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé óôï
åëåýèåñï Üêñï ôïõ êáëùäßïõ.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ!
ÅÜí ÷ñçóéìïðïéåßôáé çëåêôñéêü ößò, èá ðñÝðåé ï áãùãüò ãåßùóçò íá åßíáé
ìáêñýôåñïò áðï ôïõò áãùãïýò öÜóåùí, þóôå óå ðåñßðôùóç áðüôïìïõ
ôñáâÞãìáôïò íá êïðåß ôåëåõôáßïò
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ðñéí óõíäÝóåôå ôï êáëþäéï óôïí ðßíáêá, âåâáéùèåßôå üôé ôï
ñåýìá äåí Ý÷åé óõíäåèåß. ÄéáöïñåôéêÜ ìðïñåß íá ðñïêëçèåß
çëåêôñïðëçîßá, Þ ôñáõìáôéóìüò áðü ôçí åêêßíçóç ôçò
áíôëßáò.
Ïëïò ç çëåêôñéêüò åîïðëéóìüò èá ðñÝðåé íá åßíáé êáôÜëëçëá
ãåéùìÝíïò. Áõôü èá ðñÝðåé íá éó÷ýåé êáé ãéá ôçí áíôëßá êáé ãéá
ïðïéïäÞðïôå Üëëï åîïðëéóìü åëÝã÷ïõ.
ÌÞ óùóôÞ óõíäåóìïëïãßá, ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå äéáññïÞ ñåýìáôïò,
çëåêôñïðëçîßá Þ ðõñêáéÜ. Âåâáéùèåßôå üôé õðÜñ÷åé áíé÷íåôÞò äéáññïÞò
ñåýìáôïò êáé èåñìéêÞ ðñïóôáóßá, þóôå íá áðïöåõ÷èåß æçìéÜ óôçí áíôëßá
Þ çëåêôñïðëçîßá. ÌÞ êáôÜëëçëç ãåßùóç ìðïñåß íá èÝóåé ôçí áíôëßá åêôüò
ëåéôïõñãßáò ëüãù ãñÞãïñçò äéÜâñùóçò áðï çëåêôñüëõóç.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÅÜí ôï êáëþäéï åßíáé Ý÷åé ôñáõìáôéóôåß,
áíôéêáôáóôáèåß.
ðñÝðåé íá
Ãéá ôçí óùóôÞ óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ, ðáñáêáëïýìå öõëÜîôå ôï
äéÜãñáììá ðïõ äßäåôáé óôïí ðßíáêá ôïõ ðáñáñôÞìáôïò.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ïé çëåêôñéêÝò åãêáôáóôÜóåéò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé óýìöùíá ìå
ôïõò åèíéêïýò êáé ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò.
Êáëþäéï
ÅëÝãîôå üôé ç ôÜóç êáé ç óõ÷íüôçôá ñåýìáôïò, ï åîïðëéóìüò êáé ç ìÝèïäïò
åêêßíçóçò óõìöùíïýí ìå ôá áíáãñáöüìåíá óôçí ôáìðÝëá ôïõ êéíçôÞñá.
Ç ïíïìáóôéêÞ óõ÷íüôçôá ðñÝðåé íá Ý÷åé áíï÷Þ 1Hz êáé ç ôÜóç 5%. ÅëÝãîôå üôé
ôï èåñìéêü Ý÷åé ñõèìéóôåß óôï ñåýìá ôçò áíôëßáò êáé üôé åßíáé óùóôÜ
óõíäåäåìÝíï.
Óýíäåóç ôïõ óôÜôïñá êáé ñåëÝ êéíçôÞñá
ÅÜí ç áíôëßá äåí äéáèÝôåé êïíÝêôïñá, óõìâïõëåõôåßôå ôïí áíôéðñüóùðï ôçò
TSURUMI. Ãéá íá ãßíåé óùóôÞ óýíäåóç, ðñÝðåé íá åßíáé ãíùóôÞ ç ìÝèïäïò
åêêßíçóçò, êáé ï áðáéôïýìåíïò åîïðëéóìüò åêêßíçóçò.
ÅÜí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí ìßá Þ ðåñéóóüôåñåò ðñïåêôÜóåéò ôïõ
êáëùäßïõ, ìðïñåß íá ÷ñåéÜæåôáé ç äéáôïìÞ ôïõ êáëùäßïõ ðñïÝêôáóçò íá åßíáé
ìåãáëýôåñç áðü ôçí äéáôïìÞ ôïõ êáëùäßïõ ôçò áíôëßáò, áíÜëïãá ìå ôï ìÞêïò
êáé Üëëá ðéèáíÜ öïñôßá. Êáëþäéï ìÞ åðáñêïýò äéáôïìÞò Ý÷åé óáí áðïôÝëåóìá
ðôþóç ôÜóåùò êáé õðåñèÝñìáíóç ôïõ êéíçôÞñá, ðñÜãìá ðïõ ìðïñåß ïäçãÞóåé
óå ðáýóç ëåéôïõñãßáò, âñá÷õêýêëùìá, äéáññïÞ ñåýìáôïò êáé çëåêôñïðëçîßá.
Ôï ßäéï óõìâáßíåé Üí ôï êáëþäéï åßíáé ôñáìáôéóìÝíï, éäéáßôåñá äå Üí âñßóêåôáé
åíôüò ôïõ íåñïý. Ìçí åðé÷åéñåßôå íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôï êáëþäéï Þ íá
áíïßîåôå ôïí êéíçôÞñá åêôüò óõíåñãåßïõ åðéóêåõÞò. ÐÜíôá íá áðïöåýãåôå íá
ôñáâÜôå ôï êáëþäéï íá ôï êáôáðïíåßôáé êáé íá ôï ãäÝñíåôå, äéüôé ïé ÷Üëêéíïé
áãùãïß åßíáé åýèñáóôïé êáé ðñÝðåé íá ðáñáìÝíïõí ìïíùìÝíïé, þóôå íá
áðïöåýãåôå äéáññïÞ ñåýìáôïò, âñá÷õêýêëùìá Þ çëåêôñïðëçîßá. Íá ìçí
âÜæåôå öïñôßï óå êáëþäéï ðïõ åßíáé ôõëéãìÝíï óå ñïëü, äéüôé ôõ÷üí áé÷ìÞ
ôÜóåùò ìðïñåß íá êáôáóôñÝøåé ôçí ìüíùóç.
Ëåéôïõñãßá
Ðñßí ôçí åêêßíçóç:
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÅëÝãîôå üôé üëïé ïé áñìüäéïé óõìöùíïýí êáé üôé üëïé
ïé Ýëåã÷ïé Ý÷ïõí ãßíåé. ÅëÝãîôå üôé üëåò ïé âßäåò
åßíáé óöé÷ôÝò êáé üôé ç áíôëßá óôçñßæåôáé óôáèåñÜ,
üôé ç êáôÜèëéøç ôçò áíôëßáò Ý÷åé óõíäåèåß óôáèåñÜ,
üôé êáíåßò äåí áêïõìðÜ ôï íåñü êáé üôé êáíåßò äåí
åßíáé óå åðáöÞ ìå ôïí çëåêôñéêü ðßíáêá. Íá åßóôå
Ýôïéìïé íá óôáìáôÞóåôå áìÝóùò Üí áðáéôçèåß.
Ç áíáóôñïöÞ ôçò öïñÜò ðåñéóôñïöÞò óå ðßíáêá ðïõ äåí
äéáèÝôåé êáôÜëëçëï äéáêüðôç, ìðïñåß íá ãßíåé ìüíï áðü
çëåêôñïëüãï.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÅÜí ðÝóåé ôï åóùôåñéêü èåñìéêü ôçò áíôëßáò, ç áíôëßá èá
óôáìáôÞóåé, áëëÜ èá îåêéíÞóåé áõôüìáôá áí øõ÷èåß ðÜëé.
ÐÏÔÅ íá ìçí áíïßãåôå ôïí êéíçôÞñá ãéá íá êÜíåôå ìåôñÞóåéò.
Áõôü ìðïñåß íá ãßíåé áðü ôï åëåýèåñï Üêñï ôïõ êáëùäßïõ.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ôï ôßíáãìá êáôÜ ôçí åêêßíçóç
ìðïñåß íá åßíáé éó÷õñü. Ìçí êñáôÜôå
ôçí áíôëßá áðü ôï ÷åñïýëé üôáí
åëÝã÷åôå ôçí öïñÜ ðåñéóôñïöÞò.
Âåâáéùèåßôå üôé ç áíôëßá óôçñßæåôáé óôáèåñÜ êáé
üôé äåí ìðïñåß íá ðåñéóôñáöåß.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
Ç áíôëßá èá ôéíá÷èåß áíôéùñïëïãéáêÜ üôáí ôçí
âëÝðïõìå áðü ðÜíù, ðñÜãìá ðïõ óçìáßíåé üôé
ðåñéóôñÝöåôáé ùñïëïãéáêÜ. ÅÜí ü÷é, äýï áðü ôéò
ôñåßò öÜóåéò U,V,W èá ðñÝðåé íá áíôéìåôáôåèïýí
ìåôáîý ôïõò ìå ðñïóï÷Þ áðü Ýíáí çëåêôñïëüãï óôï óçìåßï ðïõ ôï êáëþäéï
ôçò áíôëßáò óõíäÝåôáé óôïí ðßíáêá. Óå ðåñßðôùóç åêêßíçóçò áóôÝñá-ôñéãþíïõ,
ñùôÞóôå ôïí áíôéðñüóùðï ôçò ÔSURUMI.
27
ÐïôÝ íá ìçí âÜæåôå ôï ÷Ýñé óáò Þ Üëëï áíôéêåßìåíï óôï
óôüìéï åéóüäïõ óôï êÜôù ìÝñïò ôçò áíôëßáò, üôáí ç áíôëßá
åßíáé óõíäåäåìÝíç óôï ñåýìá.
Ðñéí ôïí Ýëåã÷ï ôïõ óþìáôïò ôçò áíôëßáò, åëÝãîôå üôé ç áíôëßá Ý÷åé
áðïóõíäåèåß áðü ôï ñåýìá êáé üôé äåí ìðïñåß íá åíåñãïðïéçèåß.
ÅðéóêåõÞ êáé óõíôÞñçóç
ÁöáéñÝóôå ôõ÷üí óùìáôßäéá ðïõ âñßóêïíôáé óôçí åîùôåñéêÞ åðéöÜíåéá êáé
ðëýíåôå ôçí áíôëßá ìå íåñü âñýóçò. Äþóôå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ óôçí ðåñéï÷Þ
ôçò ðôåñùôÞò.
Âåâáéùèåßôå üôé ôï ÷ñþìá äåí Ý÷åé öýãåé, üôé äåí õðÜñ÷åé æçìéÜ êáé üôé ïé âßäåò
åßíáé óöéãìÝíåò êáëÜ. Áí ôï ÷ñþìá Ý÷åé öèáñåß, óôåãíþóôå ôçí áíôëßá êáé
âÜøôå ôçí îáíÜ.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå åñãáóßá, åëÝãîôå üôé ç áíôëßá Ý÷åé
áðïóõíäåèåß áðü ôï ñåýìá.
Óçìåßùóç :
Óôï ðáñÜñôçìá âñßóêåôáé äéÜãñáììá åíüò ìïíôÝëïõ ôçò óåéñÜò  ðïõ åßíáé
áíôéðñïóùðåõôéêü ãéá ôçí ðëåéïíüôçôá ôùí áíôëéþí ëõìÜôùí.
Ëüãù ôïõ ìåãÜëïõ áñéèìïý ôùí äéáöïñåôéêþí ìïíôÝëùí èá ðñÝðåé íá Ýëèåôå
óå åðáöÞ ìå ôïí áíôéðñüóùðï ôçò TSURUMI ãéá êáôÜëïãï áíôáëëáêôéêþí
êÜðïéïõ óõãêåêñéìÝíïõ ìïíôÝëïõ.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
ÐïôÝ íá ìçí âÜæåôå ôï ÷Ýñé óáò Þ Üëëï áíôéêåßìåíï óôï
óôüìéï åéóüäïõ ôçò áíôëßáò, üôáí åßíáé óõíäåäåìÝíç óôï
ñåýìá. Ðñéí ôçí åðéèåþñçóç ôïõ óþìáôïò ôçò áíôëßáò,
åëÝãîôå üôé ç áíôëßá Ý÷åé áðïóõíäåèåß áðü ôï ñåýìá êáé üôé
äåí åßíáé äõíáôüí íá åíåñãïðïéçèåß.
Âåâáéùèåßôå üôé ç áíôëßá åßíáé óõíáñìïëïãçìÝíç ðëÞñùò ðñéí ôåèåß ðÜëé
óå ëåéôïõñãßá. Âåâáéùèåßôå üôé ôõ÷üí ðáñáôçñçôÝò âñßóêïíôáé óå
áðüóôáóç áóöáëåßáò áðü ôçí çëåêôñéêü ðßíáêá êáé üôé äåí åßíáé óå åðáöÞ
ìå ôï íåñü.
ÅÜí ç áíôëßá èá âñßóêåôáé åêôüò ëåéôïõñãßáò ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá,
âãÜëôå ôçí áíôëßá áðü ôï öñåÜôéï, óôåãíþóôå ôç êáé áðïèçêåýóôå ôç óå
åóùôåñéêü ÷þñï.
ÅÜí ç áíôëßá ðáñáìÝíåé âõèéóìÝíç óôï íåñü, íá âÜæåôå ôçí áíôëßá óå
ëåéôïõñãßá óå êáíïíéêÜ äéáóôÞìáôá (ð.÷ ìéá öïñÜ ôçí åâäïìÜäá), þóôå íá
áðïöåýãåôå ôï êüëëçìá ôçò ðôåñùôÞò ëüãù óêïõñéÜò.
Óå êÜðïéá åöáñìïãÞ ìéá áíôëßá ìðïñåß íá âñßóêåôáé óå äéáñêÞ êßíäõíï êáé áêüìá êÜôù áðü óõíå÷Þ Ýëåã÷ï, ìðïñåß íá Ý÷åé ìéêñÞ äéÜñêåéá æùÞò. Óå Üëëç
åöáñìïãÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãßá ãéá ÷ñüíéá ÷ùñßò êáèüëïõ óõíôÞñçóç. ÓõóôÜóåéò ãéá ôá äéáóôÞìáôá åðéèåþñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé , ëáìâÜíïíôáò õð' üøç
ôá ðëÝïí åðéêßíäõíá ÷áñáêôçñéóôéêÜ. ÔïõëÜ÷éóôïí ÷ñåéÜæåôáé ìßá ðåñéïäéêÞ åðéèåþñçóç ãéá íá äéáôçñåßôáé êÜðïéá óôÜèìç áîéïðéóôßáò êáé áóöáëåßáò.
ÐÅÑÉÏÄÏÓ
ÈÅÌÁ ÅÐÉÈÅÙÑÇÓÇÓ
1. ÌÝôñçóç áíôßóôáóçò ìüíùóçò
Ç áíôßóôáóç ìüíùóçò ðñÝðåé íá åßíáé 20 Mohm ðåñßðïõ
ÓÇÌÅÉÙÓÇ :
Ï êéíçôÞñáò èá ðñÝðåé íá åðéèåùñçèåß
åÜí ç áíôßóôáóç ìüíùóçò åßíáé
ÓçìáíôéêÜ ÷áìçëüôåñç áðü ôçí
ðñïçãïýìåíç ìÝôñçóç.
2. ÌÝôñçóç ôïõ ñåýìáôïò
3. ÌÝôñçóç ôçò ôÜóçò ôñïöïäïóßáò
Èá ðñÝðåé íá åßíáé ðïëý êïíôÜ óôçí ïíïìáóôéêÞ ôïõ ôéìÞ
4. Åðéèåþñçóç ôçò ðôåñùôÞò
ÅÜí ç áðüäïóç Ý÷åé ìåéùèåß óçìáíôéêÜ, ç ðôåñùôÞ ìðïñåß
íá Ý÷åé öèáñåß.
ÌÇÍÁÓ
ÃåíéêÞ
Ç áíï÷Þ ôçò ôÜóçò ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá åßíáé 5% ôçò
ïíïìáóôéêÞò ôÜóçò
Ç áíôëßá ðñÝðåé íá åðéèåùñçèåß ðëÞñùò áêüìá êáé áí
ëåéôïõñãåß êáíïíéêÜ.
Ç åðéèåþñçóç ìðïñåß íá ÷ñåéÜæåôáé íá ãßíåé ðéï íùñßò áí ç
áíôëßá ëåéôïõñãåß
óõíå÷þò
ÓÇÌÅÉÙÓÇ :
ÑùôÞóôå ôïí áíôéðñüóùðï ãéá ãåíéêÞ
åðéèåþñçóç
ÊÁÈÅ 2-5 ×ÑÏÍÉÁ
KTV2-50, KRS2-50/80/100 :
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÅÐÉÈÅÙÑÇÓÇ Åðéèåþñçóç : ÊÜèå 2000 þñåò ëåéôïõñãßáò Þ êÜèå 6 ìÞíåò áíÜëïãá ðéï Ýñ÷åôáé ðñþôï
ÄéÜóôçìá áëëáãÞò : ÊÜèå 4000 þñåò ëåéôïõñãßáò Þ êÜèå 12 ìÞíåò áíÜëïãï ðéï Ýñ÷åôáé ðñþôï
ÊÁÉ ÁÍÔÉÊÁÔ¢ÓÔÁÓÇ
ÅËÁÉÏÕ
Õðüëïéðïé ôýðïé :
Eðéèåþñçóç : ÊÜèå 3000 þñåò ëåéôïõñãßáò Þ êÜèå 6 ìÞíåò áíÜëïãá ðéï Ýñ÷åôáé ðñþôï.
ÄéÜóôçìá áëëáãÞò : ÊÜèå 4000 þñåò ëåéôïõñãßáò Þ êÜèå 12 ìÞíåò, áíÜëïãá ðéï Ýñ÷åôáé ðñþôï
Öñáãìüò :
Ç åéóñïÞ íåñïý óôï öñåÜôéï êáé ç ðñïöáíÞò ðáñï÷Þ óôçí êáôÜèëéøç ðñÝðåé ðñïöáíþò íá åëÝã÷ïíôáé ôüóï óõ÷íÜ, üóï åðéâÜëëåé ç åìðåéñßá. Ç áíÜñôçóç ôçò áíôëßáò
óôçí éäáíéêÞ óôÜèìç åßíáé ðïëý óçìáíôéêÞ. ÂáóéêÜ èá ðñÝðåé ôï ðëÝãìá áíáññüöçóçò íá åßíáé åëåýèåñï êáé ç áíôëßá íá ìçí ìåôáöÝñåé Üììï êáé Üëëá óùìáôßäéá ðÜíù
áðï ôá åðéôñåðôÜ üñéá.
Ç áíáññüöçóç èá ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðï óôåñåÜ Üí áõôÜ åßíáé ðÜñá ðïëëÜ êáé õðÜñ÷åé êßíäõíïò íá ìðëïêÜñåé ôï ðëÝãìá êáé íá åìðïäéóôåß ç ñïÞ. Åíá êëïõâß
Þ Ýíá äéÜôñçôï âáñÝëé èá ìðïñïýóå íá âïçèÞóåé. Ç ñïÞ ìðïñåß óå ìåñéêÝò ðåñéôðþóåéò íá óôáìáôÞóåé áðü ìåãÜëç ðåñéåêôéêüôçôá ìéêñþí éíùäþí öõôéêþí éíþí ðïõ
ìðïñåß íá ôõëé÷èïýí óôçí ðôåñùôÞ.
Ç Üììïò öèåßñåé ôï êÜëëõìá áíáññüöçóçò êáé ôïí ìç÷áíéêü óôõðåéïèëßðôç êÜèå áíôëßáò. Ç öèïñÜ áõôÞ åßíáé áíÜëïãç ðåñßðïõ ìå ôï ôåôñÜãùíï ôçò ðßåóçò. 'Åôóé
åßíáé åýëïãï íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìåãÜëç äéÜìåôñïò óôïí áãùãü êáôÜèëéøçò. ÅÜí ç áíôëßá ðñüêåéôáé íá áíôëÞóåé íåñü, ìðïñåß óõ÷íÜ íá ôïðïèåôçèåß ðÜíù óå ìéá
õðåñõøùìÝíç âÜóç Þ íá áíáñôçèåß áðï êÜðïéï óßãïõñï óçìåßï. ÅÜí ç áíôëßá âõèéóôåß ìÝóá óå ÷þìá, ìðïñåß íá êáôáóôáöåß ìÝóá óå ëßãá ëåðôÜ.
ÃåííÞôñéá :
Áí ç ôÜóç ðáñÝ÷åôáé áðü ãåííÞôñéá, ç óõ÷íüôçôá ðñÝðåé íá Ý÷åé áíï÷Þ 1% ôï ðïëý êáé ç ôÜóç 5% ôï ðïëý. ¼óï ìéêñüôåñç åßíáé ç ãåííÞôñéá, ôüóï ìåãáëýôåñïò åßíáé
ï êßíäõíïò ìç óùóôÞò ôÜóçò êáé ëáíèáóìÝíçò óõ÷íüôçôáò.
¸ëåã÷ïò ìüíùóçò :
Óå Ýíá öñåÜôéï ìå áõôüìáôåò áíôëßåò üðùò ïé U(A) êáé PU(A) ðïý Ý÷ïõí çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá, èá ðñÝðåé íá ãßíïíôáé ôá ðáñáêÜôù. Óå áõôÝò ôéò áíôëßåò èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé Ýíá áðëü Ùìüìåôñï áíôß ãéá åëåãêôÞ ìüíùóçò, ï ïðïßïò ðáñÜãåé õøçëÞ ôÜóç. Ôï ßäéï ðñïöáíÞò ìå ôïí Ýëåã÷ï ôïõ åëáßïõ êáé ôï ßäéï ðïëýôéìïò
åßíáé êáé ï ðåñéïäéêüò Ýëåã÷ïò ôçò áíôßóôáóçò ôïõ áãùãïý ãåßùóçò ìå ôïõò Üëëïõò áãùãïýò êáé ìåôáîý ôùí Üëëùí áãùãþí. ¼ôáí ç áíôëßá åßíáé êáéíïýñãéá ç
áíôßóôáóç åßíáé ðÜíù áðü 20 ÌÏhm êáé ðÜíôùò èá ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíù áðü ôá 10 ÌÏhm, áí ç áíôëßá âñßóêåôáé óôï íåñü ãéá ðïëý êáéñü. Áí åßíáé êÜôù áðü 10 ÌÏhm,
ç áíôëßá èá ðñÝðåé íá ðÜåé óå óõíåñãåßï åðéóêåõÞò. Åßíáé ÷ñÞóéìï íá êñáôÜôå áñ÷åßï ìå ôéò ìåôñÞóåéò ôçò áíôßóôáóçò ìüíùóçò êáèþò êáé ôïõ ñåýìáôïò ðïõ ôñáâÜ
ç áíôëßá ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá, Ýôóé þóôå íá ðáñáôçñåßôå ôõ÷üí áðüôïìåò áëëáãÝò ðñéí óõìâåß âñá÷õêýêëùìá óôïí êéíçôÞñá. ÅÜí ç áíôëßá ôñáâÜ ëßãï ñåýìá,
óçìáßíåé üôé õðÜñ÷åé öèïñÜ óôçí ðôåñùôÞ.
ÅÜí óôï óõíåñãåßï åðéóêåõÞò âñåèåß üôé õðÜñ÷åé âëÜâç óôï êáëþäéï, äåí èá ðñÝðåé íá îáíá÷ñçóéìïðïéçèåß, áêüìá êáé áí ç áíôßóôáóç ìüíùóçò åßíáé 30 ÌÏhm. Áí
õðÜñ÷åé âëÜâç óôïí êéíçôÞñá êáé åö' üóïí äåí åßíáé êáìÝíïò, åéäéêüò ðåñéåëçêôÞò èá ðñÝðåé íá ôïí óôåãíþóåé êáé ôïí ôïí ðåñÜóåé âåñíßêé õðü êåíü. Óå äåýôåñç öÜóç
ï êéíçôÞñáò èá ðñÝðåé íá óôåãíþóåé óå 60 ïC áí õðÜñ÷åé ðÜíù ôïõ ç èåñìéêÞ ðñïóôáóßá êáé óôïõò 105 ïC áí äåí õðÜñ÷åé. å ðåñßðôùóç óôåãíþìáôïò óå öïýñíï,
ç áíôßóôáóç ìüíùóçò ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíù áðü 5 ÌÏhm üôáí ï êéíçôÞñáò åßíáé êáõôüò êáé 20 ÌÏhm üôáí êñõþóåé.
ËÜäé :
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï ëÜäé áí Ý÷åé ãêñéæùðü ÷ñþìá Þ áí ðåñéÝ÷åé óôáãüíåò íåñïý. Âåâáéùèåßôå üôé äåí ìðïñåß íá äïèåß ôÜóç óôçí áíôëßá. Ðëåõñßóôå ôçí áíôëßá, âãÜëôå
ôçí ôÜðá êáé êñáôÜôå Ýíá êïììÜôé õöÜóìáôïò þóôå íá áðïôñÝøåôå ðéèáíü ÷ýóéìü ôïõ. Áí ôï ëÜäé åßíáé ãêñéæùðü Þ ðåñéÝ÷åé óôáãüíåò íåñïý Þ óêüíçò, Þ áí Ý÷åé
áðïìåßíåé ëéãüôåñï áðü ôï 80% ôçò óõíéóôþìåíçò ðïóüôçôïò, ôüôå ìåôñÞóôå ðñïóåêôéêÜ ôçí áíôßóôáóç ìüíùóçò óôï Üêñï ôïõ êáëùäßïõ (ðïôÝ ìçí áíïßãåôå ôïí
êéíçôÞñá åêôüò óõíåñãåßïõ) êáé áíôéêáôáóôÞóôå ôïí ìç÷áíéêü óôõðåéïèëßðôç þóôå íá áðïôñÝøåôå ôçí åéó÷þñçóç õãñáóßáò óôïí êéíçôÞñá êáé ôï êÜøéìü ôïõ.
×ñçóéìïðïéåßôå ëÜäé ìç÷áíþí (ISO VG32). Aí ôï ëÜäé ðñÝðåé íá åßíáé ìç ôïîéêü (óå õäáôïêáëëéÝñãåéåò Þ óå âéïìç÷áíßåò ôñïößìùí), ÷ñçóéìïðïéÞóôå õøçëÞò ðïéüôçôïò
ðáñáöéíÝëáéï ìå éîþäåò 28.8 Ýùò 35.2 cSt óôïõò 40 ïC.
×ñçóéìïðïéåßóôå ôçí ðïóüôçôá ðïõ áíáöÝñåôáé óôïí ðßíáêá ðñïäéáãñáöþí. Ôï ðáëáéü ëÜäé èá ðñÝðåé íá áðïññßðôåôáé óôï ðåñéâÜëëïí óýìöùíá ìå ôïõò êáôÜ ôüðïõò
êáíïíéóìïýò. ÅðéèåùñÞóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñÝìâõóìá ôçò ôÜðáò êáé áíôéêáôáóôÞóôå áí ÷ñåéÜæåôáé.
28
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÓÇÌÅÉÙÓÇ!
Óå ðåñßðôùóç äéáññïÞò ðñïò ôá ìÝóá, ï èÜëáìïò åëáßïõ
ìðïñåß íá âñßóêåôáé õðü ðßåóç. ¼ôáí áöáéñåßôáé ôçí ôÜðá íá
êñáôÜôå Ýíá êïììÜôé ýöáóìá ãéá íá áðïôñÝøåôå ôõ÷üí
øåêáóìü ôïõ åëáßïõ.
Ôï ðáëáéü ëÜäé èá ðñÝðåé íá ðáñáäßäåôáé óå åôáéñåßåò áíáêýêëùóçò
óýìöùíá ìå ôïõò ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò.
Ôá ðáñåìâýóìáôá êáé ôá O-Rings ôçò ôÜðáò èá ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé
óå êÜèå áëëáãÞ åëáßïõ.
ÃñÜóóï ñïõëåìÜí (ìüíï ãéá LH ðÜíù áðü 55kw)
ÁöáéñÝóôå ôçí ôÜðá ãñÜóóïõ {55-75 Kw (pt 1/8)}, {90-110 kw (âßäá Ì12)} êáé ÷ýóôå ìÝóá ãñÜóóï óýìöùíá ìå ôï ó÷Ýäéï ðáñáêÜôù.
Ïé áíôëßåò LH ìå 90-110 kw Ý÷ïõí Üíù êáé êÜôù ñïõëåìÜí. Ç ðÜíù ôÜðá åßíáé ÑÔ 1/4, ç êÜôù ßäéá ìå ôçí Üíù.
Óçìåßùóç : Ç ðåñßïäïò áíôéêáôÜóôáóçò åßíáé 3000 þñåò. Ùóôüóù ìðïñåß íá ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôéò óõíèÞêåò.
Ôýðïò
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
Ôýðïò ãñÜóóïõ
ð.× Multemp LRL3
(Kyodo)
ð.÷ Multi Knock Delux
(Nisseki)
Áñ÷éêÞ ðïóüôçôá
100g
ÁíôéêáôÜóôáóç
50g
ÑïõëåìÜí
ÖùëéÜ ÑïõëìÜí
100g
30g
200g
60g
TÜðá ÃñÜóïõ
Äáêôýëéïò
ÁíôéêáôÜóôáóç ôçò ðôåñùôÞò
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÐñßíáðïóõíáñìïëïãÞóåôå êáé åðáíáóõíáñìïëïãÞóåôå ôçí
áíôëßá âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé äéáêïðåß ôï ñåýìá êáé
áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï áðü ôïí çëåêôñéêü ðßíáêá. Ãéá íá
áðïöýãåôå ôõ÷üí áôõ÷Þìáôá, ìçí êÜíåôå ôåóô ìüíùóçò êáôÜ ôçí äéÜñêåéá
óõíáñìïëÞãçóçò/áðïóõíáñìïëÞãçóçò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ !
ÐïôÝ íá ìçí âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò Þ êÜðïéï Üëëï áíôéêåßìåíï
ìÝóá óôï óôüìéï åéóüäïõ üôáí ç áíôëßá åßíáé óõíäåäåìÝíç
óôï ñåýìá. Ðñéí åðéèåùñÞóåôå ôï óþìá ôçò áíôëßáò,
âåâáéùèåßôå üôé ç áíôëßá Ý÷åé áðïóõíäåèåß áðü ôï ñåýìá.
Âåâáéùèåßôå üôé ç áíôëßá Ý÷åé óõíáñìïëïãçèåß ðëÞñùò ðñéí ôåèåß óå
ëåéôïõñãßá. Âåâáéùèåßôå üôé ôõ÷üí ðáñáôçñçôÝò âñßóêïíôáé óå áðüóôáóç
áóöáëåßáò êáé üôé äåí åßíáé óå åðáöÞ ìå ôï íåñü.
Ìßá öèáñìÝíç ðôåñùôÞ Ý÷åé óõ÷íÜ êïöôåñÝò áêìÝò.
ÐñïóÝîôå íá ìÞí êïðÞôå áðï ôéò áêìÝò áõôÝò.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÊÜíôå ðñþôá äïêéìáóôéêÞ ëåéôïõñãßá ðñéí åêêéíÞóåôå ôçí
áíôëßá ìåôÜ áðü ôçí óõíáñìïëüãçóç. ÅÜí ç áíôëßá äåí
óõíáñìïëïãÞ- èçêå êáôÜëëçëá, ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
áíþìáëç ëåéôïõñãßá, çëåêôñïðëçîßá Þ êáôáóôñïöÞ ôïõ íåñïý.
Ç áöáßñåóç ôïõ êáëýììáôïò áíáññüöçóçò êáé åéäéêÜ ôçò ðôåñùôÞò êáé ôïõ
ìç÷áíéêïý óôõðåéïèëßðôç ðñÝðåé íá ãßíåôáé áðü åéäéêü ôå÷íéêü. Íá ôïõ äåßîåôå
ôï ó÷Ýäéï ôïìÞò ôçò áíôëßáò.
ÅÜí ç áíôëßá Ý÷åé ðåñßåñãç ìõñïõäéÜ Þ åìöÜíéóç, íá ôçí êáèáñßóåôå êáëÜ
ðñéí Ýëèåé óå åðáöÞ ìáæß ôçò ï ìç÷áíéêüò.
ÊáôÜ ôçí áðïóõíáñìïëüãçóç ï ìç÷áíéêüò èá ðñÝðåé íá ðåñéóôñÝøåé ôçí
ðôåñùôÞ ìå ôï ÷Ýñé þóôå íá åëÝãîåé áí ðåñéïôñÝöåôáé åëåýèåñá êáé áí
õðÜñ÷åé èüñõâïò áðü ôá ñïõëåìÜí. Ç ðôåñùôÝò äåí åßíáé ôýðïõ vortex êáé
ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ìéá áíï÷Þ áðü ôï êÜëõììá áíáññüöçóçò ðåñßðïõ 0.3 Ýùò 0.5
mm üôáí åßíáé êáéíïýñãéåò Þ åðéóêåõáóìÝíåò.
Ïäçãüò áíôéìåôþðéóçò ðñïâëçìÜôùí
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ãéá íá áðïöýãåôå ôõ÷üí áôõ÷Þìáôá, áðïóõíäÝóôå ôçí áíôëßá
áðü ôï ñåýìá ðñéí ôçí åðéèåùñÞóåôå
ÄéáâÜóôå áõôü ôï åã÷åéñßäéï ðñïóåêôéêÜ ðñéí áðü êÜèå åðéóêåõÞ. Áí ìåôÜ ôçí
åðéèåþñçóç ôçò áíôëßáò äåí ëåéôïõñãåß êáíïíéêÜ, èá ðñÝðåé íá Ýëèåôå óå
åðáöÞ ìå ôïí áíôéðñüóùðï ôçò TSURUMI
Ç áíôëßá äåí åêêéíåß
Ç áíôëßá åßíáé êáéíïýñãéá Þ Ý÷åé åðéóêåõáóôåß êáé åëåã÷èåß
• ÅëÝãîôå áí ç ôÜóç ôñïöïäïóßáò óõìöùíåß ìå ôçí ôÜóç ôçò ðéíáêßäáò ôçò áíôëßáò
• ÅëÝãîôå óôï Üêñï ôïõ êáëùäßïõ (ðïôÝ ìçí áíïßãåôå ôïí êéíçôÞñá) ôçí áíôßóôáóç ìüíùóçò ôçò ãåßùóçò (ðÜíù áðü
20(Mohm) êáé ôçí óõíÝ÷åéá ôïõ ôõëßãìáôïò. ÅëÝãîôå áí êáé ç áíï÷Þ ôçò áíôßóôáóçò ôùí ôñéþí öÜóåùí äåí
õðåñâáßíåé ôï 10%
Ç áíôëßá ëåéôïõñãïýóå ðñéí êáíïíéêÜ
•¼ðùò ðáñáðÜíù ìå ôçí äéáöïñÜ üôé ðñÝðåé íá åëåã÷èåß êáé ç ðôåñùôÞ (ðéèáíÞ ýðáñîç ðåôñþí, èñáõóìÜôùí,
óêïõñéÜò ìåôáîý ôùí êáíáëéþí ôçò ðôåñùôÞò êáé ôïõ êáëýììáôïò áíáññüöçóçò ìåôÜ áðü ìáêñï÷ñüíéá ðåñßïäï
÷ñÞóçò.
Ç áíôëßá åêêéíåß
áëëÜ áìÝóùò
óôáìáôÜ,
åíåñãïðïéåßôáé ôï
èåñìéêü
•
•
•
•
•
•
•
•
Ôýëéãìá êéíçôÞñá Þ êáëþäéï êáôåóôñáììÝíï. Ìçí áíïßãåôáé ôïí êéíçôÞñá. ÅëÝãîôå ùò áíùôÝñù
Ç ðôåñùôÞ ìðïñåß íá åßíáé ìðëïêáñéóìÝíç
ÅÜí ç áíôëßá åßíáé êáéíïýñãéá ëÜèïò ôÜóç Þ óõ÷íüôçôá ñåýìáôïò
Ðïëý ÷áìçëÞ ôÜóç (ç óõíçèÝóôåñç áéôßá). ÅëÝãîôå ôçí ôÜóç õðü öïñôßï.
ÅÜí ç ôÜóç äßäåôáé áðü ãåííÞôñéá, ìç óùóôÞ óõ÷íüôçôá,
ËáíèáóìÝíç öïñÜ ðåñéóôñïöÞò
¢íôëçóç õãñïý ìå ðïëý ìåãÜëï éîþäåò Þ ðõêíüôçôá
ËáíèáóìÝíç ñýèìéóç ôïõ èåñìéêïý
Ç ðáñï÷Þ êáé ôï
ìáíïìåôñéêü ôçò
áíôëßáò åßíáé
÷áìçëü
•
•
•
•
•
ËáíèáóìÝíç öïñÜ ðåñéóôñïöÞò
Ðïëý ìåãÜëç áíôßóôáóç óôéò óùëçíþóåéò êáôÜèëéøçò
ÖèáñìÝíç ðôåñùôÞ, ìåñéêþò öñáãìÝíç áðü óêëçñÝò åðéêáèßóåéò.
Ößëôñï Þ óôüìéï åéóüäïõ ìðëïêáñéóìÝíï
Ç áíôëßá ôñáâÜ áÝñá, Þ ôï õãñü åßíáé ðôçôéêü Þ ðåñéÝ÷åé õøçëü ðïóïóôü áåñßùí óå äéÜëõóç
Ç áíôëßá êÜíåé
èüñõâï êáé Ý÷åé
êñáäáóìïýò
•
•
•
•
Ç áíôëßá êÜíåé èüñõâï êáé Ý÷åé êñáäáóìïýòËáíèáóìÝíç öïñÜ ðåñéóôñïöÞò
Óôåñåü áíôéêåßìåíï óôï óþìá ôçò áíôëßáò.
Ç ðôåñùôÞ Þ ôá ñïõëåìÜí åßíáé êáôáóôñáììÝíá. Áðáéôåßôáé Üìåóç åðéóêåõÞ.
Ç áíôëßá åßíáé ðëáãéáóìÝíç êáé ôñáâÜ ëßãï áÝñá. Åßíáé ðéèáíÞ åðßóçò êáé ç õðåñâïëéêÞ öïñÜ
No.
ÐåñéãñáöÞ ôùí ìåñþí
(äåò ó÷Ýäéï ôïìÞò óôï
ðáñÜñôçìá) :
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Ïíïìáóßá
ÅîÜãùíç âßäá
Ãêñüâåñ
Ìç÷áíéêüò óôõðåéïèëßðôçò
Äá÷ôõëßäé åëáßïõ
Âéäá ìå óôñïããõëü êåöÜëé
Äáêôýëéïò
ÐáñÝìâõóìá
ÈÜëáìïò åëáßïõ
ÐáñÝìâõóìá
ÔÜðá åëáßïõ
Ãêñüâåñ
29
No.
Ïíïìáóßá
No.
Ïíïìáóßá
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ÅîÜãùíç âßäá
×éôþíéï Üîïíá
Óþìá áíôëßáò
Ãêñüâåñ
ÅîÜãùíç âßäá
Äáêôýëéïò
Äá÷ôõëßäé Ëáâýñéíèïò
ÑïäÝëá ñýèìéóçò ðôåñùôÞò
ÐôåñùôÞ
ÊÜëõììá ðñïóôáóßáò óðåéñþìáôïò ðôåñùôÞò
ÅîÜãùíï ðáîéìÜäé
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
ÐáîéìÜäé ðôåñùôÞò
ÐáñÝìâõóìá êáëýìáôïò áíáññüöçóçò
ÊÜëõìá áíáññüöçóçò
Ãêñüâåñ
ÅîÜãùíç âßäá
Ãêñüâåñ
Ìðïõëüíé
ÐëÝãìá
ÊÜôù äßóêïò
Ãêñüâåñ
ÅîÜãùíç âßäá
Tsurumi dalg ç pompas n tercih ettiğiniz teşekkür ederiz. Bu pompadan eksiksizce yararlanmak için ve kendi emniyetiniz ve çal şma emniyeti için, aşağ daki
noktalar pompay çal şt rmadan önce okuyunuz. İçindekiler başl ğ bu uyar lar ve talimatlar gösterir.
İçindekiler
Kullan m yerleri ..............................................
Ürünün tan t m ...............................................
Kullan ş ve muhafazas ...................................
Pompay kurma..............................................
Elektrik bağlant lar .........................................
Çal şt rma.......................................................
30
30
30
30
31
31
Servis ve bak m .............................................. 32
Ar za giderme.................................................. 33
Teknik bilgiler.........................................eke bak n
Kullan m Yerleri
Bu talimatlar kapağ nda görülen dalg ç pompaya aittir. Bu talimatlar periyodik
bak mlar için öngörülmüştür ve kalifiye bir teknik eleman taraf ndan
yap lmal d r. S cakl ğ 40°C’yi aşmayan, yüksek oranda kat parçac k
içermeyen, viskozitesi 10 cp (m pa.s)’1 geçmeyen ve içeriği itibari ile dökme
demir ve nitril kauçuğa zarar vermeyen s v larda kullan lmal d r. Çal şma
esnas nda pompa kablosuna ve hortumuna gerek duyulmuyor ise
kokunulmamal d r. Kullan m alan na sadece kalifeye elemanlar girebilmelidir,
çocuklar n ve ilgili olmayan şah slar n bu alana girmeleri engellenmelidir.
Pompalar bu konudaki EU kurallar na uymaktad r.
DİKKAT!
K smen demonte edilmiş pompan n çal şt r lmas yasakt r.
DİKKAT!
Eğer kablo bağlant noktalar su alt nda kalabiliyor ise,
pompa yüzme havuzlar nda ve diğer havuzlarda sabit
kullan lmamal d r.
TEHLİKE!
Pompa patlay c ve yanma tehlikesi olan çevrede veya
yan c maddelerin pompalanmas nda kullan lmamal d r..
Ürünün Tan t m
Kullan lan işaretlerin aç klamalar ve teknik bilgi için alttaki tabloya bak n z.
Pompa seçimi, performans eğrisi, pompa boyutlar n ve istenilen tüm diğer
teknik bilgileri yerel Tsurumi bayinize başvurarak edinebilirsiniz. Tsurumi
bayiniz size bu bilgileri vermekten memnuniyet duyacakt r.
Ekte bulunan tablonun aç klamas aşağ daki gibidir:
= Devir h z
= Elektrik kablosu
= Yağ miktar
= Mekanik salmastra
= Dald rma derinliği
(maksimum)
= Boyutlar
Iø = Nominal ak m
Imax = Demoraj ak m
basma
Hmax Maksimum
yüksekliği
P2 = Ç k ş gücü
P1 = Giriş gücü
Qmax = Maksimum
debi
=
Pompa patlay c ortamlarda ve içinde yan c
kullan lmamal d r.
= Kuru ağ rl k
(kablosuz)
= Kablo bağlant s
(diagram ektedir)
madde bulunan s v larda
Taş mas ve Muhafazas
Pompa nakliye ve depolama s ras nda yatay veya dikey durabilir. Pompay yuvarlanmayacak şekilde sabitlediğinizden emin olunuz.
DİKKAT!
DİKKAT!
Pompay taş mak için kulbundan kald r n z, kesinlikle enerji kablosu
veya hortumu kald rma için kullanmay n z. Pompan n nakliyesi ile
montaj esns ndaki süre en çok dikkat edilmesi gereken süredir. Bu
esnada çok temkinli olmak gerekir, kablolar ezilmemeli, bükülmemeli ve
kopar lmamal d r. Pompan n sert ama yinede k r labilen gövdesine zarar
verilmemeli ve çevredekileri tehlikeye atmamal d r. Montaj s ras nda kablonun aç k
ucundan kesinlikle su girmemelidir.
Pompa her zaman sabit bir zemine yerleştirilmelidir. Pompan n
nakliyesi, testi ve montaj esnas içinde geçerlidir.
Motorun içinde bulunan nemli havadan oluşabilecek korozyonu önlemek için,
motoru kuru bir yerde muhafaza edin. Pompa ile korozif s v lar pompalan yor
ise, pompay ilk başta iyice çalkalay n. Motor kuru bir yerde muhafaza
edilemiyorsa, motoru su yağ kar ş m ile çalkalay p muhafaza edin.
Pompay Kurma
DİKKAT!
Pompay kurma:
Taş ma ceraskal n n kald rma kapasitesi pompa ağ rl ğ na
uygun seçilmiş olmal d r.
Emniyet noktalar
Servis ve pompay kurma işlemlerinde elektrik kazalar n n riski çok fazla
olduğunu göz önünde bulundurarak, çok dikkatli hareket edin. Sadece kalifiye
bir elektrikçi taraf ndan bu işlemler yap lmal d r, çünkü sadece o bu işlemin ne
kadar tehlikeli olduğunu bilir ve buna göre çal ş r. Pompan n tüm izole
edilmeden, kurma işlemi tamam yla bitmeden ve kontrol edilmeden veya
herhangi bir şah s su ile irtibat halindeyken, pompaya enerji vermeyin.
Pompan n ç k ş bas nc çok düşük ise, örneğin 1 bar n, 1 kg/cm 2 veya 10 m
su sütununun, alt nda ise genellikle yass hortum kullan l r. Hortumdak
bükülmeler pompadan gelen suyu azaltabilir, hatta kesebilir. İlk 5 m için, duvar
ve köşeler için spiral hortum kullan n. Yass hortumlar düz hatlarda
kullanman z daha iyi olur. Pompan n ç k ş ndaki bas nç yüksek ise ve/veya
hortum çap büyük ise, hortum yerinden ç karak su basmas na yol açabilir.
Büyük çapl hortumlar (8" ile 12" aras ) suyun ağ rl g , basinç ve suyun yatay
kuvveti ile sertleşirler, böylece bütün tertibat güvensizleşir. Bunun için hortum
seçimini ve kurma işleri uzman eleman taraf ndan yap lmal d r. Piyasada
bulunan 12" lik sert, hafif, kolay bağlanan borular ve dirsekler tercih
edilmelidir, böylece tüm tertibat daha güvenilir çal ş r.
30
Pompay kald rma:
Sadece kalifiye bir elektrikçi elektrik hatt nda çal şmal d r. Sadece o bu
işlerdeki tehlikeyi bilir ve buna göre hareket eder.
Her pompan n kald r lmas için ağ rl ğ yla orant l olarak kal n halata ihtiyaç
vard r.
Motoru çal şt rmadan önce:
Kablo:
Kablo su geçirmez bağlant s ve uzatmas ile birlikte herzaman su seviyesinin
üzerinde olmal d r. Kalifiye bir elektrikçi gereken malzemeleri ile, bu kablolar
uzatabilir ve kablo bağlant lar n su geçirmez yapabilir. Bu kablolar n bir
elektrikçi atelyesinde değiştirilmesi tercih edilmelidir. Motorun aş r ak m
çekmesinin en genel sebeplerinden biri pompa ve enerji kaynağ aras ndaki
kablo kal nl ğ n n gerekenden ince olmas d r.
Pompan n parçalar tamamen monte ve kontrol edilmeden veya herhangi bir
şah s su ile temas halindeyse, motora enerji vermeyin.
Kablolara hasar vermede iki ayr tehlike daha bulunur, pompay dibe indirirken
kablolar sert cisme çarparak hasar verme ve araba tekerlekleri taraf ndan
ezilmeler. Nakliye esnas nda da kablolara hasar verilebilir.
Elektrik Bağlant lar
DİKKAT!
Pompan n tüm elektrik bağlant lar taşk n seviyesinin üzerinde olmal d r.
Elektrik işlemlerinin tümü kalifiye bir elektrikçi tarafindan yap lmal d r. Motoru
sadece atölyede aç n. Tüm ölçüm işlemleri kablonun aç k ucundan
yap lmal d r.
Pompa girişindeki kablo uçlar n bağlamadan önce
elektrik bağlant s n n kesik olduğundan emin olunuz.
Yukar daki işlem yap lmad ğ taktirde, bu elektrik
çarpmas na ve pompa istem d ş hareket edeceğinden yaralanmalara
yol açar.
DİKKAT!
Tüm elektrikli ekipmanlar mutlaka topraklanm ş olmal d r.
Bu pompa ve pompaya kumanda eden tüm tertibatlar için
geçerlidir.
Uygunsuz bağlant lar, elektrik kayb na, elektrik çarpmas na ve hatta
yang na neden olabilir. Pompada hasar önlemek için ve bu hasardan
kaynaklanan elektrik çarpmalar n önlemek için, uygun bir toprak
bağlant s ve aş r ak m rölesi kullan n. Yetersiz topraklama h zl bir
elektro galvanik korozyona yol açacağ ndan k sa bir sürede pompay
kullan lmaz hale getirir.
DİKKAT!
Eğer kablo zedelenmiş ise mutlaka, değiştirilmesi
gerekir.
Motor bağlant lar n doğru şekilde yapmak için ekteki tabloda
gösterilen diyagrama uyunuz.
Cabtyre kablo
DİKKAT!
Tüm elektrik donan m bağlant s ülke kurallar na ve yerel
kurallara uymal d r.
Voltaj n, frekans n, start tertibat ve metodlar n n motor plakas ndaki değerlerle
ayn olmas na dikkat edin. Nominal frekans değişimi ± 1Hz ve, nominal voltaj
güç kaynağ ndaki değerin ± 5 % olmal d r. Aş r ak m rölesinin pompan n
nominal ak m na göre ve doğru bağlanm ş olmas n kontrol edin.
Statör ve motorun hatlar n n bağlant lar
Eğer pompan zda bağlant fişi bulunmuyor ise Tsurumi bayinizi aray n. Yanl ş
bağlanmay önlemek için bağlant s ras n ve kumanda panosu bağlant lar n iyi
bilmek gerekir.
UYARI!
Eğer fiş piriz sistemi kullan l yor ise, toprak kablosu faz kablosundan
daha uzun olmas gerekir. Böylece ani bir çekmede ilk başta faz
kablosunun irtibat kopar.
Eğer bir veya birkaç uzatma kablosu gerekiyor ise, bunlar n çap ekleme
kablosunun uzunluğuna ve diğer muhtemel ak mlar göz önüne al narak daha
büyük seçilmelidir. Eğer uzatma kablosunun çap yeterli değil ise, bu voltaj
kayb na, motorun ve kablonun aş r derecede s nmas na neden olur. Bu aş r
s nmalarda motorun düzensiz çal ş p aral kl stop etmesine, emniyetin
azalmas na, k sa devre yapmas na, elektrik kaçağ n n olmas na ve ekektrik
çarpmas na yol açabilir. Zarar görmüş veya yanl ş bağlanm ş bir kabloda
yukar da s ralanan ar zalara yol açabilir, bu kablo su ile temas ettiğinde bu
tehlikeler daha da artar. Bu işlemler için uygun bir atelyeden başka bir yerde
ar zalar n yan s ra kablo değiştirilmemeli, tamir işleri yap lmamal ve de pompa
aç lmamal d r. Kablonun hiçbir zaman aş r çekilmemesi, bükülmemesi,
ezilmemesi ve k r lmamas gerekir. Kablo içindeki bak r damarlar k r lmam ş ve
her zaman izole edilmiş olmal d r. Aks takdirde voltaj kayb na, k sa devreye
veya elektrik çarpmas na neden olur. Kendi üzerine sar l bulunan kablo
makaras na enerji verilmemelidir. Çünkü bu aş r voltaje ve dolay s yla
kablonun yanmas na neden olur. Bir kabloya hiç bir zaman cereyan vermeyin,
aksi taktirde gelebilecek bir cereyan ucunda kablo izolasyonu aş r s n p,
yan p zarar görebilir.
Kullan ş
Start etmeden önce:
DİKKAT!
Pompa ile ilgili olan tüm şah slar n kontrollerini
bitirmelerinden emin olun. Pompan n basma hatt
boru veya hortum bağlant lar n n s k ca yap ld ğ ndan
ve pompan n duruş pozisyonunun sağlaml ğ ndan
emin olun. Kumanda panosu civar na kimseyi
yaklaşt rmay n ve pompay hemen durdurmaya
haz rl kl olun.
Pompan n dönüş yönünü değiştirmek mutlaka kalifiye bir
eleman tarf ndan yap lmal d r.
DİKKAT!
Eğer motor koruma devresi devreyi keser ve motoru
durdurursa, pompa soğuduğunda otomatik olarak
kendiliğinden devreye girer. Değer ölçmek için motoru
KESİNLİKLE açmay n, ölçümler kablonun boş ucundan
yap lmal d r.
DİKKAT!
Pmpan n start an ndaki sars lmas
tehlikeli olabilir. Dönuş yönünü
kontrol
ederken,
pompan n
kulbundan tutmay n. Pompan n iyi sabitlenmiş
olmas n ve sars lmamas n kontrol edin.
DİKKAT!
Pompa elektriğe bağl olduğunda hiç bir zaman elinizi
veya başka bir cismi süzgeç k sm ndan içeri sokmay n.
Pompan n süzgeç k smin n açmadan önce, pompan n
elektriğe bağl olmad ğ ndan ve enerji verilmeyecek durumda
olduğundan emin olun.
Dönüş yönü üstten bak ld ğ nda saat yönünün tersi
istikametindedir. Eğer değil ise, U V W uçlar ndan
ikisi kumanda panosunda bir elektriçi tarafindan yer
değiştirilmelidir. Y ld z üçgen bağlant da lütfen
Tsurumi bayinizi aray n z.
31
Servis ve Bak m
DİKKAT!
Her hangi bir işe başlamadan önce pompan n elektriğe
bağl olmad ğ ndan emin olun.
Uyar :
Ekte bulunan detayl teknik çizim en popüler serilerimizden KTZ serisine aittir.
Bu serideki model say s çok fazla olduğundan istediğiniz özel bir modelin
teknik resmini veya yedek parça listesini Tsurumi bayinizden ayr ca talep
ediniz.
Eğer pompa uzun süre çal şmayacak ise, pompay sudan ç kart n, kurumas n
sağlay n ve kapal bir alanda muhafaza edin. Pompa su içinde kalacak ise
pompay belli aral klarda (örneğin haftada bir) çal şt r n, bu pompa fan n n
yap şmas n önler.
Pompay , d ş nda bulunan tüm pisliklerden ar nd r n ve temiz su ile y kay n.
Pompa fan alan nda çok dikkatli olun, pompa fan n tüm pisliklerden ar nd r n.
Boyan n dökülmemiş olmas n , bir hasar n bulunmamas n , vidalar n ve
somunlar n iyice s k lm ş olmas n kontrol edin. Eğer boya dökülmüş ise
pompay kurutun ve tekrardan boyay n.
DİKKAT!
Pompa elektriğe bağl olduğunda hiç bir zaman elinizi
veya başka bir cismi süzgeç k sm ndan içeri. deliğe
sokmay n. Pompan n süzgeç k sm n açmadan önce,
pompan n elektriğebağl
olmad ğ ndan ve enerji
verilemeyecek
durumda
olduğundan
emin
olun.
Pompay
çal şt rmadan önce pompan n tamam yla monte edilmiş olmas ndan
emin olun. Etraftaki şah slar n borudan ve şalter tertibat ndan uzak
durmalar n , ve su ile temas etmemelerini kontrol ediniz.
Baz kullan m alanlar nda pompa devaml zor şartlarda çal şmak zorunda kalabilir ve düzenli bak m yap lsa bile ömrü k sa olabilir. Baz şartlarda ise pompaya
hiçbir bak m yap lmadan bile uzun y llar hizmet verebilir. Bak m periyotlar n hesaplarken en zor şartlar göz önüne al nm şt r. En az ndan pompa emniyeti ve
genel emniyetiniz için belli aral klarla yüzeysel bak m yap lmal d r.
Bak m periyodu
Ayda bir
Bak m ve Kontrol şekli
1. Yal t m direncinin ölçümü
Yal t m direncinin değeri = 20M Ohm
UYARI:
Yal t m direnci bir önceki ölçüm
değerinden düşük ise motorun
bak m yap lmal d r.
2. Tam yük alt ndaki ak m ölçünüz
3. Enerji kaynağ n n voltaj n ölçünüz
4. Pompa fan n kontrol ediniz
Nominal değerler içinde olmal d r
Enerji kaynağ ndaki voltaj tolerans nominal voltaj n ± 5% dir.
Pompa performans fark edilir biçimde düşmüş ise
pompa fan aş nm ş olabilir
Rektifiye
Pompa çal şma esnas nda düzgün çal ş yor gözükse
bile rektifiye edilmelidir. Pompa devaml çal şma
halinde ise veya aral kl ama çok yoğun çal ş yor ise,
pompa daha önce de rektifiye edilebilir.
UYARI:
Rektifiye işlemi için Tsurumi bayinize
başvurunuz.
2 ile 5 y lda bir
KTV2 50, KRS2 50/80/100:
Periyodik servis ve yağ Bak m : Her 2000 çal şma saatinde veya her 6 ayda bir, hangisi daha önce gelirse.
Değiştirme dönemleri: Her 4000 çal şma saatinde veya her 12 ayda bir, hangisi daha önce gelirse.
değişimi
Diğer modeller:
Bak m : Her 3000 çal şma saatinde veya her 6 ayda bir, hangisi daha önce gelirse
Değistirme dönemleri: Her 4000 çal şma saatinde veya her 12 ayda bir, hangisi daha önce gelirse.
T kanma:
Suyun pompaya girişi ve belirli pompalama kapasitesi tecrübelere göre kontrol edilmelidir. Pompan n ideal bir seviyeye, gerekirse bir sal kullanarak monte
edilmesi en önemli noktad r. Süzgeç k sm daima temiz tutulmal ve eğer gerek görülmüyorsa çamur, kum ve çak l gibi kat parçac klar pompalanmamal d r.
Kat parçac klar çok miktarda bulunuyorsa, bu maddeleri suyun taşmas n önlemek için, süzgeç k sm ndan ar nd rmak gerekir. Bir tel kafes veya dlikli bir varil
kullan labilir. Suyun ak ş ‚ azbir ihtimalde olsa küçük bitki parçac klar n n pompa fan na dolanmas taraf ndanda azalabilir. Kum her pompan n aş nmaj parças n
ve mekanik salmastras n aş nd r r. Bu aş nma oran hemen hemen bas nc n karesine eşittir, bunun için büyük çapl hortum veya boru kullanmak faydal olabilir:
Eğer kat partikül oran çok yüksek değil ise bunlar n tesisat içinde çökelme ihtimali çok azd r. Pompan n süzgeci t kand ğ nda, fan aş nd ğ nda ç k ş hortumu
veya tesisat nda çap daralmas olduğunda veya basma yüksekliği çok fazla artt r ld ğ nda kapasite azalmas görülebilir. Pompa sadace su basmak için
kullan lacaksa as l şekilde kullan lmal veya sert bir zemine oturtulmal d r. Çamur veya kumun içine gömülen pompa çok k sa bir sürede kendine zarar verebilir
ve ar zalanabilir.
Jeneratör:
Eğer jeneratör kullan l yor ise frekans tolerans n n ±1Hz ve voltaj tolerans n n ±5% olduğu s k s k kontrol edilmelidir. Jeneratör ne kadar yetersiz ise voltaj
düşüklüğü ve yanl ş frekans riski de, o derecede yüksek olur.
Yal l m Kontrolü:
Her ne kadar yağ kontrolu kadar gerekli olmasa da, belli Periyodlarala yap lan izolasyon ölçümünde ayn ölçüde önemlidir. Bu ölçümde enerji kablosunun
toprak damar ile faz damarlar veya iki faz damar aras nda ve izolasyon kontrol aleti ile yap l r. Pompa yeni veya yeni rektifiye edilmişse bu değer 20 M ohm’un
üzerinde olmal d r. Pompa ve kablosu uzun süre suda kalm ş ise bu değer en az ndan 1 M ohm olmal d r. Bu değer 1 M ohm un alt da ise pompan n bir an
önce bak m yap lmas . İzolasyon ve ak m ölçüm değerlerinin her sene not edilmesi çok faydal d r böylece motor bobininde bir hasar olmadan ariza fark
edilebilir. Amper değerinin düşüşü pompa fan n n aş nmas n gösterir.
Atelyedeki bak mda kablolar n hasarl olduğu tesbit edilirse, izolasyon değeri 30 M ohm’un üzerinde bile olsa değiştirilmelidir. Motorda hasar varsa bobinaj
ustas motorun f r nda kurtulup ve sonra verniklenmesini veya uygun ortamda sadece kurutulmas na karar verir. Eğer sadece kurutulacaksa, motor koruma
rölesi sarg yla birlikte ise en fazla 60°C, eğer sarg dan ç kart lm şsa 105°C’de kurutulmal d r. F r nda kurutuluyorsa, izolasyon değeri s cak durumda iken en az
5 M ohm, soğuk durumda iken 20 M ohm olmal d r.
Yağ:
Yağ grileşirse veya içinde su damlac klar görülürse değiştirin. Pompaya bu esnada elektriğe bağl olmamas na dikkat edin. Pompay yana doğru yat r n, fişi
ç kart n ve yağ t pas n n ağz na bir bez koyarak yağ n yay lmas n önleyin. Eğer yağ gri renkte ise, su veya toz içerir ise veya tavsiye edilen yağ miktar n n sadece
80 % geri kalm ş ise, kablo uçlar ndan ( motoru kesinlikle atelyeden başka bir yerde açmay n) kablolar n aras ndaki ohm değerini ölçün ve salmastray yerinden
ç kart n. Böylece motorun içindeki nemi alm ş ve sarg lar n k sa devre yapma ihtimalini önlemiş olursunuz. ISO VG32 türbin yağ kullan n. Dolum miktar için
tabloda verilen değere uyun. Yerel yasalara göre eski yağ ortadan kald r n. Yağ t pas n n o ringini her defas nda değiştirin.
32
DİKKAT!
UYARI:
Motora yağ s zmas durumunda yağ haznesi bas nç
alt nda olabilir. Yağ t pas n açarken, yağ n f şk rmas n
önlemek için, t pan n ağz n n bir bez parças ile örtün.
Eski yağlar yerel kurallara göre yağ satan bir bayiye götürülmelidir.
Yağ t pas n n o ringi her yağ bak m nda ve değişiminde yenilenmelidir.
Rulman gres yağ (sadece LH 55 kW den büyük modellerde):
Rulmandaki gres yağ kapağ n al n (55 75 kW (PT 1/8)), (90 110) (M12 vida)) ve gres yağ n alt taraftaki tabloya göre doldurun. 90 110 kW l k LH serisi
pompalar n üst ve alt rulmanlar bulunur. Üst gres yağ kapağ (PT1/4), alt kapağ ise yukar daki gibidir. Uyar : Yenileme periyodu 3000 saattir. Ancak bu periyod
kullanma şartlar na bağl olarak değişebilir.
Model
Gres yağ çeşiti
İlk dolum miktar Tekrar doldurma miktar
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
örneğin Multemp
LRL3 (Kyodo)
100g
50g
örneğin Multi Knock
Delux gres yağ
(Nisseki)
100g
30g
200g
60g
Bilyal rulman
Rulman yatağ
Yağ t pas
O-Ring
Pompa fan n n değiştirilmesi
DİKKAT!
DİKKAT!
Pompay demonte edip, tekrar monte etmeden önce
elektrik bağlant s n n bağl olmad ğ ndan emin olun, ve
kablonun motor giriş klemenslerinden sökülmüş olmas na
dikkat edin. Ağ r kazalara yol açmamak için, demontaj ve montaj
esnas nda bağlant testi yapmay n.
Aşinm ş pompa kanatlar çoğunlukla çok keskindir, monte
veya demonte ederken dikkatli olunuz.
DİKKAT!
Pompay monte ettikten sonra, mutlaka bir test denemesi
yap n.
UYARI!
Pompaya enerji bağl olduğunda hiç bir zaman elinizi
veya başka bir cismi pompa giris ağz na sokmay n.
Pompa gövdesini kontrol etmeden önce, pompan n
elektriğe bağl olmad ğ ndan emin olun. Pompay
çal şt rmadan önce pompan n tamamiyle monte edilmiş olmas ndan
emin olun. Etraftaki şah slar n basma hatt ndan ve kumanda
panosundan uzak durm alar n , ve su ile temas etmemelerini kontrol
ediniz.
Aş nma parças n n, pompa fan n n ve özellikle mekanik salmastran n
değiştirilmesi bir mekanik ustas taraf ndan yap lmal d r. Ona pompa kesit
çizimini gösterin. Pompan n kokusu ve görüntüsü çok kötü ise, mekanik ustas
el değmeden önce pompay iyice temizleyin. Tekrar monte ederken mekanik
ustas pompa fan n eli ile çevirmesi gerekecektir, böylece fan n rahat dönüp
dönmediğini ve rulman sesini kontrol eder. Vorteks tip fanlar haricinde, fan ile
difüzör (aş nma parças ) aras ndaki mesafe 0,3 ile 0,5 mm olmal d r.
Ar za arama
DİKKAT!
Servis talep etmeden önce bu kullanma talimat n dikkatlice okuyun. Pompay
dikkatlice gözden geçirdikten sonra hala düzgün çal şm yor ise, Tsurumi
bayinize başvurunuz.
Ağ r kazalar önlemek için, pompan n bak m n yapmadan
önce elektrik bağlant s n n kesik olmas ndan emin olun.
Pompa yeni veya tamir edilmiş ve kontrol edilmiş durumda
• Pompa plakas ndaki voltaj değerini, mevcut voltaj ile karşilaşt r n.
• Pompa kablosunun boştaki ucundan (kesinlikle motoru açmay n) toprak kablosundaki izolasyon değerini
ölçün (20 M ohm un üstünde olmas gerekir) ve sarg lar n (kopmam ş) olmas n kontrol edin.
Üç fazl motorlarda sarg lar aras ndaki ohm değerini ölçun ±10 % s n r n n içinde olmal d r.
Pompa düzgün çal şmaktad r
• Yukar daki gibi kontrol edilir, ek olarak pompa fan da kontrol edilmelidir (taş, çak l /veya, uzun zaman
kullan lmam ş ise pompa fan ile aşinma parças (difüzör) aras nda paslanma olabilir).
•
Bobinler
veya kablo hasarl dir, Motoru açmay n, yukar dak gibi kontrol edin.
Pompa çal ş yor
• Pompa fan t kan p s k şm ş veya bloke olmuştur.
ama tekrar duruyor • Pompa yeni ise, voltaj veya frekans yanl şt r.
ve, motor korumas • Voltaj yetersizdir (çoğunlukla bu hatad r), yük alt nda gelen voltaj ölçün.
• Voltaj bir jeneratöründen geliyor ise, frekans uygun değildir.
devreye giriyor
• Motorun dönüş yönü tersdir.
• Pompalanan s v n n viskozitesi veya yoğunluğu gerekenden daha fazlad r.
• Termik role yanl ş ayarlanm şt r.
Pompa çal şm yor
•
•
•
•
•
Pompa aş r titriyor •
•
ve ses ç kart yor
•
•
Pompan n basma
yüksekliği ve debisi
gereğinden az
Motorun dönüş yönü tersdir.
Sürtünme kayb çok yüksektir.
Pompa fan aş nm ş, k smen t kanm ş veya kanatlar n n aras dolmuştur.
Süzgeç veya emme girişi t kanm şt r.
Pompa hava çekiyor, veya s v k smen uçucudur veya kar ş m nda gaz oran yüksektir.
Motorun dönüş yönü tersdir.
Pompa giriş haznesinde sert bir cisim (örneğin bir taş) bulunmaktad r.
Pompa fan ağ r hasar görmüştür veya rulman hasarl d r. Acilen tamir edilmesi gerekir.
Pompa yana yatm ş, hava emiyordur.
No.
Ekteki aç klanmas :
(Ekteki kesit resime bak n)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Parça ad
Civata
Yal pul
Mekanik salmastra
Yağ keçesi
Yuvarlak başl vida
O ring
Conta
Yağ haznesi
Conta
Yağ t pas
Yayl pul
33
No.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Parça ad
Civata
Şaft burcu
Pompa gövdesi
Yayl pul
Civata
O ring
Labirent halka
Fan ayar pulu
Fan
Fan dişi koruyucu kapağ
Somun
No.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Parça ad
Fan somunu
Aş nma parças contas
Aş nma parças
Yayl pul
Civata
Yayl pul
Saplama
Süzgeç
Taban tablas
Yayl pul
Civata
Wij danken u voor uw vertrouwen in Tsurumi dompelpompen. Om ervan verzekerd te zijn, dat u deze pomp optimaal gebruikt, is het noodzakelijk
deze onderhouds- en bedrijfsvoorschriften voor gebruik grondig door te lezen en de aanwijzingen strikt op te volgen.
Inhoud
Toepassingsgebied................................................. 34
Productbeschrijving................................................. 34
Behandeling en opslag............................................34
Installatie................................................................. 34
Elektrische installatie...............................................35
Inbedrijfstelling........................................................ 35
Service en onderhoud............................................. 36
Storingzoeken......................................................... 37
Technische gegevens................................. zie bijlage
Toepassingsgebied
Dit is een start- en inbedrijfstellingsaanwijzing voor de dompelpompen zoals
aangegeven op de omslag. De pompen zijn, bij regelmatig onderhoud, geschikt
voor water tot 40°C, dat geen deeltjes of brandbare vloeistoffen bevat welke
gietijzer, nitrielcaoutchouc en andere materialen aantasten en waarvan de
viscositeit maximaal 10 m pa-s bedraagt. Gedurende inbedrijfstelling dienen de
druk- en elektrische leidingen niet aangeraakt te worden, het water in geen geval.
Alleen gekwalificeerde technici hebben toegang tot het bedrijfsterrein, andere
personen en met name kinderen hebben geen toegang. De pomp is conform de
geldende EU-richtlijnen.
WAARSCHUWING!
De pomp mag niet in bedrijf worden gesteld als hij gedeeltelijk
gedemonteerd is.
GEVAAR!
De pomp mag niet vast worden geïnstalleerd in zwembassins
of fonteinen als de installatieruimte kan overstromen.
WAARSCHUWING!
De pomp mag niet worden gebruikt in explosie- of
brandgevaarlijke omgevingen of voor het verpompen van
brandbare vloeistoffen.
Productbeschrijving
Technische gegevens: zie de tabel in de bijlage. De tekens hebben betrekking op
de tabelrubriek. Specifieke prestatiecurves, maattekeningen etc. Gegevens, die u
voor een juiste keuzen van een pomp nodig heeft, stelt uw Tsurumi-handelaar u
graag ter beschikking.
Iø
Imax
Hmax
= nominale stroom
De tekst in de tabelrubriek heeft de volgende betekenis:
= toerental
= stroomkabel
= olievolume
= mechanical seal
= dompeldiepte
= afmetingen
= startstroom
P2
P1
Qmax
= max.
opvoerhoogte
= nom. motorvermogen
= opgenomen vermogen
= max. debiet
= aansluiting aan klemblok
(diagram in bijlage)
De pompen mogen niet worden gebruikt in explosie- of brandgevaarlijke
omgevingen of voor het verpompen van brandbare vloeistoffen of vloeistoffen met
sporen van brandbare stoffen.
= gewicht
(zonder kabel)
Behandeling en opslag
De pomp kan zowel rechtop als liggend worden vervoerd en opgeslagen. Zorg ervoor dat hij is vastgesjord en niet kan rollen.
WAARSCHUWING!
WAARSCHUWING!
Hef de pomp altijd aan de hiervoor bedoelde handgreep en nooit
aan de motorkabel of de slang. Tussen uitlevering en eerste
gebruik is de pomp uiterst gevoelig. Let u er s.v.p. op dat de
gevoelige kabel niet platgedrukt, geknikt of aangetrokken wordt en dat het
harde, maar toch brose gietijzer niet beschadigd. Breng geen omstanders in
gevaar. Er mag geen water door het open kabeleinde binnendringen.
De pomp moet altijd op een solide ondergrond staan zodat hij
niet om kan vallen. Dit geldt tijdens het hanteren, het
vervoeren, het proefdraaien en het installeren.
De pomp moet op een droge plaats opgeslagen worden, om korrosie in de pomp door
vochtige lucht te vermijden. Spoel de pomp schoon als er korrosieproducerende
media verpompt worden. Spoelen met water en snijolie kan korrosie voorkomen.
Installatie
Installatie:
WAARSCHUWING!
De hefvoorziening moet altijd gedimensioneerd zijn op het
gewicht van de pomp. Zie onder "productbeschrijving"
Veiligheidsvoorschriften
Om het risico voor ongevallen tijdens onderhouds- en installatiewerkzaamheden
tot het minimum te beperken dient men altijd de grootst mogelijke voorzichtigheid
in acht te nemen en het gevaar van electrische ongelukken in het oog te
houden.De elektrische installatie dient te worden uitgevoerd onder supervisie van
een erkend installateur, omdat hij bekend is met de daaraan verbonden gevaren
en voorschriften. Zet de pomp niet onder spanning zolang de pomp of de gehele
installatie niet gereed is en zolang omstanders in contact zijn met het te
verpompen water.
Als de druk aan de drukzijde erg laag is, b.v. minder dan 1 bar (1 kg/cm2, 10m
H2O), wordt veelal een slang aangesloten. De slang beweegt bij het starten van
de pomp en enige tijd daarna. Vouwen hinderen de doorstroming en kunnen deze
plotseling laten stoppen. Gebruik een sterke slang
(b.v. spiraalslang), ook bij hogere drukken, tenminste voor de eerste 5 meter of
om hindernissen als b.v. muren, te overwinnen. Een slang verlegt men het beste
rechtlijnig.
Als de druk hoog en/of de slangdoorsnede groot is, kan scheuren en/of het
losraken van de slang tot sterke bewegingen van de slang of overstromingen
leiden. Slangen met een grote doorsnede (8" - 12") moeten zorgvuldig door een
vakman uitgekozen worden, omdat hier de waterdruk en de prestatie van de
pomp in de gaten gehouden moet worden. Lichtgewicht buizen met
snelkoppelingen in plaats van slangen verminderen het risico.
34
Heffing
Iedere pomp moet voorzien zijn van een sterke hijskabel, waarvan de einden
altijd toegankelijk moeten blijven.
Kabel
De kabel en de eventueel daarbij behorende waterdichte aangesloten verlenging
moeten voldoende lengte hebben en reiken tot een overstromingsvrije ruimte.
Een (ervaren) elektricien kan de kabel verlengen en de opening (split) waterdicht
maken. De kabel bij voorkeur in een werkplaats verwisselen.
Spanningvermindering door een te dunne kabel tussen de stroomvoorziening en
de pomp is meestal de hoofdoorzaak van motorschade.
Alleen een gekwalificeerde elektricien mag zich bezig houden met de elektrisch
geladen delen, omdat hij de enige is die de daarbij behorende gevolgen kent en
op de hoogte is van de voorschriften.
Voordat men begint
Gebruik geen spanning, zolang de pomp of de installatie niet compleet is en
zolang iemand in contact met water is.
Indien de pomp vaak verplaatst wordt, loopt de kabel gevaar door het dompelen
of doordat de kabel beschadigt. Het grote gevaar wordt veroorzaakt door
transport.
Elektrische Installatie
De pomp moet worden aangesloten op elektrische contacten of startapparatuur
die gemonteerd zijn op een plaats waar ze niet door water overstroomd kunnen
worden.
De elektrische installatie dient te worden uitgevoerd onder supervisie van een
erkend installateur. Open de motor alleen in een werkplaats.
Noot!
Om veiligheidsredenen moet de massaleiding in de pomp langer zijn dan
de faseleidingen. Als de motorkabel wordt losgerukt moet de massaleiding
de leiding zijn die het laatste van zijn aansluiting loskomt. Dit is aan beide
uiteinden van de kabel van toepassing.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Alle elektrische uitrusting moet te allen tijde geaard zijn. Dit
geldt zowel voor de pomp- als voor eventuele
controleapparatuur.
Onjuiste bedrading kan leiden tot lekkage, of brand In ieder geval moet
de aardlekschakelaar en een overstromingssignalering (of schakelaar)
aangesloten worden, die een beschadiging van de pomp en daarbij het
gevaar van elektrische stromen voorkomen.. Ondeskundig aarden kan
binnen enkele weken schade veroorzaken en de pomp uitschakelen door
corrosie. Alle maatregelen moeten worden genomen aan de uiteinden van
de kabel.
Voordat men de kabel aansluit op de klemmenkast, moet men
ervoor
zorgdragen
dat
de
stroomvoorziening
(hoofdschakelaar) gescheiden is. Zo niet, dan kunnen er
elektrische schokken en/of kortsluiting ontstaan.
AARSCHUWING
Beschadigde kabels moeten altijd worden vervangen.
WAARSCHUWING
Voor een correcte aansluiting van de kabel aan de klemmenkast,
bekijkt u de tabel in de aangegeven diagram.
De elektrische installatie dient plaats te vinden conform de
landelijke en plaatselijke voorschriften.
Controleer of de ingestempelde gegevens op het gegevensplaatje van de motor
kloppen met netspanning, frequentie, startapparatuur en startmodus.
Controleer dat de frequentie max. ± 1 Hz en het voltage max. ±5% afwijken. Zorg
ervoor dat de extra aangebrachte thermische motorbeveiliging gelijk is aan de
nominale stroom en dat die correct aangesloten wordt.
Aansluiten van elektrische stator- en motorleidingen
Als de pomp niet voorzien is van een voorgemonteerde aansluiting, neem dan
contact op met de Tsurumi dealer.
Voor het kunnen uitvoeren van een juiste aansluiting, moeten het aantal
leidingen, de eventuele controleapparatuur en de startmodus (zie het
gegevensplaatje) bekend zijn.
AANSLUITKABEL
Indien de kabel verlengd wordt, kan het zijn dat de verlengingskabel een grotere
doorsnede nodig heeft dan de pompkabel al naar gelang lengte en opgenomen
vermogen. Een kabel met een geringere doorsnede leidt tot spanningsverlies en
oververhitting van motor en kabel. Hetgeen kan leiden tot herhaalde motorstops,
onbetrouwbaarheid, kortsluiting, brand stroomlekkage en elektrische schokken.
Hetzelfde geldt voor beschadigde of onzorgvuldig aangesloten kabel en wordt bij
onderdompeling verergerd. De kabel mag nimmer vervangen of gesplitst worden
buiten de werkplaats. Bescherm de kabel tegen trekkracht, pletten, schuren en
knikken omdat de koperdraden en de isolatie kwetsbaar is ben beschadiging leidt
tot lekstroom en spanningsverlies, kortsluiting en elektrische schokken. Gebruik
geen pomp met opgerolde kabel omdat een spanningspiek kan leiden tot het
doorslaan en beschadigen van de isolatie...
Inbedrijfstelling
Voordat men start
WAARSCHUWING
Controleer of alle aanwezige personen bevestigen dat
alles gecontroleerd en in orde is. Controleer of alle
schroeven vastzitten, de pomp stabiel staat, de
drukleiding aangesloten is, niemand in aanraking is
met water of zich in de gevaren zone bevindt.
Zorg ervoor dat de pomp ieder gewenst moment snel
uitgeschakeld kan worden
Het wijzigen van de draairichting aan een stekkerverbinding
zonder faseverschuiver mag alleen door een erkend
installateur worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Als de ingebouwde motorbeveiliging geactiveerd is geweest,
slaat de pomp af en herstart hij weer automatisch zodra hij is
afgekoeld. Open de motor nooit om wijzigingen te doen. Dit
moet geschieden aan het uiteinde van de kabel.
WAARSCHUWING
De startreactie kan hevig zijn. Houd
de handgreep van de pomp tijdens
het controleren van draairichting niet
vast. Zorg ervoor dat de pomp stabiel staat en niet
kan verdraaien
WAARSCHUWING
Steek nooit uw hand of een object in de opening wanneer de
pomp draait.
Voordat met werkzaamheden wordt begonnen eerst
controleren of de pomp van het elektriciteitsnet is uitgeschakeld en niet
onder spanning kan worden gezet.
Wanneer de pomp start, ziet men van boven af, dat de
pomp tegen de klok in draait. Zo niet, kan een
elektricien twee van de fasen U, V en W verwisselen.
Bij pompen met een sterdriehoekschakelaar moet u
zich tot de Tsurumi dealer wenden.
35
Service en Onderhoud
Verwijder het uitwendige vuil en maak de pomp schoon met leidingwater. Het is
daarbij van belang om de waaieromgeving in de gaten te houden. De waaier
moet altijd van vuil en slib ontdaan worden. Degene die de pomp bedient, moet
regelmatig controleren of de pomp goed in de verf zit, de pomp van buiten
beschadigd is en of alle schroeven en moeren goed aangedraaid zijn.
Als de verf afbladdert, moet de (droge) pomp opnieuw geverfd worden.
WAARSCHUWING!
Voordat met werkzaamheden wordt begonnen eerst controleren
of de pomp van het electriciteitsnet is uitgeschakeld en of hij
niet onder spanning kan komente staan.
NB:
De doorsnedetekening in de bijlage stelt een pomp uit de B-serie voor, die
representatief is voor een groot deel van onze afvalwater- en industriepompen.
Vanwege de vele typen verzoeken wij u de gewenste onderdelenlijst en
doorsnedetekening bij uw Tsurumi-dealer op te vragen.
Als de pomp gedurende langere tijd niet gebruikt wordt, dient men het water uit
de pomp te halen, te drogen en in een droge ruimte op te slaan. Als de pomp
onder water blijft, dient men de pomp regelmatig (minstens 1 maal per week) te
laten draaien, zodat de waaier niet door corrosie vastroest.
WAARSCHUWING!
Steek nooit een hand of een voorwerp in de opening van het
pomphuis, als de pomp elektrisch aangesloten is. Voor
inspectie van het pomphuis dient men ervan verzekerd te zijn
dat de pomp niet electrisch aangesloten is. Controleer, voor
inbedrijfstelling, of de pomp volledig samengebouwd is. Zorg ervoor dat
omstanders afstand houden en het water niet aanraken.
Bij normaal gebruik kan een pomp zonder jaarlijks onderhoud jarenlang probleemloos functioneren maar onder zeer zware omstandigheden en met goed onderhoud,
geheel afhankelijk van de toepassing, een veel kortere periode. De eisen die gesteld worden aangaande onderhoudsbeurten zijn theoretisch en gebaseerd op de
zwaarste omstandigheden. Slechts 1 grote regelmatige inspectie is nodig voor een betrouwbare pomp.
Periodiek onderhoud
Type onderhoud
1. Meten van de isolatieweerstand
Referentiewaarde v/d isolatieweerstand=20 M Ohm
Opmerking:
Ligt de isolatieweerstand duidelijk onder
de waarde van de laatste inspectie, dan
moet de motor onderzocht worden.
2. Meten v/d arbeidsstroom
3. Meten v/d netspanning
4. Onderzoek van de waaier
Moet met de nominale stroom overeenkomen.
Tolerantie netspanning: ± 5% v/d officiële netspanning
Als de pompprestatie duidelijk verslechterd is, is
waarschijnlijk de waaier versleten.
Revisie
Ook als de pomp duidelijk normaal werkt, moet ze
gereviseerd worden. Bij een extreme belasting van de
pomp kan het nodig zijn, de pomp al op een vroeger
tijdstip te laten reviseren.
Opmerking:
voor het laten reviseren van uw pomp
kunt u zich wenden tot uw Tsurumidealer
Maandelijks
Elke 2-5 jaar
KTV2-50, KRS2-50/80/100:
Regelmatige inspectie en Inspectie: Na 2000 bedrijfsuren of elke 6 maanden
Uitwisseling: Na 4000 bedrijfsuren of elke 12 maanden
uitwisseling van het
Andere modellen:
smeermiddel
Inspectie: Na 3000 bedrijfsuren of elke 6 maanden
Uitwisseling: Na 4000 bedrijsuren of elke 12 maanden
Verstopping:
De watertoevoer en de capaciteit van de pomp wordt gecontroleerd naarmate dit na ervaring is vereist. De pomp moet los staan, het water mag slechts een minimaal
gehalte aan kiezels en stenen bevatten. De inlaat moet beschermd worden tegen vaste delen. Als het gehalte aan vaste delen zeer hoog ligt, kan de pomp verstopt
raken. Een kooi of een geperforeerde ton kan een oplossing zijn. De doorlaat kan in sommige gevallen ook door grote hoeveelheden plantenresten verstoppen, als
deze zich om de waaier wikkelen. Het zuigdeksel en de asafdichting van elke pomp slijt door zand. Het slijtpercentage is ongeveer proportonieel aan het kwadraat
van de druk, d.w.z. het aansluiten van slangen en buizen met een grote doorlaat kan voordeel opleveren. In sommige gevallen leidt dit tot afzetting van zand en
kiezel, een verstopte of een versleten waaier, verhoogde capaciteit of een dichtgeknepen drukleiding (kleinere capaciteit). Men dient de pomp op een sokkel te
plaatsen of op te hangen, b.v. aan een balk. Als de pomp zichzelf ingraaft of dichtslibt, kan ze binnen enkele minuten totaal versleten zijn.
Stroomgenerator
Het is belangrijk vaak te controleren of de frequentie niet meer dan ca. 1 Hz en de spanning niet meer dan ca. 5% afwijkt. Hoe zwakker de generator, des te hoger
is het gevaar van een onjuiste spanning of frequentie.
Controle van de weerstand
Net zo belangrijk als de oliecontrole is de regelmatige meting van de weerstand tussen de aarding en de kabelgeleiding, resp. tussen de leidingen m.b.v. een voeler.
De waarde zou ruim boven 20 M Ohm moeten liggen, als de pomp nieuw of net gereviseerd is , en minstens 1 M Ohm als de pomp en de kabel gedurende lange
tijd in het water lagen. Onder 1 M Ohm moet de pomp direct in een werkplaats gerepareerd woden. Het is aan te raden de meetwaarde van de weerstand en van
de stroom gedurende langere tijd te noteren, om een sterke daling van de weerstand waar te nemen, voordat het tussen de motorwikkelingen tot een kortsluiting
komt. Een geringe stroomopname duidt op een versleten waaier. Als men bemerkt dat de kabel beschadigd is, mag deze niet opnieuw gebruikt worden, zelfs als
deze een weerstand van 30 M Ohm kan behalen. Als de motor beschadigd is, kunnen de wikkelingen in de oven gedroogd en onder vacuum opnieuw van een laag
verf voorzien worden. De motor met motorbeveiligingsschakelaar bij max. 60°C laten drogen, zonder motorbeveiligingsschakelaar max. 105°C. Bij het drogen d.m.v.
een oven moet de weerstand in warme toestand 5 M Ohm bedragen, in koude toestand 20 M Ohm.
Olieverversing
De olie ook verversen als het grauw ziet of een drup water bevat. Verzeker u ervan dat de pomp volledig van het electriciteitsnet afgesloten is. Pomp op de zijkant
leggen, oliestoppen verwijderen, hierbij een doek ervoor houden omdat de olie eventueel onder druk staat. Als de olie grauw is of het water bevat of slechts minder
dan 80% van de oorspronkelijke hoeveelheid olie bevat, moet aan het einde van de kabel zorgvuldig de weerstand tussen de leidingen gemeten worden (motor
alleen in de werkplaats openen!) en de asafdichting vervangen worden, zodat er geen vocht (korstluitingsgevaar) in de motor kan komen.
Gebruik Turbineolie ISO VG32. In bijgaande tabel staat de benodige hoeveelheid olie aangegeven. Oude olie conform de voorschriften verwijderen. Seal en o-ringen
van de oliestoppen controleren en eventueel vernieuwen.
36
WAARSCHUWING!
AANWIJZING
Het oliehuis kan onder druk staan. Daarom is het bij het
verwijderen van de oliestoppen aan te bevelen een doek bij
het huis te houden om het spuiten van olie tegen te gaan.
Oude olie is conform de locale voorschriften op milieuvriendelijke wijze te
verwijderen. De seal en de o-ring moeten bij elke controle van de
oliekwaliteit en bij elke olieverversing uitgewisseld worden.
Lagervet (alleen LH-pompen met meer dan 55 kW):
De smeervetstoppen verwijderen (55-75 kW (PT 1/8) ), (90-110 kW (M12 schroeven)) en vet conform onderstaande tabel en tekening bijvullen. LH-pompen met 90110 kW hebben een boven- en onderlager. Bovenste smeervetstoppen: PT1/4, onderste smeervetstoppen als bovenstaand.
Aanwijzing: na elke 3000 uren vet bijvullen. Het tijdsverloop tussen het verversen is echter afhankelijk van het gebruik en kan dus korter of langer zijn.
Model
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
Typ vet
le keer vullen
bijvullen
e.g. Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
e.g. Multi Knock Delux
Grease (Nisseki)
100g
30g
200g
60g
Lager
Lagerhuis
Smeervetplug
O-Ring
Uitwisseling van de waaiers
WAARSCHUWING!
WAARSCHUWING!
Voor het splitsen en samenbouwen van de pomp moet degene
die de pomp bedient de stroomvoorziening (hoofdschakelaar)
uitschakelen en de kabel van de klemmenkast demonteren.
Om ongelukken te voorkomen, moet er bij het splitsen en samenbouwen
van de pomp geen geleidingstest uitgevoerd worden.
Een versleten waaier heeft vaak scherpe kanten. Kijk uit voor
ongelukken!
WAARSCHUWING!
Na samenbouw en voor het starten van de pomp moet de
pomp een test ondergaan. Bij foutieve montage kunnen
onregelmatige werking, elektrische schokken of waterschade
optreden.
WAARSCHUWING!
Steek nooit een hand of voorwerp in de inlaat van het
pomphuis, als de pomp van stroom voorzien wordt. Voor
inspectie van het pomphuis moet men zich ervan verzekeren,
dat de pomp niet aangesloten is. Controleer of de pomp voor
werking volledig samengebouwd is. Zorg ervoor dat omstanders afstand
houden en het water niet aanraken.
De uitbouw van het zuigdeksel en met name de uitbouw van de waaier en de
asafdichting moet aan een gekwalificeerde technicus overgelaten worden. Toon
hem de doorsnedetekening van de pomp.
Als de pomp vreemd ruikt of er vreemd uitziet, maak de pomp dan goed schoon
voordat men deze aanpakt. Bij de samenbouw moet de mechanicus de waaier
met de hand draaien, om ervan verzekerd te zijn dat deze licht draait en de lager
geen opvallend geluid maakt.
Andere waaiers anders dan wervelwaaiers (Vortex) hebben een speling van 0,3
tot 0,5 mm t.o.v. de zuigdeksel als de pomp nieuw of gereviseerd is.
Storing zoeken
WAARSCHUWING!
Om ernstige ongevallen te vermijden, moet voor inspectie
van de pomp de stroomvoorziening uitgeschakeld worden.
Voordat u de pomp wilt laten repareren, dient u eerst de bedieningsvoorschriften
nauwkeurig na te lezen. Als de pomp ook na het volgen van de volgende stappen,
niet normaal werkt, wendt u zich tot uw Tsurumi-dealer.
Pomp is nieuw of gereviseerd en getest:
• Door de electricien het typeplaatje en spanning laten controleren.
• Door een electricien de weestand van de aarding aan het einde van de kabel (nooit de motor openen) meten
(min. 20 M Ohm) evenals de wikkelingen onderzoeken. Bij 3-fase laten onderzoeken, of de weerstand van de
drie wikkelingen +10% van de ingestelde waarde bedraagt en of de thermische schakelaar juist bedraad is.
Pomp heeft tot nu toe naar tevredenheid gedraaid
• Zelfde handelingen als bovenstaand, echter moet de waaier onderzocht worden (stenen, vuil, roest
tussen waaier en zuigdeksel na lange stilstand)
•
Motorwikkelingen
of kabel beschadigd. Motor niet openen. Bovenstaande stappen volgen.
Pomp loopt aan,
• Waaier blokkeert en raakt verstopt
stopt echter meteen
• Bij een nieuwe pomp: onjuiste spanning of frequentie
weer omdat de
• Te lage spanning (meest voorkomende oorzaak): door een electricien onder volle belasting laten meten.
motorbeveilings• Bij voeding door dieselgenerator: onnauwkeurige frequentie
schakelaar
• Foute draairichting
• Medium heeft een te hoge viscositeit of dichtheid
inschakelt
• Bij een nieuwe installatie: thermoschakelaar niet juist ingesteld
• Bij een nieuwe installatie: onjuiste draairichting
Opvoerhoogte en
• Bij een nieuwe installatie: weerstand in drukleiding is te hoog
capaciteit
• Waaier versleten, gedeeltelijk verstopt of door zware afzetting erg versmald
verminderen
• Pomp of inlaat is niet vrij
• Pomp zuigt lucht aan of medium is gedeeltelijk dampvormig, resp. in het water is te veel gas geloosd
• Foute draairichting (in geval van eerste start na aansluiting)
Pomp maakt
onregelmatig lawaai • Een steen, stuk draad etc. klappert in het pomphuis
• Waaier of lager zwaar beschadigd. Meteen repareren.
of vibraties
• Pomp ligt op z'n zij en zuigt iets lucht aan. Hierdoor kan men eerder slijtage verwachten.
Pomp start niet
Onderdelenaanduiding:
(zie onderdelentekening in de bijlage)
Nr.
Benaming
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Zeskantbout
Veerschijf
Mech. seal
Oliering
Schroef met bolle kop
O-ring
Pakking
Oliekamer
Dichtring
Oliestoppen
Veerschijf
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
37
Benaming
Zeskantbout
Asbus
Pomphuis
Veerschijf
Zeskantbout
O-ring
Oliekeerring
Waaier-instelschijf
Waaier
Waaierbeschermer
Zeskantmoer
Nr.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Benaming
Waaiermoer
Zuigdekselpakking
Zuigdeksel
Veerschijf
Zeskantbout
Veerschijf
Bout
Zuigkorf
Bodemplaat
Veerschijf
Zeskantmoer
Takk for at De valgte en Tsurumi senkbar pumpe. For å kunne dra full nytte av utstyret, bør De, før De tar det i bruk, lese gjennom følgende
punkter som omhandler fysisk sikkerhet og driftssikkerhet.
Innhold
Anvendelse............................................................
Produktbeskrivelse................................................
Behandling og oppbevaring..................................
Installasjon............................................................
Elektrisk tilkobling..................................................
Drift........................................................................
38
38
38
38
39
39
Service og vedlikehold........................................... 40
Feilsøking.............................................................. 41
Tekniske data......................................... Se vedlegg
Anvendelse
Denne brukerveiledning omhandler bare de pumper som er vist på veiledningens
første side. Pumpene krever regelmessig vedlikehold og skal installeres av en
kompetent fagmann. De kan bare brukes i vann med en maksimal temperatur på
opp til + 40°C og med faste materialer eller ikke-brennbare flytende materialer
som er kompatible med støpejern, med nitrilgummi og med de andre materialene,
og uten at blandingen har en høyere viskositet enn 10 cP. Når pumpene er i bruk
må man bare i nødstilfelle berøre avløpsrøret og ledningene, og vannet må
aboslutt ikke berøres. Området der pumpene er installert må kun være tilgjengelig
for sertifisert personale og aldri for barn eller publikum generelt. Pumpene
tilfredsstiller de relevante EU-direktiver.
FORSIKTIG!
Pumpene må aldri kjøres dersom de er delvis demontert.
FORSIKTIG!
Pumpene må aldri fastmonteres i svømmebasseng eller fontener
dersom det er fare for at området kan bli oversvømmet.
FARE!
Pumpene må ikke brukes i et eksplosivt eller brannfarlig miljø
eller til å pumpe eksplosjons- og brannfarlige væsker.
Produktbeskrivelse
Se tabell for tekniske data. Se definisjoner av de anvendte symboler nedenfor.
Individuelle ytelsesdata, dimensjoner og andre data De måtte ønske for å kunne
foreta et korrekt valg og en korrekt installasjon, vil De kunne få av den lokale
Tsurumi-forhandleren.
= elektrisk kabel
= oljenivå
= mekanisk tetning
= vanndybde
(maksimum)
Iø
Imax
Hmax
= nominell strøm
Betydningen av symbolene i tabellen (i vedlegget) er som følger:
= rotasjonshastighet
= dimensjoner
= start-strøm
= tørrvekt
= maksimal
løftehøyde
P2
P1
Qmax
= nominell effekt
= tilført effekt
= maksimal
kapasitet
= tilkobling til terminaltavle
(se vedlegg)
Pumpene må ikke brukes i et potensielt eksplosivt miljø eller i vann som kan
inneholde rester av brennbare væsker.
(uten kabel)
Behandling og Oppbevaring
Pumpene kan transporteres og lagres enten vertikalt eller horisontalt. Sørg for at pumpene står støtt og at de ikke kan rulle.
FORSIKTIG!
FORSIKTIG!
Løft alltid pumpen i håndtaket, aldri i motorkabelen eller i
slangen. Tiden mellom levering og den første timen med
pumping er spesielt viktig. Unngå å klemme eller å dra hardt
i motorkabelen, Ikke brekk eller bryt i støpejernsgodset vær oppmerksom
på andre personer som oppholder seg i umiddelbart nærhet. Vann må ikke
komme inn i den åpne enden av kabelen under behandling.
Pumpen må alltid stå på et fast underlag og slik at den ikke kan
velte. Dette gjelder under behandling, transport, testing og
installasjon.
Pumpen må lagres tørt for å unngå korrosjon. Dersom man har brukt pumpen til
å pumpe korroderende blandinger, må den renses. Rensing med vann blandet
med boreolje kan være til hjelp dersom tørrlagring ikke er mulig.
Installasjon
Installasjon
FORSIKTIG!
Løfteutstyret som brukes må alltid være tilpasset pumpens
vekt. Se under avsnittet «Produktbeskrivelse».
Sikkerhetstiltak
For å redusere risikoen for ulykker under vedlikehold og installasjon, bør man
være svært oppmerksom på de ulykkesmuligheter som finnes med elektrisitet.
Alt arbeid med de elektriske kretsene må utføres av kompetente fagfolk.
Ikke tilslutt pumpen til strømnettet dersom en del av pumpen ikke er montert eller
dersom monteringsinspeksjon ikke er gjennomført eller dersom noen er i berøring
med vannet.
Dersom trykket ved pumpeutgangen er svært lavt, f.eks. mindre enn 1 bar,
1kg/cm3 eller 10 m H2O (vannsøylen), bør man bare bruke flattliggende slange.
En knekk på slangen kan redusere eller stanse flyten fra pumpen. Det å bruke
spesialforsterket spiralslange de første 5 metrene, eller for å gå over en vegg eller
mur, forbedrer flyten, selv ved høyere trykk. Det er best å bruke flattliggende
slager bare på rette strekninger.
Dersom trykket ved pumpeutgangen er høyt og/eller slangediameteren er stor, så
kan en sprekk i slangen, eller det at slangen faller av, føre til oversvømmelse.
Med store slanger (8 til 12 tommer) vil vannets vekt og dets aksiale kraft samlet
føre til driftsforstyrrelser, spesielt dersom man ikke bruker eksperter til montering
og installasjon. Faste lettvektsrør og koblinger, som finnes i størrelser på opp til
12 tommer, gjør risikoen for dette mindre.
38
Løfting
Enhver pumpe trenger et godt løfterep. Enden av repet må alltid være tilgjengelig.
Før pumpen slås på
Kabel
Tilslutt ikke ledningen til strømnettet dersom en del av pumpen ikke er montert,
dersom monteringen ikke er blitt inspisert eller dersom noen berører vannet.
Kabelen, og dens eventuelle vanntette koblinger, samt skjøteledningen, må
kunne nå opp til et nivå som ligger over oversvømmelsesnivået. En elektriker kan
forlenge kabelen og gjøre skjøten vanntett. Det vil, i slike tilfeller, likevel alltid
være en fordel å bytte kabelen. Dette bør gjøres på et autorisert verksted.
Spenningsfall på grunn av for små ledninger mellom strømkilden og pumpen er
den vanligste årsaken til overbelasting av motoren. Bare en elektriker bør få
arbeide med kabelen.
To andre farer forbundet med kabelen er at den blir hengende fast under
nedsenkingen eller at den blir klemt under en tung vekt. Transport er også en
potensiell farekilde.
Elektrisk Tilkobling
Pumpen må tilsluttes terminaltavler eller annet elektrisk utstyr som er montert på
et nivå der det ikke kan oversvømmes.
Alt elektrisk arbeid må utføres av fagfolk.
Motoren må bare åpnes på et autorisert verksted. Eventuelle målinger må bare
utføres i den ende av kabelen som er frakoblet.
OBS!
Dersom man bruker stikkontakt og støpsel, må jordledningen være lengre
enn faseledningene slik at de andre ledningene blir trukket ut først dersom
pumpen skulle bli utsatt for et kraftig rykk.
FORSIKTIG!
FORSIKTIG!
Elektrisk utstyr må alltid jordes. Dette gjelder både pumpen og
eventuelle måle- og kontrollapparater.
Før man kobler styreledningen til terminaltavlen må man se til
at strømforsyningen er slått av. Dersom dette ikke sjekkes,
kan det føre til elektrisk støt eller til at personer blir skadet
fordi pumpen starter utilsiktet.
Feilaktig kabling kan lede til strømlekkasje, det kan gi elektrisk støt og føre
til brann. Bruk alltid jordfeilbryter og overstrømsvern for å hindre eletrisk
støt og skade på pumpen. Feilaktig jording kan, på svært kort tid, lede til at
pumpen slutter å fungere.
FORSIKTIG!
Dersom en kabel blir skadet, må den straks skiftes ut.
FORSIKTIG!
Elektroinstallasjonen må alltid utføres i overenstemmelse
med nasjonale og lokale regler.
For korrekt tilkobling til terminaltavle, følg instruksjonene gitt i diagrammet
i vedlegget.
Sjekk at spenningen, frekvensen, oppstartutstyret og -metodene er i samsvar
med det som står på pumpens merkeskilt.
Nominell frekvens må ligge innenfor ± 1Hz og nominell spenning innenfor ± 5%
av de faktiske verdiene i strømnettet. Sjekk at overbelastningsreleene er innstilt
til pumpens ampere-verdi og at de er korrekt tilkoblet.
Tilkobling av stator og motorledere
Dersom pumpen ikke er utstyrt med en tilkobler, kontakt Deres Tsurumileverandør.
For å kunne foreta den korrekte tilkobling, må antallet ledere, eventuelt
kontrollutstyr og oppstartmetode (se merkeskiltet) være kjent.
Styrekabel
Dersom man bruker en eller flere skjøteledninger, må de være kraftigere enn
selve pumpekabelen avhengig av lengde og andre påkjenninger på dem. En for
liten skjøteledning fører til spenningstap og dermed til overoppheting av motoren
og av ledningen. Dette kan igjen føre til at motoren stopper, at den fungerer dårlig,
til kortslutning, brann, strømlekkasje og elektrisk støt. Det samme er tilfelle med
en ødelagt kabel, spesielt dersom den er under vann. Forsøk ikke selv å reparere
pumpekabelen eller å åpne motoren. Pass alltid på å beskytte kabelen mot å bli
strukket, klemt eller brukket. Dersom kabelen ligger oppkveilet bør den ikke
tilkobles. En spenningstopp kan bli resultatet, og temperaturen kan bli så høy at
isolasjonen smelter.
Drift
Før oppstart
FORSIKTIG!
Sørg for at alle involverte er enige i at alle
kontrollrutiner er gjennomført. Sjekk at alle bolter er
forsvarlig festet, at pumpen står støtt, at avløpsslangen
er tilkoblet, at ingen berører vannet og at ingen
befinner seg nær slangen eller motoren. Vær rede til å
stanse pumpen på et øyeblikks varsel.
Reversering av rotasjonsretningen på et dreielegeme som
ikke har faseomkoblingsutstyr må bare foretas av autorisert fagmann.
FORSIKTIG!
Dersom den innebygde motorbeskyttelsen slår ut, stanser
pumpen. Den foretar automatisk restart når den er blitt avkjølt
igjen. Åpne ALDRI motoren for å foreta målinger. Dette kan
gjøres i kabelens frie ende.
FORSIKTIG!
Under oppstarten kan det komme et
kraftig rykk. Ikke ta tak i
pumpehåndtaket
når
rotasjonsretningen skal sjekkes. Sørg for at
pumpen står støtt.
FORSIKTIG!
Stikk aldri hånda, eller et annet objekt, inn i innsugsåpningen
på undersiden av pumpehuset dersom pumpen er tilsluttet
strømnettet. Før pumpehuset kontrolleres, må pumpen være
frakoblet strømnettet.
Pumpen vil gi et rykk mot klokken (sett ovenfra), noe
som viser at den roterer med klokken. Dersom så ikke
er tilfelle, må to av fasene U, V, W i tilkoblingen mellom
pumpekabel og starter, omstilles av en fagmann.
Ved stjernetrekantstarter, kontakt Deres Tsurumileverandør.
39
Service og Vedlikehold
Fjern ethvert fremmedlegeme som har festet seg til pumpehuset og vask pumpen
med vanlig vann. Vær spesielt nøye med pumpehjulet og fjern ethvert
fremmedlegeme som har festet seg til det.
Sjekk at malingen ikke har begynt å flasse av, at pumpen ikke er skadet og at alle
bolter og skruer sitter fast. Dersom maling har flasset av, la pumpen tørke og flekk
over de stedene der det er nødvendig.
FORSIKTIG!
Før man påbegynner noen form for vedlikeholdsarbeid må
pumpen være frakoblet strømnettet.
OBS!
I vedlegget til denne veiledning finnes det en tegning av en B-pumpe som er
representativ for de fleste kloakk- og industripumpene. Dersom De trenger en
deleliste eller en tegning av en spesiell modell, vennligst kontakt Deres
leverandør.
Dersom pumpen ikke skal brukes på svært lang tid, bør den tas opp, tørkes og
settes til oppbevaring innendørs.
Dersom pumpen blir stående nedsenket i vann, bør den kjøres ca. en gang per
uke for å unngå at pumpehjulet skal ruste fast.
FORSIKTIG!
Stikk aldri hånda, eller et annet objekt, inn i innsugsåpningen
på undersiden av pumpehuset dersom pumpen er tilsluttet
strømnettet. Før pumpehuset kontrolleres, må pumpen være
frakoblet strømnettet.
Sørg for at pumpen er komplett montert før den startes opp igjen. Pass på
at ingen befinner seg for nær pumpen eller er i kontakt med vannet ved
oppstart.
Ved en type bruk kan pumpen være utsatt for stor risiko og ha en svært kort levetid, selv med hyppig vedlikehold. Ved en annen type bruk kan den kjøre i årevis uten
at den trenger noen form for vedlikehold. Råd når det gjelder vedlikeholdsintervaller vil alltid måtte gis på basis av de verst tenkelige forutsetninger. En overflatisk
inspeksjon vil under enhver omstendighet være nødvendig for å sørge for et visst driftsikkerhetsnivå.
Intervall
Inspeksjonsart
1. Måling av isolasjons motstand
Referanseverdi 20M ohm
Obs!
Motoren må sjekkes dersom
isolasjonsmotstanden er betydelig
lavere enn under forrigekontroll
2. Måling av driftsspenning
3. Måling av driftseffekten
4. Inspeksjon av pumpehjulet
Må være innenfor den nominelle spenning
Må være innenfor ±5% av den nominelle effekten
Dersom pumpen ikke kjører effektivt, kan pumpehjulet
være slitt.
Overhaling
Pumpen må overhales selv om den fungerer
normalt. Pumpen kan trenge hyppigere overhaling dersom den brukes svært ofte eller konstant.
OBS!
Kontakt Deres Tsurumileverandør for
overhaling
Hver måned
Hvert 2-5 år
Periodevis kontroll
og skifte av olje
KTV2-50, KRS2-50/80/100:
Kontroll: Hver 2000 timers driftstid eller hver 6. måned.
Oljeskift: Hver 4000 timers driftstid eller hver 12. Måned
Andre modeller:
Kontroll: Hver 3000 timers driftstid eller hver 6. Måned
Oljeskift: Hver 4000 timers driftstid eller hver 12. Måned
Blokkering:
Vanninntaket til og vannavløpet fra pumpen må sjekkes så ofte som erfaringen tilsier. Det beste er å henge pumpen opp på det ideelle nivå. Silen (slamsamleren)
må være ren, og dersom pumpen brukes til å pumpe vann, må det ikke være mer sand og jord i det enn nødvendig.
Inntaket bør beskyttes mot faste stoffer dersom det er så store mengder av dem at det truer med å blokkere hullene i silen. En maske eller en gjennomhullet sylinder
kan være til hjelp her. Gjennomstrømmingen kan også stoppes av at blader eller røtter fester seg til pumpehjulet.
Sand sliter ut innsugingslokket (sliteplaten) og akselteningen på enhver pumpe. Slitasjen er omtrent proporsjonal med pressoverflaten. Derfor er det nyttig å bruke
en ekstra stor slange. Dette fører bare svært sjelden til avsetting av sand og jord, hvis da ikke høye konsentrasjoner av slike stoffer, som fører til at silen er blir tett,
til at pumpehjulet er slitt eller til at tilførselen blir tilstoppet, har ført til minsket flyt. Dersom pumpen skal brukes til å pumpe bort vann, bør den settes på en bukk, i et
stativ eller henges på en vegg. Dersom pumpen synker ned i bakken, eller blir tatt av et jordskred, vil den bli ødelagt på få minutter.
Strømgenerator:
Hz må være innen ± 1 Hz og spenningen innen ± 5%. Dette bør også sjekkes ofte dersom strømkilden er en generator. Jo mindre generator, jo høyere risiko for feil
spenning og feil frekvens.
Isolasjonskontroll:
Det er svært viktig å foreta en regelmessig kontroll av isolasjonen mellom pumpens jordingskabel og dens andre kabler og mellom de andre kablene. Kontrollen bør
utføres med en isolasjonstester. Isolasjonsverdien, som er på ca. 20M ohm når pumpen er ny eller nyoverhalt, bør ikke være mindre enn 1M ohm ved kontroll.
Dersom den er 1M ohm eller mindre, bør pumpen umiddelbart sendes til reparasjon. Det kan være nyttig å skrive ned resultatene av isolasjonsmålingene, og av
ampere-målinger, slik at man kan oppdage kraftige nedganger i verdiene før dette fører til skade på motorens viklinger. Et fall i ampere-forbruket betyr at pumpehjulet
er slitt.
Dersom det, ved reparasjon, viser seg at kabelen er ødelagt, må den ikke tas i bruk på ny, selv om det er mulig å isolere den opp til 30M ohm igjen. Dersom motoren
er ødelagt, kan man bruke ovnstørking og omlakkering under vakuum eller eventuelt bare tørking. Dersom man velger bare å tørke den, må dette gjøres ved ikke
mer enn 50°C dersom motorbeskyttelsen fremdeles sitter på, eller ved ikke mer enn 105°C dersom motorbeskyttelsen er fjernet. Dersom man velger ovnstørking,
skal isolasjonen være på mer enn 5M ohm når den er varm eller 20M ohm når den er blitt kald.
Olje:
Oljen må skiftes dersom den er blitt grå eller dersom den inneholder en dråpe vann. Sørg for at strømmen er koblet fra. Legg pumpen på siden og ta av lokket.
Dersom oljen er gråfarget eller inneholder vann eller støv, eller dersom oljevolumet er mindre enn 80 % av det anbefalte, bør man foreta en ohm-motstandsmåling
ved kabelens ende mellom ledningene og bytte akseltetningen slik at fuktighet ikke kommer inn i motoren. Bruk turbinolje (ISO VG32).
Bruk den mengde som er gitt i spesifikasjonstabellen. Følg lokale regler når gammel olje skal kastes. Undersøk pakningen på fylletuten og eventuelt skift den.
40
FORSIKTIG!
OBS!
Dersom det er innvendig lekkasje, kan det være trykk i
oljehuset. Hold derfor en tøyfille over åpningen når tuten tas
ut for å unngå sprut.
Pakningen og O-ringen i fylletuten må skiftes hver gang det skiftes olje.
Lagerfett (bare modell LH med mer enn 66 kW):
Trekk ut fettpluggen (55-75 kW (PT 1/8)), (90-110 kW (M12-skrue)) og hell i fett i følge tabellen og tegningen under. LH-pumper med 90-110 kW har et øvre og et
nedre lager. Den øvre fettpluggen er merket PT1/4, og den nedre som ovenfor.
OBS! Fett må påfylles for hver 3000 timers drift. Her kan dog variende driftsforhold føre til at antallet timer kan være annerledes.
Model
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
Type fett
Utgangsvolum
Påfylling
f.eks. Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
f.eks. Multi Knock
Deluxe Fett (Nisseki)
100g
30g
200g
60g
Lager
Lagerhus
Grease Plug
O-Ring
Skifte av pumpehjul
FORSIKTIG!
FORSIKTIG!
Før pumpen monteres eller demonteres må man forsikre seg
om at strømtilførselen er brutt og styreledningen må kobles
fra terminaltavlen. Ikke utfør en ledetest under montering eller
Et brukt pumpehjul har ofte skarpe kanter. Vær forsiktig!
demontering.
FORSIKTIG!
Kjør alltid pumpen i en test etter at den er remontert. Dersom
monteringen ikke er utført slik den skal, kan det føre til at den
ikke virker etter hensikten, til at man får elektrisk støt eller til
at vannet blir ødelagt.
FORSIKTIG!
Stikk aldri hånda, eller et annet objekt, inn i innsugsåpningen
på undersiden av pumpehuset dersom pumpen er tilsluttet
strømnettet. Før pumpehuset kontrolleres, må pumpen være
frakoblet strømnettet.
Sørg for at pumpen er komplett montert før den startes opp igjen. Pass på
at ingen befinner seg for nær pumpen eller er i kontakt med vannet ved
oppstart.
Demontering av innsugingslokket, av pumpehjulet eller av tetningen må kun
utføres av fagfolk.
Dersom pumpen lukter merkelig eller ser merkelig ut bør den vaskes og renses
skikkelig før en fagmann overtar.
Under remonteringen vil fagmannen dreie på pumpehjulet for hånd for å se at det
virker som det skal og at det ikke kommer noen klikkelyder fra det. Pumpehjul
som ikke er av vortex-type, har en klaring til innsugingslokket på 0,3-0,5 mm når
det er nytt eller reparert.
Feilsøking
Les denne brukermanual nøye før repparasjon påbegynnes. Kontakt Deres
forhandler dersom kontroll av nedenfor nevnte punkter ikke gir tilfredsstillende
resultat.
FORSIKTIG!
Før man påbegynner noen form for vedlikeholsarbeid må
pumpen være frakoblet strømnettet.
Pumpen starter ikke Pumpen er ny eller har blitt reparert og testet:
• Sjekk at spenningen stemmer med merkeskiltet.
• Sjekk pumpekabelens frie ende (ikke lukk opp motoren) og se på jordingskabelens isolasjonsverdi (over
20Mohm) og sjekk viklingen. På tre-fase motorer: sjekk om ohm-verdiene på tre viklinger er
innenfor ±10%.
Pumpen har fungert tilfredsstillende:
• Samme som over, men pumpehjulet må også sjekkes for sand, jord, steiner, avfall og rust mellom ladene
og på innsugingslokket.
•
Viklingene
eller motorkabelen er skadet. Ikke lukk opp motoren. Gjør som ovenfor beskrevet.
Pumpen starter,
• Pumpehjulet er blokkert eller strupet.
men stanser
• Hvis pumpen er ny, kan det være feil spenning eller frekvens.
umiddelbart.
• Spenningen er for lav (vanligste årsak).
Motorbeskyttelsen • Hvis strømmen kommer fra en dieselgenerator, kan frekvensen være feil.
kobles inn.
• Feil dreieretning.
• Væsken har for høy viskositet eller tetthet.
• Overbelastningsenheten er feil innstilt
• Feil dreieretning.
For lav pumpe• For stor rørmotstand.
kapasitet
• Pumpehjulet er slitt, delvis skadet eller dekket med skitt.
• Sil eller inntak er blokkert.
• Pumpen trekker inn luft, eller væsken er ustadig og inneholder for mye gass.
Pumpen bråker eller • Feil dreieretning.
• Stein eller annet i pumpehuset.
vibrerer
• Pumpehjulet skadet eller lager skadet. Reparasjon påkrevet.
• Pumpen ligger på siden og suger inn luft. Stor slitasje.
No.
Deleliste (se Splittegning):
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Dele Naun
Hexagonal bolt
Spring washer
Mechanical seal
Oil ring
Rounded head screw
O-ring
Packing (Gasket)
Oil casing
Packing (Gasket)
Oil plug
Spring washer
41
No.
Dele Naun
No.
Dele Naun
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Hexagonal bolt
Shaft sleeve
Pump casing
Spring washer
Hexagonal bolt
O-ring
Labyrinth ring
Impeller adjusting washer
Impeller
Impeller thread protective cover
Hexagonal nut
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Impeller nut
Suction cover packing (gasket)
Suction cover
Spring washer
Hexagonal bolt
Spring washer
Stud bolt
Strainer
Bottom plate
Spring washer
Hexagonal bolt
Tak for Deres valg af en Tsurumi dykpumpe. For at kunne drage fordel af produktet i fuldt omfang beder vi Dem om før brug af pumpen at læse de følgende punkter,
som under alle omstændigheder er vigtige af hensyn til sikkerheden og pumpens pålidelighed. Inholdsfotegnelsen giver Dem en oversigt over de pågældende
advarsler og instruktioner.
Indhold
Anvendelsesområder.............................................. 42
Produktbeskrivelse................................................. 42
Håndtering og opbevaring....................................... 42
Installation............................................................... 42
Elektriske tilslutninger............................................. 43
Drif.......................................................................... 43
Service og vedligeholdelse..................................... 44
Afhjælpning af fejl................................................... 45
Tekniske data..................................................se tillæg
Anvendelsesområder
Disse instruktioner gælder for de dykpumper, som er angivet på forsiden. De er
konstrueret til brug under vilkår, som er godkendte af en sagkyndig
installationstekniker. Pumperne kan benyttes i vand på op til 40 °C med tørstoffer
eller uantændelige væsker som er forligelige med støbejern, nitrilgummi og de
andere materialer, hvorved blandingen ikke må overskride en viskositet på 10 cp
(m pa*a). Pumperne skal kontrolleres og vedligeholdes med jævne mellemrum.
Mens pumpen er i gang, bør udløbsrøret og kabler kun røres, såfremt det er
nødvendigt og vandet bør under ingen omstændigheder røres. Området bør
udelukkende være tilgængeligt for kvalificerede serviceteknikere og være
fuldstændig sikkert afspærret for børn og offentligheden. Pumperne opfylder de
pågældende EU-bestemmelser.
GIV AGT!
Pumpen må ikke sættes i drift, når den er delvist demonteret.
GIV AGT!
Pumpen må ikke være permanent installeret i swimming pools
eller i springvande, hvis installationssområdet kan oversvømmes.
FARE!
Pumpen må ikke benyttes i eksplosive eller antændelige omgivelser eller
anttil pumpning af antændelige væsker.
Produktbeskrivelse
Se tabellen for tekniske data, forklaring på de benyttede symboler findes
forneden. Individuelle grafer over ydeevne, måltegninger og alle andre ønskede
data, som behøves for at træffe et produktvalg og som er nødvendige til
gennemførsel af installationen, stilles efter forespørgsel gerne til rådighed af den
lokale Tsurumi-forhandler.
Betydningen af teksten i tabellen (tillægget) er som følger:
=Omdrejningshastighed
= Elektrisk ledning
= Olievolumen
= Mekanisk tætning
= Nedsænkningsdybde (maksimum)
= Tør vægt
(uden ledning)
= Mål
Iø = Nominel strøm
Imax = Opstartstrøm
Hmax = Maksimal
løftehøjde
P2 = Nominel effekt
P1 = Effektforbrug
Maksimal strømQmax = ningshastighed
= Tilslutning til klembræt (diagram i tillægget)
Pumperne bør ikke benyttes i en atmosfære, som kan blive eksplosiv og heller
ikke i vand, som kan indeholde spor af antændelige væsker
Håndtering og opbevaring
Pumpen kan transporteres enten vandret eller lodret. Sørg for, at den er bundet godt fast og at den ikke kan rulle omkring.
GIV AGT!
GIV AGT!
Løft pumpen kun i løftehåndtaget - aldrig ved at holde
pumpen fast i motoren eller i en slange.
Tiden mellem leveringen og den første times pumpeaktivitet
er særdeles farlig. Vær forsigtig, således at den skrøbelige ledning ikke
klemmes eller brister og at der ikke trækkes i den. Pas også på ikke at
beskadige det hårde, men skøre støbejern eller at udsætte en anden
tilstedeværende for fare. Under håndtering af pumpen må der ikke trænge
noget vand ind i ledningens åbne ende.
Pumpen skal altid være anbragt på fast undergrund, således at
den ikke kan vælte. Dette gælder for al håndtering, transport,
afprøvning og for installationen.
Opbevar pumpen et tørt sted for at undgå korrosion i pumpens indre på grund af
luftfugtighed. Pumpen bør skylles først, når den har været benyttet til at pumpe
en korrosiv blanding. De kan være nyttigt at skylle med en blanding af vand of
skæreolie, hvis der ikke står noget tørt opbevaringssted til rådighed.
Installation
GIV AGT!
Installation:
Hvis trykket ved pumpens udslip er meget lavt, altså mindre end 1 bar, 1 kg/cm3
eller 10 m H2O (vandsøjle), så benyttes næsten udelukkende en plan udlagt
slange. Folder i slangen kan reducere eller standse strømmen fra pumpen.
Anvendelse af en spiralforstærket slange i det mindste på de første 5 meter og til
Sikkerhedsforholdsregler
at overvinde en væg eller en kant er fordelagtigt, også ved højere tryk. Det er
For at mindske risikoen for uheld under vedligholdelses- og installationsarbejdet bedre at benytte en planliggende slange udelukkende på lige strækninger.
bør De være yderst forsigtig og tænke på riskoen for uheld i forbindelse med Hvis trykket ved pumpens udslip er højt og/eller slangediameteren er stor, så kan
elektricitet.
løsning af slangen eller brud på eller sprængning af slangen resultere i en
Arbejdet på de elektriske kredsløb må kun gennemføres af en kvalificeret voldsom bevægelse og oversvømmelse. I forbindelse med store slanger (8” til
elektriker, fordi kun denne har kendskab til de mulige farer og de gældende 12”) kan vandets vægt, slangens stivhed selv ved lavere tryk og vandets
aksialkraft i fællesskab medføre vanskeligheder, hvis ikke materialevalg of
forskrifter.
Tilslut ikke strømforsyningen, hvis nogen del af pumpen eller dennes installation opbygning er blevet gennemført med den fornødne ekspertise. Robuste, lette
rørsystemer med lynkoblinger og bøjninger, som kan fås på markedet i størrelser
ikke er blevet efterset of afsluttet eller hvis nogen rører vandet.
på op til 12“, mindsker risikoen.
42
Løftetaljen skal altid svare til pumpens vægt. Se under
overskriften “produktbeskrivelse”.
Enhver pumpe kræver et kraftigt løftetov. Dets ende skal under alle
omstændigheder være tilgængeligt.
Kun en tilsvarende uddannet elektriker bør få lov til at arbejde på det elektriske
kredsløb, idet kun en elektriker er fortrolig med de mulige farer og har tilsvarende
kendskab til de bestemmelser, som skal overholdes.
Kabel:
Før strømmen kobles til:
Kablet og dets eventuelle vandtætte forbindelses- og forlængerledning skal rage
op til en højde, som ligger over det niveau, som kan oversvømmes. En elektriker
kan forlænge en ledning og sørge for en vandtæt forbindelse, når han har
tilsvarende erfaring og råder over det passende 3M-værktøj eller tilsvarende. Det
vil dog altid være at foretrække at erstatte ledningen ved at få den udskiftet på et
værksted.
Spændingsfald på grund af underdimensionerede ledninger mellem strømkilden
og pumpen er den oftest forekommende årsag til overbelastning af motoren.
Tilslut ikke strømforsyningen, hvis nogen del af pumpen eller dennes installation
ikke er blevet afsluttet og efterset eller hvis nogen rører vandet.
Løftning:
To yderligere faremomenter for ledningen består i, at den bliver hængende i noget
eller at den får en rift, mens pumpen sænkes ned; en anden fare består i, at den
bliver beskadiget af nogen køretøjer med deres dæk eller larvefødder. Under
transport kan der ligeledes opstå skader.
Elektriske forbindelser
Pumpen skal tilsluttes til terminaler eller opstartsudstyr, som er installeret på et
niveau, hvor det ikke kan oversvømmes.
Alt el-arbejde skal gennemføres af en kvalificeret elektriker.
Motoren må kun åbnes på et værksted. Alle målinger skal gennemføres i
ledningens frie ende.
BEMÆRK!
Når der benyttes et stik og en stikkontakt, så bør masseledningen være
længere end faseledningerne for at sikre, at de andre ledninger i tilfælde af
et stærkt træk i kablet rives af forst.
GIV AGT!
GIV AGT!
Alt elektrisk udstyr skal jordes, dette gælder både for pumpen
og for alt overvågelsesudstyr.
Før det gummiisolerede kabel forbindes til klembrættet skal
man forsikre sig om, at strømforsyningen (dvs. afbryderen) er
koblet fra. Er dette ikke tilfældet, kan der optræde elektriske
stød, kortslutninger eller uheld ved at pumpen utilsigtet starter op.
Dårlige ledninger kan medføre strømtab, elektrisk stød eller ildebrand.
Benyt et fejlstrømsrelæ og en overstrømsikring (eller afbryder) for at undgå
beskadigelse af pumpen, som så kan medføre elektriske stød. Dårlig
masseforbindelse kan medføre, at pumpen hurtigt må tages ud af drift på
grund af elektrogalvanisk korrosion.
GIV AGT!
Når et kabel er beskadiget, så skal det altid udskiftes!
GIV AGT!
De elektriske installationer skal opfylde de nationale og lokale
bestemmelser.
For korrekt tilslutning af kablerne til klembrættet se venligst på
kredsløbsdiagrammet i tabellen i tillægget.
Kontrollér, at forsyningsspændingen, frekvensen, opstartsudstyret og metoden
svarer til de oplysninger, som er stemplet på motorens typeskilt.
Den angivne frekvens skal ligge indenfor en afvigelse på ±1Hz, spændingen
indenfor ±5% af spændingsforsyningens aktuelle værdier. Kontrollér, at de
termiske overbelastningsrelæer er sat til pumpens angivne strømforbrug (A) og at
de er rigtig forbundet.
Tilslutning af stator og motorkontakter
Hvis pumpen ikke er udstyret med et stik, så kontakt Deres Tsurumi-forhandler.
For at kunne oprette de rigtige forbindelser skal antallet af kontakter, alt
overvågningsudstyr og opstartmetoden (se typeskiltet) oplyses.
Gummiisoleret ledning
Når der benyttes en eller flere forlængerledninger, så kan det være nødvendigt,
at de har et større tværsnit end pumpens ledning i afhængighed af længden og
andre mulige belastninger. En ledning med utilstrækkeligt tværsnit medfører
spændingsfald og dermed overopwarmning af motoren og ledningen, dette kan
igen medføre gentagne stop af motoren, upålidelig arbejdsmåde, kortslutning,
ildebrand, strømtab og elektrisk städ. Det samme sker på grund af ledninger, som
er tilsluttet dårligt, især, når ledningen ligger under vandet. Der må ikke gøres
nogen forsøg på at udskifte eller at splejse pumpeledningen eller at åbne motoren
udenfor et tilsvarende veludrustet værksted. Beskyt altid ledningen imod træk- og
trykbelastning og sørg for, at den ikke kommer til at skure mod nogen kanter eller
at den brister, idet kobberlederne et skrøbelige og skal forblive isolerede for at
undgå spændingsfald, kortslutning eller elektrisk stød. Sæt ikke strøm til en
ledning, som ligger rullet sammen, fordi der kan opstå en spændingsspids, der er
stor nok til at brænde gennem isoleringen.
Drift
Før opstart:
GIV AGT!
Kontrollér, at alle pågældende personer er enige om,
at alle og eftersyn er blevet afsluttet.
Kontrollér, at alle boltene er godt spændte, at pumpens
vægt kan bæres, at afløbsledningen er blevet tilsluttet,
at ingen rører vandet og atingen er for tæt på
ledningsrør eller afbryderanlægget. Vær forberedt på
at skulle stoppe omgående.
Skift af omdrejningsretning på et stik, som ikke har nogen
fasetransponeringsenhed, må kun gennemføres af en
autoriseret elektriker.
GIV AGT!
Når den indbyggede motorbeskyttelse har udløst, stopper
pumpen automatisk, men den vil også starte op igen
automatisk, så snart den er kølet ned. Åbn ALDRIG motoren
for at gennemfore målinger, dette kan laves i ledningens frie
ende.
GIV AGT!
Opstartsstødet kan være voldsomt.
Hold ikke fast i pumpens håndtag
ved
kontrol
af
pumpens
omdrejnings-retning. Kontrollér, at pumpen er
anbragt på et stabilt grundlag og at den ikke kan
rotere.
ADVARSEL!
Put aldrig hånden eller noget andet ind i indslipåbningen på
pumpehusets underside, mens pumpen er forbundet til
strømforsyningen.
Før undersøgelse af pumpehuset skal det kontrolleres, at pumpen ikke er
koblet til strømforsyningen og at den ikke kan sættes under strøm.
Pumpen vil rykke mod urets retning, når den betragtes
oppefra, hvilket indikerer, at den drejer sig med uret.
Hvis dette ikke er tilfældet, så skal to af de tre faser U,
V, W blive sat om i forbindelsespunktet mellem
pumpeledning og starter af en kyndig elektriker. I
tilfælde af en stjernetrekantkobling spørg Deres
Tsurumi-forhandler.
43
Service og vedligeholdelse
GIV AGT!
Før påbegyndelse af noget arbejde skal det kontrolleres, at
pumpen ikke er koblet til strømforsyningen og, at den ikke
kan sættes under strøm.
Bemærk:
I tillægget findes en snittegning af en model fra KTZ-serien, som er repræsentativ
for størsdelen af vore pumper.
På grund af det store antal forskellige modeller må vi bede Dem om at spørge
DeresTsurumi-forhandler, når De ønsker en reservedelsliste eller en tegning for
en bestemt model.
Skal pumpen ikke benyttes gennem længere tid, så træk pumpen op, giv den
mulighed for at tørre og opbevar den indendørs.
Hvis pumpen forbliver neddykket i vand, så hold pumpen regelmæssigt i drift
(dvs. en gang om ugen) for at hindre løbehjulet i at sættesig fast på grund af rust.
Fjern alle aflejringer på pumpens ydre overflade og skyl pumpen med friskt vand.
Vær særdeles omhyggelig med hensyn til løbehjulets område og fjern så alle
aflejringer fuldstændigt fra løbehjulet.
Kontrollér, at farven ikke skaller af, at der ikke foreligger nogen skader og at
boltene og møtrikkerne ikke er løse. Hvis farven er skallet af, så lad pumpen tørre
og påfør ny farve.
ADVARSEL!
Put aldrig hånden eller noget andet ind i indslipåbningen på
pumpehusets underside, mens pumpen er forbundet til
strømforsyningen.
Før undersøgelse af pumpehuset skal det kontrolleres, at pumpen ikke er
koblet til strømforsyningen og at den ikke kan sættes under strøm.
Sørg for, at pumpen er blevet sat fuldstændigt sammen, før den atter tages
i drift. Vær opmærksom på, at alle omkringstående holder en sikker afstand
fra hovedledningen og fordelingsanlægget og undgå kontakt med vandet.
I nogle anvendelsesområder kan en pumpe være udsat for en konstant risiko og selv ved regelmæssigt eftersyn kun have en kort levetid. Under andre vilkår kan en
pumpe køre i årevis uden overhovedet at blive efterset. Anbefalinger med hensyn til intervaller skal fortolkes tilsvarende og altid under hensyntagen til de mest farlige
omstændigheder. I det mindste et overfladisk regelmæssigt eftersyn er påkrævet for at opretholde et bestemt niveau angående pålidelighed og sikkerhed.
Interval
Inspektionspunkter
1. Måling af isoleringsmodstanden
hver måned
2. Måling af den aktuelle strøm
3. Måling af forsyningsspændingen
4. Eftersyn af løbehjulet
Hovedeftersyn
en gang hvert 2. til hvert
5. år
Referensværdi for isoleringsmodstanden = 20 M Ohm
BEMÆRK:
Motoren skal efterses, hvis isolationsmodstanden er betydelig lavere end den
værdi, der fremkom ved sidste eftersyn.
Skal ligge indenfor den nominelle strøm.
Forsyningsspændingen tolerance =±5%
af den angivne spænding voltage
Såfremt effektniveauet er faldet betydeligt, kan
løbehjulet være slidt.
Pumpen skal til grundigt eftersyn og reparation,
selvom pumpen synes at fungere fuldstændig
normalt. Pumpen trænger måske til hovedeftersyn
allerede tidligere, når den er i drift uafbrudt eller
gentagne gange.
BEMÆRK:
Kontakt Deres Tsurumi-forhandler
vedrørende hovedeftersyn af pumpen.
KTV2-50, KRS2-50/80/100:
Regelmæssigt eftersyn og Eftersyn: efter 2000 timers drift eller hver 6. måned, hvad der kommer først.
Udskiftningsinterval: efter hver 4000 timers drift eller hver12 måned , alt efter, hvad der kommer først.
udskiftning af
smøremiddel
Andre modeller:
Eftersyn: efter 3000 timers drift eller hver 6. måned, alt efter, hvad der kommer først.
Udskiftningsinterval: efter hver 4000 timers drift eller hver12. måned, alt efter, hvad der kommer først.
Tilstoppelse:
Vandets adgang til pumpen og den tilsyneladende vandføringskapacitet skal selvfølgelig kontrolleres så ofte, som det i henhold til erfaringen skønnes nødvendigt.
Nedsænkning af pumpen til den bedste dybde, om nødvendigt fra en tømmerflåde, er det væsentlige punkt.
Principielt skal filteret være frit og hvis pumpen skal benyttes til at fjerne vand, skal den ikke transportere mere sand og småsten end nødvendigt.
Indløbet skal beskyttes mod faste stoffer, der ved forekomst i tilsvarende mængder kan blokere filterets åbninger og dermed hindre gennemstrømningen. Et bur, en
gennemhullet tønde eller et trådnet kan være en hjælp.
Vandstrømmen kan i sjældne tilfælde også stoppes på grund af trævlet plantemateriale, som snoer sig selv rundt omkring løbehjulets blade.
Sand slider på sugelåget (slidpladen) og akseltætningen i enhver pumpe. Dette slid er omtrent proportionalt til trykkets kvadrat, så det kan betale sig at benytte en
forsyningsslange eller et forsyningsrør med ekstra stor diameter; dette vil meget sjældent medføre aflejringer af sand og småsten, medmindre der er tale om høje
koncentrationer; et tilstoppet filter, et slidt løbehjul, øget løftehøjde eller et snævert forsyningsrør har resulteret i reduceret gennemstrømning. Når pumpen skal fjerne
vand, så kan den blive anbragt på en høj genstand eller adskilt fra murværk og pæle på en improviseret tømmerflåde. Hvis en pumpe begraver sig selv i jorden eller
når den bliver begravet under et jordskred, kan den ødelægges i løbet af få minutter.
Generatoraggregat:
Frekvensen i Hz må maksimalt afvige med ±1 Hz, spændingen må maksimalt afvige med ±5%; såfremt strømforsyningen opretholdes af et generatoraggregat, kan
regelmæssigt eftersyn være påkrævet. Jo mindre ydeevne generatoren har, jo større er risikoen for forkert spænding og forkert frekvens.
Kontrol af isoleringen:
Mindre nærliggende end olieeftersyn men lige så værdifuld er en regelmæssig kontrol af isoleringsværdien mellem pumpeledningens masseledning og de andre
ledere og mellem de andre ledere i forhold til hinanden. Målingen foretages ved hjælp af et isoleringstestapparat. Den fundne værdi, som ligger på over 20 M Ohm,
når pumpen er ny eller istandsat, skal ligge på mindst 1 M Ohm, når pumpen og ledningen har været i vandet igennem længere tid. Istandsættelse på et værksted
er påkrævet, når værdien er nede på 1 M Ohm. Det er praktisk gennem årene at opbevare notater for målingerne af denne isoleringsværdi og såfremt muligt også
værdier for strømforbruget i Ampere. På denne måde kan man konstatere en faldende tendens i ohmværdien, før der sker en kortslutning i motorviklingen. Et fald i
ampereforbruget indikerer slid på løbehjulet.
Hvis der under eftersyn på værkstedet konstateres, at ledningen har en fejl, så skal den ikke genbruges, selvom en 30 M Ohm-isolering kan genoprettes. Foreligger
der en fejl på motoren, så kan motorviklingseksperten foreslå en tørring og nylakering under vakuum, eller under gunstige vilkår kun en tørring. I sidste fald skal
tørringen gennemføres ved ikke mere end 60 °C, hvorved motorbeskyttelsen stadig skal være anbragt, eller ved temperaturer på ikke over 105 °C, når
motorbeskyttelsen er fjernet. I tilfælde af, at tørring sker i en ovn, skal isoleringen være på mere end 5 M Ohm, når den er varm, i afkølet tilstand skal isoleringen
være på 20 M Ohm.
Olie:
Udskift også olien, når den er en smule gråt eller når den indeholder en lille vanddråbe. Sørg for, at strømmen til pumpen ikke tilfældigt kan slåes til. Læg pumpen
på siden, fjern proppen samtidig med, at De holder en klud over åbningen for at undgå mulige stænk. Er olien grå eller indeholder den vanddråber eller støv eller
hvis der er mindre end 80% af den anbefalede mængde tilbage, så foretag en omhyggelig måling of ohm-modstanden mellem lederne i enden af ledningen (luk aldrig
motoren op uden for et værksted) og udskift akseltætningen for at forhindre, at fugt trænger ind i motoren og kortslutter vindingerne. Benyt turbinolie (ISO VG32).
Brug den mængde, som er oplyst i tabellen med de tekniske specifikationer. Gammel olie bortskaffes i henhold til de lokale forskrifter. Kontrollér omhyggeligt
pakningen (tætningen) af oliiepåfyldningsproppen og udskift den.
44
GIV AGT!
BEMÆRK!
I tilfælde af en intern lækage kan oliebeholderen stå under
tryk. Hold ved fjernelse af oliebeholderens prop en klud over
den for at forhindre olien i at sprøjte ud.
Gammel olie bør kun afleveres til en virksomhed, som bortskoffer olien i
henhold til de gældende lokale bestemmelser.
Tætningen og O-ringen for proppen til oliepåfyldningsåbningen skal
erstattes med en ny ved hvert olieeftersyn og olieskift.
Lejefedt (kun LH med mere end 55kW):
Fjern fedtproppen {55 -75 kW (PT 1/8)}, {90 -110 kW (M12 skrue)} og hæld fedt på i henhold til nedenstående tabel of tegning.
LH-pumper med 90 -110 kW har et leie foroven og et forneden. Øvre fedtprop PT1/4, den nedre fedtprop som foroven.
Bemærk: Udskiftningsintervallet er på 3000 timer. Det kan dog variere i afhængighed af driftsvilkårene.
Model
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
Fedttype
Oprindelig mængde Suppleringsmængde
f. eks. Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
f. eks. Multi Knock
Delux Grease (Nisseki)
100g
30g
200g
60g
Leje
Lejehus
Fedtprop
O-Ring
Udskiftning af løbehjul
GIV AGT!
GIV AGT:
Vær sikker på, at strømforsyningen er afbrudt og at det
gummiisolerede kabel er fjernet fra klemmebrættet, for
pumpen skilles ad og samles igen. For at undgå alvorlige
uheld gennemfør ikke nogen afprøvning af ledninger under adskillelse og
samling af pumpen.
Et slidt løbehjul har ofte skarpe kanter. pas på, at De ikke
kommer til at skære Dem.
GIV AGT!
Sørg for at gennemføre en testkørsel, når pumpen startes op
igen efter at den er blevet sat sammen. Hvis pumpen er blevet
sat sammen på forkert måde, så kan dette medføre unormal
drift, elektrisk stød eller vandskader.
ADVARSEL!
Put aldrig hånden eller noget andet ind i indslipåbningen på
pumpehuset underside, mens pumpen er forbundet til
strømforsyningen.
Før undersøgelse af pumpehuset skal det kontrolleres, at
pumpen ikke er koblet til strømforsyningen og at den ikke kan sættes
under strøm.
Sørg for, at pumpen er blevet sat fuldstændigt sammen, før den atter tages
i drift. Vær opmærksom på, at alle omkringstående holder en sikker afstand
fra hovedledningen og fordelingsanlægget og undgå kontakt med vandet.
Fjernelse af sugelåget (slidpladen) og især demontage af løbehjulet og af skafttætningen skal overlades til en mekaniker. Vis ham snittegningen.
Hvis pumpen har en mærkelig lugt eller ser mærkeligt ud, så få den renset på
professionel måde, før meknikeren rører den.
Under samling af pumpen skal meknikeren dreje løbehjulet med hånden for at
kontrollere, at det drejer frit og at der ikke er nogen hakkende eller skurrende lyd
fra et leje. Løbehjul, som ikke er of vortex-typen, har et spillerum i forhold til
sugelåget (slidpladen) på mellem 0,3 og 0,5 mm, når de er nye eller når de er
blevet sat i stand.
Afhjælpning af fejl
GIV AGT!
Afbryd strømforsyningen før eftersyn af pumpen for at undgå
alvorlige uheld.
Læs denne driftsvejledning grundigt igennem, før De foranlediger istandsættelse.
Kontakt Deres Tsurumi-forhandler, hvis pumpen også efter en ny inspektion ikke
arbejder normalt.
Pumpen starter ikke Pumpen er ny eller den er blevet repareret og afprøvet.
• Kontrollér, at forsyningsspændingen stemmer overens med oplysningen på typeskiltet.
• Kontrollér isolationsværdien for jordledningen (mere end 20 M Ohm) i pumpeledningens frie ende
(luk aldrig motoren op) og kontrollér, at vindingerne ikke er aufbrudte. På en trefaset motor kontrolleres,
om ohmværdierne for de tre vindinger ligger indenfor en afvigelse på ±10%.
Pumpen har arbejdet tilfredsstillende i drift.
• Det samme som foroven undtagen at også løbehjulet skal kontrolleres (sten, aflejringer, rust mellem
løbehjulsbladene og sugelåget efter lang tids afbrydelse i drift).
•
Motorvindinger
eller ledning beskadiget. Luk ikke motoren op. Kontrollér som foroven.
Pumpen starter,
• Løbehjulet er blokeret eller tilstoppet.
men den standser
• Når pumpen er ny, kan spændingen eller frekvensen være forkert.
omgående og får
• Spænding for lav (oftest forekommende grund); kontrollér forsyningsspændingen ved belastning.
motorbeskyttelsesko • Urpræcis frekvens, såfremt spænding leveres fra et generatoraggregat.
ntakten til at udløse • Forkert omdrejningsretning.
• Væsken har for høj viskositet eller tæthed.
• Forkert indstilling af enhenden til kontrol af termisk overbelastning.
Pumpens løftehøjde • Forkert omdrejningsretning.
• Rørsystemets modstand er for stor.
og pumpevolumen • Løbehjulet er slidt, delvist blokeret eller alvorligt indsnævret på grund af hårde aflejringer.
er blevet mindre
• Filter eller indløb er blokeret.
• Pumpen trækker luft eller væsken er delvist flygtigt eller den indeholder et højt niveau af opløste gasser.
• Forkert omdrejningsretning.
Pumpen udvikler
støj og vibrationer • Fast genstand (sten, e. l.) i spiralhuset.
• Løbehjulet er alvorligt beskadiget eller lejet er beskadiget. Reparér omgående.
• Pumpen ligger på siden og trækker en smule luft. Høj slidtage er sandsynlig.
Beskrivelse af komponenter:
(se snittegning i tillægget)
Nr. Komponentbetegnelse
Nr.
Komponentbetegnelse
Nr. Komponentbetegnelse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Sekskantbolt
Akseltætning
Pumpehus
Fjederskive
Sekskantbolt
O-ring
Labyrintring
Underlagsskive til
løbehjuljustering
Løbehjul
Beskyttelsesskærm for løbehjulsgevind Sekskantmøtrik
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Sekskantbolt
Fjederskive
Mekanisk tætning
Oliering
Rundhovedskrue
O-ring
Pakning (tætning)
Oliebeholder
Pakning (tætning)
Olieprop
Fjederskive
45
Løbehjulsmøtrik
Sugeskærmpakning (tætning)
Sugeskærm
Fjederunderlagsskive
Sekskantmøtrik
Fjederunderlagsskive
Pindbolt
Filter
Bundplade
Fjederunderlagsskive
Sekskantmøtrik
Tack för att Du valt en Tsurumi dränkbar pump. För att Du ska kunna dra full nytta av denna utrustning, bör Du läsa igenom de instruktioner som följer innan Du tar
pumpen i bruk. Dessa är viktiga för säkerheten och tillförlitligheten. Med innehållsförteckningens hjälp kan Du lätt hitta passande instruktioner och
säkerhetsföreskrifter.
Innehåll
Användningsområden............................................. 46
Produktbeskrivning................................................. 46
Hantering och lagring............................................. 46
Installation............................................................... 46
Elektrisk anslutning................................................. 47
Drift.......................................................................... 47
Service och underhåll............................................ 47
Felsökning.............................................................. 48
Tekniska data................................................se bilaga
Användningsområden
Dessa instruktioner gäller för de dränkbara pumpar som är specificerade på
kåpan. De är avsedda för användning i vatten upp till en temperatur av 40 °C
innehållande fasta partiklar eller icke brännbara vätskor, vars viskositet ej
överskrider 10 cp (m pa*s) och vars sammansättning inte angriper gjutjärn,
nitrilgummi eller andra material. Pumpen ska underkastas regelbundet underhåll
och driftsvillkoren ska ha godkänts av kompetent driftstekniker. Under drift får ej
utloppsledning och kablar beröras annat än i undantagsfall, medan kontakt med
vattnet under inga omständigheter är tillåtet. Inom arbetsområdet får endast
kompetent underhållspersonal vistas, medan barn eller allmänhet på inga villkor
får ges tillräde. Pumparna uppfyller gällande direktiv från EU.
SE UPP!
Pumpen får ej startas om den delvis tagits isär.
SE UPP!
Pumpen får ej installeras permanent i swimming-pool eller
springbrunn om risk finns för att området kan sättas under
vatten.
FARA!
Pumpen får ej användas i närheten av explosiva eller brännbara ämnen
eller för att pumpa brännbara vätskor.
Produktbeskrivning
Tekniska data framgår av tabellen; symbolerna beskrivs nedan. Individuella
prestandakurvor, måttritningar eller andra data som kan krävas för val av rätt
pump, lämnas gärna av närmaste Tsurumi agent.
Iø = Nominell ström
Imax = Startström
Hmax = max. Lyfthöjd
Symbolerna i tabellens textdel (bilaga) visas nedan:
= Varvtal
= Elkabel
= Oljevolym
= Mekanisk tätning
= Dränkdjup
= Torrvikt
(maximum)
= Mått
P2 = Nominell effekt
P1 = Inmatad effekt
Qmax = max. Flöde
= Anslutning till kopplingsplint (schema i bilaga)
Pumparna får ej användas i omgivning där explosionsrisk kan uppträda; inte
heller i vatten som kan innehålla rester av brännbar vätska.
(utan kabel)
Hantering och lagring
Pumpen kan transporteras och lagras antingen horisontellt eller vertikalt. Se till att den är rejält fastspänd och inte kan rulla runt.
SE UPP!
SE UPP!
Lyft alltid pumpen i bärhandtaget - aldrig med hjälp av kabeln
eller slangen.
Tidsrymden mellan leverans och första driftstimmen är
extremt riskfylld. Försiktighet måste alltid iakttas så att inte
den ömtåliga kabeln kommer i kläm, kinkas eller utsätts för dragbelastning.
Vara även försiktig så att inte det hårda men spröda gjutjärnet skadas och
utsätt inte heller åskådare för fara. Vatten får ej tränga in i kabelns öppna
ände vid hanteringen.
Pumpen måste alltid vila på stadigt underlag så att den inte kan
ramla omkull. Detta gäller för all hantering, transport, test och
installation.
Larga pumpen i torrt utrymme så att inte fuktig luft inne i pumpen orsakar
korrosion. Rengör alltid pumpen omedelbart efter att korrosiv blanding pumpats.
Urspolning med vatten, tillsatt med skärolja, kan vara till hjälp om torr
förvaringsplats saknas.
Installation
SE UPP!
Installation:
Lyftdonet måste alltid vara dimensionerat för att tåla
pumpens vikt. Se även rubriken "Produktbeskrivning".
När vattentrycket vid pumpens utlopp är mycket lågt, exempelvis lägre än 1 bar
1 kg/cm2 eller 10 m H2O (vattenpelare), används nästan uteslutande textilslang.
Veck på slangen kan minska flödet eller strypa det helt. Det är därför bättre att
använda en spiralarmerad slang, åtminstone de första 5 metrarna, om den ska
dras över vägg eller kant. Detta gäller även vid högre tryck. Textilslang bör endast
förläggas rakt. Är trycket vid pumpens utlopp högt och/eller är slangdiametern
stor, kan slangen kastas omkring våldsamt eller förorsaka översvämning om den
skulle lossna eller spricka. Genom att slangen styvnar redan vid lâgt tryck kan
detta, i kombination med vattnets vikt och uppträdande reaktionskrafter, orsaka
farliga situationer vid större slangdimensioner .
(8” till 12”) . Därför bör expertis konsulteras för val av slang och bedömning av risk
för att reaktionskrifter ska uppstå. Risken minimeras om man använder sig av en
styv men lätt ledning försedd med snabbkopplingar och krökar. Dessa detaljer
finns tillgängliga i handeln i dimensioner upp till 12 “.
Säkerhetsåtgärder
För att minska olycksrisken vid underhåll och installation ska Du alltid vara
mycket försiktig och tänka på elfaran. Endast behörig elektriker ska ges tillstånd
att arbeta med elsystemet, eftersom endast behörig personal känner till alla risker
och regler, som är förbundna med starkström.
Anslut aldrig pumpen till elnätet om någon del av pumpen eller dess installation
inte är kontrollerad och klar, eller om någon person är i beröring med vattnet.
46
Lyft:
Varje pump kräver en kraftig lyftstropp, vars ände alltid måste vara åtkomlig.
Endast behörig elektriker ska ges tillstånd att arbeta med elsystemet, eftersom
endast behörig personal känner till alla risker och regler, som är förbundna med
starkström.
Kabel:
Före inkoppling:
Kabeln och i förekommande fall kontaktdon och förlängningskabel, måste nå upp
till en nivå som alltid ligger ovanför vattenytan. En elektriker kan förlänga kabeln
och göra skarven vattentät, förutsatt att han förfogar över tillräcklig erfarenhet och
en skarvningssats från 3M eller motsvarande. Kabeln bör endast bytas ut på
verkstad.
Spänningsfall p.g.a. att kabeln mellan strömkälla och pumpmotor är
underdimensionerad, är den vanligaste orsaken till att motorn överbelastas.
Anslut aldrig pumpen till elnätet om någon del av pumpen eller dess installation
inte är kontrollerad och klar, eller om någon person är i beröring med vattnet.
Ytterligare riskmoment består i att kabeln hakar fast och skadas när pumpen
sänks ner eller att den körs över med fordonshjul eller larvband. Även själva
transporten är en potentiell felkälla.
Elektrisk anslutning
Pumpen måste anslutas till en plint, vilken ligger högre än den nivå vattnet
någonsin kan nå upp till.
Endast behörig elektriker får arbeta med elsystemet.
Öppna endast motorn på verkstad. Alla mätningar måste ske vid kabelns fria
ände.
OBSERVERA!
Används kontaktdon, måste jordstiftet vara längre än de andra för att
säkerställa att strömförande ledare bryts först om kontaktdonet skulle dras
isär.
SE UPP!
SE UPP!
Innan elkabeln ansluts till plinten måste Du förvissa Dig om
att
strömförsörjningen
brutits
(t.
ex.
med
huvudströmbrytaren). Om inte detta sker, kan det resultera i
strömstöt, kortslutning eller personskada p.g.a. att pumpen
plötsligt startar.
All elektrisk utrustning måste vara jordad. Detta gäller för både
pump och mätutrustning.
Felaktig elanslutning kan medföra strömläckage, strömstöt
eller brandfara.
Använd alltid jordfelsbrytare och överströmsskydd (eller brytare) för att
förhindra att skada uppstår pa pumpen, som kan orsaka strömstöt. Felaktig
jordning kan leda till att pumpen sätts ur funktion mycket snabbt p.g.a.
galvanisk korrosion.
SE UPP!
Har elkabeln skadats måste den bytas ut omedelbart.
För att säkerställa att kablarna ansluts korrekt till plinten, måste
kopplingsschemat i bilagans tabell följas.
SE UPP!
Alla elektriska installationer måste uppfylla nationella och
lokala bestämmelser.
Elkabel
Kontrollera att nätspänning, rfrekvens, startutrustning och metod stämmer
överens med de anvisningar som finns instansade på motorns typskylt.Nominell
frekvens måste ligga inom ±1Hz och nominell spänning inom ±5% av den
spänning som avges från nätet. Kontrollera att reläerna för termisk överbelastning
är inställda på det värde som anges för pumpens strömförbrukning och att de är
korrekt anslutna.
Anslutning av ledare till stator och motor
Om pumpen saknar kontaktdon, ber vi Dig kontakta närmaste Tsurumi
återförsäljare. För att inkopplingen ska kunna göras korrekt, måste man veta
antalet ledare, startmetod och vilken övervakningsutrustning som ska anslutas
(se typskylten).
Används en eller flera förlängningskablar kan det inträffa att dessa måste ha en
större kabelarea än pumpens kabel, beroende på längd och eventuell främmande
belastning. Är kabelarean otillräcklig medför detta spänningsfall med åtföljande
överhettning av motor och kabel, vilket i sin tur kan leda till upprepada
motorstopp, otillförlitlighet, kortslutning, eldsvåda, krypströmmar och strömstöt.
Detta kan även inträffa om kabeln är skadad; risken ökar om den hamnar under
vatten. Försök aldrig att reparera eller skarva pumpkabeln eller att öppna motorn
annat än på verkstad, som specialiserat sig på elarbeten. Utsätt aldrig kabeln för
dragbelastning och skydda den mot fastklämning, kinkar och nötning, eftersom
kopparledarna är spröda. I likhet med isoleringen måste de vara intakta för att
förhindra att spänningsfall och kortslutning uppstår eller att Du utsätts för
strömstöt. Ligger kabeln hoprullad får den aldrig vara strömförande, eftersom det
kan leda till en spänningstopp som är tillräckligt hög för att bränna igenom
isoleringen.
Drift
Före start:
SE UPP!
Kontrollera att alla inblandade personer bekräftar att
alla kontroller utförts.
Kontrollera att skruvarna är åtdragna, att pumpen star
stadigt, att utloppsslangen är ansluten och att ingen
star i beröring med vattnet eller onödigd nära kabel
eller strömbrytare. Var beredd på att omedelbart slå
ifrån strömmen.
Förändring av rotationsriktningen vid kontaktdon som saknar
anordning för fasvändning får endast utföras av behörig
person.
SE UPP!
Har det inbyggda motorskyddet utlöst stannar pumpen, men
kommer att starta automatiskt när den kylts ner.
Öppna ALDRIG motorn för att utföra mötningar. Dessa kan
göras vid kabelns fria ände.
SE UPP!
Vid start kan ett våldsamt ryck
uppstå. Håll inte fast i pumpens
handtag när rotationsriktningen ska
kontrolleras. Se till att pumpen är stabilt förankrad
och inte kan vridas runt.
VARNING!
Stick aldrig in handen eller annat föremål under pumpens
sugöppning på pumphusets undersida så länge den är
ansluten till elnätet.
Innan kontroll av pumphuset görs, ska pumpen skiljas från nätet och dess
inkoppling förhindras.
Sett ovanifrån, kommerpumpen att vridas moturs vid
start, vilket indikerar att motorn roterar medurs. Om
detta inte är fallet, ska två av de tre faserna kastas om.
Detta arbete ska utföras av behörig elektriker vid det
ställe
där
pumpkabeln
är
ansluten
till
startomkopplaren.
Är pumpen stjärn/deltakopplad bör Du kontakta din
Tsurumi återförsäljare.
47
Service och underhåll
SE UPP!
Innan arbeten påbörjas ska kontroll göras av att pumpen är
skild från nätet och att den inte kan kopplas in.
Observera:
I bilagan återfinns en genomskärningsritning av en pumptyp ur KTZ-serien.
Denna är representativ för flertalet av våra pumpar.
Tack vare det omfångsrika programmet ber vi Dig kontakta Din Tsurumi
återförsäljare om Du behöver en reservdelslista eller en ritning av en viss modell.
Avlägsna all smuts från pumpens utsida och tvätta av den med ledningsvatten.
Var särskilt noga med impellerns omgivning och avlägsna varje spår av smuts
från impellerns yta.
Säkerställ att lacken inte flagat av, att pumpen är oskadad och att alla skruvar och
muttrar är fastdragna. Har lackskiket skadats, låt pumpen torka helt och
efterlackera det skadade stället.
VARNING!
Stick aldrig in handen eller annat föremål under pumpens
sugöppning på pumphusets undersida så länge den är
ansluten till elnätet.
Innan kontroll av pumphuset görs, ska pumpen skiljas från
Om pumpen inte kommer att användas för en längre tid, ska pumpen dras upp, elnätet och dess inkoppling förhindras.
torkas ren och torr samt förvaras inomhus.
Se till att pumpen är fullständigt hopsatt innan den tas i drift på nytt.
Förvaras pumpen dränkt i vattnet, ska den tas i drift regelbundet (dvs. en gång i Förvissa Dig om att personer, som uppehåller sig i närheten, befinner sig
på säkert avstånd från kabel och motorbrytare. Även beröring med vattnet
veckan) för att förhindra att impellern rostar fast.
ska undvikas.
I vissa användningsfall kan pumpen vara konstant utsatt för risker, vilket kan resultera i förkortad livslängd trots att den setts över regelbundet. I andra fall kan pumpen
arbeta i flera år trots att den fått minimal tillsyn. Rekommendationer beträffande serviceintervall måste därför bedömas från fall till fall, varvid hänsyn måste tas till de
värsta risker pumpen kan utsättas för.Åtminstone måste en ytlig inspektion genomföras regelbundet föratt en acceptabel grad av tillförlitlighet och säkerhet ska kunna
garanteras.
Intervall
Kontroll av
Referensvärde för isoleringens motstånd = 20 Mohm
OBSERVERA:
Motorn måste kontrollers om
isoleringens motståndsvärde är
märkbart lägre än vid den föregående
kontrollen.
Skal motsvara nominellt värde
Nätspänningens tolerans = ±5% av nominell spänning
Har kapaciteten sjunkit märkbart kan det tyda på att
impellern är sliten
1. Mät isoleringens motstånd
Varje månad
2. Mät belastningsströmmen
3. Mät inmatad natspänning
4. Kontroll av impeller
Pumpen måste renoveras även om den verkafungera
normalt under drift. Eventuellt måste renoveringen
utföras tidigare om den används i kontinuerlig drift
eller upprepat.
OBSERVERA:
Kontakta din Tsurumi återförsäljare för
renovering av pumpen.
Renovering
En gång med 2 - 5 års
mellanrum
KTV2-50, KRS2-50/80/100:
Regelbunden inspektion Kontroll: var 2000:e driftstimme eller var 6:e månad beroende på vilket som inträffar först
och byte av smörjmedel Oljebytesintervall: var 4000:e driftstimme eller var 12:e månad beroende på vilket som inträffar först.
Övriga modeller.
Kontroll: var 3000:e driftstimme eller var 6:e månad beroende på vilket som inträffar först.
Oljebytesintervall: var 4000:e driftstimme eller var 12:e månad beroende på vilket som inträffar först.
Strypning:
Pumpens tillgång till vatten och vattenflödets kapacitet ska kontrolleras så ofta som erfarenheten dikterar. Det viktigaste av allt är att pumpen sänks ner till idealiskt
djup, vid behov från båt. Generellt sett ska silen vara fri och pumpen är avsedd för att pumpa bort vatten medan den ska transportera minsta möjliga mängd sand
och grus. Intaget ska skyddas mot fasta föremål, vilka kan täppa intaget helt och stoppa vattenflödet om de förekommer i större omfattning. En korg, ett perforerat
tomfat eller sållduk kan hjälpa. I mindre vanliga fall kan det även förekomma att flödet stoppas av vattenväxter, som lindat sig runt impellern. Sand sliter ut sugkåpan
(slitplattan) och axeltätningen på alla pumpar. Slitaget är ungefär proportionellt mot kvadraten på vattentrycket så det kan vara lämpligt att öka utloppsröret diameter.
I sällsynta fall kan detta att leda till av sand eller grus avlagras om koncentrationen är mycket hög, att sugsilen sätts igen eller att slitage uppstår på impellern. Ökad
lyfthöjd eller igensatt utloppsledning minskar flödet. Ska pumpen användas för att pumpa bort vatten kan den ofta placeras på ett upphöjt föremål eller vila på en mur,
pålar eller på en provisorisk flotte. Om en pump tillåts att gräve ner sig i marken eller om den begravs under ett jordskred kan den förstöras på några få minuter.
Generatoraggregat:
Frekvensen måste hållas inom ±1 Hz och spänningen inom ± 5 %. Detta bör kontrolleras ofta om strömförsörjningen sker via generatoraggregat. Ju mindre aggregatet
är, desto större är risken för ojämn spänning och felaktig frekvens.
Kontroll av isolering:
Mindre självklar än kontroll av olja, men ändå lika viktig, är en regelbunden kontroll av isoleringen mellan pumpens jordledning och de övriga ledarna med hjälp av
ett speciellt testinstrument för mätning av isolering. När pumpen är ny eller nyrenoverad, ligger islolationsvärdet högre än 20 Mohm, medan det ska vara minst 1
Mohm när pump och kabel legat i vatten en längre tid. Har motståndet sjunkit till 1 Mohm ska pumpen omedelbart tas in på verkstad för renovering. Det är lämpligt
att under årens lopp föra bok över de uppmätta isoleringsvärdena samt om möjligt även över strömförbrukningen. Därigenom kan man fastställa om motståndsvärdet
börjar sjunka hastigt innan kortslutning uppstår i motorlindningen. Sjunkande amperetal tyder på att impellern är sliten. Skulle verkstadkontrollen påvisa att problemet
orsakas av kabeln, bör denna inte återanvändas även om ett isoleringsvärde av 30 Mohm kan återställas. Orsakas problemet av motorn, kan en motorlindare avgöra
om den måste torkas i ugn och vaccumlackeras på nytt eller om det i gynnsamt fall räcker med att den får torka ut. I det senare fallet ska den inte torkas vid högre
temperatur än max. 85° C om motorskyddet fortfarande är monterat eller vid max. 105° C om motorskyddet demonterats. Vid torkning i ugn ska isoleringen ha ett
motstånd som är hägre än 5 Mohm när motorn är varm eller 20 Mohm när den kallnat.
Olja:
Byt ut oljan även i de fall när den är grå eller om den innehåller vattendroppar. Se till att inte pumpen kan kopplas in ofrivilligt. Lägg pumpen på sidan och demontera
pluggen samtidigt som den täcks med en trasa, för att förhindra eventuellt oljesprut. Om oljan är grå, innehåller vattendroppar eller damm, eller om mindre än 80 %
av rekommenderad oljemängd återstår, ska motståndeti ohm mellan de enskilda ledarna mätas vid kabeländen (öppna aldrig motorn om inte pumpen befinner sig
på verkstad!). Byt ut axeltätningen för att förhindra att fukt att tränga in i motorn och orsaka kortslutning mellan lindningarna. Använd turboinolja (ISO VG32). Fyll på
den mängd som anges i specifikationstabellen. Ta hand om den utbytta oljan enligt lokala föreskrifter. Kontrollera pluggens packning noggrant och byt ut den vid
behov.
48
SE UPP!
OBSERVERA!
I händelse av ett internt läckage, kan oljereservoaren stå
under tryck. När pluggen demonteras ska den däför täckas
över med en trasa för att förhindra eventuellt oljesprut.
Spillolja ska överlämnas till recyclingfirma i enlighet med lokala
bestämmelser. Oljepåfyllningens packning resp. O-ring måste ersättas med
nya detaljer vid varje oljekontroll och oljebyte.
Smörjfett (endast LH med mer än 55 kw):
Demontera fettpluggen [55-75 kW (PT 1/8); 90-110 kW (M12 skruv)] och fyllpå fett enligt tabellen och ritningen nedan. LH pumpar med 90-110 kW är försedda med
ett övre och ett undre lager. Övre fettpluggen PT 1/4, undre fettpluggen enligt ovan. Observera: Efterfyllning var 3000:e timme. Intervallen kan emellertid variera med
driftförhållandena.
Modell
Typ av fett
Mängd ny pump
Efterfyllning
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
t. ex Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
t. ex. Multei Knock
Delux Grease
(Nisseki)
100g
30g
200g
60g
Lager
Lagerhus
Fettplugg
O-Ring
Byte av impeller
SE UPP!
SE UPP!
Se till att strömmen är bruten och att nätkabeln demonterats
från plinten innan pumpen tas isär eller sätts ihop. För att
förhindra allvarlig olycka får aldrig isolationstest utföras
samtidigt med isärtagning och hopsättning.
En sliten impeller har ofta skarpa kanter. Se upp för
skärskador.
SE UPP!
Provkör alltid pumpen efter att den hopmonterats. Har
pumpen satts ihop felaktigt kan det leda till felaktig drift,
strömstöt eller vattenföroreningar.
VARNING!
Stick aldrig in handen eller annat föremål under pumpens
sugöppning på pumphusets undersida så länge den är
ansluten till elnätet. Innan kontroll av pumphuset görs, ska
pumpen skiljas från elnätet och dess inkoppling förhindras.
Se till att pumpen är fullständigt hopsatt innan den tas i drift på nytt.
Förvissa Dig om att personer, som uppehåller sig i närheten, befinner sig
på säkert avstånd från kabel och motorbrytare. Även beröring med vattnet
ska undvikas.
Demontering av sugkåpan (slitplattan) och speciellt impellern och axeltätningen,
måste göras av mekaniker. Visa honom genomskärningsritningen. Om pumpen
luktar illa eller ser egendomlig ut, ska den rengöras av specialist innan den berörs
av tekniker. Vid hopmonteringen ska mekanikern vrida runt impellern för att
kontrollera att den roterar fritt och att inte tätningen alstrar oljud. Är impellern av
annan typ än virveltyp, ska den ha ett spel mot sugkåpan (slitplattan) av 0,3 till
0,5mm när de är ny resp. nyrenoverad.
Felsökning
Studera denna instruktionsbok omsorgsfullt innan service beställs. Kontakta Din
Tsurumi återförsäljare om den inte fungerar normalt efter förnyad kontroll.
SE UPP!
För att förhindra allvarliga olyckor måste
nätnaslutningen brytas innan pumpen inspekteras.
alltid
Pumpen startar inte Pumpen är ny eller har renoverats och testats.
• Kontrollera att spänningen stämmer överens med uppgifterna på typskylten
• Kontrollera isolationsvärdet för jordkabeln vid pumpkabelns fria ände (mer än 20 Mohm) och att
lindningsbrott inte föreligger. Kontrollera att inte motstpåndet i trefasmotorns olika lindningar verierar med
mer än max. ± 10 %.
Pumpen har fungerat felfritt
• Samma som ovan, men dessutom måste impellern kontrlleras (stenar, skräp, rost mellan impeller och
sugkåpa efter längre lagrin).
•
Motorns
lindningar
eller kablar är skadade. Öppna inte motorn. Kontrollera enligt ovan.
Pumpen startar men
• Imperllern blockerad eller igensatt.
stannar omedelbart
• Är pumpen ny, felaktig spänning eller frekvens.
samtidigt som
• Spänning för låg (vanligaste felet); kontrollera nätspänningen under last.
motorskyddet
• Strömmatning från dieselgenerator, felaktig frekvens.
utlöses
• Fel rotationsriktning.
• Vätska med för hög viskositet eller täthet.
• Termisk skyddsanordning gelaktigt inställd.
Pumpen lyfthöjd och • Fel rotationsriktning.
• Motståndet i rörledningarna för högt.
kapacitet har
• Impellern sliten, delvis strypt eller igensatt av hårda avlagringar.
minskat
• Sugsil eller inlopp igensatt.
• Pumpen suger luft, vätskan är delvis lättflyktig eller innehåller stora mängder löst gas.
• Fel rotationsriktning
Pumpen väsnas
• Fast föremål i snäckhuset.
eller vibrerar
• Impeller eller lager svårt skadad. Åtgärda omedelbart.
• Pumpen ligger på sidan och suger luft. Starkt slitage kan förväntas.
Delarnas beskrivning:
(se explosionsritning i bilaga)
Nr. Benämming
Nr.
Benämming
Nr. Benämming
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Sexkantskruv
Axelhylsa
Pumphus
Fjäderbricka
Sexkantkruv
O-ring
Labyrinttätning
Justerbricka för impeller
Impeller
Skyddskåpa för impellergänga
Sexkantmutter
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Sexkantskruv
Fjäderbricka
Mekanisk tätning
Oljetätning
Skruv med runt huvud
O-ring
Packning (tätning)
Oljehus
Packning (tätning)
Oljeplugg
Fjäderbricka
49
Impellermutter
Packning för sugkåpa
Sugkåpa
Fjäderbricka
Sexkantkruv
Fjäderbricka
Pinnskruv
Sugsil
Bottenplatta
Fjäderbricka
Sexkantskruv
Onnittelemme, että olet valinnut upotettavan Tsurumi pumpun. Jotta saisit kaiken hyödyn tästä laitteesta, lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen pumpun
käyttöönottoa ja noudata niitä. Ne ovat tärkeitä myös turvallisuuden sekä moitteettoman käytön kannalta. Piirrosten avulla löydät helposti tarvitsemasi tiedot ja
turvaohjeet.
Sisälto
Käyttöalueet ..........................................................
Tuoteselostus .......................................................
Kässittely je säilytys .............................................
Asennus ...............................................................
Sähköliitäntä ........................................................
Käyttö ..................................................................
50
50
50
50
51
51
Huolto je kunnossapito........................................... 52
Vianetsintä ............................................................. 53
Tekniset tiedot ..............................................katso liite
Käyttöalueet
Nämä ohjeet koskevat kansilehdellä kuvattuja uppokumppuja. Nämä pumput on
tarkoitettu käytettäviksi vedessä, maks. 40°C lämpötilassa, joka sisältää kiinteitä
aineosasi tai ei syttyviä nesteitä, jonka viskositeetti ei ylitä 10 cp (m pa+s) ja jonka
kokoomus ei syövytä valurautaa, nitriilikumia tai muita materiaaleja. Pumppu on
huollettava säännöllisesti ja pätevän käyttöteknikon on hyväksyttävä käyttöolsuhteet. Työskentelyalueella saa oleskella ainoastaan valtuutettu
käyttöhenkilöstö. Pääsy alueelle on ehdottomasti kielletty lapsilta ja muilta
asiattomilta. Pumput täyttävät EU:n voimassaolevan direktiivin vaatimukset.
HUOMAUTUS!
Pumppua ei saa käynnistää, jos sen jokin osa on viallinen.
HUOMAUTUS!
Pumppua ei saa pysyvästi asentaa uima-altaaseen tai
suihkukaivoon, jos on olemassa vaara, että tämä alue voi
jäädä veden alle.
VARO!
Pumppua ei saa käyttää räjähtävien tai palavien aineiden läheisyydessä tai
palavien nesteiden pumppaukseen.
Tuoteselostus
Tekniset tiedot käyvät ilmi taulukosta; symbolit selitetään alempana;
mittapiirustukset tai muut oikean pumpun valinnassa tarvittavat tiedot antaa
mielihyvin lähin Tsurumi edustus.
Iø = Nimellisvitta
Imax = Käynnistysvirta
Hmax = maks.
nostokorkeus
Symbolit taulukon tekstiosassa (liite) ovat seuraavat:
= Kierrosluku
= Sähköjohto
= Öljymäärä
= Mekaanine lukitus
= Upotussyvyys
(maksimi)
= Mitta
P2 =Nimellisteho
P1 =Syöttöteho
Qmax =maks. virtaus
= Liitäntä riviliittimeen
(kaavio liitteenä)
Pumppuja ei saa käyttää räjähdysvaarallisessa ympäristössä eikä myöskään
vedessä, jossa voi olla jääämiä palavasta nesteestä.
= Kuiva paino
(ilman johta)
Kässottely ja säilytys
Pumppu voidaan kuljetttaa joko vaaka - tao pystysuorassa. Tarkista, että se on hyvin kiinnitetty eikä pääse vierimään paikaltaan.
HUOMAUTUS!
HUOMAUTUS!
Pumpun on aina oltava vakaalla alustalla, niin ettei se pääse
siirtymään paikaltaan. Tämä koskee myös kaikkea käyttöä,
kuljetusta, testiajoa ja asennusta.
Nosta pumppua aina kantokahvasta - älä kokaan johdosta tai
letkusta.
Aika toimituksen ja ensimmäisten käyttötuntien välillä on
erittäin altis vaaroille. Varo ettei johto joudu puristukseen,
mutkalle tai voimakkaaseen kuormitukseen. Varo myöskin, ettei kova,
mutta hauras valurauta vaurioidu; älä myöskään saata sivullisia vaaraan.
Vettä ei saa käytössä tunkeutua sisään johdon avoimesta päästä.
Säilytä pumppu aina kuivissa tiloissa, niin ettei kostea ilma pumpun sisällä
aikaansaa koroosiota. Puhdista pumppu välittömästi, kun korrossiivista seosta on
pumpattu. Huuhtelu vedellä, johon on lisätty leikkuuöljyä, on suositeltavaa, ellei
säilytyspaikka ole kuiva.
Asennus
Turvatoimet:
HUOMAUTUS
Nostolaite on mitoitettava aina pumpun painon mukaan.
Katso myös kappale "Tuoteselostus".
Turvatoimet
Ole erittäin varovainen pumpun huollossa ja assennuksessa, näin vältät
tapturmat. Varo sähkövaaraa.
Vain valtuutettu sähkömies saa työskennellä sähköjärjestelmän parissa. Tämän
on tunnettava kaikki voimavirtaa koskevat vaarat ja määräykset.
Alä koskaan liitä pumppua sähköverkkoon, ellei kaikkia pumpun osia tai sen
asennusta ole tarkistettu tai jos jokin henkilö on kosketuksessa veteen.
Jos vedenpaine pumpun ulostulolla on erittäin alhainen, esimerkiksi alhaisempi
kuin 1 bar, 1kg/cm² tai 10 m H2O (vesipatsas), käytä normaalisti aina vain
tekstiililetkua. Mutka letkussa voi pienentää virtausta tai pysäyttää sen kokonaan.
Tästä syystä on parempi käyttää armeerattua letkua, ainakin 5 ensimmäisellä
metrillä, jos se on vedettävä seinän tai kulman yli. Tämä pätee myös
korkeammassa paineessa.
Tekstiiletku on vedettävä aina suoraan. Jos paine pumpun ulostulolla on korkea
ja/tai letkun läpimittä suuri, letku voi heittelehtiä ympäriinsä tai aiheuttaa tulvan
irrotessaan. Kun letku voi kovettua jo matalan paineen vallittesa, tämä voi
yhdessä veden painon ja esiintyvien reaktiovoimien kanssa aiheuttaa vaarallisia
tilanteita suurilla letkunhalkaisijoilla (8" - 12"). Neuvottele tästä syystä
asiantuntijan kanssa letkun valinnasta ja reaktiovoimien riskeistä. Riski voidaan
minimoida käyttämällä jäykkää, mutta kevyttää johtoa, joka on varustettu
pikakytkimillä ja kaarteilla. Näitä on saatavana aina 12" mittaan saakka.
50
Nosto:
Jokainen pumppu vaatii vahvan nostoköyden, jonka pään on oltava aina helposti
käytettävissä.
Johto:
Johtojen, ja mikäli mahdollista, vesitiivin liitännän ja jatkojohdon on ulotuttava
tasoon, joka on aina vedenpinnan yläpuolella. Sähköasentaja voi jatkaa johdon ja
tehdä liitoksen vesitiiviiksi edellyttäen että hän omaa riittävän kokemuksen ja
käytettävissä on 3M tai vastaava liitoskappale. Johdon saa vaihtaa ainoastaan
alan korjamo.
Virtakatko, jonka on aiheuttanut johdon alimitoitus virtalähteen ja pumpun
moottorin välillä, on yleisin syy moottorin ylikuormitukseen.
Vain valtuutettu sähkömies saa työskennellä sähköjärjestelmön parissa, koska
vain tämä tuntee kaikki voimavirtaa koskevat vaarat ja määräykset.
Ennen kytkentää:
Vain valtuutettu sähkömies saa työskennellä sähköjärjestelmän pariss. Tämän on
tunnettava kaikki voimavirtaa koskevat vaarat ja määräykset.
Lisäriskinä on mainittava johdon kiinnitarttuminen ja vaurioituminen pumppua
alaslaskettaessa tai jos jokin ajoneuvo tai nosturin ketju ajaa sen yli. Myös
kuljetus sinänsä on vaaratekijä.
Sähköliitäntä
Pumppu on liitettävä liittimeen, joka on korkeammalla kuin mihin vesi milloinkaan
voi ulottua. Vain valtutettu sähkömies saa työskennellä sähköjärjestelmän
parissa. Moottorin saa avata vain alan korjaamo. Kaikki mittaukset on suoritettava
johdon vapaassa pääsä.
HUOMA!
Käytettäessä pistotulppaa ja - rasiaa, maadoitusjohdon on oltava pitempi
kuin muut vaihejohtimet. Näin varmistetaan, että voimakkaan vedon
esiintyessä vaihejohtimet irtoavat ensin.
HUOMAUTUS!
HUOMAUTUS!
Koko sähkövarustuksen on oltava maadoitettu. Tämä koskee
sekä pumppua että ohjauslaitteita.
Tarkista ennen sähköjohdon liitäntää, että virransyöttö on
katkaistu ( esim. pääkytkimeltä). Jos tämä laiminlyödään,
seurauksena voi olla sähköisku, lyhytsulku tai siitä voi
aiheutua henkilövaurioita, jos pumppu käynnistyy yhtäkkiä tahattomasti.
Virheellisestä sähköliitännästä voi olla seuraksena vuoto, sähköisku tai
tulipalovaara.
Käytä aina maaeristystä ja ylivirtasuojaa (kytrkintä) estämään vauriot
pumpulla, jotka voivat aiheuttaa sähköiskun.
Virheellisestä maadoituksesta voi olla hyvin nopeasti seurauksena
pumpun
toiminnan
pysähtyminen
seurauksena
galvaanisesta
korroosiosta.
HUOMAUTUS!
Vaihda vaurioitunut joht heti uuteen.
Käytä johtojen liitännässä liitteenä olevaa piirikaaviota, näin saat tulokseksi
moitteettoman liitännän.
HUOUMATUS!
Käikkien sähköliitäntöjen on täytettävä kansalliset ja
paikalliset määräykset.
Sähkojohto
Tarkista, että verkkojännite, taajuus, käynnistin ja menetelmä ovat yhtäpitäviä.
moottorin tyyppikilvelle stanssattujen tietojen kanssa.
Nimellistaajuuden on oltava ±1Hz, ja nimellisjännitteen ±5% sisällä siitä
jännitteestä, joka saadaan verkosta. Tarkista, että termisen ylikuormituksen releet
on säädetty arvoon, joka on ilmoitettu pumpun virrankulutuksesta. Tarkista myös,
että releet on liittety oikein (katso tyyppikilpi).
Johtimen liittäminen staattoriin ja moottoriin
Joos pumpussa ei ole liitintä, ota ytehys lähimpään Tsurumi jälleenvyyjään. Jotta
kytkentä voitaisiin suoritta moitteettomasti, on tiedettävä liitimien määrä,
ohjausjärjestelmä sekä käynnistysmenetelmä (katso tyyppikilpi).
Jos käytetään yhtä tai useampaa jatkojohtoa, saattaa olla, että näiden pinnan on
oltava suurempi kuin pumpun johtopinnan - johtuen johdon pituudesta ja
mahdollisesta vieraasta kuormituksesta. Jos johdon pinta-ala on riittämätön, tästä
on seurauksena virtakatko, moottorin ja johdon ylikuumeneminen. Tästä taas
poulestaan seuraa toistuva moottorin pysähtyminen, epävakainen käynti,
sähköhäiriö ja sähköisku. Tämä voi johtua johtovauriosta; vaara lisääntyy, jos
johto jouttu veden alle. Älä koskaan yritä korjata tai jatkaa pumpun johtoa tai
avata moottoria. Nämä työt saa suorittaa ainoastaan sähkötöihin valtuutettu
korjaamo.
Älä koskaan saata johtoa vetokuormitukseen ja suojaa se kiinnitarttumiselta,
mutkilta ja kulumiselta, koska kuparijohdot ovat hauraita. Niiden on eristyksineen
oltava kunnossa, jotta estettäisiin virtakatko ja lyhytsulu sekä suojattaisiin käyttäjä
sähköiskulta. Jos johto on kelattu rullalle, se ei koskaan saa olla virranalainen,
koska tämä voi johtaa virtakatkoon, joka riittää polttamaan eristykset.
Käyttö
Ennen käyttäänottoa:
HUOMAUTUS!
Tarkista, että kaikki töihin osallistuneet vakuuttavat,
että kaikki tarkastustyöt on suoritettu huolellisesti.
Tarkista, että ruuvit on kiristetty ja että pumppu seisoo
vakaasti paikoillaan ja letkut on liitetty. Tarkista myös,
ettei kukaan ole kosketuksissa veteen tai seiso
tarpeettoman lähellä johtoja tai virtakytkintä. Ole valmis
katkaisemaan virta heti.
Pyörimissuunnan vaihdon liitännässä, jossai ei ole vaiheen
vaihtoa, saa suorittaa vain siihen valtuutettu henkilö.
HUOMAUTUS!
Jos sisäänasennettu moottorisuoja on lauennut, pumppu
pysähtyy, mutta se käynnistyy jäähdyttyään automaattisesti
uudelleen.
Älä KOSKAAN avaa mottoria suorittaaksesi mittauksia. tämän voit tehdä
johdon vapaasta päästä.
HUOMAUTUS!
Käynnistyksestä
voi
aiheutua
voimakas nykäys. Älä pidä kiinni
pumpun käsisijasta pyörimissuuntaa
tarkistaessasi. Tarkista, että pumppu on
ankkuroitu kiintesti eikä pääse vierimään pois
paikoiltaan
HUOMAUTUSITUS!
Alä koskaan pistä kättäsi tai mitään esinettä pumpun
imuaukkoon pumpunpesän alapuolella, kun pumppu on
liitetty sähköverkkoon.
Erota pumppu sähköverkosta ja estä sen tahaton käynnistyminen
ennentarkistustöiden suoritusta pumpunpesällä.
Edelläkuvatun mukaisesti pumppu käynnistetään
pyörimään vastapäivään, moottori pyörii tällöin
myötäpäivään. Ellei näin tapahdu, on vaihdettava
kaksi kolmesta vaiheesta. Tämän työn saa suorittaa
vain valtuutettu sähkömies kohdassa, jossapumpun
johto on liitetty käynnistyskytkimeen.
Jos pumppu on tähti/deltakytketty, ota yhteys Tsurumi
jälleenmyyjään.
51
Huolto ja kunnossapito
HUOMAUTUS!
Kytke pumppu pois sähköverkosta ennen töiden aloittamista
ja varmista se tahattomalta käynnistykseltä.
Huomio:
Liitteenä on läpileikkauspiirustus pumpputyypistä KTZ-sarjasta. Tämä edustaa
useita eri pumpputyyppejämme.
Koska pumppuohjelmamme on erittäin laaja, pyydämme ottamaan yhteyden
lähimpään Tsurumi jäleenmyyjään, mikäli tarvitset varaosaluettelon tai
piirustuksen jostain määrätystä mallista.
Ellei pumppua käytetä pitempään aikaan, se on vedettävä pois vedestä,
puhdistettava ja kuivattava sekä säliytettävä sisätiloissa.
Jos pumppu säilytetään veteen upotettuna, sitä on käytettävä säännöllisesti
(essim.kerran viikossa), jottei sen siipipyörä ruostuisi.
Poista kaikki lika pumpun ulkokuorelta ja pese se vesijohtovedellä. Ole erittäin
huolellinen siipipyörän ympäristössä ja poista kaikki lika siipipyörän pinnalta.
Tarkista, ettei maali ole ripustunut, pumppu vaurioitunut ja että ruuvit ja mutterit
on kiristetty. Jos maali on vaurioitunut, anna pumpun kuivua kokonaan ja maalaa
vaurioitunut kohta uudelleen.
VAROITUS!
Älä koskaan pistä kättäsi tai mitään esinettä pumpun
imuaukkoon pumpunpesän alapuolella, kun pumppu on
liitetty sähköverkkoon. Erota pumppu sähköverkosta ja estä
sen tahaton käynnistyminen ennen tarkistustöiden suoritusta
pumpunpesällä.
Varmistaudu, että pumppu on koottu täydellisesti ennen sen
uudelleenkäyttöönottoa. Varmistaudu myös, että pumpun läheisyydessä
oleskelevat henkilöt ovat riittävän välimatkan päässä johdosta ja moottorin
kytkimestä. Myös kosketus veteen on vältettävä.
Määrätyissä tapauksissa pumppu voi olla jatkuvan rasituksen alainen, josta onss eurauksena lyhempi käyttöikä, vaikka sitä huollettaisiin säännöllisesti. Tisaalta
pumppu voi toimia moitteettomasti useita vuosia, vaikka sen huolto olisi ollutminimaalinen. Suositukset huoltoväleistä tulisi tästä syystä käsitellä käyttökohtaisesti,
jolloin tulisi ottaa huomioon, minkälaisten riskien alaisena pumppua käytetään. Ainakin pumpun ulkoinen tarkastus tulisi suorittaa säännöllisesti, jotta voitaisiin taata
riittävä luotettavuus ja pumpun turvallinen käyttö.
Väliajat
Tarkistus
1. Miitaa eritysvaste
Erstyksen ohjearvo vaste = 20 M ohmia
HUOMIO:
Tarkista, ettei moottorin eristyksen
vastearvo ole huomattavasti alhaisempi
kuin edellisessä tarkasuksessa.
2. Mitaa kuormitusvirta
3. Mittaa syötetty verkkojännite
4. Tarkista siipipyörä
Vastattava nimellisarvoa
Verkkojönniteen toleranssi =±5% nimellisjännityksestä.
Jos kapasiteetti on laskenut huomattavasti, se voi olla
merkki siipipyörän kulumisesta.
Kunnostus
Pumppu on kunnostettava määrätyin väliajoin, vaikka
se näyttääkin toimivan normaalisti. Kunnostus on
suoritettava mahdollisesti jo aikaisemmin, jos pumppu
on säänöllisessä käytössä.
HUOMIO:
Ota yhteys Tsurumi jälleenmyyjään pumpun
kunnostuksen olllessa kysymyksessä.
Kerran kuukaudessa
2-5 vuoden välein
KTV2-50, KRS2-50/80/100:
Säännöllinen tarkistus ja Tarkistus: 2000 käyttötunnin jälkeen tai joka 6. kuukausi, riippuen siitä kumpi ajankohta on aikaisempi.
Öljynvaihtovälit: 4000 käyttötunnin jälkeen tai joka 12. kuukausi, riippuen siitä kumpi ajankohta on aikaisempi.
voiteluaineen vaihto
Muut mallit:
Tarkistus: 3000 käyttötunnin jälkeen tai joka 6. kuukausi, riipuen siitä kumpi ajankohta on aikaisempi
Öljynvaihtovälit: 4000 käyttötunnin jälkeen tai joka 12. kuukausi, riippuen siitä kumpi ajankohta on aikaisempi.
Kuristus:
Veden tulo pumppuun ja vesivirran kapasiteetti on tarkistettava käytännössä saatuun kokemukseen perustuvin välein. Tärkeätä on, että pumppu upotetaan
ihanteellisen syvyyteen, tarvittaessa lautalta. Pumpun siivilän on oltava vapaa ja pumppu ontarkoitettu pumppuamaan pois vetä samalla kun se kuldettaa
mahdollisimman pieniä määriä hiekkaa ja soraa.
Syöttö on suojattuva kiinteiltä esineltä, jotka voivat tukita sisääntulon kokonaan ja pysäyitää suuressa määrin veden virtauksen. Tässä voi olla apuna kori, rei'itetty
astoi tai. Vähemmän yleisempää on, että vesikasvit tukkeavat vedentulon kietoutumalla siipipyörän ympärille. Hiekka kuluttaa imulevyä ( kulutuslevyä) ja akselin
tiivisteitä kaikissa pumpuissa. Kuluminen on lähesverrannollinen vedenpaineen neliöön, joten voi olla suositeltavaa lisätä ulostuloputken halkaisijaa. Harvemmin voi
hiekaa tai soraa kerrostua runsaasti, niin että se sulkee imushdin tai vaurioittaa siipipyörää. Lisätty nostokorkeus ja säädetty ulostulodohto alentavat vitausta. Jos
pumppua käytetään veden poispumppuamisee, se voidaan sijoittaa korekkeelle tai muurille, paalulle tai väliaikaiselle lautalle. Jos pumppu pääsee kaivautumaan
maahan tai se jää määvieremän alle, se tuhoutuu muutamassa minuutissa.
Generaattoriaggregaatti:
Taajuus on pidettävä ±1 Hz:n ja jännite ±5%:n, sisällä. On tarkistettava säännöllisesti tapahtuuko virransyöttö generaattoriaggregaatilta. Mitä pienempi aggregaatti,
sitä suurempi on epätsaisen jännitteen ja virheellisen taajuuden riski.
Eristyksen tarkistus:
Vähemmän itsestään selvää kuin öljynatarkastus, mutta kuitenkin aivan yhtä tärkeää on tarkistaa eristys pumpun maajohdon ja muiden johtojen välillä erikoisella
eristyksen mittauslaitteella. Jos pumppu on uusi tai juuri kunnostettu, eristysarvo on korkeampi kuin 20 M ohmia, se saa olla vähintään 1 M ohmia, jos pumppu ja
johto on ollut pitemmän aikaa vedessä. Jos vaste on laskenut 1 M ohmiin, pumppu ontoimitettava välittömästi korjaamoon. On suositeltavaa pitää vuoden aikana
kirjaa mitatuista eristysarvoista ja mahdollisesti myös virrankulutuksesta. Näin voidaan todeta, alkaako vastearvo laskea nopeasti ennenkuin lyhytsulku syntyy
moottorin käämityksessä. Alentunut ampeeriluku on merkki siipipyörän kulumisesta. Mikäli korjaamossa suoritettu tarkastus osoittaa, että ongelman ovat aiheuttaneet
johdot, ei näitä saa käyttää uudelleen, vaikkakin saavutettaisiin 30 M ohmin eristysarvo. Jos ongelma aiheutuu moottorista, on yhden käämin avulla ratkaistava, onko
kuivaus suoiritettava uunissa ja tyhjölakattava uudelleen vai riittääkö edullisimmassa tapauksessa vain kuivaaminen. Myöhemmin ei saa tapahtua korkeammassa
kuin maks. 85°C lämpötilassa, jos moottorisuoja on asennettu paikoilleen tai maks. 105°C lämpötilassa, jos moottorisuoja on purettu pois. Uunissa kuivattaessa
eristyksellä on oltava vaste, joka on korkeampi kuin 5 M ohmia moottorin ollessa lämmin tai 20 M ohmia, kun moottori on kylmä.
Öljy:
Vaihda öljy, kun se on harmaata tai siinä on vesitippoja. Varmistaudu, ettei pumppua voida käynnistää tahattomasti. Aseta pumppu sivuun ja poista tulppa ja aseta
riepu suojaksi estämään mahdollinen öljysuihku. Jos ölhy on harmaata, sisältää vesitippoja tai pölyä tai jos vain alle 80% suositetusta öljymäärästä on läljellä, on
vaste mittattava ohmeina eri johtimien välillä johdon päästä (pumpun saa avata ainoastaan korjaamo!). Vaihda akselitiiviste estämään kosteuden tunkeutuminen
moottoriin, joka voi aiheuttaa lyhytsulun käämien välissä.
Käytä turviiniöljyä (ISO VG31).
Täytä öljyä taulukossa ilmoitettu määrä. Hävitä vanha öljy paikallisten määrysten maukaisesti. Tarkista tulpan eristys huolellisesti ja vaihda se tarvittaessa.
52
HUOMAUTUS!
HUOMAA!
Sisäisen vuodon esiintyessä, öljysäiliössä voi olla painetta.
Kun poistat tulpan, käytä riepua suojaamaan mahdolliselta
öljysuihkulta.
Voit antaa vanhan öljyn kierrätysliikeelle hävitettäväksi paikallisten
määräysten mukaisesti.
Voiteluöljy (vain LH, yli 55kW):
Poista rasvatulppa {55-75kW (PT 1/8)}, {90-110kW (M12 ruuvi) ja täytä öljyä taulukon ja allaolevan piirroksen mukaisesti. 90-110kw:n pumput on varustettu ala- ja
ylälaakerilla. Ylempi rasvatulppa PT 1/4, alempi rasvatulppa ylläesitetyn mukainen. Huomaa: jälkitäyttö joka 3000. käyttötunnin jälken. Vaihtovälit voivat kuitenkin
vaihdella käyttöolosuhteista riippuen.
Malli
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
Rasvatyyppi
Määrä, uusi pumppu
Jälkitäyttö
esim. Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
esim. Multi Knock
Delux Grease (Nisscki)
100g
30g
200g
60g
Laakeri
Laakeripesä
Rasvatulppa
O-rengas
Siipipyörän vaihto
HUOMAUTUS!
HUOMAUTUS!
Tarkista, että virta on katkaistu ja verkkojohto irrotettu
pistorasiasta ennen pumpun purkamista tai kokoamista. Jotta
vältyttäisiin vakavilta onnettomuuksilta, eristystestiä ei
milloinkaan saa suorittaa purkamisen tai kokoamisen yhteydessä.
Kuluneen siipipyörän reunat voivat olla teräviä. Varo
loukkaamasta itseäsi.
HUOMAUTUS!
Koeaja pumppu aina asennuksen jälkeen. Jos pumppu on
koottu virheellisesti, siitä voi olla seurauksena häriytynyt
käyttö, sähköisku tai veden likaantuminen.
HUOMAUTUS!
Älä koskaan pistä kättasi tai mitään esinettä pumpun
imuaukkoon pumpunpesän alapuolella, kun pumppu on
liitetty sähköverkkoon. Erota pumppu sähköverkosta ja estä
sen tahton käynnistyminen ennen tarkistustoiden aloittamista
pumpunpesälla.
Varmistaudu, että pumppu on koottu täydellisesti ennen sen
uudelleenkäyttöönottoa. Varmistaudu myös, että pumpun ympärillä
oleskelevat henkilöt ovat riittävän välimatkan päässä johdosta ja moottorin
kytkimesä. Myös kosketus veteen on vältettävä.
Mekkanikon on suoritettava imukannen (kulumislevyn) ja ennenkaikkea
siipiyörän aakselintiivisteiden purkaminen. Näytä hänelle läpileikkauspiirustus.
Jos pumpu haisee pahalta tai havaitset sen ulkonäössä jotain pikkeavaa,
asiantuntijan on puhdistettava se, ennen kuin teknikot käsitelevät sitä.
Mekaanikon on kokoonpantaessa pyöritettävä siipiä ja tarkistettava, että ne
pyörivät vapaasti eikä tiiviste aiheuta vieraita ääniä. Jos siipiyörä on muun kuin
pyörretyyppinen, sillä on oltava 0,3 - 0,5 mm:n välys imukanteen (kulumislevyyn),
jos se on uusi tai juuri kunnostettu.
Vianhaku
Lue nämä ohjeet huolellisesti läpi ennen kuin kutsut huoltopalvelun. Ota yhteys
Tsurumi jälleenmyyjään, ellei pumppu toimi moitteettomasti uuden tarkistuksen
jälkeen.
HUOMAUTUS!
Virta on katkaistava aina ennen pumpun tarkastusta vakavien
Poukkaantumisten välttämiseksi
Pumppu ei
käynnisty
Pumppu on uusi tai se on kunnostettu ja testattu
• Tarkista, että jännite on yhtäpitävä tyyppikilvellä ilmoitetun kanssa
• Tarkista maadoitusjohdon eristysarvo pumpun johdon vapaasta päästä (yli 20 M
ohmia), tarkista myös ettei käämi tai johto ole murtunut. (älä avaa moottoria).
Pumppu on toiminut moitteettomasti
• Suorita ylläkuvatun mukainen siipipyörien tarkastus (tarkista ettei siipien välissä ole kiviä, roskia, tarkista
imukansi pitemmän käytön jälkeen). Tarkista 3-vaihe moottorissa, että ohmiarvot ovat ± 10 % sisällä.
Pumppu käynnistyy,
muttaa pysähtyy
välittömästi
samanaikaisesti kun
moottorisuoja reagoi
• Moottorin käämit tai kaapeli vaurioitunut. Älä avaa moottoria. Tarkista kuten edellä.
• Siipipyörä lukkiutunut tai siirtynyt paikaltaan.
• Jos pumppu on uusi, väärä jännite tai taajuus.
• Jännite liian alhainen (tavallisin vika); tarkista verkkojännite kuormituksen alaisena.
• Virransyöttö dieselgeneraattorille, taajuus väärä.
• Väärä pyörimissuunta.
• Nesteen viskositeetti tai tiheys liian korkea.
• Terminen turvalaite säädetty väärin.
• Väärä pyörimissuunta.
• Vasus putkijohdoissa liian suuri.
• Siipipyörä kulunut, osittain siirtynyt tai siinä on kovia kerrastumia.
• Imusihti tai sisäänmeno tukossa.
• Pumppu imee ilmaa, neste on osttain helposti haihtuvaa tai sisältää suuria määriä kaasuja.
• Väärä pyörimissuunta.
• Kiinteä esine (kivi) kierteissä.
• Siipipyörä tai laakerit vaurioituneet pahasti. Korjattava välittömästi.
• Pumppu on syrjällään ja imee ilmaa. Odotettavissa voimakas kuluminen.
Pumpun
nostokorkeus ja
teho on alentunut
Pumppu aiheuttaa
melua tai tärinää
Nro.
Osien kuvaus:
(katso osapiirustus liitteenä)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Nimike
Kuusioruuvi
Jousibrikka
Mekaaninen tiiviste
Ölivtiiviste
Pyöreäpäinen ruuvi
O-rengas
Tiiviste
Ölijypesä
Tiiviste
Öljytulppa
Jousibrikka
53
Nro.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Nimike
Kuusioruuvi
Akselihylsy
Pumpunpesä
Jousibrikka
Kuusioruuvi
O-rengas
Ontelotiiviste
Siipipyörän säätöbrikka
Siipipyörä
Siipiyörän suojus
Kuusiomutteri
Nro.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Nimike
Siipipyörämutteri
Imukannen tiiviste
Imukansi
Jousibrikka
Kuusioruuvi
Jousibrikka
Ruuvi
Imusihti
Pohjalevy
Jousibrikka
Kuusiruuvi
Pateicamies Jums par Tsurumi iegremdèjamâ súkða izvèli. Lai spètu pèc iespèjas efektìvâk izmantot øo iekârtu, kâ arì, lai neradìtu draudus Júsu veselìbai un
nodroøinâtu pèc iespèjas droøâku iekârtas izmantoøanu, iesakam pirms iekârtas izmantoøanas uzmanìgi izlasìt øo instrukciju un ievèrot visas tajâ izteiktâs prasìbas.
SATURS
Izmantoøana...........................................................
Produkta apraksts..................................................
Uzglabâøana un transportèøana............................
Uzstâdìøana...........................................................
Pievienoøana elektrotìklam....................................
Iekârtas ekspluatâcija............................................
54
54
54
54
55
55
Apkalpoøana........................................................... 56
Traucèjumi iekârtas darbâ un to novèrøana........... 57
Tehniskie dati
IZMANTOØANA
Øìs instrukcijas paredzètas augstâk minètajiem súkðiem. Súkðus paredzèts
izmantot apstâkîos, kad ir iespèjama periodiska to apkalpoøana, kâ arì apstâkîos,
kurus atbalsta kompetents uzstâdìøanas tehniæis, údens temperatúra nedrìkst
pârsniegt 40°C, cietâs vielas vai nedegoøie øæidrumi nedrìkst reaåèt ar àugunu,
nitrilgumiju un citiem materiâliem. Øæidrums blìvums nedrìkst pârsniegt 10
centistorus. Izmantoøanas laikâ izplúdes cauruîvadam un kabelim pieskarties
drìkst tikai nepiecieøamìbas gadìjumâ, bet údenim nedrìkst pieskarties. Súknim
jâbút novietotam tâ, lai vajadzìbas gadìjumâ tam èrti varètu piekîút apkalpojoøais
personâls un kategoriski jâizslèdz iespèja, ka tam varètu piekîút bèrni vai citas
nepiederoøas personas. Súkði atbilst esoøajâm Eiropas Savienìbas normâm.
BRÌDINÂJUMS !!!
Súkni nedrìkst iedarbinât, ja tas ir daîèji izjaukts.
BRÌDINÂJUMS !!!
Súkni nedrìkst uzstâdìt tieøi peldbaseinos vai strúklakâs, ja
uzstâdìøanas rajons var tikt applúdinâts.
BRÌDINÂJUMS !!!
Súkni nedrìkst izmantot sprâdzienbìstamâ vai ugunsnedroøâ
vidè, vai pârsúknèjot uzliesmojoøus øæidrumus.
PRODUKTA APRAKSTS
P2
Iø
P1
Imax
Qmax
Hmax
Lai iegútu precìzus datus, skatìt tehnisko tabulu. Tabulâ lietotos apzìmèjmus
skatìt zemâk. Ja nepiecieøama sìkâka informâcija, lai izvèlètos piemèrotâko
súkða modeli, lúdziet palìdzìbu Tsurumi súkðu izplatìtâjam.
Tabulâ lietoti sekojoøi apzìmèjumi:
=Apgriezieni minútè
=Eîîas daudzums
=Izmèri
=Nominâlâ strâva
=Elektriskais kabelis
=Palaiøanas strâva
=Mehâniskais blìvslègs
=Maksimâlais
=Nominâlâ jauda
=Uzstâdìtâ jauda
=Maksimâlâ plúsma
=Pievienoøanas veids
celøanas augstums
=Iegremdèøanas
dziîums
=Svars (bez kabeîa)
Súkðus un aeratorus nedrìkst izmantot sprâdzienbìstamâs vidès vai údenì, kurø
varètu saturèt uzliesmojoøus øæidrumus.
UZGLABÂØANA UN TRANSPORTÈØANA
Súknis var tikt uzglabâts un transportèts gan vertikâlâ, gan horizontâlâ stâvoklì. Pârliecinieties, vai tas ir droøi nostiprinâts.
BRÌDINÂJUMS !!!
BRÌDINÂJUMS !!!
Súkni drìkst celt tikai aiz roktura. Aizliegts pacelt súkni aiz
dzinèja kabeîa vai caurules. Visbìstamâkâ ir pirmâ súkða
darbìbas stunda. Jâuzmanâs, lai nesaspiestu, nesamezglotu
vai nesarautu kabeli un nesabojâtu àuguna apvalku, kâ arì lai neradìtu
traumas blakus esoøajiem cilvèkiem. Transportèøanas vai uzglabâøanas
laikâ kabeîa gals nedrìkst nokîút údenì.
Súknim vienmèr jâatrodas uz cietas virsmas tâ, lai tas nevarètu
apgâzties. Tas jâievèro súkni transportèjot, uzglabâjot,
pârbaudot un uzstâdot.
Súknis jâuzglabâ sausâ vietâ, lai izvairìtos no rúsèøanas procesa, kas varètu sâkties, ja súkða
iekøpusè uzkrâtos mitrs gaiss. Ja tiek pârsúknèti rúsèøanas procesu izraisoøi øæìdumi, súknis jâizskalo.
Ja nav iespèjama súkða uzglabâøana sausâ vietâ, ieteicama skaloøana ar údens un eîîas maisìjumu.
UZSTÂDÌØANA
BRÌDINÂJUMS !!!
Paceløanas iekârtu celstpèjai jâatbilst súkða svaram, skatìt
"Produkta apraksts".
Droøìbas lìdzekîi:
Uzstâdìøana:
Ja ir izmantota parastâ øîútene, iespèjama spiediena samazinâøanâs (mazâks
nekâ 1 bârs, 1 kg/cm3 vai 10 m údens staba). Øîútenè esoøie lìkumi var
samazinât vai pat pârtraukt údens plúsmu. Izmantojiet armètâs øîútenes, vismaz
pirmos 5 metrus, kâ arì gadìjumos, ja øîútene jâpaceî pâri sienai, vai kâdam
paaugstinâjumam, tas var palielinât jau esoøo spiedienu. Parasto øîúteni
ieteicams izmantot tikai taisnos posmos. Ja súkða izplúdes spiediens ir augsts,
un/vai øîútenes diametrs ir liels, øîútenes atvienoøanâs vai plìøana var radìt
strauju øîútenes kustìbu, kâ arì radìt applúøanas draudus. Ar liela izmèra
øîútenèm (8'' lìdz 12'') údens (kurø pat pie neliela spiediena kîúst ciets) svars, un
aksiâlais spèks var padarìt iekârtas izmantoøanu nedroøu, ja netiek pievèrsta
ìpaøa uzmanìba izvèloties øîútenes veidu atblstoøi paredzètajam spiedienam. Lai
samazinâtu risku, ieteicams izmantot vieglâs stiprinâtâs caurules un to
savienojumus (lìdz 12'').
Lai samazinâtu nelaimes gadìjumu raøanâs iespèju súkða uzstâdìøanas un
apkalpoøanas laikâ, atcerieties, ka ir iespèjami elektroøoka izraisìti nelaimes
gadìjumi. Elektrisko saslègøanu drìkst veikt tikai kompetents elektriæis, kurø ir
informèts par iespèjamajâm briesmâm un spèj veikt vajadzìgos regulèøanas
darbus.
Nepieslèdziet súkni elektropiegâdes avotam, ja kâdas súkða daîas uzstâdìøana
nav pabeigta vai pârbaudìta vai, ja kâda persona atrodas saskarè ar údeni.
54
Paceløana:
Katram súknim jâbút apgâdâtam ar izturìgu paceløanas virvi, kuras galam jebkurâ
gadìjumâ jâbút pieejamam.
Kabelis:
Kabelim un tâ údensizturìgajam savienojumam, kâ arì kabeîa pagarinâjumam
jâatrodas tâdâ augstumâ, lai tas nevarètu applúst. Kvalificèts elektriæis,
izmantojot piemèrotus instrumentus, drìkst pagarinât kabeli, ja tas ir
nepiecieøams, bet savienojuma vieta jâpadara údensdroøa. Ieteicama kabeîa
maiða atbilstoøâ darbnìcâ. Sprieguma zudumi, kas rodas nepiemèrota kabeîa
izmantoøanas dèî (starp súkni un elektroeneråijas avotu), parasti rada motora
pârslodzi.
Ar elektiskajiem slègumiem drìkst strâdât tikai kvalificèts elektriæis, jo vienìgi viðø
apzinâs draudoøâs briesmas un pratìs rìkoties ekstremâlâs situâcijâs.
Pirms súkða ieslègøanas:
Nepievienojiet súkni elektroeneråijas avotam, ja súkða uzstâdìøana vai pârbaude
nav pilnìbâ pabeigta, vai kâds ir pieskâries údenim. Súkða kabelis var tikt bojâts,
neuzmanìgi nolaiýot súkni tam paredzètajâ vietâ, vai arì saspieýot to ar transporta
lìdzekîu riteðiem.
PIEVIENOØANA ELEKTROTÌKLAM
Súknis jâpievieno palaiøanas iekârtâm vai elektrotìklam tâdâ augstumâ, lai
pievienoøanas vieta bútu nodroøinâta pret applúøanu.
Súkða pieslègøanu elektrotìklam, kâ arì citus darbus, ka saistìti ar elektrìbu, drìkst
veikt tikai kvalificèts elektriæis.
Motoru atvèrt drìkst tikai darbnìcâ. Mèrìjumi jâveic brìvajâ kabeîa galâ.
PIEZÌME !!!
Ja tiek izmantota kontaktligzda un kontaktdakøa, iezemèjuma vadam jâbút
garâkam nekâ fâzèm, lai stingra râviena gadìjumâ fâzu vadi satrúktu pirms
iezemèjuma vadiem.
BRÌDINÂJUMS !!!
BRÌDINÂJUMS !!!
Pirms Jús pievienojat kabeli sadales dèlim, pârliecinieties vai
strâvas padeve (æèdes pârtraucèjs) ir atvienota. Ja tas netiek
izdarìts, var draudèt ìssavienojuma vai ievainojuma briesmas,
ja súknis nejauøi sâk darboties.
Visâm elektroiekârtâm jâbút atbilstoøi iezemètâm (tas attiecas
gan uz súkni, gan uz vadìbas bloku).
Nepareiza vadu izvèle var radìt strâvas noplúdi, ìssavienojumu
vai ugunsgrèku. Pârliecinieties, vai tiek izmantots strâvas noplúdes
pârtraucèjs un motora pârslodzes aizsardzìba (vai strâvas padeves
pârtraucèjs), kas pasargâtu súkni no bojâjumiem, kas varètu novest pie
ìssavienojuma. Nepareizs iezemèjums var samazinât súkða darbìbas laiku,
jo iedarbojas galvaniskâ korozija.
BRÌDINÂJUMS !!!
Ja kabelis ir bojâts, tas obligâti jânomaina.
Lai pareizi pievienotu kabeîus sadales dèlim, skatìt shèmu
pielikumâ.
BRÌDINÂJUMS !!!
Elektroinstalâcijai
noteikumiem.
jâatbilst
vietèjâm
prasìbâm
un
Kabelis
Pârbaudiet, vai spriegums, frekvence, palaiøanas metode ir tâda, kâ norâdìts uz
motora datu plâksnìtes. Nominâlâ frekvence drìkst svârstìties robeýâs ±1 Hz un
nominâlais spriegums
±5% no esoøajiem elektropiegâdes avota
raksturlielumiem. Pârbaudiet vai parastâs pârsodzes releji noregulèti atbilstoøi
súkða nominâlajai strâvai un vai tie ir pareizi pievienoti.
Statora un motora konduktora pievienoøana
Ja súknis nav apgâdâts ar savienojumu plati, lúdzu konsultèjieties ar Tsurumi
produkcijas izplatìtâju. Lai nodroøinâtu pareizu pievienojumu, konduktoru
skaitam, vadìbas iekârtâm, kâ arì palaiøanas metodei (skatìt datu plâksnìti),
jâatbilst visâm nepiecieøamajâm prasìbâm.
Izmantojot vienu vai vairâkus pagarinâjuma kabeîus, jâatceras, ka tiem jâbút
lielâka izmèra øæèrsgriezumam nekâ súkða kabelim, atbilstoøi garumam un
piemèrotìbu citâm iespèjamajâm slodzèm. Nepietiekams kabeîa øæèrsgriezums
var radìt sprieguma zudumus, tâdâ veidâ radot motora un kabeîa pârkarøanu, kas
savukârt var izraisìt atkârtotu motora apstâøanos, neatbilstoøu darbìbu,
ìssavienojumu, ugunsgrèku, strâvas noplúdi un elektroøoku. Øìs sekas var radìt
arì bojâts vai nedroøi savienots kabelis, jo ìpaøi tâdâ gadìjumâ, ja kabelis ir
iegremdèts. Necentieties nomainìt vai savienot súkða kabeli vai atvèrt súkða
motoru paøi, tas jâdara atbilstoøâ darbnìcâ. Pasargâjiet kabeli pret râvieniem,
saspieøanu, nobrâzumiem, samezglojumiem, jo vara konduktori ir trausli un tiem
jâatrodas izolètâ stâvoklì, lai izvairìtos no sprieguma zudumiem, ìsslègumiem vai
elektroøoka. Uz kabeîa, kad tas atrodas uztìts uz spoles, nedrìkst izdarìt nekâdu
spiedienu, jo maksimâlais spriegums var izveidoties pietiekoøi liels, lai
pârdedzinâtu izolâciju.
IEKÂRTAS EKSPLUATÂCIJA
Pirms darba sâkøanas:
BRÌDINÂJUMS !!!
Pârbaudiet, vai visas ar súkða uzstâdìøanu un
apkalpoøanu saistìtâs personas ir pârliecinâtas, ka
paveiktâ súkða pârbaude ir pietiekoøa un atbilstoøa
prasìbâm. Pârbaudiet, vai visas skrúves ir cieøi
pievilktas, un, ka súkða svars ir atbalstìts, izplúdes
cauruîvads ir pievienots, neviena persona neatrodas
saskarè ar údeni vai kâda persona neatrodas pârâk
tuvu izplúdes cauruîvadam vai motoram. Esiet gatavs
jebkurâ brìdì pârtraukt súkða darbìbu.
Grieøanâs virziena maiðu kontaktligzdâ, kurai nav fâzu
pârvietoøanas iekârtas, drìkst veikt tikai atbilstoøi sagatavota
persona.
BRÌDINÂJUMS !!!
Ja iedarbosies iebúvètâ motora aizsardzìba, súknis apstâsies
un automâtiski atsâks darbu, kad bús atdzisis. Nekâdâ
gadìjumâ neatveriet motora apvalku un neveiciet nekâdus
mèrìjumus motorâ, tie jâveic brìvajâ kabeîa galâ.
BRÌDINÂJUMS !!!
Sâkotnèjais
grúdiens,
súkni
iedarbinot, var bút îoti spècìgs, tâdèî
neturiet súkða rokturi brìdì, kad
pârbaudiet
súkða
grieøanâs
virzienu.
Pârliecinieties, vai súknis ir stabili atbalstìts un
nevar griezties.
BRÌDINÂJUMS !!!
Nekad un nekâdâ gadìjumâ neievietojiet roku vai kâdu citu
objektu súkða apvalka apakøèjâs daîas ieplúdes atverès, ja
súknis ir pieslègts elektropiegâdes avotam. Pirms pârbaudiet
súkða apvalku, pârliecinieties, vai súknis ir atvienots no elektropiegâdes
Súknis griezìsies pretèji pulksteða râdìtâja virzienam, ja skatâs no augøas (tas avota un nevar tikt nejauøi tam pieslègts.
nozìmè, ka súkða motors grieýas pulksteða râdìtâja virzienâ). Ja súknis griezìsies
pretèjâ virzienâ, kvalificètam elektriæim súkða kabeîa un startera savienojuma
vietâ jâsamaina vietâm divas no trim fâzèm U, V vai W.
Zvaigznes vai trìsstúra slèguma gadìjumâ lúdzu konsultèjieties ar firmas Tsurumi
produkcijas izplatìtâju.
55
IEKÂRTAS APKALPOØANA
BRÌDINÂJUMS !!!
Pirms darbu sâkøanas, pârbaudiet, vai súknis ir atslègts no
elektropiegâdes avota un nevar nejauøi ieslègties.
PIEZÌME :
Pielikumâ sniegts B sèrijas modeîa griezums. Griezums atbilst lielâkajai daîai
súkðu. Ja Jums nepiecieøams kâda noteikta súkða modeîa griezums vai rezerves
daîu saraksts, lúdziet to Tsurumi produkcijas izplatìtâjam.
Ja paredzèts súkni ilgu laiku neizmantot, izceliet to ârâ, izýâvèjiet to un
uzglabâjiet telpâs. Ja súknis paliek iegremdèts údenì, pèc noteikta laika perioda
iedarbiniet to (piemèram, reizi nedèîâ), lai darba rats neæertos rúsas dèî.
Atbrìvojiet súkni no atliekâm, kas varètu bút pielipuøas pie tâ ârèjâs virsmas, un
nomazgâjiet súkni ar krâna údeni. Ìpaøu uzmanìbu pievèrsiet darba ratam un
iztìriet no darba rata visus sveøæermeðus.
Pârbaudiet, vai nav nolobìjusies krâsa, apvalks nav bojâts un, ka skrúves un
uzgrieýði nav kîuvuøi vaîìgi. Ja súkða krâsojums ir bojâts, îaujiet súknim noýút un
aizkrâsojiet bòjâtâs vietas.
BRÌDINÂJUMS !!!
Nekad un nekâdâ gadìjumâ neievietojiet roku vai kâdu citu
objektu súkða apvalka apakøèjâs daîas ieplúdes atverès, ja
súknis ir pieslègts elektropiegâdes avotam. Pirms pârbaudiet
súkða apvalku, pârliecinieties, vai súknis ir atvienots no
elektropiegâdes avota un nevar tikt nejauøi tam pieslègts. Pirms uzsâkat
atkârtotu súkða izmantoøanu pârliecinieties, vai súknis ir pilnìbâ gatavs
darbam. Pârliecienieties, vai apkârtesoøâs personas atrodas pietiekoøâ
attâlumâ no súkða izplúdes caurules un sadales dèîa un neatrodas
saskarè ar údeni.
Ir gadìjumi, kad strâdâjot ìpaøi nelabvèlìgos apstâkîos arì pie bieýas un pareizas súkða apskates un apkalpoøanas súkða kalpoøanas laiks bús salìdzinoøi ìss. Tajâ paøâ laikâ
labvèlìgos apstâkîos súknis var darboties vairâkus gadus bez apkalpoøanas. Ieteiktie apkalpoøanas un pârbauýu periodi var tikt mainìti saskaðâ ar apkârtèjâs vides ìpatnìbâm,
ìpaøi gadìjumos, ja súknis strâdâ ìpaøi nelabvèlìgos apstâkîos. Apskates un pârbaudes nepiecieøamas arì tâpèc, lai nodroøinâtu noteiktu súkða ekspluatâcijas droøìbas lìmeni.
INTERVÂLS
PÂRBAUDÂMÂ VIENÌBA
1. Izmèrìt izolâcijas pretestìbu
Kontroles lielums = 20 M omi
Piezìme:
Jâveic súkða motora pârbaude, ja
pretestìbas spèja ir ievèrojami zemâka
nekâ pèdèjâs pârbaudes laikâ.
2. Veikt strâvas stipruma mèrìjumus
3. Sprieguma mèrìjumi
4. Darba rata pârbaude
Jâbút noteiktajâs nominâlâs strâvas robeýâs
Pieîaujamas svârstìbas 5% robeýâs no nominâlâ sprieguma
Ja ievèrojami pasliktinâjusies súkða darbìbas
efektivitâte, iespèjams, ka darba rats ir nodilis.
Rúpìga apskate
Jâveic rúpìga súkða apskate arì tâdâ gadìjumâ, ja
súknis darbojas normâli. Súkða pârbaude jâveic pèc
ìsâka izmantoøanas perioda, ja tas ir lietots ilgstoøi
vai uzsâkta súkða atkârtota izmantoøana pèc ilgâka
pârtraukuma.
Lai veiktu rúpìgu súkða pârbaudi, lúdziet
palìdzìbu Tsurumi produkcijas izplatìtâjam.
Katru mènesi
Reizi 2 - 5 gados
Periodiska pârbaude
un smèrvielas nomaiða
KTV2 - 50, KRS2 - 50/80/100:
Pârbaudes: Ik pèc 2000 darba stundâm vai reizi 6 mèneøos atkarìbâ no tâ, kurø periods beidzas pirmais.
Smèrvielas nomaiðas intervâls: Ik pèc 4000 darba stundâm vai reizi 12 mèneøos atkarìbâ no tâ, kurø periods
beidzas pirmais.
Citi modeîi:
Pârbaudes: Ik pèc 3000 darba stundâm vai reizi 6 mèneøos atkarìbâ no tâ, kurø periods beidzas pirmais.
Smèrvielas nomaiðas intervâls: Ik pèc 4000 darba stundâm vai reizi 12 mèneøos atkarìbâ no tâ, kurø periods
beidzas pirmais.
Súkða nosprostoøanâs:
Údens pieplúde súknim, kâ arì reâlâ izplúde jâpârbauda pèc vajadzìbas. Uzmanìgi jâiekar súknis vajadzìgajâ lìmenì, ja nepiecieøams, tad súkni var iekârt arì no
plosta. Súkða aizsargsietam jâbút brìvam un, ja súknis ir paredzèts údens pârsúknèøanai, tam nevajadzètu pârsúknèt smiltis vai oîus vairâk par pieîauto normu.
Súkða ieplúdei jâbút pasargâtai no cietiem sveøæermeðiem, jo, ja to bús pârâk daudz, tie var bloæèt filtra atveres un apstâdinât údens plúsmu. Lai súkni pasargâtu
no piesârðoøanâs, vajadzètu izmantot aizsargiekârtas, kas nepieîautu piesârðotâju iekîúøanu súknì. Iespèjami arì gadìjumi, kad plúsma var apstâties augu valsts
izcelsmes øæiedru dèî, kuras aptinas ap darba rata lâpstiðâm. Smiltis samazina jebkura súkða iesúkøanas plâksnes un ass blìvslèga kalpoøanas laiku. Nodilums ir
aptuveni proporcionâls spiediena kvadrâtam, tâtad ieteicama liela diametra ieplúdes cauruîu lietoøana, îoti reti tâ veicinâs smiløu un oîu izgulsnèøanos (izðemot
gadìjumus, kad to koncentrâcija bús ievèrojama), filtra piesârðoøanos, darba rata nodilumu, spiediena palielinâøanos, vai caurules diametra samazinâøanos, kas
novestu pie plúsmas samazinâøanâs. Ja súknis ir paredzèts údens atsúknèøanai, tas bieýi vien jânovieto uz kâda paaugstinâjuma vai jâiekar no plosta vai kâda cita
priekømeta. Ja súknis nokîúst uz grunts vai to aprok nogruvums, tas var tikt sabojâts pâris minúøu laikâ.
Strâvas åenerators:
Frekvencei jâbút ±1 Hz un spriegumam ±5% robeýâs. Jo mazâkas jaudas åenerators, jo lielâka iespèjamìba, ka tiks piegâdâta nevienmèrìga sprieguma un
nevienmèrìgas frekvences strâva.
Izolâcijas pârbaude:
Ne tik svarìga kâ eîîas pârbaude, bet pietiekoøi svarìga ir periodiska izolâcijas pretestìbas pâraude starp súkða kabeîa iezemèjuma galu un citiem galiem, izmantojot
izolâcijas testeri. Øis lielums ir virs 20 M omiem, ja súknis ir jauns vai palaists atkârtoti, bet tam ir jâbút vismaz 1 M omiem, ja súknis un tâ kabelis ir atradies údenì
ilgâku laiku. Ja pretestìba ir zemâka par 1 M omiem, nekavèjoties ir nepiecieøams remonts. Ieteicams pierakstìt izdarìto mèrìjumu rezultâtus, kâ arì pierakstìt
ampèrmetra sniegtos râdìtâjus, vairâku gadu laikâ, lai pamanìtu pârâk strauju sprieguma samazinâøanos ìsâ laika posmâ un varètu paredzèt un novèrst iespèjamo
ìssavienojumu motora tinumâ. Samazinâjuøies ampèrmetra râdìtâji norâda uz darba rata izdilumu. Ja darbnìcâ veiktajâ pârbaudè noskaidrojies, ka bojâts súkða
kabelis, to nedrìkst izmantot atkârtoti pat tâdâ gadìjumâ, ja iespèjams atjaunot 30 M omu pretestìbu. Ja bojâts motors, kvalificèts speciâlists var noteikt, vai
nepiecieøama tinuma lakoøana un ýâvèøana vai tikai ýâvèøana vakuuma apstâkîos. Gadìjumâ, ja nepiecieøama motora ýâvèøana ar pievienotu motora aizsardzìbu
to drìkst veikt temperatúrâ, kas nav augstâka par 60°, un ar atvienotu motora aizsardzìbu, to drìkst veikt temperatúrâ, kas nav augstâka par 105°C. Gadìjumâ, ja
motors tiek ýâvèts krâsnì, izolâcijas pretestìbai jâbút augstâkai par 5 M omiem, ja notiek karstâ ýâvèøana un 20 M omiem, ja tiek veikt aukstâ ýâvèøana.
Eîîa:
Eîîa jânomaina tâdâ gadìjumâ, ja tâ kîuvusi nedaudz pelèka vai satur údens pilienus. Pârliecinieties, vai súknim nevar nejauøi tikt pievienota strâva. Novietojiet súkni
uz sâniem un izðemiet aizbâzni, turot priekøâ atverei auduma vìkøæi, lai novèrstu eîîas izøîakstìøanos. Ja tâ kîuvusi nedaudz pelèka vai satur údens pilienus vai
putekîus vai tvertnè atrodas mazâk kâ 80% no ieteiktâ eîîas daudzuma, izdariet mèrìjumus brìvajâ kabeîa galâ (neatveriet súkða motoru ârpus remontdarbnìcas, kas
specializèjusies øâdos remontdarbos) un nosakiet pretestìbu starp vadiem kabelì un nomainiet ass blìvslègu, lai novèrstu mitruma nokîúøanu motorâ un
ìssavienojuma raøanos tinumâ. Izmantojiet turbìnu eîîu ISO VG 32.
Lietojiet eîîas daudzumu, kas norâdìts tabulâ. Izlietoto eîîu uzglabâjiet atbilstoøi vietèjâm prasìbâm. Uzmanìgi pârbaudiet aizbâýða blìvèjumu un nomainiet to.
56
BRÌDINÂJUMS !!!
PIEZÌME !
Iekøèjas noplúdes gadìjumâ, eîîas kamerâ var bút
paaugstinâts spiediens. Izðemot aizbâzni, turiet priekøâ
atverei auduma vìkøæi, lai novèrstu eîîas izøîakstìøanos.
Izlietotâ eîîa jânogâdâ uz eîîas pârstrâdes vietu saskaðâ ar vietèjâm
prasìbâm. Katrâ eîîas maiðas vai papildinâøanas reizè jânomaina aizbâýða
O - veida gredzens.
BRÌDINÂJUMS !!!
Iekøèjas noplúdes gadìjumâ, eîîas kamerâ var bút paaugstinâts spiediens. Izðemot aizbâzni, turiet priekøâ atverei auduma vìkøæi, lai novèrstu eîîas
izøîakstìøanos.
MODELIS
SMÈRVIELA
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
piem. Multemp
LRL3
(Kyodo)
piem. Multi
Knock
Delux
(Nisseki)
SÂKOTNÈJAIS
DAUDZUMS
100g
PAPILDINÂØAN
A
50g
100g
30g
200g
60g
Gultðis
Gultðu kamera
Aizbâznis
O-veida gredzens
DARBA RATA NOMAIÐA
BRÌDINÂJUMS !!!
BRÌDINÂJUMS !!!
Pirms súkða izjaukøanas vai salikøanas pârliecinieties, vai ir
atvienota elektroeneråijas padeve un atvienojiet kabeli no
sadales dèîa. Lai novèrstu nopietnus nelaimes gadìjumus,
súkða izjaukøanas un salikøanas laikâ nepârbaudiet kondukcijas spèju.
Nodiluøam darba ratam bieýi vien ir asas malas, darbojoties
ar to esiet îoti uzmanìgs, lai nesavainotu sevi un citus.
BRÌDINÂJUMS !!!
Pèc súkða salikøanas veiciet pârbaudi, lai pârliecinâtos par
to, vai súknis ir salikts pareizi, - iedarbiniet to uz ìsu brìdi. Ja
súknis ir salikts nepareizi, tas var darboties neatbilstoøi
prasìbâm, radìt ìssavienojumu un sabojâties.
BRÌDINÂJUMS !!!
Nekad un nekâdâ gadìjumâ neievietojiet roku vai kâdu citu
objektu súkða apvalka apakøèjâs daîas ieplúdes atverès, ja
súknis ir pieslègts elektropiegâdes avotam. Pirms pârbaudiet
súkða apvalku, pârliecinieties, vai súknis ir atvienots no
elektropiegâdes avota un nevar tikt nejauøi tam pieslègts. Pirms súkða
izmantoøanas, pârliecinieties, vai súknis ir pilnìbâ salikts, pârliecinieties
vai apkârtesoøie cilèki atrodas droøâ atâlumâ no iekârtas un neatrodas
saskarè ar údeni.
Iesúkøanas plâksnes un darba rata nomaiðu, kâ arì blìvslèga nomaiðu veic
mehâniæis. Parâdiet viðam súkða øæèrsgriezuma rasèjumu. Ja súkða iekøpusè ir
ìpatnèja smaka vai izskats, rúpìgi iztìriet to, pirms darbu sâk mehâniæis. Saliekot
súkni, mehâniæim jâpârbauda darba rata grieøanâs, ar roku pârbaudot, vai tas
grieýas brìvi, vai nav dzirdami neparasti trokøði gultðos. Darba ratiem, kuri nav
vorteksa tipa, ir sprauga starp darba ratu un iesúkøanas plâksni (jauniem un
nesen salabotiem súkðiem spraugas platums ir 0,3 - 0,5 mm).
TRAUCÈJUMI SÚKÐA DARBÌBÂ UN TO NOVÈRØANA
BRÌDINÂJUMS !!!
Lai novèrstu nopietnus nelaimes gadìjumus, pirms súkða
pârbaudes atvienojiet súkni no elektroeneråijas avota.
Pirms súkða remonta uzmanìgi izlasiet zemâk sniegtâs instrukcijas, ja arì pèc
atkârtotas pârbaudes súknis nedarbojas, lúdziet palìdzìbu Tsurumi produkcijas
izplatìtâjam.
Súknis ir jauns vai nesen salabots un pârbaudìts
• pârbaudiet, vai spriegums atbilst vajadzìgajam
Súkni nevar ieslègt
• kabeîa brìvajâ galâ (neatveriet motoru!) pârbaudiet iezemèjuma kabeîa izolâcijas pretestìbu (virs 20 M
omiem) un pârliecinieties, vai nav bojâts tinums. Trìs fâzu motoriem pârliecinieties, vai trìs fâzu omu
vèrtìba ir ±10%
Súknis ir darbojies nevainojami
• Viss iepriekø minètais, kâ arì pârbaudiet darba ratu (akmeði, atkritumi,rúsa starp darba rata lâpstiðâm un
iesúkøanas plâksni, ja súknis nav izmantots ilgâku laiku).
• Bojâts motora kabelis vai tinums. Neatveriet motoru. Pârbaudiet kâ minèts iepriekø.
• Bloæèts vai piesârðots darba rats.
Súknis sâk darbu,
• Ja súknis ir jauns - nepareiza frekvence vai spriegums.
bet túlìt apstâjas,
• Pârâk zems spriegums, pârbaudiet spriegumu slodzes apstâkîos.
jo iedarbojas
• Ja strâva tiek iegúta no dìzeîåeneratora, nepareiza frekvence.
motora aizsardzìba
• Nepareizs grieøanâs virziens.
• Pârâk liela øæidruma viskozitâte vai blìvums.
• Nepareizs termiskâs pârslodzes iekârtas noregulèjums.
• Nepareizs grieøanâs virziens.
Samazinâs vai
• Pârâk liela cauruîvadu pretestìba.
samazinâjusies súkða • òIzdilis, nosprostojies vai piesârðots darba rats.
celtspèja un súknètâ • Bloæèta ieplúde vai filtrs.
øæidruma daudzums • Súknis iesúc gaisu, øæidrums ir daîèji gaistoøs vai satur daudz izøæìduøas gâzes.
• Nepareizs grieøanâs virziens.
Súknis rada dìvainu
• Ciets sveøæermenis cauruîvadâ.
troksni vai vibrâciju
• Bojâts darba rats vai gultði. Salabojiet.
• Súknis guî uz sâniem un iesúc gaisu, iespèjams, ka iemesls ir pârâk liels nodilums.
No.
DAÎU UZSKAITÌJUMS
(plaøâk skatìt pielikumâ)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Nosaukums
Seøstúrskaldða skrúve
Atsperpaplâksne
Blìvslègs
Eîîas blìve
Apaîgalvas skrúve
O- veida gredzens
Atsperpaplâksne
Eîîas kamera
Starplika
Eîîas kameras aizbâznis
Starplika
57
No.
Nosaukums
No.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Seøstúrskaldða skrúve
Ass àaula
Súkða apvalks
Atsperpaplâksne
Seøstúrskaldða skrúve
O - veida gredzens
Labirintgredzens
Darba rata regulèøanas starplika
Darba rats
Darba rata vìtnes aizsardzìbas apvalks
Seøstúrskaldða uzgrieznis
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Nosaukums
Darba rata uzgrieznis
Iesúkøanas plâksnes starplika
Iesúkøanas plâksne
Atsperpaplâksne
Seøstúrskaldða skrúve
Atsperpaplâksne
Tapskrúve
Filtrs
Apakøèjâ plâksne
Atsperpaplâksne
Seøstúrskaldða skrúve
Täname, et Te valisite Tsurumi sukelpumba. Et saada täiuslikku kasu sellest seadmest, Te peaksite enne kasutamist lugema alljärgnevad
informatsioonid, mis on väga olulised ohutuse ja töökindluse pärast.
Sisu
Rakendamine.........................................................
Toote kirjeldus........................................................
Käsitsemine ja säilitamine.....................................
Installeerimine........................................................
Elektrilised ühendused...........................................
Käitamine...............................................................
58
58
58
58
59
59
Hooldus ja remont............................................... 60
Tehniliste häirete kôrvaldamine........................... 61
Tehnilised andmed............................................vt. lisa
Rakendamine
Need instruktsioonid puudutavad sukelpumbad mis on ära näidatud esikaanel.
Nad on môeldud perioodilise remondiga kasutuseks, selliste tingimuste all, mis
on heaks kiidetud kompetentse installatsioonitehniku poolt, vees kuni 40° C
kraadini, tahkete osakeste vôi miitesüttivate vedelikega, mis sobivad kokku
malmi, nitritkummi ja teiste materjalidega, ilma, et segu ületab 10 cp (m pa•s)
venivuse. Kasutamise ajal, tühjendustoru ja kaablid peaks puudutama ainult kui
on vaja, vett absoluutselt puudutada ei tohi. Juurdepääs pindalale tohiks olla
ainult kompetentsetele remonditehnikutele, kusjuures lapsed ja üldine avalikkus
on absoluutselt välistatud. Pumbad vastavad EL relevantsetele direktiividele.
ETTEVAATUS!
Pump ei tohi käitada, kui ta on osaliselt lahti monteeritud.
ETTEVAATUS!
Pump ei tohi olla pidevalt installeeritud ujumisbasseinides vôi
purskkaevudes, kui on vôimalik, et installatsiooni pindala saab
üle ujutada.
OHT!
Pump ei tohi kasutada kergesti lôhkevas vôi süttivas
ümbruses kergesti süttivate vedelike pumpamiseks.
Toote kirjeldus
Vaadake tabel tehniliste andmete pärast; vaadake alla poole kasutatud sümbolite
definitsioonide pärast. Üksikud jôudluse diagrammid, môôte diagrammid ja
igasugused
muud andmed, mis on vaja korralikuks väljavalikuks ja
installatsiooniks saate lahkelt nôudmisel kohaliku Tsurumi esindaja käest.
Tabeli (lisa) teksti tähendus on alljärgnev:
= Rotatsiooni kiirus
= Elektrikaabel
= Ôlikogus
= Mehaaniline tihend
= Sukeldamise
sügavus
= Kuiv kaal
(ülemmäär)
= Môôted
Iø = Nimivool
Imax = Startimise vool
Hmax = Maksimaalne
kôrgus
P2 = Nimivôimsus
P1 = Vôimsuse toide
Qmax = Maksimaalne
voomäär
= Ühendus otsmuhvi
kilbiga (diagramm lisas)
Pumpi ei tohi kasutada atmosfääris, mis vôiks saada kergesti lôhkuvaks, samuti
mitte vees, mis vôiks sisaldada kergesti süttiva vedeliku jälgi.
(ilma kaablita)
Käsitsemine ja säilitamine
Pumpa vôib vedada ja säilitada kas vertikaalselt vôi horitsontaalselt. Tehke kindlaks, et ta on turvaliselt kinni seotud ja et ta rullida ei saa.
ETTEVAATUS!
ETTEVAATUS!
Tôstke pump alati tôstepidemest - ei iialgi mootori kaablist
vôi voolikust.
Aeg tarnimise ja esimese pumpamistunni vahel on äärmiselt
ohtlik. Peab olema ettevaatlik, et mitte purustada, keerdu ajada vôi
tômmata habrast kaablit ja et mitte murda kôva, aga habrast malmi vôi
ohustada pealtvaatajat. Vesi ei tohi siseneda kaabli lahtisesse otsa
käsitsemise ajal.
Pump peab alati viibima tugeval pealispinnal, nii, et ta ümber
pöörduma ei hakka.
Säilitage ta kuivas kohas, et vältida roostestamist auruse ôhku tôttu seespool
pumbas. Pumpa peaks loputama, kui söövitav segu sai pumbatud. Lôikeôliga
(jahutus- ja määrdeôli) segatud veega loputamine vôib olla kasulik, kui kuiv
säilitamine pole vôimalik.
Installatsioon
Installatsioon:
ETTEVAATUS!
Tôsteliitplokk peab olema konstrueeritud alati nii, et ta sobib
pumba kaaluga kokku. Vaadake pealkirja "Toote kirjeldus" all.
Ohutusabinôud
Et vähendada ônnetuste riski hoolduse ja installatsiooni töö ajal, olge äärmiselt
ettevaatlik ja môelge elektriliste ônnetuste riski peale.
Ainult kompetentsel elektrikul tohiks lubatud olla töötada elektrilise vooluringiga,
kuna ainult tema tunneb sellega seotud ohtusid ja eeskirju.
Ärge ühendage jôuallikat, kui mingi pumba osa vôi tema installatsioon ei ole
saanud komplekteerida ja kontrollida, vôi kui keegi puudutab vett.
Kui rôhk pumba väljalaskeava juures on väga madal, ütleme vähem kui 1 bar, 1
kg/cm3 vôi 10 m H2O (vesisammas), kasutatakse peaaegu ainult tekstiilvoolik.
Voldid voolikus vôivad vähendada vôi peatada voogu pumba juurest. Parem on,
kui Te kasutate spiraaliga tugevdatud voolikut vähemalt umbes esimeseks viieks
meetriks ja vôimaliku müüri vôi nurga ületamiseks, ka kôrgemate rôhkude jaoks.
Parem on kasutada tekstiilvoolikut ainult sirgjoonelises ulatuses. Kui rôhk pumba
juures on kôrgem ja/vôi vooliku läbimôôt suur, vooliku lahtistumine vôi katkestus
vôib viia vägivaldse liikumise vôi uputamiseni. Suurte voolikutega (8" kuni 12") ,
jäigastudes juba ainult kerge rôhu all, vee kaal ja vee aksiaalne jôud koos
pôhjustavad funktsioneerimise ebakindlust, välja arvatud, et ekspert paneb tähele
väljavaliku ja püstituse peale. Jäik kerge kaaluga, kiiresti ühendav torustik ja
pôlved, saadavad turult kuni 12", vähendavad riski.
58
Tôstmine:
Igal pumbal on vaja tugevat tôstekôit. Igal juhul peab jääma juurdepääs tema
otsadele.
Kaabel:
Kaabel ja tema vôimalik veekindel ühendus ja pikenduskaabel peavad ulatuma
kuni tasemeni, mis jääb uputamisest kôrgemale. Elektrik vôib pikendada kaablit
ja teha kokkupôime veekindlaks, kui tal on kogemusi ja kui tal on korralik 3M vôi
vastav riistakogu.Eelistada tuleb alati kaabli asendamist, aga ainult töökojas.
Pingekadu aladimensioneeritud kaabli pärast jôullika ja pumba vahel on kôige
tavalisem pôhjus mootori ülekoormuseks.
Ainult kompetentsel elektrikul peaks olema luba töötada elektrilise vooluringiga,
sest ainult tema tunneb sellega seotud ohtusid ja eeskirju, millest peab kinni
pidama.
Enne sisselülitamist:
Ärge ühendage jôuallikat, kui mingi pumba oas vôi tema installatsioon ei ole
saanud komplekteerida ja kontrollida, vôi kui keegi puudutab vett.
Kaks lisaohtu kaablile on, et ta haakub kinni pumba langetamise ajal, ja
purustamine autorehvide vôi roomikute tôttu. Ka transport on vôimalik
häireallikas.
Elektrilised ühendused
Pump peab olema ühendatud terminaaliga vôi startimisseadmega, mis on
installeeritud tasemel, kus uputamisvôimalust ei ole. Kogu elektrilist tööd peab
tegema autoriseeritud elektrik. Avage mootor ainult töökojas. Kôik môôtmed peab
tegema kaabli vabast otsast.
PANGE TÄHELE!
Kui kasutatakse pistik ja pesa, maandamisjuhe peaks olema pikem kui
faasid et teha kindlaks, et teised juhtmed saavad kôva tômbe juhul
esimestena rebida.
ETTEVAATUS!
ETTEVAATUS!
Terve elektriline varustus peab alati maandatud olema, see
puudutab nii pumpa, kui ka igasugust kontrollvarustust.
Enne elektrikaabli ühendamist otsmuhvi kilbiga tehke
kindlaks, et jôuallikas on korralikult eraldatud (nt. vooluringi
katkestiga). Kui see pole tehtud, see vôib viia elektrilise okini,
lühiühenduseni, vôi vigastuseni, mis on pôhjustatud pumba tahtmatust
käivitamisest.
Ebakorralik traatimine vôib viia voolu lekkimise, elektrilise ‰oki vôi tuleni.
Tehke kindlaks, et Te kasutate maa lekke katkesti ja liigvoolu kaitse (vôi
katkesti), et vältida pumba kahjustamist, mis vôib viia elektrilise ‰okini.
Ebatäpne maandamine vôib pôhjustada pumba mittefunktsineerimist
elektro-galvaanilise korrosiooni tôttu väga kiiresti.
ETTEVAATUS!
Kui kaabel on kahjustada saanud, peab ta alati asendama.
ETTEVAATUS!
Elektrilised installatsioonid peavad
rahvuslike ja kohalike eeskirjadega.
olema
kooskôlas
Kaablite korrekstseks ühendamiseks otsmuhvi kilbiga palun
vaadake diagramm, mis on lisa tabelis.
Kontrollige, et peajuhtme pinge, sagedus, startimisseade ja meetod on kooskôlas
üksikasjadega, mis on tembeltatud mootori vôimsuse plaadi peale. Nimisagedus
peab jääma ± 1 Hz vahele ja nimipinge ± 5 % jôuallika aktuaalsete väärtuste
vahele. Kontrollige, et termilise ülekoormuse releed on seatud pumba
nimivoolutarbe peale ja et nad on korrektselt seotud.
Staatori ja mootori konduktorite ühendamine
Kui pump ei ole konnektoriga varustatud, palun vôtke ühendus Teie Tsurumi
kaupmehega. Et vôimaldada korrektsete ühenduste läbiviimist, peab teadm
konduktorite arvu, igasugust kontrollvarustust ja startimise meetod (vt. nimesilt).
Elektrikaabel
Kui kasutatakse üks vôi mitu pikenduskaablit, vôib juhtuda, et neil peab olema
suurem läbilôige kui pumbakaablil, vastavalt pikkusele ja vôimalikele teistele
koormustele. Mittepiisava läbilôikega kaabel viib pingekaoni ja seetôttu mootori ja
kaabli ülekuumamiseni, mis vôib viia mootori korduva stoppamiseni,
ebatäpsuseni, lühiühenduseni, tuleni, voolu lekkimiseni ja elektrilise ‰okini.
Sama pôhjustab kahjustatud vôi ebaturvaliselt traaditud kaabel, seda rohkem, kui
ta saab sukeldada. Ärge katsuge asendada vôi kokku pôimida pumba kaablit, vôi
avada mootorit väljaspool sobiva personaliga töökoda. Kaitsge kaabel alati
tômbamise, purustamise, riivamise ja keerdumise eest, kuna vaskkonduktorid on
haprad ja peavad jääma isoleeritud, et vältida pinge puudust, lühiühendust vôi
elektrilist ‰okki. Ärge pange koormust kaabli peale, mis lamab rullis, kuna
tulemus vôib olla tipp-pinge mis on piisavalt kôrge, et ta pôleb läbi isolatsiooni.
Käitamine
Enne käivitamist:
ETTEVAATUS!
Kontrollige, et kôik isikud, keda see puudutab, on ühes
arvamuses, et kôik kontrollimistööd on tehtud.
Kontrollige, et kôik poldid on kinni tômmatud ja et
oumba kaal on toetatud, et tühjendustoru on
ühendatud, et keegi ei puuduta vett ja et keegi ei viibi
tarbetult toru vôi lülitiseadme lähedal. Olge ette
valmistatud et stopata kohe.
Rotatsiooni suuna reverseerimist pistikus, millel faasi
ümberasetamisseadist ei ole, tohib läbi viia ainult
autoriseeritud isik.
ETTEVAATUS!
Kui sisse ehitatud mootori kaitse paneb pumba seisma, pump
paetub, aga hakkab automaatselt taas töötama, kui ta on
maha jahtunud.
ETTEVAATUS!
Startimise nôks vôib olla äge. Ärge
hoidke pumba käepidet, kui Te
kontrollite rotatsiooni suunda. Tehke
kindlaks, et pump on stabiilselt fikseeritud ja et ta
roteerida ei saa.
HOIATUS!
Ärge kunagi pange Teie käsi vôi mingi teine objekt
sisselaskeavasse pumbakatte alumisel poolel, kui pump on
ühendatud jôuallikaga.
Enne pumbakatte inspitseerimist, kontrollige, kas pump on eraldatud
jôuallikast ja et ta energiat ei saa.
Pump hakkab nôksutama vastu kellaosutite liikumise
suunda, kui vaatab ülevalt. See näitab, et ta jookseb
kellaosutite liikumise suunas. Kui niimodi ei ole,
elektrik peaks kaks kolmest U,V,W faasist ettevaatlikult
ümber asetama selles punktis, kus on ühendus
pumbakaabli ja käiviti vahel. Tähe-kolmnurga lülituse
juhul palun küsige Tei Tsurumi kaupmehe käest.
59
Hooldus ja remont
Kôrvaldage igasugune kivipraht, mis on pumba välise pealispinna külge seotud,
ja pesege pump kraaniveega. Pange eriti tähele tiiviku alale, ja kôrvaldage
täiuslikult igasugune kivipraht tiivikust. Tehke kindlaks, et värv ei ole lahti
koordunud, et ei ole mingisugust kahju, ja et poldid ja mutrid ei ole lahtistunud.
Juhul, kui värv on lahti koordunud, laske pump kuivata ja vôtke viimistlusvärv.
ETTEVAATUS!
Enne, kui igasuguse tööga alustatakse, kontrollige, et pump
on energiaallikast eraldatud ja et ta energiat ei saa.
Pange tähele!
Lisas on KTZ-seeria mudeli läbilôike joonistus. mis on representatiivne meie
pumpade enamuse jaoks. Kuna mudelite arv on suur, peame paluma Teid vôtta
ühendust Teie Tsurumi kaupmehega, kui Te vajate teatud mudeli osade loetelu vôi
joonistust.
HOIATUS!
Ärge kunagi pange Teie käsi vôi mingi teine objekt
siiselaskeavasse pumbakatte alumisel poolel, kui pump on
ühendatud jôuallikaga. Enne pumbkatte inspitseerimist,
kontrollige, kas pump on eraldatud jôuallikast ja et ta energiat ei saa.
Tehke kindlaks, et pump on täiesti kokku pandud enne, kui panete ta jälle
tööle. Hoolitsege selle eest, et pealtvvatajad jäävad suurt maad torust vôi
lülitiseadmest eemale ja vältige kokkupuude veega.
Kui pumbaga pikaks ajavahemikuks ei tööta, tôstke pump üles, laske ta kuivata
ja säilitage ta toas. Kui pump jääb sukeldatud vette, käitage pump regulaarselt
(nt. üks kord nädalas), et vältida tiiviku haardumist roostestamise pärast.
Ühel kasutamisviisil, pump vôib olla pideva riski all, ja isegi kui pannakse sageli tähele, vôib ta elukestus olla lühike. Teisel kasutamisviisil, pump vôib joosta aastaid
ilma igasuguse remondita. Soovitused ajavahemikkute kohta sôltuvad üksikjuhtumist, môeldes kôige ohtlikumate tunnuste peale. Vaja on vähemalt pealiskaudne
perioodiline inspektsioon, et säilitada teatud töökindluse ja ohutuse tasandit.
Ajavahemik
Inspektsiooni objekt
1. Isolatsiooni takistuse môôtmine
iga kuu
2. Laaditud voolu môôtmine
3. Jôuallika pinge môôtmine
4. Tiiviku ispektsioon
üks kord kahe kuni viie
aasta tagant
Isolatsiooni takistuse referentsväärtus = 20 M oomi
PANGE TÄHELE:
Mootorit peab inspitseerima, kui
isolatsiooni takistus on tunduvalt
madalam kui see, mille sai viimase
inspektsiooni raames.
Peab jääma nimivoolu raamidesse
Jôuallika pinge tolerants = ± 5 % nimipingest
Kui jôudluse tase on tunduvalt langenud, tiivik on
kulunud.
Pumpa peab pôhjalikult läbi vaatama isegi siis, kui ta
paistab normaalselt käitamise ajal. Vôib olla, et
pumba kapitaalremont on vaja varem, kui ta on
kasutatud pidevalt vôi korduvalt.
PANGE TÄHELE:
Vôtke ühendus Tei Tsurumi kaupmehega
et läbi viia kaptiaalremont.
Kaptiallremont
KTV2-50, KRS2-50/80/100:
Perioodiline inspektsioon Inspektsioon: iga 2000 töötunni vôi iga 6 kuu tagant, ükskôik, kumb tuleb varem
Vahetamise ajavahemik: iga 4000 töötunni vôi iga 12 kuu tagant, ükskôik kumb tuleb varem
ja määrdeaine
asendamine
Teised mudelid:
Inspektsioon: iga 3000 töötunni vôi 6 ku tagant, ükskôik, kumb tuleb varem.
Väljavahetamise ajavahemik: iga 4000 töötunni vôi iga 12 kuu tagant, ükskôik, kumb tuleb varem.
Ummistamine
Vee juurdepääsu pumba juurde ja nähtavat tühjenduskapatsiteeti peab endastmôistetavalt kontrollima nii tihti, kui kogemus näitab. Kôige olulisem on, et sukeldatakse
pump ideaalselt tasandilt, kui on vaja, parvelt. Pôhimôtteliselt filter peaks vaba olema ja kui pump on môeldud vee kôrvaldamiseks, ta ei tohiks kanda rohkem liiva ja
veekivisid kui vaja. Sisselaskeava peaks olema kaitstud tahkete kehade eest, kui nad tulevad ette piisavas koguses, sest et blokeerivad filtri augud ja seetôttu
takistavad voogu. Aidata vôib korv, aukudega trumm vôi vôrk. Harval juhul voog vôib saada peatada väiksete kiudsete taimematerjalide koguste tôttu, mis mähkivad
ennast ümber tiiviku terade. Liiv kulutab iga pumba imemiskaant (kulutamisplaat) ja vôlli tihendit. See kulutamine on umbes rôhu skvääriga, nii, et vôib tasuda kasutad
eriti suure läbimôôduga varustusvoolikut vôi toru; väga harva viib see liiva vôi veekivide paigutamiseni, välja arvatud et suur kontsentratsioon, sulustatud filter, kulutud
tiivik, tôusnud kôrgus vôi kokku tômmatud varustusvoolik viisid vähenenud vooni.Kui pump peab kôrvaldama vett, vôib ta tihti panna kôrgendatud objekti peale vôi
sukeldada ta müüritise, virnade vôi improviseeritud parve pealt. Kui pump matab ennast ise maa sisse, vôi saab matta maalihke tôttu, vôib ta mône minuti pärast
katki olla.
Generaatori seade:
Sagedus peab ± olema 1 Hz ja pinge ± 5 %, vôib-olla peab ta ka tihti kontrollima, kui energia tuleb generaatoriseadmest. Seda kergem on agregaatori seade, seda
suurem on eksleva pinge ja vale sageduse risk.
Isolatsiooni kontroll:
Vähem endastmôistetav kui ôli inspektsioon, aga sama oluline on isolatsiooni väärtuse perioodiline kontroll pumbakaabli maajuhtme ja teiste juhete vahel ning teiste
juhete vahel isolatsioonitestriga. See väärtus, hästi üle 20 M oomi, kui pump on uus vôi remonditud, peaks olema vähemalt 1 M oomi, kui pump ja tema kaabel on
olnud vees pikaks ajaks. Kui ta on 1 M oomi, remont töökojas on hädavajalik. Kasulik on kirjutada selle isolatsiooni väärtuse protokolli ja kui on vôimalik ka
elektritarbimisest läbi aastate, nii, et oomi väärtuse jäika langust vôib märgata ennem, kui juhtub lühiühendus mootori mähises. Vähenenud amper tômme näitab
tiiviku kulutamist.
Kui töökoja inspektsiooni raames leitakse välja, et kaabel on defektne, kaablit ei tohiks jälle kasutada, isegi, kui vôib taastada isolatsiooni 30 M oomi suuruses. Kui
mootor ei funktsioneeri, mähise spetsialist vôib pooldada kuivatamist ahjus ja taasvôôpamist vaakuumis, vôi paremal juhul ainult kuivatamist. Viimase variandi juhul
kuivatage ta koos mootori kaitsega, kui temperatuur ei ole kôrgem kui 60° C kraadi vôi ilma mootori kaitseta, kui temperatuur ei ole kôrgem kui 105° C kraadi. Kui Te
kuivatate ta ahjus, isolatsioon peaks olema kôrgem kui 5 M oomi, kui ta on kuum, vôi 20 M oomi, kui ta on maha jahtunud.
Ôli:
Asendage ka ôli , kui ta on natuke hallivôitu vôi kui ta sisaldab tilgakest vett. Tehke kindlaks, et elektrilist energiat juhuslikult pumbaga ühendada ei saa. Pange pump
oma külje peale, eemaldage kork kattes ta kaltsudega et vältida vôimalikku pritsimist. Kui ôli on hallivôitu vôi sisaldab veetilku vôi tolmu, vôi kui üle jäänud on vähem
kui 80 % soovitatud kogusest, môotke ettevaatlikult kaabli otsa juurest oomi takistus juhete vahel ja pange vôlli tihend tagasi, et vältida niiskuse sissetungimist
mootorisse ja mähiste lühiühendust. Kasutage turbiiniôli (ISO VG 32). Kasutage see kogus, mis on ära näidatud spetsifikatsiooni tabelis. Vana ôli kôrvaldamine
kooskôlas kohalike eeskirjadega. Kontrollige hoolikalt villimiskorgi tihendusrôngas ja pange ta tagasi.
60
ETTEVAATUS!
PANGE TÄHELE:
Kui juhtub sisemine leke, ôli kaitsekate vôib sattuda rôhu alla.
Kui vôtate ôlikorgi ära, pange kaltsud peale et vältida ôli
pritsimist.
Vana ôli peaks üle andma ôlikôrvaldamisettevôttele kooskôlas kohalike
eeskirjadega. Ôli viilimiskorgi tihendit ja o-rôngast peab uue osaga
asendama iga ôli inspektsiooni ja väljavahetamise juhul.
Laagrimääre (LH ainult rohkem kui 55 kWga):
Vôtke määrdekork ära (55 - 75 kW (PT 1/8)), (90 - 110 kW(M 12 kruvi)) ja vallage sisse määre vastavalt tabelile ja joonestusele allpool.
LH pumpadel 90 - 110 kWga on ülemine ja alumine laager. Ülemine määrdekork PT 1/4, alumine määrdekork nagu üleval. Pange tähele: uuesti täitmise periood on
3000 tundi. Aga see vôib olla erinev vastavalt käitamistingimustele.
Mudel
Määrde sort
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
Kogus algusel Uuesti täitmine
nt. Multemp LRL 3
(Kyodo)
100g
50g
nt. Multi Knock Delux
Grease (Nisseki)
100g
30g
200g
60g
Laager
Laagripesa
Määrdekork
O-rôngas
Tiiviku tagasiasetamine
ETTEVAATUS!
ETTEVAATUS!
Enne pumba lahti- ja kokkumonteerimist, tehke kindlaks, et
elektriallikas on eraldatud, ja vôtke elektrikaabel otsmuhvi
kilbist ära. Et vältida tôsiseid ônnetusi, ärge viige läbi
juhtimistesti lahti- ja kokkumonteerimise ajal.
Kulutatud tiivikul on tihti teravaid nurki. Pange tähele, et Te
ise ennast ei lôika.
ETTEVAATUS!
Viige alati läbi katsekäitamist, kui käivitate pumpa pärast
kokkumonteerimist. Kui pump sai ebakorralikult kokku
monteeritud, see vôib viia ebanormaalse käitamiseni,
elektrilise okini vôi vee kahjustamiseni.
HOIATUS!
Ärge kunagi pange oma käsi vôi mingi muu objekt
sisselaskeavasse pumbakatte alumisel poolel, kui pump on
seotud energiaallikaga. Enne pumbakatte inspektsiooni
kontrollige, kas pump on energiaallikast eraldatud ja et ta
energiat ei saa. Tehke kindlaks, et pump on täiesti kokku monteeritud enne,
kui panete ta jälle tööle. Hoolitsege selle eest, et pealtvaatajad jäävad suurt
maad eemale ja vältige kontakt veega.
Imemiskaane (kulutusplaadi) eemaldamist ja eriti tiiviku eemaldamist ja seda
rohkem vôlli tihendi eemaldamist peab läbi viima mehaanik. Näidake talle
läbilôike vaade. Kui pump lôhnab vôi näeb imelikult välja, puhastage ta
professionaalselt enne, kui mehaanik teda puudutab.
Kokkumonteerimisel, mehaanik keerab tiivikut käsitsi et kontrollida, et ta keerleb
vabalt ja et mingisugust tiksumise vôi krigisemise kära ei ole. Tiivikutel, mis ei ole
keerise tüübist on imemiskaane (kulutusplaadi) suhtes liikumisruumi 0,3 kuni 0,5
mm kui nad on uus vôi remonditud.
Tehniliste häirete kôrvaldamine
ETTEVAATUS!
Et vältida tôsiseid ônnetusi, lülitage energiaallikas välja enne
pumba inspitseerimist.
Lugege see käitamise käsiraamat hoolikalt läbi, enne kui Te nôuate parandust.
Kui pump pärast järelvaatust normaalselt ei tööta, kontakteeruge Teie Tsurumi
kaupmehega!
Pump ei stardi
Pump on uus vôi on saanud parandada ja testida
• Kontrollige, et kasutatud pinge on kooskôlas vôimsuse sildiga.
• Kontrollige pumbakaabli vabast otsast (miite kunagi avage mootorit) maajuhtme isolatsiooni väärtus
(üle 20 M oomi) ja mähise pidevust. Kolmetaktilise mootori juhul kontrollige, kas kolme mähise oomi
väärtused jäävad ± 10 % vahele.
Pump on küllaltki kasutuses olnud
• Sama nagu üleval välja arvatud, et kontrollima peab ka tiivikut (kivi, kivipraht, rooste tiiviku terade ja
imemiskaane vahel pärast pikkaegset mittetarvitamist.)
Pump stardib, aga
peatub kohe
pôhjustades mootori
kaitset käivitama
• Mootori mähised vôi kaabel on kahjustatud. Ärge avage mootorit. Kontrollige nagu üleval.
• Tiivik blokeeritud vôi ummistatud.
• Kui pump on uus, vale pinge vôi sagedus.
• Pinge liiga madal (kôige tavalisem pôhjus); kontrollige toite pinge koormuse all.
• Kui pinge tuleb diiselgeneraatorist, ebatäpne sagedus.
• Vale rotatsiooni suund.
• Liiga suure venivuse vôi tihedusega vedelik
• Vale tremilise ülekoormuse üksuse seadmine.
Pumba kôrgus ja
kapatsiteet on
madalamad
• Rotatsiooni vale suund.
• Torustiku takistus liiga kôrge.
• Tiivik kulutatud, osaliselt ummistatud vôi tôsiselt kitsendatud kôvade setete tôttu.
• Filter vôi sisselaskeava blokeeritud.
• Pump tômbab ôhku, vôi vedelik on osaliselt lenduv vôi sisaldab palju lahustatud gaasi.
• Rotatsiooni vale suund.
• Tahke objekt (kivi j.n.e.) voluudis.
• Tiivik tôsiselt kahjustatud vôi laager kahjustatud. Parandage kohe.
• Pump lamab külje peal ja tômbab natuke ôhku. Tôenäoline on kôrge kulutamine.
Pump tekitab kära
vôi vibratsiooni
Nr.
Osade kirjeldus:
(vaadake lahti tômmatud
vaade lisas)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Osa nimi
Kuuskantpolt
Vedruseib
Mehaaniline tihen
Ôlirôngas
Ümarguse peaga kruvi
O-rôngas
Tihend (tihendusrôngas
Ôlikoda (karp)
Tihend (tihendusrôngas)
Ôli kork
Vedruseib
61
Nr.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Osa nimi
Kuuskantpolt
Vôlli muhv
Pumbakatte
Vedruseib
Kuuskantpolt
O-rôngas
Labürint-rôngas
Tiivikut justeeriv seib
Tiivik
Tiiviku vindi kaitsekaas
Kuuskantmutter
Nr.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Osa nimi
Tiiviku mutter
Imemiskaane tihend
Imemikaas
Vedruseib
Kuuskantpolt
Vedruseib
Tikkpolt
Filter
Alusplaat
Vedruseib
Kuuskantpolt
Dziękujemy i gratulujemy Państwu trafnego wyboru pomp TSURUMI. Przed zamontowaniem i uruchomieniem pompy zalecamy uprzednie
zapoznanie się z niniejszą instrukcją. Stosowanie się do niej zapewnia pełną optymalizację obsługi i eksploatacji pompy.
Spis Treści
Wprowadzenie .......................................................
Opis urządzenia ....................................................
Obsługa i magazynowanie.....................................
Montaż ..................................................................
Podłączenia elektryczne ........................................
Działanie.................................................................
62
62
62
62
63
63
Serwis i konserwacja.............................................
Rozwiązywanie problemów ..................................
Dane techniczne ..............................................
64
65
dodatek
Wprowadzenie
Niniejsza instrukcja dotyczy wskazanych na stronie tytułowej pomp
zatapialnych i aeratorów. Są one przewidziane do użytkowania przy regularnej
okresowej konserwacji w warunkach zatwierdzonych przez upoważnioną
obsługę techniczną, do temp. 400C w ściekach i płynach niepalnych nie
reagujących z żeliwem i kauczukiem o lepkości 10 cp (m pa.s). W czasie pracy
pompy zabrania się kontaktu osób trzecich z przewodami elektrycznymi,
przewodami ciśnieniowymi i medium, w którym pompa pracuje. Obręb działania
pompy powinien być zastrzeżony tylko dla obsługi technicznej Dostęp osób
trzecich w szczególności dzieci jest zabroniony. Pompa odpowiada wymogom
UE.
UWAGA!!!
Nie włączać pompy w razie jej częściowego rozmontowania.
ostrzeżenie !!!
Nie montować pompy na stałe w basenach lub fontannach
jeśli zachodzi ryzyko zalania instalacji
UWAGA!!!
Zabrania się używania pompy wśrodowiskach wybuchowych i
łatwopalnych oraz do pompowania/napowietrzania płynów
łatwopalnych
Opis Urządzenia
Dane techniczne znajdą Państwo w załączonej tabeli. Oznakowania rysunkowe
zastosowane są wgłówce tabeli. Charakterystyki, wymiary i inne dane
niezbędne do właściwego doboru pomp mogą Państwo otrzymać po
zamówieniu ich w naszej firmie
= wymiary
Iø
Imax
Hmax
= prąd znam.
Dane techniczne znajdą Państwo w załączonej tabeli:
= prędkość obrotowa
= kabel zasilający
= ilość oleju
= uszczelnienie
mechaniczne
= zanurzenie
= waga bez kabla
= prąd rozr.
P2
P1
Qmax
= moc znamionowa
= pobór mocy
= wys.podn.
= max. natężenie
przepływu
= podłączenie na listwie
zaciskowej (schemat w zał.)
Pompy i aeratory nie powinny być stosowane w obszarze, gdzie
niebezpieczeństwo wybuchu lub pożaru występuje w mediach zawierających
nawet śladowe ilości cieczy palnych.
Obsługa I Magazynowanie
Pompy mogą być transportowane i magazynowane pionowo i poziomo. Należy uważać, aby były tak zabezpieczone, aby się nie przesuwały.
UWAGA !!!
UWAGA !!!
Pompa
musi
ciągle
stać
na mocnej,
stabilnej
powierzchni, aby się nie przewrócić. Dotyczy to tak
użytkowania jak transportu, próby montażowej i montażu.
Pompa powinna być zawieszona na specjalnym uchwycie,
nigdy na kablu silnika lub wężu. Czas między dostawą a
pierwszym
zamontowaniem
pompy
jest
bardzo
niebezpieczny, należy uważać,aby wrażliwy kabel nie ulegał
zagięciu, zgnieceniu, wyciągnięciu, a także mocne lecz kruche żeliwo nie
zostało uszkodzone. Prosimy uważać na bezpieczeństwo pracowników i
pamiętać, aby woda nie zetknęła się z odkrytą końcówką kabla.
Magazynowanie pompy winno odbywać się w suchym przewiewnym miejscu aby
uniknąć korozji spowodowanej skraplaniem się powietrza wewnątrz pompy. O ile
pompa będzie pompować płyny sprzyjające korozji należy ją wcześniej przemyć wodą.
Zabezpieczenie olejem chłodząco smarującym o ile brak suchego magazynu.
Montaż
Instalacja
UWAGA!!!
Urządzenie dźwigowe musi być dokładnie wymierzone wg
wagi pompy.Patrz instrukcja opis urządzenia
środki bezpieczeństwa:
Aby uniknąć wypadku przy pracach konserwatorsko instalacyjnych niezbędna
jest maksymalna ostrożność i uwaga. Należy pamiętać o niebezpieczeństwie
porażenia prądem. Wyłączeni doświadczony elektryk może pracować przy
pompie, gdyż tylko on zna ew. niebezpieczeństwo związane z tymi urządzeniami
i odpowiednie przepisy. Nie należy podłączać napięcia do pompy tak długo, jak
długo cała instalacja nie jest w pełni gotowa i sprawdzona, oraz jeżeli osoby
obecne przy montażu mają bezpośredni kontakt z medium, w którym zanurzona
jest pompa.
Wąż gumowy podłączamy gdy ciśnienie w króćcu tłocznym jest bardzo niskie <
1 Bar = 1 kg / cm2. Jeśli wąż gumowy porusza się przy włączeniu pompy i
podczas jej pracy istnieje niebezpieczeństwo zginania węża. Należy stosować
wąż gumowy wzmocniony. Wąż wzmocniony stosujemy również przy
przeszkodach takich jak mur i przy występujących wysokich naciskach na
pierwszych 5 metrach. Węże gumowe o średnicy 8''12'' powinny być starannie
dobrane. Lekkie rury z szybkimi podłączeniami zamiast węży gumowych
zmniejszają ryzyko.
Każda pompa musi być zaopatrzona w mocną linkę, której koniec na wszelki
wypadek musi zabezpieczać uchwyt.
62
Każda pompa musi być zaopatrzona w mocną linkę, której koniec na wszelki
wypadek musi zabezpieczać uchwyt.
Kabel
Kabel i jego ewentualne wodoszczelne przedluzenie musi siegac miejsc
zabezpieczonych przed zalaniem. Wodoszczelne przedluzenie kabla moze
wykonac doswiadczony elektryk. Kabel moze byc wymieniony tylko przez zaklad
elektryczny. Spadek napiecia z powodu za cienkiego kabla miedzy zasilaniem i
pompa powoduje uszkodzenie silnika.
Podłączenia Elektryczne
Pompa powinna być podłączona do zasilania w miejscu nie zagrożonym
zalaniem. Instalacja elektryczna musi znajdować się pod opieką
autoryzowanego elektryka. Silnik pompy może być otwierany tylko w
warunkach warsztatowych.Wszelkie pomiary muszą być wykonywane na wolnej
końcówce kabla.
UWAGA!!!
Przed podłączeniem kabla do listwy zaciskowej musi być absolutnie
pewne, że dopływ prądu (tj. główny wyłącznik) jest odłączony . W
przeciwnym razie, poprzez nieoczekiwane uruchomienie pompy może
dojść do wyładowań elektrycznych i zwarcia lub porażeń.
UWAGA!!!
Ważne!!!
Wszelkie urządzenia elektryczne, zarówno pompa jak inne,
kontrolne urządzenia muszą być uziemione. Błędne
podłączenia elektryczne mogą prowadzić do
prądu
pełzającego, wyładowań a nawet pożaru.
Aby uniknąć uszkodzenia pompy, a co za tym idzie wyładowań należy
zawsze stosować wyłącznik bezpieczeństwa oraz bezpiecznik
(wyłącznik) przeciążeniowy. Nieprawidłowe uziemienie prowadzi w
krótkim czasie do uszkodzenia pompy w wyniku korozji.
Z przyczyn bezpieczeństwa przewód uziemiający powinien
być dłuższy niż przewód fazowy, gdyż on w razie
nadmiernego pociągnięcia kabla odłączy się później.
UWAGA !!!
Uszkodzony kabel musi bezwzględnie być wymieniony.
UWAGA !!!
Instalacja elektryczna musi być zgodna z polskimi normami
oraz ewentualnymi szczególnymi przepisami lokalnego
zakładu energetycznego.
Dla prawidłowego podłączenia kabli do listwy zaciskowej
należy przestrzegać podanych w załączonej tabeli diagramów.
Prosimy, upewnić się, że napięcie sieci, danego typu pompy zamieszczonymi
na tabliczce znamionowej. Dopuszczalna wartość odchyleń dla częstotliwości
znamionowej wynosi ± 1Hz a dla napięcia znamionowego ± 5%. Sprawdzić
obecność i prawidłowość podłączenia termicznych bezpieczników
przeciążeniowych w obwodzie prądu znamionowego pompy.
To samo dotyczy kabla uszkodzonego lub nieprawidłowo założonych
przewodów. Kabel nie może być wymieniany poza warsztatem elektrycznym.
Kabel nie może być spleciony. Kabla nie można rwać, szarpać, zgniatać, gdyż
miedziany przewód i izolacja są bardzo czułe. Uszkodzenie prowadzi do spadku
napięcia, zwarcia lub wyładowań elektrycznych. Nie używać pompy przy
nawiniętym kablu, gdyż mocne przegrzanie może zniszczyć izolację.
Kabel instalacyjny:
Podłączenie statora i przewodów silnika:
Celem dokonania właściwych połączeń trzeba znać ilość przewodów
podłączeniowych kabla, obecność urządzeń kontrolnych i metodę rozruchu
(tabliczka kontrolna).
W przypadku przedłużenia kabla instalacyjnego może się zdażyć, że
przedłużacz wymaga większej średnicy niż kabel pompy, odpowiednio do
długości i poboru mocy. Kabel o zbyt małej średnicy doprowadza do spadku
napięcia a w konsekwencji do przegrzania silnika i kabla co następnie może
skończyć się zatrzymaniem pracy silnika, zwarcia, pożaru, prądu pełzającego
wyładowań itp.
Działanie
Przed uruchomieniem:
UWAGA !!!
Upewnić się, że wszystkie obecne osoby są zgodne,
że kontrola została zakończona. Upewnić się, że
wszystkie śruby są mocno przykręcone i pompa jest
stabilna, przewód ciśnieniowy jest podłączony, nikt
nie dotyka medium, w którym pompa pracuje ani nie
znajduje się w niebezpiecznym miejscu. Przygotować
się do awaryjnego wyłączenia pompy.
W przypadku uszkodzenia wbudowanego zabezpieczenia
silnika, pompa zatrzyma się ale ponownie włączy po
ostygnięciu.
UWAGA !!!
W przypadku wtyczek nie posiadających urządzenia
zamiany faz przestawienie kierunku obrotów powinno być
dokonane tylko przez autoryzowanego specjalistę.
UWAGA!!!
Szarpnięcie rozruchowe może być
silne.
Przy kontroli kierunku
obrotów nie trzymać korpusu
pompy. Upewnić się, czy pompa jest
odpowiednio stabilna i nie może się obracać.
ostrzeżenie !!!
Nigdy nie wkładać ręki ani innych przedmiotów do otworu
wlotowego na spodniej części pompy, gdy jest ona
podłączona do prądu. Przed kontrolą korpusu pompy
ustalić, czy pompa jest od prądu odłączona i nie znajduje się pod
napięciem.
Przy rozruchu pompy następuje szarpnięcie w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Przy błędnym kierunku obrotów dwie spośród faz
U,V,i W są do zamiany przez kwalifikowanego
elektryka. Przy pompach o włączniku */D należy
zwrócić się do dealera TSURUMI.
63
Serwis I Konserwacja
UWAGA !!!
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac upewnić się , że
pompa jest odłączona od źródła prądu i nie znajduje się
pod napięciem.
Wskazówka:
Zamieszczony w załączeniu rysunek przedstawia pompę serii B jako
reprezentatywną dla dużej części ściekowych i przemysłowych pomp TSURUMI
W związku z dużą ilością typów pomp w razie potrzeby prosimy po listę części
oraz rysunek danego modelu zwrócić się do przedstawiciela TSURUMI.
Jeśli pompa przez dłuższy czas nie będzie używana musi być wyjęta z medium,
w którym pracowała, wysuszona oraz magazynowana w suchym miejscu. Jeśli
pozostanie ona zanurzona, musi być regularnie uruchamiana (min. 1 x w
tygodniu) dla uniknięcia przerdzewienia wirnika.
Usunąć z powierzchni osadzony brud i umyć pompę pod bieżącą wodą.
Uważać na okolice wirnika, które muszą być szczególnie dokładnie
oczyszczone. Użytkownik musi regularnie sprawdzać, czy Lakier z pompy się
nie złuszczył, czy pompa z zewnątrz nie jest uszkodzona oraz czy wszelkie śruby
i nakrętki są mocno dokręcone. Po oczyszczeniu pompy z łuszczącej się farby i
wysuszeniu jej ponownie korpus pompy pomalować.
UWAGA!!!
Nigdy nie wkładać rąk ani innych przedmiotów do otworu
wlotowego pompy, gdy jest ona podłączona do prądu.
Przed kontrolą pompy upewnić się, że jest odcięta od
źródła prądu. Przed uruchomieniem upewnić się, że pompa
jest w całości złożona prawidłowo i zadbać, aby nikt znajdujący się w
pobliżu nie zbliżał się do przewodu ciśnieniowego i nie dotykał medium.
Zależnie od okoliczności, pompa może latami pracować niezawodnie bez stałej konserwacji lub też, w trudnych warunkach, przy najlepszej konserwacji,
nieprzerwanie tylko kilka miesięcy. Wszelkie próby zalecenia przedziałów czasowych dla kontroli pomp są względne, bo przedziały te uzależnione są od warunków
w jakich pompa pracuje. W każdym razie, dla zapewnienia bezpieczeństwa i niezawodności, niezbędne są regularne, duże przeglądy
Przedział czasowy
Przedmiot konserwacji
pomiar oporności izolacji
Wartość kontrolna oporności izolacji= 20 MOhm
Uwaga:
jeśli oporność izolacji jest
wyraźnie
poniżej stanu poprzedniej
kontroli silnik musi być
poddany
przeglądowi
musi odpowiadać prądowi znamionowemu
tolerancja ± 5%
o ile wydajność pompy wyraźnie się pogorszyła
możliwe jest zużycie wirnika
miesięcznie
pomiar prądu roboczego
pomiar napięcia sieciowego
kontrola wirnika
przegląd
nawet gdy pompa dobrze pracuje musi być
przeprowadzany przegląd, tym częściej im bardziej
obciążona jest pompa.
Uwaga:
w tej sprawie zwrócić się do dealera
TSURUMI
co 2 5 lat
regularne kontrole i
wymiana oleju
KTV250, KRS250/80/100
Kontrola : co 2000 godz. pracy lub co 6 mcy
Wymiana : co 4000 godz. pracy lub co 12 mcy
Inne Typy:
Kontrola : co 3000 godz. pracy lub co 6 mcy
Wymiana : co 4000 godz. pracy lub co 12 mcy
Zapchanie:
Doprowadzenie wody i zdolność tłoczenia pompy musi być często sprawdzana zgodnie z państwa doświadczeniem. Zasadniczo kosz pompy powinien stać
wolno.Woda może zawierać krzem i kamienie zgodnie z dopuszczalną ilością.Wlot powinien być zabezpieczony przed wpadaniem ciał stałych gdyż może to
zakłócić pracę pompy. Przepływ może być zakłócony, a nawet zatrzymany przez duże ilości roślin jeśli te owiną się wokół wirnika. Piasek ściera pokrywę ssania
i uszczelnienie wału w kadłubie. Ścieranie jest niebezpieczne proporcjonalnie do kwadratu ciśnienia to znaczy, że może się bardziej opłacić podłączyć wąż
gumowy i rury o większej średnicy. Bardzo rzadko prowadzi to do odkładania piasku, zatrzymania i zniszczenia wirnika, podwyższonej wysokości po dnoszenia
lub zwężenia przewodu tłoczonego. Poleca się stawiać pompę na cokole albo podwieszać na belce.
Jeśli pompa zagrzebie się w ziemi lub będzie nią przysypana to może ulec zniszczeniu w ciągu kilku minut.
Agregat prądotwórczy:
W przypadku zasilania z agregatu prądotwórczego odchylenia częstotliwości powinny mieścić się w granicach ± 1Hz a napięcia ± 5%. Wartość te należy często
sprawdzać, im słabszy agregat tym większe niebezpieczeństwo odchyleń.
Sprawdzanie oporności:
Tak samo ważne jak sprawdzenie oleju ważny jest regularny pomiar za pomocą omomierza oporności między uziemieniem,a przewodami kabla względniemiędzy
przewodami kabla.Wartość powinna być > 20 MOhm kiedy pompa jest nowa lub po naprawie, najmniej 1 MOhm kiedy pompa i kabel długi czas leżą w wodzie.
Wartość poniżej 1 MOhm kwalifikuje pompę do naprawy w warsztacie.Celowe jest notowanie wartości oporności i prądu przez dłuższy czas aby zauważyć
spadek oporności zanim dojdzie do zwarcia między uzwojeniem silnika. Mały pobór prądu wskazuje na zużyty wirnik. Nie używać uszkodzonego kabla. Gdy
silnik jest uszkodzony można uzwojenie wysuszyć i próżniowo polakierować. Silnik z wyłącznikiem zabezpieczającym suszyć w temperaturze niższej niż 60 stopni
C bez wyłącznika zabezpieczającego w temperaturze < 105 stopni C. Przy suszeniu piecowym opór powinien wynosić w ciepłym odstępie 5 MOhm, a w zimnym
20 MOhm.
Wymiana oleju
Olej nalezy wymienic gdy jest on szary lub gdy zawiera krople wody. Przy wymianie nalezy odlaczyc kabel zasilajacy z sieci. Pompe polozyc na boku, wyjac korek
olejowy, trzymac przy tym kawalek sukna gdyz olej moze byc pod cisnieniem. Jezeli olej jest szary, zawiera wode lub stan napelnienia wynosi < 80%
pierwotnego to nalezy wykonac starannie pomiar opornosci miedzy przewodami. Silnik otwierac tylko w warsztacie. Wskazana jest wy
miana uszczelnienia walu aby wilgoc nie dostala sie do silnika ( niebezpieczenstwo zwarcia ) . Stosowac olej tur binowy ISO VG 32 i napelniac w ilosci wg
zalaczonej tabeli. Zuzyty olej zgodnie z przepisami usunac. Sprawdzic szczelnosc korka olejowego.
64
UWAGA:
Wskazówka:
Olej może znajdować się pod ciśnieniem, dlatego przy
usuwaniu zatyczek olejowych zabezpieczyć się przed
wypryśnięciem przy pomocy szmatki lub ręcznika.
Stary olej należy zutylizować zgodnie z lokalnymi przepisami. Uszczelka
i oring zatyczki olejowej powiniy być zmienione przy każdej kontroli
jakości oleju.
Smar łożyskowy ( tylko dla Pomp LH > 55 kW ):
Korki odkręcić / 5575 kW (PT 1/8)/, / 90110 kW (śruby M12) i smar zgodnie z tabelą i rysunkiem uzupełnić. Po,py LH 90110 kW mają jedno górne i jedno dolne
łożysko. Górne korki PT 1/4 , dolne jak wcześniej. Wskazówka : co 3000 godz. smar uzupełnić. Odstęp napełniania może być w zależności od zastosowania krótszy
lub dłuższy.
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
RODZAJ SMARU
PIERWSZE
NAPEŁNIENIE
PONOWNE
NAPEŁNIENIE
n.p. Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
n.p. Multi Knock Delux
( Nisseki )
100g
30g
200g
60g
łożysko
obudowa łożysko
korek
pierścień
Wymiana wirnika
UWAGA !
UWAGA !
Przed rozłożeniem i złożeniem pompy należy wyłączyć
główny wyłącznik prądu oraz odłączyć kabel od listwy
zaciskowej. Aby uniknąć wypadków przy rozkładaniu i
składaniu pompy nie może być przeprowadzana żadna próba prądu.
UWAGA !
Nigdy nie wkładać ręki lub innych przedmiotów do otworów
pompy, gdy pompa jest podłączona do prądu. Przed
kontrolą sprawdzić, czy pompa jest całkowicie odłączona
od zasilania. Przed ponownym podłączeniem ustalić
ponad wszelką wątpliwość, że pompa jest kompletnie złożona.
Zachować odległość od źródła prądu oraz nie zbliżać się do wody.
Zalecana ostrożność, gdyż zużyty wirnik ma często ostre
krawędzie.
UWAGA!
Po złożeniu pompy a przed jej uruchomieniem należy
przeprowadzić próbę. Przy wadliwym montażu mogą
wystąpić nieprawidłowości w pracy pompy, wyładowania
elektryczne lub inne uszkodzenia.
Demontaż pokrywy ssącej a szczególnie demontaż wirnika i uszczelnienia wału
muszą być zlecone doświadczonemu mechanikowi, któremu
należy
udostępnić rysunek przekroju pompy.
Jeśli pompa ma nienormalny zapach lub wygląd nietypowo należy ją przed
dokonaniem serwisu lub naprawy dokładnie wyczyścić. Przy składaniu pompy
mechanik musi ręcznie sprawdzić obroty wirnika, aby ustalić, że są one
swobodne i nie ma szmerów w łożysku. Wirniki inne niż wysokożłobkowe
(VORTEX) kiedy są świeżo po remoncie lub są całkiem nowe mają wobec
pokrywy ssącej luz ok. 0,3 do 0,5 mm.
RozwIązywanie Problemów
UWAGA!
Aby uniknąć poważnych wypadków, należy przed kontrolą
pompy odłączyć źródło prądu.
Przed zamówieniem obsługi serwisowej należy przeczytać dokładnie tę
instrukcję. Jeśli również po dokonaniu wymienionych czynności pompa nie
pracuje normalnie należy zwrócić się do przedstawiciela Tsurumi.
Pompa nie daje się Pompa jest nowa lub świeżo po przeglądzie:
• Sprawdzić zgodność doprowadzonego napięcia z danymi na tabliczce znamionowej.
uruchomić
• Sprawdzić na wolnej końcówce kabla (nie otwierać silnika) oporność uziemienia (powyżej 20MOhm) oraz
ciągłość uzwojenia. W silnikach 3fazowych sprawdzić, czy odchylenie oporności 3 uzwojeń nie jest
wyższe od 10%.
Pompa pracowała dotąd zadowalająco:
• to samo postępowanie, ale powinien być sprawdzony wirnik (kamienie, brud, rdza między wirnikiem i
pokrywą ssącą po długim postoju)
•
Uszkodzone
zwoje silnika lub kabel. Nie otwierać silnika. Postępowanie jak wyżej.
Pompa po
• Wirnik zablokowany lub zatkany
uruchomieniu
• Przy nowej pompie: nieprawidłowe napięcie lub częstotliwość
wyłącza się,
• Zbyt niskie napięcie (najczęściej), zlecić elektrykowi pomiar pod obciążeniem
reaguje wyłącznik • Przy zasilaniu z agregatu: niewłaściwa częstotliwość
bezpieczeństwa
• Zły kierunek obrotów
• Zbyt duża lepkość lub gęstość cieczy
• Przy nowym podłączeniu automatyczny wyłącznik termiczny zainstalowany niewłaściwie
Zaniżona wysokość • Przy nowym podłączeniu niewłaściwy kierunek obrotów
• Przy nowym podłączeniu zbyt wysokie opory przepływu
tłoczenia i
• Zużyty wirnik częściowo zatkany, lub bardzo zawężony ciałami stałymi
wydajność pompy • Zablokowany filtr lub otwór wlotowy
• Pompa zasysa powietrze lub ciecz częściowo paruje nadmiar gazu
• Niewłaściwy kierunek obrotów (przy pierwszym podłączeniu)
Pompa wydaje
• Kamień lub kawałek drutu w korpusie pompy
nienormalne
• Poważnie uszkodzony wirnik lub łożysko. Niezwłocznie naprawić.
dźwięki i wibracje
• Pompa leży na boku i pobiera nieco powietrza niebezpieczeństwo szybkiego zużycia
Nr.
Oznakowanie części
patrz szkic w załączeniu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Oznaczenie
Śruba sześciokątna
Podkładka sprężynująca
Mechaniczne uszczelnienie
Pierścień olejowy
Śruba z okrągłym łbem
Pierścień okrągły
Podkładka uszczelniająca
Obudowa przestrzeni olejowej
Pierścień uszczelniający
Korek przestrzeni olejowej
Podkładka sprężynująca
65
Nr.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Oznaczenie
Śruba sześciokątna
Tuleja wału
Obudowa pompy
Podkładka sprężynująca
Śruba sześciokątna
Pierścień okrągły
Pierścień labiryntowy
Podkładka wirnika
Wirnik
Wirnik pokrywa ochronna
Nakrętka sześciokątna
Nr.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Oznaczenie
Nakrętka wirnika
Pierścień uszczelniający (Pokrywa ssąca)
Pokrywa ssąca
Podkładka sprężynująca
Śruba sześciokątna
Podkładka sprężynująca
Bolec
Kosz pompy / sito /
Podstawa
Podkładka sprężynująca
Nakrętka sześciokątna
Köszönjük, hogy megtisztelt bennünket bizalmával és Tsurumi búvárszivattyú vásárlása mellett döntött. Annak biztositása érdekében, hogy optimálisan
ki tudja használni szivattyúját,kérjük, alaposan olvassa el ezen üzembehelyezési és üzemeltetési utasitást és kövesse a benne foglaltakat.
Tartalomjegyzék
Alkalmazási terület..................................................
A termék bemutatása..............................................
Kezelés és tárolás..................................................
Installáció................................................................
Elektromos csatlakoztatás......................................
Üzemelés................................................................
66
66
66
66
67
67
Szerviz és karbantartás............................................
68
Hibák keresése........................................................
69
Műszaki adatok.................................
lásd a függelékben
Alkalmazási terület
Jelen üzembehelyezési és üzemeltetési utasítás a címlapon megadott
búvárszivattyúkra érvényes. Ezek rendszeresen kell legyenek gondozva és egy
szakképzett installációtechnikus által jóváhagyott körülmények között 40 °Cig
terjedo homérsékletu szilárd anyagokat és nem gyúlékony folyadékokat
tartalmazó vízben való használatra vannak szánva. Ezek a folyadékok
öntöttvassal, nitrilkaucsukkal és egyéb anyagokkal összeféroek kell legyenek,
miközben az elegy vizkozitása nem haladhatja meg a 10 cp (m pa•s). Üzemelés
alatt a nyomó és elektromos vezetékeket nem szabad megérinteni. Semmi
esetre sem szabad megérinteni a vizet. Az üzemelési tartományba való
hozzáférés lehetőségét csak megfelelően kvalifikált műszaki szakemberek
részére szabad csak biztosítani, semmiképpen nem szabad e területre egyéb
személyeket és különösen gyerekeket beengedni. A szivattyú a releváns EU
irányelvekkel konform.
Figyelem!
A szivattyút részben szétszerelt állapotban nem szabad
üzembe helyezni.
Figyelmeztetés !
A szivattyút nem szabad tartósan uszodákban vagy
szökőkutakban használni, mert sor kerülhet az installációs
tartomány vizzel történő elárasztására.
Figyelem !
Soha ne használja a szivattyút olyan területen, ahol fennáll a robbanás vagy
a tűz kialakulásának veszélye. Soha ne használja a szivattyút éghető
anyagok szivattyúzására vagy levegőztetésére
A termék bemutatása
A műszaki adatok a függelék táblázataiban találhatók. A jelmagyarazátok a
táblázatok fejlécén lévő jelekre vonatkoznak. A szivattyú helyes kiválasztásához
szükséges jelleggörbéket, méretrajzokat és egyéb adatokat a TSURUMI
szivattyúk forgalmazói készséggel bocsátják az Ön rendelkezésére.
= villamos kábel
= olajmennyiség
= mechanikus tömités
= merülési mélység
Iø
Imax
Hmax
= névleges áram
A függelék táblázatainak fejlécében lévő jelek jelentése az alábbi:
= fordulatszám
= méretek
= inditóáram
= súly száraz állapotban
(kábel nélkül)
= maximális
szállitási magasság
P2
P1
Qmax
= névleges
teljesitmény
= teljesitményfelvétel
= max. szállitott
mennyiség
= csatlakozás a kapocsléchez
(diagramm a függelékben)
A szivattyúkat és a levegőztetőket nem szabad olyan területen használni, ahol
fennáll a robbanás vagy a tűz veszélye. Nem használhatók továbbá olyan
anyagok szivattyúzására vagy levegőztetésére, melyek éghető folyadékok
nyomait tartalmazzák.
Kezelés és tárolás
A szivattyút mind fektetett mind pedig felállitott helyzetben szabad szállitani és tárolni.Ügyelni kell arra, hogy megfelelően ki legyen ékelve és ne tudjon továbbgördülni.
Figyelem !
Figyelem !
A szivattyút csak a tartó fogantyúnál szabad megemelni.
Soha ne emelje meg a szivattyút a motor kábelénél vagy a
tömlőnél. A kiszállitás és az első használat között a szivattyú
különösképpen ki van téve veszélyeknek. Ügyeljen arra, hogy
az érzékeny kábel ne kerüljön összenyomásra, megtörésre vagy
megnyújtásra, továbbá arra, hogy a kemény, de ugyanakkor rideg
öntöttvas ne sérüljön meg. Neveszélyeztesse a szivattyú közelében álló
embereket. A nyitott kábelvégen keresz tül nem szabad viznek behatolnia.
A szivattyúnak mindig egy szilárd talajon kell állnia, úgy, hogy
ne tudjon átbillenni. Ez mind a szivattyú kezelése, mind pedig a
szállitása, próbajáratása és installációja esetében érvényes.
A szivattyút egy száraz helyen tárolja, annak érdekében, hogy elkerülhető legyen a szivattyú
belsejének a nedves levegő miatt végbemenő rozsdásodása. Öblitse ki a szivattyút,
amennyiben a szivattyúval korróziót elősegitő anyagok szállitására került sor. Hűtő
kenőfolyadéknak a vizhez történő hozzáadagolása révén a rozsdásodás megelőzhető.
Installáció
Figyelem !
Installáció:
Az emelő berendezést mindig a szivattyú súlyának
megfelelően kell méretezni. Lásd"a termék ismertetése" c.
fejezetben.
Ha a nyomócsonkon túl alacsony a nyomás, pl. kevesebb, mint 1 bar (1 kg/cm2,
10H2O), akkor főként tömlő csatlakoztatására van szükség. A szivattyú
inditásakor és utána egy ideig a tömlő mozog. A gyűrődések akadályozzák az
átfolyást és rövid ideig le is állithatják azt. Használjon megerősitett tömlőt (pl.
spirálszivótömlőt), nagyobb nyomás esetén is, legalább az első öt méteren. A
legmegfelelőbb a tömlő egyenes vonalú elhelyezése. Ha magas a nyomás
és/vagy nagy a tömlő átmérője, akkor a tömlő repedése vagy meglazulása a
tömlő erős mozgásához vagy a szállitott anyag kiömléséhez vezethet. A nagyobb
átmérőjű tömlőket (8˛12˛) egy szakembernek kell kiválasztania, mégpedig
különös gondossággal, mivel itt különösen ügyelni kell a viznyomásra és a
szivattyú teljesitményére. Ha a tömlők helyett gyorskupplungokkal ellátott,
könnyű csöveket használ, akkor csökken a kockázat veszélye.
Biztonsági intézkedések
Annak érdekében, hogy csökkenthetõ legyen a karbantartási és installációs
munkák során elõfordulható balesetek veszélye, mindig különös óvatossággal
kell e munkákat végezni. Legyen mindig tudatában annak, hogy elõfordulhatnak
elektromos áram okozta balesetek. Az elektromos vezetõ egységeken csak
kvalifikált elektromos szakember végezhet munkákat, mert csak õ ismeri a
kapcsolódó veszélyeket és az elõirásokat. Ne biztositson feszültséget mindaddig,
amig a szivattyú szerelése vagy az egész installáció teljes egészében be nem
fejezõdött és amig a körüllállók kapcsolatban lehetnek a szivattyúzandó vizzel.
66
Megemelése
Minden szivattyúhoz szükség van egy erős kötélre. Minden esetben biztositani
kell, hogy a kötél vége megfogható legyen.
Kábel
A kábelnek és az ahhoz esetleg csatlakoztatott vizzáró hosszabbitásnak
átfolyásbiztos helyen kell elhelyezkednie. Egy megfelelő tapasztalatokat
szerzett elektromos szakember el tudjavégezni a kábel meghosszabbitását és a
kötélcsatlakozás vizzáróvá tételét.A kábel cseréjét csak egy elektromos
műhelyben szabad elvégezni. A motorhibák messze leggyakoribb oka az, ha az
áramellátás és a szivattyú között lévő kábel vékony, s emiatt
feszültségveszteség megy végbe. A vezető egységeken csak kvalifikált
elektromos szakemberek végezhetnek munkát. Csak ő ismerheti az ezzel
kapcsolatos veszélyeket és előirásokat.
Bekapcsolás előtt
Ne helyezze a szivattyút feszültség alá, amig a szivattyú összeszerelése és a
teljes installáció be nem fejeződött, s amig a szivattyú körül álló személyek
érintkeznek a szivattyúzásra kerülő vizzel. Ha szivattyú telepitési helye gyakran
változik, akkor a leeresztés során fennáll a kábel megsérülésének veszélye.
Előfordulhat az is, hogy a kábelt gépkocsik kerekei sértik fel. A legnagyobb
veszélyt azonban a szállitás hordozza magával.
Elektromos csatlakoztatás
A szivattyút olyan csatlakozókhoz ill. inditó berendezésekhez kell csatlakoztatni,
melyek olyan területen helyezkednek el, ahol nem fordulhat elõ átfolyás. Az
elektromos szerelést egy erre felhatalmazott elektromos szakember felügyelete
mellett kell elvégezni. A motort a mûhelyen kivül soha nem szabad felnyitni. Az
összes mérést a nyitott kábelvégen kell elvégezni.
Fontos !
Biztonsági okokból a szivattyú védővezetékének hosszabbnak kell
lennie a fázisvezetéknél, ezáltal utoljára lazul meg, ha a kábel túl erősen
meghúzásra kerül.
Figyelem !
Figyelem !
Valamennyi elektromos berendezésnek, tehát mind a
szivattyúnak mind pedig az esetleges ellenőrző berendezéseknek
folyamatosan földelt állapotban kell lennie. A rosszul elvégzett
elektromos csatlakoztatások kúszóáramot,elektromos ütéseket
vagy tüzet idézhetnek elő. Mindig használni kell egy kúszóárambiztonsági
kapcsolót és egy túláramvédő vagy szakaszoló kapcsolót, melyek
segitségével megakadályozható a szivattyú sérülése és ezáltal az elektromos
ütések kialakulásának lehetősége. A szakszerűtlen földelés heteken belül a
szivattyú korrózió által okozott meghibásodásához vezet.
A kábelnek a kapocsléchez történő csatlakoztatása előtt
győződjön meg arról, hogy az áramellátás (azaz a
főkapcsoló) ki vane kapcsolva. Ellenkező esetben
a szivattyú nem várt elindulása elektromos ütéseket vagy
rövidzárlatot idézhet elő.
Figyelem !
Ha egy kábel megsérült, akkor azonnal ki kell cserélni.
Figyelem !
Az elektromos installációt a nemzeti és a helyi előirásoknak
megfelelően kell elvégezni.
A kábelnek a kapocsléchez történő korrekt csatlakoztatása
érdekében kérjük vegye figyelembe a függelék táblázatában
megadott diagrammot.
Győződjön meg arról, hogy a hálózati feszültség, a frekvencia, az inditó
berendezés és az inditási módszer megfelele a motor firmatábláján található
adatokkal. Ellenőrizze a szivattyú firmatábláját és győződjön meg arról, hogy a
frekvencia maximum ±1 Hz és a feszültség maximum ± 5 % eltérést mutat.
Győződjön meg attól, hogy a pótlólag elhelyezett hővédő kapcsolók
megfelelneke a névleges áramnak és valóban sor kerülte a csatlakoztatásukra.
Az állórész és motorvezetékek csatlakoztatása
Ha a szivattyú nincs ellátva egy kész csatlakozóval, kérjük forduljon az Ön
Tsurumiforgalmazójához. Ahhoz, hogy létre tudjuk hozni a korrekt
csatlakozást, ismerni kell a vezetékek számát, az esetleg használt inditó
berendezést és az inditási módszert (lásd a firmatáblán).
Csatlakozó kábel
Ha a kábel meghosszabbitásra kerül, akkor előfordulhat, hogy a hosszabbitó
kábelnek nagyobb keresztmetszetűnek kell lennie, mint a szivattyú kábelének, a
hosszúság és a teljesitményfelvétel függvényében. Egy túl szűk keresztmetszetű
kábel feszültségeséshez és ezáltal a motor és a kábel túlmelegedéséhez
vezethet, ami a motor ismételt leállását, rövidzárlatot, tüzet, kúszóáramokat és
elektromos ütéseket idézhet elő. Ugyanez érvényes egy sérült vagy egy nem
megfelelően huzalozott kábel esetében is. A szivattyú kábelét soha nem szabad
egy elektromos üzemen kivül kicserélni vagy befonatolni. A kábelt nem szabad
rángat ni, összenyomni, megkarcolni vagy megtörni, mert a rézvezeték és a
szigetelés érzékeny. A sérülés feszültségesést, rövidzárlatot vagy elektromos
ütéseket idéz elő. Ne üzemeltesse a szivattyút akkor, ha a kábel fel van tekerve,
mert az erős hőképződés tönkreteheti a szigetelést.
Üzemeltetés
Üzembehelyezés előtt
Figyelem !
Győződjön meg arról, hogy valamennyi érintett
személy véleménye megegyezike abban, hogy az
ellenőrzés lezárható. Győződjön meg arról, hogy
szilárdan ülneke a csavarok, stabilan álle a szivattyú,
csatlakoztatásra kerülte a nyomóvezeték, senki sem
érintie meg a vizet és mindenki a veszélyeztetett
zónán kivül álle. Legyen kész arra, hogy a szivattyút
vészhelyzetben gyorsan le tudja állitani.
Olyan csatlakozó dugóknál, melyek nem rendelkeznek
fáziscserélő készülék kel, a forgási irány megforditását
csak erre felhatalmazott személy végezheti.
Figyelem !
A beépitett motorvédelem kioldása esetén a szivattyú leáll,
majd lehűlése után automatikusan újra beindul.
Figyelem !
Az inditó lökés erős lehet. A
forgásirány ellenőrzésekor ne
támaszkodjon
a
szivattyú
fogantyújára. Ügyeljen arra, hogy a
szivattyú stabilan alá legyen támasztva és ne
tudjon forogni
Figyelmeztetés !
Soha ne dugja be sem a kezét sem egy tárgyat a szivattyúház
alsó oldalán lévő befolyó nyilásba, ha a szivattyú az
áramellátó hálózathoz csatlakoztatásra került. A szivattyúház
ellenőrzése előtt győződjön meg arról, hogy a szivattyú le vane választva
az áramellátó hálózatról és nem helyezhetőe feszültség alá.
A szivattyú elinduláskor egy az óramutató járásával
ellentétes irányú lökést fejt ki (felülről nézve). Rossz
forgásirány esetén egy kvalifikált elektromos
szakemberrel cseréltessen össze kettőt az U, V és W
fázisok közül. Csillagkapcsolású szivattyúk esetében
kérjük forduljon az Ön Tsurumiforgalmazójához.
67
Karbantartás, szerviz
Figyelem !
Bármiféle munka megkezdése előtt győződjön meg arról,
hogy a szivattyú le vane választva az áramellátó hálózatról
és nem helyezhetőe feszültség alá.
Útmutató:
A függelékben lévő körvonalrajz a KTZsorozat egy szivattyúját ábrázolja. Ez a
szivattyú az épitészeti szivattyúink nagy részének reprezentánsa. A tipusok nagy
száma miatt arra kérjük Önt, hogy a részegységek listáját és a robbantott rajzot
adott esetben kérje a Tsurumi termékek forgalmazójától.
Ha a szivattyút hosszabb ideig nem használják, akkor ki kell venni a vizből, meg
kell száritani és egy zárt helyiségben kell tárolni. Ha a szivattyú a viz alatt marad,
akkor rendszeresen (legalább hetente egyszer) üzembe kell helyezni, annak
érdekében, hogy a járókerék a rozsda miatt ne ragadjon be.
Távolitson el a szivattyúról minden kivülről ráragadt szennyeződést és tisztitsa
meg a szivattyút vezetékes vizzel. E művelet során különösen ügyeljen a
járókerékre és környezetére. A járókereket tökéletesen meg kell tisztitani a
szennyeződéstől és az iszaptól. A kezelőnek rendszeresen ellenőriznie kell,
hogy nem pattogzotte le a szivattyúról a lakk, kivülről nem sérülte meg a
szivattyú és meg vannake húzva a csavarok és az anyák. Ha a festék
lepattogzott, akkor újból fel kell vinni a lakkréteget a száraz !! szivattyúra.
Figyelem !
Soha ne tegye be sem a kezét sem pedig egy tárgyat
aszivattyúház beömlő nyilásába akkor, ha a szivattyú
csatlakoztatva
van
az
áramellátó
hálózathoz.
A
szivattyúház ellenőrzése előtt győződjön meg arról, hogy a
szivattyú az áramellátó hálózatról teljes egészében leválasztásra kerülte.
Üzembehelyezés előttgyőződjön meg arról, hogy sor kerülte a szivattyú
komplett összeszerelésére. Gondoskodjon arról, hogy a szivattyú körül álló
személyek távol legyenek anyomóvezetéktől és ne érintkezhessenek a vizzel.
A felhasználástól függően egy szivattyú minden különösebb karbantartás nélkül évekig problémamentesen működhet, vagy a legnehezebb körülmények között és
a legjobb karbantartás mellett csak néhány hónapig. A karbantartási intervallumokra vonatkozó javaslataink interpretációképesek és a legnehezebb körülmények
meglétéből indulnak ki. Legalább rendszeres szemrevételezés szükséges ahhoz, hogy a megbizhatóság és a biztonság minimális szintjét garantálni tudjuk.
A karbantartás tárgya
Időköz
1. Az izolációs ellenállás mérése.
Havonta
2. A munkaáram mérése.
3. A hálózati feszültség mérése.
4. A járókerék ellenőrzése.
Nagyjavitás
Az izolációs ellenállás alapértéke=20 M Ohm
Megjegyzés:
Ha az izolációs ellenállás
lénye gesen alulmúlja a legutóbbi
vizsgálat során mért értéket, akkor át
kell vizsgálni a motort.
Meg kell felelnie a névleges áramnak.
A hálózati feszültség tűrése: a névleges feszültség ± 5 %a.
Ha a szivattyú teljesitménye jelentősenromlott, akkor
a járókerék valószinűleg elkopott.
A szivattyú nagyjavitását akkor is el kell végezni, ha
nyilvánvalóan jól működik. A szivattyú komoly
megterhelése esetén előfordulhat, hogy a
nagyjavitást már egy korábbi időpontban el kell
végezni.
Megjegyzés:
a szivattyú nagyjavitása tárgyában
forduljon az Ön Tsurumiforgalma zójához.
25 évenként
KTV250, KRS250/80/100:
Rendszeres ellenőrzés Ellenőrzés: 2000 üzemóránként vagy hathavonta,
hamarabb elérkezik.
és a kenőanyag cseréje amelyik
Csere: 4000 üzemóránként vagy 12 havonta, amelyik hamarabb elérkezik
Egyéb típusok:
Ellenőrzés: 3000 üzemóránként vagy hathavonta, amelyik hamarabb elérkezik.
Csere: 4000 üzemóránként vagy 12 havonta, amelyik hamarabb elérkezik.
Dugulás
A vizvezetéket és a szivattyú szállitókapacitását az Ön tapasztalatainak megfelelő gyakoriság gal kell ellenőrizni. A szivattyúkosárnak alapvetően szabadon kell
állnie s a viz nem tartalmazhat a szükségesnél több kavicsot és követ. A beömlő nyilást alapvetően védeni kell a nagy szilárd anyagoktól. Ha ezek nagy
mennyiségben fordulnak elő, akkor a szivattyúkosár eldugulhat. Megoldást egy ketrec vagy egy perforált kád jelenthet. Az átfolyást bizonyos esetekben a
növényi eredetű anyagok nagymértékű előfordulása is leállithatja, ha ezek a járó kerék köré tekerednek. A homok valamennyi szivattyú szivófedelét és
tengelytömitését koptatja. A kopás körülbelül arányos a nyomás négyzetével, ezért érdemes nagyobb átmérőjű csöveket csatlakoztatni. Ez igen ritkán a homok
vagy a kavics lerakódásához, a járókerék eldugulásához vagy elkopásához, megnövelt szállitási magassághoz vagy szükitett nyomóvezetékhez (csökkentett
kapacitás) vezet. Ajánlatos a szivattyút egy lábazatra felállitani vagy felfüggeszteni, pl. egy gerendára. Ha a szivattyú beássa magát a földbe vagy betemeti magát,
akkor perceken belül tönkremegy.
Áramfejlesztő
Fontos annak gyakori ellenőrzése, hogy a frekvencia eltérése a ± 1 Hz és a feszültség eltérése a ± 5 % értéket nem haladjae meg. Minél gyengébb a generátor,
annál nagyobb a rossz frekvencia és feszültség kialakulásának a veszélye.
Az ellenállás ellenőrzése
Az olaj ellenőrzéséhez hasonlóan ugyancsak fontos a földelés és a kábelvezetékek közötti ill. a vezetékek közötti ellenállásnak egy megger segitségével történő
mérése. Az értéknek 2O M Ohm felett kell lennie, ha a szivattyú új vagy most került sor a nagyjavitására, és legalább a 1 M Ohmot el kell érnie, ha a szivattyú és a
kábel hosszú ideje a vizben van. Ha az ellenállási érték 1 M Ohm alatt van, akkor a szivattyút azonnal meg kell javitani egy műhelyben. Ajánlatos az ellenállás és az
áram mért értékeit hosszabb időn keresztül feljegyezni, annak érdekében, hogy megfigyelhető legyen az ellenállás jelentősebb esése, mielőtt a motortekercsek
között rövidzárlat jönne létre. A csekély áramfelvétel a járókerék elhasználódására utal. Ha megállapitásra került, hogy a kábel sérült, akkor azt már nem szabad
újból felhasználni, még akkor sem, ha lehetőség nyilna 30 M Ohm újbóli előállitására is. Ha a motor sérült, a tekercsek a kályhában megszárithatók és
újralakkozhatók. Motorvédő kapcsolóval ellátott motor száritását 60 celsius fok alatti hőmérsékleten végezze, a motorvédő kapcsoló nélküli motorok max. 105
celsius fok hőmérsékleten szárithatók. A kályhában történő száritás során az ellenállásnak meleg állapotban el kell érnie az 5 M Ohm mig hideg állapotban a 20 M
Ohm értéket.
Olajcsere
Akkor is cserélje ki az olajat, ha a z szürkés kinézetű vagy egy kis vizet tartalmaz. Győződjön meg arról, hogy a szivattyú le vane választva a hálózatról. Fektesse
a szivattyút az oldalára, távolitsa el az olajleeresztő nyiláson lévő dugót. E művelet során helyezzen egy rongyot az olajleeresztő nyilás elé, mert előfordulhat, hogy
az olaj nyomás alatt áll. Ha az olaj szürkés vagy vizet tartalmaz, vagy csak az eredeti töltési mennyiség 80 százalékánál kevesebb olaj található a szivattyúban,
akkor a kábelvégen gondosan mérje meg a vezetékek közötti ellenállást (a motort csak műhelyben szabad kinyitni) és cserélje ki a tengelytömitést, annak
érdekében, hogy ne tudjon nedvesség a motorba behatolni (rövidzárlat veszélye). Használja az ISO VG 32 turbinaolajat. Töltse be a függelékben lévő táblázatban
megadott olajmennyiséget. A fáradt olajat az előirások szerint semmisitse meg. Ellenőrizze és esetleg cserélje ki az olajleeresztő nyilás du gattyúján lévő Ogyűrűt
és a tömitést.
68
Figyelem !
Figyelem !
Az olajtároló ház nyomás alatt állhat, ezért az olajleeresztő
nyilás dugójának eltávolitásakor tartson egy rongyot a
nyilás elé, az olaj kifröcskölésének megakadályozása
A fáradtolaj megsemmisitését a helyi előirásoknak megfelelően kell
elvégezni. A tömitőgyűrűt és az olajbetöltő nyilás Ogyűrűjét az
olajminőség minden egyes ellenőrzésekor és minden egyes olajcsere
esetén ki kell cserélni.
céljából.
Csapágyzsir (csak 55 kWnál nagyobb LHszivattyúk esetében):
Távolitsa el a kenőzsirbetöltő nyiláson lévő dugót (5575 kW (PT 1/8); (90110 kW (M12 csavar) és az alábbi táblázat és rajz alapján töltse be a zsirt. A 90110 kW
teljesitményű LHszivattyúk rendelkeznek egy felső és egy alsó csapággyal. A felső kenőzsirbetöltő nyiláson lévő dugó: PT 1/4; Az alsó kenőzsirbetöltő nyiláson
lévő dugő: mint fent. Figyelem ! 3000 óránként végezze el a zsir utántöltését. Az intervallum a felhasználásnak megfelelően lehet rövidebb vagy hosszabb.
Modell
A kenőzsir tipusa
Első betöltés
Utántöltés
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
pl. Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
pl. Multi Knock Delux
(Nisseki)
100g
30g
200g
60g
csapagy
csapagyhaz
kenő nyilas dugó
o gyürü
A járókerék cseréje
Figyelem !
Figyelem !
A szivattyú szétszerelése és összeszerelése előtt a
kezelőnek ki kell kapcsolnia az áramellátást (főkapcsoló)
és a kábelt le kell húznia a kapocslécről. A balesetek
elkerülése érdekében a szivattyú zétszerelése/összeszerelése alatt
nem szabad vezetőképességtesztet elvégezni.
Figyelem !
Soha ne tegye be a kezét vagy egy tárgyat a szivattyúház
beömlő nyilásába, ha a szivattyú csatlakoztatva van az
áramellátó hálózathoz. A szivattyúház ellenőrzése előtt
győződjön meg arról, hogy a szivattyú teljesen le lette vá
lasztva az áramellátó hálózatról. Üzembehelyezés előtt győződjön meg
arról, hogy a szivattyú teljesen össze lette szerelve. Gondoskodjon
arról, hogy a körülálló személyek távol legyenek a nyomóvezetéktől és
ne érintkezhessenek a vizzel.
A kopott járókerekek élei gyakran élesek. Balesetveszély !
Figyelem !
Az összeszerelés után és a szivattyú tulajdonképpeni
üzemelése előtt a kezelőnek végre kell hajtania egy
tesztjáratást. Ha a szivattyú rosszul van összesze
relve, akkor hibás üzemelés jöhet létre, elektromos ütések vagy
vizkárok keletkezhetnek.
A szivófedél és különösen a járókerék és a tengelytömités kiszerelésével egy
kvalifikált műszerészt kell megbizni. Kérjük, mutassa meg neki a szivattyú
metszetképét. Összeszerelés előtt a műszerésznek kézi úton meg kell forgatnia
a járókereket, annak érdekében, hogy meggyőződhessen arról, hogy a
járókerék könnyen forog és a csapágy nem csap feltűnő zajt. Más
járókerekeknek, mint az örvényáramú járókerekeknek a szivófedéllel szembeni
játéka kb. 0,3 és 0,5 mm között van, ha a szivattyú új vagy éppen most végezték
el a nagyjavitását.
Hibakeresés
Figyelem !
A súlyos balesetek elkerülése érdekében a szivattyú
ellenőrzése előtt ki kell kapcsolni az áramellátást.
A javitó szerviz felhivása előtt kérjük gondosan olvassa át ezt a kezelési
utasitást. Ha a szivattyú az alábbi lépések elvégzése után sem működik
rendesen, akkor forduljon az Ön Tsurumiforgalmazójához.
Új ill. nagyjavitáson átesett és tesztelt szivattyúk esetén:
• Elektromos szakemberrel ellenőriztesse a firmatáblán megadott és a szivattyúra rákapcsolt feszültséget.
• Elektromos szakemberrel méresse meg a kábelvégen (soha ne nyissa ki a motort) a földelés ellenállását
(20 M Ohm) és a tekercseket. Három fázis esetén vizsgáltassa meg, hogy a három tekercs ellenállása
kiteszie az előirt érték ± 10 %át , s ellenőriztesse azt is, hogy megfelelőe a hőkapcsoló huzalozása.
A szivattyú ezidáig kifogástalanul működött:
• A fenti eljárást kell követni, de meg kell vizsgálni a járókereket is ( kő, szennyeződés, rozsda a járókerék
és a szivófedél között,hosszabb leállás esetén).
•
A
motor
tekercselése
vagy a kábel sérült. Ne nyissa ki a motort ! A fentiek szerint járjon el !
A szivattyú elindul,
• A járókerék leblokkolt vagy eldugult.
de azonnal újra
• Új szivattyú esetén: rossz feszültség vagy frekvencia.
leáll, a motorvédő • Túl alacsony feszültség (ez a leggyakoribb ok) végeztesse el a mérést egy elektromos szakemberrel, teljes terhelés mellet
kapcsoló
• Diezelgenerátorral történő ellátás esetén: nem pontos frekvencia.
működésbe lép.
• Rossz forgásirány.
• A folyadék viszkozitása vagy sűrűsége túl nagy.
• Új installáció esetén: a hőkapcsoló rosszul került beállitásra.
• Új installáció esetén: rossz forgásirány.
A szállitási
• Új installáció esetén: a nyomóvezetékben lévő ellenállás túl magas.
magasság és a
• A járókerék elkopott, részben eldugult vagy kemény lerakódások miatt erősen beszűkült.
szállitott mennyiség • A szivattyúkosár vagy a beömlő nyilás nem szabad.
csökkent
• A szivattyú levegőt sziv vagy a folyadék részben gőzalakú ill. sok gáz került benne feloldásra.
• Rossz forgásirány (amennyiben a csatlakoztatás utáni első indtásról van szó).
A szivattyú
• Egy kő, egy darab huzal, stb. csörög a szivattyúházban.
szokatlan zajokat
• A járókerék vagy a csapágy súlyosan sérült. Azonnal végezze el a javitást.
vagy rezgéseket
• A szivattyú az oldalán fekszik és egy kevés levegőt is besziv. Gyorsabb kopásra lehet számitani.
allat
A szivattyú nem
indul
Nr.
A részegységek megnevezése
(lásd a függelékben lévő
robbantott ábrát)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Megnevezés
Hatlapfejű csavar
Rugótárcsa
Mechanikus tömités
Olajgyűrű
Kerekfejű csavar
Ogyűrű
Tömitőgyűrű
Olajház
Tömitőgyűrű
Olajbetöltő nyilás dugó
Rugótárcsa
69
Nr.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Megnevezés
Hatlapfejű csavar
Tengelyhüvely
Szivattyúház
Rugótárcsa
Hatlapfejű csavar
Ogyűrű
Labirintgyűrű
Járókerékbeállitó tárcsa
Járókerék
Járókerékvédőburkolat
Hatlapfejű anya
Nr.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Megnevezés
Járókerékanya
Tömitőgyűrű (szivóburkolat)
Szivóburkolat
Rugótárcsa
Hatlapfejű csavar
Rugótárcsa
Csapszeg
Szivattyúkosár (szűrő)
Fenéklemez
Rugótárcsa
Hatlapfejű anya
Hvala što ste odabrali Tsurumi potopnu pumpu. Zbog potpunog iskorištenja svih prednosti ove opreme, trebate pročitati, prije uporabe,
slijedeće točke koje su ipak potrebne za sigurnost i pouzdanost. Tablica sadržaja vodi vas u spomenuta upozorenja i upute.
Sadržaj
Primjena.......................................................... 70
Opis proizvoda................................................. 70
Rukovanje i skladištenje.................................... 70
Instalacija........................................................ 70
Električni priključci............................................ 71
Rad................................................................. 71
Servis i održavanje........................................... 72
Rješavanje problema........................................ 73
Tehnički podaci................................ vidjeti dodatak
Primjena
Ove se upute primjenjuju na potopne pumpe naznačene na koricama. One
su namijenjene za uporabu pri periodičnom održavanju, pod uvjetima koje
je odobrio kompetentni tehničar za instalacije, u vodi temeperature do
40°C, s krutim tvarima ili nezapaljivim tekućinama kompatibilnim s
lijevanim željezom, nitrilnom gumom i drugim materijalima, bez mješavine
koja prelazi viskozitet od 10 cp (m pa•s) . Tijekom uporabe, vod za
pražnjenje i kabele treba dirati samo u nuždi, a vodu apsolutno ne.
Područje bi trebalo biti dostupno samo kompetentnim tehničarima
održavanja, uz potpuno izuzeće djece i javnosti. Pumpe su sukladnosti s
relevantnim smjernicama u EU.
OPREZ!
Pumpu ne treba pokretati ako je bila djelomično rastavljena
OPREZ!
Pumpa ne bi smjela biti trajno instalirana u bazenima ili
fontanama ako područje instalacije može biti poplavljeno.
OPASNOST!
Pumpa ne bi smjela biti korištena u eksplozivnoj ili zapaljivoj
sredini ili za ispumpavanje zapaljivih tekućina.
Opis proizvoda
Vidi tablicu za tehničke podatke; ispod vidi definicije korištenih ikona. Grafikoni
individualnih performansi, dijagrami dimezija i svaki drugi podatak željen zbog
prikladnog odabira i instalacije bit će rado isporučen na zahtjev lokalnog
Tsurumi agenta.
Značenje teksta u tablici (dodatak) je kako slijedi:
=Brzina rotacije
=Električni kabel
=Volumen ulja
=Mehanička brtva
=Dubina potapanja
=Težina na suho
(maksimum)
=Dimenzije
Io =Nazivna struja
Imax =Početna struja
Hmax =max. dobava
P2 =Nazivna snaga
P1 =Ulazna snaga
brzina
Qmax =max.
protoka
=priključak na terminal
ploča (dijagram u dodatku)
Pumpe ne bi trebalo koristiti u atmosferi koja bi mogla postati eksplozivna kao
ni u vodi koja bi mogla sadržavati tragove zapaljive tekućine.
(bez kabela)
Rukovanje i skladištenje
Pumpa se može prevoziti i skladištiti kako okomito tako i vodoravno. Pobrinite se da je sigurno svezana i da se ne može kotrljati.
OPREZ!
OPREZ!
Uvijek podižite pumpu ručicom za podizanje nikad vukući
kabel motora ili crijevo. Vrijeme između isporuke i prvog
sata pumpanja je krajnje opasno. Mora se voditi briga da se
lomljiv kabel ne gazi, savija ili povlači i da se ne lomi tvrdo ali krto
lijevano željezo ili da se ne dovede u opasnost osoba koja stoji pokraj
pumpe. Voda nikako ne smije doći na otvoren dio kabela tijekom
rukovanja.
Pumpa se uvijek mora ostaviti na čvrstu podlogu tako da se
ne prevrne. To se odnosi na svo rukovanje, transport,
testiranje i instalaciju.
Čuvajte je na suhom mjestu zbog izbjegavanja korozije koju izaziva vlažan zrak
unutar pumpe. Pumpa bi prvo trebala biti isprana ako je pumpana korozivna
mješavina. Ispiranje vodom pomiješanom s uljem za rezanje moglo bi biti od
neke pomoći ako nema suhog spremišta.
Instalacija
Instalacija:
OPREZ!
Oprema za podizanje mora se uvijek dizajnirati tako da
odgovara težini pumpe. Vidjeti u poglavlju “Opis
proizvoda”.
Sigurnosne mjere
Da biste smanjili opasnost od nesreća tijekom servisa i instalacije,
budite krajnje oprezni i imajte na umu opasnost od nesreća izazvanih
strujom.
Samo bi kompetentnom električaru trebalo dozvoliti da radi na strujnom
krugu, budući da on poznaje pravila i postojeće opasnosti.
Ne vršiti priključak na napajanje ako bilo koji dio pumpe ili njena
instalacija nisu dovršeni ili pregledani, ili ako bilo tko dotiče vodu.
Ako je tlak na izlazu pumpe veoma nizak, recimo manji od 1 bar, 1kg/cm2
ili 10 m H2O (vodeni stup), skoro isključivo se koristi plosnato crijevo. Nabori na
crijevu mogu smanjiti ili zaustaviti dotok iz pumpe. Korištenje spiralnog
ojačanog crijeva barem tijekom prvih 5m ili kretanje preko mogućeg zida ili
ruba, je poboljšanje, čak i kod višeg tlaka. Bolje je koristiti plosnato crijevo samo
u ravnom pravcu.
Ako je izlazni tlak pumpe visok i/ili promjer crijeva velik, odvajanje ili probijanje
crijeva moglo bi rezultirati veoma jakim kretanjem ili poplavom. Kod širokih
crijeva (8” do 12”), težina vode, ukrućuje crijevo kada se (čak i kod blagog
pritiska) tlak i aksijalna sila vode udružuju i stvaraju nesigurnost bez obzira na to
što je stručna pozornost pridana odabiru i podizanju. Čvrsti i laki brzospajajući
vodovi i koljena, dostupni na tržištu u veličini do 12”, smanjuju rizik.
70
Podizanje:
Svaka pumpa treba snažno uže za podizanje. Njegov kraj mora ostati
dostupan pod svim okolnostima.
Kabel:
Kabel i njegov moguć vodonepropusan priključak i produžni kabel moraju
doći do razine izvan dosega poplavljivanja. Neki električar može
produžiti kabel i učiniti njegov spoj vodootpornim, ako je iskusan i ima
odgovarajući 3M ili ekvivalentan komplet. Zamjena kabela, samo u
radioni, je uvijek bolje rješenje.
Pad napona zahvaljujući slabijem kabliranju između izvora napajanja i
pumpe, je daleko najčešći uzrok preopterećenja motora.
Samo bi kompetentnom električaru trebalo dozvoliti da radi na strujnom krugu,
budući da on poznaje pravila i postojeće opasnosti.
Prije uključenja:
Ne vršiti priključak na napajanje ako neki dio pumpe ili njena instalacija nisu
dovršeni ili pregledani, ili ako bilo tko dotiče vodu.
Dvije dodatne opasnosti za kabel su stvaranje čvora dok se pumpa spušta, i
gaženje kotačima vozila ili kamiona. Transport je također potencijalan izvor
promjene.
Električni priključci
Pumpa mora biti priključena na terminale ili opremu za pokretanje instaliranu na
visini koja ne može biti poplavljena.
Sve električarske radove mora izvršiti kvalificirani električar.
Motor otvarati samo u radioni. Sva mjerenja moraju se izvršiti na slobodnom
kraju kabela.
NAPOMENA!
Ako se koriste utikač i utičnica, vod uzemljenja trebao bi biti duži od faza
da osigura da će drugi vodovi, u slučaju jakog potezanja, biti prvi
izvučeni.
OPREZ!
OPREZ!
Sva električna oprema uvijek mora biti uzemljena. To se
odnosi kako na pumpu tako i na bilo koju opremu za praćenje.
Prije priključenja kabela na priključnu ploču, budite sigurni
da je napajanje (npr. prekidača strujnog kruga) pravilno
prekinuto. Ukoliko se tako ne učini moglo bi doći do
strujnog udara, kratkog spoja, ili ozljede prouzročene pokretanjem
pumpe bez nadzora.
Nepravilno ožičenje može dovesti do rasipanja napona,
električnog udara ili požara. Budite sigurni da koristite prekidač
rasipanja ili zaštitu od preopterećenja (ili prekidač) zbog sprječavanja
oštećenja na pumpi koje bi moglo dovesti do strujnog udara.
Nesavršeno uzemljenje može veoma brzo može prouzročiti prestanak
rada pumpe putem elektrogalvanske korozije.
OPREZ!
Ako je kabel oštećen, uvijek ga se mora zamijeniti.
OPREZ!
Električne instalacije moraju biti
nacionalnim i lokalnim propisima.
u
sukladnosti
s
Zbog pravilnog spajanja kabela na priključnu ploču molimo da
se pridržavate dijagrama naznačenog na tablici u dodatku
Provjerite poklapaju li se mrežni napon, frekvencija, oprema za pokretanje i
metoda sa nazivnim vrijednostima otisnutima na pločici motora.
Nazivna frekvencija mora biti unutar ±1Hz, a nazivni napon unutar ±5%,
trenutnih vrijednosti napajanja. Provjeriti jesu li releji za toplinsko
preopterećenje namješteni na nazivnu amperažu i jesu li točno priključeni.
Povezivanje statora i vodiča motora
Ako pumpa nije opremljena konektorom, molimo kontaktirati vašeg Tsurumi
distributera.
Da bi se omogućilo točno spajanje, broj vodiča, svake opreme za praćenje i
metoda pokretanja (vidi nazivnu pločicu) moraju biti poznati.
Kabel
Koristi li se jedan ili više produžnih kabela, oni trebaju biti šireg presjeka nego
kabel pumpe, prema duljini i drugim mogućim opterećenjima. Kabel
nedovoljnog presjeka dovodi do gubitka napona i stoga i do pregrijavanja
motora i kabela, što može dovesti do učestalog zaustavljanja motora,
nepouzdanosti, požara, rasipanja struje i strujnog udara. Tako je i sa oštećenim
ili nesigurno ožičenim kabelom, još i više ako je uronjen. Ne bi se smjelo
nastojati zamijeniti ili uplitanjem spajati kabel pumpe, ili otvarati motor, izvan
prikladno opremljene radione.
Uvijek zaštititi kabel od povlačenja, gaženja, guljenja ili zapetljavanja, buduči da
su bakreni vodiči lomljivi i moraju ostati izolirani da bi se izbjegao gubitak
napona, kratki spoj ili strujni udar. Ne stavljajte pod opterećenje kabel koji je
smotan, jer može doći do vršnog napona, dovoljno visokog da spali izolaciju.
Rad
Prije pokretanja:
OPREZ!
Provjerite slažu li se sve nadležne osobe da su sve
provjere izvršene. Provjerite jesu li svi vijci čvrsto
pritegnuti i podnosi li se težina pumpe, je li vod za
pražnjenje priključen, dotiče li netko vodu ili ne nalazi
li se nepotrebno blizu voda ili razvodnog uređaja.
Budite pripravni na naglo zaustavljanje.
Promjena smjera rotacije na utikaču koji nema uređaj za
izmjenu faze može izvršiti samo ovlaštena osoba.
OPREZ!
Ako se ugrađena zaštita motora aktivirala, pumpa će se
zaustaviti ali će se automatski ponovno pokrenuti čim se
ohladi.
NIKADA ne otvarajte motor zbog vršenja mjerenja, to se
može učiniti na slobodnom kraju kabela.
OPREZ!
Startni trzaj može biti silovit. Ne
držite ručku pumpe tijekom
provjere smjera rotacije. Uvjeriti se
da je pumpa na čvrstoj podlozi i da ne može
rotirati.
UPOZORENJE!
Nikada ne stavljajte svoju ruku ili neki predmet u ulazni
otvor na donjem dijelu kućišta pumpe kada je pumpa
priključena na napajanje.
Prije provjere kućišta pumpe, provjerite je li pumpa izolirana od
napajanja i da ne može biti pod naponom.
Pumpa će trznuti u smjeru suprotnom od kretanja
satnih kazaljki kad se gleda odozgo, pokazujući time
da se okreće u smjeru kazaljki. Ako ne, dvije od tri
faze U, V, W električar bi trebao pažljivo transponirati
na točki spajanja kabela pumpe na starter.
U slučaju star delta molimo potražite vašeg Tsurumi
distributera.
71
Servis i održavanje
Ukloniti svaku naslagu na vanjskoj površini pumpe i isprati pumpu mlakom
vodom. Posebnu pozornost posvetiti području rotora pumpe i u potpunosti
ukloniti svaku naslagu s rotora.
Provjeriti je li boja oguljena, je li oštećen i nisu li vijci i matice slabo pritegnuti.
Ako je boja oguljena, dozvoliti pumpi da se osuši i nanesite pokrovnu boju.
OPREZ!
Prije početka bilo kakvog rada, provjerite je li pumpa
izolirana od napajanja i je li pod naponom.
Napomena:
U dodatku se nalazi crtež presjeka modela KTZ serije koji je reprezentativan za
većinu naših pumpi.
Zahvaljujući velikom broju različitih modela moramo vas zamoliti da kontaktirate
svog Tsurumi distributera ako trebate popis dijelova ili crtež određenog modela.
Ako pumpa neće raditi duže vremensko razdoblje, izvadite pumpu, dozvolite joj
da se osuši, i pohranite je u zatvorenom.
Ako pumpa ostaje uronjena u vodu, redovito je puštajte u rad (npr. jednom
tjedno) da biste spriječili da se rotor pumpe blokira zbog hrđe.
UPOZORENJE!
Nikada ne stavljajte svoju ruku ili neki predmet u ulazni
otvor na donjem dijelu kućišta pumpe kada je pumpa
priključena na napajanje.
Prije provjere kućišta pumpe, provjerite je li pumpa
izolirana od napajanja i da ne može biti pod naponom.
Uvjerite se da je pumpa potpuno sastavljena prije nego li je opet pustite
u rad. Pazite da osobe u njenoj blizini budu na sigurnom razmaku od
voda ili priključne opreme i izbjegavajte kontakt s vodom.
Tijekom jedne primjene, pumpa može biti u stalnoj opasnosti, i čak i uz čestu pozornost može imati kratak vijek trajanja. U nekoj drugoj primjeni pumpa može raditi
godinama bez ikakvog održavanja. Preporuke koje se odnose na intervale, trebaju tumačenje, s najrizičnijom karakteristikom na umu. Barem površna periodična
inspekcija je potrebna da bi se zadržala određena razina pouzdanosti i sigurnosti.
Interval
Stavka inspekcije
1. Mjerenje otpora izolacije
Referentna vrijednost otpora izolacije = 20M Ohma
NAPOMENA:
Motor mora biti pregledan ako je otpor
izolacije značajno niži od onog koji je
postignut tijekom zadnje inspekcije
2. Mjerenje strujnog opterećenja
3. Mjerenje napona napajanja
4. Inspekcija rotora pumpe
Mora biti unutar nazivne struje
Tolerancija napona napajanja=±5% nazivnog napona
Ako se razina performansi značajno smanjila, rotor
pumpe bi mogao biti istrošen.
Temeljiti pregled
Pumpa mora biti temeljito pregledana iako pumpa
izgleda normalno tijekom rada. Pumpa bi trebala biti
temeljito pregledana ranije ako se koristi
kontinuirano ili učestalo.
NAPOMENA:
Kontaktirajte svog Tsurumi distributera
zbog temeljitog pregleda pumpe.
Mjesečno
Jednom svakih 2 do 5
godina
Periodična inspekcija i
zamjena maziva
KTV250, KRS250/80/100:
Inspekcija: Svakih 2000 radnih sati ili svakih 6 mjeseci, što god od toga se prvo dogodi.
Interval zamjena: Svakih 4000 radnih sati ili svakih 12 mjeseci, što god od toga se prvo dogodi.
Drugi modeli:
Inspekcija: Svakih 3000 radnih sati ili svakih 6 mjeseci, što god od toga se prvo dogodi.
Interval zamjena: Svakih 4000 radnih sati ili svakih 12 mjeseci, što god od toga se prvo dogodi.
Zagušenje:
Pristup vode pumpi i prividni kapacitet pražnjenja očito treba provjeravati toliko često koliko nam to nalaže iskustvo. Postavljanje pumpe na idealnu razinu, ako
treba biti sa splavi, je glavna stvar. U osnovi, filter bi trebao biti slobodan i ako je pumpa namijenjena uklanjanju vode ne bi trebala nositi u sebi više pijeska i
kamenčića nego što je potrebno.
Ulaz bi trebao biti zaštićen od krutih tvari, ako nadolaze u količini dovoljnoj za blokiranje rupica filtera, spriječiti protok. Kavez, bubanj s rupicama ili mreža mogu
biti od pomoći. Protok u rijetkim slučajevima može zaustaviti mala količina biljnih vlakana koje se omataju oko lopatica rotora pumpe.
Pijesak troši poklopac na usisnom sklopu (potrošnu ploču) i brtvu vratila svake pumpe. To trošenje je grubo proporcionalno kvadratu pritiska, tako da može vrijediti
dok se koristi dovodno crijevo ili vod velikog promjera; vrlo rijetko to će dovesti do taloženja pijeska ili kamenčića osim ako ih nema u visokoj koncetraciji, začepljen
filter, istrošen rotor pumpe, povećanje vršne vrijednosti ili sužen potisni vod može rezultirati smanjenim protokom. Ako pumpa treba uklanjati vodu, često se može
smjestiti na neki povišen objekt ili objesiti sa zida, stupa ili neke improvizirane splavi. Ako se pumpa ukopa u zemlju, ili je zakopana nanosom zemlje, može se
uništiti za nekoliko minuta.
Komplet generatora:
Vrijednost u Hertzima mora biti unutar ±1 Hz, a napon unutar ±5%, možda bi također trebalo često provjeravati, ako napajanje isporučuje komplet generatora. Što
je lakši sklop generatora, time je veća opasnost od pogrešnog napona i krive frekvencije.
Provjera izolacije:
Manje očita od inspekcije ulja ali jednako vrijedna, je periodična provjera vrijednosti izolacije između voda uzemljenja kabela pumpe i drugih vodova, te između
drugih vodova, putem uređaja za testiranje izolacije. Ta vrijednost, značajno iznad 20 M Ohma kada je pumpa nova ili je prošla tehnički pregled, trebala bi biti
najmanje 1 M Ohma kada su pumpa i njen kabel bili u vodi dugo vremena. Ako je ispod 1M Ohma, popravak u radioni je hitno potreban. Korisno je čuvati
bilješke mjerenja te vrijednosti izolacije, i amperaže ako je moguće, tijekom godina, tako da se primjeti naglo opadanje vrijedosti ohma prije no što se dogodi
kratki spoj u pogonskom sklopu motora. Smanjenje amperaže ukazuje na istrošenost rotora pumpe.
Pri inspekciji u radioni, ako se otkrije da je kabel u kvaru, više ga ne treba koristiti, iako 30 M Ohmska izolacija može biti obnovljena. Ako je motor u kvaru,
specijalist za pokretanje pumpe može predložiti sušenje u komori i lakiranje pod vakuumom, ili u povoljnom slučaju samo sušenje. U posljednjem slučaju, ne sušiti
na više od 60°C sa još pričvršćenim štitnikom motora i ne na više od 105°C s uklonjenim štitnikom motora. U slučaju sušenja u komori za sušenje, izolacija bi trebala
biti viša od 5 M Ohma dok je zagrijana ili 20 M Ohma ako je ohlađena.
Ulje:
Zamijeniti ulje ako je neznatno posivjelo ili sadrži kapljice vode. Pobrinite se da se električno napajanje ne može slučajno primijeniti na pumpu. Položite pumpu na
bok, uklonite čep, držeći komad tkanine preko njega zbog sprječavanja mogućeg prskanja. Ako je ulje sivkasto ili sadrži vodene kapi ili prašinu, ili ga je preostalo
manje od 80% preporučene količine, tada izmjerite na završetku kabela (nikada ne otvarati motor izvan radione) otpor u ohmima između vodova i zamijenite brtvu
vratila da biste izbjegli prodor vlage u motor i postigli skraćenje puštanja pumpe u rad. Upotrijebite turbinsko ulje (ISO VG32).
Upotrijebite količinu naznačenu u tablici tehničkih specifikacija. Staro ulje odlažite na otpad u skladu s lokalnim odredbama. Pažljivo provjeriti brtvilo (brtvu) čepa
za punjenje i zamijeniti.
72
OPREZ!
NAPOMENA!
Dođe li do unutarnjeg curenja, kućište ulja moglo bi biti pod
pritiskom. Kada uklanjate čep spremnika za ulje, držati
komad tkanine preko njega da spriječite prskanje ulja.
Staro ulje trebalo bi povjeriti nekom poduzeću za odlaganje ulja u skladu
s lokalnim propisima.
Brtvilo i Oprsten čepa na punjaču ulja moraju se zamijeniti novim
dijelom pri svakoj inspekciji i promjeni ulja.
Mazivo za ležajeve (samo LH s više od 55kW):
Ukloniti čep za mazivo {5575kW (PT 1/8)}, {90110kW (M12 vijak)} i ulijte mazivo prema donjoj tablici i crtežu.
LH pumpe sa 90110kw imaju jedan gornji i donji ležaj, Gornji čep za mazivo PT1/4, donji čep za mazivo kao iznad.
Napomena: Razdoblje punjenja je 3000 sati. Međutim to može varirati ovisno o radnim uvjetima.
Model
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
vrsta maziva
Početna količina Ponovno punjenje
npr. Multemp LRL3
(Kyodo)
100g
50g
npr. Multi Knock Delux
Grease (Nisseki)
100g
30g
200g
60g
Ležaj
Kućište ležaja
Čep spremnika maziva
Oprsten
Zamjena rotora pumpe
OPREZ!
OPREZ!
Prije rastavljanja i sastavljanja pumpe, budite sigurni da je
napajanje prekinuto, i uklonite kabel sa priključne ploče.
Zbog sprječavanja ozbiljnih nesreća, ne izvodite test
vodljivosti tijekom rastavljanja i sastavljanja.
Istrošen rotor pumpe često ima oštre rubove. Pazite da se
na njih ne porežete.
OPREZ!
Budite sigurni da ste izvršili probni rad pri pokretanju
pumpe nakon ponovnog sastavljanja. Ako je pumpa
nepravilno sastavljena, to može dovesti do nenormalnog
rada, strujnog udara ili oštećenja vodom.
UPOZORENJE!
Nikada ne stavljajte svoju ruku ili neki predmet u ulazni
otvor na donjem dijelu kućišta pumpe kada je pumpa
priključena na napajanje.
Prije provjere kućišta pumpe, provjerite je li pumpa
izolirana od napajanja i da ne može biti pod naponom.
Uvjerite se da je pumpa potpuno sastavljena prije nego li je opet pustite
u rad. Pobrinite se da osobe uz pumpu budu na sigurnom razmaku i
izbjegavajte kontakt s vodom.
Uklanjanje poklopca usisa (potrošna ploča) i posebice uklanjanje rotora pumpe,
i još više brtve vratila, mora se prepustiti mehaničaru. Pokažite mu crtež
presjeka.
Ako pumpa ima čudan miris ili izgled, profesionalno je očistite prije nego što je
mehaničar dotakne.
Prilikom sastavljanja, mehaničar će okrenuti rotor pumpe rukom da provjeri
okreće li se slobodno i da nema zapinjanja ili zvuka grebanja iz ležaja. Rotori
pumpe koji nisu vrtložnog tipa, imaju slobodnog prostora u odnosu na poklopac
usisa (potrošnu ploču) od 0,3 do 0,5 mm kad su novi ili popravljeni.
Rješavanje problema
OPREZ!
Da biste spriječili ozbiljne nezgode, prekinite napajanje
prije inspekcije pumpe.
Pumpa se ne
pokreće
Ovaj Priručnik o radu pročitajte pažljivo prije no što zatražite popravak. Nakon
ponovljene inspekcije pumpe, ako ne proradi normalno, kontaktirajte svog
Tsurumi distributera.
Pumpa je nova ili je bila popravljena i testirana
• Provjerite odgovara li primjenjen napon nazivnim vrijednostima na pločici.
• Na slobodnom kraju pumpe provjerite (nikada ne otvarajte motor) vrijednost izolacije na vodu
uzemljenja (preko 20M Ohm), i kontinuitet puštanja pumpe u rad. Na trofaznom motoru provjerite jesu li
hmske vrijednosti za tri puštanja u rad unutar ±10%. Pumpa je zadovoljila pri uporabi
• Isto kao i gore osim što i rotor pumpe mora biti provjeren (kamen, naslage, hrđa na
lopaticama rotora pumpe i poklopcu usisa nakon dužeg nekorištenja)
• Pogon motora ili kabel su oštećeni. Ne otvarajte motor. Provjerite kako je gore navedeno.
• Rotor pumpe je blokiran ili zagušen.
• Ako je pumpa nova, pogrešan napon ili frekvencija.
• Napon je prenizak (najčešći uzrok);provjerite napon napajanja pod opterećenjem.
• Ako napon dolazi iz dizelskog generatora, frekvencija je netočna.
• Pogrešan smjer rotacije.
• Tekućina ima preveliki viskozitet ili gustoću.
• Pogrešno podešena jedinica toplinskog preopterećenja.
• Pogrešan smjer rotacije.
Dobava pumpe i
• Otpor cjevovoda prevelik.
volumen pumpanja •Rotor pumpe je istrošen, djelomično zagušen ili ozbiljno sužen debelim naslagama.
su smanjeni
• Filter ili ulazni otvor su blokirani.
• Pumpa uvlači zrak, ili je tekućina djelomice raspršena ili sadrži visoku razinu plina u otopini.
Pumpa stvara buku • Pogrešan smjer ili rotacija.
• Čvrst objekt (kamen, itd.) u zavijutku.
ili vibraciju
• Rotor pumpe je teško oštećen, ili je ležaj oštećen. Odmah popraviti.
• Pumpa leži na boku i vuče malo zraka. Vjerojatno visoka stopa istrošenosti.
Pumpa se pokreće
ali odmah staje,
prouzročivši
aktiviranje zaštite
motora
Br.
Opis dijelova:
(vidjeti otvoreni prikaz u dodatku)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Naziv dijela
Šesterokutni vijak
Opružna podloška
Mehanička brtva
Prsten za ulje
Vijak zaobljene glave
Oprsten
Brtvilo (Brtva)
Kućište za ulje
Brtvilo (Brtva)
Čep spremnika za ulje
Opružna podloška
73
Br.
Naziv dijela
Br.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Šesterokutni vijak
Košuljica vratila
Kućište pumpe
Opružna podloška
Šesterokutni vijak
Oprsten
Labirintski prsten
Podloška za podešavanje rotora pumpe
Rotor pumpe
Zaštitni poklopac navoja rotora pumpe
Šesterokutna matica
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Naziv dijela
Matica rotora pumpe
Brtvilo poklopca usisa (brtva)
Poklopac usisa
Opružna podloška
Šesterokutni vijak
Opružna podloška
Nasadni vijak
Filter
Donja ploča
Opružna podloška
Šesterokutni vijak
Hvala što ste izabrali Tsurumi potapajuću pumpu. Zbog potpunog iskorišćenja prednosti ove opreme, treba da pročitate, pre upotrebe,
sledeće tačke koje su potrebne za bezbednost i pouzdanost. Tabela sadržaja vodi vas u dotična upozorenja i uputstva.
Sadržaj
Primena........................................................... 74
Opis proizvoda.................................................. 74
Rukovanje i čuvanje........................................... 74
Instalacija......................................................... 74
Električni spojevi............................................... 75
Rad.................................................................. 75
Servis i održavanje............................................ 76
Rešavanje problema......................................... 77
Tehnički podaci....................................vidi dodatak
Primena
Ova se uputstva primenjuju na potapajuće pumpe naznačene na koricama. One
su namenjene za upotrebu pri periodičnom održavanju, pod uslovima koje je
odobrio kompetentni tehničar za instalacije, u vodi temeperature do 40°C, sa
čvrstim telima ili nezapaljivim tečnostima kompatibilnim sa livenim gvožđem,
nitrilnom gumom i drugim materijalima, bez mešavine koja prelazi viskozitet od
10 cp (m pa•s). U toku upotrebe, vod za pražnjenje i kablovi treba da se diraju
samo u nuždi, a voda apsolutno ne. Područje bi trebalo da bude dostupno samo
kompetentnim tehničarima održavanja, uz apsolutno isključenje dece i javnosti.
Pumpe su usaglašene sa relevantnim direktivama u EU.
OPREZ!
Pumpa ne sme da se pokreće ako je delimično rastavljena.
OPREZ!
Pumpa ne sme da bude trajno instalirana u bazenima ili
fontanama ako oblast instalacije može da bude poplavljena.
OPASNOST!
Pumpa ne sme da se koristi u eksplozivnoj ili zapaljivoj
sredini ili za pumpanje zapaljivih tečnosti.
Opis proizvoda
Vidi tabelu sa tehničkim podacima; ispod vidi definicije korišćenih ikona.
Grafikoni individualnih performansi, dijagrami dimenzija i svaki drugi podatak
koji se traži zbog tačnog biranja i instalacije biće rado isporučen na zahtev od
strane lokalnog Tsurumi agenta.
Značenje teksta u tabeli (dodatak) je kako sledi:
=Brzina rotacije
=Električni kabl
=Zapremina ulja
=Mehanički zaptivač
=Dubina potapanja
=Težina na suvo
(maksimum)
=Dimenzije
Io =Nazivna struja
Imax =Početna struja
Hmax
P2 =Nazivna snaga
P1 =Ulazna snaga
Qmax =max. protok
=max. visina dizanja
=priključak na priključnu
ploču (dijagram u dodatku)
Pumpe ne smeju da se koriste u atmosferi koja bi mogla da postane eksplozivna
kao ni u vodi koja bi mogla da sadrži tragove zapaljive tečnosti.
(bez kabla)
Rukovanje i skladištenje
Pumpa može da se prevozi i skladišti kako vertikalno, tako i horizontalno. Pobrinite se da je bezbedno vezana i da ne može da se kotrlja.
OPREZ!
OPREZ!
Pumpu uvek podizati ručicom za podizanje nikad
potezanjem kabla motora ili creva. Vreme između isporuke
i prvog pumpanja je krajnje opasno. Mora da se vodi briga
o tome da se lomljiv kabel ne gazi, savija ili poteže i da se ne lomi tvrdo
ali krto liveno gvožđe ili da se ne dovede u opasnost lice koje stoji pored
pumpe. Tokom rukovanja voda nikako ne sme da dođe na otvoren kraj
kabla.
Pumpa uvek mora da se ostavi na čvrstu podlogu tako da se
ne prevrne. To se odnosi na svako rukovanje, transport,
testiranje i instalaciju.
Skladištite je na suvom mestu zbog izbegavanja korozije koju izaziva vlažan
vazduh unutar pumpe. Pumpa bi prvo trebalo da bude isprana ako je pumpana
korozivna mešavina. Ispiranje vodom pomešanom sa uljem za sečenje moglo bi
da bude od pomoći, ako nema suvog skladišta.
Instalacija
Instalacija:
OPREZ!
Oprema za podizanje mora uvek da se dizajnira tako da
odgovara težini pumpe. Vidi odeljak “Opis proizvoda”.
Bezbednosne mere
Da biste smanjili opasnost od nezgoda tokom servisa i instalacije, budite
krajnje pažljivi i imajte na umu opasnost od nezgoda izazvanih strujom.
Samo bi kompetentnom električaru trebalo da se dozvoli da radi na
strujnom kolu, budući da on zna pravila i postojeće opasnosti.
Ne obavljajte priključenje na napajanje ako je bilo koji deo pumpe ili njena
instalacija nisu završeni ili pregledani, ili ako bilo ko dodiruje vodu.
Ako je pritisak na izlazu pumpe veoma nizak, recimo manji od 1 bara,
1kg/cm2 ili 10 m H2O (vodeni stub), skoro isključivo se koristi pljosnato crevo.
Nabori na crevu mogu smanjiti ili zaustaviti priliv iz pumpe. Korišćenje spiralnog
ojačanog creva barem tokom prvih 5m ili kretanje preko mogućeg zida ili ivice,
je poboljšanje, čak i kod višeg pritiska. Bolje je upotrebiti pljosnato crevo samo
u horizontalnom smeru.
Ako je izlazni pritisak pumpe visok i/ili prečnik creva velik, odvajanje ili bušenje
creva moglo bi da završi veoma jakim pomeranjem ili poplavom. Kod širokih
creva (8 do 12 inča), težina vode, ukrućivanje creva pod (čak i blagim) pritiskom
i aksijalna sila vode se udružuju i dovode do nepouzdanosti osim ako se biranju
i podizanju ne posveti stručna pažnja. Čvrsti i laki brzospajajući vodovi i kolena,
dostupni na tržištu u veličini do 12”, umanjuju rizik.
74
Podizanje:
Svaka pumpa treba da ima jako uže za podizanje. Njegov kraj mora da
ostane dostupan u svim okolnostima.
Samo bi kompetentnom električaru trebalo da se dozvoli da radi na strujnom
kolu, budući da on zna pravila koja treba slediti kao i postojeće opasnosti.
Kabl:
Kabl i njegov moguć vodonepropusan priključak i produžni kabl moraju
da dođu do nivoa izvan domašaja poplave. Neki električar može da
produži kabl i da postigne da njegov spoj bude vodootporan, ako je
iskusan i ima odgovarajući 3M ili ekvivalentan komplet. Zamena kabla,
samo u radionici, je uvek bolje rešenje.
Pad napona zbog slabog kabliranja između izvora napajanja i pumpe, je
daleko najčešći uzrok preopterećenja motora.
Pre uključenja:
Ne obavljati priključenje na napajanje ako bilo koji deo pumpe ili njena
instalacija nisu dovršeni i pregledani, ili ako bilo ko dodiruje vodu.
Dve dodatne opasnosti za kabl su stvaranje čvora dok se pumpa spušta, i
gaženje točkovima vozila ili kamiona. Transport je takođe potencijalni izvor
opasnosti.
Električni priključci
Pumpa mora da bude priključena na terminale ili opremu za pokretanje
instaliranu na nivou koji ne može da bude poplavljen.
Sve električarske radove mora da obavlja kvalifikovani električar.
Motor otvarati samo u radionici. Sva merenja moraju da se obave na slobodnom
kraju kabla.
NAPOMENA!
Ako se koriste utikač i utičnica, vod uzemljenja trebalo bi da bude duži
od vodova faza da bi se obezbedilo da će drugi vodovi, u slučaju jakog
potezanja, biti prvi izvučeni.
OPREZ!
OPREZ!
Sva električna oprema uvek mora da bude uzemljena. To se
odnosi kako na pumpu tako i na bilo koju opremu za nadzor.
Pre priključenja kabla na priključnu ploču, uverite se da je
napajanje (npr. prekidača strujnog kola) pravilno
prekinuto. Ukoliko se tako ne uradi moglo bi da dođe do
strujnog udara, kratkog spoja, ili povrede uzrokovane pokretanjem
pumpe bez nadgledanja.
Nepravilno ožičenje može da dovede do curenja struje,
strujnog udara ili požara. Budite sigurni da koristite zemljospojnu zaštitu
ili zaštitu od preopterećenja (ili prekidač) zbog sprečavanja oštećenja
na pumpi, koje bi moglo da dovede do strujnog udara. Nesavršeno
uzemljenje može veoma brzo da uzrokuje prekid rada pumpe putem
elektrogalvanske korozije.
OPREZ!
Ako je kabl oštećen, uvek mora da se zameni.
OPREZ!
Električne instalacije moraju da
nacionalnim i lokalnim odredbama.
se
usaglase
sa
Zbog ispravnog spajanja kabla na priključnu ploču molimo da se
držite dijagrama naznačenog na tabeli u dodatku
Cabtyre kabl
Proverite da li se podudaraju mrežni napon, frekvencija, oprema za pokretanje i
metod sa nazivnim vrednostima otisnutim na pločici motora.
Nazivna frekvencija mora biti unutar ±1Hz, a nazivni napon unutar ±5%,
trenutnih vrednosti napajanja. Proveriti da li su releji za toplotno preopterećenje
podešeno na nazivnu amperažu i da li su tačno spojeni.
Povezivanje statora i provodnika motora
Ako pumpa nije opremljena konektorom, molimo da kontaktirate vašeg Tsurumi
distributera.
Da bi se omogućilo tačno spajanje, broj provodnika, svake opreme za praćenje
i metod pokretanja (vidi nazivnu pločicu) moraju da budu poznati.
Ako se koristi jedan ili više produžnih kablova, oni treba da budu šireg prečnika
nego kabl pumpe, prema dužini i drugim mogućim opterećenjima. Kabl
nedovoljnog prečnika dovodi do gubitka napona a time i do preopterećenja
motora i kabla, što može da dovede do učestalog zaustavljanja motora,
nepouzdanosti, kratkog spoja, požara, curenja struje i strujnog udara. Tako je i
sa oštećenim ili nesigurno ožičenim kablom, još i više ako je potopljen. Ne bi se
smelo pokušavati zameniti ili upletati kabl pumpe, ili otvarati motor, izvan
odgovarajuće opremljene radionice.
Uvek zaštititi kabl od potezanja, gaženja, ljuštenja ili petljanja, budući da su
bakreni sprovodnici lomljivi i moraju ostati izolovani da bi se izbeglo
pomanjkanje napona, kratki spoj ili strujni udar. Ne stavljajte pod opterećenje
kabl koji je smotan, jer može doći do pojave visokog napona, dovoljno visokog
da progori izolaciju.
Rad
Pre pokretanja:
OPREZ!
Proverite da li se sva odgovorna lica slažu da su sve
verifikacije završene. Proverite da li su svi vijci čvrsto
zategnuti i da li se podnosi težina pumpe, da li je vod
za pražnjenje priključen, da li neko dodiruje vodu ili se
ne nalazi nepotrebno blizu voda ili razvodnog uređaja.
Budite spremni na naglo zaustavljanje.
Promenu smera rotacije na priključku koji nema uređaj za
izmenu faze može da obavlja samo ovlašćeno lice.
OPREZ!
Ako se ugrađena zaštita motora aktivirala, pumpa će se
zaustaviti ali će se automatski ponovo pokrenuti čim se
ohladi.
NIKAD ne otvarajte motor zbog vršenja merenja, to se može
uraditi na slobodnom kraju kabla.
OPREZ!
Startni trzaj mogao bi da bude
snažan. Ne držite dršku pumpe
tokom provere smera rotacije.
Uveriti se da je pumpa na čvrstoj podlozi i da ne
može da se okreće.
UPOZORENJE!
Nikad ne stavljajte svoju ruku ili neki predmet u ulazni otvor
na donjem delu kućišta pumpe kad je pumpa spojena na
napajanje.
Pre inspekcije kućišta pumpe, proverite da li je pumpa izolovana od
napajanja i i da ne može da bude pod naponom.
Pumpa će trzati u smeru suprotnom od pomeranja
kazaljki časovnika kad se gleda odozgo, pokazujući
time da se okreće u smeru kazaljki. Ako je smer
okretanja suprotan, dve od tri faze U, V, W električar bi
trebao pažljivo da zameni na tački spajanja kabla
pumpe na starter.
U slučaju starta zvezdatrougao molimo potražite
vašeg Tsurumi distributera.
75
Servis i održavanje
OPREZ!
Pre početka bilo kakvog rada, proverite da li je pumpa
izolovana od napajanja i da li je pod naponom.
Napomena:
U dodatku se nalazi crtež preseka modela KTZ serije koji je reprezentativan za
većinu naših pumpi.
Zbog velikog broja različitih modela moramo vas zamoliti da kontaktirate svog
Tsurumi distributera, ako vam treba lista delova ili crtež određenog modela.
Uklonite svaku naslagu na spoljnoj površini pumpe i isperite pumpu mlakom
vodom. Posebnu pažnju posvetiti području rotora pumpe i u potpunosti ukloniti
svaku naslagu sa rotora.
Proveriti da li je boja oljuštena, da li je oštećen i da vijci i matice nisu slabo
pritegnuti. Ako je boja oljuštena, dozvoliti pumpi da se osuši i naneti pokrovnu
boju.
Ako pumpa neće da radi duži vremenski period, izvadite pumpu, dozvolite joj da
se osuši, i smestite je u zatvoren prostor.
Ako pumpa ostaje potopljena u vodu, redovno je puštajte u rad (npr. jednom
sedmično) kako biste sprečili da se rotor pumpe blokira zbog rđe.
UPOZORENJE!
Nikad ne stavljajte svoju ruku ili bilo koji drugi predmet u
ulazni otvor na donjem delu kućišta pumpe kad je pumpa
priključena na napajanje.
Pre provere kućišta pumpe, proverite da li je pumpa
izolovana od napajanja i da ne može da bude pod naponom.
Uverite se da je pumpa u potpunosti sastavljena pre nego što je opet
pustite u rad. Pazite da lica u njenoj blizini budu na bezbednom
rastojanju od voda ili priključne opreme i izbegavajte kontakt sa vodom.
Tokom jedne primene, pumpa može da bude u stalnoj opasnosti, i čak i uz česte provere može da ima kratak radni vek. Pri nekoj drugoj primeni pumpa može da
radi godinama bez ikakvog održavanja. Preporuke koje se odnose na intervale, trebaju interpretaciju, sa najrizičnijom karakteristikom na umu. Barem površna
periodična inspekcija je potrebna da bi se zadržao određen nivo pouzdanosti i bezbednosti.
Interval
Stavka inspekcije
1. Merenje otpora izolacije
Mesečno
2. Merenje strujnog opterećenja
3. Merenje napona napajanja
4. Inspekcija rotora pumpe
Detaljan pregled
Pumpa mora da se detaljno pregleda čak i ako
pumpa izgleda normalno tokom rada. Pumpa bi
trebalo da se detaljno pregleda i ranije ako se koristi
kontinuirano ili učestalo.
NAPOMENA:
Kontaktirajte svog Tsurumi distributera
zbog detaljnog pregleda pumpe.
Jednom svakih 2 do 5
godina
Periodična inspekcija i
zamena maziva
Referentna vrednost otpora izolacije = 20M Oma
NAPOMENA:
Motor mora biti pregledan ako je
otpor izolacije značajno niži od onog
koji je postignut tokom zadnje
inspekcije
Mora da bude unutar nazivne struje
Tolerancija napona napajanja=±5% nazivnog napona
Ako se nivo performansi značajno smanjio, možda je
istrošen rotor pumpe.
KTV250, KRS250/80/100:
Inspekcija: Svakih 2000 radnih časova ili svakih 6 meseci, onaj period koji prvi dolazi.
Interval promena: Svakih 4000 radnih časova ili svakih 12 meseci, onaj period koji prvi dolazi.
Drugi modeli:
Inspekcija: Svakih 3000 radnih časova ili svakih 6 meseci, onaj period koji prvi dolazi.
Interval promena: Svakih 4000 radnih časova ili svakih 12 meseci, onaj period koji prvi dolazi.
Zagušenje:
Pristup vode pumpi i prividni kapacitet pražnjenja očigledno treba da se proverava toliko često koliko nam to diktira iskustvo. Vešanje pumpe na idealnan nivo, ako
treba da bude sa splava, je glavna stvar. U suštini, taložnik bi trebao da bude slobodan i ako je pumpa namenjena uklanjanju vode ne bi trebalo da nosi u sebi više
peska i kamenčića nego što je potrebno.
Da bi se obezbedio stalni protok, ulazni otvor bi trebalo da je zaštićen od čvrstih tela, ako dolaze u količini dovoljnoj za blokiranje otvora na taložniku. Kavez,
izbušen bubanj ili mreža mogu da pomognu. Priliv u retkim slučajevima može da zaustavi manja količina biljne materije koja se obmotava oko lopatica rotora
pumpe.
Pesak troši poklopac usisa (potrošnu ploču) i zaptivač vratila svake pumpe. To trošenje je grubo proporcionalno kvadratu pritiska, tako da može biti korisno koristiti
šire odvodno crevo ili vod velikog prečnika; veoma retko to će dovesti do taloženja peska ili kamenčića osim ako visoka koncetracija, zagušen taložnik, istrošen
rotor pumpe, povećanje potiska ili sužen potisni vod nisu rezultirali smanjenim protokom. Ako pumpa treba da uklanja vodu, često može da se smesti na neki
povišen objekat ili da se obesi sa zida, stuba ili nekog improvizovanog splava. Ako se pumpa ukopa u zemlju, ili je zakopana nanosom zemlje, može da se uništi
za nekoliko minuta.
Dizel agregat:
Frekvencija unutar ±1 Hz, a napon unutar ±5%, ove vrednosti trebalo često proveravati ako se napajanje vrši agregatom. Što je manji agregat, to je veća opasnost
od pogrešnog napona i pogrešne frekvencije.
Provera izolacije:
Manje očigledna od inspekcije ulja ali jednako vredna, je periodična provera vrednosti izolacije između voda uzemljenja kabla pumpe i drugih vodova, te između
drugih vodova, putem uređaja za testiranje izolacije. Ta vrednost, značajno iznad 20 MÙ kada je pumpa nova ili iznova podešena, trebalo bi da bude najmanje 1
MÙ kada su pumpa i njen kabl bili u vodi dugo vremena. Ako se spusti na 1 MÙ, popravka u radionici je hitno potreban. Korisno je čuvati beleške merenja te
vrednosti izolacije, i amperaže ako je moguće, tokom godina, tako da se primeti naglo opadanje vrednosti oma pre nego se desi kratki spoj u pogonu motora.
Smanjenje amperaže ukazuje na istrošenost rotora pumpe.
Pri inspekciji u radionici, ako se otkrije da je kabl u kvaru, više ne treba da se koristi, iako 30 M Omska izolacija može biti obnovljena. Ako je motor u kvaru,
specijalista za namotavanje kalema može predložiti sušenje u komori i lakiranje pod vakuumom, ili u povoljnom slučaju samo sušenje. U poslednjem slučaju, ne
sušiti na više od 60°C sa montiranom termo zaštitom motora i ne na više od 105°C sa skinutom zaštitom motora. U slučaju sušenja u komori za sušenje, otpornost
bi trebalo da bude viša od 5 MÙ dok je zagrejana ili 20 MÙ ako je ohlađena.
Ulje:
Promeniti ulje takođe ako je blago sivkasto ili sadrži kapi vode. Pobrinite se da se električno napajanje ne može slučajno uključiti. Položite pumpu na bok, uklonite
čep, držeći parče tkanine preko njega zbog sprečavanja mogućeg prskanja. Ako je ulje sivkasto ili sadrži vodene kapi ili prašinu, ili ga je preostalo manje od 80%
preporučene količine, tada izmerite na kraju kabla (nikada ne otvarati motor izvan radionice) otpor u omima između vodova i zamenite zaptivač vratila da biste
izbegli prodor vlage u motor i sprečili premošćavanje namotaja. Upotrebite turbinsko ulje (ISO VG32).
Upotrebite količinu naznačenu u tabeli tehničkih specifikacija. Staro ulje odlažite na otpad u skladu sa lokalnim propisima. Pažljivo proveriti zaptivač na čepu za
punjenje i zameniti.
76
OPREZ!
NAPOMENA!
Ako se desi unutrašnje curenje, kućište ulja moglo bi da
bude pod pritiskom. Kada uklanjate čep otvora za ulje,
držati parče tkanine preko njega da sprečite prskanje ulja.
Staro ulje trebalo bi ustupiti nekom preduzeću za odlaganje ulja u skladu
sa lokalnim odredbama.
Zaptivka i Oprsten čepa otvora za dolivanje ulja moraju biti zamenjeni
novim delom pri svakoj inspekciji i promeni ulja.
Mazivo za ležajeve (samo LH sa više od 55kW):
Ukloniti čep za mazivo {5575kW (PT 1/8)}, {90110kW (M12 vijak)} i usuti mazivo prema donjoj tabeli i crtežu.
LH pumpe sa 90110kw imaju jedan gornji i donji ležaj, Gornji čep za mazivo PT1/4, donji čep za mazivo kao iznad.
Napomena: Period punjenja je 3000 časova. Međutim to može da varira u zavisnosti od radnih uslova.
Model
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
vrsta maziva
npr. Multemp LRL3
(Kyodo)
npr. Multi Knock Delux
Grease (Nisseki)
Početna količina Ponovljeno punjenje
100g
50g
Ležaj
Kućište ležaja
100g
30g
200g
60g
Čep maziva
Oprsten
Zamena rotora pumpe
OPREZ!
OPREZ!
Pre rastavljanja i sastavljanja pumpe, budite sigurni da je
napajanje prekinuto, i uklonite kabl sa priključne ploče.
Radi sprečavanja ozbiljnih nezgoda, ne izvodite test
provodljivosti u toku rastavljanja i sastavljanja.
Istrošen rotor pumpe često ima oštre ivice. Pazite da se na
njih ne posečete.
OPREZ!
Budite sigurni da ste izvršili probni rad pri pokretanju
pumpe nakon ponovnog sastavljanja. Ako je pumpa
nepravilno sastavljena, to može da dovede do
nenormalnog rada, strujnog udara ili oštećenja vodom.
UPOZORENJE!
Nikada ne stavljajte svoju ruku ili neki drugi predmet u
ulazni otvor na donjem delu kućišta pumpe kad je pumpa
priključena na napajanje.
Pre provere kućišta pumpe, proverite da li je pumpa
izolirana od napajanja i da ne može da bude pod naponom.
Uverite se da je pumpa potpuno sastavljena pre nego je opet pustite u
rad. Pobrinite se da lica koja stoje uz pumpu budu na bezbednom
rastojanju i izbegavajte kontakt sa vodom.
Uklanjanje poklopca usisa (potrošne ploče) i posebno uklanjanje rotora pumpe,
i još više zaptivanje vratila, mora da se prepusti mehaničaru. Pokažite mu nacrt
preseka.
Ako pumpa ima čudan miris ili izgled, profesionalno je očistite pre nego što je
mehaničar dotakne.
Prilikom sastavljanja, mehaničar će okrenuti rotor pumpe rukom da proveri da li
se okreće slobodno i da nema kucanja ili zvuka grebanja iz ležaja. Rotori pumpe
koji nisu vrtložnog tipa (vortex), imaju slobodnog prostora u odnosu na
poklopac usisa (potrošnu ploču) od 0,3 do 0,5 mm kad su novi ili opravljeni.
Rešavanje problema
OPREZ!
Da biste sprečili ozbiljne nezgode, prekinite napajanje pre
inspekcije pumpe.
Pumpa se ne
pokreće
Ovaj Priručnik o radu pročitajte pažljivo pre nego što zatražite opravku. Nakon
ponovljenog pregleda pumpe, ako ne proradi normalno, kontaktirajte svog
Tsurumi distributera.
Pumpa je nova ili je bila opravljena i testirana
• Proverite odgovara li primenjen napon nazivnim vrednostima na pločici.
• Na slobodnom kraju pumpe proverite (nikad ne otvarajte motor) vrednost izolacije na vodu uzemljenja
(preko 20M Oma), i kontinuitet namotaja. Na trofaznom motoru proverite da li su omske vrednosti
za tri namotaja unutar ±10%. Pumpa je radila normalno
• Isto kao i gore osim što i rotor pumpe mora da se proveri (kamen, naslage, rđa na
lopaticama rotora pumpe i poklopcu usisa nakon dužeg nekorišćenja).
• Pogon motora ili kabel su oštećeni. Ne otvarajte motor. Proverite kako je gore navedeno.
• Rotor pumpe je blokiran ili zagušen.
• Ako je pumpa nova, pogrešan napon ili frekvencija.
• Napon je prenizak (najčešći uzrok); proverite napon napajanja pod opterećenjem.
• Ako napon dolazi iz dizelskog generatora, frekvencija je netačna.
• Pogrešan smer rotacije.
• Tečnost ima prevelik viskozitet ili gustinu.
• Pogrešno podešen bimetalni relej.
• Pogrešan smer rotacije.
Visina dizanja i
• Otpor cevnog voda prevelik.
protok
• Rotor pumpe je istrošen, delimično zagušen ili ozbiljno sužen debelim naslagama.
su smanjeni
• Taložnik ili ulazni otvor su blokirani.
• Pumpa uvlači vazduh, ili je tečnost delimično raspršena ili sadrži visok nivo rastvorenog gasa.
Pumpa stvara buku • Pogrešan smer ili rotacija.
• Čvrsto telo (kamen, itd.) u krivini.
ili vibraciju
• Rotor pumpe je teško oštećen, ili je ležaj oštećen. Odmah opraviti.
• Pumpa leži na boku i vuče malo vazduha. Verovatno visoka stopa istrošenosti.
Pumpa se pokreće
ali odmah staje,
uzrokujući
aktiviranje zaštite
motora
Br.
Opis delova:
(videti otvoreni prikaz u dodatku)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Naziv dela
Šestougaoni vijak
Opružna podloška
Mehanički zaptivač
Prsten za ulje
Zavrtač zaobljene glave
Oprsten
Zaptivač (Zaptivka)
Kućište za ulje
Zaptivač (Zaptivka)
Čep prostora za ulje
Feder podloška
77
Br.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Naziv dela
Šestougaoni vijak
Čaura vratila
Kućište pumpe
Opružna podloška
Šestougaoni vijak
Oprsten
Lavirintski prsten
Podloška za podešavanje rotora pumpe
Rotor pumpe
Zaštitni poklopac nareza rotora pumpe
Šestougaona matica
Br.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Naziv dela
Matica rotora pumpe
Zaptivač poklopca usisa (zaptivka)
Poklopac usisa
Opružna podloška
Šestougaoni vijak
Opružna podloška
Nasadni vijak
Taložnik
Donja ploča
Opružna podloška
Šestougaoni vijak
Áëàãîäàðèì âàñ çà âûáîð ïîãðóæíîãî íàñîñà Tsurumi. ×òîáû èñïîëüçîâàòü âñå âîçìîæíîñòè îáîðóäîâàíèÿ, ïåðåä åãî çàïóñêîì
ïðî÷òèòå ïðèâåäåííóþ íèæå èíôîðìàöèþ, íåîáõîäèìóþ äëÿ îáåñïå÷åíèÿ áåçîïàñíîñòè è áåçîòêàçíîñòè ðàáîòû.  ñîäåðæàíèè óêàçàíû
ñîîòâåòñòâóþùèå ïðåäóïðåæäåíèÿ è èíñòðóêöèè.
Ñîäåðæàíèå
Ðàáîòà......................................................................... 79
Ñåðâèñ è òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå....................... 80
Ïîèñê è óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé........................ 81
Òåõíè÷åñêèå äàííûå............................ñì. ïðèëîæåíèå
Ïðèìåíåíèå................................................................ 78
Îïèñàíèå èçäåëèÿ...................................................... 78
Òðàíñïîðòèðîâêà è õðàíåíèå.................................... 78
Óñòàíîâêà.................................................................... 78
Ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ....................................... 79
Ïðèìåíåíèå
Ýòè èíñòðóêöèè ïðèìåíèìû ê ïîãðóæíûì íàñîñàì, óêàçàííûì íà îáëîæêå. Îíè
ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ èñïîëüçîâàíèÿ ñ ïåðèîäèåñêèì òåõíè÷åñêèì îáñëóæèâàíèåì â
óñëîâèÿõ, îäîáðåííûõ êâàëèôèöèðîâàííûì ìàñòåðîì ïî óñòàíîâêå, â âîäå ïðè
òåìïåðàòóðå äî 40°C, ñ òâåðäûìè âåùåñòâàìè èëè íåãîðþ÷èìè æèäêîñòÿìè,
ñîâìåñòèìûìè ñ ëèòåéíûì ÷óãóíîì, íèòðèëüíîé ðåçèíîé è äðóãèìè ìàòåðèàëàìè, áåç
ïðåâûøåíèÿ ñìåñüþ âÿçêîñòè áîëåå 10 ñàíòèïóàçîâ (ì ïà•ñ). Âî âðåìÿ ýêñïëóàòàöèè
äîòðàãèâàòüñÿ äî íàãíåòàòåëüíîãî òðóáîïðîâîäà è ýëåêòðîïðîâîäêè ðàçðåøàåòñÿ
òîëüêî â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè, íî êàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñÿ äîòðàãèâàòüñÿ äî
âîäû. Â çîíó ýêñïëóàòàöèè îáîðóäîâàíèÿ äîïóñêàþòñÿ òîëüêî êâàëèôèöèðîâàííûå
òåõíèêè ïî îáñëóæèâàíèþ, íî êàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñÿ äîïóñê äåòåé è ïîñòîðîííèõ
ëþäåé. Íàñîñû îòâå÷àþò ñîîòâåòñòâóþùèì äèðåêòèâàì ÅÑ.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Çàïðåùàåòñÿ ýêñïëóàòàöèÿ íàñîñîâ â ÷à
÷àñòè÷
֒
íî ðàçîáðàííîì
ñîñòîÿíèè
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Íå ñëåäóåò óñòàíàâëèâàòü íàñîñ â ïëàâàòåëüíûõ áàññåéíàõ èëè
ôîíòàíàõ íàäîëãî, åñëè ñóùåñòâóåò âåðîÿòíîñòü çàòîïëåíèÿ çîíû
óñòàíîâêè.
ÎÏÀÑÍÎÑÒÜ!
Íàñîñ íå ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü âî âçðûâîîïàñíîé èëè îãíåîïàñíîé
çîíå èëè äëÿ îòêà÷÷
÷èâàíèÿ ëåãêîâîñïëàìåíÿþùèõñÿ æèäêîñòåé.
Îïèñàíèå èçäåëèÿ
Òåõíè÷åñêèå äàííûå ñì. â òàáëèöå; íèæå ñì. îïðåäåëåíèÿ èñïîëüçóåìûõ çíà÷êîâ.
Ïî òðåáîâàíèþ ìåñòíûé àãåíò êîìïàíèè Tsurumi ñ ãîòîâíîñòüþ ïðåäîñòàâèò
èíäèâèäóàëüíûå ãðàôèêè ïðîèçâîäèòåëüíîñòè, äèàãðàììû ðàçìåðîâ è äðóãóþ
èíôîðìàöèþ, íåîáõîäèìóþ äëÿ ïðàâèëüíîãî âûáîðà è óñòàíîâêè íàñîñà.
Io
Imax
Hmax
=Íîìèíàëüíûé òîê
Çíà÷åíèå òåêñòà â òàáëèöå (ïðèëîæåíèè):
=×àñòîòà
âðàùåíèÿ
=Ýëåêòðè÷åñêèé
êàáåëü
=Îáúåì ìàñëà
=Ìåõàíè÷åñêîå
óïëîòíåíèå
=Ãëóáèíà
ïîãðóæåíèÿ
=Ñóõîé âåñ
(ìàêñèìóì)
=Ðàçìåðû
=Ïóñêîâîé òîê
P2
P1
Qmax
=Ìàêñèìàëüíûé
íàïîð
=Íîìèíàëüíàÿ ìîùíîñòü
íà âàëó íàñîñà
=Ïîòðåáëÿåìàÿ
èç ñåòè ìîùíîñòü
=Ìàêñèìàëüíûé
ðàñõîä
=Ïîäñîåäèíåíèå
ê êîíòàêòíîé êîëîäêå
(ñõåìà â ïðèëîæåíèè)
Íàñîñ íå ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü â îêðóæàþùèõ óñëîâèÿõ, êîòîðûå ìîãóò ñòàòü
âçðûâîîïàñíûìè, èëè â âîäå, â êîòîðîé ìîãóò ñîäåðæàòüñÿ ïðèìåñè
ëåãêîâîñïëàìåíÿþùèõñÿ æèäêîñòåé.
(áåç êàáåëÿ)
Òðàíñïîðòèðîâêà è õðàíåíèå
Íàñîñ òðàíñïîðòèðóåòñÿ è õðàíèòñÿ â âåðòèêàëüíîì èëè ãîðèçîíòàëüíîì ïîëîæåíèè. Óáåäèòåñü â òîì, ÷òî íàñîñ íàäåæíî çàêðåïëåí.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Íàñîñ äîëæåí îáÿçàòåëüíî ñòîÿòü íà ïðî÷í
÷íîé ïîâåðõíîñòè âî
èçáåæàíèå åãî îïðîêèäûâàíèÿ. Ýòî ïðàâèëî ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ íà
âåñü ïðîöåññ ïîãðóçêè-ð
ðàçãðóçêè, òðàíñïîðòèðîâêè, èñïûòàíèÿ è
óñòàíîâêè.
Ïîäíèìàòü íàñîñ òîëüêî çà ïîäúåìíûé êðþê, à íå çà ìîòîðíûé
êàáåëü èëè øëàíã.
Âðåìÿ ïåðâîãî ÷à
÷àñà ðàáîòû íàñîñà ïîñëå ïåðâîãî âêëþ÷
֌
åíèÿ
÷òîáû íå ðàçäàâèòü, íå
ÿâëÿåòñÿ êðàéíå îïàñíûì. Ñëåäèòü çà òåì, ÷ò
ïåðåêðóòèòü èëè íå ðàñòÿíóòü õðóïêèé êàáåëü è íå ðàçáèòü æåñòêèé, íî ëîìêèé
ëèòåéíûé ÷ó
÷óãóí, à òàêæå íå ïîäâåðãíóòü îïàñíîñòè îêðóæàþùèõ ëþäåé. Ïðè
òðàíñïîðòèðîâêå èñêëþ÷èòü ïîïàäàíèå âîäû â îòêðûòûé êîíåö êàáåëÿ .
Õðàíèòü íàñîñ ñëåäóåò â ñóõîì ìåñòå âî èçáåæàíèå êîððîçèè èç-çà
ñîäåðæàùåãîñÿ âíóòðè íåãî âëàæíîãî âîçäóõà. Åñëè íàñîñîì îòêà÷èâàëè
êîððîçèîííóþ ìàññó, åãî ñëåäóåò ïðîìûòü. Åñëè õðàíåíèå â ñóõîì ñîñòîÿíèè
íåâîçìîæíî, íàñîñ ñëåäóåò ïðîìûòü âîäîé, ñìåøàííîé ñî ñìàçî÷íîîõëàæäàþùåé æèäêîñòüþ.
Óñòàíîâêà
Óñòàíîâêà:
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Ïîäúåìíûé ìåõàíèçì ñëåäóåò âñåãäà ïîäáèðàòü ïîä âåñ íàñîñà.
Ñì. ðàçäåë “Îïèñàíèå èçäåëèÿ”.
Ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè
Äëÿ ñîêðàùåíèÿ ðèñêà íåñ÷à
àñòíûõ ñëó÷
ֈ
àå
åâ
â âî
âî âð
âðå
åì
ìÿ
ÿ îá
îáñ
ñë
ëó
óæ
æè
èâ
âà
àí
íè
èÿ
ÿ èè óñ
óñò
òà
àí
íî
îâ
âê
êè
è
ñëåäóåò îñîáåííî îñòåðåãàòüñÿ è âñåãäà ïîìíèòü îá îïàñíîñòè ýëåêòðîòðàâì.
Ê ýëåêòðè÷
֌
åñêîé öåïè äîëæåí èìåòü äîñòóï òîëüêî êâàëèôèöèðîâàííûé ýëåêòðèê,
÷íèêè
îïàñíîñòè, ñâÿçàííûå ñ
ïîñêîëüêî òîëüêî åìó èçâåñòíû èñòî÷í
ýëåêòðè÷å
÷åñòâîì, è ïðàâèëà îáðàùåíèÿ ñ ýëåêòðîïðîâîäêîé.
Çàïðåùàåòñÿ ïîäêëþ÷à
àòü èñòî÷í
íè
èê
êïè
ïèò
òà
àí
íè
èÿ
ÿ,,åñ
åñë
ëè
èíå
íåçà
çàâ
âå
åð
ðø
øå
åí
íà
àóñ
óñò
òà
àí
íî
îâ
âê
êà
àíà
íàñ
ñî
îñ
ñà
à
èëè íå ïðîâåðåí êàêîé-ë
ëèáî óçåë íàñîñà, èëè åñëè êòî-ë
ëèáî ïðèêàñàåòñÿ ê âîäå.
Ïðè î÷å
÷åíü íèçêîì äàâëåíèè â âûïóñêíîì îòâåðñòèè íàñîñà, ò.å. ìåíåå 1 áàðà,
1êã/ñì2 èëè 10 ì H2O (âîäÿíîãî ñòîëáà), â áîëüøèíñòâå ñëó÷vàåâ èñïîëüçóåòñÿ
ïëîñêîñâîðà÷èâàåìûé øëàíã. Èçãèáû øëàíãà óìåíüøàþò èëè ïåðåêðûâàþò ïîòîê èç
íàñîñà. ×òîáû øëàíã âûäåðæèâàë áîëåå âûñîêîå äàâëåíèå, ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü
ñïèðàëüíûé àðìèðîâàííûé øëàíã íà îòðåçêå ïåðâûõ 5 ì èëè ïðè ïðîâîäêå ñêâîçü
ñòåíó èëè îãðàæäåíèå. Ïëîñêîñâîðà÷èâàåìûé øëàíã ëó÷øå èñïîëüçîâàòü òîëüêî íà
ïðÿìûõ îòðåçêàõ.
Ïðè âûñîêîì äàâëåíèè âûïóñêíîãî îòâåðñòèÿ íàñîñà è/èëè áîëüøîì äèàìåòðå
øëàíãà îòïóñêàíèå èëè ðàçðûâ øëàíãà ìîãóò ïðèâåñòè ê åãî ðåçêîìó äâèæåíèþ
èëè çàòîïëåíèþ. Ïðè íåêâàëèôèöèðîâàííîì âûáîðå è óñòàíîâêå øëàíãîâ
áîëüøîãî äèàìåòðà (îò 8 äî 12 äþéìîâ) âåñ âîäû è æåñòêîñòü øëàíãà âñëåäñòâèå
äàâëåíèÿ (äàæå î÷åíü íåçíà÷èòåëüíîãî) è îñåâîãî óñèëèÿ âîäû ïðèâîäÿò ê
íåñòàáèëüíîé ðàáîòå íàñîñà. Äëÿ óìåíüøåíèÿ ýòîãî ðèñêà ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü
èìåþùèåñÿ â ïðîäàæå æåñòêèå îáëåã÷åííûå áûñòðîñìåííûå òðóáîïðîâîäû è
êîëåí÷àòûå ïàòðóáêè ðàçìåðîì äî 12 äþéìîâ.
78
Ïîäúåì:
Ê ýëåêòðè÷åñêîé öåïè äîëæåí èìåòü äîñòóï òîëüêî êâàëèôèöèðîâàííûé ýëåêòðèê,
ïîñêîëüêî òîëüêî åìó èçâåñòíû èñòî÷íèêè îïàñíîñòè, ñâÿçàííûå ñ
ýëåêòðè÷åñòâîì, è ïðàâèëà îáðàùåíèÿ ñ ýëåêòðîïðîâîäêîé.
Äëÿ êàæäîãî íàñîñà íåîáõîäèì ïðî÷í
÷íûé ïîäúåìíûé òðîñ. Åãî êîíåö äîëæåí áûòü
âñåãäà äîñòóïåí.
Êàáåëü:
Äëèíà êàáåëÿ íàñîñà è óäëèíÿþùåãî êàáåëÿ äîëæíû ïîçâîëÿòü êîììóòàöèþ ñ
ïóñêî-ççàùèòíîé àïïàðàòóðîé çà ïðåäåëàìè çîíû çàòîïëåíèÿ. Ýëåêòðèê ìîæåò
óäëèíèòü êàáåëü è ñäåëàòü âîäîíåïðîíèöàåìîå êàáåëüíîå ñðàùèâàíèå, åñëè ó
íåãî åñòü ñîîòâåòñòâóþùàÿ êâàëèôèêàöèÿ è íàáîð èíñòðóìåíòîâ 3Ì èëè
àíàëîãè÷
֒
íûé êîìïëåêò. Çàìåíà êàáåëÿ âñåãäà ïðåäïî÷ò
òè
èò
òå
åë
ëü
üí
íà
à òî
òîë
ëü
üê
êî
î ââ
ìàñòåðñêîé.
Ñàìîé ðàñïðîñòðàíåííîé ïðè÷è
÷èíîé ïåðåãðóçêè ìîòîðà ÿâëÿåòñÿ ïàäåíèå
íàïðÿæåíèÿ âñëåäñòâèå óñòàíîâêè êàáåëÿ ñ çàíèæåííûì ñå÷
֌
åíèåì ïðîâîäíèêîâ
ìåæäó èñòî÷í
÷íèêîì ïèòàíèÿ è íàñîñîì.
Ïåðåä âêëþ÷åíèåì:
Çàïðåùàåòñÿ ïîäêëþ÷àòü èñòî÷íèê ïèòàíèÿ, åñëè íå çàâåðøåíà óñòàíîâêà íàñîñà
èëè íå ïðîâåðåí êàêîé-ëèáî óçåë íàñîñà, èëè åñëè êòî-ëèáî ïðèêàñàåòñÿ ê âîäå.
Äâóìÿ äîïîëíèòåëüíûìè èñòî÷íèêàìè îïàñíîñòè äëÿ êàáåëÿ ÿâëÿþòñÿ åãî
îáäèðàíèå âî âðåìÿ ïîäúåìà íàñîñà è åãî ðàçäàâëèâàíèå øèíàìè èëè
ãóñåíèöàìè òðàíñïîðòíûõ ñðåäñòâ. Òðàíñïîðòèðîâêà êàáåëÿ òîæå ïðåäñòàâëÿåò
ñîáîé ïîòåíöèàëüíûé èñòî÷íèê ïîâðåæäåíèÿ.
Ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ
ÿ
Íàñîñ ñëåäóåò ïîäêëþ÷àòü ê êëåììàì èëè ïóñêîâîìó îáîðóäîâàíèþ, êîòîðûå
óñòàíîâëåíû íà óðîâíå, èñêëþ÷àþùåì çàòîïëåíèå íàñîñà.
Âñå ýëåêòðè÷åñêèå ðàáîòû äîëæåí âûïîëíÿòü óïîëíîìî÷åííûé ýëåêòðèê.
Âñêðûâàòü ìîòîð ðàçðåøàåòñÿ òîëüêî â ìàñòåðñêîé. Âñå èçìåðåíèÿ âûïîëíÿþòñÿ
íà ñâîáîäíîì êîíöå êàáåëÿ.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ!
Ïðè èñïîëüçîâàíèè øòåïñåëüíîé âèëêè è ðîçåòêè çàçåìëÿþùèé ïðîâîä äîëæåí
áûòü äëèííåå ïðîâîäîâ ïèòàþùåé ëèíèè, ÷ò
÷òîáû ïðè ñèëüíîì íàòÿæåíèè ïåðâûìè
ïîðâàëèñü òîêîíåñóùèå ïðîâîäà.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Âñå ýëåêòðè÷å
åñêîå îáîðóäîâàíèå äîëæíî áûòü îáÿçàòåëüíî
çàìêíóòî íà çåìëþ (çàçåìëåíî). Ýòî îòíîñèòñÿ êàê ê íàñîñó, òàê è ê
ëþáîé êîíòðîëüíîé àïïàðàòóðå.
Ïåðåä ïîäñîåäèíåíèåì ñèëîâîãî êàáåëÿ ê êîíòàêòíîé êîëîäêå
÷åíèè èñòî÷÷íèêà
ñëåäóåò óáåäèòüñÿ â ïðàâèëüíîì îòêëþ÷å
íàïðÿæåíèÿ (ò.å. âûêëþ÷
ֈ
àòåëÿ).  ïðîòèâíîì ñëó÷÷àå
àå ìî
ìîæ
æå
åò
ò áû
áûò
òü
ü
ïîðàæåíèå ýëåêòðè÷åñêèì òîêîì, êîðîòêîå çàìûêàíèå èëè òðàâìà
èç-ççà íåïðåäíàìåðåííîãî çàïóñêà íàñîñà.
Íåïðàâèëüíîå ïîäñîåäèíåíèå ýëåêòðîïðîâîäêè ìîæåò ïðèâåñòè ê
óòå÷êå òîêà, ïîðàæåíèþ ýëåêòðè÷å
åñêèì òîêîì èëè ïîæàðó.
 î è ç á å æ à í è å ï î â ð å æ ä å í è ÿ í à ñ î ñ à , â ë å ê ó ù å ã î ç à ñ î á î é ï î ð à æå í è å
ýëåêòðè÷
֌
åñêèì òîêîì, ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü ïðåðûâàòåëü óòå÷ê
÷êè íà çåìëþ è
ïðåäîõðàíèòåëü ìàêñèìàëüíîãî òîêà (èëè ïðåðûâàòåëü).
Íåïðàâèëüíîå çàçåìëåíèå ìîæåò ïðèâåñòè ê áûñòðîìó âûâîäó íàñîñà èç ñòðîÿ
èç-ççà ýëåêòðî-ããàëüâàíè÷÷
÷åñêîé êîððîçèè.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Åñëè êàáåëü ïîâðåæäåí, åãî ñëåäóåò îáÿçàòåëüíî çàìåíèòü.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Äëÿ ïðàâèëüíîãî ïîäñîåäèíåíèÿ êàáåëåé ê êîíòàêòíîé êîëîäêå
ðóêîâîäñòâîâàòüñÿ ñõåìîé, ïðèâåäåííîé â òàáëèöå â ïðèëîæåíèè
Óñòàíîâêà ýëåêòðîîáîðóäîâàíèÿ äîëæíà îñóùåñòâëÿòüñÿ â
ñîîòâåòñòâèè ñ ãîñóäàðñòâåííûìè è ìåñòíûìè íîðìàìè.
Ñèëîâîé êàáåëü
Ñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû ñåòåâîå íàïðÿæåíèå, ÷àñòîòà, ïóñêîâîå îáîðóäîâàíèå è
ìåòîä óñòàíîâêè ñîîòâåòñòâîâàëè ñïåöèôèêàöèÿì, ïðîøòàìïîâàííûì íà òàáëè÷êå
ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè ìîòîðà.
Íîìèíàëüíàÿ ÷àñòîòà äîëæíà áûòü â ïðåäåëàõ ±1 Ãö è íîìèíàëüíîå íàïðÿæåíèå
â ïðåäåëàõ ±5% ôàêòè÷åñêèõ çíà÷åíèé èñòî÷íèêà ïèòàíèÿ. Ñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû
ðåëå òåïëîâîé ïåðåãðóçêè áûëè íàñòðîåíû íà íîìèíàëüíîå ÷èñëî àìïåð íàñîñà è
ïðàâèëüíî ïîäêëþ÷åíû.
Ïîäêëþ÷åíèå ñòàòîðà è ïðîâîäîâ ìîòîðà
Åñëè íàñîñ íå îáîðóäîâàí ðàçúåìîì, îáðàùàéòåñü ê äèëåðó êîìïàíèè Tsurumi.
Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ ïðàâèëüíîãî ïîäêëþ÷åíèÿ íåîáõîäèìî çíàòü êîëè÷åñòâî
ïðîâîäîâ, êîíòðîëüíóþ àïïàðàòóðó è ìåòîä çàïóñêà (ñì. ïàñïîðòíóþ òàáëè÷êó).
Åñëè èñïîëüçóåòñÿ îäèí èëè íåñêîëüêî êàáåëüíûõ óäëèíèòåëåé, èõ ñå÷åíèå äîëæíî
áûòü áîëüøå ñå÷åíèÿ êàáåëÿ íàñîñà, èñõîäÿ èç äëèíû è èíûõ âîçìîæíûõ íàãðóçîê.
Èç-çà êàáåëÿ ñ íåäîñòàòî÷íûì ñå÷åíèåì ìîæåò ïðîèçîéòè ïîòåðÿ íàïðÿæåíèÿ è
ïîñëåäóþùèé ïåðåãðåâ ìîòîðà è êàáåëÿ, ÷òî ìîæåò ïðèâåñòè ê ÷àñòûì
îñòàíîâêàì ìîòîðà, íåñòàáèëüíîé ðàáîòå, êîðîòêîìó çàìûêàíèþ, ïîæàðó, óòå÷êå
òîêà è ïîðàæåíèþ ýëåêòðè÷åñêèì òîêîì. Òî æå ñàìîå ìîæåò ïðîèçîéòè èç-çà
ïîâðåæäåííîãî èëè íåíàäåæíî ïîäñîåäèíåííîãî êàáåëÿ, îñîáåííî åñëè îí
ïîãðóæåí â âîäó. Çàìåíó èëè ñðàùèâàíèå êàáåëÿ íàñîñà, âñêðûòèå ìîòîðà
ñëåäóåò îñóùåñòâëÿòü òîëüêî â ïîäõîäÿùåé ìàñòåðñêîé ñ îáñëóæèâàþùèì
ïåðñîíàëîì.
Îáÿçàòåëüíî ïðåäîõðàíÿòü êàáåëü îò ðàñòÿãèâàíèÿ, ðàçäàâëèâàíèÿ, îáäèðàíèÿ è
ïåðåêðó÷èâàíèÿ, ïîñêîëüêó ìåäíûå ïðîâîäíèêè õðóïêèå è íóæäàþòñÿ â
ïîñòîÿííîé èçîëÿöèè âî èçáåæàíèå óòå÷êè íàïðÿæåíèÿ, êîðîòêîãî çàìûêàíèÿ èëè
ïîðàæåíèÿ ýëåêòðè÷åñêèì òîêîì. Ê ñâåðíóòîìó â áóõòó êàáåëþ çàïðåùàåòñÿ
ïîäêëþ÷àòü íàãðóçêó, ïîñêîëüêó ìîæåò âîçíèêíóòü ïèêîâîå íàïðÿæåíèå,
äîñòàòî÷íî âûñîêîå äëÿ ïðîáîÿ èçîëÿöèè.
Ðàáîòà
Ïåðåä çàïóñêîì:
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Óáåäèòåñü â òîì, ÷òî âñå îòâåòñòâåííûå ëèöà
ïîäòâåðæäàþò ôàêò çàâåðøåíèÿ âñåõ ïðîâåðîê.
Óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òî âñå áîëòû çàòÿíóòû, âåñ íàñîñà
ïîääåðæèâàåòñÿ, íàãíåòàòåëüíûé òðóáîïðîâîä ïîäêëþ÷åí, è íèêòî íå ïðèêàñàåòñÿ ê âîäå èëè íå
íàõîäèòñÿ â íåïîñðåäñòâåííîé áëèçîñòè ê òðóáîïðîâîäó èëè ðàñïðåäåëèòåëüíîìó óñòðîéñòâó. Áóäüòå
ãîòîâûì íåìåäëåííî îñòàíîâèòü íàñîñ.
Òîëüêî óïîëíîìî÷å
÷åííûé ïåðñîíàë ìîæåò èçìåíÿòü íàïðàâëåíèå
âðàùåíèÿ íà øòåïñåëüíîé âèëêå, íå èìåþùåé óñòðîéñòâà
òðàíñïîçèöèè ôàç.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Ïðè
îòêëþ÷å
÷åíèè
âñòðîåííîé
çàùèòû
ìîòîðà
íàñîñ
îñòàíàâëèâàåòñÿ è àâòîìàòè÷å
÷åñêè çàïóñêàåòñÿ ïîñëå îõëàæäåíèÿ.
ÍÈÊÎÃÄÀ íå âñêðûâàéòå ìîòîð äëÿ âûïîëíåíèÿ èçìåðåíèé. Èõ
ñëåäóåò âûïîëíÿòü íà ñâîáîäíîì êîíöå êàáåëÿ.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Ïðè çàïóñêå âîçìîæåí ðåçêèé òîë÷î
÷îê.
Çàïðåùàåòñÿ äåðæàòüñÿ çà ðóêîÿòêó
íàñîñà ïðè ïð îâåðêå íàïðàâëåíèÿ
÷òî íàñîñ
âðàùåíèÿ. Óáåäèòåñü â òîì, ÷ò
íàäåæíî çàêðåïëåí è íå äâèãàåòñÿ.
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ!
Çàïðåùàåòñÿ âñòàâëÿòü ðóêó èëè êàêîé-ë
ëèáî ïðåäìåò âî âïóñêíîå
îòâåðñòèå â íèæíåé ÷à
åí
í
÷àñòè êîðïóñà íàñîñà, êîãäà íàñîñ ïîäêëþ÷å
ê èñòî÷í
÷íèêó ïèòàíèÿ.
Ïåðåä îñìîòðîì êîðïóñà íàñîñà óáåäèòüñÿ â òîì, ÷ò
÷òî íàñîñ
èçîëèðîâàí îò èñòî÷í
÷íèêà ïèòàíèÿ è íå ìîæåò áûòü ïîä òîêîì.
Åñëè ñìîòðåòü íà íàñîñ ñâåðõó, îí äåëàåò ðûâîê
ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè, óêàçûâàÿ íà âðàùåíèå ïî
÷àñîâîé ñòðåëêå. Åñëè ýòîãî íå ïðîèñõîäèò, ýëåêòðèê
äîëæåí îñòîðîæíî ïåðåñòàâèòü äâå èç òðåõ ôàç U, V, W
â ìåñòå ïîäñîåäèíåíèÿ êàáåëÿ íàñîñà ê ïóñêîâîìó
àïïàðàòó.
Ïðè íàëè÷èè ñõåìû çâåçäà-òðåóãîëüíèê îáðàùàéòåñü ê
äèëåðó êîìïàíèè Tsurumi.
79
Ñåðâèñ è òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Ïåðåä íà÷
ֈ
àëîì ëþáîé ðàáîòû óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òòî íàñîñ
èçîëèðîâàí îò èñòî÷í
÷íèêà ïèòàíèÿ è íå ìîæåò áûòü ïîä òîêîì.
Ïðèìå÷àíèå:
 ïðèëîæåíèè íàõîäèòñÿ ÷åðòåæ ìîäåëè ñåðèè KTZ â ðàçðåçå, êîòîðûé äàåò
ïðåäñòàâëåíèå îá óñòðîéñòâå áîëüøèíñòâà íàøèõ íàñîñîâ.
Âñëåäñòâèå áîëüøîãî êîëè÷åñòâà ðàçëè÷íûõ ìîäåëåé îáðàùàéòåñü ê äèëåðó
êîìïàíèè Tsurumi äëÿ ïîëó÷åíèÿ íåîáõîäèìîé ñïåöèôèêàöèè äåòàëåé èëè ÷åðòåæà
îïðåäåëåííîé ìîäåëè.
Åñëè íàñîñ íå áóäåò ðàáîòàòü äëèòåëüíîå âðåìÿ, åãî ñëåäóò ñíÿòü, âûñóøèòü è
õðàíèòü â ïîìåùåíèè.
Åñëè íàñîñ îñòàåòñÿ ïîãðóæåííûì â âîäó, åãî íåîáõîäèìî ðåãóëÿðíî âêëþ÷àòü
(ò.å. îäèí ðàç â íåäåëþ) âî èçáåæàíèå çàåäàíèÿ êðûëü÷àòêè ïî ïðè÷èíå ðæàâ÷èíû.
Óäàëèòå ìóñîð, íàëèïøèé íà âíåøíåé ïîâåðõíîñòè íàñîñà, è ïðîìîéòå íàñîñ
âîäîïðîâîäíîé âîäîé. Îñîáîå âíèìàíèå ñëåäóåò óäåëèòü çîíå êðûëü÷àòêè,
óäàëèâ èç íåå âåñü ìóñîð.
Óáåäèòåñü â òîì, ÷òî êðàñêà íå îáëóïèëàñü, ÷òî îòñóòñòâóþò ïîâðåæäåíèÿ, è ÷òî íå
îñëàáëåíû áîëòû è ãàéêè. Åñëè êðàñêà îáëóïèëàñü, íóæíî âûñóøèòü íàñîñ è
íàíåñòè êðàñêó äëÿ ëèêâèäàöèè äåôåêòîâ ïîêðûòèÿ.
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ!
Çàïðåùàåòñÿ âñòàâëÿòü ðóêó èëè êàêîé-ë
ëèáî ïðåäìåò âî âïóñêíîå
îòâåðñòèå â íèæíåé÷÷à
àñòè êîðïóñà íàñîñà, êîãäà íàñîñ ïîäêëþ÷÷åí
ê èñòî÷
֒
íèêó ïèòàíèÿ.
÷òî
Ïåðåä îñìîòðîì êîðïóñà íàñîñà ñëåäóåò óáåäèòüñÿ â òîì, ÷ò
íàñîñ èçîëèðîâàí îò èñòî÷í
÷íèêà ïèòàíèÿ è íå ìîæåò áûòü ïîä òîêîì.
Ïåðåä ïîâòîðíûì ââîäîì íàñîñà â ýêñïëóàòàöèþ ñëåäóåò óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òòî îí
ïîëíîñòüþ ñîáðàí. Ñëåäèòå çà òåì, ÷ò
÷òîáû îêðóæàþùèå ëþäè íàõîäèëèñü íà
áåçîïàñíîì ðàññòîÿíèè îò òðóáîïðîâîäà èëè ðàñïðåäåëèòåëüíîãî óñòðîéñòâà, è
èçáåãàòü ïðèêîñíîâåíèÿ ê âîäå.
Ïðè îïðåäåëåííûõ óñëîâèÿõ íàñîñ ìîæåò íàõîäèòüñÿ â ïîñòîÿííîé îïàñíîñòè âûõîäà èç ñòðîÿ è áûñòðî èçíàøèâàòüñÿ äàæå ïðè õîðîøåì òåõîáñëóæèâàíèè. Ïðè äðóãèõ
óñëîâèÿõ íàñîñ ìîæåò ðàáîòàòü ãîäàìè ïðè ïîëíîì îòñóòñòâèè òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ. Ðåêîìåíäóåìûå èíòåðâàëû òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ çàâèñÿò îò ñòåïåíè
îïàñíîñòè óñëîâèé ýêñïëóàòàöèè. Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ îïåðåäåëåííîãî óðîâíÿ áåçîïàñíîñòè è áåçîòêàçíîñòè ðàáîòû òðåáóåòñÿ, êàê ìèíèìóì, âíåøíèé ïåðèîäè÷åñêèé
îñìîòð íàñîñà.
Èíòåðâàë
Êàæäûé ìåñÿö
Ïóíêò îñìîòðà
Ýòàëîííîå çíà÷åíèå ñîïðîòèâëåíèÿ èçîëÿöèè = 20 ÌÎì
1. Èçìåðåíèå ñîïðîòèâëåíèÿ èçîëÿöèè
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:
Ñëåäóåò îñìîòðåòü ìîòîð, åñëè
ñîïðîòèâëåíèå èçîëÿöèè çíà÷èòåëüíî
íèæå ñîïðîòèâëåíèÿ, èçìåðåííîãî ïðè
ïîñëåäíåì îñìîòðå
2. Èçìåðåíèå òîêà íàãðóçêè
Äîëæåí áûòü â ïðåäåëàõ íîìèíàëüíîãî òîêà
3. Èçìåðåíèå íàïðÿæåíèÿ èñòî÷íèêà ïèòàíèÿ Äîïóñòèìîå îòêëîíåíèå íàïðÿæåíèÿ èñòî÷íèêà
ïèòàíèÿ=±5% íîìèíàëüíîãî íàïðÿæåíèÿ
Åñëè óðîâåíü ïðîèçâîäèòåëüíîñòè çíà÷èòåëüíî
ñíèçèëñÿ, ýòî ìîæåò îçíà÷àòü èçíîñ êðûëü÷àòêè.
4. Îñìîòð êðûëü÷àòêè
Êàïèòàëüíûé ðåìîíò
Íàñîñ ñëåäóåò ïîäâåðãàòü ïåðèîäè÷åñêîìó
êàïðåìîíòó, äàæå åñëè îí íîðìàëüíî ðàáîòàåò. Åñëè
íàñîñ èñïîëüçóåòñÿ ïîñòîÿííî èëè ÷àñòî, íåîáõîäèìî
ñîêðàùàòü èíòåðâàë êàïèòàëüíîãî ðåìîíòà.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:
Îáðàùàéòåñü ê äèëåðó êîìïàíèè
Tsurumi ïî âîïðîñó êàïèòàëüíîãî
ðåìîíòà íàñîñà.
Êàæäûå 2 - 5 ëåò
Ïåðèîäè÷åñêèé îñìîòð è
çàìåíà ñìàçêè
KTV2-5
50, KRS2-5
50/80/100:
Îñìîòð: ×åðåç êàæäûå 2000 ÷àñîâ ðàáîòû èëè êàæäûå 6 ìåñÿöåâ, â çàâèñèìîñòè îò òîãî, êàêîé ñðîê
íàñòóïèò ïåðâûì
Èíòåðâàë çàìåíû: ×åðåç êàæäûå 4000 ÷àñîâ ðàáîòû èëè êàæäûå 12 ìåñÿöåâ, â çàâèñèìîñòè îò òîãî, êàêîé
ñðîê íàñòóïèò ïåðâûì.
Äðóãèå ìîäåëè:
Îñìîòð: ×åðåç êàæäûå 3000 ÷àñîâ ðàáîòû èëè êàæäûå 6 ìåñÿöåâ, â çàâèñèìîñòè îò òîãî, êàêîé ñðîê
íàñòóïèò ïåðâûì.
Èíòåðâàë çàìåíû: ×åðåç êàæäûå 4000 ÷àñîâ ðàáîòû èëè êàæäûå 12 ìåñÿöåâ, â çàâèñèìîñòè îò òîãî, êàêîé
ñðîê íàñòóïèò ïåðâûì
Çàñîðåíèå:
Äîñòóï âîäû â íàñîñ è âèäèìûé ðàñõîä íåîáõîäèìî ïðîâåðÿòü êàê ìîæíî ÷àùå, ÷òî ïîäñêàçûâàåò îïûò. Ãëàâíîå - ïîäâåñèòü íàñîñ â èäåàëüíîì ïîëîæåíèè, ïðè
íåîáõîäèìîñòè óñòàíîâèâ åãî íà ïëîò. Êàê ïðàâèëî, ñåò÷àòûé ôèëüòð äîëæåí áûòü ñâîáîäåí, è, åñëè íàñîñ ïðåäíàçíà÷åí äëÿ îòêà÷èâàíèÿ âîäû, â íåé íå äîëæíî áûòü
áîëüøå ïåñêà è ãàëüêè, ÷åì ðåêîìåíäóåòñÿ.
Íåîáõîäèìî çàùèòèòü âïóñêíîå îòâåðñòèå îò ïîïàäàíèÿ òâåðäûõ âåùåñòâ, èçáûòî÷íîå êîëè÷åñòâî êîòîðûõ ìîæåò çàáëîêèðîâàòü ÿ÷åéêè ñåò÷àòîãî ôèëüòðà è
âîñïðåïÿòñòâîâàòü ïðîõîæäåíèþ ïîòîêà. Äëÿ ýòîãî ìîæíî ïðèñïîñîáèòü êëåòêó, öèëèíäð ñ îòâåðñòèÿìè èëè ñåòêó.  ðåäêèõ ñëó÷àÿõ ïîòîê ìîæåò áûòü çàáëîêèðîâàí
òîíêèìè âîëîêíàìè ðàñòèòåëüíîãî ïðîèñõîæäåíèÿ, îïóòàâøèìè ëîïàñòè êðûëü÷àòêè.
Ïåñîê èçíàøèâàåò âñàñûâàþùóþ êðûøêó (èçíîñîñòîéêóþ ïëàñòèíó) è óïëîòíåíèå âàëà ëþáîãî íàñîñà. Ýòîò èçíîñ ïðèáëèçèòåëüíî ïðîïîðöèîíàëåí êâàäðàòó äàâëåíèÿ,
ïîýòîìó íàñîñ ìîæåò èçíîñèòüñÿ îò èñïîëüçîâàíèÿ íàãíåòàòåëüíîãî øëàíãà èëè òðóáû ñëèøêîì áîëüøîãî äèàìåòðà. Î÷åíü ðåäêî ýòî ïðèâîäèò ê íàëèïàíèþ ïåñêà èëè
ãàëüêè, åñëè èç-çà âûñîêîé êîíöåíòðàöèè çàãðÿçíèòåëåé, çàêóïîðèâàíèÿ ñåò÷àòîãî ôèëüòðà, èçíîñà êðûëüò÷àòêè, ïîâûøåíèÿ íàïîðà èëè ñóæåíèÿ íàãíåòàòåëüíîãî
òðóáîïðîâîäà óìåíüøàåòñÿ ïîòîê. Åñëè íàñîñ ïðåäíàçíà÷åí äëÿ îòêà÷èâàíèÿ âîäû, çà÷àñòóþ åãî ìîæíî ïðèêðåïèòü ê íàäâîäíîìó îáúåêòó èëè ïîäâåñèòü íà
êàìåííóþ êëàäêó, óñòàíîâèòü íà ñâàè èëè èìïðîâèçèðîâàííûé ïëîò. Åñëè íàñîñ ïîãðóçèòñÿ â çåìëþ èëè ïîïàäåò ïîä çåìëÿíîé îáâàë, îí ñëîìàåòñÿ â ñ÷èòàííûå
ìèíóòû.
Ãåíåðàòîð:
×àñòîòà äîëæíà áûòü â ïðåäåëàõ ±1 Ãö, à íàïðÿæåíèå - â ïðåäåëàõ ±5%. Åñëè ïèòàíèå ïîäàåòñÿ îò ãåíåðàòîðà, ÷àñòîòó è íàïðÿæåíèå íåîáõîäèìî ïðîâåðÿòü ÷àñòî.
×åì ìåíüøåé ìîùíîñòè ãåíåðàòîð èñïîëüçóåòñÿ, òåì âûøå ðèñê íåóñòîé÷èâîãî íàïðÿæåíèÿ è íåïðàâèëüíîé ÷àñòîòû.
Ïðîâåðêà èçîëÿöèè:
Ìåíåå î÷åâèäíîé, ÷åì ïðîâåðêà ìàñëà, íî îäèíàêîâî öåííîé ÿâëÿåòñÿ ïåðèîäè÷åñêàÿ ïðîâåðêà ñîïðîòèâëåíèÿ èçîëÿöèè ìåæäó çàçåìëÿþùèì ïðîâîäîì êàáåëÿ
íàñîñà è äðóãèìè ïðîâîäàìè, à òàêæå ìåæäó äðóãèìè ïðîâîäàìè, ïðè ïîìîùè ïðèáîðà äëÿ èçìåðåíèÿ ñîïðîòèâëåíèÿ èçîëÿöèè. Çíà÷åíèå ñîïðîòèâëåíèÿ, ðàâíîå
20 ÌÎì íà íîâîì èëè îòðåìîíòèðîâàííîì íàñîñ, äîëæíî áûòü íå ìåíåå 1 ÌÎì ïîñëå äëèòåëüíîãî ïðåáûâàíèÿ íàñîñà è åãî êàáåëÿ â âîäå. Åñëè ñîïðîòèâëåíèå
ìåíåå 1 ÌÎì, íåîáõîäèì ñðî÷íûé ðåìîíò íàñîñà â ìàñòåðñêîé. Ïîëåçíî âåñòè çàïèñü èçìåðåííûõ çíà÷åíèé ñîïðîòèâëåíèÿ, à ïðè âîçìîæíîñòè - è êîëè÷åñòâà àìïåð,
íà ïðîòÿæåíèè íåñêîëüêèõ ëåò, ÷òîáû áûëî çàìåòíî ïîñòåïåííîå óìåíüøåíèå çíà÷åíèÿ îìîâ, ïðåæäå ÷åì ïðîèçîéäåò çàìûêàíèå â îáìîòêå ìîòîðà. Óìåíüøåíèå
êîëè÷åñòâà àìïåð îçíà÷àåò èçíîñ êðûëü÷àòêè.
Åñëè ïðè îñòðå â ìàñòåðñêîé îáíàðóæèòñÿ íåèñïðàâíîñòü êàáåëÿ, åãî íå ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü ïîâòîðíî äàæå ïðè âîçìîæíîñòè âîññòàíîâëåíèÿ ñîïðîòèâëåíèÿ
èçîëÿöèè äî 30 ÌÎì. Ïðè íåèñïðàâíîñòè ìîòîðà ñïåöèàëèñò ïî îáìîòêå ìîæåò ëèáî âûñóøèòü îáìîòêó â ïå÷è, ëèáî ïîâòîðíî ïîêðûòü åå ëàêîì ïîä âàêóóìîì, ëèáî,
â ëó÷øåì ñëó÷àå, òîëüêî âûñóøèòü åå.  ïîñëåäíåì ñëó÷àå âûñóøèâàòü îáìîòêó ñëåäóåò ïðè òåìïåðàòóðå íå áîëåå 60°C ñ óñòàíîâëåííûì ïðåäîõðàíèòåëåì ìîòîðà,
ëèáî ïðè òåìïåðàòóðå 105°C ñî ñíÿòûì ïðåäîõðàíèòåëåì ìîòîðà. Åñëè îáìîòêà âûñóøèâàëàñü â ïå÷è, ñîïðîòèâëåíèå èçîëÿöèè äîëæíî áûòü âûøå 5 ÌÎì â ãîðÿ÷åì
ñîñòîÿíèè èëè 20 ÌÎì ïîñëå îõëàæäåíèÿ.
Ìàñëî:
Ñëåäóåò òàêæå çàìåíèòü ìàñëî, åñëè îíî ñëåãêà ñåðîå èëè ñîäåðæèò õîòÿ áû êàïëþ âîäû. Èñêëþ÷èòü ñëó÷àéíîå ïîäêëþ÷åíèå íàñîñà ê èñòî÷íèêó ïèòàíèÿ. Ïîëîæèòü
íàñîñ íà áîê è ñíÿòü çàãëóøêó, íàêðûâ åå òêàíüþ âî èçáåæàíèå âîçìîæíîãî âûïðûñêèâàíèÿ ìàñëà. Åñëè ìàñëî èìååò ñåðûé îòòåíîê èëè ñîäåðæèò êàïëè âîäû èëè
ïûëü, èëè åñëè â íàñîñå îñòàëîñü ìåíåå 80% ðåêîìåíäîâàííîãî îáúåìà ìàñëà, òîãäà íåîáõîäèìî îñòîðîæíî èçìåðèòü ñîïðîòèâëåíèå ìåæäó ïðîâîäàìè íà êîíöå
êàáåëÿ (íè â êîåì ñëó÷àå íå âñêðûâàÿ ìîòîð âíå ìàñòåðñêîé) è çàìåíèòü óïëîòíåíèå âàëà äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ ïîïàäàíèÿ âëàãè â ìîòîð è êîðîòêîãî çàìûêàíèÿ â
îáìîòêàõ. Èñïîëüçîâàòü òóðáèííîå ìàñëî (ISO VG32).
Çàëèâàòü ìàñëî â îáúåìå, óêàçàííîì â òàáëèöå ñïåöèôèêàöèé. Óòèëèçèðîâàòü âûðàáîòàííîå ìàñëî â ñîîòâåòñòâèè ñ ìåñòíûìè çàêîíàìè. Âíèìàòåëüíî ïðîâåðèòü
óïëîòíåíèå (ïðîêëàäêó) çàãëóøêè íàëèâíîãî îòâåðñòèÿ è óñòàíîâèòü çàãëóøêó íà ìåñòî.
80
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ!
 ñëó÷à
àå âíóòðåííåé óòå÷
֐
êè ìàñëî â êîðïóñå ìîæåò íàõîäèòüñÿ
ïîä äàâëåíèåì. Ïðè ñíÿòèè ìàñëÿíóþ çàãëóøêó ñëåäóåò íàêðûòü
òêàíüþ âî èçáåæàíèå âûïðûñêèâàíèÿ ìàñëà.
Âûðàáîòàííîå ìàñëî ñëåäóåò ñäàòü â ïóíêò ïî óòèëèçàöèè îòõîäîâ â ñîîòâåòñòâèè
ñ ìåñòíûìè çàêîíàìè.
Ïðè êàæäîé ïðîâåðêå èëè çàìåíå ìàñëà ñëåäóåò çàìåíèòü ïðîêëàäêó è
óïëîòíèòåëüíîå êîëüöî çàãëóøêè íàëèâíîãî îòâåðñòèÿ.
Êîíñèñòåíòíàÿ ñìàçêà äëÿ ïîäøèïíèêîâ (òîëüêî äëÿ ìîäåëè LH ñ ìîùíîñòüþ áîëåå 55 êÂò):
Ñíÿòü ñìàçî÷íóþ çàãëóøêó {55-75 êÂò (PT 1/8)}, {90-110 êÂò (âèíò M12)} è çàêà÷àòü êîíñèñòåíòíóþ ñìàçêó â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðèâåäåííûìè íèæå òàáëèöåé è ðèñóíêîì.
Íàñîñû LH ñ ìîùíîñòüþ 90-110 êÂò îáîðóäîâàíû âåðõíèì è íèæíèì ïîäøèïíèêîì. Âåðõíÿÿ ñìàçî÷íàÿ çàãëóøêà èìååò PT1/4, íèæíÿÿ ñìàçî÷íàÿ çàãëóøêà èìååò PT,
êàê óêàçàíî âûøå.
Ïðèìå÷àíèå: Èíòåðâàë ïîïîëíåíèÿ ñìàçêè - 3000 ÷àñîâ. Îäíàêî îí ìîæåò âàðüèðîâàòüñÿ â çàâèñèìîñòè îò óñëîâèé ýêñïëóàòàöèè.
Ìîäåëü
âèä êîíñèñòåíòíîé ñìàçêè Èñõîäíîå êîëè÷åñòâî
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
íàïðèìåð, Multemp
LRL3
(Kyodo)
íàïðèìåð, Multi
Knock Delux Grease
(Nisseki)
Ïîïîëíåíèå
100 ã
50 ã
100 ã
30 ã
200 ã
60 ã
Ïîäøèïíèê
Êîðïóñ ïîäøèïíèêà
Ñìàçî÷íàÿ çàãëóøêà
Óïëîòíèòåëüíîå êîëüöî
Çàìåíà êðûëü÷àòêè
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Ïåðåä ðàçáîðêîé è ïîâòîðíîé ñáîðêîé íàñîñà îáÿçàòåëüíî
îòêëþ÷è
÷èòü èñòî÷
֒
íèê ïèòàíèÿ è ñíÿòü øëàíãîâûé êàáåëü ñ
êîíòàêòíîé êîëîäêè.
Âî èçáåæàíèå ñåðüåçíûõ íåñ÷à
÷àñòíûõ
ñëó÷
ֈ
àåâ çàïðåùàåòñÿ èñïûòûâàòü ïðîâîäèìîñòü âî âðåìÿ
ðàçáîðêè è ïîâòîðíîé ñáîðêè.
Èçíîøåííàÿ êðûëü÷à
÷àòêà ÷à
÷àñòî èìååò îñòðûå êðàÿ. Îñòåðåãàéòåñü
ïîðåçîâ.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Ïîñëå ïîâòîðíîé ñáîðêè ñëåäóåò îáÿçàòåëüíî âûïîëíèòü ïðîáíûé
ç à ï ó ñ ê í à ñ î ñ à . Å ñ ë è íà ñ î ñ ñ î á ð à í í å ï ð à â è ë ü í î , ý ò î ì î æ å ò
÷åñêèì
ïðèâåñòè ê íåïðàâèëüíîé ðàáîòå, ïîðàæåíèþ ýëåêòðè÷å
òîêîì èëè óùåðáó, ïðè÷
֏
èíåííîìó âîäîé.
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ!
Çàïðåùàåòñÿ âñòàâëÿòü ðóêó èëè êàêîé-ë
ëèáî ïðåäìåò âî âïóñêíîå
îòâåðñòèå â íèæíåé ÷à
÷àñòè êîðïóñà íàñîñà, êîãäà íàñîñ ïîäêëþ÷åí
ê èñòî÷í
÷íèêó ïèòàíèÿ.
÷òî íàñîñ
Ïåðåä îñìîòðîì êîðïóñà íàñîñà óáåäèòüñÿ â òîì, ÷ò
èçîëèðîâàí îò èñòî÷í
÷íèêà ïèòàíèÿ è íå ìîæåò áûòü ïîä òîêîì.
÷òî îí
Ïåðåä ïîâòîðíûì ââîäîì íàñîñà â ýêñïëóàòàöèþ óáåäèòüñÿ â òîì, ÷ò
ïîëíîñòüþ ñîáðàí. Ñëåäèòü çà òåì, ÷òîáû îêðóæàþùèå ëþäè íàõîäèëèñü íà
áåçîïàñíîì ðàññòîÿíèè, è èçáåãàòü ïðèêîñíîâåíèÿ ê âîäå.
Ñíèìàòü âñàñûâàþùóþ êðûøêó (èçíîñîñòîéêóþ ïëàñòèíó) è îñîáåííî êðûëü÷àòêó
è óïëîòíåíèå âàëà ðàçðåøàåòñÿ òîëüêî ìåõàíèêó. Ïîêàæèòå åìó âèä íàñîñà â
ðàçðåçå.
Åñëè íàñîñ èìååò íåîáû÷íûé çàïàõ èëè âèä, åãî íåîáõîäèìî ïðîôåññèîíàëüíî
î÷èñòèòü ïåðåä òåì, êàê îòäàâàòü ìåõàíèêó.
Ïåðåä ñáîðêîé ìåõàíèê äîëæåí ïðîêðóòèòü êðûëü÷àòêó ðóêîé, ÷òîáû ïðîâåðèòü åå
ñâîáîäíîå âðàùåíèå è óáåäèòüñÿ â îòñóòñòâèè òèêàþùåãî èëè öàðàïàþùåãî çâóêà
ïîäøèïíèêà. Íîâûå èëè îòðåìîíòèðîâàííûå êðûëü÷àòêè íå âèõðåâîãî òèïà èìåþò ïî
îòíîøåíèþ ê âñàñûâàþùåé êðûøêå (èçíîñîñòîéêîé ïëàñòèíå) çàçîð îêîëî 0,3-0,5 ìì.
Ïîèñê è óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé
Ïåðåä âûïîëíåíèåì ðåìîíòà ñëåäóåò âíèìàòåëüíî îçíàêîìèòüñÿ ñ ýòèì
ðóêîâîäñòâîì ïî ýêñïëóàòàöèè. Ïîñëå ïîâòîðíîãî îñìîòðà íàñîñà, â ñëó÷àå åãî
íåïðàâèëüíîé ðàáîòû, îáðàùàéòåñü ê äèëåðó êîìïàíèè Tsurumi.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Âî èçáåæàíèå ñåðüåçíûõ íåñ÷à
÷àñòíûõ ñëó÷÷àåâ ñëåäóåò îòêëþ÷è
÷èò
òü
ü
èñòî÷í
÷íèê ïèòàíèÿ ïåðåä îñìîòðîì íàñîñà.
Íàñîñ íå çàïóñêàåòñÿ Íàñîñ íîâûé èëè îòðåìîíòèðîâàí è èñïûòàí
• Óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òî ïîäàâàåìîå íàïðÿæåíèå ñîîòâåòñòâóåò òàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè.
• Íà ñâîáîäíîì êîíöå êàáåëÿ íàñîñà (íè â êîåì ñëó÷àå íå âñêðûâàòü íàñîñ) ïðîâåðèòü çíà÷åíèå ñîïðîòèâëåíèÿ
èçîëÿöèè çàçåìëÿþùåãî ïðîâîäà (áîëåå 20Ì Îì) è öåëîñòíîñòü îáìîòêè. Íà òðåõôàçîâîì ìîòîðå ïðîâåðèòü
çíà÷åíèÿ ñîïðîòèâëåíèÿ òðåõ îáìîòîê, êîòîðûå äîëæíû áûòü â ïðåäåëàõ ±10%.
Íàñîñ èñïîëüçóåòñÿ óäîâëåòâîðèòåëüíî
• Òî æå, ÷òî âûøå, è òàêæå ïðîâåðèòü êðûëü÷àòêó (íàëè÷èå êàìíåé, ìóñîðà, ðæàâ÷èíû ìåæäó ëîïàñòÿìè
êðûëü÷àòêè è âñàñûâàþùåé êðûøêîé ïîñëå äëèòåëüíîãî áåçäåéñòâèÿ).
Íàñîñ çàïóñêàåòñÿ,
íî íåìåäëåííî
îñòàíàâëèâàåòñÿ, â
ðåçóëüòàòå ÷åãî
ñðàáàòûâàåò çàùèòà
ìîòîðà
•
•
•
•
•
•
•
•
Ïîâðåæäåíû îáìîòêà ìîòîðà èëè êàáåëü. Íå âñêðûâàòü ìîòîð. Ïðîâåðèòü âûøåïåðå÷èñëåííûå ïóíêòû.
Çàáëîêèðîâàíà èëè çàñîðèëàñü êðûëü÷àòêà.
Åñëè íàñîñ íîâûé, íåïðàâèëüíûå íàïðÿæåíèå èëè ÷àñòîòà.
Ñëèøêîì íèçêîå íàïðÿæåíèå (ñàìàÿ ðàñïðîñòðàíåííàÿ ïðè÷èíà); ïðîâåðèòü íàïðÿæåíèå ïèòàíèÿ ïîä íàãðóçêîé.
Åñëè èñòî÷íèêîì íàïðÿæåíèÿ ÿâëÿåòñÿ äèçåëüíûé ãåíåðàòîð, íåòî÷íàÿ ÷àñòîòà.
Íåïðàâèëüíîå íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ.
Ñëèøêîì âûñîêàÿ âÿçêîñòü èëè ïëîòíîñòü æèäêîñòè.
Íåïðàâèëüíàÿ íàñòðîéêà óñòðîéñòâà òåïëîâîé ïåðåãðóçêè.
Íèçêèé íàïîð èëè
îáúåì
ïðîèçâîäèòåëüíîñòè
íàñîñà
•
•
•
•
•
Íåïðàâèëüíîå íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ.
Ñëèøêîì âûñîêîå ñîïðîòèâëåíèå òðóáîïðîâîäà.
Êðûëü÷àòêà èçíîøåíà, ÷àñòè÷íî çàñîðåíà èëè ñèëüíî ñóæåíà èç-çà ïëîòíûõ îòëîæåíèé.
Çàáëîêèðîâàí ñåò÷àòûé ôèëüòð èëè âïóñêíîå îòâåðñòèå.
Íàñîñ âñàñûâàåò âîçäóõ, èëè æèäêîñòü ÷àñòè÷íî óëåòó÷èâàåòñÿ èëè ñîäåðæèò âûñîêèé ïðîöåíò ðàñòâîðåííîãî ãàçà.
Íàñîñ øóìèò èëè
âèáðèðóåò
•
•
•
•
Íåïðàâèëüíîå íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ.
 ñïèðàëüíóþ êàìåðó ïîïàë òâåðäûé ïðåäìåò (êàìåíü è ò.ä.).
Ñåðüåçíî ïîâðåæäåíà êðûëü÷àòêà èëè ïîäøèïíèê. Íåìåäëåííî îòðåìîíòèðîâàòü.
Íàñîñ ëåæèò íà áîêó è ïîäñàñûâàåò âîçäóõ. Âåðîÿòíî, ñèëüíûé èçíîñ.
Îïèñàíèå äåòàëåé:
(ñì. èçîáðàæåíèå äåòàëåé
â ðàçîáðàííîì âèäå)
¹ Íàèìåíîâàíèå äåòàëè ¹
Íàèìåíîâàíèå äåòàëè
¹
Íàèìåíîâàíèå äåòàëè
Áîëò ñ øåñòèãðàííîé ãîëîâêîé
Ïðóæèííàÿ øàéáà
Ìåõàíè÷åñêîå óïëîòíåíèå
Ìàñëîóäåðæèâàþùåå êîëüöî
Âèíò ñ ïîëóêðóãëîé ãîëîâêîé
Óïëîòíèòåëüíîå êîëüöî
Óïëîòíåíèå (ïðîêëàäêà)
Ìàñëÿíûé ðåçåðâóàð
Óïëîòíåíèå (ïðîêëàäêà)
Ìàñëÿíàÿ çàãëóøêà
Ïðóæèííàÿ øàéáà
Áîëò ñ øåñòèãðàííîé ãîëîâêîé
Âòóëêà âàëà
Êîðïóñ íàñîñà
Ïðóæèííàÿ øàéáà
Áîëò ñ øåñòèãðàííîé ãîëîâêîé
Óïëîòíèòåëüíîå êîëüöî
Ëàáèðèíòíîå óïëîòíèòåëüíîå êîëüöî
Ðåãóëèðîâî÷íàÿ øàéáà êðûëü÷àòêè
Êðûëü÷àòêà
Ïðåäîõðàíèòåëüíàÿ êðûøêà ðåçüáû êðûëü÷àòêè
Øåñòèãðàííàÿ ãàéêà
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Ãàéêà êðûëü÷àòêè
Óïëîòíåíèå (ïðîêëàäêà) âñàñûâàþùåé êðûøêè
Âñàñûâàþùàÿ êðûøêà
Ïðóæèííàÿ øàéáà
Áîëò ñ øåñòèãðàííîé ãîëîâêîé
Ïðóæèííàÿ øàéáà
Ðåçüáîâàÿ øïèëüêà
Ñåò÷àòûé ôèëüòð
Íèæíÿÿ ïëèòà
Ïðóæèííàÿ øàéáà
Áîëò ñ øåñòèãðàííîé ãîëîâêîé
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
81
P2 P1
50 Hz
V
I φ I max
Qmax Hmax
[mm]
[kW]
[kW] [min-1]
[V]
[A]
[A]
[ml]
[mH2O]
[no. / mm 2] ISO VG32
[kg]
A
B
C
[l/min]
[m]
11,5
200
200
406
320
15,0
240
240
396
420
20,0
416
525
24,0
550
500
33,8
KTV series
KTV2-8
3ph
0,75 1,16 2780
400
1,8
9,0
KTV2-15
3ph
1,5
2,04 2870
400
3,3
19
KTV2-22
3ph
2,2
2,67 2870
400
4,3
30
KTV2-37H
3ph
3,7
4,63 2875
400
7,4
48
3ph
5,5
7,06 2870
400
11,0
65
KTVE2.75
3ph
0,75 1,16 2780
400
1,8
9,0
KTVE21.5
3ph
1,5
2,04 2870
400
3,3
19
KTVE22.2
3ph
2,2
2,67 2870
400
4,3
30
KTVE33.7
3ph
3,7
4,63 2875
400
7,4
48
KTVE35.5
3ph
5,5
7,06 2870
400
11,0
65
KTV2-37
KTV3-55
H07RN-F 4Cx1.5mm 2
150
W-14VL
20
270
H-20T
50
400
H07RN-F 4Cx2.5mm 2
20,5
23,0
36,0
H-25T
50
680
285
285
560
830
26,5
46,5
300
300
595
980
35,0
12,7
200
200
454
320
15,0
420
20,0
36,0
II
KTVE series
150
H07RN-F 4Cx1.5mm
2
270
400
H07RN-F 4Cx2.5mm 2
W-14VL
H-20T
20
50
21,5
240
240
432
39,5
285
285
52,0
300
24,5
525
24,0
635
830
26,5
300
670
980
35,0
H-25T
50
270
H-20T
50
24,5
250
250
454
420
20,0
400
H-25T
50
37,5
295
295
600
720
22,5
30
548
430
21,5
30
548
670
14,4
568
500
26,0
34
568
800
20,4
62,5
667
450
36,5
680
II
KTV with agitator
KTV2-50
3ph
2,0
2,33 2870
400
3,8
30
KTV2-80
3ph
3,0
3,66 2875
400
6,1
48
3ph
1,5
2,17 2840
400
3,5
22
H07RN-F 4Cx1.5mm 2
II
KTZ series
KTZ21.5
KTZ31.5
KTZ22.2
KTZ32.2
740
3ph
2,2
3,15 2840
400
5,0
34
H-20T
50
H07RN-F 4Cx1.5mm 2
KTZ23.7
KTZ33.7
3ph
3,7
4,91 2850
400
7,7
1200
58
KTZ35.5
KTZ45.5
KTZ47.5
KTZ67.5
KTZ411
62,5
HT-2530N
KTZ43.7
3ph
3ph
5,5
7,5
6,90 2945
9,17 2945
400
400
11,4
15,0
85
H07RN-F 4Cx2.5mm
2
34
50
1100
760
HT-3035N
50
252
677
900
29,0
687
1440
18,0
82
721
1100
32,0
105
H07RN-F 4Cx4mm 2
283
216
62,5
82
118
235
107
133
306
259
330
314
373
350
731
1750
22,5
809
1400
40,0
779
2040
31,0
816
1440
48,5
766
2440
32,5
3ph
11
13,4 2935
400
22,0
GPN3-80
3ph
5,5
6,91 1435
400
12,1
87
H07RN-F 4Cx2.5mm 2
1100
NH-40
40
145
487
390
777
1900
16,3
GPN3-100
3ph
11
13,2 1450
400
22,0
163
H07RN-F 4Cx4mm 2
2500
NH-50
40
220
617
450
860
3250
19,3
3ph
2,2
3,00 1420
400
5,1
31
91
467
370
664
930
12,6
H07RN-F 4Cx1.5mm 2
700
H-25
30
100
1540
17,0
KTZ611
153
136
II
GPN series
II
NKZ series
NKZ3-C3
NKZ3-D3
NKZ3-C4
NKZ3-80H
NKZ3-D4
NKZ3-100H
NKZ3-D6
3ph
3,7
4,74 1410
400
8,0
50
3ph
5,5
6,91 1435
400
12,1
83
H07RN-F 4Cx2.5mm 2
3ph
11
13,2 1450
400
22,0
155
H07RN-F 4Cx4mm 2
3ph
2,2
3,00 1420
400
5,1
31
100
467
370
709
709
1200
H-35
30
114
491
401
754
1530
24,9
1100
H-30
30
114
485
380
715
2000
18,7
2500
H-35
30
192
547
414
841
2440
28,8
192
620
450
798
3950
21,7
1200
H-25
30
72
340
315
620
1100
13,1
95
378
347
622
1820
14,8
97
384
365
747
3250
8,0
91
365
350
705
1400
17,5
88
350
320
720
1680
14,0
98
365
350
710
2000
20,0
118
425
370
669
3200
17,0
126
446
413
771
4850
10,0
130
415
373
767
2850
19,6
155
372
424
742
4250
21,0
175
355
408
813
5300
15,0
158
434
407
813
3700
22,0
174
472
409
933
5500
17,5
235
481
440
1069
6400
21,5
5500
29,0
572
530
1238
5300
34,8
II
KRS series
KRS2-C3
KRS-43
KRS-63
KRS2-D3
KRS2-C4
3ph
3ph
3,0
3,7
3,77 1420
4,74 1410
400
400
6,5
8,0
42
H07RN-F 4Cx1.5mm 2
50
1440
1850
H-30
30
KRS2-D4
KRS-65.5
3ph
5,5
6,91 1435
400
12,1
83
3ph
7,5
9,00 1440
400
15,0
93
3ph
9,0
10,9 1440
400
19,0
130
H07RN-F 4Cx2.5mm 2
KRS-85.5
KRS2-C6
KRS2-69
KRS2-89
KRS2-D6
3ph
11
13,2 1450
400
22,0
155
KRS815
3ph
15
17,4 1458
400
29,0
184
KRS819
3ph
18,5 21,2 1467
400
35,5
213
42,0
325
45,0
261
KRS2-8S
KRS822
KRS822L
3ph
22
KRS1022
25,4 1470
400
27,2 1455
H07RN-F 4Cx4mm
2
H07RN-F 4Cx6mm 2
1960
2300
3200
H-35
30
H-40
40
H-45
40
385
H07RN-F 4Cx10mm
2
6500
3500
390
390
5900
26,0
450
520
520
1439 12000
12,2
105
350
326
786
1670
15,8
145
415
373
815
2350
17,1
170
434
407
879
3250
22,0
II
KRS with agitator
KRS2-80
3ph
4,0
5,29 1435
400
9,5
83
KRS2-100
3ph
6,0
7,50 1440
400
13,0
93
KRS2-150
3ph
9,0
10,8 1450
400
18,5
155
H07RN-F 4Cx2.5mm 2
H07RN-F 4Cx4mm 2
1850
2300
H-30
H-35
30
30
II
P2 P1
50 Hz
V
I φ I max
Qmax Hmax
[mm]
[kW]
[kW] [min-1]
[V]
[A]
[A]
[ml]
[mH2O]
[no. / mm 2] ISO VG32
[kg]
A
B
185
185
[l/min]
[m]
630
600
39,0
645
1000
17,9
465
60,0
79,0
C
LH / LH-W series
LH23.0W
46
3ph
3,0
3,87 2820
400
6,5
45
H07RN-F 4Cx1.5mm 2
380
H-25T
50
LH25.5W
3ph
5,5
7,09 2825
400
11,0
65
H07RN-F 4Cx2.5mm 2
720
HT-2530N
50
80
244
244
750
LH311W
3ph
11
13,9 2890
400
22,0
135
H07RN-F 4Cx4mm 2
800
HT-3540N
50
130
270
270
1040
825
LH615
3ph
15
17,8 2890
400
27,5
170
H07RN-F 4Cx6mm 2
3850
H-30T
50
213
330
330
1014
2400
52,0
LH619
3ph
19
22,8 2910
400
36,0
250
6900
H-35T
50
350
420
420
1423
4370
42,0
39,0
290
2500
HT-4550N
50
304
330
330
1235
1180
120,0
3ph
22
1352
2400
66,0
1423
3750
54,0
LH33.0
LH322W
LH422
27,0 2910
LH622
LH430W
LH430
LH637
LH837
LH645
LH845
LH855
LH675
LH875
LH690
LH890
LH6110
LH8110
3ph
3ph
30
37
26,3 2910
34,0 2900
35,4 2900
42,0 2940
400
400
400
40,5
290
6900
H-35T
50
53
390
2500
HT-4550N
50
55
390
6900
H-35T
50
67
460
3ph
45
50,7 2940
400
81
600
3ph
55
63,4 2935
400
99
750
3ph
75
82,9 2935
400
130
1140
3ph
90
98.9 2920
400
166
1100
3ph
110
117
2920
400
H07RN-F 4Cx10mm 2
205
1340
2PNCT.F 6Cx22mm 2
+ 1Cx14mm 2
+ 2Cx2mm 2
2PNCT.F 6Cx30mm 2
+ 1Cx22mm 2
+ 3Cx2mm 2
2PNCT.F 3Cx38mm 2
+ 1Cx22mm 2
+ 3Cx2mm 2
2PNCT.F 3Cx38mm 2
4800
6500
8000
HT-4550N
H-50T
H-50T
50
50
50
42
350
420
420
324
365
365
1375
1400
125,0
355
420
420
360
1352
2300
80,0
495
1448
2380
89,5
495
1488
5375
51,8
510
530
530
1448
2975
90,0
510
1488
5450
50,9
810
1716
5725
70,0
1676
2450
132,0
850
1716
6500
70,0
1100
1787
2500
150,0
1150
1787
6000
90,0
1787
3000
177,0
1787
6500
107,0
850
1200
1250
550
592
550
592
II
III
IV
V
P2 P1
50 Hz
V
Iø Imax
[mm]
[kW] [kW] [min-1]
[V]
[A]
[A]
[ml]
[m H20]
ISO VG32
#########
I
##
##
##
##
##
###########
##
###
Û
V
G
brown
braun
marron
marrone
marron
castanho
êáöÝ
kahverengi
bruin
brun
brun
brun
ruskea
brúns
pruun
brązowy
barna
blue
blau
bleu
blu
azul
azul
ìðëå
mavi
blauw
blå
blå
blå
sininen
zils
sinine
niebieski
kék
Earth (green/yellow)
Erde (grün/gelb)
Terre (vert/jaune)
Terra (verde/giallo)
Tierra (verde/amarillo)
Terra (verde/amarelo)
Ãåßùóç (ðñÜóéíï/êßôñéíï)
Toprak (yeşil/sar )
massa (groen/geel)
jord (grønn)
jord (grøn)
Jord (grön/gul)
Maa (vihreä/keltainen)
iezemèjums(zaîø/dzeltens)
Maa (roheline/kollane)
uziemienic (zielony/żółty)
föld (zöld/sárga)
smeđa
smeđa
####
###
##
êîðè÷íåâûé
III
crvena
crvena
plava
plava
ñèíèé
U1
V
G
V1
red
rot
rouge
rosso
rojo
vermelho
êüêêéíï
k rm z
rood
rød
rød
röd
punainen
sarkans
punane
czerwony
piros
crvena
crvena
siva
siva
crna
crna
ñåðûé
W1
bijela
bela
V1
Û
Earth (green/yellow)
Erde (grün/gelb)
Terre (vert/jaune)
Terra (verde/giallo)
Tierra (verde/amarillo)
Terra (verde/amarelo)
Ãåßùóç (ðñÜóéíï/êßôñéíï)
Toprak (yeşil/sar )
massa (groen/geel)
jord (grønn)
jord (grøn)
Jord (grön/gul)
Maa (vihreä/keltainen)
iezemèjums(zaîø/dzeltens)
Maa (roheline/kollane)
uziemienic (zielony/żółty)
föld (zöld/sárga)
##
###
###
##
U2
Zemlja (zelena/žuta)
Zemlja (zelena/žuta)
V2
W2
crna
crna
crna
crna
crvena
crvena
W1
U2
V2
÷åðíûé ÷åðíûé êðàñíûé
bijela
bela
áåëûé
W2
##
I
bijela
bela
crna
crna
crna
crna
crvena
crvena
÷åðíûé ÷åðíûé êðàñíûé
84
bijela
bela
áåëûé
W
crvena
crvena
êðàñíûé
G
bijela
bela
áåëûé
crna
crna
÷åðíûé
G
Earth (green)
Erde (grün)
Terre (vert)
Terra (verde)
Tierra (verde)
Terra (verde)
Ãåßùóç (ðñÜóéíï)
Toprak (yeşil)
massa (groen)
jord (grønn)
jord (grøn)
Jord (grön)
Maa (vihreä)
iezemèjums - zaîø
Maa (roheline)
uziemienic (zielony)
föld (zöld)
Zemlja (zelena)
Zemlja (zelena)
çàçåìëåíèå (çåëåíûé)
S1
S2
Earth (green)
Erde (grün)
Terre (vert)
Terra (verde)
Tierra (verde)
Terra (verde)
Ãåßùóç (ðñÜóéíï)
Toprak (yeşil)
massa (groen)
jord (grønn)
jord (grøn)
Jord (grön)
Maa (vihreä)
iezemèjums (zaîø)
Maa (roheline)
uziemienic (zielony)
föld (zöld)
Protector Circuit (yellow)
Protector Circuit (yellow)
Schutzschalter (gelb)
Schutzschalter (gelb)
Circuit de protection (jaune)
Circuit de protection (jaune)
Circuito di protezione (giallo)
Circuito di protezione (giallo)
circuito protector (amarillo)
circuito protector (amarillo)
Circuito protector (amarelo)
Circuito protector (amarelo)
ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá(êßôñéíï)
ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá(êßôñéíï)
Koruma şalteri (sar )
Koruma şalteri (sar )
beveiligingsschakelaar (geel)
beveiligingsschakelaar (geel)
motorbeskyttelse krets (gul)
motorbeskyttelse krets (gul)
Sikkerhedsafbryder (gul)
Sikkerhedsafbryder (gul)
Motorskydd (gul)
Motorskydd (gul)
Moottorisnoja (keltainen)
Moottorisnoja (keltainen)
aizsardzìbas æède (dzeltens)
aizsardzìbas æède (dzeltens)
Kaitselüliti (kollane)
Kaitselüliti (kollane)
wyłącnik bezpieczeństwa (żółty)
wyłącnik bezpieczeństwa (żółty)
védőkapcsoló (sárga)
védőkapcsoló (sárga)
Zemlja (zelena)
Strujni krug zaštitnog uredaja (žuta) Strujni krug zaštitnog uredaja (žuta)
Strujni krug zaštitnog uredaja (žuta) Strujni krug zaštitnog uredaja (žuta)
Zemlja (zelena)
çàçåìëåíèå (çåëåíûé)
öåïü çàùèòû (æåëòûé)
öåïü çàùèòû (æåëòûé)
G
white
black
black
red
white
Earth (green)
weiß
rot
weiß
Erde (grün)
schwarz schwarz
blanc
rouge
blanc
Terre (vert)
noir
noir
nero
nero
bianco
rosso
bianco Terra (verde)
negro
blanco negro
rojo
blanco Tierra (verde)
preto
preto vermelho branco Terra (verde)
branco
Üóðñï ìáýñï ìáýñï êüêêéíï Üóðñï Ãåßùóç (ðñÜóéíï)
siyah
siyah
k rm z
beyaz
beyaz Toprak (yeşil)
zwart
zwart
massa (groen)
rood
wit
wit
svart
svart
jord (grønn)
rød
hvit
hvit
sort
sort
jord (grøn)
rød
hvid
hvid
svart
svart
Jord (grön)
röd
vit
vit
valkoinen musta musta punainen valkoinen Maa (vihreä)
melns
melns sarkans
balts
balts iezemèjums (zaîø)
must
must punane valge Maa (roheline)
valge
biały
biały uziemienic(zielony)
czarny czarny czerwony
fehér
fehér
ekete
ekete
piros
föld (zöld)
êðàñíûé áåëûé
V
red
white
black
rot
weiß
schwarz
rouge
blanc
noir
rosso
bianco
nero
blanco
rojo
negro
branco
vermelho
preto
Üóðñï
êüêêéíï
ìáýñï
beyaz
k rm z
siyah
wit
rood
zwart
hvit
rød
svart
rød
hvid
sort
röd
vit
svart
punainen valkoinen musta
sarkans
balts
melns
punane
valge
must
czerwony
biały
czarny
piros
fehér
fekete
÷åðíûé çàçåìëåíèå (çåëåíûé/æåëòûé)
white
black
black
red
white
weiß
rot
weiß
schwarz schwarz
blanc
rouge
blanc
noir
noir
bianco
rosso
bianco
nero
nero
blanco negro
blanco
negro
rojo
branco
branco
preto
preto vermelho
Üóðñï ìáýñï ìáýñï êüêêéíï
Üóðñï
beyaz
beyaz
k rm z
siyah
siyah
rood
wit
wit
zwart
zwart
rød
svart
svart
hvit
hvit
rød
sort
sort
hvid
hvid
röd
svart
svart
vit
vit
valkoinen musta musta punainen valkoinen
balts
melns
melns sarkans
balts
valge
valge
must
must punane
biały
biały
czarny czarny czerwony
fehér
piros
fehér
ekete
ekete
êðàñíûé áåëûé
IV
W
brown
black
blue
grey
braun
schwarz
blau
grau
marron
noir
bleu
gris
marrone
nero
blu
grigio
marron
negro
azul
gris
castanho
azul
cinzento preto
êáöÝ
ìðëå
ãêñßæï ìáýñï
kahverengi
siyah
mavi
gri
bruin
zwart
blauw
grijs
brun
svart
blå
grå
brun
sort
blå
grå
svart
brun
blå
grå
ruskea
sininen harmaa musta
melns
brúns
zils
peleks
must
pruun
sinine
hall
czarny
brązowy niebieski szary
fekete
barna
kék
szürke
red
rot
rouge
rosso
rojo
vermelho
êüêêéíï
k rm z
rood
rød
rød
röd
punainen
sarkans
punane
czerwony
piros
[m]
IIb
V
Û
U1
[l/min]
çàçåìëåíèå (çåëåíûé/æåëòûé)
ñèíèé
II
smeđa
smeđa
##
A B C
Zemlja (zelena/žuta)
Zemlja (zelena/žuta)
plava
plava
êîðè÷íåâûé
II
Qmax Hmax
[kg]
[no./mm²]
S1
Protector Circuit (yellow)
Schutzschalter (gelb)
Circuit de protection (jaune)
Circuito di protezione (giallo)
circuito protector (amarillo)
Circuito protector (amarelo)
ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá(êßôñéíï)
Koruma şalteri (sar )
beveiligingsschakelaar (geel)
motorbeskyttelse krets (gul)
Sikkerhedsafbryder (gul)
Motorskydd (gul)
Moottorisnoja (keltainen)
aizsardzìbas æède (dzeltens)
Kaitselüliti (kollane)
wyłącnik bezpieczeństwa (żółty)
védőkapcsoló (sárga)
Zemlja (zelena) Strujni krug zaštitnog uredaja (žuta)
Zemlja (zelena) Strujni krug zaštitnog uredaja (žuta)
çàçåìëåíèå (çåëåíûé) öåïü çàùèòû (æåëòûé)
S2
S3
Protector Circuit (yellow)
Schutzschalter (gelb)
Circuit de protection (jaune)
Circuito di protezione (giallo)
circuito protector (amarillo)
Circuito protector (amarelo)
ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá(êßôñéíï)
Koruma şalteri (sar )
beveiligingsschakelaar (geel)
motorbeskyttelse krets (gul)
Sikkerhedsafbryder (gul)
Motorskydd (gul)
Moottorisnoja (keltainen)
aizsardzìbas æède (dzeltens)
Kaitselüliti (kollane)
wyłącnik bezpieczeństwa (żółty)
védőkapcsoló (sárga)
Strujni krug zaštitnog uredaja (žuta)
Strujni krug zaštitnog uredaja (žuta)
öåïü çàùèòû (æåëòûé)
Leakage Detector (white)
Lecksensor (weiß)
Détecteur des fuites (blanc)
rivelatore di perdite (bianco)
sonda detector (blanco)
Detector de fugas (branco)
Áíé÷íåõôÞò õãñáóßáò (Üóðñï)
S z nt alg lay c s (beyaz)
leksensor (wit)
lekasje detektor (hvit)
Lækagesensor (hvid)
Läckdetektor (vit)
Vuodontunnistin (valkoinen)
Noplúdes detektors (balts)
Lekkedetektor (valge)
czujnik szczelności (biały)
szivárgásvédelem (fehér)
Detektor curenja (bijela)
Detektor curenja (bela)
äåòåêòîð óòå÷êè (áåëûé)
85
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Déclaration de Conformité
Dichiarazione di Conformità
Declaración de Conformidad
Delaração de Conformidade
ÄÞëùóç Óõììüñöùóçò
Uygunluk aç klamas
Overeenkomstigheidsverklaring
Overenstemmelseserklæring
Konformitetserklæring
Försäkran om överensstämmelse
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Atbilstìbas Sertifikâts
Vastavuse deklaratsioon
Oświadczenie
Konformitási Nyilatkoza
Izjava o sukladnosti
Izjava o usaglašenosti
Äåêëàðàöèÿ ñîîòâåòñòâèÿ
We, Tsurumi Mfg. Co. Ltd., declare that our Pumps of KTV(E)-series, KTZ-series, KRS-series, NKZ-series, GH-series, LH-series and GPN-series, pump type
and serial number shown on the name plate, are constructed in accordance with directives 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC (CE-Marking).
Wir, das Unternehmen Tsurumi Mfg. Co. Ltd., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen unserer KTV(E)-Serie, KTZ-Serie, KRS-Serie, NKZ-Serie, GHSerie, LH-Serie und GPN-Serie, Typbezeichnung und Seriennummer nach Typenschild, den EU-Vorschriften 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC
(CE-Marke) entsprechen.
Nous soussignés Tsurumi Mfg. Co. Ltd., déclarons que nos pompes de la série KTV(E), KTZ, KRS, NKZ, GH, LH et GPN, dont le type et le numéro de série
son indiqués sur la plaque signalétique sont conçues conformément aux directives 98/37/EEC, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE (label CEE).
La Tsurumi Mfg. Co. Ltd., dichiara che le proprie pompe serie KTV(E), serie KTZ, serie KRS, serie NKZ, serie GH, serie LH e serie GPN, il tipo di pompa e il
numero di serie mostrato sulla targhetta del nome sono costruite in conformità alle direttive 98/37/EEC, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE (Marchio CE).
Nosotros, TUSURMI Mfg. Co. Ltd., declaramos que nuestras bombas KTV(E), KTZ, KRS, NKZ, GH, LH y GPN con el número de serie indicado en la placa
característica, están fabricados de acuerdo con las directrices 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC y 93/68/EEC.
Tsurumi Mfg. Co. Ltd., declara que, as nossas bombas das séries KTV(E), KTZ, KRS, NKZ, GH, LH e GPN, modelo da bomba e número de série, da chapa
de características, são de acordo com as directivas 98/37/EEC, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE (Marca CE)
Åìåßò, óôçí Tsurumi Mfg. Co. Ltd., äçëþíïõìå üôé ïé áíôëßåò ìáò ôùí óåéñþí KTV(E), KTZ, KRS, NKZ, GH, LH, GPN ìå ôïí ôýðï áíôëßáò êáé áñéèìü
óåéñÜò ðïõ áíáãñÜöåôáé óôçí ðéíáêßäá, êáôáóêåõÜæïíôáé óýìöùíá ìå ôéò êïéíïôéêÝò ïäçãßåò 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC (óÞìá CE).
Biz, Tsurumi Mfg. Co. Ltd., bizim KTV(E), KTZ, KRS, NKZ, GH, LH ve GPN pompa modelerinin, isim plakas nda pompa tipt ve seri numeralari
gösterilmiştir, 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/68/EEC (CE Markas ) 93/44/EEC kurallar na göre planlan p çizilmiş olduğunu aç kl yoruz.
Wij, Tsurumi Mfg. Co. Ltd., verklaren hiermee dat de pompen van onze KTV(E)-serie , KTZ-serie, KRS-serie, NKZ-serie, GH-serie, LH-serie en GPN-serie
typenummer en serienummer en fabricaatnummer volgens het typeplaatje, met de EU-voorschriften 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC (CEmerk) overeenkomen.
Vi, Tsurumi Mfg. Co. Ltd., erklærer at våre pumper i KTV(E)-serien, KTZ-serien, KRS-serien, NKZ-serien, GH-serien, LH-serien og GPN-serien, som alle
har serienummer og pumpetype vist på merkeskiltet, er konstruert i overenstemmelse med direktivene 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC (CEmerking).
Vi, Tsurumi Mfg. Co. Ltd., erklærer, at vore pumper i serierne KTV(E), KTZ, KRS, NKZ-series, GH, LH og GPN, hvor pumpetype og serienummer er oplyst
på navneskiltet, er konstrueret i overensstemmelse med direktiverne 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC og 93/68/EEC (CE-mærkning).
Vi, Tsurumi Mfg. Co. Ltd., förklarar att våra pumptyper KTV(E), KTZ, KRS, NKZ, GH, LH och GPN, vars pumptyp och tillverkningsnummer anges på
typskylten, är konstruerade i enlighet med direktiven 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC og 93/68/EEC (CE-märkning).
Me Tsurumi Mfg. Co. Ltd., vakuutamme täten, että pumpputyyppimme KTV(E), KTZ, KRS, NKZ, GH, LH ja GPN, joiden pumpputyyppi ja valmistusnumero
on ilmoitettu tyyppikilvellä, on valmistettu direktiivien 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC (CE-merkki) vaatimusten mukaisesti.
Mès, Tsurumi Mfg. Co. Ltd., paziðojam, ka músu súkði: sèrija KTV(E), sèrija KTZ, sèrija KRS, sèrija NKZ, sèrija GH , sèrija LH, sèrija GPN, un to sèrijas
numuri, kuri norâdìti uz datu plâksnìtèm, atbilst direktìvu 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC prasìbâm (maræèjums CE).
Meie, Tsurumi Mfg. Co. Ltd., teatame, et meie KTV(E)-seeriate, KTZ-seeriate, KRS-seeriate, NKZ-seeriate, GH-seeriate, LH-seeriate ja GPN-seeriate
pumbad, pumba tüüp ja seeria number ära näidatud nimesildil, on konstrueeritud kooskôlas 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC (CE-märgistus)
direktiividega.
My, przedsiębiorstwo Tsurumi Mfg. Co. Ltd., niniejszym wiążąco oświadczamy, że pompy naszej serii KTV(E), KTZ, KRS, NKZ, GH, LH, GPN
odpowiadają oznakowaniu typu oraz numerowi seryjnemu wskazanemu na tabliczce znamionowej oraz odpowiadają przepisom Unii Europejskiej
98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC (znak CE).
A Tsurumi Mfg. Co. Ltd., felelőssége tudatában kijelenti, hogy a KTV(E), KTZ, KRS, NKZ, GH, LH és GPN sorozatú szivattyúi, tipusmegnevezés és
gyári szám a teljesitménytábla szerint, megfelelnek a 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC (CEjel) számú EUelőirásoknak.
Mi, Tsurumi Mfg. Co. Ltd., izjavljujemo da su naše pumpe KTV(E)serije, KTZserije, KRSserije NKZserije, GHserije, LHserije i GPN
serije, vrsta pumpe i serijski broj vidljiv na pločici s imenom, konstruirane u skladu sa smjernicama 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC,
93/68/EEC (CEMarking).
Mi, Tsurumi Mfg. Co. Ltd., izjavljujemo da su naše pumpe KTV(E)serije, KTZserije, KRSserije NKZserije, GHserije, LHserije i GPN
serije, tip pumpe i serijski broj vidljiv na pločici sa imenom, konstruisane saobrazno sa direktivama 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC,
93/68/EEC (CEMarking).
Êîìïàíèÿ Tsurumi Mfg. Co. Ltd. çàÿâëÿåò, ÷òî åå íàñîñû ñåðèè KTV(E), KTZ, KRS, NKZ, GH, LH è GPN, ñ óêàçàííûìè íà ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå
òèïîì íàñîñà è ñåðèéíûì íîìåðîì, ñêîíñòðóèðîâàíû â ñîîòâåòñòâèè ñ äèðåêòèâàìè 98/37/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC
(ìàðêèðîâêîé CE).
Kyoto, Japan
October 1st, 2004
Tsurumi Manufacturing Co., Ltd.
Hiroshi Nakanishi
Director & General Manager
Production Division
Tsurumi (Europe) GmbH, Heltorfer Str. 14, D-40472 Düsseldorf
Tel.:+49-211-4179373 Fax: +49-211-4791429 Email: [email protected] www.tsurumi-europe.com