Download PRF-960 Gasoven - M

Transcript
PRF 960 GAS
MAXI OVEN
GAS FORNUIS
Gebruiks-en
Installatievoorschriften
NL
MAXI BACKOFEN
GASHERDE
Gebrauchsanweisung
Installationsanleitung
ES
MAXI HORNO
COCINA DE GAS
Instrucciones de uso
Consejos para la instalación
MAXI OVEN
GAS COOKER
Instruction for the use
Installation advice
Nederlands
2
Gebruiks-en installatievoorschriften
Bladzijde 3
Deutsch
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Seite
39
Español
Instrucciones de uso - Consejos para la instalación
Página
74
English
Instruction for the use - Installation advice
Page
109
Nederlands
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u
voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen, vervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid.
Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten
zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING aandachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffende hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe het
werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden
beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van schade
wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het toestel.
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN
ELEKTRISCHE APPARATEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dient u enkele levensbelangrijke voorzorgsmaatregelen in acht te nemen.
In het bijzonder:
– raak het toestel nooit aan als uw handen of voeten vochtig zijn.
– gebruik het toestel nooit als u blootsvoets bent.
– vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af bij schade veroorzaakt door onjuist, verkeerd
of irrationeel gebruik.
Lees de aanwijzingen met de grootste aandacht voordat u het apparaat installeert of
gebruikt.
LET OP: Dit apparaat moet in overeenstemming met de geldende voorschriften geïnstalleerd worden in een continu geventileerd vertrek.
3
BELANGRIJKE RAADGEVINGEN
● Verwijder de eventueel aanwezige
● Controleer na het uitpakken of het
●
●
●
●
●
●
●
●
4
toestel volledig en onbeschadigd is.
Gebruik het niet bij twijfel, maar wend
u tot een doorverkoper of roep er een
vakkundig technicus bij.
De verpakkingsonderdelen (plastic
zakken, polystyreen, spijkers, sluitstrips, enz.) moeten buiten het bereik
van kinderen worden gehouden, want
zij vormen een potentiele bron van
gevaar.
Probeer mooit de technische kenmerken van het toestel te veranderen
want dat kan gevaar inhouden.
Ga nooit over tot onderhoud of reiniging van het toestel zonder dat u het
vooraf van het stroomnet heeft afgekoppeld.
Als u beslist het toestel niet meer te
gebruiken of als u uw oude toestel wil
opruimen, is het aanbevolen het eerst
onbruikbaar te maken op de manier
die is bepaald door de geldende normen inzake gezondheids-en milieubescherming. Onderdelen die een
gevaar voor kinderen kunnen betekenen, moeten onschadelijk worden
gemaakt.
Vermijd dat kinderen of onbekwamen
het toestel gebruiken zonder toezicht.
Controleer nadat u het komfoor heeft
gebruikt of alle gasknoppen in de
gesloten stand staan en draai de
kraan van de toevoerleiding of gasfles dicht.
Houd kinderen uit de buurt van het
apparaat, vooral wanneer dit gebruikt
wordt.
Tijdens en na het gebruik van de
oven bereiken enkele elementen en
delen van het fornuis zeer hoge temperaturen (bijvoorbeeld het glas van
de ovendeur). Raak deze oververhitte
de!en niet aan.
●
●
●
●
●
beschermfolie van het komfoor voordat u met het installeren begint.
Zet geen ontvlambare materialen in
de oven of in het accessoirevak, want
die zouden vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
Controleer of de kabels van andere
huishoudelijke apparaten in de buurt
van het fornuis niet in aanlaking
komen met de warme kookplaat of
vast blijven zitten tussen de ovendeur.
Bekleed de ovenwanden in geen
geval met aluminiumfolie. Zet geen
bakblikken of ovenschalen op de
bodem van de oven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor schade die te
wijten is aan het oneigenlijke, foute of
onverstandige gebruik van het toestel.
De componenten van het fornuis kunnen gerecycleerd en dus opnieuw
gebruikt worden. Voor verwerking
ervan als afval gelden de normen die
in het land waarin het apparaat
gebruikt wordt, van kracht zijn. In
geval van definitieve buitenbedrijfstelling moet de voedingskabel worden
afgesneden.
EERSTE INGEBRUIKNEMING VAN
DE OVEN
Het is aanbevolen de volgende
instructies te volgen:
– Monteer de laterale roosters in de
oven zoals beschreven in het hoofdstuk “MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN”.
– Plaats de roosters en de druippan.
– Verwarm de lege oven op maximaal
vermogen om alle vetsporen op de
verwarmingselementen te verwijderen, zoals beschreven in het desbetreffende hoofdstuk.
– Reinig de binnenzijde van de oven
met een doek die u nat heeft
gemaakt met water en een neutraal
detergent. Droog grondig af.
1 - KOOKTAFEL
2
1
3
5
4
6
Afb. 1.1
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Superbrander met driedubbele krans (TC) 3,50 kW
Halfsnelle brander (SR)
1,75 kW
Snelle brander (R)
3,00 kW
Snelkookplaat (A)
1,00 kW
Halfsnelle brander (SR)
1,75 kW
Snelkookplaat (A)
1,00 kW
5
2 - KNOPPENBORD
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Afb. 2.1
KNOPPENBORD
Beschrijving van de bedieningsknoppen
1. Bedieningsknop gasoven
2. Bedieningsknop tijdschakelaar
3. Bedieningsknop brander links voor
4. Bedieningsknop brander links achter
5. Bedieningsknop brander middenvoor
6. Bedieningsknop brander middenachter
7. Bedieningsknop brander rechts achter
8. Bedieningsknop brander rechts voor
9. Bedieningsknop elektrische grill/oven lamp
6
3 - KOOKTAFEL BEDIENINGSVOOR-SCHRIFT
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
ELEKTRISCHE ONTSTEKING
De gastoevoer naar de brander wordt
bediend door een knop (Afb. 3.1).
Door het merkteken op de knop rechtover de verschillende symbolen op het
bedieningsbord te plaatsen bekomt
men:
Om de branders aan te steken:
- merkpunt
- merkpunt
- merkpunt
●
: gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
: vol debiet
(brander op maximum)
: vertraagd debiet
(brander op minimum)
Als de branders met moeite ontbranden
vanwege de eigenschappen van het gas
dat het plaatselijke gasbedrijf levert, probeer het dan met de knop op de laagste
stand.
Gebruik de hoogste stand om vloeistof
snel aan de kook te brengen en de laagste stand voor het voorzichtig opwarmen
van voedsel en om vloeistof aan de kook
te houden.
Zet de bedieningsknop altijd op een stand
tussen de hoogste en de laagste stand,
en nooit tussen de hoogste en de gesloten stand.
Controleer na het koken altijd of u
de bedieningsknop naar de gesloten stand heeft teruggedraaid.
Wanneer u het komfoor niet
gebruikt is het verstandig om de
kraan op de gastoevoer dicht te
draaien.
1 – Om een brander te ontsteken moet u
de bijbehorende bedieningsknop
indrukken en naar de hoogste stand
(grote vlam
) draaien; houd de
bedieningsknop ingedrukt totdat de
brander aan is.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de
brander ontsteken door er een vlam
bij te houden).
2 – Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
Afb. 3.1
Afb. 3.2
7
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aangeduid op het bedieningsbord. Het symbool met verschillende kleur of grafisme
duidt de brander aan die bediend wordt
door de kraan die zich er net onder
bevindt.
De brander dient gekozen te worden in
funktie van de diameter en de inhoud
van de gebruikte kookpan.
Ter inlichting: de branders en kookpannen moeten volgens de hiernavolgende
aanduidingen gebruikt te worden:
Het is belangrijk dat de diameter van de
kookpan aangepast is aan het vermogen van de brander teneinde het hoog
rendement van de branders zo goed
mogelijk te gebruiken en het onnodig
gasverbruik te vermijden. Een kleine
kookpan op een grote brander plaatsen
teneinde het gerecht vlugger aan de
kook te brengen, dient tot niets want de
warmteabsorptie blijft steeds dezelfde
tegenover het volume en de oppervlakte
van de braadpan.
BRANDERS
DIAMETER KOOKPANNEN
Hulpbrander
12 - 14 cm
Half-snelle
16 - 24 cm
Snelle
24 - 24 cm
Driedubbele kroon
26 - 28 cm
Gebruik geen pannen met een holle
of bolle bodem
Afb. 3.3
LUCHTSTRAAL
(koelventilator)
LUCHTSTRAAL
(koelventilator)
LUCHTSTRAAL
(koelventilator)
GEBRUIKSAANWIJZINGEN VOOR DE SNELLE BRANDER
8
Afb. 3.4
GEBRUIKSAANWIJZINGEN VOOR DE DRIEVOUDIGE BRANDER (Afb. 3.5a - 3.5b)
Plaats een pan met een platte bodem rechtstreeks op de pannendrager.
Wanneer u een WOK pan gebruikt, moet u de meegeleverde standaard op de brander
plaatsen om een slechte werking van de drievoudige brander te voorkomen (Afb. 3.5a 3.5b).
FOUT
Afb. 3.5a
GOED
Afb. 3.5b
9
4 - GASOVEN
Opgelet :
Tijdens de werking van de oven is de
ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Het fornuis wordt perfekt rein geleverd.
Het is nochtans beter, na installatie, de
oven aan te steken op zijn maximum
temperatuur met het doel eventuele vetvlekken van de ovenbrander te verwijderen.
Hetzelfde geldt voor de roosterbrander.
BRANDER VAN DE OVEN
Dient voor het traditioneel koken in de
oven. De gastoevoer naar de brander
wordt geregeld dor een thermostaat die de
functie heeft de temperatuur n de oven
constant te houden.
Dit wordt uitgevoerd middels een bol die
niet mag verplaatst worden en die altijd zuiver moet gehouden worden. Een slechte
stand of een eventuele afzetting op de bol
kan de gekozen temperatuurgraad beïnvloeden. Het kraantje van de thermostaat
die de gasvoeding naar de brander controleert, is voorzien van een veiligheidsklep
die de gasverdeling automatisch stopt in
geval van uitdoving van de vlam.
De gasoven bestaat uit:
– ovenbrander, onder, met een warmtebelasting van 6,20 kW.
– een elektrische roostoven met infrarood stralen, geplaatst op het gewelf
(2200 W).
THERMOSTAAT
150
180
0
240
270
Afb. 4.1
21
10
De hendel van de thermostaat (Afb. 4.1)
heeft cijfers van 150 tot 285 die op toenemende wijze de temperatuur van de
oven aangeven.
De temperatuur wordt constant gehouden op de aangegeven waarde.
Het symbool ★ naast de stand max wijst
erop dat de elektrische ontsteking ingebouwd is in de knop en geactiveerd
wordt door de knop zelf.
De elektrische gril wordt geactiveerd
door een speciale drukknop (Afb. 4.4).
ONTSTEKING VAN DE BRANDER VAN
DE OVEN
Om de brander aan te steken, moet
men:
1) De ovendeur openen.
BELANGRIJK: Risico van brand!
De ovendeur moet open gehouden
worden tijdens deze operatie.
2) De knop van de thermostaat lichtjes
indrukken en tegen de wijzers van de
klok draaien tot aan de stand max. ter
hoogte van de ★ (Afb. 4.1), vervolgens de knop tot op het einde toe
indrukken om de elektrische ontsteking te activeren en de verdeling van
het gas te openen.
Deze operatie nooit langer dan 15
seconden laten duren. Ingeval de
brander niet aangaat, ongeveer 1
minuut wachten voordat men
opnieuw de ontsteking probeert.
Indien de elektrische ontsteking niet
werkt, kan men de oven manueel
aansteken. Een vlam naar de opening “A” van de brander van de oven
brengen (Afb. 4.3).
3) Ongeveer 10/15 seconden wachten
nadat de brander werd aangestoken,
vooraleer de hendel los te laten (tijd
van activering van de klep);
4) De ovendeur zachtjes sluiten en de
thermostaat regelen volgens het
gewenst vermogen.
Afb. 4.2
Indien de vlam van de brander om gelijk
welke reden uitdooft, zal de veiligheidsklep automatisch de gasvoeding op de
thermostaat onderbreken.
Om de werking te herstellen, de hendel
terug naar de stand ● brengen, minstens 1 minuut wachten en de voornoemde operaties herhalen.
OPGELET: Bij een manuele aanschakeling de thermostaat gas
nooit openen voordat men met een
vlam het gat “A” van de brander
benaderd heeft.
A
Afb. 4.3
11
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste
temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste temperatuur bereikt heeft, het gerecht in de oven
plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Voor een correcte voorverwarming
raadt men aan de rooster en de
ovenplaat weg te nemen uit de
oven en ze na circa 15 minuten
terug in te voeren.
De accessoires van de oven kunnen lasten dragen tot 14 kg.
Men adviseert de lasten gelijkmatig
te verdelen.
12
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun
bereidingstemperauren in °C. Tijd en
temperatuur schommelen afhankelijk
van de hoeveelheid en de grootte van de
stukken.
GERECHT
TEMPERATUUR
Savoiegebakjes
Chocoladecake
Rijst in de oven
Konijnepastei
Kaassoufflé
Rundsvlees met uitjes
Macaronikrans
Vier-vierde gebak
Karamelvla
Gevulde tomaten
Pizza
Zeebrasem met uitjes
Forel met amandelen
Wijting in de oven
Eend
Aardappelen in de oven
Appeltaart
Soezendeeg
Geroosterde paprika’s
Kalfskotelet
Varkenskotelet
Lamskotelet
Kalfsgebraad
Kippegebraad
Appelen in de oven
Eieren in vuurvaste schoteltjes
Omelet
Rundsgebraad
Lamsbout
Lamsschouder
Gegratineerde macaroni
150°
150°
150°
175°
175°
175°
175°
175°
175°
200°
200°
200°
200°
200°
200°
200°
200°
200°
200°
200°
200°
225°
225°
225°
225°
250°
250°
250°
250°
250°
250°
ELEKTRISCHE GRILL
Een veiligheidsinrichting belemmert het aangaan van de elektrische gril wanneer de brander van
de oven brandt.
AANSCHAKELING VAN DE
ELEKTRISCHE GRILL
VERLICHTING
Het toestel is voorzien van een lamp in
de oven teneinde de controle van het
braden der gerechten door de gesloten
deur mogelijk te maken.
Om de lamp te doen branden, de knop
van fig. Afb. 4.4 naar de stand lamp
brengen en in de richting van de wijzers
van de klok draaien.
Omwille van veiligheidsredenen is het
niet mogelijk tegelijkertijd de gasbrander
van de oven en de elektrische grill te
gebruiken.
De elektrische grill werkt alleen wanneer de knop van de thermostaat zich
in de stand ● (uit) bevindt, bijgevolg:
– Wanneer de brander van de oven
brandt, zal een veiligheidsinrichting het
aangaan van de elektrische grill
belemmeren.
Wanneer men de knop van de schakelaar in de richting van de wijzers van de
klok draait (Afb. 4.4) zal op het symbool
grill
de elektrische grill.
Voor een correct gebruik verwijzen wij
naar het hoofdstuk “GEBRUIK VAN DE
ROOSTOVEN” .
Afb. 4.4
13
GEBRUIK VAN DE ROOSTOVEN
De deur openen tot aan de eerste klik,
het warmtebestendig scher “A”
invoeren in de bijhorende supports
aan de ingang van de oven (Afb. 4.5).
- Het scherm “A” dat dient om het
paneel te beschermen tegen de
warmte op zijn plaats zetten.
- Laten voorverwarmen, met halfopen
deur, gedurende ongeveer 5 minuten.
- De gerechten zodanig plaatsen dat ze
zich in de nabijheid van de gril bevinden.
- De braadslede wordt geplaatst onder
de gril om de jus en het vet op te vangen.
De gril gedurende maximum 30 minuten gebruiken.
Houdt kinderen uit de buurt van
het appataat tijdens het grillen
of het gebruik van de oven, deze
delen van de oven worden erg
heet.
A
Afb. 4.5
14
ONTSTEKING VAN DE ELEKTRISCHE
ROOSTOVEN
Omwille van veiligheidsredenen kan men
niet tegelijkertijd de elektrische gril en de
gasbrander van de oven gebruiken.
Een veiligheidsinrichting staat de activering van de elektrische gril toe,
alleen indien de knop van de ovenbrander zich in de stand ● (uit)
bevindt, daarom:
- indien de ovenbrander brandt, belemmert de veiligheidsinrichting het aangaan van de gril.
- indien de elektrische gril aanstaat,
schakelt de veiligheidsinrichting de
weerstand van de gril uit indien men
aan de knop van de ovenbrander
draait.
5 - TIJDSCHAKELAAR
TIJDSCHAKELAAR
(afb. 5.1)
De tijdschakelaar stelt de oven in werking gedurende een vooraf door u ingestelde periode.
1) In werking stellen
Nadat de bakstandenschakelaar en
de thermostaat op de gewenste stand
zijn ingesteld, draait u de tijdschakelaar met de klok mee tot de gewenste
baktijd (max. 120 minuten).
Als deze tijd verstreken is zal de tijdschakelaar op stand “0” staan en zal
de oven automatisch uitschakelen.
2) Handmatige bediening
Indien de baktijd meer dan 2 uur
bedraagt of indien u de oven handmatig wenst te bedienen, zet u de knop
op stand
.
0
45
105
30
120
15
90
75
60
Afb. 5.1
15
6 - ONDERHOUD
ALGEMENE RAADGEVINGEN
– Wanneer het toestel niet gebruikt
wordt is het raadzaam de gastoevoerkraan te sluiten.
– De staat van de aansluitingsbuis van
de fles of de gasleiding regelmatig
controleren. Deze moet in perfekte
staat zijn en moet onmiddellijk vervangen worden in geval er anomaliën
vastgesteld worden.
– Het smeren van de kranen mag enkel
uitgevoerd worden door een vakman.
Wanneer een kraan stram wordt, deze
niet forceren.
– Sluit het komfoor af van het elektriciteitsnet en wacht totdat het is
afgekoeld voordat u begint met het
schoonmaken.
Let op
Het apparaat kan zeer heet worden,
vooral rondom de kookzones.
Daarom is het belangrijk dat
kinderen niet alleen in de keuken
worden gelaten wanneer het
apparaat in werking is.
Geen machine met stoomstralen
gebruiken want het vocht zou in
het apparaat kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk
maken.
16
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel
schoongemaakt worden met een spons
en zeep of andere niet schurende middelen. Bij voorkeur met een zeemvel
droogwrijven.
Alkalische of zure vlekken (citroensap,
azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwijderd worden.
Ook het gebruik van chloor- of zuurhoudende producten dient vermeden te worden.
ROESTVRIJSTALEN DELEN
Schoonmaken met een speciaal - in de
handel verkrijgbaar - middel.
Afdrogen met een zachte doek, liefst
met een zeem.
Opmerking: Bij een ononderbroken
gebruik kan de voortdurend hoge
temperatuur verkleuringen om de
branders veroorzaken.
GASKRANEN
Wend u tot de Servicedienst als de
gaskranen niet goed werken (09002352673).
Let op: Het oppervlak van het
komfoor wordt tijdens het koken
zeer heet.
Houd kinderen uit de buurt van
het komfoor.
BRANDERS EN ROOSTERS
DE BRANDERS CORRECT PLAATSEN
Deze kunnen van het komfoor afgenomen worden en in een sopje gewassen
worden
Na het schoonmaken moet u de branders goed afdrogen en zorgvuldig op
hun plaats terugzetten.
Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler en de kap van de branders goed
op hun plaats teruggezet. De brander
kan niet goed werken als deze onderdelen verkeerd geplaatst zijn.
Opmerking: De elektrische ontsteking
kan defect raken als deze wordt
gebruikt wanneer de branders zijn
verwijderd.
Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler F en de kap C van de branders
goed op hun plaats teruggezet (Afb. 6.16.5. De brander kan niet goed werken
als deze onderdelen verkeerd geplaatst
zijn.
Bij toestellen met elektrische ontsteking
moet er worden gecontroleerd of de
elektrode “S” (Afb. 6.1) schoon is, zodat
deze goed kan vonken.
C
Afb. 6.2
F
A
B
S
Afb. 6.1
Afb. 6.3
17
BRANDER MET DRIEDUBBELE KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in afb. 6.2 is aangegeven.
De ribben van de brander moeten in de uitsparingen steken zoals is aangeduid met
de pijlen.
Zet de kap A en de ring B op hun plaats (afb. 6.3 - 6.4).
Als de brander goed geplaatst is kan hij niet draaien (afb. 6.3).
Afb. 6.4
18
Afb. 6.5
OVEN
De oven moet na elk gebruik worden
gereinigd met de gepaste produkten.
De oven 30 minuten op volle kracht laten
werken kan het verwijderen van vetvlekken vereenvoudigen.
Niet het minste ingrijpen is hier vereist.
Als het vet weerbarstig is, kan men de
reinigingsduur verlengen door de lege
oven op maximum temperatuur te laten
branden.
Nooit detergent gebruiken die bijtende
stoffen bevat om beschadiging van de
zelfreinigende bekleding te vermijden.
Afb. 6.6
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN
DE ZIJPLATEN
– Bevestig de uitneembare zijplaten aan
de gaten van de zijwanden in de oven
(Afb. 6.6)
– Schuif de vetvanger en het rooster in
het midden in de richels van de uitneembare zijplaten (Afb. 6.7).
– Het demonteren geschiedt in omgekeerde volgorde.
Afb. 6.7
BODEMPLAAT
De bodemplaat F (Afb. 6.8) kan eenvoudig worden verwijderd voor een vlottere
reiniging.
Plaats ze vervolgens correct terug op de
ovenbodem.
L
F
Let erop dat de druipplaat L niet
wordt verwisseld met de bodemplaat
F.
Afb. 6.8
19
OVENDEUR
De binnenruit kan gemakkelijk uitgenomen worden bij onderhoud. Hiervoor de
4 hechtingsschroeven losdraaien (Fig.
6.9).
Fig. 6.9
20
VERVANGEN VAN HET
OVENLAMPJE
Haal de stekker van het aansluitsnoer
uit het stopcontact.
Draai het lampje los en vervang het door
een lampje dat bestand is tegen hoge
temperaturen (300° C), spanning 230 V
(50 Hz), 15 W, E14.
DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR
Afb. 6.10A
De ovendeur kan eenvoudig worden
gedemonteerd op de volgende wijze:
– De ovendeur volledig openen (Afb.
6.10A).
– De vastzetring inhaken in de pen van
de linker- en rechterschamier (Afb.
6.10B).
– Neem de deur vast zoals getoond in
Afb. 6.10.
– De deur een klein beetje openen,
loshaken en de onderste pen van de
scharnieren uit hun behuizing halen
(Afb. 6.10C).
Afb. 6.10B
– Ook de bovenste pen van de
scharnieren uit haar behuizing halen
(Afb. 6.10D).
– Leg de deur op een zacht oppervlak.
– Ga in omgekeerde volgorde te werk
om de deur opnieuw te monteren.
Afb. 6.10C
Afb. 6.10D
Afb. 6.10
21
Aanwijzingen
voor de
installateur
IMPORTANT
– De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in
overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de
fabrikant. Als hieraan niet wordt voldaan, vervalt de garantie.
– Indien het apparaat wordt aangesloten op het elektriciteitsnet via een stopcontact in de
muur achter het apparaat, mag het stopcontact zich hoogstens 18 cm boven de vloer
bevinden.
– Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
22
7 - INSTALLATIE
INSTALLATIE
Dit toestel behoort tot beschermingsklasse “2/1” tegen de oververhitting van
aangrenzende oppervakken.
Tussen het toestel en de muur of kast ernaast moet minstens 50 mm afstand bewaard
worden (Afb. 7.1).
De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de
omgevingstemperatuur.
450 mm
750 mm
Het fornuis mag geïnstalleerd worden in een keuken, in een eetkeuken of in een eenkamerwoning met kookhoek, maar niet in een vertrek met een badkuip of douche.
De afstand tussen het fornuis en een wand (muur kast) aan de zijkant die hoger is dan
het fornuis, moet minstens 500 mm bedragen
Het fornuis moet overeenkomstig Afb. 7.1 geïnstalleerd worden.
50 mm
500 mm
Afb. 7.1
23
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C” (afb. 7.2) alvorens het fornuis te installeren.
– Het achterscherm “C” vindt u in de verpakking achter het fornuis.
– verwijder de beschermfolie en plakband voordat u het achterscherm assembleert.
– Verwijder de twee afstandsringen “A” en de schroef “B” van de achterkant van de
kookplaat.
– Assembleer het achterscherm zoals aangegeven in afbeelding 7.2 en bevestig het
door de schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien.
c
B
A
Afb. 7.2
24
DE VERSTELBARE VOETEN
MONTEREN
De verstelbare voeten moeten
aan de onderkant van het fornuis
worden gemonteerd voordat het
fornuis in gebruik wordt genomen.
Afb. 7.3
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Het fornuis kan waterpas geplaats worden
door de uiteinden van zijn voeten IN of UIT
te draaien (afb. 7.4).
Afb. 7.4
25
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis moet
altijd door twee personen worden gedaan,
om te voorkomen dat de verstelbare voeten schade oplopen tijdens deze manœuvre (afb. 7.5).
Afb. 7.5
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop zetten niet op aan de deurhendel (afb. 7.6).
Afb. 7.6
WAARSCHUWING
SLEEP het fornuis NIET over de vloer
wanneer u het naar de plaats van installatie vervoert (afb. 7.7).
Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten
de vloer niet raken (afb. 7.5).
26
Afb. 7.7
This appliance is not connected to a
device to evacuate the combustion
products. This must be installed and
connected in conformity with the
installation rules in force. Pay special
care to room ventilation as well.
AFVOER VAN DE
VERBRANINGSGASSEN
De afvoer van de verbrandingsgassen
van het gaskookvuur moet gebeuren via
een afzuigkap met externe uitgang, of
een afzuigkap met recirculatie.
Dampkap voor
afzuiging
verbrandingsgassen
H min 650 mm
Indien dit niet mogelijk is, kan men de
verbrandingsgassen afzuigen met een
elektrische ventilator.
Die moet dan wel een aangepast vermogen hebben zodat de lucht in de kamer
zeker indien er voldoende openingen
voor luchttoevoer aanwezig zijn. (zie
hoofdstuk Installatieruimte).
INSTALLATIERUIMTE
De kamer waar het gastoestel wordt
geplaatst, moet voldoende verlucht worden. Dit met het oog op het afvoeren van
de verbrandingsgassen.
De verluchting moet gebeuren door middel van openingen in de buitenmuur. In
totaal moet men een min. oppervlakte
bekomen van 200 cm2 verluchting.
Bij voorkeur gebruikt men openingen die
zich dicht bij het vloeroppervlak berinden, en tegenover de afvoer van de verbrandingsgassen zijn gelegen. De openingen moeten zodanig gemaakt zijn dat
ze niet kunnen verstoppen, niet aan de
binnenkant, noch aan de buitenkant.
Indien het niet mogelijk is van deze openingen te voorzien, kan men verluchting
vanuit een andere kamer aanbrengen,
indien dit geen slaapkamer noch andere
gevaarlijke kamer is. In laatste instantie
kan de keukendeur op een kier gezet
worden om te verluchten.
Elektrische ventilator
voor afzuiging
Opening voor
luchttoevoer
Afb. 7.8
Opening voor
luchttoevoer
Afb. 7.9
27
8 - GASGEDEELTE
De wanden van de naast het
fornuis opgestelde de meubels
moeten uit hittebestendig materiaal vervaardigd zjin.
GASSOORTEN
Het gas dat kan worden gebruikt kan in
twee families worden onderverdeeld:
✓ G 25
✓ G 30/ G31
GASAANSLUITING
De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in overeenstemming met de lokaal
geldende voorschriften.
Het fornuis is bij levering klaar voor
gebruik met het type gas dat op het etiket op het toestel is vermeld.
Verzeker u ervan dat de ruimte waarin
het fornuis geïnstalleerd wordt goed
geventileerd is, in overeenstemming met
de geldende voorschriften.
Ook de aansluiting op de gasaanvoerbuis of gasfles moet aan de
geldende voorschriften voldoen.
De gasaanvoerbuis wordt aan de
achterkant van het fornuis (fig. 8.1)
aangesloten op de R of L gasinlaat; de
aansluitbuis mag niet langs de
achterkant van het apparaat lopen.
De niet-gebruikte gasinlaat moet worden
afgesloten met de plug (T) en
afdichtingsring.
Vóór de installatie moet men
verifiëren of het plaatselijk
distributienet (type van gas en druk)
en de karakteristieken van het
toestel compatibel zijn.
De karakteristieken staan aangeduid
op de plaat of op het etiket.
L
R
28
T
Afb. 8.1
Gebruik een starre of buigzame aansluitbuis die aan de geldende voorschriften voldoet.
Als er een klemringkoppeling gebruikt
wordt, dan moet deze stevig worden
aangedraaid met twee moersleutels (fig.
8.2).
Verzeker u van het volgende:
– dat de buigbare buis (slang) niet in
aanraking kan komen met delen van
het fornuis waar de oppervlaktetemperatuur 70°C boven de omgevingstemperatuur kan stijgen;
– dat de slang niet langer is dan 75 cm
en dat hij niet in aanraking kan komen
met scherpe randen of hoeken;
– dat de slang niet gespannen, gewrongen, geknikt of te sterk gebogen is;
– dat de aansluiting met een onbuigzame metalen buis geen trekkracht op
de gasinlaat van het apparaat uitoefent.
– vervang de afdichtingsring bij de minste geringste vervorming of onvolmaaktheid.
– dat de buis zonder moeite over zijn
hele lengte geïnspecteerd kan worden; de buis moet na ten hoogste drie
jaar vervangen worden.
– dat de kraan van de gastoevoerleiding
of gasfles dicht gedraaid is wanneer
het apparaat niet in gebruik is.
Afb. 8.2
BELANGRIJK:
De afdichtingsring “B” (afb. 8.3) zorgt dat
er geen gas uit de gasaansluiting lekt.
Vervang de afdichtingsring bij de minste
geringste vervorming of onvolmaaktheid.
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie afbeelding
8.2).
Controleer, na voltooiing van de
aansluiting, met behulp van een
zeepoplossing, en nooit met een vlam,
of de verbindingen gasdicht zijn.
A
De aansluitset (zie afbeelding 8.3)
bestaat uit:
A - Gasinlaat (rh or lh)
C - verloopstuk
B - afdichtingsring
B
C
Afb. 8.3
29
Onderhoud van de gasbranders
VERVANGING SPROEIERS VAN DE
BRANDERS
Elk komfoor wordt geleverd met een
serie sproeiers voor de verschillende
gassoorten.
De nieuwe sproeiers moeten gekozen
worden op grond van de “Tabel van de
sproeiers”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt
in honderdste millimeters, is aangegeven
op de buitenkant.
Ga als volgt te werk om de sproeiers te
vervangen:
– Verwijder de panroosters en de kapjes
van de branders, trek de bedieningsknoppen en de eventueel aanwezige
ontstekingsknop los en verwijder ook
deze.
– Vervang m.b.v. een pijpsleutel de
sproeiers “J” (Afb. 8.4a, 8.4b) door
nieuwe die geschikt zijn voor het type
gas dat gebruikt wordt.
J
J
Afb. 8.4a
30
Afb. 8.4b
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN
DE BRANDERS VAN DE KOOKTAFEL
De branders zijn zodanig ontworpen
dat er geen afstelling van de primaire
lucht nodig is.
Een correcte vlam bij kleinstand moet
ongeveer 4 mm zijn.
Een bruusk overgaan van volstand naar
kleinstand mag nooit het doven van de
vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld:
– De brander aansteken
– De kraan op kleinstand plaatsen
– De knop wegnemen.
– Met behulp van een kleine schroevendraaier de vijs in de kraanstift draaien
tot een correcte regeling uitgevoerd
(Afb. 8.5).
Voor G30/G31 gas dient de vijs volledig
ingeschroefd te worden.
Afb. 8.5
31
TABEL VAN DE INSPUITERS - Cat: II 2L 3B/P
BRANDERS
NOMINAAL
DEBIET
VERMINDER
DEBIET
[kW]
[kW]
G30/G31
30/30 mbar
By-pass
[1/100 mm]
G 25
25 mbar
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Hulpbrander (A)
1,00
0,30
27
50
Halfsnelle (SR)
1,75
0,45
32
65
Snelle brander (R)
3,00
0,75
42
85
Driedubbele kroon (TC)
3,50
1,50
65
95
Oven
6,20
1,30
58
120
By-pass
[1/100 mm]
Benodigde luchttoevoer voor de verbranding van gas (2 m3/h x kW)
BRANDERS
32
Benodigde luchttoevoer [m3]
Hulpbrander (A)
2,00
Halfsnelle (SR)
3,50
Snelle brander (R)
6,00
Driedubbele kroon (TC)
7,00
Oven
12,40
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
72 (F1)
Afstellingen
NL
94 (Y)
121 (F2)
138 (F3)
190
VERVANGING VAN DE
SPUITSTUKKEN VAN DE OVEN
– Hef de bodem van de oven op, en
neem hem weg.
U
– Maak de schroef die de brander blokkeert los, en neem de schroef weg
(tekening 8.6).
– Neem de brander weg zoals aangeduid op tekening 8.7, en zet hem in de
oven, zonder hem volledig weg te trekken. Wees bijzondere voorzichtig dat u
de bol van het veiligheidsventiel niet
beschadigen.
Afb. 8.7
– Vervang de injector U (die op tekening
8.8 met de pijl is aangeduid) met een
buissleutel nr. 10 overeenkomstig de
“Tabel injectoren”, en monteer de
brander opnieuw door alle handelingen
in omgekeerde volgorde uit te voeren.
A
Afb. 8.6
B
33
Afb. 8.8
Met een kruiskopschroevendraaier de
schroef “Q” losdraaien (Afb. 8.8) en
afhankelijk van het gebruik gas, aan de
ring “P” draaien zodanig dat de luchtdoorgang geopend of gesloten wordt.
De brander aansteken om de vlammen
te verifiëren.
34
Q
P
Open Leistung
REGELING VAN DE PRIMAIRE LUCHT
VAN DE OVEN
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN
DE BRANDER VAN DE OVEN
Korrekte vlam
Een bruusk overgaan van volstand naar
kleinstand mag nooit het doven van de
vlam tot gevolg hebben.
Vlam met gebrek aan
primaire lucht
De vlam wordt als volgt geregeld:
– de brander aansteken en de knop op
stand maximum plaatsen;
Vlam met teveel aan
primaire lucht
– de knop wegnemen en met behulp van
een smalle schroevendraaier de bypassvijs “G” ongeveer 3 toeren losdraaien
(Afb. 8.9), langs de opening in het
bedieningspanneel;
– de knop terugplaatsen en de oven
ongeveer 10 min. Iaten warmen;
nadien de knop op stand 150 plaatsen
(minimum) waarbij de thermostaat op
kleinstand werkt;
– de knop terug wegnemen erop lettend
dat de kraanstift niet gedraaid wordt en
zachties de vijs van de kleinstand dichtdraaien tot de vlam een lengte heeft
van 3 - 4 mm.
BELANGRIJK
Voor alle operaties m.b.t. de
installatie, het onderhoud en de
omschakeling van het toestel,
moet men de originele stukken
van de constructeur gebruiken.
De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld worden indien deze
verplichting niet in acht wordt
genomen.
Voor G30/G31 gas dient de vijs volledig ingeschroefd te worden.
GASKRANEN
Alleen gespecialiseerde vakmensen
mogen de periodieke smering van de
gaskranen uitvoeren.
G
Afb. 8.9
35
9 - ELEKTRISCH GEDEELTE
BELANGRIJK: De aansluiting op het
elektriciteitsnet moet uitgevoerd
worden door een bevoegd vakman
en voldoen aan de geldende voorschriften.
Een foute installatie kan schade aan
personen, dieren en zaken ten
gevolge hebben waarvoor de fabrikant zich niet aansprakelijk stelt.
AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET
– De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een
vakman en voldoen aan de geldende
veiligheidsvoorschriften;
– het apparaat moet aangesloten worden op het elektriciteitsnet, nadat men
eerst heeft vastgesteld dat de netspanning overeenstemt met de voedingsspanning die op het typeplaatje
is vermeld en dat de elektrische voorziening de aansluitwaarde van het
toestel kan dragen;
– ln het geval dat het toestel zonder
stekker is geleverd, moet er worden
gezorgd voor een stekker die geschikt
is voor het vermogen dat het toestel
opneemt;
– het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar
met een minimumafstand van 3 mm
tussen de contacten;
– de voedingskabel mag niet in aanraking komen met hete oppervlakken en
moet zo geplaatst worden dat de temperatuur nergens boven de 75°C
komt;
– het toestel moet zo worden geïnstalleerd dat het stopcontact of de lijnschakelaar altijd bereikbaar zijn.
36
– N.B. Gebruik geen adapters, verloopstekkers en meervoudige stekkerdozen omdat deze oververhitting en verbrandingen kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker niet
in het stopcontact past, laat de nodige
werkzaamheden dan verrichten door een
bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het vermogen dat het toestel opneemt.
Trek altijd de stekker uit alvorens werken uit te voeren aan
het elektrische gedeelte van het
toestel.
De aarding van het toestel is verplicht. De fabrikant wijst alle verantwoor-delijkheid af wanneer schade
veroorzaakt wordt door het niet in
acht nemen van deze voorwaarde.
AANSLUITEN VAN HET
AANSLUITSNOER
DOORMETER VAN DE
VOEDINGSDRAAD - TYPE HO5RR-F
Het aansluitsnoer wordt als volgt op het
fornuis aangesloten:
– Schroef de bevestigingsschroeven van
het beveiligingspaneel “A” aan de
achterkant van het fornuis los (Afb.
9.1).
– Verbind het goed geïsoleerde aansluitsnoer met klem “D”.
– Verbind de fase-aansluitingen met
klembouder “B” volgens het schema
in afbeelding afb. 9.2 en verbind de
aarddraad met klem “PE” (Afb. 9.1).
– Span het aansluitsnoer en zet het vast
in klem “D”.
– Bevestig het beveiligingspaneel “A”
opnieuw.
230 V
3 x 1,5 mm2 (*)
(*) – Aansluiting door middel van een
stekker in een stopkontakt.
;;
;;
;;
;;
;;;
;;;
PE
N
L
D
230 V
B
L1 N PE
(L2)
A
Afb. 9.1
Afb. 9.2
37
38
Deutsch
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Sehr geehrte Kunden,
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines unserer Haushaltsgeräte entgegengebracht haben.
Die im folgenden aufgerührten Hinweise und Ratschläge dienen Ihrer
Sicherheit und der anderer Personen und ermöglichen Ihnen, alle
Gebrauchsweisen des Gerätes kennenzulernen.
Bewahren Sie deshalb diese Broschüre sorgfältig auf, sie wird Ihnen auch
in Zukunft hilfreich sein, falls Sie hinsichtlich der Funktionsweise des
Gerätes irgendweiche Unklarheiten klären möchten.
Dieses Gerät darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es ausdrücklich hergestellt wurde, d.h. für das Kochen von Speisen.
Jeder andere Verwendungszweck ist unangemessen und daher auch
gefährlich.
Für eventuelle Schäden, die durch unangemessenen, fehlerhaften oder
unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen, lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH VON ELEKTROGERÄTEN
Beim Gebrauch von Elektrogeräten müssen grundsätzlich einige wichtige Regeln beachtet werden.
Im besonderen gilt:
– das Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren;
– das Gerät nie mit nackten Füßen benutzen;
– Kinder und unzurechnungsfähige Personen das Gerät nur unter Aufsicht verwenden lassen;
Der Hersteller kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden, die durch unangemessenen, fehlerhaften oder unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisungen sehr aufmerksam bevor Sie das Gerät installieren und
gebrauchen.
ACHTUNG: dieses Gerät muss in einem Raum installiert werden, der laut den geltenden
Vorschriften kontinuierlich belüftet ist.
39
WICHTIGE HINWEISE
● Kontrollieren Sie nach dem Auspacken, ob
●
●
●
●
●
●
●
●
●
40
das Gerät unbeschädigt ist.
Sollten Sie Zweifel haben, schalten Sie
das Gerät nicht ein sondern wenden Sie
sich an den Lieferanten oder an einen
Elektrofachmann.
Die Verpackungsteile (Plastikbeutel,
Styropor, Nägel, Metallbänder etc.) müssen für Kinder unzugänglich gemacht werden, weil sie eine potentielle
Gefahrenquelle darstellen.
Versuchen Sie nicht, die technischen
Eigenachaften des Gerätes zu verändern,
das kann gefährlich sein.
Machen Sie das Gerät stromlos, bevor
Sie es putzen oder warten.
Falls Sie dieses Gerät nicht mehr benutzen sollten (oder falls Sie ein altes Modell
durch ein neues ersetzen), empfehlen wir
Ihnen, das Gerät vor dem Wegwerfen
funktionsuntüchtig zu machen, wie das in
den gültigen Bestimmungen zum Schutz
von Gesundheit und Umwelt vorgesehen
ist, indem Sie die Teile unschädlich
machen, die gerade für spielende Kinder
eine Gefahrenquelle darstellen könnendarstellen können.
Wenn die Kochmulde nicht
gebraucht wird, ist es ratsam den
Hahn der Versorgungsleitung zu
schließen.
Kinder und unzurechnungsfähige
Personen das Gerät nur unter
Aufsicht verwenden lassen.
Bei Gebrauch und gleich nach
dem Ausschalten sind einige Teile
der Kochmulde sehr heiß. Diese
nicht berühren.
Bei Betrieb der Kochmulde, Kinder
fernhalten.
Bei einigen Geräten sind die Stahlund Aluminiumteile mit einer
Schutzfolie versehen, die vor dem
Gebrauch des Geräts zu entfernen
ist.
● Brandgefahr! Kein entzündliches
Material im Ofen lagern.
● Sicherstellen, daß die Elektrokabel
von anderen, in unmittelbarer Nähe
verwendeten Küchengeräten nicht mit
der heißen Glaskeramik-Kochmulde
in Berührung kommen oder an der
geheizten Backofentür eingeklemmt
werden.
● Der Hersteller kann nicht haftbar
gemacht werden für Schäden, die
durch
unangemessenen,
fehlerhaften oder unüberlegten
Gebrauch des Gerätes entstehen.
● Die verschiedenen Baugruppen des
Küchenherds sind wiederverwertbar.
Bezüglich der Entsorgung sind die
einschlägigen, örtlichen Normen zu
beachten.
Zur
endgültigen
Ausschließung des Betriebs ist das
Versorgungskabel durchzuschneider.
INBETRIEBNAHME DES BACKOFENS
Vor Benutzung des Backofens sollten
Sie
• Im Backofeninneren die seitlichen
Rahmen wie auf Seite 54 beschrieben einbauen (EIN- UND AUSBAU
DER SEITENHALTERUNG).
• Backroste und -Bleche einschieben.
• Den leeren Backofen auf die höchste
Stufe einschalten, um so eventuelle.
Fettspuren von den Heizelementen
zu entfernen, wie in den entsprechenden Kapiteln zu den Backöfen
der verschiedenen Modelle beschrieben.
• Das Backofeninnere mit einem
feuchten Lappen und einen neutralen Reinigungsmittel putzen und gut
trocknen.
1 - ARBEITSFLÄCHE
2
1
3
5
4
6
Abb. 1.1
ARBEITSFLÄCHE – Beschreibung der Kochstellen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Brenner mit dreifachem Kranz (TC)
Mittelschneller Brenner (SR)
Schnellbrenner (R)
Hilfsbrenner (A)
Mittelschneller Brenner (SR)
Hilfsbrenner (A)
3,50 kW
1,75 kW
3,00 kW
1,00 kW
1,75 kW
1,00 kW
41
2 - BEDIENUNGSTELD
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Abb. 2.1
BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE
1. Backofen-Thermostat
2. Bedienknopf Zeitgeber
3. Bedienknopf Brenner vorne links
4. Bedienknopf Brenner hinten links
5. Bedienknopf zentraler Brenner vorne
6. Bedienknopf zentraler Brenner hinten
7. Bedienknopf Brenner hinten rechts
8. Bedienknopf Brenner vorne rechts
9. Bedienknopf Ofenbeleuchtung/Elektrogrill
42
3 - GAS-KOCHFELD - GEBRAUCHSANLEITUNG
GEBRAUCH DER BRENNER (Abb. 3.1)
Der Gaszufluss zum Brenner wird durch
einen Bedienungsknopf (Abb. 3.1) über
den Gashahn mit Sicherheits verschluss
reguliert.
Wenn die Symbole des Bedienknopfes mit
der Markierung an der Leiste übereinstimmen, sind die Funktionen folgende:
– zeichen
●
: Gashahn geschlossen
(Brenner ausser Betrieb)
– zeichen
: Gashahn ganz offen
(Maximale Flamme)
– zeichen
: Gashahn wenig offen
(Minimale Flamme)
Als de branders met moeite ontbranden
vanwege de eigenschappen van het gas
dat het plaatselijke gasbedrijf levert, probeer het dan met de knop op de laagste
stand.
Gebruik de hoogste stand om vloeistof
snel aan de kook te brengen en de laagste stand voor het voorzichtig opwarmen
van voedsel en om vloeistof aan de kook
te houden.
Zet de bedieningsknop altijd op een stand
tussen de hoogste en de laagste stand,
en nooit tussen de hoogste en de gesloten stand.
Achtung: Wenn die Kochplatte
nicht benutzt wird, die Knäufe
der Hähne zudrehen und ebenso
den Hahn an der Gasflasche
bzw. an der Gasleitung zudrehen.
Zündung der Brenner MIT
ELEKTRISCHER ZÜNDUNG
- Zum Einschalten des Brenners den
entsprechenden Knauf eindrücken und
auf maximalen Gasfluss drehen (große
Flamme
).
Den Knauf solange gedrückt halten,
bis die Zündung erfolgt ist.
(Wenn kein Strom vorhanden ist, eine
Flamme an den Brenner halten).
- Den Gashahn auf die gewünschte
Stellung drehen.
Abb. 3.1
Abb. 3.2
43
WAHL DER BRENNER (Abb. 3.3).
Die Brennerstellen sind auf dem
Bedienungsfeld über dem Bedienungsknopf ersichtlich.
Das andersfarbige Zeichen gibt die Lage
der Flammstelle an. Die Wahl des
Brenners erfolgt auf Grund des
Durchmessers
des
Kochtopfes.
Informativ enpfehlen wir folgende Regeln
zu beachten:
Es ist wichtig, die Wahl des Brenners auf
Grund des Topf - Durchmessers zu
bestimmen um unnötige Energie Verluste zu vermeiden. Durch das
Aufsetzen eines kleinen Topfes auf
einen zu grossen Brenner erziehlt man
keine kürzere Kochzeit da diese einzig
vom Topfdurchmesser und dessen Inhalt
abhängt.
DURCHMESSER DES KOCHGESCHIRRS
BRENNER
MINIMUM
MAX.
Normalbrenner
12 cm
14 cm
Normalbrenner
16 cm
24 cm
Starkbrenner
24 cm
24 cm
Dreikranzbrenner
26 cm
28 cm
Kein konkaves oder konvexes Geschirr
verwenden
Abb. 3.3
LUFTFLUSS
(Lüfter zum Abkühlen)
LUFTFLUSS
(Lüfter zum Abkühlen)
LUFTFLUSS
((Lüfter zum Abkühlen)
GEBRAUCH DES SCHNELLBRENNERS LUFTFLUSS
44
Abb. 3.4
SPEZIALROST FÜR “WOK” TÖPFE -Sonderzubehör (Abb. 3.5a - 3.5b)
Dieses Spezialrost für “WOK” Töpfe wird auf das Rost des Doppelkranz-Brenners gelegt.
ACHTUNG:
✓ Der Gebrauch von “WOK” Töpfen ohne das Spezialrost, kann den Brenner schwer
beschädigen.
✓ Dieses Spezialrost nicht mit gewöhnlichem Kochgeschirr mit flachem Boden
verwenden (Abb. 3.5a - 3.5b).
FALSCH
Abb. 3.5a
RICHTIG
Abb. 3.5b
45
4 - GAS-BACKOFEN
Vorsicht: Die Backofentür wird
während des Betriebs sehr heiß.
Halten Sie Kinder fern.
ALLGEMEINE FUNKTIONEN
Der Backofen wird in absolut sauberem
Zustand geliefert. Trotzdem wird empfohlen, den Ofen vor der ersten
Anwendung auf die Höchststufe (285) zu
schalten, um mögliche Fettreste vom
Ofenbrenner zu eliminieren.
Dasselbe gilt auch für Grillbrenner.
Der Gasbackofen
Ausstattung:
hat
folgende
BACKOFENBRENNER
Der Brenner wird zum „normalen Backen
und Braten” verwendet.
Der Gasfluss zum Brenner wird durch
ein Thermostat geregelt, durch das die
Ofentemperatur konstant gehalten werden kann.
Die Ofentemperatur wird durch einen
Thermostatfühler im Ofen überwacht.
Der Fühler muss immer in seiner
Halterung bleiben und sauber gehalten
werden, da Positionsänderungen und
Ablagerungen
die
Temperaturüberwachung beeinträchtigen können.
Des Weiteren ist das Thermostat mit
einem Sicherheitsventil ausgerüstet, das
die Gaszufuhr sofort abbricht, wenn die
Flamme ausgeht.
– Einen Gasbrenner (Leistung: 6,20 kW)
am Ofenboden, mit Sicherheitseinrichtung.
– Einen Infrarot-Elektrogrill (2200 W) im
oberen Bereich.
150
180
0
240
270
Abb. 4.1
21
46
THERMOSTATKNAUF
Auf der Blende um den Thermostatknauf
ist die Backofentemperatur zwischen 150
bis zur Höchststufe (in °C) aufgedruckt
(Abb. 4.1).
Der Thermostatknopf, der den Gasfluss
an den Brenner überwacht, ist mit einer
Sicherheitseinrichtung versehen, die den
Gasfluss sofort abbricht, wenn die
Flamme ausgeht.
Die Temperatur wird konstant auf dem
einstellten Wert gehalten.
Die elektrische Zündung erfolgt durch
Druck auf den Thermostatknauf (Werte
zwischen 150 bis Höchststufe ★).
Der Elektrogrill wird mit einem
Schalterknauf eingeschaltet (Abb. 4.4).
EINSCHALTEN DES
BACKOFENBRENNERS
ACHTUNG: Thermostat erst dann aufdrehen, wenn der Zündungsknopf
gedrückt wurde bzw. wenn eine
Flamme vor die Öffnung “A” am
Ofenboden gehalten wurde.
Die Ofentür muss während der
Zündung offen sein.
Einschalten des Ofenbrenners:
1 – Ofentür vollständig öffnen.
WARNUNG: Explosionsgefahr!
Die Ofentür muss während der
Zündung offen sein.
2 – Thermostatknauf leicht drücken und
nach links auf die Höchststufe ★
drehen (Abb. 4.2). Dann den Knauf
fest eindrücken, bis die Zündung
erfolgt.
Dieser Vorgang darf niemals länger als 15 Sekunden dauern.
Wenn der Brenner nicht zündet,
etwa 1 Minute warten und dann
erst erneut zünden.
Zum manuellen Einschalten des
Brenners eine Flamme vor die Öffnung “A” am Ofenboden halten
(Abb. 4.3).
3 – Nach der Zündung den Knauf einige
Sekunden festhalten und dann erst
loslassen (solange das Sicherheitsventil offen ist).
Abb. 4.2
4 – Ofentür sanft schließen und die
gewünschte Temperatur mit dem
Knauf einstellen.
Wenn die Flamme aus irgend einem
Grund ausgeht, bricht das Sicherheitsventil die Gaszufuhr zum Brenner automatisch ab.
Zum erneuten Einschalten des Brenners
erst den Knauf auf Position ●, drehen,
mindestens 1 Minute warten und dann
erneut zünden.
ACHTUNG: Bei der manuellen
Zündung das Thermostat NICHT öffnen bevor die Flamme an die Öffnung
„A“ des Ofenbrenners gebracht
wurde.
A
Abb. 4.3
47
BACKEN UND BRATEN
Vor dem Einsetzen des Kochguts den
Ofen zunächst auf die gewünschte
Temperatur vorheizen.
Wenn der Ofen die gewünschte
Temperatur erreicht hat, das Kochgut
einschieben und die Backzeit kontrollieren. Den Ofen 5 Minuten vor der tatsächlich erforderlichen Backzeit ausschalten, um die Speicherwärme zu nutzen.
BEISPIELE FÜR DIE BACK- UND BRATDAUER
Es handelt sich nur um ungefähre
Temperatur- und Zeitangaben, weil diese
hinsichtlich der Qualität und der Menge der
Speisen variieren.
Benutzen Sie nur wirklich für das Backen
und Braten im Backofen geeignete Gefäße
und ändern Sie falls nötig die
Backtemperatur während des Garvorgangs.
GERICHTE
Um den Ofen richtig vorzuheizen,
empfehlen wir das Gitter und das
Blech aus dem Ofen zu nehmen
und beide Teile nach ungefähr 15
Minuten wieder einzusetzen.
Die Zubehörteile des Ofens können
mit bis zu 14 kg belastet werden.
Die Last muss gleichmäßig verteilt
werden.
48
TEMPERATUR
Überbackene Lasagne
Überbackene Nudeln
Pizza
Überbackene Reisgerichte
Milchkartoffeln
Gefüllte Tomaten
Käse-Soufflé
Überbackene Zwiebeln
Kalbsbraten
Kalbskotelett am Grill
Hühnerbrust in Tomatensoße
Gegrilltes Hähnchen-Brathähnchen
Kalbshackbraten
Roastbeef
Seezungenfilets
Seehecht in Kräutersoße
Beignets
Kringel
Zwetschgenkuchen
Marmeladenkuchen
Bisquit
Hefekuchen
Süße Blätterteigstückchen
Kuchen mit Bisquitboden
220°
220°
225°
225°
200°
225°
200°
200°
200°
225°
200°
220°
200°
220°
225°
220°
200°
200°
180°
200°
225°
225°
200°
220°
ELEKTROGRILL
Aus Sicherheitsgründen dürfen der
Ofenbrenner und der Elektrogrill
nicht gleichzeitig eingeschaltet
sein.
OFENBELEUCHTUNG
Der Herd ist mit einer Lampe ausgerüstet, die den Backofen von innen
beleuchtet, um das Kochgut kontrollieren zu können.
Die Lampe wird mit einem Schalter
(Abb. 4.4 – Position
ein- und ausgeschaltet).
EINSCHALTEN DES ELEKTROGRILLS
Aus Sicherheitsgründen dürfen der
Ofenbrenner und der Elektrogrill nicht
gleichzeitig eingeschaltet sein.
Der Elektrogrill kann nur dann eingeschaltet
werden,
wenn
der
Thermostatknauf auf Position ● (AUS)
steht, weil nämlich:
– eine Sicherheitseinrichtung das
Einschalten des Elektrogrills verhindert, solange der Ofenbrenner an ist.
– dieselbe Sicherheitseinrichtung den
Elektrogrill abschaltet, wenn der
Thermostatknauf aufgedreht wird.
Wenn der Schalterknauf nach rechts
(Abb.4.4) auf das Grill-Symbol
gedreht wird, schaltet der Grill ein.
Weitere Anweisungen zum Grill sind den
Anweisungen zur BEDIENUNG DES
GRILLS zu entnehmen.
Abb. 4.4
49
BEDIENUNG DES GRILLS
Wichtig:
Sehr wichtig: Bei der Anwendung des
Grillspießes müssen die Ofentür
leicht geöffnet und die Schutzabdeckung “A” montiert sein (Abb.
4.5).
Die Schutzabdeckung “A” (Abb. 4.5)
montieren, die den Zweck hat, die
Bedienblende vor der austretenden
Hitze zu schützen.
Grill entsprechend den Angaben in den
vorherigen Abschnitten einschalten und
mit leicht geöffneter Tür etwa 5 Minuten
vorheizen.
Kochgut auf den Rost legen und den
Rost so nah wie möglich an den Grill
bringen.
Das Auffangblech unter den Rost schieben, um Bratensaft und Fettspritzer aufzufangen.
Aus Sicherheitsgründen dürfen der
Ofenbrenner und der Elektrogrill nicht
gleichzeitig eingeschaltet sein.
Hinweis: Nicht länger als 30 Minuten
lang auf einmal grillen.
Vorsicht: Die Backofentür und
die Schutzabdeckung A werden
während des Betriebs sehr heiß.
Halten Sie Kinder fern.
A
50
Abb. 4.5
Der Elektrogrill kann nur dann eingeschaltet
werden,
wenn
der
Thermostatknauf auf Position ●
(AUS) steht, weil nämlich:
– eine Sicherheitseinrichtung das
Einschalten des Elektrogrills verhindert, solange der Ofenbrenner an ist.
– dieselbe Sicherheitseinrichtung den
Elektrogrill abschaltet, wenn der
Thermostatknauf aufgedreht wird.
5 - ZEITGEBER
ZEITGEBER (Abb. 5.1)
Dieser dient dazu den Ofen für eine
voreingegebene Zeit einzuschalten.
1) In Betrieb setzen.
Nachdem der Umschalter und der
Ofenthermostat auf die gewünschte
Funktion und Temperatur eingestellt
worden sind, den Drehknopf des
Minutenzählers mit automatischer
Ausschaltfunktion
in
den
Uhrzeigersinn auf die gewünschte
Garzeit einstellen (max. 120 Minuten).
Wenn die eingestellte Zeit abgelaufen
ist, steht der Minutenzähler mit automatischer Ausschaltfunktion auf "0"
und der Ofen schaltet automatisch
aus.
2) Manuelle Position.
Falls die Garzeit mehr als 2 Stunden
beträgt (maximal programmierbare
Zeit) oder wenn man den Ofen selbst
nach einer bestimmten Zeit ausschalten will, den Drehknopf auf die
Position
drehen.
0
45
105
30
120
15
90
75
60
Abb. 5.1
51
6 - REINIGUNG UND WARTUNG
ALLGEMEINE RATSCHLÄGE
– Vor Reinigungs- oder Wartungsarbeiten ist das Gerät durch ausschalten der Sicherung von Netz zu
trennen.
– Wenn das Gerät nicht verwendet
wird, sollte der Gashahn geschlossen
werden.
– Von Zeit zu Zeit den Zustand des
Schlauchs, der an der Gasflasche
oder an das Versorgungsnetz
geschlossen ist, kontrollieren; dieser
muss sich in einem einwandfreien
Zustand befinden und muss ausgewechselt werden, wenn Störungen
auftreten.
– Sollte ein Hahn festgefressen sein,
nicht forcieren. Rufen Sie in diesem
Fall bitte die Kundendienststelle an.
EMAILLIERTE TEILE
Alle emaillierten Teile müssen immer mit
einem Schwammtuch, mit Seifenwasser
oder anderen nicht scheuernden
Produkten gereinigt werden.
Danach sollten Sie alles mit einem
weichen Lappen trocknen.
Säuren, wie sie zum Beispiel in
Zitronensaft, Tomatenpüree, Essig oder
ähnlichem enthalten sind, greifen das
Email an und machen es matt, wenn sie
nicht alsbald entfernt werden.
OPPERVLAKKEN IN ROESTVRIJ
STAAL
OPGELET
De voorste oppervlakken in roestvrij
staal (bedieningspaneel, ovendeur, te
openen lade of ruimte) gebruikt in dit
kookfornuis zijn beschermd met een
speciale transparante lak die het effect
afdrukken beperkt.
Teneinde de beschadiging van deze
bescherming te vermijden, voor de
schoonmaak van de roestvrije componenten geen schuurproducten gebruiken.
ALLEEN
WARM
ZEEPWATER
GEBRUIKEN VOOR DE SCHOONMAAK VAN DE OPPERVLAKKEN IN
ROESTVRIJ STAAL.
Achtung: Während des funktionierens wird die Backofentüre sehr
heiss.
Kinder sind fernzuhalten.
Keine Dampfreiniger verwenden,
da die Feuchtigkeit in das Gerät
dringt und das Gerät dadurch
gefährlich wird.
52
REINIGUNG DER BRENNER UND ROSTE
KORREKTE ANORDNUNG DER BRENNER
✓ Diese Teile müssen abgenommen
und mit geeigneten Produkten gewaschen werden.
✓ Die Brenner und die Flammenhalter
müssen abgenommen und mit geeigneten Produkten gewaschen werden.
✓ Es ist sehr wichtig die genaue
Position des Flammenhalters des
Brenners zu prüfen, da eine ungeeignete Position schwere Störungen zur
Folge haben kann.
✓ Bei den Geräten mit elektrischer
Zündung, kontrollieren, ob die
Elektrode immer sauber ist, so daß
sie richtig funktioniert und Funken
erzeugen kann. Die Kerzen müssen
mit großer Sorgfalt gereinigt werden.
✓ Bemerkung: um Schäden an der elektrischen Zündung zu vermeiden, diese
nicht bei abgenommenen Brennern
verwenden.
Es ist sehr wichtig, die richtige
Anordnung der Flammenscheider “F”
und der Kappe “C” des Brenners zu prüfen (siehe Abb. 6.1 und 6.5). Wenn
diese Teile nicht richtig sitzen, kann es
zu schweren Funktionsstörungen kommen.
Prüfen, dass die Elektrode “S” (Abb. 6.1)
immer sauber ist. Andernfalls kann die
Funkenzündung beeinträchtigt werden.
C
Abb. 6.2
F
A
B
S
Abb. 6.1
Abb. 6.3
53
DREIKRANZBRENNER
Dieser Brenner muss gemäß Abb. 6.2 korrekt angeordnet werden.
Darauf achten, dass die Rippen in den entsprechenden Sitzen einrasten (siehe Pfeil).
Kappe A und Ring B richtig in den entsprechenden Sitzen anordnen (Abb. 6.3 – 6.4).
Wenn der Brenner korrekt positioniert ist, darf er nicht drehen (Abb. 6.3).
Abb. 6.4
54
Abb. 6.5
BACKOFEN
Der Backofen muß nach jeder Benutzung
gereinigt werden.
Zur Reinigung des Backofeninneren nehmen Sie die Seitenhalterungen heraus und
setzen sie danach wieder ein, wie im nächsten Kapitel beschrieben. Wärmen Sie den
Backofen leicht an und reinigen Sie die
Innenwände mit einem Lappen, mit sehr
heißem Seifenwasser oder einem anderen
geeigneten Mittel. Der Backofenboden, die
Seitenhalterungen, die Fettpfanne und der
Grillrost können herausgenommen und im
Spülbecken gereinigt werden.
Der Backofen muß wähvend der
Reinigung ausgeschaltet sein.
Abb. 6.6
EIN-UND AUSBAU DER
SEITENHALTERUNGEN
– Hängen Sie die Seitenhalterungen in
die Löcher der seitlichen Innenwände
des Backofens ein (Abb. 6.6).
– Führen Sie die Fettpfanne und den
Grillrost zwischen die Schienen der
Seitenhalterungen ein, wie in Abb. 6.7
dargestellt.
– Der Ausbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
BODENBLECH
Das Bodenblech F (Abb. 6.8) kann zur
Reinigung leicht herausgenommen werden.
Abb. 6.7
L
F
Das Bodenblech danach wird richtig einsetzen.
Darauf achten, dass die Fettpfanne L
nicht mit dem Bodenblech F vertauscht wird (Abb. 6.8).
Abb. 6.8
55
OFENTÜR
Die Innere Glasscheibe kann leicht zur
Reinigung abmontiert werden; dazu die
4 Befestigungsschrauben abschrauben
(Abb. 6.9).
Abb. 6.9
56
AUSWECHSELN DER BACKOFENLAMPE
Gerät stromlos machen, z.B. durch
Herausnahme der Sicherungen.
Schrauben Sie die Lampe heraus und
ersetzen Sie sie durch eine andere, die
hochtemperaturresistent ist (300 °C),
Spannung 230 V (50 Hz), 15 W, E14.
ABNEHMEN DER OFENTÜR
(zur Reinigung)
Abb. 6.10A
1. Ofentür öffnen (abb. 6.10A).
2. Haltebügel der Scharniere links und
rechts nach oben in die Aussparung
schwenken (abb. 6.10B).
3. Ofentür anheben. Die Kerbe des unteren Scharnierteils löst sich aus der
Raste (abb. 6.10C).
4. Ofentür nach vorne abziehen
(Scharniere lösen sich aus den
Schlitzen) (abb. 6.10D).
Abb. 6.10B
5. Nach der Reinigung in umgekehrter
Reihenfolge wieder einsetzen.
Abb. 6.10C
Abb. 6.10D
Abb. 6.10
57
EinbauAnleitung
WICHTIG
– Das Gerät ist unter Beachtung der örtlichen Vorschriften und der Herstellerhinweise von
einem GEPRÜFTEN INSTALLATIONSFACHMANN anzuschließen.
– Vor jeder Wartungs- oder Reparaturarbeit ist der Netzstecker des Geräts abzuziehen.
– Das Gerät muß in ein hitzebeständiges Gehäuse eingebaut werden.
– Falls die Stromanschlüsse hinter dem Herd angeordnet sind, dürfen sie nicht höher als
18 cm über dem Boden liegen.
– Schutzkarton und Plastikfolien innen und außen am Gerät und von allen Zubehörteilen
entfernen.
58
7 - INSTALLATIE
INSTALLATION
Dieser Herd hat einen Überhitzungsschutz Klasse “2/1” und kann deshalb in
Schränke eingebaut werden.
Das Gerät muss einen Abstand von mindestens 50 mm zu allen Umgebungsflächen
haben, die höher als die Kochmulde sind (Abb. 7.1).
Die Schrankwände um den Herd müssen aus hitzebeständigem Material sein.
Synthetische Beschichtungen und Klebstoffe müssen bis 90° hitzebeständig sein, damit
sich der Schrank nicht verformt oder die Klebestellen reißen.
Der Herd kann in Küchen, Wohnküchen oder Wohn- und Schlafräumen aufgestellt werden, nicht jedoch in Bädern oder Duschräumen.
Vorhänge dürfen nicht unmittelbar hinter dem Gerät angebracht werden. Einen Abstand
von mindestens 500 mm zu den Seiten einhalten.
Es ist von grundlegender Wichtigkeit, dass der Herd wie unten angegeben aufgestellt
wird.
450 mm
750 mm
- Der Herd ist von einem qualifizierten Fachtechniker und unter Einhaltung der
lokalen Sicherheitsbestimmungen zu installieren.
50 mm
500 mm
Abb. 7.1
59
HINTERE SCHUTZABDECKUNG
Vor dem Aufstellen des Herds zunächst die hintere Schutzabdeckung “C” montieren
(Abb. 7.2).
Bitte Folgendes beachten:
– Die Schutzabdeckung “C” ist an der Rückseite des Herds verpackt.
– Vor dem Zusammenbau die Schutzfolie/das Klebeband entfernen.
– Die Bolzen "A" (Abb. 7.2) abnehmen; dazu die Befestigungsschrauben abschrauben.
– Schrauben "B" abschrauben.
– Die Rückwand wie in der Abbildung gezeigt, anbringen und mit der zentralen Schraube
"B" und den zwei seitlichen Schrauben mit den dazwischen montierten Bolzen "A"
befestigen.
c
B
A
Abb. 7.2
60
BEFESTIGUNG DER
STELLFÜSSE
Die Stellfüße sind vor dem
Gebrauch am Unterteil des
Herds zu befestigen.
Abb. 7.3
NIVELLIEREN DES HERDS
Der Herd kann durch EIN- oder HERAUSDREHEN der unteren Enden der
Füße nivelliert werden (Abb. 7.4)
Abb. 7.4
61
KÜCHENHERD TRANSPORTIEREN
HINWEIS
Wenn der Küchenherd wieder aufrecht gestellt werden muss, sollten
zwei Personen für diesen Vorgang
dabei sein, um zu verhindern dass
die Füße und die Ofenwände aus
Stahl beschädigt werden (Abb. 7.5).
Abb. 7.5
HINWEIS
Achtung: Den Küchenherd NICHT am
Griff der Ofentür HEBEN, um ihn zu
transportieren (Abb. 7.6).
Abb. 7.6
HINWEIS
Um den Küchenherd endgültig zu positionieren, diesen NICHT SCHLEPPEN
(Abb. 7.7).
Die Füße vom Boden heben (Abb. 7.5).
62
Abb. 7.7
INSTALLATIONSORT
Der Raum, in dem das Gasgerät installiert
wird, muß über eine für die Gasverbrennung notwendige Luftzufuhr verfügen
(2 m3/h x kW).
Die Luftzufuhr muß direkt durch eine oder
mehrere Öffnungen der Außenwände erfolgen, mit einem freien Gesamtquerschnitt
von mindestens 200 cm2.
Abzug
Verbrennungspro
dukte
Abb. 7.8
H min 650 mm
Die Öffnungen sollten in Bodennähe und
vorzugsweise gegenüber der Ableitung
der Verbrennungsprodukte angebracht
werden; sie müssen so hergestellt sein,
daß eine Verstopfung sowohl von innen
als auch von außen nicht möglich ist.
Ist die Durchführung der erforderlichen
Öffnungen nicht möglich, kann die Luft
von einem angrenzenden Raum mit
geeigneter Lüftung zugeleitet werden,
sofern es sich nicht um ein Schlafzimmer
oder einen Gefahrenraum handelt.
In diesem Fall muß der Lufteintritt durch
die Küchentür erfolgen.
Falls sich oberhalb der Kochmulde ein
Hängeschrank oder eine Saughaube
befindet, muss der Abstand zwischen
Kochmulde und Hängeschrank oder
Saughaube mindestens 650 mm betragen (Abb. 7.8).
Öffnung für
Lufteintritt
ABLEITUNG DER
VERBRENNUNGSPRODUKTE
Die Verbrennungsprodukte des
Gasgerätes müssen mittels einer direkt
mit
dem
Freien
verbundenen
Rauchabzug abgeleitet werden (siehe
7.8).
Ist dies nicht der Fall, ist die
Verwendung eines Elektrolüfters möglich, der an der Außenwand oder am
Fenster angebracht ist und eine stündliche Lufterneuerung leistet, die 3-5 mal
dem Volumen der Küche entspricht
(Abb. 7.9).
Der Lüfter darf nur dann installiert werden, wenn Öffnungen für den Lufteintritt
vorhanden sind, siehe Beschreibung
Kapitel “Installationsort”.
Elektrolüfter
Ableitung
Verbrennungspro
dukte
Abb. 7.9
Öffnung für
Lufteintritt
63
8 - GAZ-ABTEIL
Die Wände der an den Herd
angrenzenden Möbel müssen
unbedingt aus hitzebeständigem
Material bestehen.
INSTALLATION
Das Gas, mit dem Herde betrieben
werden, kann grundsätzlich in zwei
Gruppen unterteil werden:
✓ G 25
✓ G 30/ G31
GAS CONNECTION
- Der Anschluss ist von einem
qualifizierten Fachtechniker und unter
Einhaltung
der
einschlägigen
Bestimmungen vorzunehmen.
- Das Gerät ist für den Einsatz mit dem
auf dem Typenschild angegebenen
Gas konzipiert und ausgerichtet.
- Sicherstellen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, entsprechend den einschlägigen Vorschriften
gelüftet werden kann.
- Beim Anschluss an die Gasleitung
oder an die Gasflasche sind die einschlägigen Vorschriften zu beachten.
- Die Gaszufuhr wird an der Rückseite
des Herds (Abb. 8.1) an das R- oder LEndstück des Gasschlauchs angeschlossen; der Anschlussschlauch darf
die Rückwand des Geräts nicht überkreuzen.
- Der nicht verwendete Anschluss ist mit
dem T-Stopfen und einer Dichtung zu
verschließen.
Vor der Installation sicherstellen,
dass die lokale Gasversorgung
(Gassorte und Druck) mit den
Einstellungen des Geräts kompatibel sind. Die Geräteeinstellung ist
dem Typenschild oder Aufkleber zu
entnehmen.
L
R
64
T
Abb. 8.1
Normgerechte starre oder flexible
Leitungen verwenden.
Ggf. verwendete Druckverbindungen mit
zwei Schraubenschlüsseln festziehen
(Abb. 8.2).
Insbesondere sicherstellen:
– dass die Schläuche nicht mit Teilen
des Herds in Berührung kommen, die
Temperaturen von über 70°C erreichen;
– dass die Schläuche nicht länger als 75
cm sind und nicht über scharfe Kanten
oder Ecken geführt werden;
– dass die Schläuche nicht gespannt,
verdreht, geknickt oder übermäßig
gebogen werden;
– dass Anschlüsse an starre Metallrohre
den Gasfluss nicht beeinträchtigen.
– Wir weisen darauf hin, dass die
Dichtungen
beim
leichtesten
Anzeichen von Verformung oder
Mängeln ausgewechselt werden müssen.
– Die Schläuche können leicht der
gesamten Länge nach auf ihren
Zustand überprüft werden; nach maximal drei Jahren sollten die Schläuche
ausgewechselt werden.
– Der
Zylinderhahn
bzw.
der
Zuflusshahn hinter dem Gerät muss
zugedreht werden, wenn das Gerät
nicht in Gebrauch ist.
Abb. 8.2
WICHTIG:
Die Dichtung “B” (Abb. 8.3) gewährleistet
die Dichtigkeit des Gasanschlusses.
Diese Dichtung sollte beim leichtesten
Anzeichen von Verformung oder
Mängeln ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln des Anschlusskonus
sind 2 Schraubenschlüssel erforderlich
(Abb. 8.2).
Nach dem Anschluss kontrollieren, ob
die Anschlussstellen dicht sind; dazu
Wasserlauge aber niemals Flammen
verwenden.
A
Der Anschluss (Abb. 8.3) besteht aus:
A - Endmutter (r oder l)
B
C - Anschlusskonus
B - Dichtung
C
Abb. 8.3
65
Wartung des Küchenherds
DÜSEN DER BRENNER DER
KOCHMULDE AUSWECHSELN
Beziehen Sie sich bitte auf die "Tabelle
der Düsen", in der der Durchmesser der
verwendeten Düsen angegeben ist.
Um die Düsen auszuwechseln, folgendermaßen vorgehen:
– Die Roste und die Brenner von der
Kochmulde abnehmen.
– Mit einem Maulschlüssel die Düsen "J"
(Abb. 8.4a, 8.4b) mit den für das verwendete Gas geeigneten Düsen auswechseln (siehe Tabelle zur Wahl der
Düsen).
J
J
Abb. 8.4a
66
Abb. 8.4b
MINIMUM DER BRENNERFLAMME
DER KOCHMULDE EINSTELLEN
Die Brenner sind so konzipiert, dass
die primäre Luftzufuhr nicht nachjustiert werden muss.
Eine richtig eingestellte Flamme muss
ungefähr 4 mm lang sein, wenn der
Bedienknopf auf Minimum gedreht ist;
außerdem darf das schnelle Umschalten
von Maximum auf Minimum niemals das
Auslöschen der Flamme verursachen.
Die Flamme wird folgendermaßen eingestellt:
– Brenner anzünden
– Den Hahn auf die Position MINIMUM
(Ralenti) drehen
– Den Bedienknopf abnehmen
– Zum Verstellen die Schraube mit
einem kleinen, flachen Schraubendreher in die Verschlussstange
drücken (Abb. 8.5).
N.B.: Bei Butan-/Propangas (G30/G31)
muss die Schraube G ganz zugedreht
werden.
Abb. 8.5
67
TABELLE DER GASDÜSEN - Cat: II 2L 3B/P
BRENNER
Nennleistung
[kW]
Reduzierte
Leistung
[kW]
Hilfsbrenner (H)
1,00
Normalbrenner (N)
1,75
Starkbrenner (S)
Dreikranzbrenner (D)
Oven
G30/G31
30/30 mbar
G 25
25 mbar
By-pass
[1/100 mm]
Ø Duse
[1/100 mm]
0,30
27
50
0,45
32
65
3,00
0,75
42
85
3,50
1,50
65
95
6,20
1,30
58
120
By-pass
[1/100 mm]
Ø Duse
[1/100 mm]
72 (F1)
Einstellbar
NL
94 (Y)
121 (F2)
138 (F3)
190
ERFORDERLICHE LUFTZUFUHR FÜR DIE GASVERBRENNUNG (2 m3/h x kW)
BRANDERS
68
Erforderliche Luftzufuhr [m3]
Hilfsbrenner (H)
2,00
Normalbrenner (N)
3,50
Starkbrenner (S)
6,00
Dreikranzbrenner (D)
7,00
Oven
12,40
AUSTAUSCH DER DÜSE DES BACKOFENBRENNERS
Siehe "Düsenaustausch-Tabelle " bezüglich des zu verwendenden Düsendurchmessers.
Es sind folgende Schritte auszuführen:
– Den im Backofen auf dem Boden
befindlichen Deckel anheben und entfernen.
– Die Befestigungsschraube des
Brenners abschrauben (Abb. 8.6).
– Den Brenner wie in Abbildung 8.6
gezeigt herausziehen und ihn im
Innern des Backofens ablegen, ohne
ihn herauszunehmen. Vorsichtig vorgehen, um den Kolben des
Sicherheitsventils nicht zu beschädigen.
– Mit einem 10-Steckschlüssel die Düse
(angezeigt durch Pfeil - Abb. 8.7)
gemäß der "Düsentabelle" ersetzen
und den Brenner wieder einsetzen,
dabei in umgekehrter Reihenfolge verfahren.
A
Abb. 8.6
U
Abb. 8.7
B
69
Abb. 8.8
Mit einem Schraubenzieher die
Einstellschraube des Luftrings (Abb. 8.8)
lockern und je nach verwendeter Gasart
den Ring vorwärts oder rückwärts verschieben, um den Luftdurchgang gemäß
den Angaben der Düsentabelle zu öffnen oder zu schließen.
Den Backofenbrenner anzünden, um die
Flamme zu kontrollieren.
70
Q
P
Öffnung des Rings
EINSTELLUNG DER PRIMÄRLUFT DES
BACKOFENBRENNERS
EINSTELLUNG AUF MINIMUM
Dieser Vorgang ist nur bein BackofenBrenner notwendig indem man beim
Thermostat wie folgt vorgeht:
– Brenner in Betrieb setzen und in
Position 10 bringen.
– Bedienungsknopf abnehmen und mit
Schraubenzieher (Ø 3 und 100 Länge
die by-pass-Schraube) mit zirka 3
Umdrehungen durch die Frontalbohrung enffernem (Abb. 8.9)
– Bedienungsknopf wieder einsetzen
und Backofen für zirka 10 Minuten aufheizen.
Dann Bedienungsknopf auf Position 1
(minimum) stellen um den BY-PASS
des Thermostats in Funktion zu setzen.
– Nachdem man dem Bedienungsknopf
wieder abgenowmen hat-mit grosser
Vorsicht, dass der Gashahn nicht mehr
gedreht wird-setze man die BY-PASS
Schraube G (Abb. 8.9) sorgfältig ein
bis man eine Flamme von 3-4 erwirkt.
N.B.: Für Flüssiggas (G30/G31) muss
die Schraube ganz eingeschraubt
werden.
Richtige Flamme
Flamme mit zu wenig
Luft
Flamme mit zuviel Luft
WICHTIG
Bei
sämtlichen
Installations-,
Wartungs- sowie Umrüstungsarbeiten,
um das Gerät ordnungsgemäß von
einer Gasart auf eine andere umzustellen, dürfen ausschließlich die
Originalersatzteile des Herstellers
verwendet werden. Die Nichtbeachtung
dieser Vorschrift hat den Verfall der
Garantieleistung zur Folge.
HAHNE SCHMIEREN
Falls sich ein Hahn nur noch schwer aufund zudrehen lässt, diesen nicht forcieren sondern die nächste Kundendienststelle anrufen.
G
Abb. 8.9
71
9 - ELEKTRISCHE TEILE
Wichtig: Der Einbau und Anschluß
muß genau nach den Anweisungen
des Herstellers erfolgen. Ein fehlerhafter Anschluß kann Schäden an
Personen, Tieren und Sachen verursachen, für die der Hersteller
keinerlei Haftung übernimmt.
ALLGEMEINE HINWEISE
– Der Anschluß an das Stromnetz muß
von einem konzessionierten Installateur
nach den geltenden Vorschriften durchgeführt werden.
N.B.: Zum Anschluß an das Netz
keine Paßstücke, Reduzierstücke
oder Nebenanschlüsse verwenden,
da diese zu Überhitzungen und
Verbrennungen führen können.
Fall zur Installation Änderungen an der
elektrischen Hausanlage nötig oder falls
der Gerätestecker für die Steckdose
nicht geeignet sein sollte, diesen durch
einen Fachmann auswechseln lassen.
Dieser muß insbesondere kontrollueren,
ob der Schnitt der Steckdosenkabel für
die aufgenommene Geräteleistung
geeignet ist.
– Vor dem Anschluß des Gerätes an das
Stromnetz muß sichergestellt werden,
daß die Stromspannung derjenigen auf
der Datentafel des Gerätes entspricht
und daß das Anschlußkabel die auf der
Datentafel angegebene Stromstärke
aushält.
– Der Stecker muss in eine Steckdose
gesteckt werden, die laut Sicherheitsvorschriften geerdet ist.
– Bei der Installation ist eine allpolige
Schutzvorrichtung mit einem Kontaktabstand nicht unter 3 mm vorzusehen
(Leistungsschalter, Sicherung oder
Relais).
Nach der Installation der Kochmulde
muß der Netzschalter bzw. die
Steckdose jederzeit leicht erreichbar
sein.
– Das Speisekabel darf warme Stellen
nicht berühren und muß so verlegt werden, daß es an keiner Stelle die
Temperatur von 75°C überschreitet.
– Wenn das Gerät installiert ist, muß der
Schalter oder die Steckdose stets
erreichbar sein.
72
Wichtig: Der Einbau und Anschluß
muß genau nach den Anweisungen
des Herstellers erfolgen.
Ein fehlerhafter Anschluß kann
Schäden an Personen, Tieren und
Sachen verursachen, für die der
Hersteller keinerlei Haftung übernimmt.
Das Gerät muß auf jeden Fall an
die Erdleitung angeschlossen werden. Die Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung für alle Schäden ab,
die infolge der Nichtbeachtung dieser Vorschriften entstehen.
ANSCHLUß DER NETZZULEITUNG
Um die Anschlußleitung anzuschließen,
ist wie folgt vorzugehen:
– Schutzdeckel “A” an der äußeren
Rückwand des Elektroherdes abschrauben.
– Die Anschlußleitung durch die
Zugentlastung “D” führen und fixieren
(Abb. 9.1).
Das Speisekabel muss für die elektrischen Eigenschaften des Geräts
geeignet sein. Siehe Kapitel "Schnitt
der Speisekabel".
– Die einzelnen Phasen an das
Klemmbrett “B” nach dem Schema in
Abb. 9.2 und den Schutzleiter an die
Klemme “PE” (Abb. 9.1) anschließen.
– Das Stromkabel strammziehen und
mit der Kabelklemme “D” befestigen.
STÄRKE DER ANSCHLUßLEITUNG
“TYP H05RR-F”
3 x 1,5 mm2 (*)
230 V
(*) – Wenn möglich mit Stecker und Auslass
verbinden
– Schutzdechel “A” festschrauben.
;;
;;
;;
;;
;;;
;;;
PE
N
L
D
230 V
B
L1 N PE
(L2)
A
Abb. 9.1
Abb. 9.2
73
Español
Instrucciones de uso - Consejos para la instalación
Apreciado Cliente:
Le agradecemos por la confianza que nos ha brindado
comprando nuestro producto.
Las advertencias y los consejos descritos a continuación
tienen la función de proteger su seguridad y la de los
demás. Además le permitirán disfrutar de las ventajas que
el aparato le ofrece.
Guarde con cuidado este folleto, le será útil en futuro, en
el momento en que Usted, o quien por Usted, tuviera dudas
sobre su funcionamiento.
Este aparato deberá ser destinado sólo al uso para el
cual ha sido expresamente proyectado, o sea para la cocción de alimentos.
Cualquier otro uso se debe considerar impropio y por lo
tanto peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad
en caso de eventuales daños derivados de un uso impropio, incorrecto o irrazonable del aparato.
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES PARA EL USO DE APARATOS
ELECTRICOS
El uso de cualquier aparato electrico requiere requiere el cumplimiento de algunas reglas fundamentales.
En particular:
– no tocar el aparato con las manos o pies mojados o humedos
– no usar el aparato estando descalzo.
– no permitir que el aparato sea usado por ninõs o discapacitados sin vigilancia.
El fabricante no puede ser considerado responsable por eventuales daños derivados de usos inadecuados erroneos e irracionales.
Para aprovechar al máximo las ventajas de la cocina, lea atentamente las instrucciones
para el uso y guárdelas en caso de necesidad.
74
¡Cuidado!: El encargado de la instalación debe respetar las normas locales vigentes
en materia de ventilación y descarga de los gases de combustión.
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS
IMPORTANTES
● Después de haberle quitado el emba-
●
●
●
●
●
●
●
●
●
laje, comprobar la integridad del aparato.
En caso de duda, no usarlo y dirigirse
al proveedor o personal profesional
calificado.
Los elementos de embalaje (bolsas
de plástico, telgopor, clavos, suportes, etc.) no deben dejarse al alcance
de los niños por ser potenciales fuentes de peligro.
No intentar modificar las características tecnicas del producto porque
podria ser peligroso.
No realizar ninguna operación de limpieza o mantenimiento sin haber previamente desenchufado el aparato de
la fuente de alimentación eléctrica.
En el momento que decida dejar de
utilizar este aparato (o tuviese que
reeplazar un modelo viejo), antes de
arrojarlo a la basura, se aconseja
dejarlo inoperante en el modo previsto por las normas vigentes en materia
de tutela de la salud y contaminación
ambiental, dejando fuera de uso las
partes que puedan constiutir peligro,
especialemente para los niños que
podrian utilizar el aparato fuera de
uso para jugar.
Después de haber utilizado la
placa, asegúrese de que el índice
de los botones esté en posición
cerrada.
No permitir que el aparato sea usado
por ninõs o discapacitados sin vigilancia.
Durante e inmediatamente después
del funcionamiento algunas piezas
de la cocina alcanzan temperaturas
muy elevadas. ¡No las toque!
Mantenga a los niños fuera del
alcance del aparato, sobre todo
cuando está en función.
Algunos aparatos se suministran con
una película de protección sobre las
partes en aluminio o acero que debe
ser quitada antes de utilizar el aparato.
● ¡Cuidado!: Peligro de incendio
●
●
●
●
No guarde material inflamable en el
horno.
Compruebe que los cables eléctricos
de otros aparatos cerca de la placa no
entren en contacto con la misma o
queden atrapados en la puerta del
horno.
No revista las paredes del horno con
papel de aluminio. No coloque moldes
para hornear o bandejas para recoger
grasas sobre la base del horno.
El
fabricante
declina
toda
responsabilidad por eventuales daños
causados por uso impropio, incorrecto
e irracional.
Las distintas piezas del aparato son
reciclables. Es necesario eliminarlas de
acuerdo con la legislación vigente en el
país de destino. Si desea eliminar el
aparato, corte el cable de alimentación.
AL PRIMER USO DEL HORNO
Se aconseja efectuar las siguientes operaciones:
• Preparar el interior del horno colocando los paneles laterales comi se describ en el capítulo MONTAJE Y DESMONTAJE DE PANELES LATERALES.
• Colocar parrillas y asaderas.
• Encender el horno vacio a temperatura
máxima para eliminar restos de grasa
de los elementos de calor, como se
describe en el capitulo referido a los
distintos modelos.
• Limpiar el interior del horno con un
paño ambebido en agua y detergente
neutro y secarlo perfectamente.
75
1 - ENCIMERA
2
1
3
5
4
6
Fig. 1.1
DESCRIPCIÓN DE LOS FUEGOS:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
76
Quemador de triple corona (TC)
Quemador semirrápido (SR)
Quemador rápido (R)
Quemador auxiliar (A)
Quemador semirrápido (SR)
Quemador auxiliar (A)
3,50 kW
1,75 kW
3,00 kW
1,00 kW
1,75 kW
1,00 kW
2 - PANEL DE MANDOS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fig. 2.1
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
1. Mando termostato del horno de gas
2. Mando temporizador 120’
3. Mando quemador delantero izquierdo
4. Mando quemador trasero izquierdo
5. Mando quemador central delantero
6. Mando quemador central trasero
7. Mando quemador trasero derecho
8. Mando quemador delantero derecho
9. Mando lámpara del horno / grill eléctrico
77
3 - USO DE LOS QUEMADORES
USO DE LOS QUEMADORES
La entrada de gas en los quemadores
esta regulada por las empuñaduras de
la fig. 3.1.
Haciendo coincidir los símbolos impresos en la empuñadura con el índice de
los cuadro de distribución del aparato se
obtiene:
= grifo cerrado
– disco lleno ●
– símbolo
= abertura max. o
capacidad max.
– símbolo
= abertura min.
o capacidad min.
Quemadores de gas CON ENCENDIDO
ELÉCTRICO
1 – Para encender el quemador, presione y gire el botón correspondiente,
hasta la posición de capacidad
máxima (llama grande
) y manténgalo presionado hasta que se
encienda el quemador.
(Si falta corriente eléctrica, acerque
una llama al quemador)..
2 – Ajuste el grifo del gas en la posición
deseada.
Para obtener la capacidad reducida,
girar ulteriormente la empuñadura a final
de carrera en correspondencia del
símbolo que representa la llama
pequeña.
La capacidad máxima sirve para llevar a
ebullición los liquidos, mientras que la
reducida permite calentar los alimentos
en manera lenta o mantener la ebullición.
Todas las posiciones de funcionamiento
tienen que ser escogidas entre las del
punto máximo y las del punto mínimo y
nunca entre las del punto máximo y el
punto de cierre.
Fig. 3.1
N.B. Cuando el plano de cocción no
es utilizado, girar las empuñaduras
de los grifos en posición de cerrado
y cerrar tambien los grifos de la
bombona o del conducto de alimentación del gas
78
Fig. 3.2
SELECCION DEL QUEMADOR
En el panel de mandos, cerca de cada
uno de ellos está grabado un esquema
en el que se indica el quemador que
regula dicho mando.
La selección del quemador más adecuado se debe efectuar también en función
del diámetro y de la capacidad necesaria.
A título orientativo, los quemadores y
recipientes se deben utilizar como sigue:
Es importante que el diámetro del recipiente sea adecuado a la potencia del
quemador para no perjudicar el elevado
rendimiento de los quemadores con el
consiguiente derroche de combustible.
Un recipiente pequeño colocado sobre
un quemador grande, no permite alcanzar la ebullición en menos tiempo, puesto que la capacidad de absorción del
calor por la masa líquida depende del
fondo y de la superficie del recipiente.
¡Cuidado!: Durante el funcionamiento
la placa alcanza elevadas temperaturas en las zonas de cocción.
Mantenga lejos a los niños.
DIAMETRO DE LAS OLLAS
QUEMADORES
MíNIMO
MÁXIMO
Auxiliar
12 cm
14 cm
Semirrápido
16 cm
24 cm
Rápido
24 cm
24 cm
Tripla corona
26 cm
28 cm
No utilice cacerolas cóncavas o convexas
Fig. 3.3
FLUJO DE AIRE
(ventilador de enfriamiento)
FLUJO DE AIRE
(ventilador de enfriamiento)
FLUJO DE AIRE
(ventilador de enfriamiento)
CORRECTO USO DEL QUEMADOR RAPIDO
Fig. 3.4
79
PARRILLA ESPECIAL PARA OLLAS “WOK”
(Fig. 3.5a - 3.5b)
Esta especial parrilla para ollas “WOK” debe ser apoyada sobre la rejilla del quemador
doble corona.
¡CUIDADO!:
– El uso de ollas “WOK” sin esta especial parrilla puede provocar graves anomalías al
quemador.
– No utilice esta parrilla especial con ollas de fondo plano (Fig. 3.5a - 3.5b).
INCORRECTO
Fig. 3.5a
80
CORRECTO
Fig. 3.5b
4 - HORNO DE GAS
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funcionamiento del mismo.
Mantener alejados a los niños.
CARACTERISTICAS GENERALES
El horno se entrega perfectamente limpio; se aconseja de todos modos en el
primer uso, encender el quemador del
horno a máxima temperatura durante
aproximadamente una hora para eliminar eventuales restos de grasa del quemador y de las partes internas.
Esta operación debe realizarse también
en el asador eléctrico.
QUEMADOR DEL HORNO
Sirve para la cocción tradicional en el
horno.
La entrada del gas en el quemador está
regulada por un termostato cuya función
es mantener constante la temperatura
del horno.
Esto se consigue mediante un bulbo que
no tiene que moverse y que tiene que
estar siempre perfectamente limpio. Una
posición incorrecta o una eventual suciedad en el bulbo pueden influenciar el
grado de temperatura elegido.
El horno de gas tiene:
– Quemador del horno, montado en la
parte inferior de la cocina, con una
potencia de 6,20 kW
– Asador eléctrico, montado en la bóveda del horno una potencia de 2,20
kW.
BOTÓN DEL TERMOSTATO (Fig. 4.1)
150
Los valores del botón del termostato,
que van de 150 al máximo (fig. 4.1), indican en secuencia el aumento de la temperatura del horno en °C.
La válvula termostática que controla el
suministro del gas al quemador está
dotada de un dispositivo de seguridad
que corta automáticamente la salida de
gases al apagarse la llama.
La temperatura se mantiene constantemente en el valor prefijado.
El encendido eléctrico se activa presionando el botón del termostato (los valores oscilan de 150 al máximo ★).
El asador eléctrico se pone en función
con el botón del interruptor (fig. 4.4).
180
21
0
240
270
Fig. 4.1
81
ENCENDIDO DEL QUEMADOR DEL
HORNO
Para encender el quemador:
ATENCION: abrir la puerta del horno
1 – RIESGO DE EXPLOSION: la puerta
del horno deberá estar abierta
durante esta operación.
2 – Oprimir ligeramente la perilla del termostato de gas (fig. 4.1) y rotarla en
el sentido de las agujas del reloj
hasta la posición max ★, que puede
oprimirse a fondo la perilla para activar
el encendido eléctrico y abrir la salida
del gas.
Nunca continue esta operación por
más de 15 segundos. Si la ignición
aún no tuvo lugar espere aproximadamente 1 minuto antes de repetir
la ignición.
Si el encendido eléctrico no funcionara, se puede encender el horno
manualmente acercando una llama al
orificio “A” del quemador del horno,
como ilustrado en fig. 4.3.
3 – Comprobar que el quemador esté
encendido, mantener el mando pulsado a tope unos 10 segundos antes de
soltarlo (tiempo de cebado de la válvula) y luego cerrar la puerta del horno
con cuidado.
4 – Regular a la temperatura deseada.
A
82
Fig. 4.3
Fig. 4.2
Si la llama del quemador del horno se apagase por algún motivo, la válvula de seguridad cerrará automáticamente el suministro de gas.
Para restablecer el funcionamiento volver
el mando a la posición de “ ● ” esperar
aproximadamente uno minuto y repetir
las operaciones en el orden indicado.
ATENCION: No abrir nunca el termostato del gas antes de acercar la llama
al orificio “A” del quemador.
COCCION AL HORNO
EJEMPLOS DE COCCIÓN
Para la cocción, antes de introducir los
alimentos conviene calentar el horno a
la temperatura deseada.
A título de información indicamos en la
lista más abajo incluída algunos tipos de
platos con la relativa temperatura de
cocción en °C.
Cuando el horno haya alcanzado la temperatura, introducir los alimentos, después, comprobar el tiempo de cocción y
apagar el horno unos 5 minutos antes
del tiempo teórico para áprovechar el
calor almacenado.
Se recomienda el uso de ollas adaptas
para la cocción en el horno y de modificar, si necesario, la temperatura del
horno durante la cocción.
Para un correcto precalentamiento,
le aconsejamos que saque del
horno las bandejas y rejillas y que
vuelva a introducirlas tras unos 15
minutos.
PLATOS
TEMPERATURA
Tallarinas al horno
Pasta al horno
Piza
Arroz a la criolla
Cebollas al horno
Crépes con espinacas
Papas con leche
Tomates rellenos
Soufflé de queso
Asado de ternera
Nuditos de ternera a la parrilla
Pechugas de pollo con tomates
Pollo asado o a la parrilla
Albondigón de ternera
Roast-beef
Filetes de lenguado
Pescadilla aromática
Beignets
Rosquilla
Costrada de ciruelas
Costraditas de confituras
Pan de España
Pasta dulce
Hojaldre dulce
Torta margarita
190°C
190°C
220°C
190°C
190°C
185°C
185°C
180°C
170°C
180°C
210°C
180°C
190°C
175°C
170°C
170°C
170°C
160°C
150°C
170°C
160°C
170°C
160°C
170°C
170°C
Los accesorios del horno pueden
sostener un peso máximo de 14
kg. Reparta la carga en modo uniforme.
83
ASADOR ELÉCTRICO
Un dispositivo de seguridad impide
el funcionamiento del asador eléctrico cuando el quemador del
horno está encendido.
ILUMINACION DEL HORNO
La cocina está dotada de una lámpara
que ilumina el interior del horno permitiendo el control visual de los alimentos.
Girando el botón (fig. 4.4) en esta posición
se enciende solo la lámpara
del horno.
ENCENDIDO DEL ASADOR ELÉCTRICO
Por motivos de seguridad no es posible
utilizar contemporáneamente el quemador de gas del horno y el asador eléctrico.
El asador eléctrico funciona solamente cuando el botón del termostato
está en la posición ● (apagado), por
lo tanto:
– Cuando el quemador del horno está
encendido un dispositivo de seguridad
impide el encendido del asador eléctrico.
– Si el asador eléctrico está encendido,
el mismo dispositivo de seguridad
apaga el asador al girar el botón del
termostato de gas.
Al girar el botón del interruptor en sentido horario (fig. 4.4) el símbolo del asador
, se enciende y se pone en función el
asador.
Para más información sobre el funcionamiento del asador, véase USO DEL
ASADOR.
Fig. 4.4
84
UTILIZACION DEL ASDOR
Muy importante: utilizarlo siempre con
la puerta entreabierta y con la pantalla
para la protección del panel de mandos colocada (Fig. 4.5).
Controle que el quemador de gas del
horno esté apagado, sino el asador
no se enciende.
Colocar la pantalla “A” (Fig. 4.5) que
sirve para proteger del calor el panel de
mandos.
Encender el asador según se ha explicado en los párrafos anteriores y dejar
que se caliente el horno durante unos 5
minutos con la puerta entreabierta.
Luego introducir los alimentos a asar,
colocando la parrilla lo más cerca posible del grill.
La grasera debe colocarse debajo de la
rejilla para recoger los jugos y la grasa
de cocción.
La cocción con el asador no tiene
que durar nunca más de 30 minutos.
Cuando el asador o el horno
están encendidos, las piezas
accesibles pueden recalentarse.
Es aconsejable mantener lejos a
los niños.
A
Fig. 4.5
85
5 - TEMPORIZADOR 120’
TEMPORIZADOR
(Fig. 5.1)
Su función es la de hacer funcionar el
horno por un tiempo ppreestablecido.
1) Puesta en marcha.
Después de haber regulado el conmutador y el termostato del horno en la
función y la temperatura escogida,
girar el botón del temporizador en el
sentido de las agujas del reloj hasta el
tiempo de cocción deseado (max 120
minutos).
Transcurrido el tiempo establecido, el
temporizador regresará a la posició
“0” y el horno se apagará automaticamente.
2) Posición manual.
Si el tiempo de cocción es más largo
que las dos horas programables, o si
se desea usar manualmente el horno
apagandolo cuando se quiera, se
tiene que girar el botón en la posición
.
0
45
105
30
120
15
90
60
Fig. 5.1
75
86
6 - LIMPIEZA Y MANTENUMIENTO
CONSEJOS PARA LA UTILIZACION
– Cuando no se utiliza la cocina, es
recomendable cerrar el grifo de la
canalización de gas o el de la botella.
– De vez en cuando comprobar que el
tubo flexible que conecta la botella o
la canalización del gas a la cocina
esté en perfectas condiciones y sustituirlo en caso de que presente alguna
anomalía.
– La eventual lubricación de los grifos
del gas debe ser realizada exclusivamente por personal especializado.
– En caso de anomalías en el funcionamiento de los grifos, llamar al
Servicio de Asistencia Técnica.
– No realice alguna operación de limpieza sin haber antes desconectado el aparato de la red de alimentación y esperar que se haya
enfriado.
PARTES ESMALTADAS
Todas las partes esmaltadas, incluida la
parrilla, deben lavarse con aqua enjabonada u otros productos que no sean
abrasivos. Secar preferentemente con
un paño suave.
Sustancias ácidas como jugo de limón,
conserva de tomate, aceite o similares,
depositadas durante mucho tiempo, atacan el esmalte dejándolo opaco.
SUPERFICIES DE ACERO INOXIDABLE
CUIDADO
Las superficies frontales de acero inoxidable (panel de mandos, puerta del
horno, cajón o compartimiento que se
abre) utilizadas en este horno están protegidas con una especial pintura transparente que limita el efecto huella.
Para no dañar esta protección, no utilice
productos abrasivos durante la limpieza
de las partes de acero inoxidable.
PARA LA LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES DE ACERO INOXIDABLE, ES
NECESARIO UTILIZAR SOLO AGUA
CALIENTE Y JABÓN.
GRIFOS DEL GAS
¡Cuidado!: Durante el funcionamiento la placa alcanza elevadas
temperaturas en las zonas de
cocción .
Mantenga lejos a los niños.
En el caso de anomalías de funcionamiento de los grifos de gas llamar al
Servicio de Asistencia.
No utilice una máquína a chorro
de vapor porque la humedad
podría penetrar en el aparato y
volverlo peligroso.
87
QUEMADORES Y REJILLAS
Es posible sacar estas piezas para
lavarlas con productos adecuados.
Después de la limpieza, seque correctamente los quemadores y mecheros y los
vuelva a colocar correctamente en su
alojamiento.
Es muy importante comprobar la perfecta colocación del mechero del quemador
porque si se mueve de su alojamiento
puede causar graves anomalías.
COLOCACIÓN CORRECTA DE LOS
QUEMADORES
Es absolutamente indispensable controlar la perfecta colocación del mechero F
y la tapa C del quemador (véase fig.
6.1-6.5) ya que si se mueven de su alojamiento pueden causar graves anomalías.
Compruebe que el electrodo “S” (fig.
6.1) esté siempre bien limpio para que
se produzcan regularmente las chispas.
Nota: Para prevenir daños al encendido eléctrico, no lo utilice cuando los
quemadores no estén en su alojamiento.
C
Fig. 6.2
F
A
B
S
Fig. 6.1
88
Fig. 6.3
QUEMADOR TRIPLE CORONA
Este quemador debe estar colocado correctamente como se indica en la fig. 6.2, prestando atención a que las nervaduras entren en su alojamiento como indicado por la flecha.
El quemador correctamente colocado no debe girar (fig. 6.3)
Coloque correctamente en su alojamiento la tapa A y el anillo B (fig. 6.3 - 6.4).
Fig. 6.4
Fig. 6.5
89
HORNO
Debe limpiarse siempre despues de
cada uso.
Para la limpieza interna del horno quitar
y desmontar las armazones laterales,
actuando como se describe en el próximo párrafo.
Cuando el horno esta tibio, pasar sobre
las paredes internas un paño moiado
con agua jabonosa muy caliente u otro
producto similar.
El fondo del horno, armazones laterales,
asadera y parrilla se pueden lavar en la
pileta, sacándolos de su lugar.
Fig. 6.6
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LOS
ARMAZONES LATERALES
– Enganchar los armazones laterales en
los orificios de las paredes laterales
de la parte interna del horno (Fig. 6.6)
– Colocar en el centro de las guias de
los armazones laterales la asadera y
la parrilla, como se indica en la figura
fig. 6.7. La parrilla debe ser montada
de manera que el enganche de seguridad, que evita la extracción accidental, sea dirigido hacia el interior del
horno.
– El desmontaje se efectúa actuando
inversamente.
SUSTITUCION DE LA LAMPARA DEL
HORNO
Desenchufar la ficha del cable de alimentación de la toma de electricidad.
Desenroscar y cambiar la lámpara por
otra del tipo resistente a altas temperaturas (300°C), tensión 230V (50HZ),
15W, E 14.
Note: El cambio de la bombilla no está
cubierto por la garantía.
90
Fig. 6.7
BASE DEL HORNO
La base (fondo) del horno “F” (fig. 6.8)
puede desmontarse fácilmente para la
limpieza.
Recuerde volver a montarlo correctamente después.
Preste atención y no confunda la
bandeja “L” con la base “F” (fig. 6.8).
L
F
Fig. 6.8
PUERTA DEL HORNO
El cristal interior de la puerta del horno
se puede quitar fácilmente para su limpieza quitando los dos tornillos laterales
de sujeción (Fig. 6.9)
Fig. 6.9
91
EXTRACCIÓN DE LA PUERTA DEL
HORNO
Fig. 6.10A
La puerta del horno puede extraerse
fácilmente de la forma siguiente:
- Abra la puerta completamente (Fig.
6.10A).
- Enganche las sujeciones en los
ganchos de las bisagras izquierda y
derecha (Fig. 6.10B).
- Sujete la puerta como se muestra en
la Fig. 6.10.
- Cierre con suavidad la puerta y
extraiga el pasador inferior de su
alojamiento (Fig. 6.10C).
Fig. 6.10B
- A continuación, extraiga el pasador
superior de su alojamiento (Fig.
6.10D).
- Deposite la puerta
superficie blanda.
sobre
una
- Para volver a colocar la puerta, repita
los pasos anteriores en orden inverso.
Fig. 6.10C
Fig. 6.10D
Fig. 6.10
92
Consejos para
la instalación
IMPORTANTE
– El equipo tiene que instalarse correctamente por un INSTALADOR CALIFICADO y
en conformidad con la normativa vigente.
– Cualquier intervención en el equipo tiene que efectuarse sin tensión eléctrica.
– La distancia máxima de la salida alimentación eléctrica, si ubicada en la parte posterior
de la cocina, deberá ser 18 cm sobre el nivel del piso.
– Algunos aparatos se entregan con una película de protección que recubre el acero y las
piezas de aluminio.
Antes de utilizar la cocina hay que quitar dicha película.
93
7 - INSTALACIÓN
INSTALACIÓN
La cocina es de clase “2/1” en lo que concierne a la protección contra el recalentamiento
de las superficies adyacentes.
450 mm
750 mm
La instalación debe ser efectuada manteniendo una distancia mínima de 50 mm entre la cocina y otros muebles adyacentes, los cuales no pueden superar la altura del plano de trabajo
de la cocina (fig. 7.1).
Las paredes adyacentes a la cocina deben ser obligatoriamente de material resistente al calor.
Sea el material plastico chapeado que la cola deben ser resistentes a temperaturas
de 90°C para no causar deformaciones y desencoladuras.
El aparato se deberá instalar en la cocina, en una cocina comedor o en un dormitorio
pero no en una habitación que tenga un baño o ducha.
No se deberán tender cortinas inmediatamente detrás del aparato, debiéndose dejar una
distancia mínima de 500 mm por ambos lados.
Es fundamental que la cocina esté instalada respetando las siguientes instrucciones.
50 mm
500 mm
Fig. 7.1
94
PROTECCIÓN POSTERIOR
Antes de instalar la cocina, monte la protección posterior “C” (fig. 7.2).
– La protección posterior “C” se encuentra empaquetada en la parte posterior de la
cocina
– Antes del montaje, extraiga la cinta de protección.
– Quite los dos distanciadores “A” y el tornillo “B” de la parte posterior de la cocina.
– Monte la protección posterior como indicado en la figura 7.2 y fíjela enroscando el
tornillo central “B” y los distanciadores “A”.
c
B
A
Fig. 7.2
95
MONTAJE DE LAS PATAS
AJUSTABLES
Las patas ajustables deben ser
montadas en la base de la placa
antes de ponerla en función.
Fig.. 7.3
NIVELADO DE LA PLACA
La placa debe estar nivelada enroscando o desenroscando los topes inferiores
de las patas (fig. 7.4).
Fig. 7.4
96
CUIDADO:
La operación de enderezamiento de
la placa debe ser efectuada por dos
personas para prevenir dañar las
patas ajustables (fig. 7.5).
Fig. 7.5
CUIDADO:
¡Tenga cuidado! NO COJA la placa por
la manija de la puerta mientras la está
enderezando (fig. 7.6).
Fig. 7.6
CUIDADO:
NO ARRASTRE la placa cuando la lleva
a su posición final (fig. 7.7).
Levante bien las patas del piso (fig. 7.5).
Fig. 7.7
97
LOCAL DE INSTALACION
Campana de
evacuación de
los gases de
combustión
98
Fig. 7.8
H min 650 mm
El local donde se desea instalar el equipo
a gas debe tener una buena entrada de
aire ya que es necesario para la combustión del gas.
La entrada de aire se debe producir
directamente desde una o más aberturas
efectuadas en las paredes externas con
una sección libre total de al menos 200
cm2.
Las aberturas tienen que estar lo más
cerca posible del suelo y, si es posible, en
el lado opuesto a la evacuación de los
gases de combustión. Además, tienen que
realizarse de tal manera que no puedan
obstruirse ni desde el interior ni desde el
exterior.
Si no es posible realizaz las abertura tal
como se ha indicado anteriormente, el aire
necesario puede provenir de un local adyacente, ventilado adecuadamente, siempre
que no sea ni un dormitorio ni un ambiente
peligroso.
En dicho caso, la puerta de la cocina tiene
que consentir el paso del aire.
Si encima de la placa hay un mueble de
pared o una campana, entre éstos y la
parrilla de la placa tiene que quedar una
distancia mínima de 650 mm (véase la
figura 7.8).
Abertura para la
entrada del aire
Este aparato no está conectado a un
extractor de gases de la combustión,
que se deberá instalar y conectar de
acuerdo con la normativa vigente.
Preste también especial atención a la
ventilación de la habitación.
DESCARGA DE LOS GASES DE
COMBUSTION
Los gases de combustión del equipo a
gas tienen que descargarse mediante
campanas conectadas directamente al
exterior (fig. 7.8).
Cuando esto no sea posible, se puede
utilizar un extractor eléctrico, aplicado a
la pared externa o a una ventana; dicho
extractor debe tener una capacidad suficiente para garantizar un recambio
horario del aire equivalente a 3-5 veces
el volumen del local donde se ha instalado la cocina (fig. 7.9).
El extractor eléctrico solamente puede
instalarse si existen las aberturas para
la entrada del aire descritas en el parágrafo “Local de instalación”.
Extractor eléctrico
de evacuación de
los gases de combustión
Fig. 7.9
Abertura para la
entrada del aire
8 - PARTE GAS
Las paredes adyacentes a la cocina
deben ser obligatoriamente de material resistente al calor.
TIPOS DE GASES
Cat: II 2H3+
Los gases utilizados normalmente pueden agruparse, según sus características, en dos tipos:
– Gases licuados: gas Butano (G 30) y
gas Propano (G 31)
– Gas natural (G 20)
CONEXIÓN DEL GAS
La conexión del gas debe ser ejecutada
por personal técnico especializado de
acuerdo con las normas locales vigentes.
La cocina está predispuesta y calibrada
para funcionar con el gas indicado en la
placa de características aplicadas en el
aparato.
Asegurarse que la habitación donde la
cocina va a ser instalada tiene adecuada
ventilación, en conformidad con las disposiciones en vigor para que la cocina
pueda trabajar correctamente.
Entonces conecte la cocina al cilindro o
caño de gas respetando las disposiciones en vigor.
La conexión se efectúa por detrás del
aparato, a la izquierda o a la derecha
(fig. 8.1), de manera que el tubo de
goma no pase nunca por detrás del
mismo.
El empalme (izquierdo o derecho) que
no se utiliza tiene que cerrarse mediante
un tapón y una junta de retén.
Antes de la instalación asegurarse
que la distribución de energia local
(tipo de gas y su presión) y el ajuste
de éste aparato son compatibles el
ajuste de las condiciones del aparato
está dado en la placa o la etiqueta.
Tapon
Fig. 8.1
99
IMPORTANTE:
La guarnición D es el elemento que
garantiza la resistencia y sellado de la
conexión del gas.
Se aconseja sustituirla al presentar
incluso una mínima deformación o
imperfección.
En particular recomendamos:
– Que las conexiones con los caños de
metal rígido no deben causar marcas
en la rampa de gas.
– Que las mangueras no queden en
contacto con filos rispidos.
– Que la manguera no quede en contacto con partes salientes de la cocina en
ningún punto.
– Que las manguera no debe permitir
movimientos y no debe tener curvas
que sean demasiado apretadas.
– Que las mangueras puedan ser fácilmente inspeccionadas en toda su
extensión para chequear su estado de
uso.
Fig. 8.2
IMPORTANTE:
Para sustituir el adaptador es necesario
usar dos llaves (fig. 8.2).
Tras efectuar la conexión, controlar la
estanqueidad de las conexiones
mediante una solución jabonosa; no
utilizar nunca una llama.
– Nosotros aconsejamos reemplazar la
manguera en su fecha de expiración o
ante cualquier signo de deterioro.
– Nosotros aconsejamos reemplazar el
suncho a la mínima muestra de deformación o imperfección.
– Que la conexión con el cilindro o la
garrafa debe ser cerrada cada vez
que no esté en uso.
A
El embudo de conexión (fig. 8.3) está
compuesto por:
A - Niple
B - portatubo para el gas G 30/ G 31
D
B
D - guarnición
100
Fig. 8.3
Manutención gas
SUSTITUCIÓN DE LOS INYECTORES DE
LOS QUEMADORES
Los quemadores están proyectados
de manera que no se requiera la
regulación del aire primario.
La cocina está provista de una serie de
inyectores para los varios tipos de gas.
Si no se suministran con la cocina, es
posible pedir los inyectores a los Centros
de Asistencia.
La elección de los inyectores se debe
ser efectuar en base a la tabla de inyectores.
El diámetro de los inyectores, expresado
en centésimos de milímetro, está marcado en cada uno de ellos.
Para cambiar los inyectores, es necesario proceder en el siguiente modo:
– Saque las parrillas, las tapas de los
quemadoras y extraiga los cuerpos.
– Con una llave fija cambie las boquillas
“J” (Fig. 8.4a - 8.4b) con los
inyectores relativos al gas que se
utilice.
J
J
Fig. 8.4a
Fig. 8.4b
101
REGULACION DEL CAUDAL MINIMO DE
LOS QUEMADORES DE LA ENCIMERA
Una llama es correcta cuando es de
aproximadamente 4 mm y el paso brusco del máximo al mínimo no provoca, en
ningún caso, que la llama se apague.
La regulación de la llana se efectúa tal
como se indica a continuación:
– encender el quemador
– girar el pomo hasta la posición de mínimo
– quitar el pomo
– con ayuda de un destornillador pequeño, aflojar y apretar el tornillo que se
encuentra en el interior del vástago
hasta que se obtenga la regulación
correcta (Fig. 8.5).
Para el gas G30/G31, apretar el tornillo hasta el tope.
102
Fig. 8.5
ES
TABLA PARA LA SELECCION DE LOS INYECTORES - Cat: II 2H3+
PORTADA
NOMINAL
[kW]
PORTADA
REDUC.
[kW]
G30/G31
28-30/37 mbar
By-pass
[1/100 mm]
Ø inyectores
[1/100 mm]
Auxiliair (A)
1,00
0,30
27
50
Semirrápido (SR)
1,75
0,45
32
65
Rápido (R)
3,00
0,75
42
85
Triple corona (TC)
3,50
1,50
65
95
Horno
6,20
1,30
58
120
G 20
20 mbar
By-pass
[1/100 mm]
Ø inyectores
[1/100 mm]
72 (X)
Regolados
QUEMADOR
97 (Z)
115 (Y)
135 (T)
180
APORTE DE AIRE NECESARIO PARA LA COMBUSTIÓN DEL GAS (2 m3/h x kW)
QUEMADOR
Auxiliair (A)
Semirrápido (SR)
Rápido (R)
Triple corona (TC)
Horno
Aporte de aire necesario [m3/h]
2,00
3,50
6,00
7,00
12,40
103
INYECTORE DEL QUEMADOR
DEL HORNO
SUSTITUCIÓN DE LO INYECTORE
U
Por lo que se refiere al diámetro de los
inyectores que se tienen que utilizar, se
debe consultar la “Tabla para la selección de los inyectores”.
Después hay que efectuar las siguientes
operaciones:
– Levante y saque el fondo del horno.
– Desatornille y saque el tornillo de seguridad “A” del quemador (fig. 8.6).
– Afloje el tornillo “B” (fig. 8.6).
– Saque el quemador como muestra la
figura 8.7 y apóyelo dentro del horno.
Preste especial atención a no dañar el
hilo de la bujía de encendido eléctrico
y el cuerpo de la válvula de seguridad.
– Usando una llave inglesa de 10 mm
desenrosque el inyector “U” (indicado
por la flecha en la figura 8.7) y substitúyalo con un inyector nuevo seleccionado en función de la “tabla para la selección de los inyectores”. Luego coloque
nuevamente el quemador repitiendo las
instrucciones anteriores en sentido contrario.
A
104
Fig. 8.6
Fig. 8.7
B
REGULACION AIR DEL QUEMADOR
DEL HORNO
Con un destornillador, aflojar el tornillo
“Q” de regulación del casquillo de aire
(Fig. 8.8) y, según el gas utilizado,
mover el casquillo “P” hacia delante o
atrás para abrir o cerrar el paso de aire
tal como se ilustra en las tablas de los
inyectores.
Encender el quemador del horno para
controlar la llama.
Q
P
Abertura del tubito
Fig. 8.8
105
REGLAJE DEL MINIMO DEL
QUEMADOR DEL HORNO
Llama correcta
Se debe realizar solamente en el quemador del horno actuando sobre el termostato como sigue:
Llama con falta de
aire
– Quitar todos los mandos y desmontar
el panel de mandos de la cocina.
– Volver a montar sólo el mando del termostato del horno sin la arandela y
encender el quemador colocando el
mando en la posición 10.
– Introduciendo un destornillador plano a
través del taladro del panel, aflojar
girando unas 3 vueltas el tornillo de bypass G (fig. 8.9).
– Dejar calentar el horno durante unos
15 minutos: después llevar el mando a
la posición 1 (mínimo) para poner en
marcha el by-pass del termostato.
– Enroscar despacio el tornillo by-pass G
(fig. 8.9) hasta conseguir una llama de
3-4 mm de longitud.
– Apagar el quemador y volver a montar
todo.
Llama con exceso de
aire
IMPORTANTE
Para todas las operaciones de instalación, mantenimiento y conversión
del aparato, hay que utilizar piezas
originales del fabricante.
El fabricante declina cualquier responsabilidad por el incumplimiento
de esta obligación.
NOTA: Para gas licuado (G 30/G 31) el
tornillo debe enroscarse a fondo.
LUBRICACION DE LOS GRIFOS DE
GAS
En el caso que un grifo de gas presentara una resistencia a la rotación, es necesario llamar al Servicio de Asistencia
Técnica
G
106
Fig. 8.9
9 - PARTE ELECTRICA
IMPORTANTE: las instalaciones
deben ser efectuadas según las
instrucciones del constructor.
Una equivocada instalación
puede causar daños a personas,
animales o cosas, y de ello el
constructor no puede ser considerado responsable.
GENERALIDADES
– La conexión a la red eléctrica deberá
ser efectuada por personal calificado
y según las normas vigentes.
N.B. Para conectar a la red no se
deben usar adaptadores, reductores
oderivadores en cuanto pueden provocar recalentamientos o quemaduras.
En el caso que la conexión solicitara
modificaciones a la instalación eléctrica
domestica o en caso de incompatibilidad
entre la toma y el enchufe del aparato,
llamar para la sustitución a personal especializado.
El mismo deberá constatar que la sección
de los cables de la toma sea idonea a la
potencia absorbida por el aparato.
– El aparato debe ser conectado a la
red eléctrica verificando sobre todo
que la tensión corresponda al valor
indicado por la plaquita característica
y que la sección del cableado de la
instalación eléctrica pueda soportar la
carga indicada también en la plaquita.
– El enchufe debe ser enlazado a una
toma conectada a una instalación de
tierra conforme a las normas de seguridad.
– Efectuar la conexión directamente a
la red interponiendo entre el aparato y
la red eléctrica un interruptor omnipolar con abertura mínima entre los contactos de 3 mm.
– El cable de alimentación no debe
tocar partes calientes y debe ser instalado de manera que no supere
nunca los 75°C.
Antes de efectuar cualquier intervención en las partes eléctricas
del aparato, desconéctelo de la
corriente eléctrica.
– Después de la instalación del aparato, el interruptor o el enchufe deberá
ser siempre accesibles.
Es obligatorio conectar el aparato
a la instalación de tierra.
El fabricante declina toda responsabilidad por cualquier inconveniente que surja por incumplimiento de esta norma.
107
SUBSTITUCION DEL CABLE DE
ALIMENTACION
SECCION DE LOS CABLES DE
ALIMENTACION TIPO HO5RR-F
Para conectar los cables de alimentación a la encimera, es necesario:
– Retirar la protección “A” quitando los
tornillos de sujeción (fig. 9.1).
– Introducir un cable de alimentación de
la sección adecuada (según se indica
en capítulo “SECCION DE LOS
CABLES DE ALIMENTACION) en la
presilla “D” (fig. 9.1).
Conecte los hilos en la regleta de bornes “B” como se indica en los esquemas de la figura 9.2; o conecte los
cables de fase en la regleta de bornes
“B” y el de tierra al terminal “PE” (fig.
9.1).
– Tensar el cable de alimentación y bloquearlo con la presilla “D”
230 V
3 x 1,5 mm2 (*)
(*) - Conexión posible con clavija y toma
– Montar la tapa protectora “A”.
;;
;;
;;
;;
;;;
;;;
PE
N
L
D
230 V
B
L1 N PE
(L2)
A
108
Fig. 9.1
Fig. 9.2
English
Instruction for the use
Dear Customer,
Thank you for having purchased and given your preference
to our product.
The safety precautions and recommendations reported below
are for your own safety and that of others. They will also
provide a means by which to make full use of the features
offered by your appliance.
Please preserve this booklet carefully. It may be useful in
future, either to yourself or to others in the event that doubts
should arise relating to its operation.
This appliance must be used only for the task it has
explicitly been designed for, that is for cooking foodstuffs.
Any other form of usage is to be considered as inappropriate
and therefore dangerous.
The manufacturer declines all responsibility in the event of
damage caused by improper, incorrect or illogical use of the
appliance.
IMPORTANT INSTRUCTIONS AND ADVICE FOR THE USE OF ELECTRICAL
APPLIANCES
The use of any electrical appliance requires the compliance with some basic rules,
namely:
– do not touch the appliance with wet or damp hands (or feet)
– do not use the appliance whilst in bare feet
– do not allow the appliance to be operated by children or unqualified persons without
supervision.
The manufacturer cannot be deemed responsible for damages caused by wrong or incorrect use.
Read the instructions carefully before installing and using the appliance.
CAUTION: this apparatus must only be installed in a permanently ventilated room in
compliance with the applicable regulations.
109
110
IMPORTANT PRECAUTIONS
AND RECOMMENDATIONS
● Fire risk! Do not store flammable
After having unpacked the appliance,
check to ensure that it is not damaged
and that the oven door closes correctly.
In case of doubt, do not use it and consult your supplier or a professionally
qualified technician.
Packing elements (i.e. plastic bags,
polystyrene foam, nails, packing straps,
etc.) should not be left around within
easy reach of children, as these may
cause serious injuries.
● Do not attempt to modify the technical
characteristics of the appliance as
this may cause danger to users.
● Do not carry out cleaning or maintenance operations on the appliance
without having previously disconnected it from the electric power supply.
● If you should decide not to use this
appliance any longer (or decide to
substitute an older model), before disposing of it, it is recommended that it
be made inoperative in an appropriate manner in accordance to health
and environmental protection regulations, ensuring in particular that all
potentially hazardous parts be made
harmless, especially in relation to
children who could play with unused
appliances.
● After use, ensure that the knobs are
in off position.
● Do not allow children or other unqualified people to use the appliance without your supervision.
● During and after use of the cooker,
certain parts will become very hot. Do
not touch hot parts.
● Keep children away from the cooker
when it is in use.
● Some appliances are supplied with a
protective film on steel and aluminium
parts. This film must be removed
before using the appliance.
necting other appliances in the proximity of the cooker cannot come into
contact with the hob or become
entrapped in the oven door.
● Do not line the oven walls with aluminium foil. Do not place baking trays
or the drip tray on the base of the
oven chamber.
● The manufacturer declines all liability
for injury to persons or damage to
property caused by incorrect or
improper use of the appliance.
● The various components of the appliance are recyclable. Dispose of them
in accordance with the regulations in
force in your country. If the appliance
is to be scrapped, remove the power
cord.
material in the oven.
● Make sure that electrical cables con-
FIRST USE THE OVEN
It is advised to follow these instructions:
– Furnish the interior of the oven by
placing the wire racks as
described at chapter “Cleaning
and maintenance”.
– Insert shelves and tray.
– Switch on the empty oven on max
to eliminate grease from the heating elements.
– Clean the interior of the oven with
cloth soaked in water and detergent (neutral) then dry carefully.
1 - COOKING HOB
2
1
3
5
4
6
Fig. 1.1
COOKING HOB
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Triple-ring burner (TC)
Semi-rapid burner (SR)
Rapid burner (R)
Auxiliary burner (A)
Semi-rapid burner (SR)
Auxiliary burner (A)
3,50 kW
1,75 kW
3,00 kW
1,00 kW
1,75 kW
1,00 kW
111
2 - CONTROL PANEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fig. 2.1
CONTROLS DESCRIPTION
1. Gas oven control knob
2. 120’ timer control knob
3. Front left burner control knob
4. Rear left burner control knob
5. Front central burner control knob
6. Rear central burner control knob
7. Rear right burner control knob
8. Front right burner control knob
9. Oven light/electric grill control knob
112
3 - USE OF COOKING HOB
GAS BURNERS
LIGHTING THE BURNERS
Each burner is controlled by a gas tap
assuring the opening and the closing of
the gas supply.
Make the lever of the knob match with the
indicator on the control panel to obtain:
To ignite the burner, the following
instructions are to be followed:
– symbol
●
: off
– symbol
: full on
(nominal rate)
– symbol
: reduced rate
1) Lightly press and turn the knob anticlockwise, and position the knob indicator to the symbol
printed on the
control panel (fig. 3.2).
2) Press the knob to operate the electric
ignition; or, in the case of a mains failure light the burner with a match or
lighted taper.
3) Adjust the burner according to the setting required.
To reduce the gas flow to minimum,
rotate the knob anti-clockwise to point
the lever towards the small flame symbol.
The maximum aperture position permits
rapid boiling of liquids, whereas the minimum aperture position allows slower
warming of food or maintaining boiling
conditions of liquids (simmering).
Other intermediate operating adjustments can be achieved by positioning
the lever between the maximum and
minimum aperture positions, and never
between the maximum aperture and off
positions.
N.B. When the cooker is not being
used, set the gas knobs to their
closed positions and also close the
cock valve on the gas bottle or the
main gas supply line.
Fig. 3.1
Fig. 3.2
113
CHOICE OF THE BURNER
On the control panel, near every knob,
there is a diagram that indicates which
burner is controlled by that knob.
The suitable burner must be chosen
according to the diameter and the
capacity used.
As an indication, the burners and the
pots must be used in the following way:
It is important that the diameter of the
pot be suitable to the potentiality of the
burner so as not to compromise the high
output of the burners and therefore
energy waste.
A small pot on a large burner does not
give you a boiling point in a shorter
amount of time since the capacity of
heat absorption of a liquid mass
depends on the volume and the surface
of the pot.
Caution! The cooking hob becomes
very hot during operation. Keep
children well out of reach.
BURNERS
Auxiliary
POT DIAMETER
12 - 14 cm
Semi-rapid
16 - 24 cm
Rapid
24 - 24 cm
Triple-ring
26 - 28 cm
do not use pans with concave or convex bases
Fig. 3.3
AIR FLOW
(cooling fan)
AIR FLOW
(cooling fan)
AIR FLOW
(cooling fan)
CORRECT USE OF RAPID BURNER
114
Fig. 3.4
CORRECT USE OF TRIPLE-RING BURNER
(Fig. 3.5a - 3.5b)
The flat-bottomed pans are to be placed directly onto the pan-support.
When using a WOK you need to place the supplied stand in the burner to avoid any faulty
operation of the double-ring burner (Fig. 3.5a - 3.5b).
WRONG
Fig. 3.5a
CORRECT
Fig. 3.5b
115
4 - USE OF THE GAS OVEN
Attention: the oven door
becomes very hot during operation.
Keep children away.
GENERAL FEATURES
The oven is furnished completely clean;
it is advisable, however, upon first use,
to turn the oven on to the maximum temperature (285) to eliminate possible
traces of grease from the oven burner.
The same operation should be followed
for grill burner.
The gas oven is provided with:
– One gas burner (wattage: 6,20 kW),
located at the bottom, providing safety
device.
– One infrared rays electric grill (2200 W),
placed on the top.
150
180
21
0
240
270
Fig. 4.1
116
OVEN BURNER
It carries out normal “oven cooking”.
The gas flow to the burner is regulated
by a thermostat which allow to maintain
the oven temperature constant.
The control of the temperature is
assured by a thermostatic probe positioned inside the oven.
The probe must be always kept in its
housing, in a clean condition, as an
incorrect position or encrustment may
cause an alteration in the control of the
temperature.
Moreover, the thermostat is fitted with a
safety valve which automatically shuts
off the gas supply when the flame goes
out.
THERMOSTAT KNOB
The values from 150 to max position
printed on the facia panel around the
thermostat knob (fig. 4.1) show in a
growing sequence the oven temperature
in °C.
The thermostatic tap controlling the gas
supply to the burner is equipped with a
safety device which automatically stops
the gas flow in case of flame extinction.
The temperature is constantly maintained on the set value.
The electric ignition starts up by pressing
the thermostat knob (the values from 150
to max position ★).
The electric grill is operated by a switch
knob (fig. 4.4)
IGNITION OF THE OVEN BURNER
ATTENTION: Never turn the thermostat
before pressing the ignition button or
before approaching a flame to the hole
“A” of the floor of the oven.
The oven door must be open during
this operation.
To ignite the oven burner:
1 – Open the oven door to the full
extent.
WARNING: Risk of explosion! The
oven door must be open during
this operation.
2 – Lightly press and turn the thermostat knob anti-clockwise to max
position ★ (fig. 4.2), then press the
knob firmly until the burner lights.
Never continue this operation for
more than 15 seconds. If the
burner has still not ignited, wait
for about 1 minute prior to repeating the ignition.
To light the oven burner manually,
approach a flame to the hole ‘A’ of
the oven floor fig. 4.3.
3 – After lighting the burner, wait a few
seconds before releasing the knob
(until the safety valve stays open).
4 – Gently close the oven door and set
the oven control knob to the
required temperature.
Fig. 4.2
If the flame extinguishes for any reason,
the safety valve will automatically shut
off the gas supply to the burner.
To re-light the burner, first turn the oven
control knob to position ●, wait for at
least 1 minute and then repeat the
lighting procedure.
ATTENTION: Never turn the thermostat
before pressing the ignition button or
before approaching a flame to the hole
“A” of the floor of the oven.
A
Fig. 4.3
117
OVEN COOKING
COOKING EXAMPLES
Before introducing the food, preheat the
oven to the desired temperature.
For a correct preheating operation, it is
advisable to remove the tray from the
oven and introduce it together with the
food, when the oven has reached the
desired temperature.
Check the cooking time and turn off the
oven 5 minutes before the theoretical
time to recuperate the stored heat.
Temperatures and times are approximate as they vary depending on the
quality and amount of food.
Remember to use ovenproof dishes and
to adjust the oven temperature during
cooking if necessary.
DISHES
For efficient oven preheating, we
recommend that grill trays and
racks are removed from the oven
and replaced after about 15 minutes.
The oven accessories can bear
loads up to 14 kg.
Distribute the loads uniformly.
118
TEMPERATURE
Lasagne
Baked pasta
Pizza
Creole rice
Baked onions
Spinach crêpes
Potatoes baked in milk
Stuffed tomatoes
Cheese soufflé
Roast veal
Grilled veal chops
Chicken breasts with tomato
Grilled chicken - roast chicken
Veal loaf
Roast beef
Fillet of sole
Aromatic hake
Beignets
Ring cake
Plum tart
Jam tartlets
Sponge cake
Sweet dough
Sweet puffs
Plain sponge cake
190°
190°
220°
190°
190°
185°
185°
180°
170°
180°
210°
180°
190°
175°
170°
175°
170°
160°
150°
170°
160°
170°
160°
170°
170°
ELECTRIC GRILL
For safety reasons, it is not
allowed to use the oven burner and
the electric grill together, at the
same time.
OVEN LIGHT
The cooker is equipped with a light that
illuminates the oven to enable visually
controlling the food that is cooking.
This light is controlled by a switch knob
(Fig. 4.4 position).
SWITCHING ON OF THE ELECTRIC
GRILL
For safety reasons, it is not allowed to
use the oven burner and the electric grill
together, at the same time.
The electric grill only operates when
the thermostat knob is on position ●
(out), as:
– when the oven burner is alight a safety
device stops the ignition of the electric
grill.
– if the electric grill is on, the same safety device cuts off the element if the
thermostat knob is turned on.
By turning the switch knob clockwise
(fig.4.4) to the grill symbol
we will get
the switching on of the grill and the starting up.
For further instructions regarding grill
operation, see USE OF THE GRILL.
Fig. 4.4
119
USE OF THE GRILL
Important:
Very important: the rotisserie must
always be used with the oven door
slightly open and with shield "A”
mounted (Fig. 4.5).
Mount shield “A” (fig. 4.5) which serves
to protect the control panel from the
heat.
Turn on the grill, as explained in the preceding paragraphs and let the oven preheat for about 5 minutes with the door
ajar.
Introduce the food to be cooked, positioning the rack as close to the grill as
possible.
The dripping pan should be placed
under the rack to catch the cooking
juices and fats.
For safety reasons, it is not allowed to
use the oven burner and the electric grill
together, at the same time.
Note: It is recommended that you do
not grill for longer than 30 minutes at
any one time.
Attention: The oven door and
the shield A becomes very hot
during operation.
Keep children away.
A
Fig. 4.5
120
The electric grill only operates when
the thermostat knob is on position ●
(out), as:
– when the oven burner is alight a safety
device stops the ignition of the electric
grill.
– if the electric grill is on, the same safety device cuts off the element if the
thermostat knob is turned on.
5 - 120’ TIMER
TIMER
(Fig. 5.1)
The timer runs the oven for a preset
time.
1) Starting up.
After setting the function selector and
thermostat to the required mode and
temperature, rotate the timer knob
clockwise until you reach the required
cooking time (max 120 minutes).
Once this time has elapsed, the timer
will return to the “0” position and the
oven will automatically switch off.
2) Manual position.
If the cooking time is longer than two
hours or if you wish to use the oven
manually, switching it off as required,
the knob must be turned to
position
.
0
45
105
30
120
15
90
75
60
Fig. 5.1
121
6 - CLEANING AND MAINTENANCE
GENERAL ADVICE
ENAMELLED PARTS
– When the appliance is not being
used, it is advisable to keep the gas
tap closed.
All the enamelled parts must be cleaned
with a sponge and soapy water or other
non-abrasive products.
Dry preferably with a soft cloth.
Acidic substances like lemon juice,
tomato sauce, vinegar etc. can damage
the enamel if left too long.
– Every now and then check to make
sure that the flexible tube that
connects the gas line or the gas
cylinder to the appliance is in perfect
condition and eventually substitute it if
it shows signs of wearing or damage.
– The periodical lubrication of the gas
taps must be done only by specialized
personnel.
– If a tap becomes stiff, do not force;
contact your local Service Centre.
– Important:
Before any operation of cleaning
and maintenance disconnect the
appliance from the electrical
network.
STAINLESS STEEL SURFACES
The stainless steel front panels on this
cooker (facia, oven door, bottom panel)
are protected by a finger-print proof
lacquer.
To avoid damaging this lacquer, do not
clean the stainless steel with abrasive
cleaners or abrasive cloths or scouring
pads.
ONLY SOAP/WARM WATER MUST
BE USED TO CLEAN THE STAINLESS
STEEL SURFACES.
GAS TAPS
In the event of operating faults in the gas
taps, call the Service Department.
Attention
The appliance gets very hot, mainly
around the cooking areas. It is very
important that children are not left
alone in the kitchen when you are
cooking.
Do not use a steam cleaner
because the moisture can get into
the appliance thus make it unsafe.
122
BURNERS
They can be removed and washed with
soapy water only.
They will remain always perfect if
cleaned with products used for
silverware.
After cleaning or wash, check that
burner-caps and burner-heads are dry
before placing them in the respective
housings.
Note: To avoid damage to the electric
ignition do not use it when the
burners are not in place.
CORRECT REPLACEMENT OF THE
BURNERS
It is very important to check that the
burner flame distributor F and the cap C
has been correctly positioned (see fig.
6.1-6.5) - failure to do so can cause
serious problems.
Check that the electrode “S” (fig. 6.1) is
always clean to ensure trouble-free
sparking.
C
Fig. 6.2
F
A
B
S
Fig. 6.1
Fig. 6.3
123
TRIPLE RING BURNER
The triple ring burner must be correctly positioned (see fig. 6.2); the burner rib must be
enter in their logement as shown by the arrow.
Then position the cap A and the ring B (fig. 6.3 - 6.4).
The burner correctly positioned must not rotate (fig. 6.3).
Fig. 6.4
124
Fig. 6.5
INSIDE OF OVEN
This must be cleaned regularly.
Remove and refit the side runner frames
as described on the next chapter.
With the oven warm, wipe the inside
walls with a cloth soaked in very hot
soapy water or another suitable product.
The bottom of the oven, side runner
frames, tray and rack can be removed
and washed.
Fig. 6.6
ASSEMBLY AND DISMANTLING OF
THE SIDE RUNNER FRAMES
– Fit the side runner frames into the holes
on the side walls inside the oven (Fig.
6.6)
– Slide the tray and rack into the runners
fig. 6.7.
The rack must be fitted so that the safety
catch, which stops it sliding out, faces
the inside of the oven.
– To dismantle, operate in reverse order.
Fig. 6.7
OVEN FLOOR
The oven floor “F” (fig. 6.8) can be easily
removed to facilitate cleaning.
Remember to replace the floor correctly
afterwards.
Be careful not to confuse the tray “L”
with the oven floor “F” (fig. 6.8).
L
F
Fig. 6.8
125
OVEN DOOR
REPLACING THE OVEN LIGHT BULB
The internal glass panel can be easily
removed for cleaning by unscrewing the
4 retaining screws (Fig. 6.9)
Switch the cooker off at the mains.
When the oven is cool unscrew and
replace the bulb with another one
resistant to high temperatures (300°C),
voltage 230 V (50 Hz), 15 W, E14.
Note: Oven bulb replacement is not
covered by your guarantee.
Fig. 6.9
126
EXTRACCIÓN DE LA PUERTA DEL
HORNO
Fig. 6.10A
The oven door can easily be removed as
follows:
– Open the door to the full extent (fig.
6.10A).
– Attach the retaining rings to the hooks
on the left and right hinges (fig. 6.10B).
– Hold the door as shown in fig. 6.10.
– Gently close the door and withdraw the
Fig. 6.10B
lower hinge pins from their location
(fig. 6.10C).
– Withdraw the upper hinge pins from
their location (fig. 6.10D).
– Rest the door on a soft surface.
– To replace the door, repeat the above
steps in reverse order.
Fig. 6.10C
Fig. 6.10D
Fig. 6.10
127
Advice for
the Installer
IMPORTANT
– Cooker installation and regulation must only be carried out by QUALIFIED TECHNICIANS and in compliance with the local safety standards. Failure to observe this
rule will invalidate the warranty.
– The electrical mains outlet, if located behind the cooker, must not be higher than 18 cm
above the floor level.
– Some appliances are supplied with a protective film on steel and aluminium parts.
This film must be removed before using the cooker.
128
7 - INSTALLATION
INSTALLATION
This cookers has class “2/1” overheating protection so that it can be installed in a
cabinet.
The appliance must be kept no less than 50 mm away from any side wall which exceed
the height of the hob surface (fig. 7.1).
The furniture walls adjacent to the cooker must be made of material resistant to heat.
The veneered syntetical material and the glue used must be resistant to a temperature of
90°C in order to avoid ungluing or deformations.
The cooker may be located in a kitchen, a kitchen/diner or bed-sitting room but not in a
room containing a bath or shower.
Curtains must not be fitted immediatly behind appliance or within 500 mm of the sides.
It is essential that the cooker is positioned as stated below.
450 mm
750 mm
The cooker must be installed by a qualified technician and in compliance with a
local safety standards.
50 mm
500 mm
Fig. 7.1
129
BACKGUARD
Before installing the cooker, assemble the backguard “C” (fig. 7.2).
– The backguard “C” can be found packed at the rear of the cooker.
– Before assembling remove any protective film/adhesive tape.
– Remove the two spacers “A” and the screw “B” from the rear of the cooktop.
– Assemble the backguard as shown in figure 7.2 and fix it by screwing the central
screw “B” and the spacers “A”.
c
B
A
Fig. 7.2
130
FITTING THE ADJUSTABLE FEET
The adjustable feet must be fitted to
the base of the cooker before use
(fig. 7.3).
Fig. 7.3
LEVELLING THE COOKER
The cooker may be levelled by screwing
the lower ends of the feet IN or OUT (fig.
7.4)
Fig. 7.4
131
WARNING
When raising cooker to upright position
always ensure two people carry out this
manoeuvre to prevent damage to the
adjustable feet (fig. 7.5).
Fig. 7.5
WARNING
Be carefull: DO NOT LIFT the cooker by
the door handle when raising to the
upright position (fig. 7.6).
Fig. 7.6
WARNING
When moving cooker to its final position
DO NOT DRAG (fig. 7.7).
Lift feet clear of floor (fig. 7.5).
132
Fig. 7.7
This appliance is not connected to a
device to evacuate the combustion
products. This must be installed and
connected in conformity with the
installation rules in force. Pay special
care to room ventilation as well.
DISCHARGING PRODUCTS OF
COMBUSTION
Extractor hood
for products of
combustion
H min 650 mm
Extractor hoods connected directly to
the outside must be provided, to allow
the products of combustion of the gas
appliance to be discharged (fig. 7.8).
If this is not possible, an electric fan may
be used, attached to the external wall or
the window; the fan should have a
capacity to circulate air at an hourly rate
of 3-5 times the total volume of the
kitchen (fig. 7.9).
The fan can only be installed if the room
has suitable vents to allow air to enter,
as described under the heading
“Choosing suitable surroundings”.
CHOOSING SUITABLE
SURROUNDINGS
In the room chosen to accommodate the
gas appliance, there must be an adequate natural draft to allow combustion
of the gas.
The natural draft must be produced
directly by one or more vents made in
the external walls and providing a total
opening of at least 200 cm2.
The vents must be positioned close to the
floor, preferably on the opposite side to
the combustion discharge outlet and must
be designed in such a way that they cannot be obstructed either from the inside or
the outside.
When it is not possible to provide the necessary vents, the draft may be supplied
from an adjacent room, ventilated in the
required manner, provided it is not a bedroom or an area at risk.
In this event, the door of the kitchen must
be opened to allow the draft to enter the
room.
There must be a distance of at least 650
mm between the hob of the cooker and
any wall cupboard or extractor hood positioned immediately above (see fig. 7.8).
Electric fan to
extract products
of combustion
Air vent
Fig. 7.8
Air vent
Fig. 7.9
133
8 - GAS SECTION
Ensure that the room in which the cooker
is to be installed is adequately ventilated,
in compliance with applicable regulations.
Connection to the gas supply pipe or gas
cylinder must be made in accordance
with the requirements of the applicable
regulations.
The gas supply is connected at the rear
of the cooker (fig. 8.1) to the R or L terminal of the gas inlet pipe; the connection pipe must not cross the rear of the
appliance.
The terminal not used must be closed off
with the plug T and gasket.
The walls adjacent to the cooker
must be of material resistant to heat.
NL
Cat: II 2L 3B/P
ES
Cat: II 2H3+
GAS CONNECTION
The connection must be executed by a
qualified tecnician according to the
relevant standards.
The appliance is predisposed and
calibrated to operate with the gas
indicated on the specifications plate.
Before installation, make sure that
the local distribution conditions
(type of gas and its pressure) and
the adjustment of this appliance are
compatible. The appliance adjustment conditions are given on the
plate or the label.
L
R
Fig. 8.1
134
T
Use rigid or flexible connection pipes
which comply with applicable regulations.
If compression fittings are used, tighten
firmly using two spanners (fig. 8.3).
In particular, make sure that:
– the flexible hose does not come into
contact with any parts of the cooker
with surface temperatures in excess of
70˚K;
– the flexible hose does not exceed 75
cm in length and does not come into
contact with sharp edges or corners;
– the hose is not under tension or twisted and is not kinked or too tightly
bent;
– the connection with rigid metal pipes
should not cause stresses to the gas
ramp.
The fitting (fig. 8.2a - 8.2b) is made up
of:
ABCD-
Gas train terminal fitting (rh or lh)
Gasket
Conical connector - for Holland
Hose connector for G 30/G31- for
Spain
– we advise replacing the gasket on the
slightest sign of deformation or imperfection.
– the hose can easily be inspected
along its entire length to check its condition; hoses should replaced after a
maximum of three years.
– the cylinder cock or the supply cock
immediately ahead of the appliance is
closed whenever the cooker is not in
use.
ES
NL
A
A
B
B
C
D
Fig. 8.2a
Fig. 8.2b
135
IMPORTANT:
The gasket “B” (fig. 8.2a - 8.2b) is the
element that guarantees the seal in the
gas connection. It is recommended that
it be replaced whenever it shows even
the slightest deformation or imperfection.
To replace the conical connector “C” or
the hose connector “D” it is necessary to
operate with 2 spanners (fig. 8.3).
After connecting to the mains, check
that the couplings are correctly
sealed, using soapy solution, but
never a naked flame.
J
136
Fig. 8.3
Fig. 8.4a
Gas maintenance
REPLACEMENT OF BURNER
INJECTORS
ADJUSTING OF THE MINIMUM OF
THE TOP BURNERS
Select the injectors to be replaced
according to the “Table for the choice of
the injectors”.
In the minimum position the flame must
have a length of about 4 mm and must
remain lit even with a quick turn from the
maximum position to that of minimum.
To replace the injectors proceed as follows:
- Remove pan supports and burners
from the cooktop.
- Using a wrench, substitute the nozzle
injectors “J” (fig. 8.4a, 8.4b) with those
most suitable for the kind of gas for
which it is to be used.
The flame adjustment is done in the
following way:
– Turn on the burner
– Tum the tap to the MINIMUM position
– Take off the knob
– With a small flat screwdriver turn the
screw inside the tap rod to the correct
regulation (fig. 8.5).
Normally for G30/G31, tighten up the
regulation screw.
The burners are conceived in such a
way so as not to require the regulation of the primary air.
J
Fig. 8.4b
Fig. 8.5
137
TABLE FOR THE CHOICE OF THE INJECTORS - Cat: II 2L 3B/P
Auxiliary (A)
G30/G31
30/30 mbar
G 25
25 mbar
Nominal
Power
[kW]
Reduced
Power
[kW]
By-pass
[1/100 mm]
Ø injector
1,00
0,30
27
50
[1/100 mm]
Semi-rapid (SR)
1,75
0,45
32
65
Rapid (R)
3,00
0,75
42
85
Triple-ring (TC)
3,50
1,50
65
95
Oven
6,20
1,30
58
120
ES
By-pass
[1/100 mm]
Auxiliary (A)
94 (Y)
121 (F2)
138 (F3)
190
G30/G31
28-30/37 mbar
Nominal
Power
[kW]
Reduced
Power
[kW]
By-pass
[1/100 mm]
Ø injector
1,00
0,30
27
50
[1/100 mm]
Semi-rapid (SR)
1,75
0,45
32
65
Rapid (R)
3,00
0,75
42
85
Triple-ring (TC)
3,50
1,50
65
95
Oven
6,20
1,30
58
120
G 20
20 mbar
By-pass
[1/100 mm]
Semirapid (SR)
Rapid (R)
Triple-ring (TC)
Oven
138
Air vent necessary [m3]
2,00
3,50
6,00
7,00
12,40
Ø injector
[1/100 mm]
72 (X)
AIR VENT NECESSARY FOR GAS COMBUSTION = (2 m3/h x kW)
Auxiliary (A)
[1/100 mm]
TABLE FOR THE CHOICE OF THE INJECTORS - Cat: II 2H 3+
BURNERS
BURNERS
Ø injector
72 (F1)
adjustable
BURNERS
adjustable
NL
97 (Z)
115 (Y)
135 (T)
180
OVEN BURNER REPLACEMENT OF
INJECTOR
– Lift and remove the lower panel inside
the oven.
– Unscrew and remove the burner
securing screw A (fig. 8.6).
U
– Slacken screw B (fig. 8.6).
– Withdraw the burner in the manner
shown in figure 8.7, and rest it inside
the oven. Take care not to damage the
wire to the ignition electrode and the
safety valve probe.
Fig. 8.7
– Using a 10 mm box spanner, unscrew
the injector (indicated by the arrow in
fig. 8.7) and replace with a new
injector selected in accordance with
the “TABLE FOR THE CHOICE OF
THE INJECTORS”; then replace the
burner repeating the above steps in
reverse order.
A
Fig. 8.6
B
139
Fig. 8.8
Q
Using a cross-head screwdriver, slacken
the screw securing the air flow
regulation collar (fig. 8.8) and move the
collar forward or backward to increase
or reduce the air aperture in accordance
with gas type and the indications in the
“TABLE FOR THE CHOICE OF THE
INJECTORS”.
Light the burner and check the flame.
140
P
Ring opening
REGULATION OF AIR SUPPLY TO
OVEN AND GRILL BURNERS
ADJUSTMENT OF THE OVEN
BURNER MINIMUM
This needs to be done only for the oven
burner by acting on the thermostat in the
following way:
– turn on the burner by setting the thermostat knob on position max.
– remove the knob and unscrew the bypass screw (fig. 8.9) about three times
by passing a small flat screwdriver (Ø
3 mm blade, 100 mm length) through
the panel opening
Flame correct
Flame faulty in
primary air
Flame with excess
primary air
– re-mount the knob and let the oven
heat up for about 10 minutes, then
bring the knob to position 1 (minimum)
to operate the thermostat by-pass
– after having removed the knob again
and being very careful not to turn the
tap rod, slowly screw the by-pass
screws “G” (fig. 8.9) until you obtain a
flame of 3-4 mm in height.
N.B. For G30/G31 the by-pass screw
must be fixed thoroughly.
IMPORTANT
All intervention regarding installation maintenance of the appliance
must be fulfilled with original factory parts.
The manufacturer declines any liability resulting from the non-compliance of this obligation.
LUBRICATION OF THE GAS TAPS
– In case of difficulty in the gas taps
operation, call Service.
G
Fig. 8.9
141
9 - ELECTRICAL SECTION
IMPORTANT: The cooker must be
installed in accordance with the
manufacturer’s instructions.
Incorrect installation, for which the
manufacturer accepts no responsibility, may cause injury to persons
or animals etc.
GENERAL
N.B. For connection to the mains, do
not use adapters, reducers or
branching devices as they can cause
overheating and burning.
If the installation requires alterations to
the domestic electrical system or if the
socket and appliance plug are
incompatible, call an expert.
He should also check that the socket
cable section is suitable for the power
absorbed by the appliance.
– Connection to the mains must be
carried out by qualified personnel in
accordance with current regulations.
– The appliance must be connected to
the mains checking that the voltage
corresponds to the value given in the
rating plate and that the electrical
cable sections can withstand the load
specified on the plate.
– The plug must be connected to an
earthed socket in compliance with
safety standards.
– The appliance can be connected
directly to the mains placing an
omnipolar switch with minimum
opening between the contacts of 3
mm between the appliance and the
mains.
– The power supply cable must not
touch the hot parts and must be
positioned so that it does not exceed
75°C at any point.
– Once the appliance has been
installed, the switch or socket must
always be accessible.
Before effecting any intervention on
the electrical parts of the appliance,
the connection to the network must
be interrupted.
The connection of the appliance to
earth is mandatory.
The manufacturer declines all responsability for any inconvenience resulting
from the inobservance of this condition.
142
REPLACEMENT OF THE ELECTRICAL
FEEDER CABLE
To connect the supply cable:
– Remove the screws securing the
cover “A” on the rear of the cooker.
– Feed the supply cable through the
cable clamp “D”. The supply cable
must be of a suitable size for the
current requirements of the appliance;
see the section “FEEDER CABLE
SECTION”.
– Connect the phase wires to the
terminal block “B” and the earth wire
to the terminal “PE” (fig. 9.1).
– Take up any slack in the cable and
secure with the cable clamp “D”.
– Replace the cover “A”.
FEEDER CABLE SECTION
Type “HO5RR-F”
3 x 1,5 mm2 (*)
230 V
(*) – Connection possible with plug and outlet
;;
;;
;;
;;
;;;
;;;
PE
N
L
D
230 V
B
L1 N PE
(L2)
A
Fig. 9.1
Fig. 9.2
143
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van informatieve
aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk ogenblik wijzigingen
aan zijn produkten aan te brengen.
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van informatieve
aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk ogenblik wijzigingen
aan zijn produkten aan te brengen.
La casa constructora no responde por los posiles errores de impresion o de transcripción, contenidos en el presente manual.
Se reserva el derecho, sin comprometer las características esenciales de funcionalidad y seguridad, de aportar a
sus propios prodúctos, en cualquier momento y sin preaviso, eventuales modificaciones oportunas para cualquier
exigencia de carácter constructivo o comercial.
Descriptions and illustrations in this booklet are given as simply indicative.
The manufacturer reserves the right, considering the characteristics of the models described here, at any time and
without notice, to make eventual necessary modifications for their construction or for commercial needs.
1102170
ß3