Download Ryobi JM82G Operator`s manual

Transcript
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
BISCUIT JOINER
DOUBLE INSULATED
RAINUREUSE
DOUBLE ISOLATION
ENGALLETADORA
DOBLE AISLAMIENTO
JM82 / JM82G
TABLE OF CONTENTS
****************
TABLE DES MATIÈRES
****************
ÍNDICE DE CONTENIDO
****************
General Safety Rules........................2-3
Règles de sécurité générales...........2-3
 Reglas de seguridad generales...... 2-3
Specific Safety Rules.......................... 3
Règles de sécurité particulières.......... 3
 Reglas de seguridad específicas........3

Symbols...............................................4

Symboles.............................................4
Símbolos.............................................4

Electrical..............................................5

Caractéristiques électriques................ 5
Aspectos eléctricos............................5
Features...............................................6

Caractéristiques.................................. 6
Características....................................6
Assembly............................................. 7
Assemblage......................................... 7
Armado...............................................7
Operation........................................7-12
Utilisation .......................................7-12
Funcionamiento............................ 7-12
Maintenance.................................13-14
Entretien.......................................13-14
Mantenimiento............................ 13-14
Accessories.......................................15

Accessoires.......................................15
Accesorios........................................15
Troubleshooting................................ 16

Résolution des problèmes................. 16
Corrección de problemas.................16
Figures (Illustrations)....................17-21
Figures (illustrations).....................17-21
 Figuras (illustraciones)................ 17-21
Parts Ordering and
Service.................................Back page
Commande de pièces
et dépannage.................... Page arrière
 Pedidos de piezas
y servicio........................Pág. posterior
WARNING: To reduce the
risk of injury, the user must read and
understand the operator’s manual
before using this product.
AVERTISSEMENT : Pour
réduire les risques de blessures,
l’utilisateur doit lire et veiller à bien
comprendre le manuel d’utilisation avant
d’employer ce produit.
ADVERTENCIA: Para
reducir el riesgo de lesiones, el usuario
debe leer y comprender el manual del
operador antes de usar este producto.
SAVE THIS MANUAL FOR
FUTURE REFERENCE
CONSERVER CE MANUEL
POUR FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS
GENERAL SAFETY RULES
WARNING:
Read and understand all instructions. Failure to follow
all instructions listed below, may result in electric shock,
fire and/or serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WORK AREA
Keep your work area clean and well lit. Cluttered
benches and dark areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases,
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
Keep bystanders, children, and visitors away while
operating a power tool. Distractions can cause you to
lose control.
ELECTRICAL SAFETY
Double insulated tools are equipped with a polarized
plug (one blade is wider than the other). This plug will
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does
not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still
does not fit, contact a qualified electrician to install a
polarized outlet. Do not change the plug in any way.
Double insulation
eliminates the need for the threewire grounded power cord and grounded power supply
system.
Avoid body contact with grounded surfaces such as
pipes, radiators, ranges, and refrigerators. There is an
increased risk of electric shock if your body is grounded.
Don’t expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric
shock.
Do not abuse the cord. Never use the cord to carry the
tools or pull the plug from an outlet. Keep cord away
from heat, oil, sharp edges, or moving parts. Replace
damaged cords immediately. Damaged cords increase
the risk of electric shock.
When operating a power tool outside, use an outdoor
extension cord marked “W-A” or “W”. These cords are
rated for outdoor use and reduce the risk of electric shock.
PERSONAL SAFETY
Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use tool
while tired or under the influence of drugs, alcohol,
or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
 Avoid accidental starting. Be sure switch is off
before plugging in. Carrying tools with your finger on
the switch or plugging in tools that have the switch on
invites ­accidents.
 Remove adjusting keys or wrenches before turning
the tool on. A wrench or a key that is left attached to a
rotating part of the tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. Proper footing and balance enables better
control of the tool in unexpected situations.
Use safety equipment. Always wear eye protection.
Dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing
protection must be used for appropriate conditions.
Do not wear loose clothing or jewelry. Contain long
hair. Loose clothes, jewelry, or long hair can be drawn
into air vents.
Do not use on a ladder or unstable support. Stable
footing on a solid surface enables better control of the
tool in unexpected situations.
TOOL USE AND CARE
Use clamps or other practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding
the work by hand or against your body is unstable and
may lead to loss of control.
Do not force tool. Use the correct tool for your application. The correct tool will do the job better and safer
at the rate for which it is designed.
Do not use tool if switch does not turn it on or off. Any
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
Disconnect the plug from power source before making
any adjustments, changing accessories, or storing the
tool. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the tool accidentally.
Store idle tools out of the reach of children and other
untrained persons. Tools are dangerous in the hands of
untrained users.
Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean. Properly maintained tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts, and any other condition that may
affect the tool’s operation. If damaged, have the tool
serviced before using. Many accidents are caused by
poorly maintained tools.
Use only accessories that are recommended by the
manufacturer for your model. Accessories that may be
suitable for one tool, may become hazardous when used
on another tool.
 Keep the tool and its handle dry, clean and free from
oil and grease. Always use a clean cloth when cleaning. Never use brake fluids, gasoline, petroleum-based
products, or any strong solvents to clean your tool.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry.
Contain long hair. Keep your hair, clothing, and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewelry, or long
hair can be caught in moving parts.
2 − English
GENERAL SAFETY RULES
Following this rule will reduce the risk of loss of control
and deterioration of the enclosure plastic.
SERVICE
Tool service must be performed only by qualified
repair personnel. Service or maintenance performed by
unqualified personnel may result in a risk of injury.
When servicing a tool, use only identical replacement
parts. Follow instructions in the Maintenance section
of this manual. Use of unauthorized parts or failure to
follow Maintenance Instructions may create a risk of
shock or injury.
SPECIFIC SAFETY RULES
Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may
contact hidden wiring or its own cord. Contact with a
“live” wire will make exposed metal parts of the cutting
tool “live” and shock the operator.
Know your power tool. Read operator’s manual carefully. Learn its applications and limitations, as well
as the specific potential hazards related to this tool.
Following this rule will reduce the risk of electric shock,
fire, or serious injury.
Always wear eye protection with side shields marked
to comply with ANSI Z87.1. Following this rule will reduce the risk of serious personal injury.
Protect your lungs. Wear a face or dust mask if the
operation is dusty. Following this rule will reduce the
risk of serious personal injury.
Protect your hearing. Wear hearing protection during
extended periods of operation. Following this rule will
reduce the risk of serious personal injury.
Inspect tool cords periodically and, if damaged, have
repaired at your nearest Authorized Service Center.
Constantly stay aware of cord location. Following this
rule will reduce the risk of electric shock or fire.
Check damaged parts. Before further use of the
tool, a guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will operate
properly and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving parts,
breakage of parts, mounting, and any other conditions
that may affect its operation. A guard or other part that
is damaged should be properly repaired or replaced
by an authorized service center. Following this rule will
reduce the risk of shock, fire, or serious injury.
Make sure your extension cord is in good condition.
When using an extension cord, be sure to use one
heavy enough to carry the current your product will
draw. A wire gauge size (A.W.G.) of at least 14 is
recommended for an extension cord 50 feet or less
in length. A cord exceeding 100 feet is not recommended. If in doubt, use the next heavier gauge. The
smaller the gauge number, the heavier the cord. An
undersized cord will cause a drop in line voltage resulting
in loss of power and overheating.
Inspect for and remove all nails from lumber before
using this tool. Following this rule will reduce the risk of
serious personal injury.
Save these instructions. Refer to them frequently and
use them to instruct others who may use this tool. If you
loan someone this tool, loan them these instructions also.
3 − English
SYMBOLS
The following signal words and meanings are intended to explain the levels of risk associated with this product.
SYMBOL
SIGNAL
MEANING
DANGER:
Indicates an imminently hazardous situation, which, if not avoided, will result
in death or serious injury.
WARNING:
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, could result
in death or serious injury.
CAUTION:
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, may result in
minor or moderate injury.
NOTICE:
(Without Safety Alert Symbol) Indicates important information not related to an
injury hazard, such as a situation that may result in property damage.
Some of the following symbols may be used on this product. Please study them and learn their meaning. Proper
interpretation of these symbols will allow you to operate the product better and safer.
SYMBOL
NAME
DESIGNATION/EXPLANATION
Safety Alert
Indicates a potential personal injury hazard.
Read Operator’s Manual
To reduce the risk of injury, user must read and understand
operator’s manual before using this product.
Wear Eye Protection
Always wear eye protection with side shields marked to comply
with ANSI Z87.1.
Wet Conditions Alert
Do not expose to rain or use in damp locations.
V
Volts
Voltage
A
Amperes
Current
Hz
Hertz
Frequency (cycles per second)
min
Minutes
Time
Alternating Current
Type of current
No Load Speed
Rotational speed, at no load
Class II Construction
Double-insulated construction
Per Minute
Revolutions, strokes, surface speed, orbits etc., per minute
no
.../min
4 − English
ELECTRICAL
DOUBLE INSULATION
EXTENSION CORDS
Double insulation is a concept in safety in electric power
tools, which eliminates the need for the usual threewire grounded power cord. All exposed metal parts are
isolated from the internal metal motor components with
protecting insulation. Double insulated tools do not need
to be grounded.
When using a power tool at a considerable distance from
a power source, be sure to use an extension cord that has
the capacity to handle the current the tool will draw. An
undersized cord will cause a drop in line voltage, resulting in
overheating and loss of power. Use the chart to determine
the minimum wire size required in an extension cord. Only
round jacketed cords listed by Underwriter’s Laboratories
(UL) should be used.
When working outdoors with a product, use an extension
cord that is designed for outside use. This type of cord is
designated with “W-A” or “W” on the cord’s jacket.
Before using any extension cord, inspect it for loose or
exposed wires and cut or worn insulation.
WARNING:
The double insulated system is ­intended to protect the
user from shock resulting from a break in the product’s
internal insulation. Observe all normal safety precautions
to avoid electrical shock.
NOTE: Servicing of a product with double insulation requires
extreme care and knowledge of the system and should be
performed only by a qualified service technician. For service,
we suggest you return the product to your nearest authorized
service center for repair. Always use original factory replacement parts when servicing.
ELECTRICAL CONNECTION
This product has a precision-built electric motor. It should
be connected to a power supply that is 120 volts, AC only
(normal household current), 60 Hz. Do not operate this
product on direct current (DC). A substantial voltage drop
will cause a loss of power and the motor will overheat. If
the product does not operate when plugged into an outlet,
double-check the power supply.
**Ampere rating (on product data plate)
0-2.0
2.1-3.4
3.5-5.0 5.1-7.0
7.1-12.0 12.1-16.0
Cord LengthWire Size (A.W.G.)
25'16 16161614 14
50'16 16161414 12
100'16 16141210 —
**Used on 12 gauge - 20 amp circuit.
NOTE: AWG = American Wire Gauge
WARNING:
Keep the extension cord clear of the working area.
Position the cord so that it will not get caught on lumber,
tools, or other obstructions while you are working with
a power tool. Failure to do so can result in serious personal injury.
WARNING:
Check extension cords before each use. If damaged
replace immediately. Never use product with a damaged
cord since touching the damaged area could cause electrical shock resulting in serious injury.
5 − English
FEATURES
PRODUCT SPECIFICATIONS
Fence Angle Adjustments........................................ 0-135°
No Load Speed................................................ 10,000/min.
Depth of Cut.........................................................0-9/16 in.
Input................................120 V, 60 Hz, AC only, 6.0 Amps
Cord Length................................................................10 ft.
Net Weight............................................................... 8.4 lbs.
Blade............................................................................ 4 in.
KNOW YOUR BISCUIT JOINER
DUAL GRIP HANDLE
See Figure 1, page 17.
The safe use of this product requires an understanding of
the information on the tool and in this operator’s manual as
well as a knowledge of the project you are attempting. Before
use of this product, familiarize yourself with all operating
features and safety rules.
The dual grip handle offers a choice of two grip positions
for operator comfort.
ADJUSTABLE FENCE
The biscuit joiner has an adjustable fence for setting the angle
from 0° to 135°, with positive stop settings in increments of
45°. The height of the fence can be set between 0 in. - 2 in.
The adjustable fence should always be used to guide and
balance the biscuit joiner, providing ease of operation and
maintaining control.
ANGLE SETTING SCALE
The adjustable fence on the biscuit joiner can be set at
angles from 0° to 135°.
BISCUITS
Biscuits swell rapidly upon contact with water-based woodworking glues. They are available in three standard sizes:
#0 (5/8 in. x 1-13/16 in.)
#10 (13/16 in. x 2-1/16 in.)
#20 (15/16 in. x 2-5/16 in.)
This biscuit joiner is packaged with 20 #10 biscuits.
CARBIDE-TIPPED BLADE
The biscuit joiner has an 8-tooth carbide-tipped blade for
cutting biscuit slots.
DEPTH ADJUSTMENT KNOB
A spring-loaded depth adjustment knob makes it possible
to make proper settings for three standard size biscuits.
DUST COLLECTION
Wood particles are drawn up through a tunnel in the base
and collect in the dust bag during cutting operations. The
dust bag can be removed and a 1-1/4 in. vacuum can be
attached to the dust port.
HEIGHT ADJUSTMENT KNOB
The height adjustment knob moves the adjustable fence up
or down to adjust the height of the fence from the center
of the blade.
HEIGHT SETTING SCALE
A scale on each side of the fence indicates the height of the
fence from the center of the blade.
LINE OF CUT INDICATOR
Centerline and cut indicator marks help the operator make
more accurate cuts.
LOCKING KNOB
The locking knob loosens the adjustable fence and allows
movement of the height adjustment knob.
NON-SKID SURFACE
The fence on the biscuit joiner has a non-skid surface to
help prevent misalignment caused by skidding during use. It
also prevents marring of the workpiece when making cuts.
SWITCH TRIGGER
The biscuit joiner has a conveniently located ON/OFF switch
trigger on the underside of the dual grip handle.
6 − English
ASSEMBLY
WARNING:
WARNING:
Do not use this product if it is not completely assembled
or if any parts appear to be missing or damaged. Use of
a product that is not properly and completely assembled
or with damaged or missing parts could result in serious
personal injury.
Do not attempt to modify this product or create accessories or attachments not recommended for use with this
product. Any such alteration or modification is misuse
and could result in a hazardous condition leading to
possible serious personal injury.
If any parts are damaged or missing, please call 1-800-525-2579 for assistance.
CALIFORNIA PROPOSITION 65
WARNING:
This product and some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities may
contain chemicals, including lead, known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive
harm. Wash hands after handling.
Some examples of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products and,
• arsenic and chromium from chemically treated lumber.
Your risk from exposure to these chemicals varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your
exposure, work in a well-ventilated area and with approved safety equipment, such as dust masks that are specially
designed to filter out microscopic particles.
OPERATION
INSTALLING/REMOVING THE DUST BAG
WARNING:
Do not allow familiarity with tools to make you careless.
Remember that a careless fraction of a second is sufficient to inflict serious injury.
WARNING:
Always wear eye protection with side shields marked to
comply with ANSI Z87.1. Failure to do so could result in
objects being thrown into your eyes, resulting in possible
serious injury.
APPLICATIONS
You may use this tool for the purposes listed below:
Cutting precise mating oval slots in hard wood, soft wood,
plywood and particle board
See Figure 2, page 17.
The dust bag located on the rear of the biscuit joiner provides a dust collection system. Wood particles are drawn up
through the base and collect in the dust bag during cutting
operations. For more efficient operation, empty the dust
bag when half full.
To install, unplug the biscuit joiner and slide the dust bag
adaptor onto the dust port. To remove the dust bag, grasp
the adaptor and pull the dust bag away from the biscuit joiner.
ATTACHING THE BISCUIT JOINER TO A
VACUUM
See Figure 3, page 17.
The dust bag can be removed and a 1-1/4 in. vacuum can
be attached to the dust port.
Unplug the biscuit joiner.
Remove the dust bag.
Attach a vacuum hose to the dust port.
Connect the biscuit joiner and the vacuum to a power
supply.
7 − English
OPERATION
TURNING ON/OFF THE BISCUIT JOINER
WARNING:
When the tool is not connected to vacuum, always reinstall the dust bag back onto the tool. Failure to do so
could cause dust or foreign objects to be thrown into your
face or eyes which could result in possible serious injury.
SPLINE JOINERY
Spline joinery is one of the strongest methods of joinery used
in woodworking. When glue is properly applied to a spline
and to the joint area of the wood pieces being connected,
a large surface area receives the adhesion properties of the
glue. This forms a strong joint.
Traditional spline joinery requires cutting slots with a router
or table saw. Small, thin strips of wood must then be cut to
fit inside the slots and act as splines.
Newer methods of spline joinery use a plate or biscuit joiner
to cut precise mating oval slots in adjoining boards. This
biscuit joiner is a fast, simple, and accurate plunge-cutting
tool that can be used to cut slots in hardwood, softwood,
plywood, particle board, and other pressed woods.
Football shaped wafers, called biscuits, are then placed
inside the slots with glue and used to help line up adjoining
surfaces. When a water based glue is used, the biscuits swell
in the joint, making an extremely strong and firm bond. White
glue, yellow glue, carpenters glue, hide glue and aliphatic
resin glue are examples of water-based glues.This bonding
technique has traditionally been limited to making edge-toedge joints. However, with the use of your new biscuit joiner,
biscuits can now be easily used to connect butt, miter, and
T-joints. Biscuit joining can be as strong as mortise and tenon,
tongue and groove, standard spline, and doweled joints. In
most cases the material around the biscuit will break before
the biscuit itself will break. A greater surface area is exposed
to glue in a biscuit joint, making the seams stronger.
A variety of spline joints can be made using the biscuit joiner.
The number and size biscuits needed for each joint depends
on the thickness of the wood and the length of the joint. In
general, the small #0 biscuits should be used for miter cuts
in 3/4 in. materials. The larger biscuits should be used for
edge-to-edge joinery.
When joining 1-1/2 in. thick materials, stack two biscuits,
one above the other. For example, use this method when
joining 2 in. x 4 in. dressed lumber. When joining even thicker
materials, use additional biscuits, stacked above each other.
When making edge-to-edge joints for tabletops, workbenches, cutting boards, etc. the more biscuits you use,
the stronger the joint will be.
See Figure 4, page 17.
To turn on the biscuit joiner, depress the switch trigger. Release the switch trigger to turn the biscuit joiner off.
When operating the biscuit joiner, hold the tool with both
hands. Keep one hand on the rear handle and place your
other hand on the fence to hold the tool steady against the
workpiece.
This tool has a dual grip rear handle that allows the operator
to choose from two different hand positions and use the one
that is more comfortable.
DEPTH OF CUT
The biscuit joiner can be adjusted to three standard cutting
depths to accommodate three standard size biscuits — #0,
#10, and #20. Adjustments are made by engaging slots on
the depth adjustment knob with tabs on the rear base assembly. For example, when using a #0 size biscuit, rotate
the depth adjustment knob to the slot marked 0. When using
a #10 size biscuit, rotate the depth adjustment knob to the
slot marked 10, and when using a #20 size biscuit rotate the
depth adjustment knob to the slot marked 20.
SETTING DEPTH OF CUT
See Figure 5, page 17.
nUnplug the biscuit joiner.
n Select the correct depth of cut setting for the biscuit size
you plan to use. To select depth of cut, pull the knurled
adjustment knob and jam nut in the direction of the arrow
in figure 5.
NOTE: The knob and jam nut are spring loaded. Pulling
them in the direction of the arrow puts pressure on the
spring and releases pressure from the depth adjustment
knob.
n Rotate the depth adjustment knob until the desired slot
setting aligns with the tabs on the rear base assembly.
MAKING FINE ADJUSTMENTS
See Figure 6, page 18.
Make a test cut in a scrap piece of wood. Fit the correct size
biscuit into the biscuit slot. The biscuit slot should be deep
enough to allow slightly more than one-half of the biscuit
into the slot. This extra room allows for proper alignment of
the wood being joined.
If the biscuit slot is too deep or too shallow, fine adjustments to the depth setting can be made by loosening the
knurled adjustment knob and making fine adjustments with
the jam nut.
8 − English
OPERATION
n Unplug the biscuit joiner.
n Loosen the knurled adjustment knob. This knob is used
as a lock nut only. Loosen by twisting it in the opposite
direction away from the jam nut.
n Rotate the jam nut to the right for a more shallow cut, or
to the left for a deeper cut.
n Once desired depth of cut is reached, hold the jam nut
so that it will not move out of adjustment. Next, tighten
the knurled adjustment knob against jam nut.
n Recheck the depth setting by making a test cut in a scrap
piece of wood. Also periodically check the depth setting
for accuracy. Rotating the jam nut to the right will cut
shallow biscuit slots. Rotating the jam nut to the left will
cut deeper biscuit slots.
FENCE HEIGHT
MAKING EDGE-TO-EDGE JOINTS
See Figures 9 - 10, page 18.
Edge-to-edge joinery is one of the most basic and easilyconstructed joints.
nUnplug the biscuit joiner.
n Prepare the workpieces by laying them side by side on a
workbench in the order in which they will be assembled.
nUsing a square, determine the location of each biscuit
spline joint and mark the center of each joint by drawing
a line across each workpiece.
NOTE: Mark the edges 2 in. from the ends of the workpieces. The joint will be stronger if you use multiple
biscuits placed close together.
nLoosen the locking knob approximately one turn and set
the fence angle at 90°.
The adjustable fence on the biscuit joiner can be moved
up or down to adjust the position of the blade in relation to
the top of the workpiece. A scale on each side of the fence
indicates the height of the fence from the center of the blade.
The fence can be positioned up to two inches from the center
of the blade. However, the scale and indicator point can only
be set up to 2 in. from the center of the blade. Scale marks
are in increments of 1/16 in.
nSet the fence height at the desired dimension on the scale
by rotating the height adjustment knob.
SETTING THE FENCE HEIGHT
nClamp the workpiece securely so that it will not move
during the cut.
See Figure 7, page 18.
nUnplug the biscuit joiner.
nLoosen the locking knob approximately one turn.
n Move the fence up or down by rotating the height adjustment knob until the indicator point is aligned with the
desired dimension on the scale.
n Tighten the locking knob securely.
FENCE ANGLE
The adjustable fence on the biscuit joiner can be set at angles
ranging from 0° to 135°, with accurate positive stops set in 45°
increments. A scale is located on each side of the adjustable
fence for identifying these positive stop angles. Each stop
reached when rotating the adjustable fence from one angle
setting to another equals a 45° positive stop angle change.
SETTING THE FENCE ANGLE
See Figure 8, page 18.
n Unplug the biscuit joiner.
nLoosen the locking knob approximately one turn.
nRotate the fence to the desired angle.
n Tighten the locking knob securely.
NOTE: The scale indicates the height of the fence from
the center of the blade.
n Tighten the locking knob securely.
n Select the correct depth of cut setting to match the biscuit
size you are planning to use. Make a test cut in a scrap
piece of wood from the same workpiece if possible.
nPlug the biscuit joiner into the power supply and prepare
to make the first cut. Grasp and hold the biscuit joiner
securely with both hands.
nPlace the fence against the board and align the indicator marks on the fence with the centerline mark(s) on the
board.
nDepress the switch trigger to turn on the biscuit joiner.
Allow the blade to reach full speed, then push it forward
to extend the blade into the wood.
nWhen the base assembly bottoms out against the depth
of cut adjustment knob setting, pull back, releasing pressure on the spring. The blade will retract from the biscuit
slot.
nRepeat this procedure for all desired biscuit slots.
nOnce all biscuit slots have been cut, place a biscuit in
each joint and dry-assemble the workpiece. Make sure
each joint lines up and fits.
nFinally, disassemble the workpieces and place a bead
of glue in each slot. Also, spread a bead of glue over the
entire surface of the joint. Reinsert the biscuits and assemble the workpieces.
nClamp workpieces together until the glue sets up.
9 − English
OPERATION
BUTT JOINTS
OFFSET BUTT JOINTS
A butt joint is made by mating the end grain of one board
with the edge grain of another. The bonding of glue on this
type of surface is poor. However, by using biscuits you can
create a strong joint that gives a mortise-and-tenon effect.
See Figure 12, page 19.
The rails of a table or workbench are often offset from the
front of the table legs. When offsets are required, it is necessary to cut the slots in the rails first, then readjust the fence
to cut the slots in the legs.
Keeping this one exception in mind, the procedure for cutting offset butt joints is identical to the procedure for cutting
butt joints.
For example, if a 1/4 in. offset is desired, you would mark
the centerlines for cutting a butt joint as mentioned in the
procedures for cutting butt joints, and cut the slots in the
ends of the rails. Next you would raise the fence 1/4 in. to
the desired offset and cut the slots in the legs.
MAKING BUTT JOINTS
See Figures 11 - 12, pages 18 - 19.
n Unplug the biscuit joiner.
n Place the two pieces of wood to be joined on a level workbench. Align them against each other in the arrangement
in which they will be assembled.
n Using a square, determine the location of each biscuit
spline joint and mark the center of each joint by drawing
a line across the edges of the two boards.
n Loosen the locking knob and set the fence angle at 90°.
n Set the fence height at the desired dimension on the scale
by rotating the height adjustment knob.
NOTE: The scale indicates the height of the fence from
the center of the blade.
n Tighten the locking knob securely.
n Select the correct depth of cut setting to match the biscuit
size you are planning to use. Make a test cut in a scrap
piece of wood from the same workpiece if possible.
n Clamp the workpiece securely so that it will not move
during the cut.
n Plug the biscuit joiner into a power supply and prepare
to make your first cut. Grasp and hold the biscuit joiner
securely with both hands.
n Place the fence against the board and align the indicator marks on the fence with the centerline mark(s) on the
board.
n Depress the switch trigger to turn on the biscuit joiner,
then push it forward to extend the blade into the wood.
n When the base assembly bottoms out against the depth
of cut adjustment knob setting, pull back to release pressure on the spring. The blade will retract from the biscuit
slot.
n Repeat this procedure for cutting the slot in the mating
workpiece.
n Once all biscuit slots have been cut, place a biscuit in
each joint and dry-assemble the workpieces. Make sure
each joint lines up and fits.
T- JOINTS
See Figure 13, page 19.
A T-joint is used when the end of a board is joined to the face
of another board as shown in figure 12. Attaching shelves to
bookcases and inner support braces to frames are typical
applications. Actual cutting of a T-joint is as simple as any
other cut. However, it is critical that you mark the centerlines,
mark the intersection points for each slot, and cut each slot
correctly.
MAKING T- JOINTS
See Figures 14 - 15, page 19.
nUnplug the biscuit joiner.
nPlace the two pieces of wood to be joined on a level
workbench. The inside face of the vertical board should
be facing up.
nDetermine the location of each biscuit joint and mark
the centerlines on each board. The centerlines for both
boards must line up with each other. Measure carefully;
these measurements must be accurate and precise.
NOTE: Measure twice and cut once. In addition to the
centerlines lining up, the spacing of the biscuit slots from
side-to-side must also match.
nPlug the biscuit joiner into the power supply, grasp and
hold the biscuit joiner securely with both hands, and cut
slots in all boards that require end slots.
Follow the procedures explained in Edge-To-Edge Joints.
n Set the fence angle at 90°
n Set the fence height at the desired dimension on the scale.
n Finally, disassemble the workpieces and place a bead
of glue in each slot. Also, spread a bead of glue over the
entire surface of the joint. Reinsert the biscuits and assemble the workpieces as shown in figure 10.
n Select the correct depth of cut setting for the biscuit size
you plan to use.
nClamp the workpieces together until the glue sets up.
Next, you must adjust the fence on the biscuit joiner in order
to cut slots into the face of the vertical board.
n Clamp the workpiece securely, then cut each slot at the
marked centerline intersection.
10 − English
OPERATION
CUTTING VERTICAL BOARDS
MAKING FLAT MITER JOINTS
See Figures 16 - 17, page 19.
n Unplug the biscuit joiner.
See Figure 18, page 19.
nUnplug the biscuit joiner.
nLoosen the locking knob and set the fence angle at 0°.
nSet the fence height at the highest setting (2 in.) by rotating the height adjustment knob.
nRetighten the locking knob.
nSelect the correct depth of cut setting for the biscuit size
you plan to use.
n Clamp the workpiece securely.
nPlace the biscuit joiner on a vertical board and align the
indicator marks on the base assembly with the centerline
on the vertical board.
nPlace a straight piece of wood on the vertical board and
securely clamp both boards flush against the base assembly. This piece of wood is used for a fence or guide.
It must be square with the sides of the vertical board and
parallel with the centerline.
nAlign the centerline on the bottom of the base assembly
with marked intersection for biscuit slot.
nPlug the biscuit joiner into the power supply, grasp and
hold the biscuit joiner securely with both hands, and
prepare to cut the slot.
nDepress the switch trigger to turn on the biscuit joiner,
then push it down to extend the blade into the wood.
nWhen the base assembly bottoms out against the depth
of cut adjustment knob setting, pull back, releasing pressure on the spring. The blade will retract from the biscuit
slot.
nRepeat this procedure for cutting all required slots in
vertical boards.
nOnce all slots have been cut, place a biscuit in each joint
and dry-assemble the workpieces. Make sure each joint
lines up and fits.
nFinally, disassemble the workpieces and place a bead
of glue in each slot. Also, spread a bead of glue over the
entire surface of the joint. Reinsert the biscuits and assemble the workpieces.
nClamp the workpieces together until the glue sets up.
MITER JOINTS
See Figures 18 - 21, pages 19 - 20.
There are two types of miter joints that can be made using
biscuits: flat miters and edge miters. Flat miters are used
when making picture frames. Edge miters are used when
making boxes or things where you don’t want to show the
end grain of the wood.
nPlace the pieces of wood to be joined on a level workbench.
nUsing a combination square, draw a line through the
center of each joint perpendicular to the mitered edges.
nSet the fence angle at 90°, set the fence height at the
desired dimension on the scale, select the correct depth
of cut setting for the biscuit size you plan to use, and
clamp the workpiece securely.
nAlign the indicator mark on the fence with the centerline
on the workpiece.
nPlug the biscuit joiner into the power supply, grasp and
hold the biscuit joiner securely with both hands, and
prepare to cut the slot.
nDepress the switch trigger to turn on the biscuit joiner,
then push it forward to extend the blade into the wood.
nWhen the base assembly bottoms out against the depth
of cut adjustment knob setting, pull back, releasing pressure on the spring. The blade will retract from the biscuit
slot.
nRepeat this procedure for cutting the mating slot and all
required miter joint slots.
n Once all slots have been cut, place a biscuit in each joint
and dry assemble the workpieces. Make sure each joint
lines up and fits.
nFinally, disassemble the workpieces and place a bead
of glue in each slot. Also, spread a bead of glue over the
entire surface of the joint. Reinsert the biscuits and assemble the workpieces.
nClamp the workpieces together until the glue sets up.
MAKING EDGE MITER JOINTS
See Figures 19 - 21, page 20.
nUnplug the biscuit joiner.
nPlace the pieces of wood to be joined on a level workbench.
nMark the centerline of the joint on each board.
nWhen making edge miter joints with workpieces that
have different thicknesses, clamp the pieces securely to
a workbench with the long sides up. This will assure that
the outside surfaces will match.
nLoosen the locking knob and set the fence angle at 135°.
n Set the fence height at the desired dimension on the scale
by rotating the height adjustment knob.
nTighten the locking knob securely.
11 − English
OPERATION
nPlace the biscuit joiner on the workpiece with the adjustable fence resting on the long side of workpiece. The base
or vertical fence should be against the mitered edge of
the workpiece.
nRecheck the fence height setting to make sure it will not
cut through the workpiece.
nAlign the indicator mark on the fence with the centerline
on the workpiece. Make sure the base or vertical fence is
pressed flat against the mitered edge of the workpiece.
nPlug the biscuit joiner into the power supply, grasp and
hold the biscuit joiner securely with both hands, and
prepare to cut the slot.
nOnce all slots have been cut, place a biscuit in each joint
and dry-assemble the workpieces. Make sure each joint
lines up and fits.
nFinally, disassemble workpieces and place a bead of glue
in each slot. Also, spread a bead of glue over the entire
surface of the joint. Reinsert the biscuits and assemble
workpieces.
nClamp workpieces together until the glue sets up.
If the workpieces are of the same thickness, clamp them
securely to a workbench with the short sides up. Set
the fence angle at 45°. Place the biscuit joiner on the
workpiece with the adjustable fence resting on the short
side of the workpiece and the base or vertical fence
against the mitered edge of the workpiece. Follow steps
above to cut required slots.
NOTE: Before cutting slots, make sure the blade will not
cut through the workpiece and that both the vertical and
horizontal fences are pressed flat against the mitered
edge and face of the workpiece.
nDepress the switch trigger to turn on the biscuit joiner,
then push it forward to extend the blade into the wood.
nWhen the base assembly bottoms out against the depth
of cut adjustment knob setting, pull back, releasing pressure on the spring. The blade will retract from the biscuit
slot.
nRepeat this procedure for cutting the mating slot and all
required miter joint slots.
12 − English
MAINTENANCE
REPLACING THE BLADE
WARNING:
See Figures 22 - 24, page 20.
When servicing, use only identical replacement parts.
Use of any other parts could create a hazard or cause
product damage.
After extended use, the blade on your biscuit joiner may
become dull and need replacing. If you accidentally hit a nail
or other blunt object, it will break the carbide tips, which will
require replacing the blade.
n Unplug the biscuit joiner.
WARNING:
Always wear eye protection with side shields marked to
comply with ANSI Z87.1. Failure to do so could result in
objects being thrown into your eyes, resulting in possible
serious injury.
GENERAL MAINTENANCE
Avoid using solvents when cleaning plastic parts. Most
plastics are susceptible to damage from various types of
commercial solvents and may be damaged by their use. Use
clean cloths to remove dirt, dust, oil, grease, etc.
WARNING:
Do not at any time let brake fluids, gasoline, petroleumbased products, penetrating oils, etc., come in contact
with plastic parts. Chemicals can damage, weaken or
destroy plastic which could result in serious personal
injury.
Electric tools used on fiberglass material, wallboard, spackling
compounds, or plaster are subject to accelerated wear and
possible premature failure because the fiberglass chips and
grindings are highly abrasive to bearings, brushes, commutators, etc. Consequently, we do not recommended using this
tool for extended work on these types of materials. However,
if you do work with any of these materials, it is extremely
important to clean the tool using compressed air.
LUBRICATION
All of the bearings in this tool are lubricated with a sufficient
amount of high grade lubricant for the life of the unit under
normal operating conditions. Therefore, no further lubrication is required.
POWER SUPPLY CORD REPLACEMENT
If replacement of the power supply cord is necessary, this
must be done by an authorized service center in order to
avoid a safety hazard.
n Remove the dust bag.
n Place the biscuit joiner upside down on a workbench.
n With a screwdriver, remove the four screws and washers
that connect the shoe to the front and rear assemblies.
Remove the shoe.
n Place a screwdriver in the hole provided in the bearing
plate.
n Place one of the non-cutting teeth located behind each
carbide-tipped cutting tooth against the screwdriver or
pin and lock the blade to prevent it from rotating. DO NOT
lock the blade against one of the cutting teeth. Carbide
tips will break.
n Using a 3/16 in. hex key, remove the blade screw.
NOTE: Turn the blade screw counterclockwise to remove
the screw.
n Remove the outer blade washer, blade and inner blade
washer.
n Clean wood particles and resin from the blade washers,
dust bag area, base assembly, and all surrounding parts.
n Place the inner blade washer on the gear spindle.
n Place the new blade onto the shoulder of the blade washer
and secure with the outer blade washer and the blade
screw.
NOTE: The blade screw fits into the cupped side of the
outer blade washer.
NOTE: The blade teeth point toward the right of the tool
when held in normal operating position. The direction of
rotation is marked on the joiner blade. An arrow on the
bottom of the front base assembly also indicates direction
of rotation.
n Place a screwdriver or pin in one of the two holes provided
in the bearing plate and lock the blade to prevent it from
rotating.
n Turn the blade screw clockwise and tighten securely with
the hex key.
n Replace the shoe.
n Replace the washers and screws and tighten securely
with a screwdriver.
n Replace the dust bag.
13 − English
MAINTENANCE
CLEANING THE BASE ASSEMBLY AND DUST
PATH
See Figures 25 - 27, pages 20 - 21.
After extended use, wood particles and resin may build up
inside the base assembly of your biscuit joiner and clog the
path for wood particles going into dust bag. Wood particles
packing up in this area not only defeats the dustless feature
of your biscuit joiner, it also makes cutting biscuit slots more
difficult.
n Unplug the biscuit joiner.
n Remove the rear base assembly.
n With the assemblies separated, clean wood particles and
resin from the blade area, dust bag port, front and rear
assemblies and all surrounding areas.
n Apply a thin coat of general purpose grease in slots or
tracks on the bearing plate where the base slides.
n Replace the rear base assembly.
n Replace the front base assembly. Replace and tighten the
screws that connect the front and rear base assemblies.
n Replace the springs.
n Remove the dust bag.
n Place the biscuit joiner upside down on a workbench.
n Using a screwdriver, remove the four screws and washers
securing the shoe. Remove the shoe.
n Reinstall or replace the blade.
n Secure the shoe with the washers and screws.
n Replace the dust bag.
n Remove the blade. See Replacing the Blade.
CLEANING THE DUST BAG
n With the blade removed, place the biscuit joiner right side
up. Using a pair of needle nose pliers, stretch and release
the springs from the tabs on the bearing plate.
See Figure 28, page 21.
n Unplug the biscuit joiner.
n Using a screwdriver, remove the two screws that connect
the front and rear base assemblies.
n Slide the clip off the end of the dust bag.
n Carefully separate the front base assembly from the rear
base assembly. Remove the front base assembly.
n Replace the clip.
NOTE: These pieces are tightly joined. It may be helpful to
use a mallet to lightly tap the area where the assemblies
meet.
n Remove the dust bag.
n Thoroughly clean the dust bag by shaking out all d
­ ebris.
n Replace the dust bag.
14 − English
ACCESSORIES
The following recommended accessories are currently available at retail stores:
 Biscuits 100 pieces.................................................................................................................................................. Size 0
 Biscuits 100 pieces................................................................................................................................................ Size 10
 Biscuits 100 pieces................................................................................................................................................ Size 20
 Biscuit Assortment................................................................................................................................... 400 pieces total
Size 0.............................................................................................................................................................100 pieces
Size 10...........................................................................................................................................................100 pieces
Size 20...........................................................................................................................................................200 pieces
WARNING:
Current attachments and accessories available for use with this tool are listed above. Do not use any attachments or
accessories not recommended by the manufacturer of this tool. The use of attachments or accessories not recommended
can result in serious personal injury.
NOTE: FIGURES (ILLUSTRATIONS) START ON PAGE 17
AFTER FRENCH AND SPANISH LANGUAGE SECTIONS.
This product has a Three-year Limited Warranty.
For Warranty details go to www.ryobitools.com
15 − English
TROUBLESHOOTING
PROBLEMSOLUTION
1. Biscuits do not fit the slots. Biscuits not
fitting slots may also cause misalignment of the boards being joined.
A. Biscuit slots are too deep or too shallow. Make fine adjustments to depth
setting. See Making Fine Adjustments.
B.Biscuit thickness may be out of tolerance. Compress biscuits in a vise
if they are too thick.
C.Check to see if biscuits are the correct size for the size slots that have
been cut: #0, #10, or #20.
D.Check to see if biscuits have gotten wet and have swelled.
2. Wood particles begin to back up on the
front of the unit.
A.The dust collection system is not functioning properly. The dust bag
may be full. Empty the dust bag often. See Installing/Removing Dust
Bag.
B.The dust port may be clogged, preventing wood particles from being
drawn into the dust bag. Remove the front and rear base assemblies
and clean blade, bearing plate, base assembly slots, and surrounding
areas. See Cleaning the Base Assembly and Dust Path.
3. Blade becomes difficult to push in when
cutting slots. Blade does not retract
properly when cutting slots.
A.Wood particles and resin have built up on base assembly slots and
surrounding areas. Remove front and rear base assemblies and clean
blade, bearing plate, base assembly slots and surrounding areas. Apply
a thin coat of general purpose grease in slots or on bearing plate where
base slides. See Cleaning the Base Assembly and Dust Path.
4. Cutting performance is poor and there
is a loss of power or stalling of motor
when cutting slots.
A.Blade is dull. Replace the blade. See Replacing the Blade.
B. Resin has built up on the blade. Remove the blade and clean blade with
gum and pitch remover. See Replacing the Blade.
16 − English
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
AVERTISSEMENT :
Lire attentivement toutes les instructions. Le non
respect des instructions ci-dessous peut entraîner un
choc électrique, un incendie et des blessures graves.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les
établis encombrés et les endroits sombres sont propices
aux accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des
atmosphères explosives, par exemple en présence
de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les
outils électriques produisent des étincelles risquant
d’enflammer les poussières ou vapeurs.
Garder les badauds, enfants et visiteurs à l’écart
pendant l’utilisation d’un outil électrique. Les
distractions peuvent causer une perte de contrôle.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Les outils à double isolation sont équipés d’une fiche
polarisée (une broche est plus large que l’autre). Cette
fiche ne peut être branchée sur une prise polarisée
que dans un sens. Si la fiche ne peut pas être insérée
dans la prise, l’inverser. Si elle ne peut toujours pas
être insérée, faire installer une prise polarisée par
un électricien qualifié. Ne pas modifier la fiche, de
quelque façon que ce soit. La double isolation élimine
le besoin de cordon d’alimentation à trois fils et d’un
circuit secteur mis à la terre.
Éviter tout contact du corps avec des surfaces mises
à la terre, telles que tuyaux, radiateurs, cuisinières et
réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est accru
lorsque le corps est mis à la terre.
Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou
l’humidité. La pénétration d’eau dans ces outils accroît
le risque de choc électrique.
Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation. Ne jamais
utiliser le cordon d’alimentation pour transporter
l’outil et ne jamais débrancher ce dernier en tirant sur
le cordon. Garder le cordon à l’écart de la chaleur,
de l’huile, des objets tranchants et des pièces en
mouvement. Remplacer immédiatement tout cordon
endommagé. Un cordon endommagé accroît le risque
de choc électrique.
Pour les travaux à l’extérieur, utiliser un cordon
spécialement conçu à cet effet, marqué « W-A » ou « W ».
Ces cordons réduisent les risques de choc électrique.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Rester attentif, prêter attention au travail et faire
preuve de bon sens lors de l’utilisation de tout
outil électrique. Ne pas utiliser cet outil en état de
fatigue ou sous l’influence d’alcool, de drogues ou
de médicaments. Un moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner des
blessures graves.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux
longs. Garder les cheveux, les vêtements et les gants
à l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements
amples, bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans
les pièces en mouvement.
 Éviter les démarrages accidentels. S’assurer que le
commutateur est en position d’arrêt avant de brancher
l’outil. Porter un outil avec le doigt sur son commutateur
ou brancher un outil dont le commutateur est en position
de marche de marche peut causer un accident.
Retirer les outils et clés de réglage avant de mettre
l’outil en marche. Un outil ou une clé laissée sur une
pièce rotative de l’outil peut causer des blessures.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir
bien campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon
équilibre permettent de mieux contrôler l’outil en cas de
situation imprévue.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. Suivant les conditions, le port d’un
masque antipoussière, de chaussures de sécurité, d’un
casque ou d’une protection auditive est recommandé.
Ne porter ni vêtements amples, ni bijoux. Attacher
ou couvrir les cheveux longs. Les vêtements amples,
bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans les
ouïes d’aération.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support
instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent
de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Utiliser des serre-joint ou un autre système approprié
pour maintenir fermement la pièce sur une surface
stable. Une pièce tenue à la main ou contre son corps
est instable et peut causer une perte de contrôle.
Ne pas forcer l’outil. Utiliser un outil approprié pour
le travail. Un outil approprié exécutera le travail mieux et
de façon moins dangereuse s’il est utilisé dans les limites
prévues.
Ne pas utiliser l’outil si le commutateur ne permet
pas de le mettre en marche et de l’arrêter. Tout outil
qui ne peut pas être contrôlé par son commutateur est
dangereux et doit être réparé.
Débrancher l’outil davant d’effectuer des réglages, de
changer d’accessoire ou de ranger l’outil. Ces mesures
de sécurité réduisent les risques de démarrage accidentel
de l’outil.
Ranger les outils non utilisés hors de portée des
enfants et des personnes n’ayant pas reçu des
instructions adéquates. Dans les mains de personnes
n’ayant pas reçu des instructions adéquates, les outils
sont dangereux.
2 — Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Entretenir soigneusement les outils. Garder les
outils bien affûtés et propres. Des outils correctement
entretenus et dont les tranchants sont bien affûtés
risquent moins de se bloquer et sont plus faciles à
contrôler.
Vérifier qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée,
grippée ou brisée et s’assurer qu’aucun autre
problème risque d’affecter le bon fonctionnement
de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil
avant de l’utiliser de nouveau. Beaucoup d’accidents
sont causés par des outils mal entretenus.
Utiliser exclusivement les accessoires recommandés
par le fabricant pour le modèle d’outil. Des accessoires
appropriés pour un outil peuvent être dangereux s’ils sont
utilisés avec un autre.
 Garder l’outil et sa poignée secs, propres et exempts
d’huile ou de graisse. Toujours utiliser un chiffon propre
pour le nettoyage. Ne jamais utiliser de liquide de freins,
d’essence ou de produits à base de pétrole pour nettoyer
l’outil. Le respect de cette règle réduira les risques de
perte du contrôle et d’endommagement du boîtier e
plastique.
DÉPANNAGE
Le dépannage doit être confié exclusivement à
un personnel qualifié. Les réparations ou entretiens
effectués par des personnes non qualifiées présentent
des risques de blessures.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel.
L’usage de pièces non autorisées ou le non respect des
instructions peut présenter des risques de choc électrique
ou de blessures.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Lorsque l’outil est utilisé pour un travail risquant de
le mettre en contact avec des fils électriques cachés
ou son propre cordon d’alimentation, le tenir par les
surfaces de prise isolées. Tout contact avec un fil sous
tension électrifierait les parties métalliques de l’outil, et
causerait un choc électrique.
Apprendre à connaître l’outil. Lire attentivement le
manuel d’utilisation. Apprendre les applications et
les limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques
relatifs à son utilisation. Le respect de cette consigne
réduira les risques d’incendie, de choc électrique et de
blessures graves.
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Le
respect de cette règle réduira les risques de blessures
graves.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou
un masque anti-poussière si le travail produit de la
poussière. Le respect de cette consigne réduira les
risques de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive
durant les périodes d’utilisation prolongée. Le respect
de cette consigne réduira les risques de blessures graves.
Inspecter régulièrement le cordon d’alimentation
de l’outil et le cordon prolongateur. S’ils sont
endommagés, les confier au centre de réparations
agréé le plus proche. Toujours être conscient de
l’emplacement du cordon. Le respect de cette consigne
réduira les risques de choc électrique et d’incendie.
Vérifier l’état des pièces. Avant d’utiliser l’outil de
nouveau examiner soigneusement les pièces et
dispositifs de protection qui semblent endommagés
afin de déterminer s’ils fonctionnent correctement
et s’ils remplissent les fonctions prévues. Vérifier
l’alignement des pièces mobiles, s’assurer qu’aucune
pièce n’est bloquée ou cassée, vérifier la fixation de
chaque pièce et s’assurer qu’aucun autre problème
ne risque d’affecter le bon fonctionnement de l’outil.
Toute protection ou pièce endommagée doit être
correctement réparée ou remplacée dans un centre
de réparations agréé. Le respect de cette consigne
réduira les risques de choc électrique, d’incendie et de
blessures graves.
S’assurer que le cordon prolongateur est en bon état.
Si un cordon prolongateur est utilisé, s’assurer que
sa capacité est suffisante pour supporter le courant
de fonctionnement de l’outil. Un calibre de fil (A.W.G)
d’au minimum 14 est recommandé pour un cordon
prolongateur de 15 m (50 pi) maximum. L’usage d’un
cordon de plus de 30 m (100 pi) est déconseillé. En cas
de doute, utiliser un cordon du calibre immédiatement
supérieur. Moins le numéro de calibre est élevé, plus
la capacité du fil est grande. Un cordon de capacité
insuffisante causerait une baisse de la tension de ligne,
entraînant une perte de puissance et une surchauffe.
Inspecter la pièce et retirer les clous éventuels avant
d’utiliser cet outil. Le respect de cette consigne réduira
les risques de blessures graves.
Conserver ces instructions. Les consulter fréquemment
et les utiliser pour instruire les autres utilisateurs
éventuels. Si cet outil est prêté, il doit être accompagné
de ces instructions.
3 — Français
SYMBOLES
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à l’utilisation
de ce produit.
SYMBOLE
SIGNAL
SIGNIFICATION
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
DANGER :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
AVERTISSEMENT : pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
AVIS :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une information importante
ne concernant pas un risque de blessure comme une situation pouvant
occasionner des dommages matériels.
Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur produit. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser produit plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOLE
NOM
DÉSIGNATION / EXPLICATION
Symbole d’alerte de sécurité 
Indique un risque de blessure potentiel.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à
bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Porter une protection
­oculaire
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
Avertissement concernant
l’humidité
Ne pas exposer à la pluie ou l’humidité.
V
Volts
Tension
A
Ampères
Intensité
Hz
Hertz
Fréquence (cycles par seconde)
min
Minutes
Temps
Courant alternatif
Type de courant
Vitesse à vide
Vitesse de rotation à vide
Outil de la classe II
Construction à double isolation
Par minute
Tours, coups, vitesse périphérique, orbites, etc., par minute
no
.../min
4 — Français
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES
DOUBLE ISOLATION
CORDONS PROLONGATEURS
La double isolation est un dispositif de sécurité utilisé sur les
outils à moteur électriques, éliminant le besoin de cordon
d’alimentation habituel à trois fils avec terre. Toutes les pièces
métalliques exposées sont isolées des composants internes
du moteur par l’isolation protectrice. Les outils à double
isolation ne nécessitent pas de mise à la terre.
Lors de l’utilisation d’un outil électrique à grande distance
d’une prise secteur, veiller à utiliser un cordon prolongateur
d’une capacité suffisante pour supporter l’appel de courant de
l’outil. Un cordon de capacité insuffisante causerait une baisse
de la tension de ligne, entraînant une perte de puissance
et une surchauffe. Se reporter au tableau ci-dessous pour
déterminer le calibre minimum de fil requis pour un cordon
donné. Utiliser exclusivement des cordons à gaine cylindrique
homologués par Underwriter’s Laboratories (UL).
Pour le travail à l’extérieur, utiliser un cordon prolongateur
spécialement conçu à cet effet. Ce type de cordon porte
l’inscription « W-A » ou « W » sur sa gaine.
Avant d’utiliser un cordon prolongateur, vérifier que ses fils
ne sont ni détachés ni exposés et que son isolation n’est ni
coupée, ni usée.
AVERTISSEMENT :
Le système à double isolation est conçu pour protéger
l’utilisateur contre les chocs électriques causés par
une rupture de l’isolation interne de le produit. Prendre
toutes les précautions de sécurité normales pour éviter
les chocs électriques.
NOTE : La réparation d’un produit à double isolation exigeant
des précautions extrêmes ainsi que la connaissance du
système, elle ne doit être confiée qu’à un réparateur qualifié.
En ce qui concerne les réparations, nous recommandons
de confier le produit au centre de réparation le plus proche.
Utiliser exclusivement des pièces d’origine pour les
réparations.
**Intensité nominale (sur la plaquette signalétique de le produit)
0-2,0
2,1-3,4
3,5-5,0 5,1-7,0
7,1-12,0 12,1-16,0
Longueur du Calibre de fil
cordon(A.W.G.)
25´16 16161614 14
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES
50´16 16161414 12
Cet outil est équipé d’un moteur électrique de précision. Elle
doit être branchée uniquement sur une alimentation 120 V,
c.a. (courant résidentiel standard), 60 Hz. Ne pas utiliser cet
produit sur une source de courant continu (c.c.). Une chute
de tension importante causerait une perte de puissance et
une surchauffe du moteur. Si le produit ne fonctionne pas
une fois branché, vérifier l’alimentation électrique.
100´16 16141210 —
**Utilisé sur circuit de calibre 12 – 20 A
NOTE : AWG = American Wire Gauge
AVERTISSEMENT :
Maintenir le cordon prolongateur à l’écart de la zone de
travail. Lors du travail avec un cordon électrique, placer le
cordon de manière à ce qu’il ne risque pas de se prendre
dans les pièces de bois, outils et autres obstacles. Ne
pas prendre cette précaution peut entraîner des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Vérifier l’état des cordons prolongateurs avant chaque
utilisation. Remplacer immédiatement tout cordon
endommagé. Ne jamais utiliser un produit dont le cordon
d’alimentation est endommagé, car tout contact avec la
partie endommagée pourrait causer un choc électrique
et des blessures graves.
5 — Français
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Réglages d’angle du guide ...................................... 0-135°
Vitesse à vide................................................10 000 tr/min.
Profondeur de coupe....................0 à 14 mm (0 à 9/16 po)
Alimentation................120 V, 60 Hz, c.a. seulement, 6,0 A
Longueur du cordon...................................................... 3 m
Poids net....................................................... 3,8 kg (8,4 lb)
Lame..........................................................101,6 mm (4 po)
VEILLER À BIEN CONNAÎTRE LA
RAINUREUSE
DOUBLE POIGNÉE
Voir la figure 1, page 17.
L’utilisation sûre de ce produit exige une comprehension
des renseignements figurant sur l’outil et contenus dans le
manuel d’utilisation, ainsi qu’une bonne connaissance du
projet entrepris. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser
avec toutes ses caractéristiques et règles de sécurité.
GUIDE RÉGLABLE
Le guide réglable de la rainureuse peut être réglé à des
angles de 0 à 135°, avec des butées fixes séparées de 45°.
La hauteur du guide peut être réglée entre 0 et 2 po.
Le guide réglable et doit toujours être utilisé pour guider et
équilibrer la rainureuse, ce qui facilite le travail et empêche
la perte de contrôle.
RAPPORTEUR D’ANGLE
Le guide de la rainureuse peut être réglé à des angles de
0 à 135°.
LAMELLOS
Les lamellos gonflent rapidement au contact des colles à
l’eau de menuisier. Les lamellos sont offerts en trois tailles
standard :
#0
(5/8 po x –1-13/16 po)
#10
(13/16 po x –2-1/16 po)
#20
(15/16 po x –2-5/16 po)
20 lamellos no. 10 sont fournis avec la rainureuse.
La double poignée offre le choix de deux positions, pour un
confort maximum d’utilisation.
SYSTÈME D’ASPIRATION DE SCIURE
Pendant les opérations de coupe, la sciure est aspirée au
travers d’un tunnel de la base et recueillie dans le sac. Le sac
à sciure peut être retiré et remplacé par un tuyau d’aspiration
de 1-1/4 po.
BOUTON DE RÉGLAGE DE HAUTEUR
Ce bouton permet de relever ou abaisser le guide par rapport
au centre de la lame.
ÉCHELLE DE RÉGLAGE DE HAUTEUR
Une échelle graduée des deux côtés du guide indique la
hauteur du guide depuis le centre de la lame.
INDICATEUR DE LIGNE DE COUPE
L’indicateur de centrage et de coupe permet d’effectuer des
coupes plus précises.
BOUTON DE VERROUILLAGE
Le bouton de verrouillage permet de desserrer le guide
réglable pour débloquer le bouton de réglage de hauteur.
SURFACE ANTIDÉRAPANTE
Le guide de la rainureuse est doté d’une surface antidérapante
pour éviter le dérapage pendant l’utilisation. Cette surface
empêche également de rayer la pièce pendant la coupe.
GÂCHETTE
LAME À DENTS AU CARBURE
La rainureuse est dotée d’une lame à 8 dents au carbure
pour la coupe de rainures à lamellos.
Le commutateur à gâchette MARCHE/ARRÊT de la rainureuse
est commodément placé au-dessous de la double poignée.
BOUTON DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR
Un bouton de réglage de profondeur à ressort permet de
faire des réglages corrects pour trois dimensions standard
de lamellos.
6 — Français
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement
assemblé ou si des pièces semblent manquantes
ou endommagées. L’utilisation d’un produit dont
l’assemblage est incorrect ou incomplet ou comportant
des pièces endommagées ou absentes représente un
risque de blessures graves.
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer des
pièces et accessoires non recommandés. De telles
altérations ou modifications sont considérées comme
un usage abusif et peuvent créer des conditions
dangereuses, risquant d’entraîner des blessures graves.
Si des pièces manquent ou sont endommagées, veuillez appeler au 1-800-525-2579 pour obtenir de l’aide.
PROPOSITION 65 DE L’ÉTAT DE CALIFORNIE
AVERTISSEMENT :
Ce produit et la poussière dégagée lors du ponçage, sciage, meulage, perçage de certains matériaux et lors d’autres
opérations de construction peuvent contenir des produits chimiques, notamment du plomb qui, selon l’État de la
Californie, peuvent causer le cancer, des anomalies congénitales et d’autres dommages au système reproducteur. Bien
se laver les mains après toute manipulation.
Voici certains exemples de ces produits chimiques :
 le plomb contenu dans la peinture au plomb,
 la silice cristalline contenue dans les briques, le béton et d'autres produits de maçonnerie, ainsi que
 l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques.
Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour réduire
l’exposition, travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité approuvés tels que masques
antipoussières spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
UTILISATION
INSTALLATION/RETRAIT DU SAC À SCIURE
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec l’outil faire oublier la
prudence. Ne pas oublier qu’une fraction de seconde
d’inattention peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si
cette precaution n’est pas prise, des objets peuvent être
projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
APPLICATIONS
Voir la figure 2, page 17.
Le sac à sciure se trouvant à l’arrière de la scie d’assemblage
recueille la sciure créée par la coupe. Pendant les opérations de coupe, la sciure est aspirée au travers de la base et
recueillie dans le sac. Pour un fonctionnement plus efficace,
vider le sac à sciure lorsqu’il est à moitié plein.
Pour installer le sac à sciure, débrancher la rainureuse et
glisser son adaptateur sur l’orifice d’échappement. Pour
retirer le sac, saisir l’adaptateur et tirer pour le séparer de
la rainureuse.
RACCORDEMENT DE LA RAINUREUSE À UN
ASPIRATEUR
Voir la figure 3, page 17.
Le sac à sciure peut être retiré et remplacé par un tuyau
d’aspiration de 1-1/4 po.
Débrancher la rainureuse.
Retirer le sac à sciure.
Brancher le tuyau de l’aspirateur sur l’adaptateur.
Brancher la rainureuse et l’aspirateur sur une prise
secteur.
7 — Français
Cet outil peut être utilisé pour les applications ci-dessous :
Coupe précise de rainures ovales de jointement dans
du bois dur, du bois tendre, du contre-plaqué, de
l’aggloméré, etc.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Lorsque l’outil n’est pas raccordé à un aspirateur, il doit
toujours être muni du sac à sciure. Si cette précaution
n’est pas prise, de la sciure ou d’autres objets peuvent
être projetées dans le visage ou les yeux et causer des
lésions graves.
JOINTOYAGE À LAMELLOS
L’assemblage à lamellos est une des méthodes d’assemblage
les plus robustes utilisées en menuiserie. Lorsque de la
colle est correctement appliquée sur lamello et sle chant
des pièces à assembler, une grande surface bénéficie des
propriétés d’adhésion de la colle. Cela constitue un assemblage très robuste.
L’assemblage traditionnel à rainure et fausse languette nécessite de couper des fentes avec une toupie ou avec une
scie circulaire. De petites bandes fines de bois doivent alors
être coupées pour être insérées dans les rainuress et servir
de fausses languettes.
Des méthodes plus modernes d’assemblage à fausse
languette utilisent une rainuteuse ou une machine à jointer
le bois pour couper des fentes ovales de jointement précises
dans les planches à assembler. La rainureuse constitue un
moyen simple, rapide et précis pour pratiquer des rainures
dans lebois dur ou tendre, le contre-plaqué et différents
types d’aggloméré.
Les grandes lamelles en forme de ballon de rugby, appelées
lamellos, sont alors placées dans les fentes avec de la colle
et facilitent l’alignements des pièces à assembler. Si de la
colle à l’eau est utilisée, les lamellos gonflent dans le joint,
assurant une adhésion extrêmement robuste et ferme. La colle
blanche, la colle jaune, la colle de menuisier, la colle de peaux,
et la colle aliphatique sont des exemples de colle à l’eau.
Cette technique de collage a été traditionnellement limitée à
l’assemblage chant sur chant. Toutefois, avec la rainureuse,
des lamellos peuvent désormais être facilement utilisés pour
les joints à plat, à onglet et en T. Les assemblages à lamellos
peuventt être aussi robuste que les assemblages à tenon et
mortaise, à rainure et languette, à rainure et fausse languette
standard et chevillés. Dans la plupart des cas, le matériau
dans lequel le lamello est inséré se cassera en premier. Dans
une jointure à lamello, une plus grande surface est exposée
à la colle du joint, le rendant plus robuste.
La rainureuse permet de réaliser divers assemblages à rainure
et lamellos. Le nombre et la taille des lamellos nécessaires
pour chaque assemblage dépend de l’épaisseur du bois et
de la longueur de la lointure. En général, les petits lamellos
n° 0 conviennent aux coupes d’onglet dans des matériaux de
3/4 po. Les lamellos plus grands conviennent aux assemblages
chant sur chant.
Lors de l’assemblage de matériaux de 1-1/2 po d’épaisseur,
empiler deux lamellos. Par exemple, l’assemblage de
2 po de bois raboté de 2 po x 4 po. Pour l’assemblage de
matériaux encore plus épais, utiliser des lamellos supplémentaires superposés.
Pour l’assemblage chant sur chant de deussus tables, établis,
planches à découper, etc., plus le nombre de lamellos est
grand, plus l’assemblage est robuste.
MISE EN MARCHE / ARRÊT DE LA RAINUREUSE
Voir la figure 4, page 17.
Pour mettre la rainureuse en marche, appuyer sur la gâchette.
Pour l’arrêter, relâcher la gâchette.
Pendant le fonctionnement, maintenir la rainureuse à deux
mains. Placer une main droite sur la poignée arrière et ‘l’autre
sur le guide pour maintenir l’outil constamment en contact
avec la pièce à usiner.
Cet outil est muni d’une poignée arrière double permettant
à l’opérateur de choisir celle des deux positions possibles
qui lui semble la plus confortable.
PROFONDEUR DE COUPE
La rainureusepeut permet trois profondeurs de coupe
standard correspondant aux trois dimensions standard de
lamellos - n° 0, n° 10 et n° 20. Les réglages sont effectués
en engageant les fentes du bouton de réglage de profondeur
sur les languettes de la base arrière. Par exemple, pour un
lamello n° 0, tourner le bouton de réglage de profondeur
jusqu’à la fente marquée 0, pour un lamello o n° 10, tourner
le bouton de réglage de profondeur jusqu’à la fente marquée
10 et pour un lamello n° 20, tourner le bouton de réglage
de profondeur jusqu’à la fente marquée 20. Voir la figure 3.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE COUPE
Voir la figure 5, page 17.
nDébrancher la rainureuse.
n Sélectionner le réglage de profondeur en fonction de la
taille de lamello à utiliser. Pour ce faire, tirer sur le bouton
de réglage moleté et l’écrou de blocage dans le sens de
la flèche illustrée à la figure 5.
NOTE  : Le bouton et l’écrou sont chargés par ressort.
Lorsqu’ils sont tirés dans le sens de la flèche, la pression
est appliquée sur le ressort et non plus sur le bouton de
réglage de profondeur.
n Tourner le bouton de réglage de profondeur de manière
à ce que le réglage de rainure désiré s’aligne sur les
languettes de l’arrière de la base.
RÉGLAGES FINS
Voir la figure 6, page 18.
Effectuer une coupe d’essai sur une chute de bois. Insérer
un lamello de taille correcte dans la rainure. La rainure doit
être assez profonde pour permettre l’insertion d’un peu
plus de lamoitié du lamello. Cet espace supplémentaire
permet d’obtenir un alignement correct des pièces lors de
l’assemblage.
8 — Français
UTILISATION
Si la rainure est trop ou pas assez profonde, des réglages
fins de la profondeur peuvent être effectués en desserrant
le bouton de réglage moleté et en tournant l’écrou.
nDébrancher la rainureuse.
n Desserrer le bouton de réglage moleté. Ce bouton sert
uniquement de contre-écrou. Le desserrer en le tournant
dans le sens ocontraire de l’écrou de blocage.
n Tourner l’écrou vers la droite pour réduire la profondeur
de coupe et vers la gauche pour l’augmenter.
n Après avoir obtenu la profondeur de coupe désirée, tenir
l’écrou pour l’empêcher de se dérégler. Ensuite, serrer le
bouton de réglage moleté contre l’écrou.
nVérifier le réglage de profondeur en effectuant une coupe
d’essai sur une chute de bois. Vérifier régulièrement la
précision du réglage de profondeur. Tourner l’écrou vers
la droite pour réduire la profondeur de la rainure. Tourner
l’écrou vers la gauche pour augmenter la profondeur de
la rainure.
RÉGLAGE DE HAUTEUR DE GUIDE
ASSEMBLAGES CHANT SUR CHANT
Voir les figures 9 et 10, page 18.
L’assemblage chant sur chant est l’un des plus simples et
les plus élémentaires à réaliser.
n Débrancher la rainureuse.
n Préparer les pièces à assembler en les posant côte à côte
sur un établi, dans l’ordre d’assemblage.
n À l’aide d’une équerre, déterminer l’emplacement de
chaque joint à lamello et marquer le centre de chaque
assemblage en traçant une ligne en travers de chaque
pièce.
NOTE : Tracer une ligne à 5 cm (2 po) du bord des pièces.
L’assemblage est plus robuste si vous utilisez plusieurs
pastilles rapprochées.
n Desserrer le bouton de rverrouillage d’environ un tour et
régler le guide sur 90°.
nRégler le guide à la hauteur désirée (indiquée sur l’échelle
graduée) au moyen du bouton de réglage de hauteur droit.
Le guide réglable de la rainureuse peut être relevé ou abaissé
pour régler la position de la lame par rapport au-dessus
de la pièce. Une échelle graduée des deux côtés du guide
indique la hauteur du guide depuis le centre de la lame. Le
guide peut être positionné jusqu’à 5 cm (2 po) du centre
de la lame. Toutefois, l’échelle graduée et l’indicateur ne
peuvent être réglés qu’à 5 cm (2 po) du centre de la lame.
Les graduations sont espacées de 1,6 mm (1/16 po).
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU GUIDE
NOTE : L’échelle graduée indique la hauteur du guide à
partir du centre de la lame.
n Serrer fermement le bouton de verrouillage.
n Sélectionner le réglage de profondeur de coupe en
fonction de la taille de lamello à utiliser. Si possible,
effectuer un essai de coupe sur une chute du même bois
que la pièce à assembler.
n Assujettir la pièce solidement, afin qu’elle ne risque pas
de bouger pendant la coupe.
Voir la figure 7, page 18.
nDébrancher la rainureuse.
n Brancher la rainureuse sur une prise secteur et se préparer
à faire la première coupe. Saisir et tenir la rainureuse
fermement à deux mains.
nDesserrer le bouton de réglage de hauteur gauche
d’environ un tour.
n Placer le guide contre la planche et aligner les repères
du guide sur les marques de l’axe de la planche.
n Déplacer le guide vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce
le repère soit aligné sur la graduation désirée.
nAppuyer sur la gâchette pour mettre la rainureuse en
marche. Laisser la lame parvenir à sa vitesse maximum,
puis pousser la rainureuse vers l’avant pour faire pénétrer
la lame dans le bois.
n Serrer fermement le bouton de verrouillage.
ANGLE DU GUIDE
Le guide de la rainureuse peut être réglé à des angles
de 0 à 135°, avec des butées positivesespacées de 45°.
Un rapporteur des deux côtés du guide réglable permet
d’identifier les angles de butée positive. Un déclic se produit
lors du passage du guide d’un réglage d’angle à un autre
correspondant à un changement d’angle de butée de 45°.
RÉGLAGE DE L’ANGLE DU GUIDE
Voir la figure 8, page 18.
n Débrancher la rainureuse.
nDesserrer le bouton de réglage de hauteur d’environ un
tour.
nTourner le guide sur l’angle désiré.
nLorsque la base atteint la butée du bouton de réglage
de profondeur de coupe, reculer l’outil, ce qui relâche la
pression sur le ressort. La lame se rétracte de la rainure
de lamello.
nRépéter cette procédure pour toutes les rainures désirées.
nUne fois toutes les rainures pratiquées, placer un lamello
dans chacune et assembler les pièces à sec. Vérifier le
bon alignement et ajustement de chaque joint.
nFinalement, séparer les pièces et appliquer un cordon
de colle dans chaque fente. Étaler de la colle sur toute
la surface du joint. Réinsérer les lamellos et assembler
les pièces.
nSerrer les pièces assemblées jusqu’à ce que la colle
prenne.
n Serrer fermement le bouton de verrouillage.
9 — Français
UTILISATION
ASSEMBLAGES À PLAT JOINT
Ce type d’assemblage est effectué en aboutant le grain
longitudinal d’une pièce et le grain transversal d’une autre.
L’adhésion sur ce type de surface est médiocre. Toutefois,
l’usage de lamellos permet de créer un assemblage très
robuste présentant l’aspect d’un jointure à tenon et mortaise.
ASSEMBLAGES À PLAT JOINT
Voir les figures 11 et 12, pages 18 et 19.
n Débrancher la rainureuse.
n Placer les deux pièces de bois à assembler sur un établi
horizontal. Les aligner l’une contre l’autre dans leur
position d’assemblage.
n À l’aide d’une équerre, déterminer l’emplacement de
chaque joint à lamellos et marquer le centre de chaque
assemblage en traçant une ligne transversale sur les deux
pièces.
n Desserrer le bouton de verrouillage et régler le guide sur
90°.
n Régler le guide à la hauteur désirée (indiquée sur l’échelle
graduée) au moyen du bouton de réglage de hauteur.
NOTE : L’échelle graduée indique la hauteur du guide à
partir du centre de la lame.
n Serrer fermement le bouton de verrouillage.
n Sélectionner le réglage de profondeur de coupe correct
en fonction de la taille de lamello à utiliser. Si possible,
effectuer un essai de coupe sur une chute du même bois
que la pièce à assembler.
n Assujettir la pièce solidement, afin qu’elle ne risque pas
de bouger pendant la coupe.
n Brancher la rainureuse sur une prise secteur et se préparer
à faire la première coupe. Saisir et tenir la rainureuse
fermement à deux mains.
n Placer le guide contre la planche et aligner les repères
du guide sur le(s) marque(s) de l’axe de la planche.
n Appuyer sur la gâchette pour mettre la rainureuse en
marche, puis la pousser vers l’avant pour faire pénétrer
la lame dans le bois.
n Lorsque la base atteint la butée du bouton de réglage
de profondeur de coupe, reculer l’outil, ce qui relâche la
pression sur le ressort. La lame se rétracte de la rainure
de lamello.
n Répéter cette procédure pour pratiquer une rainure dans
la planche à assembler.
nSerrer les pièces assemblées jusqu’à ce que la colle
prenne.
ASSEMBLAGES À PLAT JOINT DÉCALÉ
Voir la figure 12, page 19.
Les traverses d’une table ou d’un établi sont souvent décalées
par rapport au devant des pieds de la table. Lorsque des
décalages sont exigés, il est nécessaire de couper les fentes
dans les traverses en premier, puis de réajuster le guide pour
couper les fentes dans les pieds.
Cette exception mise à part, la procédure pour couper des
assemblages à plat joint décalés est identique à celle des
assemblages à plat joint standard.
Par exemple — pour obtenir un décalage de 6 mm (1/4 po), les
axes de coupe de l’assemblage à plat joint comme expliqué
dans les procédures de coupe d’assemblage à plat joint et
pratiquer les rainures dans les extrémités des traverses.
Ensuite, relever le guide de 6 mm (1/4 po) pour obtenir le
décalage désiré et pratiquer les rainures dans les pieds.
ASSEMBLAGES EN T
Voir la figure 13, page 19.
Un joint en T est utilisé lorsque l’extrémité d’une planche
est assemblée sur le chant d’une autre, comme le montre
la figure 12. Typiquement, cette méthode est utilisée pour
le montage d’étagères de bibliothèque et de traverses de
renfort. La coupe d’un joint en T est n’est pas plus difficile
qu’une autre. Toutefois, il est essentiel de tracer les axes,
de marquer les points d’intersection de chaque rainure et
de couper correctement les rainures.
JOINTS EN T
Voir les figures 14 et 15, page 19.
nDébrancher la rainureuse.
nPlacer les deux pièces de bois à assembler sur un établi
horizontal. La face intérieure de la planche verticale doit
être orientée vers le haut.
nDéterminer l’emplacement de chaque lamello et marquer
les axes sur chaque planche, comme illustré. Les axes des
deux planches doivent s’aligner. Mesurer soigneusement,
ces mesures doivent être précises et exactes.
N OTE : Mesurer deux fois avant de couper. Après
avoir vérifié l’alignement des médianes, vérifier que les
espacements des fentes à pastille d’un côté et de l’autre
correspondent.
n Une fois toutes les rainures pratiquées, placer un lamello
dans chacune et assembler les pièces à sec. Vérifier le
bon alignement et ajustement de chaque joint.
nBrancher la rainureuse, saisir et tenir la rainureuse
fermement à deux mains, et pratiquer les rainures
dans toutes les planches qui nécessitent des rainures
d’extrémité.
nFinalement, séparer les pièces et appliquer un cordon
de colle dans chaque fente. Étaler de la colle sur toute
la surface du joint. Réinsérer les lamellos et assembler
les pièces comme illustré à la figure 10.
n Régler le guide à la hauteur désirée (indiquée sur l’échelle
graduée).
Suivre les instructions de la section Joints bord à bord.
n Régler l’angle du guide à 90°.
10 — Français
UTILISATION
n Sélectionner le réglage de profondeur en fonction de la
taille de lamello à utiliser.
n Assujettir la pièce solidement, puis couper les rainures
aux intesections d’axes marquées.
Ensuite, régler le guide de la rainureuse de manière à couper
les rainures dans la planche verticale.
COUPE PLANCHES VERTICALES
Voir les figures 16 et 17, page 19.
n Débrancher la rainureuse.
ASSEMBLAGES À ONGLET
Voir les figures 18 à 21, pages 19 et 20.
Deux types de joints à onglet qpeuvent être réalisés avec des
lamellos : les joints à onglet à plat joint d’onglet et sur chant.
Les assemblages à plat joint sont utilisés pour les cadres
de photo. Les joints à onglet sur chant sont utilisés pour la
fabrication de boîtes ou d’objets pour lesquels il n’est pas
souhaitable d’exposer le d’extrémité du bois.
ONGLETS À PLAT JOINT
n Desserrer le bouton de verrouillage et régler le guide sur
0°.
nRégler le guide à la plus haut réglage (2 po) au moyen du
bouton de réglage de hauteur.
nResserrer le bouton de verrouillage.
nSélectionner le réglage de profondeur en fonction de la
taille de lamello à utiliser.
n Assujettir fermement la pièce.
nPlacer la rainureuse sur la planche verticale et aligner les
repères de la base sur l’axe de la planche verticale.
nPlacer un morceau de bois droit sur la planche verticale
et l’assujettir solidement les deux planches sur la base.
Ce morceau de bois sert de guide. Il doit être d’équerre
par rapport aux côtés de la planche verticale et parallèle
à la médiane.
nAligner l’axe sur le dessous de la base et l’intersection
marquée pour la rainure de lamello.
nBrancher la rainureuse sur une prise secteur, saisir et tenir
la rainureuse fermement à deux mains, et se préparer à
faire la première coupe.
nAppuyer sur la gâchette pour mettre la rainureuse en
marche, puis la pousser vers l’avant pour faire pénétrer
la lame dans le bois.
nLorsque la base atteint la butée du bouton de réglage
de profondeur de coupe, reculer l’outil, ce qui relâche la
pression sur le ressort. La lame se rétracte de la rainure
de lamello.
n Répéter cette procédure pour toutes les rainures des
planches verticales.
nUne fois toutes les rainures pratiquées, placer un lamello
dans chacune et assembler les pièces à sec. Vérifier le
bon alignement et ajustement de chaque joint.
nFinalement, séparer les pièces et appliquer un cordon
de colle dans chaque fente. Étaler de la colle sur toute
la surface du joint. Réinsérer les lamellos et assembler
les pièces.
Voir la figure 18, page 19.
n Débrancher la rainureuse
nPlacer les pièces de bois à assembler sur un établi
horizontal.
n Utiliser une équerre combinée pour tracer un trait passant
par le centre de chaque joint, perpendiculaire aux bords
biseautés.
n Régler l’angle du guide à 90°, régler la hauteur du guide à
la dimension désirée sur l’échelle, sélectionner le réglage
correct de profondeur de coupe pour la taille de pastille
à utiliser et assujettir fermement la pièce.
n Aligner le repère du guide sur l’axe de la pièce.
nBrancher la rainureuse sur une prise secteur, saisir et tenir
la rainureuse fermement à deux mains, et se préparer à
faire la première coupe.
nAppuyer sur la gâchette pour mettre la rainureuse en
marche, puis pousser la rainureuse vers l’avant pour faire
pénétrer la lame dans le bois.
nLorsque la base atteint la butée du bouton de réglage
de profondeur de coupe, reculer l’outil, ce qui relâche la
pression sur le ressort. La lame se rétracte de la rainure
de lamello.
nRépéter cette procédure pour couper la rainure
d’assemblage et toutes les rainures pour joint à onglet.
n Une fois toutes les rainures pratiquées, placer un lamello
dans chacune et assembler les pièces à sec. Vérifier le
bon alignement et ajustement de chaque joint.
nFinalement, séparer les pièces et appliquer un cordon
de colle dans chaque fente. Étaler de la colle sur toute
la surface du joint. Réinsérer les lamellos et assembler
les pièces.
nSerrer les pièces assemblées jusqu’à ce que la colle
prenne.
nSerrer les pièces assemblées jusqu’à ce que la colle
prenne.
11 — Français
UTILISATION
ONGLETS SUR CHANT
Voir les figures 19 à 21, page 20.
n Débrancher la rainureuse.
nPlacer les pièces de bois à assembler sur un établi
horizontal.
nMarquer l’axe du joint sur chaque planche.
nPour réaliser un assemblage d’onglet sur chant de
pièces d’épaisseurs différentes, bloquer ces dernières
fermement sur un établi avec les longs côtés vers le haut.
Ceci assure que les surfaces extérieures seront alignées.
n Desserrer le bouton de verrouillage et régler le guide sur
135°.
n Régler le guide à la hauteur désirée (indiquée sur l’échelle
graduée) au moyen du bouton de réglage de hauteur.
n Serrer fermement le bouton de verrouillage.
nPlacer la rainureuse sur la pièce avec le guide réglable
appuyé sur le côté long de la pièce. La base ou le guide
vertical doit reposer à plat contre le bord biseauté de la
pièce.
nLorsque la base atteint la butée du bouton de réglage
de profondeur de coupe, reculer l’outil, ce qui relâche la
pression sur le ressort. La lame se rétracte de la rainure
de lamello.
nRépéter cette procédure pour couper larainure
d’assemblage et toutes les rainures pour joint à onglet.
nUne fois toutes les rainures pratiquées, placer un lamello
dans chacune et assembler les pièces à sec. Vérifier le
bon alignement et ajustement de chaque joint.
nFinalement, séparer les pièces et appliquer un cordon de
colle dans chaque rainure. Étaler de la colle sur toute la
surface du joint. Réinsérer les lamellos et assembler les
pièces.
nSerrer les pièces assemblées jusqu’à ce que la colle
prenne.
Si les pièces présentent la même épaisseur, les bloquer
fermement sur un établi avec les côtés courts vers le haut.
Régler l’angle du guide à 45°. Placer la rainureuse sur la
pièce avec le guide réglable en appui sur le côté court
de la pièce et la base ou le guide vertical contre le bord
biseauté de la pièce. Reprendre les étapes ci-dessus
pour toutes les rainures nécessaires.
NOTE : Avant de couper les rainures, s’assurer que la
lame ne traversera pas la pièce et que le guide horizontal
et le guide vertical sont appuyés à plat contre le bord
biseauté et la surface de la pièce.
nVérifier de nouveau le réglage de hauteur du guide pour
s’assurer que la lame ne risque pas de traverser la pièce.
nAligner le repère du guide sur l’axe de la pièce. S’assurer
que la base ou le guide vertical est appuyé à plat contre
le bord biseauté de la pièce.
nBrancher la rainureuse sur une prise secteur, saisir et tenir
la rainureuse fermement à deux mains, et se préparer à
faire la première coupe.
nAppuyer sur la gâchette pour mettre la rainureuse en
marche, puis pousser la rainureuse vers l’avant pour faire
pénétrer la lame dans le bois.
12 — Français
ENTRETIEN
REMPLACEMENT DE LA LAME
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces d’origine pour les
réparations. L’usage de toute autre pièce pourrait créer
une situation dangereuse ou endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si
cette precaution n’est pas prise, des objets peuvent être
projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins,
l’essence, les produits à base de pétrole, les huiles
pénétrantes, etc., entrer en contact avec les pièces en
plastique. Les produits chimique peuvent endommager,
affaiblir ou détruire le plastique, ce qui peut entraîner des
blessures graves.
Les outils électriques utilisés sur la fibre de verre, le
placoplâtre, les mastics de bouchage ou le plâtre s’usent
plus vite et sont susceptibles de défaillance prématurée, car
les particules et les éclats de fibre de verre sont fortement
abrasifs pour les roulements, balais, commutateurs, etc.
Toutefois, si l’outil a été utilisé sur l’un de ces matériaux, il
est extrêmement important de le nettoyer à l’air comprimé.
LUBRIFICATION
Tous les roulements de cet outil sont enduits d’une quantité
suffisante de lubrifiant de haute qualité pour la durée de vie
de l’outil, dans des conditions d’utilisation normales. Aucune
autre lubrification n’est donc nécessaire.
REMPLACEMENT DU CORDON
D’ALIMENTATION
S’il y a lieu, le cordon d’alimentation doit être remplacé par
un un centre de réparation agréé afin d’éviter tout risque.
Voir les figures 22 à 24, page 20.
Après un certain temps, la lame de la rainureuse peut
s’émousser et devoir être remplacée. Si la lame heurte
accidentellement un clou ou tout autre objet dur, les dents
de la lame peuvent casser, ce qui exige le remplacement
de la lame.
n Débrancher la rainureuse.
n Retirer le sac à sciure.
n Poser la rainureuse à l’envers sur un établi.
n À l’aide d’un tournevis, retirer les quatre vis et rondelles de
fisation de la semelle aux parties avant et arrière. Retirer
la semelle.
n Placer un tournevis dans l’un des trous de la plaque
l’appui.
n Placer une des dents non coupantes se trouvant derrière
chaque dent coupante à pointe au carbure contre le
tournevis ou la tige et bloquer la lame pour l’empêcher
de tourner. NE PAS bloquer la lame contre une des dents
coupantes. Les pointes au carbure se casseraient.
n À l’aide d’une clé hexagonake de 3/16 po, retirer la vis
de la lame.
NOTE : Tourner la vis de la lame dans le sens anti-horaire
pour la retirer.
n Retirer la rondelle extérieure de lame et la lame.
n Nettoyer la sciure et la résine des fentes de la base, des
alentours du sac à sciure, de la base et de toutes les
zones avoisinantes.
n Placer la rondelle intérieure de lame sur la broche.
n Placer la nouvelle lame sur l’épaulement de la rondelle
de lame et l’assujettir avec la rondelle extérieure et la vis.
NOTE : La vis de la lame s’engage dans le renfoncement
de la rondelle.
NOTE  : Les dents de la lame sont orientées vers la droite
de la rainureuse lorsque celle-ci est en position normale
de fonctionnement. Le sens de rotation est indiqué sur la
lame. Une flèche sur le dessous de la base avant indique
également le sens de rotation.
n Placer un tournevis dans l’un des deux trous de la plaque
l’appui et bloquer la lame pour l’empêcher de tourner.
n Tourner la vis vers la droite et la serrer fermement avec
la clé hexagonale.
n Remettre la semelle en place.
n Remettre les rondelles et vis en place et les serrer
fermement à l’aide d’un tournevis.
n Remettre le sac à sciure en place.
13 — Français
ENTRETIEN
NETTOYAGE DE LA BASE ET DUPASSAGE
DE SCIURE
Voir les figures 25 à 27, pages 20 et 21.
Après un emploi prolongé, de la sciure et de la résine
peuvent s’accumuler à l’intérieur de la base de la rainureuse
et empêcher le passage des particules de bois entrant
dans le sac à sciure. Non seulement les particules de
bois s’accumulant dans cette zone rendent le système de
dépoussiérage le système de dépoussiérage de la rainureuse
inopérant mais encore elles rendent plus difficile la coupe
des rainures à lamello.
n Débrancher la rainureuse.
n Retirer le sac à sciure.
n Retirer la base arrière.
n Les deux pièces étant séparées, nettoyer la sciure et
la résine des alentours de la lame, du raccord de sac à
sciure, des baeses avant et arrière et de toutes les zones
avoisinantes.
n Appliquer une mince couche de graisse universelle dans
les rainures ou sur la la plaque d’appui sur laquelle la base
glisse.
n Remettre la base arrière en place.
n Remettre la base avant en place. Remettre les vis de
fixation des bases avant et arrière en place et les serrer.
n Remettre les ressorts en place.
n Réinstaller ou remplacer la lame.
n Poser la rainureuse à l’envers sur un établi.
n À l’aide d’un tournevis, retirer les deux vis et rondelles
de fixation de la base. Retirer la semelle.
n Assujettir la semelle au moyen des vis et rondelles.
n Remettre le sac à sciure en place.
n Retirer la lame : Voir Remplacement de la lame.
NETTOYAGE DE LA SAC À SCIURE
n La lame étant retirée, poser la rainureuse à l’envers. À
l’aide d’une pince à bec fin, tirer et décrocher les ressorts
des languettes de la platine.
Voir les figure 28, page 21.
n Débrancher la rainureuse.
n À l’aide d’un tournevis, retirer les deux vis de fixatin des
bases avant et arrière.
n Retirer le clip de l’arrière du sac à sciure.
n Avec précaution, séparer la base avant de la base arrière.
Retirer la base avant.
n Remettre le clip en place.
NOTE : Ces pièces sont solidement ajustées. Il peut être
utile de les frapper légèrement avec un maillet à leur point
de jonction.
n Retirer le sac à sciure.
n Vider complètement le sac à sciure en le secouant.
n Remettre le sac à sciure en place.
14 — Français
ACCESSOIRES
Les accessoires recommandés ci-dessous sont en vente dans les magasins de détail :
 Lamellos, 100 pièces............................................................................................................................................... Taille 0
 Lamellos, 100 pièces............................................................................................................................................. Taille 10
 Lamellos, 100 pièces............................................................................................................................................. Taille 20
 Assortiment de lamellos.......................................................................................................................400 pièces au total
Taille 0............................................................................................................................................................100 pièces
Taille 10..........................................................................................................................................................100 pièces
Taille 20..........................................................................................................................................................200 pièces
AVERTISSEMENT :
Les outils et accessoires disponibles actuellement pour cet outil sont listés ci-dessus. Ne pas utiliser d’outils ou
accessoires non recommandés pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires non recommandés peut entraîner
des blessures graves.
NOTE : FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT
SUR 17 DE PAGE APRÈS LE SECTION ESPAGNOL.
Ce produit est couvert par une garantie limitée de trois (3) ans. Veuillez visiter notre site
internet au www.ryobitools.com pour obtenir tous les détails de la garantie.
15 — Français
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
PROBLÈMESOLUTION
1.Les lamellos ne s’adaptent pas dans
les rainures. Les lamellos ne tenant pas
dans les fentes peuvent égalemengt
causer un mauvais alignement des
planches à assembler.
A. Les rainures à lamellos sont trop ou pas assez profondes. Effectuer un
réglage de profondeur fin. Voir Réglages fins.
B.L’épaisseur dez lamellos peut être en hors tolérances. Comprimer les
lamellos dans un étau s’ils sont trop épais.
C.Vérifier que les lamellos sont de la taille correcte pour les rainures
pratiquées : n° 0, n° 10, n° 20.
D.Regarder si les lamellos ont été mouillés et s’ils ont gonflé.
2. La sciure commence à s’accumuler sur
le devant de l’outil.
A.Le système de dépoussiérage ne fonctionne pas correctement. Le
sac à sciure peut être plein. Vider sle sac à sciure fréquemment. Voir
Installation/retrait du sac à sciure.
B.Le tunnel de la base peut être obstrué et empêchant l’aspiration de
la sciure dans le sac. Déposer les bases avant et arrière et nettoyer la
lame, la platine, les fentes de la base et les zones avoisinantes. Voir
Nettoyage de la base et dupassage de sciure.
3.La lame devient difficile à pousser lors
de la coupe des rainures. La lame ne
se rétracte pas correctement lors de la
coupe des rainures.
A.Les particules de sciure et la résine se sont accumulées sur les fentes
de la base et dans les zones avoisinantes. Déposer les bases avant et
arrière et nettoyer la lame, la platine, les fentes de la base et les zones
avoisinantes. Appliquer une couche fine de graisse universelle dans les
fentes ou sur la platine où la base glisse. Voir Nettoyage de la base et
dupassage de sciure.
4. La performance de coupe est médiocre
et il y a perte de puissance ou calage du
moteur pendant la coupe des fentes.
A.La lame est émoussée. Remplacer la lame. Voir Remplacement de la
lame.
B. La résine s’est accumulée sur la lame. Retirer la lame et la nettoyer avec
un produit pour résine et gommes. Voir Remplacement de la lame.
16 — Français
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
SEGURIDAD PERSONAL
ADVERTENCIA:
Lea y comprenda todas las instrucciones. El
incumplimiento de las instrucciones señaladas abajo puede
causar descargas eléctricas, incendios y lesiones serias.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ÁREA DE TRABAJO
Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo. Una
mesa de trabajo mal despejada y una mala iluminación son
causas comunes de accidentes.
No utilice herramientas motorizadas en atmósferas
explosivas, como las existentes alrededor de líquidos,
gases y polvos inflamables. Las herramientas eléctricas
generan chispas que pueden encender el polvo y los vapores
inflamables.
Mantenga alejados a los circunstantes, niños y demás
presentes al utilizar una herramienta eléctrica. Toda
distracción puede causar la pérdida del control de la
herramienta.
SEGURIDAD EN EL MANEJO DE EQUIPO
ELÉCTRICO
Las herramientas con aislamiento doble están equipadas
de una clavija polarizada (una patilla es más ancha que
la otra). Esta clavija encaja de una sola forma en una
toma de corriente polarizada. Si la clavija no encaja
completamente en la toma de corriente, invierta la
clavija. Si aún así no encaja, comuníquese con un
electricista calificado para que instale una toma de
corriente polarizada. No modifique la clavija de ninguna
manera. Con el aislamiento doble se elimina la necesidad
de usar cables de tres conductores y conexión a tierra, así
como de sistemas de alimentación eléctrica con conexión
a tierra.
Evite el contacto del cuerpo con objetos conectados
a tierra, como las tuberías, radiadores, estufas y
refrigeradores. Existe un mayor riesgo de descargas
eléctricas si su cuerpo está en contacto con tierra.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a
condiciones de humedad. La introducción de agua en
una herramienta eléctrica aumenta el riesgo de descargas
eléctricas.
No maltrate el cordón eléctrico. Nunca use el cordón
eléctrico para portar las herramientas ni para sacar la
clavija de una toma de corriente. Mantenga el cordón
alejado del calor, del aceite, de bordes afilados y de
piezas móviles. Cambie de inmediato todo cordón
eléctrico dañado. Los cordones eléctricos dañados
aumentan el riesgo de descargas eléctricas.
Al utilizar una herramienta eléctrica en el exterior, utilice un
cordón eléctrico de extensión que lleve las marcas “W-A”
o “W”. Estos cordones eléctricos están aprobados para el uso
en exteriores y reducen el riesgo de descargas eléctricas.
Permanezca alerta, preste atención a lo que esté
haciendo y aplique el sentido común al utilizar
herramientas eléctricas. No utilice la herramienta si
está cansado o se encuentra bajo los efectos de alguna
droga, alcohol o medicamento. Un momento de inatención
al utilizar una herramienta eléctrica puede causar lesiones
corporales serias.
Vístase adecuadamente. No vista ropas holgadas ni
joyas. Recójase el cabello si está largo. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas
móviles. Las ropas holgadas, las joyas y el cabello largo
pueden engancharse en las piezas móviles.
 Evite el arranque accidental de la unidad. Asegúrese de
que el interruptor esté en la posición de apagado antes
de conectar la herramienta. Llevar las herramientas con el
dedo en el interruptor, o conectarlas con el interruptor puesto,
es causa común de accidentes.
Retire toda llave o herramienta de ajuste antes
de encender la herramienta eléctrica. Toda llave o
herramienta de ajuste dejada en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica puede causar lesiones corporales.
No estire el cuerpo para alcanzar mayor distancia.
Mantenga una postura firme y buen equilibrio en todo
momento. La postura firme y el buen equilibrio permiten un
mejor control de la herramienta en situaciones inesperadas.
Use equipo de seguridad. Siempre póngase protección
ocular. Cuando lo exijan las circunstancias debe ponerse
careta contra el polvo, zapatos de seguridad antiderrapantes,
casco o protección auditiva.
No vista ropas holgadas ni joyas. Recójase el cabello
si está largo. Las ropas holgadas y las joyas, así como el
cabello largo, pueden resultar atraídas hacia el interior de
las aberturas de ventilación.
No utilice la unidad al estar en una escalera o en un
soporte inestable. Una postura estable sobre una superficie
sólida permite un mejor control de la herramienta en
situaciones inesperadas.
EMPLEO Y CUIDADO DE LA HERRAMIENTA
Utilice prensas o cualquier otro medio práctico de
asegurar y sostener la pieza de trabajo en una plataforma
segura. Sostener la pieza con la mano o contra el cuerpo
es inestable y puede causar una pérdida de control.
No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta
adecuada al trabajo. La herramienta adecuada efectúa el
trabajo mejor y de manera más segura, si además se maneja
a la velocidad para la que está diseñada.
No utilice la herramienta si el interruptor no enciende o
no apaga. Una herramienta que no pueda controlarse con
el interruptor es peligrosa y debe repararse.
Desconecte la clavija de la toma de corriente antes
de efectuar ajustes, cambiar accesorios o guardar la
herramienta. Con tales medidas preventivas de seguridad
se reduce el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta.
2 — Español
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
Guarde las herramientas que no estén en uso fuera del
alcance de los niños y de toda persona no capacitada en
el uso de las mismas. Las herramientas son peligrosas en
manos de personas no capacitadas en el uso de las mismas.
Proporcione mantenimiento con cuidado a las
herramientas. Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de corte bien cuidadas,
con bordes bien afilados, tienen menos probabilidad de
atascarse en la pieza de trabajo y son más fáciles de
controlar.
Revise para ver si hay desalineación o atoramiento de
piezas móviles, ruptura de piezas o toda otra condición
que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta.
Si se daña la herramienta, llévela a servicio antes de
volver a utilizarla. Numerosos accidentes son causados
por herramientas mal cuidadas.
Sólo utilice accesorios recomendados por el fabricante
para cada modelo en particular. Accesorios que pueden
ser adecuados para una herramienta pueden significar un
riesgo de lesiones si se emplean con otra herramienta.
 Mantenga la herramienta y el mango secos, limpios y
sin aceite ni grasa. Siempre utilice un paño limpio para
la limpieza de la unidad. Nunca utilice fluidos para frenos,
gasolina, productos a base de petróleo ni solventes fuertes
para limpiar la herramienta. Con el cumplimiento de esta
regla se reduce el riesgo de una pérdida de control y el
deterioro del alojamiento de plástico de la unidad.
SERVICIO
El servicio de la herramienta sólo debe ser efectuado
por personal de reparación calificado. Todo servicio o
mantenimiento efectuado por personal no calificado puede
significar un riesgo de lesiones.
Al dar servicio a una herramienta, sólo utilice piezas de
repuesto idénticas. Siga las instrucciones señaladas
en la sección Mantenimiento de este manual. El empleo
de piezas no autorizadas o el incumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento puede significar un riesgo
de descarga eléctrica o de lesiones.
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Sujete la herramienta por las superficies aisladas
de sujeción al efectuar una operación en la cual la
herramienta de corte pueda entrar en contacto con
cables ocultos o con su propio cordón eléctrico. Todo
contacto de una herramienta de corte con un cable cargado
carga las piezas metálicas expuestas de la herramienta y da
una descarga eléctrica al operador.
Familiarícese con su herramienta eléctrica. Lea
cuidadosamente el manual del operador. Aprenda sus
usos y limitaciones, así como los posibles peligros
específicos de esta herramienta. Con el cumplimiento
de esta regla se reduce el riesgo de una descarga eléctrica,
incendio o lesión seria.
Siempre póngase protección ocular con protección
lateral con la marca de cumplimiento de la norma ANSI
Z87.1. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo
de lesiones corporales serias.
Protéjase los pulmones. Use una careta o mascarilla
contra el polvo si la operación genera mucho polvo. Con
el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de lesiones
corporales serias.
Protéjase los oídos. Durante períodos prolongados de
utilización del producto, póngase protección para los
oídos. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo
de lesiones corporales serias.
Inspeccione periódicamente los cordones eléctricos de
las herramientas, y si están dañados, permita que los
reparen en el centro de servicio autorizado más cercano
de la localidad. Observe constantemente la ubicación
del cordón eléctrico. Con el cumplimiento de esta regla
se reduce el riesgo de una descarga eléctrica o incendio.
Inspeccione las piezas dañadas. Antes de seguir
utilizando la herramienta, es necesario inspeccionar
cuidadosamente toda protección o pieza dañada para
determinar si funcionará correctamente y desempeñará
la función a la que está destinada. Verifique la alineación
de las partes móviles, que no haya atoramiento de partes
móviles, que no haya piezas rotas, el montaje de las
piezas y cualquier otra condición que pudiera afectar
su funcionamiento. Toda protección o pieza que esté
dañada debe repararse apropiadamente o reemplazarse
en un centro de servicio autorizado. Con el cumplimiento
de esta regla se reduce el riesgo de una descarga eléctrica,
incendio o lesión grave.
Asegúrese de que esté en buen estado el cordón de
extensión. Al utilizar un cordón de extensión, utilice
uno del suficiente calibre para soportar la corriente
que consume el producto. Se recomienda que los
conductores sean de calibre 14 (A.W.G.) por lo menos
para un cordón de extensión de 50 pies (15 metros)
de largo o menos. No se recomienda utilizar un
cordón con más de 100 pies (30 metros) de largo. Si
tiene dudas, utilice un cordón del calibre más grueso
siguiente. Cuanto menor es el número de calibre,
mayor es el grueso del cordón. Un cordón de un calibre
insuficiente causa una caída en el voltaje de línea, y produce
recalentamiento y pérdida de potencia.
Inspeccione la madera y elimine todos los clavos
presentes en la misma antes de usar esta herramienta.
Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de
lesiones corporales serias.
Guarde estas instrucciones. Consúltelas con frecuencia y
empléelas para instruir a otras personas que puedan utilizar
esta herramienta. Si presta a alguien esta herramienta,
facilítele también las instrucciones.
3 — Español
SÍMBOLOS
Las siguientes palabras de señalización y sus significados tienen el objeto de explicar los niveles de riesgo relacionados
con este producto.
SÍMBOLO
SEÑAL
SIGNIFICADO
PELIGRO:
Indica una situación peligrosa inminente, la cual, si no se evita, causará la muerte
o lesiones serias.
ADVERTENCIA:
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar la
muerte o lesiones serias.
PRECAUCIÓN:
Indica una situación potencialmente peligrosa la cual, si no se evita, puede
causar lesiones leves o moderadas.
AVISO:
(Sin el símbolo de alerta de seguridad) Indica información importante no
relacionada con ningún peligro de lesiones, como una situación que puede
ocasionar daños físicos.
Es posible que se empleen en este producto algunos de los siguientes símbolos. Le suplicamos estudiarlos y aprender
su significado. Una correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar mejor y de manera más segura el
producto.
SÍMBOLO
NOMBRE
DENOMINACIÓN/EXPLICACIÓN
Alerta de seguridad
Indica un peligro posible de lesiones personales.
Lea el manual del operador
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender
el manual del operador antes de usar este producto.
Póngase protección ocular
Siempre póngase la protección ocular con protección lateral
marcada conforme al ANSI Z87.1.
Alerta de condiciones húmedas
No exponga la unidad a la lluvia ni la use en lugares húmedos.
V
Volts
Voltaje
A
Amperes
Corriente
Hz
Hertz
Frecuencia (ciclos por segundo)
min
Minutos
Tiempo
Corriente alterna
Tipo de corriente
Velocidad en vacío
Velocidad de rotación, en vacío
Fabricación Clase II
Fabricación con doble aislamiento
Por minuto
Revoluciones, carreras, velocidad superficial, órbitas, etc.,
por minuto
no
.../min
4 — Español
ASPECTOS ELÉCTRICOS
DOBLE AISLAMIENTO
CORDONES DE EXTENSIÓN
El doble aislamiento es una característica de seguridad de
las herramientas eléctricas, la cual elimina la necesidad de
usar el típico cordón eléctrico de tres conductores con conexión a tierra. Todas las partes metálicas expuestas están
aisladas de los componentes metálicos internos del motor
por medio de aislamiento de protección. No es necesario
conectar a tierra las herramientas con doble aislamiento.
Al utilizar una herramienta eléctrica a una distancia
considerable de la fuente de voltaje, asegúrese de utilizar
un cordón de extensión con la suficiente capacidad para
soportar la corriente de consumo de la herramienta. Un cordón
de un calibre insuficiente causa una caída en el voltaje de
línea, la cual a su vez produce recalentamiento y pérdida de
potencia. Básese en la tabla suministrada para determinar el
grueso mínimo requerido del cordón de extensión. Solamente
deben utilizarse cordones con forro redondo registrados en
Underwriter’s Laboratories (UL).
Al trabajar a la intemperie con una producto, utilice un cordón
de extensión fabricado para uso en el exterior. Este tipo de
cordón lleva las letras “W-A” o “W” en el forro.
Antes de utilizar un cordón de extensión, inspecciónelo para
ver si tiene conductores flojos o expuestos y aislamiento
cortado o gastado.
ADVERTENCIA:
El sistema de doble aislamiento está destinado a proteger
al usuario contra las descargas eléctricas resultantes de
la ruptura del aislamiento interno de la producto. Observe todas las precauciones de seguridad para evitar
descargas eléctricas.
NOTA: El mantenimiento de una producto con doble
aislamiento requiere sumo cuidado y conocimiento del
sistema, y únicamente deben realizarlo técnicos de servicio
calificados. Para el servicio de la producto, le sugerimos
llevarla al centro de servicio autorizado más cercano para
toda reparación. Siempre utilice piezas de repuesto de la
fábrica original al dar servicio a la unidad.
**Amperaje (aparece en la placa de datos de la producto)
0-2,0
Longitud del cordón
2,1-3,4
3,5-5,0 5,1-7,0
7,1-12,0 12,1-16,0
Calibre conductores
(A.W.G.)
25´16 16161614 14
CONEXIÓN ELÉCTRICA
50´16 16161414 12
Esta herramienta dispone de un motor eléctrico fabricado con
precisión. Debe conectarse únicamente a una línea de voltaje
de 120 Volts, de corr. alt. solamente (corriente normal
para uso doméstico), 60 Hertz. No utilice esta producto
con corriente continua (c.c.). Una caída considerable de
voltaje causa una pérdida de potencia y el recalentamiento
del motor. Si la producto no funciona al conectarla en una
toma de corriente, vuelva a verificar el suministro de voltaje.
100´16 16141210 —
**Se usa en los circuitos de calibre 12, 20 amp.
NOTA: AWG = American Wire Gauge
ADVERTENCIA:
Mantenga el cordón de extensión fuera del área de trabajo. Al trabajar con una herramienta eléctrica, coloque
el cordón de tal manera que no pueda enredarse en la
madera, herramientas ni en otras obstrucciones. La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones
serias.
ADVERTENCIA:
Inspeccione los cordones de extensión cada vez antes
de usarlos. Si están dañados reemplácelos de inmediato.
Nunca utilice la producto con un cordón dañado, ya que
si toca la parte dañada puede producirse una descarga
eléctrica, y las consecuentes lesiones serias.
5 — Español
CARACTERÍSTICAS
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Ajustes al ángulo de la guía...................................... 0-135°
Velocidad en vacío.................................... 10 000 rev./min.
Profundidad de corte..................... 0-14 mm (0-9/16 pulg.)
Corriente de entrada..... 120 V, 60 Hz, sólo corr. alt., 6,0 A
Peso neto..................................................... 3,8 kg (8,4 lb.)
Longitud del cordón....................................... 3 m (10 pies)
Hoja....................................................... 101,6 mm (4 pulg.)
FAMILIARÍCESE CON LA ENGALLETADORA
MANGO DE DOBLE POSICIÓN
Vea la figura 1, página 17.
Para usar este producto con la debida seguridad se debe
comprender la información indicada en la herramienta misma
y en este manual, y se debe comprender también el trabajo
que intenta realizar. Antes de usar este producto, familiarícese
con todas las características de funcionamiento y normas
de seguridad del mismo.
El mango de doble posición ofrece dos posiciones de sujeción
alternativas para comodidad del operador.
GUÍA AJUSTABLE
La engalletadora dispone de una guía ajustable para fijar el
ángulo de 0° a 135°, con topes en incrementos de 45°. La
altura de la guía puede fijarse entre 0 y 2 pulg. (de 0 a 5.1 cm).
La guía ajustable siempre debe utilizarse para guiar y equilibrar
la engalletadora, para facilitar el manejo y mantener el control.
ESCALA DE AJUSTE DE ÁNGULO
El ángulo de la guía ajustable de la engalletadora puede
fijarse de 0° a 135°.
GALLETAS
Las galletas se inchan rápidamente al tocar pegamentos para
carpintería a base de agua. Vienen en tres tamaños estándar:
#0
(5/8 pulg. x 1-13/16 pulg.)
#10
(13/16 pulg. x 2-1/16 pulg.)
#20
(15/16 pulg. x 2-5/16 pulg.)
Esta engalletadora incluye 20 galletas #10.
HOJA DE CORTE CON PUNTAS DE
CARBURO
La engalletadora tiene una hoja de corte de 8 dientes con
puntas de carburo para cortar las ranuras para las galletas.
PERILLA DE AJUSTE DE PROFUNDIDAD
Hay una perilla de ajuste de profundidad de resorte para
efectuar los ajustes necesarios para galletas de tres tamaños
estándar.
SACO CAPTAPOLVO
Durante las operaciones de corte, las partículas de madera
se succionan a través de un túnel situado en la base y se
recolectan en el saco captapolvo. El saco captapolvo puede
desmontarse para fijar una manguera de aspiradora de
1-1/4 pulg. en la abertura de salida de aserrín.
PERILLA DE AJUSTE DE ALTURA
La perilla de ajuste de altura sube o baja la guía ajustable
para ajustar la altura de la guía a partir del centro de la hoja.
ESCALA DE AJUSTE DE ALTURA
La escala situada a ambos lados de la guía indica la altura
de la guía a partir del centro del espesor de la hoja de corte
INDICADOR DE LA LÍNEA DE CORTE
La línea central y las marcas indicadoras del corte ayudan
al operador a realizar cortes más precisos.
PERILLA DE FIJACIÓN
La perilla de fijación sirve para aflojar la guía ajustable y
permite el movimiento de la perilla de ajuste de altura.
SUPERFICIE ANTIDESLIZANTE
La guía de la engalletadora dispone de una superficie
antideslizante para evitar deslizamientos al usar la unidad.
También impide estropear la superficie de la pieza de trabajo
al efectuar cortes.
GATILLO DEL INTERRUPTOR
La engalletadora dispone de un interruptor de encendido
convenientemente situado en la parte inferior de doble
posición.
6 — Español
ARMADO
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
No use este producto si no está totalmente ensamblado
o si alguna pieza falta o está dañada. El uso de un
producto que no está adecuadamente y completamente
ensamblado o posee partes dañadas o faltantes puede
resultar en lesiones personales graves.
No intente modificar este producto ni crear aditamentos
o accesorios que no estén recomendados para usar con
este producto. Dichas alteraciones o modificaciones
constituyen un uso indebido y podrían provocar
una situación de riesgo que cause posibles lesiones
personales graves.
Si hay piezas dañadas o faltantes, le suplicamos llamar al 1-800-525-2579, donde le brindaremos asistencia.
CALIFORNIA - PROPUESTA DE LEY NÚM. 65
ADVERTENCIA:
Este producto y algunos polvos generados al efectuarse operaciones de lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y otras
actividades de la construcción, contienen sustancias químicas reconocidas por el estado de California como causantes de
cáncer, defectos congénitos y otras afecciones del aparato reproductor. Lávese las manos después de utilizar el aparato.
Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son:
• plomo de las pinturas a base de plomo,
• sílice cristalino de los ladrillos, del cemento y de otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo de la madera químicamente tratada.
El riesgo de la exposición a estos compuestos varía, según la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo. Para reducir
la exposición personal, trabaje en áreas bien ventiladas, y con equipo de seguridad aprobado, tal como las caretas para el
polvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
FUNCIONAMIENTO
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL SACO
CAPTAPOLVO
ADVERTENCIA:
No permita que su familarización con las herramientas lo
vuelva descuidado. Tenga presente que un descuido de
un instante es suficiente para causar una lesión grave.
ADVERTENCIA:
Siempre póngase la protección ocular con protección
lateral marcada conforme al ANSI Z87.1. Si no cumple
esta advertencia, los objetos que salen despedidos pueden producirle lesiones serias en los ojos.
APLICACIONES
Esta herramienta puede emplearse para los fines enumerados abajo:
Corte preciso de ranuras ovaladas iguales en madera
dura, suave, contrachapada y aglomerada
Vea la figura 2, página 17.
El saco captapolvo, situado en la parte trasera de la
engalletadora, constituye el sistema de captación de polvo
de la misma. Durante las operaciones de corte, las partículas
de madera se succionan a través de la base y se recolectan
en el saco captapolvo. Para lograr un desempeño eficiente
de la unidad, vacíe el saco captapolvo cuando esté lleno
a la mitad.
Para instalar el saco captapolvo, desconecte la engalletadora
y introduzca el adaptador del mismo en la abertura de salida
de aserrín. Para quitar el saco captapolvo, sujete el adaptador
y tire del saco alejándolo de la engalletadora.
CONEXIÓN DE LA ENGALLETADORA A UNA
ASPIRADORA
Vea la figura 3, página 17.
El saco captapolvo puede desmontarse para fijar una
manguera de aspiradora de 1-1/4 pulg. en la abertura de
salida de aserrín.
Desconecte la engalletadora.
7 — Español
FUNCIONAMIENTO
Retire el saco captapolvo.
Conecte la manguera de la aspiradora en la abertura de
salida de aserrín.
Conecte la engalletadora y la aspiradora al suministro de
corriente.
ADVERTENCIA:
Cuando la herramienta no esté conectada a una aspiradora, siempre vuelva a instalarle el saco captapolvo.
La inobservancia de esta advertencia puede causar el
lanzamiento de aserrín u objetos extaños a cara o a los
ojos, con las consiguientes posibles lesiones serias.
ENSAMBLAJE CON RANURAS Y LENGÜETAS
El ensamblaje mediante ranuras y lengüetas es uno de los
métodos de unión más sólidos que se emplean en carpintería. Al aplicarse pegamento a la lengüeta y al área de unión
de las piezas de madera que están pegándose, una gran
superficie recibe las propiedades adhesivas del pegamento.
Esto forma una unión muy resistente.
En la unión tradicional mediante ranuras y lengüetas se
requiere cortar ranuras con una fresadora o una sierra de
mesa. Después se requiere cortar pequeñas tiras de madera,
denominadas lengüetas, para insertarlas en las ranuras para
que sirvan de elementos de unión.
En los métodos modernos de ensamblaje mediante óvalos o
galletas se utiliza una engalletadora para cortar con precisión
ranuras ovaladas iguales en las tablas que van a pegarse
adyacentemente. Esta engalletadora es una herramienta rápida,
sencilla y precisa de corte por penetración que puede utilizarse
para cortar ranuras en madera dura, suave, contrachapada,
de partículas aglomeradas y otros tipos de madera prensada.
Después, unas tabletas ovaladas, denominadas galletas,
se colocan dentro de las ranuras con pegamento y sirven
para alinear las superficies adyacentes. Cuando se utiliza
un pegamento a base de agua, las galletas se inchan en la
ensambladura, y forman una unión extremadamente fuerte
y firme. El pegamento blanco, amarillo, de carpintero, la
cola de piel de vacuno y el pegamento de resina alifática
son ejemplos de pegamentos a base de agua. Esta técnica
de pegado ha quedado limitada tradicionalmente a las ensambladuras de canto a canto No obstante, con su nueva
engalletadora puede utilizar galletas para, con toda facildad,
realizar ensambladuras a tope, a inglete y en “T”. Las ensambladuras con galletas pueden ser tan fuertes como las
de caja y espiga, de ranura y lengüeta, de ranura estándar y
de espigas cilíndricas. En la mayoría de los casos, primero
se rompe el material existente alrededor de la galleta antes
de que se rompa ésta. En una ensambladura con galleta,
queda expuesta al pegamento un área mucho mayor, lo cual
hace más resistentes las uniones.
Con la engalletadora pueden realizarse una variedad de
ensambladuras con galleta. El número y tamaño de las
galletas necesarias para cada ensambladura depende del
espesor de la madera y de la longitud de la ensambladura.
En general, las galletas #0 deben utilizarse para cortes a
inglete en materiales de 3/4 pulg. de espesor. Las galletas
de mayor tamaño deben emplearse para ensambladuras
por los cantos.
Al unir materiales de 1-1/2 pulg. de espesor, ponga dos
galletas en columna, una arriba de la otra. Por ejemplo,
aplique este método para unir madera lijada de 2 pulg. x 4
pulg. Al unir materiales de mayor espesor aún, utilice galletas
adicionales, en columna, unas arriba de otras.
Al realizar ensambladuras por los cantos para cubiertas de
mesas comunes o de trabajo, tablas de cortar para cocinas,
etc., cuantas más galletas emplee, más resistente será la
ensambladura.
ENCENDIDO Y APAGADO DE LA
ENGALLETADORA
Vea la figura 4, página 17.
Para encender la engalletadora, oprima el gatillo del interruptor. Para apagar la engalletadora, suelte el gatillo del
interruptor.
Al utilizar la engalletadora, sujete firmemente la herramienta
con ambas manos. Mantenga una mano en el mango posterior y la otra en la guía para mantener estable la herramienta
contra la pieza de trabajo.
Esta herramienta dispone de un mango posterior de doble
posición que permite al operador escoger dos diferentes
posiciones de la mano para usar la más cómoda.
PROFUNDIDAD DEL CORTE
La engalletadora puede ajustarse a tres profundidades de
corte estándar para dar cabida a galletas de tres tamaños
estándar: #0, #10 y #20. Los ajustes se efectúan enganchando
las ranuras de la perilla de ajuste de profundidad con las
orejetas del conjunto de la base trasera. Por ejemplo, para
utilizar una galleta de tamaño #0, gire la perilla de ajuste de
profundidad a la ranura marcada con un “0”. Para utilizar
una galleta de tamaño #10, gire la perilla de ajuste de profundidad a la ranura marcada con un “10”, y para utilizar
una galleta de tamaño #20, gire dicha perilla a la ranura
marcada con un “20”.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE CORTE
Vea la figura 5, página 17.
n Desconecte la engalletadora.
n Seleccione el ajuste de profundidad de corte adecuado al
tamaño de galleta deseado. Para escoger la profundidad
de corte, tire de la perilla moleteada de ajuste y de la
contratuerca, en la dirección de la flecha mostrada en la
figura 5.
NOTA: La perilla y la contratuerca tienen resorte. Al
tirar de las mismas en la dirección de la flecha se aplica
presión en el resorte y se reduce la presión en la perilla
de ajuste de profundidad.
8 — Español
FUNCIONAMIENTO
n Gire la perilla de ajuste de profundidad hasta que la marca
correspondiente a la ranura deseada se ajuste con las
orejetas del conjunto de la base trasera.
n Suba o baje la guía mediante un giro de la perilla de ajuste
de altura hasta que el indicador quede alineado con la
dimensión deseada de la escala.
n Apriete firmemente la perilla de fijación.
FORMA DE EFECTUAR AJUSTES FINOS
Vea la figura 6, página 18.
Realice un corte de prueba en un pedazo de madera de
desecho. Acomode una galleta de tamaño correcto en la
ranura correspondiente. La ranura para la galleta debe tener
la profundidad suficiente para permitir introducir un poco más
de la mitad de la galleta. Este espacio extra permite alinear
adecuadamente las piezas de madera que están uniéndose.
Si la ranura para la galleta está demasiado profunda o
demasiado superficial, pueden efectuarse ajustes finos a la
profundidad; para ello, afloje la perilla moleteada de ajuste y
luego realice dichos ajustes finos con la contratuerca.
n Desconecte la engalletadora.
ÁNGULO DE LA GUÍA
n Afloje la perilla moleteada de ajuste. Esta perilla se usa
únicamente como tuerca de seguridad. Aflójela; para ello,
gírela en la dirección opuesta a donde se encuentra la
contratuerca.
n Gire la guía al ángulo deseado.
n Para realizar un corte más superficial, gire la contratuerca
hacia la derecha; si desea un corte más profundo, gírela
hacia la izquierda.
n Una vez alcanzada la profundidad de corte deseada,
sostenga la contratuerca de manera que no se salga de
ajuste. En seguida apriete la perilla moleteada de ajuste
contra la contratuerca.
n Vuelva a verificar el ajuste de profundidad; para ello,
realice un corte de prueba en un pedazo de madera de
desecho. También verifique periódicamente la precisión
del ajuste de profundidad. Girando hacia la derecha la
contratuerca se cortan ranuras más superficiales. Girando
hacia la izquierda la contratuerca se cortan ranuras más
profundas.
ALTURA DE LA GUÍA
La guía ajustable de la engalletadora puede subirse o bajarse
para ajustar la posición de la hoja de corte en relación con
la parte superior de la pieza de trabajo. La escala situada
a ambos lados de la guía indica la altura de la guía a partir
del centro del espesor de la hoja de corte. La guía puede
situarse hasta a dos pulgadas del centro del espesor de
la hoja. No obstante, la escala y el indicador sólo pueden
ajustarse hasta 5,1 cm (2 pulg.) del centro del espesor de
la hoja. Las marcas de la escala están en incrementos de
1,6 mm (1/16 pulg.).
AJUSTE DE LA ALTURA DE LA GUÍA
Vea la figura 7, página 18.
n Desconecte la engalletadora.
n Afloje aproximadamente una vuelta la perilla de fijación.
El ángulo de la guía ajustable de la engalletadora puede fijarse
de 0° a 135°, y hay topes precisos en incrementos de 45°.
Hay una escala situada a ambos lados de la guía ajustable
para identificar estos ángulos con tope. Cada tope alcanzado
al girar la guía ajustable de un ángulo a otro, equivale a un
cambio de 45°, de un tope de ángulo al siguiente.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA GUÍA
Vea la figura 8, página 18.
n Desconecte la engalletadora.
n Afloje aproximadamente una vuelta la perilla de fijación.
n Apriete firmemente la perilla de fijación.
FORMA DE HACER ENSAMBLADURAS POR
LOS CANTOS
Vea las figuras 9 y 10, página 18.
Las ensambladuras por los cantos son las más básicas y
fáciles de realizar.
n Desconecte la engalletadora.
n Prepare las piezas de trabajo; para ello, colóquelas lado
a lado en una mesa de trabajo, en el orden en que serán
ensambladas.
n Con una escuadra determine la ubicación de cada unión
de ranura y galleta, y marque el centro de cada una
trazando una línea a través de cada pieza de trabajo.
NOTA: Marque los cantos 2 pulg. (5 cm) a partir de los
extremos de las piezas de trabajo. La unión será más
fuerte si utiliza varias galletas colocadas unas cerca de
las otras.
n Afloje aproximadamente una vuelta la perilla de fijación,
y fije el ángulo de la guía a 90°.
n Fije la altura de la guía a la dimensión deseada indicada
en la escala mediante un giro de la perilla de ajuste de
altura.
NOTA: La escala indica la altura de la guía a partir del
centro del espesor de la hoja de corte.
n Apriete firmemente la perilla de fijación.
n Seleccione el ajuste de profundidad de corte adecuado al
tamaño de galleta deseado. Efectúe un corte de prueba
en un pedazo de madera de desecho, de la misma pieza
de trabajo si es posible.
n Sujete firmemente la pieza de trabajo con prensas de
manera que no se mueva durante el trabajo.
9 — Español
FUNCIONAMIENTO
n Conecte la engalletadora en el suministro de corriente y
prepárese para efectuar el primer corte. Sujete y sostenga
firmemente con ambas manos la engalletadora.
n Coloque la guía contra la tabla y alinee las marcas
indicadoras de la guía con la(s) marca(s) de línea central
de la tabla.
n Oprima el gatillo del interruptor para encender la
engalletadora. Permita a la hoja alcanzar su velocidad
máxima, luego empuje ésta hacia adelante para introducir
la hoja de corte en la madera.
n Cuando el conjunto de la base llegue al fondo de la
marca de la perilla de ajuste de la profundidad de corte
tire hacia atrás, aliviando así la presión del resorte. La
hoja de corte se retrae de la ranura para la galleta.
n Apriete firmemente la perilla de fijación.
n Seleccione el ajuste de profundidad de corte adecuado al
tamaño de galleta deseado. Efectúe un corte de prueba
en un pedazo de madera de desecho, de la misma pieza
de trabajo si es posible.
n Sujete firmemente la pieza de trabajo con prensas de
manera que no se mueva durante el trabajo.
n Conecte la engalletadora en el suministro de corriente
y prepárese para efectuar su primer corte. Sujete y
sostenga firmemente con ambas manos la engalletadora.
n Coloque la guía contra la tabla y alinee las marcas
indicadoras de la guía con la(s) marca(s) de línea central
de la tabla.
n Repita este procedimiento para cortar todas las ranuras
para galletas.
n Oprima el gatillo del interruptor para encender la
engalletadora, y luego empuje ésta hacia adelante para
introducir la hoja de corte en la madera.
n Una vez cortadas todas las ranuras, coloque una galleta
en cada una y ensamble en seco las piezas de trabajo.
Asegúrese de que cada ensambladura quede alineada
y bien ajustada.
n Cuando el conjunto de la base llegue al fondo de la marca
de la perilla de ajuste de la profundidad de corte tire hacia
atrás, para aliviar la presión del resorte. La hoja de corte
se retrae de la ranura para la galleta.
n Finalmente, desensamble las piezas de trabajo y deposite
una tira de pegamento en cada ranura. También,
unte una tira de pegamento en toda la superficie de
la ensambladura. Introduzca de nuevo las galletas y
ensamble las piezas de trabajo.
n Repita este procedimiento para cortar la ranura en la
pieza de trabajo compañera.
n Mantenga unidas con prensas las piezas de trabajo hasta
que el pegamento solidifique.
ENSAMBLADURAS A TOPE
La ensambladura a tope se realiza uniendo el extremo cortado
a contrahilo de una tabla con el lado cortado al hilo de otra.
No es fuerte la unión lograda con el pegamento en este
tipo de superficie. No obstante, utilizando galletas puede
formarse una ensambladura resistente, con el efecto de la
ensambladura de caja y espiga.
nFinalmente, desensamble las piezas de trabajo y deposite
una tira de pegamento en cada ranura. También,
unte una tira de pegamento en toda la superficie de
la ensambladura. Introduzca de nuevo las galletas y
ensamble las piezas de trabajo, como se muestra en la
figura 10.
nMantenga unidas con prensas las piezas de trabajo hasta
que el pegamento solidifique.
ENSAMBLADURAS A TOPE CON
REMETIMIENTO
FORMA DE HACER ENSAMBLADURAS A
TOPE
Vea las figuras 11 y 12, páginas 18 y 19.
nDesconecte la engalletadora.
n Coloque las dos piezas de madera por unir en una mesa
de trabajo nivelada. Alineelas una con otra en la forma
en que serán ensambladas.
n Con una escuadra determine la ubicación de cada
unión de ranura y galleta, y marque el centro de cada
una trazando una línea a través de los cantos de las dos
tablas.
n Afloje la perilla de fijación y fije el ángulo de la guía a 90°.
n Fije la altura de la guía a la dimensión deseada indicada
en la escala mediante un giro de la perilla de ajuste de
altura.
n Una vez cortadas todas las ranuras, coloque una galleta
en cada una y ensamble en seco las piezas de trabajo.
Asegúrese de que cada ensambladura quede alineada
y bien ajustada.
NOTA: La escala indica la altura de la guía a partir del
centro del espesor de la hoja de corte.
Vea la figura 12, página 19.
Con frecuencia los rieles de una mesa normal o de trabajo
están remetidos con respecto a la parte frontal de las patas
de la mesa. Cuando se requiere un remetimiento, es necesario
cortar las ranuras de los rieles primero, y después reajustar
la guía para cortar las ranuras de las patas.
Teniendo presente esta excepción, el procedimiento para
realizar ensambladuras a tope con remetimiento es idéntico
al de las normales.
Por ejemplo, si se desea un remetimiento de 1/4 pulg., se
marcan las líneas centrales para realizar una ensambladura
a tope como se mencionó en los procedimientos para las
mismas, y se cortan las ranuras en los extremos de los rieles. En seguida, se sube la guía 1/4 pulg. al remetimiento
deseado, y se cortan las ranuras en las patas.
10 — Español
FUNCIONAMIENTO
ENSAMBLADURAS EN “T”
Vea la figura 13, página 19.
Una ensambladura en “T” es la unión del extremo de una
tabla a la cara de otra, como se muestra en la figura 12. Las
uniones de los entrepaños de un librero y las de las riostras
interiores de soporte con las armazones son aplicaciones
típicas de este tipo de ensambladura. En realidad, el corte
de una ensambladura en “T” es tan sencillo como cualquier
otro corte. No obstante, es de importancia crítica marcar las
líneas centrales; marque los puntos de intersección de cada
ranura y corte correctamente cada ranura.
FORMA DE HACER ENSAMBLADURAS EN “T”
Vea las figuras 14 y 15, página 19.
n Desconecte la engalletadora.
n Coloque las dos piezas de madera por unir en una mesa
de trabajo nivelada. La cara interior de la tabla vertical
debe estar hacia arriba.
n Determine la ubicación de cada ensambladura de galleta
y marque las líneas centrales de cada tabla. Las líneas
centrales correspondientes de ambas tablas deben quedar alineadas unas con otras. Mida cuidadosamente, ya
que estas medidas deben ser precisas.
NOTA: Es mejor medir dos veces para cortar una sola
vez. Además de quedar alineadas las líneas centrales,
también debe coincidir el espaciamiento de las ranuras
de lado a lado.
n Conecte la engalletadora en el suministro de corriente,
sujete y sostenga firmemente con ambas manos la engalletadora y corte las ranuras en todas las tablas que
requieran ranuras en los extremos.
Siga los procedimientos descritos en el apartado Ensambladuras por los cantos.
n Fije el ángulo de la guía a 90°.
n Fije la altura de la guía a la dimensión deseada indicada
en la escala.
n Seleccione el ajuste de profundidad de corte adecuado
al tamaño de galleta deseado.
n Sujete firmemente la pieza de trabajo con prensas, y
después corte cada ranura en la intersección de las líneas
centrales marcadas.
En seguida, debe ajustar la guía de la engalletadora con el
fin de cortar las ranuras en la cara de la tabla vertical.
CORTE DE LAS TABLAS VERTICALES
Vea las figuras 16 y 17, página 19.
n Desconecte la engalletadora.
n Seleccione el ajuste de profundidad de corte adecuado
al tamaño de galleta deseado.
n Fije firmemente con prensas la pieza de trabajo.
n Coloque la engalletadora en una tabla vertical, y alinee
las marcas indicadoras del conjunto de la base con la
línea central de la tabla vertical.
n Coloque una pieza recta de madera en la tabla vertical y
sujétela firmemente dos tablas con prensas a ras contra
el conjunto de la base. Esta pieza de madera se emplea
como guía. Debe estar a escuadra con los lados de la
tabla vertical y paralela con la línea central.
n Alinee la línea central de la parte inferior del conjunto de
la base con la intersección de la ranura para la galleta.
n Conecte la engalletadora en el suministro de corriente,
sujete y sostenga firmemente con ambas manos la
engalletadora y prepárese para cortar la ranura.
n Oprima el gatillo del interruptor para encender la
engalletadora, y luego empuje ésta hacia abajo para
introducir la hoja de corte en la madera.
n Cuando el conjunto de la base llegue al fondo de la marca
de la perilla de ajuste de la profundidad de corte tire hacia
atrás, aliviando así la presión del resorte. La hoja de corte
se retrae de la ranura para la galleta.
n Repita este procedimiento para cortar todas las ranuras
requeridas en las tablas verticales.
n Una vez cortadas todas las ranuras, coloque una galleta
en cada una y ensamble en seco las piezas de trabajo.
Asegúrese de que cada ensambladura quede alineada
y bien ajustada.
n Finalmente, desensamble las piezas de trabajo y deposite
una tira de pegamento en cada ranura. También,
unte una tira de pegamento en toda la superficie de
la ensambladura. Introduzca de nuevo las galletas y
ensamble las piezas de trabajo.
n Mantenga unidas con prensas las piezas de trabajo hasta
que el pegamento solidifique.
ENSAMBLADURAS A INGLETE
Vea las figuras 18 a 21, páginas 19 y 20.
Hay dos tipos de ensambladuras a inglete que pueden
realizarse con galletas: planas y de canto. Las ensambladuras
a inglete planas se emplean para marcos de cuadros. Las
ensambladuras a inglete de canto se emplean al fabricar
cajas u objetos en los cuales no se desea mostrar el extremo
cortado a contrahilo de la madera.
n Afloje la perilla de fijación y fije el ángulo de la guía a 0°.
FORMA DE HACER ENSAMBLADURAS A
INGLETE PLANAS
n Fije la altura de la guía a la ajuste más alto (2 pulg.)
mediante un giro de la perilla de ajuste de altura.
n Desconecte la engalletadora.
n Vuelva a apretar la perilla de fijación.
Vea la figura 18, página 19.
n Coloque las piezas de madera por unir en una mesa de
trabajo nivelada.
11 — Español
FUNCIONAMIENTO
n Con una escuadra de combinación trace una línea a
través del centro de cada ensambladura, perpendicular
a los bordes cortados a inglete.
n Fije el ángulo de la guía a 90°, fije la altura de la misma a
la dimensión deseada de la escala, seleccione la marca de
profundidad de corte apropiada para el tamaño de galleta
que planee utilizar, y sujete firmemente con prensas la
pieza de trabajo.
n Alinee la marca indicadora de la guía con la línea central
de la pieza de trabajo.
n Conecte la engalletadora en el suministro de corriente,
sujete y sostenga firmemente con ambas manos la
engalletadora y prepárese para cortar la ranura.
n Oprima el gatillo del interruptor para encender la
engalletadora, y luego empuje ésta hacia adelante para
introducir la hoja de corte en la madera.
n Cuando el conjunto de la base llegue al fondo de la marca
de la perilla de ajuste de la profundidad de corte tire hacia
atrás, aliviando así la presión del resorte. La hoja de corte
se retrae de la ranura para la galleta.
n Repita este procedimiento para cortar la ranura
compañera y todas las ranuras requeridas de la
ensambladura a inglete.
n Una vez cortadas todas las ranuras, coloque una galleta
en cada una y ensamble en seco las piezas de trabajo.
Asegúrese de que cada ensambladura quede alineada
y bien ajustada.
n Finalmente, desensamble las piezas de trabajo y deposite
una tira de pegamento en cada ranura. También,
unte una tira de pegamento en toda la superficie de
la ensambladura. Introduzca de nuevo las galletas y
ensamble las piezas de trabajo.
n Mantenga unidas con prensas las piezas de trabajo hasta
que el pegamento solidifique.
FORMA DE HACER ENSAMBLADURAS A
INGLETE DE CANTO
n Apriete firmemente la perilla de fijación.
n Coloque la engalletadora en la pieza de trabajo, con la
guía ajustable descansando en el lado de la pieza de
trabajo. La base o la guía vertical debe estar contra el
borde cortado a inglete de la pieza de trabajo.
n Vuelva a revisar el ajuste de la altura de la guía, para
asegurarse de no cortar de lado a lado la pieza de trabajo.
n Alinee la marca indicadora de la guía con la línea central
de la pieza de trabajo. Asegúrese de que la base o la guía
vertical esté abatida a presión contra el borde cortado a
inglete de la pieza de trabajo.
n Conecte la engalletadora en el suministro de corriente,
sujete y sostenga firmemente con ambas manos la
engalletadora y prepárese para cortar la ranura.
n Oprima el gatillo del interruptor para encender la
engalletadora, y luego empuje ésta hacia adelante para
introducir la hoja de corte en la madera.
n Cuando el conjunto de la base llegue al fondo de la marca
de la perilla de ajuste de la profundidad de corte tire hacia
atrás, aliviando así la presión del resorte. La hoja de corte
se retrae de la ranura para la galleta.
n Repita este procedimiento para cortar la ranura
compañera y todas las ranuras requeridas de la
ensambladura a inglete.
n Una vez cortadas todas las ranuras, coloque una galleta
en cada una y ensamble en seco las piezas de trabajo.
Asegúrese de que cada ensambladura quede alineada
y bien ajustada.
n Finalmente, desensamble las piezas de trabajo y deposite
una tira de pegamento en cada ranura. También,
unte una tira de pegamento en toda la superficie de
la ensambladura. Introduzca de nuevo las galletas y
ensamble las piezas de trabajo.
nMantenga unidas con prensas las piezas de trabajo hasta
que el pegamento solidifique.
Si las piezas de trabajo son del mismo espesor, sujételas
firmemente con prensas a la mesa de trabajo con los
lados cortos hacia arriba. Fije el ángulo de la guía a 45°.
Coloque la engalletadora en la pieza de trabajo con la
guía ajustable descansando en el lado corto de aquélla,
y ponga la base o la guía vertical contra el canto cortado
a inglete de la pieza de trabajo. Siga los pasos descritos
arriba para cortar las ranuras requeridas.
NOTA: Antes de cortar las ranuras, asegúrese de que la
hoja de corte no vaya a cortar la pieza de lado a lado,
y de que tanto la guía vertical como la horizontal estén
abatidas a presión contra el canto cortado a inglete y
estén de cara hacia la pieza de trabajo.
Vea las figuras 19 a 21, páginas 19 y 20.
n Desconecte la engalletadora.
n Coloque las piezas de madera por unir en una mesa de
trabajo nivelada.
n Marque la línea central de la ensambladura en cada tabla.
n Al realizar ensambladuras a inglete de canto con piezas
de trabajo de diferente espesor, sujételas firmemente con
prensas a la mesa de trabajo con los lados largos hacia
arriba. De esta manera se asegura que correspondan las
superficies exteriores.
n Afloje la perilla de fijación y fije el ángulo de la guía a 135°.
n Fije la altura de la guía a la dimensión deseada indicada
en la escala mediante un giro de la perilla de ajuste de
altura.
12 — Español
MANTENIMIENTO
REEMPLAZO DE LA HOJA
ADVERTENCIA:
Al dar servicio a la unidad, sólo utilice piezas de repuesto
idénticas. El empleo de piezas diferentes podría
presentar un peligro o causar daños al producto.
ADVERTENCIA:
Siempre póngase la protección ocular con protección
lateral marcada conforme al ANSI Z87.1. Si no cumple
esta advertencia, los objetos que salen despedidos
pueden producirle lesiones serias en los ojos.
MANTENIMIENTO GENERAL
Evite el empleo de solventes al limpiar piezas de plástico.
La mayoría de los plásticos son susceptibles a diferentes
tipos de solventes comerciales y pueden resultar dañados.
Utilice paños limpios para eliminar la suciedad, el polvo, el
aceite, la grasa, etc.
ADVERTENCIA:
No permita en ningún momento que fluidos para
frenos, gasolina, productos a base de petróleo, aceites
penetrantes, etc., lleguen a tocar las piezas de plástico.
Los productos químicos pueden dañar, debilitar o destruir
el plástico, lo cual podría causar lesiones serias.
Las herramientas eléctricas que se utilizan en materiales de
fibra de vidrio, paneles de yeso para paredes, compuestos de
resanar o yeso, están sujetas a desgaste acelerado y posible
fallo prematuro porque las partículas y limaduras de fibra de
vidrio son altamente abrasivas para los cojinetes, escobillas,
conmutadores, etc. Por consiguiente, no recomendamos el
uso de esta herramienta durante períodos prolongados de
trabajo en estos tipos de materiales. Sin embargo, si usted
trabaja con cualquiera de estos materiales, es sumamente
importante limpiar la herramienta con aire comprimido.
LUBRICACIÓN
Todos los cojinetes de esta herramienta están lubricados con
suficiente cantidad de aceite de alta calidad para toda la vida
útil de la unidad en condiciones normales de funcionamiento.
Por lo tanto, no se necesita lubricación adicional.
REEMPLAZO DEL CORDÓN DE CORRIENTE
Un centro de servicio autorizado deben cambiar el cordón de
corriente, en caso de que sea necesario, para evitar peligros.
Vea las figuras 22 a 24, página 20.
Después de un uso prolongado, la hoja de corte de la
engalletadora puede desafilarse y necesitar cambiarse. Si
por accidente la hoja toca un clavo o cualquier otro objeto
duro, se rompen las puntas de carburo, lo cual requiere el
reemplazo de aquélla.
n Desconecte la engalletadora.
n Retire el saco captapolvo.
n Coloque la engalletadora en posición invertida sobre el
banco de trabajo.
n Con un destornillador retire los cuatro tornillos y arandelas
a cargo de conectar la zapata a la parte frontal de los
conjuntos traseros. Retire la zapata.
n Coloque un destornillador en orificio de la placa de apoyo.
n Coloque uno los dientes no cortantes situados detrás
de cada diente cortante con punta de carburo contra el
destornillador o pasador para impedir el giro de la hoja.
NO bloquee la hoja usando uno de los dientes de corte.
Se rompen las puntas de carburo.
n Con una llave hexagonal de 3/16 pulg. retire el tornillo de
la hoja.
NOTA: Gire el tornillo de la hoja hacia la izquierda para
retirar la tornillo.
n Retire la arandela exterior de la hoja, la hoja y la arandela
interior.
n Limpie las partículas de madera y resina presentes en las
arandelas de la hoja, área del saco captapolvo, ranuras
de los conjuntos de las bases y áreas circundantes.
n Coloque la arandela exterior de la hoja en el husillo del
engranaje.
n Coloque la nueva hoja en el hombro de la arandela de la
misma y asegúrela con la arandela exterior y el tornillo
correspondientes.
NOTA: El tornillo de la hoja entra en el lado cóncavo de
la arandela exterior de la hoja.
NOTA: Los dientes de la hoja apuntan hacia la derecha de
la herramienta cuando se sostiene ésta en la posición de
funcionamiento. El sentido de rotación aparece marcado
en la hoja de la engalletadora. Una flecha situada en la
parte inferior del conjunto de la base delantera también
indica el sentido de rotación.
n Coloque un destornillador o un pasador en uno de los
dos orificios de la placa de apoyo y bloquee la hoja para
impedir su movimiento de giro.
n Gire hacia la derecha el tornillo de la hoja y apriételo
firmemente con la llave hexagonal.
n Vuelva a instalar la zapata.
n Vuelva a colocar los arandelas y tornillos y apriételos
firmemente con un destornillador.
n Vuelva a instalar el saco captapolvo.
13 — Español
MANTENIMIENTO
LIMPIEZA DEL CONJUNTO DE LA BASE Y
DEL CONDUCTO DEL ASERRÍN
Vea las figuras 25 a 27, páginas 20 y 21.
Después de un uso prolongado, pueden acumularse
partículas de madera y resina dentro del conjunto de la base
de la engalletadora, obstaculizando el paso de subsiguientes
partículas hacia el interior del saco captapolvo. Las partículas
de madera acumuladas en esta área no sólo anulan la
característica de ausencia de aserrín de la engalletadora,
sino que también hace más difícil el corte de las ranuras
para galletas.
n Desconecte la engalletadora.
n Retire el saco captapolvo.
n Coloque la engalletadora en posición invertida sobre el
banco de trabajo.
n Con un destornillador retire los cuatro tornillos y arandelas
a cargo de asegurar la zapata. Retire la zapata.
n Retire la hoja. Vea la sección Reemplazo de la hoja.
n Teniendo la hoja ya quitada, coloque la engalletadora con
el lado derecho hacia arriba. Con unas pinzas de punta
de aguja estire y suelte los resortes de las orejetas de la
placa de apoyo.
n Con un destornillador retire los dos tornillos a cargo
de conectar el conjunto de la base delantera y el de la
trasera.
n Cuidadosamente separe el conjunto de la base delantera
del de la trasera. Retire el conjunto de la base delantera.
NOTA: Estas piezas están estrechamente unidas. Podría
ser útil utilizar un mazo de goma para golpear levemente
el área donde se unen los conjuntos.
n Retire el conjunto de la base trasera.
n Teniendo separados los conjuntos, limpie las partículas
de madera y resina presentes en el área de la hoja,
abertura de conexión del saco captapolvo, conjuntos de
las bases delantera y trasera y partes circundantes.
n Aplique una capa delgada de grasa de uso general en las
ranuras o carriles de la placa de apoyo donde se desliza
la base.
n Vuelva a colocar el conjunto de la base trasera.
n Vuelva a montar el conjunto de la base delantera. Vuelva
a colocar y a apretar los tornillos encargados de conectar
los conjuntos de las bases delantera y trasera.
n Vuelva a colocar los resortes.
n Vuelva a instalar o reemplace la hoja, según corresponda.
n Asegure la zapata con las arandelas y los tornillos.
n Vuelva a instalar el saco captapolvo.
LIMPIEZA DEL SACO CAPTAPOLVO
Vea las figura 28, página 21.
 Desconecte la engalletadora.
 Retire el saco captapolvo.
Retire el clip del extremo del saco captapolvo.
 Vacíe completamente el saco captapolvo, sacudiéndolo
para sacar todos los desperdicios.
 Vuelva a colocar el clip.
 Vuelva a instalar el saco captapolvo.
14 — Español
ACCESORIOS
Los siguientes accesorios recomendados se encuentran en las tiendas al menudeo:
 Galletas 100 piezas............................................................................................................................................ Tamaño 0
 Galletas 100 piezas.......................................................................................................................................... Tamaño 10
 Galletas 100 piezas.......................................................................................................................................... Tamaño 20
 Surtido de galletas................................................................................................................................400 piezas en total
Tamaño 0.......................................................................................................................................................100 piezas
Tamaño 10.....................................................................................................................................................100 piezas
Tamaño 20.....................................................................................................................................................200 piezas
ADVERTENCIA:
Arriba se señalan los aditamentos y accesorios disponibles para usarse con esta herramienta. No utilice ningún
aditamento o accesorio no recomendado por el fabricante de esta herramienta. El empleo de aditamentos o accesorios
no recomendandos podría causar lesiones serias.
Este producto tiene una garantía limitada de tres (3) año.
Puede consultar los detalles de la garantía en www.ryobitools.com
15 — Español
CORRECCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA
SOLUCIÓN
1.Las galletas no caben en las ranuras.
Si las galletas no caben en las ranuras,
también pueden causar desalineación
en las tablas por ensamblar.
A.Las ranuras para las galletas quedan o muy profundas o muy
superficiales. Realice ajustes finos en el ajuste de profundidad. Vea la
Forma de efectuar ajustes finos.
B.Posiblemente el espesor de las galletas estén fuera de la tolerancia.
Comprima las galletas en una prensa si están demasiado gruesas.
C.Verifique para ver si las galletas son del tamaño correcto para el tamaño
de las ranuras que cortó: #0, #10 ó #20.
D.Revise para ver si las galletas se humedecieron e incharon.
2.Comienzan a acumularse partículas
de madera en la parte frontal de la
unidad.
A.El sistema de captación de aserrín no está funcionando debidamente.
Es posible que esté lleno el saco captapolvo. Vacíe a menudo el saco
captapolvo. Vea Montaje y desmontaje del saco captapolvo.
B.La abertura de salida de aserrín puede estar obstaculizada e impide
impulsar las partículas de madera hacia el interior del saco captapolvo.
Retire los conjuntos de las bases delantera y trasera y limpie la hoja, la
placa de apoyo, las ranuras de dichos conjuntos y las áreas circundantes.
Vea Limpieza del conjunto de la base y del conducto del aserrín.
3.Se dificulta introducir la hoja en la
madera al cortar ranuras. La hoja no se
retrae correctamente al cortar ranuras.
A.Se han acumulado partículas de madera y resina en las ranuras de los
conjuntos de las bases y áreas circundantes. Retire los conjuntos de
las bases delantera y trasera y limpie la hoja, la placa de apoyo, las
ranuras de dichos conjuntos y las áreas circundantes. Aplique una capa
delgada de grasa de uso general en las ranuras y en la placa de apoyo
donde se desliza la base. Vea Limpieza del conjunto de la base y del
conducto del aserrín.
4. El desempeño de la unidad en el corte
es deficiente, y al cortar ranuras hay
pérdida de potencia o se detiene el
motor.
A.Está desafilada la hoja de corte. Reemplace la hoja. Vea Reemplazo
de la hoja.
B.Se ha acumulado resina en la hoja. Retire la hoja y límpiela con un
limpiador de goma y resina. Vea Reemplazo de la hoja.
16 — Español
Fig. 1
E
F
D
C
B
A
G
H
L
K
I
J
A-Centerline/line of cut indicator (indicateur
d’axe / ligne de coupe, indicador de línea
central y línea de corte)
B-Width of cut scale (échelle de largeur de
coupe, escala de anchura de corte)
C-Height adjustment knob (bouton de réglage
de hauteur, perilla de ajuste de altura)
D-Height setting scale (échelle de réglage de
hauteur, escala de ajuste de altura)
E-Switch trigger (gâchette de commutateur,
gatillo del interruptor)
F-Dual grip handle (double poignée, mango de
doble posición)
G-Dust bag (sac à sciurem saco captapolvo)
H-Depth adjustment knob (bouton de réglage de
profondeur, perilla de ajuste de profundidad)
I -Locking knob (bouton de verrouillage, perilla
de fijación)
J-Angle setting scale (rapporteur, escala de
ajuste de ángulo)
K
-
Non-skid surface (surface antidérapante,
superficie antideslizante)
L
-
Adjustable fence (guide réglable, guía
ajustable)
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 5
A
C
B
D
A-Dust bag adaptor (adaptateur de sac à sciure,
adaptador del saco captapolvo)
B-Dust bag (sac à sciure, saco captapolvo)
C-To insert (installation, para el montaje)
D-To remove (retrait, para el desmontaje)
B
A
Fig. 3
C
D
A-Tabs (languettes, orejetas)
B-Jam nut (écrou de blocage, contratuerca)
C-Knurled adjustment knob (bouton de réglage
moleté, perilla moleteada de ajuste)
D-Depth adjustment knob (bouton de réglage de
profondeur, perilla de ajuste de profundidad)
17
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 10
ROTATE ADJUSTABLE FENCE
TO DESIRED ANGLE SETTING / TOURNER
LE GUIDE SUR L’ANGLE DÉSIRÉ /
GIRE LA GUÍA AJUSTABLE A LA
MARCA DEL ÁNGULO DESEADO
EDGE-TO-EDGE JOINTS / ASSEMBLAGES
CHANT SUR CHANT / ENSAMBLADURAS
POR LOS CANTOS
B
A
A-Knurled adjustment knob (bouton de réglage
moleté, perilla moleteada de ajuste)
Fig. 7
A
A
A
B
B
C
A-Centerline marks (marques d’axe, marcas de
líneas centrales)
B-Line of cut indicator (indicateur de ligne de
coupe, indicador de la línea de corte)
D
J
E
A-To tighten (pour serrer, para apretar)
B-To loosen (pour desserrer, para aflojar)
Fig. 9
A
I
Fig. 11
BUTT JOINTS / ASSEMBLAGES À PLAT
JOINT / ENSAMBLADURAS A TOPE
H
F
A
G
A-Height setting scale (échelle de réglage de
hauteur, escala de ajuste de altura)
B-Indicator point (repère, punto indicador)
C-Height adjustment knob (bouton de réglage
de hauteur, perilla de ajuste de altura)
D-To lower (pour abaisser, para bajar)
E-To raise (pour relever, para subir)
F
-
Adjustable fence (guide réglable, guía
ajustable)
G-Angle setting scale (rapporteur, escala de
ajuste de ángulo)
H-Locking knob (bouton de verrouillage, perilla
de fijación)
I -To loosen (pour desserrer, para aflojar)
J-To tighten (pour serrer, para apretar)
B
B
D
C
C
A-Centerline marks (repères d’axe, marcas de
líneas centrales)
B
-
Biscuit slot(s) [rainure(s) pour lamellos,
ranura para galleta(s)]
C-Biscuit(s) [lamello(s), galleta(s)]
18
A-Biscuit(s) [lamello(s), galleta(s)]
B-Biscuit slot(s) [rainure(s) à lamello, ranura
para galleta(s)]
C
-
Multiple
biscuits
stacked
(lamellos
superposés, múltiples galletas en columna)
D
-
Centerline mark(s) [marque(s) d’axe,
marca(s) de línea central]
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 17
VERTICAL BOARD / PLANCHE
­VERTICALE / TABLA VERTICAL
OFFSET BUTT JOINTS / ASSEMBLAGES À
PLAT JOINT DÉCALÉ / ENSAMBLADURAS
A TOPE CON REMETIMIENTO
TO CUT SLOTS IN VERTICAL BOARD /
COUPE DE RAINURES DANS UNE
PLANCHE VERTICALE / PARA CORTAR
LAS RANURAS EN LA TABLA VERTICAL
A
B
A
A
C
B
B
C
C
A-Biscuit slot (rainure à lamello, ranura para
galleta)
B-Biscuit (lamello, galleta)
C
-
Centerline mark(s) [marque(s) d’axe,
marca(s) de línea central]
Fig. 13
T-JOINT / ASSEMBLAGES EN T /
ENSAMBLADURA EN “T”
A
A-Horizontal board (planche horizontale, tabla
horizontal)
B-Biscuit slots/centerline marks (marques de
lamellos / d’axes, marca de línea central y
ranura)
C-Board centerlines (axes de planche, líneas
centrales de las tablas)
TO CUT ENDS SLOTS IN HORIZONTAL
BOARD / COUPE DE RAINURES EN BOUT
D’UNE PLANCHE HORIZONTALE /
PARA CORTAR LAS RANURAS DE LOS
EXTREMOS EN LA TABLA HORIZONTAL
A
B
C
E
F
A-Indicator mark (repère, marca indicadora)
B-Centerline mark on workpiece (marque d’axe
sur la pièce, marca de línea central en la pieza
de trabajo)
C-Bottom side of base assembly (dessous de la
base, parte inferior del conjunto de la base)
D-Horizontal board (planche horizontale, tabla
horizontal)
E-Clamp (serre-joint, abrazadera)
F
-
Vertical board (planche verticale, tabla
vertical)
B
A
-
Centerline mark(s) [marque(s) d’axe,
marca(s) de línea central]
B-Biscuit(s) [lamello(s), galleta(s)]
C-Biscuit slot(s) [rainure(s) à lamello, ranura
para galleta(s)]
D
Fig. 15
A-Horizontal board (planche horizontale, tabla
horizontal)
B-Clamp (serre-joint, abrazadera)
Fig. 18
Fig. 16
A
B
A
B
C
A-Height adjustment knob (bouton de réglage
de hauteur, perilla de ajuste de altura)
B-Locking knob (bouton de verrouillage, perilla
de fijación)
C
-
Adjustable fence (guide réglable, guía
ajustable)
19
C
A-Biscuit slot (rainure à lamello, ranura para
galleta)
B
-
Centerline mark(s) [marque(s) d’axe,
marca(s) de línea central]
C-Biscuit (lamello, galleta)
Fig. 19
Fig. 22
Fig. 24
SHOWN WITHOUT DUST BAG /
ILLUSTRÉ SANS SAC À SCIURE /
APARECE SIN EL SACO CAPTAPOLVO
B
A
A
A
B
F
C
C
D
B
E
C
A-Biscuit slot (rainure à lamello, ranura para
galleta)
B
-
Centerline mark(s) [marque(s) d’axe,
marca(s) de línea central]
C-Biscuit (lamello, galleta)
Fig. 20
CUTTING EDGE MITER SLOT
FROM LONG SIDE OF WORKPIECE /
COUPE DE RAINURES D’ONGLET SUR
CHANT DU LONG CÔTÉ D’UNE PIÈCE /
CORTE DE LA RANURA PARA
ENSAMBLADURA A INGLETE DE
CANTO DESDE EL LADO LARGO
DE LA PIEZA DE TRABAJO
A-Shoe (semelle, zapata)
B-Screw(s) [vis, tornillo(s)]
C-Direction of rotation indicator on the base
(indicateur de sens de rotation sur la base,
indicador de sentido de rotación de la base)
Fig. 23
A
B
A-Blade screw (boulon de lame, tornillo de la
hoja)
B
-
Outer blade washer (rondelle de lame
extérieure, arandela exterior de la hoja)
C-Blade (lame, hoja)
D
-
Inner blade washer (rondelle de lame
intérieure, arandela interior de la hoja)
E-Gear spindle (broche, husillo de engranaje)
F-Direction of rotation indicator on the blade
(indicateur de sens de rotation de la lame,
indicador de sentido de rotación de la hoja)
Fig. 25
C
F
SHOWN WITHOUT DUST BAG / ILLUSTRÉ
SANS SAC À SCIURE / APARECE SIN EL
SACO CAPTAPOLVO
A
G
B
Fig. 21
CUTTING EDGE MITER SLOT
FROM SHORT SIDE OF WORKPIECE
/ COUPE DE RAINURES D’ONGLET
SUR CHANT DU CÔTÉ COURT D’UNE
PIÈCE / CORTE DE LA RANURA PARA
ENSAMBLADURA A INGLETE DE CANTO
DESDE EL LADO CORTO DE LA PIEZA DE
TRABAJO
C
D
E
A-Screwdriver (tournevis, destornillador)
B
-
Non-cutting tooth behind carbide-tipped
cutting tooth (dent non coupante derrière
dent coupante à pointe au carbure, diente no
cortante detrás del diente cortante con punta
de carburo)
C-Hex key (clé hexagonale, llave hexagonal)
D-Blade (lame, hoja)
E-Blade screw (boulon de lame, tornillo de la
hoja)
F-Loosen (desserrer, aflojar)
G-Tighten (serrer, apretar)
A-Screw(s) [vis, tornillo(s)]
B-shoe (semelle, zapata)
C-Dust bag port (raccord de sac à sciure,
abertura de conexión del saco captapolvo)
20
Fig. 26
Fig. 27
Fig. 28
A
A
B
B
C
A
B
A-Spring (ressort, resorte)
B-Needle nose pliers (pinces de bec ètroit,
pinzas de punta de aguja)
D
E
A-Front base assembly (base avant, conjunto de
la base delantera)
B-Track(s) [coulisse(s), carrile(s)]
C-Slot(s) [rainure{s), ranura(s)]
D-Rear base assembly (base arrière, conjunto
de la base trasera)
E-Screws (vis, tornillos)
21
A-Dust bag (sac à sciure, saco captapolvo)
B-Clip (clip, clip)
OPERATOR’S MANUAL / BISCUIT JOINER
MANUEL D’UTILISATION / RAINUREUSE
MANUAL DEL OPERADOR / ENGALLETADORA
JM82 / JM82G
To request service, purchase replacement parts,
locate an Authorized Service Center and obtain Customer or Technical Support:
Visit www.ryobitools.com or call 1-800-525-2579
If any parts or accessories are damaged or missing,
do not return this product to the store. Call 1-800-525-2579 for immediate service.
Please obtain your model and serial number from the product data plate.
MODEL NUMBER _______________ SERIAL NUMBER ____________________________
RYOBI is a registered trademark of Ryobi Limited and is used pursuant to a license granted by Ryobi Limited.
Pour faire une demande de réparations ou obtenir des pièces de rechange, trouver un
Centre de réparations agréé pour obtenir un soutien technique ou le Service à la clientèle :
Visiter www.ryobitools.com ou en téléphonant au 1-800-525-2579
Si des pièces ou accessoires sont manquantes ou endommagées, ne pas retourner
ce produit au magasin. Appeler immédiatement au 1-800-525-2579 pour obtenir de l’aide.
Inscrire les numéros de modèle et de série inscrits sur la plaque d’identification du produit.
NUMÉRO DE MODÈLE _______________ NUMÉRO DE SÉRIE ____________________________
RYOBI est une marque déposée de Ryobi Limited et est utilisée en vertu d’une licence accordée par Ryobi Limited.
Para obtener servicio, comprar piezas de repuesto, localizar un centro de servicio autorizado
y obtener Servicio o Asistencia Técnica al Consumidor:
Visite www.ryobitools.com o llame al 1-800-525-2579
Si hay alguna pieza ou accesorios dañada o faltante, no devuelva este producto a la tienda.
Llame al 1-800-525-2579 para servicio técnico inmediato.
Obtenga su modelo y número de serie de la placa de datos del producto.
NÚMERO DE MODELO _______________ NÚMERO DE SERIE ____________________________
RYOBI es una marca registrada de Ryobi Limited y se utiliza conforme a una licencia otorgada por Ryobi Limited.
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625 • Phone 1-800-525-2579
États-Unis, Téléphone 1-800-525-2579 • USA, Teléfono 1-800-525-2579
www.ryobitools.com
A subsidiary of Techtronic Industries Co., LTD OTC: TTNDY
983000-493
8-14-13 (REV:02)