Download Sony WM-FS593 Cassette Player User Manual
Transcript
3-861-495-21(1) English E a 4 2 ”Getting Started 3 Radio Cassette Player Preparing a Power Source Operating Instructions Mode d’emploi Istruzioni per l’uso 5 1 Dry Battery (see Fig. A) VOLUME REW WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation. WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation. WALKMAN è un marchio registrato di Sony Corporation. Open the cassette holder and open the battery compartment lid, and insert two R6 (size AA) dry batteries with correct polarity. FF OFF PRESET PRESET BAND RADIO ON MENU WM-FS595/FS593 When to replace the batteries SET Sony Corporation © 1998 Printed in China HOLD Replace the batteries when “n” flashes in the display. The battery remainder mark has 3 steps to show the remaining battery power. TAPE c b Listening for many hours at maximum volume may damage your hearing. Display A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur. aNR MODE SET The instructions in this manual are for WM-FS595 and WM-FS593. Before you start reading, check your model number. WM-FS595 is the model used for illustration purposes. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “FS595 only”. Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux WM-FS595 et WMFS593. Avant de lire ce mode d’emploi, vérifiez le numéro de votre modèle. Le WM-FS595 est représenté sur les illustrations. Toute différence de fonctionnement entre les modèles est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “FS595 seulement”. Le istruzioni in questo manuale sono per il WM-FS595 e WM-FS593. Prima di iniziare la lettura, controllare il numero di modello. Il WM-FS595 è il modello usato per le illustrazioni. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo FS595”. SET MENU F a b VOLUME (see Fig. C) 1 2 TUNING +/– REW REW OFF OFF PRESET PRESET FF PRESET PRESET FF BAND RADIO ON BAND RADIO ON • The battery remainder mark may temporarily show a lower level during fast forwarding or rewinding or use in extremely low temperatures. • When replacing batteries, replace both batteries within 30 seconds; otherwise all the memories including the preset radio stations will be canceled. Battery life (Approx. hours) c Sony alkaline LR6 (SG) Tape playback 24 Radio reception 38 SET MENU B * Measured value by the standard of EIAJ (Electronic Industries Association of Japan). (Using a Sony HF series cassette tape) b1 Wear the “L” marked side to the left ear and the “R” marked side to the right ear. Press MENU repeatedly to set the cursor to a NR (Dolby noise reduction) in the display. Then press SET to show “ON”. (see Fig. D) Push the Control-Pad in any of the four directions or press down the pOFF button for various operations. 2 3 4 Note ∫ or/ou/o LOCAL DX FM SENS MONO ST FM MODE play the other side stop playback For maximum performance we recommend that you use alkaline batteries. G C • The battery life may shorten depending on the operation of the unit. fast forward rewind REW OFF FF PRESET PRESET BAND H REW OFF FF PRESET PRESET BAND RADIO ON or ou o TUNING +/– REW OFF PRESET BAND RADIO ON FF REW PRESET PRESET OFF FF PRESET BAND RADIO ON To attach the belt clip (see Fig. B-b) To select playback mode (see Fig. E-b) With the supplied belt clip, you can wear your Walkman on a belt for convenient use. RADIO ON 1~5 D To remove the belt clip (see Fig. B-a) play the other side from the beginning (Skip Reverse function) play the same Push toward REW side from the during playback beginning (Rewind Auto Play function) Using the belt clip 1 2 4 Operation on the Control-Pad (see Fig. D) Push toward œ (play) during playback Press down pOFF (stop) Push toward FF during stop Push toward REW during stop Push toward FF during playback Press MENU repeatedly to set the cursor to MODE in the display. Then press SET to select the desired mode. 1 Push the Control-Pad toward BAND/RADIO ON to select the band. Listening to the Radio (see Fig. F-a) Make sure the HOLD function is turned off. If it is on, slide the HOLD switch to turn it off. To To play the preset radio stations Receiving Stations Outside Your Country (Excluding models for Europe and Saudi Arabia) 3 Push the Control-Pad toward œ (play) to start playing. Then adjust the volume. Press and hold one of the 1-5 buttons for more than 2 seconds. The display flashes twice with a beep sound, and the station is preset. If a station is already stored, the new station replaces the old one. 2 Open the cassette holder and insert a cassette. Then close the cassette holder and lock the buckle. Press MENU repeatedly to set the cursor to TAPE in the display. Then press SET to select the tape type. No message: normal (TYPE I) METAL: CrO2 (TYPE II) or metal (TYPE IV) 2 * Dolby noise reduction manufactured under license from Dolby Laboratories Licensing Corporation. “DOLBY”and the double-D symbol a are trademarks of Dolby Laboratories Licensing Corporation. (see Fig. E-a) 1 Select a Å To play a tape recorded with Dolby* NR system (FS595 only) (see Fig. E-c) How to use the Control-Pad (EIAJ*) Sony R6P (SR) 7.5 14 To play both sides repeatedly both sides once from the side facing the cassette holder Connect the headphones/ earphones to 2. zOperating the Walkman Notes HOLD 2 Connecting the Headphones/ Earphones Playing a Tape The batteries are exhausted. Replace them with new ones. 2 a The battery power is decreasing. µ A 1 Condition The battery power is full. µ MENU Italiano Français Make sure the HOLD function is turned off. If it is on, slide the HOLD switch to turn it off. Push the Control-Pad toward BAND/RADIO ON to turn on the radio. Push the Control-Pad toward BAND/RADIO ON repeatedly to select FM1, FM2, FM3, or AM. Press TUNING+/– to tune in to the desired station. If you keep pressing TUNING+/– for a few seconds, the Walkman will start tuning to the stations automatically. To turn off the radio (see Fig. F-b) Press down pOFF of the ControlPad. To improve the broadcast reception • For FM (see Fig. F-c): Extend the headphones/earphones cord, the aerial. If the reception is still not good, press MENU repeatedly to set the cursor to FM MODE or FM SENS in the display. Then press SET to choose the mode for best reception. • For AM: The Walkman has a built-in antenna. Reorient the Walkman horizontally to obtain optimum AM reception. The frequency range differs depending on the area (see the chart “Area indication and frequency range”). If you listen to the radio in an area of different frequency range, change the area indication in the display. 2 3 Sélection de la source d’alimentation Piles sèches (voir Fig. A) Ouvrez le logement de la cassette et le couvercle du logement des piles et insérez deux piles sèches R6 (format AA) en respectant la polarité. Remplacement des piles Press the corresponding button (1-5) on the unit. (see Fig. H) 1 ”Préparatifs Turn on the radio and push the Control-Pad toward BAND/ RADIO ON for more than 10 seconds until the area indication flashes in the display. While the display is flashing, press TUNING+/– to select either “U” or “E” indication. Push the Control-Pad toward BAND/RADIO ON to set the area indication. Note Remplacez les piles par des neuves quand “n” clignote dans l’afficheur. Le témoin de capacité des piles indique en trois étapes l’état actuel des piles. Afficheur Etat des piles Les piles sont pleines. La capacité des piles a diminué. Les piles sont vides. Remplacez-les par des neuves. • Le témoin de capacité des piles peut indiquer temporairement un niveau inférieur au niveau réel pendant l’avance rapide ou le rembobinage, ou lorsque l’appareil est utilisé à une température extrêmement basse. • Ne mettez pas plus de 30 secondes pour remplacer les piles, sinon tous les préréglages et en particulier les préréglages de stations radio seront annulés. Autonomie des piles (Env. en heures) Piles alcalines Sony LR6 (SG) 24 7,5 14 Remarque • L’autonomie des piles peut être inférieure au temps indiqué selon la manière dont la radiocassette est utilisée. Utilisation du clip Avec le clip fourni vous pouvez accrocher le Walkman à votre ceinture. You can store radio stations into the unit’s memory. You can preset up to 20 radio stations, 5 for each FM1, FM2, FM3 or AM bands. 1 Tune in to the station you wish to store. (Follow steps 1-4 in “Listening to the Radio”) Pour enlever le clip (voir Fig. B-a) (turn over) Mettez l’écouteur portant l’inscription “L” sur l’oreille gauche et l’écouteur portant l’inscription “R” sur l’oreille droite. Utilisation du joystick (voir Fig. D) Poussez le joystick dans une des quatre directions ou appuyez sur le bouton pOFF pour effectuer les différentes opérations. Lecture de cassette 1 Pour fixer le clip (voir Fig. B-b) 2 3 4 Ouvrez le logement de la cassette et insérez une cassette. Refermez ensuite le logement et bloquez la fermeture. Assurez-vous que la fonction HOLD est désactivée. Si elle est activée, faites glisser le commutateur HOLD pour la désactiver. Appuyez plusieurs fois sur MENU pour régler le curseur sur TAPE dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour sélectionner le type de cassette. Aucun message: Cassette normale (TYPE I) METAL: CrO2 (TYPE II) ou métal (TYPE IV) Poussez le joystick vers œ (lecture) pour commencer la lecture, puis réglez le volume. Pour Fonctionnement joystick (voir Fig. D) Ecouter l’autre face Poussez vers œ (lecture) pendant la lecture Arrêter la lecture Appuyez sur pOFF (arrêt) Avancer rapidement Poussez vers FF la bande pendant l’arrêt Rembobiner la Poussez vers bande REW pendant l’arrêt Ecouter l’autre face Poussez vers FF depuis le début pendant la lecture (Fonction d’inversion directe) Ecouter la même Poussez vers face depuis le début REW pendant la (Fonction de lecture lecture automatique après rembobinage) Pour sélectionner le mode de lecture (voir Fig. E-b) Appuyez plusieurs fois sur MENU pour régler le curseur sur MODE dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour sélectionner le mode souhaité. 1 2 Pour écouter une cassette enregistrée avec le réducteur de bruit Dolby* (FS595 seulement) (voir Fig. E-c) Appuyez plusieurs fois sur MENU pour régler le curseur sur a NR (réducteur de bruit) dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour afficher “ON”. * Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de Dolby Laboratories Licensing Corporation. DOLBY et le symbole double-D a sont des marques de Dolby Laboratories Licensing Corporation. Accordez la station que vous voulez prérégler. (Suivez les instructions 1-4 de “Ecoute de la radio.”) Appuyez pendant plus de 2 secondes sur une des touches de préréglage 1-5. L’affichage clignote deux fois et un bip est audible. La station est alors préréglée. Si une station était déjà préréglée, elle sera remplacée par la nouvelle. Pour accorder les stations préréglées 1 2 Ecoute de la radio Poussez le joystick vers BAND/RADIO ON pour sélectionner la gamme. Appuyez sur la touche de l’appareil correspondant à la station souhaitée (1-5) . (voir Fig. F-a) 1 (voir Fig. E-a) Sony R6P (SR) Il est conseillé d’utiliser des piles alcalines pour de meilleures performances. Presetting Radio Stations (see Fig. G) Branchez le casque ou les écouteurs sur 2. zFonctionnement du Walkman (EIAJ*) Area indication and frequency range • Do not remove the power sources while listening to the radio, or the received stations may not be stored. 2 Remarques * Valeur mesurée d’après les normes EIAJ (Association des Industries Electroniques Japonaises), quand une cassette Sony de la série HF est utilisée. Note 1 Pour écouter Sélectionnez Les deux faces de a façon répétée Les deux faces une Å fois, à partir de la face tournée vers le logement de la cassette µ Lecture de cassette Réception radio 38 * E: European and other countries U: USA, Canada, and Central and South America (voir Fig. C) µ • If you change the frequency range, all the preset stations will be canceled. Area* Frequency range FM (MHz) AM(kHz) E 87.5–108 531–1,602 U 87.5–108 530–1,710 Raccordement d’un casque ou d’écouteurs 2 3 4 Assurez-vous que la fonction HOLD (blocage des touches) est désactivée. Si elle est activée, faites glisser le commutateur HOLD pour la désactiver. Poussez le joystick vers BAND/RADIO ON pour allumer la radio. Poussez le joystick plusieurs fois vers BAND/RADIO ON pour sélectionner FM1, FM2, FM3 ou AM. Appuyez sur TUNING+/– pour accorder la station souhaitée. Si vous maintenez la pression sur TUNING+/– pendant quelques secondes, le Walkman accordera automatiquement les stations. Pour éteindre la radio (voir Fig. F-b) Réception des stations dans un autre pays (sauf modèles pour l’Europe et l’Arabie Saoudite) (voir Fig. H) La plage de fréquences change selon la zone (voir le tableau “Indication de zone et plage des fréquences”). Si vous écoutez la radio dans une zone utilisant une autre plage de fréquences, changez l’indication dans l’afficheur. 1 2 Appuyez sur pOFF du joystick. Pour améliorer la réception radio • Pour la réception FM (voir Fig. F-c): Déployez le cordon de casque/écouteurs qui sert d’antenne. Si la réception n’est toujours pas meilleure, appuyez plusieurs fois sur MENU pour régler le curseur sur FM MODE ou FM SENS dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour choisir le mode le mieux adapté. • Pour la réception AM: Le Walkman contient une antenne. Réorientez l’appareil à l’horizontale pour améliorer la réception. Remarque • N’enlevez pas la source d’alimentation pendant que vous écoutez la radio, sinon les stations reçues ne seront pas mémorisées. 3 Mettez la radio sous tension et poussez le joystick vers BAND/RADIO ON pendant plus de 10 secondes jusqu’à ce que l’indication de zone clignote sur l’afficheur. Quand l’affichage clignote, appuyez sur TUNING+/– pour sélectionner l’indication “U” ou “E”. Poussez le joystick vers BAND/RADIO ON pour sélectionner l’indication de zone. ”Preparativi Preparazione della fonte di alimentazione Aprire il comparto cassetta e aprire il coperchio del comparto pile e inserire due pile a secco tipo R6 (formato AA) con la corretta polarità. Quando sostituire le pile Sostituire le pile quando “n” lampeggia sul display. Il simbolo di carica rimanente delle pile ha tre fasi che indicano la carica rimanente delle pile. Indicazione Condizione La carica delle pile è al massimo. µ Tenere il lato con la scritta “L” sull’orecchio sinistro e quello con la scritta “R” sull’orecchio destro. zUso del Walkman Uso del joystick (vedere la Fig. D) Spingere il joystick in una delle quattro direzioni o premere il tasto pOFF per eseguire varie operazioni. Riproduzione di nastri (vedere la Fig. E-a) 1 2 µ Le pile sono esaurite. Sostituirle con due pile nuove. Note • Il simbolo di carica rimanente delle pile può indicare temporaneamente un livello più basso di quello effettivo durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento o durante l’uso a temperature molto basse. • Quando si sostituiscono le pile, sostituirle entrambe entro 30 secondi, altrimenti tutte le memorie, incluse le stazioni radio preselezionate, sono cancellate. Durata delle pile (ore circa) Riproduzione di nastri Ricezione radio 38 3 4 (EIAJ*) Alcaline Sony Sony R6P (SR) LR6 (SG) 24 7,5 14 * Valore misurato secondo lo standard dell’EIAJ (Associazione giapponese industrie elettroniche). (Usando una cassetta Sony serie HF) Indication de zone et plage de fréquences Uso del gancio per cintura Con il gancio per cintura in dotazione, si può tenere il Walkman alla cintura per maggiore comodità. Per rimuovere il gancio per cintura (vedere la Fig. B-a) Per applicare il gancio per cintura (vedere la Fig. B-b) (Voir au dos) 2 La carica delle pile sta diminuendo. Per ottenere il massimo delle prestazioni consigliamo di impiegare pile alcaline. (voir Fig. G) Collegare le cuffie/auricolari a 2. (vedere la Fig. A) • La durata delle pile può essere inferiore a seconda del modo di impiego dell’apparecchio. * E: Pays européens et autres pays U: Etats-Unis, Canada et Amérique centrale et du Sud 1 Pile a secco • Si vous changez de plage de fréquences, tous les préréglages de stations seront annulés. Zone* Plage de fréquences FM (MHz) AM (kHz) E 87,5–108 531–1.602 U 87,5–108 530–1.710 Collegamento delle cuffie/auricolari (vedere la Fig. C) Nota Remarque Préréglage des stations radio Vous pouvez prérégler en tout 20 stations en mémoire, soit 5 sur chaque gamme, FM1, FM2, FM3 ou AM. Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in conformità all’art. 2 Comma 1 del D.M. 28. 08. 1995 n. 548. Aprire il comparto cassetta e inserire una cassetta. Quindi chiudere il comparto cassetta e agganciare la fibbia. Assicurarsi che la funzione HOLD sia disattivata. Se è attivata, spostare l’interruttore HOLD per disattivarla. Premere ripetutamente MENU per spostare il cursore su TAPE sul display. Quindi premere SET per selezionare il tipo di nastro. Nessuna indicazione: normale (TIPO I) METAL: CrO2 (TIPO II) o metallo (TIPO IV). Spingere il joystick verso œ (riproduzione) per avviare la riproduzione. Quindi regolare il volume. Per Operazione con il joystick (vedere la Fig. D) riprodurre l’altra Spingere verso facciata œ (riproduzione) durante la riproduzione interrompere la Premere pOFF riproduzione (arresto) avanzare Spingere verso FF rapidamente in modo di arresto riavvolgere Spingere verso REW in modo di arresto riprodurre l’altra Spingere verso FF facciata dall’inizio durante la (funzione di salto riproduzione con inversione) riprodurre la Spingere verso stessa facciata REW durante la dall’inizio riproduzione (funzione di riproduzione automatica con riavvolgimento) Per riprodurre Entrambe le facciate ripetutamente Entrambe le facciate una volta a partire dalla facciata rivolta verso il comparto cassetta Selezionare a Å Per riprodurre un nastro registrato con il sistema Dolby* NR (solo FS595) (vedere la Fig. E-c) Premere ripetutamente MENU per spostare il cursore su a NR (riduzione del rumore Dolby) sul display. Quindi premere SET in modo da visualizzare “ON”. * Dispositivo Dolby di riduzione del rumore fabbricato su licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation. DOLBY e il simbolo della doppia D a sono marchi della Dolby Laboratories Licensing Corporation. Ascolto della radio Premere ripetutamente MENU per spostare il cursore su MODE sul display. Quindi premere SET per selezionare il modo desiderato. la Fig.G) Si possono memorizzare le stazioni radio nella memoria dell’apparecchio. È possibile preselezionare fino a 20 stazioni, 5 ciascuna per le bande FM1, FM2, FM3 e AM. 1 Sintonizzare la stazione che si desidera memorizzare. (Seguire i punti da 1 a 4 di “Ascolto della radio”.) 2 Tenere premuto uno dei tasti 1-5 per più di 2 secondi. Il display lampeggia due volte con un segnale acustico e la stazione viene preselezionata. Se è già stata memorizzata una stazione, la nuova stazione sostituisce quella vecchia. (vedere la Fig. F-a) Per ascoltare le stazioni preselezionate 1 1 Spingere il joystick verso BAND/RADIO ON per selezionare la banda. 2 Premere il tasto corrispondente (1-5) sull’apparecchio. 2 Assicurarsi che la funzione HOLD sia disattivata. Se è attivata, spostare l’interruttore HOLD per disattivarla. Spingere il joystick verso BAND/RADIO ON per accendere la radio. 3 Spingere ripetutamente il joystick verso BAND/ RADIO ON per selezionare FM1, FM2, FM3 o AM. 4 Premere TUNING+/– per sintonizzare la stazione desiderata. Se si tiene premuto TUNING +/– per alcuni secondi, il Walkman inizia a sintonizzare automaticamente le stazioni. Per spegnere la radio (vedere la Fig. F-b) Ricezione di stazioni al di fuori dell’area di acquisto (tranne i modelli per l’Europa e l’Arabia Saudita) (vedere la Fig. H) Il campo di frequenza differisce a seconda delle aree (vedere la tabella “Indicazione dell’area e campo di frequenza”). Se si ascolta la radio in un’area con un diverso campo di frequenza, cambiare l’indicazione dell’area sul display. 1 Accendere la radio e spingere il joystick verso BAND/RADIO ON per più di 10 secondi fino a che l’indicazione di area lampeggia sul display. 2 Mentre il display lampeggia, premere TUNING+/– per selezionare l’indicazione “U” o “E”. 3 Spingere il joystick verso BAND/RADIO ON per impostare l’indicazione di area. Premere pOFF del joystick. Per migliorare la ricezione delle trasmissioni • Per FM (vedere la Fig. F-c): Estendere il filo delle cuffie/ auricolari, che funge da antenna. Se la ricezione non va ancora bene, premere ripetutamente MENU per spostare il cursore su FM MODE o FM SENS sul display. Quindi premere SET per selezionare il modo che offre la ricezione migliore. • Per AM: Il Walkman è dotato di un’antenna incorporata. Riorientare orizzontalmente il Walkman per ottenere la ricezione AM ottimale. Nota Per selezionare il modo di riproduzione (vedere la Fig. E-b) Preselezione delle stazioni radio (vedere • Non scollegare la fonte di alimentazione durante l’ascolto della radio altrimenti le stazioni ricevute possono non essere memorizzate. Nota • Se si cambia il campo di frequenza, tutte le stazioni preselezionate sono cancellate. Indicazione dell’area e campo di frequenza Area* Campo di frequenza FM (MHz) AM(kHz) E 87,5–108 531–1.602 U 87,5–108 530–1.710 * E: Europa e altri paesi U: USA, Canada e America Centrale e del Sud (girare) English I a b Using Other Functions AVLS SOUND SET MENU HOLD To lock the controls (see Fig. I-a) Set the HOLD switch to the direction of the arrow to lock the controls. To emphasize bass sound (see Fig. I-b) c Press MENU repeatedly to set the cursor to SOUND in the display. Then, press SET to select the desired mode. With each press, the indication changes as follows. MB (MEGA BASS) : emphasizes bass sound GRV (GROOVE) : emphasizes deeper bass sound No message: off (normal) BACK LIGHT J Notes • If the sound is distorted with the mode “GRV”, select the mode “MB” or no message. • Bass emphasis may not show great effect if the volume is turned up too high. a b K Air outlet Sortie d’Air Presa d’aria (Approx. hours) Sony lithium battery CR2025 80 * When using at 20°C (68°F) without turning off. Note • The battery life may shorten depending on the operation of the unit. Notes on lithium battery • Keep the lithium battery out of reach of children. Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor. • Wipe the battery with a dry cloth to assure good contact. • Be sure to install the battery in the correct polarity position. • Do not hold the battery with metallic tweezers, as doing so may cause a short-circuit. • Do not break up the battery or throw it into a fire, which might cause it to explode. Carefully dispose of the used battery. To use the flasher • If the sound is distorted when you listen to the bass-boosted sound with the AVLS function, turn down the volume. • The AVLS setting may be canceled when you replace the batteries. To see the display in the dark (see Fig. I-c) Press BACK LIGHT. The backlight will illuminate the display for use in the dark. The display will glow for about 5 seconds for each operation. The BACK LIGHT button will operate even if the HOLD function is on. (see Fig. J-c) Press the power switch. Each time you press it the light changes as follows; flash n continuous light n off z Additional Information Precautions On batteries • Do not charge a dry battery. • Do not carry the dry or rechargeable batteries with coins or other metallic objects. It can generate heat if the positive and negative terminals of the batteries are accidentally contacted by a metallic object. • When you do not use the Walkman for a long time, remove the battery to avoid any damage caused by battery leakage and subsequent corrosion. On the unit Using the flasher (FS595 for U.S.A. and Canada only) Rubber cap Bouchon en caoutchouc Cappuccio di gomma Battery life* (see Fig. I-b) Notes Power switch Interrupteur d’alimentation Interruttore di alimentazione Replace the lithium battery when the light of the flasher dims. To attach the flasher to the handstrap (see Fig. J-b) Press MENU repeatedly to set the cursor to AVLS in the display. Then press SET to show “ ”. c When to replace the lithium battery To protect your hearing— AVLS (Automatic Volume Limiter System) function When you set the AVLS function to active, the maximum volume is kept down to protect your ears. To install the lithium battery (see Fig. J-a) Before using the flasher for the first time, open the battery compartment lid and insert one CR2025 lithium battery (supplied) with the correct polarity. Note • Be sure to close the battery compartment firmly after inserting the battery. Italiano Français • Do not drop the unit or give a shock to the unit, or it may cause a malfunction. • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows closed. • Do not wind the headphones/ earphones cord around the unit. The buttons may be kept pressed, causing unnecessary battery usage. • The LCD display may become hard to see or slow down when using the unit at high temperatures (above 40°C/104°F) or at low temperatures (below 0°C/32°F). At room temperature, the display will return to its normal operating condition. • If the unit has not been used for long, set it in the playback mode and warm it up for a few minutes before inserting a tape. Maintenance On water resistance Use the cleaning cassette CHK-1 (not supplied) every 10 hours of use. • Before opening or closing the cassette holder, be sure to wipe off water, dust or sand on the exterior of the Walkman. (The Walkman is not water-resistant with the cassette holder open.) • Since water in the headphones/ earphones jack may cause rust, cover it with the attached rubber cap when the headphones/ earphones are not in use. • Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the cassette holder because of sudden change in air pressure inside the Walkman, which happens after being transported on a plane or moving from a warm place to a cold place. To open the cassette holder, see “Troubleshooting”. • The supplied headphones/ earphones are not meant to be immersed in water or come in continuous contact with water. If they are accidentally dropped into water or get wet, dry them with a soft cloth. Never use an electric hair dryer. • If the Walkman or the headphones/earphones are immersed in salt water, be sure to wash them in non-running fresh water. Never wash them under running water, and never use soap or detergent. • Any sand or dust on the rubber packing will prevent the cassette holder from closing tightly, and water may leak in. Brush off the dust once in a while. • We recommend the packing to be changed every year. Replacement packing is available at an authorized Sony Service Facility. On tapes longer than 90 minutes We do not recommend the use of tapes longer than 90 minutes except for a long continuous playback. They are very thin and tend to be stretched easily. On headphones/earphones Road safety Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones/earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations. Preventing hearing damage Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use. Caring for others Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to the people around you. To clean the tape head and path Note • Use only the recommended cleaning cassette. To clean the exterior Use a soft cloth slightly moistened with water. Do not use alcohol, benzine or thinner. Note • Clean the headphones/earphones plug periodically. Troubleshooting The volume cannot be turned up. • If “ ” appears for AVLS display, press SET so that “ ” disappears. The sound is unstable or no audio. • Insert two R6 (size AA) batteries properly. • Replace all batteries if they are weak. The display shows incorrect information. • The batteries are weak. Replace the batteries with new ones. Autres fonctions Blocage des commandes (voir Fig. I-a) Réglez le commutateur HOLD dans le sens de la flèche pour bloquer les commandes. Amplification des graves (see Fig. I-b) Appuyez plusieurs fois sur MENU pour régler le curseur sur SOUND dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour sélectionner le mode souhaité. A chaque pression, l’indication change de la façon suivante: MB (MEGA BASS) : Les graves sont amplifiés GRV (GROOVE) : Les extrêmes graves sont amplifiés Aucun message: hors service (normal) Remarques • Si le mode “GRV” cause de la distorsion, sélectionnez le mode “MB” ou la mise hors service de la fonction (aucun message). • L’amplification des graves risque de ne pas être très efficace si le volume est trop élevé. The cassette holder cannot be opened. • Open the rubber cap, then open the cassette holder. If the belt clip is attached, remove it first. When the cassette holder opens, remember to close the rubber cap to prevent intrusion of water (see Fig. K). Protection de l’ouïe — Fonction AVLS (Limitation automatique du volume) (voir Fig. I-b) Specifications Appuyez plusieurs fois sur MENU pour régler le curseur sur AVLS dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour faire apparaître “ ”. Radio section Frequency range FM: 87.5–108 MHz AM: 530–1,710 kHz (North, Central and South America) 531–1,602 kHz (Other countries) Tape section Frequency response (Dolby NR off) Playback: 30–14,000 Hz Output 2 (Headphones/earphones) jack Load impedance 8–300 ohms General Power requirements 3V Two R6 (size AA) batteries Dimensions (w/h/d) Approx. 96.5 x 130.6 x 47.8 mm (37⁄8 x 51⁄4 x 115⁄16 inches) incl. projecting parts and controls Mass Approx. 295 g (10.5 oz)/Approx. 370 g (13.1 oz) incl. batteries and a cassette Supplied accessories Stereo headphones or Stereo earphones (1) Belt clip (1) Flasher (1) (FS595 for U.S.A. and Canada only) Sony CR2025 lithium battery (1) (FS595 for U.S.A. and Canada only) Design and specifications are subject to change without notice. Si vous mettez la fonction AVLS en service, le volume sera maintenu à un niveau fixe pour vous protéger l’ouïe. Remarques • Si le son est déformé quand vous écoutez des graves renforcés avec la fonction AVLS, baissez le volume. • Le réglage AVLS risque d’être annulé quand vous remplacez les piles. Pour voir l’affichage dans l’obscurité (voir Fig. I-c) Appuyez sur BACK LIGHT. Le rétro-éclairage allume l’afficheur qui peut ainsi être utilisé dans l’obscurité. L’éclairage dure 5 secondes pour chaque opération. La touche BACK LIGHT fonctionne même si la fonction HOLD est activée. Utilisation du clignotant (FS595 pour les Etats-Unis et Canada seulement) Pour installer la pile au lithium (voir Fig. J-a) Avant d’utiliser le clignotant pour la première fois, ouvrez le couvercle du logement des piles et insérez une pile au lithium CR2025 (fournie) en respectant la polarité. Remarque • Veillez à bien fermer le logement des piles après avoir inséré les piles. Remplacement de la pile au lithium Remplacez la pile au lithium quand l’éclairage du clignotant est faible. Autonomie de la pile* (approx. en heures) Pile au lithium Sony CR2025 80 * Quand utilisé à 20°C (68°F) sans mise hors tension. Remarque • Selon les conditions d’utilisation du Walkman, l’autonomie des piles peut être plus courte. Remarques sur la pile au lithium • Rangez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile devait être avalée, consultez immédiatement un médecin. • Essuyez la pile avec un chiffon sec afin d’assurer un bon contact. • Veillez à installer la pile en respectant la polarité. • Ne pas tenir la pile avec des pinces métalliques afin d’éviter tout courtcircuit. • Ne pas ouvrir la pile ou la jeter au feu, car elle pourrait exploser. Ne pas jeter n’importe où une pile usée. Pour fixer le clignotant à la sangle (voir Fig. J-b) Utilisation du clignotant (voir Fig. J-c) Appuyez sur l’interrupteur d’alimentation. A chaque pression, l’éclairage change de la façon suivante: clignotement n lumière continue n éteint z Informations diverses Précautions Au sujet des piles • Ne pas recharger des piles sèches. • Ne pas porter des piles rechargeables ou sèches dans une poche, par exemple, avec des pièces de monnaie ou d’autres objets métalliques. Le courtcircuitage des bornes positives et négatives des piles par un objet métallique peut engendrer de la chaleur. • Si vous n’utilisez pas le Walkman pendant longtemps, enlevez les piles pour éviter tout dommage causé par une fuite des piles et la corrosion qui en résulte. Au sujet de l’appareil • Ne laissez pas tomber l’appareil et ne le cognez pas, car il pourrait être endommagé. • Ne laissez pas l’appareil près d’une source de chaleur, dans un endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable, à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une voiture toutes vitres closes. • N’enroulez pas le cordon du casque ou des écouteurs autour de l’appareil. Le touches risquent de s’enclencher causant une usure inutile des piles. • L’afficheur LCD risque d’être à peine visible ou de réagir lentement si vous utilisez l’appareil à des températures élevées (supérieures à 40°C/ 104°F) ou basses (inférieures à 0°C/32°F). Il redeviendra normal à la température normale d’une pièce. • Si vous n’avez pas utilisé l’appareil pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture et laissez-le chauffer pendant quelques minutes avant d’insérer une cassette. Etanchéité à l’eau • Avant d’ouvrir ou de fermer le logement de la cassette, veillez à essuyer l’extérieur du Walkman pour enlever l’eau, le sable ou la poussière. (Le Walkman n’est pas étanche quand le logement est ouvert.) • Comme la prise de casque/ écouteurs peut rouiller au contact de l’eau, remettez le bouchon en caoutchouc quand vous n’utilisez pas le casque ou les écouteurs. • Le Walkman étant étanche à l’air, vous ne pourrez peut-être pas ouvrir le logement de la cassette si un changement de pression brusque survient à l’intérieur du Walkman après un transport den avion ou d’un endroit chaud à un endroit froid. Pour ouvrir le logement de la cassette, voir “Guide de dépannage”. • Le casque ou les écouteurs fournis ne sont pas conçus pour rester au contact de l’eau ne être immergés dans l’eau. S’ils devaient être mouillés ou tomber dans l’eau, essuyez-les avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser de sèchecheveux électrique. • Si le Walkman ou le casque/ écouteurs sont immergés dans l’eau salé, veillez à les rincer à l’eau non courante. Ne jamais les rincer à l’eau courante ni utiliser de savon ni de détergent. • Le logement de la cassette ne se fermera pas correctement et de l’eau peut s’infiltrer si du sable ou de la poussière se trouve sur le joint de caoutchouc. Nettoyez de temps en temps le joint. • Il est conseillé de changer le joint de caoutchouc tous les ans. Vous pouvez vous procurer un joint de rechange auprès d’un service après-vente Sony. Au sujet des cassettes de plus de 90 minutes Il n’est pas conseillé d’utiliser des cassettes de plus de 90 minutes sauf pour un enregistrement ou une lecture de longue durée. Les bandes de ces cassettes sont extrêmement fines et ont tendance à s’allonger. Au sujet des casques ou écouteurs Sécurité routière Ne pas utiliser le casque ni les écouteurs pendant la conduite d’une voiture, d’une bicyclette ou de tout autre véhicule motorisé. C’est dangereux et interdit dans certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé avec un casque ou des écouteurs en marchant, spécialement aux croisements. Vous devez toujours être extrêmement vigilant et ne pas utiliser l’appareil dans les situations présentant des risques d’accident. Prévention des dommages auditifs Evitez d’écouter à volume élevé quand vous utilisez un casque ou des écouteurs. Les médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, réduisez le volume ou cesser d’écouter. Respect d’autrui Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et ne gênerez pas les gens qui vous entourent. Entretien Nettoyage de la tête et du passage de la bande Utilisez une cassette de nettoyage CHK-1 (non fournie) toutes les 10 heures d’écoute. Remarque • N’utilisez que la cassette de nettoyage recommandée. Nettoyage du coffret Utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. Ne pas utiliser d’alcool, de benzine ni de diluant. Remarque • Nettoyez régulièrement la fiche du casque ou des écouteurs. Guide de dépannage Le volume ne peut pas être augmenté. • Si “ ” apparaît dans l’afficheur, la fonction AVLS est en service. Appuyez sur SET pour que “ ” disparaisse. Le son est instable ou aucun son n’est audible. • Insérez correctement deux piles R6 (format AA). • Remplacez toutes les piles si elles sont faibles. Les informations affichées ne sont pas correctes. • Les piles sont faibles. Remplacez les piles par des neuves. Le logement de la cassette ne peut pas être ouvert. • Ouvrez le bouchon de caoutchouc, puis le logement de la cassette. Si le clip est fixé au Walkman, enlevez-le d’abord. Quand le logement de la cassette est ouvert, n’oubliez pas de remettre le bouchon de caoutchouc pour éviter toute pénétration d’eau (voir Fig. K). Nota Uso di altre funzioni Per bloccare i comandi (vedere la Fig. I-a) Spostare l’interruttore HOLD in direzione della freccia per bloccare i comandi. Per enfatizzare il suono dei bassi (vedere la Fig. Ib) Plage de fréquences FM: 87,5–108 MHz AM: 530–1.710 kHz (Amérique du Nord, centrale et du Sud) 531–1.602 kHz (autres pays) Premere ripetutamente MENU per spostare il cursore su SOUND sul display. Quindi premere SET per selezionare il modo desiderato. A ciascuna pressione il modo cambia come segue. MB (MEGA BASS): enfatizza il suono dei bassi GRV (GROOVE): enfatizza il suono dei bassi più profondi Nessuna indicazione: disattivato (normale) Section Magnétophone Note Spécifications Section Radio Réponse en fréquence (Réducteur Dolby hors service) Lecture: 30–14.000 Hz Sortie Prise 2 (Casque/Ecouteurs) Impédance de charge 8-300 ohms Généralités Alimentation 3V Deux piles R6 (format AA) Dimensions (l/h/p) Env. 96,5 x 130,6 x 47,8 mm (37⁄8 x 51⁄4 x 115⁄16 pouces) saillies et commandes comprises Poids Env. 295 g (10,5 on.)/Env. 370 g (13,1 on.) piles et cassette comprises Accessoires fournis Casque stéréo ou écouteurs stéréo (1) Clip de ceinture (1) Clignotant (1) (FS595 pour les Etats-Unis et le Canada seulement) Pile au lithium Sony CR2025 (1) (FS595 pour les Etats-Unis et le Canada seulement) Pour les utilisateurs en France (FS593 seulement) En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous. • MDR-E215 La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. • Se il suono è distorto con il modo “GRV”, selezionare il modo “MB” o nessuna indicazione. • L’enfatizzazione dei bassi può non essere molto efficace se il volume è regolato su un livello molto alto. Per proteggere l’udito Funzione AVLS (sistema di limitazione automatica del volume) (vedere la Fig. I-b) Quando si attiva la funzione AVLS il volume massimo viene contenuto per proteggere l’udito. Premere ripetutamente MENU per spostare il cursore su AVLS sul display. Quindi premere SET in modo da visualizzare “ ”. Note • Se il suono risulta distorto quando si ascolta il suono enfatizzato dei bassi con la funzione AVLS, abbassare il volume. • L’impostazione di AVLS può essere cancellata quando si sostituiscono le pile. Per vedere il display al buio (vedere la Fig. I-c) Premere BACK LIGHT. La retroilluminazione illumina il display per l’uso al buio. Il display rimane illuminato per circa 5 secondi per ciascuna operazione. Il tasto BACK LIGHT funziona anche quando la funzione HOLD è attivata. Uso del lampeggiatore (solo FS595 per USA e Canada) Inserimento della pila al litio (vedere la Fig. J-a) Prima di usare il lampeggiatore per la prima volta, aprire il coperchio del comparto pila e inserire una pila al litio CR2025 (in dotazione) con la corretta polarità. • Assicurarsi di chiudere saldamente il comparto pile dopo aver inserito le pile. Quando sostituire la pila al litio Sostituire la pila al litio quando la luce del lampeggiatore si affievolisce. Durata della pila* Pila al litio Sony CR2025 (ore circa) 80 * Durante l’uso a 20°C senza mai spegnere. Nota • la durata delle pile può essere inferiore a seconda del modo di impiego dell’apparecchio. Note sulla pila al litio • Tenere la pila al litio fuori della portata dei bambini. Se viene accidentalmente inghiottita, consultare immediatamente un medico. • Pulire la pila con un panno asciutto per assicurare un buon contatto. • Assicurarsi di inserire la pila con il corretto orientamento della polarità. • Non tenere la pila con pinzette metalliche, perché ciò potrebbe causare un cortocircuito. • Non smontare la pila o gettarla nel fuoco, che potrebbe farla esplodere. Disporre delle pile usate in modo sicuro. Per applicare il lampeggiatore alla cinghia da polso (vedre la Fig. J-b) Per usare il lampeggiatore (vedere la Fig. J-c) Premere l’interruttore di alimentazione. A ciascuna pressione l’illuminazione cambia come segue: lampeggiamento n luce continua n spenta z Altre informazioni Precauzioni Pile • Non caricare le pile a secco. • Non trasportare le pile a secco o pile ricaricabili insieme a monete o altri oggetti metallici. Può essere generato calore se i terminali positivo e negativo delle pile sono accidentalmente messi in contatto da oggetti metallici. • Quando non si usa il Walkman per un lungo periodo, rimuovere le pile per evitare danni dovuti a perdite di fluido delle pile e la relativa corrosione. Apparecchio • Non lasciar cadere l’apparecchio e non urtarlo, altrimenti potrebbe guastarsi. • Non lasciare l’apparecchio in luoghi nei pressi di fonti di calore o dove sia esposto alla luce solare diretta, polvere eccessiva o sabbia, umidità, pioggia, scosse meccaniche o in un’automobile con i finestrini chiusi. • Non avvolgere il filo delle cuffie/ auricolari intorno all’apparecchio. I tasti potrebbero rimanere premuti, causando un consumo inutile delle pile. • Il display a cristalli liquidi può essere difficile da vedere o può rallentare la visualizzazione quando si usa l’apparecchio a temperature elevate (oltre 40°C) o molto basse (sotto 0°C). A temperatura ambiente il display torna alle condizioni di funzionamento normali. • Se l’apparecchio non è stato usato per un lungo periodo, regolarlo in modo di riproduzione e lasciarlo scaldare per qualche minuto prima di inserire un nastro. Resistenza all’acqua • Prima di aprire o chiudere il comparto cassetta assicurarsi di eliminare acqua, polvere o sabbia dall’esterno del Walkman. (Il Walkman non è resistente all’acqua con il comparto cassetta aperto.) • Poiché la presenza di acqua nella presa cuffie/auricolari può causare la formazione di ruggine, coprire la presa con il suo cappuccio di gomma quando non si usano le cuffie/auricolari. • Poiché il Walkman è a prova d’aria, può non essere possibile aprire il comparto cassetta a causa di bruschi cambiamenti nella pressione atmosferica all’interno del Walkman causati dal trasporto in aereo o dal passaggio da luoghi caldi a luoghi freddi. Per aprire il comparto cassetta, vedere “Soluzione di problemi”. • Le cuffie/auricolari in dotazione non sono intese per l’immersione in acqua o per il contatto continuo con l’acqua. Se cadono in acqua o si bagnano, asciugarle con un panno morbido. Non usare mai un asciugacapelli elettrico. • Se il Walkman o le cuffie/ auricolari sono immersi in acqua salata, assicurarsi di lavarli in acqua dolce non corrente. Non lavarli mai sotto l’acqua corrente e non usare mai sapone o detergenti. • La presenza di sabbia o polvere sulla guarnizione di gomma impedisce che il comparto cassetta si chiuda saldamente e acqua può penetrare all’interno. Spazzolare via la polvere di tanto in tanto. • Consigliamo di cambiare la guarnizione di gomma ogni anno. Guarnizioni di ricambio sono disponibili presso i Centri Assistenza Sony autorizzati. Nastri di durata superiore a 90 minuti Non si consiglia l’uso di nastri di durata superiore a 90 minuti, se non per lunghe riproduzioni ininterrotte. Questi nastri sono molto sottili e tendono a stirarsi facilmente. Cuffie/auricolari Sicurezza stradale Non usare le cuffie/auricolari durante la guida, in bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo motorizzato. Questo può creare pericoli per il traffico ed è illegale in alcune zone. Può essere potenzialmente pericoloso anche ascoltare con le cuffie/auricolari ad alto volume mentre si cammina, particolarmente nei pressi di passaggi pedonali. Fare la massima attenzione o cessare l’uso in situazioni potenzialmente pericolose. Prevenzione di danni all’udito Non usare le cuffie/auricolari ad alto volume. Gli esperti in materia di udito sconsigliano l’ascolto prolungato ad alto volume per lunghi periodi. Se si sentono ronzii alle orecchie abbassare il volume o cessare l’uso. Rispetto per il prossimo Tenere il volume ad un livello moderato. Questo permette di udire i suoni esterni e non disturbare le persone circostanti. Manutenzione Per pulire la testina e il percorso del nastro Usare la cassetta di pulizia CHK-1 (non in dotazione) ogni 10 ore di impiego. Nota Caratteristiche tecniche Sezione radio Campo di frequenza FM: 87,5-108 MHz AM: 530-1.710 kHz (America del Nord, Centrale e del Sud) 531-1.602 kHz (altri paesi) Sezione riproduttore Risposta in frequenza (Dolby NR disattivato) Riproduzione: 30-14.000 Hz Uscita 2(presa cuffie/auricolari) Impedenza di carico 8-300 ohm Generali Alimentazione 3V Due pile tipo R6 (formato AA) Dimensioni (l/a/p) Circa 96,5 x 130,6 x 47,8 mm inclusi comandi e parti sporgenti Massa Circa 295 g/Circa 370 g incluse le pile e una cassetta Accessori in dotazione Cuffie stereo o auricolari stereo (1) Gancio per cintura (1) Lampeggiatore (1) (solo FS595 per USA e Canada) Pila al litio CR2025 (1) (solo FS595 per USA e Canada) • Usare solo la cassetta di pulizia consigliata. Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso. Per pulire l’esterno Nota BANDE DI FREQUENZA 1. Bande di frequenza: FM: 87,5 MHz – 108 MHz MW: 531 kHz – 1.602 kHz 2. Frequenza intermedia: FM: 10,7 MHz AM: 450 kHz 3. Oscillatore locale: Frequenza oscillatore locale superiore a quella del segnale Usare un panno morbido leggermente inumidito con acqua. Non usare alcool, benzina o acquaragia. Nota • Pulire periodicamente la spina delle cuffie/auricolari. Soluzione di problemi Non è possibile alzare il volume. • Se è visualizzato “ ” per la funzione AVLS, premere SET in modo che “ ” scompaia. Il suono è instabile o assente. • Inserire correttamente due pile tipo R6 (formato AA). • Sostituire tutte le pile se sono scariche. Il display visualizza informazioni erronee. • Le pile sono deboli. Sostituire le pile con altre nuove. Il comparto cassetta non si apre. • Aprire il cappuccio di gomma e quindi aprire il comparto cassetta. Se è applicato il gancio per cintura, staccarlo prima. Dopo aver aperto il comparto cassetta, ricordarsi di chiudere il cappuccio di gomma per evitare penetrazioni di acqua (vedere la Fig. K). * di cui al par. 3 dell’Allegato A al D.M. 25/06/85 e al par. 3 dell’Allegato 1 al D.M. 27/08/87
This document in other languages
- français: Sony WM-FS595
- italiano: Sony WM-FS595