Download Craftsman 27731 Instruction manual

Transcript
CRRFTSMl:lN°
27731
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ttig durch und vergewissern Sie sich,
da,'3Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life trds attentivement re
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidado_amente y comprenda estas int_es
antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di uUlizzare la macchina leggete
queste istruzionicon attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
t
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de s_cudtd.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
7
3
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
18
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnemenL__
Beschdjving van functies.
26
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marre_.
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
Maatregelen vb6r het starten
34
Driving.
Betrieb.
Conduite.
6
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
37
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Onderhoud, afstelling.
44
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Besqueda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
62
Storage.
Aufbewahrung.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
65
Remisage.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
2
1. Practices
Safety Rules
for Ride-On Mowers
Safe Operation
IMPORTANT: THIS CU'I-rlNG MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH..
@
I. Training
Read the instructionscarefully. Betamiliar withthe controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliarwith the instructions to use the lawnmower. Local regulationsmay restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children,or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsiblefor
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers shouldseek and obtain professionaland practical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a)
b)
c)
d)
e)
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for itstask;
lack of awareness
of the effect of ground
conditions,especially slopes;
0 incorrect hitching and lead distribution.
II. Preparation
While mowing, alwayswear substantialfootwear andlong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrownby
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap ofthe fuel tank or add patrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignitionuntil petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On m uiti-bladed machines, take care as rotatingonebtade
can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
o
Mow only in daylight or in good artificial light.
o
Before attempting to startthe engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a =safe"slope. Travel
on grassslopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stap or start suddenly when going up or down.
hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards; •
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use countenveight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material towardbystandem nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do notchange the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after strikinga foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
inuse.
Stop the engine and disengage drive to attachment
-
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
•
Reduce the throttlesetting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusionof mowing.
IV. Maintenance
and Storage
Keep ell nuts, bolts andscrews Ughtto be sure the equipment is in safe worldng condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrel storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
,_
lock is used.
WARNING:
Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln _r die sichere Bedienung
yon Rasentraktoren
&
WICHT1G: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENN EN UND GEGENSTA_NDEMIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
I. SCHULUNG
_h ten, da beim Dmhen eines M_hmessers die anderan
Die Anleitungen sorgfSItig dumhlesen. Mit den Bedienmesser sieh wom6glich mit drehen.
ungselementen und der vorschriftsrnSBigen Bedianung
der Maschine vertraut machen.
nl. BETRIEB
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des IVl_hers nicht vertraut sind,
Maschinenicht ineinem geschlossenenBereichbetreiben,
den Betrieb der Maschino gestatten.Das Mindestalter
indam die gef_lhdichenKohlenmoxydgasesich sammeln
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
k6nnen.
•
Auf keinen Fall mShen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuehtung
m_hen.
Bitte danken Sie daren, dab dar Fahrer oder Benutzer
f,'=rjegliche Unf_ille oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Messerbet_ltigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, dan Motor
anzulessen.
Bef_rdern Sie keine Passagiere.
Alia Fahrer sollton von einem Faehmann in Theorie und
Prexis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fotgende Punkte behandeln:
Auf keinen Abh_ngen mit einer Staigung von mehr als
10_ m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen =sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf _rasbewachsenen Abh_ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um des Umschlagen zu
vermeiden:
-
die Notwendigkeit yonVorsicht und Konzantrationbei
dar Arbeit mit Rasentrektoren;
- dab es nicht m_:Jlich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung Ober
dasFahrzeug sind:
-Beim
Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl0tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einan Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeitsollte auf Abh_ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, LScher und andare Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der
Rasenm_.her ist speziell dafdr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oderder Verwendung von
_hwerem Ger_t istVorsicht geboten.
a)
b)
c)
d)
e)
ungen0gende Bodenhaftung;
zu schnelles Fahren;
unzureichendas Abbremsen;
die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
unzureichendes BewuBtsein 0bar die Auswirkungen
von Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrta Lastverteilung.
-
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden.
-
Lasten kleingenug halten,sodab siesk;herbeherrscht
werden kOnnen.
Keinscharfen Kurvenfahren. Beim R0ckwSrtsfahren
vorsichtigsein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriabsanleitung empfohten we, den.
Beim Uberqueren von StmBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M_hen immar festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu Boder mitoffenen
Sandalan in Betriab nehmen.
Das Arbeitsgel_nde sorgf_ltig untersuchen und alle
GegenstSnde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k0nnten, enffernen.
WARNUNG - Benzin ist _uf_erst leicht entzOndlich.
Vordem Uberqueren vonObedl_chen denM&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh_ltern
lagern.
- Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfOIlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachfOIlen, solange der Motor I_uft oder heiB
ist.
- Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine veto
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZQndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraffstoffbeh&ltern anbringen.
Schadhaffe Schalld&mpfer ersetzen.
Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Materialauswud auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w_.hrend des Betriebs inder NShe der Maschine
dulden.
Den Rasenm_iherauf keinenFallmit schadhaften Schutzvorrichtungen,Schildernoderohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglersnicht _ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von KSrperverletzungen
vergr613ern.
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- DieZapfwelleabstetlenundalleAnbauger_,teabsenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
VordernGebrauch immer miteiner SichtprOfungsicherstellen, dab M_hmesser, Messerschrauben und die M_heinheit nicht abgenutzt oder bescl'_digt sind. Abgenutzte
oder besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hdeisten.
gen.
5
-
Den Motor abstellen und den ZOndschlOsselabziehen.
Alle Anbauger&te-Antriebeausschalten, dec Motorabstelien und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschlOssel abziehen:
-
vor dem EntfarnenyonVerstopfungen aus dem M_hwerk odor dem Auswurf;
-
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den RasenmSher auf SchSden untersuchen und
die Reparaturen durshfOhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlichzu
vibderen (sofort prOfen).
Alia AnbaugerSte-Antdebe ausschalfan, wenn dis Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerit-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
-
vor dem Enffemen der Grasfangvordchtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder BedienungsstaUon
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens dec Motors
schliel'-Jenund, falls der Motor mit einem Absperrventil
aus_estattet ist,dieses bei Beendigung tier M_iharbeiten
schhel3en.
•
•
IV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3alie Muttern, Bolzen und Schrsuben
fast angezogen sind, um zu gew_ihdeisten,dab die Maschine fQr den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
Geb_ude lagern, in dem die Benzind_mpfa ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkQhienlassen, bevor er in einem gsschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahrherabzusetzen,denMotor, denSchalld_mpfer, den Batteriekastsn und dec Kraftstofflagervon
Gras, Laub und QbermS,3igemSchmierfett freihalten.
Den Grasf_.nger h_ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
prOfen.
Abgenutzte oder besch_digte Teiie zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
•
Falls tier Kraftstofltank entleert werden muf3,sollte dies
im Freien gefan werdsn.
Bei Moschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_hmessersdie anderen
M_.hrnesser sich wom6glich mit drehen.
Fallsdie Maschine gel)arkt, gelagsrt oderunbesufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M_hwerk absenken, es
sei denn, ec wirdeine verl_f31iche,mechanischeVerriegelung verwendet.
_bWARNUNG:
Bei der Vorbereitung, dent Transport,
der Einstellung und derVornahrne yon Reparaturen
imrner das ZQndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der ZQndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Conseils
1. R )gles
pour I'utilisation
de S6curit6
en toute sdcurit_ des tracteurs
de pelouse
ATFENTION:
CE TRACTEUR DE PELOUSE (EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION DES RF:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E"rRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v(_rifier
_)
I. PRECAUTIONS
D'UTIUSATION
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
•
Lisez routesles instructionssoigneusernent. Familiarisez
ne sont pas us6s ou endommagds. Toujours remplacar
vous avec les commandes pour appprendre b utiliser
les lames et les boulons simultan_ment de faqon b 6viter
efficacement carte machine.
tout probl6me d'6quilibrage.
•
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes ClUi
Sur les tracteurade pelouse multi-lames, ne pas oublier
n'auraient pas lu ca manuel d'utnisation b utiliser ce
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autracteur de peruse. La r_glementation locale pout de
tres.
plus interdire I utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain 8ge.
III. UTIMSATION
Ne jamais tondre _ proximit6 de personnes, d'enfantsou
d'animaux.
Nejamais d_arrer un moteur tll'int_rieu rdans un espace
eonfin6 o,3des 6manations dengereuses de monoxyde
Ne pas oublier que tout utilisateur ou pmpri6taire d'un
de carbone paurraient s'aceumul_es.
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
Tondre uniquement & la lumi_re du jour ou avec une
dommages caus6s b une personne ou a ses biens.
bonne lumi_re artificielle.
•
Ne transportez pas de passagers.
Avant de tenter de ddmarrer le moteur, s'assurer que les
Tous les utilisateurs doivent rechemher et obtenir une
lames sont d6braydes et que la boffe de vitesses est au
formation personnelle s6rieuse et pratique qui devra
point mort.
insister :
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
- sur la ndcesait6 absolue d'etre attentifet concentr6
sup6tteures b 10°.
Iorsqu'on utUiseun tracteur de pelousa,
Se souvenir qu'il n'existe pas de pante -sfire,,. Conduire
le fair qu'un tracteurde pelouse glissantsurune pente
surdes pontesherbeuses damande une attention particune pourra pas _.tre arr_t6 en appuyant simplement
libre.Afln d'dvitertout risque de retournement du trecteur,
sur la I:_=dalede frein.
appliquer avec soin les consignes suivantes :
Les raisons principales de cette perte de contrSle sont :
- ne pas s'err_ter ou demarrer brusquement dans une
a) I'adh6rence insuffisante des pneus,
pente,
b) une conduite trop rapida,
- embrayer doucament et ne jamais arr_ter le trecteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli_.rement
c) un freinage insuffisant,
dans le sens de la descente.
d) un tracteur de pelouse inadapt(_e aux conditions
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout
d'utilisation,
comme dens les virages serres,
e) une mauvaise appr_ciation des contraintes r6saltant
de la nature da terrain &entretenir et,tout particulidre- faire attention aux irr_gularitds du terrain,
merit de la presence de pentes sur ce terrain,
- ne jamais tondre en travers d'une dente, & moins que
le tractear de pelouse n'ait _t_ sp_cialement con_u
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
cat effet.
r6partition des masses.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisationd'_luipements Iourds.
II. PRI_PARA'rlON
- N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
Pendant la tonte ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre p eds nus ou
- Limiter les charges & celles qu'il est possible de
chauss_ de sandales.
contr6ler avec securitY.
Ne pastourner trop brusquement. Rester tr_s prudent
ContrOlezsyst6matiquementet soigneusement1'6tatdela
Iors des ccnduites en marche arri_re.
surface b tondre et retirer tous les objets susceptiblesde
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseill_s
dans ce manuel
ATTENTION - Le carburant est tr_.sinflammable,
d'utilisation.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
Fake attention a la cimulation Iorsque I'on dolt utiliser le
exclusivementquedes r_cipientsccr_:us et approuv_s
tracteur pros d'une route ou torsqu'on doit traverser une
pour ces usages.
route.
- Toujours remplir le r_servoir de carburant& I'air libre
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
et ne pas fumer pendant le remplissage.
traverser une surface autre que du gazon.
Remplir le rdsarvoirde carburant avant de d_marrer
le motaur. Ne jamais retirer le bouchondu r_servoir
Lors de i'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
et ne jamais rajouter de carburant rant que le moteur
ou les ddposer b proximite de quelqu'un.
est en focttonnementou qu'il est encore chaud.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
- Si du carburant a (_t_renvers_, ne pas tenter de ded_flecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit mont_,
o_ le carburant a _t_ renversd et _viter de cr_,erune
sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
faut imp_rativement pour la s_curite de rutilisateur que,
de carburant ne se soient dissipees.
soit le bac, soit le deflecteur (option), so ent p acds
I'arribre du tracteur.
- Refermer avec prL=sautions les bouchons des r_servoirs ou des r_cipients contenant du carburant pour
Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais
garantir la sdcurite.
le faire fonctionner au dessus de son r_gime nominal car
Remplacer les pots d'dchappement defectueux.
cela peut _tre dangereux.
7
Avant de quitter le si_e :
-
ddbrayer les lames et abaisser la carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
la frein de perking,
- arr_ter Is moteur et reUrer les cl_s,
D_brayer les lames, arr_ter le moteur, et d6brancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
-
avant de retimr rinsert broyeur ou avant de retimr la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
avantdecontr61er, nettoyeroutravaillersurlecarter
de coupe,
avant de retirer un objet coinc_ dans le tracteur de
pelouse.
Darts ca cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle n'estpes endommagde et, si n_cassaire, faire ou faire
faire imp6rativement les r_pemtions avant de la remettre en
mamhe et de la faire fonctionner ti nouveau.
- si la machine commence _ vibrer anormalement.
Dans ca cas v_rifier immddiatement le carter de coupe.
•
D_bmyer syst_matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis6 ou quand il dolt _tm transpert_
D_brayer les lames puisarr_ter le moteur :
- avant de faire le plain d'essence,
- avant d'enlever la collscteur,
- avant de r6gler la hauteur de coupe b moins que ce
rdglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termir_e, r_luire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est _luip,be
d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assumr que tousles 6crous, boulons et vis sont bien
serr_s pour _tre certain que 1'6quipement eat pr_t b
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions,
•
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r6servoir,dans an b_timent ot_les vapeu rs
pourraients'enflammerau contactd'unefiamme oud'une
6tincelle de I'allumage.
•
Attendre le refroidissementdu moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport_e clansun espace ferm/_.
Pour supprimer les risques d'incendia s'assurer que le
moteur, le pet d'dchappement, le Iogement de la batterie
et du r_servoir de carburant ne sont pes encrass_s par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Vdrifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est pmpre et qu'il n'est pas endommag_.
•
Pour plus de sdcurite, remplacer syst6matiquement les
pif_-.esus_es ou detdrior_es`
•
Si le r_servoir de carburant doit 6tre vidang_, proc_ler
cette operation _ I'ext_rieur.
Sur lestmcteur depelousemulti-lames, ne pasoublier que
la rotation d'une lame peut entraTnercolle des autres.
Quand le tracteur de pelouseest gar(_,entrepos_ ou tout
simplement inutilis_,reglerla hauteur de coupe dans sa
position la plus basse,
ATTENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bougie d'anumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prdvenir lea ddmarragea accidentela, Iora du montage, du transport, des r_glages
ou des rdperations.
8
1. Reglas
Pr:_cticas de Operaci6n
De Seguridad
Seguras
para las Segadoras
Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJ ETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCI()N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles y con el uso
sdecuado el equipo
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causer la
rotacibn de otras cuchillas.
III. OPERACI(_N
Nunca permita que los niSos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriSirla edad del operador.
•
•
•
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Aseg_rese que el drea est_ despejada de personas antes
de segar, especialmente de niSos o animales dom_sticos.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
El operadoro el usuario es el rosponsable por accidentes
o dal_osocurridos a otras personas o a su propiedad.
Antes de tratarde empezar el motor,desenganche todos
los embragues de accesorio de la ¢uchilla y mueva el
embrague en la posicidn de neutro.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores depen tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas- Estas instrucoiones
deberdn acentuar:
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
- la necesidad de tener cuidado y de concent;._se
cuando este operando las segadoras condudables;
- el control de una maquina conducible coando este
deslizando sobre una pendiente no set& recobrado
con la aplicacibn del freno.
Las razones principalesde la p_rdida de control son:
a) apretbn insuficientedel volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucidn incorrecta del enganchado y de la
carga.
,
II. PREPARACI()N
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias-
-
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
-
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su librode instrucciones.
Tenga un cuidado extra cusndo atraviese o se acerque
de carreteras.
Inspeccione cuidadosemente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y romueva los obstdculos que puedan
ser tanzados per la maquina.
ADVERTENCIA
abies.
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho coidado cuando se quiere dosplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague Jentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidadesde la maquina depen ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujems, surcoso otros peligros escondidos;
- nunca siegue al trav_s de la cars de la pendiente,
a menos que la segadora este dise_ada para este
propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barfs de
traccion.
- los combustibles son muy inflam-
-
Almacene el combusUbleen envases especialmente
disehados para este prol_Ssito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arranear el motor.
Nunca remueva la tapa del del:xSsitode gasolina o
agrogue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
Pare la rotaci6n de las cuchillascuando ataviase superficies otras que cOsped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directs la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sinla proteccibncontra la descarga
en su sitio
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaperado.
- Vuelva a pener todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excasiva.
Antes de dejar ta posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorids;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva Is Ilave.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas,los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados o dahados- Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o da_ados de dos en dos
pars mantener el equilibro.
9
Desenganche la transmisi(Sna los accesorios, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la ,ave de ignick_n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o tmbajar sobre la
segadore;
- despuds de golpear un objeto extrafio. Inspescione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daP,os y haga reparacionesantes develvera armncar
y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibn a los accesorios
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c_sped;
antes de haoss ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6ndel operadot.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
•
•
•
IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y lostornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina concombustible en el estanque
de combustible dentro de unedificio endonde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
algdn lugar cerrado.
•
Pare reducir el desgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
•
Verifique fresuentemente el recogedor del e6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguddad reemplace las partes que est_ usadas
o dafiadas.
•
•
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuere.
•
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaoibn de una cuchilla puede causar la
rotacion de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es
usada.
_ADVERTENCIA:
Siempre desconecte el alambre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme
Antinfortunistiche
&
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QU ESTO TRA'I-rORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIED IIEA SCAGMARE
OGGE'I-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTtCHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
In caco di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la retazione della altre.
I. ADDESTRAMENTO
ALI.'USO
Studlare attentamente le istruzioni.Acquisiredimestichezza con i comandi e conoscere a rondo ruso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uco dei trattodni tosaerba ai Uambini n6 agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et_ minima per operare i trattodni tosaerba.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretUdove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
speclalmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
•
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buena luce artfficiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e pertare la leva del cambio sulla
pesizione di folle.
Tenere presente che in ca=sodi incidenti, rischio pedcoli
provocatia personeo a beni, la responsabilitbdell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non impiegare questo macohinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presenteche nonesistono pendii"sicurf'. Prestare
particolareaPenzione sui pendiierbosi.Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
Non trasporta pascoggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarei le
istruzioni praUche della professione e del settore. Tall
istruzioni devon(> mettere in evidenza quanto segue:
-
la necessitb, di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'usodei trattodni tosaerba;
- chese il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub dottenere il contmllo premendo ifreni.
Cause principali della perdita del contmllo:
- evitare di fermarsi o metterei in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre la
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit_ sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appesitamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggettipesanUo quando si utilizza deli'equipeggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
a)
b)
c)
d)
e)
insufficiente presa delle ruote;
velocitb di guida troppo elevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, speclalmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
-
Controllare scrupolocomente I'area in cui verrb utilizzato
I'equipagglamento e togliere tutti gli oggetti che petrebbero venire scagllati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appesiti.
Fare rifornimento coltanto alraperto. E'vietato fumare
durante il rffornimento.
Fare ritornimentoprima diawiare ilmotore.Nonsvitare
mai il tappe del serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spestare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si _ verificata la rue duscita del carburante ed evitare di
prevocare qualsiasi tipo di accensione fine a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reincodre e serrere bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene.
-
Limitamiai cadchi che si _ in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesio pesi per ruote ogniqualvolta
siano reccomandati nel manuale d'uco.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in pressimitb
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispesitivo di bloccaggio delle lame per interremperne la rotazione prima di attraversare superflcinon
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinado in funzione.
Non usaremaiitrattorinitosaerbacon protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impestazioni del regolatore del motore
no far operare il motore a velonit&eccessive. Le velocitb
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di pamheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Prima di iniziare il lavoro ispeziona re visualmentele lame,
i bullonidelle lame e ilgruppo falciante per verificare che
non vi siano tracoe di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usureti, installate un
nuovo sot completo in modo ehe il macchinario rimanga
bilanclato.
11
Dlsinnestam la trasmissione det mote agli accessori,
spegnere il motore • scollegare i fill belle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulireeventuali intasamentJe pdmadi stasare
Io scivolo;
- prima di interventi o corrtrallisul tosaerba e prima
deUe operezioni di puUzia;
- dopo aver colpitoun oggettoestraneo.Contre,are che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso pdma di riawiare • mettere in
funzione I'equipagg'_mento;
- seil tosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli acoessori
durante il tresporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Speg nere ilmotore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- p,ima di smontare ilcontenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocit_i,con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Seil motom
prowisto di velvela di arresto, chiudere ralimentazione
del carburante alia fine pal lavoro.
IV. MANLFFENZlONE
E PERIODI DI tNATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti sJanosempre
ben stretti par assiourare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, conpanzina nel serbatoio, in Iocalichiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raflreddare il motore prima di riparrei tosae_a,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsiche il rnotore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di
grasso.
Controllare spessoilraccoglitoredell'erbetagliata perindividuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le padi usurate o danneggiate.
II serbatoio del carburente va vuotato all'aparto, qualora
necessario.
in caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
•
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivomeccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e
collocadi dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasperto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZF: MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTiES
KAN ERNSTIG OF DODEUJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN.
@
•
•
I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimta waar
gevaadijke koolroonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Hot is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai alleen bijdaglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulpstukkoppelingenuitschakelenen naar de vrijloopschakelen.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn,
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer den 10°.
Denk eraan dater geen "veilige'hellingen bestaan. Bijhet
djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- step en start nietplotseling bij het op- of afdjden van
een helling.
- schakel de koppelinglangzaaro in, houd de machine
altijd in de versnelling,vooral bij bet afdjden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen
gevaren;
maai nooitdwars op de belling tenzij de maaier voor
dit deel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij her trekken van ladingen of her
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees worzichUg bij
achteruit djden.
- Gebruikcontragewicht(en)of wielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
KJjkuit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nebij een weg bevindt.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere men.sen of hun
aigendommen kunnen overkomen.
•
Geen passagiers varvoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructJeete ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk ta worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel djden;
c) ontoereikend remmen;
d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvan bet effect van boderocondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
U. VOORBEREIDING
Draag tijdens her maaien altijd steVige schoenen en een
lange broek. Gebruikde machine nietblootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
Step de messen voordatu andere oppervlakken dan gras
overeteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigenverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
-
-
-
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richtingvan omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen
op hun plaats.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn besterod.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start, Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
ot beet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdatde benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van alle brandstoftanks en-blikken weer
goed vast.
Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren dreaien. AIs de motor
mette hoogtoerental dread, =<anhet dsico van lichamelijk
letseJgroter worden.
Voordat u de bestuurdersstoelverlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naardevrijl°°pschakelenendeparkeerreminschake"
len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehooptmateriaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordatu de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
Vervang defecte geluiddempem.
Inspecteer vbbr her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versieten of beschadigd
zijn,Ve_'a ng versieten of beschadigde messen en beuten
in sets om bet evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
13
27731
-
nadat u sen ongewenst voorwerp heeff geraakt.
Inapecteer de maaimachino op schede en voer
reparaUes uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
-als de machine abnormaal begint to tdllen (onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M_thwork odor dem Auswurf;
15,5/11,6
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebmikt.
Stop de motor en schakeldeaandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak varwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan woKlen ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor mat een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einda van bet maaien afsluiten.
0-6-7
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten on schmeven goed vastgedraaid zodat u or zeker van kunt zijn dat de machino in
sen vailige beddjfsstaat varksert.
97
Sla de machine nooitin sen gebouwop, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevinot.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren
of een overmaat aan smeervat.
imm
38-102
_k
Contmlser de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde cnderdelen om
veiligheidsredenen.
i11
AIs do brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan to
denken dat pet draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machino moet woden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moet worden gelaten, moet demaai-inrichting
neergelatan worden tenzijeen mechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING:
Maak do bougiokabel altijd
los, plaato hem waar hij de boagie niet kan raken
teneinde onverhoede starten te voorkornen tijdene
het opstellen, vervoeren, afot_llen of uitvoeren van
reparaties.
IIOOEt_fO_JE
I
[
ul_.
m Nutmaq
180
ii
EN836:1997/A2
ISO
ISO
3744
11094
98/37/EC
LpA<9OdBA
2000/14/EC
LwA<100dBA
M
Jl
II
I'R(_aUCTNO_O_Off
_
I
I
Vibration
L_rmpegel
Vibration
Vibratie
Vibracidn
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T'drin_,
rrds
02663
14
ENI_3
4
EN 1032
8
_These
symbols may appear on your machine or in the literaturesupplied with the product. Learn and understand their meaning.
_)Diese
Symbole finden Sie auf Ihrar Maschine oder in Untedagen die mit dem Produktausgeh_ndigt wurden Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertmut.
(_Ces
symboles peuvent figurer sur tracteur ou dens les publicationsfournies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification de (ms symboles.
_
Estos sfmboios pueden aparocer sobre su unidad o en la literaturapmpomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_)Simboli utilizzati sull'appamto di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto E' mportante conoscerne bene il
significato.
(_
Deze symbolen kunnan op uw machine of in de bij bet produktgeleverde dcoumentatie aanwezig zijn. Lees en begnjp de betekenls.
R
REVERSE
ROCKW_KrSFAHRT
MARCHE ARRI_RE
MARCH ATR_S
RETFIOMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
N
H
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
ItOOG
L
LOW
FAST
SLOW
NIEDRIG
SCHNELLFAHRT
LANGSAMFAHRT
BAR
VnlESSE RAPIDE
VlTESSE LEKTE
BAJO
MARCHA R/_PIDA
MARCHA LENTA
DIIGNUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMEN'rO LENTO
LAAG
VELOCE
LANGZAAM RIJDSN
ENGINE OFF
ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
UNLOCKED
MOTOR AUS
MOTOR LAUFT
ANLASSEN DES MOTORS
FESTS'I_LLBREMSE
F.NlmEGELT
MOTEUR ARRL_T_ MO1_UR EN MARCHE
D_MARRAGE DU MOTEUR
FRBN DE PARKING
OEVERROUILLE
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENOIDO
ARRANQUE _
MOTOR
FRENO DE ESTACIGNAMIENTO
ABIERTO
MOTORE SPENTO
MOTORE ACCESO
AV_IAMENTO DEL MOTORE
FRENO DI PARCHEGGIO
DISINNESTATO
MOTOR UIT
MOTOR AAN
HET ETARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM
GEDEBLOKKEERD
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
EMBRAGUE
RFIIZIGNE
KOPPEBNG
CHOKE
STARll(LAPPE
STARllER
ESTRANGULACK_N
STARTER
CHOKE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER/_TE-KUPPLU NG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHAco
FRIZION E ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
coMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
OIL PRESSURE
6LDRUCK
PRESTON iTHUILE
PRESI(_I DEL ACEITE
PRESSKINE DELL'OLIO
OBEDRUK
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGER/_'n_*KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DF.BRAYI_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHco
FRKZIONEACCESSORI
DISlNNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
BATTERY
BATTERIE
UATI1ERIE
BATERIA
BATI1ERIA
ACCU
CAU'nON
VORSICNT
DANGER
PRECAUCI_N
ATTENnONE
OFOELET
15
LIGHTS ON
UCHT AN
PHARES ALLUMI_S
LUCES ENCENDIOAS
LUCI ACCESE
LICHI_N AAN
IGNITION
ZONDUNG
AU.UMAGE
IGNICION
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERR_EGELT
FREIN DE PARKING VERROUILL_
FRENO DE ESTACIGNAMIENTO
CERRACO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERD
REVERSE
ROCKW/_RTSFAHRT
MARCHE ARR_RE
MARCHA ATR/_S
RETROMARCIA
ACHTERUiT-RIJDEN
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHEAVANT
MARCHAHAC_
DELAN'rEMARC_
VOORUW
MOWER HEIGHT
BEWARE OF
I_RWERKH_E
THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDER _
AL'RIRA DE LA SEGADORA
GEGENST_, NOE
AL'I1EZT.AAPPARATO
ATTENTION AUX PROJECTILES
FALCIANTE
CUIDAco CON
MAAIHOOGTE
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGU OGGETn
SCAGUAll
LET OP WEGGESUHGERDE
VOORWERPEN
_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_
Dieae Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgoh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces
symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produ t Apprenez _ comprendre la
signiTicationde cea symbolea.
(_
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidado en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
signiflcados.
(_,_)Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie eanwezig zijn. Leas on begrijp de betekenls.
HOT SURFACES
HEISSE OBF.JRFL_CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CAU_
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESUHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARtCO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASllNG OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAL
pI6DALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE
PEDAUE FRENO/FRmONE
REM / KOPPEUNGSPEOAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUS31QUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
UVELLO DELLA POTEI_-A SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERATION
KEEP BYSTANDERS AWAY
READ OWNERS MANUAL
EUROPEAN MACHINERY
ON SLOPER MORE THAN 10
ZUSCHAUER FERI_BtALTEN
BETRIEBSANLIS3"JNG LESEN
DIRECTIVE FOR SAFELY
NICHT AUF ABHANGEN MR"
TESIR liES PASSANTS _ DISTANCE
URE LE MANUEL
EUROPAISCHE VENORDNUNG
MEHR ALS 10 SI1EIGUNG BETREIBEN
GU_RDESE LEJOS DE GENI_
OINSI1RUCTIONS
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
NE PAS UTILISER SUR DES
TENERE LONTANI I PASSANTI
LEA EL MANUAL DE
CONFORME AUX NCRMES DE
PENTES DE PLRS DE 10
OMSTANDERS UIT DE
INSTRUCCIONES
SL6CURIT_ EUROPI_ENNES
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
BUURT EIOUDEN
LEGGERE IL MANUALE
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
DE M_S DE 10
DELL'OPERATORE
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SU PENDn CON
GEBRUIKERSHANDLEIDING
NORMATIVE ANTINFORTUNISllCHE
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
LEZ3EN
EUROPEE PER MACCHINARI
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
10 GEBRUIKEN
EUROPESE MACHINES
E
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADOEIA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MA_JElOOGTEREGEUNG
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAEIR, H_'NDE UND FOSSE FERElHALTEN
OAEIGER, GAROEZ LES MAINS ET LIES PIERS AU LOIN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TEElERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT NOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEElMEN OHNE GRASFANGBOX ODER OEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISIER SANS eAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EEl MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIOEIARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLIETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKIENDE SPATDOEK NIET OFEREREN
16
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA LleRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
[_
SULFURIC
FLUSH EYES WITH
IMMEDIATELY
ACID
WATER.
HELP FAST.
Mfg. by/Fabrlqu6 par.
EPM Products
Baltimore, MD 21228
@
@
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNE_N ERBLINDUNG
UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.
ZU VERMEIDEN:
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
FUNKEN
(_
(_
._CIDO SULFURICO
NO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DADO QUEMADURAS MUY GRAVES.
CHISPAS
FUMAR
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
ACIDO SOLFORICO
DIVIETO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
LJMPIESE LOS OJOS
CONUNCHORRODE
AGUA.OBTENGA AYUDAM_DICA RAPIDAMENTE.
LAVAREIMMEDIATAMENTEGLIOCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLECURE
DEL MEDICO,
AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
UIT DE BUURTVAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATI'ERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER
(_
AUGEN UNVERZOGLICH MR WASSER
A_USSPULEN. SOFORT
ARZTUCHE HILFE
AUFSUCHEN.
ROKEN
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
FOR KINDER UNZUGANGLICH
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
VUUR
LLAMAS
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
ZWAVELZUUR
VONKEN
GASES EXPLOSIVOS
PERICOLO
RIPARARE GU OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
KANN ERBMNDUNG
ODER SCHWEREVERA_
ZUNGEN VERURSACHEN.
FEUER
RAUCHEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
SCHWEFELSAURE
FUERA DEL ALCANCE DE NIl;lOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERfAI
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE.
17
NON APRIRE LA BA'FFERIA!
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage•
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
_
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_Vor
der Anwendung des Aufsitzm_lhers m0ssen gewisse
Teile elngebaut werden, die aus TransportgrOnden in der
Verpack-un9 fose belgef_gt sind.
_
Avant d'utiliser la tondeuse autoport_, certelns 616ments
livr6s clans remballage doivant 6tre months.
(_
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van smpaquetadas
en el embalaje.
(_)
Prima di usare iltrattore,montarealcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_)
Voordat de traktorgebruikt kan wordan, moeten sommige
onderde_enworden9emonteerd, die vanwege hat transpod
apart verpakt zijn in de empallage.
•
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
AssembLe large f_at washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
•
_)
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSIONSHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle(1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&useeinbauen.DafQrsergen,daadie FOhrungsbelzenindiejeweils dafQrvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lentuad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngerung
auf. Pn3fen, dab die Vorderr&der gerade elehen, und
des Lenkrad auf der Nape anbringen.
Die grol_e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsetz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken.
1. VERI.ANGERUNGSWELLE
18
2
@ VOLANT
®
DE DIRECTION
Monter la rallon_e de rarbre de direction (1) en alignant
bieR les trous. B=enserrer la vis et I'_crou.
•
Positionner le can_nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cer6nage sont bien plac6s
darts les trous correspondants du tableau de bord.
•
RetJrer radaptatesr crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V6dfier qua les roues avant sont
bien aligndes selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La tmvorse du volant dolt _tre
perpendiculaire b raxe d'avancement.
Mettre en place la gmnde rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou 1'6crouhexagonal(e). Serrer fortement.
•
Montare il coperchiodel piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi.
Rimuovereradattatore del volante dal volante e scorredo
sull'estensione dalralbero dello sterzo, Controllare che
le ruote antedod siano ben dritte montare il volante sul
mozzoo
Asesmbiarela mndellapiatta gmr=deeildadi 1/2.Tdngere
in maniera salda.
Scettare l'insertoal centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
Encliqueter renjoliveur de volant dans le centre du volant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE
•
•
VOLANTE
Montare ralbero di estensione(1). Stdngere saldamente.
@
DE DIRECCI6N
HEr STUUR
Montesr de vedengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respentievelijkegaten vallen.
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete on forma segura.
MoRtar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los oriflcios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y destice el adaptador
sobre la extension del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Haal de stuuradaptervan het stuuraf en schuifde adapter
op hervedengstukvan de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staen gedcht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmcer.
Zet ze stevig vast.
K]ik het inzetstukin her midden van bet stuur.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
1. VERLENGAS
Presione la pieza inserta adentm del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
19
2
Si6ge
Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixant le
si_ge =_I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du si_e sur le tracteur.
Basculer le sibge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d6barrasear ensuite de I'emballage.
Placer le sibge sur son embase de fa_on que la t6te de la vis
b 6paule,,r__= se place pans le trou b I'extrdrnit6de la large
fente de Iernbaea (1).
Pousser le si6ge vera le has pour engager la vis b 6paulement pans la fonte puis repousear le si_ge vera rardbre du
tracteur.
La position du si=,6gaseul, par rapport b la position de la p6dale de frein et d embrayaga, eat rdglable. Rechercher use
pasiti,or!,assiea correcte end6plac,tant le si6ge vers I'avant ou
vers I arr_re. Serrer ensuita b fond la vis de rdglage (2).
(_
Aslento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado
para poder utilizarlosdurante la instalaci6n pal asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia ardbay remu.e.va_Jo
del empalaje de cart6n
• Remueve y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para engenchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asionto hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en rolaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asianto en la
posici6n correcta desplazdndoio hacia adelante o atrds.
Apretsr el tornilio de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards roar of tractor.
(_)
The seat is adjustable for individualsetting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• ]]ghten the adjustment
bolt securely (2)•
_)
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettero da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattoro.
Muovere il sedile verso I'aito e dmuovedo dall'impallaggio di
cartone. Rimuovero ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa ssocca in modo tale che il
bulione nella parte superiore delio spallamento si posizioni
sopra il foro gronde pasto sul fondo. (1).
Promere sul sedile per insedro il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattoro.
II sedile b regolabile. Regolaro il sedile firm ed assumero la
posizione piOcomoda, spostandoloaventioindietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zittingomhcog en haal hem uitde kartonnen verpakking. Verwijder de kartconen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zedat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppalings-resp•rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze near voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Der Sitz ist pers_nlich im VerhSItnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- eder zunickschieben,
bisdie dchtige Sitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
2O
2
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch
(3) on theseat holder.
HINWEIS!
PrOfen,dab dasKabelrici'_gan demSicherheitsschalter
(3)
auf dem HalterdesSitzesangeschlossen
ist.
(_
3
REMARQUE:
V6rifier que le c_ble 61ectriqueest bien connect6 sur le contacteur de sdcurit6 (3) plac_ sous rembase du si_3e.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_
(_
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.B,!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
2
@
1. Seat pen
2. Terminal Cover
@
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_I,WARNING:
Beforeinstallingbattery
removemetal bracelets,
wdst watch hands, dngs, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in barns.
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
@
Einbau der Bm'tede
HINWEIS: Fallsdiese Battede nach dem auf dem Aufkleber
angegebonen Datum (Monat undJahr) in Betrieb genommen
rd, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_bWARNUNG!
Vor dem Einbauder Batterie Metallarmb8nder,
Uhrarmb_nder, Ringe unddgl.ablegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Batterie in BerOhrungk_mmen, k_Snntadies
Brandvefletzungen wrursachen.
1. Sitzwanne
2. Klammenabdeckung
3. Kabet
4. Kabet
A. Vorderseite des RasenmAhers
(_
5. Schutzblech
6. Battedepol
7. Battede
@
Mise en place de la battorie
REMARQUE: Si la battede est mise en service au-dela de
I'annde el du mois indiqu_.ssur 1'6tiquette,recharger la battede, pendant une haure au mo_ns,_ 6-10 A.
_kATrlEN'rlON:
Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr6caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede pouvant entratner
des br01ures.
1. Embase du sii3ge
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C;_ble (-)
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batteda
7. Batterie
5
__/
t
- - -i
/
o1481
22
:_;_
m7
_
'
2
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
(_
3. Cable
Instalaci6n de la baterla
NOTA: Si utiliza la bateda despuGsdel rues y afio indicado
sobre la etiqueta, cargue la baterl'a per un mfnimo de una
horn a 6-10 amps.
4. Cable
_ADVERTENCIA:
Antes de instalar la baterla de,sp6jesede
brazaletes metal cos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetostocan la bateda pueden producirse quemadums.
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6.Terminal de bateda
7. Bateda
®
Installaziona della batteda
N,O,
TA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese
e Ianno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_bPERICOLO:
Pdma di installare la batteda eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteda pub causare uncendi,
1.Vando sedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
(_
5. Paraurti
6. Polo della batteria
i_
7. Batteria
@
1. Zetelbak
Accu instetleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
W.,_RSCHUWlNG: _
v_x_rhet intallemn van de ac_u alle
metalen voorwerpen:armbanden, dngen, hodoges enz., uit.
Anders kan het contat tussen doze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
2. Klemafdekldng
3. Kabel
4. Kabet
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1\
=.
m
m
/-
7
2
23
2
_WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_,WARNUNG!
Um einen Ku=schluB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen vonden AnschluBIdemmenentfemen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann des schwarze
Kabel an - anschlieFJen. Die Kabel lest anschrauben. Batterieldemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosionzu verhindem.
_ATI1ENTION:
La borne positivedoit 8tre connectf=,ela premi6re pour 6viter les 6tincelles dues h une mise _ la masse
accidentelle.
Enlever les capuchonsde protectionsdes bornes et les mettre
de c6t6. Commencer par brancher le c_ble rouge au p61e
positif puis le c_ble noir de la masse au p61en6cjatif. Fixer
les deux c_bles _, I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les
bornes de la hatterie avec de la gmisse r6sistante _ I'eau.
(_bADVERTENCIA:
A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminalos y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positive
y despu6s el negro de masa al borne negative. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi_.
(_,_PERICOLO:
II polo positivedeve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliem i cappucci protettividai poli e scartarlL Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negetivo (-) alia
term. Ingmssare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_)_WAARSCHUWlNG:
De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
2
(_
Instaleci6n
de la place del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar laplaca
del tritumdor de basura sobre la abartum,
•
Fijar el depbsito de cierre antedor y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
2
@
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que est6 apoyade sebre la place deltriturador
de hasura durante el uso.
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening,
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do notremovedeflector shield trammower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
Seleccionar ta modalidad de recogide o deecarga.
Remover laplaca del triturador de basura y guardarla an un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista pare la operaci6n
de descarga o.para la instalaci6n del dispositive opcional de
recogide de la yerba.
NOTA: no es necesario substituirlea cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basura estdn pmyectadas pare ssr utilizadas
oontempordneamante pare las operaciones de recoglda y
descarga.
USe.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades, The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
(_)
•
Agganciare le staffe di fissaggio antedore e postedore
nel piano di supporto della falciatdce (2).
PERICOLO: non dmuovere la schermo deflettore della
falciatrice e verificare che durante ruso esso sia appoggiato sulla piastra per la bacclamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o scarico.
Montage der Zerkleinerungsplatte
•
Den Leiffl_cbsoschutz (1) anheban und die Zerklelnerungsplatte Bbar der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieBdegel in die M_herplattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leltfl_chsoschutznichtvomM_herentfernen. Den Leitflichanschutz w_threnddes Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen,
Umstellen auf FOllen oder Entleeren
Rimuovere la piastra per la pacciamatum e custodlda in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatdce _ pmnta per
I'operazione di scarioo o per I'installazione del dispesitivo
opzionale di raccolta erba.
Die Zerklelnerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufi0ewahren.Die M&hvordchtungistnunffirdas Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox berelt.
HINWEIS: EinAustauschderSchert_tter istnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
des Entlesren und Ffillen geelgnet.
(_)
Installazione
della piastra per la pacciamatura
Sollavere Io schermo-denettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
NOTA: non _. necessado sostituire le lame. Le lame per la
pacciarnatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
(_
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le d_flectaur (1) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'6jection du carter de coupe.
Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening,
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder hat deflectorschild niet
van de rnaaier. Laat hat deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen near gresopvang of afvoeren.
Fixer le capotage _ raide des attaches Olastiques en
plaP.jantles crochetsdans les trous des supports pr6vus
cet effet sur le carter de coupe (2).
A'f'rENTION: Ne pas d_monter le d_flecteur et, au contraire,
v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de bmyage
pendant la tonte.
Verwi der de mulcherplaat en bergdeze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de insta abe
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
rnulchmessen zijn tavens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
S6lectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sQr,
Le carter de coupe est alors pr6t _ fonctionner avec 1'6jection
lat_mle de rherbe tondue.
REMARQUE: IIn'estpas n_cessairede procdderau remplacernent des lames. Les lames de broyage sont con_ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en djection lat_rele.
25
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
02441
Positioning of controls
1. Light switch position
2. Throttle control
_)
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschaiter
2. Gashebel
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Connection/disconnection of the cutting unit
5. Ein- und Ausschaiten des M_thaggregats
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
7. Ignition lock
6. Schnelles Heben und Senken des M._haggmgats
7. Z0ndschloB
8. Parking Brake
9. Choke Control
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
26
3
--
(_
(_
o;.
Emplacement des cemmandes
1. Interrupteur des phares
(_)
Comendi
1. Interruttore luci
2. Commande de gaz
2. Acceleratore
3. P_dale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
3. Pedale frenoifrizione
5. Embrayage/d_brayage
5. Inserimento/disinserimentodel dispositivodi taglio.
4. Leva del cambio
du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di acoensione
8. Frein de parking.
9. Starter
8. Freno di parcheggio
9. Choke
Ubiceci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
De plaats van de bedieningsorganeo
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
3. Rem- en koppelingspedaal
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Freno de estacionamiento
8. Parkeerrem
4. Versnellingshendel.
9. Estrangulador
9. Chokeregelaar
27
3
1. Ught switch position
1. Uchtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_)
1. Interruttore lucl
(_
1. Schakelaar verlichting
2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
_Bt_tion sr _1 of the blades.
= Full
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
_Drehgeschwindigkeit
des M;_haggregatsgeregelt.
= Vollgas
=Leer uf
(_
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de fake vaher le r6gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_:,gimerapide
= Ralenti
(_
2. Acelerador
Se regula con _1el re_gimendel motor y, por Io tanto, tambi(_n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posicibnde ralenti
(_)
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocit8 di rotazione delle
lame.
_fw
_/_
(_
28
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashende!
Met de gasregelaar wordthet toerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_P_
= Volgas-positie
=_
= Stationair-positie
3
@
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is ap_ied and the
motor is dmengaged.
_)
3. Bmms- und Kupplungspedal
Beim Vorw/Irtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppalt und das
Fahrzeug rollt aus.
_)
3. P£,dale d'embrayage
at de freln
En appuyant sur cette p<_ale, la transmission se d_braye ot
le frein entre en action simultandment.
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frana el vehioulo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_)
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folio e
cessa la trazione.
(_)
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs do pedaal ingedruktwordt, remthet voertuig.Tegelijkertijd
wordt do motor ontkoppeld en stoptdo aanddjving.
29
3
___
4. Commande de la boite de vltesses
La POTtade vitesses poss_lent des vitessas avant, one
position neutre (point mort) et une marcbe ard_re. Le peasaga des vitesses pout s'affectuor du point mort jusqu'b la
vitasse maximale sans s'arr6ter sur los rapports intermddiaires. Toutefois il eat indispensabled'appuyer sur la p_lale
d'embrayage (at doric de d0brayer) Iorsqu'on posse d'un
rapport _un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levlar
de vitessa, il eat indispensable de bien vdrifier qua celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUEt
Toujours stopper le tractaur avant de passer de la marche
arri_re ;_un rapport de marcha avant et inversement.Le passage entre lea diff6rents rapportsde mamhe avant ne doit
jamais 6tre effectu6 pendant le d_placement du tractaur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
@
___
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posicionsshacia adelante, punto
nautroy marcha atrds.Los cambiospuedenefectuarse desde
el punto neutro a la marcha mds alta sindetenersa en cada
posici6n de sambio. Antesde cambiarde marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerseindependientemente
de la posicibn de la palanca de cambios.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position?Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTA!
NOTE!
Pare la mdquina antes de passr de la marcha atrds a una
mamha adelante, o inversamente. El sambio entre las marchas hacia adelanta no debe hacerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunsa la violenciapara engrasar una
marcha.
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
(_
Das Getriebe hat Vorw_.rtsg_nge,Leerlaut und RGck-w_dsgang. Das Schaiten kann von Laerlauf auf den sshnell-sten
Gang ohne Autanthaitbei den dazwischen liegenden G_ingen
erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppeit sain! Das Anfahren kann unabhAngigyon der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
4. Lava del cambio
Marce in avanti, follee marcia indietro.IIcambio _ sincro-nizzato e dal folla si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni sambio di marcia. Cawiamento awiene
indipendentementa dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcla o viceversa,fermare sampre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her ver dem Schaiten aus dem RGckw,_rtsgang
in einen Vorw,_rtsgang, oder umgakehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewait schalten?
(_
4. Versnellingshendel
De versnelingsbakheeftversnellingen vooruit,neutraal-stand
on achteruitstand. Er kan van de neutraalstandrecht-streeks
tot de hoogste versnellinggsschakeldworden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
vorsnelling! Hat starten kan plaatsvindenonafhankelijk van
de positla van de versnellingspook.
N.B.!
t_at de machine tot stilstand komen doorvan achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen.Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nceit geweld bij bet schakelen.
30
3
5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le iovier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroiesd'entratnement seront alors
en tension et les lames cornmenceront_ toumer. Ramener
le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein_es par le fmttement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
5. Acoplamiento
de corte
y desacoplamiento
del equipo
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion
del equipo de corta. Se tensardn entonces las correas propulsorasy empezardn a girar las cuchillas.Si la palanca se
liovahacia atrds se desacopla la propulsi6nal mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillases franada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cuffing
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate, if the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten
des M_haggregats
Den Hebel nach vom fOhron, um den Antdeb des M_.hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriomen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird bar Antdeb ausgekuppelt und
die Drehung der K]ingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo dl
taglio.
Premere in avarrti la leva per avviaro il tagfiaerba. La cinghia
entrain tensioneele lame comincianoa girare.'rirando iod_etro
la leva iltagliaerba viene disinseritoe lelame vengonofrenate
delle ganasce dei freni che agiscono contro la puioggia.
(_)
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijviog van de maaikast te koppelen. Daarbij wordtde aandrijfriem gesteld en de
messen begionen te roteren.Wordt de hendel naar achtaren
gebracht, wordttegelijkertijd de rotatievan de messen afgeremd, deordat de remblokkentegen de poelie Iopen.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'ard_re (1) pour releverrapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e.
Pour letransport, le carter de coupe dolt6tre clans sa position
ta plus 61ew_e(relev6 au maximum). Pourcela, tirer le levier
vers I'arri_m usqu'& ss but_=e.Pour abaisser le carter de
coupe, t rer16gOmmentle lever veto arri6re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener
ensuite le iovier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
9
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cuffing unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks.To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_)
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
Den Hehel zurQckziehen,um das M_haggregat schnell bei der
Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildes M;lhaggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf (2)
drOcken und danach den Hebel (3) nach yore fOhren.
31
_E_
6. Elevaci6nidescenso
rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar _pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipode corte ha de estar
en la posicibn rodsalta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bioquee. Para descender el equipe de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el boron (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelanta (3).
(_)
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per solle_rareiltagliaerbe quandosia necessario,tirare indietro
la leva. In casodi trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbasssre iltagliaerba:Tirare indietrola leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhat passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste standte staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te dcen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet caar voren (3).
3
OFF
(_
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
START
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendide puede hallarse en tres posiciones
diferentss:
Electric current connected.
OFF
Corriente eldctrica cortada
Start motor connected.
ON
Corrienta el_%-tricaconectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. ZQndschlo8
Der ZQndschlQssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
Q
Anlasser eingeschaltet
Le cimult 61ectrique est coupd (6teint)
Le circuit 61ectrique est ferm6 (allum(a)
START
Le d6marreur du moteur est aliment6 (D6s
le d6rnarrage du moteur, reltmher la cl6 qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON')
Altivazione del cisrcuitoelettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
Prima di lasciare la macchina, tog,ere sempre la chiave.
7. Cl6 de contact et de d6marrage
Lacl6 de contactposs_detroispositions:
ON
ON
PERICOLO!
Niemals den Zfindschl0ssel im Z0ndschloS lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
OFF
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuitielettrici sono interrotti
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
AIle elektrische strcom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtargelaten,
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, rn6me pour
un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitassa au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact.
32
3
(_
8. Frein de stationnemeBt
Pourenclencherle freinde stationnement:
1.
2.
Enfoncer _.fond la pddele d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du freln de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3.
Rel_cher la pddale d'ernbrayage/frein. Rel_cher le levier
du freln de stationnement qui restera darts sa position
verrouill6e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pddale d'embraya..ge/freinpour que le levier du frain do parldng
soit d6verroulll6et qu'il revienne automatiquement dens ea
position do repos.
8. Freno de estacionamlento
Apiique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1.
Apriete el pedal del freno hesta el rondo.
2.
"nrede la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
_.sta posicibn.
Suelte el pedai.
"'"-...:...
_@
3.
8. Parking brake
Connect the parking broke in the following way:,
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the paddng brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
Para deseplicar el freno de estacionamiento s_lo es necesario apretar el pedal del freno.
(_
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno,ffdzione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
3.
_)
Per disattivare il freno di pamheggio premere il pedale.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedal ganz dumhtreten.
Feststellbremshebel nach oben f_hren und in dieser
Stellung halten.
3.
Bremspedal Iosiassen.
Rilasciare il pedale.
(_
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
Die Feststellbremse wird dumh einfache Bet_Ugung des
Bremspedals wieder gel6st.
1.
2.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u allean de rempedeat in te drukken.
(_
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter event d'essayer de ddmarrer. Dt_sque le moteur
a ddmerrd et tourne r_gulit_rement, repousser le bouton de
commande.
9. Estrangulador
Cuand° el m°t°r esta fri°' extraer el estrangulad°r antes deln"
tentar el arranque. Cuando he arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothlypush the choke in.
Q
9. Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alverens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestalt en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartreglerhereuszuziehen, bevor
eln Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeiglelchmSGigemMotodaufistderKaitstartreglerwieder
zurOckzuschieben.
33
4. Before starting.
4. MaGnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Reposicldn
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcla de
aceita), sin plomo. El nivel no ha be sobredasar el berde
inferior de_odficld de Ilenado.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrel. Do not fill beyond the loweredge of the filling hole.
DO net fill over max level.
ADVER'rENCIA!
WARNINGI
Petrolis highlyinflammable. Proceed with care and fillup with
_whtrsioutdoors.Do not smoke when fillingwith petrol orfi, up
en the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol nan expand and overflow. Make sure that the petrol
nap is securely tightened after filling. Store petrol in a coot
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petroltank and pipes.
La ganolina e$ muy inflamable. Precede con cuidado y haga
la reposleldn el aire libre. No fume durante la reposici6n y
nopon_a gasolina cuando el motor estd catiente. No Ileno
demasiado el depdeito, puestoquela gasolinapuede e0q0ansio
narse y rebosar. De.spu_sde! repostadoasegdresa de que le
tapa del dep<_sitoestd bienapretada.Almacene elcombustible
en un lugar fresco y en un reciplante destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tubedas de combustible.
Tanken
(_)
Der Motoristmit reinem, blaifreiem Benzin (nicht _gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstans bis zur Unterkante der
EinfOll6ftnunggef01itwarden.
Rifomimento.
Usare benzina senza piombe, non miscela. Rifornirefino al
berdo inferiore del bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore naldo. Non
riempire troppe per evitare fuodusoite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Consorvare ilacfsorantaal fresco.
Contrellare tuhazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Benzin let sehr feuergef_,hrlich.MitVorsichtvorgehen undnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOllen,wann der Motor warm ist. Den Tank nicht so vial
f011en,daf3 sich das Benzin ausdehnen kenn und dadurch
ObernleBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&Bigp_fen.
Tanken
De motor dient te Iopen op sohone (niet met eli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank nietmeer benzine den totde ondemte
rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaadijk.Wees voorzichtigen tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul nietbij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen.Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandetof op een
koele plaats in een jerrynan voor motorbrandstof.Controleer
benzinetank en brendstofleidingen.
Plein de ¢arburant
Utiliser de I'essenna pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au berd irrf6deur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essonceest unproduitinflammable. Prendreles pP_cautions
ndcessaires et faire le plain en [email protected] jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou h proximit6, et ne pas
refaire le plain tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser tt rexpansion de ressenco
ti la chaleur ce qui risquerait d'entreiner le ddbordement du
r6servoir.Toujoums'assurer, apr_sle plein,quele bouchon du
rdservoirestcorrectement viss_ et serr_.Conserver r essence
dens un rdcipientsp_lalement con_u _ cet effet et dens un
local frais et a6r6. V6rifier r_uli_rement le n_'.servoiret le
circuit d'alimentation en carburant.
34
4
O
Nivel de aceite
La tapa cornbinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivelqueda accesible despuds de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor.El nivel de acaite del motor debe
contmlame ceda vez que se pone en marche. Asegdrese
de que la rndqulnaeetd horizontal. Descenrosque la varilla
y S_luela. Vudtvalaa colocar. Eor6squela. Quitela otra vez
y lea el nivelde acetie.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizorttal.Unscrewthe oilstickand wipe clean. Reptaca the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem Me6stab kombinierte (51e_nffilldeskelist nach
Aufldappen der Motorhaube zug&nglich.Den _lstand im Motor
vorjeder Fahrt .pr_fen.Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht._ImeSstab herausschrauben und abwischen.
MeSstab _wiederfesteinschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculement du capot moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt @trecontr61_avant chaque
utilisatic_. P,'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cede demk_re.
Remettre en place le bouchon4auge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer _ nouveau la jauga. Contr61er
le niveau de rhuile sur la jauge.
(_
Uvello delrollo
Sollevareilcofanoperescedere al tappo/esticelladelrolio.Controllare sempre I'oliopdma di awiare Umotore. La maschina
deveesserein piano.Svitarel'asticellaeasciu_]atia.Rimontare
e avvitare.Togliere di nuovo • cent foliate il IP,'ello.
(_
Oliepeil
De gecombinsorde olie-bijvuldop en peilstokworden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeldapt. Hot oliepeil in de
motor dient v_r ieder gebruik te wordes gesontroleerd. Zorg
ervoordet de master horizontaalstaaLSchroot deoliepeilstok
emit en maak hem schoon.Schroef de peilstoker opnieuw in.
Draai vast en heal hem er weer uit en lees bet oliepeil af.
--
The oil level should lie between the two marldngs on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(beldwfreezing point).
Der Olstand sell zwischen den belden Marken auf dem
MeSstab liegen.Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_ SAE
30 biszur Marke "FULL'einfOllen.he Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor(31SAE 5W-30 anzuweeden.
(_Le
(ADD FULL
CAUTION-DOo, ,,
niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avecde rhuile moteur SAE 30jusqu'au rep_re "maxi"(FULL),
jamais au dessus. Enhiver, Iorsque la tempdrature est inf(_rieure _ 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
@ Elnivelde aceiteha deestar entre ies dos marcasde la vadlla.
Si no es este el caso,aSadir aceite para motor SAE 30 haste
la marca de"FULL"(lleno). En invierno (a temperatures bajo
cero) hay que utilizaraceite do motor SAF 5W-30.
(_
I'olio deve essere tra i due centrassegni sull'asticella. Se
necessario _ornirs con olio SAE 30, fino al segno _FULL'.
In inverno (sotto 0°) uears olio SAE 5W-30.
(_Het
oliepeil dient tussen de heide markedngen op de stok
te liggen.AIs dit niet het geval is, meet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen.'S-winters (onder bet vriespunt) dient
motomlie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
4
Tire air preuum
Checkthe tirepressureregularly.The pressurein the front
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelm_d3ig
pr0fen.Der Druck
in denVorderreifensoil1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_
Pression de gonflage des pneus
Vddfier r(_Juli6rernentla pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ard_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6nde infladode losneumdticos. En los de!anteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriod 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient I bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
36
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
(_
D6marrage du mofeur
S'assumr pr6alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'eat _ dire : relev6 au maximum) et que
le levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe
eat en position "ddbrayde" (voir figure).
(_)
Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte estd en la posici6nde
transporte (ea posick_ supedor) y que la palanca para el
acoplamiento/deaacoplamiento del equipo de corte eat_ en
la posici6n de desacoplamiento.
Starting of motor
Make sure that the cuttingunit is in the transport position (top
position) and that the lever for conneotion/disconnectionof
the cutting unit is in the disconnection position.
(_
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione'disinserito'.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab dar Hebel for Ein- und Ausschaiten des MShaggregats auf "ausgeschaitet"steht.
(_)
HOt starten van de motor
Zorg erveor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_
Entoncercompl6tementla pddaled'embrayageifrein.S'assurer
dgalement que le levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_lgalo presionado. Ponga la pelanca de cambios en punto
neutro "N".
J
_
(_)Premere il pedale frenoifrizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Pressdowntheclutch/brake
pedalcompletely
andholddown.
Set thegear leverin neutral"N'.
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N'.
_)Kupplungsund Bremspedal ganz dumhtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leedauf "N" stellen.
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
_)Den
Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si
(_
le moteur est fmid : "nrer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (dnicamente si el motor estd fdo).
(_Estrarre
il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
37
5
Warm m
r:
Push the gas
half-way to full gass
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
_Si
le moteur est chaud :pousser la commande desj_z b midistance de sa position d'accdldration maximale. "_P.
Motor caliente: Empuje el acelerador hasta I_ mitad de su
recorddo hacia la posicibn de plenos gases "_'.
(_t,tore
caldo: Portare il comando del gas sul massimo •
(_Bij een warme motor: Schulf de gashendel halverwega naar
de volgaspositie ",P_I
r.
_)Amener
la cl_ de contact sur la position
('START').
REMARQUE!
•D_marrage •
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes b
chaque fois. Sile moteur ne d6marra pas imm_:liatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'efiectuer une
nouvelle tentative.
(_
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START'.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
_Turn
the ignition key to =START position'.
NOTE!
(_]_)Girerela chiave su "START".
NOTA!
Do not run the start motor more then 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)ZQndschl0ssel
HINWEIS!
Non inserira il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Sail motore non parte attendare una decins di
secondi prima di riprovere.
auf "START"drehen.
(_
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn tier Motor nicht anspringt, vor dem nSchsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Draai de startsleutel naar "STAR'r-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer dreaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
38
5
(_ Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d6marr6 et repoussor la commands de starter dq_s
que le moteur toume r_guli6rement. Amener la commande
des gaz 81apositioncorrespondante au r_gime motesrd6sird.
Pourlatonta, positionnsr carte manettedens rensoche pr6vue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (accdl6ration
maximale du moteur).
_)
_Let
the ignition key return to the "ON" postUon when the engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting:full gas.
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posioi6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularided. Ponga
el acelerador en la posicibn desesda. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Doporawiamento, riportarela chiave su=ON'. Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Anspdngen des MotorsdenZQndschl0ssalindie Stellung
_Nach
=oN'zur_kgehen lassan.Den KeltstarthebelzuR,
K_schiebes,
so dal3 der Motor glelchm_13igarbeitet. Den Gashebel auf die
gewQnschte Motordrehzahl stellen. Bei IV_hen: Vollgas.
(_) Draai de startsleutelterug in =ON'-posotia, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_.
Ioopt. Schuit de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
NOTEI
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine runningandwifh the connection/
disconnection lever in position "connection'.
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.
HINWEISI
Die Masehine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_Bt,
und dabei der Schalthebel for des M&haggregat auf
=eingeschaltet" steht.
(_
NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore accaso e il
tagliaerba insarito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheldsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op"ingeschakeld_
staat.
REMARQUE!
La machine est _luipde d'un dispo_itifde s_cunt6 quiarrete
la moteur immediatement, s'ilest encoreen fonotionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_Je du tracteur.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Embrayer les lames, Choisirla vifesse d'avancement en fonctiondu terrain et de la qualitbde tonte d_sir6e (G6n(aralement,
la positionoptimale correspond _ rencoche prievuettcet effet
au niveaude la commande des gaz). Rel#tcherdoucement la
p_dele d'embrayage/frein.
/,,
. .... i'I
(_
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de code. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embragusifreno.
Ddving
(_)
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suitsthe terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
Das M_haggregat dutch Vorw&rtsfOhrendes Hebels absenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das GelSnde und
das gewQnschte MShergebnis angepal3ta Geschwindigkeit
w&hlan. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern
lassan.
(_)
Guida
Abbassare il dispositivodi taglio spfingendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velonita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Vedaag de maaikast doorda hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies esn rijsnelheid die geschikt is
voor het terrain sn voor hot gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempsdaal langzaam omhoogkomen.
39
5
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixedobjects to avoid
collision.
Begin with a high cuffing height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (b_ades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affectingthe cuffing result.
The best lawn is achieved if the grass iscut often.Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface.Totaltime taken is notgreater,
since higher drive speed can beselected withoutaffecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting rssuits will be worse
since the wheals will sink intothe soft lawn.
_ZY Conseils pour la tonte
•
Retirer de la pelouse, les plerres et autras objets qui
pourralant _ra propulsds per les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
•
Localissr et marquer les plarres et autres obstacles fixes
afln d'dviter une _ventuella collision pendant la tonte.
•
Le meilleur rdsuItatde coupe sere obtonu avso un r_gime
de rotationdu moteur 61evd (Les lames toument tr&s vite)
etune vitesse d'avencement reduite (Le tractaur avance
lentemeot). Si I'herbe n'est pes trop hauta, ni trop dense,
la vitessed'avancament du tracteur peut _tra augment_e,
en choislasant la rapport de hofte de vitesses sup_rieur
ou en rdduisant Is r6gime du moteur, sans affecter la
qualitd de la coupe.
Les plus belies Delouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r_guli_raet I'herbe est mieux
r6pedie sur la surface. Le temps pess(_ pour effsotuer la
tonte ne sera pas n6cessa=rement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra 6tra plus 61evde sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
Commencer per oouper assez haut, puis rdduiraprogressivement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtention du
r6sultat souhait6.
Ratschlige
zum RasenmShen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst yon den M_hklingen weggeschlauded
werden.
Eviter de tondre unepeiousa mouilk_e,car la qualit6 de la
coupe ne pourmit _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
GreBe Steine und andera Gegenst_nde im M_hberaich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M;ihh_he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnsshta Ergebnis erzielt wird.
Des M_hergebnis istam hesten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotlaren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fShd tangsam).Wenn des Gras nichtallzu hoch
unddicht ist,kann die Fahrgsschwindigkeiterh6htwarden,
indem ein h_)herer Gang gew_hit win:i,oder man senkt
die Motordrehzahl, chne dab das M_hergebnis merkbar
schlechter wird.
Nettoyer la carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet cu au nettoyeur8 haute pression, apr_s cheque utilisation. Une raclatte peut _tre utile pour d_collar rherbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'djection.
Consejos para el corte
Limpie el c6spsd de piedras y otres objetos que puedan
ser proyeclados per las cuchillas.
Localice y marque pledras y otros objetos a fin de evitar
el cheque con ellos.
Der Rasen wird am ssh6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gres wird dadurch gleichm_13igergem_ht und das
gem_hte Gras wird gleichm_Biger 0her die Oherfl_che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand istnichtgr6Ber, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne
dal3 sshlechter gem_ht wird.
Wenn m_jlich, keinen nassenRasen m_hen. Das M_hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasan
einsinken.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy_ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si ss utiliza un r_:jimen etavado
del motor (las cuchillasgiran rdpidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si ta hierba
es demssiade alta y muy densa, puede aumentarae la
velocidad de marcha eligiendo una relaci(_nde sambios
mds aita o reduciendo Iss revolucionesdel motor, sin que
el rasultado del corte sa empeore.
Elc#..spedmejor se obtieneooddndolo a menudo. Elcorte
serd mdsuniformey la hierba cortada quedard distribuida
m;ls uniformemente per toda la superficie. El tiempo de
corte no ssrd mayor, puesto que puede elagirse una
velocided de marcha mds aita sin empecrar el resultado
del code.
Nach jedem Einsatz ist des M_heggreget von unten mit
Wasser abzusp,_len.
Evite cortar el c(_spsdsi estd mojado, puss el resultado
sada peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu(_sdesada uso,limpie el equips de corte rocidndoio
a chorro de agua por la parte inferior.
4O
5
®
@
Consigli per il taglio dell'erba
Pulim il prate de pietre • altri corpi estranei.
IndivJduamostacoli fissi.
Maaitips
VeP#ijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de msesen.
Localiseeren markeer groterestenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met sen hoge maaihoogte en vedaag deza tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hotmaairesuflaat wordt het besta met een hoogtoerental
(de messen rotaren snel) en sen lage versnelling (de
machine bewsegt zich langzaam). Ishet gras niet al te
hoog endicht begroeid, kan de djsnelheid toenomen door
sen hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat het maairseultaat merkbaar minder
wordt.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I miglioririsultatisi ottengono con un e_evatoregime del
motore (lame che girano velod) • marcia bassa (la macchina si muive lentarnente). Se I'mba non i) alta o folta b
possibile bassare ad una marcia superioreo diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmenta il dsultato.
"1migliori prati soco quel|i tagliali spe6se, il taglio _ pi_
uniforma e il tagliato si distribuisco pill uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necossariocomplessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II dsultatonon _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni aso.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger overhet oppervlak
ve rdeeld.Het totale tijdsbastek voorhet maaien won:Itniet
langer,daar sen grotere rijsnelheidkan wordentoegepast,
zonder dat het maairesuitaat minder wordL
Vermijdsen nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoeldeonderkant van de maaikast na iedere maai-baurt
schoon met water.
@
ATI'ENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant
10°. Les risques de renvarsement _tant alors tr_s importants.
Nejamais roulerparall_ement _,la pente dufaJtdes risques
de renversement.Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendent.
Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en penta.
@
f
@
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
Noconduzca por losbardesdeterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quina
nado.
WARNING!
Do notdrive in terrain at an angle of more than max. 10 °.
The risk for spark-over backwards is barge.
(_)
en terreno incli-
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere mai trasversalmente alia lineadi massima
pendenza.
Avoid stopping and starting in slopingterrain.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer 1",SherenNeigung
als h_chstens 10°. Bei Bergauffahrtbasteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten ,',berschl&gt.
_)
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °.
Het risicoom achterover te slaan is zeer groot.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
•
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu*
halten.
41
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisicodan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
_Use
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
linke Seite der Masohine benutzen, um in der Nlihe von
_Die
B_umen, Geb0sch, G_mgen usw. zu mShen. Die M&hldinge
mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
_
Drive in fight turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For largerlawnsthe drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
Tondre en toumant vers la droiteafinde rejeter rherbe loindes
massifs et des all_es. Pourles grandes palouses changer de
cans tous es 2 ou 3 tcum pour que rherbe soti rejet6e sur la
surface d6jb tcndue comme Is montre la figureci-dessus.
(_
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies gmndes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vusltas para que la hierbe cortada sea lanzada contra la superflcie ya cortade, como se
ve en la ilustraci(_n.
(_
Utilice el lade izquierdo de la mdquina para podercortarcerca
de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unea
15 mm par dentro del borde de la cubierta.
(_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
(_ Avanzere ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiam il senso di mamia come da figura par
smaltire iltagliato sulla superficie gig tagliata.
(_
Utiliser le c6t_ gauche de la machine pour tondre _.proximit6
des arbres, des arbustes, des all_3es,etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int6deur du carter.
(_) Usare il lato sinistro della macchine per tagliare in pmssimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrinterno del copritame.
In Rechtskuwen fahren, damitdas gem_hte Gras vonBeetee,
G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gn58eren
Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden ge_ndert
warden, demit des gem_hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
_
(_
Rijd rechtse ronden, zedat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodst het gemaaide
gras wordt weggeworpen op hergedeelte, dat reeds gemaald
is (zie illustratie).
42
5
Swltchlng off the engine
Move the gas control to "I1_.
"DiSconnectthe outlin_ unit
by moving the connest/disconnect lever downwards, lift up
the cutting unit and turn the igniUon key to "OFP position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf'_
f0hren. M&haggregat durch
Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
aggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf "OFPdmhen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach k_[ngeremMAhbetrieb abk0hlen kann.
Arrit du moteur
Amener lacommande des gaz verslehas en positionde
ralenti "_.
Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commanded'embrayagedes lames. Relever lecarter de ooupe
et amener la cl6 de contact sur la position "OFF'. Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 8 2 minutes pour qu'il refroidisseavant de rarr@ter.
Parada del motor
Lleve et acelerador hacia abajo hasta la posickSn"NIIV. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la pelanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
code y ponga la Ilave de encendido en la posielbn "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentl 1-2 minutos
para que sa enfr{e antes de pararlo despu(_s de un tiempo
de uso intenso.
_)
Q
Arresto del motore
Portare ilcomande del gas su _
(lento). Portare la leva di
azJonamentodel dispositJvodi ta_lio su =disinsento', verso il
basso: Sollevare il tagliaerba e gffare la chiave su "off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengedo defin_vamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_l!'.
Schakel
de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar pensden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie"OFF". Laet de motor 1-2 minutan stationair Iopen
om af te koalen, vncrdet deze uitgezet wordt.
WARNINGI
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_
ADVERTENCIA!
Nuncadeje la Ilavede encendido en la mdquinasinvigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
WARNUNG!
Den ZL3ndschl0sselniemals im Z0ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsicntigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_)
PERICOLO!
Primadi lasoiare la macohina,toglieresemprela chiave.
(_
WAARSCHL, RVING!
Laatnooitde contactsleuteler inzitten, wanneer de machine
onbemand won:Itachtergelatan, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la ci6 de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es na puissent ddmarrer
le moteur.
43
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
WARNINGI
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carded out:
(_
ADVERTIENCIAI
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hey que hacer Io siguiente:
•
Press down the clutchtbrake pedal and engage the
parldng brake lever.
•
Put gear lever in neutral.
Poner la pelanca de cambios en punto neutro.
•
Move connecUon/disconnection lever to disengaged
position.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
•
Switch off engine.
•
Remove the ignition cable from the plug.
•
(_
_Vo WARNUNGI
r Wartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat
sind folgende Mal3nahmen durchzufOhren:
Premere il pedale frenoifdzione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Gstdebeschalthebel auf Leerlaut stellen.
•
Schalthebel des MSheggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
Motor abstellen.
•
Z0ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen.
Disinserire il tagliaerba.
•
•
(_
_)
ATTENTION!
Avanttouteinterventionsurlemotauroulecarterdecoupe
suivreles instructionsci-dessous:
•
•
Quitar el cable de encendido de la bujia.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effeltuare quanto segue:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
•
Apratar el pedal del embragueifreno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
.
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doan:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
porkeerremhendel
Enfoncer la p_ele d'embrayageJfrelnpour venouiller
le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D6brayer les lames.
Arr6ter le moteur.
D6brancher le c_ble d'allumage de la bougie.
44
aan.
•
Zet de vemnellingshandel in neutrale stand.
•
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
•
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
6
Engine hood
Raisehood.
Unsnap headlight wire connector.
•
Stand in front of tractor. Grasp hoodat sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
•
@
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB Ii_ean.
Vorden M_her treten. Motorhaubean denSeitan anfassen,
nach vorn kippan und aus dem M_her hemusheben.
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstrebender Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Motorhaube schliel_en.
Capot moteur
Relever le capot,
(1)Hood
(2) Headlight wire connector
•
D_brancher les phares,
•
Aprbs s'_tre plac_ devant le tracteur, prendmle capot par
los c6tds, le faire basculer vers ravant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chAssis.
(1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans los encoches du _s.
(1) capot
Rebrancher los phares et refermer le capoL
(2) Connexion des phares
(_
@
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los fares delenteros.
Cok_:luese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala.
(_) (1) Cofano
(2) Connettorecavo iuci
Para volver a ponerla, debe introducirlos ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
(_(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel
koplampen
Enchufe el conector de cables de los fares delanteros y
cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cevo delle luci.
Dal davanti del trattore.Spingere di latoilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
R!collegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampon.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Pleats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in bet chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
45
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_,WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•
Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery,terminals and vents.
•
Recharge slowlyat 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractorfree of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
(_
Mantenimlento
NOTA: El mantenimiento pork_lico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractoren buen estado.
A
_M_ADVF..RTIENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci(_n,
inspecci6n o maintenimiento, dssconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la n_quina:
•
Controlar el acalte, si es necesado lubdcar los puntosde
pivotaja.
•
Controlar que todos los pomos, tuercas y pasadorss
astdn en su sitio y bien segurco.
Controlar la bater|a, los bemes y los odficios de ventilacibn.
•
Recargar lantamente a 6 ampedos.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener el tractor libre de suciedad a finde evitarda_os
o sobrecalentamientas del motor.
•
Controlar el funcionamiento del freno.
Llmpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar.
El agua podrfa entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la rndquina.
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M_her sollteregelm_Gig gewartet werdan, um
einen einwandfraien Betdeb des MShers zu gew_hdeisten.
_WARNUNGI
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muO das Zt3ndkerzenkabel entfemt werden, um eln
pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
()lstand kontrolllaren,wenn erfodedich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
•
Kentrollieren,ob sich s_mtliche Belzen, Muttem und Sicherungsstifts an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieldemmen und Enti0fter der Battede pr0fen.
•
Wenn erforderlich, istdie Batterie bei einer Stromsta"l'f<e
von 6 A langsam aufzuladen.
•
Luftgitter reinigen.
Den M_her yen Sct__mutzund H_cksel freihalten, um
Motorschaden odar Uberhitzung zu vermelden.
•
Funktion der Bremsen kontrolUeren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. Das Wasssr k6nnte in den Motornder des
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maechine
verk0rzen.
(_
Manutenzione
NOTA: Eff_tuare interventi perindici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliodcondizioni di esercizio.
_LPERICOLO:
Pdma di ogni interventodi menutenzione, dparaz=oneo Ispozione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrifiosre se necessario i punti di
articolazione.
Controllare she tutti i dadi, i bulloni,le viti e i pemi siano
posto.
•
Controllare i poll e i punti di sfiato della batterla.
Se necessario ricarioare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo ada.
•
Tenere il trattora pulito per evitare surdscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Putizia
Per le operazioni di pulizla, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I.:acqua pub infiitrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, dducendo quindi cos_ il tempo di vita della
macchina.
_
Onded_oud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie ts houden, moeten er
regelmatig onderhoudsheurten uitgevoerd worden.
Schakel alti d eerst de beugieleiding uit
_IbWAARSCHUWlNG:
vooruherste ngen, inspectiesofonderhouduitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machins per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controleer of ella beuten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vest zittan.
Controleer de accupolen en ontluchtingsoponingen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dater geen veil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _.tre entretsnu P_=guli_rement
afin de maintenir ses performances.
_,Al-rlENTIONIToujours
d_brancher le fil de la beugie, afin
d'_viter tout demarrage accidentel, lore d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utitisatfon :
Contr61erle niveau d'huile et lubrifier, si n_:essaire, les
points d'articulation,
V_rifier que tousles boulons, _,crous et 6pingles sont en
place et solidementfixds,
Contr61erla batterie, ses cosses et sa mise a I'air libra,
La recharger doucement _ 6 amperes, si ndcessaire,
Nettoyer Is filtra & air,
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi_re et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un dchauffement anormaL
Vdrifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur hauta pression pour le lavege.
I'eau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_ger ainsi la
durd,e de I'appareiL
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig ts
reinigen. Er kan water inde motorenin detransmissieorganen
komen, wat de levensduur van bet voertuig verkort.
46
6
Pour assurer I'entretlen du moteur
Se r6f6rar au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirar le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrirla soupape de vidange, repousser Idgbrament
la soupape en la faisant tourner darts le sens contraira
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirar
sur la soupape pour lib_rer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape at la faim tourner Idg_rement dane le sans des
aiguilles d'une montra jusqu'au varrouillage du cran et
ralt=cher la soupape.
•
Ratirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_
Mantenimiento
del motor
Vea el manual del n_otor.
•
V=tlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la v41vula,apratar ligoramante,girar en el sentido contrario al do las agujas del reloj y desanganchar.
Para uarrar la vdlvula, apretar y girar an el sentido de las
agujes del reloj.
®
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
(_
To open valve, push in slightly,turncounterclockwiseand
pull out.
•
•
To close valve, push in and turn clockwise.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per apdro la valvola, pramere leggerrnente, ruotare in
senso antiorarlo ed estrarre.
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Manutenzione
del motore
Fare rifedmento al manuale del motore.
Cap
Drain Tube
Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso
orario.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionara il tappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Wartung des Motors
Im Handbech des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
Zum (_Yffnendes Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOckenund
im Uht-zeigersinndrehen
Den Ablaufschlauchherausziehen unddon Deckelwieder
aufsetzen.
van de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk Iichtjes in, draai om tegen
wijze_in en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan,
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
6
SERVICE RECORD
Fillin datesas you completeregularservice
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Every.
50 hours
Every.
100 hours
Every
200 hours
Change engine oil (without oilfilter) .................................................
Change engine oil (with oil filter)......................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
•
Check brake opomlton .....................
Clean air screen ...............................
Clean air filter and pre-cleaner .........
Replace air cleaner paper cartridge,
.....................................
, ...................
_ ...................
° ........
•
Clean engine cooling fins.................
Replace spark plug ...................................................................................................................
•
Check tire pressure ..................................... •
Replace fuel filter .........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ............................................................
Check muffler .....................................................................................................
•
Lubricate ball joints ...............................................................................................................
Toe-in adjustment ......................................
•
•
•
•
Carburetor adjustment ............................... •
_)
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul3der Wartung einf011en
Wenn
eriorderiich
Alle 8
Stunden
MotonSIwechseln (Ohne (_lfilter)......................................................
Alle 25
Stunden
Alle 100
Stunden
Alia 200
Stunden
•
Motor61wechseln ( Mit ()lltlter) .............................................................................
Zapfenstellen schmieren ..................................................................
Alle 50
Stunden
•
•
Funktion der Bremsen kontrollieren............ •
Luftgiter reinigen ...........................................................
•
Luftfilter und Vorfilter reinigen.......................................
•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechsain ..................................... ,................... .,................... °................... ,.................... ,....... •
KI3hllamellendes Motors reinigen .........................................................................
•
Zt3ndkerzewechseln ..................................................................................................................
•
Reifendruck kontrollieren............................. •
Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen.....................................................
•
Schalld&mpfer kontrollieren...................................................................................
•
Kugellageverbindungen schmieren .........................................................................................
Achssturz-Einstellung.................................. •
Vergaser-Einstellung ................................... •
48
•
•
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates crintervention apr_s chaque operation d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les8H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100H
Toutes les
200 H
Vidange de I'huilamoteur
(sans filtre _,huile) .................................................................................
•
Vidange de rhuile moteur
(avec filtre_ huile) ....................................................................................................
Graissage des articulations.....................................................................
Vdrification des fre_ns....................................... •
Nettoyage de la grilla d'a_ration ...........................................
•
Nettoyage du filtre _.air et du
prd-filtre................................................................................
•
•
•
Remplacement de la cartouche du
firm _ air ...........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissemeotmoteur .............................................................................................
•
•
Remplacement de la bougie ...........................................................................................................
•
V6rificaUondu gonflage des pneus ................
Remplaosment du filtre _lcarburant ...................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la battede et des connexions ................................................................
•
V_rification du pot d'dchappement ...........................................................................
•
Graissage des joints........................................................................................................................
R6glago du parall61isme..................................
•
R_glage du carburateur..................................
•
@
INFORME
•
•
DE SERVICIO
Anote las feshes cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cambiar el aceite del motor
(sinfiltro de aceite )..................................................................................
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite)......................................................................................................
Lubricar los puntosde pivotaci6n.............................................................
Controlar el tuncionamientode los
frenos .............................................................
•
•
•
IJmplar el fiitro de aire ........................................................
•
Limpiar el filtroy prefiltrode aire .........................................
•
Sustituirel cartucho de papel del
filtro de aire ............................................
Cada
100 horas
....................
m....................
• ...................
Limpiar las aietes de refrigeraci6n
del motor................................................................................................................
i ...................
• .........
•
•
Cambiar la bujfa ................................................................................................................................
•
Sustitu;rel filtro de combustible.............................................................................................................................
Limpiar la baterfa y sus bornes .................................................................
•
Controlar el silenciador............................................................................................
•
Lubricar las r6tulas........................................................................................................................
Ajustar la convergencia..................................
Ajustar el carburador......................................
•
49
•
Cada
200 horas
6
(_)
DATI DI SERVlZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio ..............................................
Controllofreni.............................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................
•
•
•
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................
Controllo pn_.umatici.................................
•
•
SosUtuzionecandela ...............................................................................................................
•
•
SosUtuzionefiltrocarburante ................................
,...................................................................................
Pulizia batteria e morsetU.................................................................
•
.,............................................................
•
Lubrificazionegiunti sferici.................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
•
Regolazione carburatore...........................
•
(_
Ogni
200 ore
•
Pulizia schermo aria......................................................
Controllo marmitta............
Ogni.
100 ore
•
Cambio delrolio (Con filtm dell'olio) .._..................................................................
Lubdficazione punUdi articolazione., ...............................................
Ogni.
50 ore
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien
nodi.q
Motorolie vewangen (zonder oliefiltel
..................
om de
8 uur
om de
25 uur
• ....................
•o.._.
•
• ....................
.......
•
Motorolie varvangen (met oliefllter) ..........
Draaipunten smeren..........................
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
•
..................
Werking van de remmen controleren.
Lchtschermschoonmaken ............................................
•
Luchtfllteren voor-reiniger
schoonmaken................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luohtreinigervervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken.......................................................................................................
•
•
Bougie varvangen .............................. . .................. 0.................... ,................... °................... _.......•
Bandendruk controleren.............................
•
Brandstoffiltervervangen .................. ...................
i ....................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
p ...................
i ...................
•
Controleer de knaldemper..................................................................................
•
Smeer de kogelgewriohten.................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen...............................
•
Carburetor afstellen....................................
•
50
.ik...................
•
i......
•
6
Messerbalken
FOrbeste M_hergebnisse m0ssen die Messorbalken immer
opti real geschliffensein.Wechseln Sie verbogene oder beschSdigte Messerbalken sofort aus. Sie warden mit einer Feile
oder einer Schleifscheiba gescl_rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmSBig geschSrft und auf
Unwucht geprOft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das MShdeck in die I'K3chstePosition, um
Zugriff zu den Mescerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sechskantschreube, die Sicherungsscheibe und die Untadegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&riten
Messerbalken, wobei die hintere (Hiffschneid-) Kante
vie abgebildet nach oben zur Platfform zeigen muB.
WICI.ITIG: Um eine richtJgeMontage zu gewShrleisten muB
d e Zentrierbohrung desMesserbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
•
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
•
Ziehen Sie die Schrauben gut test (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_rmebahandelt.
Blades
(_
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carriedout with
a file or grinding disc.
NOTEI It is very important that beth blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Lames:
Pour avoir une benne qualit_ de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien afft3t_es. Changer les lames d_fectueuse ou tordues. L'aff0tage pout so faire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m_me temps
et de fa_:on identique les deux extr_mitlas de la lame pour
_viter tout d_s_uilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and fiat washer securing
blade.
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.
Install new or resharponed blade with trailing edge up
towards deck as shown.
Desserrer la vis _ t_te hexagonale qui fixe ta lame sur le
moyeu, retimr la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex belt, lock washer and fiat washer in
exact order as shown.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r_affut_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
alesage central en formed' (_toileest parfaitament embo_t_e
sur I'etoile se trouvant ,_ I'extr_mit(_du moyeu.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs.torque).
IMPORTANT:
Blade belt is grade 8 heat treated
Remettre en place la rondelle plate, la rendelle grower
et la vis dans I'ordre indiqu(_.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 _ 4,9
mKg.
ATTENTION: Lavis defixationde la lame esttrait_e thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
51
6
Q
Lame
Per avers il migliore risultato di taglio, _ necessado che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o dannegglate.
A tale scope uUlizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affUare le due estremit_ della lama in
modo uniforme per non creare disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
•
Disserrars ilbullone a testa esagonala, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palattaura
postedore rivolta verso il platto, come indicato.
A'rrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato.
•
Restdngere bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./ibs)
A'rrENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottopostoa trattamento termico di classe 8.
(_
Cuchillas
(_)
Paraalcanzar resultadosmejoreslas cuchillasdela segadora
hayque mantanerlos afilados. Sustituya lascuchillastorcidos
y estropeados. El aft!ado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy impertante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta pars poder
alcanzar !as cuchillas.
•
Desentornilla el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchUla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trssero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicade.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslapen, om onbalans te veorkomen.
MES VEFNVIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
IMPOFrrANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrslla de!
mandril.
BELANGRMK: Om zeker te zijnvan goede montage moet het
centrumgat in her mes passen met de ster op de mandrijn.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucasion exacta
como es indicado.
Bevestig de zeskantbeut, veerring en vlakke ring weer
!n precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
IS.
•
Apriete estabtemente el tomillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
!MPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
52
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
shouldbe dismantied for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FQrbeste
Zug_lnglichkeitist des Rad auszubeuen.
_m
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
(_
Frein
Le frein se trouve tl ravant de la rouearri_re cOt_ droit. La roue
deit Otre d_posde pour obtenir une bonne acceseibilit6.
1.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2.
Der Abstand soft38mm betragen.
Avanttouteintervention, enfoncer la p_,daled'embrayage/
frein et ver'ouiller le frein de parking.
3.
Den Abstand wenn erforderlicheinstelien, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gal6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Freno
El freno ss hallapor dentro de la rueda posterior derecha.Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
•
(_)
Apretar el pedal de embragueifreno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Freno
IIfreno _ montatodietro la ruota posteriore destra. Si eonsigfia
di smontare la ruota.
•
(_
(_1.
2.
La distance doit _tre de 38 mm.
3.
Si n_cessaire, ajuster la distance en commenezantpar
ddvisser le contre i_crou (2) puis en r_glant la position
de I'(;_'crou
(1).
(_1.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
2.
QI.
Drukde koppelings/rembedaal in en trek de parkeerrem
aan.
2.
3.
_1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2.
The distance should be 38mm (1.5").
3.
Adjustthe distance if necesssry by first Ioosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
@
(_1.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
@
@
Medir la separacibnentre la palance de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de set de 38mm.
3. "Encaso necessrio ajustarla separacibnquitandoprimero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s sen la tuerca
(1).
Rein
De rein zit aan de binnenkant van bet rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
•
Mesurer la distance entre le levier de frein st I'_crou de
r_Jlage.
WARNUNG!
Nichtvergessen,die Sicherungsmutternach durchgefQhrter
Einstellung anzuziehen.
ATrENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre ecrou (2) apres avoir
effectu_ le r_glage.
53
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2.
De afstand dient 38mm te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst bergmoer (2) los
te draaien en daarna bijstsilen met stelmcer (1).
(_
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
(_
PERICOLO!
Dopo ie regolazione ristringere il dado di bloccaggio,
_)
WAARSCHUWINGI
Vergeetniet de moerenaan te draaienna hetbijstellen.
6
Demontage des Mihdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSaltsderMaschine.
1.
Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2.
Entfernen Sie den kleinen Splint(2) und ziehen Sia die
Kupplungsfeder van der Achse des Riemenrades ab.
3.
Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kmnz at), und dr0cken Sie das FOhrungsgeh#=useaus
der Verankerung heraus.
4.
Entfernen Sie die beiden hinteren Fsderldammern (4)
und entfernen Sie die boiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention b partir du c6ta droit du tracteur.
1.
Sortir la courroie d'entreTnementde la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Ratirer le petit ressort de tension(2), et ddcrocher le ressort d'embrsyage des lames du cot_ du boulon servant
d'axe & la boulie d'embrayage.
Retirer r(_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide _ I'extrdmit_ de la gaine pour le faire sortir du
support.
3.
4.
@
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1.
Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
(_
(_)
Retirer les deux (_pinglesflxant los bras de suspension
arri_)re et sortir les bras en tapotant sur leur axe _, raide
d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1.
Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2.
Remueva el resorte de retenci6n peque_o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3.
Remueva el resorte de retencibn grande (3), deslise el
collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4.
Quitar los dos resortes posteriores(4) y golpear con un
martillo los mufiones de eje basra sacados.
Smontaggio del-piatto di taglio
Lavoreresul latodestrodellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
(_
54
2.
Rimuovare la plccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla delia frizione dal bullone della puleggia.
3.
Rimuovere la grande moUadi fermo (3), estrarre ilcollare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4.
Togtiere le due coppiglie (4) posteriofi e con un martetlo
togliere anche i perni.
Demont_rhen van de maaikaet
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en Iichtde veer van de
aandfijfkoppeling omhoog van de katmlbout at.
3.
Verwijder de grote borgveer (3), schuifde kraag eref en
duw de geleider van de behuizinguit de beugel.
4.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
5.
Retirer lea 6pingles (5), (6) et (7) et lear cheville respective.
6. Tirer vers rarriOre le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATrlENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, doit 6tre mont6 sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et asorocher le ressort de la commande
d embrayage des lames dans le trou cart6 du chassis (8).
5.
Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ajes respectivos.
6.
"13rarhacia atr&s de la palanoa pera la elevaci6n y descenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTEi Si cualquier otro acceaorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lado darecho y de ado
izquiardo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
(_) 5.
6.
7.
Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare il piatto dalla macchina.
A'rrENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della friziona al foro quadrato nel
telaio (8}.
(_
5.
6.
7.
5.
6.
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
Pull the lever for lifting/loweringthe cutting unit backwards.
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de meaikast
naar achteren.
Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan hot maaidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkop
peling in hat vierkanfe gat in de frame (8).
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, removethe front linksand hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
_5.
Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zur0ckziehen.
7. MShdeck aus bet Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn statt dem M_hwerk ein anderes Zubeh(Srtell am Traktor angebracht werden soil so sind die vordoren
Verbindungsst0c_eabzunehmen und _JieKupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
@
@
@
®
®
55
Einbsu des M_hdecks
M_hdecks unterden Traktorsohieben. Die Auswurfoffnung
muB naeh rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous letracteur. Led6flecteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6t_ droit,
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Intreducir la unidad de corte dehaio de la mdquina. La
abartura de expulsibn ha de estar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaja.
Montaggio del piatto di taglio
Ricctlocareilpiatto sotto la macchina. L'aperturadi scarico
delrerba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-openmg is near rechts gericht.
Her monteren vinclt in omgekeerde volgorde van hat
demonteren.
6
1.
Replacement
of drive belt for cutting unit
DismantJe the cutting unit as descdbed previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cuffing unit.
The new belt is mounted in the reverseorder. Check that
the belt lies inside all the belt guides,
Auswechsein des Treibriemens fQr das M_haggregat
1. M_,hdeckausbauen.
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des IVl_hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom MShdeck entfernen.
4,
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ainbauen. Pn3fen, daB der Keilriemen in allen Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement
de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr_cddent).
2.
3,
4.
(_
1.
2.
3.
4.
Q
1.
(_
Pour la raise en place de la nouvelle courroie, procdder
dens I'ordre inverse.V_rifier que la courroie est cerrectement positionn_e devant tousles guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu(_s de las
otras poleas.
Qultar despu6s la correa de la unidad de corte.
Montar la nueva correa en el ordeninverso. Controlarque
la correa nueva se halla por dentin de todes la gufas.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistras poi successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto,
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
3.
4.
56
Sortir la courroie d'antraTnement des gorges de poulie
en commenc,,ant par la poulie du c_td gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
Trekde riem eerst van de linkerriemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
6
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Liftup the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung
_To
des M_haggl_jats
A. In Fahrriehtung
1. Pr0fen, dan der Luftdruck an a,en vier Reifen richtig
ist.
2. Pnifen, dal_ die Maschine auf einer ebenen Untadage
steht.
3. MShaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_
R6glage
3.
du carter de coupe
(_) Pou r obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) doit 6tre situ6 _,10 mrnau-dessous du plan du bord
arri6re (A).Pour r6gler la position du bord arrit_re, procdder
de la mani6re suivanta :
2. S'assurer que le tractaur est plac6 sur une surface
plane.
3.
4.
'_
1.
Relever au maximum le carter de coupe.
Mesurer tes distances A et B,
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
t. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su pesici6n mds eleveda.
4. Medir Is distaneia A y 13.
(_
Desserrer I'dcrou(1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m6me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) estcorrecte, verrouillerce r_:,glage
en resserrant 1'6crou(1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantsro
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las pelancas izquierde y deracha.
2.
3.
(_
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)F0r
bestes M_hergebnis muFJdie Vorderkante des M_haggregats (B) ca. 10 mm ltefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
varstallen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erha;ten wird, sind die
Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren.
A. Rdglage latdral
V6rifier quela pression, dens Jesquatre pneus, est correct
t.
achieve best cuttingresultsthe cuttingunit'sfront edge (B)
shouldbe about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the peck edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
Enmscar la tuerca (2) el mismo nt_merode vueltas en
las dos palanca.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
sa bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere imigliori risultati, ilbordo anterioredel tagliaerba
(B) deve esaere circa 10 mm piQbasso di queloanterlore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girisui due
bracci.
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deva essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
3.
(_
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om
het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zat de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
!.
1.
2.
3.
57
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagan.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partirdu milieude chaque extr_mit_s lat6ralesducarter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap
port au sot.
La distance (A) dolt 6tra la mq!_me
des deux c6tds _ 6 mm
pr_s.
Si un r_=glageest n_Jcessaire,ne I'effectuerque d'un seul
c6t6 en sa rdf6rant 8 rautre c6t6.
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de I'd,crou de r_glage de ce c6t(_.
REMARQUE : A trois tours complets de I'dcroude r_jlage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque
op6ration de r6glage.
@
(1) Bottom edge of mower
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadera a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
la altu radesde la parte inferiordelextremo de lasegadora
al sueio. La distancia =A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra,
Si el ajuste ss necesario, hags el ajuste en un ladode la
segadora solamente.
Levanta un lado de la segadora por apratar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade.
•
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cads tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la sagadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
(2) Liftlink adjustment nut
(_
(1) Untarkante des MShwerks
(2) Hubstangen-Stellmuttar
(1) Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_Jlage du bras de suspension arriOre
(_
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrUlajede levantamiento
(_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione deli'articolazione di soUevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
•
(_
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottom edge of mower toground. Distance=A"should
be the same or within 6mm (1/4 =)of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nutwill change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M_ihwerk aut die h_chste Positioneinstellen.
REGOLAZlONE
FIANCO A FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pi_ aita.
Sui punti centrali di entrabi i lafi del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suoio. La
distanza =As deve essere la stessa o diversa non pib di
circa 6mm (!/4 di pollice).
Se necessario, fare la regoiazione su un solo lato del
tagliaerbe.
•
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione deWarticolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un [ato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolaziene di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di poUice).
Dopo aver fatte la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
@
Aufbeiden Seiten des M_hwerks inder Mitre den Abstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand "A"sollteauf denbeiden Seiten um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls sine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um sine Seite des M_hwerksabzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite I_sen.
HINWEIS: Drei voileUmdrehungen derStellmutter ver_ndern
die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstSnde erneut prOfen.
58
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervoigens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" most ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nedig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuran.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kantvan de maaimachine die u hoger wilt inste,en.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen Van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Cambio de correa pmpulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriha de la
correa 10amsacada de la rueda libra (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione
della cinghia
Smontare iltagliaerba.
di trazione
Insedreilfreno di parch.e_lio e staccare la cinghiadalla puleggia (1), da quella della fnzlone (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
_)
Vervangen van de aandrijfriem
VePNijderde maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van herIoopwiel
(1), dekoppelingswielschijf(2) en her aanddjfwielvan de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
_
Assemble in the reverse order to dismantlin9. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use odgmal belts only
when replacing!
_Der
(_)La mise en place d'une courroie se fait dens rordre inverse
de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien positionnde
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iota d'un remplasement.
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_EI
@__ Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gufas.
Montar 5nicamente cerreas originales.
(_)11
montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originalit
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen yonder Riemenscheibean der Hinterachse
abheben (4).
(_
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb aller Riemenf,',hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(N_ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als dedemontering.Controleer of de snaar binnenalle riem-geleidem
ligt.Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Remplacement
de la courroie d'entrainement
D_sacooupler lecarter de coupeet le sortirde sous letracteur
comme indique prdc_:lemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poulie (4) situ(._esur le carter de
transmission.
59
6
®
EINSTELLUNG
DES SCHALTHEBELS
DES DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leedaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)
(Versohlul3sperre) steht. Dieee Einstellung wird boreits vom
Hersteller im Work durchgef0hrt. Sollte es jedoch dennoch
erforderlichsein, weitera Einstellungenvorzunehmen, somuB
_olg_nO_rmal3en vorgegangen werden:
•
Zur_chst muB sichergestellt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leedaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr_der des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebo immer in Laedaufsteltung.
Den vorne auf dem rechten Hintertad befindliehen Einstellbolzen Iockern.
_1.
2.
Gear Shift Lever
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
_1.
2.
3.
(_1.
Nun den Schalthebel in die Leedaufstellung (N) bdngen.
Den Einstellbolzen wieder feet anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr88ere Bewegungsfreiheit ber_tigt
wird, um an den Einstelllx_zen zu gelangen, ist es ratsarn,
die MAherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Steuerkn,',ppel
Vorschlussperre in
Leerlaufstellung
Einstellbolzen
(_
Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position nautre (point mort)
3. Vis de rdglage
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT
DE VITESSE DES BOITES MECANIQUES.
La bo_tede vitesse m6canique doit se trouver au point mort
lorsque fe levier de changement de vitesse se trouve darts
I'encoche de position neutra (N). Le rdglage de la position du
levier est effectud en usine ;toutefois,unnouveau r_,cjlagepout
s'av0rer n_.,ceseaire, proc_:_ler alors de la fad:onsuivante:
V6rifier que la boite de vitesse est au point mort.
TRANSAXLE
GEAR SHIFT LEVER
ADJUSTMENT
REMARQUE : La boite de vitesse est au point mort Iorsque
les roues arri_res du tracteur peuvent _tra manoeuvrdes
librament.
NEUTRAL
Desserrer la vis de r_glage (3) situee b I'avant de la roue
arri_re droite.
The transaxle shouldbe in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lockgate) position.The adjustment is preset
at the factory; however, it adiustment is needed, proceed as
follows:
Positionner le levier de changement de vitesse dans
I'encoche de position neutre (N).
Resserrer & fond la vis de r_,glage (3).
Make sure transaxle is in neutral (N).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position besse
afin de d_Jager un peu plus d'espace pour effoctuer ce
reglage.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
60
6
(_)
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFERENZIALE
II mecoanismo del cambio con diflerenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle
(N) (blocco).Talecondizione viene impostataal momentodella
fabbdcazione.Qualora fossem necessad-ulterioriregolazioni,
procedere come segue:
Vedficare che ilmeccanismodelcambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote postedod del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanUalla ruota posteriore destra.
•
Collocare la levadel meccanismodelcambio in posizione
di folle (N).
Stringere a fondoil bullone di regolazione.
_)1.
2.
Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
Neutro Cierre Met_lico
3.
Perno de Regulaci6n
2.
Leva del Cambio
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
(_1.
(_) 1.
2.
3.
NOTA: Spostare il pianodi supportodella falciatdce nella posizione pi[_bassa per aumen_re ilgiocoe facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
(_
Versnellingshendel
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stetbout
AFSTELLINGVAN
DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijlcop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vdjloopstand (N) bevinclt(sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan ais volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in =vrijlcop_(N) staat.
(_
REGULACI(_N
DE LA PALANCA
ADES DEL CAMBIO MEC.ANICO
CIAL Y TRACCI(_N ANTERIOR
DE VELOCIDCON DIFEREN-
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vdj bewegen,
staat de versnellingsbakin vdjloop.
Zet de stelbout voorhet rechter achterwiel los.
El cambio mec_nico con diferencial y traccibn anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca est_
en posici6n (N) (cierre metSlico).
Plaats de versnellingshendelin de vdjloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
La regulacion ya estd predefinida por la Case constructora,
pero si es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y
tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mec_nico esta en neutro,
Soltar el perno de regulacibn en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posicibn
(N).
neutro
Apretar a rondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora haste la
posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de reguleci6n.
61
7. Troubleshooting.
7. St6mngssuche.
@ Motor
spdngt nicht an
1. Kraltstoff iehlt im Kreftstofftank.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defeCtive.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
2.
3.
4.
Defelde Z0ndkerze.
Defekter Z0ndkerzenansshlul3.
Schmutz in Vergaser oder Kreftstoffleitung.
Anlasser dmht den Motor nicht dumh
1. Battede entiaden.
2. Schlechtar Kontakt zwischen Kabel und BatteriepoL
3. Schalthebel des M_haggregats In falscbar Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Oefektes Z=3ndsshloB.
6. SicherheitskontaktfOr Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedalnicht durchgetrefen.
Start motor will not tum engine
1. Battery flat.
2. Poor contaCt between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/broke pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Motor arbeftat ungleichm_Sig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Falsch eie_estellterVergaser.
4. Verstopftes Luftfiltar.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsshe Z,",ndeinstellung,
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set,
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition settingdefective,
7. Dirt in fuel pipe.
Motor ist eehwach
1. Verstopftes Luffii_ler,
2. Defekte ZQndkerze.
3. Schmutz im Vergaser eder Kreftstoffleitung.
4. Vergeser falsch eingestellt.
Engine feels weak
1. Air filter biccked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor wird ¢,berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sseoder K_3hlflansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstetlung.
6. Defekte ZQndkerze.
Engine overheats
"L Engine overloaded.
2. Air inlet or coolingfins blocked.
3, Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Better,/does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several sells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Battede wird nicht aufgefaden
1. Detekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen basch_digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Lighting does not function
1. Bulbs defeCtive.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIt_hlampen.
2. Defekter Schaltar,
3. KurzschluBin einer Leitung.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancingafter sharpening.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingensind lose.
2, Der Motor ist lose,
3. Unwucht eineroderbeider M_hklingen, verursachl dumb
Besch&digungoder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3, Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5, Different air pressures in tires on left and right side.
6, Gear tee high.
7, Drive belt slipping.
Schlechtes M&hen
1. Sturnpfe M_hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M_.haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufungvon Gras unter dem Mbhgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
62
7. Recherche
_Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. Bt squeda
moteur ne d6marre pas
Manque de carburant dons le r6servoir.
Bougie d'allumage d6fectueuse.
Le c_tblagede la bougie d'allumage d_fectueux.
II y a dos impuret6sdans le carburateurou dans le circuit
du carburant.
_
de averias.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el dop6sito.
2. La bujfa es err6nea.
3. La conexibn de la bujfa est_ defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
Le ddmarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est d_Scharg_e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c_bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principalest hors d'usage.
5. Le contacteur de d6marrage est endommag6.
6. Lecontacteur de sdcurit6 sur la pddaled'embrayageifrein
est d6fectueuxou endommag6.
7. La p_dale d'embrayageifrein n'est pas suffisamment
enfonc6e.
El motor de arrenque no haco girar el motor
1. Bater|a descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateda.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradure de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estmpeado.
7. Pedal de embragueifreno no apretado.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne toume pas r6gulk_rement
Un rapport de vitesse trop (_lev(_est enclench6.
La bougie est d6fectueuse.
Le carburateur est mal r6g16.
Le fiitre_ air est colmat6.
La mise 8 rair libre du r6servoir est bouch6e.
Le rdglage de I'allumage est incorrect.
II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
El motor funoiona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujfa estd estrcpeada.
3. El carburador est_ mal ajustado.
4. El filtro de aira estd obturado.
5. Elorificiodeventilacibndeldep6sitodecombustibleest
obturado.
6. La puesta a puntodel encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre_ air est colmat(_.
La bougie d'allumage est d6fectueuse
II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal r_,gl_.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aim obturado.
2. Bujfa estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador real ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat_.{=es.
3. La turbine de refmidissemerd est endommagdo.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n_ya pas d'huile darts
le moteur.
5. Le r6glage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d6fectueuse.
La
1.
2.
3.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
3. Ventilador dar_ado.
4. Poco o ningt_nacaite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La buj[a es err6nea.
batterie ne charge pas
Le fusible set hors d'usage.
Une ou plusieure cellules sent endommag6es.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&blesde batterie.
L'dctairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteurde commande est ddfectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixdos ou real positionn_es.
2. Le moteur est real fix6.
3. Undes_.'_:luilibre
estapparue&la suitede rendommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais afffitage.
Coupe irrdguli6re
1. Mauvais aff,',tags des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pes _ I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. Uherbe est accumulde sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identiquedu c6t6 droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenehe est trop eleve.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
-_,
La
1.
2.
3.
bateri'a no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vases estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bater(a y los cables.
No
1.
2.
3.
funciona el alumbrado
BombiUas funciidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en el cable.
La
1.
2.
3.
m=tquina vibra
Las cuchillas estan sueitas.
El motor esta suelto.
Hay desequilibrioen unao ambas cuchillaspor estar,da_adas o por defecto de equilibrado despu6s del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h_meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las peleas propulseras resbalan.
63
7. Ricerca
guasti.
7. Het Iocaliseren
(_)11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difettodi candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
van fouten.
motor start nlet
@ De
1. Er is geen benzine in de tank.
2.
3.
4.
De bougie is defect.
De pougie-aansluiting is defect.
Vuil in cad)urateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
startmotor treld de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en acoupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekedng is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppolings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale frenoifrizione.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carhurateur is foutief ingesteld.
Het luchtfilterzit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteldng is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
II motore non "tira" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difettodi candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwaldweinig vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
II motore si eurriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difettodi candela.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koeldbben zitten varstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
La
1.
2.
3.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o piu elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o torte.
Interruttore guasto.
Cortocimuito nell'impianto elettrico.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De sehakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuori equilibrio causatoda danneggiamento o difetto
di affilatura.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaald
door beschadiging of slechte balans na bet slijpen.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Contmnare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras,
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling,
7, De aandrijfriem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alia o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto ilcoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
64
8. Storage•
8. Aufbewahrung.
8. Remisage.
The .following steps should be taken when mowing season Is over:
•
vre la procddure
suivente
une lois la saison
termi-
Clean the entire machine, especially underneath the
cuffing unit cover. DO not usa high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
En tin de saison, suivrs la procddure suivente pour le
remisage. N'utilisaz pas de nettcyeur hauta pression
pour le lavage. Uesu pourraits'infltirsr dens le moteur et
abr6ger ainsi la dur6e de rapparsil.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
NettoyerI'ensembledela machineetplusparticuli@rement
rinf6deur du carter de coupe.
Change engine oil.
Effectuer les retouches de peinfure qui s'av6reraient
ndcessaires afln d'6viter la corrosion.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Vidanger le moteur.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distributethe oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Retirer la bougied'allumageet verser unecuillbre b soups
d'huile dens le moteur.Fairs toumer le moteur _ la main
pour r6partir rhuile et ramettrs la bougie en place.
D6posar la batterie et la remis6e dens un endroit frais
apr6s ravoir recharg6e. La prot6ger des grands froids.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
Remisar la machine bl'abridens un endroit sec et prot6g6
de la poussi6re.
WARNINGI
ATTENTIONI
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Nejamais utilisard'esssncepoureffectuerle nettoyage. Utiliser
un ddtergenf du commerce et de I'eau chsude.
Service
Entretien
When ordering, we need the following information:
Pour commander des pi/_cesde rechange, indiquer le nom
du mndble, sa version, rannde d'achat, rann(_e de fabrication
et le num6ro de s_rie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r6visions sous garanfie et pour
les r_.'parations.Toujours utiliser des pi_ces de rechange
d'origine.
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyour local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_)
8. Conservaci6n.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
•
et r6parations
(_Una
vez terminada la temporada de corte de hierba, ea
deben tomar las siguientes medidas:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_hdeckeI.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckrsinigun_]sger_te.Das Wasser kc3nntein den Motor
nder des Getnebe einddngen und die Lepensdauer der
Maschine verkfirzen.
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispasitivos
de limpieza a presi6n alta pars limpiar. El ague pndrfe
entrar en el motor y la transmisiony acortar la vide de la
mdquina.
Lacksch_den ausbessern, um Rostangdff zu vermeiden.
•
Motor6tauswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, his such der Vergasar keinen Kraftstoff
mehr enthSIt.
Arreglar las avedas en el lacado pard evitar la formacibn
de 6xido.
Cambiar el aceite dst motor.
Vaciar el depbsitode gasolina.Poner el motor en mamha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina clel
carburador.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen Ei31(3ffelMotonSI in
den Zylinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
Sacs r la bujia y verterunacucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro.Hacer girar el motor pars que se
distribuysel aceite y volver a enroscar la buj_a.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch=3tzen(unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Ptatz im Haus abstellen.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperatures (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la maquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
WARNUNG!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente,
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de rscambios es necesario indicar el aho
de compra de la m_quina, elmodelo, eltipo yel ndmero desefie. Para los servicios de garantia y reparscion, p6nganse
en contacto con el distribuidor.Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Handler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteiie.
65
8. Rismessaggio.
(_)AI termine della stagione
venti:
•
effettuare
i seguenti
8. Stallen.
inter-
_Aan
Pet einde van elk maelsezoen moeten de volgende
maatragelen worden genomen:
p, qiretuttoiltagliaerba e particoiarmente sottoi|coperchio
dellafalciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. Uacqua pubinfiitrarsi nel motore
e nel sistema di tmsmissione, dducendo quindi cos1 il
tempo di vita delia maochina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
Maak de hele machine schoon, in het bijzooder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruikenom het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
war de _evensduar van Pet voertuicjverkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Cambiare I'olio del motora.
Maak de denzinetank leeg. Laat de motor draaien totclat
er ook in de carburateurgeen benzine meer is.
Vuotare ilserbatoio delia benzina.Awiara il motore e farlo
girare fino allo svuotamento complato del carburatore.
Togliere la candela e versare un oucciaio di olio de motori
nelcilindro.Girare a mano ilmotore per far distribuire I'olio
e rimontare ia candeia.
Venvljder de bougieen laat een eetlepel motorolie in de
cilindar Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroefdaarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele piaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria cadcarla e conservaria in un posto
fresco. Pmteggere la betteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Zet de machine
Tenera i! tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
_n een droge overdekte
ruimte.
WAAR$CHUWING!
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Non usare mai benzina per pulire ia macchina. Usara invece
acqua celda e degrassanti.
Onderhoud
Servizio
Bij hel bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, hat jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden varmeld.Neem contactop met de
dichstbijzijnde
dealervoor onderhoud en reparaties.
Er
moeten altijd
originele
onderdeianwarden gebruikt.
Per ordinare patti di ricambio, indicate anche I'anno di
acqaisto, it modello, it tipo • it numero di serie del tagUaerba.
Per interventi in garanzia • riparazioni.
66
67
DECLARATION OF CONFORMITY
•
Eiecl_
Home Prod_
The Manufacturen.
172 Old EI_
Road, Orangeb_,
SC 29115, USA
Herby declares that the mlchlnery described b_,
• Category ...................... Rotary Mower • Guaranteed Souod Power
• Make .................................. Craftsman
Level ................................. I00 dB (A)
• Type ......................................
277310 Measured Sound Powef
• Sedal Number .............. (Mod_ Plale)
l.e_el ................................... 99 dB (A)
• Typeofcuttlngdeldce....Fixedb_ades
• Testedby: ............... EHPOrangeburg
• W'_thofcut ............................. 97cm
• No_iedBody ........................... SNCH
11. Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Compllea with the ixovisions
and curtain amendmente of the
following European dlrec_vel:
• 2000/14_1EC:
#e13"2000/
14"2000/14"0051*00
Conlormk'yAssessment
procedure,AnnexVIII
• 98137/EC
• 89/336/EEC
Done at: Electrolux Home Products
O{angeburg, SC, 29115, USA
Date: Dec. 19, 2003
Elgnattml:
Technical dec_
maint_ned
Elec_olux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
_)
•
Name of signatory:
JL.
.-_Mr.
,_z_op-' 1
_
Gary Blankenship
General Manager
by:.
Name of signatory:
Mr. Scott Kendall
_==_f_'
Product _ca-
ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMITAT
Elec_lux
Der
Home Products, 1"/20kl Elloree Road. Orangeburg, SC 29115, USA
Hiermit erklArt, dus die unten buchriebene
• Katagorie .................... Rota_onm_,her •
• AusfOhnJng........................ Crattsman
• Typ ........................................ 277310
•
• Sedennummer ......... (Modellpla}_tte)
• TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser
•
• Schnittbreite ............................ 97cm
•
Mit den Besttmmungen und
den dar_ittgen
Erginzungen
der loigenden Ewol_ischen
Ot_
konfixm ist
Maschine,
Garan_rter
Schalk)is_ngspegel .......... 100 ciB (A)
Gemessener
Scttafle_iungspegel ............ 99 dB (A)
GepnJ'dtdurch:.........EHPOrange30rg
Zugelassenelns_lution ............ SNCH
11. Route de Luxembourg
I.-52"30 Sandweiler/TUVR heinlaod
• 98/37/EC
• 2000/14/EC:#e13"2300/
- 89/336/EEC _4"2000/14"0051"00
_mit_
tsbewenungsverfahren;AnnexVIII
Abgegeben in: Elecbolux Home products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Datum: Dec- 19, 2003 U_rifl:
•
DE CONFORMIDAD
El KelbricanlB:
172 Old E_
Roa_, Orangeb_,
Eiecb'okJx Home Prod_
_
_,
_
n .J_r. Gary Btankenship
Generalmanager
Dt=CLARATION DE CONFORMI'rlE
Le fabricant:
Elecirolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Pot _
medlo dedam que el equipo descrito a €ontJnua¢i6n;
Catagoda .............. _
RotafNa • Garantizado a un ctvel
Mama ................................ Craltsman
de sonldo de ..................... 100 dB (A)
"l]po ......................................
277310
• NIvel de patencia
NL_mem de SeRe. (Placa del mode_)
ac0stica medlda .................. 99 dB (A)
Dispo_it_o del Corte .......Cuchilla flje • Exarninado por._....EHP Orange0urg
Anchure del Corte ................... 97 cm • Cuerpo noliflcade .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiled'RJVR heiniend
:umpie ¢orl Ma die_lx_ie_es
y en_u
vl_
da iel
siguientlm directlvas eeropeas:
Hecho en: Elec_olux
• 98/37_C
• 89FJ36/EEC
Home Products
Orangeburg,
Fecha:
Dec. 19,
SC.2003
29115,Rn_q:
USA
Documentation technique
Electmlux Home products
Oran_burg.
(_
,_
o_
.-_e_
maintenue par:.
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabrikant:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verldaa_ hiedbij dat her hieronder be_chreven appamat:
Categorie ....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd
Uitvoedng .......................... Craftsman
geluids_er mogensni_au .. 130 dB (A)
Type ......................................
277310
• Gemeten
Serienummer ................. (Modelpl_at)
geiuide_er mogenniveau...... 99 dB (A)
Soortrna_m_chanisme......Vastmos
.. Gatestdoor ............. EHPOrangeburg
Maaibreedte ............................ 97 cm • Aangemolde InstanCe .............. SNCH
11, Rou_ de Luxembourg
L-5230 Sa ndweiler/11WRheinland
Voldoet aan de bepalingen e_
huidige amendementen van de
voigende EUI_
Hohtlijrmn:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000114/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051 "30
Proc_:lure d'dvaluation
de la conlormitd; Annex VIII
Compl_t_ le: Electrolux Home Products
Nom du signateire:
_
_/
_
Documentation technique maintenue par.
Eldctrolux Home Products
O{angeburg, SC, 29115 USA
__._
_,_'
SignatureL- "<_J_rv_ _
TR
• 2030/14/EC: #e13"20001
14*:2000114"0051 *30
Beoordelingsprocedure
op Conformiteit; Annex VIII
Gamaakt op: Elec'i_OIE( Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
_
Datum: Dec. 19, 2003 Handtekening:_O_'{'_Pe'_
Tedlnieche documenta_
onderhoudan
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
(_
t3.-_. Mr. Gary Blankenship
Directeur Gdndral
Nom du signataire:
Mr. Scott Kendall
_/Dim_l_lr
_ ce_W_
catk>n des produite
Naam van ondargetl_lmde:
_,0.-_.
Mr. Gary B_ankenship
J AIgemeen di_r
door':.
Naam van orldergete_:
Mr. Scott Kendall
Direeteur
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttore:
Electrotux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Conforme alie disposizioni
e modiflcda attuali delie
seguenti direffive Europee:
12.19.03
NonYom de la pe_ona que flrma:
Mr. Scott Kendall
Gerente
de Cerllficack_n
de Producto_
Est conforme aux provisions
et aux r_visions actuelles
des dimcl_ves eu_ne_
suivantes:
190967
de hi persona que flrma:
Mn Gerente
Gary B_ankenshlp
C-er,_-._
SC. 29115 Firma:
USA ..,._.___
Con la presem
dk:hiara che i mlmchinari qui
Categoria ........................... Tosaerbarotauvo
Marca ...........................................
Craftsman
Tipo ..................................................
277310
Numero di matticola.. (piastrina del modello)
Oispo_itivo di taglio ............................... Lame
Larghezza di taglio .............................. 97 cm
_
__.:)o_
• 2000/14/EC: #el 3"2030/
14•20_0/14*0051"00
Procedimiento de Vakxactbn
de Conformidad; Annex VIII
Nomb_
D_are par ie pPJJslmnte
que la machinede d6cdte cl-dessous:
• Cat_gode ............... Tondeuse rotative • Niveau do puissance
• Marque .............................. Craftsman
acoustique garan_e .......... 100 dB (A)
• Modele ................................... 277310
• Niveau de puissance
• Nurn_rodes6rie (Plaquedumod_!e)
acoustiquemesurd
............. 99dB(A)
• Dispositif de coupe ........... Lamofixes
• Testdpar ................. EHPOrangeburg
• Largeurdacoupe .................... 97cm
• OrganismenoUrl_ .................... SNCH
11, Houte de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Orangeburg, SC, 29115, USA
Date: Dec. 19, 2003
Signature:
SC 29115, USA
Name des UntmT.eichnenden:
_
_'_O_L
Technische DokumentaUon aktualisiert durch:
Name des Unterzeichnenden:
Electtolux Home products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA
Manager for ProU nterschrift: _'-_--_dluctzer
tiflziem ng
•
DECLARACI_N
(_
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Emesso a: E]ectrolux Home Products
Orangeburg,19,2030
SC. 29115,Firma:
USA
Data:Dec.
_
__o._,
• 2000114/EC: #el 3"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedura di valutazione
della conformitY; Annex VIII
Nome del firmatario:
_:_0_
_,j
Documentazione tecnica aggiomata da:
Electrolux Home Products
Orangeb_rg. SC, 29115 USA
FirrnaL __-_._-_
ICRRFTSMRN']
di seguito ripo(tatJ:
• Uvellodipotenza
acustica garanl_to 100 dB (A)
• Uvello di potenza
acustica misurata ..... 99 dB (A)
• Provato da....EHP Orangeburg
• Ente qualificato .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Saodweiler/TUVRheinland
Mr.Dimttomgenamle
Gary Blankenship
Nome del firmaterio:
Mr. Scott Kendall
Responsabile delie Celtficaz_ona dei prodottt
Printed in U.S.A.