Download ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN
Transcript
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL MARKTGEMEINDE SAND IN TAUFERS PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO COMUNE DI CAMPO TURES VORHABEN/progetto: ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV “CP CAMPO TURES” Einreichprojekt / Progetto definitivo SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN gemäß Art. 100 des GVD Nr. 81/20086 abgeändert durch das GVD Nr. 106/2009 PIANO DI SICUREZZA E DI COORDINAMENTO ai sensi dell’art. 100 del DLgs. n. 81/2008 modificato con il DLgs. n. 106/2009 0 30.08.2013 1. Ausgabe/1a edizione Rev. Datum/data Ausgabe, Änderung/edizione, aggiornamento H. Schatzer R. Carminati A. Ghiro erstellt/elaborato geprüft/esaminato freigeg./approv. AUFTRAGGEBER/committente: TAUFERER ELEKTROWERK Konsortial GmbH AZIENDA ELETTRICA CAMPO TURES Societá Consortile Arl Rathausstraße/Via Municipio 8 39032 Sand in Taufers/Campo Tures DOKUMENTTITEL/titolo del documento: HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE INGENIEURBÜRO / STUDIO D’INGEGNERIA INGENIEURBÜRO Dr. Ing. R. Carminati Dr. Ing. G. Fischnaller Dr. Geol. A. Psenner GmbH / srl I-39042 BRIXEN Dante Straße 132 / / BRESSANONE Via Dante 132 Tel. Tel. 0472 0472 // 27 27 24 24 00 00 -- Fax Fax 0472 0472 // 27 27 24 24 24 24 -- [email protected] [email protected] -- www.eut.bz.it www.eut.bz.it SEITE/pagina: 1 von/di 193 PROJEKT NR./progetto n.: 900-071 DOKUMENT/documento: UM-SI-001 EINLAGE NR./allegato n.: 1 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE INHALTSVERZEICHNIS INDICE Seite 1 VORBEMERKUNG 6 Pagina 1 PREMESSA 6 2 BESCHREIBUNG DES BAUVORHABENS 12 2 DESCRIZIONE DELL’OPERA 3 PERSONEN MIT SICHERHEITSAUFGABEN 17 3 INDIVIDUAZIONE DEI SOGGETTI CON COMPITI DI SICUREZZA 17 3.1 BAUHERR 17 3.1 COMMITTENTE 17 3.1.1 Nominativi 3.1.2 Definizioni e compiti per la 3.1.1 Namen 3.1.2 Begriffsbestimmungen und 12 17 17 18 sicurezza 18 3.2 UNTERNEHMEN 24 3.2 IMPRESE 24 3.2.1 Namen 24 3.2.1 Nominativi 3.2.2 Begriffsbestimmungen und 3.2.2 Definizioni e compiti per la Sicherheitsaufgaben Sicherheitsaufgaben 3.2.3 Unterlagen bezüglich Arbeitssicherheit 3.2.4 25 4 SICHERHEITSPLÄNE sicurezza 25 3.2.3 Documentazione di sicurezza 35 3.2.4 Controllo “lavoro nero” 35 Maßnahmen für die Bekämpfung der „Schwarzarbeit“ 24 54 54 56 4 PIANI DI SICUREZZA 56 4.1 PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (PSC)56 4.1 SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN 4.2 PIANO OPERATIVO DI SICUREZZA (POS) 57 5 NOTIFICA PRELIMINARE 61 6 BAUSTELLENORGANISATION – RISKEN DURCH ÜBERSCHNEIDUNGEN ZWISCHEN BAUFLÄCHEN UND UMLIEGENDEM GELÄNDE 62 6 ORGANIZZAZIONE DEL CANTIERE – RISCHI INTERFERENTI TRA IL CANTIERE E LE AREE CIRCOSTANTI 62 6.1 BESCHREIBUNG DER BAUSTELLE 6.1 DESCRIZIONE DEL CANTIERE 62 (SKP) 56 4.2 OPERATIVER- SICHERHEITSPLANES (OSP) 57 5 VORANKÜNDIGUNG 61 6.1.1 6.1.1 Beschreibung der Baubereiche – Mögliche Zufahrten 6.1.2 62 62 Baustelleneinrichtungsflächen 65 Schneefall 6.2.2 Erdrutsch- und Hangfließgefahr, Steinschlaggefahr 6.2.3 6.1.2 62 Zone di accantieramento 65 COMPORTANO RISCHI PER IL CANTIERE EINFLUSSFAKTOREN, WELCHE RISIKEN FÜR 6.2.1 accessi 6.2 PRESENZA DI FATTORI ESTERNI CHE 6.2 VORHANDEN SEIN VON EXTERNEN DIE BAUSTELLE MIT SICH BRINGEN Descrizione dei siti – possibili 69 69 69 69 6.2.1 Caduta neve 6.2.2 Frane e smottamenti, pericolo caduta massi 6.2.3 Überschneidungen mit Verkehr auf öffentlichen und privaten Straßen 70 69 69 Interferenza con la viabilità pubblica e privata 70 6.2.4 Erdverlegte Leitungen 72 6.2.4 Condutture sotterranee 72 6.2.5 Freileitungen 81 6.2.5 Linee aeree 81 6.2.6 Risiken, die die Baustellen für 6.2.6 Rischi che le lavorazioni di cantiere die Umgebung mit sich bringen können 6.2.7 86 Risiken aufgrund vorhandener EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc possono comportate per l'area circostante 6.2.7 86 Rischio dovuto alla presenza di Seite/pag. 2 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Kriegssprengkörper - Entminisierung 89 ordigni bellici inesplosi – bonifica bellica 89 7 SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 92 7 PRESCRIZIONI SPECIFICHE DI SICUREZZA 92 7.1 HAUPTBAUPHASEN 92 7.1 FASI DI LAVORO PRINCIPALI 92 7.2 ARBEITSÜBERSCHEIDUNGEN 94 7.2 INTERFERENZE DI LAVORO 94 7.3 AUSHUBARBEITEN 96 7.3 SCAVI 96 7.4 TEMPORÄRE STÜTZMAßNAHMEN DER 7.4 OPERE PROVVISIONALI DI SOSTEGNO DELLE AUSHUBBÖSCHUNGEN: PARETI DI SCAVO: PARETE CHIODATA 98 BODENVERNAGELUNG 98 7.5 STAHLBETONARBEITEN 100 7.5 OPERE C.A. 100 7.6 INSTALLATION ELEKTRISCHE ANLAGE 105 7.6 INSTALLAZIONI ELETTRICHE 105 8 BAUPHASEN, RISIKOANALYSEN UND SICHERHEITSMAßNAHMEN ANZUWENDEN FÜR DIE BAUSTELLE 120 8 FASI DI LAVORO, ANALISI DEI RISCHI, MISURE DI PROTEZIONE PER L’OPERA DI CANTIERE 120 8.1 BESTIMMUNG DER HAUPT- UND 8.1 INDIVIDUAZIONE MACROFASI E SOTTOFASI 120 NEBENPHASEN 120 8.2 RISIKOKARTEIKARTEN 123 123 8.3 INDIVIDUAZIONE RISCHI E PRINCIPALI MISURE DI 8.3 BESTIMMUNG DER WICHTIGSTEN SICHERHEITSMAßNAHMEN 8.2 SCHEDE VALUTAZIONE RISCHI 127 PREVENZIONE 127 9 BESONDERE ARBEITEN DIE AUFGRUND VON SICHERHEITSKRITERIEN VORGESEHEN SIND 147 9 LAVORAZIONI PARTICOLARI PREVISTE PER SPECIFICI MOTIVI DI SICUREZZA 147 10 ÜBERSCHNEIDUNG DER ARBEITEN 10 INTERFERENZE TRA LE LAVORAZIONI 148 11 ALLGEMEINE BENUTZUNG VON VORKEHRUNGEN, WERKZEUGEN, INFRASTRUKTUREN, FAHRZEUGEN UND ALLGEMEINE SCHUTZEINRICHTUNGEN 148 11 USO COMUNE DI APPRESTAMENTI, ATTREZZATURE, INFRASTRUTTURE, MEZZI E SERVIZI DI PROTEZIONE COLLETTIVA 151 151 12 ORGANISATIONSMODALITÄTEN DER ZUSAMMENARBEIT UND KOORDINATION, SOWIE DER GEGENSEITIGEN INFORMATION INNERHALB DER ARBEITGEBER UND ZWISCHEN DIESEN UND DEN SELBSTSTÄNDIGEN ARBEITERN 156 12 MODALITÀ ORGANIZZATIVE DELLA COOPERAZIONE E DEL COORDINAMENTO, NONCHÉ DELLA RECIPROCA INFORMAZIONE, FRA I DATORI DI LAVORO E TRA QUESTI ED I LAVORATORI AUTONOMI 156 13 VORGESEHENE ORGANISATION DER ERSTEN HILFE, DES FEUERSCHUTZES UND DER EVAKUIERUNG DER ARBEITER 157 13 ORGANIZZAZIONE PREVISTA PER IL SERVIZIO DI PRONTO SOCCORSO, ANTINCENDIO ED EVACUAZIONE DEI LAVORATORI 157 14 VORGESEHENE DAUER DER ARBEITEN 164 14 DURATA PREVISTA DELLE LAVORAZIONI 15 SPEZIELLE UND DETAILLIERTE VERFAHREN ZUM SKP 167 15 PROCEDURE COMPLEMENTARI E DI DETTAGLIO AL PSC 167 15.1 VERANTWORTUNG DES 15.1 AUFTRAGNEHMERS (“NEBENAUFTRAGNEHMER”) 15.2 15.3 15.4 DELL’APPALTATORE (“APPALTATORE NORMALE”) 167 169 SICHERHEITSBEAUFTRAGTEN DER BAUSTELLE / ANSPRECHPARTNER SKA 15.2 RESPONSABILITÁ DELL‘APPALTATORE PRINCIPALE 171 MÄNGEL DES AUFTRAGNEHMERS UND DES EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc RESPONSABILITÁ 167 VERANTWORTUNG DES HAUPTUNTERNEHMENS 164 15.3 169 RESPONSABILE PER LA SICUREZZA DEL CANTIERE/INTERFACCIA DI CSE 171 15.4INEFFICIENZE/INADEMPIENZE DELL’APPALTATORE Seite/pag. 3 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ AUSFÜHRENDES UNTERNEHMEN 15.5 LIEFERAUFTRÄGE 174 SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE E DELLE IMPRESE ESECUTRICI 176 174 15.5 APPALTI DI FORNITURA 176 16 ORGANISATION DER SICHERHEITSBEAUFTRAGTEN 178 17 NORMEN, GESETZE UND RICHTLINIEN 179 16 DISPOSIZIONI PER LA CONSULTAZIONE DEI RAPPRESENTANTI PER LA SICUREZZA 178 18 VERZEICHNIS DER PROJEKTBEILAGEN 182 17 NORME, LEGGI E DIRETTIVE 179 19 KOSTEN FÜR DIE SICHERHEIT 184 18 ELENCO ALLEGATI PROGETTUALI 182 19 COSTI PER SICUREZZA 184 EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 4 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Für den Empfang und die aufmerksame und kritische Durchsicht des SKP und seinen Anpassungen in der Bauführung Per conferma ricevimento e attenta lettura critica del PSC e dei suoi aggiornamenti in corso d’opera Verantwortlicher Bauleiter/Responsabile Lavori: Herr/sig: __________________________________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma _______________________________ Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: __________________________ Herr/sig. _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________ Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: __________________________ Herr/sig. _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________ Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: __________________________ Herr/sig. _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________ Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: __________________________ Herr/sig. _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________ Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: __________________________ Herr/sig. _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________ Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: __________________________ Herr/sig. _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________ Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: ____________________ Herr/sig ____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma ______________________________ Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: ____________________ Herr/sig _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma ______________________________ Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: ____________________ Herr/sig _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma ______________________________ Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: ____________________ Herr/sig _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma ______________________________ Andere : ___________________________ Datum ____________ Unterschrift ________________________ Nominativo : ________________________ data ______________ firma _____________________________ Der Unterzeichnende des vorliegenden Schreibens Il firmatario della presente dichiara di aver preso erklärt sich den SKP mit seinen Änderungen im visione del PSC e dei suoi aggiornamenti in corso Zuge der Arbeiten (Arbeitsanweisungen, usw.) d’opera (istruzioni operative, ecc.) contenuti nei eingesehen zu haben, die sich im „Faszikel des “Fascicoli di CSE” conservati nel box di cantiere SKA“ im Container des Auftragnehmers befinden. dell’appaltatore. Er erklärt zudem alle notwendigen Informationen Dichiara altresí di aver avuto dall’appaltatore e/o vom Auftraggeber und/oder SKA erhalten zu ha- da CSE tutte le necessarie informazioni sulla pre- ben bezüglich der Dokumentation und des Si- detta documentazione, prodotta fino alla data di cherheits- und Koordinierungsplanes, bis zum Da- apposizione della firma, in merito al coordinamen- tum der Unterschrift. to della sicurezza sul lavoro avvenuto in cantiere. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 5 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 1 VORBEMERKUNG SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 1 PREMESSA Das vorliegende Dokument ist wesentlicher Be- La seguente documentazione è parte integrante standteil des Vertrages für die gesamten Arbeiten del contratto d’appalto relativo ai lavori per la co- für „ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK struzione dell’ „AMPLIAMENTO CABINA PRIMA- SAND IN TAUFERS“. RIA 132/20 KV CAMPO TURES“. Die Bauarbeiten werden mittels mehreren Teilaus- I lavori vengono appaltati in piú “appalti scorpora- schreibungen vergeben (siehe Kap. 15.2). ti” (vedi capitolo 15.2). Die Unterzeichnung des o. g. Vertrages durch den La sottoscrizione del contratto di cui sopra da par- Auftragnehmer impliziert die bedingungs- und te dell’appaltatore implica l'accettazione integrale ausnahmslose Annahme des gesamten Vertrages in del contratto, senza riserve od eccezioni, di ogni all seinen Teilen ohne jeglichen Ausschluss, von sei- parte, nessuna esclusa. Le prescrizioni contenute tens des Auftragnehmers. Die Vorschriften und nel presente Piano di sicurezza e coordinamento Auflagen im vorliegenden Sicherheits- und Koordi- costituiscono assieme al Capitolato Speciale di nierungsplan stellen zusammen mit der Besonde- Appalto e all’ulteriore documentazione integrante ren Verdingungsordnung und den weiteren Ver- del contratto la base strumentale per la disciplina tragsunterlagen die Grundlage für die Vertragsab- del contratto tra il committente e l’appaltatore. wicklung zwischen dem Auftraggeber und dem Auftragnehmer dar. Der vorliegende Sicherheits- und Koordinierungs- Il presente piano di sicurezza e coordinamento plan (SKP) ist von T A U F E R E R E L E K T R O W E R K (PSC) è stato commissionato dalla A Z I E N D A K o n s o r t i a l G m b H , als Auftraggeber für das ge- ELETTRICA CAMPO TURES Societá Con- genständliche Bauvorhaben, in Auftrag gegeben s o r t i l e A r l in funzione di Committente per worden, damit über den Sicherheitskoordinator in l’opera in questione, avvalendosi del coordinatore der Planungsphase sämtliche Vorschriften und Auf- di sicurezza in fase di progettazione, per indivi- lagen im Zusammenhang mit dem Gesundheits- duare ed indicare nella documentazione di appal- schutz und der Arbeitssicherheit auf der Baustelle, to, rispettivamente nella documentazione contrat- sowie die daraus resultierenden Kosten bestimmt tuale, tutte le prescrizioni e le disposizioni in meri- und in die Ausschreibung bzw. die Vertragsunter- to alla tutela della salute e della sicurezza in can- lagen mit aufgenommen werden, so dass diese tiere con i rispettivi costi che ne derivano, in modo vom Auftragnehmer im Angebot gebührend be- che l’appaltatore possa considerare debitamente rücksichtigt werden können. nella stesura dell’offerta tali aspetti. Der vorliegende Sicherheits- und Koordinierungs- Il presente piano di sicurezza e coordinamento è plan ist integrierender Bestandteil des Submissions- parte integrante del contratto d’appalto delle ope- vertrages für das gegenständliche Bauwerk. die re in oggetto e la mancata osservanza di quanto Missachtung der im Sicherheitsplan enthaltenen previsto nel piano e di quanto formulato dal coor- Bestimmungen und der Anweisungen des Sicher- dinatore per la sicurezza in fase esecutiva rappre- heitskoordinators in der Ausführungsphase stellen sentano violazione delle norme contrattuali. eine Verletzung der Vertragsvorschriften dar. Der vorliegender Sicherheits- und Koordinierungsplan wurde gemäß geltenden staatlichen BestimEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Il presente piano di sicurezza e di coordinamento è stato redatto in conformità alle vigenti normatiSeite/pag. 6 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE mungen sowie gemäß den derzeit in der Autono- ve nazionali nonché alle normative territoriali at- men Provinz Bozen - Südtirol geltenden lokalen tualmente valide nella Provincia di Bolzano - Alto Bestimmungen abgefasst. Adige. Die Nichtbeachtung der Sicherheitspläne und der La mancata osservanza di quanto previsto nei pia- Anweisungen des Sicherheitskoordinators für die ni di sicurezza e di quanto formulato dal coordi- Ausführungsphase stellen einen Verstoß gegen die natore per l’esecuzione dei lavori, rappresentano Vertragsbedingungen dar. una violazione delle norme contrattuali. Der vorliegende Sicherheits- und Koordinierungs- Il presente piano di sicurezza e coordinamento, plan, in Folge „SKP“ genannt wird, beinhaltet eine che di seguito viene chiamato “PSC”, contiene le allgemeine Projektbeschreibung mit den vorgese- descrizioni generali del progetto con le procedu- henen Bauverfahren, die Analyse und Bewertung re/modalità esecutive, l’analisi e la valutazione dei der Risiken, sowie die Maßnahmen, um über die rischi e i provvedimenti da attuare per garantire Gesamtbauzeit hindurch den Gesundheitsschutz per tutta la durata dei lavori la tutela della salute e und die Sicherheit der Arbeitnehmer auf der Bau- della sicurezza dei lavoratori in cantiere. stelle sicherzustellen. Die im SKP enthaltenen Anweisungen und Anlei- Le prescrizioni contenute nel presente PSC sono tungen sind Mindestanforderungen, die an die prescrizioni minime, che l’appaltatore e le imprese Auftragnehmer und die ausführenden Unterneh- esecutrici sono comunque tenuti ad osservare men bei der Realisierung dieses Bauvorhabens ge- nell’ambito della realizzazione dell’opera in que- stellt werden. Die Einhaltung dieser Anweisungen stione. La loro osservanza non solleva l'appaltatore entbindet den Auftragnehmer und die ausführen- e le imprese esecutrici dalla responsabilità di indi- den Unternehmer nicht von der Verpflichtung Bau- viduare e impiegare procedure/modalità esecutive, verfahren, Geräte und Vorrichtungen bzw. Maß- apparecchiature e mezzi/ macchinari, nonché di- nahmen anzuwählen und einzusetzen, die zum spositivi Zeitpunkt der Ausführung dem Stand und den Re- dell’esecuzione dei lavori corrispondono allo stato geln der Technik sowie den gesetzlichen Vorschrif- e alle regole di buona tecnica nonché alla norma- ten entsprechen. tiva di legge in vigore. Sämtliche Entscheidungen und Maßnahmen, die Tutte le scelte e i provvedimenti che influiscono in wesentlich auf den Gesundheitsschutz und die Si- maniera decisiva sulla salute e la sicurezza dei la- cherheit der Arbeitnehmer auf der Baustelle einen voratori in cantiere, dovranno essere presentate Einfluss haben, müssen dem Sicherheitskoordinator preventivamente al coordinatore di sicurezza in fa- in der Ausführungsphase (in weiterer Folge SKA se di esecuzione dei lavori (di seguito denominato genannt) im Vorfeld zur Genehmigung vorgelegt CSE) per l'approvazione. e provvedimenti, che al momento werden. Der vorliegende SKP bezieht sich ausschließlich auf Il presente PSC è relativo unicamente ai lavori die ausgeschriebenen Arbeiten „ERWEITERUNG dell’appalto relativo alla „AMPLIAMENTO SOTTO- 132/20 KV UMSPANNWERK SAND IN TAUFERS“. STAZIONE 132/20 KV CAMPO TURES“. Alle technischen und numerischen Daten die im Tutti i dati tecnico-numerici contenuti nel presente vorliegenden SKP enthalten sind, haben rein infor- PSC sono a carattere puramente indicativo e non EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 7 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE mativen Charakter und sind für den Auftragnehmer vincolante per l’appaltatore, il quale dovrà calcola- nicht bindend. Der Auftragnehmer muss aufgrund re sulla base della propria esperienza lavorativa. seiner persönlichen Erfahrungswerte kalkulieren. Als bindend für den Auftragnehmer zu betrachten Sono invece sind hingegen alle im vorliegenden SKP enthalte- l’appaltatore tutte le indicazioni e prescrizioni in nen Hinweise und Vorschriften bezüglich der Risi- merito kobewertung und der festgelegten Unfallverhü- all’individuazione delle misure di prevenzione con- tungsmaßnahmen. tenute nel presente PSC. Bei Abweichungen in der Deutsch/Italienischen- Ove la traduzione tedesco/italiano del presente Übersetzung des SKP gilt im Zweifelsfall der Text in PSC fosse difforme, fa fede la parte scritta in lin- italienischer Sprache. gua italiana. Abkürzungen Sigle di abbreviazione In gegenständlichem Sicherheits- und Koordinie- Nel presente piano di sicurezza e coordinamento rungsplan sind folgende wichtige Abkürzungen in vengono utilizzate le seguenti principali abbrevia- Verwendung: zioni: Sicherheits- und Koordinierungsplan: SKP piano di sicurezza e coordinamento: PSC Koordinator für die Planung: SKPl Coordinatore per la sicurezza nella fase di proget- alla a carattere valutazione vincolante dei rischi per e tazione: CSP Koordinator für die Arbeitsausführung: SKA Coordinatore per la sicurezza nella fase di esecuzione: CSE Operativen Sicherheitsplan: OSP piano operativo di sicurezza: POS Anwendungsbereich Campo di applicazione Der Sicherheits- und Koordinierungsplan und die Il piano di sicurezza e coordinamento e il fascicolo Unterlagen für spätere Arbeiten gelten für sämtli- per i lavori successivi valgono per tutte le presta- che Leistungen und Tätigkeiten im Zuge der Errich- zioni e lavorazioni nell’ambito della realizzazione tung des gegenständlichen Bauvorhabens, sowie dell’opera in oggetto, nonché per interferenze in für Einflüsse, in Bezug auf Sicherheit, Arbeitssi- materia di sicurezza, sicurezza del lavoro e tutela cherheit und Gesundheitsschutz, des Bauvorhabens della salute dell’opera rispettivamente del cantiere bzw. der Baustelle nach außen und von außen auf verso l’esterno e dall’esterno verso il cantiere. die Baustelle. Der Sicherheits- und Koordinierungsplan und die Il piano di sicurezza e coordinamento e il fascicolo Unterlagen für spätere Arbeiten gelten in örtlicher per i lavori successivi valgono in termini di luogo Hinsicht für: per: • den unmittelbaren Baustellenbereich • la zona immediata del cantiere • den angrenzenden Bereich der Baustelle • la zona confinate al cantiere • Bereiche, die nicht angrenzen aber von der • zone che non confinano con il cantiere però EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 8 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Baustelle beeinflusst werden vengono influenzate dal cantiere • • zone che influenzano dall’esterno il cantiere • aree impianto di cantiere con strade di acces- Bereiche die von außen die Baustelle beein- flussen • Baustelleneinrichtungsflächen mit Zufahrts- straßen so • Ablagerungsflächen mit Zufahrtsstraßen • aree di deposito con strade di accesso • benützte Zufahrtsstraßen und Wege • strade di accesso e sentieri utilizzati • durch die Baumaßnahme benützte oder be- • percorsi d’acqua e falda acquifera utilizzati o einflusste Wasserläufe und Grundwasserbereiche interessati dai lavori • • durch die Baumaßnahme benützte oder be- infrastrutture/sottoservizi utilizzati o interes- einflusste Infrastrukturen sati dai lavori Der Sicherheits- und Koordinierungsplan und die Il piano di sicurezza e coordinamento e il fascicolo Unterlage für spätere Arbeiten gelten in rechtlicher per i lavori successivi valgono in termini giuridici Hinsicht für Tätigkeiten, Maßnahmen und Belange per attività, provvedimenti e interessi che riguar- die: dano: • Rechtsgültige Gesetze und Verordnungen • leggi e disposizioni in vigore • Auflagen von Behörden • prescrizioni di autorità/enti • Rechte und Pflichten des Auftraggebers • diritti ed obblighi della committenza • Rechte und Pflichten des Auftragnehmers • diritti ed obblighi dell’appaltatore • Rechte und Pflichten der beschäftigten Ar- • diritti ed obblighi delle maestranze incaricate beitnehmer con una mansione • • Rechte und Pflichten der Subunternehmer und diritti ed obblighi dei subappaltatori e dei Lieferanten fornitori • • Rechte und Pflichten Dritter im Zuge der Pla- nung, Ausführung und Gewährleistung betreffen diritti ed obblighi di terzi nell’ambito della progettazione, esecuzione e la garanzia oder berühren Reihenfolge der Arbeiten - Bauprogramm Sequenza delle lavorazioni – Programma lavori Die generelle Reihenfolge der Arbeiten und das La sequenza generale delle lavorazioni e il pro- generelle Bauprogramm mit vertraglichem Endter- gramma dei lavori generale con il termine di ulti- min sind Bestandteil der Planung und Ausschrei- mazione contrattuale, fanno parte della progetta- bung und somit auch des Vertrages zwischen Auf- zione e della documentazione della gara d’appalto traggeber und Auftragnehmer. e quindi anche del contratto tra la stazione appal- In den besonderen Vergabebedingungen wird vom tante e l’appaltatore. Auftragnehmer die Vorlage eines detaillierten Bau- Nel capitolato speciale d’appalto viene richiesta, programmes vor Beginn der Bauarbeiten verlangt. prima dell’inizio dei lavori, la consegna da parte EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 9 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Nach Überprüfung dieses Bauprogrammes auf dell’appaltatore di un dettagliato programma dei Konformität mit dem generellen Bauprogramm, lavori. Dopo la verifica di questo programma dei wird dieses als „Vertragliches Bauprogramm“ ver- lavori in merito alla sua conformità con il pro- bindlicher Bestandteil des Vertrages zwischen Auf- gramma lavori generale, tale programma costitui- traggeber und Auftragnehmer. rà, quale “programma dei lavori contrattuale”, parte vincolante del contratto tra la stazione appaltante e l’appaltatore. Bei der Prüfung auf Konformität des Bauprogram- Nell’ambito della verifica della conformità del pro- mes werden auch die Aspekte der Sicherheit und gramma dei lavori verranno esaminati in dettaglio des Gesundheitsschutzes genauestens geprüft. anche gli aspetti della sicurezza e della tutela della salute. Determinazione dei costi per la sicurezza Ermittlung der Sicherheitskosten I costi per la “sicurezza” devono essere determina- Die Kosten für „Sicherheit“ müssen gesondert aus- ti a parte e non possono essere soggetti di ribasso gepreist werden und es darf kein Preisabschlag er- d’asta. folgen. La determinazione dei costi per la sicurezza e la Die Ermittlung der Kosten für Sicherheit und Ge- tutela della salute viene descritta in dettaglio nel sundheitsschutz ist im Kap. 19 des vorliegenden cap. 19 del presente PSC. SKP näher beschrieben. Unterlagen welche Bestandteil des Vertrages bil- Documenti che fanno parte del contratto den Die im Kapitel 18 des vorliegenden SKP im Detail Fanno parte integrante del contratto d'appalto i beschrieben Dokumente sind bindender Bestandteil documenti indicati in dettaglio al capitolo 18 del des Vergabevertrages. presente PSC. Bei der Abfassung des vorliegenden Sicherheits- Il presente piano di sicurezza e di coordinamento und Koordinierungsplans (SKP) wurde auf Pläne (PSC) è stato redatto facendo riferimento ai dise- und Projektberichte in der aktuellen Fassung Bezug gni e relazioni di progetto nella versione attuale: genommen: siehe Kapitel 18. vedi capitolo 18. Sämtliche Vertragsunterlagen sind Eigentum des La predetta documentazione è di proprietà del Auftraggebers und können vom Auftragnehmer committente e sarà utilizzata dall'appaltatore dei nur für die Zwecke und zur Erfüllung der Leistun- lavori solo per le attività in oggetto del contratto. gen des gegenständlichen Vertrages verwendet werden. Mit der Unterschrift des Vertrages durch den Auf- La sottoscrizione del contratto implica l'accetta- tragnehmer wird die Anerkennung des Gesamtver- zione integrale, senza riserve od eccezioni, di ogni trages einschließlich sämtlicher Anlagen bestätigt. parte, nessuna esclusa. Die im vorliegenden Dokument UM-SI-001 Haupt- Le prescrizioni contenute nel presente documento eil enthaltenen Vorschreibungen und Anweisun- UM-SI-001 Parte principale, assieme ai seguenti EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 10 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ gen, zusammen mit den nachfolgenden Anhän- SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE allegati: gen: UM -SI-002 Risikokarteikarten UM-SI-002 Schede valutazione rischi UM -SI-003 Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen UM-SI-003 Misure di prevenzione generali UM -SI-004 Besondere Sicherheitsmaßnahmen UM-SI-004 Misure di prevenzione particolari UM -SI-005 Unterlage für spätere Arbeiten UM-SI-005 Fascicolo per i lavori successivi und die besonderen Vergabebedingungen für costituiscono, congiuntamente con il Capitolato sämtliche Bauarbeiten bilden die Grundlage für die Speciale di Appalto, la base strumentale per la di- Vertragsabwicklung zwischen dem Auftraggeber sciplina del contratto tra il committente e l'appal- und dem Auftragnehmer. tatore. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 11 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 2 BESCHREIBUNG DES BAUVORHABENS SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 2 DESCRIZIONE DELL’OPERA Die Arbeiten, welche Gegenstand des vorliegenden Le opere oggetto del presente PSC sono il risultato SKP sind, sind das Ergebnis dessen, was in den di quanto contenuto negli elaborati progettuali zum Datum der Abfassung des vorliegenden SKP validi alla data di redazione del presente PSC. gültigen Planungsunterlagen enthalten ist. Die Unterlagen sind im folgenden Kapitel 18 aus- Tali elaborati sono elencati in dettaglio al successi- führlich aufgelistet. vo capitolo 18. Für die technische Beschreibung und für weitere In- Per la descrizione tecnica e maggiori informazioni formationen zum gegenständlichen Bauvorhaben sull’opera in progetto si rimanda all’allegato pro- wird auf Unterlagen UM-EP-001 „Technischer Be- gettuale UM-EP-001 “Relazione tecnica”. richt“ verwiesen. Der vorliegende Bericht beschreibt die Erweiterung La presente relazione descrive l’ampliamento della des bestehenden 132/20 kV Umspannwerkes der sottostazione 132/20 kV dell’Azienda Elettrica Tauferer Elektrowerk Konsortial GmbH (TEW) in Campo Tures Società Consortile Arl (TEW) con un Mühlen mit einem zweiten 40 MVA Umspann- secondo trasformatore da 40 MVA e una nuova transformator sowie den Anschluss mit einer ei- connessione in cavo 132 kV con la nuova stazione genständigen 132 kV Kabelverbindung an die neue elettrica 132 kV di TERNA SpA. 132 kV Netzstation der staatlichen Verbundgesellschaft TERNA. Die bestehende 132 kV Freiluftschaltanlage des È previsto l’ampliamento della sottostazione Umspannwerkes der TEW wird mit einem neuen 132/20 kV TEW con una nuova partenza in cavo e Trafoabgang und Kabelanschluss zur Anbindung connessione alla nuova stazione elettrica TERNA. an die Netzstation TERNA erweitert. Die Aufstellung des zweiten Trafos 132/20,8 kV Il posizionamento del secondo trasformatore 31,5/40 MVA mit Ölauffangwanne ist neben der 132/20,8 kV, 31,5/40 MVA con vasca d’olio è bestehenden 20 kV Schaltstation vorgesehen. previsto vicino alla cabina elettrica 20 kV esistente. Die Freiluftschaltanlage für den neuen Trafoabgang Le apparecchiature 145 kV per lo stallo del secon- wird terrassenförmig errichtet sowie hangseitig ei- do trasformatore verranno posizionate a monte ne neue Stützmauer errichtet. delle apparecchiature esistenti su un terrazzamento, ricavato mediante un muro di sostegno. Die Verbindung der neuen Freiluftschaltanlage zur Il collegamento delle nuove apparecchiature a 145 Bestehenden wird mit 2 Portale und Leiterseilen kV all’impianto esistente viene realizzato con 2 aus Stahlaluminium ausgeführt. portali e conduttori aerei in corda di alluminio acciaio. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 12 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ Bauwerke SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Opere Civili Folgende Bauarbeiten sind vorgesehen: Le opere civili saranno essenzialmente costituite da: Aushub, Wiederverfüllung, Angleichung und lo scavo e il riporto di materiale per il livellamento e consolidamento dell’area Rekultivierung der Oberflächen Stützbauwerke le opere e strutture di sostegno Gründungen aus Stahlbeton für Hochspan- le fondazioni in calcestruzzo per il sostegno delle apparecchiature nungsgeräte Bau der Trafobox mit Ölauffangwanne un nuova postazione trasformatore con vasca contenimento olio Kabeltrassen i cavidotti Drainagen und Ableitung des Oberflächen- i drenaggi per le acque meteoriche Ia recinzione perimetrale wassers Umzäunung Die Gründungen werden mittels Einzelfunda- Le fondazioni saranno costituite da plinti in calce- mentblöcke aus Stahlbeton ausgeführt. Die Fun- struzzo armato, gettate in opera. damente werden aus Ortbeton hergestellt. Freiluftschaltanlage 145 kV Apparecchiature 145 kV Die 145 kV Freiluftschaltanlage besteht im we- Le apparecchiature 145 kV sono composte so- sentlichen aus dem Kabelanschlussfeld, einem stanzialmente da: partenze cavi, un sezionatore Drehtrenner, einem SF6 - Leistungsschalterfeld mit tripolare rotativo, un complesso con interruttore Strom- und Spannungswandlern zum Schutz, in SF6 con TA e TV per protezioni, Ta e TV per mi- Strom- und Spannungswandler für die fiskalische sure fiscali e scaricatori di sovratensione. Messung sowie der Überspannungsableiter. Erdungsanlage Rete di terra Der Maschenerder und die Anschlüsse der Hoch- Il dispersore di terra ed i collegamenti allo stesso spannungsgeräte an den Erder werden gemäß delle apparecchiature AT, saranno realizzati se- den Vorschriften und technischen Richtlinien der condo quanto previsto dalla Norma CEI 11-1, CEI Normen CEI 11-1, CEI EN 11-37 ausgeführt. EN 11-37. Die Maschen des Erders werden mit Kupferseilen Il dispersore sarà costituito da una maglia realizza- mit 120 mm² Querschnitt gebildet, die in einer ta in corda di rame da 120 mm² interrata ad una Tiefe von ca. 0,7 m bei Straßen und Plätzen und profondità di circa 0,7 m nelle strade e nei piazzali unterhalb der Gebäude verlegt werden. Die Ma- e al disotto dei fabbricati; la maglia avrà lati rego- schenweite wird in etwa 10 m betragen und wird lari di 10 m circa in corrispondenza delle sezioni im Bereich der HS - Geräte verdichtet. Die Geräte AT, e sarà opportunamente infittita in corrispon- werden mit 2 bzw. 4 Anschlussfahnen mit CU - denza delle apparecchiature; queste saranno col- Seilen 120 mm² an die Erdungsanlage ange- legate al dispersore mediante due o quattro corde schlossen. Die Erdungsleitungen sind thermisch di rame con sez. di 120 mm² (i conduttori del di- für einen Erdkurzschlussstrom von 50 kA für 0,5 EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc spersore saranno dimensionati termicamente per Seite/pag. 13 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Sek. bemessen. Da es nicht möglich ist, die Best- una corrente di guasto di 50 kA per 0,5 sec.).In immungen der Norm CEI 11-1 Punkt 9.4.4 für ge- considerazione trennte Erdungsanlagen zu erfüllen, ist die Er- quanto previsto dalla CEI 11-1 punto 9.4.4 per dungsanlage des Umspannwerkes mit einem Kup- impianti di terra separati, la maglia di terra sarà ferseil an die Erdungsanlagen der SE- Hydropower collegata con quella adiacente della centrale di SE Kraftwerkes angeschlossen. Hydropower. Die Erdungsanlage und die Erdung der Geräte und La rete di terra e i collegamenti alle apparecchiatu- Betriebsmittel innerhalb der Anlage ermöglichen re realizzate all’interno dell’impianto consentiran- die Einhaltung der Grenzwerte, die von der Norm no di contenere i valori delle tensioni di passo e di CEI 11-1 für die Schritt- und Berührungsspannun- contatto entro i limiti fissati dalla Norma CEI 11-1. dell’impossibilità di garantire gen vorgeschrieben sind. Nach Abschluss der Bauarbeiten werden die A costruzione ultimata tali tensioni saranno co- Schrittspannungen und die Berührungsspannun- munque misurate, come previsto dalla Norma ci- gen so wie von den Normen vorgeschrieben ge- tata. messen. HOCHSPANNUNGSLEITUNGEN - Kabelleitung LINEE AT - Linea in cavo Das 132/20 kV Umspannwerk TEW wird mit ein- Il collegamento dalla sottostazione 132/20 kV poligen Radialfeldkabeln gemäß Norm CEI 11-17 TEW alla stazione elettrica 132 kV di TERNA, verrà angeschlossen, die im Dreierbündel verlegt wer- realizzato in terna di cavi AT unipolari conformi al- den. Die Kabelendverschlüsse werden entspre- le norme CEI 11-17, collegati alle estremità trami- chend der Anlagentypologie mit Durchführungen te passanti adeguati alla tipologia degli impianti für Kabel/SF6, bzw. Kabel/Luft ausgestattet. (cavo/aria, cavo/SF6). Nachfolgend werden einige technische Daten des Di seguito vengono riportate alcune caratteristiche verwendeten Kabel angeführt: significative del cavo: Conduttore in alluminio; ARE4H1H5E; Tipo di cavo 120 m Lunghezza 1x400 mm² Sezione nominale 50Hz; Frequenza Nennisolationsspannung Uo/U 87/150 kV Tensione nom. di isol. Uo/U Max. Dauerbetriebsspannung Um 170 kV Tensione max di esercizio Um Belastbarkeit (Dreieckverlegung) Portata massima (a trifoglio) Isolierung mit XLPE; isolamento in estruso XLPE; Thermischer Kurzzeitstrom des Leiters 53,3 corrente termica di corto circuito del con- Leiter aus Aluminium; Kabeltype Länge Nennquerschnitt Frequenz 535 A kA. Thermischer Kurzzeitstrom des Schirmes 20 kA. ARE4H1H5E; 120 m 1x400 mm² 50Hz; 87/150 kV 170 kV; 535 A duttore 53,3 kA. corrente termica di corto circuito dello schermo 20 kA. Die Kabel werden in einer Tiefe von 1,5 m verlegt La profonditá di posa è di 1,5 m. I cavi sono pro- und mit Kabelschutzrohren aus Polyäthylen ge- tetti con tubi in polietilene. Per la trasmissione dati schützt. Für die LWL- Datenverbindungen wird ein con fibra ottica è prevista la posa di un tritubo EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 14 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Dreifachrohrohr mitverlegt. nello stesso scavo. Die Unterquerung des Schattenbergweges wird L’attraversamento della via Schattenberg sarà rea- mit einem Rohrvortrieb eines Stahlrohres DN 350 lizzato con la tecnica dello spingitubo e tubo di durchgeführt. acciaio DN 350. Transformator 40 MVA, 132/20,8 kV Trasformatore 40 MVA, 132/20,8 kV Als Transformator wird ein Öltransformator für Il trasformatore trifase è in olio, del tipo con con- Außenaufstellung mit Ausdehnungsgefäß und servatore e con commutatore sotto carico, esecu- Laststufenschalter gewählt: zione per esterno: Technische Daten: Dati tecnici: Nennleistung (ONAN/ONAF) 31,5/40 MVA Potenza nominale Übersetzung 132/20,8 kV±10x1,5% Rapporto Frequenz 50 Hz Frequenza 50 Hz Schaltgruppe YNyn0 Gruppo di collegamento YNyn0 Kurzschlussspannung 11/13 % Tensione di cortocicuito 11/13 % Eisenverluste PFE ≤ 22 kW Perdite nel ferro PFE ≤ 22 kW Kupferverluste PCU (75°C) ≤ 170 kW Perdite nel rame PCU (75°C) Kühlungsart ONAN/ONAF Raffreddamento Ausführung nach CEI-Normen 14-34 Esecuzione secondo norme CEI 14-34 31,5/40 MVA 132/20,8 kV±10x1,5% ≤ 170 kW ONAN Für den 40 MVA Transformator ist die Errichtung Per il trasformatore da 40 MVA é prevista la co- einer unterirdischen öldichten Ölauffangwanne struzione di una vasca di contenimento dell’olio. mit vorgeschriebenen Rückhaltebecken vorgesehen. Jeder Transformator ist mit einer eigenen Ölauf- Per ogni trasformatore è prevista inoltre una vasca fangwanne ausgestattet, die sich unterirdisch ne- per la raccolta dell’olio, che viene interrata adia- ben der Trafowanne befindet. Die Ölauffangwan- cente alla vasca trasformatore. La vasca di raccolta ne ist zur Aufnahme des gesamten Ölinhaltes be- è dimensionata per il contenimento dell’intero vo- messen und mit einem Rückhaltebecken ausge- lume d’olio del trasformatore. stattet. Der Ablauf ist an die öffentliche Kanalisierung angeschlossen Lo scarico è allacciato alla fognatura pubblica. KOSTENSCHÄTZUNG UND BAUZEITPLAN STIMA DEL COSTO E DEI TEMPI DI REALIZZAZIONE Die Baukosten werden überschlägig wie folgt zu- Si riporta sommariamente di seguito la stima di sammengefasst: massima dei costi di costruzione: EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 15 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ Baumeisterarbeiten 200.000.- Baugrubenverbau 80.000.- SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Opera da impresario edile Consolidamento dello scavo 200.000.80.000.- 145 kV Freiluftschaltanlage 550.000.- Apparecchiature 145 kV 550.000.- Transformator 40MVA 132/20 kV Automatisierungs- und Visualisierungssystem mit Verkabelungen und Schutztechnik, Erdungsanlage 132 kV Kabelverbindung 650.000.- Trasformatore 40 MVA 132/20 kV Servizi ausiliari, Sistema di automazione e di visualizzazione, cablaggi e protezione, impianto di terra Linea in cavo 132 kV 650.000.- Unvorhergesehenes ca. 5% 100.000.- Imprevisti 5% 100.000.- Projektnebenkosten ang. 10 % 200.000.- Spese accessorie ipot. ca. 10% 200.000.- SUMME 230.000.- 90.000.- 2.100.000.- TOTALE 230.000.- 90.000.- 2.100.000.- Zuzüglich MWSt. + IVA. Zu diesen Kosten sind noch die Anschlussgebüh- A questi costi sono da aggiungere i costi di allac- ren TERNA hinzu zu zählen. ciamento richiesti da TERNA. Für die Erweiterung des 132/20 kV Umspannwer- Per i lavori di ampliamento della sottostazione kes wird eine Bauzeit von 5 Monaten veranschlagt 132/20 kV si stima una durata di circa 5 mesi (ve- (siehe Kap. 14). di capitolo 14. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 16 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 3 PERSONEN MIT SICHERHEITSAUFGABEN SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 3 INDIVIDUAZIONE DEI SOGGETTI CON COMPITI DI SICUREZZA 3.1 Bauherr 3.1 Committente 3.1.1 3.1.1 Nominativi Namen BAUHERR: COMMITTENTE: TAUFERER ELEKTROWERK AZIENDA ELETTRICA CAMPO TURES Anschrift: Rathausstraße 8 – 39032 Sand in Tau- Indirizzo: Via Municipio 8 – 39032 Campo Tures fers Telefon: Telefono: Persona giuridica (soggetto legittimato alla firma Juristische Person (die Person, die zur Unterzeich- dei contratti di appalto per l’esecuzione dei lavo- nung der Submissionsverträge für die Arbeitsaus- ri): da nominare führung berechtigt ist): zu ernennen Anschrift: Indirizzo: Telefono: Telefon: RESPONSABILE DEI LAVORI VERANTWORTLICHER DER BAUARBEITEN: Juristische Person: zu ernennen Anschrift: Persona giuridica incaricata: da nominare Indirizzo: Telefono: Telefon: PROGETTISTA: PROJEKTANT: Ingenieurbüro EUT GmbH Juristische Person: Dr. Ing. Robert Carminati Studio d’ingegneria EUT Srl Persona giuridica incaricata: Dott. Ing. Robert Carminati Indirizzo: via Dante 132, 39042 BRESSANONE Anschrift: Dantestraße 132, 39042 BRIXEN (BZ) (BZ) Telefon: 0472/272400 Telefono: 0472/272400 BAULEITER: DIRETTORE DEI LAVORI: Ingenieurbüro EUT GmbH Studio d’ingegneria EUT Srl Juristische Person: Dr. Ing. Robert Carminati Persona giuridica incaricata: Dott. Ing. Robert Carminati EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 17 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ Anschrift: Dantestraße 132, 39042 BRIXEN (BZ) SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Indirizzo: via Dante 132, 39042 BRESSANONE (BZ) Telefon: 0472/272400 Telefono: 0472/272400 SICHERHEITSKOORDINATOR IN DER PLANUNGS- COORDINATORE PER LA PROGETTAZIONE (CSP) PHASE (SKPl): Ingenieurbüro EUT GmbH Studio d’ingegneria EUT Srl Juristische Person: Dr. Ing. Alessandro Ghiro Persona giuridica incaricata: Dott. Ing. Alessandro Ghiro Anschrift: Pfarrhofstraße 4/F, 39100 BOZEN Indirizzo: via Maso della Pieve 4/F, 39100 BOLZANO Telefono: 0471/265960 Telefon: 0471/265960 SICHERHEITSKOORDINATOR IN DER AUSFÜH- COORDINATORE PER L’ESECUZIONE DEI LAVORI RUNGSPHASE (SKA): (CSE): Juristische Person: zu ernennen Persona giuridica incaricata: da nominare Anschrift: Indirizzo: Telefon: Telefono: 3.1.2 Begriffsbestimmungen und Sicherheitsauf- 3.1.2 Definizioni e compiti per la sicurezza gaben BAUHERR UND VERANTWORTLICHER DER BAUAR- COMMITTENTE E RESPONSABILE DEI LAVORI BEITEN Begriffsbestimmungen Definizioni Bauherr Committente Die Person, in deren Auftrag das gesamte Bauwerk Il soggetto per conto del quale l’intera opera viene realisiert wird, unabhängig von allfälligen Bau- realizzata, indipendentemente da eventuali frazio- werksaufteilungen. Im Falle einer juristischen Per- namenti della sua realizzazione. Nel caso di per- son, ist der Bauherr jene physische Person, die bei sona giuridica il committente è individuato nella der Verwaltung der Werksvergabe für die Errich- persona fisica dotata del potere decisionale relati- tung des Bauwerks Entscheidungsbefugnis hat. vo alla gestione dell’appalto per la realizzazione dell’opera. Verantwortlicher der Bauarbeiten Responsabile dei lavori “RL” Artikel 89 G.V.D. 81/2008 Art. 89 D.Lg. 81/2008. vom Bauherrn beauftragte Person für die Planung EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc soggetto incaricato, dal committente, della proSeite/pag. 18 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE und die Überwachung der Bauausführung; diese gettazione o del controllo dell'esecuzione dell'ope- Person ist in der Bauplanungsphase mit dem Pro- ra; tale soggetto coincide con il progettista per la jektanten und in der Bauausführungsphase mit fase di progettazione dell'opera e con il direttore dem Bauleiter identisch. In Anwendung des Geset- dei lavori per la fase di esecuzione dell'opera. Nel zesvertretenden Dekretes vom 12. April 2006, Nr. campo di applicazione del decreto legislativo 12 163, und späteren Abänderungen, ist der Bauleiter aprile 2006, n. 163, e successive modificazioni, il der einzige Verantwortliche für den Vorgang. responsabile dei lavori e' il responsabile unico del procedimento; Aufgaben Siehe Artikel 90 - 101 G.V.D. 81/2008. Compiti Vedi quanto definito dagli Art. 90-101 D.Lgs. 81/2008. SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZKOOR- COORDINATORE IN MATERIA DI SICUREZZA E DI DINATOR IN DER PLANUNGSPHASE DES BAU- SALUTE VORHABENS, IN DER FOLGE SICHERHEITSKOOR- DELL’OPERA DI SEGUITO DENOMINATO "COOR- DINATOR IN DER PLANUNGSPHASE GENANNT DINATORE PER LA PROGETTAZIONE" (CSP) DURANTE LA PROGETTAZIONE (SKPL) Begriffsbestimmungen Definizioni Art. 89 G.V.D. 81/2008 Artt. 89 D.Lgs. 81/2008 Sicherheits- und Gesundheitsschutzkoordinator in coordinatore in materia di sicurezza e di salute du- der Planungsphase des Bauvorhabens, in der Folge rante la progettazione dell'opera, di seguito de- Sicherheitskoordinator in der Planungsphase ge- nominato coordinatore per la progettazione: sog- nannt: vom Bauherren oder vom Bauleiter beauf- getto incaricato, dal committente o dal responsa- tragte Person für die vom Artikel 91 vorgesehenen bile dei lavori, dell'esecuzione dei compiti di cui Aufgaben; all'articolo 91; Aufgaben: Compiti: Artikel 91 G.V.D. 81/2008 Art. 91 D.Lgs. 81/2008 Siehe Art. 91 G.V.D. 81/2008 – Pflichten des Si- Vedi quanto definito dall’Art. 91 D.Lgs. 81/2008 - cherheitskoordinators in der Planungsphase Obblighi del coordinatore per la progettazione SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZKOOR- COORDINATORE IN MATERIA DI SICUREZZA E DI DINATOR IN DER AUSFÜHRUNGSPHASE, IN DER SALUTE FOLGE SICHERHEITSKOORDINATOR IN DER AUS- DELL’OPERA DI SEGUITO DENOMINATO "COOR- FÜHRUNGSPHASE GENANNT (SKA) DINATORE PER L’ESECUZIONE DEI LAVORI" (CSE) • • Begriffsbestimmungen DURANTE LA REALIZZAZIONE Definizioni Art. 89 G.V.D. 81/2008 Art. 89 D.Lgs. 81/2008 Sicherheits- und Gesundheitsschutzkoordinator in coordinatore in materia di sicurezza e di salute du- der Ausführungsphase des Bauvorhabens, in der rante la realizzazione dell'opera, di seguito deno- Folge Sicherheitskoordinator in der Ausführungs- minato coordinatore per l'esecuzione dei lavori: EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 19 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE phase genannt: vom Bauherren oder vom Bauleiter soggetto incaricato, dal committente o dal re- beauftragte Person für die vom Artikel 92 vorgese- sponsabile dei lavori, dell'esecuzione dei compiti di henen Aufgaben, der weder ein Arbeitgeber der cui all'articolo 92, che non può essere il datore di ausführenden Unternehmen noch ein Angestellter lavoro delle imprese esecutrici o un suo dipenden- derselben und auch nicht ein von diesen ernannter te o il responsabile del servizio di prevenzione e Leiter des Arbeitsschutzdienstes (LASD) sein darf. protezione (RSPP) da lui designato. • • Aufgaben: Compiti: Artikel 92 G.V.D. 81/2008 Art. 92 D.Lgs. 81/2008 Siehe Artikel 92 – Pflichten des Sicherheitskoordi- Vedi quanto definito dall’Art. 92 - Obblighi del nators in der Ausführungsphase coordinatore per l'esecuzione dei lavori KOORDINIERUNGS- UND KONTROLLMASSNAH- INTERVENTI DI COORDINAMENTO E CONTROLLO MEN SKA (Lokalaugenscheine, Sitzungen, Bewer- CSE (sopralluoghi, riunioni, valutazione POS, ecc.) tung OSP, usw.) Dieses Kapitel betrifft die Ausführungsphase des Quanto definito in questo capitolo riguarda la fase Bauwerks und soll dem SKA eine Reihe von Verfah- esecutiva dell’opera e intende offrire al CSE una rensweisen im Umgang mit dem Bauunternehmen serie di procedure da seguire nel rapporto con anbieten. l’impresa esecutrice. Mit den Anweisungen des Handbuchs verfügt der Seguendo le indicazioni del presente capitolo il Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase coordinatore per l’esecuzione realizza una serie di über eine Reihe von Maßnahmen, mit denen er ge- azioni zielt die praktische Umsetzung des Sicherheitsplans l’attuazione pratica del piano e i suoi inevitabili und seiner unweigerlichen Anpassungen über- adeguamenti e registra la “storia” effettiva della schauen und somit die tatsächliche «Sicherheitsge- sicurezza per quella specifica opera. L’impresa, nel schichte» des jeweiligen Bauwerks festhalten kann. rispetto dei doveri di sicurezza che le sono propri, Unter Beachtung der eigentlichen Sicherheitsmaß- concerta con il coordinatore per l’esecuzione le nahmen stimmt das Unternehmen die geänderten modalità operative di adeguamento del Piano e la Verfahren im Sicherheitsplan mit dem Sicherheits- micropianificazione operativa della sicurezza. finalizzate a tenere sotto controllo koordinator in der Ausführungsphase ab und sorgt für deren Einhaltung vor Ort. Der SKA hat die Aufsicht über die Baustelle und Il CSE effettuerà controlli sul cantiere, in cui accer- überwacht die Ausführung der einzelnen Tätigkei- terà l’esecuzione dei singoli lavori in base alle mo- ten im Hinblick auf die Vorschriften und Vorgaben dalità descritte nei piani di sicurezza e delle norme der Sicherheitspläne und der allgemeinen gesetzli- di prevenzione infortuni . chen Bestimmungen über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit. Über die regelmäßig durchgeführten Kontrollen Dei controlli effettuati il coordinatore di sicurezza auf der Baustelle werden vom Sicherheitskoordina- per l’esecuzione redigerà appositi rapporti e ver- tor für die Ausführung eigene Berichte und Proto- bali che verranno consegnati ai soggetti interessati kolle verfasst, die den jeweiligen Organen und Be- (committente, responsabile dei lavori, direzione hörden (Bauherr, Verantwortlichen der Arbeiten, EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc dei lavori, appaltatore ecc.). Seite/pag. 20 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Baustellenleitung, Auftragnehmer usw.) übergeben werden. Tatsächlich kommen im folgenden Kapitel auf- Nei fatti le procedure di concertazione di seguito grund der Abstimmungsverfahren beider Partner esposte si propongono di garantire equamente le (SKA und Unternehmen) in gleicher Weise zum due parti in gioco (CSE e impresa), permettendo Zug, sodass dem Unternehmen die nötige Flexibili- all’impresa la necessaria flessibilità nelle scelte or- tät im organisatorischen Bereich und dem Sicher- ganizzative e offrendo al coordinatore un costante heitskoordinator ein konstanter Informationsfluss flusso über den tatsächlichen Verlauf der Bauausführung dell’esecuzione. gewährt wird. Tali di informazioni procedure, sull’andamento organizzando e reale regolando Diese Vorgehensweisen sollen durch die Organisa- l’interazione tra le due parti, intende essere un tion und Koordinierung beider Partner ein erster primo passo verso la promozione nei fatti di un Schritt zur Förderung eines Verhaltenskodex sein, “protocollo” di comportamenti tesi a depotenziare der gezielt mögliche Auseinandersetzungen zu be- possibili contenziosi e a migliorare concretamente schwichtigen versucht, um die Verwaltung der Si- la gestione della sicurezza. cherheit auf konkrete Weise zu verbessern. Le procedure di coordinamento definite in questo Die in diesem Kapitel festgelegten Koordinierungs- capitolo sono parte integrante del Piano qui pre- verfahren sind integrierender Bestandteil für den sentato; è fatto obbligo alle Imprese partecipanti gegenständlichen Sicherheitsplan; die beteiligten assolvere a quanto stabilito in questa sede. Il Unternehmen haben die Pflicht, die hier angeführ- Coordinatore in fase esecutiva (CSE) può modifica- ten Bestimmungen zu befolgen. Der Sicherheitsko- re, previa comunicazione alle parti, quanto qui ri- ordinator in der Ausführungsphase (SKA) kann die portato. angeführten Angaben nach vorheriger Benachrichtigung der Parteien ändern ÜBERWACHUNG ARBEITEN CONTROLLO LAVORI Der Vordruck Nr. 1 „Baustellenbegehung“ wird Viene attivato da CSE il verbale n°1 „Vista di can- vom SKA nach jeder Besichtigung erstellt. tiere “ ogni volta che visita il cantiere. Sämtliche Datenblätter werden der Reihenfolge La raccolta progressiva di tutte le schede verrà poi nach dem Sicherheitsplan beigelegt. allegata al processo di piano. Die Datenblätter müssen auch vom Baustellenleiter Le schede devono essere controfirmate dal Diret- bzw. von den anwesenden Verantwortlichen ge- tore di cantiere o dai soggetti responsabili presen- gengezeichnet werden. ti. Es kann die Versendung bzw. die Überstellung sowohl an den Baustellenleiter aktiviert werden, als Può essere attivato sia l'invio o consegna al Diret- auch an den Bauherrn im Falle einer Benachrichti- tore di cantiere, nel caso di segnalazioni, sia alla gung zum Beweis der ausgeführten Arbeit und Committenza come dimostrazione dell'opera svol- zum Schutz derselben. ta e tutela della stessa. Die Aktivierung durch den Sicherheitskoordinator ist mehr auf die Überprüfung bezüglich der ÜberEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Il meccanismo di azione del coordinatore è volto Seite/pag. 21 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE einstimmung mit dem Sicherheitsplan als auf die più che al controllo delle situazioni relative al ri- Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen ausge- spetto della normativa, alla verifica della corri- richtet. spondenza a quanto predisposto nel piano. KOORDINIERUNGSARBEITEN UND BAUFIRMEN - COORDINAMENTO KOORDINIERUNGSVERFAHREN. PROCEDURE DI COORDINAMENTOi. Die grundlegenden Instrumente der Koordinie- Gli strumenti principali del coordinamento sono le rungsarbeiten sind die Koordinierungssitzungen, riunioni di coordinamento, tramite il modulo n°2. LAVORI E IMPRESE - anhand des Vordrucks Nr. 2. Die Sitzungen für die Betriebskoordinierung sind Le riunioni di coordinamento sono parte integran- ein integrierender Bestandteil des vorliegenden Si- te del presente piano e costituiscono fase fonda- cherheitsplans und ein wesentlichen Abschnitt zur mentale per assicurare l’applicazione delle disposi- Gewährleistung der im vorliegenden Plan enthalte- zioni contenute nel presente piano. La convoca- nen Bestimmungen. Der Sicherheitskoordinator, zione, la gestione e la presidenza delle riunioni è der für die Einberufung, die Führung und den Vor- compito del Coordinatore in fase esecutiva (CSE) sitz sorgt, ist befugt, von dieser Möglichkeit jedes che ha facoltà di indire tale procedimento ogni Mal Gebrauch zu machen, wenn er sie für ange- qualvolta ne ravvisi la necessità. bracht hält. In jedem Fall hat der SKA die Möglichkeit, weitere In ogni caso è facoltà del Coordinatore in fase Koordinierungssitzungen einzuberufen. esecutiva (CSE) di predisporre ulteriori riunioni di coordinamento. Die Einberufung zu den Koordinierungssitzungen La convocazione alle riunioni di coordinamento erfolgt mittels Brief, Fax oder mündlicher bzw. tele- può avvenire tramite semplice lettera, fax o comu- fonischer Benachrichtigung. Die kontaktierten Fir- nicazione verbale o telefonica. I convocati delle men sind verpflichtet teilzunehmen, mit vorange- Imprese dal CSE sono obbligati a partecipare pre- gangener Mitteilung an die Verwaltung über nicht via segnalazione alla Committenza di inadempien- eingehaltene Punkte in Bezug den vorliegenden ze rispetto quanto previsto dal presente PSC. SKP. Außerdem sind folgende Verfahren und Formulare Altre procedure e moduli a disposizione di CSE zur Verfügung des SKA: sono ad esempio: EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 22 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE FÜR DEN SKA VERFÜGBARE FORMULARE Formular Nr. 1 Protokoll Baustellenbesichtigung und Koordinierungssitzung Formular Nr. 2 Koordnierungssitzungprotokoll (Vorbesprechung, allgemeine Besprechung, Arbeitsbesprechung) Formular Nr. 3 Bewertung des OSP Formular Nr. 4 Umgehende Einstellung der Arbeiten durch SKA Formular Nr. 5 Maßnahmenvorschlag für den Verantwortlicher der Bauarbeiten Formular Nr. 6 Nichterfüllung des Verantwortlicher der Bauarbeiten an Kontrollbehörde melden Briefe, Fax, E-mail, usw. MODULISTICA A DISPOSIZIONE DI CSE Modulo n° 1 Verbale sopralluogo e riunione coordinamento cantiere Modulo n° 2 Verbale riunione coordinamento sicurezza (riunione preliminare, riunione generica, riunione di lavoro di cantiere) Modulo n° 3 Valutazione POS Modulo n° 4 Sospensione immediata dei lavori da parte di CSE Modulo n° 5 Proposta provvedimenti da intraprendere a RL Modulo n° 6 Segnalazione inadempienza di RL agli Organi di vigilanza Lettere, fax, e-mail, ecc EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 23 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 3.2 Unternehmen 3.2 Imprese 3.2.1 3.2.1 Nominativi Namen AUFTRAGNEHMER Firmenname: Anschrift: ________________________________________________________ ________________________________________________________ Tel. ________________________________________________________ Fax. ________________________________________________________ Erbrachte Leistung: ________________________________________________________ Rechtsvertreter: ________________________________________________________ Sicherheitsbeauftragter:_________________________________________________________ Sicherheitssprecher: ________________________________________________________ Sicherheitsvorgesetzter:__________________________________________________________ AUSFÜHRENDES UNTERNEHMEN Firmenname: Anschrift: ________________________________________________________ ________________________________________________________ Tel. ________________________________________________________ Fax. ________________________________________________________ Erbrachte Leistung: ________________________________________________________ Rechtsvertreter: ________________________________________________________ Sicherheitsbeauftragter: ________________________________________________________ Sicherheitssprecher: ________________________________________________________ Sicherheitsvorgesetzter: __________________________________________________________ APPALTATORE Ragione sociale della ditta: __________________________________________________ Prestazione fornita: ________________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________________ Tel. ________________________________________________________ Fax. ________________________________________________________ Legale rappresentante: ________________________________________________________ Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione:______________________________ Rappresentante dei lavoratori per la sicurezza: _____________________________________ Responsabile Sicurezza Cantiere: ____________________________________________ IMPRESA ESECUTRICE Ragione sociale della ditta: __________________________________________________ Prestazione fornita: ________________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________________ Tel. ________________________________________________________ Fax. ________________________________________________________ Legale rappresentante: ________________________________________________________ Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione: ______________________________ Rappresentante dei lavoratori per la sicurezza: _____________________________________ Responsabile Sicurezza Cantiere: ____________________________________________ EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 24 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 3.2.2 SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Begriffsbestimmungen und Sicherheitsauf- 3.2.2 Definizioni e compiti per la sicurezza gaben BEAUFTRAGTES UNTERNEHMEN, AUFTRAGNEH- IMPRESA AFFIDATARIA, APPALTATORE, APPAL- MER, HAUPTAUFTRAGNEHMER TATORE PRINCIPALE Siehe auch Kapitel 15 Vedi anche capitolo 15 • Begriffsbestimmungen • Definizioni Artikel 89: Definitionen Art. 89. Definizioni 1. Für die Anwendung der Bestimmungen dieses 1. Agli effetti delle disposizioni di cui al presente Abschnittes gelten als: capo si intendono per: i) Beauftragtes Unternehmen: das Hauptunter- i) impresa affidataria: impresa titolare del contratto nehmen, das Inhaber des Vergabevertrags mit di appalto con il committente che, nell'esecuzione dem Bauherrn ist, welcher sich für die Ausführung dell'opera appaltata, può avvalersi di imprese su- der vergebenen Bauarbeiten Unterauftragnehmer bappaltatrici o di lavoratori autonomi. oder selbständiger Arbeiter bedienen kann. ANMERKUNG: NOTA: Die Ausdrucksweisen „Zuschlagsempfänger“, “be- I termini “impresa aggiudicataria” , “impresa affi- auftragtes Unternehmen”, „Hauptunter-nehmen“, dataria” , “ditta principale” , “appaltatore principa- „Hauptauftragnehmer“, „Auftrag-nehmer“, kön- le” , “appaltatore” , potrebbero essere spesso uti- nen oftmals unterschiedlich verwendet werden, je lizzati indistintamente e indifferentemente, a se- nach der ihnen im jeweiligen Kontext zugewiese- conda del significato che viene loro attribuito nel nen Bedeutung. contesto in cui si sta operando. • Aufgaben • Siehe Artikel 94, 95, 96, 97, 101 G.V.D. 81/2008. Compiti Vedi quanto definito dagli Art. 94, 95, 96, 97,101 D.Lgs. 81/2008. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, dem SKA L’appaltatore è tenuto a comunicare in forma scrit- vor Beginn der jeweiligen Arbeiten die Na- ta a CSE, preventivamente all’inizio degli specifici men aller „ausführenden Unternehmen“, lavori di competenza, i nominativi di tutte le “ditte welche zur Baustelle hinzutreten, mitzutei- esecutrici” che entreranno in cantiere. L’ingresso len. Der Eintritt der „ausführenden Unter- alle ditte esecutrici (subappaltatori, ecc.) è consen- nehmen“ (Subunternehmer, usw.) ist nur tito nach l’autorizzazione/accettazione da parte del Commit- erfolgter Ermächtigung/Annahme solo dopo che l’appaltatore ha avuto durch den SKA gestattet. tente. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, den vom L’appaltatore è tenuto a trasmettere il Piano di Si- Bauherrn erhaltenen Sicherheits- und Koor- curezza e Coordinamento ricevuto dal Committen- dinierungsplan allen „ausführenden Unter- te a tutte le “ditte esecutrici”, ai sensi dell’art. nehmen“ zu übermitteln, gem. Art. 101/2 101/2 del D.Lgs. 81/2008. des GvD 81/2008. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 25 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ AUSFÜHRENDES UNTERNEHMEN • Begriffsbestimmungen SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE IMPRESE ESECUTRICI • Definizioni Artikel 89: Definitionen Art. 89. Definizioni 1. Für die Anwendung der Bestimmungen dieses 1. Agli effetti delle disposizioni di cui al presente Abschnittes gelten als: capo si intendono per: i-bis) ausführendes Unternehmen: das Unterneh- i-bis) impresa esecutrice: impresa che esegue men, das ein Bauwerk oder einen Teil davon mit un’opera o parte di essa impegnando proprie ri- Einsatz von eigenem Personal und eigenen Materi- sorse umane e materiali; alien ausführt; ANMERKUNG: NOTA: Ausführende Unternehmen können alle jene ge- Possono essere definite Imprese (Ditte) esecutrici, nannt werden, welche einen Arbeitsauftrag inner- tutte quelle ditte che svolgono del “lavoro” con halb einer Baustelle mit eigenem Personal durch- personale proprio all’interno del cantiere, ed in führen, in Besonderem: Subunternehmer, selb- particolare: subappaltatori, lavoratori autonomi ständig Erwerbstätige (Handwerker), gemietete (artigiani), fornitori in opera, noli a caldo, monta- Maschinen inkl. Fahrer, Monteure/Installateure, tori/installatori, servizi e quanti altri effettuano at- Dienstleister und alle jene, welche auf der Baustel- tività lavorative nel cantiere, a prescindere dalla le Arbeitsleistungen erbringen, unabhängig von durata temporale della prestazione fornita. Sono deren Dauer. Von der Definition „Ausführende Un- esclusi dalla definizione di “ditte esecutrici” sola- ternehmen“ ausgenommen sind nur gemietete mente i noli a freddo ed i fornitori (mere fornitu- Maschinen ohne Fahrer, sowie Lieferanten (reine re), i quali non svolgono attività lavorativa in can- Lieferungen), welche keine Tätigkeiten auf der tiere. Baustelle ausüben. • Aufgaben Siehe Artikel 94, 95, 96, 101 G.V.D. 81/2008. • Compiti Vedi quanto definito dagli Art. 94, 95, 96, 101 D.Lgs. 81/2008. SUBUNTERNEHMER Sollte das Ausschreibungs- oder Zuschlagsverfahren die Weitervergabe erlauben und sollten die beteiligten Unternehmen diese Möglichkeit wahrnehmen, müssen sie außer den gesetzlichen Bestimmungen: - dem SKA unverzüglich die Namen der Subunternehmen mitteilen; EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SUBAPPALTATORI Nel caso in cui le procedure di gara o l’aggiudicazione permettano il subappalto e nel caso in cui l’ Impresa aggiudicataria intenda avvalersi di questa possibilità, oltre a quanto stabilito di Legge, tale Impresa deve:· - dare immediata comunicazione al Coordinatore in fase esecutiva (CSE) dei nominativi delle ImSeite/pag. 26 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE prese subappaltatrici; - berücksichtigen, dass zum Zwecke der Sicher- - ricordare che ai fini della sicurezza e salute dei heit und Gesundheit der Arbeitnehmer die lavoratori, le Imprese subappaltatrici sono equi- Subunternehmer Hauptunternehmen parate all’Impresa principale e quindi devono gleichgestellt sind und folglich alle allgemein assolvere tutti gli obblighi generali previsti e vorgesehenen einschlägigen Verpflichtungen quelli particolari definiti in questo piano; dem im Sicherheitsplan einhalten müssen; - unverzüglich das Arbeitsdiagramm erstellen, in - predisporre immediato diagramma lavori dove dem Zeiten, Methoden und Angaben der Sub- siano definiti tempi, modi e riferimenti dei su- unternehmen innerhalb der Arbeiten des bappaltatori all’interno dell’opera dell’Impresa Hauptunternehmens und der Baustelle im all- principale e del cantiere in generale. Tale dia- gemeinen enthalten sind. Das Diagramm ist gramma, completo di note esplicative, deve es- dem Sicherheitskoordinator in der Ausfüh- sere consegnato al Coordinatore in fase esecuti- rungsphase (SKA) samt der erklärenden An- va (CSE) merkungen zu übermitteln; - die Subunternehmen darauf hinweisen, dass - ricordare alle Imprese subappaltatrici che in re- sie angesichts ihrer Rolle innerhalb des gegen- lazione al loro ruolo all’interno dell’opera in ständlichen Bauwerks den Bestimmungen des oggetto devono ottemperare a quanto stabilito vorliegenden Sicherheitsplans, den Anweisun- dal presente Piano, dal Coordinatore in fase di gen des Sicherheitskoordinators in der Ausfüh- esecuzione (CSE) ed in special modo dalle mo- rungsphase (SKA) und in besonderer Weise dalità di coordinamento definite in questo capi- den in diesem Kapitel enthaltenen Koordinie- tolo. rungsmodalitäten Folge leisten müssen. BAUSTELLENORGANISAZION ORGANIZZAZIONE LAVORI DI CANTIERE Der Auftragnehmer und die ausführendes Unter- L’appaltatore e le imprese esecutrici dovranno nehmen sind verpflichtet, auf der Baustelle eine predisporre in cantiere un servizio di sicurezza del Dienststelle für Arbeitsschutz einzurichten, welche lavoro con il compito di fornire un supporto die Aufgabe hat, die Arbeiten durch fachgerechte all’attività produttiva, determinando adeguati ed und wirksame Maßnahmen sowie Entscheidungen efficienti provvedimenti nonché scelte soprattutto vor allem im Hinblick auf den Gesundheitsschutz per quanto riguarda la tutela della salute e della und der Sicherheit der Arbeitskräfte zu unterstüt- sicurezza delle maestranze. zen. Die Dienststelle setzt sich aus Personen zusam- Questo servizio sicurezza del lavoro dovrà essere men, die ständig auf der Baustelle anwesend sind. composto da persone con presenza permanente in cantiere. Alle Verantwortlichen für die Sicherheit und Hygi- Tutti i responsabili delegati al servizio sicurezza e ene auf der Baustelle müssen im Besitz einer vom igiene del lavoro di cantiere devono essere forniti Arbeitgeber oder dessen Ermächtigten unter- di specifica delega o nomina datata e firmata dal schriebenen Vollmacht oder Ernennung sein, in datore di lavoro o dai suoi delegati, in cui vengo- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 27 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ welcher die persönlichen Aufgaben und Befugnis- SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE no descritti compiti e mansioni personali. se beschrieben werden. Technischer Baustellenleiter Direttore tecnico di cantiere Der technische Baustellenleiter, der nicht gleichzei- Il direttore tecnico di cantiere, che nello stesso tig Baustel- tempo non può essere il responsabile di sicurezza le/Ansprechpartner des SKA (siehe Kap. 15.3) sein del cantiere/interfaccia CSE (vedi cap. 15.3), ha un darf, koordiniert die Bauarbeiten und setzt die Si- ruolo di coordinamento dei lavori e di attuazione cherheitsmaßnahmen um. Im einzelnen muss er: delle misure di sicurezza. In particolare egli deve: der Sicherheitsbeauftragter der - für die Beschaffung der erforderlichen Sicher- - provvedere all’apprestamento dei provvedimen- heitseinrichtungen- und Vorrichtungen, die für ti e delle misure di sicurezza necessarie per la Ausführung des Bauwerks notwendig sind, zu realizzazione dell’opera sorgen - die Anweisungen/Vorschriften, die im vorlie- - attuare le disposizioni/prescrizioni contenute nel genden SKP enthalten sind, umzusetzen (gilt presente PSC (vale anche per i subappaltatori) auch für Subunternehmer) - die Arbeitskräfte über die einschlägigen Risi- - istruire i lavoratori in merito ai specifici rischi a ken, denen sie bei der Ausführung ihrer Tätig- cui sono esposti nello svolgimento della loro at- keiten innerhalb des Baustelle ausgesetzt sind, tività all’interno del cantiere zu unterweisen - überprüfen, ob die persönliche Schutzausrüstung verwendet wird - verificare l’utilizzo dei mezzi personali di protezione - allfällige Ansuchen und Anträge an die zu- - predisporre per le autorità e gli enti competenti ständigen Behörden und Ämter richten, sowie le domande e richieste del caso, nonché accer- sicherstellen, dass für Anlagen, Maschinen und tare che per gli impianti, i macchinari/mezzi Geräte die gesetzlich vorgesehenen Zulassun- operativi e le attrezzature sono disponibili le gen vorhanden sind und die jeweiligen Kon- risp. omologazioni previste dalla legge e che trollen und Abnahmen durchgeführt werden vengono eseguiti i risp. controlli e collaudi - dafür sorgen, dass die zuständigen Behörden - provvedere affinché vengano eseguiti, da parte die Abnahmen und Kontrollen der Anlagen, degli enti preposti, i collaudi e le verifiche sugli Maschinen und Geräte durchführen impianti, macchinari/mezzi ed attrezzature - dafür sorgen, dass qualifizierte Fachkräfte die - provvedere affinché personale qualificato con- Geräte, Maschinen und Mittel vorab auf ihre trolli preventivamente l’efficienza e l’idoneità Eignung und Funktionstüchtigkeit hin überprü- dei macchinari/mezzi operativi ed attrezzi e che fen und nach dem Gebrauch/Einsatz eine venga fatta dopo il loro utilizzo una manuten- fachgerechte Wartung durchgeführt wird zione a regola d’arte - dafür sorgen, dass Arbeitnehmer, welche die - provvede all’allontanamento dal cantiere delle Sicherheitsbestimmungen und –Vorschriften maestranze che non rispettano le norme e pre- nicht befolgen von der Baustelle entfernt wer- scrizioni di sicurezza. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 28 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE den. Sicherheitsbeauftragter der Baustel- Responsabile della sicurezza/interfaccia CSE le/Ansprechpartner des SKA Aufgaben: siehe auch Kap. 15.3. Compiti: vedi anche capitolo 15.3. Bei der Unterzeichnung des Vertrags, muss der Con la firma del contratto l’appaltatore dovrà in- Auftragnehmer den Sicherheitsbeauftragten für dicare il proprio responsabile di sicurezza del can- die Baustelle, der nicht zugleich Baustellenleiter tiere, che non potrà essere contemporaneamente sein darf, ernennen. Der Sicherheitsbeauftragte il direttore tecnico di cantiere. Il responsabile di si- muss: curezza del cantiere deve: - die Bauarbeiten in jeder Phase der Ausfüh- - seguire il lavoro in ogni fase esecutiva rung mit verfolgen - die Anwendung der Sicherheitsvorschriften - controllare l’applicazione delle prescrizioni di si- prüfen und den technischen Baustellenleiter curezza ed avvisare il direttore tecnico di cantie- von jeder Missachtung oder Verletzung in re di ogni trasgressione e violazione (comunica- Kenntnis setzen (schriftliche Mitteilung mit zione scritta con copia al coordinatore di sicu- Kopie an den Sicherheitskoordinator in der rezza in fase esecutiva) Ausführungsphase) - die Bauarbeiten mit den verschiedenen Subunternehmer organisieren und koordinieren- - organizzare e coordinare i lavori con i vari subappaltatori des Personal, - das die Sicherheitsbestimmungen nicht ein- - allontanare dal cantiere il personale che non ri- hält, von der Baustelle verweisen und im Falle spetta le norme di sicurezza e sospendere i la- von besonderen Gefahren die Bauarbeiten vori in condizioni di particolare pericoli/rischi einstellen - im Normalfall auf der Baustelle anwesend und ständig erreichbar sein (im Falle seiner - essere normalmente presente in cantiere ed es- Abwesenheit von der Baustelle muss ein Ver- sere reperibile in qualsiasi momento (per il caso treter ernannt werden) di assenza dal cantiere deve essere nominato un Jedem Subunternehmer, dem die Ausführung von sostituto) Bauwerken, Anlagen und Ausrüstungen anver- Ogni subappaltatore al quale viene affidata la rea- traut wird, muss einen eigenen Sicherheitsbeauf- lizzazione di opere, impianti e attrezzature, dovrà tragten ernennen, der dieselben oben genannte nominare un proprio responsabile di sicurezza, Aufgaben wahrzunehmen hat. con gli stessi compiti di cui sopra. Baustellenpoliere und Vorarbeiter Der Baustellenpolier ist verantwortlich für die Ein- Capo cantiere e capo squadra haltung des SKP und des eigenen OSP und ist wei- Il capo cantiere è responsabile dell’ottemperanza ters verpflichtet umgehend jegliche Sicherheits- del PSC e del proprio POS ed è tenuto a segnalare EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 29 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE mängel oder Gefahren dem technischen Baustel- immediatamente al direttore tecnico di cantiere lenleiter zu melden. In der Zwischenzeit, bis der ogni carenza o situazioni di pericolo, dando nel Mangel behoben ist, erteilt er die notwendigen frattempo alle maestranze le necessarie disposi- Anweisungen um etwaige Schäden und Unfälle zu zioni per evitare danni ed infortuni, in attesa che vermeiden. l’inconveniente riscontrato sia risolto. Die Vorarbeiter kontrollieren, dass alle Arbeitskräfte die vorgesehenen Sicherheitseinrichtungen / Si- Gli assistenti o capi squadra dovranno controllare cherheitsmaßnahmen persönliche che tutte le maestranza rispettino i dispositivi / Schutzausrüstung einhalten bzw. fachgerecht provvedimenti di sicurezza previsti nonché utilizzi- verwenden. Weiters sind sie verpflichtet die Fort- no in modo corretto i dispositivi di sicurezza per- führung der Arbeiten über entsprechende Diszip- sonali. Inoltre dovranno impedire, attraverso i ri- linarmaßnahmen zu verbieten, falls die Arbeits- spettivi provvedimenti disciplinari, il proseguimen- kräfte sich an diese Vorschriften nicht halten. to delle lavorazioni nel caso in cui le maestranze sowie die Der technische Baustellenleiter und der Baustel- non si dovessero attenere a queste disposizioni. lenpolier sind weiters für die Umsetzung des SKP Il direttore tecnico di cantiere ed il capo cantiere und des eigenen OSP verpflichtet, wobei diese sono tenuti altresì ad attuare il PSC e il proprio aufgrund der Erfordernisse und Erkenntnisse bei POS, integrandolo o modificandolo in relazione a der Ausführung der Arbeiten abzuändern und zu specifiche esigenze sorte nella fase di realizzazione ergänzen sind. Diese Sicherheitspläne müssen vom dei lavori. Inoltre sarà compito del direttore tecni- technischen Baustellenleiter und dem Baustellen- co di cantiere ed il capo cantiere illustrare tali pia- polier den angestellten Arbeitskräften erläutert ni di sicurezza ai lavoratori da loro dipendenti. Le werden. Die Arbeitskräfte sind verpflichtet die Si- maestranze di cantiere sono tenute all’osservanza cherheitspläne zu befolgen, sowie die Anweisun- dei piani di sicurezza, nonché alle disposizioni im- gen des technischen Baustellenleiters, des Poliers partite dal direttore tecnico di cantiere, dal capo und der Vorarbeiter zu befolgen und haben wei- cantiere e dal capo squadra ed hanno inoltre il ters die Pflicht: dovere di: - die Sicherheitsvorkehrungen/Einrichtungen nicht ohne Erlaubnis zu entfernen oder abzuändern - nicht Tätigkeiten und Handlungen ausführen, welche die eigenen Sicherheit und jene der anderen gefährdet - die vorgesehenen Sicherheitsvorkehrungen / Einrichtungen zu beachten und einzuhalten - die Unzulänglichkeiten der vorgesehenen Sicherheitsvorkehrungen / Einrichtungen umgehend den Vorgesetzten zu melden - ständig die erforderliche persönliche Schutz- - non rimuovere o modificare i dispositivi e le altre misure di sicurezza senza averne l’autorizzazione - non compiere di propria iniziativa operazioni o manovre che compromettano la propria o altrui sicurezza - osservare e rispettare i dispositivi e le misure di sicurezza predisposte - segnalare tempestivamente l’inefficienza dei dispositivi e delle misure di sicurezza predisposte al proprio superiore ausrüstung (PSA) gemäß den gesetzlichen Vor- - utilizzare sempre i necessari dispositivi di prote- schriften und den erhaltenen Anweisungen zu zione individuale (DPI) secondo la normativa di verwenden, sowie eventuelle Mängeln und legge in vigore e le istruzioni ricevute, nonché EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 30 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Schäden der PSA an den Vorgesetzten umge- segnalare tempestivamente eventuali insuffi- hend zu melden. cienze o carenze dei DPI al diretto superiore. Arbeitnehmer Die Arbeiten dürfen nicht angefangen bzw. wei- Maestranze tergeführt werden wenn die von den gesetzlichen I lavori non potranno essere iniziati o proseguiti Bestimmungen vorgesehenen sowie für die Durch- qualora le misure di sicurezza prescritte dalla führung der geplanten Arbeitsabläufe notwendi- normativa di legge in vigore, nonché quelle neces- gen Sicherheitsvorkehrungen mangelhaft sind. Je- sarie per l’esecuzione delle varie fasi di lavoro pro- der der eine Gefahr und einen Mangel in den Si- grammate, cherheitsvorkehrungen erkennt, muss diesen, falls l’esistenza di una carenza nelle misure di sicurezza er nicht selbst in der Lage ist diesen zu beheben, o comunque una situazione di pericolo, qualora umgehend dem eigenen Vorgesetzten melden non fosse in grado di provvedere direttamente, è und gegebenenfalls konkrete Lösungsvorschläge tenuto a informare il proprio superiore formulan- einbringen. Jede Arbeitskraft muss vom eigenen do, se del caso, concreti suggerimenti per la solu- Vorgesetzten über die spezifischen Risiken der ihm zione del problema. Ciascun lavoratore dovrà es- anvertrauten Tätigkeiten informiert werden. Die sere informato a cura del proprio superiore dei ri- Arbeitskräfte, welche vorübergehend einer von schi specifici connessi alle mansioni affidategli. der üblichen Tätigkeit abweichende Arbeit zuge- Particolare cura dovrà essere attribuita dal capo teilt werden, müssen vom Baustellenpolier genau- cantiere alle maestranze che temporaneamente estens über diese neue Arbeit unterwiesen wer- vengono adibite a nuove mansioni diverse da den. quelle siano carenti. Chiunque riscontri usuali. Die Arbeitnehmer auf der Baustelle sind verpflichtet, die allgemeinen gesetzlichen Bestimmungen Le maestranze operanti nel cantiere sono tenute a sowie die besonderen Vorschriften und Anwei- rispettare le norme generali di legge nonché le sungen der Baustelle in Bezug auf den Gesund- specifiche prescrizioni e disposizioni del cantiere in heitsschutz und die Sicherheit zu befolgen. Insbe- riguardo alla prevenzione della salute e degli in- sondere müssen die Arbeitnehmer folgendes be- fortuni. Particolarmente le maestranze devono ri- achten: spettare quanto segue: - Es ist absolut verboten, Arbeiten auszuführen, - die außerhalb der eigenen Kompetenzen und È assolutamente vietato eseguire lavori al di fuori delle proprie competenze e capacità; Fähigkeiten liegen; - Der Zutritt zum Baustellenbereich ist nur Er- - L'accesso all'area di lavoro è riservato solo al mächtigten, mit der Ausführung der Arbeiten personale betrauten Personen erlaubt; Unbefugten ist der l’esecuzione dei lavori; quindi è vietato Zutritt verboten; l’accesso al cantiere a persone non addette - Das Verkehrsverhalten innerhalb der Baustelle - autorizzato, incaricato con All'interno del cantiere devono essere rispetta- muss den örtlichen Bedingungen angepasst te tutte le norme di circolazione indicate dai sein und den Vorgaben der jeweiligen Beschil- cartelli e dalla segnaletica ed adeguate alle derungen entsprechen; specifiche condizioni e alle circostanze locali; - Die Arbeitnehmer müssen den Arbeitsplatz EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc - I lavoratori devono mantenere pulito e ordinaSeite/pag. 31 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE und die PSA (persönliche Schutzausrüstung) to il posto di lavoro ed il DPI (dispositivo di sauber und in Ordnung halten; protezione individuale); - Es ist absolut verboten, bei der Arbeit Alkohol - und Suchtmittel (Drogen) zu konsumieren. Information und Schulung im Bezug auf Sicherheit È assolutamente vietato consumare alcolici e stupefacenti durante il lavoro. Programma di informazione e formazione alla sicurezza Der Auftragnehmer muss für sämtliche Arbeit- L’appaltatore dovrà predisporre, con particolare ri- nehmer (eigene und jene der Subunternehmer) ferimento al progetto da realizzare, un program- welche auf der Baustelle tätig sind, ein spezielles, ma di informazione e di formazione relativo alla auf die Besonderheiten der Baustelle abgestimm- tutela della salute e la sicurezza di lavoro per tutte tes Informations- und Schulungsprogramm betref- le maestranze (proprie e dei subappaltatori) che fend den Gesundheitsschutz und die Arbeitssi- svolgono un’attività in cantiere. cherheit ausarbeiten. Im Rahmen von eigenen Arbeitssitzungen und Be- Nell’ambito di apposite riunioni dovranno essere sprechungen müssen die Arbeitnehmer über das fornite alle maestranze le informazioni in merito al Projekt im allgemeinen, über die Arbeitsverfahren progetto in generale, alla natura e le modalità del- und die Ausführung der Arbeiten, über die Gefah- le lavorazioni, ai pericoli e i rischi, alle misure e alle ren und Risiken sowie über die Vorbeuge- und attività Schutzmaßnahmen unterwiesen werden. In die- L’informazione dovrà inoltre fare riferimento sem Zuge müssen den Arbeitnehmern auch der all’ubicazione e all’allestimento dei presidi medici Ort und die Ausstattung der ärztlichen Einrichtun- (come p. es. i presidi di pronto soccorso, ecc.), gen (wie z.B. Erste- Hilfe- Einrichtungen, usw.), all'ubicazione dei dispositivi antincendio, all'ubica- jene der Brandschutzmaßnahmen, die Sammel- zione dei siti di raduno e alle vie di fuga. di prevenzione e protezione, ecc.. plätze und Fluchtwege mitgeteilt werden. Die Ausbildung der Arbeitnehmer auf dem Gebiet La der Sicherheit muss zum Zeitpunkt der Einstellung all’esecuzione delle lavorazioni in sicurezza dovrà des Arbeitnehmers erfolgen. Zudem sind die Ar- essere effettuata nell’ambito dell’assunzione del beitnehmer je nach Qualifikation (Elektriker, Me- personale e attraverso appositi incontri/riunioni chaniker, usw.) im Rahmen von eigene Einzel- individuali e/o di gruppo a seconda dei vari livelli bzw. Gruppenveranstaltungen auf der Baustelle operativi (elettricisti, meccanici, operatori di mez- einzuschulen und zu unterweisen. Für das Füh- zi, ecc.) in cantiere. Apposite riunioni di formazio- rungspersonal (z. B. Poliere, Vorarbeiter usw.) sind ne ed informazione dovranno essere svolte con i auf der Baustelle gesonderte Schulungen durchzu- preposti (p. es. capo cantiere, capisquadra, ecc.). führen. Im Rahmen der Einschulungen werden un- Nell’ambito di queste riunioni dovrà essere illustra- ter anderem auch die persönlichen Schutzausrüs- ta tra l’altro anche la dotazione dei dispositivi di tungen (PSA) und deren korrekter Gebrauch sowie protezione individuale (DPI) ed il loro corretto uti- die Erste- Hilfe-Maßnahmen erläutert. lizzo, nonché gli interventi di primo soccorso. Die Teilnahme der Arbeitnehmer an den Informa- La partecipazione delle maestranze alle riunioni di tions- und Ausbildungsveranstaltungen in Bezug informazione e di formazione in materia di sicu- auf Sicherheit vor deren Entsendung an den Ar- rezza prima del loro invio sui luoghi di lavoro risp. beitsplatz bzw. vor Beginn der jeweiligen Arbeiten prima dell’inizio delle singole lavorazioni, dovrà EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc formazione delle maestranze in merito Seite/pag. 32 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE muss vom Auftragnehmer schriftlich bestätigt essere certificata dall’appaltatore, consegnando werden und eine Kopie dieser Bestätigung dem una copia di questa certificazione al CSE. SKA übergeben werden. Notfällen Der Auftragnehmer muss auch für die Ausbildung der Einsatz- und Erste- Hilfemannschaften für Notfälle sorge tragen. Die Einsatzmannschaften sind über den Umgang und den Einsatz von pharmazeutischen und medizinischen Produkten und Stoffen, über Training und Probeeinsätze, die Brandbekämpfung und die Evakuierungsmaßnahmen zu informieren und auszubilden. Alle Arbeitnehmer müssen auch über das Verhalten in Notsituationen und Ereignisfällen sowie über die Lage und den korrekten Einsatz der Erste - Hilfeeinrichtungen und die Brandbekämpfungseinrichtungen unterwiesen werden. Der Auftragnehmer muss in der Zeit der Arbeiten einige Probeeinsätze bzw. Notfallübungen organisieren und durchzuführen. Bei diesen Notfallübungen sind vom Auftragnehmer spezielle Notfallsituationen zu simuliere. Diese Übungen dienen dazu, einerseits die Effizienz der internen Einsatzmannschaften zu verifizieren und bieten andererseits den externen Organisationen (Zivilschutz, Feuerwehr, Rettung usw.) die Möglichkeiten, die Baustelle mit ihren Besonderheiten (Zugänge, Tätigkeiten, Gefahren usw.) kennen zu lernen. Der Auftragnehmer muss einen diensthabenden Arzt organisieren und benennen, der ständig erreichbar und in der Lage ist, im Notfall oder bei Bedarf die Baustelle so schnell wie möglich zu erreichen. Disziplinarmaßnahmen Die mit der Realisierung des Bauvorhabens beauftragten Unternehmen und Arbeitnehmer müssen ihre Arbeit so verrichten, dass die einschlägigen Sicherheitsvorschriften im vorliegenden SKP und im OSP, unter Beachtung der gesetzlichen BestEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Emergenza L'appaltatore deve anche provvedere alla formazione delle squadre di emergenza e di primo soccorso. Le squadre di intervento devono essere informate e formate sull’impiego e l'uso dei materiali farmaceutici e medici, l’addestramento e le prove di emergenze, le misure antincendio e l’evacuazione. Tutte le maestranze dovranno inoltre anche essere informate sul comportamento in situazioni di emergenza e in casi di particolari avvenimenti nonché sull’ubicazione ed il coretto utilizzo dei dispositivi di pronto soccorso e antincendio. L’appaltatore deve organizzare ed eseguire durante la realizzazione dell’opera alcune esercitazioni di emergenza. In queste esercitazioni sono da simulare a scelta dell’appaltatore avvenimenti di emergenza in cui verranno accertate non solo l’efficienza delle squadre di primo intervento interne ma anche fornite alle organizzazioni esterne (protezione civile, vigili del fuoco, pronto soccorso, ecc.) le possibilità di prendere conoscenza del cantiere in oggetto con le sue particolarità (accessi, lavorazioni, pericoli, ecc.). L’appaltatore dovrà organizzare e nominare un medico di servizio, che dovrà essere reperibile in qualsiasi momento ed essere in grado di raggiungere quanto prima il cantiere in casi di emergenza e/o di necessità. Provvedimenti disciplinari Le imprese ed i lavoratori addetti alla realizzazione dell'opera devono operare rispettando le specifiche disposizioni di sicurezza indicate nel presente PSC e nel POS e nel pieno rispetto delle norme di legge per la prevenzione degli infortuni e l'igiene Seite/pag. 33 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE immungen über die Unfallverhütung und Arbeits- del lavoro in generale. In caso di violazione delle hygiene im Allgemeinen, eingehalten werden. Bei disposizioni il coordinatore di sicurezza per Nichtbeachtung der Vorschriften wird der Sicher- l’esecuzione provvederà in concordanza con il heitskoordinator in der Ausführungsphase in committente il ripristino delle condizioni di sicu- Übereinstimmung mit dem Bauherrn dafür sor- rezza, attraverso richiami formali, multe, tempo- gen, dass durch formelle Verweise, Geldstrafen, ranea sospensione dal lavoro, l’allontanamento zeitweilige Suspendierung von der Arbeit, Entfer- dal posto di lavoro ecc.. I provvedimenti disciplina- nung vom Arbeitsplatz usw. die Sicherheitsbedin- ri verranno comunicati all’appaltatore attraverso gungen wieder hergestellt werden. Die Diszipli- appositi verbali. narmaßnahmen werden dem Auftragnehmer über eigene Schreiben mitgeteilt. Mitteilung von Schäden und Unfällen Für jeden Unfall oder Schaden an Personen oder Notifica dei danni e infortuni Gegenständen muss der Auftragnehmer ein eige- Per ogni avvenimento infortunistico o danneg- nes Unfallprotokoll erstellen, mit dem Zweck die giamenti a cose, dev’essere redatta da parte Umstände und Ursachen zu ermitteln, die zum dell'appaltatore una apposita scheda d'infortunio, Unfall geführt haben. Eine Kopie dieses Protokolls con lo scopo di accertare le circostanze e le cause ist innerhalb von 24 Stunden nach dem Unfaller- che hanno provocato l’incidente. Una copia di eignis dem Sicherheitskoordinator für die Ausfüh- questa scheda deve essere consegnata entro 24 rung zu übergeben. ore dall’incidente al coordinatore di sicurezza per l’esecuzione. Ausführung von Arbeiten Die Ausführung der Arbeiten ist im Wochenbe- Esecuzione dei lavori trieb von Montag bis Freitag vorgesehen. Die Aus- L’esecuzione dei lavori si svolgerà durante la set- führung von Arbeiten an Sonn- und Feiertagen timana da lunedì a venerdì. L’esecuzione di lavori sowie in den Nachtstunden muss von den zustän- durante le domeniche ed i giorni feriali così come digen Behörden genehmigt werden. durante le ore notturne deve essere autorizzata da parte delle autorità competenti. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 34 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 3.2.3 Unterlagen bezüglich Arbeitssicherheit SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 3.2.3 Documentazione di sicurezza Der AN ist verpflichtet, eine aktuelle Dokumentati- L’appaltatore è tenuto alla compilazione e alla on betreffend die Normen über die Arbeitssicher- consegna periodica a CSE di tutta la documenta- heit und die Kontrolle des Personales zu führen zione vigente a norma delle leggi sulla sicurezza und periodisch dem SKA zu übergeben. sul lavoro e sul controllo del personale. Die obengenannte Dokumentation muss, außer La vom Auftragnehmer, auch von allen, vom Auf- dall’appaltatore (detta anche impresa affidataria), tragnehmer beauftragten „ausführenden Unter- dovrá essere prodotta anche da tutte le “ditte ese- nehmen“, geliefert werden. Der Auftragnehmer ist cutrici” incaricate dall’appaltatore. L’appaltatore è verpflichtet, die obengenannte Dokumentation tenuto alla consegna a CSE della suddetta docu- dem SKA auszuhändigen, auch im Namen und mentazione anche a nome e per conto di tutte le Auftrag aller auf der Baustelle beauftragten „aus- “ditte esecutrici” incaricate per lo svolgimento dei führenden Unternehmen“. lavori di cantiere. Vor deren Eintritt in die Baustelle, muss der Auf- L’appaltatore deve verificare l’idoneità tecnico- tragnehmer die technisch-fachliche Eignung der professionale delle “ditte esecutrici” preventiva- „ausführenden Unternehmen“ prüfen, gemäß Art. mente al loro ingresso in cantiere ai sensi dell’art. 97/2 und Anhang XVII des GvD 81/2008; das Er- 97/2 e Allegato XVII del D.Lgs. 81/2008; l’esito di gebnis dieser Prüfung ist dem SKA zu übermitteln tale verifica va inviato a CSE (come da modulo (gemäß dem vom SKA ausgearbeiteten Formular). predisposto da CSE). Vor Übermittlung an den SKA, hat der Auftrag- L’appaltatore deve verificare la congruenza del nehmer den OSP des ausführenden Unternehmens POS dell’impresa esecutrice rispetto al proprio, auf Übereinstimmung mit dem eigenen OSP zu prima della trasmissione del suddetto POS al coor- überprüfen, gem. Art. 97/3/b und 101/3 des GvD dinatore per l'esecuzione; l’esito di tale verifica va 81/2008 (gem. vom SKA ausgearbeitetem Formu- inviato a CSE ai sensi degli (come da modulo pre- lar). disposto da CSE). Der Austragnehmer ist überdies dazu verpflichtet, L’appaltatore è inoltre tenuto in corso d’opera alla sämtliche erforderliche Dokumente in Bezug auf compilazione e alla consegna periodica a CSE di Arbeitssicherheit und Personalkontrolle, auszufül- tutta la documentazione vigente in materia di sicu- len und regelmäßig dem SKA auszuhändigen, rezza sul lavoro e sul controllo del personale, an- auch im Namen und Auftrag aller beauftragten che a nome e per conto delle “ditte esecutrici” in- „ausführenden Unternehmen“. Alle Dokumente caricate. Tutti i documenti dovranno essere inviati sind, vor Beginn der jeweiligen Arbeiten, in zwei- in duplice copia (di cui una verrà portata in cantie- facher Ausfertigung (wovon eine auf die Baustelle re), prima dell’inizio dei lavori specifici di compe- gebracht wird) dem SKA zu übermitteln. tenza a CSE. Falls die dem SKA ausgehändigte (und von diesem Nel caso in cui la suddetta documentazione con- bewertete) obengenannte Dokumentation sich als segnato a CSE (e da questi valutata) risultasse og- objektiv unvollständig, zu allgemein gehalten, un- gettivamente incompleta, generica, inadeguata ri- angemessen gegenüber den Anforderungen laut spetto le richieste del D.Lgs. 81/2008, oppure non EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc suddetta documentazione, oltre che Seite/pag. 35 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE DvG 81/2008 oder als nicht ganz erschöpfend be- totalmente esaustiva rispetto alle lavorazioni da züglich der auszuführenden Arbeiten erweist, kann svolgere, CSE potrà decidere il preventivo blocco der SKA die präventive Sperre des Arbeitsbeginns dell’inizio dei lavori o in alternativa – in caso di la- oder als Alternative – bei bereits in Durchführung vori già in attuazione – all’immediata sospensione begriffenen Arbeiten – die unverzügliche Ausset- delle lavorazioni. zung der Arbeiten beschließen. Für die vorgenannte Arbeitsaussetzung, die bis zur Per la suddetta sospensione lavorativa, che per- Aushändigung der obengenannten Dokumentati- marrà fino alla consegna a CSE della suddetta do- on an den SKA andauert, kann die ausführende cumentazione aggiornata, la ditta esecutrice inte- Firma ein finanzielles Entgelt aufgrund der Produk- ressata non potrà richiedere né ricevere alcuna ri- tionsstillstands weder beantragen noch erhalten. compensa economica a causa del fermo produtti- Falls die obengenannte Dokumentation nicht vo. rechtzeitig gemäß Forderungen des SKA aktuali- Ove la suddetta documentazione non venga tem- siert wird, kann der SKA der BL auch vorschlagen, pestivamente aggiornata conformemente alle ri- sowohl die Abrechung der Arbeiten als auch die chieste di CSE, CSE potrà anche proporre alla DL di Auszahlung der Vergütungen bis zur vollzogenen sospendere sia la contabilizzazione dei lavori che Aktualisierung auszusetzen, oder die Mängel dem la liquidazione dei corrispettivi fino all’avvenuto Verantwortlichen für die Bauarbeiten des Bauherrn aggiornamento oppure potrà segnalare le man- oder den gebietsmäßig zuständigen Überwa- canze al RL Committente o agli Enti Ispettivi terri- chungskörperschaften melden. torialmente competenti. Wenn der AN dieser Verplichtung nicht nach- In via indicativa ma non esaustiva, si indicano al- kommt, kann der SKA Listen einführen, die der AN cuni dei principali documenti di sicurezza da forni- verpflichtend ausfüllen muss. re a CSE. Unterlagen bezüglich “Arbeitssicherheit” – Begin- Documentazione “sicurezza sul lavoro” – Inizio la- nen den Arbeiten vori Übergabe der gegenständlichen Bauarbeiten (Un- All’atto della consegna lavori all’appaltatore e/o ternehmer) - Neueintritt des Unternehmens - Sub- dell’ingresso in cantiere di nuovo subappaltatore unternehmer. Die folgenden Unterlagen, müssen dovranno essere inviati in duplice copia a CSE, vor Beginn der jeweiligen Arbeiten - in zweifacher prima dell’inizio dei lavori specifici di competenza, Ausführung - an Sicherheitskoordinator in der Aus- i seguenti documenti: führungsphase (SKA): a) gemäß den rechtlichen Bestimmungen im BeEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc a) come previsto dalle vigenti normative in mateSeite/pag. 36 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE reich Unfallverhütung ria antinfortunistica FÜR ALLE UNTERNEHMEN: AUFTRAGNEHMER, PER TUTTE LE DITTE: APPALTATORE, IMPRESA AUSFÜHRENDES UNTERNEHMEN ESECUTRICE • EINSATZ-SICHERHEITSPLAN, mit Datum und • PIANO OPERATIVO DI SICUREZZA, datato e Unterschrift (Inhalte gem. GvD 81/2008, Anla- firmato (contenuti come da D.Lgs. 81/2008, al- ge XV Pkt. 3.2) legato XV pt 3.2) • BAUPROGRAMM • PROGRAMMA LAVORI • Eintragung in die HANDELS-, INDUSTRIE-, • Iscrizione alla CAMERA DI COMMERCIO, IN- HANDWERKS- UND LANDWIRTSCHAFTSKAM- DUSTRIA E ARTIGIANATO MER • PERSONAL: • PERSONALE: 1. Verzeichnis der Bauarbeiter, 1. elenco lavoratori di cantiere 2. Matrikelbuch (Auszug bzgl. der auf der Baustel- 2. libro unico (estratto dei soli dipendenti in forza al cantiere: L. 133/2008) le tätigen Arbeiter: G. 133/2008) 3. Übergabe der PSA an das Baustellenpersonal: 3. consegna dpi ai dipendenti di cantiere: docu- mit Datum und Unterschrift versehenes Bestä- menti personali probatori datati e firmati di tigungsdokument über die erfolgte Aushändi- consegna dpi (in particolare eventuale conse- gung der PSA (im besonderen ev. Aushändi- gna dpi III cat./imbragature anticaduta) gung von PSA III. Kat. / Sicherheitsgurten) • Liste der eingesetzte MASCHINEN UND GERÄTE • Elenco MEZZI/ATTREZZATURE corredati da co- mit Kopie CE-Zertifizierungen, Zulassungsbe- pia del certificato conformità CE, certificato scheinigungen, Wartungsbuch/-register (z.B. tecnico/libretto di circolazione, registro con- jährliche Überprüfung für Hebegeräte > 200 trollo/verifiche (per es. annuali per mezzi solle- kg) vamento > 200 kg) • AUSBILDUNGSKURSE, die von den Bauarbeitern absolviert wurden: • CORSI DI FORMAZIONE sostenuti dai dipendenti: 1. ERSTE-HILFE-Beauftragter, 1. Addetto PRONTO SOCCORSO 2. BRANDSCHUTZ-Beauftragter, 2. Addetto ANTINCENDIO 3. WEITERE FACHBEREICHE: Sprengmeister, Ge- 3. Altri addetti SPECIALISTI: fochini, ponteggiatori, rüstbauer, Kranführer, Elektriker („PES,PAV,PEI“), Schweißer, Zuständige fpr die gruisti, lavori elettrici (PES,PAV,PEI), saldatori, uso imbragatura anticaduta, ecc. Benützung von Sicherheitsgurten, usw.) SELBSTÄNDIGER LAVORATORE AUTONOMO • KURZE BESCHREIBUNG DER AUSZUFÜHREN- • BREVE DESCRIZIONE DEI LAVORI DA ESEGUIRE DEN ARBEITEN mit folgendem Inhalt: • Name des Unternehmens/des Selbständigen; EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc contenente: • nome ditta/lavoratore autonomo; Seite/pag. 37 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE • Art der Arbeit/Arbeitsphasen; • tipo lavori/fasi lavorative; • Ausführungsort; • luogo esecuzione lavori; • Vorgesehener Beginn und Ende der Arbeiten; • date previsto inizio e fine lavori; • Eingesetztes Personal; • personale impiegato; • Verzeichnis der auf der Baustelle zu nutzende • elenco DPI di proprietà da utilizzarsi in cantiere PSA (im Besonderen ev. PSA der III. Kat. / Si- (in cherheitsgurt) cat./imbragature anticaduta); • Verzeichnis der auf der Baustelle in Einsatz kommende eigene Maschinen/Geräte particolare eventuale dpi III • elenco mezzi/attrezzature di proprietà da utilizzarsi in cantiere ANLAGEN: ALLEGATI: • Kopie der Eintragung in das HANDELSREGISTER • Copia iscrizione al REGISTRO DELLE IMPRESE • Kopie des DURC (Angaben bzgl. der Versiche- • Copia DURC (estremi posizioni Inail, Inps) e rungs-positionen INAIL, NISF) und Bauarbeiter- Cassa Edile kasse) • Kopie der FACHSPEZIFISCHEN AUSBILDUNGS- • Copia CORSI DI FORMAZIONE “SPECIALISTICI” KURSE (Gerüstbauer, Kranführer, Elektriker PES- (ponteggiatori, gruisti, lavori elettrici PES-PAV- PAV-PEI, Schweißer, Benützung von Sicher- PEI, saldatori, uso imbragatura anticaduta, heitsgurten, usw.) ecc.) • Bestätigung über Erhalt und Durchsicht des Sicher-heits- und Koordinierungsplanes (siehe • Conferma ricevimento e lettura Piano Sicurezza e Coordinamento (vedi scheda fornita da CSE) vom SKA be-reitgestelltes Formblatt) b) gemäß den vom SKA ausgearbeiteten Formula- b) come da modulistica predisposta da CSE ren FÜR ALLE AUSFÜHRENDE UNTERNEHMEN PER TUTTE LE DITTE ESECUTRICI • Nominierung des VERANTWORTLICHEN FÜR • Nominativi delle FIGURE INCARICATE DELLA DIE SICHERHEIT AUF DER BAUSTELLE (gemäß GESTIONE DELLA SICUREZZA ALL’INTERNO DEL dem vom SKA gelieferten Formblatt) CANTIERE (vedi scheda fornita da CSE) • Nominierung des SICHERHEITSBEAUFTRAGER • Nomina RESPONSABILE PER LA SICUREZZA DEL DER BAUSTELLE/ANSPRECHPARTNER DES SKA CANTIERE/INTERFACCIA CSE (vedi scheda forni- (gemäß dem vom SKA gelieferten Formblatt: ta da CSE: vedi anche cap. 15.3) siehe auch Kap. 15.3) Bestätigung über den Erhalt und Prüfung des Sicherheits- und Koordinierungsplanes (gemäß EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Conferma ricevimento e lettura Piano Sicurezza e Coordinamento (vedi scheda fornita da CSE) Seite/pag. 38 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE dem vom SKA gelieferten Formblatt) NUR FÜR DEN AUFTRAGNEHMER • Überprüfung technisch-fachliche Eignung des ausführenden Unternehmens (gemäß dem vom SOLO PER L’APPALTATORE • verifica idoneità tecnico-professionale ditta esecutrice (vedi scheda fornita da CSE) SKA gelieferten Formblatt) • Überprüfung Übereinstimmung OSP des ausführenden Unternehmens (gemäß dem vom verifica congruenza POS ditta esecutrice (vedi scheda fornita da CSE) SKA gelieferten Formblatt) EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 39 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE NAMHAFTMACHUNG DER BEAUFTRAGTEN FÜR DIE ARBEITSSICHERHEIT INNERHALB DER BAUSTELLE (Schriftkopf Unternehmen ___________________ oder ausführende Unternehmen _________________) Der unterfertigte …………………………..………….., geboren in ……………………………., am ………….…. wohnhaft in …………………………….., Sitz in ………………………………., Straße ………………………… Tel. ......................................... Fax ......................................, email ..........................................., in seiner Funktion als Arbeitgeber des Unternehmens …………………………………………………………….. ERKLÄRT gemäß LVD 81/2008 “Einheitstext Sicherheit”, im Besonderen Art. 28/2/d und Anhang XVII, Punkt 1, dass folgende Personen innerhalb des betrieblichen Baustellenorganigramms für die Sicherheit beauftragt sind: Arbeitgeber (Art. 2,17,18,96,97 GVD 81/2008): ………………………………………………………… Führungskraft (Art. 2,18,96 GVD 81/2008): ………………………………………………………… Vorgesetzte (Art. 2,19,96 GVD 81/2008): ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… Brandschutz- und Brandbekämpfungsbeauftragte: ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… Beauftragte für Erste-Hilfe und Notfallmanagement: ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… Er erklärt außerdem, dass Herr ……………….…….(**) innerhalb der oben genannten Vorgesetzten als „Sicherheitsbeauftragten der Baustelle/Ansprechpartner SKA“ (*) ernannt wurde, welcher für den SKA als Kontaktperson in Sicherheitsfragen währende der Bauphase dient und dessen ständige Anwesenheit auf der Baustelle gewährleistet ist. ANMERKUNG: (*) Dieses Berufsbild ist im GVD 81/2008 nicht vorgesehen, wohl aber im SKP. Die Beauftragung erfolgt gemäß Formularvorlage des SKA im Anhang. (**) Der Name ist aus der Reihe der betriebsinternen Vorgesetzten zu bestimmen. Die Benennung und/oder der Wechsel eines Vorgesetzten während der Bauphase ist dem SKA schriftlich mitzuteilen. Datum ……………………… Stempel und Unterschrift ....................................................... EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 40 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE NOMINATIVI DELLE FIGURE INCARICATE DELLA GESTIONE DELLA SICUREZZA ALL’INTERNO DEL CANTIERE (carta intestata Ditta appaltatrice ____________________ o Ditta esecutrice esecutrice ___________________ ) Il sottoscritto ......................................................, nato a ..............................................., il ............................., residente a ......................................................, domiciliato in .................................. Via ……………………… Tel. ......................................... Fax ......................................, email ..........................................., in qualità di datore di lavoro dell’impresa ................................................................................... DICHIARA ai sensi del D. Lgs. n. 81/2008 “Testo unico della Sicurezza”, in particolare dell’art. 28/2/d e dell’allegato XVII punto 1, che i nominativi delle figure della sicurezza all’interno dell’organigramma aziendale di cantiere sono i seguenti: Datore di Lavoro (art 2,17,18,96,97 DLgs 81/2008) : ………………………………………………………… Dirigente (art 2,18,96 DLgs 81/2008) : ………………………………………………………… Preposti (art 2,19,96 DLgs 81/2008) : ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… Addetti Prevenzione incendi e lotta antincendio : Addetti Pronto soccorso e gestione emergenze : Dichiara inoltre che, all’interno dei preposti sunominati, la persona nominata come “responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE” (*) che si interfaccerá con il Coordinatore per la sicurezza in esecuzione per la gestione delle problematiche inerenti la sicurezza sul lavoro in corso d’opera, di cui si garantisce la presenza continuativa in cantiere, sará il sig. ……………………………………………………….…………… (**) NOTE: (*) tale figura non è contemplata dal D. Lgs. n. 81/2008, bensí dal PSC; la nomina va effettuata secondo il modulo allegato predisposto dal Coordinatore per la sicurezza in esecuzione (**) il nominativo è da individuarsi all’interno dei preposti aziendali; il nominativo di ogni nuovo preposto e/o sostituzione di preposto in corso d’opera deve essere comunicata per iscritto a CSE .......................... lì ........................ Timbro e firma .................................................................... EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 41 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Nomina RESPONSABILE SICUREZZA CANTIERE / INTERFACCIA DI CSE Con la presente, l’incaricato dalla Ditta _______________________ sig. _______________________________, in virtú della propria qualifica aziendale di Datore / Dirigente (ai sensi del D.Lgs. 81/2008 art. 2, 16, 17) nomina il sig. _____________________________________________, persona in possesso dei requisiti previsti dalla vigente normativa antinfortunistica, quale “Responsabile della sicurezza di cantiere/interfaccia di CSE” del cantiere in oggetto, fino ad eventuale disdetta scritta e nomina di un nuovo responsabile. Il responsabile suddetto: ha la funzione di”Preposto”, cosí come indicato dal D.Lgs. 81/2008 (in particolare art. 2 e 19); è il referente che si interfaccia con CSE; assicura la propria personale presenza con continuità in cantiere; partecipa ai sopralluoghi e alle riunioni che CSE effettua in cantiere; si impegna, ove non potesse partecipare ai sopralluoghi e riunioni suddette, a prendere visione direttamente (attraverso il controllo visivo in cantiere della documentazione di coordinamento della sicurezza che CSE invia in cantiere) e/o indirettamente (attraverso le informazioni ricevute dal proprio diretto superiore aziendale/dirigente) di tutte le direttive emesse da CSE in corso d’opera; garantisce l'attuazione delle direttive ricevute (ivi comprese quelle indicate in corso d’opera dalla documentazione di coordinamento della sicurezza del cantiere emesse da CSE), controllandone la corretta esecuzione da parte dei lavoratori ed esercitando un funzionale potere di iniziativa, in ragione delle competenze professionali e nei limiti di poteri gerarchici e funzionali adeguati alla natura dell'incarico conferitogli dal proprio diretto superiore aziendale (dirigente); sovrintende l’attività lavorativa e vigila sulla osservanza da parte dei singoli lavoratori dei loro obblighi di legge, nonché delle disposizioni aziendali e di quelle indicate in corso d’opera dalla documentazione di coordinamento della sicurezza del cantiere emesse da CSE in materia di salute e sicurezza sul lavoro e di uso dei mezzi di protezione collettivi e dei dispositivi di protezione individuale messi a disposizione dei lavoratori; in caso di persistenza della inosservanza con pericolo grave ed immediato per il lavoratore, sospende le lavorazioni pericolose e informa i superiori diretti aziendali e CSE; si astiene, salvo eccezioni debitamente motivate, dal richiedere ai lavoratori di riprendere la loro attività in una situazione di lavoro in cui persiste un pericolo grave ed immediato. In particolare: in qualitá di “appaltatore principale”, tra le funzioni di responsabilitá sono incluse, oltre alla gestione delle “proprie” Ditte esecutrici, anche la gestione e mantutenzione in perfetta efficienza e conformitá alle leggi antinfortunistiche di tutti gli “allestimenti principali comuni del cantiere” (vedi PSC capitolo 15) in qualitá di “normale” Ditta esecutrice, il responsabile non ha altri compiti tranne quelli riguardanti la propria Ditta di appartenenza. È inoltre compito del “Responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE” avvisare CSE – possibilmente e preferibilmente in forma scritta – ogniqualvolta si dovesse verificare una nuova “significativa variazione delle condizioni di esposizione al rischio”, rispetto a quelle individuate dal PSC e/o dal POS, tenendo conto anche delle integrazioni al PSC e/o al POS effettuate in corso d’opera. Per tutte le fasi lavorative di specifica competenza aziendale che si andranno a svolgere in futuro nel cantiere, il “Responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE” dovrá sempre attivarsi per controllare che: - vengano evitati comportamenti che espongano a rischio i lavoratori - vengano rispettate le prescrizioni di legge e le disposizioni del PSC e dei POS del cantiere, comprensive dei loro aggiornamenti in corso d’opera - non vengano tollerati comportamenti anomali, imprudenti, imprevedibili da parte dei lavoratori atti a diminuire le misure di prevenzione in atto nel cantiere. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 42 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Ove una delle predette condizioni venisse disattesa, il “Responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE” dovrá sospendere immediatamente le lavorazioni pericolose ed avvisare CSE, affinché questi possa recarsi subito in cantiere per decidere congiuntamente il da farsi. Si diffida fin d’ora il Responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE di far iniziare nuove attivitá di cantiere che implichino significative variazioni delle condizioni di esposizione al rischio con “pericolo grave ed imminente” per i lavoratori. Se il Responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE dovesse assentarsi dal cantiere, dovrá nominare un suo sostituto che garantisca la propria presenza continuativa in cantiere: di ció dovrá essere informato per iscritto CSE. INIZIO NOMINA: Data: _______________ L’incaricato aziendale (Datore/Dirigente) - Firma: ______________________________ Per accettazione: Data: _______________ Il Responsabile sicurezza cantiere/interfaccia CSE - Firma: _______________________ Per presa visione: Data: _______________ Visto: Il Coord. Sicurezza Esecuzione (CSE) - Firma: ____________________________ ****** ****** ****** FINE NOMINA: oggi, in data ________________ ha avuto fine la nomina. Visto CSE: ________________________________ Art. 19. Obblighi del preposto (estratto DLgs 81/08 aggiornato con DLgs 106/09) 1. In riferimento alle attività indicate all'articolo 3, i preposti, secondo le loro attribuzioni e competenze, devono: a) sovrintendere e vigilare sulla osservanza da parte dei singoli lavoratori dei loro obblighi di legge, nonché delle disposizioni aziendali in materia di salute e sicurezza sul lavoro e di uso dei mezzi di protezione collettivi e dei dispositivi di protezione individuale messi a loro disposizione e, in caso di persistenza della inosservanza, informare i loro superiori diretti; b) verificare affinché soltanto i lavoratori che hanno ricevuto adeguate istruzioni accedano alle zone che li espongono ad un rischio grave e specifico; c) richiedere l'osservanza delle misure per il controllo delle situazioni di rischio in caso di emergenza e dare istruzioni affinché i lavoratori, in caso di pericolo grave, immediato e inevitabile, abbandonino il posto di lavoro o la zona pericolosa; d) informare il più presto possibile i lavoratori esposti al rischio di un pericolo grave e immediato circa il rischio stesso e le disposizioni prese o da prendere in materia di protezione; e) astenersi, salvo eccezioni debitamente motivate, dal richiedere ai lavoratori di riprendere la loro attività in una situazione di lavoro in cui persiste un pericolo grave ed immediato; f) segnalare tempestivamente al datore di lavoro o al dirigente sia le deficienze dei mezzi e delle attrezzature di lavoro e dei dispositivi di protezione individuale, sia ogni altra condizione di pericolo che si verifichi durante il lavoro, delle quali venga a conoscenza sulla base della formazione ricevuta; g) frequentare appositi corsi di formazione secondo quanto previsto dall'articolo 37. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 43 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Ernennung SICHERHEITSBEAUFTRAGTER DER BAUSTELLE / ANSPRECHPARTNER DES SKA In seiner Eigenschaft als Arbeitgeber/Geschäftsführer (gem. GVD 81/2008 Art. 2, 16, 17) ernennt hiermit unterfertigter Herr __________________________ im Auftrag des Unternehmens ____________________ Herrn _________________________________________________, welcher im Besitz der entsprechenden sicherheitsrechtlichen Voraussetzungen ist, zum „Sicherheitsbeauftragten der Baustelle / Ansprechpartner des SKA“ für gegenständliche Baustelle, bis zu einem möglichen schriftlichen Widerruf und der Ernennung eines neuen Verantwortlichen. Obengenannter Sicherheitsbeauftragter hat folgende Aufgaben/Funktionen: Er übt die Funktion des “Vorgesetzten” aus, gemäß Vorgaben des GVD 81/2008 (Im Besonderen Art. 2 und 19); Er ist Ansprechpartner für den SKA; Er sichert seine ständige persönliche Anwesenheit auf der Baustelle zu; Er nimmt an den Baustellenbegehungen und Sitzungen des SKA teil; Wenn er an obengenannten Baustellenbegehungen und Sitzungen nicht teilnehmen kann, verpflichtet er sich, sich über sämtliche Vorgaben des SKA betreffend der Bauausführung auf direktem (durch Einsichtnahme in die auf die Baustelle zugesandte Sicherheitsdokumentation des SKA) oder indirektem (aufgrund der Informationen seines direkten Vorgesetzten/Betriebsleiters) Wege zu informieren. Er garantiert die Umsetzung der erhaltenen Anweisungen (einschließlich jener, welche der SKA im Zuge der Bauausführung mittels Koordinierungsprotokollen vorgibt), indem er deren Anwendung durch die Arbeiter kontrolliert und indem er seine Weisungsbefugnis ausübt, im Verhältnis zu seinen beruflichen Kompetenzen und im Rahmen seiner vom direkten Vorgesetzten (Geschäftsführung) erhaltenen Befugnisse; Er verfolgt die Bauarbeiten und wacht über die Einhaltung der gesetzlichen Pflichten der einzelnen Arbeiter, sowie über die betriebsinternen Anweisungen und jenen, im Bereich Gesundheit und Arbeitssicherheit, welche aus den Protokollen des SKA im Zuge der Bauarbeiten hervorgehen und über die Anwendung der kollektiven Sicherheitsmaßnahmen und den Gebrauch der persönlichen Schutzausrüstung. Im Falle einer Nichtbefolgung mit unmittelbarer großer Gefahr für den Arbeiter, stellt er die gefährliche Arbeit ein und informiert seine direkten Vorgesetzten und den SKA. Solange die unmittelbare große Gefahr fortbesteht, widersetzt sich, ausgenommen bei hinreichend motivierten Ausnahmefällen, jeglicher Forderung zur Wideraufnahme der ausgesetzten Arbeiten. Besondere Regelung: Im Falle des „Hauptauftragnehmers“ gehört in seinen Verantwortungsbereich, neben der Leitung der “eigenen” ausführenden Unternehmen, auch die Verwaltung und einwandfreie Instandhaltung gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zur Unfallverhütung, aller wesentlichen gemeinsam genutzten Ausrüstungen auf der Baustelle (siehe SKP Kap. 15). Im Falle eines „gewöhnlichen“ ausführenden Unternehmens, hat der Sicherheitsbeauftragte keine anderen Aufgaben, als jene, welche sein eigenes Unternehmen betreffen. Außerdem ist es Aufgabe des „Sicherheitsbeauftragten der Baustelle / Ansprechpartner des SKA“, jedesmal dann den SKA zu benachrichtigen (möglichst und bevorzugt in schriftlicher Form), wenn eine „signifikante Änderung einer Gefahrenexposition“ verglichen mit den im SKP und/oder OSP angeführten, stattfindet Für sämtliche auf der Baustelle geplante unternehmensbezogene Arbeitsabläufe, muss der „Sicherheitsbeauftragte der Baustelle / Ansprechpartner des SKA“ auf eigene Initiative kontrollieren, dass: Verhaltensweisen vermieden werden, welche die Arbeiter einer Gefahr aussetzen; die gesetzlichen Vorschriften und die Anweisungen des SKP und der OSP auf der Baustelle eingehalten werden, einschließlich deren Überarbeitungen und Aktualisierungen im Zuge der Bauausführung. keine abnormalen, unvorsichtigen, unvorhersehbaren Verhaltensweisen der Arbeiter toleriert werden, welche die Sicherheitsvorkehrungen der Baustelle beeinträchtigen können. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 44 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Wenn eine dieser vorgenannten Bedingungen missachtet wird, hat der „Sicherheitsbeauftragte der Baustelle / Ansprechpartner des SKA“ unverzüglich die gefährliche Arbeit einzustellen und den SKA zu verständigen, damit dieser sich unmittelbar auf die Baustelle begeben kann und eine einvernehmliche weitere Vorgangsweise bestimmt wird. Ausdrücklich wird der „Sicherheitsbeauftragte der Baustelle / Ansprechpartner des SKA“ davor gewarnt, neue Arbeitsvorgänge mit signifikanter Änderung der Gefahrenexposition und einer unmittelbaren großen Gefahr für die Arbeiter, zu veranlassen. Sollte der „Sicherheitsbeauftragte der Baustelle / Ansprechpartner des SKA“ von der Baustelle fern bleiben, so muss er einen Stellvertreter ernennen, welcher die persönliche Präsenz auf der Baustelle sicherstellt. Die Nominierung ist dem SKA schriftlich mitzuteilen. BEGINN DER BEAUFTRAGUNG: Datum: _______________ die Geschäftsleitung (Arbeitgeber/Leiter) - Unterschrift: ________________________________ zum Einverständnis: Datum: _______________ der Sicherheitsbeauftragte der Baustelle / Ansprechpartner des SKA - Unterschrift: _______________________ Sichtvermerk: Datum: ________________ gesehen: Der Sicherheitskoordinator in der Ausführung (SKA) - Unterschrift: ____________________________ ****** ****** ****** ENDE DER BEAUFTRAGUNG: heute, am _____________ wurde die Beauftragung beendet. Gesehen SKA: __________________________ Artikel 19: Pflichten des Vorgesetzten (Auszug GVD 81/08 aktualisiert mit GVD 106/09) 1. Mit Bezug auf die Tätigkeiten, die in Artikel 3 angeführt sind, müssen die Vorgesetzten laut ihren Zuständigkeiten und Zuweisungen: a) darüber wachen, dass die einzelnen Arbeitnehmer die gesetzlichen Pflichten und Betriebsanweisungen bezüglich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und Einsatz der kollektiven Schutzmaßnahmen und persönlichen Schutzausrüstungen, die ihnen zur Verfügung gestellt werden, erfüllen, und im Falle fortdauernder Nichtbefolgung ihre direkten Vorgesetzten davon in Kenntnis setzen ; b) überprüfen, dass nur die angemessen unterwiesenen Arbeitnehmer Bereiche betreten, in denen sie einem ernsten und spezifischen Risiko ausgesetzt sind; c) die Befolgung der Maßnahmen zur Kontrolle über die Risikosituationen im Notfall fordern und Anweisungen erteilen, damit die Arbeitnehmer bei ernstem, unmittelbarem und unvermeidbarem Risiko den Arbeitsplatz oder den Gefahrenbereich verlassen; d) so schnell als möglich die Arbeitnehmer, die einem ernsten und unmittelbarem Risiko ausgesetzt sind, über das Risiko, sowie über die ergriffenen oder zu ergreifenden Schutzmaßnahmen informieren; e) davon absehen, von den Arbeitnehmern bei Fortbestehen des ernsten und unmittelbaren Risikos die Wiederaufnahme der Arbeit zu verlangen, angemessen begründete Ausnahmefälle ausgenommen; f) dem Arbeitgeber oder der Führungskraft die Mängel an Arbeitsmitteln, Geräten und persönlichen Schutzausrüstungen, sowie jegliches weitere Risiko, die während der Arbeit auftritt und von der sie aufgrund der erhaltenen Ausbildung Kenntnis erlangen, schnellstens mitteilen; g) spezifische Ausbildungskurse gemäß Artikel 37 besuchen. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 45 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN ; PIANO DI SICUREZZA E DI COORDINAMENTO REV. 0 – DATUM / DATA ______________ (Haupteil + Anhängen ; Parte principale + allegati) Für den Empfang und die aufmerksame und kritische Durchsicht des SKP und seinen Anpassungen in der Bauführung Per conferma ricevimento e attenta lettura critica del PSC e dei suoi aggiornamenti in corso d’opera Verantwortlicher Bauleiter/Responsabile Lavori: Herr/sig: _________________________________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________ Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: ___________________________ Herr/sig. _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma __________________________ Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: ___________________________ Herr/sig. _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma __________________________ Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: ___________________________ Herr/sig. ____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma __________________________ Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: ___________________________ Herr/sig. _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma __________________________ Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: ___________________________ Herr/sig. ____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma __________________________ Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: ___________________________ Herr/sig. _____________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma __________________________ Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: __________________ Herr/sig _______________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma _____________________________ Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: __________________ Herr/sig _______________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma _____________________________ Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: __________________ Herr/sig _______________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma _____________________________ Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: __________________ Herr/sig _______________________ Datum/data __________________ Unterschrift/firma _____________________________ Andere : ____________________________ Datum ____________ Unterschrift _______________________ Nominativo : _________________________ data _______________ firma ___________________________ Der Unterzeichnende des vorliegenden Schreibens erklärt sich den SKP mit seinen Änderungen im Zuge der Arbeiten (Arbeitsanweisungen, usw.) eingesehen zu haben, die sich im „Faszikel des SKA“ im Container des Auftragnehmers befinden. Er erklärt zudem alle notwendigen Informationen vom Auftraggeber und/oder SKA erhalten zu haben bezüglich der Dokumentation und des Sicherheits- und Koordinierungsplanes, bis zum Datum der Unterschrift. Il firmatario della presente dichiara di aver preso visione del PSC e dei suoi aggiornamenti in corso d’opera (istruzioni operative, ecc.) contenuti nei “Fascicoli di CSE” conservati nel box di cantiere dell’appaltatore. Dichiara altresí di aver avuto dall’appaltatore e/o da CSE tutte le necessarie informazioni sulla predetta documentazione, prodotta fino alla data di apposizione della firma, in merito al coordinamento della sicurezza sul lavoro avvenuto in cantiere. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 46 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE VERIFICA CONGRUENZA POS DITTA ESECUTRICE E TRASMISSIONE A CSE (carta intestata Ditta affidataria/appaltatore _________________________) Il sottoscritto ......................................................., nato a ................................................, il ..................................., residente a ....................................................., domiciliato in .................................. Via ………………………..……, Tel. ............................................. Fax ............................................, email ......................................... ...., in qualità di …………………………………………………….... dell’impresa ______________________ DICHIARA ai sensi del D. Lgs. n. 81/2008 “Testo unico della Sicurezza”, in particolare dell’art. 97/3/b e 101/3, 1. di aver verificato la congruenza del piano operativo di sicurezza (POS) della impresa esecutrice _______________________ (doc. n° ……….………..….. di data ….……..……) rispetto al proprio POS 2. di ritenere l’esito di tale verifica positivo 3. di trasmettere il suddetto piano operativo di sicurezza, prima dell'inizio dei lavori della suddetta impresa esecutrice, al coordinatore per l'esecuzione (CSE) unitamente alla presente dichiarazione. .......................... lì ........................ Timbro e firma .................................................................... EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 47 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE ÜBERPRÜFUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG DES OSP DES AUSFÜHRENDEN UNTERNEHMENS UND ÜBERMITTLUNG AN DEN SKA (Briefkopf des beauftragten Auftragnehmers ______________________) Unterfertigter ......................................................., geboren in ................................................, am ..................................., wohnhaft in ....................................................., Sitz in .................................. Adresse ………………………..……, Tel. ............................................. Fax ............................................, E-Mail ......................................... ...., Funktion …………………………………………………….... des Unternehmens ______________________ ERKLÄRT Im Sinne des GvD 81/2008 “Einheitstext zur Sicherheit”, im Besonderen der Art. 97/3/b und 101/3, 1. die Übereinstimmung des Operativen Sicherheitsplanes (OSP) des ausführenden Unternehmens ______________________ (Dok. Nr. ……….………..….. Datum ….……..……) in Bezug auf den eigenen OSP überprüft zu haben; 2. das Ergebnis dieser Überprüfung als positiv zu erachten; 3. den obengenannten Operativen Sicherheitsplan zusammen mit der vorliegenden Erklärung, dem Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase (SKA) zu übermitteln, und zwar vor Beginn der Arbeiten des genannten ausführenden Unternehmens; .......................... den ........................ Stempel und Unterschrift .................................................................... EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 48 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE VERIFICA IDONEITÀ TECNICO-PROFESSIONALE DITTA ESECUTRICE E/O LAVORATORE AUTONOMO (carta intestata Ditta affidataria/appaltatore _________________) Il sottoscritto ......................................................., nato a ................................................, il ..................................., residente a ...................................................., domiciliato in .................................. Via ………………………..……, Tel. ............................................. Fax ............................................, email ......................................... ...., in qualità di …………………………………………………….... dell’impresa ________________ DICHIARA ai sensi del D. Lgs. n. 81/2008 “Testo unico della Sicurezza”, in particolare dell’art. 97/2 e Allegato XVII, 1. di aver verificato l'idoneita' tecnico-professionale della seguente impresa esecutrice e/o lavoratore autonomo ______________________________________ mediante analisi dei documenti elencati nell’Allegato XVII del D. Lgs. n. 81/2008 punti 1 e/o 2 2. di ritenere l’esito di tale analisi positivo 3. di ritenere l’impresa esecutrice e/o lavoratore autonomo suddetto idoneo ad eseguire i lavori loro affidati dalla scrivente ditta affidataria. .......................... lì ........................ Timbro e firma .................................................................... EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 49 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE ÜBERPRÜFUNG DER TECHNISCH-FACHLICHEN EIGNUNG DES AUSFÜHRENDEN UNTERNEHMENS UND/ODER DES SELBSTÄNDIG ERWERBSTÄTIGEN (Briefkopf des beauftragten Auftragnehmers ________________) Unterfertigter ......................................................., geboren in ................................................, am ..................................., wohnhaft in ....................................................., Sitz in .................................. Adresse ………………………..……, Tel. ............................................. Fax ............................................, E-Mail ......................................... ...., Funktion …………………………………………………….... des Unternehmens ________________ ERKLÄRT Im Sinne des GvD 81/2008 “Einheitstext zur Sicherheit”, im Besonderen des Art.97/2 und Anhang XVII, 1. die technisch-fachliche Eignung folgenden ausführenden Unternehmens und/oder selbständig Erwerbstätigen _______________________________ geprüft zu haben, und zwar mittels einer Analyse der, im Anhang XVII des GvD 81/2008 Pkt.1 u./o. 2 angeführten, Dokumente; 2. das Ergebnis dieser Analyse als positiv zu erachten; 3. das obengenannte ausführende Unternehmen / den selbständig Erwerbstätigen für geeignet zu halten, die ihm vom unterfertigten Auftragnehmer anvertrauten Arbeiten, durchzuführen. .......................... den ........................ Stempel und Unterschrift .................................................................... EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 50 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Unterlagen bezüglich “Arbeitssicherheit” - in der Documentazione “sicurezza sul lavoro” – in corso Bausführung d’opera Die folgenden Unterlagen, die von den geltenden L’appaltatore, anche per conto dei propri subap- Unfallverhütungsvorschriften sind, paltatori incaricati, dovrá inviare in duplice copia a müssen vor Beginn der jeweiligen Arbeiten - in CSE, prima dell’inizio dei lavori specifici di compe- zweifacher Ausführung - (SKA): tenza, i seguenti documenti previsti dalle vigenti vorgesehen normative in materia antinfortunistica: Baugeräte: Mezzi di cantiere: Liste der Baugeräte, lista mezzi Ablichtung der ersten Seite der Gebrauchs- fotocopia prima pagina libretto “uso e manu- und Wartungsanleitung jeder einzelnen Ma- tenzione” di ogni mezzo schine/Gerät, nur für Hubgeräte/Hebeeinrichtungen > 200 solo per mezzi di sollevamento > 200 kg: kg: - Bescheinigung über die erste Abnah- - me/Inbetriebnahme, - servizio CE-Konformitäts/Homologierungsbescheinigung - certificato di primo collaudo/messa in - certificato conformitá/ omologazione CE - ultima verifica periodica annuale. Bescheinigung über die letzte jährliche Überprüfung. - Gerüste: - Ponteggi: 1. Abschrift der ministeriellen Ermächtigung, 1. copia Autorizzazione ministeriale, 2. PIMUS (Plan für Montage, Nutzung und 2. PIMUS (Piano montaggio, uso e manuten- Demontage von Gerüsten), zione), 3. Plan des Gerüsts/der Gerüste, 3. disegno del/dei ponteggio/i, 4. Angabe der Höchstanzahl der Gerüstebenen 4. indicazione n° max piani e sovraccarico max und der maximalen Nutzlast der Gerüstebe- dei piani del/dei ponteggio/i. nen des Gerüsts/der Gerüste. - Erdung: 1. Ersichtlichmachung des gemessenen Er- - Messa terra: 1. evidenza resistenza terra (ohm) misurati dungswiderstandes (in Ohm), 2. Konformitätserklärung (G. 37/08) 2. dichiarazione conformità (L. 37/08) 3. Lageplanschema der ausgeführten Anlage. 3. schema planimetrico impianto realizzato EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 51 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ Andere Unterlagen“Arbeitssicherheit“ in der Baus- SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Altra documentazione “sicurezza sul lavoro” führung Kommt der Auftragnehmer seiner Pflicht zur Se l’appaltatore si divesse dimostrare insolvente Übergabe der erforderlichen Unterlagen nicht nella consegna della documentazione richiesta, nach, kann der SKA im Zuge der Bauausführung CSE potrá introdurre in corso d’opera delle schede Datenblätter einführen, welche der Auftragnehmer che l’appaltatore dovrá obbligatoriamente compi- obligatorisch in den angemessenen Fristen ausfül- lare nei tempi giusti e aggiornare durante le lavo- len und während der Arbeiten auf den letzten razioni. Stand bringen muss. Die Datenblätter müssen vom Auftragnehmer und Le schede devono essere compilate von allen ausführenden Bauunternehmen ausge- dall’appaltatore e da tutte le imprese esecutrici di füllt werden und sind im Zuge der Bauausführung cantiere e vanno aggiornare durante il corso dei auf den letzten Stand zu bringen. lavori. Der Sicherheitsverantwortliche des Auftragnehmers, “Verantwortlicher für die Sicherheit der Bau- Il responsabile per la sicurezza dell’appaltatore stelle/Schnittstelle des SKA” muss die Verpflich- “Responsabile tung übernehmen, sich von allen ausführenden re/interfaccia di CSE” dovrá farsi carico di farsi con- Unternehmen die Datenblätter aushändigen zu segnare da tutte le imprese esecutrici le schede e lassen und eine Abschrift dieser auf den letzten di conservare in cantiere copia di tali schede ag- Stand gebrachten Datenblätter aufzubewahren, giornate, per poterle consegnare giornalmente, se um sie auf Anfrage täglich dem SKA aushändigen richiesto, a CSE. per la sicurezza del cantie- zu können. Die Datenblätter gelten als bindender Bestandteil Le schede sono da ritenersi parte integrante vinco- des SKP. lante del PSC. Beispiele dieser Liste sind angeführt im Formular Come anticipazione ed esempio delle suddette für die Unfallerklärung. schede si allega la scheda infortunio. FORMULAR FÜR DIE UNFALLERKLÄRUNG SCHEDA INFORTUNIO Bei jedem unfallartigen Vorfall oder bei jeder Per ogni avvenimento infortunistico, o danneg- Sachbeschädigung wird von Seiten des Unterneh- giamenti a cose, sarà redatta da parte dell’Impresa mens ein „Unfallerhebungsblatt“ verfasst, um die una “scheda infortunio”, allo scopo di accertare le Umstände und Ursachen des Vorfalls, die Einhal- circostanze e le cause che hanno determinato tung der vorgesehenen Sicherheitsvorkehrun-gen l’accadimento, il rispetto delle misure di sicurezza und die befolgten Arbeitsverfahren zu ermitteln. previste e le modalità operative eseguite. Copia di Eine Abschrift dieses Erhe-bungsblattes wird bin- tale scheda dovrà essere trasmessa non oltre le 48 nen 48 Stunden dem SKA übermittelt, um ihm ore al CSE con lo scopo di tenerlo informato di über jeglichen Vorfall auf den Baustellenflächen qualunque evento accaduto nelle aree di cantiere e auf dem Laufenden zu halten und um Korrektur- per intraprendere correttivi al fine di evitare il ripe- maßnahmen tersi dell’accadimento riscontrato. zu ergreifen, um das Sich- Wiederholen des festgestellten Vorfalles zu vermeiden. Im folgenden wird das zu verwendende Formblatt angeführt EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 52 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Al Coordinatore della sicurezza in esecuzione An den Sicheheitskoordinator in der Ausführungsphase SCHEDA INFORTUNIO/UNFALLERHEBUNGSBLATT In ottemperanza a quanto previsto nel Piano di sicurezza e coordinamento, comunichiamo che in data _______________________________ Gemäß Bestimmungen laut im Sicherheits- und Koordinierungsplans teilen wir hiermit mit, dass sich am _____________________________ Si è verificato un infortunio presso il cantiere_____________________________________________________________________________ Auf der Baustelle __________________________________________________________________________________________________ Che ha interessato il signor __________________________________________________________________ età _____________________ Ein Unfall ereignet hat, der Betroffene ist Her r____________________________________________________ Alter ___________________ Dipendente della Ditta _______________________________________________________ n. matricola _____________________________ Arbeitnehmer der Firma ______________________________________________________ Matrikel nr.______________________________ DESCRIZIONE DELL’INFORTUNIO / BESCHREIBUNG DES UNFALLS: (deve comprendere la natura del lavoro svolto al momento dell’eventi, il modo in cui è avvenuto, le cause che lo hanno provocato e le circostanze che vi hanno concorso) (sie muss die Art der zur Zeit des Vorfalls geleisteten Arbeit, die Art und Weise, wie sich der Vorfall zugetreten hat, die Ursachen, die ihn hervorgerufen haben, und die Umstände, die dazu beigetragen haben, umfassen) _________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________________________ Natura e sede della lesione/ Art und Körperstelle der Verletzung: _________________________________________________________________________________________________________________ CONSEGUENZE DELL’INFORTUNIO/ UNFALLFOLGEN: Giorni di assenza per inabilità temporanea / Abwesenheitstage wegen vorübergehender Arbeitsunfahigkeit:____________________________ L’infortunio è stato scritto nel Registro infortuni al n. d’ordine / Der Unfall wurde ins Unfallregister eingetragen unter der Ordnungszahl: _____ ______________, lí/am ________________ IL RESPONSABILE DEL CANTIERE / DER BAUSTELLENLEITER ______________________________________ EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 53 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 3.2.4 SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 3.2.4 Maßnahmen für die Bekämpfung der Controllo “lavoro nero” „Schwarzarbeit“ Alle Arbeitgeber (inbegriffen jene mit weniger als Tutti i datori di lavoro (compresi i datori di lavoro 10 Angestellten und “selbständige Arbeiter”) con meno di 10 dipendenti ed i “lavoratori autono- müssen die eigenen Arbeiter mit einem persönli- mi”) devono munire il proprio personale dipendente chen Erkennungsausweis ausstatten. Dieser muss di tessera di riconoscimento, corredata da fotografia neben einem Passfoto die wichtigsten Angaben e über den Arbeiter und die Bezeichnung des Ar- l’indicazione del datore di lavoro. contenente le generalitá del lavoratore e beitgebers enthalten. Nur jene Arbeiter, welche mit dem Erkennungs- Potranno accedere al cantiere solamente i dipendenti ausweis ausgestattet, ordnungsgemäß gemeldet, in possesso della predetta tessera di riconoscimento versichert, usw. sind, dürfen auf der Baustelle e “in regola” dal punto di vista dell’assunzione e del- anwesend sein. la regolaritá contributiva, assicurativa e previdenzia- Monatlich, bzw. nach Aufforderung, müssen alle le. Unternehmen dem SKA eine Liste mit den auf der Mensilmente, o su esplicita richiesta, tutte le imprese Baustelle beschäftigten Arbeitern übergeben, saranno tenute a consegnare a CSE una lista del per- damit dieser die auf der Baustelle anwesenden sonale aziendale presente in cantiere, per gli oppor- Arbeiter kontrollieren kann. tuni controlli incrociati dei lavoratori, che devono ri- Anmerkung: der Erkennungsausweis kann auch sultare “in regola” come suddetto. für die “ständigen” Baustellenbesucher (BL, ex- Nota: la tessera di riconoscimento potrá essere ri- terne Konsulenten, chiesta come corredo obbligatorio anche a quei visi- usw.), welche sich öfters auf der Baustelle befin- tatori “fissi“ (DL, responsabili aziendali esterni, con- den verlangt werden. Für Baustellenbesucher , sulenti, ecc.) che accedono in modo pressoché con- welche sich nur sporadisch/gelegentlich auf der tinuativo in cantiere, mentre risulterá non obbligato- Baustelle aufhalten, ist der Erkennungsausweis ria per quei visitatori che accederanno al cantiere so- nicht vorgeschrieben. lo in modo sporadico/occasionale. Andere Unternehmensvertreter, Maßnahmen zur Bekämpfung der Altri provvedimenti per contrastare il lavoro nero Schwarzarbeit Um eine rasche und einfache Überprüfung der Al fine di una agevole e rapida verifica della corretta korrekten Anmeldung bei Sozialkörperschaften posizione contributiva ed assicurativa degli operai und Fürsorgeversicherungen der auf der Baustelle impiegati in cantiere, l’appaltatore dovrà farsi carico angestellten Arbeiter zu ermöglichen, ist der Auf- di tenere e conservare in cantiere un libro giornale tragnehmer verpflichtet ein Tagebuch der anwe- delle presenze della mano d’opera, nel quale dovrà senden Arbeitskraft anzulegen und dasselbe auf tempestivamente registrare sia il nominativo che i der Baustelle zu verwahren, in welchem termin- dati anagrafici di ogni operaio con fotocopia leggibi- gerecht die Namen und die meldeamtlichen Da- le di documento di riconoscimento valido, nel mo- ten mit der leserlichen Ablichtung eines gültigen mento stesso in cui questi pone piede per la prima Personalausweises eingetragen volta in cantiere. Tale onere è esteso anche alla tem- werden müssen, in dem Augenblick an welchem pestiva registrazione degli operai di tutte le ditte in- aller Arbeiter EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 54 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE diese die Baustelle zum ersten Male betreten. caricate dall’appaltatore, con sola esclusione dei Diese Verpflichtung betrifft auch die terminge- semplici fornitori. rechte Eintragung aller Arbeiter von Drittfirmen, welche vomAuftragnehmer beauftragt worden sind, allein mit Ausnahme der einfachen Lieferanten. Auf einfache Aufforderung der Bauleitung oder Su semplice richiesta della direzione dei lavori o del des Sicherheitskoordinators muss der Auftrag- coordinatore della sicurezza l’appaltatore dovrà esse- nehmer in der Lage sein zu belegen, dass für alle re in grado di documentare la corretta posizione Arbeiter, welche im obgenannten Tagebuch an- contributiva ed assicurativa di tutti gli operai riportati geführt sind, die vorgesehenen Versicherungsbe- nel registro di cui al precedente comma; dovrà inol- träge und Abgaben bezahlt werden; der Auf- tre garantire che ogni operaio agevoli le operazioni tragnehmer muss weiters gewährleisten, dass alle di verifica che la direzione lavori o il coordinatore Arbeiter die Kontrollen erleichtern, welche die della sicurezza intendessero effettuare nei limiti delle Bauleitung oder der Sicherheitskoordinator im proprie competenze, esibendo anche, ai fini di una Rahmen ihrer Befugnisse ausführen, auch mittels univoca identificazione, un documento di riconosci- Vorweisung eines gültigen Personalausweises, mento valido. zum Zwecke einer einwandfreien Identifizierung. KONTROLLE der “ERKENNUNGSAUSWEISE” / CONTROLLO “TESSERINI DI RICONOSCIMENTO” Laut GvD 81/2008 und G 136/2010 und Rundschreiben 5.9.2006 Amt für Bauaufträge der Aut. Prov. Bozen-Südtirol Ai sensi DLg 81/2008 e L 136/2010 e della Circolare 5/9/2006 Ufficio Appalti Prov. Aut. Bolzano-Alto Adige KONTROLLE AM / CONTROLLO IN DATA: _______________________ UNTERLAGEN-ÜBERPRÜFUNG VERIFICA DOCUMENTALE KONTROLLE AUF DER BAUSTELLE / CONTROLLO IN CANTIERE VOR- und ZUNAME, Aufgabe NOME – COGNOME, mansione FIRMA DITTA Matrikel-Nr. N° matricola Einsatzbereich Zona operativa IM MATRIKEL-BUCH VORHANDEN PRESENTE SUL LIBRO MATRICOLA ANMERKUNGEN NOTE Anmerkungen: ok = Erkennungsausweis sichtbar getragen, T = Erkennungsausweis in der Tasche, NL = vorhanden, aber nicht leserlich, S = ohne Erkennungsausweis, Sonstiges = ___ 1 = auf der Baustelle befindet sich keine Matrikelbuch, 2 = im Matrikelbuch sind keine Namen den Arbeiten aufgelistet 3 = es besteht keine Kontrollmöglichkeit der Baustellendokumentation (zb. OSP Anlagen - Liste der Arbeiter) Note: ok = tesserino esposto, T = tesserino in tasca, NL = presente ma non leggibile, S = senza tesserino, altro = _______ 1 = non esiste “Libro Unico” in cantiere, 2 = il “Libro Unico” presente in cantiere non comprende il nome del lavoratore, 3 = non vi è possibilitá di controllo incrociato nei documenti di cantiere (es. allegato POS elenco lavoratori) Firma: Die Arbeitsinspektoren setzen die Arbeiten aus, wenn das Personal, das aus den Firmenbüchern oder aus anderen obligatorischen Unterlagen nicht ersichtlich ist, 20 Prozent oder mehr der Gesamtzahl der vorschriftsmäßig auf der Baustelle beschäftigten Arbeiter ausmacht. Arbeiter: wenn er den Erkennungsausweis bei sich hat, ihn aber nicht sichtbar trägt: Geldbuße von 50 bis 300 Euro Ditta: Ispettori Lavoro sospendono i lavori se il personale non risultante dalle scritture o da altra documentazione obbligatoria è pari o superiore al 20 per cento del totale dei lavoratori regolarmente occupati nel cantiere. Lavoratore munito della tessera di riconoscimento che non la espone: multa da euro 50 a euro 300 Gesehen vom KAP / Visto CSE: _____________________________________ EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 55 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SICHERHEITSPLÄNE 4 4.1 Sicherheits- und Koordinierungsplan SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 4 PIANI DI SICUREZZA 4.1 Piano di sicurezza e coordinamento (PSC) (SKP) Der vorliegende SKP ist vom Bauherr, als Auftrag- Il presente PSC è stato commissionato dal Com- geber für das gegenständliche Bauvorhaben, in mittente in funzione di committente per l’opera in Auftrag gegeben worden, damit über den Sicher- questione, avvalendosi del coordinatore di sicu- heitskoordinator in der Planungsphase sämtliche rezza in fase di progettazione per individuare ed Vorschriften und Auflagen im Zusammenhang mit indicare nella documentazione di appalto rispetti- dem Gesundheitsschutz und der Arbeitssicherheit vamente nella documentazione contrattuale tutte auf der Baustelle, sowie die daraus resultierenden le prescrizioni e le disposizioni in merito alla tutela Kosten bestimmt und in die Ausschreibung bzw. della salute e della sicurezza in cantiere con i ri- die Vertragsunterlagen mit aufgenommen wer- spettivi costi che ne derivano a questo riguardo, in den, so dass diese vom Auftragnehmer im Ange- modo che l’appaltatore possa considerare debi- bot gebührend berücksichtigt werden können. tamente nella stesura dell’offerta tali aspetti. Der SKP ist vom Sicherheitskoordinator in der Pla- Il PSC è stato elaborato dal coordinatore di sicu- nungsphase aufbauend auf das vorliegende Aus- rezza in fase di progettazione sulla base del pro- führungsprojekt ausgearbeitet worden. getto esecutivo a disposizione. Vorliegender SKP wurde gemäß geltenden staatli- Il presente PSC è stato redatto in conformità alle chen Bestimmungen (vor allem dem Gesetz vigenti normative nazionali (principalmente L. 109/94, Art.31 und dem GvD 81/2008 art. 100) 109/94 art. 31, e D.Lgs. 81/2008 art. 100) nonché sowie gemäß den derzeit in Südtirol (Provinz Bo- alle normative territoriali attualmente valide in Al- zen) geltenden Raumordnungsbestimmungen ab- to Adige e nella Provincia di Bolzano. gefasst. Der Bauherr oder der Verantwortliche der Arbeiten Il committente o il responsabile dei lavori è obbli- ist verpflichtet den vorliegenden Sicherheits- und gato a mettere a disposizione il presente piano di Koordinierungsplan allen anbietenden Auftrag- sicurezza e di coordinamento a tutte le imprese nehmern zur Verfügung zu stellen. invitate a presentare le offerte per l'esecuzione dei lavori. Der SKP kann vom Sicherheitskoordinator für die Il PSC potrà essere successivamente modificato o Ausführungsphase (SKA) nachträglich abgeändert integrato nei contenuti dal coordinatore per und ergänzt werden, falls neue Gefahren und Risi- l’esecuzione (CSE), in caso di nuovi rischi o lavora- ken sowie Arbeitsverfahren zur Anwendung ge- zioni non previste al momento della stesura del langen sollen, die zum Zeitpunkt der Ausarbeitung presente documento. des SKP nicht bekannt bzw. nicht vorgesehen waren. Der Auftragnehmer muss rechtzeitig vor Beginn Con congruo anticipo dall'inizio di ogni attività der einzelnen Hauptaktivitäten für die eigenen principale, l'appaltatore, anche per conto dei su- Leistungen und für die Fremdleistungen seiner bappaltatori e di tutte le imprese esecutrici sub- Subunternehmer und alles ausführendes Unter- affidatarie (forniture con posa in pera, noli a cal- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 56 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE nehmen (Lieferung und Einbau, Mieten mit Fah- do, ecc.) che avranno lavorazioni sul cantiere, do- rer, ecc.), dem SKA einen „Operativen Sicherheits- vrà presentare al coordinatore per l’esecuzione un plan“ (in weiterer Folge OSP genannt) mit der Or- piano operativo di sicurezza (in seguito detto POS) ganisation und den Verantwortlichen der Baustel- per quanto attiene le proprie scelte autonome e le, die ausgewählten Bauverfahren und Arbeits- relative responsabilità nell'organizzazione del can- ausführungen sowie über die zu leistenden Koor- tiere, nell’esecuzione dei lavori e per il coordina- dinations- und Abstimmungsaktivitäten mit den mento con i subappaltatori. einzelnen Subunternehmer vorlegen. 4.2 Operativer- Sicherheitsplanes (OSP) 4.2 Piano operativo di sicurezza (POS) Der OSP muss von jedem Arbeitgeber der ausfüh- Il POS deve venir redatto a cura di ciascun datore renden Unternehmen, gemäß GvD 81/2008 art. , di lavoro delle imprese esecutrici, ai sensi del D.Lgs in Bezug auf jede einzelne betroffene Baustelle er- 81/2008, in riferimento al singolo cantiere interes- stellt werden, um die eigenen unabhängigen Ent- sato, per illustrare le proprie scelte autonome e re- scheidungen und die damit verbundene Verant- lative responsabilità nell'organizzazione del cantie- wortung in Bezug auf die Organisation der Bau- re e nell'esecuzione dei lavori ed è pertanto da stelle und der Arbeiten darzustellen. Der Einsatz- considerarsi come piano complementare di detta- Sicherheitsplan ist somit als ergänzender Detail- glio del Piano di sicurezza e di coordinamento. plan zum Sicherheits- und Koordinierungsplan zu verstehen. Der Mindestinhalt des OSP wird geregelt durch I contenuti minimi del POS sono dichiarati dall’art. den Art. 89 und Anlage XV des GvD 81/2008. 89 e allegato XV del D.Lgs. 81/2008. Artikel 89: Definitionen (Auszug aus demGvD Art. 89. Definizioni (estratto dal D.Lg. 81/2008) 81/2008) 1. Für die Anwendung der Bestimmungen dieses 1. Agli effetti delle disposizioni di cui al presente Abschnittes gelten als: capo si intendono per: h) Einsatzsicherheitsplan: das vom Arbeitgeber h) piano operativo di sicurezza: il documento che des ausführenden Unternehmens erstellte Doku- il datore di lavoro dell'impresa esecutrice redige, in ment, bezogen auf die einzelne betroffene Bau- riferimento al singolo cantiere interessato, ai sensi stelle, laut Artikel 17 Absatz 1, Buchstabe a), des- dell'articolo 17, comma 1, lettera a), i cui contenu- sen Inhalt im Anhang 15 angegeben ist; ti sono riportati nell'allegato XV; Der OSP muss weitere, detailliertere Angaben zu Il POS sarà un piano di dettaglio rispetto a quanto den Auflagen und Maßnahmen des vorliegenden indicato nel piano di sicurezza e coordinamento. SKP enthalten, wobei die Vorschriften des SKP auf In ogni caso il POS non potrà derogare o limitare keinen Fall eingeschränkt und aufgehoben werden rispetto agli obblighi previsti nel PSC. können. Der Auftragnehmer muss weiters im OSP die Er- L'appaltatore dovrà inoltre proporre nel POS inte- gänzungen und Abänderungen zum SKP vor- grazioni al PSC ove ritenga di poter meglio garan- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 57 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE schlagen, wenn er der Ansicht ist, dass aufgrund tire la sicurezza nel cantiere sulla base della pro- von eigenen technologischen Weiterentwicklun- pria esperienza o per adeguare i contenuti dei gen und/oder der eigenen Erfahrungen die Si- piani alle tecnologie della propria impresa per ga- cherheit und der Gesundheitsschutz auf der Bau- rantire il rispetto delle norme per la prevenzione e stelle, unter Einhaltung der gesetzlichen Bestim- la sicurezza dagli infortuni e la tutela della salute mungen, wesentlich verbessert und somit im hö- dei lavoratori eventualmente disattese nel PSC heren Ausmaß sichergestellt werden kann. Für die senza che ciò possa giustificare modifiche o ade- Ergänzungen und Abänderungen darf vom Auf- guamenti dei prezzi pattuiti. tragnehmer keinesfalls der Anspruch auf eine Preisänderung/ Preisangleichung der vereinbarten Preise erhoben werden. Wo im OSP vom Auftragnehmer keine Ände- Ove nel POS non vengano indicate rungsvorschläge zum vorliegenden SKP angege- dall’appaltatore proposte di modifiche al presente ben werden, gelten alle Vorgaben – ohne Aus- PSC, si intendono implicitamente tacitamente let- nahme – des SKP als vom Auftragnehmer ein- te, approvate e fatte proprie dall’appaltatore tutte schlussweise stillschweigend gelesen, genehmigt le indicazioni – nessuna esclusa – del PSC. und zu eigen gemacht. Im OSP müssen insbesondere die Anlagen, die Tale POS dovrà contenere in particolare una de- Einrichtungen, Gerä- scrizione dettagliata degli impianti, dei dispositivi, te/Baumaschinen/Werkzeuge und die Baustoffe, dei mezzi/macchinari/attrezzi e dei materiali, non- sowie die vorgeschlagenen Sicherheitsmaßnah- ché delle misure di sicurezza da adottare per evita- men zum Schutz der Arbeitnehmer sowohl für die re infortuni delle maestranze sia per le metodolo- im Projekt vorgesehenen als auch für eventuelle gie di costruzione / lavorazioni previste da proget- neue, im SKP nicht enthaltene, Bauverfahren de- to come anche per eventuali nuove non previste tailliert nel PSC. die beschrieben werden. Il POS dovrà essere tenuto in cantiere a disposiDer OSP muss auf der Baustelle zur Einsichtnahme zione delle Autorità competenti preposte alle veri- der Kontrollbehörden aufbewahrt werden und fiche ispettive ed aggiornato in caso di modifiche vom Auftragnehmer überarbeitet werden, falls per nuove lavorazioni. neue Bauverfahren und Arbeitsweisen zur Anwendung gelangen sollen. Il POS dovrà essere illustrato e diffuso dall'appalta- Der OPS muss vom Auftragnehmer rechtzeitig vor tore a tutti i soggetti e ai lavoratori interessati Beginn der eigentlichen Bauarbeiten den zustän- prima dell'inizio delle attività lavorative; l'appalta- digen Projektbeteiligten und insbesondere den be- tore dovrà provvedere alla redazione di appositi troffenen Arbeitnehmern vorgestellt, erläutert und verbali sulle riunioni svolte nell’ambito delle illu- an diese verteilt werden. Über die durchgeführten strazioni e formazioni del piano operativo di sicu- Einweisungen und Einschulungen hat der Auf- rezza. tragnehmer eigene Aktennotizen zu verfassen. Der ESP muss vom Auftragnehmer rechtzeitig vor Il POS dovrà essere presentato, illustrato e conse- Beginn der eigentlichen Bauarbeiten den Projekt- gnato dall’appaltatore con congruo anticipo ri- verantwortlichen (SKA, Projektsteurer, Bauleitung) spetto all’inizio delle lavorazioni effettive, ai re- und insbesondere den betroffenen Arbeitnehmern sponsabili del progetto (CSE, responsabile dei la- vorgestellt, erläutert und an diese verteilt werden. vori, direzione dei lavori) e soprattutto alle mae- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 58 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Über die durchgeführten Einweisungen und Ein- stranze coinvolte. L’appaltatore dovrà redigere, di schulungen betreffend den OSP hat der Auftrag- questi incontri di informazione e formazione in nehmer eigene Aktennotizen zu verfassen. merito al POS, un apposito verbale di riunione. Falls der dem SKA ausgehändigte (und von diesem Nel caso in cui il POS consegnato a CSE (e da que- bewertete) ESP sich als objektiv unvollständig, zu sti valutato) risultasse oggettivamente incompleto, allgemein gehalten, unangemessen gegenüber generico, inadeguato rispetto le richieste del den Anforderungen laut DvG 81/2008 oder als D.Lgs. 81/2008, oppure non totalmente esaustivo nicht ganz erschöpfend bezüglich der auszufüh- rispetto alle lavorazioni da svolgere, CSE potrà de- renden Arbeiten erweist, kann der SKA die präven- cidere il preventivo blocco dell’inizio dei lavori o in tive Sperre des Arbeitsbeginns oder als Alternative alternativa – in caso di lavori già in attuazione – – bei bereits in Durchführung begriffenen Arbeiten all’immediata sospensione delle lavorazioni. – die unverzügliche Aussetzung der Arbeiten beschließen. Für die vorgenannte Arbeitsaussetzung, die bis zur Per la suddetta sospensione lavorativa, che per- Aushändigung des aktualisierten OSP an den SKA marrà fino alla consegna a CSE del POS aggiorna- andauert, kann die ausführende Firma ein finanzi- to, la ditta esecutrice interessata non potrà richie- elles Entgelt aufgrund der Produktionsstillstands dere né ricevere alcuna ricompensa economica a weder beantragen noch erhalten. causa del fermo produttivo. Falls der OSP nicht rechtzeitig gemäß Forderungen Ove il POS non venga tempestivamente aggiorna- des SKA aktualisiert wird, kann der SKA der BL to conformemente alle richieste di CSE, CSE potrà auch vorschlagen, sowohl die Abrechung der Ar- anche proporre alla DL di sospendere sia la conta- beiten als auch die Auszahlung der Vergütungen bilizzazione dei lavori che la liquidazione dei corri- bis zur vollzogenen Aktualisierung auszusetzen, spettivi fino all’avvenuto aggiornamento oppure oder die Mängel dem Verantwortlichen für die potrà segnalare le mancanze al RL Committente o Bauarbeiten des Bauherrn oder den gebietsmäßig agli Enti Ispettivi territorialmente competenti. zuständigen Überwachungskörperschaften melden. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 59 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Anlage XV des GvD 81/2008 - allegato XV del D.Lgs. 81/2008 EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 60 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 5 VORANKÜNDIGUNG SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 5 NOTIFICA PRELIMINARE Die Vorankündigung, ausgearbeitet gemäß Art. La notifica preliminare, elaborata ai sensi dell’art. 99 und Anlage XII des GvD 81/2008, muss auf der 99 e allegato XII del D.Lgs. 81/2008, deve essere Baustelle ausgehängt werden und sämtliche we- esposta in cantiere e contenere per le autorità di sentlichen Informationen über die Baustelle für die controllo tutte le informazioni più importanti in zuständigen Kontrollorganen beinhalten. merito al cantiere. Der Bauherr oder der Verantwortliche der Arbeiten Il committente o il responsabile dei lavori trasmet- muss den zuständigen Kontrollbehörden vor Bau- te alle autorità di vigilanza competenti, prima beginn die „Vorankündigung“ übermitteln. dell'inizio dei lavori, la “notifica preliminare”. Eventuelle nachträgliche Änderungen und Ergän- Eventuali successive modifiche e/o aggiornamenti zungen in der Vorankündigung sind dem zustän- della notifica preliminare devono essere trasmessi digen Landesamt nachzureichen. nuovamente all’ufficio provinciale competente. In der Provinz Bozen ist die Vorankündigung an Per la provincia Autonoma di Bolzano la notifica folgende Adresse zu richten: preliminare deve essere inviata a: Autonome Provinz Bozen Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige Amt für technischen Arbeitsschutz Ufficio Tutela Tecnica del Lavoro Kanonikus-Michael-Gamper-Straße 1 Via Canonico Michael Gamper 1 39100 Bozen 39100 Bolzano EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 61 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 6 BAUSTELLENORGANISATION – RISKEN DURCH ÜBERSCHNEIDUNGEN SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 6 ZWI- ORGANIZZAZIONE DEL CANTIERE – RISCHI INTERFERENTI TRA IL CANTIERE E LE AREE SCHEN BAUFLÄCHEN UND UMLIE- CIRCOSTANTI GENDEM GELÄNDE 6.1 BESCHREIBUNG DER BAUSTELLE 6.1.1 Beschreibung der Baubereiche – Mögliche 6.1 DESCRIZIONE DEL CANTIERE 6.1.1 Descrizione dei siti – possibili accessi Zufahrten Die Baustelle ist über die bestehende SS 621 er- Il cantiere è raggiungibile attraverso la esistente SS reichbar. 621. Die Bauzonen befinden sich in der Ortschaft Müh- Le aree di cantiere si trovano nell’abitato di Molini len im Taufers. di Tures. ARBEITSBEREICHE ZONE LAVORATIVE Arbeitsbereiche - zone lavorative Während der gesamten Bauzeit muss für die An- Durante tutta la durata dei lavori deve essere sem- rainer im gesamten von der Baumaßnahme be- pre garantita la possibilità di accesso dei confinanti troffenen Gebiet ständig eine Zufahrts- und Zu- ai loro immobili o ai loro terreni nell’intera zona in- gangsmöglichkeit zu den jeweiligen Gebäuden und teressata dai lavori. Grundstücken gewährleistet sein. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 62 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Die Einfahrt zum Umspannwerk erfolgt über das L'accesso alla zona di lavoro avviene principalmen- bestehende 132/20 kV Umspannwerk vom Schat- te dalla via Schattenberg, poi attraverso la strada tenbergweg. di accesso alla sottostazione 132/20 kV esistente. Es ist auch möglich den Baustellenbereich von der È possibile accedere alla zona di cantiere anche at- Straße oberhalb des Arbeitsbereiches zu erreichen. traverso la strada posta sopra la zona di lavoro. Diese öffentliche Straße kann während der Bauar- In questa strada posta sopra la zona di lavoro la beiten immer geöffnet bleiben. pubblica viabilità puó rimanere sempre in esercizio. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 63 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Seite/pag. 64 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 6.1.2 Baustelleneinrichtungsflächen SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 6.1.2 Zone di accantieramento Allgemeines Generalitá Die Baustelleneinrichtungsflächen sind durch eine Le aree per l’impianto di cantiere dovranno essere entsprechende Umzäunung abzusichern. delimitate con un’adeguata recinzione. Wenn in einigen Abschnitten, die im Anhang mit Se in alcuni tratti indicati nell’allegato come recin- einer Einzäunung angegeben werden, die zu Las- zione da allestire a carico dell’impresa ci fosse già ten der Baufirma einzurichten ist, an Ort und Stelle in loco una recinzione preesistente, allora si do- bereits eine bestehende Einzäunung vorhanden ist, vranno concordare con CSE in corso d’opera even- dann müssen im Zuge der Bauausführung mit dem tuali modalità di allestimento alternative. SKA die allfälligen alternativen Einrichtungsverfahren abgestimmt werden. Der Auftragnehmer muss, auf seine Kosten, auf L’appaltatore dovrà fornire su eventuale richiesta Anfrage des SKA die statische Berechnung der di CSE il calcolo strutturale della resistenza della Umzäunung liefern. recinzione, redatto - a cura e spese dell’appaltatore - da tecnico abilitato incaricato Die Anschlüsse für Strom, Telefon, Wasser für die dall’appaltatore. Zwecke der Baustelle sind zu Lasten des Auftrag- L’allacciamento del cantiere alla rete elettrica, al nehmers und sind von diesem auf eigene Initiative telefono, all’acqua potabile, ecc. è a carico zu organisieren. Die jeweiligen Gebühren (Strom, dell’appaltatore e deve essere organizzato su ini- Wasser, Telefon usw.) sind in die Einheitspreise ziativa propria. Le relative spese di esercizio (cor- einzurechnen. rente elettrica, acqua potabile, telefono, ecc.) sono Für diese Baustelle wird der Mensadienst von den nahegelegenen Gastbetrieben durchgeführt. Der Auftragnehmer zeichnet sich für die Verpfle- da includere nei prezzi unitari. Per questo cantiere, il servizio mensa verrà svolto da ristoranti ubicati nelle vicinanze. gung der Arbeiter verantwortlich, auch wenn die L’appaltatore è comunque responsabile del vitto Verpflegung durch die umliegenden Restaurants, dei lavoratori, anche quando questo viene garanti- Gastbetrieben usw. erfolgen kann. to attraverso un servizio di gastronomia (ristoranti, Alle Kosten für Unterkunft verstehen sich in den Einheitspreisen inbegriffen. Auch bezüglich der Unterbringung der Arbeit- trattorie, ecc.). Tutte le spese relative al vitto si intendono comprese nei prezzi unitari. nehmer obliegt es dem Auftragnehmer für geeig- Anche per quanto riguarda la sistemazione delle nete Unterkünfte entsprechend den geltenden maestranze, l’appaltatore è tenuto a provvedere a Bestimmungen, zu sorgen. Für diese Baustelle un adeguato alloggio in conformità alle disposi- übernachten die Arbeiter in benachbarten Pensio- zioni vigenti. Per questo cantiere, il pernottamento nen/Hotels. delle maestranze avverrà in pensioni/alberghi ubicati nelle vicinanze. Sämtliche daraus entstehenden Kosten sind in die Tutti i costi che ne derivano si intendono compresi Einheitspreise einzurechnen. nei prezzi unitari. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 65 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Der Auftragnehmer alleine für den Bau/Ausbau, L’Appaltatore sarà l’unico responsabile, rispon- die Erhaltung/laufende Reinigung (Staub- und dendo in proprio per quanto riguarda la realizza- Schlammfreihaltung) und den Rückbau der Zu- zione/l’ampliamento, la manutenzione/la continua fahrtsstraßen zu den Ablagerungs-, Zwischenab- pulizia (pulizia dalla polvere e dal fango) e lo lagerungs- und Baustelleneinrichtungsflächen, die smantellamento delle strade di accesso alle aree di Erfüllung der Auflagen von Behörden und Anrai- deposito nern, sowie für die Behebung von eventuellen dell’impianto di cantiere, l’osservanza delle pre- Schäden infolge Straßen- und Grundstücksbenüt- scrizioni delle autorità e dei confinanti, nonché la zung alleine verantwortlich ist und dafür haftet. sistemazione degli eventuali danni che derivano Die Staub- und Schlammfreihaltung der öffentli- dall’utilizzo chen Verkehrswege bei Baustellenverkehr durch L’Appaltatore dovrà garantire, attraverso idonei geeignete Maßnahmen vom Auftragnehmer si- provvedimenti, la pulizia delle strade pubbliche da chergestellt werden und für diesen Zweck auf je- polvere e fango nel caso di transito dei mezzi di den Fall auf der Baustelle ein für den Straßenver- cantiere; in ogni caso dovrà essere mantenuta a kehr zugelassenes Nasskehrfahrzeug vorgehalten disposizione in cantiere una macchina spazzatrice werden muss. Die Kosten hiefür sind in die jewei- ad umido omologata per la circolazione stradale. I ligen Einheitspreise einzurechnen. relativi costi dovranno essere considerati nei ri- (anche provvisorio) delle strade e e alle dei aree terreni. spettivi prezzi unitari. Bezüglich: Per quanto riguarda: • Anordnung der Belade und Abladeplätze Dislocazione delle zone di carico e scarico • Lagerflächen für Geräte, Materialien, Werk- Zone di deposito attrezzature e di stoccaggio zeuge und der Abfälle • Lagerflächen für Brand- oder Explosionsge- fährdete Materialien materiali e dei rifiuti Zone di deposito dei materiali con pericolo d'incendio o di esplosione Innerhalb der vorgesehenen BE-Flächen gibt es all’interno delle aree di cantiere previste non esi- keine besonderen Situationen. stono situazioni particolari. Geplanter Standort der Erweiterung der 132 kV Freiluftschaltanlage – Ubicazione dell’ampliamento dell’apparecchiature 145 kV in progetto EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 66 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Für die ortsfesten Baustelleneinrichtungen sind Lasciando all’appaltatore la possibilità di scegliere folgende Mindesteinrichtungen vorgesehen, wobei in modo autonomo la tipologia, il numero e der Auftragnehmer auf der Grundlage der internen l’ubicazione esatta dei locali di cantiere in base alla Organisation, der Betriebsmittel und des Personals definizione operativa di organizzazione, mezzi e (im Einvernehmen mit dem SKA) eigenverantwort- personale aziendale (previo consenso preventivo lich über die Art, die Anzahl und den genauen da parte del CSE), si ritiene verosimile indicare che Standort der Baustellenräumlichkeiten entscheidet: nelle zone di accantieramento fisse sarà necessario installare perlomeno: 1 Umkleideraum-Mannschaftscontainer (für 5 Ar- N 1 Spogliatoio-magazzino (per 5 lavoratori) beiter) 1 Sanitärraum (chemische Toilette) N 1 Servizio igienico (WC chimico) - Lagerfläche für Baustoffe; - Deposito per i materiali da costruzione; - Parkflächen für Baustellenpersonal und Besu- - Parcheggi per il personale del cantiere e per i cher sowie für Baumaschinen samt den ent- visitatori nonché per i mezzi / macchinari di sprechenden Fahrflächen für die Bauabwick- cantiere comprese le rispettive aree di transi- lung. to dei mezzi. In den als Baustelle vorgesehenen Flächen müssen Nelle aree previste come zona di cantiere dovranno vom Auftragnehmer alle spezifischen Bereiche für essere individuate dall’appaltatore tutte le superfici die Baustellenausstattung (Büros, Umkleidekabi- specifiche per l’allestimento degli apprestamenti nen, usw.) definiert werden. del cantiere (uffici; spogliatoi; ecc.). Für die Beschaffung von zusätzlich benötigten Flä- L’appaltatore é responsabile di procurarsi eventuali chen ist der Auftragnehmer selbst verantwortlich, ulteriori aree per gli apprestamenti e ad appronta- sowie für das Herrichten, die Erhaltung und den re, conservare e ripristinare in maniera regolamen- ordnungsgemäßen Rückbau dieser Flächen. tare tali superfici. Die Baustellenflächen, die Lagerstätten, die Le zone, i depositi, gli impianti di cantiere devono Baustelleneinrichtungen, sollen gemäß Risikokar- avvenire secondo le schede di valutazione rischi e teikarten, Baustelleneinrichtung, Lageplan und le planimetrie di allestimento cantiere, e a discre- nach Ermessen von BL und SKA erfolgen. zione della D.L. e del CSE. Bei Änderungen dieses SKP muss der Auftragneh- In caso di modifiche rispetto al presente PSC, EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 67 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE mer dem BL und dem SKA einen Lageplan mit der l’appaltatore dovrà presentare una planimetria con vorgesehenen Baustelleneinrichtung zur Genehmi- l’allestimento del nuovo cantiere previsto per gung vorlegen. l’approvazione preventiva della D.L e del CSE. WC BAUSTELLENZUFAHRT ACCESSO ZONA LAVORO INGRESSO EMERGENZA AMBULANZA NOTZUGANG – WEISSE KREUZ BEWEGLICHE UMZÄUNUNG AUS PANEELEN RECINZIONE MOBILE IN RETE METALLICA BEREICHAUF- UND ABLADEN ZONA CARICO-SCARICO AREA PARCHEGGIO MEZZI PARKFLÄCHEN SPOGLIATOIO-OFFICINA/MAGAZZINO UMKLEIDE-MANNSCHAFTSCONTAINER BAUFIRMA ANMERKUNG: Im Umkleide-/Lagercontainer müs- NOTA: nel box spogliatoio/magazzino dovrà sem- sen in jedem Fall mindestens ein Feuerlöscher und pre essere presente almeno un estintore ed una ein Erste-Hilfe-Koffer vorhanden sein. cassetta di pronto soccorso. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 68 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 6.2 VORHANDEN SEIN VON EXTERNEN EIN- SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 6.2 FLUSSFAKTOREN, WELCHE RISIKEN FÜR DIE PRESENZA DI FATTORI ESTERNI CHE COMPORTANO RISCHI PER IL CANTIERE BAUSTELLE MIT SICH BRINGEN Für die betrachtete Baustelle wurden folgende Ri- Per il cantiere in oggetto sono stati evidenziati i siken aufgrund äußerer Einflussfaktoren aufge- seguenti rischi a causa di fattori esterni: zeigt: 6.2.1 Schneefall 6.2.1 Caduta neve Der ausführenden Firma obliegt die Bereitstellung Spetta alla Ditta esecutrice la messa a disposizione des Straßenschneepflugs, inklusive der Salzstreu- di spazzaneve stradale con il compito di eseguire ung, zur Freihaltung der Zufahrtstrassen und Bau- tutte le operazioni periodiche (spargimento sale, stellenflächen von Eis und Schnee, über die ge- sgombero neve, ecc.) al fine di mantenere libere da samte Dauer der Arbeiten. neve e ghiaccio le aree di cantiere e le strade di accesso al cantiere. Die Häufigkeit der Reinigung wird stark witte- La periodicità d’uso potrà variare a seconda dei pe- rungsabhängig variieren und in Absprache mit riodi in funzione della stagione e delle lavorazioni dem Sicherheitskoordinator erfolgen. in atto e sarà concordata in corso d'opera con CSE. 6.2.2 6.2.2 Erdrutsch- und Hangfließgefahr, Stein- Frane e smottamenti, pericolo caduta massi schlaggefahr Hervorgehobene geologisches Rischi evidenziati : vedi relazione geologico- Vorgutachten des Ausführungsprojekts (Anlage geotecnica del progetto esecutivo (allegato UM- UM-GA-001). GA-001). Bezüglich Risiken: siehe der allgemeinen Per quanto riguarda le misure di prevenzione ge- Sicherheitsvorkehrungen sind alle in der Anlage nerali saranno da osservare durante tutta la durata UM-SI-003 angeführten Vorschriften während der dei lavori le prescrizioni indicate nell’allegato UM- gesamten Bauzeit einzuhalten. SI-003 Für die oben angeführten Arbeiten sind die Le misure di prevenzione particolari da osservare besonderen nelle lavorazioni di cui sopra sono indicate Sicherheitsvorkehrungen gemäß Anlage UM-SI-004 einzuhalten. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc nell’allegato UM-SI-004. Seite/pag. 69 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 6.2.3 Überschneidungen mit Verkehr auf öffent- SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 6.2.3 Interferenza con la viabilità pubblica e privata lichen und privaten Straßen Es gibt keine besonderen Überschneidungen mit Non vi sono interferenze particolari né con la pub- dem öffentlichen und privaten Straßenverkehr. blica viabilità né con quella privata. Die nötige Vorsicht ist für das Einbiegen der Bau- Effettuare la dovuta attenzione alle immissioni dei fahrzeuge sowohl in die Gemeindestraßen, als mezzi di cantiere sia sulle strade comunali sia sulla auch in die SS 621, geboten. SS 621. Auf den Gemeindestraßen ist die notwendige Allestire sulle strade comunali la necessaria cartel- Straßenbeschilderung anzubringen: „Vorsicht Bau- lonistica stradale: “lavori in corso”, “attenzione: stelle“, „Achtung Baustellenausfahrt“, „Geschwin- uscita mezzi di cantiere”, “limite velocità”. digkeitsbegrenzung“. Der Auftragnehmer muss die Straßenbeschilde- L’appaltatore dovrà comunque sempre concordare rung jedenfalls immer rechtzeitig mit den Verant- preventivamente la segnaletica stradale da installa- wortlichen der Gemeinde, bzw. des zuständigen re con i responsabili del Comune e/o della Riparti- Straßendienstes abstimmen). zione Servizio Strade competente. LAVORI (con lampada rossa fissa) BAUARBEITEN (mit fixer Warnleuchte) LIMITE MASSIMO DI VELOCITÀ 50 km/h NE) GESCHWINDIGKEITSBEGR. 50 km/h ATTENZIONE (con pannello integrativo MEZZI DI LAVORO IN AZIOACHTUNG (mit Zusatzschild BAUMASCHINEN IM EINSATZ) Um Auffahrunfälle und/oder Anfahren von Fuß- Per evitare la collisione e/o investimenti dovuto gängern infolge von Konfliktsituationen zwischen all'interferenza tra i mezzi di cantiere ed il traffico Baustellenverkehr und öffentlichem Fahrzeugver- veicolare in transito si deve tenere conto quindi dei kehr zu vermeiden, sind folgende wesentliche Vor- seguenti provvedimenti essenziali: kehrungen zu treffen: - Einhaltung der geltenden Vorschriften der - Rispetto delle norme vigenti del Codice della Straßenverkehrsordnung (Codice della Strada) Strada e del relativo Regolamento di attuazio- und der diesbezüglichen Durchführungsver- ne, nonché osservanza delle condizioni e pre- ordnung (Regolamento di attuazione) sowie scrizioni dei Comuni (e del Servizio Strade der Auflagen und Vorschriften der Gemeinden competente) (und des zuständigen Straßendienstes). - Geschwindigkeitsreduzierung auf den öffentlichen Gemeindestraßen mit Hinweis auf Baustellenausfahrt/Einfahrt bzw. Baustelle Die Straßenbeschilderung und die Absperrungen müssen für den gesamten Baubereich einheitlich EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc - Riduzione della velocità sulle strade pubbliche comunali con l’indicazione uscita / entrata di cantiere risp. Cantiere La segnaletica stradale e le delimitazioni dovranno Seite/pag. 70 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ ausgeführt werden. SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE essere realizzati in modo uniforme in tutta l’area di Sollte es bei dringenden Maßnahmen und/oder cantiere. Maßnahmen von kurzer Dauer nötig sein, als Al- Ove per interventi di urgenza e/o breve durata fos- ternative und/oder zusätzlich zu den festgelegten se necessario provvedere alla regolazione del traf- Verkehrszeichen, den Verkehr auch durch Verwen- fico in alternativa e/o in aggiunta alle segnalazioni dung von EINWEISERN (Verkehrsposten) zu regeln, prestabilite anche con l’utilizzo di MOVIERI, darf die Baufirma mit den Bauarbeiten erst begin- l’Impresa non potrà iniziare i lavori di cantiere sen- nen, nachdem sie vorher die Zustimmung des za prima aver ottenuto le preventive prescrizioni Straßenbetreibers (Ordinanza) sowie die zweck- opportune (istruzioni operative descrittive e/o tavo- mäßigen Vorschriften (beschreibende Handlungs- le planimetriche grafiche) da parte della D.L. e/o anweisungen und/oder grafische Lagepläne) sei- del CSE, previo consenso dell’Ente concessionario tens der BL und/oder des SKA eingeholt hat. della Strada (Ordinanza stradale). Bezüglich allgemeinen Per quanto riguarda le misure di prevenzione ge- Sicherheitsvorkehrungen sind alle in der Anlage nerali saranno da osservare durante tutta la durata UM-SI-003 angeführten Vorschriften während der dei lavori le prescrizioni indicate nell’allegato UM- gesamten Bauzeit einzuhalten. SI-003 Für die oben angeführten Arbeiten sind die Le misure di prevenzione particolari da osservare besonderen nelle lavorazioni di cui sopra sono indicate der Sicherheitsvorkehrungen gemäß Anlage UM-SI-004 einzuhalten. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc nell’allegato UM-SI-004. Seite/pag. 71 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 6.2.4 Erdverlegte Leitungen SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 6.2.4 Condutture sotterranee Die Erdverlegte Leitungen, die sich mit den Ar- Le linee sotterranee oggetto di interferenze lavora- beitsbereichen überschneiden, sind in den Planun- tive sono indicate negli elaborati del progetto ese- terlagen des Ausführungsprojekt hervorgehoben cutivo (vedi allegati cap. 18). (siehe Anlagen Kap. 18). Folgende erdverlegte Leitungen sind betroffen: Le linee interrate da considerare sono: Stromleitung linea elettrica Abwasserleitung fognatura (acque nere) Weißwasserleitung acquedotto acque bianche Trinkwasserleitung acquedotto acqua potabile Vor Beginn der Arbeiten entlang der Abschnitte Prima di iniziare i lavori lungo i tratti interessati dal- mit unterirdischen Werkleitungen muss das Un- le opere interrate, l’Impresa dovrà comunque con- ternehmen auf jeden Fall die Betreiberkörperschaf- tattare gli Enti gestori dei singoli sottoservizi e se- ten der einzelnen Leitungen kontaktieren und gnalare al CSE la presenza o meno ed il grado di dem SKA das Vorhandensein und die Konflikt- interferenza di tali opere con le aree di cantiere; trächtigkeit dieser Leitungen gegenüber der Bau- dovrà inoltre sottoporre al CSE i dispositivi di pro- stelle melden; außerdem muss es dem SKA die tezione collettiva che intende adottare. kollektiven Schutzmaßnahmen, die es zu ergreifen gedenkt, vorlegen. Alle Arbeiten müssen mit dem jeweiligen Betreiber Tutti i lavori dovranno essere concordati con i vari der betroffenen Leitungen abgestimmt werden. gestori delle linee interessate. Eine ständige Funktionsfähigkeit der Ver- und Ent- Durante l’intera durata dei lavori deve essere ga- sorgungsleitungen angeschlossenen rantita la costante funzionalità delle linee di ali- Verbraucher ist während der gesamten Bauzeit si- mentazione e smaltimento per tutti gli utenti allac- cherzustellen. ciati. sämtlicher EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 72 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 6.2.4.a Erdverlegte Stromleitungen 6.2.4.a Linee elettriche sotterranee Die unterirdischen Stromleitungen werden in den Le linee elettriche sotterranee che interferiscono Planunterlagen des Ausführungsprojekts ausge- con i lavori di cantiere sono state individuate negli macht, insbesondere in den detaillierten Lageplä- allegati del progetto esecutivo (in particolare nella nen (Anlagen UM-AP-005). planimetria particolareggiata allegato UM-AP- 005). Gegenwärtiger Zustand Stato attuale - Stromleitungen des E- Werkes Sand in Taufers - Cavi elettrici dell’Azienda Elettrica Campo Tures - Stromleitungen des SELNET - Cavi elettrici della SELNET - Stromleitungen TEW - Cavi elettrici TEW Nachfolgend die allgemeinen Vorschriften bezüg- Per quanto riguarda le misure di prevenzione si ri- lich der anzuwendenden Sicherheitsmaßnahmen portano di seguito le prescrizioni generiche da os- im Falle von Überschneidung mit einer bestehen- servare nel caso in cui si dovessero intercettare del- den erdverlegten Stromleitung und der folglichen le linee interrate esistenti con conseguente rischio Gefahr eines Stromschlages. di elettrocuzione. Die Baufirma muss vor Beginn der Arbeiten dafür L'impresa dovrà prima dell'inizio delle lavorazioni Sorge tragen, sich von der Stromversorgungskör- provvedere a farsi segnalare dall'ente fornitore perschaft die genaue Lage der erdverlegten Lei- dell'energia la corretta posizione della linea interra- tung anzeigen zu lassen. ta. Der Auftragnehmer muss das Projekt der Werkleitungen den jeweiligen Betreibern und/oder Ei- L’Appaltatore è tenuto a sottoporre il progetto dei gentümern rechtzeitig (mind. 30 Tage vor Beginn sottoservizi tempestivamente (almeno 30 giorni der Arbeiten) übermitteln, damit unter anderem prima dell’inizio delle lavorazioni) agli enti gestori auch die Verlegung der bestehenden Werkleitun- e/o proprietari, anche al fine di programmare gli gen, welche durch die Bauarbeiten betroffen spostamenti delle linee esistenti che possono inter- sind, eingeplant werden können. ferire con i lavori. Jede Projektänderung an den Werkleitungen muss im Vorfeld mit jeweiligen Betreibern Qualsiasi modifica al progetto dei sottoservizi do- und/oder Eigentümern der Werkleitungen und vrà essere preventivamente concordato con gli enti der Bauleitung vereinbart werden. gestori e/o proprietari dei servizi e con la Direzione dei Lavori. Sämtliche Werkleitungen sind zeitgerecht vor den Tutti i sottoservizi sono da localizzare (p. es. con eigentlichen Bauarbeiten zu orten (z. B. mittels apparecchiature cercatubi e/o con scavi) per tempo Rohrsuchgeräten und/oder Suchschlitzen usw.). prima dei lavori di costruzione effettivi. Bei zweifelhaftem oder sicherem Vorhandensein Nel caso di presenza dubbia o certa di tali opere si dieser Leitungen müssen mit der größten Vorsicht dovrà provvedere ad effettuare, con la massima cu- Suchschlitze durchgeführt werden und dann auf- ra, delle “fessure di cerca/scavi di assaggio”, a se- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 73 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE grund der eingeholten Informationen und der guito delle informazioni ricevute e delle risultanze Ergebnisse der Suchschlitze auf dem Boden die delle “fessure di cerca”, tracciare sul terreno in Lage der Leitungen unauslöschlich gekennzeich- maniera indelebile la posizione delle infrastrutture net werden. interrate. Bei unmittelbarer Überschneidung mit den Ar- In caso di intercettazione diretta con le zone dei la- beitsbereichen sind die Aushub- und eventuell die vori, le operazioni di scavo ed eventuale deviazione Umleitungsarbeiten (die von den Betreiberkörper- (autorizzate dagli Enti gestori dei singoli sottoservi- schaften der einzelnen Leitungen im Voraus ge- zi) dovranno essere effettuate con la massima cura nehmigt werden müssen) mit der größten Vor- e, ove necessario, con attrezzi a mano, previa defi- sicht und wenn nötig mit Handwerkzeugen aus- nizione delle opportune misure di protezione. Si zuführen, nach vorausgehender Festlegung ge- segnala pertanto l’opportunità di valutare la con- eigneter Sicherheitsvorkehrungen. Es dürfte da- seguente riduzione dei ritmi di produzione. her sinnvoll sein, einer möglichen Verlangsamung der Arbeiten Rechnung zu tragen. Bei Arbeiten im Überschneidungsbereich von erd- In caso di interferenze con linee elettriche interrate verlegten Stromleitungen, sind diese rechtzeitig si dovrá preventivamente procedere alla messa fuo- vor Durchführung der vorgesehenen Aushubar- ri servizio della linea interrata nel tratto interessato beiten außer Betrieb zu setzen, indem im be- creando un bypass (aereo o interrato), prima di ef- troffenen Abschnitt eine Umleitung/ ein Bypass fettuare gli scavi previsti da progetto. (Freileitung oder erdverlegt) errichtet wird. Das Annähern von Aushubgeräten (vor allem des Va assolutamente vietato ed evitato Baggerlöffels) an die unter Spannung stehenden l’avvicinamento del mezzo di scavo (ed in particola- Erdleitungen ist absolut verboten. re della benna) ai conduttori interrati in tensione. Der Bagger muss bei unter Spannung stehenden L'escavatore non dovrà avvicinarsi a meno della di- elektrischen Erdleitungen die (vom Netzbetreiber stanza di sicurezza (indicate dalle leggi e/o dal ge- oder vom Gesetz) vorgegebenen Sicherheitsab- store della linea) da linee elettriche interrate in ten- stände einhalten. sione. Vor Beginn der Arbeiten entlang der Abschnitte Prima di iniziare i lavori lungo i tratti interessati dal- mit unterirdischen Werkleitungen muss das Un- le opere interrate, l’Impresa dovrà comunque con- ternehmen auf jeden Fall die Betreiberkörper- tattare gli Enti gestori dei singoli sottoservizi e se- schaften der einzelnen Leitungen kontaktieren gnalare al CSE la presenza o meno ed il grado di und dem SKA das Vorhandensein und die Kon- interferenza di tali opere con le aree di cantiere; fliktträchtigkeit dieser Leitungen gegenüber der dovrà inoltre sottoporre al CSE i dispositivi di pro- Baustelle melden; außerdem muss es dem SKA tezione collettiva che intende adottare. die kollektiven Schutzmaßnahmen, die es zu ergreifen gedenkt, vorlegen. Alle Arbeiten müssen mit dem jeweiligen Betrei- Tutti i lavori dovranno essere concordati con i vari ber der betroffenen Leitungen abgestimmt wer- gestori delle linee interessate. den. Die Auflagen und Vorschriften der einzelnen Lei- Le condizioni e prescrizioni dei singoli gestori dei tungsbetreiber sowie die geltenden Sicherheits- sottoservizi nonché le disposizioni in materia di si- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 74 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE bestimmungen sind bei der Ausführung dieser curezza vigente dovranno essere rispettate atten- Arbeiten strengstens zu befolgen. tamente durante l’esecuzione di queste lavorazioni. Sämtliche Arbeiten an den Umlegungen der Wer- Tutti i lavori di spostamento dei sottoservizi sono kleitungen sind unter Einhaltung der geltenden da eseguire nel rispetto delle vigenti norme di leg- gesetzlichen Bestimmungen und in Absprache ge e in accordo con i gestori dei sottoservizi com- mit den zuständigen Leitungsbetreibern durchzu- petenti. führen. Eine ständige Funktionsfähigkeit der Ver- und Durante l’intera durata dei lavori deve essere ga- Entsorgungsleitungen sämtlicher angeschlosse- rantita la costante funzionalità delle linee di ali- nen Verbraucher ist während der gesamten Bau- mentazione e smaltimento per tutti gli utenti allac- zeit sicherzustellen. Falls notwendig, müssen für ciati. Qualora necessario, dovranno essere previste verschiedene Bauphasen Provisorien hergestellt per le diverse fasi dei lavori delle soluzioni provviso- werden. rie. 6.2.4.b Abwasserleitung 6.2.4.b Fognatura Die unterirdischen Leitungen werden in den Plan- Le tubazioni della linea fognaria che interferiscono unterlagen des Ausführungsprojekts ausgemacht, con i lavori di cantiere sono state individuate negli insbesondere in den detaillierten Lageplänen (An- allegati del progetto esecutivo (in particolare nella lagen UM-AP-005). planimetria particolareggiata allegato UM-AP- 005). Da die Abwasserleitung sehr nahe den auszuhe- Poiché la condotta fognaria è molto vicino agli benden Baustellengräben verläuft, muss man auf scavi di cantiere che dovranno essere effettuati, al- jeden Fall stets auf die mögliche Konfliktsituation lora si dovrá comunque “sempre” fare attenzione zwischen der erdverlegten Leitung und der Kanali- alla possibile interferenza tra la condotta interrata sierung Acht geben. e la fognatura. Hervorgehobene Risiken: Rischi evidenziati: Die möglichen Hauptrisiken sind: I posibili rischi principali sono: • Biologisches Risiko (Einatmung von gefährli- Rischio biologico (inalazione sostanze perico- chen Stoffen, Kontakt mit Abwässern, Tierstiche lose, contatto reflui, punture e morsi animali, und –bisse usw.), ecc.), • Ersticken/Vergiftung (Reaktion zwischen Ab- Asfissia/Avvelenamento (reazione tra liquami wässern und Sauerstoff: Entwicklung von nicht ei- e ossigeno: sviluppo gas e vapori non respi- natembaren Gasen und Dämpfen) rabili) • Brand oder Explosion (Entwicklung von ent- Incendio o esplosione (sviluppo di gas in- zündlichen Gasen, die durch die Abwässer oder fiammabili dai liquami o dalla fermentazione die anaerobica: metano) Anaerobfermentierung entzündet werden EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 75 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE können: Methan) Andere mögliche “kleinere” Risiken sind: Altri possibili rischi “minori” sono: • Mikroklima microclima • Beleuchtung illuminazione • Hinfallen/Ausrutschen (beschwerlicher Zutritt, caduta/scivolamento (accesso disagevole, sca- Zutrittstreppen schadhaft) le accesso ammalorate) Restrisiken sind hingegen: Rischi “residuali” invece sono: • Vergiftung (unkontrollierte Abscheidung von giftigen Stoffen) • Ertrinken (Hochwasserphänomene) avvelenamento (scarico incontrollato sostanze tossiche) annegamento (fenomeni di piena) Definition der Vorbeugemaßnahmen: Definizione delle prevenzioni: Vor Beginn jeglicher Art von Aushub ist ein Treffen Prima di iniziare ogni tipo di scavo dovrá essere ef- zwischen AN, BL, SKA und Gebietsverantwortli- fettuato un incontro tra l’appaltatore, la DL, CSE e chem der Betreiberkörperschaft abzuhalten um, in il responsabile di zona del gestore per definire le Abhängigkeit der geplanten Arbeiten und der vor- esatte metodologie di intervento, in funzione dei handenen Gefahren, die genaue Art und Weise der lavori e dei rischi presenti. Eingriffe abzuklären. Vor Beginn der Arbeiten entlang der Abschnitte Prima di iniziare i lavori, l’Impresa dovrà comunque mit unterirdischen Werkleitungen muss das Unter- contattare il gestore e segnalare a CSE la presenza nehmen auf jeden Fall die Betreiberkörperschaft o meno ed il grado di interferenza di tali opere con kontaktieren und dem SKA das Vorhandensein und le aree di cantiere; dovrà inoltre sottoporre a CSE le die Konfliktträchtigkeit dieser Leitungen gegenüber misure di prevenzione che intende adottare. der Baustelle melden; außerdem muss es dem SKA die kollektiven Schutzmaßnahmen, die es zu ergreifen gedenkt, vorlegen. Die von den Verantwortlichen der Betreiberkörper- Le prescrizioni impartite dai responsabili del gesto- schaft erteilten Vorschriften sind zwingend und re diverranno coercitive e dovranno essere attuate müssen vom Auftragnehmer obligatorisch durch- obbligatoriamente dall’appaltatore. geführt werden. Im Laufe der Arbeiten sind all jene Gefahrensituati- Nel corso dei lavori vanno evitate tutte quelle situa- onen zu vermeiden, die das potenzielle Vorhanden- zioni pericolose che potrebbero implicare la presen- sein von Gift-/Schadstoffen, gefährlichen Aerosolen, za potenziale di sostanze tossico-nocive, aerosol mangelhaften Sauerstoffniveaus (19,5% Mindestsi- pericolosi, livelli di ossigeno carenti (19,5% minimo cherheitsniveau) sowie des Brandrisikos aufgrund livello di sicurezza), nonché dl rischio di incendio der vorhandenen Kanalisierungsabwässer sowie des derivato dai liquami presenti in fognatura, nonché Explosionsrisikos aufgrund von Gasen oder Aus- del rischio di esplosione dovuto a gas ed esalazioni EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 76 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE dünstungen, welche in einer zu wenig belüfteten che possono essere presenti in ambiente scarsa- Umgebung vorhanden sein können, mit sich brin- mente ventilato. gen könnten. Aus den Informationen, die sowohl aus den Pla- Dalle informazioni ricavate sia dagli elaborati pro- nungsunterlagen als auch aus den Gesprächen mit gettuali sia dai colloqui con i responsabili del pro- den Verantwortlichen des Planers und des Betrei- gettista e del gestore, è emerso che queste lavora- bers gewonnen wurden, ergab sich, dass diese Ar- zioni dovrebbero svolgersi sempre senza che il per- beitsgänge stets abgewickelt werden dürften, ohne sonale debba entrare all’interno di “spazi confinati” dass das Personal in „abgeschottete Räume“ eintre- (non si prevedono operai che debbano entrare nei ten muss (es ist nicht vorgesehen, dass Arbeiter in pozzetti o nelle condotte fognarie, né per opera- die Schächte oder in die Kanalisierungsleitungen zioni di spurgo/pulizia preventiva, né per operazioni einsteigen müssen, weder für vorausgehende Räu- di sezionamento/ by-pass/ spostamento condotta mungs-/Säuberungsarbeiten noch für Tätigkeiten fognaria) e sempre in ambiente aperto o comunque der Trennung/Umgehung/Verlagerung der Kanali- sufficientemente areato. sierungsleitung), und es wird stets in einer zum Freien hin geöffneten oder jedenfalls ausreichend belüfteten Umgebung gearbeitet. Das bedeutet, dass die wichtigsten Erstickungs- Questo significa che dovrebbero essere esclusi i /Vergiftungs- und Brand- oder Explosionsrisiken principali rischi di asfissia/avvelenamento e di in- ausgeschlossen sein dürften. cendio o esplosione. Was das biologische Risiko betrifft, bedeutet dies Per quanto riguarda il rischio biologico, questo si- außerdem, dass alle Bauarbeitstätigkeiten, die sich gnifica inoltre che tutte le attività lavorative di can- mit dem bestehenden Abwassersammler über- tiere relative alle interferenze con il collettore fo- schneiden, unter den Fall der Exposition gegenüber gnario esistente dovrebbero rientrare nel caso di biologischen Wirkstoffen der Gruppe 1 (in Bezug esposizione ad agenti biologici del gruppo 1 (in ri- auf Art.268 des GvD 81/08) fallen dürften, d.h. ge- ferimento all’art. 268 del DLgs 81/08), cioè con genüber Wirkstoffen, bei denen es wenig wahr- agenti che presentano poche probabilitá di causare scheinlich ist, dass sie in Menschen Krankheiten malattie in soggetti umani, e quindi con basso ri- verursachen, und die somit ein niedriges Infektions- schio con di infezione. risiko aufweisen. ANMERKUNG: (art. 267 GvD 81/08) „biologische NOTA: (art. 267 DLgs 81/08) si definisce “agente Arbeitsstoffe“: alle Mikroorganismen, einschließlich biologico”: qualsiasi microrganismo anche se gene- genetisch veränderter Mikroorganismen, Zellkultu- ticamente modificato, coltura cellulare ed endopa- ren und Humanendoparasiten, die Infektionen, Al- rassita umano che potrebbe provocare infezioni, al- lergien oder toxische Wirkungen hervorrufen könn- lergie o intossicazioni. ten. Im Folgenden sei auf einige allgemeine Gefahren- Si evidenziano di seguito alcune avvertenze gene- hinweise bezüglich der Arbeiten bei Kanalisie- rali inerenti i lavori sulle fognature. rungsleitungen hingewiesen. Vor dem Zutritt zur Kanalisierung muss das diese EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Prima di accedere alla fognatura il personale che vi Seite/pag. 77 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ fa accesso deve: betretende Personal: • SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE sich vergewissern, dass die Arbeitsstätten (Lei- • accertarsi che i luoghi di lavoro (condotta, tung, Schächte usw.) zuvor in geeigneter Weise ge- pozzetti, ecc.) siano prima stati idoneamente reinigt und vergütet wurden (Säuberungstätigkei- puliti e bonificati (operazioni di spurgo), nel ten), im Rahmen dessen, was von den abzuwi- limite concesso dai lavori da svolgere; ckelnden Arbeiten gestattet ist; • den Arbeitsbereich mit natürlichen Methoden • ventilare l'area di lavoro con metodi naturali (Öffnung der Schächte) oder – im Zweifelsfall – mit (apertura pozzetti) o anche - nel dubbio - con künstlichen Generatoren, metodi artificiali (generatori portatili “ventoli- “ventolini”) mit Druckluft im Innern der Leitung lüf- ni”) di area in pressione all'interno del con- ten; dotto; • Methoden (tragbare durch Kontrolle mit tragbaren Messgeräten • das Vorhandensein eines geeigneten Prozentanteils controllare con rilevatori portatili la presenza di ossigeno in percentuale idonea; von Sauerstoff feststellen; • passende persönliche Schutzmittel tragen, da- • indossare appropriati mezzi personali di pro- runter Unfallschutzstiefel, Schutzhelm, Schutzbrille, tezione tra cui gli stivali antinfortunistici, il ca- Schutzhandschuhe und Overall (vorzugsweise Ein- sco, gli occhialini, i guanti e la tuta intera mal-Overall); (preferibilmente del tipo "usa e getta"); • geeignete Masken zum Schutz der Atemwege • indossare adeguate maschere di protezione mit spezifischen Filtern aufsetzen (in besonderen delle vie respiratorie con filtri specifici (in casi Fällen ist die Verwendung von Selbstbeatmungsge- specifici sono da valutare gli autorespiratori, räten zu erwägen, z.B. wenn der Arbeitsbereich quando ad esempio, non si riesce a ventilare nicht belüftet werden kann); la zona di lavoro); • mit der Außenwelt in Verbindung bleiben und • rimanere collegato con l'esterno e in caso di bei Gefahr einen Sicherheitsgurt für eine schnelle pericolo legarsi con cintura di sicurezza per Bergung anlegen; im Außenbereich muss stets un rapido recupero; in esterno deve essere gleichzeitig Personal anwesend sein, das für Kon- sempre contemporaneamente presente per- trolle und Rettung zuständig ist; sonale addetto al controllo e salvataggio; • Rauchen und den Gebrauch freier Flammen • evitare di fumare e usare fiamme libere; • evitare di bere e mangiare nella zona di lavo- vermeiden; • das Trinken und Essen im Arbeitsbereich ver- meiden (Hygienerisiko); • elektrische Komponenten, die ex-geschützt ro (rischio igienico); • usare componenti elettrici, tipo Ex, per rischio sind, verwenden, wegen des potenziellen Explosi- potenziale esplosivo in ambiente scarsamente onsrisikos in schlecht belüfteten Räumen (vorbe- ventilato (salvo diversa valutazione); haltlich einer anderen Einschätzung); • Stromgeneratoren oder solche mit Explosi- • onsmotor im Freien aufstellen; • außen den Arbeitsbereich abgrenzen und auch EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc collocare i generatori elettrici o con motore a scoppio in esterno; • in esterno delimitare la zona di lavoro, colloSeite/pag. 78 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE passende Sicherheitsschilder aufstellen; nach dem Eingriff die eigene Körperhygiene cando anche adeguati cartelli di sicurezza; • avere cura, dopo l'intervento, della propria besorgen und geeignete Waschungen und Körper- igiene personale ed effettuare idonei lavaggi reinigung vornehmen; e pulizia personale; Obgenannte Risikobeurteilung und die betreffen- La suddetta valutazione del rischio e le relative mi- den, im vorliegenden SKP enthaltenen Vorbeu- sure di prevenzione contenute nel presente PSC do- gungsmaßnahmen müssen vor dem Beginn der Ar- vranno essere verificate prima dell’inizio dei lavori beiten von der ausführenden Firma überprüft wer- dalla ditta esecutrice, in funzione della effettiva den im Hinblick auf die tatsächlichen Gegebenhei- realtà delle lavorazioni e delle condizioni del luogo ten der Arbeiten und den Zustand der Arbeitsstätte. di lavoro. Vor Beginn der Arbeiten muss daher das ausfüh- Preventivamente all’inizio dei lavori, l’impresa ese- rende Unternehmen dem KAP einen eigenen detail- cutrice dovrá perciò presentare a CSE un proprio lierten ESP mit der eigenen vorausgehenden Beur- POS di dettaglio con la propria valutazione preven- teilung der Risiken vorlegen und die Vorbeugungs- tiva dei rischi ed indicare le misure di prevenzione maßnahmen angeben, die es zu treffen gedenkt. che intende adottare. Hinsichtlich des biologischen Risikos ist der Arbeit- Per quanto riguarda il rischio biologico, il datore di geber des ausführenden Unternehmens auf jeden lavoro dell’impresa esecutrice è comunque tenuto Fall dazu verpflichtet, folgende vom GvD 81/08 ad osservare le seguenti misure di sicurezza indica- (Art.266-281) angegebene Sicherheitsmaßnahmen te dal DLgs. 81/08 (art. 266 – 281). zu beachten. 6.2.4.c Weißwasserleitung, Trinkwasserleitung 6.2.4.c Acquedotto: acque bianche, acqua potabile Die Trinkwasserleitung wurde in den Planunterla- L’acquedotto che interferisce con i lavori di cantiere gen des Ausführungsprojekts ausgemacht, insbe- é stato individuato negli allegati del progetto ese- sondere in den detaillierten Lageplänen (Anlagen cutivo (in particolare nella planimetria particola- UM-AP-005). reggiata allegato UM-AP-005). Vor Beginn der Arbeiten muss das Unternehmen Prima dell’inizio delle lavorazioni l’impresa contat- die zuständige Behörde kontaktieren, um – wo nö- terà l’Ente competente per avere il sezionamento tig – die Trennung der Weiß- Trink-wasserleitung dell’acquedotto ove occorra. zu erwirken. Die Baufirma muss vor Beginn der Arbeiten dafür L'impresa dovrà prima dell'inizio delle lavorazioni Sorge tragen, sich vom Leitungbetreiber die ge- provvedere a farsi segnalare dall'Ente competente naue Lage der erdverlegten Leitung anzeigen zu la corretta posizione della linea (acquedotto) inter- lassen. rata. Vor Beginn jeglicher Art von Aushub ist ein Treffen Prima di iniziare ogni tipo di scavo dovrá essere ef- zwischen AN, BL, SKA und Gebietsverantwortli- fettuato un incontro tra l’appaltatore, la DL, CSE e EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 79 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE chem der Betreiberkörperschaft abzuhalten um, in il responsabile di zona del gestore per definire le Abhängigkeit der geplanten Arbeiten und der vor- esatte metodologie di intervento, in funzione dei la handenen Gefahren, die genaue Art und Weise der vori e dei rischi presenti. Eingriffe abzuklären. Vor Beginn der Arbeiten entlang der Abschnitte Prima di iniziare i lavori, l’Impresa dovrà comunque mit unterirdischen Werkleitungen muss das Unter- contattare il gestore e segnalare a CSE la presenza nehmen auf jeden Fall die Betreiberkörperschaft o meno ed il grado di interferenza di tali opere con kontaktieren und dem SKA das Vorhandensein und le aree di cantiere; dovrà inoltre sottoporre a CSE le die Konfliktträchtigkeit dieser Leitungen gegenüber misure di prevenzione che intende adottare. der Baustelle melden; außerdem muss es dem SKA die kollektiven Schutzmaßnahmen, die es zu ergreifen gedenkt, vorlegen. Die von den Verantwortlichen der Betreiberkörper- Le prescrizioni impartite dai responsabili del gesto- schaft erteilten Vorschriften sind zwingend und re diverranno coercitive e dovranno essere attuate müssen vom Auftragnehmer obligatorisch durch- obbligatoriamente dall’appaltatore. geführt werden. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 80 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 6.2.5 Freileitungen SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 6.2.5 Linee aeree Sämtliche Freileitungen wurden von den Projek- Le lineee aeree sono tutte state preventivamente tanten des AP im Detail untersucht (siehe Anlagen oggetto di studio particolareggiato da parte dei Kap. 18). progettisti che hanno effettuato il progetto esecutivo (vedi allegati cap. 18). Folgende Freileitungen sind betroffen: Le linee aeree da considerare sono: Elektrische Freileitungen (Stromnetz) linea elettrica Telefonleitung linea telefonica Vor Beginn der Arbeiten entlang der Abschnitte Prima di iniziare i lavori lungo i tratti interessati dal- mit Freileitungen muss das Unternehmen auf je- le linee aeree, l’Impresa dovrà comunque contatta- den Fall die Betreiberkörperschaften der einzelnen re gli Enti gestori dei singoli servizi e segnalare al Leitungen kontaktieren und dem SKA das Vor- CSE la presenza o meno ed il grado di interferenza handensein und die Konfliktträchtigkeit dieser Lei- di tali servizi con le aree di cantiere; dovrà inoltre tungen bezogen auf die Baustelle melden; außer- sottoporre al CSE i dispositivi di protezione colletti- dem muss es dem SKA die kollektiven Schutz- va che intende adottare. maßnahmen, die es zu ergreifen gedenkt, vorlegen. Alle Arbeiten müssen mit dem jeweiligen Betreiber Tutti i lavori dovranno essere concordati con i vari der betroffenen Leitungen abgestimmt werden. gestori delle linee interessate. Eine ständige Funktionsfähigkeit der Ver- und Ent- Durante l’intera durata dei lavori deve essere ga- sorgungsleitungen angeschlossenen rantita la costante funzionalità delle linee di ali- Verbraucher ist während der gesamten Bauzeit si- mentazione e smaltimento per tutti gli utenti allac- cherzustellen. ciati. 6.2.5.a Elektrische Freileitungen (Stromnetz) 6.2.5.a Linee elettriche aeree Gegenwärtiger Zustand: Stato attuale: Vorhandensein von elektrischen HS- Freileitungen Presenza di linee elettriche aeree AT nelle zone del- im Bereich Baustellenzufahrt und 20kV Schaltstati- la strada d’accesso e del fabbricato 20 kV. sämtlicher EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 81 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE on. Die Freileitungen, welche sich mit den Arbeitsbe- Le linee aeree oggetto di interferenze lavorative so- reichen überschneiden, sind in den Unterlagen des no indicate negli elaborati del progetto esecutivo. Projektes angegeben. Die Baufirma muss vor Beginn der Arbeiten dafür L'impresa dovrà prima dell'inizio delle lavorazioni Sorge tragen, sich von der Stromversorgungskör- provvedere a farsi segnalare dall'ente fornitore perschaft die genaue Lage der Leitung anzeigen zu dell'energia la corretta posizione della linea. lassen. Vor Beginn jedes neuen Abschnittes nimmt L’impresa prima dell’inizio di ogni nuovo tratto die Baufirma mit den Eigentümern und mit der prenderà contatto con i proprietari e con l’ente Stromversorgungskörperschaft Kontakt auf, um erogatore per verificare la posizione esatta di ogni die genaue Lage einer jeden Stromleitung festzu- linea elettrica per prevederne l’intercettazione e la stellen und deren Sperrung und Sicherung. messa in sicurezza. Spezielle Vorsicht muss während der Arbeitspha- Particolare attenzione dovrà essere posta durante sen zum Gebrauch von Baufahrzeugen und im le fasi di movimentazione o di spostamento dei speziel-len zur Verwendung von Autokränen si- vei-coli o dei mezzi da lavoro ed in particolare pri- chergestellt werden, dass der Sicherheitsabstand ma di ogni utilizzo di un’autogrù dovrà essere zu den unter Spannung stehenden Leitungen ein- sempre vietato l’avvicinamento alle linee elettriche gehalten wer-den. aeree o a parti di impianto con rischio elettrico. Der Sicherheitsabstand muss derart sein, damit un- La distanza di sicurezza deve essere tale che non ter Berücksichtigung der Art der Arbeit, der ver- possano avvenire contatti diretti o scariche pericolo- wendeten Arbeitsmittel und der vorhandnen Span- se per le persone tenendo conto del tipo di lavoro, nungen, keine direkte Berührungen oder gefährli- delle attrezzature usate e delle tensioni presenti e che Entladungen für Personen auftreten können, comunque la distanza di sicurezza non deve essere und jedenfalls darf der Sicherheitsabstand nicht ge- inferiore ai limiti di cui all’allegato IX o a quelli risul- ringer sein als die Mindestabstände gemäß Anhang tanti dall’applicazione delle pertinenti norme tecni- IX oder als jene, die aus der Anwendung der ent- che. sprechenden technischen Normen hervorgehen. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 82 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Tab. 1 Anhang 9 – Sicherheitsabstände von ungeschützten oder ungenügend geschützten aktiven Teilen von Stromleitungen und Elektroanlagen, die bei der Ausführung von nicht elektrischen Arbeiten ohne Mitberechnung der arbeitsbedingt besetzten Flächen, des von den verwendeten Geräten und bewegten Materialien eingenommenen Raumes, sowie der seitlichen Schwenkungen der Leitungen durch den Wind und der Höhenreduzierung infolge der thermischen Bedingungen zu berücksichtigen sind. Tab. 1. allegato IX – Distanze di sicurezza da parti attive di linee elettriche e di impianti elettrici non protette o non sufficientemente protette da osservarsi, nell’esecuzione di lavori non elettrici, al netto degli ingombri derivanti dal tipo di lavoro, delle attrezzature utilizzate e dei materiali movimentati, nonché degli sbandamenti laterali dei conduttori dovuti all’azione del vento e degli abbassamenti di quota dovuti alle condizioni termiche In der Nähe der Baustellenbereich verlaufen elektri- In prossimità della zona di cantiere passano linee ae- sche Freileitungen, welche jedenfalls größere Ab- ree elettriche, che risultano comunque a distanze stände aufweisen, als die in der Anlage IX des GVD maggiori a quella di sicurezza indicate dall’allegato 81/2008 abgeändert mit GVD 106/2009 geforder- IX del DLg 81/2008 modificato dal DLg 106/2009. ten Sicherheitsabstände. In diesem Falle ist kein Risiko eines Stromschlages In questo caso, allora non si evidenzia nessun rischio feststellbar und es sind deshalb auch keine beson- elettrocuzione e non deve essere attuata nessuna deren Sicherheitsvorkehrungen notwendig. misura di prevenzione particolare. Trotzdem ist im Bereich einer Freileitungen Vorsicht Prestare comunque attenzione (soprattutto in fase geboten (vor allem in den Fasen des Abladens und di scarico e stoccaggio materiali) alla linea aerea. des Lagerns von Materialien). Die betroffenen Auftragnehmer müssen allerdings Gli appaltatori interessati dovranno comunque, die Höhen der elektrischen Freileitung mittels einer prima dell’inizio delle rispettive opere di appalto, Vermessung überprüfen. effettuare delle misurazioni topografiche per verificare l’altezza della linea elettrica. Sollten jedoch im Zuge der Bauausführung die Si- Ove invece in corso d’opera le distanze di lavoro cherheitsabstände aus irgendeinem Grund unter- dovessero per qualsiasi motivo ridursi e risultare in- schritten werden, kommen Vorschriften zur An- feriori a quelle di sicurezza, allora dovranno essere wendung. adottate le prescrizioni di seguito indicate. Definition der Vorbeugemaßnahmen: Definizione delle prevenzioni: Bei Arbeiten unterhalb von elektrischen Freileitun- In caso di interferenze con linee elettriche aeree è gen kann folgenderweise vorgegangen werden: possibile operare in 4 modi: 1) Abschalten und Versetzen der Freileitung vor 1) Mettere fuori servizio la rete e spostare la linea Durchführung der Arbeiten, aerea prima di eseguire i lavori; 2) Abschalten der Freileitung wärend der für die 2) Togliere tensione alla linea aerea per il tempo Arbeiten (15 m vor und 15 m nach Unterquerung necessario ad eseguire i lavori per un tratto com- der Stromleitung) benötigten Zeitspanne. preso tra 15 m prima e 15 m dopo la linea aerea. 3) Isolieren der unter Spannung stehenden Strom- 3) isolare la linea elettrica con adeguati materiali EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 83 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE leitung mit geeignetem Isoliermaterial. isolanti dei cavi nudi in tensione. 4) Realisierung eines Schutzes, um einen Kontakt 4) realizzare una schermatura allo scopo di evitare mit den unter Spannung stehenden Stromleitungen contatti con linee elettriche in fili nudi sotto ten- zu verhindern. Die Schutzvorrichtung muss wäh- sione, da tenere in opera durante l’esecuzione di rend der gesamten Bauarbeiten im Bereich der tutti i lavori di cantiere svolti in prossimità delle li- Stromleitungen intakt bleiben. nee stesse. 5) Personen, Arbeitsmaschinen, Hebemaschinen, 5) tenere in permanenza, persone, macchine ope- Gerüste und alle anderen Arbeitsmittel auf Sicher- ratrici, apparecchi di sollevamento, ponteggi ed heitsabstand zu halten. ogni altra attrezzatura a distanza di sicurezza. Es wird die erste oder zweite Vorkehrungsmöglich- Si prescrive di adottare o la prima o la seconda op- keit vorgeschrieben. zione. Wo keine dieser beiden Vorkehrungen möglich La terza opzione, ove non fosse possibile adottare sind, muss die dritte Option ausgeführt werden. una delle prime due opzioni, va fatta realizzare Die Ausführung dieser Arbeiten obliegt jedoch dem dall’ente erogatore l’energia o comunque da per- örtlichen Energiebetreiber bzw. zu diesem Zwecke sonale abilitato allo scopo. ausgebildetem Personal. Die vierte und fünfte Vorkehrungsmöglichekeiten La quarta e quinta opzione vanno lasciate come ul- sind nur im äußersten Notfall für ausführende Fir- tima estrema opportunitá per l’appaltatore. ma vorgesehen. Das Annähern von Baumaschinen (vor allem des Va comunque assolutamente vietato ed evitato Greifarms eines Baggers in seiner vollen Länge) an l’avvicinamento del mezzo ai conduttori aerei in die unter Spannung stehenden Stromleitungen ist tensione a distanza inferiore a quella di sicurezza absolut verboten gem. Anlage IX des GVD 81/2008 indicate dall’allegato IX del DLg 81/2008 modifica- abgeändert mit GVD 106/2009. to dal DLg 106/2009. Beispiel der Isolierung einer Stromleitung - Esempio di isolamento della linea elettrica aerea Beispiel einer Schutzvorrichtung bei einer bestehenden Stromleitung- Esempio di schermatura nei confronti di una linea elettrica aerea esterna EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 84 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 6.2.5.b Telefonleitung 6.2.5.b Linea telefonica aerea Im Falle einer mit den Bauarbeiten in Konflikt be- Ove necessario, in caso di linea telefonica che in- findlicher Telefonleitung beginnt die Baufirma, terferisce con i lavori di cantiere, l’impresa co- wenn notwendig, die Arbeiten erst nach der Lei- mincerà i lavori solo successivamente allo spo- tungsverlegung. stamento della linea telefonica. Vor Beginn der Arbeiten nimmt die Baufirma mit L’impresa prima dell’inizio prenderà contatto con den Eigentümern und mit der Telefonversorgungs- i proprietari e con l’ente erogatore per verificare körperschaft Kontakt auf, um die genaue Lage ei- la posizione esatta di ogni linea telefonica per ner jeden Telefonleitung festzustellen und um de- prevederne l’intercettazione e la messa in sicurez- ren Sperrung und Sicherung vorzunehmen. za. Vor dem Beginn der eigentlichen Bauarbeiten muss Prima der Auftragnehmer die Telefonleitung versetzen, l’appaltatore dovrá provvedere a far spostare la welche sich ansonsten mit den Bauarbeiten über- attuale linea telefonica che andrebbe ad interferi- schneiden würde. re con le attività lavorative. Vor Beginn jeglicher Art von Aushub ist ein Treffen Prima di iniziare ogni tipo di scavo dovrá essere zwischen AN, BL, SKA und Gebietsverantwortli- effettuato un incontro tra l’appaltatore, la DL, chem der TELECOM abzuhalten um, in Abhängig- CSE e il responsabile di zona della TELECOM per keit der geplanten Arbeiten und der vorhandenen definire le esatte metodologie di intervento, in Gefahren, die genaue Art und Weise der Eingriffe funzione dei la vori e dei rischi presenti. dell’inizio dei lavori di cantiere, abzuklären. Vor Beginn der Arbeiten entlang der Abschnitte Prima di iniziare i lavori, l’Impresa dovrà comun- mit unterirdischen Werkleitungen muss das Unter- que contattare il gestore TELECOM e segnalare a nehmen auf jeden Fall die Betreiberkörperschaft CSE la presenza o meno ed il grado di interferen- TELECOM kontaktieren und dem SKA das Vorhan- za di tali opere con le aree di cantiere; dovrà inol- densein und die Konfliktträchtigkeit dieser Leitun- tre sottoporre a CSE le misure di prevenzione che gen gegenüber der Baustelle melden; außerdem intende adottare. muss es dem SKA die kollektiven Schutzmaßnahmen, die es zu ergreifen gedenkt, vorlegen. Die von den Verantwortlichen TELECOM erteilten Le prescrizioni impartite dai responsabili TELE- Vorschriften sind zwingend und müssen vom Auf- COM diverranno coercitive e dovranno essere at- tragnehmer obligatorisch durchgeführt werden. tuate obbligatoriamente dall’appaltatore. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 85 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 6.2.6 Risiken, die die Baustellen für die Umge- SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 6.2.6 Rischi che le lavorazioni di cantiere possono comportate per l'area circostante bung mit sich bringen können In den Baubereichen, die neben bestehenden an- Nelle aree di cantiere allestite in prossimità di strut- grenzenden Gebäuden und Bauwerken (insbeson- ture e opere esistenti confinanti (in particolare de- dere neben Wohnsiedlungen) eingerichtet sind, gli insediamenti abitativi), dovranno essere poste müssen von Seiten der Ausführungsfirma alle Mil- in atto da parte dell’impresa esecutrice tutte le derungsmaßnahmen getroffen werden, die geeig- opere di mitigazione atte a minimizzare i disagi net sind, die Unannehmlichkeiten für alle vor Ort per tutti i residenti e/o le attività commerciali in lo- vorhandenen Ansässigen und für die Benützer des co e gli utenti del traffico pubblico. öffentlichen Verkehrs auf ein Mindestmaß zu beschränken. Die Ausführungsfirma muss vor Beginn der Arbei- La ditta esecutrice dovrà concordare con gli Enti ten mit den gebietsmäßig zuständigen Körper- territorialmente preposti, prima dell’inizio dei lavo- schaften die Ausführungsverfahren und –Zeiten ri, le modalità e le tempistiche di attuazione delle der Milderungsmaßnahmen abstimmen. Insbe- opere di mitigazione. In particolare si dovranno sondere sind in die Baustellentätigkeiten vor allem prevedere nell’attività di cantiere almeno le se- folgende Hauptmaßnahmen zur Milderung der guenti principali azioni di mitigazione degli impatti damit verbundenen Umweltbelastungen einzube- connessi ad esso: ziehen: Rumore e vibrazioni: Lärm und Vibrationen: - - individuare una persona fisica con la qualifica Ausfindigmachung einer natürlichen Person di tecnico competente in acustica, con mit dem Rang einer Fachkraft für Akustik mit l’incarico di seguire l’evoluzione delle attività dem Auftrag, die Entwicklung der Baustellen- di cantiere sotto il profilo acustico, verificare tätigkeiten unter dem akustischen Aspekt zu in ogni fase la migliore attuazione degli inter- verfolgen, in jeder Arbeitsphase die bestmög- venti di abbattimento del rumore, progettare liche Durchführung der Maßnahmen zur eventuali misure aggiuntive di tutela ambien- Lärmbeschränkung zu überprüfen, ggf. erfor- tale e svolgere anche il ruolo di interlocutore derliche zusätzliche Umweltschutzmaßnah- con gli organi preposti al controllo in merito men zu planen und auch die Rolle eines An- alle problematiche di carattere acustico; sprechpartners für die Behörden, die für die Kontrolle hinsichtlich der akustischen Probleme zuständig sind, zu erfüllen; - - limitare al minimo indispensabile l’utilizzo di Beschränkung des Einsatzes von Notstromag- gruppi elettrogeni. Il funzionamento di im- gregaten auf das unerlässliche Mindestmaß. pianti fissi e/o mobili all’interno delle aree di Der Betrieb ortsfester und/oder beweglicher cantiere deve avvenire prioritariamente trami- Anlagen innerhalb der Bauzonen muss vor- te alimentazione di rete; rangig durch Speisung mit Netzstrom erfolgen; - - organizzare i turni di lavoro seguendo criteri Organisation von Arbeitsschichten nach Krite- finalizzati a diminuire l’impatto acustico nelle rien, die auf die Verminderung der Lärmbeläs- ore più sensibili (06:00-08:00 e 19:00-22:00); tigung evitare, inoltre, le lavorazioni più rumorose in den sensibelsten Tageszeiten EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 86 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE (06:00-08:00 und 19:00-22:00) abzielen; au- nel periodo notturno 22:00-06:00; ßerdem Vermeidung der geräuschvolleren Arbeitsgänge in den Nachtstunden von 22:00 bis 06:00 Uhr; - - adottare in ogni fase temporale dei lavori tut- in jedem zeitlichen Abschnitt der Arbeiten alle ti gli accorgimenti tecnici e comportamentali machbaren technischen und Verhaltensvor- fattibili al fine di ridurre al minimo i fenomeni kehrungen treffen, um Vibrationserscheinun- vibratori delle macchine e degli impianti uti- gen der verwendeten Maschinen und Anla- lizzati, quali, ad esempio, l’ottimizzazione dei gen auf ein Mindestmaß zu beschränken, wie tempi di lavorazione in relazione alle condi- z.B. Optimierung der Arbeitszeiten in Bezug zioni di utilizzo delle aree critiche, l’utilizzo di auf die Benützungsverhältnisse der kritischen attrezzature o tecniche caratterizzate da bas- Zonen, Einsatz von Geräten oder Verfahren, se emissioni di vibrazioni (martelli pneumatici die durch geringe Vibrationsemissionen ge- a potenza regolabile, sistemi a rotazione an- kennzeichnet sind (Presslufthämmer mit ein- ziché a percussione, ecc.). stellbarer Leistung, Drehsysteme anstelle von Schlagsystemen usw.). Sostanze pericolose: Gefährliche Stoffe: - asportare e smaltire il terreno eventualmente das bei unbeabsichtigten Ausschüttun- contaminato nel caso di sversamenti acciden- gen ggf. verseuchte Erdreich unter Ein- tali, nel rispetto della normativa vigente e ri- haltung der geltenden Vorschriften ab- pristinare il sito; tragen und entsorgen und den Standort wiederherstellen; - gestire i rifiuti prodotti durante le fasi di can- die während der Bauphasen erzeugten tiere, raccogliendo le diverse tipologie di ri- Abfälle dadurch in den Griff bekommen, fiuti speciali prodotti mediante appositi cas- dass man die verschiedenen Arten von soni scarrabili, conferendoli ai soggetti speci- Sondermüll in eigens dafür vorgesehe- ficatamente autorizzati allo smaltimento e/o nen, mit Lkw transportierbaren Pritschen al recupero piuttosto che alla discarica e pre- sammelt, sie eher den Subjekten, die vedendo apposite procedure a cura della di- speziell zu deren Entsorgung und/oder rezione lavori atte ad evitare l’interramento e Wiederverwertung la combustione dei rifiuti stessi; ermächtigt sind, übergibt, als dass man sie auf eine Deponie bringt, und eigene, von der Bauleitung anzugebende Verfahren vorsieht, die geeignet sind, das Eingraben und Verbrennen dieser Abfälle zu verhindern; - tutelare le acque superficiali e sotterranee dai die Tag- und Grundwässer unter Einhal- possibili reflui originati, direttamente o indi- tung der geltenden Vorschriften vor Ab- rettamente, dalle attività di cantiere nel ri- wässern schützen, die direkt oder indi- spetto della normativa vigente. rekt von den Baustellentätigkeiten erzeugt werden. Staub: EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Polveri: - attuare periodiche bagnature delle aree di Seite/pag. 87 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ - SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE regelmäßige Benetzungen der nicht ein- cantiere non pavimentate e degli eventuali gedeckten Bauzonen und der allfälligen stoccaggi di materiali inerti o polverulenti per Lagerungen von Zuschlagstoffen oder evitare il sollevamento di polveri; staubförmigen Stoffen zur Verhinderung der Staubentwicklung; - - delimitare le aree di cantiere con efficaci re- Abgrenzung der Bauzonen durch wirk- cinzioni antipolvere di opportuna altezza in same Staubschutzeinzäunungen von an- grado di limitare all’interno del cantiere le gemessener Höhe, welche in der Lage aree di sedimentazione delle polveri e di trat- sind, innerhalb der Baustelle die Bereiche tenere, almeno parzialmente, le polveri aero- der Staubablagerung zu begrenzen und disperse. den in der Luft verstreuten Staub zumindest teilweise zurückzuhalten. Verkehrswege: - Viabilità: organizzare e gestire il cantiere in modo tale die Baustelle so gestalten und führen, da minimizzare lo spostamento dei mezzi dass der Baumaschinenverkehr in den d’opera nei periodi di maggiore flusso di traf- Zeiten des höchsten Verkehrsaufkom- fico e l’impatto causato; mens und die dadurch verursachte Belastung auf ein Mindestmaß beschränkt wird EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 88 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 6.2.7 SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Risiken aufgrund vorhandener Kriegs- 6.2.7 Rischio dovuto alla presenza di ordigni bel- sprengkörper - Entminisierung lici inesplosi – bonifica bellica Präventive Risikoeinschätzung Valutazione preventiva del rischio Die vorliegende “Risikoeinschätzung aufgrund von La presente “valutazione del rischio dovuto alla nichtexplodierten in presenza di ordigni bellici inesplosi rinvenibili auf durante le attivita’ di scavo nei cantieri” viene Zusammenhang Baustellen“ Kriegssprengkörpern mit Aushubarbeiten wird gemäß Gesetz 177 vom svolta ai sensi della L. 177 del 01.10.2012. 01.10.2012 durchgeführt. Das von den Aushubarbeiten betroffene Gebiet La zona oggetto delle attivita’ di scavo del cantiere befindet sich in ausreichender Entfernung von, zur è posta sufficientemente lontana da obiettivi Zeit der beiden Weltkriege, strategisch wichtigen strategici importanti esistenti durante le due Objekten, wie Bahnhöfen, guerre mondiali, quali linee ferroviarie, stazioni Brücken, Hauptstraßen, Überlandleitungen, ferroviarie, aereoporti, ponti, strade principali, Eisenbahnlinien, Industriekomplexe, u.dgl.. elettrodotti principali, impianti industriali, ecc. . Aus diesen Gründen kann die betroffene Baufläche Questi motivi portano a considerare la nostra zona hinsichtlich explosionsfähiger Kiregsrelikte, als eine di cantiere come un’area “a basso rischio” rispetto Fläche mit „geringem Risiko“ eingestuft werden. alla eventuale presenza di ordigni bellici inesplosi. Diese Annahmen stützen sich überdies auf eine Tali considerazioni sono state inoltre suffragate da vorsorglich durchgeführte historischen Recherche una preventiva analisi storico-documentale della mittels Zeitzeugenbefragung und Angaben der zona oggetto dei lavori, condotta attraverso örtlichen interviste alla popolazione locale e agli Enti Behörden (Carabinieri, Regierungskommissariat, usw.). presenti sul territorio (Carabinieri, Prefetture …..) al Für die historiographische Recherche von fine di ricercare materiale documentale- conoscitivo. Bedeutung waren in diesem Zusammenhang auch In particolare di grande aiuto per l’analisi autobiographische Erinnerungen von betagten storiografica sono state le fonti informative ortsansässigen Personen. ricavate dai ricordi degli anziani del luogo. Im Zuge dieser historiographischen Recherche war es leider nicht möglich, objektives Beweismaterial Nel corso di questa analisi storiografica non è ausfindig zu machen, wie: purtroppo Gefahrenzonenkarten; Luftbildphotogrammetrien; Vorhandene Literatur über das Kriegsgeschehen; stato possibile rintracciare alcuna evidenza probatoria oggettiva quale: • mappature o cartografie di rischio; • fotogrammetrie aeree; • letteratura esistente in materia per fatti bellici; Luftbildauswertungen mit entsprechenden Interpretationen; Berichte über Bombenangriffe oder EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc • analisi fotografiche con relative Seite/pag. 89 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Informationen der zuständigen Behörden interpretazioni; (Kampfmittelbeseitigungsdienst des Militärs, Regierungskommissariat, örtliche • rapporti sui bombardamenti o dati di archivio degli Enti territoriali competenti (Uffici BCM, Carabinieristationen, ….). Prefetture, locali Stazioni Carabinieri, …..). Aufgrund der Sammlung und Auswertung des ausfindig gemachten, einschlägigen Materials und sämtlicher verfügbarer Informationen zu auf dem betroffenen Gebiet Kriegsaktivitäten, stattgefundenen kann nach derzeitigem Wissensstand ausgeschlossen werden, dass die von den Grabungsarbeiten betroffenen – Flächen, durch Kriegsmittel belastet sind. Die Einstufung als eine Fläche mit „geringem Risiko“ kann somit bestätigt werden. Diese La raccolta ed armonizzazione dei dati sensibili ricavati e di tutte le informazioni ricevute relative ad eventi bellici avvenuti sull’ambito territoriale oggetto di analisi, hanno ad oggi evidenziato una situazione che porta ad escludere che il terreno su cui insistono i lavori sia stato interessato da eventi di carattere bellico ed hanno quindi confermato che la zona di cantiere si puó considerare un’area Risikoeinschätzung ist zum jetzigen Zeitpunkt ausreichend, um festzustellen, dass für eine vorsorglichen Krigesmittelbeseitigung keine Notwendigkeit besteht. “a basso rischio” rispetto alla eventuale presenza di ordigni bellici inesplosi. Questa valutazione del rischio attuale, rappresenta condizione sufficiente per escludere ad oggi la necessitá di un preventivo intervento di sminamento. Risikoeinschätzung in der Bauphase Valutazione del rischio in corso d’opera Nachdem aber objektiv das Vorhandensein von Esiste peró sempre la possibilità di un “rischio Kriegsrelikten bellico niemals restlos ausgeschlossen residuale”, in mai quanto escludere non al si 100% puó werden kann, bleibt ein sogenanntes „Restrisiko“ oggettivamente la bestehen. possibilità che nell’area non vi siano residuati bellici posati, lanciati e/o caduti durante i combattimenti di guerra. Falls im Zuge der Bauarbeiten deshalb zum Perció, nel momento in cui in corso d’opera heutigen Zeitpunkt nicht vorhersehbare Umstände dovessero auftreten riscontrarsi accadimenti - ad oggi imprevedibili - werden oder neue sollten, Informationen welche Risiko nuove informazioni o von tali da rendere concreto il rischio derivante dal Kriegsrelikten konkret werden ließen, sind die possibile rinvenimento di ordigni bellici inesplosi Grabungsarbeiten nelle zone interessate da attivita’ di scavo, dovrá auf ein bekannt emergere dem gefährdeten Grundstück augenblicklich einzustellen. essere immediatamente interrotta l’attivitá di scavo nei terreni a rischio. Anschließend ist von einem spezialisierten Successivamente dovrá effettuata “bonifica GD 81/08, eine disinnescamento di eventuali ordigni esplosivi di „Kampfmittelbeseitigung“ (Lokalisierung und ev. guerra ritrovati) del sito da parte di un’impresa Entschärfung vermuteter explosiver Kriegsrelikte) specializzata BCM in possesso dei requisiti di cui 104, Absatz 4) EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc (localizzazione la Unternehmen (in Besitz der Anforderungen des Art. bellica” essere e Seite/pag. 90 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE durchzuführen. all’articolo 104, comma 4-bis del DLgs. 81/08. Diese Entminisierung ist auf Grundlage eines Tale bonifica bellica verrá svolta sulla base del verbindlichen Gutachtens und der technischen parere vincolante e delle specifiche regole tecniche Bestimmungen der zuständigen Militärbehörde (5° indicate dall’autorita’ militare competente per DGM Padova – Sezione BCM) durchzuführen. territorio (5° DGM Padova – Sezione BCM). der L’appaltatore dovrà presentare, prima dell’inizio mit dei lavori di bonifica bellica, una domanda scritta Planunterlagen) an die Militärbehörde richten um (allegando le planimetrie necessarie) alle Autorità die Genehmigung für die Entminisierung zu Militari competenti, onde ottenere l’autorizzazione erhalten. per poter eseguire la bonifica bellica. Die Behörde wird daraufhin den Umfang der L’Autorità Entminisierungsarbeiten l’estensione della bonifica bellica da eseguire e Rechtzeitig vor Baubeginn Auftragnehmer einen muss Antrag (inkl. festlegen und die Militare stabilirá le modalità e Arbeiten in der Ausführung auch überwachen. vigilerà sull’esecuzione della bonifica bellica stessa. Der Auftragnehmer hat hierzu in Zusammenarbeit L’appaltatore mit dieser Fachfirma BCM ein Arbeitsprogramm collaborazione con l’impresa specializzata BCM un für die Entminisierung auszuarbeiten und dem programma di lavoro per la bonifica bellica che SKA vorzulegen. dovrà essere presentato al CSE. Nach Fertigstellung der Entminisierungsarbeiten Anche se durante le operazioni di bonifica bellica und für den Fall, dass keine Sprengkörper non si riscontrassero ordigni esplosivi, al termine di festgestellt worden sind, so muss dies vom questi lavori l’appaltatore e l’impresa specializzata Auftragnehmer und der beauftragten Fachfirma BCM BCM schriftlich dem Bauleiter und dem SKA comunicazione scritta alla DL e al CSE. sono è tenuto comunque ad elaborare tenuti a in darne mitgeteilt und bestätigt werden. Sollten jedoch geortet Sprengkörper werden, im sind Untergrund sofort alle Se invece dovessero essere localizzati degli ordigni esplosivi nel sottosuolo, occorre adottare Sicherheitsmaßnahmen (z.B. Arbeiten einstellen, immediatamente tutte le misure di sicurezza Benachrichtigung Behörden, necessarie (ad es. sospendere i lavori, informare le Abgrenzung des Gefahrenbereiches usw.) in die autorità competenti, delimitare l’area di pericolo, Wege zu leiten. Die weitere Vorgehensweise wird ecc.). In questo caso la procedura da seguire verrà daraufhin in Abstimmung mit den zuständigen stabilità di comune accordo con l’Autorità Militae Militärbehörden festgelegt. competente. der zuständigen Vergütungen Compensi dovuti a maggiori oneri rispetto alla aufgrund von Zusatzaufwendungen gegenüber valutazione preventiva per la “bonifica bellica” der ursprünglich veranschlagten Kosten für die eventualmente spettanti all’appaltatore, verranno Beseitigung von Kriegsrelikten, sind zweckmäßig stabiliti opportunamente in corso d’opera dal im Committente. Dem AN Zuge eventuell der zustehende Bauausführung mit dem AG auszuverhandeln. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 91 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 7 SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 7.1 Hauptbauphasen SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 7 PRESCRIZIONI SPECIFICHE DI SICUREZZA 7.1 Fasi di lavoro principali Die bestehende 132 kV Freiluftschaltanlage des È previsto l’ampliamento della sottostazione Umspannwerkes der TEW wird mit einem neuen 132/20 kV TEW con una nuova partenza in cavo e Trafoabgang und Kabelanschluss zur Anbindung connessione alla nuova stazione elettrica TERNA. an die Netzstation TERNA erweitert. Es sind die folgende Hauptaktivitäten vorgesehen: Sono previste le seguenti attività principali: 1. BAUWERKE 1. OPERE CIVILI 1.1 TIEFBAU 1.1 LAVORI NON EDILI Vorbereitende Arbeiten Lavori preliminari Aushubarbeiten Scavi Erdbau, Movimenti di terra, posa tubazioni, lavori Entwässerungsarbeiten und Wasserhaltung di drenaggio e aggottamenti Temporäre Stützmaßnahmen der Aus- hubböschungen: Bodenvernagelung Opere provvisionali di sostegno delle pareti di scavo: parete chiodata Ziklopenmauern Muri ciclopici Abbruch Demolizioni Fertigstellungsarbeiten Lavori di completamento 1.2 HOCHBAU 1.2 LAVORI EDILI Stahlbetonarbeiten Baumeister- und Abdichtungsarbeiten Opere c.a. Lavori da muratore, intonacatura e impermeabilizzazione Schlosserarbeiten: Gitterroste, Geländer, Lavori da fabbro: griglie, parapetti, scale Stiegen EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 92 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 2. INSTALLATION ELEKTRISCHE ANLAGE 2. INSTALLAZIONI ELETTRICHE 2.1 Freiluftschaltanlage 145 kV 2.1 Apparecchiature 145 kV Einbringung und positionierung Schaltanlagen Montage Schienensysteme Elektrische und mechansche Kontrollen Posizionamento moduli Montaggio sistema di sbarre Prove elettriche e meccaniche 2.2 Erdungsanlage, Verkabelungen und Schutzsys- 2.2 Impianto di terra, cablaggi e protezioni, servizi teme, Eigenbedarfsschaltanlage, Automation und ausiliari, sistema automazione e visualizzazione. Visualisierung Einbringung Steuerschränke Montage Steuerschränke und Posizionamento quadri di comando Montaggio quadri di comando e lavori di Anpassungsarbeiten ampliamento Kabelverlegung und Anschluss Erdung Cablaggi e allacciamento rete di terra Einstellungen Schutzeinrichtungen und Taratureprotezioni e controllo allami Kontrolle Allarme 2.3 Erdkabelleitung (Hochspannungsleitung) 2.3 Linea in cavo interrato (linea AT) Einziehen 132 kV Kabelleitung Infillagio linea in cavo 132 kV Anschlussarbeiten Lavori di allacciamento 2.4 Transformator 40 MVA, 132/20,8 kV 2.4 Trasformatore 40 MVA, 132/20,8 kV Positionierung und Anschlussarbeiten 3. INBETRIEBNAHMEN UMSPANNWERK TEW 3. MESSA IN ESERCIZIO SSE TEW Abstimmungen Schutzsysteme TERNA, SE HYDROPOWER, SELNET Configurazioni protezioni TERNA, SE HYDROPOWER, SELNET Messungen Erdung mit Schritt- und Be- rührungsspannung Posizionamento e lavori di allacciamento Misure impianto di terra con misurazione di passo e di contatto Inbetriebnahmen Messa in esercizio Die Arbeiten (übliche Arbeitszeiten) werden im L’esecuzione dei lavori (orario di lavoro “usuale”) si Wochenbetrieb von Montag bis Freitag von 7:00 svolgerà durante la settimana da lunedì a venerdì Uhr bis 19:00 Uhr durchgeführt. dalle ore 7.00 alle ore 19.00. Eventuell erforderliche Nachtarbeiten, Arbeiten an La domanda di autorizzazione per poter effettuare Feiertagen bzw Arbeiten außerhalb der üblichen eventuali lavori festivi, notturni o fuori dall’usuale Arbeitszeiten sind vom Auftragnehmer auf eigene orario di lavoro suindicato dovrà essere presentata Initiative und zuständigen direttamente dall’appaltatore su sua iniziativa e a Behörden zu Genehmigung proprie spese alle autorità competenti. La relativa hierfür ist Kosten bei beantragen. der Bauleitung den Die und dem SKA EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc autorizzazione dovrà essere presentata alla DL e al Seite/pag. 93 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE vorzulegen. CSE. Nachfolgend werden für einige Arbeitsabläufe Si riportano di seguito delle specifiche misure di anzuwendende, besondere Vorbeugemaßnahmen, prevenzione da adottare per alcune attivitá angeführt. lavorative. 7.2 Arbeitsüberscheidungen 7.2 Interferenze di lavoro Externe Interferenzen Interferenze esterne Die geplanten “Bauarbeiten” zur Erweiterung des I lavori “di cantiere” necessari per l’ampliamento 132/20 kV Umspannwerkes TEW können erst della sottostazione 132/20 kV TEW possono avere beginnen sobald die „Arbeiten“ der externen inizio solo dopo che sono stati completati tutti i la- Baustellen (Arbeiten TERNA, SE HYDROPOWER, vori di cantiere “esterni” (lavori TERNA, SEHYDRO- SELNET) abgeschlossen sind. POWER, SELNET, ecc.) propedeutici ai lavori in og- Wenn es notwendig ist die „Bauarbeiten“ und die getto. „externen“ Arbeiten gleichzeitig durchzuführen, Ove invece i lavori “di cantiere” ed i lavori “esterni” müssen Vor- Ort die SKA der beiden Baustellen die abbiano notwendigen Sicherheitsmassnahmen festlegen, contemporaneamente, um die Risiken der Überschneidungen der beiden opportunamente prese sul posto dai CSE dei due Baustellen zu beseitigen, mit der Berücksichtigung cantieri le necessarie misure di sicurezza atte ad der eliminare i rischi interferenti, in funzione dei tempi geplanten Ausführungszeiten und la necessitá di essere dovranno svolti essere Bauausführungen. e delle modalitá di esecuzione lavori in atto. In Anbetracht der unter Spannung stehenden A causa della presenza di impianti elettrici benachbarten Schaltanlagen (ELEKTOVERTEILER- adiacenti in esercizio (AZIENDA ELETTRICA CAMPO GNOSSENSCHAFT SAND IN TAUFERS, TERNA, TURES, TERNA, SELNET, SE HYDROPOWER), andrá SELNET, SE HYDROPOWER) ist folgendes zu rispettato quanto indicato ai successivi capitoli befolgen wie in den Kapiteln 7.6.1 und 14 7.6.1 e 14. angegeben. Interne Interferenzen Interferenze interne Vor Beginn der Baumeisterarbeiten, muss der Auf- Prima di dare inizio alle lavorazioni riguardanti le tragnehmer dieser Arbeiten die elektrischen Anla- opere civili, l’appaltatore di tali opere deve provve- gen zum Schutz vor Staub abdecken, auf Anwei- dere a coprire con teli antipolvere tutte le apparec- sung des Bauherrn und/oder der Betriebskörper- chiature elettriche in servizio, su indicazione del schaft (Tauferer Elektrowerk, SE HYDROPOWER, Committente e/o degli Enti esercenti (AZIENDA SELNET), um unerwünschte Fehler zu vermeiden. ELETTRICA CAMPO TURES, SE HYDROPOWER, SELNET), gli impianti in esercizio, al fine di preservarle EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 94 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE da guasti indesiderati. Die Montagearbeiten der Freiluftschaltanlagen und I lavori delle installazione elettriche possono der elektrischen Anlage beginnen erst sobald die avvenire solo dopo che sono terminati i lavori delle Bauarbeiten abgeschlossen sind. opere civili. Angesichts des sicheren Vorhandenseins vieler Vista la certa presenza di molte ditte in poco spa- Firmen auf kleinem Arbeitsraum und bei den zio di lavoro e con tempi ristretti di escuzione, sa- knappen Ausführungszeiten wird die Bewältigung rá molto importante gestire le INTERFERENZE TRA der DEN LE LAVORAZIONI che necessariamente si presente- der ranno in corso d’opera (si veda in proposito anche Bauausführung zwangsläufig auftreten werden quanto indicato al cap. 10 del presente PSC). KONFLIKTSITUATIONEN ARBEITSGÄNGEN, welche ZWISCHEN im Zuge (siehe diesbezüglich auch das in Kap. 10 des vorliegenden SKP Angegebene) von großer Bedeutung sein. Betreffend die Störungen bei den Bauphasen Per quanto riguarda le problematiche di interfe- derselben die renze all’interno delle fasi di lavoro di competenza Bauausführung di una stessa Ditta, viste le ineluttabili necessità di erteilen. Ähnliche Direktiven wird der SKA erteilen, dover lavorare con più fasi in condizioni di so- bei Überlagerung von verschiedenen Baufirmen. vrapposizione lavorativa, CSE provvederà a dare le Bei schwerer Gefahr sollten die Arbeiten - gemäß direttive del caso in corso d´opera. Baufirma, Anweisungen während wird der der SKA SKA – eingestellt werden. Der Baustellenleiter und die Sicherheitssprecher der Analoghe direttive CSE potrà impartire allorché le sovrapposizioni interessino Ditte diverse teilhabenden Unternehmen haben jedenfalls die Pflicht. Die Betonarbeiter müssen in Bereichen arbeiten, Gli addetti alla realizzazione delle opere in c.a. do- die von jenen der Erdbewegungsgeräte wohl ge- vranno operare in zone ben distinte da quelle in trennt sind, und dürfen erst dann ans Werk gehen, cui agiscono le macchine da movimento terra in- wenn die Aushubarbeiten abgeschlossen sind; terve-nendo solo a scavi ultimati e astenendosi dal auch dürfen sie sich nicht im Schwenkbereich der sostare nel raggio di azione delle macchine opera- Arbeitsgeräte aufhalten. trici. Das Errichten von Lagern und Stapeln jeder Art ist in den Arbeitsbereichen untersagt. Man muss immer jene Arbeiten, die unter derselben senkrechten Leitlinie erfolgen, verbieten. E’ vietato lo stoccaggio di materiali di ogni genere in aree pertinenti ad altre lavorazioni. Si dovrà fare attenzione, per quanto riguarda le possibili interferenze lavorative, di vietare sempre le lavorazioni sotto una stessa direttrice verticale di Aufhalte- und Durchgangsverbot im Wirkungsbe- lavoro in quota. reich des Hebekrans : in der Nähe der Materialan- E´ vietato passare e sostare nel raggio d’azione hebestellen. dell’escavatore (o pala) in prossimità della zona dove sono in corso lavori di scavo e/o movimento EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 95 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE terra con mezzi meccanici. 7.3 Aushubarbeiten 7.3 Scavi Hinsichtlich der Aushubarbeiten sollen im Folgen- Per quanto riguarda gli scavi si vuole sottolineare den folgende besondere Vorschriften bezüglich di seguito le seguenti prescrizioni particolari der Informationen riguardo le informazioni geologico-geotecniche hervorgehoben werden, die im Zuge der Bauaus- che dovranno essere osservate nel corso dei lavori. geologisch-geotechnischen führung zu beachten sind. Die geologisch-geotechnischen Informationen, die Le informazioni geologico-geotecniche che sono als Informationselemente für die Abfassung des state utilizzate quali elementi informativi per la vorliegenden SKP verwendet wurden, sind in den redazione del presente PSC sono contenute negli Planungsunterlagen (siehe Kapitel 18) des Ausfüh- elaborati progettuali rungsprojekts und insbesondere im „Geologisches progetto esecutivo und Geotechnishes Gutachten“ (Anlage UM-GA- “Relazione geologica e geotecnica” (allegato UM- 001) enthalten. GA-001). Hinsichtlich der Stabilität der natürlichen Hänge, Per quanto riguarda la stabilitá dei pendii naturali, der Böschungen und der Ortsbrüste gibt vorge- delle scarpate e dei fronti di scavo la predetta nannter „Geologischer und Geotechnisher Gutach- “Relazione geologica e geotecnica” non indica nel ten“nicht im Detail die Böschungswinkel an, noch dettaglio né gli angoli di natural declivio, né quali gibt er an, welche Stützbewehrungen all jene nicht armature di sostegno necessitano tutti quegli scavi bewehrten Baugruben brauchen, in denen das non armati nei quali sia prevista la permanenza di Verweilen von Arbeitern vorgesehen ist und die operai e che per le loro dimensioni (ampiezza e wegen ihrer Größe (Weite und Tiefe) und wegen profonditá) e per le caratteristiche meccaniche dei der mechanischen Merkmale der Böden eine Ge- terreni rappresentino pericolo per la sicurezza. (vedi ed in capitolo 18) particolare del nella fahr für die Sicherheit darstellen. Daher muss man annehmen, dass die geologi- Si deve perció ritenere che i dati geologici di schen Detaildaten beim Baufortschritt sowie die er- dettaglio forderlichen Anweisungen für die Ermittlung der indicazioni für die nicht bewehrten Baugruben erforderlichen armature di sostegno saranno necessarie per gli Stützbewehrungen im Zuge der Bauausführung scavi non armati, verranno fornite in corso d’opera vom geologischen Assistenten der BL, der vom dall’Assistente Geologo alla DL incaricato dal Bauherrn beauftragt wurde, je nach Weiterent- Committente in funzione allo sviluppo degli scavi wicklung der Baugruben, die nach und nach aus- che verranno via via eseguiti. in avanzamento necessarie a lavori, nonché determinare le quali geführt werden, erteilt werden. Die Sicherheitskoordinierung durch den KAP für Il coordinamento della sicurezza di CSE in fase die Ausführungsphase kann somit auf diese Weise esecutiva potrá cosí quindi consegentemente eine geologisch- trovare valido e continuativo supporto geologico- geotechnische Abstützung aufgrund dessen erhal- geotecnico in base a quanto indicato e prescritto gültige und dauerhafte ten, was der geologische Assistent der BL im Zuge EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc dall’Assistente Geologo alla DL in corso d’opera. Seite/pag. 96 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE der Bauausführung angibt und vorschreibt. In allen Aushubphasen, die für die Sicherheit der In tutte le fasi di scavo particolarmente a rischio auf der Baugrubensohle anwesenden Arbeiter be- per la sicurezza di operai presenti a fondo scavo sonders gefährlich sind, muss die Anwesenheit des deve essere garantita la presenza in cantiere geologischen Assistenten der BL auf der Baustelle dell’Assistente Geologo alla DL. Ove ció non fosse gewährleistet werden. Falls dies im Zuge der Bau- comunque rispettato in corso d’opera, è onere ausführung nicht eingehalten wird, obliegt es dem dell’appaltatore provvedere alle necessarie verifiche Auftragnehmer, die erforderlichen Überprüfungen di stabilitá dei pendii naturali, delle scarpate e dei der Stabilität der natürlichen Hänge, der Böschun- fronti di scavo mediante proprio personale tecnico gen und der Ortsbrüste durch eigenes, eigens be- specialistico appositamente incaricato. auftragtes Fachpersonal vorzunehmen. Den ausführenden Unternehmen ist es ab sofort È espressamente vietato fin d’ora alle imprese ausdrücklich verboten, einen Aushub zu beginnen escutrici iniziare o proseguire uno scavo se non oder fortzuführen, wenn nicht im Voraus in um- sono preventivamente note, in forma esauriente e fassender und eindeutiger Weise alle erforderli- chiara, tutte le prescrizioni geologico-geotecniche chen geologisch-geotechnischen Vorschriften für necessarie ad una esecuzione in sicurezza dello eine sichere Ausführung des Aushubs bekannt scavo stesso. sind. In caso di dubbio/di rischio l’impresa deve Bei einem Zweifel/Risiko muss das Unternehmen die Aushubarbeiten unverzüglich unterbrechen, • far allontanare gli operai dal fondo scavo, contattare l’Assistente Geologo alla DL (e CSE den geologischen Assistenten der BL (und zur Kenntnis den KAP) verständigen, • dafür sorgen, dass sich die Arbeiter von der Baugrubensohle entfernen, • interrompere immediatamente gli scavi, per conoscenza) das ausführen, was von diesen für die Siche- eseguire quanto da questi indicato per la messa in sicurezza degli scavi, riprendere gli rung der Baugruben vorgeschrieben wird, und scavi in sicurezza. dann die Aushubarbeiten in Sicherheit wieder aufnehmen. I dati geologico-geotecnici di cui sopra dovranno Die oben genannten geologisch-geotechnischen sempre Daten müssen stets im Voraus bekannt gegeben preferibilmente mediante invio “in forma certa”, a werden, vorzugsweise durch Zusendung “in siche- CSE. essere resi preventivamente noti, rer Form” an den KAP. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 97 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 7.4 Temporäre Stützmaßnahmen der Aus- 7.4 hubböschungen: Bodenvernagelung Opere provvisionali di sostegno delle pareti di scavo: parete chiodata Für temporäre Come opere provvisionali di sostegno delle pareti Stützmaßnahme eine Spritzbeton- Nagelwand di scavo, é prevista la realizzazione di una parete vorgesehen. chiodata. Die Neigung, Stabilität sowie die Lage und La stabilità dei versanti cosí come la posizione e la Sicherheit der Arbeitsflächen der notwendigen sicurezza delle piazzole di lavoro delle attrezzature Baustellengeräte zur Errichtung der Spritzbeton- necessarie Nagelwand sind nach Projektvorgaben der Statik – chiodata dovranno risultare da precise indicazioni Geotechnik vorzunehmen. progettuali di carattere statico-geotecnico. Der die Aushubarbeiten Auftragnehmer ist als kann la realizzazione della parete den L’appaltatore potrá iniziare queste lavorazioni solo Hangsicherungsarbeiten erst nach Freigabe der dopo averne ottenuto il preventivo benestare Ausführungspläne alle progettuale e dovrá inoltre attenersi a tutte le eventuellen Vorschriften während der Arbeiten eventuali prescrizioni necessarie in corso d’opera beachten, um die Hangstabilität und den Schutz per garantire la stabilitá del terreno, a garanzia des Baustellenpersonals zu garantieren. dell’incolumitá delle maestranze di cantiere. Die Hangsicherungsarbeiten erfolgen in steilem I lavori vengono effettuati su pendio a forte pen- Gelände. So besteht für diese Arbeiten sowohl die denza: in questo caso le lavorazioni presentano il Gefahr des Absturzes von Arbeitern, Geräten und pericolo sia di caduta di operai, attrezzature e Maschinen während der Arbeiten, als auch die mezzi durante i lavori, sia di investimento di even- Gefahr des Erfasstwerdens (von Personen, Auto- tuali presenti (persone, traffico veicolare, ecc) sotto verkehr, usw.) entlang der Falllinie von höher la direttrice dei lavori in quota. beginnen mit per und muss oben durchgeführten Arbeiten. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 98 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Die Baufirma muss Einsatzverfahren, Arbeitstech- L’impresa deve adottare le modalitá operative, le niken, Materialien, Maschinen und Ausrüstung tecniche di lavoro, i materiali, mezzi e attrezzatura verwenden, die vorschriftsmäßig und für die be- a norma e adatti alla particolare situazione che an- sondere Situation, die sie an Ort und Stelle an- drá ad affrontare in loco. trifft, geeignet sein müssen: Vor Baubeginn muss die Baufirma dem KAP den Prima dell’inizio dei lavori l’impresa deve consegna- spezifischen ESP bezüglich der Arbeitsverfahren re a CSE lo specifico POS relativo alle modalitá di sowie der operativen Details hinsichtlich Transport lavorazione nonché ai dettagli operativi di traspor- und Einbau all dessen, was für die Arbeiten im to e posa in opera di tutto quanto occorre alle la- Steilhang vonnöten ist, aushändigen. vorazioni sul versante. Obacht auf Konfliktsituationen zwischen Arbeits- Attenzione alle interferenze lavorative: vietare gängen: Arbeitsgänge unter der vertikalen Falllinie sempre le lavorazioni sotto la direttrice verticale des Arbeitsbereichs am Hang stets verbieten. della zona di lavoro nel versante. Während des gesamten Zeitraums der Arbeiten im Durante tutta la durata dei lavori sul pendio è vie- Steilhang ist die Anwesenheit jeglicher Personen tata la presenza di qualsiasi persona nelle zone sot- im darunter befindlichen Bereich untersagt (Ge- tostante ai lavori (pericolo di ribaltamento dei mac- fahr durch Umkippen der Arbeitsgeräte bzw. Ab- chinari o rotolamento del materiale di scavo). rutschen des Aushubmaterials). Der Bereich, in dem ein Erfasstwerden von herab- La zona sottostante di possibile investimento di fallendem Material möglich ist, ist abzugrenzen, materiale in caduta va delimitata e ne va evidenzia- und auf die betreffende Gefahr ist mittels geeig- to il pericolo mediante idonea cartellonistica antin- neter Unfallverhütungsbeschilderung hinzuweisen. fortunistica. Wo notwendig, müssen die Arbeiter ihre persönli- Ove necessario gli operatori dovranno utilizzare che Absturzsicherheitsgurt tragen, welcher an ei- l’imbragatura personale anticaduta attaccata a nem Fixpunkt gesichert wird (Sicherheitsleine, punto fisso (linea vita, albero, ecc.). Baum, usw.) Bezüglich des Steinschlagrisikos unterhalb des be- Riguardo il rischio di caduta massi sotto la zona di reiches der Bauarbeiten muss die Baufirma sicher- intervento stellen, dass sich dort keine unbefigte Personen l’impresa esecutrice dovrá accertarsi che non pos- befinden, ev. mittels Aufstellen von entprechen- sa transitare nessuna persona “estranea”, ponen- den Schranken und von Gefahrenhinweisschildern. do eventuali sbarramenti e cartellonistica di avviso durante le lavorazioni di scavo, pericolo. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 99 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 7.5 Stahlbetonarbeiten SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 7.5 Opere c.a. Der Baustellenzaun, die Baracken und alle sonsti- La recinzione di cantiere, i box e tutti gli altri “alle- gen “gemeinsamen Haupteinrichtungen der Bau- stimenti principali comuni del cantiere” (cosí come stelle” (wie im unten folgenden Kapitel 15 be- descritti schrieben), die der Hauptauftragnehmer für „seine l’appaltatore principale installerà per i “propri lavo- bei ihm in Auftrag gegebenen Arbeiten“ installiert, ri di appalto” vanno lasciati in essere e gestiti in ef- müssen bis zur vollständigen Fertigstellung aller ficienza dall’appaltatore principale fino alla com- Arbeiten (auch der „anderen ausgegliederten Ar- pleta ultimazione di tutti i lavori (anche degli “altri beitsaufträge“) vom Hauptauftragnehmer beste- appalti scorporati”). al successivo capitolo 15) che hen gelassen und in Funktionstauglichkeit verwaltet werden. Arbeitsüberschneidungen - Allgemeines Interferenze di lavoro - generalitá Im Zuge der Hochbauarbeiten sind, auch zeit- Nel corso delle lavorazioni edili sono previsti, an- gleich, die Verlegung und Montage von Fertigtei- che in tempi contemporanei, la posa in opera ed il len sowie die Positionierung von Maschinen und montaggio di parti di elementi prefabbricati ed il die Installation der betriebstechnischen Ausrüstung posizionamento dei macchinari e dell’impiantistica vorgesehen (aus anderen Teilauftragsvergaben), elettrica ed elettromeccanica, nonché la posa in sowie die Schlosserarbeiten, die Montage der Tü- opera di opere da fabbro, l’installazione di porte e ren und Fenster, Maurerarbeiten, Verputzarbei- finestre, la posa del tetto di copertura, i lavori da ten,interne Installations und Fertigstellungsarbei- muratore, di intonacatura, di installazione e rifini- ten, usw. tura interna, ecc. Die Hochbauarbeiten werden in Überschneidung I lavori edili verranno svolti in sovrapposizione con mit anderen Arbeiten abgewickelt; daher ist die altre lavorazioni e quindi riveste fondamentale im- Koordinierung der Arbeitsüberschneidungen von portanza il coordinamento delle interferenze lavo- grundlegender Bedeutung. rative. Abgesehen von den Vorgaben im nachfolgenden Oltre a quanto indicato al successivo capitolo 10, Kapitel 10, übernimmt der SKA zu gegebenem la gestione delle interferenze tra le attività svolte Zeitpunkt die Koordination von sich überschnei- contemporaneamente da “altre imprese” esterne a denden Tätigkeiten durch zeitgleich anwesende questo appalto verrá puntualmente decisa in corso “andere Unternehmen”, welche mit diesem Unter- d’opera da CSE. nehmerwerkvertrag nichts zu tun haben. Von grundlegender Bedeutung ist es, die Zonen Sará di fondamentale importanza delimita- und die Zeiträume für die Ausführung der Arbeiten re/sfasare la zona e il tempo di esecuzione dei la- abzugrenzen/zu entflechten und stets begleitende vori e vietare sempre le concomitanti lavorazioni Arbeitsgänge unter ein und derselben vertikalen sotto una stessa direttrice verticale di lavoro in Direktrix von erhöhter Arbeit zu vermeiden, um die quota, al fine di garantire un regolare svolgimento ordnungsgemäße Abwicklung der Arbeiten in Si- dei lavori in sicurezza. cherheit zu gewährleisten. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 100 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Weiter ist der Aufenthalt unter schwebenden Las- Inoltre é severamente vietato l’attenersi al di sotto ten strengstens verboten. o nei pressi di carichi sollevati. Im Zuge der Hochbauarbeiten sind, auch zeit- Nel corso delle lavorazioni edili sono previsti, an- gleich, die Verlegung und Montage von Fertigtei- che in tempi contemporanei, la posa in opera ed il len sowie die Positionierung von Maschinen und montaggio di parti di elementi prefabbricati ed il die Installation der betriebstechnischen Ausrüstung posizionamento dei macchinari e dell’impiantistica vorgesehen (aus anderen Teilauftragsvergaben), elettrica ed elettromeccanica, nonché la posa in sowie die Schlosserarbeiten, die Montage der Tü- opera di opere da fabbro, l’installazione di porte e ren und Fenster, Maurerarbeiten, Verputzarbei- finestre, la posa del tetto di copertura, i lavori da ten,interne Installations und Fertigstellungsarbei- muratore, di intonacatura, di installazione e rifini- ten, usw. tura interna, ecc. Während der obengenannten Montagearbeiten Durante tutte le suddette pose in opera sono da müssen sämtliche Rohbau- und Installationsarbei- interrompere tutte le lavorazioni edili. ten unterbrochen werden. Während der Montagearbeiten ist das Arbeiten Durante i lavori di posa sono severamente vietate unterhalb des Arbeitsbereiches strengstens unter- contemporanee lavorazioni al di sotto della zona sagt! di lavoro in altezza! In particolare sono da interrompere tutte le lavora- Besonders während der Einhebung und der Positi- zioni edili durante il sollevamento ed il posiziona- onierung der Maschinen und Anlageteile (Schütze, mento dei macchinari e dell’impiantistica (para- usw.) sind sämtliche Hochbauarbeiten zu unter- toie, ecc.). brechen. I rischi principali sono da attribuire alle cadute nel der vuoto degli operai e alla caduta di materiali in fase Absturzgefahr von Personen und in der Gefahr des di sollevamento, che sono pericolosi anche per Herabfallens von schwebenden Lasten, was auch altre persone attive in cantiere. Die Hauptrisiken bestehen nämlich in weitere am Bau beteiligte Personen eine Gefahr darstellt. Absturz Cadute dall’alto Alle Arbeiter, die in einer Höhe von über 2 m Alle Tutti gli addetti ai lavori che operano in quota ad beschäftigten Personen, die in einer Höhe von altezze > 2 m devono sempre operare all’interno über 2 m arbeiten, müssen sich immer innerhalb di zone di lavoro protette mediante opere provvi- von provisorischen Absturzsicherungskonstruktio- sionali anticaduta (trabattelli, ponteggi, parapetti, nen (Rollgerüste, Gerüste, Seitenschutz, usw.) be- ecc.) o in alternativa devono utilizzare le cinture di wegen oder alternativ dazu Sicherheitsgurte tra- sicurezza. gen. In cantiere dovranno essere presenti un numero Auf der Baustelle muss eine ausreichende Anzahl sufficiente di idonei dispositivi anticaduta da usare von Absturzsicherungsvorrichtungen vorhanden in caso di necessitá. sein, welche bei Bedarf genutzt werden müssen. Bei Arbeiten, bei denen es wegen der Art der ArEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Per lavori che hanno problemi di lavorazione e/o spazio disponibile e non si puó usare il ponteggio, Seite/pag. 101 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE beit und/oder wegen des verfügbaren Raums Prob- allora si deve far uso di autocestelli con braccio leme gibt und man das Gerüst nicht gebrauchen estensibile di lunghezza adeguata. kann, muss man Autokörbe mit ausfahrbarem Arm von angemessener Länge einsetzen. L’uso di scale a mano come “luogo di lavoro” è Die Verwendung von Handleitern als “Arbeits- accettabile solo per lavorazioni di breve durata e a platz” ist nur bei Arbeiten von kurzer Dauer und in bassa altezza da terra. geringer Höhe über dem Erdboden zulässig. Das ausführende muss L’impresa esecutrice dovrá realizzare piani di Arbeitsebenen errichten, welche bis unmittelbar lavoro che arrivino fino a ridosso del punto di auf Höhe der vorgesehenen Arbeiten reichen lavoro in quota su cui si deve lavorare. Wenn diese Gerüste nicht errichtet werden, muss In caso contrario, al ponteggio dovranno essere eine die associati dispositivi anticaduta per l'arresto delle Gegenstände cadute in sicurezza di persone o cose (es. installiert werden wie z.B. Seilsicherungen oder dispositivi anticaduta “retrattili” con recupero Sicherungen mit automatico di cavo o fune, che consentono lo Blockiervorrichtung, welche die Durchführung von svolgimento di attività in altezza con libertà di Arbeiten in der Höhe in mit uneingeschränkter movimento ed assoluta sicurezza). zusätzliche Sicherung von Unternehmen Absturzvorrichtung Personen durch Bewegungsfreiheit und oder für Federseilwinden absoluter Sicherheit gewährleisten. Verwendung von Autokranen und/oder Tele- Uso di autogrú e/o autocestelli skophebebühnen Ein Großteil der Arbeiten dieser gegenständlichen Un gran parte delle lavorazioni oggetto del presen- Ausschreibung, und te appalto saranno eseguite per la maggior parte in hauptsächlich in der Höhe und mit Verwendung elevazione con ausilio di piattaforma autosollevan- einer Hebebühne. te. Es wird darauf Aufmerksam gemacht, dass alle Si ricorda che tutte le lavorazioni eseguite in quota, Arbeiten, welche in der Höhe durchgeführt wer- dovranno permettere agli operatori di svolgere le den, den Arbeitern erlauben müssen, die Arbei- loro attività in sicurezza e quindi, in assenza di pa- ten in absoluter Sicherheit durchzuführen. Bei rapetto, dovranno essere fornite idonee cinture Fehlen von Geländern sind entsprechende Sicher- contro la caduta dall’alto. werden durchgeführt, heitsgurte als Absturzsicherung zur Verfügung zu stellen. Bei Arbeiten, bei denen es wegen der Art der Ar- Per lavori che hanno problemi di lavorazione e/o beit und/oder wegen des verfügbaren Raums spazio disponibile invece di allestire una opera Probleme gibt und man Absturzsicherungskon- provvisionale anticaduta, allora si puó fare uso di struktionen nicht gebrauchen kann, muss man autocestelli con braccio estensibile di lunghezza Teleskophebebühnen von angemessener Länge adeguata. einsetzen. Das Unternehmen hat die Möglichkeit einen Teleskopstapler mit zugelassener Arbeitsbühne einzuEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Su scelta dell’impresa è possibile effettuare le lavorazioni con l’uso di sollevatori telescopici muniti di Seite/pag. 102 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE setzen. Dabei müssen sich die Arbeiter immer in- piattaforma di lavoro omologata (autocestelli). In nerhalb der Arbeitsbühne bewegen, welche mit questo caso gli operatori dovranno sempre agire einem regulären Sicherheitsgeländer ausgestattet all’interno delle piattaforme di lavoro dotate di re- ist; auch wenn sich die Arbeiter innerhalb der Ar- golare parapetto di sicurezza; anche se operano beitsbühne befinden, müssen sie immer den Ab- all’interno delle piattaforme, gli operatori dovranno sturz-Sicherheitsgurt tragen. sempre indossare la imbragatura anticaduta personale. Bei der Verwendung von Autokranen und/oder L’uso di autogrú e/o autocestelli va fatto nel rispet- Hubbühnen sind die vom Hersteller in der Bedie- to dei limiti indicati dal costruttore nel libretto di nungs- und Wartungsanleitung angegebenen uso e manutenzione; i mezzi devono essere stati Grenzwerte einzuhalten; die Maschinen müssen verificati con scadenza non superiore all’anno. mindestens einmal im Jahr überprüft worden sein. Falls für den Zutritt zu erhöhten Arbeitsflächen Se per accedere al piano di lavoro in quota viene eine Teleskopmaschine mit Plattform („Hubkorb“) utilizzato un mezzo telescopico dotato di piatta- verwendet wird, sind folgende Vorbeugungs- forma (“autocestello”), in questo caso si dovranno maßnahmen zu treffen: adottare le seguenti misure di prevenzione: die Plattform des Hubbühne darf nur die von la piattaforma dell’autocestello deve portare der Bedienungs- und Wartungsanleitung der solo il n° persone permesse dal libretto uso e Maschine zugelassene Anzahl von Personen manutenzione del mezzo, tragen, beim Übergang von der Plattform auf die Ar- nel passaggio dalla piattaforma al piano di la- beitsfläche müssen die zuständigen Arbeiter voro gli addetti devono usare le cinture di sicu- Sicherheitsgurte mit doppelter Verankerung rezza con doppio ancoraggio (piattaforma + (Plattform + Gerüst) verwenden; der Zugang ponteggio); l’accesso al piano di lavoro in quo- zu den erhöhten Arbeitsfläche, durch das ta con scavalcamento del parapetto non è mai überstiegen des Geländers, ist ohne doppelte consentito, a meno che non venga usato il Verankerung nicht zulassen, doppio ancoraggio suddetto, der unmittelbare Sichtkontakt zwischen Kran- va sempre assicurata la diretta visione tra gruista e addetti in quota. führer und erhöht arbeitenden Arbeitern ist immer sicherzustellen. Lastförderung mit dem Autokran (oder mit Tele- Sollevamenti con autogrù (o con sollevatore tele- skopstapler mit homologierter Hebevorrichtung scopico dotato di gancio di sollevamento omologato) Alle schweren Elemente werden mit einem Auto- Tutte le parti “pesanti” vengono sollevate e posi- kran angehoben und sind beim Einheben sorgfäl- zionate con una autogrù e sono da fissare adegua- tig und fachgerecht mittels Ketten oder Stahlsei- tamente con catene e funi in acciaio. len zu befestigen. Die Seile des Autokrans müssen bis zum Abschluss der Montage des zu positionierenden EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Fino al termine delle operazioni di installazione, l’elemento da collocare deve sempre essere tenuto Seite/pag. 103 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Elementes stets unter Zug gehalten werden. “in tiro” dalle funi dell’autogrú. Der Autokran muss mit Seilen, welche ein L’autogrú dovrá essere dotato di funi dotate di doppeltes Seilsystem mit Fallbremsvorrichtung sistema di doppia sicurezza delle funi e freno aufweisen, ausgestattet sein. anticaduta. Der Autokran muss die CE/ISPELS Zulassung L’autogrú dovrá essere omologato CE/ISPELS ed haben und die periodischen Überprüfungen, essere in regola con la revisione periodica prevista welche für die Hebegeräte vorgesehen sind, per i mezzi di sollevamento. aufweisen. Besondere Vorsicht ist auf die Aufstandsflächen È da prevedere massima attenzione alle superfici di der Hebegeräte, aufgrund der lokalen Gegeben- appoggio dei mezzi di sollevamento date le circo- heiten und die vorgesehene Positionierung, gebo- stanze e il posizionamento previsto. ten. Die zeitgleiche Betätigung von zwei oder mehre- L’azionamento e l’utilizzo di due o più autogrù ren Autokranen (oder eines Autokranes und des (oppure di un autogrù e della gru di cantiere) con- Baustellenkranes) ist strengstens Verboten. temporaneamente è severamente proibito. Während der Montagearbeiten ist es strengstens Durante i lavori di montaggio é severamente vieta- verboten, sich unterhalb bzw. im Bereich der to l’attenersi al di sotto o nei pressi di carichi solle- schwebenden Lasten aufzuhalten. vati. Vor Beginn dieser Arbeiten muss der Arbeitsbe- Prima dell’inizio dei lavori la zona di lavoro deve reich vom ausführenden Unternehmen mit weiß- essere delimitata dalla ditta esecutrice con un na- rotem Kunststoffband abgegrenzt werden. stro in materiale plastica a strisce rosso e bianco. In der Bauzone darf nur das für die Arbeiten erfor- Nella zona dei lavori deve essere presente solo il derliche Personal anwesend sein. personale necessario ai lavori. Im selben Arbeitsbereich dürfen niemals gleichzei- Non possono mai essere svolte lavorazioni “sopra- tig „oben“ und „unten“ Arbeiten ausgeführt wer- sotto” sulla stessa zona di lavoro nello stesso tem- den. po. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 104 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 7.6 Installation elektrische Anlage Freiluftschaltanlage 145 kV SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 7.6 Installazioni elettriche Apparecchiature 145 kV Die 145 kV Freiluftschaltanlage besteht im wesent- Le apparecchiature 145 kV sono composte sostan- lichen aus dem Kabelanschlussfeld, einem Dreh- zialmente da: partenze cavi, un sezionatore tripo- trenner, einem SF6 - Leistungsschalterfeld mit lare rotativo, un complesso con interruttore in SF6 Strom- und Spannungswandlern zum Schutz, con TA e TV per protezioni, Ta e TV per misure fi- Strom- und Spannungswandler für die fiskalische scali e scaricatori di sovratensione. Messung sowie der Überspannungsableiter. Die Freiluftschaltanlage für den neuen Trafoabgang Le apparecchiature 145 kV per lo stallo del secon- wird terrassenförmig errichtet sowie hangseitig eine do trasformatore verranno posizionate a monte neue Stützmauer errichtet. delle apparecchiature esistenti su un terrazzamento, ricavato mediante un muro di sostegno. Erdungsanlage, Verkabelungen und Schutzsyste- Impianto di terra, cablaggi e protezioni, sistema me, Automatisierung und Visualisierung, Eigenbe- automazione e visualizzazione, servizi ausiliari darfsschaltanlage Der Maschenerder und die Anschlüsse der Hoch- Il dispersore di terra ed i collegamenti allo stesso spannungsgeräte an den Erder werden gemäß den delle apparecchiature AT, saranno realizzati secon- Vorschriften und technischen Richtlinien der Nor- do quanto previsto dalla Norma CEI 11-1, CEI EN men CEI 11-1, CEI EN 11-37 ausgeführt. 11-37 Die Verbindung der neuen Freiluftschaltanlage zur Il collegamento delle nuove apparecchiature a 145 Bestehenden wird mit 2 Portale und Leiterseilen kV all’impianto esistente viene realizzato con 2 aus Stahlaluminium ausgeführt. portali e conduttori aerei in corda di alluminio acciaio. Kabelleitung (Hochspannungsleitung) Linee in cavo (linea AT) Das 132/20 kV Umspannwerk TEW wird mit ein- Il collegamento dalla sottostazione 132/20 kV TEW poligen Radialfeldkabeln gemäß Norm CEI 11-17 alla stazione elettrica 132 kV di TERNA, verrà rea- angeschlossen, die im Dreierbündel verlegt wer- lizzato in terna di cavi AT unipolari conformi alle den. Die Kabelendverschlüsse werden entspre- norme CEI 11-17, collegati alle estremità tramite chend der Anlagentypologie mit Durchführungen passanti adeguati alla tipologia degli impianti (ca- für Kabel/SF6, bzw. Kabel/Luft ausgestattet. vo/aria, cavo/SF6). Die Kabel werden in einer Tiefe von 1,5 m verlegt La profonditá di posa è di 1,5 m. I cavi sono pro- und mit Kabelschutzrohren aus Polyäthylen ge- tetti con tubi in polietilene. Per la trasmissione dati schützt. Für die LWL- Datenverbindungen wird ein con fibra ottica è prevista la posa di un tritubo nel- Dreifachrohrohr mitverlegt. lo stesso scavo. Die Unterquerung des Schattenbergweges wird L’attraversamento della via Schattenberg sarà rea- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 105 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE mit einem Rohrvortrieb eines Stahlrohres DN 350 lizzato con la tecnica del spingitubo e tubo di ac- durchgeführt. ciaio DN 350. Transformator 40 MVA, 132/20,8 kV Trasformatore 40 MVA, 132/20,8 kV Als Transformator wird ein Öltransformator für Il trasformatore trifase è in olio, del tipo con con- Außenaufstellung servatore e con commutatore sotto carico, esecu- mit Ausdehnungsgefäß und Laststufenschalter gewählt: zione per esterno. Die Aufstellung des zweiten Trafos 132/20,8 kV Il posizionamento del secondo trasformatore 31,5/40 MVA mit Ölauffangwanne ist neben der 132/20,8 kV, 31,5/40 MVA con vasca d’olio è bestehenden 20 kV Schaltstation vorgesehen. previsto vicino alla cabina elettrica 20 kV esistente. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 106 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 7.6.1 Arbeiten neben dem in Betrieb befindlichen 132/20 kV Umspannwerk Sand in Taufers SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 7.6.1 Lavori in adiacenza alla cabina primaria 132/20 kV Campo Tures in esercizio Risiko der Überschneidung zwischen den Baustel- Rischio di interferenze tra le lavorazioni di cantiere lentätigkeiten und den Tätigkeiten des berechtig- e gli addetti all’esercizio e manutenzione della ten Betriebspersonals am bestehenden 132/20 kV attuale cabina primaria 132/20 kV “CP Campo Umspannwerkes „Sand in Taufers“. Tures” esistente. Die Bauarbeiten und Installationsarbeiten werden Le opere da impresario edile e i lavori di im Frühjahr und Herbst vorgenommen, um das installazioni elettriche sono previsti in primavera e bestehende Umspannwerk „Sand in Taufers“ wäh- autunno, per poter mettere fuori servizi la cabina rend der Arbeiten außer Betrieb setzen zu können. primaria “CP Campo Tures”. Von Mitte Mai bis Ende August muss das Um- Da metà maggio a fine agosto la “CP Campo spannwerk in Betieb bleiben, um die gesamte pro- Tures” deve essere sempre in esercizio per poter duzierte Energie des Wasserkraftwerkes Reinbach immettere tutta l’energia prodotta dell’impianto ins öffentliche Stromnetz einspeisen zu können. sul Rio Riva nella rete di distribuzione pubblica. Petersenspule und Umspanntrafo 1 40 MVA 20,8/132 kV Bobina Petersen e trasformatore 1 40 MVA 20,8/132 kV EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 107 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 20 kV Schaltstation - Stazione elettrica a 20 kV Maßnahmen: Misure di prevenzione: • • Abgrenzung der Baustellenflächen mittels ge- segregare le aree di cantiere con recinzioni eignetem Baustellenzaun sowie entsprechendem perimetrali adeguate e precluderle ai non addetti Eintrittsverbot für Personen, welche nicht zum ai lavori; Baustellenpersonal gehören; • • Anbringen des Sicherheitsschildes „Eintritt Verboten“ am Eingang zur Baustelle; • Mitteilung über Gefahren während des Bau- betriebes an das zuständige Betriebspersonal des bestehenden Umspannwerkes; • apporre segnaletica di sicurezza “vietato accesso” alle aree di cantiere; • informare gli addetti all’esercizio e manutenzione della attuale sottostazione esistente dei pericoli esistenti durante i lavori di cantiere; • Vietare l’entrata nella centrale esistente , se Verbot des Eintrittes von Baustellenpersonal non accompaganti dagli addetti responsabili, per in das bestehende Krafthaus, außer in Begleitung evitare i contatti pericolosi ai lavoratori del cantiere des zuständigen Betriebspersonals. Bei der Einrichtung der Baustelle muss der Auf- Nell’allestimento del cantiere l’appaltatore dovrá tragnehmer verhindern, dass die Streuströme aus fare in modo di evitare il pericolo che le correnti dem bestehenden benachbarten Umspannwer- vaganti di dispersione provenienti dalla vicina kes/Krafthaus (derzeit bereits in Betrieb) Interferen- sotostazione / centrale esistente (attualmente giá zen mit den elektrischen Anlagen und den Me- in funzione) possano provocare interferenze con tallmassen der Baustelle verursachen können. gli impianti elettrici e le masse metalliche di Der Auftragnehmer muss die Installation und cantiere. Überprüfung der elektrischen Anlage der Baustelle L’appaltatore dovrá eseguire l’installazione e la sowie der Erdungs- und Blitzschutzanlage gemäß verifica dell’impianto elettrico del cantiere nonché Vorgaben dell’impianto di messa a terra e di protezione der geltenden Unfallverhütungsvor- schriften ausführen. contro le scariche Insbesondere ist eine besondere und geeignete Er- indicazioni delle dung durch Erdungsmasche auszuführen, welche antinfortunistica. alle Verbrauchergeräte der Baustelle und die großen Metallmassen, welche im Dienst der Baustelle stehen, verbindet und so um den ganzen Umfang des Baustellengeländes einen Erdungsring schafft und sich mit dem Erdungsnetz des in Betrieb befindlichen Krafthaus verbindet. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc atmosferiche vigente secondo le normative In particolare dovrá essere effettuta una particolare ed idonea messa a terra mediante maglia di terra che, collegando tutti gli apparecchi utilizzatori del cantiere e le grandi masse metalliche di servizio al cantiere, crei un anello di terra tutto attorno al perimetro dell’area di cantiere e si unisca alla rete Seite/pag. 108 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE di terra della centrale in esercizio. 7.6.2 Verlegung der 20 kv-Leitung 7.6.2 Posa della linea in cavo 20 kv Verlauf der 132 kV Kabelleitung - tracciato della linea in cavo 132 kV Die Kabel werden in einer Tiefe von 1,5 m verlegt La profonditá di posa è di 1,5 m. Die Unterquerung des Schattenbergweges wird L’attraversamento della via Schattenberg sarà rea- mit einem Rohrvortrieb eines Stahlrohres DN 350 lizzato con la tecnica dello spingitubo e tubo di durchgeführt. acciaio DN 350. Während der Rohrvortriebsarbeiten bleibt der Durante l’attraversamento con spingitubo la via Schattenbergweg komplett geschlossen. Schattenberg rimarrà totalmente chiusa. Diese Arbeiten beinhalten im Wesentlichen fol- In questi lavori sono comprese principalmente le genden Leistungen: seguenti prestazioni: • • Lieferung und Lagerung von Material auf der Baustelle, welche für die Ausführung der Arbeiten Approvvigionamento sul posto di lavoro dei materiali necessari per la esecuzione dei lavori; erforderlich sind; • Verlegung der 20 kV-Leitung in Leerrohren; • Posa di cavi in tubazioni; • Verbindung der 20 kV-Leitung und Abnahme. • Giunzione del cavo con collaudo finale. Vor der Verlegung der Leitung aus Stahl muss die Prima della posa in opera della linea é da Grabensohle hergestellt werden, welche eben und predisporre il sottofondo della trincea, che deve steinfrei sein muss und aus einem 10 cm starken essere piana e priva di sassi e consistere in un letto EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 109 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Lagebett besteht. di posa di 10 cm di spessore. Die Lieferung und Lagerung von Materialien inner- Per l’approvvigionamento sul posto di lavoro dei halb der Baustelle erfolgt mittels LKW und Auto- materiali necessari per l’esecuzione dell’opera kränen für das Heben von Rollenständer und von saranno utilizzati autocarri ed apposite autogrù Motoren für das Einziehen der Kabeln. per il sollevamento delle bobine e dei motori Die Verlegung der 132 kV-Leitung erfolgt händisch tiracavi. in bereits bestehende Leerrohre mit Hilfe von eige- La posa della linea in cavo 132 kV sarà realizzata nen Kompressoren und Winden. nelle tubazioni esistenti a mano mediante l’utilizzo Während der Einbringung des Rohres in den Rohr- di appositi compressori ed argani. graben dürfen sich keine Arbeiter im Graben be- Durante la posa del tubo è vietata la presenza di finden, bzw. sich im unmittelbarem Schwenkbe- lavoratori nella trincea o in vicinanza del raggio reich des Rohres aufhalten. d’azione del tubo. Soltanto a posa avvenuta è Sowohl die Verlegung als auch die anschließende possibile l’avvicinamento degli operatori. Verbindung und Abnahme muss von spezialisier- Sia la posa dei cavi che la successiva giunzione ed tem Fachpersonal durchgeführt werden. il collaudo finale deve essere eseguito da personale specializzato. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 110 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 7.6.3 Generelle Vorschriften für die elektroma- SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 7.6.3 schinellen Arbeiten Prescrizioni generali per le opere elettromeccaniche Im Baustellenbereich muss während der gesamten All’interno dell’area di lavoro deve sempre essere Bauzeit ein „Verantwortlicher für die Ausführung presente durante tutta la giornata lavorativa un der Arbeiten“ (VA) anwesend sein, der Fachmann “Preposto alla Conduzione del Lavoro” (PCL) che im Betrieb von elektromaschinellen Anlagen ist, deve essere persona esperta nella attivitá di eserci- gemäß den Normen CEI EN 500110 und CEI 11- zio di opere elettromeccaniche, cosí come definito 27/1. dalle norme CEI EN 50110 e 11-27/1. Dieser Verantwortliche muss ein Angestellter des Tale Auftragnehmers sein, im Falle von mehreren ge- dell’appaltatore; nel presente caso in cui vi sono trennten Aufträgen muss jeder Auftragnehmer ei- piú appalti scorporati, ogni appaltatore deve no- nen eigenen VA ernennen, um die gesamte Ar- minare un proprio PCL, in modo tale da coprire beitszeit der Bauarbeiten abzudecken für die elekt- tutto il tempo di esecuzione dei lavori sia edili sia romaschinellen Arbeiten. elettromeccanici. Die Verantwortlichen müssen bei der ersten Koor- I nominativi del/dei PCL dovranno essere decisi dinierungssitzung Sicherheitskoordinator nella prima riunione di coordinamento indetta da mitgeteilt werden und im Sicherheits- und Koor- CSE ed espressamente indicati nel verbale di coor- dinierungsprotokoll der Sitzung festgehalten wer- dinamento sicurezza – riunione preliminare. dem preposto deve essere un dipendente den. Der VA muss überprüfen, dass die Arbeitsaktivitä- Il PCL deve verificare che le attivitá di cantiere ten (Lagerungen, Transporte, Verstellungen, In- (stoccaggi, trasporti, movimentazioni, installazio- stallationen, usw.) und die benutzten Arbeitsmit- ni, ecc.) ed i mezzi d’opera utilizzati (autogrú, au- tel (Autokran, Hebebühne, Betonmischfahrzeug, tocestelli, autobetoniere con pompa per cls, esca- Aushubgeräte, usw.) sich nie behindern und keine vatori, ecc.) non abbiano mai ad interferire e non gefährlichen Annäherungen zu den elektrischen comportino avvicinamenti pericolosi alle linee e Anlagen die unter Spannung stehen verursacht agli impianti elettrici in tensione. Per prevenire il werden. Um das Risiko der Überschneidungen rischio di interferenze l’appaltatore dovrá porre in vorzubeugen muss der Auftragnehmer Abgren- atto opportune delimitazioni, sbarramenti, segre- zungen, Abtrennungen vorsehen, die gefährliche gazioni che impediscano gli avvicinamenti perico- Annäherungen verhindern. losi. Sobald der VA ein Risiko sieht und es für unmög- Ove il PCL accerti il pericolo e l’impossibilitá di lich erachtet einen Sicherheitsabstand einzuhalten, operare a distanza di sicurezza, dovrá far cessare müssen die Aktivitäten sofort eingestellt werden immediatamente l’attivitá pericolosa ed avvertire und der Sicherheitskkoordinator, BL und Bauherr CSE, DL ed il Committente (ed attivare congiun- verständigt werden. (Befolgung der Prozedur zur tamente la procedura di “messa fuori servizio ed „Außerbetriebnahme und Sicherheit“, wie im fol- in sicurezza”, come specificato in seguito). genden Abschnitt beschrieben. Die Kontrollen des VA müssen obligatorisch auch Il controllo del PCL deve intendersi obbligatorio für alle Subunternehmer und Lieferanten die sich anche per tutti i subappaltatori ed i fornitori che si EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 111 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE den Baustellenbereich nähern durchgeführt wer- avvicenderanno al lavoro, i quali dovranno preven- den, die vorbeugend vom Auftragnehmer über die tivamente Risiken informiert werden müssen. dell’appaltatore sui rischi propri del cantiere. Die elektrische Einspeisung der Baustelle muss L’alimentazione elettrica di cantiere dovrá essere dem Auftragnehmer und allen ausführenden Fir- fornita all’appaltatore e a tutte le imprese esecu- men direkt von der Betriebskörperschaft (TAUFE- trici di cantiere dall’Ente esercente (AZIENDA RER Eigenbedarfsschalt- ELETTRICA CAMPO TURES), direttamente dal qua- schrank der eigenen Schaltstation zur Verfügung dro servizi ausiliari della propria cabina primaria, gestellt werden, um die Möglichkeit der Übertra- in modo da evitare possibili trasferimenti di po- gung von gefährlichen Potenzialen zu verhindern. tenziali ELEKTROWERK) vom essere informati da parte pericolosi. Der Auftragnehmer kann als Baustellenstrom auch ein mobiles Notstromaggregat verwenden, gemäß L’appaltatore potrá utilizzare come propria fonte den Sicherheitsvorschriften mit geeigneter Erdung. di alimentazione elettrica di cantiere dei gruppi elettrogeni mobili a norma di sicurezza e dotati di Bei anderen Lösungen müssen schriftlich (ESP oder idonea messa a terra. Sicherheits- und Koordinierungsprotokoll) die Art Ove venisse deciso diversamente, dovrá essere der Einspeisungen der Baustelle angegeben wer- messo per iscritto (nel POS o nel verbale di coor- den. dinamento sicurezza di cantiere) le modalitá di alimentazione della corrente necessaria alle lavorazioni del cantiere. Die Erdung der Bauwerke und Baustellengeräte La messa terra delle strutture e attrezzature di müssen in Übereinstimmung der geltenden Nor- cantiere deve essere eseguita in conformitá alle men CEI 61230 erfolgen. norme vigenti ed in particolare alla norma CEI 61230. Bei den Anschlussarbeiten der Erdung der ver- L’operazione di messa a terra con dispositivi mobi- schiedenen Anlagenteile muss der Auftragnehmer li deve essere preceduta dalla verifica di assenza di mit geeigneten Messgeräten der richtigen Span- tensione nungsklasse die Spannungsfreiheit überprüfen. dall’appaltatore mediante dispositivo adatto al li- effettuata strumentalmente vello di tensione. Die Installationen und Geräte die innerhalb des Le installazioni/apparecchiature che necessitano di Umspannwerkes geerdet werden, müssen mit der messa a terra all’interno dell’area dell’impianto in bestehenden Erdungsanlage des Umspannwerkes esercizio dovranno essere collegate alla rete di ter- verbunden werden. ra della cabina primaria. Da sich die Aktivitäten in unmittelbarer Nähe eines Poiché le attività si svolgono in vicinanza di un in Betrieb stehenden Umspannwerkes befinden, impianto elettrico in servizio, si prescrive che deb- wird vorgeschrieben, dass die Anweisungen der bano essere osservate le indicazioni contenute nel- TECHNISCHEN NOTIZ einzuhalten sind lautend auf la NOTA TECNICA intitolata “Prescrizioni concer- „Vorschriften zwischen TERNA/SELNET o SE HYD- nenti i rapporti tra TERNA/ SELNET o SE HYDRO- ROPOWER und den Auftragnehmern für die Aus- POWER e le imprese appaltatrici per l’esecuzione EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 112 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE führung der Bauarbeiten in unter Betrieb stehen- di attivitá lavorative su impianti elettrici di bassa den elektrischen Anlagen für Niederspannung, media e alta tensione in esercizio e/o in prossi- Mittelspannung und Hochspannung oder in de- mitá degli stessi”. ren unmittelbarer Nähe“. Diese TECHNISCHE NOTIZ ist als Bestandteil des Tale NOTA TECNICA è da considerarsi parte inte- SKP anzusehen. grante del presente PSC. Vor Baubeginn muss der Auftragnehmer im ESP Prima di iniziare i lavori, l’appaltatore dovrá pro- einen Lageplan beifügen, im Bezug auf die eige- durre all’interno del proprio POS una planimetria nen Betriebsmittel und den Abstand zu den unter in cui dovrá indicare, in relazione ai propri mezzi Spannung stehenden Anlagen, wo er die Gefah- impiegati e alla vicinanza con le linee ed installa- renzonen und Arbeitsphasen angibt die eine „Au- zioni elettriche in servizio, le zone pericolose e le ßerbetriebsetzung und in Sicherheit“ der beste- fasi lavorative per le quali intende richiedere la henden elektrischen Anlagen vorsehen durch “messa fuori servizio ed in sicurezza” delle linee e Überschneidungen mit den Bauarbeiten. Gemein- degli impianti elettrici esistenti che interferiscono sam mit dem Lageplan muss ein Bauprogramm con le attivitá di cantiere. Assieme alla planimetria erstellt werden zur Außerbetriebsetzung. Im ESP dovrá essere prodotto dall’appaltatore un pro- muss speziell wie folgend angeführt werden: „Es gramma lavori delle messe fuori tensione. Nel POS wird versichert, dass alle Arbeiten im ESP die keine dovrá essere esplicitamente indicato quanto se- Außerbetriebsetzung der Anlagen vorsehen, in Si- gue: “Si assicura che tutte le lavorazioni per le cherheit der unter Betrieb stehenden elektrischen quali non viene richiesta nel presente POS la mes- Leitungen und Anlagen bei ständiger Einhaltung sa fuori servizio ed in sicurezza delle linee ed im- des Sicherheitsabstandes ausgeführt werden.“ pianti elettrici in esercizio, vengono svolte rispettando sempre una distanza di assoluta sicurezza.” Für alle Arbeiten die während der Bauarbeiten ei- Per tutte le lavorazioni che necessitano per la sicu- ne Außerbetriebsetzung der Anlage erfordern, rezza del loro svolgimento una richiesta di messa muss durch den Auftragnehmer – in Person des fuori servizio ed in sicurezza delle linee e degli im- Verantwortlichen- eine Anfrage in Koordinierung pianti elettrici oggetto dei lavori interferenti, dovrá mit ausgearbeitet essere l’appaltatore – nella persona del PCL – a werden. (TAUFERER ELEKTROWERK, TERNA, SEL- gestire in corso d’opera tali procedure di messa NET). fuori servizio in modo coordinato con gli Enti den Betriebskörperschaften esercenti (AZIENDA ELETTRICA CAMPO TURES, TERNA, SELNET). L’inizio dei lavori potrá avvenire solo dopo la conDer Baubeginn kann erst nach Genehmigung der segna da parte dell’Ente esercente (AZIENDA entsprechenden Betriebskörperschaft (TAUFERER ELETTRICA CAMPO TURES, TERNA, SELNET), di ELEKTROWERK, TERNA, SELNET) erfolgen, die an apposito benestare scritto al PCL dell’appaltatore; den SKA zu übergeben ist. tale benestare deve essere trasmesso dal PCL preventivamente anche a CSE. Die Aktivitäten bei elektrischen Anlagen, die span- Le attivitá su impianti elettrici fuori tensione devo- nungsfrei sind, müssen in Übereinstimmung mit no essere eseguite in conformitá alla normativa EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 113 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE den geltenden Normen und in speziellen mit der vigente ed in particolare alle prescrizioni delle Norm CEI 50110. norme CEI 50110. Im Baustellenbereich ist ein Zugang zum Um- Nel cantiere in oggetto è previsto l’accesso a ca- spannwerk, das unter Spannung steht vorgese- bine primarie in tensione. hen. Der Zugang des Baustellenpersonals zum Um- L’accesso del personale di cantiere alla cabina spannwerk muss von der Betriebskörperschaft primaria in esercizio deve essere autorizzato da (TAUFERER ELEKTROWERK, TERNA, SELNET) frei- parte dell’Ente esercente (AZIENDA ELETTRICA geben werden, die ein Protokoll für die „Geneh- CAMPO TURES, TERNA, SELNET), l’impianti in migung der ausführenden Firma zum Zugang der esercizio, che redigerá allo scopo un apposito ver- in bale di “Autorizzazione all’accesso in cabina pri- Betrieb stehenden Primärstation“. maria in esercizio ad impresa esecutrice per lavoDer Zugang ist nur dem Fachmann für elektroma- ri”. schinelle Anlagen (VA) vorbehalten, gemäß CEI EN Tale accesso è consentito solo a persona esperta 50110 e CEI 11-27/1, oder in Überwachung des (PCL) nella attivitá di esercizio di opere elettromec- VA. caniche, cosí come definito dalle norme CEI EN 50110 e 11-27/1, oppure a personale normale ma sotto la sorveglianza di un PCL. Außer dem Baustellenzugang ist ein bestehendes Oltre al cancello principale di entrata al cantiere, „Eingangstor beim Zugang zum Umspannwerk esiste un “cancello di entrata della Centrale SEL- der SELNET“ vorhanden um den Zugang des Per- NET” per far accedere il personale degli Enti eser- sonals der Betriebskörperschaften von der unter centi (SELNET), dalla parte di impianto che rimane Betrieb stehenden Anlage zum Baustellenbereich in esercizio all’area di cantiere durante tutto il pe- während der Bauarbeiten zu gewährleisten. riodo di esecuzione dei lavori. Der Auftragnehmer muss ein Verzeichnis der er- L’appaltatore dovrá tenere un elenco aggiornato mächtigten Personen führen, die Zugang zur Bau- delle persone autorizzate ad accedere alle aree di stelle haben. Es ist Aufgabe des VA zu kontrollie- lavoro, cosí delimitate. Sará compito del PCL con- ren, dass nur ermächtigte Personen Zugang erhal- trollare che l’accesso sia consentito solo alle per- ten. sone autorizzate. Vor Beginn der Baumeisterarbeiten, muss der Prima di dare inizio alle lavorazioni riguardanti le Auftragnehmer dieser Arbeiten die elektrischen opere civili, l’appaltatore di tali opere deve provve- Anlagen zum Schutz vor Staub abdecken, auf dere a coprire con teli antipolvere tutte le apparec- Anweisung des Bauherrn und/oder der Betriebs- chiature elettriche in servizio, su indicazione del körperschaft (TAUFERER ELEKTROWERK, TERNA, Committente e/o degli Enti esercenti (AZIENDA SELNET), um unerwünschte Fehler zu vermeiden. ELETTRICA CAMPO TURES, TERNA, SELNET), gli impianti in esercizio, al fine di preservarle da guasti indesiderati. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 114 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Generelle Pflichten des Auftragnehmers Obblighi generali dell’appaltatore Zu Lasten des Auftragnehmers sind, außer den in Oltre agli oneri specificati nel capitolato, saranno a Ausschreibung angegebenen Lasten und Oblie- carico dell’appaltatore anche gli oneri ed obblighi di genheiten, auch die Pflichten und Lasten wie folgt: seguito riportati: 1. Gerüste und alle anderen provisorischen Einrich- 1. impalcature e tutte le altre attrezzature provvisorie tungen und Hilfsmittel e materiali ausiliari; 2. Jedes Arbeitsmittel, wie z.B. auch Baustrom, 2. tutti i mezzi d’opera, come p.e. corrente elettrica, Wasser etc. acqua, ecc.; 3. Beistellung aller für die Montage erforderlichen 3. tutti i mezzi di sollevamento, impalcati, mezzi di Hebezüge, trasporto ed altri mezzi d’opera occorrenti per il Beförderungsmittel u.a. Hilfsmittel montaggio; 4. Beschaffung zusätzlicher Montage- und Lager- 4. l’acquisizione di ulteriori aree di montaggio e di plätze, soweit die vom AG zur Verfügung gestell- deposito, se quelle messe a disposizione dal ten nicht ausreichen. Committente non sono sufficienti; 5. Die beauftragte Firma ist der auftraggebenden 5. Stelle gegenüber verantwortlich, dass die Normen Committente che anche tutti i suoi eventuali des vorhergehenden Absatzes auch von Seiten subappaltatori rispettino le norme di cui nel eventueller Sub-Auftragnehmer eingehalten wer- paragrafo precedente; il fatto che siano ammessi den. Die Tatsache, dass Sub-Auftragnehmer zuge- subappaltatori non esonera l’appaltatore dalla sua lassen sind, befreit den Auftragnehmer nicht von responsabilità l’appaltatore risponde nei confronti nei confronti del del Committente; der Verantwortung und Haftung in jeder Hinsicht, insbesondere gegenüber den Rechten des Auftraggebers. 6. Die tägliche und nächtliche Aufsicht der zuge- 6. la sorveglianza diurna e notturna del cantiere wiesenen Baustelle ist gemeinsam mit den anderen assegnato deve essere effettuata e/o organizzata am Projekt beschäftigten Auftragnehmern (Bauun- insieme agli altri appaltatori del progetto (impresa ternehmen) durchzuführen bzw. zu organisieren edile), ovvero l’appaltatore del presente elenco delle bzw. sind die anteiligen sowie die durch den Un- prestazioni deve sostenere sia le relative spese ternehmer des vorliegenden Leistungspaketes ver- proporzionali sia le spese causate da lui stesso; ursachten Kosten von diesem zu tragen. 7. Eichungen, Einstellungen von Messgeräten, 7. la taratura e regolazione delle apparecchiature di Schaltgeräten und Schutz-Relais, Abnahmemes- misurazione, dei dispositivi di funzionamento e dei sungen, Prüfversuche, Probebetrieb, Einschulung relais di protezione, le misurazioni di collaudo, le des Kraftwerkspersonals und dgl., einschließlich al- prove in campo, le prove di funzionamento, i corsi len Koordinierungsarbeiten mit anderen Auftrag- di nehmern ist Sache des Unternehmens und die Kos- compresi tutti i lavori di coordinamento con gli altri ten sind in den Teilpositionen eingeschlossen, so- appaltatori, sono di competenza dell’appaltatore; i fern eine bestimmte Leistung nicht ausdrücklich im rispettivi oneri sono ritenuti compresi nelle varie EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc istruzione degli addetti all’impianto, ecc., Seite/pag. 115 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Leistungsverzeichnis ausgeklammert ist. Dies gilt posizioni di capitolato, fintantoché una determinata auch für alle Abklärungen, welche mit der Bauherr- prestazione non sia esplicitamente esclusa nella voce schaft sowie auch mit den Baufirmen zu führenden di capitolato; ciò vale anche per tutte le precisazioni Detailgespräche. da portarsi a termine con la DL e per tutti i chiarimenti e il coordinamento di dettaglio con le altre imprese che operano in cantiere; 8. Mit dem Verbundnetzbetreiber TERNA, SE HYD- 8. sono da effettuare, senza esplicito invito, tutti i ROPOWER, SELNET und anderen am Bau des Um- coordinamenti necessari con il gestore della rete spannwerkes beteiligten Firmen sind alle eventuell TERNA, SE HYDROPOWER e SELNET e altre imprese erforderlichen Abstimmungen ohne besondere che partecipano alla realizzazione dell’impianto. Tali Aufforderungen durch die BL und den AG durch- accordi saranno verbalizzati e consegnati in copia al zuführen. Über diese Abstimmungen sind schriftli- Committente ed alla DL. che Berichte zu erstellen und dem AG und der BL zuzuleiten. 9.Der Auftragnehmer hat mit geeignetem techni- 9. L’appaltatore dovrà provvedere alla condotta dei schen Personal, das zahlenmäßig den Erfordernis- lavori con personale tecnico idoneo, numericamente sen der Baustelle entspricht, für die planmäßige adeguato alle necessità di cantiere. L’appaltatore Abwicklung der Arbeiten zu sorgen. Der Auftrag- risponde dell’idoneità del direttore di cantiere ed, in nehmer haftet für die Eignung der Baustellenleiter generale, di tutto il personale addetto al cantiere. Il und für das gesamte Baustellenpersonal im allge- montaggio meinen. Die Montage ist durch einen qualifizierten montatore esperto. deve essere diretto da un capo Montageleiter zu betreuen. Installation elektrische Anlage Installazione impianto elettrico Die größten Gefahren bei den Arbeiten zur Mon- I maggiori rischi nelle lavorazioni per il montaggio tage der elektrischen Anlagen bestehen beim Ar- degli impianti elettrici consistono nel lavorare su beiten auf Arbeitsgerüsten, bei den Kontakten mit ponteggi ed impalcature, nel contatto con mac- elektrischen Geräten und Stromkabeln und in den chinari e cavi elettrici e nelle interferenze derivanti verschneidenden Tätigkeiten mit weiteren Baustel- da diverse attività di operai in cantiere. lenarbeitern. Den Arbeitsbereich fachgerecht kennzeichnen L’area di lavoro deve essere appositamente segna- (mittels Beschilderung) und abgrenzen, so dass lata (con idonei cartelli) allo scopo di impedire den Unbefugten der Zutritt verhindert wird. l’accesso ai non addetti ai lavori. Sich nicht im Gefahrenbereich der Baugeräte und Non muoversi né sostare nell’area di pericolo degli Maschinen sowie unterhalb von gehobenen Lasten apparecchi e macchinari né sotto carichi in sospen- bewegen und aufhalten. sione. Versehentliche Stromwiedereinschaltungen verhü- Prevenire eventuali rimesse in tensione non volute, ten, die von nicht an den Prüfungen beteiligten procurate da terzi esterni alle prove (cartelli “non Dritten verursacht werden (Schilder „nicht betäti- manovrare/mettere in tensione: parte soggetta a gen/nicht den Strom ein-schalten: am Abschnitt prove in corso” , blocco parte, ecc.). sind Prüfungen im Gange“, Sperrung des AbEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 116 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE schnitts usw.) Die Aktivitäten bei elektrischen Anlagen, die span- Le attivitá su impianti elettrici fuori tensione devo- nungsfrei sind, müssen in Übereinstimmung mit no essere eseguite in conformitá alla normativa vi- den geltenden Normen und in speziellen mit der gente ed in particolare alle prescrizioni delle nor- Norm CEI 50110. me CEI 50110. Für die oben angeführten Arbeiten sind die Le misure di prevenzione particolari da osservare besonderen nelle lavorazioni di cui sopra sono indicate Sicherheitsvorkehrungen gemäß Anlage UM-SI-004 einzuhalten (Kap. 1.5). nell’allegato UM-SI-004 (capitolo 1.5). Montage von schweren Maschinen Montaggio di macchinari pesanti Im Zuge der Arbeiten müssen vor allem Fertigteil- Nel elemente, Transformator sowie sämtliche Anlagen- montaggio teile für die Freiluftschaltanlage des zu errichtende trasformatore Bauwerkes eingehoben und positioniert werden. dell’impiantistica elettromeccanica . Die Maschinenmontage ist von qualifiziertem Per- Il montaggio di macchinari deve essere eseguito sonal durchzuführen. da personale specializzato. Während der Montagearbeiten müssen sämtliche Durante la posa in opera sono da interrompere Rohbau- und Installationsarbeiten unterbrochen tutte corso le delle di lavorazioni parti elementi e lavorazioni sono il edili previsti il prefabbricati, posizionamento e d’installazione. werden. Während der Montagearbeiten ist das Arbeiten Durante i lavori di posa sono severamente vietate unterhalb strengstens untersagt! contemporanee lavorazioni al di sotto della zona Die gesamten Teile werden mittels eines Autokra- di lavoro in altezza! nes oder mittels Baustellenkran eingehoben und Tutte le parti vengono sollevate e posizionate con sind beim Einheben sorgfältig und fachgerecht un autogrù oppure con la gru di cantiere e sono mittels Ketten oder Stahlseilen zu befestigen. Be- da fissare adeguatamente con catene e funi in sondere Vorsicht gilt anhand der lokalen Gege- acciaio. È da prevedere massima attenzione alle benheiten auf die ordnungsgemäße Ausführung superfici di appoggio dei mezzi di sollevamento der Aufstandsflächen der Hebegeräte und deren date le circostanze e il posizionamento previsto. geeignete Position. Während der Montage der Fertigteile darf sich Durante la posa ed il posizionamento di elementi niemand im Arbeitsbereich und unter schweben- prefabbricati è severamente vietato l’attenersi al di den Lasten aufhalten. Vor Beginn dieser Arbeiten sotto o nei pressi di carichi sollevati. Prima muss der Arbeitsbereich von der ausführenden dell’inizio dei lavori la zona di lavoro deve essere Firma mittels weiss-roten Kunststoffbands abge- delimitata dalla ditta esecutrice con un nastro in grenzt werden. materia plastica a strisce rosso e bianco. Während des Einhebens der Freiluftschaltanlagen- Durante il sollevamento ed il posizionamento del EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 117 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE teile müssen sämtliche Rohbau- und Installations- l’impiantistica della sottostazione arbeiten unterbrochen werden. Ein paralleles und interrompere tutte le gleichzeitiges Arbeiten zweier oder mehrerer Au- d’installazione. L’azionamento e l’utilizzo di due o tokräne bzw. eines Autokranes und des Baustel- più autogrù oppure di un autogrù e della gru di lenkranes ist strengstens untersagt. Sämtliche An- cantiere lagenteile müssen beim Einheben ebenfalls sorg- proibito. Ogni parte dell’impiantistica da sollevare fältig und fachgerecht mittels Ketten oder Stahlsei- e da posizionare è da fissare e salvaguardare con len befestigt werden. attenzione mediante funi e catene in acciaio Die folgenden fünf Kapiteln sehen Tätigkeiten vor, L’attività puó presentare il rischio di caduta bei denen Absturzgefahr herrscht und die auf über dall’alto, se eseguita ad un’altezza superiore a 2 m 2 m Höhe ausgeführt werden; es müssen für die di altezza. Per l’esecuzione delle lavorazioni Ausführung der Arbeiten vorschriftgemäße Ar- devono essere installati ed anche impiegati beitsgerüste aufgebaut und eingesetzt werden. Es ponteggi conformi alla vigente normativa in sind auch geeignete Arbeitsgerüste, Bühnen und materia. Devono essere installate anche idonee Hilfskonstruktionen für Arbeiten vorzusehen, die impalcature, ponteggi ed opere provvisionali per unter 2 m Höhe ausgeführt werden, wenn eine lavorazioni svolti in altezza inferiore 2 m quando besondere Gefährdung gegeben ist. Öffnungen, sussistono situazioni pericolose. Le aperture che bei denen eine Absturzgefahr für Personen be- presentano il pericolo di caduta all’interno di esse steht, müssen durch Geländer/Brüstungen, die devono mindestens 1 m hoch sind, und durch Fußwehre un’altezza minima di 1 m completi di tavole gesichert werden, oder mit Hilfe von gut befestig- fermapiedi, ten Abdeckungen (aus Holz oder Stahl) mit ange- resistenza idonea (in legno o acciaio) solidamente messener Tragfähigkeit abgedeckt werden. Die fissate. I bordi degli scavi e delle fosse devono Oberkanten der Baugruben und Gräben müssen essere adeguatamente delimitati con sbarramenti. lavorazioni contemporaneamente essere circondate oppure sono da coperte è edili da e severamente parapetti con tavole con di wirksam mit Abplankungen abgesichert werden. Bei Arbeiten, bei denen die Gefahr von Abstürzen Per le lavorazioni con il rischio di caduta dall’alto e besteht und wo der Aufbau von geeigneten Ar- dove l’installazione di idonei ponteggi non vi è beitsgerüsten nicht möglich ist, müssen die Ar- possibile, i lavoratori affidati all’esecuzione di beitnehmer, die mit der Ausführung der Arbeiten questi devono fare uso di regolamentari reti di beauftragt sind, vorschriftsmäßige Sicherheitsnetze sicurezza e/o di idonee cinture di sicurezza con einsetzen und/oder geeignete Sicherheitsgurte, die bretelle collegate ad un dispositivo di trattenuta an Haltevorrichtungen (Anseilschutz) anzuhängen . sind, verwenden. Alle beweglichen Leitern, die verschiedene Arbeits- Le etagen miteinander verbinden, müssen an den un- raggiungere i vari piani di lavoro devono essere teren Enden rutschfeste Leisten (Kappen), an den munite di dispositivo antisdrucciolo alle estremità oberen Enden Haltehaken oder -seile aufweisen inferiori, di ganci di trattenuta o legature alle (die an der oberen Etage fest zu befestigen sind), estremità superiori, di sporto di almeno 1 m oltre il wobei die Leitern mindestens einen Meter über die piano servito e di pioli regolarmente incastrati ai Zugangsebene hinausragen und die Holzsprossen montanti. scale semplici portatili, impiegate per fest in den Holmen eingespannt sein müssen. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 118 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Bei sämtlichen Arbeiten ist maximale Vorsicht ge- Per tutti questi lavori é da attribuire massima boten beim Abladen, Bewegen und Positionieren precauzione durante lo scarico, il movimento ed il der maschinellen Einrichtungen. Weiter ist das Ar- posizionamento degli elementi. Inoltre é da porre beiten auf Arbeiten mit Absturtzrisiko (zb. Mit Ge- attenzione nelle lavorazioni in quota (es. sui rüsten/Treppentürme) vorsichtig durchzuführen, ponteggi/trabattelli), per la salvaguardia della zum eigenen Schutz und gegenüber Dritten. propria salute e contro terzi. Die ausführenden Firmen sind aufgefordert, sämt- Le ditte esecutrici sono sollecitate, di mostrare al liche Sicherheitshinweise und –vorschriften dieses personale di cantiere le disposizioni contenute nel Sicherheits- und Koordinierungsplanes an alle Ar- piano di sicurezza e di coordinamento con beiter auf der Baustelle vorzulegen und die ent- dichiarazione per iscritto . I lavoratori sono da sprechende Unterweisung schriftlich zu bestätigen. istruire sui rischi specifici cui sono esposti nello Die Arbeitskräfte müssen vor Beginn der Arbeiten svolgimento della loro attività all'interno del über die einschlägigen Risiken, denen sie bei der cantiere. Ausführung ihrer Tätigkeiten innerhalb des Baustelle ausgesetzt sind, unterrichtet werden. Besondere Gefahren sind im Zuge dieser Arbeiten I pericoli specifici riscontrabili sono quelli tipici nicht zu nennen, sondern es wird auf die typischen rischi di cantieri edilizi (p.e. pericolo derivanti da Risiken auf Hochbau-Baustellen verwiesen (z.B. Ge- caduta di materiale dall’alto, caduta del personale fahr durch herunterfallende Gegenstände, Ab- verso il vuoto), che sono stati già elencati e sturzgefahr), welche bereits in den vorangehenden descritti nei capitoli precedenti e che valgono Kapiteln beschrieben sind und auch für diese Ar- anche per questi lavori. beiten gelten. Für die Sicherheitskoordination von Arbeitsüber- Per il coordinamento in sicurezza delle interferenze schneidungen wird auf die Angaben des vorher- di lavoro si rimanda a quanto indicato al preceden- gehenden Kapitels über die Stahlbetonarbeiten te capitolo riguardante le opere c.a.. verwiesen. Absturz Cadute dall’alto Es wird auf das vorhergehende Kapiteln über die Si rimanda a quanto indicato al precedente capito- Stahlbetonarbeiten verwiesen. lo riguardante le opere c.a.. Verwendung von Autokranen und/oder Teleskop- Uso di autogrú e/o auto cestelli; sollevamenti con hebebühnen; Lastförderung mit dem Autokran autogrú Es wird auf das vorhergehende Kapitel über die Si rimanda a quanto indicato al precedente capito- Stahlbetonarbeiten verwiesen. lo riguardante le opere c.a. . EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 119 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ BAUPHASEN, RISIKOANALYSEN UND SI- 8 SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 8 FASI DI LAVORO, ANALISI DEI RISCHI, CHERHEITSMAßNAHMEN ANZUWENDEN MISURE DI PROTEZIONE PER L’OPERA DI FÜR DIE BAUSTELLE CANTIERE Unterteilung der einzelnen Arbeiten in Arbeitsabläufe und, falls die Komplexität des Bauvorhabens es erfordert, in Unterarbeitsabläufe, unter Analyse der bestehenden Risiken und der zu treffenden Vorbeugungsmaßnahmen Suddivisione delle singole lavorazioni in fasi di lavoro e, quando la complessità dell'opera lo richiede, in sottofasi di lavoro, con analisi dei rischi presenti e misure di prevenzione da adottare 8.1 8.1 Bestimmung der Haupt- und Neben- Individuazione macrofasi e sottofasi phasen Im nachfolgenden Abschnitt werden die einzelnen Nel seguente capitolo vengono elencate le singole Arbeitsphasen für sämtliche zu errichtende Bau- fasi di lavoro necessarie per tutte le opere da rea- werke aufgelistet. Die Gliederung der Arbeiten er- lizzare. La suddivisione dei lavori è stata ordinata folgt dabei getrennt nach Art und Baubereich, in base al tipo e all’area di costruzione con riferi- wobei der Bezug zu der vorliegenden Risikokartei- mento alle schede di valutazione dei rischi (elenco karte (Evaluierungsliste) hergestellt wird (unter di valutazione); con la valutazione si intende indi- dem Begriff Evaluierung versteht man, Gefahren care e valutare i pericoli e i rischi e stabilire le misu- und Risiken aufzuzeigen, zu beurteilen und die re da adottare. Maßnahmen festzulegen). Die vorliegenden Risikoanalysekarteien bilden die Le schede di analisi dei rischi presentate di seguito Grundlage und sind vom Auftragnehmer bei der sono fondamentali; l’appaltatore è tenuto a com- Ausarbeitung des OSP zu vervollständigen bzw. zu pletarle e integrarle nell’elaborazione del POS e a ergänzen und dem SKA zur Genehmigung vorzu- presentarle legen. l’approvazione. Folgende Detailinformationen müssen die Evaluie- Le seguenti informazioni dovranno essere indero- rungslisten gabilmente contenute in dettaglio all’interno degli auf jeden Fall enthalten: al CSE, al fine di ottenerne elenchi di valutazione: - Genaue Beschreibung der Leistung/Aktivität - Descrizione dettagliata della prestazione /attività - Eingesetzte Materialien, Geräte und Werkzeuge - Materiali, apparecchi e attrezzature impiegate - Bewertung der Risiken - Valutazione dei rischi - Vorschriften und Maßnahmen zum Sicherheits- - Prescrizioni e norme per la tutela della sicurez- und Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer. za e della salute dei lavoratori. Für das vorliegende Projekt wurden folgende Ar- Per il presente progetto si sono individuate le se- beitskategorien definiert: guenti macrofasi di lavoro: EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 120 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Vorbereitende Arbeiten opere provvisionali Obertagearbeiten lavori all’aperto Hoch- und Tiefbauarbeiten opere civili non edili Einbau der elektrischen und mechanischen montaggio Ausrüstung equipaggiamento elettro- meccanico Die Phasen wurden dann in die einzelnen Neben- Le fasi sono state poi suddivise nelle singole sotto- phasen unterteilt und jede dieser Nebenphasen fasi di lavoro e ad ogni sottofase è stata collegata wurde eine eigene Tabelle der Bewertung der Risi- la relativa scheda di valutazione rischi fasi lavoro ken in der Arbeitsphase (siehe Anhang UM-SI-002 (vedi allegato UM-SI-002 Schede valutazione ri- Risikokarteikarten), mit welchen di Risikotypologie schi) con cui vengono definite le tipologie di ri- und die entsprechenden anzuwendenden Vorbeu- schio e le corrispettive misure di prevenzione da gemaßnahmen definiert werden. adottare. Die Tabellen müssen als Grundlage für die Vorbe- Le schede devono essere intese come traccia per la reitung der detaillierten Tabellen der einzelnen Ar- preparazione delle schede particolareggiate delle beiten und der Baumaschinen welche vom ausfüh- lavorazioni e dei mezzi che dovranno essere ap- renden Unternehmen zusammen mit dem OSP, prontate dall'Appaltatore, insieme al POS, e appro- vorbereitet und vom SKA genehmigt werden müs- vate dal CSE. sen. Anhand der vom Auftragnehmer bereitgestellten Le schede predisposte dall'Appaltatore avranno lo Formulare sollen den Arbeitern die Ausführungs- scopo di illustrare agli addetti le modalità di esecu- verfahren der Arbeitstätigkeiten erläutert werden; zione delle lavorazioni e dovranno pertanto essere die betreffenden Arbeiter müssen also jeweils conosciute dal personale interessato. Kenntnis darüber haben. Diese Risikoanalysekarteien sind vom Auftragneh- L’appaltatore è tenuto a distribuire le schede di mer an alle beteiligten Arbeitnehmer zu verteilen analisi dei rischi a tutti i lavoratori e a spiegarne il und im Zuge der Unterweisungen (Einschulungen) contenuto nell’ambito dei corsi di formazione e und der periodischen Informationsveranstaltungen degli incontri informativi che si svolgono periodi- zu erläutern. camente. Die in vorliegendem SKP enthaltene Risikoanalyse L’analisi dei rischi contenuta nel presente PSC è wurde mit Hilfe des Handbuches „Wissen um vor- stata redatta adottando la metodologia proposta zubeugen“ erstellt. Dieses Handbuch wurde vom nel manuale “Conoscere per prevenire” redatto dal gebietsmäßig zuständigen paritätischen Komitee Comitato paritetico territoriale di Torino, e specifi- von Turin verfasst wurde; insbesondere wurde je- catamente assegnando ad ogni rischio riscontrato dem in der Arbeitssituation festgestellten Risiko ein nella situazione lavorativa, un indice di attenzione Aufmerksamkeitsindex zugeordnet, der zwischen A scalato da A a D, al fine di ordinare i rischi più rile- und D abgestuft ist, um die erheblichsten Risiken – vanti, sia sotto il punto di vista della probabilità, sowohl im Hinblick auf die Wahrscheinlichkeit als che sotto quello della gravità delle conseguenze, il auch im Hinblick auf die Schwere der Folgen – cui significato è il seguente: ordnen zu können; die Bedeutung der Indizes ist folgende: EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 121 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE A. sehr hoch A. gravissimo B. hoch B. grave C. mittel C. possibile D. gering. D. lieve. Anmerkung: Nota: Außer den Risikokarteikarten (siehe Anhang UM- Oltre a quanto indicato nelle schede di valutazione SI-002 Risikokarteikarten) müssen bezüglich der rischi fasi lavoro (vedi allegato UM-SI-002 Schede Risikobewertung und der Sicherheitsvorkehrungen valutazione rischi), per quanto riguarda l’analisi der einzelnen Bauphasen alle Vorkehrungen, wie dei rischi e le principali misure di prevenzione rela- im vorliegenden SKP beschrieben, getroffen wer- tive all'esecuzione di ogni singola opera da realiz- den, zare, andranno osservate anche tutte le misure di insbesondere jene der Kapitel: prevenzione descritte nel presente PSC, ed in particolare nei capitoli: Kp. 6 Baustellenorganisation – Risken durch Über- cap. 6 Organizzazione del cantiere – rischi interfe- schneidungen zwischen Bauflächen und renti tra il cantiere e le aree circostanti umliegendem Gelände Kp. 7 Spezielle Sicherheitsvorschriften cap. 7 Prescrizioni particolari di sicurezza und Anlage e negli allegati: UM-SI-003 Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen UM-SI-003 Misure di prevenzione generali UM-SI-004 Besondere Sicherheitsmaßnahmen UM-SI-004 Misure di prevenzione particolari EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 122 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 8.2 Risikokarteikarten SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 8.2 Schede valutazione rischi Nachstehend folgt eine Aufstellung der Haupt- Si riporta di seguito l'elenco delle macrofasi e sot- und Nebenphasen der Arbeiten betreffend die tofasi di lavoro relative alla realizzazione dell’opera Ausführung des Bauwerkes (siehe Anhang UM-SI- (vedi allegato UM-SI-002 Schede valutazione ri- 002 Risikokarteikarten). schi). VORBEREITENDE ARBEITEN Nr. /n°. V V V V V V V V V V V V 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Nebenphase BAUSTELLENUMZÄUNUNG INSTALLATION BAUKONTAINER LIEFERUNG UND LAGERUNG VON BAUMATERIAL MATERIALTRANSPORT UMSETZEN UND ANHEBEN VON MATERIAL MATERIALTRANSPORT UND PERSONENTRANSPORT HERSTELLEN VON BEWEGLICHEN ARBEITSGERÜSTEN HERSTELLEN VON FIXEN ARBEITSGERÜSTEN ELEKTROANLAGE DER BAUSTELLE TRAFOSTATION NS/MS INSTALLATION NOTSTROMAGGREGAT ERDUNGS- UND BLITZSCHUTZANLAGE OPERE PROVVISIONALI Scheda n°. Sottofase V 1 ESECUZIONE DI RECINZIONE DI CANTIERE V 2 ESECUZIONE DI BARACCAMENTI DI CANTIERE V 3 APPROVVIGIONAMENTO E STOCCAGGIO MATERIALI V 4 MOVIMENTI DI MATERIALI V 5 SOLLEVAMENTO MATERIALI V 6 TRASPORTI IN GENERE DI PERSONE E COSE V 7 SPOSTAMENTO E SOLLEVAMENTO DI PONTEGGI MOBILI V 8 ESECUZIONE DI PONTEGGI FISSI V 9 IMPIANTO ELETTRICO DI CANTIERE V 10 CABINA DI TRASFORMAZIONE BT/MT V 11 INSTALLAZIONE GRUPPO ELETTROGENO V 12 IMPIANTO MESSA A TERRA SCARICHE ATMOSFERICHE EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 123 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE OBERTAGEARBEITEN Nr. /n°. Nebenphase O 1 BETONHERSTELLUNG O 2 BEWEHRUNGSARBEITEN O 3 SCHALUNGS- UND RÜSTUNGSARBEITEN O 4 MONTAGE VON STAHLSCHALUNGEN UND RÜSTUNGEN O 5 LIEFERUNG BETON O 6 BETONIERVORGANG MIT BETONPUMPE O 7 AUSSCHALEN O 8 BETONNEBENARBEITEN O 9 VERSETZEN VON FERTIGTEILEN O 10 REKULTIVIERUNGSARBEITEN O 11 ABBRUCH UND UMBAU VON BAUTEILEN IN STAHLBETON O 12 RODUNGSARBEITEN O 13 MUTTERBODENAB- UND AUFTRAG O 14 AUSHUB- UND ABTRAGARBEITEN O 15 AUSFÜHRUNG VON DÄMMEN O 16 GRABENAUSHUB / SCHACHTUNGEN O 17 FELSAUSHUB - FELSABTRAG O 18 MECHANISCHER FELSABTRAG - AUSHUB O 19 ABDICHTUNGSARBEITEN O O 20 21 MÖRTELHERSTELLUNG SCHLOSSERARBEITEN O 22 HERSTELLUNG SPRITZBETON O 23 SPRITZBETON, BAUSTAHLGITTER UND ANKER O 24 ERRICHTUNG VON KLEINBOHRPFÄHLEN O 25 VERLEGEN VON ROHRLEITUNGEN UND SCHÄCHTEN BEI AUSHÜBEN O 26 HERSTELLUNG VON STEINSÄTZEN O 27 WASSERHALTUNG LAVORI ALL’APERTO Scheda n°. Sottofase O 1 CONFEZIONAMENTO CALCESTRUZZO O 2 LAVORAZIONE DEL FERRO A PIE' D'OPERA O 3 LAVORAZIONI DI CARPENTERIA E SOSTEGNI O 4 ASSEMBLAGGIO DI CARPENTERIE METALLICHE O 5 FORNITURA DI CLS O 6 GETTO IN CLS CON POMPA O 7 DISARMO STRUTTURE O 8 COMPLETAMENTO OPERE IN CLS O 9 POSA IN OPERA DI PREFABBRICATI O 10 LAVORI DI RINVERDIMENTO O 11 DEMOLIZIONI E RIFACIMENTI DI OPERE IN C.A. O 12 TAGLIO CESPUGLI EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 124 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ O 13 SCOTICO E STESURA DI TERRENO VEGETALE O 14 SCAVI DI SPLATEAMENTO E SBANCAMENTO O 15 ESECUZIONE DI RILEVATI O 16 SCAVO DI CUNICOLI E TRINCEE O 17 SCAVI IN ROCCIA, SBANCAMENTO O 18 SCAVO IN ROCCIA CON MEZZI MECCANICI O 19 IMPERMEABILIZZAZIONE O 20 PREPARAZIONE MALTE O 21 MONTAGGIO GRIGLIE E OPERE DA FABBRO O O O O O O 22 23 24 25 26 27 ESECUZIONE DI SPRITZBETON SPRITZBETON, RETI E ANCORAGGI ESECUZIONE DI MICROPALI POSA IN OPERA DI TUBAZIONI E POZZETTI ALL'INTERNO DI SCAVI ESECUZIONE DI SCOGLIERE E DI SELCIATI AGGOTTAMENTO DI ACQUE DI FALDA SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE HOCH- UND TIEFBAUARBEITEN Nr. /n°. Nebenphase HT 1 BAUMEISTERARBEITEN HT 2 ABDICHTUNGSARBEITEN HT 3 ZIMMERMANNS- UND SPENGLERARBEITEN HT 4 SCHWEISSARBEITEN IN GESCHLOSSENEN RÄUMEN HT HT HT HT 5 6 7 8 BODENBELAGS- UND FLIESENLEGERARBEITEN SCHLOSSERARBEITEN, FENSTER UND TÜREN MALERARBEITEN FERTIGSTELLUNGSARBEITEN INNEN UND AUSSEN OPERE CIVILI NON EDILI Nr. /n°. Sottofase HT 1 LAVORI DA MURATORE, INTONACATURA HT 2 IMPERMEABILIZZAZIONE HT 3 OPERE DA CARPENTIERE HT 4 LAVORI DI SALDATURE IN LOCALI CHIUSI/POZZETTI HT 5 PAVIMENTAZIONI E OPERE DA PIASTRELLISTA HT 6 LAVORAZIONI DA FABBRO, SERRAMENTI HT 7 OPERE DA PITTORE HT 8 OPERE FINALI ALL'INTERNO E ALL'ESTERNO EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 125 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE EINBAU DER ELEKTRISCHEN UND MASCHINELLEN AUSRÜSTUNG Nr. /n°. Nebenphase M 1 MASCHINENBAU M 2 ELEKTRISCHE ANLAGEN M 3 PROBEBETRIEB MONTAGGIO DELL'EQUIPAGGIAMENTO ELETTROMECCANICO Nr. /n°. Sottofase M 1 TRASFORMATORE E MACCHINARI M 2 IMPIANTI ELETTRICI M 3 PROVE EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 126 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 8.3 SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Bestimmung der wichtigsten Sicher- 8.3 Individuazione rischi e principali misu- heitsmaßnahmen re di prevenzione VORRANGIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN PRINCIPALI MISURE DI PREVENZIONE VORBEREITENDE ARBEITEN OPERE PROVVISIONALI VORGESEHENE ARBEITSTÄTIGKEITEN ATTIVITA' CONTEMPLATE • Lokalaugenscheine und Erkundung • ispezioni e ricerca condutture sottosuolo unterirdischer Leitungen • Einrichtung, Abgrenzung und Räumung des • preparazione, delimitazione e sgombero area Arbeitsbereiches • Bereitstellung von Schottwänden zur • predisposizione paratie sostegno contro terra ed Bodenabstützung und Zimmermannsarbeiten für opere di carpenteria per la messa in opera die Montage • Bereitstellung, Verankerung und Errichtung von • predisposizione, ancoraggio e posa di passerelle, zeitweiligen parapetti Laufbrettern, Brüstungen und ed andatoie provvisorie Arbeitsbühnen • Baugerätebetrieb • movimento macchine operatrici • zeitweilige Lagerung des Aushubmaterials • deposito provvisorio materiali di scavo • Laden und Abtransport des Aushubmaterials • carico e rimozione materiali di scavo • Einsatz von Handwerkzeugen zur Bearbeitung • der Aushubfläche regolarizzazione superficie di scavo e pulizia Bei Aushubarbeiten seitens eines und erfolgt Reinigungsarbeiten eine Vorprüfung con attrezzi manuali per la Tutte le attività di scavo comportano la verifica der preventiva da parte di un responsabile di area Betriebsführung, die Organisation der Arbeit, die direttiva, l'organizzazione e la sorveglianza dei Aufsicht lavori da parte di responsabili di area gestionale; la über Verantwortlichen interventi dieselbe seitens der Verantwortlichen der Unternehmensleitung; die squadra tätige Mustermannschaft kann gleichzeitig aus presenza, anche concomitante di: capo squadra, folgenden carpentiere, operaio comune polivalente, operatori Personen zusammengesetzt sein: Vorarbeiter, Zimmerer, Mehrzweckarbeitskräfte, di operativa macchina tipo e può mezzi comportare di la trasporto. Maschinen- und Baugeräteführer. DURCH DIE ANALYSE DER ARBEITSGEFAHREN RISCHI EVIDENZIATI DALL'ANALISI DEI PERICOLI E UND DER GEFÄHRLICHEN ARBEITSBEDINGUNGEN DELLE ERKENNBARE RISIKEN LAVORO EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SITUAZIONI PERICOLOSE DURANTE IL Seite/pag. 127 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE • Absturzgefahr • cadute dall'alto • Verschüttetwerden, Einsturzgefahr • seppellimento, sprofondamento • Stöße, Schläge, Zusammenstöße, Quetschungen • urti, colpi, impatti, compressioni • Rutschgefahr, Sturzgefahr • scivolamenti, cadute a livello • Gefahren bei Elektroleitungen • elettrici • Lärmbelastung • rumore • herabfallendes Material • caduta materiale dall'alto • Ertrinken (in Wasserläufen oder Kanalisation) • annegamento (in presenza di corsi d'acqua o canalizzazioni) • Auffahrunfälle (mit Maschinen und Fahrzeugen) • investimento (da parte di mezzi meccanici) • Staub, Fasern (infolge des Aushubs) • polveri, fibre (prodotti durante lo scavo) • Infektionsgefahr durch Mikroorganismen (in • infezioni da microrganismi (in ambienti insalubri) ungesunden Arbeitsräumen) Baugruben und Aushub Splateamento e sbancamento Händisch A mano • bei Aushubarbeiten ohne Geräteeinsatz muß die • negli scavi a mano le pareti devono avere una Wand einen Neigungswinkel aufweisen, der die inclinazione tale da impedire franamenti Erdrutschgefahr ausschließt • bei Aushubfronten von mehr als 1,50 m Höhe ist • quando la parete del fronte di attacco supera m ein manueller Aushub in Form von Untergrabung 1,50 di altezza è vietato lo scalzamento manuale des Einsturzgefahr della base per provocare il franamento della parete • in solchen Fällen ist es ratsam, die Aushubarbeit • in tali casi è consigliabile procedere dall'alto von oben nach unten abgestuft durchzuführen verso il basso con sistema ai gradini Mit Geräteeinsatz Con mezzi meccanici Böschungsfußes wegen verboten im • le persone non devono sostare o transitare o Schwenkbereich des Baggers noch am Fuße oder comunque essere presenti nel campo di azione am Rand der Böschung aufhalten bzw. verkehren dell'escavatore, nè alla base o sul ciglio del fronte • Arbeitnehmer dürfen sich weder di attacco • Arbeitnehmer dürfen keinen Zugang zur oberen • le persone non devono accedere al ciglio Aushubkante haben; der Gefahrenbereich wird superiore del fronte di scavo; la zona pericolosa durch bewegliche Schranken abgegrenzt bzw. darà delimitata con barriere mobili o segnalata con durch geeignete Beschilderung gekennzeichnet opportuni cartelli • die obere Aushubkante muß sauber und • il ciglio superiore deve essere pulito e spianato EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 128 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE eingeebnet sein • bei Grabenwänden sind etwaige erhobene • le pareti devono essere controllate per eliminare Unregelmäßigkeiten zu beseitigen, um die Gefahr le irregolarità ed evitare eventuali distacchi di sich blocchi (disgaggio) prima di accedere alla base lösender Bodenblöcke auszuschließen della parete di scavo accertarsi del completamento (Felssäuberungsarbeiten) dei lavori, armature comprese, quando previste • immer Schutzhelm tragen • si deve sempre fare uso del casco di protezione • nach Abschluß der Aushubarbeit werden die • a scavo ultimato le barriere mobili sul ciglio beweglichen Schranken am Grabenrand durch superiore saranno sostituite con regolari parapetti vorschriftsmäßige Geländer ersetzt, um die Gefahr atti ad impedire la caduta di persone e cose a des Absturzes von Personen und Gegenständen zu fondo scavo verhindern • mechanische Betriebsmittel dürfen sich dem • i mezzi meccanici non dovranno mai avvicinarsi Grabenrand nicht nähern al ciglio dello scavo • Materialablagerungen - wenn auch zeitweilig - • non devono essere effettuati depositi, anche se am gestattet momentanei, in prossimità del ciglio dello scavo Es empfiehlt sich, die Geländer so weit wie nötig È buona norma arretrare convenientemente i zurückzusetzen, um Materialablagerungen sowie parapetti al fine di evitare sia i depositi che il den Verkehr von Baufahrzeugen zu verhindern transito dei mezzi meccanici Gräben Trincee Grabenrand sind nicht enge • il pericolo è dovuto alla ristrettezza della sezione Grabenquerschnitte, bei denen auch ein kleiner di scavo, per cui anche una piccola frana o Erdrutsch bzw. ein sich lösender Block zu distacco di un blocco possono provocare gravi schweren Unfällen führen kann. Daher: Bei mehr infortuni. Per-ciò, quando lo scavo supera i m 1,50 als 1,50 m tiefen Aushubarbeiten sind senkrechte di profondità, le pareti verticali delle trincee Grabenverbauwände zweckmäßig zu verbauen devono essere convenientemente armate • • die Gefahr schiefe entsteht Grabenwände vorgeschriebene durch dürfen die Sicherheitsneigung nicht überschreiten • le pareti inclinate devono avere pendenza di sicurezza • non armare pareti inclinate con sbadacchi • schiefe Grabenwände nicht mit waagerechten orizzontali poichè i puntelli ed i traversi possono Verspreizungen slittare verso l'alto, per effetto della spinta del verbauen, weil Stützen und Querträger durch den Bodendruck nach oben geschoben werden können terreno • l'attraversamento delle trincee e degli scavi in • Baugruben und Gräben sind mit wenigstens 60 genere deve essere realizzato mediante passerelle cm den larghe almeno cm 60 se destinate al passaggio breiten pedonale ed almeno 120 cm se destinate al Laufgängen für den Materialtransport zu versehen, trasporto di materiale, munite sui due lati di außerdem sind auf beiden Seiten Geländer mit parapetto con fasce fermapiede breiten Personendurchgang Laufbrettern bzw. 120 für cm EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 129 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Fußbrettern anzubringen Pozzi Schächte • anche relativamente ai pozzi, quando lo scavo • auch Schachtwände sind bei mehr als 1,50 m supera i m 1,50, le pareti devono essere tiefen Aushubarbeiten zu verbauen convenientemente armate • nei pozzi a carattere permanente il rivestimento • bei dauerhaft benutzbaren Schächten kann die (anelli metallici od in cemento armato, ecc.) può Verkleidung (Metallringe, Stahlbeton usw.) direkt essere statt der Verschalung ausgeführt werden, wobei l'armatura, purchè non siano lasciati spazi vuoti fra aber keine Leeräume zwischen Metallringen und anelli e terreno Boden bestehen dürfen applicato direttamente sostituendo • la bocca deve essere recintata con robusto • die Schachtöffnung ist durch stabile Geländer parapetto e deve essere completamente chiusa abzugrenzen durante bzw. muß Arbeitsunterbrechungen während vollständig der le pause di lavoro abgedeckt werden • si deve rigorosamente evitare ogni deposito di • jegliche Materialablagerung in der Nähe der Schachtöffnung ist streng verboten materiale nelle adiacenze della bocca del pozzo • per il trasporto in verticale dei materiali si • bei senkrechten Materialbewegungen sind dafür devono impiegare contenitori appositi e ganci di geeignete sicurezza Behälter bzw. Sicherheitshaken einzusetzen • Zugangsleitern sind zweckmäßig aufzustellen • per l'accesso devono essere utilizzate scale convenientemente disposte • Das Auf- und Abklettern über die Seile der • è vietato salire e scendere utilizzando le funi Hebemittel ist verboten. Die Personenbeförderung degli apparecchi di sollevamento dei materiali. Il kann nur durch geeignete mechanische Mittel trasporto di persone con mezzi meccanici può erfolgen, mit essere effettuato solo utilizzando mezzi idonei, die quali ad esempio le sedie sospese, dotate di Aufhängevorrichtung entsprechend sicher sein cinghie di trattenuta, purchè gli organi di muß sospensione offrano adeguate garanzie • Schutzhelm tragen • wie z.B. Hängesitze Fangvorrichtungen, wobei è indispensabile l'impiego del casco di protezione ISTRUZIONI PER GLI ADDETTI ANWEISUNGEN FÜR DAS PERSONAL eine Qualunque lavoro di scavo deve essere preceduto geotechnische Analyse des betroffenen Bodens da una analisi geotecnica del terreno che in vorzunehmen, der relazione alle caratteristiche del lavoro dovrà der portare a determinare i fattori di stabilità. Di tale durchzuführenden Arbeit dient. Dieses Gutachten perizia si deve fare riferimento nel piano di ist im verfaßten Sicherheitsplan als Anlagebericht sicurezza eventualmente redatto, ove del caso, zu berücksichtigen. producendone la relazione in allegato. Vor jeglicher Aushubtätigkeit die Stabilitätsfaktoren zur ist Ermittlung hinsichtlich EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 130 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE • Schutzhelm • casco • Schutzhandschuhe • guanti • Gehörschutz • protettore auricolare • Sicherheitsschuhe • calzature di sicurezza • Atemschutzmasken • maschere di protezione delle vie respiratorie • gut sichtbare Arbeitskleidung • indumenti ad alta visibilità NOTMASSNAHMEN PROCEDURE DI EMERGENZA • Einsturz der Wände Franamenti delle pareti Nel caso di franamenti delle pareti è • Bei Einstürzen der Wände müssen entsprechende Notmaßnahmen ergriffen werden. necessario attuare le procedure di emergenza Dazu gehören: Evakuierung der Arbeiter aus dem che Aushubbereich, die Abgrenzung der vom Einsturz lavoratori dallo scavo, la definizione della betroffenen Zone, der eventuelle Einsatz der zona di influenza della frana, l'intervento internen eventuale delle squadre di soccorso interne und/oder Rettungsmannschaften, notwendigen die technischen Sicherheitsbedingungen externen Planung Eingriffe, wieder um comprendono: l'evacuazione dei der e/o esterne, la programmazione degli inter- die venti tecnici necessari per rimettere in sicurezza lo scavo. herzustellen • Überschwemmungen der Grube Allagamenti dello scavo Nel caso di allagamento dello scavo dovuto a • Bei Überschwemmungen des Aushubbereiches circostanze naturali o allo straripamento di aufgrund Übertreten corsi d'acqua limitrofi o da infiltrazioni di angrenzender Wasserläufe oder Einsickern aus condutture in pressione è necessario attuare Hochdruckleitungen müssen die entsprechenden le procedure di emergenza che compren- Notmaßnahmen ergriffen werden. Dazu gehören: dono: l'evacuazione dei lavoratori dello scavo, Evakuierung der Arbeiter aus dem Aushubbereich, la delimitazione dell'area "a rischio" anche di die smottamenti natürlicher Abgrenzung der Umstände, Risikozone, auch von conseguenti, l'intervento Bereichen, in denen noch Erdrutsche erfolgen eventuale delle squadre di soccorso esterne könnten, eventueller Einsatz der externen und/oder e/o interne, l'attivazione immediata di idonei internen unmittelbare sistemi di deflusso delle acque. La ripresa dei Betätigung geeigneter Abflußsysteme. Die Arbeit lavori dovrà essere condi-zionata da una kann wieder aufgenommen werden, nachdem die valutazione delle superfici di scavo e dalla Aushubflächen überprüft und die notwendigen messa in atto di procedure o sistemi Schutzvorgänge oder -systeme zur Gewährleistung protettivi per garantirne la stabilità. Rettungsmannschaften, der Stabilität aktiviert worden sind EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 131 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE OBERTAGEARBEITEN OPERE ALL’APERTO VORGESEHENE ARBEITSTÄTIGKEITEN ATTIVITA' CONTEMPLATE • Vorbereitung, Abgrenzung und Räumung des • preparazione, delimitazione e sgombero area Arbeitsbereichs • Trassierung • tracciamenti • Bereitstellung der Gründungssohle • predisposizione letto d'appoggio • Betrieb von Baugeräten und Hubgeräten • movimento macchine operatrici ed impianti di sollevamento Vorbereitung und Errichtung der Schalung • preparazione e posa casserature • Anschaffung, Bearbeitung und Verlegung des • approvvigionamento, lavorazione e posa ferro Bewehrungsstahls • Betoniervorgang • getto calcestruzzo • Aufsicht und Überprüfung der • sorveglianza e controllo della presa Abbindeverhaltens • Ausschalen • disarmo delle casserature • Wiederherstellung des Verkehrs und Reinigung • ripristino viabilità e pulizia DURCH DIE ANALYSE DER ARBEITSGEFAHREN RISCHI EVIDENZIATI DALL'ANALISI DEI PERICOLI E UND DER GEFÄHRLICHEN ARBEITSBEDINGUNGEN DELLE ERKENNBARE RISIKEN LAVORO • Absturzgefahr (in die Baugrube) • cadute dall'alto (all'interno degli scavi) • Gefahr des Verschüttetwerdens, Einsturzgefahr • seppellimento, sprofondamento • Stöße, Schläge, Zusammenstöße, Quetschungen • urti, colpi, impatti, compressioni • Einstiche, Schnitte, Hautabschürfungen • punture, tagli, abrasioni • Erschütterung • vibrazioni • Rutschgefahr, Sturzgefahr • scivolamenti, cadute a livello • Gefahren bei Elektroleitungen • elettrici • Lärmbelastung • rumore • Scherschnitte, Zermalmen • cesoiamento, stritolamento • Materialsturz • caduta materiale dall'alto • Ertrinken (in Wasserläufen oder Kanalisation) • annegamento (in presenza di corsi d'acqua o SITUAZIONI PERICOLOSE DURANTE IL canalizzazioni) EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 132 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE • Auffahrunfälle (mit Maschinen und Fahrzeugen) • investimento (da parte di mezzi meccanici) • Handhabung von Lasten • movimentazione manuale dei carichi • Staub, Fasern • polveri, fibre • Strahlen, Spritzer • getti, schizzi • Allergene • allergeni ANWEISUNGEN FÜR DAS PERSONAL ISTRUZIONI PER GLI ADDETTI • vor dem Beginn der Gründungsarbeiten ist die • verificare la scarpata di scavo prima di iniziare i Stabilität der Aushubböschung zu überprüfen; lavori di fondazione in prossimità della medesima; obere Aushubkante säubern pulire il bordo superiore dello scavo • gut befestigte Leitern für den Zugang zur • usare scale a mano legate e che superino di Gründungssohle benutzen, die wenigstens 1 m almeno 1 m il piano superiore di arrivo per über die obere zu besteigende Stelle hinausragen l'accesso al fondo scavo müssen • zum Queren der offenen Aushübe müssen • per gli attraversamenti degli scavi aperti Laufstege, beidseitig mit Geländern versehen, utilizzare passerelle previste da ambo i lati di verwendet werden normali parapetti • kein Material ablagern, das den regelmäßigen • non depositare materiali che ostacoli la normale Verkehr behindern könnte circolare • auf gefährliche feste Hindernisse achten, wie z.B. • fare attenzione agli ostacoli fissi pericolosi. Uno über die Arbeitsfläche hinausragende Hakeneisen di questi è rappresentato dai ferri di ripresa del cemento emergenti dal piano di lavoro PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE • Schutzhelm • casco • Schutzhandschuhe • guanti • Gehörschutz • otoprotettori • Sicherheitsschuhe • calzature di sicurezza • Atemschutzmasken • maschere di protezione delle vie respiratorie • Schutzkleidung • indumenti protettivi NOTMASSNAHMEN PROCEDURE DI EMERGENZA • Einsturz der Wände Franamenti delle pareti • Bei Einstürzen der Wände müssen entsprechende Notmaßnahmen ergriffen werden. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Nel caso di franamenti delle pareti è necessario attuare le procedure diemergenza che Seite/pag. 133 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Dazu gehören: Evakuierung der Arbeiter aus dem comprendono: Aushubbereich, die Abgrenzung der vom Einsturz dallo scavo, la definizione della zona di betroffenen Bereich, der eventuelle Einsatz der influenza della frana, l'intervento eventuale internen delle squadre di soccorso interne e/o esterne, und/oder Rettungsmannschaften, notwendigen externen die technischen Planung Eingriffe, um l'evacuazione dei lavoratori der la programmazione degli interventi tecnici die necessari per rimettere in sicurezza lo scavo. Sicherheitsbedingungen wieder herzustellen • Überschwemmungen der Grube Allagamenti dello scavo • Bei Überschwemmungen des Aushubbereiches Nel caso di allagamento dello scavo dovuto a aufgrund natürlicher Übertreten circostanze naturali o allo straripamento di angrenzender Wasserläufe oder Einsickern aus corsi d'acqua limitrofi o da infiltrazioni di Hochdruckleitungen müssen die entsprechenden condutture in pressione è necessario attuare le Notmaßnahmen ergriffen werden. Dazu gehören: procedure di emergenza che compren-dono: Evakuierung der Arbeiter aus dem Aushubbereich, l'evacuazione dei lavoratori dello scavo, la die delimitazione dell'area "a rischio" anche di Abgrenzung der Umstände, Risikozone, auch von Bereichen, in denen noch Erdrutsche erfolgen smottamenti könnten, eventueller Einsatz der externen und/oder eventuale delle squadre di soccorso esterne e/o internen interne, Rettungsmannschaften, unmittelbare conseguenti, l'attivazione l'intervento immediata di idonei Betätigung geeigneter Abflußsysteme. Die Arbeit sistemi di deflusso delle acque. La ripresa dei kann wieder aufgenommen werden, nachdem die lavori dovrà essere condizionata da una Aushubflächen überprüft und die notwendigen valutazione delle superfici di scavo e dalla Schutzvorgänge oder -systeme zur Gewährleistung messa in atto di procedure o sistemi protettivi der Stabilität aktiviert worden sind per garantirne la stabilità. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 134 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE HAUPTRISIKEN PRINCIPALI RISCHI Die sicherlich nicht vollständige Analyse der wich- L'analisi non esaustiva delle principali cause di ri- tigsten Risikofaktoren der durchzuführenden Ar- schio e l’individuazione delle misure di prevenzione beiten wird im Folgenden kurz beschrieben (siehe da intraprendere per le lavorazioni da eseguire, auch Anlage UM-SI-002). sono descritte in dettaglio nell’allegato UM-SI 002: Vervollständigt wird diese Analyse vom Auftrag- Tale analisi sarà approfondita dall'Appaltatore con nehmer durch die Erstellung eines OSP mit Angabe la stesura del POS nel quale indicherà le specifiche der spezifischen, auf der Baustelle verwendeten macchine e attrezzature che saranno impiegate sui Maschinen und Geräte und der Art ihrer Verwen- cantieri e le modalità d'uso previste. dung. Nachfolgend werden die Hauptrisiken und die da- Vengono di seguito descritte i principali rischi che zugehörigen be- generalmente si presentano durante i lavori di can- schrieben, welche normalerweise im Laufe der tiere aventi validitá generica per tutte le fasi di la- Bauarbeiten auftreten und deshalb im allgemeinen voro: Unfallverhütungsvorschriften für alle Arbeitsfasen gelten: 1. Absturzgefahr 1. Caduta dall’alto 2. Rutschgefahr – Sturzgefahr 2. Scivolata, cadute a livello 3. Herabfallende Gegenstände 3. Caduta di materiale dall’alto 4. Händisches Bewegen von Lasten 4. Movimento manuale dei carichi 5. Erschütterung 5. Vibrazioni 6. Lärmbelastung 6. Rumore 7. Verschüttungsgefahr 7. Seppellimento, sprofondamento 8. Staub – Fasern 8. Polveri e fibre 9. Hitze - Flammen – Explosion 9. Calore, fiamme, esplosioni 10. Ertrinken 10. Annegamento 11. Elektroleitungen 11. Elettricità 12. Teer – Rauch 12. Catrame, fumo 13. Mineralöl und Derivate 13. Oli minerali e derivanti 14. Infektionen durch Mikroorganismen 14. Infezioni da microrganismi 15. Strahlen – Spritzer 15. Getti – schizzi 16. Scherschnitte – Zermalmen 16. Cesoiamento, stritolamento 17. Unfälle 17. Investimento 18. Stösse - Schläge - Zusammenstösse – 18. Urti, colpi, impatti, compressioni EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 135 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Quetschungen 19. Einstiche-Schnitte- 19. Punture, tagli, abrasioni 20. Allergeni Hautabschürfungen 20. Allergien Absturzgefahr Cadute dall'alto Gleichgewichtsverluste, bei denen die Arbeitneh- Le perdite di stabilità dell'equilibrio di persone che mer von der Arbeitsfläche auf eine niedriger gele- possono comportare cadute da un piano di lavoro gene Stelle fallen können (normalerweise bei Hö- ad un altro posto a quota inferiore (di norma con henunterschieden von mehr als 2 m), sind durch dislivello maggiore di 2 m), devono essere impedi- entsprechende Sicherheitsmaßnahmen zu vermei- te con misure di pre-venzione, generalmente costi- den, d.h. alle hochgelegenen Balken, Gerüste, Ar- tuite da parapetti di trattenuta applicati a tutti i la- beitsbühnen, Podeste, Laufbretter sowie Arbeits- ti liberi di travi, impalcature, piattaforme, ripiani, plätze und Durchgänge sind absturzseitig mit ei- passerelle e luoghi di la-voro o di passaggio so- nem Seitenschutz zu versehen. praelevati. Ist die Anwendung solcher Schutzvorkehrungen Qualora risulti impossibile l'applicazione di tali pro- nicht möglich, so sind kollektive und individuelle tezioni devono essere adottate misure collettive o Sicherheitsmaßnahmen - d.h. Auffangeinrichtun- personali atte ad arrestare con il minore danno gen, die ein Auffangen abstürzender Personen mit possibile le cadute. A seconda dei casi possono es- den geringsten Folgen gewährleisten - zu ergrei- sere utilizzate: superfici di arresto costituite da ta- fen. Je nach Bedarf können folgende Einrichtun- vole in legno o materiali semirigidi; reti o superfici gen eingesetzt werden: Fanggerüste aus Holzbret- di arresto molto deformabili; dispositivi di prote- tern oder halbstarrem Material; hoch verformbare zione individuale di trattenuta o di arresto. Auffangnetze oder Fanggerüste; individuelle Auffang- bzw. Halteeinrichtungen. Etwaige Sturzräume müssen vorsichtshalber frei Lo spazio corrispondente al percorso di eventuale von Hindernissen gehalten werden, die den Sturz caduta deve essere reso preventivamente libero da behindern, Schäden für die abstürzende Person ostacoli capaci di interferire con le persone in ca- verursachen und die Sturzbahn verändern können. duta, causandogli danni o modificandone la traiettoria. Rutschgefahr – Sturzgefahr Scivolamenti - cadute a livello Die Lastenwege und die Verteilung der Lagerplätze I percorsi per la movimentazione dei carichi ed il sind so auszuwählen, dass sie nicht mit Bereichen dislocamento dei depositi devono essere scelti in übereinstimmen, wo sich Personen aufhalten. modo da evitare quanto più possibile le interferenze con zone in cui si trovano persone. Gehwege innerhalb der Baustelle müssen ständig I percorsi pedonali interni al cantiere devono sem- frei von Ausrüstung, Material, Bauschutt u.dgl. pre essere mantenuti sgombri da attrezzature, ma- sein, die den Durchgang der Arbeitnehmer behin- teriali, macerie od altro capace di ostacolare il EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 136 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE dern könnten. Alle Arbeitnehmer müssen geeigne- cammino degli operatori. Tutti gli addetti devono te Sicherheitsschuhe tragen. Bei jedem Arbeitsplatz indossare calzature ido-nee. Per ogni postazione di ist der nächste Fluchtweg festzulegen. Außerdem lavoro è necessario individuare la via di fuga più vi- muss der gefahrlose Zugang zu den ebenerdigen, cina. Deve altresì provvedersi per il sicuro accesso hochgelegenen und unterirdischen Arbeitsplätzen ai posti di lavoro in piano, in elevazione ed in pro- gewährleistet werden. Zugangswege zur Baustelle fondità. Le vie d'accesso al cantiere e quelle corri- sowie Verkehrswege innerhalb der Baustelle müs- spondenti ai percorsi interni devono essere illumi- sen bei Bedarf Tag und Nacht beleuchtet sein. nate secondo le necessità diurne e notturne. Herabfallende Gegenstände aus der Höhe Caduta di materiale dall'alto Falls Materialien in unbewegtem Zustand, bei der Le perdite di stabilità incontrollate dell'equilibrio di Handhabung oder beim Transport von Hand oder masse materiali in posi-zione ferma o nel corso di mit Geräten unkontrolliert das Gleichgewicht ver- maneggio e trasporto manuale o meccanico ed i lieren, sind Zusammenbruch, Gleiten, Sturz von conseguenti moti di crollo, scorrimento, caduta in- abschüssigen Flächen oder ins Leere ausnahmslos clinata su pendii o verticale nel vuoto devono, di über korrekte Lagerung oder zweckmäßige Halte- regola, essere impediti mediante la corretta siste- vorrichtungen je nach Art, Form und Gewicht zu mazione delle masse o attraverso l'adozione di mi- verhindern. sure atte a trattenere i corpi in relazione alla loro natura, forma e peso. Die Schäden etwaiger herabfallender Gegenstände Gli effetti dannosi conseguenti alla possibile cadu- auf Personen oder Gegenstände sind durch starre ta di masse materiali su persone o cose devono es- oder elastische Auffang- oder Halteeinrichtungen sere eliminati mediante dispositivi rigidi o elastici di zu verhindern, deren Tragfähigkeit, Form und arresto aventi robustezza, forme e dimensioni pro- Größe den Eigenschaften der herabfallenden Ge- porzionate alle caratteristiche dei corpi in caduta. genstände entsprechen. Falls die Auffang- oder Halteeinrichtungen fehlen Quando i dispositivi di trattenuta o di arresto risul- oder unzureichend sind, ist der unbeabsichtigte tino mancanti o insufficienti, deve essere impedito Zugang zu den Bereichen mit Absturzgefahr zu l'accesso involontario alle zone di prevedibile cadu- unterbinden und die Art der Gefahr zweckmäßig ta, segnalando convenientemente la natura del pe- zu kennzeichnen. Jedenfalls müssen alle Arbeit- ricolo. Tutti gli addetti devono comunque fare uso nehmer die persönliche Schutzausrüstung benut- di protezione personale. zen. Movimentazione manuale dei carichi Händisches Bewegen von Lasten La movimentazione manuale dei carichi deve esse- Die Tragen von Lasten mit den Händen ist mög- re ridotta al minimo e razionalizzata al fine di non lichst selten vorzunehmen und zu rationalisieren, richiedere un eccessivo impegno fisico del perso- damit die Arbeitnehmer nicht körperlich überan- nale addetto. strengt werden. In ogni caso è opportuno ricorrere ad accorgimenti Es ist auf jeden Fall angebracht, Vorkehrungen wie quali la movimentazione ausiliaria o la ripartizione z.B. Hilfsmittel zur Bewegung bzw. Verteilung der del carico. Il carico da movimentare deve es-sere Lasten anzuwenden. Zu bewegende Lasten müsEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc facilmente afferrabile e non deve presentare caratSeite/pag. 137 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE sen leicht zu fassen sein bzw. dürfen keine Verlet- teristiche tali da provocare lesioni al corpo dell'o- zungsgefahr aufgrund ihrer Eigenschaften sowie peratore, anche in funzione della tipologia della der Art des Arbeitsgangs darstellen. lavorazione. In relazione alle caratteristiche ed entità dei carichi, Je nach Eigenschaften und Größe der zu bewe- l'attività di movimentazione manuale deve essere genden Lasten sind die Arbeitnehmer vor bzw. bei preceduta ed accompagnata da una adeguata der Handhabung zu informieren und auszubilden, azione di informazione e formazione, previo accer- wobei der Gesundheitszustand der Beschäftigten tamento, per attività non sporadiche, delle condi- bei regelmäßigen Arbeitstätigkeiten zu überprüfen zioni di salute degli addetti. ist. Erschütterung Vibrazioni Falls die direkte Verwendung von Werkzeugen, Qualora non sia possibile evitare l'utilizzo diretto di Geräten und sonstigen für den menschlichen Kör- utensili ed attrezzature comunque capaci di tra- per gefährlichen, erschütterungserzeugenden Ar- smettere vibrazioni al corpo dell'operatore, queste beitsmitteln unvermeidbar ist, so werden diese mit ultime devono essere dotate di tutte le soluzioni allen für den Schutz der Arbeitnehmer wirksams- tecniche più efficaci per la protezione dei lavorato- ten technischen Lösungen ausgestattet (z.B.: er- ri (es.: manici antivibrazioni, dispostivi di smorza- schütterungsdämpfende Stiele und Griffe, erschüt- mento, ecc.) ed essere mantenute in stato di per- terungsdämpfende Vorrichtungen usw.) und im fetta efficienza. I lavoratori addetti devono essere leistungsfähigen Zustand erhalten. Die Arbeitneh- sottoposti a sorveglianza sanitaria e deve essere mer müssen ärztlich überwacht werden; außerdem valutata l'opportunità di adottare la rotazione tra ist die Zweckmäßigkeit von Arbeitsschichten zu gli operatori. überlegen. Lärmbelastung Rumore Beim Kauf neuer Arbeitsgeräte muss man insbe- Nell'acquisto di nuove attrezzature occorre presta- sondere auf ihre Geräuschlosigkeit achten. Die Ge- re particolare attenzione alla silenziosità d'uso. Le räte sind sachgerecht und laut Herstelleranweisun- attrezzature devono essere correttamente man- gen zu benutzen und zu halten, um ihre Lärment- tenute ed utilizzate, in conformità delle indicazioni wicklung zu beschränken. Beim Betrieb der Ar- del fabbricante, al fine di limitarne la rumorosità beitsgeräte müssen Schirme und Schotten ge- eccessiva. Durante il funzionamento gli schemi e le schlossen bleiben; unnötiger Lärm ist zu vermei- paratie delle attrezzature devono essere mantenu- den. te chiuse e dovranno essere evitati rumori inutili. Kann die Lärmbelastung durch einen Arbeitsgang Quando il rumore di una lavorazione o di una at- bzw. ein -gerät nicht vermieden oder verringert trezzatura non può essere eliminato o ridotto, si werden, so müssen kollektive Schutzmaßnahmen devono porre in essere protezioni collettive quali la ergriffen werden, wie z.B. die Abgrenzung des be- delimitazione dell'area interessata e/o la posa in troffenen Arbeitsbereichs und/oder zusätzliche opera di schermature supplementari della fonte di Schalldämpfer an der Lärmquelle. Ist die Lärmbe- rumore. Se la rumorosità non è diversamente ab- lastung auf keine andere Weise einzuschränken, so battibile è necessario adottare i dispositivi di pro- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 138 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE sind die persönlichen Schutzausrüstungen laut tezione individuali conformi a quanto indicato nel Lärmbewertungsbericht zu verwenden und ist zu rapporto di valutazione del rumore e prevedere la verfügen, dass an lärmanfälligen Arbeitsplätzen rotazione degli addetti alle mansioni rumorose. eingesetzte Beschäftigte rotieren können. Verschüttungsgefahr/Einsturz Seppellimento – sprofondamento Vor Aushubarbeiten im Freien mit oder ohne Gerä- I lavori di scavo all'aperto, con mezzi manuali o teeinsatz sind die Bodenverhältnisse und etwaige meccanici, devono essere preceduti da un accer- im Arbeitsbereich vorhandene Bauwerke festzu- tamento delle condizioni del terreno e delle opere stellen. Aufgrund der Verhältnisse sind entspre- eventualmente esistenti nella zona interessata. De- chende Aushubmethoden anzuwenden, die die vono essere adottate tecniche di scavo adatte alle Standfestigkeit von Gebäuden, Bauwerken und de- circostanze che garantiscano anche la stabilità de- ren Fundament gewährleisten. gli edifici, delle opere preesistenti e delle loro fondazioni. Gräben sind aufgrund der Bodenbeschaffenheit, Gli scavi devono essere realizzati ed armati come der Wandneigung und sonstiger, auf die Standfes- richiesto dalla natura del terreno, dall'inclinazione tigkeit Umstände durchzuführen delle pareti e dalle altre circostanze influenti sulla bzw. zu verbauen, um Erdrutsche, Verbrüche und stabilità ed in modo da impedire slittamenti, frane, Einstürze zu verhindern bzw. gefährlichen Druck- crolli e da resistere a spinte pericolose, causate an- auswirkungen auch infolge von Regen, Einsickern, che da piogge, infiltrazioni, cicli di gelo e disgelo. Frost und Tauwetter standzuhalten. Der Verbau La messa in opera manuale o meccanica delle ar- mit oder ohne Geräteeinsatz muss gleich nach mature deve di regola seguire immediatamente dem Aushub erfolgen. l'operazione di scavo. Sicherheitswege und -vorrichtungen sind bereitzu- Devono essere predisposti percorsi e mezzi per il stellen, damit der Zugang zu den Arbeitsplätzen sicuro accesso ai posti di lavoro e per il rapido al- sowie ihre rasche Räumung im Notfall gewährleis- lon-tanamento in caso di emergenza. La presenza tet sind. Offene Gräben sind immer zweckmäßig di scavi aperti deve essere in tutti i casi adeguata- zu kennzeichnen. mente segnalata. Materialablagerungen, schwere oder erschütte- Sul ciglio degli scavi devono essere vietati i depositi rungserzeugende und di materiali, la installazione di macchine pesanti o Durchfahrt sowie Abstellen von Fahrzeugen am fonti di vibrazioni ed urti, il passaggio e la sosta di Grabenrand sind verboten. veicoli. Staub – Fasern Polveri – Fibre Bei Arbeitsgängen, bei denen feinkörnige Stoffe, Nelle lavorazioni che prevedono l'impiego di mate- Pulverprodukte oder faserartige Produkte einge- riali in grana minuta o in polvere oppure fibrosi e setzt werden, und bei Arbeiten, die mit der Emis- nei lavori che comportano l'emissione di polveri o sion von Staub oder Fasern verbunden sind, ist die fibre dei materiali lavorati, la produzione e/o la dif- Erzeugung und/oder Verbreitung derselben mittels fusione delle stesse deve essere ridotta al minimo geeigneter Arbeitsweise und -ausrüstung mög- utilizzando tecniche ed attrezzature idonee. einwirkender Maschinen, Durchgang EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 139 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE lichst gering zu halten. Aufgefangene bzw. abgelagerte Stäube und Fasern, die eine Gefahr darstellen, sind mit Hilfe geeigneter Mittel und Vorkehrungen schnell zu sammeln und zu beseitigen. Sind Staub und Fasern in größeren Mengen als zugelassen vorhanden bzw. werden erheblich viel Staub und Fasern gesammelt und beseitigt, so sind für die durchzuführende Tätigkeit geeignete Schutzkleidung und PSA zur Verfügung zu stellen bzw. zu benutzen; unter Umständen muss das Straßenbaupersonal bei Bedarf ärztlich überwacht Le polveri e le fibre captate e quelle depositatesi, se dannose, devono essere sollecitamente raccolte ed eliminate con i mezzi e gli accorgimenti richiesti dalla loro natura. Qualora la quantità di polveri o fibre presenti superi i limiti tollerati e comunque nelle operazioni di raccolta ed allontanamento di quantità importanti delle stesse, devono essere forniti ed utilizzati indumenti di lavoro e DPI idonei alle attività ed eventualmente, ove richiesto, il personale interessato deve essere sottoposto a sorveglianza sanitaria. werden. Calore - fiamme – esplosione Hitze - Flammen – Explosion Bei Arbeiten mit feuergefährliche, explosionsgefährdeten und brennbaren Materialien, Stoffen oder Produkten sind Maßnahmen anzuwenden, um die damit verbundenen Risiken auszuschließen. Nei lavori effettuati in presenza di materiali, sostanze o prodotti infiammabi-li, esplosivi o combustibili, devono essere adottate le misure atte ad impedire i rischi conseguenti. In particolare: Insbesondere müssen: - Geräte und Anlagen für die betreffende - re di tipo idoneo all'ambiente in cui si de- Arbeitsumgebung geeignet sein - etwaige bereits vorhandene Maschinen, ve operare - tenute inattive; gli impianti elettrici preesi- gestellt werden; bereits vorhandene Elekt- stenti devono es-sere messi fuori tensione roanlagen müssen abgeschaltet werden weder sonstige Arbeiten gleichzeitig le macchine, i motori e le fonti di calore eventualmente preesistenti de-vono essere Motoren und sonstige Wärmequellen ab- - le attrezzature e gli impianti devono esse- - non devono essere contemporaneamente eseguiti altri lavori suscettibili di innescare durchgeführt werden, die Explosionen o- esplosioni od incendi, nè introdotte fiam- der Brandfälle auslösen können, noch of- me libere o corpi caldi fene Flammen oder heiße Körper zugeführt werden - die Beschäftigten Arbeitsschuhe und - - indumenti che non consentano l'accumulo kleidung zum Schutz vor elektrostatischen di carico elettrostatiche o la produzione di Ladungen und Funken tragen bzw. dürfen scintille e devono astenersi dal fumare sie nicht rauchen - für die wahrscheinliche Brandklasse geeignete Löscheinrichtungen in unmittelbarer Nähe des Arbeitsbereichs bereitgestellt gli addetti devono portare calzature ed - nelle immediate vicinanza devono essere predisposti estintori idonei per la classe di incendio prevedibile werden EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 140 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Beschriftungen und Hinweisschilder am - - all'ingresso degli ambienti o alla periferia Eingang der Arbeitsräume bzw. am Rande delle zone interessate dai lavori devono der Arbeitsbereiche angebracht werden. essere poste scritte e segnali ricordanti il pericolo. Bei Arbeitsabläufen mit Asphalt, Teer u. dgl. in Nei lavori a caldo con bitumi, catrami, asfalto e heißem Zustand sind Schutzmaßnahmen vor fol- simili devono essere adottate misure contro i rischi genden Gefahren anzuwenden: Überlaufen der di: traboccamento delle masse calde dagli appa- Warmmassen aus den Aufwärmungsgeräten oder recchi di riscaldamento e dai recipienti per il tra- Transportbehältern; Brand- bzw. Verbrennungsge- sporto; incendio; ustione. fahr. Bei Schnitt- und Schweißarbeiten sind Maßnah- Durante le operazioni di taglio e saldatura deve es- men zum Schutz vor glühenden Metallsplitten zu sere impedita la diffusione di particelle di metallo ergreifen, um Hautverbrennungen und Brandherde incandescente al fine di evitare ustioni e focolai di zu verhindern. Die Beschäftigten müssen eine ge- incendio. Gli addetti devono fare uso degli idonei eignete PSA tragen. dispositivi di protezione individuali. Ertrinken Annegamento Bei Arbeitstätigkeiten in der Nähe von Wasserläu- Nelle attività in presenza di corsi o bacini d'acqua fen und –becken sind Maßnahmen zu ergreifen, devono essere prese misure per evitare l'annega- um das Ertrinken zu verhindern. mento accidentale. Bei der Planung von Oberflächen- oder Aushubar- I lavori superficiali o di escavazione nel letto o in beiten im Bett oder in der Nähe von Wasserläufen prossimità di corsi o bacini d'acqua o in condizioni oder -becken u. dgl. müssen immer die Wasser- simili devono essere programmati tenendo conto spiegelschwankungen berücksichtigt werden, wo- delle variazioni del livello d'acqua, prevedendo bei Maßnahmen zur raschen Evakuierung der Ar- mezzi per la rapida evacua-zione. Deve essere ap- beitnehmer zu treffen sind. Für die Rettung von prontato un programma di pronto intervento per il Personen, die vom Eindringen des Wassers über- salvataggio delle persone sorprese da irruzioni rascht werden bzw. ins Wasser gefallen sind, ist d'acqua o cadute in acqua e previste le attrezzatu- ein Bereitschaftsplan zu erstellen. Arbeitnehmer, re necessarie. Le persone esposte a tale rischio de- die vono indossare giubbotti insommergibili. dieser Gefahr ausgesetzt sind, müssen Schwimmwesten tragen. Arbeitnehmer, die dieser Gefahr ausgesetzt sind, Gli esposti a rischio, gli incaricati degli interventi di Rettungsdienstpersonal sowie alle auf der Baustelle emergenza e tutti gli addetti al cantiere devono tätigen Personen müssen über korrektes Verhalten essere informati e formati sul comportamento da unterrichtet und unterwiesen werden bzw. eine tenere ed addestrati in funzione dei relativi compi- Schulung gemäß ihren spezifischen Aufgaben er- ti. halten. Elektroarbeiten Lavori elettrici Vor Arbeitsbeginn ist ein Lokalaugenschein am Ar- Prima di iniziare le attività deve essere effettuata EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 141 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE beitsort vorzunehmen, um vorhandene Freileitun- una ricognizione dei luoghi dei lavori al fine di in- gen oder unterirdische Leitungen zu orten und dividuare la eventuale esistenza di linee elettriche entsprechende Vorkehrungen gegen die direkte aeree o interrate e stabilire le idonee precauzioni oder indirekte Berührung mit spannungsführenden per evitare possibili contatti diretti o indiretti con Teilen zu treffen. elementi in tensione. Der Verlauf und die Tiefe unterirdischer oder in I percorsi e la profondità delle linee interrate o in Kabelkanäle verlegter, spannungsführender Lei- cunicolo in tensione devono essere rilevati e segna- tungen müssen erfasst und an der Oberfläche ge- lati in superficie quando interessano direttamente kennzeichnet werden, falls sie den Arbeitsbereich la zona di lavoro. Devono essere altresì rispettate le unmittelbar betreffen. Außerdem müssen die von prescrizioni che di volta in volta vengono impartite der stromverteilenden Körperschaft von Fall zu Fall dall'Ente concessionario per le interferenze dei la- erteilten Anweisungen für die Konfliktsituationen vori con linee elettriche. zwischen Elektroleitungen und Bauarbeiten beachtet werden. Elektroanlagen und -geräte für Bauarbeiten sind La scelta degli impianti e delle attrezzature elettri- aufgrund der spezifischen Arbeitsumgebung aus- che per le attività edili deve essere effettuata in zuwählen, wobei die Übereinstimmung mit den funzione dello specifico ambiente di lavoro, verifi- gesetzlichen und technischen Vorschriften zu candone la conformità alle norme di legge e di überprüfen ist. buona tecnica. Die Elektroanlage der Baustelle muss immer ge- L'impianto elettrico di cantiere deve essere sempre plant und in den vom Gesetz vorgesehenen Fällen progettato e deve essere redatto in forma scritta schriftlich dargestellt werden; Errichtung, Wartung nei casi previsti dalla legge; l'esecuzione, la manu- und Reparatur der Anlage müssen von Fachperso- tenzione e la riparazione dello stesso deve essere nal vorgenommen werden. effettuata da personale qualificato. Teer – Rauch Catrame – fumo Bei Arbeitsabläufen mit Asphalt, Teer u.dgl. in er- Nei lavori a caldo con bitumi, catrami, asfalto e hitztem Zustand sind Schutzmaßnahmen vor fol- simili devono essere adot-tate misure contro i ri- genden Gefahren anzuwenden: Überlaufen der schi di: traboccamento delle masse calde dagli ap- Warmmassen aus den Aufwärmungsgeräten oder pa-recchi di riscaldamento e dai recipienti per il Transportbehältern; Brand- bzw. Verbrennungsge- trasporto; incendio; ustione; diffusione di vapori fahr; Übertragung gefährlicher oder schädlicher pericolosi o nocivi. Dämpfe. Trichter, I trasportatori, i vagli, le tramogge, gli scarichi dei Abzugsanlagen von Trockenöfen für Gestein sind forni di essiccamento del pietrisco devono essere so zu errichten bzw. zu schützen, dass die Ent- costruiti o protetti in modo da evitare la produzio- wicklung und Übertragung von Staub und Dampf ne e la diffusione di polveri e vapori oltre i limiti über die zugelassenen Höchstwerte verhindert ammessi. L'aria uscente dall'apparecchiatura deve werden. Die Luft muss so aus den Arbeitsgeräten essere guidata in modo da evitare che investa posti geführt werden, dass keine Arbeitsplätze in Mitlei- di lavoro. Fördermaschinen, Filtereinrichtungen, denschaft gezogen werden. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 142 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Beim Streuen müssen die Beschäftigten Schutzbril- Gli addetti allo spargimento manuale devono fare len, Gesichtsschutzschirme, Schutzhandschuhe, Si- uso di occhiali o schemi facciali, guanti, scarpe e cherheitsschuhe und Schutz-Kleidung tragen. Alle indumenti di protezione. Tutti gli addetti devono Beschäftigten müssen immer die PSA für die comunque utilizzare i DPI per la protezione delle Atemwege tragen bzw. ärztlich überwacht wer- vie respiratorie ed essere sottoposti a sorveglianza den. sanitaria. Mineralöl und Derivate Oli minerali e derivati Beim Einsatz von Mineralöl und Derivaten (z.B. Nelle attività che richiedono l'impiego di oli mine- Auftragen der Schalöle auf die Schalungen, War- rali o derivati (es. stesura del disarmante sulle cas- tung von Arbeitsgeräten und -anlagen) sind die er- seforme, attività di manutenzione attrezzature e forderlichen Maßnahmen anzuwenden, um die di- impianti) devono essere attivate le misure necessa- rekte Berührung derselben mit der menschlichen rie per impedire il contatto diretto degli stessi con Haut zu verhindern. la pelle dell'operatore. Außerdem ist die Entstehung von Sprühstoffen Occorre altresì impedire la formazione di aerosoli während der Arbeit durch entsprechende Ausrüs- durante le fasi di lavorazione utilizzando attrezza- tung zu verhindern. Die Beschäftigten müssen ture idonee, Gli addetti devono costantemente in- immer Schutzkleidung und PSA tragen sowie ärzt- dossare indumenti protettivi, utilizzare i DPI ed es- lich überwacht werden. sere sottoposti a sorveglianza sanitaria. Infektionen durch Mikroorganismen Infezioni da microrganismi Vor dem Beginn von Bonifizierungsarbeiten ist der Prima dell'inizio dei lavori di bonifica deve essere betroffene Bereich zu untersuchen bzw. sind Aus- eseguito un esame della zona e devono essere as- künfte über die Art und das Ausmaß der in der sunte informazioni per accertare la natura e l'enti- Umgebung vorhandenen Risiken sowie über mög- tà dei rischi presenti nell'ambiente e l'esistenza di liche ansteckende Krankheiten einzuholen. eventuali malattie endemiche. Aufgrund der spezifisch erfassten sowie der allge- Sulla base dei dati particolari rilevati e di quelli ge- meinen Angaben für Bonifizierungsarbeiten wird nerali per lavori di bonifica, deve essere appronta- ein gesundheitstechnischer Plan erarbeitet, in dem to un programma tecnico-sanitario con la deter- die anzuwendenden Maßnahmen schwerpunkt- minazione delle misure da adottare in ordine di mäßig festgelegt werden, um die Sicherheit und priorità per la sicurezza e l'igiene degli addetti nei die Gesundheit der Arbeitnehmer sowohl am Ar- posti di lavoro e nelle installazioni igienico assi- beitsort als auch in Waschräumen, Toiletten und stenziali, da divulgare nell'ambito delle attività di Sanitätsräumen zu gewährleisten; der gesund- informazione e formazione. heitstechnische Plan ist bei der Information und Ausbildung der Arbeitnehmer bekannt zu geben. Beim Einsatz von chemischen Bekämpfungsmitteln Quando si fa uso di mezzi chimici per l'eliminazio- gegen Insekten u.dgl. sind die Herstelleranweisun- ne di insetti od altro, si devono seguire le indica- gen zu befolgen. Solche Produkte dürfen nur von zioni dei produttori. L'applicazione deve essere ef- gut geschultem und mit Schutzausrüstung ausge- fettuata solamente da persone ben istruite e pro- stattetem Personal benutzt werden. Der EinsatzbeEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc tette. La zona trattata deve essere segnalata con le Seite/pag. 143 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE reich ist durch Gefahren- und Verbotsschilder für indicazioni di pericolo e di divieto di accesso fino die angegebene Dauer zu kennzeichnen. Das Per- alla scadenza del periodo di tempo indicato. Gli sonal muss ärztlich überwacht werden bzw. ge- addetti devono essere sottoposti a sorveglianza eignete Schutzkleidung und PSA tragen. sanitaria e devono utilizzare indumenti protettivi e DPI appropriati. Strahlen – Spritzer Getti – schizzi Bei Bearbeitungen in erhitztem oder kaltem Zu- Nei lavori a freddo e a caldo, eseguiti a mano o stand, die von Hand bzw. mit Geräten, Materia- con apparecchi, con materiali, sostanze e prodotti lien, Stoffen und Produkten durchgeführt werden, che danno luogo a getti e schizzi dannosi per la welche gesundheitsschädliche Strahlen und Sprit- salute devono essere adottati provvedimenti atti zer verursachen, sind geeignete Vorkehrungen zu ad impedirne la propagazione nell'ambiente di la- treffen, um deren Ausbreitung in die Arbeitsum- voro, circoscrivendo la zona di intervento. Gli ad- gebung zu verhindern, d.h. der Gefahrenbereich detti devono indossare adeguati indumenti di lavo- muss eingeschränkt werden. Die Beschäftigten ro e utilizzare i DPI necessari. müssen geeignete Arbeitskleidung und die erforderliche PSA tragen. Scherschnitte – Zermalmen Cesoiamento – stritolamento Scherschnitte und Zermalmen von Personen zwi- Il cesoiamento e lo stritolamento di persone tra le schen beweglichen Teilen von Baugeräte oder fes- parti mobili di macchine e parti fisse delle mede- ten Teilen derselben bzw. von Bauwerken, Hilfsge- sime o di opere, strutture provvisionali o altro, de- rüsten u.dgl. sind zu vermeiden, indem der ve essere impedito limitando con mezzi materiali il Schwenkbereich der beweglichen Teile durch ma- percorso delle parti mobili o segregando stabil- terielle Vorkehrungen eingeschränkt wird bzw. der mente la zona pericolosa. Qualora ciò non risulti Arbeitsbereich ständig abgesperrt bleibt. Falls dies possibile deve essere installata una segnaletica ap- nicht möglich ist, sind die Gefahrenquellen propriata e devono essere osservate opportune di- zweckmäßig zu kennzeichnen bzw. geeignete Si- stanze di rispetto; ove del caso devono essere os- cherheitsabstände einzuhalten; fallweise sind Not- servate opportune distanze di rispetto; ove del ca- bremsschalter an den möglichen Gefahrenpunkten so devono essere disposti comandi di arresto di anzubringen. emergenza in corrispondenza dei punti di potenziale pericolo. Unfälle Investimento Die Zugangswege zur Baustelle für Arbeitnehmer Per l'accesso al cantiere degli addetti ai lavori e dei und Fahrzeuge müssen sicher sein. Der Zugang zu mezzi di lavoro devono essere predisposti percorsi den Arbeitsbereichen ist Unbefugten auf jeden Fall sicuri. Deve essere comunque sempre impedi-to untersagt. Auf der Baustelle wird der Verkehr von l'accesso di estranei alle zone di lavoro. All'interno Fahrzeugen und selbstfahrenden Arbeitsmaschinen del cantiere la circolazione degli automezzi e delle durch Vorschriften geregelt, die jenen für den Ver- macchine semoventi deve essere regolata con kehr auf öffentlichen Straßen möglichst ähneln; norme il più possibile simili a quelle della circola- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 144 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE die Geschwindigkeitsbegrenzung richtet sich nach zione sulle strade pubbliche e la velocità deve esse- Eigenschaften und Verhältnissen der Wege und re limitata a seconda delle caratteristiche e condi- Fahrzeuge. zioni dei percorsi e dei mezzi. Der Zugang der Beschäftigten zu den jeweiligen Per l'accesso degli addetti ai rispettivi luoghi di la- Arbeitsorten muss auf gefahrlosen Wegen erfol- voro devono essere approntati percorsi sicuri e, gen, bei Bedarf müssen andere Wege als Fahr- quando necessario, separati da quelli dei mezzi wege benützt werden. Zugangswege zur Baustelle meccanici. Le vie d'accesso al cantiere e quelle cor- sowie Verkehrswege innerhalb der Baustelle müs- rispondenti ai percorsi interni devono essere illu- sen bei Bedarf Tag und Nacht ständig und ausrei- minate secondo le necessità diurne o notturne co- chend beleuchtet sein. stantemente in condizioni soddisfacenti. Stösse - Schläge - Zusammenstösse – Quetschun- Urti - colpi - impatti – compressioni gen Arbeitstätigkeiten, die mit schwerer und/oder Le attività che richiedono sforzi fisici violenti e/o überhasteter körperlicher Anstrengung verbunden repentini devono essere eliminate o ridotte anche sind, müssen auch durch die Verwendung einer attraverso l'impiego di attrezzature idonee alla entsprechenden Ausrüstung vermieden oder ver- mansione. Gli utensili, gli attrezzi e gli apparecchi mindert werden. Handwerkzeuge und -geräte sind per l'impiego manuale devono essere tenuti in in gutem Erhaltungszustand bzw. betriebsbereit zu buono stato di conservazione ed efficienza e halten; wenn sie nicht benutzt werden, sind sie in quando non utilizzati devono essere tenuti in con- stabiler Gleichgewichtslage zu halten (z.B. in Be- dizioni di equilibrio stabile (es. riposti in contenito- hältern oder am Körper des Arbeitnehmers befes- ri o assicurati al corpo dell'addetto) e non devono tigt) und dürfen Arbeitsplätze und Durchgänge ingombrare posti di passaggio o di lavoro. I depo- nicht behindern. Gestapeltes und aufgehäuftes siti di materiali in cataste, pile e mucchi devono es- Material ist so abzulagern, dass es weder einstürzt sere organizzati in modo da evitare crolli o cedi- noch nachgibt und gefahrlos und leicht gehand- menti e permettere una sicura ed agevole movi- habt werden kann. mentazione. Einstiche - Schnitte – Hautabschürfungen Punture – tagli – abrasioni Es ist zu vermeiden, dass die Beschäftigten scharfe, Deve essere evitato il contatto del corpo dell'opera- spitze oder sonstige verletzende Teile mit dem tore con elementi taglienti o pungenti o comun- Körper berühren. que capaci di procurare lesioni. Alle Teile der Arbeitsmaschinen und -geräte sind Tutti gli organi lavoratori delle apparecchiature de- vor unbeabsichtiger Berührung zu schützen. vono essere protetti contro i contatti accidentali. Kann die Gefahr nicht ausgeschaltet werden bzw. Dove non sia possibile eliminare il pericolo o non sind die kollektiven Schutzmaßnahmen unzu- siano sufficienti le protezioni collettive (delimita- reichend (Abgrenzung der Gefahrenbereiche), so zione delle aree a rischio), devono essere impiegati ist die für die durchzuführende Tätigkeit geeignete i DPI idonei alla mansione (calzature di sicurezza, Schutzausrüstung zu tragen (Sicherheitsschuhe, guanti, grembiuli di protezioni, schermi, occhiali, Schutzhandschuhe, etc.). Schürzen, Schutzschirme, EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 145 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Schutzbrillen usw.). Allergeni Allergien Einige der verwendeten Baustoffe können Allergien hervorrufen (Schnupfen, Bindehautentzündungen, allergische Hautentzündungen wegen Berührung mit Schadstoffen). Ursachen für Allergien sind: rasche Temperaturänderungen, Dehydratations- bzw. lipolytische Auswirkungen der Lösungund Bindemittel, gefäßverengende bzw. - erweiternde Arbeitsstoffe. Die ärztliche Überwachung ist bei verdächtigen Symptomen - auch unter Berücksichtigung der Empfindlichkeit der einzelnen Arbeitnehmer für solche Erkrankungen notwendig. Auf jeden Fall ist die direkte Berührung der Körperteile mit harzhaltigen, staubigen und flüssigen Arbeitsstoffen bzw. mit Sprühstoffen und sonstigen Chemikalien zu vermeiden, indem man Tra le sostanze utilizzate in edilizia, alcune sono capaci di azioni allergizzanti (riniti, congiuntiviti, dermatiti allergiche da contatto). I fattori favorenti l'azione allergizzante sono: brusche variazioni di temperatura, azione disidratante e lipolitica dei solventi e dei leganti, presenza di sostanze vasoattive. La sorveglianza sanitaria va attivata in presenza di sintomi sospetti anche in considerazione dei fattori personali di predisposizione a contrarre questi tipi di affezione. In tutti i casi occorre evitare il contatto diretto di parti del corpo con materiali resinosi, polverulenti, liquidi, aerosoli e con prodotti chimici in genere, utilizzando indumenti da lavoro e DPI appropriati (guanti, maschere, occhiali etc.). geeignete Arbeitskleidung und PSA trägt (Schutzhandschuhe, Atemmasken, Schutzbrillen usw.). EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 146 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 9 BESONDERE ARBEITEN DIE AUFGRUND VON SICHERHEITSKRITERIEN VORGE- SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 9 LAVORAZIONI PARTICOLARI PREVISTE PER SPECIFICI MOTIVI DI SICUREZZA SEHEN SIND Für die gegenständlichen Bauarbeiten sind keine Non vi sono per i lavori in oggetto lavorazioni par- besonderen Arbeiten für spezifische Sicherheitsfra- ticolari previste per specifici motivi di sicurezza e gen vorgesehen, weshalb das in den einzelnen Ka- pertanto valgono le considerazioni esposte nei vari piteln des SKP angeführte gilt. capitoli del PSC. Es wird darauf hingewiesen, dass die PSA immer L’uso dei dispositivi di protezione è sempre obbli- verwendet werden muss, und deshalb nicht mehr gatorio e quindi non viene più segnalato in modo unter den unten angeführten Maßnahmen ange- specifico di seguito. führt wird. Ebenfalls wird auf die in Anlage aufgelisteten Risi- Inoltre si segnalano tutte le prescrizioni delle sche- kokarteien und Sicherheitsblätter der einzelnen Ar- de di valutazione rischi, alle quali bisogna attenersi beitsschritte hingewiesen, welche, auch wenn sie anche se singolarmente non specificato. nicht einzeln angeführt sind, immer Gültigkeit haben. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 147 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 10 ÜBERSCHNEIDUNG DER ARBEITEN SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 10 INTERFERENZE TRA LE LAVORAZIONI Die ermittelten Überschneidungen von Arbeitsgän- Le sovrapposizioni lavorative nascono se vi é con- gen sind das Ergebnis der hypothetischen Situatio- temporaneità (nello stesso tempo e nello stesso nen der Arbeitsdiagramme (und gleichzeitig auch spazio di lavoro) di più fasi lavorative. der Arbeitsbereiche). Im Laufe der Arbeiten können daher weitere Situa- Se invece le fasi lavorative sono differenziate nella tionen auftreten, die auf Techniken oder spezifi- loro esecuzione o per il diverso tempo di attuazio- sche Bedürfnisse der beteiligten Unternehmen zu- ne o per la diversa area di lavoro, allora non esiste rückzuführen sind. problema di interferenza. Die Ermittlung der dargestellten Überschneidungen L’individuazione delle sovrapposizioni indicate nel in diesem SKP ist das Ergebnis der Ausarbeitung presente PSC è frutto dell’elaborazione delle ipotesi der getätigten Vorhersage im Bauprogramm. fatte nel programma lavori. Zur Ermittlung der Überschneidungen in der Aus- L’identificazione delle problematiche relative alle führungsphase des Bauwerks verweisen wir auf das sovrapposizioni individuabili sulla base del Pro- Arbeitsprogramm. gramma Lavori è essenziale nella valutazione delle situazioni che possono divenire di estremo pericolo nella conduzione del cantiere. Zur Feststellung der Überschneidungen in der Aus- Si rimanda al diagramma lavori per le ipotesi di so- führungsphase des Bauwerks verweisen wir auf das vrapposizione prevedibili nell’esecuzione dell’opera Bauprogramm (Siehe Kapitel 14). in oggetto (vedi capitolo 14). Die Überwachung der effektiven Baustellentätigkei- In corso d’opera sono però possibili differenti si- ten obliegt den Sicherheitsbeauftragten der einzel- tuazioni nell’evolversi dei lavori o in relazione a nen Unternehmen. tecniche ed esigenze specifiche delle Imprese ese- Die Ermittlung problematischer Situationen im Zu- cutrici. sammenhang mit jenen Überschneidungen, die Si rammenta perciò l’obbligatorietà delle Imprese a aufgrund des Bauzeitplans feststellbar sind ist ent- confrontare il programma e le sovrapposizioni con scheidend für die Einschätzung der Situationen, i propri metodi, procedure e organizzazione del la- die für die Leitung der Baustelle äußerst gefährlich voro e dare tempestiva comunicazione al CSE in werden können. caso di modifiche a quanto riportato nel PSC. Anweisungen über Prioritäten bei bezeichnenden Bauphasen werden auf die Anweisungen, die in Sarà cura dell’Impresa/e appaltatrice/i confermare den spezifischen Kapiteln der SKP enthalten sind, quanto previsto o integrare lo schema del pro- verwiesen. gramma lavori in relazione alle specifiche situazioni riscontrabili in corso d’opera in cantiere. Betreffend die Störungen bei den Bauphasen derselben Baufirma, wird der SKA die Anweisungen Per quanto riguarda le problematiche di interferen- während der Bauausführung erteilen. Ähnliche Di- ze all’interno delle fasi di lavoro di competenza di EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 148 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE rektiven wird der SKA erteilen, bei Überlagerung una stessa Ditta, viste le ineluttabili necessità di von verschiedenen Baufirmen. Bei schwerer Gefahr dover lavorare con più fasi in condizioni di sovrap- sollten die Arbeiten - gemäß SKA – eingestellt posizione lavorativa, CSE provvederà a dare le di- werden. rettive del caso in corso d´opera. Der Baustellenleiter und die Sicherheitssprecher der teilhabenden Unternehmen haben jedenfalls die Analoghe direttive CSE potrà impartire allorché le Pflicht. sovrapposizioni interessino Ditte diverse. Bei schwerer Gefahr durch das Arbeiten mehrerer Firmen die Arbeiten, gemäß SKA-einzustellen Es werden in jedem Fall alle Aktionen, Vorgänge, In casi di pericolo grave e immediato, a discrezione di CSE le lavorazioni dovranno essere sospese. generell anzuwendende Hinweise (Pflicht des Baustellendirektors (BSD) und der einzelnen Si- Si segnalano in ogni caso le azioni, procedure, in- cherheitsverantwortlichen der ausführenden Fir- dicazioni generali da porre in atto (obbligo del Di- men) aufgezeigt. rettore di Cantiere (DTC) e dei singoli Responsabili über die spezifischen Rollen der einzelnen Arbeitnehmer, die im selben Zeitraum verschiede- di sicurezza per le ditte esecutrici): addetti alle diverse lavorazioni nel medesimo ne Tätigkeiten ausführen zu informieren. spazio temporale die Arbeitsbereiche abzugrenzen und den anderen Mannschaften bzw. Arbeitnehmern die informare sui ruoli specifici i singoli lavoratori segregare le aree di lavorazione e segnalare alle Anwesenheit, Art der Tätigkeit und Arbeitsstof- altre squadre o lavoratori presenza, tipo di atti- fe mitzuteilen vità e di sostanze utilizzate die eigenen Arbeitnehmer über die Anwesenheit von anderen Mannschaften, die Grenzen rendere edotti i propri lavoratori della presenza ihres Einsatzes und die pflichtmäßigen Zu- di altre squadre, dei limiti del loro intervento e gangswege aufzuklären. dei percorsi obbligati di accesso. Die Betonarbeiter müssen in Bereichen arbeiten, Gli addetti alla realizzazione delle opere in c.a. do- die von jenen der Erdbewegungsgeräte wohl ge- vranno operare in zone ben distinte da quelle in trennt sind, und dürfen erst dann ans Werk gehen, cui agiscono le macchine da movimento terra in- wenn die Aushubarbeiten abgeschlossen sind; terve-nendo solo a scavi ultimati e astenendosi dal auch dürfen sie sich nicht im Schwenkbereich der sostare nel raggio di azione delle macchine opera- Arbeitsgeräte aufhalten. trici. Das Errichten von Lagern und Stapeln jeder Art ist in den Arbeitsbereichen untersagt. Gehören die Arbeiter verschiedenen Unternehmen E’ vietato lo stoccaggio di materiali di ogni genere in aree pertinenti ad altre lavorazioni. an, dürfen die provisorischen Schutzvorrichtungen In caso di appartenenza degli operai a imprese dif- auf keinen Fall gemeinsam genutzt werden, es sei ferenti, per nessun motivo potrà avvenire un uso in denn, dies wurde zu Arbeitsbeginn geplant und comune delle opere provvisionali se non pianifica- dem SKA in geeigneter Weise schriftlich mitgeteilt. to in fase di inizio lavori con opportuna comunica- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 149 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ Man muss immer jene Arbeiten, die unter derselben senkrechten Leitlinie erfolgen, verbieten. SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE zione scritta al CSE. Si dovrà fare attenzione, per quanto riguarda le possibili interferenze lavorative, di vietare sempre le lavorazioni sotto una stessa direttrice verticale di Aufhalte- und Durchgangsverbot im Wirkungsbereich des Hebekrans : in der Nähe der Materialanhebestellen. lavoro in quota. E´ vietato passare e sostare nel raggio d’azione dell’escavatore (o pala ) in prossimità della zona dove sono in corso lavori di scavo e/o movimento terra con mezzi meccanici. ANMERKUNG: Abgesehen von den hier angeführ- NOTA: oltre a quanto qui indicato in linea genera- ten allgemeinen Vorgaben, wird die Koordination le, la gestione delle interferenze tra le attività svolte durch den SKA von sich zeitlich überschneidenden contemporaneamente da “altre imprese” esterne a Tätigkeiten durch „andere Unternehmen“ außer- questo appalto verrá puntualmente decisa in corso halb des gegenständlichen Vergabeauftrages, im d’opera da CSE, secondo le indicazioni particolari Zuge der Bauausführung vor Ort geregelt, gemäß di cui al precedente capitolo 7. der oben angeführte Kapitel 7. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 150 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 11 SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE ALLGEMEINE BENUTZUNG VON VOR- 11 USO COMUNE DI APPRESTAMENTI, AT- KEHRUNGEN, WERKZEUGEN, INFRA- TREZZATURE, INFRASTRUTTURE, MEZZI STRUKTUREN, FAHRZEUGEN UND E SERVIZI DI PROTEZIONE COLLETTIVA ALLGEMEINE SCHUTZEINRICHTUNGEN Auftragnehmer und Hauptunternehmer Appaltatore e impresa principale Der Auftragnehmer wird als einzig und alleiniger L’appaltatore viene individuato come solo ed unico Verantwortlicher für die gemeinsam genutzten responsabile per tutte le zone comuni di cantiere e Flächen und der sich gegenseitig überlagernden per tutte le attivitá di lavoro interferenti fino Arbeiten angesehen, und das bis zum Ende der all’ultimo giorno di lavoro. La responsabilitá, oltre gesamten Verantwortung che in corso d’opera, viene mantenuta dall’ verbleibt wie auch im Verlauf der Arbeiten auch appaltatore anche quando il cantiere viene chiuso bei längeren Bauunterbrechungen, zusätzlich zur per un lungo periodo di tempo. In funzione di ció, Arbeitsperiode, In l’appaltatore è responsabile, fino all’ultimo giorno Funktion dessen ist der Hauptauftragnehmer bis di lavoro, della gestione e manutenzione (= zum letzten Arbeitstag für den Betrieb und die garanzia della continua presenza, integritá ed Wartung Präsenz, efficienza, con eventuale sostituzione a proprio Funktionstüchtigkeit, mit eventuellem, auf eigene onere di tutte le parti mancanti e/o non conformi) Kosten, Austausch aller fehlenden oder nicht di tutti gli “allestimenti principali comuni del konformen cantiere”, come indicato al capitolo 15.1. Bauarbeiten. beim (Garantie Die Hauptauftragnehmer. der Teilen) ständigen aller gemeinsamen Baustelleneinrichtungen verantwortlich, wie im Kapitel 15.1 angegeben. Indikativ werden einige (nicht die Gesamtheit), der In via indicativa ma non esaustiva, si indicano zu alcuni Lasten des Auftragnehmers liegenden, dei principali compiti a dell’appaltatore: Hauptaufgaben angeführt: - Allgemeine Baustelleneinrichtung - Allestimento generale aree di cantiere - die komplette Umzäunung der Baustelle und - der Baustellenzufahrten Tore/ Zugänge zur Baustelle - Befahrbarkeit Wege für Fahrzeuge - cancelli /accessi ai cantieri - viabilitá piste passaggio mezzi all’interno dei innerhalb der Baustelle - Anschlüsse aller recinzioni perimetrale dei cantieri e delle vie di circolazione - der carico cantieri Anlagen der Baustelle - (Schaltanlage/Elektroanlage,- alimentazione impianti di cantiere (quadro/i elettrico/i principale/i cartellone di di cantiere, ecc.) Hauptschalter, usw.) - Baustellenschild, betreffend Baustellenbeschilderung cartellonistica di sicurezza, cartellonistica piste e parti comuni Fahrwege und gemeinschaftliche genutzten all’interno del cantiere, cartellonistica stradale, Flächen ecc. Baustelle, Beschilderung cantiere, der der Sicherheit, - Beschilderung der Straßen, usw. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 151 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ - Container und sanitäre bzw. SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE sonstige - box e servizi igienico-assistenziali dei cantieri Geländer der - ponteggi/parapetti parti comuni Anzeigen der - delimitazioni/segnalazioni (new jersey, rete Hilfseinrichtungen - Schutzgerüste und gemeinschaftlichen Bereiche - Absperrungen und Hauptverkehrswege Aushubbereiche, Arbeiten arancione, nastro bianco-rosso, ecc.) piste in Straßenbereichen (Betonleitewände „New comuni, zone scavo comuni, lavori su sede Jersey“, orangerfarbener Kunststoffzaun, weiß- stradale, ecc. rotes Absperrband usw.) - Absperrung der Zugänge, gefährlicher Bereiche - segregazioni accessi/punti pericolosi - Aufräumen, - pulizia, bagnatura, sgombero neve, eventuale Bewässerung, Schneeräumung, eventuelle Asphaltierung der gemeinschaftlich asfaltatura aree comuni genutzten Bereiche - Beleuchtung der Verkehrswege bzw. der - illuminazione generale piste e piazzali comuni - ecc. gemeinschaftlich genutzten Plätze - usw. Bei einer Mehrzahl von Auftragnehmern (unterteil- Nel caso di piú appaltatori (appalti scorporati) che te Arbeitsaufträge), die bei der Ausführung der concorrano ad eseguire le opere di cantiere nella Bauarbeiten auf derselben Baustelle zusammen- stessa zona operativa, CSE nomina uno di questi wirken, ernennt der SKA einen dieser Auftrag- appaltatori nehmer zum „Hauptauftragnehmer“, der im Wei- le”(altrimenti indicato come “impresa principale”). come “appaltatore principa- teren als als „Hauptunternehmen“ bezeichnet wird. In diesem Fall werden alle oben beschriebenen In questo caso tutti gli “allestimenti principali „wichtigsten gemeinsamen Baustelleneinrichtun- comuni del cantiere” sopradescritti avverranno ad gen“ vom Hauptunternehmen vorgenommen. opera dall’Impresa principale. Ausrüstung/Anlagen für gemeinsame Nutzung Attrezzature/impianti ad uso comune Vorbeugend gesehen gibt es kein allgemein gülti- Non esiste in via preventiva un uso comune. ges Vorgehen. Sollte dies erfolgen, muß der Auftragnehmer den Ove ció avvenisse, l’appaltatore dovrá rendere nota SKA dies melden, welcher die notwendigen Anwei- la cosa a CSE, che provvederá a dare le indicazioni sungen für einen gemeinsamen und sicheren Ge- necessarie ad un uso comune in sicurezza. brauch erteilen wird. Es wird von Beginn an festgelegt, dass der Auf- Si dispone fin d’ora che l’appaltatore deve essere il tragnehmer der Hauptverantwortliche für alle ge- responsabile di tutti gli apprestamenti, attrezzatu- meinsam genutzten Infrastrukturen, Maschinen re, infrastrutture, mezzi e servizi di protezione col- und kollektiven Schutzeinrichtungen ist; dies gilt lettiva di utilizzo comune, sia di propria diretta EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 152 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE sowohl für jene, die von ihm selbst verwaltetet competenza sia di competenza di tutte le “proprie” werden, als auch für jene, welche von Subunter- Ditte subappaltatrici, fornitori in opera, noli a cal- nehmen, von Lieferanten usw., verwaltet werden. do, ecc. Der Auftragnehmer ist dazu verpflichtet, jegliche È fatto obbligo all’appaltatore di comunicare a CSE Art von gemeinsamer Nutzung von Baustellenaus- ogni possibile uso comune di attrezzature di can- rüstungen bzw. Baumaschinen/-geräten, dem SKA tiere; in caso contrario ogni soggetto presente in mitzuteilen und von ihm genehmigen zu lassen, cantiere (impresa e/o lavoratore autonomo) dovrá andernfalls ist den Betroffenen (Unternehmen, avvalersi unicamente delle proprie attrezzature Selbständiger) nur der Gebrauch der eigenen Aus- astenendosi dal concederle in uso a terzi. rüstung erlaubt. In seiner Rolle als Generalverantwortlicher der Bau- In quanto responsabile generale del cantiere, stelle ist der Auftragnehmer dazu verpflichtet, dem l’appaltatore dovrá comunicare preventivamente a SKA im Voraus Art und Dauer obengenannter ge- CSE il tipo e la durata della messa in comune di meinsamer Nutzungen mitzuteilen bzw. die Na- quanto suddetto nonché i nomi delle Ditte concor- men der beteiligten Unternehmen zu nennen. Er renti all’uso comune, e ne sará l’unico responsabile bleibt der einzig Verantwortliche für den regulären della regolare movimentazione, manutenzione e Transport, die Instandhaltung und die Nutzung, gestione durante tutta la durata del cantiere. für die gesamte Bauzeit. Provisorischen Schutzbauten Opere provvisionali Der Autragnehmer ist für die korrekte Nutzung der L’appaltatore è responsabile della corretta gestione gesamten Ausrüstung/Geräte (Gerüste, Geländer, di tutte le attrezzature/impianti (es. ponteggi, Rollgerüste), welche gemeinsam von den einzelnen parapetti, trabattelli) in eventuale uso comune tra Unternehmen genutzt werden, verantwortlich. le varie ditte esecutrici. Sollte Se der Auftragnehmer zeitweise seine l’appaltatore intende temporaneamente Verpflichtungen und Aufgaben einem anderem chiedere la possibilitá di poter affidare tale ausführenden Unternehmen oder selbständigen gestione ad una Ditta esecutrice o lavoratore weitervergeben, autonomo, so muss er dieses mittels dovrá formalizzarlo per iscritto schriftlicher Mitteilung und genauer Angaben der preventivamente a CSE, indicando nel dettaglio le zu delegierenden Aufgaben an den SKA richten; aree o gli impianti/attrezzature di cui viene jedenfalls mit genauer Angabe der Flächen oder delegata la gestione (dichiarazioni di “presa in der consegna”). Ausrüstung/Geräte für welche er die Führung/Verantwortung weiterzugeben gedenkt (Übergabeprotokolle zu übermitteln). Im Arbeitsgang Endbearbeitungen muss jede Firma oder jeder Selbständige, die auf der Baustelle tätig Per contro, ciascuna ditta esecutrice o lavoratore und nicht mit der Lieferfirma identisch sind, vor autonomo, prima dell’utilizzo delle opere provvi- Gebrauch der provisorischen Schutzbauten vom sionali dovrà aver acquisito la relativa dichiarazione Hauptunternehmen eine schriftliche Erklärung über scritta die Eignung des jeweiligen Schutzbaus einholen; dell’opera provvisionale stessa. dieser Gebrauch muss außerdem da parte dall’appaltatore di idoneità koordiniert werden und unterliegt den Vorschriften betreffend den Gebrauch gemeinsamer Ausrüstungen im EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 153 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE allgemeinen. Die provisorischen Schutzbauten müssen von speziell geschultem Personal montiert werden, und Le opere provvisionali dovranno comunque essere ihre regelmäßige Wartung muss vom jeweiligen montate da personale specificatamente addestra- Nutzer gewährleistet und bescheinigt werden. to, e ne dovrà essere garantita e certificata la manutenzione periodica da parte dell’utilizzatore di cantiere. Angaben über die Ausrüstungen, die das Auftrag- Indicazioni delle attrezzature comunemente predi- nehmen/Hauptunternehmen generell zur Verfü- sposte dall’appaltatore/Impresa principale gung stellt da compilare e gestire da parte del Direttore Tecnico di Cantiere o Capocantiere dell`appaltatore Vom technischen Leiter der Baustelle oder vom Bauführer Gesamtübersicht der ordnungsgemäßen Arbeits- Di seguito si indicano le normali attrezzature predi- ausrüstungen, die das auftragnehmende Bauun- sposte dall’Impresa principale aggiudicataria dei ternehmen zur Verfügung stellt mit Hinweis auf ih- lavori con riferimento a possibili utilizzi comuni da re mögliche Verwendung durch weitere Unter- parte delle altre Aziende o dei lavoratori autonomi nehmen oder Selbstständige Ausrüstung Tipo attrezzatura Mögl. Nutzung durch Dritte Ipotesi di utilizzo da terzi JA - SI NEIN - NO EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Bezug Dritter Riferimento terzi Seite/pag. 154 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Angaben über die Ausrüstungen, die für jede Indicazioni delle attrezzature in sovrapposizione di Arbeitsphase gleichzeitig benutzt werden. fase per specifica fase lavorativa Vom technischen Leiter der Baustelle oder vom Bauführer Da compilare e gestire da parte del Direttore Tecnico di Cantiere o Capocantiere dell’appaltatore. Arbeitsphase Ausrüstung AUTRAGNEHMER/ HAUPTUNTERNEHMEN ZUSÄTZLICHE UNTERNEHMEN Fase lavorativa Attrezzatura APPALTATORE/ IMPRESA PRINCIPALE ULTERIORE IMPRESA Das Hauptunternehmen hat die Pflicht, dem SKA E’ fatto obbligo all’impresa principale di comunica- durch die Ausfüllung obgenannten Formulars jeden re al CSE, mediante la compilazione del modulo di möglichen gemeinsamen Gebrauch von Baustellen- cui sopra, ogni possibile uso comune di attrezzatu- ausrüstungen durch das Hauptunternehmen und re di cantiere fra la stessa ed eventuali subappalta- allfällige Subunternehmen oder selbständige Mitar- tori o lavoratori autonomi; in caso contrario ogni beiter mitzuteilen; andernfalls muss jeder Betroffe- soggetto presente in cantiere (impresa, subappalto ne auf der Baustelle (Haupt- und Subunternehmen e lavoratore autonomo) dovra’ avvalersi unicamente und selbständige Mitarbeiter) einzig und allein die delle proprie attrezzature astenendosi dal conceder- eigenen Ausrüstungen verwenden und darf sie le in uso a terzi. nicht Dritten zum Gebrauch überlassen. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 155 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 12 ORGANISATIONSMODALITÄTEN DER SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 12 MODALITÀ ORGANIZZATIVE DELLA ZUSAMMENARBEIT UND KOORDINA- COOPERAZIONE E DEL COORDINAMEN- TION, SOWIE DER GEGENSEITIGEN IN- TO, NONCHÉ DELLA RECIPROCA IN- FORMATION INNERHALB DER ARBEIT- FORMAZIONE, FRA I DATORI DI LAVORO GEBER UND ZWISCHEN DIESEN UND E TRA QUESTI ED I LAVORATORI AUTO- DEN SELBSTSTÄNDIGEN ARBEITERN NOMI In Bezug auf die Bestimmungen des Art. 92, Absatz In riferimento a quanto previsto dall’art. 92 comma 1, Buchstabe c) des GvD 81/2008. 1 lettera c) del D.Lgs. 81/2008 Der SKA hat die Pflichten die Zusammenarbeit und CSE si fará carico di organizzare tra i datori di lavo- die Koordinierung der Tätigkeiten verschiedener ro, ivi compresi i lavoratori autonomi, la coopera- Arbeitgeber, einschließlich der Selbstständigen, so- zione ed il coordinamento delle attività nonché la wie deren gegenseitige Information zu organisieren loro reciproca informazione, mediante le convoca- (Siehe Kapitel 3.1.2). zioni delle „riunioni di coordinamento“ di cui al capitolo 3.1.2. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 156 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 13 VORGESEHENE ORGANISATION SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE DER 13 ORGANIZZAZIONE PREVISTA PER IL SER- ERSTEN HILFE, DES FEUERSCHUTZES VIZIO DI PRONTO SOCCORSO, ANTIN- UND DER EVAKUIERUNG DER ARBEITER CENDIO ED EVACUAZIONE DEI LAVORATORI Notfallmassnahmen Procedure di emergenza Außer den Angaben dieses Kapitels sind auch alle Oltre a quanto indicato nel presente capitolo, an- Vorkehrungen des vorliegenden Sicherheitsplans dranno osservate anche tutte le misure di preven- zu treffen, insbesondere jene der folgenden Kapi- zione descritte nel presente PSC, in particolare nei tel: capitoli: cap. 6 Organizzazione del cantiere – rischi interfe- Kp. 6 Baustellenorganisation – Risken durch Über- renti tra il cantiere e le aree circostanti schneidungen zwischen Bauflächen und umliegendem Gelände cap. 7 Prescrizioni particolari di sicurezza Kp. 7 Spezielle Sicherheitsvorschriften Betriebsärztliche Überwachung Sorveglianza sanitaria die Arbeitsorganisation der Baustelle und die vorge- La tipologia del cantiere e le lavorazioni previste sehenen Arbeitsverfahren sind teil der ordnungsge- rientrano nelle normali attività di cantiere. mäßen Baustellentätigkeiten. Es werden folglich keine besonderen Situationen Non si ravvisano quindi situazioni particolari tali da festgestellt, die spezielle Untersuchungen erfordern. attivare accertamenti specifici. Die ärztliche Überwachung wird von den zuständi- La sorveglianza sanitaria rientra quindi nelle proce- gen Betriebsärzten durchgeführt. dure specifiche instaurate dal Medici Competenti aziendali. Die Auftragnehmer sind verpflichtet, dem SKA die Le Imprese aggiudicatarie sono tenute ad inviare al Erklärung über die Eignung der Arbeitnehmer und CSE dichiarazione dell’idoneità del personale e del über die Einhaltung der vorgesehenen ärztlichen rispetto delle visite mediche predisposte. Untersuchungen einzureichen. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 157 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Betriebsärztliche Überwachung - Mindestprotokoll Art der Überprüfung - Tipo di accertamento Visita medica - Betriebsärztliche Untersuchung / Sorveglianza sanitaria – Protocollo di minima Fälligkeit - Periodicità Anmerkungen - Note Annuale - järlich Spirometria - Spirometrie Annuale - järlich Audiometria - Audiometrie Annuale - järlich Besondere betriebsärztliche Überwachung / Art der Überprüfung - Tipo di accertamento Visita medica - Betriebsärztliche Untersuchung Sorveglianza sanitaria particolare Fälligkeit - Periodicità Semestrale - Halbjärlich Spirometria – Spirometrie Semestrale - Halbjärlich Audiometria - Audiometrie Semestrale - Halbjärlich Esami di laboratorio - Laboruntersuchungen Da stabilire - Zu vereinbaren Elettrocardiogramma - Elektrokardiogramm Da stabilire - Zu vereinbaren Visita medica relativa al rischio RUMORE – Betriebsärztliche Untersuchung bezüglich der LÄRM gefahr Da stabilire - Zu vereinbaren Anmerkungen - Note Lavorazioni con sostanze bituminose Tätigkeiten mit teerhaltigen Stoffen Lavorazioni con sostanze bituminose Tätigkeiten mit teerhaltigen Stoffen Lavorazioni con sostanze bituminose Tätigkeiten mit teerhaltigen Stoffen Da definire da parte del medico competente Veranlasst durch den zuständigen Betriebsarzt Da definire da parte del medico competente Veranlasst durch den zuständigen Betriebsarzt Da definire da parte del medico competente Veranlasst durch den zuständigen Betriebsarzt Per i lavoratori sussiste l’obbligo di vaccinazione antitetanica (L. 292/63 e 419/68). Fur die Arbeiter besteht die Pflicht des Tetanusschtzes (G. 292/63 und 419/68). Notruf- und Alarmplan Piano di emergenza Noch vor Beginn der eigenen fachmännischen Ar- Preventivamente all’inizio dei propri lavori speciali- beiten muss jedes beauftragte Unternehmen im stici ogni impresa appaltatrice dovrà elaborare, Rahmen des dem OSP vorzulegenden SKA einen all’interno del POS da presentare al CSE, uno spe- besonderen “Not-falleinsatzplan” (gemäß M.D. cifico “Piano operativo di emergenza” (in confor- vom 10.03.98, Art.6 und 7) ausarbeiten, der alle mità al D.M. 10.03.98 art. 6 e 7) contenente tutte Vorgangsweisen enthält, die erforderlich sind, um le modalità necessarie a dare piena e completa at- die Notfallmaßnahmen zum Schutz der eigenen tuazione all’emergenza relativa alla salvaguardia Arbeitnehmer voll und ganz durchzuführen (Zei- dei propri dipendenti (tempi, modi, luoghi e ap- ten, Methoden, Orte und persönliche Vorbereitun- prestamenti individuati per la prevenzione azien- gen für die betriebliche Unfallverhütung, Namen dale, der Notfallverant-wortlichen des Betriebes, Mit- l’emergenza, componenti squadra pronto soccor- glieder der Erste-Hilfe- und Brandbekämpfungs- so e antincendio, evidenza scritta dei corsi effet- mannschaften, schriftliche Zeugnisse der besuch- tuati in materia, ecc.) . nominativi responsabili aziendali per ten einschlägigen Kurse usw.). Der Mindestinhalt jedes “Notfalleinsatzplanes” Il contenuto minimo che ogni “Piano operativo di muss folgendes umfassen: emergenza” dovrà contenere è il seguente: - Bewertung der Notfallrisiken - valutazione rischi emergenze - einzurichtende Notfallschutzvorkehrungen - presidi di emergenza da allestire - Namen des für Notfälle zuständigen Personals - nominativi personale addetto all’emergenza Der Auftragnehmer muss ein entsprechendes In- L’appaltatore dovrà predisporre un foglio informa- formati-onsblatt erstellen, das jedem Subunter- tivo da distribuire a tutti i subappaltatori che con- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 158 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ nehmer auszuhändigen ist. Grundsätzlich sollte es folgende Informati-onen enthalten : SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE tiene le seguenti informazioni: - - Beschreibung und Bekanntgabe der Fahrwege sito - Verlassen des Fahrzeuges nur nach Zustim- - descrizione e comunicazione delle vie di tran- abbandono del mezzo operativo soltanto con mung des Vorarbeiters l’approvazione del capo squadra - Aufenthalt nur in gesicherten Stellen - sosta solo in zone protette - Aufenthaltsverbot in Arbeitsbereichen von - divieto di sosta nel raggio d’azione dei mezzi - uso dei adeguati DPI (elmetto, calzatura di si- Ge-räten - Geeignete Schutzausrüstung (Helm, Schuh- werk usw.) verwenden curezza, ecc.) - - Mitnahme von Besuchern ist untersagt ro - Sonstige Gefahren - divieto di condurre visitatori sui posti di lavo- altri pericoli Brandbekämpfung Antincendio Einstufung des “Brandrisikostufe” der Baustelle Classificazione del livello di “rischio d’incendio” del cantiere Folgende Bewertung wurde laut M.D. vom La seguente valutazione è stata effettuata in con- 10.03.98, “Allgemeine Richtlinien für den Brand- formità al D.M. 10.03.98 “Criteri generali di sicu- schutz und die Notfallbewältigung an Arbeitsstät- rezza ten” durchgeführt. dell’emergenza nei luoghi di lavoro”. Aufgrund der Angaben des M.D. vom 10.03.98 In base a quanto riportato nel D.M. 10.03.98, è wurde folgende Einstufung des Brandrisikogrades stata fatta la seguente classificazione del livello di der Baustelle vorgenommen. rischio d’incendio del cantiere. In den Arbeitsberiechen, die sich zur Gänze im Nelle zone lavorative, interamente all’aperto, sono Freien befinden, sind schwer entzündbare Stoffe presenti sostanze scarsamente infiammabili con vorhanden, wobei die Betriebsverhältnisse kaum condizioni di esercizio che offrono scarsa possibili- die Möglichkeit der Entwicklung von Brandherden tà di sviluppo di focolai. Pertanto, non sussistendo zulassen. Da es somit nicht wahr-scheinlich ist, probabilità di propagazione delle fiamme, sulla dass sich die Flammen ausbreiten, ist die Baustelle base di quanto indicato nell’allegato IX del D.M. aufgrund der Angaben in Anhang IX des M.D. 10.03.98, queste aree di cantiere sono da consi- vom 10.03.98 als Baustelle mit NIEDRIGEM derarsi a RISCHIO DI INCENDIO BASSO e pertanto BRANDRISIKO einzustufen, weshalb die Arbeit- i lavoratori addetti alle squadre di emergenza nehmer, welche die Notfallmannschaft im Freien all’aperto dovranno aver frequentato un corso di bilden, Brandschutz- formazione specifico antincendio per attività a “ri- Fortbildungskurs für Tätigkeiten mit “niedrigem schio di incendio basso” (coso tipo “A” : punto 5 Brandrisiko” (Kurstyp “A): Punkt 5 des Anhangs IX dell’allegato IX del D.M. 10.03.98). einen spezifischen antincendio e per la gestione des M.D. vom 10.03.98) besucht haben müssen. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 159 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Notfallschutzvorkehrungen Presidi di emergenza Zu dem, was im vorliegenden Kapitel angegeben Oltre a quanto indicato nel presente paragrafo, si wird, wird auch auf die Vorschriften der Kapitel vedano anche le prescrizioni contenute nei capitoli 6.1.2 und 7 ingewiesen. 6.1.2 e 7. Für die gesamte Bauzeit müssen folgende Notfall- Si dovranno mantenere in efficienza per tutta la vorrichtungen instandgehalten werden: durata del cantiere almeno i seguenti presidi di emergenza: - Feuerlöscher - estintori - Verbandkasten - cassette pronto soccorso - Ortsfestes Telefon - telefono fisso - Rettungsrufnummern, an einer geschützten - numeri tel. chiamate di soccorso esposte in Stelle gut sichtbar angebracht luogo riparato e ben visibili Die Räumlichkeiten müssen mit einer angemesse- I locali dovranno essere dotati di un numero con- nen Anzahl von tragbaren Feuerlöschern und Ers- gruo di estintori portatili e presidi sanitari (cassette te-Hilfe-Koffern ausgestattet sein, welche gut di pronto soccorso) da collocare in modo visibile e sichtbar, mit der entsprechenden Sicherheitsbe- segnalati da cartelli indicatori di sicurezza ai sensi schilderung (gem. GVD 81/08, Abschnitt V.), auf- del D.Lg. 81/08 Titolo V. bewahrt werden müssen. Baufahrzeuge Mezzi d’opera Jedes Baufahrzeug muss mit einem Handfeuerlö- Ogni mezzo di cantiere deve essere dotato di scher ausgestattet sein. un’estintore portatile antincendio. Schulung Formazione Das gesamte Personal muss eine angemessene A tutto il personale dovrà essere effettuata ade- Schulung im Umgang mit Feuerlöschern und den guata formazione sull’uso degli estintori antin- Notfallanrufen erhalten. Besonders bei allen ge- cendio e sulle chiamate di emergenza, in partico- wöhnlichen Arbeiten mit auch nur einer geringer lar modo per tutte le lavorazioni usuali che com- Explosionsgefahr (Azetylensauer- portano un minimo di rischio di scoppio (saldature Stoffschweissungen, Verwendung von druckluft- ossiacetileniche, uso attrezzatura alimentata ad und/oder stromgespeisten Geräten) genügt die aria compressa e/o alimentata a corrente elettrica). Schulung im Gebrauch der Feuerlöscher und über den Inhalt des Verbandkastens, wie in den Anlagen des Notfalleinsatz-planes näher angegeben. Fluchtwege Vie di fuga Die Fluchtwege entsprechen den Zufahrten zur Le vie di fuga coincidono con le vie di accesso al Baustelle. cantiere. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 160 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE ALARMBLÄTTER: GEFAHRENSITUATION - UNFALL MIT PERSONENSCHADEN Vorbeugende Maßnahmen Einhaltung der Unfallverhütungs-vorschriften Regelmäßige Schulung und Information der Arbeits- und insbesondere der Vortriebsmannschaften Schriftliche Übergabe von Anweisungen, Merkblättern und Hinweisen Laufende Kontrolle der erteilten Anweisungen Überprüfung und Wartung wichtiger Geräte Notfallübungen Pflichtenübertragung auf Drittelführer Maßnahmen zur GefahrenErkennung Störfallkriterien Maßnahmen im Störfall Sofortige Verständigung der Rettung unter der Tel.-Nr. 118 mit Angabe des Unfallortes, der Baustellenzufahrt und der Verletzungsart Verständigung der Feuerwehr bei Sonderfällen (z. B. bei einem Verletzten, der eingeklemmt ist). Ein Mann empfängt die Rettung bzw. die Feuerwehr an der Baustellenzufahrt (nachts mit einer Lampe ausgestattet) und begleitet sie zur Unfallstelle Sofortige Maßnahmen zur Ersten Hilfe. Verletzte sichern Technischen Baustellenleiter und Bauleitung verständigen Technische Baustellenleitung verständigt die Aufsichtsbehörden und Kontrollorgane Die Verständigung zusätzlicher Behörden erfolgt durch die Technische Baustellenleitung und die Bauleitung SCHEDE DI EMERGENZA: SITUAZIONI DI RISCHIO - INCIDENTE CON FERITI Misure di prevenzione Rispetto delle disposizioni in materia di prevenzione degli infortuni Continua formazione ed informazione delle squadre per i lavori all’aperto ed in particolare delle squadre di avanzamento Consegna per iscritto di disposizioni, fogli di istruzione e di indicazioni Controllo continuo delle disposizioni fornite Controllo e manutenzione dei mezzi/macchinari operativi più importanti Esercitazioni di emergenza Conferimento di doveri/obblighi al capo squadra Provvedimenti per l’individuazione dei rischi Criteri degli incidenti Provvedimen- Immediata segnalazione al n. tel. 118 del pronto soccorso con l’indi-cazione del luogo dell’incidente, della strada di d’accesso al cantiere e del infortunio subito ti in caso di Segnalazione ai Vigili del Fuoco in casi di emergenza particolari (p.e. un ferito incastrato). incidente Una persona accoglierà il pronto soccorso risp. i vigili del fuoco all’accesso del cantiere (di notte munito di una lampada) e li accompagnerà al luogo dell’incidente Misure immediate di pronto soccorso. Mettere al sicuro il ferito Avvertire il direttore tecnico di cantiere e la direzione lavori Il direttore tecnico di cantiere avvertirà le autorità e gli organi di controllo L’avvertimento delle altre autorità avverrà da parte del direttore tecnico di cantiere e della direzione lavori EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 161 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE ALARMBLÄTTER: GEFAHRENSITUATION - FEUER Minimierung der Lagerung brennbarer Stoffe bzw. der Brandlast Absolut notwendiges, brennbares Material (z. B. Holzwolle, Verbaumaterial usw. ) feucht halten Maßnahmen Regelmäßige Überprüfung der Lagerbestände Vorhalten im gesamten Baustellenbereich von Feuerlöschgeräten vor Ort (z. B. Feuerlöscher ) Hydranten im Baubereich zugänglich halten Pflichtenübertragung auf Drittelführer Vorbeugende Maßnahmen zur GefahrenErkennung Störungsfallkriterien Maßnahmen Sofortige Bekämpfung des Entstehungsbrandes mit Feuerlöscher, Wasserschlauch (nicht bei elektrischer Kontaktgefahr) im Störfall Verständigung der Feuerwehr unter Tel. Nr.115 Räumen der gefährdeten Bereiche Rettungsmaßnahmen einleiten Technischen Baustellenleiter und Bauleitung verständigen Technische Baustellenleitung verständigt die Aufsichtsbehörden und Kontrollorgane Die Verständigung zusätzlicher Behörden erfolgt durch die Technische Baustellenleitung und die Bauleitung SCHEDE DI EMERGENZA: SITUAZIONI DI RISCHIO - FUOCO Misure di prevenzione Riduzione al min. del deposito di materiali infiammabili risp. del carico di incendio Umidificare il materiale infiammabile assolutamente necessario (p. es. trucioli di legno, elementi di sostegno, ecc.) Controllo periodico del materiale depositato Tenere a disposizione nelle aree di cantiere mezzi di estinzione di incendi (p. es. estintori) Tenere accessibili gli idranti nell’area di cantiere Conferimento di doveri/obblighi al capo squadra Provvedimenti per l’individuazione dei rischi criteri degli incidenti Provvedimen- Immediato spegnimento della fonte d’incendio mediante estintori, manichette (non in caso di contatti elettrici) ti in caso di Avvertimento dei Vigili del Fuoco al n. tel. 115 incidente Sgombro delle zone a rischio Avviare misure di soccorso Avvertire il direttore tecnico di cantiere e la direzione lavori Il direttore tecnico di cantiere avvertirà le autorità e gli organi di controllo L’avvertimento delle altre autorità avverrà da parte del direttore tecnico di cantiere e della direzione lavori EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 162 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE WICHTIGE TELEFONNUMMERN - NUMERI DI TELEFONO UTILI Rettungsdienst - Landesnotrufzentrale Emergenza sanitaria - Centrale Provinciale Emergenza Polizei Öffentlicher Notruf - Polizia Soccorso pubblico di emergenza Carabinieri Berufsfeuerwehr - Landesnotrufzentrale Vigili del fuoco permanenti - Centrale Provinciale Emergenza Während der Dienstzeit Durante l'orario di lavoro Außerhalb der Dienstzeit Fuori dall'orario di lavoro 118 118 113 112 113 112 115 115 FREIWILIGE FEUERWEHR - VIGILI DEL FUOCO VOLONTARI Freiwilige Feuerwehr Bruneck - Vigili del fuoco volontari Brunico Freiwilige Feuerwehr Sand in Taufers - Vigili del fuoco volontari campo Tures 0474-552222 0474-679022 SANITÄRER NOTRUF – EMERGENZA SANITARIA Erste Hilfe Bruneck – Pronto soccorso Brunico 0474-581200 GEMEINDE - COMUNE Gemeindeämter Zentrale Sand in Taufers / Uffici comunali Centralino – Campo Tures Carabinieri Fax 0474-677555 0474-678024 LANDESÄMTER - UFFICI PROVINCIALI Straßendienst - Servizio strade 0471-412600 0471-412636 Amt für Geologie und Baustoffprüfung – Ufficio geologia e prove materali 0471-361510 0471-361512 Brand- und Zivilschutz - Protezione antincendi e civile 0471-413550 0471-917856 Landesverkehrsmeldezentrale - Centrale viabilità provinciale 0471-200198 0471-201157 Hydrographische Amt - Ufficio idrografico 0471-414740 0471-414779 Verwaltungsamt für Wildbach- und Lawinenverbauung Ufficio amministrativo per la sistemazione dei bacini montani 0471-414540 0471-414599 ÄMTER - ENTI ELEKTROVERTEILERGENOSSENSCHAFT SAND IN TAUFERS 0474-677580 SEL 800 832 862 SELGAS NET TELECOM – Bozen/Bolzano 800 835 800 PROJEKTANTEN/BAULEITUNG – PROGETTISTI/DIREZIONE LAVORI Ingenieurbüro EUT GmbH - Studio d'Ingegneria EUT Srl BAULEITER – DIRETTORE DEI LAVORI Dr. Ing. Robert Carminati ASSISTENT BAULEITER – ASSISTENTE DIRETTORE DEI LAVORI per, ind. Hannes Schatzer SICHERHEITSKOORDINATOR in der AUSFÜHRUNGSSPHASE COORDINATORE DI SICUREZZA in fase ESECUTIVA Dr. Ing. Alessandro Ghiro GEOLOGISCHE ASSISTENZ – ASSISTENZA GEOLOGICA Dr. Alfred Psenner 0471-903111 0472-272400 335-637448 0472-272424 0472-272400 340-3052947 0472-272424 0471-265960 335-7770327 0471-407167 0472-272400 335-5929207 0472-272424 BAUFIRMA – IMPRESA ESECUTRICE BAUSTELLENLEITER Firma ________ - DIRETTORE DI CANTIERE ditta __________ BAUSTELLENLEITER Firma ________ - DIRETTORE DI CANTIERE ditta __________ EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 163 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ 14 VORGESEHENE DAUER DER ARBEITEN SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE 14 DURATA PREVISTA DELLE LAVORAZIONI Für dieses Projekt wurde ein Bauprogramm erstellt, Per questo progetto è stato elaborato un pro- welches beschrieben und auch planlich dargestellt gramma lavori che viene di seguito descritto ed il- ist. lustrato graficamente. Die Angaben im Bauprogamm haben indikativen Le indicazioni riportate nel programma lavori sono Charakter, da es auf standardisierten Arbeitsabläu- indicative in quanto si basano su ipotesi di lavoro fen beruht. standardizzate. Wir weisen darauf hin, dass das/die beteiligte/n Si rammenta, in ogni modo, l’obbligo della/e im- Unternehmen die Pflicht hat/haben, die Angaben presa/e partecipante/i di confermare quanto espo- zu bestätigen bzw. dem SKA allfällige Änderungen sto o notificare immediatamente al CSE eventuali und Ergänzungen gegenüber den geplanten mit- modifiche o diversità rispetto quanto programma- zuteilen. to. Der SKA erkennt die Änderungen nur an, sofern Le modifiche saranno accettate dal CSE solo se diese gerechtfertigt und begleitet durch einen er- giustificate e correlate da relazione esplicativa e klärenden Bericht vor Baubeginn vorgelegt wer- presentate prima dell’apertura del cantiere o, se den. Sollte ein Unternehmen zu einem späteren impresa selezionata in seguito, prima della parten- Zeitpunkt ausgewählt werden, sind besagte Ände- za della propria fase di lavori. rungen vor Beginn der jeweiligen Arbeiten vorzulegen. Il CSE in ogni caso, con l’inizio dei lavori, o Der SKA wird noch vor Beginn der Arbeiten bzw. all’assegnazione degli stessi alle varie imprese par- bei Zuschlagserteilung derselben an die jeweiligen tecipanti notificherà richiesta di conferma del pro- Unternehmen eine Bestätigung über das ausgear- gramma lavori predisposto. beitet Bauprogramm verlangen. Für dieses Projekt ist eine Gesamtbauzeit von rund Per questo progetto è prevista una durata com- 5 Monaten vorgesehen in Kalendertagen. plessiva dei lavori di ca. 5 mesi, effettuati in giorni solari non consecutivi. Für die einzelnen Teilauftragsvergaben (siehe Kap. Per tutti gli appalti scorporati (vedi capitolo 15) 15) ist folgendes Personal vorgesehen: sono previste le presenze in totale di circa 10 im- 10 ausführende Unternehmen, 70 Personen. Berücksichtigt man die zeitlich überlagerte Präsenz mehrerer Baumannschaften der ausführenden Unternehmen, so sind schätzungsweise mindestens 3 Personen und maximal 20 Personen gleichzeitig beschäftigt. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc prese esecutrici e 70 operai. Considerando le varie presenze simultanee di più squadre di lavoro delle imprese esecutrici, si puó stimare la presenza lavorativa contemporanea da un minimo di 3 lavoratori ad un massimo di 20 lavoratori. Seite/pag. 164 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Seite/pag. 165 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“ EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SKP -HAUPTTEIL PSC – PARTE PRINCIPALE Seite/pag. 166 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC 15 SPEZIELLE UND DETAILLIERTE VERFAH- SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE 15 REN ZUM SKP PROCEDURE COMPLEMENTARI E DI DETTAGLIO AL PSC Im Folgenden werden die Ergänzungs- und Detail- Si allegano di seguito le procedure complementari verfahren zum SKP beigelegt, welche, da sie Daten e di dettaglio al PSC che, contenendo dati relativi bezüglich der selbständigen Entscheidungen der alle scelte autonome delle imprese esecutrici, do- ausführenden Unternehmen enthalten, in den OSP vranno essere esplicitate nei POS delle imprese der ausführenden Unternehmen ausdrücklich an- esecutrici. geführt werden müssen. ANMERKUNG: NOTA: BEAUFTRAGTES UNTERNEHMEN, AUFTRAGNEH- IMPRESA AFFIDATARIA, APPALTATORE, APPALTA- MER, HAUPTAUFTRAGNEHMER TORE PRINCIPALE Die Ausdrucksweisen „Zuschlagsempfänger“, “be- I termini “impresa aggiudicataria” , “impresa affi- auftragtes Unternehmen”, „Hauptunternehmen“, dataria” , “ditta principale” , “appaltatore princi- „Hauptauftragnehmer“, „Auftrag-nehmer“, kön- pale” , “appaltatore” , potrebbero essere spesso nen oftmals unterschiedlich verwendet werden, je utilizzati indistintamente e indifferentemente, a nach der ihnen im jeweiligen Kontext zugewiese- seconda del significato che viene loro attribuito nel nen Bedeutung. contesto in cui si sta operando. 15.1 Verantwortung des Auftragnehmers 15.1 Responsabilitá dell’appaltatore (“ap- (“Nebenauftragnehmer”) paltatore normale”) Der Auftragnehmer wird als einzig und alleiniger L’appaltatore viene individuato come solo ed unico Verantwortlicher für die gemeinsam genutzten responsabile per tutte le zone comuni di cantiere e Flächen und der überschneidenden Arbeiten ange- per tutte le attivitá di lavoro interferenti fino sehen, und das bis zum Ende der gesamten Bau- all’ultimo giorno di lavoro. La responsabilitá, oltre arbeiten. Die Verantwortung verbleibt auch bei che in corso d’opera, viene mantenuta dall’ appal- längeren Bauunterbrechungen, zusätzlich zur Ar- tatore anche quando il cantiere viene chiuso per beitsperiode, beim Auftragnehmer. un lungo periodo di tempo. In Funktion dessen ist der Auftragnehmer bis zum In funzione di ció, l’appaltatore è responsabile, fi- letzten Arbeitstag für die Betreibung und Wartung no all’ultimo giorno di lavoro, della gestione e (Garantie der ständigen Präsenz, Funktionstüchtig- manutenzione (= garanzia della continua presen- keit, mit eventuellem, auf eigene Kosten, Aus- za, integritá ed efficienza, con eventuale sostitu- tausch aller fehlenden oder nicht konformen Tei- zione a proprio onere di tutte le parti mancanti e/o len) aller „gemeinsamen Baustelleneinrichtungen“ non conformi) di tutti gli “allestimenti principali verantwortlich; comuni del cantiere” – nessuno escluso - ed in und zwar im wesentlichen: EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 167 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE particolare: - die komplette Umzäunung der Baustelle und - der Baustellenzufahrten recinzioni perimetrale dei cantieri e delle vie di circolazione - Tore/ Zugänge zur Baustelle - cancelli /accessi ai cantieri - Befahrbarkeit der Wege für Fahrzeuge inner- - viabilitá piste passaggio mezzi all’interno dei halb der Baustelle - Anschlüsse aller Anlagen der Baustelle (Schaltanlage/Elektroanlage,- - - cantieri - Hauptschalter, usw.) Baustellenschild, Baustellenbeschilderung be- alimentazione impianti di cantiere (quadro/i elettrico/i principale/i di cantiere, ecc.) - cartellone di cantiere, cartellonistica di sicurez- treffend Sicherheit, Beschilderung der Fahrwe- za, ge und gemeinschaftliche genutzten Flächen all’interno del cantiere, cartellonistica stradale, der Baustelle, Beschilderung der Straßen, usw. ecc. Container und sanitäre bzw. sonstige Hilfsein- cartellonistica piste e parti comuni - box e servizi igienico-assistenziali dei cantieri - ponteggi/parapetti parti comuni - delimitazioni/segnalazioni (new jersey, rete richtungen - Schutzgerüste und Geländer der gemeinschaftlichen Bereiche - Absperrungen und Anzeigen der Hauptverkehrswege, Aushubbereiche, Arbeiten in Stra- arancione, nastro bianco-rosso, ecc.) piste co- ßenbereichen (Betonleitwände „New Jersey“, muni, zone scavo comuni, lavori su sede stra- orangefarbener Zaun, weiß-rotes Absperrband dale, ecc. usw.) - Absperrung der Zugänge, gefährlicher Bereiche - segregazioni accessi/punti pericolosi - Aufräumen, - pulizia, bagnatura, sgombero neve, eventuale Bewässerung, Schneeräumung, eventuelle Asphaltierung der gemeinschaftlich asfaltatura aree comuni genutzten Bereiche - Beleuchtung der Verkehrswege bzw. der ge- - illuminazione generale piste e piazzali comuni meinschaftlich genutzten Plätze Indikativ werden einige (nicht die Gesamtheit), der In via indicativa ma non esaustiva, si indicano al- zu Lasten des Auftragnehmers liegenden, Haupt- cuni aufgaben angeführt: dell’appaltatore: - dei principali compiti a carico Allgemeine Baustelleneinrichtung Definition der allgemeinen Baustelleneinrich- - Allestimento generale aree di cantiere Lagerplätze, Definizione dell’allestimento generale delle usw.); Schriftliche (zeichnerische Darstellung) aree di cantiere (servizi, impianti, stoccaggi, Benachrichtigung des SKA aller möglichen Än- ecc.); comunicazione a CSE in forma scritto- derungen im Hinblick auf die im vorliegenden grafica (planimetrie, disegni, ecc.) di tutte le tung (Sanitäranlage, Anlagen, EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 168 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE eventuali modifiche che intende adottare ri- SKP definierten Vorgehensweisen. - spetto a quanto definito nel PSC. Baustellenumzäunung Überprüfung der Vollständigkeit der Umzäu- - Recinzioni perimetrali di cantiere nung; mögliche temporäre Zugänge und an- Controllo integritá recinzione; eventuale aper- schließende tura momentanea della recinzione, con succes- Schließung der Umzäunung. siva cura del suo ricollocamento a norma e - chiusura totale. Zufahrt zur Baustelle Prüfung über erfolgte Sperrung der Baustelle am Abend, an Wochenenden - (Samstag- Controllo avvenuta chiusura alla sera (fine Sonntag) und an Feiertagen. - - - Area cantiere Controllo stato aree (stabilitá terreno, ingresso lenstrassen consono mezzi, ecc.) e piste di cantiere Bürocontainer BL - Box ufficio D.L. bewahrung der Baustellendokumente, Reini- Apertura/chiusura box, tenuta documenti di gung der Räume, usw. cantiere, pulizia locali, ecc. Elektrische Schaltanlage Baustelle Betreibung und Wartung - domenica) e nelle festivitá lavorative. (Tragfähigkeit Boden, usw.) und der Baustel- Öffnung und Schließung des Containers, Auf- - giornata lavoro), nei fini settimana (sabato- Baustelleneinrichtung Prüfung Zustand Baustelleneinrichtungsflächen Accessi al cantiere - Gestione e manutenzione Ausrüstung/Geräte zur gemeinsamen Nutzung Es wird von Beginn an festgelegt, dass der Auf- Quadro generale elettrico di cantiere - Attrezzature/impianti ad uso comune tragnehmer der Hauptverantwortliche für alle ge- Si dispone fin d’ora che l’appaltatore deve essere il meinsam genutzten Infrastrukturen, Maschinen responsabile di tutti gli apprestamenti, attrezzatu- und kollektiven Sicherheitsdienstleistungen ist; dies re, infrastrutture, mezzi e servizi di protezione col- gilt sowohl für jene, die von ihm selbst verwaltetet lettiva di utilizzo comune, sia di propria diretta werden, als auch für jene, welche von Subunter- competenza sia di competenza di tutte le “pro- nehmen, von Lieferanten, usw., verwaltet werden prie” Ditte subappaltatrici, fornitori in opera, noli (Siehe Kapitel 11). a caldo, ecc. (vedi capitolo 11.) 15.2 Verantwortung des Hauptunternehmens EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc 15.2 Responsabilitá dell‘appaltatore principale Seite/pag. 169 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE Gegenständliche Arbeiten bestehen aus folgenden Per i lavori in oggetto si hanno i seguenti 6 6 “Teilausschreibungen”: “appalti scorporati”: BAUWERKE OPERE CIVILI 1 Tiefbau 1 Lavori non edili 2 Hochbau 2 Lavori edili INSTALLATION ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALLAZIONI ELETTRICHE 3 Freiluftschaltanlage 145 kV 3 Apparecchiature 145 kV 4 Erdungsanlage, Verkabelungen und Schutzsys- 4 Impianto di terra, cablaggi e protezioni, sistema teme, Automatisierung und Visualisierung, Eigen- automazione e visualizzazione, servizi ausiliari bedarfsanlage 5 Kabelleitung (Hochspannungsleitung) 5 Linee in cavo (linea AT) 6 Transformator 40 MVA, 132/20,8 kV 6 Trasformatore 40 MVA, 132/20,8 kV Bei einer Vielzahl von Auftragnehmern (Teilaufträ- Nel caso di piú appaltatori (appalti scorporati) che ge), welche bei der Ausführung der Bauarbeiten concorrano ad eseguire le opere di cantiere nella am selben Bauabschnitt zusammenwirken, ernennt stessa zona lavorativa, CSE nominerá uno di questi der SKA einen Auftragnehmer zum Hauptauftrag- appaltatori come appaltatore principale, altrimenti nehmer, der hier allgemein als „Hauptunterneh- indicato come “impresa principale”. mer“ bezeichnet wird. In diesem Fall werden alle oben beschriebenen In questo caso tutti gli “allestimenti principali hauptsächlichen“ gemeinsamen Baustelleneinrich- comuni del cantiere” sopradescritti avverranno ad tungen“ vom Hauptunternehmen vorgenommen. opera dall’Impresa principale. Im Zuge der Bauarbeiten haftet jeder “Nebenauf- In corso d’opera ogni “Appaltatore normale” ri- tragnehmer” nur dann autonom für seine Arbeits- sponderá autonomamente a CSE per quanto ri- tätigkeit / Arbeitsbereich / Arbeitspersonal / Ar- guarda le proprie rispettive attivitá lavorative / zone beitsgeräte / persönliche Schutzausrüstung, ecc., lavoro / personale / mezzi / dispositivi di protezione sowie für seine Subunternehmer / Lieferanten / ecc. individuali o collettivi aziendali, ecc. nonché per gegenüber dem Sicherheitskoordinator, wenn die quanto riguarda i propri subappaltatori / fornitori durchgeführten Arbeiten zeitlich oder bereichswei- in opera / ecc. , solo quando la gestione avviene in se autonom vom “Nebenauftragnehmer” durchge- autonomia di tempo o di spazio da parte führt werden. dall’appaltatore “normale”. In allen anderen Fällen, das heißt bei “doppelten In tutti gli altri casi, cioè nei casi di “dubbia attri- Befugnissen” betreffend der Verantwortung von buzione” delle responsabilitá operative per quanto Arbeitstätigkeit / Arbeitsbereich / Arbeitspersonal / riguarda attivitá lavorative / zone lavoro / personale EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 170 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE Arbeitsgeräte / Subunternehmer / ecc., ist in erster / mezzi / subappaltatori / ecc. , ne dovrá rispondere Linie der Hauptauftragnehmer verantwortlich (z. B. in prima persona l’appaltatore principale (ad im Bereich der Baustellenzugänge, der gemeinsam esempio per le zone di passaggio lavori di compe- genutzten Baustelleneinrichtungsflächen, der pro- tenza dei vari “appaltatori normali”, per le aree di visorisch cantiere utilizzate in modo promiscuo, per le opere gemeinsam genutzten Bauten, des Baustellenschildes, ecc.). provvisionali di uso comune, per il tabellone generale dei lavori, ecc. ). Der Hauptauftragnehmer wird als einzig und allei- L’appaltatore principale viene individuato come so- niger Verantwortlicher für die gemeinsam genutz- lo ed unico responsabile per tutte le zone comuni ten Flächen und der überschneidenden Arbeiten di cantiere e per tutte le attivitá di lavoro interfe- angesehen, und das bis zum Ende der gesamten renti fino all’ultimo giorno di lavoro, anche al di Bauarbeiten, auch nach der vorzeitiger Beendigung fuori del tempo di esecuzione delle opere relative der von im auszuführenden Arbeiten. al proprio specifico appalto. Die Verantwortung verbleibt auch bei längeren La responsabilitá, oltre che in corso d’opera, viene Bauunterbrechungen, zusätzlich zur Arbeitsperio- mantenuta dall’ appaltatore principale anche de, beim Hauptauftragnehmer. quando il cantiere viene chiuso per un lungo periodo di tempo. In Funktion dessen ist der Hauptauftragnehmer bis In funzione di ció, l’appaltatore principale è re- zum letzten Arbeitstag für die Betreibung und sponsabile, fino all’ultimo giorno di lavoro, della Wartung (Garantie der ständigen Präsenz, Funkti- gestione e manutenzione (= garanzia della conti- onstüchtigkeit, mit eventuellem, auf eigene Kos- nua presenza, integritá ed efficienza, con eventua- ten, Austausch aller fehlenden oder nicht konfor- le sostituzione a proprio onere di tutte le parti men Teilen) aller „gemeinsamen Baustelleneinrich- mancanti e/o non conformi) di tutti gli “allestimen- tungen“ verantwortlich. ti principali comuni del cantiere” nessuno escluso. Wenn der Hauptauftragnehmer einen Teil der Se l’appaltatore “principale” intende tempora- obengenannten Aufgaben vorübergehend an ei- neamente chiedere la possibilità di poter affidare nen der anderen „normalen“ Auftragnehmer oder parte dei suddetti compiti ad un altro appaltatore ein ausführendes Unternehmen übergeben möch- “normale” o Ditta esecutrice, dovrá formalizzare te, so muss er in schriftlicher Form dem SKA alle per iscritto i compiti che vuole delegare mediante Aufgaben mitteilen, die er delegieren möchte, comunicazione preventiva a CSE, indicando nel wobei Zeitplan, Flächen und Anlagen/ Gerätschaf- dettaglio i tempi, le aree o gli impianti/attrezzature ten, die abgetreten werden, detailliert angeführt di cui viene delegata la gestione. sein müssen. 15.3 Sicherheitsbeauftragten der Baustelle / Ansprechpartner SKA 15.3 Responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE Jeder Austragnehmer muss frühzeitig einen eige- Ogni appaltatore dovrá preventivamente nominare nen Sicherheitsbeauftragten der Baustelle / An- un proprio Responsabile per la sicurezza del can- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 171 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE sprechpartner SKA namhaft machen, gemäß Vor- tiere/interfaccia di CSE secondo la modulistica ri- lage in Kapitel 3.2.3. portata al capitolo 3.2.3. Es ist Aufgabe des Sicherheitsbeauftragten der È compito del “Responsabile per la sicurezza del Baustelle den SKA, wenn möglich schriftlich, bei cantiere/interfaccia di CSE” avvisare CSE – possi- jeder signifikanten Änderung möglicher Risikoaus- bilmente e preferibilmente in forma scritta – ogni- setzungen/Auswirkungen, im Hinblick auf die im qualvolta si dovesse verificare una nuova “signifi- SKP und der OSP der Unternehmen und der jewei- cativa variazione delle condizioni di esposizione al ligen Ergänzungen im Zuge der Arbeiten, zu in- rischio”, rispetto a quelle individuate dal PSC e dai formieren. POS redatti dalle imprese esecutrici di cantiere, comprensive delle integrazioni al PSC/POS effettuate in corso d’opera. Unter “signifikanten Änderung möglicher Risiko- Come “significativa variazione delle condizioni di aussetzungen/Auswirkungen” versteht man unter esposizione al rischio” si intendono, a titolo indica- anderem, aber nicht nur, den Beginn von neuen tivo ma non esaustivo, l’inizio di nuove attivitá la- Arbeitstätigkeiten, die Änderung von Arbeitsgat- vorative, le modifiche a luoghi o situazioni di lavo- tungen oder –Situationen, die Änderungen von ro, la variazione di mezzi e/o personale di cantiere, Geräten und/oder Baustellenpersonal, die Vorfüh- la programmazione e l’introduzione di tutte quelle rung und Einführung von neuen Technologien, nuove tecnologie che possono aver riflessi sulla si- welche Auswirkungen auf die Sicherheit und den curezza e salute dei lavoratori operanti nei luoghi Gesundheitsschutz der Arbeiter hervorrufen. di lavoro in oggetto. Die Benachrichtigung des SKA müssen in einem Gli avvisi a CSE devono avvenire tempestivamente angemessenem zeitlichen Vorlauf im Hinblick auf e preventivamente rispetto alla variazione della die Änderung der, durch den Sicherheitsbeauftrag- condizione di rischio individuata dal Responsabile ten der Baustelle festgestellten, Risikoauswirkun- per la sicurezza del cantiere. gen erfolgen. Diese Mitteilungen sind, zur Bestimmung und Be- Tali avvisi assumono importanza fondamentale per wertung der neuen Situationen und Risikoauswir- permettere a CSE di valutare le nuove situazioni kungen durch den SKA, von enormer Wichtigkeit. fonti di possibili rischi per il cantiere e per even- Der SKA entscheidet, ob ein sofortiger und geziel- tualmente effettuare un immediato e mirato so- ter Lokalaugenschein, zur Bestimmung der neuen pralluogo congiunto in cantiere, al fine di valutare Risikofaktoren und Festlegung der zu treffenden i nuovi fattori di rischio ed individuare le relative Sicherheitsvorkehrungen, werden misure di prevenzione e sicurezza da dover adotta- muss. Somit kann der SKA die gesetzlichen Vor- re. Tutto cio` per permettere a CSE di ottemperare schriften des Art. 92 – Absatz a) und b) des GvD alle prescrizioni legislative previste dall’art. 92 - 81/2008 einhalten. commi a) e b) del D.Lgs. 81/2008. Der Sicherheitsbeauftragte der Baustelle muss dem Il Responsabile per la sicurezza del cantiere deve SKA weiters jede nützliche Information mitteilen, inoltre comunicare a CSE ogni informazione utile um die ausführenden Details aller Arbeitsvorgänge per definire nei dettagli operativi/esecutivi tutte le zu definieren, auch mit Hilfe von betriebsinternen situazioni lavorative ipotizzate nel/nei POS di can- Unterlagen (wie z. B. Lagepläne, Prospekte und tiere, anche con l’ausilio di elementi cartacei technische aziendali di supporto (come planimetrie, depliants Berichte, durchgeführt Kontrollschemas, usw.). EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 172 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE e relazioni tecniche, schede di controllo, documentazione probatoria di verifiche mezzi, ecc.). Für alle zukünftigen Arbeitsfasen auf der Baustelle, Per tutte le fasi lavorative che si andranno a svol- muss der Sicherheitsbeauftragte der Baustelle kon- gere in futuro nel cantiere, il Responsabile per la trollieren dass: sicurezza del cantiere dovrá sempre attivarsi per controllare che: - - - risikoreiche Arbeitsverhalten vermieden wer- vengano evitati comportamenti che espongano a den rischio i lavoratori die gesetzlichen Vorschriften und die Vorga- vengano rispettate le prescrizioni di legge e le di- ben des SKP und des OSP der Baustelle, inklu- sposizioni del PSC e dei POS del cantiere, com- sive der Ergänzungen, eingehalten werden prensive dei loro aggiornamenti in corso d’opera unregelmäßige, unvorsichtige und in Bezug non vengano tollerati comportamenti anomali, auf die Arbeiter unvorhersehbare Verhalten, imprudenti, imprevedibili da parte dei lavoratori welche eine Minderung der Sicherheitsvor- atti a diminuire le misure di prevenzione in atto nel kehrungen mit sich bringen, nicht geduldet cantiere. werden. Gilt eine der oben angeführten Bedingungen Ove una delle predette condizioni venisse disatte- nicht, muss der Sicherheitsbeauftragte der Baustel- sa, il Responsabile per la sicurezza del cantiere do- le die ge-fährlichen Arbeiten umgehend einstellen vrá sospendere immediatamente le lavorazioni pe- und den SKA informieren, sodass dieser im Zuge ricolose ed avvisare CSE, affinché questi possa re- eines Lokal-augenscheines über die weiteren Vor- carsi subito il cantiere per decidere congiuntamen- gehensweisen im Sinne des Art. 92/f des GvD te il da farsi in base all’art. 92 comma f del D.Lgs. 81/2008 entscheiden kann. 81/2008. Beschließt der Sicherheitsbeauftragte der Baustelle, Si diffida fin d’ora il Responsabile per la sicurezza ohne Rücksprache mit dem SKA und ohne Einsatz del cantiere di far iniziare nuove attivitá di cantiere von geeigneten Sicherheitsvorkehrungen, neue che implichino significative variazioni delle condi- Arbeitstätigkeiten zu beginnen, welche signifikante zioni di esposizione al rischio se di ció non é stato Änderungen der Risikoaussetzung mit sich brin- avvisato CSE e non siano state decise le misure di gen, so trägt der Sicherheitsbeauftragte des Un- sicurezza da adottare prima di iniziare i nuovi lavo- ternehmens die alleinige Verantwortung. ri. Sollte es dem Sicherheitsbeauftragten nicht mög- Se il Responsabile per la sicurezza del cantiere do- lich sein auf der Baustelle anwesend zu sein, so vesse assentarsi dal cantiere, dovrá nominare un muss dieser einen Ersatzmann ernennen, welcher suo sostituto che garantisca la propria presenza eine dauerhafte Präsenz auf der Baustelle garan- continuativa in cantiere: di ció dovrá essere infor- tiert: davon muss der SKA informiert werden. mato CSE. Der HAUPTANSPRECHSPARTNER DER BAUSTELLE Il REFERENTE PRINCIPALE DEL CANTIERE sará co- bleibt jedoch immer der Sicherheitsbeauftragte munque sempre il Responsabile per la sicurezza der Baustelle des HAUPTAUFTRAGNEHMERS, wel- del cantiere/interfaccia di CSE incaricato a tale cher auch vom SKA als offizieller Verantwortlicher scopo DALL’APPALTATORE PRINCIPALE, a cui CSE EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 173 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE der Sicherheit der Baustelle für die gesamte Bau- fará riferimento come responsabile “ufficiale” del- zeit angesehen wird. la sicurezza del cantiere per tutta la durata dei lavori. 15.4 Mängel des Auftragnehmers und des 15.4 Inefficienze/inadempienze ausführendes Unternehmen dell’appaltatore e delle imprese esecutrici Werden Mängel in Belangen Sicherheit, Arbeits- Nel caso in cui il CSE dovesse riscontrare delle sicherheit und Gesundheitsschutz vom SKA fest- mancanze in materia di sicurezza, sicurezza sul la- gestellt (gemeint sind direkt vor Ort festgestellte voro e tutela della salute (intese come inefficien- Mängel/Schwachpunkte), so sind diese unverzüg- ze/carenze direttamente riscontrate in cantiere), lich zu beheben. Sind die Mängel schwerwie- dette mancanze dovranno essere eliminate imme- gend oder dauert deren Behebung länger als diatamente. Nel caso in cui queste mancanze sono vom SKP vorgegeben, sind die Arbeiten im bean- di grave entità, oppure la loro eliminazione dura standeten Arbeitsbereich unverzüglich einzustel- più del tempo di prescrizione indicato da CSE, i la- len. vori nell'area dove è stata riscontrata la mancanza dovranno essere sospesi immediatamente. Nel caso in cui l'appaltatore non adempie oppure Kommt der Auftragnehmer einer vom SKA ange- adempie con ritardo all'eliminazione delle mancan- ordneten Mängelbehebung nicht oder nur zö- ze come disposto dal CSE, quest'ultimo potrà di- gernd nach, kann der SKA die Einstellung aller sporre la sospensione di tutti i lavori in cantiere (o Arbeiten (oder Teilen dieser) auf der Baustelle bis di parte di esse) fino all'avvenuta eliminazione delle zur erfolgten Mängelbehebung verfügen. suddette mancanze. È vietato l'accesso alla zona di pericolo alle mae- Die Arbeitskräfte dürfen den Gefahrenbereich bis stranze fino alla sistemazione delle mancanze. Tut- zur Mängelbehebung nicht betreten. Alle damit ti i costi e le conseguenze relative a ciò saranno ad verbundenen Kosten und Konsequenzen trägt esclusivo carico dell'appaltatore. ausschließlich der Auftragnehmer. Per le mancanze riscontrate dal CSE e che non so- Für Mängel, die vom SKA festgestellt und nicht no state eliminate e/o sistemate nei tempi indicati, innerhalb der vorgegebenen Zeit behoben wur- CSE potrá proporre alla DL di sospendere sia la den, kann der SKA der BL vorschlagen, sowohl contabilizzazione dei lavori che la liquidazione dei die Bauabrechnung, als auch die Liquidierung corrispettivi fino alla eliminazione e/o sistemazione des geschuldeten Guthabens, so lange auszuset- delle richieste di CSE ed eventualmente di procede- zen, bis die Mängel behoben sind bzw. bis die re con la risoluzione del Contratto stipulato con la Forderungen des SKA erfüllt wurden und eventu- Ditta. ell eine Vertragsauflösung einzuleiten. Ove, a seguito delle visite ispettive effettuate duWenn bei den Baustellenkontrollen, durch öf- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc rante l'esecuzione dei lavori di cantiere dagli Enti Seite/pag. 174 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE fentliche Körperschaften oder jenen des SKA, Ispettivi territorialmente competenti e/o dal CSE, si Übertretungen der Sicherheitsvorschriften festge- dovessero riscontrare infrazioni alle norme antin- stellt werden, die im Zusammenhang mit den Tä- fortunistiche riferibili alle attività specifiche della tigkeiten des ausführenden Unternehmens ste- Ditta esecutrice tali da comportare problemi per la hen und den ordnungsgemäßen Baustellenbe- corretta conduzione delle attività di cantiere (con- trieb stören (Kontroversen mit den kontrollieren- troversie con gli Enti Ispettivi e/o il CSE, ritardi dei den Behörden und/oder dem SKA, Verspätungen lavori programmati, blocco cantiere per mancata der geplanten Arbeiten, Baueinstellung aufgrund attuazione delle prescrizioni formulate in materia Nichtumsetzung der vorgeschriebenen Sicher- antinfortunistica, ecc.), CSE potrá proporre alla DL heitsmaßnahmen, usw.), kann der SKA der BL di sospendere sia la contabilizzazione dei lavori vorschlagen, sowohl die Bauabrechnung, als che la liquidazione dei corrispettivi fino alla data di auch die Liquidierung des geschuldeten Gutha- risoluzione delle controversie ed eventualmente di bens, so lange auszusetzen, bis die Mängel be- procedere con la risoluzione del Contratto stipula- hoben sind bzw. bis die Forderungen des SKA er- to con la Ditta. füllt wurden und eventuell eine Vertragsauflösung einzuleiten. Auch für Mängel, im Sinne einer unangemesse- Anche per le mancanze intese come inadeguatez- nen Personalsituation oder einer unzureichen- za di organico o organizzazione aziendale che ab- den Betriebsorganisation mit Auswirkungen auf biano influenza sulla sicurezza sul lavoro, ove que- die Arbeitssicherheit, welche nicht auf die vom ste non vengano soddisfatte nei tempi e nei modi SKA verlangte Art und Weise und innerhalb der indicati da CSE, CSE potrà decidere la sospensione von ihm vorgegebenen Fristen beseitigt werden, dei lavori, oppure potrá proporre alla DL di so- kann dieser die Bauarbeiten einstellen oder der spendere sia la contabilizzazione dei lavori che la BL vorschlagen, sowohl die Bauabrechnung, als liquidazione dei corrispettivi fino alla soddisfazione auch die Liquidierung des geschuldeten Gutha- delle richieste di CSE ed eventualmente di procede- bens, so lange auszusetzen, bis die Mängel be- re con la risoluzione del Contratto stipulato con la hoben sind bzw. bis die Forderungen des SKA er- Ditta. füllt wurden und eventuell die Auflösung des Vertrages mit dem Unternehmen einleiten. Das ausführende Unternehmen hat, aufgrund des Per tutte le suddette sospensioni lavorative la ditta Produktionsausfalles für sämtliche obengenannte esecutrice interessata non potrà richiedere né rice- Baueinstellungen, weder Anrecht auf Antrag, noch vere alcuna ricompensa economica a causa del auf Auszahlung, irgendeiner Entschädigung. fermo produttivo. Für Mängel im Sinne von unvollständigen Doku- Per le mancanze intese come non conformità do- menten im Bereich Unfallverhütung siehe Kapitel cumentale in materia antinfortunistica si veda il 3.2.3 (Sicherheitsdokumente) und Kapitel 4.2 capitolo 3.2.3 (documentazione di sicurezza) e ca- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 175 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC (OSP). SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE pitolo 4.2 (POS). 15.5 Lieferaufträge 15.5 Appalti di fornitura Die im Ausführungsprojekt vorgesehenen LIEFER- Gli appalti relativi alle FORNITURE previsti dal pro- AUFTRÄGE sind vom jeweiligen Auftraggeber zu getto esecutivo dovranno essere direttamente ge- leiten und zu koordinieren, für den das angeliefer- stiti e coordinati dal rispettivo appaltatore per con- te Material bestimmt ist und zwar in der nachfol- to del quale viene effettuata la fornitura secondo le gend beschriebenen Art und Weise. indicazioni di seguito descritte. Als „mit der Lieferung beauftragtes Unterneh- Per “ditta incaricata della fornitura” si intendono le men“ werden jene Unternehmen bezeichnet, die ditte titolari del contratto/appalto di fornitura (che im Besitz eines vertraglichen Lieferauftrages sind potranno avvalersi di eventuali ditte terze di tra- (welche wiederum die Möglichkeit haben, sich für sporto: autotrasportatori) che limitano la loro atti- den Transport an ein weiteres Unternehmen zu vitá esclusivamente alla produzione nello stabili- wenden: Frächter) und deren Tätigkeit ausschließ- mento, al trasporto dei materiali dalla sede di pro- lich die Herstellung im Werk, den Transport vom duzione al cantiere e allo scarico nei punti di stoc- Werk zur Baustelle, sowie das Abladen auf den caggio stabiliti dall'appaltatore, ma non al successi- festgelegten Lagerflächen, betrifft, nicht jedoch vo trasporto nei singoli punti di posa, né tantome- die anschließende Verteilung zu den einzelnen no alla partecipazione attiva alle operazioni di posa Einsatzorten und auch nicht eine aktive Beteili- in opera. gung an den Montage- /Verlegearbeiten. Die Gesamtkoordination und die unmittelbare Il coordinamento generale e la responsabilità di- Aufsichtsverantwortung für die mit der Lieferung retta di controllo delle ditte incaricate delle fornitu- beauftragten Unternehmen, obliegt gem. Art. 26, re spetteranno, in funzione di quanto stabilito da- 95, 96 e 97 des GVD 81/2008 (Anwendung von gli art. 26, 95, 96 e 97 del D. Lgs. 81/2008 (attua- besonderen organisatorisch-verfahrensmäßigen zione di particolari disposizioni organizzativo- Anweisungen, wie Informationsaustausch, Koor- procedurali quali scambio di informazioni, coordi- dination von Maßnahmen und Vorgangsweisen in namento delle misure e delle procedure di sicurez- Bezug auf die Sicherheit, Zusammenarbeit in den za, cooperazione nelle fasi operative) ai rispettivi Ausführungsphasen), den jeweiligen Auftragneh- appaltatori per conto dei quali viene effettuata la mern, für die das angelieferte Material bestimmt fornitura ist. . Es obliegt somit den jeweils betroffenen Auftragnehmern, den Lieferanten die entsprechenden In- Spetta di conseguenza ai rispettivi appaltatori inte- formationen für die Sicherheitskoordinierung der ressati mettere a disposizione dei fornitori le in- Baustelle zukommen zu lassen, wobei, was die formazioni di coordinamento sicurezza del cantie- Einfahrten, die zu benutzenden Verkehrswege re, attingendo, ove pertinente e necessario, ai piani und die Abladeplätze betrifft, wo es sachdienlich di sicurezza del cantiere (PSC, POS) e alla docu- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 176 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE und notwendig ist, auf die Baustellensicherheits- mentazione di coordinamento elaborata in corso pläne (SKP, OSP) und die Sicherheitsdokumentati- d’opera da CSE (verbali sopraluogo, Istruzioni ope- on des SKA in der Ausführungsphase (Bege- rative, Ordini di servizio, ecc.) relativa agli accessi , hungsprotokolle, alle vie di percorrenza, alle zone di stoccaggio Anweisungen, Anordnungen, usw.) Bezug zu nehmen ist. Die im SKP nur ungefähr angegebenen Abladeplätze, müssen von den obengenannten Auftrag- Le precise zone di stoccaggio, definite nel PSC in nehmern im Detail festgelegt werden. modo generico, dovranno essere definite nel det- Materiallager dürfen nur an „sicheren“ (vorab mit taglio dagli appaltatori suddetti. dem SKA abzustimmenden) Orten errichtet wer- Gli stoccaggi vanno messi solo in zone “sicure” (da den: fern von/in sicherem Abstand zu Freileitun- concordare preventivamente con CSE): lontane/a gen, steinschlaggefährdeten Bereichen, abrutsch- distanza di sicurezza dalle linee elettriche aeree, da gefährdeten Böden, Fließgewässern, Wohngebäu- zone a rischio caduta massi, da terreno a pericolo de, öffentliche Einrichtungen, usw. franamento, da alvei fluviali, da insediamenti abita- Das Manövrieren und Lagern von Material ist aus- tivi o aree “pubbliche”, ecc. schließlich an diesen abgesicherten Lagerplätzen I materiali possono essere movimentati e stoccati erlaubt. solo in queste zone di stoccaggio sicure. Lagern von Material unterhalb von elektrischen Freileitungen ist untersagt. Bei jeder Übergabe durch einen Frächter muss ein È vietato stoccare materiali sotto linee elettriche aeree attive. vom Auftragnehmer beauftragter Verantwortli- Un preposto incaricato dall’appaltatore dovrá cher anwesend sein. sempre essere presente in cantiere ad ogni conse- Diesem Verantwortlichen obliegt es, dem Fräch- gna dell’autotrasportatore. ter/Lieferanten die richtigen Anweisungen zu ertei- Spetta a tale preposto dare le corrette indicazioni len und die nötigen Hilfestellungen zu leisten, wie sulle operazioni da effettuare ed esercitare le ne- die Zurverfügungstellung einer geeigneten Hebe- cessarie collaborazioni con l’autotrasportatore/ con vorrichtung (z.B. Kranwagen) oder die Bereitstel- la ditta incaricata della fornitura, mettendo a di- lung von Straßenposten. Er hat sichere Zufahrts- sposizione adeguati mezzi di sollevamento e scari- möglichkeiten ausfindig zu machen bzw. zu co (es. autogrú) o movieri stradali, identificando le schaffen, Angaben über die korrekte Verkehrsab- possibilità di accesso sicuro, dando indicazioni sulla wicklung im Baustellenbereich und über sichere corretta viabilità di cantiere, sulle zone di stoccag- Abladeplätze zu machen sowie sämtliche weitere, gio “sicure” e su quanto altro eventualmente ne- allfällig notwendige Informationen zu erteilen, um cessario, al fine di assicurare una corretta gestione eine korrekte Verkehrsabwicklung sicherzustellen. della movimentazione mezzi fino al/ai punto/i di Er hat sich zu vergewissern, dass sämtliche Phasen scarico e stoccaggio ed accertarsi che tutte le fasi der Lieferung und des Abladens in Sicherheit ab- di fornitura e stoccaggio avvengano sempre in si- gewickelt werden. curezza. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 177 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC 16 ORGANISATION DER SICHERHEITSBEAUFTRAGTEN SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE 16 DISPOSIZIONI PER LA CONSULTAZIONE DEI RAPPRESENTANTI PER LA SICUREZZA In Bezug auf die Bestimmungen laut Art. 102des In riferimento a quanto previsto dall’art. 102 del GvD 81/2008. D.Lgs. 81/2008. Der Arbeitgeber jeder Baufirma hat die Pflicht (vor É fatto obbligo al Datore di Lavoro di ciascuna im- der Annahme des vorliegenden SKPL und den presa esecutrice (prima dell’accettazione del pre- diesbezüglichen sente PSC e delle modifiche significative apportate bedeutenden Abänderungen). allo stesso): a. di consultare il rappresentante dei lavoratori a. die Sicherheitssprecher den Arbeiter anzuhören per la sicurezza (RLS) b. di fornire al rappresentante dei lavoratori per la b. dem Sicherheitssprecher und den Arbeitern die notwendigen Erklärungen über den Inhalt der Pläne abzugeben c. den Sicherheitssprechern und den Arbeitern die Möglichkeit einzuräumen, diesbezüglich Vor- sicurezza (RLS) gli eventuali chiarimenti sul contenuto del piano c. indicare ai rappresentanti dei lavoratori per la sicurezza (RLS) la possibilità di formulare proposte riguardo al piano stesso. schläge zu unterbreiten. I datori di lavoro delle imprese esecutrici, a dimoDie Arbeitgeber der Baufirmen übermitteln dem strazione degli obblighi imposti, devono comuni- SKA eine Bestätigung über die erfolgte Anhörung care al CSE l’avvenuta consultazione del rappresen- der Sicherheitssprecher, der Arbeiter und deren tante per la sicurezza dei lavoratori (RLS) e le even- Vorschläge. tuali proposte. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 178 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC NORMEN, GESETZE UND RICHTLINIEN 17 SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE 17 NORME, LEGGI E DIRETTIVE Das folgende Kapitel enthält die wichtigsten gel- Nel seguente capitolo sono elencate le principali tenden Bestimmungen in Bezug auf die Sicherheit disposizioni di legge vigenti in riguardo alla sicu- bei Ausführung der Bauarbeiten. rezza nell’esecuzione dei lavori. Der Auftragnehmer muss sich jedenfalls an die, L’appaltatore deve comunque attenersi alla legisla- zum Zeitpunkt der Bauausführung geltenden ge- zione in atto al momento dell’esecuzione dei lavo- setzlichen Bestimmungen halten. ri. - DPR 11.04.2011 Disciplina delle modalità - di effettuazione delle verifiche periodiche - - DPR 151/2011 Regolamento recante sem- di effettuazione delle verifiche periodiche - - DPR 151/2011 Regolamento recante sem- plificazione della disciplina dei procedi- plificazione della disciplina dei procedi- menti di prevenzione incendi menti di prevenzione incendi Circ. 10.02.2011 Procedura per la fornitu- - ra di cls in cantiere - DPR 11.04.2011 Disciplina delle modalità DM 04.02.2011 Definizione dei criteri per Circ. 10.02.2011 Procedura per la fornitura di cls in cantiere - DM 04.02.2011 Definizione dei criteri per il rilascio delle autorizzazioni di cui all’art. il rilascio delle autorizzazioni di cui all’art. 82/2/c del DLgs 81/08 82/2/c del DLgs 81/08 DPR vom 14. September 2011, Nr. 177 - DPR 14 settembre 2011, n. 177 Regola- Verordnung über die Normen für die Qua- mento recante norme per la qualificazione lifizierung der Unternehmen und Selbst- delle imprese e dei lavoratori autonomi ständigen, welche Arbeiten in Bereichen operanti in ambienti sospetti di inquina- die unter Verdacht stehen, verseucht zu mento o confinanti, a norma dell'articolo sein oder in begrenzten Räumlichkeiten 6, comma 8, lettera g), del decreto legisla- durchführen, im Sinne des Artikels 6, Ab- tivo 9 aprile 2008, n. 81. satz 8, Buchstabe g) des gesetzesvertretenden Dekrets vom 9 April 2008, n. 81 - DLgs. 27. Jänner 2010 Nr. 17 Umsetzung - DLgs. 27 gennaio 2010, n. 17. Attuazione der Richtlinie 2006/42/EG des europäi- della direttiva 2006/42/CE, relativa alle schen Parlaments und des Rates vom 17. macchine e che modifica la direttiva Mai 2006 über Maschinen und zur Ände- 95/16/CE relativa agli ascensori rung der Richtlinie 95/16/EG betreffend die Aufzüge - DvG 81/2008 Durchführung des Artikels 1 des Gesetzes vom 3 August 2007 Nr. 123 EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc - D.Lgs 81/2008 Attuazione dell’art. 1 della L. 3 agosto n.123 in materia di tutela del- Seite/pag. 179 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC - SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE betreffend Schutz der Gesundheit und der la salute e della sicurezza nei luoghi di la- Sicherheit an Arbeitstätten (Einheitstext voro (Testo unico in materia di salute e di zum Arbeitsschutz) sicurezza sul lavoro) GD 37/2008 Sicherheitsnormen für die Er- - richtung von Anlagen - - Decreto Legislativo 19 novembre 2007 n. stallazione di impianti - 257 - Attuazione dir. 2004/40/CE sui campi elettromagnetici campi elettromagnetici Decreto Legislativo 25 luglio 2006, n. 257 - Decreto Legislativo 10 aprile 2006, n. 195 - Decreto Legislativo 19 agosto 2005, n. - - - - - - - 187 - Rischi derivanti da vibrazioni mec- caniche caniche Decreto Ministeriale 7 gennaio 2005 - - Decreto Ministeriale 15 luglio 2003, n. Decreto Ministeriale 7 gennaio 2005 Norme su estintori portatili di incendio - Decreto Ministeriale 15 luglio 2003, n. 388 - Disposizioni sul pronto soccorso 388 - Disposizioni sul pronto soccorso aziendale aziendale Decreto Legislativo 12 giugno 2003, n. - Decreto Legislativo 12 giugno 2003, n. 233 - Lavoratori esposti al rischio di atmo- 233 - Lavoratori esposti al rischio di atmo- sfere esplosive sfere esplosive Decreto Legislativo 14 marzo 2003, n. 65 - Decreto Legislativo 14 marzo 2003, n. 65 - Imballaggio e etichettatura di preparati - Imballaggio e etichettatura di preparati pericolosi pericolosi Decreto Ministeriale 29 novembre 2002 - - Decreto Ministeriale 29 novembre 2002 - Requisiti per l'installazione di serbatoi in- Requisiti per l'installazione di serbatoi in- terrati terrati Decreto legislativo 2 febbraio 2002, n. 25 - Decreto legislativo 2 febbraio 2002, n. 25 - Protezione contro i rischi da agenti chi- - Protezione contro i rischi da agenti chi- mici mici Decreto Ministeriale 11 giugno 2001, n. - Decreto Ministeriale 2 maggio 2001 - Di- Decreto Ministeriale 7 febbraio 2001 - At- EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Decreto Ministeriale 11 giugno 2001, n. 488 - Esposizione alle radiazioni ionizzanti - spositivi di protezione individuale - Decreto Legislativo 19 agosto 2005, n. 187 - Rischi derivanti da vibrazioni mec- 488 - Esposizione alle radiazioni ionizzanti - Decreto Legislativo 10 aprile 2006, n. 195 - esposizione ai rischi derivanti da rumore Norme su estintori portatili di incendio - Decreto Legislativo 25 luglio 2006, n. 257 Nuove regole in tema di amianto - esposizione ai rischi derivanti da rumore - Decreto Legislativo 19 novembre 2007 n. 257 - Attuazione dir. 2004/40/CE sui Nuove regole in tema di amianto - DL 37/2008, Norme di sicurezza per l'in- Decreto Ministeriale 2 maggio 2001 - Dispositivi di protezione individuale - Decreto Ministeriale 7 febbraio 2001 - At- Seite/pag. 180 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE trezzature a pressione - DPR 22. Oktober 2001, Nr. 462 Meldung trezzature a pressione - DPR 22 ottobre 2001, n. 462 denuncia di der Installationen und Schutzausrüstun- installazioni e dispositivi di protezione gen von Blitzschutzanlagen, Schutzausrüs- contro le scariche atmosferiche, di disposi- tungen für Erdungsanlagen und gefährli- tivi di messa a terra di impianti elettrici e chen Elektroanlagen di impianti elettrici pericolosi - G.V.D. 285/92 Straßenverkehrsordnung - D.Lgs. 285/92, Codice della Strada - G.V.D. 4. Dezember 1992, Nr. 475 An- - D.Lgs. 4 dicembre 1992, n. 475 Ravvici- - - gleichung der Rechtsvorschriften der Mit- namento delle legislazioni degli Stati gliedstaaten für persönliche Schutzausrüs- membri relative ai dispositivi di protezione tungen individuale 19.03.90 Bestimmungen über die Versor- - 19.03.1990, Norme per il rifornimento dei gung von Treibstoffen an Baustellen mit- carburanti nel cantiere a mezzo di conte- tels mobiler Behälter nitori mobili G 186/68 Bestimmungen über die Produk- - L 186/68, Disposizioni sulla produzione di tion von Materialien, Geräten, Maschinen, materiali, apparecchiatura, macchinari, in- Einrichtungen und elektrischen und elekt- stallazioni e impianti elettrici ed elettronici ronischen Anlagen - DPR 20. März 1956, Nr. 320 Normen zur - DPR 20 marzo 1956, n. 320 Norme per la Verhütung von Arbeitsunfällen und Ar- prevenzione degli infortuni e l'igiene del beitshygiene in unterirdischen Bereichen lavoro in sotterraneo - UNI- Bestimmungen - Norme UNI - CEI- Bestimmungen - Norme CEI CEI 11-1 Impianti elettrici con tensione su- CEI 11-1 Impianti elettrici con tensione su- periore a 1 kV in corrente alternata; CEI 11-17 Impianti di produzione, trasmis- CEI 11-17 Impianti di produzione, trasmis- sione e distribuzione pubblica di energia sione e distribuzione pubblica di energia elettrica. Linee in cavo; elettrica. Linee in cavo; periore a 1 kV in corrente alternata; CEI 211-4 Guida ai metodi di calcolo CEI 211-4 Guida ai metodi di calcolo dei dei campi elettrici e magnetici generali da campi elettrici e magnetici generali da li- linee elettriche; nee elettriche; CEI EN 11-37 Guida per l’esecuzione degli CEI EN 11-37 Guida per l’esecuzione degli impianti di terra nei sistemi utilizzatori di impianti di terra nei sistemi utilizzatori di energia alimentati a tensione maggiore di energia alimentati a tensione maggiore di 1 kV; 1 kV; CEI EN 62271-203 Apparecchiature di CEI EN 62271-203 Apparecchiature di manovra con involucro metallico con iso- manovra con involucro metallico con iso- lamento in gas per tensioni nominali supe- lamento in gas per tensioni nominali supe- riori a 52 kV; riori a 52 kV; EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 181 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC 18 VERZEICHNIS DER PROJEKTBEILAGEN SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE 18 ELENCO ALLEGATI PROGETTUALI Bezüglich der Projektunterlagen wird auf die Do- Per quanto riguarda gli allegati di progetto, si fa ri- kumente verwiesen, welche am Abfassungsdatum ferimento ai documenti disponibili alla data di re- (30.08.2013) des vorliegenden Sicherheitsplanes dazione (30.08.2013) del presente PSC. zur Verfügung standen. Die Arbeiten, welche Gegenstand des vorliegenden Le opere oggetto del presente PSC sono il risultato SKP sind, sind das Ergebnis dessen, was in den di quanto contenuto negli elaborati progettuali va- zum Datum der Abfassung des vorliegenden SKP lidi alla data di redazione del presente PSC. gültigen Planungsunterlagen enthalten ist. Das vorliegende Dokument (aktuelle Ausgabe der La seguente documentazione (disegni e relazioni di Projektpläne und Berichte) ist wesentlicher Be- progetto nella versione attuale) è parte integrante standteil des Vertrages für die gesamten Arbeiten. del contratto d’appalto. Dok./Plan Nr. Doc./tav. n° Rev. Datum Data Dokum enttitel Titolo del docum ento Maßstab Scala UM-AP-001 1 22.11.2013 Technischer Bericht Relazione tecnica UM-AP-002 0 30.08.2013 Übersichtskarte Corografia UM-AP-003 1 22.11.2013 Mappenauszug Estratto di mappa 1:1000 UM-AP-004 1 22.11.2013 Detaillageplan Planimetria particolareggiata 1:500 UM-AP-005 1 22.11.2013 Grundriss Pianta 1:100 UM-AP-006 1 22.11.2013 Schnitte Sezioni 1:100 UM-AP-007 1 22.11.2013 Geländeschnitte Profili del terreno 1:200 UM-AP-012 1 22.11.2013 Erdung und Potentialausgleich Impianto di terra ed equipotenziale 1:100 UM-AP-020 1 22.11.2013 Bauzeitprogramm Cronoprogramma EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc - 1:25.000 - Seite/pag. 182 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE Ausschreibungen Capitolati d'appalti Dok./Plan Nr. Rev. Datum Data UM-AS-040 0 30.08.2013 Ausschreibung Baumeisterarbeiten Capitolato d'appalto Opere da impresario edile - UM-AS-050 0 13.12.2013 Ausschreibung 145 kV Freiluftschaltanlage Capitolato d'appalto Apparecchiature 145 kV - UM-AS-060 0 Ausschreibung 31.01.2014 Automatisierung, Visualisierung und Schutztechnik Capitolato d'appalto automazione, visualizzazione e protezioni - UM-AS-070 0 31.01.2014 Capitolato d'appalto Linea in cavo 132 kV - Doc./tav. n° Dokum enttitel Maßstab Scala Titolo del docum ento Ausschreibung 132 kV Kabelleitung Auch das gegenständliche Dokument „Sicherheits- Fa parte integrante del contratto d'appalto anche il und Koordinierungsplan“ ist ein wesentlicher, integra- presente documento “Piano di sicurezza e coordi- ler Bestandteil des Vergabevertrages: namento”: SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO Einlage Nr. Allegato n° Dok./Plan Nr. Doc./tav. n° Rev. Datum Data 1 UM-SI-001 0 30.08.2013 Hauptteil Parte principale / 2 UM-SP-002 0 30.08.2013 Risikokarteikarten Schede valutazione rischi / 3 UM-SP-003 0 30.08.2013 Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen Misure di prevenzione generali / 4 UM-SP-004 0 30.08.2013 Besondere Sicherheitsmaßnahmen Misure di prevenzione particolari / 5 UM-SP-005 0 30.08.2013 Unterlage für spätere Arbeiten Fascicolo per lavori successivi / Dokumenttitel Es bilden auch wesentlichen Bestandteil des Vertrages: Titolo del documento Maßstab Scala Fanno inoltre parte integrante del contratto d'appalto: 1. Teilnahmebedingungen Capitolato condizioni 2. Wirtschaftliches Angebot Offerta economica Unterlagen, welche nicht Bestandteil des Vertrages Documenti che non fanno parte integrante del bilden: contratto: • • Kriterien zur Ausarbeitung der Rechtfertigungen der übertrieben niedrigen Angebote Criteri per la redazione delle giustificazioni delle offerte anomale • Kosten- und Massenberechnung • Computo metrico estimativo • Statische Berechnungen • Calcoli statici EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 183 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC 19 KOSTEN FÜR DIE SICHERHEIT SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE 19 COSTI PER SICUREZZA Kostenschätzung für die Sicherheitsmaßnahmen Stima dei costi per le disposizioni di sicurezza Die in den obgenannten Projektbeilagen berechneten I costi della sicurezza calcolati nei suddetti allegati Sicherheitskosten betreffen ausschließlich die von An- progettuali riguardano esclusivamente le voci indi- lage XV des GvD 81/2008 angegebenen Positionen. cate dall’allegato XV del D.Lgs. 81/2008. Die Bewertung dieser Kosten, wie in der Anlage XV La valutazione di tali costi, come richiesto des GvD 81/2008 gefordert, erfolgte auf Basis der pro- dall’allegato XV del D.Lgs. 81/2008, deriva dalle jektspezifischen Situationen, die im vorliegenden SKP specifiche situazioni individuate nel presente PSC, aufgezeigt wurden, wobei jene spezielle Situation die definendo, per ciascuna di loro i relativi costi. entsprechenden Kosten ermittelt wurden. Die Sicherheitskosten stellen jenen Anteil der Kosten I costi della sicurezza individuano la parte del costo des Bauvorhabens dar, der in den Anboten der aus- dell’opera da non assoggettare a ribasso nelle of- führenden Unternehmen keinem Abgebot unterliegen ferte delle imprese esecutrici. darf. Die Bauarbeiten, welche den gegenständlichen SKP I lavori oggetto del presente PSC vengono appaltati betreffen, in piú “appalti scorporati”. werden mittels mehrerer Teilauftragsvergaben vergeben. Die Sicherheitskosten sind in den entsprechenden I costi della sicurezza sono stati redatti e sono da Domumenten des Ausführungsprojektes enthalten. ricercarsi all’interno degli allegati del progetto esecutivo. n° 1,2 3 4 5 6 Aus der Kostenschätzung der Bauarbeiten für die vor- Dall’analisi economica delle opere necessarie alla gesehenen Bauwerke wurden die Sicherheitskosten costruzione dei vari appalti si stima che il costo del- mit einem Betrag von veranschlagt: la sicurezza equivale a: Appalto Kosten für die Sicherheit Costi sicurezza Baumeisterarbeiten (Tiefbau und Hochbau) Opere da impresario edile (lavori non edili, lavori edili) 10.010,00 Freiluftschaltanlage 145 kV Apparecchiature 145 kV 2.300,00 Sistema di automazione, visualizzazione e protezioni (Impianto servizi ausiliari, cablaggi, protezioni, sistema automazione e visualizzazione) 3.380,00 Auftrag Automatisierung, Visualisierung, Schutztechnik (Eigenbedarfsschaltanlage, Verkabelungen, Schutzsysteme, Automatisierung und Visualisierung) Kabelleitung 132 kV (Hochspannungsleitung) Transformator 40 MVA, 132/20,8 kV Linee in cavo 132 kV (linea AT) Trasformatore 40 MVA, 132/20,8 kV GESAMTBETRAG / TOTALE EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc 700,00 Noch zu definieren ancora da definire Noch zu definieren ancora da definire Seite/pag. 184 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE Seite/pag. 185 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE Seite/pag. 186 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE Seite/pag. 187 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE Seite/pag. 188 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE Seite/pag. 189 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE Seite/pag. 190 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE Seite/pag. 191 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE Seite/pag. 192 EUT 2013 ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“ AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC SKP -HAUPTTEIL PARTE PRINCIPALE ANMERKUNG: NOTA: für die Detailierte Kostenermittlung siehe Projektan- per la stima dettagliatasi vedano gli allegati pro- lagen: gettuali: Kostenvoranschlag Stima dei lavori Leistungsverzeichnis Elenco delle prestazioni Leistungsverzeichnis – Kurztext Elenco delle prestazioni - testo breve Anerkennung von “zusätzlichen” Sicherheitskos- Riconoscimento costi sicurezza “aggiuntivi” in cor- ten im Zuge der Bauausführung so d’opera Allfällige neue Positionen für die Sicherheit sind Eventuali nuove voci per la sicurezza vanno comu- zu melden und mit BL und SKA zu vereinbaren, nicate e concordate con DL e CSE, approvate da DL vor ihrem Ankauf/ihrer Ausführung von DL und e CSE prima del loro acquisto/messa in opera ed SKA zu genehmigen und erst nach ihrer schriftli- eseguite solo dopo la loro approvazione per iscrit- chen Genehmigung durch DL und SKA auszufüh- to da parte di DL e CSE. ren. Die ggf. getragenen Regieleistungen für die Si- Le eventuali economie sostenute per la sicurezza cherheit sind spätestens an dem auf das getra- vanno inviate a DL e CSE entro il giorno successivo gene Ereignis folgenden Tag an BL und SKA zu all’avvenimento sostenuto. senden. Wenn nicht ausnahmsweise eine anderslautende Salvo diverso eccezionale accordo con CSE, per ot- Abmachung mit dem SKA getroffen wurde, müs- tenere il riconoscimento economico dei “nuovi” sen zur Erlangung der finanziellen Anerkennung costi della sicurezza sostenuti durante i lavori, oltre der während der Bauarbeiten getragenen neuen a quanto suddetto, dovranno essere forniti a DL / Sicherheitskosten über das oben Gesagte hinaus CSE i documenti di acquisto comprovanti le spese dem DL / SKA die Ankaufsunterlagen geliefert effettivamente sostenute per il cantiere. werden, welche die tatsächlich für die Baustelle getragenen Ausgaben belegen. EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc Seite/pag. 193 EUT 2013