Download 4118807
Transcript
DE 9. Funktionen EN 9. Functions 9.1 Auto OFF / ON FR 9. Fonctions IT 9. Funzioni 9.1 Auto OFF / ON 9.1 OFF / ON Auto 9.1 Auto OFF / ON Auto OFF / Auto ON If the instrument has not been used for 10 minutes or more, it will be automatically switch OFF. Movement of the slide will automatically switch ON the instrument. Auto OFF / Auto ON Le pied à coulisse se mettra en veille après 10 min de non utilisation. L’allumage de l’appareil se ferra par simple mouvement de la coulisse. Auto OFF / Auto ON Dopo 10 minuti di inutilizzo lo strumento si spegne automaticamente. Muovendo il cursore lo stesso si riaccenderà automaticamente. Auto OFF / Auto ON Das Gerät schaltet sich nach 10 min Nichtbenutzung automatisch ab. Durch Bewegen des Schiebers schaltet sich das Gerät wieder automatisch ein. 3 2 1 Digitaler Universal Messschieber Universal Digital Caliper Pied à coulisse digital universal Calibro digitale universale MarCal 16 EWV Reference IP67 9.2 Klassik-Modus 9.2 Classic Mode 9.2 Le mode classique 9.2 Utilizzo classico Dieser Modus wird empfohlen, wenn der Nullpunkt häufig neu gesetzt wird (z.B. für Vergleichsmessung) This mode is recommended when the zero point is frequently repositioned (for example; comparative measurements) Ce mode est recommandé, si le zéro est souvent défini. (Ex : pour de la mesure comparative) Raccomandato quando ci si deve riposizionare spessosullo zero (es. misurazioni comparative) Ein ON Marche ON 3755083 Aus OFF Arrêt OFF 2 Bedienungsanleitung Operating Instructions Instructions de Service Manuale di Istruzioni Mahr GmbH Esslingen 2 D-73702 Esslingen • Postfach 10 02 54 Telefon (07 11) 9 31 26 00 • Fax (07 11) 3 16 09 53 1 1 >2sec <1sec Nullsetzen RESET Mise à zéro RESET 3 0109 mm / inch 3 1 1 2 <1sec 2 <1sec Preset eingeben Entering a PRESET value 2 A Entrée d’un preset 2 C Inserire PRESET 2 E PR mm PR mm 1 2 B PR mm >2sec D >2sec 1 1 2 We reserve the right to make changes to our products, especially due to technical improvements and further developments. All illustrations and technical data are therefore without guarantee. Preset aufrufen Ordering a PRESET value Rappell du Preset Attivare PRESET PR mm 1 Änderungen an unseren Erzeugnissen, besonders aufgrund technischer Verbesserungen und Weiterentwicklungen, müssen wir uns vorbehalten. Alle Abbildungen und Zahlenangaben usw. sind daher ohne Gewähr. 2 Nous nous réservons le droit de modifier l’exécution de tous nos appareils, en fonction des évolutions techniques. Les caractéristiques techniques et illustrations ne sont données qu’à titre indicatif. mm PR mm >2sec 1 Ci riserviamo il diritto di modificare i ns. prodotti in funzione delle evoluzioni tecniche. Le caratteristiche tecniche e le illustrazioni sono solo a titolo indicativo. 1 F PR mm © by Mahr GmbH, Esslingen <1sec <1sec <1sec 9.3 Reference-Modus (empfohlen) 9.3 Reference Mode (recommended) 9.3 Mode réference (recommandé) 9.3 Modo Riferimento (raccomandato) LOCK-Funktion Durch Aktivieren der Lock-Funktion wird verhindert, dass versehentlich der Nullpunkt geändert oder die Einheit (mm/inch) gewechselt wird. LOCK-Function Activating the Lock function prevents accidentally changing either the zero point or the unit of measurement (mm/inch). LOCK-fonction L’activation de la fonction de verrouillage empêche de modifier par inadvertance l’origine ou l’unité (mm / po). Funzione - LOCK Attivando la funzione Lock si prevengono accidentalimanipolazioni dei tasti, quali cambio del punto di zeroo cambio della scala di lettura (mm/inch). DE Bestätigung der Rückführbarkeit Lock Unlock 1 2 1 3 3 2 >2sec Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt in seinen Qualitätsmerkmalen den in unseren Verkaufsunterlagen (Bedienungsanleitung, Prospekt, Katalog) angegebenen Normen und technischen Daten entspricht. Wir bestätigen, dass die bei der Prüfung dieses Produktes verwendeten Prüfmittel, abgesichert durch unser Qualitätssicherungssystem, auf nationale Normale rückführbar sind. Wir danken Ihnen für das uns mit dem Kauf dieses Produktes entgegengebrachte Vertrauen. >2sec EN 10. Displaymeldungen 10. Display Messages 10. Affichage de message zu schnell verschoben moved too quickly Translation trop rapide movim. troppo rapida I Confirmation of traceability 10. Messaggi a Display III II We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards and technical data as specified in our sales documents (operating instructions, leaflet, catalogue). We certify that the measuring equipment used to check this product, and guaranteed by our Quality Assurance, is traceable to national standards. Thank you very much for your confidence in purchasing this product. 3 FR 2 <1sec 1 11. Datenausgang 11. Data Output Confirmation sur la traçabilité 11. Sortie de données Nous déclarons sous notre seule responsabilité que sa qualité est conforme aux normes et données techniques contenues dans nos documents de vente (instructions de service, documentation, catalogue). Nous attestons que l’équipement utilisé pour la vérification de ce produit est valablement raccordé aux normes nationales, dont le raccordement est assuré par notre système de qualité. Nous vous remercions de la confiance témoignée par l’achat de ce produit. 11. Uscita dati IT DATA Conferma di rintracciabilità DATA Dichiariamo sotto la ns. unica responsabilità, che questi prodotti sono conformi alle norme e dati tecnici standard come specificato nei ns. documenti di vendita (manuale di istruzioni, documentazione, catalogo.) Certifichiamo che gli strumenti utilizzati per testare questi prodotti e garantiti dal ns. Sistema di Qualità, sono collegati alle Norme Nazionali Grazie per aver acquistato questo prodotto Opto RS232C Digimatic Datenkabel 16 EXd Data cable 16 EXd Cable pour données 16 EXd Cavo dati 16 EXd Pin No. I/O Funktion - Function - Fonctions - Funzione GND 1 O= Ausgang 2 O DATA output CLOCK 3 O sortie 4 O /READY uscita 5 I /REQUEST N.C. 6 I = Eingang N.C. 7 input N.C. 8 entrée N.C. 9 uscita N.C. 10 2 1 10 9 Digimatic USB (Com-Port Emulation) Datenkabel 16EXr Data cable 16EXr Cable pour données 16 EXr Cavo dati 16EXr Best.-Nr. 4102411 Order no. 4102411 N° cde. 4102411 Codice 4102411 Best.-Nr. 4102410 Order no. 4102410 N° cde. 4102410 Codice 4102410 Datenkabel 16 EXu Data cable 16 EXu Datenkabel 16 EXu Cavo dati 16 EXu Funktion - Function - Fonctions - Funzione Pin No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 6 Datenausgang - data output - Sortie de données - uscita -Vdd Anforderung - Request - Demande - Richiesta N.C. N.C. +Vdd N.C. N.C. Txd Rxd DTR RTS 5 9 Opto RS232C /REQUEST +Vdd t t CLOCK -Vdd T5 T1 T2 T3 T4 T1 T7 T6 Reihenfolge - sequence - séquence - Sequenza d1 d2 d3 d4 d5 d6 d7 d8 d9 d10 d11 d12 d13 alle all toutes tutte le “F” (1111) MSD Zeichen sign signes Segno +: 0(0000) -: 8(0001) Eingangsbeschaltung: Electronic circuit for input: Circuit électronique pour entrées: Circuito d’entrata: /REQUEST 3V CMOS C1 R1 = 600 K - 800 K R2 = 910 K C1 = 1 nF GND -Vdd 2 3 4 5 Datenübertragung durch DATA-Taste am Kabel (siehe Bild oben rechts). Data transmission via DATA button on the cable (see picture on the right, top side). Transmission de données par le bouton du câble (voir schéma en haut á droite). Trasferimento dat mediante tasto DATA sul cavo (fig. in alto a destra). Übertragungsparameter: 1 Startbit; 7 Bit Wortbreite; gerade Parität; 2 Stoppbits; 4800 Bauds 100 ms 15 ms 35 ms 300 ms Transmission parameter: 1 startbit; 7 bit databits; even parity; 2 stopbits; 4800 bauds (0100) (1100) (0010) (1010) ≤ T1 ≤ 1000 ms ≤ T2 ≤ 160 ms ≤ T3 ≤ 40 ms ≤ T4 Virtual COM-Interface-Driver: The Driver and instructions are supplied with the 16 EXu cable. Daten im ASCII-Format: Data in ASCII format: Données en format ASCII: Dati in formato ASCII: Maßeinheit: Unit: unité: Unità di misura: [mm]: Spannungsversorgung: Power supply: Puissance: Alimentazione: Über RS232 Port des Peripheriegerätes via RS232 port of the peripheral equipment au-dessus RS232 port des périphéries mediante Porta RS232 dall’apparecchio periferico [inch]: + VDD von / from / de / di RTS - VDD von / from / de / di TxD SIGN D0 D1 D2 SIGN D0 D1 Programme de gestion COM virtuel pour l’interface: Les programmes de gestion et la description sont inclus dans la livraison du câble 16 EXu. Le programme de gestion émule un Com-Port supplémentaire pour chaque câble branché. Le logiciel d’application communique avec l’instrument de la même manière qu’un Hardware Com-Port. Porta COM-Virtuale per interfaccia: Driver e istruzioni sono forniti con il cavo 16 EXu. Il Driver emula una Porta-Com supplementare per ogni cavo collegato. L‘applicazione software comunica con lo strumento nello stesso mododi una normale Porta-Com hardware. Paramétres de transmission: 1 start bit; 7 data bits; parité paire; 2 stop bits; 4800 bauds Parametri di trasferimento: 1 bit di start; 7 bits di lunghezza parola; parità=pari; 2 bits di stop; 4800 Bauds Umax : 25 V Imax : 150 mA R2 Der Treiber emuliert für jedes angeschlossene Kabel einen zusätzlichen virtuellen Com-Port. Die Anwendungssoftware kommuniziert darüber mit dem Gerät in der gleichen Weise wie mit einem Hardware Com-Port. t Datenübertragung auf Anforderung von einem Peripheriegerät Data transmission by request of peripheral equipment Transmission de données par demande de l’équipement périphérique Trasferimento dati con richiesta da una periferica Ausgangsbeschaltung: Electronic circuit for output: Circuit électronique pour sorties: Circuito d’ascita: DATA+CLOCK 3V R1 Virtueller COM-Schnittstellentreiber: Die Treiber und Beschreibung sind im Lieferprogramm des Kabels 16 EXu enthalten. The Driver emulates for every connected cable an additional virtual COM-Port. The application software communicates to the instrument in exactly the same manner as a normal hardware COM-Port. DataOut(TxD) +Vdd -Vdd Dezimalpunkt decimal point choix de décimal Punto decimale X.X.X.X.X X Einheit unit unité Unità mm: 0(0000) inch: 1(1000) T3 t LSD Messdaten meas. data Valeur mesurée Dati di misurazione T2 -Vdd DataOut(TxD) +Vdd 338 ms 120 µs 104 µs 144 µs abhängig von der Leistung des angeschlossenen Datenverarbeitungsgerätes depends on the performance of the data processing unit défendant des performancies de l’unté de traitement des données subordinato alla potenza dell’apparecchio di elaborazione 408 ms 355 ms Datenübertragungsformat: Data transmission format: Format de transmission des données: Formato trasmissione dati: USB DataRequest(DTR) DATA ≤ ≤ = ≤ = = = = ≥ ≤ EG-Konformitätserklärung . EC Declaration of Conformity Daten im ASCII-Format: Data in ASCII format: Daten im ASCII-Format: Daten im ASCII-Format: Maßeinheit: [mm]: Unit: Unité: Unità di misura: EN This measuring instrument conforms to the Low Voltage Directive 2006/95/EG and the Directive 2004/108/EG which concerns Electromagnetic compatibility. Déclaration de conformité CE FR Cet instrument de mesure est conforme aux basse tension suivant la Directive 2006/95/EG et la Directive 2004/108/EG concernant la compatibilité électromagnétique. IT Questo strumento di misura è conforme alla Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CE ed alla Direttiva 2004/108/CE relativa alla Compatibilità Elettromagnetica. DE Elektrische Altgeräte der Type 16 EWV, die nach dem 23. März 2006 durch uns in den Verkehr gebracht wurden, können an uns zurückgegeben werden. Wir führen diese Geräte einer umweltgerechten Entsorgung zu. Die EU-Richtlinien 2002/95/EG RoHS und 2002/96/ EG WEEE bzw. das ElektroG finden dabei ihre Anwendung. EN Old electronic equipment of the type 16 EWV which where brought from us after the 23. March 2006 can be returned to us for disposal. We will dispose/recycle our products without causing any harm or damage to the environment in accordance to the EU-Directives 2002/95/EC RoHS (the Restriction of the use of certain Hazardous Substances) and 2002/96/EC WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) as well as German National - Electrical and Electronic Equipment Act, FRG. FR Selon les directives européennes EU 2002/95/EG RoHS et 2002/96/EG WEEE ou ElectroG, tous les appareils de mesure électriques, de type 16 EWV, vendus à partir du 23 mars 2006 par nous, pourront être renvoyés pour le traitement écologiques des déchets. . D3 D4 CR D2 D3 D4 D5 CR DE Dieses Messgerät entspricht der Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG und der Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG. Dichiarazione di conformitá DataRequest(DTR) T4 +Vdd /READY DATA 172 ms ≤ T1 66 µs ≤ T2 T3 66 µs ≤ T4 T5 T5 T5 T5 T6 189 ms ≤ T7 Best.-Nr. 4102357 Order no. 4102357 N° cde. 4102357 Codice 4102357 SIGN D0 D1 D2 . D3 D4 D5 CR [inch]: SIGN D0 . D1 D2 D3 D4 D5 CR IT In conformità alle Direttive Europee EU 2002/95/EG RoHS e 2002/96/EG WEEE o Electro G, tutti gli strumenti di misura elettrici del tipo 16 EWV, venduti da noi dopo il 23 marzo 2006 ci potranno essere resi per smaltimento / riciclo. Il prodotto è conforme alle direttive di legge sugli strumenti elettrici e RoHS Der digitale Messschieber 16 EWV ist ein vielseitig einsetzbares Präzisionsinstrument für den rauhen Einsatz in der Fertigung und Werkstatt. Dieser Messschieber erfüllt die Schutzart IP67 nach DIN EN 60529, d.h. • Schutz gegen Eindringen fester Fremdkörper • Schutz gegen Eindringen von Wasser bei zeitweiligem Eintauchen Vor Inbetriebnahme des Geräts empfehlen wir Ihnen diese Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen. Zur Grundausstattung des digitalen Messschiebers 16 EWR gehören: – – – – – – – Digitaler Messschieber 16 EWV Batterie Bedienungsanleitung Verschiedene Messeinsätze Tiefenmessbrücke Einstellnormal 16 Eel Messkraft-Einstellvorrichtung 16 Ec 2. Wichtige Hinweise vor Inbetriebnahme • Einwirkungen von Kühlmittel, Wasser, Staub oder Öl haben während des Einsatzes keinen negativen Einfluß auf den Messschieber. Um einen langen Nutzen des Messgeräts zu gewährleisten, müssen Verschmutzungen des Messschiebers nach Beendigung des Einsatzes mit einem trockenen Tuch entfernt werden (Abb. 2a). Anschließend die metallischen Teile mit Öl konservieren. • • Ein verschmutztes Gehäuse sollte nach dem Einsatz mit einem trockenen, weichen Tuch gereinigt werden. Starke Verschmutzungen sind mit einem in neutralem Lösungsmittel leicht angefeuchteten Tuch abzuwischen. Flüchtige organische Lösungsmittel wie Verdünner sind zu vermeiden, da diese Flüssigkeiten das Gehäuse beschädigen können. • The Digital Caliper 16 EWV is a versatile precision measuring instrument which can be employed in harsh conditions both in production and in the wokshop. This Caliper fulfils the protection class IP 67 according to DIN EN 60529 i.e. • Protection against the penetration of solid contaminants • Protection against the effects of temporary immersion in water In order to achieve the best use of this instrument it is most important that you read the operating instructions first. Beim Öffnen des Gerätes erlischt der Garantieanspruch. Wir wünschen Ihnen viel Erfolg beim Einsatz Ihres Messschiebers. Falls Sie Fragen haben, stehen Ihnen unsere technischen Berater gerne zur Verfügung. 3. Sicherheitshinweis L’équipement de base du pied à coulisse digital 16 EWV comprend: La fornitura di base dello strumento comprende: The basic Digital Caliper 16 EWV consists of: – – – – – – – – – – – – – – Digital Caliper 16 EWV Battery Operating instructions Different measuring anvils Depth measuring bridge Setting standard 16 Eel Accessory for setting of constant measuring force 16 Ec 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 il calibro digitale 16 EWV la batteria incorporata il manuale Varie Inserzione di misura Basetta per misure profondità Calibro di azzeramento 16 Eel Dispositivo per pressione di misura costante 16 Ec 2. Important hints prior to using the digital caliper 2. Consignes importantes avant la première mise en service 2. Note importanti prima della messa in funzione • • La pénétration de produits réfrigérants, de l’eau, de la poussière ou de l’huile pendant l’opération n’a pas d’influence négative sur le pied à coulisse. Pour garantir une utilisation prolongée de l’instrument, il faut le nettoyer avec un chiffon doux et sec après que son emploi soit terminé (illustr. 2a). Enfin conservez les pièces en métal par l’huile antirouille. • Gli effetti di agenti quali acqua, polvere, olio, ecc. non hanno effetti negativi sul calibro durante l’utilizzo. Per garantire una lunga durata del calibro, dopo l’uso rimuovere le impurità dal calibro con un panno asciutto (Fig. 2a). Successivamente applicare olio sulle parti metalliche per conservarle. • • En cas de non-utilisation, fermez la sortie de données. Proteggere il connettore di uscita dati con l’apposita chiusura quando non viene usato. • • Après l’emploi nettoyez le boîtier avec un chiffon doux et sec lorsqu’il est sale. S’il est très sale, l’essuyer avec un chiffon légèrement humecté d’un détergent neutre. Evitez les détergents organiques volatiles tels que les diluants, car ils peuvent endommager le boîtier. Pulire lo sporco con un panno morbido e asciutto. Rimuovere eventuali parti di sporco resistente con solvente neutro. Non utilizzare solventi organici in quanto potrebbero danneggiare la riga di lettura • La garanzia dello strumento decade all’apertura dello stesso da parte di personale non autorizzato. The effects of cooling agent, water, dust or oil do not have a negative influence on the caliper during operation. In order to ensure a long use of this caliper, any contamination on the caliper must be removed immediately after completion of usage. This can be done with a dry cloth (see pic. 2a). Subsequently, to conserve the metal components, these should be lightly smeared with slushing oil. Protect the data output opening with the respective cover when not in use. • Clean a dirty housing with a dry, soft cloth. Remove heavy soiling with a cloth wetted with a neutral reacting solvent. Volatile organic solvents like thinners are not to be used, as these liquids can damage the housing. • Unauthorized opening of the instrument forfeits the warranty. • Une ouverture ou intervention sur le pied à coulisse annulerait aussitôt toute garantie de Mahr. We wish you a satisfactory and long service of your digital caliper. Should you have any questions regarding the instrument, contact us and we shall be pleased to answer them. Nous vous souhaitons un fonctionnement optimal et une longue durée de vie de votre pied à coulisse digital. Nos conseillers techniques sont à votre entière disposition pour répondre à toutes vos questions. 3. Safety Information 3. Indications de Sécurité ! Keine Elektrosigniereinrichtungen verwenden Innenmessflächen Abstandsmessflächen Aufnahme für Messeinsätze Außenmessflächen Maßvoreinstellung Umschaltung mm/inch / Lock Feststellschraube Ein /Aus-Taste / Nullen Datenausgang Messkraft-Einstell-vorrichtung 16 Ec Tiefenmessstange Tiefenmessbrücke 16 Em Schiene Maßstab Batteriefach Anzeige – – – – – – – le pied à coulisse digital 16 EWV la pile la notice d’emploi diverses touches de mesure pont de mesure de profondeur étalon de réglage 16 Eel dispositif de réglage de force de mesure 16 Ec Battery • not rechargeable • do not incinerate • dispose off as prescribed 4. Beschreibung IT 1. Introduzione Il calibro digitale 16 EWV é uno strumento di misura di precisione versatile. Utilizzabile in ambienti particolarmente difficili, sia in produzione che in sale di controllo. Il calibro è in grado di protezione IP67 sec. DIN EN 60529 • Protezione contro la penetrazione di solidi • Protezione contro le proiezioni d’acqua simili a onde marine gli effetti dell’immersione Per utilizzare al meglio il calibro è importante leggere il manuale di istruzioni Batterie • Nicht wiederaufladbar • Nicht ins Feuer werfen • Vorschriftsgemäß entsorgen ! FR 1. Introduction Le pied à coulisse digital type 16 EWV est un instrument de précision destiné à des applications multiples, pour l’emploi dur dans la production et l’atelier. Ce pied à coulisse remplit la norme IP67 selon DIN EN 60529, c.à.d. • protection contre la pénétration d’impureté solide • protection contre les effets de l’immersion Avant la première mise en service, nous vous recommandons de lire attentivement ce mode d’emploi. • Datenausgang verschließen, wenn dieser nicht benützt wird. EN 1. Introduction Nell’augurarVi un uso ottimale e duraturo dello strumento, facciamo presente che i nostri Tecnici sono a disposizione per qualsiasi Vostra necessità. 3. Avvertenze di sicurezza Pile • elle ne se recharge pas • ne pas la jeter au feu • s’en débarrasser conformément aux réglements ! Do not use an electric marking tool on caliper Batteria • non ricaricabile • non gettare nel fuoco • smaltire secondo le prescrizioni ! Ne pas utiliser de marqueur électrique Non utilizzare penne elettriche per la marcatura +10°C (-10°C) 4. Description 4. Description 4. Descrizione 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 I. D.-measuring faces Faces for measuring distances Mounting bore for measuring anvils O. D.-measuring faces Preset Selection mm/inch / Lock Locking screw ON / OFF / RESET Data output Accessory for setting constant measuring force 16 Ec Depth rod Depth measuring bridge 16 Em Beam Measuring scale Battery store Display Mesure interieure Faces mesurantes de la distance Recevoir les touches Faces mesurantes exter Preset/préréglage Selection mm/inch / Lock Vis de serrage Marche / Arrêt / Mise à zéro Sortie de données Accessoire pour réglage de force de mesure 16 Ec Jauge de profondeur Pont pour mesure de profondeur 16 Em Humidité Régle incrémentale Rangement pile Affichage 11 12 13 14 15 16 5. Technical Data 5. Caractéristiques techniques 5. Dati Tecnici Kapazitives Messsystem 8,5 mm hohe LCD Anzeige Capacitive measuring system 8,5 mm liquid crystal display Systéme de mesure capacitif LCD hauteur des chiffres 8,5 mm Sistema di misura capacitivo LCD, altezza cifre 8,5 mm Batterie Lithium 3V, Typ CR2032, 200 mA/h Battery Lithium 3V, type CR2032, 200 mA/h Pile Lithium 3V, Type CR2032, 200 mA/h Batteria al litio 3V, tipo CR2032, 200 mA/h Betriebszeit ca. 2 Jahre (2000 Betr.-Std./Jahr) Operating time approx. 2 years (2000 work. hrs/year) Durée de vie de la pile: environ 2 ans soit (2000 h d’opération/an) Durata ca. 2 anni (2000 h. di lavoro/anno) Schutzart nach IEC 529 IP67 Protection group acc. to IEC 529, IP67 Type de protection selon IEC 529, IP67 Protezione (secondo IEC 529) IP67 Datenausgang: OPTO RS232C kompatibel über Interface-Kabel mit Optokopplung, Digimatic oder USB Data output: OPTO RS232C compatible, via interface cable with optocoupler, Digimatic or USB Sortie de données : OPTO RS232C compatible par câble interface avec un optocoupleur, Digimatic ou USB Uscita dati: RS232C compatible tramite cavo optoisolato di interfacciamento, Digimatic oppure USB Betriebstemperatur + 10°C … + 40°C Operation temperature + 10°C … + 40°C Tempèrature d’utilisation + 10°C … + 40°C Temperatura d’esercizio + 10°C … + 40°C Lagertemperatur - 10°C … + 60°C Storage temperature - 10°C … + 60°C Tempèrature de stockage - 10°C … + 60°C Temperatura di stoccaggio - 10°C … + 60°C Max. Verfahrgeschwindigkeit Bestell-Nr. mit Zubhör Bestell-Nr. ohne Zubehör 200 mm (8“) 0,01 mm /.0005“ 0,02 0 - 100 mm 0,03 100 - 200 mm 2,5 m/s (100“/s) 4118807 4118808 200 mm (8“) 0,01 mm /.0005“ 0,02 0 - 100 mm 0,03 100 - 200 mm 2,5 m/s (100“/s) 4118807 4118808 Measuring range Resolution Error limit (mm) Max. measuring speed Order no. with accessories Order no. without accessories 200 mm (8“) 0,01 mm /.0005“ 0,02 0 - 100 mm 0,03 100 - 200 mm 2,5 m/s (100“/s) 4118807 4118808 Capacité Résolution Précision (mm) Vitesse de déplacement N° de cde. avec accessoires N° de cde. sans accessories Max. velocità di spostamento Codice con accessori Codice senza accessori Les valeurs sont supérieure de 0,02 mm lorsque I valori sono maggiori di 0,02 mm per la - - - - - - - Il y a changement de direction lors de la mesure Une gorge est mesurée mesure par touches interchangeables - 6 7 8 16 15 9 10 11 2 3 4 14 13 12 Verwendung als Standardmessschieber Using as standard measuring instrument Utilisation en tant que pied à coulisse standard Utilizzo come calibro universale Innenmessung Inside measuring Mesure d’intérieur Misure interne 200 mm (8“) 0,01 mm /.0005“ 0,02 0 - 100 mm 0,03 100 - 200 mm 2,5 m/s (100“/s) 4118807 4118808 Campo di misura Risoluzione (commutabile) Limiti d’errore (mm) The values are larger by 0,02 mm when measuring with direction changes of the measuring force measuring depth measuring with anvils 5 Außenmessung Outside measuring Mesure d’extérieur Misure esterne Die Werte sind 0,02 mm größer bei Messungen mit Richtungswechsel der Messkraft Tiefenmessungen Messungen mit Messeinsätzen 1 Superfici di misura per interni Superfici di misurazione per distanze Sede per Inserzioni di misura Superfici di misura per esterni Preset Commutazione mm/pollici / Lock Vite di regolazione Tasto ON/OFF Azzeramento Uscita dati Dispositivo per pressione di misura costante 16 Ec Riga graduata profondità Basetta per misure profondità 16 Em Regolo Riga graduata Vano batteria Indicatore 5. Technische Daten Messspanne Ziffernschrittwert Fehlergrenze (mm) +40°C (+60°C) misurazioni con cambio di direzione della forza di misura misurazioni di profondità Misurazione con Inserzioni intercambiabili Absatzmessung Shoulder measuring Mesure d’épaulement Misurazione di altezze Tiefenmessung Depth measuring Mesure de profondeur Misure profondità Außenmessung Outside measuring Mesure d’extérieur Misure esterne ø3,5 DE 1. Einleitung 16 Eea1 12 6. Accessoires standards 6. Accessori standard 16Eea1 16Eea2 16Eea3 16Eei1 16Eei2 16Eei3 4118810 4118811 4118812 4118813 4118814 4118815 Setting standard Einstellnormal 16Eel 4118817 Tiefenmessbrücke 16Em Messkraft-Einstellvorrichtung 16EC N° de cde. 16Eea1 16Eea2 16Eea3 16Eei1 16Eei2 16Eei3 4118810 4118811 4118812 4118813 4118814 4118815 Etalon de réglage Setting standard 16Eel 4118817 4102020 Depth measuring bridge 16Em 4118818 Accessory for setting of constant measuring force 16EC 16 Eel 16Eea1 16Eea2 16Eea3 16Eei1 16Eei2 16Eei3 4118810 4118811 4118812 4118813 4118814 4118815 Calibro de azzeramento Etalon de réglage 16Eel 4118817 4102020 Pont pour mesure profondeur 16Em 4118818 Accessoire pour réglage de force de mesure 16EC 16Eea1 16Eea2 16Eea3 16Eei1 16Eei2 16Eei3 4118810 4118811 4118812 4118813 4118814 4118815 Calibro de azzeramento 16Eel 4118817 4102020 Basetta per misure profondità 16Em 4102020 4118818 Dispositivo per pressione di misura constante 16EC 4118818 für Innenmessung for inside measuring pour mesure d’intérieur per misure interne 16 Em 50 ±0,003 Codice 16 Eea 6 16 Eea3 12 16 Eei 1 6 Innenmessung Inside measuring Mesure d’intérieur Misure interne 16 Eei1 16 Eei 16 Eei2 12 R5 6 16 Ec 50 für Außenmessung for outside measuring pour mesure d’extérieur per misure esterne 16 Eei3 12 16 Eei 1 7. Accessoires spéciau Order no. N° de cde. Codice Aufnahmebuchse 16Eab 4118819 Mounting bore 16Eab 4118819 Connecteur 16Eab 4118819 Supporto con sede 16Eab 4118819 Messeinsätze 16Eei4 4118816 Anvils 16Eei4 4118816 Touche 16Eei4 4118816 Inserti 16Eei4 4118816 Kugelmesseinsätze 844Tk Ball anvils 844Tk Touches de mesure sphériques 844Tk Inserzioni di misura con sfera 844Tk Gewindemesseinsätze 844Tr Thread anvils 844Tr Touches pour filetage 844Tr Inserzioni di misura per filettature 844Tr Innengewindemesseinsätze 844Tg Anvils for internal threads 844Tg Touches pour filetage intérieur 844Tg Inserzioni di misura per filettature interne 8. Inserting / changing the battery 8. Insertion ou changement de pile 16 Eei4 15 Bestell-Nr. > ø9 2,5 R4 4,5 844Tg 8. Inserimento o Sostituzione batteria 844 Tk I Batterie einlegen Insert battery introduire une pile Inserire la batteria II 30° 10 4 10 III 3 844 Tr/Tg Mahr 30° 2 1 16 Eab 16 Eab IV 1 V VI Nullpunkt festlegen Set the zero point Définir l’orgine Determinare lo zero 3 2 <1sec 4 16 Eab R5 6 7. Accessori extra 0,5 7. Special-Accessories 8. Batterie einlegen, bzw. wechseln R5 6 75 x 7 7. Sonder-Zubehör ø3,5 Messeinsätze Order no. ø3,5 Bestell-Nr. ø1,5 16 Eea2 12 ø1,5 6. Standard Accessories ø3,5 6. Standard-Zubehör