Download EisingEr CovEr-LinE

Transcript
Eisin g Er C ov Er-L i nE
Planungshinweise | PréParation | Pianificazione
EisingEr CovEr-LinE
Planungshinweise | Préparation | Pianificazione
4
3
2
D1
D2
1
6
5
A
B
7
E
C
D3
Legende
Légende
Legenda
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
aussparung cover-line (1155 x 555 x 160 mm)
fassadenventilator faV
einbauventilator feV
Dachventilator fDV
steuerkasten
Bedienteil extern (feller eDiziodue)
stromanschluss 230 V
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
a.
B.
c.
D.
e.
anschluss netzkabel 230 V
anschluss externe Bedienung
anschluss licht cover-line
D1–D3 anschluss Ventilator
anschluss zuluftklappe
rainure cover-line (1155 x 555 x 160 mm)
Ventilateur de façade faV
Ventilateur encastré feV
Ventilateur de toit fDV
Boîtier de commande
elément de commande extérieur
(feller eDiziodue)
7. raccordement électrique 230 V
a.
B.
c.
D.
e.
a.
B.
c.
D.
e.
2
raccordement câble de réseau 230 V
raccordement commande externe
raccordement éclairage cover-line
D1–D3 raccordement ventilateur
raccordement volet d’air frais
incavo cover-line (1155 x 555 x 160 mm)
Ventola per facciate faV
Ventola da incasso feV
Ventola a soffitto fDV
scatola di controllo
unità di comando esterna
(feller eDioziodue)
7. connessione elettrica 230 V
connessione cavo di rete 230 V
connessione unità di comando esterna
connessione luce cover-line
D1–D3 connessione ventola
connessione valvola aria di alimentazione
EisingEr CovEr-LinE
Planungshinweise | Préparation | Pianificazione
Planung
Préparation
Pianificazione
•
•
•
•
•
•
•
Aussparung (1) für Cover-Line in Decke (1155 x
555 x 160 mm) vorsehen
Abluftsituation definieren, entsprechende Aussparungen und abluftrohre vorsehen
Seitliche Ausgänge mit Flachkanalsystem 250 x
90 mm, 220 x 90 mm oder 230 x 80 mm
Ausgang nach oben rund mit Anschluss Ø 150,
180 oder 200 mm
Einplanung Steuerkasten (5) in der Nähe des
Ventilators oder in Küchenkombination. Beachten Sie bitte, dass die Zugänglichkeit gewährleistet ist.
•
•
•
•
Prévoir une rainure (1) au plafond pour Coverline (1155 x 555 x 160 mm)
Déterminer l’évacuation de l’air vicié, prévoir les
rainures et tubes d’évacuation correspondants
Sorties latérales avec gaines de ventilation
ultraplates 250 x 90 mm, 220 x 90 mm ou 230 x
80 mm
Sortie ronde vers le haut avec raccordement
Ø 150, 180 ou 200 mm
Planification boîtier de commande (5) à proximité du ventilateur ou du bloc cuisine. l’accessibilité doit être garantie.
•
•
•
•
Effettuare un incavo (1) per Cover-Line nel soffitto
(1155 x 555 x 160 mm)
Definire la situazione per l’aria di scarico, effettuare incavi e tubi di scarico dell’aria adeguati
Uscite laterali con sistema a canale piatto 250 x
90 mm, 220 x 90 mm o 230 x 80 mm
Uscita verso l’alto, rotonda, con diametro di collegamento 150, 180 o 200 mm
Prevedere la scatola di controllo (5) nelle vicinanze della ventola o nel blocco cucina. si
prega di tener conto del fatto che va sempre
garantito l’accesso.
a. stromanschluss (230 V) vorsehen
B. ein leerrohr vom steuerkasten bis zur externen
Bedieneinheit (feller) vorsehen
c. ein leerrohr vom steuerkasten bis zur Beleuchtung haube
D. ein leerrohr vom steuerkasten bis zum entsprechenden Ventilator (Dach-, Fassaden- oder Einbauventilator)
e. ein leerrohr vom steuerkasten bis zur elektrische Verschlussklappe vorsehen (optional/für
zuluftsituation)
a. Prévoir le raccordement électrique (230 V)
B. Prévoir un tuyau vide entre le boîtier de commande et l’unité de commande externe (feller)
c. un tuyau vide entre le boîtier de commande et
l’éclairage de la hotte
D. un tuyau vide entre le boîtier de commande et
le ventilateur correspondant (de toit, de façade
ou intégré)
e. un tuyau vide entre le boîtier de commande et
le clapet d’obturation électrique (option/pour
arrivée d’air frais)
a. effettuare l’allacciamento elettrico (230 V)
B. Prevedere un condotto vuoto dalla scatola di
controllo fino all’unità di regolazione esterna
(feller)
c. un condotto vuoto dalla scatola di controllo
fino all’illuminazione della cappa aspirante
D. un condotto vuoto dalla scatola di controllo
fino alla relativa ventola (ventola a soffitto, per
facciate o da incasso)
e. Prevedere un condotto vuoto dalla scatola di
controllo fino alla valvola di chiusura elettrica
(opzionale/per soluzione con aria di alimentazione)
Wichtig für die Planung
Important pour la préparation
Considerazioni importanti per la
pianificazione
•
•
•
•
•
Abzugsverhalten entspricht nicht einer herkömmlichen Dunstabzugshaube
Wenn möglich Ventilatoren einsetzen, die über
1000 m3/h leistung haben
•
L’évacuation ne correspond pas à une hotte
conventionnelle
Si possible, utiliser des ventilateurs avec un
débit de plus de 1000 m3/h
Considerazioni importanti per la pianificazione
Se possibile, utilizzare ventole con rendimento
superiore a 1000 m3/ora
3
EisingEr CovEr-LinE
Planungshinweise | Préparation | Pianificazione
EOL 1204 C XS GL
600 / 700
1200 / 1500
4
Zum Öffnen hier drücken
Presser ici pour ouvrir
Per aprire spingere quì
EisingEr CovEr-LinE
Planungshinweise | Préparation | Pianificazione
5
EisingEr CovEr-LinE
Planungshinweise | Préparation | Pianificazione
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Istruzioni di sicurezza
•
•
•
•
•
Vor jeder Manipulation an der Steuerung Netzstecker ziehen (230 V)
Vor jeder Inbetriebnahme müssen alle Geräte
angeschlossen sein
Elektrische Anschlüsse müssen von Fachleuten
ausgeführt werden
Achtung
• Beim Entfernen des Sicherheitsdeckels und
bei Manipulation der Steuereinheit unter dem
Sicherheitsdeckel erlischt jeglicher Garantieanspruch
• Bei einem eventuellen Problem Franke Küchentechnik ag kontaktieren
6
•
•
Avant toute manipulation, débrancher la prise
électrique (230 V)
Avant chaque mise en service, tous les appareils doivent être raccordés
Les raccordements électriques doivent être réalisés par des professionnels
Attention
• Le retrait du couvercle de sécurité et la manipulation de l’unité de commande située sous le
couvercle de sécurité entraînent l’annulation de
la garantie
• En cas de problème contacter Franke Technique de cuisine sa
•
•
Prima di qualsiasi manipolazione staccare il
cavo di alimentazione (230 V)
Prima di connettere il cavo di alimentazione,
appurare che tutti i dispositivi siano connessi
I collegamenti elettrici devono essere effettuati
da professionisti
Attenzione
• Se verrà rimosso il coperchio di sicurezza o verranno effettuate delle manipolazioni alla scheda di controllo sotto il coperchio di sicurezza, si
annulla ogni diritto alla garanzia
• Per qualsiasi problema contattare Franke Tecnica di cucina
EisingEr CovEr-LinE
Planungshinweise | Préparation | Pianificazione
Schéma de raccordement
Anschlussschema
1.
2.
LNE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
LNE
3.
4.
LNE
netzanschluss (230 V)
anschluss Ventilator
anschlluss licht
anschluss elektrische Verschlussklappe
anschluss Potentialfreier Kontakt
Anschluss LED-Beleuchtung nur für Franke
applikationen
7. anschluss Bedienteil feller eDiziodue
Schema di cablaggio
5.
6.
7.
br bl ws
1.
2.
3.
4.
5.
connexion 230 V
connexion Ventilateur
Connexion lumière
connexion clapet d’obturbation électrique
connexion clapet d’obturation électrique sans
potentiel
6. Connexion lumière LED pour les applications
franke
7. connexion commande feller eDiziodue
1.
2.
3.
4.
5.
6.
connessione 230 V
connessione ventola
connessione luce
connessione valvola (di chiusura) elettrica
connessione attacco senza potenziale
connessione luce leD solo per applicazioni
franke
7. connessione comando feller eDiziodue
7
EisingEr CovEr-LinE
Planungshinweise | Préparation | Pianificazione
Einstellung Ventilator
Réglage du ventilateur
0.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
8
no Ventilator
faV 150
FAV 180
FDV 250
FDV 220
FDV 280
feV 100
FEV 180
FEV 250
FEV 280
art.-nr.
112.0050.543
112.0050.544
112.0048.570
112.0050.538
112.0050.540
112.0067.921
112.0067.926
112.0050.541
112.0050.542
Impostazione ventola
EisingEr CovEr-LinE
Planungshinweise | Préparation | Pianificazione
Bedienungsanleitung
externe Bedienung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Mode d’emploi commande externe
Istruzioni d’uso comando esterno
1
4
2
5
3
6
on/off-schalter Ventilator
stufeneinstellung Ventilator (nach oben)
Lichtschalter für Beleuchtung Küche
intensivtaste Ventilator
stufeneinstellung Ventilator (nach unten)
Nachlauffunktion Ventilator (15 Min.)
1. interrupteur on/off ventilateur
2. réglage de la vitesse du ventilateur (vers le
haut)
3. interrupteur d’éclairage de cuisine
4. interrupteur niveau intensif du ventilateur
5. réglage de la vitesse du ventilateur (vers le bas)
6. fonction d’arrêt différé (15 min.)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
interruttore on/off ventola
regolazione velocità ventola (verso l’alto)
interruttore luce per la cucina
interruttore velocità intensiva ventola
regolazione velocità ventola (verso il basso)
funzione di post-funzionamento (15 minuti)
9
EisingEr CovEr-LinE
Planungshinweise | Préparation | Pianificazione
Bedienteil Feller
Elément de commande Feller
Elemento di regolazione Feller
Installationsanleitung
Notice d’installation
Istruzioni per l’installazione
eiB/KnX eDiziodue ir-taster
Typen 4712, 4713, 4716
weitere informationen unter:
http://www.feller.ch
Poussoirs ir eiB/KnX eDiziodue
Types 4712, 4713, 4716
Pour plus d‘information voir sous:
http://www.feller.ch
Pulsante eiB/KnX eDiziodue ir
Tipo 4712, 4713, 4716
Per altre informazioni consultare:
http://www.feller.ch
Verwendungszweck
Domaine d’utilisation
Finalità di impiego
Die eiB/KnX eDiziodue ir-taster sind eingabeeinheiten und werden in EIB-Anlagen als Sensoren
zum ein- und ausschalten von verschiedenen lasten, zum Dimmen von Leuchten sowie zum Bedienen von Jalousien verwendet. Das Schalten erfolgt
lokal mit hilfe der Bedientasten auf dem taster
oder ferngesteuert mit Hilfe eines IR-Senders. Mit
dem eiB/KnX eDiziodue irtaster können szenen
gespeichert und abgerufen werden.
les poussoirs ir eiB/KnX eDiziodue sont des
organes d‘entrée qui sont utilisés dans les installations eiB comme capteurs pour enclencher et déclencher différentes charges, faire varier l‘intensité
de lampes ou commander des stores. les poussoirs
sont commandés localement à l‘aide des touches
de commande du poussoir ou à distance à l‘aide
d‘un émetteur ir. les poussoirs ir eiB/KnX eDiziodue permettent de mémoriser et d‘appeler des
scènes.
i pulsanti eiB/KnX eDiziodue ir sono dispositivi
di comando impiegati in impianti eiB come sensori per attivare e disattivare diversi tipi di carico,
attenuare l‘intensità luminosa di luci e azionare saracinesche. i comandi si impartiscono localmente
con l‘aiuto dei tasti di comando o a distanza, con il
trasmettitore di raggi infrarossi (ir). con il pulsante
eiB/KnX eDiziodue ir si possono memorizzare e
richiamare scene.
ACHTUNG: Die EIB/KNX EDIZIOdue IR-Taster dürfen nur in eiB-anlagen und nur im innenbereich
(IP20) eingesetzt werden.
ATTENTION: les poussoirs ir eiB/KnX eDiziodue
ne peuvent être utilisés que dans les installations
eiB et seulement à l‘intérieur (iP20).
ATTENZIONE: i pulsanti eiB/KnX eDiziodue ir
possono essere impiegati solo in impianti eiB e
solo per interni (iP20).
10
EisingEr CovEr-LinE
Planungshinweise | Préparation | Pianificazione
Sicherheitsvorschriften
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Eine nicht fachgerechte Montage dieses Gerätes
in einer umgebung mit niederspannungserzeugnissen (230 V AC) kann schwerste gesundheitliche
oder materielle Schäden verursachen.
Dieses Feller-Erzeugnis ist für den Anschluss an
Kleinspannungskreise bestimmt und darf niemals
an Niederspannung (230 V AC) angeschlossen werden.
Das Gerät darf nur von qualifiziertem Personal
montiert, angeschlossen oder entfernt werden.
Qualifiziertes Personal sind Personen, die aufgrund
ihrer Ausbildung, Erfahrung und Unterweisung
über einschlägige Normen, Bestimmungen und
Unfallverhütungsvorschriften berechtigt sind, die
erforderlichen Tätigkeiten auszuführen und dabei
mögliche gefahren erkennen und vermeiden können.
Die Angaben und Anweisungen in dieser Anleitung
müssen zur Vermeidung von Gefahren und Schäden stets beachtet werden.
Un montage non conforme aux règles de l’art de
cet appareil dans un environnement de produits
basse tension (230 V ca) peut occasionner de
graves dommages corporels ou matériels.
ce produit feller est destiné au raccordement à
des circuits très basse tension et ne doit jamais être
raccordé à la basse tension (230 V ca).
L’appareil ne doit être monté, raccordé ou démonté que par du personnel qualifié.
On appelle personnel qualifié des personnes qui,
en vertu de leur formation, de leur expérience et
de leur connaissance des normes, dispositions et
prescriptions pour la prévention des accidents du
travail correspondantes, sont autorisées à effectuer
les activités nécessaires en étant capables d’identifier et de prévenir les risques possibles.
Il convient de toujours respecter les indications et
instructions contenues dans cette notice pour prévenir les risques et les dommages.
il montaggio non corretto di questo apparecchio in
un ambiente in cui sono installati dispositivi a bassa
tensione (230 V c.a.) può causare danni materiali o
alla salute di gravissima entità.
Questo prodotto Feller è destinato al collegamento a circuiti a tensione ridotta e non deve mai essere collegato invece a dispositivi a bassa tensione
(230 V c.a.).
L‘apparecchio deve essere montato, collegato o
rimosso esclusivamente da personale qualificato.
Per personale qualificato si intendono persone abilitate, per formazione professionale, esperienza e
conoscenza delle norme, disposizioni e prescrizioni
antinfortunistiche specifiche in materia, a svolgere
le necessarie operazioni, riconoscendone ed evitando i possibili pericoli che esse comportano.
Per evitare eventuali rischi o danni occorre rispettare sempre le indicazioni e le istruzioni riportate nel
presente manuale.
Technische Daten
Données techniques
Dati tecnici
einbautiefe
• 22 mm
Profondeur de montage
• 22 mm
Profondità di montaggio
• 22 mm
umgebungsbedingungen
• Schutzart nach IEC 529 IP20, Einbau trocken
• Umgebungstemperatur
Betrieb: –5 °c bis +45 °c
lagerung: –25 °c bis +70 °c
conditions d’environnement
• Type de protection selon CEI 529 IP20, montage sec
• Température ambiante
fonctionnement: –5 °c à +45 °c
stockage: –25 °c à +70 °c
condizioni ambientali
• Tipo di protezione sec. IEC 529 IP20, montaggio a secco
• Temperatura ambiente
esercizio: da –5 °c a +45 °c
immagazzinaggio: da –25 °c a +70 °c
connexion borne de bus
• bipolaire, 4 bornes à fiche pour fils de section
0,6 à 0,8 mm2
collegamento morsetto bus
• 2 poli, con 4 morsetti ad innesto per fili con
sezione 0,6–0,8 mm2
tension de bus assignée
• 24 V DC (de 21 V DC à 30 V DC)
tensione di misurazione bus
• 24 V DC (da 21 V DC a 30 V DC)
Puissance consommée
• Consommation de base max. 150 mW
• plus par LED max. 50 mW
Potenza assorbita
• Fabbisognio di base mass. 150 mW
• inoltre per ogni LED mass. 50 mW
Durée de vie
• minimum 105 actionnements
Durata aminimo
• 105 commutazioni
anschluss Busklemme
• 2-polig, je 4 Steckklemmen für Drähte mit
Querschnitt 0,6 bis 0,8 mm2
Bemessungsspannung Bus
• 24 V DC (21 V DC bis 30 V DC)
leistungsaufnahme
• Grundbedarf msax. 150 mW
• zusätzlich pro LED max. 50 mW
lebensdauer
• mindestens 105 Schaltbetätigungen
11
EisingEr CovEr-LinE
Planungshinweise | Préparation | Pianificazione
Installation
Installation
Installazione
Die installation des eiB/KnX eDiziodue ir-tasters
in Kombination mit einem Niederspannungsgerät
(Netzanschluss) nur dann durchführen, wenn elektrische spannungslosigkeit sichergestellt ist.
Die Kleinspannungsleitung muss mittels Bezeichnungslaschen mit «BUS» oder «EIB» sowie mit «+»
und «–» gekennzeichnet sein.
n‘effectuer l‘installation du poussoir ir eiB/KnX
eDiziodue en combinaison avec un appareil basse
tension (raccordé au secteur) qu‘après avoir assuré
l‘absence de tension électrique.
La ligne très basse tension doit être identifiée au
moyen de languettes portant les désignations
«Bus» ou «eiB» ainsi que «+» et «–».
l‘installazione del pulsante eiB/KnX eDiziodue
ir in combinazione con un apparecchio a bassa
tensione (collegamento alla rete) è ammesso solo
qualora sia esclusa in modo sicuro la possibilità di
perdite di tensione.
la linea a tensione ridotta deve essere segnalata
con fascette recanti la scritta «Bus» o «eiB» e «+»
e «–».
Vorgehen beim Einbau
Die nachfolgenden Arbeitsschritte 1 bis 3 führt in
der Regel der Installateur, die Arbeitsschritte 4 bis 6
der systemintegrator aus.
1. Mantel der Busleitung (8, Fig. 1) ca. 25–35 mm
abisolieren, ebenso die Busleiter ca. 5 mm abisolieren.
2. Busleiter an die eiB-Klemme (5) anschliessen
(rot an «+» und schwarz an «–»).
3. Montageaufnahme mit Haltering (6) in den Einlasskasten oder auf die anschlussdose an der
wand montieren.
4. Busleitung (8) mit der EIB-Klemme (5) durch
den Abdeckrahmen (4) führen und mit der Bedienoberfläche (2) verbinden.
5. Bedienoberfläche (2) mit Bedientasten/IRFenster (1) und Abdeckrahmen (4) so auf die Montageaufnahme (6) aufsetzen, dass die Haltefedern
(3) der Bedienoberfläche in die Schlitze (7) des
halterings zu liegen kommen.
6. Bedienoberfläche (2) an die Montageaufnahme
(6) andrücken, bis die Haltefedern (3) einrasten.
Procédure de montage
les opérations 1 à 3 suivantes sont généralement
effectués par l‘installateur, les opérations 4 à 6 par
l‘intégrateur de système.
1. Dénuder la gaine de la ligne de bus (8, Fig.
1) sur 25 à 35 mm, dénuder également les
conducteurs de bus sur environ 5 mm.
2. connecter les conducteurs de bus à la borne
eiB (5) (rouge sur «+» et noir sur «–»).
3. Monter le support de montage avec bague de
fixation (6) dans la boîte d‘encastrement ou sur
la boîte de raccordement au mur.
4. Faire passer la ligne de bus (8) avec la borne
eiB (5) à travers le cadre (4) et la connecter à
l‘interface utilisateur (2).
5. Monter l‘interface utilisateur (2) avec les touches
de commande/la fenêtre ir (1) et le cadre (4)
sur le support de montage (6) de façon que les
ressorts coudés (3) de l‘interface utilisateur se
placent dans les encoches (7) de la bague de
fixation.
6. Presser l‘interface utilisateur (2) contre le support de montage (6) jusqu‘à ce que les ressorts
coudés (3) s‘enclenchent.
Procedimento di montaggio
le fasi 1–3 che seguono vengono di norma eseguite dall‘installatore, le fasi 4–6 dall‘integratore del
sistema.
1. Spelare il cavo bus (8, Fig. 1) per circa 25–
35 mm, ed anche il conduttore del bus per circa
5 mm.
2. collegare il conduttore bus al morsetto eiB (5)
(rosso con «+» e nero con «–»).
3. Montare l‘alloggiamento di montaggio (6) con
l‘anello di ritegno nella scatola incassata o sulla
presa a muro.
4. Introdurre il cavo del bus (8) con il morsetto EIB
(5) attraverso il telaietto di copertura (4) e collegarlo con la tastiera (2).
5. applicare la tastiera (2) con i tasti di comando/
la finestrella ir (1) e il telaietto di copertura (4)
sull‘alloggiamento di comando (6) in modo che
le linguette (3) della tastiera si innestino negli
interstizi (7) dell‘anello di ritegno.
6. Premere la tastiera (2) sull‘alloggiamento (6)
fino a far innestare in sede le linguette (3).
Die installationen sind nach den geltenden hausinstallationsvorschriften (nin) vorzunehmen.
Insbesondere gilt die Vorschrift NIN 49.1 ff., wenn
der eiB/KnX eDiziodue ir-taster mit einem niederspannungsgerät (Netzanschluss) zu einer Kombination zusammengebaut wird.
les installations doivent être effectuées par du
personnel qualifié conformément aux prescriptions
pour les installations domestiques (nin) en vigueur.
il convient en particulier de respecter la prescription nin 49.1 et suivantes lorsque le poussoir ir
eiB/KnX eDiziodue est utilisé en combinaison
avec un appareil basse tension (raccordé au secteur).
l‘installazione deve essere eseguita in base alle
norme di installazione valide in materia di impianti
ad uso domestico (nin).
In particolare, vale la norma NIN 49.1 e segg., in
caso di montaggio dei tasti eiB/KnX eDiziodue ir
in combinazione con un‘apparecchiatura a bassa
tensione (collegamento alla rete).
ACHTUNG: Kombinationen mit niederspannungsgeräten sind nur dann erlaubt, wenn diese Geräte
ebenfalls über eine einfache Basis-Isolierung verfügen.
ATTENTION: les combinaisons avec des appareils
basse tension ne sont autorisées que si ces appareils disposent également d‘un isolement de base
simple.
ATTENZIONE: sono ammesse combinazioni con
apparecchiature a bassa tensione solo qualora
queste dispongano anche di un isolamento base di
tipo semplice.
12
Franke Technique de Cuisine SA
Franke-Strasse 2
Case postale 236
CH-4663 Aarburg
Franke Tecnica di Cucina SA
Franke-Strasse 2
Casella postale 236
CH-4663 Aarburg
Telefon +41 62 787 31 31
Telefax +41 62 787 30 18
Tél.
Fax
Telefono +41 62 787 31 31
Telefax +41 62 787 30 18
[email protected]
www.eisinger-swiss.com
[email protected]
www.eisinger-swiss.com
+41 62 787 31 31
+41 62 787 30 18
[email protected]
www.eisinger-swiss.com
R0100/2014
Franke Küchentechnik AG
Franke-Strasse 2
Postfach 236
CH-4663 Aarburg