Download Manuale RAV 1380.p65

Transcript
RAV 1380
SOLLEVATORE PNEUMATICO
PNEUMATIC LIFT
PNEUMATISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR PNEUMATIQUE
ELEVADOR NEUMÁTICO
0574-M001-0
Redatto da EUROGRAPH - Bologna [1838]
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- For all further information please contact your local dealer or call :
RAVAGLIOLI S.p.A. - After -sales service - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
Phone +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
Tél. +39 (051) 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax: +39 (051) 846349
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
0574-M001-0 Rev. n. 1 (10/04)
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI
SYMBOLS
ZEICHEN
SYMBOLES
SÍMBOLOS
VIETATO!
FORBIDDEN!
VERBOTEN!
INTERDIT!
¡PROHIBIDO!
Indossare guanti da
lavoro
Wear work gloves
Der Arbeit angemessene Handschuhe
tragen
Porter des gants de
travail
Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro
Wear work shoes
Der Arbeit
angemessene Schuhe
tragen
Mettre des chaussures
de travail
Usar zapatos de
trabajo
Indossare occhiali di
sicurezza
Wear safety goggles
Schutzbrille tragen
Porter des lunettes de
protection
Colocarse gafas de
seguridad
Indossare cuffie di
sicurezza
Wear safety earcaps
Schallschutzkapseln
tragen
Porter un protecteur
Colocarse gorras de
seguridad
Pericolo di scariche
elettriche
Shock hazard
Gefahr: elektrische
Entladungen
Danger d'électrocution
Peligro de
electrocución
Attenzione carichi
sospesi
Caution: hanging loads
Achtung: hängende
Lasten
Attention: charges
suspendues
Atención: cargas
suspendidas
Pericolo! Attenzione
agli organi meccanici
in movimento
Danger! Moving
mechanical parts
Gefahr! Bewegliche
mechanische Organe
Danger! Organes
mécaniques en
mouvement
¡Peligro! Partes
mecánicas en
movimiento
Pericolo di
schiacciamento
Crushing danger
Quetschgefahr
Danger d'écrasement
Peligro de
aplastamiento
Obbligo. Operazioni o
interventi da eseguire
obbligatoriamente
Mandatory.
Operations or jobs to
be performed
compulsorily
Vorschrift
Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge oder
Eingriffe
Obligation.
Opérations ou
interventions
obligatoires
Obligación.
Operaciones o
intervenciones que hay
que realizar
obligatoriamente
Pericolo! Prestare
particolare attenzione.
Hazard! Be especially
careful
Gefahr! Äusserste
Vorsicht ist geboten
Danger! Faire trés
attention
¡Peligro! Prestar
especial atención
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallet
Handle using fork-lift or
pallet transfer unit
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhubwagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
estibadora
Sollevamento dall'alto
Lift from above
Anheben von oben
Levage par le haut
Elevación desde arriba
Personale
specializzato
specialized staff
Beruflich qualifiziertes
personal
Personnel qualifié
Personal especializado
Tab. 1
2
0574-M001-0
RAV 1380
ATTENZIONE!
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del
sollevatore. Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta
sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente libretto non
sarà addebitabile al costruttore ed esime la RAVAGLIOLI S.p.A. da ogni responsabilità.
WARNING!
This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its
lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted whenever in doubt.
All product operators must be put in condition to read the manual. Any damage resulting from
improper use of the lift and failure to follow the instructions contained in this manual will release
RAVAGLIOLI S.p.A. from any liability.
ACHTUNG!
Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss die Hebebühne über die
gesamte Standzeit hinweg begleiten. Sie ist an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort
aufzubewahren, damit sie bei und bei Bedarf zu Rate zu Rate gezogen werden kann. Alle Bediener
der Vorrichtung müssen zwecks Einsichtnahme Zugriff zur Anleitung haben.
Alle Schäden, die auf Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen oder auf
einen unsachgemäßen Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller
anzulasten und befreien die Firma RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
ATTENTION!
La présente notice fait partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant toute
la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement
accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le produit doivent
pouvoir lire la notice.
La Société RAVAGLIOLI S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommage dérivant du nonrespect des instructions de la présente notice ou d’utilisation incorrecte.
¡ATENCIÓN!
El presente manual es parte integrante del producto y debe conservarse por toda la vida operativa
del elevador, en un sitio conocido y fácilmente accesible, para que todos los operadores del elevador
puedan leerlo y consultarlo cada vez que surjan dudas.
El incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime RAVAGLIOLI S.p.A.
de toda responsabilidad por cualquier daño resultante.
RAV 1380
0574-M001-0
3
INDICE - CONTENTS - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE
SEZ.
1
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
PAG.
NORME GENERALI
DI SICUREZZA
GENERAL SAFETY
PRECAUTIONS
ALLGEMEINE
NORMES GENERALES
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DE SECURITÉ
NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD
6
1.1
Dispositivi di sicurezza
Safety devices
Sicherheitsvorrichtungen
Dispositifs de securite
Dispositivos de seguridad
7
1.2
Tavola adesivi e
dispositivi di
segnalazione pericolo
Table for labels and
danger warning
devices
Tabelle - Warnschilder und
Unfallverhütungseinrichtungen
Table des autocollants et
des dispositifs de
signalisation de danger
Tabla adhesivos y
dispositivos de
indicación de peligro
9
1.3
Indicazione dei rischi
residui
Indication of outstanding
risks
Hinweise zu den
Restrisiken
Informations sur les
risques résiduels
Indicaciones de los
riesgos residuos
9
DESTINAZIONE
D’USO
INTENDED
USE
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
DESTINATION
D’USAGE
DESTINO
DE USO
11
Avvertenze e
cautele
Warnings and
precautions
Warnungen und
vorsichtsmassnahmen
Consignes et
précautions
Advertencias y
precauciones
11
MOVIMENTAZIONE E
PREINSTALLAZIONE
HANDLING AND
PRE-INTSLLATION
TRANSPORT UND
DÉPLACEMENT ET
INSTALLATIONSVORBEREITUNG PRÉ-INSTALLATION
DESPLAZAMIENTO Y
PREINSTALACIÓN
13
Caratteristiche tecniche
Technical specifications
Technische Eigenschaften
Caractéristiques techniques
Características técnicas
14
4
DESCRIZIONE DEL
SOLLEVATORE
DESCRIPTION
OF LIFT
BESCHREIBUNG DER
HEBEBÜHNE
DESCRIPTION DU
PONT ÉLÉVATEUR
DESCRIPCIÓN DEL
ELEVADOR
15
4.1
Attitudine all’impiego
Suitability for use
Betriebstüchtigkeit
Aptitude à l’emploi
Aptitud al empleo
15
4.2
Caratteristiche tecniche
principali
Main technical
specifications
Technische
Haupteigenschaften
Principales caractéristiques
techniques
Características técnicas
principales
16
4.3
Comandi
Controls
Steuerungen
Commandes
Mandos
16
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
AUFSTELLUNG
INSTALLATION
INSTALACIÓN
17
5.1
Verifica dei requisiti
minimi richiesti
per luogo
d’installazione
Checking the minimum
requirements
for the place
of installation
Kontrolle der
Mindestanforderungen
an den Aufstellungsort
Contrôle des
caractéristiques minimums
requises pour la zone
d’installation
Comprobación de los
requisitos mínimos
necesarios para el sitio
de instalación
17
5.2
Preparazione dell’area
d’installazione
Preparing the
installation area
Vorbereitung der
Aufstellfläche
Préparation de la zone
d’installation
Preparación de la zona de
instalación
19
5.3
Posizionamento della
pedana
Positioning
of platforms
Positionierung
Fahrschienen
Positionnement des chemins
de roulement
Colocación de las
plataformas
20
5.4
Collegamento impianto
pneumatico
Compressed air
connection
Anschluss der
Druckluftanlage
Connexion de l'installation
pneumatique
Conexión instalación
neumática
22
5.5
Montaggio rampine
di salita
Assembling the
rise ramps
Montage der
Auffahrrampen
Montage rampes
de montée
Montaje rampas
de subida
5.6
Fissaggio a terra del
sollevatore
Grouding
the lift
Befestigung der Hebebühne
am Boden
Fixation du pont élévateur
au sol
Fijación del elevador
al piso
24
5.7
Verifica delle
sicurezze
Checking safety
devices
Kontrolle der
Sicherheitsvorrichtungen
Contrôle des
sécurités
Comprobación de los
dispositivos de seguridad
25
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL SOLLEVATORE
INSTRUCTIONS
FOR USE
ANWEISUNGEN FÜR DIE
MODE D’EMPLOI DU PONT
BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE ÉLÉVATEUR
INSTRUCCIONES PARA
EL USO DEL ELEVADOR
26
6.1
Uso improprio del
sollevatore
Improper use
of the lift
Unsachgemässe
Bedienung der Hebebühne
Utilisation incorrecte
du pont élévateur
Uso impropio del
elevador
26
6.2
Addestramento del
personale preposto
Staff
training
Schulung des
Bedienpersonals
Formation du personnel
préposé
Formación del
personal autorizado
26
6.3
Uso di accessori
Use of accessories
Gebrauch von Zubehörteilen
Utilisation des accessoires
Uso de accesorios
27
6.4
Precauzioni d’uso
Precautions for use
Vorsichtsmaßnahmen
Précautions d'emploi
Precauciones para el uso
28
6.5
Istruzioni d'uso
Instructions for use
Bedienungsanleitung
Instructions d'utilisation
Instrucciones para el uso
29
2
2.1
3
3.1
5
6
4
DESCRIZIONE
0574-M001-0
RAV 1380
7
SICUREZZA
SAFETY DEVICES
SICHERHEIT
SÉCURITÉ
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
30
7.1
Sicurezze
Safety devices
Sicherheit
Sécurité
Dispositivos de seguridad
30
7.2
Procedura
di emergenza
Emergency
procedure
Not-AusVerfahren
Procédure
d’urgence
Procedimiento de
emergencia
30
8
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
INSTANDHALTUNG
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
31
9
INCONVENIENTI
PROBLEMS
BETRIEBSSTÖRUNGEN
PANNES ÉVENTUELLES
INCONVENIENTES
32
10
ACCANTONAMENTO
STORAGE
EINLAGERUNG
STOCKAGE
DESUSO
34
Rottamazione
Machine disposal
Verschrottung
Dépose
Desguace
34
11
SCHEMA IMPIANTO
PNEUMATICO
PNEUMATIC SYSTEM
DIAGRAM
SCHEMA PNEUMATISCHE
ANLAGE
SCHEMA SYSTEME
PNEUMATIQUE
DIAGRAMA INSTALACIÓN
NEUMÁTICA
35
12
RICAMBI
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DETACHEES
REPUESTOS
36
12.1
Come richiedere
i ricambi
How to order
spare parts
Anweisungen für
Ersatzteibestellungen
Comment commander des
pièces détachées
Como pedir las piezas de
repuesto
36
12.2
Indice tavole ricambi
Spare parts summary
Tafelverzeichnis
Sommaire planches
Indice tablas
36
13
VERIFICHE DI
INSTALLAZIONE E
PERIODICHE
INSTALLATION AND
PERIODIC
INSPECTIONS
KONTROLLEN DER
CONTROLES A REALISER
ERSTINSTALLATION UND
LORS DE L'INSTALLATION
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN ET PERIODIQUEMENT
CONTROLES DE
INSTALACIÓN
Y PERIÓDICOS
43
14
TARGHETTA RAV
MARCHIO CE
PLATE RAV
EC MARK
SCHILD RAV EG
ZEICHEN
PLACA RAV
MARCA CE
53
10.1
PLAQUE RAV
APPELATION CE
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
COMPOSITION
OF MANUAL
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
COMPOSITION
DE LA NOTICE
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
53 pagine (comprese le
copertine)
52 pagine numerate
0 pagine in
bianco
22 figure
5 tabelle
1 schemi
4 tavole
ricambi
53 pages (including
cover pages)
52 numbered pages
0 blank
pages
22 figures
5 tables
1 diagrams
4 spare parts
tables
53 Seiten (inkl.
Deckblätter)
52 numerierte Seiten
0 leere
Seite
22 Abbildungen
5 Tabellen
1 Schaltpläne
4 Ersatzteiltabellen
53 pages (pages de
couverture incluses)
52 pages numérotées
0 page
blanche
22 figures
5 tableaux
1 schémas
4 planches des
pièces de rechange
53 páginas (incluidas
las poratadas)
52 páginas numeradas
0 página en
blanco
22 figuras
5 tablas
1 esquemas
4 tablas
repuestos
RAV 1380
0574-M001-0
5
1
1.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il presente manuale; I’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile dell’impianto. Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il costruttore
si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;
• I’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e
qualificato;
1.
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift must only be used by specially trained personnel and
only after reading and understanding this manual. The operator
must be authorised by the system manager. The lift and safety
devices must not be tampered with or modified in any way; if
so, the manufacturer cannot accept any liability in the event of
resulting damage. Always comply with the following:
• use original Ravaglioli accessories and spare parts only;
• installation must be performed by authorised and professional
personnel;
1.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschließlich nur von geschultem Fachpersonal
bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen und verstanden wurde. Der Bediener muss zur
Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, welche
die Verantwortung für die Anlage trägt. Handhabungen und Änderungen
an der Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtungen sind
verboten. Bei Verstoß gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller
jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab. Darüber
hinaus sind folgende Verhaltensmaßregeln einzuhalten:
• nur Ravaglioli Originalzubehör- und –ersatzteile verwenden;
• die Hebebühne muss von autorisierten Fachpersonal aufgestellt
werden;
1.
NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel
ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le
contenu de la présente notice; l’opérateur doit être autorisé
par la personne responsable de I’installation.
ll est strictement interdit de manipuler ou de modifier I’élévateur
et les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions
décline le fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange
Ravaglioli;
• l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé
et qualifié;
1.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador está permitido sólo a personal
especialmente capacitado y sólo después de haber leído y
comprendido el presente manual; el operador tiene que estar
autorizado por quien desempeña la función de responsable
de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del
elevador y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se
verifique lo descrito anteriormente, se considera al constructor
no responsable de los daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
• usar únicamente accesorios y recambios originales
Ravaglioli;
6
• controllare che durante le fasi di salita non si verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il
sollevatore e rimuovere la causa che ha provocato I’emergenza;
• non si devono sollevare persone a bordo dei veicoli,
nè carichi pericolosi o esplosivi.
• make sure no hazardous situations arise during up/down
movement; if they do, stop the lift immediately and remedy the
cause of the emergency;
•never lift a vehicle when there is any one sitting on it
or with dangerous or explosive loads.
• sicherstellen, dass beim Heben der Hebebühne keine
gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort
anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
•es dürfen weder Personen an Bord eines Fahrzeugs
noch gefährliche oder explosive Lasten angehoben
werden.
• contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les
manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger,
arrêter immédiatement I’élévateur et éliminer les causes à
l’origine de la condition d’urgence;
• iI est strictement interdit de soulever des personnes,
des chargements dangereux ou des explosifs à bord
des véhicules.
• la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente
por personal autorizado y cualificado;
• controlar que durante la fase de subida no se verifiquen
condiciones de peligro: de ser así, detener inmediatamente
el elevador y eliminar las causas che han provocado la
emergencia;
0574-M001-0
• no hay que elevar personas sobre vehículos, ni cargas
peligrosas o explosivas.
RAV 1380
1
1.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
II sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza (con riferimento alla fig. 1):
1) Comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al rilascio del comando).
2) Arpione di sicurezza posto sulla base.
3) Avvisatore acustico (in fase di discesa del sollevatore).
4) Fune agganciata alla base ed alla pedana con funzione di arrestare il ponte alla massima altezza.
5) Valvola massima pressione tarata a 8 bar.
1.1 SAFETY DEVICES
The lift features the following safety devices (with reference to fig. 1):
1) Deadman device (immediate stop of the lift when control is released).
2) Safety latch on lift base.
3) Acoustic alarm (during lift down movement).
4) Cable hooked at lift base and platform, so as to stop lift at max. height.
5) Max. pressure valve set at 8 bar.
1.1 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet (siehe Abb. 1).
1) Bediener-Steuerungen (sofortiges Anhalten der Bewegung bei Loslassen der Steuerung).
2) Sicherungsklinke an der Hebebühnenbasis.
3) Akustisches Warnsignal (löst in der Senkphase der Hebebühne aus).
4) An der Basis und der Fahrschiene verankertes Seil mit der Funktion, die Hebebphne an ihrer max. Höhe zu stoppen.
5) Höchstdruckventil, auf 8 bar geeicht.
1.1 DISPOSITIFS DE SECURITE
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants (référence fig. 1).
1) Commandes de type “homme mort” (I’arrêt du pont élévateur est immédiat au relâchement de la commande).
2) Cliquet de sécurité situé sur la base.
3) Avertisseur sonore (en phase de descente de l'élévateur).
4) Câble accroché à la base et au chemin de roulement ayant pour fonction d'arrêter le pont à la hauteur maximum.
5) Soupape de pression maximum étalonnée à 8 bars.
1.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El
1)
2)
3)
4)
5)
elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad (con referencia a la fig. 1).
Mandos de hombre presente (parada inmediata de la acción al soltar el mando).
Trinquete de seguridad colocado sobre la base.
Indicador acústico (durante la bajada del elevador).
Cable enganchado a la base y a la plataforma con la función de parar el puente a la altura máxima.
Válvula de presión máxima regulada a 8 bar.
Fig.1
RAV 1380
0574-M001-0
7
1
5
Fig.2
8
0574-M001-0
RAV 1380
1
1.2
1.2
1.2
1.2
1.2
TAVOLA ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
TABELLE - WARNSCHILDER UND UNFALLVERHÜTUNGS-EINRICHTUNGEN
TABLE DES AUTOCOLLANTS ET DES DISPOSITIFS DE SIGNALISATION DE DANGER
TABLA ADHESIVOS Y DISPOSITIVOS DE INDICACIÓN DE PELIGRO
1
999914590
Targhetta istruzioni salita e discesa
Up and down movement plate
2
999914560
Targhetta istruzioni d'uso
Instructions for use plate
3
999910530
Targhetta marchio RAV
RAV mark label
4
99990547
Targhetta portata 2500 Kg
Capacity plate 2500 Kg
5
-
Targhetta matricola
Serial plate
Tab. 2
1.3
INDICAZIONE DEI RISCHI RESIDUI
II sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L’analisi dei
rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati, per quanto possibile,
eliminati.
1.3
INDICATION OF OUTSTANDING RISKS
The lift has been manufactured in compliance with all standards required by applicable directives. Risk analysis has
been performed and all risks have, as far as possible, been
eliminated.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente
manuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi
(fig. 2).
Nel caso che questi pittogrammi si
danneggiassero, è necessario sostituirli
richiedendoli alla RAVAGLIOLI.
Any outstanding risks are shown in this manual and on the
machines by means of adhesive pictograms (fig. 2).
In the event of these pictograms being damaged, they must be replaced with others available from RAVAGLIOLI.
1.3
HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
Die Vorrichtung wurde nach den geltenden Richtlinien
entwickelt und gebaut. Die mit ihrem Einsatz
verbundenen Gefahren wurden überprüft und soweit
wie möglich beseitigt.
Restrisiken sind in dieser Bedienungsanleitung und an
der Maschine durch Piktogrammaufkleber (Abb. 2)
hervorgehoben.
1.3
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la
présente notice et sur la machine au moyen de pictogrammes adhésifs (fig. 2).
INFORMATIONS SUR LES RISQUES RESIDUELS
L’élévateur objet de la présente notice a été fabriqué dans le
respect de normes sévères pour répondre aux qualités
requises par les directives régissant ces appareils.
Une analyse attentive des risques a été réalisée et les dangers
ont été éliminés dans Ia mesure du possible.
1.3
INDICACIONES DE LOS RIESGOS RESIDUOS
El elevador se ha realizado aplicando las normas para
responder a los requisitos exigidos por las directivas
pertinentes.
El análisis de los riesgos se efectuó con el máximo cuidado
y los peligros fueron, en lo posible, eliminados.
RAV 1380
Evtl. beschädigte Piktogrammaufkleber sind
bei der Firma RAVAGLIOLI anzufordern und
zu ersetzen.
Les pictogrammes endommagés doivent être
remplacés. Pour leur remplacement, s’adresser
directement à la Société RAVAGLIOLI.
Eventuales riesgos residuos se evidencian en el presente
manual y en la máquina mediante pictogramas adhesivos
(fig. 2).
0574-M001-0
En el caso en que estos pictogramas se
deterioren, hay que sustituirlos pidiéndolos a
RAVAGLIOLI.
9
2
2500 Kg
Fig. 3
10
0574-M001-0
RAV 1380
2
2. DESTINAZIONE D’USO
2.1
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è quella
indicata nella targhetta matricola.
È consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti
requisiti:
• peso non superiore alla portata del sollevatore;
• ripartizione del carico sui punti di appoggio 3:2 o 2:3 (reversibile);
• distanza punti di appoggio: trasversale min. 1200 mm;
• il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di appoggio previsti dal Costruttore;
• per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il sollevatore.
I tamponi non sono sovrapponibili;
• sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
• Il sollevatore non deve essere azionato da personale privo di autorizzazione.
2. INTENDED USE
2.1 WARNINGS AND PRECAUTIONS
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is indicated
on the serial number plate.
Vehicles corresponding to the following specifications may be lifted:
• weight not exceeding lift capacity;
• division of the load on the resting points (reversible) 3:2 or 2:3;
• distance between resting points: transversal min. 1200 mm;
• vehicle must be lifted only through its hoisting points as
specified by the Manufacturer;
• when lifting, use rubber pads supplied with the hoist. Pads cannot
be put one the other during vehicle hoisting;
• accessories for lifting special vehicles are available.
• The lift may not be operated by unauthorized
persons.
2. EINSATZ DER VORRICHTUNG
2.1 WARNUNGEN UND
VORSICHTSMASSNAHMEN
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die
entsprechende Tragfähigkeit ist auf dem Maschinenschild angegeben.
Das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden Anforderungen
entsprechen, ist erlaubt:
• Nicht die Tragfähigkeit der Hebebühne überschreitendes Gewicht
• Lastverteilung auf den Auflagepunkten (umkehrbar) 3:2 oder 2:3.
• Abstand der Auflagepunkte: quer min. 1200 m;
• Das Fahrzeug darf nur auf die vom Hersteller vorgesehenen
Auflagepunkte geladen werden.
• Zum Anheben müssen die mit der Hebebühne gelieferten
Gummistempel verwendet werden. Die Stempel sind nicht
übereinander stapelbar.
• Für das Anheben der Fahrzeuge ist verschiedenes Zubehör verfügbar.
AVVERTENZE E CAUTELE
• È vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o
sul veicolo.
• È vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da quelli previsti nel presente manuale.
• Do not climb or stand on load-bearing parts or on
the bike.
• Do not use the lift for any purpose other than the
intended purpose specified in this manual.
• Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal
betätigt werden.
• Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das
Fahrzeug zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
• Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
2. DESTINATION D’USAGE
2.1
L’équipement est destiné au levage de véhicules; la capacité est indiquée
sur la plaque d’identification. Seul le levage de véhicules avec les
caractéristiques suivantes est autorisé:
• le poids ne doit pas dépasser la capacité du pont élévateur,
• distribution de la charge sur les points d’appui 3:2 ou 2:3 (réversible),
• distance minimale entre les points d’appui: transversale 1200 mm
• Pour positionner le véhicule se servir uniquement des points
d’appui prévus à cet effet par le Fabricant.
• Pour le levage utiliser les tampons en caoutchouc livrés en dotation
avec le pont élévateur. Les tampons ne peuvent pas être
positionnés l’un sur l’autre.
• Des accessoires spécifiques sont disponibles pour effectuer le levage
de véhicules spéciaux.
• Le pont élévateur ne doit être pas actionné par des
personnes non-autorisées.
2. DESTINO DE USO
2.1 ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto está destinado a la elevación de vehículos; la capacidad
es la que se indica en la placa matrícula. Se admite la elevación de
automóviles que responden a los siguientes requisitos:
• peso no superior a la capacidad del elevador
• repartición de carga en los puntos de apoyo 3:2 ó 2:3 (reversible)
• distancia puntos de apoyo: transversal min. 1200 mm
• El vehículo debe ser cargado sólo en los puntos de apoyo
indicados por el Fabricante;
• para el levantamiento usar los tacos de caucho suministrados con
el elevador. Los tacos de caucho no se pueden colocar uno
encima de otro;
• se pueden suministrar accesorios para levantar vehículos
especiales.
• Personal no autorizado no debe accionar el
elevador.
RAV 1380
0574-M001-0
CONSIGNES ET PRÉCAUTIONS
• Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les
organes de soutien ou sur le véhicule.
• Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de
celles prévues dans la présente notice est
strictement interdite.
• Se prohibe subir o permanecer sobre los órganos
de sostén o sobre el vehículo mismo.
• Se prohibe utilizar el elevador con fines diferentes
a los indicados en el presente manual.
11
2
È fatto obbligo di:
• accertarsi che il peso del veicolo sia conforme a quanto previsto dal Costruttore.
• Accertarsi dell'effettiva stabilità del veicolo sugli organi di sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento.
• Controllare che, durante le manovre di salita e discesa, non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose.
• Arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontrino irregolarità di funzionamento e richiedere l'intervento dell'assistenza tecnica autorizzata.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste dalle leggi vigenti.
It is the user’s responsibility and a mandatory precaution to:
• make sure that vehicle weight and load distribution onto lifting points are in compliance with manufacturer’s specifications.
• check that vehicle is stable on load-bearing parts right after beginning of lift operation;
• make sure that no danger conditions arise during lifting or lowering operations as may endanger people's safety or damage
property;
• stop the lift without delay in the event of improper operation and contact authorized service personnel.
In all cases, strictly follow applicable accident-prevention regulations.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
• Sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht den vom Hersteller vorgesehenen Bestimmungen entspricht.
• Sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des auf den Stützelementen lastenden Fahrzeugs sicherstellen.
• Sicherstellen, dass es während der Hebe- und Senkverfahren zu keinerlei Gefahrenbedingungen für Personen oder Gegenstände
kommen kann.
• Bei Betriebsstörungen die Hebebühne unmittelbar stoppen und den Eingriff des Techischen Kundendiensts des Vertragshändlers anfordern.
Unter allen Umständen sind stets die gesetzlichen Unfallschutzvorschriften zu beachten.
Il est obligatoire de:
• s’assurer que le poids du véhicule est conforme aux indications du fabricant.
• S’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes de soutien dès le début de la course de levage.
• Contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les personnes et les biens pendant les manœuvres de montée et de
descente.
• Arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente agréé.
Dans tous les cas, respecter les normes en vigueur en matière de prévention des accidents.
Es obligatorio:
• Controlar que el peso del vehículo corresponda a las instrucciones previstas por el fabricante.
• Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos de sostén al comenzar la carrera de elevación.
• Controlar que, durante las operaciones de subida y de bajada, no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o cosas.
• Detener inmediatamente el elevador en presencia de irregularidades en el funcionamiento y consultar la asistencia técnica
autorizada.
En todo caso respetar las normas de seguridad contra los accidentes previstas por las leyes vigentes.
Fig. 4
12
Fig. 5
0574-M001-0
RAV 1380
3
3.
MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in fig. 4.
• Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite come
da fig. 5.
• Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove
avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di:
• Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di sostegno
del carico in perfetta efficienza, utilizzando gli appositi punti
di aggancio come indicato in fig. 5.
3.
HANDLING AND PRE-INSTALLATION
The lift is usually delivered as shown in fig. 4.
• Lifting must be carried out as shown in fig. 5.
• Lift with care and transport the various units into the area
where unpacking is to take place.
To move the machine to the area of installation (or for subsequent
re-positioning) act as follows:
• lift with care, using suitable means for supporting the load,
operating properly and use the specific hooking points as
shown in fig. 5.
3.
TRANSPORT UND
INSTALLATIONSVORBEREITUNG
Normalerweise wird die Hebebühne wie in Abb. 4 dargestellt geliefert.
• Beim Hebearbeiten wie in Abb. 5 dargestellt ausüben.
• Vorsichtig die Gruppen an den Ort, an dem die Verpackung
entfernt wird, transportieren.
Beim Transport der Einrichtung an den gewünschten
Aufstellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern) folgende
Punkte beachten:
• Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäß mit geeigneten
und funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die in
Abb. 5 angegebenen Verankerungstellen berücksichtigen.
3.
DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la fig. 4.
• Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué
à la Fig. 5.
• Soulever avec attention et transporter les différents groupes à
l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou un repositionnement successif) s’assurer de:
• Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la
charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage
comme indiqué à la fig. 5.
3.
DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
El elevador se envía normalmente como indica la fig. 4.
• Las operaciones de elevación tienen que realizarse como
indica la fig. 5.
• Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o
para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
• Elevar con cuidado, utilizando los medios de soporte de la
carga adecuados y en perfecto estado y los correspondientes
puntos de enganche como se ilustra en la fig. 5.
RAV 1380
• Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione a
dislivelli, cunette, ecc.
• Prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc.
• Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
• Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in appositi
luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per essere
poi smaltiti a norma.
• Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a
disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
• Avoid sudden jolts and tugs, be careful of uneven surfaces,
bumps and so on.
• Be extremely careful of exposed parts: obstacles, difficult
through ways and so on.
• Wear suitable and protective clothing.
• After unpacking, place the packing material in special waste
collecting areas which are inaccessible to children and animals
where they will then be disposed of.
• On arrival, check that the packing has not been opened and,
once unpacked, check that nothing has been damaged.
• Plötzliche Hebungen und Ruckbewegungen vermeiden und
bei Unebenheiten, Querrinnen usw. vorsichtig verfahren.
• Besondere Vorsicht ist bei herausstehenden Teilen geboten:
Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw.
• Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
Schutzkleidung tragen.
• Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere
unzugänglichen Sammelplatz bis zur vorschriftsmäßigen
Entsorgung aufbewahren.
• Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken sicherstellen, dass die Ware
keine Beschädigungen aufweist.
• Eviter les secousses imprévues et faire attention aux différences
de niveau, aux défoncements, etc...
• Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages
difficiles, etc...
• Porter des vêtements et des protections individuelles adéquates.
• Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper dans
un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et aux
animaux et l’éliminer conformément aux normes en vigueur.
• A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage
et, au moment du déballage, l’absence de dommage.
• Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a los
desniveles, cunetas, etc...
• Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen:
obstáculos, pasajes difíciles, etc...
• Colocarse prendas y protecciones individuales adecuadas.
• Una vez que ha sido quitado el embalaje, colocarlo en los
correspondientes sitios de recogida, fuera del alcance de niños
o de animales, para luego eliminarlo en conformidad con las
normas vigentes.
• Cuando llega el elevador asegurarse que el embalaje esté
íntegro y una vez desembalado comprobar que no haya sufrido
daños.
0574-M001-0
13
3
Fig. 6
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
Portata
Capacity
Tragfähigkeit
Capacité
Capacidad
kg 2.500
Tempo salita
Rise time
Zeit "Heben"
Durée de la montée
Tiempo de subida
39 sec.
Tempo discesa
Descent time
Zeit "Senken"
Durée de la descente Tiempo de bajada
27 sec.
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
Kg 280
Emissione sonora
Sound emission
Schallabgabe
Bruit
Emisión sonora
≤ 70 dB (A)
Aliment. pneum.
Pneumatic supply
Pneum. Versorg.
Alim. pneum.
Alim. neum.
8 ÷ 10 bar
Consumo aria
Air supply
Luftverbrauch
Consommation d'air
Consumo aire
28 lt.
Tab. 3
14
0574-M001-0
RAV 1380
3
4.
DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore pneumatico a forbice posato sul pavimento (fissaggio optional); comandi a pedali fissati sulla base.
4.1 ATTITUDINE ALL’IMPIEGO
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 98/37/CE; In virtù dell’articolo 4.1.2.3 della
suddetta Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti: 1.10 per la prova Dinamica - 1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere eseguite da personale specializzato.
4.
DESCRIPTION OF LIFT
Pneumatic lift resting on the floor (optional fitting); pedal-operated controls on lift base.
4.1 SUITABILITY FOR USE
This product has been manufactured in compliance with the European Directive 98/37/CE. As according to article 4.1.2.3 of
this Directive, the coefficients used for the tests are as follows: 1.10 for the Dynamic test - 1.25 for the Static test.
These tests shall be carried out by skilled personnel.
4.
BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Pneumatische, auf dem Boden stehende Scheren-Hebebühne (Befestigung ist Optional); an der Basis befestigte Steuerpedalen.
4.1 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit der Europäischen Richtlinie 98/37/CE hergestellt. Nach Artikel 4.1.2.3. der o.g. Richtlinie
wurden für die Prüfungen folgende Koeffizienten angewandt: 1.10 für die dynamische Prüfung - 1.25 für die statische Prüfung.
Diese Test müssen von Fachpersonal vorgenommen werden.
4.
DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Elévateur pneumatique à ciseaux posé sur le sol (fixation en option); commandes à pédales fixées sur la base.
4.1 APTITUDE A L’EMPLOI
Cet équipement a été fabriqué en conformité avec la Directive Européenne 98/37/CE; en vertu de l’article 4.1.2.3 de la dite
Directive, les coefficients adoptés pour les essais sont les suivants: 1.10 pour l’essai dynamique - 1.25 pour l’essai statique.
Ces tests doivent être exécutés par du personnel qualifié.
4.
DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador neumático de tijera colocado sobre el piso (sujeción opcional); mandos de pedales fijados a la base.
4.1 APTIDUD AL EMPLEO
Este producto ha sido construido en conformidad a la Directiva Europea 98/37/CE; en virtud del art. 4.1.2.3 de dicha Directiva,
los coeficientes adoptados para las pruebas son los siguientes: 1.10 para la prueba Dinámica - 1.25 para la prueba Estática.
Estas pruebas deben ser llevadas a cabo por personal especializado.
PEDANA - PLATFORM
RAMPE - RAMPES
FUNE
CABLE
BASE - BASE
BIELLE - CONNECTING RODS
GRUPPO PEDALIERA
GROUPE PEDALIER
Fig. 7
RAV 1380
0574-M001-0
15
4
4.2 CARATTERISTICHE TECNICHE PRINCIPALI
4.3 COMANDI
• Impianto pneumatico con molla ad aria.
• Dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico a garanzia della massima sicurezza;
• Perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedenti manutenzione.
• Finecorsa meccanico pedana alla max altezza.
• Valvola max pressione (8 bar).
• Valvola di blocco uniderezionale.
Pedaliera con comandi di salita (1) e discesa (2) (Vedi fig. 8).
4.2 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS
4.3 CONTROLS
• Pneumatic system with air spring.
• Automatic mechanical resting device to ensure max. safety;
• Articulated pins with maintenance-free self-lubricating bushes.
• Platform mechanical limit switch at max. height.
• Max. pressure valve (8 bar).
• One-way stop valve.
Rise (1) and descent (2) control pedal (See fig. 8).
4.2 TECHNISCHE HAUPTEIGENSCHAFTEN
4.3 STEUERUNGEN
• Pneumatische Anlage mit Luftfeder
• Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einschaltung und höchster Sicherheitsgarantie.
• Gelenkstifte mi selbstschmierenden, wartungsfreien Buchsen
• Mechanischer Endanschlag der Fahrschiene auf max. Höhe
• Höchstdruckventil (8 bar).
• Einseitiggerichtetes Rückschlagventil
Hebe- (1) und Absenksteuerpedal (2) (siehe Abb. 8).
4.2 PRINCIPALES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
4.3 COMMANDES
• Système pneumatique avec ressort à air.
• Dispositif d'appui mécanique à enclenchement automatique
pour garantir une sécurité maximale.
• Goujons d'articulation avec douilles autolubrifiantes ne nécessitant aucun entretien.
• Fin de course mécanique chemin de roulement à la hauteur max.
• Soupape de pression max. (8 bars).
• Vanne de blocage unidirectionnelle.
Pédale de commande montée (1) et descente (2) (Véase fig. 8).
4.2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PRINCIPALES
4.3 MANDOS
• Instalación neumática con muelle de aire.
• Dispositivo de sostén mecánico con enganche automático
para garantizar la máxima seguridad.
• Gorrones con casquillos autolubricantes que no requieren
mantenimiento.
• Fin de carrera mecánico plataforma a la altura máx.
• Válvula de presión máx (8 bar).
• Válvula de cierre unidireccional.
Pedal de mando subida (1) y bajada (2) (fig. 8).
Fig. 8
16
0574-M001-0
RAV 1380
5
5.
INSTALLAZIONE
5.1 VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI PER
LUOGO DI INSTALLAZIONE
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
• illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad abbagliamenti o luci intense);
• luogo non esposto alle intemperie;
• luogo ampio e ventilato;
• ambiente privo di inquinanti;
• livello del rumore aereo inferiore a 70 dB (A);
5.
INSTALLATION
5.1 CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE
PLACE OF INSTALLATION
Check that the area in which the machine is to be installed
complies with the following:
• there should be enough light (without very strong or dazzling
lighting);
• the area should not be exposed to bad weather;
• large, well ventilated area;
• unpolluted environment;
5.
AUFSTELLUNG
5.1. KONTROLLE DER MINDESTANFORDERUNGEN AN
DEN AUFSTELLUNGSORT
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
• ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder zu
starkes Licht);
• vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt;
• großer und luftiger Raum;
• Umgebung ohne verunreinigende Stoffe;
• Geräuschpegel unter 70 dB (A);
5.
INSTALLATION
5.1 CONTROLE DES CARACTERISTIQUES MINIMUMS
REQUISES POUR LA ZONE D’INSTALLATION
S’assurer que la zone choisie pour l’installation présente les caractéristiques suivantes:
• éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée aux
éblouissements ou à des lumières trop intenses);
• la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
• zone ample et aérée;
• absence d’agents polluants;
• niveau du bruit aérien inférieur à 70dB (A);
5.
INSTALACIÓN
5.1 COMPROBACIÓN DE LOS REQUISITOS MÍNIMOS
NECESARIOS PARA EL SITIO DE INSTALACIÓN
Asegurarse que el lugar donde se instale la máquina cuente
con las siguientes características:
• iluminación suficiente(pero no lugares sometidos a
deslumbramientos o luces intensas):
• lugar no expuesto a la intemperie;
• lugar amplio y ventilado;
• ambiente no contaminado;
• nivel del ruido aereo inferior a 70 dB (A);
RAV 1380
• il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
• il locale ove la macchina viene installata non deve essere
adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
• scegliere il layout di installazione considerando che dalla
posizione di comando l’operatore deve essere in grado di
visualizzare tutto l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve
impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo.
• level of airborne noise ≤ 70 dB (A);
• the workplace must not be subject to dangerous movements
caused by other machines being operated;
• the area in which the machine is installed must not stock
explosive, corrosive and/or toxic material;
• choose the installation layout in consideration of the fact that
the operator must be able to see all the equipment and the
surrounding area from the operating position. The presence
of unauthorized persons and potentially dangerous objects
must be prevented from entering this area.
• der Arbeitsplatz darf keinen gefährlichen Bewegungen
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen
verursacht werden;
• am Aufstellungsort dürfen keine explosive, korrosive und/oder
toxische (giftige) Materialien gelagert sein;
• bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass
der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung
und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen,
dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen
aufhalten oder Gegenstände befinden, die Gefährdungen
hervorrufen könnten.
• la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;
• le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être
utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques;
• lors du choix du plan de l’installation, ne pas oublier que, de sa
position de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser
l’ensemble de l’équipement et la zone environnante. Dans la dite
zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non
autorisées et d’objets pouvant constituer une source de danger.
• el lugar de trabajo no debe estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
• el local donde la máquina se instala no debe ser utilizado
comodepósito de materiales explosivos, corrosivos y/o
tóxicos,
• elegir el plano de instalación considerando que desde la posición
de mando el operador debe ser capaz de visualizar todo el equipo
y el área que lo rodea. Se debe impedir, en dicha área, la presencia
de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente
de peligro.
0574-M001-0
17
5
Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad alimentazioni esterne devono essere eseguite da personale
professionalmente qualificato.
L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in
questo libretto: in caso di dubbi consultare i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.p.A.
All operations concerning connections to external power supplies must be carried out by professionally trained staff.
Installation should be carried out by trained staff following any specific instructions which may be contained in this manual:
if in doubt, please contact the authorized service centres or RAVAGLIOLI S.p.A. technical service department.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgungsleitungen betreffen, müssen von geschultem
Fachpersonal vorgenommen werden.
Die Montage ist von geschultem Fachpersonal entsprechend den evtl. in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen
spezifischen Anweisungen auszuführen. Im Zweifelsfall muss man sich an die Vertrags-Servicestellen oder an den
Technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
Toutes les opérations d’installation concernant les raccordements aux sources d’alimentation externes doivent être
effectuées par un personnel professionnellement qualifié.
L’installation doit être réalisée par un personnel agréé qui devra tenir compte des instructions particulières ayant fait
l’objet d’une mention éventuelle dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux centres d’assistance autorisés
ou au Service Après-Vente RAVAGLIOLI S.p.A.
Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones a alimentaciones externas deben ser efectuadas por
personal profesionalmente cualificado.
La instalación debe ser efectuada por personal autorizado siguiendo las instrucciones particulares eventualmente presentes
en este manual: en caso de dudas se deben consultar los centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica
RAVAGLIOLI S.p.A.
18
0574-M001-0
RAV 1380
5
5.2 PREPARAZIONE DELL'AREA DI INSTALLAZIONE
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di resistenza sufficientemente adeguata alla forza trasmessa sull'area di
appoggio a terra. Tale forza, vedi fig. 9, è pari a Kg. 3100 ripartita sulla base del sollevatore.
La portanza dell'area di appoggio del sollevatore non inferiore a 1,3 Kg/cm2.
L'area di estensione minima dovrà misurare almeno 1,25 m x 1,9 m e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrompono la continuità dell'armatura. Le aree di appoggio devono essere piane e livellate fra loro (+ / - 0,5 cm).
5.2 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION
The lift must be installed on a floor apt to withstand the load transmitted to the ground. This load is of Kg. 3100 (ref. fig. 9) and it
is distributed onto lift base.
The capacity of the support area of the lift must be no less than 1,3 kg/cm2.
Minimum area must be 1,25 m x 1,9 m, without expansion joints or cuts interrupting the armature continuity. Lift bearing areas
must be even and flat (+ / - 0.5 cm).
5.2 VORBEREITUNG DER AUFSTELLFLÄCHE
Die Hebebühne muss auf einem Fußboden mit einer der auf der Stützfläche ausgeübten Kraft angemessenen Widerstandsfähigkeit
aufgestellt werden. Die ausgeübte Kraft beträgt 3100 kg (Abb. 9), die an der Basis der Hebebühne verteilt wird.
Auflagetragfläche der Hebebühne nicht unter 1,3 kg/cm2.
Die Fläche muss mindestens 1,25 m x 1,9 m betragen und keine Ausdehnungsverbindungsstellen oder Schnitte aufweisen,
welche die Armierung unterbrechen. Die Stützflächen müssen flach und untereinander eben ausgerichtet sein (+ / - 0,5 cm).
5.2 PREPARATION DE LA ZONE D'INSTALLATION
Le pont-élévateur doit être installé sur un sol suffisamment résistant, adapté à la force transmise sur la zone d'appui au sol. Cette
force, voir fig. 9, est égale à Kg. 3100 répartie sur la base de l'élévateur.
La capacité de la zone d’appui du pont élévateur ne doit pas être inférieure à 1,3 kg/cm2.
La zone d'extension minimum devra mesurer au moins 1,25 m x 1,9 m et ne pas présenter de joints de dilatation ou découpes
interrompant la continuité de l'armature. Les zones d'appui doivent être planes et nivelées entre elles (+ / - 0,5 cm).
5.2 PREPARACIÓN DE LA ZONA DE INSTALACIÓN
El elevador debe instalarse sobre un pavimento lo suficientemente resistente para soportar la fuerza transmitida sobre el área
de apoyo al piso. Esta fuerza es de 3100 Kg., véase fig. 9 distribuida sobre la base del elevador.
La capacidad de carga del área de apoyo del elevador no debe ser inferior a 1,3 kg/cm2.
La zona de extensión mínima debe medir por lo menos 1,25 m x 1,9 m y debe estar libre de juntas de dilatación o cortes que
interrumpan la continuidad de la armadura. Las áreas de apoyo deben ser planas y niveladas entre sí (+ / - 0,5 cm).
Fig.9
RAV 1380
0574-M001-0
19
5
5.3 POSIZIONAMENTO DEL SOLLEVATORE E MONTAGGIO DEL GRUPPO PEDALIERA (rif. fig, 10)
• Posizionare il sollevatore al centro dell'area preparata.
• Montare il gruppo pedaliera (1) sulla base (2) utilizzando n° due viti (A) con le relative rondelle (B).
• Collegare i tubi (3 - 4 - 5) dal sollevatore ai relativi raccordi dei distributori (6) e il tubo (7) al raccordo della copertura pedaliera.
• Montare la copertura (8) mediante due viti (C) con le relative rondelle (D).
5.3 POSITIONING THE LIFT AND ASSEMBLING THE FOOTBOARD UNIT (fig, 10)
• Position the lift at the center of the area of installation.
• To fit footboard unit (1) to lift base (2), use two screws (A) with washers (B).
• Connect lift pipes (3 - 4 - 5) to distributors (6) unions, and connect pipe (7) to footboard cover union.
• To fit cover (8), use two screws (C) with washers (D).
5.3 POSITIONIERUNG DER FAHRSCHIENEN
• Die Hebebühne in der Mitte der vorbereiteten Fläche positionieren.
• Die Pedaleneinheit (1) an der Basis (2) montieren, dazu zwei Schrauben (A) mit den entsprechenden Unterlegscheiben (B)
verwenden.
• Die von der Hebebühne ausgehenden Leitungen (3 - 4 - 5) an die entsprechenden Anschlüsse der Verteiler (6) und die Leitung
(7) an den Anschluss der Abdeckung der Pedaleinheit schließen.
• Die Abdeckung (8) mit den beiden Schrauben (C) und den entsprechenden Unterlegscheiben (D) montieren.
5.3 POSITIONNEMENT DU CHEMIN DE ROULEMENT
• Positionner le pont élévateur au centre de la zone préparée.
• Monter le groupe pédalier (1) sur la base (2) en utilisant n° deux vis (A) avec les rondelles correspondantes (B).
• Raccorder les tuyaux (3 - 4 - 5) de l'élévateur aux raccords correspondants des distributeurs (6) et le tuyau (7) au raccord de
la couverture pédalier.
• Monter la couverture (8) au moyen de deux vis (C) avec rondelles correspondantes (D).
5.3 COLOCACIÓN DE LA PLATAFORMA
• Posicionar el elevador al centro de la zona preparada.
• Montar el mando de pedales (1) sobre la base (2) utilizando dos tornillos (A) con las respectivas arandelas (B).
• Conectar los tubos (3 - 4 - 5) desde el elevador a las respectivas uniones de los distribuidores (6) y el tubo (7) a la unión de la
cubierta del mando de pedales.
• Montar la cubierta (8) mediante dos tornillos (C) con las respectivas arandelas (D).
20
0574-M001-0
RAV 1380
5
Fig.10
RAV 1380
0574-M001-0
21
5
5.4 COLLEGAMENTO IMPIANTO PNEUMATICO (Fig. 11 - 12)
• Collegare l'alimentazione pneumatica in (A) con un tubo Ø 12 collegato alla rete mediante innesto rapido. Effettuare un paio di
corse. Azionare il pedale di discesa e verificare che fra i denti dell'arpione (2) e quelli della barra dentata (3) ci siano circa
10 mm di distanza.
N.B. - La rete di alimentazione deve garantire aria opportunamente filtrata e lubrificata con pressione
~ 8 ÷ 10 bar.
5.5 MONTAGGIO RAMPINE DI SALITA (rif. fig. 13)
Premere il pedale di salita per sollevare la pedana ad una altezza comoda per lavorare.
Installare le quattro rampe (1). Montarle come mostrato in figura, inserendo dapprima il perno (A) nel foro (B) e successivamente
(esercitando una leggera pressione) il perno (C) nell'asola (D).
5.4 COMPRESSED AIR CONNECTION (Fig. 11 - 12)
• Connect pneumatic supply with (A) with a quick-coupling Ø 12 pipe connected to mains. Make a couple of travels. Press the
pedal and ensure that latch teeth (2) are about 10 mm away from the bar teeth (3).
NOTE - The supply mains must provide correctly filtered and lubricated air with a pressure of ~ 8 ÷ 10 bars.
5.5 ASSEMBLING THE RISE RAMPS (fig. 13)
Press rise pedal to lift platform to a height allowing you to work at your ease.
Fit the four ramps (1). Assemble them as shown in the figure: fit pin (A) into hole (B) first, and then exert a certain pressure to fit
pin (C) inside slot (D).
5.4 ANSCHLUSS DER DRUCKLUFTANLAGE (Abb. 11 - 12)
• Die Druckluftanlage an (A) mit einer Leitung mit Ø 12, die mit dem Versorgungsnetz verbunden ist, mit dem Steckanschluss
anschließen. Einige Hübe durchführen, das Pedal betätigen und sicherstellen, dass zwischen den Sperrzähnen (2) und den
Zähnen der Zahnstange (3) ein Abstand von ungefähr 10 mm besteht.
Hinweis - Das Versorgungsnetz muss der Anlage ausreichend gefilterte und geschmierte Luft mit einem
Druck von ~ 8 ÷ 10 bar zuführen.
5.5 MONTAGE DER AUFFAHRRAMPEN (Abb. 13)
Das Hebesteuerpedal drücken und so die Fahrschiene auf eine Höhe bringen, in der man leicht daran arbeiten kann.
Die vier Rampen (1) anbauen. Diese dann so wie auf der Abbildung dargestellt montieren, dazu erst den Bolzen (A) in die Bohrung
(B) fügen, dann den Bolzen (C) in das Langloch (D) (dazu leicht darauf drücken.
5.4 CONNEXION DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE (Fig. 11 - 12)
• Raccorder l'alimentation pneumatique en (A) avec un tuyau Ø 12 branché au réseau au moyen d'un raccord rapide. Effectuer
deux courses. Actionner les pédales de descente et vérifier que la distance qu'entre les dents du cliquet (2) et celles de la barre
dentée (3) est d'environ 10 mm.
Remarque - Le réseau d’alimentation doit fournir de l’air suffisamment filtré et lubrifié à la pression de
~ 8 ÷ 10 bars.
5.5 MONTAGE DES RAMPES DE MONTEE (réf. fig. 13)
Appuyer sur la pédale de montée pour lever le chemin de roulement à une hauteur pratique pour travailler.
Installer les quatre rampes (1). Les monter comme indiqué sur la figure, en insérant d'abord le goujon (A) dans l'orifice (B) puis,
ensuite, (en exerçant une légère pression), le goujon (C) dans la fente (D).
5.4 CONEXIÓN INSTALACIÓN NEUMÁTICA (Fig. 11 - 12)
• Conectar la alimentación neumática a (A) con un tubo Ø 12 conectado a la red mediante acoplamiento rápido. Efectuar un par
de carreras. Accionar el pedal de bajada y comprobar que entre los dientes del trinquete (2) y los de la barra dentada (3) haya
unos 10 mm de distancia.
Nota - La red de alimentación debe garantizar aire filtrado y lubricado con presión ~ 8 ÷ 10 bar.
5.5 MONTAJE RAMPAS DE SUBIDA (ref. fig. 13)
Presionar el pedal de subida para elevar la plataforma a una altura cómoda para trabajar.
Instalar las cuatro rampas (1). Montarlas como indica la figura, introduciendo antes la espiga (A) en el agujero (B) y luego la espiga
(C) en la ranura (D) (ejerciendo una ligera presión).
22
0574-M001-0
RAV 1380
5
Fig.11
Fig.12
Fig.13
RAV 1380
0574-M001-0
23
5
5.6 FISSAGGIO A TERRA DEL SOLLEVATORE (OPTIONAL)
Portare la pedana ad una altezza comoda per lavorare sulla base, verificando che l'arresto meccanico (1) sia inserito.
Utilizzando la base come dima, forare con una punta di diametro 12 a una profondità di 80 mm. Pulire i fori ed inserire i tasselli
con leggeri colpi di martello. Serrare i bulloni dei tasselli con chiave dinamometrica tarata a 5 Kgm.
Nota - Verificare l'ancoraggio dopo una decina di corse a pieno carico, controllare la coppia di serraggio. Questo controllo
va eseguito almeno ogni 3 mesi.
5.6 FITTING THE LIFT TO THE GROUND (OPTIONAL)
Take platform to a height allowing you to work at your ease, checking that the mechanical stop (1) is engaged.
Using the base as template, with a 12 mm drill make a 80 mm-deep hole. Clean holes and fit inserts by slightly tapping on them
with a hammer. Tighten bolt inserts with a torque wrench set to 5 Kgm.
Note - Check for proper anchorage once ten full-load cycles have been completed. Check also for correct tightening torque.
Repeat control at least every 3 months.
5.6 BEFESTIGUNG AM BODEN (OPTIONAL)
Die Fahrschiene auf eine bequeme Höhe anheben, um an der Basis arbeiten zu können, dabei kontrollieren, dass die
mechanischer Stoppvorrichtung (1) eingefügt ist.
Den Grundrahmen als Schablone verwenden und mithilfe eines Bohrers mit einem Mindestdurchmesser von 12 mm 80 mm tiefe
Borhungen ausführen. Die Bohrungen reinigen und die Dübel mit leichten Hammerschlägen einfügen. Die Schraubenmuttern
der Dübel mit einem auf 5 Kgm geeichten Drehmomentschlüssel befestigen.
Hinweis- Nach ugf. zehn Hubvorgängen bei voller Belastung die Verankerung und das Drehmoment kontrollieren. Diese
Kontrolle mind. alle 3 Monate durchführen.
5.6 FIXATION DE L'ELEVATEUR AU SOL (OPTIONAL)
Positionner le chemin de roulement à une hauteur pratique permettant d'intervenir sur la base, en vérifiant que l'arrêt mécanique
(1) est enclenché.
En utilisant la base comme gabarit, avec une mèche de diamètre 12, percer à une profondeur de 80 mm. Nettoyer les orifices et
introduire les chevilles avec de légers coups de marteau. Serrer les boulons des chevilles avec une clé dynamométrique étalonnée
à 5 Kgm.
Remarque - Vérifier la fixation après une dizaine de courses en pleine charge, contrôler le couple de serrage. Ce contrôle
doit être effectué au moins tous les 3 mois.
5.6 FIJACIÓN DEL ELEVADOR AL PISO (OPTIONAL)
Colocar la plataforma a una altura cómoda para trabajar sobre la base, comprobando que el tope mecánico (1) esté conectado.
Utilizando la base como patrón, taladrar con una punta de diámetro 12 a una profundidad de 80 mm. Limpiar los agujeros e insertar
los tacos con leves golpes de martillo. Apretar los pernos de los tacos con llave dinamométrica ajustada a 5 Kgm.
Nota - Comprobar el anclaje después de unas diez carreras a plena carga controlando el par de apriete. Este control debe
efectuarse por lo menos cada 3 meses.
Fig.14
24
0574-M001-0
RAV 1380
5
5.7 VERIFICA DELLE SICUREZZE
Al termine del montaggio occorre verificare, agendo sui pedali (1 e 2) che l'arpione (3) entri ed esca liberamente dalla scaletta
(4) sulla base e possa arrestare eventualmente il sollevatore.
Verificare il buon funzionamento dell'avvisatore acustico (5) (durante tutta la discesa).
Verificare che la fune (6) sia solidamente ancorata alla base ed alla pedana e non presenti anomalie o danneggiamenti.
5.7 CHECKING THE SAFETY DEVICES
Once the assembling operations are over, press pedals (1 and 2) to check that pawl (3) goes freely in and out ramp (4) positioned
on lift base. Check also that pawl can stop lift, if needed.
Check for horn (5) correct operation (during the whole down movement).
Check that cable (6) is safely anchored to lift base, and that it is not worn or damaged.
5.7 ÜBERPRÜFUNG DER SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Nach erfolgter Montage muss durch Betätigen der Pedalen (1 und 2) überprüft werden, dass die Sperrklinke (3) frei aus der Nut
(4) am Basisgestellt heraus- und dann wieder eingleiten kann und ggf. die Hebebühne zu Stoppen in der Lage ist.
Die korrekte Funktion des akustischen Warnsignals (5) (während der Senkphase) überprüfen. Überprüfen, dass das Seil (6)
fest an der Basis und am Pedal verankert ist und dass es keine Schäden aufweist oder Störungen zeigt.
5.7 CONTROLE DES SECURITES
A la fin du montage, il convient de vérifier, en intervenant sur les pédales (1 et 2) que le cliquet (3) entre et sort librement de du
découpage (4) sur la base et qu'il peut arrêter l'élévateur en cas de besoin.
Vérifier le bon fonctionnement de l'avertisseur sonore (5) (durant toute la descente).
Vérifier que le câble (6) est solidement fixé à la base et au chemin de roulement et qu'il ne présente ni anomalies ni détériorations.
5.7 COMPROBACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Al final del montaje es necesario comprobar, actuando en los pedales (1 y 2) que el trinquete (3) entre y salga libremente de la
escalera (4) sobre la base y que pueda eventualmente detener el elevador.
Comprobar que el indicador acústico (5) funcione bien (durante toda la bajada).
Comprobar que el cable (6) esté sujeto firmemente a la base y a la plataforma y que no presente anomalías o daños.
Fig.15
RAV 1380
0574-M001-0
25
6
6.
ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE
6.1 USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE
È assolutamente vietato:
1) il sollevamento di persone e/o animali,
2) il sollevamento di autoveicoli con persone a bordo,
3) l’uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato.
6.2 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE PREPOSTO
L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente addestrato ed autorizzato.
Affinché la gestione della macchina sia ottimale e si possano
effettuare le operazioni con efficienza è necessario che il personale addetto venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessarie informazioni al fine di raggiungere un modo
operativo in linea con le indicazioni fornite dal costruttore (vedi
“Destinazione d’uso”).
Per qualsiasi dubbio relativo all’uso e alla manutenzione
della macchina, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza
tecnica RAVAGLIOLI S.p.A.
6.
INSTRUCTIONS FOR USE
6.1 IMPROPER USE OF THE LIFT
The following situations are absolutely prohibited:
1) Lifting people and/or animals
2) Lifting cars with people on board
3) Use of the lift by staff who are not adequately
trained.
6.2 STAFF TRAINING
The equipment may only be operated by specially trained and
authorised staff.
To ensure that the machine is used in the best possible way and
work can be carried out efficiently, the staff responsible for the
machine must be properly trained to handle the necessary
information in order to achieve an operative method in line with
the instructions supplied by the manufacturer (see “Intended use”).
For any doubts concerning use and maintenance of the
machine, refer to the instructions manual and, if necessary,
authorised technical service centres or the RAVAGLIOLI
S.p.A. technical service department.
6.
ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
6.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
Strengstens verboten ist Folgendes:
1) Personen und/oder Tiere zu heben;
2) Kraftfahrzeuge mit Personen zu heben;
3) Die Bedienung der Hebebühne durch nicht entsprechend geschultes Personal.
6.2 SCHULUNG DES BEDIENUNGSPERSONALS
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und
autorisiertem Personal benutzt werden.
Um den einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die
effiziente und sichere Ausführung der Arbeiten zu
gewährleisten, muss das verantwortliche Personal fachgerecht
geschult werden, um die für das vorschriftsmässige Arbeiten
nach den Herstelleranweisungen erforderlichen Kenntnisse
zu erwerben (siehe “Bestimmungsgemässe Verwendung”).
Sollten hinsichtlich Installation, Einsatz und Instandhaltung
der
Hebebühne
Zweifel
auftreten,
in
der
Bedienungsanleitung nachlesen oder sich ggf. an die
autorisierten Servicestellen oder an den technischen
Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
6.
MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
6.1 UTILISATION INCORRECTE DU PONT ELEVATEUR
Il est strictement interdit:
1) de soulever des personnes et/ou des animaux,
2) de soulever des véhicules avec des personnes à
bord,
3) que des personnes sans formation appropriée fassent usage du pont élévateur.
6.2 FORMATION DU PERSONNEL PREPOSE
L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel
autorisé possédant une formation adéquate.
Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on
puisse réaliser les opérations avec un maximum d’efficacité, il
est indipensable que le personnel préposé suive une formation
appropriée en mesure de fournir toutes les informations
nécessaires permettant d’opérer en conformité avec les
instructions fournies par le fabricant (voir paragraphe
“Destination d’usage”).
Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien de la
machine, consulter la notice d’instructions et,
éventuellement, les centres d’assistance agréés ou le
Service Après-Vente RAVAGLIOLI S.p.A.
6.
26
INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
6.1
USO IMPROPIO DEL ELEVADOR
Está absolutamente prohibido:
1) elevar personas y/o animales,
2) elevar automóviles con personas a bordo,
3) el uso del elevador por personal que no esté adecuadamente formado.
6.2 FORMACIÓN DEL PERSONAL AUTORIZADO
El uso del elevador está permitido sólo al personal que haya
sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la
máquina sea el óptimo y se puedan efectuar las operaciones
con eficacia, es necesario que se instruya al personal autorizado
de manera correcta para aprender las informaciones necesarias
con el fin de alcanzar una modalidad de trabajo en línea con las
indicaciones del fabricante (véase “Destino de uso").
Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la
máquina, consultar el manual de instrucciones y si fuera
necesario ponerse en contacto con los centros de asistencia
autorizados o la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A.
0574-M001-0
RAV 1380
6
6.3 USO DI ACCESSORI
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro dell’operatore. È consentito solo l’uso di accessori originali
della casa produttrice.
6.3.1 Accessori di serie
Vengono forniti i tamponi (1 - fig. 16) cod. 412069
6.3 USE OF ACCESSORIES
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories made by the manufacturer
can be used.
6.3.1 Standard accessories
Rubber pads (1 - fig. 16)part No. 412069 are supplied with lift.
6.3 GEBRAUCH VON ZUBEHÖR
Zur Vereinfachung der Arbeit des Bedieners kann die Hebebühne mit Zubehör ausgestattet bzw. verwendet werden. Es ist nur
Originalzubehör der Herstellerfirma zulässig.
6.3.1 Serienmäßiges Zubehör
Es werden die Stempel (1 - Abb. 16), Art.-Nr. 412069 geliefert.
6.3 UTILISATION D’ACCESSOIRES
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires
d’origine du fabricant est autorisée.
6.3.1 Accessoires fournis
Les tampons sont fournis (1 - fig. 16) réf. 412069
6.3 USO DE ACCESORIOS
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo de la persona que lo maneja. Está permitido sólo el uso de
accesorios originales de la fábrica productora.
6.3.1 Accesorios de serie
Son suministrados las almohadillas (1 - fig. 16) cód. 412069
Fig.16
ACCESSORI A RICHIESTA
OPTIONAL ACCESSORIES
CODICE
CODE
TAMPONI H = 200 MM (Quantità 4 pezzi)
RUBBER PADS H = 200 mm (4 pcs)
RAV 505 A1
TAMPONI H = 120 mm (Quantità 4 pezzi)
RUBBER PADS H = 120 mm (4 pcs)
RAV 505 A5
TAMPONI H = 40 mm (Quantità 4 pezzi)
RUBBER PADS H = 40 mm (4 pcs)
RAV 505 A6
TAMPONI H = 20 mm (Quantità 4 pezzi)
RUBBER PADS H = 20 mm (4 pcs)
RAV 505 A7
FIGURA
FIGURE
Tab. 4
RAV 1380
0574-M001-0
27
6
6.4 PRECAUZIONI D’USO
L’operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure
di sicurezza:
• Controllare che durante le manovre operative non si
verifichino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente
la macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed
interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
• Controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina sia
sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia
presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul
pavimento in quanto potenziale pericolo per l’operatore.
6.4 PRECAUTIONS FOR USE
The operator should also respect the following safety
procedures.
• Check that situations of danger do not arise while work is
being carried out. Stop the machine immediately if any
problems in operation are noticed and contact the technical
service department of the authorised dealer.
• Check that the work area around the machine is free from
potentially dangerous objects and that oil (or other greasy
liquid) has not been spilt on the floor, causing potential danger
to the operator.
6.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
Der Bediener muss außerdem die nachstehenden
Sicherheitsverfahren einhalten:
• Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine
Gefahren hervorgerufen werden. Bei Auftreten von
Betriebsstörungen, die Hebebühne sofort anhalten und mit
dem Kundendienst des Vertragshändlers Kontakt aufnehmen.
• Sicherstellen, dass im Arbeitsbereich der Hebebühne keine
potentiell gefährlichen Gegenstände und auf dem Fußboden
keine Ölreste (oder andere schlüpfrige Stoffe) vorhanden sind,
die für den Bediener eine potentielle Gefährdung darstellen
könnten.
6.4 PRECAUTIONS POUR L’EMPLOI
L’opérateur est tenu d’observer les procédures de sécurité
suivantes:
• Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant
les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas
d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service
Après-Vente du Revendeur autorisé.
• Contrôler que la zone de travail autour de la machine est
libre de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y a
pas d’huile (ou un autre produit glissant) sur le sol, car cela
constitue un danger pour l’opérateur.
6.4 PRECAUCIONES PARA EL USO
Además el operador tiene que observar los procedimientos
de seguridad siguientes:
• Controlar que durante el funcionamiento no se creen
situaciones de peligro, y detener inmediatamente la máquina
en caso de funcionamiento incorrecto; ponerse en contacto
con el servicio de asistencia del distribuidor autorizado.
• Controlar que en la zona de trabajo alrededor de la máquina
no haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya
aceite, (o cualquier otro material resbaladizo), esparcido por
el suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
28
• L’operatore deve indossare adeguato abbigliamento di
lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il
danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non
devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o
similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno
accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di
operazione da effettuare.
• Accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
• Staccare l'alimentazione pneumatica quando si effettuano
operazioni sul veicolo sollevato.
• The operator must wear suitable work clothing, safety goggles,
gloves and mask to avoid damage caused by dust or
impurities, dangling objects such as bracelets or such like
must not be worn, long hair must be tied back, shoes must be
suitable for the work to be done.
• Make sure that, when some parts of the lifted vehicle are
removed, the load distribution limits on the lift are within the
acceptable values.
• When working on the lifted vehicle, always disconnect the air
system.
• Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung,
Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor
aufgewirbelten Staub- und Schmutzteilen tragen. Das Tragen
herabhängender Gegenstände, wie Kettchen, Armbänder
u.ä., ist zu vermeiden und lange Haare sind durch geeignete
Maßnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der
auszuführenden Arbeit angemessen sein.
• Sicherstellen, dass es durch die Abnahme von Fahrzeugteilen
nicht zu einer Änderung der Lastenverteilung kommt, deren
Werte über die vorgesehenen akzeptierbaren Grenzwerte
hinausgehen.
• Bei Arbeiten am gehobenen Fahrzeug die
Druckluftversorgung abschalten.
• Porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de
protection, des gants et un masque pour éviter d’être blessé
par les projection de poussières ou d’impuretés. Ne pas
porter d’objets pendants comme les bracelets ou similaires.
Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen
opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type
d’opération à effectuer.
• Vérifier que le démontage des pièces du véhicule n'altère
pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables
prévues.
• Débrancher l'alimentation pneumatique avant d'effectuer des
interventions sur le véhicule levé.
• El operador tiene que llevar ropa de trabajo adecuada, gafas
de protección, guantes y máscara para evitar el daño que
deriva de la proyección de polvos o impurezas; no hay que
llevar objetos colgantes como pulseras o símiles; hay que
proteger el cabello largo, y los zapatos tienen que ser
adecuados al tipo de operación a efectuarse.
• Asegurarse que el desmontaje de partes del vehículo no
modifique la distribución de la carga más allá de los límites
aceptables.
• Desconectar el suministro de aire cuando se llevan a cabo
operaciones en el vehículo elevado.
0574-M001-0
RAV 1380
6
6.5 ISTRUZIONI D'USO
• Salita. Premere il pedale (1).
• Discesa. Effettuare prima una breve corsa di salita facendo fuoriuscire eventualmente l'arpione (3) dalla propria sede
sulla scaletta della base poi premere il pedale (2).
6.5 INSTRUCTIONS FOR USE
• Up movement. Press the pedal (1).
• Down movement. Shortly press the rise button to disengage pawl (3) from its location on ramp, then press pedal (2).
6.5 BEDIENUNGSANLEITUNG
• Heben. Die Pedale (1) drücken.
• Absenkung. Zuerst die Hebebühne kurz hochfahren, so dass sich die Sperrklinke ggf. aus der Nut an der Basis löst, dann
das Pedal (2) drücken.
6.5 INSTRUCTIONS D'UTILISATION
• Montée. Appuyer sur la pédale (1).
• Descente. Effectuer d'abord une brève course de montée en faisant sortir le cliquet de son logement sur le découpage de
la base. Appuyer sur la pédale (2).
6.5 INSTRUCCIONES PARA EL USO
• Subida. Presionar el pedal (1).
• Bajada. Efectuar antes una breve carrera de subida haciendo salir eventualmente el trinquete (3) de su alojamiento en la
escalera de la base y luego presionar el pedal (2).
Fig.17
RAV 1380
0574-M001-0
29
7
7.
7.2 PROCEDURA DI EMERGENZA
SICUREZZA
7.1 SICUREZZE
Per verificare le sicurezze vedi paragrafo 5.8.
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal
Costruttore sollevano quest'ultimo da danni
derivati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza.
7.
Discesa in emergenza (in assenza di alimentazione pneumatica).
Sollevare (con mezzi idonei) la pedana, alzando l'arpione (1) dal
relativo appoggio ed inserire successivamente uno spessore tra arpione e barra dentata per impedirne l'inserimento. Scollegare il tubo di
alimentazione dall'innesto rapido (A), poi premere il pedale di salita (2).
Durante le operazioni di discesa in emergenza rimanere
in ogni caso fuori dal raggio di azione del ponte.
7.2 EMERGENCY PROCEDURE
SAFETY DEVICES
7.1 SAFETY DEVICES
Check safety devices as specified under parapgraph 5.8.
The Manufacturer disclaims all responsibiity for
any non-authorized tampering with or changes to the equipment and for any damages due
Emergency descent (with no air supply).
Use suitable means to lift the platform, lifting pawl (1)
from its support; fit a spacer between pawl and toothed bar to prevent
them from locking. Disconnect air supply pipe from quick coupling (A),
then press rise pedal (2).
to the above.
European Standards on Safety will be considered broken if safety devices are tampered with or removed.
7.
7.2 NOT-AUS-VERFAHREN
SICHERHEIT
7.1 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Zur Überprüfung der Sicherheitsvorrichtungen, siehe Abschnitt 5.8.
Jede Art von Eingriffen oder Änderung an der
Vorrichtung oder Bestandteilen und Zubehör
ohne vorherige Genehmigung des Herstellers
befreien letzteren von jeglicher Verantwortung für aufgrund o.g.
Handeln verursachte oder davon ableitbare Schäden.
Das Entfernen oder Abändern von Sicherheitsvorrichtungen
sind Verletzungen der Europäischen Sicherheitsnormen.
7.
Notsenkung (bei Ausbleiben der Druckluftversorgung).
Die Fahrschiene (mit geeigneten Hilfsmitteln) anheben, um so die
Sperrklinke (1) aus der entsprechenden Abstützvorrichtungen zu heben. Zwischen Sperrklinke und Zahnstange dann eine Unterlegscheibe legen, so dass ein Einrasten verhindert werden kann. Die Versorgungsleitung vom Steckanschluss lösen (A), dann das Hebesteuerpedal (2) drücken.
Während den Notsenkmanovern sich unbedingt außerhalb des Arbeitsumfeldes der Hebebühne aufhalten.
7.2 PROCEDURE D’URGENCE
SECURITES
7.1 SECURITES
Pour vérifier les sécurités, voir paragraphe 5.8.
Toute violation ou modification de la machine
non préala blement autorisée par le Fabricant,
dégage ce dernier de toute responsabilité en cas
de dommages dérivant ou se référant à ces dernières. La suppression ou la violation des dispositifs de sécurité constitue une
violation des Normes Européenne en matière de sécurité.
7.
During this operation, keep out of the lift movement
area.
Descente d'urgence (en l'absence d'alimentation
pneumatique).
Soulever (en utilisant des moyens appropriés) le chemin de roulement en
soulevant le cliquet (1) de son appui. Mettre une cale entre le cliquet et
la barre dentée pour en empêcher l'enclenchement. Débrancher le
tuyau d'alimentation du raccord rapide (A), puis appuyer sur la pédale
de montée (2).
Pendant les manoeuvres de descente d'urgence, rester
en dehors du champ d'action du pont élévateur.
7.2 PROCEDIMIENTO DE EMERGENCIA
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
7.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Para comprobar los dispositivos de seguridad véase párrafo 5.8.
Cualquier alteración o modificación del equipo
sin previa autorización del Fabricante exime el
mismo de toda responsabilidad por cualquier
daño resultante o relacionado a las actividades mencionadas
anteriormente.
La eliminación o alteración de los dispositivos de seguridad
representa una violación a las Normas Europeas de seguridad.
Descenso de emergencia (sin alimentación
neumática).
Levantar (con los medios adecuados) la plataforma, alzando el trinquete (1) del respectivo apoyo y luego introducir un espesor entre el
trinquete y la barra dentada para impedir el encastre. Desconectar el
tubo de alimentación del acoplamiento rápido (A), y luego presionar el
pedal de subida (2).
Fig.18
30
Durante las operaciones de descenso en emergencia,
colocarse siempre y de todas maneras fuera del radio
de acción del puente.
Fig.19
0574-M001-0
RAV 1380
8
8.
MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione debbono essere effettuate in condizioni di sicurezza con l'alimentazione
pneumatica staccata.
Pulizia valvole
La pulizia deve essere effettuata utilizzando esclusivamente benzina ed aria compressa.
Prestare massima attenzione durante le operazioni di smontaggio e rimontaggio.
8.
MAINTENANCE
All maintenance operations must be carried out in safe conditions, with the air supply cut off.
Valves cleaning
To clean valves, use fuel or compressed air, only.
Take special care during disassembling and reassembling operations.
8.
INSTANDHALTUNG
Sämtliche Instandhaltungseingriffe sind unter Einhaltung der Sicherheitsbedinungen bei abgeschalteter
pneumatischer Versorgung auszuführen.
Reingiung der Ventile
Die Reinigung ausschließlich nur mit Benzin und Druckluft vornehmen.
Während der Aus- und Einbauarbeiten ist maximale Vorsicht geboten.
8.
ENTRETIEN
Toutes les opérations d’entretien doivent être réalisées dans des conditions de sécurité: l'alimentation pneumatique
doit être débran-chée.
Nettoyage soupapes
Le nettoyage doit être effectué en utilisant exclusivement de l'essence et de l'air comprimé.
Les opérations de démontage et remontage doivent faire l'objet d'une attention particulière.
8.
MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento se deben efectuar en condiciones de seguridad con la alimentación
neumática desconectada.
Limpieza válvulas
La limpieza debe efectuarse utilizando sólo gasolina y aire comprimido.
Prestar la máxima atención durante las operaciones de desmontaje y remontaje.
Fig.20
RAV 1380
0574-M001-0
31
9
9.1 INCONVENIENTI
INCONVENIENTI
CAUSE
RIMEDI
Il sollevatore non si
avvia o si ferma durante
la salita.
a)
Pressione di alimentazione insufficente.
a)
b)
Eventuali perdite nei raccordi.
b)
Controllare la pressione di
alimentazione 8 bar.
Controllare.
La molla ad aria
raggiunge la massima
pressione ma non
rimane in pressione.
a)
Eventuali perdite nella valvola di blocco
unidirezione.
Distributore pedale di discesa
con guarnizioni sporche o difettose.
a)
Controllare.
b)
Pulire o sostituire.
L'aria continua ad
entrare anche dopo il
rilascio del pedale di
salita.
a)
a)
Sostituire.
b)
Distributore pedale di salita
con guarnizioni sporche o difettose.
Molla pedale rotta.
b)
Sostituire.
Il sollevatore dopo un
periodo di inattività non
si avvia.
a)
Distributori sporchi o difettosi.
a)
Pulire o sostituire.
Arresto durante
manovra di discesa.
a)
b)
Eventuale ostacolo sotto alla pedana.
Arpione inserito.
a)
b)
Rimuovere l'ostacolo.
Verificare arpione.
b)
9.1 PROBLEMS
PROBLEMS
CAUSES
REMEDIES
The lift does not start or
stops during the up
movement.
a)
Insufficient supply pressure.
a)
Check that supply pressure is 8 bar.
b)
Possible leaks at unions.
b)
Check.
The air spring reaches
the max. pressure value,
but cannot keep that
value.
a)
Possible leaks at the one-way
stop valve.
Dirty or faulty seals of down
pedal distributor.
a)
Check.
b)
Clean or change.
Air continues to be
supplied even after the
rise pedal has been
released.
a)
a)
Change.
b)
Dirty or faulty seals of rise
pedal distributor.
Broken pedal spring.
b)
Change.
After a period of disuse,
the lift does not start.
a)
Dirty or faulty distributors.
a)
Clean or change.
Stop during the down
movement.
a)
b)
Possible obstacle under the footboard.
Latch engaged.
a)
b)
Remove obstacle.
Check latch.
b)
9.1 BETRIEBSSTÖRUNGEN
BETRIEBSSTÖRUNGEN
URSACHEN
Die Hebebühne läuft
nicht an oder stoppt
in der Hebephase
a)
Versorgungsdruck ungenügend
a)
b)
Event. Leckagen an den Anschlüssen
b)
Kontrollieren, ob ein Versorgungsdruck von 8 bar vorliegt.
Kontrollieren.
Die Luftfeder erreicht den
max. Druck bleibt jedoch
a)
Event. Leckagen am Rückschlagventil
nicht unter Druck.
Verteiler des Senksteuerpedals hat
verschmutzte oder defekte Dichtungen
a)
Kontrollieren.
b)
Reinigen oder austauschen
a)
Austauschen
b)
Luft tritt weiterhin ein
auch nachdem das Hebesteuerpedal losgelassen
wurde
a)
b)
Verteiler des Senksteuerpedals hat
verschmutzte oder defekte Dichtungen
con guarnizioni sporche o difettose.
Pedalfeder gebrochen.
b)
Austauschen
Die Hebebühne läuft nach
einer Stillstandzeit nicht an
a)
Verteiler verschmutzt oder defekt.
a)
Reinigen oder austauschen
Stopp in der Senkphase
a)
Eventuell ein Hindernis unter der Fahrschiene vorhanden
Sperrklinke eingeführt
a)
Hindernis entfernen.
b)
Sperrklinke überprüfen
b)
32
ABHILFEN
0574-M001-0
RAV 1380
9
9.1 INCONVENIENTS
INCONVENIENTS
CAUSES
REMEDES
L'élévateur ne démarre
pas ou s'arrête durant
la descente.
a)
Pression d'alimentation insuffisante.
a)
b)
Fuites éventuelles dans les raccords.
b)
Contrôler la pression
d'alimentation 8 bars.
Controllare.
Le ressort à air atteint
la pression maximale mais
ne reste pas sous
pression.
a)
Fuites éventuelles dans la vanne de
blocage unidirectionnelle.
Distributeur pédale de descente avec
joints sales ou défectueux.
a)
Contrôler.
b)
Nettoyer ou remplacer.
L'air continue à entrer
même après le
relâchement de la pédale
de montée.
a)
a)
Nettoyer ou remplacer.
b)
Distributeur pédale de montée avec
joints sales ou défectueux.
Ressort pédales cassé.
b)
Remplacer.
Après une période
d'inactivité, l'élévateur
ne démarre pas.
a)
Distributeurs sales ou défectueux.
a)
Nettoyer ou remplacer.
Arrêt durant la
manoeuvre de descente.
a)
b)
Eventuel obstacle sous le chem. de roul .
Cliquet enclenché.
a)
b)
Enlever l'obstacle.
Vérifier le cliquet.
b)
9.1 INCONVENIENTES
INCONVENIENTES
CAUSAS
SOLUCIONES
El elevador no arranca o
se para durante
la subida.
a)
Presión de alimentación insuficiente.
a)
b)
Eventuales pérdidas en las uniones.
b)
Controlar la presión de
alimentación 8 bar.
Controlar.
El muelle de aire alcanza
la presión máxima pero
no permanece en
presión.
a)
Eventuales pérdidas en la válvula de
cierre unidireccional.
Distribuidor pedal de bajada con
juntas sucias o defectuosas.
a)
Controlar.
b)
Limpiar o sustituir.
El aire sigue entrando
también después de
haber soltado el pedal
de subida.
a)
a)
Sustituir.
b)
Distribuidor pedal de subida con
juntas sucias o defectuosas.
Muelle pedal roto.
b)
Sustituir.
Después de un período
de inactividad el elevador
no se pone en marcha.
a)
Distribuidores sucios o defectuosos.
a)
Limpiar o sustituir.
Parada durante
maniobra de bajada.
a)
Eventual obstáculo debajo de la.
plataforma.
Trinquete insertado.
a)
Eliminar el obstáculo.
b)
Comprobar el trinquete.
b)
b)
RAV 1380
0574-M001-0
33
10
10.
ACCANTONAMENTO
• In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare le fonti d’alimentazione, svuotare il/ i serbatoi contenenti
i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito al
deposito di polvere. Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essicazione. In occasione della
rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella parte ricambi.
10.1 ROTTAMAZIONE
• Allorché si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante. Si raccomanda di rendere
innocue quelle parti suscettibili di causare fonte di pericolo.
• Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smaltimento. Rottamare come rottame di ferro e collocare nei centri di
raccolta previsti.
• Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.
10.
STORAGE
• If the equipment is to be stored away for long periods, disconnect all supplies, drain all tanks containing liquids used for
machine operation and protect any parts which could be damaged by dust. Grease all parts which could damage if left to dry.
Change the seals indicated in the spare parts section before operating the equipment.
10.1 MACHINE DISPOSAL
• If the equipment is to be placed out of service permanently, take the necessary measures to render it inoperative. Be sure to
render harmless any parts that could be a source of danger.
• Determine the correct class of disposal for the equipment. Dispose of as scrap metal at an authorised collection centre.
• If the equipment is to be treated as special waste, dismantle, group component parts by type of material and dispose of
according to applicable rules.
10.
EINLAGERUNG
• Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Den/die mit
Betriebsflüssigkeit gefüllten Behälter entleeren und alle Teile schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt werden
könnten. Teile schmieren, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten. Bei der erneuter Inbetriebnahme die im
Ersatzteilverzeichnis aufgeführten Dichtungen ersetzen.
10.1 VERSCHROTTUNG
• Bei endgültiger Außerbetriebsetzung der vorliegenden Vorrichtung muss diese betriebsuntauglich gemacht werden. Dazu alle
Teile unschädlich machen, die Gefahren hervorrufen könnten.
• Den Entsorgungsgrad der Vorrichtung überprüfen. Als Eisenschrott verschrotten und an den dafür vorgesehenen Sammelstellen
abgeben.
• Wird die Vorrichtung als Sondermüll betrachtet, ist diese in gleichartige Teile zu zerlegen und nach den geltenden
Gesetzesvorschriften zu entsorgen.
10.
STOCKAGE
• En cas de stockage prolongé il faut débrancher les sources d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les
liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent d’être endommagées par les dépôts de poussière. Graisser
les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent. Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au
paragraphe des Pièces de rechange.
10.1 DEPOSE
• Si vous avez décidé de ne plus utiliser cet équipement, nous vous recommandons de le rendre inopérant. Intervenir sur les
parties dangereuses pour éviter la création de situations de danger.
• Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination. Eliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres
de ramassage spéciaux.
• Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial, démonter et séparer les parties homogènes, et éliminer en conformité
avec les lois en vigueur.
10.
DESUSO
• En caso que no se utilice durante un largo período hay que desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/s
que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que se podrían dañar si se depositase polvo. Engrasar las
partes que se podrían dañar si se secasen. Si se vuelve a poner en marcha, sustituir las juntas indicadas en la sección piezas
de recambio.
10.1 DESGUACE
• En el momento en que se decida no usar más este equipo, se aconseja convertirlo en un equipo inoperante. Se aconseja hacer
inocuas las partes que puedan ser fuente de peligro.
• Valorar la clasificación del bien según el grado de desguace. Reducir a chatarra y colocarla en los centros de recogida
previstos.
• Si está considerado como residuo especial, desmontar y dividir en partes homogéneas, eliminándolas según las leyes vigentes.
34
0574-M001-0
RAV 1380
11
SCHEMA
IMPIANTO
PNEUMATICO
AIR SYSTEM
DIAGRAM
SCHEMA
PNEUMATISCHE
ANLAGE
SCHEMA
SYSTEME
PNEUMATIQUE
DIAGRAMA
INSTALACIÓN
NEUMÁTICA
Fig.21
LEGENDA IMPIANTO PNEUMATICO
A
S
LEGEND TO PNEUMATIC SYSTEM
GRUPPO ALIMENTAZIONE ARIA
AIR SUPPLY UNIT
SILENZIATORE
SILENCER
PS
DISTRIBUTORE COMANDO SALITA
UP CONTROL DISTRIBUTOR
PD
DISTRIBUTORE COMANDO DISCESA
DOWN CONTROL DISTRIBUTOR
CS
CILINDRO SGANCIO ARPIONE
PAWL DISENGAGEMENT CYLINDER
VA
VALVOLA DI BLOCCO UNIDIREZIONALE
ONE-WAY STOP VALVE
VM
VALVOLA DI MAX. PRESSIONE TAR. 8 BAR
MAX. PRESSURE VALVE SET AT 8 BAR
MA
MOLLA ARIA PER SOLL.
LIFT AIR SPRING
AC
ALLARME ACUSTICO
ACOUSTIC ALARM
RP
REGOLATORE DI PORTATA
CAPACITY ADJUSTER
Tab. 5
RAV 1380
0574-M001-0
35
12
12.
12.2 Indice tavole ricambi
La Fig. 22 rappresenta l'indice figurato delle macchine.
La consultazione di tale figura e dell'indice qui di seguito
riportato, permette una rapida individuazione dei principali
gruppi che costituiscono le macchine e delle relative tavole per
l'ordinazione delle parti di ricambio.
RICAMBI
12.1 Come richiedere i ricambi
Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare:
• Modello della macchina
(per esempio: RAV 1380)
• Anno di costruzione
• Numero di matricola
• Dalla prima pagina del manuale:
0574-M001-0
• Il numero della tavola
• Il numero di riferimento del ricambio stesso.
12.
SPARE PARTS
12.1 How to order spare parts
Remember to mention this information when ordering spare
parts:
• Machine model (e.g.: RAV 1380)
• Year of manufacture
• Serial number
0574-M001-0
• Table no.
• Reference no. of required spare part.
12.
ERSATZTEILE
12.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen
Bitte beim Bestellen der Ersatzteile folgende Daten angeben:
• Maschinen-/Ausrüstungsmodell (z.B. RAV 1380)
• Baujahr
• Seriennummer
• Code-Nr. auf der 1. Seite der Betriebsanleitung
0574-M001-0
• Tafelnummer
• Code-Nr. des gewünschten Ersatzteils.
12.
PIECES DETACHEES
12.1 Comment commander des pièces détachées?
Lors d’une commande de pièces détachées, il faut préciser:
• Le modèle de la machine (par exemple RAV 1380)
• L’année de fabrication
• Le numéro de série
• La référence indiquée à la première page de la notice
0574-M001-0
• Le numéro de la planche
• Le numéro de référence de la pièce.
12.
REPUESTOS
12.1 Cómo pedir las piezas de repuesto
Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar:
• Modelo de la máquina (por ejemplo: RAV 1380)
• Año de construcción
• Número de matrícula
• En la primera página del manual:
0574-M001-0
• El número de la tabla
• El número de referencia del repuesto.
36
12.2 Spare parts summary
Fig. 22 shows the machines in detail. That figure and the
following summary allow quick identification of machine main
units and relevant tables for ordering spare parts.
12.2 Tafelverzeichnis
Die Abb. 22 beinhaltet das bildliche Verzeichnis der Maschinen.
Die Konsultation dieser Abbildung und des nachstehenden
Verzeichnisses ermöglicht ein schnelles Auffinden der
Hauptgrupppen, die die Maschinen bilden und der
entprechenden Ersatzteiltafeln.
12.2 Sommaire planches
La Fig. 22 est une représentation figurée des machines. La
consultation de la figure et du sommaire ci-après, vous permet
de reconnaître aisément les principaux ensembles des
machines et des planches correspondantes pour commander
les pièces détachées.
12.2 Índice tablas
La Fig. 22 representa el índice figurado de las máquinas. La
consulta de tal figura y del índice permite una rápida
individualización de los principales grupos que constituyen las
máquinas y de las relativas tablas para la orden de pedido de
las partes de recambio.
0574-M001-0
RAV 1380
12
TAV. 2/0
TAV. 3/1
TAV. 4/0
TAV. 1/0
TAV. 5/0
Fig.22
RAV 1380
0574-M001-0
37
12
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
TAVOLA
1/0
2/0
3/1
4/0
Tavola
Tavola
Tavola
Tavola
TABLE
TABLE
TABLE
TABLE
1/0
2/0
3/1
4/0
Table for labels and danger warning devices
Lift platform table
Pneumatic system table
Pneumatic system table - Footboard unit
TABELLE
TABELLE
TABELLE
TABELLE
1/0
2/0
3/1
4/0
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
PLANCHE
PLANCHE
PLANCHE
PLANCHE
1/0
2/0
3/1
4/0
Planche autocollants et dispositifs de signalisation de danger
Planche chemin de roulement élévateur
Planche système pneumatique
Planche système pneumatique - Groupe pédalier
TABLA
TABLA
TABLA
TABLA
1/0
2/0
3/1
4/0
Tabla
Tabla
Tabla
Tabla
38
-
adesivi e dispositivi segnalazione pericolo
pedana sollevatore
impianto pneumatico
impianto pneumatico - Gruppo pedaliera
Aufkleber und Gefahrenanzeigen
Hebebühnenfahrschiene
pneumatische Anlage
pneumatische Anlage - Pedaleinheit
adhesivos y dispositivos señalización peligro
plataforma elevador
instalación neumática
instalación neumática - Mando de pedales
0574-M001-0
RAV 1380
Valida per i modelli - Apply to models
Denominazione tavola - Table definition
RAV 1380
N°tavola
Tableno
Indice di modifica
Change index
1/0
15/04/04
TAVOLA ADESIVI E DISPOSITIVI
SEGNALAZIONE PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND
DANGER WARNING DEVICES
RAV 1380
0574-M001-0
39
Valida per i modelli - Apply to models
TAVOLA SOLLEVATORE
LIFT TABLE
RAV 1380
N°tavola
Tableno
Indice di modifica
Change index
2/0
15/04/04
Denominazione tavola - Table definition
40
0574-M001-0
RAV 1380
Valida per i modelli - Apply to models
Denominazione tavola - Table definition
RAV 1380
Indice di modifica
Change index
3 /1
18/10/04
TAVOLA IMPIANTO PNEUMATICO
PNEUMATIC SYSTEM TABLE
N°tavola
Tableno
RAV 1380
0574-M001-0
41
Denominazione tavola - Table definition
Valida per i modelli - Apply to models
Indice di modifica
Change index
4/0
15/04/04
TAVOLA IMPIANTO PNEUMATICO GRUPPO PEDALIERA
RAV 1380
PNEUMATIC SYSTEM TABLE FOOTBOARD UNIT
N°tavola
Tableno
42
0574-M001-0
RAV 1380
13
13.
VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE
IMPORTANTE
Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte
dell’installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifiche periodiche da
personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge.
13.
INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS
IMPORTANT
The installer should check the equipment regularly. To ensure compliance with
law provisions, please have routine inspections performed by specialized
personnel.
13.
KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATIONS
WICHTIG
Wir bitten Sie zu berücksichtigen, dass regelmäßige Kontrollbesuche seitens
des Installateurs besonders wichtig sind und bitten Sie diesbezüglich die
Einrichtung regelmäßig von Fachpersonal prüfen zu lassen, um letztendlich
den gesetzlichen Vorschriften entsprechen zu können.
13.
CONTROLES A REALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT
IMPORTANT
Le contrôle périodique réalisé par la personne chargée de l’installation est très
importante. Afin de garantir la conformité aux dispositions de loi, il est conseillé
d’avoir les contrôles périodiques exécutés par un personnel spécialisé.
13.
CONTROLES DE INSTALACION Y INSPECCIONES PERIODICAS
IMPORTANTE
El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la
confor midad a las disposiciones de ley recomendamos respeten el
cumplimiento de los controles periódicos efectuados por parte de personal
especializado.
RAV 1380
0574-M001-0
43
13
VERIFICHE DI PRIMA INSTALLAZIONE - SOLLEVATORE TIPO RAV 1380
N° MATR. ....................
❏
❏
❏
❏
❏
Verifica distanza delle pedane dai muri dove è installato (consigliato 1500 mm) ≥ 700 mm
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 505 mm
Collegamento impianto pneumatico
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE
FIRMA UTILIZZATORE
INITIAL INSTALLATION INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV 1380
SERIAL NUMBER ..............................
❏
❏
❏
❏
❏
Check distance of platforms from any walls (recommended value 1500 mm) ≥ 700 mm
Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 505 mm
Pneumatic system connection
Check engagement of safety latches on cylinders
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE
44
USER SIGNATURE
0574-M001-0
RAV 1380
13
KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION - HEBEBÜHNE TYP RAV 1380
SERIEN-NR. ...............................
❏
❏
❏
❏
❏
Kontrolle des Abstandes der Fahrschienen von den Wänden am Aufstellungsort (1500 mm empfohlen) ≥ 700 mm
Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen H ≥ 505 mm
Anschluss der Pneumatikanlage
Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS
UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROLES A REALISER LORS D’UNE PREMIERE INSTALLATION - PONT ELEVATEUR
MODELE RAV 1380
N° DE SERIE ..............................
❏ Contrôle de la distance qui sépare les chemins de roulement des murs de la zone d’installation (conseillée 1500 mm)
≥ 700 mm
❏ Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 505 mm (version au sol).
❏ Connexion de l’installation pneumatique.
❏ Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
❏ Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR
RAV 1380
SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
0574-M001-0
45
13
CONTROLES DE LA PRIMERA INSTALACION - ELEVADOR TIPO RAV 1380
N° MATR. ...............................
❏
❏
❏
❏
❏
Controlar la distancia que separa las plataformas a las paredes donde está instalado (recomendado 1500 mm) ≥ 700 mm
Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas H ≥ 1000 mm
Conexión instalación neumático.
Control inserción trinquetes en cilíndros.
Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR
FIRMA DEL UTILIZADOR
NOTES
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................
46
0574-M001-0
RAV 1380
13
VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO RAV
❏
❏
❏
N° MATR. ......................................
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 505 mm (soll. a pavimento)
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE
FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV
SERIAL NUMBER .......................
❏
❏
❏
Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 505 mm (floor lift)
Check engagement of safety latches on cylinders
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE
USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP RAV
❏
❏
❏
Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen H ≥ 505 mm (Überflurbühne)
Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS
UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE RAV
❏
❏
❏
SERIEN-NR. ....................................
N° DE SERIE ...................................
Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 505 mm (version au sol).
Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR
SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO RAV
N° MATR. ...............................
❏ Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las plataformas H ≥ 505 mm (versión en el suelo).
❏ Control inserción plataformas en cilíndros.
❏ Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR
RAV 1380
FIRMA DEL UTILIZADOR
0574-M001-0
47
13
VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO RAV
❏
❏
❏
N° MATR. ......................................
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 505 mm (soll. a pavimento)
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE
FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV
SERIAL NUMBER .......................
❏
❏
❏
Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 505 mm (floor lift)
Check engagement of safety latches on cylinders
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE
USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP RAV
❏
❏
❏
Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen H ≥ 505 mm (Überflurbühne)
Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS
UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE RAV
❏
❏
❏
N° DE SERIE ...................................
Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 505 mm (version au sol).
Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR
SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO RAV
N° MATR. ...............................
❏
❏
❏
Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las plataformas H ≥ 505 mm (versión en el suelo).
Control inserción plataformas en cilíndros.
Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR
48
SERIEN-NR. ....................................
FIRMA DEL UTILIZADOR
0574-M001-0
RAV 1380
13
VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO RAV
❏
❏
❏
N° MATR. ......................................
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 505 mm (soll. a pavimento)
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE
FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV
SERIAL NUMBER .......................
❏
❏
❏
Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 505 mm (floor lift)
Check engagement of safety latches on cylinders
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE
USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP RAV
❏
❏
❏
Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen H ≥ 505 mm (Überflurbühne)
Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS
UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE RAV
❏
❏
❏
SERIEN-NR. ....................................
N° DE SERIE ...................................
Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 505 mm (version au sol).
Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR
SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO RAV
N° MATR. ...............................
❏ Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las plataformas H ≥ 505 mm (versión en el suelo).
❏ Control inserción plataformas en cilíndros.
❏ Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR
RAV 1380
FIRMA DEL UTILIZADOR
0574-M001-0
49
13
VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO RAV
❏
❏
❏
N° MATR. ......................................
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 505 mm (soll. a pavimento)
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE
FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV
SERIAL NUMBER .......................
❏
❏
❏
Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 505 mm (floor lift)
Check engagement of safety latches on cylinders
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE
USER SIGNATURE
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP RAV
❏
❏
❏
Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen H ≥ 505 mm (Überflurbühne)
Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS
UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE RAV
❏
❏
❏
N° DE SERIE ...................................
Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 505 mm (version au sol).
Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR
SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO RAV
N° MATR. ...............................
❏
❏
❏
Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las plataformas H ≥ 505 mm (versión en el suelo).
Control inserción plataformas en cilíndros.
Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR
50
SERIEN-NR. ....................................
FIRMA DEL UTILIZADOR
0574-M001-0
RAV 1380
13
VERIFICA OCCASIONALE
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
DATA
FIRMA INSTALLATORE
OCCASIONAL INSPECTIONS
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
DATE
RAV 1380
SIGNATURE
0574-M001-0
51
13
GELEGENTLICHE KONTROLLEN
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
DATUM
UNTERSCHRIFT
CONTROLE OCCASIONNEL
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
DATE
SIGNATURE
CONTROL OCASIONAL
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................
FECHA
52
FIRMA
0574-M001-0
RAV 1380
14
1
Ravaglioli s.p.a.
SERIAL N°
YEAR
3
4
2
SERIAL N°
CAPACITY KG.
MODEL
MODEL
YEAR
40044 - PONTECCHIO MARCONI/ITALIA
TEL. 051-846348 - TELEX 510697 RAV I
P.O.B. 1690 - 40100 BOLOGNA/ITALIA
FAX + 39 (051) 846349
5
LEGENDA
LEGEND
LEGENDE
LEGENDE
DESCRIPCION
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
Costruttore
Portata
Numero di matricola
Modello
Anno di costruzione
RAV 1380
Manufacturer
Capacity
Serial number
Model
Year of manufacture
Hersteller
Tragfähigkeit
Seriennummer
Modell
Baujahr
0574-M001-0
Fabricant
Capacité
Numéro de série
Modèle
Année de fabrication
Fabricante
Capacidad
Número de matrícula
Modelo
Año de fabricación
53