Download EQUAFLUX
Transcript
QUA COD. BOXERATEX/GD 2010 I GB INDUSTRIAL PUMPS - POMPE PER L’INDUSTRIA FDA Dossier according to 94/9/EG 8. b II stored petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry EQUAFLUX 200 DEBEM EQUAFLUX EQUAFLUX 100 compliant TÜV NORD Italia S.r.l. ISO 9001 ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE www.debem.it 1 [email protected] Debem SRL 09/2010 I diritti di traduzione riproduzione e adattamento totale o parziale con qualsiasi mezzo sono vietate in tutti i paesi. Debem SRL 09/2010 All rights of total or partial translation, reproduction and adaptation by any means are reserved in all countries. www.debem.it 2 I PAG. INDICE LETTERA ALLA CONSEGNA 4 INTRODUZIONE AL MANUALE 4 IDENTIFICAZIONE SMORZATORE 5 MARCATURE E INFORMAZIONI GENERALI 6 CODICE IDENTIFICATIVO 7 DESCRIZIONE SMORZATORE 8 CARATTERISTICHE TECNICHE10 MODALITA’ DI GARANZIA12 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA13 TRASPORTO E POSIZIONAMENTO16 ALLACCIAMENTO DEL CIRCUITO PRODOTTO 18 ALLACCIAMENTO PNEUMATICO20 MESSA IN SERVIZIO22 MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO 24 A- PULIZIA E SOSTITUZIONE DELLE MEMBRANE 26 MANUTENZIONE CIRCUITO ARIA28 A-SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA PNEUMATICA 29 RICERCA GUASTI30 MESSA FUORI SERVIZIO31 SMALTIMENTO E DEMOLIZIONE31 PARTI DI RICAMBIO32 gb INDEX PAGE FOREWORD4 INTRODUCTION4 DAMPENER IDENTIFICATION5 MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI 6 IDENTIFICATION CODES7 DAMPENER DESCRIPTION8 TECHNICAL FEATURES10 WARRANTY12 SAFETY RULES13 TRANSPORT AND POSITIONING16 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT18 PNEUMATIC CONNECTION20 COMMISSIONING22 PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE24 A- CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS 26 AIR CIRCUIT MAINTENANCE28 A- REPLACING THE AIR VALVE29 TROUBLESHOOTING30 DECOMMISSIONING31 DEMOLITION AND DISPOSAL31 SPARE PARTS32 3 [email protected] I LETTERA ALLA CONSEGNA Gli smorzatori di pulsazioni EQUAFLUX sono stati realizzati inaccordo alle Direttive 98/37/CE, 94/9/CEE e 99/92/CE. I relativi criteri delle aree sono indicati negli standard europeiarmonizzati EN-60079-10 e EN 1127-1. Pertanto non presentano pericoli per l’operatore se usatesecondo le istruzioni di questo manuale. Il manuale deve essere conservato in buono stato e/o allegatoalla macchina per le future consultazioni del manutentore. Il Costruttore non si assume nessuna responsabilità in caso dimodifica, manomissione, applicazioni scorrette o comunqueoperazioni compiute in disaccordo con quanto scritto in questomanuale che possano causare danni alla sicurezza, alla salutedelle persone o animali o cose in vicinanza dello smorzatore. gb Il Costruttore si augura che possiate utilizzare completamentele prestazioni degli smorzatori EQUAFLUX. Tutti i valori tecnici si riferiscono agli smorzatori EQUAFLUX standard (vedi “CARATTERISTICHE TECNICHE) ma si ricordache per una costante ricerca di innovazione e qualità tecnologiche le caratteristiche riportate potrebbero cambiare senzapreavviso. I disegni e qualsiasi altro documento consegnatoinsieme al dispositivo sono di proprietà del Costruttore che sene riserva tutti i diritti e VIETA la messa a disposizione di terzisenza la Sua approvazione scritta. E’ QUINDI RIGOROSAMENTE VIETATA QUALSIASI RIPRODUZIO-NE ANCHE PARZIALE DEL MANUALE, DEL TESTO E DELLEILLUSTRAZIONI. FOREWORD EQUAFLUX pulsation dampeners have been manufactured tothe 98/37/CE, 94/9/CEE and 99/92/EC directives. The relevant area criteria are indicated in the EN-60079-10 and EN 1127-1harmonized European standards. Therefore, if used according to the instructions contained in thismanual, the dampener will not represent any risk to the operator. This manual must be preserved in good condition and/oraccompany the machine as reference for maintenance pur-poses. The manufacturer rejects any liability for any alteration,modification, incorrect application or operation not complyingwith the contents of this manual and that may cause damagethe health and safety of persons, animals or objects stationingnear the dampener.The Manufacturer trusts you will I be able to make full use of theperformances offered by the EQUAFLUX dampeners.All the technical values refer to the standard version of theEQUAFLUX dampeners (please see “TECHNICAL FEATURES”). However, our continuous search for innovation and improve-ments in the technological quality mean that some of the featuresmay change without notice. All drawings and any other represen-tation in the documents supplied with the device are property ofthe Manufacturer who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing. THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THISMANUAL, TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY FORBIDDEN. INTRODUZIONE AL MANUALE Il presente manuale è parte integrante dello smorzatore di pulsazioni, è un DISPOSITIVO DI SICUREZZA e contiene le informazioni importanti affinchè l’acquirente ed il suo personale installino, utilizzino e mantengano in costante stato di efficienzae sicurezza lo smorzatore per tutta la sua vita. All’inizio di ogni Capitolo e di ogni sezione è stata creata una linea di stato che attraverso simboli indica il personale abilitato all’intervento, le protezioni individuali obbligatorie e/o lo stato energetico dello smorzatore. Il rischio residuo durante l’operazione viene evidenziato con appositi simboli integrati con testo. Graficamente, all’interno del manuale, verranno utilizzati dei simboli per evidenziare e differenziare particolari informazioni osuggerimenti riportati ai fini gb della sicurezza e di una correttaconduzione dello smorzatore. PER QUALSIASI CHIARIMENTO RIGUARDANTE IL CONTENUTO DEL PRESENTE MANUALE CONTATTARE IL SERVIZIO DI ASSISTENZA DEL COSTRUTTORE. ! ATTENZIONE: segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta il rischio di esposizione a pericoli residui con la possibilità di danni alla salute o lesioni se non effettuata nel rispetto delle procedure e prescrizioni descritte in conformità alle normative di sicurezza. INTRODUCTION This manual is an integral part of the pulsation dampener, andrepresents a SAFETY DEVICE. It contains important informa-tion that will assist the purchaser and his personnel in installing, using and servicing the dampener in good condition and safety during service life. At the head of every chapter an information field with symbol sindicates the personnel who are authorized to perform the operation described in that page along with the individual protec-tive devices that must be worn and/or the energetic state of thedampener. Any residual risk that may occur during these operations ishighlighted by special symbols embedded in the text.Special symbols are also used to highlight and differentiate anyparticular www.debem.it information or suggestion concerning safety and cor-rect use. PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S CUSTOMER ASSISTANCE DEPARTMENT FOR ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE CONTENTS OF THIS MANUAL. ! WARNING: this sign warns the personnel involved that failure to perform the operation described in compliance with the procedures and prescriptions related to safety regulations entails residual risks that may cause damage to health or injuries. 4 I avvertenza: segnala al personale interessato che l’operazione descritta può causare danni alla macchina e/o ai suoi componenti e conseguenti rischi per l’operatore e/o l’ambiente se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza. NOTA: fornisce informazioni inerenti l’operazione in corso il cui contenuto è di rilevante considerazione o importanza. INSTALLATORE E MANUTENTORE: questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione e manutenzione ordinaria, oltre che competenze specifiche del settore. SIMBOLI D’OBBLIGO E PROTEZIONE INDIVIDUALI: indica l’obbligo e l’impiego di adeguate protezioni individuali e lo stato energetico in conseguenza al pericolo che si può verificare durante l’operazione. OPERATORE: questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore, oltre che competenze specifiche del tipo di settore di impiego. ATTENZIONE: il personale addetto all’installazione, all’ispezione e alla manutenzione della pompa deve avere adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni adeguate in materia di atmosfera potenzialmente esplosiva e rischi ad essa connessi. INTERVENTI STRAORDINARI: indentifica gli interventi riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti solo presso le officine del Costruttore. ! gb CAUTION: This sign informs involved personnel that failure to perform the described operation in compliance with safety regulations may cause damage to the machine and/or its components hence risks for the operator and/or the environment. REMARK: This sign provides information regarding the current operation and its contents are very important. COMPULSORY AND INDIVIDUAL PROTECTION SIGNS: These signs indicate that proper individual protection must also be used against energetic events because of the dangers that may arise during the operation. OPERATOR: this function entails full knowledge and understanding of the information contained in the user manual issued by the Manufacturer as well as specific skills related to the sector of use. INSTALLER AND MECHANICAL SERVICEMAN: WARNING The personnel in charge of installing, IDENTIFICAZIONE I I entails EQUAFLUX - INTEGRAZIONE SMORZATORE This function full knowledge and understandtesting and servicing the pump must have a Il codice identificativo * che compare alla Ogni smorzatore di pulsazioni è corredato ing of information contained indithe user manual issued suitable knowledge of potentially vocecirca “TIPO”i pericoli della matricola specifica all’utilizzo la (p. 25 ) Gli operatori preposti alle operazioni di montaggio/smontaggio devono esseretechnical formati connessi di utensili una matricola di identificazione che composizione ed i materiali costruttivi riporta le specifiche e i materiali di compoby the manufacturer, specific in installation and explosive atmospheres and the relevant risks. meccanici, anche diexpertise piccole dimensioni. della pompaof al fine di determinare sizione. Per qualsiasi comunicazione con l’idoneità con il prodotto che si desidera il costruttore, il rivenditore o i centri di ordinary maintenance tasks as well as specific skills related EXTRAORDINARY PROCEDURES: Identifies operapompare. assistenza autorizzati precisare i dati (p.30) Posizionare i seguenti segnali di divieto e pericolo in prossimità del luogo di installazione pompa riportati. to the sector of use. tions that can only della be performed by the after-sales ATTENZIONE: è vietato rimuovere e/o service technicians at the Manufacturer’s premises. ! ! I alterare la matricola di identificazione dello smorzatore di pulsazioni e/o i dati in essa riportati. IDENTIFICAZIONE SMORZATORE segnale pericolo GB DAMPENER pericolo IDENTIFICATIONpericolo pericolo pericolo di spruzzi divieto di divieto di STANDARD Ogni smorzatore di pulsazioni è materiale corredato di una matricola dimateriale di pericolo materiale materiale di materiale liquido usare fiamme fumare CONDUCT has an identification plate Identification code * on the plate against corrosivoEach dampener infiammabile esplosivo tossico incandescente libere carrying its specification and the “TYPE” heading specifies the compoidentificazione chegenerico riporta le specifiche e i materiali didetails composimaterials. sition and the materials used to build the zione. Per qualsiasi comunicazione conAlways il costruttore, ile/orivendirefer to this data when contacting pump. This data will help ascertain (p.18 E-F) Prima di intervenire sulla pompa prima the manufacturer, customer ser-di eseguire interventi di manuten- whether the pump is suitable for the prodtore o i centri di assistenza autorizzati precisare idealer datior riportati. EQUAFLUX STANDARD vice centers. uct to be pumped. zione o riparazione bisogna: II 2/2 GD c IIB T135°C • attendere raffreddamento della pompa per almeno quindici minuti; removing or alteringla this ATTENZIONE: è ilvietato rimuovere e/o alterare ! WARNING: identification plate and/orguanti the datadi it protezione e tutti gli altri oppor• eseguire le operazioni necessarie indossando FABBRICATO DA: contains ispompa forbidden. e/o i dati matricola di identificazione della tuni dispositivi di protezione individuali (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, etc.): DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA in essa riportati. pericolo di eiezione di fluido in pressione e scottature. TIPO/SERIE Il codice identificativo * che compare Falla voce “TIPO” della IDENTIFICATION AMORTISSEUR inserire qui tipo/serie (p29) che le tubazioni di allacciamento alla pompa siano pulite al loro interno e matricola specifica laverificare composizione ed i materiali costruttivi MARCATURA ATEX Toutes les amortisseurs présentent une Le code d’identification * affiché à la rubriche non contengano assolutamente residuicontenant di lavorazione plaque d’identification lesche spécique “TYPE” de la plaque indique la comdella pompa al fine di determinare l’idoneità con il prodotto II 3/3 GD c IIB T135ºC fications et les matériaux qui la composent. position et les matériaux de construction Toute communication avec le constructeur, de la pompe pour déterminerMODELLO son adaptasi desidera pompare (p.5) Dichiarazione CE di conformità. le revendeur ou les services après-vente ! DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES MARKING ATEX - MARQUAGE ATEX - MARKIERUNG ATEX - MARCAR ATEX MODELE - MODELO - MODELL - MODEL tion au produit à pomper. inserire qui modello gb DAMPNER IDENTIFICATION agréés doit contenir les données de plaque. CODICE CODE - CODE - KODE - CODICE inserire qui codice ATTENTION: Il est interdit de retirer et/ou d’altérer la plaque d’identification de l’amortisseur de pulsations et/ou les données qu’elle contient. ! Each dampener has an identification plate carrying its specification details and materials. Always refer to this data when D IDENTIFIKATION contacting the manufacturer, dealer or customer service DÄMPFER centers. MATRICOLA SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA inserire qui matricola Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati: This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards: Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées: Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas: Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen: 2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas 94/9/CE: Direttiva ATEX, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati Membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione destinati a essere utilizzati in atmosfera potenzialmente esplosiva. 94/9/EC: ATEX Directive, on the approximation of European Member States laws concerning protection equipments and systems to be used in potentially explosive environments. 94/9/CE : Directive ATEX, concernant le rapprochement des législations des états-membres relatives aux appareils et aux dispositifs de protection utilisés en environnement potentiellement explosif. 94/9 CE: ATEX Richtlinie über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen. 94/9/CE: Directiva ATEX, relativa el acercamiento de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a los aparatos y sistemas de protección destinados a ser utilizados en atmósfera potencialmente explosiva. Jeder Pulsschlagdämpfer ist mit einem Matrikelschild zur Identifikation versehen, ! welches this technische Angaben und die WARNING: removing or altering identification verwendeten Materialien enthält. Bei jedem Kontakt mit dem Hersteller, dem plate and or the data it contains is forbidden. Verkäufer oder dem zuständigen Kundendienst die angegebenen Daten mitteilen. Der Identifikationsschlüssel, der unter „TYP“ des Matrikelschildes erscheint, gibt die Zusammensetzung und die Konstruktionsmaterialien der Pumpe an, um die Eignung für das Produkt, das gepumpt werden soll, zu bestimmen. CE MACCHINE 98/37/CE EN 13463 – 1 EN 13463 - 5 EN 1127-1 II 3/3 GD c IIB T135°C LA SEGUENTE CONFORMITA’ E’ RIFERITA AL PROTOTIPO DELLA EQUAFLUX 100 PP MATRICOLA NR. E00001 - 02.05.2003. THIS COMPLIANCE REFERS TO QUAFLUX 100 PP, PROTOTYPE SERIAL NUMBER E00001 - 02.05.2003. LA NORME SUIVANTE SE RAPPORTE AU PROTOTYPE DE LA BQUAFLUX 100 PP MATRICULE N° E00001 - 02.05.2003. DIE VORLIEGENDE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG BEZIEHT SICH AUF DEN PROTOTYP DER QUAFLUX 100 PP, MATRIKEL-NR. E00001 - 02.05.2003. LA SIGUIENTE CONFORMIDAD SE REFIERE AL PROTOTIPO DE QUAFLUX 100 PP, MATRÍCULA N. E00001 - 02.05.2003. Es ist absolut verboten, Identification code * on the plate against the “TYPE” heading ! ACHTUNG: das Matrikelschild zur Identifikation des Pulsschlagdämpfers zu entfernen specifies the composition and the materials used to build the GB EQUAFLUX - INTEGRATION und/oder die darin enthaltenen Daten pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable abzuändern. (p.25) The operators in charge of the assembly / disassembly must be informed and trained on the dangers relating to the use of CONDUCT IDENTIFICACION STANDARD for the product tomechanical be pumped. E ones AMORTIGUADOR tools, even small . ESTENSIONI: la presente dichiarazione si estende anche ai modelli EQUAFLUX 51, EQUAFLUX 200, EQUAFLUX 302, EQUAFLUX 303. EXTENSION: this declarations is also valid for the following versions EQUAFLUX 51, EQUAFLUX 200, EQUAFLUX 302, EQUAFLUX 303. EXTENSION:cette declaration est également valable pour les modèles suivantes EQUAFLUX 51, EQUAFLUX 200, EQUAFLUX 302, EQUAFLUX 303. 5the place where the pump is installed (p.30) Put the following prohibition andydanger signs especificaciones los materiales de near los especifica la composición y los [email protected] Cada amortiguador de impulsos consta de una matrícula de identificación con las El código de identificación * que aparece en el renglón “TIPO” de la matrícula elementos que la componen. Ante cualquier comunicación con el fabricante, el revendedor o los centros de asistencia materiales de fabricación de la bomba con la finalidad de determinar si la misma es adecuada para el producto que I MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI Gli smorzatori EQUAFLUX in accordo alla direttiva 94/9/CEE riportano la seguente marcatura identificativa: c: apparecchiatura in modalità di protezione di tipo costruttivo (EN 13463-5). II 2/2 GD c IIB T135°C IIB: ad esclusione dei seguenti prodotti:idrogeno, acetilene, solfuro di carbonio. T135°C:classe di temperatura ammessa. L’utilizzatore deve processare fluidi in temperatura conformemente a tale classificazione tenendo in considerazione le indicazioni del presente manuale e le disposizioni normative vigenti. L’utilizzatore deve inoltre tenere in considerazione le temperature di innesco dei gas, vapori o nebbie nonchè nubi di polveri combustibili nell’aria presenti nella zona di impiego. : simbolo di sicurezza in accordo con la DIN 40012 appendice A. II 2/2 GD: apparecchiatura di superficie ad impiego in zone con presenza di gas, vapori o nebbie nonchè nubi di polveri combustibili nell’aria che si presentino occasionalmente durante il funzionamento normale (EN 1127-1 par. 6.3), sia nella zona esterna che nella zona interna (ZONA 1). Il fascicolo tecnico è depositato presso il TÜV NORD CERT di Hannover. Gli amorzatori EQUAFLUX in accordo alla direttiva 94/9/CEE riportano la seguente marcatura identificativa: c: apparecchiatura in modalità di protezione di tipo costruttivo (EN 13463-5). II 3/3 GD c IIB T135°C IIB: ad esclusione dei seguenti prodotti: idrogeno, acetilene, solfuro di carbonio. T135°C: classe di temperatura ammessa. L’utilizzatore deve processare fluidi in temperatura conformemente a tale classificazione tenendo in considerazione le indicazioni del presente manuale e le disposizioni normative vigenti. L’utilizzatore deve inoltre tenere in considerazione le temperaturedi innesco dei gas, vapori o nebbie nonchè nubi di polveri combustibili nell’aria presenti nella zona di impiego. : simbolo di sicurezza in accordo con la DIN 40012 appendice A. II 3/3GD: apparecchiatura di superficie ad impiego in zone in cui è improbabile, o rara e per brevi periodi, la presenza di gas, vapori o nebbie nonchè nubi di polveri combustibili nell’aria durante il funzionamento sia nella zona esterna che nella zona interna (ZONA 2). Il fascicolo tecnico è depositato presso il TÜV NORD CERT di Hannover. gb MARKINGS AND GENERAL INFORMATION c: protection by constructional safety (EN 13463-5). In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX pulsation dampeners carry the following identification marks: IIB: Excluding the following products hydrogen, acetylene, carbon disulphide. II 2/2 GD c IIB T135°C T135°C: Class of admitted temperatures. The processed fluid temperature value must fall within such class range and the user must comply with the instructions contained in the manual and with the current laws. Furthermore, the user must take into account the ignition point of the gases, vapors and mists in addition to clouds of combustible powder in the air existing in the area of use. : safety symbol to Din 40012 attachment A. II 2/2GD: surface equipment for use in areas with the presence of gases, vapors or mists in addition to clouds of combustible dust in the air that occur occasionally during normal operation (EN 1127-1 par. 6.3), both in external and internal areas (ZONE 1). The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT Hanover. c: protection by constructional safety (EN 13463-5). In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX pulsation dampeners carry the following identification marks: IIB: Excluding the following products: hydrogen, acetylene, carbon disulphide. II 3/3 GD c IIB T135°C T135°C: Class of admitted temperatures. The processed fluid temperature value must fall within such class range and the user must comply with the instructions contained in the manual and with the current laws. Furthermore, the user must take into account the ignition point of the gases, vapors and mists in addition to clouds of combustible powder in the air existing in the area of use. : safety symbol to Din 40012 attachment A. II 3/3GD: surface equipment used in areas where the presence of gas, vapors or mists in addition to clouds of combustible powder in the air is unlikely during normal operation both in external and internal areas and, if it does occur, it will only persist for a short period (ZONE 2). www.debem.it The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT Hanover. 6 7 [email protected] B80 D Membrane lato aria H = Hytrel M = Santoprene DUMPNER MODEL EQ51 = Equaflux 51 EQ100 = Equaflux100 EQ200 = Equaflux200 EQ300 = Equaflux300 B80 P DAMPNER BODY P = polypropylene E = ECTFE (Halair) R = PPS-V M = Santoprene D Daphragms air side H = Hytrel gb IDENTIFICATION CODE P Corpo pompa P =polipropilene E = ECTFE (halair) R = PPS-V CODICE IDENTIFICATIVO Mod. SMORZATORE EQ51 = Equaflux 51 EQ100 = Equaflux100 EQ200 = Equaflux200 EQ300 = Equaflux300 I T DIaphragmS fluid side T = PTFE T Membrane LATO FLUIDO T =PTFE C = if required II 2/2 GD c IIB T135°C C Conduct version (zone 1) C = se richiesto II 2/2 GD c IIB T135°C C Versione Conduct (zona 1) I DESCRIZIONE DELLO SMORZATORE Uso previsto Gli smorzatori EQUAFLUX sono stati progettati e costruiti per smorzare, in automatico, le variazioni di prevalenza e portata a valle di pompe pneumatiche a membrana per liquidi di materiali chimicamente compatibili con i componenti costruttivi.Il funzionamento dello smorzatore è consentito con temperature d’esercizio da +3°C fino ad un massimo di 60/95°C infunzione dei materiali dei componenti. L’impiego è in funzionedel tipo di materiale di composizione dello smorzatore, dellaclasse di temperatura e del tipo di fluido. La massima temperatura ammessa per fluidi o polveri di processo è comunque subordinata e/o declassata dal materiale dello smorzatore; incaso di superamento non è garantito il rispetto della massima temperatura apposta sulla marcatura. CLASSE DI TEMPERATURA PER POMPE DA INSTALLARE IN AMBIENTE ESPLOSIVO (zona 1) La classe di temp. di riferimentoper la protezione dal rischio di esplosione degli smorzatori destinatiall’utilizzo in aree con presenza di atmosfere esplosive è T135°C (T4); di seguito vengono indicati i dati e le condizioni operative ammesse: Qui di seguito viene indicata la formula per determinare latemperatura massima consentita di processo del fluido per glismorzatori in versione CONDUCT ( II 2/2 GD c IIB T135°C). ATTENZIONE: in considerazione del campo di variazione ammesso della temperatura ambiente in zona 1, temperature di processo del fluido superiori a quelle sopra indicate,oltre che causare danni allo smorzatore, non consentono ilrispetto delle corrispondenti classi di temperatura T4 (135°C). Laddove l’utilizzatore preveda il rischio di superamento deilimiti di temperatura previsti dal presente manuale, è necessario installare sull’impianto un dispositivo di protezione che impedisca il raggiungimento della temperatura massimaammessa di processo del fluido. La massima temperatura dell’apparecchiatura è statadeterminata senza deposito di polvere sulle superfici esterne ed interne. DEFINIZIONE DEI DATI DI CALCOLO: T4 = classe di temperatura ATEX 135°C Ta = massima temperatura ambiente 40°C; Tl = temperatura massima della pompa utilizzato a secco nell’ambiente di lavoro (50°C); Δs = fattore di sicurezza (5°C); Tx = fattore di calcolo (Tl + Δs) solo per ZONA 1; Tf = temperatura massima ammessa di processo del fluido ! SOLO PER POMPE DA INSTALLARE IN ZONA 1. CLASSE DI TEMPRATURA ATEX FATTORE DI CALCOLO (solo per ZONA 1) MASSIMA TEMPERATURA DI PROCESSO DEL FLUIDO T4 - Tx = Tf 135°C - 55°C = 80°C gb DAMPNER DESCRIPTION Proposed use CLASSE DI TEMPERATURA PER POMPE DA INSTALLARE INAMBIENTE ESPLOSIVO (zona 1) La classe di temp. di riferimentoper la protezione dal rischio di esplosione degli smorzatori destinatiall’utilizzo in aree con presenza di atmosfere esplosive è T135°C (T4);di seguito vengono indicati i dati e le condizioni operative ammesse: Gli smorzatori EQUAFLUX sono stati progettati e costruiti persmorzare, in automatico, le variazioni di prevalenza e portata avalle di pompe pneumatiche a membrana per liquidi di materiali chimicamente compatibili con i componenti costruttivi.Il funzionamento dello smorzatore è consentito con temperatu-re d’esercizio da +3°C fino ad un massimo di 60/95°C infunzione dei materiali dei componenti. L’impiego è in funzionedel tipo di materiale di composizione dello smorzatore, dellaclasse di temperatura e del tipo di fluido. La massima tempera-tura ammessa per fluidi o polveri di processo è comunquesubordinata e/o declassata dal materiale dello smorzatore; incaso di superamento non è garantito il rispetto della massimatemperatura apposta sulla marcatura. DEFINITION OF THE CALCULATION DATA: T4 = ATEX temperature class 135°C Ta = maximum ambient temperature 40°C; Tl = maximum temperature for dry use of the pump in the workplace (50°C); Δs = safety factor (5°C); Tx = calculation factor (Tl + Δs) only for ZONE 1; Tf = maximum admitted temperature for fluid processing. WARNING: In consideration of the admitted ambient temperature variation range, fluid service temperature values higher than those indicated above will not permit compliance to the corresponding T4 temperature classes for potentially explosive enviroments. Where the user presumes that the temperature limits set forthin this manual may be exceeded, a protective device must be installed on the system that prevents the maximum allowed fluid processing temperature from being reached. The equipment’s maximum temperature has been defined without deposits of dust on external and internal surfaces. The formula for defining the maximum allowed fluidprocessing temperature for CONDUCT version dampeners ( II 2/2GD c IIB T135°C) is shown here below. ! ONLY FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN ZONE 1. atex TEMPERATURE CLASS CALCULATION FACTOR (only for ZONE 1) MAXIMUM FLUID PROCESSING TEMPERATURE T4 - Tx = Tf 135°C - 55°C = 80°C www.debem.it 8 I Principio di funzionamento Usi impropri La membrana dello smorzatore mossa dalla pulsazione del prodotto pompato dalla pompa pneumatica a valle determina l’intervento automatico della valvola pneumatica dello smozatore che, grazie ad una camera prodotto di capacità idonea al tipo di pompa, è in grado di compensare la variazionedi prevalenza e/o portata. La frequenza e l’entità della prevalenza sono autoregolate inautomatico senza nessun intervento o impostazione in funzione delle reali necessità del circuito del prodotto riducendo così idannosi colpi d’ariete e minimizzando le vibrazioni a salvaguardia delle apparecchiature in linea. ATTENZIONE: qualsiasi altro impiego degli smorzatoridifferente da quanto precedentemente descritto eprecisato al Capitolo “CARATTERISTICHE TECNICHE” èconsiderato improprio e quindi vietato dalla ditta Debem. ATTENZIONE: data l’innumerevole varietà di prodotti ecomposizioni chimiche l’utilizzatore è ritenuto il maggiorconoscitore delle reazioni e compatibilità con i materialicostruttivi dello smorzatore. Pertanto prima dell’impiegoeseguire con perizia tutte le verifiche e prove necessarie alfine di evitare situazioni pericolose anche se remote che nonpossono essere conosciute ed imputabili al costruttore. ATTENZIONE: ogni utilizzo dello smorzatore al di fuori delleistruzioni indicate nel manuale d’uso e manutenzione fadecadere i requisiti di sicurezza e tutela dal pericolo diesplosione.Sono stati analizzati i rischi connessi all’utilizzo dellosmorzatore nelle precise condizioni prescritte dal manualed’uso e manutenzione: l’analisi dei rischi legati all’interfacciacon altri componenti dell’impianto e demandata all’installatore. ATTENZIONE: ATTENZIONE: l’utilizzzatore deve valutare il rapporto trala massima temperatura di superficie dello smorzatoreindicata nella marcatura e la minima temperatura di accensione degli strati di polvere e delle nubi di polvere comeindicato nella EN1227-1. Normativa ATEX: E’ responsabilità dell’utilizzatore dell’apparecchiatura di classificare la propria zona, è invece a carico del fabbricante l’identifi cazione della categoria dell’apparecchiatura. ! In particolare È VIETATO l’uso degli smorzatori EQUAFLUX per: - l’impiego con liquidi da pompare incompatibili chimicamente con i materiali di costruzione; - l’impiego con prodotti in sospensione di peso specifico superiore a quello del liquido (esempio acqua con sabbia); - con pressioni pneumatiche, temperature e caratteristiche del prodotto in disaccordo con i dati tecnici. ! ! ! ! gb Functioning principles Improper use The product pulsation caused by the pneumatic pump moves the dampener diaphragm which in turn causes the dampener air valve to step in. A product chamber suitably dimensioned to the pump type compensates the head and/or delivery changes. The head frequency and capacity are automatically adjusted without any intervention or set up according to the actual product circuit requirements. This reduces dangerous waterhammer effects and vibration therefore protecting other equipment on the same line. WARNING: use of a dampeners for any other use otherthan that previously described IN THE CHAPTER EN-TITLED “TECHNICAL CHARACTERISTICS” is to be considered improper use of the dampener and is therefore forbidden by Debem. ! In particular, it is FORBIDDEN to use EQUAFLUX dampeners for: - operation with liquids that are chemically incompatible withthe materials of construction; - operation with suspended products whose specific weight is higher than the liquid’s (for example with water and sand); - con pressioni pneumatiche, temperature e caratteristiche del prodotto in disaccordo con i dati tecnici. WARNING: since an endless variety of products andchemical compositions exist, the user is presumed tohave the best knowledge of their reaction and compatibilitywith the materials used to build the dampener. Therefore,before using the dampener, all the necessary checks andtests must be performed with great care to avoid even theslightest risk, an event that the manufacturer cannotforesee and for which he cannot be held responsible. WARNING. Use of the dampener that does not complywith the instructions indicated in the use and mainte-nance manual will cancel the safety and explosion protectionrequirements. The risks associated with use of the dampe-ner under the exact conditions set forth in the use and main-tenance manual have been analysed, whilst the analysis ofthe risks associated with the interface with other systemcomponents must be carried out by the installer. ! ! WARNING: the user must evaluate the ratio betweenthe maximum surface temperature of the dampenerindicated in the marking and the minimum ignition temperature of the layers of powder and the clouds ofpowder as indicated in the EN1227-1 ! ! 9 ATEX: The user is responsible for classifying the area of use whilst identification of the equipment category is the responsibility of the manufacturer. [email protected] A C I CARATTERISTICHE TECNICHE GB e le TECHNICAL FEATURES Le dimensioni caratteristiche riportate si riferiscono ad esecuzioni standard e potranno cambiare per evoluzioni tecnico/innovative nel tempo senza alcunand preavviso. Dimensions characteristics mentioned in this manual refer to standard products and may vary without notice as a consequence of technical improvements. B gb TECHNICAL FEATURES Dimensions and characteristics mentioned in this manual referto standard products and may vary without notice as a consequence of technical improvements. HE EQUAFLUX EQ 51 - EQ 100 - EQ 200 ono ad esecuecnico/inno- F G H A C A C C G F I E B B D TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Die angegebenen Maße und Eigenschaften beziehen sich auf Standardausführungen und können bei technischen/ innovatorischen Entwicklungen mit der Zeit sich ohne Voranmeldung verändern. AØ Smorzatore/DAMPNER EQ 51 PP 45 117 45 EQ 51 ECTFE se réfèrent à e d’innova- EQ 51 PPS-V E 121 CARACTERISTICAS TECNICAS 121 D Ø E PULSATION DAMPENER AMORTISSEUR DE PULS. PULSSCHLAGDÄMPFER AMORTIGUAD. DE IMPUL. G 1/8” 45 Las dimensiones y H las A características presentadas se C refieren a elaboracones estándar cambiar ante PP 170 y pueden 178,5 50 C evoluciones técnicas innovadoras futuras sin aviso previo. G EQ 100 ECTFE EQ 100 PPS-VF EQ 200 PP ehen sich auf200 EQ hen/ ohne 121 117 SMORZATORI DI PULSAZ. CØ EQUAFLUX EQ 300 D EQ 100 B 117 ES AS D Les dimensions et les caractéristiques indiquées se réfèrent à des produits standard et pourraient varier à la suite d’innovations techniques sans préavis. manual refer as a conse- N EQUAFLUX EQ 300 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES F D E B SMORZATORI DI PULSAZ. PULSATION DAMPENER AMORTISSEUR DE PULS. PULSSCHLAGDÄMPFER AMORTIGUAD. DE IMPUL. EQ 302 PP EQ1/8” 51 ECTFE G 117 121 73,5 EQ 51 PPS-V 117 121 G 1/8” E Q 100 P P 170 178,5 50 G1/8" C Ø 283 B D Ø EQ 51 PP 117 121 45 G1/8" EQ 51 ECTFE 117 121 45 G1/8" Q 51 PPS-V EQ 303EPP 117 121 45 G1/8" E F - - 83 G1”- - 83 G1" - - 83 G1" - - - - 60 G1G1” /8" - 115 G1 1/-2" G1” 60 G1/8" - 115 G1 1/2" - - 254 283 60 G1/8" - 115 G1 1/2" - - 60 G EQ1/8” 300 P P - 350 115 340 100 G1G1 /4" 41/2” 0 195 G2"- 318 403 60 E Q 300 P P 350 340 100 G1/4" 40 195 G3" 318 403 G 1/8” 13 G 1/8” H Ø I - 73,5 G3/4" - - - 73,5 G3/4" - - - 73,5 G3/4" - - - 83 G1" - - 303EPVDF Q 100 EC TFE 170 178,5 50 G1/8" - 83 G1" - - EQ 100 PPS-V 170 178,5 50 G1/8" - 83 G1" - - E Q 200 P P 254 283 60 G1/8" - 115 G1 1/2" - - EQ 200 EC TFE 254 283 60 G1/8" - 115 G1 1/2" - - EQ 200 PPS-V 254 283 60 G1/8" - 115 G1 1/2" - - E Q 300 P P 350 340 100 G1/4" 40 195 G2" 318 403 350 340 100 G1/4" 40 195 G3" 318 403 10 - 83 - - G1" 254 283 170 178,5 50 G1/8" 13 - - E Q 100 P P www.debem.it E Q 300 P P - - - 73,5 G3/4" EQ 200 EC TFE EQ 302 PVDF as se EQ biar ante so previo. - 45 G1/8" 170 178,5 50 G1/8" - 115 G1 1/2” 115 G1 1/2” I - EQ 200 PPS-V 60 G Ø - 45 G1G /8" 3/4” - 73,5 G3/4-" 170 178,5 50 G1/8" G 1/8” I Ø - EQ 100 PPS-V 50 H ØH - EQ 100 EC TFE G 1/8” - I 178,5 G Ø - 73,5 G3/4" G 3/4” - 83 170 254 45 G1/8" 73,5 254 83 283 283 F G 3/4” 121 G EQ1/8” 200 P P - 283 G ØE D Ø 117 50 A Ø EQ 302 AISI 316/ ALU 73,5 C Ø EQ 51 PP 178,5 254 EQ 200 PPS-V - FB 170 254 ECTFE A Ø - - - I DATI TECNICI unità di misura EQUAFLUX 51 MIDGETBOX CUBIC 15 EQUAFLUX 100 MINIBOXER BOXER 80/81 BOXER 100 Attacchi prodotto Attacco aria - tubo Variazione di prevalenza, min - max Pressione aria, min - max PP+CF (zona 1) Temperature max ECTFE + CF (zona 1) PP (zona 2) PPS-V/ECTFE (zona 2) Peso netto PP ECTFE PPS-V gb TECHNICAL DATA unit MIDGETBOX Intake/delivery fittings inches G 1/4 G 3/8 Air fitting inches G 1/8 G 3/8” Suction capacity whilst dry (1) (diaphragm PTFE) Air pressure (MIN-MAX) PP + CF (zona 1) Fluid max temp. pressure PVDF/ECTFE + CF (zona 1) PP (zona 2) PVDF/ECTFE (zona 2) Max capacity(2) water at 18° C with submersed intake manifold Net weight Noise (at 5bar with rubber balls) - PP - PVDF/ECTFE CUBIC 15 m 3 3 bars 2-7 2-7 C° 60 60 - 80 60 60 - 95 L/min. 5 17 Kg 0,5 - 1 1,5 dB (A) 80 70 C° 11 [email protected] I MODALITA’ GARANZIA Gli smorzatori di pulsazioni EQUAFLUX sono un prodotto di qualità che ci viene riconosciuta, con piena soddisfazione, da quanti ne sono in possesso. Qualora dovesse subentrare un’anomalia va contattato il SERVIZIO D’ASSISTENZA del COSTRUTTORE, il rivenditore o ilcentro di assistenza a Lei più vicino che verrà in Suo aiuto nel più breve tempo possibile. Indicare in ogni caso quanto segue: Tutte gli smorzatori di pulsazioni EQUAFLUX sono coperte dallaseguente formula: 1- Lo smorxzatore è garantito per 12 mesi su tutte le parti meccaniche trovate difettose . Il periodo di garanzia verrà calcolato partendo dalla data di consegna. 2- Di ogni difetto dovrà dare entro 8 giorni notizia scritta al Costruttore 3- L’intervento in garanzia verrà esclusivamente effettuato presso le nostre officine previa spedizione o invio dello smorzatore difettoso. 4- In caso di riparazione o sostituzione di parti dello smorzatorela garanzia non verrà prolungata. A- l’indirizzo completo B- l’identificazione dello smorzatore C- la classe di protezione contro il rischio di esplosione D- la descrizione dell’anomalia 5- Le parti difettose dovranno essere rispedite al Costruttore il quale si riserva una verifica delle stesse c/o la propria officina al fine di rilevare il reale difetto o al contrario identificare le ragioni esterne che possono aver causato il danno. Nel caso le parti non risultino difettose, il Costruttore si riserva difatturare il costo integrale dei pezzi precedentementesostituiti in garanzia. Il Costruttore non si fa carico dei costi e i rischi del trasporto delle parti difettose e delle parti riparate o di quelle fornite in sostituzione, ivi compresi eventuali oneri doganali. La riparazione o sostituzione delle parti difettose costituisce piena soddisfazione degli obblighi di garanzia. La garanzia NON comprenderà nessun danno indiretto ed in particolare l’eventuale mancata produzione. Inoltre sono esclusi dalla garanzia tutti i materiali di normale consumo ed usura (membrane, guarnizioni, ecc.). Non sono comprese nella garanzia le parti che dovessero risultare danneggiate a causa di errata installazione, trascuratezza o negligenza nell’uso, errata manutenzione, danni dovuti al trasporto e da qualsiasi circostanza che non possa riferirsi a difetti di funzionamento o di fabbricazione. La garanzia è esclusa in tutti i casi di uso improprio o appli-cazioni scorrette e dell’inosservanza delle informazioni contenute in questo manuale. Per ogni controversia il Foro Competente è quello di BustoArsizio. gb WARRANTY The high quality of EQUAFLUX pulsation dampeners is often confirmed to us by the end users. However, should any defect appear, please contact the Manufacturer’s After-Sales Service, your delear or the nearest Customer Service Center where you will receive assistance as quickly as possible. In any case, please provide: All EQUAFLUX pulsation dampeners are covered by the following warranty: 1 - Twelve months for any faulty mechanical parts. The warrantyperiod starts from the date of supply. 2 - Any fault or anomaly must be reported to the Manufacturer within eight days. 3 - Warranty repair will be carried out exclusively at the Manufacturer’s premises following to shipment or despatch ofthe defective dampener. 4 - The warranty will not be extended in the event of repair or replacement of parts of the dampener. A- Your complete address B- Dampener identification C- Explosion risk protection class D- Anomaly description 5 - Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who reserves the right to test them in this own factory to identify the fault or any external reason that may have caused it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the right to invoice the total cost of the parts that had been replaced under this warranty. of carelessness, neglect, incorrect maintenance, or damage due to transportation or any other reason or event that is not directly linked to functioning or manufacturing defects. The warranty excludes all cases of improper use of the pumpor incorrect applications or non-observance of the information contained in this manual. Any controversy falls within the jurisdiction of the Court ofBusto Arsizio. Costs and transportation risks of faulty, repaired or replaced parts including custom charges will be borne entirely by the client. Repair or replacement of faulty parts cover any obligation under this warranty. The warranty DOES NOT cover any indirect damage and in particular any normal consumable material such as diaphragms, gaskets, and others. The warranty does not cover parts damaged as a consequence www.debem.it 12 I PRESCRIZIONI DI SICUREZZA PRESCRIZIONI DI SICUREZZA Pratiche pericolose, azzardate o in disaccordo con le prescrizioni di sicurezza e di quanto trattato nel presente manuale possono causare gravi lesioni, danni materiali e addirittura l’esplosione e/o la morte, non imputabili al costruttore. razione tecnica oltre a cognizioni adeguate in materia di atmosfera potenzialmente esplosiva e rischi ad essa connessi. ATTENZIONE: ogni utilizzo dello smorzatore al di fuori delle istruzioni indicate nel manuale d’uso e manutenzione fa decadere i requisiti di sicurezza e tutela dal pericolo diesplosione. ! ATTENZIONE: le presenti istruzioni sono indispensabili per la rispondenza dello smorzatore ai requisiti delladirettiva 94/9/CE pertanto devono essere: disponibili, conosciute, comprese ed utilizzate. ! ! ATTENZIONE: il personale addetto all’installazione, all’ispezione e alla manutenzione dello smorzatore di pulsazioni deve avere adeguata prepa- ! ATTENZIONE: prima di intervenire sullo smorzatore di pulsazioni e/o prima di eseguire manutenzioni o riparazioni bisogna: ATTENZIONE: la massima temperatura ammessa per fluidi o polveri di processo (in zona 1) è pari a 60/80°C infunzione dei materiali costruttivi; in caso di superamento non è garantito il rispetto della massima temperatura apposta sulla marcatura. ! ATTENZIONE: prima dell’impiego dello smorzatore di pulsazioni accertarsi che il fluido da pompare siacompatibile con la classe di protezione contro il rischio diesplosione e con i materiali costruttivi: PERICOLO DI CORROSIONI, FUORIUSCITE DEL PRODOTTO E/O ESPLOSIONI DOVUTE A REAZIONI CHIMICHE. ! A- scaricare il prodotto che si sta pompando; B- provvedere al lavaggio interno con idoneo fluido non infiammabile dopo di chè scaricarlo; C- sezionare l’alimentazione dell’aria mediante l’apposita valvola ed assicurarsi che non vi siano pressioni residue nel circuito; D- chiudere le valvole manuali di intercettazione prodotto; E - scollegare l’alimentazione dell’aria dalla rete; F- munirsi di idonee protezioni individuali prima di intervenire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, grembiuli ecc.). Per l’installazione e l’impiego in ambiente potenzialmente esplosivo rispettare le seguenti precauzioni generali: - controllare che lo smorzatore sia pieno e il livello sia, possibilmente, al disopra di essa di 0,5m; - controllare che nel fluido trattato non vi siano o vi possano essere parti solide di dimensioni elevate o forma dannosa; SAFETY RULES gb SAFETY RULES knowledge and training inmatters concerning potentially explosive atmospheres andthe related risks. Dangerous or hazardous practices or practices not complying with the safety rules and with the recommendations conteined herein, may cause serius injuries, material damage and even explosions and /or death for which the manufacturer cannot be held responsible. WARNING: use of the dampeners in a manner that does not comply with to the instructions indicated in the use and maintenance manual will cancel all the requirements for safety and protection against explosions. ! WARNING: these instructions are essential for dampeners’ compliance to the requirements of the 94/9/CE directive and must therefore be available, known,understood and applied. ! ! WARNING: the maximum allowed temperature for process fluids or powder (zone 1) is equal to 60/80°C depending on the construction materials; if exceeded, respect of the maximum temperature marked on the machine cannot be guaranteed. ! WARNING: the personnel in charge of installing, inspecting and servicing the pulsation dampeners must have a suitable technical WARNING: before intervening on the dampener and/or servicing or repairing it, please note that you must: A - Discharge any product that was being pumped B - Wash it internally using a suitable non-flammable fluid, then drain. C - Cut the air supply using the relevant valve and make sure that no residual pressure remains inside it. D - Close all on-off valves relative to the product; E - Disconnect network air supply; F - Wear suitable individual protection before any mainte-nance or repair (goggles/face protection, gloves,closed shoes, aprons and others). WARNING: before using the dampener, make sure that the fluid to be pumped is compatible with the construction materials of the dampener, other wise DANGER OF CORROSION, PRODUCT SPILLS AND/ OR EXPLOSIONS CAUSEDBY CHEMICAL REACTIONS. ! ! For installation and use in a potentially explosive enviroment, comply with these general precautions: - ascertain that the dampener is full and if possible, that the level is above it by 0.5 m; - ascertain that the fluid treated does notcontain or cannot contain large solids or solids for a dangerous shape. 13 [email protected] I - non ci siano restrizioni nell’ingresso o nell’uscita; - controllare che le tubazioni di collegamento siano sufficientemente resistenti e che non possano deformarsi sotto il peso dello smorzatore di pulsazioni nè che lo smorzatore subisca il peso delle tubazioni; - se lo smorzatore deve rimanere inattivo per lunghi periodi,pulirlo accuratamente facendo circolare un fluido detergentenon infiammabile compatibile con i materiali costruttivi; - se lo smorzatore è stato inattivo per lunghi periodi è opportuno far circolare acqua pulita per alcuni minuti per evitare ilrischio di incrostazioni; - prima dell’avviamento, dopo lunghi periodi di sosta, effet- tuare la pulizia delle superfici interne ed esterne con un pannoumido; - controllare la messa a terra; - proteggere sempre lo smorzatore da possibili urti provocati accidentalmente da mezzi in movimento o materiali vari contundenti che possono danneggiarlo e/o reagire al contatto; - proteggere l’ambiente circostante da spruzzi provenienti da guasti accidentali dello smorzatore; - nel caso di rottura totale delle membrane, il fluido può entrare nel circuito pneumatico, danneggiarlo ed uscire dallo scarico. Pertanto bisogna convogliare lo scarico dell’aria in una tubazione fino ad una zona sicura. ATTENZIONE: l’alimentazione dell’aria non deve mai risultare superiore a 7bar o inferiore a 2 bar. ATTENZIONE: è vietata l’installazione dello smorzatore in asseza di valvole per l’intercettazione del prodotto sull’aspirazione e sulla mandata per eseguire il sezionamento in caso di perdita: pericolo di fuoriuscita incontrollata del prodotto. ! ! ATTENZIONE: in caso di impiego per il pompaggio di fluidi aggressivi, tossici o pericolosi per la salute bisogna installare un’adeguata protezione per il contenimento e la raccolta e segnalazione del prodotto in caso di fuoriuscita: pericolo di inquinamento, contaminazione, lesioni e/o morte. ! ATTENZIONE: è vietata l’installazione dello smorzatore in assenza di valvola di intercettazione, valvola a 3 vie e valvola di non ritorno sul condotto di alimentazione dell’aria per impedire che il fluido pompato entri nel circuito pneumatico in caso di rottura delle membrane: pericolo di immissione del fluido nel circuito dell’aria compressa e scarico in ambiente. ! ATTENZIONE: è vietato l’uso dello smorzatore con fluidi non compatibili con i materiali dei componenti o in ambiente con presenza di fluidi non compatibili. ! gb - ensure that the intake or delivery ports are not obstructed; - also ascertain that the connection piping is strong enough and cannot be deformed by the dampener’s weight or by the intake. Also check that the dampener is not burdened by the weight of the piping. - If the dampener is to stay in disuse for a long period of time, clean it carefully by running a non-flammable liquid detergent through it that is compatible with the dampener’s construction materials; - if the dampener was turned off for a long period of time, circulate clean water in it for some minutes to avoid incrustations; - before starting, after long periods of disuse, clean the internaland external surfaces with a damp cloth; - check the grounding; - always protect the dampener against possible collisions caused by moving means or by various blunt materials that may damage it or react with its materials; - protect the dampener’s surrounding ambient from splash escaused by accidental dampener failure; - if the diaphragms are completely torn, the fluid may enter the air circuit, damaging it, and be discharged from the exhaust port. It is therefore necessary for the hexaust port to beconveyed by pipes to a safe area. WARNING: the air supply pressure must never be over 7 bar or below 2 bar. WARNING: installing the dampeners without on-off valves on the intake and delivery sides to intercept the product in case of spillage is forbidden: danger of uncontrolled product spillage. ! ! WARNING: when using the pump with aggressive or toxic liquids or with liquids that may represent a health hazard you must install suitable protection on the pump to contain, collect and signal any spills: DANGER OF POLLUTION, CONTAMINATION, INJURIES AND/OR DEATH. ! ! fluids. WARNING: installing the dampeners without on-off, three-way or check valves on the air supply piping to prevent the pumped liquid from entering the pneumatic circuit if the diaphragms are broken is forbidden: danger of fluid entering the compressed air circuit and being discharged into the environment. ! WARNING: the dampeners must not be used with fluids that are not compatible with its construction materials or in a place containing incompatible www.debem.it 14 I ATTENZIONE: fluidi aggressivi, tossici o pericolo si possono causare gravi lesioni fisiche e/o alla salute pertanto è vietato restituire al produttore o ad un centro diservizio uno smorzatore che contenga prodotti di tale specie: Svuotare e lavare il circuito interno del prodotto e provvedere al lavaggio e trattamento prima della spedizione. ATTENZIONE: è vietato l’impiego per liquidi infiammabilidegli smorzatori in materiale non conduttivo, che sicarica staticamente e senza un’adeguata messa a terra:PERICOLO DI ESPLOSIONI A CAUSA DI CARICHE STATICHE. ! ! ATTENZIONE: fluidi aggressivi, tossici o pericolo si possono causare gravi lesioni fisiche e/o alla salute pertanto è vietato restituire al produttore o ad un centro diservizio uno smorzatore che contenga prodotti di tale specie: Svuotare e lavare il circuito interno del prodotto e provvedereal lavaggio e trattamento prima della spedizione. ! ATTENZIONE: lo smorzatore deve essere sempre messo a terra indipendentemente da altro organo ad essa collegato. La mancanza di messa a terra o non corretta messa a terra fa decadere i requisiti di sicurezza e tutela dal pericolo di esplosione. ! ATTENZIONE: i modelli di smorzatore che contengono componenti o parti in alluminio a contatto con il prodotto non possono essere impiegate per il pompaggio di III-tricloroetano, il cloro metilene o solventi a base di altri idrocarburi alogenati: PERICOLO DI ESPLOSIONE PER REAZIONECHIMICA. ATTENZIONE: il circuito pneumatico degli smorzatori EQUAFLUX è auto lubrificante e non necessita di ulteriore lubrificante; pertanto evitare l’impiego di aria lubrificata e/o non essicata. ! ! ATTENZIONE: i componenti della valvola automaticapneumatica, albero compreso, sono costruiti conmateriali non specificamente resistenti ai prodotti chimici. Incaso di rottura delle membrane, se vengono a contatto con ilfluido, provvedere alla loro completa sostituzione. ! ! ATTENZIONE: verificare che durante il funzionamento non si verifichi rumorosità anomala. In tal caso bloccare immediatamente il funzionamento. ! ATTENZIONE: controllare che nel fluido in uscita non sia presente gas, in tal caso bloccare immediatamente l’impiego. gb WARNING: Should the user think that the temperature limits set forth in this manual may be exceeded during service, a protective device must be installed on the system that prevents the maximum allowed process temperature from being reached. If exceeded, respect of the maximum temperature displayed on the marking is not guaranteed. WARNING: he use of dampeners for flammable liquidsis forbidden if they are made of nonconductive materials that charge statically (plastic materials) and without suitable grounding DANGER OF EXPLOSIONCAUSED BY STATIC CHARGES. ! ! WARNING :Aggressive, toxic or dangerous liquids maycause serious injuries or damage health, therefore it isforbidden to return a dampener containing such products tothe manufacturer or to a service center. You must empty theinternal circuits from the product first and wash and treat it. ! WARNING: The dampener must always be grounded irrespective of any organ to which they are connected. Lack of grounding or incorrect grounding will cancel the requirements for safety and protection against the risk ofexplosion. ! WARNING: Dampeners containing aluminium parts orcomponents coming into contact with the product can-not be used to pump III-trichloroethane, methylene chlorideor solvents based on other halogenated hydrocarbons: DAN-GER OF EXPLOSION CAUSED BY A CHEMICAL REACTION. ! WARNING: The components of the pneumatic ex-changer, including the shaft are made from materialsthat are not specifically resistant to chemical products. Incase the diaphragm break, replace these elements com-pletely if they have come into contact with the product. ! 15 ! WARNING: The air-circuit of EQUAFLUX dampener isself-lubricating and does not require any greasing. Therefore avoid using lubricated and/or un-dried air. ! WARNING: ascertain that no anomalous noises can beheard during operation. If they occur, stop thedampener immediately. ! WARNING: ascertain that the fluid at the delivery sidedoes not contain gas. Otherwise stop the dampenerimmediately. [email protected] I ATTENZIONE: le membrane (a contatto con il prodotto ed esterne) sono componenti altamente soggetti ad usura.La loro durata e’ fortemente influenzata dalle condizioni di impiego e dalle sollecitazioni chimiche e fisiche. Da test eseguiti su migliaia di esemplari installati con prevalenza paria 0 e fluido a 18°C, la durata normale supera i cento milioni dicicli. Per motivi di sicurezza, negli ambienti con pericolo di esplosione bisogna eseguire lo smontaggio e la verifica della membrana ogni cinque milioni di cicli e la loro sostituzione ogni venti milioni di cicli. ATTENZIONE: lo smontaggio del raccordo di alimentazione dell’aria deve essere effettuato in assenza di polvere. Prima di riavviare lo smorzatore assicurarsi comunque che non sia entrata polvere all’interno del distributore pneumatico. ! ! Per la sostituzione di parti usurate impiegare unicamentepezzi di ricambio originali. L’inosservanza di quanto sopra può far insorgere pericoli per l’operatore, i tecnici, le persone, lo smorzatore e/o l’ambiente non imputabili al costruttore. ATTENZIONE: Bisogna verificare periodicamente l’assenza di polverie/o depositi dalle superfici esterne ed interne dellosmorzatore e, se necessario, effettuare la pulizia con unpanno umido. ! gb WARNING: the diaphragms (in contact with the productor the external ones) are easily subject to wear. Their duration is strongly affected by the conditions of use and bychemical and physical stress. Fields tests carried out onthousands of dampeners with a head value from 0° to 18° C have shown that normal service life exceeds one hundredmillion cycles. However, in places at risk of explosion, thediaphragm must be disassembled and checked every 5million cycles and replaced every 20 million cycles. and, if necessary, cleanthem with a damp cloth. ! ! I WARNING: removal of the air supply pipe must be done when free from powder. Before restarting the dampener, ensure that no powder has entered the pneumatic distributor. ! To replace worn parts, use only original spare parts. Failure to comply with the above may give rise to risks forthe operator, the technicians, the persons, the dampener and/or the environment that cannot be attributed to the manufacturer. WARNING:Periodic controls must be made to ensure thatthere is no powder and/or deposits on the external andinternal surfaces of the dampener TRASPORTO E POSIZIONAMENTO Gli operatori preposti alle operazioni di montaggio/smontaggio devono essere formati circa i pericoli connessi all’utilizzo di utensili meccanici, anche di piccole dimensioni. smorzatore; 4. Sollevare lo smorzatore con idonee attrezzature di carico in funzione del peso riportato in matricola. 1. In funzione della grandezza e del peso la fornitura viene spedita in imballo di cartone, su pallet o in cassa: al ricevimento aprire e rimuovere l’imballo. 2. Prelevare il manuale d’uso e manutenzione ed operare come descritto. 3. Effettuare una verifica del serraggio di tutte le viti dello gb TRANSPORT AND POSITIONING The operators in charge of the assembly / disassembly must be informed and trained on the dangers relating to the use of mechanical tools, even small ones. tightened 4. Hoist the dampener using suitable equipment according to the weight shown on the plate. 1. Depending on the size and weight, the material is forwarded packed in cardboard cases on a pallet or in a crate: on receipt open and remove the packing. 2. Read the User and Maintenance Manual and proceed as explained 3. Make sure that all of the dampener’s screws are well www.debem.it 16 TRASPORTO E POSIZIONAMENTO I Al ricevimento verificare che l’imballlo e la F TRANSPORTE Y smontato il silenziatore di scarico POSITIONNEMENT pompa siano integri e non abbiano subito E POSICIONAMIENTO provvedere al montaggio. danni dopodichè bisogna: 3 Effettuare verifica del serraggio A la réception,una vérifier que l’emballage et di Al recibir la bomba hay que verificar que el la pompe intactes et qu’ils n’ont subi tutte lesont viti dello smorzatore; embalaje y la bomba estén en perfecto 1 Prelevare il manuale d’uso e manutenaucun dommage. N’oubliez pas que: estado y que no hayan sufrido daños. zione ed operare come descritto. OK e la ubito 2 Effettuare una verifica del serraggio di tutte le viti della pompa; ballo. ten- TRANSPORT AND POSITIONING GB 1 Upon receipt, please check that the packing and the pump are intact and have not been damaged. Then: I EQUAFLUX 1. Read the User and Maintenance Manual and proceed as explained acknot CUBIC GB eso la the rde: ack- staffaggio con gli appositi bulloni. Wartungshandbuch herausnehmen Prevedere uno spazio sufficiente perdarin le beschrieben vorgehen. 1 und wie eventuali futureET manutenzioni. 3 Nel caso la pompa sia stata spedita con TRANSPORT 4 Sollevare lo smorzatore con idonee 1 Prélever le manuel d’usage et de main1. En función del tamaño y del peso, la attrezzature di carico in funzione del tenanceWARNING: et: bomba se despacha en embalaje de peso riportato in matricola. ! ISTRUZIONI PER L’USO MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE USE E LA AND 3 Si la pompe a été expédiée avec le si-3. Co lencieux de sortie démonté, remonter am le silencieux. 4. Le eq 7. Ifes OK en paleta o en un cajón; al Position and secure thecartón, dampener recibirla hay que quitar el embalaje. hangers 2 horizontally Vérifier le serrageusing de toutes les vis de fixed to the la pompe.or feet resting on the ceiling ground. 2. Retirar el manual de uso y M O D E D’EMPLOI co fla gr ca ch PL BEDIENUNUNGS-UND WARTINGSANLEITUNG MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO mantenimiento y actuar como ya descrito. 3. If the pump has been forwarded with2 TRANSPORT UND 6 Position the dampener correctly onsilencer the disassembled,3mount drain D AUFSTELLUNG same. site chosen for installation andthesecure Beim Empfang kontrollieren, ob die onto the brackets using the bolts supVerpackung und die Pumpe unversehrt 3. sureArrange that all of for the dampener’s plied. enough room to carry sindMake und keinen Schaden erlitten haben. 2 screws tightened Danach wieare folgtwell vorgehen: out maintenance. 4 4 25 3. Falls der Auslass-Schalldämpfer bei der Lieferung nicht montiert ist, die entsprechende Montage vornehmen. 2. Make sure that all of the pump’s screws 1. Das Bedienungsund using suitable are well tightened 4. Hoist the dampener Wartungshandbuch herausnehmen equipment according to the weight und wie darin beschrieben vorgehen. ISTRUZIONI PER L’USO MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE USE E LA AND M O D E D’EMPLOI BEDIENUNUNGS-UND WARTINGSANLEITUNG MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO shown on the plate. 2. Den festen Sitz aller Schrauben der 1 F Pumpen überprüfen. F TRANSPORT ET POSITIONNEMENT ATTENZIONE: il posizionamento ed ilATTENTION: fissaggio previsto l’amortisseur doitATTENZIONE: être lo smorzatore di pulsazioni deve essere 7 ! mediante ! Ala lapompe !3 Si lasempre réception, vérifier que l’emballage et per lo smorzatore è in orizzontale messo terra indipendentemente da un altro pompe a été expédiéeaavec le simise enstaffaggio. place et bridée horizontaTRANSPORTE Y sont intactes et qu’ils n’ont subi aucun dommage. N’oubliez pas que: lencieux de sortie démonté, remonter La mancanza di messa a terra o E organo ad essa collegato. lement au plafond ou fixée par boulonPOSICIONAMIENTO le silencieux. 6. Posizionare correttamente lo smorzatore sul luogo installazione non corretta messa a terra fa decadere i requisiti di sicurezza e aubomba soldide sesque pieds. Alnage recibir la verifique el 3. Si la bomba se ha entregado con el 1 Prélever le manuel d’usage et de main- embalaje y la bomba estén en perfecto e provvedere allo staffaggio con gli appositi bulloni. tutela dal pericolo di esplosione. silenciador de descarga desmontado, tenance et: estado y no hayan sufrido daños. proceda a su montaje. 2 future manutenzioni.les vis de et la Prevedere uno spazio sufficiente per le eventuali 3 Busque le manual serragededeuso 1. el y 6Vérifier Mettre en placetoutes correctement l’amortisIl trasporto e posizionamento sono così terminati. ubi l’amortisseur.y opere según el 2 Vérifier le serrage de toutes les vis de mantenimiento seur sur site d’installation et le boupompe.I 7. Se lo lasmorzatore è di materiale conduttivomismo. ed adatto al le pompaggio di lonnerl’amortisseur sur les brides prévus 4 Soulever à l’aide d’un à cet effet. fluidi infiammabili bisogna installare un adeguato cavetto dilos messa a de la du on 2. Constatar queun todos tornillos outil deil levage adéquat en suffisant fonction 7 Se lo smorzatore è di materiale Prévoir espace pour les ATTENZIONE: il posizionamento ed 2 ns un terra su uno dei! due bomba estén ajustados. corpi per scaricare le correnti statiche: conduttivo ed adatto al pompaggio di poids indiqué surPERICOLO la plaque. fissaggio previsto per lo opérations de maintenance. u TRANSPORT UND fluidi infiammabili bisogna smorzatore è in orizzontale mediante DI ESPLOSIONE E/O INCENDIO. D AUFSTELLUNG vrir et mainte- hrt ben. gt die der in nd en en. Beim Empfang kontrollieren, ob die 3. Falls der Auslass-Schalldämpfer bei per scaricare le correnti statiche: PERICOder Lieferung nicht montiert ist, die 24LO DI ESPLOSIONE entsprechende Montage vornehmen. E/O INCENDIO. D ! Danach wie sul folgtluogo vorgehen: di installazione e provvedere allo WARNING: Position andbulloni. secure the dampener horigrounding using a suitable size of cable on each pump casing staffaggio con gli appositi 1. Das Bedienungsund ACHTUNG: Diefeet für den Wartungshandbuch herausnehmen zontally usinguno hangers fixedpertole the ceiling or to Dämpfer discharge static currents: DANGER OF EXPLOSION AND/7. Prevedere spazio sufficiente und wie darin beschrieben vorgehen. eventuali future manutenzioni. vorgesehene Positionierung und resting on the ground. 2. Den festen Sitz aller Schrauben der ! OR FIRE. OK 3.Befestigung Den festen Sitzist aller Schrauben des horizontal durch Dämpfers überprüfen. entsprechende Bügel. Pumpen überprüfen. 6. Position the dampener correctly on the site chosen for instalWARNING The dampener must always be grounded GB Den Dämpfer mit supplied. geeigneten lation and secure onto the brackets4.using the bolts irrespective of any organ to which it is connected. 6. Den Dämpfer korrekt an dem Hebezeugen je nach dem auf dem WARNING: Arrange for enough room Lack of grounding or incorrect grounding will cancel TRANSPORTE Y to carry out maintenance. ! Position Schild angegebenen Platz Gewichtpositionieren und 7. If the pulsation dampener is made from E POSICIONAMIENTO and secure the dampener vorgesehenen OK conductive materials and is suitable for the requirements for safety and protection against the risk anheben. horizontally using hangers fixed to the für die Befestigung mit Bolzen sorgen. products, carry out effective Al recibir la bomba verifique que el 3. Si la bomba se ha flammable entregado con el 7. If the pulsation dampener is 3the made from conductive materiof explosion. ceiling or feet resting on ground. grounding using a suitable size of Ausreichenden Platz für eventuelle embalaje y la bomba estén en perfecto 6 silenciador de descarga desmontado, als and is ysuitable for flammable products, carryWartungsarbeiten out effective Transportation and positioning here. cable on each pumpphases casing to finish disestado no hayan sufrido daños. proceda a su montaje. spätere vorsehen. ! Fü lei Pu pa jed ein Ka sta SIO charge static currents: DANGER OF EXPLOSION AND/OR FIRE. 1. Busque manual de y 6 el Position theuso dampener correctly on the mantenimiento y opere for según el site chosen installation and secure mismo. onto the brackets using the bolts sup- 7 Se lo smorzatore è di materiale conduttivo ed adatto al pompaggio di fluidi infiammabili bisogna E 3. Constatar que todos los tornillos del installare un adeguato cavetto 3 amortiguador estén ajustados. ATENCION: El posicionamiento previdi messa a terra su uno dei due corpi F ! stoelpara el amortiguador es lastatiche: PERICO4. Levantar amortiguador con los per le correnti 24 scaricare ATTENTION: l’amortisseur doit être dehorizontal, equipos carga adecuados peso posición con laal fijación deINCENDIO. los 7 Au cas où l’amortisseur serait fabriLO DI ESPLOSIONE E/O ! mise en place et bridée horizontaquée avec un matériau conducteur et especificado en la placa. correspondientes soportes mediante lement au plafond ou fixée par boulonadaptée au pompage de fluides inflamanclaje al techo o al suelo. nage au sol de ses pieds. mables, veiller à ce qu’une mise à la plied. Arrange for enough room to carry 2. Constatar out que maintenance. todos los tornillos de la bomba estén ajustados. ue el to la rede llo e. he re prry installare un adeguato cavetto 3 di messa a terra su uno dei due corpi staffaggio. und die Pumpe unversehrt gbVerpackung sind und 6 keinen Schadencorrettamente erlitten haben. Posizionare lo smorzatore d il er Au qu ad m ter po câ de GE 6. Posicionar correctamente el OK 6 Mettre en place correctement l’amortisamortiguador en el lugar donde se seur sur le site d’installation et le bouinstalará y proceder al anclaje con los lonner sur les brides prévus 4 à cet effet. correspondientes soportes con los Prévoir un espace suffisant pour les opérations de maintenance. bulones. Dejar un espacio suficiente 25 7. En m bo qu en ca de pu EX terre efficace du corps de chaque pompe soit réalisée par le biais d’un câble ayant une section adéquate afin de décharger le courant statique: DANGER D’EXPLOSION ET/OU D’INCENDIE. para posibles las operaciones de mantenimiento en el futuro. 7 D OK ACHTUNG: Die für den Dämpfer ! vorgesehene Positionierung und Befestigung ist horizontal durch entsprechende Bügel. 6. Den Dämpfer korrekt an dem vorgesehenen Platz positionieren und für die Befestigung mit Bolzen sorgen. Ausreichenden Platz für eventuelle spätere Wartungsarbeiten vorsehen. 7. If the pulsation dampener is made from 26 7. Für denfor Fall, dass der Dämpfer aus conductive materials and is suitable leitfähigem Material ist und dem flammable products, carry out effective Pumpen entflammbarer Flüssigkeiten grounding using a suitable size passt, of dann eine wirksame Erdung an jedem einzelnen Pumpenkörper mit cable on each pump casing to diseinem angemessenen charge static currents: DANGER Kabelquerschnitt OF EXzum Entladen von PLOSION AND/OR FIRE. statischem Strom vornehmen: EXPLO6 17 SIONS- UND/ODER BRANDGEFAHR [email protected] I ALLACCIAMENTO DEL CIRCUITO PRODOTTO 3. Provvedere all’allacciamento del tubo del prodotto tra la pompa e lo smorzatore. Dopo aver eseguito il posizionamento è possibile effettuare l’allacciamento dello smorzatore al circuito del prodotto operando come segue: ATTENZIONE: per le connessioni ai collettori dello smorzatore impiegare unicamente raccordi con filettature gas cilindrico di materiale compatibile con il fluido da pompare e con il materiale di costruzione dello smorzatore. ES.: smorzatore in PP = racc. PP smorzatore PPS-V = racc. ALU 4. Provvedere al fissaggio del tubo con apposite fascette. ! 5. Provvedere all’installazione e all’allacciamento del tubo, di diametro mai inferiore a quello dell’attacco, a valle dello smorzatore di pulsazioni. Il tubo a valle dello smorzatore può essere di tipo rigido e di materiale compatibile con il fluido che si desidera pompare. 6. In caso di mandata verticale superiore ai 5m si consiglia l’utilizzo di una valvola di non ritorno per evitare un ritorno del fluido all’internod ella pompa. 1. Installare a valle dello smorzatore, sul circuito di mandata una valvola manuale di uguale diametro dell’attacco (mai più piccola) per garantire l’intercettazione del fluido in caso di perdite e/o future manutenzioni. ATTENZIONE: controllare che nel fluido trattato non vi siano o non vi possano essere parti solide di dimensioni elevate o forma dannosa e che non ci siano restrizioni sui condotti prodotto dello smorzatore per evitare fenomeni rispettivamente di cavitazione e sforzo del motore pneumatico della pompa a monte. ! 2. Provvedere all’installazione dei manicotti per il fissaggio del tubo flessibile sulla mandata della pompa. ATTENZIONE: i tubi di allacciamento della pompa allo smorzatore devono essere di tipo FLESSIBILE E RINFORZATO CON SPIRALE RIGIDA e di diametro mai inferiore all’attacco. Per fluidi viscosi impiegare tubi con DIAMETRO MAGGIORATO. L’allacciamento tra la pompa e lo smorzatore con tubi rigidi può provocare forti vibrazioni e la rottura dei collettori. ! L’allacciamento del circuito del prodotto è così terminato. gb CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 3. Connect the product pipe between the pump and the dampener. After positioning the pump you can now connect it to the product circuit as follows: ! WARNING: only fittings with cylindrical gas threads in materials compatible with both the fluid to be pumped and the pump’s construction materials must be used. For example: Pump made from PP = PP fitting Stainless steel pump = stainless steel fitting. 4. Fix the hoses using the relevant clamps. 1. On the delivery and discharge manifold install a manual valve of the same diameter as the pump inlet (never smaller) to intercept the fluid correctly in case of spills and/or when servicing the pump. 6. In the event of a vertical delivery higher than 5 meters, we advise to use a check valve to prevent the fluid from returning into the pump. 5. Install and connect the pipe downstream from the pulsation dampener. Its diameter must never be smaller than the connection. The pipe downstream from the dampener can be rigid and made from material compatible with the fluid to be pumped. WARNING: Ascertain that the fluid treated does not contain or cannot contain large solids or solids having a dangerous shape and that the dampener intake or delivery ports are not obstructed nor limited to avoid either cavitation or strained air motor operation of the pump above. ! 2. Install the sleeves to secure the flexible hoses on both valves. WARNING: the pipes connecting the pump to the dampener must be FLEXIBLE AND REINFORCED WITH A RIGID SPIRAL and never of a smaller diameter than the connection. For viscous fluids, use hoses with an OVERSIZED DIAMETER. Connections using rigid pipes may cause strong vibrations and break the manifolds. ! www.debem.it Connection of the product circuit finishes here. 18 1 Installare a valle dello smorzatore, sul circuito di mandata una valvola manuale di uguale diametro dell’attacco (mai più piccola) per garantire l’intercettazione del fluido in caso di perdite e/o future manutenzioni. Dopo aver eseguito il posizionamento è ossibile effettuare l’allacciamento dello morzatore al circuito del prodotto operano come segue: per le connessioni ai ! ATTENZIONE: collettori dello smorzatore impiegae unicamente raccordi con filettature gas ilindrico di materiale compatibile con il uido da pompare e con il materiale di ostruzione dello smorzatore. ES.: smorzatore in PP = racc. PP smorzatore PPS-V = racc. ALU GB I NE: i tubi di allacciamento WARNING: only fittings with cylinpa smorzatore ! allo drical gas threads in di tipo FLESSIBILE Ematerials ompatible with both the fluid to be ON SPIRALE RIGIDA e di pumped and the dampener’s construcnferiore all’attacco. Per ion materials must be used for the connections to tubi the dampener’s collectors.. mpiegare con DIAMEFor example: dampener made from ATO. L’allacciamento tra la PP = PP fitting orzatorePPS-V con dampener tubi rigidi = ALU fitting fortiBRANCHEMENT vibrazioni e la rottura DU 5 Provvedere all’installazione e all’allacciamento del tubo, di diametro mai inferiore a quello dell’attacco, a valle dello smorzatore di pulsazioni. Il tubo a GB 1 Sur le collecteur de refoulement et depuò essere di valle dello smorzatore sortie connecting installer une soupape manuelle compatibile WARNING: the pipes tipo rigido e di materiale ! the pump to the dampener ayant le même diamètre que la prise be con (jamais ilmust fluido che pour si desidera pompare. de la pompe petite), gaFLEXIBLE AND REINFORCED WITH rantir le captage du A fluide en cas de 3 fuitesofet/ou de toute maintenance fuRIGID SPIRAL and never a smaller ture. diameter than the connection. 3. Connect the product pipe between the For viscous fluids, use hosesleswith an de fixation des 2 Installer manchons pump and the dampener. tuyaux flexibles sur les deux soupapes. OVERSIZED DIAMETER. Connections using rigid pipes may cause strong vi4. Fix the hoses using the relevant brations and break the manifolds. clamps. CIRCUIT PRODUIT Après avoir mis en place l’amortisseur, la rancher au circuit du produit en suivant la marche ci-dessous: ATTENTION: pour les connexions ! aux collecteurs de l’amortisseur mployer uniquement des raccords yant des filetages gaz cylindriques dans G: pipes connecting un the matériau compatible avec le fluide à pomper avec le matériau debe constructo theetdampener must ion de la pompe. DEX.: REINFORCED WITH A amortisseur en PP = racc. PP andamortisseur never of PPS-V a smaller = racc. ALU he connection. ANSCHLUSS DES D use ids, hoses with an PRODUKTUMLAUFS AMETER. Connections Nach der Positionierung ist es möglich, den es may der cause strong Anschluss Pumpe an den viProduktumlauf orzunehmen, und zwar wie folgt: eak the manifolds. ACHTUNG: Für die Anschlüsse an ! die Kollektoren des Dämpfers nur ylindrische Verbindungsstücke mit GasGewinde verwenden, die mit dem zu pumpenden Material und mit dem Konstruktionsmaterial des Dämpfers erträglich sind. Beisp.: Dämpfer aus PP = Verbind. PP = Verbind. INOX ON: LesDämpfer tuyauxPPS-V de branche- a pompe à l’amortisseur E CONEXION AL CIRCUITO DEL PRODUCTO ype FLEXIBLE RENFORCE RIGIDEdeethaber en aucun cas el Después posicionado e devra être à la al cirmortiguador se loinférieur puede conectar uito la siguiente pe. del Enproducto cas dedefluides vis-manera: er des tuyaux avec un ATENCION: para las uniones a los ! colectores del amortiguador JORE, en particulier sur hay que mplear únicamente ssemblage auxempalmes tuyaux con oscado cilíndrico de tubo, en material de provoquer de fortes viompatible con el fluido a bombear y con el upturededes collecteurs. material fabricación del amortiguador. EJ.: amortiguador de PP = empalme de PP amortig. de PPS-V = empalme de ALU G: Die sleitungen der Pumpe an müssen vom Typ D MIT STARRER SPIRALE owie von einem niemals geringer sein, als Für viskose eitungen mit VERGRÖSCHMESSER verwenden. zwischen der Pumpe und mit starren Leitungen n Vibrationen und zum ektoren führen. N: Los tubos de conexión ba al amortiguador FLEXIBLES Y CON ESPIRAL RIGIDA y de a nunca inferior al de la bomba. Para los s hay que emplear tubos SUPERIOR, en la aspiración. La la bomba y el con tubos rígidos puede es vibraciones y la rotura es. 3 Provvedere all’allacciamen del prodotto tra la pompa e smorzatore. i tubi di allacciamento ! ATTENZIONE: della pompa allo smorzatore devono essere di tipo FLESSIBILE E RINFORZATO CON SPIRALE RIGIDA e di 1. On the delivery and discharge manifold a manual valve diametro mai inferioreinstall all’attacco. Per of the same 3 con Provvedere all’allacciamento del tubo as the pump inlet (never fluidi viscosi impiegarediameter tubi DIAMEsmaller)del to intercept the tra correctly prodotto pompa e lo TRO MAGGIORATO. L’allacciamento tra lafluidla in case of spills and/or when servicing smorzatore. pompa e lo smorzatorethecon tubi rigidi pump. 1 può provocare forti vibrazioni e la rottura 4 Provvedere al fissaggio del tubo con 2. Install the sleeves to secure the flexible dei collettori. apposite fascette. hoses on both valves. CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT After positioning the dampener you can now onnect it to the product circuit as follows: F 2 Provvedere all’installazione dei manicotti per il fissaggio del tubo flessibile sulla mandata della pompa. 4 Provvedere al fissaggio del apposite fascette. 5 Provvedere all’installazione ciamento del tubo, di diam inferiore a quello dell’attacc dello smorzatore di pulsazi valle dello smorzatore può tipo rigido e di materiale c con il fluido che si desider 3 3. Connect the product pipe b pump and the dampener. 4. Fix the hoses using the rele clamps. 5. Install and connect the pipe stream from the pulsation Its diameter must never b than the connection. The p stream from the dampene and made from material c with the fluid to be pumped 5. Install and connect the pipe down1. Hinter dem Dämpfer am stream from the pulsation dampener. Auslasskreislauf ein handbetätigtes Itsgleichem diameter must never be smaller Ventil von Durchmesser wie der Anschluss Dämpfers The pipe downthan the des connection. ATTENZIONE: supportare F anbringen (nie kleiner), stream from um thedas dampener can be rigid adeguatamente le tubazioni; LE Absperren der Flüssigkeit im Falle Les eines tuyaux de brancheand made from material compatible Verlustes und/oder bei späteren TUBAZIONIATTENTION: DEVONO ESSERE ment de la pompe à l’amortisseur with the zu fluid to be pumped. Wartungsarbeiten gewährleisten. I ! ! ! SUFFICIENTEMENTE RESISTENTI DA NON doivent être de type FLEXIBLE RENFORCE 2. Das Anbringen Muffen zur AVEC SPIRALE et en aucunvon cas DEFORMARSI E NONRIGIDE DEVONO MAI Befestigung der flexiblen Leitungen leur diamètre ne devra être inférieur à la GRAVARE IN ALCUN MODOamSULLO Pumpenauslasskreis vornehmen. le tuyaux de produit entre la prise de la pompe. En cas3deAssamble fluides visSMORZATORE E VICEVERSA. queux, employer des tuyauxpompe avec unet l’amortisseur. 22 DIAMETRE MAJORE, en particulier sur l’aspiration. L’assemblage tuyaux 1. Instalar aguas abajo del amortiguador 4 aux Fixer les tuyaux à l’aide des colliers rigides risque de provoquer de fortes vi- effet. en el circuito de descarga una válvula prévus à cet manual del mismo diámetro del brations et la rupture des collecteurs. acoplamiento de la bomba (nunca Enpara avalgarantizar de l’amortisseur de pulsamás5chico) que el fluido quede interceptado anteet pérdidas tions, installer relier y/le tuyau con le o futuras operaciones de diamètre ne doit jamais être inférieur mantenimiento. GB D à celui de la prise. Le tuyau en aval de 2. Instalar los manguitos para fijar los l’amortisseur peut être rigide tandis tubos flexibles la descargadoit de laêtre compatible Provide Die appropriate que leenmatériau bomba. ! WARNING: ! ACHTUNG: Anschlussleitungen deravec Pumpe an que l’on désirer pomper. le fluide support for the piping. THE PIPING den Dämpfer müssen vom Typ 28 SUFFICIENTLY STRONG TO MUSTFLEXIBEL BE UND MIT STARRER SPIRALE AVOIDVERSTÄRKT DEFORMATION MUST sowie AND von einem 3. Densein, Anschluss der Produktleitung Durchmesser niemals als NEVER WEIGH DOWN ONgeringer THE zwischen der Pumpe und dem der Anschluss. Für viskose DAMPENER IN ANY WAY OR VICE vornehmen. Flüssigkeiten Leitungen mit Dämpfer VERGRÖSVERSA. SERTEM DURCHMESSER 4. verwenden. Die Leitung mit den entsprechenden Der Anschluss zwischen derSchellen Pumpe und befestigen. dem Dämpfer mit starren Leitungen 5. Die kann zu starken Vibrationen undLeitung, zum deren Durchmesser nie geringer als der Anschlussdurchmesser Bruch der Kollektoren führen. zu sein hat, hinter dem Pulsschlagdämpfer anbringen und verschrauben. Die Leitung hinter dem Dämpfer kann in E Starrausführung und aus vereinbarem F ATENCION: Los tubos de conexión Material mit der wunschgemäß zu ! de la bomba al amortiguador pumpenden Flüssigkeit sein. tienen que ser: soutenir FLEXIBLES Y tuyaux de ATTENTION les ! REFORZADOS CON ESPIRAL RIGIDA y de façon appropriée ; LES TUYAUX diámetro no sea nunca inferior al DOIVENT ÊTRE SUFFISAMMENT acoplamiento de la bomba. los el tubo del producto entre la 3. Para Conectar fluidos viscosos hay que emplear tubos RÉSISTANTS DE MANIÈRE À NE PAS SE bomba y el amortiguador. con DIAMETRO SUPERIOR, DÉFORMER ET NE DOIVENT JAMAIS 4. Fijar La los tubos con las correspondientes especialmente en la aspiración. PESER SUR L’AMORTISSEUR ET VICE abrazaderas de manguera. conexión entre la bomba y el VERSA. amortiguador con tubos rígidos puede 5. Montar y conectar el tubo, cuyo provocar fuertes vibracionesdiámetro y la rotura no sea nunca inferior al del de los colectores. acoplamiento, aguas abajo del amortiguador de impulsos. El tubo agua abajo del amortiguador puede 29 ser de tipo rígido o de material compatible con el fluido que hay que 4 bombear. D 29 ACHTUNG: Die Leitungen in geeigneter Weise abstützen. DIE 19 LEITUNGEN HABEN AUSREICHEND VERFORMUNGSFEST ZU SEIN. DÄMPFER UND LEITUNG DÜRFEN ! ATTENZIONE: contr fluido trattato non v 3 possano Assambleessere le tuyaux de sol pro parti pompe oetforma l’amortisseur. elevate dannosa siano restrizioni sui cond 4 Fixer les tuyaux à l’aide de dello smorzatore prévus à cet effet. per evi rispettivamente di cavita 5 del Enmotore aval de pneumatico l’amortisseur dd tions, installer et relier le t monte. diamètre ne doit jamais ê à celui de la prise. tuya L’allacciamento delLecircu l’amortisseur peut être rig così que terminato. le matériau doit être avec le fluide que l’on dés Ascerta 3. Den WARNING: Anschluss der Produ ! treated zwischen derdoes Pumpe und not co Dämpfer vornehmen. contain large solids or s 4.dangerous Die Leitung shape mit denand entsp th Schellen befestigen. dampener intake or deli 5. Die Leitung, deren Durchm not obstructed nor limite geringer als der Anschlussd either strai zu seincavitation hat, hinter or dem Pu dämpfer und ve operationanbringen of the pump a Die Leitung hinter dem Däm Starrausführung und aus v Connection of the produ Material mit der wunschgem finishes here. pumpenden Flüssigkeit sei 3. Conectar el tubo del produ bomba y el amortiguador. ATTENTION: contrô ! traité 4. Fijar los tubos con las corr ne contient p abrazaderas de manguera. pas contenir des particu 4 5.grande Montar taille y conectar el tubo, ou de form diámetro no sea nunca in que les conduits de l’am acoplamiento, aguas aba sont pas rétrécis afin d’ amortiguador de impulsos respectivement des phé agua abajo del amortigua ser de tipoet rígido o dedu ma cavitation d’effort compatible conde ella fluido q pneumatique pomp bombear. Le branchement du circu ainsi achevé. ! ACHTUNG: Prüfen übermäßig großen [email protected] Festkörper mit sich sch auswirkender Form im Medium vorliegen und d To connect the dampener to the pneumatic circuit, you must: I 1. Install an on-off valve, a three-way valve and a check valve, near to use but above the dampener and the pneumatic pump, according to the layout shown in figure 1. WARNING: pneumatic supply to the ALLACCIAMENTO PNEUMATICO ! EQUAFLUX dampener must be made using FILTERED, DRIED AND NON Per eseguire l’allacciamento al circuito pneumatico delloAIR smorzatore LUBRICATED OIL FREE at a presbisogna: sure of not less than 2 bars and not more than 7 bars. ATTENZIONE: l’alimentazione pneumatica dello smorzatore EQUAFLUX deve essere effettuata con ARIA DISOLEATA, FILTRATA, ESSICATA E NON LUBRIFICATA BRANCHEMENT F e non con pressione non inferiore a 2bar superiore a 7bar. PNEUMATIQUE 1. Installare in prossimità dell’utilizzo ma a monte dello smorzatore e della pompa pneumatica un rubinetto di2.intercettazione, unafitting valvola Install a pneumatic on the automatic valve port of the pulsation a 3 vie e una valvola di non ritorno secondo lo schema in figura. dampener. ! SOLO FILTRO NO OLIO NUR FILTER SOLO FILTRO KEIN ÖL SIN ACEITAR 2. ONLY Installare sull’attacco NO della OIL valvola automatica dello smorzatore FILTER PAS raccordo D’HUILE pneumatico. FILTRE di SOULEM. pulsazioni un apposito 1 Installer à bord de l’amortisseur et la pompe, sur la prise du circuit pneum que, un robinet de captage, une soupape à 3 voies et un clapet anti-retou conformément au schéma illustré da three-way valve and a check valve, le croquis. Pour brancher l’amortisseur au circuit pneumatique, suivre la marche ci-dessous. gb PNEUMATIC CONNECTION ATTENTION: l’alimentation To connect the dampener to the !pneumatic circuit, you must: ! pneumatique de l’amortisseur EQUAFLUX doit être effectuée avec de WARNING: pneumatic supply to the EQUAFLUX l’AIR DEGRAISSE, FILTRE, SECHE ET NON LUBRIFIE, à une pression nonDRIED inférieure dampener must be made using FILTERED, à 2 bars et ne dépassant pas les 7 bars. AND NON LUBRICATED OIL FREE AIR at a pressure of not less than 2 bars and not more than 7 bars. 1. Install an on-off valve, a near to use but above the dampener and the pneumatic pump, according to the layout shown !in figure. 2 Installer un raccord pneumatique su la prise de la vanne pneumatique d 2. Install a pneumatic fitting on the automatic valve of the l’amortisseur de port pulsations. pulsation dampener. D DRUCKLUFTANSCHLUSS ! 1. Nah zur Verbrauchsstelle doch vor dem Dämpfer und der Druckluftpumpe einen Absperrhahn ein 3-Wege-Ventil und ein Rückschlagventil nach dem Plan in Abbildung anbringen. Beim Anschluss an den Dämpferdruckluftkreislauf folgendermaßen vorgehen: ACHTUNG: Die ! Druckluftversorgung des Dämpfers EQUAFLUX hat mit ENTÖLTER, FILTRIERTER, GETROCKNETER UND NICHT GESCHMIERTER LUFT und einem Druck nicht unter 2 bar und nicht über 7 bar zu erfolgen. E 2. Einen geeigneten Druckluftanschlu am Einsatz des selbstbetätigten Pulsschlagdämpferventils anbringe CONEXION NEUMATICA Para conectar al circuito neumático del amortiguador, hay que proceder como se SOLO indica a continuación. NO OLIO 1. Instalar cerca del lugar de utilización pero aguas arriba del amortiguador de la bomba neumática, una llave d cierre, una válvula de 3 vías y una válvula de retención como muestra figura. FILTRO NO OIL la alimentación ONLY FILTER ! ATENCION: neumática del amortiguador EQUAFLUX requiere AIRE DESACEITADO, FILTRADO, DESECADO Y SIN LUBRICAR, con una presión comprendida entre los 2 bar como mínimo y los 7 bar como máximo. I 3. Provvedere all’allacciamento del tubo di alimentazione sullo smorzatore. 1 che possano danneggiarlo e/o reagire al contatto. 6. Proteggere l’ambiente e le persone con l’installazione di un riparo di protezione, in caso da guasti accidentali dello smorzatore, per il contenimento e la raccolta in caso di fuoriuscita del prodotto: PERICOLO DI GRAVI DANNI FISICI, ALLA SALUTE E/O A COSE. 31 ATTENZIONE: impiegare tubi, accessori ed elementi di controllo e regolazione con caratteristiche di portata e pressione adeguate alle caratteristiche dello smorzatore per non causare cadute di pressione. ! ! 7. Nel caso di rottura totale delle membrane, il fluido può entrare nel circuito pneumatico, danneggiarlo ed uscire dallo scarico. Pertanto bisogna convogliare lo scarico dell’aria in una tubazione fino ad una zona sicura. ATTENZIONE: i raccordi con innesti rapidi: la maggior parte provocano cadute di pressione. 4. Regolare la pressione di rete dell’aria compressa in modo da garantire, durante il funzionamento, una pressione NON INFERIORE a 2bar e NON SUPERIORE a 7bar. Pressioni inferiori o superiori possono causare problemi di funzionamento o rotture dello smorzatore, fuoriuscite del prodotto e danni a persone e/o cose. ATTENZIONE: laddove l’utilizzatore preveda il rischio di superamento dei limiti di temperatura previsti dal presente manuale, è necessario installare sull’impianto un dispositivo di protezione che impedisca il raggiungimento della temperatura massima di processo di 95°C per gli smorzatori in classe T4 in ECTFE, oppure 60°C per gli smorzatori sempre in classe T4 ma in PP + CF (polipropilene). ! 5. Proteggere sempre lo smorzatore da possibili urti provocati accidentalmente da mezzi in movimento o materiali vari contundenti www.debem.it 2. Montar en el acoplamiento de la válvula automática del amortiguado de impulsos una unión neumática. 20 causare cadute di pressione. ATTENZIONE: i raccordi con innesti rapidi: la maggior parte provocano cadute di pressione. 3. Connect the supply hose from the net work to the dampener circuit. GB ! gb 3.To Connect supplydrops, hoseuse from the net WARNING: avoid a the pressure hoses, accessories and control and regulationcircuit. elements whose work to the dampener delivery and pressure characteristics are suitable to the dampener’s own characteristics. WARNING: To avoid a pressure ! ! ! drops, use hoses, accessories and WARNING:Most fittingselements cause pressure control snap-on and regulation whose drops. delivery and pressure characteristics are suitable to the dampener’s own 4. Adjust the network pressure of the compres-sed air to guarantee characteristics. a pressure of NOT LESS THAN 2 bars and NOT MORE THAN 7 bars when the dampener is running. Lower or higherfittings pressure WARNING:Most snap-on ! problems may cause functioning or dampener breakage, product cause pressure drops. spills and damages to persons or objects. 5. Always protect the dampener from possible accidental collisions with moving means or various blunt materials that may damage it or react to its construction materials. 4. Adjust the ne compres-sed 6. Protect the site and the persons from accidental failures by installing a protection guard to hold and collect any product sure of NOT leakage: DANGER OF SERIOUS INJURIES, DAMAGES TO NOT MORE T HEALTH AND/OR TO OBJECTS. dampener is pressure may 7. If the diaphragms are completely torn, the fluid may enter lems the or dam air circuit damage it, and be discharged through the exhaust spills and dam port. It is therefore necessary that the air exhaust be conveyed jects. by pipes into a piping reaching a safe area. WARNING: Should the user think that the temperature F limits set forth in this manual may be exceeded during 3 Brancher le tuyau d’alimentation du the service, a protective device must be installed on réseau au circuit de l’amortisseur. system to prevent the maximum process temperature from reaching 95°C in the case of class T4 utiliser dampeners ECTFEdes or ATTENTION: des in tuyaux, 60°C for T4 dampeners in PP + CF (polypropylene) ! accessoires et des éléments de ! to del tubo di zatore. e tubi, di controllo e che di te alle tore per non e. i con innesti provocano rom the net uit. pressure essories and ents whose acteristics r’s own on fittings tation du tisseur. s tuyaux, des ments de des caractésion adapla pompe, s chutes de contrôle et de réglage ayant des caractéristiques de débit et de pression adaptées aux caractéristiques de la pompe, afin d’éviter de provoquer des chutes de pression. OLIO 4 Regolare la pressione di reteNO dell’aria ATTENTION: aux raccords à enclenNO OIL in modo da garantire, durante ! chement rapide: la plupart provo- compressa il funzionamento, una pressione NON PAS D’HUILE que des chutes de pression. INFERIORE a 2bar e NON SUPERIORE KEIN ÖL a 7bar. Pressioni inferiori o superiori SIN ACEITAR D possono causare problemi di funzionamento o rotture dello smorzatore, 3. Den Anschluss der Zuführleitung am fuoriuscite del prodotto e danni a persone Dämpfer vornehmen e/o cose. ACHTUNG: Rohre, Zubehör sowie ! Steuer- und Einstellelemente mit Förder- und Druckeigenschaften verwenden, die auch für die Eigenschaften des Dämpfers geeignet sind, um keinen Druckabfall zu riskieren. ACHTUNG bei Anschlüssen mit 4. Adjust the network pressure of the compres-sed air to guarantee a presSchnellverbindern: grösstenteils sure of NOT LESS THAN 2 bars and bewirken sie Druckabfälle. NOT MORE THAN 7 bars when the dampener is running. Lower or higher E pressure may cause functioning prob3. Conectar el tubo de alimentación de la lems or dampener breakage, product spills and damages to persons or obred al circuito en el amortiguador. jects. ATENCION: emplear tubos, acce! sorios y dispositivos de control y min 2 bar regulación que tengan las características max 7 bar de caudal y presión adecuadas a las características del amortiguador para no provocar caídas de presión. ! 3 4 Régler la pre comprimé de l’amortisseur NON INFERI SUPERIEUR Des pression rieures risque blèmes de fo ture de l’amo produits et d nes et aux ob 4. Den Druck des Weise regulier Druck von NIC bar und NICH gewährleistet BOXER MIT K der DRUCK 5 ÜBERSCHRE höhere Drück Funktionsprob zum Bruch de Auslaufen des an Personen bewirken. 4. Regular la pr comprimido d durante el fu NO INFERIO A 7 bar. Las superiores p de funcionam amortiguador daños a las ATENCION a las uniones con 4 Régler la pression du réseau de l’air ! acoplamientos rápidos pues la comprimé de manière à garantir à mayor parte originan caídas de presión. 3 l’amortisseur en fonction une pression 4 NON INFERIEURE a 2 bars et NON SUPERIEURE A 7 bars. Des pressions inférieures 32 ou supérieures risquent de provoquer des prode fonctionnement ou la [email protected] 21blèmes ture de l’amortisseur, des fuites de produits et des préjudices aux person- della pompa stessa. I ATTENZIONE: l’utilizzo della pompa con fluidi non compatibili con i materiali dei componenti di essa o in ambiente con presenza di fluidi non compatibili Per ineseguire compatibili è vietato ogni caso. la messa MESSA IN SERVIZIO 2 Verificare l valvole de pompa (va L’utilizzatore dovrà sempre impiegare materiali in servizio dello smorzatore operare valvola a 3 con il liquido pompato in riferimento alle condizioni diPer progetto come segue: eseguire la messa in servizio della 3 Aprire i rub dello smorzatore stesso. 1. Verificare che i tubi del prodotto siano correttamente alpompa operare come segue: aspirazion OUT lacciati. GB COMMISSIONING ATTENZIONE: è vietato l’utilizzo dello smorzatore IN 1. Make sur con fluidi nonIN compatibili con i materiali dei com2. Verificare la that corretta installazione del circuito pneumatico MESSA SERVIZIO I The user must always use materials ponenti odovrà in ambiente con presenza di fluidi non with dello (valvola che a sfera di intercettazione, valvolaintake a ho are compatible the smorzatore pumped liquid L’utilizzatore sempre impiegare 1 Verificare i tubi del prodotto siano check the according to the 3 pump’s conditions. compatibili. vie edesign valvola di non ritorno). allacciati. materiali compatibili con il liquido pompacorrettamente “IN” = INT ! to in riferimento alle condizioni di progetto dello smorzatore stesso. ! smorzatore con fluidi non compatigb biliCOMMISSIONING con i materiali dei componenti o in ATTENZIONE: è vietato l’utilizzo dello “OUT” = D ! WARNING: You cannot use the 2 Verificare la correttadel installazione pump with 3 fluids thatiare Aprire rubinetti delle tubazioni fluido. del circuito pneumatico dello smorzatore incompatible with the pump’s (valvola a sfera di intercettazione, construction materials or in a place that valvola a 3 vie e valvola di non ritorno). contains non-compatible fluids. 1 To commission the pump, proceed as3 Aprire i rubinetti delle tubazioni del ambiente con presenza di fluidi non The user must always use materials thatare compatible with the compatibili. follows: pumped liquidaccording to the dampener’s designconditions. Per eseguire la messa in servizio dello smorzatore operare come segue: F 2. Check th cuit valve ball valve valve). 3. Open the 1. Make sure thatfluido. the product delivery andintake hoses are valves. correctly connected. MISE EN SERVICE WARNING: It is forbidden to usethe pump 2. Check that the pump’s pneumatic cir-cuit valves are correctly 1 Vérifier qu L’utilisateur devra toujours se servir de refouleme GB withCOMMISSIONING fluids that are notcompatible with thecompatibles installed matériaux avec(on-offball les liquides valve, three-way valve and checkvalve). ment bra selon les conditions de dampener’sconstruction materials or inpompés a place estampillé 1. Make sure that the product delivery and The user must always use materials that conception de la pompe. «IN» = AS thatcontains non-compatible fluids. 3. Open the fluid piping valves. intake hoses are correctly connected. are compatible with the pumped liquid «OUT» = ATTENTION: Il est interdit d’utiliser according to the dampener’s design ! la pompe avec des fluides non2. Check that the pump’s pneumatic cir2 Vérifier q conditions.the dampener, proceed asfollows: compatibles avec les matériaux des To commission pneumati cuit valves are correctly installed (on-off ! composants ou dans des milieux où se ball valve, three-way valve and check WARNING: It is forbidden to use trouvent des fluides non compatibles. valve). the pump with fluids that are not 1 1 Verificare che i tubi del prodotto siano compatible with the dampener’s Mise en service de la pompe: 3. Open the fluid piping valves. construction materials or in a place thatcorrettamente allacciati. contains non-compatible fluids. 2 Verificare la corretta installazione del D INBETRIEBNAHME To commission the dampener, proceed ascircuito pneumatico dello smorzatore follows: (valvola a sfera di Betreiber intercettazione, Der hat mit der gepumpten valvola a 3 vieFlüssigkeit e valvola diverträgliche non ritorno). Werkstoffe ! O e mpagetto o dello patiin F MISE EN SERVICE that uid 1 1 I 2 INBETRIEBNAHME 1. Prüfen, d Auslassro angeschl gen an d „IN“ = AN „OUT“ = 1 Vérifier que les tuyaux d’aspiration et de ! ACHTUNG: Der Pumpenbetrieb beirefoulement du produit sont correcteunverträglichen Flüssigkeiten mitment branchés. den Pumpenbestandteilestoffen oder in 2 Vérifier que les soupapes du circuit Umgebungen mit vorliegenden unvereinbaren Flüssigkeiten ist auf pneumatique de la pompe (soupape à jedem Fall verboten. sphère de captage, soupape à 3 voies Il est interdit d’utiliser ! ATTENTION: l’amortisseur avec des fluides non Beithe derproduct Inbetriebnahme der Pumpe wieet clapet anti-retour) sont installées compatibles avec les matériaux des 1. Make sure that delivery and correctement. vorgehen:connected. composants ou dans des milieux où se intake hoses folgt are correctly 2 trouvent des fluides non compatibles. 3 Ouvrir les robinets des tuyaux du fluide. 2 PUESTA EN MARCHA E 2. Check that the pump’s pneumatic cirPour mettre en service l’amortisseur sui- cuit valves are correctly installed (on-off El operador debe emplear siempre vre la marche ci-dessous: ball valve, three-way and check materialesvalve compatibles con el líquido valve). bombeado, en referencia a las D condiciones de proyecto de la bomba. bille de c clapet an rectemen 3 Ouvrir les tion et de einzusetzen und die Auslegungsbedin3 Aprire i rubinetti delle tubazioni delzu berücksichtigen. gungen der Pumpe Ç’utilisateur devra toujours se servir de fluido. matériaux compatibles avec les liquides pompé selon les conditions de conception de l’amortisseur. llo use not pompa “IN” = ASP “OUT” = M ! 2. Die korre den Druc kontrollie Wege-Ve 3 3. Die Hähn Druckleitu 3 1. Verifique de desca correctam la leyenda “IN” = ASP “OUT” = D 2. Comprob montadas neumátic de interce superioriválvula a u 3. Open the fluid piping valves. Der Benutzer muss verträgliche Werkstoffe 1.los Feststellen, dass die Produktrohre se prohibe en todos ! ATENCION: mit der gepumpten Flüssigkeit unter Bezugcasos el uso de la bomba con korrekt verschraubt wurden. nahme auf die Entwurfsbedingungen des il funzionamento fluidoscon incompatibles con los funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar. ATTENZIONE: non avviare mai rete duranteil ed as 2. selben Dämpfers je verwenden. materiales de sus componentes o en Die korrekte Installation des le valvole prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA ambientes con presencia de fluidos Dämpferdruckluftkreislaufes ACHTUNG: Der Dämpferbetrieb nachprüfen (Absperrkugelventil, 3MEMBRANE. AVVERTENZA: con pressioni inferiorio incompatibles. ! bei unvereinbaren Flüssigkeiten Wege-Ventil und Rückschlagventil). di soglia MASSI-MA si possono verificare cedi3. Abra los Para poner en marcha la quelle bomba hay que mit den Bestandteilstoffen oder in 1 Vérifier que les tuyaux d’aspiration et de aspiració 3. Die Hähne an den como se indica amenti continuación: la valvola mit a sfera diparzializzazione montataproceda a monte efuoriuscite di prodotto in pressione e/orotture de 4. Aprire Umgebungen vorliegenden refoulement du produit sont correcteFlüssigkeitsleitungen öffnen. ides dellosmorzatore unvereinbaren Flüssigkeiten e della pompa. ist dello smorzatore. 34 ment branchés. verboten. que les soupapes du circuit Umcon die la Pumpe in Betrieb nehmen, 2 Vérifier 5. Aprire, valvola a 3 vie,zul’alimenta-zione dell’aria. pneumatique de la pompe (soupape à iser wird wie folgt vorgegangen: sphère de captage, soupape à 3 voies non et clapet anti-retour) sont installées 6. Controllare e regolare opportunamentela dell’aria sulla EN SERVICIO pressione E PUESTA correctement. ù se 1. Comprobar que los tubos del El utilizador tendrá que emplear siempre s. 3 Ouvrir les robinets des tuyaux du fluide. producto estén correctamente 2 materiales compatibles con el líquido conectados. bombeado, en referencia a las suicondiciones de never proyecto del the amortiguador. Comprobar que esté correctamente WARNING: start dampener with the product is running:MIN 22.bar MAX 7 bar. instalado el circuito neumático del valves closed:seDANGER BREAKAGE. prohibe elOF usoDIAPHRAGM del ! ATENCION: amortiguador (válvula de cierre a bola, amortiguador con fluidos CAUTION: ifválvula pressure below 2bars de 3 is vías y válvula deor higher than MAXIcon los materiales de 1. Feststellen, dass die Produktrohre toffe 4.Openincompatibles the on-off ball valve mountedupstream from the dampener MUMthreshold, stress and spills of product un-der pressure retención) sus componentes o en ambientes con korrekt verschraubt wurden. ezugmay occur3.or thelas dampenermay break.del fluido presencia de fluidos incompatibles. Abrir llaves de las tuberías des and thepump. 2. Die korrekte Installation des Para poner en servicio el amortiguador Dämpferdruckluftkreislaufes 3 5. Openhay theque air proceder feed through theindica three-way valve. como se a eb nachprüfen (Absperrkugelventil, 3continuación: en Wege-Ventil und Rückschlagventil). e that n, ! gb ! 6. Check and regulate the network airpressure when an theden system35 3. Die Hähne www.debem.it Flüssigkeitsleitungen öffnen. 22 RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN. soupape à sphère de captée en amont de l’amortise la pompe. imentation de l’air en utiliRA upape à 3 voies. llo NG: Dämpfer niemals ,tawenn die Ventile für die geschlossen sind: R FÜR DIE MEMBRANEN. Dämpfer und der Pumpe altete Kugeldrosselventil n es s 3-Wege-Ventil die leitung öffnen. I GB 5 4 4. Das dem Dämpfer und der Pumpe AVERTISSEMENT: une pression in6. Check and regulate the network air never start the vorgeschaltete Kugeldrosselventil ! WARNING: férieure à 2 bars ou supérieure authe system is running: 6 pressure when dampener with the6product valvese regolare opportunamente Controllare aufdrehen Sc MIN 2 bar MAX 7 bar. closed: DANGER OF DIAPHRAGM seuil la pressione dell’aria sulla reteMAXIMUM durante risque de provoquer des Na BREAKAGE. affaissements, des fuites de produit il funzionamento: MIN 2bar - MAX 5. Durch das 3-Wege-Ventil die 7bar. dr sous pression et/ou la ruptureCAUTION: de l’amorif pressure is below 2 4. Open the on-off ball valve mounted Luftzufuhrleitung öffnen. od bars or higher than MAXIMUM tisseur. upstream from the dampener and the threshold, stress and spills of product unpump. AVVERTENZA: con pressioni inferiori der pressure may occur or the dampener o superiori a quelle di soglia MASSImay break. 5. Open theI air feed through the threeMA si E possono verificare cedimenti e way valve. fuoriuscite di prodotto in pressione e/o NOTA: lo smorzatore di pulsazioni6.è Den Luftdruck am Netz beim Betrieb ATTENZION ! smorzatore ATENCIÓN: nunca ponga en 6. rotture di dello smorzatore. equipaggiato valvola automatico kontrollieren und entsprechend ! marcha amortiguador con las F pneumatica che autoregola laelvelocità e laeinstellen: e/o con il circuito MIN 2 bar, MAX 7 bar. válvulas richiesta de producto cerradas: PELIprevalenza necessaria dall’imne mediante la ch ATTENTION: Ne jamais faire 6 Contrôler et régler la pression de l’air GRO DE RUPTURA5DE LAS MEMBRANAS. ! démarrer pianto. aspirazione e/o m l’amortisseur avec les du réseau pendant le fonctionnement: fluido: PERICOLO vannes produits fermées: DANGER DE 2 bars MAX 7 bars WARNUNG: Mit DruckMIN. unter oder 7 Per l’arresto dello smorzatore agire 4. Abrir la válvula de partición a bola RUPTURE. 4 E/O DE 4 über den MAXIMALmin 2 ROTTURA bar esclusivamentemontada sull’alimentazione aguas arriba del Schwellenwerten können Anlageteile4 Ouvrir la dell’aria soupape àchiudendo sphère de cap6. Check and regulate the network air max 7 bar la valvola a 3 vie e amortiguador y de laNachgeben, bomba. br Austritte des AVERTISSEMENT: une pression intage montée en amont de l’amortis- when the system pressure scaricando così la pressione residua is running: pé seur et de la pompe. férieure à 2 bars ou supérieure au druckbeaufschlagten Produktes und/ MIN 2 bar MAX 7 bar. de dell’impianto5. pneumatico. Abrir, con la válvula 3 vías, la pr seuil MAXIMUM risque de provoquer des oder Dämpferbrüche eintreten. 5 Ouvrir l’alimentation de l’air alimentación en utiliaffaissements, des fuites de produit del aire. de sant la soupape à 3 voies. sous pression et/ou la rupture de l’amor- tisseur. 6 CAUTION: if pressure is below 2 bars or higher than MAXIMUM GB he D NOTA: lo smorzatore di pulsazioni èequipaggiato di valvola threshold, stress and spills of product un36 der pressure occur or6.the dampener automaticopneumatica che autoregola la niemals velocità e may laprevaWARNING: REMARK: The pulsation dampener ÓN: nunca ponga en Controlar y regular la presión del aiream Netz beim Betrieb ACHTUNG: Dämpfer 6. Den Luftdruck ! starten, wenn die Ventile für die kontrollieren und may break. is equipped with a pneumatic lenza necessaria richiesta dall’impianto. a el amortiguador con las de la red durante el funcionamiento: entsprechend! dampener a Flüssigkeit geschlossen sind: einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 running bar. and/or w automatic valve that adjusts the speed MIN 2 bar MAX 7 bar. producto cerradas: PELIRISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN. 5 cuit is under pre and head requiredsull’alimentazioby the system. TURA MEMBRANAS. 7.DE PerLAS l’arresto dello smorzatore agireesclusivamente takeoder and/or deliv 4. Dasadem und der così Pumpe WARNUNG: Mit Druck unter nedell’aria chiudendo la valvola 3 vieDämpfer escaricando la pressione vorgeschaltete über den MAXIMALcircuit: DANGER 7. Only Kugeldrosselventil the air supply must be used to álvularesiduadell’impianto de partición a bola pneumatico. ADVERTENCIA: con presiones min 2 bar aufdrehen Schwellenwerten können Anlageteilestop the dampener by closing the aguas arriba del inferiores o superiores a las del umWEAR AND/OR Nachgeben, Austritte des max 7 bar valve dor y de la bomba. DIAPHRAGM. 5. Durch dasthree-way 3-Wege-Ventil die to discharge any re-bral MAXIMO se pueden producir druckbeaufschlagten Produktes und/ 6 Contrôler et régler la pression de l’air sidual öffnen. pressure from the dampener’s Luftzufuhrleitung Dämpferbrüche eintreten. pérdidas de resistencia yoder escapes del sla válvula de 3 du réseau pendant ATTENZIONE: è vietato arrestare e la le fonctionnement: pneumatic losmorzatore circuit. vías, la producto sometido a presión y/o roturas DE MIN. 2 bars MAX 7 bars ión del aire. pompa in funzionee/o con il circuito pneumatico in del amortiguador. - N. ! pressio-ne mediante E la chiusura delle valvole diaspira6 zione e/o mandata del circuito delfluido: PERICOLO DI USURA ATENCIÓN: nunca ponga en ! marcha elMEMBRANE. amortiguadorAVERTISSEMENT: con las PREMATURAE/O ROTTURA DELLE une pression inF 36 válvulas de producto cerradas: PELI- 6. Controlar y regular la presión del aire de la red durante el funcionamiento: MIN 2 bar MAX 7 bar. férieure à GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS. 2 bars ou supérieure au NOTE:seuil l’amortisseur derisque pulsations MAXIMUM de provoquer des gb 4. Abrir la válvula partición a bola vanne estdepourvu d’une affaissements, des fuites de produitmin 2 bar montada aguas arriba automatique del pneumatique qui règle la sous pression et/ou la rupture de l’amormax 7 bar amortiguador y de la bomba. vitesse et latisseur. hauteur demandées REMARK: The pulsation dampeneris equipped with a par le 5. Abrir, con la válvula de 3the vías,speedand la pneumaticautomatic valvesystème. that adjusts head alimentación del aire. required by the system. 7 Pour arrêter l’amortisseur, intervenir exclusivement sur l’alimentation de ! ATTENTION ADVERTENCIA: con presiones et la pompe inferiores o superiores a las del um-le circui lorsque bral MAXIMO se pueden producir pression, ne jam pérdidas de resistencia y escapes del fermant producto sometido a presión y/o roturas les robin del amortiguador. de refoulement d y a un danger de pompe: DANGER ET/OU DE RUPTU 6 l’air enthe déchargeant ainsi laam pression 6.dampener Den Luftdruck Netz beim36Betrieb 7. Only the air supply must be used tostop by closing résiduelle dukontrollieren système pneumatique und thethree-way valve to discharge any re-sidual pressure from theentsprechend de l’amortisseur. einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar. dampener’spneumatic circuit. 5 WARNUNG: Mit Druck unter oder WARNING: never stop thedampener andüber the pump when den MAXIMALD it isrunning and/or when the pneumatic cir-cuit is under Schwellenwerten können AnlageteileNachgeben, pressure by closing the in-take and/or deliveryAustritte valves des ANM.: Der Pulsschlagdämpfer ist druckbeaufschlagten mit selbstbetätigtem LuftventilProduktes und/ on the fluidcircuit: DANGER OF PREMATUREWEAR AND/OR Dämpferbrüche eintreten. ausgerüstet,oder welches die BREAKAGE OF THEDIAPHRAGM. ! anlagebedarfsgerecht erforderliche Förderleistung und -Höhe selbst einstellt. 7. Zum Anhalten des Dämpfers ausschliesslich die Luftzufuhr betätigen, 6. Controlar y regular la presión del aire indem das 3-Wege-Ventil geschlossen de la red durante el funcionamiento: und somit desMIN Restdruck aus der 2 bar MAX 7 bar. Druckluftanlage abgelassen wird. AS. ADVERTENCIA: con presiones inferiores o superiores a las del umbral MAXIMO se pueden producir de resistencia y escapes del NOTA:pérdidas el amortiguador de impulsos sometido a presión y/o roturas consta producto de válvula neumática del amortiguador. automática que autorregula la velocidad y la altura de elevación necesaria para el 6 sistema. ACHTUNG: und die Pum bei unter Druck durch Schließen Auslasshähne d anhalten: GEFAH SACKENS, VOR VERSCHLEISS D ! 7 min 2 bar max 7Ebar 36 7. Para detener el amortiguador23 hay que actuar directamente sobre la alimentación del aire cerrando la ATENCION: nunca el am en funcionamien neumático en pr llaves de aspirac circuito del fluido DE POTENCIA DE [email protected] PREMATURO Y/O MEMBRANAS. ! Posizionare i seguenti segnali di divieto e pericolo in prossimità del luogo di installazione della pompa segnale di pericolo generico pericolo materiale corrosivo pericolo materiale infiammabile pericolo materiale esplosivo General Danger Sign Danger Corrosive Material Danger Flammable Material Danger Explosive Material pericolo materiale tossico pericolo di spruzzi di materiale liquido incandescente Danger Toxic Danger Material Incandescent Liquid Sprinkles divieto di usare fiamme libere divieto di fumare Prohibition on Open Flames’ Use No smoking Put the following prohibition and danger signs near the place where the pump is installed I MANUTENZIONE CIRCUITO PRODOTTO ! ATTENZIONE: prima di intervenire sulla pompa e/o prima di eseguire interventi di manutenzione o riparazione bisogna: vola a 3 vie ed assicurarsi che non vi siano pressioni residue; D. attendere il raffreddamento della pompa per almeno quindici minuti; A. scaricare il prodotto che si stapompando e chiudere le valvolemanuali di intercettazione prodotto. E. Eseguire le operazioni necessarie indossando guanti di protezione e tutti gli altri opportuni dispositivi di protezione individuali (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, etc.): pericolo di eiezione di fluido in pressione e scottature. B. far circolare un fluido di lavaggio, idoneo non è infiammabile, dopo di che scaricare quest’ultimo e chiudere la valvola di intercettazione prodotto. C. sezionare l’alimentazione dell’aria mediante l’apposita val- gb PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE ! WARNING: before intervening on the pump and/or performing any maintenance or repair, you must: D. Wait for the pump to cool down for at least fifteen minutes; E. Perform the necessary operations while wearing protection gloves and any other appropriate personal protection equipment (face masks, gloves, closed shoes, etc.): Danger of burning and ejection of liquid under pressure. A. discharge the product being pumped and close the product on-off valves (both on the intake and delivery sides). B. Circulate a suitable non-flammable washing fluid then drain it off and close the product shut-off valve. C. Shut-off the air supply using the relevant three-way valve whilst making sure that no residual pressure subsists. ÷ 0 bar E A C www.debem.it 24 siti di dello no wder aces cloth ts. m the pply s de nes de s GB I ! ATTENZIONE: rimuovere i depositi dipolvere dalle superfici esterne dellosmorzatore di pulsazioni con un pannoinumidito di detergenti neutri idonei. 1. Scollegare i tubi del prodotto dallosmorzatore. WARNING: remove the powder deposits from the external surfaces of the pulsation dampener with a cloth soaked in suitable neutral detergents. dal luogo diinstallazione con idonee 3. Dis dam usin attrezzature disollevamento. R p 1. Disconnect the product piping from the an dampener. NOTA:avvalersi della relativa tavoladi parti di ricambio bly above per sequenzedi smontaggio e rimontaggio dello2. Disconnect the le compressed air supply 4. Per pipe. smorzatore per gli interventi sotto descritti. tern 2. Scollegare il tubo di alimentazionedell’aria compressa. 4. Eseguire una verifica e pulizia periodicadelle superfici interne un pannoinumidito. Fcon 3. Provvedere allo smontaggio e allarimozione dello smorzatore gb 1 ! ATTENTION : enlever les dépôts de ! poussière des surfaces externes de l’amortisseur de pulsations à l’aide 3 Provvedere d’un allo smontaggio e alla chiffon humecté des détergents rimozione dello smorzatore dal luogo di installazioneneutres con idonee appropriés. attrezzature di I ATTENZIONE: rimuovere i depositi di ! polvere dalle superfici esterne dello smorzatore di pulsazioni con un panno inumidito di detergenti neutri idonei. I 3 Dém son out N c sollevamento. 1 Scollegare i tubi del prodotto dallo 1 installationusing Débrancher de l’amortisseur les hoisting NOTA:avvalersi della relativa tavola ces de ATTENZIONE: rimuovere i depositi 3 Provvedere allo smontaggio e alla WARNING: remove the from dithe suitable equipment. smorzatore. di parti di ricambio per le sequenze ! powderdeposits tuyaux du produit. pompe dalle superfici esterne dello rimozione dello smorzatore dal luogo di di smontaggio e rimontaggio dello external2 Scollegare surfacesof thepolvere pulsation dampener with a per gli interventi sotto descritti. il tubo di alimentazione smorzatore dessu smorzatore di pulsazioni con un panno installazione con idonee attrezzature di dell’aria compressa. 2 verifica Débrancher le tuyau d’alimentation dethe e pulizia periodica inumidito di detergenti neutri idonei. 4 Eseguire una sollevamento. clothsoaked in suitable neutral detergents. REMARK: refer to relevant spareparts table for 4 Effe delle superfici interne un panno l’air con comprimé. inumidito. the order of disassem-bly and reassembly when toy 1 Scollegare i tubi del prodotto dallo 1 NOTA:avvalersi della relativa tavola nes GB smorzatore. 1. Disconnect the product piping from thedampener. carrying out theabovedioperations. parti di ricambio per le sequenze ! ! WARNING: remove the powder deposits from the external surfaces Scollegare of the pulsation dampener2with a cloth il tubo di alimentazione soaked in suitable neutral detergents. 2. Disconnect the compressed air supplypipe. dell’aria compressa. 3. Disassemble and remove the dampener from its place of installation using suitable hoisting equipment. di smontaggio e rimontaggio dello smorzatore per gli interventi sotto descritti. D 4. Periodically control andanclean the in-ternal surfaces with a 3. 4 Eseguire una verifica e pulizia periodica !damp cloth. delle superfici interne con un panno REMARK: refer to the relevant spareStaubablagerungen ACHTUNG: parts table for the order of disassemden Außenseiten des bly and reassembly when carrying out the above operations. Pulsationsdämpfers mit 1. Disconnect the product piping from the dampener. 3. Disassemble2. and from its place of Disconnectremove the compressed thedampener air supply 4. Periodicallyentsprechenden control and clean the in- neutralen ternal surfaces a damp cloth. undwithTuchern entfernen. pipe. GB Reinigern ces de dépose et de remontage de la NOTA:avvalersi dellathe relativa tavola the product piping from pompe en vue des opérations décrites ci- di parti di ricambio perdessus. le sequenze 4 Effectuer une vérification et un netE des surfaces interdi smontaggio e rimontaggio dello toyage périodique nes avecdescritti. un chiffon humide. 2. Disconnect the compressed air supplysotto smorzatore per gli interventi dampener. 2 Débrancher le tuyau d’alimentation de l’air comprimé. ! pipe. D ACHTUNG: Staubablagerungen an den Außenseiten des Pulsationsdämpfers mit entsprechenden neutralen Reinigern und Tuchern entfernen. ! F1 1. Die Produktrohrleitungen vom Dämpfer herausschrauben. 3. Disassemble and remove the dampener from its place of installation using suitable hoisting equipment. REMARK: refer to the relevant spare parts table for the order of disassembly and reassembly when carrying out the above operations. 2 ANM.: Für die Ausbau- und Wiedereinbaufolge des Dämpfers 1. Desconectar zwecks nachstehend beschriebener los tubos dépôts de die entsprechende Ersatzteiltafel del amortiguador. externesEingriffe beachten. del producto 3 Démonter et enlever l’amortisseur de ATTENTION : enlever les poussière des surfaces son site d’installation à l’aide d’un 3. Disassemble and àremove the de pulsations l’aide4. Innenseiten outillage de levage adéquat. regelmäßig untersuchen dampener from its place of 2. feuchten Desconectar el tubo de alimentación d’un chiffon humecté des détergents undinstallation Tuch reinigen. 2mit einem 3 using suitable hoisting equipment. del aire comprimido. neutres appropriés. NOTE: Consulter le tableau des pièE 3 ces de rechange pour les séquendel lugar donde estaba montada, y retirar del amortiguador remover los depósitos 3.spare Desmontar ! ATENCIÓN: 1 Débrancher de l’amortisseur les ces de dépose et de remontage de la REMARK: refer to the relevant utilizando los adecuados equipos de de polvo de las superficies elevación. externas del amortiguador de impulsos tuyaux du produit. pompe en vue des opérations décrites ciparts table for the order of disassemcon un paño humedecido con 39 NOTA: al realizar las operaciones dessus. detergentes neutros idóneos. bly and reassembly when carrying out the utilizar la más abajo descritas, 2 Débrancher le operations. tuyau d’alimentation de correspondiente tabla de piezas de above 1. Desconectar los tubos del producto recambio para seguir las secuencias de 4 Effectuer une vérification et un netl’air comprimé. del amortiguador. desmontaje y nuevo montaje del toyage périodique des surfaces interamortiguador. 2. Desconectar el tubo de alimentación 4. Periodically control and 4.clean in- y limpieza periódica nes avec un chiffon humide. Efectuarthe un control ! 2. Die Zufuhrleitung für die Druckluft de l’amortisseur herausschrauben. A W zweck Eingrif beach 4. Inn und del utili ele ATENCIÓN: remover los depósitos4. Periodically control and clean the in- de polvo de las superficies ternal surfaces with a damp cloth. 4 Eseguire una verifica e pulizia periodica 3. Den Ausbau und das Entfernen des externas del amortiguador de impulsos Dämpfers von seinem delle superfici interne con un panno con mit ungeeigneten paño humedecido con Installationsplatz inumidito. Hebewerkzeugen vornehmen. detergentes neutros idóneos. 1 N m corres recam desmo amorti 4. Efe de pañ del aire comprimido. 3. Desmontar y retirar del amortiguador de las superficies internas con un ternal surfaces with a3 damp cloth. paño húmedo. D 39 3. Den Ausbau und das Entfernen des Dämpfers von seinem Installationsplatz mit geeigneten Hebewerkzeugen vornehmen. ACHTUNG: Staubablagerungen an den Außenseiten des Pulsationsdämpfers mit 3 Démonter et enlever l’amortisseur de entsprechenden neutralen Reinigern site d’installation à l’aide d’un und Tuchern son entfernen. ! 2 ANM.: Für die Ausbau- und Wiedereinbaufolge des Dämpfers zwecks nachstehend beschriebener Eingriffe die entsprechende Ersatzteiltafel beachten. outillage de levage adéquat. 1. Die Produktrohrleitungen vom Dämpfer herausschrauben. NOTE: Consulter le tableau des piè- ces de rechange pour les séquen2. Die Zufuhrleitung für dieetDruckluft ces de dépose de remontage de la herausschrauben. pompe en vue des opérations décrites ci- 4. Innenseiten regelmäßig untersuchen und mit einem feuchten Tuch reinigen. dessus. n de n an n tos 4 Effectuer une vérification et un netE toyage périodique des surfaces interATENCIÓN: depósitos nes remover avec unlos chiffon humide. del lugar donde estaba montada, utilizando los adecuados equipos de elevación. ! de polvo de las superficies externas del amortiguador de impulsos con un paño humedecido con detergentes idóneos. 3. neutros Den Ausbau und das Entfernen des Dämpfers von seinem 1. Desconectar los tubos del producto Installationsplatz mit geeigneten del amortiguador. Hebewerkzeugen vornehmen. 2 2. Desconectar el tubo de ANM.: Füralimentación die Ausbau- und del aire comprimido. Wiedereinbaufolge des Dämpfers zwecks nachstehend beschriebener 3. Desmontar y retirar del amortiguador Eingriffe die entsprechende Ersatzteiltafel beachten. 4. Innenseiten regelmäßig untersuchen und mit einem feuchten Tuch reinigen. 25 del lugar donde estaba montada, NOTA: al realizar las operaciones más abajo descritas, utilizar la correspondiente tabla de piezas de recambio para seguir las secuencias de desmontaje y nuevo montaje del amortiguador. 3 Den Däm Ins Heb 2 1 3 Provvedere allothe smontaggio remove powder e alla1. Die Produktrohrleitungen vom ! WARNING: ATTENTION : enlever les dépôts de Dämpfer herausschrauben. rimozione dello smorzatore dal luogo dil’amortisseur 3 Démonter et enlever de deposits from the external surfaces ! poussière des surfaces externes son site d’installation à l’aide d’un installazione con idonee attrezzature de l’amortisseur de pulsations l’aidepulsation of àthe dampener with a cloth outillage de levagedi adéquat. d’un chiffon humecté des détergents 2. Die Zufuhrleitung für die Druckluft sollevamento. soaked in suitable neutral detergents. NOTE: Consulter le tableau des pièneutres appropriés. herausschrauben. ces de rechange pour les séquenF 1 Débrancher de l’amortisseur les tuyaux du produit. 1. Disconnect inumidito. 4. Efectuar un control y limpieza periódica de las superficies internas con un paño húmedo. 39 [email protected] I A. PULIZIA E SOSTITUZIONE DELLE MEMBRANE 20.000.000 (venti milioni) di cicli. Per il buon funzionamento dello smorzatore di pulsazioni oltre che per garantire i requisiti di sicurezza e tutela dal rischio di esplosione è indispensabile eseguire le verifiche, le pulizie e/o la sostituzione delle membrane secondo i tempi mostrati in tabella. INTERVENTO OBBLIGATORIO ATTENZIONE: le membrane (a contatto con il prodotto ed esterne) sono componenti altamente soggetti ad usura. La loro durata è fortemente influenzata dalle condizioni di impiego e dalle sollecitazioni chimiche e fisiche. Da test eseguiti su migliaia di esemplari installati con prevalenza paria 0 e con fluido a 18°C, la durata normale supera i 100.000.000(cento milioni) di cicli. Per motivi di sicurezza negli ambienti con pericolo di esplosione si prescrive la loro sotituzione ogni ! TEMPIFICAZIONE INTERVENTO n° cicli ogni 5000.000 ogni 5 milioni dopo 20 milioni VERIFICA E PULIZIA INTERNA • VERIFICA DELLE MEMBRANE _ • _ SOSTITUZIONE MEMBRANE _ _ • Per la sostituzione delle membrane operare come segue: gb A. CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS For good operation of the pulsation dampener and to guarantee that all the safety and protection requirements against explosion risks have been taken, it is indispensable that the controls, cleaning and/or replacement of the diaphragms in accordance with the intervals shown in the table are carried out. OBLIGATORY WARNING: the diaphragms (in contact with the productor the external ones) are easily subject to wear. Their duration is strongly affected by the conditions of use and by chemical and physical stress. Fields tests carried out on thousands of pumps installed with a head equal to 0 and withfluid at 18° C have shown that normal service life exceeds one hundred million cycles. However, in environment at riskof explosion, the diaphragms must be replaced every 20 million cycles. ! OPERATION TIME (nr. of cycles) OPERATION every 5000.000 CONTROL AND • every 5 milion after 20 milion INTERNAL CLEANING DIAPHRAGM CHECK _ • _ DIAPHRAGM REPLACEMENT _ _ • To replace product diaphragms proceed as follows: I ATTENZIONE: I componenti dellavalvola pneumatica, albero compreso, sono costruiti con materiali non specificamente resistenti ai prodotti chimici. In caso di rottura delle membrane, se vengono a contatto con il fluido, provvedere alla loro completa sostituzione. curata pulizia con un panno umido. ! A2. Rimuovere eventuali depositi dallesuperfici interne con un panno inumidito. A3. Rimuovere il piattello esterno dibloccaggio membrane. A1. Smontare il corpo dello smorzatore rimuovendo le viti di fissaggio. ! A4. Verificare e/o sostituire le membranedello smorzatore coni ricambiORIGINALI DELLO STESSO TIPO. ATTENZIONE: l’utilizzatore deve verificare periodicamente l’assenza di depositi di polveri sulle superfici interne ed eventualmente effettuare un’ac- gb WARNING: The components of thepneumatic valve, including theshaft, are made from materials that arenot specifically resistant to chemicals.Should the diaphragms break and thecomponents come into contact with thefluid, replace them completely. faces and if necessary clean themwell with a damp cloth. ! A2. Remove any deposits from the internalsurfaces with a damp cloth. A3. Remove the external diaphragmlocking plate. A1. Disassemble the dampener casingsby removing the fixing screws. ! A4. Check and/or replace the dampener’sdiaphragms with GENUINE SPAREPARTS OF THE SAME TYPE. WARNING: the user mustperiodically check that there are no deposits of powder on the internalsur- www.debem.it 26 I A2 Remove any dep surfaces with a d Should the diaphragms break and the components come into contact with the fluid, replace them completely. A3 Remove the exte locking plate. A1 Disassemble the dampener casings AVVERTENZA: verificare che nonthe vi fixing sianoscrews. depositi by removing di alcun genere all’interno dello smorzatore di pulthe user must sazioni, in caso contrario provvedere. ! WARNING: ATTENZIONE: nel caso lo smorzatore debba essere and/or rep rispedito al costruttore o ad un centroA4 di Check assistenza diaphragms deve essere preventivamente svuotata del prodotto with A1 periodically check that there are ed opportunemente lavato e trattato prima della spedizione. PARTS OF THE S A5. Provvedere al rimontaggio dello smorzatore operando F nell’ordine inverso ed eseguire un tiraggio uniforme dei bulloni La sostituzione delle membrane è così terminata ed è così de dépôts de pouss di fissaggio. ATTENTION: Les composants de sou-possibile eseguire il riposizionamento e gli allacciamenti et éventue ! pape pneumatique, arbre y compris,dello smorzatore di pulsazioni come trattatointernes ai precedenti nettoyage soigneux sont construits avec des matériaux qui neCapitoli. humide. gb résistent pas spécifiquement aux produits chimiques. S’ils entrent en contact avec le fluide, en cas de rupture des membranes, les remplacer complètement. WARNING: ascertain that the inner part of the dampener is free A1 from all types deposits, and Démonter lesofdeux corps de la if they are present.I Otherwise pompe etproceed retirer les with vis dedeposit fixation. ! A2 Enlever le éventu internes à l’aide d WARNING: Should the dampener be returned to A3 Retirer le plateau the manufacturer or to service center,des youmembranes must first empty out completely; the dampener must be A4 Vérifier et/ou rem their removal. suitable treated and washed before it is sent. AVVERTENZA: che non vi ATTENZIONE de l’amortisseur a ATTENTION :verificare l’utilisateur doit ! smorzatore ! ORIGINA siano depositi di alcun genere vérifier périodiquement l’absenceReplacing the diaphragms finishes here. Youchange A5. Reassemble the dampener following the disassembly can now ponenti della za di depositi di polveri sulle superfici all’interno delloorder. smorzatore pulsazioni, al costruttore sequence described earlier in reverse Tightendi the fixing reposition the pulsation dampener and reconnect it as o a a, albero cominterne ed eventualmente effettuare in caso za deve essere p D contrario provvedere. bolts evenly. described inpolveri the previous sections. E: I componenti della za di depositi di sulle superfici n materiali non un’accurata pulizia con un panno umido. ta del prodotto ed matica, albero comuntersuchen und ACHTUNG: Die Bestandteile des interne ed eventualmente effettuare A3 zulavato ti ai prodotti e trattato p ! Druckluftventils, uiti con materiali non un’accurata puliziaeventuali con un panno umido. A2 Rimuovere depositi dalle einem feuchten Tuc A5 Provvedere al rimontaggio dello einschließlich der a delle membraesistenti ai prodotti Spindel, sind aus einen Material hergestellt, superficieventuali interne con un panno inumidito. La sostituzione d smorzatore operando nell’ordine A2 Rimuovere depositi dalle A2 Eventuelle Ablag con il delle fluido, iorottura membradass keinen inverso ed spezifischen eseguire un Widerstand tiraggio gegensuperfici interne con un panno inumidito. terminata edmit è co Innenseiten e mpleta sostitucontatto con il fluido, chemische Produkte sie beim A3 Rimuovere il piattello esterno di uniforme dei bullonihat. di Sollten fissaggio. entfernen. riposizionamento ro completa sostituA3inRimuovere il piattello esterno di Bruch von Membranen mit der Flüssigkeit bloccaggio membrane. dello smorzatore bloccaggio membrane. kontakt kommen, sollte ein kompletter A3 Die äußere Befes llo smorzatore A4 Verificare e/o sostituire le membrane trattato ai preced Austausch erfolgen. Membranen entfe rpo dello smorzatore A4 Verificare e/o sostituireconi le membrane fissaggio. dello smorzatore ricambi viti di fissaggio. smorzatore coni ricambi A1 Die Befestigungsschrauben lösen unddello ORIGINALI DELLO STESSO TIPO. A4 Die Membranen ORIGINALI DELLO STESSO TIPO. zzatore deve deve E: l’utilizzatore und bei Bedarf nu GB den Dämpferkörper herausnehmen. amente l’assenriodicamente l’assenORIGINALERSAT Der Betreiber hat die ! ACHTUNG: WARNING: ascertain that the inner S DESSELBEN TYP Innenseiten regelmäßig auf Staub ! WARNING: part of the dampener is free from be returned all types of deposits, and if they are to service center, E nono deposits of powder on the The components deposits of powder oninternal the internal mponents of theof the present. Otherwise proceed out completely; t surfaces andand if necessary cleanclean them them alve, including haya depósitos de pa modo:their removal. surfaces if necessary ncluding the the with deposit suitable treated ! well with a damp cloth. rom materials that are cies internas y even ATENCION: Las piezas de la válvula well with a damp cloth. aterials that are sent. A4 esistant to chemicals. limpieza profunda co neumático, incluido el eje, están fabritagms to chemicals. A2 Remove any deposits from the internal break and the con materiales que no son específiReplacing dia A5 A2 A5 cadas Reassemble the dampener following A2surfaces Removerthe eventu Remove any deposits from the internal break and thewith the A4 with a damp cloth. e into contact camente resistentes a los productos quíYou can now repo las superficies the disassembly sequence described surfaces with a damp cloth. contact with the m completely. micos. Si dichas piezas se ponen en condampener and re humedecido. earlier inelreverse order. theA3 Remove the external diaphragm pletely. tacto con fluido, en casoTighten que se rompan in the previous se fixing bolts evenly. locking plate.the external diaphragm he dampener casings Remove las membranas, se tendrán que reempla-A3 A3 Sacar de ambos he fixing casings screws. mpener zar por completo las mencionadas piezas. locking plate. exterior que bloq A4 Check and/or replace the dampener’s ghescrews. A1 user must A1 Desmontar el cuerpo del amortiguadiaphragms with GENUINE SPARE A4 Verificar y/o sus A1 A4 Check and/or replace the dampener’s check that there are dor sacando los tornillos de fijación.PARTS OF THE SAME TYPE. del amortiguado F er must diaphragms with GENUINE SPARE ! ATENCIÓN: el utilizador debe A1 ORIGINALES DE that there are PARTS OF THE SAME TYPE. ATTENTION: s’assurer que qu’ilno n’y ait ATTENTION controlar periódicamente ! l’amortisseu aucun genre de dépôt à l’intérieur de dépôts de poussières sur 41 les surfaces Les composants de soude l’amortisseur. En cas contraire, internes et éventuellement effectuer un dans un service a atique, arbre y compris, nettoyage soigneux à l’aide d’un chiffon l’enlever. de dépôts de poussières sur les surfaces dange préalable d ec des matériaux qui ne mposants de souhumide. l’amortisseur doi internes et éventuellement effectuer un ifiquement aux produits arbre y compris, traité et lavé avan nettoyage soigneuxdépôts à l’aide chiffon trent en contact avec le A2 Enlever le éventuels desd’un surfaces matériaux qui ne A5 Remonter l’amortisseur en suivant lahumide. upture des membranes, internes à l’aide d’un chiffon humide. Le remplacemen ment aux produits marche inverse de la dépose et serrer mplètement. A3 Retirer le plateau extérieurdépôts de blocage uniformément les boulons de fixation. n contact avec le A2 Enlever le éventuels des surfaces ainsi terminé, vou deux corps de la en place l’amortis des membranes dans les chiffon deux circuits. des membranes, internes à l’aide d’un humide. r les vis de fixation. comme illustré d ent. A4 Vérifier et/ou remplacer les membranes cédents. A3 le plateau extérieur de reblocage deRetirer l’amortisseur avec les pièces de : l’utilisateur doit orps de la des membranes dans les TYPE. deux circuits. change ORIGINALES DU MÊME odiquement l’absence s de fixation. A4 Vérifier et/ou remplacer les membranes D de l’amortisseur avec les pièces de reA3 sateur doit WARNUNG: Feststellen, dass zu untersuchen change ORIGINALES DU MÊME ACHTUNG: und ggf. sorgfältig mit TYPE. Die Bestandteile des ment l’absence A3 ! Dämpfer Ablagerungen von keiner Art einem feuchten Tuch zu reinigen. tils, einschließlich der an innerhalb des Pulsschlagdämpfers inen Material hergestellt, einen Kundendie A2 Eventuelle Ablagerungen an den schen Widerstand gegen liegen, andernfalls entsprechende soll, ist er vorher Innenseiten mit einem feuchten Tuch A5 te hat. Sollten sie beim Maßnahmen greifen. und bis zum Vers untersuchen und ggf. sorgfältig mit andteile des entfernen. A3 zu nen mit der Flüssigkeit in spülen und aufzu einem feuchten Tuch zu reinigen. schließlich der ollte ein kompletter A3 Die äußere Befestigungsplatte der A5 Den Dämpfer wieder montieren und aterial hergestellt, n. Der Austausch de Membranen entfernen. [email protected] dabei in umgekehrter Reihenfolge27A2 Eventuelle Ablagerungen an den Widerstand gegen beendet und es ist vorgehen und die Befestigungsbolzen gsschrauben lösen und Innenseiten feuchten Sollten sie beim A4 Die Membranenmit deseinem Dämpfers prüfen Tuch und die Anschlüss örper herausnehmen. gleichmässig festziehen. entfernen. und bei Bedarf nur durch t der Flüssigkeit in ! I MANUTENZIONE DEL CIRCUITO ARIA ! ATTENZIONE: prima di intervenire sullo smorzatore di pulsazioni e/oprime di eseguire interventi di manutenzione o riparazione bisogna: intercettazione prodotto. C. sezionare l’alimentazione dell’ariamediante l’apposita valvola a 3 vieed assicurarsi che non vi sianopressioni residue; A. scaricare il prodotto cheMANUTENZIONE si stapompando e chiudere le DEL I CIRCUITO ARIA valvolemanuali di intercettazione prodotto D. munirsi di idonee protezioniindivi-duali prima di intervenire (maschere facciali, guanti,dell’aria scarpe chiuse, grembiuli ecc.): PEC- sezionare l’alimentazione mediante l’apposita valvola a 3 vie assicurarsi che nonDEL vi sianoFLUIDO IN PRESSIONE. RICOLO DIedEIEZIONE ATTENZIONE: prima di intervenire sullo smorzatore di pulsazioni e/o prime di eseguire interventi di manutenzione o riparazione bisogna: ! B. far circolare un fluido di lavaggio,idoneo non è infiammabile, dopo di che scaricare Aquest’ultimo chiudere lavalvola di scaricare il prodottoe che si sta pressioni residue; D- munirsi di idonee protezioni individuali prima di intervenire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIEZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE. pompando e chiudere le valvole manuali di intercettazione prodotto gb AIR CIRCUIT MAINTENANCE B- far circolare un fluido di lavaggio, idoneo non è infiammabile, dopodichè scaricare quest’ultimo e chiudere la valvola di intercettazione prodotto. ! WARNING: before intervening onthe pulsation AIR CIRCUIT GB before dampener and/or performing any mainteMAINTENANCE nance or re-pair, !you must: WARNING: before intervening on C. Shut-off the air supply using therelevant three-way valve whilstmaking sure that not residual pres-sure subsists; three-wayindividual valve whilst D. Wear relevant suitable protectivedevices before making sure that not residual pressure subsists; intervening:goggles/masks, gloves, closedshoes, aprons D- WearDAN-GER suitable individual protective and others): OF EJECTION OF FLUID UNDER devices before intervening: goggles/masks, gloves, closed PRESSURE. C- Shut-off the air supply using the the pulsation dampener and/or before performing any maintenance or repair, you must: A. Discharge MANUTENZIONE DEL the product that is being pumped and close the A- Discharge the product that is being CIRCUITO ARIAon-off valves (both manual on the intake and delivery sides). TTENZIONE: prima di intervenire ullo smorzatore di pulsazioni e/o di eseguire interventi di manuteno riparazione bisogna: pumped and close the manual onC- sezionare l’alimentazione dell’aria off valves (both on the intake and mediante l’apposita valvola a 3 vie delivery sides). ed assicurarsi non vi siano B. Circulate a suitable, non-flammable washing fluid che then drain pressioni residue; B- Circulate a suitable, non-flammable I fluid then drain it out and out and the product washing shut-off valve. caricare it il prodotto che si close sta D- munirsi di idonee protezioni indiviclose the product shut-off valve. ompando e chiudere le valvole manuali di intercettazione prodotto ar circolare un fluido di lavaggio, doneo non è infiammabile, dopodichè caricare quest’ultimo e chiudere la alvola di intercettazione prodotto. AIR CIRCUIT MAINTENANCE WARNING: before intervening on he pulsation dampener and/or beerforming any maintenance or reou must: Discharge the product that is being umped and close the manual onff valves (both on the intake and elivery sides). irculate a suitable, non-flammable ashing fluid then drain it out and ose the product shut-off valve. MAINTENANCE DU CIRCUIT DE L’AIR I TTENTION: avant d’intervenir sur amortisseur et/ou avant toute enance et réparation suivre la mardessous: danger le produit que vous êtes en ain de pomper et fermer les souapes manuelles de captage du oduit (aspiration et refoulement); aire circuler un fluide de lavage apoprié qui ne soit pas inflammable, nsuite le vidanger et fermer la souape d’arrêt du produit. C ! A gb as Produkt ablassen, das gepumpt ird, und die von Hand zu betätigenen Absperrventile für das Produkt Ansaugung und Auslass) schliessen. ! 2 Disconnect co the dampene D 3 Disassemble ener from its suitable hoist NOTA: avvalersi della relativa tavoladi parti di ricambio l’air comprim per le sequenze di smontaggio e rimontaggio dello 3 Démonter et smorzatore per gli interventi sotto descritti. son site d’ins ! 2 Débrancher le outillage de le 3. Disassemble and remove the dampener from its di installation usingsuitableinstallazione hoistingcon means. idonee attrezzature di smorzatore. sollevamento. Scollegare il tubo di alimentazione ACHTUNG: Vor dem Abklemmen compressa. ! dell’aria des Luftschlauchs oder des Provvedere allo smontaggio e alla rimozione dello smorzatore dal luogo di installazione con idonee attrezzature di sollevamento. dem NOTA: erneuten Starten avvalersi della relativa tavolades Dämpfers di parti di ricambio per le Staub sequenze in den dass kein D usar las adecuadas protecciones prüfen, di smontaggio e rimontaggio dello eingedrungen ist. individuales antes de intervenir Druckluftverteiler smorzatore per gli interventi sotto descritti. 1 queden 1 Scollegare i tubi del prodotto dallo smorzatore. presiones residuales. NOTE: Con ces de rech ces de dépose e l’amortisseur en place crites of ci-dessus. REMARK: Refer toNOTA: the relevant spare parts table for 2. Die Leitung fü avvalersi della relativa tavola Pumpe a di parti di ricambio per lewhen sequenze assembly and disassembly order carryingder out Anschlusses die Außenseiten des di smontaggio e rimontaggio dello Dämpfers reinigen. In jedem Fall vor these operations. 3. Den Ausbau smorzatore per gli interventi sotto descritti. ATTENZIONE: prima di scollegare il 2 tubo di alimentazione dell’aria o il raccordo provvedere alla pulizia esterna delle superfici dello smorzatore. Prima C interrumpir la alimentación del aire 3 di riavviare lo smorzatore assicurarsi in mediante la correspondiente válvula tutti i casi che non sia entrata polvere all’interno del distributore pneumatico. de 3 vías y asegurarse que no 1. Disconnect the product piping from thedampener; 2 2. Disconnect compressed airGBpiping from the dampener. (máscaras para proteger la cara, ne dell’aria o il a pulizia esterna orzatore. Prima e assicurarsi in ntrata polvere e pneumatico. WARNING: before removing the air external surfaces of the dampener. Before dell’aria compressa. 43 restarting the dampener, ensure that no 2 Disconnect compressed air piping from the dampener. Dämpfers vo Installationsp Hebewerkzeu ANM.: Für Wiedereinb zwecks nachste Eingriffe sollte n Ersatzteiltafel vo 3 Disassemble and remove the dampener from its place of installation using suitable hoisting means. E installazione con idonee attrezzature di 1 Disconnect the product piping from the sollevamento. F dampener; ATTENTION : avant de débrancher ! le tuyau d’alimentation de l’air ou le raccord, nettoyer les surfaces externes de l’amortisseur. Avant de redémarrer l’amortisseur, toujours s’assurer qu’il n’est pas entré de poussière dans le distributeur pneumatique. 1 F REMARK: Refer to the relevant 2. Desconectar de alimentaci ATENCIÓN: antes de desconectar spare parts table for assembly and Débrancher le tuyau d’alimentation de !2 l’air elcomprimé tubodede alimentación del aire o disassembly el l’amortisseur. order when carrying out NOTA: avvalersi della relativaempalme tavola proceder a la limpieza these operations. 3 Démonter et enlever l’amortisseur de son site de d’installation l’aide d’un externa las àsuperficies del di parti di ricambio per le sequenze outillage de levage adéquat. de poner en di smontaggio e rimontaggio amortiguador. delloNOTE: Consulter leAntes tableau des pièservicio amortiguador asegurarse en ces de el rechange pour les séquensmorzatore per gli interventi sotto descritti. Débrancher les tuyaux d’aspiration et ces de dépose et de remontage de no haya entrada de todos los casos que 1 de refoulement du fluide de l’amortisseur. 3. Desmontar y del lugar don utilizando los elevación. l’amortisseur en vue des opérations dé- crites ci-dessus. polvos dentro del distribuidor neumático. ATTENTION : avant de débrancher 1 2 Débrancher le tuyau d’alimentation de le tuyauVord’alimentation de l’air ou le l’air comprimé de l’amortisseur. dem Abklemmen 2. Die Leitung für die Druckluftzufuhr von ! ACHTUNG: des Luftschlauchs oder des surfaces externes der Pumpe abklemmen. 1. piping Desconectar raccord, nettoyer 2les Disconnect compressed air from los tubos del producto Anschlusses die Außenseiten des Dämpfers reinigen. In jedem Fall vor de redémarrer 3.del Den Ausbau und das Entfernen des de l’amortisseur. Avant amortiguador. 3 Démonter et enlever l’amortisseur de dem erneuten Starten des Dämpfers the dampener. Dämpfers von seinem 2 prüfen, dass kein Staub in den l’amortisseur, toujours s’assurer qu’il Installationsplatz mit geeigneten son site d’installation à l’aide d’un Druckluftverteiler eingedrungen ist. vornehmen. n’est pas entré de3poussière dans and le remove theHebewerkzeugen outillage de levage adéquat. Disassemble dampANM.: Für die Ausbau- und 1. Die Produktrohrleitungen vom distributeur pneumatique. 44 Wiedereinbaufolge des Dämpfers Dämpfer herausschrauben. ener from its place of installation using beschriebener zwecks nachstehend NOTE: Consulter le tableau des pièEingriffe sollte nach der entsprechenden suitable hoisting means. Ersatzteiltafel vorgegangen werden. ces de rechange pour les séquenE 1 Débrancher les tuyaux d’aspiration et ces de dépose et de remontage de ! www.debem.it vom Dämpfer herausschrauben. 3 Disassemble and remove the dampener from its place of installation using suitable hoisting means. 1 Disconnect the product piping from thethe pneumatic REMARK: Refer to the relevant powder has entered 3 Provvedere allo smontaggio e alla dampener; spare parts table for assembly and disassembly order when carrying out distributor. rimozione dello smorzatore dal these luogo operations. di odotto dallo removing the air tting clean the dampener. Before r, ensure that no the pneumatic guantes, zapatos cerrados, delan-1 GB WARNING: before removing the airetc.), pues existe el PELIGRO DE 2 Disconnect compressed air piping from tales, ! supply pipe or fitting clean ! external the the dampener. 1. Die Produktrohrleitungen 2 or Scollegare ilFLUIDO tubothe di alimentazione supply fitting ESCAPES DELclean CON PRESION. surfaces ofpipe the dampener. Before restarting the dampener, ensure that no powder has entered the pneumatic distributor. REMARK: spare parts disassembly orde these operations 3 Provvedere allo smontaggio e allarimozione dello smorzatore dal luogo diinstallazione con idonee attrezzature disollevamento. ! descargarlo y cerrar la válvula der has entered the pneumaticdistributor. ! 1 Scollegare prodottodel dallo Di tubi del obturadora producto scargar el producto que se está mbeando y cerrar las válvulas anuales de cierre para que el smo no circule (aspiración y scarga). y que hacer circular un fluido de vado apto que no sea inflamable, aspués di scollegare il que de lo cual hay 1 2. Scollegare il tubo di alimentazionedell’aria compressa. tutti i casi che non sia entrata polvere MANTENIMIENTO DEL del distributore pneumatico. Beforerestarting theall’interno dampener, ensure that nopow- D CIRCUITO DE AIRE I TENCION: antes de intervenir en el mortiguador de impulsos es de realizar operacio-nes de nimiento o reparación hay que: NOTA: avva di parti di r di smontaggio e smorzatore per g restarting the dampener, ensure that no WARNING: before removing the airsupply pipe or fitting clean theexternal surfaces of the dampener. ine passende unentflammbare pülflüssigkeit umlaufen lassen, e darauf ablassen und das roduktabsperrventil zudrehen. 3 Provvedere all rimozione dell installazione c sollevamento. D. sichthe mit entsprechenden A. das Produkt ablassen, das gepumpt powder has entered pneumatic persönlichen Schutzvorrichtungen wird, und die von Hand zu betätigen- sectionner l’alimentation de l’air distributor. en versehen, bevor die Eingriffe den Absperrventile für dasCProdukt intervenant sur la soupape à 3 voies (Ansaugung und Auslass) schliessen. gemacht werden (Schutzmasken, et s’assurer qu’il n’y a pas de presHandschuhe, geschlossene 1 Disconnect the product piping from the B - eine passende unentflammbare sions résiduelles dans la pompe. Schuhe, Schürzen usw.): GEFAHR dampener; Spülflüssigkeit umlaufen lassen, DES AUSSPRITZENS DER UNTER sie darauf ablassen und das D- passer des protections individuelles DRUCK STEHENDEN FLÜSSIGKEIT. Produktabsperrventil zudrehen. adéquates avant toute intervention MANTENIMIENTO (masques, DEL gants, chaussures monE CIRCUITO DE AIRE tantes, tabliers, etc.): DANGER DE SORTIE DU FLUIDE SOUS PRESSION. descargarlo y cerrar la válvula ATENCION: antes de intervenir en el ÷ 0 bar ! amortiguador D obturadora del producto F de impulsos C interrumpir la alimentación del aire y/o antes de realizar operacio-nes de ATTENTION : avant de débrancher mediante la correspondiente válvula mantenimiento o reparación hay que: de 3 vías yde asegurarse que no le tuyau d’alimentation l’air ou le A descargar el producto que se está presiones residuales. raccord, nettoyer lesqueden surfaces externes bombeando y cerrar las válvulas C. die Luftzufuhr durch das entspreD usarde lasredémarrer adecuadas protecciones de l’amortisseur. Avant manuales de cierre para quechende el 3-Wege-Ventil trennen und individuales antes de intervenir mismo no circule (aspiraciónsich y vergewissern, dass keine l’amortisseur, toujours s’assurer qu’il (máscaras para proteger la cara, descarga). C Restdrücke vorhanden sind; n’est pas entré de poussière danscerrados, le guantes, zapatos delanB – hay que hacer circular un fluido de distributeur pneumatique. D. sich mit entsprechenden tales, etc.), pues existe el PELIGRO DE I apto que no sea inflamable, lavado ESCAPES DEL FLUIDO CON PRESION. después de lo cual hay que persönlichen Schutzvorrichtungen versehen, bevor die Eingriffe ATTENZIONE: prima di scollegare il 2 Scollegare il tubo di alimentazione gemachtdell’aria werden (Schutzmasken, 43 tubo di alimentazione o il 1 Débrancher les tuyaux d’aspiration et dell’aria compressa. Handschuhe, geschlossene raccordo provvedereSchuhe, alla pulizia esterna Schürzen usw.): GEFAHR de refoulement du fluide de l’amortisdelle superfici dello smorzatore. PrimaDER UNTER seur. 3 Provvedere allo smontaggio e alla DES AUSSPRITZENS DRUCKassicurarsi STEHENDEN in FLÜSSIGKEIT. di riavviare lo smorzatore rimozione dello smorzatore dal luogo 1. Scollegare i tubi del prodotto dallosmorzatore. CHTUNG: Vor einem Eingriff am ulsschlagdämpfer und/oder vor sführung von Wartungs- und aturarbeiten muss man: 2 Scollegare il tu dell’aria comp ! ATTENZIONE: prima di scollegare iltubo di alimentazione dell’aria o il raccordo provvedere alla pulizia esterna delle superfici dello smorzatore. Prima di riavviare lo smorzatore assicurarsi intutti i casi che non sia entrata polvere all’interno del distributore pneumatico. WARTUNG DES LUFTKREISES shoes, aprons and others): DANGER OF EJECTION OF FLUID UNDER PRESSURE. duali prima di intervenire (maschere ATTENZIONE: prima di scollegare il A guanti, scarpe chiuse, tubo di alimentazione dell’aria o il MAINTENANCE DUfacciali, F grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIEraccordo provvedere alla pulizia esterna CIRCUIT DE L’AIR ZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE. delle superfici dello Prima de l’air en C -smorzatore. sectionner l’alimentation avant d’intervenir sur ! ATTENTION: di riavviare lo smorzatore assicurarsi in intervenant sur la soupape à 3 voies l’amortisseur et/ou avant toute s’assurerpolvere qu’il n’y a pas de prestutti i casi che non siaetentrata maintenance et réparation suivre la marsions résiduelles dans la pompe. all’interno del distributore pneumatico. che ci-dessous: A- vidanger le produit que vous êtes en D- passer des protections individuelles train de pomper et fermer les sou1 Scollegare i tubi deladéquates prodottoavant dallotoute intervention C- Shut-off the air supply using the papes manuelles de captage du smorzatore. (masques, gants, chaussures monrelevant three-way valve whilst produit (aspiration et refoulement); tantes, tabliers, etc.): DANGER DE making B - Faire circuler un fluide de lavage ap-sure that not residual presSORTIE DU FLUIDE SOUS PRESSION. sure subsists; proprié qui ne soit pas inflammable, ÷ 0 bar ensuite le vidanger et fermer la soupape d’arrêt du produit. D- Wear suitable individual protective devices before intervening: goggles/masks, gloves, closed GB D WARTUNG DES LUFTKREISES shoes, aprons and others): DANWARNING: before removing thedas airentspreGER OF EJECTION OF FLUID UNC. die Luftzufuhr durch ACHTUNG: Vor einem Eingriff am ! Pulsschlagdämpfer und/oder DER 3-Wege-Ventil trennen und supply pipe orchende fitting clean the vorPRESSURE. sich vergewissern, dass keine der Ausführung von Wartungs- und external surfaces of the dampener. Before C Restdrücke vorhanden sind; A man: Reparaturarbeiten muss D 3 28 3 2 NOTA: al re más abajo spondiente tabla para seguir las taje y nuevo mon I 0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o pericolosi per la salute lo smorzatore deve essere opportunamente trattato e lavato prima della spedizione. A. SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA PNEUMATICA GB A REPLACING THE AIR VALVE I A SOSTITUZIONE Per la sostituzione della valvolapneumatica bisogna: DELLA VALVOLA PNEUMATICA Per la sostituzione della valvola pneumatica bisogna: ATTENZIONE: nel caso lo smorzatore debba essere ATTENZIONE: nel caso lo smorzarispedito al costruttore o ad un! centro assistenza tore debbadi essere rispedito al o ad un centro di assistenza deve essere preventivamentecostruttore svuotata del prodotdeve essere preventivamente svuotata del prodotto. to. Nel caso di prodotti tossici, nocivi opericolosi per ola 0Nel caso di prodotti tossici, nocivi pericolosi per la salute lo smorzatore salute lo smorzatoredeve essere opportunamente trattato deve essere opportunamente trattato e lavato prima della spedizione. elavato prima della spedizione. ! GB A REPLACING THE AIR VALVE To replace the air valve you must: A1 Disassemble the da completely. In toxic, noxious or other rimuovendo le viti di fissaggio. types of dangerous products have been A3 Remove the automa dampener casing. removing the loc A1. Smontare il corpo dello smorzatore rimuovendo lebyviti di Should the dampener ! WARNING: A1 A2 Remove the diaphra be returned to the manufacturer or A1 Smontare il corpo dello smorzatore fissaggio. service center, you must empty it out A2 Sfilare le membrane con il relativo the dampener must be suitably A2.used, Sfilare le membrane con il relativoalbero. treated and washed before it is sent. albero. A3 Rimuovere la valvola automatica dal dello smorzatore. A3. Rimuovere la valvolacorpo automatica dal corpo dello smorzatore. F A REMPLACEMENT DE LA VANNE PNEUMATIQUE VALVE gb A. REPLACING THE AIR ! I SOSTITUZIONE DELLA A VALVOLA PNEUMATICA Per la sostituzione della valvola pneumatica bisogna: ATTENZIONE: nel caso lo smorzaTo replace! the air valve you must: tore debba essere rispedito al A1 Démonter le corps retirant les vis de fix Pour remplacer l’échangeur pneumatique de l’amortisseur suivre la marche ci-dessous: A1 Disassemble the dampener casings si vous devez expédier by removing the locking screws. ! ATTENTION: l’amortisseur au constructeur ou A1 Smontare il corpo dello smorzatore WARNING: Should the dampener service après-vente, rimuovendo ledans viti diunfissaggio. A1une A2 Remove the diaphragm and the shaft. be returned to the manufacturer or vidange préalable du produit s’impose. service center, you must empty it out En cas con de produits ouRemove the automatic valve from the A2 Sfilare le membrane il relativotoxiques, nocifsA3 completely. In toxic, noxious or other dangereux pour la santé, l’amortisseurdampener casing. albero. types of dangerous products have been doit être opportunément traitée et lavée used, the dampener must be suitably expédition. A3 Rimuovere la avant valvolason automatica dal treated and washed before it is sent. corpo dello smorzatore. WECHSEL DES AUSTAUD A SCHERS FEHLERSUCHE A2 Desenfiler les mem To replace the air valve you must: A2 A3 Retirer la vanne aut de l’amortisseur. costruttore o ad un centro di assistenza A1. Disassemble the dampener casingsby removing the lockdeve essere preventivamente svuotata del prodotto. WARNING: Should the dampener be returned to the ing screws. 0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o pericolosi per la salute loor smorzatore manufacturer service center, you must empty it A2. Remove the diaphragm and the shaft. deve essere opportunamente trattato e A1 Durch Entfernen de Zum Wechseln des Druckluftventils muss out In toxic, noxious or other types of lavatocompletely. prima della spedizione. Befestigungsschrau man: F A REMPLACEMENT Dämpferkörper aus DE LA VANNE PNEUMATIQUE dangerous products A3. Remove the automatic valve from thedampener casing. REPLACING have been used, the dampener must ACHTUNG: Für den Fall, dass der GB A THE AIR VALVE ! A2 Die Membranen sa A1 Démonter le corps de l’amortisseur en Dämpfer an muss er vorher Pour remplacer l’échangeur pneumatique be suitably treated and washed before it is sent. Welle herausziehe Hersteller oder an einen Kundendienst retirant les vis de fixation. de l’amortisseur suivre la marche ci-desA1 Disassemble the dampener casings To replace the air valve you must: ! geschickt werden soll, muss sie vorher sous: A3 Das selbstbetätigte by removing the locking screws. geleert werden. Falls es sich um giftige, A2 Desenfiler les membranes et l’arbre. Dämpferkörper ent Should the dampener für die Gesundheit schädliche oder ! WARNING: si vous devez A1 expédier A2 Remove the diaphragm and the shaft. be returned to the manufacturer or ! ATTENTION: gefährliche Produkte handelt, muss A4 Die Membranen auf A3der Retirer la vanne automatique du corps l’amortisseur smorzatoreau constructeur ou service center, you must empty it A1 outSmontare il corpo dello Dämpfer vor dem Versand entsprePumpe herauszieh de l’amortisseur. service après-vente, une A3 Remove the automatic A2 viti diun fissaggio. valve from the completely. In toxic, noxious or other rimuovendo le dans chend behandelt und gewaschen vidange préalable du produit s’impose. dampener casing. types of dangerous products have been werden. En cascon de produits o smorzaA2 Sfilare le membrane il relativotoxiques, nocifs ou used, the dampener must be suitably SOSTITUZIONE DELLA pour la santé, l’amortisseur dangereux I Aalbero. REEMPLAZO DE LA edito al treated and washed before it is sent. VALVOLA PNEUMATICA E A VALVULA NEUMATICA doit être opportunément traitée et lavée assistenza avant son expédition. Per A3 la sostituzione della valvola A1 Smontare il corpo dello smorzatore Rimuovere la valvola automatica dal e svuotata A1 Desmontar el cuerp Para reemplazar la válvula neumática del pneumatica rimuovendo le viti di fissaggio. corpobisogna: dello smorzatore. amortiguador sacan ammortiguador hay que: WECHSEL DES AUSTAUnocivi o D A SCHERS FEHLERSUCHE de fijación. ATTENZIONE: nel caso lo smorzaA2 Sfilare le membrane con il relativo morzatore REMPLACEMENT ATENCION: en el caso que el ! F A1 Durch Entfernen der A DE LA VANNE PNEUMATIQUE Zum Wechseln ! amortiguador tore debba essere rispedito al des Druckluftventils muss albero. e trattato e A2 Quitar las membran tenga que enviarse al Befestigungsschrauben den man: di assistenza costruttore o ad un centro e. correspondiente eje Fabricante o a un centro de asistencia A1 Démonter le corps de l’amortisseur en Pour remplacer l’échangeur pneumatique Dämpferkörper A3 Rimuovere la valvola automatica dal ausbauen. deve essere preventivamente svuotata técnica, habrá que vaciar previamente el de l’amortisseur suivre la marche ACHTUNG: Für den Fall, dass derretirant les vis de fixation. del ci-desprodotto. corpo dello smorzatore. producto contenido en el circuito. Si ! Dämpfer A3 Quitar la válvula au A2seDie Membranen samt zugehöriger sous: 0Nel caso di prodotti tossici, nocivi oan muss er vorher trata de productos tóxicos, nocivos o Welle herausziehen. del amortiguador. A2 Desenfiler les membranes et l’arbre. Hersteller oder an einen Kundendienst pericolosi per la salute lo smorzatore peligrosos para la salud, el A1essere Disassemble the dampener casings ust: geschickt werden si vous devez expédier deve opportunamente trattato e soll, muss sie vorher ! ATTENTION: amortiguador que tratarse yA3 Das selbstbetätigte Ventil vom by removing the locking screws. IA3 Retirer la vanne geleert werden. Falls es sich um giftige, automatiquetendrá du corps l’amortisseur au constructeur lavatoou prima della spedizione. Dämpferkörper entfernen. lavarse antes del envío. A3 dampener für die Gesundheit schädlicheA2 oder de l’amortisseur. dans un service après-vente, une A5 Provvedere al rimontaggio dello A1 A2 Remove the diaphragm andProdukte the shaft.handelt, muss der ufacturer or gefährliche A4 Die Membranen auf beiden Seiten der vidange préalable du produit s’impose. REPLACING ! ATTENZIONE: la valvola automatica smorzatore operando nell’ordine GB ou Dämpfer vor dem Versand entspre- non deve essere aperta per evitare pty it out Pumpe herausziehen; 45 A THE AIR VALVE En cas de produits toxiques, nocifs inverso ed eseguire un tiraggio chend behandelt A3 Remove the automatic valve fromund thegewaschenun riassemblaggio non corretto e or other dangereux pour la santé, l’amortisseur uniforme dei bulloni di fissaggio. A1 Disassemble the dampener casings conseguente malfunzionamento dello Toetreplace the air valve you must: werden. dampener casing. s have been doit être opportunément traitée lavée by removing the locking screws. smorzatore. suitably SOSTITUZIONE DELLA avant son expédition. I REEMPLAZO DE LA La sostituzione della valvola pneumatica Should is sent.A VALVOLA PNEUMATICA Adampener Ethe VALVULA NEUMATICA A4 Provvedere al rimontaggio ! WARNING: è così terminata ed è così possibile A1dellaA2nuova Remove the diaphragm and the shaft. be returned to the manufacturer or WECHSEL DES AUSTAUPer la sostituzione della D valvola A1 Smontare il corpo dello smorzatore A SCHERS FEHLERSUCHE automatica sul corpo dello A1 Desmontar el cuerpo del eseguire il riposizionamento e gli allacservice center, you must it out Paraempty reemplazar la válvula neumáticavalvola del pneumatica bisogna: rimuovendo le viti dismorzatore. fissaggio. ciamenti come trattato ai precedenti sacando los elementos A3 Remove the automaticamortiguador valve from the completely. In toxic, noxious or otherhay ammortiguador que: A1 Durch Entfernen der Zum Wechseln des Druckluftventils Capitoli. dampener casing. de fijación. typesmuss of dangerous products have been Befestigungsschrauben den ATTENZIONE: nelman: caso lo smorzaA2 Sfilare le membrane con il relativo used, the dampener must be suitably ATENCION: en el caso que el ! tore debba essere rispedito al Dämpferkörper ausbauen. ! amortiguador albero. A2 Quitar las membranas con el treated and washed before it is sent. tenga que enviarse al UMATIQUE ACHTUNG: Für den Fall, dass der costruttore o ad un centro di assistenza correspondiente eje. ! Fabricante o a un centro de asistencia A2 Die Membranen samt zugehöriger Dämpfer an muss er vorher A1 Démonter le corps de l’amortisseur A3 Rimuovere la valvola automatica dal deve essere preventivamente svuotata en previamente pneumatique técnica, habrá que vaciar el herausziehen. Hersteller oder an einen Kundendienst GB Welle delci-desprodotto. corpo dello smorzatore. retirant les vis de fixation.contenido rche producto en el circuito. Si se A3 Quitar la válvula automática del cuerpo geschickt werden soll, muss sie vorher 0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o Das selbstbetätigte Ventil vom A5 Reassemble the dampener according trata de productos tóxicos, nocivosA3 o WARNING del amortiguador. geleert werden. Falls es sich um giftige, pericolosi per la salute lo smorzatore A2 Desenfiler les membranes et l’arbre. Dämpferkörper entfernen. ! to the previously described sequence, peligrosos para la salud, el für die Gesundheit to avoid incorrect reassembly and F A REMPLACEMENT essere opportunamente trattato e schädliche oder vezdeve expédier but in reverse order and tighten the amortiguador tendrá que tratarsesubsequent yA4 Die Membranen PNEUMATIQUE gefährliche Produkte handelt, muss derDE LA VANNE aufofbeiden malfunction the Seiten der lavato A3 Retirer la vanne automatique du corps ucteur ouprima della spedizione. fixing bolts evenly. lavarse antes del envío. Dämpfer vor dem Versand entsprePumpe dampener the herausziehen; automatic valve must not A1 Démonter leA3 corps de l’amortisseur en de l’amortisseur. l’échangeur pneumatique , une A2Pour remplacer chend behandelt und gewaschen be open.. REPLACING retirant les vis de fixation. de l’amortisseur suivre la marche ci-dess’impose. werden. GB A THE AIR VALVE Replacement of the air valve finishes sous: 45 nocifs ou A4 Assemble the new automatic valve on here. You can now reposition the A2 Desenfiler les membranes et l’arbre. REEMPLAZO DE LA mortisseur A1 Disassemble the dampener casings To replace the air valve you must: the dampener casing. E A dampener and reconnect it as described VALVULA NEUMATICA si vous devez expédier tée et lavée by removing the locking screws. ! ATTENTION: in the previous sections. au constructeur ou A1 Desmontar el cuerpo del A3 Retirer la vanne automatique du corps Should thereemplazar dampenerla válvula neumátical’amortisseur Para del de l’amortisseur. dans un service après-vente, ! WARNING: amortiguador sacandoA2 los elementos A1une A2 Remove the diaphragm and the shaft. be returned to the manufacturerhay or que: ammortiguador STAUvidange préalable du produit s’impose. de fijación. service center, you must empty it out CHE cas de produits toxiques, nocifsA3 ouRemove the automatic valve from the completely. In toxic, noxious or other en el caso queEn el dangereux pour la santé, l’amortisseurdampener casing. A2 Quitar las membranas con el ! ATENCION: A1 Durch ventils typesmuss of dangerous products have been tenga que enviarse amortiguador al Entfernen der doit être opportunément traitée et lavée F correspondiente eje. used, the dampener must be suitably Fabricante o a un centro de asistenciaBefestigungsschrauben den avant son expédition. Dämpferkörper ausbauen. treated and washed before it ishabrá sent.que vaciar previamente el técnica, A5 Remonter l’amortisseur en suivant la l, dass der !A3ATTENTION producto contenido en el circuito.A2 Si se Quitar laautomatique válvula automática del cuerpo marche inverse de la dépose et serrer WECHSEL DESsamt AUSTAULa vanne ne dont pas Die Membranen zugehöriger orher D A trata de productos tóxicos, nocivos o Welle del amortiguador. uniformément les boulons de fixation. SCHERS FEHLERSUCHE être ouverte afin d’éviter de les remonter herausziehen. dendienst peligrosos para la salud, el incorrectement ce qui produire un dyssie vorher A1 Durch Entfernen der ZumA3 des Druckluftventils muss Das selbstbetätigte Ventil vom amortiguador tendrá que tratarse y Wechseln fonctionnement de l’amortisseur. um giftige, Befestigungsschrauben den man: Dämpferkörper entfernen. lavarse antes del envío. Le remplacement de la vane est terminé, A3 F A REMPLACEMENT e oder Dämpferkörper ausbauen. vous pouvez ainsi mettre en place la A4 Remonter la nouvelle vanne t, muss der DE LA VANNE PNEUMATIQUE A4ACHTUNG: Die Membranen aufFall, beiden Für den dassSeiten der der A4 pompe et la brancher comme illustré automatique sur en les corps de A2 Die Membranen samt zugehöriger ! Dämpfer ntsprePumpe an herausziehen; l’amortisseur muss er vorher45A1 Démonter le corps de Pour remplacer l’échangeur pneumatique dans les chapitres précédents. l’amortisseur. Welle herausziehen. chen Hersteller oder an einen Kundendienst retirant les vis de fixation. de l’amortisseur suivre la marche ci-desgeschickt werden soll, muss sie vorher sous: A3 Das selbstbetätigte Ventil vom geleert werden. Falls es sich um giftige, A2 Desenfiler les membranes et l’arbre. Dämpferkörper entfernen. für die Gesundheit schädliche oder CA ! ATTENTION: si vous devez expédier gefährliche Produkte handelt, muss A4 Die Membranen auf beiden Seiten der A3der Retirer la vanne automatique du corps l’amortisseur au constructeur ou A1 Desmontar el cuerpoentspredel Dämpfer vor dem Versand umática delservice après-vente, une Pumpe herausziehen; de l’amortisseur. D dans un A2 los elementos chend amortiguador behandelt undsacando gewaschen vidange préalable du produit s’impose. de fijación. werden. A5 In umgekehrter Reihenfolge den En cas de produits toxiques, nocifs ou ACHTUNG: um ein nicht korrektes ! Zusammensetzen und folglich Dämpfer wieder zusammenbauen uedangereux el pour la santé, l’amortisseur REEMPLAZO DE LA und die Befestigungsbolzen las membranas con el e enviarse AQuitar E A2 doit êtreal opportunément traitée et lavée einen nicht einwandfreien Betrieb des VALVULA NEUMATICA gleichmässig festziehen. correspondiente eje. asistencia avant son expédition. Dämpfers zu vermeiden, darf dasA1 Desmontar el cuerpo del Para reemplazar la válvula neumática del eviamente el selbstbetätigte Ventil nicht geöffnet amortiguador sacando los elementos Der Wechsel des Druckluftventils ist ammortiguador que:automática del cuerpo cuito. Si se WECHSEL DES AUSTAUA3 Quitar lahay válvula werden. D oA SCHERS FEHLERSUCHE de fijación. somit beendet und es ist möglich, die ocivos del amortiguador. Positionierung und Anschlüsse der en el caso que el am A1 Durch EntfernenA5 derDas neue selbstbetätigte VentilA2 Zum Wechseln des Druckluftventils muss ! ATENCION: Pumpe wie in den vorstehenden Quitar las membranas con el amortiguador tenga que enviarse al tarse y Dämpferkörper anbringen. Befestigungsschrauben den man: Kapiteln erwähnt durchzuführen. correspondiente eje. A3Fabricante o a un centro de asistenciaDämpferkörper ausbauen. técnica, habrá que vaciar previamente el ACHTUNG: Für den Fall, dass der producto contenido en el circuito. Si se ! Dämpfer A3 Quitar la válvula automática del cuerpo A2 Die Membranen samt zugehöriger an muss er vorher 45 trata de productos tóxicos, nocivos o Welle herausziehen. del amortiguador. Hersteller oder an einen Kundendienst peligrosos para la salud, el geschickt werden soll, muss sie vorher E Ventil vom amortiguador tendrá que tratarse yA3 Das selbstbetätigte geleert werden. Falls es sich um giftige, Dämpferkörper entfernen. lavarse antes del envío. A3 für die Gesundheit schädliche oder A5 Volver a montar el amortiguador ATENCION: la válvula automática no gefährliche Produkte handelt, muss der ! beiden A4 Die Membranen auf Seiten der operando en el orden inverso y ajustar que abrir para evitar el Dämpfer vor dem Versand entsprePumpe herausziehen;se tiene uniformemente los bulones de fijación. 45 incorrecto y la consiguiente ensamblaje chend behandelt und gewaschen falla en el funcionamiento del werden. amortiguador. Se ha concluido así el reemplazo de la REEMPLAZO DE LA valvula neumática. Se puede volver a E A VALVULA NEUMATICA A5 posicionar del amortiguador y realizar A4 Volver A1 Desmontar el cuerpo del a montar la nueva válvula Para reemplazar la válvula neumática del las correspondientes conexiones, tal automática en el cuerpo del amortiguador sacando los elementos ammortiguador hay que: como se explica en los capítulos amortiguador. de fijación. anteriores. en el caso que el ! ATENCION: A2 Quitar las membranas con el amortiguador tenga que enviarse al correspondiente eje. Fabricante o a un centro de asistencia LA ICA la A2 A1 A3 I ! ATTENZIONE: la valvola automatica non deve essere aperta per evitare un riassemblaggio non corretto e conseguente malfunzionamento dello smorzatore. A5. Provvedere al rimontaggio dellosmorzatore operando nell’ordineinverso ed eseguire un tiraggiouniforme dei bulloni di fissaggio. La sostituzione della valvola pneumaticaè così terminata ed è così possibileeseguire il riposizionamento e gli allac-ciamenti come trattato ai precedentiCapitoli. A4. Provvedere al rimontaggio della nuovavalvola automatica sul corpo dellosmorzatore. gb ! WARNING: to avoid incorrect reassembly andsubsequent malfunction of thedampener the automatic valve must notbe open. described sequence, but in reverse order and tighten the fixing bolts evenly. Replacement of the air valve finishes here. You can now reposition the dampener and reconnect it as described in the previous sections. A4. Assemble the new automatic valve on the dampener casing. A5. Reassemble the dampener according to the previously A4 A5 29 [email protected] I RICERCA GUASTI ATTENZIONE: per qualsiasi intervento di maggiore entità contattare il servizio di ASSISTENZA DEBEM; i nostri tecnici VI verranno in aiuto nel più breve tempo possibile. Le seguenti indicazioni sono unicamente riservate a tecnici di manutenzione qualificati ed autorizzati. In caso di anomalia e per porre rimedio a malfunzionamenti avvalersi delle seguenti indicazioni per individuare l’anomalia. ! gb TROUBLESHOOTING WARNING: For more serious problems, we strongly oraccomend that you contact the DEBEM SERVICE DEPARTMENT; our engineers will provide you assistance as quickly as possible. The following instructions are intended excluvively for authorised skilled maintenance engineers. In event of abnormal behaviour and in orer to fix faults, please refer to the following trobleshooting instructions. I DIFETTO 1 Lo smorzatore non funziona e/o non si avvia. ! POSSIBILE CAUSA SUGGERIMENTO 1.1 Circuito senza aria. 1.2 Insufficienza di pressione dell’aria. 1.3 Insufficienza di portata aria. 1.4 Valvola di comando danneggiata. 1.5 Valvola pneumatica danneggiata. 1.1a Controllare il circuito, i rubinetti e gli allacciamenti. 1.2a Regolare la pressione sull’apposito riduttore. 1.3a Controllare che tubi e accessori abbiano passaggi adeguati. 1.4a Verificare e sostituire. 1.5a Sostituire la valvola pneumatica; controllare se c’è ghiaccio sullo scarico dell’aria. Nel caso provvedere. Vedi paragrafo alimentazione aria. 1.6a Controllare se esce aria dal tubo di mandata prodotto; nel caso sostituire la membrana. 1.6 Membrana rotta. gb PROBLEM 1. The dampener doesn’t run and/or it doesn’t start. POSSIBLE SOURCE ADVICE 1.1 No air in the circuit 1.2 Insufficient air pressure 1.3 Insufficient air flow rate 1.1a Check circuit, valves and connections 1.2a Adjust pressure on the relevant reducer 1.3a Check that piping and accessories have suitable passage 1.4a Check and replace 1.5a Replace air valve; check whether the air discharge is obstructed by ice. If so, clear it. See air supply paragraph. 1.6a Check if any air comes out from the product delivery pipe. If so, replace diaphragm. 1.4 Damaged control valve 1.5 Damaged air valve. 1.6 Broken diaphragm. I DIFETTO POSSIBILE CAUSA 2 Lo smorzatore ha un rendimento non ottimale. 2.1 La valvola pneumatica perde aria. 2.2 Il tubo del prodotto è intasato e otturato. 2.3 Il prodotto pompato è troppo viscoso. 2.4 Aria sporca, piena di condensa o di olio. 2.5 Volume o pressione aria insufficiente. gb PROBLEM POSSIBLE SOURCE 2 The dampener is not performing at its best. 2.1 There is an air leak in thevalve. 2.2 The product pipe is clogged and obstructed. 2.3 The product being pumped is too viscous 2.4 The air is dirty, full of condensate or oil 2.5 Air volume or pressure isinsufficient. www.debem.it SUGGERIMENTO 2.1a Provvedere alla sostituzione della valvola pneumatica. 2.2a Smontare e provvedere alla pulizia del tubo del prodotto. 2.3a Intervenire di conseguenza. 2.4a Verificare la linea di alimentazione dell’aria. 2.5a Controllare la pressione con un manometro installato sullapompa ed a pompa in funzione: vedi pag. 20. Se lapressione in quel punto è troppo bassa rispetto alla pressio-ne di rete, controllare tutti gli attacchi dell’aria, specialmentequelli adinnesto rapido. Controllare che tutti i dispositivi dicontrollo aria abbiano portata sufficiente. ATTENZIONE: Nel 90% i casi di stallo dipendono dagli innesti rapidi. ADVICE 2.1a Replace the air valve 2.2a Disassemble the product pipe and clean it. 2.3a Take appropriate action. 2.4a Check the air feed line. 2.5a Check pressure using a pressure guage installed on thepump when the pump is running: see on page 20. Ifthe pressure value at that point is too low in relation to thenetwork pressure, check all the air fittings, especially thesnap-on ones. Ensure that all the air control equipmenthas sufficient flow. WARNING: 90% of the stalls occurwith snap-on fittings. 30 I MESSA FUORI SERVIZIO In caso di lunghi periodi di inattività dello smorzatore operarecome segue: 3. Chiudere l’alimentazione dell’aria con la valvola a 3 vie; siscaricherà così la pressione residua. ATTENZIONE: scaricare dallo smorzatore di pulsazioni il fluido ancora presente. Provvedere ad un idoneo lavaggio e trattamento facendo circolare un fluido detergente non infiammabile compatibile con i materiali dello smorzatore: PERICOLO DI LESIONI, DANNI ALLA SALUTE E/O MORTE. 4. Se si desidera stoccare a magazzeno lo smorzatore bisogna: ! ATTENZIONE: l’eventuale stoccaggio deve essere eseguito in ambiente chiuso e protetto con temperature comprese tra i 5 e i 45°C, con un grado di umidità non superiore al 90%. ! 1. Provvedere ad un lavaggio interno impiegando prodottiidonei al tipo di fluido pompato. 5. Nel caso lo smorzatore sia stato inattivo per lunghi periodi èopportuno far circolare acqua pulita per alcuni minuti primadi essere rimessa in servizio per evitare depositi diincrostazioni. 2. Chiudere i rubinetti dell’aspirazione e della mandata del fluido. gb DECOMISSIONING Should the dampener remain inactive for long periods, proceedas follows 3. Close the air supply using the three-way valve; this will discharge any residual pressure. WARNING: Discharge any residual fluid from the pulsation dampener. Wash and treat as suitable, usinga non-flammable detergent compatible with the dampener’s material: DANGER OF INJURIES, DAMAGE TO HEALTH AND/OR DEATH. 4. If you want to store the dampener in the warehouse, youmust respect the following: ! ! 1. Wash internally using products suitable for the fluid being pumped. 5. If the dampener was in disuse for a long period of time, you must circulate clean water through it before restarting it to avoid incrustations. 2. Close the fluid intake and delivery valves. I WARNING: Storage must be in a closed and protectedenvironment at temperatures from 5 to 45°C, and a hu-midity level not above 90%. SMALTIMENTO E DEMOLIZIONE 3. Separare i componenti per tipologia (vedi codice di composizione dello smorzatore). Gli smorzatori EQUAFLUX non sono composti da pezzi pericolosi o che richiedono un condizionamento preventivo; in tutti icasi, al termine della vita degli stessi, per eseguire losmaltimento bisogna: ATTENZIONE: i componenti in polipropilene necessitano uno smaltimento come rifiuto speciale; in tutti i casi rivolgersi ad apposite aziende autorizzate per lo smaltimento assicurandosi di non abbandonare o disperdere in ambiente piccoli o grandi componenti che possono causare inquinamento, incidenti o danni diretti e/o indiretti. ! ATTENZIONE: scaricare il fluido ancora presente. Nelcaso di fluidi pericolosi, tossici e/o nocivi alla saluteprovvedere ad un idoneo lavaggio e trattamento: pericolo dilesioni, danni alla salute e/o morte. ! 1. Sezionare e scollegare l’alimentazione pneumatica. 2. Smontare lo smorzatore dal luogo di installazione. gb DEMOLITION AND DISPOSAL 3. Separate elements according to type (see the dampenerscomposition code). EQUAFLUX dampeners do not contain dangerous parts orparts that require preventive conditioning; however, when theyare worn out, they must be disposed of in the followingmanner: WARNING: parts in polypropylene must be disposed ofas special refuse; in all cases contact specialised companies authorised for their disposal and make sure that no small or large components are dispersed in the environment that may cause pollution, accidents or direct and/or indirect damage. ! WARNING: Discharge any residual fluid from the pump.In case of dangerous, toxic fluids and/or otherwise nox-ious products, wash and treat as suitable: danger of injuries,damage to health and/or death. ! 1. Disconnect the air supply. 2. Disassemble and remove the dampener from its position. 31 [email protected] I PARTI DI RICAMBIO Qui di seguito sono riportatele parti di ricambio per ognimodello di smorzatore dipulsazioni EQUAFLUX. Qualora necessiti, per larichiesta di parti di ricambioprecisare quanto segue: Matricola Tipo pompa Particolare Pagina Quantità gb SPARE PARTS Here is a list of spare parts forthe EQUAFLUX pulsationdampener. When ordering spare parts,you must mention the followingitems: Code Type of pump www.debem.it Item Page 32 Quantity 33 [email protected] www.debem.it 34 35 [email protected] www.debem.it 36 37 [email protected] RIVENDITORI/RESELLERS: CENTRI DI ASSISTENZA/ASSISTANCE CENTERS: TIMBRO RIVENDITORE/RESELLER STAMP: Via Del Bosco, 41 - Busto Arsizio (VA) ITALY Tel. +39/0331/074034 - fax +39/0331/074036 [email protected] - www debem.it www.debem.it 38