Download 4 - bock.de
Transcript
D GB 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 F 5 E I Ru GEA Bock Compressor HG34P 09618-06.2015-DGbFEIRu Instrucciones de montaje HG34P/215-4 HG34P/255-4 HG34P/315-4 HG34P/380-4 HG34P/215-4 S HG34P/255-4 S HG34P/315-4 S HG34P/380-4 S HGX34P/215-4 HGX34P/255-4 HGX34P/315-4 HGX34P/380-4 HGX34P/215-4 S HGX34P/255-4 S HGX34P/315-4 S HGX34P/380-4 S engineering for a better world 1 Acerca de estas instrucciones Antes de montar y utilizar este compresor lea este manual de instrucciones para evitar malentendidos y daños. Un montaje y un uso incorrectos del compresor pueden ocasionar lesiones graves o la muerte. Observe las advertencias de seguridad de estas instrucciones. Estas instrucciones deben entregarse al cliente final junto con la instalación en la que se instala el compresor. Fabricante GEA Bock GmbH 72636 Frickenhausen Contacto GEA Bock GmbH Benzstraße 7 72636 Frickenhausen D Alemania GB Teléfono +49 7022 9454-0 F Nº de fax +49 7022 9454-137 E [email protected] I www.gea.com Ru Página 1Seguridad 1.1 Identificación de las advertencias de seguridad 1.2 Cualificación necesaria del personal 1.3 Advertencias generales de seguridad 1.4 Uso convencional 4 2 2.1 2.2 2.3 6 2 Descripción del producto Descripción breve Placa de características Clave del tipo 09618-06.2015-DGbFEIRu Contenido 09618-06.2015-DGbFEIRu Contenido Página 3 Campos de aplicación 3.1Refrigerante 3.2 Carga de aceite 3.3 Límites de aplicación 4 Montaje del compresor 4.1 Almacenamiento y transporte 4.2 Emplazamiento 4.3 Conexiones de tubos 4.4Tuberías 4.5 Tendido de la conducción de aspiración y presión 4.6 Manejo de las válvulas de cierre 4.7 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre 5 Conexión eléctrica 5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad 5.2 Conexión del motor de accionamiento 5.3 Esquema de conexiones para el arranque directo 230 V Δ / 400 V Y --> con MP10 5.5 Disparador electrónico MP10 5.6 Conexión del disparador MP10 5.7 Prueba de funcionamiento del disparador MP10 5.3 Esquema de conexiones para el arranque directo 230 V Δ / 400 V Y --> con INT69 G 5.5 Disparador electrónico INT69 G 5.6 Conexión del disparador INT69 G 5.7 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G 5.11 Descargador de arranque 6 Puesta en funcionamiento 6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento 6.2 Prueba de resistencia a la presión 6.3 Prueba de hermeticidad 6.4 Evacuación 6.5 Carga de refrigerante 6.6 Puesta en servicio 6.7 Prevención de golpes de líquido 6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite 7Mantenimiento 7.1Preparativos 7.2 Trabajos a realizar 7.3 Recomendación de piezas de repuesto 7.4Accesorios 7.5 Extracto de la tabla de lubricantes 7.6 Puesta fuera de servicio 8 Datos técnicos 9 Medidas y conexiones 10 Declaración de conformidad y de incorporación 11Servicio 8 10 13 D GB F E 22 I Ru 24 26 27 28 29 3 1| Seguridad 1.1 Identificación de las advertencias de seguridad: Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, ¡PELIGRO! ocasiona inminentemente la muerte o lesiones graves. Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, ¡ADVERTENCIA! puede ocasionar la muerte o lesiones graves. D ¡PRECAUCIÓN! Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar lesiones leves o moderadas. ¡ATENCIÓN! Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar daños materiales. ¡INFO! Información importante o consejos para facilitar el trabajo. GB F E I Ru 1.2 Cualificación necesaria del personal ¡ADVERTENCIA! La cualificación insuficiente del personal conlleva el peligro de accidentes con lesiones graves o incluso la muerte. Por lo tanto todas las operaciones en el compresor deben ser realizadas únicamente por personal que disponga de las siguientes cualificaciones: • Por ejemplo, constructor de instalaciones frigoríficas, técnico en mecatrónica de técnica de refrigeración. Profesiones con formación equiparable, que capacitan para montar, instalar, mantener y reparar instalaciones de refrigeración y climatización. El personal debe poder evaluar los trabajos que han de realizar y reconocer los posibles riesgos. ¡ADVERTENCIA! • Los compresores frigoríficos son máquinas que están bajo presión y por lo tanto deben manejarse con extremo cuidado. • ¡Riesgo de quemaduras! Según las condiciones de uso, se pueden alcanzar temperaturas en las superficies de más de 60 °C en el lado de presión y de menos de 0 °C en el lado de aspiración. • La sobrepresión máxima admisible no debe sobrepasarse, ni siquiera para realizar pruebas. 4 09618-06.2015-DGbFEIRu 1.3 Advertencias generales de seguridad 1| Seguridad 1.4 Uso convencional En las siguientes instrucciones de montaje se describe el HG34P en la versión estándar fabricada por GEA Bock. Este compresor ha sido diseñado para ser utilizado en instalaciones de refrigeración, siempre en cumplimiento de los límites de aplicación. Sólo deben utilizarse los refrigerantes especificados en estas instrucciones. Cualquier otro uso del compresor está prohibido. ¡ADVERTENCIA! N o se permite el uso del compresor en zonas con riesgo de explosión. El compresor frigorífico de GEA Bock mencionado en la portada está previsto para el montaje en una máquina (dentro de la UE conforme a las directivas de la UE 2006/42CE –directiva de máquinas–, 97/23/CE –directiva de equipos a presión– y 2006/95/CE –directiva de baja tensión–). Sin embargo, sólo se permite la puesta en funcionamiento si el compresor se ha montado según estas instrucciones y si toda la instalación en la que está integrado ha sido probada y homologada según las disposiciones legales. D GB F E I 09618-06.2015-DGbFEIRu Ru 5 2| Descripción del producto 2.1 Descripción breve • Compresor de pistón de cuatro cilindros semihermético con lubricación con bomba de aceite. • Motor de accionamiento refrigerado por gas de aspiración. Armella de transporte Placa de válvula Válvula de corte de presiórt 6 D GB Bomba de aceite 1 2 3 4 7 8 9 10 11 12 13 5 F E Placa de características Mirilla del nivel de aceite Fig. 1 I Ru Caja de bornes Tapa del cilindro Parte del motor Valvula de corte de aspiración Fig. 2 Hallará las medidas y conexiones en el capítulo 9 6 09618-06.2015-DGbFEIRu Parte del grupo motor 2| Descripción del producto Typschild (Beispiel) 2.2 Placa de características (ejemplo) GEA Bock GmbH 72636 Frickenhausen, Germany 1 2 3 4 5 HGX34P/315-4 AS38125A001 21,1/12,2A 121A 70A 6 7 8 9 10 11 12 13 27,3 32,8 SE 55 Fig. 3 1 Typbezeichnung Denominación del tipo 21 Maschinennummer 2 Número de Betriebsstrom máquina 3 maximaler Corriente máxima deblockiert) servicio 43 Anlaufstrom (Rotor 4 Corriente de arranque (rotorStillstandsdruck bloqueado) 5 ND (LP): max. zulässiger 5 ND (LP): Sobrepresión máxima admisible Saugseite Baja presión HD (HP): max. zulässiger Betriebsdruck HD (HP): Sobrepresión máxima admisible Hochdruckseite Alta presión Einsatzgrenzendiagramme beachten! Observe al respecto los diagramas de límites de aplicación. 6 6 7 7 8 8 9 9 10 10 11 11 12 12 13 13 Spannung, Schaltung, Frequenz Tensión, conexión, frecuencia Nenndrehzahl Hz 50 Hz Velocidad nominal de revoluciones 50 Hubvolumen Desplazamiento volumétrico Spannung, Schaltung, Frequenz Tensión, conexión, frecuencia Nenndrehzahl Hz Velocidad nominal de revoluciones 60 60 Hz Hubvolumen Desplazamiento volumétrico Werkseitig eingefüllte Ölsorte Calidad de aceite llenado de fábrica Schutzart Klemmenkasten Clase de protección de la caja de bornes ¡Los accesorios eléctricos pueden modificar el grado de protección IP! } } D GB F E 2.3 Clave del tipo (ejemplo) I HG X 3 4 P / 380-4 S Ru Variante de motor 4) Número de polos Cilindrada ³) Número de cilindros Tamaño 09618-06.2015-DGbFEIRu Carga de aceite ² ) Serie constructiva ¹) ¹) HG -Hermetic Gas-Cooled (refrigerado con gas de aspiración) ² ) X - Llenado de aceite diéster (refrigerante HFKW, p. ej. R134a, R404A/R507, R407C) ³) 4) S -Motor más robusto, p. ej. aplicación de aire acondicionado Indicación adicional en compresores Pluscom 7 3| Campos de aplicación 3.1 Refrigerante • HFKW / HFC: • (H)FCKW / (H)CFC: R134a, R404A/R507, R407C R22 3.2 Carga de aceite Los compresores se llenan en fábrica con la siguiente calidad de aceite: - para R134a, R404A/R507, R407C FUCHS Reniso Triton SE 55 - para R22 FUCHS Reniso SP 46 Los compresores con llenado de aceite diéster (FUCHS Reniso Triton SE 55) están marcados con una X en la denominación del tipo (p. ej. HGX34P/380-4). ¡INFO! ¡ATENCIÓN! D GB F E I Ru P ara rellenar el aceite recomendamos las calidades de aceite mencionadas arriba. Alternativas: véase la tabla de lubricantes, capítulo 7.5. El nivel de aceite debe encontrarmax. se en la zona visible de la mirilla, un relleno en exceso o una falta Nivel de aceite de relleno podrían provocar da- min. ños graves en el compresor. ~ ~ 0,8 Ltr. Fig. 4 3.3 Límites de aplicación ¡ATENCIÓN! El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de aplicación mostrados en los diagramas. Debe tenerse presente la importancia de las superficies inferiores. Las zonas límite no deben elegirse como punto de dimensionamiento o de servicio continuo. - Temperatura ambiente admisible (-20°C) - (+60°C) - Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C. - Frecuencia de conexiones máx. admisible 8x /h. -Se debe alcanzar el tiempo mínimo de funcionamiento de 3 min. en estado de equilibrio en servicio (condición de funcionamiento continuada). En funcionamiento con convertidor de frecuencias: - No se debe rebasar el consumo máximo de potencia y corriente. Para el funcionamiento por encima de la frecuencia de red el límite de aplicación puede verse reducido en consecuencia. 8 Durante el funcionamiento en la zona de depresión existe el riesgo de que entre aire por el lado de aspiración. Esto puede ocasionar reacciones químicas, un ascenso de la presión en el condensador y una temperatura excesiva del gas comprimido. Es imprescindible evitar la entrada de aire. 09618-06.2015-DGbFEIRu En funcionamiento con refrigeración adicional: - Utilizar únicamente aceites de alta estabilidad térmica. - Evitar el funcionamiento continuo en la zona límite. R134a Fig. 5 Campo de aplicación ilimitado Refrigeración adicional o temperatura reducida del gas de aspiración Refrigeración adicional y temperatura reducida del gas de aspiración D Variante de motor -S(motor más robusto) GB R407C F Fig. 6 E I R404A/R507 Temperatura de evaporación (°C) Temperatura de condensación (°C) Sobrecalentamiento del gas de aspiratión (K) Temperatura del gas de aspiratión (°C) Fig. 7 09618-06.2015-DGbFEIRu Sobrepresión máx. admisible (LP/HP)1): 19/28 bar 1) R22 LP = Lado de baja presión HP = Lado de alta presión Dimensionado para otras zonas a petición Fig. 8 9 Ru 4| Montaje del compresor ¡INFO! L os compresores nuevos salen de fábrica llenos de gas de protección (3 bar de nitrógeno). Dejar la carga de gas de protección dentro del compresor el máximo posible y evitar la entrada de aire. Comprobar que el compresor no presente daños de transporte antes de empezar con los trabajos. 4.1 Almacenamiento y transporte Fig. 9 ? Almacenamiento a (-30 °C) - (+70 °C), humedad relativa del aire máx. admisible 10 % -95 %, sin rocío No almacenar en una atmósfera corrosiva, con polvo o vapor ni en un entorno inflamable. Usar una armella de transporte. ¡No elevarlo manualmente! ¡Utilizar un aparato elevador! Fig. 10 4.2Emplazamiento ¡ATENCIÓN! No está admitido colocar directamente en el compresor componentes, como p. ej. soportes para tubo, equipos adicionales, piezas de fijación, etc. D GB F E 2 3 1 Se debe prever suficiente espacio libre para los trabajos de mantenimiento Se debe prever una ventilación suficiente del compresor. I Ru F Fig. 11 No hacer funcionar en una atmósfera corrosiva, con polvo o vapor ni en un entorno inflamable. Fig. 13 E Colocación sobre una superficie plana o bastidor con suficiente capacidad de carga. Compresor individual preferentemente sobre un amortiguador de vibraciones. Conexiones duplex y de unión fundamentalmente rígidas. 4.3 Conexiones de tubos D ¡ATENCIÓN! Soldar no es tan larga como el compresor se encuentra bajo presión. El sobrecalentamiento puede ocasionar daños en el compresor. Para soldar retirar el empalme de tubo de la válvula, o bien durante y despúes de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula. Soldar únicamente con gas protector para evitar productos de C oxidación (escamas de óxido). 10 09618-06.2015-DGbFEIRu Fig. 12 4| Montaje del compresor L as conexiones de tubo poseen un diámetro interior escalonado, lo cual permite utilizar tubos convencionales con dimensiones en milímetros y pulgadas. Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia máxima del compresor. La sección tubular realmente necesaria debe adaptarse a la potencia. Lo mismo rige para las válvulas de retención. Fig. 14: diámetro interior escalonado 4.4Tuberías Las tuberías y los componentes de la instalación deben estar limpios y secos en el interior y no contener cascarilla, virutas de metal, capas de óxido ni de fosfato. Utilizar únicamente piezas cerradas herméticamente. Tender las tuberías debidamente. Para evitar el riesgo de grietas y roturas de las tuberías a causa de fuertes vibraciones, deben preverse compensadores de vibraciones adecuados. Debe proporcionarse un retorno de aceite correcto. Mantener las pérdidas de presión lo más bajas posibles. 4.5 Tendido de la conducción de aspiración y presión ¡INFO! D Un tendido adecuado de los tubos de la tubería de aspiración y del conducto de impulsión inmediatamente después del compresor es de gran importancia para el funcionamiento silencioso y para el comportamiento vibratorio del sistema. GB F E ¡ATENCIÓN! Un entubado inapropiado puede ocasionar grietas y roturas, lo que ocasiona una pérdida del refrigerante. Normalmente la regla es: Tender la primera sección de tubos partiendo desde la válvula de cierre del compresor siempre hacia abajo y paralelamente al eje motor. I Ru 67 89 10 11 12 13 09618-06.2015-DGbFEIRu 1 lo más corto posible 2 3 4 5 punto fijo estable Fig. 15 11 4| Montaje del compresor 4.6 Manejo de las válvulas de cierre Antes de abrir o cerrar la válvula de cierre debe aflojarse la junta del husillo de válvula aprox. ¼ de vuelta en sentido contrario a las agujas del reloj. Después de accionar la válvula de cierre, apretar la junta del husillo de válvula en el sentido de las agujas del reloj. aflojar apretar Junta del husillo de válvula Fig. 16 Fig. 17 4.7 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre D GB Conexión de servicio cerrada F E I Husillo Ru Conexión bloqueada Conexión de tubos Compresor Fig. 18 Apertura de la válvula de cierre: Husillo: desenroscar hacia la izquierda (en sentido contrario a las agujas del reloj) hasta el tope. —> válvula de cierre completamente abierta / conexión de servicio cerrada. Husillo Conexión bloqueada Apertura de la conexión de servicio Husillo: girar hacia la derecha entre 1/2 y 1 vuelta. —> conexión de servicio abierta / válvula de cierre abierta. 12 Conexión de tubos Compresor Fig. 19 09618-06.2015-DGbFEIRu Conexión de servicio cerrada 5| Conexión eléctrica 5 Conexión eléctrica ¡PELIGRO! ¡Alta tensión! ¡Peligro de electrocución! Realizar trabajos sólo cuando la instalación eléctrica esté sin tensión. ¡INFO! Conectar el motor del compresor según el esquema de conexiones(véase el interior de la caja de bornes). Para los pasos de cable en la caja de bornes, utilizar pasacables con la clase de protección adecuada (véase la placa de características). Utilizar dispositivos de alivio de tracción y evitar puntos de rozamiento en los cables. Comparar los datos de tensión y de frecuencia con los datos de la red eléctrica. Conectar el motor únicamente si dichos datos coinciden. 5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad Ejecute todos los dispositivos de protección, conmutadores y aparatos de supervisión según las normativas de seguridad locales y las disposiciones de uso corriente (p.ej. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se requieren interruptores de protección del motor. Para dimensionar los contactores del motor, cables de alimentación, fusibles e interruptores de protección del motor, tome como base la corriente máxima de servicio (véase placa de características). Para la protección del motor utilizar un dispositivo de protección contra sobrecarga retardado y en función de la corriente para supervisar las tres fases. Ajustar el dispositivo de protección contra sobrecarga de forma que se active con una corriente de régimen de factor máx. 1,2 en un intervalo de 2 horas. D GB E Etiqueta adhesiva en la caja de bornes Estrella-triángulo de puesta en marcha sólo es posible en 230 V suministro. Ejemplo: L1400L2V Y L3 Arranque estrella-triángulo L1 L2 Sólo arranque directo L3 Hohe Spannung High voltage Haut voltage L3 L1 L2 L3 Los ejemplos de conexión mostrados se refieren a la versión estándar. En caso de tensión especial se aplican las instrucciones indicadas 96027-11.06-DGbF en la caja de bornes. Y Hohe Spannun High voltage Haut voltage 09618-06.2015-DGbFEIRu L1 L2 ∆/Y ¡INFO! L3 Y ∆ Niedere Spannung Low voltage Bas voltage L1 L2 Ru 13 ∆/Y Elektrischer Anschluss Electrical connection Raccordement électrique 230 V ∆ Arranque directo I ∆ ∆/Y Niedere Spannung Low voltage Bas voltage Designación en la placa de características: Electrical connection Raccordement électrique F 5.2 Conexión del motor de accionamiento El compresor dispone de un motor para conexión estrella-triángulo. 5.3 Esquema de conexiones para el arranque directo 230 V Δ / 400 V Y --> compresor con MP10 0 1 2 3 4 FC1 FC2 I> QA1 I> I> SF1 FC1 QA2 A2 A1 PE PE D GB P F BP1 E I Ru L1 L2 L3 N PE -EC1 M 3~ X1 L1 L1 N L N 43 43 11 X2 1 4 S 12 M 14 Θ BT1 2 3 5 MP10 6 Fig. 20 BT1 BT2 FC1 FC2 BP1 BP2 14 Caja de conexiónVerdichter del compresor Klemmenkasten Termistor (sonda PTC) bobinado del motor Termostato de protección térmica (sonda PTC) Dispositivo de protección del circuito de carga Fusible del circuito de mando Cadena de seguridad (control de alta/baja presión) Interruptor de habilitación (termostato/presostato) 09618-06.2015-DGbFEIRu BT2 5 6 7 8 9 L1.1 L2.1 L3.1 L1.2 QA2 A3 QA2 N PE PE D A1 Alarma del contactor del motor A1 Alarm Motorschutz A2 Sobretemperatura BT1, BT2 A2 Übertemperatur BT1, BT2 A3 Alarma de alta presión P< BP2 GB F A3 Alarm Hochdruck E I Ru 1 2 3 4 09618-06.2015-DGbFEIRu EB1 QA1 SF1 EC1 QA2 MP10 EB1 Interruptor principal Interruptor de la tensión de mando Motor del compresor Protección del compresor Disparador electrónico MP10 Calefacción del sumidero del lodo de aceite 15 5| Conexión eléctrica 5.4 Disparador electrónico MP 10 El motor del compresor está equipado con sondas térmicas con termistor (PTC), conectadas con el disparador eléctrico MP 10 en la caja de bornes. Tras aplicar la tensión de red, el diodo luminoso H3 (verde) señaliza la disponibilidad para funcionar. En caso de sobretemperatura en el bobinado del motor, el aparato desconecta el compresor y se enciende el diodo luminoso H1 (rojo). Además, el lado del gas caliente del compresor se puede proteger de la sobretemperatura mediante un termostato de protección térmica (accesorios). Para la función de protección está previsto el diodo luminoso H2 (rojo). Al dispararse el aparato existe una sobrecarga o unas condiciones de funcionamiento inadmisibles. Determine la causa y elimínela. ¡INFO! El aparato dispone de un bloqueo de conexión ulterior. Una vez reparada la avería interrumpa la tensión de red. Con ello se desbloquea el bloqueo de conexión ulterior y los diodos LED H1 o H2 se apagan. 5.5 Conexión del disparador MP 10 GB F E I Ru ¡INFO! Conectar el disparador MP 10 según el esquema de conexiones. Proteja el disparador con un fusible (FC2) de máx. 4 A de acción lenta. Para garantizar la función de protección, instale el disparador como primer miembro en el circuito de mando. Conexiones de control de la temperatura: Bobinado del motor: bornes 1 - 2 Termostato de protección térmica: bornes 3 - 4 Bloqueo de conexión ulterior: bornes 5 - 6 ¡ATENCIÓN! Los bornes 1 - 6 del disparador MP 10 y los bornes PTC 1 y PTC 2 del cuadro de bornes del compresor no deben entrar en contacto con la tensión de la red. Si esto sucediera, el disparador y la sonda PTC se destruirían. La tensión de alimentación en L1-N (+/- en la versión DC 24V) debe ser idéntica a la tensión en los bornes 11, 12, 14 y borne 43. PTC1 Fig. 21 Caja de bornes 16 PTC2 09618-06.2015-DGbFEIRu D 5| Conexión eléctrica 5.6 Prueba de funcionamiento del disparador MP 10 Se debe comprobar el funcionamiento del disparador antes de la puesta en servicio así como tras la reparación de averías o modificaciones en el circuito de mando: Pos Operación 1 • Interrumpir la tensión de la red (L1 o SF1) • Soltar la conexión de la sonda térmica del motor (1 o 2) • Soltar la sonda térmica del gas caliente (si está instalada) (3 o 4) 2 • Volver a aplicar la tensión de la red (L1 o SF1) • Control de la sonda térmica del motor: listo para funcionar • Control de la sonda térmica del gas caliente: listo para funcionar LED H1 LED H2 LED H3 rojo rojo verde DESC DESC DESC CONEC CONEC CONEC 3 • Volver a interrumpir la tensión de la red (L1 o SF1) • Conectar de nuevo los bornes 1 o 2 o bien 3 o 4 DESC DESC DESC 4 • Volver a aplicar la tensión de la red (L1 o SF1): • MP 10 de nuevo listo para funcionar DESC DESC CONEC D El compresor y el disparador MP10 están listos para funcionar cuando el diodo luminoso H3 (verde) está encendido. GB F E I 09618-06.2015-DGbFEIRu Ru 17 5.7 Esquema de conexiones para el arranque directo 230 V Δ / 400 V Y --> compresor con INT69 G 0 1 2 3 4 FC1 FC2 I> QA1 I> I> SF1 FC1 QA2 A2 A1 PE PE D GB P F BP1 E I Ru L1 L2 L3 N PE L -EC1 M 3~ N B1 B2 12 14 11 INT69 G Θ BT1 Fig. 22 BT1 BT2 FC1 FC2 BP1 BP2 18 Caja de conexiónVerdichter del compresor Klemmenkasten Termistor (sonda PTC) bobinado del motor Termostato de protección térmica (sonda PTC) Dispositivo de protección del circuito de carga Fusible del circuito de mando Cadena de seguridad (control de alta/baja presión) Interruptor de habilitación (termostato/presostato) 09618-06.2015-DGbFEIRu BT2 5 6 7 8 9 L1 L2 L3 L1.1 QA2 A3 QA2 N PE PE D A1 Alarma del contactor del motor A1 Alarm Motorschutz A2 Sobretemperatura BT1, BT2 A2 Übertemperatur BT1, BT2 A3 Alarma de alta presión P< BP2 GB F A3 Alarm Hochdruck E I Ru 1 2 3 4 09618-06.2015-DGbFEIRu EB1 QA1 SF1 EC1 QA2 INT69 G EB1 Interruptor principal Interruptor de la tensión de mando Motor del compresor Protección del compresor Disparador electrónico INT69 G Calefacción del sumidero del lodo de aceite 19 5 | Conexión eléctrica 5.8 Disparador electrónico INT69 G El motor del compresor está equipado con sondas térmicas con termistor (PTC), conectadas con el disparador eléctrico INT69 G en la caja de bornes. En caso de exceso de temperatura en el bobinado del motor, el INT69 G desconecta la protección del motor. Una vez que se enfríe, la reconexión solo podrá realizarse si el bloqueo electrónico del relé de salida (bornes B1+B2) se ha retirado mediante la interrupción de la tensión de alimentación. Además, el lado del gas caliente del compresor se puede proteger de la sobretemperatura mediante un termostato de protección térmica (accesorios). Al dispararse el aparato existe una sobrecarga o unas condiciones de funcionamiento inadmisibles. Determine la causa y elimínela. INFO L a salida de conexión de relé está diseñada como un contacto de conmutación sin potencial. Este circuito funciona según el principio de corriente de reposo, es decir, aunque se rompa el sensor o el cable, el relé entra en estado de reposo y desconecta la protección del motor. D GB 5.9 Conexión del disparador INT69 G E INFO 1 Conectar el disparador INT69 G según el esquema de conexiones.5 3 4 Proteja el disparador con un fusible (FC2) de máx. 4 A de acción lenta. Para garantizar la función de protección, instale el disparador como primer miembro en el circuito de mando. 2 I Ru or Protection MP10 1 N L N 43 43 11 S 12 M 14 ATENCIÓN Circuito de medición BT1 y BT2 (sonda PTC) no deben entrar en R2 R1 contacto con la tensión externa. Si esto sucediera, el disparador INT69 G y la sonda PTC se X2destruirían. 1 2 3 4 5 6 Θ Steuerstrom- BT1 kreis + Θ + - OG Θ BT2 - INT69 G BT1 Θ BT2 20 + + - OG L N B1 B2 12 14 11 N L SteuerstromCircuito de mando kreis Fig. 23 Caja de bornes 09618-06.2015-DGbFEIRu F 5 | Conexión eléctrica 5.10 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G Después de solucionar una avería o de realizar modificaciones en el circuito de mando, es necesario comprobar el funcionamiento del disparador antes de la puesta en marcha. Para ello, realice esta prueba con ayuda de un comprobador de continuidad o de un aparato de medición. Estado del aparato Posición del relé 1. Estado de desconexión 11-12 2. INT69 G encender 11-14 3. Retirar el enchufe PTC 11-12 4. Insertar el enchufe PTC 11-12 5. Tras reset de red 11-14 Posición del relé INT69 G B2 12 14 11 Fig. 24 5.11 Descargador de arranque D Para evitar los picos de corriente durante la fase de arranque recommendamos el uso del aparato de arranque suave GEA Bock-ESS (Electronic Soft-Starter). Encontrará más detalles bajo "Accesorios". GB F E I 09618-06.2015-DGbFEIRu Ru 21 6| Puesta en funcionamiento 6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento ¡INFO! Es obligatorio, a cargo del instalador, el uso de presostatos de alta y baja presión para proteger el compresor de condiciones de servicio inadmisibles. El compresor ha sido sometido a una prueba de funcionamiento en fábrica y se han comprobado todas sus funciones. Por ello no es necesario tener en cuenta normas de rodaje especiales. ¡Compruebe que el compresor no presente daños de transporte! 6.2 Prueba de resistencia a la presión D GB F E I Ru ¡PELIGRO! ¡Peligro de reventón! El compresor debe probarse solo con nitrógeno (N2). En ningún caso debe probarse con oxígeno u otros gases. Durante todo el procedimiento de prueba no se debe sobrepasar la sobrepresión máxima permitida del compresor (ver placa de características)! No mezclar el nitrógeno con refrigerante, dado que entonces es posible que el límite de inflamabilidad se desplace hacia la zona crítica. La resistencia a la presión del compresor ha sido comprobada en fábrica. Siempre que sea necesario comprobar la resistencia a la presión de toda la instalación, debe tenerse en cuenta lo siguiente: Comprobar el circuito de refrigeración según EN 378-2 o la norma de seguridad correspondiente. 6.3 Prueba de hermeticidad ¡PELIGRO! ¡ Peligro de reventón! No mezclar el nitrógeno (N2) con refrigerante, dado que entonces es posible que el límite de inflamabilidad se desplace hacia la zona crítica. Ejecutar la prueba de hermeticidad de la instalación frigorífica según EN 378-2 u otra norma de seguridad correspondiente sin incluir el compresor. ¡ATENCIÓN!No arrancar el compresor en vacío. No aplicar ninguna tensión, ni siquiera para realizar pruebas (sólo debe hacerse funcionar con refrigerante). En el vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de descarga del perno de conexión del cuadro de bornes, lo que puede ocasionar daños en el bobinado y en el cuadro de bornes. Evacuar primero la instalación y después incluir el compresor en el proceso de evacuación. Descargar la presión del compresor. Abrir la válvula de cierre de aspiración y de presión. Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión. Al finalizar el proceso de evacuación, el vacío debe ser < 1,5 mbar con la bomba desconectada. Repetir este proceso varias veces si es necesario. 22 09618-06.2015-DGbFEIRu 6.4Evacuación 6| Puesta en funcionamiento 6.5 Carga de refrigerante ¡PRECAUCIÓN! ¡Llevar ropa de protección así como gafas protectoras y guantes de protección! Asegurarse de que las válvulas de cierre de aspiración y de presión del compresor estén abiertas. Con el compresor desconectado, introducir el refrigerante (romper vacío) en estado líquido directamente en el condensador o en el colector. Si fuera necesario añadir refrigerante después de la puesta en servicio, éste puede introducirse en estado gaseoso en el lado de aspiración o bien, tomando las medidas de precaución correspondientes, también en estado líquido en la entrada del evaporador. ¡INFO! ¡Evitar un llenado excesivo de la instalación con refrigerante! Para evitar desplazamientos de concentración, las mezclas de refrigerante zeotrópicas (p. ej. R407C) sólo deben ser introducidas en la instalación frigorífica en estado líquido. No introducir refrigerante en estado líquido a través de la válvula de cierre de aspiración del compresor. No está permitido mezclar aditivos en el aceite y en el refrigerante. D 6.6 Puesta en servicio GB ¡ADVERTENCIA! Las dos válvulas de cierre deben estar abiertas antes del arranque del compresor. F E Comprobar que los dispositivos de seguridad y protección (interruptores de presión, contactor de motor, medidas eléctricas de protección contra contactos accidentales etc.) funcionan perfectamente. Conectar el compresor y dejar funcionar durante 10 minutos. Ejecutar un control del nivel de aceite: El aceite debe ser visible en la mirilla. I Ru ¡ATENCIÓN! Si se introducen cantidades mayores de aceite, existe el peligro de golpes de aceite. En ese caso debe examinarse el retorno del aceite. 6.7 Prevención de golpes de líquido 09618-06.2015-DGbFEIRu ¡ATENCIÓN!Los golpes de líquido pueden provocar daños en el compresor así como fugas de refrigerante. Observar lo siguiente para evitar golpes de líquido: El dimensionado completo de la instalación frigorífica debe ser realizado de forma adecuada. Todos los componentes deben ser adaptados los unos a los otros en cuanto a la potencia se refiere (especialmente el evaporador y la válvula de expansión). El sobrecalentamiento del gas de aspiración a la entrada del evaporador debe ser como mínimo 7 – 10 K. (Comprobar para ello el ajuste de la válvula de expansión). La instalación debe alcanzar el estado de equilibrio en servicio. Especialmente en instalaciones críticas (p. ej. con varios puntos de evaporador), se recomienda utilizar medidas como, por ejemplo, trampas de líquido, válvula magnética en el conducto de líquidos, etc. Es obligatorio evitar el desplazamiento de refrigerante en el compresor cuando la instalación está parada. 23 6| Puesta en funcionamiento 6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite Para el montaje de un regulador del nivel de aceite se ha previsto la conexión "O". Puede obtender un adaptor correspondiente en el comercio especializado. 7| Mantenimiento 7.1 Preparativos para la puesta en functionamiento ¡ADVERTENCIA! D GB F E I Ru Antes de comenzar con cualquier tipo de trabajo en el compresor: Desconectar el compresor y protegerlo contra una reconexión. Descargar la presión del sistema del compresor. ¡Evitar la entrada de aire en la instalación! Una vez efectuado el mantenimiento: Conectar el interruptor de seguridad. Evacuar el compresor. Eliminar el bloqueo de conexión. 7.2 Trabajos a realizar Para optimizar la seguridad operativa y vida útil del compresor recomendamos realizar trabajos de mantenimiento y comprobación periódicamente: Cambio de aceite: - no obligatorio para instalaciones en serie elaboradas en régimen de fábrica. -en instalaciones de campo o servicio en el campo límite de aplicación: por primera vez al cabo de entre 100 y 200 horas de servicio, después aprox. cada 3 años o cada 10.000 12.000 horas de servicio. Elimine el aceite usado según el reglamento, tenga en cuenta las disposiciones nacionales. Controles anuales: Nivel de aceite, estanqueidad, ruidos de marcha, presiones, temperaturas y funcionamiento de los equipos adicionales como, por ejemplo, la calefacción del sumidero del lodo de aceite o los interruptores de presión. HG34P / ... Denominación 215-4 (S) 255-4 (S) 315-4 (S) 380-4 (S) N° art. N° art. N° art. N° art. Juntas BS Placa de válvulas BS Bomba de aceite BS 08534 80305 80306 08324 Utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales de GEA Bock. 24 09618-06.2015-DGbFEIRu 7.3 Recomendación de piezas de repuesto 7| Mantenimiento 7.4Accesorios Encontrará los accesorios disponibles en Internet en www.gea.com 7.5 Extracto de la tabla de lubricantes La calidad de aceite llenado en fábrica está indicada en la placa de características. Debe utilizarse preferentemente dicha calidad de aceite. El siguiente extracto de nuestra tabla de lubricantes contiene alternativas. Refrigerante Calidad de aceite de serie GEA Bock Alternativas recomendadas HFKW (p.ej. R134a, R407C, R404A) Fuchs Reniso Triton SE 55 Fuchs Reniso Triton SEZ 32 Esso/Mobil EAL Arctic 46 Sunoco Suniso SL 46 Texaco Capella HFC 55 HFCKW (p. ej. R22) Fuchs Reniso SP 46 Fuchs Reniso SP 32 BP Energol LPT 46 Sunoco Suniso 3,5 GS Texaco Capella WF 46 D 7.6 Puesta fuera de servicio GB Cerrar las válvulas de cierre del compresor. Aspirar el refrigerante (no debe ser evacuado en el entorno) y desecharlo conforme a las normativas vigentes. Aflojar los tornillos de fijación de las válvulas de cierre cuando el compresor no tenga presión. Extraer el compresor con un aparato elevador adecuado. Desechar el aceite existente conforme a las normativas vigentes y observando las disposiciones nacionales. F E I 09618-06.2015-DGbFEIRu Ru 25 26 22,1 / 26,6 HG34P/255-4 S 33,1 / 39,7 33,1 / 39,7 HG34P/380-4 HG34P/380-4 S 220-240 V ∆ / 380-420 V Y - 3 - 50 Hz 265-290 V ∆ / 440-480 V Y - 3 - 60 Hz Nivel de presión acústica 32,4 / 18,7 26,1 / 15,1 26,5 / 16,3 21,1 / 12,2 21,8 / 12,6 17,3 / 10,0 18,1 / 10,5 11,1 9,1 8,9 7,3 7,5 6,1 6,1 134 / 77 96 / 57 134 / 77 96 / 57 96 / 57 67 / 40 96 / 57 67 / 40 A 96 93 97 94 94 91 95 92 kg Tubería de aspiración SV 22 (7/8) 16 (5 /8) 28 (11/8) 22 (7/8) mm (pulgada) mm (pulgada) Conducto de presión DV 1,3 Ltr. 67 / 64,5 / 64 67 / 64,5 / 64 66 / 64 / 63 66 / 64 / 63 64 / 62 / 60,5 64 / 62 / 60,5 62 / 59 / 58 62 / 59 / 58 09618-06.2015-DGbFEIRu 3 Todos los datos se basan en el valor medio del campo de tensión 1 Tolerancia (± 10 %) referida al valor medio del campo de tensión. Otras tensiones y tipos de corriente a petición. 4 Para conexiones soldadas 2 -Los datos de potencia máxima absorbida son válidos para el funcionamiento 5 L = baja temperatura (-35 / 40C°), M = refrigeración normal (-10 / de 50Hz. Con un funcionamiento de 60Hz, los datos deben multiplicarse por 45°C), H = climatización (5 / 50°C) nivel de presión acústica medido el factor 1,2. La corriente de régimen máxima se mantiene invariable. en cámara de medición de baja reflexión, Distancia de medición 1 m. -Tenga en cuenta la corriente máx. de servicio / potencia máx. absorbida Funcionamiento del compresor a 50 Hz (1450 1/min), refrigerador para el dimensionamiento de protecciones, cables de alimentación y R404A. Los datos son medias, tolerancia ± 2dB(A). fusibles. Protecciones: categoría de uso AC3 27,3 / 32,8 HG34P/315-4 S 27,3 / 32,8 22,1 / 26,6 HG34P/255-4 4 18,8 / 22,6 HG34P/215-4 S m3 /h 18,8 / 22,6 HG34P/315-4 Carga de aceite 5,0 Conexiones 4 14,4 / 8,3 Ru dB(A) I kW E A F L/M/H 5 GB Peso NúDesplaDatos eléctricos 3 mero zamiento Tension Máx. Potencia Corriente de de volumétrico corriente absorbida arranque cilin- 50 / 60 Hz de servicio máxima (rotor dros (1450 / 1740 bloqueado) 2 1/min) 1 2 ∆/Y ∆/ Y D HG34P/215-4 Tipo 8| Datos técnicos 5 5 6 7 7 4 4 A1 A11) SV SV A1 A1 ca.135 ca.135 Maße in mm Dimensions in mm Cotes en mm A A B,L B,L E F E F Massenschwerpunkt Centre of gravity Centre de gravité A1 SV A1 M10 M40 10 40 3030 2020 ca.135 ca.170 ca.170 46 (43) 310 46 (74) (43) 310420 79 79 (74) ca.515420 (510) ca.515 (510) ca.170 46 (43) 310 79 (74) 420 ca.515 (510) ca.285 4x 230 12 E 230 272 F 272 Schwingungsdämpfer 4x Vibration absorbers 272 Schwingungsdämpfer Vibration absorbers Maße in ( ) für HG(X)34P/215-4 (S) und 255-4 (S) Amortisseurs de vibration M 10 Dimensions in ( ) for HG(X)34P/215-4 (S) and 255-4 (S) Maße in ( ) für HG(X)34P/215-4 (S) und 255-4 (S) Cotes en ( ) pour HG(X)34P/215-4 (S) et 255-4 (S) 40 (S) and 255-4 (S) Dimensions in ( ) for HG(X)34P/215-4 Cotes en ( ) pour HG(X)34P/215-4 (S) et 255-4 (S) Abweichende M Differing measur Abweichende M Dimensions et ra Differing measu Dimensions et ra Amortiguador de vibraciones A1 A S A1 D A S Abweic Differin Dimens GB SV orientable 90° Medidas en ( ) = HG34P/215-4 HG34P/215-4 S FA1 E Medidas en mm Fig. 25 HG34P/255-4 HG34P/255-4 S I Ru Tubería de aspiración Conducto de presión A E 1/ “ NPTF 8 Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi7 Conexión del lado deHalbhermetischer aspiración, interceptable /16“HG UNF Verdichter HG / Semi-hermetic compressor / Compresseur semi1 Conexión del lado de presión, no interceptable /8“ NPTF 14376 HG34P/255-4 14356 HGX34P/255-4 14360 HG34P/255-4 S 14372 HGX34P/255-4 S 14358 HGX34P/380-4 HGX34P/380-4 S 14378 14362 HG34P/380-4 S 714374 HG34P/315-4 14357 HGX34P/315-4 14361 HG34P/315-4 S 14373 HGX34P/315-4 S 14377 Conexión del lado de HG34P/380-4 presión, interceptable /16“ UNF 14358 HGX34P/380-4 HGX34P/380-4 S 14374 14378 HG34P/380-4 14362 HG34P/380-4 S Halbhermetischer Verdichter HG /HGX34P/315-2 Semi-hermetic compressor HG / Compresse HGX34P/315-2 14041 14043 HGX34P/255-2 14042 HGX34P/380-2 14040 S 1 Teile Nr. Typ Typ del14040 Teile Nr. Teile Nr. Typ S Conexión de retorno del aceite separador deTyp aceite14041 HGX34P/315-2 /4“ NPTF HGX34P/315-2 14043 HGX34P/255-2 14042 HGX34P/380-2 14359 HG34P/215-4 S 14371 HGX34P/215-4 S HG34P/215-4 14355 HGX34P/215-4 1 HG34P/255-4 14356 HGX34P/255-4 14360 HG34P/255-4 S 14372Gußtoleranzen: HGX34P/255-4 S Conexión del manómetro de HG34P/315-4 presión del aceite /8“S NPTF 14357 HGX34P/315-4 14361 HG34P/315-4 14373- HGX34P/315-4 S F Evacuación de aceite H Tapón de la boca de llenado de aceite J Conexión de la calefacción del sumidero del lodo de aceite K Mirilla L Conexión del termostato de protección térmica B1 D1 no 12 Schwingungsdämpfer Amortisseurs de vibration Vibration absorbers 230 Amortisseurs de vibration SV DV B pq op O,K J HG34P/380-4 HGX34P Anschlüsse Connections Raccords HG34P/215-4 HG34P/255-4 HG34P/315-4 2-Pol HG34P/380-4 HGX34P Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll HG34P/215-4 22 – 7/8" 28 – 1 1/8" 28 – 1 1/8" 35 - 1 3/8" Anschlüsse Connections Raccords HG34P/255-4 HG34P/315-4 2-Pol de tuyau (L)* mm Zoll 16 5/8" 16 5/8" 22 – 7/8" 22 - 7/8" Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, 1) Maße in ( ) fürdeHG(X)34P/215-4 (S) und 255-428 (S) Saugabsperrventil, (L)* Suction linesuction valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, tuyau (L)* mm - Zoll 22 – 7/8" – 11/8" 1/8"NPTF 28 – 1 1/8" 35 - 1 3/8" Anschluß Saugseite,Rohr nicht absperrbar Connection side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll Dimensions in ( ) for HG(X)34P/215-4 (S) and 255-4 (S) - Zoll 16 - 5/8" 16 - 5/8" 22 - 7/8" Druckabsperrventil, (L)* Discharge line valve, tubelockable (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, Anschluß Saugseite,Rohr absperrbar Connection suction side, Raccord côté aspiration, obturablede tuyau (L)* mm Zoll 7/16" UNF22 – 7/8" Cotes en (non ) pour HG(X)34P/215-4 (S) et 255-4 (S)1/8" Anschluß Druckseite, Saugseite, nicht Connection discharge suction side, notnot lockable Raccord côté côté aspiration, obturable Zoll 1/8" NPTF NPTF Anschluß nicht absperrbar absperrbar Connection side, lockable Raccord refoulement, non obturable Zoll Anschluß Druckseite, Saugseite, absperrbar Connection discharge suction side, lockable Raccord côté côté refoulement, aspiration, obturable Zoll 7/16" UNF UNF Anschluß absperrbar Connection side, lockable Raccord obturable Zoll 7/16" Anschluß Ölrückführung Druckseite, nicht absperrbar Connection oil discharge side,oilnot lockable Raccord retour côté refoulement, non obturable Zoll 1/8" NPTF NPTF Anschluß vom Ölabscheider Connection return from separator Raccord d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4" HG34P/380Anschlüsse Connections Raccords HG34P/215-4 HG34P/255-4 Anschluß Öldruckmanometer Druckseite, absperrbar Connection oil discharge lockable Raccord du côté refoulement, obturabled’huile Zoll 7/16"NPTF UNF Anschluß Connection pressureside, gauge Raccord manomètre de pression Zoll 1/8" HG34P/315Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Oil Connection oil return from oil separator Raccord d’huile retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4" NPTF Ölablaß drain Vidange mm M10 SVÖldruckmanometer Saugabsperrventil, Rohr (L)* line valve, tube (L)* Raccord du manomètre Vanne d’arrêtpression d’aspiration, mm - Zoll 22 – 7/8" 28 – 1 1/8" 28 – 1 1/8" Anschluß Connection oilSuction pressure gauge d’huile de tuyau Zoll(L)* 1/8" NPTF Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissagede d’huile Zoll 1/4"NPTF de tuyau (L)* mm - Zoll 16 - 5/8"M10 16 - 5/8" 22 – 7/8" DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vidange d’huileVanne d’arrêt de refoulement, Ölablaß Oil drain mm 15 Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8" NPTF Stopfen Ölfüllung Oil charge Bouchon de remplissage d’huile Zoll 1/4"NPTF Schauglas Sight glass plug Voyant Zoll 1 1/8" – 18 UNEF A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Chauffage du carter Raccord côté aspiration, obturable mm Zoll 7/16" UNF 15 Ölsumpfheizung Oil sump heater d’huile Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8" NPTF B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll Schauglas Sight glass oil Connection Voyant régulateur Zoll 1/8" –– 18 18 UNEF UNEF 1/8" NPTF Anschluß Ölspiegelregulator Connection level regulator Raccord de niveau d’huile Zoll 11 1/8" B1Wärmeschutzthermostat Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord de côté refoulement, obturable Zoll Zoll 7/16" UNF Anschluß Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat protection thermique 1/8" NPTF (L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser D1Ölspiegelregulator Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider oil return from oil separator Raccord retour d’huile d’huile du séparateur Zoll d’huile Zoll Anschluß Connection oilConnection level regulator Raccord régulateur de niveau 1 1/8" – 18 UNEF 1/4" NPTF E Anschluß Öldruckmanometer (L)* = Brazing Connection Zoll 1/8" NPTF (L)* = Lötanschluß connection oil pressure gauge (L)* = RaccordRaccord à braser du manomètre de pression d’huile F Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M10 H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile Zoll 1/4"NPTF 15 J Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm Typ Teile Nr. Typ Typ Sight glass Teile Nr. Typ Teile Nr K Schauglas Voyant Teile Nr. Zoll 1 1/8" – 18 UNEF 14359 S 14371 HGX34P/215-4 S1/8" NPTF14375 HG34P/215-4 14355 HGX34P/215-4 L Anschluß Wärmeschutzthermostat protection thermostat Raccord de thermostatHG34P/215-4 de protection thermique Zoll Teile Nr. Typ TypConnection thermalTeile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile N O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level14356 regulator HGX34P/255-4 Raccord régulateur niveau d’huile Zoll 1 1/8" 14376 HG34P/255-4 14360 deHG34P/255-4 S 14372 HGX34P/255-4 S – 18 UNEF 14359 HG34P/215-4 S 14371 HGX34P/215-4 S 14375 HG34P/215-4 14355 HGX34P/215-4 (L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser HG34P/315-4 14357 HGX34P/315-4 14361 HG34P/315-4 S 14373 HGX34P/315-4 S 14377 A1 q 4 DV B1H,D1 H,D1 O,K A JO,K B,L J H,D1 4x 12 30 20 SV DV SV A DV A1 A B A1 B1 B D1 B1 E D1 F E H JF H K LJ K O L O Maße Z DV B1 5 B1 DV Centro de gravedad de la masa 6 Maße Z ca.285 ca.285 Massenschwerpunkt Centre of gravity Massenschwerpunkt Centre de gravité Centre of gravity Centre de gravité ca.315 ca.315 273 (271) 273 (271) 115 115 ca.315 273 (271) 115 Änderungen vorbehalten Subject to change without notice Änderungen Sous réservevorbehalten de toutes modifications Subject to change without notice Sous réserve de toutes modifications Maße in mm Dimensions in mm Maße en in mm Cotes mm Dimensions in mm Cotes en mmÄnderungen vorbehalten Subject to change without notice Sous réserve de toutes modifications 09618-06.2015-DGbFEIRu visionsdurchlauf: nsdurchlauf: 1 1 9| Medidas y conexiones 6 7 O ver datos técnicos, capítulo 8 Conexión del lado de aspiración, no interceptable HG34P/380-4 14358 HGX34P/380-4 14362 HG34P/380-4 S HGX34P/380-4 S 14374Gußtoleranzen: HGX34P/255-2 14040 HGX34P/315-2 14041 HGX34P/315-2 S (kg) 14042Gewicht: HGX34P/380-2 Gewicht: (kg) DIN ISO 276 1/ “ NPTF Tol.-Ang. 4 über 0.5 DIN 6ISO 27 30 Tol.-Ang. bis 6 Gußtolera 30 120 über 0.5 6 3 Ø 15 mm bis ±0.16 ±0.2 - 30 ±0.3 12 Gewicht: ±0.1 ±0.2 ±0.(Unbemaßte Radien: 1/ “- 18 UNEF 8 UnbemaßteTol.-Ang. Radien: D - M10 1 1/ “ NPTF 8 über 0.5 bis 6 1 1/8“- 18 UNEF Conexión del regulador del nivel de aceite Betrifft Bl.2-4 - Betrifft Bl.3+4 Bl.2-4 -- Betrifft Betrifft Bl.2+3 Bl.3+4 2-Pol und Schwerpunkt ergänzt BetrifftAusführungen Bl.2+3 -- 7601, 7624 18.11.09 Büttner Layh 7562 7601, 7624 27.08.09 Schni 18.11.09 Büttner Schni Layh Layh Layh Layh 7466,7519,7531,7539 23.06.09 27.08.09 7562 7341,7375,7407 7466,7519,7531,7539 16.10.08 23.06.09 Buck Schni Layh Layh ±0.1 Unbemaßt 27 10| Declaración de conformidad y de incorporación DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE 03 para el uso del compresor dentro de la Unión Europea (conforme a la directiva de baja tensión 2006/95/CE) Por la presente declaramos que los siguientes compresores frigoríficos denominación del producto: HG34P cumplen la directiva de baja tensión 2006/95/CE. Norma armonizada aplicada: EN 60034-1:2010 EN 60204-1:2006 DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN para el uso del compresor dentro de la Unión Europea (conforme a la directiva de máquinas 2006/42/CE) D GB F E I Ru El fabricante: GEA Bock GmbH, Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Tel.: 07022/9454-0 declara por la presente, que el compresor frigorífico HG34P cumple con los requisitos del Anexo II 1B de la directiva de máquinas 2006/42/CE. Norma armonizada aplicada: EN 12693:2008 y las normas de referencia correspondientes La máquina incompleta sólo debe ponerse en funcionamiento tras haber determinado que la máquina en la que debe incorporarse la máquina incompleta cumple las disposiciones de la directiva de máquinas (2006/42/CE). El fabricante se compromete a transmitir, a través de medios electrónicos, la documentación especial de la máquina incompleta a las autoridades nacionales que la soliciten. La documentación técnica especial correspondiente a la máquina incompleta ha sido elaborada según el Anexo VII, Parte B. Frickenhausen, a 01/11/2011 28 ppa. Wolfgang Sandkötter, Chief Development Officer 09618-06.2015-DGbFEIRu Responsable de la documentación: Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen. 11| Servicio Estimado cliente, los compresores GEA Bock son productos de calidad de alto valor, fiables y de agradable servicio. En caso de consultas sobre el montaje, el funcionamiento y los accesorios, diríjase a nuestro departamento de técnica de aplicación, al mayorista de refrigeración o bien a nuestra representación. Puede contactar con el equipo de asistencia técnica de GEA Bock por teléfono gratuito 00 800 / 800 000 88 o por correo electrónico: [email protected] Atentamente GEA Bock GmbH Benzstraße 7 72636 Frickenhausen Alemania D GB F E I 09618-06.2015-DGbFEIRu Ru 29 Vivimos nuestros valores. Excelencia • Pasión • Integridad • Consciencia • GEA-versidad D GB GEA Group es una empresa global de ingeniería mecánica con un volumen de ventas de miles de millones de euros, que realiza operaciones en más de 50 países. Fundada en 1881, la empresa es uno de los mayores proveedores de equipamiento innovador y tecnología de procesos. GEA Group forma parte del índice STOXX® Europe 600. F E I Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen, Alemania Tel.: +49 7022 9454-0, Fax: +49 7022 9454-137 [email protected], www.gea.com 30 09618-06.2015-DGbFEIRu GEA Bock GmbH 09618-06.2015-DGbFEIRu © GEA Group AG. All rights reserved. Ru