Download instruction manual Anleitungshandbuch Manuel d`instructions

Transcript
instruction
manual
Manuel d'instructions
Manuale
di istruzioni
Please read these instructions care-
Merci de lire tres attentivement le man-
Prima di utilizzare la macchina leggete
fully and make sure you understand
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
queste istruzioni con attenzione ed ac-
them before using this machine.
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Manual de las instrucciones
Instructieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
Por favor lea cuidadosamente y com-
Lees deze instructies aandachtig en
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
prenda estas intrucciones antes de
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
usar esta maquina.
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
5
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
23
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden
30
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento,
ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
32
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
42
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen
67
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage. Tarolas
Prezechowywanie
Uskladnenie
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages
Einstellung.
70
We reserve the right to make changes
.&.nderungen
Nous nous reservons
Nos reservamos
Ci riserviamo
3
ohne vorherige
Mitteilung
le droit d'apporter
el derecho
prior notice.
sind vorbehalten.
des modifications
a introducir
il diritto di modifiche
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
without
modificaciones
o cambiamenti
sans avis prealable.
sin previo aviso.
senza preavviso.
aan te brengen zonder voorafgaande
2
mededeling.
Safety
Safe Operation1. Practices
Rules
for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS.
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
•
•
•
•
Readtheinstructionscarefully.
Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration
with ride-on machines;
•
•
•
•
•
when working
control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
incorrect hitching and load distribution.
•
•
•
il. PREPARATION
•
•
•
•
•
FAILURE
ill. OPERATION
I. TRAINING
•
&
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, atwayswearsubstantialfootwearand
tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
•
•
•
•
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start sudd enty when going up or down hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not changethe engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attachments;
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
•
•
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or removethe ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
iV. MAINTENANCE
AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
&
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting,
adjusting or making repairs.
4
Regeln f_r 1.dieSicherheitsvorschriften
sichere Bedienung von Rasentraktoren
&
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
•
I, SCHULUNG
•
•
•
•
•
•
DieAnteitungensorgf&ltigdurchtesen.
MitdenBedienungsetementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung
des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lte oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden.
Dieser
Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
•
ill,
BETRIEB
•
Maschine nichtin einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
•
Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher
m&hen.
•
Alle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
5° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
•
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastverteilung.
•
•
il, VORBEREiTUNG
•
•
•
•
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde
sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder
Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entzQndlich.
•
•
Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen
nicht
rauchen.
•
Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder
Benzin nachfQtten, solange der Motor I&uftoder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z(_ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verftQchtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh&ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
•
•
•
Beteuchtung
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
BeiderVerwendungvonAnbauger&ten,
den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken.
In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschtOsset abziehen.
5
Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0sset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen
werk oder dem Auswurf;
aus dem M_.h-
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers;
®
®
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder
angetassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger_te-Antriebe
ausschalten,
wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors
schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtossenen Raum getagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Verriegetung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
tier Einstellung und der Vornahme yon Repara=
turen immer alas ZQndkerzenkabel
abziehen und
so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in
Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Conseils
1. R gles
S curitdes tracteurs
pour I'utilisation
en toutedes6curit6
de pelouse
&
ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER
MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER
DES
OBJETS.LINOBSERVATION
DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
i. PRECAUTIONS
*
Liseztoutesles instructionssoigneusement.
Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
.
*
.
D'UTIUSATION
.
IlL UTIUSATION
*
.
Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
. Ne transportez pas de passagers.
. Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister:
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur
la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
.
.
.
.
a)
b)
c)
d)
Ladh6rence insuffisante des pneus,
Une conduite trop rapide,
Un freinage insuffisant,
Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utitisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particutierement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
•
•
•
Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une
bonne lumi@e artificielte.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 5 °.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement
darts le sens de la descente.
II. PR#PARATION
•
Remplacer les pots d'echappement defectueux.
Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres.
.
Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre- inspectez le tracteur et etiminez tous les debris accumul6s sur letracteur, latondeuse et derri@e les protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que
le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
cet effet.
Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de contr6ter avec s6curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arri@e.
Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQle carburant a 6re renverse et eviter de creer une
quetconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit6.
.
.
7
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer a proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
ceta peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
®
®
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, fake ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence avibrer anormalement. Darts
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport&
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le cotlecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien
serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincelle de I'allumage.
Attendre te refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les
pieces usees ou d6t6riorees.
Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder
& cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres.
Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou=
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougJe afin de pr6venir les d6marrages accidentels, lots du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8
Practicas
1. Reglas
Seguridad
de Operacion
SegurasDepara
las Segadoras
Conducibles
&
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
@
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
I. INSTRUCCION
•
•
•
•
•
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegOrese que el _.reaeste despejada de personas antes
de segar, especialmente de niflos o animales domesticos.
El operador o el usuario es el responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
III. OPERACl6N
•
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 5 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principates de la perdida de control son:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
apret6n insuficiente det volante;
conducimiento demasiado r&pido;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escondidos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
II. PREPARAClON
•
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
•
Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.
Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad.
No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use ta maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se haltan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
•
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estacionamiento;
pare et motor y remueva la Ilave.
9
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde ta m&quina con combustible en et estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
Siernpre desconecte
_bADVERTENCIA:
el alarnbre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme
Antinfortunistiche
Regole
di sicurezza
per trattorini da prato
&
ATTENZiONE: QU ESTO TRATTO RI NO TOSAERBA HA U NA POTENZA SU FFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_
I. ADDESTRAMENTO
•
•
•
•
•
•
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
dett'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
ill. FUNZIONAMENTO
•
•
•
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato
ricade sutl'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
•
•
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trattorini tosaerba;
Cause
a)
b)
c)
d)
e)
f)
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
principali della perdita del controllo:
insufficiente presa detle ruote;
velocit& di guida troppo etevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, speciatmente dei pendii;
traino o distribuzione det carico impropri
•
II. PREPARAZIONE
•
•
•
•
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare e togtiere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
•
Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
•
•
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
•
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o catdo.
•
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il tavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
•
•
11
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorinitosaerbacon
protezioni oschermi
difettosi oppure non instaltati.
Non modificare le impostazioni det regolatore det motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili detle candete oppure
togliere la chiavetta di accensione:
prima di putire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima detle
operazioni di putizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni det caso prima di riavviare e mettere in
funzione requipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degti
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore detrerba tagtiata;
prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
detroperatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
det carburante alia fine det lavoro.
IV. MANUTENZIONE
E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare it motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
II serbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
*
_
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delte altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare eempre i fili delle eandele,
e Collocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare aecensioni inavvertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la rego=
lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini,
12
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
&
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_
I. TRAINING
Ill. BEDIENING
•
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen
en het juiste gebruik van
de machine.
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
•
•
•
•
de noodzaak voor aandacht
werken met zittrekkers;
en concentratie
•
•
•
•
•
bij het
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
•
onvotdoende houvast;
te snel rijden;
ontoereikend remmen;
het soort machine is niet geschikt voor de taak;
gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
•
il. VOORBEREiDING
•
•
•
•
HET NIET
•
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
•
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
•
•
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
•
Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaarlijke kootmonoxydedampen
zich kunnen verzameten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen
ten;
en de hutpstukken neerla-
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
13
25364
Schakel
deaandrijving
naardehutpstukken
uittijdens
transport
ofatszenietworden
gebruikt.
Stopdemotorenschaket
deaandrijving
naarhethutpstuk
uit,
voordat
utankt;
voordat
udeopvangzak
verwijdert;
voordat
u dehoogte
verstelt
tenzijdehoogte
vanuit
debestuurdersplaats
kanworden
ingestetd.
Minder
gastijdenshetuittopen
vandemotor,
enalsde
motormeteenafsluitklep
isuitgerust,
moetudebrandstoftoevoer
aanheteindevanhetmaaien
afstuiten.
iV. ONDERHOUD
17,5/13
hp/kw*
EN OPSLAG
0 -6,7
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
107
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
1T
mm
Maak de
WAARSCHUWING:
bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren,
afstellen of uitvoeren
van reparaties,
38 - 102
180
EN836:1997/A2
EMC
ISO
ISO
2004/108/EC
3744
11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2002/44/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
MADE
IN U.S.A.
ORANGEBURG,
2005
Vibration
L_rrnpegel
A (8) < 2.5
EN 1032
Vibration
Vibratie
A (8) _<0.5
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
SO 29116
D
Vibrasjon
T_rin_i
iln/S 2
02682
o2663
*As rated by the engine manufacturer
14
_)
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
Learn and understand their meaning.
(_
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
wurden.
Bitte machen Sie
(_Ces
symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
tion de ces symboles.
(_
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
s_gnificados.
(_)
Simboli utilizzati sutt'apparato
slgnificato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R
N
REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRI_:RE
MARCHA ATRAS
RETROMARClA
ACHTERUIT-RIJDEN
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRET[_
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
di tagtio o netla documentazione
H L
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
ROS
ROS
ROS
ROS
ROS
ROS
ON
AN
ON
ON
ON
ON
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
con el producto.
la significa-
Aprenda y comprenda sus
fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne
bene il
"e
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE RAPIDE
MARCHA RAPIDA
AVANZAMENTO
VELOCE
VELOCE
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO
LENTO
LANGZAAM RIJDEN
ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
MOTOR LAUFT
ANLASSEN DES MOTORS
FESTSTELLBREMSE
MOTEUR EN MARCHE
DEMARRAGE DU MOTEUR
FREIN DE PARKING
MOTOR ENCENDIDO
ARRANQUE
DEL MOTOR
FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO
MOTORE ACCESO
AVVIAMENTO
DEL MOTORE
FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR AAN
HET STARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM
LIGHTS ON
MCHT AN
PHARES ALLUME_S
LUCES ENCENDIDAS
LUCl ACCESE
LICHTEN AAN
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLI_
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
IGNICION
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE
VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLE
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM
GEBLOKKEERD
I\1
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACI6N
STARTER
CHOKE
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
AN BAUG ER_.TE-KU PPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
OIL PRESSURE
OLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESION DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OMO
OMEDRUK
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DI_BRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
UiTGESCHAKELD
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUC!ON
ATTENZIONE
OPGELET
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATER{A
BATTERIA
ACCU
REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRI_:RE
MARCHA ATRAS
RETROMARCIA
ACHTERUiT-RIJDEN
FORWARD
VORW_.RTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HAClA
DELANTE MARCIA
VOORUiT
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
DRAWBAR LOADING
ANH_.NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUiDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGM OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS _. DISTANCE
GUARDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI ! PASSANTI
OMSTANDERS
UIT DE
BUURT HOUDEN
BRAKE/CLUTCH
PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZEONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15
MOWER HEIGHT
M_.HWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALClANTE
MAAIHOOGTE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWENG
SOUND POWER LEVEL
GER_.USCHPEGEL
NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENClA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
_)
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
_)
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_)
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
tion de ces symboles.
(_)
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.
(_
Simboli utilizzati sutt'apparato
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
di taglio o netla documentazione
fornita unitamente
Learn and understand their meaning.
con et producto.
wurden.
Bitte machen Sie
la significa-
Aprenda y comprenda sus
al prodotto. E' importante conoscerne
bene il
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABRANGEN MIT
MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZ_ONE
DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr
dutch Ansammlung
von M_ihr_ickstiiedee.
Risque d'inceedie
provoqu_
par I'accamulation de d_bfis.
Riesgo de ieceedio debido
a acumulaci6e
de testes y escombros.
Rischio di incendio a caasa
di an accamulo
di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
MOWER LIFT
M.&.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO
APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
Consult
manual
for safe
operation practices.
F_ir den sieheren Betrieb ziehee
Sie das Redienungshandbuch
zu Rate.
Consaltez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctioneemeet
st_re.
Consalte el manual para conocer
las Pr_eticas de Manejo Seguro.
Consultare
il manuale per le
Procedure di Operazioni
Sicure.
Raadpleeg de handieiding
veer
Veilige gebruiksprocedures.
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA
LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LEBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WH_LE MOWING
ACHTUNG: BEIM M.&.HEN MUSS DAS ARLENKSCHILD
ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER
MONTEERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE
DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE:
DURANTE EL MOVEMENTO, LO SCHERMO
VOORZICHTIG:
TIJDENS HET MAAIEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT
: VeuiHez lire le Manuem d'utilisation
du moteur
Risques d'incendie
- Fumees ou gaz toxiques
ATENCl6N:
Leer el Manual de Use del Motor -
DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA
DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE
MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER
OP ZMN PLAATS ZITTEN
-
IN POSIZIONE
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung.
Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage
des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA:
Enganche de dedos e manes - mandado per correa
ATTENZIONE:
Fare attenzione
a mani e dita - trasmissione
a cinghia
VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling
van vingers of handen - riemaandrijving
PeHgro de fuego - Purees venenosos
o gases t6xicos
AVVERTENZA:
leggere il manuale per I'utente demmotore Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING:
Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
16
3=3908
RECYCLE
PROVOQUER DES LESIONS.
=CIGARETTES
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPIVl Products
Baltimore, MD 21226
BROLURES GRAVES.
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX t_.-U.
®
@
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSACHEN.
ZU VERMEIDEN:
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
FEUER
•
RAUCHEN
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
•
VUUR
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
•
ROKEN
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
•
CHISPAS
•
LLAMAS
•
FUMAR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN.
NO
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVl
DlVlETO
•
SCINTILLE
•
FIAMME
PUO' PROVOCARE
CECITA: O LESIONI
•
SIGARETTE
AUFBEWAHREN,
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN.
MANTENER
(_)
•
VONKEN
FOR KINDER UNZUGANGMCH
(_
FUNKEN
•
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LESIONES.
®
•
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
AUGEN UNVERZ0GLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAM#DICA
LAVARE IMMEDIATA=
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt
NIET KANTELEN.
DE BATTERIJ
FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
17
NIET OPENMAKENt
iNO ABRA LA BATERiA!
NON INCLINARE.
RAPI-
DAMENTE.
NON APRIRE LA BATTERIA!
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Vor derAnwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefOgt sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
@
®
®
®
@
®
®
@
•
•
•
®
(_
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
•
•
•
DE DIRECCl6N
Introduzca et eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva et adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y
poner et votante en et cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 yapriete en formasegura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
VOLANTE
•
•
•
SHAFT
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi altoggi.
Rimuovere t'adattatore det volante dal volante e scorrerlo
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sut mozzo.
Assembiare ta rondelta piatta grande, larondetladisicurezza e it bultone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
•
•
VOLANTE
1. EJE DE EXTENCI6N
STEERING WHEEL
1. EXTENSION
VOLANT
DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
@
DieVerl&ngerungswelte (1).
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbotzen
in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenvert&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Untertegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
®
®
1. VERL.&NGERUNGSWELLE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1.
18
VERLENGAS
_)
INSTALL SEAT
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Remove the cardboard packing and discard.
NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety
switch (1) on the seat holder.
Place seat on seat pan so pads are positioned over large
slotted hole in pan (2).
Push down on seat to engage pads in slots and putt seat
towards rear of tractor.
Tighten the bolt securely (3).
ADJUST
SEAT
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
SITZ MONTIEREN
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
Sie diese.
und entsorgen
HINWEIS: PrOfen, dab das Kabet richtig an dem Sicherheitsschalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der
Hauptbotzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (2).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Die Einstetlschraube
EINSTELLEN
anziehen (3).
DES SITZES
Heben Sie den Stelthebel (4) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrOcken k6nnen. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des
Sitzes einrasten.
(_
/
MISE EN PLACE DU SIEGE
Retirer le bouton de regtage et la rondetle plate qui fixent te
siege & l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Se debarrasser
ensuite de l'emballage.
REMARQUE: Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (1) ptace sous I'embase
du siege.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t_te de la vis
& epaulement se place dans le trou & I'extremit6 de la large
fente de l'embase (2).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & epaulement dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du
tracteur.
Serrer ensuite & fond la vis (3).
RI=GLAGE
DU SII=GE
Tirez vers le haut le levier de regtage (4) et faites gtisser
le siege jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer completement la pedale de
frein/d'embrayage.
Liberez le levier pour verrouitler la position du siege.
3
19
(_)
JNSTALACION
DELASIENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela ptana que aseguran et asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
et tractor.
Remueva y desechese det embataje de cart6n.
NOTA: Controlar que el cable est& correctamente acoptado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
Colocar et asiento yen el asiento det recipiente de manera
que la cabeza det bul6n de la espalda este posicionada en
et agujero ancho ranurado en et recipiente (2).
J
/
/
J
t
/
Empujar en et asiento para enganchar el but6n de la espatda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera det
tractor.
Apretar el tornitlo (3).
AJUSTAR
EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.
(_
INSTALLAZiONE
DEL SEDILE
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedite
sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedite sul trattore.
Rimuovere ed etiminare rimbaltaggio
di cartone.
NOTA: Controllare che il cavo sia ben cotlegato alt'interruttore
disicurezza (1) sut supporto det sedite.
Posizionare il sedite sulta retativa scocca in modo tale che il
buttone netla parte superiore detlo spallamento si posizioni
sopra it foro grande posto sul fondo (2).
Premere sut sedile per inserire it bullone dello spallamento
netla fessura e tirare il sedite verso il retro det trattore.
2
Stringere la vite (3).
REGOLAZiONE
DEL SEDILE
\
Sollevare la leva di regotazione (4) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale dellafrizione/det freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
('_
INSTALLATIE
VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
NoBo:Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschaketaar (1), op de houder van de zitting.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Haal de stetschroef (3) aan.
STOEL
AFSTELLEN
Til de afstelhendet (4) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeting/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.
4
2O
1.
2.
Seat pan
Terminal Cover
3.
4.
Ao
2.
Asiento
Cubierta Terminal
Cable (+)
3.
Cable (+)
Cable (-)
Front of tractor
4. Cable (-)
Ao Frontal de tractor
5.
Fender
5.
Protecci6n
6.
Battery terminal
6.
Terminal de bateria
7.
Battery
7.
Bateria
1.
2.
Sitzwanne
Klemmenabdeckung
3.
Kabel (+)
3.
4.
Ao
Kabet (-)
Vorderseite des
Rasenm&hers
4. Cavo (-)
Ao Lato anteriore det
trattore
5.
Schutzbtech
5.
Paraurti
6.
7.
Batteriepol
Batterie
6.
7.
Polo della batteria
Batteria
INSTALACl6N
DE LA BATERiA
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
Zetelbak
, ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazatetes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Embase du siege
@1.
(_)1.
2.
(_)1.
Cavo (+)
2.
3.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie MetallarmbAnder,
UhrarmbAnder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
(_
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-deta de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, A 6-10 A.
_
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner
des brOtures.
Ktemafdekking
Kabel (+)
4. Kabet (-)
Ao Voorkant tractor
5.
CAble (+)
CAble (-)
Vers I'avant du tracteur
Carrosserie
6.
Borne de batterie
7.
Batterie
5.
Stootwand
6.
Accuktem
7.
Accu
(_)
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_
INSTALL BATTERY
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_
_
Vando sedite
Coprimorsetti
Capuchon de
protection
3.
4.
Ao
EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_,
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wristwatch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
PERIOOLO: Prima di instaltare la batteria eliminare anelti
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona, li
contatto det metallo con la batteria pu6 causare incendi,
ACCU INSTALLEREN
N.B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING:
Doe voor het intalteren van de accu
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hortoges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu brandwonden veroorzaken.
1
\
5
_/
\
f
f
4
7
21
@ _WARNING:
Positive terminal must be connected first to
_prevent
sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
(_
WARNUNG" • Um einen KurzschtuB zu vermeiden
Lder Pluspol zuerst angeschtossen werden.
muB
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann
das schwarze Kabet an (-) anschtieBen. Die Kabel fest
anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
(_) _ATTENTION:
La borne positive dolt _tre connectee la
_premiere
pour eviter les etincetles dues A une mise A
la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de c6t& Commencer par brancher le cable
rouge au p61e positif puis le cable noir de la masse au
p6te negatif. Fixer les deux cables A raide des vis et
des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse resistante A I'eau.
@
_
ADVERTENClA: Afin de evitar chispas por contacto accilUWdental a tierra hay que conectar primero et borne positivo.
Remueva tas tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
positivo y despues et negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_)
_h, PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
Imprimo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poti e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua
(vasetlina) per evitare corrosione.
(_WAARSCHUWING:
De positieve ktem moet eerst
_aangesloten
worden omvonken door per ongetukaarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en
gooi ze weg. Stuit eerst de rode kabel aan op (+) en
daarna de zwarte aard-kabet op (-). Schroef de kabels
vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
22
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
03078
(_)
Positioning of controls
(_)
Anordnung
tier Bedienungseinrichtungen
1. Light switch.
2. Throttle control
1. Lichtschalter
2. Gashebet
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
3. Brems- und Kupptungspedal
4. Schalthebet
5. Connection/disconnection
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
(sofern vorhanden)
5. Ein- und Ausschalten
of the cutting unit
des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. ZOndschtoB
7. ignition lock
8. Feststeltbremse
8. Parking Brake
9. Choke Control
9. Kalstartregter
23
03078
(_
Emplacement des commandes
(_
2. Commande de gaz
Comandi
1. Interruttore luci (se installato)
2. Acceteratore
3. Pedate de frein et d'embrayage
3. Pedale freno/frizione
1. Interrupteur des phares (si equip6)
4. Leva det cambio
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/debrayage
5. Inserimento/disinserimento
du groupe de coupe
6. Abaissement et retevage du plate au de coupe•
7. Serrure de contact
6. Sollevamento/abbassamento
7. Chiave di accensione
8. Frein de parking•
9. Starter
8. Freno di parcheggio
9. Choke
del dispositivo di taglio.
det tagtiaerba
@
De plaats van de bedieningsorganen
1 • Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)
2. Gashendet
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado (si est& provisto)
2. Aceterador
3. Rem- en koppetingspedaal
4. Versnetlingshendet.
3. Pedal de freno y de embrague
4. Patanca de cambios
6. Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte
7. Cerradura de encendido
5. Koppeten en onkoppeleen van de maaikast
6. Snetle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurstot/contact
8. Freno de estacionamiento
8. Parkeerrem
9. Estrangutador
9. Chokeregetaar
5. Acoplamiento
y desacoptamiento
det equipo de corte
24
1. Light switch
(_
1. Lichtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
(_
1. Interruptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
(_
1. Schakelaar verlichting
2. Cornmande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et doric la vitesse de rotation des lames.
=_
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con et et regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de ptena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_)
(_
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_
(_)
= Pieno gas
= Minimo
= idling speed
(_
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett.
_
= Vollgas
=_
2. Gashendel
Met de gasregetaar wordt het toerental van de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_
= Leerlauf
= Volgas-positie
= Stationair-positie
(_
3. P_dale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
_-_
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
q
3. Pedale della frizione/Del
freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
3. Clutch/Brake
Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
(_)
3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
25
3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
@
4. Commande
de la bo_te de vitesses
La bofte de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri@e. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'a la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) lorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quet qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de ta position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arnere a un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne
doit jamais @re effectue pendant te deplacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier lots du passage d'un rapport
dans un autre.
4. Palanea de carnbios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a ta marcha m&s alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar et motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una
marcha adetante, o inversamente. Et cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina est& en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
®
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
®
4. Leva del cambio
Marce in avanti, fotle e marcia indietro. I1 cambio e sincronizzato e dal folte si pu6 passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. Lavviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und ROck-w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stetlung des Schalthe-bets
erfolgen.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschaketd worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedereversnelting! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk
van de positie van de versnellingspook.
HINWEISt
N.B.!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen.
26
(_
(_
5. Commande
d'ernbrayage
et de d_brayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entrainement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner, Ramener
le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement,
5. Acoplarniento
corte
y desacoplamiento
del equipo de
Lleve la palanca haciaadelante para acoplar la propulsi6n del
equipo de corte, Se tensaran entonces las correas propulsoras
y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca se Ileva hacia
atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotacbn de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas,
_)
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate, If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley,
5. Inserimento/disinserimento
del
dispositivo
di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba, La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare, Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia,
5. Ein und Ausschalten
des M&haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des Mahers
ein-zukuppeln,
Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt
und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte BremsklOt-ze gebremst,
(_)
5. Koppelen
en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast
te koppelen, Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen,
@ 6.
Relevage
et abaissernent
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri@e pour retever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, te carter de coupe dolt @re dans sa position ta plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'a sa butee.
@ 6.
@ 6.
Quick
lifting/lowering
of the cutting
unit
®
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Putt the
lever back until it locks.
@ 6.
Elevaci6n/descenso
r_pidosdel
equipo
de corte
Tire de la palanca hacia atr_.s para levantar r_.pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m_.s alta. Tire de la palanca hacia atr_.s hasta
que se bloquee.
Schnelles
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per soltevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
@ 6.
Heben und Senken des M&haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das Mb.haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_.haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Snelie
verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is.
27
OFF
ROS ON
ON
@ 7.
Ignition
Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
ON
START
@
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 -"Driving").
WARNING!
@ 7. ZQndschlo6
OFF
ROS ON
ON
START
positionen:
®
Strom ausgeschattet
ROckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
Strom eingeschattet
Anlasser eingeschattet
Motor de arranque acoplado
7. Chiave
ROS ON
di accensione
ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERICOLO!
et de d6marrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF
ROS ON
ON
START
START
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
Cl6 de contact
ON
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
Corriente electrica conectada
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
@ 7.
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
FOr den ZOndscht_Jsset gibt es vier verschiedene
7. Cerradura
de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF
ROS ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
Start motor connected.
START
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
Le circuit electrique est coupe (eteint)
S6curite Marche Arriere (ROS) branchee
Le circuit electrique est ferme (allume)
Le demarreur du moteur est alimente
@
7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschitlende standen:
OFF
ROS ON
ON
START
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite").
ATTENTION!
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
28
(_
8. Frein de stationnernent
Pour enclencher le frein de stationnement •
1.
2.
Enfoncer a fond la pedate d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le tevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
@
8. Freno de estacionarniento
Aplique et freno de estacionamiento
guiente:
8. Parking
brake
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
Apriete et pedal det freno hasta et fondo.
2.
Tire de ta palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3.
Suelte et pedal.
®
8. Freno di parcheggio
1.
2.
Premere il pedate freno/frizione a fondo.
Tirare verso I'alto ta leva det freno e.
3.
Ritasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio
@
8. Feststellbremse
wie folgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedat ganz durchtreten.
Feststellbremshebel
nach oben f0hren
Stetlung halten.
3.
Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache
Bremspedals wieder get6st.
s6to es necesa-
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
Die Feststetlbremse
si-
1.
Para desapticar el freno de estacionamiento
rio apretar et pedal del freno.
Connect the parking brake in the following way:
@
de la manera
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem
und in dieser
Bet_.tigung des
premere il pedale.
in ats volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendet
in deze stand.
3.
Laat de rempedaat los.
naar boven en houdt hem
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
9. Estrangulador
@ Cuando
et motor esta. frio,
extraer et estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
_-_
g. Choke
9. Choke
control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. ChokeregeJaar
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder
zur0ckzuschieben.
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
29
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
@
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene
demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
Tanken
(_
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQtt6ffnung gefQttt werden.
RifornJmento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen
und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prQfen.
(_
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et
dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
3O
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSOHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte
01einfOlldeckel ist nach
(_
Aufktappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
(_
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y sequeta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
Livello delrolio
Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre t'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.
@
I1iveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(_Le
niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Si ce nest pas le cas, faire I'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temperature est inferieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este et caso, afladir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Lotio
deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Der Otstand sott zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Het
otiepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_
Pression de gonflage des pneus
Verifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
@
Presi6n
de inflado
de los neurn_ticos
Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_)
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
@
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
31
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
Starting
5. Conducci6n.
of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection
of
the cutting unit is in the disconnection position.
®
Anlassen
des Motors
Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein und Ausschatten des M_thaggregats auf "ausgeschattet" steht.
(_
Demarrage
du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento
del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoplamiento.
®
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
"posizione"disinserito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendet voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
(_
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung hatten. Getriebeschatthebel auf Leerlauf"N" stellen.
(_) Enfoncer completement
la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno Y mantengalo presionado. Ponga la patanca de cambios en punto
neutro "N".
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folte.
de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge(_Druk
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraatstand "N".
32
5
(_
Pult out the choke control (if engine is cold).
(_Den
(_)Si
Kattstarthebel
herausziehen (nur bei kattem Motor).
le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estrangulador
(Qnicamente si el motor esta if[o).
(_)
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
(_
Trek de choke uit (geldt atleen indien de motor koud is).
I_)
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "'_t".
Bei warmem Motor: Gashebel
schieben.
33
in die Vollgasstellung
"'_"
(_
Si le moteur est chaud: pousser la commande desgaz
distance de sa position d'accel6ration maximate"_".
& mi-
(_
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".
(_
Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "'_".
(_Bij
een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar
de volgaspositie "'_".
5
(_Tourner
la clef de contact
"START".
en position
de demarrage
REMARQUE
Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Ilave de encendido
"START".
en la posici6n de arranque
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque mils de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to "START position".
(_ Girare la chiave su "START".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_
Z0ndschl0ssel
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
auf "START" drehen.
(_) Draai de startsleutel naar "START"-positie.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Laisser revenir la clef de contact &la position "ON" Iorsque le
moteur a demarr& Amener la manette de gaz &la position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximate du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas
@ Dopo
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlessel in die
Stellung "ON" zureckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.
34
5
®
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
(_)
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si et conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_)
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore
lascia il sedile con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito.
@
REMARQUE!
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr@e
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
®
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebets absenken.
Das M&haggregat einkuppetn.
Eine an das Get&ride und
das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern
lassen.
@
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers t'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonction du terrain et de ta qualite de tonte desir6e (Gen@alement,
la position optimale correspond & I'encoche prevue & cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
@
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la patanca haciaadetante. Acoptar la unidad de corte. Elegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
®
GuJda
Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagtiaerba. Selezionare una velocitb, di
guida adeguata al terreno e al risuttato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
@
Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat. Laat de
koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
35
5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement
Motor "ON" (Funcionamiento
Motore "ON" (Funzionamento
normal)
Normal)
normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@
Reverse Operation
System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
(_)
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unJess absoJutely necessary.
USING THE ROS
S_curit_
Marche Arri_re (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arriere (ROS). Des que t'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arri@e en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr@e si la cle de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! I1est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclenche. Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arri@e
avec I'embrayage de l'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench&
N'utJliser la faucheuse
en marche artiste que si c'est
absolument n6cessaJre.
UTILISATION DU DISPOSmF
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
Look down and behind before backing.
Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
Regarder en bas et derri@e avant de faire marche arri@e.
When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.
Enctencher le levier de vitesse sur marche arri@e (R) et
ret&cher lentement la pedale embrayage/frein.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
®
DE SECURITE ROS
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
R_ckw_rtsgangsystem
(ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupptung im R0ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stellung auf
ROS "AN".
@
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_ihen SJenJcht im RiJckw_rtsgang, wenn es nJcht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
DrOcken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und
halten Sie es gedr0ckt.
Bei laufendem Motor drehen Sie den Z0ndscht0sset
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Sistema
de Funcionamiento
Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cualquier tentativa det operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENOK)N! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, se tiene que hacer soto cuando et operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente
necesario.
USAR EL ROS
Presionar el pedal embrague/freno
mantenerlo apretado.
hasta et fondo y
Con et motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckw&rtsgang (R) und
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedat langsam los, um
die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
®
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
®
Mover la palanca del cambio en ta posici6n atr&s (R) y
soltar despacio et pedal embrague/freno para empezar
et movimiento.
Cuando et uso del ROS ya no es necesario, girar la Itave
de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la
posici6n Motor "ON".
36
5
(_)
@
Sistema
per operazioni
in retromarcia
(ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte delt'operatore
di guidare nella direzione opposta con ta frizione abbassata
comporter& lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non e inserita nel ROS netla posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante ta guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione"ON",
per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione
abbassata, dovra essere effettuato sottanto al momento in
cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assoJutarnente necessario,
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
•
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
•
•
•
•
EUTILIZZO DEL ROS
•
Spingere il pedale frizione/freno
nere.
•
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
•
•
Guardare gi0 e indietro prima di fare retromarcia.
•
•
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
•
(_
fino in fondo e mante-
@
Quando t'utilizzo nel ROS non serve pi0, girare la chiave
diaccensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
Systeem voor achteruit
(ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system - ROS). Etke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief
is, zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleutettje zich
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
•
Druk de koppeting/het
vast.
rempedaal
•
De motor toopt en draai de contactschaketaar
Wok in naar de positie "ON" van de ROS.
Ratschl&ge
zurn Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hktingen weggeschteudert
werden.
•
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
•
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht altzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6htwerden,
indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt
die Motordrehzaht, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schtechter wird.
•
totaal in en houd dit
•
tegen de
•
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
•
Verplaats de versnetlingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en taat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaat los om met bewegen te beginnen.
•
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
•
37
Spray the cutting unit with water underneath after use.
•
•
WAARSCHUWING!
Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppetingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren ats de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp0ten.
5
(_
•
•
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte.
•
Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
•
Le meilteur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee,
en choisissant le rapport de bofte de vitesses superieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.
•
@
Conseils
pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
•
•
•
•
•
•
®
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et l'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affect&
•
Eviter de tondre une pelouse mouiltee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
•
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour decoller I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@•
•
•
•
•
•
•
•
Consejos
para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resultado deseado.
El resuttado es mejor si se utitiza un regimen etevado
del motor (tas cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado atta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo tas revotuciones det motor, sin que
et resuttado del corte se empeore.
Et cesped mejor se obtiene cortandoto a menudo. Et corte
sera m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serb, mayor, puesto que puede elegirse una
vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped
ser[a peor al hundirse
Despues de cada uso,
a chorro de agua por
38
Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
"1migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta ta superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder
wordt.
•
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Her totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
•
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
•
si est& mojado, pues el resuttado
las ruedas en et sueto btando.
limpie el equipo de corte roci&ndolo
la parte inferior.
Consigli
per il taglio delrerba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
5
(_
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tres importants.
Nejamais rouler paraltetement &ta pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
®
@
/
WARNING!
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
(_
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_.gt.
Sie, auf dem Hang anzufahren
®
No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
®
Evite et parar o arrancar
nado.
oder anzu-
la m&quina en terreno incli-
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
®
Non procedere maitrasversalmente
pendenza.
®
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden
halten.
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
®
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
ADVERTENCIA!
®
®
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
alia linea di massima
WAARSCHUWING!
®
Rij niet op een terrein met een helting van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
®
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantetrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
39
5
@ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
f
i
®
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von
Bb.umen, Geb0sch, G_.ngen usw. zu m_.hen. Die M_.hklinge
m_.ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
@ Utilice
el lado izquierdo de la maquina para poder cortar
cerca de _.rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm pot dentro det borde de la cubierta.
00272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimita
di atberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
@ Gebruik
de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
In Rechtskurven fahren, damit das gemb.hte Grasvon Beeten,
G_.ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen sotl die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert
werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem_.hte
Fl_che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit
rejetee sur la surface deja tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagtiato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sutla superficie gia tagtiata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
4O
5
@
Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@
Abschalten
des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset
auf ,,STOP"-Position.
_-_Y Arr6te
le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_)
Spegnimento
del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la
posizione velocita media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
_)
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_
WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
(_
@
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en ta maquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar et motor.
(_
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
@
ATTENTION!
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
41
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien,
r_glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
(_
WARNING!
(_
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
(_
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Apretar el pedal del embrague/freno
de estacionamiento.
y acoptar et freno
Put gear lever in neutral.
®
Poner la patanca de cambios en punto neutro.
Move connection/disconnection
position.
®
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
lever to disengaged
Switch off engine.
®
Remove the ignition cable from the plug.
®
©
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufOhren:
•
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire il tagliaerba.
•
•
Spengere il motore.
Staccare la candeta.
ZOndkabet von der ZOndkerze abnehmen.
_)
(_
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal
parkeerremhendet
•
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
frein de stationnement.
•
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Breng de koppetingshendet
Zet de motor af.
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Verwijder de ontstekingskabet
•
Debrancher
pour verrouitler le
Zet de versnetlingshendet
le cable d'allumage de la bougie.
42
in en trek de
aan.
in neutrale stand.
in ontkoppelde stand.
van de bougie.
6
@*
*
Unsnap headlight wire connector.
*
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
*
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
*
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
*
*
*
*
*
@
®
(1 Hood
(2) Headlight
(1
Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB
torhaube schtieBen.
wieder anschtieBen und die Mo-
Capot moteur
Relever le capot,
®
Debrancher les phares,
®
Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
®
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du ch&ssis.
®
Rebrancher les phares et refermer le capot.
wire connector
les ergots du
Motorhaube
@
(2) ScheinwerferanschtuB
®
Capot
(2) Connexion des phares
Cubierta
(2) Conector de cables de los faros detanteros
(1 Cofano
(2) Connettore cavo luci
Desenchufe et conector de cables de los faros delanteros.
®
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extr_,igala.
®
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
®
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_)
*
Motorkap
(2) Aansluitkabel
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
®
*
(1
Engine hood
Raise hood.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo detle luck
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
koptampen
*
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
*
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
®
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
43
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
•
Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
6
@
&
Mantenimiento ....
NOTA: Et mantenlmtento pendd_co ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnectsparkptugwiretopreventaccidentalstarting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
_,ADVERTENOIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
•
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
•
Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos
del motor.
•
Controlar et funcionamiento det freno.
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_
_,
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
*
*
*
*
*
*
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare it trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
_i PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstetlen zu schmieren.
Kontrotlieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Prima di ogni impiego"
•
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e nel sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances.
_i,,ATTENTION!Touiours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation
:
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tous les boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
*
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
*
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
*
Nettoyer le filtre & air,
*
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
@
Nettoyage
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak her luchtscherm schoon.
•
Zorg dater geen vuit en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
44
6
Pour assurer I'entretien
clu moteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
•
Vidange de I'huJle du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner legerement dans le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret_,cher la soupape.
•
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
@
Mantenimiento
del motor
Vea el manual det motor.
•
V_lvula de purga del aceJte
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
•
Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
•
Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.
•
Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
@
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
(_)
•
Remove cap and install drain tube.
•
•
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
putt out.
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Cap
Drain Tube
and
Manutenzione
clel motore
Fare riferimento al manuale det motore.
•
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
•
Per aprire la valvota, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.
•
Per chiudere
orario.
•
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare
la valvola,
premere
ruotare in
e ruotare in senso
il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Wartung
des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
VentJl for den (_lablauf
•
Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch
stecken.
•
Zum Offnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr_Jcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.
•
@
hinein-
Voor
her onderhoud
van de motor
Zie motor handteiding
•
1. Decket
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
•
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
•
Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
•
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
2. Abtaufschtauch
45
6
(_
SERVICE
RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As
Needed
Every 8
hours
Change engine oil (without oil filter) ..................................................
Every
25 hours
Check brake operation ..............................
•
Clean air filter and pre-cteaner .....................................
•
•
•
Replace air cleaner paper cartridge ............................................................................................
Clean engine cooling fins .......................................................................................
•
•
Replace spark plug ......................................................................................................................
•
®
Replace fuel filter ..............................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
•
•
Check muffler ..........................................................................................................
(_
Every
200 hours
•
Clean air screen .............................................................
Check tire pressure ...................................
Every.
100 hours
•
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Every.
50 hours
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen.
Wenn
erforderlich
Alle 8
Stunden
Motor6t wechsetn (Ohne 0tfilter) .......................................................
Atle 25
Stunden
schmieren ....................................................................
Atle 100
Stunden
Atle 200
Stunden
•
Motor61 wechseln (Mit 01filter) ................................................................................
Zapfenstetlen
Atle 50
Stunden
•
•
Funktion der Bremsen kontrotlieren ........... •
Luftgiter reinigen ............................................................
•
Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................
•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechsetn
•
K0hllametlen des Motors reinigen ...........................................................................
•
Z0ndkerze wechsetn .....................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ...........................
•
•
Kraaftstoffilter auswechsetn ..............
•
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
•
Schalld&mpfer kontrollieren ....................................................................................
46
•
6
(_
SCHEMA
D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les8H
Toutes
les25H
Toutes
= les50H
_
Toutes les
Toutes les
100H
_
200H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) ..................................................................................
•
Vidange de I'huite moteur
(avec filtre a huile) .......................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Verification des freins .......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'aeration ...........................................
•
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre .................................................................................
•
Remptacement de la cartouche du
filtre a air ...........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
Remplacement
Remptacement
.................................................................
•
•
Verification du pot d'echappement .............................................................................
IHFORME
•
®
du filtre a carburant .......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions
(_
•
de la bougie ...............................................................................................................
Verification du gonflage des pneus ..................
•
•
DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal.
Cuando se_
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Limpiar et filtro de aire .........................................................
•
Limpiar et filtro y prefiltro de aire ........................................
•
Cada
100 horas
•
•
Sustituir el cartucho de papet det
filtro de aire ......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
•
•
Oambiar la bujia ...............................................................................................................................
•
Sustituir et filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
•
Controlar et sitenciador .................................................................................................
47
Cada
200 horas
•
Cambiar et aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controtar et funcionamiento de los
frenos ..............................................................
•
Cada
50 horas
•
•
6
(_
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessita
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
...............................................
Ogni.
50 ore
punti di articotazione ...................................................
Controllo freni .............................................
•
•
•
Putizia schermo aria .......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
•
Sostituzione depuratore aria ........................................................................................................
Pulizia raffreddamento
motore ................................................................................
•
•
Sostituzione candeta ....................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
•
•
Sostituzione filtro carburante .............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................
SERVICE
•
•
Controllo marmitta ...................................................................................................
_)
Ogni
200 ore
•
Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ........................................................................
Lubrificazione
Ogni
100 ore
•
AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in.
Indien
nodi9
om de
8 uur
.............................................
om de
25 uur
Motorolie vervangen
(zonder oliefilter
Motorolie vervangen
(met otiefilter) ........................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ............................................
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
•
•
®
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ..............................................................................................................
•
Koelribben van de motor
schoonmaken
•
Bougie vervangen ........................................................................
Bandendruk controleren ............................
•
•
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ...................................................................
.......................... •
Controleer de knaldemper .....................................................................................
48
•
o
6
Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS
(ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtQssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckw_rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
(_
Syst6me de d6tection op6rateur
marche arri6re (ROS)
et s6curit6 de
S'assurer que tes dispositifs de securit6 (presence operateur
et marche arriere) fonctionnement correctement.
Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas comptetement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&ch&
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
Le moteur s'arr_tera chaque fois que l'operateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr_tera chaque fois que t'operateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enctench&
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
_-
Fahrer=Anwesenheitssystem
gangsystem (ROS)
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais _tre enclenche si I'operateur n'est pas assis dans son siege.
und RQckw_rts-
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw_rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
vott niedergedrOckt und die Anh_ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
VERIFIER LE DISPOSITIF
ARRIERE (ROS) :
Wenn der Motor I_uft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu vertassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschatten.
DE SECURITE MARCHE
Le moteur s'arr_tera chaque fois que I'operateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand ta cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enctench&
Wenn der Motor I_uft und die Anh_ngerkupptung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Le moteur s'arr_tera chaque fois que I'operateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench&
Die Anh_ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
49
6
@
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_.sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y et mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
CONTROLLO
TROMARCIA
IN RE-
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa det
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, el motor.
El embrague no tiene que funcionar
est,. asentado.
DEL SISTEMA PER OPERAZIONI
(ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
si et operador no
(_
Systeem voor aanwezigheid bestuurder
teem voor achteruit werken (ROS)
en sys-
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO
(ROS):
•
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppetingspedaalregetaar
zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
ATRAS
Cuando et motor esta en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
Cuando et motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.
(_
Sistema di Presenza Operatore e Sistema
operazioni in retromarcia
(ROS)
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
per
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare to spegnimento
det motore.
Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Mentre il motore e acceso e t'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se l'operatore non e seduto al suo posto.
50
6
MesserbaJken
FOr beste M_.hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
optimal
geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe gesch_rft.
NJNWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm_Big gesch_rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbatken zu bekommen.
Feststetlschraube
an der Ktinge tOsen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebitdet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WJCNTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
Nach Wechset Feststeltschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 FuB/Pfund)
WJCNTJG: Die spezietle Feststetlschraube
behandett.
(_
@
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
to highest
position to allow access
Retever au maximum
lames de coupe.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
blade with trailing edge up
ATTENTION : Le montage de la lame est correct torsque son
alesage central en forme d' etoile est parfaitement emboft6e
sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu.
iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
•
Remontez le bouton de blocage de la tame et serrez
fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre).
ATTENTION : La vis de fixation de ta lame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
iMPORTANT:
la machine pour avoir acces aux
Enlevez le bouton de btocage de la lame.
to
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened
towards deck as shown.
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou
avec une meute.
REMARQUE:
II esttres important d'affOter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quitibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower
blades.
ist 8.Kt.- hitze-
Special blade bolt is grade 8 heat treated.
51
6
(_
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utitizzare una lima o una mota.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il buttone datla lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso it piatto, come indicato.
ATTENZIONE:
Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
•
Riposizionare il bullone sutta lama, quindi serrare accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE:
butlone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Ctasse 8.
@
Cuchillas
(_V
Para alcanzar resultados mejores tas cuchillas de ta segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o mueta.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.salta para poder
alcanzar las cuchittas.
•
•
Remover et perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden gestepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella det
mandril.
•
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
•
Haal de mesbout eraf.
•
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Colocar otra vez et perno de la cuchilla y apretar firmemente (Par 45-55 pies/libra).
IMPORTANTE:
El perno especial de la cuchilla
motratado de Calidad 8.
Messen
oor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
stijpschijf.
•
es ter-
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel).
BELANGRIJK:
52
Speciale mesboutis heet-behandeld, Graad 8.
6
@
(G(G(G_
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
1.
el Freno
You may also check brake by:
Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
Tambi_n se puede controlar el freno de la siguiente
marlera:
1.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxte
is in neutral.
Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mec&nico est& en neutro.
2.
Make sure transaxle is in neutral (N).
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centre de reparaci6n cualificado.
0berprLffen
tier Brernse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Verifica
Bei Freni
Qualora, a vetocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
Sie k6nnen die Bremse auch folgend Liberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphattfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2.
Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
[= anche possibile verificare i freini procedendo
come aegue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
2.
Die Hinterr&der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_
Controlar
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad m&s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Pour v6rifier
le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter
completement Iorsqu'il est lance & pteine vitesse et que la
vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus.
1.
2.
Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di fotle (N)
@
Vous pouvez aussi v_rifiez le frein en :
Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedate de frein
et en engageant le frein de stationnement.
De rein eontroleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, meet de
rem worden nagekeken.
Verifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort torsque
les roues arrieres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees
librement
1.
2.
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur Ata main vers t'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous
& un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in
en schakel de parkeerrem in.
Controleer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
versnetlingsbak
en
N.Bo: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten blokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwieten
draaien, meet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
53
6
•
_
_
To Remove Mower
Place attachment clutch in "DISENGAGED"
(_
position.
•
Lower attachment
•
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
•
lift lever to its lowest position.
CAUTION: Belt tension rod is spring
grip on rod and release slowly.
loaded, Have a tight
Entfernen
Des M&hers
Die Ger&tekupplung auf"DISENGAGED"
(LOSEN) stellen.
•
DrOcken Sie den Hebet der Ger&tehubvorrichtung
nach unten.
•
Die Riemenspannstange
(K) vom Arretierb%et
VORS!OHT: Die Riemenspannstange
(L) t6sen.
ist federgespannt,
•
Remove mower belt from clutch pulley (M).
•
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
•
Stange gut festhalten und langsam Ioslassen.
Den M&herriemen yon der Antriebsrolle (M) abnehmen.
•
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
•
Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
•
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
•
Federktammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
•
Federklammer
CAUTION:
Attachment
lift lever
is spring
tight grip on
rod and release
slowly.
•
_Die
ganz
loaded, Have a
(D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSlOHT: Die Hebel der Ger_tehubvorrichtung
ist
Die Stange gut festhalten Lind langsam
federgespannt,
Ioslassen.
Slide mower out from under right side of tractor.
•
54
Den M&her yon rechts unter dem Traktor hervorziehen.
6
(_
•
Pour D_monter
La Faucheuse
Placez I'embrayage de I'accessoire
GAGE".
(_)
•
en position "DE_-
•
Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
_
_IbPRUDENCE:
Le tendeur de la courroie eat a ressort,
SaJsJssez-le refinement et lib_rez-le lentement,
de la faucheuse
de la poutie
de
Ontkoppet de riemspanner (K) van de opsluitbeuget (L).
De riemspanner heeft veerbelasting,
WAARSCHUWING:
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaarn,
•
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
•
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
•
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (E) et
enlever le levier.
_
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (A) et
enlever le levier.
WAARSCHUWJNG: De hendel van de hefinrichtJng heeft
veerbelastJng, Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam,
•
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (D) et
entever le levier.
_
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
•
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouitlage (L).
Otez la courroie
I'embrayage (M).
De Maaiunit Verwijderen
Zetde koppeting van het hutpstuk in de "ONTKOPPELDE"
positie.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
PRUDENCE: Le levier de levage est_ ressort, SaJsJssez-le
refinement et lib_rez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
@
®
@
•
ParaQuitar
El Cortac6sped
Colocar et embrague en ta posici6n "DESCONECTADA:'.
•
Bajar la palanca de elevaci6n hasta su posici6n m&s baja.
•
Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
®
@
_,ATENCI6N:
La biela tensJ6n correa tJene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
•
Quitar la correa det cortacesped de la polea de embrague
(M).
•
Desmontar et resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la patanca.
•
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
•
(_)Per
Rimuovere
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
@
Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTATA:'.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
•
Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissaggio (L).
•
Togliere la cinghia detla falciatrice dalla puteggia di frizione
(M).
•
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
•
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
•
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
@
®
®
55
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
®
®
_ILATTENZIONE:
II massirno la leva _ caricato a molla, Jmpugnare il tirante e liberate lentamente,
•
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto it lato destro
del trattore.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina.
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
@
_,ATTENZIONE:
Jl tJrante della cJnghJa _ carJcato a molla,
Jmpugnare il tJrante e liberate lentamente,
Reihenfolge.
®
La Falciatrice
•
•
des m&hdecks
®
®
Deslizar et cortacesped fuera desde et lado derecho det
tractor.
Einbau
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
@
_ILATENCI6N:
La palanca de elevaci6n
tJene un muelle
cargado, AsJrla de modo fJrme y soltarla despacio.
Assemble in the reverse order to dismantling.
®
®
•
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
La
Montaggio
del piatto di taglJo
Ricottocare il piatto sotto ta macchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren
demonteren.
vindt in omgekeerde
volgorde
van het
6
@
@
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2.
Lower attachment
3.
Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
4.
lift lever to its lowest position.
2.
3.
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen
Sie die Handbremse ein.
2.
DrOcken Sie den Hebet for den Anh&ngerlift auf seine
niedrigste Stetlung.
Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wellen und auf der ganzen Fl&che des
Oberdecks angesammett haben.
Remove bettfrom clutch pulley (M), both mandrel pulleys
(R) and all idler pulleys (V).
Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
Raise attachment lift lever to highest position.
des M&hers
DES MAHERS
1.
3.
MOWER DRIVE BELT iNSTALLATiON
1. install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
Austauschen
des Antriebsriemens
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS
4.
Nehmen Sie den Riemen von der Kupplungsscheibe (M),
den beiden Wetlenscheiben (R) und von allen Freilaufscheiben (V) ab.
INSTALMEREN DESANTRIEBSRIEMENS
DES MAHERS
1.
Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2.
Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe
(M).
WICHTIG: PrOfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M&hers.
3.
56
Heben Sie den Anh&ngerlifthebet
lung.
auf seine h6chste Stet-
6
(_
Pour rernplacer
la courroie de transmission
DEMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement.
2.
Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
3.
Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres et & la surface du pont superieur.
4.
Otez la courroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux
pouties (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
_
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1.
Placez la courroie autour des deux pouties (R) de I'arbre
et des pouties folles (V) de la fagon illustree.
2.
Montez la courroie sur la poutie (M) de I'embrayage.
2.
Abbassare la leva di sollevamento
posizione inferiore.
3.
Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimit& de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
4.
Rimuovere la chinghia datla pueggia di frizione (M), sia
le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).
2.
Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.
NELLA
Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
3.
@
accessorio
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit& sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
figura.
iMPORTANT: Verifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3.
Sostituzione
della cinghia di trasmissione
del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
Sustituir la correa de transmisi6n
eortae_sped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISK)N DEL CORTA-
Sollevare la leva di sollevamento
posizione massima.
accessorio
fino aria
C_'=SPEO
@
1.
Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Poner et
freno de estacionamiento.
2.
Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n m&s baja.
1.
3.
Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.
Parkeer de tractor op een vtakke ondergrond.
de parkeerrem in.
2.
Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
3.
Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
hete bovenoppervlak heeft gevormd.
4.
Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas det mandril (R) y todas las poleas-guias (V).
INSTALACI6N DE LA CORREA DE TRANSMISleN DEL
CORTAC_=SPED
1.
Instalar la correa alrededor de las dos poteas det mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2.
Instalar la correa en la polea de embrague (M).
Schaket
4.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spitschijven (R) en om de
draagrotschijven (V) zoals op de afbeelding.
2.
IMPORTANTE: Controtar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la potea det cortacesped.
3.
De aandrijfriern
van de maaiunit
vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN
Installeer de riem op de riemschijf van de koppeting (M).
BELANGRIJK:
Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit toopt.
Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m&s alta.
3.
57
Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
6
m
t
IA
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSi shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1.
With all tires properly inflated and if your lawn appears
unevenly cut, determine which side of mower is cutting
lower.
2.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
4.
If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjustment instructions above.
5.
Recheck measurements,
sides are equal.
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
iMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
_I, CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
*
Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
.
If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
*
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
*
With a3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (ttighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig.
4).
3.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
2.
Raise mower to its highest position.
3.
At both sides of mower, position blade at side and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the
ground. The distance should be the same on both sides
(Fig. 2).
adjust if necessary until both
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
height about 1/8".
*
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
58
6
AIL-L_
LIWIA
Ausnivellieren
des M_hers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgebtasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die
Reifen zu stark oder zu wenig aufgebtasen, kann sich dies auf
das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen,
zu gtauben, dass der M_her nicht richtig eingestetlt ist.
1.
2.
0berpr0fen Sie die Messungen noch einmat und stellen
Sie die Stetlmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gteich sind.
JUSTIERUNG iN L_,NGSRICHTUNG
WICHTIG: Der M_her muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungteichm_Big geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
wetche Seite des M_hers niedriger schneidet.
Um die besten Schnittergebnisse
zu erhalten, sollten die
M_herktingen so eingesteltt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_her
in seiner h6chsten Stetlung ist.
Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
Schraubenscht{Jssel die Stellmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des M_hers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).
_, VORSICHT: Die Ktingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
HINWEIS: Jede voile Drehung der Stellmutter
H6he des M_hers um etwa 3/16".
3.
5.
Testen Sie
schnittenes
0berpr0fen.
Sie mit den
_ndert die
Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeGras m_hen und das Aussehen dann visuelt
Stellen Sie den M_her n6tigenfalls nach, bis
Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen
auf einer ebenen Fl_che oder Einfahrt.
Heben Sie den M_her auf seine h6chste Stetlung an.
•
Stetlen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
•
Ist die vordere Ktingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
Schraubenscht0ssel die Feststetlmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stetlmutter B frei zu bekommen.
•
Reifen
•
A VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
2.
Heben Sie den M_her auf seine h6chste Stetlung an.
3.
Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des M_.hers seitlich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4.
•
Drehen Sie die Stetlmutter (B) dervorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenscht0sset
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M_hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS" Jede voile Drehung der Stetlmutter
H6he des M_hers um etwa 1/8".
•
Sollte eine Einstetlung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen for die visuelle Justierung oben.
•
59
_ndert die
0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenscht{Jssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststetlmutter auf der
Stetlmutter festziehen.
6
t
02948
m
IA
_
Pour mettre la tondeuse
_ niveau
V@ifiez si les pneus sont correctement gonfles & la pression
indiquee sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles
risquent de nuire a I'aspect de votre petouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal regt6e.
RC_GLAGE VISUEL BILAT_=RAL
5.
V@ifiez & nouveau la distance et regtez-la au besoin
jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques.
REGLAGE D'AVANT EN ARRIERE
IMPORTANT:
ment.
Le pont doit @re mis & niveau
bilat@ale-
1.
Si votre pelouse est inegale m_me si les pneus sont
correctement gonfles, observez de quet c6te la tondeuse
tond plus bas.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de ta tondeuse
doivent @re regl6es de fagon & ce que la pointe avant se
trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arri@e Iorsque
la tondeuse est dans sa position la plus elev6e.
2.
Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte regtabte, faites
tourner I'ecrou de regtage (A) vers la gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
A DANGER: Les lames sont affQtees. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une
etoffe epaisse.
REMARQUE: Chaque tour complet de t'ecrou de regtage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
•
Faites monter
etev6e.
3.
•
Placez les lames de fagon & ce que la pointe soit orientee
vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arri@e de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce plus
basque la pointe arriere, allez & I'avant du tracteur.
Avec une cte reglabte ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-ecrou (A) de ptusieurs tours pour lib@er le contreecrou B.
V@ifiez si votre reglage est correct en tondant un peu
d'herbe et en observant t'aspect final. Rep6tez le reglage
en cas de besoin jusqu'a ce que vous soyez satisfait du
resuttat.
R[=GLAGE BILATERAL
1.
•
DE PRI_CISION
•
Les pneus etant correctement gonfles, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une allee.
DANGER: Les lames sont affQt6es. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une
etoffe epaisse.
2.
Faites monter
etev6e.
3.
Des deux c6tes de la tondeuse, placez la lame sur le c6t6
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance doit @re la m_me des deux c6tes (Fig.
2).
4.
la tondeuse
dans sa position
la tondeuse
dans sa position
la plus
Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte regtable, faites
tourner I'ecrou de reglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
I'abaisser (Fig. 4).
la plus
REMARQUE: Chaque tour complet de I'ecrou de regtage fait
monter (descendre) ta tondeuse de 1/8 de pouce environ.
Sivous devez effectuer leregtage, reportez-vous aux etape
2 des instruction du reglage visuel qui precedent.
60
•
V@ifiez & nouveau la mesure, reglez au besoin jusqu'&
ce que la pointe de ta lame se trouve 1/8-1/2 de pouce
plus basque la pointe arri@e.
•
Maintenez I'ecrou de reglage dans cette position & I'aide
de ta cte et serrez solidement le contre-ecrou contre
I'ecrou de regtage.
6
(_
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un lado
al otro.
Nivelar el cortac_sped
Cerciorarse de que los neum_.ticos esten adecuadamente
inflados a la PSI indicada en los neum_.ticos. Si los neum_.ticos
esta.n poco o demasiado inftados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Itevarte a pensar que et cortacesped
no est& correctamente ajustado.
1.
2.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" ma.s bajo que la punta trasera cuando
la cortacesped esta. en su posici6n m&s alta.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
Con todos los neum_.ticos adecuadamente inftados si
et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacesped corta m&s bajo.
& PRECAUClON: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca
(A) del ajuste de la bieta tevantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
et cortacesped (Fig. 1).
Levantar el cortacesped
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar& la altura
det cortacesped de aproximadamente 3/16".
3.
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" m&s
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal det tractor.
Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controtar
visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que este satisfecho con et resuttado.
•
Con una Ilave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vuettas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
•
Con una Ilave inglesa de 3/4" o una regulabte, girar la
tuerca de ta bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal det cortacesped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal det cortacesped (Fig. 4).
AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO
1.
Con todos los neum_.ticos adecuadamente
inflados,
aparcar et tractor a nivet det suelo o en un camino.
A PRECAUCI6N:
Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
2.
Levantar et cortacesped hasta su posici6n m_.s atta.
3.
En los dos lados del cortacesped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
et suelo. La distancia tendr[a que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4.
Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba.
5.
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
hasta su posici6n m_.s alta.
Posicionar todas las hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta et
suelo en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig.
3).
NOTA: Cada vuetta completa de la tuerca de ajuste cambiar_.
la altura del cortacesped de aproximadamente 1/8".
61
•
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo
que la punta trasera.
•
Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
6
lA
(_
Livellarnento
clel rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugti stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, it prato potrebbe
risuttare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare
che il rasaerba non sia correttamente regotato.
REGOLAZlONE VlSIVA LATO-LATO
1.
2.
5.
IMPORTANTE: La copertura deve essere regotata lato-tato.
Per ottenere risuttati di rasature ottimati, regotare le lame det
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore
rispetto aria punta posteriore.
Qualora, nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente
gonfiati, iltaglio del prato risulti irregotare, verificare quate
lato det rasaerba stia tagliando meno.
& ATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o awotbere le lame con un panno pesante.
Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare il dado
di regolazione detl'articotazione disollevamento (A) verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza
det rasaerba varier a ogni giro compteto del dado di regolazione, I'altezza del rasaerba varier a di circa 3/16".
3.
Verificare la regotazione effettuata tagliando un po'
d'erba incotta e controltando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risuttati
soddisfacenti.
3.
Su entrambi i lati det rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4.
Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 detle suddette istruzioni per la
tegolazione visiva.
Sotlevare il rasaerba netla posizione massima.
•
Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risutti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livetlo della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
•
Se ta punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2" inferiore
rispetto aria punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.
Utitizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare it
dado di regotazione detl'articotazione anteriore (B) in
senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore det
rasaerba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla
(Fig. 4).
A_I,
ATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
Sollevare il rasaerba netla posizione massima
•
Utitizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di
diversi girl il controdado fino a svitare il dado di regolazione
B.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parchegglare il trattore su un terreno o una strada in piano.
2.
Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessita finche entrambi i lati siano pari.
REGOLAZlONE DAVANTI-DIETRO
NOTA" Aogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza
det rasaerba variera di circa 1/8".
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regotare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto alia punta posteriore.
Tenere it dado di regolazione in posizione con la chiave
e serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione.
62
6
De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zetf staat aangegeven zijn opgepompt.
Ats de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld befnvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgesteld.
5.
beide kanten op het oog uitlijnen
1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw
vetd toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u wetke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstetbare sleutel of een steutet van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
BELANGRIJK:
Het oppervtak van de maaier moet overal
dezetfde hoogte hebben.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
N.B.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3.
Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutet de btokkeermoer A verschitlende slagen los om afstetmoer B vrij te
maken.
PRECISIE=AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vtakke ondergrond of op een oprit.
Draai met een 3/4" of verstetbare steutel de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
2.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3.
Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4.
Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uittijnen als de messen afgesteld moeten worden
Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden getijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE
NOB.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstetmoer in positie met de steutel en draai de
btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.
63
6
@
U_
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
®
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
@
Remplacement
de la courroie d'entrainement
Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous le tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement
et retirer la courroie
d'entrafnement de la poutie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poutie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de
transmission.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Apticar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de ta acoplamiento
(2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione
della cinghia
(_) Smontare it tagliaerba.
di trazione
Inserire il freno di parcheggio e staccare ta cinghia dalta puteggia (1), da quetla della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
02952
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiet
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar boven (4).
@ Assemble
in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
®
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim
Auswechsetn nur Originalriemen verwenden!
mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@ La
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utitiser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remptacement!
El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales!
®
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde votgorde ptaats ats de demontering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
64
6
@
TRANSAXLE
ADJUSTMENT
GEAR
SHIFT
LEVER
NEUTRAL
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in
neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the
factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
@
1.
2.
Gear Shift Lever
3.
Adjustment Bolt
@1.
2.
a.
@1.
SteuerknOppet
•
in Leerlaufstetlung
Encoche de position neutre (point mort)
a.
Vis de regtage
Zun&chst muB sichergestellt
werden, dab sich das
Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung.
•
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstetlbolzen tockern.
Levier de changement de vitesse
2.
DES
Das Differentialgetriebe
muB sich in Leerlaufstellung
befinden, wenn der Schatthebel in der Neutral-Steltung (N)
(VerschtuBsperre) steht. Diese Einstetlung wird bereits vom
Herstetler im Werk durchgefOhrt. Sollte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so
muB folgendermaBen vorgegangen werden:
Neutral Lock Gate
Verschtussperre
Einstetlbolzen
EINSTELLUNG
DES SCHALTHEBELS
DIFFERENTIALGETRIEBES
Nun den Schalthebel
in die Leerlaufstellung
bringen.
Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
(N)
NINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit
ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M_herptattform in die niedrigste Stetlung abzusenken.
@
REGLAGE
DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT
DE
VITESSE
DES BOITES MECANIQUES.
La bofte de vitesse mecanique dolt se trouver au point mort
Iorsque te tevier de changement de vitesse se trouve dans
I'encoche de position neutre (N). Le reglage de ta position du
levier est effectue en usine ;toutefois, un nouveau reglage peut
s'averer necessaire, proceder alors de la fagon suivante:
Verifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arrieres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees
librement.
Desserrer la vis de regtage (3) situee & I'avant de la roue
arriere droite.
Positionner le levier de changement
I'encoche de position neutre (N).
de vitesse
dans
Resserrer & fond la vis de reglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
regtage.
65
6
@
REGULACION
VELOCIDADES
DIFERENCJAL
DE LA PALANCA
DE
DEL CAMBIO
MECANICO
Y TRACCION
ANTERIOR
CON
El cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est&
en posici6n (N) (cierre met&lico).
La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m&s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
•
Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOT.&: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, et cambio mec&nico est& en neutro.
Sottar et perno de regulaci6n
rueda posterior derecha.
en la parte anterior de la
Oolocar la palanca de velocidades en posici6n neutro (N).
Apretar a fondo et perno de regutaci6n.
1.
Palanca de Vetocidades del Cambio Mec&nico
2.
Neutro Cierre Met&lico
3.
Perno de Regutaci6n
(1(1(_1.
NOTA: Desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
®
Leva det Cambio
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Buttone Di Regolazione
N(N(N_I. Versnetlingshendet
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stetbout
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DEL
MECCANISMO
DEL CAMBIO DI VELOCITh,. CON
DIFFERENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di fotle quando la relativa leva e in posizione di folte
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue:
•
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di fotle (N).
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
•
Allentare il butlone di regolazione
posteriore destra.
davanti
alia ruota
•
Collocare la leva det meccanismo det cambio in posizione
di folle (N).
•
Stringere a fondo il buttone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQbassa per aumentare il gioco e facititare raccesso
al buttone di regolazione.
AFSTELLiNG
VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak
en achterbrug moet
in "vrijloop" staan wanneer de schakethefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgestetd. Mocht afstelling toch noodzaketijk zijn,
ga dan als volgt te werk:
•
Controleer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
versnetlingsbak
en
N,B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
•
Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los.
Plaats de versnetlingshendet
in de vrijloopstand
(N).
Zet de stetbout stevig vast.
N.B,: Ats extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
66
7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
(_) Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
(_
Motor epringt nicht an
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschtul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection
level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschto6.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal
defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal
nicht durchgetreten.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Motor arbeitet ungleichm_6ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z(Jndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfitter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfitter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Motor wird Liberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sse oder KOhlftansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein 0t im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen
betn.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The
1.
2.
3.
und Ka-
Beleuchtung funktioniert
nicht
1. Defekte GlOhtampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
machine vibrates
Blades loose.
Engine loose.
Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Maschine vibriert
1. Die M&hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestetltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
67
7. Recherche
des pannes.
7. B squeda
@
Le moteur ne d6marre pas
1. Manque de carburant dans le reservoir.
2. Bougie d'altumage defectueuse.
3. Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
4. II ya des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
El motor
1.
2.
3.
4.
du carburant.
no
de averias.
arranoa
No hay combustible en el dep6sito.
La buj[a es err6nea.
La conexi6n de la buj[a est& defectuosa.
Hay suciedad en et carburador o en el tubo de combustible.
Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est d6chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage
n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfoncee.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento
en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourne pas r6guli6rement
Un rapport de vitesse trop elev6 est enclenche.
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mat regl6.
Le filtre & air est colmate.
La mise & Pair fibre du r6servoir est bouchee.
Le reglage de I'allumage est incorrect.
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
El motor funciona irregularmente
1. Acoptada una marcha demasiado alta.
2. La bujia est& estropeada.
3. Et carburador est& mat ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre & air est cotmat6.
La bougie d'allumage est defectueuse
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal r6gte.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en et carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat6es.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de l'altumage est incorrect.
6. La bougie d'atlumage est defectueuse.
La
1.
2.
3.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventitador dahado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusieurs celtutes sont endommagees.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6claJrage ne fonctJonne pas
1. Les ampoutes sont grillees.
2. Uinterrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Und6s6quilibre estapparue &lasuite de t'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affQtage.
La
1.
2.
3.
baterJa no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes
cables.
No
1.
2.
3.
funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en et cable.
La
1.
2.
3.
m_quJna vibra
Las cuchitlas est&n sueltas.
Et motor est& suetto.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dahadas o por defecto de equitibrado despues det afilado.
de la bater[a
y los
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. Uherbe est accumut6e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t6 droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
68
7. Ricerca
guasti.
7. Het
1.
2.
3.
4.
startmotor trekt de motor nJet
De accu is leeg.
Stecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakethendet
in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact
voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
II motore non gJra bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tJra" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
ostruite.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o piQ elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La
1.
2.
3.
macchJna vibra
Le lame sono lente.
II motore e lento.
Lame fuori equitibrio causato
difetto di affilatura.
da danneggiamento
start nJet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aanstuiting is defect.
Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino dJ avvJamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore
di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
La
1.
2.
3.
van fouten.
@ De motor
ll motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
Iocaliseren
o
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt nJet gelijkmatig
Te hoge versnelting.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingestetd.
Het luchtfitter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingestetd.
Vuit in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingestetd.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen otie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt nJet op
De zekering is defect.
Een of meer celten zijn beschadigd.
Accupolen en kabets maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichtJng werkt nJet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
Risultato dJ taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo atta.
7. La cinghia slitta.
69
8. Storage.
_})
The following
season
steps
8. Aufbewahrung.
should be taken
8. Remisage.
(_)
when mowing
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
•
Change engine oil.
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
•
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
sollten
folgende
Massnahmen
erg=
(_)
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
•
Lacksch&den
iden.
ausbessern,
um Rostangriff
•
Motor6t auswechsetn.
•
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&lt.
•
•
Nettoyer I'ensemble de ta machine et plus particutierement t'interieur du carter de coupe.
•
Effectuer les retouches de peinture
necessaires afin d'eviter la corrosion.
•
Vidanger le moteur.
•
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
•
Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
•
Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
qui s'avereraient
Una vez terminada la temporada de corte de hierba,
deben tomar las siguientes medidas:
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen.
se
•
Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos
de limpieza a presi6n atta para limpiar. Et agua podria
entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m&quina.
•
Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
•
Cambiar et aceite det motor.
•
Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
•
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia.
•
Sacar ta baterfa. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
•
Guardar la m&quina en un interior seco.
zu verme-
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
•
une fois la saison termin6e:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression
pour le tavage. LLeaupourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la duree de l'appareil.
Entretien
et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
Service
When ordering, we need the following information:
Nach Saisonende
riffen werden:
Suivre la procedure suivante
•
ATTE NTIO N !
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer lenettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
(_
8. Conservaci6n.
ADVERTENCIA!
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
No utilizar nunca gasotina para efectuar ta timpieza. Utitizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aho
de compra de la m&quina, et modeto, el tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das
Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
70
8. Rismessaggio.
q-_T_AI termine
della stagione
effettuare
i
seguenti
inter-
8. Stallen.
(_Aan
het einde van elk rnaaisezoen
maatregelen worden genornen:
venti:
moeten de volgende
•
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
•
Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
•
Ritoccare
one.
•
•
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de otie in de motor.
•
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
danni alia verniciatura
per evitare ossidazi-
Cambiare rolio det motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candeta.
•
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWINGZ
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadetijke stoffen bevat.
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoud
Bij het bestetlen van onderdeten moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originete onderdeten worden gebruikt.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
71
427000
02.23.09
AP
Printed in the U.S.A.