Download 6 - Sears PartsDirect
Transcript
CoHPRNION° 25385 e Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Manuel d'instructions Merci de lire tr_s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avior tout compris avant d'utiUser ce tracteur. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig durch und vergewissern Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Mascbine in Betriab nehmen. Manual de las instrucciones Por favor lee cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Instructieboek|e Lees deze Lnstructies aandaehtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. leggete quaste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprase bene. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Regles de securite. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages. Mantenimiento, Manutenzione. 3 4 Beschrijving 18 van functies. Maatregelen Einstellung. Onderhound, 3 v66r het starten. 25 33 36 ajuste. afstelling. 43 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 59 8 Storage. Aufbewahrung. Rangernent. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 62 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten, Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Safety Safe Operation IMPORTANT: FAILURE TO INSTRUCTIONS OR DEATH. O Practices Rules for Ride-On • I. Training Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment, Never mow while people, especially children, or pets are nearby, Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. do not stop or start suddenly downhill; - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight tums; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. • when working when going up or Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. - - control of a Abe-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) insufficient wheel gap; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. • • Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. II. Preparation While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or weadng open sandals. Do not change the engine govemor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. • Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. WARNING - - All dAvers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: the need for care and concentration with ride-on machines; Do not use on slopes of more than 10°. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restAct the age of the operator. - Mowers THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY Mow only in daylight or in good artificial light. COULD RESULT IN SERIOUS INJURY • Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Before leaving the operator's - - Petrol is highly flammable. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. position: disengage the power take-off and lower the attachments; change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage dAve to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wira(s) or remove the ignition key - before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. Reduce the throttle setting dudng engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. 3 • • IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition, Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. • To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace wom or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. ,_ CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wirewhere it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 Sicherheitsvorschriften Regeln fQr die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE M_.HMASCHINE KANN H,_NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SCHWERE ODER T(_DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. _'_ Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, in] Arbeitsbereich befinden. IlL BETRIEB Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k_nnen. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterdcht soflte fo?gende Punkte behandeln: - Nur bei Tageslicht m&hen. f_r den Verlust oder guter kGnstlicher Beleuchtung Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; dab es nicht m6glich ist, die Behertschung eines Rasentraktots, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die HauptgrGnde Qber I_OHER KONNTE Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprQfung sichetstellen, daf] M&hmesser, Messetschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben etsetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beirn Drehen eines M&hmessets die anderen M&hmesser sich womSg[ich mit drehen. I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_.13igen Bedienung der Maschine vedraut machen. Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hets nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt. • MIT Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von meh r als 1O_ m&hen. Bitte daran denken, dal3 es keinen =sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Votsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: der Behertschung dasFahrzeug sind: a) ungenGgende 8odenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht fQr die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuStsein Qberdie Auswirkungen von Bodenverh<nissen, besondets auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. - II. VORBEREITUNG Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plStzlich anfahren oder anhatten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besondets beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven nieddg gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafi3r ausgelegt. Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung yon schwerem Ger&t ist Votsicht geboten. W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barful3 oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. - Nur zugelassene verwenden. Zugstangen-Anh&ngepunkte - Lasten klein genug halten, so dab sie sicher behertscht werden kSnnen. - Kein schaffen Kurven fahren. Beim Reckw&dsfahren vorsichtig sein. - Gegengewichte oder Radgewichte venNenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von StraP_en oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Das Arbeitsgel_.nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die yon der Maschine aufgeschleudert werden kSnnten, entfemen. WARNUNG - Benzin ist &ul_erst leicht entzQndlich. Kraftstoff in speziell daf0r ausgetegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. Kraftstoff nachfGIlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder Benzin nachfGllen, solange der Motor I&uft oder heil_ ist. Vor dem 0berqueren yon Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich urn Gras. Bei der Verwendung yon Anbauger&ten, den Matedalauswurf auf keinen Fall auf Personen dchten, und niemanden w&hrend des Betriebs in tier N&he der Maschine dulden. Falls Kraffstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch_tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZQndquellen vermeiden, bis die Benzind_.mpfe sich verfl_chtigt haben. - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<em anbringen. Schadhafte Schalld_.mpfer ersetzen. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung in Betdeb nehmen. Oie Einstellung des Drehzahlreglers nieht &ndem, die Drehzahl des Motors nicht 0ber Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betdeb des tots bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr KSrpervedetzungen vergrGI3em. 5 und die Moyon Vor dem Vedassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_.te absenken. In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den Z0ndschl0sset abziehen. Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z5ndkerzenkabel abziehen bzw. den Z(_ndschl{issel abziehen: - - vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers; nachdem auf ein FremdkSrper gestoBen wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchfl3hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich zu vibrieren (sofort prOfen). Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor ausstellen: abstellen die und den Anbauger&t-Antrieb - vor dem Tanken; - vor dern Entfernen der Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werderl. Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventi{ ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schlieBen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Daraufachten, dab alle Muttem, BolzenundSchrauben fest angezogen sind, um zu gew&hdeisten,dab die MaschinefL_rden Betdebsicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude lagem, in dem die Benzind&mpfe sin offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abk0hlen lassen, bevor geschlossenen Raum gelaged wird. er in einern Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und Oberm&Bigem Schmierfett freihalten. Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB pn3fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich womSglich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&131iche, mechanische Verriegelung verwendet. A VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vomahme von Reparaturen immer das Z,_ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, daBes nicht mit tier Z_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. Rbgles S curit pour I'utilisation en toute de s_curit_ des tondeuses IMPORTANT: CETTE TOND, EUSE EST CAPABLE, L'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE €:VENTUELLEMENT MORTELLES. D'AMPUTER SUIVANTES autoport_es LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET II1. UTILISATION (_1. • PRECAUTIONS D'UTILISATION Lisez toutes les instructionsaoignausement, Familiadsezvous avec les commandes pour appprendra _ utiliser efficacement cette machine. Ne demarrez jamais le moteur _. rint_deur d'un b&timent ou des vapeurs dangereuaes de monoxyde de carbone pourraient s'_tre accumul_es. Tondez uniquement _. la lumi_re du jour ou avec une bonne lumibre artificielle. N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne connaissent pas le manuel d'instruotions & utiliaer cette tondeuse. La rbglementation locale peut de plus interdire rutilisation de la tondeuse & partir d'un certain &ge. Avant de ddmarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sont bienau pointmort, notamment rembrayage des lames et le levier de boffe de vitesses. Ne tondez jamais & proximit_ de personnes, enfants ou animaux. N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10 degr_s. N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des accidents ou dommages causes a.une autre personne ou aux objets de sa proprietY. Tous lea utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sddeuse et pratique qui devra insister sur." - la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentrd Iorsqu'on utiliae une autoportee, - le fait qu'une autoporf_e glissant sur une pente ne s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein. Lea raison sprincipala d'une perte de contr6le aont: a) radherence insuffiaante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adaptee aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant du type de terrain a entretenir et, tout particulierement de la presence de pentes sur ce terrain, f) raccrochage incorrectd'une remorque et la mauvaise r_parfition du poids. Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "s=3re". II faut faire tres attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeuses. Pour eviter tout risque de retoumement du tracteur, auivez avec soin les consignes suivantes: - ne vous arr_tez paa ou ne d_marrez pas brutalement dana une pente, - embrayez doucement et n'arr_tezjamais votre tracteur dana une pente, sp_eialament quand vous la descendez, - conduisez toujours lentement dana lea pentea, tout comme dans lea virages dtroits, faites attention aux irrdguladt_s du terrain, ne tondez jamais en travers d'une pente, & moins que la tondeuse n'ait etd sp6cialement con(;ue &cet effet. - Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque voua utiliaez un dquipement Iourd. - II. PREPARA_ON Pendant que vous tondez, porfez uniquement des chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en sandales. N'utilisez que lea points de charniere de la barre d'attelage approuv_s. Limitez-vous aux charges que voua pouvez contr(_ler avec securite. - Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tres prudent quand vous conduiaez en marche ard_re. - N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sent eonaeillda dans le manuel d'instructions. Faitez attention a la eimulation quand vous devez utiliser le trecteur pres d'une route ou quand vous devez traverser une route. Contrelez syst_matiquement et soigneusement I'etat de la surface b tondre et enlevez tous les objets susceptibles de devenir des projectiles Iorsdu passage de la machine. A'I-rENTION - L'essence est tres inflammable. Arr_tez toujours lea lames quand vous devez traverser une surface autre que du gazon. Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et d_posez jamais & proximite de quelqu'un. - UtUisez exclusivement les r_cipients approuves. Rempiissez toujours le reservoir & essence & rair libra et ne fumez pas pendant que vous le remplissez. - Remplissez le r_servoir d'essence avant de d_marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du reservoir d'essence et ne rajoutez jamais d'esaence quand le moteur esten marche ou pendant qu'il eat ehaud. - $i vous avez renvem6 de ressence, poussez la tondeuse hora du lieu oL_I'essence a etd renversee avant de d_marrer le moteur. Ne demarrez aucun outil I_.ou ressence a et_ renversee avant qu'elle ne n'evapore. Rernplacez les pots d'echappement defectueux. N'utiiisez jamais le tracteur avec un bac, d_flecteur ou insertbroyeur defectueux ou encore sans bac ou d_flecteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut imp_rativement pour votre sL=cudt6 que, soit le bac, soit le d_flecteur (option),soient positionn_s &rardere du tracteur. Ne modifiez pas la vitesae de rotation du moteur et ne le faites pas fonctionner au dessus de son regime normal car cel& peut _tra dangereux. Avant de quitter le siL=,ge: - debrayez lea lames et abaissez te carter de coupe, - Avant d'utiliser votre autoportee, verifiez toujours que lea lames, les boulons de lame et I'unite de coupe ne soient pas uses ou endommag_s. Toujours remplacer lea deux lames ensemble de faqon & dviter tout probldme d'equilibrage. - Avant d'intervenir sur le carter de coupe, verifiez toujours que les lames sont toutes & rarret. 7 mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez le frein de parking, arr_tez le moteur et enlevez les cles, " D'ebrayez les lames, arr_tez le motaur, et ddbranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la n,ettoyer. avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unite de coupe, avant de retirer un objet coince dans la tondeuse. Dans ce eas inspectez aussit6t la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, faites ou faites faire imperativement les r_parations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner. si la machine commence a vibrer anormalement. Dans ce cas v_rifiez immediatement I'unit_de coupe. Debrayez syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter. Debrayez les lames puis arr_tez le moteur: avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur, avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce rdglage ne puisse s'effectuer du poste de eonduite. Une fois le demarrage effectual, rOduisez les gaz grace la commande correspondante et positionnez cette commande dans rencoche correspondant & la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le moteur. Si le moteurest foumi avec une vanne d'arr_t,fermez I'arriv_ed'essencequand vous avez fini de tondre. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE • Assurez-vous que tous les dcrous, boulons et vis sent bien serr_s pour _tm certain que requipement est pr_t refonctionner dane de bonnes conditions. • N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans le r_servoir, dans un b_Ument o_Jles vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle d'allumage. Attendez le refroidissement du moteuravant d'entreposer le tracteur dans un espace clos. • Pour supprimer lee risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de la batterie et du r_servoir d'essence ne sont pas encrasses par I'herbe, les feuilles ou la graisse. • V_rifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas ddteriore. Pour votre securitY, remplacez syst_matiquement les pieces usees ou d_teriordes. Si le r_servoir d'essence dolt _tre vidange, procddez cette operation _ I'exterieur. • Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur est gare, entrepos_ ou tout simplement non utilise, reglez la hauteur de coupe dans la position la plus basse. _ ATTENTION: d'allumage accidentels, aucun cas d'allumage rdglages et D_branchez toujours le fil de bougie et pour prdvenir les ddmarrages posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en entrer en contact avec la bougie Iors du montage, du transport, des des r_parations. 8 Pr_cticas 1. Reglas Seguridad de Operaci6n SegurasDepara las Segadoras IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. (_ IlL OPERACION I. I.INSTRUCCION Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo Nunca haga funcionar la maquina dentro de un _.rea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial. Nunca permita que los nihos O las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restdfiir la edad del eperador. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicion de neutro. AsegOrese que el drea este despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales domesticos. Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionaies y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar: - Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; la necesidad de tener euidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicaci6n del freno. - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especiatmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas euando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; Las razones principales de la perdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especiatmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este propbsito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. II. PREPARAClON Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds. - Use eontrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Inspeccione cuidadoeamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan set lanzados per la maquina. • ATENClON - los combustibles son muy inflamables. - Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este propbsito. - Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este ealiente. - - Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca _,unOpermita que nadie cerca de la maquina euando esta ncionando. Si derrama combustible, no intente arrancarel motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame y no arranque el motor hasta que los vaperes se hallan evaporado. Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores Nunca use la maquina descarga en su sitio sin la protecci6n contra la Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: defectuosos. - Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro. • Conducibles DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR - En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que ta rotacibn de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. 9 desenganche la fuerza mot dz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave. Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave de ignicibn antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despu6s de golpear un ob eto extraSo. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dahos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganche la transmision a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche accesorios - la transmisi6n a los antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c_sped; antes de haces ajustes de altura a meeos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. Reduzca los ajustos de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disehado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operacibn. Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enffie el motor antes de guardarto en algSn lugar cerrado. Para reducir el riesgo de enceedido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para ver si hay uso o detedoracibn. Para la seguddad reemplaoe las partes que est6n usadas o daSadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo afuera. En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotacibn de otras cuchillas. A Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada. PRECAUCION: Siempre desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato & IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. (_1. ADDESTRAMENTO ALL'USO IlL Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo ruso corretto delrequipaggiamento, Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buena luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessed da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne a_li adul!,i che non abbiano dimestichezza con le istruzloni sull use. Le normative Iocali possono stabUire I'et& minima per operate i trattorini tosaerba. • Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& delroperato ricade sulroperatore, od utilizzatore. • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: FUNZIONAMENTO Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale, Non impiegare quests maechinado pendenza di oltre 10°. Tenere presente che non esistono pendii =sicuri". Prestare partieolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per evitare il dbaltamento del macchinario: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa; - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; - la necessita di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattodni tosaerba; - cheseiltrattorinoscivolasuunpendio, nonsenepub riottenere il controllo premendo i freni. Cause pdncipali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle mote; - b) c) d) e) velocit& di guida troppo elevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distdbuzione del cadco impropri - - Controllare scrupolosamente rarea in cui verra, utilizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. A'FrENZlONE - La benzina _ infiammabilissima. • Limitarsi ai cadchi che si _ in grado di controllare con sicurezza. particolare Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interrompeme la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Conservare il carburante in contenitod appositi. Fare r;fornimento soltanto alraperto. E' vietato fumare durante il rifornimento. Durante ruse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinado in funzione. Fare rifomimento prima di awiare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifomimento con il motore acceso o caldo. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si e verificata la fuoduscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fine a quando i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene it tappo del serbatoio e del contenitore. le marmitte che non funzionino non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scope. Non sterzare bruscamente. Prestare attenzione durante la retromamia. Indossare sempre soarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandalL Sostituire procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione. II. PREPARAZIONE - su terreni con una Non usare mail trattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non instatlati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit_l eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o deLl'operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo inmode che i l macchinario dmanga bilanciato. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. 11 - portare la leva sulla posizione di fotle ed innestare freno di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi. il Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali stasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che iltosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento; se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). - - intasamenti e prima di Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione accessori nei seguenti casi: - degli prima di fare rifornimento; pdma di smontare il contenitore delrerba tagliata; pdma di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore. Ridurre la velocit&, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'rrlVITA' Verificare che tutti i dadi, i bullonie le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative. • Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. • Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. • Per ddurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano libed da erba, foglie o quantita, eccessive di grasso. Contrellare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, danneggiate. • sostituire le patti usurate o II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare falciante a meno che si utilizzi un dispositivo per il bloccaggio in posizione della campana _ o lasciare I'apparato meccanico tosaerba. A'I-FENZION E: scollegare sempre i fill delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedieningsmethoden BELANGR|JK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG HEBBEN. (_ • I. TRAINING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebmik van de machine. III. BEDIENING Laat de motorniet draaien in een beslotenruimtewaar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdffen sen beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. • - Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. - • stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een belling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit veer bulten en kuilen en andere verborgen gavaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij bet trekken gebruik van zwaar materieel. van ladingen of het - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achtemit rijden. - Gebruik cont ragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor het ved<eer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. II. VOORBEREIDING Draag tijdens het maaien altijd steviga schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °. Denk eraan dat er geen =veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op heltingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. - EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG • Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpetukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens bet tanken. Tankvoordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel vedaat: - Ats benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoffanks en -blikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijdemn. Inspecteer v6or het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n rues andere messen kan doen draaien. 13 Schakel de aanddjving naar de huipstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, 25385 voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; Schakel de aanddjving naar de hulpstukken transport of ais ze niet worden gebruikt. hp/kw uit tijdens 13,5/10 0-6,7 Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, voordat u tankt; voordat u de opvangzak ver, vijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoffoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD 97 EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zekervan kunt zijn dat de machine in een veilige beddjfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. 38-101 Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. • Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng. • Vervang versleten veiligheidsredenen. • • of beschadigde onderdelen om 275 AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van een rues andere messen kan doen draaien. dB (A) Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, meet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. OPGELET: Maakde bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij debougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten tevoorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties, Vibration LErmpegel Vibration Vibratie Vibracidn Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T'drin_i m/s = 14 100 4-8 These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification de ces symboles. Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' impollante conosceme bene il significato. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bijhet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. R REVERSE ROCKWARTSGANG MARCHE ARRli:RE ACHTERUIT REVI_S RETROMARCIA ENGINE ON MOTOR L/_U FT MOTEUR EN MARCHE MOTOR AAN MOTOR ENCENDIDO MOTORE ACCESO N NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRMLOOP NEUTRO FOLLE H L HIGH HOCH HAUT HOOG ALTO AUMENTARE ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRETE MOTOR UlT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO LOW NIEDRIG BAS LAAG BAJO DIMINUIRE Q FAST SCHNELL RAPIDE SNEL RAPIDO VELOCE PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILL_ PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLE GEDEBLOKKEERD ARIERTO DISINNESTATO LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMES UCHTEN AAN LUCES ENCENDIDAS LUCI ACCF_SE LIGHTS OFF UCHT AUS PHARES L'TEINTS MCHTEN UIT LUCES APAGADAS LUCI SPENTE PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE FREIN DE PARKING FRENO DE ESTACIONAMIENTO FRENO DI PARCHEGGIO BA1TERY BAI"rlERIE BATTERIE ACCU BATERIA BATTERIA I CLUTCH KUPPLUNG EMRRAYAGE KOPPELING EMBRAGUE FRIZIONE IGNITION ZONDUNG ALLUMAGE ONTSTEKING IGNICI(_N AVVIAMENTO CHOKE STANTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACI(_N STARTER FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARBURANTE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGER._TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAY_ES KOPPELING HULPSTUK INGESCRAKELD EMRRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSION DfHUILE OMEDRUK PRESI6NDELACEIllE PRESSlONE DELL_LIO A'i-I'ACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DEBRAYE_ES KOPPEMNG HULPSTUK DITGESCNAKELO EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGARCHDO FRiZIONE ACCESSORI DISINNESTATA DIFFERENTIAL LOCK DIFFERENTIALSPERRE BLOCAGE DE DIFFERENT]EL DIFFER ENTIEELIBLO KKERING CERRADURADELDIFERENClAL BLOCCAGGIO DIFFERENZlALE CAUTION VORSICHT BANGER OPGELET PRECAUCI(_N ATTENZlONE 15 REVERSE ROCKWARTSGANG MARCRE ARRIERE ACHTIERUIT MARCRAALREVES RETROMARClA MOWER HEIGHT M/_HWERKH_)HE HAUTEUR DE COUPE MAAINOOGTE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALClANTE FORWARD VORWAR_SGANG MARCHE AVART VOORUIT MARCHA NACIA DELANTE MARCIA BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTANDE ATnEWnON AUX PROJECTILES LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN CUlDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGU OGGETTI SCAGUATI _) These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_ DiDse Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification de ces symboles. (_ EstDS sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcioneda significados. con el producto. Q Simboli utilizzati sull'apparato al prodotto. (_ Deze symbolen betekenis. di taglio o nella documentazione fomita unitamente kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN ON SLOPES MORE THAN 10 TENIR LEe PASSANTS _ DISTANCE NICHT AUF ABHANGEN MIT OMSTANDERS LIlT DE MEHR ALe 10 STEIGBNG BETREIBEN BUURT HOUOEN NE PAS UTIMSER SUR DES GUARDESE LEJOS DE GENTE PENTES DE PLUS DE 10 TENESE LONTANI I PASSANTI NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 10 GEBRUIKEN NO OPERE SOBRE PENDIENTIES DE M/_S DE 10 NON USARE SU PENDII CON UN'INCUNAZIONE DI OLTI:IE 10 READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN URE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS GEBRUIKERSHANOLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE Aprenda y comprenda sus E' importante conoscerne aanwezig zijn. EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP_ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEt&SICHERREIT CONFORME AUX NORMES DE SI_CURITI_ EUROPEENNES VEIUGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIOAD NORMATIVE AHTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCRINARI Lees en begrijp de WARNING WARNUNG DANGER WAARSCHUWIRG ATENCI(_N AVVERI_cNZA k MOWER LIFT MAH1NER KHUB RELEVAGE DE L'UNI'rlE DE COUPE MAAIHOOGTEREGEUNG LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDIEZ LEe MAINS ET LEe PIEDS AU LOIN GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN ORNE GRASFANGBOX ODER OEFLEKTOR RE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU D_FLECTEUR. NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENOE SPATUOEK RIET OPEREREN 16 bene FREE WHEEL FREILAUF ROUE UBRE FREEWHEEL RUEDA UBRE COMANDO DISINNESTO L_J SHIELD I EYES. SULFURIC ACID WATER. GET HELP FAST. @ ® N_ GEFAHR AUGEN SCH01ZEN EXPLOSIVEGASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN. SCHWEFELSAURE • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODERSCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVEGASSEN GEEN KUNNEN BLINDHEID OFLETSEL VEROORZAKEN. • PEUGRO PROTEJE SUS OJOS GASESEXPLOSIVOS NO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. Q ZU VERMEIDEN: PERICOLO RIPARARE GLIOCCHI VAPORIESPLOSIVI PUO'PROVOCARE CECITA'OLESIONI ZWAVELZUUR VONKEN KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VUUR AUGEN UNVERZOGLICH MIT WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN, ROKEN ACIDO SULFURICO CHISPAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS FUMAR DIVIETO ACIDO SOLFORICO SCINTILLE PUO' PROVOCARE LA CEClTA' OD USTIONI GRAVl. FIAMME SIGARETTE 17 UMPIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTEGLI OCCHICON ACQUA. SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. 2• Assembly. 2• Zusammenbau• 2• Montage• 2. Montaggio. 2. Montering• 0 2• Montaje (_ Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. (_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mOssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild gem hervor, welche Teile einzubauen sind. (_ Avant d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans I'emballage doivent Otre montees. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pieces il s'agit. (_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas. di usare il trattore, montare alcune parti che perragioni (_Pdma di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indioati i dettagli da montare. (_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten aommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. ® LENKRAD DieVed&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&use einbauen. DafSr sorgen, dab die Ft3hrungsbolzen in die jeweils daf0r vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngerung auf. Pr0fen, dal_ die Vorderr&der gerade stehee, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die grol3e Untedegscheibe, den Federing und die 3/8 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mi{te des Lenkrades eindr0cken 1. -- F" ® , ,t @ STEERING VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices souhaites puis installer la vis hexagonale et I'_crou frein, bien eerrer le tout, WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. Positionner le cache surla colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clips_s darts les quatre orifices du tableau de bord, Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. V_dfier que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steedng shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large flat washer, Iockwasher and 3/8 hex bolt. Tighten securely. Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 3/8_me. Visser fortement, Snap insert into center of steedng wheel. 1. EXTENSION VERIJ, NGERUNGSWELLE Encliqueter le cache volant darts le volant de direction. SHAFT 1. 18 ARBRE D'EXTENSION 2 (_) • • • ® , 4. VOLANTE DE DIRECCI(_N Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma segura. Montar la cubierta del eje rlel volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el arlaptador del volante y rleslice el adaptador sobre la extension del eje de direccibn. Controlar que las ruedas delanteras est_ln dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en forma segura Presione la pieza inserta adentro rlel centro del volante de direccion. 1. EJE DE EXTENCION VOLANTE Montare I'albero di estensione (1). Stringere salrlamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entdno nei rispettivi alloggL Rimuovere I'adattatore rlel volante dal volante e scorrerto sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote antedori siano ben dritte montare il volante sul mozzo. ,' Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e ilbullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera salda. Scattare rinserto al centro del volante. 1, ALBERO DI ESTENSIONE (_ • • • • HETSTUUR Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op her vedengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitdng, de borgring en de 3/8 zeskantbout. Zet ze stevig vast. Klik bet inzetstuk in bet midden van het stuur. 1, 19 VERLENGAS 2 (_ Si_Je Enlevez le bouton de r0glage et la rondelle plate qui fixent le singe & I'emballage de carton et mettez-les de c0te pour rassemblage du siege au tracteur. Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de remballage de carton. Debarrassez-vous de remballage de carton. Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon epaulement sur le gros odfice fendu place dans la cuvette. Poussez sur la singe pour accrocher le boulon a epaulement dane le trou oblong et tirez la siege vers I'arriere du tracteur. Le singe pout 0tre ajust0 individuellement par rapport & la pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le siege pour avoir une position assise correcte en le d0pla(_ant vers ravant ou vers rarriere. Serrer _. fond la vis de reglage (2), \ '\\ Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de carton y pbngalos de lado para poder utilizados durante la instalaci0n del asiento eobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de carton, Remueva y desechese del embalaje de carton. Colocar el asiento yen el aeiento del recipiente de manera que la cabeza del bulbn de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bulon de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parle trasera del tractor. 2 El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici0n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tomillo de ajuste (2). (_ Seat Remove the hardware secudng seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). (_ Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimbaUaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fiasaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso ralto e rimuovedo dalrimballaggio di cartone, Rimuovere ed eliminate I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone neUa porte superiore dello spallamento si posizioni sepra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entneh men Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die Montage des Sitzes am Traktor noch benOtigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptazied, dass sich tier Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. (_ Der Sitz ist pers0nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einetellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einsteltschraube anziehen (2). Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking, Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- rasp, rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. 20 2 O NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. @ (_ HINWEIS! Pn3fen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. AI-I'ENTION! Ve riflerque le cordon est correctement branche & I'interrupteur e s_curit_ (3) sur le support du si_ge. NOTA! Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento. 21 @ OSSERVARE Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza(3) sul supportodel sedile. (_ LET OP! Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveUigheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting, 2 @ 1. Seat pan _mOTE: If battery is put into service after month and year dicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. 2. Battery box door 3. Cable ,_tl 4. Cable • A. Front of tractor 6. Battery terminal 7. Battery 1. Sitzwanne 2. BattedekastenSffnung 3. Kabel ,_il 4. Kabel A. Vorderseite __ne heure au moins & 6-10 amps. DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution d'enlever gourmette, montre-braeelet, bague, etc. Leur contact aveo la batterie pourrait causer des brQlures. 5. Schu_blech Q Gegenst&nde mit der Batterie in Benahrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. Sitzwanne abnehmen und Battedekasten 5ffnen. Mise en place de la batterie REMARQUE: Si la batterie est raise en service apr6s le mois et I'annee indiquee sur I'_tiquette, charger la batterie durant des Rasenm&hers 6. Battedepol 7. Battene Lift seat pan, and open battery box. Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber ('_ngegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen "Jwird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau der Battede Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese 5. Fender (_) WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wdst watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums. ,_o Lever la plaque de fixation du si_ge puis ouvrir la bofte de batterie. I. Plaque de fixation du siege 2. Porte de la boffe de batterie 3. C&ble 4. C&ble A. Avant du vehicule 6. Carrossede 6. Plots de battede 7, Battene Install battery 1 \ A <__ !s° / 1 r7• 2 3 22 2 @ (_) 1. Asiento 2. Tapa de la caja de bateria 3. Cable Instalaci6n de la bateria NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aSo indicado sobre la etiqueta, oargue la bateria por un minimo de una hora a 6-10 amps. _1_ ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de brazaletes met_ilicos,correas de reloj, sodijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. 4. Cable A. Frontal de tractor Levante el asiento y abra la caja de la bateria. 5. Proteccibn Installazione della batteria 6. Terminal de bater{a _ra.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il rnese e nno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 610 Ampere. 7. Bateria Q 1. Vando sedile ,_ 2. Sportello vano batteria 3. Cavo PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II eontatto del metallo con la batteria pub causare incendi, Sollevare batteria. 4. Cavo Accu installeren A. Lato anteriore del trattore (_.B.: 5. Paraurti 6. Polo della batteria 7. Batteria @ il vano sedile e aprire Io sportello del vano _ AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven p het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan instens een uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Doe voor her intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voonNerpen en de accu brandwonden veroorzaken. Til de zetelbak op en open het accuboxluik. 1. Zetelbak 2. Accuboxluik 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu 1 \ j_6 ///_ -- -- 1t --7 2 3 23 J 2 _) ,_ WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terrninaJcaps and discard. Connect the rod cable to + and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables. Grease tile battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door. (_) ,_ M WARNUNG! Um einen Kurzschlu8 zu vermeiden, mu8 der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den AnschluSklemmen enffemen und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann des schwarze Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfroiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrssion zu verhindern. BattedekastenSffnung schliel3en. (_ ,_DANGER: La borne positive doit _tre connect6e la premi6re I'=pour _viter les _tincelles dues A une mise A la masse accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bomes et les mettro de c6td. Commencer par brancher le cable rouge au _51e positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n_gatif. ixer les deux cables A raide des vis et des _crous. Lubrifier les bomes de la batterie avec de la graisse r_sistante AI'eau. ADVERTENClA: A fin de evitar chispas pot contacts accidental a tierra hay que conectar primers el bome positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lade. Conecte primers el cable rojo al home positivo y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubdque los bomes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Cerrar la tapa de la caja de la bateria. QA PERICOLO: II pole positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protetUvi dai poli e scartadi. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quells nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso pdvo di acqua (vasellina) per evitare corrosione: Chiudere Io sportello del vans batteria. (_ll WAARSCHUWlNG: De positieve klern moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit het accuboxluik. 24 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies _ Positioning of controls (_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Light switch 1. Lichtschalter 2. Throttle/choke control 2. Gas- und Kaltstarthebel 3. Brake and clutch pedal 3. Brems- und Kupptungspedal 4. Gear shift lever 5. Connection/disconnec_on 4. Schalthebel of the cutting unit 5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit 7. Ignition lock 7. Z0ndschloB 8. Parking Brake 8. Feststellbremse 25 3 (_ Q Emplacement des commandes 1. Interrupteur des phares. 2. 3. 4. 5. 6. 7, 8. Commande de et starter. P_dale de frein et d'embrayage Levier de changement de vitesses Embrayage/debrayage du groupe de coupe Abaissement et relevage du plate au de coupe. Serrure de contact Frein de parking. Comandi 1. Interruttore luci 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Ubicaci6n de los mandos 1. Interruptor de alumbredo 2. Mandos del acelerador y del estrangulador 3. Pedal de freno y de embrague 4, Palanca de cambios 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de code 6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte 7. Cerradura de encendido 8. Freno de estacionamiento (_ 26 Comando gas/choke Pedale freno/frizione Leva del cambio Insedmento/disinserimento del dispositivo di taglio. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Chiave di acoensione Freno di parcheggio De plaats van de bedieningsorganen t. Schakelaar vedichting 2. Gas- en chokehendel 3. Rein- en koppelingspedaaE 4. Versnellingspedeal. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikest 6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast 7. Stuurslot/contact 8. Parkeerrem 3 o! (_ 1. Light switch (_ 1. Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares _) 1.1nterruptor dealumbrado Q 1.1nterruttoreluci (_ 1. Schakelaar verlichting (_ ® I\1 ® 2. Throttle/Choke control The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected, If the lever is in its reverse position the motor is in neutral. Full speed lies between these two positions. 2. Gas- und Kaltstarthebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch die Drehgeschwindigkeit der M_lhklingen geregelt. Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung istdie Kaltstartfunktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Steltung I&uftder Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-ungen liegt die Vollgasstellung. 2. Commande de et starter La commande de gaz permet de r_=glerle r_gime moteur et doric la vitesse de rotation des lames. En poussant la manette tout en haut, on enclenche le starter. Quand on rambne la manette tout en bas, le moteur toume au ralenti. Entre ces deux positions maxi, se trouve le rL=gime optimal pour la tonte, signale par une encoche darts le rail ou se d_place la manette. @ 2. Mandos del acelerador y del estrangulador Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con elias tambien la velocidad de rotaoi6n de las cuchillas, Si la palanca esta en su posicibn delantera, estar_ acoplada la funci6n de estrangulaci6n. Si la palanca est_ en su posici6n trasera, el motor mamhard en ralenfi. Entre estae dos posicio-nes extremas est'. la de pleno gases. Q 2. Comando gas/choke Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore. Premers la leva completamente in avanti per Io choke. Tirare la teva completamente indietro per ilminimo, II gas massimo si trova in una posizione intermedia. @ 2. Gas- en chokehendel Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand. 27 3 3. Brake and clutch pedal When thepedal ispusheddownthe brake isappliedand the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug roUtaus. (_ 3. Pddale de frein et d'embrayage En enfon_ant cette pddare, on freine et en m_me temps on debraye la transmission. _) 3. Pedal de freno y de embrague AI apretadose frena el veh{culoy al mismo tiempose desa copla el motor deteni_ndose la propulsi6n. (_ 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in fol_ee oessa la trazione. 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving. 28 3 (_ 4. Levier de changement de vitesses La poite de vitesses a rapports en marche avant, une position neutre et une marche arriere. Le passage de vitesses peut se faire du point neutre jusqu'h la vitesse maximale sans s'arr6ter & chaque position interm6daire. II est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de d6brayer) & chaque lois qu' on passe d'une vitesse & rautre! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesses, bien vedfier que le levier de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef. ATTENTION! Arr6ter la machine avant de passer de la mamhe arri_re & un rapport de marche avant et r6ciproquement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne doit passe faire Iorsque la machine se d6place. Ne forcer jamais pour faire passer une vitesse. (_) 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTA! Pare la maquina antes de pasar de la marcha atras a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la maquina esta en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. NOTE! Stop the machine before changing from reverse to foP,yard gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. LD (_ 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse dssde el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en cada posicibn de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posici_)nde la palanca de cambios. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und RLick* w&rtsgang. Das Schalten kann yon Leedauf auf den schnellsten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen effolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig von der Stellung des Schalthe-bels effolgen. 4. Leva del cambio Marce in avanti, foUe e marcia indietro. II cambio _ sincronizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento awiene indipendentemente dalla marcia insedta. OSSERVARE! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. HINWEIS! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R(ickw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umsshalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur bei stilistehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraalstand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand rechtstreeks tot de hoogste versnelling gesshakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankeUjk van de positie van de versne!lingspook. LETOP! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen. 29 3 (_ 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe Amener le levier vers ravant pour enclencher I'accouplement du groupe de coupe, Les courroies d'entrainement sont a!ors tendues et les couteaux commencent & tourner. Amener le levier vers I'arri_re pour d_brayer le groupe de coupe, les couteaux sont aiors freines par les sabots qui viennent contre les poulies. 5, Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion del equipo de corfe. Se tencaran entonces las correas pmpulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atr:_s se desacopla la propulsi6n al mismo tiernpo que la rotacion de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. _ 5. Connection/disconnection of the cutting 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba, La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_5. Ein- und Ausschalten (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. (_ 6. Abaissement et relevage du plate aM de coupe Ti_er le levier vers I'arri_re pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentde. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dane sa position la plus haute (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier vers rarriere jusqu'& ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers rarri_re (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionn_ au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers ravant (3). des M_ihaggregats Den Hebel nach vom f(_hren, um den Antrieb des M&hers einzukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zu_ckgezogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl_t-ze gebremst. 2 / 6. Elevacibn/descenso corte del equipo de Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn mas alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el boton (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3), 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position, Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3), (_ rdpidos (_ 6. Schnelles Heben und Senken des Miihaggregats Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt 0her z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gespertt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur_ckziehen (1). Knopf (2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vom f0hren. (_ 30 6. Soilevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagliaerba quando sia necessado, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). 6. Snelle verhogingiverlaging van maaJkast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan, Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3), " 3 (_) 7. Serrure de contact La cle de contact peut _tre & trois positions : OFF Le courant _lectdque est coupd ON START Le courant _lectdque est branche Le demarreur est en circuit ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, la clef de contact clans le contacteur. OFF ON START _L 7. Cerradura de encendido a Ilave de encendido puede hanarse en tres posiciones diferentes: 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electdc current connected. START Start motor connected. ne jamais laisser OFF Corriente electrica cortada ON Corriente el_ctrica coneetada START Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. (_ 7.Zt_ndschlo8 Der Z0ndschl,3ssel 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! (_ OFF I circuiti elettdci sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettdco START Insedmento del motorino di awiamento. ATTENZIONE! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. Anlasser eingeschaltet (_ Niemals den ZQndschlL_sselim Z0ndechlof3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektdsche stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START LETOP! Startmotor ingeschakeld Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. (_ 8.Feststellbremse Die Feststellbramse wie folgt ansetzen: 31 1. 2. Bremspedal ganz durchtreten. Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung halten. 3. Bramspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gel6st. 3 (_ 8. Frein de parking Pour enclencher le frein de parking : 1. Enfoncer ,_ fond la p_dale de frein/ernbrayage. 2. En m_rne temps, relever vers le haut le levier du frein de parking et le rnaintenir dans cette position. 3, Rel_cher la pedale de frein. Pour deserter le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer & nouveau la p_dale de frein/ernbrayage. (_) 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionarniento de la rnanera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fonde. 2. Tire de la pelanca de freno hacia ardba y rnantengala en esta pesici6n. 3. Suette el pedal. Para desaplicar el freno de estacionarniento s61oes necesa. do apretar el pedal del freno. (_ 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel rnodo seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso f'alto la leva del freno e, 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di percheggio premere il pedale. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rernpedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerrernhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Orn de parkeerrem vrij te rnaken, rernpedaal in te drukken. 32 behoeff u alleen de 4.Before Starting. 4. Ma0nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'a avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_)Utiliser de I'essence pure (pas de m_lange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inferieur de I'orifice de remplissage, pas au dela ATTENTION! L'essenoe est un produit inflammable. Prendre les pr_cautions n_cessaires et faire le plein _ rexterieur. Ne pas fumer & preximite et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est ohaud. Ne pas trep remplir le r_servoir, penser _ I'expansion de I'essence qui dsquerait de deborder. Conserver I'essenoe dans un endroit frais et dans un reservoir sp_cialement ¢onqu cet usage. Verifier fe r_servoir d'essence et le circuit de distribution du carburant. Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de _aceite), sin odficio plomo. deElIlenado. nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del ADVERTENCIA! La gasolina es rnuy infiamable. Proceda con cuidade y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la repesici6n y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despu_s del repostado aseg,',rese de que la tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible, Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fine al horde inferiore del bocchettone di rifomimento. ._ Filling up engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded ,)f. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do fill over max level. AI"rENZIONE! Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzine. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburente el fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNING! 'etrol is highly inflammable. Proceed w th care and fi up w th petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overf I the tank s nce the pertrot can expand and overflow. Make sure that the petrol cap !s securely tightened after filling. Store petrol in a cool place In an appropriate container for engine fuel. Check the petrel tank and pipes. Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van bet vulgat. L_FOP! De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig on tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bi, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel n de tank, daar de benzine kan expanderen en overstremen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaate in een jerrycan veer motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. Tanken _;)er Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Des Benzin daft h6chstens bis zur Unterkante der Einf0116ffnung gefSIIt werden. WARNUNG! Benzin istsehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nut im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf011en,wenn tier Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadumh _berflief_t. Darauf achten, dab der TankvemchluR nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer ktihlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&13ig pr_fen. Plein d'essence 33 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. (_ (_) Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfDIIdeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug&ngfieh. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeSstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den (_lstand ablesen. (_ Nivelde aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla de nivel queda accesibte despu_s de haber tevantado hacia adelante el cap5 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en mamha. AsegL_rese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la vadlla y sequela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. (_ Livello den'olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre rolio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticena e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e contrettare il tivetlo. Niveau d'huile L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge, est accessible apres avoir fait basculer le capot moteur vers ravant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt 6tre vedfi_ chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et ressuyer. Remettre la auge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge. Onepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vbbr ieder gebruik te worden gecontrotee rd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de otiepeitstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peitstok er opnieuw in, Draai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af. @ The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 bis zur Marke "FULL" einfl311en. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. (ADD FULL CAUTION- DO Q Le niveau d'huile dolt se treuver entre les deux rep_res sur la jauge. Sinon, faire rappoint avec de rhuile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il faut utiliser de I huile moteur SAE 5 W-30. El nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la @ varilla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviereo (a temperatures bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. 34 (_ L'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessado dfomire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. (_ Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAlE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorelie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 4 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar ( 14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. @ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&Sig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. ® Pression de gonflage darts les pneus V_rifier r_gulierement la pression de gonflage dans les pneus. La pression d'air dans les pneus avant doit _tre de 1 bar et de 0,8 bar dens les pneus artiste. Presi&n de inflado de los neum&ticos Comprobar regularmente la presibn de inflado de los neum_.ti-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. G Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriod 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 35 5, Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5, Guida. 5. Rijden. Anlassen 5, Conducci6n. des Motors Darauf achten, dai3 das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht. ® Ddmarrage du moteur S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position sup_rieure) et que le levier pour I'embrayage/ debrayage du carte de coupe est en position de d_brayage. Arranque del motor Aseg_rese de que el equipo de corte esta en la posicibn de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento de1 equipo de corte est,. en la posici6n de desacoplamiento. G Avviamento del motore !1tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di insedmento/disinsedmento deve essere in •posizione'disinse rito", Starting of motor Makesure thatthe cuttingunitis inthe transportposition(top position)and that the lever for connection/disconnection of the cutting unitis in the disconnectionposition. (_ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aaniuitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. _) Press down the clutch/brake pedal completely down. Set the gear lever in neutral "N'. (_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getdebeschalthebel auf Leedauf'N" stellen. (_ Enfoncer compl_tement la p_dale de frein/d_brayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre. (_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro and hold _N _. (_ Premere pedale a fondo tenendolo premuto. Portare lail leva del freno/fdzione cambio su "N", in folle. (_ Druk de koppelings/rsmpedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand nN_" _) I\1 Cold motor: Push the gas control up to end positon choke (1\1). (_Bai kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke (1\1) schieben. (_ Avec un moteur froid: pousser raccelerateur vers le haut &la limite du starter choke (IXI). (_Con el motor fdo: Empuje el ecelerador hacia arriba hasta la posicion choke (Ikl) [estrangulacion]. (_ 36 (_) Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (1\1) Bij een koude motor:. Schuif de gashendel naar boven tot de eindpositie choke (N)- " 5 I\1 @ ® (_ Warm motor: position ",1_". Push the gas control half-way to full gass Bei warmem Motor:. Gashebel schieben. in die Vollgasstellung "4" Avec un moteur chaud: pousser I'aocelerateur & mi-chemin vers la position d'accel_rateur maximale ",_". Meter oaliente: Empu e el aoeterador hasta la mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_". Q Me!ore caldo: Portare il comando det gas sul massimo "4"- (_) Bi een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspos t e "_1". ® Tourner la clef de contact en position de d_marrage "START". ATTENTION! Ne pas faire toumer le d_marreu r pendant plus de 5 secondes la fois. Si le moteur ne d_marre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de d_marrage. (_ Ponga la Ilave de encendido "START". en la posici6n de arranque NOTAI _Tum the ignition key to "START position". NO haga funoionar el motor de arranque mas de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. NOTE! DOnot runthe startmotormorethan 5 seconds at once.If the engine will not start,wait about 10 secondsbeforethe next try. Q Girare la chiave su "STAR'7'. OSSERVARE! (_ Z0ndschl0ssel auf "STAR'I" Non insedre il motorino di awiamento per pin di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di seoondi prima di riprovare. drehen. HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n&chsten Anlal3vereuch ca. 10 Sekunden warren. Draai de startsleutel naar =START"-positie LETOP! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. ® Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque le moteur a demarrd. Amener la manette de gaz & la position de regime moteur desire. Pour la coupe, positionner la manette dans I'eneeche correspondant au rdgime moteur optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur). Dejar que la Ilave de encendide vuelva a la posici6n "ON" . cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posicion deseada. AI cortar, a plenos gases, (_) (_) Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Q Nach An spdngen des Motors den ZOndschlOssel in die Stellung ON" zurfickgehen lassen. Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. Dope I'awiamento, dportare la chiave su "ON". Regolare il gas sul regime desiderate. Per il taglio: massimo regime "P. Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 37 5 _) ® Q NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection". _) NOTA! La maquina tiene un interruptor de seguridad que coda la cordente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la .palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la poslclon de acoplamiento. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofert unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_l_t, und dabei der Schalthebel f_r das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. (_ OSSERVARE! La maeehina b dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando roperatore lascia il sedile con il motore acceso e tagliaerba insedto, (_ LET OP! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaal die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekl wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl dE motor Ioopt en de aarduitschakelhendel op"ingeschake[d" staat. ATTENTION! La machine est dquip_e d'un interrupteurde s_cudtequi arr_te imm_diatementle moteur si celui-citourne encore lersque le conducteurquitte son si_ge. (_ Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain end required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. (_ Betrieb Das M&haggregat durch Vorw&rtsfL}hren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das gew,",nschte M&hergebnis angepal3te Geschwindigkeit w_.hlee. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurL}ckfedem lassen. (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers I'avant. Embrayer les lames, Bien v_dfier, pendant la tonte, que la commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte. Rel&cher doucement la pedale de frein/embrayage. (_ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplarlaunidad decorte. Elegirlavelecidad adecuada al terreno y al code deseado. Soltar tentamente el pedal de embrague/freno. Guida Abbassare il dispesitivo di tagUo springendo in avanti la leva re[ativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderate, Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione. (_ 38 Rijden Verlaag de maaikast doorde hendei naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor bet terrein en voor her gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. 5 @ Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. (_ Conseils de tonte Enteverles pierroset autres objels se trouvantsur la pelouse et risquant de devenirdes projectilesau contactdes lames, Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Localiser les pierres et autres obstacles b. _viter pendant le parcours. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. Commencer par tondre haut puis diminuer progmssivement la hauteur de coupe jusqu',_ obtenir le r_sultat voulu. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and Zow gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. Le meilleur r_suitat s'obtient au regime moteur maxi (les lames toument vite) at b petite vitesse. Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop duro, la vltesse de tonte peut-_tre augmentee sans modifier aotablement la quallte de coupe. Cutting tips Les plus belles pelouses sont les pelouses regulibrement tondues. La coupe est plus rdgulibro tout comme la repadition de I'herbe. Le temps pass_ a.tondre n'est pes necescairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-_tre augmentee sans que raspect de la pelouse ne s'en ressente. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Eviter de tondre une pelouse mouillde. La pelouse ne peutetre tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans le sol Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water undemeath after use. (_ Ratschl&ge Nettoyer le carter de coupe aprbs chaque utilisation, de pr(_feronce avec une raclette pour d_coller herbe fra_che rost_e dans le carter et la goulotte d'(_jection. zum Rasenm&hen Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfemen, da diese sonst von den M&hklingenweggeschleudedwerden. (_ Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedras y otros obJetos que puedan ser proyectados per las cuchillas. GroRe Steine und andere Gegenst_,nde im M&hbereich kennzeichnen, urn ein Auffahren zu vermeiden. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el cbeque con egos. Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewQnschte Ergebnis erzielt wird. Empiece con una aitura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resuitado deseedo. Das M&hergebnis ist am besten mlt hober Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h_3herer Gang gew_ihlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne daFJdas M_hergebnis merkber schtechter wird. El resultado es mejor si se utiliza un r_.=gimenelevedo del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una mercha baja (la maquina sa desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alto y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mds alta o reduciendo las rovoluciones del motor, sin que el rosu_do del corte se empeore. Der Rasen wird am sch<3nsten, wenn er oft gen_ht wird. Das Gras wird dadurch gleichmi_13iger gem&ht und das gern&hte Gras wtrd gleichm_13iger Ober die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr61_er, da eine h6here Fah rgeschwindigkelt gew&hit werden kann, ohne dal3 schlechter gem_ht wird. El c_sped meier se obtiene cortdndolo a menudo. El corte serb mds uniforme y la hierba cortada quedard distribuida rnds uniformemente por toda la superficie. EItiempo de code no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de maroha rods alto sin empeorar el rosultado del code. Wenn rn6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das MAhergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Evlte cortar el cesped si estd mojado, pues el resuitado seria peor at hundirse las ruedas en el suelo blando. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mlt Wassar abzuspOlen. Despu_s de cada uso, limpie el equipo de corte rocidndolo a chorro de agua por la pede inferior. 39 Consigli per il taglio dell'erba (_ Pulireit prato da pietree altricoq_iestranei. Individuare ostacoli fissi. Maaitips Verwijderstenen en anderevoorwerpenvan het gazon, die weggeworpenkunnenworden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij her maaien te kunnen vermijden. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot gewenste maaimsultaat is verkregen. I miglion risultati si ottengono con ue elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non b alta o folta b possibUe passam ad una mamia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibiimente il risultato. Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toemntal (de messen roteren snel) en een iege versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen door een hogem versneUing te kiezen, of door het toerental te veda-gee, zoeder dat her maairesuitaat merkbaar minder wordt. "1 miglieri prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi_J uniforme e il tagliato si distribuisce pitJuniformemente su tutta la superficie. _1tempo necossario complessivo uguaie. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het rnaaien geschiedt gelijkrnatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere djsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non soddisfaciente dato che le reote affondano nella superfice del tappeto ed_oso. Lavare il tagriaerba con acqua dope ogni uso. Verrnijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onded_ant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 4O 5 (_) A'n'ENTION, DANGER! Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de 10% Le risque de se renvereer est tr_s important. Ne jamais conduira le tracteur parall_lement & la pente & cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter comme pour descendre. Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente. • Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer lee vitesses. Le changement de vitesse, si le trecteur n'est pas & I'arr_t, peut deteriorer la boite de vitesses. • • f ÷ WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10% The risk for spark-over backwards is large. In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Only change gear when the machine is standing still to avoid damaging the gear box. Q • (_) WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0bemchl_gt. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Besch&digung des Getriebes zu vermeiden. ADVERTENClA! No conduzca por terreno de inclinacion superior a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado. Cambie de marcha unicamente cuando la maquina est& to talmente parada, a fin de evitar dahos en la caja de cambios. A'n'ENZIONE! Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. Evitare ferrnate o partenze su terreni in pendio. Camnbiare solo quando la macchina _ ferma, per non danneggiare la scatola del cambio. _ WAARSCHUW1NG! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °, Het risico om achterover te slaan is zeer great. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan greot is. Vermijd te stoppen of te starten op een heUend terrein. • Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen. (D_ In Rechtskurven fahren, damit daswird. gem&hte Gras von Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert Auf einem grSBeren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit dee gem&hte Gras auf die bereits gem_.hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild. (_) Tondre en toumant & droite pour rejetter I'herbe loin des massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation apres deux ou trois tours pour que I'herbe soit rejett_e vers la surface d_ja tondue comme le montre I'illustration. (_) Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya corfada, como se ve en la ilustracibn. (I_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figure per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata. (_.._)Drive in right tums so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 tums so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. (_) Rijd rechtse weggeworpen ronden, zodat het gemaaide van borders, paden etc. gras wordt Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gres wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 41 5 (_) Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. (_ Utilice el arboles, lado izquierdo la maquinaetc.para poder cortar cerca de arbustos,de senderos, La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. (_Oie linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von B&umen, Geb0sch, G&ngen usw. zu m_.hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. (_ Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimita di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del copdlame. (_ (_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bi bomen, heesters en dergeii ke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. Utiliser le c6te gauche de la machine pout tondre a proximit_ des arbres, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe environ 15 mm a I'int@deur du bord du capot. (_ Arr_t du moteur Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas _lb • Ddbrayer les lames, Relever le carter de coupe, Laisser le moteur toumer au ralenti pendant 1 8 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apres un travail p_nible, puis toumer la clef de contact en position (off). (_ Switching offthe Q engine des Motors (_B Gashebel nach unten auf "NIh" fOhren. M&haggregat durch Abw&rtsfi3hren des Aggregatschalthebels auskuppeln; M&haggregat anheben und den ZOndschlL_ssetauf "OFF' drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abk_hlen kann. _) WARNING! (_ del motore Het stoppen van de motor reng de gashendel naar beneden tot stand ",gl_". Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te keelen, voordat deze uitgezet wordt. ADVERTENCIA! N unca deje la Ilave de encendido en la ma.quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. (_ Arresto Portare il comando del gas su "NIIb" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su =disinsedto", verso ilbasso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante tumo di lavoro. Move the gas control to ",,_". Disconnect the cutting unit by moving the connect/discon-nect lever downwards. Lift up the cutting unit and tum the ignition key to "OFF position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "Nil)". Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos para que se enfde antes de parado despu_s de un tiempo de uso intenso. WARNUNG! Den Z_ndschl0ssel niemals im Z(_ndschlof3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen kSnnen. (_ A'I-rENZIONE! Prima di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. ATrENTION! Ne jamais laisser la cle de contact su r la machine Ioresq u'elle reste sans surveillance afin d'(_viter que des enfants ou autres personnes non autorisees ne puissent demarrer I'outiL 42 6• Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6• Entretien, 6. Mantenimiento, ajuste. 6• Manutenzione. 6. Onderhound, afsteUing. _ WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out: _AADVERTENCIA! ntes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. Put gear lever in neutral, Move connection/disconnection lever to disengaged position. Switch Off engine. Poner la palanca de cambios en punto neutro. • Poner la palanca desembragada. WARNUNG! Vor WartungsmaBnahmen sind folgende MaBnahmen • (_ an Motor oder M_haggregat durchzuf_hren: Getriebeschalthebel • Z0ndkabel vonder Z0ndkerze in ausgekuppelte A'FrENTION, DANGER! Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe suivre les instructions ci-apr_s: • Quitar el cable de encendido • Disinserim • Spengere il motore. Staccare la candela. de la bujia. il tagliaerba. LET OPt Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verrioht, dient men bet volgende te doen: Oruk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel Enfoncer la p_dale de frein/embrayage pour mettre le frein de parking. • Mettre le levier de viteases sur la position neutre. • posici6n abnehmen. (_ (_ en Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. auf Leedauf stellen. Schalthebel des M&haggregats Stellung stellen. Motor abstellen. embrague A'nENZIONE! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. • de Parer el motor. Remove the ignition cable from the plug. (_ r glages. aan. Zet de versne,ingshendel in neutrale stand. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Ddbrayer les lames. ArrAter le moteur. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. D_brancher le cable d'allumage de la bougie. Engine hood Raise hood. \ \ Unsnap headlight wire connector, Stand in front of tractor, Grasp hood at sides, tilt forward and lift offof tractor. \ To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. ® Motorhaube Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschluF_ I6sen. Vor den M_.her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her hereusheben. Beim Wiedereinsetz.en die Stfitzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. _) (1) Hood (2) Headlight wire connector (_) (1) Motorhaube ScheinwerferanschluB Motorhaube echlieBen. (2) ScheinwerferanschluB 43 wieder anschlieBen und die 6 Q Capot moteur Soulever le capot. D_connecter lee pbares, Se plaver devant le tracteur, prendre te capot par les c6t6s, I'incliner & ravant, puis le soulever pour le lil:_rer des encoches qui le fixent au ch&ssis, Pour reinstaller le capot, repositionner lee ergots du capot clans les encoches reservdes a. cet effet, \ Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot. / \\ l! Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe elconector de cables de los faros delanteros. Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia delante y extr_.igala. Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. Q (1) Capot (2) Connexion G des phares Cofano Motore Sollevare _ il cofano. (1) Cubierta (2) Conector de cables de los fares delanteros Staccare il contatto del cavo delle luci. (1) Cofano (2) Connettore Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. (1) Motorkap (2) Aansluitkabel Dal davanti deltrattore. Spingere dilato ilcofano, dbaitare in avanti e sollevarlo dal trattore. cavo luci Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. Motorkap Open de motorkap. koplampen Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. P1aats bij het monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabe! van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. 44 6 (_ ,_ Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. (_ Mantenlmiento NOTA: El mantenimiento pedbdico ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener el tractor en buen estado. _1, ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspeccion o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Antes de cada uso de la m_tquina: Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. Controlar el aceite, si es necesado lubricar los puntos de pivotaje. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Controlar que todos los pernos, tuercas y pesadores esten en su sitio y bien seguros. Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. • engine Limpiar el filtm de aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios o sobrecalentamientos del motor. Check brake operation. Controlar el funcionamiento Wartung ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betdeb des M&hem zu gew&hrleisten. (_ WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektionsund Wartungsarbeiten mu8 das Z_ndkerzenkabel entfernt werden, um ein plStzliches Starten des M&hers zu verhinderri. Vor dem Gebrauch: Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich Zapfenstellen zu schmieren. del freno. Manutenzione OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitara messe in moto eccidentali. sind die Prima di ogni impiego: Controllare rolio e lubrificare se necessado i punti di articotazione. Kontmllieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. • Die Battedeklemmen und EntlOfter der Battede pr_fen. Wenn erfordedich, ist die Battede bei einer Stromst&rke yon 6 A langsam aufzuladen. • Se necessado dcadcare lentamento a sei amperes. Pulire schermo ada. • Tenere il trattore pulito per evitare surdscaldamento del motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Luftgitter um • Entretien _) AI-rENTION: Le tracteur doit _tre p_dodiquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficace. ,_ Avant chaque usage: V_dfierleniveaud'buile, d'articulation, etlubdfieraubesoinles • V(_dfier que tousles ecrous, boulons et goupilles sont en place et solidement fixes, Onderhoud OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. DANGER: Avant route intervention: reparation, examen ou mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour _viter toute mise en marche intempestive. • Controllare che tutti i dadi, i bulleni, le viti e i pemi siano posto. Controliare i poli e i punti di sfiato della battefia. reinigen. Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. •@ los bornes y los orificios de Recargar lentamente a 6 amperios. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent damage or overheating. @ Controlar la bateria, ventilacion. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. points V6dfier la battede, les polarit6s et I'_vent. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun " plaats zitten en goed vast zitten. Recharger au besoin & 6 A, Controleer de accupoten en ontlucbtingsopeningen. Nettoyer le gdlle de ventilation du moteur, Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. Nettoyer le filtra & air Retirer du tracteur la poussiere et les bdndilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement, V(_dfier I'_tat des freins. Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Centroleer de werking van de remrnen. 45 6 Afin de rdaliser rentretien du moteur (_) Se r_f6rer au mode d'emploidu moteur. • Soupape de vidange de I'huile Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. Afin d'ouvrir la soupape, appuyer I_gerement, toumer en sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens des aiguilles d'une montre. (_ 1. Enlever le tube de vidange et visser le bouchon. Bouchon 2. Tube de vidange Mantenimientodelmotor Vea el manualdel motor, Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. • Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrarioal de las agujas del relojy desenganchar. Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. ® (_ 1. Caperuza 2. Tubo de purga To service engine Manutenzione del motore Fare dferimento al manuale del motore. See engine manual. Oil drain valve Valvola di scarico dell'olio Remove cap and install drain tube. Rimuovere il tappo ed insedre il tube di scartco. To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out. ® • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube • Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo. 1. Tappo 2. Tubo di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil f,_r den Olablauf Den Deckel abnehmen hineinstecken. Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorado ed estrarre. (_ und den Ablaufschlauch Voor het onderhoud van de motor Zie motor handleiding Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 1. Deckel 2. Ablaufschlauch 46 - 6 (_ SERVICE RECORD FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil .......................................................................... Every 50 hours Every 100 hours Every 200 hours l Lubricate pivot points .................................................................... Check brake operation ............................ • Clean air screen .......................................................... Clean air filter and pre-cleaner • .................................. Replace air cleaner paper cartddg_ ........................................................................................ Clean engine cooling fins ................................................................................. • • Replace spark plug ............................................................................................................ Check tire pressure .................................. • • Replace fuel filter ...................................................................................................................................... l • Clean battery and terminals ........................................................... Check muffler .................................................................................................... • Lubricate ball joints ................................................................................................................ (_ Toe-in adjustment ..................................... • Carburetor • adjustment ............................ • WARTUNGSNACHWEIS DATUM NACH ABSCHLUB DER WARTUNG EINFULLEN Wenn erforderlich Motor_l Alle 8 Stunden Alle 25 Stunden Alle 50 Stunden Alle 1O0 Stunden Alle 200 Stunden wechseln ............................. Zapfenstellen schmieren ................. Funktion der Bremsen kontrollieren Luffgiter reinigen ............................. ....................... Luftfilter und Voffilter reinigen .......... Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ................................. K0hllamellen Z0ndkerze des Motors reinigen ... wechseln ................................................................................................................. Reifendruck Kraaftstoffilter kontrollieren .......................... auswechseln Batterie und Batteriepole Schalld&mpfer .................................... _.4 ................... reinigen ... kontrollieren Kugellageverbindungen ............. ............ schmieren Achssturz-Einstellung ...................... Vergaser~Einstellung ....................... • • 47 • ...................................... • ....... 6 (_ COMPE-RENDU D'ENTRETIEN INDIQUER LES DATES APR_:S CHAQUE MESURE D'ENTRETIEN Selon besoins Toutes les 8 h. Toutes les 25 h. Vidange d'huile moteur .................................................................... • Graissage des articulations ............. i ................................................ • V_rification des freins ............................... Toutes les 50 h. Nettoyage de ta grille d'a_ration .................................. • • Remplacement de la cartouche du filtre & air ............................................................................................................................... Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ..................................................................................... V6dfication des pneus Graissage du pot d'_cheppement ........................................................................................................... • • ...................................................................... des joints .............................................................................................................. R6glage du parall_lisme .................. i ........ • R_glage du carburateur (_) • ........ du filtre & carburant Nettoyage des polarites et oonnextions de la batterie ............................................................ V_dfication • • de la bougie ................................................................................................... du gonflage Remplacement Toutes les 200 h. • Nettoyage du filtre & air et du pr6-filtre ................................................................... Remplacement Toutes les 100 h. ........................... • • INFORME DE SERVIClO ANOTE LAS FECHAS CUANDO HA HECHO EL SERVICIO NORMAL Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cada 50 horas Cada 100 horas Cada 200 horas Cambiar el aceite del motor ........... Lubricar los puntos de pLvotaci6n.. Controlar el funcionamiento de Io_ frenos .......................................... Limpiar el fittro de aire ................................................. Limpiar el filtro y prefiltro de aire .................................. • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ........................................................................ Limpiar las aletas de refdgeracibn del motor ........................................................................................................... Cambiar la bujia ............................ • J ........................................................................................... • Sustituir el fittro de combustible .................................................................................................................... Limpiar la bater(a y sus bomes ....................................................... • Controlar el silenciador ........................................................................................ • Lubricar las r6tulas .................................................................................................................... Ajustar la convergencia .......................... • Ajustar el carburador ................................ • 48 • • 6 (_ DATI DI SERVIZIO COMPILARE OGNI QUALVOLTASI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZIO Necessit_ Cambio Ogni 8 ore Ogni 25 ore Ogni. 50 ore Ogni 100 ore Ogni 200 ore dell'olio ................................ Lubdficazione Controllo punti di articolazione freni .................................. Pulizia scherrno aria ..................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro • Sostituzione depuratore ' Pulizia raffreddamento Sostituzione Controllo ............................................ aria .................................................................................................... motore .............................................................................. • • candela ......................... pneumatici ......................... Sostituzione filtro carburante ............ Pulizia batteria e morsetti .................. Controllo marmitta .............................................................................................. Lubdficazione • giunti sfedci ..................................................................................................... Regolazione convergenza Regolazione carburatore • ........................ ......................... • SERVICE AANTEKENINGEN VUL TELKENS U SERVICE UITVOERT, DE DATUM IN Indien nodig om de 8 uur om de 25 uur Motorelie vervangen ........................................................................ • ! Draaipunten smeren ........................................................................ • om de 50 uur om de 100 uur Werking van de remmen controleren ....... • Lchtscherm schoonmaken ........................................... • Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken ............................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ....................................................................................................... Koelribben van de motor schoonmaken .................................................................................................... • Bougie vervangen ..................................................................................................................... Bandendruk contmleren ................... Brandstoffilter vervangen .................. Maak de accu en de klemmen schoon .......................................... Contreleer de knaldemper ................ Smeer de kogelgewrichten .............. In-(toe-)spoor afstellen .............................. Carburetor afstellen .................................. 49 • • om de 200 uur 6 (_) Messerbalken FL_rbeste M&hergebnisse m(_ssen die Messerbalken immer opti real geschliffen sein, Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&Sig gesch&rft und auf Unwucht geprOft werden, WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M&hdeck in die hSchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muS. WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muf3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 13bereinstimmen. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. • Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) HINWEIS: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_.rmebehandelt. Lames: Pour evoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affQt_es. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'afft3tage peut se faire avec une lime ou avec une meule. Blades For best results mower blades must be kept sharp, Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. A'n'ENTION! II est tr_s important d'affQter en m_me temps et de faqon identique les deux extr_mit&s de la lame pour eviter tout d_.s6quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES: NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoidimbalance. BLADE REMOVAL: Raise mower to highest position blades. Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir acces aux lames coupantes. to allow access to • Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. Install new or resharpened towards deck as shown. Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine r_)affutee avec fe trenchant toume vers ie haul du carter comme indique sur le dessin blade with trailing edge up IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. A'rrENTION: Pour que la lame soil hien mont_e, I'orifice central en forme d'_)tiol de la lame dolt _tre parfaitement emboi't& sur I'_toile du moyeu. Reassemble hex bolt, lock washer and fiat washer in exact order as shown. Remonter le boulon _. tete hexagonale, le circlip etla rondelle plate dans I'order exact, comme indiqu6. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Desserrer le boulon & t_.te hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant la lame sur le moyeu. Blade bolt is grade 8 heat treated Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mKg. AI-rENTION: Le boulon de lame a ere trait& thermiquement . - classe 8. Bien respecter le couple de serrage. 50 6 (_ Lame Per avere il migliore dsultato di taglio, _ necessado che le lame siano ben aft!late. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scope utilizzare una lima o una mola. OSSERVARE! E' importante affilare le due estremita della lama in modo uniforme per non create disequilibn. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta che fissano la lama. • iontare una nuova lama o una lama con palettaura postedore dvolta verso il piatto, come indicato. AI"fENZlONE: Per ass!curare un buon fissaggio centrale della lama, e necessado che questa combaci perfettamente con it mozzo. Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato. • Restringere bene il bullone di bloccaggio (coppia di serraggio: 27-35 ff./Ibs) della lama ATFENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento term!co di classe 8. Cuchillas Para alcanzar resultados me!ores las cuchillas de fa segadora hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. (_ NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchina sean afilados igual a in de impedir desequilibdos. C'MO DESMONTAR I.AS CUCHILLAS: • Eleve la segadora hasta su posiciSn rods alta para poder alcanzar las cuchillas. • Desentomille el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la euchilla. • • LET OPJ Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van het rues even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet bet centrumgat in her rues passen met de ster op de menddjn. Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, ta arandela elastica y la arandela plane en sucesion exacta como es indicado, Apriete establemente 27-35 Ft. Lbs.). ATENCION: termico-clase Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep (hulp) rues omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn, zie afbeelding. ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del manddl. • Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer in precies dezelfde volgorde ale op de afbeelding te zien is. • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het rues is warrntebehandeld volgens klasse 8. el tomillo (momento de mtacion El tornillo de la cuchilla es de tratamiento 8. 51 6 (_)D Rein e rem zit aan de binnenkant van her rechter achterwiel, am er goed bijte kunnen komen, clienthet wiel te warden gemonteerd. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. _)1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 38mm (1.5"). 3. Adjust the distance ifnecessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. Der Abstand soil 38mm betragen. Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • 3. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. (_' (_ 2. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. beste Zug&nglichkeit ist alas Rad auszubauen. F(_r • die Kupplungs-/Bremspedal durchtreten Feststellbremse einschalten. und 3. (_1. G ReglageduFrein Le frein se situe &I'avant de la roue arriere cSt_ droit. La roue dolt @tre d_pos_e pour avoir une bonne accessibilit@. • 2. 3. Avant route intervention enfoncer la pedale de frein/ embrayage et engager le frein de parking. Frano El freno se halla por dentro de la rueda postedor derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de r@gtage. La disstance dolt @trede 38mm. Si n_cessaire, ajuster la distance en commen_ant par d_visser I'_crou de verrouillage (2) puis en r_glant avec I'ecrou (1). Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 38mm. Encase necesado ajustarla separacibn quitando pdmero la contratuerca (2) y ajustando despu@s con la tuerca (1). Misurare la distanza tra la leva del freno eil regolazione. (_1. _) Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter (1) verstellt wird. dado di 2. La distanza deve essere di 38mm. 3. Se necessado regolare allentando il dado (2) e agenda pal sul dado (1). Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. (_12. (_ Freno IIfrenoe montato dietrola ruotaposterioredestra.Si consiglia di smentare la ruota. Premere il pedale freno/fdzione parcheggie 3. _ Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmaer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretarlacontratuema. Do net forget to tighten the lock nut after completing adjustment. WARNUNG! Nicht vergessen, die durchgef_hrter Einstetlung Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 38ram te zijn. e insedre il freno di WARNING! (_ • Sicherungsmutter anzuziehen. _) A'I'rENZIONE! Dope la regolazione ristdngere it dado di bloccaggio. (_ LET OP? Vergeet niet de moerenaan te draaien na het bijstetlen. nach A'n'ENTION! Ne pas oublier de serrer 1'6crou de verrouillage apr_s le reglage. 52 6 Demontage des M_,hdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. (_) \ (_ Dismantling of the cutting 1. Entfemen Sie den Riemen van der Keildemenscheibe des Motors (1). 2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder van der Achse des Riemenrades ab. 3. Entfemen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dr0cken Sie das F_hrungsgeh&use aus der Verankerung heraus. 4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federkiammem und entfemen Sie die beiden Bolzen. Depose du Carter de Coupe Travailler & padir du c6t_ droit du tracteur. 1. D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1). 2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et seulevez le ressort d'embrayage hors de le boulon de la poulie. 3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier bars et poussez la guide de Iogement hats du support. 4. Enlever les duex ressorts ard_re en forme d'dpingle & cheveux (4) et chasser les axes un marteau. Desmontaje de la unidad de carte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. 1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1). 2. Remueva el resorte de retencibnpeque_o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la polea. 3. Remueva el resorte de retenci6n _rande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gma del bastidor hacia afuera del soporte. 4. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacados. unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine puUey (1), 2. Remove the small retainer spdng (2) and liftclutch spdng off the pulley bolt. 3. Remove the large retainer spdng (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket, 4. Remove the two rear retainer spdngs (4) and knock off the axle taps with a hammer. (_ (4) Smontaggio del piatto di tagiio Lavorare sul lato destrodelia macchina. 1. 2. Togliere la cinghia datla puleggia del motore (1). Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e nmuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia. 3. Rimuovere la grande molla di fen'no (3), estrarre ilcollate e spingere la guida dell'aUoggiamento fuori dalla staffa. 4. Togliere le due coppiglie (4) postedod e con un martello togliere anche i petal. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de dem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbout af. 3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kreag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los, 4. 53 6 _) 5. 6. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n descenso de la unidad de corte. 7. Extraer la unidad de corte de la m&quina. y ATENClON: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8). i Q 5. 6. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 7. Staccare il piatto dalla macchina. A'FrENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8). _)5. 6. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. 5. 6. Pull the lever for lifting/lowering wards. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren. 7. Trek de maaikast van de machine af. the cutting unit back- 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). Die Federklammem ausbauen. (_)5. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8). (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen 6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zun3ckziehen. 7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. Assembly WlCHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderas ZubehSrteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsstl3cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. G5. Tirer le levier pour lever/abaisser vers I'ard_re. 7. Retirer le groupe de coupe de la machine. unit Assemble in the raverse order to dismantling. Einbau des M_ihdecks M&hdecks unter den Traktor Auswurfoffnung mul3 nach rechts. Enlever les ressorts en forme d'_pingle & cheveaux (5), (6), (7) et les axes respectifs. 6. of the cutting Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. Der Einbau erfolgt in umgekehrter le groupe de coupe (_ Montage schieben. Die Reihenfolge. du groupedecoupe Pousser le groupe de coupe sous la machine. L'ouvertu re de rejet doit _tre toumee vers le c6te droit, ATTENTlON: Si un accessoire autre que lecarter de tondeuse doit 6tre montee sur le tracteur, enlevez les raccords ant6rieum et accrochez le ressort d'embrayage dans le trou carre du chassis (8). • (_ Le montage se fait dans rordre inverse au demontage, Montaje de la unidad de corte tntreducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. La abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha. El montaje se haoe en orden inverso al desmontaje. (_ Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico dell'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. Monteren • 54 van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. opening is naar rechts gericht. De uitwerp- Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. 6 Changement de la courroie carter de coupe of drive belt for cutting unit du 1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre precddent). 2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies. 3. 4. Retirer ensuite la courroie de I'unit_ de coupe. Monter la courroie neuve dans I'ordre inverse. Verifier que la courroie est correctement positionnee devant tous les guides. Cambio de la correa propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. (_1. Replacement d'entrainment 2. Quiter la polea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas. 3. 4. Quitar despuds la correa de la unidad de corte. Montar la nueva correa en el orden inverse. Controlar que la correa nueva se halla per dentro de todas la gufas. 1. Dismantle the cutting unit as descdbed previoueley. Sostituzione della cinghia di movimento lame 1. Smontareil piatto. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 2. Togliere la cinghia datla pu_eggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein des Treibriemens (_ fQr das (_ M_haggregat 1. M_hdeck ausbauen. 2. 3. 4. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen van de aandrijfriem veer de maaikast 1. Verwijderde maaikast van de trekker. Riemen veto dedinken Keildemenscheibe des M_hdecks und danach von den _bdgen Riemenscheiben abbauen. Danach den Keildemen veto M_thdeck enffemen. 2. Trekdedemeerstvan delinkerriemschijfvandemaaikast af en daama van de ovedgeschijven. 3. Trek daama de riem van de maaikastaf, Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrQfen, de8 der Keilriemen in allen Riemenf_hrungen korrekt in Position sitzt. 4. 55 De nieuwe riem wordt gemonteerd. Controleer demgeleiders ligt. in omgekeerde volgorde of de riem binnen alle 6 o Adjustment of the cutting A. In the direction of travel o To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: unit 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 1. Loosen the nut (1) on both the left and dght levers. 2. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). (_ Einstellung ® des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr0fen, daf3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Pr0fen, dan die Maschine auf einer ebenen Untedage steht. 3. M&haggregat in die oberste Lage anheben. 4. Abst&nde A und B messen. (_ Q R6glage du carter de coupe A. Reglage lateral 1. Vedfier que la pression est correct dans les quatre pneus. 2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat. 3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute. 4. Mesurer les distances A et B. 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der dchtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Pour avoir le meilleur r6sultat de coupe, le bord avant du carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord ardere (A). Pour relever le bord ard_re, proceder de la fa_on suivante: 1. D6visser I'_crou (1) sur les supports droit du carter de coupe. 2. Visser exactement de la m6me fagon les _crous (2) sur les supports avant du carter de coupe de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Asegurarse de que la mdquina estf sobre suelo horizontal. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage avec I'eerou (1). 3. 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo numero de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Ajuste Regolazione del tagliaerba Q A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. Het instellen avant gauche et Para obtener el mejor resultado de code, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo postedor: Levantar la unidad de corte haata su posici6n mds elevada, Medir la distancia A y B. 4. Q FOr bestea M&hergebnis mu8 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: van de maaikast A. In de rijrichting Controleer of de luchtdrsk in alia vier de banden juist is. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat, 3. Zet de maaikast in de hoogste stand, 4. Meet de afstanden A en B. Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pi0 basso di quelo anteriore (A). Regolare nel mode sequente: 1. Allentare 2. Awitare bracci. Udado (1) sui bracci destro e sinistro. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 1, 2, 56 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneerdejuisteafstand(A)isbereikt, met de moer (t) vastgezet. wordtdeinstelling 6 (_ REGLAGETRANSVERSAL Relever le carter de coupe dane sa position la plus haute. Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords ext_deurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A dolt _tre la m_ne des deux c6tes & 8 mm pr_s. • Si le reglage est necessaire, ne r6gler qu'un seul des deux cStes pr rapport & I'autre. • Soulever ou baisser un c6t_ de la tondeuse en ajustant recreu de r_glage sur ce c6te. A'B'ENTION: Chaque trois tour de 1'6crou de reglage changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). Revedfier la distance au sol apr_s le reglage. • ADJUSTE (_ DE LADO A LADO Levante ia segadora a su posicibn mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferiordel extremo de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiara la altura de la segadora en apreximadamente (1/8"). • Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste. (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut ) (1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter ) (1) Fond du bord de la tondeuse (2) _:crou de r_glage du raccord de levage (1) Parte infedor de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del v_.dllaje de levantamiento ) (1) Bordo infedore del tagliaerba (2) Dado di regolazione (1) Onderkant dell'articolazione di sollevamento van de maaimachine (2) Bijstelmoer _ SIDE-TO-SIDE • (_ ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance =A" should be the same or within 6ram (1/4) of each other, • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut on that side. • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. N(_TE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. (_ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h6chste Positioneinstellen. _ Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen. • M&hwerks anzuheben, auf der jeweiligen die Seite Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEI$: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). • LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond, Afstand "A" meet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _en kant " van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand "A" sollte auf den beiden Seiten um h_chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Um eine Seite des Hubstangen-Stellmutter festziehen. REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pie alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di circa 6mm (1/4 di polfice). Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento eu quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. OSSERMARE: Tre gin completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dopo averfatto la regolazione, dcontrellare le misurazioni. Contreleer Nach tier Einstellung die Abst&nde emeut prOfen. 57 na het bijstellen de hoogte opnieuw. 6 (_ Cambiodecorrea propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia ardba de ta correa para sacada de la rueda libra (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). Q Sostituzione della cinghia Smontare il taglLaerba. di trazione Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia daIla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso ralto, all'asse posteriore (4). (_) Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aanddjfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4), Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when replacing! ® Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). (_ Auswechsein des Treibriemens M_.haggregat ausbauen. ® Le montage se fait dans rordre inverse au d_montage. Vedfier que la courroie est bien positionnee devant tousles tendeurs. Utiliser seulement une courreie d'origine pour I'dchange! El montaje se hace en el orden inverso al desmonta e. @ Contre ar que a correa se halla por dentro de todas las guias. Montar dnicamente G Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3) abbauen. Riemen yon der Riemensoheibe an der Hinterachse abheben (4). (_ Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr'3fen, dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenfi3hrer liegt, Beim Auswechseln nur Onginalriemen verwenden! correas odginales. II montaggio awiene in ordine inverse. Contreillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde ptaats als de demontering. Cootroleer of de snaar binnen alle riemgeleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Echange de la courroie d'entra'_nement Deposer le greupe de coupe de la machine. Serrer le frein de stationnement et enlever la courreie en partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour ia courroie d'embrayage (2) et le pignon de'entrafnement pour le moteur (3). Enlever la oourroie en commen_ant par la poulie sur I'essieu arriere (4). 58 7 7, Troubleshooting. _ 7. St6rungssuche. (_) Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstoffiank. 2. Defekte ZL_ndkerze. 3. Defekter Z[3ndkerzenanschluB. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Engine will not start 1, No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Batterie entladen. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. 3. Schalthebel des M&haggregats in falscher SteUung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defektes Z_3ndschlol3. 6. Sicherheitskontakt f_r Kupplungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Motor arbeitet ungleichm&Big 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte ZQndkerze. 3. Falsch eingestellter Vergaser. 4. Verstopftes Lufffilter. 5. Verstopfte KraftstofftankentlL_ftung. 6. Falsche Z_ndeinstellung. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Did in fuel pipe. Motor ist schwach 1. Verstopftes Lufffilter. 2. Defekte ZQndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4. Vergaser falsch eingestellt. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. Motor wird Qberhitz't 1. Uberbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KOhlflansche. 3. Besch&digter LQfter. 4. Zu wenig oder kein OI im Motor. 5. Falsche ZQndeinstellung. 6. Defekte Z5ndkerze. Engine overheats 1, Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt. 3. Schlechter Kontakt zwiechen Batteriepolen und Kabeln. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2, One or several cells defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte G{L_hlampen. 2. Defekter Schalter. 3. Kurzschlu8 in einer Leitung. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting frem damage or poor balancing after sharpening. Maschine vibriert 1. Die M&hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. UnwuchteineroderbeiderM_,hklingen, verursechtdurch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes M=_hen 1. Stumpfe M&hklingen. 2. Schr&g eingestelltes M&haggregat. 3. Zu langes oder nasses Gras. 4. Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh_.use. 5. Verschiedene Reitendr_cke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht durch, 59 7 7. Recherche (_ Le moteur ne d6marre Manque d'essence 2. Bougie d'allumage 3. Raccord de bougie 4. Impuretes clans le carburant Le 1. 2. 3. des pannes. 7. B(=squeda pas " dans le r_servoir. defectueuse. d_fectueux. carburateur ou la canalisation de _ -- de averias. El motor no arranca 1. No hay combustible en el depbsito. 2. La bujia es err6nea. 3. La conexi6n de la bujia estd defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. 7. d_marreur n'entraine pas le moteur La batterie est d_charg_e. Mauvais contact entre le c&ble et la polarit_ de la batterie. Le levier d'embrayage/d_brayage e'est pas en bonne position. Le fusible principal est endommag_. Le contacteur est endemmag_. Le contact de s_cudte pour la p_dale de frein/embrayage est endommag_. La p_dale de freirYembrayage n'est pas enfonc_e. El motor de arranque no hace girar al motor 1. Bateria descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de baterfa. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posicibn. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embmgue/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/fmno no apretado. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6, 7. moteur ne tourne pas rdguli_rement Trop grande vitesse enclench_e. La bougie est ddfectueuse. Le carburateur est real r_gl_. Le filtre & air est colmat_. L'adration du reservoir de carburant est colmat_e. Le reglage de I'allumage est incorrect. II y a des impumtds dans la canalisation de carburant. El motor funciona irregularmente 1. Acoplada una marcha demasiado alta. 2. La bujia estd estropeada. 3. El carburador esta mal ajustado. 4. El filtro de aire estd obturado. 5. El orificio de ventilaci6n del depbsito de combustible estd obturado. 6. La puesta a punto del encendido es errbeea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre a air est colmat_. La bougie d'allumage est ddfectueuse. II y a des impuret_s dan la canalisation de carburant. Le oarburateur est real regld. 4. 5. 6. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujia estmpeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador maI ajustada. Le moteur chauffe 1. Le moteur est surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat_es. 3. Le ventilateur est endommag_. 4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur. 5. L'avance _, rallumage est d_fectueuse. 6. La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inadapt_e. El 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor se calienta El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refdgeracibn obturadas. Ventilador daSado. Poco o ningt_n aceite en el motor. El avance de encendido est,. mal ajustado. La bujia es errbnea. La 1. 2. 3. La t. 2. 3. bateria no se carga Fusible estmpeado. Uno o varios vases estropeados. Mal coetacto entre los bomes de la bateria y los cables. batterie ne charge pas Le fusible est endommag_. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es. IIy a un mauvais contact entre les polaritds de batterie et les c&bles. No funciona el alumbrado 1. Bombillas fundidas. 2. Interruptor estropeado. 3. Cortocircuito en el cable. L'_clairage ne fonctionne pas t. Les ampoules sent grillees. 2. L'interrupteur est defectueux. 3. II y a un court circuit dans le fil. La 1. 2, 3. La 1. 2. 3. machine vibre Les lames sent mal fixdes. Le moteur est mal fixe. II y a un desequilibrage de rune ou des deux lames par suite de d_g&ts ou d'un mauvais equilibrage apres I'affQtage. Coupe irr_guli_re 1. Les lames ne sont pas bien affOtees. 2. Le carter de coupe n'est pas dmit. 3. L'herbe est Iongue et mouill_e. 4. L'herbe s'est accumul_e dans le carter. 5. La pressioe de gonflage des pneus n'est pas la m_me du c6t_ gauche et du c6t_ droit. 6. La vitesse enclench_e est trop grande. 7. La courroie d'entrainement moteur/lames patine. 60 mdquina vibra Las cuchillas estdn sueltas. El motor esta suelto. Hay desequUibrio en una o ambas cuchillas per estar. dafiadas o por defecto de equilibrado despuds del afilado. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o ht_meda. 4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. 5. Pmsibn de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas pmpulsoras resbalan. 7 7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren 2, 3. 4. startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupooL Aarduitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/mmpedaal defect. 7. KoppelingsJmmpedaal niet ingedrukt. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione deU'accensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. U motore non "tira" bene 1. Filtm dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. II motore ei surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Pmsa d'ada o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito neli'impianto elettrico. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lente. II motore e lento. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento difetto di affilatura. in de tank, De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino di awiamento non fa girare il motore 1. Batteria scadca. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda. 3. Leva di inserimento del tagliae_a in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. batteria non ricarica Fusibile bmciato. Uno o piu elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda. fouten. motor start niet @ De 1. Er is geen benzine ) II motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela, 3. Collegamento delia candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbumtore. La 1. 2. 3. van o Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelling. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Her luchtfilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoffank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. VuU in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfUter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte baians na her slijpen. is Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bet. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfdem slipt. 61 8 8. Storage. •_ 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. The following steps should be taken when mowing season is over: Clean the entire machine, especially cutting unit cover. Touch up all chipped paint surfaces corrosion. underneath (_ the Suivre la procedure suivante une fois la saison termin_e: Nettoyer route la machine, specialement I'int_rieur du carter de coupe. Faire les retouches de peinture n6cessaires pour _viter la rouille. in order to avoid Fair la vidange moteur. Vider le reservoir d'essence, Mettre le moteur en route et le laiseer toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Ddposer la bougie et vetoer une cuillere a soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur _. la main pour rdpartir I'huile et remettre la bougie en place. Change engine oil. Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. D6monter la battede. La mettre dans un endroit frais apr_s I'avoir chargee. La proteger du grand froid. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence contient du plomb et du benz_ne. Utiliser un autre pmduit de d_graissage et de reeu chaude. Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Etretien et r_parations Indiquer le nom, I'ann_e d'achat, I'annde de fabrication, le modele et le numero de s_rie de la machine lois de la commande de pieces d_tachees. Prendre contact avec votre revendeur le plus proche pour les r_visions sous garantie et pour les rdparations. Toujours utiliser des pi_ces d_tachees d'origine. Service When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. Nach Saisonende ergriffen werden: vez terminada la temporada de corte @ Una deben tomar lee siguientes medidas: sollten folgende Massnahmen • Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M_,hdeckeL • • Ranger la machine au sec et & rabri. A'rrENTION! WARNING! (_ 8. Conservaci6n. de hierba, se 'Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. Arreglar las averias en el lacado para evitar la formacion de 6xido. Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden. Motor61 auswechseln. Cambiar el aceite del motor. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. Vaciar el depOsito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que ee acabe la gasolina del carburador. Die ZiJndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motor61 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateria de las hajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n). Die Batterie enffemen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu ren sch{Jtzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen. Guardar la maquina en un interior seco. iATENCION! No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. WARNUNG! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. Servicio AI haoer pedidos de recambios es necesario indicar el afio de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el nQmero de serie. Para los servicios degarantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor, Se dehen utilizar siempre recambiosoriginales. Service Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie ModeU-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 62 8 8. Rismessaggio. ) AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della fatciatdce. 8. Stallen. _) Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione. • Cambiare I'olio del motore. • Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare il motore e fado girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat erook in de carburateur geen benzine meer is. Togliere la candela e versare un cucciaio di olioda motori nel cilindro. Girare a mane il motore per far distribuire rolio e rimontare la candela. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la batteda caricada e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteria datemperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. AI"I"ENZIONE! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di sede del tagliaerba. Per interventi in garanzla e r;parazioni Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z sedenummer warden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt. 63 178663 2.21.01 JH COMPRNION ° Printedin U.S.A.