Download 6 - Sears PartsDirect

Transcript
CoHPRNION°
25385
e
Instruction
manual
Please read these instructions
carefully and make sure you
understand them before using this
machine.
Manuel d'instructions
Merci de lire tr_s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compris avant d'utiUser ce
tracteur.
Manuale
di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf&ltig durch und vergewissern
Sie sich, dal3 Sie diese verstehen,
bevor Sie die Mascbine in Betriab
nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor lee cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Instructieboek|e
Lees deze Lnstructies aandaehtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
leggete quaste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprase bene.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securite.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
3
4
Beschrijving
18
van functies.
Maatregelen
Einstellung.
Onderhound,
3
v66r het starten.
25
33
36
ajuste.
afstelling.
43
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
B_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
59
8
Storage.
Aufbewahrung.
Rangernent.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten,
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Safety
Safe Operation
IMPORTANT:
FAILURE
TO
INSTRUCTIONS
OR DEATH.
O
Practices
Rules
for Ride-On
•
I. Training
Read the instructions carefully.
Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment,
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby,
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
do not stop or start suddenly
downhill;
-
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
-
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight tums;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
•
when working
when going up or
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
-
-
control of a Abe-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a)
b)
c)
d)
e)
insufficient wheel gap;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness
of the effect
of ground
conditions,especially
slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
•
•
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s)
or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and
long trousers.
Do not operate the equipment when
barefoot or weadng open sandals.
Do not change the engine govemor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
•
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING
-
-
All dAvers should seek and obtain professional and
practical instruction.
Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration
with ride-on machines;
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may
restAct the age of the operator.
-
Mowers
THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING
HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
OBSERVE
THE FOLLOWING
SAFETY
Mow only in daylight or in good artificial light.
COULD RESULT IN SERIOUS INJURY
•
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Before leaving the operator's
-
- Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
position:
disengage the power take-off and lower the attachments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage dAve to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wira(s) or remove the ignition
key
-
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking,
cleaning
or working
on the
lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
Reduce the throttle setting dudng engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
3
•
•
IV. Maintenance
and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition,
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
•
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
Replace wom or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
,_
CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wirewhere it cannot contact spark plug in order
to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere
Bedienung
von Rasentraktoren
WICHTIG:
DIESE M_.HMASCHINE
KANN H,_NDE UND FOSSE ABTRENNEN
UND GEGENSTANDE
GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SCHWERE ODER T(_DLICHE VERLETZUNGEN
ZUR FOLGE HABEN.
_'_
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, in] Arbeitsbereich befinden.
IlL BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k_nnen.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for
jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden.
Dieser
Unterdcht soflte
fo?gende Punkte behandeln:
-
Nur bei Tageslicht
m&hen.
f_r den Verlust
oder guter kGnstlicher Beleuchtung
Alle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Behertschung eines
Rasentraktots, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrGnde
Qber
I_OHER
KONNTE
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprQfung
sichetstellen, daf] M&hmesser, Messetschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben
etsetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beirn Drehen eines M&hmessets die anderen
M&hmesser sich womSg[ich mit drehen.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf&ltig
durchlesen.
Mit den
Bedienungselementen
und der vorschriftsm_.13igen
Bedienung der Maschine vedraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hets nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
•
MIT
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von meh r als 1O_
m&hen.
Bitte daran denken, dal3 es keinen =sicheren" Abhang gibt.
Beim Fahren auf grasbewachsenen
Abh&ngen ist
besondere Votsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
der Behertschung
dasFahrzeug
sind:
a) ungenGgende 8odenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes
Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fQr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuStsein Qberdie Auswirkungen
von Bodenverh&ltnissen, besondets auf Abh&ngen;
f) verkehrtes
Abschleppen
und
verkehrte
Lastverteilung.
-
II. VORBEREITUNG
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plStzlich anfahren oder anhatten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besondets beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit
sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven nieddg gehalten werden.
Auf Bodenwellen,
L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafi3r ausgelegt.
Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung yon
schwerem Ger&t ist Votsicht geboten.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barful3 oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
-
Nur zugelassene
verwenden.
Zugstangen-Anh&ngepunkte
-
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher
behertscht werden kSnnen.
- Kein schaffen Kurven fahren. Beim Reckw&dsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte venNenden, falls
diese in der Betriebsanleitung
empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraP_en oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Das Arbeitsgel_.nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die yon der Maschine aufgeschleudert
werden kSnnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist &ul_erst leicht entzQndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgetegten Beh&ltern
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen
nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfGIlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel
enffernen
oder Benzin nachfGllen, solange der Motor I&uft
oder heil_ ist.
Vor
dem
0berqueren
yon
Oberfl&chen
den
M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich urn Gras.
Bei der Verwendung
yon Anbauger&ten,
den
Matedalauswurf auf keinen Fall auf Personen dchten, und
niemanden w&hrend des Betriebs in tier N&he der
Maschine dulden.
Falls Kraffstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch_tteten
Benzin wegschieben
und das
Verursachen jeglicher ZQndquellen vermeiden, bis
die Benzind_.mpfe sich verfl_chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks
und
Kraftstoffbeh&ltem
anbringen.
Schadhafte Schalld_.mpfer ersetzen.
Den Rasenm&her
auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen,
Schildern
oder
ohne
SicherheitsausrOstung
in Betdeb nehmen.
Oie Einstellung des Drehzahlreglers nieht &ndem,
die
Drehzahl
des
Motors
nicht
0ber
Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betdeb des
tots bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr
KSrpervedetzungen
vergrGI3em.
5
und
die
Moyon
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
-
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_.te
absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse
einlegen.
Den Motor abstellen und den Z0ndschl0sset
abziehen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) Z5ndkerzenkabel abziehen bzw.
den Z(_ndschl{issel abziehen:
-
-
vor dem Entfernen yon Verstopfungen
aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
nachdem auf ein FremdkSrper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfl3hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich
zu vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger&te-Antriebe
ausschalten,
wenn
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor
ausstellen:
abstellen
die
und den Anbauger&t-Antrieb
- vor dem Tanken;
- vor dern Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werderl.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventi{
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Daraufachten, dab alle Muttem, BolzenundSchrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hdeisten,dab die
MaschinefL_rden Betdebsicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagem, in dem die Benzind&mpfe sin offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor
geschlossenen Raum gelaged wird.
er in einern
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager
von Gras, Laub und Oberm&Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
pn3fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl&131iche, mechanische
Verriegelung verwendet.
A
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vomahme von Reparaturen
immer das Z,_ndkerzenkabel
abziehen und so
anbringen, daBes nicht mit tier Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Conseils
1. Rbgles
S curit
pour I'utilisation
en toute de
s_curit_
des tondeuses
IMPORTANT: CETTE TOND, EUSE EST CAPABLE,
L'INOBSERVATION
DES REGLES DE SECURITE
€:VENTUELLEMENT
MORTELLES.
D'AMPUTER
SUIVANTES
autoport_es
LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES
SERIEUSES
ET
II1. UTILISATION
(_1.
•
PRECAUTIONS
D'UTILISATION
Lisez toutes les instructionsaoignausement, Familiadsezvous avec les commandes pour appprendra _ utiliser
efficacement cette machine.
Ne demarrez jamais le moteur _. rint_deur d'un b&timent
ou des vapeurs dangereuaes de monoxyde de carbone
pourraient s'_tre accumul_es.
Tondez uniquement _. la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumibre artificielle.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instruotions & utiliaer cette
tondeuse. La rbglementation locale peut de plus interdire
rutilisation de la tondeuse & partir d'un certain &ge.
Avant de ddmarrer le moteur, assurez-vous que toutes les
commandes du tracteur sont bienau pointmort, notamment
rembrayage des lames et le levier de boffe de vitesses.
Ne tondez jamais & proximit_ de personnes, enfants ou
animaux.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degr_s.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causes a.une autre personne ou
aux objets de sa proprietY.
Tous lea utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle sddeuse et pratique qui devra
insister sur."
- la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentrd
Iorsqu'on utiliae une autoportee,
- le fait qu'une autoporf_e glissant sur une pente ne
s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein.
Lea raison sprincipala d'une perte de contr6le aont:
a) radherence insuffiaante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) une tondeuse
non adaptee
aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant
du type de terrain a entretenir et, tout particulierement
de la presence de pentes sur ce terrain,
f) raccrochage incorrectd'une remorque et la mauvaise
r_parfition du poids.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "s=3re". II faut
faire tres attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pentes herbeuses. Pour eviter tout risque de
retoumement du tracteur, auivez avec soin les consignes
suivantes:
-
ne vous arr_tez paa ou ne d_marrez pas brutalement
dana une pente,
-
embrayez doucement et n'arr_tezjamais votre tracteur
dana une pente, sp_eialament
quand vous la
descendez,
-
conduisez toujours lentement dana lea pentea, tout
comme dans lea virages dtroits,
faites attention aux irrdguladt_s du terrain,
ne tondez jamais en travers d'une pente, & moins que
la tondeuse n'ait etd sp6cialement con(;ue &cet effet.
-
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque
voua utiliaez un dquipement Iourd.
-
II. PREPARA_ON
Pendant que vous tondez, porfez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales.
N'utilisez que lea points de charniere de la barre
d'attelage approuv_s.
Limitez-vous aux charges que voua pouvez contr(_ler
avec securite.
-
Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tres prudent
quand vous conduiaez en marche ard_re.
-
N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
qui vous sent eonaeillda dans le manuel d'instructions.
Faitez attention a la eimulation quand vous devez utiliser
le trecteur pres d'une route ou quand vous devez traverser
une route.
Contrelez syst_matiquement et soigneusement I'etat de
la surface b tondre et enlevez tous les objets susceptibles
de devenir des projectiles Iorsdu passage de la machine.
A'I-rENTION - L'essence est tres inflammable.
Arr_tez toujours lea lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
d_posez jamais & proximite de quelqu'un.
-
UtUisez exclusivement les r_cipients approuves.
Rempiissez toujours le reservoir & essence & rair
libra et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le r_servoir d'essence avant de d_marrer
le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du reservoir
d'essence et ne rajoutez jamais d'esaence quand le
moteur esten marche ou pendant qu'il eat ehaud.
- $i vous avez renvem6 de ressence, poussez la
tondeuse hora du lieu oL_I'essence a etd renversee
avant de d_marrer le moteur. Ne demarrez aucun
outil I_.ou ressence a et_ renversee avant qu'elle ne
n'evapore.
Rernplacez les pots d'echappement defectueux.
N'utiiisez jamais le tracteur avec un bac, d_flecteur ou
insertbroyeur defectueux ou encore sans bac ou d_flecteur.
Pour tondre, m_me en fonction
broyage, il faut
imp_rativement pour votre sL=cudt6 que, soit le bac, soit le
d_flecteur (option),soient positionn_s &rardere du tracteur.
Ne modifiez pas la vitesae de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son regime normal car
cel& peut _tra dangereux.
Avant de quitter le siL=,ge:
- debrayez lea lames et abaissez te carter de coupe,
-
Avant d'utiliser votre autoportee, verifiez toujours que lea
lames, les boulons de lame et I'unite de coupe ne soient
pas uses ou endommag_s. Toujours remplacer lea deux
lames ensemble de faqon & dviter tout probldme
d'equilibrage.
-
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, verifiez toujours
que les lames sont toutes & rarret.
7
mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez
le frein de parking,
arr_tez le moteur et enlevez les cles,
"
D'ebrayez les lames, arr_tez le motaur, et ddbranchez le
(s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de
contact:
avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'_jection pour la n,ettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unite
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans la tondeuse.
Dans ce eas inspectez aussit6t la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faites ou faites faire imperativement les
r_parations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
si la machine commence a vibrer anormalement.
Dans ce cas v_rifiez immediatement I'unit_de coupe.
Debrayez syst_matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter.
Debrayez les lames puis arr_tez le moteur:
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
rdglage ne puisse s'effectuer du poste de eonduite.
Une fois le demarrage effectual, rOduisez les gaz grace
la commande correspondante et positionnez cette
commande dans rencoche correspondant & la position
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur.
Si le moteurest foumi avec une vanne d'arr_t,fermez
I'arriv_ed'essencequand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
•
Assurez-vous que tous les dcrous, boulons et vis sent
bien serr_s pour _tm certain que requipement est pr_t
refonctionner dane de bonnes conditions.
•
N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans
le r_servoir, dans un b_Ument o_Jles vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle
d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteuravant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos.
•
Pour supprimer lee risques d'incendie assurez-vous que
le moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de la
batterie et du r_servoir d'essence ne sont pas encrasses
par I'herbe, les feuilles ou la graisse.
•
V_rifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas ddteriore.
Pour votre securitY, remplacez syst_matiquement les
pieces usees ou d_teriordes.
Si le r_servoir d'essence dolt _tre vidange, procddez
cette operation _ I'exterieur.
•
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur est gare, entrepos_ ou tout simplement
non utilise, reglez la hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
_
ATTENTION:
d'allumage
accidentels,
aucun cas
d'allumage
rdglages et
D_branchez toujours
le fil de bougie
et pour prdvenir les ddmarrages
posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en
entrer en contact avec la bougie
Iors du montage, du transport, des
des r_parations.
8
Pr_cticas
1. Reglas
Seguridad
de Operaci6n
SegurasDepara
las Segadoras
IMPORTANTE:
ESTA MAQUINA
CORTADORA
ES CAPAZ
OBJETOS.
SI NO SE OBSERVAN
LAS INSTRUCClONES
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
(_
IlL OPERACION
I. I.INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones
cuidadosamente.
Familiarfcese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un _.rea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Nunca permita que los nihos O las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restdfiir la edad del eperador.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche
todos los embragues de accesorio de la cuchilla y
mueva el embrague en la posicion de neutro.
AsegOrese que el drea este despejada de personas
antes de segar, especialmente de nifios o animales
domesticos.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °.
Todos los conductores
deben tratar de obtener
instrucciones
profesionaies
y practicas.
Estas
instrucciones deber&n acentuar:
-
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
la necesidad de tener euidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especiatmente cuanto
se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades
de la maquina
deben ser
mantenidas
bajas euando
este sobre
las
pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento
demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especiatmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.
nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
II. PREPARAClON
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Limite carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
- No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atrds.
- Use eontrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Inspeccione cuidadoeamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
set lanzados per la maquina.
•
ATENClON - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene
el
combustible
en
envases
especialmente disefiados para este propbsito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este ealiente.
-
-
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que esten cerca
_,unOpermita que nadie cerca de la maquina euando esta
ncionando.
Si derrama combustible, no intente arrancarel motor
pero mueva la maquina lejos del area de derrame
y no arranque el motor hasta que los vaperes se
hallan evaporado.
Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace
los silenciadores
Nunca use la maquina
descarga en su sitio
sin la protecci6n
contra
la
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
defectuosos.
-
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el
conjunto
cortador no esten gastados o dafiados.
Reemplace
las cuchillas y los pernos gastados o
dafiados de dos en dos para mantener el equilibro.
•
Conducibles
DE AMPUTAR
LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
DE SEGURIDAD
SIGUIENTES
SE PUEDEN PRODUCIR
-
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que ta rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
9
desenganche la fuerza mot dz y baje los accesorios;
cambie
a neutro
y enganche
el freno de
estacionamiento;
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o
remueva la Ilave de ignicibn
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del
conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despu6s de golpear un ob eto extraSo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dahos y haga reparaciones antes de volver a
arrancar y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmision a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche
accesorios
-
la transmisi6n
a los
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c_sped;
antes de haces ajustes de altura a meeos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del
operador.
Reduzca los ajustos de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disehado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operacibn.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enffie el motor antes de guardarto en
algSn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de enceedido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para
ver si hay uso o detedoracibn.
Para la seguddad reemplaoe las partes que est6n usadas
o daSadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
A
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecdnica es usada.
PRECAUCION: Siempre desconecte el alambre de
la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme
Antinfortunistiche
Regole
di sicurezza
per trattorini da prato
&
IMPORTANTE:
QUESTO TRATTORINO
TOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFIClENTE
AD AMPUTARE MANI E PIEDI E
A SCAGLIARE
OGGETTI.
LA MANCATA
OSSERVANZA
DELLE SEGUENTI
ISTRUZIONI
ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_1.
ADDESTRAMENTO
ALL'USO
IlL
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza
con i comandi e conoscere
a fondo ruso corretto
delrequipaggiamento,
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buena luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessed da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini
ne a_li adul!,i che non abbiano dimestichezza
con le
istruzloni sull use. Le normative Iocali possono stabUire
I'et& minima per operate i trattorini tosaerba.
•
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di
lavoro.
•
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& delroperato
ricade sulroperatore, od utilizzatore.
•
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale,
Non impiegare quests maechinado
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii =sicuri". Prestare
partieolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per
evitare il dbaltamento del macchinario:
- evitare
di fermarsi
o mettersi
in marcia
improwisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
-
la necessita di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei
trattodni tosaerba;
- cheseiltrattorinoscivolasuunpendio,
nonsenepub
riottenere il controllo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle mote;
-
b)
c)
d)
e)
velocit& di guida troppo elevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del cadco impropri
-
-
Controllare scrupolosamente
rarea in cui verra, utilizzato
requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero
venire scagliati dal macchinario.
A'FrENZlONE - La benzina _ infiammabilissima.
•
Limitarsi ai cadchi che si _ in grado di controllare con
sicurezza.
particolare
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompeme la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose.
Conservare il carburante in contenitod appositi.
Fare r;fornimento soltanto alraperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Durante ruse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinado in funzione.
Fare rifomimento prima di awiare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifomimento
con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento
dall'aerea in
cui si e verificata la fuoduscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fine
a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene it tappo del serbatoio e del
contenitore.
le marmitte che non funzionino
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno
che non si disponga di un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scope.
Non sterzare bruscamente. Prestare
attenzione durante la retromamia.
Indossare sempre soarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL
Sostituire
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
nascosti;
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
II. PREPARAZIONE
-
su terreni con una
Non usare mail trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non instatlati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit_l
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o deLl'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di
lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo
set completo inmode che i l macchinario dmanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
11
-
portare la leva sulla posizione di fotle ed innestare
freno di parcheggio;
-
spegnere
il motore e togliere le chiavi.
il
Disinnestare
la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
-
prima di pulire eventuali
stasare Io scivolo;
-
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare
che iltosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
-
-
intasamenti
e prima di
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione
accessori nei seguenti casi:
-
degli
prima di fare rifornimento;
pdma di smontare il contenitore delrerba tagliata;
pdma di regolare raltezza, a meno che le regolazioni
non possano
essere
eseguite
dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocit&, con la leva delracceleratore, per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE
E PERIODI
DI INA'rrlVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bullonie le viti siano sempre ben
stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
•
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
•
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
•
Per ddurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano libed da erba, foglie o quantita, eccessive
di grasso.
Contrellare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza,
danneggiate.
•
sostituire le patti usurate o
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo
per il bloccaggio in posizione della campana
_
o lasciare
I'apparato
meccanico
tosaerba.
A'I-FENZION E: scollegare sempre i fill delle candele,
e collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la
riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
BELANGR|JK:
DEZE MAAIMACHINE
KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN
HET NIET OPVOLGEN
VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG
HEBBEN.
(_
•
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd
bent met de bedieningselementen en het juiste gebmik
van de machine.
III. BEDIENING
Laat de motorniet draaien in een beslotenruimtewaar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine
niet gebruiken. Het is
mogelijk dat plaatselijke voorschdffen sen beperking
stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten,
moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
•
-
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
-
•
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een belling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit veer bulten en kuilen en andere verborgen
gavaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij bet trekken
gebruik van zwaar materieel.
van ladingen of het
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achtemit rijden.
- Gebruik cont ragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het ved<eer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd steviga schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
-
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.
Denk eraan dat er geen =veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op heltingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
-
EN VOORWERPEN
WEGSLINGEREN.
OF DODELIJK
LETSEL TOT GEVOLG
•
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpetukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik
de maaimachine
nooit
met defecte
beschermkappen
en
schermen
of
zonder
beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens bet tanken.
Tankvoordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met
te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
-
Ats benzine is gemorst, probeer de motor dan niet
te starten maar haal de machine van de plaats
vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat
u geen ontstekingsbron
teweeg brengt totdat de
benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoffanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijdemn.
Inspecteer v6or het gebruik altijd of de messen,
mesbouten
en maai-inrichting
niet versleten
of
beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te
houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n rues andere messen kan
doen draaien.
13
Schakel de aanddjving naar de huipstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
25385
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine
op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine
abnormaal
begint
te trillen
(onmiddellijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen
aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken
transport of ais ze niet worden gebruikt.
hp/kw
uit tijdens
13,5/10
0-6,7
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak ver, vijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats
kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep
is uitgerust,
moet u de
brandstoffoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
97
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zekervan kunt zijn dat de machine in een veilige
beddjfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
38-101
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar:
houd de motor, geluiddemper,
accuruimte
en benzine-opslagruimte
vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.
•
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng.
•
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
•
•
of beschadigde
onderdelen
om
275
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat her draaien van een rues andere messen kan
doen draaien.
dB (A)
Wanneer
de machine moet worden
geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, meet de
maai-inrichting
neergelaten
worden
tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
OPGELET: Maakde bougiekabel altijd los, plaats hem
waar hij debougie niet kan raken teneinde onverhoeds
starten tevoorkomen tijdens het opstellen, vervoeren,
afstellen of uitvoeren van reparaties,
Vibration
LErmpegel
Vibration
Vibratie
Vibracidn
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T'drin_i
m/s =
14
100
4-8
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification
de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli
utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' impollante conosceme bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bijhet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R
REVERSE
ROCKWARTSGANG
MARCHE ARRli:RE
ACHTERUIT
REVI_S
RETROMARCIA
ENGINE ON
MOTOR L/_U FT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
N
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRMLOOP
NEUTRO
FOLLE
H
L
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRETE
MOTOR UlT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
Q
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RAPIDO
VELOCE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILL_
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLE
GEDEBLOKKEERD
ARIERTO
DISINNESTATO
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMES
UCHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCF_SE
LIGHTS OFF
UCHT AUS
PHARES L'TEINTS
MCHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
BA1TERY
BAI"rlERIE
BATTERIE
ACCU
BATERIA
BATTERIA
I
CLUTCH
KUPPLUNG
EMRRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
IGNITION
ZONDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICI(_N
AVVIAMENTO
CHOKE
STANTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACI(_N
STARTER
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER._TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAY_ES
KOPPELING HULPSTUK
INGESCRAKELD
EMRRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
OIL PRESSURE
OLDRUCK
PRESSION DfHUILE
OMEDRUK
PRESI6NDELACEIllE
PRESSlONE DELL_LIO
A'i-I'ACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYE_ES
KOPPEMNG HULPSTUK
DITGESCNAKELO
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGARCHDO
FRiZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENT]EL
DIFFER ENTIEELIBLO KKERING
CERRADURADELDIFERENClAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZlALE
CAUTION
VORSICHT
BANGER
OPGELET
PRECAUCI(_N
ATTENZlONE
15
REVERSE
ROCKWARTSGANG
MARCRE ARRIERE
ACHTIERUIT
MARCRAALREVES
RETROMARClA
MOWER HEIGHT
M/_HWERKH_)HE
HAUTEUR DE COUPE
MAAINOOGTE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALClANTE
FORWARD
VORWAR_SGANG
MARCHE AVART
VOORUIT
MARCHA NACIA
DELANTE
MARCIA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATnEWnON AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUlDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGU OGGETTI
SCAGUATI
_)
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_
DiDse Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification
de ces symboles.
(_
EstDS sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcioneda
significados.
con el producto.
Q
Simboli utilizzati sull'apparato
al prodotto.
(_
Deze
symbolen
betekenis.
di taglio o nella documentazione
fomita unitamente
kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie
NO OPERATION
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
ON SLOPES MORE THAN 10
TENIR LEe PASSANTS _ DISTANCE
NICHT AUF ABHANGEN MIT
OMSTANDERS LIlT DE
MEHR ALe 10 STEIGBNG BETREIBEN
BUURT HOUOEN
NE PAS UTIMSER SUR DES
GUARDESE LEJOS DE GENTE
PENTES DE PLUS DE 10
TENESE LONTANI I PASSANTI
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTIES
DE M/_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCUNAZIONE
DI OLTI:IE 10
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
URE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANOLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
Aprenda y comprenda sus
E' importante conoscerne
aanwezig zijn.
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEt&SICHERREIT
CONFORME AUX NORMES DE
SI_CURITI_ EUROPEENNES
VEIUGHEIDSRICHTLIJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIOAD
NORMATIVE AHTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCRINARI
Lees en begrijp de
WARNING
WARNUNG
DANGER
WAARSCHUWIRG
ATENCI(_N
AVVERI_cNZA
k
MOWER LIFT
MAH1NER KHUB
RELEVAGE DE L'UNI'rlE DE COUPE
MAAIHOOGTEREGEUNG
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDIEZ LEe MAINS ET LEe PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN ORNE GRASFANGBOX ODER OEFLEKTOR
RE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU D_FLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENOE SPATUOEK RIET OPEREREN
16
bene
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
L_J
SHIELD I
EYES.
SULFURIC
ACID
WATER. GET
HELP
FAST.
@
®
N_
GEFAHR
AUGEN SCH01ZEN
EXPLOSIVEGASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND
KORPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
SCHWEFELSAURE
•
FUNKEN
•
FEUER
•
RAUCHEN
KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
GEEN
KUNNEN BLINDHEID
OFLETSEL
VEROORZAKEN.
•
PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASESEXPLOSIVOS
NO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
Q
ZU VERMEIDEN:
PERICOLO
RIPARARE GLIOCCHI
VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
ZWAVELZUUR
VONKEN
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
VUUR
AUGEN
UNVERZOGLICH MIT
WASSER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN,
ROKEN
ACIDO SULFURICO
CHISPAS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
ACIDO SOLFORICO
SCINTILLE
PUO' PROVOCARE LA
CEClTA' OD USTIONI
GRAVl.
FIAMME
SIGARETTE
17
UMPIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGLI
OCCHICON ACQUA.
SOTTOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
2• Assembly.
2• Zusammenbau•
2• Montage•
2. Montaggio.
2. Montering•
0
2• Montaje
(_
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing. The picture shows which parts must be assembled.
(_Vor
der Anwendung des Aufsitzm&hers mOssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der
Verpack-ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild gem hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_
Avant d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans
I'emballage doivent Otre montees. L'illustration ci-contre
vous indique de quelles pieces il s'agit.
(_
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
di usare il trattore, montare alcune parti che perragioni
(_Pdma
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indioati
i dettagli da montare.
(_
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten aommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
®
LENKRAD
DieVed&ngerungswelle
(1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use
einbauen. DafSr sorgen, dab die
Ft3hrungsbolzen
in die jeweils daf0r vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngerung
auf. Pr0fen, dal_ die Vorderr&der gerade stehee, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grol3e Untedegscheibe, den Federing und die 3/8
Zoll Sechskantschraube
montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mi{te des Lenkrades eindr0cken
1.
--
F"
®
, ,t
@
STEERING
VOLANT
DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhaites puis installer la vis hexagonale et I'_crou frein,
bien eerrer le tout,
WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Positionner le cache surla colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clips_s darts les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. V_dfier que
tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steedng shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 3/8 hex bolt.
Tighten securely.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/8_me. Visser fortement,
Snap insert into center of steedng wheel.
1. EXTENSION
VERIJ, NGERUNGSWELLE
Encliqueter le cache volant darts le volant de direction.
SHAFT
1.
18
ARBRE
D'EXTENSION
2
(_)
•
•
•
®
,
4.
VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma
segura.
Montar la cubierta del eje rlel volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el arlaptador del volante y rleslice el adaptador
sobre la extension del eje de direccibn. Controlar que
las ruedas delanteras est_ln dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en forma
segura
Presione la pieza inserta adentro rlel centro del volante
de direccion.
1. EJE DE EXTENCION
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere salrlamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entdno nei rispettivi alloggL
Rimuovere I'adattatore rlel volante dal volante e scorrerto
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote antedori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
,'
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di
sicurezza e ilbullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera
salda.
Scattare rinserto al centro del volante.
1, ALBERO DI ESTENSIONE
(_
•
•
•
•
HETSTUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op her vedengstuk van de stuuras. Controleer
of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats
her stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng, de borgring en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik bet inzetstuk in bet midden van het stuur.
1,
19
VERLENGAS
2
(_
Si_Je
Enlevez le bouton de r0glage et la rondelle plate qui fixent
le singe & I'emballage de carton et mettez-les de c0te pour
rassemblage du siege au tracteur.
Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de remballage de
carton. Debarrassez-vous de remballage de carton.
Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon
epaulement sur le gros odfice fendu place dans la cuvette.
Poussez sur la singe pour accrocher le boulon a epaulement
dane le trou oblong et tirez la siege vers I'arriere du tracteur.
Le singe pout 0tre ajust0 individuellement par rapport & la
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le siege pour avoir
une position assise correcte en le d0pla(_ant vers ravant ou
vers rarriere. Serrer _. fond la vis de reglage (2),
\
'\\
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de carton y pbngalos de
lado para poder utilizados durante la instalaci0n del asiento
eobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
carton, Remueva y desechese del embalaje de carton.
Colocar el asiento yen el aeiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulbn de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bulon de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parle trasera del
tractor.
2
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici0n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tomillo de ajuste (2).
(_
Seat
Remove the hardware secudng seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
(_
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimbaUaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fiasaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso ralto e rimuovedo dalrimballaggio
di cartone, Rimuovere ed eliminate I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che
il bullone neUa porte superiore dello spallamento si posizioni
sepra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro.
Stringere la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entneh men Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die
Montage des Sitzes am Traktor noch benOtigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptazied, dass sich tier
Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
(_
Der Sitz ist pers0nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einetellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben,
bis die richtige
Sitz-stellung
erhalten
wird. Die
Einsteltschraube anziehen (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen
waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen
opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking, Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- rasp, rempedaal. Stel de
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
20
2
O
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
@
(_
HINWEIS!
Pn3fen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
AI-I'ENTION!
Ve riflerque le cordon est correctement branche & I'interrupteur
e s_curit_ (3) sur le support du si_ge.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al
interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
21
@
OSSERVARE
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
disicurezza(3) sul supportodel sedile.
(_
LET OP!
Controleer
of de snoer correct is aangesloten
op
deveUigheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting,
2
@ 1. Seat pan
_mOTE:
If battery is put into service after month and year
dicated on label, charge battery for minimum of one hour at
6-10 amps.
2. Battery box door
3. Cable
,_tl
4. Cable
•
A. Front of tractor
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. BattedekastenSffnung
3. Kabel
,_il
4. Kabel
A. Vorderseite
__ne
heure au moins & 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution
d'enlever gourmette, montre-braeelet, bague, etc. Leur contact aveo la batterie pourrait causer des brQlures.
5. Schu_blech
Q
Gegenst&nde
mit der Batterie
in Benahrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen
verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Battedekasten 5ffnen.
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est raise en service apr6s le mois
et I'annee indiquee sur I'_tiquette, charger la batterie durant
des Rasenm&hers
6. Battedepol
7. Battene
Lift seat pan, and open battery box.
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
('_ngegebenen
Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
"Jwird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau der Battede Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder,
Ringe und dgl. ablegen.
Wenn diese
5. Fender
(_)
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wdst watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
,_o
Lever la plaque de fixation du si_ge puis ouvrir la bofte de
batterie.
I. Plaque de fixation du siege
2. Porte de la boffe de batterie
3. C&ble
4. C&ble
A. Avant du vehicule
6. Carrossede
6. Plots
de battede
7, Battene
Install battery
1
\
A
<__ !s°
/ 1 r7•
2
3
22
2
@
(_)
1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateria
3. Cable
Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aSo indicado
sobre la etiqueta, oargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
_1_ ADVERTENCIA:
Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes met_ilicos,correas de reloj, sodijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
4. Cable
A. Frontal de tractor
Levante el asiento y abra la caja de la bateria.
5. Proteccibn
Installazione della batteria
6. Terminal de bater{a
_ra.B.:
Se questa batteria viene messa in uso dopo il rnese e
nno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 610 Ampere.
7. Bateria
Q
1. Vando sedile
,_
2. Sportello vano batteria
3. Cavo
PERICOLO:
Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
eontatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Sollevare
batteria.
4. Cavo
Accu installeren
A. Lato anteriore del trattore
(_.B.:
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
@
il vano sedile e aprire Io sportello del vano
_
AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
p het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
instens een uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG:
Doe voor her intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voonNerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak op en open het accuboxluik.
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1
\
j_6
///_
--
--
1t
--7
2
3
23
J
2
_)
,_
WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terrninaJcaps and discard. Connect the rod cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables.
Grease tile battery poles with vaseline to prevent corrosion.
Close battery box door.
(_)
,_
M
WARNUNG! Um einen Kurzschlu8 zu vermeiden, mu8 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluSklemmen enffemen
und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann des
schwarze
Kabel an - anschliel3en.
Die Kabel fest
anschrauben.
Batterieklemmen mit wasserfroiem Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrssion
zu verhindern.
BattedekastenSffnung
schliel3en.
(_
,_DANGER:
La borne positive doit _tre connect6e la premi6re
I'=pour
_viter les _tincelles dues A une mise A la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bomes et les
mettro de c6td. Commencer par brancher le cable rouge au
_51e positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n_gatif.
ixer les deux cables A raide des vis et des _crous. Lubrifier
les bomes de la batterie avec de la graisse r_sistante AI'eau.
ADVERTENClA:
A fin de evitar chispas pot contacts accidental a tierra hay que conectar primers el bome positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas
de lade. Conecte primers el cable rojo al home positivo y
despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubdque los bomes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Cerrar la tapa de
la caja de la bateria.
QA
PERICOLO: II pole positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protetUvi dai poli e scartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quells nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poli con grasso pdvo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione:
Chiudere Io sportello del vans
batteria.
(_ll
WAARSCHUWlNG:
De positieve klern moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit
het accuboxluik.
24
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
_
Positioning
of controls
(_
Anordnung
der Bedienungseinrichtungen
1. Light switch
1. Lichtschalter
2. Throttle/choke control
2. Gas- und Kaltstarthebel
3. Brake and clutch pedal
3. Brems- und Kupptungspedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnec_on
4. Schalthebel
of the cutting unit
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
7. Z0ndschloB
8. Parking Brake
8. Feststellbremse
25
3
(_
Q
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2.
3.
4.
5.
6.
7,
8.
Commande de et starter.
P_dale de frein et d'embrayage
Levier de changement de vitesses
Embrayage/debrayage du groupe de coupe
Abaissement et relevage du plate au de coupe.
Serrure de contact
Frein de parking.
Comandi
1. Interruttore luci
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbredo
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague
4, Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de code
6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
(_
26
Comando gas/choke
Pedale freno/frizione
Leva del cambio
Insedmento/disinserimento del dispositivo di taglio.
Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Chiave di acoensione
Freno di parcheggio
De plaats van de bedieningsorganen
t. Schakelaar vedichting
2. Gas- en chokehendel
3. Rein- en koppelingspedaaE
4. Versnellingspedeal.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikest
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
3
o!
(_
1. Light switch
(_
1. Lichtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
_)
1.1nterruptor dealumbrado
Q
1.1nterruttoreluci
(_
1. Schakelaar verlichting
(_
®
I\1
®
2. Throttle/Choke
control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position
the choke function is connected, If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between
these two positions.
2. Gas- und Kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit
der M_lhklingen geregelt.
Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung istdie Kaltstartfunktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten
Steltung I&uftder Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden
Endstell-ungen liegt die Vollgasstellung.
2. Commande
de et starter
La commande de gaz permet de r_=glerle r_gime moteur et
doric la vitesse de rotation des lames. En poussant la
manette tout en haut, on enclenche le starter. Quand on
rambne la manette tout en bas, le moteur toume au ralenti.
Entre ces deux positions maxi, se trouve le rL=gime optimal
pour la tonte, signale par une encoche darts le rail ou se
d_place la manette.
@
2. Mandos
del acelerador
y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y
con elias tambien la velocidad de rotaoi6n de las cuchillas,
Si la palanca esta en su posicibn delantera, estar_ acoplada
la funci6n de estrangulaci6n. Si la palanca est_ en su
posici6n trasera, el motor mamhard en ralenfi. Entre estae
dos posicio-nes extremas est'. la de pleno gases.
Q
2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del
motore. Premers la leva completamente in avanti per Io
choke. Tirare la teva completamente indietro per ilminimo,
II gas massimo si trova in una posizione intermedia.
@
2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de
hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie
ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt
de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de
vol-gas stand.
27
3
3. Brake and clutch pedal
When thepedal ispusheddownthe brake isappliedand the
motor is disengaged.
3. Brems-
und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug roUtaus.
(_
3. Pddale de frein et d'embrayage
En enfon_ant cette pddare, on freine et en m_me temps on
debraye la transmission.
_)
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretadose frena el veh{culoy al mismo tiempose desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in fol_ee
oessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
28
3
(_
4. Levier de changement
de vitesses
La poite de vitesses a rapports en marche avant, une position
neutre et une marche arriere. Le passage de vitesses peut
se faire du point neutre jusqu'h la vitesse maximale sans
s'arr6ter & chaque position interm6daire. II est indispensable
d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de d6brayer)
& chaque lois qu' on passe d'une vitesse & rautre! Le
demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment
de la position du levier de vitesses, bien vedfier que le levier
de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
ATTENTION!
Arr6ter la machine avant de passer de la mamhe arri_re & un
rapport de marche avant et r6ciproquement. Le passage
entre les differents rapports de marche avant ne doit passe
faire Iorsque la machine se d6place. Ne forcer jamais pour
faire passer une vitesse.
(_)
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear
lever position.
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de la marcha atras a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las
marchas hacia adelante no debe hacerse si la maquina esta
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to foP,yard
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
LD
(_
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse
dssde el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en
cada posicibn de cambio. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar
el motor. El arranque puede hacerse
independientemente de la posici_)nde la palanca de cambios.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge,
Leerlauf und RLick*
w&rtsgang. Das Schalten kann yon Leedauf auf den schnellsten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
G&ngen effolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann unabh&ngig von der Stellung des
Schalthe-bels effolgen.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, foUe e marcia indietro. II cambio _ sincronizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento
awiene indipendentemente dalla marcia insedta.
OSSERVARE!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre
la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R(ickw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das
Umsshalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls
nur bei stilistehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraalstand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand rechtstreeks tot de hoogste versnelling gesshakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere versnelling!
Het starten kan plaatsvinden
onafhankeUjk van de positie van de versne!lingspook.
LETOP!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de
versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
3
(_
5. Embrayage/ddbrayage
du groupe de coupe
Amener le levier vers ravant pour enclencher I'accouplement
du groupe de coupe, Les courroies d'entrainement sont a!ors
tendues et les couteaux commencent & tourner. Amener le
levier vers I'arri_re pour d_brayer le groupe de coupe, les
couteaux sont aiors freines par les sabots qui viennent contre
les poulies.
5, Acoplamiento
de corte
y desacoplamiento
del equipo
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion
del equipo de corfe. Se tencaran entonces las correas
pmpulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca
se Ileva hacia atr:_s se desacopla la propulsi6n al mismo
tiernpo que la rotacion de las cuchillas es frenada por las
zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
_
5. Connection/disconnection
of the cutting
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba, La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame
vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro
la puleggia.
unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_5.
Ein- und Ausschalten
(_
5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
Iopen.
(_
6. Abaissement
et relevage du plate aM de
coupe
Ti_er le levier vers I'arri_re pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentde. Pour
le transport, le carter de coupe dolt _tre dane sa position la
plus haute (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier vers
rarriere jusqu'& ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers rarri_re (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionn_ au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
des M_ihaggregats
Den Hebel nach vom f(_hren, um den Antrieb des M&hers einzukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zu_ckgezogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
Bremskl_t-ze gebremst.
2
/
6. Elevacibn/descenso
corte
del equipo
de
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicibn mas alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
la palanca hacia atrds (1). Apriete el boton (2) y Ileve despues
la palanca hacia adelante (3),
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position, Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3),
(_
rdpidos
(_
6. Schnelles
Heben und Senken des
Miihaggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei
der Fahrt 0her z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten
Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gespertt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zur_ckziehen (1). Knopf
(2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vom f0hren.
(_
30
6. Soilevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessado, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhogingiverlaging
van maaJkast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan,
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3),
"
3
(_)
7. Serrure de contact
La cle de contact peut _tre & trois positions :
OFF
Le courant _lectdque
est coupd
ON
START
Le courant _lectdque est branche
Le demarreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance,
la clef de contact clans le contacteur.
OFF
ON
START
_L
7. Cerradura de encendido
a Ilave de encendido puede hanarse en tres posiciones
diferentes:
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electdc current connected.
START
Start motor connected.
ne jamais laisser
OFF
Corriente electrica cortada
ON
Corriente el_ctrica coneetada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_
7.Zt_ndschlo8
Der Z0ndschl,3ssel
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
(_
OFF
I circuiti elettdci sono interrotti
ON
Attivazione del cisrcuito elettdco
START
Insedmento del motorino di awiamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
Anlasser eingeschaltet
(_
Niemals den ZQndschlL_sselim Z0ndechlof3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
LETOP!
Startmotor ingeschakeld
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking
brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
(_
8.Feststellbremse
Die Feststellbramse wie folgt ansetzen:
31
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3.
Bramspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
3
(_
8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1.
Enfoncer ,_ fond la p_dale de frein/ernbrayage.
2.
En m_rne temps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le rnaintenir dans cette position.
3,
Rel_cher la pedale de frein.
Pour deserter le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
& nouveau la p_dale de frein/ernbrayage.
(_)
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionarniento de la rnanera siguiente:
1.
Apriete el pedal del freno hasta el fonde.
2.
Tire de la pelanca de freno hacia ardba y rnantengala en
esta pesici6n.
3.
Suette el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionarniento s61oes necesa.
do apretar el pedal del freno.
(_
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel rnodo seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso f'alto la leva del freno e,
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di percheggio
premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rernpedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerrernhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Orn de parkeerrem vrij te rnaken,
rernpedaal in te drukken.
32
behoeff u alleen de
4.Before
Starting.
4. Ma0nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'a avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
(_)Utiliser
de I'essence pure (pas de m_lange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inferieur de
I'orifice de remplissage, pas au dela
ATTENTION!
L'essenoe est un produit inflammable. Prendre les pr_cautions
n_cessaires et faire le plein _ rexterieur. Ne pas fumer &
preximite et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est ohaud.
Ne pas trep remplir le r_servoir, penser _ I'expansion de
I'essence qui dsquerait de deborder. Conserver I'essenoe
dans un endroit frais et dans un reservoir sp_cialement ¢onqu
cet usage. Verifier fe r_servoir d'essence et le circuit de
distribution du carburant.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar
con gasolina pure (sin mezcia de
_aceite),
sin odficio
plomo. deElIlenado.
nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del
ADVERTENCIA!
La gasolina es rnuy infiamable. Proceda con cuidade y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la repesici6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Despu_s del repostado aseg,',rese
de que la tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible,
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fine al
horde inferiore del bocchettone di rifomimento.
._
Filling up
engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
,)f. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
fill over max level.
AI"rENZIONE!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzine. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburente el fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNING!
'etrol is highly inflammable. Proceed w th care and fi up w th
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overf I the tank s nce the
pertrot can expand and overflow. Make sure that the petrol cap
!s securely tightened after filling. Store petrol in a cool place
In an appropriate container for engine fuel. Check the petrel
tank and pipes.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van bet vulgat.
L_FOP!
De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig on tank
buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bi, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel n de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstremen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaate in een jerrycan veer motorbrandstof.
Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Tanken
_;)er Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Des Benzin daft h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnung gefSIIt werden.
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nut
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn tier Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadumh
_berflief_t. Darauf achten, dab der TankvemchluR nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer ktihlen Stelle
in Motorbenzinkanistern
verwahren.
Benzintank
und
Leitungen regelm&13ig pr_fen.
Plein d'essence
33
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
(_
(_)
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfDIIdeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&ngfieh. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben
und abwischen. MeSstab wieder fest einschrauben,
nochmals herausnehmen und den (_lstand ablesen.
(_
Nivelde aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla
de nivel queda accesibte despu_s de haber tevantado
hacia adelante el cap5 del motor. El nivel de aceite del motor
debe controlarse
cada vez que se pone en mamha.
AsegL_rese
de que la maquina
esta horizontal.
Descenrosque la vadlla y sequela. Vuelvala a colocar.
Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_
Livello den'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre rolio prima di awiare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare I'asticena e
asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e
contrettare il tivetlo.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible apres avoir fait basculer le capot moteur vers
ravant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt 6tre vedfi_
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
ressuyer. Remettre la auge, la visser. L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
Onepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop
en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
in de motor dient vbbr ieder gebruik te worden gecontrotee rd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
otiepeitstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peitstok
er opnieuw in, Draai vast en haal hem er weer uit en lees her
oliepeil af.
@
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE
30 bis zur Marke "FULL" einfl311en.
Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(ADD FULL
CAUTION-
DO
Q
Le niveau d'huile dolt se treuver entre les deux rep_res sur
la jauge. Sinon, faire rappoint avec de rhuile moteur SAE
30 jusqu'au rep_re maxi (FULL). En hiver (au-dessous de
0°), il faut utiliser de I huile moteur SAE 5 W-30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la
@ varilla.
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE
30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviereo (a
temperatures bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
34
(_
L'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessado dfomire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAlE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorelie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the
front tires should be 1 bar ( 14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI)
in the back tires.
@
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Sig pr0fen. Der
Druck in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den
Hinterreifen 0,8 bar.
®
Pression de gonflage darts les pneus
V_rifier r_gulierement la pression de gonflage dans les
pneus. La pression d'air dans les pneus avant doit _tre
de 1 bar et de 0,8 bar dens les pneus artiste.
Presi&n de inflado de los neum&ticos
Comprobar regularmente la presibn de inflado de los
neum_.ti-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen
los traseros de 0,8 bar.
G
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici
anteriod 1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De
druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden
0,8 bar te zijn.
35
5, Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5, Guida.
5. Rijden.
Anlassen
5, Conducci6n.
des Motors
Darauf achten, dai3 das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
®
Ddmarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position sup_rieure) et que le levier pour I'embrayage/
debrayage du carte de coupe est en position de d_brayage.
Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de corte esta en la posicibn de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento
de1 equipo de corte est,. en
la posici6n de desacoplamiento.
G
Avviamento
del motore
!1tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di insedmento/disinsedmento
deve essere in
•posizione'disinse rito",
Starting of motor
Makesure thatthe cuttingunitis inthe transportposition(top
position)and that the lever for connection/disconnection
of
the cutting unitis in the disconnectionposition.
(_
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aaniuitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_)
Press down the clutch/brake pedal completely
down. Set the gear lever in neutral "N'.
(_
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getdebeschalthebel auf Leedauf'N" stellen.
(_
Enfoncer compl_tement la p_dale de frein/d_brayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
(_)
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro
and hold
_N _.
(_
Premere
pedale
a fondo
tenendolo premuto.
Portare lail leva
del freno/fdzione
cambio su "N",
in folle.
(_
Druk de koppelings/rsmpedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand
nN_"
_)
I\1
Cold motor: Push the gas control up to end positon choke
(1\1).
(_Bai
kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke (1\1)
schieben.
(_
Avec un moteur froid: pousser raccelerateur vers le haut &la
limite du starter choke (IXI).
(_Con
el motor fdo: Empuje el ecelerador hacia arriba hasta la
posicion choke (Ikl) [estrangulacion].
(_
36
(_)
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (1\1)
Bij een koude motor:. Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke (N)-
"
5
I\1
@
®
(_
Warm motor:
position ",1_".
Push the gas control half-way to full gass
Bei warmem Motor:. Gashebel
schieben.
in die Vollgasstellung
"4"
Avec un moteur chaud: pousser I'aocelerateur & mi-chemin
vers la position d'accel_rateur maximale ",_".
Meter oaliente: Empu e el aoeterador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_".
Q
Me!ore caldo: Portare il comando det gas sul massimo "4"-
(_)
Bi een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspos t e "_1".
®
Tourner la clef de contact en position de d_marrage "START".
ATTENTION!
Ne pas faire toumer le d_marreu r pendant plus de 5 secondes
la fois. Si le moteur ne d_marre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de d_marrage.
(_
Ponga la Ilave de encendido
"START".
en la posici6n
de arranque
NOTAI
_Tum
the ignition key to "START position".
NO haga funoionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
NOTE!
DOnot runthe startmotormorethan 5 seconds at once.If the
engine will not start,wait about 10 secondsbeforethe next
try.
Q
Girare la chiave su "STAR'7'.
OSSERVARE!
(_
Z0ndschl0ssel auf "STAR'I"
Non insedre il motorino di awiamento per pin di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
seoondi prima di riprovare.
drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n&chsten
Anlal3vereuch ca. 10 Sekunden warren.
Draai de startsleutel
naar =START"-positie
LETOP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
®
Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque
le moteur a demarrd. Amener la manette de gaz & la position
de regime moteur desire. Pour la coupe, positionner la
manette dans I'eneeche correspondant au rdgime moteur
optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendide vuelva a la posici6n "ON" .
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posicion deseada. AI cortar, a plenos gases,
(_)
(_)
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started Push the gas control to the required
speed. For cutting: full gas.
Q
Nach An spdngen des Motors den ZOndschlOssel in die
Stellung ON" zurfickgehen lassen. Den Gashebel auf die
gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
Dope I'awiamento, dportare la chiave su "ON". Regolare il
gas sul regime desiderate. Per il taglio: massimo regime "P.
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de
gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
37
5
_)
®
Q
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection".
_)
NOTA!
La maquina tiene un interruptor de seguridad que coda
la cordente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la .palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la poslclon de acoplamiento.
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofert unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_l_t, und
dabei der Schalthebel
f_r das M&haggregat
auf
"eingeschaltet" steht.
(_
OSSERVARE!
La maeehina b dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso e
tagliaerba insedto,
(_
LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaal
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekl
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl dE
motor Ioopt en de aarduitschakelhendel op"ingeschake[d"
staat.
ATTENTION!
La machine est dquip_e d'un interrupteurde s_cudtequi
arr_te imm_diatementle moteur si celui-citourne encore
lersque le conducteurquitte son si_ge.
(_
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the
terrain end required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
(_
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfL}hren des Hebels
absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das
Gel&nde und das gew,",nschte M&hergebnis angepal3te
Geschwindigkeit w_.hlee. Kupplungs- und Bremspedal
langsam zurL}ckfedem lassen.
(_
Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames, Bien v_dfier, pendant la tonte, que la
commande de gaz se trouve bien dans I'encoche
correspondant au regime moteur optimal pour la tonte.
Rel&cher doucement la pedale de frein/embrayage.
(_
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante. Acoplarlaunidad decorte. Elegirlavelecidad
adecuada al terreno y al code deseado. Soltar tentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispesitivo di tagUo springendo in avanti la leva
re[ativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderate,
Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione.
(_
38
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendei naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor bet terrein en voor her gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
5
@
Clear the lawn from stones and other objects which can be
thrown away by the blades.
(_
Conseils de tonte
Enteverles pierroset autres objels se trouvantsur la pelouse
et risquant de devenirdes projectilesau contactdes lames,
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Localiser les pierres et autres obstacles b. _viter pendant le
parcours.
Begin with a high cutting height and reduce until the required
cutting result is obtained.
Commencer par tondre haut puis diminuer progmssivement la
hauteur de coupe jusqu',_ obtenir le r_sultat voulu.
The cutting result is best with high engine speed (blades rotate
quickly) and Zow gear (machine goes slowly). If the grass is too
long and thick the drive speed can be increased by selecting a
higher gear or reducing the motor speed, without affecting the
cutting result.
Le meilleur r_suitat s'obtient au regime moteur maxi (les lames
toument vite) at b petite vitesse. Si I'herbe n'est pas trop haute,
ni trop duro, la vltesse de tonte peut-_tre augmentee sans
modifier aotablement la quallte de coupe.
Cutting tips
Les plus belles pelouses sont les pelouses regulibrement
tondues. La coupe est plus rdgulibro tout comme la repadition
de I'herbe. Le temps pass_ a.tondre n'est pes necescairement
plus important puisque la vitesse de conduite peut-_tre
augmentee sans que raspect de la pelouse ne s'en ressente.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since
higher drive speed can be selected without affecting the cutting
results.
Eviter de tondre une pelouse mouillde. La pelouse ne peutetre
tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans
le sol
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since
the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water undemeath after use.
(_
Ratschl&ge
Nettoyer le carter de coupe aprbs chaque utilisation, de
pr(_feronce avec une raclette pour d_coller herbe fra_che rost_e
dans le carter et la goulotte d'(_jection.
zum Rasenm&hen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfemen, da
diese sonst von den M&hklingenweggeschleudedwerden.
(_
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros obJetos que puedan ser
proyectados per las cuchillas.
GroRe Steine und andere Gegenst_,nde im M&hbereich
kennzeichnen, urn ein Auffahren zu vermeiden.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el
cbeque con egos.
Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken, bis das
gewQnschte Ergebnis erzielt wird.
Empiece con una aitura de corte alta y vaya disminuydndola
hasta alcanzar el resuitado deseedo.
Das M&hergebnis ist am besten mlt hober Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist,
kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h_3herer
Gang gew_ihlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne
daFJdas M_hergebnis merkber schtechter wird.
El resultado es mejor si se utiliza un r_.=gimenelevedo del motor
(las cuchillas giran rdpidamente) y una mercha baja (la maquina
sa desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alto y muy
densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una
relaci6n de cambios mds alta o reduciendo las rovoluciones del
motor, sin que el rosu_do del corte se empeore.
Der Rasen wird am sch<3nsten, wenn er oft gen_ht wird. Das
Gras wird dadurch gleichmi_13iger gem&ht und das gern&hte
Gras wtrd gleichm_13iger Ober die Oberfl&che verteilt. Der
gesamte Zeitaufwand
ist nicht gr61_er, da eine h6here
Fah rgeschwindigkelt gew&hit werden kann, ohne dal3 schlechter
gem_ht wird.
El c_sped meier se obtiene cortdndolo a menudo. El corte serb
mds uniforme y la hierba cortada quedard distribuida rnds
uniformemente por toda la superficie. EItiempo de code no sera
mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de maroha
rods alto sin empeorar el rosultado del code.
Wenn rn6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das MAhergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken.
Evlte cortar el cesped si estd mojado, pues el resuitado seria
peor at hundirse las ruedas en el suelo blando.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mlt Wassar
abzuspOlen.
Despu_s de cada uso, limpie el equipo de corte rocidndolo a
chorro de agua por la pede inferior.
39
Consigli
per il taglio
dell'erba
(_
Pulireit prato da pietree altricoq_iestranei.
Individuare ostacoli fissi.
Maaitips
Verwijderstenen en anderevoorwerpenvan het gazon, die
weggeworpenkunnenworden door de messen.
Localiseer
en markeer
grotere
stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij her maaien te kunnen vermijden.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot gewenste
maaimsultaat is verkregen.
I miglion risultati si ottengono con ue elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se rerba non b alta o folta
b possibUe passam ad una mamia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibiimente il risultato.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toemntal (de
messen roteren snel) en een iege versnelling (de machine
beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht
begroeid, kan de djsnelheid toenemen door een hogem
versneUing te kiezen, of door het toerental te veda-gee,
zoeder dat her maairesuitaat merkbaar minder wordt.
"1 miglieri prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi_J
uniforme e il tagliato si distribuisce pitJuniformemente su
tutta la superficie. _1tempo necossario complessivo
uguaie.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het rnaaien geschiedt gelijkrnatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere djsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non
soddisfaciente dato che le reote affondano nella superfice
del tappeto ed_oso.
Lavare il tagriaerba con acqua dope ogni uso.
Verrnijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onded_ant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
4O
5
(_)
A'n'ENTION,
DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de 10% Le
risque de se renvereer est tr_s important.
Ne jamais conduira le tracteur parall_lement & la pente
& cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente.
•
Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer lee
vitesses. Le changement de vitesse, si le trecteur n'est
pas & I'arr_t, peut deteriorer la boite de vitesses.
•
•
f
÷
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10%
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to
avoid damaging the gear box.
Q
•
(_)
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten
0bemchl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden
Sie, auf dem Hang anzufahren
oder
anzuhalten.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um
Besch&digung des Getriebes zu vermeiden.
ADVERTENClA!
No conduzca por terreno de inclinacion superior a 10 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado.
Cambie de marcha unicamente cuando la maquina est&
to talmente parada, a fin de evitar dahos en la caja de
cambios.
A'n'ENZIONE!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare ferrnate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina _ ferma, per non
danneggiare la scatola del cambio.
_
WAARSCHUW1NG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °,
Het risico om achterover te slaan is zeer great.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan greot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een heUend terrein.
•
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat,
om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen.
(D_
In Rechtskurven
fahren, damit daswird.
gem&hte Gras von Beeten,
G&ngen
usw. weggeschleudert
Auf einem grSBeren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3
Runden ge&ndert werden, damit dee gem&hte Gras auf die
bereits gem_.hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
(_)
Tondre en toumant & droite pour rejetter I'herbe loin des
massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer
de sens de rotation apres deux ou trois tours pour que I'herbe
soit rejett_e vers la surface d_ja tondue comme le montre
I'illustration.
(_)
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea
lanzada contra la superficie ya corfada, como se ve en la
ilustracibn.
(I_
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili.
Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni,
cambiare il senso di marcia come da figure per smaltire il
tagliato sulla superficie gi& tagliata.
(_.._)Drive in right tums so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 tums so that the cut grass
is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
(_)
Rijd rechtse
weggeworpen
ronden, zodat het gemaaide
van borders, paden etc.
gras wordt
Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te
veranderen, zodat het gemaaide gres wordt weggeworpen
op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
41
5
(_)
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
(_
Utilice
el arboles,
lado izquierdo
la maquinaetc.para
poder cortar
cerca de
arbustos,de senderos,
La cuchilla
corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_Oie
linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, Geb0sch, G&ngen usw. zu m_.hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimita
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del copdlame.
(_
(_
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bi bomen,
heesters en dergeii ke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Utiliser le c6te gauche de la machine pout tondre a proximit_
des arbres, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe
environ 15 mm a I'int@deur du bord du capot.
(_
Arr_t du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
_lb • Ddbrayer les lames, Relever le carter de coupe,
Laisser le moteur toumer au ralenti pendant 1 8 2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apres un travail
p_nible, puis toumer la clef de contact en position (off).
(_
Switching
offthe
Q
engine
des Motors
(_B
Gashebel nach unten auf "NIh" fOhren. M&haggregat durch
Abw&rtsfi3hren des Aggregatschalthebels
auskuppeln;
M&haggregat anheben und den ZOndschlL_ssetauf "OFF'
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen,
damit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abk_hlen kann.
_)
WARNING!
(_
del motore
Het stoppen van de motor
reng de gashendel naar beneden tot stand ",gl_". Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te keelen, voordat deze uitgezet wordt.
ADVERTENCIA!
N unca deje la Ilave de encendido en la ma.quina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_
Arresto
Portare il comando del gas su "NIIb" (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo di taglio su =disinsedto", verso
ilbasso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
Move the gas control to ",,_".
Disconnect the cutting unit by
moving the connect/discon-nect lever downwards. Lift up the
cutting unit and tum the ignition key to "OFF position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "Nil)".
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfde antes de parado despu_s de un tiempo de
uso intenso.
WARNUNG!
Den Z_ndschl0ssel niemals im Z(_ndschlof3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
kSnnen.
(_
A'I-rENZIONE!
Prima di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
ATrENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact su r la machine Ioresq u'elle
reste sans surveillance afin d'(_viter que des enfants ou
autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
I'outiL
42
6• Maintenance,
adjustment•
6• Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6• Entretien,
6. Mantenimiento,
ajuste.
6• Manutenzione.
6. Onderhound,
afsteUing.
_
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carded out:
_AADVERTENCIA!
ntes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Put gear lever in neutral,
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch Off engine.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
•
Poner
la palanca
desembragada.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen
sind folgende MaBnahmen
•
(_
an Motor oder M_haggregat
durchzuf_hren:
Getriebeschalthebel
•
Z0ndkabel
vonder Z0ndkerze
in ausgekuppelte
A'FrENTION,
DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe
suivre les instructions ci-apr_s:
•
Quitar el cable de encendido
•
Disinserim
•
Spengere il motore.
Staccare la candela.
de la bujia.
il tagliaerba.
LET OPt
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verrioht, dient men bet volgende te doen:
Oruk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel
Enfoncer la p_dale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
•
Mettre le levier de viteases sur la position neutre.
•
posici6n
abnehmen.
(_
(_
en
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats
Stellung stellen.
Motor abstellen.
embrague
A'nENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und
Feststellbremse ansetzen.
•
de
Parer el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
(_
r glages.
aan.
Zet de versne,ingshendel
in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Ddbrayer les lames.
ArrAter le moteur.
•
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
D_brancher le cable d'allumage de la bougie.
Engine hood
Raise hood.
\
\
Unsnap headlight wire connector,
Stand in front of tractor, Grasp hood at sides, tilt forward
and lift offof tractor.
\
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
®
Motorhaube
Motorhaube
hochklappen.
ScheinwerferanschluF_
I6sen.
Vor den M_.her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her
hereusheben.
Beim Wiedereinsetz.en die Stfitzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
_)
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(_)
(1) Motorhaube
ScheinwerferanschluB
Motorhaube echlieBen.
(2) ScheinwerferanschluB
43
wieder anschlieBen
und die
6
Q
Capot moteur
Soulever
le capot.
D_connecter lee pbares,
Se plaver devant le tracteur, prendre te capot par les
c6t6s, I'incliner & ravant, puis le soulever pour le lil:_rer
des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour reinstaller le capot, repositionner lee ergots du
capot clans les encoches reservdes a. cet effet,
\
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
/
\\
l!
Cubierta
del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe elconector de cables de los faros delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extr_.igala.
Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Q
(1) Capot
(2) Connexion
G
des phares
Cofano
Motore
Sollevare
_
il cofano.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los fares delanteros
Staccare il contatto del cavo delle luci.
(1) Cofano
(2) Connettore
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel
Dal davanti deltrattore. Spingere dilato ilcofano, dbaitare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
cavo luci
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
koplampen
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
P1aats bij het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabe! van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
44
6
(_
,_
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
(_
Mantenlmiento
NOTA:
El mantenimiento pedbdico ha de hacerse con
reguladdad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_1,
ADVERTENCIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspeccion o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujia a fin de evitar accidentes.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Antes de cada uso de la m_tquina:
Before each use:
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Controlar el aceite, si es necesado lubricar los puntos de
pivotaje.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pesadores
esten en su sitio y bien seguros.
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
•
engine
Limpiar el filtm de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Check brake operation.
Controlar el funcionamiento
Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden,
um einen einwandfreien Betdeb des M&hem zu gew&hrleisten.
(_
WARNUNG!
Vor
Reparatur-,
Inspektionsund
Wartungsarbeiten
mu8 das Z_ndkerzenkabel
entfernt
werden, um ein plStzliches Starten des M&hers zu verhinderri.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren,
wenn erfoderlich
Zapfenstellen zu schmieren.
del freno.
Manutenzione
OSSERVARE:
Effettuare
interventi
periodici
di
manutenzione,
per conservare il trattore helle migliori
condizioni di esercizio.
PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione,
dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitara messe in moto eccidentali.
sind die
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessado i punti di
articotazione.
Kontmllieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
•
Die Battedeklemmen und EntlOfter der Battede pr_fen.
Wenn erfordedich, ist die Battede bei einer Stromst&rke
yon 6 A langsam aufzuladen.
•
Se necessado dcadcare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo ada.
•
Tenere il trattore pulito per evitare surdscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Luftgitter
um
•
Entretien
_)
AI-rENTION: Le tracteur doit _tre p_dodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
,_
Avant chaque usage:
V_dfierleniveaud'buile,
d'articulation,
etlubdfieraubesoinles
•
V(_dfier que tousles ecrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixes,
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten
uitgevoerd
worden.
DANGER: Avant route intervention: reparation, examen ou
mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour _viter
toute mise en marche intempestive.
•
Controllare che tutti i dadi, i bulleni, le viti e i pemi siano
posto.
Controliare i poli e i punti di sfiato della battefia.
reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten,
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
•@
los bornes y los orificios de
Recargar lentamente a 6 amperios.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent
damage or overheating.
@
Controlar la bateria,
ventilacion.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
points
V6dfier la battede, les polarit6s et I'_vent.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun "
plaats zitten en goed vast zitten.
Recharger au besoin & 6 A,
Controleer de accupoten en ontlucbtingsopeningen.
Nettoyer le gdlle de ventilation du moteur,
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Nettoyer le filtra & air
Retirer du tracteur la poussiere et les bdndilles qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un echauffement,
V(_dfier I'_tat des freins.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Centroleer de werking van de remrnen.
45
6
Afin de rdaliser rentretien du moteur
(_) Se r_f6rer au mode d'emploidu moteur.
•
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afin d'ouvrir la soupape, appuyer I_gerement, toumer en
sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
des aiguilles d'une montre.
(_
1.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
Bouchon
2.
Tube de vidange
Mantenimientodelmotor
Vea el manualdel motor,
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
•
Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el
sentido contrarioal de las agujas del relojy desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
®
(_
1. Caperuza
2. Tubo de purga
To service engine
Manutenzione
del motore
Fare dferimento al manuale del motore.
See engine manual.
Oil drain valve
Valvola di scarico dell'olio
Remove cap and install drain tube.
Rimuovere il tappo ed insedre il tube di scartco.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
®
•
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Cap
Drain Tube
•
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
•
Rimuovere
il tubo di scarico e riposizionare
il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f,_r den Olablauf
Den Deckel abnehmen
hineinstecken.
Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre.
(_
und den Ablaufschlauch
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
46
-
6
(_
SERVICE RECORD
FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Change engine oil ..........................................................................
Every
50 hours
Every
100 hours
Every
200 hours
l
Lubricate pivot points ....................................................................
Check brake operation ............................
•
Clean air screen ..........................................................
Clean air filter and pre-cleaner
•
..................................
Replace air cleaner paper cartddg_ ........................................................................................
Clean engine cooling fins .................................................................................
•
•
Replace spark plug ............................................................................................................
Check tire pressure ..................................
•
•
Replace fuel filter ......................................................................................................................................
l
•
Clean battery and terminals ...........................................................
Check muffler ....................................................................................................
•
Lubricate ball joints ................................................................................................................
(_
Toe-in adjustment .....................................
•
Carburetor
•
adjustment
............................
•
WARTUNGSNACHWEIS
DATUM NACH ABSCHLUB DER WARTUNG EINFULLEN
Wenn
erforderlich
Motor_l
Alle 8
Stunden
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 1O0
Stunden
Alle 200
Stunden
wechseln .............................
Zapfenstellen
schmieren .................
Funktion der Bremsen kontrollieren
Luffgiter
reinigen .............................
.......................
Luftfilter und Voffilter reinigen ..........
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln .................................
K0hllamellen
Z0ndkerze
des Motors
reinigen ...
wechseln .................................................................................................................
Reifendruck
Kraaftstoffilter
kontrollieren ..........................
auswechseln
Batterie und Batteriepole
Schalld&mpfer
....................................
_.4 ...................
reinigen ...
kontrollieren
Kugellageverbindungen
.............
............
schmieren
Achssturz-Einstellung
......................
Vergaser~Einstellung
.......................
•
•
47
• ......................................
• .......
6
(_
COMPE-RENDU
D'ENTRETIEN
INDIQUER LES DATES APR_:S CHAQUE MESURE D'ENTRETIEN
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h.
Vidange d'huile moteur ....................................................................
•
Graissage des articulations ............. i ................................................
•
V_rification des freins ...............................
Toutes
les 50 h.
Nettoyage de ta grille d'a_ration ..................................
•
•
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ...............................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .....................................................................................
V6dfication
des pneus
Graissage
du pot d'_cheppement
...........................................................................................................
•
•
......................................................................
des joints ..............................................................................................................
R6glage
du parall_lisme .................. i ........ •
R_glage
du carburateur
(_)
•
........
du filtre & carburant
Nettoyage des polarites et
oonnextions de la batterie ............................................................
V_dfication
•
•
de la bougie ...................................................................................................
du gonflage
Remplacement
Toutes
les 200 h.
•
Nettoyage du filtre & air et du
pr6-filtre ...................................................................
Remplacement
Toutes
les 100 h.
...........................
•
•
INFORME DE SERVIClO
ANOTE LAS FECHAS CUANDO HA HECHO EL SERVICIO NORMAL
Cuando se_
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
Cambiar el aceite del motor ...........
Lubricar los puntos de pLvotaci6n..
Controlar el funcionamiento de Io_
frenos ..........................................
Limpiar el fittro de aire .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..................................
•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................
Limpiar las aletas de refdgeracibn
del motor ...........................................................................................................
Cambiar la bujia ............................
•
J ...........................................................................................
•
Sustituir el fittro de combustible ....................................................................................................................
Limpiar la bater(a y sus bomes .......................................................
•
Controlar el silenciador ........................................................................................
•
Lubricar las r6tulas ....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..........................
•
Ajustar el carburador ................................
•
48
•
•
6
(_
DATI DI SERVIZIO
COMPILARE OGNI QUALVOLTASI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZIO
Necessit_
Cambio
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni.
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
dell'olio ................................
Lubdficazione
Controllo
punti di articolazione
freni ..................................
Pulizia scherrno aria .....................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro
•
Sostituzione
depuratore
' Pulizia raffreddamento
Sostituzione
Controllo
............................................
aria ....................................................................................................
motore ..............................................................................
•
•
candela .........................
pneumatici .........................
Sostituzione
filtro carburante ............
Pulizia batteria e morsetti ..................
Controllo marmitta ..............................................................................................
Lubdficazione
•
giunti sfedci .....................................................................................................
Regolazione
convergenza
Regolazione
carburatore
•
........................
.........................
•
SERVICE AANTEKENINGEN
VUL TELKENS U SERVICE UITVOERT, DE DATUM IN
Indien
nodig
om de
8 uur
om de
25 uur
Motorelie vervangen ........................................................................
•
! Draaipunten smeren ........................................................................
•
om de
50 uur
om de
100 uur
Werking van de remmen controleren ....... •
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
•
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .......................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
•
Bougie
vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk
contmleren
...................
Brandstoffilter vervangen ..................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..........................................
Contreleer de knaldemper ................
Smeer de kogelgewrichten ..............
In-(toe-)spoor
afstellen ..............................
Carburetor afstellen ..................................
49
•
•
om de
200 uur
6
(_)
Messerbalken
FL_rbeste M&hergebnisse m(_ssen die Messerbalken immer
opti real geschliffen sein, Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm&Sig gesch&rft und auf
Unwucht geprOft werden,
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die hSchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LSsen
Sie
die
Sechskantschraube,
die
Sicherungsscheibe
und die Unterlegscheibe, die den
Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muS.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muf3
die Zentrierbohrung
des Messerbalkens
mit der
Messeraufnahme
13bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe
sowie
die Unterlegscheibe.
•
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
HINWEIS: Die Sechskantschraube
des Messerbalkens ist
w_.rmebehandelt.
Lames:
Pour evoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQt_es. Changer les lames
defectueuse ou tordues. L'afft3tage peut se faire avec une
lime ou avec une meule.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp, Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
A'n'ENTION!
II est tr_s important d'affQter en m_me temps
et de faqon identique les deux extr_mit&s de la lame pour
eviter tout d_.s6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoidimbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position
blades.
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
acces aux lames coupantes.
to allow access to
•
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened
towards deck as shown.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine r_)affutee
avec fe trenchant toume vers ie haul du carter comme
indique sur le dessin
blade with trailing edge up
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
A'rrENTION: Pour que la lame soil hien mont_e, I'orifice
central en forme d'_)tiol de la lame dolt _tre parfaitement
emboi't& sur I'_toile du moyeu.
Reassemble hex bolt, lock washer and fiat washer in
exact order as shown.
Remonter le boulon _. tete hexagonale, le circlip etla
rondelle plate dans I'order exact, comme indiqu6.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT:
Desserrer le boulon & t_.te hexagonale, le circlip et la
rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Blade bolt is grade 8 heat treated
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 &
4,9 mKg.
AI-rENTION: Le boulon de lame a ere trait& thermiquement .
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
50
6
(_
Lame
Per avere il migliore dsultato di taglio, _ necessado che le
lame siano ben aft!late. Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scope utilizzare una lima o una mola.
OSSERVARE!
E' importante affilare le due estremita della
lama in modo uniforme per non create disequilibn.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
•
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
•
iontare una nuova lama o una lama con palettaura
postedore dvolta verso il piatto, come indicato.
AI"fENZlONE: Per ass!curare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessado che questa combaci perfettamente
con it mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
•
Restringere bene il bullone di bloccaggio
(coppia di serraggio: 27-35 ff./Ibs)
della lama
ATFENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento term!co di classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultados me!ores las cuchillas de fa segadora
hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
(_
NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchina
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR I.AS CUCHILLAS:
•
Eleve la segadora hasta su posiciSn rods alta para poder
alcanzar las cuchillas.
•
Desentomille el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la euchilla.
•
•
LET OPJ Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van het
rues even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
•
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
bet centrumgat in her rues passen met de ster op de menddjn.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, ta
arandela elastica y la arandela plane en sucesion exacta
como es indicado,
Apriete establemente
27-35 Ft. Lbs.).
ATENCION:
termico-clase
Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep
(hulp) rues omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn,
zie afbeelding.
ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el odficio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
manddl.
•
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden.
Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer in
precies dezelfde volgorde ale op de afbeelding te zien is.
•
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het rues is warrntebehandeld
volgens klasse 8.
el tomillo (momento de mtacion
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
8.
51
6
(_)D Rein
e rem zit aan de binnenkant van her rechter achterwiel, am
er goed bijte kunnen komen, clienthet wiel te warden gemonteerd.
Druk de koppelings/rempedaal
in en trek de parkeerrem
aan.
_)1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2.
The distance should be 38mm (1.5").
3.
Adjust the distance ifnecessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 38mm betragen.
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
•
3.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
(_'
(_
2.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades.
beste Zug&nglichkeit ist alas Rad auszubauen.
F(_r
•
die
Kupplungs-/Bremspedal
durchtreten
Feststellbremse einschalten.
und
3.
(_1.
G
ReglageduFrein
Le frein se situe &I'avant de la roue arriere cSt_ droit. La roue
dolt @tre d_pos_e pour avoir une bonne accessibilit@.
•
2.
3.
Avant route intervention enfoncer la pedale de frein/
embrayage et engager le frein de parking.
Frano
El freno se halla por dentro de la rueda postedor derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de
r@gtage.
La disstance dolt @trede 38mm.
Si n_cessaire, ajuster la distance en commen_ant par
d_visser I'_crou de verrouillage (2) puis en r_glant avec
I'ecrou (1).
Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm.
Encase necesado ajustarla separacibn quitando pdmero
la contratuerca (2) y ajustando despu@s con la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil
regolazione.
(_1.
_)
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
dado di
2.
La distanza deve essere di 38mm.
3.
Se necessado regolare allentando il dado (2) e agenda
pal sul dado (1).
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_12.
(_
Freno
IIfrenoe montato dietrola ruotaposterioredestra.Si consiglia
di smentare la ruota.
Premere il pedale freno/fdzione
parcheggie
3.
_
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmaer (2) los
te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretarlacontratuema.
Do net forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
WARNUNG!
Nicht vergessen,
die
durchgef_hrter Einstetlung
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 38ram te zijn.
e insedre il freno di
WARNING!
(_
•
Sicherungsmutter
anzuziehen.
_)
A'I'rENZIONE!
Dope la regolazione ristdngere it dado di bloccaggio.
(_
LET OP?
Vergeet niet de moerenaan te draaien na het bijstetlen.
nach
A'n'ENTION!
Ne pas oublier de serrer 1'6crou de verrouillage apr_s le
reglage.
52
6
Demontage des M_,hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
(_)
\
(_
Dismantling
of the cutting
1.
Entfemen Sie den Riemen van der Keildemenscheibe
des Motors (1).
2.
Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder van der Achse des Riemenrades ab.
3.
Entfemen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dr0cken Sie das F_hrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
4.
Entfemen Sie die beiden hinteren Federkiammem
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Travailler & padir du c6t_ droit du tracteur.
1.
D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2.
Enlevez le petit ressort de retenue (2), et seulevez le
ressort d'embrayage hors de le boulon de la poulie.
3.
Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier
bars et poussez la guide de Iogement hats du support.
4.
Enlever les duex ressorts ard_re en forme d'dpingle &
cheveux (4) et chasser les axes un marteau.
Desmontaje
de la unidad de carte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1.
Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2.
Remueva el resorte de retencibnpeque_o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3.
Remueva el resorte de retenci6n _rande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gma del bastidor hacia
afuera del soporte.
4.
Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un
martillo los muSones de eje hasta sacados.
unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine puUey (1),
2.
Remove the small retainer spdng (2) and liftclutch spdng
off the pulley bolt.
3.
Remove the large retainer spdng (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket,
4.
Remove the two rear retainer spdngs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
(_
(4)
Smontaggio del piatto di tagiio
Lavorare sul lato destrodelia macchina.
1.
2.
Togliere la cinghia datla puleggia del motore (1).
Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e nmuovere,
sollevando, la molla della frizione dal bullone della
puleggia.
3.
Rimuovere la grande molla di fen'no (3), estrarre ilcollate
e spingere la guida dell'aUoggiamento fuori dalla staffa.
4.
Togliere le due coppiglie (4) postedod e con un martello
togliere anche i petal.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de dem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3.
Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kreag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los,
4.
53
6
_)
5.
6.
Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n
descenso de la unidad de corte.
7.
Extraer la unidad de corte de la m&quina.
y
ATENClON: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del
lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
i
Q
5.
6.
Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7.
Staccare
il piatto dalla macchina.
A'FrENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori
e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio
(8).
_)5.
6.
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
5.
6.
Pull the lever for lifting/lowering
wards.
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7.
Trek de maaikast van de machine af.
the cutting unit back-
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
Die Federklammem
ausbauen.
(_)5.
BELANGRIJK:
Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de
aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
(5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
6.
Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zun3ckziehen.
7.
M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
Assembly
WlCHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderas ZubehSrteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsstl3cke abzunehmen und die Kupplungsfeder
ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
G5.
Tirer le levier pour lever/abaisser
vers I'ard_re.
7.
Retirer le groupe de coupe de la machine.
unit
Assemble in the raverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M&hdecks
unter
den Traktor
Auswurfoffnung mul3 nach rechts.
Enlever les ressorts en forme d'_pingle & cheveaux (5),
(6), (7) et les axes respectifs.
6.
of the cutting
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
le groupe de coupe
(_
Montage
schieben.
Die
Reihenfolge.
du groupedecoupe
Pousser le groupe de coupe sous la machine. L'ouvertu re
de rejet doit _tre toumee vers le c6te droit,
ATTENTlON: Si un accessoire autre que lecarter de tondeuse
doit 6tre montee sur le tracteur, enlevez les raccords
ant6rieum et accrochez le ressort d'embrayage dans le trou
carre du chassis (8).
•
(_
Le montage se fait dans rordre inverse au demontage,
Montaje
de la unidad
de corte
tntreducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se haoe en orden inverso al desmontaje.
(_
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren
•
54
van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
opening is naar rechts gericht.
De uitwerp-
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
6
Changement
de la courroie
carter de coupe
of drive belt for cutting
unit
du
1.
D_poser le carter de coupe (voir chapitre precddent).
2.
Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3.
4.
Retirer ensuite la courroie de I'unit_ de coupe.
Monter la courroie neuve dans I'ordre inverse. Verifier
que la courroie est correctement positionnee devant tous
les guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.
(_1.
Replacement
d'entrainment
2.
Quiter la polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3.
4.
Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
Montar la nueva correa en el orden inverse. Controlar
que la correa nueva se halla per dentro de todas la gufas.
1.
Dismantle the cutting unit as descdbed previoueley.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontareil piatto.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
2. Togliere la cinghia datla pu_eggia di sinistra e poi
successivamente dalle altre.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein
des Treibriemens
(_
fQr das
(_
M_haggregat
1. M_hdeck ausbauen.
2.
3.
4.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem veer de
maaikast
1. Verwijderde maaikast van de trekker.
Riemen veto dedinken Keildemenscheibe des M_hdecks
und danach von den _bdgen Riemenscheiben abbauen.
Danach den Keildemen veto M_thdeck enffemen.
2. Trekdedemeerstvan delinkerriemschijfvandemaaikast
af en daama van de ovedgeschijven.
3. Trek daama de riem van de maaikastaf,
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen.
PrQfen, de8 der Keilriemen
in allen
Riemenf_hrungen korrekt in Position sitzt.
4.
55
De nieuwe riem wordt
gemonteerd.
Controleer
demgeleiders ligt.
in omgekeerde
volgorde
of de riem binnen alle
6
o
Adjustment
of the cutting
A. In the direction of travel
o
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
unit
1.
2.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
1.
Loosen the nut (1) on both the left and dght levers.
2.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_
Einstellung
®
des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, daf3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr0fen, dan die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_
Q
R6glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Vedfier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
4.
Mesurer les distances A et B.
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der dchtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour avoir le meilleur r6sultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord
ardere (A). Pour relever le bord ard_re, proceder de la fa_on
suivante:
1.
D6visser I'_crou (1) sur les supports
droit du carter de coupe.
2.
Visser exactement de la m6me fagon les _crous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estf sobre suelo horizontal.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage
avec I'eerou (1).
3.
1.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo numero de vueltas en las
dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Ajuste
Regolazione del tagliaerba
Q
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B.
Het instellen
avant gauche et
Para obtener el mejor resultado de code, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo postedor:
Levantar la unidad de corte haata su posici6n mds
elevada,
Medir la distancia A y B.
4.
Q
FOr bestea M&hergebnis
mu8 die Vorderkante
des
M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
van de maaikast
A. In de rijrichting
Controleer of de luchtdrsk in alia vier de banden juist is.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat,
3. Zet de maaikast in de hoogste stand,
4. Meet de afstanden A en B.
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi0 basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel mode sequente:
1.
Allentare
2.
Awitare
bracci.
Udado (1) sui bracci destro e sinistro.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1,
2,
56
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneerdejuisteafstand(A)isbereikt,
met de moer (t) vastgezet.
wordtdeinstelling
6
(_
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dane sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords
ext_deurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A dolt _tre la m_ne des deux c6tes & 8 mm
pr_s.
•
Si le reglage est necessaire, ne r6gler qu'un seul des
deux cStes pr rapport & I'autre.
•
Soulever ou baisser un c6t_ de la tondeuse en ajustant
recreu de r_glage sur ce c6te.
A'B'ENTION:
Chaque trois tour de 1'6crou de reglage
changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Revedfier la distance au sol apr_s le reglage.
•
ADJUSTE
(_
DE LADO A LADO
Levante ia segadora a su posicibn mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferiordel extremo de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
•
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
•
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en apreximadamente
(1/8").
•
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
)
(1) Unterkante
des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
)
(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) _:crou de r_glage du raccord de levage
(1) Parte infedor de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v_.dllaje de levantamiento
)
(1) Bordo infedore
del tagliaerba
(2) Dado di regolazione
(1) Onderkant
dell'articolazione
di sollevamento
van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
_
SIDE-TO-SIDE
•
(_
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance =A"
should be the same or within 6ram (1/4) of each other,
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut
on that side.
•
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
N(_TE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Positioneinstellen.
_
Falls eine Einstellung
notwendig
sein sollte, die
Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen.
•
M&hwerks
anzuheben,
auf der jeweiligen
die
Seite
Um eine Seite des M&hwerks
abzusenken,
die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEI$: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
•
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond, Afstand "A" meet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _en kant "
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de
hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand "A" sollte auf den beiden Seiten um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Um eine Seite des
Hubstangen-Stellmutter
festziehen.
REGOLAZlONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pie alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di
circa 6mm (1/4 di polfice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
•
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento eu quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
OSSERMARE:
Tre gin completi del dado di regolazione
cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di
pollice).
Dopo averfatto la regolazione, dcontrellare le misurazioni.
Contreleer
Nach tier Einstellung die Abst&nde emeut prOfen.
57
na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
(_
Cambiodecorrea
propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia ardba de ta
correa para sacada de la rueda libra (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Q
Sostituzione
della cinghia
Smontare il taglLaerba.
di trazione
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia daIla
puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del
motore (3). Sfilare la cinghia verso ralto, all'asse posteriore
(4).
(_)
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aanddjfwiel
van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar
boven (4),
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when
replacing!
®
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive
wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear
axle (4). (_
Auswechsein
des Treibriemens
M_.haggregat ausbauen.
®
Le montage se fait dans rordre inverse au d_montage.
Vedfier que la courroie est bien positionnee devant tousles
tendeurs. Utiliser seulement une courreie d'origine pour
I'dchange!
El montaje se hace en el orden inverso al desmonta e.
@ Contre
ar que a correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar dnicamente
G
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3)
abbauen.
Riemen yon der Riemensoheibe
an der
Hinterachse abheben (4).
(_
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr'3fen, dal3
der Riemen innerhalb
aller Riemenfi3hrer
liegt, Beim
Auswechseln nur Onginalriemen verwenden!
correas odginales.
II montaggio awiene in ordine inverse. Contreillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde ptaats als de
demontering. Cootroleer of de snaar binnen alle riemgeleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!
Echange de la courroie d'entra'_nement
Deposer le greupe de coupe de la machine.
Serrer le frein de stationnement et enlever la courreie en
partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour ia courroie
d'embrayage (2) et le pignon de'entrafnement pour le moteur
(3). Enlever la oourroie en commen_ant par la poulie sur
I'essieu arriere (4).
58
7
7, Troubleshooting.
_
7. St6rungssuche.
(_) Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstoffiank.
2. Defekte ZL_ndkerze.
3. Defekter Z[3ndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Engine will not start
1, No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher SteUung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z_3ndschlol3.
6. Sicherheitskontakt f_r Kupplungs-/Bremspedal
defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal
nicht durchgetreten.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Motor arbeitet ungleichm&Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Lufffilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlL_ftung.
6. Falsche Z_ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Did in fuel pipe.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Lufffilter.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor wird Qberhitz't
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KOhlflansche.
3. Besch&digter LQfter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZQndeinstellung.
6. Defekte Z5ndkerze.
Engine overheats
1, Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwiechen Batteriepolen und Kabeln.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2, One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte G{L_hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu8 in einer Leitung.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting frem damage
or poor balancing after sharpening.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. UnwuchteineroderbeiderM_,hklingen, verursechtdurch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Schlechtes M=_hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh_.use.
5. Verschiedene Reitendr_cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch,
59
7
7. Recherche
(_
Le moteur ne d6marre
Manque d'essence
2. Bougie d'allumage
3. Raccord de bougie
4. Impuretes clans le
carburant
Le
1.
2.
3.
des
pannes.
7. B(=squeda
pas
"
dans le r_servoir.
defectueuse.
d_fectueux.
carburateur ou la canalisation de
_
--
de averias.
El motor no arranca
1.
No hay combustible en el depbsito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
7.
d_marreur n'entraine pas le moteur
La batterie est d_charg_e.
Mauvais contact entre le c&ble et la polarit_ de la batterie.
Le levier d'embrayage/d_brayage e'est pas en bonne
position.
Le fusible principal est endommag_.
Le contacteur est endemmag_.
Le contact de s_cudte pour la p_dale de frein/embrayage
est endommag_.
La p_dale de freirYembrayage n'est pas enfonc_e.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de baterfa.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento
en mala
posicibn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embmgue/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/fmno no apretado.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6,
7.
moteur ne tourne pas rdguli_rement
Trop grande vitesse enclench_e.
La bougie est ddfectueuse.
Le carburateur est real r_gl_.
Le filtre & air est colmat_.
L'adration du reservoir de carburant est colmat_e.
Le reglage de I'allumage est incorrect.
II y a des impumtds dans la canalisation de carburant.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia estd estropeada.
3. El carburador esta mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del depbsito de combustible
estd obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errbeea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre a air est colmat_.
La bougie d'allumage est ddfectueuse.
II y a des impuret_s dan la canalisation de carburant.
Le oarburateur est real regld.
4.
5.
6.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estmpeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador maI ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat_es.
3. Le ventilateur est endommag_.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L'avance _, rallumage est d_fectueuse.
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inadapt_e.
El
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor se calienta
El motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refdgeracibn obturadas.
Ventilador daSado.
Poco o ningt_n aceite en el motor.
El avance de encendido est,. mal ajustado.
La bujia es errbnea.
La
1.
2.
3.
La
t.
2.
3.
bateria no se carga
Fusible estmpeado.
Uno o varios vases estropeados.
Mal coetacto entre los bomes de la bateria y los cables.
batterie ne charge pas
Le fusible est endommag_.
Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
IIy a un mauvais contact entre les polaritds de batterie et
les c&bles.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
L'_clairage ne fonctionne pas
t. Les ampoules sent grillees.
2. L'interrupteur est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le fil.
La
1.
2,
3.
La
1.
2.
3.
machine vibre
Les lames sent mal fixdes.
Le moteur est mal fixe.
II y a un desequilibrage de rune ou des deux lames par
suite de d_g&ts ou d'un mauvais equilibrage apres
I'affQtage.
Coupe irr_guli_re
1. Les lames ne sont pas bien affOtees.
2. Le carter de coupe n'est pas dmit.
3. L'herbe est Iongue et mouill_e.
4. L'herbe s'est accumul_e dans le carter.
5. La pressioe de gonflage des pneus n'est pas la m_me du
c6t_ gauche et du c6t_ droit.
6. La vitesse enclench_e est trop grande.
7. La courroie d'entrainement moteur/lames patine.
60
mdquina vibra
Las cuchillas estdn sueltas.
El motor esta suelto.
Hay desequUibrio en una o ambas cuchillas per estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despuds del
afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o ht_meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Pmsibn de inflado desigual en los neumaticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas pmpulsoras resbalan.
7
7. Ricerca
guasti.
7. Het
Iocaliseren
2,
3.
4.
startmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupooL
Aarduitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/mmpedaal
defect.
7. KoppelingsJmmpedaal niet ingedrukt.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione deU'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
U motore non "tira" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore ei surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Pmsa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito neli'impianto elettrico.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore e lento.
Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento
difetto di affilatura.
in de tank,
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scadca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliae_a in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
batteria non ricarica
Fusibile bmciato.
Uno o piu elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
fouten.
motor start niet
@ De
1. Er is geen benzine
) II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela,
3. Collegamento delia candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbumtore.
La
1.
2.
3.
van
o
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Her luchtfilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoffank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
VuU in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchtfUter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte baians na her slijpen.
is
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
61
8
8. Storage.
•_
8. Aufbewahrung.
8. Rangement.
The following steps should be taken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially
cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces
corrosion.
underneath
(_
the
Suivre la procedure suivante une fois la saison termin_e:
Nettoyer route la machine, specialement I'int_rieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
n6cessaires pour _viter la rouille.
in order to avoid
Fair la vidange moteur.
Vider le reservoir d'essence, Mettre le moteur en route et
le laiseer toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
Ddposer la bougie et vetoer une cuillere a soupe d'huile
dans le moteur. Faire tourner le moteur _. la main pour
rdpartir I'huile et remettre la bougie en place.
Change engine oil.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
D6monter la battede. La mettre dans un endroit frais apr_s
I'avoir chargee. La proteger du grand froid.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
•
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence
contient du plomb et du benz_ne. Utiliser un autre pmduit de
d_graissage et de reeu chaude.
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Etretien et r_parations
Indiquer le nom, I'ann_e d'achat, I'annde de fabrication, le
modele et le numero de s_rie de la machine lois de la
commande de pieces d_tachees. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour les r_visions sous garantie et
pour les rdparations. Toujours utiliser des pi_ces d_tachees
d'origine.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende
ergriffen werden:
vez terminada la temporada de corte
@ Una
deben tomar lee siguientes medidas:
sollten folgende Massnahmen
•
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_,hdeckeL
•
•
Ranger la machine au sec et & rabri.
A'rrENTION!
WARNING!
(_
8. Conservaci6n.
de hierba, se
'Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la
cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formacion
de 6xido.
Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden.
Motor61 auswechseln.
Cambiar el aceite del motor.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen
lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr
enth&lt.
Vaciar el depOsito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que ee acabe la gasolina del
carburador.
Die ZiJndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motor61 in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das
OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las hajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Die Batterie enffemen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren sch{Jtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen.
Guardar la maquina en un interior seco.
iATENCION!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
AI haoer pedidos de recambios es necesario indicar el afio
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el nQmero de
serie. Para los servicios degarantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor, Se dehen utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie ModeU-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
62
8
8. Rismessaggio.
) AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della fatciatdce.
8. Stallen.
_)
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione.
•
Cambiare I'olio del motore.
•
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare il motore e fado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
erook in de carburateur geen benzine meer is.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olioda motori
nel cilindro. Girare a mane il motore per far distribuire rolio
e rimontare la candela.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la batteda caricada e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria datemperature troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
•
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
AI"I"ENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoud
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di sede del tagliaerba.
Per interventi in garanzla e r;parazioni
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer warden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
63
178663
2.21.01
JH
COMPRNION
°
Printedin
U.S.A.