Download .OTICE EUROCAT 276 F EUROCAT 316 F
Transcript
F .OTICED@UTILISATION 2%#/--!.$!4)/.3,/23$%,!-)3%%.3%26)#%$@5.%-!#().%0AGE 4RADUCTIONDELANOTICEDINSTRUCTIONSORIGINALE .R 99 344.FR.80I.1 EUROCAT 276 F (Modèle PTM 344 : + . . 01001) EUROCAT 316 F (Modèle PTM 345 : + . . 01001) • Faucheuse à tambours Ihre // Your Your / Votre ••Masch.Nr. Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr. Fgst.Ident.Nr. Ihre F Cher agriculteur! Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que partenaire, nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec un service après vente sûr. Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer d’une manière plus précise des nouveaux produits. Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer. La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier. Pour cette raison, - le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger. - Le document B revient au concessionnaire et - le document C appartient au client. Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ; une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,-) Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la responsabilité. Attention! Lors de la revente, ce manuel doit suivre la machine. ALLG./BA SEITE 2 / 0000-F F RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE Dokument ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188 D GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656 Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnées ci-dessus. Cocher les cases concernées. X Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles. Explications, concernant l’utilisation, la prise en main, et l’entretien de la machine, données selon le livret d’entretien. Contrôle de la pression des pneumatiques. Contrôle du serrage des écrous de roue. Adaptation de la longueur du cardan. Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points. Indications concernant la bonne vitesse de prise de force. Essai de marche fait et pas de défaut remarqué. Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche. Explication concernant la position travail et la position transport. Information sur les options et les accessoires. Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien. Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis. A cette fin, il y a lieu de : - renvoyer le document A signé à la société Pöttinger (s’il s’agit d’un appareil Landsberg, à la société Landsberg) - le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine. - le document C est remis au client. F-0600 Dokum D Anbaugeräte -- table de matieres F Observer les recommandations pour la sécurité dans l’annexe ! Table des matières symboles Sigle CE.............................................................................................. 5 Signification des symboles................................................................. 5 ENTRETIEN Consignes de sécurité...................................................................... 29 Recommandations générales pour l'entretien................................. 29 Nettoyage de votre machine............................................................ 29 Stockage en plein air........................................................................ 29 En fin de saison................................................................................ 29 Cardans............................................................................................ 29 Circuit hydraulique........................................................................... 29 Porte-couteau à fixation rapide........................................................ 30 Contrôles du porte-couteau............................................................. 30 Remplacement des couteaux.......................................................... 30 Couteaux.......................................................................................... 31 Assiette de fauche............................................................................ 31 Hauteur de coupe plus élevée avec assiette de sûr coupe............. 32 Renvoi d'angle.................................................................................. 32 Il y a risque d’accidents, car des pièces trop usées risques d’être projetées........................................................................................... 33 ATTELAGE AU TRACTEUR Généralités pour l'attelage................................................................. 6 Cardan................................................................................................ 6 Stationnement de l’appareil............................................................... 6 Problèmes d’attelage ........................................................................ 6 Bâches et tôles de protection............................................................ 7 Position de transport (< 3 m) . .......................................................... 7 Déplacement sur route publique........................................................ 7 Position de travail............................................................................... 7 3ème point rigide................................................................................ 8 3ème point télescopique....................................................................... 8 3ème point télescopique à ressort........................................................ 8 A respecter impérativement avant le.................................................. 9 premier montage au tracteur.............................................................. 9 Attelage automatique (1).................................................................. 10 Fonction du 3 ème point à ressort................................................... 11 Réglage du 3 ème point à ressort (FOL).......................................... 11 Problèmes d'utilisation et leurs solutions......................................... 11 DONNéES TECHNIQUES Données techniques......................................................................... 34 Options............................................................................................. 34 Prises nécessaires............................................................................ 34 Utilisation conforme de votre faucheuse.......................................... 35 Plaque du constructeur.................................................................... 35 RÉglages Réglage de la pression au sol de la barre de coupe........................ 12 Réglage de la tension des ressorts.................................................. 12 Attelage de la faucheuse au tracteur et réglage de la suspension hydraulique....................................................................................... 13 ANNEXE Recommandations pour la sécurité................................................. 38 Cardan.............................................................................................. 39 Plan de graissage............................................................................. 41 Lubrifiants......................................................................................... 43 Combinaison tracteur/outil porté..................................................... 45 Raccourcir le 3 ème point................................................................ 47 Version « Alpha-motion » Dételage........................................................................................... 16 Position de transport........................................................................ 16 Attelage............................................................................................ 16 Réglage de la tension des ressorts.................................................. 17 Utilisation.......................................................................................... 17 Réglage de la hauteur de coupe1) ................................................... 17 Mise en service Remarques importantes avant le début du travail........................... 18 Vérifier le sens de rotation des disques de coupe........................... 18 Faucheuse avec conditionneur 1) .................................................... 18 Recommandations pour la sécurité................................................. 19 Faucher............................................................................................ 20 Réglage de la hauteur de coupe...................................................... 20 Réglage de la hauteur de coupe...................................................... 20 Conditionneur Fauchage avec conditionneur.......................................................... 22 Tension correcte de courroie............................................................ 22 Position des tenons à queue du rotor.............................................. 22 Montage et démontage du conditionneur........................................ 23 Faucher sans conditionner............................................................... 25 En option.......................................................................................... 25 DISQUES D'ANDAINAGE Réglage des deux disques d’andainage (8i . .................................... 27 Réglage de la largeur de l'andain (8i . ............................................... 27 Montage des colliers de convoyage................................................ 28 Montage der Förderleisten innen..................................................... 28 0800_F-INHALT_344 -- symboles F Sigle CE Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes. Déclaration de conformité CEE (Voir annexe) En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé. Signification des symboles bsb 7 10 Attention à la projection de corps étrangers. Rester à bonne distances de la machine. Ne pas stationner à proximité des pièces en mouvement. 495.167 Ne pas toucher de pièces en mouvement. Attendre que tout soit à l’arrêt. Garder une distance suffisante des couteaux si le moteur tourne et que la prise de force est branchée. Rabattre les deux protecteurs avant d’enclencher la prise de force. Ne pas s'approcher de la zone de danger par écrasement, aussi longtemps que des pièces y sont encore en mouvement. Arrêter le moteur et retirer la clef avant tous travaux d’entretien ou de réparation. 9700_F-Warnbilder_361 -- Recommandations pour la sécurité Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages contenant des informations pour votre sécurité sont repérées par ce symbole. ATTELAGE AU TRACTEUR Généralités pour l'attelage F Problèmes d’attelage 1. Observer les directives pour la sécurité en annexe-A. Sur certain relevage ayant une traverse fixe entre les bras inférieurs, il peut se produire qu’en baissant la machine, le cardan vienne à être endommagé. 2. Atteler la machine au relevage frontal du tracteur. • Les axes d'attelage sont à verrouiller avec une goupille. Solution lorsque le tracteur n’a pas de prise hydraulique à l’avant : Il faut ramener un flexible de l’arrière vers l’avant. Sur certains tracteurs, il peut être nécessaire d’inverser la position d’un robinet commandant soit le relevage (HG) ou le distributeur frontal (SG). HW SG Cardan Pour éviter ce dommage, il faut monter une entretoise entre le relevage avant et le triangle d’attelage. Dans un tel cas, prenez contact avec notre S.A.V. Les tracteurs équipés d’un embout prise de force en position très avancée nécessitent un raccourcissement trop important du cardan. • Avant la première utilisation, vérifier le cardan et si nécessaire le raccourcir (voir aussi le chapitre "Préparation du cardan" dans l'annexe B). Stationnement de l’appareil Les faucheuses avec conditionneurs doivent toujours reposer sur la béquille (30) sous peine de danger de basculement ! - Fixer la béquille au moyen de la clavette double. • En levant l’outil, le recouvrement pourrait s’avérer trop faible • Et l’angle des cardans trop élevés (voir annexe B) 0600-F Anbau-375 -- Dans ce cas il faut monter un colis de modification qui déplace la machine d’environ 200 mm vers l’avant Dans un tel cas, prenez contact avec notre S.A.V. ATTELAGE AU TRACTEUR F Bâches et tôles de protection Position de transport (< 3 m) Les protections peuvent être relevées pour les travaux d'entretien. Lorsque les deux éléments de protection sont relevés et enclenchés dans leur logement (3), la largeur totale de l’appareil est inférieure à 3 mètres. Pour des raisons de sécurité, attendre l'arrêt complet des disques avant de s'approcher de la machine. 1. Déverrouiller (1) et relevez la protection (2) Déplacement sur route publique • Veuillez observer les règles du code de la route de votre pays. • Le déplacement sur route ne peut être réalisé que conformément aux indications du chapitre « position de transport ». • Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement. - Enclencher l’étrier de protection dans son logement (3) - A gauche et à droite Position de travail Avant de commencer le travail N'embrayer la prise de force que lorsque tous les dispositifs de protection (Protecteurs, bâches, capots,…) sont en bon état et placés en position de protection. 495.167 Pour des raisons de sécurité, on ne doit faucher qu'avec les tôles abaissées. 0600-F Anbau-375 -- ATTELAGE AU TRACTEUR 3ème point rigide Il faut utiliser un 3ème point rigide : - Pour les faucheuses à disques NOVACAT 266 F NOVACAT 306 F NOVACAT 306 F - version “Alpha-motion” • Pour les faucheuses à tambours EUROCAT 276 F - avec suspension hydraulique (20) EUROCAT 316 F - avec suspension hydraulique (20) EUROCAT 316 F - version “Alpha-motion” 3ème point télescopique il faut utiliser un 3ème point télescopique : - Pour les faucheuses à tambours (EUROCAT) attelées à un tracteur muni d’un relevage avant électronique. Le 3ème point télescopique permet une bonne adaptation au sol, surtout sur le bosses perpendiculaires à l’avancement. - Le débattement (L) est réglable en vissant la tige filetée. - Pour le raccourcissement du tirant 3ème point - voir annexe D Le 3ème point télescopique ne doit pas être utilisé sur les faucheuses équipées d’une suspension hydraulique (20) ni sur une version « Alpha-motion » 3ème point télescopique à ressort Il faut utiliser le 3ème point télescopique à ressort (FOL) : - Pour les faucheuses à tambours (EUROCAT) attelées à un tracteur muni d’un relevage avant électronique. - Voir également paragraphe « 3ème point télescopique » Le 3ème point télescopique à ressorts ne doit pas être utilisé sur les faucheuses équipées d’une suspension hydraulique (20) ni sur une version « Alpha-motion » 0600-F Anbau-375 -- F Attelage automatique A respecter impérativement avant le premier montage au tracteur Attention! Risque d’endommagement avec l’utilisation d’un relevage avant double effet. Solutions : sT-24-11-2003 - Mettre le distributeur en position simple effet. - Faire modifier le relevage avant en simple effet par un professionnel (vanne bipasse) • Quand la faucheuse est attelée au tracteur, il ne faut surtout pas mettre le distributeur en position « descente » • Après une telle fausse manœuvre, impérativement revoir le réglage de la plaque P1. Remplacer les pièces endommagées. En cas de fausse manœuvre, voici les conséquences : • La position de la plaque P1 dans le trou oblong est modifiée et l’écartement avec le crochet de verrouillage (V) devient trop important. • Le crochet de verrouillage (V) peut se casser. • Les 2 leviers de la suspension hydraulique peuvent être endommagés. Nouveau réglage de la plaque réglable P1 1. Desserrer légèrement les écrous (SK), juste de sorte à pouvoir déplacer la plaque par légers coups de marteaux. 2. Atteler la faucheuse au relevage du tracteur. 3. Positionner la plaque réglable (P1) de manière à ce que le crochet de verrouillage (V) puisse encore être déverrouillé. L’écart d’avec le crochet doit être le plus réduit possible. 4. Dételer la faucheuse du tracteur 5. Resserrer les écrous (SK) à 65 Nm. 0600-F-Weisteanbau-375 -- F Attelage automatique 2. M o n t e r l ’ a t t e l a g e automatique (Attelage triangle) sur le relevage frontal dans une position verticale ou légèrement inclinée vers l’avant. Attelage automatique (1) 1. Accrocher le tendeur (EX) dans la position correcte. F 1 TD2/91/2 3. Bloquer les pitons d’attelage (2) sans jeu. Position A - avant l’attelage au tracteur 4. Accrocher et relever la faucheuse (H2). Position B - après l’attelage au tracteur et pendant le fauchage 5. Bloquer le verrou (V) à l'aide d'une goupille Bêta. - Contrôler la position de la plaque réglable (P1) ; l’écart avec le crochet doit être aussi réduit que possible. 6. Brancher le cardan. 0600-F-Weisteanbau-375 - 10 - 3 ÈME POINT À RESSORT (Option) F 5. Lever la machine (H1). Fonction du 3 ème point à ressort • Le 3 ème point à ressort doit être utilisé sur terrain accidenté. 6. Sortir l'étrier et le remettre en position "B". Avantages: • Bloquer l'étrier à l'aide de la clavette "F". - Meilleure adaptation au sol du groupe faucheur. - Meilleure qualité de fauche. - Moins de contrainte et d'usure. 7. Baisser la machine (FL). 8. Contrôle • Soulever la machine sur le coté, environ 75 kg. Réglage du 3 ème point à ressort (FOL) • Lorsque l'on soulève la machine par l'avant, elle doit pouvoir basculer légèrement vers l'arrière. 1. Accrocher la machine au tracteur. • Ne pas encore monter les deux ressorts de suspension. Problèmes d'utilisation et leurs solutions 2. Effectuer le réglage du 3 ème point à ressort sur une surface plane et horizontale (FL). (L) L2 Problème Solution • L e g r o u p e f a u c h e u r s'enterre; la tension du 3 ème point à ressort est trop faible. - Fixer le 3 ème point à ressort un trou plus haut au niveau de l'attelage triangle. • Coupe double; la tension du 3 ème point à ressort est trop forte. - Fixer le 3 ème point à ressort un trou plus bas au niveau de l'attelage triangle. - Faire un nouveau réglage de la longueur "L" (voir point 2 à 8). 092-05-03 ( FL ) • Mettre l'étrier en position "A". • La longueur "L" se règle en vissant ou dévissant la broche. - Faire un nouveau réglage de la longueur "L" (voir point 2 à 8). • Fixer le 3 ème point à ressort au tracteur et au triangle d'attelage. 3. Lever la machine (H1). • Monter les ressorts de suspension. Le 3ème point télescopique à ressorts ne doit pas être utilisé sur les faucheuses équipées d’une suspension hydraulique (20) ni sur une version « Alpha-motion » 4. Baisser la machine (FL). EUROCAT 272 front • Régler à 42 - 44 cm (L2). EUROCAT 316 front • Régler à 45 cm (L2). 0501-F FOL_344 - 11 - RÉglages Faucheuse avec des disques d’andainage F 4. L'angle idéal de "20 - 22°" doit également être respecté. • Le chapitre « Pièces d’adaptations spéciales » présente plusieurs pièces d’adaptation pour les différents types de tracteurs. Il est relativement facile de faire ces pièces soi même. Réglage de la pression au sol de la barre de coupe Indications de réglage - Monter les colliers (20) sur les ressorts. - La barre de coupe doit reposer au sol avec un poids approximatif de 150 kg (75 kg à gauche et à droite). Etant donné le poids total de la faucheuse nettement plus élevé, il est nécessaire de délester l’outil en conséquence. Pour cela, la faucheuse avec disques d’andainage est équipée de 2 ressorts de traction, réglables en conséquence. De ce fait il n'est pas nécessaire de contrôler la tension des ressorts à chaque accrochage au tracteur. TD29/93/2� 083-01-024 20� 1 2 3 5 Il suffit de contrôler et de rectifier le réglage de la cote "L2" lorsque l'on change de tracteur. Réglage de la tension des ressorts X2 = 152 mm 20 - 22° l2 083-01-025 Réglage de la tension des ressorts NOVACAT 266 F: L2 = 420 mm NOVACAT 7800: L2 = 420 mm NOVACAT 306 F: L2 = 440 mm NOVACAT 8600: L2 = 440 mm EUROCAT 276 F: L2 = 440 mm EUROCAT 316 F: L2 = 450 mm Cette mesure n'est qu'indicative X2 1. Relever la machine avec le relevage hydraulique 2. Accrocher les deux chaînes 3. Poser la machine au sol. 75 kg TD 71-98-05 083-01-018 • Important, la pression du lamier au sol doit être d'environ 150 kg (gauche et droite 75 kg) - régler la tension initiale du ressort 0200-F Entlastung_375.p65 - 12 - RÉglages Faucheuse frontale F Attention! Notice d’information pour l’attelage et le réglage de la suspension hydraulique des faucheuses frontales Pöttinger Novacat 266/306F et Eurocat 276/316 F Risque d’endommagement avec l’utilisation d’un relevage avant double effet. Solutions: - Mettre le distributeur en position simple effet. - Faire modifier le relevage avant en simple effet par un professionnel (vanne bipasse) Attelage de la faucheuse au tracteur et réglage de la suspension hydraulique 3. Ouvrir le robinet (E). 4. Ouvrir entièrement la molette P1 Attention: Lors des réglages et au travail, le relevage avant du tracteur doit impérativement être en position flottante. - tourner vers la gauche 1. Atteler l’outil sur une surface plane et le baisser jusqu’au sol (H1) 5. Fixer les 2 chaînes (7) de sorte à respecter l’écartement de 14,5 cm entre le châssis et le perçage (7b). 2. Brancher le flexible hydraulique (Hyd) coté faucheuse et coté tracteur sur un distributeur simple effet (EW). • En montage d’origine, la plaque (L1) est fixée dans le perçage (7b) • L’angle (W) a une très grande importance et doit se trouver entre 60 et 70° 0500-F Einstellungen_375 - 13 - En raison des différents types de relevage en fonctions des constructeurs de tracteur, il n’est pas possible de définir une inclinaison standard. (voir chapitre « Pièces d’attelage » page 16). RÉglages Faucheuse frontale 6. Fermer entièrement la molette (P1). F 10. Contrôler la distance de 14,5 cm entre le châssis et le perçage (7b) – voir schéma 5. Si une correction s’avère nécessaire, voir paragraphe 14. 11. Contrôler la pression au sol de 150 kg de la faucheuse (75 kg de chaque coté ou maximum 100 kg de chaque coté). 75 kg TD 71-98-05 Bild 6 7. Actionner le distributeur (ST) jusqu’à ce que le manomètre (P) affiche une pression de 150 bars. Bild 8 st 0 h 12. Fermer le robinet (A) s 13. Le réglage de la suspension étant terminé, débrancher le flexible hydraulique (Hyd). TD 26/92/ Bild 7 8. Mettre le distributeur en position flottante (S). 9. La pression doit ainsi redescendre à environ 120 bars. Si la pression affichée est inférieure à 120 bars : - Visser entièrement la molette (R1) - Actionner le distributeur (ST) jusqu’à ce que la pression remonte à 150 bars. - Remettre le distributeur (ST) en position flottante. - Dévisser la molette (R1) jusqu’à l’obtention d’une pression de 120 bars (min.85 bars – max.150 bars) - Contrer la molette (R2) Si la pression affichée est supérieure à 120 bars - Dévisser la molette (R1) jusqu’à ce que le manomètre affiche 120 bars (min. 85 bars, max. 150 bars) - Contrer la molette (R2) 0500-F Einstellungen_375 Si une correction s’avère nécessaire, voir paragraphe 14. - 14 - RÉglages Faucheuse frontale F 14. Corrections 14.1 La distance entre le châssis et le perçage (7b) est inférieure à 14,5 cm 14.3.La pression au sol du lamier est trop importante • Relever l’outil hydrauliquement (H2). • Visser entièrement la molette (R1). • Modifier en conséquence la longueur des chaînes (7). • Reposer l’outil au sol (H1). • Refaire les points 7 et 8 et augmenter la pression de 10 bars au niveau de la molette (pression normale 120 bars). • Recontrôler la cote de 14,5 cm. Attention : Ne pas dépasser la pression maximale de 150 bars. Si avec 150 bars au manomètre, la pression au sol du lamier reste encore trop importante, 7 • Relever hydrauliquement l’outil (H2) • Fixer la plaque (L1) dans le perçage supérieur (7a) (fig 5-page 12) H2 H1 15. Informations générales 149-01-02 Bild 10 les réglages et les corrections sont à prévoir lorsque : • La faucheuse est attelée alternativement à différents tracteurs. • La faucheuse est équipée alternativement du conditionneur ou des disques d’andainage. 14.2.La pression au sol du lamier est trop faible. • La pression au sol du lamier est très sensiblement augmentée par le dépôt d’un mélange terre/herbe sur la faucheuse. • Diminuer au niveau de la molette (R1) la pression affichée au manomètre (P) de 5 à 10 bars. Attention : ne jamais passer en dessous de 85 bars. Si avec 85 bars au manomètre, la pression au sol du lamier reste encore trop faible, • Fixer la plaque (L1) dans le perçage inférieur (7c) (fig 5-page 12). 0500-F Einstellungen_375 - 15 - Version « Alpha-motion » Dételage Attelage - Basculer le verrou (K) vers le haut avant de dételer (pos.0). Pos 0 Attention ! - Voir chapitre « Attelage automatique » - Brancher le flexible du vérin au distributeur simple effet du tracteur. K A P EW T T - Ouvrir la vanne (Pos E) Pos. E - R e l e v e r l a p o t e n c e d’attelage (A) avec le relevage du tracteur. - Fermer la vanne (Pos. A) E Pos. A - Basculer le verrou (K) vers l’avant. Pos. A - Régler la hauteur d’attelage à 1370 mm et fixer avec les chaînes (7). Remarque! Le conditionneur (CR) ne peut être démonté que dans cette position (Pos.0). Position de transport - Verrouiller systématiquement la faucheuse au transport. 1370 - Verrou (K) en position 1. K Pos 1 495.794 - Fermer la vanne (Pos. A) Pos. E Pos. A Variant NOVACAT 306 F, EUROCAT 316 F 0700_F-AlphaMotion_375 - 16 - La faucheuse doit toujours être verrouillée au transport. Attention! 021-06-04 Pos. F Déposez la machine sur une surface plâne et sur un sol dur. Version « Alpha-motion » Réglage de la tension des ressorts Réglage de la hauteur de coupe1) Avec 3ème point (O): La modification de la longueur du 3ème point L +/- permet une modofocation de la hauteur de coupe 3 à 6 cm. E = Ressorts de suspension R = Correction du poids droit Remarque! L = Correction du poids gauche Pour le dételage de la faucheuse, il faut à nouveau remettre le triangle à la verticale. Faucheuses avec disques d’andainage Type E (mm) R (mm) L (mm) EUROCAT 316 F 245 55 - NOVACAT 306 F 270 - 60 NOVACAT 356 F 250 - 90 Avec patins surélevés: Faucheuses avec conditionneur ED Type E (mm) R (mm) L (mm) EUROCAT 316 F 180 30 - NOVACAT 306 F 205 - 30 NOVACAT 356 F 185 - 25 A pr´voir pour des hauteurs de coupe supérieures à 6 cm. Utilisation - Verrou (K) en position 2. K Pos 2 Remarque! Lors des réglages et au travail, le relevage avant du tracteur doit impérativement être en position flottante. uniquement sur les faucheuses à disques 1) 0700_F-AlphaMotion_375 - 17 - F Mise en service Remarques importantes avant le début du travail F Faucheuse avec conditionneur 1) 1. Contrôler l'état des courroies. Recommandations pour la sécurité: voir Annexe-A p. 1. - 7.) Remplacer les courroies usées ou endommagées! 2. Contrôler la tension des courroies! • voir aussi chapitre " CONDITIONNEUR)" Aprés les premières heures de travail • Resserer toutes les vis de fixation des couteaux. Vérifier le sens de rotation des disques de coupe Généralités Pour la fauche, mettre la prise de force en rotation à gauche. Remède en cas de tracteur avec prise de force en rotation à droite : X2 TD0/9/16 064-01-013 - Démonter la boîte de vitesse (G2), la faire pivoter de 180° et la remonter. 118-01-28 G2 TD28/91/21 L R 1) 0300-F Einsatz_344 - 18 - Option Mise en service F 5. Observer une distance de sécurité lorsque le moteur tourne. Recommandations pour la sécurité 1. Contrôle - Vérifier l'usure du téton (31). Si son épaisseur est inférieur à 9 mm, il faut le changer! - Contrôler que le portecouteau (30) ne soit pas endommagé. - En cas de bruit de frottement, vérifier que le portecouteau (30) ne soit pas plié et que le couteau ne soit plus correctement en place. bsb 7 10 N’accepter personne dans le périmètre de sécurité, car il y a danger de projection de corps étrangers. Il faut être particulièrement attentif dans des terrains pierreux et à proximité des routes et des chemins. - Accrocher les tendeurs (EX). 6. Porter un casque anti-bruit. Compte-tenu des différences de fabrication des cabines de tracteurs, le niveau sonore enregistré au niveau du conducteur (voir données techniques) varie. • Si le niveau sonore atteint ou dépasse les 85 dB(A) l’entrepreneur (l’exploitant agricole) doit mettre un casque antibruit adéquat à disposition (UVV 1.1 § 2). • Si le niveau sonore atteint ou dépasse 90 dB(A), le casque antibruit doit être porté (UVV 1.1 § 16). 7. Pour éviter toutes détériorations! • Les parcelles à faucher doivent être exemptes de tout obstacle comme par exemple les corps étrangers. Les corps étrangers (grosses pierres, morceaux de bois, pierre de bornage, etc.) peuvent endommager le groupe faucheur. Si toutefois une collision se produit. • Arrêtez-vous immédiatement et débrayer la prise de force. • Bien contrôler que l'appareil n'a subi de dommage. • S'il y a lieu faire un contrôle complémentaire dans un atelier. 2. Embrayer la prise de force N'embrayer la prise de force que seulement si tous les dispositifs de protection (Protecteurs, bâches, capots,…) sont tous en bon état et qu'ils sont placés en position de protection. 8. Observer les recommandations pour la sécurité (p. 1, 2, 3, 4) dans le travail annexe! 3. N'embrayer la marche de la machine que si celle-ci est en position de travail et ne pas dépasser la vitesse de prise de force préscrite Un autocollant placé à coté du boîtier indique pour quelle vitesse de prise de force votre machine est prévue. 4. Vérifier le sens correct de la rotation de la prise de force! Mettre progressivement la machine en marche, puis lancer les tambours à pleine vitesse, avant d’entrer dans le fourrage. Adapter la vitesse d’avancement aux conditions du terrain et de la récolte. 1) 0300-F Einsatz_344 - 19 - Option Mise en service Faucher F Réglage de la hauteur de coupe Consignes de sécurité Régler la hauteur de coupe par la longueur du troisième point (inclinaison des disques max. 5°). • Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. Réglage de la hauteur de coupe • Les travaux sous la machine doivent être réalisés qu'après avoir calé la machine. Grâce au réglage de l’assiette centrale, la hauteur de coupe peut être réglée, en continu, de 35 à 65 mm. - Resserrer tous les boulons après les premières heures d'utilisation. Cale de hauteur TD 79/99/05 • La hauteur de coupe se règle en intercalant des cales de hauteur (4mm, 6mm). 1. Lever la machine avec le relevage (~5 cm). Option: 8 Cales de hauteur (6mm) ~ 5cm TD 79/99/10 Parmi elle, 2 sont déjà montées d´usine (4mm, 6mm). 2. Monter la clé (W) sur la vis à 4 ou 6 pans et la tourner jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée. 1 rotation = 1,5 mm 099-02-06 Option : patin coupe haute (H1) • Monter le même nombre de cales de hauteur sur chaque tambour. Montage des cales de hauteur 1. Démonter les 2 patins (S1, 1a). 2. Rajouter la cale de hauteur (6mm). 3. Remonter de nouveau les 2 patins. Remplacer les rondelles grower usées et endommagées par des neuves. Changer également les vis et écrous usés. Resserrer fortement toutes les vis! 4. Contrôler après 1 heure d´utilisation. 0400-F Schnitthöhe_344 - 20 - Vérifier le bon serrage de la visserie. Mise en service 0400-F Schnitthöhe_344 - 21 - F Conditionneur F Fauchage avec conditionneur L'intensité de conditionnement peut être réglée: - à l'aide du levier (13), on modifie la distance (A) entre le rotor et la plaque de réglage. C'est en position basse que le conditionnement est le plus fort. Mais il ne faut pas trop agresser le fourrage. Tension correcte de courroie Vérifier la dimension X2 X2 NOVACAT 266 F: X2 = 189 mm NOVACAT 306 F: X2 = 189 mm EUROCAT 276 F: X2 = 193 mm EUROCAT 316 F: X2 = 193 mm 064-01-013 Position des tenons à queue du rotor Z1 Position Z1: position des tenons à queue du rotor pour des conditions normales d’utilisation Position Z2: pour des conditions difficiles d’utilisation, par exemple lorsque le fourrage s’enroule autour du rotor. Orienter les tenons à queue du rotor de 180° (Position Z2). Dans la majeure partie des cas, cette position des tenons à queue permet de supprimer le problème qui se pose. L’effet de préparation et de traitement est par contre quelque peu amoindri. Z2 Stahl steel acier 064-01-019 0500-F Aufbereiter_344 - 22 - Conditionneur 3. Enlever les courroies (3b) Montage et démontage du conditionneur 1. Déverrouiller (1) et relevez la protection (2) - D’abord les détendre à l’aide (3) du levier - Enclencher l’étrier de protection dans son logement (3) - gauche et droite 4. Monter les roues de transport ( 4 ) - à droite et à gauche 2. Retirer la protection de courroie (15) 0500-F Aufbereiter_344 - 23 - F Conditionneur 5.Défaire les fixations de gauche et de droite - Broches de fixation à ressorts jusqu’à la production 2004 Retirer la goupille (V1) et déverrouiller l’axe. • Position A : Déverrouiller F 6. Déposer le conditioneur (CR) de manière stable • Position B : Verrouiller 7.Montage de la tôle de protection (15) Vissée à partir de la production 2004 Démonter la vis (S) (broche à ressort = option) Montage du conditionneur (CR) ou des disques d’andainage (SF): - S’effectue inversement au sens indiqué précédemment Important! Pour faucher sans conditionneur, il faut monter des protecteurs et les deux planches à andains (SB) (voir pièces sur catalogue pièces). 0500-F Aufbereiter_344 - 24 - conditionneur F Faucher sans conditionner A respecter lorsque le conditionneur aété démonté de la faucheuse Indication: Une faucheuse avec conditionneur (CR) représente une unité complète bénéficiant des protections réglementaires. En cas de démontage du conditionneur, les protections ne sont plus complètes. Dans ce cas, il est interdit de travailler avec la machine sans montage des protections arrières supplémentaires! Attention! Pour le travail sans conditionneur (CR), il faut monter les protections arrières prévues à cet effet. Sur une faucheuse neuveavec conditionneur, ces protections arrières supplémentaires ne sont pas fournies, elles doivent être commandées en option (voir tarif „protection arrière“) En option - Béquilles à roulettes (4) - Broche de fixation montée sur ressort (A-B) Pour le travail sans conditionneur (CR) - Recommandations pour la sécurité (en ‚haut) faire absolument attention. 0400-F MÄhen OHNE CR_375 - 25 - Aufbereiter (conditioner) 1 2 3 5 6 7 D 9 10 11 13 1 15 16 17 1 19 20 21 22 23 2 25 25 26 27 2 30 31 345.31.006.1 0° 0° 5° 5° 90° 90° 135° 135° 10° 10° 225° 225° 270° 270° 315° 315° eUROCAt 316 F 185 mm (type Ptm 345) 170 mm 082-02-02 0200-D Rotor_344 - 26 - F DISQUES D'ANDAINAGE Réglage des deux disques d’andainage (8i Disque d'andainage avant Disque arrière • Distance entre le disque de coupe et le disque d'andainage "5 - 10 mm". Réglage "+10 mm". • inclination 5° TD 79-99-17 5-1 TD 25-98-4 10 mm 0m m 5° + 10 mm TD 25-9-3 TD 37-98-02 Réglage de la largeur de l'andain (8i La largeur de l'andain peut être reglée en déplacant les tirants (6). Si la machine bourre, il faut choisir une largeur d'andain plus important. 119-01-30 0700-F Schwadformer_344 6 - 27 - (8i voir Annexe-A F DISQUES D'ANDAINAGE Montage des colliers de convoyage Montage des déflecteurs intérieurs Afin d’éviter des problèmes de bourrage, il est possible de monter des colliers de convoyage, sur tambours intérieurs. Pour éviter tout risque de bourrage en présence de fourrage lourd, il est préconisé de monter les déflecteurs. Réglage 8 - 10 cm Attention ! Lors de fauchage avec conditionneur (CR) démonter les colliers - danger de collision, si montage trop haut 0800-F Schwadformer_344 - 28 - (8i voir Annexe-A Entretien et maintenance Consignes de sécurité • Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. Stockage en plein air Lors d'un stockage à l'extérieur, il faut nettoyer la tige du vérin et l'enduire de graisse pour la protéger. Fett En fin de saison Recommandations générales pour l'entretien Afin de garder votre machine longtemps dans un bon état d’utilisation, veuillez bien respecter les consignes ci- dessous: - Nettoyer soigneusement la machine. - Décrocher la machine à l'abri. - Vidanger l'huile ou refaire les niveaux. - Protéger les pièces où la peinture est partie. - Graisser à l'aide du plan de graissage. - Resserrer toutes les vis après quelques heures d'utilisation. A contrôler particulièrement : plus - vis de fixation des couteaux des lamiers de faucheuses - vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs Les informations données par la notice d’utilisation. Le cas échéant, les informations données dans l'annexe du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices. Circuit hydraulique Attention! Danger de blessure et d’infection! Un liquide sous pression peut percer la peau, dans ce cas se rendre immédiatement chez un médecin. d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation de la machine. Nettoyage de votre machine Après 10 heures de fonctionnement puis toutes les 50 heures. - Danger de rouille! - Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des tuyauteries et si nécessaire resserrer les raccords. - Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et faire tourner brièvement la machine. Avant chaque utilisation 0400-F BA-Allg.Wartung • Les travaux sous la machine doivent être réalisés qu'après avoir calé la machine. •Resserrer tous les boulons après les premières heures d'utilisation. Attention, pour l'entretien, veuillez respecter: c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer négativement le comportement de votre machine. - Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire des dégâts sur la peinture. • Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. - Voir également les instructions dans les annexes. a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont été spécialement concues pour ces machines. Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques. Consignes de sécurité Cardans Pièces détachées b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous. F - Contrôler l’état des flexibles hydrauliques. Remplacer immédiatement les flexibles usés ou endommagés. Les flexibles de rechange doivent répondre aux normes du constructeur. Les flexibles subissent un vieillissement naturel et leur durée d’utilisation ne devrait pas dépasser 5-6 ans. - 29 - Instructions pour la réparation Observez les instructions de réparation de l'annexe (Si fournie) F ENTRETIEN ET MAINTENANCE Porte-couteau à fixation rapide Remplacement des couteaux Attention! 1. Appuyer la clé (29) sur la base du tambour et enfoncer le porte-couteau (30) vers le bas. Pour votre sécurité - Le couteau (14) est accroché au téton (31). 2. Retirer le couteau (14). - Vérifier régulièrement les couteaux et leur fixation! - Les couteaux d'un même disque doivent présenter la même usure (risque de déséquilibre). Sinon les remplaces par des nouveaux (remplacement par paire). - On ne doit pas continuer à utiliser des lames qui sont pliées ou endommagées • Les supports de lame (30) qui sont pliés, endommagés ou usés doivent être changés 3. Retirer les restes de fourrage et la saleté (32) Contrôles du porte-couteau - autour de l'axe (31) - Contrôle normal toutes les 50 heures. 4. Contrôles - Contrôle immédiat après avoir rencontré un obstacle (pierres, morceaux de bois, etc.). • du porte-couteau (30): bon état, bon appui, sans déformation • des tétons (31): bon état, usure et le bon appui. - Contrôler de manière régulière le lamier lors de la coupe dans des régions rocailleuses ou lors de la fauche dans des situations extrêmes. Exécution du contrôle - voir la description dans le chapitre "remplacement des couteaux" Attention! 5.Monter le couteau et enlever le levier (29) Ne pas réutiliser des pièces endommagées, d´formées ou usées (danger d'accident). • Mettre le levier (29) en position dans les deux fer plats en forme de U. 0300-D Wartung_344 - 30 - 31 TD 79-99-03 30 ENTRETIEN ET MAINTENANCE F Couteaux Les couteaux d’un tambour doivent présenter tous une usure identique (danger de déséquilibre), sinon les remplacer par des couteaux neufs. TD28/91/21 Attention au sens de montage! - Ne monter sur le tambour tournant à gauche uniquement les couteaux avec la lettre « L » - Ne monter sur le tambour tournant à droite uniquement les couteaux avec la lettre « R » R L Assiette de fauche En cas d’usure de l’assiette de fauche, procéder de la manière suivante: • Démonter les deux assiettes inférieures (S1, S2). • Dévisser les vis des portes couteaux (30). • Déplacer les portes couteaux de 60°. • Bien serrer les vis (120 Nm). - vérifier après quelques heures d’utilisations. • Remonter correctement les deux assiettes inférieures. 119-01-21 119-01-22 S2 S1 120 nm (12 kpm) M 0300-D Wartung_344 - 31 - 30 ENTRETIEN ET MAINTENANCE F Hauteur de coupe plus élevée avec assiette de sûr coupe Rondelle (équipement de base) • Dans l’équipement de base de la faucheuse on peut augmenter la hauteur de coupe en ajoutant des rondelles. - Voir le chapitre de mise en route. Assiette de sûr coupe (option) Par la même vous pouvez augmenter la hauteur de coupe de 23 mm. En retirant un certain nombre de rondelles, on peut diminuer la hauteur de coupe. Monter l’assiette de sûr coupe. 1 Dévisser l’écrou (M) 2. Montage de l’assiette de sûr coupe - Visser l’entretoise (SK) tout d’abord sur les tetons filetés et la serrer - Monter le l’assiette de sûr coupe (H1) à l’aide des vis M10 x 16 et des rondelles fendu de sécurité. 3. Après quelques heures de fonctionnement resserrer toutes les vis et écrous Le démontage des assiettes de sûr coupe (H1) et leurs remplacements par les assiettes standards (S1) s’effectue dans le sens inverse du sens indiqué auparavant. Renvoi d'angle - Vidange après les 50 premières heures de travail. En conditions normale, contrôler le niveau d'huile une fois par an (OIL LEVEL). - Faire la vidange vers 100 ha. Quantité: 0,7 litre SAE 90 Oil level 0300-D Wartung_344 119-01-31 - 32 - Porte - couteau Contrôle d’usure F Attention! Il y a risque d’accidents, car des pièces trop usées risques d’être projetées 0-0 9-0 5 TD 9 30a 30b 30 Des pièces d’usure sont: • Le porte – couteau (30) • téton du couteau (31) De telles pièces d’usure ne doivent pas être utilisées plus longtemps lorsque leur usure maximale a été constatée. A ce moment la possibilité que des pièces soient projetées et provoquent des accidents existe. Contrôlez l’usure et la détérioration des pièces porteuses des couteaux - avant chaque mise en marche - plusieurs fois pendant l’utilisation - tout de suite après une collision (par exemple avec: une pierre, un morceau de bois ou de métal, etc.) Contrôle visuel – démarche - Démontez les couteaux - Des restes d’herbes et de saleté doivent être retirés autour du téton (31) 7 mm min. 5 mm TD 59-00-10 Attention: Il existent des dangers d’accident 1 - quand la zone d’usure (30a) est usée jusqu’au téton (30b) - lorsque le diamètre du téton est égal à 9 mm ou moins - lorsque l’épaisseur du porte – couteau est égal à 5 mm ou moins (dimension d’origine = 7 mm) - quand la partie rivetée (1) du téton est usée 31 - quand le téton n’est plus ajusté avec serrage (31) TD 79-99-03 Si l’une ou plusieurs de ces pièces démontrent des usures comme indiquées auparavant, vous ne devez plus continuer à faucher! Des pièces usées doivent être remplacées par des pièces d’origine Pöttinger. 30 0000-F Sichtkontrolle (348) - 33 - DONNéES TECHNIQUES F Données techniques Désignation EUROCAT 276 F EUROCAT 316 F Triangle d’attelage Triangle d’attelage cat II cat II Largeur de travail 2,70 m 3,05 m Largeur de transport 2,65 m 3,00 m Nombre de tambours 4 4 Nombre de couteaux par tambour 3 3 Type 344 Attelage Type 345 Rendement 2,7 ha/h 3,2 ha/h Régime prise de force (tr/mn) 540 / 1000 540 / 1000 1500 Nm 1500 Nm 41 kW (55 PS) -- 45 kW (60 PS) 52 kW (70 PS) Tarage de la sécurité du cardan Puissance nécessaire Sans conditionneur Avec conditionneur Poids CLASSIC 650 kg 720 kg CLASSIC - PLUS 660 kg 730 kg ALPHAMOTION -- 870 kg ALPHAMOTION - PLUS -- 895 kg ALPHAMOTION - PLUS ED -- 1070 kg 90,4 dB (A) 91,1 dB (A) Niveau de bruit Données sans engagement Options • Conditionneur • Dispositif d'éclairage • Tableau de signalisation • Options: 8 Cales de hauteur Prises nécessaires • 1 prise hydraulique double effet pression min.: 80 bar • 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt) (Equipement minimum nécessaire du tracteur pour une barre de coupe avec conditionneur) pression max.: 180 bar 0800-F Tech Dat_344 - 34 - 1) Poids: variations possibles en fonction des équipements DONNéES TECHNIQUES F Plaque du constructeur Le numéro de série (Masch.-Nr.) est indiqué sur la plaque du constructeur, mais aussi frappé sur le châssis, à coté de cette plaque. Aucune demande de garantie ou question ne pourra être traitée sans indication de ce numéro. S.v.p., dès réception de votre machine, indiquer le numéro de série sur la couverture du manuel d’entretien. Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr. Utilisation conforme de votre faucheuse La faucheuse "EUROCAT 276 F (Type PTM 344)“ „EUROCAT 316 F (Type PTM 345)" est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture. • Pour le fauchage des prairies uniquement. Toute autre utilisation est non conforme. • Les dommages résultant d’une utilisation non conforme, ne sont pas pris en charge par le constructeur et restent à la charge de l’utilisateur. • L’utilisation conforme de la faucheuse implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le constructeur. 0800-F Tech Dat_344 - 35 - F ANNEXE F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein L’original est sans équivalent… F Vous serez plus efficace avec des pièces d’origine Pöttinger • Qualité et interchangeabilité - Sécurité. • Travail de qualité • Longévité supérieure - Economie • Disponibilité garantie auprès de votre concessionnaire Pöttinger: F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut devenir très coûteux. Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat! ANNEXE -A Recommandations pour la sécurité Recommandations pour la sécurité 6.) Interdit de transporter des personnes Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages contenant des informations pour votre sécurité sont repérés par ce symbole. a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines. b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas en position prescrite pour le transport. 1.) Utilisation conforme de votre machine 7.) Type de conduite avec une machine portée a. Voir "Données techniques". a. Mettre des masses d’alourdissement à l’avant ou à l’arrière afin de conserver l’efficacité des freins ou de la direction. (Au minimum 20 % du poids vide du tracteur doit être conservé sur l’essieu avant). b. L'utilisation conforme comprend également le respect des indications constructeur pour l'entretien et la maintenance. b. Le comportement du véhicule est influencé par l’état de la route et de la machine accrochée. Adapter la vitesse d’avancement à l’état de la route ou du terrain 2.) Pièces détachées a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont été spécialement concues pour ces machines. b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous. Kg c. Dans les courbes, faites attention au déport de la machine. 20% d. En cas de virage avec une machine portée ou semi-portée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids de l'outil. 8.) Généralités c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer négativement le comportement de votre machine. a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci ne va pas baisser ou monter importunément. d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation de la machine. b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de blessures. c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par coincement ou cisaillement. d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez la commande extérieure du relevage. 3.) Dispositifs de protection e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté. Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la machine et être en bon état. Un replacement à temps des carters de protection ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers de protection, caches, capots...) usés ou endommagés est nécessaire. f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé, ne baisse lors du transport. g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer la clef de contact! h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé! 4.)Avant la mise en marche a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de commande ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de commencer à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard! i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications. b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le transport sur route de la machine avant chaque nouvelle utilisation de la machine. 9.) Nettoyage de la machine 5.) Amiante Certaines pièces peuvent contenir, pour des raisons techniques, de l’amiante. Observer les repères du catalogue pièces détachées. 9400_F-Anhang A_Sicherheit -A1- Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques. CARDAN Annexe - B Préparation du cardan Pour connaître la longueur exacte de chaque demicardan, les présenter l’un à coté de l’autre. Recommandation de travail En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la vitesse, de rotation du cardan, prescrite. - Après avoir arrêté la prise de force, il est possible qu’à cause de l’inertie, la machine continue encore à tourner pendant un certain temps. Ne pas s’approcher de la machine tant qu’elle n’est pas totalement à l’arrêt. - En décrochant la machine, poser le cardan sur son support. Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre le cardan. Comment raccourcir le cardan - Présenter les deux demi-cardans l’un à coté de l’autre et les marquer selon le schéma (L2). Cardan grand angle: Angle maximum au travail ou à l’arrêt : 70° Cardan normal: Attention! Angle maximum à l’arrêt : 90° Angle maximum au travail: 35° • Respecter la longueur de service maximale (L1). - Veiller á obtenir un recouvrement optimum des profils (min. 1/2 X). • Raccourcir de la même longueur le tube protecteur extérieur et intérieur. • La sécurité contre les surcharges (2) doit être montée coté machine. Entretien • Avant chaque utilisation contrôler si les mâchoires du cardan sont bien verrouillées sur l’embout de prise de force. Chaînette d’arrêt - Empêcher la rotation des tubes protecteurs à l’aide de la chaînette. Considérer également le débattement maximum possible du cardan. Remplacer immédiatement tout protecteur endommagé. - Graisser avec une graisse de qualité le cardan toutes les huit heures de travail et avant chaque remise en marche. - Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le cardan. En cas d’utilisation en hiver graisser les tubes protecteurs pour éviter qu’ils ne se bloquent ensemble par le gel. 8h 0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG F - B1 - Fett Attention! N'utiliser que le cardan indiqué ou livré, sinon nous ne prendrons pas en garantie d'éventuels dégâts. CARDAN Annexe - B Recommandations en cas d’utilisation d’un limiteur débrayable à cames Le limiteur débrayable à cames est une sécurité qui lors d’une surcharge ramène le couple à “zéro”. Le réarmement de la sécurité s’obtient en débrayant la prise de force. Le régime de réarmement de la sécurité se situe en dessous de 200 Tr/mn. Attention! Le ré-enclenchement de la sécurité est possible par la réduction du régime PDF. REMARQUE! Le limiteur débrayable à cames n’est pas un « indicateur de charge maximale », mais simplement une sécurité qui protège votre machine de surcharge. En conduisant votre machine raisonnablement vous pouvez éviter que la sécurité ne se déclenche sans cesse ainsi vous la protégez d’une usure inutile. Fréquence de graissage : 500 h (graisse spéciale) Important sur un cardan muni d’un limiteur à friction En cas de surcharge ou lors de brèves pointes d’effort, le couple est limité et transmis de manière constante pendant le patinage de la sécurité. K90,K90/,K9/1 l Avant la première utilisation et après un arrêt de fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement du limiteur à friction. a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et K92/4E. b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les garnitures de friction. Faire tourner le limiteur. c.) Règler les vis à la dimension „L“. Le limiteur à friction est prêt à fonctionner. K92E,K92/E l 0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 - F Fett Schmierplan D Plan de graissage F Lubrication chart GB 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT alle 8 Betriebsstunden alle 20 Betriebsstunden alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich alle 100 Hektar FETT 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Toutes les 8 heures de service Toutes les 20 heures de service Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an tous les 100 hectares GRAISSE 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT after every 8 hours operation after every 20 hours operation all 40 loads all 80 loads once a year every 100 hectares GREASE = (IV) Liter * Anzahl der Schmiernippel Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Variante = (IV) Liter * Nombre de graisseurs Voir annexe "Lubrifiants" Litre Variante = (IV) Liter * Number of grease nipples see supplement "Lubrificants" Litre Variation h Siehe Anleitung des Herstellers h Smeerschema NL Voir le guide du constructeur alle 8 bedrijfsuren alle 20 bedrijfsuren alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks alle 100 hectaren VET 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT = (IV) Liter * Aantal smeernippels Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Varianten = Antal smörjnipplar (IV) Se avsnitt ”Drivmedel” Liter liter * Utrustningsvariant Se tillverkarens anvisningar zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant h Schema di lubrificazione I Varje 8:e driftstimme Varje 20:e driftstimme Varje 40: e lass Varje 80: e lass 1 x årligen Varje 100:e ha FETT Smøreplan N 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Hver 8. arbeidstime Hver 20. arbeidstime Hvert 40. lass Hvert 80. lass 1 x årlig Totalt 100 Hektar FETT = (IV) Liter * Antall smørenipler Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Unntak h Se instruksjon fra produsent Esquema de lubricación E See manufacturer’s instructions Smörjschema S 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT h h Plano de lubrificação P 8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT ogni 8 ore di esercizio ogni 20 ore di esercizio ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno ogni 100 ettari GRASSO 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Cada 8 horas de servicio Cada 20 horas de servicio Cada 40 viajes Cada 80 viajes 1 vez al año Cada 100 hectáreas LUBRICANTE 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Em cada 8 horas de serviço Em cada 20 horas de serviço Em cada 40 transportes Em cada 80 transportes 1x por ano Em cada100 hectares Lubrificante = (IV) Liter * Numero degli ingrassatori vedi capitolo “materiali di esercizio” litri variante = (IV) Liter * Número de boquillas de engrase Véase anexo “Lubrificantes” Litros Variante = (IV) Liter * Número dos bocais de lubrificação Ver anexo ”Lubrificantes" Litro Variante h vedi istruzioni del fabbricante 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT 8 käyttötunnin välein 20 käyttötunnin välein 40 kuorman välein 80 kuorman välein kerran vuodessa 100 ha:n välein RASVA = (IV) Liter * Voitelunippojen lukumäärä Katso liite ”Polttoaineet” Litraa Versio h Katso valmistajan ohjeet 9900 Legende-Schmierpl / BA/EL Allg / Betriebsstoffvorschrift Véanse instrucciones del fabricante Voitelukaavio FIN h Smøreplan DK 8 Hver 8. driftstime 20h Hver 20. driftstime 40 F Hvert 40. læs 80 F Hvert 80. læs 1 J 1 gang årligt 100 ha For hver 100 hektar FETT Fedt = Antal smørenipler (IV) Se smørediagrammet Liter Liter * Udstyrsvariant h Se producentens anvisninger - 41 - h Ver instruções do fabricante FETT 0601-Schmierplan_344 - 42 - - Take out oil drain plug, let run out and duly dispose waste oil. Before garaging (winter season) an oil change and greasing of all lubricating points has to be done. Unprotected, blanc metal parts outside (joints, etc.) have to be protected against corrosion with a group "Iv" product as indicated on the reverse of this page. - Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl auslaufen lassen und ordnungsgemäß entsorgen. Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel durchführen und alle Fettschmierstellen abschmieren. Blanke Metallteile außen (Gelenke, usw.) mit einem Produkt gemäß “IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost schützen. verlangte kwaliteitskenmerken caratteristica richiesta di qualità de performance demandé required quality level niveau gefordertes Qualitätsmerkmal grasso al litio graisse au lithium lithium grease Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K) -D1- huile transmission SAE 90 ou SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou API-GL 5 huile moteur SAE 30 niveau API CD/SF oilo motore SAE 30 secondo olio per cambi e differenziali SAE 90 specifiche API CD/SF o SAE 85W-140 secondo specifiche API-GL 4 o API-GL 5 gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 4 or API-GL 5 motor oil SAE 30 according to API CD/SF Siehe Anmerkungen * ** *** Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140 gemäß API-GL 4 oder API-GL 5 Motorenöl SAE 30 gemäß API CD/SF HYDRAULIKöL HLP DIN 51524 Teil 2 Fett Pour l’huile transmission consulter le cahier d’entretien - au moins une fois par an. Sur le tableau de graissage, on trouve un code (p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné. En consultant ce code on peut facilement déterminer la spécification demandée du lubrifiant. La liste des sociétés pétrolières ne prétend pas d’être complète. Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti che richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo invernale della macchina. proteggere dalla ruggine tutte le parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a norma di "Iv" della tabella riportata sul retro della pagina. Voor het buiten gebruik stellen (winterperiode) de olie-wissel uitvoeren en alle vetnippel smeerpunten doorsmeren. Blanke metaaldelen (koppelingen enz.) met een product uit groep "Iv" van de navolgende tabel tegen corrosie beschermen. - Aftapplug er uit nemen, de olie aftappen en milieuvriendelijk verwerken. Olie in aandrijvingen volgens de gebruiksaanwijzing verwisselen - echter tenminste 1 x jaarlijks. Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno). - Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge antiinquinamento ambientale. prestaties en levensduur van de machines zijn afhankelijk van een zorgvuldig onderhoud en het gebruik van goede smeermiddelen. Dit schema vergemakkelijkt de goede keuze van de juiste smeermiddelen. Smeermiddelen L'efficienza e la durata della macchina dipendono dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi agevola nella scelta del lubrificante giusto.Il lubrificante da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato nello schema di lubrificazione da un numero caratter-istico (per es. "III"). In base al "numero caratteristico del lubrificante" si possono stabilire sia la caratteristica di qualità che il progetto corrispondente delle compagnie petrolifere. L'elenco delle compagnie petrolifere non ha pretese di completezza. NL Uitgave 1997 Lubrificanti Edizione 1997 I grasso fluido per riduttori e motoroduttori graisse transmission transmission grease Getriebefließfett (DIN 51 502:GOH grasso a base di saponi complessi graisse complexe complex grease Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R) oilio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85 W-140 secondo specifiche API-GL 5 huile transmission SA 90 ou SAE 85 W-140, niveau API GL 5 gear oil SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 5 Getriebeöl SAE 90 bzw. 85 W-140 gemäß API-GL 5 Öl IIIIIIIVVVIVII (iv) (ii) Avant l’arrêt et hiver: vidanger et grais-ser. métaux nus à l' extérieur protéger avec un produit type “Iv” contre la rouille (consulter tableau au verso). Gear oils according to operating instructions - however at least once a year. Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung - jedoch mindestens 1 x jährlich wechseln. Betriebsstoff-Kennzahl Lubricant indicator Code du lubrifiant Numero caratteristico del lubrificante Smeermiddelen code - retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et l'éliminer correctement. The applicable lubricants are symbolized (eg. “III”). According to this lubricant product code number the specification, quality and brandname of oil companies may easily be determined. The listing of the oil companies is not said to be complete. Le bon fonctionnement et la longévité des machines dépendent d’un entre-tien soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre liste facilite le choix correct des lubrifiants. Édition 1997 Lubrifiants Im Schmierplan ist der jeweils einzusetzende Betriebsstoff durch die Betriebsstoffkennzahl (z.B. “III”) symbolisiert. Anhand von “Betriebsstoffkennzahl” kann das geforderte Qualitätsmerkmal und das entsprechende Produkt der Mineralölfirmen festgestellt werden. Die Liste der Mineralölfirmen erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. F The performance and the lifetime of the farm machines are highly depending on a careful maintenance and application of correct lubricants. our schedule enables an easy selection of selected products. Lubricants Leistung und Lebensdauer der Maschine sind von sorgfältiger Wartung und der Verwendung g u t e r B e t r i e b s s t o ff e a b h ä n g i g . U n s e re Betriebsstoffauflistung erleichtert die richtige Auswahl geeigneter Betriebsstoffe. GB Edition 1997 Betriebsstoffe Ausgabe 1997 D Öl II HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N *** PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL 15W-30 GP 85W-140 PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40 HD PLUS SAE 30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 HYDRAN 32/46/68 RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N *** HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID * TOTAL VALVOLINE WINTERSHALL VEEDOL SHELL RHG MOBIL GENOL FUCHS FINA EVVA OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 ESSO ELF HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90 MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 ELAN CASTROL EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90 ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 III RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 ENERGOL SHF 32/46/68 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 (ii) SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 I HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 BP BAYWA AVIA ARAL AGIP Firma HYPOID GB 90 EVVA CA 300 WIOLUB LFP 2 -D2- WIOLUB GFW RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000 MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N - MULTIS EP 200 MULTIPURPOSE HYPOID EW 90 RENOPLEX EP 1 WIOLUB AFK 2 DURAPLEX EP 1 MULTIS HT 1 - HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90 MOBILPLEX 47 SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R RENOSOD GFO 35 MULTIS EP 2 MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2 MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 RENOPLEX EP 1 GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N RENOPLEX EP 1 RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N PONTONIC MP 85W-140 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 NEBULA EP 1 GP GREASE MARSON AX 2 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP HYPOID 85W-140 MULTIMOTIVE 1 NATRAN 00 GETRIEBEFETT MO 370 FIBRAX EP 370 GA O EP POLY G O - CASTROLGREASE LMX OLEX PR 9142 RENOPLEX EP 1 GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP AVIALUB SPEZIALFETT LD ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VII GETRIEBEÖL HYP 90 - VI ARALUB FK 2 MARSON EP L 2 HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 MULTI PURPOSE GREASE H EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 RHENOX 34 IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LM LORENA 46 LITORA 27 FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N ENERGREASE LS-EP 2 MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N AVIA GETRIEBEFLIESSFETT AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT GR SLL GR LFO V ARALUB FDP 00 IV(iv) ARALUB HL 2 GR MU 2 Fett * Bei Verbundarbeit mit Naßbremsen-schleppern ist die internationale Spezifikation J 20 A erforderlich ** Hydrauliköle HLP-(D) + HV *** Hydrauliköle auf Pflanzenölbasis HLP + HV Biologisch abbaubar, deshalb besonders umweltfreundlich ANMERKUNGEN F Information complémentaire importante Combinaison tracteur/outil porté Le montage d’outils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir comme conséquence de dépasser le poids total admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur. L’essieu avant du tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur. Assurez vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combinaison tracteur outil. Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du lestage minimum nécessaire. Pour calculer vous avez besoin des données suivantes. TL [kg] poids à vide du tracteur 1 TV [kg] charge sur l’essieu avant du tracteur à vide 1 TH [kg] charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide GH [kg] poids total de l’outil arrière/lestage arrière 1 2 a [m] distance entre le centre de gravité de l’outil avant/lestage avant et l’axe de l’essieu 2 3 empattement du tracteur 1 3 c [m] distance entre l’axe de l’essieu arrière et l’axe des rotules des barres inférieures 1 3 d [m] distance entre l’axe des rotules des barres inférieures et le centre de gravité de l’outil arrière/lestage arrière b [m] 2 GV [kg] poids total de l’outil avant/lestage avant 1 voir notice d’instructions du tracteur 2 voir liste des prix et/ou notice d’instruction de l’outil 3 dimension Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière 1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM OV min Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau. Outil avant porté 2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM OH min Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau. 0000-F zusinfo / Ba-el Allg. - Z.45 - 2 Information complémentaire importante F 3. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT TV tat (Si avant l’outil avant (GV) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (GV min) le poids de l’outil porté avant doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!) Portez la charge admissible sur l’essieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur sur le tableau. 4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL Gtat (Si avec l’outil arrière (GH) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum arrière nécessaire (GH min) le poids de l’outil arrière doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!) Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice d’instructions sur le tableau. 5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE TH tat Portez la charge admissible sur l’essieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice d’instructions sur le tableau. 6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de pneumatiques) sur le tableau. Tableau valeur réelle d’après le calcul valeur admissible d’après la notice d’instructions capacité de charge admissible x 2 (deux pneus) lestage minimum avant/arrière poids total charge sur l’essieu avant charge sur l’essieu arrière Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage! Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles! 0000-F zusinfo / Ba-el Allg. - Z.46 - Anhang annexe supplement aanhangsel D F Oberlenker kürzen Raccourcir le 3 ème point GB NL Shorten upper link 1. Gerät an die Unterlenker des 1. Atteler la machine aux bras 1. Connect the unit to the lower Hubwerks ankuppeln. inférieurs du relevage. link of the lifting gear. 2. Anbaubock senkrecht aus 2. Positionner le bâti d'attelage 2. Vertically allign attachment richten (90°). à la verticale. frame (90°). 3. Gewindespindel ausbauen - Spannhülse enfernen 3. Démonter l'embout fileté. - E n l e v e r l a g o u p i l l e mécanindus. - Gewindespindel heraus drehen 4. Abstand "A1" abmessen 3. Remove threaded spindle - remove clamping sleeve - unscrew threaded spindle - Dévisser l'embout fileté. 5. Shorten threaded spindle 5. Gewindespindel kürzen 5. Raccourcir l'embout fileté. (take measurement "A2" (Maß "A2" der Tabelle ent(Prendre la mesure "A2" from table) nehmen) dans le tableau). 6. Gewindespindel einbauen - Mit Spannhülse sichern 6. Remonter l'embout fileté. A1 660 - 760 mm 6. Screw in threaded spindle - Le fixer avec la goupille mécanindus. - secure with clamping sleeve. A2 0 mm 590 - 660 mm 100 mm 510 - 590 mm 170 mm A2 170 mm A2 100 mm 90 ° A1 TD10/96/1a 9600 Kürzen Oberlenker_333 - E47 - 1. Machine aan de hefarmen van de hefinrichting koppelen. 2. Aanbouwbok loodrecht instellen (90°). 3. Draadstang demonteren - spanhuls verwijderen - draadstang uitdraaien 4. Afstand "A1" opmeten 4. Measure gap "A1" 4. Mesurer la cote "A1" Topstang korter afstellen 5. Draadstang op lengte maken (maat "A2" van de tabel aanhouden) 6. Draadstang weer monteren - met spanhuls borgen. F Pièces d’adaptations spéciales 70 / 10 216 25 ,5 230 100 ø19 25 ,5 55 5 Console d’attelage 17 99 5 x 5° 30 35 DEUTZ � AGRO-XtRA Console d’attelage ANBAUKONSOLE +1 2 -0 TD40/94/9 massey Ferguson 2 stk.2 ANbAubOLzeN für MFpour 3065 broches d’attelage MF 3065 2 Material: sT 50-2k ø19 ø25 6 45 ° 6 8 TD40/94/12 53 36 193 29 40 70 12 35 r /5 /9 0 TD 4 80 (2x) 4 150 (2x) 275 20 90 60 8 40 6 30 53 19 30 25 80 ø25 60 ° 6 15 150 ø19 170 25 TD40/94/11 0100 F_Anbauteile_375 Fendt 304 ConsoleANBAUKONSOLE d’attelage Variante - 2 variante 2 - 48 - / /9 0 TD F Annexe 1 Déclaration de conformité pour la CEE conforme à la directive de la CEE 98/37/CEE Nous ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen, Industriegelände 1 déclarons sous notre seule responsabilité que le produit (Marque) Faucheuse à tambours (Désignation, modèle) EUROCAT 276 F EUROCAT 276 F - PLUS 344 344 EUROCAT 316 F EUROCAT 316 F - PLUS EUROCAT 316 F alpha motion EUROCAT 316 F - PLUS alpha motion EUROCAT 316 F - PLUS ED alpha motion 345 345 345 345 345 faisant l‘objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 98/37/CEE, ainsi qu‘aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine. Pour mettre en pratique dans les règles de l‘art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s) suivante(s): ___________________________________________________________________________ (Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s)) Grieskirchen, 12.09.2007 ____________________________ (Lieu et date) 0800 F-EG Konformitätserklärung pa. Ing. W. Schremmer Entwicklungsleitung ____________________________________ (Nom, fonction et signature de la personne autorisée) Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. Beroende på den tekniska utvecklingen arbe-tar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter.Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvis-ning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning. Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna. Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls. La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore. Beroende på den tekniska utvecklingen arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter. Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning.Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna.Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls. Som et ledd i den tekniske videreutviklingen arbeider PÖTTINGER Ges.m.b.H. stadig med forbedring av firmaets produkter. Derfor tar vi forbehold om endringer i forhold til bildene og beskrivelsene i denne bruksanvisningen, krav om endringer på allerede leverte maskiner kan ikke utledes fra dette. Tekniske angivelser, mål og vekt er veiledende. Med forbehold om feil. Kopiering eller oversetting, også i utdrag, utelukkende med skriftlig tillatelse fra ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Med forbehold om alle rettigheter iht. loven om opphavsrett. D NL E FIN F S I N Following the policy of the PÖTTINGER Ges. m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the copyright Act are reserved. GB P A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica. Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas. As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos. A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual. Som led i den tekniske videreudvikling arbejder PÖTTINGER Ges.m.b.H hele tiden på at forbedre firmaets produkter. Ret til ændringer i forhold til figurerne og beskrivelserne i denne driftsvejledning forbeholdes, krav om ændringer på allerede leverede maskinen kan ikke udledes deraf. Tekniske angivelser, mål og vægtangivelser er uforpligtende. Der tages forbehold for fejl. Kopiering eller oversættelse, også delvis, kun med skriftlig tilladelse fra ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rettigheder forbeholdes iht. loven om ophavsret. DK Alois Pöttinger Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: [email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at Gebr. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14 Pöttinger France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 Gebr. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656