Download en fr de es it pt nl da sv fi
Transcript
en Instructions For Use Description The Express Mini 500 Dry Seal Chest Drain for thoracic drainage is a disposable, waterless operating system with 500 ml collection volume, a non-adjustable dry suction regulator preset at -20 cmH2O, and a dry one-way valve for seal protection. Indications For Use • To evacuate air and/or fluid from the chest cavity or mediastinum. • To help re-establish lung expansion and restore breathing dynamics. • To facilitate early ambulation of post surgical patients who require chest drainage. Contraindications Express Mini 500 Dry Seal Chest Drain * • See Contraindications in the Instructions for Use for Thoracic Catheter. Warnings Caution: Federal Law (U.S.A.) restricts this device to sale by or on the order of a physician. 1. Do not obstruct positive pressure release valve located on top of drain. Occlusion may cause tension pneumothorax or may compromise respiratory function. 2. Do not separate in-line connector prior to clamping off patient tube first. Doing so may result in opening the pleural space to atmospheric pressure and compromise respiratory function. 3. Do not keep patient tube clamp closed during drainage collection or patient transport. Doing so will prevent drain operation and may compromise respiratory function if fluid drainage is stopped or an active pneumothorax is present. 4. Do not use if fluid drainage is expected to be in excess of 500 ml per day. 5. Do not leave syringe or open Luer-lock connector attached to needleless Luer port. Damage to the port with a loss of sealing may occur. Doing so may result in opening the pleural space to atmospheric pressure and compromise respiratory function. 6. Do not use or puncture needleless Luer port with needle. Damage to the port with a loss of sealing may occur. This may open the pleural space to atmospheric pressure and compromise respiratory function. 7. Do not puncture patient tube with an 18 gauge (1.27 mm) or larger needle. The thermoplastic elastomer may not properly close the puncture. This may open the pleural space to atmospheric pressure and compromise respiratory function. 8. For single patient use only. Do not reuse, reprocess or resterilize. Reuse, reprocessing or re-sterilization may compromise the structural integrity of the device and/or lead to device failure which, in turn, may result in patient injury, illness or death. Precautions 1. Chest drain must be kept below the patient’s chest in an upright position. 2. Replace chest drain if damaged or when collection volume meets or exceeds maximum capacity. 3. Do not use if device or package is damaged. 4. If needleless Luer port becomes clogged, replace with a new device. 5. Users should be familiar with thoracic surgical procedures and techniques before using a chest drain. Set Up Instruct ons For Use www maquet com en r de es t Placement of Unit D y Sea Ches D a n Sys ème de d a nage ho ac que sec During patient ambulation or when patient is confined to bedrest, always place unit below patient’s chest in upright position. Use hanger provided for bed side attachment. Only use belt straps as directed for patient ambulation. Tho axd a nagege ä ü Suction Port ockene Saugung When suction is required, firmly attach suction source line to suction port located on top of chest drain. D spos vo de d ena e o ác co de se ado en seco Suction Source D enagg o o ac co con enu a a secco pt D eno o ác co de se o a seco n Tho axd a n me d oge ve zege ng da Tho axd æn med ø o seg ng sv fi Step 1. Select Catheter Adapter - Select appropriate adapter and secure firmly into distal end of patient tube. Step 2. Connect Patient Tube To Patient - Close patient tube clamp prior to connecting patient tube to catheter. Insert connector firmly into catheter. Step 3. Connect Patient Tube To Chest Drain – Remove red disposal cap. Connect patient tube to chest drain. Step 4. Open Patient Tube Clamp - Clamp must remain open at all times when system is connected to patient. Open clamp prior to initiating suction. Step 5. Connecting To Suction - When suction is prescribed by the physician, firmly attach suction line to suction port. Slowly increase suction source vacuum to -80mmHg or higher. The suction control regulator is preset to -20 cmH2O. Tho axd änage med o Suction source should provide a minimum vacuum pressure of -80 mmHg with ≥38 l/ min free flow for a suction control setting of -20 cmH2O. Fixed Suction Regulator The fixed dry suction regulator is set at -20 cmH2O vacuum setting and will automatically compensate for moderate changes in vacuum source pressure. Dry One-Way Seal Valve ö s u n ng The Express dry seal valve does not require water for seal protection during patient use. The one-way dry seal valve is not position sensitive. o seg ng Vacuum Indicator A 4 mark symbol is visible in the vacuum indicator window when vacuum is present inside the chest drain. When no vacuum is present inside chest drain, the 4 mark Ku va v s e y p eu a mu no To aksd enas e med ø e Σύσ ημα θωρακ κή παροχέ ευση με σ εγανοπο η κή βαλβ δα ξηρού ύπου p Sys em do d enażu k a k p e s owe z suchą zas awką Maximum vacuum of -20 cmH2O with maximum flow rate of ≥15 l/min. ドライシール式 胸 腔ドレーン Collection Chamber a zh ar symbol will not appear. Vacuum Potential Fluid must be present in the collection chamber for air leak detection. If fluid is not present, add 20 ml of sterile water or saline through the needleless Luer port located on the front of the drain. Temporarily tip the drain to the right as shown until collection fluid appears in the air leak window A. Bubbling in the air leak window A when positioned as shown, will confirm a patient air leak. Immediately return chest drain to upright position. cs H udn d enáž se suchým uzávě em hu Szá az öm éses me kasd én ko 건조 밀봉 흉관 배액 ru Сухой ерме изирующий рудной дренаж tr Ku u S zd maz Göğüs D en Le système de drainage thoracique sec Express Mini 500 est un dispositif à usage unique fonctionnant sans eau, d’une capacité de 500 ml, comprenant un régulateur d’aspiration non ajustable préréglé sur -20 cmH2O et une valve anti-retour de protection d’étanchéité. Positive Pressure Release Valve (PPRV) PPRV located on top of the chest drain opens to release positive pressure. Sampling Patient Drainage Sampling patient drainage must be in accordance with approved hospital infection control standards. Fluid samples can be taken directly from the needleless Luer port located on the front of the drain or from the patient tube by forming a temporary loop and inserting a 20 gauge (0.91 mm) needle at an oblique angle. Do not puncture patient tube with an 18 gauge (1.27 mm) or larger needle. Descripción • Évacuer de l’air et/ou du liquide de la cavité thoracique ou du médiastin. • Rétablir une expansion complète des poumons et restaurer une dynamique respiratoire normale. • Faciliter l’ambulation postopératoire précoce chez les patients nécessitant un drainage thoracique. Indikationen Indicaciones de uso Contre-indications Kontraindikationen Indications d’emploi • Consulter les contre-indications figurant dans le mode d’emploi du cathéter thoracique. Avertissements • Absaugen von Luft und/oder Flüssigkeit aus der Brusthöhle oder dem Mediastinum. • Wiederherstellung der Lungenexpansion sowie der Atemdynamik. • Frühzeitige Herstellung der Gehfähigkeit bei postoperativen Patienten, bei denen eine Thoraxdrainage nötig ist. • Siehe die Kontraindikationen in der Gebrauchsanweisung des Thoraxkatheters. Warnhinweise Mise en garde : la législation fédérale américaine n’autorise la vente de ce dispositif que sur prescription médicale 1. Ne pas obstruer la valve de limitation de haute pression positive située sur le dessus du système de drainage. Une occlusion pourrait causer un pneumothorax sous pression ou affecter la fonction respiratoire. 2. Ne pas séparer le connecteur en ligne de la tubulure patient avant d’avoir clampé cette dernière, au risque d’ouvrir la cavité pleurale à la pression atmosphérique et d’affecter la fonction respiratoire. 3. Le clamp de la tubulure patient doit rester ouvert lors du drainage ou du transport du patient. Sa fermeture empêcherait le fonctionnement du système de drainage et pourrait affecter la fonction respiratoire en cas d’interruption du drainage de liquide ou en présence d’un pneumothorax actif. 4. Ne pas utiliser si le volume de liquide drainé prévu est supérieur à 500 ml par jour. 5. Ne pas laisser une seringue ou un connecteur Luer Lock ouvert raccordés à l’orifice d’accès sans aiguille à raccord Luer, car cela risque d’endommager l’orifice et de causer une perte d’étanchéité et donc d’ouvrir la cavité pleurale à la pression atmosphérique et d’affecter la fonction respiratoire. 6. Ne pas percer ni utiliser d’aiguille dans l’orifice d’accès sans aiguille à raccord Luer, car cela risque d’endommager l’orifice et de causer une perte d’étanchéité, et donc d’ouvrir la cavité pleurale à la pression atmosphérique et d’affecter la fonction respiratoire. 7. Ne pas percer la tubulure patient avec une aiguille de calibre 18 (1,27 mm) ou supérieur. L’élastomère thermoplastique pourrait ne pas se refermer correctement au site de la perforation. Cela risquerait d’ouvrir la cavité pleurale à la pression atmosphérique et d’affecter la fonction respiratoire. 8. Usage réservé à un seul patient. Ne pas réutiliser, retraiter ou restériliser. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation peut compromettre l’intégrité structurelle du dispositif et/ou entraîner une défaillance susceptible de causer des lésions, des maladies ou la mort du patient. Vorsicht: Nach US-Bundesrecht darf dieses Produkt nur von einem Arzt oder auf ärztliche Anordnung verkauft werden. 1. Das Überdruckventil oben am Drainagegerät nicht blockieren. Ein Verschluss kann zu Spannungspneumothorax führen oder die Atemfunktion beeinträchtigen. 2. Den Inline-Konnektor nicht abtrennen, ohne zuvor den Patientenschlauch abzuklemmen. Bei Nichtbeachtung könnte der Pleuraspalt dem Umgebungsdruck ausgesetzt und die Atemfunktion beeinträchtigt werden. 3. Die Patientenschlauchklemme darf während der Drainage oder des Patiententransports nicht geschlossen bleiben. Dies würde die Drainage verhindern und könnte die Atemfunktion beeinträchtigen, wenn die Fluiddrainage unterbrochen wird oder ein aktiver Pneumothorax vorliegt. 4. Nicht bei einem erwarteten Drainagevolumen von mehr als 500 ml pro Tag verwenden. 5. Weder Spritze noch offenen Luer-Lock-Konnektor am nadellosen Luer-Anschluss angeschlossen lassen. Nichtbeachtung könnte zur Beschädigung und zu einem Dichtheitsverlust des Konnektors führen. Bei Nichtbeachtung könnte der Pleuraspalt dem Umgebungsdruck ausgesetzt und die Atemfunktion beeinträchtigt werden. 6. Den nadellosen Luer-Anschluss nicht mit einer Nadel verwenden oder punktieren. Nichtbeachtung könnte zur Beschädigung und zu einem Dichtheitsverlust des Konnektors führen. Dadurch könnte der Pleuraspalt dem Umgebungsdruck ausgesetzt und die Atemfunktion beeinträchtigt werden. 7. Den Patientenschlauch nicht mit Nadeln der Größe 18 G (1,27 mm) oder größer punktieren. Das thermoplastische Elastomer könnte das Loch möglicherweise nicht wieder ordnungsgemäß verschließen. Dadurch könnte der Pleuraspalt dem Umgebungsdruck ausgesetzt und die Atemfunktion beeinträchtigt werden. 8. Nur zum Gebrauch an einem einzigen Patienten. Nicht wiederverwenden, wiederaufbereiten oder erneut sterilisieren. Wiederverwendung, Wiederaufbereitung oder erneute Sterilisation kann die strukturelle Unversehrtheit des Produkts beeinträchtigen und/oder zu Produktversagen führen, was wiederum zu Verletzungen, Erkrankungen oder zum Tod des Patienten führen kann. Précautions Vorsichtsmaßnahmen 1. Le système de drainage thoracique doit être maintenu en dessous du niveau de la poitrine du patient en position verticale. 2. Remplacer le système de drainage thoracique s’il est endommagé ou si le volume recueilli atteint ou dépasse la capacité maximale. 3. Ne pas utiliser si le dispositif ou l’emballage est endommagé. 4. Si l’orifice d’accès sans aiguille à raccord Luer est obstrué, remplacer la valve par une neuve. 5. Les utilisateurs doivent se familiariser avec les procédures et techniques chirurgicales thoraciques avant d’utiliser un système de drainage thoracique. Installation Étape 1. Sélectionner l’adaptateur pour le cathéter – Sélectionner l’adaptateur adéquat et le fixer solidement dans l’extrémité distale de la tubulure patient. Étape 2. Connecter la tubulure patient au patient – Fermer le clamp de la tubulure patient avant de raccorder celle-ci au cathéter. Insérer fermement le connecteur dans le cathéter. Étape 3. Connecter la tubulure patient au système de drainage thoracique – Retirer le capuchon protecteur rouge. Raccorder la tubulure patient au système de drainage thoracique. Étape 4. Ouvrir le clamp de la tubulure patient – Le clamp doit être ouvert à tout moment lorsque le système est raccordé au patient. Ouvrir le clamp avant de démarrer l’aspiration. Étape 5. Connexion à l’aspiration – Lorsque l’aspiration est prescrite par le médecin, fixer fermement la tubulure d’aspiration à l’orifice d’aspiration. Augmenter progressivement le vide de la source d’aspiration jusqu’à -80 mmHg ou plus. Le régulateur d’aspiration est préréglé sur -20 cmH2O. Positionnement de l’appareil Pendant l’ambulation du patient ou lorsque ce dernier est confiné au lit, toujours placer le système de drainage en dessous du niveau de la poitrine du patient, en position verticale. Utiliser le crochet fourni pour suspendre le système au rail du lit. Pour l’ambulation du patient, utiliser les sangles de ceinture conformément aux indications. Orifice d’aspiration Lorsque l’aspiration est requise, fixer fermement la tubulure de la source d’aspiration à l’orifice d’aspiration situé en partie supérieure du système de drainage. Régulateur d’aspiration fixe Le régulateur d’aspiration fixe est préréglé sur -20 cmH2O et compense automatiquement la moindre modification de la pression négative en amont. Soupape anti-retour de protection d’étanchéité La soupape d’étanchéité Express ne nécessite pas d’eau pour la protection de l’étanchéité pendant son emploi sur un patient. La valve d’étanchéité anti-retour n’est pas sensible à la position. Indicateur de vide Le symbole 4 reste visible dans la fenêtre de l’indicateur de vide lorsque le vide est 1. Das Thoraxdrainagegerät muss sich in aufrechter Position unterhalb der Brust des Patienten befinden. 2. Das Thoraxdrainagegerät austauschen, wenn es beschädigt ist oder das aufgefangene Volumen die maximale Kapazität erreicht oder überschreitet. 3. Nicht verwenden, wenn das Produkt oder die Verpackung beschädigt ist. 4. Produkt austauschen, wenn der nadellose Luer-Anschluss verstopft ist. 5. Nutzer sollten Thoraxdrainagen erst dann anwenden, wenn sie mit thoraxchirurgischen Eingriffen und Techniken vertraut sind. Anschluss Schritt 1. Katheteradapter auswählen – Den richtigen Adapter auswählen und fest auf das distale Ende des Patientenschlauchs aufstecken. Schritt 2. Patientenschlauch am Patienten anschließen – Die Patientenschlauchklemme vor Anschluss des Patientenschlauchs an den Katheter schließen. Konnektor fest in den Katheter stecken. Schritt 3. Patientenschlauch an Thoraxdrainagegerät anschließen – Rote Schutzkappe entfernen. Den Patientenschlauch an das Thoraxdrainagegerät anschließen. Schritt 4. Klemme am Patientenschlauch öffnen – Die Klemme muss ständig geöffnet bleiben, wenn das System am Patienten angeschlossen ist. Klemme vor Beginn der Absaugung öffnen. Schritt 5. Anschließen der Saugquelle – Wenn der Arzt Absaugung verordnet hat, die Saugleitung fest in den Sauganschluss einstecken. Den Unterdruck der Saugquelle langsam auf -80 mm Hg oder mehr steigern. Der Saugregler ist auf -20 cm H2O voreingestellt. Positionierung des Geräts Während der Patient umhergeht oder wenn dem Patienten Bettruhe verordnet ist, muss das Gerät stets unterhalb der Brust des Patienten aufrecht positioniert sein. Zur Befestigung an der Bettseite den bereitgestellten Aufhänger verwenden. Den Gürtelriemen ausschließlich gemäß Anleitung dann verwenden, wenn der Patient umhergeht. Sauganschluss Wenn eine Absaugung nötig ist, die Saugleitung fest am Sauganschluss an der Oberseite des Thoraxdrainagegeräts anschließen. Saugquelle Die Saugquelle sollte bei einer Saugeinstellung von -20 cm H2O einen Mindest-Unterdruck von -80 mm Hg mit ≥ 38 l/min freier Saugleistung liefern. Trockensaugregler Der Trockensaugregler ist fest auf einen Unterdruck von -20 cm H2O eingestellt und kompensiert mäßige Unterdruckschwankungen der Saugquelle automatisch. Trocken-Einwegventil Das Trocken-Einwegventil des Express-Geräts funktioniert auf dem Prinzip der trockenen Saugung und kommt deshalb während des Gebrauchs am Patienten ohne Wasserschloss aus. Das Trocken-Einwegventil ist nicht positionssensitiv. Vakuumanzeige Das Symbol 4 ist im Vakuumanzeige-Fenster sichtbar, wenn im Thoraxdrainagegerät ein Vakuum vorliegt. Wenn im Thoraxdrainagegerät kein Vakuum vorliegt, ist das Symbol 4 présent dans le système de drainage thoracique. En l’absence de vide dans le système de drainage, ce symbole 4 n’apparaîtra pas. nicht sichtbar. Vide potentiel Maximales Vakuum von -20 cm H2O bei einer maximalen Saugleistung von ≥ 15 l/min. Vakuumpotenzial La chambre de collecte est graduée par paliers de 10 ml jusqu’à une capacité maximale de 500 ml. Les graduations du niveau de liquide sont précises dans une plage de ± 5 %. Der Auffangbehälter verfügt über eine Skala in 10-ml-Schritten bis zum maximalen Fassungsvermögen von 500 ml. Die Skaleneinteilung des Flüssigkeitsspiegels ist bei Nennvolumen auf +/- 5 % genau. Détection de fuites d’air Erkennen von Luftlecks La chambre de collecte doit contenir une certaine quantité de liquide pour permettre la détection de fuites d’air. Si aucun liquide n’est présent, verser 20 ml d’eau stérile ou de soluté physiologique par l’orifice d’accès sans aiguille à raccord Luer situé sur le devant du système de drainage. Incliner temporairement le système de drainage vers la droite, comme indiqué ci-dessous, jusqu’à ce que le liquide collecté apparaisse dans la fenêtre de fuite d’air A. La présence de bulles d’air dans la fenêtre A, lorsque le système est positionné de la manière indiquée, confirme la présence d’une fuite d’air provenant du patient. Remettre immédiatement le système de drainage thoracique en position verticale. Zum Erkennen von Luftlecks muss Flüssigkeit im Auffangbehälter vorhanden sein. Falls keine Flüssigkeit vorhanden ist, 20 ml steriles Wasser oder Kochsalzlösung durch den nadellosen Luer-Anschluss einfüllen, der sich an der Vorderseite des Drainagegeräts befindet. Das Drainagegerät kurzzeitig wie gezeigt nach rechts kippen, bis aufgefangene Flüssigkeit im Luftleckfenster A sichtbar wird. Blasenbildung im Luftleckfenster A in der gezeigten Stellung bestätigt das Vorliegen eines Patienten-Luftlecks. Das Thoraxdrainagegerät unverzüglich wieder aufrecht stellen. it Istruzioni per l’uso Descrizione Il drenaggio toracico con tenuta a secco Express Mini 500 è un sistema monouso funzionante senz’acqua, dotato di una camera di raccolta da 500 ml, un regolatore di aspirazione a secco non regolabile preimpostato a -20 cmH2O e una valvola unidirezionale a secco di protezione della tenuta. Indicazioni per l’uso • Extraer aire o líquido de la cavidad torácica o mediastino. • Ayudar a restablecer la expansión del pulmón y recuperar la dinámica respiratoria. • Facilitar la rápida movilidad del paciente tras una operación quirúrgica que requiera drenaje torácico. • Evacuazione di aria e/o fluido dalla cavità toracica o mediastinica. • Ristabilizzazione della piena espansione polmonare con ripristino delle normali dinamiche respiratorie. • Agevolazione della deambulazione precoce nei pazienti in fase post-chirurgica che necessitano di drenaggio toracico. Contraindicaciones Controindicazioni • Consulte Contraindicaciones en las Instrucciones de uso del catéter torácico. Avvertenze Precaución: La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o por prescripción facultativa. 1. No obstruya la válvula de liberación de presión positiva localizada en la parte superior del drenaje. La oclusión podría causar neumotórax a tensión o podría comprometer la función respiratoria. 2. No separe el conector en serie sin antes apretar las abrazaderas del tubo del paciente. Hacerlo podría provocar la apertura del espacio pleural a la presión atmosférica y comprometer la función respiratoria. 3. No mantenga la abrazadera del tubo del paciente cerrada durante la recolección del drenaje o durante el transporte del paciente. Hacerlo impedirá el funcionamiento del drenaje y podría comprometer la función respiratoria si se detiene el drenaje de líquido o hay un neumotórax activo presente. 4. No lo utilice si se prevé que el drenaje de líquido sea superior a 500 ml por día. 5. No deje la jeringa ni el conector Luer-lock abierto acoplado al orificio Luer de acceso sin aguja. El orificio podría resultar dañado debido a la pérdida de sellado. Hacerlo podría provocar la apertura del espacio pleural a la presión atmosférica y comprometer la función respiratoria. 6. No utilice una aguja en el orificio Luer de acceso sin aguja ni perfore dicho orificio con una aguja. El orificio podría resultar dañado debido a la pérdida de sellado. Esto podría provocar la apertura del espacio pleural a la presión atmosférica y comprometer la función respiratoria. 7. No perfore el tubo del paciente con una aguja del calibre 18 (1,27 mm) o mayor. El elastómero termoplástico podría no cerrar correctamente la perforación. Esto podría provocar la apertura del espacio pleural a la presión atmosférica y comprometer la función respiratoria. 8. Para uso exclusivo con un solo paciente. No lo vuelva a usar, procesar ni esterilizar. Volver a usar, procesar o esterilizar el dispositivo puede comprometer su integridad estructural o provocar que falle, lo cual, a su vez, puede causar una lesión, una enfermedad o el fallecimiento del paciente. Attenzione: la legge federale statunitense limita la vendita del presente dispositivo ai soli medici o su prescrizione medica. 1. Non ostruire la valvola di sfiato della pressione positiva collocata sulla parte superiore del drenaggio. Un’occlusione può causare pneumotorace da tensione o compromettere la funzione respiratoria. 2. Non separare il connettore in linea prima di clampare il tubo paziente. Ciò potrebbe provocare l’apertura dello spazio pleurico alla pressione atmosferica e compromettere la funzione respiratoria. 3. Non tenere chiuso il clamp per il tubo paziente durante la raccolta del drenaggio o il trasporto del paziente. Ciò impedisce il funzionamento del drenaggio e può compromettere la funzione respiratoria in caso di arresto del drenaggio del fluido o di presenza di pneumotorace attivo. 4. Non utilizzare se si prevede un drenaggio di fluido superiore a 500 ml al giorno. 5. Non lasciare la siringa o un connettore Luer-lock aperto collegati alla porta Luer senz’ago. Si potrebbe danneggiare la porta, causando una perdita della tenuta. Ciò potrebbe provocare l’apertura dello spazio pleurico alla pressione atmosferica e compromettere la funzione respiratoria. 6. Non usare o forare con un ago la porta Luer senz’ago. Si potrebbe danneggiare la porta, causando una perdita della tenuta. Ciò potrebbe aprire lo spazio pleurico alla pressione atmosferica e compromettere la funzione respiratoria. 7. Non forare il tubo paziente con un ago 18G (1,27 mm) o di calibro maggiore. L’elastomero termoplastico potrebbe non chiudere correttamente il foro. Ciò potrebbe aprire lo spazio pleurico alla pressione atmosferica e compromettere la funzione respiratoria. 8. Da usare esclusivamente su un solo paziente. Non riutilizzare, riprocessare o risterilizzare. Il riutilizzo, il riprocesso o la risterilizzazione potrebbero compromettere l’integrità strutturale del dispositivo e/o causarne un guasto a sua volta potenzialmente in grado di provocare lesioni, malattia o decesso del paziente. Precauciones Precauzioni 1. El dispositivo de drenaje torácico deberá mantenerse siempre por debajo del tórax del paciente en posición vertical. 2. El dispositivo de drenaje torácico debe cambiarse si presenta daños o si el volumen de recolección alcanza o excede la capacidad máxima. 3. No lo utilice si el dispositivo o envase están dañados. 4. Si el orificio Luer de acceso sin aguja se obstruye, sustitúyalo por un dispositivo nuevo. 5. Los usuarios deben estar familiarizados con las técnicas y los procedimientos quirúrgicos torácicos antes de usar un dispositivo de drenaje torácico. Instalación Paso 1. Seleccione el adaptador de catéter – Seleccione el adaptador adecuado y asegúrelo firmemente en el extremo distal del tubo del paciente. Paso 2. Conecte el tubo del paciente al paciente – Cierre la abrazadera del tubo del paciente antes de conectar el tubo del paciente al catéter. Inserte el conector firmemente en el catéter. Paso 3. Conecte el tubo del paciente al dispositivo de drenaje torácico – Quite el tapón de evacuación rojo. Conecte el tubo del paciente al dispositivo de drenaje torácico. Paso 4. Abra la abrazadera del tubo del paciente – La abrazadera debe permanecer abierta en todo momento cuando el equipo esté conectado al paciente. Abra la abrazadera antes de iniciar la aspiración. Paso 5. Conexión a la aspiración – Cuando el facultativo prescriba la aspiración, acople firmemente la línea de aspiración al orificio de aspiración. Aumente lentamente el vacío de la fuente de aspiración hasta -80 mm Hg o más. El regulador de control de aspiración está preestablecido a -20 cm H2O. Colocación de la unidad Coloque siempre el drenaje torácico por debajo del tórax del paciente en posición vertical, tanto si el paciente camina como si debe guardar reposo. Use el gancho proporcionado para colgarlo al lado de la cama. Use las correas de cinturón según las indicaciones para pacientes que pueden caminar. Orificio de aspiración Cuando se requiera aspiración, acople firmemente la línea de la fuente de aspiración al puerto de aspiración situado en la parte superior del dispositivo de drenaje torácico. Fuente de aspiración La fuente de aspiración deberá proporcionar una presión de vacío mínima de -80 mm Hg con un flujo libre ≥ 38 l/min para un ajuste del regulador de aspiración de -20 cm H2O. Regulador de aspiración fijo El regulador fijo de aspiración en seco está ajustado a una posición de vacío de -20 cm H2O y compensará automáticamente los cambios de presión moderados de la fuente de vacío. Válvula unidireccional de sellado en seco La válvula unidireccional de sellado en seco Express no requiere agua para proteger el sellado durante la utilización en el paciente. La válvula unidireccional de sellado en seco no se ve afectada por la posición. Indicador de vacío Hay un símbolo 4 visible en la ventana del indicador de vacío cuando hay vacío en el interior del dispositivo de drenaje torácico. Si no se produce un vacío en el dispositivo de drenaje torácico, el símbolo 4 no aparecerá. 1. Porre il drenaggio toracico al di sotto del livello del torace del paziente, in posizione verticale. 2. Sostituire il drenaggio toracico se è danneggiato o quando il volume di raccolta raggiunge o supera la capacità massima. 3. Non usare se il dispositivo o la confezione sono danneggiati. 4. In caso di ostruzione della porta Luer senz’ago, sostituire con un dispositivo nuovo. 5. Gli utenti devono acquisire familiarità con le tecniche e le procedure di chirurgia toracica prima di usare un drenaggio toracico. Preparazione Fase 1. Selezionare l’adattatore del catetere – Selezionare un adattatore appropriato e fissarlo saldamente nell’estremità distale del tubo paziente. Fase 2. Collegare il tubo paziente al paziente – Chiudere il clamp del tubo paziente prima di collegare il tubo paziente al catetere. Inserire saldamente il connettore nel catetere. Fase 3. Collegare il tubo paziente al drenaggio toracico – Togliere il cappuccio rosso di smaltimento. Collegare il tubo paziente al drenaggio toracico. Fase 4. Aprire il clamp del tubo paziente – Il clamp deve rimanere sempre aperto quando il sistema è collegato al paziente. Aprire il clamp prima di avviare l’aspirazione. Fase 5. Collegare alla fonte di aspirazione – Quando il medico prescrive l’aspirazione, collegare saldamente la linea di aspirazione alla porta di aspirazione. Aumentare lentamente il vuoto della fonte di aspirazione sino a -80 mmHg o un valore superiore. Il regolatore di controllo dell’aspirazione è preimpostato su -20 cmH2O. Posizionamento dell’unità Mentre il paziente cammina o quando è allettato, porre sempre l’unità al di sotto del livello del torace del paziente, in posizione verticale. Usare l’apposito gancio per il fissaggio al lato del letto. Usare solo le apposite cinghie come indicato per la deambulazione del paziente. Porta di aspirazione Quando è necessaria l’aspirazione, collegare saldamente la linea della fonte di aspirazione alla porta di aspirazione situata sulla sommità del drenaggio toracico. Fonte di aspirazione La fonte di aspirazione deve fornire una pressione di vuoto minima di -80 mmHg con un flusso libero ≥38 l/min per un’impostazione di controllo dell’aspirazione di -20 cmH2O. Regolatore di aspirazione fisso Il regolatore di aspirazione fisso a secco ha un’impostazione di vuoto di -20 cmH2O e compensa automaticamente modeste variazioni della pressione della fonte di aspirazione. Valvola di tenuta unidirezionale a secco La valvola di tenuta a secco Express non richiede acqua per la protezione della tenuta durante l’uso sul paziente. La valvola di tenuta unidirezionale a secco non è sensibile alla posizione. Indicatore del vuoto Il simbolo 4 appare nella finestra dell’indicatore del vuoto in presenza di vuoto all’interno del drenaggio toracico. Quando all’interno del drenaggio toracico non è presente vuoto, il simbolo 4 non appare. Potenziale vuoto Camera di raccolta Cámara de recolección La cámara de recolección está graduada en incrementos de 10 ml hasta una capacidad máxima de 500 ml. Las graduaciones de nivel de líquido son precisas dentro de +/- 5 % de la capacidad. Detección de fugas de aire Debe haber líquido presente en la cámara de recolección para que se produzca la detección de fugas de aire. Si no hay líquido presente, añada 20 ml de agua o solución salina estéril a través del orificio Luer de acceso sin aguja situado en la parte delantera del drenaje. Incline momentáneamente el drenaje hacia la derecha como se muestra hasta que aparezca líquido de recolección en la ventana de fugas de aire A. La presencia de burbujas en la ventana de fugas de aire A cuando se coloque como se muestra, confirmará la presencia de una fuga de aire en el paciente. Vuelva a colocar inmediatamente el dispositivo de drenaje torácico en posición vertical. Descrição La camera di raccolta è graduata in incrementi di 10 ml fino a una capacità massima di 500 ml. Le graduazioni del livello di fluido hanno un range di precisione +/- 5% della capacità. Rilevazione delle perdite d’aria Ai fini della rilevazione delle perdite d’aria, è necessario che nella camera di raccolta sia presente fluido. In assenza di fluido, versare 20 ml di acqua sterile o soluzione fisiologica attraverso la porta Luer senz’ago collocata sulla parte anteriore del drenaggio. Inclinare temporaneamente il drenaggio verso destra come indicato in figura finché nella finestra delle perdite d’aria A non appare il fluido di raccolta. La formazione di bolle nella finestra delle perdite d’aria A, con il posizionamento mostrato in figura, conferma una perdita d’aria dal paziente. Riportare immediatamente il drenaggio toracico in posizione verticale. nl Gebruiksaanwijzing Beschrijving O Dreno torácico de selo a seco Express Mini 500 para drenagem torácica é um sistema operacional descartável sem água com volume de colheita de 500 ml, um regulador de aspiração a seco não ajustável pré-definido a -20 cmH2O e uma válvula unidireccional seca para protecção do selo. De Express Mini 500-thoraxdrain met droge verzegeling is een disposable, thoraxdrain die zonder water werkt, met een opvangreservoir van 500 ml, een niet-instelbare droge zuigkrachtregelaar die vooraf is ingesteld op -20 cm H2O en een eenrichtingsklep voor verzegeling. Indicações de utilização Indicaties voor gebruik • Evacuar ar e/ou líquidos da cavidade torácica ou mediastínica. • Ajudar a restabelecer a expansão do pulmão e a recuperar a dinâmica da respiração. • Facilitar o ambulatório precoce de pacientes pós-cirúrgicos que necessitem de drenagem torácica. Contra-indicações Advertências Atenção: A lei federal (EUA) restringe a venda deste dispositivo por ou por ordem de um médico. 1. Não obstruir a válvula de escape da pressão positiva localizada na parte superior do dreno. A oclusão pode provocar um pneumotórax de tensão ou pode comprometer a função respiratória. 2. Não separar o conector em linha antes de colocar primeiro um clampe no tubo do paciente. Tal poderá resultar na abertura do espaço pleural à pressão atmosférica e comprometer a função respiratória. 3. Não manter o clampe do tubo do paciente fechado durante a colheita da drenagem nem durante o transporte do paciente. Tal impedirá a operação de drenagem e poderá comprometer a função respiratória caso a drenagem do fluido seja interrompida ou caso haja presença de pneumotórax activo. 4. Não utilizar caso se preveja que a drenagem de fluido seja superior a 500 ml por dia. 5. Não deixe a seringa ou o conector de fecho Luer aberto afixado à entrada Luer sem agulha. Podem ocorrer danos na entrada, implicando uma perda de vedação. Tal poderá resultar na abertura do espaço pleural à pressão atmosférica e comprometer a função respiratória. 6. Não utilizar nem puncionar a porta Luer sem agulha com uma agulha. Podem ocorrer danos na entrada, implicando uma perda de vedação. Isto poderá abrir o espaço pleural à pressão atmosférica e comprometer a função respiratória. 7. Não puncionar o tubo do paciente com agulhas de calibre igual ou superior a 18 Ga (1,27 mm). O elastómero termoplástico pode não fechar a punção de forma adequada. Isto poderá abrir o espaço pleural à pressão atmosférica e comprometer a função respiratória. 8. Para utilização num só paciente. Não reutilize, reprocesse nem reesterilize. A reutilização, o reprocessamento ou a reesterilização podem comprometer a integridade estrutural do dispositivo e/ou provocar a sua falha, o que, por sua vez, poderá causar lesões, doença ou a morte do paciente. Precauções 1. O dreno torácico deve ser mantido abaixo do tórax do paciente, em posição vertical. 2. Substituir o dreno torácico se estiver danificado ou quando o volume recolhido atingir ou exceder a capacidade máxima. 3. Não utilizar caso o dispositivo ou a embalagem estejam danificados. 4. Caso a entrada Luer sem agulha fique obstruída, substitua por um novo dispositivo. 5. Os utilizadores devem estar familiarizados com os procedimentos e técnicas de cirurgia torácica antes de utilizarem um dreno torácico. Preparação Passo 1. Seleccione o adaptador do cateter - Seleccione o adaptador adequado e fixe firmemente na extremidade distal do tubo do paciente. Passo 2. Ligue o tubo do paciente ao paciente - Feche o clampe do tubo do paciente antes de ligar o tubo do paciente ao cateter. Introduza o conector firmemente no cateter. Passo 3. Ligue o tubo do paciente ao dreno torácico - Retire a tampa de eliminação vermelha. Ligue o tubo do paciente ao dreno torácico. Passo 4. Abra o clampe do tubo do paciente - O clampe deve permanecer sempre aberto quando o sistema estiver ligado ao paciente. Abra o clampe antes de iniciar a aspiração. Passo 5. Ligação à aspiração - Sempre que a aspiração seja receitada pelo médico, anexe firmemente a linha de aspiração à entrada de aspiração. Aumente lentamente o vácuo da fonte de aspiração para -80 mmHg ou superior. O regulador de controlo de aspiração é pré-definido para -20 cmH2O. Posicionamento da unidade Durante o ambulatório do paciente ou sempre que o paciente esteja confinado a repouso, coloque sempre a unidade abaixo do tórax do paciente na posição vertical. Utilize o suporte fornecido para fixação à cama. Utilize apenas correias específicas para ambulatório de pacientes. Porta de aspiração Sempre que a aspiração seja necessária, fixe firmemente a linha de fonte de aspiração à entrada de aspiração localizada na parte superior do dreno torácico. Fonte de aspiração A fonte de aspiração deve oferecer uma pressão de vácuo mínima de -80 mmHg com ≥38 l/min de fluxo livre para uma definição de controlo de aspiração de -20 cmH2O. Regulador de aspiração fixa • Lucht en/of vloeistof uit de thoraxholte of het mediastinum verwijderen. • Longexpansie opnieuw tot stand brengen en ademhalingsdynamica herstellen. • Vroege ambulantie te bespoedigen van postoperatieve patiënten die thoraxdrainage nodig hebben. Contra-indicaties • Zie Contra-indicaties in de gebruiksaanwijzing van de thoraxkatheter. Waarschuwingen Let op: Krachtens de federale wet (VS) mag dit product alleen door of op voorschrift van een arts worden verkocht. 1. Blokkeer de positieve overdrukklep op de bovenkant van de drain niet. Een blokkering kan spanningspneumothorax veroorzaken of de ademhaling belemmeren. 2. Koppel de in-line connector van de patiëntslang pas los nadat de patiëntslang is afgeklemd. Hierdoor kan de pleuraholte aan de atmosferische druk worden blootgesteld en de ademhaling belemmerd worden. 3. De klem van de patiëntslang mag niet gesloten worden gehouden gedurende drainage of transport van de patiënt. Dit staat de werking van de drain in de weg en kan de ademhaling belemmeren als de vochtdrainage stopt of een actieve pneumothorax aanwezig is. 4. Niet gebruiken als meer dan 500 ml drainagevocht per dag wordt verwacht. 5. Laat de spuit of open luerlock-connector niet op de naaldloze luerpoort zitten. De poort kan beschadigd raken waardoor de luchtdichte afdichting verloren gaat. Hierdoor kan de pleuraholte aan de atmosferische druk worden blootgesteld en de ademhaling belemmerd worden. 6. Gebruik geen naalden met de naaldloze luerpoort, of prik deze niet met een naald aan. De poort kan beschadigd raken waardoor de luchtdichte afdichting verloren gaat. Hierdoor kan de pleuraholte aan de atmosferische druk worden blootgesteld en de ademhaling belemmerd worden. 7. Prik de patiëntslang niet aan met een naald van 18 gauge (1,27 mm) of groter. De thermoplastische elastomeer sluit de punctie dan misschien niet goed af. Hierdoor kan de pleuraholte aan de atmosferische druk worden blootgesteld en de ademhaling belemmerd worden. 8. Uitsluitend voor gebruik bij één patiënt. Niet opnieuw gebruiken, verwerken of steriliseren. Door hergebruik, herverwerking of hersterilisatie kan de structuurstevigheid van het hulpmiddel ongunstig worden beïnvloed en/of kan de functie ervan worden verstoord, wat letsel, ziekte of overlijden van de patiënt tot gevolg kan hebben. Voorzorgsmaatregelen 1. De thoraxdrain moet rechtop en onder het niveau van de thorax van de patiënt worden gehouden. 2. Vervang de thoraxdrain als die beschadigd raakt of wanneer het verzamelde volume de maximale capaciteit benadert of overschrijdt. 3. Niet gebruiken als het hulpmiddel of de verpakking beschadigd is. 4. Als de naaldloze luerpoort verstopt raakt, vervangt u hem met een nieuw hulpmiddel. 5. De gebruikers moeten bekend zijn met chirurgische thoraxingrepen en technieken voordat zij thoraxdrains gebruiken. Opstelling Stap 1. Selecteer de katheteradapter – Selecteer een geschikte adapter en bevestig deze stevig in het distale uiteinde van de patiëntslang. Stap 2. Sluit de patiëntslang aan op de patiënt – Klem de patiëntslang af alvorens de patiëntslang op de katheter aan te sluiten. Breng de connector stevig in de katheter in. Stap 3. Sluit de patiëntslang aan op de thoraxdrain – Verwijder de rode wegwerpdop. Sluit de patiëntslang aan op de thoraxdrain. Stap 4. Open de klem op de patiëntslang – De klem moet te allen tijde open blijven wanneer het systeem is aangesloten op de patiënt. Open de klem voordat u de zuigkracht inschakelt. Stap 5. De zuigkracht aansluiten – Wanneer zuigkracht wordt voorgeschreven door de arts, sluit u de afzuiglijn goed aan op de afzuigpoort. Voer het vacuüm van de afzuigbron langzaam op naar -80 mmHg of hoger. De zuigkrachtregelaar is vooraf ingesteld op -20 cm H2O. Het apparaat plaatsen Plaats het apparaat altijd rechtop en lager dan de borstkas van de patiënt wanneer deze loopt of aan zijn of haar bed gekluisterd is. Gebruik de meegeleverde hanger voor bevestiging aan het bed. Gebruik de riemen alleen voor ambulante patiënten. Afzuigpoort Wanneer zuigkracht vereist wordt, sluit u de afzuigbronlijn aan op de afzuigpoort bovenop de thoraxdrain. Zuigkrachtbron De zuigkrachtbron moet een vacuümdruk leveren van ten minste -80 mmHg met ≥ 38 l/min vrije flow voor een zuigkrachtinstelling van -20 cm H2O. Vaste zuigkrachtregelaar O regulador de aspiração a seco fixa é definido com uma definição de vácuo de -20 cmH2O e compensará automaticamente as alterações moderadas na pressão de fonte de vácuo. De vaste droge zuigkrachtregelaar is ingesteld op een vacuüm van -20 cm H2O en zal automatisch compenseren voor matige veranderingen in de druk in de vacuümbron. Válvula de selo unidireccional a seco Droge eenrichtingsverzegelingsklep A válvula de selo a seco Express não necessita de água para a protecção do selo durante a utilização no paciente. A válvula de selo a seco unidireccional não é sensível ao posicionamento. Indicador de vácuo De Express droge verzegelingsklep heeft geen water nodig om de verzegeling te doen werken tijdens het gebruik bij een patiënt. De droge eenrichtingsverzegelingsklep is niet positiegevoelig. Vacuümindicator Het 4 symbool is zichtbaar in het vacuümindicatorvenster wanneer er vacuüm in de Quando existir vácuo no interior do dreno torácico, permanecerá visível o símbolo 4 na janela do indicador de vácuo. Quando não existir nenhum vácuo dentro do dreno torácico, não aparecerá o símbolo 4. thoraxdrain aanwezig is. Als geen vacuüm aanwezig is in de thoraxdrain, verschijnt het 4 symbool niet. Potencial de vácuo Vacuümvermogen Câmara de colheita Opvangreservoir Detecção de fugas de ar Luchtlekdetectie Valor de vácuo máximo de -20 cmH2O com valor de fluxo máximo de ≥15 l/min. Vuoto massimo di -20 cmH2O con una velocità massima di flusso di ≥15 l/min. Vacío máximo de -20 cmH2O con caudal máximo de ≥ 15 l/min. pt Instruções de utilização • Consultar as Contra-indicações nas Instruções de utilização do Cateter torácico. • Leggere le Controindicazioni nelle Istruzioni per l’uso relative al catetere toracico. Advertencias Potencial de vacío Auffangbehälter Chambre de collecte The filtered high negativity release valve located on the back wall of the chest drain automatically activates at approximately -50 cmH2O. Beschreibung es Instrucciones de uso El dispositivo de drenaje torácico de sellado en seco Express Mini 500 es un sistema desechable, que funciona sin agua, con un volumen de recolección de 500 ml, un regulador de aspiración en seco no ajustable preestablecido a -20 cm H2O y una válvula unidireccional de sellado en seco para protección del sellado. Vide maximal de -20 cmH2O avec un débit maximal ≥ 15 l/min. Automatic High Negativity Release Valve de Gebrauchsanweisung Express Mini 500, das Thoraxdrainagegerät für trockene Saugung, ist ein wasserloses Trockenabsaugsystem für den Einmalgebrauch mit einem 500 ml großen Auffangbehälter, einem nicht verstellbaren Trockensaugregler, der auf -20 cm H2O voreingestellt ist, und einem Trocken-Einwegventil. La source d’aspiration doit fournir une pression négative minimale de -80 mmHg à un débit ≥ 38 l/min à écoulement libre pour un réglage du contrôle de l’aspiration de -20 cmH2O. Air Leak Detection ب لجف ص ف س ل ن ص Description Source d’aspiration The collection chamber is graduated in 10 ml increments up to a maximum capacity of 500 ml. Fluid level graduations are accurate within +/- 5% at capacity. 干 密封 胸腔 引 流 装 置 fr Mode d’emploi A câmara de colheita está graduada em incrementos de 10 ml, até uma capacidade máxima de 500 ml. As graduações do nível de fluido são exactas no intervalo de ± 5% da sua capacidade. O fluido deve estar presente na câmara de colheita para detecção da fuga de ar. Se o fluido não estiver presente, adicione 20 ml de água estéril ou solução salina através da entrada Luer sem agulha localizada na parte dianteira do dreno. Vire temporariamente o dreno para a direita, conforme ilustrado, até o fluido de colheita aparecer na janela de fugas de ar A. A existência de bolhas na janela de fugas de ar A quando posicionada conforme ilustrado irá confirmar uma fuga de ar do paciente. Reponha imediatamente o dreno torácico na posição vertical. Maximumvacuüm van -20 cm H2O met maximumflowsnelheid van > 15 l/min. Het opvangreservoir is gegradueerd tot een maximumvolume van 500 ml in stappen van 10 ml. De maatstrepen voor het vloeistofniveau hebben bij de maximuminhoud een precisie binnen +/- 5%. Automatisches Unterdruckventil Valve automatique de haute pression négative La valve de haute pression négative filtrée située à l’arrière du système de drainage s’active automatiquement dès que la pression atteint le seuil d’environ -50 cmH2O. Valve de limitation de haute pression positive (PPRV) La valve de limitation de haute pression positive située sur le dessus du système de drainage s’ouvre pour libérer toute pression positive. Prélèvement d’échantillons de drainage du patient CAU ON E D H m m U P A mM C W w NH M A A A Ces prélèvements doivent être effectués en conformité avec les normes hospitalières approuvées pour le contrôle des infections. Les échantillons de liquide peuvent être prélevés directement à partir de l’orifice d’accès sans aiguille à raccord Luer situé sur le devant du système de drainage ou à partir de la tubulure patient en créant temporairement une boucle et en y insérant une aiguille de calibre 20 (0,91 mm) suivant un angle oblique. Ne pas percer la tubulure patient avec une aiguille de calibre 18 (1,27 mm) ou supérieur. w USA M m O mM m E mM USA A R S m m E M m M C US P R S U M C P MAQUE GMBH US P m m O Entreposage C A N R AB Fermer à l’aide de clamps tous les cathéters thoraciques à demeure avant de déconnecter le système de drainage thoracique du patient. Après avoir retiré la tubulure patient du système, insérer l’extrémité émoussée du capuchon protecteur rouge dans l’orifice de la tubulure patient pour sceller la chambre de collecte en vue de sa mise au rebut. Élimination du système L’élimination d’un système de drainage thoracique et de son contenu doit s’effectuer conformément à toutes les réglementations en vigueur. A um Eu ope B V Rendemen sweg 20 B 2 3641 SL M d ech The Ne he ands Phone +31 297 230 420 La válvula de liberación de alta negatividad filtrada situada en la pared posterior del dispositivo de drenaje torácico se activa automáticamente a aproximadamente -50 cm H2O. Überdruckventil Das Überdruckventil oben am Thoraxdrainagegerät öffnet sich automatisch, um Überdruck abzulassen. Entnahme von Drainagefluidproben Die Entnahme von Drainagefluidproben muss gemäß den Infektionsbekämpfungsvorschriften des Krankenhauses erfolgen. Fluidproben können direkt aus dem nadellosen Luer-Anschluss entnommen werden, der sich an der Vorderseite des Drainagegeräts befindet, oder aus dem Patientenschlauch, indem vorübergehend ein U gebildet wird, in dem das Fluid sich ansammelt, und eine 20 G (0,91 mm) starke Nadel schräg eingestochen wird. Den Patientenschlauch nicht mit Nadeln der Größe 18 G (1,27 mm) oder größer punktieren. Lagerung Válvula de liberación de presión positiva (PPRV) La válvula de liberación de presión positiva (PPRV, por sus siglas en inglés) está situada en la parte superior del dispositivo de drenaje torácico y se abre para liberar la presión positiva. Toma de muestras en el drenaje del paciente La toma de muestras en el drenaje del paciente deberá cumplir las normas para control de infecciones aprobadas por el hospital. Las muestras de líquido pueden tomarse directamente del orificio Luer de acceso sin aguja situado en la parte delantera del drenaje o del tubo del paciente formando un bucle transitorio e insertando una aguja de calibre 20 (0,91 mm) en un ángulo oblicuo. No perfore el tubo del paciente con una aguja del calibre 18 (1,27 mm) o mayor. Condiciones normales de almacén. Desconexión del sistema Alle Dauer-Thoraxkatheter abklemmen, bevor das Thoraxdrainagegerät vom Patienten abgetrennt wird. Nach dem Entfernen der Patientenleitung vom Thoraxdrainagegerät das stumpfe Ende der roten Schutzkappe in den Konnektor der Patientenleitung stecken, um den Auffangbehälter zu schließen, damit dieser entsorgt werden kann. Apriete las abrazaderas de todos los catéteres torácicos insertados antes de desconectar el dispositivo de drenaje torácico del paciente. Tras la extracción de la línea del paciente del dispositivo de drenaje torácico, inserte el extremo romo del tapón de evacuación rojo en el puerto de la línea del paciente para cerrar la cámara de recolección para proceder a su eliminación. Entsorgung des Systems Eliminación del sistema Die Entsorgung des Thoraxdrainagegeräts und seines Inhalts muss gemäß allen geltenden Vorschriften erfolgen. Geschützt durch die folgenden internationalen und US-Patente: http://patents.maquet.com Express Mini 500 thoraxdränage med torr förslutning är ett vattenfritt engångssystem med 500 ml uppsamlingsvolym, en icke-justerbar torrsugregulator som är förinställd på -20 cm H2O, samt en torr envägsventil för att skydda förslutningen. Indikationer • Avlägsna luft och/eller vätska från brösthålan eller mediastinum. • Hjälpa till att återupprätta lungexpansion samt återställa andningsdynamiken. • Underlätta tidig mobilisering efter operation för patienter som behöver thoraxdränage. Kontraindikationer Kontraindikationer Advarsler Varningar • Se kontraindikationerne i brugervejledningen til thoraxkatetret. • Läs Kontraindikationer i bruksanvisningen för thoraxkatetrar. Bemærk: Ifølge amerikansk lovgivning må denne anordning kun sælges af en læge eller efter dennes anvisning. 1. Undgå at blokere overtryksventilen, der sidder oven på drænet. Okklusion kan resultere i spændingspneumothorax eller kompromittere den respiratoriske funktion. 2. Den indbyggede konnektor må ikke tages af, før patientslangen afklemmes, da dette kan eksponere pleurahulen for det atmosfæriske tryk og kompromittere den respiratoriske funktion. 3. Klemmen på patientslangen må ikke være lukket under drænageopsamling eller transport af patienten, da dette vil forhindre drænage og muligvis kompromittere respirationen, hvis drænage af væsken stoppes, eller der forekommer aktiv pneumothorax. 4. Må ikke bruges, hvis væskedrænagen forventes at overstige 500 ml pr. dag. 5. Sprøjten eller den åbne luerlåsforbindelse må ikke forblive tilsluttet til den kanylefri luerport, da dette kan beskadige porten og forseglingen. da dette kan eksponere pleurahulen for det atmosfæriske tryk og kompromittere den respiratoriske funktion. 6. Den kanylefri luerport må ikke bruges eller punkteres med en kanyle, da dette kan beskadige porten og forseglingen. Dette kan eksponere pleurahulen for det atmosfæriske tryk og kompromittere den respiratoriske funktion. 7. Patientslangen må ikke punkteres med en kanyle, der er 18 G (1,27 mm) eller større. Den termoplastiske elastomer vil muligvis ikke lukke punkturen korrekt. Dette kan eksponere pleurahulen for det atmosfæriske tryk og kompromittere den respiratoriske funktion. 8. Må kun bruges til en enkelt patient. Må ikke genbruges, genforarbejdes eller resteriliseres. Genbrug, genforarbejdning eller resterilisering kan føre til strukturel skade på anordningen og/eller til svigt af anordningen, hvilket kan resultere i patientskade, sygdom eller død. Forholdsregler Opsætning 1. Thoraxdränaget måste hållas lägre än patientens bröstkorg i upprätt position. 2. Byt ut thoraxdränaget om det blir skadat eller när uppsamlingsvolymen uppgår till eller överstiger maximal kapacitet. 3. Får inte användas om enheten eller förpackningen är skadad. 4. Om den nålfria luerporten blir igensatt ska den bytas mot en ny enhet. 5. Användare bör vara insatta i procedurer och metoder för thoraxkirurgi innan thoraxdränage används. Trin 1. Vælg kateteradapter – vælg en passende adapter og fastgør den grundigt på den distale ende af patientslangen. Trin 2. Tilslut patientslangen til patienten – luk patientslangeklemmen, før patientslangen kobles til katetret. Sæt konnektoren godt fast i katetret. Trin 3. Tilslut patientslangen til thoraxdrænet – fjern den røde engangshætte. Tilslut patientslangen til thoraxdrænet. Trin 4. Åbn patientslangeklemmen – klemmen skal være åben hele tiden, mens systemet er koblet til patienten. Åbn klemmen, før sugningen påbegyndes. Trin 5. Tilslutning til sugning – hvis lægen har foreskrevet sugning, skal sugeslangen sættes godt fast på sugeporten. Øg langsomt sugekildens vakuum til 80 mm Hg eller derover. Sugekontrolregulatoren er forudindstillet til -20 cm H2O. Placering af enheden Under patientmobilisering, eller hvis patienten er sengeliggende, skal enheden altid placeres i lodret stilling under patientens brystniveau. Brug den bøjle, der hører til sengekanten. Brug kun bæltestropper, hvis det er foreskrevet ved patientmobilisering. Sugeport Når sugning er påkrævet, fastgøres sugekildeslangen til sugeporten, der er placeret oven på thoraxdrænet. Sugekilde Sugekilden skal levere et minimumstryk på -80 mmHg med ≥ 38 l/min frit gennemløb og en sugekontrolindstilling på -20 cm H2O. Fast sugeregulator Den faste tørre sugeregulator er indstillet til -20 cm H2O vakuum og vil automatisk kompensere for moderate ændringer i vakuumkildetrykket. Tør envejsforseglingsventil Express tør forseglingsventil kræver ikke vand til forseglingssikring under patientanvendelse. Den tørre envejsforseglingsventil er ikke positionsfølsom. Vakuumindikator Symbolet 4 bliver synligt i vakuumindikatorvinduet, når der er vakuum inden i thoraxdrænet. Hvis der ikke er vakuum i thoraxdrænet, kommer symbolet 4 ikke frem. Vakuumpotentiale Maksimalt vakuum på -20 cm H2O med maksimal gennemstrømningshastighed på ≥ 15 l/min. La valvola di sfiato per alta negatività munita di filtro e collocata sulla parete posteriore del drenaggio si attiva automaticamente a circa -50 cmH2O. A válvula de descarga de ar automática de alta negatividade filtrada e localizada na parede traseira do dreno torácico activa-se automaticamente a aproximadamente -50 cmH2O. Valvola di sfiato della pressione positiva (PPRV) Válvula de descarga de pressão positiva (PPRV) La valvola di sfiato della pressione positiva (PPRV), situata sulla parte superiore del drenaggio toracico, si apre per rilasciare la pressione positiva. Prelievo di campioni del fluido di drenaggio del paziente Il prelievo di campioni del fluido di drenaggio del paziente deve essere effettuato in conformità alle norme ospedaliere applicabili in materia di prevenzione delle infezioni. I campioni di fluido possono essere prelevati direttamente dalla porta Luer senz’ago che si trova sulla parte anteriore del drenaggio oppure dal tubo paziente formando un circuito temporaneo e inserendo un ago 20G (0,91 mm) con un angolo obliquo. Non forare il tubo paziente con un ago 18G (1,27 mm) o di calibro maggiore. Conservazione A PPRV, situada na parte superior do dreno torácico, abre-se imediatamente para libertar pressão positiva. Colheita de amostras de drenagem do paciente O procedimento de colheita de amostras de drenagem do paciente deve ser efectuado de acordo com as normas para controlo de infecções aprovadas pelo hospital. As amostras de fluidos podem ser retiradas directamente da entrada Luer sem agulha localizada na parte dianteira do dreno ou do tubo do paciente formando uma ansa temporária e inserindo uma agulha de calibre 20 Ga (0,91 mm) num ângulo oblíquo. Não puncionar o tubo do paciente com agulhas de calibre igual ou superior a 18 Ga (1,27 mm). Armazenamento Normali condizioni di magazzinaggio. Försiktighetsåtgärder Anslutning Steg 1. Välj kateteradapter – Välj lämplig adapter och fäst den ordentligt i patientslangens distala ände. Steg 2. Anslut patientslangen till patienten – Stäng klämman på patientslangen innan du ansluter patientslangen till katetern. För in anslutningen ordentligt i katetern. Steg 3. Anslut patientslangen till thoraxdränaget – Ta bort det röda kasseringslocket. Anslut patientslangen till thoraxdränaget. Steg 4. Öppna klämman på patientslangen – Klämman måste alltid vara öppen när systemet är anslutet till patienten. Öppna klämman innan sugning startas. Steg 5. Anslut till sugning – När sugning har ordinerats av läkaren ska sugslangen anslutas ordentligt till sugporten. Öka långsamt sugkällans vakuum till -80 mmHg eller högre. Sugkontrollregulatorn är förinställd på -20 cm H2O. Placering av enheten Smaltimento del sistema Smaltire l’unità di drenaggio toracico e il relativo contenuto in conformità a tutte le norme applicabili. Protetto dai seguenti brevetti internazionali e statunitensi: http://patents.maquet.com La eliminación del dispositivo de drenaje torácico y su contenido debe realizarse de conformidad con todas las normativas aplicables. • Ilman ja/tai nesteen poisto rintaontelosta tai välikarsinasta. • Keuhkon laajentumisen ja hengitysdynamiikan palauttaminen. • Pleuraimua leikkauksen jälkeen tarvitsevien potilaan varhaisen liikkeellelähdön edistäminen. När patienten mobiliserats eller när patienten ligger i sängen ska enheten alltid vara placerad nedanför patientens bröstkorg och i upprätt position. Använd medföljande hängare för montering på sängkanten. Använd endast bältet enligt anvisningarna för patientmobilisering. Huomio: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän tuotteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä. 1. Älä tuki imun päällä olevaa ylipaineventtiiliä. Tukos voi aiheuttaa jänniteilmarinnan tai heikentää hengitystä. 2. Älä irrota potilasletkun inline-liitintä ennen kuin potilasletku on suljettu puristimella. Muuten ilmanpaine voi päästä pleuraonteloon ja hengitys voi vaarantua. 3. Älä pidä potilasletkun puristinta suljettuna imunesteen keräyksen tai potilaan kuljetuksen aikana. Muuten imun toiminta estyy ja hengityksen toiminta voi vaarantua, jos nesteen poisto keskeytyy tai potilaalla on aktiivinen ilmarinta. 4. Älä käytä, jos imumäärän odotetaan olevan yli 500 ml päivässä. 5. Älä jätä ruiskua tai avointa Luer-lukkoliitintä kiinni neulattomaan Luer-porttiin. Jos portti vaurioituu, laite ei ehkä enää ole tiivis. Muuten ilmanpaine voi päästä pleuraonteloon ja hengitys voi vaarantua. 6. Älä käytä neulatonta Luer-porttia neulalla tai puhkaise sitä neulalla. Jos portti vaurioituu, laite ei ehkä enä T n m np n p p u n n h ng nu 7 Ä puh p u n u n n 18 G 1 27 mm uu mp T m p n n m h u u unn T n m np n p p u n n h ng nu 8 P h n nÄ uud n Uud n n h n n nn h u u n m pu n h p hn n u n u m n 1 P u mu n n p d p nn p n n h n pu 2 P u mu n hd u uu nn nm u uu n 3 Ä p u n u unu 4 n u n u p u u uu hd uu 5 K n u p h n n u g n m np n nn n p u mun La een s o us P n pu u d n n K nn n h d n mu mu n mup n n nn Fast sugregulator n A pa ne eho Ap n nn n K m m n n n mn n n 20 mH O n mm Ke äyskamm o K mm n N m Desconexão do sistema Antes de desligar a drenagem torácica do paciente, colocar um clampe no tubo do paciente ou em todos os cateteres torácicos permanentes existentes. Após a remoção da linha do paciente do dreno torácico, introduza a extremidade cega do tampão de eliminação vermelho na entrada da linha do paciente para fechar a câmara de colheita para eliminação. Eliminação do sistema A eliminação do dreno torácico usado e do respectivo conteúdo deve ser efectuada de acordo com todos os regulamentos aplicáveis. es n n nn 20 m n u m n u p n u K unn m u un An u n mu nn p pm np n n n n n h nn h CA A OGU NUMB R DO NO R U IQ R DO NO U g BA CH COD DO NO R H RAG N O D AC AG R DAMAG D BO QUAN HU HAND B DA W H CAR CON U N RUC ON CAU ON D RA AW U A R R C H D C O A B OR ON H ORD R O A H AU HOR D R R N A N H URO AN COMMUN Y CAU ON MANU AC UR R C AN DR OR U é u e é que e du p odu uu hR R NC AU CA A OGU YM N GARD H DA RAG N D N R M ON g COD DU O A R U IQ O D D MAN U R A C O N A U M A R R R R MBA AG N H QUAN A R N R AR BO R IQ M C NDOMMAG R MOD D M O N GARD A G N D C D O A ON D RA AM R CA N N AU OR QU UR R CR ON M D CA N AN AU OR A COMMUNAU DAN URO H NO D ROC N AG RN CON U NN g CHARG NNUMM R NUMM R N CH W D R RW ND N R CON R R AU hB ABR CAN G BRAUCH ANW R N CH R AN AH RN U OR CH B B CHÄD G R R RO AC UNG R N H RA Y OR CH DA UM RBR CH CH R AC UNG N CH B O MÄCH G R N D R URO Ä CH N G M N CHA H RW ND N NO R U CHA D CADUC DAD RÁG AR IQ AR N A u d uu u m m p n n n A n H R R R CAUC ÓN A A N AD D R R N AN R S mbo p e en AR h NUM RO D CA A OGO ADO OR Ó DO D MAN N R YA NO IQ CO R g COD C NON R U A O AD O AR R DO D D RA D O ADO UN DO R R NG O O A M D CO O OR R CR C ÓN ACU A ABR CAN A A D RA R RM N OA AU OR NON R RAG N NON U AR RU ON N ON A GG R N D O N AN O O AR MAN N R A C U O D U O AU OR ADO N A COMUN DAD URO A N ON u e e che e de p odo o A CON S mbo o u ado na e que a do p odu o QUAN R h NÚM RO D CA Á OGO À CA O A AR HU AR MAN GG AR CON CURA ON DANN GG A A R U O A COMUN À URO A Y A NÇÃO IQ NÃO R U R MAN R RODU OR CO NÃO U A NÇÃO A D D O R R AR ADO OR Ó DO CON U AR N RUÇÕ D RA A UN N M A A ND A O A O M D C O U R CR ON M D CA A ON N RO g CÓD GO D N AN D U NÃO R NO RÁG QUAN DAD R AR H DA A D PPRV oven på thoraxdrænet åbner for at lette overtrykket. Prøvetagning af patientdrænvæske Provtagning av patientdränaget Systemfrakobling Frånkoppling av systemet AR CA O A MBA AG M AU OR ADO NA COMUN DAD R BR N A g AR COD N O N UW G BRU G BRU DA UM IQ O BAAR OOR CH G HAN R N G BRU RAAD URO G m æ N no e m mm m O m m mm m u p u p n n G N N æ N n mun n h nh nn n un h d n mu N n d n u u u n mun upu n n u m u p p u m p n n mu m uun 20 G n 0 91 mm n u n um Ä puh p u n u n n 18 G 1 27 mm uu mp p a Sä y ys T Klem alle indlagte thoraxkatetre af, inden thoraxdrænet kobles fra patienten. Når patientslangen er fjernet fra thoraxdrænet, indsættes den afrundede ende af den røde engangshætte i patientslangeporten for at lukke af for opsamlingskammeret før bortskaffelse. Tillslut alla inneliggande thoraxkatetrar med en klämma innan thoraxdränaget kopplas loss från patienten. När patientslangen avlägsnats från thoraxdränaget ska den trubbiga änden av det röda kasseringslocket föras in i porten på patientledningen för att försluta uppsamlingskammaren för kassering. Bortskaffelse af systemet Kassering av systemet w o am nen p n p u Kun p u n un p n N n pu m nn n p u mun u p u mu pun n u mm d n u h m Jä es e män häv äm nen P u mu Su u n n nh u w m W uh Jä es e män Su p p p O n n n nm Yhd np n w w w m n pp n G D B G w G zh 空気漏れ検知 回収チャンバー 真空表示 陽圧解放弁 吸引ポート インラインコネクタ 患者チューブ ニードルレス式排液サンプ ルポート G 排气窗口 集血器 真空指示器 正压释放阀 抽吸口 串联连接器 患者端管路 无针头液体抽样端口 n mu h p p n m qu m ar cs س ب ح Thoraxdränaget och dess innehåll ska kasseras i enlighet med alla tillämpliga förordningar. Skyddas av följande internationella och USA-patent: http://patents.maquet.com G ي س ضط س ب ص خ ب ض س hu O m G m ص m O G G B B B m ko NA D G D G BRU R A AANW G MACH GD S mbo e an end på p oduk mæ ka e AAN A N DOO N R N O N UW H NO D R h A A OGNUMM R R N MÅ IQ DROOG B WAR N NG B CHAD GD R G NWOORD G R N D R R ØR BRUG R URO R N GD A N MAG D AN N AR WORD N R OCH G M N CHA ABR AN g AR G NBRUG O B AR NG O RACH N D D RA W AN D HU M DD A N DOOR O O OOR CHR ABR CAN G N u uu n p n n n n 50 mH O Beschermd door de volgende internationale en Amerikaanse octrooien: http://patents.maquet.com HU D RA UA R R NG A NDA O OR OU OR ORD M D UM M D CO R Het afvoeren van de thoraxdrain en de inhoud ervan moet in overeenstemming met alle toepasselijke voorschriften geschieden. A DAD A DAN CADA mm Het systeem afvoeren Y AÇÃO m m A u Klem alle thoraxkatheters die zich in situ bevinden af voordat u de thoraxdrain van de patiënt afkoppelt. Na verwijdering van de patiëntlijn uit de thoraxdrain steekt u het stompe uiteinde van de rode afvoerdop in de poort van de patiëntlijn om het opvangreservoir voor afvoer af te sluiten. OR CA A MANU AR COM CU DADO U Näy eeno o munes ees ä Frikopplingsventil för positivt tryck (PPRV) Almindelige lagerforhold. h CA A OGU NUMM R O mm G G p n np m sv æ O m m U m pu m m da fi S mbo en op de p oduc abe CAN DAD N A CA A Á DAÑADO CON U AR A N RUCC ON NUR ON N M AR O NO R R MAN U AR CON CU DADO NO U UNG B ACH N OR CH NACH U BUND R CH DAR D RODU OD R AU ÄR CH ANORDNUNG R AU W RD N Y R CAUC ÓN g CÓD GO D C G m m Protegido pela(s) seguinte(s) patente(s) internacional(ais) e dos EUA: http://patents.maquet.com ado en a e que a de o p oduc o h NÚM RO D CA Á OGO C G n n G S mbo e au P oduk e packungen C m ≥ 15 m n Protegido por las siguientes patentes internacionales y estadounidenses: http://patents.maquet.com S mbo o u S mbo e u S mbo U ed On P oduc Labe pt O m d nh mm u u mun upu u m u un An up n m u P u p u mu n m C m O C nn m u d mu h m t O mm A O m C m un mu G G u p n Ü O C C N 10 m n n 500 m n n mm uu n + 5 % n mun p u m Frikopplingsventilen för positivt tryck (PPRV) på thoraxdränagets ovansida öppnas för att lätta på ett positivt tryck. Beskyttet af følgende internationale og amerikanske patent(er): http://patents.maquet.com A m G u n p ud mavuo o en hava sem nen P u mun u p n Normala förvaringsförhållanden. Normale magazijncondities. u pu n Au omaa nen suu en a pa neen pääs öven Bortskaffelse af thoraxdrænet og dets indhold skal ske i overensstemmelse med de gældende bestemmelser. de D C m m A Förvaring Opslag W w C m R Den filtrerade frikopplingsventilen för högt undertryck på thoraxdränagets bakre vägg aktiveras automatiskt vid cirka -50 cm H2O. Opbevaring Het nemen van monsters van drainagevocht van de patiënt moet plaatsvinden in overeenstemming met de goedgekeurde ziekenhuisnormen voor infectiebeheersing. Vloeistofmonsters kunnen rechtstreeks via de naaldloze luerpoort aan de voorkant van de drain of van de patiëntslang worden genomen door een tijdelijke lus te creëren en een naald van 20 gauge (0,91 mm) onder een schuine hoek in te brengen. Prik de patiëntslang niet aan met een naald van 18 gauge (1,27 mm) of groter. r A C Ventil för automatisk frikoppling vid högt undertryck Overdrukklep voor positieve druk Drainagevocht van de patiënt bemonsteren en dn n d m 20 mH O n p n n hu m n mu h n p n n h uu muu A pa neen me kk va o 4m nn p n n m m n un 4m n p u mu p n De beluchtingsklep met filter voor hoge negatieve druk op de achterwand van de thoraxdrain wordt automatisch geactiveerd bij ongeveer -50 cm H2O. De overdrukklep voor positieve druk bevindt zich bovenop de thoraxdrain en gaat open om positieve druk te laten ontsnappen. H h n n 80 mmHg n p n ≥ 38 m n p n 20 mH O u Torr envägsförslutningsventil Det måste finnas vätska i uppsamlingskammaren för upptäckt av luftläckage. Om det inte finns vätska ska du tillsätta 20 ml sterilt vatten eller koksaltlösning genom den nålfria luerporten på dränagets framsida. Luta tillfälligt dränaget åt höger enligt bilden tills uppsamlingsvätska syns i luftläckagefönstret A. Om det finns bubblor i luftläckagefönstret A vid den position som visas, bekräftar detta att ett patientluftläckage förekommer. Återställ omedelbart thoraxdränaget till upprätt position. hn p u mun p Ku E p Ku n uun Provtagning av patientdränaget måste ske i enlighet med godkända sjukhusrutiner för infektionskontroll. Vätskeprover kan tas direkt från den nålfria luerporten på dränagets framsida eller från patientslangen genom att bilda en tillfällig ögla och föra in en 20 gauge (0,91 mm) nål i vinkel. Punktera inte patientslangen med en nål som är 18 gauge (1,27 mm) eller större. Automatische beluchtingsklep voor hoge negatieve druk u u Den fasta torra sugregulatorn är inställd på en vakuuminställning på -20 cm H2O och kompenserar automatiskt för måttliga förändringar av trycket i vakuumkällan. Detektion av luftläckage n n n p n n h n n n mu n m u pu m p p um n n mu h Ku va suun a s v s ysven Uppsamlingskammaren är graderad i 10 ml-steg upp till en maxkapacitet på 500 ml. Graderingarna för vätskenivå är noggranna inom +/- 5 % av kapaciteten. B G mupo Sugkällan ska ge ett minsta vakuumtryck på -80 mmHg med ett fritt flöde på ≥ 38 l/min för en sugkontrollinställning på -20 cm H2O. Påvisning af luftutætheder Der skal være væske til stede i opsamlingskammeret, for at luftlækager kan påvises. Hvis der ikke er væske til stede, tilsættes 20 ml sterilt vand eller saltvand gennem den kanylefri luerport, der er placeret foran på drænet. Vip midlertidigt spidsen mod højre som vist, indtil der ses opsamlingsvæske i luftlækagevinduet A. Bobler i luftlækagevindue A ved den viste placering bekræfter, at der forekommer en luftlækage til patienten. Vend straks thoraxdrænet lodret igen. u p h hn Ku mun u m Uppsamlingskammare C m K n eä munsääd n Vakuumpotential A uu n Va he 1 Va e ka e n o n V p n nn u p un d np h n Va he 2 K ke po a e ku po aa een Su p un pu n nn n p un m n T nn n u n Va he 3 K ke po a e ku p eu a muun P pun n n u p u p u muun Va he 4 A aa po a e kun pu n Pu m n u n un m n n p n A pu n nn n mun nn m Va he 5 K ke muun nm nn mu n nn mu u u mup n S d mu h n p n h hn n n 80 mmHg mu m n u n 20 mH O Sugkälla i thoraxdränaget. När inget vakuum förekommer i thoraxdränaget visas inte 4-symbolen. D Asennus mu h n u u un mu m n Vakuumindikator En 4-symbol visas i vakuumindikeringsfönstret när vakuum förekommer G Va o o me När sugning krävs ska sugslangen anslutas ordentligt till sugporten på thoraxdränagets ovansida. Express torra förslutningsventil kräver inget vatten för förslutning vid patientanvändning. Den torra envägsförslutningsventilen är inte positionskänslig. E Varoitukset mu ähde Sugport Opsamlingskammeret er inddelt i gradvise stigninger på 10 ml op til en maksimal kapacitet på 500 ml. Væskeniveauets inddelinger har en nøjagtighed inden for +/- 5 % ved fuld kapacitet. F • Katso vasta-aiheet torakaalikatetrien käyttöohjeista. Maximalt vakuum på -20 cm H2O med maximal flödeshastighet på ≥ 15 l/min. Opsamlingskammer Express Mini* 500 Dry Seal Chest Drain Käyttöaiheet K Prøvetagning af patientdrænvæske skal ske i overensstemmelse med godkendte standarder for hospitalsinfektionskontrol. Væskeprøver kan tages direkte fra den kanylefri luerport, der er placeret på forsiden af drænet, eller fra patientslangen ved at danne en midlertidig løkke og derefter indsætte en 20 G kanyle (0,91 mm) med en skrå vinkel. Patientslangen må ikke punkteres med en kanyle, der er 18 G (1,27 mm) eller større. Het systeem afkoppelen Condições de armazenamento normais. Clampare tutti i cateteri toracici a permanenza prima di scollegare il drenaggio toracico dal paziente. Una volta rimossa la linea paziente dal drenaggio toracico, introdurre l’estremità smussa del cappuccio di smaltimento rosso nella porta della linea paziente per isolare la camera di raccolta per lo smaltimento. Kuivatiivistetty Express Mini 500 -pleuraimu on kertakäyttöinen, vedetön käyttöjärjestelmä, jonka keräystilavuus on 500 ml. Sen kuivaimusäädintä ei voi säätää, vaan paineeksi on esiasetettu -20 cmH2O. Laitteessa on kuiva tiiviyttä suojaava suuntaisventtiili. Vasta-aiheet OBS! Enligt federal lag (USA) får den här produkten endast säljas av läkare eller på läkarordination. 1. Se till att det inte förekommer hinder för den positiva tryckfrikopplingsventilen på dränagets ovansida. Ocklusion kan orsaka spänningspneumothorax eller äventyra respirationsfunktionen. 2. Separera inte den inbyggda anslutningen innan patientslangen har stängts med en klämma. Det kan resultera i att pleurautrymmet öppnas för lufttryck och äventyra respirationsfunktionen. 3. Håll inte patientslangens klämma stängd under uppsamling av dränage eller under patienttransport. Om den är stängd förhindras användning av dränaget och respirationsfunktionen kan äventyras om vätskedränaget stoppas eller en aktiv pneumothorax förekommer. 4. Den här produkten får inte användas om vätskedränaget förväntas överstiga 500 ml per dag. 5. Lämna inte sprutan eller en öppen luerlockanslutning ansluten till en nålfri luerport. Skador på porten som leder till bristande förslutning kan inträffa. Det kan resultera i att pleurautrymmet öppnas för lufttryck och äventyra respirationsfunktionen. 6. Du får inte använda eller punktera den nålfria luerporten med en nål. Skador på porten som leder till bristande förslutning kan inträffa. Det kan öppna pleurautrymmet för lufttryck och äventyra respirationsfunktionen. 7. Punktera inte patientslangen med en nål som är 18 gauge (1,27 mm) eller större. Den termoplastiska elastomeren kanske inte försluter punktionen ordentligt. Det kan öppna pleurautrymmet för lufttryck och äventyra respirationsfunktionen. 8. Endast för användning på en patient. Får inte återanvändas, upparbetas eller omsteriliseras. Återanvändning, upparbetning eller omsterilisering kan äventyra produktens strukturstabilitet och/eller leda till produktfel, som i sin tur kan leda till patientskada, sjukdom eller dödsfall. 1. Thoraxdrænet skal holdes lodret og under patientens brystniveau. 2. Udskift thoraxdrænet, hvis det er beskadiget, eller hvis opsamlingsvolumenet når eller overskrider den maksimale kapacitet. 3. Må ikke bruges, hvis anordningen eller emballagen er beskadiget. 4. Hvis den kanylefri luerport tilstoppes, skal den udskiftes med en ny anordning. 5. Brugere skal være bekendte med kirurgiske thoraxprocedurer og -teknikker, inden et thoraxdræn anvendes. Kuvaus Y pa neen pääs öven Válvula de descarga de ar automática de alta negatividade Scollegamento del sistema Conservación Beskrivning fi Käyttöohjeet Protégé par les brevets américains et internationaux suivants : http://patents.maquet.com MAQUET Aus a a P y L d Leve 2 4 Ta ave a Road Macqua e Pa k NSW 2113 Phone +61 0 2 8874 3100 www maque com Das mit einem Filter ausgestattete Unterdruckventil an der Rückwand des Thoraxdrainagegeräts löst bei etwa -50 cm H2O automatisch aus. Abtrennen des Systems Déconnexion du système A um Med ca Co po a on 5 Wen wo h D ve Hudson New Hampsh e 03051 U S A Phone +1 603 880 1433 Válvula de liberación automática de alta negatividad Normale Lagerbedingungen. Conditions normales d’entreposage. AW • At tømme luft og/eller væske fra thorax eller mediastinum. • At være med til at genetablere lungeekspansion og gendanne åndedrætsdynamik. • At fremme tidlig mobilisering af patienter efter operation, der kræver thoraxdrænage. Den filtrerede undertryksventil, der er placeret på thoraxdrænets bagvæg, bliver automatisk aktiveret ved -50 cm H2O. Valvola automatica di sfiato per alta negatività Protected by the following international and U.S. patent(s): http://patents.maquet.com Indikationer Udløsningsventil til overtryk (PPRV) System Disconnection Disposal of chest drain and its contents should be in accordance with all applicable regulations. Express Mini 500 thoraxdræn med tør forsegling til drænage af thorax er et vandfrit operationssystem til engangsbrug med 500 ml opsamlingsvolumen, en tør sugeregulator, der er fast indstillet på -20 cm H2O, og en tør envejsventil til forseglingssikring. sv Bruksanvisning Automatisk undertryksventil Normal warehouse conditions. System Disposal Beskrivelse Om luchtlekken te kunnen detecteren, moet vloeistof aanwezig zijn in het opvangreservoir. Als geen vloeistof aanwezig is, voegt u 20 ml steriel water of fysiologische zoutoplossing toe via de naaldloze luerpoort aan de voorkant van de drain. Kantel de drain tijdelijk naar rechts, zoals afgebeeld, tot opvangvloeistof in het luchtlekvenster A verschijnt. Wanneer luchtbellen in het luchtlekvenster A aanwezig zijn, bevestigt dit dat er een luchtlek is. Zet de thoraxdrain onmiddellijk rechtop. Storage Clamp off all indwelling thoracic catheters prior to disconnecting chest drain from patient. Following patient line removal from chest drain, insert the blunt end of the red disposal cap into the patient line port to close off the collection chamber for disposal. da Brugsanvisning M D MÅ H R R BRUG H Æ N Y OR G G H UD ØB DA O R HÅND R OR G G MBA AG N R B R R RÆ N AN S mbo e på p oduk e ke e na h A A OGNUMM R ÅR N AD G DN NG N IQ U O G N NG MÅ D NN ANORDN NG R R D NN AN N NG RODUC N g AR Å RAN ÄNDA R ÅR N B MÆR Ø G AM R AN UN Æ G A N ÆG AU OR AN A NO D MÅ Pakkau me k nnö OD NO D h U OD ÅR N AN A OM ÖM Å G HAN RA AN ÄNDA OM ÖR AC N NG N ÄR ÖR AC N NG N R ÖR Y OB G ADAD A HÅ A Ä BRU AN RAD R R N AN NOM U R AR H ORR N NG N OB N G D RA AG N NG U A ÅR D N HÄR RODU N NDA Ä A A Ä AR R Å Ä ARORD NA ON AU OR Y HUOM O H U GÅNG DA UM RA O ÄR Ä Ä Ä Ä O ÄÄ UUD Ö Ä ÄMÄÄRÄ Ä Ä mbo g RÄ OOD AA Ä M N N Ä H ä kä e ONUM RO MÄÄRÄ A AU N IQ ARO N AA R O U D A AU ON AUR O UNU A R O DA UUD NO Ä Ä U ANA A O Ä ÖOH HUOM O HD A A N O A ON A N MU AAN ÄMÄN UO N AA M DÄ A N ÄÄ ÄR A ÄÄ ÄR N MÄÄRÄ A UU U DU A A UROO AN H Ö Ä N D A A M A A A Ä 공기 누출창 수집 챔버 진공 표시기 정압 해제 밸브 흡입 포트 인라인 커넥터 환자 튜브 바늘 없는 수액 샘플 포트 ru tr H ш G A G G m B m mG B m H Ö no Bruksanvisning Beskrivelse Express Mini 500 tørrforseglet toraksdrenasje er et vannfritt system til engangsbruk med et oppsamlingsvolum på 500 ml, en tørrsugregulator som er forhåndsinnstilt på -20 cm H2O som ikke kan justeres, og en tørr enveisventil for forseglingsbeskyttelse. Indikasjoner for bruk • Evakuering av luft og/eller væske fra brysthulen eller mediastinum. • Gjenoppretting av lungeekspansjon og pustedynamikk. • Tilrettelegging for tidlig transport av postkirurgiske pasienter som trenger toraksdrenasje. el Οδηγίες χρήσης pl Instrukcja użycia Opis Περιγραφή Το σύστημα θωρακικής παροχέτευσης με στεγανοποιητική βαλβίδα ξηρού τύπου Express Mini 500 είναι ένα αναλώσιμο, άνυδρο σύστημα λειτουργίας με όγκο συλλογής 500 ml, έναν μη ρυθμιζόμενο ρυθμιστή ξηρής αναρρόφησης, προγραμματισμένο στα -20 cmH2O και μία μονόδρομη στεγανοποιητική βαλβίδα ξηρού τύπου για την προστασία της στεγανότητας. System do drenażu klatki piersiowej Express Mini 500 z suchą zastawką to jednorazowy, bezwodny system operacyjny z komorą kolekcyjną o pojemności 500 ml, nieregulowanym suchym regulatorem siły ssania ustawionym fabrycznie na wartość -20 cmH2O i suchą jednokierunkową zastawką zapewniającą szczelność. Ενδείξεις χρήσης Wskazania do stosowania Kontraindikasjoner • Εκκένωση της θωρακικής κοιλότητας ή του μεσοθωρακίου από αέρα ή/και υγρά. • Βοήθεια στην επαναφορά της έκτασης των πνευμόνων και στην αποκατάσταση της αναπνευστικής δυναμικής. • Διευκόλυνση της πρώιμης βάδισης μετεγχειρητικών ασθενών, για τους οποίους απαιτείται θωρακική παροχέτευση. • Usunięcie powietrza i/lub płynu z jamy klatki piersiowej lub śródpiersia. • Przywrócenie rozprężenia płuc i dynamiki oddechowej. • Ułatwienie poruszania się pacjentom po operacji, wymagającym drenażu klatki piersiowej. Αντενδείξεις Przeciwwskazania Advarsler • Διαβάστε την ενότητα «Αντενδείξεις» στο εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης των θωρακικών καθετήρων. • Se kontraindikasjonene i bruksanvisningen for torakskateteret. OBS! I henhold til føderal lovgivning i USA kan kun leger selge eller anvise salg av denne enheten. 1. Blokker ikke avlastningsventilen for positivt trykk øverst på drenasjeapparatet. Okklusjon kan føre til trykkpneumotoraks eller kan svekke respirasjonsfunksjonen. 2. Ta ikke slangekoblingen fra hverandre før pasientslangen er klemt av. Dette kan resultere i åpning av plevrarommet mot atmosfærisk lufttrykk og svekke respirasjonsfunksjonen. 3. Klemmen på pasientslangen skal ikke være lukket under drenasjeoppsamling eller pasienttransport. Dette vil hindre drenasjen og kan forstyrre respirasjonsfunksjonen hvis drenasjen stoppes eller aktiv pneumotoraks er tilstede. 4. Skal ikke brukes hvis væskedrenasjen forventes å overstige 500 ml per dag. 5. Ikke la sprøyten eller en åpen Luerlås-kobling være festet til den nåleløse Luer-porten. Det kan oppstå skade på porten med tap av forsegling. Dette kan resultere i åpning av plevrarommet mot atmosfærisk lufttrykk og svekke respirasjonsfunksjonen. 6. Unngå å bruke eller punktere den nålefrie Luer-porten med nål. Det kan oppstå skade på porten med tap av forsegling. Dette kan åpne plevrarommet mot atmosfærisk lufttrykk og svekke respirasjonsfunksjonen. 7. Punkter ikke pasientslangen med en nål på 18 gauge (1,27 mm) eller større. Det er mulig at det termoplastiske elastomeret ikke vil lukke punksjonen på riktig måte. Dette kan åpne plevrarommet mot atmosfærisk lufttrykk og svekke respirasjonsfunksjonen. 8. Bare til bruk på én pasient. Skal ikke brukes, behandles eller steriliseres på nytt. Bruk, behandling eller sterilisering på nytt kan svekke utstyrets strukturelle integritet og/eller føre til at utstyret svikter, som igjen kan føre til pasientskade, -sykdom eller -død. Forholdsregler 1. Toraksdrenasjeapparatet skal holdes i oppreist stilling nedenfor pasientens bryst. 2. Skift toraksdrenasjeapparatet hvis det er skadet eller når oppsamlingsvolumet når eller overstiger maks. kapasitet. 3. Skal ikke brukes hvis enheten eller pakningen er skadet. 4. Hvis den nåleløse Luer-porten blir tilstoppet, skal den skiftes ut med en ny enhet. 5. Brukere skal gjøre seg kjent med prosedyrer og toraksoperasjonsteknikker før de bruker et toraksdrenasjeapparat. Klargjøring Trinn 1. Velg kateteradapter – Velg riktig adapter, og fest den godt til den distale enden av pasientslangen. Trinn 2. Koble pasientslangen til pasienten – Lukk klemmen på pasientslangen før pasientslangen kobles til kateteret. Sett koblingen godt inn i kateteret. Trinn 3. Koble pasientslangen til toraksdrenasjeapparatet – Ta av den røde engangshetten. Koble pasientslangen til toraksdrenasjeapparatet. Trinn 4. Åpne klemmen på pasientslangen – Klemmen skal være åpen hele tiden mens systemet er koblet til pasienten. Åpne klemmen før sugingen startes. Trinn 5. Koble til sugeporten – Når legen foreskriver suging, kobles sugeslangen godt til sugeporten. Øk vakuumet i sugekilden sakte til -80 mm Hg eller høyere. Sugeregulatoren er forhåndsinnstilt på -20 cm H2O. Plassering av apparatet Apparatet skal alltid plasseres nedenfor pasientens brystkasse i oppreist stilling under pasienttransport og når pasienten har sengehvile. Bruk den medfølgende hengeenheten for å feste apparatet til sengekanten. Beltestropper skal bare brukes på anvisning ved pasienttransport. Sugeport Når det er behov for suging, festes sugekildeslangen godt til sugeporten oppå toraksdrenasjeapparatet. Sugekilde Sugekilden bør gi minimum vakuumtrykk på -80 mm Hg med ≥ 38 l/min fri flyt med en sugekontrollinnstilling på -20 cm H2O. Sugeregulator som ikke er justerbar Den faste tørrsugregulatoren er innstilt med en vakuuminnstilling på -20 cm H2O og kompenserer automatisk for moderate endringer i trykket fra vakuumkilden. Enveis tørrforseglingsventil Express tørrforseglingsventil trenger ikke vann for å beskytte forseglingen under pasientbruk. Enveis tørrforseglingsventil er ikke posisjonssensitiv. Vakuumindikator Et 4-merke vises i vakuumindikatorvinduet når det er vakuum inni toraksdrenasjeapparatet. Når det ikke er vakuum inni toraksdrenasjeapparatet, vises ikke 4-merket. Προειδοποιήσεις Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των ΗΠΑ ορίζει ότι αυτή η συσκευή επιτρέπεται να πωλείται μόνο από ιατρούς ή κατόπιν εντολής ιατρού. 1. Μη φράζετε την ανακουφιστική βαλβίδα θετικής πίεσης που βρίσκεται στο επάνω μέρος της συσκευής παροχέτευσης. Η απόφραξη ενδέχεται να προκαλέσει πνευμοθώρακα υπό τάση ή να διακυβεύσει την αναπνευστική λειτουργία. 2. Μη διαχωρίζετε τον ενσωματωμένο σύνδεσμο πριν κλείσετε το σφιγκτήρα του σωλήνα ασθενούς. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την έκθεση του υπεζωκοτικού χώρου στην ατμοσφαιρική πίεση, κάτι που θα διακυβεύσει την αναπνευστική λειτουργία. 3. Μην κρατάτε το σφιγκτήρα του σωλήνα ασθενούς κλειστό κατά τη συλλογή παροχέτευσης ή κατά τη μεταφορά του ασθενούς. Αυτό θα εμποδίσει τη λειτουργία της παροχέτευσης και ενδέχεται να διακυβεύσει την αναπνευστική λειτουργία εάν η παροχέτευση υγρών είναι σταματημένη ή εάν υπάρχει ενεργός πνευμοθώρακας. 4. Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα εάν η παροχέτευση υγρού αναμένεται να είναι μεγαλύτερη από 500 ml την ημέρα. 5. Μην αφήνετε τη σύριγγα ή τον ανοικτό σύνδεσμο luer-lock συνδεδεμένα στο χωρίς βελόνα στόμιο luer. Ενδέχεται να προκληθεί ζημιά στο στόμιο με αποτέλεσμα την απώλεια στεγανότητας. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την έκθεση του υπεζωκοτικού χώρου στην ατμοσφαιρική πίεση, κάτι που θα διακυβεύσει την αναπνευστική λειτουργία. 6. Μη χρησιμοποιείτε με βελόνα και μην τρυπάτε με βελόνα το χωρίς βελόνα στόμιο luer. Ενδέχεται να προκληθεί ζημιά στο στόμιο με αποτέλεσμα την απώλεια στεγανότητας. Αυτό ενδέχεται να εκθέσει τον υπεζωκοτικό χώρο στην ατμοσφαιρική πίεση και να διακυβεύσει την αναπνευστική λειτουργία. 7. Μην τρυπάτε το σωλήνα ασθενούς με βελόνα μεγέθους 18 gauge (1,27 mm) ή μεγαλύτερη. Το θερμοπλαστικό ελαστομερές μπορεί να μην κλείσει σωστά την οπή διάτρησης. Αυτό ενδέχεται να εκθέσει τον υπεζωκοτικό χώρο στην ατμοσφαιρική πίεση και να διακυβεύσει την αναπνευστική λειτουργία. 8. Για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Μην επαναχρησιμοποιείτε, μην επανεπεξεργάζεστε και μην επαναποστειρώνετε. Η επανάχρηση, η επανεπεξεργασία ή η επαναποστείρωση ενδέχεται να διακυβεύσουν τη δομική ακεραιότητα της συσκευής ή/και να οδηγήσουν σε αστοχία της συσκευής, η οποία με τη σειρά της μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό, νόσηση ή θάνατο του ασθενούς. Προφυλάξεις 1. Η συσκευή θωρακικής παροχέτευσης πρέπει να διατηρείται κάτω από το θώρακα του ασθενούς και σε όρθια θέση. 2. Αντικαταστήστε τη συσκευή θωρακικής παροχέτευσης εάν έχει υποστεί ζημιά ή όταν ο όγκος συλλογής φθάνει ή υπερβαίνει τη μέγιστη χωρητικότητα. 3. Μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή εάν αυτή ή/και η συσκευασία της έχει υποστεί ζημιά. 4. Εάν το χωρίς βελόνα στόμιο luer φραχθεί, αντικαταστήστε το με νέο. 5. Οι χρήστες πρέπει να είναι εξοικειωμένοι με τις θωρακοχειρουργικές διαδικασίες και τεχνικές πριν χρησιμοποιήσουν μια συσκευή θωρακικής παροχέτευσης. Προετοιμασία και χρήση Βήμα 1. Επιλέξτε τον προσαρμογέα του καθετήρα – Επιλέξτε τον κατάλληλο προσαρμογέα και ασφαλίστε τον στέρεα μέσα στο άπω άκρο του σωλήνα ασθενούς. Βήμα 2. Συνδέστε το σωλήνα ασθενούς στον ασθενή – Κλείστε το σφιγκτήρα του σωλήνα ασθενούς πριν συνδέσετε το σωλήνα στον καθετήρα. Εισαγάγετε στέρεα το σύνδεσμο στον καθετήρα. Βήμα 3. Συνδέστε το σωλήνα ασθενούς στη συσκευή θωρακικής παροχέτευσης – Αφαιρέστε το κόκκινο αναλώσιμο πώμα. Συνδέστε το σωλήνα ασθενούς στη συσκευή θωρακικής παροχέτευσης. Βήμα 4. Ανοίξτε το σφιγκτήρα του σωλήνα ασθενούς – Ο σφιγκτήρας πρέπει να παραμένει συνεχώς ανοικτός όταν το σύστημα είναι συνδεδεμένο στον ασθενή. Ανοίξτε το σφιγκτήρα πριν ξεκινήσετε την αναρρόφηση. Βήμα 5. Σύνδεση στην αναρρόφηση – Όταν ο ιατρός συστήσει αναρρόφηση, συνδέστε σταθερά το σωλήνα αναρρόφησης στο στόμιο αναρρόφησης. Αυξήστε αργά το κενό της πηγής αναρρόφησης στα -80 mmHg ή περισσότερο. Ο ρυθμιστής ελέγχου αναρρόφησης είναι προγραμματισμένος στα -20 cmH2O. Τοποθέτηση της μονάδας Κατά τη βάδιση του ασθενούς ή όταν ο ασθενής είναι καθηλωμένος στο κρεβάτι, να τοποθετείτε πάντα τη μονάδα κάτω από το θώρακα του ασθενούς και σε όρθια θέση. Χρησιμοποιήστε τον παρεχόμενο αναρτήρα για προσάρτηση της μονάδας στο πλάι του κρεβατιού. Να χρησιμοποιείτε τους ιμάντες ασφαλείας για τη βάδιση του ασθενούς μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες. Στόμιο αναρρόφησης Όταν απαιτείται αναρρόφηση, συνδέστε σταθερά το σωλήνα της πηγής αναρρόφησης στο στόμιο αναρρόφησης που βρίσκεται στο επάνω μέρος της συσκευής θωρακικής παροχέτευσης. Πηγή αναρρόφησης Η πηγή αναρρόφησης πρέπει να παρέχει κατ’ ελάχιστο πίεση κενού -80 mmHg με ελεύθερη ροή ≥38 l/min για ρύθμιση ελέγχου αναρρόφησης -20 cmH2O. Σταθερός ρυθμιστής αναρρόφησης Ο σταθερός ρυθμιστής ξηρής αναρρόφησης είναι προγραμματισμένος στα -20 cmH2O κενού και προσαρμόζεται αυτόματα για να αντισταθμίζει μέτριες μεταβολές της πίεσης πηγής κενού. Μονόδρομη στεγανοποιητική βαλβίδα ξηρού τύπου Η στεγανοποιητική βαλβίδα ξηρού τύπου Express δεν απαιτεί νερό για προστασία της στεγανότητας κατά τη χρήση στον ασθενή. Η μονόδρομη στεγανοποιητική βαλβίδα ξηρού τύπου δεν είναι ευαίσθητη στις αλλαγές θέσης. Δείκτης κενού Maksimum vakuum på -20 cm H2O med maksimum flythastighet på ≥ 15 l/min. Όταν υπάρχει κενό στο εσωτερικό της συσκευής θωρακικής παροχέτευσης, ένα σύμβολο 4 εμφανίζεται στο παράθυρο ένδειξης κενού. Εάν δεν υπάρχει κενό στο εσωτερικό της συσκευής θωρακικής παροχέτευσης, το σύμβολο 4 δεν εμφανίζεται. Oppsamlingskammer Δυναμικό κενού Vakuumpotensial Deteksjon av luftlekkasje Uwaga: Na mocy prawa federalnego (USA) sprzedaż tego urządzenia może odbywać się tylko za pośrednictwem lub na zlecenie lekarza. 1. Nie wolno blokować zaworu uwalniającego ciśnienie dodatnie, znajdującego się w górnej części systemu do drenażu. Niedrożność może spowodować odmę prężną lub zaburzenia funkcji oddechowych. 2. Nie należy odłączać zintegrowanego łącznika przed odłączeniem zacisku drenu pacjenta. Mogłoby to spowodować otwarcie przestrzeni opłucnej na ciśnienie atmosferyczne i upośledzenie funkcji oddechowych. 3. Podczas drenażu klatki piersiowej lub transportu pacjenta zacisk drenu pacjenta musi być otwarty. W przeciwnym razie nastąpi zablokowanie drenu; zatrzymanie drenażu lub powstanie odmy opłucnowej może spowodować upośledzenie funkcji oddechowej. 4. Nie stosować, jeśli przewiduje się, że ilość drenowanego płynu może przekroczyć 500 ml dziennie. 5. Nie należy pozostawiać strzykawki ani otwartego łącznika Luer podłączonych do bezigłowego portu Luer. Mogłoby to spowodować uszkodzenie portu wskutek utraty szczelności. Mogłoby to spowodować otwarcie przestrzeni opłucnej na ciśnienie atmosferyczne i upośledzenie funkcji oddechowych. 6. Do bezigłowego portu Luer nie należy wprowadzać igły, nie wolno również przekłuwać go igłą. Mogłoby to spowodować uszkodzenie portu wskutek utraty szczelności. Spowodowałoby to otwarcie przestrzeni opłucnej na ciśnienie atmosferyczne i upośledzenie funkcji oddechowych. 7. Drenu pacjenta nie należy nakłuwać igłą o rozmiarze 18 G (1,27 mm) lub większą. Termoplastyczny elastomer może nie być w stanie prawidłowo zamknąć nakłucia. Spowodowałoby to otwarcie przestrzeni opłucnej na ciśnienie atmosferyczne i upośledzenie funkcji oddechowych. 8. Tylko do zastosowania u jednego pacjenta. Nie wykorzystywać ponownie, nie przygotowywać do ponownego użycia ani nie poddawać powtórnej sterylizacji. Ponowne użycie, przygotowanie do ponownego użycia lub ponowna sterylizacja może naruszyć integralność strukturalną produktu i/lub spowodować jego nieprawidłowe funkcjonowanie, co z kolei może spowodować obrażenia, chorobę lub zgon pacjenta. Środki ostrożności 1. System do drenażu klatki piersiowej powinien znajdować się poniżej klatki piersiowej pacjenta, w pozycji pionowej. 2. System do drenażu należy wymienić w przypadku uszkodzenia lub kiedy zebrana ilość płynu wyniesie lub przekroczy maksymalną pojemność. 3. Nie używać, jeśli urządzenie lub opakowanie jest uszkodzone. 4. W przypadku zapchania bezigłowego portu Luer urządzenie należy wymienić na nowe. 5. Przed zastosowaniem systemu do drenażu klatki piersiowej, użytkownicy powinni być zaznajomieni z chirurgicznymi procedurami i technikami stosowanymi w obrębie klatki piersiowej. Przygotowanie Krok 1. Wybrać adapter sączka – Wybrać właściwy adapter i dobrze go zamocować na dystalnym końcu drenu pacjenta. Krok 2. Podłączyć dren pacjenta do pacjenta – Przed podłączeniem drenu pacjenta do sączka zamknąć zacisk drenu. Wprowadzić mocno złącze do sączka. Krok 3. Podłączyć dren pacjenta do systemu drenażu klatki piersiowej – Zdjąć czerwoną osłonę jednorazowego użytku. Podłączyć dren pacjenta do systemu drenażu klatki piersiowej. Krok 4. Otworzyć zacisk drenu pacjenta – Kiedy system jest podłączony do pacjenta, zacisk musi być stale otwarty. Otworzyć zacisk przed uruchomieniem ssania. Krok 5. Podłączyć do ssania – Jeśli lekarz zaleci zastosowanie ssania, mocno podłączyć przewód ssawny do portu ssawnego. Powoli zwiększać siłę ssania do wartości -80 mmHg lub wyższej. Regulator ssania jest fabrycznie ustawiony na wartość -20 cmH2O. Umieszczenie urządzenia W czasie, gdy pacjent spaceruje lub kiedy jest zmuszony pozostać w łóżku, urządzenie powinno znajdować się zawsze poniżej klatki piersiowej pacjenta, w pozycji pionowej. Zamocować urządzenie na poręczy łóżka za pomocą załączonego uchwytu. Pasków można używać, zgodnie z zaleceniami, wyłącznie u pacjentów chodzących. Port ssawny Kiedy wymagane jest ssanie, podłączyć mocno przewód źródła ssania do portu ssawnego znajdującego się w górnej części systemu do drenażu klatki piersiowej. Źródło ssania Źródło ssania powinno zapewniać minimalne podciśnienie -80 mmHg przy swobodnym przepływie ≥38 l/min i ustawieniu kontroli ssania na poziomie -20 cmH2O. Stały regulator siły ssania Μέγιστη τιμή κενού -20 cmH2O με μέγιστο ρυθμό ροής ≥15 l/min. Nieregulowany suchy regulator siły ssania jest fabrycznie ustawiony na wartość -20 cmH2O i automatycznie kompensuje umiarkowane zmiany w ciśnieniu źródła podciśnienia. Θάλαμος συλλογής Jednokierunkowa, sucha zastawka Ο θάλαμος συλλογής έχει διαβαθμίσεις σε βήματα των 10 ml έως μέγιστη χωρητικότητα των 500 ml. Οι διαβαθμίσεις της στάθμης υγρού είναι ακριβείς εντός εύρους +/- 5% της χωρητικότητας. Ανίχνευση διαφυγής αέρα Παροχέτευση δειγματοληψίας ασθενούς Oppbevaring Φύλαξη 起こすことがあります。 4. 排液が一日に500 ml以上になると予測される場合は使用しないでください。 5. シリンジまたは開いたルアーロックコネクタをニードルレス式ルアーポートに接続したままにしない Αποσύνδεση συστήματος Klem av alle innlagte torakskatetre før toraksdrenasjeapparatet kobles fra pasienten. Etter at pasientslangen er koblet fra toraksdrenasjeapparatet, føres den butte enden av den røde hetten på porten for pasientslangen for å stenge av oppsamlingskammeret før kassering. Κλείστε με λαβίδες όλους τους μόνιμους θωρακικούς καθετήρες πριν αποσυνδέσετε τη συσκευή θωρακικής παροχέτευσης από τον ασθενή . Μετά την αφαίρεση του σωλήνα ασθενούς από τη συσκευή θωρακικής παροχέτευσης εισαγάγετε το αμβλύ άκρο του κόκκινου πώματος μίας χρήσης στο στόμιο του σωλήνα ασθενούς για να κλείσετε το θάλαμο συλλογής και να τον απορρίψετε. Systemkassering Απόρριψη συστήματος Toraksdrenasjeapparatet med innhold skal kasseres i samsvar med alle gjeldende forskrifter. Η απόρριψη της συσκευής θωρακικής παροχέτευσης και του περιεχομένου της πρέπει να γίνεται σύμφωνα με όλους τους ισχύοντες κανονισμούς. Beskyttet av følgende internasjonale og amerikanske patenter: http://patents.maquet.com Προστατεύεται από τα ακόλουθα διπλώματα ευρεσιτεχνίας που έχουν κατοχυρωθεί στις ΗΠΑ και διεθνώς: http://patents.maquet.com 害呼吸功能。 存在自发性气胸时损害呼吸功能。 否则可能会让胸膜腔中进入大气,从而损害呼吸功能。 6. 请勿使用无针头鲁尔端口或用针头刺穿。损坏端口可能会破坏密封性。这样可能会让胸膜腔中 进入大气,从而损害呼吸功能。 でください。ポートが破損し密閉しなくなることがあります。この結果胸腔に大気圧がかかり、呼 7. 请勿使用 18 号(1.27 mm) 或更大规格的针头刺穿患者端管路。热塑性弹性体可能无法正常关闭 6. ニードルレス式ルアーポートに針を使用したり、針で穿刺しないでください。ポートが破損し密閉し 8. 仅限一位患者一次性使用。请勿再次使用、重新处理或再次灭菌。再次使用、重新处理或再次灭 吸機能障害を引き起こすことがあります。 なくなることがあります。この結果胸腔に大気圧がかかり、呼吸機能障害を引き起こす危険があり ます。 7. 18ゲージ (1.27 mm) 以上の針で患者側チューブを穿刺しないでください。熱可塑性エラストマー 材が穴を適切に塞がない可能性があります。この結果胸腔に大気圧がかかり、呼吸機能障害を引 き起こす危険があります。 8. 単一患者のみに使用。再使用、再処理、再滅菌しないでください。再使用、再処理、再滅菌によ り、装置の構造的完全性が損なわれたり、装置の故障を招いたりすることがあり、その結果、患者 が負傷、疾病、死亡に至ることがあります。 注意 1. 胸腔ドレーンは、患者胸部より低い位置で垂直に配置する必要があります。 2. 胸腔ドレーンに損傷があったり、回収容量が最大容量以上になった場合は、胸腔ドレーンを交換し てください。 3. 装置または包装が破損している場合は使用しないでください。 4. ニードルレス式ルアーポートが詰まった場合は、新しいものと交換してください。 5. 本装置の使用者は、使用前に胸部外科手術の手順と術式を熟知している必要があります。 準備 ステップ 1:カテーテルアダプタを選択する - 適切なアダプタを選択し、患者側のチューブの先端部に しっかりと固定します。 ステップ 2:患者に患者側のチューブを取り付ける - 患者側のチューブのクランプを閉じてからカテー テルを接続します。コネクタをカテーテルにしっかりと挿入してください。 ステップ 3:患者側のチューブを胸腔ドレーンに接続する - 廃棄用の赤いキャップを取り外し、患者 側チューブを胸腔ドレーンに接続します。 ステップ 4:患者側チューブのクランプを開く - 装置が患者に接続されている間は、クランプは常に開 いた状態にしてください。クランプを開き吸引を開始します。 刺穿端口。这样可能会让胸膜腔中进入大气,从而损害呼吸功能。 菌可能会破坏装置的结构完整性并/或导致装置故障,从而引起患者受伤、患病或死亡。 注意事项 1. 胸腔引流装置必须直立放置在患者的胸部以下。 2. 如果胸腔引流装置已损坏或收集的血量达到或超过最大容量,应更换胸腔引流装置。 3. 如果装置或包装已损坏,请勿使用。 4. 如果无针头鲁尔端口被堵塞,应更换新装置。 5. 用户在使用胸腔引流装置之前应熟悉胸外科手术和技术。 第 2 步:将患者端管路连接至患者 - 在将患者端管路连接至胸腔导管之前,应关闭患者端管夹。将连 接器稳固地插入胸腔导管中。 第 3 步:将患者端管路连接至胸腔引流装置 - 移除红色保护帽。将患者端管路连接至胸腔引流装置。 第 4 步:打开患者端管夹 - 将系统连接至患者之后,夹钳必须始终打开。启动抽吸器之前打开夹钳。 第 5 步:连接至抽吸器 - 医生指示打开抽吸器后,牢固地将抽吸器管路连接至抽吸口。慢慢提高抽吸 源真空压力至 -80mmHg 或更高。抽吸控制调节器预置为 -20 cmH2O。 放置装置 在患者移动或必须卧床休息时,应始终将装置直立放置在患者的胸部以下。使用自带的挂钩悬挂在床 侧设施上。患者移动时只能使用带子式肩带固定。 抽吸口 抽吸源 抽吸源应至少提供真空压力 -80 mmHg,并且在抽吸器控制设置为 -20 cmH2O 时实现自由流速大 ていきます。吸引レギュレータは-20cmH2O に事前設定されています。 固定抽吸调节器预置 -20 cmH2O 真空压力,将自动补偿真空源压力的温和变化。 ンをしっかり取り付けてください。吸引ラインの真空設定圧が-80mmHg 以上になるようゆっくり上げ 装置の配置 患者が歩行中でもベッドで安静にしているときでも、装置は常に患者の胸部より低い位置に垂直に設 置してください。安静中は、ベッドレールに取り付け可能な付属のハンガーをご使用ください。歩行用に は、歩行用ベルトストラップをご使用ください。 吸引ポート 吸引が必要な場合は、胸腔ドレーン上部にある吸引ポートに吸引ラインをしっかり接続します。 吸引源 吸引レギュレータの-20cmH2Oの事前設定に対して、吸引源は最低真空度-80 mmHg と ≥38 l/分 のフリーフロー流量が必要です。 圧力固定式吸引レギュレータ 圧力が固定された乾燥式吸引レギュレータの真空度は -20cmH2O に事前設定されていますが、多少 の圧変化であれば、自動的に補正します。 乾燥式逆止弁 Expressでは乾燥式逆止弁のため、患者使用中の密閉保護に水は不要です。逆止弁は、位置の変化に 影響されません。 固定抽吸调节器 فإنه يجب دائماً وضع الوحدة أسفل صدر، أو عندما يكون المريض قيد الراحة في الفراش،أثناء نقل المريض ً ال تستخدم أشرطة الحزام إال وفقا. استخدم الحامل المرفق للتركيب بجانب السرير.المريض في الوضع الرأسي .للتوجيهات أثناء نقل المريض منفذ السحب منظم السحب الثابت 真空指示器 如果胸腔引流装置内存在真空,则真空指示器窗口中将显示4标记符号。如果胸腔引流装置内不是 真空,4 标记符号将不显示。 真空位势 وهو سوف يقوم بتعويض التغييرات، سم من الماء20- يتم ضبط منظم السحب الجاف الثابت على إعداد فراغ بقيمة .المتوسطة في ضغط مصدر التفريغ صمام العزل الجاف باتجاه واحد ال يعتمد صمام العزل الجاف. إلى الماء لحماية العزل أثناء استخدام المريضExpress ال يحتاج صمام العزل الجاف .باتجاه واحد على الوضع 最大真空压力为 -20 cmH2O,最大流速大于等于 15 l/min。 مؤشر التفريغ 集血器 في حالة عدم. في نافذة مؤشر التفريغ عندما يكون هناك فراغ في أنبوب تصريف السوائل4يظهر رمز العالمة .4 لن يظهر رمز العالمة،وجود فراغ داخل أنبوب تصريف سوائل الصدر 集血器刻度均精确到 10 ml,最大刻度为 500 ml。液位精确度在容量的 +/- 5% 以内。 排气检查 检测是否排气时,集血器内必须有液体。如果没有液体,请通过引流装置前面的无针头鲁尔端口注入 20 ml 无菌水或生理盐水。短暂向右倾斜引流装置,如图中所示,直到收集的液体出现在排气窗口 A 中。排气窗口 A 中冒泡,位置如图所示,则证实患者在排气。立即将胸腔引流装置恢复直立位置。 التفريغ المحتمل .دقيقة/ لتر15 مع حد أقصى لمعدل التدفق يزيد عن أو يساوي، سم من الماء-20 الحد األقصى للتفريغ بمستوى حجرة التجميع تكون تدرجات. مل500 مل وتصل إلى السعة القصوى بقيمة10 يكون عمود التجميع مدرجاً بعالمات تبدأ بمقدار . من السعة%5 -/+ مستوى السائل دقيقة في إطار اكتشاف تسريب الهواء قم بإضافة،ً إذا لم يكن السائل موجودا.يجب أن يكون السائل موجودا ً في غرفة التجميع ليتم اكتشاف تسريب الهواء بدون إبرة الموجود على مقدمة أنبوبLuer مل من الماء المعقم أو المحلول الملحي المعقم من خالل منفذ20 حتى يظهر سائل التجميع في، قم بإمالة أنبوب التصريف بشكل مؤقت إلى جهة اليمين كما هو موضح.التصريف فإن هذا،عند وضعها بالشكل الموضح A عند ظهور الفقاعات في نافذة تسريب الهواء.A نافذة تسريب الهواء . قم على الفور بإرجاع بأنبوب تصريف سوائل الصدر إلى الوضع الرأسي.يؤكد أن وجود تسريب هواء لدى المريض • Odstranění vzduchu nebo tekutiny z hrudní dutiny nebo mediastina. • Podpora reexpanze plic a obnovení dynamiky dýchání. • Brzké zajištění pohyblivosti pacientů po operaci, kteří vyžadují hrudní drenáž. Kontraindikace • Kontraindikace najdete v návodu ke hrudnímu katetru. Varování Upozornění: Podle federálních zákonů USA je prodej tohoto prostředku povolen pouze lékařům nebo na lékařský předpis. 1. Nezakrývejte přetlakový ventil horní části drenážní jednotky. Její zablokování může způsobit tenzní pneumotorax nebo ohrozit respirační funkce pacienta. 2. Neoddělujte vřazenou spojku před uzavřením pacientské hadičky svěrkou. Jinak může dojít k otevření pleurálního prostoru do atmosférického tlaku a k ohrožení respirační funkce. 3. Při sběru drenáže ani během transportu pacienta nenechávejte zavřenou svorku pacientské hadičky. Zablokovali byste funkci drénu a při zastavení odtoku nebo aktivním pneumotoraxu by mohlo dojít k ohrožení respirační funkce. 4. Nepoužívejte zařízení, pokud předpokládaná drenáž tekutin přesahuje 500 ml za den. 5. Nenechávejte stříkačku nebo otevřený konektor Luer-lock připojené k bezjehlovému portu. Může dojít k jeho poškození a ztrátě těsnosti. Jinak může dojít k otevření pleurálního prostoru do atmosférického tlaku a k ohrožení respirační funkce. 6. Do bezjehlového portu nezavádějte jehlu. Může dojít k jeho poškození a ztrátě těsnosti s následným otevřením pleurálního prostoru do atmosférického tlaku a k ohrožení respirační funkce. 7. Pacientskou hadičku nepropichujte 1,27mm jehlou ani větší. Termoplastický elastomer nemusí vpich řádně uzavřít. Pak lze počítat s následným otevřením pleurálního prostoru do atmosférického tlaku a k ohrožení respirační funkce. 8. Jen pro jednoho pacienta. Nepoužívejte opakovaně, nerenovujte ani nesterilizujte. Opakované použití, renovace či resterilizace může narušit konstrukci prostředku a způsobit jeho selhání s následky poranění, onemocnění či smrti pacienta. Upozornění 1. Drenáž je nutno trvale umístit ve svislé poloze pod úrovní hrudníku pacienta. 2. Pokud je drenážní jednotka poškozená nebo naplněna na maximum, vyměňte ji. 3. Výrobek nepoužívejte, je-li on sám nebo obal poškozen. 4. Pokud dojde k ucpání bezjehlového portu Luer, vyměňte jej. 5. Před použitím hrudního drénu je nutno obeznámit se s chirurgickými výkony a metodami při operacích hrudníku. Nastavení Krok 1. Vyberte katetrový adaptér – vyberte správný katetrový adaptér a upevněte jej do distálního konce pacientské hadičky. Krok 2. Připojte pacientskou hadičku k pacientovi – před připojením pacientské hadičky ke katetru uzavřete svorku pacientské hadičky. Vložte konektor pevně do katetru. Krok 3. Připojte pacientskou hadičku k hrudní drenáži – sejměte červený jednorázový uzávěr. Připojte pacientskou hadičku k jednotce hrudní drenáže. Krok 4. Otevřete svorku pacientské hadičky – po dobu připojení systému k pacientovi musí být svorka vždy otevřená. Před zahájením odsávání otevřete svorku. Krok 5. Připojení k odsávání – pokud lékař stanovil odsávání, pevně připojte odsávací hadičku k odsávacímu portu. Pomalu zvyšujte podtlak zdroje odsávání na hodnotu -80 mm Hg nebo vyšší. Regulátor odsávání je nastaven na -20 cm H2O. Umístění jednotky U pohyblivých pacientů i u pacientů upoutaných na lůžko vždy umístěte jednotku ve svislé poloze pod úrovní hrudníku pacienta. Zavěste jednotku na lůžko pomocí dodaných závěsných prvků. Pásy používejte podle pokynů jen u pohyblivých pacientů. Odsávací port Pokud je třeba odsávat, pevně připojte hadičku zdroje odsávání k odsávacímu portu na horní straně hrudní drenážní jednotky. Zdroj sání Zdroj sání musí zajistit podtlak nejméně -80 mm Hg při průtoku vzduchu ≥38 litrů za minutu a nastavení odsávání na hodnotu -20 cm H2O. 回収チャンバー 5%以内です。 自动高负压释放阀 空気漏れを検知するためには、回収チャンバーに液体が入っていなければなりません。液体が入ってい 正压释放阀 (PPRV) PPRV 位于胸腔引流装置的顶部,打开之后可以释放正压。 20 ml注入してください。回収チャンバー内の液体が空気漏れウィンドウ (A) に見えるようになるまで、 図のようにドレーンを一時的に右に傾けます。患者に空気漏れがある場合は、空気漏れウィンドウ (A) に気泡が現れます。胸腔ドレーンを直ちに垂直の位置に戻してください。 患者引流抽样必须遵守批准的医院感染控制标准。液体抽样可以直接从引流装置前面的无针头鲁尔 端口上抽取,也可以从患者端管路内抽取,只需形成一个临时的环路,然后斜插入一个 20 (0.91 mm) 规格的针头即可。请勿使用 18 号(1.27 mm) 或更大规格的针头刺穿患者端管路。 号 在断开胸腔引流装置与患者的连接之前,夹住所有留置的胸腔导管。在胸腔引流装置中移除患者端管 路后,将红色保护帽的平头端插入到患者端管路端口内,以关闭集血器以便进行处理。 胸腔引流装置及其内容物应按照所有适用的法规进行处置。 自動高陰圧解放弁 ドレーン背面にあるフィルタ付き高陰圧解放弁は、最大真空圧が約-50cmH2Oを超えると自動的に作 動します。 ، الموجود على الجانب الخلفي من أنبوب تصريف سوائل الصدر،يقوم صمام تنفيس السلبية المرتفعة المفلتر .ً سم من الماء تقريبا50- بالتنشيط أوتوماتيكياً عند )PPRV( صمام تنفيس الضغط اإليجابي ) الموجود أعلى أنبوب تصريف سوائل الصدر ليقوم بتنفيسPPRV( يفتح صمام تنفيس الضغط اإليجابي .اإليجابي الضغط أخذ عينات من سوائل تصريف المريض 系统断开连接 受以下国际及美国专利保护:http://patents.maquet.com 陽圧解放弁 (PPRV) يجب أن يتم أخذ عينات من سوائل تصريف المريض بالتوافق مع معايير التحكم في العدوى المتفق عليها في ، بدون إبرة الموجود على مقدمة أنبوب التصريفLuer يمكن أخذ عينات من السوائل مباشرة من منفذ.المستشفى ال تقم بثقب. مم) بزاوية مائلة0.91( 20 وإدخال إبرة بمقياس،أو من أنبوب المريض عن طريق عمل حلقة تابعة . مم) أو أكبر1.27( 18 أنبوب المريض باستخدام إبرة ذات قياس التخزين .ظروف التخزين العادية فصل النظام بعد فصل خط.انزع مشبك كل القساطر الصدرية المثبتة قبل فصل أنبوب تصريف السوائل من الصدر عن المريض ، قم بإدخال الطرف غير الحاد من الغطاء األحمر الذي يمكن التخلص منه،المريض عن أنبوب تصريف سوائل الصدر .في منفذ خط المريض إلغالق حجرة التجميع وخلعها التخلص من النظام .يجب أن يتم التخلص من أنبوب تصريف سوائل الصدر ومحتوياته بما يتوافق مع كل اللوائح المطبقة :يخضع الجهاز لحماية واحدة أو أكثر من براءات االختراع الدولية واألمريكية التالية 陽圧を解放するには胸腔ドレーン上部にあるPPRVを開きます。 患者排液のサンプリング http://patents.maquet.com 患者からの排液のサンプリングは病院の感染管理基準に従って行ってください。排液のサンプルは、 ドレーン前面のニードルレス式ポートから、もしくは、患者側のチューブに一時的にループを作り20ゲー 通常の倉庫保管環境。 Ellenjavallatok • Lásd az Ellenjavallatok című részt a mellkaskatéterek Használati utasításában. Figyelmeztetések Figyelem! Az Amerikai Egyesült Államok szövetségi törvényeinek értelmében ez az eszköz kizárólag orvos által vagy orvosi rendelvényre értékesíthető. 1. Ne zárja el a drén tetején levő pozitívnyomás-kiegyenlítő szelepet. Az elzáródás tenziós légmellet okozhat, vagy gátolhatja a légzőműködést. 2. Ne válassza le a beépített csatlakozót, mielőtt először elzárta volna szorítókapoccsal a betegoldali csövet. Ellenkező esetben megnyílhat a pleuralis tér a légköri nyomás felé, és ez gátolhatja a légzőműködést. 3. A betegoldali cső szorítókapcsát ne tartsa zárva a drenált anyag összegyűjtése vagy a beteg szállítása során. A lezárt szorítókapocs gátolja a drén működését, és akadályozhatja a beteg légzését, ha a folyadék drenálása leáll, vagy aktív légmell van jelen. 4. Ne használja, ha a drenált folyadékmennyiség várhatóan meghaladja a napi 500 ml-t. 5. Ne hagyjon fecskendőt vagy nyitott Luer-záras csatlakozót a tű nélküli Luer-nyíláshoz csatlakoztatva. A nyílás károsodása miatt megszűnhet a zárófunkció. Ellenkező esetben megnyílhat a pleuralis tér a légköri nyomás felé, és ez gátolhatja a légzőműködést. 6. Ne használja, illetve ne szúrja át tűvel a tű nélküli Luer-nyílást. A nyílás károsodása miatt megszűnhet a zárófunkció. Ilyen esetben ugyanis a pleuralis tér megnyílhat a légköri nyomás felé, és ez gátolhatja a légzőműködést. 7. Ne szúrja át a betegoldali csövet 18 G-s (1,27 mm-es) vagy nagyobb tűvel. Előfordulhat, hogy a termoplasztikus elasztomer nem zárja el megfelelően a lyukat. Ilyen esetben ugyanis a pleuralis tér megnyílhat a légköri nyomás felé, és ez gátolhatja a légzőműködést. 8. Kizárólag egyetlen betegnél használható. Tilos újrafelhasználni, újrafeldolgozni, vagy újrasterilizálni. Az újrafelhasználás, újrafeldolgozás vagy újrasterilizálás károsan befolyásolhatja az eszköz szerkezeti épségét és/vagy az eszköz meghibásodásához vezet, ami következményként a beteg sérülését vagy halálát okozhatja. Óvintézkedések 1. A mellkasdrént a beteg mellkasának szintje alatt, álló helyzetben kell tartani. 2. Cserélje ki a mellkasdrént, ha sérült, vagy ha az összegyűlt mennyiség eléri vagy meghaladja a maximális kapacitást. 3. Ne használja fel, ha az eszköz vagy a csomagolás sérült. 4. Ha eltömődik a tű nélküli Luer-nyílás, cserélje ki egy új eszközre. 5. A mellkasdrén használatához a felhasználónak ismernie kell a mellkassebészeti eljárásokat és technikákat. Összeállítás Pokud je v hrudní drenážní jednotce vakuum, v okénku indikátoru vakua zůstane viditelný symbol 4. Pokud v hrudní drenážní jednotce vakuum není, symbol 4 se neobjeví. Max. podtlak Maximální podtlak je -20 cm H2O při maximálním průtoku ≥15 l/min. Sběrná komora První sběrná komora je kalibrovaná po 10 ml až do max. 500 ml. Jejich přesnost je ± 5 % při naplnění. Detekce úniku vzduchu K detekci úniku vzduchu musí být ve sběrné komoře kapalina. Pokud kapalina chybí, přidejte 20 ml sterilní vody nebo fyziologického roztoku bezjehlovým přístupovým portem Luer na přední části drenážní jednotky. Krátce nakloňte drenážní jednotku doprava dle obrázku, dokud se kapalina neobjeví v okénku úniku vzduchu (A). Pokud se při této poloze v okénku (A) objeví bubliny, vzduch uniká. Ihned vraťte hrudní drenáž do vzpřímené polohy. 밸브입니다. 사용 목적 • 흉강 또는 종격에서 공기 및/또는 수액 제거를 위해 사용됩니다. • 폐 확장과 호흡 역학 회복을 돕기 위해 사용됩니다. • 흉관 배액이 필요한 수술 후 환자의 조기 보행을 용이하게 하기 위해 사용됩니다. 금기 사항 • 흉부 카테터 사용 설명서의 금기 사항을 참조하십시오. 주의 사항 주의: 미국 연방법에 따라 이 기기는 의사에 의해 또는 의사의 주문으로 판매하도록 제한됩니다. 1. 배액 상단에 위치한 정압 해제 밸브가 막히지 않도록 하십시오. 폐쇄는 긴장성 기흉을 초래하거나 호흡 기능에 영향을 미칠 수 있습니다. 2. 먼저 환자의 튜브 클램프를 해제하기 전에 인라인 커넥터를 분리하지 마십시오. 이는 늑막 공간을 대기 압력에 노출하여 호흡 기능에 영향을 미칠 수 있습니다. 3. 배액 수집 또는 환자 이동 동안 환자의 튜브 클램프를 닫아놓지 마십시오. 그렇게 하면 배액 시술을 방해하며 수액 배액이 중단되거나 활성 기흉이 있는 경우 호흡 기능에 영향을 미칠 수 있습니다. 4. 수액물이 하루에 500ml 이상 필요한 경우 사용하지 마십시오. 5. 바늘이 없는 루어 포트에 주사기를 두거나 부착된 루어락 커넥터를 열어 놓지 마십시오. 포트가 손상되면 밀봉 기능이 상실될 수 있습니다. 이는 늑막 공간을 대기 압력에 노출하여 하여 호흡 기능에 영향을 미칠 수 있습니다. 6. 바늘이 없는 루어 포트를 바늘과 사용하거나 바늘로 찌르지 마십시오. 포트가 손상되면 밀봉 기능이 상실될 수 있습니다. 이는 늑막 공간을 대기 압력에 노출하여 호흡 기능에 영향을 미칠 수 있습니다. 7. 18게이지(1.27mm) 이상의 바늘로 환자 튜브에 구멍을 내지 마십시오. 열가소성 엘라스토머는 구멍을 적절히 폐쇄하지 않을 수 있습니다. 이는 늑막 공간을 대기 압력에 노출하여 호흡 기능에 영향을 미칠 수 있습니다. 8. 한 환자에게만 사용해야 합니다. 재사용, 재처리 또는 재멸균하지 마십시오. 재사용, 재처리 또는 재멸균하는 경우 기기의 구조적 무결성을 위태롭게 하거나 환자의 부상, 질병 또는 사망으로까지 이를 수 있는 기기 오류를 초래할 수 있습니다. 예방 지침 1. 흉관 배액은 환자의 흉부 아래 똑바로 유지되어야 합니다. 2. 손상된 경우 또는 수집량이 최대 용량에 달하거나 이를 초과하는 경우 흉관 배액을 교체합니다. 3. 기기 또는 포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오. 4. 바늘 없는 루어 포트가 막히면 새 기기로 교체합니다. 5. 사용자는 흉관 배액을 이용하기 전에 흉부 수술 절차 및 기술을 숙지해야 합니다. 설정 1단계. 카테터 어댑터 선택 - 적절한 어댑터를 선택하고 환자 튜브의 끝 부분에 단단히 고정합니다. 2단계. 환자 튜브를 환자에게 연결합니다 - 환자 튜브를 카테터에 연결하기 전에 환자 튜브 클램프를 닫습니다. 카테터에 커넥터를 단단히 삽입합니다. 흡입이 필요한 경우 흡입 소스 라인을 흉관 배액 상단에 위치한 흡입 포트에 단단히 부착하도록 합니다. Ha szívás szükséges, szorosan csatlakoztasson egy szívóvezetéket a mellkasdrén tetején levő szívónyíláshoz. Szívóforrás A szívóforrásnak -80 Hgmm-es vákuumot kell biztosítania ≥ 38 l/perces szabad áramlással a -20 H2Ocm-re állított szívásszabályozás mellett. Rögzített szívásszabályozó A rögzített száraz szívásszabályozó -20 H2Ocm-es vákuumra van állítva, és automatikusan kompenzálja a vákuumforrás nyomásában bekövetkező közepes mértékű változásokat. Száraz egyirányú tömítőszelep Az Express száraz egyirányú tömítőszelep nem igényel vizet a tömítésvédelemhez a használat során. A száraz egyirányú tömítőszelep nem érzékeny a pozícióra. Vákuumkijelző Egy 4 jelzés látható a vákuumkijelző ablakban, ha vákuum van a mellkasdrénben. Ha nincs vákuum a mellkasdrénben, nem jelenik meg a 4 jelzés. A vákuum mértéke -20 H2Ocm-es maximális vákuum ≥ 15 l/perces maximális áramlási sebesség mellett. Levegőszivárgás kimutatása Automatický vyrovnávací ventil vysokého podtlaku 시술 시스템으로 건조 흡입 조절기가 -20cmH2O에 사전 설정되어 조정할 수 없는 밀봉 보호를 위한 건조 일방 Az egység elhelyezése Szívónyílás Indikátor vakua 흉부 배액물을 위한 Express Mini 500 건조 밀봉 흉관 배액은 수집량 500ml의 물 없이 사용하는 일회용 3단계. 환자 튜브를 흉관 배액에 연결합니다 - 빨간 캡을 제거합니다. 환자 튜브를 흉관 배액에 연결합니다. Suchý jednocestný těsnicí ventil Suchý těsnicí ventil Express nevyžaduje při použití u pacienta těsnění vodou. Jednocestný suchý ventil není citlivý na polohu. 설명 1. lépés Válassza ki a katéteradaptert – válassza ki a megfelelő adaptert, és rögzítse szorosan a betegoldali cső disztális végéhez. 2. lépés Csatlakoztassa a betegoldali csövet a beteghez – zárja el a betegoldali cső szorítókapcsát, mielőtt csatlakoztatná a betegoldali csövet a katéterhez. Szorosan nyomja bele a csatlakozót a katéterbe. 3. lépés Csatlakoztassa a betegoldali csövet a mellkasdrénhez – távolítsa el a piros hulladékkupakot. Csatlakoztassa a betegoldali csövet a mellkasdrénhez. 4. lépés Nyissa ki a betegoldali cső szorítókapcsát – a szorítókapocsnak mindig nyitva kell lennie, ha a rendszer csatlakoztatva van egy beteghez. A szívás beindítása előtt nyissa ki a szorítókapcsot. 5. lépés Csatlakoztassa a szívóhoz – ha az orvos szívás alkalmazását írja elő, szorosan csatlakoztassa a szívóvezetéket a szívónyíláshoz. Lassan növelje a szívóforráson a vákuum értékét -80 Hgmm-re vagy magasabbra. A szívásszabályozó előre be van állítva -20 H2Ocm-re. Regulátor suchého odsávání je pevně nastaven na hodnotu -20 cm H2O a automaticky vyrovnává mírné změny v podtlaku zdroje. A levegőszivárgás kimutatásához folyadéknak kell lennie a gyűjtőtartályban. Ha nincs benne folyadék, a drén elején található tű nélküli Luer-nyíláson keresztül juttasson be 20 ml steril vizet vagy sóoldatot. Ideiglenesen döntse meg a drént jobbra, ahogy az ábrán látható, amíg a gyűjtött folyadék meg nem jelenik az A jelű szivárgásjelző ablakban. A megdöntés után az A jelű szivárgásjelző ablakban megjelenő buborékok mutatják, hogy levegő szivárog a betegből. Azonnal fordítsa vissza a mellkasdrént álló helyzetbe. 4단계. 환자 튜브 클램프를 엽니다 - 시스템이 환자에게 연결된 동안 항상 클램프는 열려 있어야 합니다. 흡입을 시작하기 전에 클램프를 엽니다. 5단계. 흡입 연결 - 의사가 흡입을 지시한 경우 흡입 라인을 흡입 포트에 단단히 부착합니다. 흡입을 통한 진공을 -80mmHg 이상으로 천천히 증가하게 합니다. 흡입 통제 조절기는 -20cmH2O로 사전 설정되어 있습니다. 장치 배치 환자 보행 중 또는 환자가 병상에 있도록 제한된 경우 항상 장치를 환자의 흉부에 똑바로 세워 배치하도록 합니다. 제공된 걸이를 이용하여 침대 옆에 부착하도록 합니다. 환자 보행을 위해 지시된 벨트 스트랩만 사용하십시오. ru 흡입 소스 흡입 소스는 -20cmH2O의 흡입 통제 설정의 경우 ≥38l/min 자유 유랑과 함께 -80mmHg의 최소 진공 압력을 제공해야 합니다. 고정 흡입 조절기 고정 건조 흡입 조절기가 -20cmH2O의 진공으로 설정되어 있으며 진공을 통한 압력에서 적절한 변화치가 자동으로 보완될 것입니다. 건조 일방 밀봉 밸브 Express 건조 밀봉 밸브는 환자에게 사용할 때 밀봉 보호를 위해 물이 필요하지 않습니다. 일방 건조 밀봉 밸브는 위치 민감성 기기가 아닙니다. 진공 표시 Сухой герметизирующий грудной дренаж Express Mini 500 для дренирования грудной полости — это одноразовая операционная система (без использования воды), объем сбора в которой составляет 500 мл, с зафиксированным регулятором сухого всасывания, для которого предварительно установлено значение -20 см вод. ст., а также с сухим клапаном одностороннего действия для обеспечения герметичности. Toraks drenajı için kullanılan Express Mini 500 Kuru Sızdırmaz Göğüs Dreni, 500 ml toplama hacmine sahip, -20 cmH2O değerine önceden ayarlı, sızdırmazlık koruması için kuru tek yönlü valflı ayarsız kuru bir emiş regülatörüyle çalışan susuz bir çalışma sistemidir. Показания к применению Kullanım Endikasyonları • Выведение воздуха и/или жидкости из грудной полости или средостения. • Восстановление расширения легкого и динамики дыхания. • Облегчение раннего вставания пациентов после хирургической операции, для которых требуется грудной дренаж. • Göğüs boşluğu veya mediastenden hava ve/veya sıvı tahliyesi için. • Akciğer genişlemesini ve solunum dinamiğini tekrar oluşturmaya yardımcı olma. • Göğüs drenajı gerektiren cerrahi sonrası hastaların erken ambulasyonunu kolaylaştırma. Противопоказания Kontrendikasyonları • См. противопоказания в Инструкциях по применению грудного катетера. • Toraks Kateteri için Kullanma Talimatındaki Kontrendikasyonlara bakınız. Предупреждения Uyarılar Внимание! Федеральным законодательством (США) разрешена продажа этого устройства только врачом или по распоряжению врача. 1. Не перекрывайте выпускной клапан положительного давления, который расположен в верхней части дренажа. Закупорка может привести к напряженному пневмотораксу или нарушению дыхательной функции. 2. Не отключайте линейный соединитель до раскрытия зажима трубки пациента. Это может привести к раскрытию плевральной полости с воздействием на нее атмосферного давления и нарушить дыхательную функцию. 3. Не держите зажим трубки пациента закрытым во время процедуры сбора (дренажа) или транспортировки пациента. Это может препятствовать процессу дренирования и нарушать функцию дыхания в случае прекращения дренирования жидкости или при наличии активного пневмоторакса. 4. Не используйте систему, если объем дренажа жидкости может превысить 500 мл в день. 5. Не оставляйте шприц или открытый люеровский соединитель присоединенными к безыгольному люер-порту. Может произойти повреждение порта с его разгерметизацией. Это может привести к раскрытию плевральной полости с воздействием на нее атмосферного давления и нарушить дыхательную функцию. 6. Не используйте безыгольный люер-порт и не прокалывайте его иглой. Может произойти повреждение порта с его разгерметизацией. Это может привести к раскрытию плевральной полости с воздействием на нее атмосферного давления и нарушить дыхательную функцию. 7. Не прокалывайте трубку пациента иглой 18 калибра (1,27 мм) или более. Термопластичный эластомер может не закрыть место прокола надлежащим образом. Это может привести к раскрытию плевральной полости с воздействием на нее атмосферного давления и нарушить дыхательную функцию. 8. Только для одного пациента. Не используйте повторно, не подвергайте повторной обработке или стерилизации. Повторные использование, обработка или стерилизация могут нарушить структурную целостность системы и/или привести к ее неисправности, что, в свою очередь, может стать причиной травмирования пациента, его заболевания или смерти. Предостережения 1. Грудной дренаж должен находиться ниже уровня грудной клетки пациента в вертикальном положении. 2. Замена грудного дренажа необходима в случае его повреждения либо, если объем сбора достиг или превосходит максимальное значение емкости. 3. Не использовать, если повреждены устройство или упаковка. 4. Если безыгольный люер-порт засорился, замените его новым устройством. 5. Перед использованием грудного дренажа пользователи должны быть ознакомлены с торакальными хирургическими процедурами и техниками. Подготовка к работе Шаг 1. Выбор адаптера катетера — выберите соответствующий адаптер и надежно закрепите его в дистальном конце трубки пациента. Шаг 2. Подключение трубки пациента к пациенту — перед подключением трубки пациента к катетеру закройте зажим трубки пациента. Надежно вставьте соединитель в катетер. Шаг 3. Подключение трубки пациента к грудному дренажу — снимите красный одноразовый колпачок. Подключите трубку пациента к грудному дренажу. Шаг 4. Открытие зажима трубки пациента — зажим должен оставаться постоянно открытым при подключении системы к пациенту. Перед началом всасывания откройте зажим. Шаг 5. Подключение к системе всасывания — в случае назначения врачом проведения всасывания надежно прикрепите систему для всасывания к соответствующему порту. Медленно увеличивайте степень разрежения источника всасывания до значения -80 мм рт. ст. или выше. Для регулятора всасывания предварительно установлено значение -20 см вод. ст. Во время перемещения пациента после операции или в случае назначения ему постельного режима всегда размещайте систему в вертикальном положении ниже уровня груди пациента. Используйте кронштейн из комплекта поставки для закрепления на краю кровати. Использование ремней должно проводиться исключительно в соответствии с указаниями относительно передвижения пациентов. Порт всасывания При необходимости всасывания надежно зафиксируйте линию источника всасывания в соответствующем порте, расположенном в верхней части грудного дренажа. Источник всасывания Источник всасывания должен обеспечивать минимальное вакуумметрическое давление -80 мм рт. ст. со скоростью свободного потока ≥ 38 л/мин для камеры регулятора всасывания с давлением -20 см вод. ст. Зафиксированный регулятор всасывания Зафиксированный регулятор сухого всасывания, для которого установлено значение -20 см вод. ст., автоматически компенсирует незначительные колебания от источника вакуумметрического давления. Сухой герметизирующий клапан одностороннего действия 흉관 배액 내부가 진공 상태일 때 진공 표시창에 4표시가 나타납니다. 흉관 배액 내부가 진공 상태가 아닌 Сухой герметизирующий клапан одностороннего действия Express не требует наличия воды для обеспечения герметичности во время использования у пациента. Работа сухого герметизирующего клапана одностороннего действия не зависит от расположения. 진공 전위 ≥15l/min의 최대 자유 유량과 함께 최대 진공은 -20cmH2O입니다. Индикатор степени разрежения Символ 4 будет виден в окошке индикатора степени разрежения при наличии разрежения внутри грудного дренажа. При отсутствии разрежения внутри грудного дренажа символ 4 не появляется. 경우에는 4표시가 나타나지 않습니다. 수집 챔버 수집 챔버는 10ml 간격으로 최고 용량 30ml까지 증가합니다. 유체 수치 단계는 용량의 +/- 5% 내로 정확합니다. 공기 누출 감지 공기 누출 감지를 위해 수집 챔버에는 액체가 있어야 합니다. 액체가 없는 경우 배액 전면에 위치한 바늘 없는 루어 포트를 통해 20ml의 멸균수 또는 멸균 식염수를 추가합니다. 표시된 것처럼 수집액이 공기 누출창 A에 보일 때까지 배액을 오른쪽으로 잠시 기울입니다. 표시된 것처럼 위치했을 때 공기 누출창 A에 거품이 생기면 환자 공기 누출을 의미합니다. 흉관 배액을 즉시 똑바로 배치합니다. tr Tanım Описание Размещение системы 흡입 포트 Kullanma Talimatı Dikkat: A.B.D. federal kanunlarına göre bu cihaz sadece bir doktor tarafından veya emriyle satılabilir. 1. Dren üzerinde bulunan pozitif basınç giderme valfını tıkamayın. Oklüzyon, tansiyon pnömotoraksa neden olabilir veya solunum işlevini olumsuz etkileyebilir. 2. Hasta tüpünü önce klempleyip kapatmadan sıralı konnektörünü ayırmayın. Aksi halde plevral boşluk atmosferik basınca açılabilir ve solunum işlevi olumsuz etkilenebilir. 3. Hasta tüpü klempini drenaj toplama veya hasta nakli sırasında kapalı tutmayın. Aksi halde dren çalışması önlenebilir ve sıvı drenajı durdurulursa veya aktif pnömotoraks varsa solunum işlevi olumsuz etkilenebilir. 4. Sıvı drenajının günde 500 ml üzerinde olması bekleniyorsa kullanmayın. 5. Şırınga veya açık Luer-lock konnektörünü iğnesiz Luer portuna takılı bırakmayın. Port hasarı ve sonuçta sızdırmazlık kaybı oluşabilir. Aksi halde plevral boşluk atmosferik basınca açılabilir ve solunum işlevi olumsuz etkilenebilir. 6. İğnesiz Luer portunu iğneyle kullanmayın veya delmeyin. Port hasarı ve sonuçta sızdırmazlık kaybı oluşabilir. Bu durum plevra boşluğunu atmosferik basınca açabilir ve solunum işlevini olumsuz etkileyebilir. 7. Hasta tüpünü 18 G (1,27 mm) veya daha büyük iğneyle delmeyin. Termoplastik elastomer, deliği uygun şekilde kapatmayabilir. Bu durum plevra boşluğunu atmosferik basınca açabilir ve solunum işlevini olumsuz etkileyebilir. 8. Sadece tek hastada kullanım içindir. Tekrar kullanmayın, tekrar işleme sokmayın veya tekrar sterilize etmeyin. Tekrar kullanma, tekrar işleme sokma veya tekrar sterilizasyon cihazın yapısal bütünlüğünü olumsuz etkileyebilir ve/veya cihazın başarısız olmasına yol açabilir ve bunlar da hastanın zarar görmesi, hastalanması veya ölümüyle sonuçlanabilir. Önlemler 1. Göğüs dreni dik konumda ve hastanın göğsünün altında tutulmalıdır. 2. Hasarlıysa veya toplama hacmi maksimum kapasiteye geldiğinde veya aştığında göğüs drenini değiştirin. 3. Cihaz veya ambalaj hasarlıysa kullanmayın. 4. İğnesiz Luer portu tıkanırsa yeni bir cihazla değiştirin. 5. Kullanıcılar bir göğüs drenini kullanmadan önce toraks cerrahi işlemlerine ve tekniklerine aşina olmalıdır. Kurulum Adım 1. Kateter Adaptörünü Seçin - Uygun adaptörü seçin ve hasta tüpünün distal ucuna sıkıca tutturun. Adım 2. Hasta Tüpünü Hastaya Bağlayın - Hasta tüpü klempini hasta tüpünü katetere takmadan önce kapatın. Konnektörü katetere sıkıca takın. Adım 3. Hasta Tüpünü Göğüs Drenine Takın - Kırmızı atma kapağını çıkarın. Hasta tüpünü göğüs drenine takın. Adım 4. Hasta Tüpü Klempini Açın - Sistem hastaya bağlı olduğunda klemp daima açık olmalıdır. Klempi aspirasyon başlatmadan önce açın. Adım 5. Aspirasyona Bağlama - Doktor tarafından aspirasyon önerildiğinde aspirasyon hattını aspirasyon portuna sıkıca takın. Aspirasyon kaynağı vakumunu yavaşça -80 mmHg veya üstüne yükseltin. Aspirasyon kontrol regülatörü -20 cmH2O değerine önceden ayarlıdır. Ünitenin Yerleştirilmesi Hasta ambulasyonu sırasında veya hasta yataktan çıkamıyorsa, üniteyi daima dik konumda hastanın göğüs seviyesinin altına yerleştirin. Yatak yanına tutturmak için sağlanan askıyı kullanın. Kayış şeritlerini sadece hasta ambulasyonu için belirtildiği şekilde kullanın. Aspirasyon Portu Aspirasyon gerektiğinde, aspirasyon kaynağı hattını göğüs dreninin üzerinde yer alan aspirasyon portuna sıkıca takın. Aspirasyon Kaynağı Aspirasyon kaynağı -20 cmH2O aspirasyon kontrol ayarı için ≥38 l/dk serbest akış ile minimum -80 mmHg vakum basıncı sağlamalıdır. Sabit Aspirasyon Regülatörü Sabit kuru aspirasyon regülatörü -20 cmH2O vakum ayarına ayarlıdır ve vakum kaynağı basıncında orta düzeyde değişiklikler için otomatik dengeleme yapar. Kuru Tek Yönlü Sızdırmazlık Valfı Express kuru sızdırmazlık valfı hastada kullanım sırasında sızdırmazlık koruması için su gerektirmez. Tek yönlü kuru sızdırmazlık valfı konuma duyarlı değildir. Vakum Göstergesi Göğüs dreninin içinde vakum bulunduğunda vakum göstergesi penceresinde bir 4 işareti sembolü görünür. Göğüs dreni içinde vakum olmadığında 4 işareti sembolü belirmez. Vakum Potansiyeli Maksimum vakum -20 cmH2O ve maksimum akış hızı ≥15 l/dk. Toplama Bölmesi Возможное разрежение Максимальное разрежение -20 см вод. ст. с максимальной скоростью потока ≥ 15 л/мин. Сборная камера Сборная камера имеет градуировку с шагом 10 мл до максимального объема 500 мл. Погрешность градуирования уровня жидкости находится в пределах +/- 5% емкости. Определение утечки воздуха Для определения утечки воздуха в сборной камере должна находиться жидкость. В случае отсутствия жидкости добавьте 20 мл стерильной воды или стерильного физиологического раствора через безыгольный люер-порт, расположенный на передней стороне системы дренажа. На некоторое время наклоните дренаж в правую сторону (как показано на рисунке) до появления жидкости в окошке обнаружения утечки воздуха A. Пузырьки в этом окошке A при положении, показанном на рисунке, свидетельствуют о наличии утечки воздуха в системе пациента. Немедленно верните грудной дренаж в вертикальное положение. Toplama bölmesi maksimum 500 ml kapasiteye kadar 10 ml kademelerle işaretlenmiştir. Sıvı düzeyi işaretleri tam kapasitede +/- %5 içinde doğrudur. Hava Kaçağı Saptama Hava kaçağı saptamak için toplama bölmesinde sıvı bulunmalıdır. Sıvı yoksa, drenin önünde bulunan iğnesiz erişim portu içinden 20 ml steril su veya salin ekleyin. Hava kaçağı penceresinde A toplama sıvısı belirinceye kadar dreni gösterildiği şekilde sağa doğru geçici olarak eğin. Gösterildiği şekilde konumlandırıldığında hava kaçağı penceresinde A kabarcıklanma hastada hava kaçağını doğrular. Göğüs drenini hemen tekrar dik konuma getirin. Filtrovaný vyrovnávací ventil vysokého podtlaku na zadní stěně hrudní drenážní jednotky se automaticky aktivuje přibližně při -50 cm H2O. Přetlakový ventil Přetlakový ventil umístěný v horní části drenážní jednotky se otevírá, aby uvolnil přetlak. 자동 부압 해제 밸브 Odběr vzorků pacienta Odběr vzorků pacienta musí být prováděn v souladu s hygienickými směrnicemi nemocnice. Vzorky tekutin lze odebírat přímo z bezjehlového portu Luer v přední části drenážní jednotky nebo z pacientské hadičky vytvořením dočasné smyčky a zavedením 0,91mm jehly pod ostrým úhlem. Pacientskou hadičku nepropichujte 1,27mm jehlou ani větší. Skladování Běžné skladovací podmínky. Odpojení systému 흉관 배액 후면 벽에 있는 필터 고부압 해제 밸브는 약 -50cmH2O에서 자동으로 활성화됩니다. Automatikus magasnegatívnyomás-kieresztő szelep Likvidace systému Hrudní drenážní systém a jeho obsah je nutno zlikvidovat podle všech relevantních předpisů. Chráněno těmito patenty registrovanými v USA a dalších zemích, viz http://patents.maquet.com 환자 배액물 표본 추출 없는 루어 포트로부터 또는 잠시 고리를 형성하고 20게이지(0.91mm) 바늘을 사각으로 삽입하여 환자 Pozitívnyomás-kieresztő szelep (Positive Pressure Release Valve – PPRV) 튜브로부터 직접 채취할 수 있습니다. 18게이지(1.27mm) 이상의 바늘로 환자 튜브에 구멍을 내지 마십시오. Выпускной клапан положительного давления (PPRV) Mintavételi betegdrenálás A mintavételi betegdrenálást a kórház jóváhagyott fertőzésmegelőzési előírásai szerint kell végezni. A folyadékmintákat közvetlenül leveheti a drén elején levő tű nélküli Luer-nyílásból, vagy pedig a betegoldali csőből úgy, hogy egy ideiglenes hurkot hoz létre, és ferdeszögben beleszúr egy 20 G-s (0,91 mm-es) tűt. Ne szúrja át a betegoldali csövet 18 G-s (1,27 mm-es) vagy nagyobb tűvel. Tárolás Normál raktárhelyiségben fennálló körülmények között. 보관 보통 창고 조건에서 보관. 시스템 연결 해제 환자에게 흉관 배액 연결을 해제하기 전에 모든 유치 흉부 카테터 클램프를 해제합니다. 흉관 배액에서 환자 라인 제거 후 빨간색 캡의 뭉툭한 끝 부분을 환자의 라인 포트에 삽입하여 수집 챔버 폐기를 위해 차단합니다. 시스템 폐기 흉관 배액 및 해당 내용물 폐기는 모든 해당 규정에 따라 수행되어야 합니다. 다음 국제 특허 및 미국 특허에 의해 보호됩니다. http://patents.maquet.com A mellkasdrénnek és tartalmának hulladékkezelését a vonatkozó jogszabályok szerint kell végezni. 患者側のラインを胸腔ドレーンから取り外した後、廃棄用の赤いキャップの丸みのある先端を患者側の Забор дренажных образцов пациента должен осуществляться в соответствии с установленными в лечебном заведении стандартами инфекционного контроля. Забор образцов жидкости может проводиться непосредственно через безыгольный люер-порт на передней части дренажа либо из трубки пациента с использованием временной петли путем ввода иглы 20 калибра (0,91 мм) под наклонным углом. Не прокалывайте трубку пациента иглой 18 калибра (1,27 мм) или более. Göğüs dreninin arka duvarında bulunan filtreli yüksek negatif basınç giderme valfı maksimum vakum basıncını yaklaşık -50 cmH2O olarak sınırlamak üzere otomatik olarak aktive olur. Pozitif Basınç Giderme Valfı (PPRV) Göğüs dreninin üstünde bulunan Pozitif Basınç Giderme Valfı pozitif basıncı gidermek için açılır. Hasta Drenajından Örnek Alma Hasta drenajından örnek alınması onaylanmış hastane enfeksiyon kontrolü standartlarına uygun olarak yapılmalıdır. Sıvı örnekleri doğrudan drenin önünde bulunan iğnesiz Luer portundan veya geçici olarak aşağı seviyede bir halka oluşturup 20 G (0,91 mm) iğneyi eğik bir açıyla yerleştirerek hasta tüpünden alınabilir. Hasta tüpünü 18 G (1,27 mm) veya daha büyük iğneyle delmeyin. Saklama Normal depo koşulları. Sistemin Ayrılması Хранение Обычные условия хранения в помещении. Отсоединение системы Перед отсоединением грудного дренажа снимите зажимы всех постоянных грудных катетеров. После извлечения линии пациента из грудного дренажа введите округленный конец красной крышки в порт линии пациента, чтобы закрыть сборную камеру для утилизации. Утилизация системы Утилизация грудного дренажа и всех его компонентов должна проводиться в соответствии со всеми установленными нормами. A következő nemzetközi és amerikai egyesült államokbeli szabadalom/szabadalmak védi(k): http://patents.maquet.com ラインポートに挿入し、回収チャンバーを閉鎖します。 PPRV, расположенный в верхней части грудного дренажа, открывается для выпуска положительного давления. Забор дренажных образцов пациента A rendszer hulladékkezelése 患者から胸腔ドレーンを取り外す前に、挿入されたすべての胸腔カテーテルのクランプを閉めます。 Автоматический выпускной клапан высокого отрицательного давления Фильтрующий выпускной клапан высокого отрицательного давления, расположенный на задней стенке грудного дренажа, приводится в действие автоматически при давлении примерно -50 см вод. ст. A mellkasdrén betegről történő leválasztása előtt szorítókapoccsal zárjon el minden betegben lévő mellkaskatétert. Miután leválasztotta a betegoldali vezetéket a mellkasdrénről, helyezze be a piros hulladékkupak tompa végét a betegoldali vezeték nyílásába, hogy lezárja a gyűjtőtartályt a hulladékkezeléshez. 装置の取り外し Otomatik Yüksek Negatif Basınç Giderme Valfı 환자 배액물 표본 추출은 승인된 병원 감염 통제 기준에 따라야 합니다. 수액 표본은 배액 전면에 위치한 바늘 A rendszer leválasztása 保管 정압 해제 밸브(PPRV) 흉관 배액 상단에 있는 PPRV는 정압을 해제하기 위해 열립니다. A mellkasdrén hátulsó falán levő, szűrővel ellátott, magasnegatívnyomás-kieresztő szelep automatikusan aktiválódik körülbelül -50 H2Ocm-es nyomáson. A mellkasdrén tetején levő PPRV kiengedi a pozitív nyomást. Před odpojením hrudního drénu od pacienta zavřete všechny zavedené hrudní katetry svorkami. Před likvidací: Po odpojení hadičky z hrudní drenážní jednotky uzavřete sběrnou komoru tupým koncem červeného uzávěru zavedeným do portu pacientské hadičky. ジの針を斜めに刺すことによって直接採取できます。18ゲージ (1.27 mm) 以上の針で患者側チューブ Pobieranie od pacjenta próbki drenowanego płynu • Levegő és/vagy folyadék mellüregből történő eltávolítására. • A tüdőexpanzió és a légzésdinamika helyreállítására. • A műtéten átesett, mellkasdrenálást igénylő betegek korai mobilizálásának elősegítésére. A gyűjtőtartály beosztásai 10 ml-enként vannak, egészen 500 ml-ig. A folyadékszint beosztásának pontossága az adott kapacitás +/-5%-án belül van. صمام تنفيس السلبية المرتفعة األوتوماتيكي 患者引流抽样 常规储藏条件。 を穿刺しないでください。 Használati javallatok A beteg mobilizálásakor, illetve amikor a beteg ágyhoz van kötve, mindig a beteg mellkasának szintje alá tegye az egységet, álló helyzetbe. Az akasztóval rögzítse az egységet az ágy széléhez. A rögzítőszíjakat kizárólag az utasítások szerint használja, a beteg mobilizálása során. Pevný regulátor sání 带过滤的高负压释放阀位于胸腔引流装置的后壁上,在大约 -50 cmH2O 时可以自动激活。 存储 Zawór PPRV, znajdujący się w górnej części systemu do drenażu, otwiera się automatycznie w celu uwolnienia ciśnienia dodatniego. Az Express Mini 500 mellkasdrenálásra szolgáló száraz tömítéses mellkasdrén eldobható, víz nélkül működő rendszer, amely egy 500 ml-es gyűjtőtartállyal, egy -20 H2Ocm-re állított, nem szabályozható, száraz szívásszabályozóval, és egy tömítésvédelmet biztosító, egyirányú száraz szeleppel van ellátva. Gyűjtőtartály 系统处置 Pobieranie od pacjenta próbek drenowanego płynu musi być zgodne z zatwierdzonymi standardami kontroli zakażeń szpitalnych. Próbki płynu mogą być pobierane bezpośrednio z bezigłowego portu Luer, zlokalizowanego z przodu systemu do drenażu lub z drenu pacjenta poprzez utworzenie tymczasowej pętli i ukośne wprowadzenie igły o rozmiarze 20 G (0,91 mm). Drenu pacjenta nie należy nakłuwać igłą o rozmiarze 18 G (1,27 mm) lub większą. .المريض . توصيل أنبوب المريض بالمريض – أغلق مشبك أنبوب المريض قبل توصيل أنبوب المريض بالقسطرة.2 الخطوة .أدخل الوصلة بإحكام في القسطرة – توصيل أنبوب المريض بأنبوب تصريف سوائل الصدر – قم بإزالة الغطاء األحمر الذي يمكن التخلص3 الخطوة . قم بتوصيل أنبوب المريض بأنبوب تصريف السوائل.منه فتح مشبك أنبوب المريض بالمريض – يجب أن يظل المشبك مفتوحاً في كل األوقات عند توصيل النظام.4 الخطوة . قم بفتح المشبك قبل بدء عملية السحب.بالمريض قم بتركيب خط السحب بإحكام، – التوصيل بعملية السحب – عندما يقرر الطبيب اللجوء لعملية السحب5 الخطوة يكون منظم التحكم في. مم زئبق أو أعلى80- قم بزيادة الفراغ في مصدر السحب ببطء ليصل إلى.بمنفذ السحب . سم من الماء20- السحب سابق الضبط على مم زئبق مع معدل للتدفق الحر أكبر من أو80- يجب أن يوفر مصدر السحب حدا ً أدنى من ضغط التفريغ بقيمة . سم ماء20- دقيقة ليصبح إعداد التحكم في السحب/ لتر38 يساوي 在为患者使用时,Express 干密封阀不需要水即可实现密封保护。单向干密封阀对位置没要求。 が真空状態でなければ、4 の記号は表示されません。 ない場合は、ドレーンの正面にあるニードルレス式アクセスポートから滅菌水または滅菌生理食塩水を Zawór uwalniający ciśnienie dodatnie (PPRV) وقم بتركيبه بإحكام في الطرف البعيد من أنبوب،الموصل المناسب ّ تحديد.1 الخطوة ّ موصل القسطرة – حدد مصدر السحب 单向干密封阀 胸腔ドレーン内が真空状態であると、4の記号が真空表示ウィンドウに表示されます。胸腔ドレーン内 Komora kolekcyjna Zawór z filtrem, uwalniający wysokie ciśnienie ujemne, zlokalizowany na tylnej ścianie systemu do drenażu klatki piersiowej, aktywuje się automatycznie przy podciśnieniu około -50 cmH2O. اإلعداد قم بتثبيت خط مصدر السحب بإحكام في منفذ السحب الموجود أعلى أنبوب،عند الحاجة لعملية السحب .تصريف السوائل من الصدر 真空表示 W celu wykrycia przecieku powietrza w komorze kolekcyjnej musi znajdować się płyn. W przypadku braku płynu należy dodać 20 ml sterylnej wody lub roztworu soli fizjologicznej przez bezigłowy port dostępu Luer, znajdujący się z przodu systemu do drenażu. Przechylić na chwilę system do drenażu w prawo, tak jak to przedstawiono na rysunku, aż zgromadzony płyn pojawi się w okienku przecieku płynu A. Obecność pęcherzyków powietrza w okienku przecieku powietrza A w tej pozycji potwierdza wystąpienie przecieku. Należy natychmiast przywrócić ustawienie systemu do drenażu klatki piersiowej do pozycji pionowej. .يجب أن يظل أنبوب تصريف سوائل الصدر أسفل صدر المريض في وضع رأسي.1 أو عندما يصل حجم التجميع إلى السعة القصوى أو،قم باستبدال أنبوب تصريف الصدر إذا تعرض للتلف.2 .يتعداها .ال تستخدم المنتج إذا كان الجهاز أو العبوة تالفة.3 . قم باستبداله بجهاز جديد،ً بدون إبرة مسدوداLuer إذا أصبح منفذ.4 يجب أن يكون المستخدمون على دراية بإجراءات وأساليب الجراحات الصدرية قبل استخدام أنابيب تصريف.5 .السوائل من الصدر مكان وضع الوحدة 需要抽吸时,应牢固地将抽吸源管路连接至胸腔引流装置顶端的抽吸口。 ステップ 5:吸引ラインを接続する - 医師により吸引が指示されている場合は、吸引ポートに吸引ライ . تحظر القوانين الفيدرالية (األمريكية) بيع هذا الجهاز إال لألطباء أو بناء على طلب من الطبيب:تنبيه قد يؤدي االنسداد إلى استرواح.ال تقم بسد صمام تنفيس الضغط اإليجابي الموجود بأعلى أنبوب التصريف.1 . أو قد يؤدي لخلل في وظائف الجهاز التنفسي،الصدر الضاغط قد يؤدي القيام بذلك إلى تعريض الفضاء.ًال تقم بفصل الوصلة الداخلية قبل فك مشبك أنبوب المريض أوال.2 . واإلخالل بوظائف الجهاز التنفسي،الجنبي للضغط الجوي سيؤدي القيام بذلك إلى منع.ال تبقي مشبك أنبوب المريض مغلقاً أثناء تجميع التصريف أو نقل المريض.3 أو إذا حدثت حالة،تشغيل التصريف وقد يؤدي للخلل في وظائف الجهاز التنفسي إذا توقف تصريف السائل .استرواح صدري حادة . مل في اليوم500 ال تستخدم هذا األنبوب إذا كان من المتوقع أن يزيد تصريف السوائل عن.4 فقد يحدث تلف بالمنفذ. بدون إبرةLuer المرفقة بمنفذLuer وال تقم بفتح وصلة قفل،ال تترك المحقنة.5 واإلخالل بوظائف الجهاز، قد يؤدي القيام بذلك إلى تعريض الفضاء الجنبي للضغط الجوي.مع فقدان العازل .التنفسي فقد يحدث تلف بالمنفذ مع. باستخدام إبرة، الخالية من اإلبرةLuer ال تقم باستخدام أو ثقب منفذ سدادة.6 . واإلخالل بوظائف الجهاز التنفسي، قد يؤدي هذا إلى تعريض الفضاء الجنبي للضغط الجوي.فقدان العازل قد ال يستطيع المطاط الصناعي. مم) أو أكبر1.27( 18 ال تقم بثقب أنبوب المريض باستخدام إبرة ذات قياس.7 قد يؤدي هذا إلى تعريض الفضاء الجنبي للضغط.المحتوي على اللدائن الحرارية سد الثقب بشكل صحيح . واإلخالل بوظائف الجهاز التنفسي،الجوي حيث إن. تجنب إعادة استخدام أو معالجة أو تعقيم الجهاز مرة أخرى.لالستخدام مع مريض واحد فقط.8 ،أو تؤدي إلى حدوث خلل بالجهاز/إعادة االستخدام أو المعالجة أو التعقيم قد تخل بسالمة تركيب الجهاز و .األمر الذي يمكن بدوره أن ينتج عنه إصابة المريض أو تعرضه لمرض أو للوفاة االحتياطات 安装 第 1 步:选择导管转接器 - 选择适当的转接器并稳固地安装在患者端管路的末端。 于等于 38 l/min。 空気漏れ検知 Automatyczny zawór uwalniający wysokie ciśnienie ujemne Κανονικές συνθήκες αποθήκευσης. Koble fra systemet さい。ドレーン機能を妨害し、排液の停止、もしくは気胸が存在する場合には呼吸機能障害を引き Maksymalne podciśnienie 0086 Η παροχέτευση δειγματοληψίας ασθενούς πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τα εγκεκριμένα πρότυπα ελέγχου νοσοκομειακών λοιμώξεων. Δείγματα υγρών μπορούν να ληφθούν απευθείας από το χωρίς βελόνα στόμιο luer που βρίσκεται στην πρόσοψη της συσκευής παροχέτευσης ή από το σωλήνα ασθενούς, εάν σχηματίσετε έναν προσωρινό βρόχο και εισαγάγετε μια βελόνα μεγέθους 20 gauge (0,91 mm) υπό πλάγια γωνία. Μην τρυπάτε το σωλήνα ασθενούς με βελόνα μεγέθους 18 gauge (1,27 mm) ή μεγαλύτερη. Normale oppbevaringsforhold. 4. 如果引流量预计每天超过 500 ml,请勿使用该装置。 5. 请勿将注射器或打开鲁尔锁的连接器连接到无针头鲁尔端口上。损坏端口可能会破坏密封性。 H PPRV, που βρίσκεται στο επάνω μέρος της συσκευής θωρακικής παροχέτευσης, ανοίγει για εκτόνωση θετικής πίεσης. Prøvetaking av pasientdrenasje skal foregå i samsvar med godkjente sykehusstandarder for infeksjonskontroll. Væskeprøver kan tas direkte fra den nålefrie Luer-porten foran på drenasjeapparatet eller fra pasientslangen ved å lage en midlertidig avhengig sløyfe og stikke inn en 20 gauge (0,91 mm) nål skrått. Punkter ikke pasientslangen med en nål på 18 gauge (1,27 mm) eller større. 注意:美国联邦法律规定此类设备必须由医生或根据医嘱出售。 Indikace Leírás Инструкции по применению 0086 Prøvetaking av pasientdrenasje تحذيرات 3. 排液回収中または患者の輸送中は、患者側のチューブクランプを閉じた状態のままにしないでくだ 胸腔に大気圧がかかり、呼吸機能障害を引き起こすことがあります。 • Jednotka hrudní drenáže se suchým uzávěrem Express Mini 500 je jednorázový suchý systém se sběrným objemem 500 ml, regulátorem suchého odsávání pevně nastaveným na -20 cm H2O a suchým jednocestným těsnicím ventilem. ko 사용 설명서 0086 Ανακουφιστική βαλβίδα θετικής πίεσης (PPRV) 警告 3. 在引流收集或患者转移期间不得关闭患者端管夹。否则会阻止引流操作,并且可能在停止引流或 0086 Avlastningsventil for positivt trykk sitter oppå toraksdrenasjeapparatet for å slippe ut positivt trykk. .راجع «موانع االستخدام» في «تعليمات االستخدام» الخاصة بالقسطرة الصدرية 2. 患者側のチューブのクランプを締める前にインラインコネクタを離断しないでください。この結果 引き起こすことがあります。 • • • موانع االستخدام 1. ドレーン上部の陽圧解放弁を遮断しないでください。閉塞により緊張性気胸症や呼吸機能障害を 回収チャンバーの目盛は10 mlごとに最高容量の500 mlまでついています。液量の目盛は満量で誤差 Maksymalne podciśnienie o wartości -20 cmH2O przy maksymalnym przepływie ≥ 15 l/min. 禁忌症 • 请参阅胸腔导管使用说明中的禁忌症。 1. 请勿阻塞位于引流装置顶端的正泄压阀。阻塞可能会引起张力性气胸或损害呼吸功能。 2. 如果没有事先夹住患者端管路,请勿分离串联连接器。否则可能会让胸膜腔中进入大气,从而损 Wskaźnik podciśnienia Symbol 4 będzie widoczny w oknie wskaźnika podciśnienia, gdy w systemie drenażu obecne jest podciśnienie. Jeśli w systemie drenażu nie będzie obecne podciśnienie, symbol 4 nie pojawi się. دواعي االستخدام Popis hu Használati utasítás 0086 0086 Η ανακουφιστική βαλβίδα υψηλής αρνητικής πίεσης με φίλτρο, η οποία βρίσκεται στο πίσω μέρος της συσκευής θωρακικής παροχέτευσης, ενεργοποιείται αυτόματα στα -50 cmH2O περίπου. 注意:連邦法 (米国) により、本製品は医師または医師の注文による販売に制限されています。 الوصف العازل الجاف لتصريف السوائل من الصدر هو نظام تشغيلي بدون ماء لالستخدام مرة500 Express Mini أنبوب تم ضبطه مسبقاً عند مستوى، ومنظم للسحب الجاف غير قابل للضبط، مل500 بسعة تجميع تصل إلى،واحدة . وصمام جاف باتجاه واحد لحماية العزل، سم من الماء20.أو سحب السوائل من التجويف الصدري أو الحجاب الحاجز/لتفريغ الهواء و .للمساعدة في إعادة تحديد تمديد الرئة واستعادة آليات التنفس الديناميكية . والذين يحتاجون لتصريف سوائل الصدر،لتسهيل الحركة المبكرة للمرضى بعد العمليات الجراحية cs Návod k použití 0086 0086 Avlastningsventil for positivt trykk (PPRV) Αυτόματη ανακουφιστική βαλβίδα υψηλής αρνητικής πίεσης 警告 真空圧が起こりうる状態 最大真空圧-20 cmH2O下で最大流量 ≥15 l/分。 Wykrywanie przecieku powietrza Den filtrerte avlastningsventilen for høyt undertrykk sitter bak på toraksdrenasjeapparatet og aktiveres automatisk for å begrense maks. vakuumtrykk til -50 cm H2O. 禁忌 • 胸腔カテーテル用取扱説明書の禁忌事項を参照してください。 Technologia suchej zastawki firmy Atrium nie wymaga użycia wody do zapewnienia szczelności w trakcie drenowania pacjenta. Jednokierunkowa, sucha zastawka firmy Atrium nie jest wrażliwa na zmianę pozycji. Komora kolekcyjna jest wyskalowana w przyrostach 10 ml do maksymalnej pojemności 500 ml. Dokładność skali poziomu płynu mieści się w granicach +/- 5% pojemności. Automatisk avlastningsventil for høyt undertrykk 適応 • 胸腔または縦隔内に貯留した液体、気体の排出 • 肺の拡張機能および呼吸運動の回復の促進 • 胸腔ドレナージが必要な患者の術後早期離床の促進 适应症 • 排出胸腔或纵膈腔内的空气和/或液体。 • 帮助重建肺扩张并恢复呼吸动力。 • 促进需要胸腔引流的术后患者早日实现下床活动。 ar 0086 Για την ανίχνευση της διαφυγής αέρα θα πρέπει να υπάρχει υγρό στο θάλαμο συλλογής. Εάν δεν υπάρχει υγρό, προσθέστε 20 ml αποστειρωμένου νερού ή αλατούχου διαλύματος μέσω του χωρίς βελόνα στομίου luer που βρίσκεται στην πρόσοψη της συσκευής παροχέτευσης. Γυρίστε προσωρινά τη συσκευή παροχέτευσης προς τα δεξιά, όπως φαίνεται στην εικόνα, έως ότου εμφανιστεί υγρό συλλογής στο παράθυρο ένδειξης διαφυγής αέρα A. Η παρουσία φυσαλίδων στο παράθυρο ένδειξης διαφυγής αέρα A, όπως φαίνεται στην εικόνα, επιβεβαιώνει τη διαφυγή αέρα από τον ασθενή. Επαναφέρετε αμέσως τη συσκευή θωρακικής παροχέτευσης στην όρθια θέση. 逆流防止弁がついています。 产品描述 Express Mini 5 00 干密封胸腔引流装置可用于胸腔引流手术,是一种一次性无水操作系统,可贮存 500 ml 血量,具有不可调节的干吸调节器,预装吸气压力 -20 cmH2O,还提供单向阀干密封保护。 إرشادات االستخدام 0086 Oppsamlingskammeret skal inneholde væske for at det skal være mulig å detektere luftlekkasje. Hvis det ikke er væske i oppsamlingskammeret, fylles 20 ml sterilt vann eller saltvann gjennom den nålefrie Luer-porten foran på drenasjeapparatet. Vipp drenasjeapparatet midlertidig til høyre som vist inntil oppsamlet væske vises i luftlekkasjevindu A. Bobler i luftlekkasjevindu A når der et posisjonert som vist, bekrefter en pasientluftlekkasje. Sett toraksdrenasjeapparatet i oppreist stilling igjen med en gang. Ostrzeżenia 概要 Express Mini 500ドライシール式胸腔ドレーンは、500 ml貯留可能な使い捨ての無水式システムで す。調整不能な乾燥式吸引レギュレータは-20cmH 2Oに事前設定されており、密閉保護用の乾燥式 zh 使用说明 0086 Oppsamlingskammeret er gradert i trinn på 10 ml opp til en maks. kapasitet på 500 ml. Graderingene av væskenivå er nøyaktige innenfor +/- 5 % av skalaen. • Patrz część Przeciwwskazania w Instrukcji użycia sączków odprowadzających z klatki piersiowej. ja 取り扱い説明書 Göğüs drenini hastadan ayırmadan önce tüm kalıcı toraks kateterlerini klempleyerek kapatın. Hasta hattının göğüs dreninden çıkarılmasından sonra kırmızı atma kapağının künt ucunu toplama bölmesini atmak üzere kapatmak için hasta hattı portu içine yerleştirin. Sistemin Atılması Göğüs dreni ve içeriğinin atılması tüm ilgili düzenlemelere uygun olmalıdır. Şu uluslararası ve ABD patent(ler)i tarafından korunmaktadır: http://patents.maquet.com Защищено следующими международными патентами и патентами США : http://patents.maquet.com 装置の廃棄 Przechowywanie Normalne warunki magazynowe. 胸腔ドレーンおよびその内容物を廃棄する際は、すべての関係法令に従ってください。 Rozłączenie systemu Przed odłączeniem od pacjenta systemu do drenażu klatki piersiowej należy otworzyć zaciski na wszystkich założonych sączkach odprowadzających z klatki piersiowej. Po usunięciu drenu pacjenta z systemu do drenażu klatki piersiowej, należy wprowadzić tępy koniec czerwonej osłony jednorazowego użytku do portu drenu pacjenta, aby zamknąć komorę kolekcyjną w celu jej usunięcia. 次の国際特許および米国特許により保護されています: http://patents.maquet.com Usuwanie wykorzystanego systemu System do drenażu klatki piersiowej i jego zawartość należy utylizować zgodnie ze wszystkimi stosownymi przepisami. Produkt chroniony jest następującymi patentami międzynarodowymi i amerykańskimi: http://patents.maquet.com Symbole użyte na etykietach produktu Symboler som brukes på produktetikettene Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στις ετικέτες των προϊόντων h KATALOGNUMMER g PARTIKODE h ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ g ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΑΡΤΙΔΑΣ SKAL IKKE BRUKES PÅ NYTT IQ STERILT ETYLENOKSID OPPBEVARES TØRT ESKEINNHOLD Y OBS! SKAL IKKE STERILISERES PÅ NYTT H UTLØPSDATO SKJØR, HÅNDTERES MED FORSIKTIGHET SKAL IKKE BRUKES HVIS EMBALLASJEN ER SKADET SE BRUKSANVISNINGEN ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΠΟΣΤΕΙΡΩΝΕΤΕ H ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΛΗΞΗΣ IQ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΟ ΜΕ ΑΙΘΥΛΕΝΟΞΕΙΔΙΟ ΔΙΑΤΗΡΕΙΤΕ ΣΤΕΓΝΟ ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΚΙΒΩΤΙΟΥ Y ΠΡΟΣΟΧΗ ΕΥΘΡΑΥΣΤΟ, ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΤΟ ΜΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΕΑΝ Η ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΕΧΕΙ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ OBS! FØDERALE LOVER (USA) I HENHOLD TIL FØDERAL LOVGIVNING I USA KAN KUN LEGER SELGE ELLER ANVISE SALG AV DENNE ENHETEN. AUTORISERT REPRESENTANT I EU ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ h NUMER KATALOGOWY g KOD PARTII PRODUSENT Π ΡΟΣΟΧΗ: Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΤΩΝ ΗΠΑ ΟΡΙΖΕΙ ΟΤΙ ΑΥΤΗ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΝΑ ΠΩΛΕΙΤΑΙ ΜΟΝΟ ΑΠΟ ΙΑΤΡΟΥΣ Ή ΚΑΤΟΠΙΝ ΕΝΤΟΛΗΣ ΙΑΤΡΟΥ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟΣ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ NIE UŻYWAĆ PONOWNIE LICZBA OPAKOWAŃ Y UWAGA NIE PODDAWAĆ POWTÓRNEJ STERYLIZACJI H TERMIN WAŻNOŚCI IQ STERYLNE WYSTERYLIZOWANE TLENKIEM ETYLENU OBCHODZIĆ SIĘ Z OSTROŻNOŚCIĄ CHRONIĆ PRZED WILGOCIĄ NIE UŻYWAĆ JEŻELI OPAKOWANIE JEST USZKODZONE SPRAWDZIĆ W INSTRUKCJI UŻYCIA UWAGA: NA MOCY PRAWA FEDERALNEGO (USA) SPRZEDAŻ TEGO URZĄDZENIA MOŻE ODBYWAĆ SIĘ TYLKO ZA POŚREDNICTWEM LUB NA ZLECENIE LEKARZA A UTORYZOWANY PRZEDSTAWICIEL NA TERENIE WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ PRODUCENT Symboly použité na označení výrobku 製品ラベルの記号 h カタログ番号 g バッチコード 再使用不可 数量 Y 注意 再滅菌不可 H 使用期限 IQ 滅菌エチレン酸化ガス 壊れ物につき取扱い注意 包装が破損している場合は使用しないでください 使用には取扱説明書を参照してください 湿気厳禁 注意:連邦法 (米国) により、本製品の販売は医師または 医師の指示によるものに制限されています。 欧州共同体の認定製造会社 製造会社 产品标签上使用的符号 h 目录号 g 批次 请勿再次使用 易碎,请轻拿轻放 包装数量 Y 注意 请勿再次灭菌 H 有效日期 IQ 经环氧乙烷灭菌 切勿受潮 如果包装已损坏,请勿使用 请参阅使用说明 注意:美国联邦法律规定此类设备必须由医生或根据医嘱出售 欧共体授权代表 制造商 الرموز املستخدمة يف ملصقات هذا املنتج تنبيهY كود الدُفعة كمية الصندوقg رقم الكتالوجh معقم بواسطة أكسيد اإليثيلينIQ استعمل قبل هذا التاريخH ال تعيد االستخدام ال تعيد التعقيم يُنقل بعناية يُحفظ يف مكان جاف ال تستخدم المنتج إذا كانت العبوة تالفة،قابل للكرس راجع إرشادات االستخدام . تحظر القوانين الفيدرالية (األمريكية) بيع هذا الجهاز إال لألطباء أو بناء على طلب من الطبيب:تنبيه وكيل معتمد في االتحاد األوروبي الشركة المص ّنعة h KATALOGOVÉ ČÍSLO g ČÍSLO ŠARŽE Y UPOZORNĚNÍ NEPOUŽÍVEJTE OPAKOVANĚ A termék címkéin található szimbólumok MNOŽSTVÍ V KRABICI NERESTERILIZUJTE H DATUM EXPIRACE IQ STERILNÍ, STERILIZOVÁNO ETYLENOXIDEM KŘEHKÉ, ZACHÁZEJTE OPATRNĚ UCHOVÁVEJTE V SUCHU NEPOUŽÍVEJTE, POKUD JE OBAL POŠKOZENÝ PŘEČTĚTE SI NÁVOD K POUŽITÍ UPOZORNĚNÍ: PODLE ZÁKONŮ USA JE PRODEJ TOHOTO PROSTŘEDKU POVOLEN POUZE LÉKAŘŮM NEBO NA LÉKAŘSKÝ PŘEDPIS. OPRÁVNĚNÝ ZÁSTUPCE V EU VÝROBCE h KATALÓGUSSZÁM g TÉTELKÓD ÚJRAFELHASZNÁLNI TILOS ÚJRASTERILIZÁLNI TILOS H LEJÁRATI DÁTUM IQ ETILÉN-OXIDDAL STERILIZÁLVA SZÁRAZON TARTANDÓ Ürün Etiketlerinde Kullanılan Semboller Символы, используемые на товарной этикетке DOBOZ MENNYISÉG Y FIGYELEM! TÖRÉKENY, KEZELJE ÓVATOSAN NE HASZNÁLJA FEL, HA A CSOMAGOLÁS SÉRÜLT OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST FIGYELEM! AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK SZÖVETSÉGI TÖRVÉNYEI ÉRTELMÉBEN EZ AZ ESZKÖZ KIZÁRÓLAG ORVOS ÁLTAL VAGY ORVOSI RENDELVÉNYRE ÉRTÉKESÍTHETŐ HIVATALOS KÉPVISELŐ AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGBEN GYÁRTÓ 제품 라벨에 사용된 표시 h НОМЕР ПО КАТАЛОГУ g КОД ПАРТИИ h 카탈로그 번호 g 배치 코드 재사용 금지 취급 주의 습기 엄금 사용 설명서 참조 상자 수량 Y 주의 재살균 금지 H 유효 기간 만료일 IQ 산화에틸렌을 통해 멸균됨 포장이 손상된 경우 사용 금지 주의: 미국 연방법에 따라 이 기기는 의사에 의해 또는 의사의 주문으로 판매하도록 제한됩니다. 유럽 공동체 내 공인 대리점 제조업체 КОЛИЧЕСТВО В КОРОБКЕ Y ВНИМАНИЕ НЕ ПОДЛЕЖИТ ПОВТОРНОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ НЕ ПОДЛЕЖИТ ПОВТОРНОЙ СТЕРИЛИЗАЦИИ H ДАТА ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ГОДНОСТИ IQ СТЕРИЛИЗОВАНО ЭТИЛЕНОКСИДОМ ХРУПКИЙ ГРУЗ – ОБРАЩАТЬСЯ ОСТОРОЖНО ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ В НИМАНИЕ! ФЕДЕРАЛЬНЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ (США) РАЗРЕШЕНА ПРОДАЖА ЭТОГО УСТРОЙСТВА ТОЛЬКО ВРАЧОМ ИЛИ ПО РАСПОРЯЖЕНИЮ ВРАЧА УПОЛНОМОЧЕННЫЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ В ЕВРОПЕЙСКОМ СООБЩЕСТВЕ TEKRAR KULLANMAYIN ПРОИЗВОДИТЕЛЬ KUTU ADEDİ Y DİKKAT TEKRAR STERİLİZE ETMEYİN H SON KULLANMA TARİHİ IQ ETİLEN OKSİTLE STERİLİZE EDİLMİŞTİR KURU TUTUN ХРАНИТЬ В СУХОМ МЕСТЕ НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ, ЕСЛИ УПАКОВКА ПОВРЕЖДЕНА h KATALOG NUMARASI g PARTİ KODU KIRILABİLİR, DİKKATLİ TAŞIYIN AMBALAJ HASARLIYSA KULLANMAYIN KULLANMA TALİMATINA BAŞVURUN DİKKAT: A.B.D FEDERAL KANUNLARI BU CİHAZIN BİR HEKİM TARAFINDAN VEYA BİR HEKİMİN EMRİYLE SATILMASINI ZORUNLU KILMAKTADIR AVRUPA TOPLULUĞUNDA YETKİLİ TEMSİLCİ ÜRETİCİ