Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf

Transcript
CR FT.TMRN
°
27731
Instruction manual
Please readthese instructionscarefully andmake sureyouunderstand
them beforeusingthismachine.
Anleitungshandbuch
Bitte fasen Sie diese Anleitungen sorg÷
f&ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dan Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Bet¢ieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life tr_s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Porfavorlea cuidadosamentey comprendaesfasintruccionesantes
de usar esta maquina.
Msnuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese hens.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorsch riften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Rbgles de s6curit_.
Veiligheidsregels.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
18
Functional dessription.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnemenL__
Descripcibn del funcionamiento,
Funzionamento.
Beschrijvingvan functies.
26
Before starting.
Mal_nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten.
34
Driving.
Betrieb.
Conducci6n.
Guida.
Conduite.
Rijden.
37
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
44
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Besqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
62
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
65
3
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten,
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
2
1. Safety
Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CU'I-I'ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
I. Training
•
•
Read the instructionscerefully. Be familiarwith the oontrols
and the proper use of the equipment.
•
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
•
Mow only in daylight or in good artificial light.
•
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
•
Do not use on slopes of more than 10°.
•
Remember there is no such thing as a "safe"slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
•
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
•
Do not carry passengers.
•
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
-
-
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
-
a)
b)
c)
d)
e)
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness
of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution•
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-
•
II, Preparation
•
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals•
•
do not stop or start suddenly when going up or downhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
•
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply• Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
ether than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material towardbystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
•
WARNING - Petrol is highly flammable•
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do notchange the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
-
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose•
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before leaving the operator's position:
-
disengage the power take-off and lower the attachments;
-
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key.
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and botts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
-
3
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
•
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep sil nuts,boltsandscrewstightto besurethe equipment is in safe workingcondition.
• Never storethe equipmentwithpetrolin the tank inside
a buildingwhere fumes may reach an open flame or
spark.
-
•
Allow the engine to cool beforestoring in any enclosure.
Toreducethe firehazard,keepthe engine,silencer,batterycompartmentand petrolstoragearea free ofgrass
leaves,or excessivegrease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
•
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
•
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
WAR NING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WlCHTIG: DIESE M/_HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST_. DE MITHOHER GESCHWlN.DIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE SCHWERE ODER TODUCHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
Bei Maschinenmit mehreren MRhmessern istVorsicht
_eb_h
ten,da beimDreheneinesM&hmessersdieanderen
messersichworr_lich mit drehen.
I. SCHULUNG
•
Die Anleitungen sorgfitltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&Rigen Bedienung
dar Maschine vertraut machen.
•
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung
des MRhers nicht vertraut sind,
den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist womSglich gesetzlich geregelt.
III. BETRIEB
Maschinenlchtineinemgeschlossenen
Bereichbetreiben,
indam die gef&hdichen
kohlenmoxydgase sichsammeln
k(3nnen.
•
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung
m_hen.
•
Bitte denken Sie damn, dab der Fahrer oder Benutzer
fQr jegliche Unf_ille oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werdan, verantworUich ist.
Alia Messerbet&tigungskupplungen
auskuppelnund in
den Leerlaufschalten,bevorversuchtwird, den Motor
anzulassen.
•
•
BefSrdern Sie keine Passagiere.
AIle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterdchtet werden. Dieaer Unterricht sollte folgenda Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentration bei
dar Arbeit mit Rasentraktoren;
-
•
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als
10_ m_hen.
•
Bitte daran denken, daRes keinen =sichoren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondare Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
-
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erfangen.
-
Die Hauptgr0nde ft3r den Verlust der Beherrschung Qber
dasFahrzeug sind:
-
a) ungenQgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
-
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0her die Auswirkungen
von Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastvero
teilung.
-
-
Nur zugelassene
wenden.
Zugstangen-Anh&ngepunkte
ver-
-
W&hrend dam M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuRoder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen,
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alia
Gegenst&nde, die yon tier Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
•
WARNUNG - Benzin ist &uRerst leicht entz0ndlich.
Lasten kleingenug halten, so daR sie sicher beherrscht
werden k_nnen.
* Kein schaffen Kurvenfahren. Beim RQckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werdan.
Beim 0berqueren von StraRen oder dam Arbeiten in
daren N_he, auf den Verkehr achten.
Vordam LlberquerenvonOberflRchen den M_hmesserantrieb ausschalten, essei denn, es handelt sich um Gras.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh&ltern
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
•
-
Kraflstoff nachfQIlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen odar
Benzin nachfOllen, solange tier Motor I&uft oder heir
ist.
- Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzufassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und alas Verursachen jeglicher Zendquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verflQchtigt haben.
- Alia Deckel wieder feat auf Kraffstofffanks und Kraffstoffbeh&ltern anbringen.
Schadhafte S_;halld&mpfer ersetzen.
•
Die Fahrgeschwindi_keit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedng gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L_)cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m_hen, essei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschleppen van Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
II. VORBEREITUNG
•
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Beider Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N:_heder Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oderohne Sicherheitsausn3st ung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _ndern, und die
Drehzahl desMotors nicht Qber die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergrSRern.
Vor dam Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
Vordem Gebrauch immer mit einer Sichtprefungsicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
odar besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew_hrleisten.
gen.
5
•
Den Motor abstellen undden Zt_ndschl0sselabziehen.
AlleAnbauger&te-Antdebeausschalten, den Motorabstellen und das (die) ZOndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschl0ssel abziehen:
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem MShwerk oder dem Auswurf;
-
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren
Rasenm&hers;
des
-
•
•
nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den RasenmSher auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen win:l;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibderen (sofort pr0fen).
Alie Anbauger&te-Antdebe aueschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_-Antdeb
stelien:
aus-
-
vor ders Tanken;
.
-
vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einotellung kann vonder Bedienungsstafion
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wbhrend des Ausieufens des Motors
schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgeotattet ist, dieses bei Beendigung der M_lharbeiten
schheFJen.
IV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Darsuf achten, dab alie Muttern, Bolzen und Schrauben
fest engezogen sind, um zu gew&hdeisten, da_ die Maschine f',3rden Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
Geb_.ude lagem, in dem die Benzind8mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen kOnnten.
Den Motor abkOhien lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und =3berm_Oigem Schmierfett frsihalten.
Den Grasf_nger h_.ufig auf Abnutzung oder Verschieii3
prt3fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
•
Falls der Kraftstoffiank entleert werden mui3, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen.
Falls die Meschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zu r,",ckgelassenwerden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl&Oliche, mechanische Verriegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
tier Einstellung und derVornahme yon Reparaturen
immer des Z0ndker'zenkabel abziehen und so anbringen, dab ee nicht mit der ZiJndker'ze in Kontakt
kommen kann, um des unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
1. R6gles
Conseils pour rutilisaUon
de S6curit6
en toute s curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER .MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.UlNOBSERVATION
DES RC:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@
L PRECAUTIONS
D'UTILISATION
Avantd'utiliserun tracteur de pelouse toujoursvedfier
que es ames,lesboulonsde lameet lecarter de coupe
ne sont pas usdsou endommages.Toujoursremplacer
las lameset lesboulonssimultanementde fa_on& dviter
toutproblemad'dquilibrage.
Sur les tractaursde peiousemulti-lames,ne pasoublier
qua la rotationd'une lame peut entraTnarcelia des autres.
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiadsez
vous ayes les commandes pour appprendra :_ utiliser
efficacement catte machine.
•
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnesqui
n auraient pas lu ce manuel d'utilisationb utiliserce
tractaurde pelouse.La rt_glementation
localepest de
plus interdire I'utilisationde telle machineau-dessous
d'uncertain&ge.
•
Ne jarnaistondreb proximit6de personnes,d'enfantsou
d'animaux.
•
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propddtaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes _ une personne ou a ses biens.
•
III. UTILISATION
Nejam_dsdemarrerunmoteurt_l'intddeurdansunespace
confine oh des emanationsdangereusesde monoxyda
de carbonapourralants'accumu]_Jes.
Tondra uniquement/_ la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumi_reartificielle.
Ne transportez pas de passagers.
Tous las utilisateurs doivant rechemher et obtenir une
formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
-
Avantde tenterde demarrer la moteur,s'assurarque les
lamessontdebraydeset qua la boi'tede vitessesest au
point mort.
Ne jamais utiliserun tracteurde pelousesur des pentes
sup_rieures_,10°.
sur la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de peiouse,
lefait qu'un tracteur de peiouse glissant sur unepente
ne pourra pas _tre arr_t_ en appuyant simplement
sur la pddale de frein.
Se souvenirqu'iln'existepasde pente,,sOre.. Conduire
surdespentesherbeusesdemandeuneattentionparticulibre.Afind'(_viter
toutrisquederetournemantdutracteur,
appliquer avec soinlesconsignessuivantes:
- ne pass'arr_terou demarrerbrusquementdens une
pente,
- embreyerdeucement et ne jamaisarr_.terle tracteur
de peiousedens unepente,et plusparticuli_rement
dens le sens de ia descente.
- conduiretoujourslentementdens les pentes, tout
commadens lesviragesserrds,
- faire attentionaux irrdgularlt_sdu terrain,
- ne amaistondreentraversd'unepente,_ moinsque
e tracteurde pelouse n'ait_td spdcialementcon_:u
cet effet.
Les raisons principales de cette perte de contrele sont :
a) radh_rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadept_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise apprL=ciationdes contraintas r_sultant
de la nature du terrain a entreteniret, tout particuli_rement de la prdsence de pontes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'_quipements Iourds.
II. PREPARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons bongs.Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
-
N'utiliser que des points d'attelage approuvds.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr5ler avec sdcurltd.
Contrelez syst_matiquement et soigneusement I'_tat de la
surface & tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
-
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr_s prudent
Iors des conduites en marche arriere.
-
Utiliser les masses de roues ou les contrepoide
Iorsqu'ils
sont conseillds
dans ce manuel
d'utilisation.
-
-
-
Pour transporter ou stecker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipientscon(_us et approuv_s
pour ces usages.
Toujours remplir le r_servoir de carburant & rair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de d_marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a _t_ renversd, ne pas tenter de d_marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
o0 le carburant a _t_ renvers6 et Oviter de crder une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburent ne se soient dissip_es.
Refermer avec precautions les bouchons des r(aservoirs ou des r_cipients contenant du carburant pour
garantir la securitd.
Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utJliser
ou les deposer & proximit_ de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de peiouse avec un bac un
def ecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne solt mont_
sur le tracteur. Pour tondre, m_.meen fonction broyage, il
faut impdrativement, pour la s_curite de I'utilisateur que,
soit le bac, soit le d_flecteur (option), soient placds
rarriere du trecteur.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faira fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela paut 6tre dengereux.
Remplacer les pots d'_chappement defectueux.
7
•
Avant de quitter le sidge :
- ddbrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettrele levier de viteese au point mort et enclencher
le frein de parking,
- arr6ter le moteur et retirer les cl6s,
•
D6brayer les lames, arr@ter le moteur, et d6brancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retJrerla clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retimr la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
avant de contr61er,nettoyer ou tmvailler sur le carter
de coupe,
avant de reUrer un objet coinc6 dans le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommag_e et, si ndceesaire, faire ou faire
faire imp_ativement les r6parafions avant de la remettre en
marche et de la faim lonclionner _ nouveau.
-
si la machine commence _,vibrer anormalement.
Dans ce ces vdrifier immddiatement le carter de coupe.
•
Ddbrayer syst6malkluement les lames quand le tracteur
n'est pas uBisd ou quand il doit 6tre transport@.
•
Ddbrayer les lames puis arr_ter le motour :
-
avant de fake le plein d'essence,
avant d'enleveriecoilecteur,
- avant de rdgler la hauteur de coupe _ moins que ce
r_glage ne puisse s'effestuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte eat terminde, r_duire les gaz avant de
couper le mo_ur et, si le tmcteur de pelouse est _luip_'e
d'un robinet d'arr_ du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assumr que tou_ les _.:rous, boulons et vis sont bien
serr_s pour _tre certain que I'_=quipement est pr_t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
•
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du cerburant dans le r_servoir, dans un b_timent o_ les vapeurs
pour raients'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
_tincelle de rallumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport_.=':,e
dans un espace fermi.
Pour supprimer les fisques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pos encmssds par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_rifier souvent le bac ou le coflecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endemmag_.
Pour plus de s_=curitd,remplacer systdmatiquement les
pi_ces usdes ou ddteriordes.
Si le r_servoir de cerburant doit _tre vidange, proc_der
cette operation _ I'extdrieur.
Sur lest racteur de polouse muiti-tames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entrai'ner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gar6, entrepos_ ou tout
simplement inutilis6, r_gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATrENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, an aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de pr6venlr les d6marrages accidentels, Iors du montage, du transport, des r6glages
ou des rdparations.
8
1. Reglas
De Seguridad
Pr cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCI6N
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puasto qua la rotaci6n de una cuchiila puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Lea todas las instrucdones cuidadosemente. Familiarfosse completamente con los controlas y con el uso
adecuado el equipo
III. OPERACI6N
Nunca haga funcionar la mdquinadentro de un drea
cerrada dondegases peligrososde 6xido de carbono
puedenacumularse.
•
Siegue solamentecon luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Nunca permita que los nii_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadera. Leyas
locales pueden restriNr la edad del operador.
•
AsegOreseque eldrea ast6 despajada de personas antes
de segar, especiaimente de nii_os o animales doml_stiCOS.
El operador o el usuario as el rasponsable por accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profasionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
o
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de acossorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
•
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acu_rdase qua no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de crisped. Para protejerse contra vuelco;
-
la necesidad de taner cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando aste
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicacibn del freno.
Las razonas principales de la pdrdida de control son:
-
-
a)
b)
c)
d)
apret6n insuficiente del volante;
conducimiento demasiado rdpido;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
-
.
fijese si hay agujeros, sumos o otms peligros escondidos;
nunca siegue al travds de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
pmp6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesedo.
-
II. PREPARACI6N
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague Inntamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientas o cuando
haga vueltas estrechas.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccibn.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opera el equipo sin zapatos o
usendo sandalias.
-Limite carga a esos que pueda controlar con segurided.
-
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utUizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
No haga vueifa r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_s.
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
ADVERTENCIA
ables.
-
- los combustibles son muy inflam-
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este prop6sito.
Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sifo de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier aceesorio, nunca directa la descarga de materiales haeia personas que estdn cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la proteccibn contra la descarga
en su sitio
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos de! drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se ha,an
evaporado.
Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posicibn del operador:
Antes deusarlo,siempre inspeccionevisualmente paraver
que las cuchillas, lospernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no estdn gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
-
desenganche
rios;
-
cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
pare el motor y remueva la ,ave.
-
9
la fuerza motriz y baje los acceso-
•
•
•
Dosenganchola transmisi6na los acossodos,pare el
motor,y dosconecteel (los)cable (s) de la bujia o remuevale Ilavede ignici6n
- antes de limpiarbloqueoso desatrancardel conducto;
- antes de inspeccionar,limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu6sde golpearun objetoextmfio.Inspeccione
la segadora cuidadosamente,para vedficarsi hay
datlesy hagareparacionos
antesdevolvera arrancar
y a operer el equipo;
- si la maquinaemplezaa vibrar anormalmente(veriffqoslainmediatamente).
Desanganchela transmisibna los accesorioscoando
haga el transporteo cuando no este an uso.
Pare el motory desenganchela transmisi6na los accesodos
-
antes de agregar combustible;
antesde quitarel recogedordel cdsped;
antes de hacesajustes de altum a menos que los
ajustospuedenser hechosde la posici6ndel operador.
Reduzcalosajustesde la acelemci6ndumnteel tiempo
que el motorse apague, siel motorviene disefiadocon
una v_lvulede apagado,sierre el combustiblecuando
halla terminadode segar.
IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde t(x:lo6las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegu.ra,rse que el equipo esta encondiciones
de buena opemcmn.
Nuncaguardelamdquinacon combustibJ,
een elestanque
de combustible dentrode unedificio en donde hayfuantes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
alg_n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bater{a limpios de
crisped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cdsped para
vet si hay uso o deterioraci6n.
Parala segoridad reemplece las partes que est_n usadas
o dafiades.
Si el tanque del combustibledebe ser vaciado hdgelo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
•
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando dsbe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es
usada.
_ADVERTENClA:
Siempre desconecte el alambre
de la bujfa y pdngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujfa, para evitar el arranque por
acoidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
ajuste o cusndo se hscen reparaciones.
10
1. Norme
Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE:QUESTOTFIATTORINOTOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE/ESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
I. ADDESTRAMENTO
•
AI.._USO
In case di trattodni tosaerba a fame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestichezza' con i comandi e ccooscere a fondo l'uso corretto
delrequipaggiamento.
Non consentke mal l'uso dei trattorini tosaerba ai barnbini n_ apl| adelti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uco. Le normative locaii possono stabilire
l'et_ minima per operare i trattodni tosaerba.
•
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletU demestici nella zone
di favoro.
•
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provcoatia persone o a beni,la responeabillt_ delroperato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
•
Non trasperta passeggeri.
III. FUNZIONAMENTO
Nonaccendereil motoreinspazi ristrettidovevi sipossa
accumuiareossidodi carbonio,un gas inodorema letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buena luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la fdzione degii
accessori da taglio e pertare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
•
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche delia professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessitt= di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessade cautele durante ruso dei trattorini tosaerba;
-che
seil trattodno scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premende i freni.
Cause pdncipaii delia perdita del controllo:
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione suipendii erbosi. Suggedmenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa;
-
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
-
a) insufficiente presa delie ruote;
b) velocit_ di guide troppe elevata;
c) freni inadeguati;
-
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
apposltamente allo scope.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
-
L!mitarsiai carichi che si _ in grade di controllare con
slcurezza.
-
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr_l utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto alraperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
-
Fare rifornimento prima diawiare il motore.Non svitare
mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
-
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandeti nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per intermmperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiaii verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
In caso di fuoriusclta di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare requipaggiamento dalraerea in cui
si b vedficata ia fuodusclta del carburante ed evitare di
provoca, re qualsiasi tipe di accensione fine a quando
i vapon non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenltore.
Non usare maii trattodnitosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortunL
Prima di lasciare il posto di guide, o dell'operatore:
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
-
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In case
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga
bilanciato.
-
11
disinnestare ta leva di comando della; presa di forza
ed abbassare gii accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere n motore • scollegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
_odrnadi pulire eventualiintasamentie pdmadistasare
scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
-
dope aver colpitoun oggettoestraneo.Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effattuare
le riparazioni del caso prima di dawiare e mettere in
funzione requipaggiamento;
seil tosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori
durante iltrasporto del macchinado oppure quando non
b in uso.
Spegnere ilmotore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
-
prima di fare rifomimento;
prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocit&, con la leva dell'aoceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
b prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante aUa fine del lavoro.
•
IV. MANUTENZIONE
E PERIODI DI INA'n'IVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
•
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
•
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
•
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batterfa e la zone di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di
grasso.
•
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore eicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
•
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i toeaerba, o i trattorini, abbaseare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, •
collocarli dove non possano venire In contatto con
le candele per non provocare accenoioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in sen besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedempen zich kunnen varzamelen.
Lees de instructies eendachtig.Zorg dat u vartrouwd bent
met de bedieningselementen an het juiste gebruik van
de machine.
•
HET NIET
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn mot de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriffen een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelan an naar de vrijloop schakelan.
•
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
•
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verentwoordelijk
is veer ongelukken of risico's die andere mansen of hun
eigendomman kunnen overkomen.
Denk eraan dater geen =vailige" hellingan bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omsleet:
•
Geen passagiers vervoeren.
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
•
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
-
schakel de koppeling langzaam in houd de machine
altijd in de varsnelling, vooral bij her afrijden van een
heuvel;
de noodzaak veer aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een belling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden doer te remmen.
-
de snelheid van de machine dient op hellingan en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voer bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van hereffect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
-
maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
-
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voer her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
II. VOORBEREIDING
•
Dreag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine nietbloetsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
•
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die doerde machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Stop de messen voerdat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij bet gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
* Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voerdat u de motor start. Draai de dop noeit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
-
-
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdatde benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Voordat u de bestuurdersstoel
de aftakas uitschakelen en de hutpstukken neerlaten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
-
Vervang defecte geluiddempers.
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los o:f verwijder het
contactsleuteltje,
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versieten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om her evenwicht in stand te houden.
•
verlaat:
-
Op machines met meerdere messen client u eraan te
denken dat het draaien van 6_n mes andere messen kan
doen draaien.
-
13
voordat u opgehoept materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
27731
-
-
nadat u een ongewenst voon_erp heeft geraald.
Inspeoteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint ta trillen (onmiddellijk controleren).
vor dem Entfernen yonVerstopfungen aus dem MShwerk oder dem Auswurf;
15,5/11,6
Schakel de aandrijving naar de hulpotukken uit tijdens
transport of ale ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakelde aandrijving naar hot hulpstuk
Lilt,
- voordat u tankt;
q
-
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstalt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoffoevoer aan het einde van hot maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
0-6-7
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
97
Sla de machine nooit ineen gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
38-102
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
•
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
AIs de brandstoftank afgetapt
buiten wordan gedaan.
i_
onderdeien
moet worden,
om
,k
moet dit
•
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e_n mes andere messen kan
doen draaien.
•
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanischevergrendeling
180
EN836:1997/A2
wordt gebruikL
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds atarten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
I
I
II
II
ISO 3744
ISO
I
I
_=_OES_IE_T_m_S_
_aR_UE_*UXE_I_Oee
0_682
11094
98/37/EC
LpA<90dBA
2000/14/EC
.wA<100dBA
Vibration
L-=irrnpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T'drin_i
m/s=
O2663
14
EN 1033
4
EN 1032
8
_
These symbolsmay appearon yourmachineor in the literaturesuppliedwith the preducL Leam and understandtheir meaning.
_Diese Symbolefindan Sle auf Ihrer Maschineoder in Unterlagan,die mit dem Produktausgeh_lndigt
wurden. BitternachenSie
sich mitderen Bedeutungvertraut.
(_Ces symbolespeuventfigurersur tracteurou dans lee publicationsfournies avec le produit.Appranez8 comprandrela significationde cos symboles.
_)
Estos sfmboios pueden aparecar sobre su unidad o en la literature propomionada con el producto. Aprenda y compranda sus
signiflcados.
(_ Simboli utilizzali sulrapparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_
Deze symbolen kunnan op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees an begrijp de botekenls.
R
REVERSE
R0CKW/_rSFAHRT
MARCHE ARRI_:RE
MARCHA ATR_S
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
N
H
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTe NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
L
LOW
FAST
NIEDRIG
SCHNELLFAHRT
BAS
VlI-eSSE RAPIDE
SAJO
MARCHA R_PIDA
DIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE
LAAG
VELOCE
SLOW
LANGSAMFAHRT
VmESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTOLENTO
LANGZAAM RIJDEN
ENGINE OFF
ENGINE OH
ENGINE START
PARKING BRAKE
MOTOR AUS
MOTOR L_UFT
ANLASSEN DES MOTORS
FESTSTELLBREMSE
MOTEUR ARR_TE MOTEUR EN MARCHE
DEMARRAGE DU MOTEUR
PREIN DE PARKING
MOTOR APAGAOO MOTOR ENCENDIDO
ARRANQUE DELMOTOR
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPIENTO
MOTORE ACCESO
AWIAMENTO DEL MOTORE
FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR UIT
MOTOR AAN
HET STARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILL _:
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
LIGHTS ON
UCHT AN
PHARES ALLUMI_S
LUCES ENCENDIOAS
LUCIACCESE
LICHTEN AAN
IGMmON
Z0NDUNG
ALLUMAGE
IGNICION
AWIAMENTO
ONTSTEKING
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILL_
FRENO DE ESTAClONAMIENTO
CERRACO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERO
I
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
EMBRAGUE
FRIZIONE
KOPPELING
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
EETRANGULACI_IN
STARTER
CHOKE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAY_ES
EMBRAGUE DEL ACOESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
OIL PRESSURE
(_LDRUCK
PRESSlON D'HUILE
PRESI6N DEL ACEITE
PRESSlONE OELL'OLIO
OLIEDRUK
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAY_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
OESENGANCHDO
FRIZlONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUClON
ATTENZlONE
OPGELET
15
BATTERY
EA'n'ERIE
BATTERIE
BATERIA
BATTERIA
ACCU
REVERSE
ROCKW._RTSFAHRT
MARCHE ARRII_RE
MARCHA ATR/_,S
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHEAVANT
MARCHA HACIA
DELANTEMARCIA
VOORUff
MOWER HEIGHT
BEWARE OF
MiHWERKHC)HE
THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDER"
ALTURA DE LA SEGADORA
GEGENSTANDE
ALTEZZA APPARATO
ATTENTION AUX PROJECTILES
FALCIANTE
CUIDADO CON
MAAIHOOGTE
OBJETOS LANZADOS
AI"_ENZIONE AGU OGG E't"tl
SCAGUATI
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
These symbolsmay appear on your machineor in the literaturesuppliedwiththe product. Learn and understandtheir meaning.
_
Diese SymbolefindenSie auf Ihrer Maschineoder in Untedagan,die mitdem ProduldausgehAndigtwurden. Bitte macllenSie
sich mitderen Bedeutungvertraut.
(_Ces symbolespeuventse montrersur votre machineou dens les publicationsfournies avec le produit.Apprenezh comprendrela
significationde cas symboles.
(_
Estossfmbolospueden aparecar sobresu unidado en la literaturaproporcionedacon el producto.Apmnday comprendasus
significados.
(_ Simboliutilizzatisulrapparatodi taglio o nella documentazionefomita unitamenteal prodotto.E' importanteconoc,carne bene il
significato.
(_
De.zesymbolsnkunnenop uw machineof in de bij het produktgeleverdedccumentatieaanwezig zijn. Lees en bsgrijpde betekenls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL_CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
NO OPERATION
KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10
ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABH_.NGEN MIT
TENIR LES PASSANTB A DISTANCE
MERR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEH
GUARDESE LEJOS DE GENTE
HE PAS UTILISER BUR DES
TENERE LONTANI I PASSANTI
PENTEB DE PLUS DE 10
OMSTANDERS UIT DE
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
BUURT HOUDEN
DE MAS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
MOWER LIFT
M_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLIJEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTER EGELING
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAL
Pt_DALE DE FREIN I O'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE
PEDALE ERENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GEP.J_USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIGUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
OELUIDSNIVEAU
READ OWNERS MANUAL
EUROPEAN MACHINERY
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
DIRECTIVE FOR SAFETY
URE LE MANUEL
EUROP_ISCHE VERORDNUNG
D'INSTRUCTIONS
FOR MASCHINEN_SICHERHEIT
LEA EL MANUAL DE
CONFORME AUX NORMES DE
INSTRUCCIONEB
SI_CURITE EUROPI_ENNES
DIRECTIVO DE MAGUINARIA
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEIDING
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
HONAZlOHARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DER.ETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENClA
PERICOLO
WAARSCHUWlNG
FREE WHEEL
FREILAUF
ROME UBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
E_
FLUSH EYES WITH
IMMEDIATELY
SULFURIC
ACID
WATER. !
Mfg. by/Fabrlqud par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
I.FLAMMES
.ClGARm
@
@
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
K(SNNEN ERBUNDUNG
UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.
ZUVERMEIDEN:
SCHWEFELSAURE
•
FUNKEN
•
FEUER
KANNERBLINDUNG
ODER SCHWEREVERA_
ZUNGEN VERURSACHEh
GEVAAR
OGENBESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
ZWAVELZUUR
•
VONKEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
•
VUUR
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
NO
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSARCEGUE-DAD O LESIONES.
(_
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'O LESIONI
FOR KINDER UNZUG_,NGLICH
RAUCHEN
AUGEN UNVERZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN,
OGEN ONMIDDELLIJK
METWATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
ROKEN
•
ACIDO SULFURICO
CHISPAS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
LLAMAS
•
FUMAR
DIVIETO
ACIDO SOLFORICO
SClNTILLE
PUO'PROVOCARELA
CECITA'OD USTIONI
GRAVI.
FIAMME
SIGARETI-E
AUFBEWAHREN.
L|MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTEN_A
AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE.
LAVAREIMMEDIATAMENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DELMEDICO,
NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BA'I-rERIJ NIET OPENMAKEN!
(_
MANTENER
(_
TENERE LONTANO
FUERA DEL ALCANCE DE NIl;lOS, NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE.
17
NON APRIRE LA BATTERIA!
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
• 2. Montaggio.
2. Montering.
_
2. Montaje
Beforethe tractorcan be used certain parts must be assembled, whichfor transportationreasonsare enclosedin
the packing.
_)Vor
der Anwendungdes AufsitzmShersm0ssen gewisse
Teile eingebautwerden, die aus TransportgrOndenin der
Verpack-unglose beigef0gtsind.
@ Avant d'utiliser la tondeuse
autoport_e, certains dldments
livr_s clans I'emballage doivent Otra montds.
@ p=ezas
Antes de poder utilizerel tractor,hay que montaralgunas
que,por razonesde transporte,van empaquetadas
en el embalaje.
® Prima
di usare il trattora, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
@ Voordat de traktor gebruikt ken worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
STEERING
WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
•
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
•
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
•
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
@
LENKRAD
DieVerl_.ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_.use einbauen. DafOrsorgen, dal3die F0hrungsbolzen in die jeweils daf(_rvorgesehenen Bohrungen
ein- graifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl._ngerung
auf. Pr0fen, da_ die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
_"_._, _ _ _
_/,
Die grol]e Unteriegscheibe
Sicher festziehen.
s'_
and die 1/2 kontermutter.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
2
t_y
VOLANT
®
DE DIRECTION
•
Monter la mllon_la de I'arbre de direction (1) an alignant
bien les trous. Bran serrer la vis et I'dcrou.
•
Positionnar le cardnage sur la colonne de direction.
S'assurar que los ergots du cerdnage sont bien plac6s
dans los trous correspondants du tableau de bord.
•
Retirer I'adaptateur crant6 du volant et la glisser sur
I'arbre de direction. Vdrifler que los roues avant sont
bien aligndos selon raxe d'avancemant et positionnar
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt t)tre
perpendiculaira/_ raxe d'avancement.
VOLANTE
Montare I'albero di ostensione (1).
mente.
Montare il coperohio del piantona. Contrellare che tutti i
pami di guide entrino nel rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante dal volante e scerredo
sull'ostansione delrelbero dallo sterzo. Controllare cha
le ruote antariori siano ban dritte montare il volanta sul
mozzo.
Assembiare la rondella platta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Mettra en place la grande rondelle plate, la rondelle frain
et la vis ou I'dcrouhexagonel(e). Serrer fortament.
Scattara I'inserto el centre del volanta.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
Encliqueter ranjoliveur de volant dans le centre du vOlant.
1. RALLONGE
DE L'ARBRE DE DIRECTION
(_
(_
Stringere salde-
VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura.
HET STUUR
•
Monteer de varlangas (1) en deze stevig vast.
•
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijka gaten vellen.
Hael de stuuradapter van her stuur af en schuifde adapter
op herverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats bet stuur
op de naaf.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las ospigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueve el adaptador del volanta y doslice el adeptador
sobre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
•
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van her stuur.
1. VERLENGAS
Presione la pleza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
19
2
Si e
Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge _ remballage de carton, le conserver pour le montage
du silage sur le tracteur.
Bascular le slage vers le haut et la sortir de remballage de
carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage.
Placer la sk_gesur son embase de fa;on que la t6te de la vis
ti 6paulament se place dens le trou tl rextr6mitd de la large
fente de rembase (1).
Pousser le si_Je vers la bas pour engager la vis & <_paulement dans la fente puis repousser la slage vers rarri_re du
tracteur.
La position du sit_ge seul, par rapport & la position de la pal.
dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une
position assise correcte en deplac.rant le slage vers ravant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite 8 fond la vis de r_glage (2).
(_
Asiento
Remueva la manilla de a ustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n
• Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda estd posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la porte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individuatmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso ralto e rimuoverlo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che it
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedi[e verso il retro del trattore.
The seat is ad ustable for individual setting in relation to the
c utch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
II sedile _ regolabile. Regolare il sedire fino ad assumere la
posizione pi_ comode, spostandolo avanti o indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teite auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Dar Sftz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Dber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Zitting
Verwijder de bevestigingse]ementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpakking, Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stool vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempodaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Der Sitz ist pers_nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
hisdie richtigeSitz-stetlung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
20
2
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothe safetyswitch
(3) on the seat holder.
HINWEISI
PrOfen, dab das Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
3
(_
REMARQUE:
V_rifierque le cabledlectrique est bien connectdsur le contacteur de sdcuritd(3) placdsous rembase du si_ge.
(_)
NOTA!
Controlarque elcable estdcorrectamenteacopladoal interruptorde seguridad(3) en el soportedel asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben colJegato alrinferruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.BJ
Confroleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
2
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
@
Install battery
NOTE: If battery is put intoservice after month and year
indicatedon label, chargebattery for minimumof one hour
at 6-10 amps.
_I, WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,
wrist watchbands, rings,etc. from your person. Touching
theseitemsto batterycould resultin burns.
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
@
_)
Elnbau der Battarle
HINWEIS: Fallsdiese Batterienachdem aufdem Aufldebar
angegebanenDatum(MonatundJahr)In Betriebgenommen
wird, die Batteriemindestenseine Stunde langmit 6 bls 10
Ampereeufladen.
WARNUNGI Vor dem Einbauder BatterieMetallarmb_lnder,
Uhrarmb&nder,Ringaunddgl.ablegen.Wenndiese GegenstSndemit der Batteriein BerOhrungkommen,k6nnte dies
Brandverletzungen
verursachen.
(_
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de
I'ann(_e st du mois indiquds sur 1'6tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,& 6-10 A..
1. Sitzwanns
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
@
_.'I-rENTION:
Avant de mettre en place la batterie, prendre
ta precaution de ratirer gourmetts, rnontre-bracelet, anneau, etc. Lsur contact avec la batterie pouvant entrainer
des brGlures.
1. Embase du si6ge
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
S
L. t
:_!!_!i_
\
•
F_!_i ¸ _!_
/
/
/
22
7
2
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
(_
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
Instalack_nde la bateda
NOTA: Si utilizala bater|adespubsdel mes y ai_oindicado
sobrela etiqueta, cargue la baterl'apor un mfnimo de una
horaa 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antesde instalarla batada,desp6jasede
brazaletesmetdlico6,correasde reloj,sortijas,etc. Si estos
objetostocanla batariapuedenproducirsequemaduras.
5. Protecci6n
6. Terminal de baterfa
7. Baterfa
®
Installazione della batterla
N,,OT__A:
Se .cluesta
.ba,_tteria
viane messa in uso dopoil mesa
a I anno indlcatisullatichetta,caricadaper almenoun'oraa
6-10 Ampbre.
_PERICOLO:
Prima di inst_llamla batteda eliminareanelli,
collane,braccialetti
e altrioggettidi metallodallapersona. II
contattodel metallocon labatteria pubcausara mcendi,
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cave
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
(_
5. Paraurti
6. Polo della batteria
,_
7. Batteria
@
1. Zetelbak
Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en hat jaar, aangegeven
op her etiket, in bedri f wordt genomen, laad de accu dan
m nstens bbn uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de ac_u alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan bet contat tussah daze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
5
6
S
\
7
2
23
2
_&WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
I
I
_)&WARNUNG!
Um einenKu_schluBzu vermeiden,muBder
Pluspolzuerstangeschlassenwerden.
DieSchutzkappenyon denAnschluBklemmen
enffernenund
entsorgan.ZuerstdasroteKabelan+ unddanndasschwarze
Kabelan - anschlial"Jen.Die Kabelfest anschrauben. BatterieldemmenmitwasserfreiemFett(Vaseline)einfetten,um
Korrosionzu verhindern.
(_)&A'I-FENTION:
La borne positive dolt _tre connect_e la premiere pour _viter les dtincelles dues _ une miss _ la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et las mettre
de c6td. Commencer par brancher le ct,ble rouge au p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n6gatif. Fixer
les deux c&bles t_ raids des vis et des dcrous. Lubrifier las
bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante & reau.
_)&ADVERTENCIA:
A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbn_alas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y daspu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosibn.
(_),_
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintilla.
Togliere i cappucci protettivi dal poli e ssartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quallo nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_,WAARSCHUWlNG:
De positieve klem meet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de baschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabal op -. Schroef de kabals vast. Smeer de accupolen
in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
2
Instalaci6n de le place del trlturador de basura
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
avedguarque est6 apoyadasobre la place del trituradorde
basuraduranteel uso.
Install Mulcher Plate
WARNING: Donot removedeflectorshieldfrommower.Allow
deflectorshieldto reston mulcherplatewhile in use.
Convert to bagging or discharging.
Selecclonar la modalidad de recoglda o descerga.
Remove mulcherplate and store in a safe place. Moweris
now ready for dischargingor installationof optionalgrass
catcher.
Remover laplaca del triturador de basura y guardarla en un
lugar saguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n
de descarga o pare la instalacibn del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTE: It is not necessa.ry to change blades. The mulcher
blades are designed for d=schargingand bagging also.
_)
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas
contempordneamente para las opsraciones de recogida y
descerga.
Montage der Zerkleinerungsplatte
WARNUNG: Den Leiffl_chenschutz nicht vom M_her entfernen. Den Leitfl_chenschutz w_hrend des Gebrauchs auf
der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf F011enoder Entleeren
_)
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtungistnunf0r des Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl_,tteristnichterforderlich,
Die Messer der Zerklainerungsvorrichtung sind ebenfells fi3r
alas Entleeren und F=311en
geeignet.
(_
Installazione
della piastra per la pacciamatura
PERICOLO: non rimuovere io schermo deflettore della falciatrice e vsrificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla
piastra per la pacciamatura.
Cambio della modant_, dl raccolta o scerico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per
I'operazione di scarico o per rinstallazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Mise en place de I'insert de broyage
A'I-rENTION: Ne pas ddmonter le ddflecteur et, au contraire,
v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
S_lectlonner le mode de travail
_)
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu s0r.
Le carter de coupe est alors pr_t _ fonctionner avec rdjection
latdrale de I'herbe tondue.
InstallaUe mulcherplaat
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van
de maaier, Laat her deflectorschild tijdens gebruik op de
mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
REMARQUE: IIn'est pas n_.'cessairede proo_der au remplacement des lames. Les lames de broyage sont con_ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en djection lat_rale.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor her afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
25
3. Functional description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
02441
Positioning of controls
1. Light switch position
2, Throttle control
_)
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2. Gashebel
3, Brake and clutch pedal
4, Gear shift lever
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5, Connection/disconnection of the cutting unit
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
6, Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
7, ZDndschlof3
8. Parking Brake
8. Feststel_bremse
9, Choke Control
9, Kalstartregler
26
3
0244t
_)
(_)
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
(_
Comandi
1. Interruttore luci
2. Commande des gaz (Accdl_rateur)
2. Acceieratore
3. Pddale d'embrayage et de frein
3. Pedale freno/frizione
4. Levier de commande de la boTtede vitesses
4. Leva del cambio
5, Embrayage/d_brayage du carter de coupe
5. Inserimento/disinserimento
6, Relevage et abaissement du carter de coupe
7. Cl_ de contact/d_marrage
6. Sollevamento/abbassamento
7. Chiave di accensione
8. Frein de parking
9, Starter
8. Freno di parcheggio
9. Choke
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
(_
y desacoplamiento
del tagliaerba
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3, Pedal de freno y de embrague
4. Patanca de cambios
5. Acoplamiento
del dispositivo di taglio.
3, Rein- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel,
del equipo de corte
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Freno de estacionamiento
8. Parkeerrem
9. Estrangulador
9. Chokeregelaar
27
3
1. Light switch position
1. Lichtschaiter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichtlng
2.Throttle
control
The throttle control regulates the engine rays and thus the
_._tion speed of the blades,
= Full speed
'_
_)
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
_iDrehgeschwindigkeit
= VoUgas
= Leerlauf
_)
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
moteur at donc la vitesse de rotation des lames.
_f
_)
des M_haggregats geregelt.
= Fl_gime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con dl el r_gimen del motor y, per Io tanto, tambi_n
I_velocidad de rotaci6n de las euchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
'_
= Posici6n de ralenti
Q
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
_le" = Pieno gas
= Minimo
(_
2. Gashendel
Met degasregelaar werdt hat toerental van de motor geregeld
_lpdaardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-pesitie
28
3
3. Brake and clutch peda I
Whenthe pedal ispusheddownthe brakeis appliedand the
motoris disengaged.
_)
3. Brains- und Kupplungapedal
Beim Vorw_rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und des
Fahrzeug rollt aus.
3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyantsur cette I_dale, la transmissionse debraye et
le freinentre en actionsimultandment.
29
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena al veh(culo y al m|smo tiempo se desa
copla el motor detenidndose la propulsi6n.
(_)
3. Pedale freno/frizione
Premendoil pedale il trattoresi frena, il motoreva in follee
cessa la traz=one.
(_
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de peda.al ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
3
4. Commande
de la bolte de vitesses
La boite de vitesses poss_dent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche [email protected] passage des vitesses peut s'effectuer du point mort.jusqu'tt la
vitesse maximaJe sans s'arr_ter sur les rapports _ntermt_diaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p_dale
d'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport _ un autre, quel qu'il soit! Le ddmarmge du tracteur
pouvant intervenir ind_psndamment de la position du levler
de vitesse, il est indispensable de bien v6rifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
ddmarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur evant de passer de la marche
arri_ra & un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff6rants rapports de marche avant ne doit
jamais _tre effectu_ pendant le d_placement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
(_
4. Gear shift
lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
4. Palanca de cambios
La caja de cambiostiene posicioneshacia adelante, punto
neutroy marchaatrds.Loscambios puedenefectuarsedesde
el puntoneutroa la marchamdsalta sin detenerseen cada
posicibnde cambio.Antesde cambiarde marcha,desembradgarel
motor.Elarranque puedehacerseindependientemente
e la posici6nde la palancade cambios.
NOTA!
NOTE!
Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunca la violenoia para engranar una
marcha.
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
_)
4. Schalthebel
4. Leva del cambio
Marcs in avanti, folle e marcia indistro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia, t_awiamento awlene
indipendentemente dalla marcia inserita.
Das Getrlebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R0ck-w&rts_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne Aufenthait bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
effolgen.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur
bei Stilistehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere vsrsnelling. Gebruik de koppaling bij ledere
versnellingt Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit ma_ niet _ebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebrulk nooit geweld bij het schakelen.
30
3
5. Commande d'embrayage et de d6bmyage du
carter de coupe
Poussarle levierversI'avantet le,verrouillerpour embrayer
lecarterdecoupe.Lescourrolesd entrainementserontalore
en tensionet les lames commenceront _ tourner.Rarnener
le leviervere I'arri_repour debrayer le carter de coupe es
lamesserontalorsfreindes par le frottement des pat ns de
fmin sur les poulles d'entratnement.
@
5. Connection/disconnection
of the cutting
unit
(_
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley,
_)
5. Acoplarniento y desacoplamiento del equipo
de corte
Llevela palancabacia adelante para acoplar la propuIsk_n
del equipode torte. Se tensar_nentoncaslas correaspro_levaUlSOras
y empezardna girer lascuchiUas.Si la palancasa
haciaatrdsse desacoplalapropulsibnal mismotiempo
que la rotacibnde lascuchillases frenada por laszapatas de
freno que aprietanlas ruedesde las correas.
5. Inserimento/disinserimento
taglio.
del dispositivo
di
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cin_ghia
entraintensione e lelame cominciano agirare.Tirando ind=etro
la lava iltagliaerba viene disinseritoele lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Ein- und Ausschalten
des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn fOhren, um den Antdeb des M_.hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antdebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zu_ckge-zogen wird, wird der Antdeb ausgekuppelt und
die Drehung der Ktingen wird durch an die Riemenrollen
angasetzte Bremskl_t-za gebremst.
2
/
(_
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de bendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te kopbelen, Daarbij wordt de aanddjfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
(_
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier veto rarri_m (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentde.
Pourle transport, le carter de coupe dolt _tre dens sa position
la plus _levde (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier
veto I'arri_re jusqu'8 sa butde. Pour abaisser le carter de
coupe, tirerI_g_rement le levier vers I'arri_re (1) puis enfoncer
le beuton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le beuton poussoir.
(_
6. Elevaci6n/descenso
corte
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno
etc. AI transportar a mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n m_.s alta. Tire de la palanca hacia atrSs hasta
que se bloquee. Pare descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despuds
la palanca hacia adelante (3).
01350
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zur_ckziehen, um des M_haggregat schnetl bei der
Fahrt =3berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat in der hSchsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehan, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurSckziehen (1). Knopf (2)
dn3cken und danach den Hebel (3) nach vornfehren.
31
(_)
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia neceasario, tirare indietro
la lava. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirere indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la lava in avanti (3).
(_
6. Snelle verhogingJveriaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhat passeren van oneffenheden in her gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zat de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng dearna de hendel naar voren (3).
3
OFF
START
ON
7. Ignition Lock
{_
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
OFF
Corriente el_=ctricacortada
START
Start motor connected.
ON
Corriente el_=ctricaconectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Z0ndschloB
Der Z,3ndschh3sselhat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschattet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNGI
Q
Anlasser eingeschaltet
Le circuit electrique est coupe (dteint)
ON
Le circuit _lectrique est ferme (allume)
START
Le ddmarreur du moteur est aliment_ (D_s
le d_marrage du moteur, rel&cher la cld qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Insedmento del motorino di awiamento.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Cl6 de contact et de ddmarrage
La cl_ de contactpossedetroispositions:
OFF
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
PERICOLOI
Niemals den Z0ndschl0sset im Z0ndschlo_ lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
_)
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
_)
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische streom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
A'R'ENTION!
Lorsqoe la machine doit rester sans surveillance, m_.me pour
un court instant, toujours arr_.ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cld de contact.
32
3
8. Frein de stationnement
Pour endencher le freln de stationnement :
1.
2.
Enfoncer b.fond la pddele d'embrayage/freln.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir darts cette position.
3.
Rel&cher la pddale d'embrayage/frein. Rel_,cher le levier
du freln de stationnement qui restera dens sa position
verrouillde (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embre_.._efirein pour que re levier du frein de parking
soit devenoudl_ et qu'il revienne eutomatiquement dens sa
position de repo6.
_)
8. Freno de estacionamlento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
8. Parking
brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant(_ngala en
esta posici6n.
3.
Sueite el pedal.
Pare desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesario apretar el pedal del freno.
(_
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2, Tirare verso ralto la leva del freno e.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
3,
_)
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt aneetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2, Feststellbremshebol nach oben fQhren und in dieser
Stellung haiten.
3.
Rilasciare il pedale.
(_
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in ats volgt:
Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
_)
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer te bouton de commande
du starter avant d'essayer de d_marrer, D_s que le moteur
a ddmarrd et tourne reguli_rement, repousser le bouton de
commande.
(_
9. Choke
9. Estrangulador
Cuaedo el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
9. Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler hereuszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm_Bigem Motodauf istder Kaitstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
(_
33
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting.
4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen
vGOr het starten.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasollna pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobropasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
Filling up
The engine shouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyondthe lower edge of the fillinghole.
Do not fillover max level,
ADVERTENCIAI
WARNINGI
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_)
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al airs libre. No fume durante la reposk:i6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puestoque la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despu6s del repostado asegt_rese de que la
tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a aste fin.
Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
Tanken
(_
Der Motor istmit reinem, bleitreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQII6ffnung gefQIItwerden.
Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non misceia. Rifornire fino al
hordo inferiors del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitars fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio,
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfQIlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflient. Darauf achten, daR der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahrsn. Benzintank und Leitungen
regelm&13igpr0fen.
(_
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niat met eli gemeng de)
ioodvrije benzine, Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
,_
Plein de carburant
Utilisar de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6serveir usqu'au bord inf6rieur de rorifice de
remp ssage, ama s p us haut.
A'I-rENTION!
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij hat tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expandersn en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrysan voor motorbrandstof, Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautions
n6cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximit6, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser b I'expansion de I'essence
b la chaleur ce qui risquerait d'entratner le d6bordement du
r6servoir.Toujours s'assu rer, aprbs le plein, q ue le bouchon du
r6servoir est correctement viss6 et serr6. Conserver I'essence
dans un r6cipient spdcialement con_u _ sat effet et dans un
local frais et a6r6. V6rifier r6gulibrement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
34
4
Nlvel de acelte
La tape combinadapare el Ilenadode aceitey pare la vadlla
de nivelqueda accesibledespu_sde haberlevantadohacia
adelanteel cap6 del motor.El nivelde aceitedel motordebe
controlamecada vez que se pone en marcha.AsegOrese
de que la mbquinaestd horizontal.Descenrosquela vadlla
y sdquela.Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quitela otra vez
y lea el nivelde aceite.
011 level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards, The oil level in the engine
should be checked before each run. Make surethat the tractor
is hodzontst. Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level
Olstand
Der mit dem Me,stab kombinierteOleinfOlldackelist nach
AufklappenderMoton_aube
zug_nglich.DenOlstandim Motor
vorjederFahrtpr0fen.Dabeidaraufachten,dab dieMaschine
waagrachtsteht._)lmel'_stab
herausschrauben
undabwischen.
Mel3etabwiederlesteinschrauben,nochmaisherausnehmen
undden _)lstand ablesen.
(_
(_
Niveau d'huile
L'orificede remplissage avec son bouchon/jaugeest accessible apr_s besculement du capot moteurvers I'avant.
Le niveaud'huiledu motaurdolt _tre contr61davantchaque
utilisation.S'assurerque le tracteur se trouvehien 8 plat,
d_visserle bouchonavac sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettreen place le bouchon/jauge et le revisser.Attendre
quelquessacondeset retirer& nouveau la jauge. Contr_ler
le niveau de rhuile sur la jauge.
Livello dell'olio
SoUevare
ilcofanoperaccederealtappo/asticella
delrolio.ControllaresempreI'olioprimadi awiare il motore.La macchina
deveessereinpiano.Svitarerasticellae asciu_]ada.Rimontare
e avvitare.Toglieredi nuovoe controllareil Iweno.
eruit en meak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_)
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 biszur Marke"FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le
niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avecde rhuUe moteur SAE30jusqu'au rep_re"maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inf_rieure& 0°, utifser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
ta marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_
I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FUL£.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
CAUTION - DO
01341
(_Het
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorotie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
4
Tire air pressure
Check the tire pressureregulady.The pressurein the frord
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifanregelm_lBigpr0fan. Der Druck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
Vddfierrdguli_rementlapressionde gonflagedes pneos.La
pression de I'airdens les pneusdoit6tin de 1 bar pour les
rouesavantet de 0,8 bar pour les rouesarri_ms.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regolarit;_.PneumaticJ anteriod
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de bandan. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
36
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
5. Conducci6n.
_)
Ddmarrsge du motaur
S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en position de tm,n__rt (c'est/_ dire : rater6 au maximum) et qua
le levier d embrayage et de debrayage du carter de coupe
est en position 'd_-=bray6e"(voir figure).
(_
Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posickSn de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posicibn de desacoplamiento.
Q
Avviamento
del motors
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito".
_)
Hat starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hcogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakslde stand staat.
J
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_)
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das MShaggregatin Transportstellung
(obereStellung)stehtund dal3 der Hebel ffir Ein- undAusschaltendes M&haggregatsauf =ausgeschaltet"steht.
(_-_)Enfoncer complbtement la p_dale d'embrayage/frein.S'assurer
6galement que le levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
_)
_)
Pise hasta el fondo el pedal de embregue/freno y mantdngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N'.
(_Premere
il pedale freno/frizione a fondotenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel
auf Leerlauf "N" stellen.
(_
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in,_edrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N.
_)
Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den
(_Si
(_
Kaltstarthebel
le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estranguiador
(_Estrarre
freddo).
_)
37
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
il comando
(_nicamente si el motor esta frio).
dello choke (in caso
di partenza
Trek de choke uit (geldt alleen indian de motor koud is).
a
5
Warm mc_r:
position"_'.
Push the gas control half-way to full gase
Bei warmem Motor: Gashebel in die Voltgasstellung"_
schieben.
_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des g.aztl midistance de se position d'acc_ldration maximale. "_.
_)
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta Ij rnitad de su
recorrido hacia la pseici6n de plenos gases "W'.
(_Motore
caldo:
Portare il comando del gas sul massimo •
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",#_1
€.
(_Amener
la cl_ de contact sur la position
("START").
REMARQUE!
"Ddmarrage"
Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes
chaque lois. Si le moteur ne d_marre pas imm_diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_
Ponga la Ilave de encendido
"START".
en la posicibn de arranque
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mrs de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
_Turn the ignitionkeyto "START position".
NOTE!
(_Girare
la chiave su "START".
NOTA!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)ZL_ndschh3ssel
HINWEIS!
Non inserire il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
auf "START" drehen.
(_) Draai de startsleutel
N.B.!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn tier Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
naar "START"-positie
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
38
5
(_
(_ Dejar que la Ilave de enosndidovuelva a la posici6n"ON"
cuando ha arrancadoel motore introducirel estrangulador
tan prontocomoel motorfuncione con reguladded. Ponga
el aceleradoren la posicibndeseada. AI cortar, a pianos
gases.
_Let the ignitionkey returnto the "ON"positionwhen the engine has startedand push in the choke controlas soon as
the engine is runningsmoothly. Pushthe gas controlto the
requiredspeed. Forcutting:full gas.
(_) DopoI'awiamento,riportarelachiavesu-ON'.Regolareilgas
sul regimedesiderato, Peril taglio:massimoregime"F'.
_Nach AnspdngendesMotorsdenZt_ndschl_Jsselin
dieStellung
-oN'zun_ckgehen lassen.DenKaltstarthebelzu_hieben,
sodab der MotorgleichmSBigarbeitet.Den Gashebelaufdie
gew0nschteMotordrehzahlstellen.Bei M_hen:Vollgas.
_)
Laisser ensuite lacl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_narr_ et repousser la commande de starter d_s
_ue le moteur tourne rdgulibrement. Amener la commande
es gaz b la positioncorrespendente au rdgime moteur d_sird.
Pourlatonte, positionnercarte manette densl'encoche pr_vua
pour obtenir le r_Jime optimal pour la tonte (accdl_ration
maximale du moteur).
(_
Draai de startsleutel terug in-oN'-posotie, wannear de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_.
Ioopt. Schuif de gashendel naar hat gewenste toerental. Btj
maaien: vol gas.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine runningand with the connection/
disconnection lever in position "connection'.
(_)
NOTA!
La mdquina tiene un interruptorde seguddadque corta
la corrientoal motorsi el conductorsale del asientocon
el motoren marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desaooplamientoen la posici6nde acoplamiento.
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_tBt,
und dabei der Schalthebel f,",r das M_haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_
NOTA!
La macohina _ dotata di interruttoredi sicurezza che
interrompe ralimentazione di correnteal motorequando
roperatore lascia il sedile con il motora acceso e il
tagliaerbainserito.
(_
REMARQUE!
La machine est _luipQe d'un dispositifde s_:_c
urit_ qui arr_te
le moteu r immddiatement, s'ilest encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
(_
N.BJ
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op =ingaschakeld"
staat.
Conduite
Abaisser ie carter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Embrayer les lames.Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualitdde tonte ddsir_e (Gdndralement,
la position optimale correspond _ I'encoche prdvue _ cet effet
au niveau de la commande des gaz). Ret_cher doucament la
pddale d'embrayage/frein.
(_)
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terrono y al corte deseedo. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Driving
(_
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_)
Betrieb
Das MQhaggregat durchVorw_rtsfOhrendes Hebelsabsenken.
Das MShaggregat einkuppeln. Eine an des Gel_nde und
des gewOnschte M_hergebnis angepaBte Goschwindigkeit
wQhlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern
lassen.
(_
Guida
Abbassare il dispositivodi taglio springendo in avanti la lava
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velcoit_tdi
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren ta brengan.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor hat terrain an voor het gewenste maairesuitat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
39
5
•
•
•
•
•
•
•
@
•
•
•
•
@
Cutting Ups
Clear the lawn from stones and other oblects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with e high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cuffing result is best with high engine spe_, (blades
rotate quickly) and low gear (machine ._s slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speeo can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cuffing result.
The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cuffing
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedover the sudace.Totai time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cuffing results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Conseils pour la tonte
•
Retirer de le pelouse, les pierres et autres objets qui
pourreiant _tre propuls0a par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
•
Localisar st marquer les pierres st autres obstacles fixes
afin d'6viter uce _Wentuelle collision pendent ia tonte.
•
Commencer parcouper assez haut, puis r_luire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtention du
r6sultat souhaitd.
Le meilleur r_.sultatde coupe sere obtenu ave¢ un r0gime
de rotation du moteur 61ev&(Les lames tournent tr_ vite)
et uce vitesse d'avancement r_luite (La tracteur avarice
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
le vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmenh_e,
en choisissant le rapport de bofte de vitesses supdrleur
ou en rdduisent le r_gime du moteur, sans affecter la
quaiit_ de la coupe.
Les plus belles peiouses sent celles qui sont fondues
souvent. La coupe est plus rdguli_re et I'herbe est mieux
rdpartie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sara pas ndcessairement plus important, car le
vitesse d'avancement pourra _tre plus dlevde sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectS.
Spray the cutting unit with water underneath after use,
Ratschl_ge zum Rasenmiihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
Evlter de tondre une pelouse mouill_e, car la quaUtdde la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dens le sol.
GroBe Steine und andere Gegenst_nde im M._hbereich
kennzeichnen, um ein Auftahren zu vermeiden.
Mit hoher M._hh0he beginnen und diese dane senken,
bis des gewt3nschte Ergebnis erzielt wird,
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apr_s cheque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour ddcoller I'herbe
frai'che du carter ou de la goulotte d'6jection.
Das M&hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Masohine f#=hrt langsam).Wenn des G ras nicht allzu hoch
und dicht ist,kann die Fahrgeschwindigkelt erh0ht werden,
indem ein hSherer Gang gew&hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne de8 des M_.hergebnis merkbar
schlechter wird.
@
Der Rasen wird am schSnsten, wane er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Siger gem_lht und des
gem&hte Gras wird _eichm&13iger 'aber die Obeffl&che
vertailt. Der gesamteZeitaufwand
ist nicht gr58er, da eine
hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
dar_ schlechter gem&ht wird.
Wenn mSglich, keinen nassen Rasen re&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
•
Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspOlen.
Consejos para el corte
Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Locaiice y marque piedras y otros objetos a fin de evltar
el choque con ailos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen aievado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
ba a (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demas ado ata y muy densa, puede aumentarse la
velocldad de marcha aiigiendo una relaci6n de cambios
mds aita o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El cesped me or se obtiene cortdndolo a menudo. El corte
sard rods uniforme y a h erba cortada quedar& distribuida
m4s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha rods alta sin empeorar el resultado
del corte.
•
Evite cortar el cesped si est& mojado, pues el resultado
sarfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s de ceda uso, limpie elequipo de corte rocidndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
40
5
®
@
Consigli per il tagllo dell'erba
Pulire il prato da pierre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
•
•
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliod risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano valoci) a marcia bassa (la macchina si muiva lentamenta). Se I'erba non _ alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliod prati sono quelli tegliaU spesso. II taglio _ pitJ
uniforme e il tagliato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. II tempe necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dope egni uso.
•
•
Maaiflps
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon
d e weggeworpen kunnen worden door de massen.
Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen varmijden.
Start met een hege maaihoogte en vadaag deza tot
gewenste maairosulta_t is varkregen.
Hat maairesultaat wordt het baste met een hoogtoerental
(de messen roteren seel) en een laga varsnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere varsnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat hat maairesultaat merkbaar minder
wordt.
•
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaakwordt
gemaaid. Het maaien geschiedt geli kmatiger en het gemaaidegras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, dear een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
•
Varmijd een nat gazon te maaien. Hat maairesultaat wordt
minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken.
Speel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt
schoon met water.
•
(_
•
ATTENTION!
Ne jarnais utiliser un tracteur sur des pentes excddent
10 °. Les dsques de renversement _tant alors tr_s importants.
Nejamais rouler parallblement _.la pentedu fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No oonduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca per losbordesde terrenosinciinados, puesto
que es entonces muy grande e! riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
@
@
®
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°,
The riskfor spark-over backwards is large.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere mai trasversalmente alia Iinea di massima
pendenza.
Avoid stepping and starting in sloping terrain.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nioht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, da_3die Maschine nach hinten 0berschl&gt.
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een hefting van meer dan10 °,
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar hat kantelrisico dan greet is.
Fahren Sie auch nicht quer zurc Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Vermeiden Sie, auf dam Hang anzufahren oder anzuhalten.
41
5
_Use
the left side of the machine to cut dose to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
f
i
_) Die linkeSeite der Maschinebenutzen,umin der N_he von
B&umen,Geb0sch,G_lngenusw.zu mAhen.Die M_.hklinge
m&htca. 15 mm inner'nalbder Haubenkante.
II
_
(
_
_)
Utiliserlec6t_ gauchede lamachinepourtondre&proximitd
desarbres,des arbustes,des all6es,etc...La lame coupe
environ15 mm an retraitdu bordintdrieurdu carter.
(_) Utiliceellade izquierdodela mdquinaparapodercortarcerca
ee drboles, arbustns,senderos,etc.La cuchillacortaa unos
15 mm par dentrodel hordede la cubierta.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawnsthe drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gins von Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSI3eren
Rasen sell die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
(_) Tondre entournant vers la droite afin de rejeter rherbe Joindes
massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de
sens tousles 2 ou 3 tours pour que rherbe soit rejet_e sur la
surface d_j_ tondue comme le montre la figure c=-dessus.
_)Conduzca
dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hiorba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, come se
ve en la ilustraci6n.
(_) Avanzare ad elevate regime per togliere iltagliato da aiuole
vialetti e simili. Dope due o tre girl su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il sense di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
(_) Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpan van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte dat reeds gemaa d
is (zie illustratie).
42
(_
Usaro il late sinistro della macchina per tagliare in prossimiti_
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all interne del coprilame.
(_
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Hat mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
5
Switching off the engine
Move the gas controlto "III1,'. Disconnectthe cuffinqunit
bymovingthe connect/disconnect
leverdownwards.Lift up
the cuttingunit and turnthe ignitionkey to "OFP position.
Allowthe engineto idlefor 1-2 minutesto cooldownbefore
switchingoff after a hardwork.
_)
Abstellen des Motors
Gashebelnach untenauf "_
fQhren. M_haggreg= durch
Abw_rtsfOhren
dosAggregatscheJthebels
auskuppeln.M_haggregatanhebenunddenZOndschlOssel
auf"OFP drehen.
Den Motor 1-2 Minutenim Leerlauf arheiten laosen,damit
diesernach I_ingeremMShbetriebabkOhlenkann.
(_
Arr6t du moteur
Amenerla commandedos gaz vers le bas en positionde
ralanti"111t,"oDdbrayerlos lames an abaissantle levierde
commanded'embrayagedoslamos.Releverlecarterdesoupe
et amaner la cl_ de contactsur la position"OFF'. Apr(_sdos
travauxdifficilos,laisserla moteurtournerau ralentipendant
1 _ 2 minutespourqu'ilrefroidisseavantde rarr_ter.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "NI_'. Desacopte el equipo de corts llevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levente el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn "OFP
(apagado). Deje funcionar el motor en ralanti 1-2 minutos
para qus se enfrfe antes de pararlo despu_=_s
de un tiempo
de use intenso.
Q
Arresto del motore
Portare il comando del gas su ",lilt," (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di ta_)liosu "disinserito', verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e gzrare la chiave su "off". Far
girare un peio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand ",IIIF'. Schakel
de maaikost uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengan. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFP. Laat de motor 1-2 minutan stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
_)
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children andother unauthorized persons
starting the engine.
(_
WARNUNG!
Den ZQndschlOssel niemals im ZOndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
ATI'ENTION!
Ns jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elie
reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisdes ne puissent d_marrer
le moteur.
43
(_)
PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina, toglieresemprela chiave.
(_)
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand worct achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment•
6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien,
r6glages. 6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling.
WARNINGI
Beforeservicingthe engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Antes de procader a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de code, hay que hacer Io siguJente:
•
Press down the clutch/brakepedal and engage the
parkingbrake lever.
Put gear lever in neutral.
•
Apretar el pedaJ del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
•
Poner la palanca de camblo6 en punto neutro.
Move connection/disconnection
lever to disengaged
position.
•
Switch offengine.
Removethe ignitioncable from the plug.
•
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
•
Quitar el cable de encandido de la bujfa.
•
•
•
_)
ADVERTENCIAI
®
WARNUNGI
Vor Wartungsmai_ahmen
an Motor oder M_haggregat
sind folgende MaBnahmen dumhzuf0hren:
•
Prima di ogni intervento effettuara quento segue:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse anselzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
•
PERICOLO!
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppeite Stellung stellen.
Motor abstellen.
•
Premere il pedale frano/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire Utagliaerba.
•
Spongera il motore.
Staccare la candela.
ZQndkabel ',,on der ZOndkerze abnehmen.
(_
A'I-I'ENTION!
Avent toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivra les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein
le frein de stationnement.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerramhendel aan.
pour verrouiller
Amenerlelevierde vitesseen position"Neutre"(point
mort).
D_brayerles lames.
Arr_terle moteur.
•
WAARSCHUWINGI
Vcordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men bet volgends te doen:
•
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
•
Brang de koppelingshendel in ontkoppolde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
44
6
•
Engine hood
Raise hood.
•
Unsnap headlight wire connector.
•
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
•
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hcohklappen.
Scheinwerferanschlu8 Ic_sen.
Vorden M&hertreten.Motorhaube anden Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder anschlieSen und die Motorhaube schlieSen.
(_
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
_)
Capot moteur
Relever le capot,
•
D_brancher les phares,
•
Aprbs s'_tre plac(_devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tds, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le libdrer des encoches qui le retiennent au chrissis.
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
(_
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.
(1) Capot
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(2) Connexion des phares
@
(1) Cubierta
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
(2) Conector de cablesde losfaros delanteros
Desenchufe ei conector de cables de los faros delanteros.
(1) Cofano
(2) Connettore cavoluci
Cot6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnsla hecia delante y extrdigala,
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
(_ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Rico,egare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bi her monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betroffende openingen n bet chass s.
45
Sluit de aansluitkabel
sluit de motorkap.
van de koplampen weer aan en
6
Maintenance
NOTE: Periodicmaintenance should be performedon a
regularbasis in order to keep your tractorin good running
condition.
_WARNING:
Disconnectspark plug wire to preventaccidental startingbefore attemptingany repair,inspection,or
maintenance.
Before each use:
• Checkoil, lubricatepivotpointsas necessary.
• Checkto see all bolts,nuts,and cotterpinsare in place
and secure.
• Checkthe battery,terminalsand vents.
• Rechargeslowlyat 6 amperes ifneeded.
Clean air screen.
• Keeptractorfree of dirtandchafftopreventenginedamage or overheating.
• Check brakeoperation.
Cleenlng
Do not use high pressure washer for cleaning.Water can
enter engine and transmissionand shortenthe usefullifeof
the machine.
Mantenimlento
NOTA: El mantenimiantopedbdico ha de hscereecon repularidada fin de mantener el tractoren buen estado.
_,ADVERTENClA:
Antes de efectuarcualquier reperaci6n
inspscci6no maintenimiento,
desconectarelcablede la bujfa
a fin de evitaraccidentss.
Antes de cede uso de la m,4qulna:
• Controlarel aceite,sies nscasariolubdcarlospuntosde
pivotaje.
• Controlarque todos los pernos, tuerces y pasadoras
est6nen su sitioy bien segurce.
• Controlarla baterfa, Ice bornes y Ice orificiosde ventilack_n.
• Rscargar lentamantea 6 amperios.
• Limpiarel filtrode aira.
• Mantenereltractorlibradesuciedada finde evitardaSos
o sobrecalentamientosdel motor.
• Controlarel funcionamientodel freno.
Llmpieza
No utilizardispositivos
delimpiszaa presi6nalta paralimpiar.
El agua podrfaentraren el motory la transmisi_ny acortar
la vide de la mdquina.
Wartung
HINWEIS: Der M_her sollte regelm_13iggewartet werden, um
einan elnwandfreien Betrieb des M_hem zu gewShrleisten.
_LWARNUNG!
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mu8 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_hem zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
01stsnd kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontmflieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stmmst_rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
•
Den M_her von Schmutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Relnigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_ts. Das Wasser k6nnte in den Motor oder des
Gstriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verk0rzen.
(_
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio.
_.PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, riperazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ognl Impiego:
•
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viii e i perni siano
posto.
Controllare i peli e i punti di sfiato della betteda.
•
Se nscessario ricaricare lentamento a sei amperes,
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e denni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizJa, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, nducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
@
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevcerd worden.
_,WAARSCHUWlNG:
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u hersteltingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Entretien
REMARQUE : Le tracleur dolt _tre entretenu r_gulibrement
afin de maintenir ses performances.
_I_ATTENTION!Toujours
debrancher le fil de la bougis afin
ddvter tout d(_marrage accidentel, Iors d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
•
Contr61er le niveau d'huiis et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
•
V_rifier que tousles boulons, dcmus et _pingiss sont en
ptsce et solidement fixds,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise a rair libra,
La recharger doucement & 6 ampbres, si n_,cessaire,
•
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la peussibre et les
brinditles qui risqueraisnt d'endommager le moteur ou
de provoquer un _chauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyoge
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor nist beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het vcertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en in detransmissieorganen
komen, war de levensduur van bet voertuig verkort.
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrait s'inflltrer dens le moteur et abr6ger ainsi la
durde de rappareil.
46
6
Pour assurer I'entretlen du moteur
Se r6f6rerau manueld'utilisatksn
du moteur.
•
Vldange de I'hulle du moteur
Retirerksbouchon(1) et placerle tuyau de vidange(2).
•
Pourouvdrlasoupapedevidange,repousserIdg_rement
la soupaEe.,
en la fa=santtournerdans kssees contraire
desaigudlesd'unemontrepoursortirdu cran, puistirer
sur la soupapepourlib_rerrhuile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousesr la
soupapeet la faire tournerI_gbrementdens le sensdes
aiguilles d'une montrejusqu'auverrouillagedu cran et
relt=cherla soupape.
•
Retirerle tuyaude vidangeet replacerle bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyaude vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
V_ilvule de purge del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentido centrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujes del reloj.
®
•
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
To service engine
See engine manual.
•
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
_)
To open valve, push in stightly,turn counterclockwise and
pull out.
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvoks di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed insedre il tubo di scarico.
To close valve, push in and turn clockwise.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
sense antiorario ed estrarre.
Remove drain tube and install cap,
1.
Cap
2.
Drain Tube
Per chiudere la vaIvola, premere e ruotare in senso
orario.
•
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
VenUl fQr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
•
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr'3cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
van de motor
Olie eflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschiauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
6
SERVICE RECORD
Fill in datesas you completeregularservice
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Every.
50 hours
Every.
Every
100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter),
Change engine oil (with oil filter) ......
Lubricate pivot points .......................
Check brake operation .....................
Clean air screen ...............................
Clean air filter and pre-cleaner .........
Replace air cleaner paper cartridge
Clean engine cooling fins .................
Replace spark plug ......................................................................................
Check tire pressure ....................................
•
Replace fuel filter ...........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ...........................................................
Check muffler .......................................................................................................
•
Lubricate ball joints ................................................................................................................
_)
Toe-in adjustment ......................................
•
Carburetor adjustment .............................
•
•
•
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschluR der Wartung einf,31ion
Wenn
erforderlich
Alle 8
Stunden
Motor61 wechseln (Ohne (Ditiiter).......................................................
Alle 25
Stunden
Funktion der Bremsen kontrollieren ..........
Alle 200
Stunden
•
•
•
Luftgiter reinigen ...........................................................
•
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................
•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..........................................................................................................................
KDhliamelion des Motors reinigen .......................................................................
•
•
Z0ndkerze wechseln ........................
Reifendruck kontrollieren ...........................
AIle 100
Stunden
•
Motor61 wechseln ( Mit (_lfilter):..............................................................................
Zapfenstellen schmieren .................................................................
Alle 50
Stunden
•
•
Kraaftstoffiiter auswechseln .........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ...................................................
•
Schalld&mpfer kontrollieren..................................................................................
•
Kugellageverbindungen schmieren .......................................................................................
Achssturz-Einstellung ..................................
•
Vergaser-Einstellung ...................................
•
48
•
•
6
(_
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque opdration d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de rhuile moteur
(sans filtre h huile) ....................................................................................
•
Vidange de I'huile moteur
(evec filtre h huile) .....................................................................................................
Graissage des articulations ....................................................................
•
•
Vdrification des freins ......................................
Nettoyage de la grille d'adration ..........................................
•
Nettoyage du filtre 8 air et du
pr6-filtre ...............................................................................
•
Remplacement de la cartouche de
filtre h air ........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
•
•
Remplacement de la bougie .............................................................................................................
•
Vdrification du gonflage des pneus .................. •
Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
•
Vdrification du pot d'6chappement .............................................................................
•
Graissage des joints .....................................................................................................................
_E_
Rdglage du paralldlisme ...................................
•
R_glage du carburateur ..................................
•
•
•
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuande ha hecho el servicio normal
Cuando se_
necesario
Cada
8 horas
Cade
25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cade
100 horas
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaciSn .............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Cada
50 horas
•
•
•
Limpiar el filtro de aire .........................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................
•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ......................................................................................................................
•
•
Cambiar la bujfa ...........................................................................................................................
Sustituir e] filtro de combustible .......................................................................................................................
Limpiar la bater{a y sus bornes .............
Controlar el silenciador .........................
Lubricar las rbtulas ................................
....................
, ....................
Ajustar la convergencia .........................
Ajustar el carburador .............................
49
, ...................
, ...................
°.........
•
Cada
200 horas
6
(_)
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Cambio delrolio (Senza filtro delrolio ...............................................
Ogni.
100 ore
Ogni.
50 ore
Ogni
200 ore
•
Camblo dell oho (Con filtro dell oho) .....................................................................
Lubdficazione punti di arUcolazione ...............................................
Controllo freni .............................................
•
•
Pulizia schermo aria ......................................................
•
Pulizia filtm aria e prefiltro.............................................
•
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...........................................................................
•
•
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
•
•
Sostituzione filtm carburante ..............
Pulizia batteria e morsetti...................
Controllo marmitta ..............................
Lubrificazione giunti sferici.................
..................
, ...................
o ...................
_ ...................
_•••••,
II
Regolazione convergenza ..................
Regolazione carburatore ....................
(_
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien
nodi9
Motorolie vervangen (zonder oliefilter
om de
8 uur
..............................................
om de
25 uur
smeren ............. :............................................................
om de
100 uur
om de
200 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
Draaipunten
om de
50 uur
•
•
Werking van de remmen controleren ......... •
Lchtscherm schoonmaken
............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
•
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
•
•
•
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de Idemmen
schoon ..............................................................................................
•
Controleer de knaldemper .....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten
In-(toe-)spoor
•
......................................................................................................
afstellen ...............................
•
Carburator afstellen ....................................
•
50
•
•
6
Messerbalken
FOrbesteM_,he_gebnisse
mOssandie Messerbalkenimmer
optirnalgeschliffensein.WechselnSie verbogeneoderbesch_.digteMessarbalkensofortaus. Siawerdenmit einerFeile
odereiner Schleifscheibegesch_rft.
HINWEIS: Um eine Unwuchtzu vermeiden,m0ssenbeide
Seiten der Messerbalkengleichm_i3iggeschSrftund auf
Unwuchtgepr0ftwerden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des MShdeck in die I'd_hste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherung,sscheibo und die Untarlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_lrften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
WlCHT1G: Um eine richtige Montage zu gew&hrleistan mu8
die Zentr erbohrung des Messerbalkens mit der Messaraufnahme Gbereinsfimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messarbalkens ist
w&rmebehandelt.
Blades
(_
For best results mower blades must be kept sharp, Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc,
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
•
Raise mower to highest position
blades.
•
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened
towards deck as shown.
Lames:
Pour avoir une bonne qualitd de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien afft3tdes. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: II est tres important d'afft3ter en m_me temps
et de fagon identique les deux extr_mit_s de la lame pour
eviter tout ddsdquilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
to allow access to
•
Desserrer la visa t_te hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate etla lame.
blade with trailing edge up
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
•
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r_affutde, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
A'l-r ENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
al_sage central en formed' _toile est parfaitement emboffde
sur r_toile se treuvant & I'extr_mit_ du moyeu.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT:
Relever au maximum la machine pour avoir accbs aux
lames de coupe.
Blade bolt is grade 8 heat treated
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
et la vis dans rordre indiqud.
•
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 t= 4,9
mKg.
A'n'ENTION: La visde fixation de la lame est trait_e thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
51
6
0
Lame
Per _tvere, m_re
dsu_to di taglo, _ necessafio che la
lame slano ben affilate. Sostituide se usurate o denneggiata.
A tale scopo utilizzam una lima o un8 mola.
NOTAI E" importante affilare le due estmmit_, della lama in
modo un_orme per non cream dL_luil_bd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
•
Sollevarela macchinaper avereaccessoalle lame.
Disserramilbulloneatestaesagonale,la rondellaelastica
e la rondellapiattache fissanola lama.
•
Montam una nuova lama o una lama con pa]ettaura
posteriorerivoltaverso il piatto,comeindicato.
A'lmEN7JONE:Per assicumre un buon fissaggiocentrate
della lama, _ necessadoche questa combad perfettamenta
con il mozzo.
•
Montare il nuovobullonea testa esegonale,la rondella
elasticae la rondetlapiattane,'erdineesatto,comeindicato.
•
Restdngere bane il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'rFENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama (_ state
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
@
Cuchillas
Messen
Voor de beste rasultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervan 9 gebogen of beschadigde ruessen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
Para alcanzar resultados me ores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos aft ados. Sust tuya las cuch as torcidos
y estropeados. El afllado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy impertante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios,
C'MO DESMONTAF_ LAS CUCHILLAS:
N.B.I Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van hat mes
even-reel worden geelepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWlJDEREN
Eleve la segadora hasta su posici(_n rods alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Zet de maaier in de hoogsta stand om bij de messen te
kunnen.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto tmsem
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella det
mandril.
•
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
•
Monteer een nieuw of geslapen mes waarbij her sleep
(hulp) mes omhoog naar her maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zeker te zijn van goede montage meet het
centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
•
Apriete establemente el torniflo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
•
Bevestig de zeskantbout, veerring en viakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
tbs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
52
6
Brakes
The brakesare locatedinsidethe dght rearwheel.Thewheel
shouldbe dismantledfor best access.
•
Pressdownthe clutch/brakepedaland engagetheparking brake.
Bremse
Die Bremsesitztinnerhalbdos rechtenHinterrades.F,',rbeste
Zug_tnglichkeit
istdes Red auszubeuen.
•
Kupplungs-/Bremspedal
durchtretenund die Feststellbremsaeloschalten.
@
Frein
Lofreinse trouve_ ravant do larouearribrec6t6droit.La roue
doit _tre ddp_
pour obtenirune bonneaccessibilit6.
Avanttouteintervention,onfonosrlap6daled'embrayage/
frein et verrouillerle frein de parking.
1. Abstand zwischen Bramshebelund Stellmutter messen.
2. Der Abstandsoil38mm betragen.
3. Den Abstandwennarforderlicheinstellen,indemzuerst
die Sichorungsmutter
(2) geliSstund danachdie Mutter
(1) verstelftwird.
@
Freno
Elfreno se hallapordentrode laruedaposteriorderecha.Esta
puede desmontarsea fin de mejorarla accesibilidad.
Apretarel pedalde embrague/frenoy acoplarel frenode
estacionamiento.
Mesurer la distance entre le levier de frein et r_crou de
r6glage.
La distance doit _tre de 38 mm.
2.
3. Si ndcessaire, ajuster la distance en commen_ant par
ddvisser le contre _crou (2) puis en rdglant la position
de rdcrou (1).
(_)
Freno
IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
•
(_
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distaocia ha de ser de 38mm.
3. En caso necesario ajustarla separaci6n quitando primero
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerca
(1).
Rem
De rein zJt aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gernon-teerd.
(_1.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
2.
Misurare ia distanza tra la leva del freno eil
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
dado di
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2.
The distance should be 38mm (1.5").
3.
Ad ust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then ad ust ng w th the nut (1).
@
(_1.
WARNING!
WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutternach durchgefi3hrter
Einstellung anzuziehen.
AI-I'ENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre dcrou (2) apr_s avoir
effectu6 le r_&glage.
53
De afstand dient 38ram te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
_)
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
(_
PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
(_
WAARSCHUWING!
Vergeet nietde moerenaan te draaian na het bijstellen,
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
@
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2.
6
Demontage
des Mtlhdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
(_
1.
Entfemen Sie den Riemen vonder
des Motors (1).
Keildernenscheibe
2.
Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder yon der Achse des Riemenrades ab.
3.
Ent_rnen Sie den groi3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrung6geh&use aus
der Verankerung heraus.
4.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammem (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuerrintervention _ partir du c6t_ droitdu tracteur.
1. Sortirla courroied'entraTnement
de lagorgede la poulie
motrice(1).
2. Retirerlepetitressortdetension(2),etddcrocherleres.
sortd embrayagedes lamesdu cot6 du boulonservant
d'axe& la poulied'embrayage.
3. Retirorrdpingle (3), fairo glisserle collieret repousser
le guide _. rextr_mit_ de la gaine pourle fake sortirdu
support.
@
4. Retirerles deux _pingles fixant les bras de suspension
arri_reet sortir les bras en tapotantsur leuraxe _ I'aide
d'unmarteau.
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1.
Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two roar retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer,
@
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derocho de la mdquina.
®
t.
Quitar despuds la corroa de la polea del motor (1).
2.
Remueva el resorte de rotenci6n peque_o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3.
Remueva el resorte de retencibn _lrande (3) deslice el
co ar hacia fuera y empuje la gu=a del bastidor hacia
afuero del soporte.
4.
Quitar los dos resortes posterioros (4) y golpear con un
martillo los muSones de eje hasta sacarlos,
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorarosul lato destrodellamacchina.
1. Togliero la cinghia della puleggia del motore (1).
(_
54
2.
Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovero, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3.
Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collaro
e spingero la guide dell'atloggiamento fuori dalla staffa.
4.
Togliero le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togtiere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3.
Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
5.
Retirer iss 6pingiss (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spe ve.
6. Tirer veto rard6re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tmcteur.
_e'I-rENTION. :.Si un ouUl (acce.ssoire), autre que le carter
upe, doit etre mont6 sur ie tracteur, reUmr les biellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d embrayage des lames daes le trou carr<_du chassis (8).
@5.
6.
Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
Tirar haci.'aatrds de. la palanca para la elevaci6n y descenso oe a uniaao ae corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accasorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben re.
mm,_r los brazes de suspensi6n del lado derecho y de ado
izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
(_
5.
6.
Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
A'n'ENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore rimuovere le articolazioni an_edod e ,aqganciare la molla della fdzione al foro quadrato nel
telaio (_).
(_5.
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet warden, verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppaling in het vierkame gat in de frame (8).
6.
5.
6.
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
7, Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
5.
Die
Federkiammern
ausbauen.
6.
7.
Hebel f0r Heben/Senken des M&hdecks zun3ckziehen.
M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
@
@
(5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unter denTraktor schieben. Die Auswudoffnung
mul3 nach rechts.
Der Einbau effolgt in umgekehrter
WlCHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderes ZubehSrteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsst,",cl_e abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
@
@
®
Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur
du canal d'djection dolt se trouver du cStd droit.
La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar nacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare ilpiatto sottola macchina, L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
N_
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-openmg is naar rechts gericht.
•
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
•
55
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuffingunitas describedpreviously.
2. Work offthe beltfrom the unit'sleftpulleyandthen from
the otherwheels.
3.
Pull the belt away from the cutting unit.
4.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechesin des Tmibriemens fQr das Mtthaggregat
1. M_.hdeckausbauan.
2.
Riemen vom derlinken Keildemenscheibe des M&hdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danachden KeilriomenvomM_hdeckentfernen.
4.
Den neuen KeUriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement
de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre prdc(_dent).
2.
3.
4.
(_
1.
Cambio de la corree propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Quitar la polea izquierda de la unided y despues de las
otras poleas.
3.
Quitar despu_s la eorrea de la unidad de corte.
4.
Montarlanuevacorreaenelordeninverso.
Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
1.
Sostituzione
della cinghia
Smontare ilpiatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia della puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal platte.
4.
Montare la nuova cinghia in or(line inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker,
2.
3.
4.
56
Pour la raise en place de la nouvelle eourroie, proc_ler
dans I'ordre inverse. V_rifier que la courroie est correctement positionn_e devant tOLLSles guides de ceurroie.
2.
Q
(_
Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en commenqant par la poulie du c6t_ gauche du carter
de coupe, puis par les autras poulies.
Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
6
Adjustment
1.
2.
3.
4.
_)
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
To achieve best cutting resultsthe cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the beck edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des MShaggregats
A. In Fahrrlchtung
1. PrQfen, dai3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist,
2, PrOfen, daf3 die Meschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben,
4. Abst&nde A und B messen,
(_
Rdglage
du carter
3.
_)FOr bestes M_hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag9regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkanta (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
de coupe
A. R_=glage lat6ral
1. Vdrifier qee la pression, darts les quatre pneus, est correct
2.
S'assurer que le tracteur est place sur une surface
plane.
3.
4.
Relever au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances A et B.
1.
2.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.
2. Asegurarse de que la mdquina esta sobre suelo horizontal.
3.
4.
_)
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerbe.
Misurare le distanze A e B.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nemero de vueltas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_) Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A).
Regolare eel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
La macchina deve essere in piano.
Desserrer r6crou (1) sur lee biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
Visser les _=crous(2) exectement de la m_me fac_onsur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce rdglage
en resserrant I'dcrou (1).
(_) Pars obtene rel mejor resultado de corte, el extremo delantaro
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m&s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manere
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
Levantar la unidad de oorte hasta su posici6n m&s elevada.
Medir [a distancia A y B.
2.
Wenn der richti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen m=tder Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe(B) doit _tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan du bord
arriere (A).Pour r6gler la position du bord arri_re, pres_ler
de la mani_re suivante :
3.
_2)
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
3.
_)
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) blocoare
stringendo il dado (1).
(_Om
het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervcor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
1.
1.
2.
3.
57
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenvael slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relaver is carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de cheque extrl_mit<_slat6rales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol
•
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c0t_s _ 6 mm
pr_s
Si un rdglage ast ndcassaire, ne Ieffectuer que dun seul
c0t6 so se r6f6rant _ I'autre c6t6.
•
Abaiaser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de 1'6croude rdglage de ca c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de I'l_croude rdglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
•
_r
_ nouveau la distance au sol aprbs chaque
•
•
op6ration
de r_jtage.
@
(1) Bottom edge of mower
_)
ADJUSTE DE LADO A [.ADO
Levanta la segadera a su posici6n rnds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mide
la alturadesdela parteinlader del extremo de la segadora
al suelo La distancia'A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra
•
Si el ajuste ee necesado, haga el ajuste en un lade de is
segadora solamente
•
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ase lade
•
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de lavantamiento en ese lade.
NOTA: Cade tres vueltas complatas de la tuerca de ajoste
camblard la altura de la segadera en aproximadamente
(1/8")
•
Vuelva a revisar las medidas despu@s del adjuste.
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_
(1) Extrdmitds du carter de coupe
(2) Ecrou de reglage du bras de suspension ardbre
(1) Parte inferior de la esquina de la segadera
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dade di regolazlane dell'articolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachlae
(2) Bijstelmoer
(_
SIDE-TOSIDE
®
ADJUSTMENT
•
Raise mower to highest position
•
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower toground Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other
If adjustment is necessary make adjustment on one side
of mower only
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side
•
To lower one side of mower, loosen I_ link adjustment
nut on that side
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8"
Recheck measurements
after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_lhwerkauf die h6chstePositioneinstellan.
@
Auf beiden Seiten des Mdhwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M_hwerks zum Boden messen
Der Abstand "A"sollteauf den beiden Seiten um h_chstens
6 mm (1/4) voneinander abweichen
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte die Einstel
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen
•
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben die Hubstan
gen Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen
Um eineSeite des M_hwerksabzusenkee die Hubstangen
Stellmutter auf der jeweiligen Seite 10sen
HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H0he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8")
•
REGOLAZlONE
RANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella pesizione pi_ alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagUaarba, misurare
I altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza =A"deve essere la stessa o diversa non piOdi
circa 6mm (1/4 di pellice).
•
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per _l>are un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dade di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
•
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
Nach der Einstellung die Abst_nde erneut prOfen
58
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten
van de maa=machine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstetmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellee.
N.B.: Drei siagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Camblo de correa propulsora
Desmontar el equipode corte del tractor.
Aplicarel freno de estacionamientoy tirarhacia ardbade la
correapare sacarla de la ruedalibre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsoradel motor(3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_)
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontareil tagliaerba.
Inserireilfrenodi parche_lioestaccarelacinghiadellapuleggia (1), da quelladellafiB.lone (2) e da quelladel motore(3).
Sfilarela cinghiaversoI'alto,all'asseposteriore(4).
(_
Vervangen
van de aandrijfrlem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf(2) en het aandrijfwiel van de mote r
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
@ Assemble
in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@ Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen mnerhalb aller Riemenfnhrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
@ La mise en place d'une courroie se fair dans I'ordre inverse
de la d6pose. Vdrifier que la courroie est bien positionnde
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lots d'un remplacement.
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake end work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4),
@ El montaje
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
®
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vontier Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
@ De montering
se hace en el orden inverse al desmontaje. Controlar que la correa se halle per dentro de todas las guias.
Montar _nicamente correas originales.
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originaii!
vindt in omgekeerde volgorde plaats ats de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt.Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Remplacement
de la courroie d'entrainement
Ddsaccoupler le carter de coupe et ie sortir de sous let racteu r
comme indiqu_ prdcddemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entratnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension,(2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par larri_re, & partir de la poulie (4) situde sur le carter de
transmission.
59
6
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIFFERENTIALGETRIEBES
Das DifferentialgetrlebemuB sich in Leedaufstellungbefindan, wenn dar Schalthebelin dar NeutraI-Stellung(N)
(VerschluP.,sperre)
steM. Disoe Einstellungwirdbereitsvom
Herstellerim Werk du_rcl/gef0hrt.
Solltees jedoch dennoch
erfordedich
sein,weitereEinstellungenvorzunehmen,
somu8
folgendermaBen vorgegangenwerden:
•
Zur_chst rnu8 sichergestelltwerden, dab sich das Differentialgetriebein Leerlaufstellung
(N) befindat.
HINWEIS: Wenndie Hinterr_derdes Traktorsfrei beweglich
sind, ist des Getdebe immerin Leerlaufstellung.
Den vorneauf dem rechtenHinterradbefindlichenEinstellbolzenIockem.
t.
2.
Gear Shift Lever
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
_)1.
2.
3.
(_1.
•
HINWEIS: Fells eine grOBere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbelzen zu gelangen, ist es ratsam,
• e M_herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Steuerknnppel
Versctdussperre in
Leedaufstellung
Einstellbelzen
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT
DE VITESSE DES BOITES MECANIQUES.
La bot'tede vitesse rndcanique dolt se trouver au point mort
Iorsque ie levier de changemont de vitesse se trouve dens
rencoche de position neutre (N). Le r_giege de la position du
ievier est effectualen usine ;toutefois, un nouveau rdgiege pout
s'avdrer n_cessaire, proc_ler aiors de la fa(_'onsuivante:
Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de r_jlage
•
Vddfier que la boTtede vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bone de vitesse est au point mort Iors(]ue
ies roues arrieres du tracteur peuvent 6tra manoeuvrees
librement.
TRANSAXLE
GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxie should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
•
Nun den Schalthebel in die Leedaufstellung (N) bdngen.
Den Einstellbolzen wieder lest anz_ehen.
Desserrer la vis de r_glage (3) situ@eb, I'avant de la roue
arriere droite.
Positionner le levier de changement de vitesse dans
I'encoche de position neutra (N).
Resserrer _ fond lavis de rdglage (3).
Make sure transaxle is in neutral (N).
REMARQUE : Mettra is carter de coupe en position basse
afin de d_gager un peu plus d'espace pour effectuer ce
r_glage.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to ad ustment
be t, move mower deck height to the lowest position.
60
6
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA
CON DIFFERENZIALE
II meccanismo del cambio con differenzk)k) deve essere in
posizione di folk) quando la relativa leva _)in posizione di folk)
(N) (bk)cco).Tala condizione vk)ne impostata al momento delk)
fabbdcazieee.Qualora fossero necossari-ultorioriregolazioni,
procedere come segue:
•
Verificare che ilmecoanismo del cambio con differenziale
sia in peeizione di folk) (N)
NOTA: Quando k) ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il mecoaniemo del cambio _ posizione folk).
Perno de Regulaci6n
2.
Leva del Cambio
Blocoo In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
(_1.
(_) 1.
2.
3.
Alk)ntare il bullone di regolaziene davanti alla ruota posteriore destra.
•
Collocare la lava del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
•
Stringere a rondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pKibassa per aumentare ilgioco e facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
(_)1. Palancade Velcoidadesdel Cambiomec/_nico
2. NeutroCierre Metdiico
3.
•
(_
Versnellingshendel
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
AFSTELLINGVAN
DESCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achtorbrug moet in
=vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabrk)k afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
_)
REGULACI()N
DE LA PALANCA
ADES DEL CAMBIO MECANICO
ClAL Y TRACClON
ANTERIOR
DE VELOCIDCON DIFEREN-
N,B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter aehterwiel los,
El cambio mecdnico con diferencial y traccibn anterior tiene
qua eetar en posieibn neutro cuando la relativa palanca est&
en posicibn (N) (cierre met_.lico).
Plaats de versnellingshendel in de vrijleepstand (N).
Zet de stelbout stevig vast,
La regulacibn ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero si es neceeario efectuar mds regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
•
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten,
Aseguraree que el cambio mecanico con diferencial y
tracci6n anterior est(_en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el eambio mecdnico est& en neutro.
•
Soitar el perno de regulacion
rueda posterior derecha.
en la parte anterior de la
Colcoar la palanca de velocidades
(N).
en posici6n neutro
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
61
7. Troubleshooting.
7. St6mngssuche.
@ Motor
e,pringt nioht an
1. Kmftstofffehltim Kraftstofftank.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
2. DefekteZOndker-ze.
3. DefelderZOndkerzenanschlul3.
4. Schmutzin Vergaseroder Kraftstoffleitung.
Anlaeeor dmht den Motor nlcM durch
1. Batterie entladen.
2. Sshtechtar Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mi_aggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defeldes ZOndschloS.
6. Sk:heCneitskontaktfor Kupplungs-fBremspedal defekt.
7. Ku_
nisht dumhgatreten.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. ignition lock defective.
6. Safety contact for clutchrbrake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Motor arbeitet ungleiohre_Sig
Engine runs unevenly
1. Gear tee high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly eel
4, Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
1. zuhsherGa .
2.
Defekte Z0ndkerze.
3. FalscheingestellterVorgaser.
4. Verstopftes Luflfilter.
5. Verstopfte KraftstoffiankentlOftung.
6. Falsche ZOndeinsleUung.
7. Schmutz in der Kraftstofftoitung.
Engine feels week
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set,
Motor let sdMach
1. Verstopltes Luftfilter.
2. Defekte Z_ndkerze.
3 Schmutz im Vergaser odor IOaftstoffleitung
4. Vorgaser [aJsch P.3nges_,l_
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Motor wied ,_berltitzt
t. Oberbelasleter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_sse oder Kehlftansche.
3. Beech&digter Li3fter.
4. Zu wenig eder kein OI im Motor.
5. Falsche ZOndeinstelfung.
6 Defekte Zt3ndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery po_es and cables.
Batterie wird nioht aufgeladen
1. Defekle Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Battefiepolen und Kabeln.
Lighting does not function
1.
Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defelder Schalter.
3. Kurzschlu8 in einer Leitung.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3, Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat`
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendrt3cke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
62
7. Recherche
_Le
moteur
1.
2.
3.
4.
des pannes.
ne dOmarre pal
(_EI
Manque de carburantdens le r6servok.
Bougied'allumagedMectuense.
Le _lage de la bougie d'allumagedMectueux.
II y a desimpumt6sdens le carbumteuroudansle circuit
du carburant.
1.
2.
3.
4.
Le d6marreur n'entraTne pss le moteur
1. La batterio est ddchargde.
2. Mauvais contact e_m Iss cosses des c_bles de batterie
et les bomes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position,
4. Le fusible pdncipal nst horn d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag6.
6. Lecontacteur de sdcurR6 sur la p6dale d'embrayage/fmin
est defectueux ou endommag6.
7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suff'_amment
enfonc6e.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourne pss r6gullbrement
Un rapport de vitesse trop 61ev_ est enclench_.
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mal rdgl6.
Le filtm h air est colmatd.
La mise & I'air libre du r6servoir est bouchfJe.
Le r6glage de I'allumage est incorrect.
II y a des impuret_s dans le circuit de carbumnt.
Le
1,
2.
3,
4,
motaur manque de puissance
Le filtm ;i air est colmat6.
La bougie d'allumage est defectueuse
II y a des impuret_s dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal r6gld,
motor funciona Irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La bujl'aestd estropeada.
El carbumdor estd mal ajustado.
El firm de aire estd obturado.
El odficiode ventilaci6n del dep6sito de combustible estd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciodad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. FiRmde aim obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedaden el carburadoro tubode combustible,
4. Carbumdormalajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aim o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador daSado.
4. Poco o ning_n aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujfaes errbnea.
batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusieurs cellules sont endommagdes.
Mauvais contact entre les bomes de ta batterie et les
cosses des c&bles de batterie.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont real fix&es ou mal positionn_es.
2. Le moteur est mal fix&.
Un d_s_luilibre est appar ue hlasuite de I'endomma_ement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais aff,',tage.
Coupe irrdgulibre
1. Mauvais afft3tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulablesous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6tddroit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop 61ev6.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
motor no mranca
No haycombustibleen el dep6sito.
La bujla ss err6nea.
La conexkSn
de la bujiaestd defectuosa.
Hay suciedaden el carbumdor o en el tubo de combu_ble.
El
1.
2.
3.
4.
5.
L'6clairage ne fonctionne pas
I. Les ampoules sont grill&es.
2. L'interrupteur de commande est d&fectueux.
3. II y a un court circuit darts le faisceau de mccordement.
3.
de aver|as.
El motor de arranque no hace glrar el motor
1. Bateda descargade.
2. Mal contactoentre cable y borne de baterfa.
3. La palancade acoplamiento/dssacoplamiento
en mala
posid6n.
4. Fusibleprincipalestropeado.
5. Cerradurade encendidoestmpeada.
6. Contactode seguddadpara pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/frenono apretado.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refmidissement sont
colmat_es.
3. La turbine de refmidissement est endommagde.
4, Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y apas d'huile dans
le moteur.
5. Le rdglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'altumage est ddfectueuse.
La
1.
2.
3.
7. B,;squeda
La
1.
2.
3.
bater|a no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bateda y los cables.
No
1.
2.
3.
funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocimuito en el cable.
La
1.
2.
3.
mdquina vibra
Las cuchillas estdn sueitas.
El motor estd suelto.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, da5adas o por defecto de equilibrado despu6s del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierbalargao hdmeda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presibn de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
63
7. Ricerca
guasti.
7. Het Iocaliseren
(_11 motore non parle
1. Manca il carburante.
2. Difettodi candela.
3. Collegamentodella candeladifettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazionee o nel carburatore.
-
®
De
1.
2.
3.
4.
van fouten.
motor start nlot
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carbumteur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
startmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aarduitechakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuumlot/contact is defect.
Her veiligheidscontact voor koppeling_rempedaal
defect.
7. KJ:)ppelings/rempedaalniet ingedrukt.
II motorlno di avvlamento non fa girare il motore
1. Batteriaecarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile prindpale bruciato.
5. Interruttom a chiave guasto.
6. Interruttom di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
is
De motor loopt nlet gelijkmatig
II motore non gira bene
1. Scalare di mamia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolamone carburatore.
4. Filtro cotruito.
5, Sfiato serbatoio carbumnte ostruito.
6, Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carbumnte.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
"rehoge vemnelling,
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteid.
Her luchffilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carb_ratare o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwaldweinlg vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carf0urateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
II motore ei surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffmddamenta ostruite.
3, Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Aocensione difettosa.
6. Difetto di candela.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinfaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
La
1.
2.
3.
batterJa non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pi0 eismenti danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
Le
1.
2.
3,
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
lnterruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettriso,
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Lelame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuoriequilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura,
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
E6n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaald gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet mcht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
Rlsultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copriFame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6, Marcia troppo alta.
7, La cinghia slitta.
64
8. Storage.
8. Aufbewahmng.
8. Remisage.
The following steps should be taken when mowing season is over:
8. Conservaci6n.
nS_re: la proc_ure sulvante une lois la saison termi-
Clean the entire machine, especially underneath the
cuttingunitcover.Do not use high pressurewasher for
cleaning.Water can enter engineand transmissionand
shortenthe usefullifeof the machine.
•
•
Touchup all chippedpaintsurfacesin orderto avoid corrosion.
•
•
•
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allowit to run
untilit is out of fuel.
•
Effectuer Ise retouchesde palntura qui s'av_reraient
n_N'..essalras
afin d'6viterla corrosion.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil intothe cylinder.Pullthe engineover in order
to distributethe oil.Returnthe sparkplug.
Removethe battery.Rechargeand store it in a cool, dry
place. Protectthe batteryfrom low temperatures.
The machineshouldbestoredindoorsin a dry,dust-free
place.
•
•
Videngarle moteur.
Retirarlabougied'allumageet verserunecuillbra_,soupe
d'huiledens le motaur.Falratournerle moteur_ la main
pourrdpartirrhuile et ramettrala bougiaen place.
D6poserla battadaet la remis6edens un endroitfrals
apr&sravoir recharg*_e.
La prot6gerdes grandsfroids.
•
•
•
•
En fin de saison,suivre la proc6duresuivantepour le
remisege. N'utlllsezpas de nettoyeur haute pression
pourle levage._eau pourraits'infiltrardansle motaur et
abrdgarainsila dur6ede rappareil.
NettoyerI'ensemblede lamachineet plusparticulk_rement
I'intddeurdu carter de coupe.
Remiserla machine&rabri dansunendroitsecet prot_J6
de la peussi6re.
WARNING!
A'B'ENTION!
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent
and warm water instead.
Ne jamals utiliserd'essenca pour effectuer le nettoyaga. Utiliser
un d6tergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
Entretien
When ordering,we need the following information:
Pour commander des pibces de rechange, indiquer le nom
du modble, sa version, I'ann6e d'achat, I'ann(_ede fabrication
at le numdro de s6de de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r_visions sous garantie et pour
les r_parations. Toujours utiliser des pii_ces de rechange
d'origine.
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower.Alwaysuseoriginalspare parts. Contactyourlocal
dealerof distributorfor warrantyserviceand repairs.
_Nach
Saisonende
ergriffen werden:
•
et rdparations
solltan folgende Massnahmen
_)
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckeI.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser kSnnte in den Motor
oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lackssh&den ausbessern, um Rostangriff
den.
Una vez terminade la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar tode la m&quina, especialmente per debajo de
la cubierta de la unided de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n aita para limpiar. El agua pedda
entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vide de la
mdquina.
zu vermei-
Arreglar las avedas en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido,
Motor6l auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&lt.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gaselina del
carburador.
Die ZL_ndkerze abnehmen und einen EI316ffel Motor61 in
den .Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des O/im Motor verteilt wird and die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Sacar la bujia y _rter una cucha rada sopera de aceite de
motor an el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Die Batterie enffernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzan (unter dem Gefderpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (per debajo
del punto de congelaci6n).
Guarder la mAquina en un interior seco.
ADVERTENCIAt
WARNUNG!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrssante y agua caliente.
Bei der Rainigung niemals Benzin benutzan. Benzin enthalt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar e! ai_o
de comp rs de la m_iquina, el modelo, el tipo y el n0mero de serie. Pars los servicios de garsntfa y reparaci6n, p6nganse
en contecto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
rocambiosoriginales.
Bei Bestallung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
des Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantiaservica und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisiertan H&ndler. Verweoden
Sia immer OriginaI-Ersatzteile.
65
8. Rismessaggio.
(_AJ termlne
venth
delia staglone
effettuare
I seguentl
inter-
•
Puliratutto iltagnaerba e particolarmente sottoilcoperchio
della falciatdce. Per le operazioni dipulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. L'acqua pubinfiltmmi not motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos1 il
tempo di vita della macchina.
•
Ritoccam danni alia varniciatura
zione.
•
Cambiam rolio del motore.
•
Vuotara ilserbatoio della benzina.Awiam ilmotore e farlo
girare fino ello svuotamento completo del carburatora.
•
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da m,,otod
nel cilindm.Girare a mano ilmotore per far distribuire Iolio
e dmontara la candela.
•
•
8. Stallen.
Aan bet e.lndevan elk maalsezoen moeten de votgende
_i_
women _mmm:
•
Maak de hele machine schoon, in hot bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om bet voertuig te rainigen. Er kan
water m de motor en in de transmissieorganen kornen
wat de levensduur van het voertu g verkorl.
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Vervars de olie in de motor.
•
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
erook in de carburateur geen benzine meer is.
•
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt
vardeeld en schroef daerna de bougie weer vast.
Togliere la batteria caricada e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria de temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
•
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
kopeen koele pleats. Bescherm de accu tegan strenge
ou.
Tenere il tagliaerba el chiuso in locale asciutto.
•
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
per evitare ossida-
PERICOLO!
WAARSCHUWING!
Non usare mai benzine per puiim la macchina. Usare inveco
acqua calda e degrassantL
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Servizio
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, bet jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzi nde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten a tijd odginele onderdelen worden gebruikt.
Per ordinara parti di dcambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, ittipo eil numero di sede del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazionL
66
67
DECLARATION
•
Electmlux
OF CONFORMITY
(_
Hed_f declare that the machineW des¢_
• Category...................... Rotary Mower •
• Make.................................. Craftsman
• Type ...................................... 277312 *
• Sedel Number..............(Model Plate)
• Typeof cutting_....
Rxed blades •
• Widthofcut ............................. 97cm •
Complies with the l_Oelsloni
• and cummt amendments of the
following European dlrecUves:
DECLARACI(_N DE CONFORMIDAD
El Fabdcante:
i"
Ele_rolux Ho_e Produ_s, 172 Old Eiloree Read, Omngeburg, SC 29115, USA
=
I Pot este medlo deelam que el equipo descrito a contlnuacl_n;
below;,
• Categoda .............. Segadora Rotatlva
• _do
a un elvel
GuaranteedSouodPower
Le_l ................................. 100 dB (A) • Mama ................................ Craftsman
desonk_ode ..................... 100 dB (A)
MeasuradSoundP_*_er
•
T]po ......................................
277312
• Niveldepotencia
acdellc_ rnedida .................. 99 dB (A)
Level...................................99 dB (A) • Ndmero de Serie, (Placa del modelo)
The ManuMetumn
Home Products, 172 Old Elloree Road, O'ta_geburg, SC 29115, USA
i
Teeledby:............... EHPOt_u_ge_Jrg :
NotifledBody...........................SNCH
11, Routede _urg
L-5230 SandweilerrrUVRhelnlaod
• 2000/14/EC: #e13"2(X]O/
14"2000/14"0051 *00
• 98i37/EC
• 89/336/EEC
Co_orrnay
Assessment
Dis_
Cott_
....... Cuchilla
Anchure deldel
Corte
...................
97 fije
crn
Examinado
pat .......EHP
Omngeburg
Cuerpo notificade
....................
SNCH
:
11, Route de Luxembourg
L-5230 S_ndweiler/TUVR hetnlaod
Cumple €:on lira d_ipoelelones
y enmlendas vlgentu de Ma
elgulentm= dlnmtlva= europem:
- 98/37/EC
• 89/336/EEC
procedure, Anne0( VIII
DoQIe at: Electrelux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
,_
Date:Aug.6,2004
Signature:
Technical documentation
Electrolux Home Products
•
_/
Name of ilgnatory:
Mr. Scott Kendel
j,_p__
Der Hmstelle_.
172 Old El/oree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Mit den BesSrnmungen u_ld
den derzeltlgen Erg_nzungen
der folgenden EmopJischen
Dlreldiven konform Ist:.
AIxjegeden
in: Electrolux
Ma_,*hine,
GaranSerler
Schalteistur_egd
.......... 100 dB (A)
Gemessener
Schallels_ngspegel ............ 99 _ (A)
GeprQIt derch:.........EHP Orangeborg
Zugelassene ftt3tJb_lon ............ SNCH
11. Route de Luxempuurg
L-5230 Sandw_le r/TUVRheinland
• 98/37._0
• 89/336/EEC
• 21X)_14/EC: #et3*2OOGt
14"2000/14"0_51"CO
Kenl(xmit_ tsbewertungsverfahrert; Annex VIII
Home Products
.t
Datum: Aug. 6, 2004
_L:_)O_((_'e_=_)
"_ n
0)
Technische Dokume_tatton
aktuallsiert durch:
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Unterschrttt: _'_/uctzmtlf
•
D#CLARATION
oj _
.-_
malntmtue
pro:.
que flrma:
Mr. Gary Bla_kenship
_
tecl_
Bectrelux Home Pmdu_s
Nombm de M panmna que flrma:
Mr. Scott Kendel_
(_
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
•
De_
Bectmlux Fk_me Products, 172 Old EIIo_ee Roa_, Orangeburg. SC 29115. USA
V_
•
•
•
•
•
•
ttlerbl| dat bet hlelonder beschreven apparlBt:
Categode ....................... Cirkelmaa_
• Gewamborgd
Uitvoering .......................... Craftsman
_el_u..
I 0o dB (A)
Type ......................................
277312
• C-emeten
Sedenummer ................. (_t)
g_ui_nnrveau......99
dB(A)
Soort _isme
......Vast rues • Getestdoor.............EHP Orangel_rg
MaSl_leed_e ............................
97orn
- AangemeldeInstar_e .............. SNCH
1I, Routede Luxsmbo_J_g
L-5230 Saodwefler/TUVRheinland
Voldoet a_n de belpalingen en
huidige_vande
volgende _
rldatlljnen:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"200_14•0051"00
Beo_delk'_gsprocod ure
op Confo_miteft; Annex VIII
Name des Unterzeichnenden:
Orangeburg, SC. 29115 USA
Unlerschdft:
Orangepurg, SC, 2911 S, USA
Nombre de le par_on=
Product Ceftlflk_P
_
Manager
ERKt.ARUNG UBER DIE KONFORMITAT
Electro]ux Home Produ_s,
Itecho e_: Electrolux Home Products
GenerelManager
by:.
Hiermit erMirt, dm
die unten beschrlebe_l
Kategor_e .................... Rota_onm_her
*
Ausf0hrung ........................ Craftsman
Typ ........................................
277312
•
Seriennummer ......... (Modellplakeffe)
Typ Schneidwerkzeug .Balke_
•
Schniftbreite ............................
97 cm •
(_
Name of elg_.
Gary Blankenship
o_Mr.
j_Z_ou_=;:_
maintained
Orangebutg, SC, 29115 USA
Signature:
(_
"_ o
• 2000/14/EC: #el 3"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedindento de VaJorac_n
de Conlormided; Anne_ VIII
,3_r.
Ga.ry Bankenship
Generelmanager
Name des Dnterzeichnenden:
Mr. Scott KendaLl
Manager fOr Probderung
DE CONFORMITI_
Le fabricant:
Electrolux Home ProducLs, 172 Old EIIoree Road, O_angeburg, SC 29115, USA
Ge,ma,M_op:- Electm_uxHome Products
Naam van ondet_kende:
Orangeburg.SC. 29115. USA
-_
Datum:Aug.6.2004 Handtekening:_:_-i
Tech ntsche documentaSe onderhoude_
Electrolux Home Prod_s
Orangepurg, SC, 29115 USA
H_dtel_'ftng:_
Q
•
DICHIARAZIONE
"_._,,0,_:_
Mr, Gary B_ankenship
e-_"_(_Alge_m_mdirecteur
door:
Naam ,ran ondergetekende:
Mr. Scott Kendall
Dit_-=cteur
_erUf_t_
DI CONFORMITA
II Produttore:
Electrolux Home Products, 172 Old Eiforee Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Ddclare par la prdsente que la machinerie ddcrite ci-dessous:
• Cat_=gorie............... Toodeuse rotative • Niveau de puissance
• Marque .............................. Craftsman
acousfique garantie .......... 1(;OdB (A)
• ModUle ...................................
277312
• Niveau de puissance
• Num6ro de s_de (Plaque du medele)
acoustique mesur_ ............. 99 dB (A)
• Dispositit de coupe ........... Lame fixes • Testa p_r ................. EHP Orangepurg
• Largeur de coupe .................... 97 cm • Organisme notJfi_.................... SNCH
t t, Route de Luxemdeurg
L-5230 Saodweiler/TUVR heinlaod
Con la p,,_P.mnte dichiara che i macchinad qui di segulto rlportati:
• Categoda ........................... Tosaerbarotativo
• Livellodipotenza
• Marca ...........................................
Craftsman
acustica garanfito
100 dS (A)
• T_PU ..................................................
277312
• Livello di potenza
•
Numero di matticola., (piasttina det modello)
acustJca misurata ..,..99 dB (A)
• DJspositivo di taglio ............................... Lame • Provato da ....EH P Orangeburg
• Largdezza di taglio .............................. 97 cm • Ente qualif_to .............. SNCH
1 I, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TU VR heinlan d
Est conforme aux provisions
et aux r_Wlslons actuelles
des directives europdennes
suivantes:
Conforme alle dlsposizioni
e modiflche attuall delle
seguenti diretttve Europae:
• 93/37/EC
• 89/336/EEC
• 2C_0/14_E0: #e13"2003/
14"2000/14"0051"00
Procddure d'dwluation
de la conformde; Annex Vfii
Compldt/_ le: Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Date: Aug. 6, 2004
Signature:
_.
___)o_,
Documentation technique maintenue par:
Electrolux Home Products
__
Orangeburg, SC, 29115 USA
_ ._
SIgnature'.j,<_'=w_-_
193534 8.6.04
MH
Nom du signataire:
_
_'
_
_,.
_-_
_cation
(3f_.
Mr. Gary Blankenship
Directeur G_ndral
Nora du slgnataire:
Mr. Scott Kendall
_/Dlrecteur
de certttldes produtts
Emesso a: Eiectrolux
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Home Products
Orangeburg,
USA
Data: AUg. 6, SC,
200429115,Firma:
_
_'P_
Documentazione tecnica aggiornata da:
Electrelux Home Products
Orangeburg, SC, 291 t5 USA
Firma- ,_----=__'_
ICRiZFTSMnN'I
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051 "00
Procedura di valutazione
della conlor mit&; Annex VIII
Nome del firmatario:
_
-...j
Mr.Direttore
Gary Blankenship
generale
Nome del firmatario:
Mr. Scott Kendall
Responsabile della cert-_
ficazlone del prodottl
Printed in U.S.A.