Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf
Transcript
CR FT.TMRN ° 27731 Instruction manual Please readthese instructionscarefully andmake sureyouunderstand them beforeusingthismachine. Anleitungshandbuch Bitte fasen Sie diese Anleitungen sorg÷ f<ig dutch und vergewissern Sie sich, dan Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Bet¢ieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de life tr_s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Porfavorlea cuidadosamentey comprendaesfasintruccionesantes de usar esta maquina. Msnuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese hens. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorsch riften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Rbgles de s6curit_. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 Functional dessription. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnemenL__ Descripcibn del funcionamiento, Funzionamento. Beschrijvingvan functies. 26 Before starting. Mal_nahmen vor dem Anlassen. Avant de d6marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Maatregelen v66r het starten. 34 Driving. Betrieb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. 37 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Entretien, r_glages. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. Onderhoud, afstelling. 44 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. Besqueda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 62 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 65 3 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten, Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling, 2 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CU'I-I'ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. I. Training • • Read the instructionscerefully. Be familiarwith the oontrols and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. • Mow only in daylight or in good artificial light. • Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. • Do not use on slopes of more than 10°. • Remember there is no such thing as a "safe"slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; • Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. • Do not carry passengers. • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: - a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution• Use care when pulling loads or using heavy equipment. - • II, Preparation • While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals• • do not stop or start suddenly when going up or downhill; engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. • Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply• Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces ether than grass. When using any attachments, never direct discharge of material towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. • WARNING - Petrol is highly flammable• Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do notchange the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose• - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key. before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and botts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment - 3 before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. • Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage Keep sil nuts,boltsandscrewstightto besurethe equipment is in safe workingcondition. • Never storethe equipmentwithpetrolin the tank inside a buildingwhere fumes may reach an open flame or spark. - • Allow the engine to cool beforestoring in any enclosure. Toreducethe firehazard,keepthe engine,silencer,batterycompartmentand petrolstoragearea free ofgrass leaves,or excessivegrease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. • Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. WAR NING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WlCHTIG: DIESE M/_HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST_. DE MITHOHER GESCHWlN.DIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODUCHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. @ Bei Maschinenmit mehreren MRhmessern istVorsicht _eb_h ten,da beimDreheneinesM&hmessersdieanderen messersichworr_lich mit drehen. I. SCHULUNG • Die Anleitungen sorgfitltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&Rigen Bedienung dar Maschine vertraut machen. • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des MRhers nicht vertraut sind, den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist womSglich gesetzlich geregelt. III. BETRIEB Maschinenlchtineinemgeschlossenen Bereichbetreiben, indam die gef&hdichen kohlenmoxydgase sichsammeln k(3nnen. • Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung m_hen. • Bitte denken Sie damn, dab der Fahrer oder Benutzer fQr jegliche Unf_ille oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werdan, verantworUich ist. Alia Messerbet&tigungskupplungen auskuppelnund in den Leerlaufschalten,bevorversuchtwird, den Motor anzulassen. • • BefSrdern Sie keine Passagiere. AIle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterdchtet werden. Dieaer Unterricht sollte folgenda Punkte behandeln: - die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentration bei dar Arbeit mit Rasentraktoren; - • Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als 10_ m_hen. • Bitte daran denken, daRes keinen =sichoren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondare Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: - dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erfangen. - Die Hauptgr0nde ft3r den Verlust der Beherrschung Qber dasFahrzeug sind: - a) ungenQgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; - c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0her die Auswirkungen von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastvero teilung. - - Nur zugelassene wenden. Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- - W&hrend dam M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuRoder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen, Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alia Gegenst&nde, die yon tier Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfernen. • WARNUNG - Benzin ist &uRerst leicht entz0ndlich. Lasten kleingenug halten, so daR sie sicher beherrscht werden k_nnen. * Kein schaffen Kurvenfahren. Beim RQckw&rtsfahren vorsichtig sein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werdan. Beim 0berqueren von StraRen oder dam Arbeiten in daren N_he, auf den Verkehr achten. Vordam LlberquerenvonOberflRchen den M_hmesserantrieb ausschalten, essei denn, es handelt sich um Gras. Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. • - Kraflstoff nachfQIlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen odar Benzin nachfOllen, solange tier Motor I&uft oder heir ist. - Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzufassen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und alas Verursachen jeglicher Zendquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verflQchtigt haben. - Alia Deckel wieder feat auf Kraffstofffanks und Kraffstoffbeh<ern anbringen. Schadhafte S_;halld&mpfer ersetzen. • Die Fahrgeschwindi_keit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedng gehalten werden. Auf Bodenwellen, L_)cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m_hen, essei denn, der Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt. Beim Abschleppen van Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. II. VORBEREITUNG • Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Beider Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N:_heder Maschine dulden. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oderohne Sicherheitsausn3st ung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _ndern, und die Drehzahl desMotors nicht Qber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergrSRern. Vor dam Verlassen der Bedienungsstation: Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken. In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle- Vordem Gebrauch immer mit einer Sichtprefungsicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte odar besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew_hrleisten. gen. 5 • Den Motor abstellen undden Zt_ndschl0sselabziehen. AlleAnbauger&te-Antdebeausschalten, den Motorabstellen und das (die) ZOndkerzenkabel abziehen bzw. den Z0ndschl0ssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem MShwerk oder dem Auswurf; - vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren Rasenm&hers; des - • • nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde. Den RasenmSher auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen win:l; - falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibderen (sofort pr0fen). Alie Anbauger&te-Antdebe aueschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger_-Antdeb stelien: aus- - vor ders Tanken; . - vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einotellung kann vonder Bedienungsstafion aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe wbhrend des Ausieufens des Motors schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgeotattet ist, dieses bei Beendigung der M_lharbeiten schheFJen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darsuf achten, dab alie Muttern, Bolzen und Schrauben fest engezogen sind, um zu gew&hdeisten, da_ die Maschine f',3rden Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem Geb_.ude lagem, in dem die Benzind8mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen kOnnten. Den Motor abkOhien lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und =3berm_Oigem Schmierfett frsihalten. Den Grasf_nger h_.ufig auf Abnutzung oder Verschieii3 prt3fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. • Falls der Kraftstoffiank entleert werden mui3, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich womSglich mit drehen. Falls die Meschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zu r,",ckgelassenwerden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&Oliche, mechanische Verriegelung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, tier Einstellung und derVornahme yon Reparaturen immer des Z0ndker'zenkabel abziehen und so anbringen, dab ee nicht mit der ZiJndker'ze in Kontakt kommen kann, um des unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 1. R6gles Conseils pour rutilisaUon de S6curit6 en toute s curit6 des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER .MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.UlNOBSERVATION DES RC:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. @ L PRECAUTIONS D'UTILISATION Avantd'utiliserun tracteur de pelouse toujoursvedfier que es ames,lesboulonsde lameet lecarter de coupe ne sont pas usdsou endommages.Toujoursremplacer las lameset lesboulonssimultanementde fa_on& dviter toutproblemad'dquilibrage. Sur les tractaursde peiousemulti-lames,ne pasoublier qua la rotationd'une lame peut entraTnarcelia des autres. Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiadsez vous ayes les commandes pour appprendra :_ utiliser efficacement catte machine. • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnesqui n auraient pas lu ce manuel d'utilisationb utiliserce tractaurde pelouse.La rt_glementation localepest de plus interdire I'utilisationde telle machineau-dessous d'uncertain&ge. • Ne jarnaistondreb proximit6de personnes,d'enfantsou d'animaux. • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propddtaire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes _ une personne ou a ses biens. • III. UTILISATION Nejam_dsdemarrerunmoteurt_l'intddeurdansunespace confine oh des emanationsdangereusesde monoxyda de carbonapourralants'accumu]_Jes. Tondra uniquement/_ la lumi_re du jour ou avec une bonne lumi_reartificielle. Ne transportez pas de passagers. Tous las utilisateurs doivant rechemher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister : - Avantde tenterde demarrer la moteur,s'assurarque les lamessontdebraydeset qua la boi'tede vitessesest au point mort. Ne jamais utiliserun tracteurde pelousesur des pentes sup_rieures_,10°. sur la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentr6 Iorsqu'on utilise un tracteur de peiouse, lefait qu'un tracteur de peiouse glissant sur unepente ne pourra pas _tre arr_t_ en appuyant simplement sur la pddale de frein. Se souvenirqu'iln'existepasde pente,,sOre.. Conduire surdespentesherbeusesdemandeuneattentionparticulibre.Afind'(_viter toutrisquederetournemantdutracteur, appliquer avec soinlesconsignessuivantes: - ne pass'arr_terou demarrerbrusquementdens une pente, - embreyerdeucement et ne jamaisarr_.terle tracteur de peiousedens unepente,et plusparticuli_rement dens le sens de ia descente. - conduiretoujourslentementdens les pentes, tout commadens lesviragesserrds, - faire attentionaux irrdgularlt_sdu terrain, - ne amaistondreentraversd'unepente,_ moinsque e tracteurde pelouse n'ait_td spdcialementcon_:u cet effet. Les raisons principales de cette perte de contrele sont : a) radh_rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadept_e aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise apprL=ciationdes contraintas r_sultant de la nature du terrain a entreteniret, tout particuli_rement de la prdsence de pontes sur ce terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses. Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'_quipements Iourds. II. PREPARATION Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons bongs.Ne jamais tondre pieds nus ou chauss_ de sandales. - N'utiliser que des points d'attelage approuvds. Limiter les charges a celles qu'il est possible de contr5ler avec sdcurltd. Contrelez syst_matiquement et soigneusement I'_tat de la surface & tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable. - Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr_s prudent Iors des conduites en marche arriere. - Utiliser les masses de roues ou les contrepoide Iorsqu'ils sont conseillds dans ce manuel d'utilisation. - - - Pour transporter ou stecker le carburant, n'utiliser exclusivement que des recipientscon(_us et approuv_s pour ces usages. Toujours remplir le r_servoir de carburant & rair libre et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le reservoir de carburant avant de d_marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a _t_ renversd, ne pas tenter de d_marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone o0 le carburant a _t_ renvers6 et Oviter de crder une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburent ne se soient dissip_es. Refermer avec precautions les bouchons des r(aservoirs ou des r_cipients contenant du carburant pour garantir la securitd. Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utJliser ou les deposer & proximit_ de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de peiouse avec un bac un def ecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne solt mont_ sur le tracteur. Pour tondre, m_.meen fonction broyage, il faut impdrativement, pour la s_curite de I'utilisateur que, soit le bac, soit le d_flecteur (option), soient placds rarriere du trecteur. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faira fonctionner au dessus de son regime nominal car cela paut 6tre dengereux. Remplacer les pots d'_chappement defectueux. 7 • Avant de quitter le sidge : - ddbrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettrele levier de viteese au point mort et enclencher le frein de parking, - arr6ter le moteur et retirer les cl6s, • D6brayer les lames, arr@ter le moteur, et d6brancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retJrerla clef de contact : avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retimr la goulotte d'6jection pour la nettoyer. avant de contr61er,nettoyer ou tmvailler sur le carter de coupe, avant de reUrer un objet coinc6 dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si ndceesaire, faire ou faire faire imp_ativement les r6parafions avant de la remettre en marche et de la faim lonclionner _ nouveau. - si la machine commence _,vibrer anormalement. Dans ce ces vdrifier immddiatement le carter de coupe. • Ddbrayer syst6malkluement les lames quand le tracteur n'est pas uBisd ou quand il doit 6tre transport@. • Ddbrayer les lames puis arr_ter le motour : - avant de fake le plein d'essence, avant d'enleveriecoilecteur, - avant de rdgler la hauteur de coupe _ moins que ce r_glage ne puisse s'effestuer du poste de conduite. Lorsque la tonte eat terminde, r_duire les gaz avant de couper le mo_ur et, si le tmcteur de pelouse est _luip_'e d'un robinet d'arr_ du carburant, fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assumr que tou_ les _.:rous, boulons et vis sont bien serr_s pour _tre certain que I'_=quipement est pr_t fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. • Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du cerburant dans le r_servoir, dans un b_timent o_ les vapeurs pour raients'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle de rallumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport_.=':,e dans un espace fermi. Pour supprimer les fisques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pos encmssds par de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse. V_rifier souvent le bac ou le coflecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endemmag_. Pour plus de s_=curitd,remplacer systdmatiquement les pi_ces usdes ou ddteriordes. Si le r_servoir de cerburant doit _tre vidange, proc_der cette operation _ I'extdrieur. Sur lest racteur de polouse muiti-tames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entrai'ner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gar6, entrepos_ ou tout simplement inutilis6, r_gler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATrENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, an aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de pr6venlr les d6marrages accidentels, Iors du montage, du transport, des r6glages ou des rdparations. 8 1. Reglas De Seguridad Pr cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. INSTRUCCI6N En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puasto qua la rotaci6n de una cuchiila puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. Lea todas las instrucdones cuidadosemente. Familiarfosse completamente con los controlas y con el uso adecuado el equipo III. OPERACI6N Nunca haga funcionar la mdquinadentro de un drea cerrada dondegases peligrososde 6xido de carbono puedenacumularse. • Siegue solamentecon luz de dfa o con una buena luz artificial. Nunca permita que los nii_os o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadera. Leyas locales pueden restriNr la edad del operador. • AsegOreseque eldrea ast6 despajada de personas antes de segar, especiaimente de nii_os o animales doml_stiCOS. El operador o el usuario as el rasponsable por accidentes o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad. No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profasionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar: o Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de acossorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. • Nunca utilice en pendientes de mds de 10°. Acu_rdase qua no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de crisped. Para protejerse contra vuelco; - la necesidad de taner cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquina conducible cuando aste deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicacibn del freno. Las razonas principales de la pdrdida de control son: - - a) b) c) d) apret6n insuficiente del volante; conducimiento demasiado rdpido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. - . fijese si hay agujeros, sumos o otms peligros escondidos; nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este pmp6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesedo. - II. PREPARACI6N evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche el embrague Inntamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientas o cuando haga vueltas estrechas. Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn. Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opera el equipo sin zapatos o usendo sandalias. -Limite carga a esos que pueda controlar con segurided. - Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utUizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina. No haga vueifa r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr_s. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. ADVERTENCIA ables. - - los combustibles son muy inflam- Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito. Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sifo de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped. Cuando use cualquier aceesorio, nunca directa la descarga de materiales haeia personas que estdn cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la proteccibn contra la descarga en su sitio Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos de! drea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se ha,an evaporado. Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posicibn del operador: Antes deusarlo,siempre inspeccionevisualmente paraver que las cuchillas, lospernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estdn gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro. - desenganche rios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la ,ave. - 9 la fuerza motriz y baje los acceso- • • • Dosenganchola transmisi6na los acossodos,pare el motor,y dosconecteel (los)cable (s) de la bujia o remuevale Ilavede ignici6n - antes de limpiarbloqueoso desatrancardel conducto; - antes de inspeccionar,limpiar o trabajar sobre la segadora; - despu6sde golpearun objetoextmfio.Inspeccione la segadora cuidadosamente,para vedficarsi hay datlesy hagareparacionos antesdevolvera arrancar y a operer el equipo; - si la maquinaemplezaa vibrar anormalmente(veriffqoslainmediatamente). Desanganchela transmisibna los accesorioscoando haga el transporteo cuando no este an uso. Pare el motory desenganchela transmisi6na los accesodos - antes de agregar combustible; antesde quitarel recogedordel cdsped; antes de hacesajustes de altum a menos que los ajustospuedenser hechosde la posici6ndel operador. Reduzcalosajustesde la acelemci6ndumnteel tiempo que el motorse apague, siel motorviene disefiadocon una v_lvulede apagado,sierre el combustiblecuando halla terminadode segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde t(x:lo6las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegu.ra,rse que el equipo esta encondiciones de buena opemcmn. Nuncaguardelamdquinacon combustibJ, een elestanque de combustible dentrode unedificio en donde hayfuantes de ignici6n presente. Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en alg_n lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bater{a limpios de crisped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del cdsped para vet si hay uso o deterioraci6n. Parala segoridad reemplece las partes que est_n usadas o dafiades. Si el tanque del combustibledebe ser vaciado hdgelo afuera. En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. • Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando dsbe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada. _ADVERTENClA: Siempre desconecte el alambre de la bujfa y pdngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujfa, para evitar el arranque por acoidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cusndo se hscen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZlONE:QUESTOTFIATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE/ESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. ® I. ADDESTRAMENTO • AI.._USO In case di trattodni tosaerba a fame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestichezza' con i comandi e ccooscere a fondo l'uso corretto delrequipaggiamento. Non consentke mal l'uso dei trattorini tosaerba ai barnbini n_ apl| adelti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uco. Le normative locaii possono stabilire l'et_ minima per operare i trattodni tosaerba. • Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletU demestici nella zone di favoro. • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provcoatia persone o a beni,la responeabillt_ delroperato ricade sull'operatore, od utilizzatore. • Non trasperta passeggeri. III. FUNZIONAMENTO Nonaccendereil motoreinspazi ristrettidovevi sipossa accumuiareossidodi carbonio,un gas inodorema letale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buena luce artificiale. Prima di avviare il motore disinnestare la fdzione degii accessori da taglio e pertare la leva del cambio sulla posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10°. • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche delia professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessitt= di prestare la massima attenzione e di prendere le necessade cautele durante ruso dei trattorini tosaerba; -che seil trattodno scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premende i freni. Cause pdncipaii delia perdita del controllo: Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare particolare attenzione suipendii erbosi. Suggedmenti per evitare il ribaltamento del macchinario: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa; - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette; - a) insufficiente presa delie ruote; b) velocit_ di guide troppe elevata; c) freni inadeguati; - non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato apposltamente allo scope. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione. - L!mitarsiai carichi che si _ in grade di controllare con slcurezza. - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. II. PREPARAZIONE Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. Controllare scrupolosamente I'area in cui verr_l utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima. - Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto alraperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. - Fare rifornimento prima diawiare il motore.Non svitare mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il motore acceso o caldo. - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandeti nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per intermmperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiaii verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. In caso di fuoriusclta di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare requipaggiamento dalraerea in cui si b vedficata ia fuodusclta del carburante ed evitare di provoca, re qualsiasi tipe di accensione fine a quando i vapon non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenltore. Non usare maii trattodnitosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortunL Prima di lasciare il posto di guide, o dell'operatore: Sostituire le marmitte che non funzionino bene. - Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In case di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga bilanciato. - 11 disinnestare ta leva di comando della; presa di forza ed abbassare gii accessori; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere n motore • scollegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: _odrnadi pulire eventualiintasamentie pdmadistasare scivolo; prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dope aver colpitoun oggettoestraneo.Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effattuare le riparazioni del caso prima di dawiare e mettere in funzione requipaggiamento; seil tosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori durante iltrasporto del macchinado oppure quando non b in uso. Spegnere ilmotore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifomimento; prima di smontare il contenitore delrerba tagliata; prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la velocit&, con la leva dell'aoceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore b prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante aUa fine del lavoro. • IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'n'IVITA' Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative. • Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. • Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. • Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batterfa e la zone di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di grasso. • Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore eicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. • Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i toeaerba, o i trattorini, abbaseare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, • collocarli dove non possano venire In contatto con le candele per non provocare accenoioni inawertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ I. TRAINING III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in sen besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedempen zich kunnen varzamelen. Lees de instructies eendachtig.Zorg dat u vartrouwd bent met de bedieningselementen an het juiste gebruik van de machine. • HET NIET Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn mot de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriffen een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelan an naar de vrijloop schakelan. • Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verentwoordelijk is veer ongelukken of risico's die andere mansen of hun eigendomman kunnen overkomen. Denk eraan dater geen =vailige" hellingan bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omsleet: • Geen passagiers vervoeren. - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. • Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - schakel de koppeling langzaam in houd de machine altijd in de varsnelling, vooral bij her afrijden van een heuvel; de noodzaak veer aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; een zittrekker die op een belling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden doer te remmen. - de snelheid van de machine dient op hellingan en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voer bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van hereffect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. - maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. - Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her gebruik van zwaar materieel. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voer her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. II. VOORBEREIDING • Dreag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine nietbloetsvoets ofterwijl u open sandalen draagt. • Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die doerde machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. Stop de messen voerdat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Voer bij bet gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. * Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. - Tank voerdat u de motor start. Draai de dop noeit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. - - Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdatde benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. Voordat u de bestuurdersstoel de aftakas uitschakelen en de hutpstukken neerlaten; naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - Vervang defecte geluiddempers. de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los o:f verwijder het contactsleuteltje, Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versieten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om her evenwicht in stand te houden. • verlaat: - Op machines met meerdere messen client u eraan te denken dat het draaien van 6_n mes andere messen kan doen draaien. - 13 voordat u opgehoept materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; 27731 - - nadat u een ongewenst voon_erp heeft geraald. Inspeoteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint ta trillen (onmiddellijk controleren). vor dem Entfernen yonVerstopfungen aus dem MShwerk oder dem Auswurf; 15,5/11,6 Schakel de aandrijving naar de hulpotukken uit tijdens transport of ale ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakelde aandrijving naar hot hulpstuk Lilt, - voordat u tankt; q - voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstalt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoffoevoer aan het einde van hot maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD 0-6-7 EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. 97 Sla de machine nooit ineen gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. 38-102 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. • Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde AIs de brandstoftank afgetapt buiten wordan gedaan. i_ onderdeien moet worden, om ,k moet dit • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e_n mes andere messen kan doen draaien. • Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanischevergrendeling 180 EN836:1997/A2 wordt gebruikL WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds atarten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. I I II II ISO 3744 ISO I I _=_OES_IE_T_m_S_ _aR_UE_*UXE_I_Oee 0_682 11094 98/37/EC LpA<90dBA 2000/14/EC .wA<100dBA Vibration L-=irrnpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T'drin_i m/s= O2663 14 EN 1033 4 EN 1032 8 _ These symbolsmay appearon yourmachineor in the literaturesuppliedwith the preducL Leam and understandtheir meaning. _Diese Symbolefindan Sle auf Ihrer Maschineoder in Unterlagan,die mit dem Produktausgeh_lndigt wurden. BitternachenSie sich mitderen Bedeutungvertraut. (_Ces symbolespeuventfigurersur tracteurou dans lee publicationsfournies avec le produit.Appranez8 comprandrela significationde cos symboles. _) Estos sfmboios pueden aparecar sobre su unidad o en la literature propomionada con el producto. Aprenda y compranda sus signiflcados. (_ Simboli utilizzali sulrapparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. (_ Deze symbolen kunnan op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees an begrijp de botekenls. R REVERSE R0CKW/_rSFAHRT MARCHE ARRI_:RE MARCHA ATR_S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN N H NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE PUNTe NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG L LOW FAST NIEDRIG SCHNELLFAHRT BAS VlI-eSSE RAPIDE SAJO MARCHA R_PIDA DIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE LAAG VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VmESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTOLENTO LANGZAAM RIJDEN ENGINE OFF ENGINE OH ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR AUS MOTOR L_UFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE MOTEUR ARR_TE MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR PREIN DE PARKING MOTOR APAGAOO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DELMOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE SPIENTO MOTORE ACCESO AWIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR UIT MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILL _: ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD LIGHTS ON UCHT AN PHARES ALLUMI_S LUCES ENCENDIOAS LUCIACCESE LICHTEN AAN IGMmON Z0NDUNG ALLUMAGE IGNICION AWIAMENTO ONTSTEKING PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILL_ FRENO DE ESTAClONAMIENTO CERRACO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT( PARKEERREM GEBLOKKEERO I CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FRIZIONE KOPPELING CHOKE STARTKLAPPE STARTER EETRANGULACI_IN STARTER CHOKE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAY_ES EMBRAGUE DEL ACOESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPEUNG HULPSTUK INGESCHAKELD FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF OIL PRESSURE (_LDRUCK PRESSlON D'HUILE PRESI6N DEL ACEITE PRESSlONE OELL'OLIO OLIEDRUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DEBRAY_ES EMBRAGUE DEL ACCESORIO OESENGANCHDO FRIZlONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPELING HULPSTUK UITGESCHAKELD CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUClON ATTENZlONE OPGELET 15 BATTERY EA'n'ERIE BATTERIE BATERIA BATTERIA ACCU REVERSE ROCKW._RTSFAHRT MARCHE ARRII_RE MARCHA ATR/_,S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN FORWARD VORWARTSGANG MARCHEAVANT MARCHA HACIA DELANTEMARCIA VOORUff MOWER HEIGHT BEWARE OF MiHWERKHC)HE THROWN OBJECTS HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDER" ALTURA DE LA SEGADORA GEGENSTANDE ALTEZZA APPARATO ATTENTION AUX PROJECTILES FALCIANTE CUIDADO CON MAAIHOOGTE OBJETOS LANZADOS AI"_ENZIONE AGU OGG E't"tl SCAGUATI LET OP WEGGESUNGERDE VOORWERPEN These symbolsmay appear on your machineor in the literaturesuppliedwiththe product. Learn and understandtheir meaning. _ Diese SymbolefindenSie auf Ihrer Maschineoder in Untedagan,die mitdem ProduldausgehAndigtwurden. Bitte macllenSie sich mitderen Bedeutungvertraut. (_Ces symbolespeuventse montrersur votre machineou dens les publicationsfournies avec le produit.Apprenezh comprendrela significationde cas symboles. (_ Estossfmbolospueden aparecar sobresu unidado en la literaturaproporcionedacon el producto.Apmnday comprendasus significados. (_ Simboliutilizzatisulrapparatodi taglio o nella documentazionefomita unitamenteal prodotto.E' importanteconoc,carne bene il significato. (_ De.zesymbolsnkunnenop uw machineof in de bij het produktgeleverdedccumentatieaanwezig zijn. Lees en bsgrijpde betekenls. HOT SURFACES HEISSE OBERFL_CHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CALIENTES SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN DRAWBAR LOADING ANHANGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELASTING OP TREKHAAK NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN NICHT AUF ABH_.NGEN MIT TENIR LES PASSANTB A DISTANCE MERR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEH GUARDESE LEJOS DE GENTE HE PAS UTILISER BUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI PENTEB DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN DE MAS DE 10 NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10 NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 10 GEBRUIKEN MOWER LIFT M_HWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLIJEVAMENTO APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTER EGELING BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS I KUPPLUNGSPEDAL Pt_DALE DE FREIN I O'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE PEDALE ERENO/FRIZIONE REM / KOPPELINGSPEDAAL SOUND POWER LEVEL GEP.J_USCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIGUE NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA OELUIDSNIVEAU READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY BETRIEBSANLEITUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY URE LE MANUEL EUROP_ISCHE VERORDNUNG D'INSTRUCTIONS FOR MASCHINEN_SICHERHEIT LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE INSTRUCCIONEB SI_CURITE EUROPI_ENNES DIRECTIVO DE MAGUINARIA LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR HONAZlOHARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DER.ETTORE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN 16 WARNING WARNUNG ATTENTION ADVERTENClA PERICOLO WAARSCHUWlNG FREE WHEEL FREILAUF ROME UBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWIEL E_ FLUSH EYES WITH IMMEDIATELY SULFURIC ACID WATER. ! Mfg. by/Fabrlqud par: EPM Products Baltimore, MD 21226 I.FLAMMES .ClGARm @ @ GEFAHR AUGEN SCHOTZEN EXPLOSIVE GASE K(SNNEN ERBUNDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZUVERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • FUNKEN • FEUER KANNERBLINDUNG ODER SCHWEREVERA_ ZUNGEN VERURSACHEh GEVAAR OGENBESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN ZWAVELZUUR • VONKEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. • VUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS NO GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSARCEGUE-DAD O LESIONES. (_ PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO'PROVOCARE CECITA'O LESIONI FOR KINDER UNZUG_,NGLICH RAUCHEN AUGEN UNVERZUGLICH MITWASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN, OGEN ONMIDDELLIJK METWATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. ROKEN • ACIDO SULFURICO CHISPAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS • FUMAR DIVIETO ACIDO SOLFORICO SClNTILLE PUO'PROVOCARELA CECITA'OD USTIONI GRAVI. FIAMME SIGARETI-E AUFBEWAHREN. L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU_.OBTEN_A AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVAREIMMEDIATAMENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE ALPIU' PRESTO ALLE CURE DELMEDICO, NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN! (_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BA'I-rERIJ NIET OPENMAKEN! (_ MANTENER (_ TENERE LONTANO FUERA DEL ALCANCE DE NIl;lOS, NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA! DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. 17 NON APRIRE LA BATTERIA! 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. • 2. Montaggio. 2. Montering. _ 2. Montaje Beforethe tractorcan be used certain parts must be assembled, whichfor transportationreasonsare enclosedin the packing. _)Vor der Anwendungdes AufsitzmShersm0ssen gewisse Teile eingebautwerden, die aus TransportgrOndenin der Verpack-unglose beigef0gtsind. @ Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains dldments livr_s clans I'emballage doivent Otra montds. @ p=ezas Antes de poder utilizerel tractor,hay que montaralgunas que,por razonesde transporte,van empaquetadas en el embalaje. ® Prima di usare il trattora, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. @ Voordat de traktor gebruikt ken worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport apart verpakt zijn in de emballage. @ STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. • Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. • Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. • Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION SHAFT @ LENKRAD DieVerl_.ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh_.use einbauen. DafOrsorgen, dal3die F0hrungsbolzen in die jeweils daf(_rvorgesehenen Bohrungen ein- graifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl._ngerung auf. Pr0fen, da_ die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. _"_._, _ _ _ _/, Die grol]e Unteriegscheibe Sicher festziehen. s'_ and die 1/2 kontermutter. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken. 1. VERLANGERUNGSWELLE 18 2 t_y VOLANT ® DE DIRECTION • Monter la mllon_la de I'arbre de direction (1) an alignant bien les trous. Bran serrer la vis et I'dcrou. • Positionnar le cardnage sur la colonne de direction. S'assurar que los ergots du cerdnage sont bien plac6s dans los trous correspondants du tableau de bord. • Retirer I'adaptateur crant6 du volant et la glisser sur I'arbre de direction. Vdrifler que los roues avant sont bien aligndos selon raxe d'avancemant et positionnar le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt t)tre perpendiculaira/_ raxe d'avancement. VOLANTE Montare I'albero di ostensione (1). mente. Montare il coperohio del piantona. Contrellare che tutti i pami di guide entrino nel rispettivi alloggi. Rimuovere radattatore del volante dal volante e scerredo sull'ostansione delrelbero dallo sterzo. Controllare cha le ruote antariori siano ban dritte montare il volanta sul mozzo. Assembiare la rondella platta grandee ildadi 1/2.Tringere in maniera salda. Mettra en place la grande rondelle plate, la rondelle frain et la vis ou I'dcrouhexagonel(e). Serrer fortament. Scattara I'inserto el centre del volanta. 1. ALBERO DI ESTENSIONE Encliqueter ranjoliveur de volant dans le centre du vOlant. 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION (_ (_ Stringere salde- VOLANTE DE DIRECCI6N Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura. HET STUUR • Monteer de varlangas (1) en deze stevig vast. • Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijka gaten vellen. Hael de stuuradapter van her stuur af en schuifde adapter op herverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats bet stuur op de naaf. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las ospigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueve el adaptador del volanta y doslice el adeptador sobre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. • Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van her stuur. 1. VERLENGAS Presione la pleza inserta adentro del centro del volante de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCI(_N 19 2 Si e Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le si_ge _ remballage de carton, le conserver pour le montage du silage sur le tracteur. Bascular le slage vers le haut et la sortir de remballage de carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage. Placer la sk_gesur son embase de fa;on que la t6te de la vis ti 6paulament se place dens le trou tl rextr6mitd de la large fente de rembase (1). Pousser le si_Je vers la bas pour engager la vis & <_paulement dans la fente puis repousser la slage vers rarri_re du tracteur. La position du sit_ge seul, par rapport & la position de la pal. dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en deplac.rant le slage vers ravant ou vers I'arri_re. Serrer ensuite 8 fond la vis de r_glage (2). (_ Asiento Remueva la manilla de a ustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n • Remueva y desechese del embalaje de cartbn. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda estd posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la porte trasera del tractor. El asiento es ajustable individuatmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso ralto e rimuoverlo dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che it bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedi[e verso il retro del trattore. The seat is ad ustable for individual setting in relation to the c utch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). II sedile _ regolabile. Regolare il sedire fino ad assumere la posizione pi_ comode, spostandolo avanti o indietro.Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teite auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Dar Sftz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen Dber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Zitting Verwijder de bevestigingse]ementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpakking, Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stool vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempodaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. Der Sitz ist pers_nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, hisdie richtigeSitz-stetlung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). 20 2 NOTE! Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothe safetyswitch (3) on the seat holder. HINWEISI PrOfen, dab das Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. 3 (_ REMARQUE: V_rifierque le cabledlectrique est bien connectdsur le contacteur de sdcuritd(3) placdsous rembase du si_ge. (_) NOTA! Controlarque elcable estdcorrectamenteacopladoal interruptorde seguridad(3) en el soportedel asiento. NOTA! Controllare che il cavo sia ben colJegato alrinferruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile. N.BJ Confroleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 21 2 @ 1. Seat pan 2. Terminal Cover @ Install battery NOTE: If battery is put intoservice after month and year indicatedon label, chargebattery for minimumof one hour at 6-10 amps. _I, WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets, wrist watchbands, rings,etc. from your person. Touching theseitemsto batterycould resultin burns. 3. Cable 4. Cable A. Front of tractor 5. Fender 6. Battery terminal 7. Battery @ _) Elnbau der Battarle HINWEIS: Fallsdiese Batterienachdem aufdem Aufldebar angegebanenDatum(MonatundJahr)In Betriebgenommen wird, die Batteriemindestenseine Stunde langmit 6 bls 10 Ampereeufladen. WARNUNGI Vor dem Einbauder BatterieMetallarmb_lnder, Uhrarmb&nder,Ringaunddgl.ablegen.Wenndiese GegenstSndemit der Batteriein BerOhrungkommen,k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. (_ Mise en place de la batterie REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de I'ann(_e st du mois indiquds sur 1'6tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,& 6-10 A.. 1. Sitzwanns 2. Klemmenabdeckung 3. Kabel 4. Kabel A. Vorderseite des Rasenm&hers 5. Schutzblech 6. Batteriepol 7. Batterie @ _.'I-rENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre ta precaution de ratirer gourmetts, rnontre-bracelet, anneau, etc. Lsur contact avec la batterie pouvant entrainer des brGlures. 1. Embase du si6ge 2. Capuchon de protection 3. C&ble (+) 4. C&ble (-) A. Vers I'avant du tracteur 5. Carrosserie 6. Borne de batterie 7. Batterie 1 \ S L. t :_!!_!i_ \ • F_!_i ¸ _!_ / / / 22 7 2 @ 1. Asiento 2. Cubierta Terminal (_ 3. Cable 4. Cable A. Frontal de tractor Instalack_nde la bateda NOTA: Si utilizala bater|adespubsdel mes y ai_oindicado sobrela etiqueta, cargue la baterl'apor un mfnimo de una horaa 6-10 amps. ADVERTENCIA: Antesde instalarla batada,desp6jasede brazaletesmetdlico6,correasde reloj,sortijas,etc. Si estos objetostocanla batariapuedenproducirsequemaduras. 5. Protecci6n 6. Terminal de baterfa 7. Baterfa ® Installazione della batterla N,,OT__A: Se .cluesta .ba,_tteria viane messa in uso dopoil mesa a I anno indlcatisullatichetta,caricadaper almenoun'oraa 6-10 Ampbre. _PERICOLO: Prima di inst_llamla batteda eliminareanelli, collane,braccialetti e altrioggettidi metallodallapersona. II contattodel metallocon labatteria pubcausara mcendi, 1. Vando sedile 2. Coprimorsetti 3. Cave 4. Cavo A. Lato anteriore del trattore (_ 5. Paraurti 6. Polo della batteria ,_ 7. Batteria @ 1. Zetelbak Accu installeren N.B.: AIs deze accu na de maand en hat jaar, aangegeven op her etiket, in bedri f wordt genomen, laad de accu dan m nstens bbn uur op met 6-10 A. WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de ac_u alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan bet contat tussah daze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu 5 6 S \ 7 2 23 2 _&WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. I I _)&WARNUNG! Um einenKu_schluBzu vermeiden,muBder Pluspolzuerstangeschlassenwerden. DieSchutzkappenyon denAnschluBklemmen enffernenund entsorgan.ZuerstdasroteKabelan+ unddanndasschwarze Kabelan - anschlial"Jen.Die Kabelfest anschrauben. BatterieldemmenmitwasserfreiemFett(Vaseline)einfetten,um Korrosionzu verhindern. (_)&A'I-FENTION: La borne positive dolt _tre connect_e la premiere pour _viter les dtincelles dues _ une miss _ la masse accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bornes et las mettre de c6td. Commencer par brancher le ct,ble rouge au p61e positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n6gatif. Fixer les deux c&bles t_ raids des vis et des dcrous. Lubrifier las bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante & reau. _)&ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto acci- dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbn_alas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y daspu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. (_),_ PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintilla. Togliere i cappucci protettivi dal poli e ssartadi. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quallo nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. (_,WAARSCHUWlNG: De positieve klem meet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de baschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabal op -. Schroef de kabals vast. Smeer de accupolen in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 24 2 Instalaci6n de le place del trlturador de basura ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y avedguarque est6 apoyadasobre la place del trituradorde basuraduranteel uso. Install Mulcher Plate WARNING: Donot removedeflectorshieldfrommower.Allow deflectorshieldto reston mulcherplatewhile in use. Convert to bagging or discharging. Selecclonar la modalidad de recoglda o descerga. Remove mulcherplate and store in a safe place. Moweris now ready for dischargingor installationof optionalgrass catcher. Remover laplaca del triturador de basura y guardarla en un lugar saguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n de descarga o pare la instalacibn del dispositivo opcional de recogida de la yerba. NOTE: It is not necessa.ry to change blades. The mulcher blades are designed for d=schargingand bagging also. _) NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas del triturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas contempordneamente para las opsraciones de recogida y descerga. Montage der Zerkleinerungsplatte WARNUNG: Den Leiffl_chenschutz nicht vom M_her entfernen. Den Leitfl_chenschutz w_hrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. Umstellen auf F011enoder Entleeren _) Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtungistnunf0r des Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: EinAustausch der Scherbl_,tteristnichterforderlich, Die Messer der Zerklainerungsvorrichtung sind ebenfells fi3r alas Entleeren und F=311en geeignet. (_ Installazione della piastra per la pacciamatura PERICOLO: non rimuovere io schermo deflettore della falciatrice e vsrificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura. Cambio della modant_, dl raccolta o scerico. Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per I'operazione di scarico o per rinstallazione del dispositivo opzionale di raccolta erba. NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. Mise en place de I'insert de broyage A'I-rENTION: Ne pas ddmonter le ddflecteur et, au contraire, v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte. S_lectlonner le mode de travail _) Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu s0r. Le carter de coupe est alors pr_t _ fonctionner avec rdjection latdrale de I'herbe tondue. InstallaUe mulcherplaat WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier, Laat her deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. REMARQUE: IIn'est pas n_.'cessairede proo_der au remplacement des lames. Les lames de broyage sont con_ues pour travailler aussi bien en broyage qu'en djection lat_rale. Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor her afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen. 25 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 02441 Positioning of controls 1. Light switch position 2, Throttle control _) Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschalter 2. Gashebel 3, Brake and clutch pedal 4, Gear shift lever 3. Brems- und Kupplungspedal 4. Schalthebel 5, Connection/disconnection of the cutting unit 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats 6, Quick lifting/lowering of the cutting unit 7. Ignition lock 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats 7, ZDndschlof3 8. Parking Brake 8. Feststel_bremse 9, Choke Control 9, Kalstartregler 26 3 0244t _) (_) Emplacement des commandes 1. Interrupteur de commande des phares (_ Comandi 1. Interruttore luci 2. Commande des gaz (Accdl_rateur) 2. Acceieratore 3. Pddale d'embrayage et de frein 3. Pedale freno/frizione 4. Levier de commande de la boTtede vitesses 4. Leva del cambio 5, Embrayage/d_brayage du carter de coupe 5. Inserimento/disinserimento 6, Relevage et abaissement du carter de coupe 7. Cl_ de contact/d_marrage 6. Sollevamento/abbassamento 7. Chiave di accensione 8. Frein de parking 9, Starter 8. Freno di parcheggio 9. Choke Ubicaci6n de los mandos 1. Interruptor de alumbrado 2. Acelerador (_ y desacoplamiento del tagliaerba De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar verlichting 2. Gashendel 3, Pedal de freno y de embrague 4. Patanca de cambios 5. Acoplamiento del dispositivo di taglio. 3, Rein- en koppelingspedaal 4. Versnellingshendel, del equipo de corte 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast 6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte 7. Cerradura de encendido 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast 7. Stuurslot/contact 8. Freno de estacionamiento 8. Parkeerrem 9. Estrangulador 9. Chokeregelaar 27 3 1. Light switch position 1. Lichtschaiter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichtlng 2.Throttle control The throttle control regulates the engine rays and thus the _._tion speed of the blades, = Full speed '_ _) = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit _iDrehgeschwindigkeit = VoUgas = Leerlauf _) 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du moteur at donc la vitesse de rotation des lames. _f _) des M_haggregats geregelt. = Fl_gime rapide = Ralenti 2. Acelerador Se regula con dl el r_gimen del motor y, per Io tanto, tambi_n I_velocidad de rotaci6n de las euchillas. = Posici6n de plena aceleraci6n. '_ = Posici6n de ralenti Q 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle _le" = Pieno gas = Minimo (_ 2. Gashendel Met degasregelaar werdt hat toerental van de motor geregeld _lpdaardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-pesitie 28 3 3. Brake and clutch peda I Whenthe pedal ispusheddownthe brakeis appliedand the motoris disengaged. _) 3. Brains- und Kupplungapedal Beim Vorw_rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und des Fahrzeug rollt aus. 3. Pddale d'embrayage et de frein En appuyantsur cette I_dale, la transmissionse debraye et le freinentre en actionsimultandment. 29 (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretado se frena al veh(culo y al m|smo tiempo se desa copla el motor detenidndose la propulsi6n. (_) 3. Pedale freno/frizione Premendoil pedale il trattoresi frena, il motoreva in follee cessa la traz=one. (_ 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de peda.al ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. 3 4. Commande de la bolte de vitesses La boite de vitesses poss_dent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche [email protected] passage des vitesses peut s'effectuer du point mort.jusqu'tt la vitesse maximaJe sans s'arr_ter sur les rapports _ntermt_diaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p_dale d'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'un rapport _ un autre, quel qu'il soit! Le ddmarmge du tracteur pouvant intervenir ind_psndamment de la position du levler de vitesse, il est indispensable de bien v6rifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de ddmarrer le moteur. REMARQUE! Toujours stopper le tracteur evant de passer de la marche arri_ra & un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff6rants rapports de marche avant ne doit jamais _tre effectu_ pendant le d_placement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autre. (_ 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. 4. Palanca de cambios La caja de cambiostiene posicioneshacia adelante, punto neutroy marchaatrds.Loscambios puedenefectuarsedesde el puntoneutroa la marchamdsalta sin detenerseen cada posicibnde cambio.Antesde cambiarde marcha,desembradgarel motor.Elarranque puedehacerseindependientemente e la posici6nde la palancade cambios. NOTA! NOTE! Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en movimiento. No utilice nunca la violenoia para engranar una marcha. Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. _) 4. Schalthebel 4. Leva del cambio Marcs in avanti, folle e marcia indistro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia, t_awiamento awlene indipendentemente dalla marcia inserita. Das Getrlebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R0ck-w&rts_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten ang ohne Aufenthait bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels effolgen. NOTA! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. HINWEIS! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur bei Stilistehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! (_ 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere vsrsnelling. Gebruik de koppaling bij ledere versnellingt Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit ma_ niet _ebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebrulk nooit geweld bij het schakelen. 30 3 5. Commande d'embrayage et de d6bmyage du carter de coupe Poussarle levierversI'avantet le,verrouillerpour embrayer lecarterdecoupe.Lescourrolesd entrainementserontalore en tensionet les lames commenceront _ tourner.Rarnener le leviervere I'arri_repour debrayer le carter de coupe es lamesserontalorsfreindes par le frottement des pat ns de fmin sur les poulles d'entratnement. @ 5. Connection/disconnection of the cutting unit (_ Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley, _) 5. Acoplarniento y desacoplamiento del equipo de corte Llevela palancabacia adelante para acoplar la propuIsk_n del equipode torte. Se tensar_nentoncaslas correaspro_levaUlSOras y empezardna girer lascuchiUas.Si la palancasa haciaatrdsse desacoplalapropulsibnal mismotiempo que la rotacibnde lascuchillases frenada por laszapatas de freno que aprietanlas ruedesde las correas. 5. Inserimento/disinserimento taglio. del dispositivo di Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cin_ghia entraintensione e lelame cominciano agirare.Tirando ind=etro la lava iltagliaerba viene disinseritoele lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats Den Hebel nach vorn fOhren, um den Antdeb des M_.hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antdebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zu_ckge-zogen wird, wird der Antdeb ausgekuppelt und die Drehung der Ktingen wird durch an die Riemenrollen angasetzte Bremskl_t-za gebremst. 2 / (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de bendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te kopbelen, Daarbij wordt de aanddjfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. (_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier veto rarri_m (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentde. Pourle transport, le carter de coupe dolt _tre dens sa position la plus _levde (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier veto I'arri_re jusqu'8 sa butde. Pour abaisser le carter de coupe, tirerI_g_rement le levier vers I'arri_re (1) puis enfoncer le beuton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le beuton poussoir. (_ 6. Elevaci6n/descenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno etc. AI transportar a mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n m_.s alta. Tire de la palanca hacia atrSs hasta que se bloquee. Pare descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despuds la palanca hacia adelante (3). 01350 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats Den Hebel zur_ckziehen, um des M_haggregat schnetl bei der Fahrt =3berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der hSchsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehan, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurSckziehen (1). Knopf (2) dn3cken und danach den Hebel (3) nach vornfehren. 31 (_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia neceasario, tirare indietro la lava. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirere indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la lava in avanti (3). (_ 6. Snelle verhogingJveriaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bijhat passeren van oneffenheden in her gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zat de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng dearna de hendel naar voren (3). 3 OFF START ON 7. Ignition Lock {_ There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. OFF Corriente el_=ctricacortada START Start motor connected. ON Corriente el_=ctricaconectada START Motor de arranque acoplado ADVERTENCIA! WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. Z0ndschloB Der Z,3ndschh3sselhat drei Rasten: OFF Strom ausgeschattet ON Strom eingeschaltet START WARNUNGI Q Anlasser eingeschaltet Le circuit electrique est coupe (dteint) ON Le circuit _lectrique est ferme (allume) START Le ddmarreur du moteur est aliment_ (D_s le d_marrage du moteur, rel&cher la cld qui reviendra automatiquement sur la position "ON") ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Insedmento del motorino di awiamento. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. Cl6 de contact et de ddmarrage La cl_ de contactpossedetroispositions: OFF 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti PERICOLOI Niemals den Z0ndschl0sset im Z0ndschlo_ lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. _) 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: _) 7. Stuurslot/contact De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische streom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. A'R'ENTION! Lorsqoe la machine doit rester sans surveillance, m_.me pour un court instant, toujours arr_.ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cld de contact. 32 3 8. Frein de stationnement Pour endencher le freln de stationnement : 1. 2. Enfoncer b.fond la pddele d'embrayage/freln. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir darts cette position. 3. Rel&cher la pddale d'embrayage/frein. Rel_,cher le levier du freln de stationnement qui restera dens sa position verrouillde (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embre_.._efirein pour que re levier du frein de parking soit devenoudl_ et qu'il revienne eutomatiquement dens sa position de repo6. _) 8. Freno de estacionamlento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant(_ngala en esta posici6n. 3. Sueite el pedal. Pare desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesario apretar el pedal del freno. (_ 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. 2, Tirare verso ralto la leva del freno e. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 3, _) Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt aneetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2, Feststellbremshebol nach oben fQhren und in dieser Stellung haiten. 3. Rilasciare il pedale. (_ 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in ats volgt: Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gel6st. 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. _) 9. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer te bouton de commande du starter avant d'essayer de d_marrer, D_s que le moteur a ddmarrd et tourne reguli_rement, repousser le bouton de commande. (_ 9. Choke 9. Estrangulador Cuaedo el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 9. Choke In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 9. Kaltstartregler Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler hereuszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_Bigem Motodauf istder Kaitstartregler wieder zur0ckzuschieben. (_ 33 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen vGOr het starten. Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasollna pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobropasar el horde inferior del orificio de Ilenado. Filling up The engine shouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyondthe lower edge of the fillinghole. Do not fillover max level, ADVERTENCIAI WARNINGI Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _) La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al airs libre. No fume durante la reposk:i6n y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puestoque la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despu6s del repostado asegt_rese de que la tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a aste fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible. Tanken (_ Der Motor istmit reinem, bleitreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der EinfQII6ffnung gefQIItwerden. Rifomimento. Usare benzina senza piombo, non misceia. Rifornire fino al hordo inferiors del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitars fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio, WARNUNG! Benzin istsehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfQIlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berflient. Darauf achten, daR der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahrsn. Benzintank und Leitungen regelm&13igpr0fen. (_ Tanken De motor dient te Iopen op schone (niat met eli gemeng de) ioodvrije benzine, Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWlNG! ,_ Plein de carburant Utilisar de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r6serveir usqu'au bord inf6rieur de rorifice de remp ssage, ama s p us haut. A'I-rENTION! De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij hat tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expandersn en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrysan voor motorbrandstof, Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautions n6cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximit6, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r6servoir, penser b I'expansion de I'essence b la chaleur ce qui risquerait d'entratner le d6bordement du r6servoir.Toujours s'assu rer, aprbs le plein, q ue le bouchon du r6servoir est correctement viss6 et serr6. Conserver I'essence dans un r6cipient spdcialement con_u _ sat effet et dans un local frais et a6r6. V6rifier r6gulibrement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 34 4 Nlvel de acelte La tape combinadapare el Ilenadode aceitey pare la vadlla de nivelqueda accesibledespu_sde haberlevantadohacia adelanteel cap6 del motor.El nivelde aceitedel motordebe controlamecada vez que se pone en marcha.AsegOrese de que la mbquinaestd horizontal.Descenrosquela vadlla y sdquela.Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quitela otra vez y lea el nivelde aceite. 011 level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards, The oil level in the engine should be checked before each run. Make surethat the tractor is hodzontst. Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level Olstand Der mit dem Me,stab kombinierteOleinfOlldackelist nach AufklappenderMoton_aube zug_nglich.DenOlstandim Motor vorjederFahrtpr0fen.Dabeidaraufachten,dab dieMaschine waagrachtsteht._)lmel'_stab herausschrauben undabwischen. Mel3etabwiederlesteinschrauben,nochmaisherausnehmen undden _)lstand ablesen. (_ (_ Niveau d'huile L'orificede remplissage avec son bouchon/jaugeest accessible apr_s besculement du capot moteurvers I'avant. Le niveaud'huiledu motaurdolt _tre contr61davantchaque utilisation.S'assurerque le tracteur se trouvehien 8 plat, d_visserle bouchonavac sa jauge, essuyer cette derni_re. Remettreen place le bouchon/jauge et le revisser.Attendre quelquessacondeset retirer& nouveau la jauge. Contr_ler le niveau de rhuile sur la jauge. Livello dell'olio SoUevare ilcofanoperaccederealtappo/asticella delrolio.ControllaresempreI'olioprimadi awiare il motore.La macchina deveessereinpiano.Svitarerasticellae asciu_]ada.Rimontare e avvitare.Toglieredi nuovoe controllareil Iweno. eruit en meak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (_) Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 biszur Marke"FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. (_Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint avecde rhuUe moteur SAE30jusqu'au rep_re"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inf_rieure& 0°, utifser de I'huile moteur SAE 5W30. (_ El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta ta marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_ I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FUL£. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. CAUTION - DO 01341 (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorotie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 35 4 Tire air pressure Check the tire pressureregulady.The pressurein the frord tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the backtires. Reifendruck Den Luftdruckin den Reifanregelm_lBigpr0fan. Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar. Pression de gonflage des pneus Vddfierrdguli_rementlapressionde gonflagedes pneos.La pression de I'airdens les pneusdoit6tin de 1 bar pour les rouesavantet de 0,8 bar pour les rouesarri_ms. Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente lapresi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_ Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit;_.PneumaticJ anteriod 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de bandan. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 36 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. _) Ddmarrsge du motaur S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en position de tm,n__rt (c'est/_ dire : rater6 au maximum) et qua le levier d embrayage et de debrayage du carter de coupe est en position 'd_-=bray6e"(voir figure). (_ Arranque del motor Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posickSn de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en la posicibn de desacoplamiento. Q Avviamento del motors II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in •posizione"disinserito". _) Hat starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hcogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakslde stand staat. J Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. _) Anlassen des Motors Darauf achten, dab das MShaggregatin Transportstellung (obereStellung)stehtund dal3 der Hebel ffir Ein- undAusschaltendes M&haggregatsauf =ausgeschaltet"steht. (_-_)Enfoncer complbtement la p_dale d'embrayage/frein.S'assurer 6galement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). _) _) Pise hasta el fondo el pedal de embregue/freno y mantdngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neutral "N'. (_Premere il pedale freno/frizione a fondotenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in,_edrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N. _) Pull out the choke control (if engine is cold). _)Den (_Si (_ Kaltstarthebel le moteur est froid : Tirer la commande de starter. Extraer el estranguiador (_Estrarre freddo). _) 37 herausziehen (nur bei kaltem Motor). il comando (_nicamente si el motor esta frio). dello choke (in caso di partenza Trek de choke uit (geldt alleen indian de motor koud is). a 5 Warm mc_r: position"_'. Push the gas control half-way to full gase Bei warmem Motor: Gashebel in die Voltgasstellung"_ schieben. _Si le moteur est chaud : pousser la commande des g.aztl midistance de se position d'acc_ldration maximale. "_. _) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta Ij rnitad de su recorrido hacia la pseici6n de plenos gases "W'. (_Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo • (_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie ",#_1 €. (_Amener la cl_ de contact sur la position ("START"). REMARQUE! "Ddmarrage" Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes chaque lois. Si le moteur ne d_marre pas imm_diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. (_ Ponga la Ilave de encendido "START". en la posicibn de arranque NOTA! No haga funcionar el motor de arranque mrs de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. _Turn the ignitionkeyto "START position". NOTE! (_Girare la chiave su "START". NOTA! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _)ZL_ndschh3ssel HINWEIS! Non inserire il motorino di awiamento per piO di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. auf "START" drehen. (_) Draai de startsleutel N.B.! Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn tier Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. naar "START"-positie Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. 38 5 (_ (_ Dejar que la Ilave de enosndidovuelva a la posici6n"ON" cuando ha arrancadoel motore introducirel estrangulador tan prontocomoel motorfuncione con reguladded. Ponga el aceleradoren la posicibndeseada. AI cortar, a pianos gases. _Let the ignitionkey returnto the "ON"positionwhen the engine has startedand push in the choke controlas soon as the engine is runningsmoothly. Pushthe gas controlto the requiredspeed. Forcutting:full gas. (_) DopoI'awiamento,riportarelachiavesu-ON'.Regolareilgas sul regimedesiderato, Peril taglio:massimoregime"F'. _Nach AnspdngendesMotorsdenZt_ndschl_Jsselin dieStellung -oN'zun_ckgehen lassen.DenKaltstarthebelzu_hieben, sodab der MotorgleichmSBigarbeitet.Den Gashebelaufdie gew0nschteMotordrehzahlstellen.Bei M_hen:Vollgas. _) Laisser ensuite lacl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d_narr_ et repousser la commande de starter d_s _ue le moteur tourne rdgulibrement. Amener la commande es gaz b la positioncorrespendente au rdgime moteur d_sird. Pourlatonte, positionnercarte manette densl'encoche pr_vua pour obtenir le r_Jime optimal pour la tonte (accdl_ration maximale du moteur). (_ Draai de startsleutel terug in-oN'-posotie, wannear de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_. Ioopt. Schuif de gashendel naar hat gewenste toerental. Btj maaien: vol gas. NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine runningand with the connection/ disconnection lever in position "connection'. (_) NOTA! La mdquina tiene un interruptorde seguddadque corta la corrientoal motorsi el conductorsale del asientocon el motoren marcha y con lapalanca de acoplamiento/ desaooplamientoen la posici6nde acoplamiento. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_tBt, und dabei der Schalthebel f,",r das M_haggregat auf "eingeschaltet" steht. (_ NOTA! La macohina _ dotata di interruttoredi sicurezza che interrompe ralimentazione di correnteal motorequando roperatore lascia il sedile con il motora acceso e il tagliaerbainserito. (_ REMARQUE! La machine est _luipQe d'un dispositifde s_:_c urit_ qui arr_te le moteu r immddiatement, s'ilest encore enfonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur. (_ N.BJ De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op =ingaschakeld" staat. Conduite Abaisser ie carter de coupe en amenant le levier vers ravant. Embrayer les lames.Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualitdde tonte ddsir_e (Gdndralement, la position optimale correspond _ I'encoche prdvue _ cet effet au niveau de la commande des gaz). Ret_cher doucament la pddale d'embrayage/frein. (_) Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terrono y al corte deseedo. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Driving (_ Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. _) Betrieb Das MQhaggregat durchVorw_rtsfOhrendes Hebelsabsenken. Das MShaggregat einkuppeln. Eine an des Gel_nde und des gewOnschte M_hergebnis angepaBte Goschwindigkeit wQhlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern lassen. (_ Guida Abbassare il dispositivodi taglio springendo in avanti la lava relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velcoit_tdi guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren ta brengan. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor hat terrain an voor het gewenste maairesuitat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. 39 5 • • • • • • • @ • • • • @ Cutting Ups Clear the lawn from stones and other oblects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with e high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cuffing result is best with high engine spe_, (blades rotate quickly) and low gear (machine ._s slowly). If the grass is not too long and thick the drive speeo can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cuffing result. The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cuffing becomes more even and the cut grass is more evenly distributedover the sudace.Totai time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cuffing results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Conseils pour la tonte • Retirer de le pelouse, les pierres et autres objets qui pourreiant _tre propuls0a par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. • Localisar st marquer les pierres st autres obstacles fixes afin d'6viter uce _Wentuelle collision pendent ia tonte. • Commencer parcouper assez haut, puis r_luire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtention du r6sultat souhaitd. Le meilleur r_.sultatde coupe sere obtenu ave¢ un r0gime de rotation du moteur 61ev&(Les lames tournent tr_ vite) et uce vitesse d'avancement r_luite (La tracteur avarice lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, le vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmenh_e, en choisissant le rapport de bofte de vitesses supdrleur ou en rdduisent le r_gime du moteur, sans affecter la quaiit_ de la coupe. Les plus belles peiouses sent celles qui sont fondues souvent. La coupe est plus rdguli_re et I'herbe est mieux rdpartie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la tonte ne sara pas ndcessairement plus important, car le vitesse d'avancement pourra _tre plus dlevde sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affectS. Spray the cutting unit with water underneath after use, Ratschl_ge zum Rasenmiihen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfemen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert werden. Evlter de tondre une pelouse mouill_e, car la quaUtdde la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dens le sol. GroBe Steine und andere Gegenst_nde im M._hbereich kennzeichnen, um ein Auftahren zu vermeiden. Mit hoher M._hh0he beginnen und diese dane senken, bis des gewt3nschte Ergebnis erzielt wird, Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apr_s cheque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour ddcoller I'herbe frai'che du carter ou de la goulotte d'6jection. Das M&hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Masohine f#=hrt langsam).Wenn des G ras nicht allzu hoch und dicht ist,kann die Fahrgeschwindigkelt erh0ht werden, indem ein hSherer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne de8 des M_.hergebnis merkbar schlechter wird. @ Der Rasen wird am schSnsten, wane er oft gem_ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Siger gem_lht und des gem&hte Gras wird _eichm&13iger 'aber die Obeffl&che vertailt. Der gesamteZeitaufwand ist nicht gr58er, da eine hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dar_ schlechter gem&ht wird. Wenn mSglich, keinen nassen Rasen re&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. • Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit Wasser abzuspOlen. Consejos para el corte Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Locaiice y marque piedras y otros objetos a fin de evltar el choque con ailos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen aievado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha ba a (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demas ado ata y muy densa, puede aumentarse la velocldad de marcha aiigiendo una relaci6n de cambios mds aita o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. El cesped me or se obtiene cortdndolo a menudo. El corte sard rods uniforme y a h erba cortada quedar& distribuida m4s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha rods alta sin empeorar el resultado del corte. • Evite cortar el cesped si est& mojado, pues el resultado sarfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despu_s de ceda uso, limpie elequipo de corte rocidndolo a chorro de agua por la parte inferior. 40 5 ® @ Consigli per il tagllo dell'erba Pulire il prato da pierre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. • • Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migliod risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano valoci) a marcia bassa (la macchina si muiva lentamenta). Se I'erba non _ alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. "1migliod prati sono quelli tegliaU spesso. II taglio _ pitJ uniforme e il tagliato si distribuisce pi_ uniformemente su tutta la superficie. II tempe necessario complessivo uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dope egni uso. • • Maaiflps Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon d e weggeworpen kunnen worden door de massen. Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen varmijden. Start met een hege maaihoogte en vadaag deza tot gewenste maairosulta_t is varkregen. Hat maairesultaat wordt het baste met een hoogtoerental (de messen roteren seel) en een laga varsnelling (de machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere varsnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat hat maairesultaat merkbaar minder wordt. • Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaakwordt gemaaid. Het maaien geschiedt geli kmatiger en het gemaaidegras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, dear een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. • Varmijd een nat gazon te maaien. Hat maairesultaat wordt minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken. Speel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt schoon met water. • (_ • ATTENTION! Ne jarnais utiliser un tracteur sur des pentes excddent 10 °. Les dsques de renversement _tant alors tr_s importants. Nejamais rouler parallblement _.la pentedu fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou d_marrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! No oonduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca per losbordesde terrenosinciinados, puesto que es entonces muy grande e! riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado. @ @ ® WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°, The riskfor spark-over backwards is large. PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10° gradi In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedere mai trasversalmente alia Iinea di massima pendenza. Avoid stepping and starting in sloping terrain. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ WARNUNG! Fahren Sie nioht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, da_3die Maschine nach hinten 0berschl>. WAARSCHUWlNG! Rij niet op een terrein met een hefting van meer dan10 °, Het risico om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar hat kantelrisico dan greet is. Fahren Sie auch nicht quer zurc Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Vermeiden Sie, auf dam Hang anzufahren oder anzuhalten. 41 5 _Use the left side of the machine to cut dose to trees, bushes and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. f i _) Die linkeSeite der Maschinebenutzen,umin der N_he von B&umen,Geb0sch,G_lngenusw.zu mAhen.Die M_.hklinge m&htca. 15 mm inner'nalbder Haubenkante. II _ ( _ _) Utiliserlec6t_ gauchede lamachinepourtondre&proximitd desarbres,des arbustes,des all6es,etc...La lame coupe environ15 mm an retraitdu bordintdrieurdu carter. (_) Utiliceellade izquierdodela mdquinaparapodercortarcerca ee drboles, arbustns,senderos,etc.La cuchillacortaa unos 15 mm par dentrodel hordede la cubierta. Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawnsthe drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gins von Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSI3eren Rasen sell die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild. (_) Tondre entournant vers la droite afin de rejeter rherbe Joindes massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que rherbe soit rejet_e sur la surface d_j_ tondue comme le montre la figure c=-dessus. _)Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hiorba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, come se ve en la ilustraci6n. (_) Avanzare ad elevate regime per togliere iltagliato da aiuole vialetti e simili. Dope due o tre girl su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il sense di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata. (_) Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpan van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte dat reeds gemaa d is (zie illustratie). 42 (_ Usaro il late sinistro della macchina per tagliare in prossimiti_ di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all interne del coprilame. (_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Hat mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. 5 Switching off the engine Move the gas controlto "III1,'. Disconnectthe cuffinqunit bymovingthe connect/disconnect leverdownwards.Lift up the cuttingunit and turnthe ignitionkey to "OFP position. Allowthe engineto idlefor 1-2 minutesto cooldownbefore switchingoff after a hardwork. _) Abstellen des Motors Gashebelnach untenauf "_ fQhren. M_haggreg= durch Abw_rtsfOhren dosAggregatscheJthebels auskuppeln.M_haggregatanhebenunddenZOndschlOssel auf"OFP drehen. Den Motor 1-2 Minutenim Leerlauf arheiten laosen,damit diesernach I_ingeremMShbetriebabkOhlenkann. (_ Arr6t du moteur Amenerla commandedos gaz vers le bas en positionde ralanti"111t,"oDdbrayerlos lames an abaissantle levierde commanded'embrayagedoslamos.Releverlecarterdesoupe et amaner la cl_ de contactsur la position"OFF'. Apr(_sdos travauxdifficilos,laisserla moteurtournerau ralentipendant 1 _ 2 minutespourqu'ilrefroidisseavantde rarr_ter. Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "NI_'. Desacopte el equipo de corts llevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levente el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn "OFP (apagado). Deje funcionar el motor en ralanti 1-2 minutos para qus se enfrfe antes de pararlo despu_=_s de un tiempo de use intenso. Q Arresto del motore Portare il comando del gas su ",lilt," (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di ta_)liosu "disinserito', verso il basso. Sollevare il tagliaerba e gzrare la chiave su "off". Far girare un peio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand ",IIIF'. Schakel de maaikost uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengan. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFP. Laat de motor 1-2 minutan stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. _) WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children andother unauthorized persons starting the engine. (_ WARNUNG! Den ZQndschlOssel niemals im ZOndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. ADVERTENCIA! Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. ATI'ENTION! Ns jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elie reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisdes ne puissent d_marrer le moteur. 43 (_) PERICOLO! Primadi lasciarela macchina, toglieresemprela chiave. (_) WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand worct achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNINGI Beforeservicingthe engine or cutting unit the following shall be carried out: Antes de procader a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de code, hay que hacer Io siguJente: • Press down the clutch/brakepedal and engage the parkingbrake lever. Put gear lever in neutral. • Apretar el pedaJ del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. • Poner la palanca de camblo6 en punto neutro. Move connection/disconnection lever to disengaged position. • Switch offengine. Removethe ignitioncable from the plug. • Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. • Quitar el cable de encandido de la bujfa. • • • _) ADVERTENCIAI ® WARNUNGI Vor Wartungsmai_ahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaBnahmen dumhzuf0hren: • Prima di ogni intervento effettuara quento segue: Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse anselzen. Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. • PERICOLO! Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppeite Stellung stellen. Motor abstellen. • Premere il pedale frano/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire Utagliaerba. • Spongera il motore. Staccare la candela. ZQndkabel ',,on der ZOndkerze abnehmen. (_ A'I-I'ENTION! Avent toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivra les instructions ci-dessous : Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein le frein de stationnement. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerramhendel aan. pour verrouiller Amenerlelevierde vitesseen position"Neutre"(point mort). D_brayerles lames. Arr_terle moteur. • WAARSCHUWINGI Vcordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men bet volgends te doen: • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • Brang de koppelingshendel in ontkoppolde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie. 44 6 • Engine hood Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motorhaube hcohklappen. Scheinwerferanschlu8 Ic_sen. Vorden M&hertreten.Motorhaube anden Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlul3 wieder anschlieSen und die Motorhaube schlieSen. (_ (1) Hood (2) Headlight wire connector _) Capot moteur Relever le capot, • D_brancher les phares, • Aprbs s'_tre plac(_devant le tracteur, prendre le capot par les c6tds, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le libdrer des encoches qui le retiennent au chrissis. (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlu8 (_ Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du chassis. (1) Capot Rebrancher les phares et refermer le capot. (2) Connexion des phares @ (1) Cubierta Cubierta del motor Levante la cubierta. (2) Conector de cablesde losfaros delanteros Desenchufe ei conector de cables de los faros delanteros. (1) Cofano (2) Connettore cavoluci Cot6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnsla hecia delante y extrdigala, Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. (_ (1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. ® Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Rico,egare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bi her monteren van de kap de scharnierbeugels in de betroffende openingen n bet chass s. 45 Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. van de koplampen weer aan en 6 Maintenance NOTE: Periodicmaintenance should be performedon a regularbasis in order to keep your tractorin good running condition. _WARNING: Disconnectspark plug wire to preventaccidental startingbefore attemptingany repair,inspection,or maintenance. Before each use: • Checkoil, lubricatepivotpointsas necessary. • Checkto see all bolts,nuts,and cotterpinsare in place and secure. • Checkthe battery,terminalsand vents. • Rechargeslowlyat 6 amperes ifneeded. Clean air screen. • Keeptractorfree of dirtandchafftopreventenginedamage or overheating. • Check brakeoperation. Cleenlng Do not use high pressure washer for cleaning.Water can enter engine and transmissionand shortenthe usefullifeof the machine. Mantenimlento NOTA: El mantenimiantopedbdico ha de hscereecon repularidada fin de mantener el tractoren buen estado. _,ADVERTENClA: Antes de efectuarcualquier reperaci6n inspscci6no maintenimiento, desconectarelcablede la bujfa a fin de evitaraccidentss. Antes de cede uso de la m,4qulna: • Controlarel aceite,sies nscasariolubdcarlospuntosde pivotaje. • Controlarque todos los pernos, tuerces y pasadoras est6nen su sitioy bien segurce. • Controlarla baterfa, Ice bornes y Ice orificiosde ventilack_n. • Rscargar lentamantea 6 amperios. • Limpiarel filtrode aira. • Mantenereltractorlibradesuciedada finde evitardaSos o sobrecalentamientosdel motor. • Controlarel funcionamientodel freno. Llmpieza No utilizardispositivos delimpiszaa presi6nalta paralimpiar. El agua podrfaentraren el motory la transmisi_ny acortar la vide de la mdquina. Wartung HINWEIS: Der M_her sollte regelm_13iggewartet werden, um einan elnwandfreien Betrieb des M_hem zu gewShrleisten. _LWARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mu8 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M_hem zu verhindern. Vor dem Gebrauch: 01stsnd kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontmflieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stmmst_rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. • Den M_her von Schmutz und H_cksel freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Relnigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_ts. Das Wasser k6nnte in den Motor oder des Gstriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio. _.PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riperazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Prima di ognl Impiego: • Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viii e i perni siano posto. Controllare i peli e i punti di sfiato della betteda. • Se nscessario ricaricare lentamento a sei amperes, Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e denni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizJa, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, nducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. @ Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevcerd worden. _,WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u hersteltingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Entretien REMARQUE : Le tracleur dolt _tre entretenu r_gulibrement afin de maintenir ses performances. _I_ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougis afin ddvter tout d(_marrage accidentel, Iors d'une r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : • Contr61er le niveau d'huiis et lubrifier, si necessaire, les points d'articulation, • V_rifier que tousles boulons, dcmus et _pingiss sont en ptsce et solidement fixds, Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise a rair libra, La recharger doucement & 6 ampbres, si n_,cessaire, • Nettoyer le filtre & air, Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la peussibre et les brinditles qui risqueraisnt d'endommager le moteur ou de provoquer un _chauffement anormal. V_rifier le fonctionnement du frein. Nettoyoge Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak bet luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor nist beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het vcertuig te reinigen. Er kan water inde motor en in detransmissieorganen komen, war de levensduur van bet voertuig verkort. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Ueau pourrait s'inflltrer dens le moteur et abr6ger ainsi la durde de rappareil. 46 6 Pour assurer I'entretlen du moteur Se r6f6rerau manueld'utilisatksn du moteur. • Vldange de I'hulle du moteur Retirerksbouchon(1) et placerle tuyau de vidange(2). • Pourouvdrlasoupapedevidange,repousserIdg_rement la soupaEe., en la fa=santtournerdans kssees contraire desaigudlesd'unemontrepoursortirdu cran, puistirer sur la soupapepourlib_rerrhuile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousesr la soupapeet la faire tournerI_gbrementdens le sensdes aiguilles d'une montrejusqu'auverrouillagedu cran et relt=cherla soupape. • Retirerle tuyaude vidangeet replacerle bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyaude vidange Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. V_ilvule de purge del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentido centrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujes del reloj. ® • Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga To service engine See engine manual. • Oil drain valve Remove cap and install drain tube. _) To open valve, push in stightly,turn counterclockwise and pull out. Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore. Valvoks di scarico dell'olio Rimuovere il tappo ed insedre il tubo di scarico. To close valve, push in and turn clockwise. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in sense antiorario ed estrarre. Remove drain tube and install cap, 1. Cap 2. Drain Tube Per chiudere la vaIvola, premere e ruotare in senso orario. • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo. 1. Tappo Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen VenUl fQr den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. • 2. Tubo di scarico Voor het onderhoud Zie motor handleiding Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr'3cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. van de motor Olie eflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschiauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan. 1. Deckel 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 47 6 SERVICE RECORD Fill in datesas you completeregularservice As Needed Every 8 hours Every 25 hours Every. 50 hours Every. Every 100 hours 200 hours Change engine oil (without oil filter), Change engine oil (with oil filter) ...... Lubricate pivot points ....................... Check brake operation ..................... Clean air screen ............................... Clean air filter and pre-cleaner ......... Replace air cleaner paper cartridge Clean engine cooling fins ................. Replace spark plug ...................................................................................... Check tire pressure .................................... • Replace fuel filter ........................................................................................................................................... Clean battery and terminals ........................................................... Check muffler ....................................................................................................... • Lubricate ball joints ................................................................................................................ _) Toe-in adjustment ...................................... • Carburetor adjustment ............................. • • • • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach AbschluR der Wartung einf,31ion Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Motor61 wechseln (Ohne (Ditiiter)....................................................... Alle 25 Stunden Funktion der Bremsen kontrollieren .......... Alle 200 Stunden • • • Luftgiter reinigen ........................................................... • Luftfilter und Vorfilter reinigen ....................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln .......................................................................................................................... KDhliamelion des Motors reinigen ....................................................................... • • Z0ndkerze wechseln ........................ Reifendruck kontrollieren ........................... AIle 100 Stunden • Motor61 wechseln ( Mit (_lfilter):.............................................................................. Zapfenstellen schmieren ................................................................. Alle 50 Stunden • • Kraaftstoffiiter auswechseln ......................................................................................................................... Batterie und Batteriepole reinigen ................................................... • Schalld&mpfer kontrollieren.................................................................................. • Kugellageverbindungen schmieren ....................................................................................... Achssturz-Einstellung .................................. • Vergaser-Einstellung ................................... • 48 • • 6 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apr_s chaque opdration d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de rhuile moteur (sans filtre h huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (evec filtre h huile) ..................................................................................................... Graissage des articulations .................................................................... • • Vdrification des freins ...................................... Nettoyage de la grille d'adration .......................................... • Nettoyage du filtre 8 air et du pr6-filtre ............................................................................... • Remplacement de la cartouche de filtre h air ........................................................................................................................................ Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............................................................................................... • • Remplacement de la bougie ............................................................................................................. • Vdrification du gonflage des pneus .................. • Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................................ Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................................................................... • Vdrification du pot d'6chappement ............................................................................. • Graissage des joints ..................................................................................................................... _E_ Rdglage du paralldlisme ................................... • R_glage du carburateur .................................. • • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuande ha hecho el servicio normal Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cade 25 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Cade 100 horas • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaciSn ............................................................. Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................. Cada 50 horas • • • Limpiar el filtro de aire ......................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ...................................................................................................................................... Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor ...................................................................................................................... • • Cambiar la bujfa ........................................................................................................................... Sustituir e] filtro de combustible ....................................................................................................................... Limpiar la bater{a y sus bornes ............. Controlar el silenciador ......................... Lubricar las rbtulas ................................ .................... , .................... Ajustar la convergencia ......................... Ajustar el carburador ............................. 49 , ................... , ................... °......... • Cada 200 horas 6 (_) DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit_ Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio delrolio (Senza filtro delrolio ............................................... Ogni. 100 ore Ogni. 50 ore Ogni 200 ore • Camblo dell oho (Con filtro dell oho) ..................................................................... Lubdficazione punti di arUcolazione ............................................... Controllo freni ............................................. • • Pulizia schermo aria ...................................................... • Pulizia filtm aria e prefiltro............................................. • Sostituzione depuratore aria .................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ........................................................................... • • Sostituzione candela ................................................................................................................ Controllo pneumatici .................................. • • Sostituzione filtm carburante .............. Pulizia batteria e morsetti................... Controllo marmitta .............................. Lubrificazione giunti sferici................. .................. , ................... o ................... _ ................... _•••••, II Regolazione convergenza .................. Regolazione carburatore .................... (_ SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensu serviceuitvoert,de datumin Indien nodi9 Motorolie vervangen (zonder oliefilter om de 8 uur .............................................. om de 25 uur smeren ............. :............................................................ om de 100 uur om de 200 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ....................................................................... Draaipunten om de 50 uur • • Werking van de remmen controleren ......... • Lchtscherm schoonmaken ............................................ Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • Bougie vervangen ..................................................................................................................... Bandendruk controleren ............................. • • • Brandstoffilter vervangen .............................................................................................................................. Maak de accu en de Idemmen schoon .............................................................................................. • Controleer de knaldemper ..................................................................................... Smeer de kogelgewrichten In-(toe-)spoor • ...................................................................................................... afstellen ............................... • Carburator afstellen .................................... • 50 • • 6 Messerbalken FOrbesteM_,he_gebnisse mOssandie Messerbalkenimmer optirnalgeschliffensein.WechselnSie verbogeneoderbesch_.digteMessarbalkensofortaus. Siawerdenmit einerFeile odereiner Schleifscheibegesch_rft. HINWEIS: Um eine Unwuchtzu vermeiden,m0ssenbeide Seiten der Messerbalkengleichm_i3iggeschSrftund auf Unwuchtgepr0ftwerden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie des MShdeck in die I'd_hste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherung,sscheibo und die Untarlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_lrften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3. WlCHT1G: Um eine richtige Montage zu gew&hrleistan mu8 die Zentr erbohrung des Messerbalkens mit der Messaraufnahme Gbereinsfimmen. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messarbalkens ist w&rmebehandelt. Blades (_ For best results mower blades must be kept sharp, Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc, NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: • Raise mower to highest position blades. • Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. Install new or resharpened towards deck as shown. Lames: Pour avoir une bonne qualitd de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien afft3tdes. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime ou avec une meule. REMARQUE: II est tres important d'afft3ter en m_me temps et de fagon identique les deux extr_mit_s de la lame pour eviter tout ddsdquilibrage. POUR RETIRER LES LAMES to allow access to • Desserrer la visa t_te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle plate etla lame. blade with trailing edge up IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine r_affutde, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure. Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. A'l-r ENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son al_sage central en formed' _toile est parfaitement emboffde sur r_toile se treuvant & I'extr_mit_ du moyeu. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Relever au maximum la machine pour avoir accbs aux lames de coupe. Blade bolt is grade 8 heat treated Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et la vis dans rordre indiqud. • Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 t= 4,9 mKg. A'n'ENTION: La visde fixation de la lame est trait_e thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 51 6 0 Lame Per _tvere, m_re dsu_to di taglo, _ necessafio che la lame slano ben affilate. Sostituide se usurate o denneggiata. A tale scopo utilizzam una lima o un8 mola. NOTAI E" importante affilare le due estmmit_, della lama in modo un_orme per non cream dL_luil_bd. RIMOZIONE DELLE LAME: • • Sollevarela macchinaper avereaccessoalle lame. Disserramilbulloneatestaesagonale,la rondellaelastica e la rondellapiattache fissanola lama. • Montam una nuova lama o una lama con pa]ettaura posteriorerivoltaverso il piatto,comeindicato. A'lmEN7JONE:Per assicumre un buon fissaggiocentrate della lama, _ necessadoche questa combad perfettamenta con il mozzo. • Montare il nuovobullonea testa esegonale,la rondella elasticae la rondetlapiattane,'erdineesatto,comeindicato. • Restdngere bane il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) A'rFENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama (_ state sottoposto a trattamento termico di classe 8. @ Cuchillas Messen Voor de beste rasultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervan 9 gebogen of beschadigde ruessen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. Para alcanzar resultados me ores las cuchillas de la segadora hay que mantenerlos aft ados. Sust tuya las cuch as torcidos y estropeados. El afllado puede hacerse con lima o muela. NOTA! Es muy impertante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios, C'MO DESMONTAF_ LAS CUCHILLAS: N.B.I Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van hat mes even-reel worden geelepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWlJDEREN Eleve la segadora hasta su posici(_n rods alta para poder alcanzar las cuchillas. Zet de maaier in de hoogsta stand om bij de messen te kunnen. Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto tmsem hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella det mandril. • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. • Monteer een nieuw of geslapen mes waarbij her sleep (hulp) mes omhoog naar her maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK:Om zeker te zijn van goede montage meet het centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn. Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. • Apriete establemente el torniflo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-clase 8. • Bevestig de zeskantbout, veerring en viakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. tbs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 52 6 Brakes The brakesare locatedinsidethe dght rearwheel.Thewheel shouldbe dismantledfor best access. • Pressdownthe clutch/brakepedaland engagetheparking brake. Bremse Die Bremsesitztinnerhalbdos rechtenHinterrades.F,',rbeste Zug_tnglichkeit istdes Red auszubeuen. • Kupplungs-/Bremspedal durchtretenund die Feststellbremsaeloschalten. @ Frein Lofreinse trouve_ ravant do larouearribrec6t6droit.La roue doit _tre ddp_ pour obtenirune bonneaccessibilit6. Avanttouteintervention,onfonosrlap6daled'embrayage/ frein et verrouillerle frein de parking. 1. Abstand zwischen Bramshebelund Stellmutter messen. 2. Der Abstandsoil38mm betragen. 3. Den Abstandwennarforderlicheinstellen,indemzuerst die Sichorungsmutter (2) geliSstund danachdie Mutter (1) verstelftwird. @ Freno Elfreno se hallapordentrode laruedaposteriorderecha.Esta puede desmontarsea fin de mejorarla accesibilidad. Apretarel pedalde embrague/frenoy acoplarel frenode estacionamiento. Mesurer la distance entre le levier de frein et r_crou de r6glage. La distance doit _tre de 38 mm. 2. 3. Si ndcessaire, ajuster la distance en commen_ant par ddvisser le contre _crou (2) puis en rdglant la position de rdcrou (1). (_) Freno IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. • (_ Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. 2. La distaocia ha de ser de 38mm. 3. En caso necesario ajustarla separaci6n quitando primero Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerca (1). Rem De rein zJt aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gernon-teerd. (_1. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. 2. Misurare ia distanza tra la leva del freno eil regolazione. La distanza deve essere di 38mm. dado di 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 38mm (1.5"). 3. Ad ust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then ad ust ng w th the nut (1). @ (_1. WARNING! WARNUNG! Nichtvergessen, die Sicherungsmutternach durchgefi3hrter Einstellung anzuziehen. AI-I'ENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre dcrou (2) apr_s avoir effectu6 le r_&glage. 53 De afstand dient 38ram te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). _) ADVERTENCIA! Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. (_ PERICOLO! Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio. (_ WAARSCHUWING! Vergeet nietde moerenaan te draaian na het bijstellen, Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. @ Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. 2. 6 Demontage des Mtlhdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. (_ 1. Entfemen Sie den Riemen vonder des Motors (1). Keildernenscheibe 2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder yon der Achse des Riemenrades ab. 3. Ent_rnen Sie den groi3en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrung6geh&use aus der Verankerung heraus. 4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammem (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen. Depose du Carter de Coupe Effectuerrintervention _ partir du c6t_ droitdu tracteur. 1. Sortirla courroied'entraTnement de lagorgede la poulie motrice(1). 2. Retirerlepetitressortdetension(2),etddcrocherleres. sortd embrayagedes lamesdu cot6 du boulonservant d'axe& la poulied'embrayage. 3. Retirorrdpingle (3), fairo glisserle collieret repousser le guide _. rextr_mit_ de la gaine pourle fake sortirdu support. @ 4. Retirerles deux _pingles fixant les bras de suspension arri_reet sortir les bras en tapotantsur leuraxe _ I'aide d'unmarteau. Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring off the pulley bolt. 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two roar retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer, @ Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lade derocho de la mdquina. ® t. Quitar despuds la corroa de la polea del motor (1). 2. Remueva el resorte de rotenci6n peque_o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la polea. 3. Remueva el resorte de retencibn _lrande (3) deslice el co ar hacia fuera y empuje la gu=a del bastidor hacia afuero del soporte. 4. Quitar los dos resortes posterioros (4) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacarlos, Smontaggio del piatto di taglio Lavorarosul lato destrodellamacchina. 1. Togliero la cinghia della puleggia del motore (1). (_ 54 2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovero, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia. 3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collaro e spingero la guide dell'atloggiamento fuori dalla staffa. 4. Togliero le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togtiere anche i perni. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af. 3. Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel. 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 5. Retirer iss 6pingiss (5), (6) et (7) et leur cheville re- spe ve. 6. Tirer veto rard6re le levier de commande de relevage du carter de coupe. 7. Sortir le carter de coupe de sous le tmcteur. _e'I-rENTION. :.Si un ouUl (acce.ssoire), autre que le carter upe, doit etre mont6 sur ie tracteur, reUmr les biellettes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande d embrayage des lames daes le trou carr<_du chassis (8). @5. 6. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. Tirar haci.'aatrds de. la palanca para la elevaci6n y descenso oe a uniaao ae corte. 7. Extraer la unidad de corte de la mdquina. IMPORTANTE: Si cualquier otro accasorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben re. mm,_r los brazes de suspensi6n del lado derecho y de ado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8). (_ 5. 6. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 7. Staccare il piatto dalla macchina. A'n'ENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore rimuovere le articolazioni an_edod e ,aqganciare la molla della fdzione al foro quadrato nel telaio (_). (_5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast naar achteren. 7. Trek de maaikast van de machine af. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet warden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppaling in het vierkame gat in de frame (8). 6. 5. 6. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 7, Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). 5. Die Federkiammern ausbauen. 6. 7. Hebel f0r Heben/Senken des M&hdecks zun3ckziehen. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. @ @ (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des M_ihdecks M&hdecks unter denTraktor schieben. Die Auswudoffnung mul3 nach rechts. Der Einbau effolgt in umgekehrter WlCHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderes ZubehSrteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst,",cl_e abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. @ @ ® Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur du canal d'djection dolt se trouver du cStd droit. La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de la depose. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La abertura de expulsi6n ha de estar nacia la derecha, El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare ilpiatto sottola macchina, L'apertura discarico dell'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. N_ Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-openmg is naar rechts gericht. • Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. • 55 6 Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantlethe cuffingunitas describedpreviously. 2. Work offthe beltfrom the unit'sleftpulleyandthen from the otherwheels. 3. Pull the belt away from the cutting unit. 4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechesin des Tmibriemens fQr das Mtthaggregat 1. M_.hdeckausbauan. 2. Riemen vom derlinken Keildemenscheibe des M&hdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danachden KeilriomenvomM_hdeckentfernen. 4. Den neuen KeUriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt. Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe 1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre prdc(_dent). 2. 3. 4. (_ 1. Cambio de la corree propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. Quitar la polea izquierda de la unided y despues de las otras poleas. 3. Quitar despu_s la eorrea de la unidad de corte. 4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. 1. Sostituzione della cinghia Smontare ilpiatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia della puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal platte. 4. Montare la nuova cinghia in or(line inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de trekker, 2. 3. 4. 56 Pour la raise en place de la nouvelle eourroie, proc_ler dans I'ordre inverse. V_rifier que la courroie est correctement positionn_e devant tOLLSles guides de ceurroie. 2. Q (_ Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie en commenqant par la poulie du c6t_ gauche du carter de coupe, puis par les autras poulies. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt. 6 Adjustment 1. 2. 3. 4. _) of the cutting unit A. In the direction of travel Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. To achieve best cutting resultsthe cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the beck edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Einstellung des MShaggregats A. In Fahrrlchtung 1. PrQfen, dai3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist, 2, PrOfen, daf3 die Meschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. M&haggregat in die oberste Lage anheben, 4. Abst&nde A und B messen, (_ Rdglage du carter 3. _)FOr bestes M_hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag9regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkanta (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. de coupe A. R_=glage lat6ral 1. Vdrifier qee la pression, darts les quatre pneus, est correct 2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface plane. 3. 4. Relever au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances A et B. 1. 2. Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neum&ticos. 2. Asegurarse de que la mdquina esta sobre suelo horizontal. 3. 4. _) Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerbe. Misurare le distanze A e B. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nemero de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). (_) Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare eel modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 1. Controllare la pressione dei pneumatici. La macchina deve essere in piano. Desserrer r6crou (1) sur lee biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. Visser les _=crous(2) exectement de la m_me fac_onsur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce rdglage en resserrant I'dcrou (1). (_) Pars obtene rel mejor resultado de corte, el extremo delantaro (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m&s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manere siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. Levantar la unidad de oorte hasta su posici6n m&s elevada. Medir [a distancia A y B. 2. Wenn der richti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen m=tder Mutter (1) zu sperren. (_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe(B) doit _tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan du bord arriere (A).Pour r6gler la position du bord arri_re, pres_ler de la mani_re suivante : 3. _2) When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). 3. _) Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) blocoare stringendo il dado (1). (_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervcor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. 1. 1. 2. 3. 57 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenvael slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Relaver is carter de coupe au maximum. A partir du milieu de cheque extrl_mit<_slat6rales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol • La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c0t_s _ 6 mm pr_s Si un rdglage ast ndcassaire, ne Ieffectuer que dun seul c0t6 so se r6f6rant _ I'autre c6t6. • Abaiaser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en ajustant la position de 1'6croude rdglage de ca c6t6. REMARQUE : A trois tours complets de I'l_croude rdglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. • _r _ nouveau la distance au sol aprbs chaque • • op6ration de r_jtage. @ (1) Bottom edge of mower _) ADJUSTE DE LADO A [.ADO Levanta la segadera a su posici6n rnds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mide la alturadesdela parteinlader del extremo de la segadora al suelo La distancia'A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra • Si el ajuste ee necesado, haga el ajuste en un lade de is segadora solamente • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ase lade • Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de lavantamiento en ese lade. NOTA: Cade tres vueltas complatas de la tuerca de ajoste camblard la altura de la segadera en aproximadamente (1/8") • Vuelva a revisar las medidas despu@s del adjuste. (2) Lift link adjustment nut (1) Unterkante des M_hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_ (1) Extrdmitds du carter de coupe (2) Ecrou de reglage du bras de suspension ardbre (1) Parte inferior de la esquina de la segadera (2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dade di regolazlane dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachlae (2) Bijstelmoer (_ SIDE-TOSIDE ® ADJUSTMENT • Raise mower to highest position • At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower toground Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other If adjustment is necessary make adjustment on one side of mower only To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side • To lower one side of mower, loosen I_ link adjustment nut on that side NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8" Recheck measurements after adjusting. SEITLICHE EINSTELLUNG Das M_lhwerkauf die h6chstePositioneinstellan. @ Auf beiden Seiten des Mdhwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M_hwerks zum Boden messen Der Abstand "A"sollteauf den beiden Seiten um h_chstens 6 mm (1/4) voneinander abweichen Falls eine Einstellung notwendigsein sollte die Einstel lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen • Um eine Seite des M&hwerks anzuheben die Hubstan gen Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen Um eineSeite des M_hwerksabzusenkee die Hubstangen Stellmutter auf der jeweiligen Seite 10sen HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die H0he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8") • REGOLAZlONE RANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella pesizione pi_ alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagUaarba, misurare I altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza =A"deve essere la stessa o diversa non piOdi circa 6mm (1/4 di pellice). • Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per _l>are un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre girl completi del dade di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). • Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. Nach der Einstellung die Abst_nde erneut prOfen 58 LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten van de maa=machine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstetmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellee. N.B.: Drei siagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. 6 Camblo de correa propulsora Desmontar el equipode corte del tractor. Aplicarel freno de estacionamientoy tirarhacia ardbade la correapare sacarla de la ruedalibre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsoradel motor(3). Quitar la correa hacia arriba (4). (_) Sostituzione della cinghia di trazione Smontareil tagliaerba. Inserireilfrenodi parche_lioestaccarelacinghiadellapuleggia (1), da quelladellafiB.lone (2) e da quelladel motore(3). Sfilarela cinghiaversoI'alto,all'asseposteriore(4). (_ Vervangen van de aandrijfrlem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf(2) en het aandrijfwiel van de mote r (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4). @ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! @ Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen mnerhalb aller Riemenfnhrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! @ La mise en place d'une courroie se fair dans I'ordre inverse de la d6pose. Vdrifier que la courroie est bien positionnde devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lots d'un remplacement. Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake end work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4), @ El montaje Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. ® Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vontier Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). @ De montering se hace en el orden inverse al desmontaje. Controlar que la correa se halle per dentro de todas las guias. Montar _nicamente correas originales. II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originaii! vindt in omgekeerde volgorde plaats ats de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt.Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Remplacement de la courroie d'entrainement Ddsaccoupler le carter de coupe et ie sortir de sous let racteu r comme indiqu_ prdcddemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entratnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension,(2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par larri_re, & partir de la poulie (4) situde sur le carter de transmission. 59 6 EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIFFERENTIALGETRIEBES Das DifferentialgetrlebemuB sich in Leedaufstellungbefindan, wenn dar Schalthebelin dar NeutraI-Stellung(N) (VerschluP.,sperre) steM. Disoe Einstellungwirdbereitsvom Herstellerim Werk du_rcl/gef0hrt. Solltees jedoch dennoch erfordedich sein,weitereEinstellungenvorzunehmen, somu8 folgendermaBen vorgegangenwerden: • Zur_chst rnu8 sichergestelltwerden, dab sich das Differentialgetriebein Leerlaufstellung (N) befindat. HINWEIS: Wenndie Hinterr_derdes Traktorsfrei beweglich sind, ist des Getdebe immerin Leerlaufstellung. Den vorneauf dem rechtenHinterradbefindlichenEinstellbolzenIockem. t. 2. Gear Shift Lever Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt _)1. 2. 3. (_1. • HINWEIS: Fells eine grOBere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbelzen zu gelangen, ist es ratsam, • e M_herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. Steuerknnppel Versctdussperre in Leedaufstellung Einstellbelzen REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSE DES BOITES MECANIQUES. La bot'tede vitesse rndcanique dolt se trouver au point mort Iorsque ie levier de changemont de vitesse se trouve dens rencoche de position neutre (N). Le r_giege de la position du ievier est effectualen usine ;toutefois, un nouveau rdgiege pout s'avdrer n_cessaire, proc_ler aiors de la fa(_'onsuivante: Levier de changement de vitesse 2. Encoche de position neutre (point mort) 3. Vis de r_jlage • Vddfier que la boTtede vitesse est au point mort. REMARQUE : La bone de vitesse est au point mort Iors(]ue ies roues arrieres du tracteur peuvent 6tra manoeuvrees librement. TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT The transaxie should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows: • Nun den Schalthebel in die Leedaufstellung (N) bdngen. Den Einstellbolzen wieder lest anz_ehen. Desserrer la vis de r_glage (3) situ@eb, I'avant de la roue arriere droite. Positionner le levier de changement de vitesse dans I'encoche de position neutra (N). Resserrer _ fond lavis de rdglage (3). Make sure transaxle is in neutral (N). REMARQUE : Mettra is carter de coupe en position basse afin de d_gager un peu plus d'espace pour effectuer ce r_glage. NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral. Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. Position the gear shift lever in the neutral (N) position. Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to ad ustment be t, move mower deck height to the lowest position. 60 6 REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFERENZIALE II meccanismo del cambio con differenzk)k) deve essere in posizione di folk) quando la relativa leva _)in posizione di folk) (N) (bk)cco).Tala condizione vk)ne impostata al momento delk) fabbdcazieee.Qualora fossero necossari-ultorioriregolazioni, procedere come segue: • Verificare che ilmecoanismo del cambio con differenziale sia in peeizione di folk) (N) NOTA: Quando k) ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il mecoaniemo del cambio _ posizione folk). Perno de Regulaci6n 2. Leva del Cambio Blocoo In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione (_1. (_) 1. 2. 3. Alk)ntare il bullone di regolaziene davanti alla ruota posteriore destra. • Collocare la lava del meccanismo del cambio in posizione di folle (N). • Stringere a rondo il bullone di regolazione. NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pKibassa per aumentare ilgioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione. (_)1. Palancade Velcoidadesdel Cambiomec/_nico 2. NeutroCierre Metdiico 3. • (_ Versnellingshendel Vrijloop-Sluitboomgrendel Stelbout AFSTELLINGVAN DESCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De gecombineerde versnellingsbak en achtorbrug moet in =vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabrk)k afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk: Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in "vrijloop" (N) staat. _) REGULACI()N DE LA PALANCA ADES DEL CAMBIO MECANICO ClAL Y TRACClON ANTERIOR DE VELOCIDCON DIFEREN- N,B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop. Zet de stelbout voor het rechter aehterwiel los, El cambio mecdnico con diferencial y traccibn anterior tiene qua eetar en posieibn neutro cuando la relativa palanca est& en posicibn (N) (cierre met_.lico). Plaats de versnellingshendel in de vrijleepstand (N). Zet de stelbout stevig vast, La regulacibn ya estd predefinida por la Casa constructora, pero si es neceeario efectuar mds regulaciones, proceder de la siguiente manera: • N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten, Aseguraree que el cambio mecanico con diferencial y tracci6n anterior est(_en posici6n neutro (N). NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el eambio mecdnico est& en neutro. • Soitar el perno de regulacion rueda posterior derecha. en la parte anterior de la Colcoar la palanca de velocidades (N). en posici6n neutro Apretar a fondo el perno de regulaci6n. NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. 61 7. Troubleshooting. 7. St6mngssuche. @ Motor e,pringt nioht an 1. Kmftstofffehltim Kraftstofftank. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 2. DefekteZOndker-ze. 3. DefelderZOndkerzenanschlul3. 4. Schmutzin Vergaseroder Kraftstoffleitung. Anlaeeor dmht den Motor nlcM durch 1. Batterie entladen. 2. Sshtechtar Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. 3. Schalthebel des Mi_aggregats in falscher Stellung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defeldes ZOndschloS. 6. Sk:heCneitskontaktfor Kupplungs-fBremspedal defekt. 7. Ku_ nisht dumhgatreten. Start motor will not turn engine 1. Battery fiat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. ignition lock defective. 6. Safety contact for clutchrbrake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Motor arbeitet ungleiohre_Sig Engine runs unevenly 1. Gear tee high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly eel 4, Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. 1. zuhsherGa . 2. Defekte Z0ndkerze. 3. FalscheingestellterVorgaser. 4. Verstopftes Luflfilter. 5. Verstopfte KraftstoffiankentlOftung. 6. Falsche ZOndeinsleUung. 7. Schmutz in der Kraftstofftoitung. Engine feels week 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set, Motor let sdMach 1. Verstopltes Luftfilter. 2. Defekte Z_ndkerze. 3 Schmutz im Vergaser odor IOaftstoffleitung 4. Vorgaser [aJsch P.3nges_,l_ Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wied ,_berltitzt t. Oberbelasleter Motor. 2. Verstopfte Lufteinl_sse oder Kehlftansche. 3. Beech&digter Li3fter. 4. Zu wenig eder kein OI im Motor. 5. Falsche ZOndeinstelfung. 6 Defekte Zt3ndkerze. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery po_es and cables. Batterie wird nioht aufgeladen 1. Defekle Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Battefiepolen und Kabeln. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte GlOhlampen. 2. Defelder Schalter. 3. Kurzschlu8 in einer Leitung. The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3, Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Maschine vibriert 1. Die M_hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes M&hen 1. Stumpfe M&hklingen. 2. Schr&g eingestelltes M&haggregat` 3. Zu langes oder nasses Gras. 4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use. 5. Verschiedene Reifendrt3cke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht durch. 62 7. Recherche _Le moteur 1. 2. 3. 4. des pannes. ne dOmarre pal (_EI Manque de carburantdens le r6servok. Bougied'allumagedMectuense. Le _lage de la bougie d'allumagedMectueux. II y a desimpumt6sdens le carbumteuroudansle circuit du carburant. 1. 2. 3. 4. Le d6marreur n'entraTne pss le moteur 1. La batterio est ddchargde. 2. Mauvais contact e_m Iss cosses des c_bles de batterie et les bomes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position, 4. Le fusible pdncipal nst horn d'usage. 5. Le contacteur de demarrage est endommag6. 6. Lecontacteur de sdcurR6 sur la p6dale d'embrayage/fmin est defectueux ou endommag6. 7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suff'_amment enfonc6e. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne pss r6gullbrement Un rapport de vitesse trop 61ev_ est enclench_. La bougie est defectueuse. Le carburateur est mal rdgl6. Le filtm h air est colmatd. La mise & I'air libre du r6servoir est bouchfJe. Le r6glage de I'allumage est incorrect. II y a des impuret_s dans le circuit de carbumnt. Le 1, 2. 3, 4, motaur manque de puissance Le filtm ;i air est colmat6. La bougie d'allumage est defectueuse II y a des impuret_s dans le circuit de carburant. Le carburateur est mal r6gld, motor funciona Irregularmente Acoplada una marcha demasiado alta. La bujl'aestd estropeada. El carbumdor estd mal ajustado. El firm de aire estd obturado. El odficiode ventilaci6n del dep6sito de combustible estd obturado. 6. La puesta a punto del encendido es err6nea. 7. Hay suciodad en el tubo de combustible. Falta potencia en el motor 1. FiRmde aim obturado. 2. Bujia estropeada. 3. Suciedaden el carburadoro tubode combustible, 4. Carbumdormalajustada. El motor se calienta 1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aim o aletas de refrigeraci6n obturadas. 3. Ventilador daSado. 4. Poco o ning_n aceite en el motor. 5. El avance de encendido estd mal ajustado. 6. La bujfaes errbnea. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou plusieurs cellules sont endommagdes. Mauvais contact entre les bomes de ta batterie et les cosses des c&bles de batterie. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont real fix&es ou mal positionn_es. 2. Le moteur est mal fix&. Un d_s_luilibre est appar ue hlasuite de I'endomma_ement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais aff,',tage. Coupe irrdgulibre 1. Mauvais afft3tage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulablesous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6tddroit et du c6t6 gauche. 6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop 61ev6. 7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine. motor no mranca No haycombustibleen el dep6sito. La bujla ss err6nea. La conexkSn de la bujiaestd defectuosa. Hay suciedaden el carbumdor o en el tubo de combu_ble. El 1. 2. 3. 4. 5. L'6clairage ne fonctionne pas I. Les ampoules sont grill&es. 2. L'interrupteur de commande est d&fectueux. 3. II y a un court circuit darts le faisceau de mccordement. 3. de aver|as. El motor de arranque no hace glrar el motor 1. Bateda descargade. 2. Mal contactoentre cable y borne de baterfa. 3. La palancade acoplamiento/dssacoplamiento en mala posid6n. 4. Fusibleprincipalestropeado. 5. Cerradurade encendidoestmpeada. 6. Contactode seguddadpara pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/frenono apretado. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refmidissement sont colmat_es. 3. La turbine de refmidissement est endommagde. 4, Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y apas d'huile dans le moteur. 5. Le rdglage de I'allumage est incorrect. 6. La bougie d'altumage est ddfectueuse. La 1. 2. 3. 7. B,;squeda La 1. 2. 3. bater|a no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la bateda y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocimuito en el cable. La 1. 2. 3. mdquina vibra Las cuchillas estdn sueitas. El motor estd suelto. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, da5adas o por defecto de equilibrado despu6s del afilado. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierbalargao hdmeda. 4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta. 5. Presibn de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan. 63 7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren (_11 motore non parle 1. Manca il carburante. 2. Difettodi candela. 3. Collegamentodella candeladifettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazionee o nel carburatore. - ® De 1. 2. 3. 4. van fouten. motor start nlot Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carbumteur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aarduitechakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuumlot/contact is defect. Her veiligheidscontact voor koppeling_rempedaal defect. 7. KJ:)ppelings/rempedaalniet ingedrukt. II motorlno di avvlamento non fa girare il motore 1. Batteriaecarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda. 3. Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile prindpale bruciato. 5. Interruttom a chiave guasto. 6. Interruttom di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. is De motor loopt nlet gelijkmatig II motore non gira bene 1. Scalare di mamia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolamone carburatore. 4. Filtro cotruito. 5, Sfiato serbatoio carbumnte ostruito. 6, Controllare la registrazione dell'accensione. 7. Sporco nei tubi del carbumnte. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. "rehoge vemnelling, De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteid. Her luchffilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. II motore non "tim" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carb_ratare o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwaldweinlg vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carf0urateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. II motore ei surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffmddamenta ostruite. 3, Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Aocensione difettosa. 6. Difetto di candela. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinfaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. La 1. 2. 3. batterJa non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi0 eismenti danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. Le 1. 2. 3, luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. lnterruttore guasto. Cortocircuito nell'impianto elettriso, De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. La 1. 2. 3. macchina vibra Lelame sono lente. II motore _ lento. Lame fuoriequilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura, De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. E6n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaald gras is ongelijk 1. De messen zijn bet. 2. De maaikast staat niet mcht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. Rlsultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il copriFame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6, Marcia troppo alta. 7, La cinghia slitta. 64 8. Storage. 8. Aufbewahmng. 8. Remisage. The following steps should be taken when mowing season is over: 8. Conservaci6n. nS_re: la proc_ure sulvante une lois la saison termi- Clean the entire machine, especially underneath the cuttingunitcover.Do not use high pressurewasher for cleaning.Water can enter engineand transmissionand shortenthe usefullifeof the machine. • • Touchup all chippedpaintsurfacesin orderto avoid corrosion. • • • Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allowit to run untilit is out of fuel. • Effectuer Ise retouchesde palntura qui s'av_reraient n_N'..essalras afin d'6viterla corrosion. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil intothe cylinder.Pullthe engineover in order to distributethe oil.Returnthe sparkplug. Removethe battery.Rechargeand store it in a cool, dry place. Protectthe batteryfrom low temperatures. The machineshouldbestoredindoorsin a dry,dust-free place. • • Videngarle moteur. Retirarlabougied'allumageet verserunecuillbra_,soupe d'huiledens le motaur.Falratournerle moteur_ la main pourrdpartirrhuile et ramettrala bougiaen place. D6poserla battadaet la remis6edens un endroitfrals apr&sravoir recharg*_e. La prot6gerdes grandsfroids. • • • • En fin de saison,suivre la proc6duresuivantepour le remisege. N'utlllsezpas de nettoyeur haute pression pourle levage._eau pourraits'infiltrardansle motaur et abrdgarainsila dur6ede rappareil. NettoyerI'ensemblede lamachineet plusparticulk_rement I'intddeurdu carter de coupe. Remiserla machine&rabri dansunendroitsecet prot_J6 de la peussi6re. WARNING! A'B'ENTION! Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent and warm water instead. Ne jamals utiliserd'essenca pour effectuer le nettoyaga. Utiliser un d6tergent du commerce et de I'eau chaude. Service Entretien When ordering,we need the following information: Pour commander des pibces de rechange, indiquer le nom du modble, sa version, I'ann6e d'achat, I'ann(_ede fabrication at le numdro de s6de de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les r_visions sous garantie et pour les r_parations. Toujours utiliser des pii_ces de rechange d'origine. Date of purchase, model, type and serial number of the mower.Alwaysuseoriginalspare parts. Contactyourlocal dealerof distributorfor warrantyserviceand repairs. _Nach Saisonende ergriffen werden: • et rdparations solltan folgende Massnahmen _) Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckeI.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser kSnnte in den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Lackssh&den ausbessern, um Rostangriff den. Una vez terminade la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: Limpiar tode la m&quina, especialmente per debajo de la cubierta de la unided de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n aita para limpiar. El agua pedda entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vide de la mdquina. zu vermei- Arreglar las avedas en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido, Motor6l auswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejado funcionar hasta que se acabe la gaselina del carburador. Die ZL_ndkerze abnehmen und einen EI316ffel Motor61 in den .Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit des O/im Motor verteilt wird and die Z0ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bujia y _rter una cucha rada sopera de aceite de motor an el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Die Batterie enffernen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzan (unter dem Gefderpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateria de las bajas temperaturas (per debajo del punto de congelaci6n). Guarder la mAquina en un interior seco. ADVERTENCIAt WARNUNG! No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrssante y agua caliente. Bei der Rainigung niemals Benzin benutzan. Benzin enthalt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. Servicio Service AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar e! ai_o de comp rs de la m_iquina, el modelo, el tipo y el n0mero de serie. Pars los servicios de garsntfa y reparaci6n, p6nganse en contecto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre rocambiosoriginales. Bei Bestallung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und des Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantiaservica und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisiertan H&ndler. Verweoden Sia immer OriginaI-Ersatzteile. 65 8. Rismessaggio. (_AJ termlne venth delia staglone effettuare I seguentl inter- • Puliratutto iltagnaerba e particolarmente sottoilcoperchio della falciatdce. Per le operazioni dipulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L'acqua pubinfiltmmi not motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della macchina. • Ritoccam danni alia varniciatura zione. • Cambiam rolio del motore. • Vuotara ilserbatoio della benzina.Awiam ilmotore e farlo girare fino ello svuotamento completo del carburatora. • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da m,,otod nel cilindm.Girare a mano ilmotore per far distribuire Iolio e dmontara la candela. • • 8. Stallen. Aan bet e.lndevan elk maalsezoen moeten de votgende _i_ women _mmm: • Maak de hele machine schoon, in hot bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te rainigen. Er kan water m de motor en in de transmissieorganen kornen wat de levensduur van het voertu g verkorl. • • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Vervars de olie in de motor. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat erook in de carburateur geen benzine meer is. • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt vardeeld en schroef daerna de bougie weer vast. Togliere la batteria caricada e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteria de temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze kopeen koele pleats. Bescherm de accu tegan strenge ou. Tenere il tagliaerba el chiuso in locale asciutto. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. per evitare ossida- PERICOLO! WAARSCHUWING! Non usare mai benzine per puiim la macchina. Usare inveco acqua calda e degrassantL Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. Servizio Onderhoud Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, bet jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzi nde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten a tijd odginele onderdelen worden gebruikt. Per ordinara parti di dcambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, ittipo eil numero di sede del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazionL 66 67 DECLARATION • Electmlux OF CONFORMITY (_ Hed_f declare that the machineW des¢_ • Category...................... Rotary Mower • • Make.................................. Craftsman • Type ...................................... 277312 * • Sedel Number..............(Model Plate) • Typeof cutting_.... Rxed blades • • Widthofcut ............................. 97cm • Complies with the l_Oelsloni • and cummt amendments of the following European dlrecUves: DECLARACI(_N DE CONFORMIDAD El Fabdcante: i" Ele_rolux Ho_e Produ_s, 172 Old Eiloree Read, Omngeburg, SC 29115, USA = I Pot este medlo deelam que el equipo descrito a contlnuacl_n; below;, • Categoda .............. Segadora Rotatlva • _do a un elvel GuaranteedSouodPower Le_l ................................. 100 dB (A) • Mama ................................ Craftsman desonk_ode ..................... 100 dB (A) MeasuradSoundP_*_er • T]po ...................................... 277312 • Niveldepotencia acdellc_ rnedida .................. 99 dB (A) Level...................................99 dB (A) • Ndmero de Serie, (Placa del modelo) The ManuMetumn Home Products, 172 Old Elloree Road, O'ta_geburg, SC 29115, USA i Teeledby:............... EHPOt_u_ge_Jrg : NotifledBody...........................SNCH 11, Routede _urg L-5230 SandweilerrrUVRhelnlaod • 2000/14/EC: #e13"2(X]O/ 14"2000/14"0051 *00 • 98i37/EC • 89/336/EEC Co_orrnay Assessment Dis_ Cott_ ....... Cuchilla Anchure deldel Corte ................... 97 fije crn Examinado pat .......EHP Omngeburg Cuerpo notificade .................... SNCH : 11, Route de Luxembourg L-5230 S_ndweiler/TUVR hetnlaod Cumple €:on lira d_ipoelelones y enmlendas vlgentu de Ma elgulentm= dlnmtlva= europem: - 98/37/EC • 89/336/EEC procedure, Anne0( VIII DoQIe at: Electrelux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA ,_ Date:Aug.6,2004 Signature: Technical documentation Electrolux Home Products • _/ Name of ilgnatory: Mr. Scott Kendel j,_p__ Der Hmstelle_. 172 Old El/oree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Mit den BesSrnmungen u_ld den derzeltlgen Erg_nzungen der folgenden EmopJischen Dlreldiven konform Ist:. AIxjegeden in: Electrolux Ma_,*hine, GaranSerler Schalteistur_egd .......... 100 dB (A) Gemessener Schallels_ngspegel ............ 99 _ (A) GeprQIt derch:.........EHP Orangeborg Zugelassene ftt3tJb_lon ............ SNCH 11. Route de Luxempuurg L-5230 Sandw_le r/TUVRheinland • 98/37._0 • 89/336/EEC • 21X)_14/EC: #et3*2OOGt 14"2000/14"0_51"CO Kenl(xmit_ tsbewertungsverfahrert; Annex VIII Home Products .t Datum: Aug. 6, 2004 _L:_)O_((_'e_=_) "_ n 0) Technische Dokume_tatton aktuallsiert durch: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Unterschrttt: _'_/uctzmtlf • D#CLARATION oj _ .-_ malntmtue pro:. que flrma: Mr. Gary Bla_kenship _ tecl_ Bectrelux Home Pmdu_s Nombm de M panmna que flrma: Mr. Scott Kendel_ (_ VERKLARING VAN CONFORMITEIT • De_ Bectmlux Fk_me Products, 172 Old EIIo_ee Roa_, Orangeburg. SC 29115. USA V_ • • • • • • ttlerbl| dat bet hlelonder beschreven apparlBt: Categode ....................... Cirkelmaa_ • Gewamborgd Uitvoering .......................... Craftsman _el_u.. I 0o dB (A) Type ...................................... 277312 • C-emeten Sedenummer ................. (_t) g_ui_nnrveau......99 dB(A) Soort _isme ......Vast rues • Getestdoor.............EHP Orangel_rg MaSl_leed_e ............................ 97orn - AangemeldeInstar_e .............. SNCH 1I, Routede Luxsmbo_J_g L-5230 Saodwefler/TUVRheinland Voldoet a_n de belpalingen en huidige_vande volgende _ rldatlljnen: • 98/37/EC • 89/336/EEC • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"200_14•0051"00 Beo_delk'_gsprocod ure op Confo_miteft; Annex VIII Name des Unterzeichnenden: Orangeburg, SC. 29115 USA Unlerschdft: Orangepurg, SC, 2911 S, USA Nombre de le par_on= Product Ceftlflk_P _ Manager ERKt.ARUNG UBER DIE KONFORMITAT Electro]ux Home Produ_s, Itecho e_: Electrolux Home Products GenerelManager by:. Hiermit erMirt, dm die unten beschrlebe_l Kategor_e .................... Rota_onm_her * Ausf0hrung ........................ Craftsman Typ ........................................ 277312 • Seriennummer ......... (Modellplakeffe) Typ Schneidwerkzeug .Balke_ • Schniftbreite ............................ 97 cm • (_ Name of elg_. Gary Blankenship o_Mr. j_Z_ou_=;:_ maintained Orangebutg, SC, 29115 USA Signature: (_ "_ o • 2000/14/EC: #el 3"2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedindento de VaJorac_n de Conlormided; Anne_ VIII ,3_r. Ga.ry Bankenship Generelmanager Name des Dnterzeichnenden: Mr. Scott KendaLl Manager fOr Probderung DE CONFORMITI_ Le fabricant: Electrolux Home ProducLs, 172 Old EIIoree Road, O_angeburg, SC 29115, USA Ge,ma,M_op:- Electm_uxHome Products Naam van ondet_kende: Orangeburg.SC. 29115. USA -_ Datum:Aug.6.2004 Handtekening:_:_-i Tech ntsche documentaSe onderhoude_ Electrolux Home Prod_s Orangepurg, SC, 29115 USA H_dtel_'ftng:_ Q • DICHIARAZIONE "_._,,0,_:_ Mr, Gary B_ankenship e-_"_(_Alge_m_mdirecteur door: Naam ,ran ondergetekende: Mr. Scott Kendall Dit_-=cteur _erUf_t_ DI CONFORMITA II Produttore: Electrolux Home Products, 172 Old Eiforee Road, Orangeburg, SC 29115, USA Ddclare par la prdsente que la machinerie ddcrite ci-dessous: • Cat_=gorie............... Toodeuse rotative • Niveau de puissance • Marque .............................. Craftsman acousfique garantie .......... 1(;OdB (A) • ModUle ................................... 277312 • Niveau de puissance • Num6ro de s_de (Plaque du medele) acoustique mesur_ ............. 99 dB (A) • Dispositit de coupe ........... Lame fixes • Testa p_r ................. EHP Orangepurg • Largeur de coupe .................... 97 cm • Organisme notJfi_.................... SNCH t t, Route de Luxemdeurg L-5230 Saodweiler/TUVR heinlaod Con la p,,_P.mnte dichiara che i macchinad qui di segulto rlportati: • Categoda ........................... Tosaerbarotativo • Livellodipotenza • Marca ........................................... Craftsman acustica garanfito 100 dS (A) • T_PU .................................................. 277312 • Livello di potenza • Numero di matticola., (piasttina det modello) acustJca misurata ..,..99 dB (A) • DJspositivo di taglio ............................... Lame • Provato da ....EH P Orangeburg • Largdezza di taglio .............................. 97 cm • Ente qualif_to .............. SNCH 1 I, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TU VR heinlan d Est conforme aux provisions et aux r_Wlslons actuelles des directives europdennes suivantes: Conforme alle dlsposizioni e modiflche attuall delle seguenti diretttve Europae: • 93/37/EC • 89/336/EEC • 2C_0/14_E0: #e13"2003/ 14"2000/14"0051"00 Procddure d'dwluation de la conformde; Annex Vfii Compldt/_ le: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Date: Aug. 6, 2004 Signature: _. ___)o_, Documentation technique maintenue par: Electrolux Home Products __ Orangeburg, SC, 29115 USA _ ._ SIgnature'.j,<_'=w_-_ 193534 8.6.04 MH Nom du signataire: _ _' _ _,. _-_ _cation (3f_. Mr. Gary Blankenship Directeur G_ndral Nora du slgnataire: Mr. Scott Kendall _/Dlrecteur de certttldes produtts Emesso a: Eiectrolux • 98/37/EC • 89/336/EEC Home Products Orangeburg, USA Data: AUg. 6, SC, 200429115,Firma: _ _'P_ Documentazione tecnica aggiornata da: Electrelux Home Products Orangeburg, SC, 291 t5 USA Firma- ,_----=__'_ ICRiZFTSMnN'I • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051 "00 Procedura di valutazione della conlor mit&; Annex VIII Nome del firmatario: _ -...j Mr.Direttore Gary Blankenship generale Nome del firmatario: Mr. Scott Kendall Responsabile della cert-_ ficazlone del prodottl Printed in U.S.A.