Download Operating Manual Mode d'emploi Betriebsanleitung

Transcript
Operating Manual
Mode d‘emploi
Betriebsanleitung
ecoline
VC-MS/CA8-6
VC-MS/CA4–12
ecoline VC-280
ecoline VC-380
ecoline VC-360
ecoline
VC-Easy-Load
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
17.11.05
CB/GP/TM
Schlauchpumpen
Tubing pumps
Pompes péristaltiques
mit variabler Drehzahl
with variable speed drive
à vitesse variable
ecoline (stapelbar)
ecoline (stackable)
ecoline (superposable)
1 Kanal
VC-280/1
VC-360
VC-380/1
VC-Easy-Load
2 Rollen
3 Rollen
3 Rollen
3 Rollen
1 channel
VC-280/1
VC-360
VC-380/1
VC-Easy-Load
2 rollers
3 rollers
3 rollers
3 rollers
1 canal
VC-280/1
VC-360
VC-380/1
VC-Easy-Load
2 galets
3 galets
3 galets
3 galets
8 Kanäle
VC-MS/CA8-6
6 Rollen
8 channels
VC-MS/CA8-6
6 rollers
8 canaux
VC-MS/CA8-6
6 galets
4 Kanäle
VC-MS/CA4-12 12 Rollen
4 channels
VC-MS/CA4-12 12 rollers
4 canaux
VC-MS/CA4-12 12 galets
Deutsch
English
Français
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen
Garantiebestimmungen
Produkt
Bestell-Informationen
2
Contents
4
7
8
9
Safety precautions
Warranty terms
Product
Ordering Information
Sommaire
4
7
8
9
Mesures de précaution
Conditions de garantie
Produit
Information de commande
4
7
8
9
Pumpenkopfmontage
Geräterückwand
9
10
Mounting the pump-head
Rear panel
9
10
Montage de la tête de pompe
Tableau arrière
9
10
Netzspannung
Spannungsumschaltung
Auswechseln der Sicherungen
10
12
12
Mains voltage
Voltage setting
Changing the fuses
10
12
12
Tension d’alimentation
Commutation de la tension
Remplacement des fusibles
10
12
12
Bedienungspanel
13
Operating panel
13
Tableau de commande
13
Inbetriebnahme
Pumpen gegen Druck
Wenn die Pumpe ruht
14
15
15
Starting the pump
Pumping against pressure
When the pump is not in use
14
15
15
Mise en marche de la pompe
14
Pompage contre pression
15
Quand la pompe est hors-service 15
Überlast
16
Overload
16
Surcharge
16
Einlaufzeit der Schläuche
Lebensdauer der Schläuche
17
17
Running-in period for tubing
Tubing life
17
17
Durée de rodage des tubes
Durée de vie des tubes
17
17
Schlauch einlegen
Modelle VC-280/1 and VC-380/1
Auswechselbarer Rotor
Modell VC-360
Modell VC-Easy-Load
Modelle VC-MS/CA8-6 und 4-12
18
20
22
23
24
Inserting the tubing
Models VC-280/1 and VC-380/1
Changing the rotor
Model VC-360
Model VC-Easy-Load
Models VC-MS/CA8-6 and 4-12
18
20
22
23
24
Insertion des tubes
Modèles VC-280/1 and VC-380/1 18
Changement du rotor
20
Modèle VC-360
22
Modèle VC-Easy-Load
23
Modèles VC-MS/CA8-6 et 4-12 24
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Inhaltsverzeichnis
Fließraten
Modelle VC-280/1, VC-380/1
VC-360
VC-Easy-Load
Modelle VC-MS/CA8-6
VC-MS/CA4-12
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Contents
25
26
Flow rates
Models VC-280/1, VC-380/1
VC-360
VC-Easy-Load
Models VC-MS/CA8-6
VC-MS/CA4-12
Sommaire
25
26
Débits
Modèles VC-280/1, VC-380/1
VC-360
VC-Easy-Load
Modèles VC-MS/CA8-6
VC-MS/CA4-12
25
26
Analog-Schnittstelle
27
Analog interface
27
Interface analogique
27
Einstellungen Schalter S1
Fußschalter-Betrieb
29
29
Settings of switch S1
Operation via foot switch
29
29
29
Zubehör
30
Accessories
30
Réglagles du switch S1
Utilisation avec pédale
de commande
Accessoires
29
30
Unterhalt
Reperaturen
Ersatzteile
Entsorgung
32
32
32
32
Maintenance
Repairs
Spare-parts
Disposal
32
32
32
32
Entretien
Réparation
Pièces détachées
Mise en rebut
32
32
32
32
Technische Daten
Modelle VC-280/1, VC-380/1
Modell VC-360
Modell VC-Easy-Load
Modell VC-MS/CA8-6
Modell VC-MS/CA4-12
33
34
34
35
35
Technical specifications
Models VC-280/1, VC-380/1
Model VC-360
Model VC-Easy-Load
Model VC-MS/CA8-6
Model VC-MS/CA4-12
33
34
34
35
35
Spécifications techniques
Modèles VC-280/1, VC-380/1
Modèle VC-360
Modèle VC-Easy-Load
Modèle VC-MS/CA8-6
Modèle VC-MS/CA4-12
33
34
34
35
35
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer ISMATEC®Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC Schlauchpumpen sind
für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus,
dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden.
■
■
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
■
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of
an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility
for the handling of chemicals.
■
4
Safety precautions
®
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Kassetten- und Schlauchwechsel
darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
ISMATEC® tubing pumps are designed for pumping applications in
laboratories and industry. As such
it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
■
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■
The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■
The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof chambers or
in the presence of flammable
gases or fumes
■
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inserted or changed.
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art et conformément à nos
recommandations:
■ Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la
terre
■ La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales
sur des êtres humains
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables
Ne procéder au montage ou à
l’échange de tubes que si la pompe est éteinte.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Je nach Material und Druckbedingungen haben Pumpenschläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in exgeschützte Räume verlegt werden.
■
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schä-den
verursacht werden können, sind
vor Inbetriebnahme die not-wendigen Sicherheitsvorkehrun-gen zu
treffen.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de
l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Safety precautions
■
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in
explosion-proof chambers.
■
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
■
Schlauchpumpen haben rotierende Teile (Rotor des Pumpen-kopfes). Sie dürfen nur mit komplett
eingeklinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
■
Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head).
Therefore, the pump must not be
operated before the cassettes are
fully snapped-in or the tube-bed is
completely shut.
■
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
■
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off
and disconnected from the mains.
Mesures de précaution
■
■
■
■
La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux
utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques
inhérents à l’installation de tubes
dans des locaux protégés contre
les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique.
Les pompes à tubes sont constituées de pièces rotatives (rotor
de la tête de pompe). La pompe
ne doit donc pas être mise en
service avant que les cassettes ne
soient entièrement introduites ou
avant que le canal à tube n’ait été
entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
5
Sicherheitsvorkehrungen
■
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare,
usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotieren-den Pumpenkopf gelangen.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
■
6
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren
bewussten Fachkraft ausgeführt
werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or loose
objects such as cables or tubing,
etc. can be trapped by the revolving rotor.
■
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10 in
this manual, must be used.
■
The fuse-holder must not be shortcircuited.
■
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies
any responsibility.
Mesures de précaution
■
■
■
■
■
■
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 10 du présent
manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation effectuées par le
client ou par de tierces personnes.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
b
Garantie
1 Jahr ab Lieferdatum
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern diese
sachgemäß und nach den Richtlinien
unserer Gebrauchsanweisung angeschlossen und bedient werden.
b
Warranty
1 year from date of delivery
We warrant the perfect functioning of
our products, provided they have been
installed and operated correctly according to our operating instructions.
b
Conditions de garantie
1 an
à partir de la date de livraison
Nous garantissons un fonctionnement
irréprochable de la pompe ecoline sous
conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes
et notices d’emploi.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Garantiebestimmungen
Warranty Terms
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos instand gesetzt oder ersetzt. Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit
nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge
at our discretion. The duration of the
warranty is not affected by making
a claim for warranty service. Further
claims are excluded. Shipping costs
for instruments under warranty are
charged to the customer.
Unsere Garantie erlischt, wenn
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
■ ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird,
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die
es nicht vorgesehen ist,
■ Soft-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entsprechen,
■ wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die zu
Schäden führen.
Our warranty becomes invalid in case of
■ improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
■ unauthorized modification or misuse by the
user or by a third party,
■ improper site preparation and maintenance,
■ operation outside environmental and electrical specifications for the product,
■ use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by
the user and which do not comply with our
specifications,
■ damages caused by contamination or leaks
due to torn or bursted tubing
Conditions de garantie
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. La durée de la
garantie n’est pas touchée par le fait
que le client demande une prestation
de garantie. Toute autre prétention est
exclue. Les frais d’expédition concernant les appareils sous garantie
sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les
cas suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de la pompe à des fins
auxquelles elle n’est pas destinée,
■ modification ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
■ préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit,
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne
satisfont pas à nos spécifications,
■ dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés
ou éclatés
7
Produkt
Packungsinhalt
■
■
■
ecoline VC-280/1
ecoline VC-380/1
ecoline VC-360
Pumpe (Modell wie bestellt)
Netzkabel
Betriebsanleitung
Product
Package contents
■
■
■
Pump (model as ordered)
Power cord
Operating instructions
Produit
Emballage
■
■
■
Pompe (type commandé)
Câble d’alimentation
Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you find any signs of damage, please
contact your local ISMATEC® representative immediately.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC® si vous
deviez constater des dommages dus
au transport.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
ecoline
VC-Easy-Load
ecoline
VC-MS/CA8-6
VC-MS/CA4-12
8
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Bestell-Information / Ordering Information / Information de commande
Typ / Type
ecoline
ecoline
ecoline
ecoline
ecoline
ecoline
Modell / Model / Modèle
VC-280
VC-380
Rotor 2R
Rotor 3R
VC-360
VC-Easy-Load 1)
VC-MS/CA8-6 1)
VC-MS/CA4-12 1)
ISM 1077+ISM 737
Bestell-Nr./Order No./No. de commande
ISM 1078
ISM 1079
IS 3762
IS 3763
ISM 1076
ISM 1077+MF 0313
ISM 1077+ISM 185
Kanäle / Channels / Canaux
1
1
1
1
1
1
8
4
Rollen / Rollers / Galets
2
3
2
3
3
3
6
12
1.7–5400
1.6–5000
–
–
0.25–1300
0.23–1600
0.005–150
0.003–83
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
✓
Fließraten / Flow rates / Débit ml/min
Schnittstellen / Interfaces
kFließraten siehe Seite 24–25
/ Flowrates see page 24–25 / Débit voir page 24–25
Metrisches Gewinde
Metric thread
Pas de vis métrique
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
1
) VC-Easy-Load®, VC-MS/CA8-6, VC-MS/CA4-12
Pumpenkopfmontage / Mounting the pump head
Montage de la tête de pome
1
ecoline Antrieb / ecoline drive / moteur ecoline
2
Easy-Load®
Pumpenkopf / pump head / tête de pompe
3
DIN 85A / ISO1580 / M4x60 (ISM 1077)
Flachkopfschrauben nur für Easy-Load® (liegen jedem Antrieb bei)
Mounting screws only for Easy-Load® (supplied with every drive)
Vis de montage à tête plate seulement pour Easy-Load®
(livré avec chaque moteur)
4–5 MS/CA4-12 a) oder/or/ou MS/CA8-6 a)
Pumpenkopf / pump head / tête de pompe
a
) Werden mit Zylinderschrauben mit Innensechskant geliefert
) Are supplied with Allen screws
a
) Livré avec des vis à tête cylindrique à six pans creux
a
9
Geräterückwand
a
6
1
2
3 4
5
230 V: 2 x 1.0 A T
115 V: 2 x 2.0 A T
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
1 Netzbuchse
2 Netzschalter
ein/aus (Start/Stopp)
3 Öffnung für Schraubenzieher
4 Sicherungshalter mit 2 Sicherungen (Immer beide Sicherungen
wechseln)
5 Spannungsumschalter (siehe S. 12)
1 Mains socket
2 Mains switch
on/off (start/stop)
3 Opening for screw-driver
4 Fuse-holder containing
2 fuses
(change always both fuses)
5 Voltage selector (see page 12)
6 Analoger Eingang: Drehzahl-steuerung 0–5 V oder 0–10 V, bzw. 0–20
mA oder 4–20 mA
Digitaler Eingang (TTL level):
Start/Stopp, Drehrichtung
6 Analog input: Speed control
(0–5 or 0–10 V / 0-20 V or
4–20mA)
Digital input (TTL level):
Start/Stop, rotation direction
Lüftungsschlitze (a)
Ventilation slits (a)
For sufficient ventilation keep the slits
at the back and the base slits clear.
Für genügend Luftzirkulation sind die
Lüftungsschlitze hinter und unter dem
Gerät freizuhalten.
a
10
Rear panel
Tableau arrière
1 Prise d’alimentation
2 Interrupteur réseau
on/off (mise en route/arrêt)
3 Ouverture pour tournevis
4 Porte-fusible à 2 fusibles
(changer toujours les deux fusibles)
5 Selecteur de tension (voir page 12)
6 Entrée analogique: Nombre de
tours en sortie (0–5 ou 0–10 V /
0–20 ou 4–20mA)
Entrée digitale (TTL level):
Marche/Arrêt, sens de rotation
Fente d’aération (a)
Assurez-vous que les fentes
d’aération derrière et sous l’appareil
soient libre afin d’assurer une circulation d’air suffisante.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Netzspannung
Mains voltage
Vorgabe
Sicherung
Mains
voltage
Voltage
setting
Fuse rating
(slow-blow)
Tension
d‘alimentation
220–240 VAC
110–120 VAC
230V 50/60Hz
115V 50/60Hz
2 x 1.0 A T
2 x 2.0 A T
220–240 VAC
110–120 VAC
230V 50/60Hz
115V 50/60Hz
2 x 1.0 A
2 x 2.0 A
220–240 VAC
110–120 VAC
Réglage de
la tension
Fusibles
de sécurité
230V 50/60Hz 2 x 1.0 A*
115V 50/60Hz 2 x 2.0 A*
*à action retardée
Steckdose/Netzkabel
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied
power cord.
The socket must be earthed (protective conductor contact).
Prise/câble d’alimentation
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahl-anzeige im Fenster des Sicherungs-halters der Netzspannung Ihres Lan-des
entspricht. Wenn nötig, muss die
Einstellung geändert und die 2 Sicherungen müssen ausgetauscht werden.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Tension d‘alimentation
Netzspannung
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage. If
necessary, the voltage setting must
be changed and the 2 fuses must be
replaced.
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau
local. Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles
correspondants.
11
1
k
2
k
3
230 V: 2 x 0.8 A T
115 V: 2 x 1.6 A T
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de la tension et fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
12
Spannungsumschaltung
115V / 230V
und Sicherungen auswechseln
k Pumpe ausschalten,
Netzstecker ziehen.
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und
herausziehen.
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im
Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen
230 VAC: 2 x 1.0 A T träge
115 VAC: 2 x 2.0 A T träge
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit
Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt.
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuseholder so that the required voltage
rating is facing the window of the
fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x 1.0 A T (slow blow)
115 VAC: 2 x 2.0 A T (slow blow)
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with
the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the
window of the fuse-holder complies with your
local mains voltage.
Commutation de la tension
115V / 230V
et remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par
exemple avec un tournevis de taille
0.
2 Extraire la plaquette de sélection
de la tension. La tourner et la
réinsérer dans le porte-fusibles de
manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la
fenêtre du porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 VAC: 2 x 1.0 A T (retard)
115 VAC: 2 x 2.0 A T (retard)
N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à
la tension du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur de
tension est visible dans la fenêtre.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre
du porte-fusibles correspond à la tension de
votre réseau local.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Bedienungspanel
3
2
1
ecoline
Operating panel
Tableau de commande
1 Betriebsanzeige
ein/aus / Überlast (blinkt)
1 Operating LED
on/off / Overload (blinking)
1 Indicateur de fonctionnement
on/off / surcharge (clignote)
2 Drehrichtung
links / stand-by / rechts
2 Rotation direction
left / stand-by / right
2 Sens de rotation
gauche / arrêt / droite
3 Drehzahleinstellung
Digipot, 1–99%, 1%-Schritte
3 Speed setting
2-digit potentiometer
1–99%, 1% steps
3 Réglage de la vitesse
Potentiomètre numérique
1–99%, pas de 1%
VC-280/1
VC-380/1
VC-360
VC-Easy-Load
VC-MS/CA8-6
VC-MS/CA4-12
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
13
Inbetriebnahme
Mise en marche
■
Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe auf der Geräterückseite
der Netzspannung Ihres Landes
entspricht. Allenfalls anpaßen wie
auf Seite 10 beschrieben.
■
Check if the voltage indicated on
the identification label of the pump
complies with your local mains
voltage. Change if necessary as
indicated on page 10.
■
Contrôlez si la tension indiquée sur la
plaque d’identification de la pompe
correspond à la tension de votre
réseau local. Si nécessaire, modifiez
la tension (se référer à la page 10).
■
Den für die Anwendung bestimmten Pumpenschlauch einlegen (für
Handhabung siehe Seite 19–24).
■
Insert the type of tubing required
for the specific application.
(For the tubing handling
see pages 19–24)
■
■
Pumpenschläuche am System
anschließen.
Enlever les cassettes et insérer le type de tube nécessaire à
l’application spécifique. (se référer
à la page 19–24 en ce qui concerne la manipulation)
■
Connect the pump tubing to the
system.
■
Connecter les tubes de la pompe
au système.
■
Régler le sens de rotation.
■
Raccorder la pompe au réseau et
la mettre en service.
■
Pumprichtung bestimmen.
■
Pumpe am Netz anschließen und
einschalten.
k Rotor beginnt sofort zu drehen,
sofern das Digipot nicht auf Null
eingestellt oder der Drehrichtungsschalter nicht in Standby-Position ist.
14
Starting the pump
■
Set the rotation direction.
■
Connect the pump to the mains
and switch it on.
k Rotor starts to revolve immediately unless the potentiometer is set
to «00» or the switch for the
rotation direction is in the stand-by
position.
k Le rotor commence à tourner
immédiatement sauf si le potentiomètre numérique est réglé sur
«00» ou si l’interrupteur du sens de
rotation est en position d’arrêt.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Pumpen gegen Druck
Die ecoline-Pumpen und die zu
benutzenden Schläuche sind für
Einsätze mit max. 1.5 bar Differenzdruck bestimmt.
Wenn die Pumpe ruht
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Pumping against pressure
The ecoline pumps and the tubing are
destined for applications at differential pressure conditions not exceeding
1.5 bar.
When the pump is not in use
Pompage contre pression
La pompe ecoline et les tubes à trois
arrêts ne doivent pas être utilisés pour
des applications avec des pression
différentielles dépassant 1.5 bar.
Durant les temps d‘arrêt
Um die Schläuche zu schonen
empfehlen wir, diese bei Betriebsunterbrüchen zu entspannen bzw.
herauszunehmen.
During downtimes we recommend to
protect the tubing from unnecessary
pressure and tension.
VC-MS/CA8-6 und VC-MS/CA4-12
Klinken Sie die Kassetten durch
Hochdrücken der Fixierlasche einfach
aus
VC-360 Schlauchbett am Fixierhebel öffnen
VC-280/1 und VC-380/1 Schlauch
aus dem Schlauchbett herausnehmen
Easy-Load Schlauchbett öffnen
VC-MS/CA8-6 and VC-MS/CA4-12
Cassettes can easily be released by
pushing up the fixing-tongue
VC-360 Open the tube-bed at the
notch lever without removing the
tubing
VC-280/1 and VC-380/1 Remove the
tubing from the tube-bed
Easy-Load Open the tube bed
Durant les temps d’arrêt, nous vous
recommandons de relâcher ou
d‘enlever les tubes afin de les protéger d’une pression et d’une tension
superflues.
VC-MS/CA8-6 et VC-MS/CA4-12
Les cassettes peuvent aisément être
relâchées en pressant la languette de
fixation vers le haut
VC-360 Libérer le berceau de fixation
du tube
VC-280/1 et VC-380/1 retirer le tube
de la tête de pompe
Easy-Load Liberer le levier
Vorsicht
Caution
Attention
Rücklauf des Mediums bei gefüllten
Schläuchen ist möglich!
Please be aware that siphoning may
occur at the moment the cassettes are released or the tube-bed is
opened!
Il faut s’attendre à un effet de siphon
au moment où les cassettes ou le
levier sont relâchés!
15
Typische Ursachen sind
überhöhter Gegendruck, sehr zähflüssiges
Medium, Verstopfung oder mechanische
Blockade, falsche Schlauchwandstärke
oder zu tiefe Netzspannung.
Typical causes are
excess backpressure, highly viscous medium, plugging or mechanical blockage,
wrong tubing wall thickness, or low mains
voltage.
Des causes typiques sont
excès de pression différentielle, solutions
très visqueuses, obstruction ou blocage
mécanique, épaisseurs de paroi non
adaptées à la tête de pompe ou tension
de réseau trop faible.
16
Verhalten bei Überlast
Wenn die Pumpe ihre Soll-Drehzahl
nicht erreichen kann, beginnt die
‚POWER’-LED zu blinken. Sie fördert
weiter, aber nicht mit der gewünschten Fliessrate.
Sie kann für längere Zeit unter einer
geringen Überlast betrieben werden.
Es muss aber mit einer verkürzten
Lebensdauer von Motor und Getriebe
gerechnet werden. Sobald die
Last abnimmt und die Pumpe ihre
Solldrehzahl erreicht, hört sie auf zu
blinken.
Steigt die Belastung aber weiter,
spricht eine Motorstrombegrenzung an und stellt das Gerät ab, um
Schäden zu vermeiden. Die Pumpe
ruht, doch ihre ‚POWER’-LED blinkt
weiter. Nach erneutem Einschalten
am Netzschalter ist das Gerät wieder
betriebsbereit. Stellen Sie sicher,
dass die Ursache der Überlast beseitigt ist, bevor Sie die Pumpe wieder
laufen lassen.
Überlast tritt am ehesten bei grossen
Schlauch-Ø in Verbindung mit hohen
Drehzahlen auf.
Overload condition
If the pump can’t reach its set speed,
the ‚POWER’ LED starts flashing.
The pump continues to deliver but
not at the desired flowrate. It can be
operated for some time under a small
overload.
However, a reduced lifetime of motor
and gearbox must be taken into
account.
As soon as the load decreases and
the pump reaches its set speed, it
stops flashing.
Should the load increase further
instead, a motor current delimiter
takes action and stops the device to
prevent damage. The pump stands
still but its ‘POWER’ LED keeps
flashing. To reset, turn the device off.
Make sure to remove the cause for
the overload before operating the
pump again.
Overload situations occur mostly in
the combined presence of large tubing inner diameters and high speed.
Comportement lors de surcharge
Lorsque la pompe ne peut pas atteindre sa vitesse prévue, l’indicateur
de fonctionnement clignote. La
pompe continue à refouler mais ne
peut plus atteindre le débit désiré.
La pompe peut être utilisée pour un
certain temps sous une légère surcharge. Cependant, une durée de vie
réduite du moteur et de l’engrenage
doit être prise en compte. Dès que la
charge diminue et que la pompe atteint sa vitesse prévue, l’indicateur de
fonctionnement cesse de clignoter.
Si la charge devait encore augmenter,
la limitation de courant du moteur
est activée et arrête la pompe pour
prévenir des dommages. La pompe
ne fonctionne plus, mais l’indicateur
de fonctionnement continue à
clignoter. Pour réinitialiser la pompe,
l’appareil doit être déclenché. Prenez
garde à éliminer la cause de surcharge avant d’enclencher la pompe à
nouveau.
Des situations de surcharge surviennent principalement lors de l’utilisation de tube à grand
diamètre intérieur à des vitesses élevées.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes.
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine
Einlaufzeit. Für konstante und reproduzierbare Fließraten ist es unbedingt
nötig, neue Schläuche vor ihrem
Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Wasser oder dem zu fördernden Medium
einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den
jeweiligen Anwendungsbe-dingungen
in Kombination mit dem verwendeten
Schlauchmaterial ab.
Beispiel: Chemikalien, Drehzahl,
Differenzdruck, Temperatur,
Viskosität, Schlauchanpressdruck,
etc. Unverbindliche Richtwerte über
die Lebensdauer finden Sie in unserem ISMATEC®-Katalog.
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit
und Förderung der Lebensdauer
empfehlen wir, die Schläuche und
Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit
Silikonölspray (Best.Nr. SC0179)
einzusprühen.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in
period. If constant and reproducible
flow rates are required, we recommend you to run new tubing in with
water or the medium to be pumped
for at least 1 to 3 hours before you
start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends
on the application and the tubing
material used.
Example: chemicals, rotation speed,
differential pressure, temperature,
viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the servicelife is stated in our ISMATEC® catalog
(without obligation!).
In order to improve the lubrication
and service-life of the tubing, we
recommend users to spray both the
tubing and the pump rollers with our
silicone oil spray (Order No. SC0179).
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un
temps de rodage. Pour obtenir des
débits constants et reproductibles,
il est absolument nécessaire de
roder de nouveaux tubes avant leur
utilisation pendant 1 à 3 heures au
minimum avec de l’eau ou avec le
liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement
des conditions d’application en
combinaison avec le matériau du
tube employé. Exemple: produits
chimiques, nombre de tours, pression
différentielle, température, viscosité,
pression du tube, etc.
Vous trouverez des valeurs de référence indiquées sans engagement
de notre part dans notre catalogue
ISMATEC®.
Pour améliorer le débit et accroître la
durée de vie des tubes, nous recommandons de vaporiser les tubes et
les galets de pompe de temps à autre
avec de l’huile de silicone en spray
(No de commande SC0179)
17
Schlauch einlegen
1 aus / off
VC-280/1 / VC-380/1
i
2
3
i
Inserting the tubing
Insertion des tubes
Modelle VC-280/1, VC-380/1
Models VC-280/1, VC-380/1
Modèles VC-280, VC-380
1 k Pumpe ausschalten
1 k Switch the pump off
1 k Mettez la pompe hors service.
Schrauben der Schutzplatte
lösen und Platte abnehmen
2 Obere Schlauchklemme in Mittelposition bringen.
3 Schlauch einlegen und mit oberer
Schlauchklemme fixieren.
4 Untere Schlauchklemme in Mittelposition bringen.
Loosen the screws of the
protection plate and remove the
plate
2 Move the upper tubing clamp to
the middle position.
Retirer les vis de la plaque de
protection et retirer la plaque
2 Mettre les dispositifs de fixation
supérieur en position médiane.
3 Insert the tubing and secure it with 3 Insérez le tube et le fixer avec la
the upper tubing clamp.
pince de tube supérieur.
4 Move the lower tubing clamp to
the middle position.
4 Mettre le dispositif de fixation
inférieur en position médiane.
4
i
18
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
i
5
i
5
VC-280/1 / VC-380/1
6
ein / on
7
7
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
6
Schlauch einlegen
Inserting the tubing
Insertion des tubes
Modelle VC-280/1, VC-380/1
Models VC-280/1, VC-380/1
Modèles VC-280/1, VC-380/1
5 Rotor im Gegen-Uhrzeigersinn
drehen und gleichzeitig den
Schlauch dem Schlauchbett
entlang einlegen, bis der Schlauch
von zwei Rollen festgeklemmt
wird.
(Schlauch darf nicht verdreht sein)
5 Turn the rotor counter-clockwise
and simultaneously insert the
tubing along the tube-bed until the
tubing is squeezed by two rollers.
(tubing must not be twisted)
5 Introduire la moitié supérieure du
tube le long de l’espace prévu à cet
effet. Tourner légèrement le rotor
contre le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que le tube soit
pressé par deux roulettes. (Evitez
de tordre le tuyau).
6 Schlauch mit unterer Schlauchklemme fixieren
6 Secure the tubing with the lower
tubing clamp
6 Fixer le tube au moyen de la
pince à tube supérieure.
7 Deckplatte aufsetzen und verschrauben.
7 Put back the protection cover and
and fasten it with the two screws.
7 Replacer et fixer la plaque de
protection avec les deux vis.
8 Pumpe einschalten
k Pumpe kurz laufen lassen; je
nach Drehrichtung obere oder
untere Schlauchklemme nochmals öffnen und Schlauch leicht
nachspannen.
8 Switch the pump on.
k Run the pump for a few seconds; depending on the rotation
direction open the upper or lower
tubing clamp and restretch the
tubing carefully.
8 Remettre la pompe en service.
k Laissez fonctionner brièvement la pompe; selon le sens de
rotation, ouvrir à nouveau la pince
à tube supérieure ou inférieure et
tendre légèrement le tube.
Modelle VC-281, VC-381
für Wandstärken 2.4 mm
Models VC-281, VC-381
for wall thickness 2.4 mm
Modèles VC-281, VC-381
pour epaisseur de la paroi 2.4 mm
19
Auswechselbarer Rotor
20
Interchangeable rotor
Rotor interchangeable
für VC-280/1 und VC-380/1
for VC-280/1 and VC-380/1
pour VC-280/1 et VC-380/1
2 Rollen für höhere Fließraten
3 Rollen für geringere Pulsation
2 rollers for higher flow rates
3 rollers for lower pulsation
2 galets pour forts débits
3 galets pour faibles pulsations
Bestell-Information
Ordering information
Informations de commande
Rollen WS
2
1.6
3
1.6
Bestell-Nr.
IS 3762
IS 3763
Rollers WT
2
1.6
3
1.6
Order No
IS 3762
IS 3763
Galets Paroi
2
1.6
3
1.6
No.comm.
IS 3762
IS 3763
Rollen WS
2
2.4
3
2.4
Bestell-Nr.
IS 3757
IS 3754
Rollers WT
2
2.4
3
2.4
Order No
IS 3757
IS 3754
Galets Paroi
2
2.4
3
2.4
No.comm.
IS 3757
IS 3754
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Rotorwechsel
1
2
4
1 k Switch the pump off
1 k Mettre la pompe hors service.
2 Schraube am Rotor mit Innensechskantschlüssel
(Gr. 2 mm) lösen.
2 Loosen the screw on the rotor
using an Allen key (size 2 mm).
2 Desserrez la vis sur le rotor en
utilisant une clé Allen
(gr. 2 mm).
4 Neuen Rotor einsetzen
k Die Schraube am Rotor muss
in Richtung Führungskeil der Welle
ausgerichtet sein.
5 Schraube am Rotor mit dem
Innensechskantschlüssel gut festziehen.
5
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Changement du rotor
1 k Pumpe ausschalten
3 Rotor nach vorne wegziehen.
k Dabei darauf achten, dass der
Führungskeil und die Distanzscheibe auf der Welle bleiben.
k
k
3
Changing the rotor
Für das Arbeiten an einem
Pumpenkopf verweisen wir auf die
Sicherheitshinweise in unserer Betriebsanleitung.
3 Remove the rotor by pulling it
towards you.
k Be careful that the wedge and
spacer remain on the shaft.
4 Insert the new rotor
k The screw on the rotor must
be aligned with the wedge on the
shaft.
5 Fasten the rotor screw tight using
the Allen key.
3 Retirez le rotor en le tirant vers
vous.
k Prenez garde à ce que la clavette et la rondelle d‘écar-tement
restent sur l’arbre.
4 Insérez le nouveau rotor.
k La vis du rotor doit être orientée
en direction de la clavette de
l’arbre.
5 Serrez fermement la vis du rotor au
moyen d’une clé Allen.
For manipulating a pump-head
also observe the safety precautions
listed in the operating manual.
Pour la manipulation de la tête
de pompe, veuillez également vous
référer aux précautions de sécurité
indiquées dans le mode d’emploi.
21
Schlauch einlegen
1
2
3
i
i
4
5
i
i
i
6
7
8
i
i
i
22
i
i
i
Inserting the tubing
Insertion des tubes
Modell VC-360
Model VC-360
Modèle VC-360
1 k Pumpe ausschalten
1 k Switch the pump off
1 k Mettre la pompe hors service
2 Fixierhebel von unten andrücken.
3 Schlauchbett hochklappen
2 Press the notch lever upwards;
3 open the tube-bed
4 Obere Schlauchklemme nach
oben drücken; Schlauch einlegen
4 Push the upper tubing clamp upwards; insert the tubing
5 Schlauch um den Rotor legen;
untere Schlauchklemme nach unten
drücken; Schlauch durchziehen
5 Loop the tubing round the rotor;
press the lower tubing clamp
downwards; insert the tubing
6 Schlauchbett zuklappen und nach
rechts andrücken, bis Fixierhebel
einrastet
6 Close the tube-bed and press it
to the right so that the notch lever
locks into place
2–3 Presser sur le levier de fixation
depuis le bas; faire pivoter l’espace
réservé au tube vers le haut
4 Presser la pince à tube supérieure
vers le haut; insérer le tube
5 Passer le tube autour du rotor;
presser la pince à tube inférieure
vers le bas; insérer le tube
6 Refermer l’espace réservé au tube
et presser vers la droite jusqu’à ce
que levier de fixation se verrouille.
7 k Mettre la pompe en service
7 k Pumpe einschalten
7 k Switch the pump on
8 Pumpe kurz laufen lassen; je nach
Drehrichtung obere oder untere
Schlauchklemme öffnen; Schlauch
leicht nachspannen
8 Run the pump for a few seconds;
depending on the rotation direction
open the upper or lower tubing
clamp; restretch the tubing carefully
Wichtig
Bei längerem Nichtbenutzen der Pumpe das Schlauchbett zur Schonung des
Schlauches öffnen
Important
When the pump is idle open the tubebed in order to protect the tubing
from unnecessary load
8 Faire fonctionner la pompe
quelques instants; ouvrir la pince
à tube supérieure ou inférieure,
en fonction du sens de rotation;
tendre légèrement le tube
Important
Lorsque la pompe n’est pas utilisée
pendant un certain temps, libérer le
berceau du tube afin de ménager le
tube
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Schlauch einlegen
k
2
®
1 aus / off
3
k
k
4
5
k
6 ein / on
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Inserting the tubing
®
Insertion des tubes
Modèle Easy-Load®
Modell Easy-Load
Model Easy-Load
1 k Pumpe ausschalten
1 k Switch the pump off
1 k Mettre la pompe hors service
2 Schlauchbett öffnen
k Hebel nach links kippen
2 Open the tube bed
k Rotate the lever to the left
2 Ouvrir le berceau du tube
k basculer le levier vers la gauche
3 Schlauch einlegen und zentrisch
zwischen den Schlauchhaltern
ausrichten.
4 Schlauchbett schliessen
k Hebel nach rechts kippen
3 Load the tubing. Center the tubing
between the retainers.
4 Close the tube bed
k Rotate the lever to the right
3 Insérer le tube. Centrer le tube
entre les arrêtoirs de tube
4 Fermer le berceau du tube
k basculer le levier vers la droite
5 Schlauch mit Schlauchhaltern links
und rechts fixieren.
k Schlauchhalter leicht
eindrücken und gleichzeitig nach
unten drücken.
Je nach Schlauchgröße rastet
der Halter in der entsprechenden
Position ein.
k Wir empfehlen den Schlauch
beim Ein-und Austritt in den Pumpenkopf gerade zu führen.
5 To prevent the tubing form moving,
fix it with the tubing retainers on
the left and right side of the pumphead.
k Press the retainer slightly
towards the head and simoulaneously downwards.
The reteainer locks in the position
according to the tube size.
k For optimum tubing life, keep
tubing straight where it enters and
exits the pump-head.
5 Pour éviter que le tube ne se déplace, fixer le avec les arrêtoirs sur
la gauche et la droite de la tête de
pompe.
k Presser l’arrêtoir légèrement en
direction de la tête de pompe et
simultanément vers le bas. Selon
la dimension de tuyau, l’arrêtoir
s’engage dans la position correspondante.
k Nous recommandons de ne
pas courber le tube à l’entrée ou la
sortie de la tête de pompe.
6 k Pumpe einschalten
6 k Switch the pump on
6 k Mettre la pompe en service
23
1
Schläuche einlegen
Feder aus rostfreiem Stahl/
stainless steel
pressure spring/
ressort en acier
inoxydable
i
i
2
3
5
4
Insertion des tubes
Modell VC-MS/CA8-6 & 4-12
Model VC-MS/CA8-6 & 4-12
Modèle VC-MS/CA8-6 & 4-12
1 k Pumpe ausschalten
1 k Switch the pump off
1 k Mettre la pompe hors service
2 Fixierlasche leicht eindrücken, Kassette gleichzeitig nach oben stoßen
und herausnehmen
3 Pumpenschlauch mit einem Reiter
(Stopper) in Kassette einsetzen
4 Schlauch runter hängen lassen
(darf nicht verdreht sein)
5 Schlauch mit zweitem Reiter am
anderen Ende der Kassette einsetzen
6 Kassette auf Rollenkopf zurücksetzen und einklinken
2 Remove the cassette by slightly
pressing the fixing-tongue and
lifting it simultaneously
3 Insert the tubing with one collar
into the cassette
4 Let the tubing hang down (prevent
it from being twisted)
5 Insert the tubing with the second
collar at the other end of the cassette
6 Reinsert the cassette into the rollerhead
2 Retirer la cassette en pressant
légèrement la languette de fixation
et en la soulevant simultanément.
3 Insérer le tube dans la cassette
avec un arrêt
4 Laisser pendre le tube au-dessous
(il ne doit pas être tordu)
5 Insérer le tube avec le deuxième
arrêt à l’autre bout de la cassette.
6 Remettre la cassette sur la tête à
galets et l’y fixer
7 k Pumpe einschalten
7 k Switch the pump on
7 k Remettre la pompe en service
Wichtig
Important
When the pump is idle, release all
cassettes at the fixing-tongue
Important
Lorsque la pompe n’est pas utilisée
pendant un certain temps, libérer
les cassettes avec la languette de
fixation
i
Bei längerem Stillstand Kassetten an
der Fixierlasche ausklinken
6
Inserting the tubing
7
24
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Fließraten
Fließraten / Flow rates / Débits
Modell / Model / Modèle
Kanäle / Channels / Canaux
Rollen / Rollers / Galets
min–1 / rpm / t/min (min./max.)
Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen handelt es sich nur um
Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser bei 22˚C
und TygonST®-Schlauch, ohne Differenzdruck
Flow rates
In the tables listed subsequently the
values indicated are only approximate and
determined as follows:
ml/min, per channel, with water bei 22˚C
and TygonST® tubing, without differential
pressure
Débits
Les indications dans les tableaux cicontre ne sont que des valeurs indicatives
déterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau à 22˚C
et des tubes TygonST®, sans pression
différentielle.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Schlauch iØ mm
Tube i.d. mm
Ø int. mm
0.8
1.6
3.2
4.8
6.4
8.0
9.5
11.1
4.8
6.4
8.0
9.5
4.8
6.4
8.0
9.5
Wandstärke (mm)
Wall thickness (mm)
Epaisseur de la paroi (mm)
1.6
1.6
1.6
1.6
1.6
1.6
1.6
1.6
2.4
2.4
2.4
2.4
2.4
2.4
2.4
2.4
VC-280/1
1
2
3.5
350
ml/min
VC-380/1
1
3
3.5
350
ml/min
1.7
6.6
15
25
37
48
54
170
660
1500
2500
3700
4800
5400
1.6
5.9
13
23
34
44
50
13
23
35
46
1300
2300
3500
4600
12
20
31
42
160
590
1300
2300
3400
4400
5000
VC-360
1
3
3.5
350
ml/min
VC-Easy-Load
1
3
3.5
350
ml/min
0.25
25
0.90
90
3.5
350
7.7
770
13
1300
0.23
0.86
3.2
6.5
11
16
23
86
320
650
1060
1600
1200
2000
3100
4200
ecoline VC-280/1, VC-380/1, VC-360, VC-Easy-Load
Meterware / Standard tubing / tubes au mètre
25
Fließraten pro Kanal / Flow rates per channel / Débits par canal
Schlauch iØ
Tube i.d
Ø int. mm
ecoline VC-MS/CA8-6 & 4-12
3-Stopper-Schläuche
3-stop collared tubing / Tubes à 3 arrêts
k Wir verweisen auf unsere
ausführliche Schlauch-Dokumentation.
k Please refer to our detailed tubing
documentation.
k Veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur
les tubes de pompe.
26
Modell / Model / Modèle
Kanäle / Channels / Canaux
Rollen / Rollers / Galets
min–1 / rpm / t/min (min./max.)
VC-MS/CA8-6
VC-MS/CA4-12
8
4
6
12
3.5
350
3.5
350
ml/min
ml/min
0.13
0.005
0.49
0.003
0.32
0.19
0.010
0.98
0.007
0.75
0.25
0.017
1.7
0.013
1.3
0.38
0.038
3.8
0.031
3.1
0.44
0.050
5.0
0.042
4.2
0.51
0.067
6.7
0.055
5.5
0.57
0.084
8.4
0.067
6.7
0.64
0.10
10
0.084
8.4
0.76
0.15
15
0.12
12
0.89
0.20
20
0.15
15
0.95
0.22
22
0.18
18
1.02
0.26
26
0.20
20
1.09
0.29
29
0.22
22
1.14
0.32
32
0.24
24
1.22
0.36
36
0.26
26
1.30
0.40
40
0.29
29
1.42
0.47
47
0.33
33
1.52
0.53
53
0.36
36
1.65
0.61
61
0.42
42
1.75
0.67
67
0.44
44
1.85
0.73
73
0.47
47
2.06
0.87
87
0.53
53
2.29
1.0
100
0.60
60
2.54
1.2
120
0.68
68
2.79
1.3
130
0.75
75
3.17
1.5
150
0.83
83
kTygon® MC MHLL: für aggressive Medien / for aggressive media / pour solutions aggressives
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Analogschnittstelle
3
5
7
Analog interface
Interface analogique
k Für die Benutzung der Analogschnittstelle muss der Schalter für die
Drehrichtung (siehe S. 13, Pos. 2) in
der neutralen Mittelstellung sein.
k When using the analog interface,
the switch for the rotation direction
(see page 13, paragraph 2) must be
in the neutral middle position.
k En cas d‘usage de l‘interface
analogique, le sélecteur du sens de
rotation (voir page 13, pos. 2) doit
être en position centrale (neutre).
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen
Eingänge.
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other
inputs.
Pin 1, GND (terre)
Potentiel de référence pour toutes les
autres entrées.
Pin 2, shield (GND, Schirm)
Die Abschirmung des Kabels wird
über diesen Anschluss mit der Masse
verbunden.
Pin 2, shield (GND)
This pin couples the shielding of the
cable the ground.
Pin 2, shield (GND, blindage)
Le blindage du câble est relié par le
raccordement à la terre.
Pin 3, stop/run
Die Pumpe startet bei Verbindung mit
Pin 1 (GND).
Pin 3, stop/run
The pump starts when connected to
Pin 1 (GND).
Pin 3, stop/run
La pompe se met en marche en cas
de liaison avec le pin 1 (GND).
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im
Uhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND)
verbunden, dreht sie im Gegenuhrzeigersinn.
Pin 4, direction
In open position the pump operates
clockwise«; when connected to pin 1
(GND) it pumps counter-clockwise.
Pin 4, direction
Lorsque l‘entrée n‘est pas reliée,
la pompe tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre. Lorsque cette
entrée est reliée au pin 1 (GDN), la
pompe tourne dans le sens contraire.
8
2
1
4
6
8-polige Buchse DIN 45326
8-pin socket DIN 45326
Douille DIN 45326 à 8 pôles
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, shield
Pin 3, stop/run
Pin 4, direction
Pin 6, speed intern
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC /0–20 mA / 4–20 mA
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
27
Analogschnittstelle
8-polige Buchse DIN 45326
8-pin socket DIN 45326
Douille DIN 45326 à 8 pôles
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, shield
Pin 3, stop/run
Pin 4, direction
Pin 6, speed intern
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC /0–20 mA / 4–20 mA
28
Analog interface
Interface analogique
k Der Schalter für die Drehrichtung
muss in der Mittelstellung (neutral)
sein.
kSwitch for the rotation direction
must be in the neutral middle
position.
k Le sélecteur du sens de rotation doît être en position centrale
(neutre).
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung
(0–5V, 0–10V, 0–20mA und 4–20mA).
Pin 5, speed IN
For external speed control
(0–5V, 0–10V, 0–20mA und 4–20mA).
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours
(0–5V, 0–10V, 0–20mA und 4–20mA).
Eingangsimpedanz und Wahlmöglichkeiten mittels DIP-Switch im
Geräteinnern (siehe Seite 29).
Input impedance and input range can
be selected via a DIP-switch inside
the pump (see page 29).
Impédance d‘entrée et réglage de
zone au moyen du DIP switch à
l’intérieur de l’appareil (cf. page 29).
Pin 6, speed intern
Wird dieser Anschluss mit Masse verbunden, kann die Drehzahl mit dem
eingebauten Potentiometer auf dem
Bedienpanel eingestellt werden.
Pin 6, speed intern
When connected to the ground, the
drive speed can be controlled by
the potentiometer integrated in the
control panel.
Pin 6, speed intern
Lorsque ce raccordement est relié à
la terre, le nombre de tours peut être
réglé sur le panneau de commande
au moyen du potentiomètre intégré.
Pin 7, +5V
Hier steht die interne Versorgungsspannung von 5V zur Speisung eines
Potentiometers zur Verfügung
(RI = 330Ω).
Pin 7, +5V
This pin provides the internal supply
voltage of 5 Volts for the supply of a
potentiometer (RI = 330Ω).
Pin 7, +5V
Ce pin fournit une tension interne de
5V pour alimenter un potentiomètre
(RI = 330Ω).
Pin 8
Nicht benutzt.
Pin 8
Not used.
Pin 8
Inutilisé
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Einstellungen Schalter S1
k
Pins
DIP-Switch
z1 2 3 4 5 6
o
Pin 5
speed IN
Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des
Gerätes können auch längere Zeit nach
Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be
charged even though the mains plug has
been disconnected some time ago.
Cet appareil ne peut être ouvert que
par un spécialiste!
Des pièces conductrices peuvent encore
être sous tension très longtemps après
que le câble ait été débranché de la prise.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Imp.
Settings of switch S1
Réglages du switch S1
DIP-Switch 1
DIP-Switch 2
DIP-Switch 3
DIP-Switch 4
DIP-Switch 5
DIP-Switch 6
0– 5V
100 kΩ
OFF*
OFF*
OFF*
OFF*
OFF*
OFF*
0– 10V
2 kΩ
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
0– 20mA 240 kΩ
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
4– 20mA 240 kΩ
ON
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
* Default-Einstellung
* Default setting
* Valeurs par défaut
k Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
Um an die Schalter zu gelangen,
seitlich 4 Schrauben lösen und Gehäuse nach oben abheben (auf Kabel
achten).
k Check that the pump is disconnected from the mains.
For reaching the DIP-switch you
need to unscrew the 4 screws on
both sides of the pump. Then, lift the
housing carefully (mind the cables)
and remove it.
k Assurez-vous que la pompe est
déconnectée du réseau.
Pour accéder aux interrupteurs, dévisser les 4 vis latérales et soulevez le
boîtier (faites attention aux câbles).
Fußschalter-Betrieb
Mit DIP-Switch 4 kann zwischen zwei
Möglichkeiten gewählt werden:
Dip-Switch 4 off = Ein/Aus
Dip-Switch 4 on = ein, solange Fußschalter gedrückt bleibt.
Operation via foot-switch
With DIP switch 4 the user can switch
between two possibilities:
Dip-Switch 4 off = On/Off
Dip-Switch 4 on = on, as long as
pressure is maintained on the footswitch.
Utilisation avec pédale de commande
Avec le DIP switch 4, l’utilisateur peut
choisir entre deux possibilités:
Dip-Switch 4 off = Marche/Arrèt
Dip-Switch 4 on = marche, aussi
longtemps que la pédale de commande reste enfoncée.
29
Zubehör
30
Accessories
Accessoires
Fußschalter
Bestell-Nr.
IS 3572
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der
Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die
Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen
von Röhrchen, Gläsern, Flaschen
usw. eingesetzt wird. Beide Hände
bleiben für das Arbeiten mit den
Flaschen usw. frei.
Foot-switch
Order No.
IS 3572
This foot switch serves as a start/
stop device. It is very useful when
using the pump as a dispenser for
filling tubes, bottles, etc. Both hands
are free for handling the bottles and
tubing.
Pédale de commande
No de commande
IS 3572
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et déclencher la
pompe. Elle est très utile lorsque la
pompe est utilisée comme appareil
de dosage pour remplir des tubes,
des flacons, etc. Les deux mains sont
ainsi libres pour travailler.
Chromstahlmittel
Zum Reinigen und Imprägnieren des
Chromstahlgehäuses, 1 PE-Flasche
mit Drehverschluß, 2.5 dl Inhalt
Bestell-Nr.
IS 3380
Cleaning agent
Agent for cleaning and protecting the
stainless steel pump housing, 1 PE bottle with screw cap, containing 2.5 dl
Order No.
IS 3380
Nettoyant pour acier chromé
Pour imprégner et nettoyer le boîtier
en acier chromé, 1 bouteille PE à
fermeture à vis, contenu 2.5 dl
No de commande
IS 3380
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Zubehör
Click‘n‘go
mit Feder aus rostfreiem Stahl
with stainless
steel pressure
spring
avec ressort
en acier inoxydable
MS/CA Click‘n‘go
i
Accessories
Ersatz-Kassetten aus POM-C
MS/CA Click‘n‘go
Bestell-Nr.
IS 3510
MS/CA Anpresshebel*
Bestell-Nr.
IS 0649
Spare-cassettes in POM-C
MS/CA Click‘n‘go
Order No.
IS 3510
MS/CA pressure lever*
Order No.
IS 0649
Cassettes de rechange en POM-C
MS/CA Click‘n‘go
No de commande
IS 3510
MS/CA levier de pression*
No de commande
IS 0649
Ersatz-Kassetten PVDF
MS/CA Anpresshebel*
Bestell-Nr.
Spare-cassettes in PVDF
MS/CA pressure lever*
Order No.
IS 3629
Cassettes de rechange en PVDF
MS/CA levier de pression*
No de commande
IS 3629
* Die Kassetten mit Anpresshebel sind als
* The cassettes with pressure lever are
* Les cassettes avec levier de pression
When using new tubing for the
IS 3629
Option lieferbar. Für den Schlauch Tygon
MH oder bei höherem Differenz-druck (>1
bar) sind sie geeigneter.
MS/CA Anpresshebel
MS/CA pressure lever
MS/CA levier de pression
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Accessoires
Beim Einsatz von neuen
Schläuchen kann es vorkommen,
dass je nach verwendetem Schlauch
(Härte und Durchmesser) die Pumpe
anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu,
so empfehlen wir, die Schläuche zu
benetzen und die Pumpe zuerst mit
eingesetztem Schlauch ca.
15–30 Minuten laufen zu lassen.
available on request. This type of cassette
provides better results both for the Tygon
MH tubing and at elevated differential
pressure conditions (>1 bar).
first time, it may occur that, depending on the tubing used (hardness
and diameter), the pump cannot be
primed and, hence, does not deliver
the liquid. If that is the case we
recommend you to wet the tubing
and to run the pump with the tubing
inserted for about 15 to 30 minutes.
sont disponibles sur demande. Ce type
de cassette peut produire de meilleurs
résultats avec les tubes Tygon MH ou sous
des conditions de pression différentielle
supérieure (>1 bar).
Lors de la première utilisation de
nouveaux tubes, il se peut, suivant le
tube utilisé (dureté et diamètre), que
l’amorçage du tube ne se fasse pas
correctement et que de ce fait aucun
liquide ne soit délivré. Si tel est le cas,
nous conseillons de remplir les tubes
et de faire fonctionner la pompe avec
tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
31
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum
Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es
bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften
entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es
dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung
zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer
Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie
sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product
warranty ends. Afterwards please discard packing
materials in an environment-friendly manner according
to local regulations.
Once the useful life of the product has ended, please
ensure proper disposal according to local laws. Plastic
and electronic components should be disposed of at
a recycling facility. Please refer to local regulations
regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration
de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel
d‘emballage en respectant l‘environnement et les
réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée
de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que
l‘élimination se fait conformément aux lois locales.
Déposer les composants électroniques et les plastiques
dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les
réglementations locales applicables à l‘élimination.
32
Unterhalt
Sofern die Pumpe ecoline bestimmungsgemäß und mit der nötigen
Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt
lediglich das Schlauchmaterial einem
gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Maintenance
Provided the ecoline pump is operated properly and in compliance with
this manual, the tubing is the only
part that is subject to wear and tear.
Repairs
Für Reparaturen senden Sie die
defekte ecoline-Pumpe an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
For repairs please send the defective
ecoline pump to your ISMATEC®
representative.
Bitte geben Sie Defekt und Kaufdatum an.
Please give information on defect and
date of purchase.
Ersatzteile
Spare-parts
Nach Ablauf der Garantiezeit können
Sie bei Ihrer ISMATEC®-Vertretung
anfordern:
■ Ersatzteile
■ Stücklisten
■ Verdrahtungspläne
After the warranty period your ISMATEC® representative will be pleased
to send you on request:
■ spare-parts
■ parts lists
■ wiring diagrams
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., model.
Entretien
Pour autant que la pompe ecoline ait
été utilisée correctement et conformément aux indications contenues
dans le présent manuel, les tubes
sont les seules pièces à être sujettes
à l’usure.
Réparation
Pour les travaux de réparation veuillez envoyer la pompe ecoline à votre
agent ISMATEC® .
Veuillez fournir des informations concernant la panne et la date de l’achat.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation intervenant après la durée de garantie, votre
agent ISMATEC® peut vous fournir:
■ des pièces détachées
■ des listes de pièces
■ des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat,
le no. de série et le modèle.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Differenzdruck
1
) Möglicher Differenzdruck mit geeignetem Schlauchmaterial; kleine Schlauch-Ø
erlauben auch höhere Drücke.
Differential pressure
1
) Possible differential pressure with
appropriate tubing material, tubing with
small i.d.‘s may enable higher pressures
Pression différentielle
1)
Pression différentielle possible avec un
matériau de tube approprié. De faibles
diamètres internes de tube autorisent des
pressions plus élevées.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Technische Daten
Technical Specifications
Spécifications techniques
ecoline VC-280/1, VC-380/1
ecoline VC-280/1, VC-380/1
ecoline VC-280/1, VC-380/1
DC Motor
mikroprozessor-gesteuert
Drehzahlbereich
3.5–350 min–1
Kanäle
1
Pumpenrollen
2, resp. 3
Differenzdruck
max.1.5 bar1)
Extern ansteuerbar (siehe Seite 27–29)
DC Motor
microprocessor controlled
Speed range
3.5–350 rpm
Channels
1
Pump rollers
2 or 3
Differential pressure max.1.5 bar1)
Remote control
(see page 27–29)
Moteur DC
contrôlé par microprocesseur
Vitesse
3.5–350 t/min
Canaux
1
Rouleaux de pompe 2 resp. 3
Pression différentielle max.1.5 bar1)
(voire page 27–29)
Télécommande
Netzanschluss/Absicherung
115 V (60 Hz)
2 x 2.0 A T
230 V (50 Hz)
2 x 1.0 A T
Leistungsaufnahme 100 Watt
Schutzgrad
IP 30
Mains connection/Fuse rating
115 V (60 Hz)
2 x 2.0 A slow-blow
230 V (50 Hz)
2 x 1.0 A slow-blow
Power consumption 100 Watts
Protection rating
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur
+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit
max. 80%
nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Operating conditions
Temp. +5 to +40°C (+41° to 104°F)
Rel. humidity max. 80%
not condensing, at normal laboratory
conditions
Connexion au réseau/type de fusibles
115 V (60 Hz) 2 x 2.0 A à action retardée
230 V (50 Hz) 2 x 1.0 A à action retardée
Puissance
100 watts
Classe de protection
IP 30
Conditions d’utilisation
Température
de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
sans condensation, sous des conditions de laboratoire normales
Maße/Gewicht
TxBxH (mm) 256x169x138
Gewicht (kg) 5.2 / 5.3
Dimensions/Weight
DxWxH (mm) 256 x 169 x 138
DxWxH (in.) 10.0 x 6.7 x 5.4
Weight
(kg) 5.2/5.3 (lb) 11.5/11.7
Dimensions/Poids
PxLaxH (mm) 256x169x138
Poids (kg)
5.2 / 5.3
CE-Konformität geprüft nach:
EN 61326-1, EN 61010-1
CE-compatibility proved according to:
EN 61326-1, EN 61010-1
Compatibilité CE conformément à:
EN 61326-1, EN 61010-1
33
Differenzdruck
1
) Möglicher Differenzdruck mit geeignetem Schlauchmaterial; kleine Schlauch-Ø
erlauben auch höhere Drücke.
Differential pressure
1
) Possible differential pressure with
appropriate tubing material, tubing with
small i.d.‘s may enable higher pressures
Pression différentielle
1)
Pression différentielle possible avec un
matériau de tube approprié. De faibles
diamètres internes de tube autorisent des
pressions plus élevées.
34
Technische Daten
Technical Specifications
Spécifications techniques
ecoline VC-360, VC-Easy-Load
ecoline VC-360, VC-Easy-Load
ecoline VC-360, VC-Easy-Load
DC Motor
mikroprozessor-gesteuert
Drehzahlbereich
3.5–350 min–1
Kanäle
1
Pumpenrollen
3
Differenzdruck
max.1.5 bar1)
Extern ansteuerbar (siehe Seite 27–29)
DC Motor
microprocessor controlled
Speed range
3.5–350 rpm
Channels
1
Pump rollers
3
Differential pressure max.1.5 bar1)
Remote control
(see page 27–29)
Moteur DC
contrôlé par microprocesseur
Vitesse
3.5–350 t/min
Canaux
1
Rouleaux de pompe 3
Pression différentielle max.1.5 bar1)
Télécommande
(voire page 27–29)
Netzanschluss/Absicherung
115 V (60 Hz)
2 x 2.0 A T
230 V (50 Hz)
2 x 1.0 A T
Leistungsaufnahme 100 Watt
Schutzgrad
IP 30
Mains connection/Fuse rating
115 V (60 Hz)
2 x 2.0 A slow-blow
230 V (50 Hz)
2 x 1.0 A slow-blow
Power consumption 100 Watts
Protection rating
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur
+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit
max. 80%
nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Operating conditions
Temp. +5 to +40°C (+41° to 104°F)
Rel. humidity max. 80%
not condensing, at normal laboratory
conditions
Connexion au réseau/type de fusibles
115 V (60 Hz) 2 x 2.0 A à action retardée
230 V (50 Hz) 2 x 1.0 A à action retardée
Puissance
100 watts
Classe de protection
IP 30
Conditions d’utilisation
Température
de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
sans condensation, sous des conditions de laboratoire normales
Maße/Gewicht
TxBxH (mm) 238x169x138
285x169x138
Gewicht (kg) 4.9 / 5.2
Dimensions/Weight
DxWxH (mm) 238 (285) x 169 x 138
DxWxH (in.) 9.4 (11.2) x 6.7 x 5.4
Weight
(kg) 4.9/5.2 (lb) 10.8/11.5
Dimensions/Poids
PxLaxH (mm) 238x169x138
285x169x138
Poids (kg)
4.9 / 5.2
CE-Konformität geprüft nach:
EN 61326-1, EN 61010-1
CE-compatibility proved according to:
EN 61326-1, EN 61010-1
Compatibilité CE conformément à:
EN 61326-1, EN 61010-1
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs- und
Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC® representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions
de garantie, nos conditions générales
de vente ainsi que nos conditions de
livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM
Technische Daten
Technical Specifications
Spécifications techniques
ecoline VC-MS/CA8-6 & 4-12
ecoline VC-MS/CA8-6 & 4-12
ecoline VC-MS/CA8-6 & 4-12
DC Motor
mikroprozessor-gesteuert
Drehzahlbereich
3.5–350 min–1
Kanäle
8
4
Pumpenrollen
6
12
Differenzdruck
max.1.5 bar
Extern ansteuerbar (Siehe Seite 27–29)
DC Motor
microprocessor controlled
Speed range
3.5–350 rpm
Channels
8
4
Pump rollers
6
12
Differential pressure max.1.5 bar
Remote control
(see page 27–29)
Moteur DC
contrôlé par microprocesseur
Vitesse
3.5–350 t/min
Canaux
8
4
Rouleaux de pompe 6
12
Pression différentielle max.1.5 bar
Télécommande: (voire page 27–29)
Netzanschluss/Absicherung
115 V (60 Hz)
2 x 2.0 A T
230 V (50 Hz)
2 x 1.0 A T
Leistungsaufnahme 100 Watt
Schutzgrad
IP 30
Mains connection/Fuse rating
115 V (60 Hz)
2 x 2.0 A slow-blow
230 V (50 Hz)
2 x 1.0 A slow-blow
Power consumption 100 Watts
Protection rating
IP 30
Connexion au réseau/type de fusibles
115 V (60 Hz) 2 x 2.0 A à action retardée
230 V (50 Hz) 2 x 1.0 A à action retardée
Puissance
100 watts
Classe de protection IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur
+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit
max. 80%
nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Operating conditions
Temp. +5 to +40°C (+41° to 104°F)
Rel. humidity max. 80%
not condensing, at normal laboratory
conditions
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
sans condensation, sous des conditions de laboratoire normales
Maße/Gewicht
TxBxH
313x169x138mm
281x169x138mm
Gewicht:
5.5 kg / 5.4 kg
Dimensions/Weight
DxWxH (mm) 313 (281) x 169 x 138
DxWxH (in.) 12.3 (11.1) x 6.7 x 5.4
Weight
(kg) 5.5/5.4 (lb) 12.1/11.9
Dimensions/Poids
PxLaxH (mm) 313x169x138
281x169x138
Poids (kg)
5.5 kg / 5.4
CE-Konformität geprüft nach:
EN 61326-1, EN 61010-1
CE-compatibility proved according to:
EN 61326-1, EN 61010-1
Compatibilité CE conformément à:
EN 61326-1, EN 61010-1
35
Verlangen Sie den
ISMATEC-Katalog.
Ask for the latest ISMATEC catalogue.
Demandez le catalogue
ISMATEC actuel.
36
ISMATEC SA/ecoline/17.11.05/CB/GP/TM