Download 2,0 bar

Transcript
SLO
HR
GB
D
I
F
NL
Navodilo za uporabo
Uputstvo za rukovanje
Instruction for work
Betriebsanleitung
Istruzioni di lavoro
Mode d'emploi
Gebruiksaanwijzing
vrtavkasti zgrabljalnik
rotacioni sakupljač
ranghinatore rotante
Velja od tov štev. dalje:
Važi od tvor. broja dalje:
STAR 700/22 = 011
rotary windrower
kreiselschwader
andaineuse rotative
zwadmaaier
Ab masch. Nr.:
From mach Nr.:
Da macchina Nr.:
N° de machine :
Van mach nr.:
STAR 700/22 = 011
EC - Declaration of Conformity
according to Directive 2006/42/EC,
EG - Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EC,
EC - Izjava o skladnosti
v skladu z EC-smernico 2006/42/EC,
We/ Wir/ mi
SIP STROJNA INDUSTRIJA d.d.
3311 Šempeter v Savinjski dolini, SLOVENIA
Miha Sitar, teh. direktor SIP STROJNA INDUSTRIJA d.d.
declare under our sole responsibility, that the product
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
izjavljamo s polno odgovornostjo, da izdelek
Rotary windrower:
Kreiselschwader:
Zgrabljalnik:
STAR 300, 300 A, 350T, 350 A,
STAR 360 /10, 400 /11, 430 /12, 470 /13,
STAR 600/20, 700/22, 850/26, 430/12V
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and
health requirements of the Directive 2006/42/EC,
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits-und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie 2006/42/EC,
izpolnjuje osnovne varnostne in zdravstvene zahteve EC -smernice 2006/42/EC.
For the relevant implementation of the safety and health requirements mentioned in the
Directives, the following standards have been respected:
Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits-und
Gesundheitsanforderungen wurde(n) folgenende Norm(en) und/oder technische
Spezifikation (en) herangezogen:
Za ustrezno uveljavitev imenovanih varnostnih in zdravstvenih zahtev iz EC -smernic
so bili uporabljeni naslednji standardi in/ali tehnični predpisi:
EN ISO 12100-1/2003 EN ISO 12100-2/2003 EN 294 /1992
EN ISO 4254-1/2005, EN 982/1996 prEN ISO 4254 – 10 /2005
Šempeter, 12. 05. 2011
Miha Sitar, univ.dipl.ing.
STROJNA INDUSTRIJA d.d.
3311 Šempeter v Savinjski dolini
SLOVENIJA
R
garancijski list
garantni list
za dobo
SIP jamči,
24
jamči za dobu
mesecev
mjeseci
naziv proizvoda
naziv mašine
VRTAVKASTI ZGRABLJALNIK
ROTACIONI SAKUPLJAČ
tip proizvoda
tip mašine
STAR 700/22
tovarniška številka
tvornički broj _ _ _ _
Datum izročitve:
Datum isporuke:
Podpis:
Potpis:
Tel: +386 (0)3 70 38 500
Fax: +386 (0)3 70 38 663
(0)3 70 38 674
_ _ _
leto izdelave 2 0
godina izrade
20 _
žig, podpis
pečat, potpis
Ime, sedež in žig podjetja, ki je izdelek prodalo:
Ime, adresa i pečat prodavača mašine:
Garancijska izjava:
Garancijska izjava:
Izjavljamo:
 da bo proizvod v garancijskem roku brezhibno deloval, če ga
boste uporabljali v skladu z njegovim namenom in priloženimi
navodili;
 da bomo na vašo zahtevo popravili okvaro in pomanjkljivosti na
proizvodu, če boste le-to sporočili v garancijskem roku. Okvaro
bomo brezplačno opravili najkasneje v 45 dneh od dneva
prijave okvare. Proizvod, ki ga ne bomo popravili v omenjenem
roku, bomo na vašo zahtevo zamenjali z novim. Za čas
popravila vam bomo podaljšali garancijski rok. Garancija prične
veljati z dnem prodaje proizvoda na drobno, kar dokažete s
potrjenim garancijskim listom in računom.
 da bomo stroške morebitnega prevoza in prenosa okvarjenega
proizvoda povrnili, če bo izdelek poslan najbližjemu
pooblaščenemu servisu. Stroške prevoza bomo obračunali po
veljavni poštni ali železniški tarifi.
Izjavljujemo:
 da će mašina u garancijskom roku funkcionisati ispravno,
ukoliko se budete pridržavali priloženih uputstva i rukovali
u skladu sa njenom namjenom.
 da ćemo na vaš zahtjev sve kvarove i nedostate popraviti ili
odstraniti, ako to saopštite u garancijskom roku. Kvar
ćemo besplatno popraviti najkasnije u roku 45 dana od
dana prijave kvara. Mašinu koju ne popravimo u roku 45
dana, na vaš zahtejev, zamenuti ćemo je sa novom. Za
vreme popravljanja produžićemo vam garancijski rok.
Garancija važi od dana prodaje na malo što se dokazuje
potvrđenim garantnim listom i računom.
 da ćemo povratiti troškove eventuelnog prevoza ili prenosa
pokvarene mašine, ako mašina bude dostavljena
najbližem ovlaštenom servisu. Troškove prevoza ćemo
obračunavati po važečoj poštanskoj ili železničkoj tarifi.
Garancija preneha zaradi:
 neupoštevanja priloženih navodil
 uporabe neustreznega kardana
 malomarnega ravnanja s proizvodom, preobremenitve katera
povzroča lom vseh vrst nožev, vzmetnih krakov, gumi lopatic
 posega v proizvod, ki ga je opravila nepooblaščena oseba
 poškodbe, nastale zaradi mehanskih udarcev po krivdi kupca
ali tretje osebe
 poškodbe zaradi poplave, požara, udarca strele
Pri pisni ali telefonski prijavi okvare naši servisni službi
sporočite:
 naziv, tip proizvoda in tovarniško številko
 opis okvare
 točen naslov
Čas zagotavljanja servisiranja:
 je doba, v kateri zagotavljamo servis, pribor in nadomestne
dele;
 šteti se prične z dnem nakupa proizvoda in znaša: 10 let.
Garancija ne važi:
 ako se neprimenjuju uputstva
 ako koristite neodgovarajuči kardan
 zbog malomarnog rukovanja sa mašinom, preopterećenja
koja prouzrokuju lomljenje svih vrsta noževa, opružnih
krakova, gumenih lopatica
 zbog svih radova na mašini koje obavi neovlašteno lice, od
mehaničkih udaraca, po krivdi kupca ili trečeg lica.
 zbog oštete od poplava, požara, udara groma
U slučaju kvara našoj servisnoj službi saopštite pismom
ili telefonom:
 naziv, tip i tvornički broj mašine
 opis kvara
 tačnu adresu
Čas obezbeđivanja servisiranja:
 je doba u kojem garantujemo servis, pribor i rezervne
delove
 počinje važiti od dana nabavke mašine, i traje 10 godina.
STROJNA INDUSTRIJA d.d.
3311 Šempeter v Savinjski dolini
SLOVENIJA
R
Garantieschein
Warranty Certificate
für den Zeitraum
SIP Garantiert
24
warrants, for the period of
Monate
months
Produktname
product name
KREISELSCHWADER
ROTARY WINDROWER
Produkttyp
product type
STAR 700/22
Werknummer
serial number _ _ _ _
Tel: +386 (0)3 70 38 500
Fax: +386 (0)3 70 38 663
(0)3 70 38 674
Baujahr 2 0
_ _ _ year of manufacture
Übergabedatum:
Date of delivery: 20 _
Unterschrift:
Signature:
Stempel, Unterschrift
stamp, signature
Name, Sitz und Stempel des Unternehmens, das das
Produkt verkauft hat:
Name, registered headquarters and stamp of the company
which sold the product:
Garantierklärung
Warranty statement:
Wir erklären:
 Die einwandfreie Funktion des Produkts innerhalb der
Garantiefrist, wenn es gemäß seines Verwendungszwecks und
den mitgelieferten Anleitungen verwendet wird;
 Eine Reparatur von Schäden am Produkt auf Ihren Antrag,
wenn Sie solche Schäden innerhalb der Garantiefrist melden.
Die Garantie tritt mit dem Verkaufstag des Produktes in Kraft,
was Sie mit einem bestätigten Garantieschein nachweisen
können.
We declare:
 that during the warranty period, the product will operate
flawlessly, if you use it in accordance with its purpose and
the enclosed instructions;
 that upon your request, we will repair any defect of the
machine if you inform us of it during the warranty period.
The warranty takes effect from the date of purchase of the
product, evident from the certified warranty certificate and
the receipt.
Die Garantie endet aufgrund:
 Nichtbeachtung der mitgelieferten Anleitungen
 Verwendung eines unangemessenen Kardanantriebs
 Nachlässiger Handhabung des Produktes, Überlastung, die
zum Bruch aller Arten von Messern, Federblättern und Reifen
der Schaufeln führt.
 Unbefugtes Eingreifen in das Produkt
 Schäden, die durch mechanische Schläge durch den Käufer
oder durch Dritte entstanden sind.
 Schäden aufgrund von Überschwemmung, Brand oder
Blitzschlag.
The warranty becomes invalid due to:
 failure to comply with the enclosed instructions;
 usage of an unsuitable PTO shaft;
 negligent handling of the product, overloading which leads
to the fracture of all types of knives, spring legs, rubber
blades;
 interference with the product by an unauthorised person;
 damage caused by mechanical shock due to the fault of the
buyer or a third person;
 damage caused by flooding, fire, lightning.
Bei der schriftlichen oder telefonischen Schadensmeldung
teilen Sie unserem Vertreter bitte Folgendes mit:
 Produktname, Produkttyp und Werknummer
 Schadensbeschreibung
 Genaue Adresse
Dauer, für die Wartung sichergestellt wird:
 ist der Zeitraum, in dem wir Wartung und Verfügbarkeit von
Ersatzteilen gewährleisten;
 beginnt mit dem Erwerbsdatum des Produktes und beträgt: 10
Jahre.
When reporting a defect by phone or in writing, please
inform our representative of:
 the name, type and serial number of the product;
 the nature of the defect;
 your full address.
The servicing guarantee period:
 is the period during which we guarantee servicing and
service parts;
 it commences from the date of purchase of the product and
terminates at the end of 10 years.
STROJNA INDUSTRIJA d.d.
3311 Šempeter v Savinjski dolini
SLOVENIJA
R
Certificato di garanzia
Certificat de Garantie
per un periodo di
SIP garanzia
24
garantit, pour une durée de
nome del prodotto
nom du produit
mesi
mois
RANGHINATORE ROTANTE
ANDAINEUSE ROTATIVE
tipo di prodotto
type de produit
STAR 700/20
numero di serie
numéro de série _ _ _ _
Data di consegna:
Date de livraison :
Tel: +386 (0)3 70 38 500
Fax: +386 (0)3 70 38 663
(0)3 70 38 674
anno di fabbricazione 2 0
_ _ _ année de fabrication
20 _
Firma:
Signature :
timbro, firma
cachet, signature
Nome, sede legale e timbro della società che ha venduto il
prodotto:
Nom, siège social et cachet de l'entreprise qui a vendu le
produit :
Certificato di garanzia:
Certificat de Garantie :
Dichiariamo:
 che, durante il periodo di garanzia, il prodotto funzionerà senza
problemi, se lo si utilizza secondo le sue finalità e le istruzioni
allegate;
 che, su vostra richiesta, verrà riparato ogni difetto della
macchina, se ne saremo informati durante il periodo di
garanzia. La garanzia decorre dalla data di acquisto del
prodotto, risultante dal certificato di garanzia certificata e dalla
ricevuta.
Nous déclarons :
 qu'au cours de la période de garantie, le produit
fonctionnera correctement, si vous l'utilisez conformément
à son objet et aux instructions jointes ;
 que sur demande de votre part, nous procéderons aux
réparations nécessaires si vous nous en informez au cours
de la période de garantie. La garantie prend effet à partir de
la date d'achat du produit, validée par le certificat de
garantie certifié et le reçu.
La garanzia non è più valida se:
 non vengono rispettate le istruzioni allegate;
 viene utilizzato un albero PTO non idoneo;
 vi è una gestione negligente del prodotto, un sovraccarico che
porta alla rottura di tutti i tipi di coltelli, di gambe a molla, di
lame di gomma;
 vi è un’interferenza con il prodotto da parte di una persona non
autorizzata;
 i verificano danni provocati da urti meccanici per colpa
dell’acquirente o di una terza persona;
 si verificano danni causati da allagamenti, incendi, fulmini
La garantie devient caduque en cas de :
 non-respect des instructions jointes ;
 utilisation d'un arbre de transmission non approprié ;
 négligence dans l'utilisation du produit, surcharge qui
conduit à la rupture des couteaux, suspensions à ressort,
lames en caoutchouc, quels qu'ils soient ;
 utilisation du produit par une personne non autorisée ;
 dommage causé par un choc mécanique imputable au
client ou à un tiers ;
 dommage causé par suite d'inondations, d'incendies ou par
la foudre.
Nella segnalazione di un difetto per telefono o per iscritto, si
prega di informare il nostro rappresentante del:
 nome, tipo e numero di serie del prodotto;
 natura del difetto;
 indirizzo completo
Lorsque vous nous signalez un problème, que ce soit
par téléphone ou par écrit, merci de rappeler les
éléments suivants :
 le nom, le type et le numéro de série du produit ;
 la nature du défaut ;
 votre adresse complète.
Il periodo garantito di manutenzione:
 è il periodo durante il quale noi garantiamo la manutenzione e
le parti di servizio;
 ha inizio dalla data di acquisto del prodotto e termina dopo 10
anni.
La période de garantie pièces et main d'oeuvre :
 est la période au cours de laquelle nous garantissons un
service après-vente pièces et main d'oeuvres ;
 elle commence à la date d'achat du produit et se termine 10
ans après.
STROJNA INDUSTRIJA d.d.
3311 Šempeter v Savinjski dolini
SLOVENIJA
R
Garantiecertificaat
garancijski list
voor een periode van
SIP waarborgt
24
jamči, za dobo
maanden
mesecev
productnaam
naziv proizvoda
ZWADMAAIER
VRTAVKASTI ZGRABLJALNIK
producttype
tip proizvoda
Serienummer
tovarniška številka
Tel: +386 (0)3 70 38 500
Fax: +386 (0)3 70 38 663
(0)3 70 38 674
STAR 700 / 22
_ _ _ _
Leveringsdatum:
Datum izročitve:
bouwjaar 2 0
_ _ _ leto izdelave
20
_
stempel, handtekening
žig, podpis
Naam, maatschappelijke zetel en stempel van het bedrijf dat
het product heeft verkocht:
Ime, sedež in žig podjetja, ki je izdelek prodalo:
Handtekening:
Podpis:
Garantieverklaring:
Garancijska izjava:
Wij verklaren:
 dat het product gedurende de garantieperiode probleemloos
zal functioneren, op voorwaarde dat u het gebruik in
overeenstemming met het voorgeschreven gebruik en de
ingesloten instructies;
 dat wij gedurende de garantieperiode op uw verzoek alle
defecten van de machine zullen herstellen, indien u ons
hiervan op de hoogste stelt. De garantieperiode begint vanaf
de aankoopdatum van het product, weergegeven op het
gecertificeerde garantiecertificaat en het ontvangstbewijs.
Izjavljamo:
 da bo proizvod v garancijskem roku brezhibno deloval, če
ga boste uporabljali v skladu z njegovim namenom in
priloženimi navodili;
 da bomo na vašo zahtevo popravili okvaro na proizvodu, če
boste le-to sporočili v garancijskem roku. Garancija prične
veljati z dnem prodaje proizvoda, kar dokažete s potrjenim
garancijskim listom in računom.
De garantie vervalt omwille van:
 het niet in acht nemen van de bijgevoegde instructies;
 het gebruik van een ongeschikte aandrijfas;
 nalatig gebruik van het product, overbelasting resulterend in
een breuk van alle types messen, veerbenen, rubberen
maaibladen;
 het gebruik van het product door niet-geautoriseerde personen;
 schade, veroorzaakt door een mechanische schok omwille van
een fout door de koper of een derde;
 schade, veroorzaakt door overstroming, brand, blikseminslag
Wanneer u een defect telefonisch of schriftelijk meldt,
gelieve onze vertegenwoordiger de volgende informatie te
geven:
 naam, type, serienummer van het product;
 aard van het defect;
 uw volledig adres.
De onderhoudsgarantieperiode:
 is de periode binnen dewelke we het onderhoud en de service
van onderdelen garanderen;
 deze periode vangt aan op de aankoopdatum van het product
en loopt af na 10 jaar.
Garancija preneha zaradi:
 neupoštevanja priloženih navodil
 uporabe neustreznega kardana
 malomarnega ravnanja s proizvodom, preobremenitve
katera povzroča lom vseh vrst nožev, vzmetnih krakov,
gumi lopatic
 posega v proizvod, ki ga je opravila nepooblaščena oseba
 poškodbe, nastale zaradi mehanskih udarcev po krivdi
kupca ali tretje osebe
 poškodbe zaradi poplave, požara, udarca strele
Pri pisni ali telefonski prijavi okvare našemu zastopniku
sporočite:
 naziv, tip proizvoda in tovarniško številko
 opis okvare
 točen naslov
Čas zagotavljanja servisiranja:
 je doba, v kateri zagotavljamo servis in nadomestne dele;
 šteti se prične z dnem nakupa proizvoda in znaša: 10 let.
PREVZEMNI ZAPISNIK
Prevzemni zapisnik je sestavni del dokumentacije stroja, s katerim proizvajalec oziroma zastopnik
proizvajalca pouči kupca o:
1. namenski rabi in glavnih sestavnih delih stroja
2. delovanju in upravljanju stroja
Za stroje (PRILOGA - 1) zagotavlja proizvajalec ali zastopnik proizvajalca kupcu
zagon stroja v 8 dneh od prevzema stroja:
Podatki o stroju
Tip:
Leto izdelave:
Podatki o prodajalcu
Naslov:
Štev. stroja:
Številka računa:
Datum prodaje
Prodajne cene (brez DDV)
Podatki o servisu
Naslov:
Odgovorna oseba:
Datum servisa:
Opomba:
Podatki o kupcu
Naslov:
Obdelana površina:
Travnik
Njive
Pašniki
Traktor
ha
Tip
Prevzemni zapisnik izpolni matični ali pooblaščeni serviser in izvod
pošlje direktno v SIP. S podpisom jamči za točnost podatkov.
S potrditvijo servisnega lista se potrjuje tudi veljavnost garancije.
I Z J A V A:
Stroj je pravilno sestavljen in predan v uporabo – izveden prvi zagon stroja.
Kupec je seznanjen z namensko rabo, delovanjem in upravljanjem stroja.
______________________________
(podpis kupca)
______________________________
(podpis serviserja)
PRILOGA - 1
Spisek strojev, ki jih je potrebno pred pričetkom uporabe,
izvesti prvi zagon s strani proizvajalca ali pooblaščenega serviserja:
SILVERCUT
270, 270 FC, 270 RC, 270 F
SILVERCUT
300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC
SILVERCUT
340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380
SILVERCUT
800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960
DRUMCUT
275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC
SPIDER
615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO
SPIDER
815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO
STAR
600/20, 700/22, 850/26
ORION
155 T PRO, 155 TH PRO
ORION
120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO
TORNADO
80
PRIMOPREDAJNI ZAPISNIK
Primopredajni zapisnik je sastavni dio dokumentacije stroja kojim proizvođač odnosno zastupnik
proizvođača informira kupca o sljedećem:
1. namjenskom korištenju i glavnim sastavnim dijelovima stroja
2. djelovanju stroja i upravljanju njime
Za strojeve (PRILOG - 1) proizvođač ili zastupnik proizvođača kupcu osigurava
puštanje u pogon u roku od 8 dana nakon preuzimanja stroja:
Podaci o stroju
Tip:
Godina proizvodnje:
Podaci o proizvođaču
Adresa:
Broj stroja:
Broj računa:
Datum prodaje
Prodajne cijene (bez PDV-a)
Podaci o servisu
Adresa:
Odgovorna osoba:
Datum servisa:
Napomena:
Podaci o kupcu
Adresa:
Obrađena površina:
Travnjak
Njive
Pašnjaci
Traktor
ha
Tip
Primopredajni zapisnik ispunjava matični ili ovlašteni serviser i jedan primjerak
šalje izravno u SIP. Potpisom jamči za točnost podataka.
Potvrđivanjem servisnog lista potvrđuje se i valjanost jamstva.
I Z J A V A:
Stroj je ispravno sastavljen i predan na upotrebu – izvršeno je puštanje stroja u pogon.
Kupac je upoznat s namjenskom upotrebom, djelovanjem stroja i upravljanjem njime.
______________________________
(potpis kupca)
______________________________
(potpis servisera)
PRILOG - 1
Popis strojeva za koje prije prve upotrebe
treba obaviti puštanje u pogon od strane proizvođača ili ovlaštenog servisera:
SILVERCUT
270, 270 FC, 270 RC, 270 F
SILVERCUT
300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC
SILVERCUT
340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380
SILVERCUT
800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960
DRUMCUT
275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC
SPIDER
615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO
SPIDER
815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO
STAR
600/20, 700/22, 850/26
ORION
155 T PRO, 155 TH PRO
ORION
120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO
TORNADO
80
ÜBERNAHMEPROTOKOLL
Das Übernahmeprotokoll ist der Bestandteil der Maschinendokumentation, mit dem der Hersteller bzw.
der Vertreter des Herstellers den Käufer über:
1. die bestimmungsgemäße Verwendung und die Hauptbestandteile der Maschine und
2. über die Funktionsweise sowie die Bedienung der Maschine belehrt.delovanju in upravljanju stroja
Für Maschinen (BEILAGE - 1) garantiert der Hersteller oder der Vertreter des
Herstellers dem Käufer die Inbetriebnahme der Maschine innerhalb von 8 Tagen
nach der Maschinenübergabe:
Maschinendaten
Typ:
Verkäuferdaten
Adresse:
Wartungsdaten
Adresse:
Käuferdaten:
Adresse:
Baujahr:
Maschinen–Nr.
Rechnungsnr.:
Verkaufsdatum
Verkaufspreise (ohne MwSt.)
Verantwortlich:
Wartungsdatum:
Anmerkung:
Bearbeitete Fläche:
Wiese
Felder
Weideland
Traktor
ha
Typ
Das Übernahmeprotokoll wird vom Stammkundendienst oder vom genannten Kundendienst
ausgefüllt, eine Kopie wird direkt an SIP gesendet.
Mit seiner Unterschrift haftet der Unterzeichner für die Genauigkeit der Daten.
Mit der Bestätigung des Wartungsblattes wird auch die Garantiegültigkeit bestätigt.
E R K L Ä R U N G:
Die Maschine ist korrekt zusammengesetzt und wurde zur Verwendung übergeben - die erste Inbetriebnahme
wurde ausgeführt.
Der Käufer wurde mit der bestimmungsgemäßen Verwendung, Funktionsweise und Bedienung bekannt gemacht.
______________________________
(Unterschrift des Käufers)
______________________________
(Unterschrift des Fachmanns)
BEILAGE - 1
Liste von Maschinen, deren erste Inbetriebnahme vor dem Verwendungsbeginn
vom Hersteller oder befugten Fachmann ausgeführt werden muss:
SILVERCUT
270, 270 FC, 270 RC, 270 F
SILVERCUT
300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC
SILVERCUT
340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380
SILVERCUT
800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960
DRUMCUT
275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC
SPIDER
615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO
SPIDER
815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO
STAR
600/20, 700/22, 850/26
ORION
155 T PRO, 155 TH PRO
ORION
120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO
TORNADO
80
HANDOVER DOCUMENT
The handover document is the part of the documentation of the machine in which the manufacturer or
representative informs the buyer of:
1. the correct usage and major components of the machine;
2. the operation and handling of the machine.
The manufacturer or manufacturer's representative guarantees that the
commissioning of the machine (ATTACHMENT - 1) will be performed within 8 days
from the acquisition of the machine:
Machine details
Type:
Year of manufacture:
Seller details
Address:
Serial number:
Receipt number:
Date of sale:
Selling prices (excl. VAT):
Repair shop details
Address:
Person in charge:
Date of service:
Note:
Buyer details
Address:
Cultivated surface:
Meadows
Fields
Pastures
Tractor
Hectares
Type
The handover document is filled out by the chief or authorised service technician, who
sends a copy directly to SIP. With their signature, they guarantee the accuracy of the information.
The warranty is validated simultaneously with the validation of the service sheet.
STATEMENT:
The machine is correctly assembled and handed over to use – the commissioning has been performed.
The buyer has been acquainted with the usage, operation and handling of the machine.
______________________________
(customer signature)
______________________________
(repairer signature)
ATTACHMENT - 1
The list of machines for which it is necessary that the commissioning
is performed by the manufacturer or an authorised service technician:
SILVERCUT
270, 270 FC, 270 RC, 270 F
SILVERCUT
300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC
SILVERCUT
340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380
SILVERCUT
800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960
DRUMCUT
275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC
SPIDER
615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO
SPIDER
815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO
STAR
600/20, 700/22, 850/26
ORION
155 T PRO, 155 TH PRO
ORION
120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO
TORNADO
80
DOCUMENTO DI CONSEGNA
Il documento di consegna è la parte della documentazione della macchina in cui il produttore o il
rappresentante informa l’acquirente di quanto segue:
1. uso corretto e principali componenti della macchina;
2. funzionamento e gestione della macchina.
Il produttore o il relativo rappresentante garantisce che la messa in servizio della
macchina (ALLEGATO- 1) verrà effettuata entro 8 giorni dal relativo acquisto:
Dettagli della macchina
Tipo:
Dettagli del venditore
Indirizzo:
Dettagli di officina
Indirizzo:
Anno di fabbricazione:
Numero di serie:
Numero di ricevuta:
Data di vendita
Prezzi di vendita (escl. IVA)
Responsabile:
Data di servizio:
Nota:
Podatki o kupcu
Indirizzo:
Superficie coltivata:
Prati
Campi
Pascoli
Trattore
Ettari
Tipo
Il documento di consegna è compilato dal capo o dal tecnico di servizio autorizzato, che invia una
copia direttamente a SIP. Con la loro firma garantiscono l’accuratezza delle informazioni.
La garanzia viene convalidata contemporaneamente alla convalida del foglio di servizio.
CERTIFICATO:
La macchina è montata correttamente e consegnata per l’uso – la messa a punto è stata eseguita.
L'acquirente è stato informato dell’utilizzo, del funzionamento e della gestione della macchina.
______________________________
______________________________
(firma del cliente)
(firma del riparatore)
ALLEGATO – 1
La lista delle macchine per cui è necessario che la messa a punto
sia effettuata dal produttore o da un tecnico di servizio autorizzato:
SILVERCUT
270, 270 FC, 270 RC, 270 F
SILVERCUT
300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC
SILVERCUT
340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380
SILVERCUT
800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960
DRUMCUT
275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC
SPIDER
615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO
SPIDER
815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO
STAR
600/20, 700/22, 850/26
ORION
155 T PRO, 155 TH PRO
ORION
120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO
TORNADO
80
CERTIFICAT DE CESSION
Le certificat de cession est la partie du manuel de la machine où le fabricant ou son représentant
informe l'acquéreur :
1. de l'utilisation correcte de la machine, ainsi que de ses composants principaux ;
2. du fonctionnement et de l'utilisation de la machine.
Le fabricant ou son représentant garantit que la mise en service de la machine
(ANNEXE – 1) sera effectuée au cours des 8 jours suivant l'achat de la machine :
Description de la machine :
Type :
Année de fabrication :
Numéro de série :
Renseignements concernant le vendeur :
Adresse :
Numéro du reçu :
Date de la vente :
Prix de vente (HT) :
Renseignements concernant l'atelier de réparation :
Adresse :
Responsable :
Date de la réparation :
Note :
Renseignements concernant le client :
Adresse :
Surface cultivée :
Prés :
Champs :
Pâturages :
Tracteur :
Hectares :
Type :
Le certificat de cession est rempli par le responsable ou un technicien assermenté, qui
envoie directement une copie à SIP. Par leurs signatures, ils garantissent l'exactitude des données.
La garantie est validée simultanément avec la validation de la fiche de prestation.
DÉCLARATION :
La machine est correctement assemblée et prête à l'emploi – la mise en service a été effectuée.
Le client a pris connaissance de l'utilisation, du fonctionnement et du maniement de la machine.
______________________________
(signature du client)
______________________________
(signature du réparateur)
ANNEXE – 1
Liste des machines qui nécessitent que la mise en service
soit effectuée par le fabricant ou un technicien assermenté :
SILVERCUT
270, 270 FC, 270 RC, 270 F
SILVERCUT
300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC
SILVERCUT
340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380
SILVERCUT
800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960
DRUMCUT
275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC
SPIDER
615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO
SPIDER
815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO
STAR
600/20, 700/22, 850/26
ORION
155 T PRO, 155 TH PRO
ORION
120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO
TORNADO
80
OVERDRACHTDOCUMENT
Het overdrachtdocument is het onderdeel van de documentatie van de machine, waarin de fabrikant of
zijn vertegenwoordiger de koper informeert over:
1. het correcte gebruik en de belangrijkste onderdelen van de machine;
2. de werking van en de omgang met de machine.
De fabrikant of zijn vertegenwoordiger waarborgt dat de inbedrijfstelling van de
machine (BIJLAGE - 1) binnen de 8 dagen vanaf de aankoop van de machine zal
worden uitgevoerd:
Machinedetails
Type:
Bouwjaar:
Gegevens van de verkoper
Adres:
Gegevens van de hersteller
Adres:
Gegevens van de koper
Adres:
Serienummer:
Ontvangstbewijsnummer:
Verkoopdatum:
Verkoopprijs (excl. BTW):
Verantwoordelijke:
Onderhoudsdatum:
Opmerking:
Beteelde oppervlakte:
Weiden
Velden
Akkers
Tractor
Hectare
Type
Het overdrachtdocument wordt door de verantwoordelijke of een geautoriseerde
onderhoudstechnicus ingevuld, die rechtstreeks een kopie naar SIP stuurt.
Hun handtekeningen waarborgen de accuraatheid van de informatie.
De garantie en de onderhoudsfiche worden tegelijk gevalideerd.
VERKLARING:
De machine is correct gemonteerd en overgedragen voor gebruik - de ingebruikstelling is uitgevoerd.
De koper is vertrouwd gemaakt met het gebruik, de werking van en de omgang met de machine.
______________________________
(Handtekening klant)
______________________________
(Handtekening hersteller)
BIJLAGE - 1
De lijst van machines waarvan de inbedrijfstelling moet gebeuren
door de fabrikant of een geautoriseerde onderhoudstechnicus:
SILVERCUT
270, 270 FC, 270 RC, 270 F
SILVERCUT
300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC
SILVERCUT
340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380
SILVERCUT
800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960
DRUMCUT
275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC
SPIDER
615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO
SPIDER
815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO
STAR
600/20, 700/22, 850/26
ORION
155 T PRO, 155 TH PRO
ORION
120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO
TORNADO
80
Predgovor
Predgovor
Spoštovani kupec!
Poštovani kupac!
Pri delu potrebujete stroj in izbrali ste si ga iz
našega obsežnega proizvodnega programa.
Čestitamo!
Prepričani smo, da boste z njim zadovoljni.
Za zaupanje se vam zahvaljujemo!
Svakom poljoprivredniku za obavljanje poslova
na vlastitom gospodarstvu, potrebne su
kvalitetne mašine i oruđa. Vi ste za te poslove
odabrali mašinu iz našeg proizvodnog
programa.
Čestitamo vam i zahvaljujemo na poverenju.
Uvereni smo da ćete sa njom biti zadovoljni.
Pri predaji tega stroja Vas je prodajalec seznanil
s posluževanjem, vzdrževanjem in nastavitvami
stroja.
Navodila za delo so tako sestavljena, da se
Prilikom preuzimanja mašine prodavač vas je
upozorilo na održavanje, podešavanje i
upravljanje sa njom. Ipak, prvo upoznavanje
mašine
ne
može
zamenuti
temeljitije
upoznavanje njenih osnovnih funkcija i svih
potrebnih operacija. Zato je potrebno pažljivo
čitati sva predložena uputstva.
izčrpno informirate z vsakokratnimi potrebnimi
aktivnostmi, od začetnega zagona in vsebino do
vzdrževanja in oskrbe hranjenja. Pri tem sledi
členitev na posamezna poglavja v opisu in
slikah delovno tehničnega poteka pri sklopih
stroja.
Kroz uputstva za rad upoznaćete sve
osobine mašine, koje ćete koristiti u fazi
eksploatacije. Ujedno ćete upoznati redosled
operacija od priključivanja na traktor do
zaključnih aktivnosti posle obavljenog posla.
Preberite skrbno ta Navodila za delo, preden
stroj uporabljate in pazite posebno na navedena
varnostna opozorila.
Savetujemo vam da uputstva dobro naučite pre
nego počnete sa radom, a posebnu pažnju
obratite na vašu sigurnost i prisutnih osoba.
Pomembno!
Važno!
Za zmanjševanje nezgod in dosego
optimalne storilnosti, se ne sme brez
privolitve
proizvajalca
izvesti
nobena
predelava na stroju. Enako se sme stroj
samo v okviru SIP danih pogojev uporabljati.
Mašina će funkcionisati u okviru propisane
bezbednosti i sigurnosti u radu. Sve
eventualne promene s kojima bi menjali
njenu funkcionalnost su dozvoljene samo u
saglasnosti sa proizvođačem, a to je i
garancija za sprečavanje povreda u radu.
To prvo uvajanje tako ne more nadomestiti
podrobno spoznavanje različnih nalog, funkcije
in primernega ravnanja s strojem.
Ta znak je v Navodilu za delo.
Opozarja na varnostna opozorila.
Ravnajte po teh opozorilih za
zmanjševanje nezgod.

Ta znak je na posameznih mestih
v Navodilu za delo.
Opozori na posebne ravnanje, na
katere se mora pri uporabi stroja
posebno paziti.
Ovaj znak je u uputstvima za rad.
Osnovno mu je značenje, da vas
upozori na sigurnost u radu.
Uvek ga primenjujte jer vam je
preduslov
za
sprečavanje
nezgoda.

Ovaj znak je na posebnim
mestima, gde vas upozorava na
koje operacije morate dati
posebnu pažnju.
1
Naročilo nadomestnih delov
Naručivanje rezervnih delova
SLO
CRO
Type:
Oznaka tipa stroja
Tip mašine
Machine no.:
Številka stroja
Broj mašine
Year of constr.:
Leto izdelave
Godina izrade
Weight:
Skupna masa
Ukupna masa mašine
Oznaka tipa stroja
Tip stroja
Številka stroja
Broj stroja
Leto izdelave
Godina izrade
2
Pri naročilu nadomestnih delov navedite tip
stroja, tovarniško številko in leto izdelave. Ti
podatki so na tovarniški tablici.
Narudžba rezervnih delova obavezno sadrži tip
stroja, fabrički broj i godinu proizvodnje.Ti podaci
su matični i nalaze se na tablici stroja.
Da imate vedno te podatke pri roki,
priporočamo, da jih pripišete v zgornje okence.
Preporučujemo da te podatke zapišite u vlastiti
arhiv (to su prazna mesta iznad ovoga teksta).
Rezervne dele lahko naročite pri vašem
pooblaščenem serviserju in prodajalcu strojev
znamke SIP.
Rezervne dijelove naručite kod ovlaštenog
servisera i prodavača SIP-ovih strojeva.
Neoriginalni nadomestni deli, zlasti obrabni, so
lahko kljub navidezni ustreznosti neustrezni.
Kakovosti materiala vizualno ni mogoče
zanesljivo preveriti, zato bodite zelo previdni pri
poceni in neoriginalnih nadomestnih delih.
Originalni rezervni delovi garantuju neometan
rad stroja. Eventualnom upotrebom drugih
delova smanjujete kvalitet rada , eksploatacije i
sigurnost rada s strojem.
Uporabljajte samo
S I P REZERVNE DELE!
Upotrebljavajte samo
S I P REZERVNE DELOVE!
KAZALO
1. Uvod ............................................................................................................................ 11
1.1 Položaj piktogramov z vrsto nevarnosti in ustreznim ukrepom na stroju ................. 11
1.3 Tehnični podatki ...................................................................................................... 14
2. Predpriprava ............................................................................................................... 15
2.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju predpriprave .................................... 15
2.2 Priklop zgrabljalnika na traktor ................................................................................. 16
2.3 Kardan ..................................................................................................................... 17
2.3.1 Splošno.............................................................................................................. 17
2.3.2 Dolžinska prilagoditev kardana in montaža ....................................................... 18
2.3.3 Odklop zgrabljalnika od traktorja ....................................................................... 19
3. Nastavitev zgrabljalnika ............................................................................................. 20
3.1 Nastavitev osnovnega položaja ............................................................................... 21
3.1.1 Nastavitev višine priklopa .................................................................................. 21
3.1.2 Nastavitev višine zgrabljalnih prstov prednjega rotorja ...................................... 22
3.1.3 Nastavitev prečnega nagiba rotorjev ................................................................. 23
3.2 Roke zgrabljalnih prstov – postavitev v delovni/transportni položaj ......................... 24
3.3 Postavitev zaščitnih lokov v delovni in transpotni položaj ........................................ 25
3.4 Zgrabljalna zavesa .................................................................................................. 27
3.5 Nastavitev krmilne krivulje ....................................................................................... 28
3.6 Priprava zgrabljalnika za transport .......................................................................... 29
3.7 Delo z zgrabljalnikom .............................................................................................. 32
3.7.1 Prehod preko zgrabkov...................................................................................... 33
4. Predpisi vožnje na prometnih cestah ....................................................................... 34
4.1 Transport zgrabljalnika na prometnih cestah ........................................................... 34
5. Vzdrževanje in periodični pregledi ............................................................................ 35
5.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju vzdrževanja in periodičnih pregledih 35
5.2 Splošno.................................................................................................................... 35
5.3 Pnevmatike .............................................................................................................. 37
5.4 Mazanje ................................................................................................................... 38
6. Prezimovanje zgrabljalnika ........................................................................................ 43
7. Ponovni zagon za novo sezono ................................................................................ 44
3
SADRŽAJ
1. Uvod ............................................................................................................................ 11
1.1 Položaj piktograma sa opasnostima i odgovarajućim merama na mašini. .............. 11
1.3 Tehnički podaci ....................................................................................................... 14
2. Uvodne pripreme ........................................................................................................ 15
2.1 Akcenat na uputstvima za sigurnost u uvodnim pripremama .................................. 15
2.2 Prikačivanje sakupljača na traktor ........................................................................... 16
2.3 Kardan .................................................................................................................... 17
2.3.1 Opšte ................................................................................................................ 17
2.3.2 Prilagođavanje kardana po dužini i montaža .................................................... 18
2.3.3 Otkačivanje sakupljača od traktora ................................................................... 19
3. Podešavanje sakupljača ............................................................................................ 20
3.1 Podešavanje osnovnog položaja ............................................................................ 21
3.1.1 Podešavanje visine priključka ........................................................................... 21
3.1.2 Podešavanje visine sakupljačkih prsta na prvom rotoru ................................... 22
3.1.3 Podešavanje poprečnog nagiba rotora ............................................................. 23
3.2 Nosači grabalja – postavljanje u radni i transportni položaj..................................... 24
3.3 Postavljanje zaštitnih lukova u radni položaj ........................................................... 25
3.4 Zavesa za oblikovanje otkosa ................................................................................. 27
3.5 Podešavanje krivulje ............................................................................................... 28
3.6 Priprema sakupljača za transport ............................................................................ 29
3.7 Rad sa sakupljačem ................................................................................................ 32
3.7.1 Prelazak preko zaboja ...................................................................................... 33
4. Propisi za vožnju na javnim putevima ...................................................................... 34
4.1 Transport sakupljača na javnim putevima ............................................................... 34
5. Održavanje i periodični pregledi ............................................................................... 35
5.1 Pridržavajte se upozorenja za sigurnost u održavanju i periodičnim pregledima .... 35
5.2 Opšte ...................................................................................................................... 35
5.3 Gume ...................................................................................................................... 37
5.4 Mazanje .................................................................................................................. 38
6. Zimski period, sakupljač u skladištu ........................................................................ 43
7. Puštanje sakupljača u pogon/nova sezona .............................................................. 44
4
Splošna varnostna navodila
Opšta uputstva sigurnosti
Določitev namena uporabe
Opredeljenje namenske upotrebe
Stroj je izdelan izključno za normalno rabo v
kmetijstvu (namenska uporaba).
Sakupljač je napravljen za normalnu upotrebu u
poljoprivredi (namenska upotreba).
Vsaka raba izven tega okvira velja kot
nenamenska. Proizvajalec ne jamči za škodo, ki
izvira iz nenamenske rabe. V tem primeru nosi
tveganje uporabnik sam.
Svako korištenje izvan tih okvira se tretira kao
nenamenska upotreba. Proizvođač ne jamči za
štetu, koja nastane iz nenamenske upotrebe.
Odgovornost za nenamensku upotrebu nosi
korisnik sakupljača.
K namenski uporabi spada tudi upoštevanje
obratovalnih, strežnih in vzdrževalnih pogojev,
ki jih je predpisal proizvajalec.
Stroj smejo uporabljati, z njim ravnati in ga
popravljati le osebe, ki so za to pooblaščene in
poučene o nevarnostih.
Upoštevati je treba ustrezne nezgodnovarnostne predpise, kakor tudi sicer splošno
veljavna varnostno - tehnična, delovnomedicinska in cestno-prometna pravila.
Lastne predelave na stroju izključujejo jamstvo
izdelovalca za škodo, ki nastane v zvezi s tem.
Pri delu s strojem
posvečati
varnosti
pozornost.
Preprečujte nesreče,
preberite in upoštevajte
navodila!
morate
največjo
pazljivo
spodnja
Namenskoj upotrebi se pripisuje primena radnih
uslova i uslova održavanja, koje je propisao
proizvođač.
Sakupljačem smiju upotrebljavati, s njim
rukovati i popravljati, samo lica koja su za to
ovlaštena i upoznata sa mogućim posledicama.
Potrebno se pridržavati propisa o osiguravanju
u slučaju povrede kao i opštih osiguravajućih
propisa, radno-medicinskih i cestno-prometnih
pravila.
Dorade i izmene na sakupljaču isključuju
jamstvo proizvođača za štetu, koja bi nastala u
vezi s time.
U toku rada sa mašinom največu
pažnju
posvetite
zaštiti
i
sigurnosti.
Za izbegavanje nezgoda pažljivo
pročitajte sva donja uputstva!
Varnostni in nezgodni predpisi
Opšte važeći propisi zaštite na radu
1. Upoštevajte poleg napotkov v tem navodilu
za obratovanje vse splošno veljavne
varnostne in nezgodne predpise.
1. Pored saveta u ovom uputstvu koja se tiču
rada, pridržavajte se i drugih opšte važećih
propisa zaščite.
2. Svarilne in opozorilne oznake na stroju
dajejo pomembne napotke za varno
obratovanje, upoštevajte jih zaradi Vaše
varnosti!
2. Napomene i upozorenja na sakupljaču daju
značajna uputstva za siguran rad.
Uvažavajte ih zbog vaše sigurnosti!
3. Pri
uporabi
javnih
prometnih
poti
upoštevajte znake in prometna določila!
4. Pred začetkom dela se seznanite z vsemi
napravami in elementi za upravljanje, kakor
tudi z njihovimi funkcijami. Med delom je za
to prepozno.
3. U javnom prometu uvažavajte znakove i
prometne odredbe!
4. Pre upotrebe, svaki put se uverite u
funkcionalnost svih naprava i elemenata za
upravljanje. Proveravanje funkcionalnosti u
radu je kasno.
5
5. Obleka uporabnika se mora tesno prilegati.
Izogibajte se ohlapnim oblekam!
5. Osoba koja radi sa sakupljačem mora biti
primerno odeven. Izbegavajte široku odeću!
6. Za preprečevanje nevarnosti požara morate
imeti stroj očiščen.
6. Za sprečavanje požara sakupljač mora biti
očišćen.
7. Pred
speljavanjem
in
vključevanjem
kontrolirajte bližnjo okolico (otroci)! Skrbite
za zadostno vidljivost.
7. Pred startom proverite okolinu (djeca)!
Vodite računa o dobroj vidljivosti.
8. Vožnja na sakupljaču nije dozvoljena.
8. Vožnja na priključnem
prevažanjem ni dovoljena.
stroju
med
9. Stroj je treba priključiti po navodilih in jih
pritrditi na predpisane naprave ter
zavarovati!
9. Sve mašine je potrebno priključiti prema
uputstvima, te ih pravilno osigurati!
10. Kada otkačite sakupljač od traktora,
postavite ga na ravnu podlogu i upotrebite
potpornu nogu.
10. Pri odklopu od traktorja stroj postavite na
ravna trdna tla in obvezno uporabite
podporno nogo.
11. Prilikom prikačivanja i otkačivanja s traktora
morate biti vrlo pažljivi!
11. Pri prikljapljanju in odklapljanju orodij na ali
k traktorju je potrebna posebna previdnost!
12. Potrebne opterećujuće tegove postavite
prema propisima na odgovarajuća mesta!
12. Obtežilne uteži postavite vedno po
predpisih na to predvidene pritrdilne točke!
13. Pazite na dozvoljena opterećenja osovina,
ukupne mase i dozvoljenih transportnih
dimenzija.
13. Pazite na dovoljene obremenitve osi,
skupne
dovoljene
mase,
dovoljene
transportne dimenzije.
14. Transportno opremo kot primer svetlobna
oprema, opozorilne table in eventualne
zaščite, preverite in vgradite.
15. Sprožilne naprave (vrvi, verige, drogovje,
itd,..) za daljinsko upravljanje morajo biti
zataknjene tako, da v nobenem prevoznem
ali delovnem položaju ne morejo sprožiti
nenameravanih gibov!
14. Pregledajte i montirajte transportnu opremu,
upozoravajuće table i eventualne zaštite.
15. Vrpce, lanci, poluge i druga sredstva za
daljinsko upravljanje moraju biti blokirani
tako, da ne mogu preuzrokovati nezaželjene
pokrete!
16. Za cestovnu vožnju sakupljač pripremite u
propisano stanje, te ga blokirajte prema
uputstvima proizvođača!
17. U toku vožnje ne napuštajte mesto vozača!
16. Za vožnjo po cesti pripravite stroj v
predpisanem stanju in ga blokirajte po
navodilu proizvajalca!
17. Med vožnjo nikoli ne zapustite vozniškega
mesta!
18. Vozno hitrost morate vedno prilagoditi
pogojem okolja! Pri vožnji navzgor ali
navzdol ter prečno na strmino se ogibajte
naglega zavijanja!
19. Obnašanje pri vožnji ter sposobnost
zavijanja se pri priključenem ali obešenem
stroju in balastnih utežeh spremeni! Zato
pazite na zadostno sposobnost zavijanja in
zaviranja!
20. Pri vožnji po ovinkih upoštevajte breme, ki
je izven težišča in/ali vztrajnostno maso
stroja!
6
18. Brzinu
vožnje
obavezno
prilagodite
uslovima prometa. Izbegavajte nagle
zaokrete posebno u krivinama!
19. Ponašanje priključne ili nošene mašine u
vožnji i sposobnost pri skretanjima sa
balastnim tegovima se bistveno menja. Zato
pazite na zadovoljavajuću sposobnost
skretanja i kočenja!
20 U krivinama vodite računa o opterećenju
koje je izvan težišta i na inercijsku masu
mašine!
21. Stroj priključite samo, če so nameščene vse
varovalne naprave in če je v zavarovanem
položaju!
21. Sakupljač
prikačite
samo
ako
su
namještene sve zaštite i kada je u
propisanom položaju!
22. Prepovedano je zadrževanje v nevarnem in
delovnem območju stroja!
22. Zabranjeno je zadržavanje u radu u bližem
področju sakupljača!
23. Ne zadržujte se v območju vrtenja in
obračanja stroja.
23. Ne zadržavajte se u području okretanja
sakupljača.
24. Hidravlično vzvodovje se sme upravljati, če
v področju zasuka niso osebe.
24. Hidrauliku na sakupljaču je zabranjeno
aktivirati, kada su u radnom prostoru
sakupljača prisutne druge osobe.
25. Na upravljalnih delih (hidravlika) se nahajajo
mesta stiskov in škarjastega prijema.
26. Preden zapustite traktor, stroj zavarujte!
Priključek popolnoma spustite! Motor
ugasnite in izvlecite ključ za vžig!
27. Med traktorjem in strojem se ne sme
zadrževati nihče, ne da bi bilo vozilo
zavarovano proti premiku z ustavitveno
zavoro in/ali z podloženo zagozdo!
25. Na komandnim delovima hidraulike se
nalaze kontaktna mesta strižnog prijema
(škarasti prijem).
26. Pre nego napustite traktor sakupljač
zaštitite: spustite ga, ugasite motor i izvucite
ključ za paljenje!
27. Između traktora i priključne mašine niko se
ne sme zadržavati dok sakupljač ne zaštitite
pred pomicanjem (kočnica, kajla pod gume)!
Priključeni stroji
Priključni strojevi (vučeni)
1.
Orodja zavarujte proti odkotaljenju!
1. Oruđa zaštitite da se ne pomiču!
2.
Upoštevajte maks. dovoljeno obremenitev
kavlja priklopne sklopke, vlečne kljuke ali
priklopa!
2. Pazite
na
maksimalno
dozvoljeno
opterečrnje priključne kuke ili rude!
3.
Pri priklopu z ojnico (rudo) pazite na
zadostno gibljivost v priklopni točki!
3. Ako oruđe priključite s rudom, pazite na
gibljivost u priključnoj tačci!
Obratovanje s kardanskim pogonom
(samo pri orodjih, ki jih poganja
kardanska gred)
Rad sa kardanskim vratilom
(samo za oruđa, koja pokreče
kardansko vratilo)
1. Uporabljati se smejo le kardani, ki jih
predpisuje proizvajalec!
1. Koristiti se smiju samo kardani
propisuje proizvođač mašine!
2. Valjaste zaščite in zaščitni lijak na kardanu,
kakor zaščitni lonec na strani stroja, morajo
biti v brezhibnem stanju.
2. Sve zaštite kardana na kardanu i mašini
moraju biti ispravne.
3. Pri kardanskih gredeh pazite na predpisano
cevno zaščito v transportnem in delovnem
položaju!
4. Kardan priklapljajte in izklapljajte le pri
izključeni kardanski gredi, ustavljenem
motorju in izvlečenem ključu za vžig!
koje
3. Pazite na propisanu zaštitu kardanskih cevi
u transportnom i radnom položaju!
4. Kardan montirajte i skidajte samo kada je
isključena izlazna osovina traktora ugašen
traktor, izvučen kontaktni ključ!
7
5. Pri uporabi kardanov s preobremenitveno
sklopko ali s sklopko za prosti tek, ki pri
traktorju niso prekriti z zaščito, namestite
preobremenitveno ali sklopko za prosti tek
na strani, kjer je priključni stroj!
5. Kada
upotrebljavate
kardan
sa
osiguravajučom sklopkom ili sa sklopkom za
prosti hod, koji pri traktoru nisu pokriveni sa
zaštitom, namjestite sklopku na stranu gde
je priključna mašina!
6. Vedno pazite na pravilno montažo in
zavarovanje kardana!
6. Pazite na
kardana!
7. Kardansko zaščito zavarujte pred vrtenjem
z obesno verigo!
7. Kardansku zaštitu učvrstite s lančičem!
8. Pred vklopom kardanske gredi se
prepričajte, da se izbrano število vrtljajev in
smer vrtenja traktorskega priklopa ujema z
dopustnim številom vrtljajev in smerjo
vrtenja stroja!
9. Pri uporabi kardana pazite, da je število
vrtljajev neodvisno od hitrosti vožnje in je
smer vrtenja neodvisna od vzvratne vožnje!
10. Pred vklopom kardanske gredi pazite, da se
nihče ne nahaja v nevarnem območju
stroja!
11. Kardanske gredi nikdar ne vklopite pri
ustavljenem motorju.
12. Pri delu s kardansko gredjo se ne sme
nihče zadrževati v območju vrtečega se
priklopa ali kardanske gredi.
13. Kardansko gred izklopite vedno, kadar
nastopi prevelik kotni odklon, ali ga ne
potrebujete!
14. Pozor! Po izključitvi kardanske gredi ostane
nevarnost zaradi vztrajnosti še vedno
vrtečih se težjih delov. Med tem časom se
ne približujte stroju! Šele ko se vrtenje
popolnoma ustavi, se sme začeti z delom!
15. Čiščenje, mazanje ali nastavljanje stroja, ki
ga poganja kardan, ali kardanske gredi se
sme opravljati le pri izklopljenem priklopu,
ugasnjenem motorju in izvlečenem ključu za
vžig!
16. Odklopljen kardan odložite na predvideni
držaj!
17. Po snetju kardana nataknite zaščito na
kardansko gred!
18. Poškodbe kardana takoj
preden boste stroj rabili!
8
odpravite,
še
pravilnu
montažu
i
zaštitu
8. Pre uključivanja kardana uverite se, da li je
odabrani broj okretaja i smer vrtenja
traktorskog
priklopa
usklađen
sa
dozvoljenim brojem okretaja i smerom
vrtenja mašine!
9. Kada upotrebljavate kardan pazite da broj
okretaja ne zavisi od brzine vožnje i da
smer okretanja ne zavisi od »rikverc«
vožnje!
10. Pred uključivanjem kardana niko se ne
smije nalaziti u blizini mašine!
11. Kardansko vratilo ne uključujte kada je
ugašen motor traktora.
12. U radu s kardanskim vratilom niko se ne
sme zadržavati u području vrtečeg priklopa
ili kardanskog vratila!
13. Kardansko vratilo uvek isključite kada
skrećete pod većim uglom ili kada kardan
ne upotrebljavate!
14. Pažnja! Kada isključite kardansko vratilo
radni delovi mašine se još okreću. K mašini
se sme prići i početi s radom tek kada se
ustave svi vrteći delovi!
15. Čiščenje, mazanje podešavanje mašine i
drugi radovi mogu se obavljati samo kada je
ugašen motor, isključen pogon kardana,
izvučen ključ za paljenje i kada miruju svi
vrteći delovi!
16. Otkačeni kardan postavite na predviđeno
mesto!
17. Na otkačeni kardan nataknite kardansku
zaštitu!
18. Oštećeni kardan popravite pred ponovnom
upotrebom!
Hidravlika
Hidraulika
1. Hidravlika je pod visokim tlakom!
1. Hidraulika je pod visokim pritiskom!
2. Pri priključevanju hidravličnih cilindrov in
motorjev pazite na predpisani priključek
hidravličnih cevi!
2. Prilikom priključivanja hidrauličkih cilindra i
motora pazite na propisane priključke
hidrauličke cijevi!
3. Pri priključevanju hidravličnih cevi na
traktorsko hidravliko pazite, da hidravlika
tako na traktorski, kakor tudi na strani
orodja ni pod tlakom!
3. Prilikom priključivanja hidrauličkih cijevi na
traktorsku hidrauliku, pazite, da hidraulika
na traktoru i na strani priključnog stroja nije
pod pritiskom!
4. Pri hidravličnih povezavah funkcij med
vlačilcem in orodjem morajo biti spojke in
utikači označeni, da se tako izognemo
napačnemu delovanju! Pri zamenjavi
priključkov
je
nevarnost
obratnega
delovanja (na primer dviganje/spuščanje)!
4. Hidraulički vezane funkcije između traktora i
stroja zahtjevaju da su spojke označene.
Na taj način se izbjegavaju nepravilna
djelovanja. Ako su priključci zamjenuti
postoji opasnost obrnutog djelovanja (nrp.:
dizanje-spuštanje)!
5. Hidravlične cevi redno kontrolirajte in jih pri
poškodbah
ali
staranju
zamenjajte!
Zamenjane cevi morajo ustrezati tehničnim
zahtevam izdelovalca orodja!
5. Hidrauličke cijevi redovno kontrolišite.
Oštečene i istrošene cijevi obavezno
zamjenite. Nove cijevi moraju odgovarati
tehničkim
zahtjevima
proizvođača
priključka!
6. Pri iskanju mest, ki puščajo, uporabljajte
zaradi nevarnosti poškodb primerne
pripomočke!
6. Kada
tražite
oštečena
mjesta
na
hidrauličkim
cjevima,
upotrebljavajte
primjernu opremu i alat!
7. Tekočine pod visokim tlakom (hidravlično
olje) pri iztekanju lahko prebijejo kožo in
povzročijo težke poškodbe! Pri poškodbah
takoj
poiščite
zdravnika!
Nevarnost
infekcije!
7. Tekučine pod visokim pritiskom (hidrauličko
ulje) pri probijanju cijevi mogu oštetiti kožu i
prouzročiti teže ozljede (infekcije). Potrebno
je odmah tražiti liječničku pomoč!
8. Pred delom na hidravliki orodja, orodje
spustite na podlago, sprostite tlak olja in
ustavite motor!
8. Ako bilo što radite na hidraulici, stroj morate
spustiti, osloboditi pritisak ulja i ustaviti
motor!
Pnevmatike
Gume
1. Pri delu s pnevmatikami pazite, da je stroj
varno postavljen in varovan proti kotaljenju
(zagozde).
1. Prilikom menjanja guma ili bilo kojem
drugom poslu u vezi guma, morate
sakupljač osigurati da se ne pomiče (kajle).
2. Za montažo koles in plaščev morate imeti
zadostno znanje in predpisana montažna
orodja!
2. Za montažu guma i točkova morate imati
dosta znanja i propisani montažni alat!
3. Reparaturna dela na pnevmatikah smejo
izvajati samo strokovni delavci z ustreznim
montažnim orodjem!
4. Tlak v pnevmatiki redno kontrolirajte!
Upoštevajte predpisani tlak za pnevmatike!
3. Reparaturne radove na gumi može obavljati
samo stručni radnik sa odgovarajućim
montažnim alatom!
4. Pritisak u gumama redovno kontrolišite, i
vodite računa o propisanom pritisku!
9
Vzdrževanje
Održavanje
1. Popravljanje, vzdrževanje in čiščenje, kakor
tudi odpravljanje motenj, opravljajte načelno
samo pri izključenem pogonu in ustavljenem
motorju! Ključ za vžig izvlecite!
1. Održavanje, čiščenje, popravljanje i druge
radove obavite načelno kada je motor
ugašen, pogon isključen i ključ za paljenje
izvučen!
2. Matice in vijake redno kontrolirajte, če so
dobro zategnjeni in jih v nasprotnem
primeru dodatno privijte!
2. Zategnutosti vijaka redovno kontrolišite!
3. Pri vzdrževalnih delih na dvignjenem stroju
vedno podstavite primerno podporo za
zavarovanje!
4. Pri popravilu, vzdrževanju in čiščenju
uporabljajte ustrezno orodje in zaščitne
rokavice!
3. Ako radove održavanja obavljate kada je
mašina dignuta, morate pod nju podmetnuti
primeran oslonac!
4. Pri održavanju, popravljanju i čiščenju
koristite odgovarajuči alat i rukavice!
5. Pravilno uskladištite ulja i mast!
5. Olja in masti pravilno pospravite!
6. Ako popravljate električne elemente, najpre
morate isključiti dovod struje.
6. Pred delom na električnih elementih vedno
odklopite dovod električne energije.
7. Zaštite, koje se u eksploataciji troše,
redovno kontrolišite i menjajte!
7. Zaščite podvržene obrabi redno pregledujte
in pravočasno zamenjajte!
8. Ako vršite elektrovarenja na traktoru ili
mašini, kontakte generatora i akumulatora
isklopite.
8. Pri izvajanju električnega varjenja na
traktorju in priključnem stroju, vodnik na
generatorju in na akumulatorju odklopite.
9. Nadomestni deli mora proizvajalec stroja
določiti skladno s tehničnimi zahtevami. To
je dano z uporabo samo originalnih
nadomestnih delov.
10
9. Rezervne delove stroja mora proizvođač
opredeliti u skladu sa tehničkim zahtevima.
Zato vam savetujemo korištenje samo
originalnih rezervnih delova.
1. Uvod
1. Uvod
SIP stroji so izdelani z vsemi potrebnimi
varnostnimi zaščitami. Nemogoče je vsa
nevarna mesta na tem stroju, glede na ohranitev
funkcijski možnosti stroja, popolnoma varovati.
Na stroju so ustrezna nevarnostna sporočila
(piktogrami v rumeno črni barvi), ki opozarjajo
na te preostale nevarnosti.
SIP poljoprivredni mašine su opremljene sa
svim potrebnim osiguravajućim zaštitama.
Sva opasna mesta na mašini nije moguće u
potpunosti osigurati, obzirom na njene
funkcijske mogućnosti. Zato su na mašini
posebne oznake, koje vas upozoravaju na
preostale opasnosti (piktogrami u žutoj i crnoj
boji).
Za položaj teh piktogramov in njihov pomen je
naslednje pomembno sporočilo:

1.1
Zaupajte
izjavi
piktogramov!
poleg
Položaj piktogramov z vrsto
nevarnosti
in
ustreznim
ukrepom na stroju
Značenje piktograma
upozorenje:

1.1
Verujte
u
piktograma
naglašava
izjavu
sledeće
pored
Položaj
piktograma
sa
opasnostima i odgovarajućim
merama na mašini.
11
Nalepke z varnostnimi opozorili (piktogrami)
Naljepnice sa upozorenjima
153931703
153927200
2
1


Beri in upoštevaj navodilo za delo.
Čitaj i pravilno primenjuj uputstva za rad.


154174501
153930205
4
3


Ugasni motor in izvleci ključ preden začneš z
vzdrževalnimi in servisnimi posegi.
Ugasi motor i izvuci ključ prije nego počneš sa
održavanjem i servisiranjem.
Ostani izven področja gibanja stroja dokler stroj
deluje.
U toku rada stroja, ostani izvan njegovog radnog
područja.


Pred pričetkom dela spustite zaščitne loke v
zaščitni položaj.
Pre upotrebe sakupljača spustite zaštitne branike.
154174609
6
153927406
5


Ne nahajaj se v gibljivem področju delovanja stroja.
Ne nalazi se u radnom području stroja.
12


Max. dovoljeno število obratov kardanske gredi
540 obr/min.
Maksimalni broj obrtaja kardanskog vratila je
540 obr/min.
153956507
153927308
8
7


Dokler stroj obratuje, ne segajte z roko v nevarna
območja.
U toku rada sakupljača, ne dodirujte njegove
sastavne delove, a posebno vrtljive delove u
radnoj fazi.
2,0 bar
157012001
9


Ne nahajaj se v nevarnem področju.
Ne nalazi se u opasnom području.
3,0 bar
151535316
10
157183308
153928013
11
12
13
1.3 Tehnični podatki
Tip
1.3 Tehnički podaci
STAR 700/22
Tip
Delovna širina
6,780 m
Radna širina
Transportna širina
2,990 m
Transportna širina
Transportna višina
brez preklopljenih zaščit
Transportna višina zložen
s preklopljenimi zaščitami
3,990 m
3,200 m
Dolžina stroja
7,630 m
Število rotorjev
2
Število dvojnih prstov na roki (stroju)
4 (88)
Transportna visina
bez sklopljenih zaštita
Transportna visina
sa sklopljenim zaštitama
Dužina stroja
Broj rotora
Broj duplih prsta po ruci (stroju)
Število rok na desnem rotorju
10
Broj ruku na desnom rotoru
Število rok na levem rotorju
12
Broj ruku na levom rotoru
Stran odlaganja zgrabka
Gume na podvozju rotorja
Gume na podvozju
Leva
16 x 6,50 – 8 4 Ply
10,0/75 – 15,3
Strana skupljanja zboja
Pneumatici na trapu rotora
Pneumatici na trapu
Tlak v gumah na
podvozju rotorja
2,0 bar
Pritisak u pneumaticima
na trapu rotora
Tlak v gumah na podvozju
3,0 bar
Pritisak u pneumaticima na trapu
Število obratov izstopne gredi traktorja
Priporočljivo število vrtljajev
kardanske gredi
Potrebna moč traktorja
540
vrt/min / obr/min
350 - 450
vrt/min / obr/min
37 kW (50 KM)
Broj okretaja kardanskog vratila
Preporučljiv broj okretaja
kardanskog vratila
Potrebna snaga traktora
Podvozje na rotorju
tandem
Trap na rotoru
Premer rotorja
3,15 m
Promjer rotora
Teža
1880 kg
Masa
Sklopka na pogonskem kardanu
desnega rotorja
Sklopka na pogonskem kardanu
levega rotorja
600 Nm
900 Nm
Kvačilo na pogonskom kardanu
desnog rotora
Kvačilo na pogonskom kardanu
levog rotora
Transportna hitrost
40 km/h
Transportna brzina
Zmogljivost
do 8 ha
Kapacitet
Svetlobna oprema
serijsko
Svetlosna oprema
Nivo hrupa ne presega raven 70 dB.
Zvuk mašine ne prekoračuje od 70 dB.
14
2. Predpriprava
2. Uvodne pripreme
2.1 Poudarek na varnostna navodila
pri izvajanju predpriprave
2.1

Pri pregledu, vzdrževanju, popravilu in
montažnih
delih
na
zgrabljalniku
obvezno
izklopite
kardan.
Motor
traktorja ugasnite in ključ izvlecite.
Traktor zavarujte pred premikanjem!
Maximalno število vrtljajev znaša 540
vrt/min!
Pri dvigu ali spuščanju zgrabljalnika s
traktorsko hidravliko se ne sme nihče
nahajati med traktorjem in strojem.
Visok riziko poškodbe!
Preverite pred vklopom kardana, da se
nihče ne nahaja v nevarnem področju
zgrabljalnika. Visok riziko poškodbe!
Pazite, med delom in pri vožnji na
prometnih cestah uporabite zaščite po
predpisih. Namestite svetlobno opremo
in preverite funkcioniranje.
Med delovanjem traktorist ne sme
zapustiti traktorja.

Zgrabljalnik sme poganjati le traktorska
kardanska gred z maksimalno 540 vrt/min.
Traktor mora imeti en hidravlični priključek
(za dvig rotorjev).
Električni priključek za svetlobno opremo.
















Akcenat na
sigurnost
pripremama
uputstvima za
u
uvodnim
Kada pregledate, održavate, popravljate
ili
montirate
sakupljač,
obavezno
isključite kardan, ugasite motor traktora
i izvucite kontaktni ključ. Traktor mora
biti zakočen!
Maksimalni broj obrtaja je 540/min!
Prilikom dizanja i spuštanja sakupljača
pomoću hidraulike, niko se ne smije
zadržavati između traktora i sakupljača.
Visok rizik povrede!
Pre nego uključite kardan, niko se ne
sme nalaziti u blizini sakupljača.Visok
rizik povrede!
U toku rada i prevoza na javnim
putevima upotrebite sve zaštite prema
propisima. Namestite svetlosnu opremu
i proverite njenu ispravnost.
U toku rada sa sakupljačem vozač mora
biti u traktoru.
Sakupljač može biti pogonjen preko
kardanskog vratila s maksimalno 540
obrt/min.
Traktor mora imati jedan hihraulični
priključak (za podizanje rotora).
Električni priključak za svijetlosnu opremu.
15
2.2 Priklop zgrabljalnika na traktor
2.2 Prikačivanje sakupljača na traktor
 Pri
priklopu
zgrabljalnika
pazite, da se nihče ne nahaja
med
zgrabljalnikom
in
traktorjem.
 Kada prikačivate sakupljač na
traktor, niko se ne smije
nalaziti izmedžu traktora i
sakupljača.
Slika 1
Slika 2
4
5
5
1
6
3
6
2






Zgrabljalnik postavite na ravno površino.
Priklop (1) zgrabljalnika priklopite na
spodnje hidravlično drogovje (2) in ga
varujete z zatikom (3).
S spodnjim hidravličnim drogovjem dvignite
priklop zgrabljalnika toliko, da dvignete
podporno nogo (4) v transportni položaj in jo
fiksirajte. Podporno nogo ne smete nikoli
odstraniti.
Priklopite hidravlično cev in električni
priključek za svetlobno opremo.
Vstavite vrv v kabino ohlapno, da z
nehotenim potegom ne sprožimo odpiranje
zapirala.
Fiksirajte spodnje hidravlično drogovje (2) s
poteznim drogom (5) in stabilizatorjem (6).

Priklop zgrabljalnika mora biti
vodoraven, ne sme se premikati
levo ali desno.
16






Sakupljač postavite na ravnu podlogu.
Priključak (1) sakupljača priključite na
hidraulični ram (2) i obezbedite ga klinom
(3).
Sa donjim hidrauličnim ramom podignite
priključak sakupljača toliko da podignete
potpornu nogu (4) u transportni položaj i
fiksirajte je. Potpornu nogu ne smete nikad
odstraniti.
Priključite hidraulično crevo i električni
priključak na svetlosnu opremu.
Konopac stavite labavo u kabinu kako ne
biste slučajnim povlačenjem aktivirali
otvaranje zasuna.
Donji hidraulični ram (2) fiksirajte poteznom
štanglom (5) i stabilizatorom (6).

Priključak sakupljača mora biti
vodoravan, ne sme se pomerati
levo ili desno.
2.3 Kardan
2.3 Kardan
2.3.1 Splošno
2.3.1 Opšte


Pred delom s kardani morate ugasniti
traktor. Izvlecite ključ. Zavarujte traktor
pred premikanjem!
V transportnem položaju nikoli ne
smete vklopiti kardanskega pogona!
Materialna škoda in nevarnost odletelih
delov!


Pre rada sa kardanima morate ugasiti
traktor.
Izvucite
ključ.
Traktor
osigurajte od pomeranja!
Kardanski pogon ne smete nikada
uključiti u transportnom položaju.
Materjalna šteta i opasnost poletelih
delova!
Kardan za pogon zgrabljalnika s traktorja je
izveden s homokinetičnim zglobom, ki mora biti
na strani stroja.
Kardan za pogon sakupljača sa traktora je
izveden homokinetičkim zglobom, koji mora biti
sa strane mašine.
Kardana za pogon rotorjev sta izvedena s
preobrementveno
varnostno
sklopko.
Preobrementvena varnostna sklopka varuje
traktor in zgrabljalnik pred poškodbami samo v
delovnem položaju in položaju prehoda preko
zgrabkov. V transportnem položaju ne smete
vklopiti kardanskega pogona.
Kardani za pogon rotora su izvedeni sa
sigurnosnim kvačilom za preopterećenje.
Sigurnosno kvačilo za preopterećenje štiti
traktor i sakupljač od preopterćenja samo u
radnom položaju i položaju prelaska preko
zahvata. U transportnom položaju ne smete
uključiti kardanski pogon.
V nastavitve preobremenitvene varnostne
sklopke ne smete posegati. Zaradi tega Vam
preneha garancija.
Ne smete dirati podešavanja sigurnosnog
kvačila za preopterećenje. Zbog toga Vam
prestaje garancija.
Pri preobremenitvi se vrtilni moment omeji s
pulzirajočim zdrsom sklopke.
Pri opterećenju sklopke se moment vrtenja
ograniči sa pulzirajućim klizanjem sklopke.



Za preprečitev predčasne obrabe
preobremenitvene varnostne sklopke,
se morate odzvati s takojšnjim
izklopom kardana.
Primerjajte
izmerjeno
vrednost
vrtilnega
momenta
RM
preobremenitvene varnostne sklopke z
vrednostmi podanih v tabeli. V kolikor
vrednosti niso skladne, se povežite s
SIP-ovimi prodajalci.



Da bi sprečili trošenje sklopke
potrebno je odmah isključiti kardan.
Obavezno
usporedite
vrednosti
momenta vrtenja RM sklopke sa
podacima iz tabele. Ako vrednosti nisu
skladne odmah se savetujte sa
servisnom službom SIP-a.
17
Tip
Vrtilni moment (RM)/Moment vrtenja RM
STAR 700/22 – za desni rotor
900 Nm
STAR 700/22 – za levi rotor
600 Nm
2.3.2 Dolžinska prilagoditev kardana
in montaža


Pri
dvigovanju
ali
spuščanju
zgrabljalnika se ne sme nihče nikoli
nahajati
med
traktorjem
in
zgrabljalnikom.
Nevarnost
materialne
škode:
Ne
dvigujte zgrabljalnika preden se dolžina
kardana ne prilagodi!
2.3.2


Slika 3
Prilagođavanje kardana
dužini i montaža
po
Kada se sakupljač diže ili spušta, nitko
ne smije, da bude između traktora i
sakupljača.
Opasnost materialnog oštečenja: Ne
podižite sakupljač prije prilagođavanja
dužine kardana!
Slika 4
1
3
2
4






18
Za prilagoditev dolžine kardana izvlecite
polovici narazen.
Polovici kardanov odložite (1) na strani stroja
in (2) na traktorski strani.
Homokinetični zglob morate montirati na
strani stroja!
Preizkusite ali je pri max. dvigu prekrivanje
kardanskih cevi min 200 mm, pri dvignjenem
ali
spuščenem
položaju
zgrabljalnika
preizkusite, da kardan ne nasede na blok
(min. 50 mm).
Obe polovici drug ob drugi zadržite in izmerite
pravilni dolžini.
Po montaži kardana (3) zaščito zavarujte z
verižico (4) na obeh straneh






Da bi počeli prilagođavati kardan morate ga
najpre raztegnuti i rastaviti cevi.
Polovice kardana postavite (1) na strani
mašine i (2) na strani traktora.
Homokinetički zglob morate montirati sa
strane traktora.
Proverite, da je kod max. podizanja
zakretanja kardanske cijevi prekrivanje min.
200 mm. Provjerite, da u podignutom ili
spuštenom položaju cijev kardana ne
nasjeda na blok (min. 50 mm).
Obje polovine kardana postavite jednu uz
drugu i odredite odgovarajuču dužinu.
Posle montaže kardana (3) zaštitu
osigurajte lančićem (4) sa obe strane.



Za
podrobne
nadaljne
postopke izmere in krajšanje
si prosim preglejte Navodila
za delo proizvajalca kardana.
2.3.3 Odklop zgrabljalnika od traktorja

Molimo Vas, da za detaljnije
dalje postupke merenja i
skraćivanja
pregledate
Uputstva za rad prozvođača
kardana.
2.3.3 Otkačivanje sakupljača od
traktora
Slika 5
5
2
1
3




4
Pazite, da zgrabljalnik odstavite na
ravna in trdna tla.
Pri dvigu ali spuščanju zgrabljalnika se
ne sme nihče nahajati med traktorjem
in zgrabljalnikom oziroma v delovnem
področju zgrabljalnika.
Preden odklopite hidravlično cev mora
biti zgrabljalnik spuščen in postavljen v
transportni položaj, tako, da ni tlaka v
ceveh.
Pazite tudi na naslednja varnostna
navodila.




Sakupljač otkopčajte i parkirajte na
ravnoj i čvrstoj podlozi.
Kod podizanja i spuštanja nitko se
nesmije nalaziti između traktora i
sakupljača ili u njegovom radnom
području.
Prije otkopčavanja hidrauličkih cijevi
sakupljač
mora
biti
spušten
i
postavljen u transportni položaj tako,
da nema pritiska u hidrauličkim
cijevima.
Uvažavajte
i
sljedeče
upute
o
sigurnosti.
19










Izberite ravno, suho in zadostni trdno
odložilno površino.
Dvignite zgrabljalnik.
Podporno nogo (1) spustite in zavarujte z
varovalko (2).
Zgrabljalnik spustite na tla in pazite na to,
da je zgrabljalnik stabilno postavljen.
Uporabite zagozde za preprečitev premika
odstavljenega zgrabljalnika.
Kardan (3) odklopite in ga odložite na
nosilec (4).
Odklopite hidravlično cev, nataknite zaščito
na hitro spojko in jo vstavite skozi zanko
nosilca (5).
Odklopite električno napeljavo in jo vstavite
skozi zanko nosilca (5).
Iz kabine povlecite vrv in jo vstavite skozi
zanko nosilca (5).
Odklopite priklop zgrabljalnika s traktorja.
3. Nastavitev zgrabljalnika







20
Servisiranje,
vzdrževanje
in
dela
čiščenja
kakor
odstranjevanje
zamašitev in ovir se izvaja samo pri
izklopljenem pogonu in mirujočem
motorju traktorja! Izvlečen ključ za vžig
motorja.
Zgrabljalnik je projektiran za max.
število vrtljajev kardana 540 vrt/min.
Priporočljivo število vrtljajev kardana je
v območju 350 in 450 vrt/min.
Prepovedano je zadrževanje oseb v
delovnem področju.
Opozorilo na nevarnost izmeta snovi za
strojem.
Prepovedano je vzpenjanje na stroj.
Zaščitne naprave morajo biti pri delu v
zaščitnem položaju.










Odaberite ravnu, suvu i čvrstu podlogu.
Dignite sakupljač.
Spustite potpornu nogu (1) i osigurajte s
osiguračem (2).
Sakupljač spustite na tlo i osigurajte ga, da
stoji stabilno.
Upotrebite
zaglavke
za
sprečavanje
pomicanja otkopčanog sakupljača.
Otkopčajte kardan (3) i oslonite na nosač
(4).
Otkačite hidraulično crevo, stavite zaštitu na
brzu spojku i stavite je kroz omču nosača
(5).
Isključite električnu instalaciju i stavite je
kroz omču nosača.
Povucite konopac i stavite ga kroz omču
nosača (5).
Otkačite priključak sakupljača sa traktora.
3. Podešavanje sakupljača







Servisiranje, održavanje, čišćenje, i
druge radove na sakupljaču obavljajte
samo kada je isključen pogon, ugašen
motor in izvučen kontaktni ključ.
Sakupljač je projektovan za maksimalni
broj obrtaja kardana 540 obrt./min.
Preporučljiv broj obrtaja kardana je u
rasponu 350 i 450 obr./min.
Zabranjeno je zadržavanje osoba u
radnom području sakupljača.
Upozoravamo na opasnost izbacivanja
tvrdih predmeza iza sakupljača.
Zabranjeno je penjanje na sakupljač.
Sve zaštite moraju biti u propisanom
položaju.
3.1 Nastavitev osnovnega položaja
3.1 Podešavanje osnovnog položaja
3.1.1 Nastavitev višine priklopa
3.1.1 Podešavanje visine priključka
Slika 6
1


Traktor z zgrabljalnikom postavite na ravno
in trdo površino.
Priklop zgrabljalnika s hidravliko dvignite, da
zagotovite vodoravni položaj nosilca (1) v
področju med obema rotorjema.


Med delom
položaj.
preverite
ta


Traktor i sakupljač postavite na ravnu i
čvrstu podlogu.
Podignite priključak sakupljača da bi
obezbedili horizontalni položaj nosača (1)
u području između oba rotora.


U
radu
položaj.
proverite
ovaj
21
3.1.2 Nastavitev višine zgrabljalnih
prstov prednjega rotorja
3.1.2 Podešavanje visine sakupljačkih
prsta na prvom rotoru
Za čisto zgrabljanje je potrebno zagotoviti
enakomerno oddaljenost zgrabljalnih prstov od
tal.
Za čisto sakupljanje potrebno je osigurati
jednakomjerno odstojanje skupljačkih prstiju od
podloge.
Slika 7
Slika 8
1
A


Preverite, če je oddaljenost prstov od ravne
površine (A) približno 25 mm.
Odstopanje odpravite z vrtenjem vretena (1)
na rotorju.

22

Čistost zgrabljanja dosežete
s pravilno nastavitvijo višine
zgrabljalnih prstov.


Proverite da li je razmak prstiju od ravne
podloge (A) približno oko 25 mm.
Odstupanje
otklonite
podešavanjem
vretena (1) na rotoru.


Čisto sakupljanje postižete s
podešenjem ispravne visine
skupljačkih prstiju.
3.1.3 Nastavitev prečnega nagiba
rotorjev
3.1.3 Podešavanje poprečnog nagiba
rotora
Rotorja morata stati ravno tudi prečno. Rotor
ima na podvozju na vsaki strani višinsko
nastavljiv vpet par koles
Rotora morata stajati ravno i poprečno. Rotor
ima na trapu, na svakoj strani, namešten po
visini podesiv par točkova.
Slika 9
3
A
2
1
B


Preverite ali je prečno glede na smer vožnje
rotor ravno postavljen.
Odstopanje odpravite:
a) Izvlecite varovalko (1)
b) Prestavite podložke (2) ustrezno nad (A)
ali pod (B) nosilec (3)
c) Zavarujte z varovalko (1)


Čistost zgrabljanja dosežete
s pravilno nastavitvijo višine
zgrabljalnih prstov.


Provjerite, dali je rotor poprečno u smjeru
vožnje postavljen ravno.
Odstupanje ispravite:
a) Izvucite osigurač (1)
b) Na odgovarajući način premestite
podloške (2) iznad (A) ili ispod (B)
nosača (3)
c) Osigurajte osiguračem (1)


Čistost sakupljanja postižete
s
ispravnom
visinom
sakupljačkih prstiju.
23
3.2 Roke zgrabljalnih prstov –
postavitev v
delovni/transportni položaj
3.2 Nosači grabalja – postavljanje u
radni i transportni položaj
Prestavitev rok zgrabljalnih prstov se izvede le v
primeru znižanega transportnega položaja in to
samo zunanje tri roke vsakega rotorja.
Premeštanje ruku skupljačkih prstiju sprovodi se
samo u slučaju sniženog transportnog položaja i
to samo spoljašnje tri ruke svakog rotora.



Pri montaži rok zgrabljalnih prstov iz
transportnega
v
delovni
položaj
oziroma iz delovnega v transportni
položaj, pazite na nehoteno proženje
vzmetnih varoval zatikov. Nevarnost
nesreče!
Montirajte roke zgrabljalnih prstov
samo pri izklopljenem pogonu in
mirujočem motorju! Izvlecite ključ za
vžig.
Zatike montirajte vedno proti smeri
vrtenja rotorja.
Slika 10



Prilikom montiranja grabalja za radni i
transportni položaj, posebnu pažnju
posvetite
opružnim
osiguračima
klinova. Postoji mogućnost povreda
prsta!
Montažu grabalja izvršite samo kada je
ugašen motor, ustvljen pogon i izvučen
kontaktni ključ.
Klinove montirajte u suprotnom smeru
vrtenja rotora.
Slika 11
1
1
3
2
2
24
4
Postavitev v delovni položaj:
Postavljanje u radni položaj:





Zatik (1) izvlecite iz roke zgrabljalnih prstov
(2).
Roko zgrabljalnih prstov (2) vzemite iz
transportnega nosilca (3) in jo nataknite na
cev (4) rotorja.
Roko zgrabljalnih prstov (2) varujte s
zatikom (1).

Klin (1) izvucite iz grabalja (2).
Grablje (2) izvucite iz transportnog nosača
(3) i nataknite na cev (4) rotora.
Grablje (2) osigurajte sa klinom (1).
Postavitev v transportni položaj:
Postavljanje u transportni položaj:





Zatik (1) izvlecite.
Roko zgrabljalnih prstov (2) povlecite s
čepa in vtaknite v transportni nosilec (3).
Roko zgrabljalnih prstov (2) varujte s
zatikom (1).

3.3

Kontrolirajte privitje
zgrabljalnih prstov,
poškodovane zamenjajte!

Klin (1) izvucite.
Grablje (2) skinite sa čepa i nataknite na
transportni nosač (3).
Grablje (2) osigurajte sa klinom (1).

 Kontrolišite
pričvršćenost
opružnih prstiju, oštećene
zamenite.
Postavitev zaščitnih lokov v
delovni in transpotni položaj
3.3 Postavljanje zaštitnih lukova u
radni položaj
Prestavitev zaščitnih lokov se izvede le v
primeru znižanega transportnega položaja.
Premeštanje sigurnosnih lukova sprovodi se
samo u slučaju sniženog transportnog položaja.
Slika 12
Slika 13
2
1
1
3
25
Slika 14
Za postavitev zaščitnih lokov v transportni
položaj so potrebni naslednji koraki:
Za
postavljanje
zaštitnih
transportni položaj potrebni
koraci:




Izvlecite sornik (3) in ga vstavite v prosto
luknjo (zavese ne fiksirate).
Sornik s traktorskim zatikom (2) izvlecite.
Zaščitni lok (1) dvignite v transportni
vertikalni položaj in ponovno vstavite sornik
(2) in ga zavarujte s traktorskim zatikom.


lukova
u
su sledeći
Izvucite svornjak (3) i stavite ga u slobodnu
rupu (nemojte fiksirati zavesu).
Izvucite svornjak s traktorskim zatikom (2).
Zaštitni luk (1) podignite u transportni
položaj i ponovo stavite svornjak (2) i
obezbedite ga traktorskom čivijom.
Za postavitev zaščitnih lokov v delovni
položaj so potrebni naslednji koraki:
Za postavljanje zaštitnih lukova u radni
položaj potrebni su sledeći koraci:





Sornik s traktorskim zatikom (2) izvlecite.
Zaščitni lok (1) spustite v horizontalni
delovni položaj in ponovno vstavite sornik
(2) in ga zavarujte s traktorskim zatikom.
Izvlecite sornik (3) in fiksirajte položaj
zavese.
Platno zavese ima v transportnem položaju
horizontalni položaj in delovnem položaju
vertikalni položaj.
26

Izvucite svornjak s traktorskim zatikom (2)
Zaštitni luk (1) spustite u horizontalni
položaj i ponovo stavite sornjak (2) i
obezbedite ga traktorskom čivijom.
Izvucite sornjak (3) i fiksirajte položaj
zavese.
Platno zavese ima horizontalni položaj u
transportnom položaju i vertikalni položaj u
radnom položaju.
3.4 Zgrabljalna zavesa
3.4 Zavesa za oblikovanje otkosa
Slika 15
2
Slika 16
1
3
Za ozke oziroma široke zgrabke oddaljenost
zgrabljalne zavese do rotorja nastavite
brezstopensko
Regulacija razmaka zavjese do rotora u
zavisnosti formiranja uskih ili širokih
zbojeva, je bestepenjska






Fiksirni vijak (1) sprostite.
Premaknite zgrabljalno zaveso (2) v željeni
položaj.
Fiksirni vijak (1) ponovno zategnite.
Odvrnite vijak (1).
Podesite zavjesu (2) u željeni položaj.
Ponovo pričvrstite vijak (1).
Višino zavese priredite zahtevam
Visinu zavjese prilagodite zahtjevima






Vijaka (3) odvijte in izvlecite
Določite novo višino zavese (2)
Vstavite vijaka (3) in privijte

Odvrnite i izvucite vijak (3)
Odredite odgovarajuču visinu zavjese (2)
Namestite i pričvrstite vijak (3)


Odmik zgrabljalne
količini krme
-
Veliko krme = velik odmik
Malo krme = ni potreben odmik

Hitrost vožnje prilagodite delovni sliki =
čisto zgrabljanje pri dobro oblikovanem
zgrabku
zavese
prilagodite

Širinu otkosa regulišite na količinu mase
-
Ako je veća količina mase, zavesu više
odmaknite
Ako je manja količina mase, zavesu
manje odmaknite

Brzinu
vožnje
prilagodite
radnim
uslovima = čisto sakupljanje i dobro
oblikovan otkos.
27
3.5 Nastavitev krmilne krivulje
3.5 Podešavanje krivulje
Slika 17
2
1
Za prilagoditev krmilne krivulje na pravo
mesto, so naslednji koraki:
Za podešavanje krivulje potrebni su sledeči
koraci:




Sprostite vijak (1)
Nastavno ročico (2) prestavite:
a) Na desno (v smeri vožnje) = zgrabljalni
prsti se pozneje dvignejo (primer pri
obračanju zgrabkov ali sveži krmi).
b) Na levo (v smeri vožnje) = zgrabljalni
prsti se prej dvignejo (primer pri
zgrabljanju ali suhi krmi).

Nastavno ročico (2) po prestavitvi ponovno
fiksirajte z vijakom (1).

28

Čistost zgrabljanja dosežete
s pravilno nastavijo krmiljne
krivulje.
Odvrnite vijak (1)
Podesite ručicu (2):
a) U desnu stranu (u smjeru vožnje) =
sakupljački prsti se kasnije podižu.
(koriščenje kod okretanja zboja ili
skupljanja sveže krme).
b) U levu stranu (u smjeru vožnje) =
sakupljački prsti se prije podižu
(koriščenje kod skupljanja suve krme).

Po završetku podešavanja
fiksirajte s vijkom (1).


ručicu
(2)
Čistoću sakupljanja postižete
pravilnim
podešavanjem
upravljačke krivulje.
3.6 Priprava zgrabljalnika za
transport
3.6 Priprema sakupljača za transport
Zgrabljalnik lahko transportirate v dveh načinih.
Sakupljač možete transportirati na dva načina.
Pri dvigu rotorjev v transportni položaj se mora
najprej dvigniti desni rotor, nato mu sledi levi.
Pri spuščanju se mora ravno tako najprej
spustiti na tla desni rotor nato levi rotor.
Pri podizanju rotora u transportni položaj morate
prvo da podignete desni rotor, a zatim levi. Pri
spuštanju morate isto tako prvo spustiti na
zemlju desni rotor, a posle toga i levi.






V pripravi za transportni ali delovni
položaj se ne sme nihče nahajati v
področju gibanja rotorjev
Transportni
položaj
zagotovite
z
zaskočenim zapiralom nosilca rotorja.
V pripravi za transportni ali delovni
položaj ali v transportnem položaju
nikoli ne smete vklopiti kardanskega
pogona! Materialna škoda in nevarnost
odletelih delov!
Previdno pri vožnji zgrabljalnika v
transportnem položaju v nagibu, kakor
vožnji v ovinek zaradi nevarnosti
prevrnitve.
Odklonilno cev rotorjev vedno postavite
v položaj za transport oziroma za delo.
Nevarnost vboda in materialne škode!
Slika 18




Pri pripremi za transportni ili radni
položaj niko ne sme da se nalazi na
području kretanja rotora.
Transportni
položaj
omogućavate
zakočenim zasunom nosača rotora.
Pri pripremi za transportni ili radni
položaj ili u transportnom položaju niko
ne sme uključiti kardanski pogon!
Materijalna šteta i opasnost letećih
delova.
Oprezno
u
vožnji
sakupljača
u
transportnom položaju kod nagiba, kao i
u vožnji u krivinu zbog opasnosti od
prevrtanja.
Otklonsko crevo rotora uvek postavite u
transportni, odnosno radni položaj.
Opasnost uboda i materijalne štete!
Slika 19
29
Slika 20
Slika 21
1
2
Slika 22
B
A
3
Zgrabljalnik
položaju




v
visokem
transportnem
zaveso pomaknite do zaščite;
dvignite rotorja s pomočjo hidravlike;
s potegom vrv dvignite zapiralo nosilca
rotorja in nadaljujte, da zapiralo zaskoči (1);
odklonilno cev (3) postavite v vodoravni
položal (A).
Sakupljač u viskom transportnom položaju




zavesu pomerite do zaštite;
podignite rotore uz pomoć hidraulike;
podignite zasun nosača potezanjem
konopca rotora i nastavite dok zasun ne
zakoči;
postavite otklonsko crevo (3) u vodoravni
položaj (A).
Prehod zgrabljalnika v delovni položaj
Prelazak sakupljača u radni položaj




30
odklonilno cev (3) postavite v vertikalni
položal (B);
za kratek čas s pomočjo hidravlike dvignite
rotorja in z vrvjo odmaknite zapiralo nosilca
rotorja in nadaljujte s spuščanjem rotorja;
nastavite zaveso.


postavite otklonsko crevo (3) u vertikalni
položaj (B);
podigniteite rotore na kratko vreme uz
pomoć hidraulike i konopcem pomerite
zasun nosača rotora i nastavite sa
spuštanjem rotora;
podesite zavesu.
Zgrabljalnik
položaju






v
znižanem
transportnem
Zunanje tri roke zgrabljalnih prstov postavite
v transportni položaj;
zaveso pomaknete do zaščite;
postavite zaščitni lok v transportni položaj;
dvignite zgrabljalnik s pomočjo hidravlike;
s potegom vrv dvignite zapiralo nosilca
rotorja in nadaljujte, da zapiralo zaskoči(1);
odklonilno cev (3) postavite v vodoravni
položal (A).
Sakupljač
položaju






u
sniženom
transportnom
Spoljašnje tri ruke sakupljačkih prstiju
postavite u transportni položaj;
zavesu pomerite do zaštite;
postavite zaštitni luk u transportni položaj;
uz pomoč hidraulike podignite sakupljač;
povlačenjem kanapa podignite zasun
nosača rotora i nastavite sve dok se zasun
ne zakoči (1);
postavite otklonsku cev (3) u vodoravni
položaj (A).
Prehod zgrabljalnika v delovni položaj
Prelazak sakupljača u radni položaj






odklonilno cev (3) postavite v vertikalni
položal (B);
za kratek čas s pomočjo hidravlike dvignite
rotorja in z vrvjo odmaknite zapiralo nosilca
rotorja in nadaljujte s spuščanjem rotorja;
postavite zaščitni lok v delovni položaj;
Postavite roke zgrabljalnih prstov v delovni
položaj;
nastavite zaveso.



Z
dušilko
(2)
nastavite
zaporedje spuščanja rotorjev.
Prilagodite
pretok
hidravličnega olja traktorja
spuščanju
rotorjev
zgrabljalnika.




postavite otklonsku cev (3) u vertikalni
položaj (B);
za kratko vreme uz pomoć hidraulike
podignite oba rotora i kanapom pomerite
zasun nosača rotora i nastavite sa
spuštanjem rotora;
postavite zaštitni luk u radni položaj;
Postavite ruke sakupljačkih prstiju u radni
položaj;
podesite zavesu.



Podesite redosled spuštanja
rotora sa prigušivačem (2).
Prilagodite
protok
hidrauličnog ulja traktora
spuštanju rotora sakupljača.
31
3.7 Delo z zgrabljalnikom
3.7 Rad sa sakupljačem
Z zgrabljalnikom lahko delate samo en dvojni
zgrabek.
Sakupljačem možete praviti samo jedan red
zaboja.
Slika 23







32
Prepovedano je zadrževanje oseb v
delovnem področju stroja.
Zaščite morajo biti v zaščitnem
položaju.
Prepovedano se je približati rotirajočim
zgrabljalnim prstom, nevarnost udara
in vboda vzmetnih krakov.
Pri pripravi zgrabljalnika posebno
pozornost namenite, da so vse roke
zgrabljalnih prstov varovane z zatiki, da
se prepreči izmet pri delu rotorja.
Med delovanjem je prepovedano
vzpenjanje na stroj.
Prilagodite hitrost vožnje razmeram
terena, predvsem v nagibu in ovinkih.
Delo v vzratni vožnji je prepovedano.
Nevarnost loma podvozja rotorjev!







Zabranjeno je zadržavanje osoba u
radnom području stroja.
Zaštite moraju biti u radnom položaju.
Zabranjeno je približavati se rotirajučim
sakupljačkim prstima zbog opasnosti
udarca i uboda.
Kod pripreme sakupljača posebnu
pažnju usmjerite na to, da su sve ruke
sakupljačkih prstiju osigurane sa
zatičama i s time sprečena mogučnost
otpadanja ruku u radu.
U radu je zabranjeno uspinjanje na
stroj.
Prilagodite brzinu vožnje uvjetima
terena – prije svega u nagibu i u
krivinama.
Rad u vožnji unazad je zabranjen.
Opasnost od loma trapa rotora.






Odklonilno cev postavite v vertikalni položaj.
Zgrabljalnik iz transportnega položaja
prestavite v delovni položaj.
Zaveso prilagodite količini krme.
Preverite ali je kardan gnan s 540 vrt/min.





Postavite otklonsku cev u vertikalni položaj.
Prebacite sakupljač iz transportnog u radni
položaj.
Prilagodite zavesu količini krmiva.
Proverite da li se kardan pokreće sa 540
obrt/min.


Priporočljivo število kardana je 350 - 400
vrt/min.
Za dobro delo zgrabljalnika preverite vse
priporočene osnovne nastavitve in
nastavitve krivulje.

Preporučljiv broj obrtaja kardana je 350 400 obr/min.
Za
kvalitetan
rad
proverite
sve
preporučene
osnove
podešavanja
sakupljača i krivulje.
3.7.1 Prehod preko zgrabkov
3.7.1 Prelazak preko zaboja
Prehod preko zgrabkov opravimo z dvignjenima
rotorjema v pogonu. Uporabljamo samo
hidravliko zgrabljalnika do omejitve dviga
rotorjev.
Prelazak preko zaboja obavimo sa podignutim
rotorima u pogonu. Koristimo samo hidrauliku
sakupljača do ograničenja podizanja rotora.
Slika 24
1
2
33







Prepovedano je zadrževanje oseb v
delovnem področju stroja.
Prepovedano se je približati rotirajočim
zgrabljalnim prstom, nevarnost udara in
vboda vzmetnih krakov.
Prilagodite hitrost vožnje razmeram
terena, predvsem v nagibu in ovinkih.
Pozor! Ne upravljajte zapirala z vrvjo !
Iz delovnega položaja tudi med gibanjem s
hidravliko dvignite rotorja do naslona
sornika (2) na nosilcu rotorja s zapiralom (1)
Pozor! Ne upravljajte zapirala z vrvjo !
Po prehodu spustite s hidravliko rotorja na
tla.





Zabranjeno je zadržavanje osoba u
radnom području stroja.
Zabranjeno je približavati se rotirajučim
sakupljačkim prstima zbog opasnosti
udarca i uboda.
Prilagodite brzinu vožnje uvjetima
terena – prije svega u nagibu i u
krivinama.
Pažnja! Ne rukovodite zasun kanapom!
Iz radnog položaja sa zasunom (1) i u
kretanju podižete motore sa hidraulikom do
naslona sornjaka (2) na nosaču rotora.
Pažnja! Ne rukovodite zasun kanapom!
Posle prelaska spustite hidrauliku rotora na
zemlju.
4. Predpisi vožnje na prometnih
cestah
4. Propisi za vožnju na javnim
putevima
Zgrabljalnik je serijsko opremljen z opozorilnimi
tablami in svetlobno opremo.
Sakupljač je serijski opremljen sa tablama
upozorenja i svetlosnom opremom.
4.1
4.1 Transport sakupljača na javnim
putevima
Transport zgrabljalnika
prometnih cestah

34
na
Pri vožnji na prometnih
cestah in poteh upoštevajte
lokalne predpise za cestno
prometno označevanje.

U vožnji po javnim putevima
pridržavajte
se
lokalnih
prometnih propisa.
5.
Vzdrževanje
pregledi
in
periodični
5.1 Poudarek na varnostna navodila
pri izvajanju vzdrževanja in
periodičnih pregledih





Servisiranje, vdrževanje, periodični
pregledi
in
čiščenje
kakor
odstranjevanje funkcijskih motenj se
mora izvajati samo pri odklopljenem
pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite
ključ motorja!
Prepovedano
je
servisiranje
ali
vzdrževanje stroja v dvignjenem stanju,
če za to ni zagotovljene potrebne
opore.
Odvečna mast in olja onesnažujejo
okolje.
Pri poškodbah z brizgajočim oljem
takoj poiščite zdravnika.
Upoštevajte tudi ostala varnostna
navodila za zmanjšanje poškodb in
nesreč.
5.2 Splošno


Za
zagotavljanje
neoporečnega
delovanja zgrabljalnika in za zmanjšanje
obrabe, morate upoštevati navodila za
vzdrževanje in periodične preglede. K
temu sodi čiščenje, mazanje in oljenje
vgradnih sklopov in komponent.
5. Održavanje i periodični
pregledi
5.1 Pridržavajte se upozorenja za
sigurnost u održavanju i
periodičnim pregledima





Servisiranje, održavanje, periodične
preglede,
čišćenje
i
otklanjanje
funkcijskih grešaka obavljajte samo
kada je isključen pogon, ugašen motor
traktora i izvučen kontaktni ključ!
Zabranjeno je servisiranje i održavanje
stroja u podignutom položaju, ako nisu
osigurane odgovarajuče potpore stroja.
Suvišna mast i ulje zagađuju okolinu.
Ako ste povređeni od ulja hitno se
javite u najbliži zravstveni dom.
Pridržavajte se i drugih osiguravajućih
propisa za sprečavanje povreda.
5.2 Opšte


Da
bi
obezbedili
normalno
funkcioniranje sakupljača i smanjili
kvarove,
morate
se
pridržavati
uputstava za održavanje i preglede. U
to spada i čišćenje, mazanje i zažtita
sklopova i komponenti.
35
Moment privijanja vijakov in matic MA
(če ni drugače navedeno)
Moment zatezanja vijaka i matica MA
(ako nije drugačije navedeno)
A = velikost navoja
A = veličina navoja
A
Ø
M5
M6
M8
M 10
M 12
M 14
M 16
M 20
M 24
M 27
M 30
8.8
10.9
12.9
5,9
MA (Nm)
8,7
10
10
15
18
25
36
43
49
72
84
85
125
145
135
200
235
210
310
365
425
610
710
730
1050
1220
1100
1550
1800
1450
2100
2450



36
Po prvem zagonu po nekaj urah
delovanja preglejte privitje matic in
vijakov in po potrebi privijte.
Redno izvajajte preglede (približno
vsakih 50 ur)!



Posle prvoga puštanja u pogon i nakon
nekoliko
radnih
sati
pregledajte
zategnutost vijaka i matica. Po potrebi ih
pričvrstite.
Redovno vršite preglede (približno
svakih 50 sati).
5.3 Pnevmatike




5.3 Gume
Za montažo koles in plaščev morate
imeti zadostno znanje in predpisana
montažna orodja.
Reparaturna dela na pnevmatikah smejo
izvajati samo strokovni delavci z
ustreznim montažnim orodjem.
Zgrabljalnik odstavite na trda in ravna
tla. S klinastimi zagozdami zavarujte
zgrabljanik
proti
nenamernemu
odkotaljenju.
Tlak v pnevmatiki redno kontrolirajte.
Redno kontrolirajte tlak v pnevmatikah in po
potrebi
napolnite.
Izmerjene
vrednosti
primerjajte z vrednostmi podanimi v tabeli.




Za montažu guma i točkova morate
imati primerno znanje i propisanu
montažnu opremu.
Reparaturne radove na gumama može
izvoditi
samo
stručno
lice
sa
odgovarajućom opremom.
Sakupljač uvek ostavite na tvrdoj
podlozi i osigurajte ga da se ne pomiče.
Pritisak
u
gumama
redovno
kontrolišite.
Ako je potrebno gume napunite, vrednosti
pritiska uporedite sa podacima u tabeli.
Tip
Pnevmatika/Guma
Tlak (bar)/Pritisak (bar)
STAR 700/22
16 x 6,50 – 8 – 4 Ply
2,0
STAR 700/22
10,0 x 75 – 15,3
3,0
37
5.4 Mazanje
5.4 Mazanje
Na sliki so označena vsa mazalna mesta.
Dolgo življensko dobo vašega zgrabljalnika
dosežete z upoštevanjem tukaj podanih period
mazanja.
Na slici su označena sva mesta za mazanje.
Pridržavajte se predloženog programa mazanja
jer će te na taj način imati sakupljač u dobrom
stanju.

Servisiranje, vzdrževanje, periodični
pregledi
in
čiščenje
kakor
odstranjevanje funkcijskih motenj se
mora izvajati samo pri odklopljenem
pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite
ključ motorja!

Slika 25
38
Servisiranje, održavanje, periodične
preglede, kao i sve druge radove na
sakupljaču obavljajte kada je motor
ugašen, pogon isključen i izvučen
kontaktni ključ!
DETAJL - A
1
2
DETAJL - A
3
4
5
6
7
8
39
9
10
11
12
13
14
15
40
Količina polnjenja in oznaka maziva za
gonila.
Količina punjenja
reduktore.
i
oznaka
maziva
za
Slika 26
A
B
Pozicija
Gonilo
Reduktor
4
Kotno gonilo
Reduktor
Vrsta maziva
SAE 90
Kriterij pri menjavi
(liter)
Kriterijum za
menjanje (litar)
Kriterij popolnitve
Kriterijum
popunjavanja
Nalivanje v odprtino A
Sipanje u otvor A
Do tečenja
iz odprtine B
Do curenja
iz otvora B
41
Mazanje kardanov
Podmazivanje kardana
1 oz. = 28,3 gr.
S1 S2 S4
C
S
T
80º
50º
42
2 gr.
5 S6 S7 S8 H8 S9 SH
4 gr.
5 gr.
S0
8 gr.
1 gr.
3 gr.
5 gr.
8 gr.
20 gr. 20 gr.
30 gr. 30 gr.
40 gr.
60 gr.
3 gr.
4 gr. 4 gr.
4 gr.
4 gr.


Uporabljajte v ta namen mast
na rastlinski osnovi.


Koristite
osnovi.
mast
Zimski period,
skladištu
na
biljnoj
6. Prezimovanje zgrabljalnika
6.
sakupljač
u
1. Stroj odstavite na suh prostor. Nikar v
bližino skladiščenja mineralnih gnojil!
1. Sakupljač pustite na suvoj podlozi ali ne u
blizini skladišta sa mineralnim đubrivom!
2. Stroj znotraj in zunaj temeljito očistite.
Umazanija zadržuje vlago in vodi k rjavenju.
Ne priporočamo čiščenja z visokotlačnim
čistilcem.
2. Sakupljač temeljno očistite. Prašina i druge
prljavštine vežu vlagu, koja dovodi do
rđanja. Nije preporučljivo čišćenje sa
aparatima pod pritiskom.
3. Gibljive dele kot napenjalce, zglobe in drugo
preizkusite na lahko gibljivost oziroma jih
demontirajte, očistite in preverite obrabo. Po
potrebi zamenjajte z nadomestnimi deli.
3. Pregibne delove (zatezač, zglobove i drugo)
kontrolišite, demontirajte, očistite i utvrdite
istrošenost. Iste po potrebi zamenite.
4. Sva priključna mesta kardana nauljite.
4. Vsa mesta priključkov kardanov naoljite.
5. Sakupljač posle čišćenja dobro namažite.
5. Stroj po čiščenju temeljito namažite.
6. Ležaje zaščit kardanov
zmanjšate sprijetje.
namažite,
da
7. Poškodbe laka popravite, svetle površine
zaščitite s sredstvom proti rjavenju.
8. Namažite področje stika na roki zgrabljalnih
prstov in čepa na rotorju.
9. Za razbremenitev tlak v pnevmatikah
popustite in jih zaščitite pred delovanjem
sonca, mastjo in olji.
10. Naredite seznam potrebnih nadomestnih
delov in jih pravočasno naročite. Za vaše
SIP-ove prodajalce je to mnogo lažje, da
izven sezone dele takoj naročijo in vam jih
dobavijo. Poleg tega je stroj pred
prihajajočo
sezono
zopet
popolno
pripravljen.
6. Ležaje zaštita kardana namažite da se ne
spajaju.
7. Oštete laka popravite,
zaštitite da ne rđaju.
svetle
površine
8. Kontaktna mesta grabalja i čepa na rotoru
podmažite.
9. Za rasterećenje, pritisak u gumama
smanjite, gume zaštitite od sunca, masti i
ulja.
10. Sačinite spisak rezervnih delova. Da bi
sakupljač
bio
u
funkciji
delove
pravovremeno naručite kod SIP-ovih
prodavača.
43
7. Ponovni zagon za novo sezono
7.
1.
Obrišite olje in mast uporabljeno pri
konzervaciji stroja.
1. Sakupljač temeljno obrišite.
2.
Stroj temeljito namažite. S tem odstranimo
morebitno kondenzacijsko vlago iz ležajev.
2. Sakupljač temeljno namažite, da bi
odstranili eventualnu kondenzacijsku vlagu
iz ležajeva.
3.
Preverite tlak v pnevmatikah.
3. Kontrolišite pritisak u gumama.
4.
Preverite nivo maziva v gonilih, po potrebi
dopolnite v skladu z zahtevami.
4. Kontrolišite nivo maziva u reduktorima, u
skladu sa zahtevima dopunite mazivo.
5.
Vse matice in vijake preverite in privijte.
5. Kontrolišite zategnutost vijaka i matica
6.
Vse nastavitve na stroju preverite, po
potrebi na novo nastavite.
6. Proverite sva mesta podešavanja
7.
Preobremenitveno
varnostno
sklopko
kardana preglejte, če so se sprostili
kovinski deli lepljenih drsnih oblog (poglejte
v notranjost).
8.
44
Navodilo za delo in varnostna navodila še
enkrat skrbno preberite.
Puštanje
sakupljača
pogon/nova sezona
u
7. Osiguravajuću sklopku kardana redovno
kontrolišite. Ako su klizne podloge popustile,
pogledajte unutrašnjost sklopke.
8. Sva uputstva ponovo pročitajte.
Vorwort
Prologue
Verehrter Kunde!
Dear buyer!
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie
uns mit dem Kauf dieser Maschine
entgegengebracht haben.
We thank you for your confidence toward our
products, shown by choosing our machine.
Bei der Übergabe dieser Maschine hat Sie der
Händler in die Bedienung, Wartung und
Einstellung der Maschine eingewiesen.
Our dealer informed you upon delivery of the
machine about proper use, maintenance and
operation.
Diese erste Einweisung kann jedoch ein
genaueres Kennenlernen der verschiedenen
Aufgaben,
der
Funktionen
und
den
sachgerechten Umgang mit der Maschine nicht
ersetzen.
Die Betriebsanleitung ist so aufgebaut, daß Sie
ausführlich über die jeweils erforderlichen
Tätigkeiten informiert werden, von der
Inbetriebnahme und dem Einsatz bis hin zur
Wartung und Pflege. Dabei folgt die Gliederung
der einzelnen Kapitel in Text und Bild dem
arbeitstechnischen Ablauf beim Einsatz der
Maschine.
This first information is no substitute for
present instructions for use.
Present instructions for use, informs you most
detailed about every single action which must
be taken, from first start of the machine itself,
proper and safe use, over to the maintenance.
Instructions are divided in single chapters with
text and illustrations, explaning practical course
of every single step during use of machine.
Due to upper facts please read carefully these
instructions, before you start using the machine
and take into consideration all safety
regulations.
Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig,
bevor Sie die Maschine einsetzen, und
beachten Sie besonders die angegebenen
Sicherheitshinweise.
Wichtig!
Important!
Um Unfälle zu vermeiden und um optimale
Leistungen zu erzielen, dürfen ohne
Zustimmung
des
Herstellers
keine
Umbauten an der Maschine durchgeführt
werden. Gleichfalls darf die Maschine nur
unter
den
von
SIP
vorgegebenen
Bedingungen eingesetzt werden.
To avoid accidents and for acheiving optimal
working - capacities of the machine, any
kind of technical changes without strict
concordance from the side of producer is
strictly forbidden. In such a manner also the
machine must be used exsclusively
according to from SIP prescribed conditions.
Dieses Zeichen soll auf die in der
Betriebsanleitung
enthaltenen
Sicherheitshinweise
aufmerksam machen. Befolgen
Sie diese Hinweise, um Unfälle
zu vermeiden.

Dieses Zeichen finden Sie an
verschiedenen Stellen in der
Betriebsanleitung. Es weist auf
besondere
Handhabungshinweise hin, die
beim Einsatz der Maschine
besonders
beachtet
werden
müssen.
This symbol should attract your
attention at safety informations
contained in these instructions
for use.

This symbol is to be found on
different
spots
in
these
informations, showing at special
procedure informations which
must be specially considered
during the use of machine.
45
Ersatzteilbestellung
Ordering of spare parts
GB
D
Type:
Type of machine
Typenbezeichnung
Machine No.:
Machine Number
Maschinen- Nummer
Year of production:
Year of production
Baujahr
Weight:
Machine weight
Maschinengewicht
Designation of type
Bezeichnung des Typs
Machine number
Maschinen Nummer
Year of production
Baujahr
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind die
Typenbezeichnung, die Maschinennummer und
das Baujahr anzugeben. Diese Angaben finden
Sie auf dem Typenschild.
Damit Sie diese Daten immer zur Hand haben
empfehlen wir, sie in obenstehende Kästen
einzutragen.
Anforderungen für Ersatzteile nehmen Sie bei
Ihrem zuständigen Kundendienst und SIPMaschinen-Händler vor.
Fälschungen und Kopien der Teile, besonders
der Verschleißteile, sind nicht immer die, die
augenscheinlich passen! Material – die Qualität
ist mit einfacher Betrachtung nur schwer
nachzuprüfen, deshalb raten wir zu äußerster
Vorsicht bei preiswerten Angeboten und
Bildaufnahmen!
Darum lieber gleich
ORIGINAL S I P ERSATZTEILE!
46
When ordering spare parts don't forget to write
down the exact type of the machine, serial
Number of the machine and year of production.
All these data are to be found on the factory
plate which is fixed on the machine.
In order to keep these very important data
always at hand, we advise you to write them into
above index.
Spare parts can be ordered at your authorised
service provider and sales representative for
SIP machines.
Imitations and copies of parts, especially
consumable parts, are not suitable even though
they might appear to be! The quality of materials
cannot be verified properly with visual inspection
alone. For this reason, caution should be
practised with low-priced offers and copies!
That's why we say, order better immediatelly
ORIGINAL S I P SPARE PARTS!
INHALTSVERZEICHNIS
1. Einführung .................................................................................................................. 56
1.1 Lage der Hinweisschilder, mit sicherheitstechnischen Inhalt, an der Maschine....... 56
1.3 Technische Daten .................................................................................................... 59
2. Vorbereitung ............................................................................................................... 60
2.1 Spezielle Sicherheitshinweise bei der Vorbereitungsausführung ............................ 60
2.2 Anbau an den Schlepper ......................................................................................... 61
2.3 Gelenkwelle ............................................................................................................. 62
2.3.1 Allgemeines ....................................................................................................... 62
2.3.2 Längeanpassung der Gellenkwelle und Montage .............................................. 63
2.3.3 Abbau vom Schlepper ....................................................................................... 64
3. Einstellen des Schwaders.......................................................................................... 65
3.1 Grundlage Einstellung ............................................................................................. 66
3.1.1 Einstellung der Anhängevorrichtungshöhe ........................................................ 66
3.1.2 Einstellung der Zinkenarmehöhe auf dem Rotor ............................................... 67
3.1.3 Einstellung der Rotorquerneigung ..................................................................... 68
3.2 Zinkenarme - Arbeits-/Transportstellung ................................................................. 69
3.3 Schutzbügel in Arbeits- und Transportstellung bringen ........................................... 70
3.4 Schwadtuch ............................................................................................................. 72
3.5 Einstellen der Zinkenlaufbahn ................................................................................. 73
3.6 Vorbereitung des Schwaders für Transport ............................................................. 74
3.7 Arbeit mit dem Schwader......................................................................................... 77
3.7.1 Nachschwadübergang ....................................................................................... 78
4. Vorschriften für die Straßenfahrt .............................................................................. 79
4.1 Transport des Schwaders auf öffentlichen Straßen ................................................. 79
5. Wartung und regelmässige Prüfungen ..................................................................... 80
5.1 Spezielle Sicherheitshinweise für Wartung und regelmässige Prüfungen ............... 80
5.2. Allgemeines ............................................................................................................ 80
5.3 Bereifung ................................................................................................................. 82
5.4 Schmierung ............................................................................................................. 83
6. Überwinterung ............................................................................................................ 88
7. Wiederinbetriebnahme zur neuen Saison ................................................................ 89
47
INDEX
1. Foreword ..................................................................................................................... 56
1.1 Position of safety decals with warning text on the machine ..................................... 56
1.3 Technical data ......................................................................................................... 59
2. Preparing ..................................................................................................................... 60
2.1 Special safety instructions ....................................................................................... 60
2.2 Attaching to the tractor ............................................................................................ 61
2.3 P. T.O. shaft ............................................................................................................ 62
2.3.1 General .............................................................................................................. 62
2.3.2 P.T.O. shaft length adjustment and mounting.................................................... 63
2.3.3 Disconnecting from the tractor ........................................................................... 64
3. Rotary swather adjustment........................................................................................ 65
3.1 Adjusting the basic position ..................................................................................... 66
3.1.1 Adjusting the connection height ......................................................................... 66
3.1.2 Adjusting the tines height of the rotor ................................................................ 67
3.1.3 Adjusting the transverse inclination of the rotors ............................................... 68
3.2 Spring tines arms – work/transport setting............................................................... 69
3.3 Setting the guard rail into work and transport position ............................................. 70
3.4 Swath curtain ........................................................................................................... 72
3.5 Adjusting the steering curve .................................................................................... 73
3.6 Preparing the swather for transport ......................................................................... 74
3.7 Working with the swather......................................................................................... 77
3.7.1 Crossing the swaths .......................................................................................... 78
4. Traffic regulations ...................................................................................................... 79
4.1 Transporting the swathe on the roads ..................................................................... 79
5. Maintenance and periodical overhauls ..................................................................... 80
5.1 Special sefety instructions ....................................................................................... 80
5.2. General ................................................................................................................... 80
5.3 Tyres ....................................................................................................................... 82
5.4 Lubrication ............................................................................................................... 83
6. Storage ........................................................................................................................ 88
7. Restart for a new season ........................................................................................... 89
48
Allgemeine Sicherheitshinweise
General safety instructions
Bestimmungsgemäße Verwendung
Regular use in agriculture
Die Maschine ist ausschließlich für den üblichen
Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten gebaut
(bestimmungsgemäßer Gebrauch).
The machine has been designed strictly for
regular use in agriculture.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht
bestimmungsgemäß.
Für
hieraus
resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht; das Risiko hierfür trägt allein der
Benutzer.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört
auch die Einhaltung der vom Hersteller
vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und
Instandhaltungsbedingungen.
Die Maschine darf nur von Personen benutzt,
gewartet und instand gesetzt werden, die
hiermit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein anerkannten
sicherheitstechnischen,
arbeitsmedizinischen
und straßenverkehrsrechtlichen Regeln sind
einzuhalten.
Eigenmächtige
Veränderungen
an
der
Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden
aus.
Bei der Arbeit mit der Maschine
Sind
die
Sicherheitsvorschrieften
einzuhalten.
Vermeiden Sie Unfälle, lesen Sie
und beachten Sie die folgenden
Anleitungen.
If the machine was missused for any other
purpose, and get damaged during irregular use,
manufacturer is not liable for damages caused
to the machine. It is the user himself who bears
the risk.
All conditions for work and maintenance,
prescribed by the manufacturer, should strictly
be considered.
The machine may only be used, handled and
repaired by persons who are appointed to do
this and who are aware of the dangers.
All relevant safety regulations as well as all
generally used safety tehnical, working-medical
and traffic regulations should be considered
during the work with the machine.
The manufacturer is not liable for damages,
caused to the machine which has been rebuilt
by the user, if damages had occured as a result
of the rebuilding.
While working with the machine
pay the greatest attention to the
safety.
Prevent accidents, read and
follow the instructions contained
in this manual carefully!
Sicherheits - und UnfallverhütungsVorschriften
Safety and prevention instructions
1. Beachten Sie neben den Hinweisen in
dieser Betriebsanleitung die allgemein
gültigen Sicherheits- und UnfallverhütungsVorschriffen!
1. Besides the instructions from this booklet
take into consideration all generally used
safety and accident regulations!
2. Die
angebrachten
Warnund
Hinweisschilder geben wichtige Hinweise
für den gefahrlosen Betrieb; die Beachtung
dient Ihrer Sicherheit!
2. Safety and warning decals, placed on the
machine, give important instructions for safe
work. Take them into consideration for your
safety!
49
3. Bei Benutzung öffentlicher Verkehrswege
die jeweiligen Bestimmungen beachten!
3. While driving on public roads, take into
consideration traffic signs and regulations!
4. Vor
Arbeitsbeginn
sich
mit
allen
Einrichtungen und Betätigungselementen,
sowie mit deren Funktionen vertraut
machen. Während des Arbeitseinsatzes ist
es dazu zu spät!
4. Make sure you become familiar with all
devices and elements for handling and with
the functions, before starting with the work!
5. Die Bekleidung des Benutzers soll eng
anliegen. Locker getragene Kleidung
vermeiden.
6. Zur Vermeidung von Brandgefahr Maschine
sauber halten!
7. Vor dem Anfahren und vor Inbetriebnahme
Nahbereich kontrollieren! (Kinder!) Auf
ausreichende Sicht achten!
8. Das Mitfahren während der Arbeit und der
Transport fahrt auf dem Arbeitsgerät ist
nicht gestattet.
9. Geräte vorschriftsmäßig ankuppeln und nur
an den vorgeschriebenen Vorrichtungen
befestigen und sichern!
10. Beim
Anund
Abbauen
die
Stützeinrichtungen in die jeweilige Stellung
bringen!
11. Beim An- und Abkuppeln von Geräten an
oder von dem Traktor ist besondere
Vorsicht nötig!
12. Ballastgewichte immer vorschriftsmäßig an
den
dafür
vorgesehenen
Befestigungspunkten anbringen!
13. Zulässige Achslasten, Gesamtgewicht und
Transportabmessungen beachten!
14. Transportausrüstung- wie z.B. Beleuchtung,
Warneinrichtungen
und
evtl.
Schutzeinrichtungen
überprüfen
und
anbauen!
15. Betätigungseinrichtungen (Seile, Ketten,
Gestänge usw.) fernbetätigter Einrichtungen
müssen so verlegt sein, daß sie in allen
Transport- und Arbeitsstellungen nicht
unbeabsichtigte Bewegungen auslösen.
16. Geräte
für
Straßenfahrt
in
vorgeschriebenen Zustand bringen und
nach Vorschrift des Herstellers verriegeln!
17. Wahrend der Fahrt
niemals verlassen!
50
den
Fahrerstand
5. Avoid wearing loose-fitting clothes. Clothes
should fit tight to the user's body.
6. To avoid danger of fire, keep the machine
clean!
7. Before switching on the machine and
driving off, make sure there is space near
the machine. Make sure your visibility is
sufficient!
8. It is prohibited to drive persons on the
machine!
9. Implements should be connected according
to the instructions, all prescribed devices
fastened to the prescribed spots and
secured!
10. When disconnecting the machine from the
tractor, place it on the flat ground and use
support devices!
11. Special attention is needed when you are
connecting or disconnecting the implement
to the tractor!
12. Always place the charging
according to the instructions
provided fastening points!
weights
on the
13. Respect prescribed pay load, axle load and
transport dimensions!
14. Transport equipment on machine and
tractor is to be tested for traffic safety before
each use: lights, protections etc!
15. Starting devices for remote control (wires,
chains, bars, etc.) should be secured in a
way, that they can not be unintentionally
released during transport or work.
16. For driving on the road, prepare and secure
the machine according to the manufacturer
s instructions!
17. Never leave the tractor drivers seat during
operation!
18. Die gefahrene Geschwindigkeit muß immer
den Umgebungsverhältnissen angepaßt
werden! Bei Berg- und Talfahrt und
Querfahrten
zum
Hang
plötzliche
Kurvenfahrten vermeiden!
19. Fahrverhalten, Lenk- und Bremsfähigkeit
werden durch angebaute oder angehängte
Geräte und Ballastgewichte beeinflußt.
Daher auf ausreichende Lenk- und
Bremsfähigkeit achten!
20. Bei Kurvenfahrt die weite Ausladung
und/oder die Schwungmasse des Gerätes
berücksichtigen!
21. Geräte nur in Betrieb nehmen, wenn alle
Schutzvorrichtungen angebracht und in
Schutzstellung sind!
22. Der Aufenthalt
verboten!
im
Arbeitsbereich
18. Always adjust the driving speed to the
driving conditions. Avoid fast turning when
driving uphill, downhill or across the slope!
19. The performance during driving and the
ability of turning is changed, when there are
implements connected or mounted to the
tractor. Pay attention to sufficient ability of
turning and braking!
20. When turning, take into consideration the
load which is outside the centre of gravity
and/or constant weight of the implement!
21. Connect the imlement only when all safety
devices are in position and when the
implement is secured!
22. It is prohibited to be in the working and
dangerous area of the machine!
ist
23. Nicht im Dreh- und Schwenkbereich des
Gerätes aufhalten!
24. Hydraulische Klapprahmen dürfen nur
betätigt werden, wenn sich keine Personen
im Schwenkbereich aufhalten!
25. An
fremdkraftbetätigten
Teilen
(z.B.
hydraulisch) befinden sich Quetsch- und
Scherstellen!
26. Vor dem Verlassen des Traktors Gerät auf
dem Boden absetzen, Motor abstellen und
Zündschlüssel abziehen!
27. Zwischen Traktor und Gerät darf sich
niemand aufhalten, ohne daß das Fahrzeug
gegen Wegrollen durch die Feststellbremse
und/oder durch Unterlegkeile gesichert ist!
23. Stay away from the area of swinging and
turning of the machine!
24. Hidraulic flaps, doors etc. may be put in
action only when no one is in the swinging
area!
25. On all parts of the machine, which are
mecanically or hydraulically driven, there is
danger of shear and squeeze!
26. Secure the implement before leaving the
tractor. Lower the implement completely.
Switch off the engine and pull out the
ignition key! Disengage the PTO shaft!
27. Nobody is allowed to be between the tractor
and the implement if the vehicle is not
secured against movement by a brake
or/and by a wedge!
Angehängte Maschinen
Attached machines
1.
Das Gerät gegen das Wegrollen sichern.
1. Secure the implements against rolling-off.
2.
Maximal zulässige Belastung des Hakens
an der Anbaukupplung, des Zughakens
oder des Anbaubockes berücksichtigen.
2. Consider maximal permitted charge on the
hook of attaching coupling, puuling hook or
hitch.
3.
Beim Anbau mit der Deichsel muss eine
ausreichende
Beweglichkeit
am
Anbaupunkt gewehrleistet sein!
3. If connected by a drawbar, be careful about
the sufficient flexibility in the connecting
point!
51
Gelenkwellebetrieb
(nur bei Geräten, die mit Gelenkwelle
getrieben sind)
P.T.O. SHAFT drive
(only for implements driven by a
P.T.O Shaft)
1. Es dürfen nur die vom Hersteller
vorgeschriebenen Gelenkwellen verwendet
werden!
1. Use only P.T.O. Shafts prescribed by the
manufacturer!
2. Schutzrohr
und
Schutztrichter
der
Gelenkwelle, sowie Zapfwellenschutz –
auch geräteseitig – müssen angebracht
sein und sich in ordnungsgemäßem
Zustand befinden!
3. Bei Gelenkwellen auf die vorgeschriebenen
Rohrüberdeckungen in Transport- und
Arbeitsstellung achten!
4. An- und Abbau der Gelenkwellen nur bei
ausgeschalteter Zapfwelle, abgestelltem
Motor und abgezogenem Zündschlüssel!
5. Bei Verwendung von Gelenkwellen mit
Überlast- oder Freilaufkupplung, die nicht
durch die Schutzeinrichtung am Traktor
abgedeckt werden, sind Überlastbzw.
Freilaufkupplungen
geräteseitig
anzubringen!
6. Immer auf richtige Montage und Sicherung
der Gelenkwelle achten!
7. Gelenkwellenschutz durch Einhängen der
Ketten gegen Mitlaufen sichern!
8. Vor Einschalten der Zapfwelle sicherstellen,
daß gewählte Zapfwellendrehzahl des
Traktors mit der zulässigen Drehzahl des
Gerätes übereinstimmt!
9. Bei der Benutzung der Gellenkwelle darauf
achten, dass die Drehzahl von der
Fahrgeschwindigkeit und die Drehrichtung
von der Rückwärtsfahrt unabhängig sind.
10. Vor Einschalten der Zapfwelle darauf
achten,
daß
sich
niemand
im
Gefahrenbereich des Gerätes befindet!
11. Zapfwelle nie
einschalten!
bei
abgestelltem
Motor
12. Bei Arbeiten mit der Zapfwelle darf sich
niemand im Bereich der drehenden Zapfoder Gelenkwelle aufhalten.
13. Zapfwelle immer abschalten, wenn zu
große Abwinklungen auftreten und sie nicht
benötigt wird!
52
2. PTO shaft - protection tubes and protection
pots, driveshaft protection on the tractor,
and on inlet shaft on the machine must be
on their places and in good condition!
3. Take care about the prescribed P.T.O.
Shaft tube overlap in transport and working
position!
4. P.T.O. Shaft can only be mounted when the
P.T.O. Shaft connection and engine are
switched off and the ignition key is pulled
out!
5. When using the P.T.O. Shafts with overload
and/or free-wheel clutch, which are not
covered by a protection on the tractor, put
the overload or the free-wheel clutch on the
machine side!
6. Always pay your best attention to proper
mounting and securing of the P.T.O. Shaft!
7. Secure the P.T.O. Shaft protection against
rotating by a chain!
8. Before switching on the P.T.O. Shaft make
sure, that the selected RPM and rotating
direction of the tractor connection match
with the allowed RPM and rotating direction
of the machine!
9. When using the P. T.O. shaft pay attention
that the number of rotations is independent
of driving speed and rotation direction of
reverse driving!
10. Make sure that nobody is in the area of
danger of the machine before switching on
the P.T.O. Shaft!
11. Never switch on the P.T.O. Shaft when the
engine is switched off!
12. When working with the P.T.O. Shaft nobody
is allowed to be in the area of rotating
P.T.O. Shaft.
13. Always switch off the P.T.O. Shaft when the
angle deviation gets too big or when you do
not need it!
14. Achtung! Nach dem Abschalten der
Zapfwelle Gefahr durch nachlaufende
Schwungmasse! Während dieser Zeit nicht
zu nahe an das Gerät herantreten. Erst
wenn es ganz stillsteht, darf daran
gearbeitet werden.
14. Attention! After having switched off the
P.T.O. Shaft the danger of rotating heavier
parts remains. Do not get close to the
machine untill it comes to a complete
standstill. You can start to work only when
the rotation is completely stopped.
15. Reinigen, Schmieren oder Einstellen des
zapfwellengetriebenen Gerätes oder der
Gelenkwelle
nur
bei
abgeschalteter
Zapfwelle,
abgestelltem
Motor
und
abgezogenem Zündschlüssel!
15. Cleaning, lubrication or adjusting of the
machines, driven by the P.T.O. Shaft, or a
P.T.O. Shaft itself, can be done when the e
engine is switched off and the ignition key is
pulled out!
16. Abgekoppelte
Gelenkwelle
auf
vorgesehenen Halterung ablegen!
der
16. Disconnected P.T.O. Shaft is to be put onto
provided holder!
17. Nach Abbau der Gelenkwelle Schutzhülle
auf Zapfwellenstummel aufstecken!
17. When PTO Shaft pulled from the tractor,
push the protection cap back on the drive
shaft of the tractor!
18. Bei Schäden, diese sofort beseitigen, bevor
mit dem Gerät gearbeitet wird!
18. Repair all damages of the P.T.O. Shaft
before using the machine!
Hydraulik
Hydraulics
1. Die Hydraulik steht unter Hochdruck!
1. Hydraulics is under high pressure!
2. Beim Anschließen von Hydraulikzylindern
und Motoren muss der vorgeschriebene
Anschluß des Hydraulikrohres beachtet
werden!
2. When connecting the hydraulic cylinders
and engines be careful about the prescribed
connection of the hydraulic tube!
3. Beim Anschluß der Hydraulikrohre an die
Schlepperhydraulik
darf
weder
die
Schlepperhydraulik noch die Hydraulik des
Anbaugerätes unter Druck stehen!
3. When connecting the hydraulic tubes to the
tractor hydraulics make sure that the
hydraulics on the tractor as well as the
hydraulics on the implement are not under
pressure!
4. Bei hydraulischen Verbindungen von
Funktionen zwischen dem Schlepper und
Anbaugerät
müssen
entsprechende
Hydraulikverbindungselemente bezeichnet
sein, um falschen Betrieb zu verhindern.
Bei Anschlußwechsel besteht die Gefahr
der Kehrwirkung (Heben/Absenken)!
4. At hydraulic connections of the functions,
between the mean of pulling and the
implement, it is of vital importance that the
clamps and the jacks are marked in order to
avoid wrong performance. Changing the
connections there is a danger of inverse
working (lifting/lowering)!
5. Regelmässsig
die
Hydraulikrohre
kontrollieren und wechseln falls sie
beschädigt oder abgenutzt sind. Die neu
eingesetzten Rohre müssen technischen
Forderungen
des
Gerätsherstellers
entsprechen!
5. Check the tubes regularly and replace them
if they are damaged or old! Replaced tubes
must correspond to the technical demands
of the implement manufacturer!
6. When looking for leaking spots use suitable
tools to avoid injuries!
6. Bei der Suche nach Leckstellen geeignete
Hilfsmittel benutzen um Beschädigungen
zu vermeiden!
53
7. Die unter Druck stehenden Flüssigkeiten
(Hydrauliköl) können beim Ausfließen
schwere Hautverletzungen verursachen,
sofort Arzthilfe suchen! Infektionsgefahr!
8. Vor dem Eingriff in die hydraulic des
Gerätes das Gerät auf den Boden
absenken, den Hydraulikdruck ablassen
und den Motor abstellen!
7. Liquids under high pressure (hydraulic oil)
when leaking can penetrate the skin and
cause heavy injuries! In case of injury get
medical help immediately! Danger of
infection!
8. Before starting any kind of work on the
hydraulics of the implement, lower it on the
ground, release the oil pressure and stop
the engine!
Bereifung
Tyres
1. Bei Arbeiten an den Reifen ist darauf zu
achten, dass das Gerät sicher abgestellt ist
und gegen Wegrollen gesichert wurde
(Unterlegkeile).
1. While working with tyres make sure that the
machine is safely placed and secured
against rolling off ( wedge ).
2. Das Montieren von Rädern und Reifen setzt
ausreichende
Kenntnisse
und
vorschriftsmässiges
Montagewerkzeug
voraus!
3. Reparaturarbeiten an den Reifen und
Rädern dürfen nur von Fachkräften und mit
dafür
geeignetem
Montagewerkzeug
durchgeführt werden!
2. Mounting
tyres
knowledge and
regulations!
requires
sufficient
tools according to
3. Repair works on tyres are allowed to be
performed by professionals with suitable
tools only!
4. Check up the tyre pressure regularly!
Consider the tyre pressure according to
regulations!
4. Luftdruck
regelmässig
kontrollieren!
Vorgeschriebenen Luftdruck beachten!
Wartung
Maintenance
1. Instandsetzung-,
Wartungsund
Reinigungsarbeiten sowie die Beseitigung
von Funktionsstörungen grundsätzlich nur
bei
ausgeschaltetem
Antrieb
und
stillstehendem
Motor
vornehmen!
Zündschlüssel abziehen!
1. Maintenance,
repairs,
cleaning
and
disturbance removing may only be executed
when the drive and the engine are switched
off and the ignition key is pulled out!
2. Muttern und Schrauben regelmäßig auf
festen Sitz prüfen und ggf. nachziehen!
3. Bei Wartungsarbeiten am angehobenen
Gerät stets Sicherung durch geeignete
Abstützelemente vornehmen.
4. Beim Auswechseln von Arbeitswerkzeugen
mit Schneiden geeignetes Werkzeug und
Handschuhe benutzen!
5. Öle, Fette
entsorgen!
54
und
Filter
ordnungsgemäß
2. Check nuts and screws regularly to be sure
that they are tightened enough. If not
tighten them!
3. If you perform any maintenance on the lifted
implement, always secure the implement by
a suitable holder.
4. Use adequate tools and gloves when
replacing machine parts with sharp edges!
5. Store properly oils and greases!
6. Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage
stets Stromzufuhr trennen!
7. Unterliegen Schutzeinrichtungen einem
Verschleiß, sind sie regelmäßig zu
kontrollieren und rechtzeitig auszutauschen!
8. Bei
Ausführung
von
elektrischen
Schweißarbeiten
am
Traktor
und
angebauten Geräten, Kabel am Generator
und der Batterie abklemmen!
9. Ersatzteile müssen mindestens den vom
Gerätehersteller festgelegten technischen
Anforderungen entsprechen! Dies ist z.B.
durch Originalersatzteile gegeben!
6. Before repairs on electrical equipment are
started, switch off the electrical current –
remove the fuse!
7. If safety devices succumb to usage, must
be checked regularly and replaced in due
time!
8. When welding on the tractor or on machine
which is mounted on the tractor, disconnect
the cable from battery and from generator!
9. Use only genuine spare parts, they will
provide a long lifetime of the machine!
55
1. Einführung
1. Foreword
Der
SIP-Kreiselschwader
ist
mit
allen
erforderlichen
Sicherheits-Einrichtungen
(Schutzeinrichtungen) ausgerüstet.
SIP rotary rake is equipped with all safety
devices which are prescribed by law.
Nicht alle Gefahrenstellen an dieser Maschinen
lassen sich, im Hinblick auf die Erhaltung der
Funktionsfähigkeit der Maschine gänzlich
sichern. An der Maschine finden Sie
entsprechende
Gefahrenhinweise
(=Hinweisschilder in den Farben gelb/schwarz),
die auf diese verbliebenen Restgefahren
hinweisen.
However it is not possible to protect all danger
spots on the machine, regarding functionalism
of the machine itself. On the machine there are
decals with corresponding informations about
danger in that area. Decals are yellow and black
colour.
Die Gefahrenhinweise haben wir in Form von
sog. Warnbildzeichen vorgenommen. Zur Lage
dieser
Hinweisschilder
und
die
Bedeutung/Ergänzung finden Sie nachfolgend
wichtige Hinweise!


1.1 Lage der Hinweisschilder, mit
sicherheitstechnischen Inhalt,
an der Maschine
1.1 Position of safety decals with
warning text on the machine
Machen Sie sich mit der Aussage
der
nebenstehenden
Warnbildzeichen vertraut. Der
nebenstehende Text und der
gewählte Anbringungsort an der
Maschine, geben Hinweis auf die
speziellen Gefahrenstellen an der
Maschine.
56
Read carefully text of safety
decals, check on the machine
where are they to be found,
because there are danger areas.
Ankleber mit Warnungen (Bilder)
Safety decals (drawing)
153931703
153927200
2
1


Betriebsanleitung lesen un beachten.
Read carefully operating manual and take it into
consideration.


154174501
153930205
4
3


Vor Wartungs und Reparaturarbeiten Motor
abstallen und Schlüssel abziehen.
Shut off engine and remove key before performing
maintenance or repair work.
Bei laufendem Motor nicht im Knickbereich
aufhalten.
Stay clear of articulation area while engine is
running.


Vor Beginn der Arbeiten Schutzbügel in
Schutzstellung bringen (herunterklappen).
Drop protection rails before operating the
machine.
154174609
6
153927406
5


Nicht im Schwenkbereich der Arbeitsgeräte
aufhalten.
Stay clear of swinging area of implements.


Die Zapfwellendrehzahl darf 540 U/min nicht
überschreiten!
Max. allowed P.T.O. shaft rotations 540 RPM.
57
153956507
153927308
8
7


Niemals in den Quetsch-Gefahrenbereich greifen,
solange sich dort Teile bewegen können.
Don't tuch moving parts when the machine
running.
2,0 bar
157012001
9


Niemals in den Gefahrenbereich zwischen
Vorsatzgerät und Maschine treten.
Stay clear of danger area between front
attachment and machine.
3,0 bar
151535316
10
157183308
153928013
11
58
12
1.3 Technische Daten
Typ
1.3 Technical data
STAR 700/22
Type
Arbeitsbreite
6,780 m
Working width
Transportbreite
2,990 m
Transport width
Transporthöhe mit Schutze
3,990 m
Transport height with protections
Transporthöhe mit umgeklappten
Schutze
3,200 m
Transport height with folded
protections
Maschinenlänge
7,630 m
Machine length
Anzahl der Rotor
2
Number of rotors
Anzahl der Doppelzinken pro Arm
(Maschine)
4 (88)
Anzahl der Zinkarme - Rechtsrotor
10
Number of arms on the right rotor
Anzahl der Zinkarme - Linksrotor
12
Number of arms on the left rotor
Ablagerungsrichtung
Bereifung Rotorfahrwerk
Bereifung Fahrwerk
links
left
16 x 6,50 – 8 4 Ply
10,0/75 – 15,3
No. of double tines per arm
(machine)
Depositing direction
Tyres on rotor chassis
Tyres on chassis
Reifendruck Rotorfahrwerk
2,0 bar
Tyre pressure on rotor chassis
Reifendruck Fahrwerk
3,0 bar
Tyre pressure on chassis
Zapfwellendrehzahl
540 (U/min) / (rpm)
P.T.O. shaft rotations
Empfohlene Gelenkwellendrehzahl
350 - 450
(U/min) / (rpm)
Optimum kardan shaft rotations
Leistungsbedarf
37 kW (50 PS)
Tractor power
Rotorfahrwerk
tandem
Rotor chassis
Rotordurchmesser
3,15 m
Rotor diameter
Gewicht
1880 kg
Weight
Zapfwellekupplung - Rechtsrotor
600 Nm
P.T.O.shaft clutch – right rotor
Zapfwellekupplung - Linksrotor
900 Nm
P.T.O.shaft clutch – left rotor
Transportgeschwindigkeit
40 km/h
Transportspeed
bis/up to 8 ha
Working power
Flächenleistung
Beleuchtung
Serie/serial
Lights
Lärmstand nicht über 70 dB.
Noise level below 70 dB.
59
2. Vorbereitung
2. Preparing
2.1 Spezielle Sicherheitshinweise bei
der Vorbereitungsausführung
2.1 Special safety instructions









60
Bei Pflege-, Wartungs-, Reparatur- und
Montagearbeiten am Kreiselschwader
grundsätzlich
die
Zapfewelle
ausschalten. Motor abstellen und
Zündschlüssel abziehen. Traktor gegen
Wegrollen sichern!
Die maximale Antriebsdrehzahl beträgt
540 U/min.
Beim Anheben und Absenken darf sich
niemand
zwischen
Traktor
und
Kreiselschwader
aufhalten.
Hohes
Verletzungsrisiko!
Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten der Zapfwelle, dass sich
niemand
im
Gefahrbereich
des
Kreiselschwaders
aufhält.
Hohes
Verletzungsrisiko!
Achten Sie darauf, dass während des
Betriebes
und
bei
Fahrten
auf
öffentlichen
Verkehrswegen
die
Schutzvorrichtungen vorschriftsmässig
angebracht sind. Beleuchtung anbringen
und Funktion überprüfen.
Während der Arbeit den Fahrerstand
niemals verlassen.
Der Kreiselschwader darf nur durch die
Gelenkwelle mit maximal 540 U/min
angetrieben warden.
Traktor muss einen Hydraulikanschluß
haben (Rotoraufheben).
Elektrischer Anschluß für beleuctung.









When
performing
check
up,
maintenance repair and mount works
always switch off the P.T.O.shaft.
Switch off the engine and pull out the
ignition key. Secure tractor against
movements.
Maximum number of rotations is 540
rpm.
Nobody is allowed to stay between the
tractor and the machine when lifting or
lowering the swather with tractor
hydraulics.
Make sure nobody is in the danger area
of the swather before switching on the
P.T.O. shaft. High injury risk!
Pay attention to use protections
according to regulations when working
or driving on the road. Mount the light
equipment and check its functioning.
Never leave the driver seat during
working.
Maximum P.T.O. shaft rotation of the
swather is 540 rpm.
Tractor must have a hydraulic connection
(rotor lifting).
Electric connection for lights.
2.2 Anbau an den Schlepper
2.2 Attaching to the tractor
 Beim
Anbau
des
Kreiselschwaders
darauf
achten, dass sich niemand
zwischen
Maschine
und
Traktor aufhält.
 When attaching the swather
make sure nobody is between
the tractor and the swather.
Bild - Figure 1
Bild - Figure 2
4
5
5
1
6
3
6
2






Den Kreiselschwader auf ebenen Boden
stellen.
Schwaderanschluß
(1)
auf
Unterhydrauliklenker (2) anschließen und
mit Stift (3) sichern.
Mit
Unterhydrauliklenker
den
Scwaderanschluß soweit aufheben bis
Stutzfuß (4) in Transportstellung gebracht
und gesichert ist. Stutzfuß darf nie beseitigt
werden.
Hydraulikrohr und elektrischen Anschluß für
Beleuctung anschließen.
Die Schnurr locker in die Kabine einsetzen
um
mit
unabsichtlichem
Zug
das
Verschlußöffnen zu verhindern.
Unterhydrauliklenker (2) mit Zugstange (5)
und Stabilisator (6) fixieren.

Schwaderanschluß
muss
waagerecht sein und darf sich
nicht nach links oder rechts
bewegen.






Place the swather on flat ground.
Attach the swather connection (1) to the
lower hydraulic hitch (2) and secure it with
pin (3).
Lift the swather connection a bit with the
lower hydraulic hitch to lift the support leg
(4) into transport position and fix it. Do not
ever remove the support leg.
Attach the hydraulic tube and electrical
connection for lights.
Put the rope loosely into the cabin to avoid
the opening of the stop with unintentional
pull.
Fix the lower hydraulic hitch (2) with draw
bar (5) and stabilizer (6).

Swather connection must be
horizontal, it is not allowed to
move left or right.
61
2.3 Gelenkwelle
2.3
2.3.1
2.3.1


Allgemeines

Vor der Arbeit mit Gellenkwelle muss
der
Traktor
abgestellt
sein.
Zundschlüßel abziehen. Traktor gegen
Wegrollen sichern!
In
Transportstellung
darf
die
Gellenkwelle nie eingeschaltet werden!
Materialschaden und Abfallteilegefahr!

P. T.O. shaft
General
Before the work with the P.T.O. shaft
the tractor must be switched off. Pull
out the ignition key. Secure the tractor
against movement!
Do not ever switch on the P.T.O. shaft
in transport position! Danger of
material damage and dropping parts!
Die Zapfwelle für Scwaderantrieb vom Traktor
ist mit Homokinetischgelenk ausgefürt und muss
an der Maschinenseite sein.
The cardan for the swather drive from tractor is
eqipped with homokinetic joint, which must be
on machine's side.
Die Zapfwellen für Rotorantrieb sind mit
Überlastungskupplung
ausgeführt.
Die
Überlastungskupplung schützt den Traktor und
die Maschine vor Beschädigungen nur in
Arbeitsstellung und beim Schwadenübergang.
In Transportstellung darf die Gelenkwelle nicht
eingeschaltet werden.
The cardans for rotor drive are equipped with
overload safety clutch. The overload safety
clutch protects the tractor and the machine
against damages only in working position and
when crossing the swaths. The P.T.O. shaft
must not be switched on in transport position.
Sie
dürfen
nicht
in
Überlastungskupplungeinstellung
eingreifen.
Deswegen erlöscht die Garantie.
Do not interfere with overload safety clutch
adjustments. The loss of warranty.
If overloaded the rotation movement is limited
with pulsative slip of the clutch.
Bei Überlastung wird das Drehmoment begrenzt
und während der Schlupfzeit pulsierend
übertragen.


62

Um einen frühzeitigen Verschleiß der
Überlastkupplung zu vermeiden, sollte
man
beim
Ansprechen
der
Überlastkupplung
die
Gelenkwelle
sofort abschalten.
Vergleichen Sie den eingeschlagenen
Wert des Drehmoments RM auf der
Überlastkupplung mit dem in der
folgenden Tabelle angegebenen Wert.
Wenn
diese
Werte
nicht
übereinstimmen, setzen Sie sich bitte
mit Ihrem SIP Händler in Verbindung.



To prevent the wear out of the overload
safety clutch you must switch off the
P.T.O. shaft immediately.
Compare the measured value of
rotation moment RM of the overload
safety clutch with values in the table. If
the values deviate, contact SIP seller.
Type
Typ
Rotation moment (RM)
Drehmoment (RM)
STAR 700/22 – Rotor rechts/rotor right
900 Nm
STAR 700/22 – Rotor links/rotor left
600 Nm
2.3.2
Längeanpassung der
Gellenkwelle und Montage
 Beim Aufheben des Kreiselschwaders
darf sich nie niemand zwischen Traktor
und Kreiselschwader aufhalten.
 Gefahr von Materialschäden: Den
Schwader nicht aufheben bevor die
Länge der Gelenkwelle angepasst wird!
2.3.2 P.T.O. shaft length adjustment
and mounting


Bild - Figure 3
Nobody is allowed to stay between
tractor and machine when lifting the
swather with the hydraulics.
Danger of material damage: Do not lift
the swather before the P.T.O. shaft
length is adjusted.
Bild - Figure 4
1
3
2
4






Zur Längenanpassung der Gelenkwelle diese
auseinanderziehen.
Jeweils
die
Gelenkwellenhälfte
(1)
maschinenseitig
und
(2)
traktorseitig
aufschieben.
Homokinetischgelenk
muss
maschinenseitig montiert werden!
Überprüfen ob beim maximalen Aufheben die
Gelenkwellenhälftedeckung mindestens 20
mm ist. In Senk- oder Hebstellung des
Schwaders überprüfen, dass die Gelenkwelle
nicht auf dem Block aufsitzt (min. 50 mm).
Beide Hälften nebeneinander halten und die
richtige Länge ausmessen.
Nach der Gellenkwellemontage (3) den
Schutz auf beiden Seiten mit Kette (4)
sichern.






To adjust the length of the P.T.O. shaft pull
the both halves apart.
Place the P.T.O. shaft halves on the
machine's side (1) and on the tractor's side
(2).
Homokinetic joint must be mounted on
the machine’s side!
Check if at maximum lifting the covering of
the P.T.O. shaft halves is minimum 20 mm.
Check that the P.T.O. shaft with the swather
being lifted or lowered does not sit on the
block (min. 50 mm).
Hold both halves together and measure out
the right length.
After mounting the P.T.O. shaft (3) secure
the protection on both sides with chain (4).
63

2.3.3


Für weitere Abmessungsund
Kürzungsverfahren
sehen
Sie
sich
die
Betriebsanleitung
des
Gelenkwelleherstellers an.
Abbau vom Schlepper
2.3.3

For further procedures of
measuring and shortening
take a look at the Instruction
for work of the P.T.O. shaft
manufacturer.
Disconnecting from the
tractor
Bild - Figure 5
5
2
1
3




64
4
Achten Sie beim Abstellen des
Kreiselschwaders darauf, dass der
Untergrund eben und befestigt ist.
Beim Aufheben und Absenken des
Kreiselschwaders darf sich niemand
zwischen
Traktor
und
Maschine
aufhalten.
Vor dem Hydraulikabbau muss der
Schwader
abgesenkt
und
in
Transportstellung gestellt sein, um den
Druck in Rohre zu vermeiden.
Beachten Sie auch alle weiteren
Sicherheitshinweise.




Pay attention to put the swather on a
flat and solid ground.
Nobody is allowed to stay between the
tractor and the machine when lifting or
lowering the machine with 3 point
hydraulic hitch.
Before disconnecting the hydraulic
tubes the swather must be lowered and
set into transport position to avoid the
tube pressure.
Pay attention to the following safety
instructions.










3.







Ebene, trockene und ausreichend tragfähige
Standfläche wählen.
Den Schwader aufheben.
Abstellstütze (1) herunterlassen und mit
Bolzen (2) sichern.
Schwader ganz absenken und darauf
achten, dass der Schwader sicher steht.
Keile benutzen um Schwaderbewegung zu
verhindern.
Gelenkwelle (3) abkuppeln und auf der
dafür vorgesehene Halterung (4) ablegen.
Hydraulikrohr abschalten, Schutz auf
Schnellklammer aufsetzen und durch
Trägerkreis (5) einstecken.
Elektrikleitung abschalten und durch
Trägerkreis (5) einstecken.
Schnurr aus der Kabine ausziehen und
durch Trägerkreis (5) einstecken.
Schwaderanschluß vom Traktor abschalten.
Einstellen des Schwaders
Instandsetzungs, Wartungs - und
Reinigungsarbeiten
sowie
die
Beseitigung von Funktionsstörungen
grundsätzlich nur bei ausgeschaltetem
Antrieb und stillstehendem Motor
vornehmen! Zündschlüssel abziehen.
Der
Schwader
ist
für
eine
Zapfwellendrehzahl von max. 540 U/min
ausgelegt.
Empfohlene Zapfwellendrehzahl im
Einsatz 350 – 450 U/min.
Der Aufenthalt im Arbeitsbereich ist
verboten.
Warnung vor dem Auswurf hinter dem
Gerät.
Aufstieg auf die Maschine ist verboten.
Schutzeinrichtungen müssen bei der
Arbeit in der Schutzposition sein.










3.







Choose flat, dry and solid enough deposit
place.
Lift the swather.
Lower the support leg (1) and secure it with
safety device (2).
Lower the machine and make sure that it is
placed steady.
Use the wedges to prevent the movement of
the deposited swather.
Disconnect the P.T.O. shaft (3) and put it on
the holder (4).
Disconnect the hydraulic tube, put the
protection on the quick clamp and put it
through the holder sling (5).
Disconnect the electric installation and put it
through the holder sling (5).
Pull the string out of the cabin and put it
through the holder sling (5).
Disconnect the swather from the tractor.
Rotary swather adjustment
Perform the repair work, maintenance,
cleaning and stopping works only with
the switched off drive and stand still
engine! Remove the ignition key.
Maximum P.T.O. shaft rotation is 540
rpm.
Optimal P.T.O. shaft rotation is
between 350 and 450 rpm.
It is forbidden to stay in the working
area of the machine.
Danger warning of substance eject
behind the machine.
It is forbidden to climb on the machine.
Protections must be in protective
position while working.
65
3.1
Grundlage Einstellung
3.1.1
3.1 Adjusting the basic position
Einstellung der
Anhängevorrichtungshöhe
3.1.1
Adjusting the connection
height
Bild - Figure 6
1


Traktor mit Schwader auf ebenen und
harten Boden abstellen.
Schwaderanschluß mit Hydraulik aufheben
um eine waagerechte Trägerposition (1) im
Bereich zwischen beiden Rotorn zu
versichern.

66

Während der Arbeit diese
Position überprüfen.


Place the swather with tractor on flat and
firm ground.
Lift the swather connection with hydraulics
to secure the horizontal position of the
holder (1) in the area between both rotors.


Check this position while
you work.
3.1.2
Einstellung der
Zinkenarmehöhe auf dem Rotor
Sauberes Schwaden fordert den gleichmäßigen
Abstand zwischen den Zinken und dem Boden.
3.1.2 Adjusting the tines height of
the rotor
For clean swathing an equal distance between
tines and ground must be assured.
Bild - Figure 7
Bild - Figure 8
1
A


Den ungefähr 25 mm Zinkenarmeabstand
von Ebenfläche (A) überprüfen.
Abweichung mit Spindeldrehen (1) auf dem
Rotor abschaffen.


Sauberes Schwaden wird
durch richtige Einstellung der
Zinkenarmehöhe erreicht.


Check if the distance between tines and
even ground (A) is about 25 mm.
Deviation can be annuled by turning the
spindle (1) on the rotor.


Clean swathing is achieved
with proper tines height
adjustment.
67
3.1.3
Einstellung der
Rotorquerneigung
3.1.3
Rotor müssen auch eben quer stehen. Rotor hat
auf dem Fahrwerk auf beiden Seiten ein Paar
Räder, die höhenverstellbar sind.
Adjusting the transverse
inclination of the rotors
Rotors must stand flat also transversal. The
rotor has on the chassis on both sides a pair of
wheels, which can be height adjusted.
Bild - Figure 9
3
A
2
1
B


Überprüfen Sie, ob quer in Fahrrichtung der
Rotor eben gestellt ist.
Abweichung abschaffen:
a) Sicherung ausziehen(1)
b) Scheiben (2) entsprechend über (A) oder
unter (B) den Träger (3) umsetzen
c) Mit Sicherung sichern (1)

68

Sauberes Schwaden wird durch
richtige
Einstellung
der
Zinkenarmehöhe erreicht.


Check if transversal in driving direction the
rotor is placed flat.
Annul the deviation:
a) Pull out the safety device (1)
b) Replace the washers (2) properly above
(A) or under (B) the holder (3)
c) Secure with safety device (1)


Clean swathing is achieved
with proper tines height
adjustment.
3.2 Zinkenarme Arbeits-/Transportstellung
3.2
Zinkenarmeumstellung
nur
bei
niedriger
Transportstellung durchführen, nur äußerliche
drei Arme jeder Rotor.
Replace the spring tines arms only when the
transport position is lowered, only outer three
arms of each rotor.



Bei der Montage der Zinkenarme von
Transport- in Arbeitsstellung bzw. von
Arbeits- in Transportstellung, ist darauf
zu achten, dass eine ungewollte
Betätigung
des
Zugseils
zur
Entriegelung
der
Schutzbügel
ausgeschlossen ist. Unfallgefahr!
Montieren der Zinkenarme nur bei
ausgeschaltetem
Antrieb
und
stillstehendem
Motor
vornehmen!
Zündschlüssel abziehen.
Klappsplint
immer
gegen
die
Drehrichtung der Kreisel montieren.
Bild - Figure 10



Spring tines arms – work /
transport setting
Mounting the spring tines arms from
transport to work position or from work
to transport position pay attention not
to stretch unintentionally the spring
safety pins. Risk of accident!
Mount the spring tines arms with the
switched off engine only! Remove the
ignition key.
Always mount the pins against the
rotor's rotation direction.
Bild - Figure 11
1
1
3
2
2
4
69
Arbeitsstellung:
Work position setting:




Klappsplint (1) des Zinkenarms (2)
herausnehmen.
Zinkenarm (2) aus Transporthalterung (3)
entnehmen und auf die Lagerzapfen am
Kreisel schieben.
Zinkenarm (2) mit Klappsplint (1) sichern.


Pull out the pin (1) from the spring tines arm
(2).
Remove the spring tines arm (2) from the
transport holder (3) and put it on the rotor
pipe (4).
Secure the spring tines arm (2) with pin (1).
Transportstellung:
Transport position setting:





Klappsplint (1) herausziehen.
Zinkenarme (2) von dem Lagerarm ziehen
und in die Transporthalterung (3).
Zinkenarme (2) mit Klappsplint (1) sichern.

3.3

Anziehen der Zinkenarme
überprüfen,
beschädigte
Zinkenarme wechseln!
Schutzbügel in Arbeits- und
Transportstellung bringen
Schutzbügelumstellung nur
Transportstellung durchführen.
bei
Bild - Figure 12
niedriger

Pull out the pin (1).
Pull out the spring tines arm (2) and put it in
the transport holder (3).
Secure the spring tines arm (2) with pin (1).

3.3
 Check up the tightness of the
spring tines, replace any
damaged ones!
Setting the guard rail into work
and transport position
Replace the guard rail only when the transport
position is lowered.
Bild - Figure 13
2
1
1
70
3
Bild - Figure 14
Um Schutzbügel in Transportstellung zu
bringen sind die folgende Schritte zu
beachten:
To set the guard rails into transport position
the following steps are required:




Bolzen (3) ausziehen und ins freie Loch
einstecken (Tuch nicht fixieren).
Bolzen mit Klappsplint (2) ausziehen.
Schutzbügel
(1)
in
vertikale
Transportstellung aufheben, wieder Bolzen
(2) einstecken und mit Klappsplint sichern.
Um Schutzbügel in Arbeitsstellung
bringen sind die folgende Schritte
beachten:



zu
zu
Bolzen mit Klappsplint (2) ausziehen.
Schutzbügel
(1)
in
horisontale
Arbeitsstellung absenken, wieder Bolzen (2)
einstecken und mit Klappsplint sichern.
Bolzen
(3)
ausziehen
und
Schwadtuchposition fixieren.
Schwadtuch
hat
in
Transportstellung
Horisontalposition und Vertikalposition in
Arbeitsstellung.


Pull out the bolt (3) and put it into free hole
(do not fix the curtain).
Pull out the bolt with pin (2).
Lift the guard rail (1) into vertical transport
position, put in the bolt (2) again and secure
it with pin.
To set the guard rails into working position
the following steps are required:



Pull out the bolt with pin (2).
Lower the guard rail (1) into horizontal
working position, put in the bolt (2) again
and secure it with pin.
Pull out the bolt (3) and fix the position of
the curtain.
The curtain has horizontal position in transport
position and vertical in working position.
71
3.4
Schwadtuch
3.4
Swath curtain
Bild - Figure 15
2
Bild - Figure 16
1
3
Der Abstand des Schwaderformers zum
Kreisel ist für schmales oder breites
Nachschwaden stufenlos einstellbar:



Fixierschraube (1) lösen.
Schwadtuch (2) in gewünschte Stellung
schieben.
Fixierschraube (1) wieder festziehen.
Schwadtuchhöhe den Forderungen nach
umarbeiten:



Schrauben (3) lösen und ausziehen.
Neue Schwadtuchhöhe (2) bestimmen.
Schrauben (3) einstecken und festziehen.
For wide or narrow swaths set the swath
curtains to rotor stagelessly:



Adapt the curtain hight to demands:





Der Abstand des Schwadformers zum
Kreisel ist der Futtermenge anzupassen.
Loosen the fixing screw (1).
Move the swath curtain (2) to selected
position.
Tighten the fixing screw (1) again.
Unscrew and pull out the screws (3).
Define the new curtain height (2).
Insert and tighten the screws (3).


Adjust the swath curtain deviation to the
fodder quantity.
- Viel Futter = großer Abstand
- Wenig Futter = klein Abstand nötig
- Much fodder = big deviation
- Few fodder = no deviation needed


72
Die Fahrgeschwindigkeit richtet sich
nach dem Arbeitsbild = sauberes
Recharbeit bei gutem Nachschwad.
Adapt the driving speed to the working
picture = clean swathing if the swath is
well formed.
3.5
Einstellen der Zinkenlaufbahn
3.5
Adjusting the steering curve
Bild - Figure 17
2
Zur Anpassung der Zinkenlaufbahn an die
örtlichen Verhältnisse die folgenden Schritte
beachten:


Schraube (1) lösen
Stellhebel (2) verstellen:
a) Nach rechts (in Fahrtrichtung) =
Zinkenspitzen heben später auf (z.B.
beim Schwadwenden oder Frischfutter).
b) Nach links (in Fahrtrichtung) =
Zinkenspitze heben früher aus (z.B.
beim Schwaden oder Trockenfutter).

Stellhebel (2) nach der Einstellung wieder
mit Schraube (1) sichern.


Sauberes Schwaden ist mit
richtiger
Zinkenlaufbahneinstellung
erreicht.
1
To adjust the steering curve correctly follow
the next steps:


Loosen the screw (1).
Set the lever (2):
a) to the right (in driving direction) = spring
tines lift later (in case of turning the
swaths or fresh fodder).
b) to the left (in driving direction) = spring
tines lift earlier (in case of swathing or
dry fodder).

After the shift fix the lever (2) with the screw
(1) again.

Clean swathing is achieved with
the
correct
steering
curve
adjustment.
73
3.6 Vorbereitung des Schwaders für
Transport
3.6
Der Schwader kann in zwei Weisen transportiert
werden.
The swather can be transported in two ways.
Beim Rotoraufheben zur Transportstellung
muss zuerst der rechte und danach der linke
Rotor aufgehoben werden. Beim Absenken
muss genau so zuerst der rechte und danach
der linke Rotor auf Boden abgesenkt werden.
When lifting the rotors into transport position
you must first lift the right rotor and then the left
one. When lowering you must again first lower
the right rotor on the ground and then the left
one.






Bei der Vorbereitung für Transport- oder
Arbeitsstellung darf sich niemand im
Bereich der Rotorbewegung aufhalten.
Transportstellung wird mit eingerücktem
Rotorträgerverschluß versichert.
Bei der Vorbereitung für Transport- oder
Arbeitsstellung
oder
in
Transportstellung darf die Gelenkwelle
nie
eingeschaltet
werden!
Materialschaden und Abfallteilegefahr
Vorsichtig
bei
Schwaderfahrt
in
Transportstellung in der Neigung, so wie
bei
Kurvenfahrt
wegen
der
Umsturzgefahr.
Rotorablenkungsrohr
immer
in
Transport- oder Arbeitsstellung setzen.
Einstichgefahr und Materialschaden!
Bild - Figure 18
74




Preparing the swather for
transport
When preparing the machine for
transport or working position nobody is
allowed to stay in the area of moving
rotors.
Assure the transport position with
locked stop of the rotor holder.
When preparing the machine for
transport or working position, or in
transport position never switch on the
P.T.O. shaft! Material damage and
danger of dropping parts!
Be careful when driving the swather in
transport position in inclination as well
as driving in curves because of danger
of overthrowing.
Always place the declinatory tube of the
rotors into transport or working position.
Danger of stitch and material damage!
Bild - Figure 19
Bild - Figure 20
Bild - Figure 21
1
2
Bild - Figure 22
B
A
3
Der Schwader in Hochtransportstellung
The swather in high transport position



 Shift the curtain to the protection.
 Lift the rotor with hydraulics.
 Pull the string to lift the stop of the rotor
holder and continue until the stop (1) is
locked.
 Set the declinatory tube (3) into horizontal
position (A).

Schwadtuch bis zum Schutz schieben.
Rotor mit Hydraulik aufheben.
Mit
Schnurrziehen
den
Rotorträgerverschluß
aufheben
und
weitermachen bis der Verschluß (1)
einrückt.
Ablenkungsrohr (3) in horisontele Position
(A) setzen.
Schwaderumsetzung in Arbeitsstellung



Ablenkungsrohr (3) in vertikale Position (B)
setzen.
Mit Hydraulik die Rotor kurz aufheben, mit
Schnurr
den
Rotorträgerverschluß
wegrücken
und
mit
Rotorsenken
weitermachen.
Schwadtuch einstellen.
Transforming
position
the
swather
into
working
 Set the declinatory tube (3) into vertical
position (B).
 Lift the rotors shortly with the hydraulics,
remove the stop of the rotor holder with the
string and continue lowering the rotor.
 Adjust the curtain.
75
Der Schwader in Niedrigtransportstellung






Äußerliche
drei
Zinkenarme
in
Transportstellung setzen.
Schwadtuch bis zum Schutz schieben.
Schutzbügel in Transportstellung setzen.
Den Schwader mit Hydraulik aufheben.
Mit
Schnurrziehen
den
Rotorträgerverschluß
aufheben
und
weitermachen bis der Verschluß (1)
einrückt.
Ablenkungsrohr (3) in horisontele Position
(A) setzen.
Schwaderumsetzung in Arbeitsstellung





Ablenkungsrohr (3) in vertikale Position (B)
setzen.
Mit Hydraulik die Rotor kurz aufheben, mit
Schnurr
den
Rotorträgerverschluß
wegrücken
und
mit
Rotorsenken
weitermachen.
Schutzbügel in Arbeitsstellung setzen.
Zinkenarme in Arbeitsstellung setzen.
Schwadtuch einstellen.

76


Mit
Drossel
(2)
die
Rotorsenkfolge einstellen.
Hydrauliköldurchfluß
des
Traktors dem Senken der
Schwaderotor anpassen.
The swather in low transport position





Set the outer three spring tines arms into
transport position.
Shift the curtain to the protection.
Lift the swather with the hydraulics.
Pull the string to lift the stop of the rotor
holder and continue until the stop (1) is
locked.
Set the declinatory tube (3) into horizontal
position (A).
Transforming
position
the
swather
into
working
 Set the declinatory tube (3) into vertical
position (B).
 Lift the rotors shortly with the hydraulics,
remove the stop of the rotor holder with the
string and continue lowering the rotor.
 Set the guard rail into working position.
 Set the spring tines arms into working
position.
 Adjust the curtain.



Adjust the sequence of
rotor lowering with stifler.
Adapt the hydraulic oil flow
of the tractor to the
lowering of the swather's
rotors.
3.7 Arbeit mit dem Schwader
Mit
dem
Schwader
kann
nur
Doppelnachschwad gemacht werden.
3.7
ein
Working with the swather
Only one double-swath can be made with the
swather.
Bild - Figure 23







Der Aufenthalt im Arbeitsbereich ist
verboten.
Die Schutze müssen in Schutzstellung
sein.
Es ist verboten sich den rotierenden
Zinken zu nähern, Federschenkel Schlagund Stichgefahr.
Bei der Schwadervorbereitung besonders
darauf achten, dass alle Zinkenarme mit
Stiften gesichert sind, um Auswurf bei
der Arbeit zu verhindern.
Das Maschinensteigen während der Fahrt
ist verboten.
Die
Fahrgeschwindigkeit
den
Geländeverhältnissen
anpassen,
besonders in Neigung und Kurven.
Arbeit in Rückwärtsfahrt ist verboten.
Gefahr der Rotorfahrwerkbrechung!







It is forbidden to stay in the working area
of the machine.
Protections must be in protective
position.
It is forbidden to come close to rotating
tines, danger of stroke and spring leg
stitch.
When preparing the swather pay extra
attention that all tines arms are secured
with pins to prevent the throw out when
the rotor works.
It is forbidden to climb on the machine
while working.
Adapt the drive speed to ground
conditions, especially in inclination and
curves.
Working in retroactive driving is
forbidden. Danger of breaking the rotor
chassis!
77







Ablenkungsrohr in Vertikalposition setzen.
Den Schwader aus Transportstellung in
Arbeitsstellung setzen.
Schwadtuch der Futtermenge anpassen.
Zapfwellendrehzahl 540 U/min überprüfen.





Empfohlene Zapfwellendrehzahl ist 350 400 U/min.
Um gute Schwaderarbeit zu leisten, alle
empfohlene
Grundund
Zinkenlaufbahneinstellungen überprüfen.
3.7.1

Nachschwadübergang
Set the declinatory tube into vertical
position.
Set the swather from transport position into
working position.
Adapt the curtain to the fodder quantity.
Check the P.T.O. shaft rotation 540 rpm.

Optimal P.T.O. shaft rotation is 350 - 400
rpm.
For good swather work check all
recommanded
basic
and
curve
adjustments.
3.7.1
Nachschwadübergang wird mit erhobenen und
angetriebenen Rotorn erledigt. Nur die
Schwaderhydraulik bis Rotorhochstellung wird
benutzt.
Crossing the swaths
Crossing of swaths is done with lifted and driven
rotors. Only swather hydraulics up to the top
rotor lifting is used.
Bild - Figure 24
1
78
2






4.
Der Aufenthalt im Arbeitsbereich ist
verboten.
Es ist verboten sich den rotierenden
Zinken zu nähern, Federschenkel Schlagund Stichgefahr.
Die
Fahrgeschwindigkeit
den
Geländeverhältnissen
anpassen,
besonders in Neigung und Kurven.
Achtung! Den Verschluß nicht mit Scnurr
betätigen!
In Arbeitsstellung auch während der
Bewegung
die
Rotor
bis
zum
Bolzenanschlag (2) auf Rotorträger mit
Verschluß (1) aufheben. Achtung! Den
Verschluß nicht mit Scnurr betätigen!
Nach dem Übergang die Rotor mit Hydraulik
auf den Boden absenken.
Vorschriften für die
Straßenfahrt

It is forbidden to stay in the working area
of the machine.
It is forbidden to come close to rotating
tines, danger of stroke and spring leg
stitch.
Adapt the drive speed to ground
conditions, especially in inclination and
curves.
Attention! Do not control the stop with
the string!





4.
Lift the rotors up to bolt back (2) on the
rotor holder with the stop (1) also when
mowing in the working position. Attention!
Do not control the stop with the string!
After crossing lower the rotors to the
ground with the hydraulics.
Traffic regulations
Der Schwader ist serienmäßig mit Warnschilder
und Beleuchtung ausgerüstet.
The swather is serially equipped with warning
plates and lights.
4.1 Transport des Schwaders auf
öffentlichen Straßen
4.1 Transporting the swathe
on the roads

Beim
Befahren
von
öffentlichen
Straßen
und
Wegen
sind
die
Lokalvorschriften
für
Straßenverkehrkennzeichnung
zu beachten.

When driving on public roads
and paths consider the local
regulations
for
traffic
marking.
79
5. Wartung und regelmässige
Prüfungen
5.
5.1
Spezielle Sicherheitshinweise
für Wartung und regelmässige
Prüfungen
5.1 Special sefety instructions

Wartungs-,
Instandsetzungs-,
Reinigungsarbeiten,
regelmässige
Prüfungen, sowie die Beseitigung von
Funktionsstörungen grundsätzlich nur
bei ausgeschaltetem Antrieb und
stillstehendem
Motor
vornehmen!
Zündschlüssel abziehen!
Wartungsund
Instandsetzungsarbeiten
auf
der
Maschine in erhobener Position ohne
erforderliche Schtütze sind verboten.
Überflüssige
Fette
und
Öle
verschmutzen die Umwelt.
Bei
Verletzungen,
die
durch
austretende Öle verursacht werden,
sofort einen Arzt aufsuchen.
Befolgen Sie auch alle weiteren
Sicherheitshinweise, um Verletzungen
und Unfälle zu vermeiden.




5.2. Allgemeines

80

Um einen einwandfreien Betrieb des
Kreiselschwaders zu gewährleisten und
den Verschleić zu verringern, müssen
bestimmte
Wartungsund
Pflegeintervalle eingehalten werden.
Hierzu gehören u. a. das Reinigen,
Fetten, Schmieren und Ölen von
Bauteilen und Komponenten.





Maintenance and periodical
overhauls
Repair works, maintenance, periodical
overhauls, cleaning and elimination of
funtctional disturbances must be
performed with the switched off drive
and stand still engine! Remove the
ignition key!
It is forbidden to perform repair works
or maintenance on the machine in lifted
position without required support.
Redundant grease and oil soil the
environment.
When injured with splashed oil find
medical help immidiately.
Consider other safety instructions to
prevent damages and accidents.
5.2. General


To insure faultless working of the
machine and to reduce the wear out
always consider the maintenance
instructions and periodical overhauls.
This includes cleaning, greasing and
lubricating of built in parts and
components.
Anzugsmoment MA
(wenn nicht anders angegeben)
Screws and nuts tightening moment MA
(if not stated otherwise)
A = size of coil
A = Gewindegröße
A
Ø
8.8
10.9
12.9
MA (Nm)
M5
M6
M8
M 10
M 12
M 14
M 16
M 20
M 24
M 27
M 30



5,9
8,7
10
10
15
18
25
36
43
49
72
84
85
125
145
135
200
235
210
310
365
425
610
710
730
1050
1220
1100
1550
1800
1450
2100
2450
Nach dem ersten Einsatz
nach einigen Arbeitsstunden,
Muttern
und
Schrauben
prüfen und gegebenfalls
nachziehen.
Regelmässig
überprüfen
(etwa alle 50 Std.)



After the first start and few
hours of working check the
tightness
of
nuts
and
screws, tighten them if
needed.
Check up regulary (approx.
every 50 hours)!
81
5.3




Bereifung
5.3
Das Montieren von Rädern und Reifen
setzt ausreichende Kenntnisse und
vorschriftsmässiges Montagewerkzeug
voraus.
Reparaturarbeiten an der Bereifung
dürfen nur von Fachkräften und mit
geeignetem
Montagewerkzeug
durchgeführt werden.
Kreiselschwader auf festen und ebenen
Untergrund
abstellen.
Durch
Vorlegekeile gegen unbeabsichtiges
Wegrollen sichern.
Luftdruck regelmässig kontrollieren.
In
regelmässigen
Abständen
den
Reifenluftdruck
prüfen
und
gegebenfalls
nachfüllen.
Die
Werte
können
der
untenstehenden Tabelle entnommen werden.
82




Tyres
To mount tyres sufficient knowledge and
regulation tools are required.
Repair works on tyres are allowed to be
performed by professionals with proper
tools only.
Place the machine on flat and solid
ground. Secure it with wedges against
unintentional rolling off.
Check the tyre pressure regularly.
Check the tyre pressure regularly and fill it up if
needed, Compare the measured values with the
values given in the table.
Type
Typ
Tyre
Bereifung
Pressure (bar)
Reifendruck (bar)
STAR 700/22
16 x 6,50 – 8 – 4 Ply
2,0
STAR 700/22
10,0 x 75 – 15,3
3,0
5.4
Schmierung
5.4
Auf dem Bild sind alle Schmierstellen
gekennzeichnet. Eine lange Lebensdauer Ihrer
Maschine erreichen Sie durch Einhaltung der
hier
angegebenen
Wartungsund
Schmierzeiten intervalle.

Lubrication
In the figure all the lubrication spots are marked.
Long life of the swather is achieved if the time
intervals shown here are met.
Wartungs-, Instandsetzungs-,
Reinigungsarbeiten,
regelmässige
Prüfungen,
sowie die Beseitigung von
Funktionsstörungen
grundsätzlich
nur
bei
ausgeschaltetem Antrieb und
stillstehendem
Motor
vornehmen! Zündschlüssel
abziehen!

Repair works, maintenance,
periodical
overhauls,
cleaning and elimination of
funtctional
disturbances
must be performed with the
switched off drive and
stand still engine! Remove
the ignition key!
Bild - Figure 25
83
DETAJL - A
1
2
DETAJL - A
84
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
85
Füllungsmenge und Schmierkennzeichen für
Getriebe
Filling quantity and mark of driving gear
lubricant
Bild - Figure 26
A
B
Position
Driving gear
Getriebe
4
Eckgetriebe
Edge gear
86
Type of lubricant
Schmiersorte
Change criterion
Wechselskriterium
Filling criterion
Füllungskriterium
SAE 90
Aufguß ins Loch A
Filling in the hole A
Bis Rinnen
aus Loch B
Till leaking
out of hole B
Gelenkwelleschmierung
P.T.O. shaft lubrication
1 oz. = 28,3 gr.
S1 S2 S4 S5 S6 S7 S8 H8 S9 SH
C
S
T
80º
50º
2 gr.
4 gr.
5 gr.
S0
8 gr.
1 gr.
3 gr.
5 gr.
8 gr.
20 gr. 20 gr.
30 gr. 30 gr.
40 gr.
60 gr.
3 gr.
4 gr. 4 gr.
4 gr.
4 gr.
87


Verwenden Sie Fette
pflanzlicher Basis.
auf


Use the grease on vegetable
basis.
6. Überwinterung
6. Storage
1. Maschine an einem trockenen Platz
abstellen. Nicht in der Nähe von
Kunstdünger lagern.
1. Place the machine in a dry place. Not near
the mineral manure storehouse.
2. Maschine innen und außen gründlich
reinigen. Schmutz zieht Feuchtigkeit an und
führt zu Rostbildung. Ein HochdruckWaschgerät
ist
zur
Reiniger
hicht
empfehlen.
3. Bewegliche Teile wie Spannrollen, Gelenke
und dgl. auf Leichtgängigkeit prüfen, ggf.
demontieren, reinigen und auf Verschleiß
prüfen. Falls erforderlich durch neue Teile
ersetzen.
4. Alle Gelenkstellen einölen.
5. Maschine nach dem Reinigen nochmals
gründlich abschmieren.
6. Schutzrohre der Gelenkwellen einfetten, um
Einfrieren zu verhindern.
7. Lackschäden ausbessern, blanke Stellen
gründlich mit Rostschutzmittel einsprühen.
8. Im Bereich des Schiebesitzes Profilrohr am
Kreisel und am Zinkenarm einfetten.
9. Zur Entlastung der Reifen Luft in den Reifen
ablassen, Reifen gegen Sonneneinwirkung,
Fette und Öl schützen.
10. Alle benötigten Ersatzteile auflisten und
rechtzeitig bestellen. Für Ihren SIP-Händler
ist es leichter, außerhalb der Saison die
Teile bereitzustellen und einzubauen.
Außerdem ist die Maschine dann für die
kommende Saison wieder voll einsatzbereit.
88
2. Clean the machine inside and outside
thoroughly. Dirt holds moisture and causes
rust. Cleaning with high pressure cleaner is
not recommanded.
3. Check flexible parts such as stay wires,
joints and other, demount and clean them,
check the wear out. Replace with spare
parts if needed.
4. Lubricate all the parts of P.T.O. shaft
connections.
5. After cleaning
thoroughly.
grease
the
machine
6. Grease the bearing of P.T.O.
protection to reduce agglutination.
shaft
7. Repair the paint damage, protect the bright
surfaces with a remedy for rust.
8. Grease the contact area on the spring tines
arm and rotor plug.
9. Reduce the tyre pressure to discharge it and
protect tyres from sun, grease and oil.
10. Make a list of necessary spare parts and
order them in time. It easier for SIP-sellers
to order and deliver them out of season.
Beside that the machine is fully prepared
and ready for work in the new season.
7. Wiederinbetriebnahme zur
neuen Saison
7.
1. Das zur Konservierung an den Ketten und
im Inneren der Maschine aufgetragene Öl
und Fett abwischen.
1. Wipe the oil and grease used for the
conservation of the machine.
2. Maschine vollständig abschmieren. Dadurch
wird Kondenswasser, das sich evtl. in den
Lagern gesammelt hat, beseitigt.
Restart for a new season
2. Lubricate the machine thoroughly to
eliminate
the
possible
condensation
moisture from bearings.
3. Check the tyre preassure.
3. Reifenluftdruck prüfen.
4. Ölstand des Getriebes prüfen, falls
erforderlich nach Vorschrift nachfüllen.
4. Check the level of lubricant in the gearings,
refill it if needed.
5. Check and tighten all nuts and screws.
5. Alle Schrauben und Muttern überprüfen und
nachziehen.
6. Alle Einstellungen der Maschine prüfen, falls
erforderlich neu einstellen.
7. Rutschkupplung in der Gelenkwelle lüften,
um an Metallteilen festklebende Reibbeläge
zu lösen (siehe unten).
6. Check all the settings on the machine and
re-set them if needed.
7. Check the overload safety clutch of the
P.T.O. shaft, if the metal parts of slide lining
become loose (look inside).
8. Read carefully the
instructions again.
work
and
safety
8. Betriebanleitung und Sicherheitshinweise
noch einmal sorgfältig durchlesen.
89
Prologo
Prologue
Caro acquirente!
Cher client,
La ringraziamo per la fiducia verso i nostri
prodotti, dimostrata dalla scelta della nostra
macchina.
Nous vous remercions de la confiance que vous
avez témoigné pour nos produits, lors de l'achat
de notre machine.
Il nostro rivenditore l’ha informata, al momento
della consegna della macchina, sull’uso
corretto, la manutenzione e la regolazione.
Questa prima informazione non è sostitutiva
delle istruzioni presenti per l'uso.
Le presenti istruzioni per l'uso, vi informano più
dettagliatamente su ogni singola azione da
intraprendere, dal primo avvio della macchina
stessa, all'uso corretto e sicuro, alla
manutenzione.
Le istruzioni sono divise in singoli capitoli
con testi ed illustrazioni, che spiegano il corso
pratico di ogni singolo passo durante l'uso della
macchina.
A causa di avvenimenti superiori, si prega di
leggere attentamente le istruzioni, prima di
iniziare a usare la macchina e a prendere in
considerazione tutte le norme di sicurezza.
Importante!
Per evitare incidenti e per raggiungere un
lavoro ottimale – capacità della macchina,
ogni tipo di modifiche tecniche, senza
concordanza
rigorosa
da
parte
del
produttore, è severamente vietato. In tal
modo anche la macchina deve essere
utilizzata esclusivamente in base alle
condizioni prescritte da SIP.
Notre revendeur vous a informé lors de la
livraison de la machine de son utilisation
appropriée, de son entretien et de ses réglages.
Ces informations de base ne se substituent pas
au mode d'emploi suivant.
Ce mode d'emploi vous informe plus en détail
sur chaque action à effectuer, du tout premier
démarrage de la machine, son utilisation
appropriée et en toute sécurité jusqu'à son
entretien.
Les instructions sont divisées en plusieurs
chapitres contenant du texte et des illustrations,
et expliquent le déroulement pratique de chaque
étape de l'utilisation de la machine.
Comme indiqué ci-dessus, veuillez lire
attentivement ces instructions avant d'utiliser la
machine et respectez toutes les mesures de
sécurité.
Important !
Afin d'éviter les accidents et profiter au
mieux des capacités de votre machine, tout
changement
technique
sans
accord
préalable de la part du fabricant est
strictement interdit. De même, la machine
doit être utilisée uniquement dans les
conditions prescrites par SIP.
Questo
simbolo
dovrebbe
attirare la vostra attenzione sulle
informazioni
di
sicurezza
contenute in queste istruzioni
per l'uso.

90
Questo simbolo si trova in punti
diversi di queste informazioni,
mostrando
informazioni
a
procedura speciale che devono
essere
specificatamente
considerate durante l'uso della
macchina.
Ce symbole doit attirer votre
attention sur les consignes de
sécurité que contient ce mode
d'emploi.

Ce symbole apparaît plusieurs
fois dans le présent mode
d'emploi,
précisant
les
procédures spéciales à observer
lors de l'utilisation de la
machine.
Ordinazione di pezzi di ricambio
Commande depièces de rechange
I
F
Type:
Tipo di macchina
Type de machine
Machine no.:
Numero di macchina
Numéro de la machine
Year of constr.:
Anno di fabbricazione
Année de fabrication
Weight:
Peso di macchina
Poids de la machine
Designazione del tipo
Désignation du type
Numero di macchina
Numéro de la machine
Anno di fabbricazione
Année de fabrication
Quando si ordinano parti di ricambio, non bisogna
dimenticare di annotare il tipo esatto di macchina, il
Numero di serie e l’anno di produzione.
Tutti questi dati si trovano sulla targhetta di fabbrica che
è fissata sulla macchina.
Lors de la commande de pièces de rechange, n'oubliez
pas d'inscrire le type exact de la machine, le numéro de
série de la machine et l'année de fabrication.
Toutes ces données sont indiquées sur la plaque d'usine
fixée sur la machine.
Al fine di conservare questi dati molto importanti sempre
a portata di mano, vi consigliamo di scriverli nell’indice in
alto.
Afin de retrouver facilement ces informations très
importantes, nous vous conseillons de les inscrire sur la
fiche ci-dessus.
I pezzi di ricambio possono essere ordinati presso il
vostro fornitore di servizi autorizzato e rappresentante
di vendita per le macchine SIP.
Les pièces de rechange peuvent être commandées
auprès de votre prestataire de services assermenté et
auprès du représentant commercial des machines SIP.
Imitazioni e copie delle parti, in particolare parti di
consumo, non sono adatte, anche se potrebbero
sembrare! La qualità dei materiali non può essere
verificata correttamente con un semplice controllo visivo.
Per questo motivo, bisogna essere cauti con le offerte a
basso prezzo e le copie!
Les imitations et les copies des pièces de rechange, en
particulier les pièces qui doivent être périodiquement
remplacées, ne sont pas appropriées même si elles
paraissent l'être ! La qualité du matériel ne peut pas être
vérifié par une simple inspection visuelle. De ce fait, il faut
être prudent concernant les offres à bas prix et les
imitations !
Ecco perché noi diciamo, meglio ordinare
immediatamente RICAMBI ORIGINALI SIP!
C'est la raison pour laquelle nous conseillons de
commander directement les PIÈCES DE RECHANGE
ORIGINALES SIP!
91
INDICE
1. Avvertenza .............................................................................................................. 101
1.1 Posizione degli adesivi di sicurezza con testo di avviso sulla macchina .............. 101
1.2 Adesivi di sicurezza (disegni) ............................................................................... 102
2. Preparazione........................................................................................................... 105
2.1 Istruzioni speciali di sicurezza .............................................................................. 105
2.2 Collegamento al trattore ....................................................................................... 106
2.3.1 Generale .......................................................................................................... 107
2.3.2 Regolazione della lunghezza dell’albero cardanico e montaggio..................... 108
2.3.3 Disconnessione dal trattore ............................................................................. 109
3. Regolazione del ranghinatore rotante .................................................................. 110
3.1 Regolazione della posizione base........................................................................ 111
3.1.1 Regolazione dell’altezza della connessione .................................................... 111
3.1.2 Regolazione dell’altezza dei denti dei rotori ..................................................... 112
3.1.3 Regolazione dell’inclinazione trasversale del rotore ........................................ 113
3.2 Bracci con denti a molla – impostazioni lavoro /trasporto .................................... 114
3.3 Impostare il parapetto nella posizione di lavoro e di trasporto ............................. 115
3.4 Telo andanatore ................................................................................................... 117
3.5 Regolazione della curva di sterzo ........................................................................ 118
3.6 Preparazione del ranghinatore per il trasporto ..................................................... 119
3.7 Operando con il ranghinatore............................................................................... 122
3.7.1 Attraversamento delle falciate.......................................................................... 123
4. Regolazioni del traffico .......................................................................................... 124
4.1 Trasporto del ranghinatore sulle strade ............................................................... 124
5. Manutenzione e revisioni periodiche.................................................................... 125
5.1 Istruzioni speciali di sicurezza .............................................................................. 125
5.2 Generale .............................................................................................................. 125
5.3 Pneumatici ........................................................................................................... 127
5.4 Lubrificazione ....................................................................................................... 128
6.
Conservazione ....................................................................................................... 133
7.
Ripartire per una nuova stagione ........................................................................ 134
92
INDEX
1. Avant-propos .......................................................................................................... 101
1.1 Position des autocollants de sécurité avec texte d'avertissement sur la machine 101
1.2 Autocollants de sécurité (dessin) ......................................................................... 102
2. Préparations ........................................................................................................... 105
2.1 Consignes spéciales de sécurité.......................................................................... 105
2.2 L'attelage au tracteur ........................................................................................... 106
2.3.1 Généralités ...................................................................................................... 107
2.3.2 Ajustement de la longueur et montage de l'arbre de transmission .................. 108
2.3.3 Débranchement de l'andaineuse du tracteur ................................................... 109
3. Ajustement de l'andaineuse rotative .................................................................... 110
3.1 Ajuster la position de base ................................................................................... 111
3.1.1 Ajuster la hauteur de connexion ...................................................................... 111
3.1.2 Ajuster la hauteur des dents du rotor ............................................................... 112
3.1.3 Ajuster l'inclinaison transversale des rotors ..................................................... 113
3.2 Bras avec dents à ressort – réglages pour position de travail ou de transport ..... 114
3.4 Rideau de l'andaineuse ........................................................................................ 117
3.5 Adjuster la courbe de direction............................................................................. 118
3.6 Préparer l'andaineuse au transport ...................................................................... 119
3.7 Travailler avec l'andaineuse ................................................................................. 122
3.7.1 Traverser les andains ...................................................................................... 123
4. Réglementations de circulation ............................................................................ 124
4.1 Transport de l'andaineuse sur les routes ............................................................. 124
5. Entretien et révisions régulières ........................................................................... 125
5.1 Instructions spéciales de sécurité ........................................................................ 125
5.2 Généralités........................................................................................................... 125
5.3 Pneus ................................................................................................................... 127
5.4 Lubrification.......................................................................................................... 128
6.
Remisage ............................................................................................................... 133
7.
Sortie d'hivernage ................................................................................................. 134
93
Istruzioni generali di sicurezza
Consignes générales de sécurité
Utilizzo regolare in agricoltura
Utilisation normale en agriculture
La macchina è stata progettata strettamente per
l’utilizzo regolare in agricoltura.
La machine a été conçue uniquement pour une
utilisation normale en agriculture.
Se la macchina è stata utilizzata per altri scopi,
e danneggiata durante l'uso irregolare, il
fabbricante non è responsabile per i danni
causati alla macchina. E’ lo stesso utente che si
assume il rischio.
Si la machine a été utilisée de façon
inappropriée, et si elle subit des dommages du
fait de ladite mauvaise utilisation, le fabricant ne
pourra être tenu pour responsable des
dommages causés à la machine. L'utilisateur en
assumera seul la responsabilité.
Tutte le condizioni di lavoro e di manutenzione,
prescritte dal costruttore, devono assolutamente
essere considerate.
La macchina può essere utilizzata, manipolata e
riparata solo da persone competenti e
consapevoli dei pericoli.
Tutti i regolamenti pertinenti di sicurezza così
come
tutte
le
tecniche
di sicurezza
generalmente utilizzate, le norme medicooperative e stradale essere rispettate durante il
lavoro con la macchina.
Il produttore non è responsabile dei danni,
causati a una macchina modificata dall'utente,
se i danni si sono verificati a seguito di tale
modifica.
2.
94
La machine ne peut être utilisée, maniée et
réparée que par des personnes qualifiées et
conscientes des dangers.
Toute la législation relative à la sécurité, ainsi
que la législation en général sur les consignes
de sécurité, les conditions de travail et de
déplacement devront être respectées lors de
l'utilisation de la machine.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés à la machine si elle a
été remontée par l'utilisateur, ou si les
dommages résultent du remontage.
Mentre si lavora con la macchina,
porre la massima attenzione alla
sicurezza.
Lorsque vous travaillez avec la
machine, faites bien attention à
la sécurité.
Per evitare incidenti, leggere e
seguire le istruzioni contenute in
questo manuale con attenzione!
Pour éviter les accidents, lisez et
suivez
attentivement
les
instructions contenues dans ce
manuel!
Istruzioni di sicurezza e prevenzione
1.
Toutes les conditions de travail et d'entretien,
prescrites par le fabricant, doivent être
impérativement respectées.
Oltre alle istruzioni di questo libretto,
prendere in considerazione le norme di
sicurezza generalmente utilizzate e le
norme antinfortunistiche!
Adesivi di sicurezza e di allarme, posti
sulla macchina, forniscono importanti
istruzioni per il lavoro sicuro. Prendeteli in
considerazione per la vostra sicurezza!
Instructions de sécurité et de
prévention des accidents
1.
Outre les instructions données dans le
présent manuel, respectez la législation
relative aux consignes de sécurité et à la
prévention des accidents !
2.
Les autocollants de sécurité et de mise en
garde, placés sur la machine, donnent des
instructions importants pour travailler en
toute sécurité. Respectez-les pour votre
propre sécurité !
3.
Durante la guida su strade pubbliche,
rispettare i segnali stradali e i regolamenti!
4.
Assicuratevi di avere familiarità con tutti i
dispositivi e gli elementi per la
manipolazione e con le funzioni, prima di
iniziare con il lavoro!
3.
Lorsque vous empruntez la voie publique,
respectez les panneaux de signalisation et
la législation en vigueur !
4.
Familiarisez-vous avec tous les appareils et
éléments de manutention, ainsi qu'avec les
fonctions, avant de commencer à travailler !
5.
Evitare di indossare abiti troppo larghi. I
vestiti dovrebbero essere aderenti al
corpo dell'utente.
5.
Évitez de porter des vêtements larges. Les
vêtements doivent être portés près du
corps.
6.
Per
evitare
il
pericolo
mantenere la macchina pulita!
d’incendi,
6.
Pour éviter tout risque d'incendie,
maintenez la machine bien nettoyée !
7.
Prima di accendere la macchina e di
partire, assicurarsi che non ci sia nessuno
nelle vicinanze (bambini). Assicurarsi che
la visibilità sia sufficiente!
7.
Avant de démarrer la machine et de
manoeuvrer, assurez-vous qu'il n'y ait
personne à proximité (enfants). Assurezvous d'avoir une bonne visibilité !
8.
E’ proibito
macchina!
sulla
8.
Il est interdit de transporter des personnes
sur la machine !
9.
Gli utensili devono essere collegati
secondo le istruzioni, tutti i dispositivi
prescritti fissati nei punti prescritti e
assicurati!
9.
Les outillages doivent être raccordés
conformément aux instructions, et tous les
appareils recommandés solidement fixés
aux endroits indiqués !
10.
Quando si scollega la macchina dal
trattore, posizionarla su un terreno
pianeggiante e utilizzare i dispositivi di
supporto!
10. Lorsque vous dételez la machine du
tracteur, placez-la sur un sol plat et utilisez
les cales !
11.
Si richiede particolare attenzione quando
si collega o scollega l’utensile al trattore!
12.
Posizionare sempre i pesi di carico
secondo le istruzioni sui punti di fissaggio
in dotazione!
13.
Rispettare il carico pagante prescritto, il
carico d’asse e le dimensioni di trasporto!
14.
L’attrezzatura di trasporto sulla macchina
e sul trattore deve essere testata per la
sicurezza del traffico prima di ogni utilizzo:
luci, protezioni, ecc.!
15.
I dispositivi per il telecomando (cavi,
catene, barre, ecc.) devono essere
assicurati in modo che non possano
essere involontariamente rilasciati durante
il trasporto o il lavoro.
16.
17.
portare
persone
Per la guida su strada, preparare e
assicurare la macchina secondo le
istruzioni del produttore*!
11. Il faut être attentif lors de l'attelage/dételage
de l'outillage au tracteur !
12. Placez toujours les poids de charge selon
les instructions sur les points de serrage
fournis.
13. Respectez la charge utile, la charge par
essieu et les dimensions de transport !
14. Les appareils de transport sur la machine et
le tracteur doivent être testés avant
d'emprunter la voie publique : phares,
protections, etc.
15. Les éléments pour la télécommande
(câbles, chaînes, barres, etc.) doivent être
bien fixés afin qu'ils ne se détachent pas
lors du transport ou de l'utilisation.
16. Avant d'emprunter la voie publique,
préparez et sécurisez la machine selon les
instructions du fabricant !
17. Ne quittez jamais le siège du conducteur
lorsque vous conduisez !
Non abbandonare mai il posto di guida
durante la guida!
95
18.
Adattare sempre la velocità di guida alle
condizioni di guida. Evitare di ruotare
repentinamente durante la guida in salita,
in discesa o attraverso un pendio!
18. Adaptez toujours votre vitesse aux
conditions de conduite. Évitez les virages
brusques lorsque vous montez, descendez
ou êtes perpendiculaire à la pente !
19.
Le prestazioni durante la guida e l’abilità
di rotazione mutano, quando ci sono
utensili collegati o montati sul trattore.
Prestare attenzione alla sufficiente
capacità di ruotare e di frenare!
19. Les conditions de circulation et les
possibilités de virage sont altérées lorsque
des outillages sont raccordés ou attelés au
tracteur. Assurez-vous que vous pouvez
correctement tourner et freiner !
20.
Nelle curve, prendere in considerazione il
carico che è fuori dal baricentro e/o dal
peso costante dell’utensile!
20. Lorsque vous prenez des virages, prenez
en considération le poids qui est en dehors
du centre de gravité et/ou le poids constant
de l'outillage !
21.
Collegare l’utensile solo quando tutti i
dispositivi di sicurezza sono in posizione e
quando l’utensile è assicurato!
22.
23.
24.
25.
26.
27.
E’ proibito sostare nell’area di lavoro e di
pericolo della macchina!
Stare lontano dalla zona di oscillazione e
rotazione della macchina!
I deflettori idraulici, le porte, ecc. possono
essere messi in azione solo quando
nessuno è nella zona di oscillazione!
Su tutte le parti della macchina, che sono
guidate
meccanicamente
o
idraulicamente, c'è il pericolo di taglio e di
schiacciamento!
Assicurare l’utensile prima di lasciare il
trattore.
Abbassare
l’utensile
completamente. Spegnere il motore ed
estrarre la chiave di accensione!
Nessuno può sostare tra il trattore e
l’utensile se il veicolo non è assicurato
contro il movimento da un freno e/o da
una zavorra!
21. Ne raccordez l'outillage que lorsque tous
les appareils de sécurité sont en place et
que l'outillage est fixé.
22. Il est interdit de se trouver dans la zone
d'opération de la machine !
23. Restez en dehors de la zone de giration et
de virage de la machine
24. Les clapets hydrauliques, portes etc.
peuvent uniquement être activés lorsque
personne ne se trouve dans la zone de
giration.
25. Toutes les parties de la machine, qui sont
activées
mécaniquement
ou
hydrauliquement, présentent un risque de
pincement ou de coupure.
26. Stabilisez l'outillage avant de quitter le
tracteur. Abaissez complètement l'outillage.
Arrêtez le moteur et retirez la clé du
contact !
27. Personne ne doit passer entre le tracteur et
l'outil si le véhicule n'est pas stabilisé à
l'aide d'un frein et/ou d'une cale.
Macchine fissate
Machines attachées
1.
Fissare i dispositivi contro le oscillazioni.
1. Vérifiez que les outils ne puissent pas se
détacher.
2.
Considerare il massimo carico consentito
sul gancio della coppia di serraggio, sulla
cinghia o sul supporto di tiraggio.
3.
96
Se collegati da una barra di connessione,
stare attenti alla sufficiente flessibilità nel
punto di giunzione.
2. Prenez en compte la charge maximale
autorisée sur le crochet d'attache,
d'élévation ou d'attelage.
3. S'il est connecté avec une barre d'attelage,
faites attention à avoir une flexibilité
suffisante sur le point de connexion!
Albero cardanico di trasmissione
(solo per utensili guidati da un albero
cardanico)
Fonctionnement de l'ARBRE DE
TRANSMISSION (ne concerne que
les outillages munis d'un arbre de
transmission)
1. Utilizzare solo alberi cardanici prescritti dal
fabbricante!
1. Utilisez uniquement les arbres
transmission prescrits par le fabricant !
2. Albero PTO – i tubi ed i recipienti
protezione, la protezione dell’albero
trasmissione sul trattore e dell'albero
entrata sulla macchina devono essere
loro posto e in buone condizioni!
di
di
in
al
2. L'arbre de transmission – tubes et pots de
protection, protection de l'arbre de
transmission sur le tracteur, et sur l'arbre
d'entrée de la machine doivent être
correctement positionnés et en bon état !
3. Fare attenzione alla sovrapposizione del
tubo dell’albero cardanico prescritto in
posizione di trasporto e di lavoro!
3. Prenez bien l'arbre de transmission
recommandé.
Faites
attention
au
chevauchement de l'arbre de transmission
en position transport et en position travail !
4. L’albero cardanico può essere montato solo
quando
la
connessione
dell’albero
cardanico e il motore sono spenti e la
chiave di accensione è estratta!
5. Quando si utilizzano alberi cardanici con
sovraccarico e/o frizione a ruota libera, che
non sono rivestiti da una protezione sul
trattore, inserire il sovraccarico o la frizione
a ruota libera sul lato della macchina!
6. Prestare sempre attenzione al corretto
montaggio
e
fissaggio
dell’albero
cardanico!
7. Assicurare
la
protezione
dell’albero
cardanico contro la rotazione con una
catena!
8. Prima di avviare l’albero cardanico
assicurarsi che il numero di giri selezionato
e la direzione di rotazione della
connessione del trattore coincida con il
numero di giri consentito e la direzione
rotante della macchina!
9. Quando si utilizza l’albero cardanico,
prestare attenzione che il numero di
rotazioni sia indipendente dalla velocità di
guida e dalla direzione di rotazione di guida
in retromarcia!
10. Assicurarsi che nessuno si trovi nella zona
di pericolo della macchina prima di
accendere l’albero cardanico!
de
4. L'arbre de transmission ne peut être monté
que lorsque le branchement de l'arbre de
transmission et le moteur sont éteints et
que la clé de contact a été retirée !
5. Lorsque
vous
utilisez
l'arbre
de
transmission dans les positions surcharge
et/ou roue libre, qui ne sont pas protégées
sur le tracteur, placez les positions
surcharge ou roue libre sur le côté de la
machine.
6. Assurez-vous
bien
que
l'arbre
de
transmission est correctement monté et
fixé !
7. Fixez la protection de l'arbre de
transmission afin qu'elle ne soit pas
entraînée par la rotation provoquée par une
chaîne !
8. Avant de mettre en route l'arbre de
transmission assurez-vous que le régime du
moteur et la direction de rotation du
branchement
avec
le
tracteur
correspondent à ceux supportés par la
machine !
9. Lorsque
vous
utilisez
l'arbre
de
transmission, retenez que le nombre de
rotations est indépendant de la vitesse de
conduite et la direction de rotation change
en marche arrière !
10. Assurez-vous que personne ne se trouve
dans la zone de danger de la machine
avant de démarrer l'arbre de transmission !
et que l'arbre de transmission est
correctement monté et fixé !
97
11. Non avviare mai l’albero cardanico quando
il motore è spento!
11. Ne mettez jamais en route l'arbre de
transmission lorsque le moteur est éteint !
12. Quando si lavora con l’albero cardanico,
non è consentito a nessuno sostare nella
zona di rotazione dell’albero cardanico.
12. Lorsque vous travaillez avec l'arbre de
transmission personne n'est autorisé dans
la zone de rotation de l'arbre de
transmission.
13. Spegnere sempre l’albero cardanico
quando la deviazione d’angolo diventa
troppo grande o quando non ne avete
bisogno!
13. Arrêtez toujours l'arbre de transmission
lorsque l'angle de déviation devient trop
grand ou quand vous n'en avez pas besoin !
14. Attenzione! Dopo aver spento l’albero
cardanico, rimane il pericolo di rotazione
delle parti più pesanti. Non avvicinarsi alla
macchina
finché
non
si
arresta
completamente. È possibile iniziare a
lavorare solo quando la rotazione si è
completamente arrestata.
14. Attention ! Après avoir arrêté l'arbre de
transmission le danger de rotation de
pièces plus lourdes encore en mouvement
reste possible. Ne vous approchez pas de
la machine avant son arrêt complet. Vous
pouvez commencer à travailler quand la
rotation est complétement terminée.
15. La pulizia, la lubrificazione o la
regolazione delle macchine, guidata
dall’albero cardanico, o lo stesso albero
cardanico può essere fatta quando il
motore è spento e la chiave di accensione
è estratta!
15. Le nettoyage, la lubrification ou l'ajustement
des machines, fonctionnant avec l'arbre de
transmission, ou l'arbre de transmission luimême, ne peut être réalisé que quand le
moteur est éteint et que la clé de contact a
été retirée.
16. L’albero cardanico disconnesso
essere posto nel supporto fornito!
deve
16. L'arbre de transmission débranché doit être
posé sur le réceptacle fourni !
17. Quando l’albero cardanico è estratto dal
trattore, spingere il tappo di protezione
posteriormente sull'albero motore del
trattore!
17. Lorsque l'arbre de transmission est retiré du
tracteur, remettez en place le couvercle de
protection sur l'arbre de transmission du
tracteur !
18. Riparare tutti i danni dell’albero cardanico
prima di utilizzare la macchina!
18. Réparez tous les dommages avant d'utiliser
la machine !
Idraulica
Hydraulique
1. L’idraulica è sotto alta pressione!
1. L'hydraulique est en haute pression !
2. Quando si connettono i cilindri idraulici e i
motori idraulici, prestare attenzione alla
corretta connessione dei tubi idraulici!
2. Lorsque vous connectez les vérins
hydrauliques et les moteurs hydrauliques,
faites attention à bien connecter les tuyaux
hydrauliques !
3. Quando si collegano i tubi idraulici
all'impianto idraulico del trattore, assicurarsi
che l'impianto idraulico sul trattore e
l'idraulica sull’utensile non siano sotto
pressione!
4. Nelle connessioni idrauliche delle funzioni,
tra il mezzo di trazione e il dispositivo, è di
vitale importanza che i morsetti e le prese
siano contrassegnati in modo da evitare
prestazioni sbagliate. Modificando le
connessioni, c’è il rischio di un lavoro
inverso (sollevamento/abbassamento)!
98
3. Lorsque vous branchez les tuyaux
hydrauliques aux appareils hydrauliques du
tracteur, assurez-vous qu'aucun appareil
hydraulique, sur le tracteur et sur l'outillage
n'est sous pression !
4. Aux connexions hydrauliques des fonctions,
entre le moyen de traction et l'outilagel, il
est vital que les fixations et les connecteurs
soient marqués afin d'éviter tout problème
de fonctionnement. Si les branchements
sont inversés, un fonctionnement inversé
risque
de
se
produire
(élévation
/abaissement).
5. Controllare regolarmente i tubi e sostituirli
se danneggiati o vecchi! I tubi sostituiti
devono corrispondere alle esigenze
tecniche del produttore dell’utensile!
6. Quando si cercano fessure, utilizzare
strumenti idonei per evitare danni!
7. I liquidi ad alta pressione (olio idraulico),
quando ci sono perdite, possono penetrare
la pelle e causare gravi danni! In caso di
infortuni, rivolgersi immediatamente al
medico. Pericolo di infezione!
8. Prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro sul
sistema idraulico dell’utensile, abbassare
l’utensile nel terreno, rilasciare la pressione
dell'olio e spegnere il motore!
5. Vérifiez régulièrement les tuyaux et
remplacez-les s'ils sont défectueux ou s'ils
sont trop anciens. Les nouveaux tuyaux
doivent correspondre aux exigences
techniques du fabricant de l'outillage !
6. Lorsque vous cherchez des points de fuite,
utilisez des outils adéquats afin d'éviter les
blessures !
7. Les liquides sous haute pression (liquide
hydraulique) peuvent, lors d'une fuite,
pénétrer dans la peau et causer de graves
lésions. En cas de blessures, consultez
immédiatement votre médecin. Risque
d'infections !
8. Avant de commencer à travailler sur les
appareils hydrauliques de l'outillage,
abaissez l'outillage sur le sol, relâchez la
pression des liquides et arrêtez le moteur !
Pneumatici
Pneus
1. Mentre
si
lavora
con
pneumatici,
assicurarsi che la macchina sia posizionata
in modo sicuro e protetta contro le
oscillazioni (cuneo).
1. Lorsque vous travaillez avec des pneus,
assurez-vous que la machine est bien
placée et stabilisée (avec des cales).
2. Il montaggio degli pneumatici richiede una
sufficiente conoscenza e strumenti secondo
le normative!
3. I lavori di riparazione su pneumatici
possono essere eseguiti da professionisti
solo con strumenti idonei!
4. Controllare la pressione degli pneumatici
regolarmente! Regolare la pressione degli
pneumatici secondo le istruzioni!
2. Monter
des
pneus
requiert
des
connaissances suffisantes et des outils
conformes aux réglementations.
3. Les réparations sur pneus ne peuvent être
effectuées que par des professionnels
disposant des bons outils.
4. Vérifiez
la
pression
des
pneus
régulièrement. Prenez en compte les
réglementations en vigueur pour la pression
des pneus !
Manutenzione
Entretien
1.
La manutenzione, riparazione, pulizia e
rimozione dei difetti può essere eseguita
solo quando l'unità e il motore sono spenti
e la chiave di accensione è estratta!
1.
L'entretien, les réparations, le nettoyage
ou autre ne peuvent être effectués
uniquement quand l'arbre de transmission
est débranché et que le moteur est éteint,
et que la clé de contact a été retirée !
2.
Controllare i dadi e le viti regolarmente per
essere
sicuri
che
essi
siano
sufficientemente
fissati.
Altrimenti,
fissateli!
2.
Vérifiez les écrous et les vis régulièrement
pour vous assurer qu'ils sont assez serrés.
Sinon, resserrez-les !
3.
Si vous faites des travaux d'entretien et
que l'outil est surélevé, stabilisez-le
systématiquement
avec
des
cales
appropriées.
3.
Se si esegue la manutenzione sull’utensile
sollevato, assicurare sempre l'attrezzo
tramite un supporto adeguato.
99
4.
Utilizzare strumenti e guanti adeguati in
caso di sostituzione di parti di macchine
con bordi taglienti!
4.
Utilisez des outils et des gants appropriés
lorsque vous remplacez les pièces
coupantes de la machine !
5.
Conservare correttamente oli e grassi!
5.
Rangez correctement les huiles et les
graisses !
6.
Prima di effettuare riparazioni su impianti
elettrici, disattivare la corrente elettrica –
rimuovere il fusibile!
6.
Avant de réparer les appareils électriques,
coupez le courant – retirez le fusible !
7.
Se i dispositivi di sicurezza soccombono al
loro utilizzo, devono essere controllati
periodicamente e sostituiti in tempo utile!
7.
Du fait que les appareils de sécurité
s'usent, ils doivent être contrôlés
régulièrement et remplacés à temps !
8.
Durante la saldatura sul trattore o sulla
macchina montata sul trattore, scollegare
il cavo dalla batteria e dal generatore!
8.
Lorsque vous soudez sur le tracteur ou sur
la machine qui est montée sur le tracteur,
déconnectez le câble de la batterie et du
générateur !
9.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali;
garantiscono una lunga durata della
macchina!
9.
Utilisez uniquement les pièces de
rechange certifiées, elles garantissent une
durée de vie plus longue de la machine !
100
1. Avvertenza
1. Avant-propos
Il rastrello rotante SIP è dotato di tutti i
dispositivi di sicurezza che sono previsti dalla
legge.
L'ameneur rotatif SIP est équipé de tous les
appareils de sécurité prescrits par la législation.
Ma non è possibile proteggere tutti i punti di
pericolo sulla macchina, per quanto riguarda il
funzionamento della macchina stessa. Sulla
macchina ci sono adesivi con informazioni
corrispondenti circa il pericolo in quella zona. Gli
adesivi sono di colore giallo e nero:

1.1
Leggere attentamente il testo
degli adesivi di sicurezza,
controllare sulla macchina dove
si possono trovare, perché ci
sono zone pericolose.
Posizione degli adesivi di
sicurezza con testo di avviso
sulla macchina
Mais il n'est pas possible de protéger tous les
endroits dangereux, étant donné la fonction
même de la machine. Sur la machine se
trouvent des autocollants qui signalent un
danger dans cette zone. Les autocollants sont
jaune et noir :

Lisez
attentivement
les
autocollants de sécurité, vérifiez
sur la machine où ils se trouvent,
du fait que certaines zones sont
dangereuses.
1.1 Position des autocollants de
sécurité
avec
texte
d'avertissement sur la machine
101
1.2 Adesivi di sicurezza (disegni)
1.2 Autocollants de sécurité (dessin)
153931703
153927200
2
1


Leggere attentamente il manuale operativo e
prenderlo in considerazione.
Lisez attentivement ce mode d'emploi et suivez
bien les instructions.


154174501
153930205
4
3


Spegnere il motore e rimuovere la chiave prima di
eseguire la manutenzione o la riparazione.
Éteignez le moteur et retirez la clé avant
d'effectuer tout entretien ou réparation.




Stare distanti dall’area degli utensili.
Tenez-vous à l'écart de la zone de giration des
outils.
102
Delimitare la protezione prima di azionare la
macchina.
Démontez les rails de protection avant de faire
fonctionner la machine.
154174609
153927406
5
Stare distanti se il motore è acceso.
Tenez-vous à l'écart lorsque le moteur tourne.
6


Le rotazioni max. consentite dell’albero cardanico
sono di 540 giri al minuto.
Le nombre de rotations max. autorisé de l'arbre
de transmission est de 540 tr/min.
153956507
153927308
8
7


Non toccare le parti in movimento durante il
funzionamento della macchina.
Ne touchez pas les parties en mouvement lorsque
la machine est en fonctionnement.
2,0 bar
157012001
9


Stare distanti dalla zona di pericolo tra l’attacco
frontale e la macchina.
Ne nahajaj se v nevarnem področju.
3,0 bar
151535316
10
157183308
153928013
11
12
103
1.3
Dati tecnici
Tipo
1.3 Données techniques
STAR 700/22
Type
Larghezza di lavoro
6,780 m
Largeur de travail
Larghezza di trasporto
2,990 m
Largeur de transport
Altezza di trasporto con protezioni
3,990 m
Altezza di trasporto con protezioni
piegate
3,200 m
Lunghezza della macchina
7,630 m
Numero di rotori
Nr. di denti doppi per braccio
(macchina)
2
4 (88)
Hauteur de transport avec
protections
Hauteur de transport avec
protections repliées
Longueur de la machine
Nombre de rotors
Nb de dents doubles par bras
(machine)
Numero di bracci sul rotore destro
10
Nombre de bras sur le rotor droit
Numero di bracci sul rotore sinistro
12
Nombre de bras sur le rotor gauche
Direzione di deposito
Pneumatici su telaio del rotore
Pneumatici su telaio
sinistro
gauche
16 x 6,50 – 8 4 Ply
10,0/75 – 15,3
Direction de dépôt
Pneus sur châssis du rotor
Pneus sur châssis
Pressione degli pneumatici su telaio del
rotore
2,0 bar
Pression des pneus sur le châssis
du rotor
Pressione degli pneumatici su telaio
3,0 bar
Pression des pneus sur le châssis
Ottime rotazioni dell’albero cardanico
350 - 450
giri/min / tr/min
Le nombre de rotations pour l'arbre
de transmission est compris entre
Nb optimal de rotations de l'arbre
de transmission
Potenza del trattore
37 kW (50 KM)
Puissance du tracteur
rotazioni dell’albero cardanico
540 giri/min / tr/min
Telaio del rotore
tandem
tandem
Châssis du rotor
Diametro del rotore
3,15 m
Diamètre du rotor
Peso
1880 kg
Poids
frizione – rotore destro dell’albero
cardanico
frizione – rotore sinistro dell’albero
cardanico
Velocità di trasporto
Potenza di lavoro
Luci
Livello del rumore sotto 70 dB.
Niveau sonore inférieur à 70 dB.
104
600 Nm
900 Nm
40 km/h
fino a 8 ha
jusqu'à 8 ha
seriale
série
Embrayage de l'arbre de
transmission – rotor droit
Embrayage de l'arbre de
transmission- rotor gauche
Vitesse de transport
Puissance de travail
Phares
2. Preparazione
2. Préparations
2.1 Istruzioni speciali di sicurezza
2.1 Consignes spéciales de sécurité

Quando si esegue il controllo, la
manutenzione, la riparazione e il
montaggio, spegnere sempre l’albero
cardanico. Spegnere il motore ed
estrarre la chiave di accensione.
Assicurare
il
trattore
contro
i
movimenti.
Il nr. max. di rotazioni dell’albero
cardanico è di 540 giri/min.
Nessuno può sostare tra il trattore e la
macchina durante il sollevamento o
l’abbassamento del ranghinatore con
l'idraulica del trattore.
Assicurarsi che nessuno si trovi nella
zona di pericolo del ranghinatore prima
di accendere l’albero cardanico. Alto
rischio di infortuni!
Utilizzare le protezioni secondo le
normative quando si lavora o si guida
su
strada.
Montare
l'attrezzatura
d'illuminazione e verificare il suo
funzionamento.
Non abbandonare mai il posto di guida
durante il lavoro.

Il nr. max. di rotazioni dell’albero cardanico
è di 540 giri/min,
L’attacco a tre punti deve essere
equipaggiato di una barra. E’ possibile una
minore connessione al trattore.
Il trattore deve avere tre connessioni
idrauliche (una per il sollevamento e due
per lo spostamento).
Connessione elettrica per luci.


















Lorsque
vous
effectuez
une
vérification, une réparation ou un
montage, arrêtez toujours l'arbre de
transmission. Arrêtez le moteur et
retirez la clé du contact. Stabilisez le
tracteur pour l'empêcher de bouger.
Le nombre max. de rotations pour
l'arbre
de
transmission
est
de
540 tr/min.
Personne ne doit se trouver entre le
tracteur et la machine lorsqu'on lève ou
abaisse la machine avec les appareils
hydrauliques du tracteur.
Assurez-vous que personne ne se
trouve dans la zone dangereuse autour
de la machine avant de mettre en route
l'arbre de transmission. Risque élevé
de blessures !
Faites attention à bien utiliser des
protections
conformément
à
la
réglementation lorsque vous travaillez
ou empruntez la voie publique. Installez
l'éclairage
et
vérifiez
son
fonctionnement.
Ne quittez jamais le siège du
conducteur lorsque vous travaillez.
Le nombre max. de rotations de
l'andaineuse est de 540 tr/min.
Le bloc d'attelage trois-points doit être
équipé d'une traverse. Une connexion
basse au tracteur est possible.
Le tracteur doit avoir trois branchements
hydrauliques (un pour l'élévation et deux
pour les mouvements).
Une connexion électrique pour l'éclairage.
105
2.2 Collegamento al trattore
2.2 L'attelage au tracteur
 Quando
si
collega
il
ranghinatore, assicurarsi che
nessuno si trovi tra il trattore
e il ranghinatore.
Figura 1
 Lorsque
vous
attelez
l'andaineuse,
assurez-vous
que personne ne se trouve
entre
le
tracteur
et
l'andaineuse.
Illustration 1
Figura 2
Illustration 2
4
5
5
1
6
3
6
2






Posizionare il ranghinatore su un terreno
piatto.
Collegare la connessione del ranghinatore
(1) all’attacco idraulico inferiore (2) ed
assicurarla con un perno (3).
Sollevare un pò la connessione del
ranghinatore con l’attacco idraulico inferiore
per sollevare la gamba di sostegno (4) nella
posizione di trasporto e fissarla. Non
rimuovere mai la gamba di sostegno.
Collegare il tubo idraulico e la connessione
elettrica per le luci.
Mettere il cavo liberamente nella cabina per
evitare l'apertura dell’arresto con una tirata
non intenzionale.
Fissare il gancio inferiore idraulico (2) con la
barra di trazione (5) e lo stabilizzatore (6).

La connessione del ranghinatore
deve essere orizzontale; non è
permesso spostarla a sinistra o a
destra.
106






Placez l'andaineuse sur un sol plat.
Attachez la connexion de l'andaineuse (1)
avec l'attache hydraulique du bas (2) et
fixez-la avec une cheville (3).
Levez un peu le branchement de
l'andaineuse avec l'attache hydraulique du
bas pour relever le support (4) en position
de transport et fixez-la. Ne retirez jamais le
support.
Branchez le tuyau hydraulique et la
connexion électrique pour l'éclairage.
Placez le câble lâche dans la cabine pour
éviter tout mouvement non intentionnel de la
machine.
Fixez l'attache hydraulique du bas (2) avec
la barre de traction (5) et le stabilisateur (6).

Le branchement de l'andaineuse
doit être horizontal, il ne doit pas
être déplacé sur la gauche ou sur
la droite.
2.3 Albero cardanico
2.3.1


Generale
2.3 L'arbre de transmission
2.3.1

Prima di
lavorare con l’albero
cardanico, il trattore deve essere
spento.
Estrarre
la
chiave
di
accensione. Assicurare il trattore
contro i movimenti!
Non avviare mai l’albero cardanico in
posizione di trasporto! Pericolo di
danni materiali e caduta di parti!

Généralités
Lorsque vous travaillez avec l'arbre de
transmission, le moteur du tracteur doit
être coupé. Retirez la clé du contact.
Stabilisez le tracteur pour l'empêcher
de bouger.
Ne démarrez jamais l'arbre de
transmission en position de transport !
Risque de dommage matériel et de
chute d'éléments!
Il cardano per l'unità del ranghinatore dal
trattore è accessoriato con giunto omocinetico,
che deve essere sul lato della macchina.
L'arbre de transmission de l'andaineuse est
équipé d'un joint homocinétique, qui doit se
trouver du côté de la machine.
I cardani per l'unità del rotore sono dotati di
frizione di sovraccarico e di sicurezza. La
frizione di sicurezza e di sovraccarico protegge il
trattore e la macchina contro i danni solo in
posizione di lavoro e per l'attraversamento delle
andane. Non avviare mai l’albero cardanico in
posizione di trasporto.
Les arbres de transmission des rotors sont
équipés d'un débrayage de sécurité pour la
surcharge. Le débrayage de sécurité pour la
surcharge protège le tracteur et la machine
contre les dommages uniquement en position
de travail et lors du croisement des andains. Ne
démarrez jamais l'arbre de transmission en
position de transport !
Non interferire nelle impostazioni della frizione
di sicurezza e di sovraccarico. Perdita dei diritti
di garanzia.
Se sovraccaricato, il movimento di rotazione è
limitato con lo slittamento pulsativo della
frizione.
Ne changez pas les paramètres de surcharge
du débrayage de sécurité. Perte de garantie.
En cas de surcharge le mouvement de rotation
est limité par une vibration du débrayage.



Per prevenire l'usura della frizione di
sicurezza e di sovraccarico, spegnere
l’albero cardanico immediatamente.
Confrontare il valore misurato del
momento di rotazione RM della frizione
di sicurezza e di sovraccarico con i
valori nella tabella. Se i valori si
discostano, contattare il venditore SIP.



Afin d'empêcher l'usure du débrayage
de sécurité de surcharge vous devez
arrêter
l'arbre
de
transmission
immédiatement.
Comparez la valeur mesurée du
moment de rotation RM du débrayage
de sécurité de surcharge avec les
valeurs du tableau. Si les valeurs
diffèrent, contactez le revendeur SIP.
107
Tipo
Type
Momento di rotazione (RM)
Moment de rotation (RM)
STAR 700/22 – rotore destro/rotor droit
900 Nm
STAR 700/22 – rotore sinistro/rotor gauche
600 Nm
2.3.2


Regolazione della lunghezza
dell’albero cardanico e
montaggio
Nessuno può sostare tra il trattore e la
macchina durante il sollevamento del
ranghinatore con l'idraulica.
Pericolo di danni materiali: Non
sollevare il ranghinatore prima di aver
regolato la lunghezza dell'albero
cardanico.
Figura 3
2.3.2 Ajustement de la longueur et
montage de l'arbre de
transmission


Illustration 3
Personne ne doit se trouver entre le
tracteur et la machine lorsqu'on lève
l'andaineuse
avec
les
appareils
hydrauliques.
Risque de dommage matériel : N'élevez
pas l'andaineuse avant que la longueur
de l'arbre de transmission ne soit
ajustée.
Figura 4
Illustration 4
1
3
2
4






108
Per regolare la lunghezza dell’albero cardanico
tirare entrambe le metà.
Posizionare le metà del corrispondente albero
cardanico sul lato della macchina (1) e sul lato del
trattore (2).
Il giunto omocinetico deve essere montato sul
lato della macchina!
Controllare se al massimo sollevamento, il
rivestimento delle metà dell’albero cardanico è
minimo 20 mm. Controllare che l’albero cardanico,
con il ranghinatore alzato o abbassato, non sia sul
blocco (min. 50 mm).
Tenere insieme le due metà e misurare la
lunghezza giusta.
Dopo aver montato l’albero cardanico (3)
assicurare la protezione su entrambi i lati con
catena (4).






Pour ajuster la longueur de l'arbre de
transmission, séparez les deux moitiés.
Placez les moitiés de l'arbre de transmission
correspondantes sur le côté de la machine (1) et
sur le côté du tracteur (2).
Le joint homocinétique doit être monté sur le
côté de la machine !
Vérifiez si dans la position la plus haute la
protection des moitiés de l'arbre de transmission
est au minimum de 20 mm. Vérifiez que l'arbre
de transmission lors de l'élévation ou de
l'abaissement de l'andaineuse ne repose pas sur
le bloc (min. 50 mm).
Maintenez les deux moitiés ensemble et mesurez
la bonne longueur.
Après avoir monté l'arbre de transmission (3)
fixez la protection des deux côtés avec des
chaînes (4).

2.3.3
 Per ulteriori procedure di
misurazione e riduzione, dare
un'occhiata alle Istruzioni di
lavoro
del
produttore
dell’albero cardanico.

Disconnessione dal trattore
2.3.3
Figura 5
 Pour plus d'informations sur
la
mesure
et
le
raccourcissement,
référezvous au mode d'emploi fourni
par le fabricant de l'arbre de
transmission.
Débranchement de
l'andaineuse du tracteur
Illustration 5
5
2
1
3




4
Fare
attenzione
a
mettere
il
ranghinatore
su
un
terreno
pianeggiante e solido.
Nessuno può sostare tra il trattore e la
macchina durante il sollevamento o
l’abbassamento della macchina con
attacco idraulico a 3 punti.
Prima di scollegare il tubo idraulico, il
ranghinatore deve essere abbassato e
fissato in posizione di trasporto al fine
di evitare la pressione del tubo.
Porre attenzione alle seguenti istruzioni
di sicurezza.




Veillez à placer l'andaineuse sur un sol
plat et dur.
Personne ne doit se trouver entre le
tracteur et la machine lorsqu'on lève ou
abaisse la faucheuse avec les bloc
d'attelage hydraulique 3 points.
Avant de débrancher les tuyaux
hydrauliques l'andaineuse doit être
abaissée et placée en position de
transport pour éviter la pression du
tuyau.
Lisez attentivement les consignes de
sécurité suivantes.
109










Scegliere
un
luogo
di
deposito
sufficientemente pianeggiante, asciutto e
solido.
Sollevare il ranghinatore.
Abbassare la gamba di supporto (1) ed
assicurarla con un dispositivo di sicurezza
(2).
Abbassare la macchina e assicurarsi che
sia posizionata costantemente.
Utilizzare i cunei per impedire il movimento
del ranghinatore depositato.
Scollegare l’albero cardanico (3) e inserirlo
sul supporto (4).
Sganciare il tubo idraulico, fissare la
protezione sul morsetto rapido ed inserirlo
attraverso l’imbracatura di supporto(5).
Disconnettere l’installazione elettrica ed
inserirla attraverso l’imbracatura di supporto
(5).
Estrarre la stringa dalla cabina ed inserirla
attraverso l’imbracatura di supporto (5).
Scollegare il ranghinatore dal trattore
3.
Regolazione del ranghinatore
rotante

Eseguire i lavori di riparazione,
manutenzione, pulizia e arresto solo
con l'unità spenta e il motore fermo!
Estrarre la chiave di accensione.
Il nr. max. di rotazioni dell’albero
cardanico è di 540 giri/min,
L’ottimale
rotazione
dell’albero
cardanico è tra 350 e 450 giri/min.
Nessuno può sostare vicino all'area di
lavoro della macchina.
Avvertenza di pericolo di espulsione di
sostanza dietro la macchina.
E’ vietato salire sulla macchina.
Tutte le protezioni devono essere in
posizione di protezione durante il
lavoro.






110










Choisissez un endroit de stockage plat, sec
et assez dur.
Levez l'andaineuse.
Abaissez le support (1) et stabilisez-le avec
un appareil de sécurité (2).
Abaissez la machine et assurez-vous qu'elle
soit stable.
Utilisez
des
cales
pour
stabiliser
l'andaineuse une fois au sol.
Débranchez l'arbre de transmission (3) et
posez-le sur une cale (4).
Débranchez le tuyau hydraulique, protégez
les bornes à visser et placez-le sur le
réceptable (5).
Débranchez l'installation électrique et
placez-sur le réceptacle approprié (5).
Tirez le câble pour l'enlever de la cabine et
placez-le sur le réceptacle approprié (5).
Débranchez l'andaineuse du tracteur.
3. Ajustement de l'andaineuse
rotative







Ne réalisez les travaux de réparation,
d'entretien, de nettoyage et de mise en
arrêt que lorsque le tracteur est à l'arrêt
et le moteur coupé ! Retirez la clé du
contact.
Le nombre max. de rotations pour
l'arbre de transmission est de 540
tr/min.
Le nombre optimal de rotations pour
l'arbre de transmission est compris
entre 350 et 450 tr/min.
Personne ne doit se trouver près de la
zone de travail de la machine !
Danger de projection d'éléments
derrière la machine.
Il est interdit de monter sur la machine.
Toutes les protections doivent être en
position de protection lors du
fonctionnement.
3.1 Regolazione della posizione base
3.1 Ajuster la position de base
3.1.1 Regolazione dell’altezza della
connessione
3.1.1
Figura 6
Ajuster
la
connexion
hauteur
de
Illustration 6
1


Posizionare il ranghinatore con il trattore su
un terreno piatto e stabile.
Sollevare la connessione del ranghinatore
con l’idraulica per assicurare la posizione
orizzontale del supporto (1) nell’area tra i
rotori..

Verificare
questa
durante il lavoro.
posizione


Placez l'andaineuse et le tracteur sur un
sol plat et dur.
Levez le branchement de l'andaineuse
avec les appareils hydrauliques pour
maintenir la position horizontale du
réceptable (1) dans la zone entre les deux
rotors.

Vérifiez cette position pendant
que vous travaillez.
111
3.1.2 Regolazione dell’altezza
denti dei rotori
dei
Regolazione dell’altezza dei denti del rotore.
Figura 7
3.1.2
Ajuster la hauteur des dents
du rotor
Pour un alignement net, les dents doivent être
équidistantes les unes des autres.
Illustration 7
Figura 8
Illustration 8
1
A


Controllare se la distanza tra i denti e la
terra piatta (A) è di circa 25 mm.
La deviazione può essere annullata
ruotando il mandrino (1) sul rotore.

112
La formandana pulita si ottiene
con una corretta regolazione
dell’altezza dei denti.


Vérifiez si la distance entre les dents et le
sol (A) est d'environ 25 mm.
La déviation peut être corrigée par un
ajustage avec la cheville (1) sur le rotor.

Un alignement net des andains
est
obtenu
en
ajustant
correctement la hauteur des
dents.
3.1.3
Regolazione dell’inclinazione
trasversale del rotore
I rotori devono restare piatti anche trasversali. Il
rotore ha sul telaio, su entrambi i lati, una
coppia di ruote, che può essere regolata in
altezza.
Figura 9
3
A
3.1.3
Ajuster
l'inclinaison
transversale des rotors
Les rotors doivent rester droits même en
position transversale. Le rotor a de chaque côté
du châssis une paire de roues, qui peuvent être
ajustées en hauteur.
Illustration 9
2
1
B


Controllare se, trasversale in direzione di
marcia, il rotore è posto in posizione piatta.
Annullare la deviazione:
a) Estrarre il dispositivo di sicurezza (1)
b) Sostituire correttamente le rondelle (2)
sopra (A) o sotto (B) il supporto (3)
c) Fissare con dispositivo di sicurezza (1)

La formandana pulita si
ottiene con una corretta
regolazione dell’altezza dei
denti.


Vérifiez si vous conduisez sur un terrain
transversal que le rotor soit bien en place.
Corrigez la déviation:
a) Retirez le dispositif de sécurité (1)
b) Remplacez les rondelles (2) de façon
adéquate au-dessus (A) ou sous (B) le
réceptacle (3)
c) Fixez avec le dispositif de sécurité (1)

Un alignement net des andains
est
obtenu
en
ajustant
correctement la hauteur des
dents.
113
3.2
Bracci con denti a molla –
impostazioni lavoro /trasporto
Sostituire i bracci con denti a molla solo quando
la posizione di trasporto si abbassa, solo tre
bracci esterni di ogni rotore.
.



Nel montaggio dei bracci con denti a
molla dalla posizione di trasporto alla
posizione di lavoro o viceversa, fare
attenzione
a
non
tirare
involontariamente i perni di sicurezza
della molla. Rischio di incidente!
Montare i bracci con denti a molla solo
con il motore spento! Estrarre la chiave
di accensione.
Montare sempre i perni contro la
direzione di rotazione del rotore.
Figura 10 Illustration 10
3.2
Bras avec dents à ressort –
réglages pour position de travail
ou de transport
Remplacez les bras avec dents à ressort
uniquement en position de transport et
uniquement les trois bras extérieurs de chaque
rotor.



Lors du montage des bras avec dents à
ressorts de la position de transport
avec la position de travail ou
inversement, veillez à ne pas étirer
involontairement
les
chevilles
à
ressorts
de
sécurité.
Risque
d'accident!
Montez les bras avec dents à ressorts
avec le moteur éteint uniquement!
Retirez la clé du contact.
Montez toujours les chevilles dans le
sens inverse de rotation du rotor.
Figura 11 Illustration 11
1
1
3
2
2
114
4
Impostazione della posizione di lavoro:
Réglages pour la position de travail:




Estrarre il perno (1) dal braccio con denti a
molla (2).
Rimuovere il braccio con denti a molla (2)
dal supporto di trasporto (3) e inserirlo sul
tubo del rotore (4).
Assicurare il braccio con denti a molla (2)
con il perno (1).


Retirez la cheville (1) du bras avec dents à
ressorts (2).
Retirez le bras avec dents à ressorts (2) du
réceptacle pour le transport (3) et placez-le
sur le tuyau du rotor (4).
Fixez le bras avec dents à ressorts (2) avec
la cheville (1).
Impostazione della posizione di trasporto:
Réglages pour la position de transport :





Estrarre il perno (1).
Estrarre il braccio con denti a molla (2) ed
inserirlo nel supporto di trasporto (3).
Assicurare il braccio con denti a molla (2)
con il perno (1).

3.3
Verificare la tenuta dei denti a
molla, sostituire tutti quelli
danneggiati!

Retirez la cheville (1).
Retirez le bras avec dents à ressorts (2) et
placez-le dans le réceptacle pour le
transport (3).
Fixez le bras avec dents à ressorts (2) avec
la cheville (1).

Vérifiez la résistance des dents à
ressorts, remplacez les dents
endommagées.
Impostare il parapetto nella
posizione di lavoro e di
trasporto
3.3 Placer le rail de protection en
position de travail et de
transport
Sostituire il parapetto solo quando la posizione
di trasporto si abbassa.
Remplacez le rail de protection uniquement en
position de transport.
Figura 12 Illustration 12
Slika 13
Illustration 13
2
1
1
3
115
Figura 14 Illustration 14
Per impostare i parapetti nella posizione di
trasporto, si richiedono le seguenti
operazioni:
Pour placer les rails de protection en
position de transport, les étapes suivantes
sont obligatoires:




Estrarre la vite (3) e metterla nel foro libero
(non fissare il telo).
Estrarre il bullone con il perno (2).
Sollevare il parapetto (1) nella posizione di
trasporto verticale e inserire nuovamente il
bullone (2) e fissarlo con il perno.


Retirez le boulon (3) et placez dans le trou
libre (ne fixez pas le rideau).
Retirez le boulon avec la cheville (2).
Levez le rail de protection (1) en position de
transport verticale et replacez le boulon (2)
et fixez-le avec la cheville.
Per impostare i parapetti nella posizione di
lavoro, si richiedono le seguenti operazioni:
Pour placer les rails de protection en
position de travail, les étapes suivantes sont
obligatoires :





Estrarre il bullone con il perno (2).
Abbassare il parapetto (1) nella posizione di
lavoro orizzontale e inserire nuovamente il
bullone (2) e fissarlo con il perno.
Estrarre la vite (3) e fissare la posizione del
telo.
Il telo è in posizione orizzontale in posizione di
trasporto e verticale in posizione di lavoro.
116

Retirez le boulon avec la cheville (2).
Abaissez le rail de protection (1) en position
de travail horizontale, replacez le boulon (2)
et fixez-le avec la cheville.
Retirez le boulon (3) et fixez le rideau.
Le rideau a une position horizontale en position
de transport et verticale en position de travail.
3.4 Telo andanatore
3.4 Rideau de l'andaineuse
Figura 15 Illustration 15
2
Figura 16 Illustration 16
1
3
Per andane larghe o strette impostare i teli
andanatori al rotore in continuo:



Allentare la vite di fissaggio (1).
Spostare il telo andanatore (2) nella
posizione selezionata.
Serrare nuovamente la vite di fissaggio (1).
Pour des andains larges ou étroits, réglez les
rideaux de l'andaineuse de tourner sans
contrainte :



Dévissez la vis de fixation (1).
Déplacez le rideau de l'andaineuse (2) dans
la position choisie.
Revissez la vis de fixation (1).
Adattare l’altezza del telo alle richieste:
Adaptez la hauteur du rideau aux exigences :





Svitare ed estrarre le viti (3).
Definire la nuova altezza del telo (2)
Inserire e serrare le viti (3)



Regolare
la
deviazione
del
telo
andanatore al quantitativo di foraggio.
Dévissez et retirez les vis (3)
Déterminez la nouvelle hauteur du rideau
(2)
Replacez et serrez les vis (3).


Ajustez la déviation du rideau de
l'andaineuse à la quantité de fourrage.
– Maggiore foraggio = grande deviazione
– Minore foraggio = nessuna deviazione
necessaria
– Beaucoup de fourrage = grosse déviation
– Peu de fourrage = pas de déviation
nécessaire


Adattare la velocità di guida al disegno
di lavoro = pulire il ranghinatore se
l’andana è ben formata.
Adaptez la vitesse de conduite aux
conditions = un alignement net si
l'andain est bien formé.
117
3.5 Regolazione della curva di sterzo
3.5 Adjuster la courbe de direction
Figura 17 Illustration 17
2
1
Per regolare la curva di sterzo correttamente,
seguire i seguenti passi:
Pour adjuster la courbe de direction, suivez
correctement les étapes suivantes :




Allentare la vite di fissaggio (1).
Impostare la leva (2):
a)
a destra (in senso di marcia) =
sollevamento dei denti a molla più tardi
(in caso di rotazione delle falciate o
foraggi freschi)
b) a sinistra (in senso di marcia) =
sollevamento dei denti a molla prima (in
caso di formandana o foraggio secco)

Dopo lo spostamento fissare nuovamente la
leva (2) con la vite (1).

118
La formandana pulita si ottiene
con una corretta regolazione
della curva di sterzo.
Dévissez la vis de fixation (1).
Positionnez le levier (2) :
a) vers la droite (dans le sens de la
marche) = les dents à ressorts se
lèvent plus tard (pour tourner les
andains ou du fourrage frais)
b) vers la gauche (dans le sens de la
marche) = les dents à ressorts se lèvent
plus tôt (pour aligner les andains ou du
fourrage sec)

Après cela, fixez à nouveau le levier (2)
avec la vis (1).

Un alignement net des andains
est
obtenu
en
ajustant
correctement la courbe de
direction.
3.6
Preparazione del ranghinatore
per il trasporto
3.6
Préparer l'andaineuse au
transport
Il ranghinatore può essere trasportato in due
modi.
L'andaineuse peut être transportée de deux
façons.
Durante il sollevamento dei rotori in posizione di
trasporto, è necessario prima sollevare il rotore
destro e poi il sinistro. Durante l’abbassamento,
si deve ancora una volta abbassare il rotore
destro sul terreno e poi il sinistro.
Lorsque vous levez les rotors en position de
transport vous devez d'abord lever le rotor droit
puis le gauche. Lorsque vous les abaissez vous
devez également actionner d'abord le rotor droit
pour le poser à terre puis le gauche.






Nel preparare la macchina per la
posizione di trasporto o di lavoro,
nessuno può sostare nell'area di
movimento dei rotori.
Assicurare la posizione di trasporto con
il fermo del supporto del rotore bloccato.
Nel preparare la macchina per la
posizione di trasporto o di lavoro o in
posizione di trasporto non accendere
mai l’albero cardanico! Pericolo di danni
materiali e caduta di parti!
Fare attenzione quando si guida il
ranghinatore in posizione di trasporto in
inclinazione, nonché in curva a causa
del pericolo di rovesciamento.
Posizionare sempre il tubo declinatorio
dei rotori in posizione di trasporto o di
lavoro. Pericolo di cucitura e danni
materiali:
Figura 18 Illustration 18
Lors de la préparation de la machine
pour les positions de transport ou de
travail, personne ne doit se trouver près
de la zone des rotors en mouvement.
 Verrouillez la position de transport avec
le cran d'arrêt du réceptacle du rotor.
 Lors de la préparation de la machine
pour les positions de transport ou de
travail ainsi qu'en position de transport,
ne
démarrez
jamais
l'arbre
de
transmission ! Risque de dommage
matériel et de chute d'éléments!
 Conduire avec l'andaineuse levée sur un
terrain incliné est interdit, de même
qu’une vitesse rapide dans les virages
du fait d’un risque de renversement.
 Placez toujours le tuyau déclinatoire des
rotors en position de transport ou de
travail. Risque de lésions et de
dommage matériel!
Figura 19 Illustration 19
119
Figura 20 Illustration 20
Figura 21 Illustration 21
1
2
Figura 22 Illustration 22
B
A
3
Il ranghinatore in alta posizione di trasporto
L'andaineuse en position de transport haute
 Spostare il telo nella protezione.
 Sollevare il rotore con l'idraulica.
 Tirare la stringa per sollevare il fermo del
supporto del rotore e proseguire fino a
quando il fermo (1) è bloccato.
 Impostare il tubo declinatorio (3) in posizione
orizzontale (A).
 Déplacez le rideau vers la protection.
 Lever le rotor avec les appareils
hydrauliques.
 Tirez sur le câble pour lever le cran du
réceptacle du rotor et continuez jusqu'à ce le
cran (1) se bloque.
 Placez le tuyau déclinatoire (3) en position
horizontale (A).
Trasformazione
del
posizione di lavoro
Passer l'andaineuse en position de travail
ranghinatore
in
 Impostare il tubo declinatorio (3) in posizione
verticale (B).
 Sollevare i rotori brevemente con l'idraulica,
rimuovere il fermo del supporto del rotore con
la stringa e continuare abbassando il rotore.
 Regolare il telo.
120
 Placez le tuyau déclinatoire (3) en position
verticale (B).
 Levez légèrement les rotors avec les
appareils hydrauliques, retirez le cran du
réceptacle du rotor avec le câble et continuez
à abaisser le rotor.
 Ajustez le rideau.
Il ranghinatore
trasporto





in
bassa
posizione
di

Impostare i tre bracci esterni con denti a
molla in posizione di trasporto.
Spostare il telo nella protezione.
Sollevare il ranghinatore con l’idraulica.
Tirare la stringa per sollevare il fermo del
supporto del rotore e proseguire fino a
quando il fermo (1) è bloccato.
Impostare il tubo declinatorio (3) in
posizione orizzontale (A).
Trasformazione
del
posizione di lavoro
ranghinatore
in
 Impostare il tubo declinatorio (3) in posizione
verticale (B).
 Sollevare i rotori brevemente con l'idraulica,
rimuovere il fermo del supporto del rotore con
la stringa e continuare abbassando il rotore.
 Impostare il parapetto nella posizione di
lavoro.
 Impostare i bracci con denti a molla in
posizione di lavoro.
 Regolare il telo.



L'andaineuse en position de transport basse
Regolare la sequenza di
abbassamento del rotore
con il trattenitore.
Adattare il flusso dell'olio
dell’idraulica del trattore
all'abbassamento dei rotori
del ranghinatore.




Placez les trois bras à dents extérieurs en
position de transport.
Déplacez le rideau vers la protection.
Levez l'andaineuse avec les appareils
hydrauliques.
Tirez sur le câble pour lever le cran du
réceptacle du rotor et continuez jusqu'à ce
le cran (1) se bloque.
Placez le tuyau déclinatoire (3) en position
horizontale (A).
Passer l'andaineuse en position de travail.
 Placez le tuyau déclinatoire (3) en position
verticale (B).
 Levez légèrement les rotors avec les
appareils hydrauliques, retirez le cran du
réceptacle du rotor avec le câble et continuez
à abaisser le rotor.
 Placez le rail de protection en position de
travail.
 Placez les bras avec dents à ressorts en
position de travail.
 Ajustez le rideau.



Ajustez
la
séquence
d'abaissement
du
rotor
avec soin.
Adaptez le flux de liquide
hydraulique dans le tracteur
à l'abaissement des rotors
de l'andaineuse.
121
3.7 Operando con il ranghinatore
3.7 Travailler avec l'andaineuse
Solo una doppia falciata può essere fatta con il
ranghinatore.
Un seul andain double peut être fait avec
l'andaineuse
Figura 23







122
Nessuno può sostare vicino all'area di
lavoro della macchina.
Le protezioni devono essere in posizione
di protezione.
E’ vietato avvicinarsi ai denti rotanti,
pericolo di corsa e cucitura della gamba
della molla.
Nella preparazione del ranghinatore
prestare particolare attenzione che tutti i
bracci con denti siano fissati con perni
per evitarne l’espulsione quando il rotore
è in funzione.
E’ vietato salire sulla macchina durante il
funzionamento.
Adeguare la velocità di trasmissione alle
condizioni del terreno, soprattutto in
inclinazione e curve.
Lavorare in retromarcia è vietato.
Pericolo di rottura del telaio del rotore!
Illustration 23







Personne ne doit se trouver près de la
zone de travail de la machine !
Toutes les protections doivent être en
position de protection.
Il est interdit de se trouver à proximité
des dents en mouvement, risque de
coups et lésions par le support à ressort.
Lorsque vous préparez l'andaineuse,
veillez à ce que tous les bras à dents
soient fixés avec des chevilles afin
d'éviter leur projection lors de la mise en
marche du rotor.
Il est interdit de monter sur la machine
lors de son fonctionnement.
Adaptez la vitesse de conduite à l'état du
sol, en particulier dans les pentes et les
virages.
Il est interdit de travailler en marche
arrière. Risque de rupture du châssis du
rotor!





Impostare il tubo declinatorio in posizione
verticale.
Impostare il ranghinatore dalla posizione di
trasporto in posizione di lavoro.
Adattare il telo alla quantità di foraggio.
Controllare
la
rotazione
dell’albero
cardanico a 540 giri al minuto.








L’ottimale rotazione dell’albero cardanico
è di 350–400 giri/min.
Per un buon funzionamento del
ranghinatore,
verificare
tutte
le
regolazioni raccomandate di base e di
curva.
3.7.1
Placez le tuyau déclinatoire en position
verticale.
Passez l'andaineuse de la position de
travail en position de travail.
Adaptez le rideau en fonction de la quantité
de fourrage.
Vérifiez que le nombre de rotations de
l'arbre de transmission est de 540 tr/min.

Attraversamento delle falciate
Le nombre optimal de rotations pour
l'arbre de transmission est compris entre
350–400 tr/min.
Pour un bon alignement des andains,
vérifiez toutes les recommendations
concernant les ajustages de base et pour
les courbes.
3.7.1
L’attraversamento delle falciate viene effettuato
con rotori sollevati e guidati. Viene utilizzato
solo il ranghinatore idraulico fino alla cima di
sollevamento del rotore.
Traverser les andains
On traverse les andains avec les rotors relevés.
Seuls
les
appareils
hydrauliques
de
l'andaineuse pour une élévation maximale des
rotors sont utilisés
Figura 24 Illustration 24
1
2
123






Nessuno può sostare vicino all'area di
lavoro della macchina.
E’ vietato avvicinarsi ai denti rotanti,
pericolo di corsa e cucitura della gamba
della molla.
Adeguare la velocità di trasmissione alle
condizioni del terreno, soprattutto in
inclinazione e curve.
Attenzione! Non controllare il fermo con
la stringa!
Sollevare i rotori fino al bullone posteriore
(2) sul supporto del rotore con il fermo (1)
anche durante la falciata in posizione di
lavoro. Attenzione! Non controllare il
fermo con la stringa!
Dopo l’attraversamento, abbassare i rotori a
terra con l’idraulica.

Personne ne doit se trouver près de la
zone de travail de la machine !
Il est interdit de se trouver à proximité
des dents en mouvement, risque de
coups et lésions par le support à ressort.
Adaptez la vitesse de conduite à l'état du
sol, en particulier dans les pentes et les
virages.
Attention ! Ne contrôlez pas le cran avec
le câble !





Relevez les rotors jusqu'au boulon (2) sur
le réceptacle du rotor avec le cran (1)
même lors du fauchage en position de
travail. Attention ! Ne contrôlez pas le
cran avec le câble!
Après avoir traversé l'andain, abaissez les
rotors à terre avec les appareils
hydrauliques.
4. Regolazioni del traffico
4. Réglementations de circulation
Il ranghinatore è dotato di serie con piastre e
luci di avvertimento.
L'andaineuse est équipée
d'avertissement et de phares.
4.1
4.1
Trasporto del
sulle strade

124
ranghinatore
Quando si guida su strade
pubbliche
e
percorsi,
prendere in considerazione i
regolamenti locali per la
segnaletica del traffico.
de
panneaux
Transport de l'andaineuse sur
les routes

Lorsque vous empruntez la
voie publique, prenez en
compte la réglementation en
vigueur et la signalisation.
5.
Manutenzione
periodiche
e
revisioni
5.1 Istruzioni speciali di sicurezza





Lavori di riparazione, manutenzione,
revisioni
periodiche,
pulizia
ed
eliminazione
di
difetti
funzionali
devono essere eseguiti con l'unità
ferma ed il motore spento! Estrarre la
chiave di accensione!
E’ vietato eseguire lavori di riparazione
o di manutenzione sulla macchina in
posizione sollevata senza il supporto
necessario.
Grasso ridondante e olio sporcano
l'ambiente.
Quando ci si ferisce con schizzi di olio,
rivolgersi immediatamente al medico.
Considerare altre istruzioni di sicurezza
per prevenire danni e incidenti.
5.2 Generale
5.
5.1 Instructions
sécurité





Per
assicurare
un
funzionamento
perfetto della macchina e ridurre l'usura,
considerare sempre le istruzioni di
manutenzione e le revisioni periodiche.
È compresa la pulizia, l’ingrassaggio e la
lubrificazione di parti e componenti.
et
révisions
spéciales
de
Les travaux de réparation, d'entretien,
de nettoyage, de révision périodique et
de mise à l'arrêt doivent être réalisés
uniquement quand le tracteur est à
l'arrêt et que le moteur est coupé !
Retirez la clé du contact!
Il est interdit de réaliser des travaux de
réparation ou de maintenance sur la
machine en position relevée sans
support adéquat.
L’utilisation d’un excès de graisse et
d'huile est nocif pour l'environnement.
En cas de blessures par suite de
projection d'huile, consultez votre
médecin immédiatement.
Respectez les autres consignes de
sécurité pour éviter tout dommage ou
accident.
5.2 Généralités


Entretien
régulières


Pour obtenir un bon fonctionnement de
la machine et pour réduire l'usure,
respectez les consignes d'entretien et
faites des révisions périodiques. Cela
inclut le nettoyage, le graissage et la
lubrification des éléments intégrés.
125
Momento di serraggio di viti e dadi MA
(se non stabilito diversamente)
Moment de serrage des vis et écrous MA
(sauf mention contraire)
A = dimensione della bobina
A = taille de la bobine
A
Ø
M5
M6
M8
M 10
M 12
M 14
M 16
M 20
M 24
M 27
M 30
8.8
10.9
12.9
5,9
MA (Nm)
8,7
10
10
15
18
25
36
43
49
72
84
85
125
145
135
200
235
210
310
365
425
610
710
730
1050
1220
1100
1550
1800
1450
2100
2450



126
Dopo il primo avvio ed alcune ore di
lavoro, controllare la tenuta di viti e dadi
e stringerli se necessario.
Controllare regolarmente (circa ogni 50
ore)!



Après le premier démarrage et quelques
heures de fonctionnement vérifiez que
les écrous et vis sont serrés, serrez-les
au besoin.
Vérifiez régulièrement (approx. toutes
les 50 heures)!
5.3 Pneumatici
5.3 Pneus





Per montare gli pneumatici sono
richiesti una sufficiente competenza e
strumenti di regolazione.
I lavori di riparazione su pneumatici
possono
essere
eseguiti
da
professionisti solo con strumenti idonei.
Posizionare la macchina su un terreno
piatto e solido. Assicurarla con cunei
contro oscillazioni involontarie.
Controllare
la
pressione
degli
pneumatici regolarmente!
Controllare la pressione degli pneumatici
regolarmente e gonfiarli se necessario.
Paragonare i valori misurati con quelli indicati
nella tabella.



Pour changer les pneus, il faut des
connaissances suffisantes et des outils
appropriés.
Les réparations sur pneus ne peuvent
être
effectuées
que
par
des
professionnels disposant des bons
outils.
Placez la machine sur le sol plat et dur.
Stabilisez-la avec des cales.
Vérifiez
la
pression
des
pneus
régulièrement.
Vérifiez la pression des pneus régulièrement et
regonflez-les si nécessaire. Comparez les
valeurs mesurées avec les valeurs reportées
sur le tableau.
Tipo
Type
Pneumatico
Pneus
Pressione (bar)
Pression des pneus (bar)
STAR 700/22
16 x 6,50 – 8 – 4 Ply
2,0
STAR 700/22
10,0 x 75 – 15,3
3,0
127
5.4 Lubrificazione
5.4 Lubrification
Nella figura sono contrassegnati tutti i punti di
lubrificazione. La lunga durata del ranghinatore
è realizzata se gli intervalli di tempo qui riportati
sono presi in considerazione.
Tous les endroits à lubrifier sont signalés sur
l'illustration. La andaineuse aura une plus
longue durée de vie si les intervalles de temps
indiqués ici sont pris en compte.

Lavori di riparazione, manutenzione,
revisioni
periodiche,
pulizia
ed
eliminazione di difetti funzionali devono
essere eseguiti con l'unità ferma ed il
motore spento! Estrarre la chiave di
accensione!
Figura 25
128

Les travaux de réparation, d'entretien,
de nettoyage, de révision périodique et
de mise à l'arrêt doivent être réalisés
uniquement quand le tracteur est à
l'arrêt et que le moteur est coupé !
Retirez la clé du contact!
Illustration 25
DETTAGLIO – A
DÉTAIL – A
1
2
DETTAGLIO – A
DÉTAIL – A
3
4
5
6
7
8
129
9
10
11
12
13
14
15
130
Quantità di riempimento e marchio del
lubrificante per ingranaggio di guida.
Quantité de remplissage et marque du
lubrifiant de l'engrenage menant
Figura 26 Illustration 26
A
B
Posizione
Position
Ingranaggio di
trasmissione
L'engrenage
menant
4
Ingranaggio di bordo
L'engrenage en
arête
Vrsta Tipo di
lubrificante
Type de lubrifiant
SAE 90
Criterio di cambio (litro)
Critère de changement
(litre)
Riempimento del foro A
Faire le plein par le trou
A
Criterio di
riempimento
Critère de
remplissage
Fino a che perde
fuori dal foro B
Fuite
à partir du trou B
131
Lubrificazione dell’albero cardanico
Lubrification de l'arbre de
transmission
1 oz. = 28,3 gr.
S1 S2 S4 S5 S6 S7 S8 H8 S9 SH
C
S
T
80º
50º
132
2 gr.
4 gr.
5 gr.
S0
8 gr.
1 gr.
3 gr.
5 gr.
8 gr.
20 gr. 20 gr.
30 gr. 30 gr.
40 gr.
60 gr.
3 gr.
4 gr. 4 gr.
4 gr.
4 gr.

6.

Utilizzare grasso a basi
vegetali.
Conservazione


6.
Utilisez de la graisse végétale.
Remisage
1. Posizionare la macchina in un luogo
asciutto. Non vicino al magazzino di
concime minerale.
1. Mettez la machine dans un endroit sec.
Tenez-la à l'écart d'un stock de fertilisant
minéral.
2. Pulire la macchina dentro e fuori
accuratamente. La sporcizia trattiene
l'umidità e provoca la ruggine. La pulizia con
il pulitore ad alta pressione non è
consigliata.
2. Nettoyez
correctement
l'intérieur
et
l'extérieur de la machine. La poussière
contient de l'humidité et fait rouiller la
machine. Un nettoyage au jet haute
pression n'est pas conseillé.
3. Verificare le parti flessibili come fili di
sostegno, giunti e altre, smontarle e ripulirle,
controllare l'usura. Sostituire con parti di
ricambio se necessario.
3. Vérifiez l'état des parties flexibles tels que
les haubans, joints et autres, démontez et
nettoyez-les. Remplacez-les avec des
pièces de rechange si nécessaire.
4. Lubrificare tutte le parti dei giunti dell’albero
cardanico.
4. Lubrifiez tous les branchements de l'arbre
de transmission.
5. Dopo la pulizia, ingrassare accuratamente
la macchina.
5. Après le nettoyage, graissez la machine
intégralement.
6. Ingrassare il cuscinetto
dell’albero
cardanico
l’agglutinazione.
6. Graissez l'appui de protection de l'arbre de
transmission afin de réduire l'agglutination.
di protezione
per
ridurre
7. Riparare le lesioni alla vernice, proteggere
le superfici luminose con un rimedio per la
ruggine.
7. Réparez les éclats de vernis, protégez les
surfaces brillantes avec un produit contre la
rouille.
8. Ingrassare l'area di contatto sui bracci con
denti a molla e la presa del rotore.
8. Graissez la zone de contact entre le bras
avec dents à ressorts et le branchement
avec le rotor.
9. Ridurre la pressione degli pneumatici per
scaricarla e proteggere le gomme dal sole,
dal grasso e dall’olio.
9. Réduisez la pression des pneus pour le
détendre et protégez les pneus du soleil, de
la graisse et de l'huile.
10. Fare una lista di pezzi di ricambio necessari
e ordinarli in tempo. E’ più facile per il
venditore SIP ordinarli e consegnarli fuori
stagione. Oltre a questo, la macchina è
completamente preparata e pronta per
operare nella nuova stagione.
10. Faites une liste des pièces de rechange
nécessaires et commandez-les à temps. Il
est plus simple pour les vendeurs SIP de
commander et de livrer les pièces de
rechange en hors saison. De plus, la
machine sera en état de marche et prête à
l'emploi pour la nouvelle saison.
133
7.
Ripartire
stagione
per
una
nuova
7.
Sortie d'hivernage
1. Pulire l'olio e il grasso utilizzato per la
conservazione della macchina.
1. Essuyez l'huile et la graisse utilisées pour la
conversation de la machine.
2. Lubrificare accuratamente la macchina per
eliminare l'umidità da condensa possibile
dai cuscinetti.
2. Lubrifiez la machine intégralement pour
enlever toute condensation éventuelle sur
les différentes parties.
3. Controllare la pressione delle gomme.
3. Vérifiez la pression des pneus.
4. Controllare il livello di lubrificante negli
ingranaggi; aggiungerne se necessario.
4. Vérifiez le niveau de lubrifiant dans les
engrenages, faites le plein si nécessaire.
5. Controllare e fissare tutti i dadi e le viti.
5. Vérifiez l'état des écrous et des vis et
serrez-les.
6. Controllare tutte le impostazioni della
macchina e re-impostarle, se necessario.
7. Controllare la frizione di sicurezza e di
sovraccarico dell’albero cardanico, se le
parti metalliche del rivestimento dello
scivolo si allentano (guardare dentro).
8. Leggere nuovamente e attentamente le
istruzioni di lavoro e di sicurezza.
134
6. Vérifiez tous les réglages de la machine et
réglez-les de nouveau si nécessaire.
7. Vérifiez le débrayage de sécurité pour la
surcharge de l'arbre de transmission, si les
parties
métalliques
sont
desserrées
(regardez à l'intérieur).
8. Relisez attentivement les consignes de
sécurité et de fonctionnement.
Voorwoord
Predgovor
Beste koper!
Spoštovani kupec!
Hartelijk bedankt voor het vertrouwen dat met
uw aankoop in onze producten heeft getoond.
Gefeliciteerd!
Onze verdeler heeft u bij de levering
geïnformeerd over het correcte gebruik,
onderhoud en de instelling.
Pri delu potrebujete stroj in izbrali ste si ga iz
našega obsežnega proizvodnega programa.
Čestitamo!
Prepričani smo, da boste z njim zadovoljni.
Za zaupanje se vam zahvaljujemo!
Deze initiële informatie vervangt de huidige
gebruiksaanwijzingen niet.
De huidige gebruiksaanwijzingen geven u de
meest uitgebreide informatie over elke
afzonderlijke handeling die u moet stellen, vanaf
het opstarten van de machine, het correcte en
veilige gebruik tot aan het onderhoud.
De instructies worden opgedeeld in
afzonderlijke hoofdstukken met tekst en
illustraties, waarbij elke afzonderlijke stap voor
het gebruik van de machine op een praktische
manier wordt uitgelegd.
Omwille van de bovenstaande feiten dient u
deze instructies zorgvuldig te lezen voor u de
machine begint te gebruiken en alle
veiligheidsregels in acht te nemen.
Belangrijk!
Om ongevallen te vermijden en een optimaal
rendement van de machine te bekomen, zijn
technische
wijzigingen
zonder
de
toestemming van de fabrikant streng
verboden. De machine mag uitsluitend
worden
gebruikt
in
de
door
SIP
voorgeschreven omstandigheden.
Pri predaji tega stroja Vas je prodajalec seznanil
s posluževanjem, vzdrževanjem in nastavitvami
stroja.
To prvo uvajanje tako ne more nadomestiti
podrobno spoznavanje različnih nalog, funkcije
in primernega ravnanja s strojem.
Navodila za delo so tako sestavljena, da se
izčrpno informirate z vsakokratnimi potrebnimi
aktivnostmi, od začetnega zagona in vsebino do
vzdrževanja in oskrbe hranjenja. Pri tem sledi
členitev na posamezna poglavja v opisu in
slikah delovno tehničnega poteka pri sklopih
stroja.
Preberite skrbno ta Navodila za delo, preden
stroj uporabljate in pazite posebno na navedena
varnostna opozorila.
Pomembno!
Za zmanjševanje nezgod in dosego
optimalne storilnosti, se ne sme brez
privolitve
proizvajalca
izvesti
nobena
predelava na stroju. Enako se sme stroj
samo v okviru SIP danih pogojev uporabljati.
Dit symbool moet uw aandacht
vestigen
op
de
veiligheidsinformatie in deze
gebruiksaanwijzing.

Dit
symbool
vindt
u
op
verschillende plaatsen in deze
aanwijzingen
en
wijst
op
informatie
over
speciale
procedures die in het bijzonder
tijdens het gebruik van de
machine in acht moeten worden
genomen.
Ta znak je v Navodilu za delo.
Opozarja na varnostna opozorila.
Ravnajte po teh opozorilih za
zmanjševanje nezgod.

Ta znak je na posameznih mestih
v Navodilu za delo.
Opozori na posebne ravnanje, na
katere se mora pri uporabi stroja
posebno paziti.
135
Vervangonderdelen bestellen
Naročilo nadomestnih delov
NL
Type:
Machinetype
Oznaka tipa stroja
Machine no.:
Machinenummer
Številka stroja
Year of constr.:
Bouwjaar
Leto izdelave
Weight:
Machinegewicht
Skupna masa
Typetoewijzing
Oznaka tipa stroja
Machinenummer
Številka stroja
Bouwjaar
Leto izdelave
Wanneer u vervangonderdelen bestelt mag u niet
vergeten het precieze machinetype, serienummer
en bouwjaar te noteren.
Al deze gegevens vindt u op het kentekenplaatje dat
op de machine is aangebracht.
Om deze uiterst belangrijke gegevens altijd bij de
hand te hebben, is het aangewezen deze in de
bovenstaande inhoudsopgave in te vullen.
Vervangonderdelen kunnen bij uw geautoriseerde
onderhoudsdienst
en
SIP-vertegenwoordiger
worden besteld.
Imitaties en kopies van onderdelen, in het bijzonder
gebruiksonderdelen, zijn niet geschikt, zelfs indien ze
geschikt lijken! De kwaliteit van de materialen kan niet
op afdoende wijze worden geverifieerd aan de hand
van een visuele inspectie alleen. Daarom moet u
voorzichtig zijn met voordelige aanbiedingen en
kopies.
Dat is de reden waarom u beter onmiddellijk
ORIGINELE SIP-VERVANGONDERDELEN bestelt!
136
Pri naročilu nadomestnih delov navedite tip stroja,
tovarniško številko in leto izdelave. Ti podatki so na
tovarniški tablici.
Da imate vedno te podatke pri roki, priporočamo, da
jih pripišete v zgornje okence.
Rezervne dele lahko
pooblaščenem serviserju
znamke SIP.
naročite pri
in prodajalcu
vašem
strojev
Neoriginalni nadomestni deli, zlasti obrabni, so lahko
kljub navidezni ustreznosti neustrezni. Kakovosti
materiala vizualno ni mogoče zanesljivo preveriti, zato
bodite zelo previdni pri poceni in neoriginalnih
nadomestnih delih.
Uporabljajte samo
S I P REZERVNE DELE!
INHOUDSOPGAVE
1. Voorwoord .............................................................................................................. 145
1.1 Positie van veiligheidsstickers met waarschuwingstekst op de machine ............. 145
1.2 Veiligheidsstickers (tekening)............................................................................. 146
1.3 Technische gegevens .......................................................................................... 148
2. Voorbereiding ......................................................................................................... 149
2.1 Speciale veiligheidsinstructies ............................................................................. 149
2.2 Verbinding met de tractor ..................................................................................... 150
2.3 Aandrijfas ............................................................................................................. 151
2.3.1 Algemeen......................................................................................................... 151
2.3.2 Lengteafstelling van de aandrijfas en montage................................................ 152
2.3.3 Machine van de tractor ontkoppelen ................................................................ 153
3. Afstellen van de zwadmaaier ................................................................................ 154
3.1 Basispositie afstellen ........................................................................................... 155
3.1.1 Koppelingshoogte afstellen .............................................................................. 155
3.1.2 Tandenhoogte van de rotoren afstellen ........................................................... 156
3.1.3 Dwarshelling van de rotoren afstellen .............................................................. 157
3.2 Veertandarmen – bedrijfs-/transportinstelling....................................................... 158
3.3 Beschermrail in de bedrijfs- en transportpositie instellen ..................................... 159
3.4 Zwadgordijn ......................................................................................................... 161
3.5 Stuurcurve afstellen ............................................................................................. 162
3.6 Zwadmaaier voor transport voorbereiden ............................................................ 163
3.7 Werken met de zwadmaaier ................................................................................ 166
3.7.1 Zwaden dwarsen ............................................................................................. 167
4. Verkeersregels ....................................................................................................... 168
4.1 Zwadmaaier over de weg transporteren .............................................................. 168
5. Onderhoud en periodieke onderhoudsbeurten ................................................... 169
5.1 Speciale veiligheidsinstructies ............................................................................. 169
5.2 Algemeen ............................................................................................................. 169
5.3 Banden ................................................................................................................ 171
5.4 Smering................................................................................................................ 172
6. Opslag ..................................................................................................................... 177
7. Een nieuw seizoen starten .................................................................................... 178
137
Algemene veiligheidsinstructies
Splošna varnostna navodila
Regelmatig gebruik in de landbouw
Določitev namena uporabe
Deze machine werd uitsluitend ontworpen voor
regelmatig gebruik in de landbouw.
Stroj je izdelan izključno za normalno rabo v
kmetijstvu (namenska uporaba).
Als de machine voor een ander doeleinde werd
misbruikt en tijdens dit niet-voorgeschreven
gebruik werd beschadigd, is de fabrikant niet
verantwoordelijk voor de schade aan de
machine. De gebruiker zelf zal het risico dragen.
Vsaka raba izven tega okvira velja kot
nenamenska. Proizvajalec ne jamči za škodo, ki
izvira iz nenamenske rabe. V tem primeru nosi
tveganje uporabnik sam.
Alle omstandigheden voor werk en onderhoud,
voorgeschreven door de fabrikant, moeten strikt
worden opgevolgd.
De machine mag uitsluitend worden gebruikt,
behandeld en hersteld door personen die
hiertoe werden aangesteld en die zich bewust
zijn van de gevaren.
Alle relevante veiligheidsvoorschriften en
algemene,
veiligheidstechnische,
arbeidsgeneeskundige
en
verkeersregels
moeten tijdens het werk met de machine
worden in acht genomen.
K namenski uporabi spada tudi upoštevanje
obratovalnih, strežnih in vzdrževalnih pogojev,
ki jih je predpisal proizvajalec.
Stroj smejo uporabljati, z njim ravnati in ga
popravljati le osebe, ki so za to pooblaščene in
poučene o nevarnostih.
Upoštevati je treba ustrezne nezgodnovarnostne predpise, kakor tudi sicer splošno
veljavna varnostno - tehnična, delovnomedicinska in cestno-prometna pravila.
Lastne predelave na stroju izključujejo jamstvo
izdelovalca za škodo, ki nastane v zvezi s tem.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor
schade aan de machine, opgetreden als gevolg
van het hermonteren van de machine indien dit
door de gebruiker werd uitgevoerd.
Wees bijzonder aandachtig voor
de veiligheid terwijl u met de
machine werkt.
Om ongevallen te voorkomen,
leest u zorgvuldig de instructies
in deze handleiding en leeft u
deze na!
Pri delu s strojem
posvečati
varnosti
pozornost.
Preprečujte nesreče,
preberite in upoštevajte
navodila!
morate
največjo
pazljivo
spodnja
Veiligheids- en preventie-instructies
Varnostni in nezgodni predpisi
1.
Naast de instructies in deze gids dient u
alle
algemene
veiligheidsen
ongevalpreventieinstructies in acht te
nemen!
1. Upoštevajte poleg napotkov v tem navodilu
za obratovanje vse splošno veljavne
varnostne in nezgodne predpise.
2.
Veiligheids- en waarschuwingsstickers die
op de machine zijn aangebracht, geven
belangrijke instructies weer voor veilig
werk. Neem deze in acht voor uw eigen
veiligheid!
138
2. Svarilne in opozorilne oznake na stroju
dajejo pomembne napotke za varno
obratovanje, upoštevajte jih zaradi Vaše
varnosti!
3.
Terwijl u op de openbare weg rijdt, moet u
verkeerstekens en -regels in acht nemen!
3. Pri
uporabi
javnih
prometnih
poti
upoštevajte znake in prometna določila!
4.
Zorg ervoor dat u vertrouwd raakt met alle
voorzieningen en elementen voor de
omgang met de machine en haar functies
voor u begint te werken!
4. Pred začetkom dela se seznanite z vsemi
napravami in elementi za upravljanje, kakor
tudi z njihovimi funkcijami. Med delom je za
to prepozno.
5.
Vermijd loszittende kleding. Kleding moet
nauw aansluitend aan het lichaam van de
gebruiker.
5. Obleka uporabnika se mora tesno prilegati.
Izogibajte se ohlapnim oblekam!
6.
Om brandgevaar te voorkomen, houdt u de
machine schoon!
7.
Voor u de machine in- en uitschakelt, zorgt
u ervoor dat er zich niemand (kinderen) in
de buurt van de machine bevindt. Zorg
ervoor dat uw zichtbaarheid voldoende is!
8.
9.
Het is verboden om mensen met de
machine te vervoeren!
Werktuigen
moeten
altijd
in
overeenstemming met de instructies
worden verbonden, alle voorgeschreven
voorzieningen op de voorgeschreven
plaatsen
worden
aangebracht
en
vastgemaakt!
10. Wanneer u de machine van de tractor
ontkoppelt, dient u deze op een vlak
oppervlak te plaatsen en te ondersteunen!
11. Wees bijzonder aandachtig wanneer u het
werktuig aan de tractor koppelt of van de
tractor ontkoppelt!
12. Plaats de laadgewichten altijd volgens op
de voorziene bevestigingspunten in
overeenstemming met de instructies!
13. Respecteer
het
voorgeschreven
laadvermogen,
de
voorgeschreven
asbelasting en transportafmetingen!
14. Transportmateriaal op machine en tractor
moet voor elk gebruik worden op
verkeersveiligheid
getest:
lichten,
beschermvoorzieningen, etc.
6. Za preprečevanje nevarnosti požara morate
imeti stroj očiščen.
7. Pred
speljavanjem
in
vključevanjem
kontrolirajte bližnjo okolico (otroci)! Skrbite
za zadostno vidljivost.
8. Vožnja na priključnem
prevažanjem ni dovoljena.
stroju
med
9. Stroj je treba priključiti po navodilih in jih
pritrditi na predpisane naprave ter
zavarovati!
10. Pri odklopu od traktorja stroj postavite na
ravna trdna tla in obvezno uporabite
podporno nogo.
11. Pri prikljapljanju in odklapljanju orodij na ali
k traktorju je potrebna posebna previdnost!
12. Obtežilne uteži postavite vedno po
predpisih na to predvidene pritrdilne točke!
13. Pazite na dovoljene obremenitve osi,
skupne
dovoljene
mase,
dovoljene
transportne dimenzije.
14. Transportno opremo kot primer svetlobna
oprema, opozorilne table in eventualne
zaščite, preverite in vgradite.
15. Sprožilne naprave (vrvi, verige, drogovje,
itd,..) za daljinsko upravljanje morajo biti
zataknjene tako, da v nobenem prevoznem
ali delovnem položaju ne morejo sprožiti
nenameravanih gibov!
15. Startvoorzieningen voor afstandsbediening
(kabels, kettingen, staven, etc.) moeten
zodanig worden beveiligd dat zij tijdens
het transport of werk niet ongewild los
kunnen raken.
139
16. Om op de weg te rijden, dient u de
machine in overeenstemming met de
instructies van de fabrikant* voor te
bereiden en te beveiligen!
17. Verlaat de chauffeursstoel van de tractor
nooit terwijl u rijdt.
18. Stel uw rijsnelheid altijd af naargelang de
rijomstandigheden. Vermijd snelle bochten
wanneer u een heuvel op- of afrijdt of over
heuvels rijdt!
19. De prestaties tijdens het rijden en de
draaimogelijkheden wijzigen wanneer er
werktuigen zijn verbonden of aan de
tractor zijn gemonteerd. Let op dat u
voldoende ruimte hebt om te draaien of te
remmen!
20. Wanneer u een bocht neemt, dient u
rekening te houden met de lading die zich
buiten het centrum van de zwaartekracht
bevindt en/of het constante gewicht van
het werktuig!
21. Verbind het werktuig alleen wanneer alle
veligheidsvoorzieningen zijn gemonteerd
en het werktuig is vastgemaakt!
22. Het is verboden om in het gevarenbereik
van de machine te werken!
23. Blijf uit de buurt van de draaicirkel van de
machine!
24. Hydraulische kleppen, deuren, etc. kunnen
alleen in werking treden wanneer er zich
niemand in het werkgebied bevindt!
25. Op alle onderdelen van de machine die
mechanisch of hydraulisch worden
aangedreven, bestaat knip- en pletgevaar!
26. Beveilig het werktuig voor u de tractor
verlaat. Laat het werktuig volledig naar
beneden. Schakel de motor uit en trek de
sleutel uit de ontsteking! Ontkoppel de
aandrijfas!
27. Niemand is op de tractor en het werktuig
toegelaten als het voertuig niet aan de
hand van een rem en/of wig tegen
bewegen wordt beveiligd!
140
16. Za vožnjo po cesti pripravite stroj v
predpisanem stanju in ga blokirajte po
navodilu proizvajalca!
17. Med vožnjo nikoli ne zapustite vozniškega
mesta!
18. Vozno hitrost morate vedno prilagoditi
pogojem okolja! Pri vožnji navzgor ali
navzdol ter prečno na strmino se ogibajte
naglega zavijanja!
19. Obnašanje pri vožnji ter sposobnost
zavijanja se pri priključenem ali obešenem
stroju in balastnih utežeh spremeni! Zato
pazite na zadostno sposobnost zavijanja in
zaviranja!
20. Pri vožnji po ovinkih upoštevajte breme, ki
je izven težišča in / ali vztrajnostno maso
stroja!
21. Stroj priključite samo, če so nameščene vse
varovalne naprave in če je v zavarovanem
položaju!
22. Prepovedano je zadrževanje v nevarnem in
delovnem območju stroja!
23. Ne zadržujte se v območju vrtenja in
obračanja stroja.
24. Hidravlično vzvodovje se sme upravljati, če
v področju zasuka niso osebe.
25. Na upravljalnih delih (hidravlika) se
nahajajo mesta stiskov in škarjastega
prijema.
26. Preden zapustite traktor, stroj zavarujte!
Priključek popolnoma spustite! Motor
ugasnite in izvlecite ključ za vžig!
27. Med traktorjem in strojem se ne sme
zadrževati nihče, ne da bi bilo vozilo
zavarovano proti premiku z ustavitveno
zavoro in/ali z podloženo zagozdo!
Gekoppelde machines
Priključeni stroji
1.
Maak de werktuigen vast zodat ze niet
wegrollen.
1. Orodja zavarujte proti odkotaljenju!
2.
Neem de maximaal toegelaten belasting op
de haak van de koppeling of trekhaak in
acht.
3.
Indien verbonden door middel van een
trekstang, moet u letten op voldoende
flexibiliteit in het verbindingspunt!
Aandrijf- asaandrijving
(uitsluitend
voor
werktuigen
aangedreven door een aandrijfas)
2. Upoštevajte maks. dovoljeno obremenitev
kavlja priklopne sklopke, vlečne kljuke ali
priklopa!
3. Pri priklopu z ojnico (rudo) pazite na
zadostno gibljivost v priklopni točki!
Obratovanje s kardanskim pogonom
(samo pri orodjih, ki jih poganja
kardanska gred)
1.
Gebruik
uitsluitend
aandrijfvoorgeschreven door de fabrikant!
assen
1. Uporabljati se smejo le kardani, ki jih
predpisuje proizvajalec!
2.
De aandrijfasbeschermingsbuizen en potten, aandrijfasbescherming op de
tractor en op de inlaatas op de machine
moeten zich op hun plaats bevinden en in
goede conditie!
2. Valjaste zaščite in zaščitni lijak na kardanu,
kakor zaščitni lonec na strani stroja,
morajo biti v brezhibnem stanju.
3.
4.
5.
Draag zorg voor de voorgeschreven
aandrijf- asbuisoverlap bij het transport en
in de bedrijfspositie!
Aandrijf- as kan alleen worden gemonteerd
wanneer de aandrijf- asverbinding en de
motor zijn uitgeschakeld en de sleutel uit
de ontsteking is getrokken!
Wanneer u de aandrijfassen Met
overbelasting
en/of
vrije-wielkoppelin
gebruikt, die niet door een beschermkap
op de tractor zijn afgedekt, plaatst u de
overbelasting of vrije-wielkoppeling aan de
machinezijde!
6.
Wees altijd bijzonder aandachtig dat u de
aandrijfas correct monteert en vastmaakt.
7.
Maak de aandrijf- asbescherming vast
tegen rotatie door een ketting!
8.
Voor u de aandrijf- as inschakelt, zorgt u
ervoor dat de geselecteerde TPM en
draairichting van de tractorverbinding
overeenstemmen met de toegestane TPM
en draairichting van de machine.
3. Pri
kardanskih
gredeh
pazite
na
predpisano cevno zaščito v transportnem
in delovnem položaju!
4. Kardan priklapljajte in izklapljajte le pri
izključeni kardanski gredi, ustavljenem
motorju in izvlečenem ključu za vžig!
5. Pri uporabi kardanov s preobremenitveno
sklopko ali s sklopko za prosti tek, ki pri
traktorju niso prekriti z zaščito, namestite
preobremenitveno ali sklopko za prosti tek
na strani, kjer je priključni stroj!
6. Vedno pazite na pravilno montažo in
zavarovanje kardana!
7. Kardansko zaščito zavarujte pred vrtenjem
z obesno verigo!
8. Pred vklopom kardanske gredi se
prepričajte, da se izbrano število vrtljajev
in smer vrtenja traktorskega priklopa
ujema z dopustnim številom vrtljajev in
smerjo vrtenja stroja!
141
Wanneer u de aandrijfas gebruikt, dient in
acht te nemen dat het aantal rotaties
onafhankelijk is van de rijsnelheid en de
rotatierichting van het achteruit rijden!
9. Pri uporabi kardana pazite, da je število
vrtljajev neodvisno od hitrosti vožnje in je
smer vrtenja neodvisna od vzvratne
vožnje!
10. Zorg ervoor dat niemand zich in het
gevarenbereik van de machine bevindt
voor u de aandrijfas inschakelt!
10. Pred vklopom kardanske gredi pazite, da
se nihče ne nahaja v nevarnem območju
stroja!
11. Schakel de aandrijf- as nooit in wanneer de
motor is uitgeschakeld!
11. Kardanske gredi nikdar ne vklopite pri
ustavljenem motorju.
12. Wanneer u met de aandrijf- as werkt mag
niemand zich in het bereik van de
draaiende aandrijf- as bevinden.
12. Pri delu s kardansko gredjo se ne sme
nihče zadrževati v območju vrtečega se
priklopa ali kardanske gredi.
13. Schakel de aandrijf- as altijd uit wanneer
de hoekafwijking te groot wordt of
wanneer u deze niet nodig heeft!
13. Kardansko gred izklopite vedno, kadar
nastopi prevelik kotni odklon, ali ga ne
potrebujete!
14. Opgelet! Nadat u de aandrijf- as heeft
uitgeschakeld, blijft het gevaar van
roterende zwaardere delen bestaan. Kom
niet te dicht bij de machine tot deze
volledig is stilgevallen. U mag uitsluitend
beginnen te werken wanneer het draaien
volledig is stilgevallen.
14. Pozor!
Po izključitvi kardanske gredi
ostane nevarnost zaradi vztrajnosti še
vedno vrtečih se težjih delov. Med tem
časom se ne približujte stroju! Šele ko se
vrtenje popolnoma ustavi, se sme začeti z
delom!
15. Čiščenje, mazanje ali nastavljanje stroja, ki
ga poganja kardan, ali kardanske gredi se
sme opravljati le pri izklopljenem priklopu,
ugasnjenem motorju in izvlečenem ključu
za vžig!
9.
15. Reiniging, smering of afstelling van de
machine, aangedreven door de aandrijfas of de aandrijf- as zelf, kan worden
uitgevoerd
wanneer
de
motor
uitgeschakeld is en de sleutel uit de
ontsteking is getrokken!
16. Odklopljen kardan odložite na predvideni
držaj!
16. De ontkoppelde aandrijf- as moet op de
meegeleverde houder worden geplaatst!
17. Po snetju kardana nataknite zaščito na
kardansko gred!
17. Wanneer de aandrijfas van de tractor is
getrokken, drukt u de beschermdop terug
op de aandrijfas van de tractor!
18. Poškodbe kardana takoj odpravite, še
18. Herstel alle schade aan de aandrijf- as
voor u de machine gebruikt!
142
preden boste stroj rabili!
Hydraulisch systeem
Hidravlika
1. Het hydraulisch systeem staat onder hoge
druk!
1. Hidravlika je pod visokim tlakom!
2. Wanneer u de hydraulische cilinders en
motoren verbindt, moet u zorg dragen voor
de voorgeschreven verbinding van de
hydraulische leiding!
3. Wanneer u de hydraulische leidingen met
het hydraulisch systeem van de tractor
verbindt, moet u ervoor zorgen dat het
hydraulisch systeem van de tractor en dat
van het werktuig niet onder druk staan!
4. Bij hydraulische verbindingen van de
functies tussen het trekmiddel en voorwerp
is het van vitaal belang dat de klemmen en
assteunen gemarkeerd zijn om verkeerde
prestaties te vermijden. Als de verbindingen
worden omgewisseld bestaat het gevaar
van omgekeerde werking (stijgen/dalen).
2. Pri priključevanju hidravličnih cilindrov in
motorjev pazite na predpisani priključek
hidravličnih cevi!
3. Pri priključevanju hidravličnih cevi na
traktorsko hidravliko pazite, da hidravlika
tako na traktorski, kakor tudi na strani
orodja ni pod tlakom!
4. Pri hidravličnih povezavah funkcij med
vlačilcem in orodjem morajo biti spojke in
utikači označeni, da se tako izognemo
napačnemu delovanju! Pri zamenjavi
priključkov
je
nevarnost
obratnega
delovanja (na primer dviganje / spuščanje)!
5. Hidravlične cevi redno kontrolirajte in jih pri
poškodbah
ali
staranju
zamenjajte!
Zamenjane cevi morajo ustrezati tehničnim
zahtevam izdelovalca orodja!
5. Controleer de leidingen regelmatig en
vervang deze als ze beschadigd raken of
oud worden! Vervangen leidingen moeten
overeenstemmen met de technische
vereisten van de fabrikant van het werktuig!
6. Pri iskanju mest, ki puščajo, uporabljajte
zaradi nevarnosti poškodb primerne
pripomočke!
6. Wanneer u lekken opspoort dient u
geschikt gereedschap te gebruiken om
verwondingen te voorkomen!
7. Tekočine pod visokim tlakom (hidravlično
olje) pri iztekanju lahko prebijejo kožo in
povzročijo težke poškodbe! Pri poškodbah
takoj
poiščite
zdravnika!
Nevarnost
infekcije!
7. Vloeistoffen onder hoge druk (hydraulische
olie) kunnen in de huid dringen en ernstige
verwondingen veroorzaken wanneer ze
lekken! In geval van verwondingen dient u
onmiddellijk medische hulp te raadplegen.
Infectiegevaar!
8. Pred delom na hidravliki orodja, orodje
spustite na podlago, sprostite tlak olja in
ustavite motor!
8. Voor u aan het hydraulisch systeem van
het werktuig begint te werken, laat u het tot
op de grond zakken, lost u de oliedruk en
legt u de motor stil!
143
Banden
Pnevmatike
1.
Terwijl u met banden werkt, moet u ervoor
zorgen dat de machine op een veilige
plaats staat en beveiligd is tegen
wegrollen (spie).
1.
Pri delu s pnevmatikami pazite, da je stroj
varno postavljen in varovan proti kotaljenju
(zagozde).
2.
2.
Het plaatsen van banden vereist
voldoende kennis en gereedschap in
overeenstemming met de reglementen!
Za montažo koles in plaščev morate imeti
zadostno znanje in predpisana montažna
orodja!
3.
3.
Herstellingswerken op banden mogen
alleen worden uitgevoerd door experten
met geschikt gereedschap!
Reparaturna dela na pnevmatikah smejo
izvajati samo strokovni delavci z ustreznim
montažnim orodjem!
4.
4.
Controleer regelmatig de bandendruk!
Neem de bandendruk in overeenstemming
met de reglementen in acht!
Tlak v pnevmatiki redno kontrolirajte!
Upoštevajte
predpisani
tlak
za
pnevmatike!
Onderhoud
Vzdrževanje
1.
Onderhoud, herstellingen, reinigen en het
verwijderen van obstructies mogen alleen
worden uitgevoerd wanneer de aandrijving
en motor zijn uitgeschakeld en de sleutel
uit de ontsteking is getrokken!
1.
Popravljanje, vzdrževanje in čiščenje,
kakor tudi odpravljanje motenj, opravljajte
načelno samo pri izključenem pogonu in
ustavljenem motorju! Ključ za vžig
izvlecite!
2.
Controleer regelmatig schroeven en
moeren om zeker te zijn dat ze voldoende
vast zitten. Indien niet, span ze aan!
2.
Matice in vijake redno kontrolirajte, če so
dobro zategnjeni in jih v nasprotnerm
primeru dodatno privijte!
3.
Als u onderhoud op een opgeheven
werktuig uitvoert, beveilig het werktuig dan
aan de hand van een geschikte houder.
3.
Pri vzdrževalnih delih na dvignjenem stroju
vedno podstavite primerno podporo za
zavarovanje!
4.
Gebruik
geschikt
gereedschap
en
handschoenen
wanneer
u
machineonderdelen met scherpe randen
vervangt!
4.
Pri popravilu, vzdrževanju in čiščenju
uporabljajte ustrezno orodje in zaščitne
rokavice!
5.
Bewaar olie en vetten op een geschikte
manier!
Voor u onderhoudswerken aan de
elektrische uitrusting begint, schakelt u de
elektrische stroom uit – verwijder de
zekering!
5.
Olja in masti pravilno pospravite!
6.
Pred delom na električnih elementih vedno
odklopite dovod električne energije.
7.
Zaščite
podvržene
obrabi
redno
pregledujte in pravočasno zamenjajte!
8.
Pri izvajanju električnega varjenja na
traktorju in priključnem stroju, vodnik na
generatorju in na akumulatorju odklopite.
9.
Nadomestni deli mora proizvajalec stroja
določiti skladno s tehničnimi zahtevami. To
je dano z uporabo samo originalnih
nadomestnih delov.
6.
7.
Als de veiligheidsvoorzieningen falen door
gebruik, dan moeten deze regelmatig
worden gecontroleerd en op tijd worden
vervangen!
8.
Wannneer u laswerkzaamheden op de
tractor of machine die op de tractor is
gemonteerd uitvoert, dan ontkopppelt u de
kabel van de accu en generator!
9.
Gebruik
uitsluitend
originele
vervangonderdelen; zij zorgen voor een
lange levensduur van de machine!
144
1. Voorwoord
SIP-keerders
zijn
uitgerust
met
veiligheidsvoorzieningen die door de
worden voorgeschreven.
1. Uvod
alle
wet
Maar, omwille van de werking van de machine
zelf, is het niet mogelijk om alle gevaarlijke
plaatsen op de machine te beschermen. Er zijn
stickers op de machine aangebracht met
overeenkomstige informatie over de gevaren op
de betreffende plaats. De stickers hebben een
gele en zwarte kleur:

Aangezien
het
gaat
om
gevaarlijke plaatsen, leest u de
tekst op de veiligheidsstickers
zorgvuldig en controleert u op
de machine waar deze kunnen
worden gevonden!
1.1 Positie van veiligheidsstickers
met waarschuwingstekst op de
machine
SIP stroji so izdelani z vsemi potrebnimi
varnostnimi zaščitami. Nemogoče je vsa
nevarna mesta na tem stroju, glede na ohranitev
funkcijski možnosti stroja, popolnoma varovati.
Na stroju so ustrezna nevarnostna sporočila
(piktogrami v rumeno črni barvi), ki opozarjajo
na te preostale nevarnosti.
Za položaj teh piktogramov in njihov pomen je
naslednje pomembno sporočilo:

1.1
Zaupajte
izjavi
piktogramov!
poleg
Položaj piktogramov z vrsto
nevarnosti
in
ustreznim
ukrepom na stroju
145
1.2 Veiligheidsstickers (tekening)
1.2 Nalepke z varnostnimi opozorili (piktogrami)
153931703
153927200
2
1


Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig en neem
deze in acht.
Beri in upoštevaj navodilo za delo.


154174501
153930205
4
3


Leg de motor stil en verwijder de sleutel voor u
onderhouds- of herstelwerkzaamheden uitvoert.
Ugasni motor in izvleci ključ preden začneš z
vzdrževalnimi in servisnimi posegi.
Blijf weg uit het articulatiegebied terwijl de motor
draait.
Ostani izven področja gibanja stroja dokler stroj
deluje.


Laat de beschermrails zakken voor u de machine
gebruikt.
Pred pričetkom dela spustite zaščitne loke v
zaščitni položaj.
154174609
6
153927406
5


Houd afstand van het draaigebied van de
werktuigen.
Ne nahajaj se v gibljivem področju delovanja stroja.
146


Max. aantal aandrijfasrotaties is 540 tpm.
Max. dovoljeno število obratov kardanske gredi
540 obr/min.
153927308
153956507
7


8
Raak de bewegende delen niet aan wanneer de
machine draait.
Dokler stroj obratuje, ne segajte z roko v nevarna
območja.
2,0 bar
157012001
9


Houd afstand van de gevarenzone tussen het
voorste voorzetstuk en de machine.
Ne nahajaj se v nevarnem področju.
3,0 bar
151535316
10
157183308
153928013
11
12
147
1.3 Technische gegevens
Type
1.3
Tehnični podatki
STAR 700/22
Tip
Bedrijfsbreedte
6,780 m
Delovna širina
Transportbreedte
2,990 m
Transportna širina
Transporthoogte met beschermingen
3,990 m
Transporthoogte met opgevouwde
beschermingen
3,200 m
Machinelengte
7,630 m
Dolžina stroja
Aantal rotoren
2
Število rotorjev
Transportna višina
brez preklopljenih zaščit
Transportna višina zložen
s preklopljenimi zaščitami
Aantal dubbele tanden per arm
(machine)
4 (88)
Število dvojnih prstov na roki
(stroju)
Aantal armen op de rechterrotor
10
Število rok na desnem rotorju
Aantal armen op de linkerrotor
12
Število rok na levem rotorju
Afzetrichting
Banden op rotorchassis
Banden op chassis
links
leva
16 x 6,50 – 8
Stran odlaganja zgrabka
4 Ply
10,0 / 75 – 15,3
Gume na podvozju rotorja
Gume na podvozju
Bandendruk op rotorchassis
2,0 bar
Tlak v gumah na
podvozju rotorja
Bandendruk op chassis
3,0 bar
Tlak v gumah na podvozju
aandrijfasrotaties
Optimale cardanasrotaties
Tractorvermogen
540 tpm / vrt/min
350 - 450
tpm / vrt/min
37 kW (50 KM)
Število obratov izstopne gredi
traktorja
Priporočljivo število vrtljajev
kardanske gredi
Potrebna moč traktorja
Rotorchassis
tandem
tandem
Podvozje na rotorju
Rotordiameter
3,15 m
Premer rotorja
Gewicht
1880 kg
Teža
aandrijfaskoppeling – rechterrotor
600 Nm
aandrijfaskoppeling – linkerrotor
900 Nm
Transportsnelheid
40 km/h
Bedrijfsvermogen
Lichten
Geluidsniveau onder 70 dB.
Nivo hrupa ne presega raven 70 dB.
148
tot 8 ha
do 8 ha
serie
serijsko
Sklopka na pogonskem kardanu
desnega rotorja
Sklopka na pogonskem kardanu
levega rotorja
Transportna hitrost
Zmogljivost
Svetlobna oprema
2. Voorbereiding
2.
2.1 Speciale veiligheidsinstructies
2.1 Poudarek na varnostna navodila
pri izvajanju predpriprave
 Wanneer u checkup, onderhouds-,
herstellings- of montagewerkzaamheden
uitvoert, schakelt u altijd de aandrijfas
uit. Schakel de motor uit en trek de
sleutel uit de ontsteking. Beveilig de
tractor tegen bewegen.
 Max. aantal rotaties is 540 tpm.
 Niemand mag zich tussen de tractor en
de machine bevinden wanneer de
zwadmaaier met behulp van het
hydraulisch systeem van de tractor
wordt omhoog geheven of naar beneden
gelaten.
 Zorg ervoor dat niemand zich in het
gevarenbereik van de zwadmaaier
bevindt voor u de aandrijfas inschakelt!
Hoog risico op verwondingen!
 Gebruik
beschermvoorzieningen
in
overeenstemming
met
de
regels
wanneer u werkt of op de weg rijdt.
Monteer de lichtuitrusting en controleer
de werking.
 Verlaat de chauffeursstoel nooit terwijl u
rijdt.
 Pri pregledu, vzdrževanju, popravilu in
montažnih
delih
na
zgrabljalniku
obvezno
izklopite
kardan.
Motor
traktorja ugasnite in ključ izvlecite.
Traktor zavarujte pred premikanjem!
 Maximalno
število vrtljajev znaša
540 vrt/min!
 Pri dvigu ali spuščanju zgrabljalnika s
traktorsko hidravliko se ne sme nihče
nahajati med traktorjem in strojem.
Visok riziko poškodbe!
 Preverite pred vklopom kardana, da se
nihče ne nahaja v nevarnem področju
zgrabljalnika. Visok riziko poškodbe!
 Pazite, med delom in pri vožnji na
prometnih cestah uporabite zaščite po
predpisih. Namestite svetlobno opremo
in preverite funkcioniranje.
 Med delovanjem traktorist ne sme
zapustiti traktorja.




Maximale
aandrijfasrotatie
van
de
zwadmaaier is 540 tpm.
Tractor moet een hydraulische koppeling
(opheffen van de rotor) hebben.
Elektrische verbinding voor verlichting.


Predpriprava
Zgrabljalnik sme poganjati le traktorska
kardanska gred z maksimalno 540 vrt/min.
Traktor mora imeti en hidravlični priključek
(za dvig rotorjev).
Električni priključek za svetlobno opremo.
149
2.2 Verbinding met de tractor
2.2 Priklop zgrabljalnika na traktor
 Wanneer u de zwadmaaier
vastmaakt moet u ervoor
zorgen dat niemand zich
tussen de tractor en de
zwadmaaier bevindt.
 Pri
priklopu
zgrabljalnika
pazite, da se nihče ne nahaja
med
zgrabljalnikom
in
traktorjem.
Afbeelding 1 Slika 1
Afbeelding 2
Slika 2
4
5
5
1
6
3
6
2






Plaats de zwadmaaier op een vlakke
ondergrond.
Maak de zwadmaaierkoppeling (1) aan de
onderste hydraulische stang (2) en maak
vast met een pin (3).
Hef de zwadmaaierkoppeling met de
onderste hydraulische koppeling een beetje
op om het steunbeen (4) in de
transportpositie op te heffen en vergrendel
dit. Verwijder het steunbeen nooit!
Bevestig de hydraulische leiding en de
elektrische verbinding voor de verlichting.
Leg het koord los in de cabine om te
voorkomen dat de stop opent door een
ongewilde ruk.
Maak de onderste hydraulische koppeling
(2) met de trekstang (5) en stabilisator (6)
vast.

De zwadmaaierkoppeling moet
horizontaal zijn en mag niet naar
links of rechts bewegen.
150






Zgrabljalnik postavite na ravno površino.
Priklop (1) zgrabljalnika priklopite na
spodnje hidravlično drogovje (2) in ga
varujete z zatikom (3).
S spodnjim hidravličnim drogovjem dvignite
priklop zgrabljalnika toliko, da dvignete
podporno nogo (4) v transportni položaj in jo
fiksirajte. Podporno nogo ne smete nikoli
odstraniti.
Priklopite hidravlično cev in električni
priključek za svetlobno opremo.
Vstavite vrv v kabino ohlapno, da z
nehotenim potegom ne sprožimo odpiranje
zapirala.
Fiksirajte spodnje hidravlično drogovje (2) s
poteznim drogom (5) in stabilizatorjem (6).

Priklop zgrabljalnika mora biti
vodoraven, ne sme se premikati
levo ali desno.
2.3 Aandrijfas
2.3
Kardan
2.3.1
2.3.1
Splošno


Algemeen
Voor u met de aandrijfas begint te
werken, moet de tractor uitgeschakeld
zijn. Trek de sleutel uit de ontsteking.
Beveilig de tractor tegen bewegen!
Schakel de aandrijfas nooit in de
transportpositie
in!
Gevaar
voor
materiaalschade
en
vallende
onderdelen!
De cardan voor de zwadmaaieraandrijving van
de tractor is uitgerust met een homokinetische
koppeling die zich aan de zijde van de machine
moet bevinden.
De cardans voor de rotoraandrijving zijn
uitgerust
met
een
overbelastingsbeveiligingskoppeling.
De
overbelastingsveiligheidskoppeling beschermt
de tractor en machine uitsluitend tegen schade
in de bedrijfspositie en wanneer de zwaden
worden gedwarst. De aandrijfas mag niet
worden ingeschakeld in de transportpositie.
Wijzig
de
instellingen
overbelastingskoppeling niet.
vervalt.
van
de
De garantie


Pred delom s kardani morate ugasniti
traktor. Izvlecite ključ. Zavarujte traktor
pred premikanjem!
V transportnem položaju nikoli ne
smete vklopiti kardanskega pogona!
Materialna škoda in nevarnost odletelih
delov!
Kardan za pogon zgrabljalnika s traktorja je
izveden s homokinetičnim zglobom, ki mora biti
na strani stroja.
Kardana za pogon rotorjev sta izvedena s
preobrementveno
varnostno
sklopko.
Preobrementvena varnostna sklopka varuje
traktor in zgrabljalnik pred poškodbami samo v
delovnem položaju in položaju prehoda preko
zgrabkov. V transportnem položaju ne smete
vklopiti kardanskega pogona.
V nastavitve preobremenitvene varnostne
sklopke ne smete posegati. Zaradi tega Vam
preneha garancija.
Pri preobremenitvi se vrtilni moment omeji s
pulzirajočim zdrsom sklopke.
Als de machine overbelast is, zal de
draaibeweging beperkt worden met een
pulserende slip van de koppeling.



Om
slijtage
aan
de
overbelastingsveiligheidskoppeling te
voorkomen, moet u de aandrijfas
onmiddellijk uitschakelen.
Vergelijk de gemeten waarden van het
draaimoment
RM
van
de
overbelastingsveiligheidskoppeling met
de waarden in de tabel. Als de waarden
verschillen, dient u de SIP-verkoper te
contacteren.



Za preprečitev predčasne obrabe
preobremenitvene varnostne sklopke,
se morate odzvati s takojšnjim
izklopom kardana.
Primerjajte
izmerjeno
vrednost
vrtilnega
momenta
RM
preobremenitvene varnostne sklopke z
vrednostmi podanih v tabeli. V kolikor
vrednosti niso skladne, se povežite s
SIP-ovimi prodajalci.
151
Type
Tip
Draaimoment (RM)
Vrtilni moment (RM)
STAR 700/22 – rechter rotor / za desni rotor
900 Nm
STAR 700/22 – linker rotor / za levi rotor
600 Nm
2.3.2


Lengteafstelling
van
aandrijfas en montage
de
Niemand mag zich tussen de tractor en
de machine bevinden wanneer u de
zwadmaaier aan de hand van het
hydraulisch systeem opheft.
Gevaar voor materiaalschade: Hef de
zwadmaaier niet op voor de lengte van
de aandrijfas is afgesteld!
Afbeelding 3
2.3.2 Dolžinska prilagoditev
kardana in montaža


Slika 3
Pri
dvigovanju
ali
spuščanju
zgrabljalnika se ne sme nihče nikoli
nahajati
med
traktorjem
in
zgrabljalnikom.
Nevarnost
materialne
škode:
Ne
dvigujte zgrabljalnika preden se dolžina
kardana ne prilagodi!
Afbeelding 4
Slika 4
1
3
2
4






152
Om de lengte van de aandrijfas af te stellen,
trekt u de beide helften uit elkaar.
Plaats de aandrijfashelften op de zijde van de
machine (1) en de tractor (2).
De homokinetische koppeling moet aan de
machinezijde worden gemonteerd!
Controleer of het afdekken van de
aandrijfashelften minimum 20 mm bedraagt bij
maximale tilhoogte. Controleer of de
aandrijfas niet op het blok zit (min. 50 mm)
met de zwadmaaier opgeheven of naar
beneden gelaten.
Houd beide helften samen en meet de
correcte lengte.
Nadat de aandrijfas (3) wordt gemonteerd,
maakt u de bescherming aan beide kanten
met de ketting (4) vast.






Za prilagoditev dolžine kardana izvlecite
polovici narazen.
Polovici kardanov odložite (1) na strani
stroja in (2) na traktorski strani.
Homokinetični zglob morate montirati na
strani stroja!
Preizkusite ali je pri max. dvigu prekrivanje
kardanskih cevi min 200 mm, pri
dvignjenem
ali
spuščenem
položaju
zgrabljalnika preizkusite, da kardan ne
nasede na blok (min. 50 mm).
Obe polovici drug ob drugi zadržite in
izmerite pravilni dolžini.
Po montaži kardana (3) zaščito zavarujte z
verižico (4) na obeh straneh.

2.3.3


Voor meer procedures voor
het
meten
en
afkorten
raadpleegt
u
de
werkinstructies
van
de
aandrijfasfabrikant.
Machine van de tractor
ontkoppelen
2.3.3
Afbeelding 5

Za
podrobne
nadaljne
postopke izmere in krajšanje
si prosim preglejte Navodila
za delo proizvajalca kardana.
Odklop zgrabljalnika od
traktorja
Slika 5
5
2
1
3




4
Zorg ervoor dat u de zwadmaaier op
een vlakke en stevige ondergrond
plaatst.
Niemand mag zich tussen de tractor en
de machine bevinden wanneer de
machine
met
behulp
van
de
hydraulische driepuntskoppeling wordt
omhoog geheven of naar beneden
gelaten.
Laat de zwadmaaier zakken en stel deze
in de transportpositie af voor u de
hydraulische leidingen ontkoppelt om
buisdruk te voorkomen.
Volg
aandachtig
de
volgende
veiligheidsinstructies.




Pazite, da zgrabljalnik odstavite na
ravna in trdna tla.
Pri dvigu ali spuščanju zgrabljalnika se
ne sme nihče nahajati med traktorjem
in zgrabljalnikom oziroma v delovnem
področju zgrabljalnika.
Preden odklopite hidravlično cev mora
biti zgrabljalnik spuščen in postavljen v
transportni položaj, tako, da ni tlaka v
ceveh.
Pazite tudi na naslednja varnostna
navodila.
153










Kies een vlakke, droge en stevige
opstelplaats.
Hef de zwadmaaier op.
Laat het steunbeen (1) naar beneden en
maak dit met het veiligheidssysteem (2)
vast.
Laat de machine zakken en zorg ervoor dat
deze goed vast staat.
Gebruik de spieën om te voorkomen dat de
neergelaten zwadmaaier beweegt.
Ontkoppel de P.T.O.-as (3) en plaats deze
op de houder (4).
Ontkoppel de hydraulische leiding, plaats
de bescherming op de snelle klem en plaats
deze door de houderriem (5).
Ontkoppel de elektrische installatie en
plaats deze door de houderriem (5).
Trek de koord uit de cabine en plaats deze
door de houderriem (5).
Zwadmaaier van tractor ontkoppelen.










Izberite ravno, suho in zadostni trdno
odložilno površino.
Dvignite zgrabljalnik.
Podporno nogo (1) spustite in zavarujte z
varovalko (2).
Zgrabljalnik spustite na tla in pazite na to,
da je zgrabljalnik stabilno postavljen.
Uporabite zagozde za preprečitev premika
odstavljenega zgrabljalnika.
Kardan (3) odklopite in ga odložite na
nosilec (4).
Odklopite hidravlično cev, nataknite zaščito
na hitro spojko in jo vstavite skozi zanko
nosilca (5).
Odklopite električno napeljavo in jo vstavite
skozi zanko nosilca (5).
Iz kabine povlecite vrv in jo vstavite skozi
zanko nosilca (5).
Odklopite priklop zgrabljalnika s traktorja.
3. Afstellen van de zwadmaaier
3. Nastavitev zgrabljalnika








154
Voer herstel-, onderhouds-, reinigings
en stopwerkzaamheden alleen uit
wanneer de motor is uitgeschakeld en
is stilgevallen! Verwijder de sleutel uit
de ontsteking.
Max.
aantal
aandrijfasrotaties
is
540 tpm.
De optimale aandrijfasrotatie is tussen
de 350 en 450 tpm.
Het
is
verboden
om
in
het
bedrijfsbereik van de machine te
blijven!
Waarschuwing
voor
gevaar
van
voorwerpen die achter de machine
worden uitgeworpen.
Het is verboden op de machine te
klimmen.
Alle beschermvoorzieningen moeten
zich
tijdens
het
werk
in
de
beschermpositie bevinden.






Servisiranje,
vzdrževanje
in
dela
čiščenja
kakor
odstranjevanje
zamašitev in ovir se izvaja samo pri
izklopljenem pogonu in mirujočem
motorju traktorja! Izvlečen ključ za vžig
motorja.
Zgrabljalnik je projektiran za max.
število vrtljajev kardana 540 vrt/min.
Priporočljivo število vrtljajev kardana je
v območju 350 in 450 vrt/min.
Prepovedano je zadrževanje oseb v
delovnem področju.
Opozorilo na nevarnost izmeta snovi za
strojem.
Prepovedano je vzpenjanje na stroj.
Zaščitne naprave morajo biti pri delu v
zaščitnem položaju.
3.1 Basispositie afstellen
3.1 Nastavitev osnovnega položaja
3.1.1
3.1.1
Koppelingshoogte afstellen
Afbeelding 6
Nastavitev višine priklopa
Slika 6
1


Plaats de zwadmaaier met de tractor op
een vlakke en stevige ondergrond.
Hef de zwadmaaierkoppeling met het
hydraulisch systeem op om de horizontale
positie van de houder (1) te beveiligen.


Controleer
deze
terwijl u werkt.
positie


Traktor z zgrabljalnikom postavite na ravno
in trdo površino.
Priklop zgrabljalnika s hidravliko dvignite, da
zagotovite vodoravni položaj nosilca (1) v
področju med obema rotorjema.


Med delom
položaj.
preverite
ta
155
3.1.2 Tandenhoogte van de rotoren
afstellen
3.1.2
Om schone zwaden te leggen moet de afstand
tussen de tanden en de grond gelijk zijn.
Za čisto zgrabljanje je potrebno zagotoviti
enakomerno oddaljenost zgrabljalnih prstov od
tal.
Afbeelding 7
Slika 7
Nastavitev višine zgrabljalnih
prstov prednjega rotorja
Afbeelding 8
Slika 8
1
A


Controleer of de afstand tussen de tanden
en de effen bodem (A) ongeveer 25 mm is.
Een afwijking kan worden geannuleerd door
aan de spil (1) op de rotor te draaien.

156

U kunt een schone zwad
leggen door een correcte
hoogteafstelling
van
de
tanden.


Preverite, če je oddaljenost prstov od ravne
površine (A) približno 25 mm.
Odstopanje odpravite z vrtenjem vretena
(1) na rotorju.


Čistost zgrabljanja dosežete
s pravilno nastavitvijo višine
zgrabljalnih prstov.
3.1.3
Dwarshelling van de rotoren
afstellen
De rotoren moeten vlak en dus dwars staan. De
rotor heeft op het chassis aan beide zijden een
stel wielen die in de hoogte afstelbaar zijn.
3.1.3
A
prečnega nagiba
Rotorja morata stati ravno tudi prečno. Rotor
ima na podvozju na vsaki strani višinsko
nastavljiv vpet par koles.
Afbeelding 9
3
Nastavitev
rotorjev
Slika 9
2
1
B


Controleer of de rotor vlak is geplaatst bij
een dwarse rijrichting.
Annuleer de afwijking:
a) Trek de veiligheidsvoorziening (1) uit
b) Vervang de sluitringen (2) op de correcte
wijze boven (A) of onder (B) de houder
(3)
c) Maak met de veiligheidsvoorziening (1)
vast


U kunt een schone zwad
leggen door een correcte
hoogteafstelling
van
de
tanden.


Preverite ali je prečno glede na smer vožnje
rotor ravno postavljen.
Odstopanje odpravite:
a)
b)
c)
Izvlecite varovalko (1)
Prestavite podložke (2) ustrezno nad
(A) ali pod (B) nosilec (3)
Zavarujte z varovalko (1)


Čistost zgrabljanja dosežete
s pravilno nastavitvijo višine
zgrabljalnih prstov.
157
3.2
Veertandarmen
–
/transportinstelling
bedrijfs-
3.2
Roke zgrabljalnih prstov –
postavitev v delovni /
transportni položaj
Vervang de veertanden uitsluitend wanneer de
transportpositie naar beneden is gelaten,
uitsluitend de drie buitenste armen van elke
rotor.
Prestavitev rok zgrabljalnih prstov se izvede le v
primeru znižanega transportnega položaja in to
samo zunanje tri roke vsakega rotorja.




Wanneer u de veertandarmen van de
transport- in de bedrijfspositie of van
de bedrijfs- in de transportpositie
monteert, moet u letten dat u de
veerveiligheidspins
niet
ongewild
uitrekt. Risico op ongevallen!
Monteer de veertandarmen uitsluitend
wanneer de motor uitgeschakeld is!
Verwijder de sleutel uit de ontsteking.
Monteer de pins altijd tegen de
draairichting van de rotor in.
Afbeelding 10
Slika 10


Pri montaži rok zgrabljalnih prstov iz
transportnega
v
delovni
položaj
oziroma iz delovnega v transportni
položaj, pazite na nehoteno proženje
vzmetnih varoval zatikov. Nevarnost
nesreče!
Montirajte roke zgrabljalnih prstov
samo pri izklopljenem pogonu in
mirujočem motorju! Izvlecite ključ za
vžig.
Zatike montirajte vedno proti smeri
vrtenja rotorja.
Afbeelding 11 Slika 11
1
1
3
2
2
158
4
Bedrijfspositie-instelling:
Postavitev v delovni položaj:




Trek de pin (1) uit de veertandarmen (2).
Verwijder de veertandarmen (2) uit de
transporthouder (3) en plaats deze op de
rotorbuis (4).
Maak de veertandarmen (2) met de pin (1)
vast.


Zatik (1) izvlecite iz roke zgrabljalnih
prstov (2).
Roko zgrabljalnih prstov (2) vzemite iz
transportnega nosilca (3) in jo nataknite na
cev (4) rotorja.
Roko zgrabljalnih prstov (2) varujte s
zatikom (1).
Transportpositie-instelling:
Postavitev v transportni položaj:





Trek de pin (1) uit.
Verwijder de veertandarmen (2) en plaats
deze in de transporthouder (3).
Maak de veertandarmen (2) met de pin (1)
vast.

3.3

Controleer of de veertanden
vast zitten, vervang indien
beschadigd!
Beschermrail in de bedrijfs- en
transportpositie instellen
Vervang de beschermrail uitsluitend wanneer de
transportpositie naar beneden is gelaten.
Afbeelding 12 Slika 12

Zatik (1) izvlecite.
Roko zgrabljalnih prstov (2) povlecite s
čepa in vtaknite v transportni nosilec (3).
Roko zgrabljalnih prstov (2) varujte s
zatikom (1).

3.3

Kontrolirajte privitje
zgrabljalnih prstov,
poškodovane zamenjajte!
Postavitev zaščitnih lokov v
delovni in transpotni položaj
Prestavitev zaščitnih lokov se izvede le v
primeru znižanega transportnega položaja.
Afbeelding 13 Slika 13
2
1
1
3
159
Afbeelding 14 Slika 14
Om de beschermrails in de transportpositie
af te stellen, moet u de volgende stappen
volgen:
Za postavitev zaščitnih lokov v transportni
položaj so potrebni naslednji koraki:




Trek de bout (3) uit en plaats deze in de
vrije opening (gordijn niet vastmaken).
Trek de bout met de pin (2) uit.
Laat de beschermrail (1) in de verticale
bedrijfspositie zakken en plaats de bout (2)
terug en maak deze met de pin vast.


Izvlecite sornik (3) in ga vstavite v prosto
luknjo (zavese ne fiksirate).
Sornik s traktorskim zatikom (2) izvlecite.
Zaščitni lok (1) dvignite v transportni
vertikalni položaj in ponovno vstavite sornik
(2) in ga zavarujte s traktorskim zatikom.
Om de beschermrails in de bedrijfspositie af
te stellen, zijn de volgende stappen nodig:
Za postavitev zaščitnih lokov v delovni
položaj so potrebni naslednji koraki:





Trek de bout met de pin (2) uit.
Laat de beschermrail (1) in de horizontale
bedrijfspositie zakken en plaats de bout (2)
terug en maak deze met de pin vast.
Trek de bout (3) uit en maak de positie van
het gordijn vast.
Het gordijn heeft een horizontale positie in de
transportpositie en een verticale in de
bedrijfspositie.
160

Sornik s traktorskim zatikom (2) izvlecite.
Zaščitni lok (1) spustite v horizontalni
delovni položaj in ponovno vstavite sornik
(2) in ga zavarujte s traktorskim zatikom.
Izvlecite sornik (3) in fiksirajte položaj
zavese.
Platno zavese ima v transportnem
horizontalni položaj in delovnem
vertikalni položaj.
položaju
položaju
3.4 Zwadgordijn
Afbeelding 15
2
3.4
Zgrabljalna zavesa
Slika 15
Afbeelding 16 Slika 16
1
3
Voor brede of smalle zwaden stelt u de
zwadgordijnen traploos op de rotor in:



Maak de bevestigingsschroef (1) los.
Beweeg het zwadgordijn (2) naar de
geselecteerde positie.
Maak de bevestigingsschroef (1) opnieuw
vast.
Za ozke oziroma široke zgrabke oddaljenost
zgrabljalne zavese do rotorja nastavite
brezstopensko



Fiksirni vijak (1) sprostite.
Premaknite zgrabljalno zaveso (2) v željeni
položaj.
Fiksirni vijak (1) ponovno zategnite.
Pas de gordijnhoogte aan de eisen aan:
Višino zavese priredite zahtevam






Schroef de moeren (3) los en verwijder
deze.
Bepaal de nieuwe gordijnhoogte (2).
Plaats en span de schroeven (3) aan

Vijaka (3) odvijte in izvlecite
Določite novo višino zavese (2)
Vstavite vijaka (3) in privijte


Stel de zwadgordijnafwijking volgens de
voederhoeveelheid af

Odmik zgrabljalne
količini krme
-
veel voeder = grote afwijking
weinig voeder = geen afwijking nodig
-
Veliko krme = velik odmik
Malo krme = ni potreben odmik

Stel uw rijsnelheid altijd volgens het
bedrijfsbeeld af = een schone zwad
leggen is mogelijk als de zwad goed is
gevormd.

Hitrost vožnje prilagodite delovni sliki =
čisto zgrabljanje pri dobro oblikovanem
zgrabku
zavese
prilagodite
161
3.5 Stuurcurve afstellen
3.5
Afbeelding 17
2
Nastavitev krmilne krivulje
Slika 17
1
Om de stuurcurve af te stellen, moet u de
volgende stappen correct volgen:
Za prilagoditev krmilne krivulje na pravo
mesto, so naslednji koraki:




Maak de schroef (1) los.
Stel de hendel (2) in:
Sprostite vijak (1)
Nastavno ročico (2) prestavite:
a) naar rechts (in de rijrichting) = veertandenlift
later (als de zwaden of vers voeder wordt
gekeerd)
b) naar links (in de rijrichting) = veertandenlift
vroeger (als zwaden worden gelegd of
droog voeder wordt gekeerd).
a) Na desno (v smeri vožnje) = zgrabljalni
prsti se pozneje dvignejo (primer pri
obračanju zgrabkov ali sveži krmi).
b) Na levo (v smeri vožnje) = zgrabljalni prsti
se prej dvignejo (primer pri zgrabljanju ali
suhi krmi).


Na de verschuiving maakt u de hendel (2)
opnieuw met de schroef (1) vast.

162

U kunt een schone zwad
leggen door een correcte
afstelling van de stuurcurve.
Nastavno ročico (2) po prestavitvi ponovno
fiksirajte z vijakom (1).


Čistost zgrabljanja dosežete
s pravilno nastavijo krmiljne
krivulje.
3.6
Zwadmaaier voor
voorbereiden
transport
De zwadmaaier kan op twee manieren worden
vervoerd.
Wanneer u de rotoren in de transportposiite
opheft moet u eerste de rechter- en dan de
linkerrotor opheffen. Wanneer u de rotoren laat
zakken, dan moet u opnieuw eerst de rechteren dan de linkerrotor tot op de grond laten
zakken.
3.6
Priprava zgrabljalnika za
transport
Zgrabljalnik lahko transportirate v dveh načinih.
Pri dvigu rotorjev v transportni položaj se mora
najprej dvigniti desni rotor, nato mu sledi levi.
Pri spuščanju se mora ravno tako najprej
spustiti na tla desni rotor nato levi rotor.
 Niemand mag zich tijdens het maaien in
de buurt van de bewegende rotoren
bevinden, wanneer de machine voor de
transport- of bedrijfspositie wordt
voorbereid!
 Verzeker de transportpositie met de
vergrendelde stop van de rotorhouder.
 Wanneer u de machine voor de
transport- of bedrijfspositie voorbereidt,
schakelt u de aandrijfas nooit in! Gevaar
voor materiaalschade en vallende
onderdelen!
 Wees voorzichtig wanneer u met de
zwadmaaier in transportpositie op
hellingen en in bochten rijdt omwille van
het kantelgevaar.
 Plaats de afschermbuis van de rotoren in
de transport- of bedrijfspositie. Gevaar
voor steekwonden en materiaalschade!
 V pripravi za transportni ali delovni
položaj se ne sme nihče nahajati v
področju gibanja rotorjev
 Transportni
položaj
zagotovite
z
zaskočenim zapiralom nosilca rotorja.
 V pripravi za transportni ali delovni
položaj ali v transportnem položaju
nikoli ne smete vklopiti kardanskega
pogona! Materialna škoda in nevarnost
odletelih delov!
 Previdno pri vožnji zgrabljalnika v
transportnem položaju v nagibu, kakor
vožnji v ovinek zaradi nevarnosti
prevrnitve.
 Odklonilno cev rotorjev vedno postavite
v položaj za transport oziroma za delo.
Nevarnost vboda in materialne škode!
Afbeelding 18 Slika 18
Afbeelding 19 Slika 19
163
Afbeelding 20 Slika 20
Afbeelding 21 Slika 21
1
2
Afbeelding 22 Slika 22
B
A
3
Zwadmaaier in hoge transportpositie




Schuif het gordijn voor de bescherming.
Hef de rotor met het hydraulisch systeem
op.
Trek aan de koord om de stop van de
rotorhouder op te heffen en ga verder tot de
stop (1) is vergrendeld.
Stel de declinatory tube (3) in de horizontale
positie (A).
Zgrabljalnik
položaju




v
visokem
transportnem
zaveso pomaknite do zaščite;
dvignite rotorja s pomočjo hidravlike;
s potegom vrv dvignite zapiralo nosilca
rotorja in nadaljujte, da zapiralo zaskoči (1);
odklonilno cev (3) postavite v vodoravni
položal (A).
Zwadmaaier naar de bedrijfspositie omzetten
Prehod zgrabljalnika v delovni položaj




164
Stel de afschermbuis (3) in de verticale
positie (B).
Heft het hydraulisch systeem even op,
verwijder de stop van de rotorhouder met
de koord en laat de rotor verder tot op de
grond zakken.
Gordijn afstellen.


odklonilno cev (3) postavite v vertikalni
položal (B);
za kratek čas s pomočjo hidravlike dvignite
rotorja in z vrvjo odmaknite zapiralo nosilca
rotorja in nadaljujte s spuščanjem rotorja;
nastavite zaveso.
Zwadmaaier in lage transportpositie





Zet de buitenste drie tandarmen in de
transportpositie.
Schuif het gordijn voor de bescherming.
Hef de zwadmaaier met het hydraulisch
systeem op.
Trek aan de koord om de stop van de
rotorhouder op te heffen en ga verder tot de
stop (1) is vergrendeld.
Stel de declinatory tube (3) in de horizontale
positie (A).
Zgrabljalnik
položaju






v
znižanem
transportnem
Zunanje tri roke zgrabljalnih prstov postavite
v transportni položaj;
zaveso pomaknete do zaščite;
postavite zaščitni lok v transportni položaj;
dvignite zgrabljalnik s pomočjo hidravlike;
s potegom vrv dvignite zapiralo nosilca
rotorja in nadaljujte, da zapiralo zaskoči(1);
odklonilno cev (3) postavite v vodoravni
položal (A).
Zwadmaaier naar de bedrijfspositie omzetten
Prehod zgrabljalnika v delovni položaj






Stel de afschermbuis (3) in de verticale
positie (B).
Heft het hydraulisch systeem even op,
verwijder de stop van de rotorhouder met
de koord en laat de rotor verder tot op de
grond zakken.
Zet de beschermrail in de bedrijfspositie.
Zet de tandarmen in de bedrijfspositie.
Gordijn afstellen.



Stel de sequentie waarmee de
rotor naar beneden wordt
gelaten met de carburator af
(2).
Pas
de
hydraulische
olietoevoer van de tractor aan
het neerlaten van de rotoren
van de zwadmaaier aan.




odklonilno cev (3) postavite v vertikalni
položal (B);
za kratek čas s pomočjo hidravlike dvignite
rotorja in z vrvjo odmaknite zapiralo nosilca
rotorja in nadaljujte s spuščanjem rotorja;
postavite zaščitni lok v delovni položaj;
Postavite roke zgrabljalnih prstov v delovni
položaj;
nastavite zaveso.



Z
dušilko
(2)
nastavite
zaporedje spuščanja rotorjev.
Prilagodite
pretok
hidravličnega olja traktorja
spuščanju
rotorjev
zgrabljalnika.
165
3.7 Werken met de zwadmaaier
Slechts een dubbele zwad
zwadmaaier worden gemaakt.
kan
met
3.7
de
Z zgrabljalnikom lahko delate samo en dvojni
zgrabek.
Afbeelding 23







166
Het
is
verboden
om
in
het
bedrijfsbereik van de machine te
blijven!
Alle beschermvoorzieningen moeten
zich in de beschermpositie bevinden.
Het is verboden om dicht bij de
draaiende tanden te komen, slag- en
steekgevaar van de tanden.
Wanneer u de zwadmaaier voorbereidt,
moet u bijzonder aandachtig zijn dat
alle tandenarmen met pinnen zijn
vastgemaakt om te voorkomen dat ze
worden uitgeworpen wanneer de rotor
werkt.
Het is verboden tijdens het werk op de
machine te klimmen.
Stel uw rijsnelheid altijd af naargelang
de bodemomstandigheden, vooral bij
hellingen en bochten.
Het werken tijdens het achteruit rijden
is
verboden.
Gevaar
dat
het
rotorchassis wordt gebroken!
Delo z zgrabljalnikom
Slika 23







Prepovedano je zadrževanje oseb v
delovnem področju stroja.
Zaščite morajo biti v zaščitnem
položaju.
Prepovedano se je približati rotirajočim
zgrabljalnim prstom, nevarnost udara
in vboda vzmetnih krakov.
Pri pripravi zgrabljalnika posebno
pozornost namenite, da so vse roke
zgrabljalnih prstov varovane z zatiki, da
se prepreči izmet pri delu rotorja.
Med delovanjem je prepovedano
vzpenjanje na stroj.
Prilagodite hitrost vožnje razmeram
terena, predvsem v nagibu in ovinkih.
Delo v vzratni vožnji je prepovedano.
Nevarnost loma podvozja rotorjev!






Plaats de afschermbuis in de verticale
positie.
Zet de zwadmaaier van de transport- naar
de bedrijfspositie.
Pas
de
zwadbreedte
aan
de
voederhoeveelheid aan.
Controleer of de aandrijfasrotaties 540 tpm
is.



Odklonilno cev postavite v vertikalni položaj.
Zgrabljalnik iz transportnega položaja
prestavite v delovni položaj.
Zaveso prilagodite količini krme.
Preverite ali je kardan gnan s 540 vrt/min.

 Optimale aandrijfasrotatie is 350 –
400 tpm.
 Voor goed zwadmaaierwerk contruleert
u
alle
aangewezen
basisen
bochtafstellingen.
 Priporočljivo število kardana je 350 400 vrt/min.
 Za dobro delo zgrabljalnika preverite vse
priporočene osnovne nastavitve in
nastavitve krivulje.
3.7.1
3.7.1
Zwaden dwarsen
Het dwarsen van de zwaden wordt met
opgeheven en aangedreven rotoren uitgevoerd.
Er wordt uitsluitend een hydraulisch systeem tot
aan de bovenste rotorlift gebruikt.
Prehod preko zgrabkov
Prehod preko zgrabkov opravimo z dvignjenima
rotorjema v pogonu. Uporabljamo samo
hidravliko zgrabljalnika do omejitve dviga
rotorjev.
Afbeelding 24 Slika 24
1
2
167






Het is verboden om in het bedrijfsbereik
van de machine te blijven!
Het is verboden om dicht bij de
draaiende tanden te komen, slag- en
steekgevaar van de tanden.
Stel uw rijsnelheid altijd af naargelang
de bodemomstandigheden, vooral bij
hellingen en bochten.
Opgelet! Bedien de stop niet met de
koord!
Ook wanneer u in de bedrijfspositie maait,
heft u de rotoren op om met de stop (1)
terug op de rotorhouder te vergrendelen (2).
Opgelet! Bedien de stop niet met de
koord!
Nadat u de rotoren met behulp van het
hydraulisch systeem heeft gedwarst.






Prepovedano je zadrževanje oseb v
delovnem področju stroja.
Prepovedano se je približati rotirajočim
zgrabljalnim prstom, nevarnost udara in
vboda vzmetnih krakov.
Prilagodite hitrost vožnje razmeram
terena, predvsem v nagibu in ovinkih.
Pozor! Ne upravljajte zapirala z vrvjo !
Iz delovnega položaja tudi med gibanjem s
hidravliko dvignite rotorja
do naslona
sornika (2) na nosilcu rotorja s zapiralom (1)
Pozor! Ne upravljajte zapirala z vrvjo !
Po prehodu spustite s hidravliko rotorja na
tla.
4. Verkeersregels
4. Predpisi vožnje na prometnih
cestah
De zwadmaaier is standaard uitgerust met
waarschuwingsborden en verlichting.
Zgrabljalnik je serijsko opremljen z opozorilnimi
tablami in svetlobno opremo.
4.1
4.1
Zwadmaaier over
transporteren

168
de
weg
Wanneer u op de openbare
weg rijdt, dient u de
plaatselijke
verkeersregels
na te leven.
Transport
zgrabljalnika
prometnih cestah

na
Pri vožnji na prometnih
cestah in poteh upoštevajte
lokalne predpise za cestno
prometno označevanje.
5. Onderhoud
en
periodieke
onderhoudsbeurten
5.
5.1 Speciale veiligheidsinstructies
5.1 Poudarek na varnostna navodila
pri izvajanju vzdrževanja in
periodičnih pregledih






Voer werken, onderhoud, periodieke
onderhoudsbeurten, reinigingswerken
en het oplossen van functionele
storingen uit wanneer de motor is
uitgeschakeld
en
is
stilgevallen!
Verwijder de sleutel uit de ontsteking!
Het is verboden om herstel- of
onderhoudswerken op de machine uit
te voeren wanneer deze zich in de
opgeheven positie bevindt zonder de
nodige steun.
Overbodig vet en olie vervuilen het
milieu.
Wanneer u gewond raakt door
opgespatte
olie,
raadpleegt
u
onmiddellijk medische hulp.
Neem de andere veiligheidsinstructies
in acht om schade en ongevallen te
voorkomen.
5.2 Algemeen


Om het foutloos werken van de machine
te verzekeren en de slijtage te
verminderen, dient u altijd met de
onderhoudsinstructies en periodieke
onderhoudsbeurten rekening te houden.
Dit houdt o.m. het reinigen, invetten en
smeren van de ingebouwde onderdelen
in.
Vzdrževanje
pregledi
periodični
Servisiranje, vdrževanje, periodični
pregledi
in
čiščenje
kakor
odstranjevanje funkcijskih motenj se
mora izvajati samo pri odklopljenem
pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite
ključ motorja!
Prepovedano
je
servisiranje
ali
vzdrževanje stroja v dvignjenem stanju,
če za to ni zagotovljene potrebne
opore.
Odvečna mast in olja onesnažujejo
okolje.
Pri poškodbah z brizgajočim oljem
takoj poiščite zdravnika.
Upoštevajte tudi ostala varnostna
navodila za zmanjšanje poškodb in
nesreč.




5.2

in
Splošno

Za
zagotavljanje
neoporečnega
delovanja zgrabljalnika in za zmanjšanje
obrabe, morate upoštevati navodila za
vzdrževanje in periodične preglede. K
temu sodi čiščenje, mazanje in oljenje
vgradnih sklopov in komponent.
169
Schroeven en moeren vastmaken MA
(tenzij anders aangegeven)
Moment privijanja vijakov in matic MA
(če ni drugače navedeno)
A = afmeting van de spoel
A = velikost navoja
A
Ø
M5
M6
M8
M 10
M 12
M 14
M 16
M 20
M 24
M 27
M 30
8.8
10.9
12.9
5,9
MA (Nm)
8,7
10
10
15
18
25
36
43
49
72
84
85
125
145
135
200
235
210
310
365
425
610
710
730
1050
1220
1100
1550
1800
1450
2100
2450

 Na de eerste start en werkuren
controleert u of de schroeven en moeren
stevig vastzitten. Span deze aan, indien
nodig.
 Voer regelmatig (ongeveer elke 50 uur)
een controle uit!
170

 Po prvem zagonu po nekaj urah
delovanja preglejte privitje matic in
vijakov in po potrebi privijte.
 Redno izvajajte preglede (približno
vsakih 50 ur)!
5.3 Banden
5.3
Pnevmatike
 Om de banden te monteren is voldoende
kennis en afstelgereedschap nodig.
 Herstellingswerken op banden mogen
alleen worden uitgevoerd door experten
met geschikt gereedschap.
 Plaats de machine op een vlakke en
stevige ondergrond. Beveilig ze met
spieën tegen ongewild wegrollen.
 Controleer regelmatig de bandendruk.
 Za montažo koles in plaščev morate
imeti zadostno znanje in predpisana
montažna orodja.
 Reparaturna dela na pnevmatikah smejo
izvajati samo strokovni delavci z
ustreznim montažnim orodjem.
 Zgrabljalnik odstavite na trda in ravna
tla. S klinastimi zagozdami zavarujte
zgrabljanik
proti
nenamernemu
odkotaljenju.
 Tlak v pnevmatiki redno kontrolirajte.
Controleer regelmatig de bandendruk en vul bij
indien nodig. Vergelijk de gemeten waarden met
de waarden in de tabel.
Redno kontrolirajte tlak v pnevmatikah in po
potrebi
napolnite.
Izmerjene
vrednosti
primerjajte z vrednostmi podanimi v tabeli.
Type
Tip
Band
Pnevmatika
Druk (bar)
Tlak (bar)
STAR 700/22
16 x 6,50 – 8 – 4 Ply
2,0
STAR 700/22
10,0 x 75 – 15,3
3,0
171
5.4 Smering
5.4
In de afbeelding zijn alle smeerpunten
aangeduid. De zwadmaaier kan een lange
levensduur bereiken als de aangeduide
tijdsintervallen worden gerespecteerd.
Na sliki so označena vsa mazalna mesta.
Dolgo življensko dobo vašega zgrabljalnika
dosežete z upoštevanjem tukaj podanih period
mazanja.


Voer werken, onderhoud, periodieke
onderhoudsbeurten,
reinigingswerken
en het oplossen van functionele
storingen uit wanneer de motor is
uitgeschakeld
en
is
stilgevallen!
Verwijder de sleutel uit de ontsteking!
Afbeelding 25
172
Mazanje
Servisiranje, vzdrževanje, periodični
pregledi
in
čiščenje
kakor
odstranjevanje funkcijskih motenj se
mora izvajati samo pri odklopljenem
pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite
ključ motorja!
Slika 25
DETAIL – A
1
2
DETAIL – A
3
4
5
6
7
8
173
9
10
11
12
13
14
15
174
Vulhoeveelheid
en
versnellingsbakolie.
merk
van
Afbeelding 26
Količina polnjenja in oznaka maziva za
gonila.
Slika 26
A
B
Positie
Versnellingsbak
Smeermiddeltype
Pozicija
Gonilo
Vrsta maziva
4
Rand versnellingsbak
Criterium wijzigen
Kriterij pri menjavi
(liter)
Opening A vullen
Vulcriterium
Kriterij popolnitve
Tot lekken
uit opening B
SAE 90
Kotno gonilo
Nalivanje v odprtino A
Do tečenja
iz odprtine B
175
Smering van de aandrijfas
Mazanje kardanov
1 oz. = 28,3 gr.
S1 S2 S4 S5 S6 S7 S8 H8 S9 SH
C
S
T
80º
50º
176
2 gr.
4 gr.
5 gr.
S0
8 gr.
1 gr.
3 gr.
5 gr.
8 r.
20 gr. 20 gr.
30 gr. 30 gr.
40 gr.
6 gr.
3 gr.
4 gr. 4 gr.
4 gr.
4 gr.


Gebruik vet op plantaardige
basis.
6. Opslag


Uporabljajte v ta namen mast
na rastlinski osnovi.
6. Prezimovanje zgrabljalnika
1.
Plaats de machine op een droge plaats.
Niet in de buurt van een minerale
mestopslagplaats.
2.
Maak de binnen- en buitenkant van de
machine grondig schoon. Vuil houdt vocht
vast en veroorzaakt roest. Reinigen met
een hogedrukreiniger is niet aangewezen.
3.
Controleer de flexibele onderdelen, zoals
tuikabels, scharnieren, e.d. Vervang door
vervangonderdelen indien nodig.
4.
Smeer
alle
onderdelen
aandrijfasverbindingen.
van
1.
Stroj odstavite na suh prostor. Nikar v
bližino skladiščenja mineralnih gnojil!
2.
Stroj znotraj in zunaj temeljito očistite.
Umazanija zadržuje vlago in vodi k
rjavenju. Ne priporočamo čiščenja z
visokotlačnim čistilcem.
3.
Gibljive dele kot napenjalce, zglobe in
drugo preizkusite na lahko gibljivost
oziroma jih demontirajte, očistite in
preverite obrabo. Po potrebi zamenjajte z
nadomestnimi deli.
4.
Vsa mesta priključkov kardanov naoljite.
5.
Stroj po čiščenju temeljiti namažite.
de
5.
Nadien reinigt u grondig alle vet van de
machine.
6.
6.
Smeer
de
lagers
van
de
aandrijfasbescherming in om agglutinatie te
verminderen.
Ležaje zaščit kardanov namažite, da
zmanjšate sprijetje.
7.
Poškodbe laka popravite, svetle površine
zaščitite s sredstvom proti rjavenju.
Herstel lakschade, bescherm heldere
oppervlakken met een middel tegen roest.
8.
Namažite področje stika na roki
zgrabljalnih prstov in čepa na rotorju.
Smeer
het
contactgebied
op
de
veertandarmen en de rotorplug met vet in.
9.
Verminder de bandendruk om het te lossen
en bescherm de banden tegen zon, vet en
olie.
Za razbremenitev tlak v pnevmatikah
popustite in jih zaščitite pred delovanjem
sonca, mastjo in olji.
10.
Naredite seznam potrebnih nadomestnih
delov in jih pravočasno naročite. Za vaše
SIP-ove prodajalce je to mnogo lažje, da
izven sezone dele takoj naročijo in vam
jih dobavijo. Poleg tega je stroj pred
prihajajočo sezono zopet popolno
pripravljen.
7.
8.
9.
10. Maak
een
lijst
van
de
nodige
vervangonderdelen en bestel deze tijdig.
Het is makkelijker voor SIP-verkopers om
deze buiten het seizoen te bestellen en te
leveren. Daarnaast is de machine volledig
uitgerust en klaar voor werk in het nieuwe
seizoen.
177
7. Een nieuw seizoen starten
7.
Ponovni
sezono
zagon
za
novo
1. Veeg de olie en het vet dat u voor het
bewaren de machine heeft aangebracht.
1. Obrišite olje in mast
konzervaciji stroja.
2. Smeer de machine grondig in om mogelijk
condensatievocht van de lagers te
verwijderen.
2. Stroj temeljito namažite. S tem odstranimo
morebitno kondenzacijsko vlago iz ležajev.
uporabljeno
pri
3. Preverite tlak v pnevmatikah.
3. Controleer de bandendruk.
4. Controleer het oliepeil in de lagers en vul
bij, indien nodig.
4. Preverite nivo maziva v gonilih, po potrebi
dopolnite v skladu z zahtevami.
5. Vse matice in vijake preverite in privijte.
5. Controleer alle schroeven en moeren en
span aan.
6. Controleer alle instellingen op de machine
en reset deze indien nodig.
7. Controleer
de
overbelastingsveiligheidskoppeling van de
aandrijfas als de metalen onderdelen van
de glijvoering loskomen (kijk aan de
binnenzijde).
8. Lees
aandachtig
de
bedrijfsveiligheidsinstructies opnieuw.
178
en
6. Vse nastavitve na stroju preverite, po
potrebi na novo nastavite.
7. Preobremenitveno
varnostno
sklopko
kardana preglejte, če so se sprostili kovinski
deli lepljenih drsnih oblog (poglejte v
notranjost).
8. Navodilo za delo in varnostna navodila še
enkrat skrbno preberite.