Download 2,0 bar
Transcript
SLO HR GB D I F NL Navodilo za uporabo Uputstvo za rukovanje Instruction for work Betriebsanleitung Istruzioni di lavoro Mode d'emploi Gebruiksaanwijzing vrtavkasti zgrabljalnik rotacioni sakupljač ranghinatore rotante Velja od tov štev. dalje: Važi od tvor. broja dalje: STAR 700/22 = 011 rotary windrower kreiselschwader andaineuse rotative zwadmaaier Ab masch. Nr.: From mach Nr.: Da macchina Nr.: N° de machine : Van mach nr.: STAR 700/22 = 011 EC - Declaration of Conformity according to Directive 2006/42/EC, EG - Konformitätserklärung entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EC, EC - Izjava o skladnosti v skladu z EC-smernico 2006/42/EC, We/ Wir/ mi SIP STROJNA INDUSTRIJA d.d. 3311 Šempeter v Savinjski dolini, SLOVENIA Miha Sitar, teh. direktor SIP STROJNA INDUSTRIJA d.d. declare under our sole responsibility, that the product erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt izjavljamo s polno odgovornostjo, da izdelek Rotary windrower: Kreiselschwader: Zgrabljalnik: STAR 300, 300 A, 350T, 350 A, STAR 360 /10, 400 /11, 430 /12, 470 /13, STAR 600/20, 700/22, 850/26, 430/12V to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 2006/42/EC, auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits-und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie 2006/42/EC, izpolnjuje osnovne varnostne in zdravstvene zahteve EC -smernice 2006/42/EC. For the relevant implementation of the safety and health requirements mentioned in the Directives, the following standards have been respected: Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits-und Gesundheitsanforderungen wurde(n) folgenende Norm(en) und/oder technische Spezifikation (en) herangezogen: Za ustrezno uveljavitev imenovanih varnostnih in zdravstvenih zahtev iz EC -smernic so bili uporabljeni naslednji standardi in/ali tehnični predpisi: EN ISO 12100-1/2003 EN ISO 12100-2/2003 EN 294 /1992 EN ISO 4254-1/2005, EN 982/1996 prEN ISO 4254 – 10 /2005 Šempeter, 12. 05. 2011 Miha Sitar, univ.dipl.ing. STROJNA INDUSTRIJA d.d. 3311 Šempeter v Savinjski dolini SLOVENIJA R garancijski list garantni list za dobo SIP jamči, 24 jamči za dobu mesecev mjeseci naziv proizvoda naziv mašine VRTAVKASTI ZGRABLJALNIK ROTACIONI SAKUPLJAČ tip proizvoda tip mašine STAR 700/22 tovarniška številka tvornički broj _ _ _ _ Datum izročitve: Datum isporuke: Podpis: Potpis: Tel: +386 (0)3 70 38 500 Fax: +386 (0)3 70 38 663 (0)3 70 38 674 _ _ _ leto izdelave 2 0 godina izrade 20 _ žig, podpis pečat, potpis Ime, sedež in žig podjetja, ki je izdelek prodalo: Ime, adresa i pečat prodavača mašine: Garancijska izjava: Garancijska izjava: Izjavljamo: da bo proizvod v garancijskem roku brezhibno deloval, če ga boste uporabljali v skladu z njegovim namenom in priloženimi navodili; da bomo na vašo zahtevo popravili okvaro in pomanjkljivosti na proizvodu, če boste le-to sporočili v garancijskem roku. Okvaro bomo brezplačno opravili najkasneje v 45 dneh od dneva prijave okvare. Proizvod, ki ga ne bomo popravili v omenjenem roku, bomo na vašo zahtevo zamenjali z novim. Za čas popravila vam bomo podaljšali garancijski rok. Garancija prične veljati z dnem prodaje proizvoda na drobno, kar dokažete s potrjenim garancijskim listom in računom. da bomo stroške morebitnega prevoza in prenosa okvarjenega proizvoda povrnili, če bo izdelek poslan najbližjemu pooblaščenemu servisu. Stroške prevoza bomo obračunali po veljavni poštni ali železniški tarifi. Izjavljujemo: da će mašina u garancijskom roku funkcionisati ispravno, ukoliko se budete pridržavali priloženih uputstva i rukovali u skladu sa njenom namjenom. da ćemo na vaš zahtjev sve kvarove i nedostate popraviti ili odstraniti, ako to saopštite u garancijskom roku. Kvar ćemo besplatno popraviti najkasnije u roku 45 dana od dana prijave kvara. Mašinu koju ne popravimo u roku 45 dana, na vaš zahtejev, zamenuti ćemo je sa novom. Za vreme popravljanja produžićemo vam garancijski rok. Garancija važi od dana prodaje na malo što se dokazuje potvrđenim garantnim listom i računom. da ćemo povratiti troškove eventuelnog prevoza ili prenosa pokvarene mašine, ako mašina bude dostavljena najbližem ovlaštenom servisu. Troškove prevoza ćemo obračunavati po važečoj poštanskoj ili železničkoj tarifi. Garancija preneha zaradi: neupoštevanja priloženih navodil uporabe neustreznega kardana malomarnega ravnanja s proizvodom, preobremenitve katera povzroča lom vseh vrst nožev, vzmetnih krakov, gumi lopatic posega v proizvod, ki ga je opravila nepooblaščena oseba poškodbe, nastale zaradi mehanskih udarcev po krivdi kupca ali tretje osebe poškodbe zaradi poplave, požara, udarca strele Pri pisni ali telefonski prijavi okvare naši servisni službi sporočite: naziv, tip proizvoda in tovarniško številko opis okvare točen naslov Čas zagotavljanja servisiranja: je doba, v kateri zagotavljamo servis, pribor in nadomestne dele; šteti se prične z dnem nakupa proizvoda in znaša: 10 let. Garancija ne važi: ako se neprimenjuju uputstva ako koristite neodgovarajuči kardan zbog malomarnog rukovanja sa mašinom, preopterećenja koja prouzrokuju lomljenje svih vrsta noževa, opružnih krakova, gumenih lopatica zbog svih radova na mašini koje obavi neovlašteno lice, od mehaničkih udaraca, po krivdi kupca ili trečeg lica. zbog oštete od poplava, požara, udara groma U slučaju kvara našoj servisnoj službi saopštite pismom ili telefonom: naziv, tip i tvornički broj mašine opis kvara tačnu adresu Čas obezbeđivanja servisiranja: je doba u kojem garantujemo servis, pribor i rezervne delove počinje važiti od dana nabavke mašine, i traje 10 godina. STROJNA INDUSTRIJA d.d. 3311 Šempeter v Savinjski dolini SLOVENIJA R Garantieschein Warranty Certificate für den Zeitraum SIP Garantiert 24 warrants, for the period of Monate months Produktname product name KREISELSCHWADER ROTARY WINDROWER Produkttyp product type STAR 700/22 Werknummer serial number _ _ _ _ Tel: +386 (0)3 70 38 500 Fax: +386 (0)3 70 38 663 (0)3 70 38 674 Baujahr 2 0 _ _ _ year of manufacture Übergabedatum: Date of delivery: 20 _ Unterschrift: Signature: Stempel, Unterschrift stamp, signature Name, Sitz und Stempel des Unternehmens, das das Produkt verkauft hat: Name, registered headquarters and stamp of the company which sold the product: Garantierklärung Warranty statement: Wir erklären: Die einwandfreie Funktion des Produkts innerhalb der Garantiefrist, wenn es gemäß seines Verwendungszwecks und den mitgelieferten Anleitungen verwendet wird; Eine Reparatur von Schäden am Produkt auf Ihren Antrag, wenn Sie solche Schäden innerhalb der Garantiefrist melden. Die Garantie tritt mit dem Verkaufstag des Produktes in Kraft, was Sie mit einem bestätigten Garantieschein nachweisen können. We declare: that during the warranty period, the product will operate flawlessly, if you use it in accordance with its purpose and the enclosed instructions; that upon your request, we will repair any defect of the machine if you inform us of it during the warranty period. The warranty takes effect from the date of purchase of the product, evident from the certified warranty certificate and the receipt. Die Garantie endet aufgrund: Nichtbeachtung der mitgelieferten Anleitungen Verwendung eines unangemessenen Kardanantriebs Nachlässiger Handhabung des Produktes, Überlastung, die zum Bruch aller Arten von Messern, Federblättern und Reifen der Schaufeln führt. Unbefugtes Eingreifen in das Produkt Schäden, die durch mechanische Schläge durch den Käufer oder durch Dritte entstanden sind. Schäden aufgrund von Überschwemmung, Brand oder Blitzschlag. The warranty becomes invalid due to: failure to comply with the enclosed instructions; usage of an unsuitable PTO shaft; negligent handling of the product, overloading which leads to the fracture of all types of knives, spring legs, rubber blades; interference with the product by an unauthorised person; damage caused by mechanical shock due to the fault of the buyer or a third person; damage caused by flooding, fire, lightning. Bei der schriftlichen oder telefonischen Schadensmeldung teilen Sie unserem Vertreter bitte Folgendes mit: Produktname, Produkttyp und Werknummer Schadensbeschreibung Genaue Adresse Dauer, für die Wartung sichergestellt wird: ist der Zeitraum, in dem wir Wartung und Verfügbarkeit von Ersatzteilen gewährleisten; beginnt mit dem Erwerbsdatum des Produktes und beträgt: 10 Jahre. When reporting a defect by phone or in writing, please inform our representative of: the name, type and serial number of the product; the nature of the defect; your full address. The servicing guarantee period: is the period during which we guarantee servicing and service parts; it commences from the date of purchase of the product and terminates at the end of 10 years. STROJNA INDUSTRIJA d.d. 3311 Šempeter v Savinjski dolini SLOVENIJA R Certificato di garanzia Certificat de Garantie per un periodo di SIP garanzia 24 garantit, pour une durée de nome del prodotto nom du produit mesi mois RANGHINATORE ROTANTE ANDAINEUSE ROTATIVE tipo di prodotto type de produit STAR 700/20 numero di serie numéro de série _ _ _ _ Data di consegna: Date de livraison : Tel: +386 (0)3 70 38 500 Fax: +386 (0)3 70 38 663 (0)3 70 38 674 anno di fabbricazione 2 0 _ _ _ année de fabrication 20 _ Firma: Signature : timbro, firma cachet, signature Nome, sede legale e timbro della società che ha venduto il prodotto: Nom, siège social et cachet de l'entreprise qui a vendu le produit : Certificato di garanzia: Certificat de Garantie : Dichiariamo: che, durante il periodo di garanzia, il prodotto funzionerà senza problemi, se lo si utilizza secondo le sue finalità e le istruzioni allegate; che, su vostra richiesta, verrà riparato ogni difetto della macchina, se ne saremo informati durante il periodo di garanzia. La garanzia decorre dalla data di acquisto del prodotto, risultante dal certificato di garanzia certificata e dalla ricevuta. Nous déclarons : qu'au cours de la période de garantie, le produit fonctionnera correctement, si vous l'utilisez conformément à son objet et aux instructions jointes ; que sur demande de votre part, nous procéderons aux réparations nécessaires si vous nous en informez au cours de la période de garantie. La garantie prend effet à partir de la date d'achat du produit, validée par le certificat de garantie certifié et le reçu. La garanzia non è più valida se: non vengono rispettate le istruzioni allegate; viene utilizzato un albero PTO non idoneo; vi è una gestione negligente del prodotto, un sovraccarico che porta alla rottura di tutti i tipi di coltelli, di gambe a molla, di lame di gomma; vi è un’interferenza con il prodotto da parte di una persona non autorizzata; i verificano danni provocati da urti meccanici per colpa dell’acquirente o di una terza persona; si verificano danni causati da allagamenti, incendi, fulmini La garantie devient caduque en cas de : non-respect des instructions jointes ; utilisation d'un arbre de transmission non approprié ; négligence dans l'utilisation du produit, surcharge qui conduit à la rupture des couteaux, suspensions à ressort, lames en caoutchouc, quels qu'ils soient ; utilisation du produit par une personne non autorisée ; dommage causé par un choc mécanique imputable au client ou à un tiers ; dommage causé par suite d'inondations, d'incendies ou par la foudre. Nella segnalazione di un difetto per telefono o per iscritto, si prega di informare il nostro rappresentante del: nome, tipo e numero di serie del prodotto; natura del difetto; indirizzo completo Lorsque vous nous signalez un problème, que ce soit par téléphone ou par écrit, merci de rappeler les éléments suivants : le nom, le type et le numéro de série du produit ; la nature du défaut ; votre adresse complète. Il periodo garantito di manutenzione: è il periodo durante il quale noi garantiamo la manutenzione e le parti di servizio; ha inizio dalla data di acquisto del prodotto e termina dopo 10 anni. La période de garantie pièces et main d'oeuvre : est la période au cours de laquelle nous garantissons un service après-vente pièces et main d'oeuvres ; elle commence à la date d'achat du produit et se termine 10 ans après. STROJNA INDUSTRIJA d.d. 3311 Šempeter v Savinjski dolini SLOVENIJA R Garantiecertificaat garancijski list voor een periode van SIP waarborgt 24 jamči, za dobo maanden mesecev productnaam naziv proizvoda ZWADMAAIER VRTAVKASTI ZGRABLJALNIK producttype tip proizvoda Serienummer tovarniška številka Tel: +386 (0)3 70 38 500 Fax: +386 (0)3 70 38 663 (0)3 70 38 674 STAR 700 / 22 _ _ _ _ Leveringsdatum: Datum izročitve: bouwjaar 2 0 _ _ _ leto izdelave 20 _ stempel, handtekening žig, podpis Naam, maatschappelijke zetel en stempel van het bedrijf dat het product heeft verkocht: Ime, sedež in žig podjetja, ki je izdelek prodalo: Handtekening: Podpis: Garantieverklaring: Garancijska izjava: Wij verklaren: dat het product gedurende de garantieperiode probleemloos zal functioneren, op voorwaarde dat u het gebruik in overeenstemming met het voorgeschreven gebruik en de ingesloten instructies; dat wij gedurende de garantieperiode op uw verzoek alle defecten van de machine zullen herstellen, indien u ons hiervan op de hoogste stelt. De garantieperiode begint vanaf de aankoopdatum van het product, weergegeven op het gecertificeerde garantiecertificaat en het ontvangstbewijs. Izjavljamo: da bo proizvod v garancijskem roku brezhibno deloval, če ga boste uporabljali v skladu z njegovim namenom in priloženimi navodili; da bomo na vašo zahtevo popravili okvaro na proizvodu, če boste le-to sporočili v garancijskem roku. Garancija prične veljati z dnem prodaje proizvoda, kar dokažete s potrjenim garancijskim listom in računom. De garantie vervalt omwille van: het niet in acht nemen van de bijgevoegde instructies; het gebruik van een ongeschikte aandrijfas; nalatig gebruik van het product, overbelasting resulterend in een breuk van alle types messen, veerbenen, rubberen maaibladen; het gebruik van het product door niet-geautoriseerde personen; schade, veroorzaakt door een mechanische schok omwille van een fout door de koper of een derde; schade, veroorzaakt door overstroming, brand, blikseminslag Wanneer u een defect telefonisch of schriftelijk meldt, gelieve onze vertegenwoordiger de volgende informatie te geven: naam, type, serienummer van het product; aard van het defect; uw volledig adres. De onderhoudsgarantieperiode: is de periode binnen dewelke we het onderhoud en de service van onderdelen garanderen; deze periode vangt aan op de aankoopdatum van het product en loopt af na 10 jaar. Garancija preneha zaradi: neupoštevanja priloženih navodil uporabe neustreznega kardana malomarnega ravnanja s proizvodom, preobremenitve katera povzroča lom vseh vrst nožev, vzmetnih krakov, gumi lopatic posega v proizvod, ki ga je opravila nepooblaščena oseba poškodbe, nastale zaradi mehanskih udarcev po krivdi kupca ali tretje osebe poškodbe zaradi poplave, požara, udarca strele Pri pisni ali telefonski prijavi okvare našemu zastopniku sporočite: naziv, tip proizvoda in tovarniško številko opis okvare točen naslov Čas zagotavljanja servisiranja: je doba, v kateri zagotavljamo servis in nadomestne dele; šteti se prične z dnem nakupa proizvoda in znaša: 10 let. PREVZEMNI ZAPISNIK Prevzemni zapisnik je sestavni del dokumentacije stroja, s katerim proizvajalec oziroma zastopnik proizvajalca pouči kupca o: 1. namenski rabi in glavnih sestavnih delih stroja 2. delovanju in upravljanju stroja Za stroje (PRILOGA - 1) zagotavlja proizvajalec ali zastopnik proizvajalca kupcu zagon stroja v 8 dneh od prevzema stroja: Podatki o stroju Tip: Leto izdelave: Podatki o prodajalcu Naslov: Štev. stroja: Številka računa: Datum prodaje Prodajne cene (brez DDV) Podatki o servisu Naslov: Odgovorna oseba: Datum servisa: Opomba: Podatki o kupcu Naslov: Obdelana površina: Travnik Njive Pašniki Traktor ha Tip Prevzemni zapisnik izpolni matični ali pooblaščeni serviser in izvod pošlje direktno v SIP. S podpisom jamči za točnost podatkov. S potrditvijo servisnega lista se potrjuje tudi veljavnost garancije. I Z J A V A: Stroj je pravilno sestavljen in predan v uporabo – izveden prvi zagon stroja. Kupec je seznanjen z namensko rabo, delovanjem in upravljanjem stroja. ______________________________ (podpis kupca) ______________________________ (podpis serviserja) PRILOGA - 1 Spisek strojev, ki jih je potrebno pred pričetkom uporabe, izvesti prvi zagon s strani proizvajalca ali pooblaščenega serviserja: SILVERCUT 270, 270 FC, 270 RC, 270 F SILVERCUT 300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC SILVERCUT 340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380 SILVERCUT 800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960 DRUMCUT 275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC SPIDER 615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO SPIDER 815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO STAR 600/20, 700/22, 850/26 ORION 155 T PRO, 155 TH PRO ORION 120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO TORNADO 80 PRIMOPREDAJNI ZAPISNIK Primopredajni zapisnik je sastavni dio dokumentacije stroja kojim proizvođač odnosno zastupnik proizvođača informira kupca o sljedećem: 1. namjenskom korištenju i glavnim sastavnim dijelovima stroja 2. djelovanju stroja i upravljanju njime Za strojeve (PRILOG - 1) proizvođač ili zastupnik proizvođača kupcu osigurava puštanje u pogon u roku od 8 dana nakon preuzimanja stroja: Podaci o stroju Tip: Godina proizvodnje: Podaci o proizvođaču Adresa: Broj stroja: Broj računa: Datum prodaje Prodajne cijene (bez PDV-a) Podaci o servisu Adresa: Odgovorna osoba: Datum servisa: Napomena: Podaci o kupcu Adresa: Obrađena površina: Travnjak Njive Pašnjaci Traktor ha Tip Primopredajni zapisnik ispunjava matični ili ovlašteni serviser i jedan primjerak šalje izravno u SIP. Potpisom jamči za točnost podataka. Potvrđivanjem servisnog lista potvrđuje se i valjanost jamstva. I Z J A V A: Stroj je ispravno sastavljen i predan na upotrebu – izvršeno je puštanje stroja u pogon. Kupac je upoznat s namjenskom upotrebom, djelovanjem stroja i upravljanjem njime. ______________________________ (potpis kupca) ______________________________ (potpis servisera) PRILOG - 1 Popis strojeva za koje prije prve upotrebe treba obaviti puštanje u pogon od strane proizvođača ili ovlaštenog servisera: SILVERCUT 270, 270 FC, 270 RC, 270 F SILVERCUT 300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC SILVERCUT 340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380 SILVERCUT 800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960 DRUMCUT 275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC SPIDER 615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO SPIDER 815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO STAR 600/20, 700/22, 850/26 ORION 155 T PRO, 155 TH PRO ORION 120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO TORNADO 80 ÜBERNAHMEPROTOKOLL Das Übernahmeprotokoll ist der Bestandteil der Maschinendokumentation, mit dem der Hersteller bzw. der Vertreter des Herstellers den Käufer über: 1. die bestimmungsgemäße Verwendung und die Hauptbestandteile der Maschine und 2. über die Funktionsweise sowie die Bedienung der Maschine belehrt.delovanju in upravljanju stroja Für Maschinen (BEILAGE - 1) garantiert der Hersteller oder der Vertreter des Herstellers dem Käufer die Inbetriebnahme der Maschine innerhalb von 8 Tagen nach der Maschinenübergabe: Maschinendaten Typ: Verkäuferdaten Adresse: Wartungsdaten Adresse: Käuferdaten: Adresse: Baujahr: Maschinen–Nr. Rechnungsnr.: Verkaufsdatum Verkaufspreise (ohne MwSt.) Verantwortlich: Wartungsdatum: Anmerkung: Bearbeitete Fläche: Wiese Felder Weideland Traktor ha Typ Das Übernahmeprotokoll wird vom Stammkundendienst oder vom genannten Kundendienst ausgefüllt, eine Kopie wird direkt an SIP gesendet. Mit seiner Unterschrift haftet der Unterzeichner für die Genauigkeit der Daten. Mit der Bestätigung des Wartungsblattes wird auch die Garantiegültigkeit bestätigt. E R K L Ä R U N G: Die Maschine ist korrekt zusammengesetzt und wurde zur Verwendung übergeben - die erste Inbetriebnahme wurde ausgeführt. Der Käufer wurde mit der bestimmungsgemäßen Verwendung, Funktionsweise und Bedienung bekannt gemacht. ______________________________ (Unterschrift des Käufers) ______________________________ (Unterschrift des Fachmanns) BEILAGE - 1 Liste von Maschinen, deren erste Inbetriebnahme vor dem Verwendungsbeginn vom Hersteller oder befugten Fachmann ausgeführt werden muss: SILVERCUT 270, 270 FC, 270 RC, 270 F SILVERCUT 300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC SILVERCUT 340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380 SILVERCUT 800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960 DRUMCUT 275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC SPIDER 615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO SPIDER 815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO STAR 600/20, 700/22, 850/26 ORION 155 T PRO, 155 TH PRO ORION 120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO TORNADO 80 HANDOVER DOCUMENT The handover document is the part of the documentation of the machine in which the manufacturer or representative informs the buyer of: 1. the correct usage and major components of the machine; 2. the operation and handling of the machine. The manufacturer or manufacturer's representative guarantees that the commissioning of the machine (ATTACHMENT - 1) will be performed within 8 days from the acquisition of the machine: Machine details Type: Year of manufacture: Seller details Address: Serial number: Receipt number: Date of sale: Selling prices (excl. VAT): Repair shop details Address: Person in charge: Date of service: Note: Buyer details Address: Cultivated surface: Meadows Fields Pastures Tractor Hectares Type The handover document is filled out by the chief or authorised service technician, who sends a copy directly to SIP. With their signature, they guarantee the accuracy of the information. The warranty is validated simultaneously with the validation of the service sheet. STATEMENT: The machine is correctly assembled and handed over to use – the commissioning has been performed. The buyer has been acquainted with the usage, operation and handling of the machine. ______________________________ (customer signature) ______________________________ (repairer signature) ATTACHMENT - 1 The list of machines for which it is necessary that the commissioning is performed by the manufacturer or an authorised service technician: SILVERCUT 270, 270 FC, 270 RC, 270 F SILVERCUT 300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC SILVERCUT 340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380 SILVERCUT 800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960 DRUMCUT 275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC SPIDER 615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO SPIDER 815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO STAR 600/20, 700/22, 850/26 ORION 155 T PRO, 155 TH PRO ORION 120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO TORNADO 80 DOCUMENTO DI CONSEGNA Il documento di consegna è la parte della documentazione della macchina in cui il produttore o il rappresentante informa l’acquirente di quanto segue: 1. uso corretto e principali componenti della macchina; 2. funzionamento e gestione della macchina. Il produttore o il relativo rappresentante garantisce che la messa in servizio della macchina (ALLEGATO- 1) verrà effettuata entro 8 giorni dal relativo acquisto: Dettagli della macchina Tipo: Dettagli del venditore Indirizzo: Dettagli di officina Indirizzo: Anno di fabbricazione: Numero di serie: Numero di ricevuta: Data di vendita Prezzi di vendita (escl. IVA) Responsabile: Data di servizio: Nota: Podatki o kupcu Indirizzo: Superficie coltivata: Prati Campi Pascoli Trattore Ettari Tipo Il documento di consegna è compilato dal capo o dal tecnico di servizio autorizzato, che invia una copia direttamente a SIP. Con la loro firma garantiscono l’accuratezza delle informazioni. La garanzia viene convalidata contemporaneamente alla convalida del foglio di servizio. CERTIFICATO: La macchina è montata correttamente e consegnata per l’uso – la messa a punto è stata eseguita. L'acquirente è stato informato dell’utilizzo, del funzionamento e della gestione della macchina. ______________________________ ______________________________ (firma del cliente) (firma del riparatore) ALLEGATO – 1 La lista delle macchine per cui è necessario che la messa a punto sia effettuata dal produttore o da un tecnico di servizio autorizzato: SILVERCUT 270, 270 FC, 270 RC, 270 F SILVERCUT 300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC SILVERCUT 340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380 SILVERCUT 800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960 DRUMCUT 275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC SPIDER 615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO SPIDER 815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO STAR 600/20, 700/22, 850/26 ORION 155 T PRO, 155 TH PRO ORION 120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO TORNADO 80 CERTIFICAT DE CESSION Le certificat de cession est la partie du manuel de la machine où le fabricant ou son représentant informe l'acquéreur : 1. de l'utilisation correcte de la machine, ainsi que de ses composants principaux ; 2. du fonctionnement et de l'utilisation de la machine. Le fabricant ou son représentant garantit que la mise en service de la machine (ANNEXE – 1) sera effectuée au cours des 8 jours suivant l'achat de la machine : Description de la machine : Type : Année de fabrication : Numéro de série : Renseignements concernant le vendeur : Adresse : Numéro du reçu : Date de la vente : Prix de vente (HT) : Renseignements concernant l'atelier de réparation : Adresse : Responsable : Date de la réparation : Note : Renseignements concernant le client : Adresse : Surface cultivée : Prés : Champs : Pâturages : Tracteur : Hectares : Type : Le certificat de cession est rempli par le responsable ou un technicien assermenté, qui envoie directement une copie à SIP. Par leurs signatures, ils garantissent l'exactitude des données. La garantie est validée simultanément avec la validation de la fiche de prestation. DÉCLARATION : La machine est correctement assemblée et prête à l'emploi – la mise en service a été effectuée. Le client a pris connaissance de l'utilisation, du fonctionnement et du maniement de la machine. ______________________________ (signature du client) ______________________________ (signature du réparateur) ANNEXE – 1 Liste des machines qui nécessitent que la mise en service soit effectuée par le fabricant ou un technicien assermenté : SILVERCUT 270, 270 FC, 270 RC, 270 F SILVERCUT 300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC SILVERCUT 340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380 SILVERCUT 800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960 DRUMCUT 275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC SPIDER 615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO SPIDER 815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO STAR 600/20, 700/22, 850/26 ORION 155 T PRO, 155 TH PRO ORION 120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO TORNADO 80 OVERDRACHTDOCUMENT Het overdrachtdocument is het onderdeel van de documentatie van de machine, waarin de fabrikant of zijn vertegenwoordiger de koper informeert over: 1. het correcte gebruik en de belangrijkste onderdelen van de machine; 2. de werking van en de omgang met de machine. De fabrikant of zijn vertegenwoordiger waarborgt dat de inbedrijfstelling van de machine (BIJLAGE - 1) binnen de 8 dagen vanaf de aankoop van de machine zal worden uitgevoerd: Machinedetails Type: Bouwjaar: Gegevens van de verkoper Adres: Gegevens van de hersteller Adres: Gegevens van de koper Adres: Serienummer: Ontvangstbewijsnummer: Verkoopdatum: Verkoopprijs (excl. BTW): Verantwoordelijke: Onderhoudsdatum: Opmerking: Beteelde oppervlakte: Weiden Velden Akkers Tractor Hectare Type Het overdrachtdocument wordt door de verantwoordelijke of een geautoriseerde onderhoudstechnicus ingevuld, die rechtstreeks een kopie naar SIP stuurt. Hun handtekeningen waarborgen de accuraatheid van de informatie. De garantie en de onderhoudsfiche worden tegelijk gevalideerd. VERKLARING: De machine is correct gemonteerd en overgedragen voor gebruik - de ingebruikstelling is uitgevoerd. De koper is vertrouwd gemaakt met het gebruik, de werking van en de omgang met de machine. ______________________________ (Handtekening klant) ______________________________ (Handtekening hersteller) BIJLAGE - 1 De lijst van machines waarvan de inbedrijfstelling moet gebeuren door de fabrikant of een geautoriseerde onderhoudstechnicus: SILVERCUT 270, 270 FC, 270 RC, 270 F SILVERCUT 300, 300 FA, 300 FC, 300 RC, 300 F, 300F FC, 300F RC SILVERCUT 340, 340 F, 340 FC, 340 F FC, 380 SILVERCUT 800 FC, 800 RC, 900, 900 FC, 960 DRUMCUT 275, 300, 275F, 300F, 275 FC, 300 FC SPIDER 615 PRO, 615 Z PRO, 685 PRO, 685 Z PRO SPIDER 815 PRO, 815 Z PRO, 815 T PRO, 815 ZT PRO STAR 600/20, 700/22, 850/26 ORION 155 T PRO, 155 TH PRO ORION 120 T PRO, 120 TH PRO, 130 T PRO, 130 TH PRO TORNADO 80 Predgovor Predgovor Spoštovani kupec! Poštovani kupac! Pri delu potrebujete stroj in izbrali ste si ga iz našega obsežnega proizvodnega programa. Čestitamo! Prepričani smo, da boste z njim zadovoljni. Za zaupanje se vam zahvaljujemo! Svakom poljoprivredniku za obavljanje poslova na vlastitom gospodarstvu, potrebne su kvalitetne mašine i oruđa. Vi ste za te poslove odabrali mašinu iz našeg proizvodnog programa. Čestitamo vam i zahvaljujemo na poverenju. Uvereni smo da ćete sa njom biti zadovoljni. Pri predaji tega stroja Vas je prodajalec seznanil s posluževanjem, vzdrževanjem in nastavitvami stroja. Navodila za delo so tako sestavljena, da se Prilikom preuzimanja mašine prodavač vas je upozorilo na održavanje, podešavanje i upravljanje sa njom. Ipak, prvo upoznavanje mašine ne može zamenuti temeljitije upoznavanje njenih osnovnih funkcija i svih potrebnih operacija. Zato je potrebno pažljivo čitati sva predložena uputstva. izčrpno informirate z vsakokratnimi potrebnimi aktivnostmi, od začetnega zagona in vsebino do vzdrževanja in oskrbe hranjenja. Pri tem sledi členitev na posamezna poglavja v opisu in slikah delovno tehničnega poteka pri sklopih stroja. Kroz uputstva za rad upoznaćete sve osobine mašine, koje ćete koristiti u fazi eksploatacije. Ujedno ćete upoznati redosled operacija od priključivanja na traktor do zaključnih aktivnosti posle obavljenog posla. Preberite skrbno ta Navodila za delo, preden stroj uporabljate in pazite posebno na navedena varnostna opozorila. Savetujemo vam da uputstva dobro naučite pre nego počnete sa radom, a posebnu pažnju obratite na vašu sigurnost i prisutnih osoba. Pomembno! Važno! Za zmanjševanje nezgod in dosego optimalne storilnosti, se ne sme brez privolitve proizvajalca izvesti nobena predelava na stroju. Enako se sme stroj samo v okviru SIP danih pogojev uporabljati. Mašina će funkcionisati u okviru propisane bezbednosti i sigurnosti u radu. Sve eventualne promene s kojima bi menjali njenu funkcionalnost su dozvoljene samo u saglasnosti sa proizvođačem, a to je i garancija za sprečavanje povreda u radu. To prvo uvajanje tako ne more nadomestiti podrobno spoznavanje različnih nalog, funkcije in primernega ravnanja s strojem. Ta znak je v Navodilu za delo. Opozarja na varnostna opozorila. Ravnajte po teh opozorilih za zmanjševanje nezgod. Ta znak je na posameznih mestih v Navodilu za delo. Opozori na posebne ravnanje, na katere se mora pri uporabi stroja posebno paziti. Ovaj znak je u uputstvima za rad. Osnovno mu je značenje, da vas upozori na sigurnost u radu. Uvek ga primenjujte jer vam je preduslov za sprečavanje nezgoda. Ovaj znak je na posebnim mestima, gde vas upozorava na koje operacije morate dati posebnu pažnju. 1 Naročilo nadomestnih delov Naručivanje rezervnih delova SLO CRO Type: Oznaka tipa stroja Tip mašine Machine no.: Številka stroja Broj mašine Year of constr.: Leto izdelave Godina izrade Weight: Skupna masa Ukupna masa mašine Oznaka tipa stroja Tip stroja Številka stroja Broj stroja Leto izdelave Godina izrade 2 Pri naročilu nadomestnih delov navedite tip stroja, tovarniško številko in leto izdelave. Ti podatki so na tovarniški tablici. Narudžba rezervnih delova obavezno sadrži tip stroja, fabrički broj i godinu proizvodnje.Ti podaci su matični i nalaze se na tablici stroja. Da imate vedno te podatke pri roki, priporočamo, da jih pripišete v zgornje okence. Preporučujemo da te podatke zapišite u vlastiti arhiv (to su prazna mesta iznad ovoga teksta). Rezervne dele lahko naročite pri vašem pooblaščenem serviserju in prodajalcu strojev znamke SIP. Rezervne dijelove naručite kod ovlaštenog servisera i prodavača SIP-ovih strojeva. Neoriginalni nadomestni deli, zlasti obrabni, so lahko kljub navidezni ustreznosti neustrezni. Kakovosti materiala vizualno ni mogoče zanesljivo preveriti, zato bodite zelo previdni pri poceni in neoriginalnih nadomestnih delih. Originalni rezervni delovi garantuju neometan rad stroja. Eventualnom upotrebom drugih delova smanjujete kvalitet rada , eksploatacije i sigurnost rada s strojem. Uporabljajte samo S I P REZERVNE DELE! Upotrebljavajte samo S I P REZERVNE DELOVE! KAZALO 1. Uvod ............................................................................................................................ 11 1.1 Položaj piktogramov z vrsto nevarnosti in ustreznim ukrepom na stroju ................. 11 1.3 Tehnični podatki ...................................................................................................... 14 2. Predpriprava ............................................................................................................... 15 2.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju predpriprave .................................... 15 2.2 Priklop zgrabljalnika na traktor ................................................................................. 16 2.3 Kardan ..................................................................................................................... 17 2.3.1 Splošno.............................................................................................................. 17 2.3.2 Dolžinska prilagoditev kardana in montaža ....................................................... 18 2.3.3 Odklop zgrabljalnika od traktorja ....................................................................... 19 3. Nastavitev zgrabljalnika ............................................................................................. 20 3.1 Nastavitev osnovnega položaja ............................................................................... 21 3.1.1 Nastavitev višine priklopa .................................................................................. 21 3.1.2 Nastavitev višine zgrabljalnih prstov prednjega rotorja ...................................... 22 3.1.3 Nastavitev prečnega nagiba rotorjev ................................................................. 23 3.2 Roke zgrabljalnih prstov – postavitev v delovni/transportni položaj ......................... 24 3.3 Postavitev zaščitnih lokov v delovni in transpotni položaj ........................................ 25 3.4 Zgrabljalna zavesa .................................................................................................. 27 3.5 Nastavitev krmilne krivulje ....................................................................................... 28 3.6 Priprava zgrabljalnika za transport .......................................................................... 29 3.7 Delo z zgrabljalnikom .............................................................................................. 32 3.7.1 Prehod preko zgrabkov...................................................................................... 33 4. Predpisi vožnje na prometnih cestah ....................................................................... 34 4.1 Transport zgrabljalnika na prometnih cestah ........................................................... 34 5. Vzdrževanje in periodični pregledi ............................................................................ 35 5.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju vzdrževanja in periodičnih pregledih 35 5.2 Splošno.................................................................................................................... 35 5.3 Pnevmatike .............................................................................................................. 37 5.4 Mazanje ................................................................................................................... 38 6. Prezimovanje zgrabljalnika ........................................................................................ 43 7. Ponovni zagon za novo sezono ................................................................................ 44 3 SADRŽAJ 1. Uvod ............................................................................................................................ 11 1.1 Položaj piktograma sa opasnostima i odgovarajućim merama na mašini. .............. 11 1.3 Tehnički podaci ....................................................................................................... 14 2. Uvodne pripreme ........................................................................................................ 15 2.1 Akcenat na uputstvima za sigurnost u uvodnim pripremama .................................. 15 2.2 Prikačivanje sakupljača na traktor ........................................................................... 16 2.3 Kardan .................................................................................................................... 17 2.3.1 Opšte ................................................................................................................ 17 2.3.2 Prilagođavanje kardana po dužini i montaža .................................................... 18 2.3.3 Otkačivanje sakupljača od traktora ................................................................... 19 3. Podešavanje sakupljača ............................................................................................ 20 3.1 Podešavanje osnovnog položaja ............................................................................ 21 3.1.1 Podešavanje visine priključka ........................................................................... 21 3.1.2 Podešavanje visine sakupljačkih prsta na prvom rotoru ................................... 22 3.1.3 Podešavanje poprečnog nagiba rotora ............................................................. 23 3.2 Nosači grabalja – postavljanje u radni i transportni položaj..................................... 24 3.3 Postavljanje zaštitnih lukova u radni položaj ........................................................... 25 3.4 Zavesa za oblikovanje otkosa ................................................................................. 27 3.5 Podešavanje krivulje ............................................................................................... 28 3.6 Priprema sakupljača za transport ............................................................................ 29 3.7 Rad sa sakupljačem ................................................................................................ 32 3.7.1 Prelazak preko zaboja ...................................................................................... 33 4. Propisi za vožnju na javnim putevima ...................................................................... 34 4.1 Transport sakupljača na javnim putevima ............................................................... 34 5. Održavanje i periodični pregledi ............................................................................... 35 5.1 Pridržavajte se upozorenja za sigurnost u održavanju i periodičnim pregledima .... 35 5.2 Opšte ...................................................................................................................... 35 5.3 Gume ...................................................................................................................... 37 5.4 Mazanje .................................................................................................................. 38 6. Zimski period, sakupljač u skladištu ........................................................................ 43 7. Puštanje sakupljača u pogon/nova sezona .............................................................. 44 4 Splošna varnostna navodila Opšta uputstva sigurnosti Določitev namena uporabe Opredeljenje namenske upotrebe Stroj je izdelan izključno za normalno rabo v kmetijstvu (namenska uporaba). Sakupljač je napravljen za normalnu upotrebu u poljoprivredi (namenska upotreba). Vsaka raba izven tega okvira velja kot nenamenska. Proizvajalec ne jamči za škodo, ki izvira iz nenamenske rabe. V tem primeru nosi tveganje uporabnik sam. Svako korištenje izvan tih okvira se tretira kao nenamenska upotreba. Proizvođač ne jamči za štetu, koja nastane iz nenamenske upotrebe. Odgovornost za nenamensku upotrebu nosi korisnik sakupljača. K namenski uporabi spada tudi upoštevanje obratovalnih, strežnih in vzdrževalnih pogojev, ki jih je predpisal proizvajalec. Stroj smejo uporabljati, z njim ravnati in ga popravljati le osebe, ki so za to pooblaščene in poučene o nevarnostih. Upoštevati je treba ustrezne nezgodnovarnostne predpise, kakor tudi sicer splošno veljavna varnostno - tehnična, delovnomedicinska in cestno-prometna pravila. Lastne predelave na stroju izključujejo jamstvo izdelovalca za škodo, ki nastane v zvezi s tem. Pri delu s strojem posvečati varnosti pozornost. Preprečujte nesreče, preberite in upoštevajte navodila! morate največjo pazljivo spodnja Namenskoj upotrebi se pripisuje primena radnih uslova i uslova održavanja, koje je propisao proizvođač. Sakupljačem smiju upotrebljavati, s njim rukovati i popravljati, samo lica koja su za to ovlaštena i upoznata sa mogućim posledicama. Potrebno se pridržavati propisa o osiguravanju u slučaju povrede kao i opštih osiguravajućih propisa, radno-medicinskih i cestno-prometnih pravila. Dorade i izmene na sakupljaču isključuju jamstvo proizvođača za štetu, koja bi nastala u vezi s time. U toku rada sa mašinom največu pažnju posvetite zaštiti i sigurnosti. Za izbegavanje nezgoda pažljivo pročitajte sva donja uputstva! Varnostni in nezgodni predpisi Opšte važeći propisi zaštite na radu 1. Upoštevajte poleg napotkov v tem navodilu za obratovanje vse splošno veljavne varnostne in nezgodne predpise. 1. Pored saveta u ovom uputstvu koja se tiču rada, pridržavajte se i drugih opšte važećih propisa zaščite. 2. Svarilne in opozorilne oznake na stroju dajejo pomembne napotke za varno obratovanje, upoštevajte jih zaradi Vaše varnosti! 2. Napomene i upozorenja na sakupljaču daju značajna uputstva za siguran rad. Uvažavajte ih zbog vaše sigurnosti! 3. Pri uporabi javnih prometnih poti upoštevajte znake in prometna določila! 4. Pred začetkom dela se seznanite z vsemi napravami in elementi za upravljanje, kakor tudi z njihovimi funkcijami. Med delom je za to prepozno. 3. U javnom prometu uvažavajte znakove i prometne odredbe! 4. Pre upotrebe, svaki put se uverite u funkcionalnost svih naprava i elemenata za upravljanje. Proveravanje funkcionalnosti u radu je kasno. 5 5. Obleka uporabnika se mora tesno prilegati. Izogibajte se ohlapnim oblekam! 5. Osoba koja radi sa sakupljačem mora biti primerno odeven. Izbegavajte široku odeću! 6. Za preprečevanje nevarnosti požara morate imeti stroj očiščen. 6. Za sprečavanje požara sakupljač mora biti očišćen. 7. Pred speljavanjem in vključevanjem kontrolirajte bližnjo okolico (otroci)! Skrbite za zadostno vidljivost. 7. Pred startom proverite okolinu (djeca)! Vodite računa o dobroj vidljivosti. 8. Vožnja na sakupljaču nije dozvoljena. 8. Vožnja na priključnem prevažanjem ni dovoljena. stroju med 9. Stroj je treba priključiti po navodilih in jih pritrditi na predpisane naprave ter zavarovati! 9. Sve mašine je potrebno priključiti prema uputstvima, te ih pravilno osigurati! 10. Kada otkačite sakupljač od traktora, postavite ga na ravnu podlogu i upotrebite potpornu nogu. 10. Pri odklopu od traktorja stroj postavite na ravna trdna tla in obvezno uporabite podporno nogo. 11. Prilikom prikačivanja i otkačivanja s traktora morate biti vrlo pažljivi! 11. Pri prikljapljanju in odklapljanju orodij na ali k traktorju je potrebna posebna previdnost! 12. Potrebne opterećujuće tegove postavite prema propisima na odgovarajuća mesta! 12. Obtežilne uteži postavite vedno po predpisih na to predvidene pritrdilne točke! 13. Pazite na dozvoljena opterećenja osovina, ukupne mase i dozvoljenih transportnih dimenzija. 13. Pazite na dovoljene obremenitve osi, skupne dovoljene mase, dovoljene transportne dimenzije. 14. Transportno opremo kot primer svetlobna oprema, opozorilne table in eventualne zaščite, preverite in vgradite. 15. Sprožilne naprave (vrvi, verige, drogovje, itd,..) za daljinsko upravljanje morajo biti zataknjene tako, da v nobenem prevoznem ali delovnem položaju ne morejo sprožiti nenameravanih gibov! 14. Pregledajte i montirajte transportnu opremu, upozoravajuće table i eventualne zaštite. 15. Vrpce, lanci, poluge i druga sredstva za daljinsko upravljanje moraju biti blokirani tako, da ne mogu preuzrokovati nezaželjene pokrete! 16. Za cestovnu vožnju sakupljač pripremite u propisano stanje, te ga blokirajte prema uputstvima proizvođača! 17. U toku vožnje ne napuštajte mesto vozača! 16. Za vožnjo po cesti pripravite stroj v predpisanem stanju in ga blokirajte po navodilu proizvajalca! 17. Med vožnjo nikoli ne zapustite vozniškega mesta! 18. Vozno hitrost morate vedno prilagoditi pogojem okolja! Pri vožnji navzgor ali navzdol ter prečno na strmino se ogibajte naglega zavijanja! 19. Obnašanje pri vožnji ter sposobnost zavijanja se pri priključenem ali obešenem stroju in balastnih utežeh spremeni! Zato pazite na zadostno sposobnost zavijanja in zaviranja! 20. Pri vožnji po ovinkih upoštevajte breme, ki je izven težišča in/ali vztrajnostno maso stroja! 6 18. Brzinu vožnje obavezno prilagodite uslovima prometa. Izbegavajte nagle zaokrete posebno u krivinama! 19. Ponašanje priključne ili nošene mašine u vožnji i sposobnost pri skretanjima sa balastnim tegovima se bistveno menja. Zato pazite na zadovoljavajuću sposobnost skretanja i kočenja! 20 U krivinama vodite računa o opterećenju koje je izvan težišta i na inercijsku masu mašine! 21. Stroj priključite samo, če so nameščene vse varovalne naprave in če je v zavarovanem položaju! 21. Sakupljač prikačite samo ako su namještene sve zaštite i kada je u propisanom položaju! 22. Prepovedano je zadrževanje v nevarnem in delovnem območju stroja! 22. Zabranjeno je zadržavanje u radu u bližem področju sakupljača! 23. Ne zadržujte se v območju vrtenja in obračanja stroja. 23. Ne zadržavajte se u području okretanja sakupljača. 24. Hidravlično vzvodovje se sme upravljati, če v področju zasuka niso osebe. 24. Hidrauliku na sakupljaču je zabranjeno aktivirati, kada su u radnom prostoru sakupljača prisutne druge osobe. 25. Na upravljalnih delih (hidravlika) se nahajajo mesta stiskov in škarjastega prijema. 26. Preden zapustite traktor, stroj zavarujte! Priključek popolnoma spustite! Motor ugasnite in izvlecite ključ za vžig! 27. Med traktorjem in strojem se ne sme zadrževati nihče, ne da bi bilo vozilo zavarovano proti premiku z ustavitveno zavoro in/ali z podloženo zagozdo! 25. Na komandnim delovima hidraulike se nalaze kontaktna mesta strižnog prijema (škarasti prijem). 26. Pre nego napustite traktor sakupljač zaštitite: spustite ga, ugasite motor i izvucite ključ za paljenje! 27. Između traktora i priključne mašine niko se ne sme zadržavati dok sakupljač ne zaštitite pred pomicanjem (kočnica, kajla pod gume)! Priključeni stroji Priključni strojevi (vučeni) 1. Orodja zavarujte proti odkotaljenju! 1. Oruđa zaštitite da se ne pomiču! 2. Upoštevajte maks. dovoljeno obremenitev kavlja priklopne sklopke, vlečne kljuke ali priklopa! 2. Pazite na maksimalno dozvoljeno opterečrnje priključne kuke ili rude! 3. Pri priklopu z ojnico (rudo) pazite na zadostno gibljivost v priklopni točki! 3. Ako oruđe priključite s rudom, pazite na gibljivost u priključnoj tačci! Obratovanje s kardanskim pogonom (samo pri orodjih, ki jih poganja kardanska gred) Rad sa kardanskim vratilom (samo za oruđa, koja pokreče kardansko vratilo) 1. Uporabljati se smejo le kardani, ki jih predpisuje proizvajalec! 1. Koristiti se smiju samo kardani propisuje proizvođač mašine! 2. Valjaste zaščite in zaščitni lijak na kardanu, kakor zaščitni lonec na strani stroja, morajo biti v brezhibnem stanju. 2. Sve zaštite kardana na kardanu i mašini moraju biti ispravne. 3. Pri kardanskih gredeh pazite na predpisano cevno zaščito v transportnem in delovnem položaju! 4. Kardan priklapljajte in izklapljajte le pri izključeni kardanski gredi, ustavljenem motorju in izvlečenem ključu za vžig! koje 3. Pazite na propisanu zaštitu kardanskih cevi u transportnom i radnom položaju! 4. Kardan montirajte i skidajte samo kada je isključena izlazna osovina traktora ugašen traktor, izvučen kontaktni ključ! 7 5. Pri uporabi kardanov s preobremenitveno sklopko ali s sklopko za prosti tek, ki pri traktorju niso prekriti z zaščito, namestite preobremenitveno ali sklopko za prosti tek na strani, kjer je priključni stroj! 5. Kada upotrebljavate kardan sa osiguravajučom sklopkom ili sa sklopkom za prosti hod, koji pri traktoru nisu pokriveni sa zaštitom, namjestite sklopku na stranu gde je priključna mašina! 6. Vedno pazite na pravilno montažo in zavarovanje kardana! 6. Pazite na kardana! 7. Kardansko zaščito zavarujte pred vrtenjem z obesno verigo! 7. Kardansku zaštitu učvrstite s lančičem! 8. Pred vklopom kardanske gredi se prepričajte, da se izbrano število vrtljajev in smer vrtenja traktorskega priklopa ujema z dopustnim številom vrtljajev in smerjo vrtenja stroja! 9. Pri uporabi kardana pazite, da je število vrtljajev neodvisno od hitrosti vožnje in je smer vrtenja neodvisna od vzvratne vožnje! 10. Pred vklopom kardanske gredi pazite, da se nihče ne nahaja v nevarnem območju stroja! 11. Kardanske gredi nikdar ne vklopite pri ustavljenem motorju. 12. Pri delu s kardansko gredjo se ne sme nihče zadrževati v območju vrtečega se priklopa ali kardanske gredi. 13. Kardansko gred izklopite vedno, kadar nastopi prevelik kotni odklon, ali ga ne potrebujete! 14. Pozor! Po izključitvi kardanske gredi ostane nevarnost zaradi vztrajnosti še vedno vrtečih se težjih delov. Med tem časom se ne približujte stroju! Šele ko se vrtenje popolnoma ustavi, se sme začeti z delom! 15. Čiščenje, mazanje ali nastavljanje stroja, ki ga poganja kardan, ali kardanske gredi se sme opravljati le pri izklopljenem priklopu, ugasnjenem motorju in izvlečenem ključu za vžig! 16. Odklopljen kardan odložite na predvideni držaj! 17. Po snetju kardana nataknite zaščito na kardansko gred! 18. Poškodbe kardana takoj preden boste stroj rabili! 8 odpravite, še pravilnu montažu i zaštitu 8. Pre uključivanja kardana uverite se, da li je odabrani broj okretaja i smer vrtenja traktorskog priklopa usklađen sa dozvoljenim brojem okretaja i smerom vrtenja mašine! 9. Kada upotrebljavate kardan pazite da broj okretaja ne zavisi od brzine vožnje i da smer okretanja ne zavisi od »rikverc« vožnje! 10. Pred uključivanjem kardana niko se ne smije nalaziti u blizini mašine! 11. Kardansko vratilo ne uključujte kada je ugašen motor traktora. 12. U radu s kardanskim vratilom niko se ne sme zadržavati u području vrtečeg priklopa ili kardanskog vratila! 13. Kardansko vratilo uvek isključite kada skrećete pod većim uglom ili kada kardan ne upotrebljavate! 14. Pažnja! Kada isključite kardansko vratilo radni delovi mašine se još okreću. K mašini se sme prići i početi s radom tek kada se ustave svi vrteći delovi! 15. Čiščenje, mazanje podešavanje mašine i drugi radovi mogu se obavljati samo kada je ugašen motor, isključen pogon kardana, izvučen ključ za paljenje i kada miruju svi vrteći delovi! 16. Otkačeni kardan postavite na predviđeno mesto! 17. Na otkačeni kardan nataknite kardansku zaštitu! 18. Oštećeni kardan popravite pred ponovnom upotrebom! Hidravlika Hidraulika 1. Hidravlika je pod visokim tlakom! 1. Hidraulika je pod visokim pritiskom! 2. Pri priključevanju hidravličnih cilindrov in motorjev pazite na predpisani priključek hidravličnih cevi! 2. Prilikom priključivanja hidrauličkih cilindra i motora pazite na propisane priključke hidrauličke cijevi! 3. Pri priključevanju hidravličnih cevi na traktorsko hidravliko pazite, da hidravlika tako na traktorski, kakor tudi na strani orodja ni pod tlakom! 3. Prilikom priključivanja hidrauličkih cijevi na traktorsku hidrauliku, pazite, da hidraulika na traktoru i na strani priključnog stroja nije pod pritiskom! 4. Pri hidravličnih povezavah funkcij med vlačilcem in orodjem morajo biti spojke in utikači označeni, da se tako izognemo napačnemu delovanju! Pri zamenjavi priključkov je nevarnost obratnega delovanja (na primer dviganje/spuščanje)! 4. Hidraulički vezane funkcije između traktora i stroja zahtjevaju da su spojke označene. Na taj način se izbjegavaju nepravilna djelovanja. Ako su priključci zamjenuti postoji opasnost obrnutog djelovanja (nrp.: dizanje-spuštanje)! 5. Hidravlične cevi redno kontrolirajte in jih pri poškodbah ali staranju zamenjajte! Zamenjane cevi morajo ustrezati tehničnim zahtevam izdelovalca orodja! 5. Hidrauličke cijevi redovno kontrolišite. Oštečene i istrošene cijevi obavezno zamjenite. Nove cijevi moraju odgovarati tehničkim zahtjevima proizvođača priključka! 6. Pri iskanju mest, ki puščajo, uporabljajte zaradi nevarnosti poškodb primerne pripomočke! 6. Kada tražite oštečena mjesta na hidrauličkim cjevima, upotrebljavajte primjernu opremu i alat! 7. Tekočine pod visokim tlakom (hidravlično olje) pri iztekanju lahko prebijejo kožo in povzročijo težke poškodbe! Pri poškodbah takoj poiščite zdravnika! Nevarnost infekcije! 7. Tekučine pod visokim pritiskom (hidrauličko ulje) pri probijanju cijevi mogu oštetiti kožu i prouzročiti teže ozljede (infekcije). Potrebno je odmah tražiti liječničku pomoč! 8. Pred delom na hidravliki orodja, orodje spustite na podlago, sprostite tlak olja in ustavite motor! 8. Ako bilo što radite na hidraulici, stroj morate spustiti, osloboditi pritisak ulja i ustaviti motor! Pnevmatike Gume 1. Pri delu s pnevmatikami pazite, da je stroj varno postavljen in varovan proti kotaljenju (zagozde). 1. Prilikom menjanja guma ili bilo kojem drugom poslu u vezi guma, morate sakupljač osigurati da se ne pomiče (kajle). 2. Za montažo koles in plaščev morate imeti zadostno znanje in predpisana montažna orodja! 2. Za montažu guma i točkova morate imati dosta znanja i propisani montažni alat! 3. Reparaturna dela na pnevmatikah smejo izvajati samo strokovni delavci z ustreznim montažnim orodjem! 4. Tlak v pnevmatiki redno kontrolirajte! Upoštevajte predpisani tlak za pnevmatike! 3. Reparaturne radove na gumi može obavljati samo stručni radnik sa odgovarajućim montažnim alatom! 4. Pritisak u gumama redovno kontrolišite, i vodite računa o propisanom pritisku! 9 Vzdrževanje Održavanje 1. Popravljanje, vzdrževanje in čiščenje, kakor tudi odpravljanje motenj, opravljajte načelno samo pri izključenem pogonu in ustavljenem motorju! Ključ za vžig izvlecite! 1. Održavanje, čiščenje, popravljanje i druge radove obavite načelno kada je motor ugašen, pogon isključen i ključ za paljenje izvučen! 2. Matice in vijake redno kontrolirajte, če so dobro zategnjeni in jih v nasprotnem primeru dodatno privijte! 2. Zategnutosti vijaka redovno kontrolišite! 3. Pri vzdrževalnih delih na dvignjenem stroju vedno podstavite primerno podporo za zavarovanje! 4. Pri popravilu, vzdrževanju in čiščenju uporabljajte ustrezno orodje in zaščitne rokavice! 3. Ako radove održavanja obavljate kada je mašina dignuta, morate pod nju podmetnuti primeran oslonac! 4. Pri održavanju, popravljanju i čiščenju koristite odgovarajuči alat i rukavice! 5. Pravilno uskladištite ulja i mast! 5. Olja in masti pravilno pospravite! 6. Ako popravljate električne elemente, najpre morate isključiti dovod struje. 6. Pred delom na električnih elementih vedno odklopite dovod električne energije. 7. Zaštite, koje se u eksploataciji troše, redovno kontrolišite i menjajte! 7. Zaščite podvržene obrabi redno pregledujte in pravočasno zamenjajte! 8. Ako vršite elektrovarenja na traktoru ili mašini, kontakte generatora i akumulatora isklopite. 8. Pri izvajanju električnega varjenja na traktorju in priključnem stroju, vodnik na generatorju in na akumulatorju odklopite. 9. Nadomestni deli mora proizvajalec stroja določiti skladno s tehničnimi zahtevami. To je dano z uporabo samo originalnih nadomestnih delov. 10 9. Rezervne delove stroja mora proizvođač opredeliti u skladu sa tehničkim zahtevima. Zato vam savetujemo korištenje samo originalnih rezervnih delova. 1. Uvod 1. Uvod SIP stroji so izdelani z vsemi potrebnimi varnostnimi zaščitami. Nemogoče je vsa nevarna mesta na tem stroju, glede na ohranitev funkcijski možnosti stroja, popolnoma varovati. Na stroju so ustrezna nevarnostna sporočila (piktogrami v rumeno črni barvi), ki opozarjajo na te preostale nevarnosti. SIP poljoprivredni mašine su opremljene sa svim potrebnim osiguravajućim zaštitama. Sva opasna mesta na mašini nije moguće u potpunosti osigurati, obzirom na njene funkcijske mogućnosti. Zato su na mašini posebne oznake, koje vas upozoravaju na preostale opasnosti (piktogrami u žutoj i crnoj boji). Za položaj teh piktogramov in njihov pomen je naslednje pomembno sporočilo: 1.1 Zaupajte izjavi piktogramov! poleg Položaj piktogramov z vrsto nevarnosti in ustreznim ukrepom na stroju Značenje piktograma upozorenje: 1.1 Verujte u piktograma naglašava izjavu sledeće pored Položaj piktograma sa opasnostima i odgovarajućim merama na mašini. 11 Nalepke z varnostnimi opozorili (piktogrami) Naljepnice sa upozorenjima 153931703 153927200 2 1 Beri in upoštevaj navodilo za delo. Čitaj i pravilno primenjuj uputstva za rad. 154174501 153930205 4 3 Ugasni motor in izvleci ključ preden začneš z vzdrževalnimi in servisnimi posegi. Ugasi motor i izvuci ključ prije nego počneš sa održavanjem i servisiranjem. Ostani izven področja gibanja stroja dokler stroj deluje. U toku rada stroja, ostani izvan njegovog radnog područja. Pred pričetkom dela spustite zaščitne loke v zaščitni položaj. Pre upotrebe sakupljača spustite zaštitne branike. 154174609 6 153927406 5 Ne nahajaj se v gibljivem področju delovanja stroja. Ne nalazi se u radnom području stroja. 12 Max. dovoljeno število obratov kardanske gredi 540 obr/min. Maksimalni broj obrtaja kardanskog vratila je 540 obr/min. 153956507 153927308 8 7 Dokler stroj obratuje, ne segajte z roko v nevarna območja. U toku rada sakupljača, ne dodirujte njegove sastavne delove, a posebno vrtljive delove u radnoj fazi. 2,0 bar 157012001 9 Ne nahajaj se v nevarnem področju. Ne nalazi se u opasnom području. 3,0 bar 151535316 10 157183308 153928013 11 12 13 1.3 Tehnični podatki Tip 1.3 Tehnički podaci STAR 700/22 Tip Delovna širina 6,780 m Radna širina Transportna širina 2,990 m Transportna širina Transportna višina brez preklopljenih zaščit Transportna višina zložen s preklopljenimi zaščitami 3,990 m 3,200 m Dolžina stroja 7,630 m Število rotorjev 2 Število dvojnih prstov na roki (stroju) 4 (88) Transportna visina bez sklopljenih zaštita Transportna visina sa sklopljenim zaštitama Dužina stroja Broj rotora Broj duplih prsta po ruci (stroju) Število rok na desnem rotorju 10 Broj ruku na desnom rotoru Število rok na levem rotorju 12 Broj ruku na levom rotoru Stran odlaganja zgrabka Gume na podvozju rotorja Gume na podvozju Leva 16 x 6,50 – 8 4 Ply 10,0/75 – 15,3 Strana skupljanja zboja Pneumatici na trapu rotora Pneumatici na trapu Tlak v gumah na podvozju rotorja 2,0 bar Pritisak u pneumaticima na trapu rotora Tlak v gumah na podvozju 3,0 bar Pritisak u pneumaticima na trapu Število obratov izstopne gredi traktorja Priporočljivo število vrtljajev kardanske gredi Potrebna moč traktorja 540 vrt/min / obr/min 350 - 450 vrt/min / obr/min 37 kW (50 KM) Broj okretaja kardanskog vratila Preporučljiv broj okretaja kardanskog vratila Potrebna snaga traktora Podvozje na rotorju tandem Trap na rotoru Premer rotorja 3,15 m Promjer rotora Teža 1880 kg Masa Sklopka na pogonskem kardanu desnega rotorja Sklopka na pogonskem kardanu levega rotorja 600 Nm 900 Nm Kvačilo na pogonskom kardanu desnog rotora Kvačilo na pogonskom kardanu levog rotora Transportna hitrost 40 km/h Transportna brzina Zmogljivost do 8 ha Kapacitet Svetlobna oprema serijsko Svetlosna oprema Nivo hrupa ne presega raven 70 dB. Zvuk mašine ne prekoračuje od 70 dB. 14 2. Predpriprava 2. Uvodne pripreme 2.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju predpriprave 2.1 Pri pregledu, vzdrževanju, popravilu in montažnih delih na zgrabljalniku obvezno izklopite kardan. Motor traktorja ugasnite in ključ izvlecite. Traktor zavarujte pred premikanjem! Maximalno število vrtljajev znaša 540 vrt/min! Pri dvigu ali spuščanju zgrabljalnika s traktorsko hidravliko se ne sme nihče nahajati med traktorjem in strojem. Visok riziko poškodbe! Preverite pred vklopom kardana, da se nihče ne nahaja v nevarnem področju zgrabljalnika. Visok riziko poškodbe! Pazite, med delom in pri vožnji na prometnih cestah uporabite zaščite po predpisih. Namestite svetlobno opremo in preverite funkcioniranje. Med delovanjem traktorist ne sme zapustiti traktorja. Zgrabljalnik sme poganjati le traktorska kardanska gred z maksimalno 540 vrt/min. Traktor mora imeti en hidravlični priključek (za dvig rotorjev). Električni priključek za svetlobno opremo. Akcenat na sigurnost pripremama uputstvima za u uvodnim Kada pregledate, održavate, popravljate ili montirate sakupljač, obavezno isključite kardan, ugasite motor traktora i izvucite kontaktni ključ. Traktor mora biti zakočen! Maksimalni broj obrtaja je 540/min! Prilikom dizanja i spuštanja sakupljača pomoću hidraulike, niko se ne smije zadržavati između traktora i sakupljača. Visok rizik povrede! Pre nego uključite kardan, niko se ne sme nalaziti u blizini sakupljača.Visok rizik povrede! U toku rada i prevoza na javnim putevima upotrebite sve zaštite prema propisima. Namestite svetlosnu opremu i proverite njenu ispravnost. U toku rada sa sakupljačem vozač mora biti u traktoru. Sakupljač može biti pogonjen preko kardanskog vratila s maksimalno 540 obrt/min. Traktor mora imati jedan hihraulični priključak (za podizanje rotora). Električni priključak za svijetlosnu opremu. 15 2.2 Priklop zgrabljalnika na traktor 2.2 Prikačivanje sakupljača na traktor Pri priklopu zgrabljalnika pazite, da se nihče ne nahaja med zgrabljalnikom in traktorjem. Kada prikačivate sakupljač na traktor, niko se ne smije nalaziti izmedžu traktora i sakupljača. Slika 1 Slika 2 4 5 5 1 6 3 6 2 Zgrabljalnik postavite na ravno površino. Priklop (1) zgrabljalnika priklopite na spodnje hidravlično drogovje (2) in ga varujete z zatikom (3). S spodnjim hidravličnim drogovjem dvignite priklop zgrabljalnika toliko, da dvignete podporno nogo (4) v transportni položaj in jo fiksirajte. Podporno nogo ne smete nikoli odstraniti. Priklopite hidravlično cev in električni priključek za svetlobno opremo. Vstavite vrv v kabino ohlapno, da z nehotenim potegom ne sprožimo odpiranje zapirala. Fiksirajte spodnje hidravlično drogovje (2) s poteznim drogom (5) in stabilizatorjem (6). Priklop zgrabljalnika mora biti vodoraven, ne sme se premikati levo ali desno. 16 Sakupljač postavite na ravnu podlogu. Priključak (1) sakupljača priključite na hidraulični ram (2) i obezbedite ga klinom (3). Sa donjim hidrauličnim ramom podignite priključak sakupljača toliko da podignete potpornu nogu (4) u transportni položaj i fiksirajte je. Potpornu nogu ne smete nikad odstraniti. Priključite hidraulično crevo i električni priključak na svetlosnu opremu. Konopac stavite labavo u kabinu kako ne biste slučajnim povlačenjem aktivirali otvaranje zasuna. Donji hidraulični ram (2) fiksirajte poteznom štanglom (5) i stabilizatorom (6). Priključak sakupljača mora biti vodoravan, ne sme se pomerati levo ili desno. 2.3 Kardan 2.3 Kardan 2.3.1 Splošno 2.3.1 Opšte Pred delom s kardani morate ugasniti traktor. Izvlecite ključ. Zavarujte traktor pred premikanjem! V transportnem položaju nikoli ne smete vklopiti kardanskega pogona! Materialna škoda in nevarnost odletelih delov! Pre rada sa kardanima morate ugasiti traktor. Izvucite ključ. Traktor osigurajte od pomeranja! Kardanski pogon ne smete nikada uključiti u transportnom položaju. Materjalna šteta i opasnost poletelih delova! Kardan za pogon zgrabljalnika s traktorja je izveden s homokinetičnim zglobom, ki mora biti na strani stroja. Kardan za pogon sakupljača sa traktora je izveden homokinetičkim zglobom, koji mora biti sa strane mašine. Kardana za pogon rotorjev sta izvedena s preobrementveno varnostno sklopko. Preobrementvena varnostna sklopka varuje traktor in zgrabljalnik pred poškodbami samo v delovnem položaju in položaju prehoda preko zgrabkov. V transportnem položaju ne smete vklopiti kardanskega pogona. Kardani za pogon rotora su izvedeni sa sigurnosnim kvačilom za preopterećenje. Sigurnosno kvačilo za preopterećenje štiti traktor i sakupljač od preopterćenja samo u radnom položaju i položaju prelaska preko zahvata. U transportnom položaju ne smete uključiti kardanski pogon. V nastavitve preobremenitvene varnostne sklopke ne smete posegati. Zaradi tega Vam preneha garancija. Ne smete dirati podešavanja sigurnosnog kvačila za preopterećenje. Zbog toga Vam prestaje garancija. Pri preobremenitvi se vrtilni moment omeji s pulzirajočim zdrsom sklopke. Pri opterećenju sklopke se moment vrtenja ograniči sa pulzirajućim klizanjem sklopke. Za preprečitev predčasne obrabe preobremenitvene varnostne sklopke, se morate odzvati s takojšnjim izklopom kardana. Primerjajte izmerjeno vrednost vrtilnega momenta RM preobremenitvene varnostne sklopke z vrednostmi podanih v tabeli. V kolikor vrednosti niso skladne, se povežite s SIP-ovimi prodajalci. Da bi sprečili trošenje sklopke potrebno je odmah isključiti kardan. Obavezno usporedite vrednosti momenta vrtenja RM sklopke sa podacima iz tabele. Ako vrednosti nisu skladne odmah se savetujte sa servisnom službom SIP-a. 17 Tip Vrtilni moment (RM)/Moment vrtenja RM STAR 700/22 – za desni rotor 900 Nm STAR 700/22 – za levi rotor 600 Nm 2.3.2 Dolžinska prilagoditev kardana in montaža Pri dvigovanju ali spuščanju zgrabljalnika se ne sme nihče nikoli nahajati med traktorjem in zgrabljalnikom. Nevarnost materialne škode: Ne dvigujte zgrabljalnika preden se dolžina kardana ne prilagodi! 2.3.2 Slika 3 Prilagođavanje kardana dužini i montaža po Kada se sakupljač diže ili spušta, nitko ne smije, da bude između traktora i sakupljača. Opasnost materialnog oštečenja: Ne podižite sakupljač prije prilagođavanja dužine kardana! Slika 4 1 3 2 4 18 Za prilagoditev dolžine kardana izvlecite polovici narazen. Polovici kardanov odložite (1) na strani stroja in (2) na traktorski strani. Homokinetični zglob morate montirati na strani stroja! Preizkusite ali je pri max. dvigu prekrivanje kardanskih cevi min 200 mm, pri dvignjenem ali spuščenem položaju zgrabljalnika preizkusite, da kardan ne nasede na blok (min. 50 mm). Obe polovici drug ob drugi zadržite in izmerite pravilni dolžini. Po montaži kardana (3) zaščito zavarujte z verižico (4) na obeh straneh Da bi počeli prilagođavati kardan morate ga najpre raztegnuti i rastaviti cevi. Polovice kardana postavite (1) na strani mašine i (2) na strani traktora. Homokinetički zglob morate montirati sa strane traktora. Proverite, da je kod max. podizanja zakretanja kardanske cijevi prekrivanje min. 200 mm. Provjerite, da u podignutom ili spuštenom položaju cijev kardana ne nasjeda na blok (min. 50 mm). Obje polovine kardana postavite jednu uz drugu i odredite odgovarajuču dužinu. Posle montaže kardana (3) zaštitu osigurajte lančićem (4) sa obe strane. Za podrobne nadaljne postopke izmere in krajšanje si prosim preglejte Navodila za delo proizvajalca kardana. 2.3.3 Odklop zgrabljalnika od traktorja Molimo Vas, da za detaljnije dalje postupke merenja i skraćivanja pregledate Uputstva za rad prozvođača kardana. 2.3.3 Otkačivanje sakupljača od traktora Slika 5 5 2 1 3 4 Pazite, da zgrabljalnik odstavite na ravna in trdna tla. Pri dvigu ali spuščanju zgrabljalnika se ne sme nihče nahajati med traktorjem in zgrabljalnikom oziroma v delovnem področju zgrabljalnika. Preden odklopite hidravlično cev mora biti zgrabljalnik spuščen in postavljen v transportni položaj, tako, da ni tlaka v ceveh. Pazite tudi na naslednja varnostna navodila. Sakupljač otkopčajte i parkirajte na ravnoj i čvrstoj podlozi. Kod podizanja i spuštanja nitko se nesmije nalaziti između traktora i sakupljača ili u njegovom radnom području. Prije otkopčavanja hidrauličkih cijevi sakupljač mora biti spušten i postavljen u transportni položaj tako, da nema pritiska u hidrauličkim cijevima. Uvažavajte i sljedeče upute o sigurnosti. 19 Izberite ravno, suho in zadostni trdno odložilno površino. Dvignite zgrabljalnik. Podporno nogo (1) spustite in zavarujte z varovalko (2). Zgrabljalnik spustite na tla in pazite na to, da je zgrabljalnik stabilno postavljen. Uporabite zagozde za preprečitev premika odstavljenega zgrabljalnika. Kardan (3) odklopite in ga odložite na nosilec (4). Odklopite hidravlično cev, nataknite zaščito na hitro spojko in jo vstavite skozi zanko nosilca (5). Odklopite električno napeljavo in jo vstavite skozi zanko nosilca (5). Iz kabine povlecite vrv in jo vstavite skozi zanko nosilca (5). Odklopite priklop zgrabljalnika s traktorja. 3. Nastavitev zgrabljalnika 20 Servisiranje, vzdrževanje in dela čiščenja kakor odstranjevanje zamašitev in ovir se izvaja samo pri izklopljenem pogonu in mirujočem motorju traktorja! Izvlečen ključ za vžig motorja. Zgrabljalnik je projektiran za max. število vrtljajev kardana 540 vrt/min. Priporočljivo število vrtljajev kardana je v območju 350 in 450 vrt/min. Prepovedano je zadrževanje oseb v delovnem področju. Opozorilo na nevarnost izmeta snovi za strojem. Prepovedano je vzpenjanje na stroj. Zaščitne naprave morajo biti pri delu v zaščitnem položaju. Odaberite ravnu, suvu i čvrstu podlogu. Dignite sakupljač. Spustite potpornu nogu (1) i osigurajte s osiguračem (2). Sakupljač spustite na tlo i osigurajte ga, da stoji stabilno. Upotrebite zaglavke za sprečavanje pomicanja otkopčanog sakupljača. Otkopčajte kardan (3) i oslonite na nosač (4). Otkačite hidraulično crevo, stavite zaštitu na brzu spojku i stavite je kroz omču nosača (5). Isključite električnu instalaciju i stavite je kroz omču nosača. Povucite konopac i stavite ga kroz omču nosača (5). Otkačite priključak sakupljača sa traktora. 3. Podešavanje sakupljača Servisiranje, održavanje, čišćenje, i druge radove na sakupljaču obavljajte samo kada je isključen pogon, ugašen motor in izvučen kontaktni ključ. Sakupljač je projektovan za maksimalni broj obrtaja kardana 540 obrt./min. Preporučljiv broj obrtaja kardana je u rasponu 350 i 450 obr./min. Zabranjeno je zadržavanje osoba u radnom području sakupljača. Upozoravamo na opasnost izbacivanja tvrdih predmeza iza sakupljača. Zabranjeno je penjanje na sakupljač. Sve zaštite moraju biti u propisanom položaju. 3.1 Nastavitev osnovnega položaja 3.1 Podešavanje osnovnog položaja 3.1.1 Nastavitev višine priklopa 3.1.1 Podešavanje visine priključka Slika 6 1 Traktor z zgrabljalnikom postavite na ravno in trdo površino. Priklop zgrabljalnika s hidravliko dvignite, da zagotovite vodoravni položaj nosilca (1) v področju med obema rotorjema. Med delom položaj. preverite ta Traktor i sakupljač postavite na ravnu i čvrstu podlogu. Podignite priključak sakupljača da bi obezbedili horizontalni položaj nosača (1) u području između oba rotora. U radu položaj. proverite ovaj 21 3.1.2 Nastavitev višine zgrabljalnih prstov prednjega rotorja 3.1.2 Podešavanje visine sakupljačkih prsta na prvom rotoru Za čisto zgrabljanje je potrebno zagotoviti enakomerno oddaljenost zgrabljalnih prstov od tal. Za čisto sakupljanje potrebno je osigurati jednakomjerno odstojanje skupljačkih prstiju od podloge. Slika 7 Slika 8 1 A Preverite, če je oddaljenost prstov od ravne površine (A) približno 25 mm. Odstopanje odpravite z vrtenjem vretena (1) na rotorju. 22 Čistost zgrabljanja dosežete s pravilno nastavitvijo višine zgrabljalnih prstov. Proverite da li je razmak prstiju od ravne podloge (A) približno oko 25 mm. Odstupanje otklonite podešavanjem vretena (1) na rotoru. Čisto sakupljanje postižete s podešenjem ispravne visine skupljačkih prstiju. 3.1.3 Nastavitev prečnega nagiba rotorjev 3.1.3 Podešavanje poprečnog nagiba rotora Rotorja morata stati ravno tudi prečno. Rotor ima na podvozju na vsaki strani višinsko nastavljiv vpet par koles Rotora morata stajati ravno i poprečno. Rotor ima na trapu, na svakoj strani, namešten po visini podesiv par točkova. Slika 9 3 A 2 1 B Preverite ali je prečno glede na smer vožnje rotor ravno postavljen. Odstopanje odpravite: a) Izvlecite varovalko (1) b) Prestavite podložke (2) ustrezno nad (A) ali pod (B) nosilec (3) c) Zavarujte z varovalko (1) Čistost zgrabljanja dosežete s pravilno nastavitvijo višine zgrabljalnih prstov. Provjerite, dali je rotor poprečno u smjeru vožnje postavljen ravno. Odstupanje ispravite: a) Izvucite osigurač (1) b) Na odgovarajući način premestite podloške (2) iznad (A) ili ispod (B) nosača (3) c) Osigurajte osiguračem (1) Čistost sakupljanja postižete s ispravnom visinom sakupljačkih prstiju. 23 3.2 Roke zgrabljalnih prstov – postavitev v delovni/transportni položaj 3.2 Nosači grabalja – postavljanje u radni i transportni položaj Prestavitev rok zgrabljalnih prstov se izvede le v primeru znižanega transportnega položaja in to samo zunanje tri roke vsakega rotorja. Premeštanje ruku skupljačkih prstiju sprovodi se samo u slučaju sniženog transportnog položaja i to samo spoljašnje tri ruke svakog rotora. Pri montaži rok zgrabljalnih prstov iz transportnega v delovni položaj oziroma iz delovnega v transportni položaj, pazite na nehoteno proženje vzmetnih varoval zatikov. Nevarnost nesreče! Montirajte roke zgrabljalnih prstov samo pri izklopljenem pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite ključ za vžig. Zatike montirajte vedno proti smeri vrtenja rotorja. Slika 10 Prilikom montiranja grabalja za radni i transportni položaj, posebnu pažnju posvetite opružnim osiguračima klinova. Postoji mogućnost povreda prsta! Montažu grabalja izvršite samo kada je ugašen motor, ustvljen pogon i izvučen kontaktni ključ. Klinove montirajte u suprotnom smeru vrtenja rotora. Slika 11 1 1 3 2 2 24 4 Postavitev v delovni položaj: Postavljanje u radni položaj: Zatik (1) izvlecite iz roke zgrabljalnih prstov (2). Roko zgrabljalnih prstov (2) vzemite iz transportnega nosilca (3) in jo nataknite na cev (4) rotorja. Roko zgrabljalnih prstov (2) varujte s zatikom (1). Klin (1) izvucite iz grabalja (2). Grablje (2) izvucite iz transportnog nosača (3) i nataknite na cev (4) rotora. Grablje (2) osigurajte sa klinom (1). Postavitev v transportni položaj: Postavljanje u transportni položaj: Zatik (1) izvlecite. Roko zgrabljalnih prstov (2) povlecite s čepa in vtaknite v transportni nosilec (3). Roko zgrabljalnih prstov (2) varujte s zatikom (1). 3.3 Kontrolirajte privitje zgrabljalnih prstov, poškodovane zamenjajte! Klin (1) izvucite. Grablje (2) skinite sa čepa i nataknite na transportni nosač (3). Grablje (2) osigurajte sa klinom (1). Kontrolišite pričvršćenost opružnih prstiju, oštećene zamenite. Postavitev zaščitnih lokov v delovni in transpotni položaj 3.3 Postavljanje zaštitnih lukova u radni položaj Prestavitev zaščitnih lokov se izvede le v primeru znižanega transportnega položaja. Premeštanje sigurnosnih lukova sprovodi se samo u slučaju sniženog transportnog položaja. Slika 12 Slika 13 2 1 1 3 25 Slika 14 Za postavitev zaščitnih lokov v transportni položaj so potrebni naslednji koraki: Za postavljanje zaštitnih transportni položaj potrebni koraci: Izvlecite sornik (3) in ga vstavite v prosto luknjo (zavese ne fiksirate). Sornik s traktorskim zatikom (2) izvlecite. Zaščitni lok (1) dvignite v transportni vertikalni položaj in ponovno vstavite sornik (2) in ga zavarujte s traktorskim zatikom. lukova u su sledeći Izvucite svornjak (3) i stavite ga u slobodnu rupu (nemojte fiksirati zavesu). Izvucite svornjak s traktorskim zatikom (2). Zaštitni luk (1) podignite u transportni položaj i ponovo stavite svornjak (2) i obezbedite ga traktorskom čivijom. Za postavitev zaščitnih lokov v delovni položaj so potrebni naslednji koraki: Za postavljanje zaštitnih lukova u radni položaj potrebni su sledeći koraci: Sornik s traktorskim zatikom (2) izvlecite. Zaščitni lok (1) spustite v horizontalni delovni položaj in ponovno vstavite sornik (2) in ga zavarujte s traktorskim zatikom. Izvlecite sornik (3) in fiksirajte položaj zavese. Platno zavese ima v transportnem položaju horizontalni položaj in delovnem položaju vertikalni položaj. 26 Izvucite svornjak s traktorskim zatikom (2) Zaštitni luk (1) spustite u horizontalni položaj i ponovo stavite sornjak (2) i obezbedite ga traktorskom čivijom. Izvucite sornjak (3) i fiksirajte položaj zavese. Platno zavese ima horizontalni položaj u transportnom položaju i vertikalni položaj u radnom položaju. 3.4 Zgrabljalna zavesa 3.4 Zavesa za oblikovanje otkosa Slika 15 2 Slika 16 1 3 Za ozke oziroma široke zgrabke oddaljenost zgrabljalne zavese do rotorja nastavite brezstopensko Regulacija razmaka zavjese do rotora u zavisnosti formiranja uskih ili širokih zbojeva, je bestepenjska Fiksirni vijak (1) sprostite. Premaknite zgrabljalno zaveso (2) v željeni položaj. Fiksirni vijak (1) ponovno zategnite. Odvrnite vijak (1). Podesite zavjesu (2) u željeni položaj. Ponovo pričvrstite vijak (1). Višino zavese priredite zahtevam Visinu zavjese prilagodite zahtjevima Vijaka (3) odvijte in izvlecite Določite novo višino zavese (2) Vstavite vijaka (3) in privijte Odvrnite i izvucite vijak (3) Odredite odgovarajuču visinu zavjese (2) Namestite i pričvrstite vijak (3) Odmik zgrabljalne količini krme - Veliko krme = velik odmik Malo krme = ni potreben odmik Hitrost vožnje prilagodite delovni sliki = čisto zgrabljanje pri dobro oblikovanem zgrabku zavese prilagodite Širinu otkosa regulišite na količinu mase - Ako je veća količina mase, zavesu više odmaknite Ako je manja količina mase, zavesu manje odmaknite Brzinu vožnje prilagodite radnim uslovima = čisto sakupljanje i dobro oblikovan otkos. 27 3.5 Nastavitev krmilne krivulje 3.5 Podešavanje krivulje Slika 17 2 1 Za prilagoditev krmilne krivulje na pravo mesto, so naslednji koraki: Za podešavanje krivulje potrebni su sledeči koraci: Sprostite vijak (1) Nastavno ročico (2) prestavite: a) Na desno (v smeri vožnje) = zgrabljalni prsti se pozneje dvignejo (primer pri obračanju zgrabkov ali sveži krmi). b) Na levo (v smeri vožnje) = zgrabljalni prsti se prej dvignejo (primer pri zgrabljanju ali suhi krmi). Nastavno ročico (2) po prestavitvi ponovno fiksirajte z vijakom (1). 28 Čistost zgrabljanja dosežete s pravilno nastavijo krmiljne krivulje. Odvrnite vijak (1) Podesite ručicu (2): a) U desnu stranu (u smjeru vožnje) = sakupljački prsti se kasnije podižu. (koriščenje kod okretanja zboja ili skupljanja sveže krme). b) U levu stranu (u smjeru vožnje) = sakupljački prsti se prije podižu (koriščenje kod skupljanja suve krme). Po završetku podešavanja fiksirajte s vijkom (1). ručicu (2) Čistoću sakupljanja postižete pravilnim podešavanjem upravljačke krivulje. 3.6 Priprava zgrabljalnika za transport 3.6 Priprema sakupljača za transport Zgrabljalnik lahko transportirate v dveh načinih. Sakupljač možete transportirati na dva načina. Pri dvigu rotorjev v transportni položaj se mora najprej dvigniti desni rotor, nato mu sledi levi. Pri spuščanju se mora ravno tako najprej spustiti na tla desni rotor nato levi rotor. Pri podizanju rotora u transportni položaj morate prvo da podignete desni rotor, a zatim levi. Pri spuštanju morate isto tako prvo spustiti na zemlju desni rotor, a posle toga i levi. V pripravi za transportni ali delovni položaj se ne sme nihče nahajati v področju gibanja rotorjev Transportni položaj zagotovite z zaskočenim zapiralom nosilca rotorja. V pripravi za transportni ali delovni položaj ali v transportnem položaju nikoli ne smete vklopiti kardanskega pogona! Materialna škoda in nevarnost odletelih delov! Previdno pri vožnji zgrabljalnika v transportnem položaju v nagibu, kakor vožnji v ovinek zaradi nevarnosti prevrnitve. Odklonilno cev rotorjev vedno postavite v položaj za transport oziroma za delo. Nevarnost vboda in materialne škode! Slika 18 Pri pripremi za transportni ili radni položaj niko ne sme da se nalazi na području kretanja rotora. Transportni položaj omogućavate zakočenim zasunom nosača rotora. Pri pripremi za transportni ili radni položaj ili u transportnom položaju niko ne sme uključiti kardanski pogon! Materijalna šteta i opasnost letećih delova. Oprezno u vožnji sakupljača u transportnom položaju kod nagiba, kao i u vožnji u krivinu zbog opasnosti od prevrtanja. Otklonsko crevo rotora uvek postavite u transportni, odnosno radni položaj. Opasnost uboda i materijalne štete! Slika 19 29 Slika 20 Slika 21 1 2 Slika 22 B A 3 Zgrabljalnik položaju v visokem transportnem zaveso pomaknite do zaščite; dvignite rotorja s pomočjo hidravlike; s potegom vrv dvignite zapiralo nosilca rotorja in nadaljujte, da zapiralo zaskoči (1); odklonilno cev (3) postavite v vodoravni položal (A). Sakupljač u viskom transportnom položaju zavesu pomerite do zaštite; podignite rotore uz pomoć hidraulike; podignite zasun nosača potezanjem konopca rotora i nastavite dok zasun ne zakoči; postavite otklonsko crevo (3) u vodoravni položaj (A). Prehod zgrabljalnika v delovni položaj Prelazak sakupljača u radni položaj 30 odklonilno cev (3) postavite v vertikalni položal (B); za kratek čas s pomočjo hidravlike dvignite rotorja in z vrvjo odmaknite zapiralo nosilca rotorja in nadaljujte s spuščanjem rotorja; nastavite zaveso. postavite otklonsko crevo (3) u vertikalni položaj (B); podigniteite rotore na kratko vreme uz pomoć hidraulike i konopcem pomerite zasun nosača rotora i nastavite sa spuštanjem rotora; podesite zavesu. Zgrabljalnik položaju v znižanem transportnem Zunanje tri roke zgrabljalnih prstov postavite v transportni položaj; zaveso pomaknete do zaščite; postavite zaščitni lok v transportni položaj; dvignite zgrabljalnik s pomočjo hidravlike; s potegom vrv dvignite zapiralo nosilca rotorja in nadaljujte, da zapiralo zaskoči(1); odklonilno cev (3) postavite v vodoravni položal (A). Sakupljač položaju u sniženom transportnom Spoljašnje tri ruke sakupljačkih prstiju postavite u transportni položaj; zavesu pomerite do zaštite; postavite zaštitni luk u transportni položaj; uz pomoč hidraulike podignite sakupljač; povlačenjem kanapa podignite zasun nosača rotora i nastavite sve dok se zasun ne zakoči (1); postavite otklonsku cev (3) u vodoravni položaj (A). Prehod zgrabljalnika v delovni položaj Prelazak sakupljača u radni položaj odklonilno cev (3) postavite v vertikalni položal (B); za kratek čas s pomočjo hidravlike dvignite rotorja in z vrvjo odmaknite zapiralo nosilca rotorja in nadaljujte s spuščanjem rotorja; postavite zaščitni lok v delovni položaj; Postavite roke zgrabljalnih prstov v delovni položaj; nastavite zaveso. Z dušilko (2) nastavite zaporedje spuščanja rotorjev. Prilagodite pretok hidravličnega olja traktorja spuščanju rotorjev zgrabljalnika. postavite otklonsku cev (3) u vertikalni položaj (B); za kratko vreme uz pomoć hidraulike podignite oba rotora i kanapom pomerite zasun nosača rotora i nastavite sa spuštanjem rotora; postavite zaštitni luk u radni položaj; Postavite ruke sakupljačkih prstiju u radni položaj; podesite zavesu. Podesite redosled spuštanja rotora sa prigušivačem (2). Prilagodite protok hidrauličnog ulja traktora spuštanju rotora sakupljača. 31 3.7 Delo z zgrabljalnikom 3.7 Rad sa sakupljačem Z zgrabljalnikom lahko delate samo en dvojni zgrabek. Sakupljačem možete praviti samo jedan red zaboja. Slika 23 32 Prepovedano je zadrževanje oseb v delovnem področju stroja. Zaščite morajo biti v zaščitnem položaju. Prepovedano se je približati rotirajočim zgrabljalnim prstom, nevarnost udara in vboda vzmetnih krakov. Pri pripravi zgrabljalnika posebno pozornost namenite, da so vse roke zgrabljalnih prstov varovane z zatiki, da se prepreči izmet pri delu rotorja. Med delovanjem je prepovedano vzpenjanje na stroj. Prilagodite hitrost vožnje razmeram terena, predvsem v nagibu in ovinkih. Delo v vzratni vožnji je prepovedano. Nevarnost loma podvozja rotorjev! Zabranjeno je zadržavanje osoba u radnom području stroja. Zaštite moraju biti u radnom položaju. Zabranjeno je približavati se rotirajučim sakupljačkim prstima zbog opasnosti udarca i uboda. Kod pripreme sakupljača posebnu pažnju usmjerite na to, da su sve ruke sakupljačkih prstiju osigurane sa zatičama i s time sprečena mogučnost otpadanja ruku u radu. U radu je zabranjeno uspinjanje na stroj. Prilagodite brzinu vožnje uvjetima terena – prije svega u nagibu i u krivinama. Rad u vožnji unazad je zabranjen. Opasnost od loma trapa rotora. Odklonilno cev postavite v vertikalni položaj. Zgrabljalnik iz transportnega položaja prestavite v delovni položaj. Zaveso prilagodite količini krme. Preverite ali je kardan gnan s 540 vrt/min. Postavite otklonsku cev u vertikalni položaj. Prebacite sakupljač iz transportnog u radni položaj. Prilagodite zavesu količini krmiva. Proverite da li se kardan pokreće sa 540 obrt/min. Priporočljivo število kardana je 350 - 400 vrt/min. Za dobro delo zgrabljalnika preverite vse priporočene osnovne nastavitve in nastavitve krivulje. Preporučljiv broj obrtaja kardana je 350 400 obr/min. Za kvalitetan rad proverite sve preporučene osnove podešavanja sakupljača i krivulje. 3.7.1 Prehod preko zgrabkov 3.7.1 Prelazak preko zaboja Prehod preko zgrabkov opravimo z dvignjenima rotorjema v pogonu. Uporabljamo samo hidravliko zgrabljalnika do omejitve dviga rotorjev. Prelazak preko zaboja obavimo sa podignutim rotorima u pogonu. Koristimo samo hidrauliku sakupljača do ograničenja podizanja rotora. Slika 24 1 2 33 Prepovedano je zadrževanje oseb v delovnem področju stroja. Prepovedano se je približati rotirajočim zgrabljalnim prstom, nevarnost udara in vboda vzmetnih krakov. Prilagodite hitrost vožnje razmeram terena, predvsem v nagibu in ovinkih. Pozor! Ne upravljajte zapirala z vrvjo ! Iz delovnega položaja tudi med gibanjem s hidravliko dvignite rotorja do naslona sornika (2) na nosilcu rotorja s zapiralom (1) Pozor! Ne upravljajte zapirala z vrvjo ! Po prehodu spustite s hidravliko rotorja na tla. Zabranjeno je zadržavanje osoba u radnom području stroja. Zabranjeno je približavati se rotirajučim sakupljačkim prstima zbog opasnosti udarca i uboda. Prilagodite brzinu vožnje uvjetima terena – prije svega u nagibu i u krivinama. Pažnja! Ne rukovodite zasun kanapom! Iz radnog položaja sa zasunom (1) i u kretanju podižete motore sa hidraulikom do naslona sornjaka (2) na nosaču rotora. Pažnja! Ne rukovodite zasun kanapom! Posle prelaska spustite hidrauliku rotora na zemlju. 4. Predpisi vožnje na prometnih cestah 4. Propisi za vožnju na javnim putevima Zgrabljalnik je serijsko opremljen z opozorilnimi tablami in svetlobno opremo. Sakupljač je serijski opremljen sa tablama upozorenja i svetlosnom opremom. 4.1 4.1 Transport sakupljača na javnim putevima Transport zgrabljalnika prometnih cestah 34 na Pri vožnji na prometnih cestah in poteh upoštevajte lokalne predpise za cestno prometno označevanje. U vožnji po javnim putevima pridržavajte se lokalnih prometnih propisa. 5. Vzdrževanje pregledi in periodični 5.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju vzdrževanja in periodičnih pregledih Servisiranje, vdrževanje, periodični pregledi in čiščenje kakor odstranjevanje funkcijskih motenj se mora izvajati samo pri odklopljenem pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite ključ motorja! Prepovedano je servisiranje ali vzdrževanje stroja v dvignjenem stanju, če za to ni zagotovljene potrebne opore. Odvečna mast in olja onesnažujejo okolje. Pri poškodbah z brizgajočim oljem takoj poiščite zdravnika. Upoštevajte tudi ostala varnostna navodila za zmanjšanje poškodb in nesreč. 5.2 Splošno Za zagotavljanje neoporečnega delovanja zgrabljalnika in za zmanjšanje obrabe, morate upoštevati navodila za vzdrževanje in periodične preglede. K temu sodi čiščenje, mazanje in oljenje vgradnih sklopov in komponent. 5. Održavanje i periodični pregledi 5.1 Pridržavajte se upozorenja za sigurnost u održavanju i periodičnim pregledima Servisiranje, održavanje, periodične preglede, čišćenje i otklanjanje funkcijskih grešaka obavljajte samo kada je isključen pogon, ugašen motor traktora i izvučen kontaktni ključ! Zabranjeno je servisiranje i održavanje stroja u podignutom položaju, ako nisu osigurane odgovarajuče potpore stroja. Suvišna mast i ulje zagađuju okolinu. Ako ste povređeni od ulja hitno se javite u najbliži zravstveni dom. Pridržavajte se i drugih osiguravajućih propisa za sprečavanje povreda. 5.2 Opšte Da bi obezbedili normalno funkcioniranje sakupljača i smanjili kvarove, morate se pridržavati uputstava za održavanje i preglede. U to spada i čišćenje, mazanje i zažtita sklopova i komponenti. 35 Moment privijanja vijakov in matic MA (če ni drugače navedeno) Moment zatezanja vijaka i matica MA (ako nije drugačije navedeno) A = velikost navoja A = veličina navoja A Ø M5 M6 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 20 M 24 M 27 M 30 8.8 10.9 12.9 5,9 MA (Nm) 8,7 10 10 15 18 25 36 43 49 72 84 85 125 145 135 200 235 210 310 365 425 610 710 730 1050 1220 1100 1550 1800 1450 2100 2450 36 Po prvem zagonu po nekaj urah delovanja preglejte privitje matic in vijakov in po potrebi privijte. Redno izvajajte preglede (približno vsakih 50 ur)! Posle prvoga puštanja u pogon i nakon nekoliko radnih sati pregledajte zategnutost vijaka i matica. Po potrebi ih pričvrstite. Redovno vršite preglede (približno svakih 50 sati). 5.3 Pnevmatike 5.3 Gume Za montažo koles in plaščev morate imeti zadostno znanje in predpisana montažna orodja. Reparaturna dela na pnevmatikah smejo izvajati samo strokovni delavci z ustreznim montažnim orodjem. Zgrabljalnik odstavite na trda in ravna tla. S klinastimi zagozdami zavarujte zgrabljanik proti nenamernemu odkotaljenju. Tlak v pnevmatiki redno kontrolirajte. Redno kontrolirajte tlak v pnevmatikah in po potrebi napolnite. Izmerjene vrednosti primerjajte z vrednostmi podanimi v tabeli. Za montažu guma i točkova morate imati primerno znanje i propisanu montažnu opremu. Reparaturne radove na gumama može izvoditi samo stručno lice sa odgovarajućom opremom. Sakupljač uvek ostavite na tvrdoj podlozi i osigurajte ga da se ne pomiče. Pritisak u gumama redovno kontrolišite. Ako je potrebno gume napunite, vrednosti pritiska uporedite sa podacima u tabeli. Tip Pnevmatika/Guma Tlak (bar)/Pritisak (bar) STAR 700/22 16 x 6,50 – 8 – 4 Ply 2,0 STAR 700/22 10,0 x 75 – 15,3 3,0 37 5.4 Mazanje 5.4 Mazanje Na sliki so označena vsa mazalna mesta. Dolgo življensko dobo vašega zgrabljalnika dosežete z upoštevanjem tukaj podanih period mazanja. Na slici su označena sva mesta za mazanje. Pridržavajte se predloženog programa mazanja jer će te na taj način imati sakupljač u dobrom stanju. Servisiranje, vzdrževanje, periodični pregledi in čiščenje kakor odstranjevanje funkcijskih motenj se mora izvajati samo pri odklopljenem pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite ključ motorja! Slika 25 38 Servisiranje, održavanje, periodične preglede, kao i sve druge radove na sakupljaču obavljajte kada je motor ugašen, pogon isključen i izvučen kontaktni ključ! DETAJL - A 1 2 DETAJL - A 3 4 5 6 7 8 39 9 10 11 12 13 14 15 40 Količina polnjenja in oznaka maziva za gonila. Količina punjenja reduktore. i oznaka maziva za Slika 26 A B Pozicija Gonilo Reduktor 4 Kotno gonilo Reduktor Vrsta maziva SAE 90 Kriterij pri menjavi (liter) Kriterijum za menjanje (litar) Kriterij popolnitve Kriterijum popunjavanja Nalivanje v odprtino A Sipanje u otvor A Do tečenja iz odprtine B Do curenja iz otvora B 41 Mazanje kardanov Podmazivanje kardana 1 oz. = 28,3 gr. S1 S2 S4 C S T 80º 50º 42 2 gr. 5 S6 S7 S8 H8 S9 SH 4 gr. 5 gr. S0 8 gr. 1 gr. 3 gr. 5 gr. 8 gr. 20 gr. 20 gr. 30 gr. 30 gr. 40 gr. 60 gr. 3 gr. 4 gr. 4 gr. 4 gr. 4 gr. Uporabljajte v ta namen mast na rastlinski osnovi. Koristite osnovi. mast Zimski period, skladištu na biljnoj 6. Prezimovanje zgrabljalnika 6. sakupljač u 1. Stroj odstavite na suh prostor. Nikar v bližino skladiščenja mineralnih gnojil! 1. Sakupljač pustite na suvoj podlozi ali ne u blizini skladišta sa mineralnim đubrivom! 2. Stroj znotraj in zunaj temeljito očistite. Umazanija zadržuje vlago in vodi k rjavenju. Ne priporočamo čiščenja z visokotlačnim čistilcem. 2. Sakupljač temeljno očistite. Prašina i druge prljavštine vežu vlagu, koja dovodi do rđanja. Nije preporučljivo čišćenje sa aparatima pod pritiskom. 3. Gibljive dele kot napenjalce, zglobe in drugo preizkusite na lahko gibljivost oziroma jih demontirajte, očistite in preverite obrabo. Po potrebi zamenjajte z nadomestnimi deli. 3. Pregibne delove (zatezač, zglobove i drugo) kontrolišite, demontirajte, očistite i utvrdite istrošenost. Iste po potrebi zamenite. 4. Sva priključna mesta kardana nauljite. 4. Vsa mesta priključkov kardanov naoljite. 5. Sakupljač posle čišćenja dobro namažite. 5. Stroj po čiščenju temeljito namažite. 6. Ležaje zaščit kardanov zmanjšate sprijetje. namažite, da 7. Poškodbe laka popravite, svetle površine zaščitite s sredstvom proti rjavenju. 8. Namažite področje stika na roki zgrabljalnih prstov in čepa na rotorju. 9. Za razbremenitev tlak v pnevmatikah popustite in jih zaščitite pred delovanjem sonca, mastjo in olji. 10. Naredite seznam potrebnih nadomestnih delov in jih pravočasno naročite. Za vaše SIP-ove prodajalce je to mnogo lažje, da izven sezone dele takoj naročijo in vam jih dobavijo. Poleg tega je stroj pred prihajajočo sezono zopet popolno pripravljen. 6. Ležaje zaštita kardana namažite da se ne spajaju. 7. Oštete laka popravite, zaštitite da ne rđaju. svetle površine 8. Kontaktna mesta grabalja i čepa na rotoru podmažite. 9. Za rasterećenje, pritisak u gumama smanjite, gume zaštitite od sunca, masti i ulja. 10. Sačinite spisak rezervnih delova. Da bi sakupljač bio u funkciji delove pravovremeno naručite kod SIP-ovih prodavača. 43 7. Ponovni zagon za novo sezono 7. 1. Obrišite olje in mast uporabljeno pri konzervaciji stroja. 1. Sakupljač temeljno obrišite. 2. Stroj temeljito namažite. S tem odstranimo morebitno kondenzacijsko vlago iz ležajev. 2. Sakupljač temeljno namažite, da bi odstranili eventualnu kondenzacijsku vlagu iz ležajeva. 3. Preverite tlak v pnevmatikah. 3. Kontrolišite pritisak u gumama. 4. Preverite nivo maziva v gonilih, po potrebi dopolnite v skladu z zahtevami. 4. Kontrolišite nivo maziva u reduktorima, u skladu sa zahtevima dopunite mazivo. 5. Vse matice in vijake preverite in privijte. 5. Kontrolišite zategnutost vijaka i matica 6. Vse nastavitve na stroju preverite, po potrebi na novo nastavite. 6. Proverite sva mesta podešavanja 7. Preobremenitveno varnostno sklopko kardana preglejte, če so se sprostili kovinski deli lepljenih drsnih oblog (poglejte v notranjost). 8. 44 Navodilo za delo in varnostna navodila še enkrat skrbno preberite. Puštanje sakupljača pogon/nova sezona u 7. Osiguravajuću sklopku kardana redovno kontrolišite. Ako su klizne podloge popustile, pogledajte unutrašnjost sklopke. 8. Sva uputstva ponovo pročitajte. Vorwort Prologue Verehrter Kunde! Dear buyer! Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieser Maschine entgegengebracht haben. We thank you for your confidence toward our products, shown by choosing our machine. Bei der Übergabe dieser Maschine hat Sie der Händler in die Bedienung, Wartung und Einstellung der Maschine eingewiesen. Our dealer informed you upon delivery of the machine about proper use, maintenance and operation. Diese erste Einweisung kann jedoch ein genaueres Kennenlernen der verschiedenen Aufgaben, der Funktionen und den sachgerechten Umgang mit der Maschine nicht ersetzen. Die Betriebsanleitung ist so aufgebaut, daß Sie ausführlich über die jeweils erforderlichen Tätigkeiten informiert werden, von der Inbetriebnahme und dem Einsatz bis hin zur Wartung und Pflege. Dabei folgt die Gliederung der einzelnen Kapitel in Text und Bild dem arbeitstechnischen Ablauf beim Einsatz der Maschine. This first information is no substitute for present instructions for use. Present instructions for use, informs you most detailed about every single action which must be taken, from first start of the machine itself, proper and safe use, over to the maintenance. Instructions are divided in single chapters with text and illustrations, explaning practical course of every single step during use of machine. Due to upper facts please read carefully these instructions, before you start using the machine and take into consideration all safety regulations. Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig, bevor Sie die Maschine einsetzen, und beachten Sie besonders die angegebenen Sicherheitshinweise. Wichtig! Important! Um Unfälle zu vermeiden und um optimale Leistungen zu erzielen, dürfen ohne Zustimmung des Herstellers keine Umbauten an der Maschine durchgeführt werden. Gleichfalls darf die Maschine nur unter den von SIP vorgegebenen Bedingungen eingesetzt werden. To avoid accidents and for acheiving optimal working - capacities of the machine, any kind of technical changes without strict concordance from the side of producer is strictly forbidden. In such a manner also the machine must be used exsclusively according to from SIP prescribed conditions. Dieses Zeichen soll auf die in der Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam machen. Befolgen Sie diese Hinweise, um Unfälle zu vermeiden. Dieses Zeichen finden Sie an verschiedenen Stellen in der Betriebsanleitung. Es weist auf besondere Handhabungshinweise hin, die beim Einsatz der Maschine besonders beachtet werden müssen. This symbol should attract your attention at safety informations contained in these instructions for use. This symbol is to be found on different spots in these informations, showing at special procedure informations which must be specially considered during the use of machine. 45 Ersatzteilbestellung Ordering of spare parts GB D Type: Type of machine Typenbezeichnung Machine No.: Machine Number Maschinen- Nummer Year of production: Year of production Baujahr Weight: Machine weight Maschinengewicht Designation of type Bezeichnung des Typs Machine number Maschinen Nummer Year of production Baujahr Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind die Typenbezeichnung, die Maschinennummer und das Baujahr anzugeben. Diese Angaben finden Sie auf dem Typenschild. Damit Sie diese Daten immer zur Hand haben empfehlen wir, sie in obenstehende Kästen einzutragen. Anforderungen für Ersatzteile nehmen Sie bei Ihrem zuständigen Kundendienst und SIPMaschinen-Händler vor. Fälschungen und Kopien der Teile, besonders der Verschleißteile, sind nicht immer die, die augenscheinlich passen! Material – die Qualität ist mit einfacher Betrachtung nur schwer nachzuprüfen, deshalb raten wir zu äußerster Vorsicht bei preiswerten Angeboten und Bildaufnahmen! Darum lieber gleich ORIGINAL S I P ERSATZTEILE! 46 When ordering spare parts don't forget to write down the exact type of the machine, serial Number of the machine and year of production. All these data are to be found on the factory plate which is fixed on the machine. In order to keep these very important data always at hand, we advise you to write them into above index. Spare parts can be ordered at your authorised service provider and sales representative for SIP machines. Imitations and copies of parts, especially consumable parts, are not suitable even though they might appear to be! The quality of materials cannot be verified properly with visual inspection alone. For this reason, caution should be practised with low-priced offers and copies! That's why we say, order better immediatelly ORIGINAL S I P SPARE PARTS! INHALTSVERZEICHNIS 1. Einführung .................................................................................................................. 56 1.1 Lage der Hinweisschilder, mit sicherheitstechnischen Inhalt, an der Maschine....... 56 1.3 Technische Daten .................................................................................................... 59 2. Vorbereitung ............................................................................................................... 60 2.1 Spezielle Sicherheitshinweise bei der Vorbereitungsausführung ............................ 60 2.2 Anbau an den Schlepper ......................................................................................... 61 2.3 Gelenkwelle ............................................................................................................. 62 2.3.1 Allgemeines ....................................................................................................... 62 2.3.2 Längeanpassung der Gellenkwelle und Montage .............................................. 63 2.3.3 Abbau vom Schlepper ....................................................................................... 64 3. Einstellen des Schwaders.......................................................................................... 65 3.1 Grundlage Einstellung ............................................................................................. 66 3.1.1 Einstellung der Anhängevorrichtungshöhe ........................................................ 66 3.1.2 Einstellung der Zinkenarmehöhe auf dem Rotor ............................................... 67 3.1.3 Einstellung der Rotorquerneigung ..................................................................... 68 3.2 Zinkenarme - Arbeits-/Transportstellung ................................................................. 69 3.3 Schutzbügel in Arbeits- und Transportstellung bringen ........................................... 70 3.4 Schwadtuch ............................................................................................................. 72 3.5 Einstellen der Zinkenlaufbahn ................................................................................. 73 3.6 Vorbereitung des Schwaders für Transport ............................................................. 74 3.7 Arbeit mit dem Schwader......................................................................................... 77 3.7.1 Nachschwadübergang ....................................................................................... 78 4. Vorschriften für die Straßenfahrt .............................................................................. 79 4.1 Transport des Schwaders auf öffentlichen Straßen ................................................. 79 5. Wartung und regelmässige Prüfungen ..................................................................... 80 5.1 Spezielle Sicherheitshinweise für Wartung und regelmässige Prüfungen ............... 80 5.2. Allgemeines ............................................................................................................ 80 5.3 Bereifung ................................................................................................................. 82 5.4 Schmierung ............................................................................................................. 83 6. Überwinterung ............................................................................................................ 88 7. Wiederinbetriebnahme zur neuen Saison ................................................................ 89 47 INDEX 1. Foreword ..................................................................................................................... 56 1.1 Position of safety decals with warning text on the machine ..................................... 56 1.3 Technical data ......................................................................................................... 59 2. Preparing ..................................................................................................................... 60 2.1 Special safety instructions ....................................................................................... 60 2.2 Attaching to the tractor ............................................................................................ 61 2.3 P. T.O. shaft ............................................................................................................ 62 2.3.1 General .............................................................................................................. 62 2.3.2 P.T.O. shaft length adjustment and mounting.................................................... 63 2.3.3 Disconnecting from the tractor ........................................................................... 64 3. Rotary swather adjustment........................................................................................ 65 3.1 Adjusting the basic position ..................................................................................... 66 3.1.1 Adjusting the connection height ......................................................................... 66 3.1.2 Adjusting the tines height of the rotor ................................................................ 67 3.1.3 Adjusting the transverse inclination of the rotors ............................................... 68 3.2 Spring tines arms – work/transport setting............................................................... 69 3.3 Setting the guard rail into work and transport position ............................................. 70 3.4 Swath curtain ........................................................................................................... 72 3.5 Adjusting the steering curve .................................................................................... 73 3.6 Preparing the swather for transport ......................................................................... 74 3.7 Working with the swather......................................................................................... 77 3.7.1 Crossing the swaths .......................................................................................... 78 4. Traffic regulations ...................................................................................................... 79 4.1 Transporting the swathe on the roads ..................................................................... 79 5. Maintenance and periodical overhauls ..................................................................... 80 5.1 Special sefety instructions ....................................................................................... 80 5.2. General ................................................................................................................... 80 5.3 Tyres ....................................................................................................................... 82 5.4 Lubrication ............................................................................................................... 83 6. Storage ........................................................................................................................ 88 7. Restart for a new season ........................................................................................... 89 48 Allgemeine Sicherheitshinweise General safety instructions Bestimmungsgemäße Verwendung Regular use in agriculture Die Maschine ist ausschließlich für den üblichen Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten gebaut (bestimmungsgemäßer Gebrauch). The machine has been designed strictly for regular use in agriculture. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt, gewartet und instand gesetzt werden, die hiermit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen und straßenverkehrsrechtlichen Regeln sind einzuhalten. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. Bei der Arbeit mit der Maschine Sind die Sicherheitsvorschrieften einzuhalten. Vermeiden Sie Unfälle, lesen Sie und beachten Sie die folgenden Anleitungen. If the machine was missused for any other purpose, and get damaged during irregular use, manufacturer is not liable for damages caused to the machine. It is the user himself who bears the risk. All conditions for work and maintenance, prescribed by the manufacturer, should strictly be considered. The machine may only be used, handled and repaired by persons who are appointed to do this and who are aware of the dangers. All relevant safety regulations as well as all generally used safety tehnical, working-medical and traffic regulations should be considered during the work with the machine. The manufacturer is not liable for damages, caused to the machine which has been rebuilt by the user, if damages had occured as a result of the rebuilding. While working with the machine pay the greatest attention to the safety. Prevent accidents, read and follow the instructions contained in this manual carefully! Sicherheits - und UnfallverhütungsVorschriften Safety and prevention instructions 1. Beachten Sie neben den Hinweisen in dieser Betriebsanleitung die allgemein gültigen Sicherheits- und UnfallverhütungsVorschriffen! 1. Besides the instructions from this booklet take into consideration all generally used safety and accident regulations! 2. Die angebrachten Warnund Hinweisschilder geben wichtige Hinweise für den gefahrlosen Betrieb; die Beachtung dient Ihrer Sicherheit! 2. Safety and warning decals, placed on the machine, give important instructions for safe work. Take them into consideration for your safety! 49 3. Bei Benutzung öffentlicher Verkehrswege die jeweiligen Bestimmungen beachten! 3. While driving on public roads, take into consideration traffic signs and regulations! 4. Vor Arbeitsbeginn sich mit allen Einrichtungen und Betätigungselementen, sowie mit deren Funktionen vertraut machen. Während des Arbeitseinsatzes ist es dazu zu spät! 4. Make sure you become familiar with all devices and elements for handling and with the functions, before starting with the work! 5. Die Bekleidung des Benutzers soll eng anliegen. Locker getragene Kleidung vermeiden. 6. Zur Vermeidung von Brandgefahr Maschine sauber halten! 7. Vor dem Anfahren und vor Inbetriebnahme Nahbereich kontrollieren! (Kinder!) Auf ausreichende Sicht achten! 8. Das Mitfahren während der Arbeit und der Transport fahrt auf dem Arbeitsgerät ist nicht gestattet. 9. Geräte vorschriftsmäßig ankuppeln und nur an den vorgeschriebenen Vorrichtungen befestigen und sichern! 10. Beim Anund Abbauen die Stützeinrichtungen in die jeweilige Stellung bringen! 11. Beim An- und Abkuppeln von Geräten an oder von dem Traktor ist besondere Vorsicht nötig! 12. Ballastgewichte immer vorschriftsmäßig an den dafür vorgesehenen Befestigungspunkten anbringen! 13. Zulässige Achslasten, Gesamtgewicht und Transportabmessungen beachten! 14. Transportausrüstung- wie z.B. Beleuchtung, Warneinrichtungen und evtl. Schutzeinrichtungen überprüfen und anbauen! 15. Betätigungseinrichtungen (Seile, Ketten, Gestänge usw.) fernbetätigter Einrichtungen müssen so verlegt sein, daß sie in allen Transport- und Arbeitsstellungen nicht unbeabsichtigte Bewegungen auslösen. 16. Geräte für Straßenfahrt in vorgeschriebenen Zustand bringen und nach Vorschrift des Herstellers verriegeln! 17. Wahrend der Fahrt niemals verlassen! 50 den Fahrerstand 5. Avoid wearing loose-fitting clothes. Clothes should fit tight to the user's body. 6. To avoid danger of fire, keep the machine clean! 7. Before switching on the machine and driving off, make sure there is space near the machine. Make sure your visibility is sufficient! 8. It is prohibited to drive persons on the machine! 9. Implements should be connected according to the instructions, all prescribed devices fastened to the prescribed spots and secured! 10. When disconnecting the machine from the tractor, place it on the flat ground and use support devices! 11. Special attention is needed when you are connecting or disconnecting the implement to the tractor! 12. Always place the charging according to the instructions provided fastening points! weights on the 13. Respect prescribed pay load, axle load and transport dimensions! 14. Transport equipment on machine and tractor is to be tested for traffic safety before each use: lights, protections etc! 15. Starting devices for remote control (wires, chains, bars, etc.) should be secured in a way, that they can not be unintentionally released during transport or work. 16. For driving on the road, prepare and secure the machine according to the manufacturer s instructions! 17. Never leave the tractor drivers seat during operation! 18. Die gefahrene Geschwindigkeit muß immer den Umgebungsverhältnissen angepaßt werden! Bei Berg- und Talfahrt und Querfahrten zum Hang plötzliche Kurvenfahrten vermeiden! 19. Fahrverhalten, Lenk- und Bremsfähigkeit werden durch angebaute oder angehängte Geräte und Ballastgewichte beeinflußt. Daher auf ausreichende Lenk- und Bremsfähigkeit achten! 20. Bei Kurvenfahrt die weite Ausladung und/oder die Schwungmasse des Gerätes berücksichtigen! 21. Geräte nur in Betrieb nehmen, wenn alle Schutzvorrichtungen angebracht und in Schutzstellung sind! 22. Der Aufenthalt verboten! im Arbeitsbereich 18. Always adjust the driving speed to the driving conditions. Avoid fast turning when driving uphill, downhill or across the slope! 19. The performance during driving and the ability of turning is changed, when there are implements connected or mounted to the tractor. Pay attention to sufficient ability of turning and braking! 20. When turning, take into consideration the load which is outside the centre of gravity and/or constant weight of the implement! 21. Connect the imlement only when all safety devices are in position and when the implement is secured! 22. It is prohibited to be in the working and dangerous area of the machine! ist 23. Nicht im Dreh- und Schwenkbereich des Gerätes aufhalten! 24. Hydraulische Klapprahmen dürfen nur betätigt werden, wenn sich keine Personen im Schwenkbereich aufhalten! 25. An fremdkraftbetätigten Teilen (z.B. hydraulisch) befinden sich Quetsch- und Scherstellen! 26. Vor dem Verlassen des Traktors Gerät auf dem Boden absetzen, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen! 27. Zwischen Traktor und Gerät darf sich niemand aufhalten, ohne daß das Fahrzeug gegen Wegrollen durch die Feststellbremse und/oder durch Unterlegkeile gesichert ist! 23. Stay away from the area of swinging and turning of the machine! 24. Hidraulic flaps, doors etc. may be put in action only when no one is in the swinging area! 25. On all parts of the machine, which are mecanically or hydraulically driven, there is danger of shear and squeeze! 26. Secure the implement before leaving the tractor. Lower the implement completely. Switch off the engine and pull out the ignition key! Disengage the PTO shaft! 27. Nobody is allowed to be between the tractor and the implement if the vehicle is not secured against movement by a brake or/and by a wedge! Angehängte Maschinen Attached machines 1. Das Gerät gegen das Wegrollen sichern. 1. Secure the implements against rolling-off. 2. Maximal zulässige Belastung des Hakens an der Anbaukupplung, des Zughakens oder des Anbaubockes berücksichtigen. 2. Consider maximal permitted charge on the hook of attaching coupling, puuling hook or hitch. 3. Beim Anbau mit der Deichsel muss eine ausreichende Beweglichkeit am Anbaupunkt gewehrleistet sein! 3. If connected by a drawbar, be careful about the sufficient flexibility in the connecting point! 51 Gelenkwellebetrieb (nur bei Geräten, die mit Gelenkwelle getrieben sind) P.T.O. SHAFT drive (only for implements driven by a P.T.O Shaft) 1. Es dürfen nur die vom Hersteller vorgeschriebenen Gelenkwellen verwendet werden! 1. Use only P.T.O. Shafts prescribed by the manufacturer! 2. Schutzrohr und Schutztrichter der Gelenkwelle, sowie Zapfwellenschutz – auch geräteseitig – müssen angebracht sein und sich in ordnungsgemäßem Zustand befinden! 3. Bei Gelenkwellen auf die vorgeschriebenen Rohrüberdeckungen in Transport- und Arbeitsstellung achten! 4. An- und Abbau der Gelenkwellen nur bei ausgeschalteter Zapfwelle, abgestelltem Motor und abgezogenem Zündschlüssel! 5. Bei Verwendung von Gelenkwellen mit Überlast- oder Freilaufkupplung, die nicht durch die Schutzeinrichtung am Traktor abgedeckt werden, sind Überlastbzw. Freilaufkupplungen geräteseitig anzubringen! 6. Immer auf richtige Montage und Sicherung der Gelenkwelle achten! 7. Gelenkwellenschutz durch Einhängen der Ketten gegen Mitlaufen sichern! 8. Vor Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, daß gewählte Zapfwellendrehzahl des Traktors mit der zulässigen Drehzahl des Gerätes übereinstimmt! 9. Bei der Benutzung der Gellenkwelle darauf achten, dass die Drehzahl von der Fahrgeschwindigkeit und die Drehrichtung von der Rückwärtsfahrt unabhängig sind. 10. Vor Einschalten der Zapfwelle darauf achten, daß sich niemand im Gefahrenbereich des Gerätes befindet! 11. Zapfwelle nie einschalten! bei abgestelltem Motor 12. Bei Arbeiten mit der Zapfwelle darf sich niemand im Bereich der drehenden Zapfoder Gelenkwelle aufhalten. 13. Zapfwelle immer abschalten, wenn zu große Abwinklungen auftreten und sie nicht benötigt wird! 52 2. PTO shaft - protection tubes and protection pots, driveshaft protection on the tractor, and on inlet shaft on the machine must be on their places and in good condition! 3. Take care about the prescribed P.T.O. Shaft tube overlap in transport and working position! 4. P.T.O. Shaft can only be mounted when the P.T.O. Shaft connection and engine are switched off and the ignition key is pulled out! 5. When using the P.T.O. Shafts with overload and/or free-wheel clutch, which are not covered by a protection on the tractor, put the overload or the free-wheel clutch on the machine side! 6. Always pay your best attention to proper mounting and securing of the P.T.O. Shaft! 7. Secure the P.T.O. Shaft protection against rotating by a chain! 8. Before switching on the P.T.O. Shaft make sure, that the selected RPM and rotating direction of the tractor connection match with the allowed RPM and rotating direction of the machine! 9. When using the P. T.O. shaft pay attention that the number of rotations is independent of driving speed and rotation direction of reverse driving! 10. Make sure that nobody is in the area of danger of the machine before switching on the P.T.O. Shaft! 11. Never switch on the P.T.O. Shaft when the engine is switched off! 12. When working with the P.T.O. Shaft nobody is allowed to be in the area of rotating P.T.O. Shaft. 13. Always switch off the P.T.O. Shaft when the angle deviation gets too big or when you do not need it! 14. Achtung! Nach dem Abschalten der Zapfwelle Gefahr durch nachlaufende Schwungmasse! Während dieser Zeit nicht zu nahe an das Gerät herantreten. Erst wenn es ganz stillsteht, darf daran gearbeitet werden. 14. Attention! After having switched off the P.T.O. Shaft the danger of rotating heavier parts remains. Do not get close to the machine untill it comes to a complete standstill. You can start to work only when the rotation is completely stopped. 15. Reinigen, Schmieren oder Einstellen des zapfwellengetriebenen Gerätes oder der Gelenkwelle nur bei abgeschalteter Zapfwelle, abgestelltem Motor und abgezogenem Zündschlüssel! 15. Cleaning, lubrication or adjusting of the machines, driven by the P.T.O. Shaft, or a P.T.O. Shaft itself, can be done when the e engine is switched off and the ignition key is pulled out! 16. Abgekoppelte Gelenkwelle auf vorgesehenen Halterung ablegen! der 16. Disconnected P.T.O. Shaft is to be put onto provided holder! 17. Nach Abbau der Gelenkwelle Schutzhülle auf Zapfwellenstummel aufstecken! 17. When PTO Shaft pulled from the tractor, push the protection cap back on the drive shaft of the tractor! 18. Bei Schäden, diese sofort beseitigen, bevor mit dem Gerät gearbeitet wird! 18. Repair all damages of the P.T.O. Shaft before using the machine! Hydraulik Hydraulics 1. Die Hydraulik steht unter Hochdruck! 1. Hydraulics is under high pressure! 2. Beim Anschließen von Hydraulikzylindern und Motoren muss der vorgeschriebene Anschluß des Hydraulikrohres beachtet werden! 2. When connecting the hydraulic cylinders and engines be careful about the prescribed connection of the hydraulic tube! 3. Beim Anschluß der Hydraulikrohre an die Schlepperhydraulik darf weder die Schlepperhydraulik noch die Hydraulik des Anbaugerätes unter Druck stehen! 3. When connecting the hydraulic tubes to the tractor hydraulics make sure that the hydraulics on the tractor as well as the hydraulics on the implement are not under pressure! 4. Bei hydraulischen Verbindungen von Funktionen zwischen dem Schlepper und Anbaugerät müssen entsprechende Hydraulikverbindungselemente bezeichnet sein, um falschen Betrieb zu verhindern. Bei Anschlußwechsel besteht die Gefahr der Kehrwirkung (Heben/Absenken)! 4. At hydraulic connections of the functions, between the mean of pulling and the implement, it is of vital importance that the clamps and the jacks are marked in order to avoid wrong performance. Changing the connections there is a danger of inverse working (lifting/lowering)! 5. Regelmässsig die Hydraulikrohre kontrollieren und wechseln falls sie beschädigt oder abgenutzt sind. Die neu eingesetzten Rohre müssen technischen Forderungen des Gerätsherstellers entsprechen! 5. Check the tubes regularly and replace them if they are damaged or old! Replaced tubes must correspond to the technical demands of the implement manufacturer! 6. When looking for leaking spots use suitable tools to avoid injuries! 6. Bei der Suche nach Leckstellen geeignete Hilfsmittel benutzen um Beschädigungen zu vermeiden! 53 7. Die unter Druck stehenden Flüssigkeiten (Hydrauliköl) können beim Ausfließen schwere Hautverletzungen verursachen, sofort Arzthilfe suchen! Infektionsgefahr! 8. Vor dem Eingriff in die hydraulic des Gerätes das Gerät auf den Boden absenken, den Hydraulikdruck ablassen und den Motor abstellen! 7. Liquids under high pressure (hydraulic oil) when leaking can penetrate the skin and cause heavy injuries! In case of injury get medical help immediately! Danger of infection! 8. Before starting any kind of work on the hydraulics of the implement, lower it on the ground, release the oil pressure and stop the engine! Bereifung Tyres 1. Bei Arbeiten an den Reifen ist darauf zu achten, dass das Gerät sicher abgestellt ist und gegen Wegrollen gesichert wurde (Unterlegkeile). 1. While working with tyres make sure that the machine is safely placed and secured against rolling off ( wedge ). 2. Das Montieren von Rädern und Reifen setzt ausreichende Kenntnisse und vorschriftsmässiges Montagewerkzeug voraus! 3. Reparaturarbeiten an den Reifen und Rädern dürfen nur von Fachkräften und mit dafür geeignetem Montagewerkzeug durchgeführt werden! 2. Mounting tyres knowledge and regulations! requires sufficient tools according to 3. Repair works on tyres are allowed to be performed by professionals with suitable tools only! 4. Check up the tyre pressure regularly! Consider the tyre pressure according to regulations! 4. Luftdruck regelmässig kontrollieren! Vorgeschriebenen Luftdruck beachten! Wartung Maintenance 1. Instandsetzung-, Wartungsund Reinigungsarbeiten sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grundsätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Zündschlüssel abziehen! 1. Maintenance, repairs, cleaning and disturbance removing may only be executed when the drive and the engine are switched off and the ignition key is pulled out! 2. Muttern und Schrauben regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf. nachziehen! 3. Bei Wartungsarbeiten am angehobenen Gerät stets Sicherung durch geeignete Abstützelemente vornehmen. 4. Beim Auswechseln von Arbeitswerkzeugen mit Schneiden geeignetes Werkzeug und Handschuhe benutzen! 5. Öle, Fette entsorgen! 54 und Filter ordnungsgemäß 2. Check nuts and screws regularly to be sure that they are tightened enough. If not tighten them! 3. If you perform any maintenance on the lifted implement, always secure the implement by a suitable holder. 4. Use adequate tools and gloves when replacing machine parts with sharp edges! 5. Store properly oils and greases! 6. Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage stets Stromzufuhr trennen! 7. Unterliegen Schutzeinrichtungen einem Verschleiß, sind sie regelmäßig zu kontrollieren und rechtzeitig auszutauschen! 8. Bei Ausführung von elektrischen Schweißarbeiten am Traktor und angebauten Geräten, Kabel am Generator und der Batterie abklemmen! 9. Ersatzteile müssen mindestens den vom Gerätehersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen! Dies ist z.B. durch Originalersatzteile gegeben! 6. Before repairs on electrical equipment are started, switch off the electrical current – remove the fuse! 7. If safety devices succumb to usage, must be checked regularly and replaced in due time! 8. When welding on the tractor or on machine which is mounted on the tractor, disconnect the cable from battery and from generator! 9. Use only genuine spare parts, they will provide a long lifetime of the machine! 55 1. Einführung 1. Foreword Der SIP-Kreiselschwader ist mit allen erforderlichen Sicherheits-Einrichtungen (Schutzeinrichtungen) ausgerüstet. SIP rotary rake is equipped with all safety devices which are prescribed by law. Nicht alle Gefahrenstellen an dieser Maschinen lassen sich, im Hinblick auf die Erhaltung der Funktionsfähigkeit der Maschine gänzlich sichern. An der Maschine finden Sie entsprechende Gefahrenhinweise (=Hinweisschilder in den Farben gelb/schwarz), die auf diese verbliebenen Restgefahren hinweisen. However it is not possible to protect all danger spots on the machine, regarding functionalism of the machine itself. On the machine there are decals with corresponding informations about danger in that area. Decals are yellow and black colour. Die Gefahrenhinweise haben wir in Form von sog. Warnbildzeichen vorgenommen. Zur Lage dieser Hinweisschilder und die Bedeutung/Ergänzung finden Sie nachfolgend wichtige Hinweise! 1.1 Lage der Hinweisschilder, mit sicherheitstechnischen Inhalt, an der Maschine 1.1 Position of safety decals with warning text on the machine Machen Sie sich mit der Aussage der nebenstehenden Warnbildzeichen vertraut. Der nebenstehende Text und der gewählte Anbringungsort an der Maschine, geben Hinweis auf die speziellen Gefahrenstellen an der Maschine. 56 Read carefully text of safety decals, check on the machine where are they to be found, because there are danger areas. Ankleber mit Warnungen (Bilder) Safety decals (drawing) 153931703 153927200 2 1 Betriebsanleitung lesen un beachten. Read carefully operating manual and take it into consideration. 154174501 153930205 4 3 Vor Wartungs und Reparaturarbeiten Motor abstallen und Schlüssel abziehen. Shut off engine and remove key before performing maintenance or repair work. Bei laufendem Motor nicht im Knickbereich aufhalten. Stay clear of articulation area while engine is running. Vor Beginn der Arbeiten Schutzbügel in Schutzstellung bringen (herunterklappen). Drop protection rails before operating the machine. 154174609 6 153927406 5 Nicht im Schwenkbereich der Arbeitsgeräte aufhalten. Stay clear of swinging area of implements. Die Zapfwellendrehzahl darf 540 U/min nicht überschreiten! Max. allowed P.T.O. shaft rotations 540 RPM. 57 153956507 153927308 8 7 Niemals in den Quetsch-Gefahrenbereich greifen, solange sich dort Teile bewegen können. Don't tuch moving parts when the machine running. 2,0 bar 157012001 9 Niemals in den Gefahrenbereich zwischen Vorsatzgerät und Maschine treten. Stay clear of danger area between front attachment and machine. 3,0 bar 151535316 10 157183308 153928013 11 58 12 1.3 Technische Daten Typ 1.3 Technical data STAR 700/22 Type Arbeitsbreite 6,780 m Working width Transportbreite 2,990 m Transport width Transporthöhe mit Schutze 3,990 m Transport height with protections Transporthöhe mit umgeklappten Schutze 3,200 m Transport height with folded protections Maschinenlänge 7,630 m Machine length Anzahl der Rotor 2 Number of rotors Anzahl der Doppelzinken pro Arm (Maschine) 4 (88) Anzahl der Zinkarme - Rechtsrotor 10 Number of arms on the right rotor Anzahl der Zinkarme - Linksrotor 12 Number of arms on the left rotor Ablagerungsrichtung Bereifung Rotorfahrwerk Bereifung Fahrwerk links left 16 x 6,50 – 8 4 Ply 10,0/75 – 15,3 No. of double tines per arm (machine) Depositing direction Tyres on rotor chassis Tyres on chassis Reifendruck Rotorfahrwerk 2,0 bar Tyre pressure on rotor chassis Reifendruck Fahrwerk 3,0 bar Tyre pressure on chassis Zapfwellendrehzahl 540 (U/min) / (rpm) P.T.O. shaft rotations Empfohlene Gelenkwellendrehzahl 350 - 450 (U/min) / (rpm) Optimum kardan shaft rotations Leistungsbedarf 37 kW (50 PS) Tractor power Rotorfahrwerk tandem Rotor chassis Rotordurchmesser 3,15 m Rotor diameter Gewicht 1880 kg Weight Zapfwellekupplung - Rechtsrotor 600 Nm P.T.O.shaft clutch – right rotor Zapfwellekupplung - Linksrotor 900 Nm P.T.O.shaft clutch – left rotor Transportgeschwindigkeit 40 km/h Transportspeed bis/up to 8 ha Working power Flächenleistung Beleuchtung Serie/serial Lights Lärmstand nicht über 70 dB. Noise level below 70 dB. 59 2. Vorbereitung 2. Preparing 2.1 Spezielle Sicherheitshinweise bei der Vorbereitungsausführung 2.1 Special safety instructions 60 Bei Pflege-, Wartungs-, Reparatur- und Montagearbeiten am Kreiselschwader grundsätzlich die Zapfewelle ausschalten. Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen. Traktor gegen Wegrollen sichern! Die maximale Antriebsdrehzahl beträgt 540 U/min. Beim Anheben und Absenken darf sich niemand zwischen Traktor und Kreiselschwader aufhalten. Hohes Verletzungsrisiko! Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Zapfwelle, dass sich niemand im Gefahrbereich des Kreiselschwaders aufhält. Hohes Verletzungsrisiko! Achten Sie darauf, dass während des Betriebes und bei Fahrten auf öffentlichen Verkehrswegen die Schutzvorrichtungen vorschriftsmässig angebracht sind. Beleuchtung anbringen und Funktion überprüfen. Während der Arbeit den Fahrerstand niemals verlassen. Der Kreiselschwader darf nur durch die Gelenkwelle mit maximal 540 U/min angetrieben warden. Traktor muss einen Hydraulikanschluß haben (Rotoraufheben). Elektrischer Anschluß für beleuctung. When performing check up, maintenance repair and mount works always switch off the P.T.O.shaft. Switch off the engine and pull out the ignition key. Secure tractor against movements. Maximum number of rotations is 540 rpm. Nobody is allowed to stay between the tractor and the machine when lifting or lowering the swather with tractor hydraulics. Make sure nobody is in the danger area of the swather before switching on the P.T.O. shaft. High injury risk! Pay attention to use protections according to regulations when working or driving on the road. Mount the light equipment and check its functioning. Never leave the driver seat during working. Maximum P.T.O. shaft rotation of the swather is 540 rpm. Tractor must have a hydraulic connection (rotor lifting). Electric connection for lights. 2.2 Anbau an den Schlepper 2.2 Attaching to the tractor Beim Anbau des Kreiselschwaders darauf achten, dass sich niemand zwischen Maschine und Traktor aufhält. When attaching the swather make sure nobody is between the tractor and the swather. Bild - Figure 1 Bild - Figure 2 4 5 5 1 6 3 6 2 Den Kreiselschwader auf ebenen Boden stellen. Schwaderanschluß (1) auf Unterhydrauliklenker (2) anschließen und mit Stift (3) sichern. Mit Unterhydrauliklenker den Scwaderanschluß soweit aufheben bis Stutzfuß (4) in Transportstellung gebracht und gesichert ist. Stutzfuß darf nie beseitigt werden. Hydraulikrohr und elektrischen Anschluß für Beleuctung anschließen. Die Schnurr locker in die Kabine einsetzen um mit unabsichtlichem Zug das Verschlußöffnen zu verhindern. Unterhydrauliklenker (2) mit Zugstange (5) und Stabilisator (6) fixieren. Schwaderanschluß muss waagerecht sein und darf sich nicht nach links oder rechts bewegen. Place the swather on flat ground. Attach the swather connection (1) to the lower hydraulic hitch (2) and secure it with pin (3). Lift the swather connection a bit with the lower hydraulic hitch to lift the support leg (4) into transport position and fix it. Do not ever remove the support leg. Attach the hydraulic tube and electrical connection for lights. Put the rope loosely into the cabin to avoid the opening of the stop with unintentional pull. Fix the lower hydraulic hitch (2) with draw bar (5) and stabilizer (6). Swather connection must be horizontal, it is not allowed to move left or right. 61 2.3 Gelenkwelle 2.3 2.3.1 2.3.1 Allgemeines Vor der Arbeit mit Gellenkwelle muss der Traktor abgestellt sein. Zundschlüßel abziehen. Traktor gegen Wegrollen sichern! In Transportstellung darf die Gellenkwelle nie eingeschaltet werden! Materialschaden und Abfallteilegefahr! P. T.O. shaft General Before the work with the P.T.O. shaft the tractor must be switched off. Pull out the ignition key. Secure the tractor against movement! Do not ever switch on the P.T.O. shaft in transport position! Danger of material damage and dropping parts! Die Zapfwelle für Scwaderantrieb vom Traktor ist mit Homokinetischgelenk ausgefürt und muss an der Maschinenseite sein. The cardan for the swather drive from tractor is eqipped with homokinetic joint, which must be on machine's side. Die Zapfwellen für Rotorantrieb sind mit Überlastungskupplung ausgeführt. Die Überlastungskupplung schützt den Traktor und die Maschine vor Beschädigungen nur in Arbeitsstellung und beim Schwadenübergang. In Transportstellung darf die Gelenkwelle nicht eingeschaltet werden. The cardans for rotor drive are equipped with overload safety clutch. The overload safety clutch protects the tractor and the machine against damages only in working position and when crossing the swaths. The P.T.O. shaft must not be switched on in transport position. Sie dürfen nicht in Überlastungskupplungeinstellung eingreifen. Deswegen erlöscht die Garantie. Do not interfere with overload safety clutch adjustments. The loss of warranty. If overloaded the rotation movement is limited with pulsative slip of the clutch. Bei Überlastung wird das Drehmoment begrenzt und während der Schlupfzeit pulsierend übertragen. 62 Um einen frühzeitigen Verschleiß der Überlastkupplung zu vermeiden, sollte man beim Ansprechen der Überlastkupplung die Gelenkwelle sofort abschalten. Vergleichen Sie den eingeschlagenen Wert des Drehmoments RM auf der Überlastkupplung mit dem in der folgenden Tabelle angegebenen Wert. Wenn diese Werte nicht übereinstimmen, setzen Sie sich bitte mit Ihrem SIP Händler in Verbindung. To prevent the wear out of the overload safety clutch you must switch off the P.T.O. shaft immediately. Compare the measured value of rotation moment RM of the overload safety clutch with values in the table. If the values deviate, contact SIP seller. Type Typ Rotation moment (RM) Drehmoment (RM) STAR 700/22 – Rotor rechts/rotor right 900 Nm STAR 700/22 – Rotor links/rotor left 600 Nm 2.3.2 Längeanpassung der Gellenkwelle und Montage Beim Aufheben des Kreiselschwaders darf sich nie niemand zwischen Traktor und Kreiselschwader aufhalten. Gefahr von Materialschäden: Den Schwader nicht aufheben bevor die Länge der Gelenkwelle angepasst wird! 2.3.2 P.T.O. shaft length adjustment and mounting Bild - Figure 3 Nobody is allowed to stay between tractor and machine when lifting the swather with the hydraulics. Danger of material damage: Do not lift the swather before the P.T.O. shaft length is adjusted. Bild - Figure 4 1 3 2 4 Zur Längenanpassung der Gelenkwelle diese auseinanderziehen. Jeweils die Gelenkwellenhälfte (1) maschinenseitig und (2) traktorseitig aufschieben. Homokinetischgelenk muss maschinenseitig montiert werden! Überprüfen ob beim maximalen Aufheben die Gelenkwellenhälftedeckung mindestens 20 mm ist. In Senk- oder Hebstellung des Schwaders überprüfen, dass die Gelenkwelle nicht auf dem Block aufsitzt (min. 50 mm). Beide Hälften nebeneinander halten und die richtige Länge ausmessen. Nach der Gellenkwellemontage (3) den Schutz auf beiden Seiten mit Kette (4) sichern. To adjust the length of the P.T.O. shaft pull the both halves apart. Place the P.T.O. shaft halves on the machine's side (1) and on the tractor's side (2). Homokinetic joint must be mounted on the machine’s side! Check if at maximum lifting the covering of the P.T.O. shaft halves is minimum 20 mm. Check that the P.T.O. shaft with the swather being lifted or lowered does not sit on the block (min. 50 mm). Hold both halves together and measure out the right length. After mounting the P.T.O. shaft (3) secure the protection on both sides with chain (4). 63 2.3.3 Für weitere Abmessungsund Kürzungsverfahren sehen Sie sich die Betriebsanleitung des Gelenkwelleherstellers an. Abbau vom Schlepper 2.3.3 For further procedures of measuring and shortening take a look at the Instruction for work of the P.T.O. shaft manufacturer. Disconnecting from the tractor Bild - Figure 5 5 2 1 3 64 4 Achten Sie beim Abstellen des Kreiselschwaders darauf, dass der Untergrund eben und befestigt ist. Beim Aufheben und Absenken des Kreiselschwaders darf sich niemand zwischen Traktor und Maschine aufhalten. Vor dem Hydraulikabbau muss der Schwader abgesenkt und in Transportstellung gestellt sein, um den Druck in Rohre zu vermeiden. Beachten Sie auch alle weiteren Sicherheitshinweise. Pay attention to put the swather on a flat and solid ground. Nobody is allowed to stay between the tractor and the machine when lifting or lowering the machine with 3 point hydraulic hitch. Before disconnecting the hydraulic tubes the swather must be lowered and set into transport position to avoid the tube pressure. Pay attention to the following safety instructions. 3. Ebene, trockene und ausreichend tragfähige Standfläche wählen. Den Schwader aufheben. Abstellstütze (1) herunterlassen und mit Bolzen (2) sichern. Schwader ganz absenken und darauf achten, dass der Schwader sicher steht. Keile benutzen um Schwaderbewegung zu verhindern. Gelenkwelle (3) abkuppeln und auf der dafür vorgesehene Halterung (4) ablegen. Hydraulikrohr abschalten, Schutz auf Schnellklammer aufsetzen und durch Trägerkreis (5) einstecken. Elektrikleitung abschalten und durch Trägerkreis (5) einstecken. Schnurr aus der Kabine ausziehen und durch Trägerkreis (5) einstecken. Schwaderanschluß vom Traktor abschalten. Einstellen des Schwaders Instandsetzungs, Wartungs - und Reinigungsarbeiten sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grundsätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Zündschlüssel abziehen. Der Schwader ist für eine Zapfwellendrehzahl von max. 540 U/min ausgelegt. Empfohlene Zapfwellendrehzahl im Einsatz 350 – 450 U/min. Der Aufenthalt im Arbeitsbereich ist verboten. Warnung vor dem Auswurf hinter dem Gerät. Aufstieg auf die Maschine ist verboten. Schutzeinrichtungen müssen bei der Arbeit in der Schutzposition sein. 3. Choose flat, dry and solid enough deposit place. Lift the swather. Lower the support leg (1) and secure it with safety device (2). Lower the machine and make sure that it is placed steady. Use the wedges to prevent the movement of the deposited swather. Disconnect the P.T.O. shaft (3) and put it on the holder (4). Disconnect the hydraulic tube, put the protection on the quick clamp and put it through the holder sling (5). Disconnect the electric installation and put it through the holder sling (5). Pull the string out of the cabin and put it through the holder sling (5). Disconnect the swather from the tractor. Rotary swather adjustment Perform the repair work, maintenance, cleaning and stopping works only with the switched off drive and stand still engine! Remove the ignition key. Maximum P.T.O. shaft rotation is 540 rpm. Optimal P.T.O. shaft rotation is between 350 and 450 rpm. It is forbidden to stay in the working area of the machine. Danger warning of substance eject behind the machine. It is forbidden to climb on the machine. Protections must be in protective position while working. 65 3.1 Grundlage Einstellung 3.1.1 3.1 Adjusting the basic position Einstellung der Anhängevorrichtungshöhe 3.1.1 Adjusting the connection height Bild - Figure 6 1 Traktor mit Schwader auf ebenen und harten Boden abstellen. Schwaderanschluß mit Hydraulik aufheben um eine waagerechte Trägerposition (1) im Bereich zwischen beiden Rotorn zu versichern. 66 Während der Arbeit diese Position überprüfen. Place the swather with tractor on flat and firm ground. Lift the swather connection with hydraulics to secure the horizontal position of the holder (1) in the area between both rotors. Check this position while you work. 3.1.2 Einstellung der Zinkenarmehöhe auf dem Rotor Sauberes Schwaden fordert den gleichmäßigen Abstand zwischen den Zinken und dem Boden. 3.1.2 Adjusting the tines height of the rotor For clean swathing an equal distance between tines and ground must be assured. Bild - Figure 7 Bild - Figure 8 1 A Den ungefähr 25 mm Zinkenarmeabstand von Ebenfläche (A) überprüfen. Abweichung mit Spindeldrehen (1) auf dem Rotor abschaffen. Sauberes Schwaden wird durch richtige Einstellung der Zinkenarmehöhe erreicht. Check if the distance between tines and even ground (A) is about 25 mm. Deviation can be annuled by turning the spindle (1) on the rotor. Clean swathing is achieved with proper tines height adjustment. 67 3.1.3 Einstellung der Rotorquerneigung 3.1.3 Rotor müssen auch eben quer stehen. Rotor hat auf dem Fahrwerk auf beiden Seiten ein Paar Räder, die höhenverstellbar sind. Adjusting the transverse inclination of the rotors Rotors must stand flat also transversal. The rotor has on the chassis on both sides a pair of wheels, which can be height adjusted. Bild - Figure 9 3 A 2 1 B Überprüfen Sie, ob quer in Fahrrichtung der Rotor eben gestellt ist. Abweichung abschaffen: a) Sicherung ausziehen(1) b) Scheiben (2) entsprechend über (A) oder unter (B) den Träger (3) umsetzen c) Mit Sicherung sichern (1) 68 Sauberes Schwaden wird durch richtige Einstellung der Zinkenarmehöhe erreicht. Check if transversal in driving direction the rotor is placed flat. Annul the deviation: a) Pull out the safety device (1) b) Replace the washers (2) properly above (A) or under (B) the holder (3) c) Secure with safety device (1) Clean swathing is achieved with proper tines height adjustment. 3.2 Zinkenarme Arbeits-/Transportstellung 3.2 Zinkenarmeumstellung nur bei niedriger Transportstellung durchführen, nur äußerliche drei Arme jeder Rotor. Replace the spring tines arms only when the transport position is lowered, only outer three arms of each rotor. Bei der Montage der Zinkenarme von Transport- in Arbeitsstellung bzw. von Arbeits- in Transportstellung, ist darauf zu achten, dass eine ungewollte Betätigung des Zugseils zur Entriegelung der Schutzbügel ausgeschlossen ist. Unfallgefahr! Montieren der Zinkenarme nur bei ausgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Zündschlüssel abziehen. Klappsplint immer gegen die Drehrichtung der Kreisel montieren. Bild - Figure 10 Spring tines arms – work / transport setting Mounting the spring tines arms from transport to work position or from work to transport position pay attention not to stretch unintentionally the spring safety pins. Risk of accident! Mount the spring tines arms with the switched off engine only! Remove the ignition key. Always mount the pins against the rotor's rotation direction. Bild - Figure 11 1 1 3 2 2 4 69 Arbeitsstellung: Work position setting: Klappsplint (1) des Zinkenarms (2) herausnehmen. Zinkenarm (2) aus Transporthalterung (3) entnehmen und auf die Lagerzapfen am Kreisel schieben. Zinkenarm (2) mit Klappsplint (1) sichern. Pull out the pin (1) from the spring tines arm (2). Remove the spring tines arm (2) from the transport holder (3) and put it on the rotor pipe (4). Secure the spring tines arm (2) with pin (1). Transportstellung: Transport position setting: Klappsplint (1) herausziehen. Zinkenarme (2) von dem Lagerarm ziehen und in die Transporthalterung (3). Zinkenarme (2) mit Klappsplint (1) sichern. 3.3 Anziehen der Zinkenarme überprüfen, beschädigte Zinkenarme wechseln! Schutzbügel in Arbeits- und Transportstellung bringen Schutzbügelumstellung nur Transportstellung durchführen. bei Bild - Figure 12 niedriger Pull out the pin (1). Pull out the spring tines arm (2) and put it in the transport holder (3). Secure the spring tines arm (2) with pin (1). 3.3 Check up the tightness of the spring tines, replace any damaged ones! Setting the guard rail into work and transport position Replace the guard rail only when the transport position is lowered. Bild - Figure 13 2 1 1 70 3 Bild - Figure 14 Um Schutzbügel in Transportstellung zu bringen sind die folgende Schritte zu beachten: To set the guard rails into transport position the following steps are required: Bolzen (3) ausziehen und ins freie Loch einstecken (Tuch nicht fixieren). Bolzen mit Klappsplint (2) ausziehen. Schutzbügel (1) in vertikale Transportstellung aufheben, wieder Bolzen (2) einstecken und mit Klappsplint sichern. Um Schutzbügel in Arbeitsstellung bringen sind die folgende Schritte beachten: zu zu Bolzen mit Klappsplint (2) ausziehen. Schutzbügel (1) in horisontale Arbeitsstellung absenken, wieder Bolzen (2) einstecken und mit Klappsplint sichern. Bolzen (3) ausziehen und Schwadtuchposition fixieren. Schwadtuch hat in Transportstellung Horisontalposition und Vertikalposition in Arbeitsstellung. Pull out the bolt (3) and put it into free hole (do not fix the curtain). Pull out the bolt with pin (2). Lift the guard rail (1) into vertical transport position, put in the bolt (2) again and secure it with pin. To set the guard rails into working position the following steps are required: Pull out the bolt with pin (2). Lower the guard rail (1) into horizontal working position, put in the bolt (2) again and secure it with pin. Pull out the bolt (3) and fix the position of the curtain. The curtain has horizontal position in transport position and vertical in working position. 71 3.4 Schwadtuch 3.4 Swath curtain Bild - Figure 15 2 Bild - Figure 16 1 3 Der Abstand des Schwaderformers zum Kreisel ist für schmales oder breites Nachschwaden stufenlos einstellbar: Fixierschraube (1) lösen. Schwadtuch (2) in gewünschte Stellung schieben. Fixierschraube (1) wieder festziehen. Schwadtuchhöhe den Forderungen nach umarbeiten: Schrauben (3) lösen und ausziehen. Neue Schwadtuchhöhe (2) bestimmen. Schrauben (3) einstecken und festziehen. For wide or narrow swaths set the swath curtains to rotor stagelessly: Adapt the curtain hight to demands: Der Abstand des Schwadformers zum Kreisel ist der Futtermenge anzupassen. Loosen the fixing screw (1). Move the swath curtain (2) to selected position. Tighten the fixing screw (1) again. Unscrew and pull out the screws (3). Define the new curtain height (2). Insert and tighten the screws (3). Adjust the swath curtain deviation to the fodder quantity. - Viel Futter = großer Abstand - Wenig Futter = klein Abstand nötig - Much fodder = big deviation - Few fodder = no deviation needed 72 Die Fahrgeschwindigkeit richtet sich nach dem Arbeitsbild = sauberes Recharbeit bei gutem Nachschwad. Adapt the driving speed to the working picture = clean swathing if the swath is well formed. 3.5 Einstellen der Zinkenlaufbahn 3.5 Adjusting the steering curve Bild - Figure 17 2 Zur Anpassung der Zinkenlaufbahn an die örtlichen Verhältnisse die folgenden Schritte beachten: Schraube (1) lösen Stellhebel (2) verstellen: a) Nach rechts (in Fahrtrichtung) = Zinkenspitzen heben später auf (z.B. beim Schwadwenden oder Frischfutter). b) Nach links (in Fahrtrichtung) = Zinkenspitze heben früher aus (z.B. beim Schwaden oder Trockenfutter). Stellhebel (2) nach der Einstellung wieder mit Schraube (1) sichern. Sauberes Schwaden ist mit richtiger Zinkenlaufbahneinstellung erreicht. 1 To adjust the steering curve correctly follow the next steps: Loosen the screw (1). Set the lever (2): a) to the right (in driving direction) = spring tines lift later (in case of turning the swaths or fresh fodder). b) to the left (in driving direction) = spring tines lift earlier (in case of swathing or dry fodder). After the shift fix the lever (2) with the screw (1) again. Clean swathing is achieved with the correct steering curve adjustment. 73 3.6 Vorbereitung des Schwaders für Transport 3.6 Der Schwader kann in zwei Weisen transportiert werden. The swather can be transported in two ways. Beim Rotoraufheben zur Transportstellung muss zuerst der rechte und danach der linke Rotor aufgehoben werden. Beim Absenken muss genau so zuerst der rechte und danach der linke Rotor auf Boden abgesenkt werden. When lifting the rotors into transport position you must first lift the right rotor and then the left one. When lowering you must again first lower the right rotor on the ground and then the left one. Bei der Vorbereitung für Transport- oder Arbeitsstellung darf sich niemand im Bereich der Rotorbewegung aufhalten. Transportstellung wird mit eingerücktem Rotorträgerverschluß versichert. Bei der Vorbereitung für Transport- oder Arbeitsstellung oder in Transportstellung darf die Gelenkwelle nie eingeschaltet werden! Materialschaden und Abfallteilegefahr Vorsichtig bei Schwaderfahrt in Transportstellung in der Neigung, so wie bei Kurvenfahrt wegen der Umsturzgefahr. Rotorablenkungsrohr immer in Transport- oder Arbeitsstellung setzen. Einstichgefahr und Materialschaden! Bild - Figure 18 74 Preparing the swather for transport When preparing the machine for transport or working position nobody is allowed to stay in the area of moving rotors. Assure the transport position with locked stop of the rotor holder. When preparing the machine for transport or working position, or in transport position never switch on the P.T.O. shaft! Material damage and danger of dropping parts! Be careful when driving the swather in transport position in inclination as well as driving in curves because of danger of overthrowing. Always place the declinatory tube of the rotors into transport or working position. Danger of stitch and material damage! Bild - Figure 19 Bild - Figure 20 Bild - Figure 21 1 2 Bild - Figure 22 B A 3 Der Schwader in Hochtransportstellung The swather in high transport position Shift the curtain to the protection. Lift the rotor with hydraulics. Pull the string to lift the stop of the rotor holder and continue until the stop (1) is locked. Set the declinatory tube (3) into horizontal position (A). Schwadtuch bis zum Schutz schieben. Rotor mit Hydraulik aufheben. Mit Schnurrziehen den Rotorträgerverschluß aufheben und weitermachen bis der Verschluß (1) einrückt. Ablenkungsrohr (3) in horisontele Position (A) setzen. Schwaderumsetzung in Arbeitsstellung Ablenkungsrohr (3) in vertikale Position (B) setzen. Mit Hydraulik die Rotor kurz aufheben, mit Schnurr den Rotorträgerverschluß wegrücken und mit Rotorsenken weitermachen. Schwadtuch einstellen. Transforming position the swather into working Set the declinatory tube (3) into vertical position (B). Lift the rotors shortly with the hydraulics, remove the stop of the rotor holder with the string and continue lowering the rotor. Adjust the curtain. 75 Der Schwader in Niedrigtransportstellung Äußerliche drei Zinkenarme in Transportstellung setzen. Schwadtuch bis zum Schutz schieben. Schutzbügel in Transportstellung setzen. Den Schwader mit Hydraulik aufheben. Mit Schnurrziehen den Rotorträgerverschluß aufheben und weitermachen bis der Verschluß (1) einrückt. Ablenkungsrohr (3) in horisontele Position (A) setzen. Schwaderumsetzung in Arbeitsstellung Ablenkungsrohr (3) in vertikale Position (B) setzen. Mit Hydraulik die Rotor kurz aufheben, mit Schnurr den Rotorträgerverschluß wegrücken und mit Rotorsenken weitermachen. Schutzbügel in Arbeitsstellung setzen. Zinkenarme in Arbeitsstellung setzen. Schwadtuch einstellen. 76 Mit Drossel (2) die Rotorsenkfolge einstellen. Hydrauliköldurchfluß des Traktors dem Senken der Schwaderotor anpassen. The swather in low transport position Set the outer three spring tines arms into transport position. Shift the curtain to the protection. Lift the swather with the hydraulics. Pull the string to lift the stop of the rotor holder and continue until the stop (1) is locked. Set the declinatory tube (3) into horizontal position (A). Transforming position the swather into working Set the declinatory tube (3) into vertical position (B). Lift the rotors shortly with the hydraulics, remove the stop of the rotor holder with the string and continue lowering the rotor. Set the guard rail into working position. Set the spring tines arms into working position. Adjust the curtain. Adjust the sequence of rotor lowering with stifler. Adapt the hydraulic oil flow of the tractor to the lowering of the swather's rotors. 3.7 Arbeit mit dem Schwader Mit dem Schwader kann nur Doppelnachschwad gemacht werden. 3.7 ein Working with the swather Only one double-swath can be made with the swather. Bild - Figure 23 Der Aufenthalt im Arbeitsbereich ist verboten. Die Schutze müssen in Schutzstellung sein. Es ist verboten sich den rotierenden Zinken zu nähern, Federschenkel Schlagund Stichgefahr. Bei der Schwadervorbereitung besonders darauf achten, dass alle Zinkenarme mit Stiften gesichert sind, um Auswurf bei der Arbeit zu verhindern. Das Maschinensteigen während der Fahrt ist verboten. Die Fahrgeschwindigkeit den Geländeverhältnissen anpassen, besonders in Neigung und Kurven. Arbeit in Rückwärtsfahrt ist verboten. Gefahr der Rotorfahrwerkbrechung! It is forbidden to stay in the working area of the machine. Protections must be in protective position. It is forbidden to come close to rotating tines, danger of stroke and spring leg stitch. When preparing the swather pay extra attention that all tines arms are secured with pins to prevent the throw out when the rotor works. It is forbidden to climb on the machine while working. Adapt the drive speed to ground conditions, especially in inclination and curves. Working in retroactive driving is forbidden. Danger of breaking the rotor chassis! 77 Ablenkungsrohr in Vertikalposition setzen. Den Schwader aus Transportstellung in Arbeitsstellung setzen. Schwadtuch der Futtermenge anpassen. Zapfwellendrehzahl 540 U/min überprüfen. Empfohlene Zapfwellendrehzahl ist 350 400 U/min. Um gute Schwaderarbeit zu leisten, alle empfohlene Grundund Zinkenlaufbahneinstellungen überprüfen. 3.7.1 Nachschwadübergang Set the declinatory tube into vertical position. Set the swather from transport position into working position. Adapt the curtain to the fodder quantity. Check the P.T.O. shaft rotation 540 rpm. Optimal P.T.O. shaft rotation is 350 - 400 rpm. For good swather work check all recommanded basic and curve adjustments. 3.7.1 Nachschwadübergang wird mit erhobenen und angetriebenen Rotorn erledigt. Nur die Schwaderhydraulik bis Rotorhochstellung wird benutzt. Crossing the swaths Crossing of swaths is done with lifted and driven rotors. Only swather hydraulics up to the top rotor lifting is used. Bild - Figure 24 1 78 2 4. Der Aufenthalt im Arbeitsbereich ist verboten. Es ist verboten sich den rotierenden Zinken zu nähern, Federschenkel Schlagund Stichgefahr. Die Fahrgeschwindigkeit den Geländeverhältnissen anpassen, besonders in Neigung und Kurven. Achtung! Den Verschluß nicht mit Scnurr betätigen! In Arbeitsstellung auch während der Bewegung die Rotor bis zum Bolzenanschlag (2) auf Rotorträger mit Verschluß (1) aufheben. Achtung! Den Verschluß nicht mit Scnurr betätigen! Nach dem Übergang die Rotor mit Hydraulik auf den Boden absenken. Vorschriften für die Straßenfahrt It is forbidden to stay in the working area of the machine. It is forbidden to come close to rotating tines, danger of stroke and spring leg stitch. Adapt the drive speed to ground conditions, especially in inclination and curves. Attention! Do not control the stop with the string! 4. Lift the rotors up to bolt back (2) on the rotor holder with the stop (1) also when mowing in the working position. Attention! Do not control the stop with the string! After crossing lower the rotors to the ground with the hydraulics. Traffic regulations Der Schwader ist serienmäßig mit Warnschilder und Beleuchtung ausgerüstet. The swather is serially equipped with warning plates and lights. 4.1 Transport des Schwaders auf öffentlichen Straßen 4.1 Transporting the swathe on the roads Beim Befahren von öffentlichen Straßen und Wegen sind die Lokalvorschriften für Straßenverkehrkennzeichnung zu beachten. When driving on public roads and paths consider the local regulations for traffic marking. 79 5. Wartung und regelmässige Prüfungen 5. 5.1 Spezielle Sicherheitshinweise für Wartung und regelmässige Prüfungen 5.1 Special sefety instructions Wartungs-, Instandsetzungs-, Reinigungsarbeiten, regelmässige Prüfungen, sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grundsätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Zündschlüssel abziehen! Wartungsund Instandsetzungsarbeiten auf der Maschine in erhobener Position ohne erforderliche Schtütze sind verboten. Überflüssige Fette und Öle verschmutzen die Umwelt. Bei Verletzungen, die durch austretende Öle verursacht werden, sofort einen Arzt aufsuchen. Befolgen Sie auch alle weiteren Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Unfälle zu vermeiden. 5.2. Allgemeines 80 Um einen einwandfreien Betrieb des Kreiselschwaders zu gewährleisten und den Verschleić zu verringern, müssen bestimmte Wartungsund Pflegeintervalle eingehalten werden. Hierzu gehören u. a. das Reinigen, Fetten, Schmieren und Ölen von Bauteilen und Komponenten. Maintenance and periodical overhauls Repair works, maintenance, periodical overhauls, cleaning and elimination of funtctional disturbances must be performed with the switched off drive and stand still engine! Remove the ignition key! It is forbidden to perform repair works or maintenance on the machine in lifted position without required support. Redundant grease and oil soil the environment. When injured with splashed oil find medical help immidiately. Consider other safety instructions to prevent damages and accidents. 5.2. General To insure faultless working of the machine and to reduce the wear out always consider the maintenance instructions and periodical overhauls. This includes cleaning, greasing and lubricating of built in parts and components. Anzugsmoment MA (wenn nicht anders angegeben) Screws and nuts tightening moment MA (if not stated otherwise) A = size of coil A = Gewindegröße A Ø 8.8 10.9 12.9 MA (Nm) M5 M6 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 20 M 24 M 27 M 30 5,9 8,7 10 10 15 18 25 36 43 49 72 84 85 125 145 135 200 235 210 310 365 425 610 710 730 1050 1220 1100 1550 1800 1450 2100 2450 Nach dem ersten Einsatz nach einigen Arbeitsstunden, Muttern und Schrauben prüfen und gegebenfalls nachziehen. Regelmässig überprüfen (etwa alle 50 Std.) After the first start and few hours of working check the tightness of nuts and screws, tighten them if needed. Check up regulary (approx. every 50 hours)! 81 5.3 Bereifung 5.3 Das Montieren von Rädern und Reifen setzt ausreichende Kenntnisse und vorschriftsmässiges Montagewerkzeug voraus. Reparaturarbeiten an der Bereifung dürfen nur von Fachkräften und mit geeignetem Montagewerkzeug durchgeführt werden. Kreiselschwader auf festen und ebenen Untergrund abstellen. Durch Vorlegekeile gegen unbeabsichtiges Wegrollen sichern. Luftdruck regelmässig kontrollieren. In regelmässigen Abständen den Reifenluftdruck prüfen und gegebenfalls nachfüllen. Die Werte können der untenstehenden Tabelle entnommen werden. 82 Tyres To mount tyres sufficient knowledge and regulation tools are required. Repair works on tyres are allowed to be performed by professionals with proper tools only. Place the machine on flat and solid ground. Secure it with wedges against unintentional rolling off. Check the tyre pressure regularly. Check the tyre pressure regularly and fill it up if needed, Compare the measured values with the values given in the table. Type Typ Tyre Bereifung Pressure (bar) Reifendruck (bar) STAR 700/22 16 x 6,50 – 8 – 4 Ply 2,0 STAR 700/22 10,0 x 75 – 15,3 3,0 5.4 Schmierung 5.4 Auf dem Bild sind alle Schmierstellen gekennzeichnet. Eine lange Lebensdauer Ihrer Maschine erreichen Sie durch Einhaltung der hier angegebenen Wartungsund Schmierzeiten intervalle. Lubrication In the figure all the lubrication spots are marked. Long life of the swather is achieved if the time intervals shown here are met. Wartungs-, Instandsetzungs-, Reinigungsarbeiten, regelmässige Prüfungen, sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grundsätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Zündschlüssel abziehen! Repair works, maintenance, periodical overhauls, cleaning and elimination of funtctional disturbances must be performed with the switched off drive and stand still engine! Remove the ignition key! Bild - Figure 25 83 DETAJL - A 1 2 DETAJL - A 84 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 85 Füllungsmenge und Schmierkennzeichen für Getriebe Filling quantity and mark of driving gear lubricant Bild - Figure 26 A B Position Driving gear Getriebe 4 Eckgetriebe Edge gear 86 Type of lubricant Schmiersorte Change criterion Wechselskriterium Filling criterion Füllungskriterium SAE 90 Aufguß ins Loch A Filling in the hole A Bis Rinnen aus Loch B Till leaking out of hole B Gelenkwelleschmierung P.T.O. shaft lubrication 1 oz. = 28,3 gr. S1 S2 S4 S5 S6 S7 S8 H8 S9 SH C S T 80º 50º 2 gr. 4 gr. 5 gr. S0 8 gr. 1 gr. 3 gr. 5 gr. 8 gr. 20 gr. 20 gr. 30 gr. 30 gr. 40 gr. 60 gr. 3 gr. 4 gr. 4 gr. 4 gr. 4 gr. 87 Verwenden Sie Fette pflanzlicher Basis. auf Use the grease on vegetable basis. 6. Überwinterung 6. Storage 1. Maschine an einem trockenen Platz abstellen. Nicht in der Nähe von Kunstdünger lagern. 1. Place the machine in a dry place. Not near the mineral manure storehouse. 2. Maschine innen und außen gründlich reinigen. Schmutz zieht Feuchtigkeit an und führt zu Rostbildung. Ein HochdruckWaschgerät ist zur Reiniger hicht empfehlen. 3. Bewegliche Teile wie Spannrollen, Gelenke und dgl. auf Leichtgängigkeit prüfen, ggf. demontieren, reinigen und auf Verschleiß prüfen. Falls erforderlich durch neue Teile ersetzen. 4. Alle Gelenkstellen einölen. 5. Maschine nach dem Reinigen nochmals gründlich abschmieren. 6. Schutzrohre der Gelenkwellen einfetten, um Einfrieren zu verhindern. 7. Lackschäden ausbessern, blanke Stellen gründlich mit Rostschutzmittel einsprühen. 8. Im Bereich des Schiebesitzes Profilrohr am Kreisel und am Zinkenarm einfetten. 9. Zur Entlastung der Reifen Luft in den Reifen ablassen, Reifen gegen Sonneneinwirkung, Fette und Öl schützen. 10. Alle benötigten Ersatzteile auflisten und rechtzeitig bestellen. Für Ihren SIP-Händler ist es leichter, außerhalb der Saison die Teile bereitzustellen und einzubauen. Außerdem ist die Maschine dann für die kommende Saison wieder voll einsatzbereit. 88 2. Clean the machine inside and outside thoroughly. Dirt holds moisture and causes rust. Cleaning with high pressure cleaner is not recommanded. 3. Check flexible parts such as stay wires, joints and other, demount and clean them, check the wear out. Replace with spare parts if needed. 4. Lubricate all the parts of P.T.O. shaft connections. 5. After cleaning thoroughly. grease the machine 6. Grease the bearing of P.T.O. protection to reduce agglutination. shaft 7. Repair the paint damage, protect the bright surfaces with a remedy for rust. 8. Grease the contact area on the spring tines arm and rotor plug. 9. Reduce the tyre pressure to discharge it and protect tyres from sun, grease and oil. 10. Make a list of necessary spare parts and order them in time. It easier for SIP-sellers to order and deliver them out of season. Beside that the machine is fully prepared and ready for work in the new season. 7. Wiederinbetriebnahme zur neuen Saison 7. 1. Das zur Konservierung an den Ketten und im Inneren der Maschine aufgetragene Öl und Fett abwischen. 1. Wipe the oil and grease used for the conservation of the machine. 2. Maschine vollständig abschmieren. Dadurch wird Kondenswasser, das sich evtl. in den Lagern gesammelt hat, beseitigt. Restart for a new season 2. Lubricate the machine thoroughly to eliminate the possible condensation moisture from bearings. 3. Check the tyre preassure. 3. Reifenluftdruck prüfen. 4. Ölstand des Getriebes prüfen, falls erforderlich nach Vorschrift nachfüllen. 4. Check the level of lubricant in the gearings, refill it if needed. 5. Check and tighten all nuts and screws. 5. Alle Schrauben und Muttern überprüfen und nachziehen. 6. Alle Einstellungen der Maschine prüfen, falls erforderlich neu einstellen. 7. Rutschkupplung in der Gelenkwelle lüften, um an Metallteilen festklebende Reibbeläge zu lösen (siehe unten). 6. Check all the settings on the machine and re-set them if needed. 7. Check the overload safety clutch of the P.T.O. shaft, if the metal parts of slide lining become loose (look inside). 8. Read carefully the instructions again. work and safety 8. Betriebanleitung und Sicherheitshinweise noch einmal sorgfältig durchlesen. 89 Prologo Prologue Caro acquirente! Cher client, La ringraziamo per la fiducia verso i nostri prodotti, dimostrata dalla scelta della nostra macchina. Nous vous remercions de la confiance que vous avez témoigné pour nos produits, lors de l'achat de notre machine. Il nostro rivenditore l’ha informata, al momento della consegna della macchina, sull’uso corretto, la manutenzione e la regolazione. Questa prima informazione non è sostitutiva delle istruzioni presenti per l'uso. Le presenti istruzioni per l'uso, vi informano più dettagliatamente su ogni singola azione da intraprendere, dal primo avvio della macchina stessa, all'uso corretto e sicuro, alla manutenzione. Le istruzioni sono divise in singoli capitoli con testi ed illustrazioni, che spiegano il corso pratico di ogni singolo passo durante l'uso della macchina. A causa di avvenimenti superiori, si prega di leggere attentamente le istruzioni, prima di iniziare a usare la macchina e a prendere in considerazione tutte le norme di sicurezza. Importante! Per evitare incidenti e per raggiungere un lavoro ottimale – capacità della macchina, ogni tipo di modifiche tecniche, senza concordanza rigorosa da parte del produttore, è severamente vietato. In tal modo anche la macchina deve essere utilizzata esclusivamente in base alle condizioni prescritte da SIP. Notre revendeur vous a informé lors de la livraison de la machine de son utilisation appropriée, de son entretien et de ses réglages. Ces informations de base ne se substituent pas au mode d'emploi suivant. Ce mode d'emploi vous informe plus en détail sur chaque action à effectuer, du tout premier démarrage de la machine, son utilisation appropriée et en toute sécurité jusqu'à son entretien. Les instructions sont divisées en plusieurs chapitres contenant du texte et des illustrations, et expliquent le déroulement pratique de chaque étape de l'utilisation de la machine. Comme indiqué ci-dessus, veuillez lire attentivement ces instructions avant d'utiliser la machine et respectez toutes les mesures de sécurité. Important ! Afin d'éviter les accidents et profiter au mieux des capacités de votre machine, tout changement technique sans accord préalable de la part du fabricant est strictement interdit. De même, la machine doit être utilisée uniquement dans les conditions prescrites par SIP. Questo simbolo dovrebbe attirare la vostra attenzione sulle informazioni di sicurezza contenute in queste istruzioni per l'uso. 90 Questo simbolo si trova in punti diversi di queste informazioni, mostrando informazioni a procedura speciale che devono essere specificatamente considerate durante l'uso della macchina. Ce symbole doit attirer votre attention sur les consignes de sécurité que contient ce mode d'emploi. Ce symbole apparaît plusieurs fois dans le présent mode d'emploi, précisant les procédures spéciales à observer lors de l'utilisation de la machine. Ordinazione di pezzi di ricambio Commande depièces de rechange I F Type: Tipo di macchina Type de machine Machine no.: Numero di macchina Numéro de la machine Year of constr.: Anno di fabbricazione Année de fabrication Weight: Peso di macchina Poids de la machine Designazione del tipo Désignation du type Numero di macchina Numéro de la machine Anno di fabbricazione Année de fabrication Quando si ordinano parti di ricambio, non bisogna dimenticare di annotare il tipo esatto di macchina, il Numero di serie e l’anno di produzione. Tutti questi dati si trovano sulla targhetta di fabbrica che è fissata sulla macchina. Lors de la commande de pièces de rechange, n'oubliez pas d'inscrire le type exact de la machine, le numéro de série de la machine et l'année de fabrication. Toutes ces données sont indiquées sur la plaque d'usine fixée sur la machine. Al fine di conservare questi dati molto importanti sempre a portata di mano, vi consigliamo di scriverli nell’indice in alto. Afin de retrouver facilement ces informations très importantes, nous vous conseillons de les inscrire sur la fiche ci-dessus. I pezzi di ricambio possono essere ordinati presso il vostro fornitore di servizi autorizzato e rappresentante di vendita per le macchine SIP. Les pièces de rechange peuvent être commandées auprès de votre prestataire de services assermenté et auprès du représentant commercial des machines SIP. Imitazioni e copie delle parti, in particolare parti di consumo, non sono adatte, anche se potrebbero sembrare! La qualità dei materiali non può essere verificata correttamente con un semplice controllo visivo. Per questo motivo, bisogna essere cauti con le offerte a basso prezzo e le copie! Les imitations et les copies des pièces de rechange, en particulier les pièces qui doivent être périodiquement remplacées, ne sont pas appropriées même si elles paraissent l'être ! La qualité du matériel ne peut pas être vérifié par une simple inspection visuelle. De ce fait, il faut être prudent concernant les offres à bas prix et les imitations ! Ecco perché noi diciamo, meglio ordinare immediatamente RICAMBI ORIGINALI SIP! C'est la raison pour laquelle nous conseillons de commander directement les PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES SIP! 91 INDICE 1. Avvertenza .............................................................................................................. 101 1.1 Posizione degli adesivi di sicurezza con testo di avviso sulla macchina .............. 101 1.2 Adesivi di sicurezza (disegni) ............................................................................... 102 2. Preparazione........................................................................................................... 105 2.1 Istruzioni speciali di sicurezza .............................................................................. 105 2.2 Collegamento al trattore ....................................................................................... 106 2.3.1 Generale .......................................................................................................... 107 2.3.2 Regolazione della lunghezza dell’albero cardanico e montaggio..................... 108 2.3.3 Disconnessione dal trattore ............................................................................. 109 3. Regolazione del ranghinatore rotante .................................................................. 110 3.1 Regolazione della posizione base........................................................................ 111 3.1.1 Regolazione dell’altezza della connessione .................................................... 111 3.1.2 Regolazione dell’altezza dei denti dei rotori ..................................................... 112 3.1.3 Regolazione dell’inclinazione trasversale del rotore ........................................ 113 3.2 Bracci con denti a molla – impostazioni lavoro /trasporto .................................... 114 3.3 Impostare il parapetto nella posizione di lavoro e di trasporto ............................. 115 3.4 Telo andanatore ................................................................................................... 117 3.5 Regolazione della curva di sterzo ........................................................................ 118 3.6 Preparazione del ranghinatore per il trasporto ..................................................... 119 3.7 Operando con il ranghinatore............................................................................... 122 3.7.1 Attraversamento delle falciate.......................................................................... 123 4. Regolazioni del traffico .......................................................................................... 124 4.1 Trasporto del ranghinatore sulle strade ............................................................... 124 5. Manutenzione e revisioni periodiche.................................................................... 125 5.1 Istruzioni speciali di sicurezza .............................................................................. 125 5.2 Generale .............................................................................................................. 125 5.3 Pneumatici ........................................................................................................... 127 5.4 Lubrificazione ....................................................................................................... 128 6. Conservazione ....................................................................................................... 133 7. Ripartire per una nuova stagione ........................................................................ 134 92 INDEX 1. Avant-propos .......................................................................................................... 101 1.1 Position des autocollants de sécurité avec texte d'avertissement sur la machine 101 1.2 Autocollants de sécurité (dessin) ......................................................................... 102 2. Préparations ........................................................................................................... 105 2.1 Consignes spéciales de sécurité.......................................................................... 105 2.2 L'attelage au tracteur ........................................................................................... 106 2.3.1 Généralités ...................................................................................................... 107 2.3.2 Ajustement de la longueur et montage de l'arbre de transmission .................. 108 2.3.3 Débranchement de l'andaineuse du tracteur ................................................... 109 3. Ajustement de l'andaineuse rotative .................................................................... 110 3.1 Ajuster la position de base ................................................................................... 111 3.1.1 Ajuster la hauteur de connexion ...................................................................... 111 3.1.2 Ajuster la hauteur des dents du rotor ............................................................... 112 3.1.3 Ajuster l'inclinaison transversale des rotors ..................................................... 113 3.2 Bras avec dents à ressort – réglages pour position de travail ou de transport ..... 114 3.4 Rideau de l'andaineuse ........................................................................................ 117 3.5 Adjuster la courbe de direction............................................................................. 118 3.6 Préparer l'andaineuse au transport ...................................................................... 119 3.7 Travailler avec l'andaineuse ................................................................................. 122 3.7.1 Traverser les andains ...................................................................................... 123 4. Réglementations de circulation ............................................................................ 124 4.1 Transport de l'andaineuse sur les routes ............................................................. 124 5. Entretien et révisions régulières ........................................................................... 125 5.1 Instructions spéciales de sécurité ........................................................................ 125 5.2 Généralités........................................................................................................... 125 5.3 Pneus ................................................................................................................... 127 5.4 Lubrification.......................................................................................................... 128 6. Remisage ............................................................................................................... 133 7. Sortie d'hivernage ................................................................................................. 134 93 Istruzioni generali di sicurezza Consignes générales de sécurité Utilizzo regolare in agricoltura Utilisation normale en agriculture La macchina è stata progettata strettamente per l’utilizzo regolare in agricoltura. La machine a été conçue uniquement pour une utilisation normale en agriculture. Se la macchina è stata utilizzata per altri scopi, e danneggiata durante l'uso irregolare, il fabbricante non è responsabile per i danni causati alla macchina. E’ lo stesso utente che si assume il rischio. Si la machine a été utilisée de façon inappropriée, et si elle subit des dommages du fait de ladite mauvaise utilisation, le fabricant ne pourra être tenu pour responsable des dommages causés à la machine. L'utilisateur en assumera seul la responsabilité. Tutte le condizioni di lavoro e di manutenzione, prescritte dal costruttore, devono assolutamente essere considerate. La macchina può essere utilizzata, manipolata e riparata solo da persone competenti e consapevoli dei pericoli. Tutti i regolamenti pertinenti di sicurezza così come tutte le tecniche di sicurezza generalmente utilizzate, le norme medicooperative e stradale essere rispettate durante il lavoro con la macchina. Il produttore non è responsabile dei danni, causati a una macchina modificata dall'utente, se i danni si sono verificati a seguito di tale modifica. 2. 94 La machine ne peut être utilisée, maniée et réparée que par des personnes qualifiées et conscientes des dangers. Toute la législation relative à la sécurité, ainsi que la législation en général sur les consignes de sécurité, les conditions de travail et de déplacement devront être respectées lors de l'utilisation de la machine. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés à la machine si elle a été remontée par l'utilisateur, ou si les dommages résultent du remontage. Mentre si lavora con la macchina, porre la massima attenzione alla sicurezza. Lorsque vous travaillez avec la machine, faites bien attention à la sécurité. Per evitare incidenti, leggere e seguire le istruzioni contenute in questo manuale con attenzione! Pour éviter les accidents, lisez et suivez attentivement les instructions contenues dans ce manuel! Istruzioni di sicurezza e prevenzione 1. Toutes les conditions de travail et d'entretien, prescrites par le fabricant, doivent être impérativement respectées. Oltre alle istruzioni di questo libretto, prendere in considerazione le norme di sicurezza generalmente utilizzate e le norme antinfortunistiche! Adesivi di sicurezza e di allarme, posti sulla macchina, forniscono importanti istruzioni per il lavoro sicuro. Prendeteli in considerazione per la vostra sicurezza! Instructions de sécurité et de prévention des accidents 1. Outre les instructions données dans le présent manuel, respectez la législation relative aux consignes de sécurité et à la prévention des accidents ! 2. Les autocollants de sécurité et de mise en garde, placés sur la machine, donnent des instructions importants pour travailler en toute sécurité. Respectez-les pour votre propre sécurité ! 3. Durante la guida su strade pubbliche, rispettare i segnali stradali e i regolamenti! 4. Assicuratevi di avere familiarità con tutti i dispositivi e gli elementi per la manipolazione e con le funzioni, prima di iniziare con il lavoro! 3. Lorsque vous empruntez la voie publique, respectez les panneaux de signalisation et la législation en vigueur ! 4. Familiarisez-vous avec tous les appareils et éléments de manutention, ainsi qu'avec les fonctions, avant de commencer à travailler ! 5. Evitare di indossare abiti troppo larghi. I vestiti dovrebbero essere aderenti al corpo dell'utente. 5. Évitez de porter des vêtements larges. Les vêtements doivent être portés près du corps. 6. Per evitare il pericolo mantenere la macchina pulita! d’incendi, 6. Pour éviter tout risque d'incendie, maintenez la machine bien nettoyée ! 7. Prima di accendere la macchina e di partire, assicurarsi che non ci sia nessuno nelle vicinanze (bambini). Assicurarsi che la visibilità sia sufficiente! 7. Avant de démarrer la machine et de manoeuvrer, assurez-vous qu'il n'y ait personne à proximité (enfants). Assurezvous d'avoir une bonne visibilité ! 8. E’ proibito macchina! sulla 8. Il est interdit de transporter des personnes sur la machine ! 9. Gli utensili devono essere collegati secondo le istruzioni, tutti i dispositivi prescritti fissati nei punti prescritti e assicurati! 9. Les outillages doivent être raccordés conformément aux instructions, et tous les appareils recommandés solidement fixés aux endroits indiqués ! 10. Quando si scollega la macchina dal trattore, posizionarla su un terreno pianeggiante e utilizzare i dispositivi di supporto! 10. Lorsque vous dételez la machine du tracteur, placez-la sur un sol plat et utilisez les cales ! 11. Si richiede particolare attenzione quando si collega o scollega l’utensile al trattore! 12. Posizionare sempre i pesi di carico secondo le istruzioni sui punti di fissaggio in dotazione! 13. Rispettare il carico pagante prescritto, il carico d’asse e le dimensioni di trasporto! 14. L’attrezzatura di trasporto sulla macchina e sul trattore deve essere testata per la sicurezza del traffico prima di ogni utilizzo: luci, protezioni, ecc.! 15. I dispositivi per il telecomando (cavi, catene, barre, ecc.) devono essere assicurati in modo che non possano essere involontariamente rilasciati durante il trasporto o il lavoro. 16. 17. portare persone Per la guida su strada, preparare e assicurare la macchina secondo le istruzioni del produttore*! 11. Il faut être attentif lors de l'attelage/dételage de l'outillage au tracteur ! 12. Placez toujours les poids de charge selon les instructions sur les points de serrage fournis. 13. Respectez la charge utile, la charge par essieu et les dimensions de transport ! 14. Les appareils de transport sur la machine et le tracteur doivent être testés avant d'emprunter la voie publique : phares, protections, etc. 15. Les éléments pour la télécommande (câbles, chaînes, barres, etc.) doivent être bien fixés afin qu'ils ne se détachent pas lors du transport ou de l'utilisation. 16. Avant d'emprunter la voie publique, préparez et sécurisez la machine selon les instructions du fabricant ! 17. Ne quittez jamais le siège du conducteur lorsque vous conduisez ! Non abbandonare mai il posto di guida durante la guida! 95 18. Adattare sempre la velocità di guida alle condizioni di guida. Evitare di ruotare repentinamente durante la guida in salita, in discesa o attraverso un pendio! 18. Adaptez toujours votre vitesse aux conditions de conduite. Évitez les virages brusques lorsque vous montez, descendez ou êtes perpendiculaire à la pente ! 19. Le prestazioni durante la guida e l’abilità di rotazione mutano, quando ci sono utensili collegati o montati sul trattore. Prestare attenzione alla sufficiente capacità di ruotare e di frenare! 19. Les conditions de circulation et les possibilités de virage sont altérées lorsque des outillages sont raccordés ou attelés au tracteur. Assurez-vous que vous pouvez correctement tourner et freiner ! 20. Nelle curve, prendere in considerazione il carico che è fuori dal baricentro e/o dal peso costante dell’utensile! 20. Lorsque vous prenez des virages, prenez en considération le poids qui est en dehors du centre de gravité et/ou le poids constant de l'outillage ! 21. Collegare l’utensile solo quando tutti i dispositivi di sicurezza sono in posizione e quando l’utensile è assicurato! 22. 23. 24. 25. 26. 27. E’ proibito sostare nell’area di lavoro e di pericolo della macchina! Stare lontano dalla zona di oscillazione e rotazione della macchina! I deflettori idraulici, le porte, ecc. possono essere messi in azione solo quando nessuno è nella zona di oscillazione! Su tutte le parti della macchina, che sono guidate meccanicamente o idraulicamente, c'è il pericolo di taglio e di schiacciamento! Assicurare l’utensile prima di lasciare il trattore. Abbassare l’utensile completamente. Spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione! Nessuno può sostare tra il trattore e l’utensile se il veicolo non è assicurato contro il movimento da un freno e/o da una zavorra! 21. Ne raccordez l'outillage que lorsque tous les appareils de sécurité sont en place et que l'outillage est fixé. 22. Il est interdit de se trouver dans la zone d'opération de la machine ! 23. Restez en dehors de la zone de giration et de virage de la machine 24. Les clapets hydrauliques, portes etc. peuvent uniquement être activés lorsque personne ne se trouve dans la zone de giration. 25. Toutes les parties de la machine, qui sont activées mécaniquement ou hydrauliquement, présentent un risque de pincement ou de coupure. 26. Stabilisez l'outillage avant de quitter le tracteur. Abaissez complètement l'outillage. Arrêtez le moteur et retirez la clé du contact ! 27. Personne ne doit passer entre le tracteur et l'outil si le véhicule n'est pas stabilisé à l'aide d'un frein et/ou d'une cale. Macchine fissate Machines attachées 1. Fissare i dispositivi contro le oscillazioni. 1. Vérifiez que les outils ne puissent pas se détacher. 2. Considerare il massimo carico consentito sul gancio della coppia di serraggio, sulla cinghia o sul supporto di tiraggio. 3. 96 Se collegati da una barra di connessione, stare attenti alla sufficiente flessibilità nel punto di giunzione. 2. Prenez en compte la charge maximale autorisée sur le crochet d'attache, d'élévation ou d'attelage. 3. S'il est connecté avec une barre d'attelage, faites attention à avoir une flexibilité suffisante sur le point de connexion! Albero cardanico di trasmissione (solo per utensili guidati da un albero cardanico) Fonctionnement de l'ARBRE DE TRANSMISSION (ne concerne que les outillages munis d'un arbre de transmission) 1. Utilizzare solo alberi cardanici prescritti dal fabbricante! 1. Utilisez uniquement les arbres transmission prescrits par le fabricant ! 2. Albero PTO – i tubi ed i recipienti protezione, la protezione dell’albero trasmissione sul trattore e dell'albero entrata sulla macchina devono essere loro posto e in buone condizioni! di di in al 2. L'arbre de transmission – tubes et pots de protection, protection de l'arbre de transmission sur le tracteur, et sur l'arbre d'entrée de la machine doivent être correctement positionnés et en bon état ! 3. Fare attenzione alla sovrapposizione del tubo dell’albero cardanico prescritto in posizione di trasporto e di lavoro! 3. Prenez bien l'arbre de transmission recommandé. Faites attention au chevauchement de l'arbre de transmission en position transport et en position travail ! 4. L’albero cardanico può essere montato solo quando la connessione dell’albero cardanico e il motore sono spenti e la chiave di accensione è estratta! 5. Quando si utilizzano alberi cardanici con sovraccarico e/o frizione a ruota libera, che non sono rivestiti da una protezione sul trattore, inserire il sovraccarico o la frizione a ruota libera sul lato della macchina! 6. Prestare sempre attenzione al corretto montaggio e fissaggio dell’albero cardanico! 7. Assicurare la protezione dell’albero cardanico contro la rotazione con una catena! 8. Prima di avviare l’albero cardanico assicurarsi che il numero di giri selezionato e la direzione di rotazione della connessione del trattore coincida con il numero di giri consentito e la direzione rotante della macchina! 9. Quando si utilizza l’albero cardanico, prestare attenzione che il numero di rotazioni sia indipendente dalla velocità di guida e dalla direzione di rotazione di guida in retromarcia! 10. Assicurarsi che nessuno si trovi nella zona di pericolo della macchina prima di accendere l’albero cardanico! de 4. L'arbre de transmission ne peut être monté que lorsque le branchement de l'arbre de transmission et le moteur sont éteints et que la clé de contact a été retirée ! 5. Lorsque vous utilisez l'arbre de transmission dans les positions surcharge et/ou roue libre, qui ne sont pas protégées sur le tracteur, placez les positions surcharge ou roue libre sur le côté de la machine. 6. Assurez-vous bien que l'arbre de transmission est correctement monté et fixé ! 7. Fixez la protection de l'arbre de transmission afin qu'elle ne soit pas entraînée par la rotation provoquée par une chaîne ! 8. Avant de mettre en route l'arbre de transmission assurez-vous que le régime du moteur et la direction de rotation du branchement avec le tracteur correspondent à ceux supportés par la machine ! 9. Lorsque vous utilisez l'arbre de transmission, retenez que le nombre de rotations est indépendant de la vitesse de conduite et la direction de rotation change en marche arrière ! 10. Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de danger de la machine avant de démarrer l'arbre de transmission ! et que l'arbre de transmission est correctement monté et fixé ! 97 11. Non avviare mai l’albero cardanico quando il motore è spento! 11. Ne mettez jamais en route l'arbre de transmission lorsque le moteur est éteint ! 12. Quando si lavora con l’albero cardanico, non è consentito a nessuno sostare nella zona di rotazione dell’albero cardanico. 12. Lorsque vous travaillez avec l'arbre de transmission personne n'est autorisé dans la zone de rotation de l'arbre de transmission. 13. Spegnere sempre l’albero cardanico quando la deviazione d’angolo diventa troppo grande o quando non ne avete bisogno! 13. Arrêtez toujours l'arbre de transmission lorsque l'angle de déviation devient trop grand ou quand vous n'en avez pas besoin ! 14. Attenzione! Dopo aver spento l’albero cardanico, rimane il pericolo di rotazione delle parti più pesanti. Non avvicinarsi alla macchina finché non si arresta completamente. È possibile iniziare a lavorare solo quando la rotazione si è completamente arrestata. 14. Attention ! Après avoir arrêté l'arbre de transmission le danger de rotation de pièces plus lourdes encore en mouvement reste possible. Ne vous approchez pas de la machine avant son arrêt complet. Vous pouvez commencer à travailler quand la rotation est complétement terminée. 15. La pulizia, la lubrificazione o la regolazione delle macchine, guidata dall’albero cardanico, o lo stesso albero cardanico può essere fatta quando il motore è spento e la chiave di accensione è estratta! 15. Le nettoyage, la lubrification ou l'ajustement des machines, fonctionnant avec l'arbre de transmission, ou l'arbre de transmission luimême, ne peut être réalisé que quand le moteur est éteint et que la clé de contact a été retirée. 16. L’albero cardanico disconnesso essere posto nel supporto fornito! deve 16. L'arbre de transmission débranché doit être posé sur le réceptacle fourni ! 17. Quando l’albero cardanico è estratto dal trattore, spingere il tappo di protezione posteriormente sull'albero motore del trattore! 17. Lorsque l'arbre de transmission est retiré du tracteur, remettez en place le couvercle de protection sur l'arbre de transmission du tracteur ! 18. Riparare tutti i danni dell’albero cardanico prima di utilizzare la macchina! 18. Réparez tous les dommages avant d'utiliser la machine ! Idraulica Hydraulique 1. L’idraulica è sotto alta pressione! 1. L'hydraulique est en haute pression ! 2. Quando si connettono i cilindri idraulici e i motori idraulici, prestare attenzione alla corretta connessione dei tubi idraulici! 2. Lorsque vous connectez les vérins hydrauliques et les moteurs hydrauliques, faites attention à bien connecter les tuyaux hydrauliques ! 3. Quando si collegano i tubi idraulici all'impianto idraulico del trattore, assicurarsi che l'impianto idraulico sul trattore e l'idraulica sull’utensile non siano sotto pressione! 4. Nelle connessioni idrauliche delle funzioni, tra il mezzo di trazione e il dispositivo, è di vitale importanza che i morsetti e le prese siano contrassegnati in modo da evitare prestazioni sbagliate. Modificando le connessioni, c’è il rischio di un lavoro inverso (sollevamento/abbassamento)! 98 3. Lorsque vous branchez les tuyaux hydrauliques aux appareils hydrauliques du tracteur, assurez-vous qu'aucun appareil hydraulique, sur le tracteur et sur l'outillage n'est sous pression ! 4. Aux connexions hydrauliques des fonctions, entre le moyen de traction et l'outilagel, il est vital que les fixations et les connecteurs soient marqués afin d'éviter tout problème de fonctionnement. Si les branchements sont inversés, un fonctionnement inversé risque de se produire (élévation /abaissement). 5. Controllare regolarmente i tubi e sostituirli se danneggiati o vecchi! I tubi sostituiti devono corrispondere alle esigenze tecniche del produttore dell’utensile! 6. Quando si cercano fessure, utilizzare strumenti idonei per evitare danni! 7. I liquidi ad alta pressione (olio idraulico), quando ci sono perdite, possono penetrare la pelle e causare gravi danni! In caso di infortuni, rivolgersi immediatamente al medico. Pericolo di infezione! 8. Prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro sul sistema idraulico dell’utensile, abbassare l’utensile nel terreno, rilasciare la pressione dell'olio e spegnere il motore! 5. Vérifiez régulièrement les tuyaux et remplacez-les s'ils sont défectueux ou s'ils sont trop anciens. Les nouveaux tuyaux doivent correspondre aux exigences techniques du fabricant de l'outillage ! 6. Lorsque vous cherchez des points de fuite, utilisez des outils adéquats afin d'éviter les blessures ! 7. Les liquides sous haute pression (liquide hydraulique) peuvent, lors d'une fuite, pénétrer dans la peau et causer de graves lésions. En cas de blessures, consultez immédiatement votre médecin. Risque d'infections ! 8. Avant de commencer à travailler sur les appareils hydrauliques de l'outillage, abaissez l'outillage sur le sol, relâchez la pression des liquides et arrêtez le moteur ! Pneumatici Pneus 1. Mentre si lavora con pneumatici, assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo sicuro e protetta contro le oscillazioni (cuneo). 1. Lorsque vous travaillez avec des pneus, assurez-vous que la machine est bien placée et stabilisée (avec des cales). 2. Il montaggio degli pneumatici richiede una sufficiente conoscenza e strumenti secondo le normative! 3. I lavori di riparazione su pneumatici possono essere eseguiti da professionisti solo con strumenti idonei! 4. Controllare la pressione degli pneumatici regolarmente! Regolare la pressione degli pneumatici secondo le istruzioni! 2. Monter des pneus requiert des connaissances suffisantes et des outils conformes aux réglementations. 3. Les réparations sur pneus ne peuvent être effectuées que par des professionnels disposant des bons outils. 4. Vérifiez la pression des pneus régulièrement. Prenez en compte les réglementations en vigueur pour la pression des pneus ! Manutenzione Entretien 1. La manutenzione, riparazione, pulizia e rimozione dei difetti può essere eseguita solo quando l'unità e il motore sono spenti e la chiave di accensione è estratta! 1. L'entretien, les réparations, le nettoyage ou autre ne peuvent être effectués uniquement quand l'arbre de transmission est débranché et que le moteur est éteint, et que la clé de contact a été retirée ! 2. Controllare i dadi e le viti regolarmente per essere sicuri che essi siano sufficientemente fissati. Altrimenti, fissateli! 2. Vérifiez les écrous et les vis régulièrement pour vous assurer qu'ils sont assez serrés. Sinon, resserrez-les ! 3. Si vous faites des travaux d'entretien et que l'outil est surélevé, stabilisez-le systématiquement avec des cales appropriées. 3. Se si esegue la manutenzione sull’utensile sollevato, assicurare sempre l'attrezzo tramite un supporto adeguato. 99 4. Utilizzare strumenti e guanti adeguati in caso di sostituzione di parti di macchine con bordi taglienti! 4. Utilisez des outils et des gants appropriés lorsque vous remplacez les pièces coupantes de la machine ! 5. Conservare correttamente oli e grassi! 5. Rangez correctement les huiles et les graisses ! 6. Prima di effettuare riparazioni su impianti elettrici, disattivare la corrente elettrica – rimuovere il fusibile! 6. Avant de réparer les appareils électriques, coupez le courant – retirez le fusible ! 7. Se i dispositivi di sicurezza soccombono al loro utilizzo, devono essere controllati periodicamente e sostituiti in tempo utile! 7. Du fait que les appareils de sécurité s'usent, ils doivent être contrôlés régulièrement et remplacés à temps ! 8. Durante la saldatura sul trattore o sulla macchina montata sul trattore, scollegare il cavo dalla batteria e dal generatore! 8. Lorsque vous soudez sur le tracteur ou sur la machine qui est montée sur le tracteur, déconnectez le câble de la batterie et du générateur ! 9. Utilizzare esclusivamente ricambi originali; garantiscono una lunga durata della macchina! 9. Utilisez uniquement les pièces de rechange certifiées, elles garantissent une durée de vie plus longue de la machine ! 100 1. Avvertenza 1. Avant-propos Il rastrello rotante SIP è dotato di tutti i dispositivi di sicurezza che sono previsti dalla legge. L'ameneur rotatif SIP est équipé de tous les appareils de sécurité prescrits par la législation. Ma non è possibile proteggere tutti i punti di pericolo sulla macchina, per quanto riguarda il funzionamento della macchina stessa. Sulla macchina ci sono adesivi con informazioni corrispondenti circa il pericolo in quella zona. Gli adesivi sono di colore giallo e nero: 1.1 Leggere attentamente il testo degli adesivi di sicurezza, controllare sulla macchina dove si possono trovare, perché ci sono zone pericolose. Posizione degli adesivi di sicurezza con testo di avviso sulla macchina Mais il n'est pas possible de protéger tous les endroits dangereux, étant donné la fonction même de la machine. Sur la machine se trouvent des autocollants qui signalent un danger dans cette zone. Les autocollants sont jaune et noir : Lisez attentivement les autocollants de sécurité, vérifiez sur la machine où ils se trouvent, du fait que certaines zones sont dangereuses. 1.1 Position des autocollants de sécurité avec texte d'avertissement sur la machine 101 1.2 Adesivi di sicurezza (disegni) 1.2 Autocollants de sécurité (dessin) 153931703 153927200 2 1 Leggere attentamente il manuale operativo e prenderlo in considerazione. Lisez attentivement ce mode d'emploi et suivez bien les instructions. 154174501 153930205 4 3 Spegnere il motore e rimuovere la chiave prima di eseguire la manutenzione o la riparazione. Éteignez le moteur et retirez la clé avant d'effectuer tout entretien ou réparation. Stare distanti dall’area degli utensili. Tenez-vous à l'écart de la zone de giration des outils. 102 Delimitare la protezione prima di azionare la macchina. Démontez les rails de protection avant de faire fonctionner la machine. 154174609 153927406 5 Stare distanti se il motore è acceso. Tenez-vous à l'écart lorsque le moteur tourne. 6 Le rotazioni max. consentite dell’albero cardanico sono di 540 giri al minuto. Le nombre de rotations max. autorisé de l'arbre de transmission est de 540 tr/min. 153956507 153927308 8 7 Non toccare le parti in movimento durante il funzionamento della macchina. Ne touchez pas les parties en mouvement lorsque la machine est en fonctionnement. 2,0 bar 157012001 9 Stare distanti dalla zona di pericolo tra l’attacco frontale e la macchina. Ne nahajaj se v nevarnem področju. 3,0 bar 151535316 10 157183308 153928013 11 12 103 1.3 Dati tecnici Tipo 1.3 Données techniques STAR 700/22 Type Larghezza di lavoro 6,780 m Largeur de travail Larghezza di trasporto 2,990 m Largeur de transport Altezza di trasporto con protezioni 3,990 m Altezza di trasporto con protezioni piegate 3,200 m Lunghezza della macchina 7,630 m Numero di rotori Nr. di denti doppi per braccio (macchina) 2 4 (88) Hauteur de transport avec protections Hauteur de transport avec protections repliées Longueur de la machine Nombre de rotors Nb de dents doubles par bras (machine) Numero di bracci sul rotore destro 10 Nombre de bras sur le rotor droit Numero di bracci sul rotore sinistro 12 Nombre de bras sur le rotor gauche Direzione di deposito Pneumatici su telaio del rotore Pneumatici su telaio sinistro gauche 16 x 6,50 – 8 4 Ply 10,0/75 – 15,3 Direction de dépôt Pneus sur châssis du rotor Pneus sur châssis Pressione degli pneumatici su telaio del rotore 2,0 bar Pression des pneus sur le châssis du rotor Pressione degli pneumatici su telaio 3,0 bar Pression des pneus sur le châssis Ottime rotazioni dell’albero cardanico 350 - 450 giri/min / tr/min Le nombre de rotations pour l'arbre de transmission est compris entre Nb optimal de rotations de l'arbre de transmission Potenza del trattore 37 kW (50 KM) Puissance du tracteur rotazioni dell’albero cardanico 540 giri/min / tr/min Telaio del rotore tandem tandem Châssis du rotor Diametro del rotore 3,15 m Diamètre du rotor Peso 1880 kg Poids frizione – rotore destro dell’albero cardanico frizione – rotore sinistro dell’albero cardanico Velocità di trasporto Potenza di lavoro Luci Livello del rumore sotto 70 dB. Niveau sonore inférieur à 70 dB. 104 600 Nm 900 Nm 40 km/h fino a 8 ha jusqu'à 8 ha seriale série Embrayage de l'arbre de transmission – rotor droit Embrayage de l'arbre de transmission- rotor gauche Vitesse de transport Puissance de travail Phares 2. Preparazione 2. Préparations 2.1 Istruzioni speciali di sicurezza 2.1 Consignes spéciales de sécurité Quando si esegue il controllo, la manutenzione, la riparazione e il montaggio, spegnere sempre l’albero cardanico. Spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione. Assicurare il trattore contro i movimenti. Il nr. max. di rotazioni dell’albero cardanico è di 540 giri/min. Nessuno può sostare tra il trattore e la macchina durante il sollevamento o l’abbassamento del ranghinatore con l'idraulica del trattore. Assicurarsi che nessuno si trovi nella zona di pericolo del ranghinatore prima di accendere l’albero cardanico. Alto rischio di infortuni! Utilizzare le protezioni secondo le normative quando si lavora o si guida su strada. Montare l'attrezzatura d'illuminazione e verificare il suo funzionamento. Non abbandonare mai il posto di guida durante il lavoro. Il nr. max. di rotazioni dell’albero cardanico è di 540 giri/min, L’attacco a tre punti deve essere equipaggiato di una barra. E’ possibile una minore connessione al trattore. Il trattore deve avere tre connessioni idrauliche (una per il sollevamento e due per lo spostamento). Connessione elettrica per luci. Lorsque vous effectuez une vérification, une réparation ou un montage, arrêtez toujours l'arbre de transmission. Arrêtez le moteur et retirez la clé du contact. Stabilisez le tracteur pour l'empêcher de bouger. Le nombre max. de rotations pour l'arbre de transmission est de 540 tr/min. Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine lorsqu'on lève ou abaisse la machine avec les appareils hydrauliques du tracteur. Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone dangereuse autour de la machine avant de mettre en route l'arbre de transmission. Risque élevé de blessures ! Faites attention à bien utiliser des protections conformément à la réglementation lorsque vous travaillez ou empruntez la voie publique. Installez l'éclairage et vérifiez son fonctionnement. Ne quittez jamais le siège du conducteur lorsque vous travaillez. Le nombre max. de rotations de l'andaineuse est de 540 tr/min. Le bloc d'attelage trois-points doit être équipé d'une traverse. Une connexion basse au tracteur est possible. Le tracteur doit avoir trois branchements hydrauliques (un pour l'élévation et deux pour les mouvements). Une connexion électrique pour l'éclairage. 105 2.2 Collegamento al trattore 2.2 L'attelage au tracteur Quando si collega il ranghinatore, assicurarsi che nessuno si trovi tra il trattore e il ranghinatore. Figura 1 Lorsque vous attelez l'andaineuse, assurez-vous que personne ne se trouve entre le tracteur et l'andaineuse. Illustration 1 Figura 2 Illustration 2 4 5 5 1 6 3 6 2 Posizionare il ranghinatore su un terreno piatto. Collegare la connessione del ranghinatore (1) all’attacco idraulico inferiore (2) ed assicurarla con un perno (3). Sollevare un pò la connessione del ranghinatore con l’attacco idraulico inferiore per sollevare la gamba di sostegno (4) nella posizione di trasporto e fissarla. Non rimuovere mai la gamba di sostegno. Collegare il tubo idraulico e la connessione elettrica per le luci. Mettere il cavo liberamente nella cabina per evitare l'apertura dell’arresto con una tirata non intenzionale. Fissare il gancio inferiore idraulico (2) con la barra di trazione (5) e lo stabilizzatore (6). La connessione del ranghinatore deve essere orizzontale; non è permesso spostarla a sinistra o a destra. 106 Placez l'andaineuse sur un sol plat. Attachez la connexion de l'andaineuse (1) avec l'attache hydraulique du bas (2) et fixez-la avec une cheville (3). Levez un peu le branchement de l'andaineuse avec l'attache hydraulique du bas pour relever le support (4) en position de transport et fixez-la. Ne retirez jamais le support. Branchez le tuyau hydraulique et la connexion électrique pour l'éclairage. Placez le câble lâche dans la cabine pour éviter tout mouvement non intentionnel de la machine. Fixez l'attache hydraulique du bas (2) avec la barre de traction (5) et le stabilisateur (6). Le branchement de l'andaineuse doit être horizontal, il ne doit pas être déplacé sur la gauche ou sur la droite. 2.3 Albero cardanico 2.3.1 Generale 2.3 L'arbre de transmission 2.3.1 Prima di lavorare con l’albero cardanico, il trattore deve essere spento. Estrarre la chiave di accensione. Assicurare il trattore contro i movimenti! Non avviare mai l’albero cardanico in posizione di trasporto! Pericolo di danni materiali e caduta di parti! Généralités Lorsque vous travaillez avec l'arbre de transmission, le moteur du tracteur doit être coupé. Retirez la clé du contact. Stabilisez le tracteur pour l'empêcher de bouger. Ne démarrez jamais l'arbre de transmission en position de transport ! Risque de dommage matériel et de chute d'éléments! Il cardano per l'unità del ranghinatore dal trattore è accessoriato con giunto omocinetico, che deve essere sul lato della macchina. L'arbre de transmission de l'andaineuse est équipé d'un joint homocinétique, qui doit se trouver du côté de la machine. I cardani per l'unità del rotore sono dotati di frizione di sovraccarico e di sicurezza. La frizione di sicurezza e di sovraccarico protegge il trattore e la macchina contro i danni solo in posizione di lavoro e per l'attraversamento delle andane. Non avviare mai l’albero cardanico in posizione di trasporto. Les arbres de transmission des rotors sont équipés d'un débrayage de sécurité pour la surcharge. Le débrayage de sécurité pour la surcharge protège le tracteur et la machine contre les dommages uniquement en position de travail et lors du croisement des andains. Ne démarrez jamais l'arbre de transmission en position de transport ! Non interferire nelle impostazioni della frizione di sicurezza e di sovraccarico. Perdita dei diritti di garanzia. Se sovraccaricato, il movimento di rotazione è limitato con lo slittamento pulsativo della frizione. Ne changez pas les paramètres de surcharge du débrayage de sécurité. Perte de garantie. En cas de surcharge le mouvement de rotation est limité par une vibration du débrayage. Per prevenire l'usura della frizione di sicurezza e di sovraccarico, spegnere l’albero cardanico immediatamente. Confrontare il valore misurato del momento di rotazione RM della frizione di sicurezza e di sovraccarico con i valori nella tabella. Se i valori si discostano, contattare il venditore SIP. Afin d'empêcher l'usure du débrayage de sécurité de surcharge vous devez arrêter l'arbre de transmission immédiatement. Comparez la valeur mesurée du moment de rotation RM du débrayage de sécurité de surcharge avec les valeurs du tableau. Si les valeurs diffèrent, contactez le revendeur SIP. 107 Tipo Type Momento di rotazione (RM) Moment de rotation (RM) STAR 700/22 – rotore destro/rotor droit 900 Nm STAR 700/22 – rotore sinistro/rotor gauche 600 Nm 2.3.2 Regolazione della lunghezza dell’albero cardanico e montaggio Nessuno può sostare tra il trattore e la macchina durante il sollevamento del ranghinatore con l'idraulica. Pericolo di danni materiali: Non sollevare il ranghinatore prima di aver regolato la lunghezza dell'albero cardanico. Figura 3 2.3.2 Ajustement de la longueur et montage de l'arbre de transmission Illustration 3 Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine lorsqu'on lève l'andaineuse avec les appareils hydrauliques. Risque de dommage matériel : N'élevez pas l'andaineuse avant que la longueur de l'arbre de transmission ne soit ajustée. Figura 4 Illustration 4 1 3 2 4 108 Per regolare la lunghezza dell’albero cardanico tirare entrambe le metà. Posizionare le metà del corrispondente albero cardanico sul lato della macchina (1) e sul lato del trattore (2). Il giunto omocinetico deve essere montato sul lato della macchina! Controllare se al massimo sollevamento, il rivestimento delle metà dell’albero cardanico è minimo 20 mm. Controllare che l’albero cardanico, con il ranghinatore alzato o abbassato, non sia sul blocco (min. 50 mm). Tenere insieme le due metà e misurare la lunghezza giusta. Dopo aver montato l’albero cardanico (3) assicurare la protezione su entrambi i lati con catena (4). Pour ajuster la longueur de l'arbre de transmission, séparez les deux moitiés. Placez les moitiés de l'arbre de transmission correspondantes sur le côté de la machine (1) et sur le côté du tracteur (2). Le joint homocinétique doit être monté sur le côté de la machine ! Vérifiez si dans la position la plus haute la protection des moitiés de l'arbre de transmission est au minimum de 20 mm. Vérifiez que l'arbre de transmission lors de l'élévation ou de l'abaissement de l'andaineuse ne repose pas sur le bloc (min. 50 mm). Maintenez les deux moitiés ensemble et mesurez la bonne longueur. Après avoir monté l'arbre de transmission (3) fixez la protection des deux côtés avec des chaînes (4). 2.3.3 Per ulteriori procedure di misurazione e riduzione, dare un'occhiata alle Istruzioni di lavoro del produttore dell’albero cardanico. Disconnessione dal trattore 2.3.3 Figura 5 Pour plus d'informations sur la mesure et le raccourcissement, référezvous au mode d'emploi fourni par le fabricant de l'arbre de transmission. Débranchement de l'andaineuse du tracteur Illustration 5 5 2 1 3 4 Fare attenzione a mettere il ranghinatore su un terreno pianeggiante e solido. Nessuno può sostare tra il trattore e la macchina durante il sollevamento o l’abbassamento della macchina con attacco idraulico a 3 punti. Prima di scollegare il tubo idraulico, il ranghinatore deve essere abbassato e fissato in posizione di trasporto al fine di evitare la pressione del tubo. Porre attenzione alle seguenti istruzioni di sicurezza. Veillez à placer l'andaineuse sur un sol plat et dur. Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine lorsqu'on lève ou abaisse la faucheuse avec les bloc d'attelage hydraulique 3 points. Avant de débrancher les tuyaux hydrauliques l'andaineuse doit être abaissée et placée en position de transport pour éviter la pression du tuyau. Lisez attentivement les consignes de sécurité suivantes. 109 Scegliere un luogo di deposito sufficientemente pianeggiante, asciutto e solido. Sollevare il ranghinatore. Abbassare la gamba di supporto (1) ed assicurarla con un dispositivo di sicurezza (2). Abbassare la macchina e assicurarsi che sia posizionata costantemente. Utilizzare i cunei per impedire il movimento del ranghinatore depositato. Scollegare l’albero cardanico (3) e inserirlo sul supporto (4). Sganciare il tubo idraulico, fissare la protezione sul morsetto rapido ed inserirlo attraverso l’imbracatura di supporto(5). Disconnettere l’installazione elettrica ed inserirla attraverso l’imbracatura di supporto (5). Estrarre la stringa dalla cabina ed inserirla attraverso l’imbracatura di supporto (5). Scollegare il ranghinatore dal trattore 3. Regolazione del ranghinatore rotante Eseguire i lavori di riparazione, manutenzione, pulizia e arresto solo con l'unità spenta e il motore fermo! Estrarre la chiave di accensione. Il nr. max. di rotazioni dell’albero cardanico è di 540 giri/min, L’ottimale rotazione dell’albero cardanico è tra 350 e 450 giri/min. Nessuno può sostare vicino all'area di lavoro della macchina. Avvertenza di pericolo di espulsione di sostanza dietro la macchina. E’ vietato salire sulla macchina. Tutte le protezioni devono essere in posizione di protezione durante il lavoro. 110 Choisissez un endroit de stockage plat, sec et assez dur. Levez l'andaineuse. Abaissez le support (1) et stabilisez-le avec un appareil de sécurité (2). Abaissez la machine et assurez-vous qu'elle soit stable. Utilisez des cales pour stabiliser l'andaineuse une fois au sol. Débranchez l'arbre de transmission (3) et posez-le sur une cale (4). Débranchez le tuyau hydraulique, protégez les bornes à visser et placez-le sur le réceptable (5). Débranchez l'installation électrique et placez-sur le réceptacle approprié (5). Tirez le câble pour l'enlever de la cabine et placez-le sur le réceptacle approprié (5). Débranchez l'andaineuse du tracteur. 3. Ajustement de l'andaineuse rotative Ne réalisez les travaux de réparation, d'entretien, de nettoyage et de mise en arrêt que lorsque le tracteur est à l'arrêt et le moteur coupé ! Retirez la clé du contact. Le nombre max. de rotations pour l'arbre de transmission est de 540 tr/min. Le nombre optimal de rotations pour l'arbre de transmission est compris entre 350 et 450 tr/min. Personne ne doit se trouver près de la zone de travail de la machine ! Danger de projection d'éléments derrière la machine. Il est interdit de monter sur la machine. Toutes les protections doivent être en position de protection lors du fonctionnement. 3.1 Regolazione della posizione base 3.1 Ajuster la position de base 3.1.1 Regolazione dell’altezza della connessione 3.1.1 Figura 6 Ajuster la connexion hauteur de Illustration 6 1 Posizionare il ranghinatore con il trattore su un terreno piatto e stabile. Sollevare la connessione del ranghinatore con l’idraulica per assicurare la posizione orizzontale del supporto (1) nell’area tra i rotori.. Verificare questa durante il lavoro. posizione Placez l'andaineuse et le tracteur sur un sol plat et dur. Levez le branchement de l'andaineuse avec les appareils hydrauliques pour maintenir la position horizontale du réceptable (1) dans la zone entre les deux rotors. Vérifiez cette position pendant que vous travaillez. 111 3.1.2 Regolazione dell’altezza denti dei rotori dei Regolazione dell’altezza dei denti del rotore. Figura 7 3.1.2 Ajuster la hauteur des dents du rotor Pour un alignement net, les dents doivent être équidistantes les unes des autres. Illustration 7 Figura 8 Illustration 8 1 A Controllare se la distanza tra i denti e la terra piatta (A) è di circa 25 mm. La deviazione può essere annullata ruotando il mandrino (1) sul rotore. 112 La formandana pulita si ottiene con una corretta regolazione dell’altezza dei denti. Vérifiez si la distance entre les dents et le sol (A) est d'environ 25 mm. La déviation peut être corrigée par un ajustage avec la cheville (1) sur le rotor. Un alignement net des andains est obtenu en ajustant correctement la hauteur des dents. 3.1.3 Regolazione dell’inclinazione trasversale del rotore I rotori devono restare piatti anche trasversali. Il rotore ha sul telaio, su entrambi i lati, una coppia di ruote, che può essere regolata in altezza. Figura 9 3 A 3.1.3 Ajuster l'inclinaison transversale des rotors Les rotors doivent rester droits même en position transversale. Le rotor a de chaque côté du châssis une paire de roues, qui peuvent être ajustées en hauteur. Illustration 9 2 1 B Controllare se, trasversale in direzione di marcia, il rotore è posto in posizione piatta. Annullare la deviazione: a) Estrarre il dispositivo di sicurezza (1) b) Sostituire correttamente le rondelle (2) sopra (A) o sotto (B) il supporto (3) c) Fissare con dispositivo di sicurezza (1) La formandana pulita si ottiene con una corretta regolazione dell’altezza dei denti. Vérifiez si vous conduisez sur un terrain transversal que le rotor soit bien en place. Corrigez la déviation: a) Retirez le dispositif de sécurité (1) b) Remplacez les rondelles (2) de façon adéquate au-dessus (A) ou sous (B) le réceptacle (3) c) Fixez avec le dispositif de sécurité (1) Un alignement net des andains est obtenu en ajustant correctement la hauteur des dents. 113 3.2 Bracci con denti a molla – impostazioni lavoro /trasporto Sostituire i bracci con denti a molla solo quando la posizione di trasporto si abbassa, solo tre bracci esterni di ogni rotore. . Nel montaggio dei bracci con denti a molla dalla posizione di trasporto alla posizione di lavoro o viceversa, fare attenzione a non tirare involontariamente i perni di sicurezza della molla. Rischio di incidente! Montare i bracci con denti a molla solo con il motore spento! Estrarre la chiave di accensione. Montare sempre i perni contro la direzione di rotazione del rotore. Figura 10 Illustration 10 3.2 Bras avec dents à ressort – réglages pour position de travail ou de transport Remplacez les bras avec dents à ressort uniquement en position de transport et uniquement les trois bras extérieurs de chaque rotor. Lors du montage des bras avec dents à ressorts de la position de transport avec la position de travail ou inversement, veillez à ne pas étirer involontairement les chevilles à ressorts de sécurité. Risque d'accident! Montez les bras avec dents à ressorts avec le moteur éteint uniquement! Retirez la clé du contact. Montez toujours les chevilles dans le sens inverse de rotation du rotor. Figura 11 Illustration 11 1 1 3 2 2 114 4 Impostazione della posizione di lavoro: Réglages pour la position de travail: Estrarre il perno (1) dal braccio con denti a molla (2). Rimuovere il braccio con denti a molla (2) dal supporto di trasporto (3) e inserirlo sul tubo del rotore (4). Assicurare il braccio con denti a molla (2) con il perno (1). Retirez la cheville (1) du bras avec dents à ressorts (2). Retirez le bras avec dents à ressorts (2) du réceptacle pour le transport (3) et placez-le sur le tuyau du rotor (4). Fixez le bras avec dents à ressorts (2) avec la cheville (1). Impostazione della posizione di trasporto: Réglages pour la position de transport : Estrarre il perno (1). Estrarre il braccio con denti a molla (2) ed inserirlo nel supporto di trasporto (3). Assicurare il braccio con denti a molla (2) con il perno (1). 3.3 Verificare la tenuta dei denti a molla, sostituire tutti quelli danneggiati! Retirez la cheville (1). Retirez le bras avec dents à ressorts (2) et placez-le dans le réceptacle pour le transport (3). Fixez le bras avec dents à ressorts (2) avec la cheville (1). Vérifiez la résistance des dents à ressorts, remplacez les dents endommagées. Impostare il parapetto nella posizione di lavoro e di trasporto 3.3 Placer le rail de protection en position de travail et de transport Sostituire il parapetto solo quando la posizione di trasporto si abbassa. Remplacez le rail de protection uniquement en position de transport. Figura 12 Illustration 12 Slika 13 Illustration 13 2 1 1 3 115 Figura 14 Illustration 14 Per impostare i parapetti nella posizione di trasporto, si richiedono le seguenti operazioni: Pour placer les rails de protection en position de transport, les étapes suivantes sont obligatoires: Estrarre la vite (3) e metterla nel foro libero (non fissare il telo). Estrarre il bullone con il perno (2). Sollevare il parapetto (1) nella posizione di trasporto verticale e inserire nuovamente il bullone (2) e fissarlo con il perno. Retirez le boulon (3) et placez dans le trou libre (ne fixez pas le rideau). Retirez le boulon avec la cheville (2). Levez le rail de protection (1) en position de transport verticale et replacez le boulon (2) et fixez-le avec la cheville. Per impostare i parapetti nella posizione di lavoro, si richiedono le seguenti operazioni: Pour placer les rails de protection en position de travail, les étapes suivantes sont obligatoires : Estrarre il bullone con il perno (2). Abbassare il parapetto (1) nella posizione di lavoro orizzontale e inserire nuovamente il bullone (2) e fissarlo con il perno. Estrarre la vite (3) e fissare la posizione del telo. Il telo è in posizione orizzontale in posizione di trasporto e verticale in posizione di lavoro. 116 Retirez le boulon avec la cheville (2). Abaissez le rail de protection (1) en position de travail horizontale, replacez le boulon (2) et fixez-le avec la cheville. Retirez le boulon (3) et fixez le rideau. Le rideau a une position horizontale en position de transport et verticale en position de travail. 3.4 Telo andanatore 3.4 Rideau de l'andaineuse Figura 15 Illustration 15 2 Figura 16 Illustration 16 1 3 Per andane larghe o strette impostare i teli andanatori al rotore in continuo: Allentare la vite di fissaggio (1). Spostare il telo andanatore (2) nella posizione selezionata. Serrare nuovamente la vite di fissaggio (1). Pour des andains larges ou étroits, réglez les rideaux de l'andaineuse de tourner sans contrainte : Dévissez la vis de fixation (1). Déplacez le rideau de l'andaineuse (2) dans la position choisie. Revissez la vis de fixation (1). Adattare l’altezza del telo alle richieste: Adaptez la hauteur du rideau aux exigences : Svitare ed estrarre le viti (3). Definire la nuova altezza del telo (2) Inserire e serrare le viti (3) Regolare la deviazione del telo andanatore al quantitativo di foraggio. Dévissez et retirez les vis (3) Déterminez la nouvelle hauteur du rideau (2) Replacez et serrez les vis (3). Ajustez la déviation du rideau de l'andaineuse à la quantité de fourrage. – Maggiore foraggio = grande deviazione – Minore foraggio = nessuna deviazione necessaria – Beaucoup de fourrage = grosse déviation – Peu de fourrage = pas de déviation nécessaire Adattare la velocità di guida al disegno di lavoro = pulire il ranghinatore se l’andana è ben formata. Adaptez la vitesse de conduite aux conditions = un alignement net si l'andain est bien formé. 117 3.5 Regolazione della curva di sterzo 3.5 Adjuster la courbe de direction Figura 17 Illustration 17 2 1 Per regolare la curva di sterzo correttamente, seguire i seguenti passi: Pour adjuster la courbe de direction, suivez correctement les étapes suivantes : Allentare la vite di fissaggio (1). Impostare la leva (2): a) a destra (in senso di marcia) = sollevamento dei denti a molla più tardi (in caso di rotazione delle falciate o foraggi freschi) b) a sinistra (in senso di marcia) = sollevamento dei denti a molla prima (in caso di formandana o foraggio secco) Dopo lo spostamento fissare nuovamente la leva (2) con la vite (1). 118 La formandana pulita si ottiene con una corretta regolazione della curva di sterzo. Dévissez la vis de fixation (1). Positionnez le levier (2) : a) vers la droite (dans le sens de la marche) = les dents à ressorts se lèvent plus tard (pour tourner les andains ou du fourrage frais) b) vers la gauche (dans le sens de la marche) = les dents à ressorts se lèvent plus tôt (pour aligner les andains ou du fourrage sec) Après cela, fixez à nouveau le levier (2) avec la vis (1). Un alignement net des andains est obtenu en ajustant correctement la courbe de direction. 3.6 Preparazione del ranghinatore per il trasporto 3.6 Préparer l'andaineuse au transport Il ranghinatore può essere trasportato in due modi. L'andaineuse peut être transportée de deux façons. Durante il sollevamento dei rotori in posizione di trasporto, è necessario prima sollevare il rotore destro e poi il sinistro. Durante l’abbassamento, si deve ancora una volta abbassare il rotore destro sul terreno e poi il sinistro. Lorsque vous levez les rotors en position de transport vous devez d'abord lever le rotor droit puis le gauche. Lorsque vous les abaissez vous devez également actionner d'abord le rotor droit pour le poser à terre puis le gauche. Nel preparare la macchina per la posizione di trasporto o di lavoro, nessuno può sostare nell'area di movimento dei rotori. Assicurare la posizione di trasporto con il fermo del supporto del rotore bloccato. Nel preparare la macchina per la posizione di trasporto o di lavoro o in posizione di trasporto non accendere mai l’albero cardanico! Pericolo di danni materiali e caduta di parti! Fare attenzione quando si guida il ranghinatore in posizione di trasporto in inclinazione, nonché in curva a causa del pericolo di rovesciamento. Posizionare sempre il tubo declinatorio dei rotori in posizione di trasporto o di lavoro. Pericolo di cucitura e danni materiali: Figura 18 Illustration 18 Lors de la préparation de la machine pour les positions de transport ou de travail, personne ne doit se trouver près de la zone des rotors en mouvement. Verrouillez la position de transport avec le cran d'arrêt du réceptacle du rotor. Lors de la préparation de la machine pour les positions de transport ou de travail ainsi qu'en position de transport, ne démarrez jamais l'arbre de transmission ! Risque de dommage matériel et de chute d'éléments! Conduire avec l'andaineuse levée sur un terrain incliné est interdit, de même qu’une vitesse rapide dans les virages du fait d’un risque de renversement. Placez toujours le tuyau déclinatoire des rotors en position de transport ou de travail. Risque de lésions et de dommage matériel! Figura 19 Illustration 19 119 Figura 20 Illustration 20 Figura 21 Illustration 21 1 2 Figura 22 Illustration 22 B A 3 Il ranghinatore in alta posizione di trasporto L'andaineuse en position de transport haute Spostare il telo nella protezione. Sollevare il rotore con l'idraulica. Tirare la stringa per sollevare il fermo del supporto del rotore e proseguire fino a quando il fermo (1) è bloccato. Impostare il tubo declinatorio (3) in posizione orizzontale (A). Déplacez le rideau vers la protection. Lever le rotor avec les appareils hydrauliques. Tirez sur le câble pour lever le cran du réceptacle du rotor et continuez jusqu'à ce le cran (1) se bloque. Placez le tuyau déclinatoire (3) en position horizontale (A). Trasformazione del posizione di lavoro Passer l'andaineuse en position de travail ranghinatore in Impostare il tubo declinatorio (3) in posizione verticale (B). Sollevare i rotori brevemente con l'idraulica, rimuovere il fermo del supporto del rotore con la stringa e continuare abbassando il rotore. Regolare il telo. 120 Placez le tuyau déclinatoire (3) en position verticale (B). Levez légèrement les rotors avec les appareils hydrauliques, retirez le cran du réceptacle du rotor avec le câble et continuez à abaisser le rotor. Ajustez le rideau. Il ranghinatore trasporto in bassa posizione di Impostare i tre bracci esterni con denti a molla in posizione di trasporto. Spostare il telo nella protezione. Sollevare il ranghinatore con l’idraulica. Tirare la stringa per sollevare il fermo del supporto del rotore e proseguire fino a quando il fermo (1) è bloccato. Impostare il tubo declinatorio (3) in posizione orizzontale (A). Trasformazione del posizione di lavoro ranghinatore in Impostare il tubo declinatorio (3) in posizione verticale (B). Sollevare i rotori brevemente con l'idraulica, rimuovere il fermo del supporto del rotore con la stringa e continuare abbassando il rotore. Impostare il parapetto nella posizione di lavoro. Impostare i bracci con denti a molla in posizione di lavoro. Regolare il telo. L'andaineuse en position de transport basse Regolare la sequenza di abbassamento del rotore con il trattenitore. Adattare il flusso dell'olio dell’idraulica del trattore all'abbassamento dei rotori del ranghinatore. Placez les trois bras à dents extérieurs en position de transport. Déplacez le rideau vers la protection. Levez l'andaineuse avec les appareils hydrauliques. Tirez sur le câble pour lever le cran du réceptacle du rotor et continuez jusqu'à ce le cran (1) se bloque. Placez le tuyau déclinatoire (3) en position horizontale (A). Passer l'andaineuse en position de travail. Placez le tuyau déclinatoire (3) en position verticale (B). Levez légèrement les rotors avec les appareils hydrauliques, retirez le cran du réceptacle du rotor avec le câble et continuez à abaisser le rotor. Placez le rail de protection en position de travail. Placez les bras avec dents à ressorts en position de travail. Ajustez le rideau. Ajustez la séquence d'abaissement du rotor avec soin. Adaptez le flux de liquide hydraulique dans le tracteur à l'abaissement des rotors de l'andaineuse. 121 3.7 Operando con il ranghinatore 3.7 Travailler avec l'andaineuse Solo una doppia falciata può essere fatta con il ranghinatore. Un seul andain double peut être fait avec l'andaineuse Figura 23 122 Nessuno può sostare vicino all'area di lavoro della macchina. Le protezioni devono essere in posizione di protezione. E’ vietato avvicinarsi ai denti rotanti, pericolo di corsa e cucitura della gamba della molla. Nella preparazione del ranghinatore prestare particolare attenzione che tutti i bracci con denti siano fissati con perni per evitarne l’espulsione quando il rotore è in funzione. E’ vietato salire sulla macchina durante il funzionamento. Adeguare la velocità di trasmissione alle condizioni del terreno, soprattutto in inclinazione e curve. Lavorare in retromarcia è vietato. Pericolo di rottura del telaio del rotore! Illustration 23 Personne ne doit se trouver près de la zone de travail de la machine ! Toutes les protections doivent être en position de protection. Il est interdit de se trouver à proximité des dents en mouvement, risque de coups et lésions par le support à ressort. Lorsque vous préparez l'andaineuse, veillez à ce que tous les bras à dents soient fixés avec des chevilles afin d'éviter leur projection lors de la mise en marche du rotor. Il est interdit de monter sur la machine lors de son fonctionnement. Adaptez la vitesse de conduite à l'état du sol, en particulier dans les pentes et les virages. Il est interdit de travailler en marche arrière. Risque de rupture du châssis du rotor! Impostare il tubo declinatorio in posizione verticale. Impostare il ranghinatore dalla posizione di trasporto in posizione di lavoro. Adattare il telo alla quantità di foraggio. Controllare la rotazione dell’albero cardanico a 540 giri al minuto. L’ottimale rotazione dell’albero cardanico è di 350–400 giri/min. Per un buon funzionamento del ranghinatore, verificare tutte le regolazioni raccomandate di base e di curva. 3.7.1 Placez le tuyau déclinatoire en position verticale. Passez l'andaineuse de la position de travail en position de travail. Adaptez le rideau en fonction de la quantité de fourrage. Vérifiez que le nombre de rotations de l'arbre de transmission est de 540 tr/min. Attraversamento delle falciate Le nombre optimal de rotations pour l'arbre de transmission est compris entre 350–400 tr/min. Pour un bon alignement des andains, vérifiez toutes les recommendations concernant les ajustages de base et pour les courbes. 3.7.1 L’attraversamento delle falciate viene effettuato con rotori sollevati e guidati. Viene utilizzato solo il ranghinatore idraulico fino alla cima di sollevamento del rotore. Traverser les andains On traverse les andains avec les rotors relevés. Seuls les appareils hydrauliques de l'andaineuse pour une élévation maximale des rotors sont utilisés Figura 24 Illustration 24 1 2 123 Nessuno può sostare vicino all'area di lavoro della macchina. E’ vietato avvicinarsi ai denti rotanti, pericolo di corsa e cucitura della gamba della molla. Adeguare la velocità di trasmissione alle condizioni del terreno, soprattutto in inclinazione e curve. Attenzione! Non controllare il fermo con la stringa! Sollevare i rotori fino al bullone posteriore (2) sul supporto del rotore con il fermo (1) anche durante la falciata in posizione di lavoro. Attenzione! Non controllare il fermo con la stringa! Dopo l’attraversamento, abbassare i rotori a terra con l’idraulica. Personne ne doit se trouver près de la zone de travail de la machine ! Il est interdit de se trouver à proximité des dents en mouvement, risque de coups et lésions par le support à ressort. Adaptez la vitesse de conduite à l'état du sol, en particulier dans les pentes et les virages. Attention ! Ne contrôlez pas le cran avec le câble ! Relevez les rotors jusqu'au boulon (2) sur le réceptacle du rotor avec le cran (1) même lors du fauchage en position de travail. Attention ! Ne contrôlez pas le cran avec le câble! Après avoir traversé l'andain, abaissez les rotors à terre avec les appareils hydrauliques. 4. Regolazioni del traffico 4. Réglementations de circulation Il ranghinatore è dotato di serie con piastre e luci di avvertimento. L'andaineuse est équipée d'avertissement et de phares. 4.1 4.1 Trasporto del sulle strade 124 ranghinatore Quando si guida su strade pubbliche e percorsi, prendere in considerazione i regolamenti locali per la segnaletica del traffico. de panneaux Transport de l'andaineuse sur les routes Lorsque vous empruntez la voie publique, prenez en compte la réglementation en vigueur et la signalisation. 5. Manutenzione periodiche e revisioni 5.1 Istruzioni speciali di sicurezza Lavori di riparazione, manutenzione, revisioni periodiche, pulizia ed eliminazione di difetti funzionali devono essere eseguiti con l'unità ferma ed il motore spento! Estrarre la chiave di accensione! E’ vietato eseguire lavori di riparazione o di manutenzione sulla macchina in posizione sollevata senza il supporto necessario. Grasso ridondante e olio sporcano l'ambiente. Quando ci si ferisce con schizzi di olio, rivolgersi immediatamente al medico. Considerare altre istruzioni di sicurezza per prevenire danni e incidenti. 5.2 Generale 5. 5.1 Instructions sécurité Per assicurare un funzionamento perfetto della macchina e ridurre l'usura, considerare sempre le istruzioni di manutenzione e le revisioni periodiche. È compresa la pulizia, l’ingrassaggio e la lubrificazione di parti e componenti. et révisions spéciales de Les travaux de réparation, d'entretien, de nettoyage, de révision périodique et de mise à l'arrêt doivent être réalisés uniquement quand le tracteur est à l'arrêt et que le moteur est coupé ! Retirez la clé du contact! Il est interdit de réaliser des travaux de réparation ou de maintenance sur la machine en position relevée sans support adéquat. L’utilisation d’un excès de graisse et d'huile est nocif pour l'environnement. En cas de blessures par suite de projection d'huile, consultez votre médecin immédiatement. Respectez les autres consignes de sécurité pour éviter tout dommage ou accident. 5.2 Généralités Entretien régulières Pour obtenir un bon fonctionnement de la machine et pour réduire l'usure, respectez les consignes d'entretien et faites des révisions périodiques. Cela inclut le nettoyage, le graissage et la lubrification des éléments intégrés. 125 Momento di serraggio di viti e dadi MA (se non stabilito diversamente) Moment de serrage des vis et écrous MA (sauf mention contraire) A = dimensione della bobina A = taille de la bobine A Ø M5 M6 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 20 M 24 M 27 M 30 8.8 10.9 12.9 5,9 MA (Nm) 8,7 10 10 15 18 25 36 43 49 72 84 85 125 145 135 200 235 210 310 365 425 610 710 730 1050 1220 1100 1550 1800 1450 2100 2450 126 Dopo il primo avvio ed alcune ore di lavoro, controllare la tenuta di viti e dadi e stringerli se necessario. Controllare regolarmente (circa ogni 50 ore)! Après le premier démarrage et quelques heures de fonctionnement vérifiez que les écrous et vis sont serrés, serrez-les au besoin. Vérifiez régulièrement (approx. toutes les 50 heures)! 5.3 Pneumatici 5.3 Pneus Per montare gli pneumatici sono richiesti una sufficiente competenza e strumenti di regolazione. I lavori di riparazione su pneumatici possono essere eseguiti da professionisti solo con strumenti idonei. Posizionare la macchina su un terreno piatto e solido. Assicurarla con cunei contro oscillazioni involontarie. Controllare la pressione degli pneumatici regolarmente! Controllare la pressione degli pneumatici regolarmente e gonfiarli se necessario. Paragonare i valori misurati con quelli indicati nella tabella. Pour changer les pneus, il faut des connaissances suffisantes et des outils appropriés. Les réparations sur pneus ne peuvent être effectuées que par des professionnels disposant des bons outils. Placez la machine sur le sol plat et dur. Stabilisez-la avec des cales. Vérifiez la pression des pneus régulièrement. Vérifiez la pression des pneus régulièrement et regonflez-les si nécessaire. Comparez les valeurs mesurées avec les valeurs reportées sur le tableau. Tipo Type Pneumatico Pneus Pressione (bar) Pression des pneus (bar) STAR 700/22 16 x 6,50 – 8 – 4 Ply 2,0 STAR 700/22 10,0 x 75 – 15,3 3,0 127 5.4 Lubrificazione 5.4 Lubrification Nella figura sono contrassegnati tutti i punti di lubrificazione. La lunga durata del ranghinatore è realizzata se gli intervalli di tempo qui riportati sono presi in considerazione. Tous les endroits à lubrifier sont signalés sur l'illustration. La andaineuse aura une plus longue durée de vie si les intervalles de temps indiqués ici sont pris en compte. Lavori di riparazione, manutenzione, revisioni periodiche, pulizia ed eliminazione di difetti funzionali devono essere eseguiti con l'unità ferma ed il motore spento! Estrarre la chiave di accensione! Figura 25 128 Les travaux de réparation, d'entretien, de nettoyage, de révision périodique et de mise à l'arrêt doivent être réalisés uniquement quand le tracteur est à l'arrêt et que le moteur est coupé ! Retirez la clé du contact! Illustration 25 DETTAGLIO – A DÉTAIL – A 1 2 DETTAGLIO – A DÉTAIL – A 3 4 5 6 7 8 129 9 10 11 12 13 14 15 130 Quantità di riempimento e marchio del lubrificante per ingranaggio di guida. Quantité de remplissage et marque du lubrifiant de l'engrenage menant Figura 26 Illustration 26 A B Posizione Position Ingranaggio di trasmissione L'engrenage menant 4 Ingranaggio di bordo L'engrenage en arête Vrsta Tipo di lubrificante Type de lubrifiant SAE 90 Criterio di cambio (litro) Critère de changement (litre) Riempimento del foro A Faire le plein par le trou A Criterio di riempimento Critère de remplissage Fino a che perde fuori dal foro B Fuite à partir du trou B 131 Lubrificazione dell’albero cardanico Lubrification de l'arbre de transmission 1 oz. = 28,3 gr. S1 S2 S4 S5 S6 S7 S8 H8 S9 SH C S T 80º 50º 132 2 gr. 4 gr. 5 gr. S0 8 gr. 1 gr. 3 gr. 5 gr. 8 gr. 20 gr. 20 gr. 30 gr. 30 gr. 40 gr. 60 gr. 3 gr. 4 gr. 4 gr. 4 gr. 4 gr. 6. Utilizzare grasso a basi vegetali. Conservazione 6. Utilisez de la graisse végétale. Remisage 1. Posizionare la macchina in un luogo asciutto. Non vicino al magazzino di concime minerale. 1. Mettez la machine dans un endroit sec. Tenez-la à l'écart d'un stock de fertilisant minéral. 2. Pulire la macchina dentro e fuori accuratamente. La sporcizia trattiene l'umidità e provoca la ruggine. La pulizia con il pulitore ad alta pressione non è consigliata. 2. Nettoyez correctement l'intérieur et l'extérieur de la machine. La poussière contient de l'humidité et fait rouiller la machine. Un nettoyage au jet haute pression n'est pas conseillé. 3. Verificare le parti flessibili come fili di sostegno, giunti e altre, smontarle e ripulirle, controllare l'usura. Sostituire con parti di ricambio se necessario. 3. Vérifiez l'état des parties flexibles tels que les haubans, joints et autres, démontez et nettoyez-les. Remplacez-les avec des pièces de rechange si nécessaire. 4. Lubrificare tutte le parti dei giunti dell’albero cardanico. 4. Lubrifiez tous les branchements de l'arbre de transmission. 5. Dopo la pulizia, ingrassare accuratamente la macchina. 5. Après le nettoyage, graissez la machine intégralement. 6. Ingrassare il cuscinetto dell’albero cardanico l’agglutinazione. 6. Graissez l'appui de protection de l'arbre de transmission afin de réduire l'agglutination. di protezione per ridurre 7. Riparare le lesioni alla vernice, proteggere le superfici luminose con un rimedio per la ruggine. 7. Réparez les éclats de vernis, protégez les surfaces brillantes avec un produit contre la rouille. 8. Ingrassare l'area di contatto sui bracci con denti a molla e la presa del rotore. 8. Graissez la zone de contact entre le bras avec dents à ressorts et le branchement avec le rotor. 9. Ridurre la pressione degli pneumatici per scaricarla e proteggere le gomme dal sole, dal grasso e dall’olio. 9. Réduisez la pression des pneus pour le détendre et protégez les pneus du soleil, de la graisse et de l'huile. 10. Fare una lista di pezzi di ricambio necessari e ordinarli in tempo. E’ più facile per il venditore SIP ordinarli e consegnarli fuori stagione. Oltre a questo, la macchina è completamente preparata e pronta per operare nella nuova stagione. 10. Faites une liste des pièces de rechange nécessaires et commandez-les à temps. Il est plus simple pour les vendeurs SIP de commander et de livrer les pièces de rechange en hors saison. De plus, la machine sera en état de marche et prête à l'emploi pour la nouvelle saison. 133 7. Ripartire stagione per una nuova 7. Sortie d'hivernage 1. Pulire l'olio e il grasso utilizzato per la conservazione della macchina. 1. Essuyez l'huile et la graisse utilisées pour la conversation de la machine. 2. Lubrificare accuratamente la macchina per eliminare l'umidità da condensa possibile dai cuscinetti. 2. Lubrifiez la machine intégralement pour enlever toute condensation éventuelle sur les différentes parties. 3. Controllare la pressione delle gomme. 3. Vérifiez la pression des pneus. 4. Controllare il livello di lubrificante negli ingranaggi; aggiungerne se necessario. 4. Vérifiez le niveau de lubrifiant dans les engrenages, faites le plein si nécessaire. 5. Controllare e fissare tutti i dadi e le viti. 5. Vérifiez l'état des écrous et des vis et serrez-les. 6. Controllare tutte le impostazioni della macchina e re-impostarle, se necessario. 7. Controllare la frizione di sicurezza e di sovraccarico dell’albero cardanico, se le parti metalliche del rivestimento dello scivolo si allentano (guardare dentro). 8. Leggere nuovamente e attentamente le istruzioni di lavoro e di sicurezza. 134 6. Vérifiez tous les réglages de la machine et réglez-les de nouveau si nécessaire. 7. Vérifiez le débrayage de sécurité pour la surcharge de l'arbre de transmission, si les parties métalliques sont desserrées (regardez à l'intérieur). 8. Relisez attentivement les consignes de sécurité et de fonctionnement. Voorwoord Predgovor Beste koper! Spoštovani kupec! Hartelijk bedankt voor het vertrouwen dat met uw aankoop in onze producten heeft getoond. Gefeliciteerd! Onze verdeler heeft u bij de levering geïnformeerd over het correcte gebruik, onderhoud en de instelling. Pri delu potrebujete stroj in izbrali ste si ga iz našega obsežnega proizvodnega programa. Čestitamo! Prepričani smo, da boste z njim zadovoljni. Za zaupanje se vam zahvaljujemo! Deze initiële informatie vervangt de huidige gebruiksaanwijzingen niet. De huidige gebruiksaanwijzingen geven u de meest uitgebreide informatie over elke afzonderlijke handeling die u moet stellen, vanaf het opstarten van de machine, het correcte en veilige gebruik tot aan het onderhoud. De instructies worden opgedeeld in afzonderlijke hoofdstukken met tekst en illustraties, waarbij elke afzonderlijke stap voor het gebruik van de machine op een praktische manier wordt uitgelegd. Omwille van de bovenstaande feiten dient u deze instructies zorgvuldig te lezen voor u de machine begint te gebruiken en alle veiligheidsregels in acht te nemen. Belangrijk! Om ongevallen te vermijden en een optimaal rendement van de machine te bekomen, zijn technische wijzigingen zonder de toestemming van de fabrikant streng verboden. De machine mag uitsluitend worden gebruikt in de door SIP voorgeschreven omstandigheden. Pri predaji tega stroja Vas je prodajalec seznanil s posluževanjem, vzdrževanjem in nastavitvami stroja. To prvo uvajanje tako ne more nadomestiti podrobno spoznavanje različnih nalog, funkcije in primernega ravnanja s strojem. Navodila za delo so tako sestavljena, da se izčrpno informirate z vsakokratnimi potrebnimi aktivnostmi, od začetnega zagona in vsebino do vzdrževanja in oskrbe hranjenja. Pri tem sledi členitev na posamezna poglavja v opisu in slikah delovno tehničnega poteka pri sklopih stroja. Preberite skrbno ta Navodila za delo, preden stroj uporabljate in pazite posebno na navedena varnostna opozorila. Pomembno! Za zmanjševanje nezgod in dosego optimalne storilnosti, se ne sme brez privolitve proizvajalca izvesti nobena predelava na stroju. Enako se sme stroj samo v okviru SIP danih pogojev uporabljati. Dit symbool moet uw aandacht vestigen op de veiligheidsinformatie in deze gebruiksaanwijzing. Dit symbool vindt u op verschillende plaatsen in deze aanwijzingen en wijst op informatie over speciale procedures die in het bijzonder tijdens het gebruik van de machine in acht moeten worden genomen. Ta znak je v Navodilu za delo. Opozarja na varnostna opozorila. Ravnajte po teh opozorilih za zmanjševanje nezgod. Ta znak je na posameznih mestih v Navodilu za delo. Opozori na posebne ravnanje, na katere se mora pri uporabi stroja posebno paziti. 135 Vervangonderdelen bestellen Naročilo nadomestnih delov NL Type: Machinetype Oznaka tipa stroja Machine no.: Machinenummer Številka stroja Year of constr.: Bouwjaar Leto izdelave Weight: Machinegewicht Skupna masa Typetoewijzing Oznaka tipa stroja Machinenummer Številka stroja Bouwjaar Leto izdelave Wanneer u vervangonderdelen bestelt mag u niet vergeten het precieze machinetype, serienummer en bouwjaar te noteren. Al deze gegevens vindt u op het kentekenplaatje dat op de machine is aangebracht. Om deze uiterst belangrijke gegevens altijd bij de hand te hebben, is het aangewezen deze in de bovenstaande inhoudsopgave in te vullen. Vervangonderdelen kunnen bij uw geautoriseerde onderhoudsdienst en SIP-vertegenwoordiger worden besteld. Imitaties en kopies van onderdelen, in het bijzonder gebruiksonderdelen, zijn niet geschikt, zelfs indien ze geschikt lijken! De kwaliteit van de materialen kan niet op afdoende wijze worden geverifieerd aan de hand van een visuele inspectie alleen. Daarom moet u voorzichtig zijn met voordelige aanbiedingen en kopies. Dat is de reden waarom u beter onmiddellijk ORIGINELE SIP-VERVANGONDERDELEN bestelt! 136 Pri naročilu nadomestnih delov navedite tip stroja, tovarniško številko in leto izdelave. Ti podatki so na tovarniški tablici. Da imate vedno te podatke pri roki, priporočamo, da jih pripišete v zgornje okence. Rezervne dele lahko pooblaščenem serviserju znamke SIP. naročite pri in prodajalcu vašem strojev Neoriginalni nadomestni deli, zlasti obrabni, so lahko kljub navidezni ustreznosti neustrezni. Kakovosti materiala vizualno ni mogoče zanesljivo preveriti, zato bodite zelo previdni pri poceni in neoriginalnih nadomestnih delih. Uporabljajte samo S I P REZERVNE DELE! INHOUDSOPGAVE 1. Voorwoord .............................................................................................................. 145 1.1 Positie van veiligheidsstickers met waarschuwingstekst op de machine ............. 145 1.2 Veiligheidsstickers (tekening)............................................................................. 146 1.3 Technische gegevens .......................................................................................... 148 2. Voorbereiding ......................................................................................................... 149 2.1 Speciale veiligheidsinstructies ............................................................................. 149 2.2 Verbinding met de tractor ..................................................................................... 150 2.3 Aandrijfas ............................................................................................................. 151 2.3.1 Algemeen......................................................................................................... 151 2.3.2 Lengteafstelling van de aandrijfas en montage................................................ 152 2.3.3 Machine van de tractor ontkoppelen ................................................................ 153 3. Afstellen van de zwadmaaier ................................................................................ 154 3.1 Basispositie afstellen ........................................................................................... 155 3.1.1 Koppelingshoogte afstellen .............................................................................. 155 3.1.2 Tandenhoogte van de rotoren afstellen ........................................................... 156 3.1.3 Dwarshelling van de rotoren afstellen .............................................................. 157 3.2 Veertandarmen – bedrijfs-/transportinstelling....................................................... 158 3.3 Beschermrail in de bedrijfs- en transportpositie instellen ..................................... 159 3.4 Zwadgordijn ......................................................................................................... 161 3.5 Stuurcurve afstellen ............................................................................................. 162 3.6 Zwadmaaier voor transport voorbereiden ............................................................ 163 3.7 Werken met de zwadmaaier ................................................................................ 166 3.7.1 Zwaden dwarsen ............................................................................................. 167 4. Verkeersregels ....................................................................................................... 168 4.1 Zwadmaaier over de weg transporteren .............................................................. 168 5. Onderhoud en periodieke onderhoudsbeurten ................................................... 169 5.1 Speciale veiligheidsinstructies ............................................................................. 169 5.2 Algemeen ............................................................................................................. 169 5.3 Banden ................................................................................................................ 171 5.4 Smering................................................................................................................ 172 6. Opslag ..................................................................................................................... 177 7. Een nieuw seizoen starten .................................................................................... 178 137 Algemene veiligheidsinstructies Splošna varnostna navodila Regelmatig gebruik in de landbouw Določitev namena uporabe Deze machine werd uitsluitend ontworpen voor regelmatig gebruik in de landbouw. Stroj je izdelan izključno za normalno rabo v kmetijstvu (namenska uporaba). Als de machine voor een ander doeleinde werd misbruikt en tijdens dit niet-voorgeschreven gebruik werd beschadigd, is de fabrikant niet verantwoordelijk voor de schade aan de machine. De gebruiker zelf zal het risico dragen. Vsaka raba izven tega okvira velja kot nenamenska. Proizvajalec ne jamči za škodo, ki izvira iz nenamenske rabe. V tem primeru nosi tveganje uporabnik sam. Alle omstandigheden voor werk en onderhoud, voorgeschreven door de fabrikant, moeten strikt worden opgevolgd. De machine mag uitsluitend worden gebruikt, behandeld en hersteld door personen die hiertoe werden aangesteld en die zich bewust zijn van de gevaren. Alle relevante veiligheidsvoorschriften en algemene, veiligheidstechnische, arbeidsgeneeskundige en verkeersregels moeten tijdens het werk met de machine worden in acht genomen. K namenski uporabi spada tudi upoštevanje obratovalnih, strežnih in vzdrževalnih pogojev, ki jih je predpisal proizvajalec. Stroj smejo uporabljati, z njim ravnati in ga popravljati le osebe, ki so za to pooblaščene in poučene o nevarnostih. Upoštevati je treba ustrezne nezgodnovarnostne predpise, kakor tudi sicer splošno veljavna varnostno - tehnična, delovnomedicinska in cestno-prometna pravila. Lastne predelave na stroju izključujejo jamstvo izdelovalca za škodo, ki nastane v zvezi s tem. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade aan de machine, opgetreden als gevolg van het hermonteren van de machine indien dit door de gebruiker werd uitgevoerd. Wees bijzonder aandachtig voor de veiligheid terwijl u met de machine werkt. Om ongevallen te voorkomen, leest u zorgvuldig de instructies in deze handleiding en leeft u deze na! Pri delu s strojem posvečati varnosti pozornost. Preprečujte nesreče, preberite in upoštevajte navodila! morate največjo pazljivo spodnja Veiligheids- en preventie-instructies Varnostni in nezgodni predpisi 1. Naast de instructies in deze gids dient u alle algemene veiligheidsen ongevalpreventieinstructies in acht te nemen! 1. Upoštevajte poleg napotkov v tem navodilu za obratovanje vse splošno veljavne varnostne in nezgodne predpise. 2. Veiligheids- en waarschuwingsstickers die op de machine zijn aangebracht, geven belangrijke instructies weer voor veilig werk. Neem deze in acht voor uw eigen veiligheid! 138 2. Svarilne in opozorilne oznake na stroju dajejo pomembne napotke za varno obratovanje, upoštevajte jih zaradi Vaše varnosti! 3. Terwijl u op de openbare weg rijdt, moet u verkeerstekens en -regels in acht nemen! 3. Pri uporabi javnih prometnih poti upoštevajte znake in prometna določila! 4. Zorg ervoor dat u vertrouwd raakt met alle voorzieningen en elementen voor de omgang met de machine en haar functies voor u begint te werken! 4. Pred začetkom dela se seznanite z vsemi napravami in elementi za upravljanje, kakor tudi z njihovimi funkcijami. Med delom je za to prepozno. 5. Vermijd loszittende kleding. Kleding moet nauw aansluitend aan het lichaam van de gebruiker. 5. Obleka uporabnika se mora tesno prilegati. Izogibajte se ohlapnim oblekam! 6. Om brandgevaar te voorkomen, houdt u de machine schoon! 7. Voor u de machine in- en uitschakelt, zorgt u ervoor dat er zich niemand (kinderen) in de buurt van de machine bevindt. Zorg ervoor dat uw zichtbaarheid voldoende is! 8. 9. Het is verboden om mensen met de machine te vervoeren! Werktuigen moeten altijd in overeenstemming met de instructies worden verbonden, alle voorgeschreven voorzieningen op de voorgeschreven plaatsen worden aangebracht en vastgemaakt! 10. Wanneer u de machine van de tractor ontkoppelt, dient u deze op een vlak oppervlak te plaatsen en te ondersteunen! 11. Wees bijzonder aandachtig wanneer u het werktuig aan de tractor koppelt of van de tractor ontkoppelt! 12. Plaats de laadgewichten altijd volgens op de voorziene bevestigingspunten in overeenstemming met de instructies! 13. Respecteer het voorgeschreven laadvermogen, de voorgeschreven asbelasting en transportafmetingen! 14. Transportmateriaal op machine en tractor moet voor elk gebruik worden op verkeersveiligheid getest: lichten, beschermvoorzieningen, etc. 6. Za preprečevanje nevarnosti požara morate imeti stroj očiščen. 7. Pred speljavanjem in vključevanjem kontrolirajte bližnjo okolico (otroci)! Skrbite za zadostno vidljivost. 8. Vožnja na priključnem prevažanjem ni dovoljena. stroju med 9. Stroj je treba priključiti po navodilih in jih pritrditi na predpisane naprave ter zavarovati! 10. Pri odklopu od traktorja stroj postavite na ravna trdna tla in obvezno uporabite podporno nogo. 11. Pri prikljapljanju in odklapljanju orodij na ali k traktorju je potrebna posebna previdnost! 12. Obtežilne uteži postavite vedno po predpisih na to predvidene pritrdilne točke! 13. Pazite na dovoljene obremenitve osi, skupne dovoljene mase, dovoljene transportne dimenzije. 14. Transportno opremo kot primer svetlobna oprema, opozorilne table in eventualne zaščite, preverite in vgradite. 15. Sprožilne naprave (vrvi, verige, drogovje, itd,..) za daljinsko upravljanje morajo biti zataknjene tako, da v nobenem prevoznem ali delovnem položaju ne morejo sprožiti nenameravanih gibov! 15. Startvoorzieningen voor afstandsbediening (kabels, kettingen, staven, etc.) moeten zodanig worden beveiligd dat zij tijdens het transport of werk niet ongewild los kunnen raken. 139 16. Om op de weg te rijden, dient u de machine in overeenstemming met de instructies van de fabrikant* voor te bereiden en te beveiligen! 17. Verlaat de chauffeursstoel van de tractor nooit terwijl u rijdt. 18. Stel uw rijsnelheid altijd af naargelang de rijomstandigheden. Vermijd snelle bochten wanneer u een heuvel op- of afrijdt of over heuvels rijdt! 19. De prestaties tijdens het rijden en de draaimogelijkheden wijzigen wanneer er werktuigen zijn verbonden of aan de tractor zijn gemonteerd. Let op dat u voldoende ruimte hebt om te draaien of te remmen! 20. Wanneer u een bocht neemt, dient u rekening te houden met de lading die zich buiten het centrum van de zwaartekracht bevindt en/of het constante gewicht van het werktuig! 21. Verbind het werktuig alleen wanneer alle veligheidsvoorzieningen zijn gemonteerd en het werktuig is vastgemaakt! 22. Het is verboden om in het gevarenbereik van de machine te werken! 23. Blijf uit de buurt van de draaicirkel van de machine! 24. Hydraulische kleppen, deuren, etc. kunnen alleen in werking treden wanneer er zich niemand in het werkgebied bevindt! 25. Op alle onderdelen van de machine die mechanisch of hydraulisch worden aangedreven, bestaat knip- en pletgevaar! 26. Beveilig het werktuig voor u de tractor verlaat. Laat het werktuig volledig naar beneden. Schakel de motor uit en trek de sleutel uit de ontsteking! Ontkoppel de aandrijfas! 27. Niemand is op de tractor en het werktuig toegelaten als het voertuig niet aan de hand van een rem en/of wig tegen bewegen wordt beveiligd! 140 16. Za vožnjo po cesti pripravite stroj v predpisanem stanju in ga blokirajte po navodilu proizvajalca! 17. Med vožnjo nikoli ne zapustite vozniškega mesta! 18. Vozno hitrost morate vedno prilagoditi pogojem okolja! Pri vožnji navzgor ali navzdol ter prečno na strmino se ogibajte naglega zavijanja! 19. Obnašanje pri vožnji ter sposobnost zavijanja se pri priključenem ali obešenem stroju in balastnih utežeh spremeni! Zato pazite na zadostno sposobnost zavijanja in zaviranja! 20. Pri vožnji po ovinkih upoštevajte breme, ki je izven težišča in / ali vztrajnostno maso stroja! 21. Stroj priključite samo, če so nameščene vse varovalne naprave in če je v zavarovanem položaju! 22. Prepovedano je zadrževanje v nevarnem in delovnem območju stroja! 23. Ne zadržujte se v območju vrtenja in obračanja stroja. 24. Hidravlično vzvodovje se sme upravljati, če v področju zasuka niso osebe. 25. Na upravljalnih delih (hidravlika) se nahajajo mesta stiskov in škarjastega prijema. 26. Preden zapustite traktor, stroj zavarujte! Priključek popolnoma spustite! Motor ugasnite in izvlecite ključ za vžig! 27. Med traktorjem in strojem se ne sme zadrževati nihče, ne da bi bilo vozilo zavarovano proti premiku z ustavitveno zavoro in/ali z podloženo zagozdo! Gekoppelde machines Priključeni stroji 1. Maak de werktuigen vast zodat ze niet wegrollen. 1. Orodja zavarujte proti odkotaljenju! 2. Neem de maximaal toegelaten belasting op de haak van de koppeling of trekhaak in acht. 3. Indien verbonden door middel van een trekstang, moet u letten op voldoende flexibiliteit in het verbindingspunt! Aandrijf- asaandrijving (uitsluitend voor werktuigen aangedreven door een aandrijfas) 2. Upoštevajte maks. dovoljeno obremenitev kavlja priklopne sklopke, vlečne kljuke ali priklopa! 3. Pri priklopu z ojnico (rudo) pazite na zadostno gibljivost v priklopni točki! Obratovanje s kardanskim pogonom (samo pri orodjih, ki jih poganja kardanska gred) 1. Gebruik uitsluitend aandrijfvoorgeschreven door de fabrikant! assen 1. Uporabljati se smejo le kardani, ki jih predpisuje proizvajalec! 2. De aandrijfasbeschermingsbuizen en potten, aandrijfasbescherming op de tractor en op de inlaatas op de machine moeten zich op hun plaats bevinden en in goede conditie! 2. Valjaste zaščite in zaščitni lijak na kardanu, kakor zaščitni lonec na strani stroja, morajo biti v brezhibnem stanju. 3. 4. 5. Draag zorg voor de voorgeschreven aandrijf- asbuisoverlap bij het transport en in de bedrijfspositie! Aandrijf- as kan alleen worden gemonteerd wanneer de aandrijf- asverbinding en de motor zijn uitgeschakeld en de sleutel uit de ontsteking is getrokken! Wanneer u de aandrijfassen Met overbelasting en/of vrije-wielkoppelin gebruikt, die niet door een beschermkap op de tractor zijn afgedekt, plaatst u de overbelasting of vrije-wielkoppeling aan de machinezijde! 6. Wees altijd bijzonder aandachtig dat u de aandrijfas correct monteert en vastmaakt. 7. Maak de aandrijf- asbescherming vast tegen rotatie door een ketting! 8. Voor u de aandrijf- as inschakelt, zorgt u ervoor dat de geselecteerde TPM en draairichting van de tractorverbinding overeenstemmen met de toegestane TPM en draairichting van de machine. 3. Pri kardanskih gredeh pazite na predpisano cevno zaščito v transportnem in delovnem položaju! 4. Kardan priklapljajte in izklapljajte le pri izključeni kardanski gredi, ustavljenem motorju in izvlečenem ključu za vžig! 5. Pri uporabi kardanov s preobremenitveno sklopko ali s sklopko za prosti tek, ki pri traktorju niso prekriti z zaščito, namestite preobremenitveno ali sklopko za prosti tek na strani, kjer je priključni stroj! 6. Vedno pazite na pravilno montažo in zavarovanje kardana! 7. Kardansko zaščito zavarujte pred vrtenjem z obesno verigo! 8. Pred vklopom kardanske gredi se prepričajte, da se izbrano število vrtljajev in smer vrtenja traktorskega priklopa ujema z dopustnim številom vrtljajev in smerjo vrtenja stroja! 141 Wanneer u de aandrijfas gebruikt, dient in acht te nemen dat het aantal rotaties onafhankelijk is van de rijsnelheid en de rotatierichting van het achteruit rijden! 9. Pri uporabi kardana pazite, da je število vrtljajev neodvisno od hitrosti vožnje in je smer vrtenja neodvisna od vzvratne vožnje! 10. Zorg ervoor dat niemand zich in het gevarenbereik van de machine bevindt voor u de aandrijfas inschakelt! 10. Pred vklopom kardanske gredi pazite, da se nihče ne nahaja v nevarnem območju stroja! 11. Schakel de aandrijf- as nooit in wanneer de motor is uitgeschakeld! 11. Kardanske gredi nikdar ne vklopite pri ustavljenem motorju. 12. Wanneer u met de aandrijf- as werkt mag niemand zich in het bereik van de draaiende aandrijf- as bevinden. 12. Pri delu s kardansko gredjo se ne sme nihče zadrževati v območju vrtečega se priklopa ali kardanske gredi. 13. Schakel de aandrijf- as altijd uit wanneer de hoekafwijking te groot wordt of wanneer u deze niet nodig heeft! 13. Kardansko gred izklopite vedno, kadar nastopi prevelik kotni odklon, ali ga ne potrebujete! 14. Opgelet! Nadat u de aandrijf- as heeft uitgeschakeld, blijft het gevaar van roterende zwaardere delen bestaan. Kom niet te dicht bij de machine tot deze volledig is stilgevallen. U mag uitsluitend beginnen te werken wanneer het draaien volledig is stilgevallen. 14. Pozor! Po izključitvi kardanske gredi ostane nevarnost zaradi vztrajnosti še vedno vrtečih se težjih delov. Med tem časom se ne približujte stroju! Šele ko se vrtenje popolnoma ustavi, se sme začeti z delom! 15. Čiščenje, mazanje ali nastavljanje stroja, ki ga poganja kardan, ali kardanske gredi se sme opravljati le pri izklopljenem priklopu, ugasnjenem motorju in izvlečenem ključu za vžig! 9. 15. Reiniging, smering of afstelling van de machine, aangedreven door de aandrijfas of de aandrijf- as zelf, kan worden uitgevoerd wanneer de motor uitgeschakeld is en de sleutel uit de ontsteking is getrokken! 16. Odklopljen kardan odložite na predvideni držaj! 16. De ontkoppelde aandrijf- as moet op de meegeleverde houder worden geplaatst! 17. Po snetju kardana nataknite zaščito na kardansko gred! 17. Wanneer de aandrijfas van de tractor is getrokken, drukt u de beschermdop terug op de aandrijfas van de tractor! 18. Poškodbe kardana takoj odpravite, še 18. Herstel alle schade aan de aandrijf- as voor u de machine gebruikt! 142 preden boste stroj rabili! Hydraulisch systeem Hidravlika 1. Het hydraulisch systeem staat onder hoge druk! 1. Hidravlika je pod visokim tlakom! 2. Wanneer u de hydraulische cilinders en motoren verbindt, moet u zorg dragen voor de voorgeschreven verbinding van de hydraulische leiding! 3. Wanneer u de hydraulische leidingen met het hydraulisch systeem van de tractor verbindt, moet u ervoor zorgen dat het hydraulisch systeem van de tractor en dat van het werktuig niet onder druk staan! 4. Bij hydraulische verbindingen van de functies tussen het trekmiddel en voorwerp is het van vitaal belang dat de klemmen en assteunen gemarkeerd zijn om verkeerde prestaties te vermijden. Als de verbindingen worden omgewisseld bestaat het gevaar van omgekeerde werking (stijgen/dalen). 2. Pri priključevanju hidravličnih cilindrov in motorjev pazite na predpisani priključek hidravličnih cevi! 3. Pri priključevanju hidravličnih cevi na traktorsko hidravliko pazite, da hidravlika tako na traktorski, kakor tudi na strani orodja ni pod tlakom! 4. Pri hidravličnih povezavah funkcij med vlačilcem in orodjem morajo biti spojke in utikači označeni, da se tako izognemo napačnemu delovanju! Pri zamenjavi priključkov je nevarnost obratnega delovanja (na primer dviganje / spuščanje)! 5. Hidravlične cevi redno kontrolirajte in jih pri poškodbah ali staranju zamenjajte! Zamenjane cevi morajo ustrezati tehničnim zahtevam izdelovalca orodja! 5. Controleer de leidingen regelmatig en vervang deze als ze beschadigd raken of oud worden! Vervangen leidingen moeten overeenstemmen met de technische vereisten van de fabrikant van het werktuig! 6. Pri iskanju mest, ki puščajo, uporabljajte zaradi nevarnosti poškodb primerne pripomočke! 6. Wanneer u lekken opspoort dient u geschikt gereedschap te gebruiken om verwondingen te voorkomen! 7. Tekočine pod visokim tlakom (hidravlično olje) pri iztekanju lahko prebijejo kožo in povzročijo težke poškodbe! Pri poškodbah takoj poiščite zdravnika! Nevarnost infekcije! 7. Vloeistoffen onder hoge druk (hydraulische olie) kunnen in de huid dringen en ernstige verwondingen veroorzaken wanneer ze lekken! In geval van verwondingen dient u onmiddellijk medische hulp te raadplegen. Infectiegevaar! 8. Pred delom na hidravliki orodja, orodje spustite na podlago, sprostite tlak olja in ustavite motor! 8. Voor u aan het hydraulisch systeem van het werktuig begint te werken, laat u het tot op de grond zakken, lost u de oliedruk en legt u de motor stil! 143 Banden Pnevmatike 1. Terwijl u met banden werkt, moet u ervoor zorgen dat de machine op een veilige plaats staat en beveiligd is tegen wegrollen (spie). 1. Pri delu s pnevmatikami pazite, da je stroj varno postavljen in varovan proti kotaljenju (zagozde). 2. 2. Het plaatsen van banden vereist voldoende kennis en gereedschap in overeenstemming met de reglementen! Za montažo koles in plaščev morate imeti zadostno znanje in predpisana montažna orodja! 3. 3. Herstellingswerken op banden mogen alleen worden uitgevoerd door experten met geschikt gereedschap! Reparaturna dela na pnevmatikah smejo izvajati samo strokovni delavci z ustreznim montažnim orodjem! 4. 4. Controleer regelmatig de bandendruk! Neem de bandendruk in overeenstemming met de reglementen in acht! Tlak v pnevmatiki redno kontrolirajte! Upoštevajte predpisani tlak za pnevmatike! Onderhoud Vzdrževanje 1. Onderhoud, herstellingen, reinigen en het verwijderen van obstructies mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de aandrijving en motor zijn uitgeschakeld en de sleutel uit de ontsteking is getrokken! 1. Popravljanje, vzdrževanje in čiščenje, kakor tudi odpravljanje motenj, opravljajte načelno samo pri izključenem pogonu in ustavljenem motorju! Ključ za vžig izvlecite! 2. Controleer regelmatig schroeven en moeren om zeker te zijn dat ze voldoende vast zitten. Indien niet, span ze aan! 2. Matice in vijake redno kontrolirajte, če so dobro zategnjeni in jih v nasprotnerm primeru dodatno privijte! 3. Als u onderhoud op een opgeheven werktuig uitvoert, beveilig het werktuig dan aan de hand van een geschikte houder. 3. Pri vzdrževalnih delih na dvignjenem stroju vedno podstavite primerno podporo za zavarovanje! 4. Gebruik geschikt gereedschap en handschoenen wanneer u machineonderdelen met scherpe randen vervangt! 4. Pri popravilu, vzdrževanju in čiščenju uporabljajte ustrezno orodje in zaščitne rokavice! 5. Bewaar olie en vetten op een geschikte manier! Voor u onderhoudswerken aan de elektrische uitrusting begint, schakelt u de elektrische stroom uit – verwijder de zekering! 5. Olja in masti pravilno pospravite! 6. Pred delom na električnih elementih vedno odklopite dovod električne energije. 7. Zaščite podvržene obrabi redno pregledujte in pravočasno zamenjajte! 8. Pri izvajanju električnega varjenja na traktorju in priključnem stroju, vodnik na generatorju in na akumulatorju odklopite. 9. Nadomestni deli mora proizvajalec stroja določiti skladno s tehničnimi zahtevami. To je dano z uporabo samo originalnih nadomestnih delov. 6. 7. Als de veiligheidsvoorzieningen falen door gebruik, dan moeten deze regelmatig worden gecontroleerd en op tijd worden vervangen! 8. Wannneer u laswerkzaamheden op de tractor of machine die op de tractor is gemonteerd uitvoert, dan ontkopppelt u de kabel van de accu en generator! 9. Gebruik uitsluitend originele vervangonderdelen; zij zorgen voor een lange levensduur van de machine! 144 1. Voorwoord SIP-keerders zijn uitgerust met veiligheidsvoorzieningen die door de worden voorgeschreven. 1. Uvod alle wet Maar, omwille van de werking van de machine zelf, is het niet mogelijk om alle gevaarlijke plaatsen op de machine te beschermen. Er zijn stickers op de machine aangebracht met overeenkomstige informatie over de gevaren op de betreffende plaats. De stickers hebben een gele en zwarte kleur: Aangezien het gaat om gevaarlijke plaatsen, leest u de tekst op de veiligheidsstickers zorgvuldig en controleert u op de machine waar deze kunnen worden gevonden! 1.1 Positie van veiligheidsstickers met waarschuwingstekst op de machine SIP stroji so izdelani z vsemi potrebnimi varnostnimi zaščitami. Nemogoče je vsa nevarna mesta na tem stroju, glede na ohranitev funkcijski možnosti stroja, popolnoma varovati. Na stroju so ustrezna nevarnostna sporočila (piktogrami v rumeno črni barvi), ki opozarjajo na te preostale nevarnosti. Za položaj teh piktogramov in njihov pomen je naslednje pomembno sporočilo: 1.1 Zaupajte izjavi piktogramov! poleg Položaj piktogramov z vrsto nevarnosti in ustreznim ukrepom na stroju 145 1.2 Veiligheidsstickers (tekening) 1.2 Nalepke z varnostnimi opozorili (piktogrami) 153931703 153927200 2 1 Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig en neem deze in acht. Beri in upoštevaj navodilo za delo. 154174501 153930205 4 3 Leg de motor stil en verwijder de sleutel voor u onderhouds- of herstelwerkzaamheden uitvoert. Ugasni motor in izvleci ključ preden začneš z vzdrževalnimi in servisnimi posegi. Blijf weg uit het articulatiegebied terwijl de motor draait. Ostani izven področja gibanja stroja dokler stroj deluje. Laat de beschermrails zakken voor u de machine gebruikt. Pred pričetkom dela spustite zaščitne loke v zaščitni položaj. 154174609 6 153927406 5 Houd afstand van het draaigebied van de werktuigen. Ne nahajaj se v gibljivem področju delovanja stroja. 146 Max. aantal aandrijfasrotaties is 540 tpm. Max. dovoljeno število obratov kardanske gredi 540 obr/min. 153927308 153956507 7 8 Raak de bewegende delen niet aan wanneer de machine draait. Dokler stroj obratuje, ne segajte z roko v nevarna območja. 2,0 bar 157012001 9 Houd afstand van de gevarenzone tussen het voorste voorzetstuk en de machine. Ne nahajaj se v nevarnem področju. 3,0 bar 151535316 10 157183308 153928013 11 12 147 1.3 Technische gegevens Type 1.3 Tehnični podatki STAR 700/22 Tip Bedrijfsbreedte 6,780 m Delovna širina Transportbreedte 2,990 m Transportna širina Transporthoogte met beschermingen 3,990 m Transporthoogte met opgevouwde beschermingen 3,200 m Machinelengte 7,630 m Dolžina stroja Aantal rotoren 2 Število rotorjev Transportna višina brez preklopljenih zaščit Transportna višina zložen s preklopljenimi zaščitami Aantal dubbele tanden per arm (machine) 4 (88) Število dvojnih prstov na roki (stroju) Aantal armen op de rechterrotor 10 Število rok na desnem rotorju Aantal armen op de linkerrotor 12 Število rok na levem rotorju Afzetrichting Banden op rotorchassis Banden op chassis links leva 16 x 6,50 – 8 Stran odlaganja zgrabka 4 Ply 10,0 / 75 – 15,3 Gume na podvozju rotorja Gume na podvozju Bandendruk op rotorchassis 2,0 bar Tlak v gumah na podvozju rotorja Bandendruk op chassis 3,0 bar Tlak v gumah na podvozju aandrijfasrotaties Optimale cardanasrotaties Tractorvermogen 540 tpm / vrt/min 350 - 450 tpm / vrt/min 37 kW (50 KM) Število obratov izstopne gredi traktorja Priporočljivo število vrtljajev kardanske gredi Potrebna moč traktorja Rotorchassis tandem tandem Podvozje na rotorju Rotordiameter 3,15 m Premer rotorja Gewicht 1880 kg Teža aandrijfaskoppeling – rechterrotor 600 Nm aandrijfaskoppeling – linkerrotor 900 Nm Transportsnelheid 40 km/h Bedrijfsvermogen Lichten Geluidsniveau onder 70 dB. Nivo hrupa ne presega raven 70 dB. 148 tot 8 ha do 8 ha serie serijsko Sklopka na pogonskem kardanu desnega rotorja Sklopka na pogonskem kardanu levega rotorja Transportna hitrost Zmogljivost Svetlobna oprema 2. Voorbereiding 2. 2.1 Speciale veiligheidsinstructies 2.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju predpriprave Wanneer u checkup, onderhouds-, herstellings- of montagewerkzaamheden uitvoert, schakelt u altijd de aandrijfas uit. Schakel de motor uit en trek de sleutel uit de ontsteking. Beveilig de tractor tegen bewegen. Max. aantal rotaties is 540 tpm. Niemand mag zich tussen de tractor en de machine bevinden wanneer de zwadmaaier met behulp van het hydraulisch systeem van de tractor wordt omhoog geheven of naar beneden gelaten. Zorg ervoor dat niemand zich in het gevarenbereik van de zwadmaaier bevindt voor u de aandrijfas inschakelt! Hoog risico op verwondingen! Gebruik beschermvoorzieningen in overeenstemming met de regels wanneer u werkt of op de weg rijdt. Monteer de lichtuitrusting en controleer de werking. Verlaat de chauffeursstoel nooit terwijl u rijdt. Pri pregledu, vzdrževanju, popravilu in montažnih delih na zgrabljalniku obvezno izklopite kardan. Motor traktorja ugasnite in ključ izvlecite. Traktor zavarujte pred premikanjem! Maximalno število vrtljajev znaša 540 vrt/min! Pri dvigu ali spuščanju zgrabljalnika s traktorsko hidravliko se ne sme nihče nahajati med traktorjem in strojem. Visok riziko poškodbe! Preverite pred vklopom kardana, da se nihče ne nahaja v nevarnem področju zgrabljalnika. Visok riziko poškodbe! Pazite, med delom in pri vožnji na prometnih cestah uporabite zaščite po predpisih. Namestite svetlobno opremo in preverite funkcioniranje. Med delovanjem traktorist ne sme zapustiti traktorja. Maximale aandrijfasrotatie van de zwadmaaier is 540 tpm. Tractor moet een hydraulische koppeling (opheffen van de rotor) hebben. Elektrische verbinding voor verlichting. Predpriprava Zgrabljalnik sme poganjati le traktorska kardanska gred z maksimalno 540 vrt/min. Traktor mora imeti en hidravlični priključek (za dvig rotorjev). Električni priključek za svetlobno opremo. 149 2.2 Verbinding met de tractor 2.2 Priklop zgrabljalnika na traktor Wanneer u de zwadmaaier vastmaakt moet u ervoor zorgen dat niemand zich tussen de tractor en de zwadmaaier bevindt. Pri priklopu zgrabljalnika pazite, da se nihče ne nahaja med zgrabljalnikom in traktorjem. Afbeelding 1 Slika 1 Afbeelding 2 Slika 2 4 5 5 1 6 3 6 2 Plaats de zwadmaaier op een vlakke ondergrond. Maak de zwadmaaierkoppeling (1) aan de onderste hydraulische stang (2) en maak vast met een pin (3). Hef de zwadmaaierkoppeling met de onderste hydraulische koppeling een beetje op om het steunbeen (4) in de transportpositie op te heffen en vergrendel dit. Verwijder het steunbeen nooit! Bevestig de hydraulische leiding en de elektrische verbinding voor de verlichting. Leg het koord los in de cabine om te voorkomen dat de stop opent door een ongewilde ruk. Maak de onderste hydraulische koppeling (2) met de trekstang (5) en stabilisator (6) vast. De zwadmaaierkoppeling moet horizontaal zijn en mag niet naar links of rechts bewegen. 150 Zgrabljalnik postavite na ravno površino. Priklop (1) zgrabljalnika priklopite na spodnje hidravlično drogovje (2) in ga varujete z zatikom (3). S spodnjim hidravličnim drogovjem dvignite priklop zgrabljalnika toliko, da dvignete podporno nogo (4) v transportni položaj in jo fiksirajte. Podporno nogo ne smete nikoli odstraniti. Priklopite hidravlično cev in električni priključek za svetlobno opremo. Vstavite vrv v kabino ohlapno, da z nehotenim potegom ne sprožimo odpiranje zapirala. Fiksirajte spodnje hidravlično drogovje (2) s poteznim drogom (5) in stabilizatorjem (6). Priklop zgrabljalnika mora biti vodoraven, ne sme se premikati levo ali desno. 2.3 Aandrijfas 2.3 Kardan 2.3.1 2.3.1 Splošno Algemeen Voor u met de aandrijfas begint te werken, moet de tractor uitgeschakeld zijn. Trek de sleutel uit de ontsteking. Beveilig de tractor tegen bewegen! Schakel de aandrijfas nooit in de transportpositie in! Gevaar voor materiaalschade en vallende onderdelen! De cardan voor de zwadmaaieraandrijving van de tractor is uitgerust met een homokinetische koppeling die zich aan de zijde van de machine moet bevinden. De cardans voor de rotoraandrijving zijn uitgerust met een overbelastingsbeveiligingskoppeling. De overbelastingsveiligheidskoppeling beschermt de tractor en machine uitsluitend tegen schade in de bedrijfspositie en wanneer de zwaden worden gedwarst. De aandrijfas mag niet worden ingeschakeld in de transportpositie. Wijzig de instellingen overbelastingskoppeling niet. vervalt. van de De garantie Pred delom s kardani morate ugasniti traktor. Izvlecite ključ. Zavarujte traktor pred premikanjem! V transportnem položaju nikoli ne smete vklopiti kardanskega pogona! Materialna škoda in nevarnost odletelih delov! Kardan za pogon zgrabljalnika s traktorja je izveden s homokinetičnim zglobom, ki mora biti na strani stroja. Kardana za pogon rotorjev sta izvedena s preobrementveno varnostno sklopko. Preobrementvena varnostna sklopka varuje traktor in zgrabljalnik pred poškodbami samo v delovnem položaju in položaju prehoda preko zgrabkov. V transportnem položaju ne smete vklopiti kardanskega pogona. V nastavitve preobremenitvene varnostne sklopke ne smete posegati. Zaradi tega Vam preneha garancija. Pri preobremenitvi se vrtilni moment omeji s pulzirajočim zdrsom sklopke. Als de machine overbelast is, zal de draaibeweging beperkt worden met een pulserende slip van de koppeling. Om slijtage aan de overbelastingsveiligheidskoppeling te voorkomen, moet u de aandrijfas onmiddellijk uitschakelen. Vergelijk de gemeten waarden van het draaimoment RM van de overbelastingsveiligheidskoppeling met de waarden in de tabel. Als de waarden verschillen, dient u de SIP-verkoper te contacteren. Za preprečitev predčasne obrabe preobremenitvene varnostne sklopke, se morate odzvati s takojšnjim izklopom kardana. Primerjajte izmerjeno vrednost vrtilnega momenta RM preobremenitvene varnostne sklopke z vrednostmi podanih v tabeli. V kolikor vrednosti niso skladne, se povežite s SIP-ovimi prodajalci. 151 Type Tip Draaimoment (RM) Vrtilni moment (RM) STAR 700/22 – rechter rotor / za desni rotor 900 Nm STAR 700/22 – linker rotor / za levi rotor 600 Nm 2.3.2 Lengteafstelling van aandrijfas en montage de Niemand mag zich tussen de tractor en de machine bevinden wanneer u de zwadmaaier aan de hand van het hydraulisch systeem opheft. Gevaar voor materiaalschade: Hef de zwadmaaier niet op voor de lengte van de aandrijfas is afgesteld! Afbeelding 3 2.3.2 Dolžinska prilagoditev kardana in montaža Slika 3 Pri dvigovanju ali spuščanju zgrabljalnika se ne sme nihče nikoli nahajati med traktorjem in zgrabljalnikom. Nevarnost materialne škode: Ne dvigujte zgrabljalnika preden se dolžina kardana ne prilagodi! Afbeelding 4 Slika 4 1 3 2 4 152 Om de lengte van de aandrijfas af te stellen, trekt u de beide helften uit elkaar. Plaats de aandrijfashelften op de zijde van de machine (1) en de tractor (2). De homokinetische koppeling moet aan de machinezijde worden gemonteerd! Controleer of het afdekken van de aandrijfashelften minimum 20 mm bedraagt bij maximale tilhoogte. Controleer of de aandrijfas niet op het blok zit (min. 50 mm) met de zwadmaaier opgeheven of naar beneden gelaten. Houd beide helften samen en meet de correcte lengte. Nadat de aandrijfas (3) wordt gemonteerd, maakt u de bescherming aan beide kanten met de ketting (4) vast. Za prilagoditev dolžine kardana izvlecite polovici narazen. Polovici kardanov odložite (1) na strani stroja in (2) na traktorski strani. Homokinetični zglob morate montirati na strani stroja! Preizkusite ali je pri max. dvigu prekrivanje kardanskih cevi min 200 mm, pri dvignjenem ali spuščenem položaju zgrabljalnika preizkusite, da kardan ne nasede na blok (min. 50 mm). Obe polovici drug ob drugi zadržite in izmerite pravilni dolžini. Po montaži kardana (3) zaščito zavarujte z verižico (4) na obeh straneh. 2.3.3 Voor meer procedures voor het meten en afkorten raadpleegt u de werkinstructies van de aandrijfasfabrikant. Machine van de tractor ontkoppelen 2.3.3 Afbeelding 5 Za podrobne nadaljne postopke izmere in krajšanje si prosim preglejte Navodila za delo proizvajalca kardana. Odklop zgrabljalnika od traktorja Slika 5 5 2 1 3 4 Zorg ervoor dat u de zwadmaaier op een vlakke en stevige ondergrond plaatst. Niemand mag zich tussen de tractor en de machine bevinden wanneer de machine met behulp van de hydraulische driepuntskoppeling wordt omhoog geheven of naar beneden gelaten. Laat de zwadmaaier zakken en stel deze in de transportpositie af voor u de hydraulische leidingen ontkoppelt om buisdruk te voorkomen. Volg aandachtig de volgende veiligheidsinstructies. Pazite, da zgrabljalnik odstavite na ravna in trdna tla. Pri dvigu ali spuščanju zgrabljalnika se ne sme nihče nahajati med traktorjem in zgrabljalnikom oziroma v delovnem področju zgrabljalnika. Preden odklopite hidravlično cev mora biti zgrabljalnik spuščen in postavljen v transportni položaj, tako, da ni tlaka v ceveh. Pazite tudi na naslednja varnostna navodila. 153 Kies een vlakke, droge en stevige opstelplaats. Hef de zwadmaaier op. Laat het steunbeen (1) naar beneden en maak dit met het veiligheidssysteem (2) vast. Laat de machine zakken en zorg ervoor dat deze goed vast staat. Gebruik de spieën om te voorkomen dat de neergelaten zwadmaaier beweegt. Ontkoppel de P.T.O.-as (3) en plaats deze op de houder (4). Ontkoppel de hydraulische leiding, plaats de bescherming op de snelle klem en plaats deze door de houderriem (5). Ontkoppel de elektrische installatie en plaats deze door de houderriem (5). Trek de koord uit de cabine en plaats deze door de houderriem (5). Zwadmaaier van tractor ontkoppelen. Izberite ravno, suho in zadostni trdno odložilno površino. Dvignite zgrabljalnik. Podporno nogo (1) spustite in zavarujte z varovalko (2). Zgrabljalnik spustite na tla in pazite na to, da je zgrabljalnik stabilno postavljen. Uporabite zagozde za preprečitev premika odstavljenega zgrabljalnika. Kardan (3) odklopite in ga odložite na nosilec (4). Odklopite hidravlično cev, nataknite zaščito na hitro spojko in jo vstavite skozi zanko nosilca (5). Odklopite električno napeljavo in jo vstavite skozi zanko nosilca (5). Iz kabine povlecite vrv in jo vstavite skozi zanko nosilca (5). Odklopite priklop zgrabljalnika s traktorja. 3. Afstellen van de zwadmaaier 3. Nastavitev zgrabljalnika 154 Voer herstel-, onderhouds-, reinigings en stopwerkzaamheden alleen uit wanneer de motor is uitgeschakeld en is stilgevallen! Verwijder de sleutel uit de ontsteking. Max. aantal aandrijfasrotaties is 540 tpm. De optimale aandrijfasrotatie is tussen de 350 en 450 tpm. Het is verboden om in het bedrijfsbereik van de machine te blijven! Waarschuwing voor gevaar van voorwerpen die achter de machine worden uitgeworpen. Het is verboden op de machine te klimmen. Alle beschermvoorzieningen moeten zich tijdens het werk in de beschermpositie bevinden. Servisiranje, vzdrževanje in dela čiščenja kakor odstranjevanje zamašitev in ovir se izvaja samo pri izklopljenem pogonu in mirujočem motorju traktorja! Izvlečen ključ za vžig motorja. Zgrabljalnik je projektiran za max. število vrtljajev kardana 540 vrt/min. Priporočljivo število vrtljajev kardana je v območju 350 in 450 vrt/min. Prepovedano je zadrževanje oseb v delovnem področju. Opozorilo na nevarnost izmeta snovi za strojem. Prepovedano je vzpenjanje na stroj. Zaščitne naprave morajo biti pri delu v zaščitnem položaju. 3.1 Basispositie afstellen 3.1 Nastavitev osnovnega položaja 3.1.1 3.1.1 Koppelingshoogte afstellen Afbeelding 6 Nastavitev višine priklopa Slika 6 1 Plaats de zwadmaaier met de tractor op een vlakke en stevige ondergrond. Hef de zwadmaaierkoppeling met het hydraulisch systeem op om de horizontale positie van de houder (1) te beveiligen. Controleer deze terwijl u werkt. positie Traktor z zgrabljalnikom postavite na ravno in trdo površino. Priklop zgrabljalnika s hidravliko dvignite, da zagotovite vodoravni položaj nosilca (1) v področju med obema rotorjema. Med delom položaj. preverite ta 155 3.1.2 Tandenhoogte van de rotoren afstellen 3.1.2 Om schone zwaden te leggen moet de afstand tussen de tanden en de grond gelijk zijn. Za čisto zgrabljanje je potrebno zagotoviti enakomerno oddaljenost zgrabljalnih prstov od tal. Afbeelding 7 Slika 7 Nastavitev višine zgrabljalnih prstov prednjega rotorja Afbeelding 8 Slika 8 1 A Controleer of de afstand tussen de tanden en de effen bodem (A) ongeveer 25 mm is. Een afwijking kan worden geannuleerd door aan de spil (1) op de rotor te draaien. 156 U kunt een schone zwad leggen door een correcte hoogteafstelling van de tanden. Preverite, če je oddaljenost prstov od ravne površine (A) približno 25 mm. Odstopanje odpravite z vrtenjem vretena (1) na rotorju. Čistost zgrabljanja dosežete s pravilno nastavitvijo višine zgrabljalnih prstov. 3.1.3 Dwarshelling van de rotoren afstellen De rotoren moeten vlak en dus dwars staan. De rotor heeft op het chassis aan beide zijden een stel wielen die in de hoogte afstelbaar zijn. 3.1.3 A prečnega nagiba Rotorja morata stati ravno tudi prečno. Rotor ima na podvozju na vsaki strani višinsko nastavljiv vpet par koles. Afbeelding 9 3 Nastavitev rotorjev Slika 9 2 1 B Controleer of de rotor vlak is geplaatst bij een dwarse rijrichting. Annuleer de afwijking: a) Trek de veiligheidsvoorziening (1) uit b) Vervang de sluitringen (2) op de correcte wijze boven (A) of onder (B) de houder (3) c) Maak met de veiligheidsvoorziening (1) vast U kunt een schone zwad leggen door een correcte hoogteafstelling van de tanden. Preverite ali je prečno glede na smer vožnje rotor ravno postavljen. Odstopanje odpravite: a) b) c) Izvlecite varovalko (1) Prestavite podložke (2) ustrezno nad (A) ali pod (B) nosilec (3) Zavarujte z varovalko (1) Čistost zgrabljanja dosežete s pravilno nastavitvijo višine zgrabljalnih prstov. 157 3.2 Veertandarmen – /transportinstelling bedrijfs- 3.2 Roke zgrabljalnih prstov – postavitev v delovni / transportni položaj Vervang de veertanden uitsluitend wanneer de transportpositie naar beneden is gelaten, uitsluitend de drie buitenste armen van elke rotor. Prestavitev rok zgrabljalnih prstov se izvede le v primeru znižanega transportnega položaja in to samo zunanje tri roke vsakega rotorja. Wanneer u de veertandarmen van de transport- in de bedrijfspositie of van de bedrijfs- in de transportpositie monteert, moet u letten dat u de veerveiligheidspins niet ongewild uitrekt. Risico op ongevallen! Monteer de veertandarmen uitsluitend wanneer de motor uitgeschakeld is! Verwijder de sleutel uit de ontsteking. Monteer de pins altijd tegen de draairichting van de rotor in. Afbeelding 10 Slika 10 Pri montaži rok zgrabljalnih prstov iz transportnega v delovni položaj oziroma iz delovnega v transportni položaj, pazite na nehoteno proženje vzmetnih varoval zatikov. Nevarnost nesreče! Montirajte roke zgrabljalnih prstov samo pri izklopljenem pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite ključ za vžig. Zatike montirajte vedno proti smeri vrtenja rotorja. Afbeelding 11 Slika 11 1 1 3 2 2 158 4 Bedrijfspositie-instelling: Postavitev v delovni položaj: Trek de pin (1) uit de veertandarmen (2). Verwijder de veertandarmen (2) uit de transporthouder (3) en plaats deze op de rotorbuis (4). Maak de veertandarmen (2) met de pin (1) vast. Zatik (1) izvlecite iz roke zgrabljalnih prstov (2). Roko zgrabljalnih prstov (2) vzemite iz transportnega nosilca (3) in jo nataknite na cev (4) rotorja. Roko zgrabljalnih prstov (2) varujte s zatikom (1). Transportpositie-instelling: Postavitev v transportni položaj: Trek de pin (1) uit. Verwijder de veertandarmen (2) en plaats deze in de transporthouder (3). Maak de veertandarmen (2) met de pin (1) vast. 3.3 Controleer of de veertanden vast zitten, vervang indien beschadigd! Beschermrail in de bedrijfs- en transportpositie instellen Vervang de beschermrail uitsluitend wanneer de transportpositie naar beneden is gelaten. Afbeelding 12 Slika 12 Zatik (1) izvlecite. Roko zgrabljalnih prstov (2) povlecite s čepa in vtaknite v transportni nosilec (3). Roko zgrabljalnih prstov (2) varujte s zatikom (1). 3.3 Kontrolirajte privitje zgrabljalnih prstov, poškodovane zamenjajte! Postavitev zaščitnih lokov v delovni in transpotni položaj Prestavitev zaščitnih lokov se izvede le v primeru znižanega transportnega položaja. Afbeelding 13 Slika 13 2 1 1 3 159 Afbeelding 14 Slika 14 Om de beschermrails in de transportpositie af te stellen, moet u de volgende stappen volgen: Za postavitev zaščitnih lokov v transportni položaj so potrebni naslednji koraki: Trek de bout (3) uit en plaats deze in de vrije opening (gordijn niet vastmaken). Trek de bout met de pin (2) uit. Laat de beschermrail (1) in de verticale bedrijfspositie zakken en plaats de bout (2) terug en maak deze met de pin vast. Izvlecite sornik (3) in ga vstavite v prosto luknjo (zavese ne fiksirate). Sornik s traktorskim zatikom (2) izvlecite. Zaščitni lok (1) dvignite v transportni vertikalni položaj in ponovno vstavite sornik (2) in ga zavarujte s traktorskim zatikom. Om de beschermrails in de bedrijfspositie af te stellen, zijn de volgende stappen nodig: Za postavitev zaščitnih lokov v delovni položaj so potrebni naslednji koraki: Trek de bout met de pin (2) uit. Laat de beschermrail (1) in de horizontale bedrijfspositie zakken en plaats de bout (2) terug en maak deze met de pin vast. Trek de bout (3) uit en maak de positie van het gordijn vast. Het gordijn heeft een horizontale positie in de transportpositie en een verticale in de bedrijfspositie. 160 Sornik s traktorskim zatikom (2) izvlecite. Zaščitni lok (1) spustite v horizontalni delovni položaj in ponovno vstavite sornik (2) in ga zavarujte s traktorskim zatikom. Izvlecite sornik (3) in fiksirajte položaj zavese. Platno zavese ima v transportnem horizontalni položaj in delovnem vertikalni položaj. položaju položaju 3.4 Zwadgordijn Afbeelding 15 2 3.4 Zgrabljalna zavesa Slika 15 Afbeelding 16 Slika 16 1 3 Voor brede of smalle zwaden stelt u de zwadgordijnen traploos op de rotor in: Maak de bevestigingsschroef (1) los. Beweeg het zwadgordijn (2) naar de geselecteerde positie. Maak de bevestigingsschroef (1) opnieuw vast. Za ozke oziroma široke zgrabke oddaljenost zgrabljalne zavese do rotorja nastavite brezstopensko Fiksirni vijak (1) sprostite. Premaknite zgrabljalno zaveso (2) v željeni položaj. Fiksirni vijak (1) ponovno zategnite. Pas de gordijnhoogte aan de eisen aan: Višino zavese priredite zahtevam Schroef de moeren (3) los en verwijder deze. Bepaal de nieuwe gordijnhoogte (2). Plaats en span de schroeven (3) aan Vijaka (3) odvijte in izvlecite Določite novo višino zavese (2) Vstavite vijaka (3) in privijte Stel de zwadgordijnafwijking volgens de voederhoeveelheid af Odmik zgrabljalne količini krme - veel voeder = grote afwijking weinig voeder = geen afwijking nodig - Veliko krme = velik odmik Malo krme = ni potreben odmik Stel uw rijsnelheid altijd volgens het bedrijfsbeeld af = een schone zwad leggen is mogelijk als de zwad goed is gevormd. Hitrost vožnje prilagodite delovni sliki = čisto zgrabljanje pri dobro oblikovanem zgrabku zavese prilagodite 161 3.5 Stuurcurve afstellen 3.5 Afbeelding 17 2 Nastavitev krmilne krivulje Slika 17 1 Om de stuurcurve af te stellen, moet u de volgende stappen correct volgen: Za prilagoditev krmilne krivulje na pravo mesto, so naslednji koraki: Maak de schroef (1) los. Stel de hendel (2) in: Sprostite vijak (1) Nastavno ročico (2) prestavite: a) naar rechts (in de rijrichting) = veertandenlift later (als de zwaden of vers voeder wordt gekeerd) b) naar links (in de rijrichting) = veertandenlift vroeger (als zwaden worden gelegd of droog voeder wordt gekeerd). a) Na desno (v smeri vožnje) = zgrabljalni prsti se pozneje dvignejo (primer pri obračanju zgrabkov ali sveži krmi). b) Na levo (v smeri vožnje) = zgrabljalni prsti se prej dvignejo (primer pri zgrabljanju ali suhi krmi). Na de verschuiving maakt u de hendel (2) opnieuw met de schroef (1) vast. 162 U kunt een schone zwad leggen door een correcte afstelling van de stuurcurve. Nastavno ročico (2) po prestavitvi ponovno fiksirajte z vijakom (1). Čistost zgrabljanja dosežete s pravilno nastavijo krmiljne krivulje. 3.6 Zwadmaaier voor voorbereiden transport De zwadmaaier kan op twee manieren worden vervoerd. Wanneer u de rotoren in de transportposiite opheft moet u eerste de rechter- en dan de linkerrotor opheffen. Wanneer u de rotoren laat zakken, dan moet u opnieuw eerst de rechteren dan de linkerrotor tot op de grond laten zakken. 3.6 Priprava zgrabljalnika za transport Zgrabljalnik lahko transportirate v dveh načinih. Pri dvigu rotorjev v transportni položaj se mora najprej dvigniti desni rotor, nato mu sledi levi. Pri spuščanju se mora ravno tako najprej spustiti na tla desni rotor nato levi rotor. Niemand mag zich tijdens het maaien in de buurt van de bewegende rotoren bevinden, wanneer de machine voor de transport- of bedrijfspositie wordt voorbereid! Verzeker de transportpositie met de vergrendelde stop van de rotorhouder. Wanneer u de machine voor de transport- of bedrijfspositie voorbereidt, schakelt u de aandrijfas nooit in! Gevaar voor materiaalschade en vallende onderdelen! Wees voorzichtig wanneer u met de zwadmaaier in transportpositie op hellingen en in bochten rijdt omwille van het kantelgevaar. Plaats de afschermbuis van de rotoren in de transport- of bedrijfspositie. Gevaar voor steekwonden en materiaalschade! V pripravi za transportni ali delovni položaj se ne sme nihče nahajati v področju gibanja rotorjev Transportni položaj zagotovite z zaskočenim zapiralom nosilca rotorja. V pripravi za transportni ali delovni položaj ali v transportnem položaju nikoli ne smete vklopiti kardanskega pogona! Materialna škoda in nevarnost odletelih delov! Previdno pri vožnji zgrabljalnika v transportnem položaju v nagibu, kakor vožnji v ovinek zaradi nevarnosti prevrnitve. Odklonilno cev rotorjev vedno postavite v položaj za transport oziroma za delo. Nevarnost vboda in materialne škode! Afbeelding 18 Slika 18 Afbeelding 19 Slika 19 163 Afbeelding 20 Slika 20 Afbeelding 21 Slika 21 1 2 Afbeelding 22 Slika 22 B A 3 Zwadmaaier in hoge transportpositie Schuif het gordijn voor de bescherming. Hef de rotor met het hydraulisch systeem op. Trek aan de koord om de stop van de rotorhouder op te heffen en ga verder tot de stop (1) is vergrendeld. Stel de declinatory tube (3) in de horizontale positie (A). Zgrabljalnik položaju v visokem transportnem zaveso pomaknite do zaščite; dvignite rotorja s pomočjo hidravlike; s potegom vrv dvignite zapiralo nosilca rotorja in nadaljujte, da zapiralo zaskoči (1); odklonilno cev (3) postavite v vodoravni položal (A). Zwadmaaier naar de bedrijfspositie omzetten Prehod zgrabljalnika v delovni položaj 164 Stel de afschermbuis (3) in de verticale positie (B). Heft het hydraulisch systeem even op, verwijder de stop van de rotorhouder met de koord en laat de rotor verder tot op de grond zakken. Gordijn afstellen. odklonilno cev (3) postavite v vertikalni položal (B); za kratek čas s pomočjo hidravlike dvignite rotorja in z vrvjo odmaknite zapiralo nosilca rotorja in nadaljujte s spuščanjem rotorja; nastavite zaveso. Zwadmaaier in lage transportpositie Zet de buitenste drie tandarmen in de transportpositie. Schuif het gordijn voor de bescherming. Hef de zwadmaaier met het hydraulisch systeem op. Trek aan de koord om de stop van de rotorhouder op te heffen en ga verder tot de stop (1) is vergrendeld. Stel de declinatory tube (3) in de horizontale positie (A). Zgrabljalnik položaju v znižanem transportnem Zunanje tri roke zgrabljalnih prstov postavite v transportni položaj; zaveso pomaknete do zaščite; postavite zaščitni lok v transportni položaj; dvignite zgrabljalnik s pomočjo hidravlike; s potegom vrv dvignite zapiralo nosilca rotorja in nadaljujte, da zapiralo zaskoči(1); odklonilno cev (3) postavite v vodoravni položal (A). Zwadmaaier naar de bedrijfspositie omzetten Prehod zgrabljalnika v delovni položaj Stel de afschermbuis (3) in de verticale positie (B). Heft het hydraulisch systeem even op, verwijder de stop van de rotorhouder met de koord en laat de rotor verder tot op de grond zakken. Zet de beschermrail in de bedrijfspositie. Zet de tandarmen in de bedrijfspositie. Gordijn afstellen. Stel de sequentie waarmee de rotor naar beneden wordt gelaten met de carburator af (2). Pas de hydraulische olietoevoer van de tractor aan het neerlaten van de rotoren van de zwadmaaier aan. odklonilno cev (3) postavite v vertikalni položal (B); za kratek čas s pomočjo hidravlike dvignite rotorja in z vrvjo odmaknite zapiralo nosilca rotorja in nadaljujte s spuščanjem rotorja; postavite zaščitni lok v delovni položaj; Postavite roke zgrabljalnih prstov v delovni položaj; nastavite zaveso. Z dušilko (2) nastavite zaporedje spuščanja rotorjev. Prilagodite pretok hidravličnega olja traktorja spuščanju rotorjev zgrabljalnika. 165 3.7 Werken met de zwadmaaier Slechts een dubbele zwad zwadmaaier worden gemaakt. kan met 3.7 de Z zgrabljalnikom lahko delate samo en dvojni zgrabek. Afbeelding 23 166 Het is verboden om in het bedrijfsbereik van de machine te blijven! Alle beschermvoorzieningen moeten zich in de beschermpositie bevinden. Het is verboden om dicht bij de draaiende tanden te komen, slag- en steekgevaar van de tanden. Wanneer u de zwadmaaier voorbereidt, moet u bijzonder aandachtig zijn dat alle tandenarmen met pinnen zijn vastgemaakt om te voorkomen dat ze worden uitgeworpen wanneer de rotor werkt. Het is verboden tijdens het werk op de machine te klimmen. Stel uw rijsnelheid altijd af naargelang de bodemomstandigheden, vooral bij hellingen en bochten. Het werken tijdens het achteruit rijden is verboden. Gevaar dat het rotorchassis wordt gebroken! Delo z zgrabljalnikom Slika 23 Prepovedano je zadrževanje oseb v delovnem področju stroja. Zaščite morajo biti v zaščitnem položaju. Prepovedano se je približati rotirajočim zgrabljalnim prstom, nevarnost udara in vboda vzmetnih krakov. Pri pripravi zgrabljalnika posebno pozornost namenite, da so vse roke zgrabljalnih prstov varovane z zatiki, da se prepreči izmet pri delu rotorja. Med delovanjem je prepovedano vzpenjanje na stroj. Prilagodite hitrost vožnje razmeram terena, predvsem v nagibu in ovinkih. Delo v vzratni vožnji je prepovedano. Nevarnost loma podvozja rotorjev! Plaats de afschermbuis in de verticale positie. Zet de zwadmaaier van de transport- naar de bedrijfspositie. Pas de zwadbreedte aan de voederhoeveelheid aan. Controleer of de aandrijfasrotaties 540 tpm is. Odklonilno cev postavite v vertikalni položaj. Zgrabljalnik iz transportnega položaja prestavite v delovni položaj. Zaveso prilagodite količini krme. Preverite ali je kardan gnan s 540 vrt/min. Optimale aandrijfasrotatie is 350 – 400 tpm. Voor goed zwadmaaierwerk contruleert u alle aangewezen basisen bochtafstellingen. Priporočljivo število kardana je 350 400 vrt/min. Za dobro delo zgrabljalnika preverite vse priporočene osnovne nastavitve in nastavitve krivulje. 3.7.1 3.7.1 Zwaden dwarsen Het dwarsen van de zwaden wordt met opgeheven en aangedreven rotoren uitgevoerd. Er wordt uitsluitend een hydraulisch systeem tot aan de bovenste rotorlift gebruikt. Prehod preko zgrabkov Prehod preko zgrabkov opravimo z dvignjenima rotorjema v pogonu. Uporabljamo samo hidravliko zgrabljalnika do omejitve dviga rotorjev. Afbeelding 24 Slika 24 1 2 167 Het is verboden om in het bedrijfsbereik van de machine te blijven! Het is verboden om dicht bij de draaiende tanden te komen, slag- en steekgevaar van de tanden. Stel uw rijsnelheid altijd af naargelang de bodemomstandigheden, vooral bij hellingen en bochten. Opgelet! Bedien de stop niet met de koord! Ook wanneer u in de bedrijfspositie maait, heft u de rotoren op om met de stop (1) terug op de rotorhouder te vergrendelen (2). Opgelet! Bedien de stop niet met de koord! Nadat u de rotoren met behulp van het hydraulisch systeem heeft gedwarst. Prepovedano je zadrževanje oseb v delovnem področju stroja. Prepovedano se je približati rotirajočim zgrabljalnim prstom, nevarnost udara in vboda vzmetnih krakov. Prilagodite hitrost vožnje razmeram terena, predvsem v nagibu in ovinkih. Pozor! Ne upravljajte zapirala z vrvjo ! Iz delovnega položaja tudi med gibanjem s hidravliko dvignite rotorja do naslona sornika (2) na nosilcu rotorja s zapiralom (1) Pozor! Ne upravljajte zapirala z vrvjo ! Po prehodu spustite s hidravliko rotorja na tla. 4. Verkeersregels 4. Predpisi vožnje na prometnih cestah De zwadmaaier is standaard uitgerust met waarschuwingsborden en verlichting. Zgrabljalnik je serijsko opremljen z opozorilnimi tablami in svetlobno opremo. 4.1 4.1 Zwadmaaier over transporteren 168 de weg Wanneer u op de openbare weg rijdt, dient u de plaatselijke verkeersregels na te leven. Transport zgrabljalnika prometnih cestah na Pri vožnji na prometnih cestah in poteh upoštevajte lokalne predpise za cestno prometno označevanje. 5. Onderhoud en periodieke onderhoudsbeurten 5. 5.1 Speciale veiligheidsinstructies 5.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju vzdrževanja in periodičnih pregledih Voer werken, onderhoud, periodieke onderhoudsbeurten, reinigingswerken en het oplossen van functionele storingen uit wanneer de motor is uitgeschakeld en is stilgevallen! Verwijder de sleutel uit de ontsteking! Het is verboden om herstel- of onderhoudswerken op de machine uit te voeren wanneer deze zich in de opgeheven positie bevindt zonder de nodige steun. Overbodig vet en olie vervuilen het milieu. Wanneer u gewond raakt door opgespatte olie, raadpleegt u onmiddellijk medische hulp. Neem de andere veiligheidsinstructies in acht om schade en ongevallen te voorkomen. 5.2 Algemeen Om het foutloos werken van de machine te verzekeren en de slijtage te verminderen, dient u altijd met de onderhoudsinstructies en periodieke onderhoudsbeurten rekening te houden. Dit houdt o.m. het reinigen, invetten en smeren van de ingebouwde onderdelen in. Vzdrževanje pregledi periodični Servisiranje, vdrževanje, periodični pregledi in čiščenje kakor odstranjevanje funkcijskih motenj se mora izvajati samo pri odklopljenem pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite ključ motorja! Prepovedano je servisiranje ali vzdrževanje stroja v dvignjenem stanju, če za to ni zagotovljene potrebne opore. Odvečna mast in olja onesnažujejo okolje. Pri poškodbah z brizgajočim oljem takoj poiščite zdravnika. Upoštevajte tudi ostala varnostna navodila za zmanjšanje poškodb in nesreč. 5.2 in Splošno Za zagotavljanje neoporečnega delovanja zgrabljalnika in za zmanjšanje obrabe, morate upoštevati navodila za vzdrževanje in periodične preglede. K temu sodi čiščenje, mazanje in oljenje vgradnih sklopov in komponent. 169 Schroeven en moeren vastmaken MA (tenzij anders aangegeven) Moment privijanja vijakov in matic MA (če ni drugače navedeno) A = afmeting van de spoel A = velikost navoja A Ø M5 M6 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 20 M 24 M 27 M 30 8.8 10.9 12.9 5,9 MA (Nm) 8,7 10 10 15 18 25 36 43 49 72 84 85 125 145 135 200 235 210 310 365 425 610 710 730 1050 1220 1100 1550 1800 1450 2100 2450 Na de eerste start en werkuren controleert u of de schroeven en moeren stevig vastzitten. Span deze aan, indien nodig. Voer regelmatig (ongeveer elke 50 uur) een controle uit! 170 Po prvem zagonu po nekaj urah delovanja preglejte privitje matic in vijakov in po potrebi privijte. Redno izvajajte preglede (približno vsakih 50 ur)! 5.3 Banden 5.3 Pnevmatike Om de banden te monteren is voldoende kennis en afstelgereedschap nodig. Herstellingswerken op banden mogen alleen worden uitgevoerd door experten met geschikt gereedschap. Plaats de machine op een vlakke en stevige ondergrond. Beveilig ze met spieën tegen ongewild wegrollen. Controleer regelmatig de bandendruk. Za montažo koles in plaščev morate imeti zadostno znanje in predpisana montažna orodja. Reparaturna dela na pnevmatikah smejo izvajati samo strokovni delavci z ustreznim montažnim orodjem. Zgrabljalnik odstavite na trda in ravna tla. S klinastimi zagozdami zavarujte zgrabljanik proti nenamernemu odkotaljenju. Tlak v pnevmatiki redno kontrolirajte. Controleer regelmatig de bandendruk en vul bij indien nodig. Vergelijk de gemeten waarden met de waarden in de tabel. Redno kontrolirajte tlak v pnevmatikah in po potrebi napolnite. Izmerjene vrednosti primerjajte z vrednostmi podanimi v tabeli. Type Tip Band Pnevmatika Druk (bar) Tlak (bar) STAR 700/22 16 x 6,50 – 8 – 4 Ply 2,0 STAR 700/22 10,0 x 75 – 15,3 3,0 171 5.4 Smering 5.4 In de afbeelding zijn alle smeerpunten aangeduid. De zwadmaaier kan een lange levensduur bereiken als de aangeduide tijdsintervallen worden gerespecteerd. Na sliki so označena vsa mazalna mesta. Dolgo življensko dobo vašega zgrabljalnika dosežete z upoštevanjem tukaj podanih period mazanja. Voer werken, onderhoud, periodieke onderhoudsbeurten, reinigingswerken en het oplossen van functionele storingen uit wanneer de motor is uitgeschakeld en is stilgevallen! Verwijder de sleutel uit de ontsteking! Afbeelding 25 172 Mazanje Servisiranje, vzdrževanje, periodični pregledi in čiščenje kakor odstranjevanje funkcijskih motenj se mora izvajati samo pri odklopljenem pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite ključ motorja! Slika 25 DETAIL – A 1 2 DETAIL – A 3 4 5 6 7 8 173 9 10 11 12 13 14 15 174 Vulhoeveelheid en versnellingsbakolie. merk van Afbeelding 26 Količina polnjenja in oznaka maziva za gonila. Slika 26 A B Positie Versnellingsbak Smeermiddeltype Pozicija Gonilo Vrsta maziva 4 Rand versnellingsbak Criterium wijzigen Kriterij pri menjavi (liter) Opening A vullen Vulcriterium Kriterij popolnitve Tot lekken uit opening B SAE 90 Kotno gonilo Nalivanje v odprtino A Do tečenja iz odprtine B 175 Smering van de aandrijfas Mazanje kardanov 1 oz. = 28,3 gr. S1 S2 S4 S5 S6 S7 S8 H8 S9 SH C S T 80º 50º 176 2 gr. 4 gr. 5 gr. S0 8 gr. 1 gr. 3 gr. 5 gr. 8 r. 20 gr. 20 gr. 30 gr. 30 gr. 40 gr. 6 gr. 3 gr. 4 gr. 4 gr. 4 gr. 4 gr. Gebruik vet op plantaardige basis. 6. Opslag Uporabljajte v ta namen mast na rastlinski osnovi. 6. Prezimovanje zgrabljalnika 1. Plaats de machine op een droge plaats. Niet in de buurt van een minerale mestopslagplaats. 2. Maak de binnen- en buitenkant van de machine grondig schoon. Vuil houdt vocht vast en veroorzaakt roest. Reinigen met een hogedrukreiniger is niet aangewezen. 3. Controleer de flexibele onderdelen, zoals tuikabels, scharnieren, e.d. Vervang door vervangonderdelen indien nodig. 4. Smeer alle onderdelen aandrijfasverbindingen. van 1. Stroj odstavite na suh prostor. Nikar v bližino skladiščenja mineralnih gnojil! 2. Stroj znotraj in zunaj temeljito očistite. Umazanija zadržuje vlago in vodi k rjavenju. Ne priporočamo čiščenja z visokotlačnim čistilcem. 3. Gibljive dele kot napenjalce, zglobe in drugo preizkusite na lahko gibljivost oziroma jih demontirajte, očistite in preverite obrabo. Po potrebi zamenjajte z nadomestnimi deli. 4. Vsa mesta priključkov kardanov naoljite. 5. Stroj po čiščenju temeljiti namažite. de 5. Nadien reinigt u grondig alle vet van de machine. 6. 6. Smeer de lagers van de aandrijfasbescherming in om agglutinatie te verminderen. Ležaje zaščit kardanov namažite, da zmanjšate sprijetje. 7. Poškodbe laka popravite, svetle površine zaščitite s sredstvom proti rjavenju. Herstel lakschade, bescherm heldere oppervlakken met een middel tegen roest. 8. Namažite področje stika na roki zgrabljalnih prstov in čepa na rotorju. Smeer het contactgebied op de veertandarmen en de rotorplug met vet in. 9. Verminder de bandendruk om het te lossen en bescherm de banden tegen zon, vet en olie. Za razbremenitev tlak v pnevmatikah popustite in jih zaščitite pred delovanjem sonca, mastjo in olji. 10. Naredite seznam potrebnih nadomestnih delov in jih pravočasno naročite. Za vaše SIP-ove prodajalce je to mnogo lažje, da izven sezone dele takoj naročijo in vam jih dobavijo. Poleg tega je stroj pred prihajajočo sezono zopet popolno pripravljen. 7. 8. 9. 10. Maak een lijst van de nodige vervangonderdelen en bestel deze tijdig. Het is makkelijker voor SIP-verkopers om deze buiten het seizoen te bestellen en te leveren. Daarnaast is de machine volledig uitgerust en klaar voor werk in het nieuwe seizoen. 177 7. Een nieuw seizoen starten 7. Ponovni sezono zagon za novo 1. Veeg de olie en het vet dat u voor het bewaren de machine heeft aangebracht. 1. Obrišite olje in mast konzervaciji stroja. 2. Smeer de machine grondig in om mogelijk condensatievocht van de lagers te verwijderen. 2. Stroj temeljito namažite. S tem odstranimo morebitno kondenzacijsko vlago iz ležajev. uporabljeno pri 3. Preverite tlak v pnevmatikah. 3. Controleer de bandendruk. 4. Controleer het oliepeil in de lagers en vul bij, indien nodig. 4. Preverite nivo maziva v gonilih, po potrebi dopolnite v skladu z zahtevami. 5. Vse matice in vijake preverite in privijte. 5. Controleer alle schroeven en moeren en span aan. 6. Controleer alle instellingen op de machine en reset deze indien nodig. 7. Controleer de overbelastingsveiligheidskoppeling van de aandrijfas als de metalen onderdelen van de glijvoering loskomen (kijk aan de binnenzijde). 8. Lees aandachtig de bedrijfsveiligheidsinstructies opnieuw. 178 en 6. Vse nastavitve na stroju preverite, po potrebi na novo nastavite. 7. Preobremenitveno varnostno sklopko kardana preglejte, če so se sprostili kovinski deli lepljenih drsnih oblog (poglejte v notranjost). 8. Navodilo za delo in varnostna navodila še enkrat skrbno preberite.