Download ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN

Transcript
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
MARKTGEMEINDE SAND IN TAUFERS
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
COMUNE DI CAMPO TURES
VORHABEN/progetto:
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK
„SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA
132/20 KV “CP CAMPO TURES”
Einreichprojekt / Progetto definitivo
SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN
gemäß Art. 100 des GVD Nr. 81/20086 abgeändert durch das GVD Nr. 106/2009
PIANO DI SICUREZZA E DI COORDINAMENTO
ai sensi dell’art. 100 del DLgs. n. 81/2008 modificato con il DLgs. n. 106/2009
0
30.08.2013
1. Ausgabe/1a edizione
Rev.
Datum/data
Ausgabe, Änderung/edizione, aggiornamento
H. Schatzer
R. Carminati
A. Ghiro
erstellt/elaborato
geprüft/esaminato
freigeg./approv.
AUFTRAGGEBER/committente:
TAUFERER ELEKTROWERK Konsortial GmbH
AZIENDA ELETTRICA CAMPO TURES Societá Consortile Arl
Rathausstraße/Via Municipio 8
39032 Sand in Taufers/Campo Tures
DOKUMENTTITEL/titolo del documento:
HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
INGENIEURBÜRO / STUDIO D’INGEGNERIA
INGENIEURBÜRO
Dr. Ing. R. Carminati
Dr. Ing. G. Fischnaller
Dr. Geol. A. Psenner
GmbH / srl
I-39042 BRIXEN
Dante Straße 132
/
/
BRESSANONE
Via Dante 132
Tel.
Tel. 0472
0472 // 27
27 24
24 00
00 -- Fax
Fax 0472
0472 // 27
27 24
24 24
24 -- [email protected]
[email protected] -- www.eut.bz.it
www.eut.bz.it
SEITE/pagina:
1 von/di 193
PROJEKT NR./progetto n.:
900-071
DOKUMENT/documento:
UM-SI-001
EINLAGE NR./allegato n.:
1
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE
Seite
1 VORBEMERKUNG
6
Pagina
1 PREMESSA
6 2 BESCHREIBUNG DES BAUVORHABENS
12
2 DESCRIZIONE DELL’OPERA
3 PERSONEN MIT SICHERHEITSAUFGABEN
17
3 INDIVIDUAZIONE DEI SOGGETTI CON COMPITI DI
SICUREZZA
17 3.1 BAUHERR
17
3.1 COMMITTENTE
17
3.1.1 Nominativi
3.1.2 Definizioni e compiti per la
3.1.1 Namen
3.1.2 Begriffsbestimmungen und
12 17 17 18
sicurezza
18 3.2 UNTERNEHMEN
24
3.2 IMPRESE
24 3.2.1 Namen
24
3.2.1 Nominativi
3.2.2 Begriffsbestimmungen und
3.2.2 Definizioni e compiti per la
Sicherheitsaufgaben
Sicherheitsaufgaben
3.2.3 Unterlagen bezüglich
Arbeitssicherheit
3.2.4 25
4 SICHERHEITSPLÄNE
sicurezza
25 3.2.3 Documentazione di sicurezza 35
3.2.4 Controllo “lavoro nero”
35
Maßnahmen für die
Bekämpfung der „Schwarzarbeit“
24 54
54
56
4 PIANI DI SICUREZZA
56 4.1 PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO (PSC)56 4.1 SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN
4.2 PIANO OPERATIVO DI SICUREZZA (POS)
57
5 NOTIFICA PRELIMINARE
61 6 BAUSTELLENORGANISATION – RISKEN
DURCH ÜBERSCHNEIDUNGEN ZWISCHEN
BAUFLÄCHEN UND UMLIEGENDEM GELÄNDE 62
6 ORGANIZZAZIONE DEL CANTIERE – RISCHI
INTERFERENTI TRA IL CANTIERE E LE AREE
CIRCOSTANTI
62 6.1 BESCHREIBUNG DER BAUSTELLE
6.1 DESCRIZIONE DEL CANTIERE
62 (SKP)
56
4.2 OPERATIVER- SICHERHEITSPLANES (OSP)
57
5 VORANKÜNDIGUNG
61
6.1.1 6.1.1 Beschreibung der Baubereiche
– Mögliche Zufahrten
6.1.2 62
62
Baustelleneinrichtungsflächen 65
Schneefall
6.2.2 Erdrutsch- und
Hangfließgefahr, Steinschlaggefahr
6.2.3 6.1.2 62 Zone di accantieramento
65 COMPORTANO RISCHI PER IL CANTIERE
EINFLUSSFAKTOREN, WELCHE RISIKEN FÜR
6.2.1 accessi
6.2 PRESENZA DI FATTORI ESTERNI CHE
6.2 VORHANDEN SEIN VON EXTERNEN
DIE BAUSTELLE MIT SICH BRINGEN
Descrizione dei siti – possibili
69
69
69
69
6.2.1 Caduta neve
6.2.2 Frane e smottamenti, pericolo
caduta massi
6.2.3 Überschneidungen mit
Verkehr auf öffentlichen und privaten Straßen 70
69 69 Interferenza con la viabilità
pubblica e privata
70 6.2.4 Erdverlegte Leitungen
72
6.2.4 Condutture sotterranee
72 6.2.5 Freileitungen
81
6.2.5 Linee aeree
81 6.2.6 Risiken, die die Baustellen für
6.2.6 Rischi che le lavorazioni di cantiere
die Umgebung mit sich bringen können
6.2.7 86
Risiken aufgrund vorhandener
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
possono comportate per l'area circostante
6.2.7 86 Rischio dovuto alla presenza di
Seite/pag. 2
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Kriegssprengkörper - Entminisierung
89
ordigni bellici inesplosi – bonifica bellica
89 7 SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
92
7 PRESCRIZIONI SPECIFICHE DI SICUREZZA
92 7.1 HAUPTBAUPHASEN
92
7.1 FASI DI LAVORO PRINCIPALI
92 7.2 ARBEITSÜBERSCHEIDUNGEN
94
7.2 INTERFERENZE DI LAVORO
94 7.3 AUSHUBARBEITEN
96
7.3 SCAVI
96 7.4 TEMPORÄRE STÜTZMAßNAHMEN DER
7.4 OPERE PROVVISIONALI DI SOSTEGNO DELLE
AUSHUBBÖSCHUNGEN:
PARETI DI SCAVO: PARETE CHIODATA
98
BODENVERNAGELUNG
98
7.5 STAHLBETONARBEITEN
100
7.5 OPERE C.A.
100 7.6 INSTALLATION ELEKTRISCHE ANLAGE
105
7.6 INSTALLAZIONI ELETTRICHE
105 8 BAUPHASEN, RISIKOANALYSEN UND
SICHERHEITSMAßNAHMEN ANZUWENDEN
FÜR DIE BAUSTELLE
120
8 FASI DI LAVORO, ANALISI DEI RISCHI, MISURE DI
PROTEZIONE PER L’OPERA DI CANTIERE
120
8.1 BESTIMMUNG DER HAUPT- UND
8.1 INDIVIDUAZIONE MACROFASI E SOTTOFASI 120
NEBENPHASEN
120
8.2 RISIKOKARTEIKARTEN
123
123 8.3 INDIVIDUAZIONE RISCHI E PRINCIPALI MISURE DI
8.3 BESTIMMUNG DER WICHTIGSTEN
SICHERHEITSMAßNAHMEN
8.2 SCHEDE VALUTAZIONE RISCHI
127
PREVENZIONE 127 9 BESONDERE ARBEITEN DIE AUFGRUND VON
SICHERHEITSKRITERIEN VORGESEHEN SIND 147
9 LAVORAZIONI PARTICOLARI PREVISTE PER
SPECIFICI MOTIVI DI SICUREZZA
147 10 ÜBERSCHNEIDUNG DER ARBEITEN
10 INTERFERENZE TRA LE LAVORAZIONI
148 11 ALLGEMEINE BENUTZUNG VON
VORKEHRUNGEN, WERKZEUGEN,
INFRASTRUKTUREN, FAHRZEUGEN UND
ALLGEMEINE SCHUTZEINRICHTUNGEN
148
11 USO COMUNE DI APPRESTAMENTI,
ATTREZZATURE, INFRASTRUTTURE, MEZZI E
SERVIZI DI PROTEZIONE COLLETTIVA
151
151
12 ORGANISATIONSMODALITÄTEN DER
ZUSAMMENARBEIT UND KOORDINATION,
SOWIE DER GEGENSEITIGEN INFORMATION
INNERHALB DER ARBEITGEBER UND
ZWISCHEN DIESEN UND DEN
SELBSTSTÄNDIGEN ARBEITERN
156
12 MODALITÀ ORGANIZZATIVE DELLA
COOPERAZIONE E DEL COORDINAMENTO,
NONCHÉ DELLA RECIPROCA INFORMAZIONE, FRA I
DATORI DI LAVORO E TRA QUESTI ED I
LAVORATORI AUTONOMI
156
13 VORGESEHENE ORGANISATION DER ERSTEN
HILFE, DES FEUERSCHUTZES UND DER
EVAKUIERUNG DER ARBEITER
157
13 ORGANIZZAZIONE PREVISTA PER IL SERVIZIO DI
PRONTO SOCCORSO, ANTINCENDIO ED
EVACUAZIONE DEI LAVORATORI
157 14 VORGESEHENE DAUER DER ARBEITEN
164
14 DURATA PREVISTA DELLE LAVORAZIONI
15 SPEZIELLE UND DETAILLIERTE VERFAHREN
ZUM SKP
167
15 PROCEDURE COMPLEMENTARI E DI DETTAGLIO AL
PSC
167 15.1 VERANTWORTUNG DES
15.1 AUFTRAGNEHMERS
(“NEBENAUFTRAGNEHMER”)
15.2 15.3 15.4 DELL’APPALTATORE (“APPALTATORE NORMALE”)
167 169
SICHERHEITSBEAUFTRAGTEN
DER BAUSTELLE / ANSPRECHPARTNER SKA
15.2 RESPONSABILITÁ
DELL‘APPALTATORE PRINCIPALE
171
MÄNGEL DES
AUFTRAGNEHMERS UND DES
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
RESPONSABILITÁ
167
VERANTWORTUNG DES
HAUPTUNTERNEHMENS
164 15.3 169 RESPONSABILE PER LA SICUREZZA
DEL CANTIERE/INTERFACCIA DI CSE
171 15.4INEFFICIENZE/INADEMPIENZE DELL’APPALTATORE
Seite/pag. 3
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
AUSFÜHRENDES UNTERNEHMEN
15.5 LIEFERAUFTRÄGE
174
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
E DELLE IMPRESE ESECUTRICI
176
174 15.5 APPALTI DI FORNITURA
176 16 ORGANISATION DER
SICHERHEITSBEAUFTRAGTEN
178
17 NORMEN, GESETZE UND RICHTLINIEN
179
16 DISPOSIZIONI PER LA CONSULTAZIONE DEI
RAPPRESENTANTI PER LA SICUREZZA
178 18 VERZEICHNIS DER PROJEKTBEILAGEN
182
17 NORME, LEGGI E DIRETTIVE
179 19 KOSTEN FÜR DIE SICHERHEIT
184
18 ELENCO ALLEGATI PROGETTUALI
182 19 COSTI PER SICUREZZA
184 EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 4
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Für den Empfang und die aufmerksame und kritische Durchsicht des SKP und seinen Anpassungen in der Bauführung
Per conferma ricevimento e attenta lettura critica del PSC e dei suoi aggiornamenti in corso d’opera
Verantwortlicher Bauleiter/Responsabile Lavori: Herr/sig: __________________________________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma _______________________________
Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: __________________________ Herr/sig. _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________
Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: __________________________ Herr/sig. _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________
Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: __________________________ Herr/sig. _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________
Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: __________________________ Herr/sig. _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________
Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: __________________________ Herr/sig. _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________
Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: __________________________ Herr/sig. _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________
Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: ____________________ Herr/sig ____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma ______________________________
Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: ____________________ Herr/sig _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma ______________________________
Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: ____________________ Herr/sig _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma ______________________________
Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: ____________________ Herr/sig _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma ______________________________
Andere : ___________________________ Datum ____________ Unterschrift ________________________
Nominativo : ________________________ data ______________ firma _____________________________
Der Unterzeichnende des vorliegenden Schreibens
Il firmatario della presente dichiara di aver preso
erklärt sich den SKP mit seinen Änderungen im
visione del PSC e dei suoi aggiornamenti in corso
Zuge der Arbeiten (Arbeitsanweisungen, usw.)
d’opera (istruzioni operative, ecc.) contenuti nei
eingesehen zu haben, die sich im „Faszikel des
“Fascicoli di CSE” conservati nel box di cantiere
SKA“ im Container des Auftragnehmers befinden.
dell’appaltatore.
Er erklärt zudem alle notwendigen Informationen
Dichiara altresí di aver avuto dall’appaltatore e/o
vom Auftraggeber und/oder SKA erhalten zu ha-
da CSE tutte le necessarie informazioni sulla pre-
ben bezüglich der Dokumentation und des Si-
detta documentazione, prodotta fino alla data di
cherheits- und Koordinierungsplanes, bis zum Da-
apposizione della firma, in merito al coordinamen-
tum der Unterschrift.
to della sicurezza sul lavoro avvenuto in cantiere.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 5
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
1
VORBEMERKUNG
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
1
PREMESSA
Das vorliegende Dokument ist wesentlicher Be-
La seguente documentazione è parte integrante
standteil des Vertrages für die gesamten Arbeiten
del contratto d’appalto relativo ai lavori per la co-
für „ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK
struzione dell’ „AMPLIAMENTO CABINA PRIMA-
SAND IN TAUFERS“.
RIA 132/20 KV CAMPO TURES“.
Die Bauarbeiten werden mittels mehreren Teilaus-
I lavori vengono appaltati in piú “appalti scorpora-
schreibungen vergeben (siehe Kap. 15.2).
ti” (vedi capitolo 15.2).
Die Unterzeichnung des o. g. Vertrages durch den
La sottoscrizione del contratto di cui sopra da par-
Auftragnehmer impliziert die bedingungs- und
te dell’appaltatore implica l'accettazione integrale
ausnahmslose Annahme des gesamten Vertrages in
del contratto, senza riserve od eccezioni, di ogni
all seinen Teilen ohne jeglichen Ausschluss, von sei-
parte, nessuna esclusa. Le prescrizioni contenute
tens des Auftragnehmers. Die Vorschriften und
nel presente Piano di sicurezza e coordinamento
Auflagen im vorliegenden Sicherheits- und Koordi-
costituiscono assieme al Capitolato Speciale di
nierungsplan stellen zusammen mit der Besonde-
Appalto e all’ulteriore documentazione integrante
ren Verdingungsordnung und den weiteren Ver-
del contratto la base strumentale per la disciplina
tragsunterlagen die Grundlage für die Vertragsab-
del contratto tra il committente e l’appaltatore.
wicklung zwischen dem Auftraggeber und dem
Auftragnehmer dar.
Der vorliegende Sicherheits- und Koordinierungs-
Il presente piano di sicurezza e coordinamento
plan (SKP) ist von T A U F E R E R E L E K T R O W E R K
(PSC) è stato commissionato dalla A Z I E N D A
K o n s o r t i a l G m b H , als Auftraggeber für das ge-
ELETTRICA CAMPO TURES Societá Con-
genständliche Bauvorhaben, in Auftrag gegeben
s o r t i l e A r l in funzione di Committente per
worden, damit über den Sicherheitskoordinator in
l’opera in questione, avvalendosi del coordinatore
der Planungsphase sämtliche Vorschriften und Auf-
di sicurezza in fase di progettazione, per indivi-
lagen im Zusammenhang mit dem Gesundheits-
duare ed indicare nella documentazione di appal-
schutz und der Arbeitssicherheit auf der Baustelle,
to, rispettivamente nella documentazione contrat-
sowie die daraus resultierenden Kosten bestimmt
tuale, tutte le prescrizioni e le disposizioni in meri-
und in die Ausschreibung bzw. die Vertragsunter-
to alla tutela della salute e della sicurezza in can-
lagen mit aufgenommen werden, so dass diese
tiere con i rispettivi costi che ne derivano, in modo
vom Auftragnehmer im Angebot gebührend be-
che l’appaltatore possa considerare debitamente
rücksichtigt werden können.
nella stesura dell’offerta tali aspetti.
Der vorliegende Sicherheits- und Koordinierungs-
Il presente piano di sicurezza e coordinamento è
plan ist integrierender Bestandteil des Submissions-
parte integrante del contratto d’appalto delle ope-
vertrages für das gegenständliche Bauwerk. die
re in oggetto e la mancata osservanza di quanto
Missachtung der im Sicherheitsplan enthaltenen
previsto nel piano e di quanto formulato dal coor-
Bestimmungen und der Anweisungen des Sicher-
dinatore per la sicurezza in fase esecutiva rappre-
heitskoordinators in der Ausführungsphase stellen
sentano violazione delle norme contrattuali.
eine Verletzung der Vertragsvorschriften dar.
Der vorliegender Sicherheits- und Koordinierungsplan wurde gemäß geltenden staatlichen BestimEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Il presente piano di sicurezza e di coordinamento
è stato redatto in conformità alle vigenti normatiSeite/pag. 6
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
mungen sowie gemäß den derzeit in der Autono-
ve nazionali nonché alle normative territoriali at-
men Provinz Bozen - Südtirol geltenden lokalen
tualmente valide nella Provincia di Bolzano - Alto
Bestimmungen abgefasst.
Adige.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitspläne und der
La mancata osservanza di quanto previsto nei pia-
Anweisungen des Sicherheitskoordinators für die
ni di sicurezza e di quanto formulato dal coordi-
Ausführungsphase stellen einen Verstoß gegen die
natore per l’esecuzione dei lavori, rappresentano
Vertragsbedingungen dar.
una violazione delle norme contrattuali.
Der vorliegende Sicherheits- und Koordinierungs-
Il presente piano di sicurezza e coordinamento,
plan, in Folge „SKP“ genannt wird, beinhaltet eine
che di seguito viene chiamato “PSC”, contiene le
allgemeine Projektbeschreibung mit den vorgese-
descrizioni generali del progetto con le procedu-
henen Bauverfahren, die Analyse und Bewertung
re/modalità esecutive, l’analisi e la valutazione dei
der Risiken, sowie die Maßnahmen, um über die
rischi e i provvedimenti da attuare per garantire
Gesamtbauzeit hindurch den Gesundheitsschutz
per tutta la durata dei lavori la tutela della salute e
und die Sicherheit der Arbeitnehmer auf der Bau-
della sicurezza dei lavoratori in cantiere.
stelle sicherzustellen.
Die im SKP enthaltenen Anweisungen und Anlei-
Le prescrizioni contenute nel presente PSC sono
tungen sind Mindestanforderungen, die an die
prescrizioni minime, che l’appaltatore e le imprese
Auftragnehmer und die ausführenden Unterneh-
esecutrici sono comunque tenuti ad osservare
men bei der Realisierung dieses Bauvorhabens ge-
nell’ambito della realizzazione dell’opera in que-
stellt werden. Die Einhaltung dieser Anweisungen
stione. La loro osservanza non solleva l'appaltatore
entbindet den Auftragnehmer und die ausführen-
e le imprese esecutrici dalla responsabilità di indi-
den Unternehmer nicht von der Verpflichtung Bau-
viduare e impiegare procedure/modalità esecutive,
verfahren, Geräte und Vorrichtungen bzw. Maß-
apparecchiature e mezzi/ macchinari, nonché di-
nahmen anzuwählen und einzusetzen, die zum
spositivi
Zeitpunkt der Ausführung dem Stand und den Re-
dell’esecuzione dei lavori corrispondono allo stato
geln der Technik sowie den gesetzlichen Vorschrif-
e alle regole di buona tecnica nonché alla norma-
ten entsprechen.
tiva di legge in vigore.
Sämtliche Entscheidungen und Maßnahmen, die
Tutte le scelte e i provvedimenti che influiscono in
wesentlich auf den Gesundheitsschutz und die Si-
maniera decisiva sulla salute e la sicurezza dei la-
cherheit der Arbeitnehmer auf der Baustelle einen
voratori in cantiere, dovranno essere presentate
Einfluss haben, müssen dem Sicherheitskoordinator
preventivamente al coordinatore di sicurezza in fa-
in der Ausführungsphase (in weiterer Folge SKA
se di esecuzione dei lavori (di seguito denominato
genannt) im Vorfeld zur Genehmigung vorgelegt
CSE) per l'approvazione.
e
provvedimenti,
che
al
momento
werden.
Der vorliegende SKP bezieht sich ausschließlich auf
Il presente PSC è relativo unicamente ai lavori
die ausgeschriebenen Arbeiten „ERWEITERUNG
dell’appalto relativo alla „AMPLIAMENTO SOTTO-
132/20 KV UMSPANNWERK SAND IN TAUFERS“.
STAZIONE 132/20 KV CAMPO TURES“.
Alle technischen und numerischen Daten die im
Tutti i dati tecnico-numerici contenuti nel presente
vorliegenden SKP enthalten sind, haben rein infor-
PSC sono a carattere puramente indicativo e non
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 7
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
mativen Charakter und sind für den Auftragnehmer
vincolante per l’appaltatore, il quale dovrà calcola-
nicht bindend. Der Auftragnehmer muss aufgrund
re sulla base della propria esperienza lavorativa.
seiner persönlichen Erfahrungswerte kalkulieren.
Als bindend für den Auftragnehmer zu betrachten
Sono
invece
sind hingegen alle im vorliegenden SKP enthalte-
l’appaltatore tutte le indicazioni e prescrizioni in
nen Hinweise und Vorschriften bezüglich der Risi-
merito
kobewertung und der festgelegten Unfallverhü-
all’individuazione delle misure di prevenzione con-
tungsmaßnahmen.
tenute nel presente PSC.
Bei Abweichungen in der Deutsch/Italienischen-
Ove la traduzione tedesco/italiano del presente
Übersetzung des SKP gilt im Zweifelsfall der Text in
PSC fosse difforme, fa fede la parte scritta in lin-
italienischer Sprache.
gua italiana.
Abkürzungen
Sigle di abbreviazione
In gegenständlichem Sicherheits- und Koordinie-
Nel presente piano di sicurezza e coordinamento
rungsplan sind folgende wichtige Abkürzungen in
vengono utilizzate le seguenti principali abbrevia-
Verwendung:
zioni:
Sicherheits- und Koordinierungsplan: SKP
piano di sicurezza e coordinamento: PSC
Koordinator für die Planung: SKPl
Coordinatore per la sicurezza nella fase di proget-
alla
a
carattere
valutazione
vincolante
dei
rischi
per
e
tazione: CSP
Koordinator für die Arbeitsausführung: SKA
Coordinatore per la sicurezza nella fase di esecuzione: CSE
Operativen Sicherheitsplan: OSP
piano operativo di sicurezza: POS
Anwendungsbereich
Campo di applicazione
Der Sicherheits- und Koordinierungsplan und die
Il piano di sicurezza e coordinamento e il fascicolo
Unterlagen für spätere Arbeiten gelten für sämtli-
per i lavori successivi valgono per tutte le presta-
che Leistungen und Tätigkeiten im Zuge der Errich-
zioni e lavorazioni nell’ambito della realizzazione
tung des gegenständlichen Bauvorhabens, sowie
dell’opera in oggetto, nonché per interferenze in
für Einflüsse, in Bezug auf Sicherheit, Arbeitssi-
materia di sicurezza, sicurezza del lavoro e tutela
cherheit und Gesundheitsschutz, des Bauvorhabens
della salute dell’opera rispettivamente del cantiere
bzw. der Baustelle nach außen und von außen auf
verso l’esterno e dall’esterno verso il cantiere.
die Baustelle.
Der Sicherheits- und Koordinierungsplan und die
Il piano di sicurezza e coordinamento e il fascicolo
Unterlagen für spätere Arbeiten gelten in örtlicher
per i lavori successivi valgono in termini di luogo
Hinsicht für:
per:
•
den unmittelbaren Baustellenbereich
•
la zona immediata del cantiere
•
den angrenzenden Bereich der Baustelle
•
la zona confinate al cantiere
•
Bereiche, die nicht angrenzen aber von der
•
zone che non confinano con il cantiere però
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 8
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Baustelle beeinflusst werden
vengono influenzate dal cantiere
•
•
zone che influenzano dall’esterno il cantiere
•
aree impianto di cantiere con strade di acces-
Bereiche die von außen die Baustelle beein-
flussen
•
Baustelleneinrichtungsflächen mit Zufahrts-
straßen
so
•
Ablagerungsflächen mit Zufahrtsstraßen
•
aree di deposito con strade di accesso
•
benützte Zufahrtsstraßen und Wege
•
strade di accesso e sentieri utilizzati
•
durch die Baumaßnahme benützte oder be-
•
percorsi d’acqua e falda acquifera utilizzati o
einflusste Wasserläufe und Grundwasserbereiche
interessati dai lavori
•
•
durch die Baumaßnahme benützte oder be-
infrastrutture/sottoservizi utilizzati o interes-
einflusste Infrastrukturen
sati dai lavori
Der Sicherheits- und Koordinierungsplan und die
Il piano di sicurezza e coordinamento e il fascicolo
Unterlage für spätere Arbeiten gelten in rechtlicher
per i lavori successivi valgono in termini giuridici
Hinsicht für Tätigkeiten, Maßnahmen und Belange
per attività, provvedimenti e interessi che riguar-
die:
dano:
•
Rechtsgültige Gesetze und Verordnungen
•
leggi e disposizioni in vigore
•
Auflagen von Behörden
•
prescrizioni di autorità/enti
•
Rechte und Pflichten des Auftraggebers
•
diritti ed obblighi della committenza
•
Rechte und Pflichten des Auftragnehmers
•
diritti ed obblighi dell’appaltatore
•
Rechte und Pflichten der beschäftigten Ar-
•
diritti ed obblighi delle maestranze incaricate
beitnehmer
con una mansione
•
•
Rechte und Pflichten der Subunternehmer und
diritti ed obblighi dei subappaltatori e dei
Lieferanten
fornitori
•
•
Rechte und Pflichten Dritter im Zuge der Pla-
nung, Ausführung und Gewährleistung betreffen
diritti ed obblighi di terzi nell’ambito della
progettazione,
esecuzione
e
la
garanzia
oder berühren
Reihenfolge der Arbeiten - Bauprogramm
Sequenza delle lavorazioni – Programma lavori
Die generelle Reihenfolge der Arbeiten und das
La sequenza generale delle lavorazioni e il pro-
generelle Bauprogramm mit vertraglichem Endter-
gramma dei lavori generale con il termine di ulti-
min sind Bestandteil der Planung und Ausschrei-
mazione contrattuale, fanno parte della progetta-
bung und somit auch des Vertrages zwischen Auf-
zione e della documentazione della gara d’appalto
traggeber und Auftragnehmer.
e quindi anche del contratto tra la stazione appal-
In den besonderen Vergabebedingungen wird vom
tante e l’appaltatore.
Auftragnehmer die Vorlage eines detaillierten Bau-
Nel capitolato speciale d’appalto viene richiesta,
programmes vor Beginn der Bauarbeiten verlangt.
prima dell’inizio dei lavori, la consegna da parte
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 9
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Nach Überprüfung dieses Bauprogrammes auf
dell’appaltatore di un dettagliato programma dei
Konformität mit dem generellen Bauprogramm,
lavori. Dopo la verifica di questo programma dei
wird dieses als „Vertragliches Bauprogramm“ ver-
lavori in merito alla sua conformità con il pro-
bindlicher Bestandteil des Vertrages zwischen Auf-
gramma lavori generale, tale programma costitui-
traggeber und Auftragnehmer.
rà, quale “programma dei lavori contrattuale”,
parte vincolante del contratto tra la stazione appaltante e l’appaltatore.
Bei der Prüfung auf Konformität des Bauprogram-
Nell’ambito della verifica della conformità del pro-
mes werden auch die Aspekte der Sicherheit und
gramma dei lavori verranno esaminati in dettaglio
des Gesundheitsschutzes genauestens geprüft.
anche gli aspetti della sicurezza e della tutela della
salute.
Determinazione dei costi per la sicurezza
Ermittlung der Sicherheitskosten
I costi per la “sicurezza” devono essere determina-
Die Kosten für „Sicherheit“ müssen gesondert aus-
ti a parte e non possono essere soggetti di ribasso
gepreist werden und es darf kein Preisabschlag er-
d’asta.
folgen.
La determinazione dei costi per la sicurezza e la
Die Ermittlung der Kosten für Sicherheit und Ge-
tutela della salute viene descritta in dettaglio nel
sundheitsschutz ist im Kap. 19 des vorliegenden
cap. 19 del presente PSC.
SKP näher beschrieben.
Unterlagen welche Bestandteil des Vertrages bil-
Documenti
che
fanno
parte
del
contratto
den
Die im Kapitel 18 des vorliegenden SKP im Detail
Fanno parte integrante del contratto d'appalto i
beschrieben Dokumente sind bindender Bestandteil
documenti indicati in dettaglio al capitolo 18 del
des Vergabevertrages.
presente PSC.
Bei der Abfassung des vorliegenden Sicherheits-
Il presente piano di sicurezza e di coordinamento
und Koordinierungsplans (SKP) wurde auf Pläne
(PSC) è stato redatto facendo riferimento ai dise-
und Projektberichte in der aktuellen Fassung Bezug
gni e relazioni di progetto nella versione attuale:
genommen: siehe Kapitel 18.
vedi capitolo 18.
Sämtliche Vertragsunterlagen sind Eigentum des
La predetta documentazione è di proprietà del
Auftraggebers und können vom Auftragnehmer
committente e sarà utilizzata dall'appaltatore dei
nur für die Zwecke und zur Erfüllung der Leistun-
lavori solo per le attività in oggetto del contratto.
gen des gegenständlichen Vertrages verwendet
werden.
Mit der Unterschrift des Vertrages durch den Auf-
La sottoscrizione del contratto implica l'accetta-
tragnehmer wird die Anerkennung des Gesamtver-
zione integrale, senza riserve od eccezioni, di ogni
trages einschließlich sämtlicher Anlagen bestätigt.
parte, nessuna esclusa.
Die im vorliegenden Dokument UM-SI-001 Haupt-
Le prescrizioni contenute nel presente documento
eil enthaltenen Vorschreibungen und Anweisun-
UM-SI-001 Parte principale, assieme ai seguenti
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 10
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
gen, zusammen mit den nachfolgenden Anhän-
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
allegati:
gen:
UM -SI-002
Risikokarteikarten
UM-SI-002
Schede valutazione rischi
UM -SI-003
Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen
UM-SI-003
Misure di prevenzione generali
UM -SI-004
Besondere Sicherheitsmaßnahmen
UM-SI-004
Misure di prevenzione particolari
UM -SI-005
Unterlage für spätere Arbeiten
UM-SI-005
Fascicolo per i lavori successivi
und die besonderen Vergabebedingungen für
costituiscono, congiuntamente con il Capitolato
sämtliche Bauarbeiten bilden die Grundlage für die
Speciale di Appalto, la base strumentale per la di-
Vertragsabwicklung zwischen dem Auftraggeber
sciplina del contratto tra il committente e l'appal-
und dem Auftragnehmer.
tatore.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 11
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
2
BESCHREIBUNG DES BAUVORHABENS
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
2
DESCRIZIONE DELL’OPERA
Die Arbeiten, welche Gegenstand des vorliegenden
Le opere oggetto del presente PSC sono il risultato
SKP sind, sind das Ergebnis dessen, was in den
di quanto contenuto negli elaborati progettuali
zum Datum der Abfassung des vorliegenden SKP
validi alla data di redazione del presente PSC.
gültigen Planungsunterlagen enthalten ist.
Die Unterlagen sind im folgenden Kapitel 18 aus-
Tali elaborati sono elencati in dettaglio al successi-
führlich aufgelistet.
vo capitolo 18.
Für die technische Beschreibung und für weitere In-
Per la descrizione tecnica e maggiori informazioni
formationen zum gegenständlichen Bauvorhaben
sull’opera in progetto si rimanda all’allegato pro-
wird auf Unterlagen UM-EP-001 „Technischer Be-
gettuale UM-EP-001 “Relazione tecnica”.
richt“ verwiesen.
Der vorliegende Bericht beschreibt die Erweiterung
La presente relazione descrive l’ampliamento della
des bestehenden 132/20 kV Umspannwerkes der
sottostazione 132/20 kV dell’Azienda Elettrica
Tauferer Elektrowerk Konsortial GmbH (TEW) in
Campo Tures Società Consortile Arl (TEW) con un
Mühlen mit einem zweiten 40 MVA Umspann-
secondo trasformatore da 40 MVA e una nuova
transformator sowie den Anschluss mit einer ei-
connessione in cavo 132 kV con la nuova stazione
genständigen 132 kV Kabelverbindung an die neue
elettrica 132 kV di TERNA SpA.
132 kV Netzstation der staatlichen Verbundgesellschaft TERNA.
Die bestehende 132 kV Freiluftschaltanlage des
È previsto l’ampliamento della sottostazione
Umspannwerkes der TEW wird mit einem neuen
132/20 kV TEW con una nuova partenza in cavo e
Trafoabgang und Kabelanschluss zur Anbindung
connessione alla nuova stazione elettrica TERNA.
an die Netzstation TERNA erweitert.
Die Aufstellung des zweiten Trafos 132/20,8 kV
Il posizionamento del secondo trasformatore
31,5/40 MVA mit Ölauffangwanne ist neben der
132/20,8 kV, 31,5/40 MVA con vasca d’olio è
bestehenden 20 kV Schaltstation vorgesehen.
previsto vicino alla cabina elettrica 20 kV esistente.
Die Freiluftschaltanlage für den neuen Trafoabgang
Le apparecchiature 145 kV per lo stallo del secon-
wird terrassenförmig errichtet sowie hangseitig ei-
do trasformatore verranno posizionate a monte
ne neue Stützmauer errichtet.
delle apparecchiature esistenti su un terrazzamento, ricavato mediante un muro di sostegno.
Die Verbindung der neuen Freiluftschaltanlage zur
Il collegamento delle nuove apparecchiature a 145
Bestehenden wird mit 2 Portale und Leiterseilen
kV all’impianto esistente viene realizzato con 2
aus Stahlaluminium ausgeführt.
portali e conduttori aerei in corda di alluminio acciaio.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 12
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
Bauwerke
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Opere Civili
Folgende
Bauarbeiten
sind
vorgesehen:
Le opere civili saranno essenzialmente costituite
da:

Aushub, Wiederverfüllung, Angleichung und

lo scavo e il riporto di materiale per il livellamento e consolidamento dell’area
Rekultivierung der Oberflächen

Stützbauwerke

le opere e strutture di sostegno

Gründungen aus Stahlbeton für Hochspan-

le fondazioni in calcestruzzo per il sostegno delle apparecchiature
nungsgeräte

Bau
der
Trafobox
mit
Ölauffangwanne

un nuova postazione trasformatore con
vasca contenimento olio

Kabeltrassen

i cavidotti

Drainagen und Ableitung des Oberflächen-

i drenaggi per le acque meteoriche

Ia recinzione perimetrale
wassers

Umzäunung
Die Gründungen werden mittels Einzelfunda-
Le fondazioni saranno costituite da plinti in calce-
mentblöcke aus Stahlbeton ausgeführt. Die Fun-
struzzo armato, gettate in opera.
damente werden aus Ortbeton hergestellt.
Freiluftschaltanlage 145 kV
Apparecchiature 145 kV
Die 145 kV Freiluftschaltanlage besteht im we-
Le apparecchiature 145 kV sono composte so-
sentlichen aus dem Kabelanschlussfeld, einem
stanzialmente da: partenze cavi, un sezionatore
Drehtrenner, einem SF6 - Leistungsschalterfeld mit
tripolare rotativo, un complesso con interruttore
Strom- und Spannungswandlern zum Schutz,
in SF6 con TA e TV per protezioni, Ta e TV per mi-
Strom- und Spannungswandler für die fiskalische
sure fiscali e scaricatori di sovratensione.
Messung sowie der Überspannungsableiter.
Erdungsanlage
Rete di terra
Der Maschenerder und die Anschlüsse der Hoch-
Il dispersore di terra ed i collegamenti allo stesso
spannungsgeräte an den Erder werden gemäß
delle apparecchiature AT, saranno realizzati se-
den Vorschriften und technischen Richtlinien der
condo quanto previsto dalla Norma CEI 11-1, CEI
Normen CEI 11-1, CEI EN 11-37 ausgeführt.
EN 11-37.
Die Maschen des Erders werden mit Kupferseilen
Il dispersore sarà costituito da una maglia realizza-
mit 120 mm² Querschnitt gebildet, die in einer
ta in corda di rame da 120 mm² interrata ad una
Tiefe von ca. 0,7 m bei Straßen und Plätzen und
profondità di circa 0,7 m nelle strade e nei piazzali
unterhalb der Gebäude verlegt werden. Die Ma-
e al disotto dei fabbricati; la maglia avrà lati rego-
schenweite wird in etwa 10 m betragen und wird
lari di 10 m circa in corrispondenza delle sezioni
im Bereich der HS - Geräte verdichtet. Die Geräte
AT, e sarà opportunamente infittita in corrispon-
werden mit 2 bzw. 4 Anschlussfahnen mit CU -
denza delle apparecchiature; queste saranno col-
Seilen 120 mm² an die Erdungsanlage ange-
legate al dispersore mediante due o quattro corde
schlossen. Die Erdungsleitungen sind thermisch
di rame con sez. di 120 mm² (i conduttori del di-
für einen Erdkurzschlussstrom von 50 kA für 0,5
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
spersore saranno dimensionati termicamente per
Seite/pag. 13
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Sek. bemessen. Da es nicht möglich ist, die Best-
una corrente di guasto di 50 kA per 0,5 sec.).In
immungen der Norm CEI 11-1 Punkt 9.4.4 für ge-
considerazione
trennte Erdungsanlagen zu erfüllen, ist die Er-
quanto previsto dalla CEI 11-1 punto 9.4.4 per
dungsanlage des Umspannwerkes mit einem Kup-
impianti di terra separati, la maglia di terra sarà
ferseil an die Erdungsanlagen der SE- Hydropower
collegata con quella adiacente della centrale di SE
Kraftwerkes angeschlossen.
Hydropower.
Die Erdungsanlage und die Erdung der Geräte und
La rete di terra e i collegamenti alle apparecchiatu-
Betriebsmittel innerhalb der Anlage ermöglichen
re realizzate all’interno dell’impianto consentiran-
die Einhaltung der Grenzwerte, die von der Norm
no di contenere i valori delle tensioni di passo e di
CEI 11-1 für die Schritt- und Berührungsspannun-
contatto entro i limiti fissati dalla Norma CEI 11-1.
dell’impossibilità
di
garantire
gen vorgeschrieben sind.
Nach Abschluss der Bauarbeiten werden die
A costruzione ultimata tali tensioni saranno co-
Schrittspannungen und die Berührungsspannun-
munque misurate, come previsto dalla Norma ci-
gen so wie von den Normen vorgeschrieben ge-
tata.
messen.
HOCHSPANNUNGSLEITUNGEN - Kabelleitung
LINEE AT - Linea in cavo
Das 132/20 kV Umspannwerk TEW wird mit ein-
Il collegamento dalla sottostazione 132/20 kV
poligen Radialfeldkabeln gemäß Norm CEI 11-17
TEW alla stazione elettrica 132 kV di TERNA, verrà
angeschlossen, die im Dreierbündel verlegt wer-
realizzato in terna di cavi AT unipolari conformi al-
den. Die Kabelendverschlüsse werden entspre-
le norme CEI 11-17, collegati alle estremità trami-
chend der Anlagentypologie mit Durchführungen
te passanti adeguati alla tipologia degli impianti
für Kabel/SF6, bzw. Kabel/Luft ausgestattet.
(cavo/aria, cavo/SF6).
Nachfolgend werden einige technische Daten des
Di seguito vengono riportate alcune caratteristiche
verwendeten Kabel angeführt:
significative del cavo:

Conduttore in alluminio;
ARE4H1H5E;

Tipo di cavo
120 m

Lunghezza
1x400 mm²

Sezione nominale
50Hz;

Frequenza

Nennisolationsspannung Uo/U 87/150 kV

Tensione nom. di isol. Uo/U

Max. Dauerbetriebsspannung Um 170 kV

Tensione max di esercizio Um

Belastbarkeit (Dreieckverlegung)

Portata massima (a trifoglio)

Isolierung mit XLPE;

isolamento in estruso XLPE;

Thermischer Kurzzeitstrom des Leiters 53,3

corrente termica di corto circuito del con-

Leiter aus Aluminium;

Kabeltype

Länge

Nennquerschnitt

Frequenz
535 A
kA.

Thermischer Kurzzeitstrom des Schirmes
20 kA.
ARE4H1H5E;
120 m
1x400 mm²
50Hz;
87/150 kV
170 kV;
535 A
duttore 53,3 kA.

corrente termica di corto circuito dello
schermo 20 kA.
Die Kabel werden in einer Tiefe von 1,5 m verlegt
La profonditá di posa è di 1,5 m. I cavi sono pro-
und mit Kabelschutzrohren aus Polyäthylen ge-
tetti con tubi in polietilene. Per la trasmissione dati
schützt. Für die LWL- Datenverbindungen wird ein
con fibra ottica è prevista la posa di un tritubo
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 14
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Dreifachrohrohr mitverlegt.
nello stesso scavo.
Die Unterquerung des Schattenbergweges wird
L’attraversamento della via Schattenberg sarà rea-
mit einem Rohrvortrieb eines Stahlrohres DN 350
lizzato con la tecnica dello spingitubo e tubo di
durchgeführt.
acciaio DN 350.
Transformator 40 MVA, 132/20,8 kV
Trasformatore 40 MVA, 132/20,8 kV
Als Transformator wird ein Öltransformator für
Il trasformatore trifase è in olio, del tipo con con-
Außenaufstellung mit Ausdehnungsgefäß und
servatore e con commutatore sotto carico, esecu-
Laststufenschalter gewählt:
zione per esterno:
Technische Daten:
Dati tecnici:

Nennleistung (ONAN/ONAF) 31,5/40 MVA

Potenza nominale

Übersetzung
132/20,8 kV±10x1,5%

Rapporto

Frequenz
50 Hz

Frequenza
50 Hz

Schaltgruppe
YNyn0

Gruppo di collegamento
YNyn0

Kurzschlussspannung
11/13 %

Tensione di cortocicuito
11/13 %

Eisenverluste PFE
≤ 22 kW

Perdite nel ferro PFE
≤ 22 kW

Kupferverluste PCU (75°C)
≤ 170 kW

Perdite nel rame PCU (75°C)

Kühlungsart
ONAN/ONAF

Raffreddamento

Ausführung nach CEI-Normen 14-34

Esecuzione secondo norme CEI 14-34
31,5/40 MVA
132/20,8 kV±10x1,5%
≤ 170 kW
ONAN
Für den 40 MVA Transformator ist die Errichtung
Per il trasformatore da 40 MVA é prevista la co-
einer unterirdischen öldichten Ölauffangwanne
struzione di una vasca di contenimento dell’olio.
mit vorgeschriebenen Rückhaltebecken vorgesehen.
Jeder Transformator ist mit einer eigenen Ölauf-
Per ogni trasformatore è prevista inoltre una vasca
fangwanne ausgestattet, die sich unterirdisch ne-
per la raccolta dell’olio, che viene interrata adia-
ben der Trafowanne befindet. Die Ölauffangwan-
cente alla vasca trasformatore. La vasca di raccolta
ne ist zur Aufnahme des gesamten Ölinhaltes be-
è dimensionata per il contenimento dell’intero vo-
messen und mit einem Rückhaltebecken ausge-
lume d’olio del trasformatore.
stattet. Der Ablauf ist an die öffentliche Kanalisierung angeschlossen
Lo scarico è allacciato alla fognatura pubblica.
KOSTENSCHÄTZUNG UND BAUZEITPLAN
STIMA DEL COSTO E DEI TEMPI DI REALIZZAZIONE
Die Baukosten werden überschlägig wie folgt zu-
Si riporta sommariamente di seguito la stima di
sammengefasst:
massima dei costi di costruzione:
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 15
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
Baumeisterarbeiten
200.000.-
Baugrubenverbau
80.000.-
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Opera da impresario edile
Consolidamento dello scavo
200.000.80.000.-
145 kV Freiluftschaltanlage
550.000.-
Apparecchiature 145 kV
550.000.-
Transformator 40MVA 132/20
kV
Automatisierungs- und Visualisierungssystem mit Verkabelungen und Schutztechnik, Erdungsanlage
132 kV Kabelverbindung
650.000.-
Trasformatore 40 MVA 132/20
kV
Servizi ausiliari, Sistema di automazione e di visualizzazione,
cablaggi e protezione, impianto di terra
Linea in cavo 132 kV
650.000.-
Unvorhergesehenes ca. 5%
100.000.-
Imprevisti 5%
100.000.-
Projektnebenkosten ang. 10 %
200.000.-
Spese accessorie ipot. ca. 10%
200.000.-
SUMME
230.000.-
90.000.-
2.100.000.-
TOTALE
230.000.-
90.000.-
2.100.000.-
Zuzüglich MWSt.
+ IVA.
Zu diesen Kosten sind noch die Anschlussgebüh-
A questi costi sono da aggiungere i costi di allac-
ren TERNA hinzu zu zählen.
ciamento richiesti da TERNA.
Für die Erweiterung des 132/20 kV Umspannwer-
Per i lavori di ampliamento della sottostazione
kes wird eine Bauzeit von 5 Monaten veranschlagt
132/20 kV si stima una durata di circa 5 mesi (ve-
(siehe Kap. 14).
di capitolo 14.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 16
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
3
PERSONEN MIT SICHERHEITSAUFGABEN
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
3
INDIVIDUAZIONE DEI SOGGETTI CON
COMPITI DI SICUREZZA
3.1 Bauherr
3.1 Committente
3.1.1
3.1.1 Nominativi
Namen
BAUHERR:
COMMITTENTE:
TAUFERER ELEKTROWERK
AZIENDA ELETTRICA CAMPO TURES
Anschrift: Rathausstraße 8 – 39032 Sand in Tau-
Indirizzo: Via Municipio 8 – 39032 Campo Tures
fers
Telefon:
Telefono:
Persona giuridica (soggetto legittimato alla firma
Juristische Person (die Person, die zur Unterzeich-
dei contratti di appalto per l’esecuzione dei lavo-
nung der Submissionsverträge für die Arbeitsaus-
ri): da nominare
führung berechtigt ist): zu ernennen
Anschrift:
Indirizzo:
Telefono:
Telefon:
RESPONSABILE DEI LAVORI
VERANTWORTLICHER DER BAUARBEITEN:
Juristische Person: zu ernennen
Anschrift:
Persona giuridica incaricata: da nominare
Indirizzo:
Telefono:
Telefon:
PROGETTISTA:
PROJEKTANT:
Ingenieurbüro EUT GmbH
Juristische Person: Dr. Ing. Robert Carminati
Studio d’ingegneria EUT Srl
Persona giuridica incaricata: Dott. Ing. Robert
Carminati
Indirizzo: via Dante 132, 39042 BRESSANONE
Anschrift: Dantestraße 132, 39042 BRIXEN (BZ)
(BZ)
Telefon: 0472/272400
Telefono: 0472/272400
BAULEITER:
DIRETTORE DEI LAVORI:
Ingenieurbüro EUT GmbH
Studio d’ingegneria EUT Srl
Juristische Person: Dr. Ing. Robert Carminati
Persona giuridica incaricata: Dott. Ing. Robert
Carminati
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 17
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
Anschrift: Dantestraße 132, 39042 BRIXEN (BZ)
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Indirizzo: via Dante 132, 39042 BRESSANONE
(BZ)
Telefon: 0472/272400
Telefono: 0472/272400
SICHERHEITSKOORDINATOR IN DER PLANUNGS-
COORDINATORE PER LA PROGETTAZIONE (CSP)
PHASE (SKPl):
Ingenieurbüro EUT GmbH
Studio d’ingegneria EUT Srl
Juristische Person: Dr. Ing. Alessandro Ghiro
Persona giuridica incaricata: Dott. Ing. Alessandro
Ghiro
Anschrift: Pfarrhofstraße 4/F, 39100 BOZEN
Indirizzo: via Maso della Pieve 4/F, 39100 BOLZANO
Telefono: 0471/265960
Telefon: 0471/265960
SICHERHEITSKOORDINATOR
IN
DER
AUSFÜH-
COORDINATORE PER L’ESECUZIONE DEI LAVORI
RUNGSPHASE (SKA):
(CSE):
Juristische Person: zu ernennen
Persona giuridica incaricata: da nominare
Anschrift:
Indirizzo:
Telefon:
Telefono:
3.1.2 Begriffsbestimmungen und Sicherheitsauf-
3.1.2 Definizioni e compiti per la sicurezza
gaben
BAUHERR UND VERANTWORTLICHER DER BAUAR-
COMMITTENTE E RESPONSABILE DEI LAVORI
BEITEN
 Begriffsbestimmungen
 Definizioni
Bauherr
Committente
Die Person, in deren Auftrag das gesamte Bauwerk
Il soggetto per conto del quale l’intera opera viene
realisiert wird, unabhängig von allfälligen Bau-
realizzata, indipendentemente da eventuali frazio-
werksaufteilungen. Im Falle einer juristischen Per-
namenti della sua realizzazione. Nel caso di per-
son, ist der Bauherr jene physische Person, die bei
sona giuridica il committente è individuato nella
der Verwaltung der Werksvergabe für die Errich-
persona fisica dotata del potere decisionale relati-
tung des Bauwerks Entscheidungsbefugnis hat.
vo alla gestione dell’appalto per la realizzazione
dell’opera.
Verantwortlicher der Bauarbeiten
Responsabile dei lavori “RL”
Artikel 89 G.V.D. 81/2008
Art. 89 D.Lg. 81/2008.
vom Bauherrn beauftragte Person für die Planung
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
soggetto incaricato, dal committente, della proSeite/pag. 18
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
und die Überwachung der Bauausführung; diese
gettazione o del controllo dell'esecuzione dell'ope-
Person ist in der Bauplanungsphase mit dem Pro-
ra; tale soggetto coincide con il progettista per la
jektanten und in der Bauausführungsphase mit
fase di progettazione dell'opera e con il direttore
dem Bauleiter identisch. In Anwendung des Geset-
dei lavori per la fase di esecuzione dell'opera. Nel
zesvertretenden Dekretes vom 12. April 2006, Nr.
campo di applicazione del decreto legislativo 12
163, und späteren Abänderungen, ist der Bauleiter
aprile 2006, n. 163, e successive modificazioni, il
der einzige Verantwortliche für den Vorgang.
responsabile dei lavori e' il responsabile unico del
procedimento;
 Aufgaben
Siehe Artikel 90 - 101 G.V.D. 81/2008.
 Compiti
Vedi quanto definito dagli Art. 90-101 D.Lgs.
81/2008.
SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZKOOR-
COORDINATORE IN MATERIA DI SICUREZZA E DI
DINATOR IN DER PLANUNGSPHASE DES BAU-
SALUTE
VORHABENS, IN DER FOLGE SICHERHEITSKOOR-
DELL’OPERA DI SEGUITO DENOMINATO "COOR-
DINATOR IN DER PLANUNGSPHASE GENANNT
DINATORE PER LA PROGETTAZIONE" (CSP)
DURANTE
LA
PROGETTAZIONE
(SKPL)
 Begriffsbestimmungen
 Definizioni
Art. 89 G.V.D. 81/2008
Artt. 89 D.Lgs. 81/2008
Sicherheits- und Gesundheitsschutzkoordinator in
coordinatore in materia di sicurezza e di salute du-
der Planungsphase des Bauvorhabens, in der Folge
rante la progettazione dell'opera, di seguito de-
Sicherheitskoordinator in der Planungsphase ge-
nominato coordinatore per la progettazione: sog-
nannt: vom Bauherren oder vom Bauleiter beauf-
getto incaricato, dal committente o dal responsa-
tragte Person für die vom Artikel 91 vorgesehenen
bile dei lavori, dell'esecuzione dei compiti di cui
Aufgaben;
all'articolo 91;
 Aufgaben:
 Compiti:
Artikel 91 G.V.D. 81/2008
Art. 91 D.Lgs. 81/2008
Siehe Art. 91 G.V.D. 81/2008 – Pflichten des Si-
Vedi quanto definito dall’Art. 91 D.Lgs. 81/2008 -
cherheitskoordinators in der Planungsphase
Obblighi del coordinatore per la progettazione
SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZKOOR-
COORDINATORE IN MATERIA DI SICUREZZA E DI
DINATOR IN DER AUSFÜHRUNGSPHASE, IN DER
SALUTE
FOLGE SICHERHEITSKOORDINATOR IN DER AUS-
DELL’OPERA DI SEGUITO DENOMINATO "COOR-
FÜHRUNGSPHASE GENANNT (SKA)
DINATORE PER L’ESECUZIONE DEI LAVORI" (CSE)
•
•
Begriffsbestimmungen
DURANTE
LA
REALIZZAZIONE
Definizioni
Art. 89 G.V.D. 81/2008
Art. 89 D.Lgs. 81/2008
Sicherheits- und Gesundheitsschutzkoordinator in
coordinatore in materia di sicurezza e di salute du-
der Ausführungsphase des Bauvorhabens, in der
rante la realizzazione dell'opera, di seguito deno-
Folge Sicherheitskoordinator in der Ausführungs-
minato coordinatore per l'esecuzione dei lavori:
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 19
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
phase genannt: vom Bauherren oder vom Bauleiter
soggetto incaricato, dal committente o dal re-
beauftragte Person für die vom Artikel 92 vorgese-
sponsabile dei lavori, dell'esecuzione dei compiti di
henen Aufgaben, der weder ein Arbeitgeber der
cui all'articolo 92, che non può essere il datore di
ausführenden Unternehmen noch ein Angestellter
lavoro delle imprese esecutrici o un suo dipenden-
derselben und auch nicht ein von diesen ernannter
te o il responsabile del servizio di prevenzione e
Leiter des Arbeitsschutzdienstes (LASD) sein darf.
protezione (RSPP) da lui designato.
•
•
Aufgaben:
Compiti:
Artikel 92 G.V.D. 81/2008
Art. 92 D.Lgs. 81/2008
Siehe Artikel 92 – Pflichten des Sicherheitskoordi-
Vedi quanto definito dall’Art. 92 - Obblighi del
nators in der Ausführungsphase
coordinatore per l'esecuzione dei lavori
KOORDINIERUNGS-
UND KONTROLLMASSNAH-
INTERVENTI DI COORDINAMENTO E CONTROLLO
MEN SKA (Lokalaugenscheine, Sitzungen, Bewer-
CSE (sopralluoghi, riunioni, valutazione POS, ecc.)
tung OSP, usw.)
Dieses Kapitel betrifft die Ausführungsphase des
Quanto definito in questo capitolo riguarda la fase
Bauwerks und soll dem SKA eine Reihe von Verfah-
esecutiva dell’opera e intende offrire al CSE una
rensweisen im Umgang mit dem Bauunternehmen
serie di procedure da seguire nel rapporto con
anbieten.
l’impresa esecutrice.
Mit den Anweisungen des Handbuchs verfügt der
Seguendo le indicazioni del presente capitolo il
Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase
coordinatore per l’esecuzione realizza una serie di
über eine Reihe von Maßnahmen, mit denen er ge-
azioni
zielt die praktische Umsetzung des Sicherheitsplans
l’attuazione pratica del piano e i suoi inevitabili
und seiner unweigerlichen Anpassungen über-
adeguamenti e registra la “storia” effettiva della
schauen und somit die tatsächliche «Sicherheitsge-
sicurezza per quella specifica opera. L’impresa, nel
schichte» des jeweiligen Bauwerks festhalten kann.
rispetto dei doveri di sicurezza che le sono propri,
Unter Beachtung der eigentlichen Sicherheitsmaß-
concerta con il coordinatore per l’esecuzione le
nahmen stimmt das Unternehmen die geänderten
modalità operative di adeguamento del Piano e la
Verfahren im Sicherheitsplan mit dem Sicherheits-
micropianificazione operativa della sicurezza.
finalizzate
a
tenere
sotto
controllo
koordinator in der Ausführungsphase ab und sorgt
für deren Einhaltung vor Ort.
Der SKA hat die Aufsicht über die Baustelle und
Il CSE effettuerà controlli sul cantiere, in cui accer-
überwacht die Ausführung der einzelnen Tätigkei-
terà l’esecuzione dei singoli lavori in base alle mo-
ten im Hinblick auf die Vorschriften und Vorgaben
dalità descritte nei piani di sicurezza e delle norme
der Sicherheitspläne und der allgemeinen gesetzli-
di prevenzione infortuni
.
chen Bestimmungen über den Gesundheitsschutz
und die Sicherheit.
Über die regelmäßig durchgeführten Kontrollen
Dei controlli effettuati il coordinatore di sicurezza
auf der Baustelle werden vom Sicherheitskoordina-
per l’esecuzione redigerà appositi rapporti e ver-
tor für die Ausführung eigene Berichte und Proto-
bali che verranno consegnati ai soggetti interessati
kolle verfasst, die den jeweiligen Organen und Be-
(committente, responsabile dei lavori, direzione
hörden (Bauherr, Verantwortlichen der Arbeiten,
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
dei lavori, appaltatore ecc.).
Seite/pag. 20
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Baustellenleitung, Auftragnehmer usw.) übergeben
werden.
Tatsächlich kommen im folgenden Kapitel auf-
Nei fatti le procedure di concertazione di seguito
grund der Abstimmungsverfahren beider Partner
esposte si propongono di garantire equamente le
(SKA und Unternehmen) in gleicher Weise zum
due parti in gioco (CSE e impresa), permettendo
Zug, sodass dem Unternehmen die nötige Flexibili-
all’impresa la necessaria flessibilità nelle scelte or-
tät im organisatorischen Bereich und dem Sicher-
ganizzative e offrendo al coordinatore un costante
heitskoordinator ein konstanter Informationsfluss
flusso
über den tatsächlichen Verlauf der Bauausführung
dell’esecuzione.
gewährt wird.
Tali
di
informazioni
procedure,
sull’andamento
organizzando
e
reale
regolando
Diese Vorgehensweisen sollen durch die Organisa-
l’interazione tra le due parti, intende essere un
tion und Koordinierung beider Partner ein erster
primo passo verso la promozione nei fatti di un
Schritt zur Förderung eines Verhaltenskodex sein,
“protocollo” di comportamenti tesi a depotenziare
der gezielt mögliche Auseinandersetzungen zu be-
possibili contenziosi e a migliorare concretamente
schwichtigen versucht, um die Verwaltung der Si-
la gestione della sicurezza.
cherheit auf konkrete Weise zu verbessern.
Le procedure di coordinamento definite in questo
Die in diesem Kapitel festgelegten Koordinierungs-
capitolo sono parte integrante del Piano qui pre-
verfahren sind integrierender Bestandteil für den
sentato; è fatto obbligo alle Imprese partecipanti
gegenständlichen Sicherheitsplan; die beteiligten
assolvere a quanto stabilito in questa sede. Il
Unternehmen haben die Pflicht, die hier angeführ-
Coordinatore in fase esecutiva (CSE) può modifica-
ten Bestimmungen zu befolgen. Der Sicherheitsko-
re, previa comunicazione alle parti, quanto qui ri-
ordinator in der Ausführungsphase (SKA) kann die
portato.
angeführten Angaben nach vorheriger Benachrichtigung der Parteien ändern
ÜBERWACHUNG ARBEITEN
CONTROLLO LAVORI
Der Vordruck Nr. 1 „Baustellenbegehung“ wird
Viene attivato da CSE il verbale n°1 „Vista di can-
vom SKA nach jeder Besichtigung erstellt.
tiere “ ogni volta che visita il cantiere.
Sämtliche Datenblätter werden der Reihenfolge
La raccolta progressiva di tutte le schede verrà poi
nach dem Sicherheitsplan beigelegt.
allegata al processo di piano.
Die Datenblätter müssen auch vom Baustellenleiter
Le schede devono essere controfirmate dal Diret-
bzw. von den anwesenden Verantwortlichen ge-
tore di cantiere o dai soggetti responsabili presen-
gengezeichnet werden.
ti.
Es kann die Versendung bzw. die Überstellung sowohl an den Baustellenleiter aktiviert werden, als
Può essere attivato sia l'invio o consegna al Diret-
auch an den Bauherrn im Falle einer Benachrichti-
tore di cantiere, nel caso di segnalazioni, sia alla
gung zum Beweis der ausgeführten Arbeit und
Committenza come dimostrazione dell'opera svol-
zum Schutz derselben.
ta e tutela della stessa.
Die Aktivierung durch den Sicherheitskoordinator
ist mehr auf die Überprüfung bezüglich der ÜberEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Il meccanismo di azione del coordinatore è volto
Seite/pag. 21
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
einstimmung mit dem Sicherheitsplan als auf die
più che al controllo delle situazioni relative al ri-
Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen ausge-
spetto della normativa, alla verifica della corri-
richtet.
spondenza a quanto predisposto nel piano.
KOORDINIERUNGSARBEITEN UND BAUFIRMEN -
COORDINAMENTO
KOORDINIERUNGSVERFAHREN.
PROCEDURE DI COORDINAMENTOi.
Die grundlegenden Instrumente der Koordinie-
Gli strumenti principali del coordinamento sono le
rungsarbeiten sind die Koordinierungssitzungen,
riunioni di coordinamento, tramite il modulo n°2.
LAVORI
E
IMPRESE
-
anhand des Vordrucks Nr. 2.
Die Sitzungen für die Betriebskoordinierung sind
Le riunioni di coordinamento sono parte integran-
ein integrierender Bestandteil des vorliegenden Si-
te del presente piano e costituiscono fase fonda-
cherheitsplans und ein wesentlichen Abschnitt zur
mentale per assicurare l’applicazione delle disposi-
Gewährleistung der im vorliegenden Plan enthalte-
zioni contenute nel presente piano. La convoca-
nen Bestimmungen. Der Sicherheitskoordinator,
zione, la gestione e la presidenza delle riunioni è
der für die Einberufung, die Führung und den Vor-
compito del Coordinatore in fase esecutiva (CSE)
sitz sorgt, ist befugt, von dieser Möglichkeit jedes
che ha facoltà di indire tale procedimento ogni
Mal Gebrauch zu machen, wenn er sie für ange-
qualvolta ne ravvisi la necessità.
bracht hält.
In jedem Fall hat der SKA die Möglichkeit, weitere
In ogni caso è facoltà del Coordinatore in fase
Koordinierungssitzungen einzuberufen.
esecutiva (CSE) di predisporre ulteriori riunioni di
coordinamento.
Die Einberufung zu den Koordinierungssitzungen
La convocazione alle riunioni di coordinamento
erfolgt mittels Brief, Fax oder mündlicher bzw. tele-
può avvenire tramite semplice lettera, fax o comu-
fonischer Benachrichtigung. Die kontaktierten Fir-
nicazione verbale o telefonica. I convocati delle
men sind verpflichtet teilzunehmen, mit vorange-
Imprese dal CSE sono obbligati a partecipare pre-
gangener Mitteilung an die Verwaltung über nicht
via segnalazione alla Committenza di inadempien-
eingehaltene Punkte in Bezug den vorliegenden
ze rispetto quanto previsto dal presente PSC.
SKP.
Außerdem sind folgende Verfahren und Formulare
Altre procedure e moduli a disposizione di CSE
zur Verfügung des SKA:
sono ad esempio:
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 22
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
FÜR DEN SKA VERFÜGBARE FORMULARE
Formular Nr. 1
Protokoll Baustellenbesichtigung und Koordinierungssitzung
Formular Nr. 2
Koordnierungssitzungprotokoll (Vorbesprechung, allgemeine Besprechung, Arbeitsbesprechung)
Formular Nr. 3
Bewertung des OSP
Formular Nr. 4
Umgehende Einstellung der Arbeiten durch SKA
Formular Nr. 5
Maßnahmenvorschlag für den Verantwortlicher der Bauarbeiten
Formular Nr. 6
Nichterfüllung des Verantwortlicher der Bauarbeiten an Kontrollbehörde melden
Briefe, Fax, E-mail, usw.
MODULISTICA A DISPOSIZIONE DI CSE
Modulo n° 1
Verbale sopralluogo e riunione coordinamento cantiere
Modulo n° 2
Verbale riunione coordinamento sicurezza (riunione preliminare, riunione generica, riunione
di lavoro di cantiere)
Modulo n° 3
Valutazione POS
Modulo n° 4
Sospensione immediata dei lavori da parte di CSE
Modulo n° 5
Proposta provvedimenti da intraprendere a RL
Modulo n° 6
Segnalazione inadempienza di RL agli Organi di vigilanza
Lettere, fax, e-mail, ecc
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 23
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
3.2 Unternehmen
3.2 Imprese
3.2.1
3.2.1 Nominativi
Namen
AUFTRAGNEHMER
Firmenname:
Anschrift:
________________________________________________________
________________________________________________________
Tel.
________________________________________________________
Fax.
________________________________________________________
Erbrachte Leistung:
________________________________________________________
Rechtsvertreter:
________________________________________________________
Sicherheitsbeauftragter:_________________________________________________________
Sicherheitssprecher:
________________________________________________________
Sicherheitsvorgesetzter:__________________________________________________________
AUSFÜHRENDES UNTERNEHMEN
Firmenname:
Anschrift:
________________________________________________________
________________________________________________________
Tel.
________________________________________________________
Fax.
________________________________________________________
Erbrachte Leistung:
________________________________________________________
Rechtsvertreter:
________________________________________________________
Sicherheitsbeauftragter: ________________________________________________________
Sicherheitssprecher:
________________________________________________________
Sicherheitsvorgesetzter: __________________________________________________________
APPALTATORE
Ragione sociale della ditta:
__________________________________________________
Prestazione fornita:
________________________________________________________
Indirizzo:
________________________________________________________
Tel.
________________________________________________________
Fax.
________________________________________________________
Legale rappresentante: ________________________________________________________
Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione:______________________________
Rappresentante dei lavoratori per la sicurezza: _____________________________________
Responsabile Sicurezza Cantiere:
____________________________________________
IMPRESA ESECUTRICE
Ragione sociale della ditta:
__________________________________________________
Prestazione fornita:
________________________________________________________
Indirizzo:
________________________________________________________
Tel.
________________________________________________________
Fax.
________________________________________________________
Legale rappresentante: ________________________________________________________
Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione: ______________________________
Rappresentante dei lavoratori per la sicurezza: _____________________________________
Responsabile Sicurezza Cantiere:
____________________________________________
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 24
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
3.2.2
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Begriffsbestimmungen und Sicherheitsauf-
3.2.2 Definizioni e compiti per la sicurezza
gaben
BEAUFTRAGTES UNTERNEHMEN, AUFTRAGNEH-
IMPRESA AFFIDATARIA, APPALTATORE, APPAL-
MER, HAUPTAUFTRAGNEHMER
TATORE PRINCIPALE
Siehe auch Kapitel 15
Vedi anche capitolo 15
•
Begriffsbestimmungen
•
Definizioni
Artikel 89: Definitionen
Art. 89. Definizioni
1. Für die Anwendung der Bestimmungen dieses
1. Agli effetti delle disposizioni di cui al presente
Abschnittes gelten als:
capo si intendono per:
i) Beauftragtes Unternehmen: das Hauptunter-
i) impresa affidataria: impresa titolare del contratto
nehmen, das Inhaber des Vergabevertrags mit
di appalto con il committente che, nell'esecuzione
dem Bauherrn ist, welcher sich für die Ausführung
dell'opera appaltata, può avvalersi di imprese su-
der vergebenen Bauarbeiten Unterauftragnehmer
bappaltatrici o di lavoratori autonomi.
oder selbständiger Arbeiter bedienen kann.
ANMERKUNG:
NOTA:
Die Ausdrucksweisen „Zuschlagsempfänger“, “be-
I termini “impresa aggiudicataria” , “impresa affi-
auftragtes Unternehmen”, „Hauptunter-nehmen“,
dataria” , “ditta principale” , “appaltatore principa-
„Hauptauftragnehmer“, „Auftrag-nehmer“, kön-
le” , “appaltatore” , potrebbero essere spesso uti-
nen oftmals unterschiedlich verwendet werden, je
lizzati indistintamente e indifferentemente, a se-
nach der ihnen im jeweiligen Kontext zugewiese-
conda del significato che viene loro attribuito nel
nen Bedeutung.
contesto in cui si sta operando.
•
Aufgaben
•
Siehe Artikel 94, 95, 96, 97, 101 G.V.D. 81/2008.
Compiti
Vedi quanto definito dagli Art. 94, 95, 96, 97,101
D.Lgs. 81/2008.
Der Auftragnehmer ist verpflichtet, dem SKA
L’appaltatore è tenuto a comunicare in forma scrit-
vor Beginn der jeweiligen Arbeiten die Na-
ta a CSE, preventivamente all’inizio degli specifici
men aller „ausführenden Unternehmen“,
lavori di competenza, i nominativi di tutte le “ditte
welche zur Baustelle hinzutreten, mitzutei-
esecutrici” che entreranno in cantiere. L’ingresso
len. Der Eintritt der „ausführenden Unter-
alle ditte esecutrici (subappaltatori, ecc.) è consen-
nehmen“ (Subunternehmer, usw.) ist nur
tito
nach
l’autorizzazione/accettazione da parte del Commit-
erfolgter
Ermächtigung/Annahme
solo dopo che l’appaltatore ha avuto
durch den SKA gestattet.
tente.
Der Auftragnehmer ist verpflichtet, den vom
L’appaltatore è tenuto a trasmettere il Piano di Si-
Bauherrn erhaltenen Sicherheits- und Koor-
curezza e Coordinamento ricevuto dal Committen-
dinierungsplan allen „ausführenden Unter-
te a tutte le “ditte esecutrici”, ai sensi dell’art.
nehmen“ zu übermitteln, gem. Art. 101/2
101/2 del D.Lgs. 81/2008.
des GvD 81/2008.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 25
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
AUSFÜHRENDES UNTERNEHMEN
•
Begriffsbestimmungen
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
IMPRESE ESECUTRICI
•
Definizioni
Artikel 89: Definitionen
Art. 89. Definizioni
1. Für die Anwendung der Bestimmungen dieses
1. Agli effetti delle disposizioni di cui al presente
Abschnittes gelten als:
capo si intendono per:
i-bis) ausführendes Unternehmen: das Unterneh-
i-bis) impresa esecutrice: impresa che esegue
men, das ein Bauwerk oder einen Teil davon mit
un’opera o parte di essa impegnando proprie ri-
Einsatz von eigenem Personal und eigenen Materi-
sorse umane e materiali;
alien ausführt;
ANMERKUNG:
NOTA:
Ausführende Unternehmen können alle jene ge-
Possono essere definite Imprese (Ditte) esecutrici,
nannt werden, welche einen Arbeitsauftrag inner-
tutte quelle ditte che svolgono del “lavoro” con
halb einer Baustelle mit eigenem Personal durch-
personale proprio all’interno del cantiere, ed in
führen, in Besonderem: Subunternehmer, selb-
particolare: subappaltatori, lavoratori autonomi
ständig Erwerbstätige (Handwerker), gemietete
(artigiani), fornitori in opera, noli a caldo, monta-
Maschinen inkl. Fahrer, Monteure/Installateure,
tori/installatori, servizi e quanti altri effettuano at-
Dienstleister und alle jene, welche auf der Baustel-
tività lavorative nel cantiere, a prescindere dalla
le Arbeitsleistungen erbringen, unabhängig von
durata temporale della prestazione fornita. Sono
deren Dauer. Von der Definition „Ausführende Un-
esclusi dalla definizione di “ditte esecutrici” sola-
ternehmen“ ausgenommen sind nur gemietete
mente i noli a freddo ed i fornitori (mere fornitu-
Maschinen ohne Fahrer, sowie Lieferanten (reine
re), i quali non svolgono attività lavorativa in can-
Lieferungen), welche keine Tätigkeiten auf der
tiere.
Baustelle ausüben.
•
Aufgaben
Siehe Artikel 94, 95, 96, 101 G.V.D. 81/2008.
•
Compiti
Vedi quanto definito dagli Art. 94, 95, 96, 101
D.Lgs. 81/2008.
SUBUNTERNEHMER
Sollte das Ausschreibungs- oder Zuschlagsverfahren die Weitervergabe erlauben und sollten die beteiligten Unternehmen diese Möglichkeit wahrnehmen, müssen sie außer den gesetzlichen Bestimmungen:
- dem SKA unverzüglich die Namen der Subunternehmen mitteilen;
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SUBAPPALTATORI
Nel
caso
in
cui
le
procedure
di
gara
o
l’aggiudicazione permettano il subappalto e nel
caso in cui l’ Impresa aggiudicataria intenda avvalersi di questa possibilità, oltre a quanto stabilito
di Legge, tale Impresa deve:·
- dare immediata comunicazione al Coordinatore
in fase esecutiva (CSE) dei nominativi delle ImSeite/pag. 26
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
prese subappaltatrici;
- berücksichtigen, dass zum Zwecke der Sicher-
- ricordare che ai fini della sicurezza e salute dei
heit und Gesundheit der Arbeitnehmer die
lavoratori, le Imprese subappaltatrici sono equi-
Subunternehmer
Hauptunternehmen
parate all’Impresa principale e quindi devono
gleichgestellt sind und folglich alle allgemein
assolvere tutti gli obblighi generali previsti e
vorgesehenen einschlägigen Verpflichtungen
quelli particolari definiti in questo piano;
dem
im Sicherheitsplan einhalten müssen;
- unverzüglich das Arbeitsdiagramm erstellen, in
- predisporre immediato diagramma lavori dove
dem Zeiten, Methoden und Angaben der Sub-
siano definiti tempi, modi e riferimenti dei su-
unternehmen innerhalb der Arbeiten des
bappaltatori all’interno dell’opera dell’Impresa
Hauptunternehmens und der Baustelle im all-
principale e del cantiere in generale. Tale dia-
gemeinen enthalten sind. Das Diagramm ist
gramma, completo di note esplicative, deve es-
dem Sicherheitskoordinator in der Ausfüh-
sere consegnato al Coordinatore in fase esecuti-
rungsphase (SKA) samt der erklärenden An-
va (CSE)
merkungen zu übermitteln;
- die Subunternehmen darauf hinweisen, dass
- ricordare alle Imprese subappaltatrici che in re-
sie angesichts ihrer Rolle innerhalb des gegen-
lazione al loro ruolo all’interno dell’opera in
ständlichen Bauwerks den Bestimmungen des
oggetto devono ottemperare a quanto stabilito
vorliegenden Sicherheitsplans, den Anweisun-
dal presente Piano, dal Coordinatore in fase di
gen des Sicherheitskoordinators in der Ausfüh-
esecuzione (CSE) ed in special modo dalle mo-
rungsphase (SKA) und in besonderer Weise
dalità di coordinamento definite in questo capi-
den in diesem Kapitel enthaltenen Koordinie-
tolo.
rungsmodalitäten Folge leisten müssen.
BAUSTELLENORGANISAZION
ORGANIZZAZIONE LAVORI DI CANTIERE
Der Auftragnehmer und die ausführendes Unter-
L’appaltatore e le imprese esecutrici dovranno
nehmen sind verpflichtet, auf der Baustelle eine
predisporre in cantiere un servizio di sicurezza del
Dienststelle für Arbeitsschutz einzurichten, welche
lavoro con il compito di fornire un supporto
die Aufgabe hat, die Arbeiten durch fachgerechte
all’attività produttiva, determinando adeguati ed
und wirksame Maßnahmen sowie Entscheidungen
efficienti provvedimenti nonché scelte soprattutto
vor allem im Hinblick auf den Gesundheitsschutz
per quanto riguarda la tutela della salute e della
und der Sicherheit der Arbeitskräfte zu unterstüt-
sicurezza delle maestranze.
zen.
Die Dienststelle setzt sich aus Personen zusam-
Questo servizio sicurezza del lavoro dovrà essere
men, die ständig auf der Baustelle anwesend sind.
composto da persone con presenza permanente
in cantiere.
Alle Verantwortlichen für die Sicherheit und Hygi-
Tutti i responsabili delegati al servizio sicurezza e
ene auf der Baustelle müssen im Besitz einer vom
igiene del lavoro di cantiere devono essere forniti
Arbeitgeber oder dessen Ermächtigten unter-
di specifica delega o nomina datata e firmata dal
schriebenen Vollmacht oder Ernennung sein, in
datore di lavoro o dai suoi delegati, in cui vengo-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 27
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
welcher die persönlichen Aufgaben und Befugnis-
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
no descritti compiti e mansioni personali.
se beschrieben werden.
Technischer Baustellenleiter
Direttore tecnico di cantiere
Der technische Baustellenleiter, der nicht gleichzei-
Il direttore tecnico di cantiere, che nello stesso
tig
Baustel-
tempo non può essere il responsabile di sicurezza
le/Ansprechpartner des SKA (siehe Kap. 15.3) sein
del cantiere/interfaccia CSE (vedi cap. 15.3), ha un
darf, koordiniert die Bauarbeiten und setzt die Si-
ruolo di coordinamento dei lavori e di attuazione
cherheitsmaßnahmen um. Im einzelnen muss er:
delle misure di sicurezza. In particolare egli deve:
der
Sicherheitsbeauftragter
der
- für die Beschaffung der erforderlichen Sicher-
- provvedere all’apprestamento dei provvedimen-
heitseinrichtungen- und Vorrichtungen, die für
ti e delle misure di sicurezza necessarie per la
Ausführung des Bauwerks notwendig sind, zu
realizzazione dell’opera
sorgen
- die Anweisungen/Vorschriften, die im vorlie-
- attuare le disposizioni/prescrizioni contenute nel
genden SKP enthalten sind, umzusetzen (gilt
presente PSC (vale anche per i subappaltatori)
auch für Subunternehmer)
- die Arbeitskräfte über die einschlägigen Risi-
- istruire i lavoratori in merito ai specifici rischi a
ken, denen sie bei der Ausführung ihrer Tätig-
cui sono esposti nello svolgimento della loro at-
keiten innerhalb des Baustelle ausgesetzt sind,
tività all’interno del cantiere
zu unterweisen
- überprüfen, ob die persönliche Schutzausrüstung verwendet wird
- verificare l’utilizzo dei mezzi personali di protezione
- allfällige Ansuchen und Anträge an die zu-
- predisporre per le autorità e gli enti competenti
ständigen Behörden und Ämter richten, sowie
le domande e richieste del caso, nonché accer-
sicherstellen, dass für Anlagen, Maschinen und
tare che per gli impianti, i macchinari/mezzi
Geräte die gesetzlich vorgesehenen Zulassun-
operativi e le attrezzature sono disponibili le
gen vorhanden sind und die jeweiligen Kon-
risp. omologazioni previste dalla legge e che
trollen und Abnahmen durchgeführt werden
vengono eseguiti i risp. controlli e collaudi
- dafür sorgen, dass die zuständigen Behörden
- provvedere affinché vengano eseguiti, da parte
die Abnahmen und Kontrollen der Anlagen,
degli enti preposti, i collaudi e le verifiche sugli
Maschinen und Geräte durchführen
impianti, macchinari/mezzi ed attrezzature
- dafür sorgen, dass qualifizierte Fachkräfte die
- provvedere affinché personale qualificato con-
Geräte, Maschinen und Mittel vorab auf ihre
trolli preventivamente l’efficienza e l’idoneità
Eignung und Funktionstüchtigkeit hin überprü-
dei macchinari/mezzi operativi ed attrezzi e che
fen und nach dem Gebrauch/Einsatz eine
venga fatta dopo il loro utilizzo una manuten-
fachgerechte Wartung durchgeführt wird
zione a regola d’arte
- dafür sorgen, dass Arbeitnehmer, welche die
- provvede all’allontanamento dal cantiere delle
Sicherheitsbestimmungen und –Vorschriften
maestranze che non rispettano le norme e pre-
nicht befolgen von der Baustelle entfernt wer-
scrizioni di sicurezza.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 28
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
den.
Sicherheitsbeauftragter
der
Baustel-
Responsabile
della
sicurezza/interfaccia
CSE
le/Ansprechpartner des SKA
Aufgaben: siehe auch Kap. 15.3.
Compiti: vedi anche capitolo 15.3.
Bei der Unterzeichnung des Vertrags, muss der
Con la firma del contratto l’appaltatore dovrà in-
Auftragnehmer den Sicherheitsbeauftragten für
dicare il proprio responsabile di sicurezza del can-
die Baustelle, der nicht zugleich Baustellenleiter
tiere, che non potrà essere contemporaneamente
sein darf, ernennen. Der Sicherheitsbeauftragte
il direttore tecnico di cantiere. Il responsabile di si-
muss:
curezza del cantiere deve:
-
die Bauarbeiten in jeder Phase der Ausfüh-
- seguire il lavoro in ogni fase esecutiva
rung mit verfolgen
-
die Anwendung der Sicherheitsvorschriften
- controllare l’applicazione delle prescrizioni di si-
prüfen und den technischen Baustellenleiter
curezza ed avvisare il direttore tecnico di cantie-
von jeder Missachtung oder Verletzung in
re di ogni trasgressione e violazione (comunica-
Kenntnis setzen (schriftliche Mitteilung mit
zione scritta con copia al coordinatore di sicu-
Kopie an den Sicherheitskoordinator in der
rezza in fase esecutiva)
Ausführungsphase)
-
die Bauarbeiten mit den verschiedenen Subunternehmer organisieren und koordinieren-
- organizzare e coordinare i lavori con i vari subappaltatori
des Personal,
-
das die Sicherheitsbestimmungen nicht ein-
- allontanare dal cantiere il personale che non ri-
hält, von der Baustelle verweisen und im Falle
spetta le norme di sicurezza e sospendere i la-
von besonderen Gefahren die Bauarbeiten
vori in condizioni di particolare pericoli/rischi
einstellen
-
im Normalfall auf der Baustelle anwesend
und ständig erreichbar sein (im Falle seiner
- essere normalmente presente in cantiere ed es-
Abwesenheit von der Baustelle muss ein Ver-
sere reperibile in qualsiasi momento (per il caso
treter ernannt werden)
di assenza dal cantiere deve essere nominato un
Jedem Subunternehmer, dem die Ausführung von
sostituto)
Bauwerken, Anlagen und Ausrüstungen anver-
Ogni subappaltatore al quale viene affidata la rea-
traut wird, muss einen eigenen Sicherheitsbeauf-
lizzazione di opere, impianti e attrezzature, dovrà
tragten ernennen, der dieselben oben genannte
nominare un proprio responsabile di sicurezza,
Aufgaben wahrzunehmen hat.
con gli stessi compiti di cui sopra.
Baustellenpoliere und Vorarbeiter
Der Baustellenpolier ist verantwortlich für die Ein-
Capo cantiere e capo squadra
haltung des SKP und des eigenen OSP und ist wei-
Il capo cantiere è responsabile dell’ottemperanza
ters verpflichtet umgehend jegliche Sicherheits-
del PSC e del proprio POS ed è tenuto a segnalare
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 29
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
mängel oder Gefahren dem technischen Baustel-
immediatamente al direttore tecnico di cantiere
lenleiter zu melden. In der Zwischenzeit, bis der
ogni carenza o situazioni di pericolo, dando nel
Mangel behoben ist, erteilt er die notwendigen
frattempo alle maestranze le necessarie disposi-
Anweisungen um etwaige Schäden und Unfälle zu
zioni per evitare danni ed infortuni, in attesa che
vermeiden.
l’inconveniente riscontrato sia risolto.
Die Vorarbeiter kontrollieren, dass alle Arbeitskräfte die vorgesehenen Sicherheitseinrichtungen / Si-
Gli assistenti o capi squadra dovranno controllare
cherheitsmaßnahmen
persönliche
che tutte le maestranza rispettino i dispositivi /
Schutzausrüstung einhalten bzw. fachgerecht
provvedimenti di sicurezza previsti nonché utilizzi-
verwenden. Weiters sind sie verpflichtet die Fort-
no in modo corretto i dispositivi di sicurezza per-
führung der Arbeiten über entsprechende Diszip-
sonali. Inoltre dovranno impedire, attraverso i ri-
linarmaßnahmen zu verbieten, falls die Arbeits-
spettivi provvedimenti disciplinari, il proseguimen-
kräfte sich an diese Vorschriften nicht halten.
to delle lavorazioni nel caso in cui le maestranze
sowie
die
Der technische Baustellenleiter und der Baustel-
non si dovessero attenere a queste disposizioni.
lenpolier sind weiters für die Umsetzung des SKP
Il direttore tecnico di cantiere ed il capo cantiere
und des eigenen OSP verpflichtet, wobei diese
sono tenuti altresì ad attuare il PSC e il proprio
aufgrund der Erfordernisse und Erkenntnisse bei
POS, integrandolo o modificandolo in relazione a
der Ausführung der Arbeiten abzuändern und zu
specifiche esigenze sorte nella fase di realizzazione
ergänzen sind. Diese Sicherheitspläne müssen vom
dei lavori. Inoltre sarà compito del direttore tecni-
technischen Baustellenleiter und dem Baustellen-
co di cantiere ed il capo cantiere illustrare tali pia-
polier den angestellten Arbeitskräften erläutert
ni di sicurezza ai lavoratori da loro dipendenti. Le
werden. Die Arbeitskräfte sind verpflichtet die Si-
maestranze di cantiere sono tenute all’osservanza
cherheitspläne zu befolgen, sowie die Anweisun-
dei piani di sicurezza, nonché alle disposizioni im-
gen des technischen Baustellenleiters, des Poliers
partite dal direttore tecnico di cantiere, dal capo
und der Vorarbeiter zu befolgen und haben wei-
cantiere e dal capo squadra ed hanno inoltre il
ters die Pflicht:
dovere di:
- die
Sicherheitsvorkehrungen/Einrichtungen
nicht ohne Erlaubnis zu entfernen oder abzuändern
- nicht Tätigkeiten und Handlungen ausführen,
welche die eigenen Sicherheit und jene der anderen gefährdet
- die vorgesehenen Sicherheitsvorkehrungen /
Einrichtungen zu beachten und einzuhalten
- die Unzulänglichkeiten der vorgesehenen Sicherheitsvorkehrungen / Einrichtungen umgehend den Vorgesetzten zu melden
- ständig die erforderliche persönliche Schutz-
- non rimuovere o modificare i dispositivi e le altre
misure
di
sicurezza
senza
averne
l’autorizzazione
- non compiere di propria iniziativa operazioni o
manovre che compromettano la propria o altrui
sicurezza
- osservare e rispettare i dispositivi e le misure di
sicurezza predisposte
- segnalare tempestivamente l’inefficienza dei dispositivi e delle misure di sicurezza predisposte
al proprio superiore
ausrüstung (PSA) gemäß den gesetzlichen Vor-
- utilizzare sempre i necessari dispositivi di prote-
schriften und den erhaltenen Anweisungen zu
zione individuale (DPI) secondo la normativa di
verwenden, sowie eventuelle Mängeln und
legge in vigore e le istruzioni ricevute, nonché
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 30
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Schäden der PSA an den Vorgesetzten umge-
segnalare tempestivamente eventuali insuffi-
hend zu melden.
cienze o carenze dei DPI al diretto superiore.
Arbeitnehmer
Die Arbeiten dürfen nicht angefangen bzw. wei-
Maestranze
tergeführt werden wenn die von den gesetzlichen
I lavori non potranno essere iniziati o proseguiti
Bestimmungen vorgesehenen sowie für die Durch-
qualora le misure di sicurezza prescritte dalla
führung der geplanten Arbeitsabläufe notwendi-
normativa di legge in vigore, nonché quelle neces-
gen Sicherheitsvorkehrungen mangelhaft sind. Je-
sarie per l’esecuzione delle varie fasi di lavoro pro-
der der eine Gefahr und einen Mangel in den Si-
grammate,
cherheitsvorkehrungen erkennt, muss diesen, falls
l’esistenza di una carenza nelle misure di sicurezza
er nicht selbst in der Lage ist diesen zu beheben,
o comunque una situazione di pericolo, qualora
umgehend dem eigenen Vorgesetzten melden
non fosse in grado di provvedere direttamente, è
und gegebenenfalls konkrete Lösungsvorschläge
tenuto a informare il proprio superiore formulan-
einbringen. Jede Arbeitskraft muss vom eigenen
do, se del caso, concreti suggerimenti per la solu-
Vorgesetzten über die spezifischen Risiken der ihm
zione del problema. Ciascun lavoratore dovrà es-
anvertrauten Tätigkeiten informiert werden. Die
sere informato a cura del proprio superiore dei ri-
Arbeitskräfte, welche vorübergehend einer von
schi specifici connessi alle mansioni affidategli.
der üblichen Tätigkeit abweichende Arbeit zuge-
Particolare cura dovrà essere attribuita dal capo
teilt werden, müssen vom Baustellenpolier genau-
cantiere alle maestranze che temporaneamente
estens über diese neue Arbeit unterwiesen wer-
vengono adibite a nuove mansioni diverse da
den.
quelle
siano
carenti.
Chiunque
riscontri
usuali.
Die Arbeitnehmer auf der Baustelle sind verpflichtet, die allgemeinen gesetzlichen Bestimmungen
Le maestranze operanti nel cantiere sono tenute a
sowie die besonderen Vorschriften und Anwei-
rispettare le norme generali di legge nonché le
sungen der Baustelle in Bezug auf den Gesund-
specifiche prescrizioni e disposizioni del cantiere in
heitsschutz und die Sicherheit zu befolgen. Insbe-
riguardo alla prevenzione della salute e degli in-
sondere müssen die Arbeitnehmer folgendes be-
fortuni. Particolarmente le maestranze devono ri-
achten:
spettare quanto segue:
- Es ist absolut verboten, Arbeiten auszuführen,
-
die außerhalb der eigenen Kompetenzen und
È assolutamente vietato eseguire lavori al di
fuori delle proprie competenze e capacità;
Fähigkeiten liegen;
- Der Zutritt zum Baustellenbereich ist nur Er-
-
L'accesso all'area di lavoro è riservato solo al
mächtigten, mit der Ausführung der Arbeiten
personale
betrauten Personen erlaubt; Unbefugten ist der
l’esecuzione dei lavori; quindi è vietato
Zutritt verboten;
l’accesso al cantiere a persone non addette
- Das Verkehrsverhalten innerhalb der Baustelle
-
autorizzato,
incaricato
con
All'interno del cantiere devono essere rispetta-
muss den örtlichen Bedingungen angepasst
te tutte le norme di circolazione indicate dai
sein und den Vorgaben der jeweiligen Beschil-
cartelli e dalla segnaletica ed adeguate alle
derungen entsprechen;
specifiche condizioni e alle circostanze locali;
- Die Arbeitnehmer müssen den Arbeitsplatz
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
-
I lavoratori devono mantenere pulito e ordinaSeite/pag. 31
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
und die PSA (persönliche Schutzausrüstung)
to il posto di lavoro ed il DPI (dispositivo di
sauber und in Ordnung halten;
protezione individuale);
- Es ist absolut verboten, bei der Arbeit Alkohol
-
und Suchtmittel (Drogen) zu konsumieren.
Information und Schulung im Bezug auf Sicherheit
È assolutamente vietato consumare alcolici e
stupefacenti durante il lavoro.
Programma di informazione e formazione alla sicurezza
Der Auftragnehmer muss für sämtliche Arbeit-
L’appaltatore dovrà predisporre, con particolare ri-
nehmer (eigene und jene der Subunternehmer)
ferimento al progetto da realizzare, un program-
welche auf der Baustelle tätig sind, ein spezielles,
ma di informazione e di formazione relativo alla
auf die Besonderheiten der Baustelle abgestimm-
tutela della salute e la sicurezza di lavoro per tutte
tes Informations- und Schulungsprogramm betref-
le maestranze (proprie e dei subappaltatori) che
fend den Gesundheitsschutz und die Arbeitssi-
svolgono un’attività in cantiere.
cherheit
ausarbeiten.
Im Rahmen von eigenen Arbeitssitzungen und Be-
Nell’ambito di apposite riunioni dovranno essere
sprechungen müssen die Arbeitnehmer über das
fornite alle maestranze le informazioni in merito al
Projekt im allgemeinen, über die Arbeitsverfahren
progetto in generale, alla natura e le modalità del-
und die Ausführung der Arbeiten, über die Gefah-
le lavorazioni, ai pericoli e i rischi, alle misure e alle
ren und Risiken sowie über die Vorbeuge- und
attività
Schutzmaßnahmen unterwiesen werden. In die-
L’informazione dovrà inoltre fare riferimento
sem Zuge müssen den Arbeitnehmern auch der
all’ubicazione e all’allestimento dei presidi medici
Ort und die Ausstattung der ärztlichen Einrichtun-
(come p. es. i presidi di pronto soccorso, ecc.),
gen (wie z.B. Erste- Hilfe- Einrichtungen, usw.),
all'ubicazione dei dispositivi antincendio, all'ubica-
jene der Brandschutzmaßnahmen, die Sammel-
zione dei siti di raduno e alle vie di fuga.
di
prevenzione
e
protezione,
ecc..
plätze und Fluchtwege mitgeteilt werden.
Die Ausbildung der Arbeitnehmer auf dem Gebiet
La
der Sicherheit muss zum Zeitpunkt der Einstellung
all’esecuzione delle lavorazioni in sicurezza dovrà
des Arbeitnehmers erfolgen. Zudem sind die Ar-
essere effettuata nell’ambito dell’assunzione del
beitnehmer je nach Qualifikation (Elektriker, Me-
personale e attraverso appositi incontri/riunioni
chaniker, usw.) im Rahmen von eigene Einzel-
individuali e/o di gruppo a seconda dei vari livelli
bzw. Gruppenveranstaltungen auf der Baustelle
operativi (elettricisti, meccanici, operatori di mez-
einzuschulen und zu unterweisen. Für das Füh-
zi, ecc.) in cantiere. Apposite riunioni di formazio-
rungspersonal (z. B. Poliere, Vorarbeiter usw.) sind
ne ed informazione dovranno essere svolte con i
auf der Baustelle gesonderte Schulungen durchzu-
preposti (p. es. capo cantiere, capisquadra, ecc.).
führen. Im Rahmen der Einschulungen werden un-
Nell’ambito di queste riunioni dovrà essere illustra-
ter anderem auch die persönlichen Schutzausrüs-
ta tra l’altro anche la dotazione dei dispositivi di
tungen (PSA) und deren korrekter Gebrauch sowie
protezione individuale (DPI) ed il loro corretto uti-
die Erste- Hilfe-Maßnahmen erläutert.
lizzo, nonché gli interventi di primo soccorso.
Die Teilnahme der Arbeitnehmer an den Informa-
La partecipazione delle maestranze alle riunioni di
tions- und Ausbildungsveranstaltungen in Bezug
informazione e di formazione in materia di sicu-
auf Sicherheit vor deren Entsendung an den Ar-
rezza prima del loro invio sui luoghi di lavoro risp.
beitsplatz bzw. vor Beginn der jeweiligen Arbeiten
prima dell’inizio delle singole lavorazioni, dovrà
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
formazione
delle
maestranze
in
merito
Seite/pag. 32
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
muss vom Auftragnehmer schriftlich bestätigt
essere certificata dall’appaltatore, consegnando
werden und eine Kopie dieser Bestätigung dem
una copia di questa certificazione al CSE.
SKA übergeben werden.
Notfällen
Der Auftragnehmer muss auch für die Ausbildung
der Einsatz- und Erste- Hilfemannschaften für Notfälle sorge tragen. Die Einsatzmannschaften sind
über den Umgang und den Einsatz von pharmazeutischen und medizinischen Produkten und
Stoffen, über Training und Probeeinsätze, die
Brandbekämpfung und die Evakuierungsmaßnahmen zu informieren und auszubilden.
Alle Arbeitnehmer müssen auch über das Verhalten in Notsituationen und Ereignisfällen sowie
über die Lage und den korrekten Einsatz der Erste
- Hilfeeinrichtungen und die Brandbekämpfungseinrichtungen unterwiesen werden.
Der Auftragnehmer muss in der Zeit der Arbeiten
einige Probeeinsätze bzw. Notfallübungen organisieren und durchzuführen. Bei diesen Notfallübungen sind vom Auftragnehmer spezielle Notfallsituationen zu simuliere. Diese Übungen dienen
dazu, einerseits die Effizienz der internen Einsatzmannschaften zu verifizieren und bieten andererseits den externen Organisationen (Zivilschutz,
Feuerwehr, Rettung usw.) die Möglichkeiten, die
Baustelle mit ihren Besonderheiten (Zugänge, Tätigkeiten, Gefahren usw.) kennen zu lernen.
Der Auftragnehmer muss einen diensthabenden
Arzt organisieren und benennen, der ständig erreichbar und in der Lage ist, im Notfall oder bei
Bedarf die Baustelle so schnell wie möglich zu erreichen.
Disziplinarmaßnahmen
Die mit der Realisierung des Bauvorhabens beauftragten Unternehmen und Arbeitnehmer müssen
ihre Arbeit so verrichten, dass die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften im vorliegenden SKP und
im OSP, unter Beachtung der gesetzlichen BestEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Emergenza
L'appaltatore deve anche provvedere alla formazione delle squadre di emergenza e di primo soccorso. Le squadre di intervento devono essere informate e formate sull’impiego e l'uso dei materiali farmaceutici e medici, l’addestramento e le prove di emergenze, le misure antincendio e
l’evacuazione.
Tutte le maestranze dovranno inoltre anche essere
informate sul comportamento in situazioni di
emergenza e in casi di particolari avvenimenti
nonché sull’ubicazione ed il coretto utilizzo dei dispositivi di pronto soccorso e antincendio.
L’appaltatore deve organizzare ed eseguire durante la realizzazione dell’opera alcune esercitazioni
di emergenza. In queste esercitazioni sono da simulare a scelta dell’appaltatore avvenimenti di
emergenza in cui verranno accertate non solo
l’efficienza delle squadre di primo intervento interne ma anche fornite alle organizzazioni esterne
(protezione civile, vigili del fuoco, pronto soccorso, ecc.) le possibilità di prendere conoscenza del
cantiere in oggetto con le sue particolarità (accessi, lavorazioni, pericoli, ecc.).
L’appaltatore dovrà organizzare e nominare un
medico di servizio, che dovrà essere reperibile in
qualsiasi momento ed essere in grado di raggiungere quanto prima il cantiere in casi di emergenza
e/o di necessità.
Provvedimenti disciplinari
Le imprese ed i lavoratori addetti alla realizzazione
dell'opera devono operare rispettando le specifiche disposizioni di sicurezza indicate nel presente
PSC e nel POS e nel pieno rispetto delle norme di
legge per la prevenzione degli infortuni e l'igiene
Seite/pag. 33
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
immungen über die Unfallverhütung und Arbeits-
del lavoro in generale. In caso di violazione delle
hygiene im Allgemeinen, eingehalten werden. Bei
disposizioni il coordinatore di sicurezza per
Nichtbeachtung der Vorschriften wird der Sicher-
l’esecuzione provvederà in concordanza con il
heitskoordinator in der Ausführungsphase in
committente il ripristino delle condizioni di sicu-
Übereinstimmung mit dem Bauherrn dafür sor-
rezza, attraverso richiami formali, multe, tempo-
gen, dass durch formelle Verweise, Geldstrafen,
ranea sospensione dal lavoro, l’allontanamento
zeitweilige Suspendierung von der Arbeit, Entfer-
dal posto di lavoro ecc.. I provvedimenti disciplina-
nung vom Arbeitsplatz usw. die Sicherheitsbedin-
ri verranno comunicati all’appaltatore attraverso
gungen wieder hergestellt werden. Die Diszipli-
appositi
verbali.
narmaßnahmen werden dem Auftragnehmer über
eigene Schreiben mitgeteilt.
Mitteilung von Schäden und Unfällen
Für jeden Unfall oder Schaden an Personen oder
Notifica dei danni e infortuni
Gegenständen muss der Auftragnehmer ein eige-
Per ogni avvenimento infortunistico o danneg-
nes Unfallprotokoll erstellen, mit dem Zweck die
giamenti a cose, dev’essere redatta da parte
Umstände und Ursachen zu ermitteln, die zum
dell'appaltatore una apposita scheda d'infortunio,
Unfall geführt haben. Eine Kopie dieses Protokolls
con lo scopo di accertare le circostanze e le cause
ist innerhalb von 24 Stunden nach dem Unfaller-
che hanno provocato l’incidente. Una copia di
eignis dem Sicherheitskoordinator für die Ausfüh-
questa scheda deve essere consegnata entro 24
rung zu übergeben.
ore dall’incidente al coordinatore di sicurezza per
l’esecuzione.
Ausführung von Arbeiten
Die Ausführung der Arbeiten ist im Wochenbe-
Esecuzione dei lavori
trieb von Montag bis Freitag vorgesehen. Die Aus-
L’esecuzione dei lavori si svolgerà durante la set-
führung von Arbeiten an Sonn- und Feiertagen
timana da lunedì a venerdì. L’esecuzione di lavori
sowie in den Nachtstunden muss von den zustän-
durante le domeniche ed i giorni feriali così come
digen Behörden genehmigt werden.
durante le ore notturne deve essere autorizzata da
parte delle autorità competenti.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 34
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
3.2.3
Unterlagen bezüglich Arbeitssicherheit
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
3.2.3 Documentazione di sicurezza
Der AN ist verpflichtet, eine aktuelle Dokumentati-
L’appaltatore è tenuto alla compilazione e alla
on betreffend die Normen über die Arbeitssicher-
consegna periodica a CSE di tutta la documenta-
heit und die Kontrolle des Personales zu führen
zione vigente a norma delle leggi sulla sicurezza
und periodisch dem SKA zu übergeben.
sul lavoro e sul controllo del personale.
Die obengenannte Dokumentation muss, außer
La
vom Auftragnehmer, auch von allen, vom Auf-
dall’appaltatore (detta anche impresa affidataria),
tragnehmer beauftragten „ausführenden Unter-
dovrá essere prodotta anche da tutte le “ditte ese-
nehmen“, geliefert werden. Der Auftragnehmer ist
cutrici” incaricate dall’appaltatore. L’appaltatore è
verpflichtet, die obengenannte Dokumentation
tenuto alla consegna a CSE della suddetta docu-
dem SKA auszuhändigen, auch im Namen und
mentazione anche a nome e per conto di tutte le
Auftrag aller auf der Baustelle beauftragten „aus-
“ditte esecutrici” incaricate per lo svolgimento dei
führenden Unternehmen“.
lavori di cantiere.
Vor deren Eintritt in die Baustelle, muss der Auf-
L’appaltatore deve verificare l’idoneità tecnico-
tragnehmer die technisch-fachliche Eignung der
professionale delle “ditte esecutrici” preventiva-
„ausführenden Unternehmen“ prüfen, gemäß Art.
mente al loro ingresso in cantiere ai sensi dell’art.
97/2 und Anhang XVII des GvD 81/2008; das Er-
97/2 e Allegato XVII del D.Lgs. 81/2008; l’esito di
gebnis dieser Prüfung ist dem SKA zu übermitteln
tale verifica va inviato a CSE (come da modulo
(gemäß dem vom SKA ausgearbeiteten Formular).
predisposto da CSE).
Vor Übermittlung an den SKA, hat der Auftrag-
L’appaltatore deve verificare la congruenza del
nehmer den OSP des ausführenden Unternehmens
POS dell’impresa esecutrice rispetto al proprio,
auf Übereinstimmung mit dem eigenen OSP zu
prima della trasmissione del suddetto POS al coor-
überprüfen, gem. Art. 97/3/b und 101/3 des GvD
dinatore per l'esecuzione; l’esito di tale verifica va
81/2008 (gem. vom SKA ausgearbeitetem Formu-
inviato a CSE ai sensi degli (come da modulo pre-
lar).
disposto da CSE).
Der Austragnehmer ist überdies dazu verpflichtet,
L’appaltatore è inoltre tenuto in corso d’opera alla
sämtliche erforderliche Dokumente in Bezug auf
compilazione e alla consegna periodica a CSE di
Arbeitssicherheit und Personalkontrolle, auszufül-
tutta la documentazione vigente in materia di sicu-
len und regelmäßig dem SKA auszuhändigen,
rezza sul lavoro e sul controllo del personale, an-
auch im Namen und Auftrag aller beauftragten
che a nome e per conto delle “ditte esecutrici” in-
„ausführenden Unternehmen“. Alle Dokumente
caricate. Tutti i documenti dovranno essere inviati
sind, vor Beginn der jeweiligen Arbeiten, in zwei-
in duplice copia (di cui una verrà portata in cantie-
facher Ausfertigung (wovon eine auf die Baustelle
re), prima dell’inizio dei lavori specifici di compe-
gebracht wird) dem SKA zu übermitteln.
tenza a CSE.
Falls die dem SKA ausgehändigte (und von diesem
Nel caso in cui la suddetta documentazione con-
bewertete) obengenannte Dokumentation sich als
segnato a CSE (e da questi valutata) risultasse og-
objektiv unvollständig, zu allgemein gehalten, un-
gettivamente incompleta, generica, inadeguata ri-
angemessen gegenüber den Anforderungen laut
spetto le richieste del D.Lgs. 81/2008, oppure non
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
suddetta
documentazione,
oltre
che
Seite/pag. 35
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
DvG 81/2008 oder als nicht ganz erschöpfend be-
totalmente esaustiva rispetto alle lavorazioni da
züglich der auszuführenden Arbeiten erweist, kann
svolgere, CSE potrà decidere il preventivo blocco
der SKA die präventive Sperre des Arbeitsbeginns
dell’inizio dei lavori o in alternativa – in caso di la-
oder als Alternative – bei bereits in Durchführung
vori già in attuazione – all’immediata sospensione
begriffenen Arbeiten – die unverzügliche Ausset-
delle lavorazioni.
zung der Arbeiten beschließen.
Für die vorgenannte Arbeitsaussetzung, die bis zur
Per la suddetta sospensione lavorativa, che per-
Aushändigung der obengenannten Dokumentati-
marrà fino alla consegna a CSE della suddetta do-
on an den SKA andauert, kann die ausführende
cumentazione aggiornata, la ditta esecutrice inte-
Firma ein finanzielles Entgelt aufgrund der Produk-
ressata non potrà richiedere né ricevere alcuna ri-
tionsstillstands weder beantragen noch erhalten.
compensa economica a causa del fermo produtti-
Falls die obengenannte Dokumentation nicht
vo.
rechtzeitig gemäß Forderungen des SKA aktuali-
Ove la suddetta documentazione non venga tem-
siert wird, kann der SKA der BL auch vorschlagen,
pestivamente aggiornata conformemente alle ri-
sowohl die Abrechung der Arbeiten als auch die
chieste di CSE, CSE potrà anche proporre alla DL di
Auszahlung der Vergütungen bis zur vollzogenen
sospendere sia la contabilizzazione dei lavori che
Aktualisierung auszusetzen, oder die Mängel dem
la liquidazione dei corrispettivi fino all’avvenuto
Verantwortlichen für die Bauarbeiten des Bauherrn
aggiornamento oppure potrà segnalare le man-
oder den gebietsmäßig zuständigen Überwa-
canze al RL Committente o agli Enti Ispettivi terri-
chungskörperschaften melden.
torialmente competenti.
Wenn der AN dieser Verplichtung nicht nach-
In via indicativa ma non esaustiva, si indicano al-
kommt, kann der SKA Listen einführen, die der AN
cuni dei principali documenti di sicurezza da forni-
verpflichtend ausfüllen muss.
re a CSE.
Unterlagen bezüglich “Arbeitssicherheit” – Begin-
Documentazione “sicurezza sul lavoro” – Inizio la-
nen den Arbeiten
vori
Übergabe der gegenständlichen Bauarbeiten (Un-
All’atto della consegna lavori all’appaltatore e/o
ternehmer) - Neueintritt des Unternehmens - Sub-
dell’ingresso in cantiere di nuovo subappaltatore
unternehmer. Die folgenden Unterlagen, müssen
dovranno essere inviati in duplice copia a CSE,
vor Beginn der jeweiligen Arbeiten - in zweifacher
prima dell’inizio dei lavori specifici di competenza,
Ausführung - an Sicherheitskoordinator in der Aus-
i seguenti documenti:
führungsphase (SKA):
a) gemäß den rechtlichen Bestimmungen im BeEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
a) come previsto dalle vigenti normative in mateSeite/pag. 36
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
reich Unfallverhütung
ria antinfortunistica
FÜR ALLE UNTERNEHMEN: AUFTRAGNEHMER,
PER TUTTE LE DITTE: APPALTATORE, IMPRESA
AUSFÜHRENDES UNTERNEHMEN
ESECUTRICE
• EINSATZ-SICHERHEITSPLAN, mit Datum und
• PIANO OPERATIVO DI SICUREZZA, datato e
Unterschrift (Inhalte gem. GvD 81/2008, Anla-
firmato (contenuti come da D.Lgs. 81/2008, al-
ge XV Pkt. 3.2)
legato XV pt 3.2)
• BAUPROGRAMM
• PROGRAMMA LAVORI
• Eintragung in die HANDELS-, INDUSTRIE-,
• Iscrizione alla CAMERA DI COMMERCIO, IN-
HANDWERKS- UND LANDWIRTSCHAFTSKAM-
DUSTRIA E ARTIGIANATO
MER
• PERSONAL:
• PERSONALE:
1. Verzeichnis der Bauarbeiter,
1. elenco lavoratori di cantiere
2. Matrikelbuch (Auszug bzgl. der auf der Baustel-
2. libro unico (estratto dei soli dipendenti in forza
al cantiere: L. 133/2008)
le tätigen Arbeiter: G. 133/2008)
3. Übergabe der PSA an das Baustellenpersonal:
3. consegna dpi ai dipendenti di cantiere: docu-
mit Datum und Unterschrift versehenes Bestä-
menti personali probatori datati e firmati di
tigungsdokument über die erfolgte Aushändi-
consegna dpi (in particolare eventuale conse-
gung der PSA (im besonderen ev. Aushändi-
gna
dpi
III
cat./imbragature
anticaduta)
gung von PSA III. Kat. / Sicherheitsgurten)
• Liste der eingesetzte MASCHINEN UND GERÄTE
• Elenco MEZZI/ATTREZZATURE corredati da co-
mit Kopie CE-Zertifizierungen, Zulassungsbe-
pia del certificato conformità CE, certificato
scheinigungen, Wartungsbuch/-register (z.B.
tecnico/libretto di circolazione, registro con-
jährliche Überprüfung für Hebegeräte > 200
trollo/verifiche (per es. annuali per mezzi solle-
kg)
vamento > 200 kg)
• AUSBILDUNGSKURSE, die von den Bauarbeitern
absolviert wurden:
• CORSI DI FORMAZIONE sostenuti dai dipendenti:
1. ERSTE-HILFE-Beauftragter,
1. Addetto PRONTO SOCCORSO
2. BRANDSCHUTZ-Beauftragter,
2. Addetto ANTINCENDIO
3. WEITERE FACHBEREICHE: Sprengmeister, Ge-
3. Altri addetti SPECIALISTI: fochini, ponteggiatori,
rüstbauer,
Kranführer,
Elektriker
(„PES,PAV,PEI“), Schweißer, Zuständige fpr die
gruisti, lavori elettrici (PES,PAV,PEI), saldatori,
uso imbragatura anticaduta, ecc.
Benützung von Sicherheitsgurten, usw.)
SELBSTÄNDIGER
LAVORATORE AUTONOMO
• KURZE BESCHREIBUNG DER AUSZUFÜHREN-
• BREVE DESCRIZIONE DEI LAVORI DA ESEGUIRE
DEN ARBEITEN mit folgendem Inhalt:
• Name des Unternehmens/des Selbständigen;
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
contenente:
• nome ditta/lavoratore autonomo;
Seite/pag. 37
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
• Art der Arbeit/Arbeitsphasen;
• tipo lavori/fasi lavorative;
• Ausführungsort;
• luogo esecuzione lavori;
• Vorgesehener Beginn und Ende der Arbeiten;
• date previsto inizio e fine lavori;
• Eingesetztes Personal;
• personale impiegato;
• Verzeichnis der auf der Baustelle zu nutzende
• elenco DPI di proprietà da utilizzarsi in cantiere
PSA (im Besonderen ev. PSA der III. Kat. / Si-
(in
cherheitsgurt)
cat./imbragature anticaduta);
• Verzeichnis der auf der Baustelle in Einsatz
kommende eigene Maschinen/Geräte
particolare
eventuale
dpi
III
• elenco mezzi/attrezzature di proprietà da utilizzarsi in cantiere
ANLAGEN:
ALLEGATI:
• Kopie der Eintragung in das HANDELSREGISTER
• Copia iscrizione al REGISTRO DELLE IMPRESE
• Kopie des DURC (Angaben bzgl. der Versiche-
• Copia DURC (estremi posizioni Inail, Inps) e
rungs-positionen INAIL, NISF) und Bauarbeiter-
Cassa Edile
kasse)
• Kopie der FACHSPEZIFISCHEN AUSBILDUNGS-
• Copia CORSI DI FORMAZIONE “SPECIALISTICI”
KURSE (Gerüstbauer, Kranführer, Elektriker PES-
(ponteggiatori, gruisti, lavori elettrici PES-PAV-
PAV-PEI, Schweißer, Benützung von Sicher-
PEI, saldatori, uso imbragatura anticaduta,
heitsgurten, usw.)
ecc.)
• Bestätigung über Erhalt und Durchsicht des Sicher-heits- und Koordinierungsplanes (siehe
• Conferma ricevimento e lettura Piano Sicurezza
e Coordinamento (vedi scheda fornita da CSE)
vom SKA be-reitgestelltes Formblatt)
b) gemäß den vom SKA ausgearbeiteten Formula-
b) come da modulistica predisposta da CSE
ren
FÜR ALLE AUSFÜHRENDE UNTERNEHMEN
PER TUTTE LE DITTE ESECUTRICI
• Nominierung des VERANTWORTLICHEN FÜR
• Nominativi delle FIGURE INCARICATE DELLA
DIE SICHERHEIT AUF DER BAUSTELLE (gemäß
GESTIONE DELLA SICUREZZA ALL’INTERNO DEL
dem vom SKA gelieferten Formblatt)
CANTIERE (vedi scheda fornita da CSE)
• Nominierung des SICHERHEITSBEAUFTRAGER
• Nomina RESPONSABILE PER LA SICUREZZA DEL
DER BAUSTELLE/ANSPRECHPARTNER DES SKA
CANTIERE/INTERFACCIA CSE (vedi scheda forni-
(gemäß dem vom SKA gelieferten Formblatt:
ta da CSE: vedi anche cap. 15.3)
siehe auch Kap. 15.3)
 Bestätigung über den Erhalt und Prüfung des
Sicherheits- und Koordinierungsplanes (gemäß
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
 Conferma ricevimento e lettura Piano Sicurezza
e Coordinamento (vedi scheda fornita da CSE)
Seite/pag. 38
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
dem vom SKA gelieferten Formblatt)
NUR FÜR DEN AUFTRAGNEHMER
• Überprüfung technisch-fachliche Eignung des
ausführenden Unternehmens (gemäß dem vom
SOLO PER L’APPALTATORE
• verifica idoneità tecnico-professionale ditta
esecutrice (vedi scheda fornita da CSE)
SKA gelieferten Formblatt)
• Überprüfung Übereinstimmung OSP des ausführenden Unternehmens (gemäß dem vom
 verifica congruenza POS ditta esecutrice (vedi
scheda fornita da CSE)
SKA gelieferten Formblatt)
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 39
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
NAMHAFTMACHUNG DER BEAUFTRAGTEN FÜR DIE ARBEITSSICHERHEIT INNERHALB DER BAUSTELLE
(Schriftkopf Unternehmen ___________________ oder ausführende Unternehmen _________________)
Der unterfertigte …………………………..………….., geboren in ……………………………., am ………….….
wohnhaft in …………………………….., Sitz in ………………………………., Straße …………………………
Tel. ......................................... Fax ......................................, email ...........................................,
in seiner Funktion als Arbeitgeber des Unternehmens ……………………………………………………………..
ERKLÄRT
gemäß LVD 81/2008 “Einheitstext Sicherheit”, im Besonderen Art. 28/2/d und Anhang XVII, Punkt 1, dass folgende Personen innerhalb des betrieblichen Baustellenorganigramms für die Sicherheit beauftragt sind:
Arbeitgeber (Art. 2,17,18,96,97 GVD 81/2008): …………………………………………………………
Führungskraft (Art. 2,18,96 GVD 81/2008):
…………………………………………………………
Vorgesetzte (Art. 2,19,96 GVD 81/2008):
…………………………………………………………
…………………………………………………………
…………………………………………………………
Brandschutz- und Brandbekämpfungsbeauftragte: …………………………………………………………
…………………………………………………………
…………………………………………………………
Beauftragte für Erste-Hilfe und Notfallmanagement: …………………………………………………………
…………………………………………………………
…………………………………………………………
Er erklärt außerdem, dass Herr ……………….…….(**) innerhalb der oben genannten Vorgesetzten als „Sicherheitsbeauftragten der Baustelle/Ansprechpartner SKA“ (*) ernannt wurde, welcher für den SKA als Kontaktperson in Sicherheitsfragen währende der Bauphase dient und dessen ständige Anwesenheit auf der Baustelle gewährleistet ist.
ANMERKUNG: (*) Dieses Berufsbild ist im GVD 81/2008 nicht vorgesehen, wohl aber im SKP. Die Beauftragung erfolgt gemäß Formularvorlage des SKA im Anhang.
(**) Der Name ist aus der Reihe der betriebsinternen Vorgesetzten zu bestimmen. Die Benennung und/oder der Wechsel eines Vorgesetzten während der Bauphase ist dem SKA schriftlich
mitzuteilen.
Datum ………………………
Stempel und Unterschrift
.......................................................
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 40
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
NOMINATIVI DELLE FIGURE INCARICATE DELLA GESTIONE DELLA SICUREZZA ALL’INTERNO DEL CANTIERE
(carta intestata Ditta appaltatrice ____________________ o Ditta esecutrice esecutrice ___________________ )
Il sottoscritto ......................................................, nato a ..............................................., il
.............................,
residente a ......................................................, domiciliato in .................................. Via ………………………
Tel. ......................................... Fax ......................................, email ..........................................., in qualità di
datore di lavoro dell’impresa ...................................................................................
DICHIARA
ai sensi del D. Lgs. n. 81/2008 “Testo unico della Sicurezza”, in particolare dell’art. 28/2/d e dell’allegato XVII
punto 1, che i nominativi delle figure della sicurezza all’interno dell’organigramma aziendale di cantiere sono i
seguenti:
Datore di Lavoro (art 2,17,18,96,97 DLgs 81/2008) : …………………………………………………………
Dirigente
(art 2,18,96 DLgs 81/2008) :
…………………………………………………………
Preposti
(art 2,19,96 DLgs 81/2008) :
…………………………………………………………
…………………………………………………………
…………………………………………………………
…………………………………………………………
…………………………………………………………
…………………………………………………………
…………………………………………………………
…………………………………………………………
…………………………………………………………
Addetti Prevenzione incendi e lotta antincendio :
Addetti Pronto soccorso e gestione emergenze :
Dichiara inoltre che, all’interno dei preposti sunominati, la persona nominata come “responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE” (*) che si interfaccerá con il Coordinatore per la sicurezza in esecuzione
per la gestione delle problematiche inerenti la sicurezza sul lavoro in corso d’opera, di cui si garantisce la presenza continuativa in cantiere, sará il sig. ……………………………………………………….…………… (**)
NOTE: (*) tale figura non è contemplata dal D. Lgs. n. 81/2008, bensí dal PSC; la nomina va effettuata secondo il modulo allegato predisposto dal Coordinatore per la sicurezza in esecuzione
(**) il nominativo è da individuarsi all’interno dei preposti aziendali; il nominativo di ogni nuovo preposto e/o sostituzione di preposto in corso d’opera deve essere comunicata per iscritto a CSE
.......................... lì ........................
Timbro e firma
....................................................................
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 41
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Nomina
RESPONSABILE SICUREZZA CANTIERE / INTERFACCIA DI CSE
Con la presente, l’incaricato dalla Ditta _______________________ sig. _______________________________, in
virtú della propria qualifica aziendale di Datore / Dirigente (ai sensi del D.Lgs. 81/2008 art. 2, 16, 17) nomina il
sig. _____________________________________________,
persona in possesso dei requisiti previsti dalla vigente normativa antinfortunistica, quale “Responsabile della
sicurezza di cantiere/interfaccia di CSE” del cantiere in oggetto, fino ad eventuale disdetta scritta e nomina di
un nuovo responsabile.
Il responsabile suddetto:
 ha la funzione di”Preposto”, cosí come indicato dal D.Lgs. 81/2008 (in particolare art. 2 e 19);
 è il referente che si interfaccia con CSE;
 assicura la propria personale presenza con continuità in cantiere;
 partecipa ai sopralluoghi e alle riunioni che CSE effettua in cantiere;
 si impegna, ove non potesse partecipare ai sopralluoghi e riunioni suddette, a prendere visione direttamente (attraverso il controllo visivo in cantiere della documentazione di coordinamento della sicurezza che
CSE invia in cantiere) e/o indirettamente (attraverso le informazioni ricevute dal proprio diretto superiore
aziendale/dirigente) di tutte le direttive emesse da CSE in corso d’opera;
 garantisce l'attuazione delle direttive ricevute (ivi comprese quelle indicate in corso d’opera dalla documentazione di coordinamento della sicurezza del cantiere emesse da CSE), controllandone la corretta esecuzione da parte dei lavoratori ed esercitando un funzionale potere di iniziativa, in ragione delle competenze professionali e nei limiti di poteri gerarchici e funzionali adeguati alla natura dell'incarico conferitogli
dal proprio diretto superiore aziendale (dirigente);
 sovrintende l’attività lavorativa e vigila sulla osservanza da parte dei singoli lavoratori dei loro obblighi di
legge, nonché delle disposizioni aziendali e di quelle indicate in corso d’opera dalla documentazione di
coordinamento della sicurezza del cantiere emesse da CSE in materia di salute e sicurezza sul lavoro e di
uso dei mezzi di protezione collettivi e dei dispositivi di protezione individuale messi a disposizione dei lavoratori; in caso di persistenza della inosservanza con pericolo grave ed immediato per il lavoratore, sospende le lavorazioni pericolose e informa i superiori diretti aziendali e CSE;
 si astiene, salvo eccezioni debitamente motivate, dal richiedere ai lavoratori di riprendere la loro attività in
una situazione di lavoro in cui persiste un pericolo grave ed immediato.
In particolare:
in qualitá di “appaltatore principale”, tra le funzioni di responsabilitá sono incluse, oltre alla gestione delle
“proprie” Ditte esecutrici, anche la gestione e mantutenzione in perfetta efficienza e conformitá alle leggi
antinfortunistiche di tutti gli “allestimenti principali comuni del cantiere” (vedi PSC capitolo 15)
in qualitá di “normale” Ditta esecutrice, il responsabile non ha altri compiti tranne quelli riguardanti la propria Ditta di appartenenza.
È inoltre compito del “Responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE” avvisare CSE – possibilmente e preferibilmente in forma scritta – ogniqualvolta si dovesse verificare una nuova “significativa variazione
delle condizioni di esposizione al rischio”, rispetto a quelle individuate dal PSC e/o dal POS, tenendo conto anche delle integrazioni al PSC e/o al POS effettuate in corso d’opera.
Per tutte le fasi lavorative di specifica competenza aziendale che si andranno a svolgere in futuro nel cantiere,
il “Responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE” dovrá sempre attivarsi per controllare che:
- vengano evitati comportamenti che espongano a rischio i lavoratori
- vengano rispettate le prescrizioni di legge e le disposizioni del PSC e dei POS del cantiere, comprensive dei
loro aggiornamenti in corso d’opera
- non vengano tollerati comportamenti anomali, imprudenti, imprevedibili da parte dei lavoratori atti a diminuire le misure di prevenzione in atto nel cantiere.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 42
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Ove una delle predette condizioni venisse disattesa, il “Responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di
CSE” dovrá sospendere immediatamente le lavorazioni pericolose ed avvisare CSE, affinché questi possa recarsi
subito in cantiere per decidere congiuntamente il da farsi.
Si diffida fin d’ora il Responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE di far iniziare nuove attivitá di
cantiere che implichino significative variazioni delle condizioni di esposizione al rischio con “pericolo grave ed
imminente” per i lavoratori.
Se il Responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE dovesse assentarsi dal cantiere, dovrá nominare un suo sostituto che garantisca la propria presenza continuativa in cantiere: di ció dovrá essere informato
per iscritto CSE.
INIZIO NOMINA:
Data: _______________ L’incaricato aziendale (Datore/Dirigente) - Firma: ______________________________
Per accettazione:
Data: _______________ Il Responsabile sicurezza cantiere/interfaccia CSE - Firma: _______________________
Per presa visione:
Data: _______________ Visto: Il Coord. Sicurezza Esecuzione (CSE) - Firma: ____________________________
****** ****** ******
FINE NOMINA:
oggi, in data ________________ ha avuto fine la nomina. Visto CSE: ________________________________
Art. 19. Obblighi del preposto (estratto DLgs 81/08 aggiornato con DLgs 106/09)
1. In riferimento alle attività indicate all'articolo 3, i preposti, secondo le loro attribuzioni e competenze, devono:
a) sovrintendere e vigilare sulla osservanza da parte dei singoli lavoratori dei loro obblighi di legge, nonché delle disposizioni
aziendali in materia di salute e sicurezza sul lavoro e di uso dei mezzi di protezione collettivi e dei dispositivi di protezione
individuale messi a loro disposizione e, in caso di persistenza della inosservanza, informare i loro superiori diretti;
b) verificare affinché soltanto i lavoratori che hanno ricevuto adeguate istruzioni accedano alle zone che li espongono ad un
rischio grave e specifico;
c) richiedere l'osservanza delle misure per il controllo delle situazioni di rischio in caso di emergenza e dare istruzioni affinché
i lavoratori, in caso di pericolo grave, immediato e inevitabile, abbandonino il posto di lavoro o la zona pericolosa;
d) informare il più presto possibile i lavoratori esposti al rischio di un pericolo grave e immediato circa il rischio stesso e le
disposizioni prese o da prendere in materia di protezione;
e) astenersi, salvo eccezioni debitamente motivate, dal richiedere ai lavoratori di riprendere la loro attività in una situazione
di lavoro in cui persiste un pericolo grave ed immediato;
f) segnalare tempestivamente al datore di lavoro o al dirigente sia le deficienze dei mezzi e delle attrezzature di lavoro e dei
dispositivi di protezione individuale, sia ogni altra condizione di pericolo che si verifichi durante il lavoro, delle quali venga a
conoscenza sulla base della formazione ricevuta;
g) frequentare appositi corsi di formazione secondo quanto previsto dall'articolo 37.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 43
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Ernennung
SICHERHEITSBEAUFTRAGTER DER BAUSTELLE / ANSPRECHPARTNER DES SKA
In seiner Eigenschaft als Arbeitgeber/Geschäftsführer (gem. GVD 81/2008 Art. 2, 16, 17) ernennt hiermit unterfertigter Herr __________________________ im Auftrag des Unternehmens ____________________
Herrn _________________________________________________,
welcher im Besitz der entsprechenden sicherheitsrechtlichen Voraussetzungen ist, zum „Sicherheitsbeauftragten der Baustelle / Ansprechpartner des SKA“ für gegenständliche Baustelle, bis zu einem möglichen schriftlichen Widerruf und der Ernennung eines neuen Verantwortlichen.
Obengenannter Sicherheitsbeauftragter hat folgende Aufgaben/Funktionen:
 Er übt die Funktion des “Vorgesetzten” aus, gemäß Vorgaben des GVD 81/2008 (Im Besonderen Art. 2
und 19);
 Er ist Ansprechpartner für den SKA;
 Er sichert seine ständige persönliche Anwesenheit auf der Baustelle zu;
 Er nimmt an den Baustellenbegehungen und Sitzungen des SKA teil;
 Wenn er an obengenannten Baustellenbegehungen und Sitzungen nicht teilnehmen kann, verpflichtet er
sich, sich über sämtliche Vorgaben des SKA betreffend der Bauausführung auf direktem (durch Einsichtnahme in die auf die Baustelle zugesandte Sicherheitsdokumentation des SKA) oder indirektem (aufgrund
der Informationen seines direkten Vorgesetzten/Betriebsleiters) Wege zu informieren.
 Er garantiert die Umsetzung der erhaltenen Anweisungen (einschließlich jener, welche der SKA im Zuge
der Bauausführung mittels Koordinierungsprotokollen vorgibt), indem er deren Anwendung durch die Arbeiter kontrolliert und indem er seine Weisungsbefugnis ausübt, im Verhältnis zu seinen beruflichen Kompetenzen und im Rahmen seiner vom direkten Vorgesetzten (Geschäftsführung) erhaltenen Befugnisse;
 Er verfolgt die Bauarbeiten und wacht über die Einhaltung der gesetzlichen Pflichten der einzelnen Arbeiter, sowie über die betriebsinternen Anweisungen und jenen, im Bereich Gesundheit und Arbeitssicherheit,
welche aus den Protokollen des SKA im Zuge der Bauarbeiten hervorgehen und über die Anwendung der
kollektiven Sicherheitsmaßnahmen und den Gebrauch der persönlichen Schutzausrüstung. Im Falle einer
Nichtbefolgung mit unmittelbarer großer Gefahr für den Arbeiter, stellt er die gefährliche Arbeit ein und
informiert seine direkten Vorgesetzten und den SKA.
 Solange die unmittelbare große Gefahr fortbesteht, widersetzt sich, ausgenommen bei hinreichend motivierten Ausnahmefällen, jeglicher Forderung zur Wideraufnahme der ausgesetzten Arbeiten.
Besondere Regelung:
Im Falle des „Hauptauftragnehmers“ gehört in seinen Verantwortungsbereich, neben der Leitung der “eigenen” ausführenden Unternehmen, auch die Verwaltung und einwandfreie Instandhaltung gemäß den
gesetzlichen Bestimmungen zur Unfallverhütung, aller wesentlichen gemeinsam genutzten Ausrüstungen
auf der Baustelle (siehe SKP Kap. 15).
Im Falle eines „gewöhnlichen“ ausführenden Unternehmens, hat der Sicherheitsbeauftragte keine anderen
Aufgaben, als jene, welche sein eigenes Unternehmen betreffen.
Außerdem ist es Aufgabe des „Sicherheitsbeauftragten der Baustelle / Ansprechpartner des SKA“, jedesmal
dann den SKA zu benachrichtigen (möglichst und bevorzugt in schriftlicher Form), wenn eine „signifikante
Änderung einer Gefahrenexposition“ verglichen mit den im SKP und/oder OSP angeführten, stattfindet
Für sämtliche auf der Baustelle geplante unternehmensbezogene Arbeitsabläufe, muss der „Sicherheitsbeauftragte der Baustelle / Ansprechpartner des SKA“ auf eigene Initiative kontrollieren, dass:
Verhaltensweisen vermieden werden, welche die Arbeiter einer Gefahr aussetzen;
die gesetzlichen Vorschriften und die Anweisungen des SKP und der OSP auf der Baustelle eingehalten
werden, einschließlich deren Überarbeitungen und Aktualisierungen im Zuge der Bauausführung.
keine abnormalen, unvorsichtigen, unvorhersehbaren Verhaltensweisen der Arbeiter toleriert werden, welche die Sicherheitsvorkehrungen der Baustelle beeinträchtigen können.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 44
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Wenn eine dieser vorgenannten Bedingungen missachtet wird, hat der „Sicherheitsbeauftragte der Baustelle /
Ansprechpartner des SKA“ unverzüglich die gefährliche Arbeit einzustellen und den SKA zu verständigen, damit dieser sich unmittelbar auf die Baustelle begeben kann und eine einvernehmliche weitere Vorgangsweise
bestimmt wird.
Ausdrücklich wird der „Sicherheitsbeauftragte der Baustelle / Ansprechpartner des SKA“ davor gewarnt, neue
Arbeitsvorgänge mit signifikanter Änderung der Gefahrenexposition und einer unmittelbaren großen Gefahr
für die Arbeiter, zu veranlassen.
Sollte der „Sicherheitsbeauftragte der Baustelle / Ansprechpartner des SKA“ von der Baustelle fern bleiben, so
muss er einen Stellvertreter ernennen, welcher die persönliche Präsenz auf der Baustelle sicherstellt. Die Nominierung ist dem SKA schriftlich mitzuteilen.
BEGINN DER BEAUFTRAGUNG:
Datum: _______________
die Geschäftsleitung (Arbeitgeber/Leiter) - Unterschrift: ________________________________
zum Einverständnis:
Datum: _______________
der Sicherheitsbeauftragte der Baustelle / Ansprechpartner des SKA - Unterschrift: _______________________
Sichtvermerk:
Datum: ________________
gesehen: Der Sicherheitskoordinator in der Ausführung (SKA) - Unterschrift: ____________________________
****** ****** ******
ENDE DER BEAUFTRAGUNG:
heute, am _____________ wurde die Beauftragung beendet. Gesehen SKA: __________________________
Artikel 19: Pflichten des Vorgesetzten (Auszug GVD 81/08 aktualisiert mit GVD 106/09)
1. Mit Bezug auf die Tätigkeiten, die in Artikel 3 angeführt sind, müssen die Vorgesetzten laut ihren Zuständigkeiten und
Zuweisungen:
a) darüber wachen, dass die einzelnen Arbeitnehmer die gesetzlichen Pflichten und Betriebsanweisungen bezüglich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und Einsatz der kollektiven Schutzmaßnahmen und persönlichen Schutzausrüstungen, die ihnen zur Verfügung gestellt werden, erfüllen, und im Falle fortdauernder Nichtbefolgung ihre direkten Vorgesetzten davon in Kenntnis setzen ;
b) überprüfen, dass nur die angemessen unterwiesenen Arbeitnehmer Bereiche betreten, in denen sie einem ernsten und
spezifischen Risiko ausgesetzt sind;
c) die Befolgung der Maßnahmen zur Kontrolle über die Risikosituationen im Notfall fordern und Anweisungen erteilen,
damit die Arbeitnehmer bei ernstem, unmittelbarem und unvermeidbarem Risiko den Arbeitsplatz oder den Gefahrenbereich verlassen;
d) so schnell als möglich die Arbeitnehmer, die einem ernsten und unmittelbarem Risiko ausgesetzt sind, über das Risiko,
sowie über die ergriffenen oder zu ergreifenden Schutzmaßnahmen informieren;
e) davon absehen, von den Arbeitnehmern bei Fortbestehen des ernsten und unmittelbaren Risikos die Wiederaufnahme
der Arbeit zu verlangen, angemessen begründete Ausnahmefälle ausgenommen;
f) dem Arbeitgeber oder der Führungskraft die Mängel an Arbeitsmitteln, Geräten und persönlichen Schutzausrüstungen,
sowie jegliches weitere Risiko, die während der Arbeit auftritt und von der sie aufgrund der erhaltenen Ausbildung Kenntnis
erlangen, schnellstens mitteilen;
g) spezifische Ausbildungskurse gemäß Artikel 37 besuchen.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 45
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN ; PIANO DI SICUREZZA E DI COORDINAMENTO
REV. 0 – DATUM / DATA ______________ (Haupteil + Anhängen ; Parte principale + allegati)
Für den Empfang und die aufmerksame und kritische Durchsicht des SKP und seinen Anpassungen in der Bauführung
Per conferma ricevimento e attenta lettura critica del PSC e dei suoi aggiornamenti in corso d’opera
Verantwortlicher Bauleiter/Responsabile Lavori: Herr/sig: _________________________________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma ____________________________
Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: ___________________________ Herr/sig. _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma __________________________
Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: ___________________________ Herr/sig. _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma __________________________
Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: ___________________________ Herr/sig. ____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma __________________________
Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: ___________________________ Herr/sig. _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma __________________________
Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: ___________________________ Herr/sig. ____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma __________________________
Auftragnehmer/Impresa Appaltatrice: ___________________________ Herr/sig. _____________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma __________________________
Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: __________________ Herr/sig _______________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma _____________________________
Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: __________________ Herr/sig _______________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma _____________________________
Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: __________________ Herr/sig _______________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma _____________________________
Ausführendes Unternehmen/Impresa esecutrice: __________________ Herr/sig _______________________
Datum/data __________________ Unterschrift/firma _____________________________
Andere : ____________________________ Datum ____________ Unterschrift _______________________
Nominativo : _________________________ data _______________ firma ___________________________
Der Unterzeichnende des vorliegenden Schreibens erklärt sich den SKP mit seinen Änderungen im Zuge der
Arbeiten (Arbeitsanweisungen, usw.) eingesehen zu haben, die sich im „Faszikel des SKA“ im Container des
Auftragnehmers befinden.
Er erklärt zudem alle notwendigen Informationen vom Auftraggeber und/oder SKA erhalten zu haben bezüglich der Dokumentation und des Sicherheits- und Koordinierungsplanes, bis zum Datum der Unterschrift.
Il firmatario della presente dichiara di aver preso visione del PSC e dei suoi aggiornamenti in corso d’opera
(istruzioni operative, ecc.) contenuti nei “Fascicoli di CSE” conservati nel box di cantiere dell’appaltatore.
Dichiara altresí di aver avuto dall’appaltatore e/o da CSE tutte le necessarie informazioni sulla predetta documentazione, prodotta fino alla data di apposizione della firma, in merito al coordinamento della sicurezza sul
lavoro avvenuto in cantiere.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 46
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
VERIFICA CONGRUENZA POS DITTA ESECUTRICE E TRASMISSIONE A CSE
(carta intestata Ditta affidataria/appaltatore _________________________)
Il sottoscritto ......................................................., nato a ................................................, il
...................................,
residente a ....................................................., domiciliato in .................................. Via
………………………..……,
Tel. ............................................. Fax ............................................, email ......................................... ...., in
qualità di …………………………………………………….... dell’impresa ______________________
DICHIARA
ai sensi del D. Lgs. n. 81/2008 “Testo unico della Sicurezza”, in particolare dell’art. 97/3/b e 101/3,
1. di aver verificato la congruenza del piano operativo di sicurezza (POS) della impresa esecutrice
_______________________ (doc. n° ……….………..….. di data ….……..……) rispetto al proprio
POS
2. di ritenere l’esito di tale verifica positivo
3. di trasmettere il suddetto piano operativo di sicurezza, prima dell'inizio dei lavori della suddetta impresa esecutrice, al coordinatore per l'esecuzione (CSE) unitamente alla presente dichiarazione.
.......................... lì ........................
Timbro e firma
....................................................................
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 47
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
ÜBERPRÜFUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG DES OSP DES AUSFÜHRENDEN UNTERNEHMENS UND ÜBERMITTLUNG AN DEN SKA
(Briefkopf des beauftragten Auftragnehmers ______________________)
Unterfertigter ......................................................., geboren in ................................................, am
...................................,
wohnhaft in ....................................................., Sitz in .................................. Adresse
………………………..……,
Tel. ............................................. Fax ............................................, E-Mail ......................................... ....,
Funktion …………………………………………………….... des Unternehmens ______________________
ERKLÄRT
Im Sinne des GvD 81/2008 “Einheitstext zur Sicherheit”, im Besonderen der Art. 97/3/b und 101/3,
1. die Übereinstimmung des Operativen Sicherheitsplanes (OSP) des ausführenden Unternehmens
______________________ (Dok. Nr. ……….………..….. Datum ….……..……) in Bezug auf den eigenen OSP überprüft zu haben;
2. das Ergebnis dieser Überprüfung als positiv zu erachten;
3. den obengenannten Operativen Sicherheitsplan zusammen mit der vorliegenden Erklärung, dem Sicherheitskoordinator in der Ausführungsphase (SKA) zu übermitteln, und zwar vor Beginn der Arbeiten des genannten ausführenden Unternehmens;
.......................... den ........................
Stempel und Unterschrift
....................................................................
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 48
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
VERIFICA IDONEITÀ TECNICO-PROFESSIONALE DITTA ESECUTRICE E/O LAVORATORE AUTONOMO
(carta intestata Ditta affidataria/appaltatore _________________)
Il sottoscritto ......................................................., nato a ................................................, il
...................................,
residente a ...................................................., domiciliato in .................................. Via
………………………..……,
Tel. ............................................. Fax ............................................, email ......................................... ...., in
qualità di …………………………………………………….... dell’impresa ________________
DICHIARA
ai sensi del D. Lgs. n. 81/2008 “Testo unico della Sicurezza”, in particolare dell’art. 97/2 e Allegato XVII,
1. di aver verificato l'idoneita' tecnico-professionale della seguente impresa esecutrice e/o lavoratore autonomo ______________________________________ mediante analisi dei documenti elencati
nell’Allegato XVII del D. Lgs. n. 81/2008 punti 1 e/o 2
2. di ritenere l’esito di tale analisi positivo
3. di ritenere l’impresa esecutrice e/o lavoratore autonomo suddetto idoneo ad eseguire i lavori loro affidati dalla scrivente ditta affidataria.
.......................... lì ........................
Timbro e firma
....................................................................
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 49
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
ÜBERPRÜFUNG DER TECHNISCH-FACHLICHEN EIGNUNG DES AUSFÜHRENDEN UNTERNEHMENS UND/ODER
DES SELBSTÄNDIG ERWERBSTÄTIGEN
(Briefkopf des beauftragten Auftragnehmers ________________)
Unterfertigter ......................................................., geboren in ................................................, am
...................................,
wohnhaft in ....................................................., Sitz in .................................. Adresse
………………………..……,
Tel. ............................................. Fax ............................................, E-Mail ......................................... ....,
Funktion …………………………………………………….... des Unternehmens ________________
ERKLÄRT
Im Sinne des GvD 81/2008 “Einheitstext zur Sicherheit”, im Besonderen des Art.97/2 und Anhang XVII,
1. die technisch-fachliche Eignung folgenden ausführenden Unternehmens und/oder selbständig Erwerbstätigen _______________________________ geprüft zu haben, und zwar mittels einer Analyse der,
im Anhang XVII des GvD 81/2008 Pkt.1 u./o. 2 angeführten, Dokumente;
2. das Ergebnis dieser Analyse als positiv zu erachten;
3. das obengenannte ausführende Unternehmen / den selbständig Erwerbstätigen für geeignet zu halten, die ihm vom unterfertigten Auftragnehmer anvertrauten Arbeiten, durchzuführen.
.......................... den ........................
Stempel und Unterschrift
....................................................................
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 50
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Unterlagen bezüglich “Arbeitssicherheit” - in der
Documentazione “sicurezza sul lavoro” – in corso
Bausführung
d’opera
Die folgenden Unterlagen, die von den geltenden
L’appaltatore, anche per conto dei propri subap-
Unfallverhütungsvorschriften
sind,
paltatori incaricati, dovrá inviare in duplice copia a
müssen vor Beginn der jeweiligen Arbeiten - in
CSE, prima dell’inizio dei lavori specifici di compe-
zweifacher Ausführung - (SKA):
tenza, i seguenti documenti previsti dalle vigenti
vorgesehen
normative in materia antinfortunistica:
Baugeräte:
Mezzi di cantiere:

Liste der Baugeräte,
 lista mezzi

Ablichtung der ersten Seite der Gebrauchs-
 fotocopia prima pagina libretto “uso e manu-
und Wartungsanleitung jeder einzelnen Ma-
tenzione” di ogni mezzo
schine/Gerät,

nur für Hubgeräte/Hebeeinrichtungen > 200
 solo per mezzi di sollevamento > 200 kg:
kg:
-
Bescheinigung über die erste Abnah-
-
me/Inbetriebnahme,
-
servizio
CE-Konformitäts/Homologierungsbescheinigung
-
certificato di primo collaudo/messa in
-
certificato conformitá/ omologazione CE
-
ultima verifica periodica annuale.
Bescheinigung über die letzte jährliche
Überprüfung.
-
Gerüste:
-
Ponteggi:
1. Abschrift der ministeriellen Ermächtigung,
1. copia Autorizzazione ministeriale,
2. PIMUS (Plan für Montage, Nutzung und
2. PIMUS (Piano montaggio, uso e manuten-
Demontage von Gerüsten),
zione),
3. Plan des Gerüsts/der Gerüste,
3. disegno del/dei ponteggio/i,
4. Angabe der Höchstanzahl der Gerüstebenen
4. indicazione n° max piani e sovraccarico max
und der maximalen Nutzlast der Gerüstebe-
dei piani del/dei ponteggio/i.
nen des Gerüsts/der Gerüste.
-
Erdung:
1. Ersichtlichmachung des gemessenen Er-
-
Messa terra:
1. evidenza resistenza terra (ohm) misurati
dungswiderstandes (in Ohm),
2. Konformitätserklärung (G. 37/08)
2. dichiarazione conformità (L. 37/08)
3. Lageplanschema der ausgeführten Anlage.
3. schema planimetrico impianto realizzato
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 51
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
Andere Unterlagen“Arbeitssicherheit“ in der Baus-
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Altra documentazione “sicurezza sul lavoro”
führung
Kommt der Auftragnehmer seiner Pflicht zur
Se l’appaltatore si divesse dimostrare insolvente
Übergabe der erforderlichen Unterlagen nicht
nella consegna della documentazione richiesta,
nach, kann der SKA im Zuge der Bauausführung
CSE potrá introdurre in corso d’opera delle schede
Datenblätter einführen, welche der Auftragnehmer
che l’appaltatore dovrá obbligatoriamente compi-
obligatorisch in den angemessenen Fristen ausfül-
lare nei tempi giusti e aggiornare durante le lavo-
len und während der Arbeiten auf den letzten
razioni.
Stand bringen muss.
Die Datenblätter müssen vom Auftragnehmer und
Le
schede
devono
essere
compilate
von allen ausführenden Bauunternehmen ausge-
dall’appaltatore e da tutte le imprese esecutrici di
füllt werden und sind im Zuge der Bauausführung
cantiere e vanno aggiornare durante il corso dei
auf den letzten Stand zu bringen.
lavori.
Der Sicherheitsverantwortliche des Auftragnehmers, “Verantwortlicher für die Sicherheit der Bau-
Il responsabile per la sicurezza dell’appaltatore
stelle/Schnittstelle des SKA” muss die Verpflich-
“Responsabile
tung übernehmen, sich von allen ausführenden
re/interfaccia di CSE” dovrá farsi carico di farsi con-
Unternehmen die Datenblätter aushändigen zu
segnare da tutte le imprese esecutrici le schede e
lassen und eine Abschrift dieser auf den letzten
di conservare in cantiere copia di tali schede ag-
Stand gebrachten Datenblätter aufzubewahren,
giornate, per poterle consegnare giornalmente, se
um sie auf Anfrage täglich dem SKA aushändigen
richiesto, a CSE.
per
la
sicurezza
del
cantie-
zu können.
Die Datenblätter gelten als bindender Bestandteil
Le schede sono da ritenersi parte integrante vinco-
des SKP.
lante del PSC.
Beispiele dieser Liste sind angeführt im Formular
Come anticipazione ed esempio delle suddette
für die Unfallerklärung.
schede si allega la scheda infortunio.
FORMULAR FÜR DIE UNFALLERKLÄRUNG
SCHEDA INFORTUNIO
Bei jedem unfallartigen Vorfall oder bei jeder
Per ogni avvenimento infortunistico, o danneg-
Sachbeschädigung wird von Seiten des Unterneh-
giamenti a cose, sarà redatta da parte dell’Impresa
mens ein „Unfallerhebungsblatt“ verfasst, um die
una “scheda infortunio”, allo scopo di accertare le
Umstände und Ursachen des Vorfalls, die Einhal-
circostanze e le cause che hanno determinato
tung der vorgesehenen Sicherheitsvorkehrun-gen
l’accadimento, il rispetto delle misure di sicurezza
und die befolgten Arbeitsverfahren zu ermitteln.
previste e le modalità operative eseguite. Copia di
Eine Abschrift dieses Erhe-bungsblattes wird bin-
tale scheda dovrà essere trasmessa non oltre le 48
nen 48 Stunden dem SKA übermittelt, um ihm
ore al CSE con lo scopo di tenerlo informato di
über jeglichen Vorfall auf den Baustellenflächen
qualunque evento accaduto nelle aree di cantiere e
auf dem Laufenden zu halten und um Korrektur-
per intraprendere correttivi al fine di evitare il ripe-
maßnahmen
tersi dell’accadimento riscontrato.
zu
ergreifen,
um
das
Sich-
Wiederholen des festgestellten Vorfalles zu vermeiden. Im folgenden wird das zu verwendende
Formblatt angeführt
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 52
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Al Coordinatore della sicurezza in esecuzione
An den Sicheheitskoordinator in der Ausführungsphase
SCHEDA INFORTUNIO/UNFALLERHEBUNGSBLATT
In ottemperanza a quanto previsto nel Piano di sicurezza e coordinamento, comunichiamo che in data _______________________________
Gemäß Bestimmungen laut im Sicherheits- und Koordinierungsplans teilen wir hiermit mit, dass sich am _____________________________
Si è verificato un infortunio presso il cantiere_____________________________________________________________________________
Auf der Baustelle __________________________________________________________________________________________________
Che ha interessato il signor __________________________________________________________________ età _____________________
Ein Unfall ereignet hat, der Betroffene ist Her r____________________________________________________ Alter ___________________
Dipendente della Ditta _______________________________________________________ n. matricola _____________________________
Arbeitnehmer der Firma ______________________________________________________ Matrikel nr.______________________________
DESCRIZIONE DELL’INFORTUNIO / BESCHREIBUNG DES UNFALLS:
(deve comprendere la natura del lavoro svolto al momento dell’eventi, il modo in cui è avvenuto, le cause che lo hanno provocato e le circostanze che vi hanno concorso)
(sie muss die Art der zur Zeit des Vorfalls geleisteten Arbeit, die Art und Weise, wie sich der Vorfall zugetreten hat, die Ursachen, die ihn hervorgerufen haben, und die Umstände, die dazu beigetragen haben, umfassen)
_________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________
Natura e sede della lesione/ Art und Körperstelle der Verletzung:
_________________________________________________________________________________________________________________
CONSEGUENZE DELL’INFORTUNIO/ UNFALLFOLGEN:
Giorni di assenza per inabilità temporanea / Abwesenheitstage wegen vorübergehender Arbeitsunfahigkeit:____________________________
L’infortunio è stato scritto nel Registro infortuni al n. d’ordine / Der Unfall wurde ins Unfallregister eingetragen unter der Ordnungszahl: _____
______________, lí/am ________________
IL RESPONSABILE DEL CANTIERE / DER BAUSTELLENLEITER
______________________________________
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 53
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
3.2.4
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
3.2.4
Maßnahmen für die Bekämpfung der
Controllo “lavoro nero”
„Schwarzarbeit“
Alle Arbeitgeber (inbegriffen jene mit weniger als
Tutti i datori di lavoro (compresi i datori di lavoro
10 Angestellten und “selbständige Arbeiter”)
con meno di 10 dipendenti ed i “lavoratori autono-
müssen die eigenen Arbeiter mit einem persönli-
mi”) devono munire il proprio personale dipendente
chen Erkennungsausweis ausstatten. Dieser muss
di tessera di riconoscimento, corredata da fotografia
neben einem Passfoto die wichtigsten Angaben
e
über den Arbeiter und die Bezeichnung des Ar-
l’indicazione del datore di lavoro.
contenente
le
generalitá
del
lavoratore
e
beitgebers enthalten.
Nur jene Arbeiter, welche mit dem Erkennungs-
Potranno accedere al cantiere solamente i dipendenti
ausweis ausgestattet, ordnungsgemäß gemeldet,
in possesso della predetta tessera di riconoscimento
versichert, usw. sind, dürfen auf der Baustelle
e “in regola” dal punto di vista dell’assunzione e del-
anwesend sein.
la regolaritá contributiva, assicurativa e previdenzia-
Monatlich, bzw. nach Aufforderung, müssen alle
le.
Unternehmen dem SKA eine Liste mit den auf der
Mensilmente, o su esplicita richiesta, tutte le imprese
Baustelle beschäftigten Arbeitern übergeben,
saranno tenute a consegnare a CSE una lista del per-
damit dieser die auf der Baustelle anwesenden
sonale aziendale presente in cantiere, per gli oppor-
Arbeiter kontrollieren kann.
tuni controlli incrociati dei lavoratori, che devono ri-
Anmerkung: der Erkennungsausweis kann auch
sultare “in regola” come suddetto.
für die “ständigen” Baustellenbesucher (BL, ex-
Nota: la tessera di riconoscimento potrá essere ri-
terne
Konsulenten,
chiesta come corredo obbligatorio anche a quei visi-
usw.), welche sich öfters auf der Baustelle befin-
tatori “fissi“ (DL, responsabili aziendali esterni, con-
den verlangt werden. Für Baustellenbesucher ,
sulenti, ecc.) che accedono in modo pressoché con-
welche sich nur sporadisch/gelegentlich auf der
tinuativo in cantiere, mentre risulterá non obbligato-
Baustelle aufhalten, ist der Erkennungsausweis
ria per quei visitatori che accederanno al cantiere so-
nicht vorgeschrieben.
lo in modo sporadico/occasionale.
Andere
Unternehmensvertreter,
Maßnahmen
zur
Bekämpfung
der
Altri provvedimenti per contrastare il lavoro nero
Schwarzarbeit
Um eine rasche und einfache Überprüfung der
Al fine di una agevole e rapida verifica della corretta
korrekten Anmeldung bei Sozialkörperschaften
posizione contributiva ed assicurativa degli operai
und Fürsorgeversicherungen der auf der Baustelle
impiegati in cantiere, l’appaltatore dovrà farsi carico
angestellten Arbeiter zu ermöglichen, ist der Auf-
di tenere e conservare in cantiere un libro giornale
tragnehmer verpflichtet ein Tagebuch der anwe-
delle presenze della mano d’opera, nel quale dovrà
senden Arbeitskraft anzulegen und dasselbe auf
tempestivamente registrare sia il nominativo che i
der Baustelle zu verwahren, in welchem termin-
dati anagrafici di ogni operaio con fotocopia leggibi-
gerecht die Namen und die meldeamtlichen Da-
le di documento di riconoscimento valido, nel mo-
ten mit der leserlichen Ablichtung eines gültigen
mento stesso in cui questi pone piede per la prima
Personalausweises
eingetragen
volta in cantiere. Tale onere è esteso anche alla tem-
werden müssen, in dem Augenblick an welchem
pestiva registrazione degli operai di tutte le ditte in-
aller
Arbeiter
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 54
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
diese die Baustelle zum ersten Male betreten.
caricate dall’appaltatore, con sola esclusione dei
Diese Verpflichtung betrifft auch die terminge-
semplici fornitori.
rechte Eintragung aller Arbeiter von Drittfirmen,
welche vomAuftragnehmer beauftragt worden
sind, allein mit Ausnahme der einfachen Lieferanten.
Auf einfache Aufforderung der Bauleitung oder
Su semplice richiesta della direzione dei lavori o del
des Sicherheitskoordinators muss der Auftrag-
coordinatore della sicurezza l’appaltatore dovrà esse-
nehmer in der Lage sein zu belegen, dass für alle
re in grado di documentare la corretta posizione
Arbeiter, welche im obgenannten Tagebuch an-
contributiva ed assicurativa di tutti gli operai riportati
geführt sind, die vorgesehenen Versicherungsbe-
nel registro di cui al precedente comma; dovrà inol-
träge und Abgaben bezahlt werden; der Auf-
tre garantire che ogni operaio agevoli le operazioni
tragnehmer muss weiters gewährleisten, dass alle
di verifica che la direzione lavori o il coordinatore
Arbeiter die Kontrollen erleichtern, welche die
della sicurezza intendessero effettuare nei limiti delle
Bauleitung oder der Sicherheitskoordinator im
proprie competenze, esibendo anche, ai fini di una
Rahmen ihrer Befugnisse ausführen, auch mittels
univoca identificazione, un documento di riconosci-
Vorweisung eines gültigen Personalausweises,
mento valido.
zum Zwecke einer einwandfreien Identifizierung.
KONTROLLE der “ERKENNUNGSAUSWEISE” / CONTROLLO “TESSERINI DI RICONOSCIMENTO”
Laut GvD 81/2008 und G 136/2010 und Rundschreiben 5.9.2006 Amt für Bauaufträge der Aut. Prov. Bozen-Südtirol
Ai sensi DLg 81/2008 e L 136/2010 e della Circolare 5/9/2006 Ufficio Appalti Prov. Aut. Bolzano-Alto Adige
KONTROLLE AM / CONTROLLO IN DATA: _______________________
UNTERLAGEN-ÜBERPRÜFUNG
VERIFICA DOCUMENTALE
KONTROLLE AUF DER BAUSTELLE / CONTROLLO IN CANTIERE
VOR- und ZUNAME, Aufgabe
NOME – COGNOME, mansione
FIRMA
DITTA
Matrikel-Nr.
N° matricola
Einsatzbereich
Zona operativa
IM MATRIKEL-BUCH VORHANDEN
PRESENTE SUL LIBRO MATRICOLA
ANMERKUNGEN
NOTE
Anmerkungen: ok = Erkennungsausweis sichtbar getragen, T = Erkennungsausweis in der Tasche, NL = vorhanden, aber nicht leserlich, S = ohne
Erkennungsausweis, Sonstiges = ___
1 = auf der Baustelle befindet sich keine Matrikelbuch, 2 = im Matrikelbuch sind keine Namen den Arbeiten aufgelistet
3 = es besteht keine Kontrollmöglichkeit der Baustellendokumentation (zb. OSP Anlagen - Liste der Arbeiter)
Note: ok = tesserino esposto, T = tesserino in tasca, NL = presente ma non leggibile, S = senza tesserino, altro = _______
1 = non esiste “Libro Unico” in cantiere, 2 = il “Libro Unico” presente in cantiere non comprende il nome del lavoratore, 3 = non vi è possibilitá di
controllo incrociato nei documenti di cantiere (es. allegato POS elenco lavoratori)
Firma: Die Arbeitsinspektoren setzen die Arbeiten aus, wenn das Personal, das aus den Firmenbüchern oder aus anderen obligatorischen Unterlagen
nicht ersichtlich ist, 20 Prozent oder mehr der Gesamtzahl der vorschriftsmäßig auf der Baustelle beschäftigten Arbeiter ausmacht.
Arbeiter: wenn er den Erkennungsausweis bei sich hat, ihn aber nicht sichtbar trägt: Geldbuße von 50 bis 300 Euro
Ditta: Ispettori Lavoro sospendono i lavori se il personale non risultante dalle scritture o da altra documentazione obbligatoria è pari o superiore al 20
per cento del totale dei lavoratori regolarmente occupati nel cantiere.
Lavoratore munito della tessera di riconoscimento che non la espone: multa da euro 50 a euro 300
Gesehen vom KAP / Visto CSE: _____________________________________
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 55
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SICHERHEITSPLÄNE
4
4.1 Sicherheits- und Koordinierungsplan
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
4
PIANI DI SICUREZZA
4.1 Piano di sicurezza e coordinamento (PSC)
(SKP)
Der vorliegende SKP ist vom Bauherr, als Auftrag-
Il presente PSC è stato commissionato dal Com-
geber für das gegenständliche Bauvorhaben, in
mittente in funzione di committente per l’opera in
Auftrag gegeben worden, damit über den Sicher-
questione, avvalendosi del coordinatore di sicu-
heitskoordinator in der Planungsphase sämtliche
rezza in fase di progettazione per individuare ed
Vorschriften und Auflagen im Zusammenhang mit
indicare nella documentazione di appalto rispetti-
dem Gesundheitsschutz und der Arbeitssicherheit
vamente nella documentazione contrattuale tutte
auf der Baustelle, sowie die daraus resultierenden
le prescrizioni e le disposizioni in merito alla tutela
Kosten bestimmt und in die Ausschreibung bzw.
della salute e della sicurezza in cantiere con i ri-
die Vertragsunterlagen mit aufgenommen wer-
spettivi costi che ne derivano a questo riguardo, in
den, so dass diese vom Auftragnehmer im Ange-
modo che l’appaltatore possa considerare debi-
bot gebührend berücksichtigt werden können.
tamente nella stesura dell’offerta tali aspetti.
Der SKP ist vom Sicherheitskoordinator in der Pla-
Il PSC è stato elaborato dal coordinatore di sicu-
nungsphase aufbauend auf das vorliegende Aus-
rezza in fase di progettazione sulla base del pro-
führungsprojekt ausgearbeitet worden.
getto esecutivo a disposizione.
Vorliegender SKP wurde gemäß geltenden staatli-
Il presente PSC è stato redatto in conformità alle
chen Bestimmungen (vor allem dem Gesetz
vigenti normative nazionali (principalmente L.
109/94, Art.31 und dem GvD 81/2008 art. 100)
109/94 art. 31, e D.Lgs. 81/2008 art. 100) nonché
sowie gemäß den derzeit in Südtirol (Provinz Bo-
alle normative territoriali attualmente valide in Al-
zen) geltenden Raumordnungsbestimmungen ab-
to Adige e nella Provincia di Bolzano.
gefasst.
Der Bauherr oder der Verantwortliche der Arbeiten
Il committente o il responsabile dei lavori è obbli-
ist verpflichtet den vorliegenden Sicherheits- und
gato a mettere a disposizione il presente piano di
Koordinierungsplan allen anbietenden Auftrag-
sicurezza e di coordinamento a tutte le imprese
nehmern zur Verfügung zu stellen.
invitate a presentare le offerte per l'esecuzione dei
lavori.
Der SKP kann vom Sicherheitskoordinator für die
Il PSC potrà essere successivamente modificato o
Ausführungsphase (SKA) nachträglich abgeändert
integrato nei contenuti dal coordinatore per
und ergänzt werden, falls neue Gefahren und Risi-
l’esecuzione (CSE), in caso di nuovi rischi o lavora-
ken sowie Arbeitsverfahren zur Anwendung ge-
zioni non previste al momento della stesura del
langen sollen, die zum Zeitpunkt der Ausarbeitung
presente documento.
des SKP nicht bekannt bzw. nicht vorgesehen waren.
Der Auftragnehmer muss rechtzeitig vor Beginn
Con congruo anticipo dall'inizio di ogni attività
der einzelnen Hauptaktivitäten für die eigenen
principale, l'appaltatore, anche per conto dei su-
Leistungen und für die Fremdleistungen seiner
bappaltatori e di tutte le imprese esecutrici sub-
Subunternehmer und alles ausführendes Unter-
affidatarie (forniture con posa in pera, noli a cal-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 56
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
nehmen (Lieferung und Einbau, Mieten mit Fah-
do, ecc.) che avranno lavorazioni sul cantiere, do-
rer, ecc.), dem SKA einen „Operativen Sicherheits-
vrà presentare al coordinatore per l’esecuzione un
plan“ (in weiterer Folge OSP genannt) mit der Or-
piano operativo di sicurezza (in seguito detto POS)
ganisation und den Verantwortlichen der Baustel-
per quanto attiene le proprie scelte autonome e
le, die ausgewählten Bauverfahren und Arbeits-
relative responsabilità nell'organizzazione del can-
ausführungen sowie über die zu leistenden Koor-
tiere, nell’esecuzione dei lavori e per il coordina-
dinations- und Abstimmungsaktivitäten mit den
mento con i subappaltatori.
einzelnen Subunternehmer vorlegen.
4.2 Operativer- Sicherheitsplanes (OSP)
4.2 Piano operativo di sicurezza (POS)
Der OSP muss von jedem Arbeitgeber der ausfüh-
Il POS deve venir redatto a cura di ciascun datore
renden Unternehmen, gemäß GvD 81/2008 art. ,
di lavoro delle imprese esecutrici, ai sensi del D.Lgs
in Bezug auf jede einzelne betroffene Baustelle er-
81/2008, in riferimento al singolo cantiere interes-
stellt werden, um die eigenen unabhängigen Ent-
sato, per illustrare le proprie scelte autonome e re-
scheidungen und die damit verbundene Verant-
lative responsabilità nell'organizzazione del cantie-
wortung in Bezug auf die Organisation der Bau-
re e nell'esecuzione dei lavori ed è pertanto da
stelle und der Arbeiten darzustellen. Der Einsatz-
considerarsi come piano complementare di detta-
Sicherheitsplan ist somit als ergänzender Detail-
glio del Piano di sicurezza e di coordinamento.
plan zum Sicherheits- und Koordinierungsplan zu
verstehen.
Der Mindestinhalt des OSP wird geregelt durch
I contenuti minimi del POS sono dichiarati dall’art.
den Art. 89 und Anlage XV des GvD 81/2008.
89 e allegato XV del D.Lgs. 81/2008.
Artikel 89: Definitionen (Auszug aus demGvD
Art. 89. Definizioni (estratto dal D.Lg. 81/2008)
81/2008)
1. Für die Anwendung der Bestimmungen dieses
1. Agli effetti delle disposizioni di cui al presente
Abschnittes gelten als:
capo si intendono per:
h) Einsatzsicherheitsplan: das vom Arbeitgeber
h) piano operativo di sicurezza: il documento che
des ausführenden Unternehmens erstellte Doku-
il datore di lavoro dell'impresa esecutrice redige, in
ment, bezogen auf die einzelne betroffene Bau-
riferimento al singolo cantiere interessato, ai sensi
stelle, laut Artikel 17 Absatz 1, Buchstabe a), des-
dell'articolo 17, comma 1, lettera a), i cui contenu-
sen Inhalt im Anhang 15 angegeben ist;
ti sono riportati nell'allegato XV;
Der OSP muss weitere, detailliertere Angaben zu
Il POS sarà un piano di dettaglio rispetto a quanto
den Auflagen und Maßnahmen des vorliegenden
indicato nel piano di sicurezza e coordinamento.
SKP enthalten, wobei die Vorschriften des SKP auf
In ogni caso il POS non potrà derogare o limitare
keinen Fall eingeschränkt und aufgehoben werden
rispetto agli obblighi previsti nel PSC.
können.
Der Auftragnehmer muss weiters im OSP die Er-
L'appaltatore dovrà inoltre proporre nel POS inte-
gänzungen und Abänderungen zum SKP vor-
grazioni al PSC ove ritenga di poter meglio garan-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 57
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
schlagen, wenn er der Ansicht ist, dass aufgrund
tire la sicurezza nel cantiere sulla base della pro-
von eigenen technologischen Weiterentwicklun-
pria esperienza o per adeguare i contenuti dei
gen und/oder der eigenen Erfahrungen die Si-
piani alle tecnologie della propria impresa per ga-
cherheit und der Gesundheitsschutz auf der Bau-
rantire il rispetto delle norme per la prevenzione e
stelle, unter Einhaltung der gesetzlichen Bestim-
la sicurezza dagli infortuni e la tutela della salute
mungen, wesentlich verbessert und somit im hö-
dei lavoratori eventualmente disattese nel PSC
heren Ausmaß sichergestellt werden kann. Für die
senza che ciò possa giustificare modifiche o ade-
Ergänzungen und Abänderungen darf vom Auf-
guamenti dei prezzi pattuiti.
tragnehmer keinesfalls der Anspruch auf eine
Preisänderung/ Preisangleichung der vereinbarten
Preise
erhoben
werden.
Wo im OSP vom Auftragnehmer keine Ände-
Ove
nel
POS
non
vengano
indicate
rungsvorschläge zum vorliegenden SKP angege-
dall’appaltatore proposte di modifiche al presente
ben werden, gelten alle Vorgaben – ohne Aus-
PSC, si intendono implicitamente tacitamente let-
nahme – des SKP als vom Auftragnehmer ein-
te, approvate e fatte proprie dall’appaltatore tutte
schlussweise stillschweigend gelesen, genehmigt
le indicazioni – nessuna esclusa – del PSC.
und zu eigen gemacht.
Im OSP müssen insbesondere die Anlagen, die
Tale POS dovrà contenere in particolare una de-
Einrichtungen,
Gerä-
scrizione dettagliata degli impianti, dei dispositivi,
te/Baumaschinen/Werkzeuge und die Baustoffe,
dei mezzi/macchinari/attrezzi e dei materiali, non-
sowie die vorgeschlagenen Sicherheitsmaßnah-
ché delle misure di sicurezza da adottare per evita-
men zum Schutz der Arbeitnehmer sowohl für die
re infortuni delle maestranze sia per le metodolo-
im Projekt vorgesehenen als auch für eventuelle
gie di costruzione / lavorazioni previste da proget-
neue, im SKP nicht enthaltene, Bauverfahren de-
to come anche per eventuali nuove non previste
tailliert
nel PSC.
die
beschrieben
werden.
Il POS dovrà essere tenuto in cantiere a disposiDer OSP muss auf der Baustelle zur Einsichtnahme
zione delle Autorità competenti preposte alle veri-
der Kontrollbehörden aufbewahrt werden und
fiche ispettive ed aggiornato in caso di modifiche
vom Auftragnehmer überarbeitet werden, falls
per nuove lavorazioni.
neue Bauverfahren und Arbeitsweisen zur Anwendung gelangen sollen.
Il POS dovrà essere illustrato e diffuso dall'appalta-
Der OPS muss vom Auftragnehmer rechtzeitig vor
tore a tutti i soggetti e ai lavoratori interessati
Beginn der eigentlichen Bauarbeiten den zustän-
prima dell'inizio delle attività lavorative; l'appalta-
digen Projektbeteiligten und insbesondere den be-
tore dovrà provvedere alla redazione di appositi
troffenen Arbeitnehmern vorgestellt, erläutert und
verbali sulle riunioni svolte nell’ambito delle illu-
an diese verteilt werden. Über die durchgeführten
strazioni e formazioni del piano operativo di sicu-
Einweisungen und Einschulungen hat der Auf-
rezza.
tragnehmer eigene Aktennotizen zu verfassen.
Der ESP muss vom Auftragnehmer rechtzeitig vor
Il POS dovrà essere presentato, illustrato e conse-
Beginn der eigentlichen Bauarbeiten den Projekt-
gnato dall’appaltatore con congruo anticipo ri-
verantwortlichen (SKA, Projektsteurer, Bauleitung)
spetto all’inizio delle lavorazioni effettive, ai re-
und insbesondere den betroffenen Arbeitnehmern
sponsabili del progetto (CSE, responsabile dei la-
vorgestellt, erläutert und an diese verteilt werden.
vori, direzione dei lavori) e soprattutto alle mae-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 58
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Über die durchgeführten Einweisungen und Ein-
stranze coinvolte. L’appaltatore dovrà redigere, di
schulungen betreffend den OSP hat der Auftrag-
questi incontri di informazione e formazione in
nehmer eigene Aktennotizen zu verfassen.
merito al POS, un apposito verbale di riunione.
Falls der dem SKA ausgehändigte (und von diesem
Nel caso in cui il POS consegnato a CSE (e da que-
bewertete) ESP sich als objektiv unvollständig, zu
sti valutato) risultasse oggettivamente incompleto,
allgemein gehalten, unangemessen gegenüber
generico, inadeguato rispetto le richieste del
den Anforderungen laut DvG 81/2008 oder als
D.Lgs. 81/2008, oppure non totalmente esaustivo
nicht ganz erschöpfend bezüglich der auszufüh-
rispetto alle lavorazioni da svolgere, CSE potrà de-
renden Arbeiten erweist, kann der SKA die präven-
cidere il preventivo blocco dell’inizio dei lavori o in
tive Sperre des Arbeitsbeginns oder als Alternative
alternativa – in caso di lavori già in attuazione –
– bei bereits in Durchführung begriffenen Arbeiten
all’immediata sospensione delle lavorazioni.
– die unverzügliche Aussetzung der Arbeiten beschließen.
Für die vorgenannte Arbeitsaussetzung, die bis zur
Per la suddetta sospensione lavorativa, che per-
Aushändigung des aktualisierten OSP an den SKA
marrà fino alla consegna a CSE del POS aggiorna-
andauert, kann die ausführende Firma ein finanzi-
to, la ditta esecutrice interessata non potrà richie-
elles Entgelt aufgrund der Produktionsstillstands
dere né ricevere alcuna ricompensa economica a
weder beantragen noch erhalten.
causa del fermo produttivo.
Falls der OSP nicht rechtzeitig gemäß Forderungen
Ove il POS non venga tempestivamente aggiorna-
des SKA aktualisiert wird, kann der SKA der BL
to conformemente alle richieste di CSE, CSE potrà
auch vorschlagen, sowohl die Abrechung der Ar-
anche proporre alla DL di sospendere sia la conta-
beiten als auch die Auszahlung der Vergütungen
bilizzazione dei lavori che la liquidazione dei corri-
bis zur vollzogenen Aktualisierung auszusetzen,
spettivi fino all’avvenuto aggiornamento oppure
oder die Mängel dem Verantwortlichen für die
potrà segnalare le mancanze al RL Committente o
Bauarbeiten des Bauherrn oder den gebietsmäßig
agli Enti Ispettivi territorialmente competenti.
zuständigen Überwachungskörperschaften melden.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 59
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Anlage XV des GvD 81/2008 - allegato XV del D.Lgs. 81/2008
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 60
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
5
VORANKÜNDIGUNG
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
5
NOTIFICA PRELIMINARE
Die Vorankündigung, ausgearbeitet gemäß Art.
La notifica preliminare, elaborata ai sensi dell’art.
99 und Anlage XII des GvD 81/2008, muss auf der
99 e allegato XII del D.Lgs. 81/2008, deve essere
Baustelle ausgehängt werden und sämtliche we-
esposta in cantiere e contenere per le autorità di
sentlichen Informationen über die Baustelle für die
controllo tutte le informazioni più importanti in
zuständigen Kontrollorganen beinhalten.
merito al cantiere.
Der Bauherr oder der Verantwortliche der Arbeiten
Il committente o il responsabile dei lavori trasmet-
muss den zuständigen Kontrollbehörden vor Bau-
te alle autorità di vigilanza competenti, prima
beginn die „Vorankündigung“ übermitteln.
dell'inizio dei lavori, la “notifica preliminare”.
Eventuelle nachträgliche Änderungen und Ergän-
Eventuali successive modifiche e/o aggiornamenti
zungen in der Vorankündigung sind dem zustän-
della notifica preliminare devono essere trasmessi
digen Landesamt nachzureichen.
nuovamente all’ufficio provinciale competente.
In der Provinz Bozen ist die Vorankündigung an
Per la provincia Autonoma di Bolzano la notifica
folgende Adresse zu richten:
preliminare deve essere inviata a:
Autonome Provinz Bozen Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige
Amt für technischen Arbeitsschutz
Ufficio Tutela Tecnica del Lavoro
Kanonikus-Michael-Gamper-Straße 1
Via Canonico Michael Gamper 1
39100 Bozen
39100 Bolzano
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 61
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
6
BAUSTELLENORGANISATION – RISKEN
DURCH
ÜBERSCHNEIDUNGEN
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
6
ZWI-
ORGANIZZAZIONE DEL CANTIERE – RISCHI
INTERFERENTI TRA IL CANTIERE E LE AREE
SCHEN BAUFLÄCHEN UND UMLIE-
CIRCOSTANTI
GENDEM GELÄNDE
6.1
BESCHREIBUNG DER BAUSTELLE
6.1.1 Beschreibung der Baubereiche – Mögliche
6.1
DESCRIZIONE DEL CANTIERE
6.1.1 Descrizione dei siti – possibili accessi
Zufahrten
Die Baustelle ist über die bestehende SS 621 er-
Il cantiere è raggiungibile attraverso la esistente SS
reichbar.
621.
Die Bauzonen befinden sich in der Ortschaft Müh-
Le aree di cantiere si trovano nell’abitato di Molini
len im Taufers.
di Tures.
ARBEITSBEREICHE
ZONE LAVORATIVE
Arbeitsbereiche - zone lavorative
Während der gesamten Bauzeit muss für die An-
Durante tutta la durata dei lavori deve essere sem-
rainer im gesamten von der Baumaßnahme be-
pre garantita la possibilità di accesso dei confinanti
troffenen Gebiet ständig eine Zufahrts- und Zu-
ai loro immobili o ai loro terreni nell’intera zona in-
gangsmöglichkeit zu den jeweiligen Gebäuden und
teressata dai lavori.
Grundstücken gewährleistet sein.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 62
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Die Einfahrt zum Umspannwerk erfolgt über das
L'accesso alla zona di lavoro avviene principalmen-
bestehende 132/20 kV Umspannwerk vom Schat-
te dalla via Schattenberg, poi attraverso la strada
tenbergweg.
di accesso alla sottostazione 132/20 kV esistente.
Es ist auch möglich den Baustellenbereich von der
È possibile accedere alla zona di cantiere anche at-
Straße oberhalb des Arbeitsbereiches zu erreichen.
traverso la strada posta sopra la zona di lavoro.
Diese öffentliche Straße kann während der Bauar-
In questa strada posta sopra la zona di lavoro la
beiten immer geöffnet bleiben.
pubblica viabilità puó rimanere sempre in esercizio.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 63
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Seite/pag. 64
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
6.1.2
Baustelleneinrichtungsflächen
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
6.1.2
Zone di accantieramento
Allgemeines
Generalitá
Die Baustelleneinrichtungsflächen sind durch eine
Le aree per l’impianto di cantiere dovranno essere
entsprechende Umzäunung abzusichern.
delimitate con un’adeguata recinzione.
Wenn in einigen Abschnitten, die im Anhang mit
Se in alcuni tratti indicati nell’allegato come recin-
einer Einzäunung angegeben werden, die zu Las-
zione da allestire a carico dell’impresa ci fosse già
ten der Baufirma einzurichten ist, an Ort und Stelle
in loco una recinzione preesistente, allora si do-
bereits eine bestehende Einzäunung vorhanden ist,
vranno concordare con CSE in corso d’opera even-
dann müssen im Zuge der Bauausführung mit dem
tuali modalità di allestimento alternative.
SKA die allfälligen alternativen Einrichtungsverfahren abgestimmt werden.
Der Auftragnehmer muss, auf seine Kosten, auf
L’appaltatore dovrà fornire su eventuale richiesta
Anfrage des SKA die statische Berechnung der
di CSE il calcolo strutturale della resistenza della
Umzäunung liefern.
recinzione,
redatto
-
a
cura
e
spese
dell’appaltatore - da tecnico abilitato incaricato
Die Anschlüsse für Strom, Telefon, Wasser für die
dall’appaltatore.
Zwecke der Baustelle sind zu Lasten des Auftrag-
L’allacciamento del cantiere alla rete elettrica, al
nehmers und sind von diesem auf eigene Initiative
telefono, all’acqua potabile, ecc. è a carico
zu organisieren. Die jeweiligen Gebühren (Strom,
dell’appaltatore e deve essere organizzato su ini-
Wasser, Telefon usw.) sind in die Einheitspreise
ziativa propria. Le relative spese di esercizio (cor-
einzurechnen.
rente elettrica, acqua potabile, telefono, ecc.) sono
Für diese Baustelle wird der Mensadienst von den
nahegelegenen Gastbetrieben durchgeführt.
Der Auftragnehmer zeichnet sich für die Verpfle-
da includere nei prezzi unitari.
Per questo cantiere, il servizio mensa verrà svolto
da ristoranti ubicati nelle vicinanze.
gung der Arbeiter verantwortlich, auch wenn die
L’appaltatore è comunque responsabile del vitto
Verpflegung durch die umliegenden Restaurants,
dei lavoratori, anche quando questo viene garanti-
Gastbetrieben usw. erfolgen kann.
to attraverso un servizio di gastronomia (ristoranti,
Alle Kosten für Unterkunft verstehen sich in den
Einheitspreisen inbegriffen.
Auch bezüglich der Unterbringung der Arbeit-
trattorie, ecc.).
Tutte le spese relative al vitto si intendono comprese nei prezzi unitari.
nehmer obliegt es dem Auftragnehmer für geeig-
Anche per quanto riguarda la sistemazione delle
nete Unterkünfte entsprechend den geltenden
maestranze, l’appaltatore è tenuto a provvedere a
Bestimmungen, zu sorgen. Für diese Baustelle
un adeguato alloggio in conformità alle disposi-
übernachten die Arbeiter in benachbarten Pensio-
zioni vigenti. Per questo cantiere, il pernottamento
nen/Hotels.
delle maestranze avverrà in pensioni/alberghi ubicati nelle vicinanze.
Sämtliche daraus entstehenden Kosten sind in die
Tutti i costi che ne derivano si intendono compresi
Einheitspreise einzurechnen.
nei prezzi unitari.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 65
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Der Auftragnehmer alleine für den Bau/Ausbau,
L’Appaltatore sarà l’unico responsabile, rispon-
die Erhaltung/laufende Reinigung (Staub- und
dendo in proprio per quanto riguarda la realizza-
Schlammfreihaltung) und den Rückbau der Zu-
zione/l’ampliamento, la manutenzione/la continua
fahrtsstraßen zu den Ablagerungs-, Zwischenab-
pulizia (pulizia dalla polvere e dal fango) e lo
lagerungs- und Baustelleneinrichtungsflächen, die
smantellamento delle strade di accesso alle aree di
Erfüllung der Auflagen von Behörden und Anrai-
deposito
nern, sowie für die Behebung von eventuellen
dell’impianto di cantiere, l’osservanza delle pre-
Schäden infolge Straßen- und Grundstücksbenüt-
scrizioni delle autorità e dei confinanti, nonché la
zung alleine verantwortlich ist und dafür haftet.
sistemazione degli eventuali danni che derivano
Die Staub- und Schlammfreihaltung der öffentli-
dall’utilizzo
chen Verkehrswege bei Baustellenverkehr durch
L’Appaltatore dovrà garantire, attraverso idonei
geeignete Maßnahmen vom Auftragnehmer si-
provvedimenti, la pulizia delle strade pubbliche da
chergestellt werden und für diesen Zweck auf je-
polvere e fango nel caso di transito dei mezzi di
den Fall auf der Baustelle ein für den Straßenver-
cantiere; in ogni caso dovrà essere mantenuta a
kehr zugelassenes Nasskehrfahrzeug vorgehalten
disposizione in cantiere una macchina spazzatrice
werden muss. Die Kosten hiefür sind in die jewei-
ad umido omologata per la circolazione stradale. I
ligen Einheitspreise einzurechnen.
relativi costi dovranno essere considerati nei ri-
(anche
provvisorio)
delle
strade
e
e
alle
dei
aree
terreni.
spettivi prezzi unitari.
Bezüglich:
Per quanto riguarda:
•
Anordnung der Belade und Abladeplätze
 Dislocazione delle zone di carico e scarico
•
Lagerflächen für Geräte, Materialien, Werk-
 Zone di deposito attrezzature e di stoccaggio
zeuge und der Abfälle
•
Lagerflächen für Brand- oder Explosionsge-
fährdete Materialien
materiali e dei rifiuti
 Zone di deposito dei materiali con pericolo
d'incendio o di esplosione
Innerhalb der vorgesehenen BE-Flächen gibt es
all’interno delle aree di cantiere previste non esi-
keine besonderen Situationen.
stono situazioni particolari.
Geplanter Standort der Erweiterung der 132 kV Freiluftschaltanlage – Ubicazione dell’ampliamento dell’apparecchiature 145 kV in progetto
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 66
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Für die ortsfesten Baustelleneinrichtungen sind
Lasciando all’appaltatore la possibilità di scegliere
folgende Mindesteinrichtungen vorgesehen, wobei
in modo autonomo la tipologia, il numero e
der Auftragnehmer auf der Grundlage der internen
l’ubicazione esatta dei locali di cantiere in base alla
Organisation, der Betriebsmittel und des Personals
definizione operativa di organizzazione, mezzi e
(im Einvernehmen mit dem SKA) eigenverantwort-
personale aziendale (previo consenso preventivo
lich über die Art, die Anzahl und den genauen
da parte del CSE), si ritiene verosimile indicare che
Standort der Baustellenräumlichkeiten entscheidet:
nelle zone di accantieramento fisse sarà necessario
installare perlomeno:
1 Umkleideraum-Mannschaftscontainer (für 5 Ar-
N 1 Spogliatoio-magazzino (per 5 lavoratori)
beiter)
1 Sanitärraum (chemische Toilette)
N 1 Servizio igienico (WC chimico)
-
Lagerfläche für Baustoffe;
-
Deposito per i materiali da costruzione;
-
Parkflächen für Baustellenpersonal und Besu-
-
Parcheggi per il personale del cantiere e per i
cher sowie für Baumaschinen samt den ent-
visitatori nonché per i mezzi / macchinari di
sprechenden Fahrflächen für die Bauabwick-
cantiere comprese le rispettive aree di transi-
lung.
to dei mezzi.
In den als Baustelle vorgesehenen Flächen müssen
Nelle aree previste come zona di cantiere dovranno
vom Auftragnehmer alle spezifischen Bereiche für
essere individuate dall’appaltatore tutte le superfici
die Baustellenausstattung (Büros, Umkleidekabi-
specifiche per l’allestimento degli apprestamenti
nen, usw.) definiert werden.
del cantiere (uffici; spogliatoi; ecc.).
Für die Beschaffung von zusätzlich benötigten Flä-
L’appaltatore é responsabile di procurarsi eventuali
chen ist der Auftragnehmer selbst verantwortlich,
ulteriori aree per gli apprestamenti e ad appronta-
sowie für das Herrichten, die Erhaltung und den
re, conservare e ripristinare in maniera regolamen-
ordnungsgemäßen Rückbau dieser Flächen.
tare tali superfici.
Die
Baustellenflächen,
die
Lagerstätten,
die
Le zone, i depositi, gli impianti di cantiere devono
Baustelleneinrichtungen, sollen gemäß Risikokar-
avvenire secondo le schede di valutazione rischi e
teikarten, Baustelleneinrichtung, Lageplan und
le planimetrie di allestimento cantiere, e a discre-
nach Ermessen von BL und SKA erfolgen.
zione della D.L. e del CSE.
Bei Änderungen dieses SKP muss der Auftragneh-
In caso di modifiche rispetto al presente PSC,
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 67
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
mer dem BL und dem SKA einen Lageplan mit der
l’appaltatore dovrà presentare una planimetria con
vorgesehenen Baustelleneinrichtung zur Genehmi-
l’allestimento del nuovo cantiere previsto per
gung vorlegen.
l’approvazione preventiva della D.L e del CSE.
WC
BAUSTELLENZUFAHRT
ACCESSO ZONA LAVORO
INGRESSO EMERGENZA AMBULANZA
NOTZUGANG – WEISSE KREUZ
BEWEGLICHE UMZÄUNUNG AUS PANEELEN
RECINZIONE MOBILE IN RETE METALLICA
BEREICHAUF- UND ABLADEN
ZONA CARICO-SCARICO
AREA PARCHEGGIO MEZZI
PARKFLÄCHEN
SPOGLIATOIO-OFFICINA/MAGAZZINO
UMKLEIDE-MANNSCHAFTSCONTAINER BAUFIRMA
ANMERKUNG: Im Umkleide-/Lagercontainer müs-
NOTA: nel box spogliatoio/magazzino dovrà sem-
sen in jedem Fall mindestens ein Feuerlöscher und
pre essere presente almeno un estintore ed una
ein Erste-Hilfe-Koffer vorhanden sein.
cassetta di pronto soccorso.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 68
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
6.2 VORHANDEN SEIN VON EXTERNEN EIN-
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
6.2
FLUSSFAKTOREN, WELCHE RISIKEN FÜR DIE
PRESENZA DI FATTORI ESTERNI CHE COMPORTANO RISCHI PER IL CANTIERE
BAUSTELLE MIT SICH BRINGEN
Für die betrachtete Baustelle wurden folgende Ri-
Per il cantiere in oggetto sono stati evidenziati i
siken aufgrund äußerer Einflussfaktoren aufge-
seguenti rischi a causa di fattori esterni:
zeigt:
6.2.1
Schneefall
6.2.1 Caduta neve
Der ausführenden Firma obliegt die Bereitstellung
Spetta alla Ditta esecutrice la messa a disposizione
des Straßenschneepflugs, inklusive der Salzstreu-
di spazzaneve stradale con il compito di eseguire
ung, zur Freihaltung der Zufahrtstrassen und Bau-
tutte le operazioni periodiche (spargimento sale,
stellenflächen von Eis und Schnee, über die ge-
sgombero neve, ecc.) al fine di mantenere libere da
samte Dauer der Arbeiten.
neve e ghiaccio le aree di cantiere e le strade di accesso al cantiere.
Die Häufigkeit der Reinigung wird stark witte-
La periodicità d’uso potrà variare a seconda dei pe-
rungsabhängig variieren und in Absprache mit
riodi in funzione della stagione e delle lavorazioni
dem Sicherheitskoordinator erfolgen.
in atto e sarà concordata in corso d'opera con CSE.
6.2.2
6.2.2
Erdrutsch- und Hangfließgefahr, Stein-
Frane e smottamenti, pericolo caduta massi
schlaggefahr
Hervorgehobene
geologisches
Rischi evidenziati : vedi relazione geologico-
Vorgutachten des Ausführungsprojekts (Anlage
geotecnica del progetto esecutivo (allegato UM-
UM-GA-001).
GA-001).
Bezüglich
Risiken:
siehe
der
allgemeinen
Per quanto riguarda le misure di prevenzione ge-
Sicherheitsvorkehrungen sind alle in der Anlage
nerali saranno da osservare durante tutta la durata
UM-SI-003 angeführten Vorschriften während der
dei lavori le prescrizioni indicate nell’allegato UM-
gesamten Bauzeit einzuhalten.
SI-003
Für die oben angeführten Arbeiten sind die
Le misure di prevenzione particolari da osservare
besonderen
nelle lavorazioni di cui sopra sono indicate
Sicherheitsvorkehrungen
gemäß
Anlage UM-SI-004 einzuhalten.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
nell’allegato UM-SI-004.
Seite/pag. 69
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
6.2.3
Überschneidungen mit Verkehr auf öffent-
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
6.2.3 Interferenza con la viabilità pubblica e privata
lichen und privaten Straßen
Es gibt keine besonderen Überschneidungen mit
Non vi sono interferenze particolari né con la pub-
dem öffentlichen und privaten Straßenverkehr.
blica viabilità né con quella privata.
Die nötige Vorsicht ist für das Einbiegen der Bau-
Effettuare la dovuta attenzione alle immissioni dei
fahrzeuge sowohl in die Gemeindestraßen, als
mezzi di cantiere sia sulle strade comunali sia sulla
auch in die SS 621, geboten.
SS 621.
Auf den Gemeindestraßen ist die notwendige
Allestire sulle strade comunali la necessaria cartel-
Straßenbeschilderung anzubringen: „Vorsicht Bau-
lonistica stradale: “lavori in corso”, “attenzione:
stelle“, „Achtung Baustellenausfahrt“, „Geschwin-
uscita mezzi di cantiere”, “limite velocità”.
digkeitsbegrenzung“.
Der Auftragnehmer muss die Straßenbeschilde-
L’appaltatore dovrà comunque sempre concordare
rung jedenfalls immer rechtzeitig mit den Verant-
preventivamente la segnaletica stradale da installa-
wortlichen der Gemeinde, bzw. des zuständigen
re con i responsabili del Comune e/o della Riparti-
Straßendienstes abstimmen).
zione Servizio Strade competente.
LAVORI (con lampada rossa fissa)
BAUARBEITEN (mit fixer Warnleuchte)
LIMITE MASSIMO DI VELOCITÀ 50 km/h
NE)
GESCHWINDIGKEITSBEGR. 50 km/h
ATTENZIONE (con pannello integrativo MEZZI DI LAVORO IN AZIOACHTUNG (mit Zusatzschild BAUMASCHINEN IM EINSATZ)
Um Auffahrunfälle und/oder Anfahren von Fuß-
Per evitare la collisione e/o investimenti dovuto
gängern infolge von Konfliktsituationen zwischen
all'interferenza tra i mezzi di cantiere ed il traffico
Baustellenverkehr und öffentlichem Fahrzeugver-
veicolare in transito si deve tenere conto quindi dei
kehr zu vermeiden, sind folgende wesentliche Vor-
seguenti provvedimenti essenziali:
kehrungen zu treffen:
-
Einhaltung der geltenden Vorschriften der
-
Rispetto delle norme vigenti del Codice della
Straßenverkehrsordnung (Codice della Strada)
Strada e del relativo Regolamento di attuazio-
und der diesbezüglichen Durchführungsver-
ne, nonché osservanza delle condizioni e pre-
ordnung (Regolamento di attuazione) sowie
scrizioni dei Comuni (e del Servizio Strade
der Auflagen und Vorschriften der Gemeinden
competente)
(und des zuständigen Straßendienstes).
-
Geschwindigkeitsreduzierung auf den öffentlichen Gemeindestraßen mit Hinweis auf Baustellenausfahrt/Einfahrt bzw. Baustelle
Die Straßenbeschilderung und die Absperrungen
müssen für den gesamten Baubereich einheitlich
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
-
Riduzione della velocità sulle strade pubbliche
comunali con l’indicazione uscita / entrata di
cantiere risp. Cantiere
La segnaletica stradale e le delimitazioni dovranno
Seite/pag. 70
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
ausgeführt werden.
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
essere realizzati in modo uniforme in tutta l’area di
Sollte es bei dringenden Maßnahmen und/oder
cantiere.
Maßnahmen von kurzer Dauer nötig sein, als Al-
Ove per interventi di urgenza e/o breve durata fos-
ternative und/oder zusätzlich zu den festgelegten
se necessario provvedere alla regolazione del traf-
Verkehrszeichen, den Verkehr auch durch Verwen-
fico in alternativa e/o in aggiunta alle segnalazioni
dung von EINWEISERN (Verkehrsposten) zu regeln,
prestabilite anche con l’utilizzo di MOVIERI,
darf die Baufirma mit den Bauarbeiten erst begin-
l’Impresa non potrà iniziare i lavori di cantiere sen-
nen, nachdem sie vorher die Zustimmung des
za prima aver ottenuto le preventive prescrizioni
Straßenbetreibers (Ordinanza) sowie die zweck-
opportune (istruzioni operative descrittive e/o tavo-
mäßigen Vorschriften (beschreibende Handlungs-
le planimetriche grafiche) da parte della D.L. e/o
anweisungen und/oder grafische Lagepläne) sei-
del CSE, previo consenso dell’Ente concessionario
tens der BL und/oder des SKA eingeholt hat.
della Strada (Ordinanza stradale).
Bezüglich
allgemeinen
Per quanto riguarda le misure di prevenzione ge-
Sicherheitsvorkehrungen sind alle in der Anlage
nerali saranno da osservare durante tutta la durata
UM-SI-003 angeführten Vorschriften während der
dei lavori le prescrizioni indicate nell’allegato UM-
gesamten Bauzeit einzuhalten.
SI-003
Für die oben angeführten Arbeiten sind die
Le misure di prevenzione particolari da osservare
besonderen
nelle lavorazioni di cui sopra sono indicate
der
Sicherheitsvorkehrungen
gemäß
Anlage UM-SI-004 einzuhalten.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
nell’allegato UM-SI-004.
Seite/pag. 71
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
6.2.4
Erdverlegte Leitungen
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
6.2.4
Condutture sotterranee
Die Erdverlegte Leitungen, die sich mit den Ar-
Le linee sotterranee oggetto di interferenze lavora-
beitsbereichen überschneiden, sind in den Planun-
tive sono indicate negli elaborati del progetto ese-
terlagen des Ausführungsprojekt hervorgehoben
cutivo (vedi allegati cap. 18).
(siehe Anlagen Kap. 18).
Folgende erdverlegte Leitungen sind betroffen:
Le linee interrate da considerare sono:

Stromleitung

linea elettrica

Abwasserleitung

fognatura (acque nere)

Weißwasserleitung

acquedotto acque bianche

Trinkwasserleitung

acquedotto acqua potabile
Vor Beginn der Arbeiten entlang der Abschnitte
Prima di iniziare i lavori lungo i tratti interessati dal-
mit unterirdischen Werkleitungen muss das Un-
le opere interrate, l’Impresa dovrà comunque con-
ternehmen auf jeden Fall die Betreiberkörperschaf-
tattare gli Enti gestori dei singoli sottoservizi e se-
ten der einzelnen Leitungen kontaktieren und
gnalare al CSE la presenza o meno ed il grado di
dem SKA das Vorhandensein und die Konflikt-
interferenza di tali opere con le aree di cantiere;
trächtigkeit dieser Leitungen gegenüber der Bau-
dovrà inoltre sottoporre al CSE i dispositivi di pro-
stelle melden; außerdem muss es dem SKA die
tezione collettiva che intende adottare.
kollektiven Schutzmaßnahmen, die es zu ergreifen
gedenkt, vorlegen.
Alle Arbeiten müssen mit dem jeweiligen Betreiber
Tutti i lavori dovranno essere concordati con i vari
der betroffenen Leitungen abgestimmt werden.
gestori delle linee interessate.
Eine ständige Funktionsfähigkeit der Ver- und Ent-
Durante l’intera durata dei lavori deve essere ga-
sorgungsleitungen
angeschlossenen
rantita la costante funzionalità delle linee di ali-
Verbraucher ist während der gesamten Bauzeit si-
mentazione e smaltimento per tutti gli utenti allac-
cherzustellen.
ciati.
sämtlicher
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 72
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
6.2.4.a Erdverlegte Stromleitungen
6.2.4.a Linee elettriche sotterranee
Die unterirdischen Stromleitungen werden in den
Le linee elettriche sotterranee che interferiscono
Planunterlagen des Ausführungsprojekts ausge-
con i lavori di cantiere sono state individuate negli
macht, insbesondere in den detaillierten Lageplä-
allegati del progetto esecutivo (in particolare nella
nen (Anlagen UM-AP-005).
planimetria
particolareggiata
allegato
UM-AP-
005).
Gegenwärtiger Zustand
Stato attuale
- Stromleitungen des E- Werkes Sand in Taufers
- Cavi elettrici dell’Azienda Elettrica Campo Tures
- Stromleitungen des SELNET
- Cavi elettrici della SELNET
- Stromleitungen TEW
- Cavi elettrici TEW
Nachfolgend die allgemeinen Vorschriften bezüg-
Per quanto riguarda le misure di prevenzione si ri-
lich der anzuwendenden Sicherheitsmaßnahmen
portano di seguito le prescrizioni generiche da os-
im Falle von Überschneidung mit einer bestehen-
servare nel caso in cui si dovessero intercettare del-
den erdverlegten Stromleitung und der folglichen
le linee interrate esistenti con conseguente rischio
Gefahr eines Stromschlages.
di elettrocuzione.
Die Baufirma muss vor Beginn der Arbeiten dafür
L'impresa dovrà prima dell'inizio delle lavorazioni
Sorge tragen, sich von der Stromversorgungskör-
provvedere a farsi segnalare dall'ente fornitore
perschaft die genaue Lage der erdverlegten Lei-
dell'energia la corretta posizione della linea interra-
tung anzeigen zu lassen.
ta.
Der Auftragnehmer muss das Projekt der Werkleitungen den jeweiligen Betreibern und/oder Ei-
L’Appaltatore è tenuto a sottoporre il progetto dei
gentümern rechtzeitig (mind. 30 Tage vor Beginn
sottoservizi tempestivamente (almeno 30 giorni
der Arbeiten) übermitteln, damit unter anderem
prima dell’inizio delle lavorazioni) agli enti gestori
auch die Verlegung der bestehenden Werkleitun-
e/o proprietari, anche al fine di programmare gli
gen, welche durch die Bauarbeiten betroffen
spostamenti delle linee esistenti che possono inter-
sind, eingeplant werden können.
ferire con i lavori.
Jede Projektänderung an den Werkleitungen
muss im Vorfeld mit jeweiligen Betreibern
Qualsiasi modifica al progetto dei sottoservizi do-
und/oder Eigentümern der Werkleitungen und
vrà essere preventivamente concordato con gli enti
der Bauleitung vereinbart werden.
gestori e/o proprietari dei servizi e con la Direzione
dei Lavori.
Sämtliche Werkleitungen sind zeitgerecht vor den
Tutti i sottoservizi sono da localizzare (p. es. con
eigentlichen Bauarbeiten zu orten (z. B. mittels
apparecchiature cercatubi e/o con scavi) per tempo
Rohrsuchgeräten und/oder Suchschlitzen usw.).
prima dei lavori di costruzione effettivi.
Bei zweifelhaftem oder sicherem Vorhandensein
Nel caso di presenza dubbia o certa di tali opere si
dieser Leitungen müssen mit der größten Vorsicht
dovrà provvedere ad effettuare, con la massima cu-
Suchschlitze durchgeführt werden und dann auf-
ra, delle “fessure di cerca/scavi di assaggio”, a se-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 73
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
grund der eingeholten Informationen und der
guito delle informazioni ricevute e delle risultanze
Ergebnisse der Suchschlitze auf dem Boden die
delle “fessure di cerca”, tracciare sul terreno in
Lage der Leitungen unauslöschlich gekennzeich-
maniera indelebile la posizione delle infrastrutture
net werden.
interrate.
Bei unmittelbarer Überschneidung mit den Ar-
In caso di intercettazione diretta con le zone dei la-
beitsbereichen sind die Aushub- und eventuell die
vori, le operazioni di scavo ed eventuale deviazione
Umleitungsarbeiten (die von den Betreiberkörper-
(autorizzate dagli Enti gestori dei singoli sottoservi-
schaften der einzelnen Leitungen im Voraus ge-
zi) dovranno essere effettuate con la massima cura
nehmigt werden müssen) mit der größten Vor-
e, ove necessario, con attrezzi a mano, previa defi-
sicht und wenn nötig mit Handwerkzeugen aus-
nizione delle opportune misure di protezione. Si
zuführen, nach vorausgehender Festlegung ge-
segnala pertanto l’opportunità di valutare la con-
eigneter Sicherheitsvorkehrungen. Es dürfte da-
seguente riduzione dei ritmi di produzione.
her sinnvoll sein, einer möglichen Verlangsamung
der Arbeiten Rechnung zu tragen.
Bei Arbeiten im Überschneidungsbereich von erd-
In caso di interferenze con linee elettriche interrate
verlegten Stromleitungen, sind diese rechtzeitig
si dovrá preventivamente procedere alla messa fuo-
vor Durchführung der vorgesehenen Aushubar-
ri servizio della linea interrata nel tratto interessato
beiten außer Betrieb zu setzen, indem im be-
creando un bypass (aereo o interrato), prima di ef-
troffenen Abschnitt eine Umleitung/ ein Bypass
fettuare gli scavi previsti da progetto.
(Freileitung oder erdverlegt) errichtet wird.
Das Annähern von Aushubgeräten (vor allem des
Va
assolutamente
vietato
ed
evitato
Baggerlöffels) an die unter Spannung stehenden
l’avvicinamento del mezzo di scavo (ed in particola-
Erdleitungen ist absolut verboten.
re della benna) ai conduttori interrati in tensione.
Der Bagger muss bei unter Spannung stehenden
L'escavatore non dovrà avvicinarsi a meno della di-
elektrischen Erdleitungen die (vom Netzbetreiber
stanza di sicurezza (indicate dalle leggi e/o dal ge-
oder vom Gesetz) vorgegebenen Sicherheitsab-
store della linea) da linee elettriche interrate in ten-
stände einhalten.
sione.
Vor Beginn der Arbeiten entlang der Abschnitte
Prima di iniziare i lavori lungo i tratti interessati dal-
mit unterirdischen Werkleitungen muss das Un-
le opere interrate, l’Impresa dovrà comunque con-
ternehmen auf jeden Fall die Betreiberkörper-
tattare gli Enti gestori dei singoli sottoservizi e se-
schaften der einzelnen Leitungen kontaktieren
gnalare al CSE la presenza o meno ed il grado di
und dem SKA das Vorhandensein und die Kon-
interferenza di tali opere con le aree di cantiere;
fliktträchtigkeit dieser Leitungen gegenüber der
dovrà inoltre sottoporre al CSE i dispositivi di pro-
Baustelle melden; außerdem muss es dem SKA
tezione collettiva che intende adottare.
die kollektiven Schutzmaßnahmen, die es zu ergreifen gedenkt, vorlegen.
Alle Arbeiten müssen mit dem jeweiligen Betrei-
Tutti i lavori dovranno essere concordati con i vari
ber der betroffenen Leitungen abgestimmt wer-
gestori delle linee interessate.
den.
Die Auflagen und Vorschriften der einzelnen Lei-
Le condizioni e prescrizioni dei singoli gestori dei
tungsbetreiber sowie die geltenden Sicherheits-
sottoservizi nonché le disposizioni in materia di si-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 74
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
bestimmungen sind bei der Ausführung dieser
curezza vigente dovranno essere rispettate atten-
Arbeiten strengstens zu befolgen.
tamente durante l’esecuzione di queste lavorazioni.
Sämtliche Arbeiten an den Umlegungen der Wer-
Tutti i lavori di spostamento dei sottoservizi sono
kleitungen sind unter Einhaltung der geltenden
da eseguire nel rispetto delle vigenti norme di leg-
gesetzlichen Bestimmungen und in Absprache
ge e in accordo con i gestori dei sottoservizi com-
mit den zuständigen Leitungsbetreibern durchzu-
petenti.
führen.
Eine ständige Funktionsfähigkeit der Ver- und
Durante l’intera durata dei lavori deve essere ga-
Entsorgungsleitungen sämtlicher angeschlosse-
rantita la costante funzionalità delle linee di ali-
nen Verbraucher ist während der gesamten Bau-
mentazione e smaltimento per tutti gli utenti allac-
zeit sicherzustellen. Falls notwendig, müssen für
ciati. Qualora necessario, dovranno essere previste
verschiedene Bauphasen Provisorien hergestellt
per le diverse fasi dei lavori delle soluzioni provviso-
werden.
rie.
6.2.4.b Abwasserleitung
6.2.4.b Fognatura
Die unterirdischen Leitungen werden in den Plan-
Le tubazioni della linea fognaria che interferiscono
unterlagen des Ausführungsprojekts ausgemacht,
con i lavori di cantiere sono state individuate negli
insbesondere in den detaillierten Lageplänen (An-
allegati del progetto esecutivo (in particolare nella
lagen UM-AP-005).
planimetria
particolareggiata
allegato
UM-AP-
005).
Da die Abwasserleitung sehr nahe den auszuhe-
Poiché la condotta fognaria è molto vicino agli
benden Baustellengräben verläuft, muss man auf
scavi di cantiere che dovranno essere effettuati, al-
jeden Fall stets auf die mögliche Konfliktsituation
lora si dovrá comunque “sempre” fare attenzione
zwischen der erdverlegten Leitung und der Kanali-
alla possibile interferenza tra la condotta interrata
sierung Acht geben.
e la fognatura.
Hervorgehobene Risiken:
Rischi evidenziati:
Die möglichen Hauptrisiken sind:
I posibili rischi principali sono:
•

Biologisches Risiko (Einatmung von gefährli-
Rischio biologico (inalazione sostanze perico-
chen Stoffen, Kontakt mit Abwässern, Tierstiche
lose, contatto reflui, punture e morsi animali,
und –bisse usw.),
ecc.),
•
Ersticken/Vergiftung (Reaktion zwischen Ab-

Asfissia/Avvelenamento (reazione tra liquami
wässern und Sauerstoff: Entwicklung von nicht ei-
e ossigeno: sviluppo gas e vapori non respi-
natembaren Gasen und Dämpfen)
rabili)
•
Brand oder Explosion (Entwicklung von ent-

Incendio o esplosione (sviluppo di gas in-
zündlichen Gasen, die durch die Abwässer oder
fiammabili dai liquami o dalla fermentazione
die
anaerobica: metano)
Anaerobfermentierung
entzündet
werden
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 75
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
können: Methan)
Andere mögliche “kleinere” Risiken sind:
Altri possibili rischi “minori” sono:
•
Mikroklima

microclima
•
Beleuchtung

illuminazione
•
Hinfallen/Ausrutschen (beschwerlicher Zutritt,

caduta/scivolamento (accesso disagevole, sca-
Zutrittstreppen schadhaft)
le accesso ammalorate)
Restrisiken sind hingegen:
Rischi “residuali” invece sono:
•

Vergiftung (unkontrollierte Abscheidung von
giftigen Stoffen)
•
Ertrinken (Hochwasserphänomene)
avvelenamento (scarico incontrollato sostanze
tossiche)

annegamento (fenomeni di piena)
Definition der Vorbeugemaßnahmen:
Definizione delle prevenzioni:
Vor Beginn jeglicher Art von Aushub ist ein Treffen
Prima di iniziare ogni tipo di scavo dovrá essere ef-
zwischen AN, BL, SKA und Gebietsverantwortli-
fettuato un incontro tra l’appaltatore, la DL, CSE e
chem der Betreiberkörperschaft abzuhalten um, in
il responsabile di zona del gestore per definire le
Abhängigkeit der geplanten Arbeiten und der vor-
esatte metodologie di intervento, in funzione dei
handenen Gefahren, die genaue Art und Weise der
lavori e dei rischi presenti.
Eingriffe abzuklären.
Vor Beginn der Arbeiten entlang der Abschnitte
Prima di iniziare i lavori, l’Impresa dovrà comunque
mit unterirdischen Werkleitungen muss das Unter-
contattare il gestore e segnalare a CSE la presenza
nehmen auf jeden Fall die Betreiberkörperschaft
o meno ed il grado di interferenza di tali opere con
kontaktieren und dem SKA das Vorhandensein und
le aree di cantiere; dovrà inoltre sottoporre a CSE le
die Konfliktträchtigkeit dieser Leitungen gegenüber
misure di prevenzione che intende adottare.
der Baustelle melden; außerdem muss es dem SKA
die kollektiven Schutzmaßnahmen, die es zu ergreifen gedenkt, vorlegen.
Die von den Verantwortlichen der Betreiberkörper-
Le prescrizioni impartite dai responsabili del gesto-
schaft erteilten Vorschriften sind zwingend und
re diverranno coercitive e dovranno essere attuate
müssen vom Auftragnehmer obligatorisch durch-
obbligatoriamente dall’appaltatore.
geführt werden.
Im Laufe der Arbeiten sind all jene Gefahrensituati-
Nel corso dei lavori vanno evitate tutte quelle situa-
onen zu vermeiden, die das potenzielle Vorhanden-
zioni pericolose che potrebbero implicare la presen-
sein von Gift-/Schadstoffen, gefährlichen Aerosolen,
za potenziale di sostanze tossico-nocive, aerosol
mangelhaften Sauerstoffniveaus (19,5% Mindestsi-
pericolosi, livelli di ossigeno carenti (19,5% minimo
cherheitsniveau) sowie des Brandrisikos aufgrund
livello di sicurezza), nonché dl rischio di incendio
der vorhandenen Kanalisierungsabwässer sowie des
derivato dai liquami presenti in fognatura, nonché
Explosionsrisikos aufgrund von Gasen oder Aus-
del rischio di esplosione dovuto a gas ed esalazioni
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 76
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
dünstungen, welche in einer zu wenig belüfteten
che possono essere presenti in ambiente scarsa-
Umgebung vorhanden sein können, mit sich brin-
mente
ventilato.
gen könnten.
Aus den Informationen, die sowohl aus den Pla-
Dalle informazioni ricavate sia dagli elaborati pro-
nungsunterlagen als auch aus den Gesprächen mit
gettuali sia dai colloqui con i responsabili del pro-
den Verantwortlichen des Planers und des Betrei-
gettista e del gestore, è emerso che queste lavora-
bers gewonnen wurden, ergab sich, dass diese Ar-
zioni dovrebbero svolgersi sempre senza che il per-
beitsgänge stets abgewickelt werden dürften, ohne
sonale debba entrare all’interno di “spazi confinati”
dass das Personal in „abgeschottete Räume“ eintre-
(non si prevedono operai che debbano entrare nei
ten muss (es ist nicht vorgesehen, dass Arbeiter in
pozzetti o nelle condotte fognarie, né per opera-
die Schächte oder in die Kanalisierungsleitungen
zioni di spurgo/pulizia preventiva, né per operazioni
einsteigen müssen, weder für vorausgehende Räu-
di sezionamento/ by-pass/ spostamento condotta
mungs-/Säuberungsarbeiten noch für Tätigkeiten
fognaria) e sempre in ambiente aperto o comunque
der Trennung/Umgehung/Verlagerung der Kanali-
sufficientemente areato.
sierungsleitung), und es wird stets in einer zum
Freien hin geöffneten oder jedenfalls ausreichend
belüfteten Umgebung gearbeitet.
Das bedeutet, dass die wichtigsten Erstickungs-
Questo significa che dovrebbero essere esclusi i
/Vergiftungs- und Brand- oder Explosionsrisiken
principali rischi di asfissia/avvelenamento e di in-
ausgeschlossen sein dürften.
cendio o esplosione.
Was das biologische Risiko betrifft, bedeutet dies
Per quanto riguarda il rischio biologico, questo si-
außerdem, dass alle Bauarbeitstätigkeiten, die sich
gnifica inoltre che tutte le attività lavorative di can-
mit dem bestehenden Abwassersammler über-
tiere relative alle interferenze con il collettore fo-
schneiden, unter den Fall der Exposition gegenüber
gnario esistente dovrebbero rientrare nel caso di
biologischen Wirkstoffen der Gruppe 1 (in Bezug
esposizione ad agenti biologici del gruppo 1 (in ri-
auf Art.268 des GvD 81/08) fallen dürften, d.h. ge-
ferimento all’art. 268 del DLgs 81/08), cioè con
genüber Wirkstoffen, bei denen es wenig wahr-
agenti che presentano poche probabilitá di causare
scheinlich ist, dass sie in Menschen Krankheiten
malattie in soggetti umani, e quindi con basso ri-
verursachen, und die somit ein niedriges Infektions-
schio con di infezione.
risiko aufweisen.
ANMERKUNG: (art. 267 GvD 81/08) „biologische
NOTA: (art. 267 DLgs 81/08) si definisce “agente
Arbeitsstoffe“: alle Mikroorganismen, einschließlich
biologico”: qualsiasi microrganismo anche se gene-
genetisch veränderter Mikroorganismen, Zellkultu-
ticamente modificato, coltura cellulare ed endopa-
ren und Humanendoparasiten, die Infektionen, Al-
rassita umano che potrebbe provocare infezioni, al-
lergien oder toxische Wirkungen hervorrufen könn-
lergie o intossicazioni.
ten.
Im Folgenden sei auf einige allgemeine Gefahren-
Si evidenziano di seguito alcune avvertenze gene-
hinweise bezüglich der Arbeiten bei Kanalisie-
rali inerenti i lavori sulle fognature.
rungsleitungen hingewiesen.
Vor dem Zutritt zur Kanalisierung muss das diese
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Prima di accedere alla fognatura il personale che vi
Seite/pag. 77
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
fa accesso deve:
betretende Personal:
•
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
sich vergewissern, dass die Arbeitsstätten (Lei-
•
accertarsi che i luoghi di lavoro (condotta,
tung, Schächte usw.) zuvor in geeigneter Weise ge-
pozzetti, ecc.) siano prima stati idoneamente
reinigt und vergütet wurden (Säuberungstätigkei-
puliti e bonificati (operazioni di spurgo), nel
ten), im Rahmen dessen, was von den abzuwi-
limite
concesso
dai
lavori
da
svolgere;
ckelnden Arbeiten gestattet ist;
•
den Arbeitsbereich mit natürlichen Methoden
•
ventilare l'area di lavoro con metodi naturali
(Öffnung der Schächte) oder – im Zweifelsfall – mit
(apertura pozzetti) o anche - nel dubbio - con
künstlichen
Generatoren,
metodi artificiali (generatori portatili “ventoli-
“ventolini”) mit Druckluft im Innern der Leitung lüf-
ni”) di area in pressione all'interno del con-
ten;
dotto;
•
Methoden
(tragbare
durch Kontrolle mit tragbaren Messgeräten
•
das Vorhandensein eines geeigneten Prozentanteils
controllare con rilevatori portatili la presenza
di
ossigeno
in
percentuale
idonea;
von Sauerstoff feststellen;
•
passende persönliche Schutzmittel tragen, da-
•
indossare appropriati mezzi personali di pro-
runter Unfallschutzstiefel, Schutzhelm, Schutzbrille,
tezione tra cui gli stivali antinfortunistici, il ca-
Schutzhandschuhe und Overall (vorzugsweise Ein-
sco, gli occhialini, i guanti e la tuta intera
mal-Overall);
(preferibilmente del tipo "usa e getta");
•
geeignete Masken zum Schutz der Atemwege
•
indossare adeguate maschere di protezione
mit spezifischen Filtern aufsetzen (in besonderen
delle vie respiratorie con filtri specifici (in casi
Fällen ist die Verwendung von Selbstbeatmungsge-
specifici sono da valutare gli autorespiratori,
räten zu erwägen, z.B. wenn der Arbeitsbereich
quando ad esempio, non si riesce a ventilare
nicht belüftet werden kann);
la zona di lavoro);
•
mit der Außenwelt in Verbindung bleiben und
•
rimanere collegato con l'esterno e in caso di
bei Gefahr einen Sicherheitsgurt für eine schnelle
pericolo legarsi con cintura di sicurezza per
Bergung anlegen; im Außenbereich muss stets
un rapido recupero; in esterno deve essere
gleichzeitig Personal anwesend sein, das für Kon-
sempre contemporaneamente presente per-
trolle und Rettung zuständig ist;
sonale addetto al controllo e salvataggio;
•
Rauchen und den Gebrauch freier Flammen
•
evitare di fumare e usare fiamme libere;
•
evitare di bere e mangiare nella zona di lavo-
vermeiden;
•
das Trinken und Essen im Arbeitsbereich ver-
meiden (Hygienerisiko);
•
elektrische Komponenten, die ex-geschützt
ro (rischio igienico);
•
usare componenti elettrici, tipo Ex, per rischio
sind, verwenden, wegen des potenziellen Explosi-
potenziale esplosivo in ambiente scarsamente
onsrisikos in schlecht belüfteten Räumen (vorbe-
ventilato
(salvo
diversa
valutazione);
haltlich einer anderen Einschätzung);
•
Stromgeneratoren oder solche mit Explosi-
•
onsmotor im Freien aufstellen;
•
außen den Arbeitsbereich abgrenzen und auch
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
collocare i generatori elettrici o con motore a
scoppio in esterno;
•
in esterno delimitare la zona di lavoro, colloSeite/pag. 78
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
passende Sicherheitsschilder aufstellen;

nach dem Eingriff die eigene Körperhygiene
cando anche adeguati cartelli di sicurezza;
•
avere cura, dopo l'intervento, della propria
besorgen und geeignete Waschungen und Körper-
igiene personale ed effettuare idonei lavaggi
reinigung vornehmen;
e pulizia personale;
Obgenannte Risikobeurteilung und die betreffen-
La suddetta valutazione del rischio e le relative mi-
den, im vorliegenden SKP enthaltenen Vorbeu-
sure di prevenzione contenute nel presente PSC do-
gungsmaßnahmen müssen vor dem Beginn der Ar-
vranno essere verificate prima dell’inizio dei lavori
beiten von der ausführenden Firma überprüft wer-
dalla ditta esecutrice, in funzione della effettiva
den im Hinblick auf die tatsächlichen Gegebenhei-
realtà delle lavorazioni e delle condizioni del luogo
ten der Arbeiten und den Zustand der Arbeitsstätte.
di lavoro.
Vor Beginn der Arbeiten muss daher das ausfüh-
Preventivamente all’inizio dei lavori, l’impresa ese-
rende Unternehmen dem KAP einen eigenen detail-
cutrice dovrá perciò presentare a CSE un proprio
lierten ESP mit der eigenen vorausgehenden Beur-
POS di dettaglio con la propria valutazione preven-
teilung der Risiken vorlegen und die Vorbeugungs-
tiva dei rischi ed indicare le misure di prevenzione
maßnahmen angeben, die es zu treffen gedenkt.
che intende adottare.
Hinsichtlich des biologischen Risikos ist der Arbeit-
Per quanto riguarda il rischio biologico, il datore di
geber des ausführenden Unternehmens auf jeden
lavoro dell’impresa esecutrice è comunque tenuto
Fall dazu verpflichtet, folgende vom GvD 81/08
ad osservare le seguenti misure di sicurezza indica-
(Art.266-281) angegebene Sicherheitsmaßnahmen
te dal DLgs. 81/08 (art. 266 – 281).
zu beachten.
6.2.4.c Weißwasserleitung, Trinkwasserleitung
6.2.4.c Acquedotto: acque bianche, acqua potabile
Die Trinkwasserleitung wurde in den Planunterla-
L’acquedotto che interferisce con i lavori di cantiere
gen des Ausführungsprojekts ausgemacht, insbe-
é stato individuato negli allegati del progetto ese-
sondere in den detaillierten Lageplänen (Anlagen
cutivo (in particolare nella planimetria particola-
UM-AP-005).
reggiata allegato UM-AP-005).
Vor Beginn der Arbeiten muss das Unternehmen
Prima dell’inizio delle lavorazioni l’impresa contat-
die zuständige Behörde kontaktieren, um – wo nö-
terà l’Ente competente per avere il sezionamento
tig – die Trennung der Weiß- Trink-wasserleitung
dell’acquedotto ove occorra.
zu erwirken.
Die Baufirma muss vor Beginn der Arbeiten dafür
L'impresa dovrà prima dell'inizio delle lavorazioni
Sorge tragen, sich vom Leitungbetreiber die ge-
provvedere a farsi segnalare dall'Ente competente
naue Lage der erdverlegten Leitung anzeigen zu
la corretta posizione della linea (acquedotto) inter-
lassen.
rata.
Vor Beginn jeglicher Art von Aushub ist ein Treffen
Prima di iniziare ogni tipo di scavo dovrá essere ef-
zwischen AN, BL, SKA und Gebietsverantwortli-
fettuato un incontro tra l’appaltatore, la DL, CSE e
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 79
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
chem der Betreiberkörperschaft abzuhalten um, in
il responsabile di zona del gestore per definire le
Abhängigkeit der geplanten Arbeiten und der vor-
esatte metodologie di intervento, in funzione dei la
handenen Gefahren, die genaue Art und Weise der
vori e dei rischi presenti.
Eingriffe abzuklären.
Vor Beginn der Arbeiten entlang der Abschnitte
Prima di iniziare i lavori, l’Impresa dovrà comunque
mit unterirdischen Werkleitungen muss das Unter-
contattare il gestore e segnalare a CSE la presenza
nehmen auf jeden Fall die Betreiberkörperschaft
o meno ed il grado di interferenza di tali opere con
kontaktieren und dem SKA das Vorhandensein und
le aree di cantiere; dovrà inoltre sottoporre a CSE le
die Konfliktträchtigkeit dieser Leitungen gegenüber
misure di prevenzione che intende adottare.
der Baustelle melden; außerdem muss es dem SKA
die kollektiven Schutzmaßnahmen, die es zu ergreifen gedenkt, vorlegen.
Die von den Verantwortlichen der Betreiberkörper-
Le prescrizioni impartite dai responsabili del gesto-
schaft erteilten Vorschriften sind zwingend und
re diverranno coercitive e dovranno essere attuate
müssen vom Auftragnehmer obligatorisch durch-
obbligatoriamente dall’appaltatore.
geführt werden.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 80
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
6.2.5
Freileitungen
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
6.2.5
Linee aeree
Sämtliche Freileitungen wurden von den Projek-
Le lineee aeree sono tutte state preventivamente
tanten des AP im Detail untersucht (siehe Anlagen
oggetto di studio particolareggiato da parte dei
Kap. 18).
progettisti che hanno effettuato il progetto esecutivo (vedi allegati cap. 18).
Folgende Freileitungen sind betroffen:
Le linee aeree da considerare sono:

Elektrische Freileitungen (Stromnetz)

linea elettrica

Telefonleitung

linea telefonica
Vor Beginn der Arbeiten entlang der Abschnitte
Prima di iniziare i lavori lungo i tratti interessati dal-
mit Freileitungen muss das Unternehmen auf je-
le linee aeree, l’Impresa dovrà comunque contatta-
den Fall die Betreiberkörperschaften der einzelnen
re gli Enti gestori dei singoli servizi e segnalare al
Leitungen kontaktieren und dem SKA das Vor-
CSE la presenza o meno ed il grado di interferenza
handensein und die Konfliktträchtigkeit dieser Lei-
di tali servizi con le aree di cantiere; dovrà inoltre
tungen bezogen auf die Baustelle melden; außer-
sottoporre al CSE i dispositivi di protezione colletti-
dem muss es dem SKA die kollektiven Schutz-
va che intende adottare.
maßnahmen, die es zu ergreifen gedenkt, vorlegen.
Alle Arbeiten müssen mit dem jeweiligen Betreiber
Tutti i lavori dovranno essere concordati con i vari
der betroffenen Leitungen abgestimmt werden.
gestori delle linee interessate.
Eine ständige Funktionsfähigkeit der Ver- und Ent-
Durante l’intera durata dei lavori deve essere ga-
sorgungsleitungen
angeschlossenen
rantita la costante funzionalità delle linee di ali-
Verbraucher ist während der gesamten Bauzeit si-
mentazione e smaltimento per tutti gli utenti allac-
cherzustellen.
ciati.
6.2.5.a Elektrische Freileitungen (Stromnetz)
6.2.5.a Linee elettriche aeree
Gegenwärtiger Zustand:
Stato attuale:
Vorhandensein von elektrischen HS- Freileitungen
Presenza di linee elettriche aeree AT nelle zone del-
im Bereich Baustellenzufahrt und 20kV Schaltstati-
la strada d’accesso e del fabbricato 20 kV.
sämtlicher
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 81
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
on.
Die Freileitungen, welche sich mit den Arbeitsbe-
Le linee aeree oggetto di interferenze lavorative so-
reichen überschneiden, sind in den Unterlagen des
no indicate negli elaborati del progetto esecutivo.
Projektes angegeben.
Die Baufirma muss vor Beginn der Arbeiten dafür
L'impresa dovrà prima dell'inizio delle lavorazioni
Sorge tragen, sich von der Stromversorgungskör-
provvedere a farsi segnalare dall'ente fornitore
perschaft die genaue Lage der Leitung anzeigen zu
dell'energia la corretta posizione della linea.
lassen. Vor Beginn jedes neuen Abschnittes nimmt
L’impresa prima dell’inizio di ogni nuovo tratto
die Baufirma mit den Eigentümern und mit der
prenderà contatto con i proprietari e con l’ente
Stromversorgungskörperschaft Kontakt auf, um
erogatore per verificare la posizione esatta di ogni
die genaue Lage einer jeden Stromleitung festzu-
linea elettrica per prevederne l’intercettazione e la
stellen und deren Sperrung und Sicherung.
messa in sicurezza.
Spezielle Vorsicht muss während der Arbeitspha-
Particolare attenzione dovrà essere posta durante
sen zum Gebrauch von Baufahrzeugen und im
le fasi di movimentazione o di spostamento dei
speziel-len zur Verwendung von Autokränen si-
vei-coli o dei mezzi da lavoro ed in particolare pri-
chergestellt werden, dass der Sicherheitsabstand
ma di ogni utilizzo di un’autogrù dovrà essere
zu den unter Spannung stehenden Leitungen ein-
sempre vietato l’avvicinamento alle linee elettriche
gehalten wer-den.
aeree o a parti di impianto con rischio elettrico.
Der Sicherheitsabstand muss derart sein, damit un-
La distanza di sicurezza deve essere tale che non
ter Berücksichtigung der Art der Arbeit, der ver-
possano avvenire contatti diretti o scariche pericolo-
wendeten Arbeitsmittel und der vorhandnen Span-
se per le persone tenendo conto del tipo di lavoro,
nungen, keine direkte Berührungen oder gefährli-
delle attrezzature usate e delle tensioni presenti e
che Entladungen für Personen auftreten können,
comunque la distanza di sicurezza non deve essere
und jedenfalls darf der Sicherheitsabstand nicht ge-
inferiore ai limiti di cui all’allegato IX o a quelli risul-
ringer sein als die Mindestabstände gemäß Anhang
tanti dall’applicazione delle pertinenti norme tecni-
IX oder als jene, die aus der Anwendung der ent-
che.
sprechenden technischen Normen hervorgehen.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 82
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Tab. 1 Anhang 9 – Sicherheitsabstände von ungeschützten oder
ungenügend geschützten aktiven Teilen von Stromleitungen und
Elektroanlagen, die bei der Ausführung von nicht elektrischen
Arbeiten ohne Mitberechnung der arbeitsbedingt besetzten Flächen, des von den verwendeten Geräten und bewegten Materialien eingenommenen Raumes, sowie der seitlichen Schwenkungen der Leitungen durch den Wind und der Höhenreduzierung
infolge der thermischen Bedingungen zu berücksichtigen sind.
Tab. 1. allegato IX – Distanze di sicurezza da parti attive di linee
elettriche e di impianti elettrici non protette o non sufficientemente protette da osservarsi, nell’esecuzione di lavori non elettrici, al
netto degli ingombri derivanti dal tipo di lavoro, delle attrezzature
utilizzate e dei materiali movimentati, nonché degli sbandamenti
laterali dei conduttori dovuti all’azione del vento e degli abbassamenti di quota dovuti alle condizioni termiche
In der Nähe der Baustellenbereich verlaufen elektri-
In prossimità della zona di cantiere passano linee ae-
sche Freileitungen, welche jedenfalls größere Ab-
ree elettriche, che risultano comunque a distanze
stände aufweisen, als die in der Anlage IX des GVD
maggiori a quella di sicurezza indicate dall’allegato
81/2008 abgeändert mit GVD 106/2009 geforder-
IX del DLg 81/2008 modificato dal DLg 106/2009.
ten Sicherheitsabstände.
In diesem Falle ist kein Risiko eines Stromschlages
In questo caso, allora non si evidenzia nessun rischio
feststellbar und es sind deshalb auch keine beson-
elettrocuzione e non deve essere attuata nessuna
deren Sicherheitsvorkehrungen notwendig.
misura di prevenzione particolare.
Trotzdem ist im Bereich einer Freileitungen Vorsicht
Prestare comunque attenzione (soprattutto in fase
geboten (vor allem in den Fasen des Abladens und
di scarico e stoccaggio materiali) alla linea aerea.
des Lagerns von Materialien).
Die betroffenen Auftragnehmer müssen allerdings
Gli appaltatori interessati dovranno comunque,
die Höhen der elektrischen Freileitung mittels einer
prima dell’inizio delle rispettive opere di appalto,
Vermessung überprüfen.
effettuare delle misurazioni topografiche per verificare l’altezza della linea elettrica.
Sollten jedoch im Zuge der Bauausführung die Si-
Ove invece in corso d’opera le distanze di lavoro
cherheitsabstände aus irgendeinem Grund unter-
dovessero per qualsiasi motivo ridursi e risultare in-
schritten werden, kommen Vorschriften zur An-
feriori a quelle di sicurezza, allora dovranno essere
wendung.
adottate le prescrizioni di seguito indicate.
Definition der Vorbeugemaßnahmen:
Definizione delle prevenzioni:
Bei Arbeiten unterhalb von elektrischen Freileitun-
In caso di interferenze con linee elettriche aeree è
gen kann folgenderweise vorgegangen werden:
possibile operare in 4 modi:
1) Abschalten und Versetzen der Freileitung vor
1) Mettere fuori servizio la rete e spostare la linea
Durchführung der Arbeiten,
aerea prima di eseguire i lavori;
2) Abschalten der Freileitung wärend der für die
2) Togliere tensione alla linea aerea per il tempo
Arbeiten (15 m vor und 15 m nach Unterquerung
necessario ad eseguire i lavori per un tratto com-
der Stromleitung) benötigten Zeitspanne.
preso tra 15 m prima e 15 m dopo la linea aerea.
3) Isolieren der unter Spannung stehenden Strom-
3) isolare la linea elettrica con adeguati materiali
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 83
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
leitung mit geeignetem Isoliermaterial.
isolanti dei cavi nudi in tensione.
4) Realisierung eines Schutzes, um einen Kontakt
4) realizzare una schermatura allo scopo di evitare
mit den unter Spannung stehenden Stromleitungen
contatti con linee elettriche in fili nudi sotto ten-
zu verhindern. Die Schutzvorrichtung muss wäh-
sione, da tenere in opera durante l’esecuzione di
rend der gesamten Bauarbeiten im Bereich der
tutti i lavori di cantiere svolti in prossimità delle li-
Stromleitungen intakt bleiben.
nee stesse.
5) Personen, Arbeitsmaschinen, Hebemaschinen,
5) tenere in permanenza, persone, macchine ope-
Gerüste und alle anderen Arbeitsmittel auf Sicher-
ratrici, apparecchi di sollevamento, ponteggi ed
heitsabstand zu halten.
ogni altra attrezzatura a distanza di sicurezza.
Es wird die erste oder zweite Vorkehrungsmöglich-
Si prescrive di adottare o la prima o la seconda op-
keit vorgeschrieben.
zione.
Wo keine dieser beiden Vorkehrungen möglich
La terza opzione, ove non fosse possibile adottare
sind, muss die dritte Option ausgeführt werden.
una delle prime due opzioni, va fatta realizzare
Die Ausführung dieser Arbeiten obliegt jedoch dem
dall’ente erogatore l’energia o comunque da per-
örtlichen Energiebetreiber bzw. zu diesem Zwecke
sonale abilitato allo scopo.
ausgebildetem Personal.
Die vierte und fünfte Vorkehrungsmöglichekeiten
La quarta e quinta opzione vanno lasciate come ul-
sind nur im äußersten Notfall für ausführende Fir-
tima estrema opportunitá per l’appaltatore.
ma vorgesehen.
Das Annähern von Baumaschinen (vor allem des
Va comunque assolutamente vietato ed evitato
Greifarms eines Baggers in seiner vollen Länge) an
l’avvicinamento del mezzo ai conduttori aerei in
die unter Spannung stehenden Stromleitungen ist
tensione a distanza inferiore a quella di sicurezza
absolut verboten gem. Anlage IX des GVD 81/2008
indicate dall’allegato IX del DLg 81/2008 modifica-
abgeändert mit GVD 106/2009.
to dal DLg 106/2009.
Beispiel der Isolierung einer Stromleitung - Esempio di isolamento della linea elettrica aerea
Beispiel einer Schutzvorrichtung bei einer bestehenden Stromleitung- Esempio di schermatura nei confronti di una linea elettrica aerea
esterna
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 84
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
6.2.5.b Telefonleitung
6.2.5.b Linea telefonica aerea
Im Falle einer mit den Bauarbeiten in Konflikt be-
Ove necessario, in caso di linea telefonica che in-
findlicher Telefonleitung beginnt die Baufirma,
terferisce con i lavori di cantiere, l’impresa co-
wenn notwendig, die Arbeiten erst nach der Lei-
mincerà i lavori solo successivamente allo spo-
tungsverlegung.
stamento della linea telefonica.
Vor Beginn der Arbeiten nimmt die Baufirma mit
L’impresa prima dell’inizio prenderà contatto con
den Eigentümern und mit der Telefonversorgungs-
i proprietari e con l’ente erogatore per verificare
körperschaft Kontakt auf, um die genaue Lage ei-
la posizione esatta di ogni linea telefonica per
ner jeden Telefonleitung festzustellen und um de-
prevederne l’intercettazione e la messa in sicurez-
ren Sperrung und Sicherung vorzunehmen.
za.
Vor dem Beginn der eigentlichen Bauarbeiten muss
Prima
der Auftragnehmer die Telefonleitung versetzen,
l’appaltatore dovrá provvedere a far spostare la
welche sich ansonsten mit den Bauarbeiten über-
attuale linea telefonica che andrebbe ad interferi-
schneiden würde.
re con le attività lavorative.
Vor Beginn jeglicher Art von Aushub ist ein Treffen
Prima di iniziare ogni tipo di scavo dovrá essere
zwischen AN, BL, SKA und Gebietsverantwortli-
effettuato un incontro tra l’appaltatore, la DL,
chem der TELECOM abzuhalten um, in Abhängig-
CSE e il responsabile di zona della TELECOM per
keit der geplanten Arbeiten und der vorhandenen
definire le esatte metodologie di intervento, in
Gefahren, die genaue Art und Weise der Eingriffe
funzione dei la vori e dei rischi presenti.
dell’inizio
dei
lavori
di
cantiere,
abzuklären.
Vor Beginn der Arbeiten entlang der Abschnitte
Prima di iniziare i lavori, l’Impresa dovrà comun-
mit unterirdischen Werkleitungen muss das Unter-
que contattare il gestore TELECOM e segnalare a
nehmen auf jeden Fall die Betreiberkörperschaft
CSE la presenza o meno ed il grado di interferen-
TELECOM kontaktieren und dem SKA das Vorhan-
za di tali opere con le aree di cantiere; dovrà inol-
densein und die Konfliktträchtigkeit dieser Leitun-
tre sottoporre a CSE le misure di prevenzione che
gen gegenüber der Baustelle melden; außerdem
intende adottare.
muss es dem SKA die kollektiven Schutzmaßnahmen, die es zu ergreifen gedenkt, vorlegen.
Die von den Verantwortlichen TELECOM erteilten
Le prescrizioni impartite dai responsabili TELE-
Vorschriften sind zwingend und müssen vom Auf-
COM diverranno coercitive e dovranno essere at-
tragnehmer obligatorisch durchgeführt werden.
tuate obbligatoriamente dall’appaltatore.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 85
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
6.2.6
Risiken, die die Baustellen für die Umge-
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
6.2.6 Rischi che le lavorazioni di cantiere possono
comportate per l'area circostante
bung mit sich bringen können
In den Baubereichen, die neben bestehenden an-
Nelle aree di cantiere allestite in prossimità di strut-
grenzenden Gebäuden und Bauwerken (insbeson-
ture e opere esistenti confinanti (in particolare de-
dere neben Wohnsiedlungen) eingerichtet sind,
gli insediamenti abitativi), dovranno essere poste
müssen von Seiten der Ausführungsfirma alle Mil-
in atto da parte dell’impresa esecutrice tutte le
derungsmaßnahmen getroffen werden, die geeig-
opere di mitigazione atte a minimizzare i disagi
net sind, die Unannehmlichkeiten für alle vor Ort
per tutti i residenti e/o le attività commerciali in lo-
vorhandenen Ansässigen und für die Benützer des
co e gli utenti del traffico pubblico.
öffentlichen Verkehrs auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Die Ausführungsfirma muss vor Beginn der Arbei-
La ditta esecutrice dovrà concordare con gli Enti
ten mit den gebietsmäßig zuständigen Körper-
territorialmente preposti, prima dell’inizio dei lavo-
schaften die Ausführungsverfahren und –Zeiten
ri, le modalità e le tempistiche di attuazione delle
der Milderungsmaßnahmen abstimmen. Insbe-
opere di mitigazione. In particolare si dovranno
sondere sind in die Baustellentätigkeiten vor allem
prevedere nell’attività di cantiere almeno le se-
folgende Hauptmaßnahmen zur Milderung der
guenti principali azioni di mitigazione degli impatti
damit verbundenen Umweltbelastungen einzube-
connessi ad esso:
ziehen:
Rumore e vibrazioni:
Lärm und Vibrationen:
-
-
individuare una persona fisica con la qualifica
Ausfindigmachung einer natürlichen Person
di tecnico competente in acustica, con
mit dem Rang einer Fachkraft für Akustik mit
l’incarico di seguire l’evoluzione delle attività
dem Auftrag, die Entwicklung der Baustellen-
di cantiere sotto il profilo acustico, verificare
tätigkeiten unter dem akustischen Aspekt zu
in ogni fase la migliore attuazione degli inter-
verfolgen, in jeder Arbeitsphase die bestmög-
venti di abbattimento del rumore, progettare
liche Durchführung der Maßnahmen zur
eventuali misure aggiuntive di tutela ambien-
Lärmbeschränkung zu überprüfen, ggf. erfor-
tale e svolgere anche il ruolo di interlocutore
derliche zusätzliche Umweltschutzmaßnah-
con gli organi preposti al controllo in merito
men zu planen und auch die Rolle eines An-
alle problematiche di carattere acustico;
sprechpartners für die Behörden, die für die
Kontrolle hinsichtlich der akustischen Probleme zuständig sind, zu erfüllen;
-
-
limitare al minimo indispensabile l’utilizzo di
Beschränkung des Einsatzes von Notstromag-
gruppi elettrogeni. Il funzionamento di im-
gregaten auf das unerlässliche Mindestmaß.
pianti fissi e/o mobili all’interno delle aree di
Der Betrieb ortsfester und/oder beweglicher
cantiere deve avvenire prioritariamente trami-
Anlagen innerhalb der Bauzonen muss vor-
te alimentazione di rete;
rangig durch Speisung mit Netzstrom erfolgen;
-
-
organizzare i turni di lavoro seguendo criteri
Organisation von Arbeitsschichten nach Krite-
finalizzati a diminuire l’impatto acustico nelle
rien, die auf die Verminderung der Lärmbeläs-
ore più sensibili (06:00-08:00 e 19:00-22:00);
tigung
evitare, inoltre, le lavorazioni più rumorose
in
den
sensibelsten
Tageszeiten
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 86
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
(06:00-08:00 und 19:00-22:00) abzielen; au-
nel periodo notturno 22:00-06:00;
ßerdem Vermeidung der geräuschvolleren
Arbeitsgänge in den Nachtstunden von 22:00
bis 06:00 Uhr;
-
-
adottare in ogni fase temporale dei lavori tut-
in jedem zeitlichen Abschnitt der Arbeiten alle
ti gli accorgimenti tecnici e comportamentali
machbaren technischen und Verhaltensvor-
fattibili al fine di ridurre al minimo i fenomeni
kehrungen treffen, um Vibrationserscheinun-
vibratori delle macchine e degli impianti uti-
gen der verwendeten Maschinen und Anla-
lizzati, quali, ad esempio, l’ottimizzazione dei
gen auf ein Mindestmaß zu beschränken, wie
tempi di lavorazione in relazione alle condi-
z.B. Optimierung der Arbeitszeiten in Bezug
zioni di utilizzo delle aree critiche, l’utilizzo di
auf die Benützungsverhältnisse der kritischen
attrezzature o tecniche caratterizzate da bas-
Zonen, Einsatz von Geräten oder Verfahren,
se emissioni di vibrazioni (martelli pneumatici
die durch geringe Vibrationsemissionen ge-
a potenza regolabile, sistemi a rotazione an-
kennzeichnet sind (Presslufthämmer mit ein-
ziché a percussione, ecc.).
stellbarer Leistung, Drehsysteme anstelle von
Schlagsystemen usw.).
Sostanze pericolose:
Gefährliche Stoffe:
-

asportare e smaltire il terreno eventualmente
das bei unbeabsichtigten Ausschüttun-
contaminato nel caso di sversamenti acciden-
gen ggf. verseuchte Erdreich unter Ein-
tali, nel rispetto della normativa vigente e ri-
haltung der geltenden Vorschriften ab-
pristinare il sito;
tragen und entsorgen und den Standort
wiederherstellen;
-

gestire i rifiuti prodotti durante le fasi di can-
die während der Bauphasen erzeugten
tiere, raccogliendo le diverse tipologie di ri-
Abfälle dadurch in den Griff bekommen,
fiuti speciali prodotti mediante appositi cas-
dass man die verschiedenen Arten von
soni scarrabili, conferendoli ai soggetti speci-
Sondermüll in eigens dafür vorgesehe-
ficatamente autorizzati allo smaltimento e/o
nen, mit Lkw transportierbaren Pritschen
al recupero piuttosto che alla discarica e pre-
sammelt, sie eher den Subjekten, die
vedendo apposite procedure a cura della di-
speziell zu deren Entsorgung und/oder
rezione lavori atte ad evitare l’interramento e
Wiederverwertung
la combustione dei rifiuti stessi;
ermächtigt
sind,
übergibt, als dass man sie auf eine Deponie bringt, und eigene, von der Bauleitung anzugebende Verfahren vorsieht,
die geeignet sind, das Eingraben und
Verbrennen dieser Abfälle zu verhindern;
-

tutelare le acque superficiali e sotterranee dai
die Tag- und Grundwässer unter Einhal-
possibili reflui originati, direttamente o indi-
tung der geltenden Vorschriften vor Ab-
rettamente, dalle attività di cantiere nel ri-
wässern schützen, die direkt oder indi-
spetto della normativa vigente.
rekt von den Baustellentätigkeiten erzeugt werden.
Staub:
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Polveri:
-
attuare periodiche bagnature delle aree di
Seite/pag. 87
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
-
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
regelmäßige Benetzungen der nicht ein-
cantiere non pavimentate e degli eventuali
gedeckten Bauzonen und der allfälligen
stoccaggi di materiali inerti o polverulenti per
Lagerungen von Zuschlagstoffen oder
evitare il sollevamento di polveri;
staubförmigen Stoffen zur Verhinderung
der Staubentwicklung;
-
-
delimitare le aree di cantiere con efficaci re-
Abgrenzung der Bauzonen durch wirk-
cinzioni antipolvere di opportuna altezza in
same Staubschutzeinzäunungen von an-
grado di limitare all’interno del cantiere le
gemessener Höhe, welche in der Lage
aree di sedimentazione delle polveri e di trat-
sind, innerhalb der Baustelle die Bereiche
tenere, almeno parzialmente, le polveri aero-
der Staubablagerung zu begrenzen und
disperse.
den in der Luft verstreuten Staub zumindest teilweise zurückzuhalten.
Verkehrswege:
-
Viabilità:

organizzare e gestire il cantiere in modo tale
die Baustelle so gestalten und führen,
da minimizzare lo spostamento dei mezzi
dass der Baumaschinenverkehr in den
d’opera nei periodi di maggiore flusso di traf-
Zeiten des höchsten Verkehrsaufkom-
fico e l’impatto causato;
mens und die dadurch verursachte Belastung auf ein Mindestmaß beschränkt
wird
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 88
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
6.2.7
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Risiken aufgrund vorhandener Kriegs-
6.2.7 Rischio dovuto alla presenza di ordigni bel-
sprengkörper - Entminisierung
lici inesplosi – bonifica bellica
Präventive Risikoeinschätzung
Valutazione preventiva del rischio
Die vorliegende “Risikoeinschätzung aufgrund von
La presente “valutazione del rischio dovuto alla
nichtexplodierten
in
presenza di ordigni bellici inesplosi rinvenibili
auf
durante le attivita’ di scavo nei cantieri” viene
Zusammenhang
Baustellen“
Kriegssprengkörpern
mit
Aushubarbeiten
wird gemäß Gesetz 177 vom
svolta ai sensi della L. 177 del 01.10.2012.
01.10.2012 durchgeführt.
Das von den Aushubarbeiten betroffene Gebiet
La zona oggetto delle attivita’ di scavo del cantiere
befindet sich in ausreichender Entfernung von, zur
è posta sufficientemente lontana da obiettivi
Zeit der beiden Weltkriege, strategisch wichtigen
strategici importanti esistenti durante le due
Objekten,
wie
Bahnhöfen,
guerre mondiali, quali linee ferroviarie, stazioni
Brücken,
Hauptstraßen,
Überlandleitungen,
ferroviarie, aereoporti, ponti, strade principali,
Eisenbahnlinien,
Industriekomplexe, u.dgl..
elettrodotti principali, impianti industriali, ecc. .
Aus diesen Gründen kann die betroffene Baufläche
Questi motivi portano a considerare la nostra zona
hinsichtlich explosionsfähiger Kiregsrelikte, als eine
di cantiere come un’area “a basso rischio” rispetto
Fläche mit „geringem Risiko“ eingestuft werden.
alla eventuale presenza di ordigni bellici inesplosi.
Diese Annahmen stützen sich überdies auf eine
Tali considerazioni sono state inoltre suffragate da
vorsorglich durchgeführte historischen Recherche
una preventiva analisi storico-documentale della
mittels Zeitzeugenbefragung und Angaben der
zona oggetto dei lavori, condotta attraverso
örtlichen
interviste alla popolazione locale e agli Enti
Behörden
(Carabinieri,
Regierungskommissariat, usw.).
presenti sul territorio (Carabinieri, Prefetture …..)
al
Für
die
historiographische
Recherche
von
fine
di
ricercare
materiale
documentale-
conoscitivo.
Bedeutung waren in diesem Zusammenhang auch
In
particolare
di grande aiuto per l’analisi
autobiographische Erinnerungen von betagten
storiografica sono state le fonti informative
ortsansässigen Personen.
ricavate dai ricordi degli anziani del luogo.
Im Zuge dieser historiographischen Recherche war
es leider nicht möglich, objektives Beweismaterial
Nel corso di questa analisi storiografica non è
ausfindig zu machen, wie:
purtroppo

Gefahrenzonenkarten;

Luftbildphotogrammetrien;

Vorhandene Literatur über das
Kriegsgeschehen;

stato
possibile
rintracciare
alcuna
evidenza probatoria oggettiva quale:
•
mappature o cartografie di rischio;
•
fotogrammetrie aeree;
•
letteratura esistente in materia per fatti
bellici;
Luftbildauswertungen mit entsprechenden
Interpretationen;

Berichte über Bombenangriffe oder
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
•
analisi fotografiche con relative
Seite/pag. 89
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Informationen der zuständigen Behörden
interpretazioni;
(Kampfmittelbeseitigungsdienst des Militärs,
Regierungskommissariat, örtliche
•
rapporti sui bombardamenti o dati di archivio
degli Enti territoriali competenti (Uffici BCM,
Carabinieristationen, ….).
Prefetture, locali Stazioni Carabinieri, …..).
Aufgrund der Sammlung und Auswertung des
ausfindig gemachten, einschlägigen Materials und
sämtlicher verfügbarer Informationen zu auf dem
betroffenen
Gebiet
Kriegsaktivitäten,
stattgefundenen
kann
nach
derzeitigem
Wissensstand ausgeschlossen werden, dass die von den Grabungsarbeiten betroffenen – Flächen,
durch Kriegsmittel belastet sind. Die Einstufung als
eine Fläche mit „geringem Risiko“ kann somit
bestätigt werden.
Diese
La raccolta ed armonizzazione dei dati sensibili
ricavati e di tutte le informazioni ricevute relative
ad eventi bellici avvenuti sull’ambito territoriale
oggetto di analisi, hanno ad oggi evidenziato una
situazione che porta ad escludere che il terreno su
cui insistono i lavori sia stato interessato da eventi
di carattere bellico ed hanno quindi confermato
che la zona di cantiere si puó considerare un’area
Risikoeinschätzung
ist
zum
jetzigen
Zeitpunkt ausreichend, um festzustellen, dass für
eine vorsorglichen Krigesmittelbeseitigung keine
Notwendigkeit besteht.
“a basso rischio” rispetto alla eventuale presenza
di ordigni bellici inesplosi.
Questa valutazione del rischio attuale, rappresenta
condizione sufficiente per escludere ad oggi la
necessitá
di
un
preventivo
intervento
di
sminamento.
Risikoeinschätzung in der Bauphase
Valutazione del rischio in corso d’opera
Nachdem aber objektiv das Vorhandensein von
Esiste peró sempre la possibilità di un “rischio
Kriegsrelikten
bellico
niemals
restlos
ausgeschlossen
residuale”,
in
mai
quanto
escludere
non
al
si
100%
puó
werden kann, bleibt ein sogenanntes „Restrisiko“
oggettivamente
la
bestehen.
possibilità che nell’area non vi siano residuati
bellici posati, lanciati e/o caduti durante i
combattimenti di guerra.
Falls im Zuge der Bauarbeiten deshalb zum
Perció, nel momento in cui in corso d’opera
heutigen Zeitpunkt nicht vorhersehbare Umstände
dovessero
auftreten
riscontrarsi accadimenti - ad oggi imprevedibili -
werden
oder
neue
sollten,
Informationen
welche
Risiko
nuove
informazioni
o
von
tali da rendere concreto il rischio derivante dal
Kriegsrelikten konkret werden ließen, sind die
possibile rinvenimento di ordigni bellici inesplosi
Grabungsarbeiten
nelle zone interessate da attivita’ di scavo, dovrá
auf
ein
bekannt
emergere
dem
gefährdeten
Grundstück augenblicklich einzustellen.
essere immediatamente interrotta l’attivitá di scavo
nei terreni a rischio.
Anschließend
ist
von
einem
spezialisierten
Successivamente
dovrá
effettuata
“bonifica
GD 81/08,
eine
disinnescamento di eventuali ordigni esplosivi di
„Kampfmittelbeseitigung“ (Lokalisierung und ev.
guerra ritrovati) del sito da parte di un’impresa
Entschärfung vermuteter explosiver Kriegsrelikte)
specializzata BCM in possesso dei requisiti di cui
104,
Absatz
4)
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
(localizzazione
la
Unternehmen (in Besitz der Anforderungen des
Art.
bellica”
essere
e
Seite/pag. 90
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
durchzuführen.
all’articolo 104, comma 4-bis del DLgs. 81/08.
Diese Entminisierung ist auf Grundlage eines
Tale bonifica bellica verrá svolta sulla base del
verbindlichen Gutachtens und der technischen
parere vincolante e delle specifiche regole tecniche
Bestimmungen der zuständigen Militärbehörde (5°
indicate dall’autorita’ militare competente per
DGM Padova – Sezione BCM) durchzuführen.
territorio (5° DGM Padova – Sezione BCM).
der
L’appaltatore dovrà presentare, prima dell’inizio
mit
dei lavori di bonifica bellica, una domanda scritta
Planunterlagen) an die Militärbehörde richten um
(allegando le planimetrie necessarie) alle Autorità
die Genehmigung für die Entminisierung zu
Militari competenti, onde ottenere l’autorizzazione
erhalten.
per poter eseguire la bonifica bellica.
Die Behörde wird daraufhin den Umfang der
L’Autorità
Entminisierungsarbeiten
l’estensione della bonifica bellica da eseguire e
Rechtzeitig
vor
Baubeginn
Auftragnehmer
einen
muss
Antrag
(inkl.
festlegen
und
die
Militare
stabilirá
le
modalità
e
Arbeiten in der Ausführung auch überwachen.
vigilerà sull’esecuzione della bonifica bellica stessa.
Der Auftragnehmer hat hierzu in Zusammenarbeit
L’appaltatore
mit dieser Fachfirma BCM ein Arbeitsprogramm
collaborazione con l’impresa specializzata BCM un
für die Entminisierung auszuarbeiten und dem
programma di lavoro per la bonifica bellica che
SKA vorzulegen.
dovrà essere presentato al CSE.
Nach Fertigstellung der Entminisierungsarbeiten
Anche se durante le operazioni di bonifica bellica
und für den Fall, dass keine Sprengkörper
non si riscontrassero ordigni esplosivi, al termine di
festgestellt worden sind, so muss dies vom
questi lavori l’appaltatore e l’impresa specializzata
Auftragnehmer und der beauftragten Fachfirma
BCM
BCM schriftlich dem Bauleiter und dem SKA
comunicazione scritta alla DL e al CSE.
sono
è
tenuto
comunque
ad
elaborare
tenuti
a
in
darne
mitgeteilt und bestätigt werden.
Sollten
jedoch
geortet
Sprengkörper
werden,
im
sind
Untergrund
sofort
alle
Se invece dovessero essere localizzati degli ordigni
esplosivi
nel
sottosuolo,
occorre
adottare
Sicherheitsmaßnahmen (z.B. Arbeiten einstellen,
immediatamente tutte le misure di sicurezza
Benachrichtigung
Behörden,
necessarie (ad es. sospendere i lavori, informare le
Abgrenzung des Gefahrenbereiches usw.) in die
autorità competenti, delimitare l’area di pericolo,
Wege zu leiten. Die weitere Vorgehensweise wird
ecc.). In questo caso la procedura da seguire verrà
daraufhin in Abstimmung mit den zuständigen
stabilità di comune accordo con l’Autorità Militae
Militärbehörden festgelegt.
competente.
der
zuständigen
Vergütungen
Compensi dovuti a maggiori oneri rispetto alla
aufgrund von Zusatzaufwendungen gegenüber
valutazione preventiva per la “bonifica bellica”
der ursprünglich veranschlagten Kosten für die
eventualmente spettanti all’appaltatore, verranno
Beseitigung von Kriegsrelikten, sind zweckmäßig
stabiliti opportunamente in corso d’opera dal
im
Committente.
Dem
AN
Zuge
eventuell
der
zustehende
Bauausführung
mit
dem
AG
auszuverhandeln.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 91
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
7
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
7.1 Hauptbauphasen
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
7
PRESCRIZIONI SPECIFICHE DI SICUREZZA
7.1
Fasi di lavoro principali
Die bestehende 132 kV Freiluftschaltanlage des
È previsto l’ampliamento della sottostazione
Umspannwerkes der TEW wird mit einem neuen
132/20 kV TEW con una nuova partenza in cavo e
Trafoabgang und Kabelanschluss zur Anbindung
connessione alla nuova stazione elettrica TERNA.
an die Netzstation TERNA erweitert.
Es sind die folgende Hauptaktivitäten vorgesehen:
Sono previste le seguenti attività principali:
1. BAUWERKE
1. OPERE CIVILI
1.1 TIEFBAU
1.1 LAVORI NON EDILI

Vorbereitende Arbeiten

Lavori preliminari

Aushubarbeiten

Scavi

Erdbau,

Movimenti di terra, posa tubazioni, lavori
Entwässerungsarbeiten
und
Wasserhaltung

di drenaggio e aggottamenti
Temporäre Stützmaßnahmen der Aus-

hubböschungen: Bodenvernagelung
Opere provvisionali di sostegno delle
pareti di scavo: parete chiodata

Ziklopenmauern

Muri ciclopici

Abbruch

Demolizioni

Fertigstellungsarbeiten

Lavori di completamento
1.2 HOCHBAU
1.2 LAVORI EDILI

Stahlbetonarbeiten

Baumeister-
und
Abdichtungsarbeiten

Opere c.a.

Lavori
da
muratore,
intonacatura
e
impermeabilizzazione

Schlosserarbeiten: Gitterroste, Geländer,

Lavori da fabbro: griglie, parapetti, scale
Stiegen
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 92
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
2. INSTALLATION ELEKTRISCHE ANLAGE
2. INSTALLAZIONI ELETTRICHE
2.1 Freiluftschaltanlage 145 kV
2.1 Apparecchiature 145 kV

Einbringung
und
positionierung
Schaltanlagen

Montage Schienensysteme

Elektrische und mechansche Kontrollen

Posizionamento moduli

Montaggio sistema di sbarre

Prove elettriche e meccaniche
2.2 Erdungsanlage, Verkabelungen und Schutzsys-
2.2 Impianto di terra, cablaggi e protezioni, servizi
teme, Eigenbedarfsschaltanlage, Automation und
ausiliari, sistema automazione e visualizzazione.
Visualisierung

Einbringung Steuerschränke

Montage
Steuerschränke
und

Posizionamento quadri di comando

Montaggio quadri di comando e lavori di
Anpassungsarbeiten
ampliamento

Kabelverlegung und Anschluss Erdung

Cablaggi e allacciamento rete di terra

Einstellungen Schutzeinrichtungen und

Taratureprotezioni e controllo allami
Kontrolle Allarme
2.3 Erdkabelleitung (Hochspannungsleitung)
2.3 Linea in cavo interrato (linea AT)

Einziehen 132 kV Kabelleitung

Infillagio linea in cavo 132 kV

Anschlussarbeiten

Lavori di allacciamento
2.4 Transformator 40 MVA, 132/20,8 kV

2.4 Trasformatore 40 MVA, 132/20,8 kV

Positionierung und Anschlussarbeiten
3. INBETRIEBNAHMEN UMSPANNWERK TEW

3. MESSA IN ESERCIZIO SSE TEW
Abstimmungen Schutzsysteme TERNA, SE

HYDROPOWER, SELNET

Configurazioni
protezioni
TERNA,
SE
HYDROPOWER, SELNET
Messungen Erdung mit Schritt- und Be-

rührungsspannung

Posizionamento e lavori di allacciamento
Misure impianto di terra con misurazione
di passo e di contatto

Inbetriebnahmen
Messa in esercizio
Die Arbeiten (übliche Arbeitszeiten) werden im
L’esecuzione dei lavori (orario di lavoro “usuale”) si
Wochenbetrieb von Montag bis Freitag von 7:00
svolgerà durante la settimana da lunedì a venerdì
Uhr bis 19:00 Uhr durchgeführt.
dalle ore 7.00 alle ore 19.00.
Eventuell erforderliche Nachtarbeiten, Arbeiten an
La domanda di autorizzazione per poter effettuare
Feiertagen bzw Arbeiten außerhalb der üblichen
eventuali lavori festivi, notturni o fuori dall’usuale
Arbeitszeiten sind vom Auftragnehmer auf eigene
orario di lavoro suindicato dovrà essere presentata
Initiative
und
zuständigen
direttamente dall’appaltatore su sua iniziativa e a
Behörden
zu
Genehmigung
proprie spese alle autorità competenti. La relativa
hierfür
ist
Kosten
bei
beantragen.
der
Bauleitung
den
Die
und
dem
SKA
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
autorizzazione dovrà essere presentata alla DL e al
Seite/pag. 93
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
vorzulegen.
CSE.
Nachfolgend werden für einige Arbeitsabläufe
Si riportano di seguito delle specifiche misure di
anzuwendende, besondere Vorbeugemaßnahmen,
prevenzione da adottare per alcune attivitá
angeführt.
lavorative.
7.2 Arbeitsüberscheidungen
7.2
Interferenze di lavoro
Externe Interferenzen
Interferenze esterne
Die geplanten “Bauarbeiten” zur Erweiterung des
I lavori “di cantiere” necessari per l’ampliamento
132/20 kV Umspannwerkes TEW können erst
della sottostazione 132/20 kV TEW possono avere
beginnen sobald die „Arbeiten“ der externen
inizio solo dopo che sono stati completati tutti i la-
Baustellen (Arbeiten TERNA, SE HYDROPOWER,
vori di cantiere “esterni” (lavori TERNA, SEHYDRO-
SELNET) abgeschlossen sind.
POWER, SELNET, ecc.) propedeutici ai lavori in og-
Wenn es notwendig ist die „Bauarbeiten“ und die
getto.
„externen“ Arbeiten gleichzeitig durchzuführen,
Ove invece i lavori “di cantiere” ed i lavori “esterni”
müssen Vor- Ort die SKA der beiden Baustellen die
abbiano
notwendigen Sicherheitsmassnahmen festlegen,
contemporaneamente,
um die Risiken der Überschneidungen der beiden
opportunamente prese sul posto dai CSE dei due
Baustellen zu beseitigen, mit der Berücksichtigung
cantieri le necessarie misure di sicurezza atte ad
der
eliminare i rischi interferenti, in funzione dei tempi
geplanten
Ausführungszeiten
und
la
necessitá
di
essere
dovranno
svolti
essere
Bauausführungen.
e delle modalitá di esecuzione lavori in atto.
In Anbetracht der unter Spannung stehenden
A causa della presenza di impianti elettrici
benachbarten Schaltanlagen (ELEKTOVERTEILER-
adiacenti in esercizio (AZIENDA ELETTRICA CAMPO
GNOSSENSCHAFT SAND IN TAUFERS, TERNA,
TURES, TERNA, SELNET, SE HYDROPOWER), andrá
SELNET, SE HYDROPOWER) ist folgendes zu
rispettato quanto indicato ai successivi capitoli
befolgen wie in den Kapiteln 7.6.1 und 14
7.6.1 e 14.
angegeben.
Interne Interferenzen
Interferenze interne
Vor Beginn der Baumeisterarbeiten, muss der Auf-
Prima di dare inizio alle lavorazioni riguardanti le
tragnehmer dieser Arbeiten die elektrischen Anla-
opere civili, l’appaltatore di tali opere deve provve-
gen zum Schutz vor Staub abdecken, auf Anwei-
dere a coprire con teli antipolvere tutte le apparec-
sung des Bauherrn und/oder der Betriebskörper-
chiature elettriche in servizio, su indicazione del
schaft (Tauferer Elektrowerk, SE HYDROPOWER,
Committente e/o degli Enti esercenti (AZIENDA
SELNET), um unerwünschte Fehler zu vermeiden.
ELETTRICA CAMPO TURES, SE HYDROPOWER, SELNET), gli impianti in esercizio, al fine di preservarle
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 94
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
da guasti indesiderati.
Die Montagearbeiten der Freiluftschaltanlagen und
I lavori delle installazione elettriche possono
der elektrischen Anlage beginnen erst sobald die
avvenire solo dopo che sono terminati i lavori delle
Bauarbeiten abgeschlossen sind.
opere civili.
Angesichts des sicheren Vorhandenseins vieler
Vista la certa presenza di molte ditte in poco spa-
Firmen auf kleinem Arbeitsraum und bei den
zio di lavoro e con tempi ristretti di escuzione, sa-
knappen Ausführungszeiten wird die Bewältigung
rá molto importante gestire le INTERFERENZE TRA
der
DEN
LE LAVORAZIONI che necessariamente si presente-
der
ranno in corso d’opera (si veda in proposito anche
Bauausführung zwangsläufig auftreten werden
quanto indicato al cap. 10 del presente PSC).
KONFLIKTSITUATIONEN
ARBEITSGÄNGEN,
welche
ZWISCHEN
im
Zuge
(siehe diesbezüglich auch das in Kap. 10 des
vorliegenden
SKP
Angegebene)
von
großer
Bedeutung sein.
Betreffend die Störungen bei den Bauphasen
Per quanto riguarda le problematiche di interfe-
derselben
die
renze all’interno delle fasi di lavoro di competenza
Bauausführung
di una stessa Ditta, viste le ineluttabili necessità di
erteilen. Ähnliche Direktiven wird der SKA erteilen,
dover lavorare con più fasi in condizioni di so-
bei Überlagerung von verschiedenen Baufirmen.
vrapposizione lavorativa, CSE provvederà a dare le
Bei schwerer Gefahr sollten die Arbeiten - gemäß
direttive del caso in corso d´opera.
Baufirma,
Anweisungen
während
wird
der
der
SKA
SKA – eingestellt werden.
Der Baustellenleiter und die Sicherheitssprecher der
Analoghe direttive CSE potrà impartire allorché le
sovrapposizioni interessino Ditte diverse
teilhabenden Unternehmen haben jedenfalls die
Pflicht.
Die Betonarbeiter müssen in Bereichen arbeiten,
Gli addetti alla realizzazione delle opere in c.a. do-
die von jenen der Erdbewegungsgeräte wohl ge-
vranno operare in zone ben distinte da quelle in
trennt sind, und dürfen erst dann ans Werk gehen,
cui agiscono le macchine da movimento terra in-
wenn die Aushubarbeiten abgeschlossen sind;
terve-nendo solo a scavi ultimati e astenendosi dal
auch dürfen sie sich nicht im Schwenkbereich der
sostare nel raggio di azione delle macchine opera-
Arbeitsgeräte aufhalten.
trici.
Das Errichten von Lagern und Stapeln jeder Art ist
in den Arbeitsbereichen untersagt.
Man muss immer jene Arbeiten, die unter derselben senkrechten Leitlinie erfolgen, verbieten.
E’ vietato lo stoccaggio di materiali di ogni genere
in aree pertinenti ad altre lavorazioni.
Si dovrà fare attenzione, per quanto riguarda le
possibili interferenze lavorative, di vietare sempre le
lavorazioni sotto una stessa direttrice verticale di
Aufhalte- und Durchgangsverbot im Wirkungsbe-
lavoro in quota.
reich des Hebekrans : in der Nähe der Materialan-
E´ vietato passare e sostare nel raggio d’azione
hebestellen.
dell’escavatore (o pala) in prossimità della zona
dove sono in corso lavori di scavo e/o movimento
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 95
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
terra con mezzi meccanici.
7.3 Aushubarbeiten
7.3
Scavi
Hinsichtlich der Aushubarbeiten sollen im Folgen-
Per quanto riguarda gli scavi si vuole sottolineare
den folgende besondere Vorschriften bezüglich
di seguito le seguenti prescrizioni particolari
der
Informationen
riguardo le informazioni geologico-geotecniche
hervorgehoben werden, die im Zuge der Bauaus-
che dovranno essere osservate nel corso dei lavori.
geologisch-geotechnischen
führung zu beachten sind.
Die geologisch-geotechnischen Informationen, die
Le informazioni geologico-geotecniche che sono
als Informationselemente für die Abfassung des
state utilizzate quali elementi informativi per la
vorliegenden SKP verwendet wurden, sind in den
redazione del presente PSC sono contenute negli
Planungsunterlagen (siehe Kapitel 18) des Ausfüh-
elaborati
progettuali
rungsprojekts und insbesondere im „Geologisches
progetto
esecutivo
und Geotechnishes Gutachten“ (Anlage UM-GA-
“Relazione geologica e geotecnica” (allegato UM-
001) enthalten.
GA-001).
Hinsichtlich der Stabilität der natürlichen Hänge,
Per quanto riguarda la stabilitá dei pendii naturali,
der Böschungen und der Ortsbrüste gibt vorge-
delle scarpate e dei fronti di scavo la predetta
nannter „Geologischer und Geotechnisher Gutach-
“Relazione geologica e geotecnica” non indica nel
ten“nicht im Detail die Böschungswinkel an, noch
dettaglio né gli angoli di natural declivio, né quali
gibt er an, welche Stützbewehrungen all jene nicht
armature di sostegno necessitano tutti quegli scavi
bewehrten Baugruben brauchen, in denen das
non armati nei quali sia prevista la permanenza di
Verweilen von Arbeitern vorgesehen ist und die
operai e che per le loro dimensioni (ampiezza e
wegen ihrer Größe (Weite und Tiefe) und wegen
profonditá) e per le caratteristiche meccaniche dei
der mechanischen Merkmale der Böden eine Ge-
terreni rappresentino pericolo per la sicurezza.
(vedi
ed
in
capitolo
18)
particolare
del
nella
fahr für die Sicherheit darstellen.
Daher muss man annehmen, dass die geologi-
Si deve perció ritenere che i dati geologici di
schen Detaildaten beim Baufortschritt sowie die er-
dettaglio
forderlichen Anweisungen für die Ermittlung der
indicazioni
für die nicht bewehrten Baugruben erforderlichen
armature di sostegno saranno necessarie per gli
Stützbewehrungen im Zuge der Bauausführung
scavi non armati, verranno fornite in corso d’opera
vom geologischen Assistenten der BL, der vom
dall’Assistente Geologo alla DL incaricato dal
Bauherrn beauftragt wurde, je nach Weiterent-
Committente in funzione allo sviluppo degli scavi
wicklung der Baugruben, die nach und nach aus-
che verranno via via eseguiti.
in
avanzamento
necessarie
a
lavori,
nonché
determinare
le
quali
geführt werden, erteilt werden.
Die Sicherheitskoordinierung durch den KAP für
Il coordinamento della sicurezza di CSE in fase
die Ausführungsphase kann somit auf diese Weise
esecutiva potrá cosí quindi consegentemente
eine
geologisch-
trovare valido e continuativo supporto geologico-
geotechnische Abstützung aufgrund dessen erhal-
geotecnico in base a quanto indicato e prescritto
gültige
und
dauerhafte
ten, was der geologische Assistent der BL im Zuge
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
dall’Assistente Geologo alla DL in corso d’opera.
Seite/pag. 96
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
der Bauausführung angibt und vorschreibt.
In allen Aushubphasen, die für die Sicherheit der
In tutte le fasi di scavo particolarmente a rischio
auf der Baugrubensohle anwesenden Arbeiter be-
per la sicurezza di operai presenti a fondo scavo
sonders gefährlich sind, muss die Anwesenheit des
deve essere garantita la presenza in cantiere
geologischen Assistenten der BL auf der Baustelle
dell’Assistente Geologo alla DL. Ove ció non fosse
gewährleistet werden. Falls dies im Zuge der Bau-
comunque rispettato in corso d’opera, è onere
ausführung nicht eingehalten wird, obliegt es dem
dell’appaltatore provvedere alle necessarie verifiche
Auftragnehmer, die erforderlichen Überprüfungen
di stabilitá dei pendii naturali, delle scarpate e dei
der Stabilität der natürlichen Hänge, der Böschun-
fronti di scavo mediante proprio personale tecnico
gen und der Ortsbrüste durch eigenes, eigens be-
specialistico appositamente incaricato.
auftragtes Fachpersonal vorzunehmen.
Den ausführenden Unternehmen ist es ab sofort
È espressamente vietato fin d’ora alle imprese
ausdrücklich verboten, einen Aushub zu beginnen
escutrici iniziare o proseguire uno scavo se non
oder fortzuführen, wenn nicht im Voraus in um-
sono preventivamente note, in forma esauriente e
fassender und eindeutiger Weise alle erforderli-
chiara, tutte le prescrizioni geologico-geotecniche
chen geologisch-geotechnischen Vorschriften für
necessarie ad una esecuzione in sicurezza dello
eine sichere Ausführung des Aushubs bekannt
scavo stesso.
sind.
In caso di dubbio/di rischio l’impresa deve
Bei einem Zweifel/Risiko muss das Unternehmen
die Aushubarbeiten unverzüglich unterbrechen,
•
far allontanare gli operai dal fondo scavo,

contattare l’Assistente Geologo alla DL (e CSE
den geologischen Assistenten der BL (und zur
Kenntnis den KAP) verständigen,
•

dafür sorgen, dass sich die Arbeiter von der
Baugrubensohle entfernen,
•
interrompere immediatamente gli scavi,
per conoscenza)

das ausführen, was von diesen für die Siche-
eseguire quanto da questi indicato per la
messa in sicurezza degli scavi, riprendere gli
rung der Baugruben vorgeschrieben wird, und
scavi in sicurezza.
dann die Aushubarbeiten in Sicherheit wieder aufnehmen.
I dati geologico-geotecnici di cui sopra dovranno
Die oben genannten geologisch-geotechnischen
sempre
Daten müssen stets im Voraus bekannt gegeben
preferibilmente mediante invio “in forma certa”, a
werden, vorzugsweise durch Zusendung “in siche-
CSE.
essere
resi
preventivamente
noti,
rer Form” an den KAP.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 97
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
7.4 Temporäre Stützmaßnahmen der Aus-
7.4
hubböschungen: Bodenvernagelung
Opere provvisionali di sostegno
delle pareti di scavo: parete chiodata
Für
temporäre
Come opere provvisionali di sostegno delle pareti
Stützmaßnahme eine Spritzbeton- Nagelwand
di scavo, é prevista la realizzazione di una parete
vorgesehen.
chiodata.
Die Neigung, Stabilität sowie die Lage und
La stabilità dei versanti cosí come la posizione e la
Sicherheit der Arbeitsflächen der notwendigen
sicurezza delle piazzole di lavoro delle attrezzature
Baustellengeräte zur Errichtung der Spritzbeton-
necessarie
Nagelwand sind nach Projektvorgaben der Statik –
chiodata dovranno risultare da precise indicazioni
Geotechnik vorzunehmen.
progettuali di carattere statico-geotecnico.
Der
die
Aushubarbeiten
Auftragnehmer
ist
als
kann
la
realizzazione
della
parete
den
L’appaltatore potrá iniziare queste lavorazioni solo
Hangsicherungsarbeiten erst nach Freigabe der
dopo averne ottenuto il preventivo benestare
Ausführungspläne
alle
progettuale e dovrá inoltre attenersi a tutte le
eventuellen Vorschriften während der Arbeiten
eventuali prescrizioni necessarie in corso d’opera
beachten, um die Hangstabilität und den Schutz
per garantire la stabilitá del terreno, a garanzia
des Baustellenpersonals zu garantieren.
dell’incolumitá delle maestranze di cantiere.
Die Hangsicherungsarbeiten erfolgen in steilem
I lavori vengono effettuati su pendio a forte pen-
Gelände. So besteht für diese Arbeiten sowohl die
denza: in questo caso le lavorazioni presentano il
Gefahr des Absturzes von Arbeitern, Geräten und
pericolo sia di caduta di operai, attrezzature e
Maschinen während der Arbeiten, als auch die
mezzi durante i lavori, sia di investimento di even-
Gefahr des Erfasstwerdens (von Personen, Auto-
tuali presenti (persone, traffico veicolare, ecc) sotto
verkehr, usw.) entlang der Falllinie von höher
la direttrice dei lavori in quota.
beginnen
mit
per
und
muss
oben durchgeführten Arbeiten.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 98
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Die Baufirma muss Einsatzverfahren, Arbeitstech-
L’impresa deve adottare le modalitá operative, le
niken, Materialien, Maschinen und Ausrüstung
tecniche di lavoro, i materiali, mezzi e attrezzatura
verwenden, die vorschriftsmäßig und für die be-
a norma e adatti alla particolare situazione che an-
sondere Situation, die sie an Ort und Stelle an-
drá ad affrontare in loco.
trifft, geeignet sein müssen:
Vor Baubeginn muss die Baufirma dem KAP den
Prima dell’inizio dei lavori l’impresa deve consegna-
spezifischen ESP bezüglich der Arbeitsverfahren
re a CSE lo specifico POS relativo alle modalitá di
sowie der operativen Details hinsichtlich Transport
lavorazione nonché ai dettagli operativi di traspor-
und Einbau all dessen, was für die Arbeiten im
to e posa in opera di tutto quanto occorre alle la-
Steilhang vonnöten ist, aushändigen.
vorazioni sul versante.
Obacht auf Konfliktsituationen zwischen Arbeits-
Attenzione alle interferenze lavorative: vietare
gängen: Arbeitsgänge unter der vertikalen Falllinie
sempre le lavorazioni sotto la direttrice verticale
des Arbeitsbereichs am Hang stets verbieten.
della zona di lavoro nel versante.
Während des gesamten Zeitraums der Arbeiten im
Durante tutta la durata dei lavori sul pendio è vie-
Steilhang ist die Anwesenheit jeglicher Personen
tata la presenza di qualsiasi persona nelle zone sot-
im darunter befindlichen Bereich untersagt (Ge-
tostante ai lavori (pericolo di ribaltamento dei mac-
fahr durch Umkippen der Arbeitsgeräte bzw. Ab-
chinari o rotolamento del materiale di scavo).
rutschen des Aushubmaterials).
Der Bereich, in dem ein Erfasstwerden von herab-
La zona sottostante di possibile investimento di
fallendem Material möglich ist, ist abzugrenzen,
materiale in caduta va delimitata e ne va evidenzia-
und auf die betreffende Gefahr ist mittels geeig-
to il pericolo mediante idonea cartellonistica antin-
neter Unfallverhütungsbeschilderung hinzuweisen.
fortunistica.
Wo notwendig, müssen die Arbeiter ihre persönli-
Ove necessario gli operatori dovranno utilizzare
che Absturzsicherheitsgurt tragen, welcher an ei-
l’imbragatura personale anticaduta attaccata a
nem Fixpunkt gesichert wird (Sicherheitsleine,
punto fisso (linea vita, albero, ecc.).
Baum, usw.)
Bezüglich des Steinschlagrisikos unterhalb des be-
Riguardo il rischio di caduta massi sotto la zona di
reiches der Bauarbeiten muss die Baufirma sicher-
intervento
stellen, dass sich dort keine unbefigte Personen
l’impresa esecutrice dovrá accertarsi che non pos-
befinden, ev. mittels Aufstellen von entprechen-
sa transitare nessuna persona “estranea”, ponen-
den Schranken und von Gefahrenhinweisschildern.
do eventuali sbarramenti e cartellonistica di avviso
durante
le
lavorazioni
di
scavo,
pericolo.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 99
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
7.5 Stahlbetonarbeiten
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
7.5
Opere c.a.
Der Baustellenzaun, die Baracken und alle sonsti-
La recinzione di cantiere, i box e tutti gli altri “alle-
gen “gemeinsamen Haupteinrichtungen der Bau-
stimenti principali comuni del cantiere” (cosí come
stelle” (wie im unten folgenden Kapitel 15 be-
descritti
schrieben), die der Hauptauftragnehmer für „seine
l’appaltatore principale installerà per i “propri lavo-
bei ihm in Auftrag gegebenen Arbeiten“ installiert,
ri di appalto” vanno lasciati in essere e gestiti in ef-
müssen bis zur vollständigen Fertigstellung aller
ficienza dall’appaltatore principale fino alla com-
Arbeiten (auch der „anderen ausgegliederten Ar-
pleta ultimazione di tutti i lavori (anche degli “altri
beitsaufträge“) vom Hauptauftragnehmer beste-
appalti scorporati”).
al
successivo
capitolo
15)
che
hen gelassen und in Funktionstauglichkeit verwaltet werden.
Arbeitsüberschneidungen - Allgemeines
Interferenze di lavoro - generalitá
Im Zuge der Hochbauarbeiten sind, auch zeit-
Nel corso delle lavorazioni edili sono previsti, an-
gleich, die Verlegung und Montage von Fertigtei-
che in tempi contemporanei, la posa in opera ed il
len sowie die Positionierung von Maschinen und
montaggio di parti di elementi prefabbricati ed il
die Installation der betriebstechnischen Ausrüstung
posizionamento dei macchinari e dell’impiantistica
vorgesehen (aus anderen Teilauftragsvergaben),
elettrica ed elettromeccanica, nonché la posa in
sowie die Schlosserarbeiten, die Montage der Tü-
opera di opere da fabbro, l’installazione di porte e
ren und Fenster, Maurerarbeiten, Verputzarbei-
finestre, la posa del tetto di copertura, i lavori da
ten,interne Installations und Fertigstellungsarbei-
muratore, di intonacatura, di installazione e rifini-
ten, usw.
tura interna, ecc.
Die Hochbauarbeiten werden in Überschneidung
I lavori edili verranno svolti in sovrapposizione con
mit anderen Arbeiten abgewickelt; daher ist die
altre lavorazioni e quindi riveste fondamentale im-
Koordinierung der Arbeitsüberschneidungen von
portanza il coordinamento delle interferenze lavo-
grundlegender Bedeutung.
rative.
Abgesehen von den Vorgaben im nachfolgenden
Oltre a quanto indicato al successivo capitolo 10,
Kapitel 10, übernimmt der SKA zu gegebenem
la gestione delle interferenze tra le attività svolte
Zeitpunkt die Koordination von sich überschnei-
contemporaneamente da “altre imprese” esterne a
denden Tätigkeiten durch zeitgleich anwesende
questo appalto verrá puntualmente decisa in corso
“andere Unternehmen”, welche mit diesem Unter-
d’opera da CSE.
nehmerwerkvertrag nichts zu tun haben.
Von grundlegender Bedeutung ist es, die Zonen
Sará
di
fondamentale
importanza
delimita-
und die Zeiträume für die Ausführung der Arbeiten
re/sfasare la zona e il tempo di esecuzione dei la-
abzugrenzen/zu entflechten und stets begleitende
vori e vietare sempre le concomitanti lavorazioni
Arbeitsgänge unter ein und derselben vertikalen
sotto una stessa direttrice verticale di lavoro in
Direktrix von erhöhter Arbeit zu vermeiden, um die
quota, al fine di garantire un regolare svolgimento
ordnungsgemäße Abwicklung der Arbeiten in Si-
dei lavori in sicurezza.
cherheit zu gewährleisten.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 100
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Weiter ist der Aufenthalt unter schwebenden Las-
Inoltre é severamente vietato l’attenersi al di sotto
ten strengstens verboten.
o nei pressi di carichi sollevati.
Im Zuge der Hochbauarbeiten sind, auch zeit-
Nel corso delle lavorazioni edili sono previsti, an-
gleich, die Verlegung und Montage von Fertigtei-
che in tempi contemporanei, la posa in opera ed il
len sowie die Positionierung von Maschinen und
montaggio di parti di elementi prefabbricati ed il
die Installation der betriebstechnischen Ausrüstung
posizionamento dei macchinari e dell’impiantistica
vorgesehen (aus anderen Teilauftragsvergaben),
elettrica ed elettromeccanica, nonché la posa in
sowie die Schlosserarbeiten, die Montage der Tü-
opera di opere da fabbro, l’installazione di porte e
ren und Fenster, Maurerarbeiten, Verputzarbei-
finestre, la posa del tetto di copertura, i lavori da
ten,interne Installations und Fertigstellungsarbei-
muratore, di intonacatura, di installazione e rifini-
ten, usw.
tura interna, ecc.
Während der obengenannten Montagearbeiten
Durante tutte le suddette pose in opera sono da
müssen sämtliche Rohbau- und Installationsarbei-
interrompere tutte le lavorazioni edili.
ten unterbrochen werden.
Während der Montagearbeiten ist das Arbeiten
Durante i lavori di posa sono severamente vietate
unterhalb des Arbeitsbereiches strengstens unter-
contemporanee lavorazioni al di sotto della zona
sagt!
di lavoro in altezza!
In particolare sono da interrompere tutte le lavora-
Besonders während der Einhebung und der Positi-
zioni edili durante il sollevamento ed il posiziona-
onierung der Maschinen und Anlageteile (Schütze,
mento dei macchinari e dell’impiantistica (para-
usw.) sind sämtliche Hochbauarbeiten zu unter-
toie, ecc.).
brechen.
I rischi principali sono da attribuire alle cadute nel
der
vuoto degli operai e alla caduta di materiali in fase
Absturzgefahr von Personen und in der Gefahr des
di sollevamento, che sono pericolosi anche per
Herabfallens von schwebenden Lasten, was auch
altre persone attive in cantiere.
Die
Hauptrisiken
bestehen
nämlich
in
weitere am Bau beteiligte Personen eine Gefahr
darstellt.
Absturz
Cadute dall’alto
Alle Arbeiter, die in einer Höhe von über 2 m Alle
Tutti gli addetti ai lavori che operano in quota ad
beschäftigten Personen, die in einer Höhe von
altezze > 2 m devono sempre operare all’interno
über 2 m arbeiten, müssen sich immer innerhalb
di zone di lavoro protette mediante opere provvi-
von provisorischen Absturzsicherungskonstruktio-
sionali anticaduta (trabattelli, ponteggi, parapetti,
nen (Rollgerüste, Gerüste, Seitenschutz, usw.) be-
ecc.) o in alternativa devono utilizzare le cinture di
wegen oder alternativ dazu Sicherheitsgurte tra-
sicurezza.
gen.
In cantiere dovranno essere presenti un numero
Auf der Baustelle muss eine ausreichende Anzahl
sufficiente di idonei dispositivi anticaduta da usare
von Absturzsicherungsvorrichtungen vorhanden
in caso di necessitá.
sein, welche bei Bedarf genutzt werden müssen.
Bei Arbeiten, bei denen es wegen der Art der ArEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Per lavori che hanno problemi di lavorazione e/o
spazio disponibile e non si puó usare il ponteggio,
Seite/pag. 101
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
beit und/oder wegen des verfügbaren Raums Prob-
allora si deve far uso di autocestelli con braccio
leme gibt und man das Gerüst nicht gebrauchen
estensibile di lunghezza adeguata.
kann, muss man Autokörbe mit ausfahrbarem Arm
von angemessener Länge einsetzen.
L’uso di scale a mano come “luogo di lavoro” è
Die Verwendung von Handleitern als “Arbeits-
accettabile solo per lavorazioni di breve durata e a
platz” ist nur bei Arbeiten von kurzer Dauer und in
bassa altezza da terra.
geringer Höhe über dem Erdboden zulässig.
Das
ausführende
muss
L’impresa esecutrice dovrá realizzare piani di
Arbeitsebenen errichten, welche bis unmittelbar
lavoro che arrivino fino a ridosso del punto di
auf Höhe der vorgesehenen Arbeiten reichen
lavoro in quota su cui si deve lavorare.
Wenn diese Gerüste nicht errichtet werden, muss
In caso contrario, al ponteggio dovranno essere
eine
die
associati dispositivi anticaduta per l'arresto delle
Gegenstände
cadute in sicurezza di persone o cose (es.
installiert werden wie z.B. Seilsicherungen oder
dispositivi anticaduta “retrattili” con recupero
Sicherungen
mit
automatico di cavo o fune, che consentono lo
Blockiervorrichtung, welche die Durchführung von
svolgimento di attività in altezza con libertà di
Arbeiten in der Höhe in mit uneingeschränkter
movimento ed assoluta sicurezza).
zusätzliche
Sicherung
von
Unternehmen
Absturzvorrichtung
Personen
durch
Bewegungsfreiheit
und
oder
für
Federseilwinden
absoluter
Sicherheit
gewährleisten.
Verwendung von Autokranen und/oder Tele-
Uso di autogrú e/o autocestelli
skophebebühnen
Ein Großteil der Arbeiten dieser gegenständlichen
Un gran parte delle lavorazioni oggetto del presen-
Ausschreibung,
und
te appalto saranno eseguite per la maggior parte in
hauptsächlich in der Höhe und mit Verwendung
elevazione con ausilio di piattaforma autosollevan-
einer Hebebühne.
te.
Es wird darauf Aufmerksam gemacht, dass alle
Si ricorda che tutte le lavorazioni eseguite in quota,
Arbeiten, welche in der Höhe durchgeführt wer-
dovranno permettere agli operatori di svolgere le
den, den Arbeitern erlauben müssen, die Arbei-
loro attività in sicurezza e quindi, in assenza di pa-
ten in absoluter Sicherheit durchzuführen. Bei
rapetto, dovranno essere fornite idonee cinture
Fehlen von Geländern sind entsprechende Sicher-
contro la caduta dall’alto.
werden
durchgeführt,
heitsgurte als Absturzsicherung zur Verfügung zu
stellen.
Bei Arbeiten, bei denen es wegen der Art der Ar-
Per lavori che hanno problemi di lavorazione e/o
beit und/oder wegen des verfügbaren Raums
spazio disponibile invece di allestire una opera
Probleme gibt und man Absturzsicherungskon-
provvisionale anticaduta, allora si puó fare uso di
struktionen nicht gebrauchen kann, muss man
autocestelli con braccio estensibile di lunghezza
Teleskophebebühnen von angemessener Länge
adeguata.
einsetzen.
Das Unternehmen hat die Möglichkeit einen Teleskopstapler mit zugelassener Arbeitsbühne einzuEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Su scelta dell’impresa è possibile effettuare le lavorazioni con l’uso di sollevatori telescopici muniti di
Seite/pag. 102
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
setzen. Dabei müssen sich die Arbeiter immer in-
piattaforma di lavoro omologata (autocestelli). In
nerhalb der Arbeitsbühne bewegen, welche mit
questo caso gli operatori dovranno sempre agire
einem regulären Sicherheitsgeländer ausgestattet
all’interno delle piattaforme di lavoro dotate di re-
ist; auch wenn sich die Arbeiter innerhalb der Ar-
golare parapetto di sicurezza; anche se operano
beitsbühne befinden, müssen sie immer den Ab-
all’interno delle piattaforme, gli operatori dovranno
sturz-Sicherheitsgurt tragen.
sempre indossare la imbragatura anticaduta personale.
Bei der Verwendung von Autokranen und/oder
L’uso di autogrú e/o autocestelli va fatto nel rispet-
Hubbühnen sind die vom Hersteller in der Bedie-
to dei limiti indicati dal costruttore nel libretto di
nungs- und Wartungsanleitung angegebenen
uso e manutenzione; i mezzi devono essere stati
Grenzwerte einzuhalten; die Maschinen müssen
verificati con scadenza non superiore all’anno.
mindestens einmal im Jahr überprüft worden
sein.
Falls für den Zutritt zu erhöhten Arbeitsflächen
Se per accedere al piano di lavoro in quota viene
eine Teleskopmaschine mit Plattform („Hubkorb“)
utilizzato un mezzo telescopico dotato di piatta-
verwendet wird, sind folgende Vorbeugungs-
forma (“autocestello”), in questo caso si dovranno
maßnahmen zu treffen:
adottare le seguenti misure di prevenzione:

die Plattform des Hubbühne darf nur die von
 la piattaforma dell’autocestello deve portare
der Bedienungs- und Wartungsanleitung der
solo il n° persone permesse dal libretto uso e
Maschine zugelassene Anzahl von Personen
manutenzione del mezzo,
tragen,


beim Übergang von der Plattform auf die Ar-
 nel passaggio dalla piattaforma al piano di la-
beitsfläche müssen die zuständigen Arbeiter
voro gli addetti devono usare le cinture di sicu-
Sicherheitsgurte mit doppelter Verankerung
rezza con doppio ancoraggio (piattaforma +
(Plattform + Gerüst) verwenden; der Zugang
ponteggio); l’accesso al piano di lavoro in quo-
zu den erhöhten Arbeitsfläche, durch das
ta con scavalcamento del parapetto non è mai
überstiegen des Geländers, ist ohne doppelte
consentito, a meno che non venga usato il
Verankerung nicht zulassen,
doppio ancoraggio suddetto,
der unmittelbare Sichtkontakt zwischen Kran-
 va sempre assicurata la diretta visione tra gruista e addetti in quota.
führer und erhöht arbeitenden Arbeitern ist
immer sicherzustellen.
Lastförderung mit dem Autokran (oder mit Tele-
Sollevamenti con autogrù (o con sollevatore tele-
skopstapler mit homologierter Hebevorrichtung
scopico dotato di gancio di sollevamento omologato)
Alle schweren Elemente werden mit einem Auto-
Tutte le parti “pesanti” vengono sollevate e posi-
kran angehoben und sind beim Einheben sorgfäl-
zionate con una autogrù e sono da fissare adegua-
tig und fachgerecht mittels Ketten oder Stahlsei-
tamente con catene e funi in acciaio.
len zu befestigen.
Die Seile des Autokrans müssen bis zum Abschluss der Montage des zu positionierenden
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Fino al termine delle operazioni di installazione,
l’elemento da collocare deve sempre essere tenuto
Seite/pag. 103
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Elementes stets unter Zug gehalten werden.
“in tiro” dalle funi dell’autogrú.
Der Autokran muss mit Seilen, welche ein
L’autogrú dovrá essere dotato di funi dotate di
doppeltes Seilsystem mit Fallbremsvorrichtung
sistema di doppia sicurezza delle funi e freno
aufweisen, ausgestattet sein.
anticaduta.
Der Autokran muss die CE/ISPELS Zulassung
L’autogrú dovrá essere omologato CE/ISPELS ed
haben und die periodischen Überprüfungen,
essere in regola con la revisione periodica prevista
welche für die Hebegeräte vorgesehen sind,
per i mezzi di sollevamento.
aufweisen.
Besondere Vorsicht ist auf die Aufstandsflächen
È da prevedere massima attenzione alle superfici di
der Hebegeräte, aufgrund der lokalen Gegeben-
appoggio dei mezzi di sollevamento date le circo-
heiten und die vorgesehene Positionierung, gebo-
stanze e il posizionamento previsto.
ten.
Die zeitgleiche Betätigung von zwei oder mehre-
L’azionamento e l’utilizzo di due o più autogrù
ren Autokranen (oder eines Autokranes und des
(oppure di un autogrù e della gru di cantiere) con-
Baustellenkranes) ist strengstens Verboten.
temporaneamente è severamente proibito.
Während der Montagearbeiten ist es strengstens
Durante i lavori di montaggio é severamente vieta-
verboten, sich unterhalb bzw. im Bereich der
to l’attenersi al di sotto o nei pressi di carichi solle-
schwebenden Lasten aufzuhalten.
vati.
Vor Beginn dieser Arbeiten muss der Arbeitsbe-
Prima dell’inizio dei lavori la zona di lavoro deve
reich vom ausführenden Unternehmen mit weiß-
essere delimitata dalla ditta esecutrice con un na-
rotem Kunststoffband abgegrenzt werden.
stro in materiale plastica a strisce rosso e bianco.
In der Bauzone darf nur das für die Arbeiten erfor-
Nella zona dei lavori deve essere presente solo il
derliche Personal anwesend sein.
personale necessario ai lavori.
Im selben Arbeitsbereich dürfen niemals gleichzei-
Non possono mai essere svolte lavorazioni “sopra-
tig „oben“ und „unten“ Arbeiten ausgeführt wer-
sotto” sulla stessa zona di lavoro nello stesso tem-
den.
po.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 104
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
7.6 Installation elektrische Anlage
Freiluftschaltanlage 145 kV
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
7.6
Installazioni elettriche
Apparecchiature 145 kV
Die 145 kV Freiluftschaltanlage besteht im wesent-
Le apparecchiature 145 kV sono composte sostan-
lichen aus dem Kabelanschlussfeld, einem Dreh-
zialmente da: partenze cavi, un sezionatore tripo-
trenner, einem SF6 - Leistungsschalterfeld mit
lare rotativo, un complesso con interruttore in SF6
Strom- und Spannungswandlern zum Schutz,
con TA e TV per protezioni, Ta e TV per misure fi-
Strom- und Spannungswandler für die fiskalische
scali
e
scaricatori
di
sovratensione.
Messung sowie der Überspannungsableiter.
Die Freiluftschaltanlage für den neuen Trafoabgang
Le apparecchiature 145 kV per lo stallo del secon-
wird terrassenförmig errichtet sowie hangseitig eine
do trasformatore verranno posizionate a monte
neue Stützmauer errichtet.
delle apparecchiature esistenti su un terrazzamento, ricavato mediante un muro di sostegno.
Erdungsanlage, Verkabelungen und Schutzsyste-
Impianto di terra, cablaggi e protezioni, sistema
me, Automatisierung und Visualisierung, Eigenbe-
automazione e visualizzazione, servizi ausiliari
darfsschaltanlage
Der Maschenerder und die Anschlüsse der Hoch-
Il dispersore di terra ed i collegamenti allo stesso
spannungsgeräte an den Erder werden gemäß den
delle apparecchiature AT, saranno realizzati secon-
Vorschriften und technischen Richtlinien der Nor-
do quanto previsto dalla Norma CEI 11-1, CEI EN
men CEI 11-1, CEI EN 11-37 ausgeführt.
11-37
Die Verbindung der neuen Freiluftschaltanlage zur
Il collegamento delle nuove apparecchiature a 145
Bestehenden wird mit 2 Portale und Leiterseilen
kV all’impianto esistente viene realizzato con 2
aus Stahlaluminium ausgeführt.
portali e conduttori aerei in corda di alluminio acciaio.
Kabelleitung (Hochspannungsleitung)
Linee in cavo (linea AT)
Das 132/20 kV Umspannwerk TEW wird mit ein-
Il collegamento dalla sottostazione 132/20 kV TEW
poligen Radialfeldkabeln gemäß Norm CEI 11-17
alla stazione elettrica 132 kV di TERNA, verrà rea-
angeschlossen, die im Dreierbündel verlegt wer-
lizzato in terna di cavi AT unipolari conformi alle
den. Die Kabelendverschlüsse werden entspre-
norme CEI 11-17, collegati alle estremità tramite
chend der Anlagentypologie mit Durchführungen
passanti adeguati alla tipologia degli impianti (ca-
für Kabel/SF6, bzw. Kabel/Luft ausgestattet.
vo/aria, cavo/SF6).
Die Kabel werden in einer Tiefe von 1,5 m verlegt
La profonditá di posa è di 1,5 m. I cavi sono pro-
und mit Kabelschutzrohren aus Polyäthylen ge-
tetti con tubi in polietilene. Per la trasmissione dati
schützt. Für die LWL- Datenverbindungen wird ein
con fibra ottica è prevista la posa di un tritubo nel-
Dreifachrohrohr mitverlegt.
lo stesso scavo.
Die Unterquerung des Schattenbergweges wird
L’attraversamento della via Schattenberg sarà rea-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 105
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
mit einem Rohrvortrieb eines Stahlrohres DN 350
lizzato con la tecnica del spingitubo e tubo di ac-
durchgeführt.
ciaio DN 350.
Transformator 40 MVA, 132/20,8 kV
Trasformatore 40 MVA, 132/20,8 kV
Als Transformator wird ein Öltransformator für
Il trasformatore trifase è in olio, del tipo con con-
Außenaufstellung
servatore e con commutatore sotto carico, esecu-
mit
Ausdehnungsgefäß
und
Laststufenschalter gewählt:
zione per esterno.
Die Aufstellung des zweiten Trafos 132/20,8 kV
Il posizionamento del secondo trasformatore
31,5/40 MVA mit Ölauffangwanne ist neben der
132/20,8 kV, 31,5/40 MVA con vasca d’olio è
bestehenden 20 kV Schaltstation vorgesehen.
previsto vicino alla cabina elettrica 20 kV esistente.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 106
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
7.6.1 Arbeiten neben dem in Betrieb befindlichen
132/20 kV Umspannwerk Sand in Taufers
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
7.6.1 Lavori in adiacenza alla cabina primaria
132/20 kV Campo Tures in esercizio
Risiko der Überschneidung zwischen den Baustel-
Rischio di interferenze tra le lavorazioni di cantiere
lentätigkeiten und den Tätigkeiten des berechtig-
e gli addetti all’esercizio e manutenzione della
ten Betriebspersonals am bestehenden 132/20 kV
attuale cabina primaria 132/20 kV “CP Campo
Umspannwerkes „Sand in Taufers“.
Tures” esistente.
Die Bauarbeiten und Installationsarbeiten werden
Le opere da impresario edile e i lavori di
im Frühjahr und Herbst vorgenommen, um das
installazioni elettriche sono previsti in primavera e
bestehende Umspannwerk „Sand in Taufers“ wäh-
autunno, per poter mettere fuori servizi la cabina
rend der Arbeiten außer Betrieb setzen zu können.
primaria “CP Campo Tures”.
Von Mitte Mai bis Ende August muss das Um-
Da metà maggio a fine agosto la “CP Campo
spannwerk in Betieb bleiben, um die gesamte pro-
Tures” deve essere sempre in esercizio per poter
duzierte Energie des Wasserkraftwerkes Reinbach
immettere tutta l’energia prodotta dell’impianto
ins öffentliche Stromnetz einspeisen zu können.
sul Rio Riva nella rete di distribuzione pubblica.
Petersenspule und Umspanntrafo 1 40 MVA 20,8/132 kV
Bobina Petersen e trasformatore 1 40 MVA 20,8/132 kV
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 107
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
20 kV Schaltstation - Stazione elettrica a 20 kV
Maßnahmen:
Misure di prevenzione:
•
•
Abgrenzung der Baustellenflächen mittels ge-
segregare le aree di cantiere con recinzioni
eignetem Baustellenzaun sowie entsprechendem
perimetrali adeguate e precluderle ai non addetti
Eintrittsverbot für Personen, welche nicht zum
ai lavori;
Baustellenpersonal gehören;
•
•
Anbringen des Sicherheitsschildes „Eintritt
Verboten“ am Eingang zur Baustelle;
•
Mitteilung über Gefahren während des Bau-
betriebes an das zuständige Betriebspersonal des
bestehenden Umspannwerkes;
•
apporre segnaletica di sicurezza “vietato
accesso” alle aree di cantiere;
•
informare
gli
addetti
all’esercizio
e
manutenzione della attuale sottostazione esistente
dei pericoli esistenti durante i lavori di cantiere;
•
Vietare l’entrata nella centrale esistente , se
Verbot des Eintrittes von Baustellenpersonal
non accompaganti dagli addetti responsabili, per
in das bestehende Krafthaus, außer in Begleitung
evitare i contatti pericolosi ai lavoratori del cantiere
des zuständigen Betriebspersonals.
Bei der Einrichtung der Baustelle muss der Auf-
Nell’allestimento del cantiere l’appaltatore dovrá
tragnehmer verhindern, dass die Streuströme aus
fare in modo di evitare il pericolo che le correnti
dem bestehenden benachbarten Umspannwer-
vaganti di dispersione provenienti dalla vicina
kes/Krafthaus (derzeit bereits in Betrieb) Interferen-
sotostazione / centrale esistente (attualmente giá
zen mit den elektrischen Anlagen und den Me-
in funzione) possano provocare interferenze con
tallmassen der Baustelle verursachen können.
gli impianti elettrici e le masse metalliche di
Der Auftragnehmer muss die Installation und
cantiere.
Überprüfung der elektrischen Anlage der Baustelle
L’appaltatore dovrá eseguire l’installazione e la
sowie der Erdungs- und Blitzschutzanlage gemäß
verifica dell’impianto elettrico del cantiere nonché
Vorgaben
dell’impianto di messa a terra e di protezione
der
geltenden
Unfallverhütungsvor-
schriften ausführen.
contro
le
scariche
Insbesondere ist eine besondere und geeignete Er-
indicazioni
delle
dung durch Erdungsmasche auszuführen, welche
antinfortunistica.
alle Verbrauchergeräte der Baustelle und die großen Metallmassen, welche im Dienst der Baustelle
stehen, verbindet und so um den ganzen Umfang
des Baustellengeländes einen Erdungsring schafft
und sich mit dem Erdungsnetz des in Betrieb befindlichen Krafthaus verbindet.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
atmosferiche
vigente
secondo
le
normative
In particolare dovrá essere effettuta una particolare
ed idonea messa a terra mediante maglia di terra
che, collegando tutti gli apparecchi utilizzatori del
cantiere e le grandi masse metalliche di servizio al
cantiere, crei un anello di terra tutto attorno al
perimetro dell’area di cantiere e si unisca alla rete
Seite/pag. 108
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
di terra della centrale in esercizio.
7.6.2 Verlegung der 20 kv-Leitung
7.6.2 Posa della linea in cavo 20 kv
Verlauf der 132 kV Kabelleitung - tracciato della linea in cavo 132 kV
Die Kabel werden in einer Tiefe von 1,5 m verlegt
La profonditá di posa è di 1,5 m.
Die Unterquerung des Schattenbergweges wird
L’attraversamento della via Schattenberg sarà rea-
mit einem Rohrvortrieb eines Stahlrohres DN 350
lizzato con la tecnica dello spingitubo e tubo di
durchgeführt.
acciaio DN 350.
Während der Rohrvortriebsarbeiten bleibt der
Durante l’attraversamento con spingitubo la via
Schattenbergweg komplett geschlossen.
Schattenberg rimarrà totalmente chiusa.
Diese Arbeiten beinhalten im Wesentlichen fol-
In questi lavori sono comprese principalmente le
genden Leistungen:
seguenti prestazioni:
•
•
Lieferung und Lagerung von Material auf der
Baustelle, welche für die Ausführung der Arbeiten
Approvvigionamento sul posto di lavoro dei
materiali necessari per la esecuzione dei lavori;
erforderlich sind;
•
Verlegung der 20 kV-Leitung in Leerrohren;
•
Posa di cavi in tubazioni;
•
Verbindung der 20 kV-Leitung und Abnahme.
•
Giunzione del cavo con collaudo finale.
Vor der Verlegung der Leitung aus Stahl muss die
Prima della posa in opera della linea é da
Grabensohle hergestellt werden, welche eben und
predisporre il sottofondo della trincea, che deve
steinfrei sein muss und aus einem 10 cm starken
essere piana e priva di sassi e consistere in un letto
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 109
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Lagebett besteht.
di posa di 10 cm di spessore.
Die Lieferung und Lagerung von Materialien inner-
Per l’approvvigionamento sul posto di lavoro dei
halb der Baustelle erfolgt mittels LKW und Auto-
materiali necessari per l’esecuzione dell’opera
kränen für das Heben von Rollenständer und von
saranno utilizzati autocarri ed apposite autogrù
Motoren für das Einziehen der Kabeln.
per il sollevamento delle bobine e dei motori
Die Verlegung der 132 kV-Leitung erfolgt händisch
tiracavi.
in bereits bestehende Leerrohre mit Hilfe von eige-
La posa della linea in cavo 132 kV sarà realizzata
nen Kompressoren und Winden.
nelle tubazioni esistenti a mano mediante l’utilizzo
Während der Einbringung des Rohres in den Rohr-
di appositi compressori ed argani.
graben dürfen sich keine Arbeiter im Graben be-
Durante la posa del tubo è vietata la presenza di
finden, bzw. sich im unmittelbarem Schwenkbe-
lavoratori nella trincea o in vicinanza del raggio
reich des Rohres aufhalten.
d’azione del tubo. Soltanto a posa avvenuta è
Sowohl die Verlegung als auch die anschließende
possibile l’avvicinamento degli operatori.
Verbindung und Abnahme muss von spezialisier-
Sia la posa dei cavi che la successiva giunzione ed
tem Fachpersonal durchgeführt werden.
il collaudo finale deve essere eseguito da personale
specializzato.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 110
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
7.6.3 Generelle Vorschriften für die elektroma-
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
7.6.3
schinellen Arbeiten
Prescrizioni
generali
per
le
opere
elettromeccaniche
Im Baustellenbereich muss während der gesamten
All’interno dell’area di lavoro deve sempre essere
Bauzeit ein „Verantwortlicher für die Ausführung
presente durante tutta la giornata lavorativa un
der Arbeiten“ (VA) anwesend sein, der Fachmann
“Preposto alla Conduzione del Lavoro” (PCL) che
im Betrieb von elektromaschinellen Anlagen ist,
deve essere persona esperta nella attivitá di eserci-
gemäß den Normen CEI EN 500110 und CEI 11-
zio di opere elettromeccaniche, cosí come definito
27/1.
dalle norme CEI EN 50110 e 11-27/1.
Dieser Verantwortliche muss ein Angestellter des
Tale
Auftragnehmers sein, im Falle von mehreren ge-
dell’appaltatore; nel presente caso in cui vi sono
trennten Aufträgen muss jeder Auftragnehmer ei-
piú appalti scorporati, ogni appaltatore deve no-
nen eigenen VA ernennen, um die gesamte Ar-
minare un proprio PCL, in modo tale da coprire
beitszeit der Bauarbeiten abzudecken für die elekt-
tutto il tempo di esecuzione dei lavori sia edili sia
romaschinellen Arbeiten.
elettromeccanici.
Die Verantwortlichen müssen bei der ersten Koor-
I nominativi del/dei PCL dovranno essere decisi
dinierungssitzung
Sicherheitskoordinator
nella prima riunione di coordinamento indetta da
mitgeteilt werden und im Sicherheits- und Koor-
CSE ed espressamente indicati nel verbale di coor-
dinierungsprotokoll der Sitzung festgehalten wer-
dinamento sicurezza – riunione preliminare.
dem
preposto
deve
essere
un
dipendente
den.
Der VA muss überprüfen, dass die Arbeitsaktivitä-
Il PCL deve verificare che le attivitá di cantiere
ten (Lagerungen, Transporte, Verstellungen, In-
(stoccaggi, trasporti, movimentazioni, installazio-
stallationen, usw.) und die benutzten Arbeitsmit-
ni, ecc.) ed i mezzi d’opera utilizzati (autogrú, au-
tel (Autokran, Hebebühne, Betonmischfahrzeug,
tocestelli, autobetoniere con pompa per cls, esca-
Aushubgeräte, usw.) sich nie behindern und keine
vatori, ecc.) non abbiano mai ad interferire e non
gefährlichen Annäherungen zu den elektrischen
comportino avvicinamenti pericolosi alle linee e
Anlagen die unter Spannung stehen verursacht
agli impianti elettrici in tensione. Per prevenire il
werden. Um das Risiko der Überschneidungen
rischio di interferenze l’appaltatore dovrá porre in
vorzubeugen muss der Auftragnehmer Abgren-
atto opportune delimitazioni, sbarramenti, segre-
zungen, Abtrennungen vorsehen, die gefährliche
gazioni che impediscano gli avvicinamenti perico-
Annäherungen verhindern.
losi.
Sobald der VA ein Risiko sieht und es für unmög-
Ove il PCL accerti il pericolo e l’impossibilitá di
lich erachtet einen Sicherheitsabstand einzuhalten,
operare a distanza di sicurezza, dovrá far cessare
müssen die Aktivitäten sofort eingestellt werden
immediatamente l’attivitá pericolosa ed avvertire
und der Sicherheitskkoordinator, BL und Bauherr
CSE, DL ed il Committente (ed attivare congiun-
verständigt werden. (Befolgung der Prozedur zur
tamente la procedura di “messa fuori servizio ed
„Außerbetriebnahme und Sicherheit“, wie im fol-
in sicurezza”, come specificato in seguito).
genden Abschnitt beschrieben.
Die Kontrollen des VA müssen obligatorisch auch
Il controllo del PCL deve intendersi obbligatorio
für alle Subunternehmer und Lieferanten die sich
anche per tutti i subappaltatori ed i fornitori che si
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 111
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
den Baustellenbereich nähern durchgeführt wer-
avvicenderanno al lavoro, i quali dovranno preven-
den, die vorbeugend vom Auftragnehmer über die
tivamente
Risiken informiert werden müssen.
dell’appaltatore sui rischi propri del cantiere.
Die elektrische Einspeisung der Baustelle muss
L’alimentazione elettrica di cantiere dovrá essere
dem Auftragnehmer und allen ausführenden Fir-
fornita all’appaltatore e a tutte le imprese esecu-
men direkt von der Betriebskörperschaft (TAUFE-
trici di cantiere dall’Ente esercente (AZIENDA
RER
Eigenbedarfsschalt-
ELETTRICA CAMPO TURES), direttamente dal qua-
schrank der eigenen Schaltstation zur Verfügung
dro servizi ausiliari della propria cabina primaria,
gestellt werden, um die Möglichkeit der Übertra-
in modo da evitare possibili trasferimenti di po-
gung von gefährlichen Potenzialen zu verhindern.
tenziali
ELEKTROWERK)
vom
essere
informati
da
parte
pericolosi.
Der Auftragnehmer kann als Baustellenstrom auch
ein mobiles Notstromaggregat verwenden, gemäß
L’appaltatore potrá utilizzare come propria fonte
den Sicherheitsvorschriften mit geeigneter Erdung.
di alimentazione elettrica di cantiere dei gruppi
elettrogeni mobili a norma di sicurezza e dotati di
Bei anderen Lösungen müssen schriftlich (ESP oder
idonea messa a terra.
Sicherheits- und Koordinierungsprotokoll) die Art
Ove venisse deciso diversamente, dovrá essere
der Einspeisungen der Baustelle angegeben wer-
messo per iscritto (nel POS o nel verbale di coor-
den.
dinamento sicurezza di cantiere) le modalitá di
alimentazione della corrente necessaria alle lavorazioni del cantiere.
Die Erdung der Bauwerke und Baustellengeräte
La messa terra delle strutture e attrezzature di
müssen in Übereinstimmung der geltenden Nor-
cantiere deve essere eseguita in conformitá alle
men CEI 61230 erfolgen.
norme vigenti ed in particolare alla norma CEI
61230.
Bei den Anschlussarbeiten der Erdung der ver-
L’operazione di messa a terra con dispositivi mobi-
schiedenen Anlagenteile muss der Auftragnehmer
li deve essere preceduta dalla verifica di assenza di
mit geeigneten Messgeräten der richtigen Span-
tensione
nungsklasse die Spannungsfreiheit überprüfen.
dall’appaltatore mediante dispositivo adatto al li-
effettuata
strumentalmente
vello di tensione.
Die Installationen und Geräte die innerhalb des
Le installazioni/apparecchiature che necessitano di
Umspannwerkes geerdet werden, müssen mit der
messa a terra all’interno dell’area dell’impianto in
bestehenden Erdungsanlage des Umspannwerkes
esercizio dovranno essere collegate alla rete di ter-
verbunden werden.
ra della cabina primaria.
Da sich die Aktivitäten in unmittelbarer Nähe eines
Poiché le attività si svolgono in vicinanza di un
in Betrieb stehenden Umspannwerkes befinden,
impianto elettrico in servizio, si prescrive che deb-
wird vorgeschrieben, dass die Anweisungen der
bano essere osservate le indicazioni contenute nel-
TECHNISCHEN NOTIZ einzuhalten sind lautend auf
la NOTA TECNICA intitolata “Prescrizioni concer-
„Vorschriften zwischen TERNA/SELNET o SE HYD-
nenti i rapporti tra TERNA/ SELNET o SE HYDRO-
ROPOWER und den Auftragnehmern für die Aus-
POWER e le imprese appaltatrici per l’esecuzione
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 112
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
führung der Bauarbeiten in unter Betrieb stehen-
di attivitá lavorative su impianti elettrici di bassa
den elektrischen Anlagen für Niederspannung,
media e alta tensione in esercizio e/o in prossi-
Mittelspannung und Hochspannung oder in de-
mitá
degli
stessi”.
ren unmittelbarer Nähe“.
Diese TECHNISCHE NOTIZ ist als Bestandteil des
Tale NOTA TECNICA è da considerarsi parte inte-
SKP anzusehen.
grante del presente PSC.
Vor Baubeginn muss der Auftragnehmer im ESP
Prima di iniziare i lavori, l’appaltatore dovrá pro-
einen Lageplan beifügen, im Bezug auf die eige-
durre all’interno del proprio POS una planimetria
nen Betriebsmittel und den Abstand zu den unter
in cui dovrá indicare, in relazione ai propri mezzi
Spannung stehenden Anlagen, wo er die Gefah-
impiegati e alla vicinanza con le linee ed installa-
renzonen und Arbeitsphasen angibt die eine „Au-
zioni elettriche in servizio, le zone pericolose e le
ßerbetriebsetzung und in Sicherheit“ der beste-
fasi lavorative per le quali intende richiedere la
henden elektrischen Anlagen vorsehen durch
“messa fuori servizio ed in sicurezza” delle linee e
Überschneidungen mit den Bauarbeiten. Gemein-
degli impianti elettrici esistenti che interferiscono
sam mit dem Lageplan muss ein Bauprogramm
con le attivitá di cantiere. Assieme alla planimetria
erstellt werden zur Außerbetriebsetzung. Im ESP
dovrá essere prodotto dall’appaltatore un pro-
muss speziell wie folgend angeführt werden: „Es
gramma lavori delle messe fuori tensione. Nel POS
wird versichert, dass alle Arbeiten im ESP die keine
dovrá essere esplicitamente indicato quanto se-
Außerbetriebsetzung der Anlagen vorsehen, in Si-
gue: “Si assicura che tutte le lavorazioni per le
cherheit der unter Betrieb stehenden elektrischen
quali non viene richiesta nel presente POS la mes-
Leitungen und Anlagen bei ständiger Einhaltung
sa fuori servizio ed in sicurezza delle linee ed im-
des Sicherheitsabstandes ausgeführt werden.“
pianti elettrici in esercizio, vengono svolte rispettando sempre una distanza di assoluta sicurezza.”
Für alle Arbeiten die während der Bauarbeiten ei-
Per tutte le lavorazioni che necessitano per la sicu-
ne Außerbetriebsetzung der Anlage erfordern,
rezza del loro svolgimento una richiesta di messa
muss durch den Auftragnehmer – in Person des
fuori servizio ed in sicurezza delle linee e degli im-
Verantwortlichen- eine Anfrage in Koordinierung
pianti elettrici oggetto dei lavori interferenti, dovrá
mit
ausgearbeitet
essere l’appaltatore – nella persona del PCL – a
werden. (TAUFERER ELEKTROWERK, TERNA, SEL-
gestire in corso d’opera tali procedure di messa
NET).
fuori servizio in modo coordinato con gli Enti
den
Betriebskörperschaften
esercenti (AZIENDA ELETTRICA CAMPO TURES,
TERNA, SELNET).
L’inizio dei lavori potrá avvenire solo dopo la conDer Baubeginn kann erst nach Genehmigung der
segna da parte dell’Ente esercente (AZIENDA
entsprechenden Betriebskörperschaft (TAUFERER
ELETTRICA CAMPO TURES, TERNA, SELNET), di
ELEKTROWERK, TERNA, SELNET) erfolgen, die an
apposito benestare scritto al PCL dell’appaltatore;
den SKA zu übergeben ist.
tale benestare deve essere trasmesso dal PCL preventivamente anche a CSE.
Die Aktivitäten bei elektrischen Anlagen, die span-
Le attivitá su impianti elettrici fuori tensione devo-
nungsfrei sind, müssen in Übereinstimmung mit
no essere eseguite in conformitá alla normativa
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 113
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
den geltenden Normen und in speziellen mit der
vigente ed in particolare alle prescrizioni delle
Norm CEI 50110.
norme CEI 50110.
Im Baustellenbereich ist ein Zugang zum Um-
Nel cantiere in oggetto è previsto l’accesso a ca-
spannwerk, das unter Spannung steht vorgese-
bine primarie in tensione.
hen.
Der Zugang des Baustellenpersonals zum Um-
L’accesso del personale di cantiere alla cabina
spannwerk muss von der Betriebskörperschaft
primaria in esercizio deve essere autorizzato da
(TAUFERER ELEKTROWERK, TERNA, SELNET) frei-
parte dell’Ente esercente (AZIENDA ELETTRICA
geben werden, die ein Protokoll für die „Geneh-
CAMPO TURES, TERNA, SELNET), l’impianti in
migung der ausführenden Firma zum Zugang der
esercizio, che redigerá allo scopo un apposito ver-
in
bale di “Autorizzazione all’accesso in cabina pri-
Betrieb
stehenden
Primärstation“.
maria in esercizio ad impresa esecutrice per lavoDer Zugang ist nur dem Fachmann für elektroma-
ri”.
schinelle Anlagen (VA) vorbehalten, gemäß CEI EN
Tale accesso è consentito solo a persona esperta
50110 e CEI 11-27/1, oder in Überwachung des
(PCL) nella attivitá di esercizio di opere elettromec-
VA.
caniche, cosí come definito dalle norme CEI EN
50110 e 11-27/1, oppure a personale normale ma
sotto la sorveglianza di un PCL.
Außer dem Baustellenzugang ist ein bestehendes
Oltre al cancello principale di entrata al cantiere,
„Eingangstor beim Zugang zum Umspannwerk
esiste un “cancello di entrata della Centrale SEL-
der SELNET“ vorhanden um den Zugang des Per-
NET” per far accedere il personale degli Enti eser-
sonals der Betriebskörperschaften von der unter
centi (SELNET), dalla parte di impianto che rimane
Betrieb stehenden Anlage zum Baustellenbereich
in esercizio all’area di cantiere durante tutto il pe-
während der Bauarbeiten zu gewährleisten.
riodo di esecuzione dei lavori.
Der Auftragnehmer muss ein Verzeichnis der er-
L’appaltatore dovrá tenere un elenco aggiornato
mächtigten Personen führen, die Zugang zur Bau-
delle persone autorizzate ad accedere alle aree di
stelle haben. Es ist Aufgabe des VA zu kontrollie-
lavoro, cosí delimitate. Sará compito del PCL con-
ren, dass nur ermächtigte Personen Zugang erhal-
trollare che l’accesso sia consentito solo alle per-
ten.
sone autorizzate.
Vor Beginn der Baumeisterarbeiten, muss der
Prima di dare inizio alle lavorazioni riguardanti le
Auftragnehmer dieser Arbeiten die elektrischen
opere civili, l’appaltatore di tali opere deve provve-
Anlagen zum Schutz vor Staub abdecken, auf
dere a coprire con teli antipolvere tutte le apparec-
Anweisung des Bauherrn und/oder der Betriebs-
chiature elettriche in servizio, su indicazione del
körperschaft (TAUFERER ELEKTROWERK, TERNA,
Committente e/o degli Enti esercenti (AZIENDA
SELNET), um unerwünschte Fehler zu vermeiden.
ELETTRICA CAMPO TURES, TERNA, SELNET), gli impianti in esercizio, al fine di preservarle da guasti
indesiderati.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 114
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Generelle Pflichten des Auftragnehmers
Obblighi generali dell’appaltatore
Zu Lasten des Auftragnehmers sind, außer den in
Oltre agli oneri specificati nel capitolato, saranno a
Ausschreibung angegebenen Lasten und Oblie-
carico dell’appaltatore anche gli oneri ed obblighi di
genheiten, auch die Pflichten und Lasten wie folgt:
seguito riportati:
1. Gerüste und alle anderen provisorischen Einrich-
1. impalcature e tutte le altre attrezzature provvisorie
tungen und Hilfsmittel
e materiali ausiliari;
2. Jedes Arbeitsmittel, wie z.B. auch Baustrom,
2. tutti i mezzi d’opera, come p.e. corrente elettrica,
Wasser etc.
acqua, ecc.;
3. Beistellung aller für die Montage erforderlichen
3. tutti i mezzi di sollevamento, impalcati, mezzi di
Hebezüge,
trasporto ed altri mezzi d’opera occorrenti per il
Beförderungsmittel
u.a.
Hilfsmittel
montaggio;
4. Beschaffung zusätzlicher Montage- und Lager-
4. l’acquisizione di ulteriori aree di montaggio e di
plätze, soweit die vom AG zur Verfügung gestell-
deposito, se quelle messe a disposizione dal
ten nicht ausreichen.
Committente non sono sufficienti;
5. Die beauftragte Firma ist der auftraggebenden
5.
Stelle gegenüber verantwortlich, dass die Normen
Committente che anche tutti i suoi eventuali
des vorhergehenden Absatzes auch von Seiten
subappaltatori rispettino le norme di cui nel
eventueller Sub-Auftragnehmer eingehalten wer-
paragrafo precedente; il fatto che siano ammessi
den. Die Tatsache, dass Sub-Auftragnehmer zuge-
subappaltatori non esonera l’appaltatore dalla sua
lassen sind, befreit den Auftragnehmer nicht von
responsabilità
l’appaltatore
risponde
nei
confronti
nei
confronti
del
del
Committente;
der Verantwortung und Haftung in jeder Hinsicht,
insbesondere gegenüber den Rechten des Auftraggebers.
6. Die tägliche und nächtliche Aufsicht der zuge-
6. la sorveglianza diurna e notturna del cantiere
wiesenen Baustelle ist gemeinsam mit den anderen
assegnato deve essere effettuata e/o organizzata
am Projekt beschäftigten Auftragnehmern (Bauun-
insieme agli altri appaltatori del progetto (impresa
ternehmen) durchzuführen bzw. zu organisieren
edile), ovvero l’appaltatore del presente elenco delle
bzw. sind die anteiligen sowie die durch den Un-
prestazioni deve sostenere sia le relative spese
ternehmer des vorliegenden Leistungspaketes ver-
proporzionali sia le spese causate da lui stesso;
ursachten Kosten von diesem zu tragen.
7. Eichungen, Einstellungen von Messgeräten,
7. la taratura e regolazione delle apparecchiature di
Schaltgeräten und Schutz-Relais, Abnahmemes-
misurazione, dei dispositivi di funzionamento e dei
sungen, Prüfversuche, Probebetrieb, Einschulung
relais di protezione, le misurazioni di collaudo, le
des Kraftwerkspersonals und dgl., einschließlich al-
prove in campo, le prove di funzionamento, i corsi
len Koordinierungsarbeiten mit anderen Auftrag-
di
nehmern ist Sache des Unternehmens und die Kos-
compresi tutti i lavori di coordinamento con gli altri
ten sind in den Teilpositionen eingeschlossen, so-
appaltatori, sono di competenza dell’appaltatore; i
fern eine bestimmte Leistung nicht ausdrücklich im
rispettivi oneri sono ritenuti compresi nelle varie
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
istruzione
degli
addetti
all’impianto,
ecc.,
Seite/pag. 115
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Leistungsverzeichnis ausgeklammert ist. Dies gilt
posizioni di capitolato, fintantoché una determinata
auch für alle Abklärungen, welche mit der Bauherr-
prestazione non sia esplicitamente esclusa nella voce
schaft sowie auch mit den Baufirmen zu führenden
di capitolato; ciò vale anche per tutte le precisazioni
Detailgespräche.
da portarsi a termine con la DL e per tutti i
chiarimenti e il coordinamento di dettaglio con le
altre imprese che operano in cantiere;
8. Mit dem Verbundnetzbetreiber TERNA, SE HYD-
8. sono da effettuare, senza esplicito invito, tutti i
ROPOWER, SELNET und anderen am Bau des Um-
coordinamenti necessari con il gestore della rete
spannwerkes beteiligten Firmen sind alle eventuell
TERNA, SE HYDROPOWER e SELNET e altre imprese
erforderlichen Abstimmungen ohne besondere
che partecipano alla realizzazione dell’impianto. Tali
Aufforderungen durch die BL und den AG durch-
accordi saranno verbalizzati e consegnati in copia al
zuführen. Über diese Abstimmungen sind schriftli-
Committente ed alla DL.
che Berichte zu erstellen und dem AG und der BL
zuzuleiten.
9.Der Auftragnehmer hat mit geeignetem techni-
9. L’appaltatore dovrà provvedere alla condotta dei
schen Personal, das zahlenmäßig den Erfordernis-
lavori con personale tecnico idoneo, numericamente
sen der Baustelle entspricht, für die planmäßige
adeguato alle necessità di cantiere. L’appaltatore
Abwicklung der Arbeiten zu sorgen. Der Auftrag-
risponde dell’idoneità del direttore di cantiere ed, in
nehmer haftet für die Eignung der Baustellenleiter
generale, di tutto il personale addetto al cantiere. Il
und für das gesamte Baustellenpersonal im allge-
montaggio
meinen. Die Montage ist durch einen qualifizierten
montatore esperto.
deve
essere
diretto
da
un
capo
Montageleiter zu betreuen.
Installation elektrische Anlage
Installazione impianto elettrico
Die größten Gefahren bei den Arbeiten zur Mon-
I maggiori rischi nelle lavorazioni per il montaggio
tage der elektrischen Anlagen bestehen beim Ar-
degli impianti elettrici consistono nel lavorare su
beiten auf Arbeitsgerüsten, bei den Kontakten mit
ponteggi ed impalcature, nel contatto con mac-
elektrischen Geräten und Stromkabeln und in den
chinari e cavi elettrici e nelle interferenze derivanti
verschneidenden Tätigkeiten mit weiteren Baustel-
da diverse attività di operai in cantiere.
lenarbeitern.
Den
Arbeitsbereich
fachgerecht
kennzeichnen
L’area di lavoro deve essere appositamente segna-
(mittels Beschilderung) und abgrenzen, so dass
lata (con idonei cartelli) allo scopo di impedire
den Unbefugten der Zutritt verhindert wird.
l’accesso ai non addetti ai lavori.
Sich nicht im Gefahrenbereich der Baugeräte und
Non muoversi né sostare nell’area di pericolo degli
Maschinen sowie unterhalb von gehobenen Lasten
apparecchi e macchinari né sotto carichi in sospen-
bewegen und aufhalten.
sione.
Versehentliche Stromwiedereinschaltungen verhü-
Prevenire eventuali rimesse in tensione non volute,
ten, die von nicht an den Prüfungen beteiligten
procurate da terzi esterni alle prove (cartelli “non
Dritten verursacht werden (Schilder „nicht betäti-
manovrare/mettere in tensione: parte soggetta a
gen/nicht den Strom ein-schalten: am Abschnitt
prove in corso” , blocco parte, ecc.).
sind Prüfungen im Gange“, Sperrung des AbEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 116
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
schnitts usw.)
Die Aktivitäten bei elektrischen Anlagen, die span-
Le attivitá su impianti elettrici fuori tensione devo-
nungsfrei sind, müssen in Übereinstimmung mit
no essere eseguite in conformitá alla normativa vi-
den geltenden Normen und in speziellen mit der
gente ed in particolare alle prescrizioni delle nor-
Norm CEI 50110.
me CEI 50110.
Für die oben angeführten Arbeiten sind die
Le misure di prevenzione particolari da osservare
besonderen
nelle lavorazioni di cui sopra sono indicate
Sicherheitsvorkehrungen
gemäß
Anlage UM-SI-004 einzuhalten (Kap. 1.5).
nell’allegato UM-SI-004 (capitolo 1.5).
Montage von schweren Maschinen
Montaggio di macchinari pesanti
Im Zuge der Arbeiten müssen vor allem Fertigteil-
Nel
elemente, Transformator sowie sämtliche Anlagen-
montaggio
teile für die Freiluftschaltanlage des zu errichtende
trasformatore
Bauwerkes eingehoben und positioniert werden.
dell’impiantistica elettromeccanica .
Die Maschinenmontage ist von qualifiziertem Per-
Il montaggio di macchinari deve essere eseguito
sonal durchzuführen.
da personale specializzato.
Während der Montagearbeiten müssen sämtliche
Durante la posa in opera sono da interrompere
Rohbau- und Installationsarbeiten unterbrochen
tutte
corso
le
delle
di
lavorazioni
parti
elementi
e
lavorazioni
sono
il
edili
previsti
il
prefabbricati,
posizionamento
e
d’installazione.
werden.
Während der Montagearbeiten ist das Arbeiten
Durante i lavori di posa sono severamente vietate
unterhalb strengstens untersagt!
contemporanee lavorazioni al di sotto della zona
Die gesamten Teile werden mittels eines Autokra-
di lavoro in altezza!
nes oder mittels Baustellenkran eingehoben und
Tutte le parti vengono sollevate e posizionate con
sind beim Einheben sorgfältig und fachgerecht
un autogrù oppure con la gru di cantiere e sono
mittels Ketten oder Stahlseilen zu befestigen. Be-
da fissare adeguatamente con catene e funi in
sondere Vorsicht gilt anhand der lokalen Gege-
acciaio. È da prevedere massima attenzione alle
benheiten auf die ordnungsgemäße Ausführung
superfici di appoggio dei mezzi di sollevamento
der Aufstandsflächen der Hebegeräte und deren
date le circostanze e il posizionamento previsto.
geeignete Position.
Während der Montage der Fertigteile darf sich
Durante la posa ed il posizionamento di elementi
niemand im Arbeitsbereich und unter schweben-
prefabbricati è severamente vietato l’attenersi al di
den Lasten aufhalten. Vor Beginn dieser Arbeiten
sotto o nei pressi di carichi sollevati. Prima
muss der Arbeitsbereich von der ausführenden
dell’inizio dei lavori la zona di lavoro deve essere
Firma mittels weiss-roten Kunststoffbands abge-
delimitata dalla ditta esecutrice con un nastro in
grenzt werden.
materia plastica a strisce rosso e bianco.
Während des Einhebens der Freiluftschaltanlagen-
Durante il sollevamento ed il posizionamento del
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 117
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
teile müssen sämtliche Rohbau- und Installations-
l’impiantistica
della
sottostazione
arbeiten unterbrochen werden. Ein paralleles und
interrompere
tutte
le
gleichzeitiges Arbeiten zweier oder mehrerer Au-
d’installazione. L’azionamento e l’utilizzo di due o
tokräne bzw. eines Autokranes und des Baustel-
più autogrù oppure di un autogrù e della gru di
lenkranes ist strengstens untersagt. Sämtliche An-
cantiere
lagenteile müssen beim Einheben ebenfalls sorg-
proibito. Ogni parte dell’impiantistica da sollevare
fältig und fachgerecht mittels Ketten oder Stahlsei-
e da posizionare è da fissare e salvaguardare con
len befestigt werden.
attenzione mediante funi e catene in acciaio
Die folgenden fünf Kapiteln sehen Tätigkeiten vor,
L’attività puó presentare il rischio di caduta
bei denen Absturzgefahr herrscht und die auf über
dall’alto, se eseguita ad un’altezza superiore a 2 m
2 m Höhe ausgeführt werden; es müssen für die
di altezza. Per l’esecuzione delle lavorazioni
Ausführung der Arbeiten vorschriftgemäße Ar-
devono essere installati ed anche impiegati
beitsgerüste aufgebaut und eingesetzt werden. Es
ponteggi conformi alla vigente normativa in
sind auch geeignete Arbeitsgerüste, Bühnen und
materia. Devono essere installate anche idonee
Hilfskonstruktionen für Arbeiten vorzusehen, die
impalcature, ponteggi ed opere provvisionali per
unter 2 m Höhe ausgeführt werden, wenn eine
lavorazioni svolti in altezza inferiore 2 m quando
besondere Gefährdung gegeben ist. Öffnungen,
sussistono situazioni pericolose. Le aperture che
bei denen eine Absturzgefahr für Personen be-
presentano il pericolo di caduta all’interno di esse
steht, müssen durch Geländer/Brüstungen, die
devono
mindestens 1 m hoch sind, und durch Fußwehre
un’altezza minima di 1 m completi di tavole
gesichert werden, oder mit Hilfe von gut befestig-
fermapiedi,
ten Abdeckungen (aus Holz oder Stahl) mit ange-
resistenza idonea (in legno o acciaio) solidamente
messener Tragfähigkeit abgedeckt werden. Die
fissate. I bordi degli scavi e delle fosse devono
Oberkanten der Baugruben und Gräben müssen
essere adeguatamente delimitati con sbarramenti.
lavorazioni
contemporaneamente
essere
circondate
oppure
sono
da
coperte
è
edili
da
e
severamente
parapetti
con
tavole
con
di
wirksam mit Abplankungen abgesichert werden.
Bei Arbeiten, bei denen die Gefahr von Abstürzen
Per le lavorazioni con il rischio di caduta dall’alto e
besteht und wo der Aufbau von geeigneten Ar-
dove l’installazione di idonei ponteggi non vi è
beitsgerüsten nicht möglich ist, müssen die Ar-
possibile, i lavoratori affidati all’esecuzione di
beitnehmer, die mit der Ausführung der Arbeiten
questi devono fare uso di regolamentari reti di
beauftragt sind, vorschriftsmäßige Sicherheitsnetze
sicurezza e/o di idonee cinture di sicurezza con
einsetzen und/oder geeignete Sicherheitsgurte, die
bretelle collegate ad un dispositivo di trattenuta
an Haltevorrichtungen (Anseilschutz) anzuhängen
.
sind, verwenden.
Alle beweglichen Leitern, die verschiedene Arbeits-
Le
etagen miteinander verbinden, müssen an den un-
raggiungere i vari piani di lavoro devono essere
teren Enden rutschfeste Leisten (Kappen), an den
munite di dispositivo antisdrucciolo alle estremità
oberen Enden Haltehaken oder -seile aufweisen
inferiori, di ganci di trattenuta o legature alle
(die an der oberen Etage fest zu befestigen sind),
estremità superiori, di sporto di almeno 1 m oltre il
wobei die Leitern mindestens einen Meter über die
piano servito e di pioli regolarmente incastrati ai
Zugangsebene hinausragen und die Holzsprossen
montanti.
scale
semplici
portatili,
impiegate
per
fest in den Holmen eingespannt sein müssen.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 118
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Bei sämtlichen Arbeiten ist maximale Vorsicht ge-
Per tutti questi lavori é da attribuire massima
boten beim Abladen, Bewegen und Positionieren
precauzione durante lo scarico, il movimento ed il
der maschinellen Einrichtungen. Weiter ist das Ar-
posizionamento degli elementi. Inoltre é da porre
beiten auf Arbeiten mit Absturtzrisiko (zb. Mit Ge-
attenzione nelle lavorazioni in quota (es. sui
rüsten/Treppentürme) vorsichtig durchzuführen,
ponteggi/trabattelli), per la salvaguardia della
zum eigenen Schutz und gegenüber Dritten.
propria salute e contro terzi.
Die ausführenden Firmen sind aufgefordert, sämt-
Le ditte esecutrici sono sollecitate, di mostrare al
liche Sicherheitshinweise und –vorschriften dieses
personale di cantiere le disposizioni contenute nel
Sicherheits- und Koordinierungsplanes an alle Ar-
piano di sicurezza e di coordinamento con
beiter auf der Baustelle vorzulegen und die ent-
dichiarazione per iscritto . I lavoratori sono da
sprechende Unterweisung schriftlich zu bestätigen.
istruire sui rischi specifici cui sono esposti nello
Die Arbeitskräfte müssen vor Beginn der Arbeiten
svolgimento della loro attività all'interno del
über die einschlägigen Risiken, denen sie bei der
cantiere.
Ausführung ihrer Tätigkeiten innerhalb des Baustelle ausgesetzt sind, unterrichtet werden.
Besondere Gefahren sind im Zuge dieser Arbeiten
I pericoli specifici riscontrabili sono quelli tipici
nicht zu nennen, sondern es wird auf die typischen
rischi di cantieri edilizi (p.e. pericolo derivanti da
Risiken auf Hochbau-Baustellen verwiesen (z.B. Ge-
caduta di materiale dall’alto, caduta del personale
fahr durch herunterfallende Gegenstände, Ab-
verso il vuoto), che sono stati già elencati e
sturzgefahr), welche bereits in den vorangehenden
descritti nei capitoli precedenti e che valgono
Kapiteln beschrieben sind und auch für diese Ar-
anche per questi lavori.
beiten gelten.
Für die Sicherheitskoordination von Arbeitsüber-
Per il coordinamento in sicurezza delle interferenze
schneidungen wird auf die Angaben des vorher-
di lavoro si rimanda a quanto indicato al preceden-
gehenden Kapitels über die Stahlbetonarbeiten
te capitolo riguardante le opere c.a..
verwiesen.
Absturz
Cadute dall’alto
Es wird auf das vorhergehende Kapiteln über die
Si rimanda a quanto indicato al precedente capito-
Stahlbetonarbeiten verwiesen.
lo riguardante le opere c.a..
Verwendung von Autokranen und/oder Teleskop-
Uso di autogrú e/o auto cestelli; sollevamenti con
hebebühnen; Lastförderung mit dem Autokran
autogrú
Es wird auf das vorhergehende Kapitel über die
Si rimanda a quanto indicato al precedente capito-
Stahlbetonarbeiten verwiesen.
lo riguardante le opere c.a. .
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 119
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
BAUPHASEN, RISIKOANALYSEN UND SI-
8
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
8
FASI DI LAVORO, ANALISI DEI RISCHI,
CHERHEITSMAßNAHMEN ANZUWENDEN
MISURE DI PROTEZIONE PER L’OPERA DI
FÜR DIE BAUSTELLE
CANTIERE
Unterteilung der einzelnen Arbeiten in Arbeitsabläufe und,
falls die Komplexität des Bauvorhabens es erfordert, in Unterarbeitsabläufe, unter Analyse der bestehenden Risiken und der
zu treffenden Vorbeugungsmaßnahmen
Suddivisione delle singole lavorazioni in fasi di lavoro e, quando la complessità dell'opera lo richiede, in sottofasi di lavoro,
con analisi dei rischi presenti e misure di prevenzione da adottare
8.1
8.1
Bestimmung der Haupt- und Neben-
Individuazione macrofasi e sottofasi
phasen
Im nachfolgenden Abschnitt werden die einzelnen
Nel seguente capitolo vengono elencate le singole
Arbeitsphasen für sämtliche zu errichtende Bau-
fasi di lavoro necessarie per tutte le opere da rea-
werke aufgelistet. Die Gliederung der Arbeiten er-
lizzare. La suddivisione dei lavori è stata ordinata
folgt dabei getrennt nach Art und Baubereich,
in base al tipo e all’area di costruzione con riferi-
wobei der Bezug zu der vorliegenden Risikokartei-
mento alle schede di valutazione dei rischi (elenco
karte (Evaluierungsliste) hergestellt wird (unter
di valutazione); con la valutazione si intende indi-
dem Begriff Evaluierung versteht man, Gefahren
care e valutare i pericoli e i rischi e stabilire le misu-
und Risiken aufzuzeigen, zu beurteilen und die
re da adottare.
Maßnahmen festzulegen).
Die vorliegenden Risikoanalysekarteien bilden die
Le schede di analisi dei rischi presentate di seguito
Grundlage und sind vom Auftragnehmer bei der
sono fondamentali; l’appaltatore è tenuto a com-
Ausarbeitung des OSP zu vervollständigen bzw. zu
pletarle e integrarle nell’elaborazione del POS e a
ergänzen und dem SKA zur Genehmigung vorzu-
presentarle
legen.
l’approvazione.
Folgende Detailinformationen müssen die Evaluie-
Le seguenti informazioni dovranno essere indero-
rungslisten
gabilmente contenute in dettaglio all’interno degli
auf
jeden
Fall
enthalten:
al
CSE,
al
fine
di
ottenerne
elenchi di valutazione:
-
Genaue Beschreibung der Leistung/Aktivität
-
Descrizione
dettagliata
della
prestazione
/attività
-
Eingesetzte Materialien, Geräte und Werkzeuge
-
Materiali, apparecchi e attrezzature impiegate
-
Bewertung der Risiken
-
Valutazione dei rischi
-
Vorschriften und Maßnahmen zum Sicherheits-
-
Prescrizioni e norme per la tutela della sicurez-
und Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer.
za e della salute dei lavoratori.
Für das vorliegende Projekt wurden folgende Ar-
Per il presente progetto si sono individuate le se-
beitskategorien definiert:
guenti macrofasi di lavoro:
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 120
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE

Vorbereitende Arbeiten

opere provvisionali

Obertagearbeiten

lavori all’aperto

Hoch- und Tiefbauarbeiten

opere civili non edili

Einbau der elektrischen und mechanischen

montaggio
Ausrüstung
equipaggiamento
elettro-
meccanico
Die Phasen wurden dann in die einzelnen Neben-
Le fasi sono state poi suddivise nelle singole sotto-
phasen unterteilt und jede dieser Nebenphasen
fasi di lavoro e ad ogni sottofase è stata collegata
wurde eine eigene Tabelle der Bewertung der Risi-
la relativa scheda di valutazione rischi fasi lavoro
ken in der Arbeitsphase (siehe Anhang UM-SI-002
(vedi allegato UM-SI-002 Schede valutazione ri-
Risikokarteikarten), mit welchen di Risikotypologie
schi) con cui vengono definite le tipologie di ri-
und die entsprechenden anzuwendenden Vorbeu-
schio e le corrispettive misure di prevenzione da
gemaßnahmen definiert werden.
adottare.
Die Tabellen müssen als Grundlage für die Vorbe-
Le schede devono essere intese come traccia per la
reitung der detaillierten Tabellen der einzelnen Ar-
preparazione delle schede particolareggiate delle
beiten und der Baumaschinen welche vom ausfüh-
lavorazioni e dei mezzi che dovranno essere ap-
renden Unternehmen zusammen mit dem OSP,
prontate dall'Appaltatore, insieme al POS, e appro-
vorbereitet und vom SKA genehmigt werden müs-
vate dal CSE.
sen.
Anhand der vom Auftragnehmer bereitgestellten
Le schede predisposte dall'Appaltatore avranno lo
Formulare sollen den Arbeitern die Ausführungs-
scopo di illustrare agli addetti le modalità di esecu-
verfahren der Arbeitstätigkeiten erläutert werden;
zione delle lavorazioni e dovranno pertanto essere
die betreffenden Arbeiter müssen also jeweils
conosciute dal personale interessato.
Kenntnis darüber haben.
Diese Risikoanalysekarteien sind vom Auftragneh-
L’appaltatore è tenuto a distribuire le schede di
mer an alle beteiligten Arbeitnehmer zu verteilen
analisi dei rischi a tutti i lavoratori e a spiegarne il
und im Zuge der Unterweisungen (Einschulungen)
contenuto nell’ambito dei corsi di formazione e
und der periodischen Informationsveranstaltungen
degli incontri informativi che si svolgono periodi-
zu erläutern.
camente.
Die in vorliegendem SKP enthaltene Risikoanalyse
L’analisi dei rischi contenuta nel presente PSC è
wurde mit Hilfe des Handbuches „Wissen um vor-
stata redatta adottando la metodologia proposta
zubeugen“ erstellt. Dieses Handbuch wurde vom
nel manuale “Conoscere per prevenire” redatto dal
gebietsmäßig zuständigen paritätischen Komitee
Comitato paritetico territoriale di Torino, e specifi-
von Turin verfasst wurde; insbesondere wurde je-
catamente assegnando ad ogni rischio riscontrato
dem in der Arbeitssituation festgestellten Risiko ein
nella situazione lavorativa, un indice di attenzione
Aufmerksamkeitsindex zugeordnet, der zwischen A
scalato da A a D, al fine di ordinare i rischi più rile-
und D abgestuft ist, um die erheblichsten Risiken –
vanti, sia sotto il punto di vista della probabilità,
sowohl im Hinblick auf die Wahrscheinlichkeit als
che sotto quello della gravità delle conseguenze, il
auch im Hinblick auf die Schwere der Folgen –
cui significato è il seguente:
ordnen zu können; die Bedeutung der Indizes ist
folgende:
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 121
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
A. sehr hoch
A. gravissimo
B. hoch
B. grave
C. mittel
C. possibile
D. gering.
D. lieve.
Anmerkung:
Nota:
Außer den Risikokarteikarten (siehe Anhang UM-
Oltre a quanto indicato nelle schede di valutazione
SI-002 Risikokarteikarten) müssen bezüglich der
rischi fasi lavoro (vedi allegato UM-SI-002 Schede
Risikobewertung und der Sicherheitsvorkehrungen
valutazione rischi), per quanto riguarda l’analisi
der einzelnen Bauphasen alle Vorkehrungen, wie
dei rischi e le principali misure di prevenzione rela-
im vorliegenden SKP beschrieben, getroffen wer-
tive all'esecuzione di ogni singola opera da realiz-
den,
zare, andranno osservate anche tutte le misure di
insbesondere
jene
der
Kapitel:
prevenzione descritte nel presente PSC, ed in particolare nei capitoli:
Kp. 6 Baustellenorganisation – Risken durch Über-
cap. 6 Organizzazione del cantiere – rischi interfe-
schneidungen zwischen Bauflächen und
renti tra il cantiere e le aree circostanti
umliegendem Gelände
Kp. 7 Spezielle Sicherheitsvorschriften
cap. 7 Prescrizioni particolari di sicurezza
und Anlage
e negli allegati:
UM-SI-003 Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen
UM-SI-003 Misure di prevenzione generali
UM-SI-004 Besondere Sicherheitsmaßnahmen
UM-SI-004 Misure di prevenzione particolari
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 122
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
8.2
Risikokarteikarten
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
8.2
Schede valutazione rischi
Nachstehend folgt eine Aufstellung der Haupt-
Si riporta di seguito l'elenco delle macrofasi e sot-
und Nebenphasen der Arbeiten betreffend die
tofasi di lavoro relative alla realizzazione dell’opera
Ausführung des Bauwerkes (siehe Anhang UM-SI-
(vedi allegato UM-SI-002 Schede valutazione ri-
002 Risikokarteikarten).
schi).
VORBEREITENDE ARBEITEN
Nr. /n°.
V
V
V
V
V
V
V
V
V
V
V
V
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Nebenphase
BAUSTELLENUMZÄUNUNG
INSTALLATION BAUKONTAINER
LIEFERUNG UND LAGERUNG VON BAUMATERIAL
MATERIALTRANSPORT
UMSETZEN UND ANHEBEN VON MATERIAL
MATERIALTRANSPORT UND PERSONENTRANSPORT
HERSTELLEN VON BEWEGLICHEN ARBEITSGERÜSTEN
HERSTELLEN VON FIXEN ARBEITSGERÜSTEN
ELEKTROANLAGE DER BAUSTELLE
TRAFOSTATION NS/MS
INSTALLATION NOTSTROMAGGREGAT
ERDUNGS- UND BLITZSCHUTZANLAGE
OPERE PROVVISIONALI
Scheda n°.
Sottofase
V
1
ESECUZIONE DI RECINZIONE DI CANTIERE
V
2
ESECUZIONE DI BARACCAMENTI DI CANTIERE
V
3
APPROVVIGIONAMENTO E STOCCAGGIO MATERIALI
V
4
MOVIMENTI DI MATERIALI
V
5
SOLLEVAMENTO MATERIALI
V
6
TRASPORTI IN GENERE DI PERSONE E COSE
V
7
SPOSTAMENTO E SOLLEVAMENTO DI PONTEGGI MOBILI
V
8
ESECUZIONE DI PONTEGGI FISSI
V
9
IMPIANTO ELETTRICO DI CANTIERE
V
10
CABINA DI TRASFORMAZIONE BT/MT
V
11
INSTALLAZIONE GRUPPO ELETTROGENO
V
12
IMPIANTO MESSA A TERRA SCARICHE ATMOSFERICHE
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 123
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
OBERTAGEARBEITEN
Nr. /n°.
Nebenphase
O
1
BETONHERSTELLUNG
O
2
BEWEHRUNGSARBEITEN
O
3
SCHALUNGS- UND RÜSTUNGSARBEITEN
O
4
MONTAGE VON STAHLSCHALUNGEN UND RÜSTUNGEN
O
5
LIEFERUNG BETON
O
6
BETONIERVORGANG MIT BETONPUMPE
O
7
AUSSCHALEN
O
8
BETONNEBENARBEITEN
O
9
VERSETZEN VON FERTIGTEILEN
O
10
REKULTIVIERUNGSARBEITEN
O
11
ABBRUCH UND UMBAU VON BAUTEILEN IN STAHLBETON
O
12
RODUNGSARBEITEN
O
13
MUTTERBODENAB- UND AUFTRAG
O
14
AUSHUB- UND ABTRAGARBEITEN
O
15
AUSFÜHRUNG VON DÄMMEN
O
16
GRABENAUSHUB / SCHACHTUNGEN
O
17
FELSAUSHUB - FELSABTRAG
O
18
MECHANISCHER FELSABTRAG - AUSHUB
O
19
ABDICHTUNGSARBEITEN
O
O
20
21
MÖRTELHERSTELLUNG
SCHLOSSERARBEITEN
O
22
HERSTELLUNG SPRITZBETON
O
23
SPRITZBETON, BAUSTAHLGITTER UND ANKER
O
24
ERRICHTUNG VON KLEINBOHRPFÄHLEN
O
25
VERLEGEN VON ROHRLEITUNGEN UND SCHÄCHTEN BEI AUSHÜBEN
O
26
HERSTELLUNG VON STEINSÄTZEN
O
27
WASSERHALTUNG
LAVORI ALL’APERTO
Scheda n°.
Sottofase
O
1
CONFEZIONAMENTO CALCESTRUZZO
O
2
LAVORAZIONE DEL FERRO A PIE' D'OPERA
O
3
LAVORAZIONI DI CARPENTERIA E SOSTEGNI
O
4
ASSEMBLAGGIO DI CARPENTERIE METALLICHE
O
5
FORNITURA DI CLS
O
6
GETTO IN CLS CON POMPA
O
7
DISARMO STRUTTURE
O
8
COMPLETAMENTO OPERE IN CLS
O
9
POSA IN OPERA DI PREFABBRICATI
O
10
LAVORI DI RINVERDIMENTO
O
11
DEMOLIZIONI E RIFACIMENTI DI OPERE IN C.A.
O
12
TAGLIO CESPUGLI
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 124
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
O
13
SCOTICO E STESURA DI TERRENO VEGETALE
O
14
SCAVI DI SPLATEAMENTO E SBANCAMENTO
O
15
ESECUZIONE DI RILEVATI
O
16
SCAVO DI CUNICOLI E TRINCEE
O
17
SCAVI IN ROCCIA, SBANCAMENTO
O
18
SCAVO IN ROCCIA CON MEZZI MECCANICI
O
19
IMPERMEABILIZZAZIONE
O
20
PREPARAZIONE MALTE
O
21
MONTAGGIO GRIGLIE E OPERE DA FABBRO
O
O
O
O
O
O
22
23
24
25
26
27
ESECUZIONE DI SPRITZBETON
SPRITZBETON, RETI E ANCORAGGI
ESECUZIONE DI MICROPALI
POSA IN OPERA DI TUBAZIONI E POZZETTI ALL'INTERNO DI SCAVI
ESECUZIONE DI SCOGLIERE E DI SELCIATI
AGGOTTAMENTO DI ACQUE DI FALDA
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
HOCH- UND TIEFBAUARBEITEN
Nr. /n°.
Nebenphase
HT
1
BAUMEISTERARBEITEN
HT
2
ABDICHTUNGSARBEITEN
HT
3
ZIMMERMANNS- UND SPENGLERARBEITEN
HT
4
SCHWEISSARBEITEN IN GESCHLOSSENEN RÄUMEN
HT
HT
HT
HT
5
6
7
8
BODENBELAGS- UND FLIESENLEGERARBEITEN
SCHLOSSERARBEITEN, FENSTER UND TÜREN
MALERARBEITEN
FERTIGSTELLUNGSARBEITEN INNEN UND AUSSEN
OPERE CIVILI NON EDILI
Nr. /n°.
Sottofase
HT
1
LAVORI DA MURATORE, INTONACATURA
HT
2
IMPERMEABILIZZAZIONE
HT
3
OPERE DA CARPENTIERE
HT
4
LAVORI DI SALDATURE IN LOCALI CHIUSI/POZZETTI
HT
5
PAVIMENTAZIONI E OPERE DA PIASTRELLISTA
HT
6
LAVORAZIONI DA FABBRO, SERRAMENTI
HT
7
OPERE DA PITTORE
HT
8
OPERE FINALI ALL'INTERNO E ALL'ESTERNO
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 125
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
EINBAU DER ELEKTRISCHEN UND MASCHINELLEN AUSRÜSTUNG
Nr. /n°.
Nebenphase
M
1
MASCHINENBAU
M
2
ELEKTRISCHE ANLAGEN
M
3
PROBEBETRIEB
MONTAGGIO DELL'EQUIPAGGIAMENTO ELETTROMECCANICO
Nr. /n°.
Sottofase
M
1
TRASFORMATORE E MACCHINARI
M
2
IMPIANTI ELETTRICI
M
3
PROVE
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 126
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
8.3
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Bestimmung der wichtigsten Sicher-
8.3
Individuazione rischi e principali misu-
heitsmaßnahmen
re di prevenzione
VORRANGIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
PRINCIPALI MISURE DI PREVENZIONE
VORBEREITENDE ARBEITEN
OPERE PROVVISIONALI
VORGESEHENE ARBEITSTÄTIGKEITEN
ATTIVITA' CONTEMPLATE
•
Lokalaugenscheine
und
Erkundung
• ispezioni e ricerca condutture sottosuolo
unterirdischer Leitungen
• Einrichtung, Abgrenzung und Räumung des
• preparazione, delimitazione e sgombero area
Arbeitsbereiches
•
Bereitstellung
von
Schottwänden
zur
• predisposizione paratie sostegno contro terra ed
Bodenabstützung und Zimmermannsarbeiten für
opere di carpenteria per la messa in opera
die Montage
• Bereitstellung, Verankerung und Errichtung von
• predisposizione, ancoraggio e posa di passerelle,
zeitweiligen
parapetti
Laufbrettern,
Brüstungen
und
ed
andatoie
provvisorie
Arbeitsbühnen
• Baugerätebetrieb
• movimento macchine operatrici
• zeitweilige Lagerung des Aushubmaterials
• deposito provvisorio materiali di scavo
• Laden und Abtransport des Aushubmaterials
• carico e rimozione materiali di scavo
• Einsatz von Handwerkzeugen zur Bearbeitung
•
der
Aushubfläche
regolarizzazione superficie di scavo e pulizia
Bei
Aushubarbeiten
seitens
eines
und
erfolgt
Reinigungsarbeiten
eine
Vorprüfung
con
attrezzi
manuali
per
la
Tutte le attività di scavo comportano la verifica
der
preventiva da parte di un responsabile di area
Betriebsführung, die Organisation der Arbeit, die
direttiva, l'organizzazione e la sorveglianza dei
Aufsicht
lavori da parte di responsabili di area gestionale; la
über
Verantwortlichen
interventi
dieselbe
seitens
der
Verantwortlichen der Unternehmensleitung; die
squadra
tätige Mustermannschaft kann gleichzeitig aus
presenza, anche concomitante di: capo squadra,
folgenden
carpentiere, operaio comune polivalente, operatori
Personen
zusammengesetzt
sein:
Vorarbeiter, Zimmerer, Mehrzweckarbeitskräfte,
di
operativa
macchina
tipo
e
può
mezzi
comportare
di
la
trasporto.
Maschinen- und Baugeräteführer.
DURCH DIE ANALYSE DER ARBEITSGEFAHREN
RISCHI EVIDENZIATI DALL'ANALISI DEI PERICOLI E
UND DER GEFÄHRLICHEN ARBEITSBEDINGUNGEN
DELLE
ERKENNBARE RISIKEN
LAVORO
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SITUAZIONI
PERICOLOSE
DURANTE
IL
Seite/pag. 127
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
• Absturzgefahr
• cadute dall'alto
• Verschüttetwerden, Einsturzgefahr
• seppellimento, sprofondamento
• Stöße, Schläge, Zusammenstöße, Quetschungen
• urti, colpi, impatti, compressioni
• Rutschgefahr, Sturzgefahr
• scivolamenti, cadute a livello
• Gefahren bei Elektroleitungen
• elettrici
• Lärmbelastung
• rumore
• herabfallendes Material
• caduta materiale dall'alto
• Ertrinken (in Wasserläufen oder Kanalisation)
• annegamento (in presenza di corsi d'acqua o
canalizzazioni)
• Auffahrunfälle (mit Maschinen und Fahrzeugen)
• investimento (da parte di mezzi meccanici)
• Staub, Fasern (infolge des Aushubs)
• polveri, fibre (prodotti durante lo scavo)
• Infektionsgefahr durch Mikroorganismen (in
• infezioni da microrganismi (in ambienti insalubri)
ungesunden Arbeitsräumen)
Baugruben und Aushub
Splateamento e sbancamento
Händisch
A mano
• bei Aushubarbeiten ohne Geräteeinsatz muß die
• negli scavi a mano le pareti devono avere una
Wand einen Neigungswinkel aufweisen, der die
inclinazione
tale
da
impedire
franamenti
Erdrutschgefahr ausschließt
• bei Aushubfronten von mehr als 1,50 m Höhe ist
• quando la parete del fronte di attacco supera m
ein manueller Aushub in Form von Untergrabung
1,50 di altezza è vietato lo scalzamento manuale
des
Einsturzgefahr
della base per provocare il franamento della parete
• in solchen Fällen ist es ratsam, die Aushubarbeit
• in tali casi è consigliabile procedere dall'alto
von oben nach unten abgestuft durchzuführen
verso il basso con sistema ai gradini
Mit Geräteeinsatz
Con mezzi meccanici
Böschungsfußes
wegen
verboten
im
• le persone non devono sostare o transitare o
Schwenkbereich des Baggers noch am Fuße oder
comunque essere presenti nel campo di azione
am Rand der Böschung aufhalten bzw. verkehren
dell'escavatore, nè alla base o sul ciglio del fronte
•
Arbeitnehmer
dürfen
sich
weder
di attacco
• Arbeitnehmer dürfen keinen Zugang zur oberen
• le persone non devono accedere al ciglio
Aushubkante haben; der Gefahrenbereich wird
superiore del fronte di scavo; la zona pericolosa
durch bewegliche Schranken abgegrenzt bzw.
darà delimitata con barriere mobili o segnalata con
durch geeignete Beschilderung gekennzeichnet
opportuni cartelli
• die obere Aushubkante muß sauber und
• il ciglio superiore deve essere pulito e spianato
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 128
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
eingeebnet sein
• bei Grabenwänden sind etwaige erhobene
• le pareti devono essere controllate per eliminare
Unregelmäßigkeiten zu beseitigen, um die Gefahr
le irregolarità ed evitare eventuali distacchi di
sich
blocchi (disgaggio) prima di accedere alla base
lösender
Bodenblöcke
auszuschließen
della parete di scavo accertarsi del completamento
(Felssäuberungsarbeiten)
dei lavori, armature comprese, quando previste
• immer Schutzhelm tragen
• si deve sempre fare uso del casco di protezione
• nach Abschluß der Aushubarbeit werden die
• a scavo ultimato le barriere mobili sul ciglio
beweglichen Schranken am Grabenrand durch
superiore saranno sostituite con regolari parapetti
vorschriftsmäßige Geländer ersetzt, um die Gefahr
atti ad impedire la caduta di persone e cose a
des Absturzes von Personen und Gegenständen zu
fondo scavo
verhindern
• mechanische Betriebsmittel dürfen sich dem
• i mezzi meccanici non dovranno mai avvicinarsi
Grabenrand nicht nähern
al ciglio dello scavo
• Materialablagerungen - wenn auch zeitweilig -
• non devono essere effettuati depositi, anche se
am
gestattet
momentanei, in prossimità del ciglio dello scavo
Es empfiehlt sich, die Geländer so weit wie nötig
È buona norma arretrare convenientemente i
zurückzusetzen, um Materialablagerungen sowie
parapetti al fine di evitare sia i depositi che il
den Verkehr von Baufahrzeugen zu verhindern
transito dei mezzi meccanici
Gräben
Trincee
Grabenrand
sind
nicht
enge
• il pericolo è dovuto alla ristrettezza della sezione
Grabenquerschnitte, bei denen auch ein kleiner
di scavo, per cui anche una piccola frana o
Erdrutsch bzw. ein sich lösender Block zu
distacco di un blocco possono provocare gravi
schweren Unfällen führen kann. Daher: Bei mehr
infortuni. Per-ciò, quando lo scavo supera i m 1,50
als 1,50 m tiefen Aushubarbeiten sind senkrechte
di profondità, le pareti verticali delle trincee
Grabenverbauwände zweckmäßig zu verbauen
devono essere convenientemente armate
•
•
die
Gefahr
schiefe
entsteht
Grabenwände
vorgeschriebene
durch
dürfen
die
Sicherheitsneigung
nicht
überschreiten
• le pareti inclinate devono avere pendenza di
sicurezza
• non armare pareti inclinate con sbadacchi
• schiefe Grabenwände nicht mit waagerechten
orizzontali poichè i puntelli ed i traversi possono
Verspreizungen
slittare verso l'alto, per effetto della spinta del
verbauen,
weil
Stützen
und
Querträger durch den Bodendruck nach oben
geschoben werden können
terreno
• l'attraversamento delle trincee e degli scavi in
• Baugruben und Gräben sind mit wenigstens 60
genere deve essere realizzato mediante passerelle
cm
den
larghe almeno cm 60 se destinate al passaggio
breiten
pedonale ed almeno 120 cm se destinate al
Laufgängen für den Materialtransport zu versehen,
trasporto di materiale, munite sui due lati di
außerdem sind auf beiden Seiten Geländer mit
parapetto con fasce fermapiede
breiten
Personendurchgang
Laufbrettern
bzw.
120
für
cm
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 129
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Fußbrettern anzubringen
Pozzi
Schächte
• anche relativamente ai pozzi, quando lo scavo
• auch Schachtwände sind bei mehr als 1,50 m
supera i m 1,50, le pareti devono essere
tiefen Aushubarbeiten zu verbauen
convenientemente armate
• nei pozzi a carattere permanente il rivestimento
• bei dauerhaft benutzbaren Schächten kann die
(anelli metallici od in cemento armato, ecc.) può
Verkleidung (Metallringe, Stahlbeton usw.) direkt
essere
statt der Verschalung ausgeführt werden, wobei
l'armatura, purchè non siano lasciati spazi vuoti fra
aber keine Leeräume zwischen Metallringen und
anelli e terreno
Boden bestehen dürfen
applicato
direttamente
sostituendo
• la bocca deve essere recintata con robusto
• die Schachtöffnung ist durch stabile Geländer
parapetto e deve essere completamente chiusa
abzugrenzen
durante
bzw.
muß
Arbeitsunterbrechungen
während
vollständig
der
le
pause
di
lavoro
abgedeckt
werden
• si deve rigorosamente evitare ogni deposito di
• jegliche Materialablagerung in der Nähe der
Schachtöffnung ist streng verboten
materiale nelle adiacenze della bocca del pozzo
• per il trasporto in verticale dei materiali si
• bei senkrechten Materialbewegungen sind dafür
devono impiegare contenitori appositi e ganci di
geeignete
sicurezza
Behälter
bzw.
Sicherheitshaken
einzusetzen
• Zugangsleitern sind zweckmäßig aufzustellen
• per l'accesso devono essere utilizzate scale
convenientemente disposte
• Das Auf- und Abklettern über die Seile der
• è vietato salire e scendere utilizzando le funi
Hebemittel ist verboten. Die Personenbeförderung
degli apparecchi di sollevamento dei materiali. Il
kann nur durch geeignete mechanische Mittel
trasporto di persone con mezzi meccanici può
erfolgen,
mit
essere effettuato solo utilizzando mezzi idonei,
die
quali ad esempio le sedie sospese, dotate di
Aufhängevorrichtung entsprechend sicher sein
cinghie di trattenuta, purchè gli organi di
muß
sospensione offrano adeguate garanzie
• Schutzhelm tragen
•
wie
z.B.
Hängesitze
Fangvorrichtungen,
wobei
è
indispensabile
l'impiego
del
casco
di
protezione
ISTRUZIONI PER GLI ADDETTI
ANWEISUNGEN FÜR DAS PERSONAL
eine
Qualunque lavoro di scavo deve essere preceduto
geotechnische Analyse des betroffenen Bodens
da una analisi geotecnica del terreno che in
vorzunehmen,
der
relazione alle caratteristiche del lavoro dovrà
der
portare a determinare i fattori di stabilità. Di tale
durchzuführenden Arbeit dient. Dieses Gutachten
perizia si deve fare riferimento nel piano di
ist im verfaßten Sicherheitsplan als Anlagebericht
sicurezza eventualmente redatto, ove del caso,
zu berücksichtigen.
producendone la relazione in allegato.
Vor
jeglicher
Aushubtätigkeit
die
Stabilitätsfaktoren
zur
ist
Ermittlung
hinsichtlich
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 130
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE
• Schutzhelm
• casco
• Schutzhandschuhe
• guanti
• Gehörschutz
• protettore auricolare
• Sicherheitsschuhe
• calzature di sicurezza
• Atemschutzmasken
• maschere di protezione delle vie respiratorie
• gut sichtbare Arbeitskleidung
• indumenti ad alta visibilità
NOTMASSNAHMEN
PROCEDURE DI EMERGENZA
• Einsturz der Wände

Franamenti delle pareti

Nel caso di franamenti delle pareti è
•
Bei
Einstürzen
der
Wände
müssen
entsprechende Notmaßnahmen ergriffen werden.
necessario attuare le procedure di emergenza
Dazu gehören: Evakuierung der Arbeiter aus dem
che
Aushubbereich, die Abgrenzung der vom Einsturz
lavoratori dallo scavo, la definizione della
betroffenen Zone, der eventuelle Einsatz der
zona di influenza della frana, l'intervento
internen
eventuale delle squadre di soccorso interne
und/oder
Rettungsmannschaften,
notwendigen
die
technischen
Sicherheitsbedingungen
externen
Planung
Eingriffe,
wieder
um
comprendono:
l'evacuazione
dei
der
e/o esterne, la programmazione degli inter-
die
venti tecnici necessari per rimettere in
sicurezza lo scavo.
herzustellen
• Überschwemmungen der Grube

Allagamenti dello scavo

Nel caso di allagamento dello scavo dovuto a
• Bei Überschwemmungen des Aushubbereiches
circostanze naturali o allo straripamento di
aufgrund
Übertreten
corsi d'acqua limitrofi o da infiltrazioni di
angrenzender Wasserläufe oder Einsickern aus
condutture in pressione è necessario attuare
Hochdruckleitungen müssen die entsprechenden
le procedure di emergenza che compren-
Notmaßnahmen ergriffen werden. Dazu gehören:
dono: l'evacuazione dei lavoratori dello scavo,
Evakuierung der Arbeiter aus dem Aushubbereich,
la delimitazione dell'area "a rischio" anche di
die
smottamenti
natürlicher
Abgrenzung
der
Umstände,
Risikozone,
auch
von
conseguenti,
l'intervento
Bereichen, in denen noch Erdrutsche erfolgen
eventuale delle squadre di soccorso esterne
könnten, eventueller Einsatz der externen und/oder
e/o interne, l'attivazione immediata di idonei
internen
unmittelbare
sistemi di deflusso delle acque. La ripresa dei
Betätigung geeigneter Abflußsysteme. Die Arbeit
lavori dovrà essere condi-zionata da una
kann wieder aufgenommen werden, nachdem die
valutazione delle superfici di scavo e dalla
Aushubflächen überprüft und die notwendigen
messa in atto di procedure o sistemi
Schutzvorgänge oder -systeme zur Gewährleistung
protettivi per garantirne la stabilità.
Rettungsmannschaften,
der Stabilität aktiviert worden sind
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 131
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
OBERTAGEARBEITEN
OPERE ALL’APERTO
VORGESEHENE ARBEITSTÄTIGKEITEN
ATTIVITA' CONTEMPLATE
• Vorbereitung, Abgrenzung und Räumung des
• preparazione, delimitazione e sgombero area
Arbeitsbereichs
• Trassierung
• tracciamenti
• Bereitstellung der Gründungssohle
• predisposizione letto d'appoggio
• Betrieb von Baugeräten und Hubgeräten
• movimento macchine operatrici ed impianti di
sollevamento
 Vorbereitung und Errichtung der Schalung
• preparazione e posa casserature
• Anschaffung, Bearbeitung und Verlegung des
• approvvigionamento, lavorazione e posa ferro
Bewehrungsstahls
• Betoniervorgang
• getto calcestruzzo
• Aufsicht und Überprüfung der
•
sorveglianza
e
controllo
della
presa
Abbindeverhaltens
• Ausschalen
• disarmo delle casserature
• Wiederherstellung des Verkehrs und Reinigung
• ripristino viabilità e pulizia
DURCH DIE ANALYSE DER ARBEITSGEFAHREN
RISCHI EVIDENZIATI DALL'ANALISI DEI PERICOLI E
UND DER GEFÄHRLICHEN ARBEITSBEDINGUNGEN
DELLE
ERKENNBARE RISIKEN
LAVORO
• Absturzgefahr (in die Baugrube)
• cadute dall'alto (all'interno degli scavi)
• Gefahr des Verschüttetwerdens, Einsturzgefahr
• seppellimento, sprofondamento
• Stöße, Schläge, Zusammenstöße, Quetschungen
• urti, colpi, impatti, compressioni
• Einstiche, Schnitte, Hautabschürfungen
• punture, tagli, abrasioni
• Erschütterung
• vibrazioni
• Rutschgefahr, Sturzgefahr
• scivolamenti, cadute a livello
• Gefahren bei Elektroleitungen
• elettrici
• Lärmbelastung
• rumore
• Scherschnitte, Zermalmen
• cesoiamento, stritolamento
• Materialsturz
• caduta materiale dall'alto
• Ertrinken (in Wasserläufen oder Kanalisation)
• annegamento (in presenza di corsi d'acqua o
SITUAZIONI
PERICOLOSE
DURANTE
IL
canalizzazioni)
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 132
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
• Auffahrunfälle (mit Maschinen und Fahrzeugen)
• investimento (da parte di mezzi meccanici)
• Handhabung von Lasten
• movimentazione manuale dei carichi
• Staub, Fasern
• polveri, fibre
• Strahlen, Spritzer
• getti, schizzi
• Allergene
• allergeni
ANWEISUNGEN FÜR DAS PERSONAL
ISTRUZIONI PER GLI ADDETTI
• vor dem Beginn der Gründungsarbeiten ist die
• verificare la scarpata di scavo prima di iniziare i
Stabilität der Aushubböschung zu überprüfen;
lavori di fondazione in prossimità della medesima;
obere Aushubkante säubern
pulire il bordo superiore dello scavo
• gut befestigte Leitern für den Zugang zur
• usare scale a mano legate e che superino di
Gründungssohle benutzen, die wenigstens 1 m
almeno 1 m il piano superiore di arrivo per
über die obere zu besteigende Stelle hinausragen
l'accesso al fondo scavo
müssen
• zum Queren der offenen Aushübe müssen
• per gli attraversamenti degli scavi aperti
Laufstege, beidseitig mit Geländern versehen,
utilizzare passerelle previste da ambo i lati di
verwendet werden
normali parapetti
• kein Material ablagern, das den regelmäßigen
• non depositare materiali che ostacoli la normale
Verkehr behindern könnte
circolare
• auf gefährliche feste Hindernisse achten, wie z.B.
• fare attenzione agli ostacoli fissi pericolosi. Uno
über die Arbeitsfläche hinausragende Hakeneisen
di questi è rappresentato dai ferri di ripresa del
cemento emergenti dal piano di lavoro
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE
• Schutzhelm
• casco
• Schutzhandschuhe
• guanti
• Gehörschutz
• otoprotettori
• Sicherheitsschuhe
• calzature di sicurezza
• Atemschutzmasken
• maschere di protezione delle vie respiratorie
• Schutzkleidung
• indumenti protettivi
NOTMASSNAHMEN
PROCEDURE DI EMERGENZA
• Einsturz der Wände
 Franamenti delle pareti
•
Bei
Einstürzen
der
Wände
müssen
entsprechende Notmaßnahmen ergriffen werden.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
 Nel caso di franamenti delle pareti è necessario
attuare
le
procedure
diemergenza
che
Seite/pag. 133
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Dazu gehören: Evakuierung der Arbeiter aus dem
comprendono:
Aushubbereich, die Abgrenzung der vom Einsturz
dallo scavo, la definizione della zona di
betroffenen Bereich, der eventuelle Einsatz der
influenza della frana, l'intervento eventuale
internen
delle squadre di soccorso interne e/o esterne,
und/oder
Rettungsmannschaften,
notwendigen
externen
die
technischen
Planung
Eingriffe,
um
l'evacuazione
dei
lavoratori
der
la programmazione degli interventi tecnici
die
necessari per rimettere in sicurezza lo scavo.
Sicherheitsbedingungen wieder herzustellen
• Überschwemmungen der Grube
 Allagamenti dello scavo
• Bei Überschwemmungen des Aushubbereiches
 Nel caso di allagamento dello scavo dovuto a
aufgrund
natürlicher
Übertreten
circostanze naturali o allo straripamento di
angrenzender Wasserläufe oder Einsickern aus
corsi d'acqua limitrofi o da infiltrazioni di
Hochdruckleitungen müssen die entsprechenden
condutture in pressione è necessario attuare le
Notmaßnahmen ergriffen werden. Dazu gehören:
procedure di emergenza che compren-dono:
Evakuierung der Arbeiter aus dem Aushubbereich,
l'evacuazione dei lavoratori dello scavo, la
die
delimitazione dell'area "a rischio" anche di
Abgrenzung
der
Umstände,
Risikozone,
auch
von
Bereichen, in denen noch Erdrutsche erfolgen
smottamenti
könnten, eventueller Einsatz der externen und/oder
eventuale delle squadre di soccorso esterne e/o
internen
interne,
Rettungsmannschaften,
unmittelbare
conseguenti,
l'attivazione
l'intervento
immediata
di idonei
Betätigung geeigneter Abflußsysteme. Die Arbeit
sistemi di deflusso delle acque. La ripresa dei
kann wieder aufgenommen werden, nachdem die
lavori dovrà essere condizionata da una
Aushubflächen überprüft und die notwendigen
valutazione delle superfici di scavo e dalla
Schutzvorgänge oder -systeme zur Gewährleistung
messa in atto di procedure o sistemi protettivi
der Stabilität aktiviert worden sind
per garantirne la stabilità.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 134
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
HAUPTRISIKEN
PRINCIPALI RISCHI
Die sicherlich nicht vollständige Analyse der wich-
L'analisi non esaustiva delle principali cause di ri-
tigsten Risikofaktoren der durchzuführenden Ar-
schio e l’individuazione delle misure di prevenzione
beiten wird im Folgenden kurz beschrieben (siehe
da intraprendere per le lavorazioni da eseguire,
auch Anlage UM-SI-002).
sono descritte in dettaglio nell’allegato UM-SI 002:
Vervollständigt wird diese Analyse vom Auftrag-
Tale analisi sarà approfondita dall'Appaltatore con
nehmer durch die Erstellung eines OSP mit Angabe
la stesura del POS nel quale indicherà le specifiche
der spezifischen, auf der Baustelle verwendeten
macchine e attrezzature che saranno impiegate sui
Maschinen und Geräte und der Art ihrer Verwen-
cantieri e le modalità d'uso previste.
dung.
Nachfolgend werden die Hauptrisiken und die da-
Vengono di seguito descritte i principali rischi che
zugehörigen
be-
generalmente si presentano durante i lavori di can-
schrieben, welche normalerweise im Laufe der
tiere aventi validitá generica per tutte le fasi di la-
Bauarbeiten auftreten und deshalb im allgemeinen
voro:
Unfallverhütungsvorschriften
für alle Arbeitsfasen gelten:
1.
Absturzgefahr
1.
Caduta dall’alto
2.
Rutschgefahr – Sturzgefahr
2.
Scivolata, cadute a livello
3.
Herabfallende Gegenstände
3.
Caduta di materiale dall’alto
4.
Händisches Bewegen von Lasten
4.
Movimento manuale dei carichi
5.
Erschütterung
5.
Vibrazioni
6.
Lärmbelastung
6.
Rumore
7.
Verschüttungsgefahr
7.
Seppellimento, sprofondamento
8.
Staub – Fasern
8.
Polveri e fibre
9.
Hitze - Flammen – Explosion
9.
Calore, fiamme, esplosioni
10.
Ertrinken
10.
Annegamento
11.
Elektroleitungen
11.
Elettricità
12.
Teer – Rauch
12.
Catrame, fumo
13.
Mineralöl und Derivate
13.
Oli minerali e derivanti
14.
Infektionen durch Mikroorganismen
14.
Infezioni da microrganismi
15.
Strahlen – Spritzer
15.
Getti – schizzi
16.
Scherschnitte – Zermalmen
16.
Cesoiamento, stritolamento
17.
Unfälle
17.
Investimento
18.
Stösse - Schläge - Zusammenstösse –
18.
Urti, colpi, impatti, compressioni
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 135
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Quetschungen
19.
Einstiche-Schnitte-
19.
Punture, tagli, abrasioni
20.
Allergeni
Hautabschürfungen
20.
Allergien
Absturzgefahr
Cadute dall'alto
Gleichgewichtsverluste, bei denen die Arbeitneh-
Le perdite di stabilità dell'equilibrio di persone che
mer von der Arbeitsfläche auf eine niedriger gele-
possono comportare cadute da un piano di lavoro
gene Stelle fallen können (normalerweise bei Hö-
ad un altro posto a quota inferiore (di norma con
henunterschieden von mehr als 2 m), sind durch
dislivello maggiore di 2 m), devono essere impedi-
entsprechende Sicherheitsmaßnahmen zu vermei-
te con misure di pre-venzione, generalmente costi-
den, d.h. alle hochgelegenen Balken, Gerüste, Ar-
tuite da parapetti di trattenuta applicati a tutti i la-
beitsbühnen, Podeste, Laufbretter sowie Arbeits-
ti liberi di travi, impalcature, piattaforme, ripiani,
plätze und Durchgänge sind absturzseitig mit ei-
passerelle e luoghi di la-voro o di passaggio so-
nem Seitenschutz zu versehen.
praelevati.
Ist die Anwendung solcher Schutzvorkehrungen
Qualora risulti impossibile l'applicazione di tali pro-
nicht möglich, so sind kollektive und individuelle
tezioni devono essere adottate misure collettive o
Sicherheitsmaßnahmen - d.h. Auffangeinrichtun-
personali atte ad arrestare con il minore danno
gen, die ein Auffangen abstürzender Personen mit
possibile le cadute. A seconda dei casi possono es-
den geringsten Folgen gewährleisten - zu ergrei-
sere utilizzate: superfici di arresto costituite da ta-
fen. Je nach Bedarf können folgende Einrichtun-
vole in legno o materiali semirigidi; reti o superfici
gen eingesetzt werden: Fanggerüste aus Holzbret-
di arresto molto deformabili; dispositivi di prote-
tern oder halbstarrem Material; hoch verformbare
zione individuale di trattenuta o di arresto.
Auffangnetze oder Fanggerüste; individuelle Auffang- bzw. Halteeinrichtungen.
Etwaige Sturzräume müssen vorsichtshalber frei
Lo spazio corrispondente al percorso di eventuale
von Hindernissen gehalten werden, die den Sturz
caduta deve essere reso preventivamente libero da
behindern, Schäden für die abstürzende Person
ostacoli capaci di interferire con le persone in ca-
verursachen und die Sturzbahn verändern können.
duta, causandogli danni o modificandone la traiettoria.
Rutschgefahr – Sturzgefahr
Scivolamenti - cadute a livello
Die Lastenwege und die Verteilung der Lagerplätze
I percorsi per la movimentazione dei carichi ed il
sind so auszuwählen, dass sie nicht mit Bereichen
dislocamento dei depositi devono essere scelti in
übereinstimmen, wo sich Personen aufhalten.
modo da evitare quanto più possibile le interferenze con zone in cui si trovano persone.
Gehwege innerhalb der Baustelle müssen ständig
I percorsi pedonali interni al cantiere devono sem-
frei von Ausrüstung, Material, Bauschutt u.dgl.
pre essere mantenuti sgombri da attrezzature, ma-
sein, die den Durchgang der Arbeitnehmer behin-
teriali, macerie od altro capace di ostacolare il
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 136
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
dern könnten. Alle Arbeitnehmer müssen geeigne-
cammino degli operatori. Tutti gli addetti devono
te Sicherheitsschuhe tragen. Bei jedem Arbeitsplatz
indossare calzature ido-nee. Per ogni postazione di
ist der nächste Fluchtweg festzulegen. Außerdem
lavoro è necessario individuare la via di fuga più vi-
muss der gefahrlose Zugang zu den ebenerdigen,
cina. Deve altresì provvedersi per il sicuro accesso
hochgelegenen und unterirdischen Arbeitsplätzen
ai posti di lavoro in piano, in elevazione ed in pro-
gewährleistet werden. Zugangswege zur Baustelle
fondità. Le vie d'accesso al cantiere e quelle corri-
sowie Verkehrswege innerhalb der Baustelle müs-
spondenti ai percorsi interni devono essere illumi-
sen bei Bedarf Tag und Nacht beleuchtet sein.
nate secondo le necessità diurne e notturne.
Herabfallende Gegenstände aus der Höhe
Caduta di materiale dall'alto
Falls Materialien in unbewegtem Zustand, bei der
Le perdite di stabilità incontrollate dell'equilibrio di
Handhabung oder beim Transport von Hand oder
masse materiali in posi-zione ferma o nel corso di
mit Geräten unkontrolliert das Gleichgewicht ver-
maneggio e trasporto manuale o meccanico ed i
lieren, sind Zusammenbruch, Gleiten, Sturz von
conseguenti moti di crollo, scorrimento, caduta in-
abschüssigen Flächen oder ins Leere ausnahmslos
clinata su pendii o verticale nel vuoto devono, di
über korrekte Lagerung oder zweckmäßige Halte-
regola, essere impediti mediante la corretta siste-
vorrichtungen je nach Art, Form und Gewicht zu
mazione delle masse o attraverso l'adozione di mi-
verhindern.
sure atte a trattenere i corpi in relazione alla loro
natura, forma e peso.
Die Schäden etwaiger herabfallender Gegenstände
Gli effetti dannosi conseguenti alla possibile cadu-
auf Personen oder Gegenstände sind durch starre
ta di masse materiali su persone o cose devono es-
oder elastische Auffang- oder Halteeinrichtungen
sere eliminati mediante dispositivi rigidi o elastici di
zu verhindern, deren Tragfähigkeit, Form und
arresto aventi robustezza, forme e dimensioni pro-
Größe den Eigenschaften der herabfallenden Ge-
porzionate alle caratteristiche dei corpi in caduta.
genstände entsprechen.
Falls die Auffang- oder Halteeinrichtungen fehlen
Quando i dispositivi di trattenuta o di arresto risul-
oder unzureichend sind, ist der unbeabsichtigte
tino mancanti o insufficienti, deve essere impedito
Zugang zu den Bereichen mit Absturzgefahr zu
l'accesso involontario alle zone di prevedibile cadu-
unterbinden und die Art der Gefahr zweckmäßig
ta, segnalando convenientemente la natura del pe-
zu kennzeichnen. Jedenfalls müssen alle Arbeit-
ricolo. Tutti gli addetti devono comunque fare uso
nehmer die persönliche Schutzausrüstung benut-
di protezione personale.
zen.
Movimentazione manuale dei carichi
Händisches Bewegen von Lasten
La movimentazione manuale dei carichi deve esse-
Die Tragen von Lasten mit den Händen ist mög-
re ridotta al minimo e razionalizzata al fine di non
lichst selten vorzunehmen und zu rationalisieren,
richiedere un eccessivo impegno fisico del perso-
damit die Arbeitnehmer nicht körperlich überan-
nale addetto.
strengt werden.
In ogni caso è opportuno ricorrere ad accorgimenti
Es ist auf jeden Fall angebracht, Vorkehrungen wie
quali la movimentazione ausiliaria o la ripartizione
z.B. Hilfsmittel zur Bewegung bzw. Verteilung der
del carico. Il carico da movimentare deve es-sere
Lasten anzuwenden. Zu bewegende Lasten müsEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
facilmente afferrabile e non deve presentare caratSeite/pag. 137
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
sen leicht zu fassen sein bzw. dürfen keine Verlet-
teristiche tali da provocare lesioni al corpo dell'o-
zungsgefahr aufgrund ihrer Eigenschaften sowie
peratore, anche in funzione della tipologia della
der Art des Arbeitsgangs darstellen.
lavorazione.
In relazione alle caratteristiche ed entità dei carichi,
Je nach Eigenschaften und Größe der zu bewe-
l'attività di movimentazione manuale deve essere
genden Lasten sind die Arbeitnehmer vor bzw. bei
preceduta ed accompagnata da una adeguata
der Handhabung zu informieren und auszubilden,
azione di informazione e formazione, previo accer-
wobei der Gesundheitszustand der Beschäftigten
tamento, per attività non sporadiche, delle condi-
bei regelmäßigen Arbeitstätigkeiten zu überprüfen
zioni di salute degli addetti.
ist.
Erschütterung
Vibrazioni
Falls die direkte Verwendung von Werkzeugen,
Qualora non sia possibile evitare l'utilizzo diretto di
Geräten und sonstigen für den menschlichen Kör-
utensili ed attrezzature comunque capaci di tra-
per gefährlichen, erschütterungserzeugenden Ar-
smettere vibrazioni al corpo dell'operatore, queste
beitsmitteln unvermeidbar ist, so werden diese mit
ultime devono essere dotate di tutte le soluzioni
allen für den Schutz der Arbeitnehmer wirksams-
tecniche più efficaci per la protezione dei lavorato-
ten technischen Lösungen ausgestattet (z.B.: er-
ri (es.: manici antivibrazioni, dispostivi di smorza-
schütterungsdämpfende Stiele und Griffe, erschüt-
mento, ecc.) ed essere mantenute in stato di per-
terungsdämpfende Vorrichtungen usw.) und im
fetta efficienza. I lavoratori addetti devono essere
leistungsfähigen Zustand erhalten. Die Arbeitneh-
sottoposti a sorveglianza sanitaria e deve essere
mer müssen ärztlich überwacht werden; außerdem
valutata l'opportunità di adottare la rotazione tra
ist die Zweckmäßigkeit von Arbeitsschichten zu
gli operatori.
überlegen.
Lärmbelastung
Rumore
Beim Kauf neuer Arbeitsgeräte muss man insbe-
Nell'acquisto di nuove attrezzature occorre presta-
sondere auf ihre Geräuschlosigkeit achten. Die Ge-
re particolare attenzione alla silenziosità d'uso. Le
räte sind sachgerecht und laut Herstelleranweisun-
attrezzature devono essere correttamente man-
gen zu benutzen und zu halten, um ihre Lärment-
tenute ed utilizzate, in conformità delle indicazioni
wicklung zu beschränken. Beim Betrieb der Ar-
del fabbricante, al fine di limitarne la rumorosità
beitsgeräte müssen Schirme und Schotten ge-
eccessiva. Durante il funzionamento gli schemi e le
schlossen bleiben; unnötiger Lärm ist zu vermei-
paratie delle attrezzature devono essere mantenu-
den.
te chiuse e dovranno essere evitati rumori inutili.
Kann die Lärmbelastung durch einen Arbeitsgang
Quando il rumore di una lavorazione o di una at-
bzw. ein -gerät nicht vermieden oder verringert
trezzatura non può essere eliminato o ridotto, si
werden, so müssen kollektive Schutzmaßnahmen
devono porre in essere protezioni collettive quali la
ergriffen werden, wie z.B. die Abgrenzung des be-
delimitazione dell'area interessata e/o la posa in
troffenen Arbeitsbereichs und/oder zusätzliche
opera di schermature supplementari della fonte di
Schalldämpfer an der Lärmquelle. Ist die Lärmbe-
rumore. Se la rumorosità non è diversamente ab-
lastung auf keine andere Weise einzuschränken, so
battibile è necessario adottare i dispositivi di pro-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 138
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
sind die persönlichen Schutzausrüstungen laut
tezione individuali conformi a quanto indicato nel
Lärmbewertungsbericht zu verwenden und ist zu
rapporto di valutazione del rumore e prevedere la
verfügen, dass an lärmanfälligen Arbeitsplätzen
rotazione degli addetti alle mansioni rumorose.
eingesetzte Beschäftigte rotieren können.
Verschüttungsgefahr/Einsturz
Seppellimento – sprofondamento
Vor Aushubarbeiten im Freien mit oder ohne Gerä-
I lavori di scavo all'aperto, con mezzi manuali o
teeinsatz sind die Bodenverhältnisse und etwaige
meccanici, devono essere preceduti da un accer-
im Arbeitsbereich vorhandene Bauwerke festzu-
tamento delle condizioni del terreno e delle opere
stellen. Aufgrund der Verhältnisse sind entspre-
eventualmente esistenti nella zona interessata. De-
chende Aushubmethoden anzuwenden, die die
vono essere adottate tecniche di scavo adatte alle
Standfestigkeit von Gebäuden, Bauwerken und de-
circostanze che garantiscano anche la stabilità de-
ren Fundament gewährleisten.
gli edifici, delle opere preesistenti e delle loro fondazioni.
Gräben sind aufgrund der Bodenbeschaffenheit,
Gli scavi devono essere realizzati ed armati come
der Wandneigung und sonstiger, auf die Standfes-
richiesto dalla natura del terreno, dall'inclinazione
tigkeit
Umstände durchzuführen
delle pareti e dalle altre circostanze influenti sulla
bzw. zu verbauen, um Erdrutsche, Verbrüche und
stabilità ed in modo da impedire slittamenti, frane,
Einstürze zu verhindern bzw. gefährlichen Druck-
crolli e da resistere a spinte pericolose, causate an-
auswirkungen auch infolge von Regen, Einsickern,
che da piogge, infiltrazioni, cicli di gelo e disgelo.
Frost und Tauwetter standzuhalten. Der Verbau
La messa in opera manuale o meccanica delle ar-
mit oder ohne Geräteeinsatz muss gleich nach
mature deve di regola seguire immediatamente
dem Aushub erfolgen.
l'operazione di scavo.
Sicherheitswege und -vorrichtungen sind bereitzu-
Devono essere predisposti percorsi e mezzi per il
stellen, damit der Zugang zu den Arbeitsplätzen
sicuro accesso ai posti di lavoro e per il rapido al-
sowie ihre rasche Räumung im Notfall gewährleis-
lon-tanamento in caso di emergenza. La presenza
tet sind. Offene Gräben sind immer zweckmäßig
di scavi aperti deve essere in tutti i casi adeguata-
zu kennzeichnen.
mente segnalata.
Materialablagerungen, schwere oder erschütte-
Sul ciglio degli scavi devono essere vietati i depositi
rungserzeugende
und
di materiali, la installazione di macchine pesanti o
Durchfahrt sowie Abstellen von Fahrzeugen am
fonti di vibrazioni ed urti, il passaggio e la sosta di
Grabenrand sind verboten.
veicoli.
Staub – Fasern
Polveri – Fibre
Bei Arbeitsgängen, bei denen feinkörnige Stoffe,
Nelle lavorazioni che prevedono l'impiego di mate-
Pulverprodukte oder faserartige Produkte einge-
riali in grana minuta o in polvere oppure fibrosi e
setzt werden, und bei Arbeiten, die mit der Emis-
nei lavori che comportano l'emissione di polveri o
sion von Staub oder Fasern verbunden sind, ist die
fibre dei materiali lavorati, la produzione e/o la dif-
Erzeugung und/oder Verbreitung derselben mittels
fusione delle stesse deve essere ridotta al minimo
geeigneter Arbeitsweise und -ausrüstung mög-
utilizzando tecniche ed attrezzature idonee.
einwirkender
Maschinen,
Durchgang
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 139
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
lichst gering zu halten.
Aufgefangene bzw. abgelagerte Stäube und Fasern, die eine Gefahr darstellen, sind mit Hilfe geeigneter Mittel und Vorkehrungen schnell zu
sammeln und zu beseitigen.
Sind Staub und Fasern in größeren Mengen als
zugelassen vorhanden bzw. werden erheblich viel
Staub und Fasern gesammelt und beseitigt, so sind
für
die
durchzuführende
Tätigkeit
geeignete
Schutzkleidung und PSA zur Verfügung zu stellen
bzw. zu benutzen; unter Umständen muss das
Straßenbaupersonal bei Bedarf ärztlich überwacht
Le polveri e le fibre captate e quelle depositatesi,
se dannose, devono essere sollecitamente raccolte
ed eliminate con i mezzi e gli accorgimenti richiesti
dalla loro natura.
Qualora la quantità di polveri o fibre presenti superi i limiti tollerati e comunque nelle operazioni di
raccolta ed allontanamento di quantità importanti
delle stesse, devono essere forniti ed utilizzati indumenti di lavoro e DPI idonei alle attività ed eventualmente, ove richiesto, il personale interessato
deve essere sottoposto a sorveglianza sanitaria.
werden.
Calore - fiamme – esplosione
Hitze - Flammen – Explosion
Bei Arbeiten mit feuergefährliche, explosionsgefährdeten und brennbaren Materialien, Stoffen
oder Produkten sind Maßnahmen anzuwenden,
um die damit verbundenen Risiken auszuschließen.
Nei lavori effettuati in presenza di materiali, sostanze o prodotti infiammabi-li, esplosivi o combustibili, devono essere adottate le misure atte ad
impedire i rischi conseguenti. In particolare:
Insbesondere müssen:
-
Geräte und Anlagen für die betreffende
-
re di tipo idoneo all'ambiente in cui si de-
Arbeitsumgebung geeignet sein
-
etwaige bereits vorhandene Maschinen,
ve operare
-
tenute inattive; gli impianti elettrici preesi-
gestellt werden; bereits vorhandene Elekt-
stenti devono es-sere messi fuori tensione
roanlagen müssen abgeschaltet werden
weder
sonstige
Arbeiten
gleichzeitig
le macchine, i motori e le fonti di calore
eventualmente preesistenti de-vono essere
Motoren und sonstige Wärmequellen ab-
-
le attrezzature e gli impianti devono esse-
-
non devono essere contemporaneamente
eseguiti altri lavori suscettibili di innescare
durchgeführt werden, die Explosionen o-
esplosioni od incendi, nè introdotte fiam-
der Brandfälle auslösen können, noch of-
me libere o corpi caldi
fene Flammen oder heiße Körper zugeführt werden
-
die Beschäftigten Arbeitsschuhe und -
-
indumenti che non consentano l'accumulo
kleidung zum Schutz vor elektrostatischen
di carico elettrostatiche o la produzione di
Ladungen und Funken tragen bzw. dürfen
scintille e devono astenersi dal fumare
sie nicht rauchen
-
für die wahrscheinliche Brandklasse geeignete Löscheinrichtungen in unmittelbarer Nähe des Arbeitsbereichs bereitgestellt
gli addetti devono portare calzature ed
-
nelle immediate vicinanza devono essere
predisposti estintori idonei per la classe di
incendio prevedibile
werden
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 140
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Beschriftungen und Hinweisschilder am
-
-
all'ingresso degli ambienti o alla periferia
Eingang der Arbeitsräume bzw. am Rande
delle zone interessate dai lavori devono
der Arbeitsbereiche angebracht werden.
essere poste scritte e segnali ricordanti il
pericolo.
Bei Arbeitsabläufen mit Asphalt, Teer u. dgl. in
Nei lavori a caldo con bitumi, catrami, asfalto e
heißem Zustand sind Schutzmaßnahmen vor fol-
simili devono essere adottate misure contro i rischi
genden Gefahren anzuwenden: Überlaufen der
di: traboccamento delle masse calde dagli appa-
Warmmassen aus den Aufwärmungsgeräten oder
recchi di riscaldamento e dai recipienti per il tra-
Transportbehältern; Brand- bzw. Verbrennungsge-
sporto; incendio; ustione.
fahr.
Bei Schnitt- und Schweißarbeiten sind Maßnah-
Durante le operazioni di taglio e saldatura deve es-
men zum Schutz vor glühenden Metallsplitten zu
sere impedita la diffusione di particelle di metallo
ergreifen, um Hautverbrennungen und Brandherde
incandescente al fine di evitare ustioni e focolai di
zu verhindern. Die Beschäftigten müssen eine ge-
incendio. Gli addetti devono fare uso degli idonei
eignete PSA tragen.
dispositivi di protezione individuali.
Ertrinken
Annegamento
Bei Arbeitstätigkeiten in der Nähe von Wasserläu-
Nelle attività in presenza di corsi o bacini d'acqua
fen und –becken sind Maßnahmen zu ergreifen,
devono essere prese misure per evitare l'annega-
um das Ertrinken zu verhindern.
mento accidentale.
Bei der Planung von Oberflächen- oder Aushubar-
I lavori superficiali o di escavazione nel letto o in
beiten im Bett oder in der Nähe von Wasserläufen
prossimità di corsi o bacini d'acqua o in condizioni
oder -becken u. dgl. müssen immer die Wasser-
simili devono essere programmati tenendo conto
spiegelschwankungen berücksichtigt werden, wo-
delle variazioni del livello d'acqua, prevedendo
bei Maßnahmen zur raschen Evakuierung der Ar-
mezzi per la rapida evacua-zione. Deve essere ap-
beitnehmer zu treffen sind. Für die Rettung von
prontato un programma di pronto intervento per il
Personen, die vom Eindringen des Wassers über-
salvataggio delle persone sorprese da irruzioni
rascht werden bzw. ins Wasser gefallen sind, ist
d'acqua o cadute in acqua e previste le attrezzatu-
ein Bereitschaftsplan zu erstellen. Arbeitnehmer,
re necessarie. Le persone esposte a tale rischio de-
die
vono indossare giubbotti insommergibili.
dieser
Gefahr
ausgesetzt
sind,
müssen
Schwimmwesten tragen.
Arbeitnehmer, die dieser Gefahr ausgesetzt sind,
Gli esposti a rischio, gli incaricati degli interventi di
Rettungsdienstpersonal sowie alle auf der Baustelle
emergenza e tutti gli addetti al cantiere devono
tätigen Personen müssen über korrektes Verhalten
essere informati e formati sul comportamento da
unterrichtet und unterwiesen werden bzw. eine
tenere ed addestrati in funzione dei relativi compi-
Schulung gemäß ihren spezifischen Aufgaben er-
ti.
halten.
Elektroarbeiten
Lavori elettrici
Vor Arbeitsbeginn ist ein Lokalaugenschein am Ar-
Prima di iniziare le attività deve essere effettuata
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 141
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
beitsort vorzunehmen, um vorhandene Freileitun-
una ricognizione dei luoghi dei lavori al fine di in-
gen oder unterirdische Leitungen zu orten und
dividuare la eventuale esistenza di linee elettriche
entsprechende Vorkehrungen gegen die direkte
aeree o interrate e stabilire le idonee precauzioni
oder indirekte Berührung mit spannungsführenden
per evitare possibili contatti diretti o indiretti con
Teilen zu treffen.
elementi in tensione.
Der Verlauf und die Tiefe unterirdischer oder in
I percorsi e la profondità delle linee interrate o in
Kabelkanäle verlegter, spannungsführender Lei-
cunicolo in tensione devono essere rilevati e segna-
tungen müssen erfasst und an der Oberfläche ge-
lati in superficie quando interessano direttamente
kennzeichnet werden, falls sie den Arbeitsbereich
la zona di lavoro. Devono essere altresì rispettate le
unmittelbar betreffen. Außerdem müssen die von
prescrizioni che di volta in volta vengono impartite
der stromverteilenden Körperschaft von Fall zu Fall
dall'Ente concessionario per le interferenze dei la-
erteilten Anweisungen für die Konfliktsituationen
vori con linee elettriche.
zwischen Elektroleitungen und Bauarbeiten beachtet werden.
Elektroanlagen und -geräte für Bauarbeiten sind
La scelta degli impianti e delle attrezzature elettri-
aufgrund der spezifischen Arbeitsumgebung aus-
che per le attività edili deve essere effettuata in
zuwählen, wobei die Übereinstimmung mit den
funzione dello specifico ambiente di lavoro, verifi-
gesetzlichen und technischen Vorschriften zu
candone la conformità alle norme di legge e di
überprüfen ist.
buona tecnica.
Die Elektroanlage der Baustelle muss immer ge-
L'impianto elettrico di cantiere deve essere sempre
plant und in den vom Gesetz vorgesehenen Fällen
progettato e deve essere redatto in forma scritta
schriftlich dargestellt werden; Errichtung, Wartung
nei casi previsti dalla legge; l'esecuzione, la manu-
und Reparatur der Anlage müssen von Fachperso-
tenzione e la riparazione dello stesso deve essere
nal vorgenommen werden.
effettuata da personale qualificato.
Teer – Rauch
Catrame – fumo
Bei Arbeitsabläufen mit Asphalt, Teer u.dgl. in er-
Nei lavori a caldo con bitumi, catrami, asfalto e
hitztem Zustand sind Schutzmaßnahmen vor fol-
simili devono essere adot-tate misure contro i ri-
genden Gefahren anzuwenden: Überlaufen der
schi di: traboccamento delle masse calde dagli ap-
Warmmassen aus den Aufwärmungsgeräten oder
pa-recchi di riscaldamento e dai recipienti per il
Transportbehältern; Brand- bzw. Verbrennungsge-
trasporto; incendio; ustione; diffusione di vapori
fahr; Übertragung gefährlicher oder schädlicher
pericolosi o nocivi.
Dämpfe.
Trichter,
I trasportatori, i vagli, le tramogge, gli scarichi dei
Abzugsanlagen von Trockenöfen für Gestein sind
forni di essiccamento del pietrisco devono essere
so zu errichten bzw. zu schützen, dass die Ent-
costruiti o protetti in modo da evitare la produzio-
wicklung und Übertragung von Staub und Dampf
ne e la diffusione di polveri e vapori oltre i limiti
über die zugelassenen Höchstwerte verhindert
ammessi. L'aria uscente dall'apparecchiatura deve
werden. Die Luft muss so aus den Arbeitsgeräten
essere guidata in modo da evitare che investa posti
geführt werden, dass keine Arbeitsplätze in Mitlei-
di lavoro.
Fördermaschinen,
Filtereinrichtungen,
denschaft gezogen werden.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 142
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Beim Streuen müssen die Beschäftigten Schutzbril-
Gli addetti allo spargimento manuale devono fare
len, Gesichtsschutzschirme, Schutzhandschuhe, Si-
uso di occhiali o schemi facciali, guanti, scarpe e
cherheitsschuhe und Schutz-Kleidung tragen. Alle
indumenti di protezione. Tutti gli addetti devono
Beschäftigten müssen immer die PSA für die
comunque utilizzare i DPI per la protezione delle
Atemwege tragen bzw. ärztlich überwacht wer-
vie respiratorie ed essere sottoposti a sorveglianza
den.
sanitaria.
Mineralöl und Derivate
Oli minerali e derivati
Beim Einsatz von Mineralöl und Derivaten (z.B.
Nelle attività che richiedono l'impiego di oli mine-
Auftragen der Schalöle auf die Schalungen, War-
rali o derivati (es. stesura del disarmante sulle cas-
tung von Arbeitsgeräten und -anlagen) sind die er-
seforme, attività di manutenzione attrezzature e
forderlichen Maßnahmen anzuwenden, um die di-
impianti) devono essere attivate le misure necessa-
rekte Berührung derselben mit der menschlichen
rie per impedire il contatto diretto degli stessi con
Haut zu verhindern.
la pelle dell'operatore.
Außerdem ist die Entstehung von Sprühstoffen
Occorre altresì impedire la formazione di aerosoli
während der Arbeit durch entsprechende Ausrüs-
durante le fasi di lavorazione utilizzando attrezza-
tung zu verhindern. Die Beschäftigten müssen
ture idonee, Gli addetti devono costantemente in-
immer Schutzkleidung und PSA tragen sowie ärzt-
dossare indumenti protettivi, utilizzare i DPI ed es-
lich überwacht werden.
sere sottoposti a sorveglianza sanitaria.
Infektionen durch Mikroorganismen
Infezioni da microrganismi
Vor dem Beginn von Bonifizierungsarbeiten ist der
Prima dell'inizio dei lavori di bonifica deve essere
betroffene Bereich zu untersuchen bzw. sind Aus-
eseguito un esame della zona e devono essere as-
künfte über die Art und das Ausmaß der in der
sunte informazioni per accertare la natura e l'enti-
Umgebung vorhandenen Risiken sowie über mög-
tà dei rischi presenti nell'ambiente e l'esistenza di
liche ansteckende Krankheiten einzuholen.
eventuali malattie endemiche.
Aufgrund der spezifisch erfassten sowie der allge-
Sulla base dei dati particolari rilevati e di quelli ge-
meinen Angaben für Bonifizierungsarbeiten wird
nerali per lavori di bonifica, deve essere appronta-
ein gesundheitstechnischer Plan erarbeitet, in dem
to un programma tecnico-sanitario con la deter-
die anzuwendenden Maßnahmen schwerpunkt-
minazione delle misure da adottare in ordine di
mäßig festgelegt werden, um die Sicherheit und
priorità per la sicurezza e l'igiene degli addetti nei
die Gesundheit der Arbeitnehmer sowohl am Ar-
posti di lavoro e nelle installazioni igienico assi-
beitsort als auch in Waschräumen, Toiletten und
stenziali, da divulgare nell'ambito delle attività di
Sanitätsräumen zu gewährleisten; der gesund-
informazione e formazione.
heitstechnische Plan ist bei der Information und
Ausbildung der Arbeitnehmer bekannt zu geben.
Beim Einsatz von chemischen Bekämpfungsmitteln
Quando si fa uso di mezzi chimici per l'eliminazio-
gegen Insekten u.dgl. sind die Herstelleranweisun-
ne di insetti od altro, si devono seguire le indica-
gen zu befolgen. Solche Produkte dürfen nur von
zioni dei produttori. L'applicazione deve essere ef-
gut geschultem und mit Schutzausrüstung ausge-
fettuata solamente da persone ben istruite e pro-
stattetem Personal benutzt werden. Der EinsatzbeEUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
tette. La zona trattata deve essere segnalata con le
Seite/pag. 143
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
reich ist durch Gefahren- und Verbotsschilder für
indicazioni di pericolo e di divieto di accesso fino
die angegebene Dauer zu kennzeichnen. Das Per-
alla scadenza del periodo di tempo indicato. Gli
sonal muss ärztlich überwacht werden bzw. ge-
addetti devono essere sottoposti a sorveglianza
eignete Schutzkleidung und PSA tragen.
sanitaria e devono utilizzare indumenti protettivi e
DPI appropriati.
Strahlen – Spritzer
Getti – schizzi
Bei Bearbeitungen in erhitztem oder kaltem Zu-
Nei lavori a freddo e a caldo, eseguiti a mano o
stand, die von Hand bzw. mit Geräten, Materia-
con apparecchi, con materiali, sostanze e prodotti
lien, Stoffen und Produkten durchgeführt werden,
che danno luogo a getti e schizzi dannosi per la
welche gesundheitsschädliche Strahlen und Sprit-
salute devono essere adottati provvedimenti atti
zer verursachen, sind geeignete Vorkehrungen zu
ad impedirne la propagazione nell'ambiente di la-
treffen, um deren Ausbreitung in die Arbeitsum-
voro, circoscrivendo la zona di intervento. Gli ad-
gebung zu verhindern, d.h. der Gefahrenbereich
detti devono indossare adeguati indumenti di lavo-
muss eingeschränkt werden. Die Beschäftigten
ro e utilizzare i DPI necessari.
müssen geeignete Arbeitskleidung und die erforderliche PSA tragen.
Scherschnitte – Zermalmen
Cesoiamento – stritolamento
Scherschnitte und Zermalmen von Personen zwi-
Il cesoiamento e lo stritolamento di persone tra le
schen beweglichen Teilen von Baugeräte oder fes-
parti mobili di macchine e parti fisse delle mede-
ten Teilen derselben bzw. von Bauwerken, Hilfsge-
sime o di opere, strutture provvisionali o altro, de-
rüsten u.dgl. sind zu vermeiden, indem der
ve essere impedito limitando con mezzi materiali il
Schwenkbereich der beweglichen Teile durch ma-
percorso delle parti mobili o segregando stabil-
terielle Vorkehrungen eingeschränkt wird bzw. der
mente la zona pericolosa. Qualora ciò non risulti
Arbeitsbereich ständig abgesperrt bleibt. Falls dies
possibile deve essere installata una segnaletica ap-
nicht möglich ist, sind die Gefahrenquellen
propriata e devono essere osservate opportune di-
zweckmäßig zu kennzeichnen bzw. geeignete Si-
stanze di rispetto; ove del caso devono essere os-
cherheitsabstände einzuhalten; fallweise sind Not-
servate opportune distanze di rispetto; ove del ca-
bremsschalter an den möglichen Gefahrenpunkten
so devono essere disposti comandi di arresto di
anzubringen.
emergenza in corrispondenza dei punti di potenziale
pericolo.
Unfälle
Investimento
Die Zugangswege zur Baustelle für Arbeitnehmer
Per l'accesso al cantiere degli addetti ai lavori e dei
und Fahrzeuge müssen sicher sein. Der Zugang zu
mezzi di lavoro devono essere predisposti percorsi
den Arbeitsbereichen ist Unbefugten auf jeden Fall
sicuri. Deve essere comunque sempre impedi-to
untersagt. Auf der Baustelle wird der Verkehr von
l'accesso di estranei alle zone di lavoro. All'interno
Fahrzeugen und selbstfahrenden Arbeitsmaschinen
del cantiere la circolazione degli automezzi e delle
durch Vorschriften geregelt, die jenen für den Ver-
macchine semoventi deve essere regolata con
kehr auf öffentlichen Straßen möglichst ähneln;
norme il più possibile simili a quelle della circola-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 144
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
die Geschwindigkeitsbegrenzung richtet sich nach
zione sulle strade pubbliche e la velocità deve esse-
Eigenschaften und Verhältnissen der Wege und
re limitata a seconda delle caratteristiche e condi-
Fahrzeuge.
zioni dei percorsi e dei mezzi.
Der Zugang der Beschäftigten zu den jeweiligen
Per l'accesso degli addetti ai rispettivi luoghi di la-
Arbeitsorten muss auf gefahrlosen Wegen erfol-
voro devono essere approntati percorsi sicuri e,
gen, bei Bedarf müssen andere Wege als Fahr-
quando necessario, separati da quelli dei mezzi
wege benützt werden. Zugangswege zur Baustelle
meccanici. Le vie d'accesso al cantiere e quelle cor-
sowie Verkehrswege innerhalb der Baustelle müs-
rispondenti ai percorsi interni devono essere illu-
sen bei Bedarf Tag und Nacht ständig und ausrei-
minate secondo le necessità diurne o notturne co-
chend beleuchtet sein.
stantemente in condizioni soddisfacenti.
Stösse - Schläge - Zusammenstösse – Quetschun-
Urti - colpi - impatti – compressioni
gen
Arbeitstätigkeiten, die mit schwerer und/oder
Le attività che richiedono sforzi fisici violenti e/o
überhasteter körperlicher Anstrengung verbunden
repentini devono essere eliminate o ridotte anche
sind, müssen auch durch die Verwendung einer
attraverso l'impiego di attrezzature idonee alla
entsprechenden Ausrüstung vermieden oder ver-
mansione. Gli utensili, gli attrezzi e gli apparecchi
mindert werden. Handwerkzeuge und -geräte sind
per l'impiego manuale devono essere tenuti in
in gutem Erhaltungszustand bzw. betriebsbereit zu
buono stato di conservazione ed efficienza e
halten; wenn sie nicht benutzt werden, sind sie in
quando non utilizzati devono essere tenuti in con-
stabiler Gleichgewichtslage zu halten (z.B. in Be-
dizioni di equilibrio stabile (es. riposti in contenito-
hältern oder am Körper des Arbeitnehmers befes-
ri o assicurati al corpo dell'addetto) e non devono
tigt) und dürfen Arbeitsplätze und Durchgänge
ingombrare posti di passaggio o di lavoro. I depo-
nicht behindern. Gestapeltes und aufgehäuftes
siti di materiali in cataste, pile e mucchi devono es-
Material ist so abzulagern, dass es weder einstürzt
sere organizzati in modo da evitare crolli o cedi-
noch nachgibt und gefahrlos und leicht gehand-
menti e permettere una sicura ed agevole movi-
habt werden kann.
mentazione.
Einstiche - Schnitte – Hautabschürfungen
Punture – tagli – abrasioni
Es ist zu vermeiden, dass die Beschäftigten scharfe,
Deve essere evitato il contatto del corpo dell'opera-
spitze oder sonstige verletzende Teile mit dem
tore con elementi taglienti o pungenti o comun-
Körper berühren.
que capaci di procurare lesioni.
Alle Teile der Arbeitsmaschinen und -geräte sind
Tutti gli organi lavoratori delle apparecchiature de-
vor unbeabsichtiger Berührung zu schützen.
vono essere protetti contro i contatti accidentali.
Kann die Gefahr nicht ausgeschaltet werden bzw.
Dove non sia possibile eliminare il pericolo o non
sind die kollektiven Schutzmaßnahmen unzu-
siano sufficienti le protezioni collettive (delimita-
reichend (Abgrenzung der Gefahrenbereiche), so
zione delle aree a rischio), devono essere impiegati
ist die für die durchzuführende Tätigkeit geeignete
i DPI idonei alla mansione (calzature di sicurezza,
Schutzausrüstung zu tragen (Sicherheitsschuhe,
guanti, grembiuli di protezioni, schermi, occhiali,
Schutzhandschuhe,
etc.).
Schürzen,
Schutzschirme,
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 145
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Schutzbrillen usw.).
Allergeni
Allergien
Einige der verwendeten Baustoffe können Allergien hervorrufen (Schnupfen, Bindehautentzündungen, allergische Hautentzündungen wegen Berührung mit Schadstoffen). Ursachen für Allergien
sind: rasche Temperaturänderungen, Dehydratations- bzw. lipolytische Auswirkungen der Lösungund
Bindemittel,
gefäßverengende
bzw.
-
erweiternde Arbeitsstoffe. Die ärztliche Überwachung ist bei verdächtigen Symptomen - auch unter Berücksichtigung der Empfindlichkeit der einzelnen Arbeitnehmer für solche Erkrankungen notwendig. Auf jeden Fall ist die direkte Berührung
der Körperteile mit harzhaltigen, staubigen und
flüssigen Arbeitsstoffen bzw. mit Sprühstoffen und
sonstigen Chemikalien zu vermeiden, indem man
Tra le sostanze utilizzate in edilizia, alcune sono
capaci di azioni allergizzanti (riniti, congiuntiviti,
dermatiti allergiche da contatto). I fattori favorenti
l'azione allergizzante sono: brusche variazioni di
temperatura, azione disidratante e lipolitica dei
solventi e dei leganti, presenza di sostanze vasoattive. La sorveglianza sanitaria va attivata in presenza di sintomi sospetti anche in considerazione dei
fattori personali di predisposizione a contrarre
questi tipi di affezione. In tutti i casi occorre evitare il contatto diretto di parti del corpo con materiali resinosi, polverulenti, liquidi, aerosoli e con
prodotti chimici in genere, utilizzando indumenti
da lavoro e DPI appropriati (guanti, maschere, occhiali etc.).
geeignete Arbeitskleidung und PSA trägt (Schutzhandschuhe, Atemmasken, Schutzbrillen usw.).
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 146
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
9
BESONDERE ARBEITEN DIE AUFGRUND
VON SICHERHEITSKRITERIEN VORGE-
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
9
LAVORAZIONI PARTICOLARI PREVISTE
PER SPECIFICI MOTIVI DI SICUREZZA
SEHEN SIND
Für die gegenständlichen Bauarbeiten sind keine
Non vi sono per i lavori in oggetto lavorazioni par-
besonderen Arbeiten für spezifische Sicherheitsfra-
ticolari previste per specifici motivi di sicurezza e
gen vorgesehen, weshalb das in den einzelnen Ka-
pertanto valgono le considerazioni esposte nei vari
piteln des SKP angeführte gilt.
capitoli del PSC.
Es wird darauf hingewiesen, dass die PSA immer
L’uso dei dispositivi di protezione è sempre obbli-
verwendet werden muss, und deshalb nicht mehr
gatorio e quindi non viene più segnalato in modo
unter den unten angeführten Maßnahmen ange-
specifico di seguito.
führt wird.
Ebenfalls wird auf die in Anlage aufgelisteten Risi-
Inoltre si segnalano tutte le prescrizioni delle sche-
kokarteien und Sicherheitsblätter der einzelnen Ar-
de di valutazione rischi, alle quali bisogna attenersi
beitsschritte hingewiesen, welche, auch wenn sie
anche se singolarmente non specificato.
nicht einzeln angeführt sind, immer Gültigkeit haben.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 147
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
10
ÜBERSCHNEIDUNG DER ARBEITEN
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
10
INTERFERENZE TRA LE LAVORAZIONI
Die ermittelten Überschneidungen von Arbeitsgän-
Le sovrapposizioni lavorative nascono se vi é con-
gen sind das Ergebnis der hypothetischen Situatio-
temporaneità (nello stesso tempo e nello stesso
nen der Arbeitsdiagramme (und gleichzeitig auch
spazio di lavoro) di più fasi lavorative.
der Arbeitsbereiche).
Im Laufe der Arbeiten können daher weitere Situa-
Se invece le fasi lavorative sono differenziate nella
tionen auftreten, die auf Techniken oder spezifi-
loro esecuzione o per il diverso tempo di attuazio-
sche Bedürfnisse der beteiligten Unternehmen zu-
ne o per la diversa area di lavoro, allora non esiste
rückzuführen sind.
problema di interferenza.
Die Ermittlung der dargestellten Überschneidungen
L’individuazione delle sovrapposizioni indicate nel
in diesem SKP ist das Ergebnis der Ausarbeitung
presente PSC è frutto dell’elaborazione delle ipotesi
der getätigten Vorhersage im Bauprogramm.
fatte nel programma lavori.
Zur Ermittlung der Überschneidungen in der Aus-
L’identificazione delle problematiche relative alle
führungsphase des Bauwerks verweisen wir auf das
sovrapposizioni individuabili sulla base del Pro-
Arbeitsprogramm.
gramma Lavori è essenziale nella valutazione delle
situazioni che possono divenire di estremo pericolo
nella conduzione del cantiere.
Zur Feststellung der Überschneidungen in der Aus-
Si rimanda al diagramma lavori per le ipotesi di so-
führungsphase des Bauwerks verweisen wir auf das
vrapposizione prevedibili nell’esecuzione dell’opera
Bauprogramm (Siehe Kapitel 14).
in oggetto (vedi capitolo 14).
Die Überwachung der effektiven Baustellentätigkei-
In corso d’opera sono però possibili differenti si-
ten obliegt den Sicherheitsbeauftragten der einzel-
tuazioni nell’evolversi dei lavori o in relazione a
nen Unternehmen.
tecniche ed esigenze specifiche delle Imprese ese-
Die Ermittlung problematischer Situationen im Zu-
cutrici.
sammenhang mit jenen Überschneidungen, die
Si rammenta perciò l’obbligatorietà delle Imprese a
aufgrund des Bauzeitplans feststellbar sind ist ent-
confrontare il programma e le sovrapposizioni con
scheidend für die Einschätzung der Situationen,
i propri metodi, procedure e organizzazione del la-
die für die Leitung der Baustelle äußerst gefährlich
voro e dare tempestiva comunicazione al CSE in
werden können.
caso di modifiche a quanto riportato nel PSC.
Anweisungen über Prioritäten bei bezeichnenden
Bauphasen werden auf die Anweisungen, die in
Sarà cura dell’Impresa/e appaltatrice/i confermare
den spezifischen Kapiteln der SKP enthalten sind,
quanto previsto o integrare lo schema del pro-
verwiesen.
gramma lavori in relazione alle specifiche situazioni
riscontrabili in corso d’opera in cantiere.
Betreffend die Störungen bei den Bauphasen derselben Baufirma, wird der SKA die Anweisungen
Per quanto riguarda le problematiche di interferen-
während der Bauausführung erteilen. Ähnliche Di-
ze all’interno delle fasi di lavoro di competenza di
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 148
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
rektiven wird der SKA erteilen, bei Überlagerung
una stessa Ditta, viste le ineluttabili necessità di
von verschiedenen Baufirmen. Bei schwerer Gefahr
dover lavorare con più fasi in condizioni di sovrap-
sollten die Arbeiten - gemäß SKA – eingestellt
posizione lavorativa, CSE provvederà a dare le di-
werden.
rettive del caso in corso d´opera.
Der Baustellenleiter und die Sicherheitssprecher der
teilhabenden Unternehmen haben jedenfalls die
Analoghe direttive CSE potrà impartire allorché le
Pflicht.
sovrapposizioni interessino Ditte diverse.
Bei schwerer Gefahr durch das Arbeiten mehrerer
Firmen die Arbeiten, gemäß SKA-einzustellen
Es werden in jedem Fall alle Aktionen, Vorgänge,
In casi di pericolo grave e immediato, a discrezione
di CSE le lavorazioni dovranno essere sospese.
generell anzuwendende Hinweise (Pflicht des
Baustellendirektors (BSD) und der einzelnen Si-
Si segnalano in ogni caso le azioni, procedure, in-
cherheitsverantwortlichen der ausführenden Fir-
dicazioni generali da porre in atto (obbligo del Di-
men) aufgezeigt.
rettore di Cantiere (DTC) e dei singoli Responsabili
 über die spezifischen Rollen der einzelnen Arbeitnehmer, die im selben Zeitraum verschiede-
di sicurezza per le ditte esecutrici):

addetti alle diverse lavorazioni nel medesimo
ne Tätigkeiten ausführen zu informieren.
spazio temporale
 die Arbeitsbereiche abzugrenzen und den anderen Mannschaften bzw. Arbeitnehmern die
informare sui ruoli specifici i singoli lavoratori

segregare le aree di lavorazione e segnalare alle
Anwesenheit, Art der Tätigkeit und Arbeitsstof-
altre squadre o lavoratori presenza, tipo di atti-
fe mitzuteilen
vità e di sostanze utilizzate
 die eigenen Arbeitnehmer über die Anwesenheit von anderen Mannschaften, die Grenzen

rendere edotti i propri lavoratori della presenza
ihres Einsatzes und die pflichtmäßigen Zu-
di altre squadre, dei limiti del loro intervento e
gangswege aufzuklären.
dei percorsi obbligati di accesso.
Die Betonarbeiter müssen in Bereichen arbeiten,
Gli addetti alla realizzazione delle opere in c.a. do-
die von jenen der Erdbewegungsgeräte wohl ge-
vranno operare in zone ben distinte da quelle in
trennt sind, und dürfen erst dann ans Werk gehen,
cui agiscono le macchine da movimento terra in-
wenn die Aushubarbeiten abgeschlossen sind;
terve-nendo solo a scavi ultimati e astenendosi dal
auch dürfen sie sich nicht im Schwenkbereich der
sostare nel raggio di azione delle macchine opera-
Arbeitsgeräte aufhalten.
trici.
Das Errichten von Lagern und Stapeln jeder Art ist
in den Arbeitsbereichen untersagt.
Gehören die Arbeiter verschiedenen Unternehmen
E’ vietato lo stoccaggio di materiali di ogni genere
in aree pertinenti ad altre lavorazioni.
an, dürfen die provisorischen Schutzvorrichtungen
In caso di appartenenza degli operai a imprese dif-
auf keinen Fall gemeinsam genutzt werden, es sei
ferenti, per nessun motivo potrà avvenire un uso in
denn, dies wurde zu Arbeitsbeginn geplant und
comune delle opere provvisionali se non pianifica-
dem SKA in geeigneter Weise schriftlich mitgeteilt.
to in fase di inizio lavori con opportuna comunica-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 149
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
Man muss immer jene Arbeiten, die unter derselben senkrechten Leitlinie erfolgen, verbieten.
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
zione scritta al CSE.
Si dovrà fare attenzione, per quanto riguarda le
possibili interferenze lavorative, di vietare sempre
le lavorazioni sotto una stessa direttrice verticale di
Aufhalte- und Durchgangsverbot im Wirkungsbereich des Hebekrans : in der Nähe der Materialanhebestellen.
lavoro in quota.
E´ vietato passare e sostare nel raggio d’azione
dell’escavatore (o pala ) in prossimità della zona
dove sono in corso lavori di scavo e/o movimento
terra con mezzi meccanici.
ANMERKUNG: Abgesehen von den hier angeführ-
NOTA: oltre a quanto qui indicato in linea genera-
ten allgemeinen Vorgaben, wird die Koordination
le, la gestione delle interferenze tra le attività svolte
durch den SKA von sich zeitlich überschneidenden
contemporaneamente da “altre imprese” esterne a
Tätigkeiten durch „andere Unternehmen“ außer-
questo appalto verrá puntualmente decisa in corso
halb des gegenständlichen Vergabeauftrages, im
d’opera da CSE, secondo le indicazioni particolari
Zuge der Bauausführung vor Ort geregelt, gemäß
di cui al precedente capitolo 7.
der oben angeführte Kapitel 7.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 150
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
11
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
ALLGEMEINE BENUTZUNG VON VOR-
11
USO COMUNE DI APPRESTAMENTI, AT-
KEHRUNGEN, WERKZEUGEN, INFRA-
TREZZATURE, INFRASTRUTTURE, MEZZI
STRUKTUREN, FAHRZEUGEN UND
E SERVIZI DI PROTEZIONE COLLETTIVA
ALLGEMEINE SCHUTZEINRICHTUNGEN
Auftragnehmer und Hauptunternehmer
Appaltatore e impresa principale
Der Auftragnehmer wird als einzig und alleiniger
L’appaltatore viene individuato come solo ed unico
Verantwortlicher für die gemeinsam genutzten
responsabile per tutte le zone comuni di cantiere e
Flächen und der sich gegenseitig überlagernden
per tutte le attivitá di lavoro interferenti fino
Arbeiten angesehen, und das bis zum Ende der
all’ultimo giorno di lavoro. La responsabilitá, oltre
gesamten
Verantwortung
che in corso d’opera, viene mantenuta dall’
verbleibt wie auch im Verlauf der Arbeiten auch
appaltatore anche quando il cantiere viene chiuso
bei längeren Bauunterbrechungen, zusätzlich zur
per un lungo periodo di tempo. In funzione di ció,
Arbeitsperiode,
In
l’appaltatore è responsabile, fino all’ultimo giorno
Funktion dessen ist der Hauptauftragnehmer bis
di lavoro, della gestione e manutenzione (=
zum letzten Arbeitstag für den Betrieb und die
garanzia della continua presenza, integritá ed
Wartung
Präsenz,
efficienza, con eventuale sostituzione a proprio
Funktionstüchtigkeit, mit eventuellem, auf eigene
onere di tutte le parti mancanti e/o non conformi)
Kosten, Austausch aller fehlenden oder nicht
di tutti gli “allestimenti principali comuni del
konformen
cantiere”, come indicato al capitolo 15.1.
Bauarbeiten.
beim
(Garantie
Die
Hauptauftragnehmer.
der
Teilen)
ständigen
aller
gemeinsamen
Baustelleneinrichtungen verantwortlich, wie im
Kapitel 15.1 angegeben.
Indikativ werden einige (nicht die Gesamtheit), der
In via indicativa ma non esaustiva, si indicano
zu
alcuni
Lasten
des
Auftragnehmers
liegenden,
dei
principali
compiti
a
dell’appaltatore:
Hauptaufgaben angeführt:
-
Allgemeine Baustelleneinrichtung
- Allestimento generale aree di cantiere
-
die komplette Umzäunung der Baustelle und
-
der Baustellenzufahrten
Tore/ Zugänge zur Baustelle
-
Befahrbarkeit
Wege
für
Fahrzeuge
-
cancelli /accessi ai cantieri
-
viabilitá piste passaggio mezzi all’interno dei
innerhalb der Baustelle
-
Anschlüsse
aller
recinzioni perimetrale dei cantieri e delle vie di
circolazione
-
der
carico
cantieri
Anlagen
der
Baustelle
-
(Schaltanlage/Elektroanlage,-
alimentazione impianti di cantiere (quadro/i
elettrico/i
principale/i
cartellone
di
di
cantiere,
ecc.)
Hauptschalter, usw.)
-
Baustellenschild,
betreffend
Baustellenbeschilderung
cartellonistica
di
sicurezza, cartellonistica piste e parti comuni
Fahrwege und gemeinschaftliche genutzten
all’interno del cantiere, cartellonistica stradale,
Flächen
ecc.
Baustelle,
Beschilderung
cantiere,
der
der
Sicherheit,
-
Beschilderung
der
Straßen, usw.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 151
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
-
Container
und
sanitäre
bzw.
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
sonstige
-
box e servizi igienico-assistenziali dei cantieri
Geländer
der
-
ponteggi/parapetti parti comuni
Anzeigen
der
-
delimitazioni/segnalazioni (new jersey, rete
Hilfseinrichtungen
-
Schutzgerüste
und
gemeinschaftlichen Bereiche
-
Absperrungen
und
Hauptverkehrswege Aushubbereiche, Arbeiten
arancione, nastro bianco-rosso, ecc.) piste
in Straßenbereichen (Betonleitewände „New
comuni, zone scavo comuni, lavori su sede
Jersey“, orangerfarbener Kunststoffzaun, weiß-
stradale, ecc.
rotes Absperrband usw.)
-
Absperrung der Zugänge, gefährlicher Bereiche
-
segregazioni accessi/punti pericolosi
-
Aufräumen,
-
pulizia, bagnatura, sgombero neve, eventuale
Bewässerung,
Schneeräumung,
eventuelle Asphaltierung der gemeinschaftlich
asfaltatura aree comuni
genutzten Bereiche
-
Beleuchtung
der
Verkehrswege
bzw.
der
-
illuminazione generale piste e piazzali comuni
-
ecc.
gemeinschaftlich genutzten Plätze
-
usw.
Bei einer Mehrzahl von Auftragnehmern (unterteil-
Nel caso di piú appaltatori (appalti scorporati) che
te Arbeitsaufträge), die bei der Ausführung der
concorrano ad eseguire le opere di cantiere nella
Bauarbeiten auf derselben Baustelle zusammen-
stessa zona operativa, CSE nomina uno di questi
wirken, ernennt der SKA einen dieser Auftrag-
appaltatori
nehmer zum „Hauptauftragnehmer“, der im Wei-
le”(altrimenti indicato come “impresa principale”).
come
“appaltatore
principa-
teren als als „Hauptunternehmen“ bezeichnet
wird.
In diesem Fall werden alle oben beschriebenen
In questo caso tutti gli “allestimenti principali
„wichtigsten gemeinsamen Baustelleneinrichtun-
comuni del cantiere” sopradescritti avverranno ad
gen“ vom Hauptunternehmen vorgenommen.
opera dall’Impresa principale.
Ausrüstung/Anlagen für gemeinsame Nutzung
Attrezzature/impianti ad uso comune
Vorbeugend gesehen gibt es kein allgemein gülti-
Non esiste in via preventiva un uso comune.
ges Vorgehen.
Sollte dies erfolgen, muß der Auftragnehmer den
Ove ció avvenisse, l’appaltatore dovrá rendere nota
SKA dies melden, welcher die notwendigen Anwei-
la cosa a CSE, che provvederá a dare le indicazioni
sungen für einen gemeinsamen und sicheren Ge-
necessarie ad un uso comune in sicurezza.
brauch erteilen wird.
Es wird von Beginn an festgelegt, dass der Auf-
Si dispone fin d’ora che l’appaltatore deve essere il
tragnehmer der Hauptverantwortliche für alle ge-
responsabile di tutti gli apprestamenti, attrezzatu-
meinsam genutzten Infrastrukturen, Maschinen
re, infrastrutture, mezzi e servizi di protezione col-
und kollektiven Schutzeinrichtungen ist; dies gilt
lettiva di utilizzo comune, sia di propria diretta
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 152
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
sowohl für jene, die von ihm selbst verwaltetet
competenza sia di competenza di tutte le “proprie”
werden, als auch für jene, welche von Subunter-
Ditte subappaltatrici, fornitori in opera, noli a cal-
nehmen, von Lieferanten usw., verwaltet werden.
do, ecc.
Der Auftragnehmer ist dazu verpflichtet, jegliche
È fatto obbligo all’appaltatore di comunicare a CSE
Art von gemeinsamer Nutzung von Baustellenaus-
ogni possibile uso comune di attrezzature di can-
rüstungen bzw. Baumaschinen/-geräten, dem SKA
tiere; in caso contrario ogni soggetto presente in
mitzuteilen und von ihm genehmigen zu lassen,
cantiere (impresa e/o lavoratore autonomo) dovrá
andernfalls ist den Betroffenen (Unternehmen,
avvalersi unicamente delle proprie attrezzature
Selbständiger) nur der Gebrauch der eigenen Aus-
astenendosi dal concederle in uso a terzi.
rüstung erlaubt.
In seiner Rolle als Generalverantwortlicher der Bau-
In quanto responsabile generale del cantiere,
stelle ist der Auftragnehmer dazu verpflichtet, dem
l’appaltatore dovrá comunicare preventivamente a
SKA im Voraus Art und Dauer obengenannter ge-
CSE il tipo e la durata della messa in comune di
meinsamer Nutzungen mitzuteilen bzw. die Na-
quanto suddetto nonché i nomi delle Ditte concor-
men der beteiligten Unternehmen zu nennen. Er
renti all’uso comune, e ne sará l’unico responsabile
bleibt der einzig Verantwortliche für den regulären
della regolare movimentazione, manutenzione e
Transport, die Instandhaltung und die Nutzung,
gestione durante tutta la durata del cantiere.
für die gesamte Bauzeit.
Provisorischen Schutzbauten
Opere provvisionali
Der Autragnehmer ist für die korrekte Nutzung der
L’appaltatore è responsabile della corretta gestione
gesamten Ausrüstung/Geräte (Gerüste, Geländer,
di tutte le attrezzature/impianti (es. ponteggi,
Rollgerüste), welche gemeinsam von den einzelnen
parapetti, trabattelli) in eventuale uso comune tra
Unternehmen genutzt werden, verantwortlich.
le varie ditte esecutrici.
Sollte
Se
der
Auftragnehmer
zeitweise
seine
l’appaltatore
intende
temporaneamente
Verpflichtungen und Aufgaben einem anderem
chiedere la possibilitá di poter affidare tale
ausführenden Unternehmen oder selbständigen
gestione ad una Ditta esecutrice o lavoratore
weitervergeben,
autonomo,
so
muss
er
dieses
mittels
dovrá
formalizzarlo
per
iscritto
schriftlicher Mitteilung und genauer Angaben der
preventivamente a CSE, indicando nel dettaglio le
zu delegierenden Aufgaben an den SKA richten;
aree o gli impianti/attrezzature di cui viene
jedenfalls mit genauer Angabe der Flächen oder
delegata la gestione (dichiarazioni di “presa in
der
consegna”).
Ausrüstung/Geräte
für
welche
er
die
Führung/Verantwortung weiterzugeben gedenkt
(Übergabeprotokolle
zu
übermitteln).
Im Arbeitsgang Endbearbeitungen muss jede Firma
oder jeder Selbständige, die auf der Baustelle tätig
Per contro, ciascuna ditta esecutrice o lavoratore
und nicht mit der Lieferfirma identisch sind, vor
autonomo, prima dell’utilizzo delle opere provvi-
Gebrauch der provisorischen Schutzbauten vom
sionali dovrà aver acquisito la relativa dichiarazione
Hauptunternehmen eine schriftliche Erklärung über
scritta
die Eignung des jeweiligen Schutzbaus einholen;
dell’opera provvisionale stessa.
dieser
Gebrauch
muss
außerdem
da
parte
dall’appaltatore
di
idoneità
koordiniert
werden und unterliegt den Vorschriften betreffend
den Gebrauch gemeinsamer Ausrüstungen im
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 153
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
allgemeinen.
Die provisorischen Schutzbauten müssen von
speziell geschultem Personal montiert werden, und
Le opere provvisionali dovranno comunque essere
ihre regelmäßige Wartung muss vom jeweiligen
montate da personale specificatamente addestra-
Nutzer gewährleistet und bescheinigt werden.
to, e ne dovrà essere garantita e certificata la manutenzione periodica da parte dell’utilizzatore di
cantiere.
Angaben über die Ausrüstungen, die das Auftrag-
Indicazioni delle attrezzature comunemente predi-
nehmen/Hauptunternehmen generell zur Verfü-
sposte dall’appaltatore/Impresa principale
gung stellt
da compilare e gestire da parte del Direttore Tecnico di Cantiere
o Capocantiere dell`appaltatore
Vom technischen Leiter der Baustelle oder vom Bauführer
Gesamtübersicht der ordnungsgemäßen Arbeits-
Di seguito si indicano le normali attrezzature predi-
ausrüstungen, die das auftragnehmende Bauun-
sposte dall’Impresa principale aggiudicataria dei
ternehmen zur Verfügung stellt mit Hinweis auf ih-
lavori con riferimento a possibili utilizzi comuni da
re mögliche Verwendung durch weitere Unter-
parte delle altre Aziende o dei lavoratori autonomi
nehmen oder Selbstständige
Ausrüstung
Tipo attrezzatura
Mögl. Nutzung durch
Dritte
Ipotesi di utilizzo da terzi
JA - SI
NEIN - NO
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Bezug Dritter
Riferimento terzi
Seite/pag. 154
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Angaben über die Ausrüstungen, die für jede
Indicazioni delle attrezzature in sovrapposizione di
Arbeitsphase gleichzeitig benutzt werden.
fase per specifica fase lavorativa
Vom technischen Leiter der Baustelle oder vom Bauführer
Da compilare e gestire da parte del Direttore Tecnico di Cantiere
o Capocantiere dell’appaltatore.
Arbeitsphase
Ausrüstung
AUTRAGNEHMER/
HAUPTUNTERNEHMEN
ZUSÄTZLICHE UNTERNEHMEN
Fase lavorativa
Attrezzatura
APPALTATORE/
IMPRESA PRINCIPALE
ULTERIORE IMPRESA
Das Hauptunternehmen hat die Pflicht, dem SKA
E’ fatto obbligo all’impresa principale di comunica-
durch die Ausfüllung obgenannten Formulars jeden
re al CSE, mediante la compilazione del modulo di
möglichen gemeinsamen Gebrauch von Baustellen-
cui sopra, ogni possibile uso comune di attrezzatu-
ausrüstungen durch das Hauptunternehmen und
re di cantiere fra la stessa ed eventuali subappalta-
allfällige Subunternehmen oder selbständige Mitar-
tori o lavoratori autonomi; in caso contrario ogni
beiter mitzuteilen; andernfalls muss jeder Betroffe-
soggetto presente in cantiere (impresa, subappalto
ne auf der Baustelle (Haupt- und Subunternehmen
e lavoratore autonomo) dovra’ avvalersi unicamente
und selbständige Mitarbeiter) einzig und allein die
delle proprie attrezzature astenendosi dal conceder-
eigenen Ausrüstungen verwenden und darf sie
le in uso a terzi.
nicht Dritten zum Gebrauch überlassen.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 155
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
12
ORGANISATIONSMODALITÄTEN
DER
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
12
MODALITÀ
ORGANIZZATIVE
DELLA
ZUSAMMENARBEIT UND KOORDINA-
COOPERAZIONE E DEL COORDINAMEN-
TION, SOWIE DER GEGENSEITIGEN IN-
TO, NONCHÉ DELLA RECIPROCA IN-
FORMATION INNERHALB DER ARBEIT-
FORMAZIONE, FRA I DATORI DI LAVORO
GEBER UND ZWISCHEN DIESEN UND
E TRA QUESTI ED I LAVORATORI AUTO-
DEN SELBSTSTÄNDIGEN ARBEITERN
NOMI
In Bezug auf die Bestimmungen des Art. 92, Absatz
In riferimento a quanto previsto dall’art. 92 comma
1, Buchstabe c) des GvD 81/2008.
1 lettera c) del D.Lgs. 81/2008
Der SKA hat die Pflichten die Zusammenarbeit und
CSE si fará carico di organizzare tra i datori di lavo-
die Koordinierung der Tätigkeiten verschiedener
ro, ivi compresi i lavoratori autonomi, la coopera-
Arbeitgeber, einschließlich der Selbstständigen, so-
zione ed il coordinamento delle attività nonché la
wie deren gegenseitige Information zu organisieren
loro reciproca informazione, mediante le convoca-
(Siehe Kapitel 3.1.2).
zioni delle „riunioni di coordinamento“ di cui al capitolo 3.1.2.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 156
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
13
VORGESEHENE
ORGANISATION
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
DER
13
ORGANIZZAZIONE PREVISTA PER IL SER-
ERSTEN HILFE, DES FEUERSCHUTZES
VIZIO DI PRONTO SOCCORSO, ANTIN-
UND DER EVAKUIERUNG DER ARBEITER
CENDIO ED EVACUAZIONE DEI LAVORATORI
Notfallmassnahmen
Procedure di emergenza
Außer den Angaben dieses Kapitels sind auch alle
Oltre a quanto indicato nel presente capitolo, an-
Vorkehrungen des vorliegenden Sicherheitsplans
dranno osservate anche tutte le misure di preven-
zu treffen, insbesondere jene der folgenden Kapi-
zione descritte nel presente PSC, in particolare nei
tel:
capitoli:
cap. 6 Organizzazione del cantiere – rischi interfe-
Kp. 6 Baustellenorganisation – Risken durch Über-
renti tra il cantiere e le aree circostanti
schneidungen zwischen Bauflächen und
umliegendem Gelände
cap. 7 Prescrizioni particolari di sicurezza
Kp. 7 Spezielle Sicherheitsvorschriften
Betriebsärztliche Überwachung
Sorveglianza sanitaria
die Arbeitsorganisation der Baustelle und die vorge-
La tipologia del cantiere e le lavorazioni previste
sehenen Arbeitsverfahren sind teil der ordnungsge-
rientrano nelle normali attività di cantiere.
mäßen Baustellentätigkeiten.
Es werden folglich keine besonderen Situationen
Non si ravvisano quindi situazioni particolari tali da
festgestellt, die spezielle Untersuchungen erfordern.
attivare accertamenti specifici.
Die ärztliche Überwachung wird von den zuständi-
La sorveglianza sanitaria rientra quindi nelle proce-
gen Betriebsärzten durchgeführt.
dure specifiche instaurate dal Medici Competenti
aziendali.
Die Auftragnehmer sind verpflichtet, dem SKA die
Le Imprese aggiudicatarie sono tenute ad inviare al
Erklärung über die Eignung der Arbeitnehmer und
CSE dichiarazione dell’idoneità del personale e del
über die Einhaltung der vorgesehenen ärztlichen
rispetto delle visite mediche predisposte.
Untersuchungen einzureichen.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 157
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Betriebsärztliche Überwachung - Mindestprotokoll
Art der Überprüfung - Tipo di accertamento
Visita medica - Betriebsärztliche Untersuchung
/ Sorveglianza sanitaria – Protocollo di minima
Fälligkeit - Periodicità
Anmerkungen - Note
Annuale - järlich
Spirometria - Spirometrie
Annuale - järlich
Audiometria - Audiometrie
Annuale - järlich
Besondere betriebsärztliche Überwachung /
Art der Überprüfung - Tipo di accertamento
Visita medica - Betriebsärztliche Untersuchung
Sorveglianza sanitaria particolare
Fälligkeit - Periodicità
Semestrale - Halbjärlich
Spirometria – Spirometrie
Semestrale - Halbjärlich
Audiometria - Audiometrie
Semestrale - Halbjärlich
Esami di laboratorio - Laboruntersuchungen
Da stabilire - Zu vereinbaren
Elettrocardiogramma - Elektrokardiogramm
Da stabilire - Zu vereinbaren
Visita medica relativa al rischio RUMORE – Betriebsärztliche Untersuchung bezüglich der LÄRM
gefahr
Da stabilire - Zu vereinbaren
Anmerkungen - Note
Lavorazioni con sostanze bituminose
Tätigkeiten mit teerhaltigen Stoffen
Lavorazioni con sostanze bituminose
Tätigkeiten mit teerhaltigen Stoffen
Lavorazioni con sostanze bituminose
Tätigkeiten mit teerhaltigen Stoffen
Da definire da parte del medico competente
Veranlasst durch den zuständigen
Betriebsarzt
Da definire da parte del medico competente
Veranlasst durch den zuständigen
Betriebsarzt
Da definire da parte del medico competente
Veranlasst durch den zuständigen
Betriebsarzt
Per i lavoratori sussiste l’obbligo di vaccinazione antitetanica (L. 292/63 e 419/68).
Fur die Arbeiter besteht die Pflicht des Tetanusschtzes (G. 292/63 und 419/68).
Notruf- und Alarmplan
Piano di emergenza
Noch vor Beginn der eigenen fachmännischen Ar-
Preventivamente all’inizio dei propri lavori speciali-
beiten muss jedes beauftragte Unternehmen im
stici ogni impresa appaltatrice dovrà elaborare,
Rahmen des dem OSP vorzulegenden SKA einen
all’interno del POS da presentare al CSE, uno spe-
besonderen “Not-falleinsatzplan” (gemäß M.D.
cifico “Piano operativo di emergenza” (in confor-
vom 10.03.98, Art.6 und 7) ausarbeiten, der alle
mità al D.M. 10.03.98 art. 6 e 7) contenente tutte
Vorgangsweisen enthält, die erforderlich sind, um
le modalità necessarie a dare piena e completa at-
die Notfallmaßnahmen zum Schutz der eigenen
tuazione all’emergenza relativa alla salvaguardia
Arbeitnehmer voll und ganz durchzuführen (Zei-
dei propri dipendenti (tempi, modi, luoghi e ap-
ten, Methoden, Orte und persönliche Vorbereitun-
prestamenti individuati per la prevenzione azien-
gen für die betriebliche Unfallverhütung, Namen
dale,
der Notfallverant-wortlichen des Betriebes, Mit-
l’emergenza, componenti squadra pronto soccor-
glieder der Erste-Hilfe- und Brandbekämpfungs-
so e antincendio, evidenza scritta dei corsi effet-
mannschaften, schriftliche Zeugnisse der besuch-
tuati in materia, ecc.) .
nominativi
responsabili
aziendali
per
ten einschlägigen Kurse usw.).
Der Mindestinhalt jedes “Notfalleinsatzplanes”
Il contenuto minimo che ogni “Piano operativo di
muss folgendes umfassen:
emergenza” dovrà contenere è il seguente:
-
Bewertung der Notfallrisiken
-
valutazione rischi emergenze
-
einzurichtende Notfallschutzvorkehrungen
-
presidi di emergenza da allestire
-
Namen des für Notfälle zuständigen Personals
-
nominativi personale addetto all’emergenza
Der Auftragnehmer muss ein entsprechendes In-
L’appaltatore dovrà predisporre un foglio informa-
formati-onsblatt erstellen, das jedem Subunter-
tivo da distribuire a tutti i subappaltatori che con-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 158
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
nehmer auszuhändigen ist. Grundsätzlich sollte es
folgende Informati-onen enthalten :
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
tiene le seguenti informazioni:
-
-
Beschreibung und Bekanntgabe der Fahrwege
sito
-
Verlassen des Fahrzeuges nur nach Zustim-
-
descrizione e comunicazione delle vie di tran-
abbandono del mezzo operativo soltanto con
mung des Vorarbeiters
l’approvazione del capo squadra
-
Aufenthalt nur in gesicherten Stellen
-
sosta solo in zone protette
-
Aufenthaltsverbot in Arbeitsbereichen von
-
divieto di sosta nel raggio d’azione dei mezzi
-
uso dei adeguati DPI (elmetto, calzatura di si-
Ge-räten
-
Geeignete Schutzausrüstung (Helm, Schuh-
werk usw.) verwenden
curezza, ecc.)
-
-
Mitnahme von Besuchern ist untersagt
ro
-
Sonstige Gefahren
-
divieto di condurre visitatori sui posti di lavo-
altri pericoli
Brandbekämpfung
Antincendio


Einstufung des “Brandrisikostufe” der Baustelle
Classificazione
del
livello
di
“rischio
d’incendio” del cantiere
Folgende Bewertung wurde laut M.D. vom
La seguente valutazione è stata effettuata in con-
10.03.98, “Allgemeine Richtlinien für den Brand-
formità al D.M. 10.03.98 “Criteri generali di sicu-
schutz und die Notfallbewältigung an Arbeitsstät-
rezza
ten” durchgeführt.
dell’emergenza nei luoghi di lavoro”.
Aufgrund der Angaben des M.D. vom 10.03.98
In base a quanto riportato nel D.M. 10.03.98, è
wurde folgende Einstufung des Brandrisikogrades
stata fatta la seguente classificazione del livello di
der Baustelle vorgenommen.
rischio d’incendio del cantiere.
In den Arbeitsberiechen, die sich zur Gänze im
Nelle zone lavorative, interamente all’aperto, sono
Freien befinden, sind schwer entzündbare Stoffe
presenti sostanze scarsamente infiammabili con
vorhanden, wobei die Betriebsverhältnisse kaum
condizioni di esercizio che offrono scarsa possibili-
die Möglichkeit der Entwicklung von Brandherden
tà di sviluppo di focolai. Pertanto, non sussistendo
zulassen. Da es somit nicht wahr-scheinlich ist,
probabilità di propagazione delle fiamme, sulla
dass sich die Flammen ausbreiten, ist die Baustelle
base di quanto indicato nell’allegato IX del D.M.
aufgrund der Angaben in Anhang IX des M.D.
10.03.98, queste aree di cantiere sono da consi-
vom 10.03.98 als Baustelle mit NIEDRIGEM
derarsi a RISCHIO DI INCENDIO BASSO e pertanto
BRANDRISIKO einzustufen, weshalb die Arbeit-
i lavoratori addetti alle squadre di emergenza
nehmer, welche die Notfallmannschaft im Freien
all’aperto dovranno aver frequentato un corso di
bilden,
Brandschutz-
formazione specifico antincendio per attività a “ri-
Fortbildungskurs für Tätigkeiten mit “niedrigem
schio di incendio basso” (coso tipo “A” : punto 5
Brandrisiko” (Kurstyp “A): Punkt 5 des Anhangs IX
dell’allegato IX del D.M. 10.03.98).
einen
spezifischen
antincendio
e
per
la
gestione
des M.D. vom 10.03.98) besucht haben müssen.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 159
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Notfallschutzvorkehrungen
Presidi di emergenza
Zu dem, was im vorliegenden Kapitel angegeben
Oltre a quanto indicato nel presente paragrafo, si
wird, wird auch auf die Vorschriften der Kapitel
vedano anche le prescrizioni contenute nei capitoli
6.1.2 und 7 ingewiesen.
6.1.2 e 7.
Für die gesamte Bauzeit müssen folgende Notfall-
Si dovranno mantenere in efficienza per tutta la
vorrichtungen instandgehalten werden:
durata del cantiere almeno i seguenti presidi di
emergenza:
-
Feuerlöscher
-
estintori
-
Verbandkasten
-
cassette pronto soccorso
-
Ortsfestes Telefon
-
telefono fisso
-
Rettungsrufnummern, an einer geschützten
-
numeri tel. chiamate di soccorso esposte in
Stelle gut sichtbar angebracht
luogo riparato e ben visibili
Die Räumlichkeiten müssen mit einer angemesse-
I locali dovranno essere dotati di un numero con-
nen Anzahl von tragbaren Feuerlöschern und Ers-
gruo di estintori portatili e presidi sanitari (cassette
te-Hilfe-Koffern ausgestattet sein, welche gut
di pronto soccorso) da collocare in modo visibile e
sichtbar, mit der entsprechenden Sicherheitsbe-
segnalati da cartelli indicatori di sicurezza ai sensi
schilderung (gem. GVD 81/08, Abschnitt V.), auf-
del D.Lg. 81/08 Titolo V.
bewahrt werden müssen.
Baufahrzeuge
Mezzi d’opera
Jedes Baufahrzeug muss mit einem Handfeuerlö-
Ogni mezzo di cantiere deve essere dotato di
scher ausgestattet sein.
un’estintore portatile antincendio.
Schulung
Formazione
Das gesamte Personal muss eine angemessene
A tutto il personale dovrà essere effettuata ade-
Schulung im Umgang mit Feuerlöschern und den
guata formazione sull’uso degli estintori antin-
Notfallanrufen erhalten. Besonders bei allen ge-
cendio e sulle chiamate di emergenza, in partico-
wöhnlichen Arbeiten mit auch nur einer geringer
lar modo per tutte le lavorazioni usuali che com-
Explosionsgefahr
(Azetylensauer-
portano un minimo di rischio di scoppio (saldature
Stoffschweissungen, Verwendung von druckluft-
ossiacetileniche, uso attrezzatura alimentata ad
und/oder stromgespeisten Geräten) genügt die
aria compressa e/o alimentata a corrente elettrica).
Schulung im Gebrauch der Feuerlöscher und über
den Inhalt des Verbandkastens, wie in den Anlagen des Notfalleinsatz-planes näher angegeben.
Fluchtwege
Vie di fuga
Die Fluchtwege entsprechen den Zufahrten zur
Le vie di fuga coincidono con le vie di accesso al
Baustelle.
cantiere.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 160
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
ALARMBLÄTTER: GEFAHRENSITUATION - UNFALL MIT PERSONENSCHADEN
Vorbeugende
Maßnahmen







Einhaltung der Unfallverhütungs-vorschriften
Regelmäßige Schulung und Information der Arbeits- und insbesondere der Vortriebsmannschaften
Schriftliche Übergabe von Anweisungen, Merkblättern und Hinweisen
Laufende Kontrolle der erteilten Anweisungen
Überprüfung und Wartung wichtiger Geräte
Notfallübungen
Pflichtenübertragung auf Drittelführer
Maßnahmen
zur GefahrenErkennung
Störfallkriterien
Maßnahmen 
im Störfall





Sofortige Verständigung der Rettung unter der Tel.-Nr. 118 mit Angabe des Unfallortes, der
Baustellenzufahrt und der Verletzungsart
Verständigung der Feuerwehr bei Sonderfällen (z. B. bei einem Verletzten, der eingeklemmt
ist). Ein Mann empfängt die Rettung bzw. die Feuerwehr an der Baustellenzufahrt (nachts
mit einer Lampe ausgestattet) und begleitet sie zur Unfallstelle
Sofortige Maßnahmen zur Ersten Hilfe. Verletzte sichern
Technischen Baustellenleiter und Bauleitung verständigen
Technische Baustellenleitung verständigt die Aufsichtsbehörden und Kontrollorgane
Die Verständigung zusätzlicher Behörden erfolgt durch die Technische Baustellenleitung
und die Bauleitung
SCHEDE DI EMERGENZA: SITUAZIONI DI RISCHIO - INCIDENTE CON FERITI
Misure di
prevenzione
 Rispetto delle disposizioni in materia di prevenzione degli infortuni
 Continua formazione ed informazione delle squadre per i lavori all’aperto ed in particolare
delle squadre di avanzamento
 Consegna per iscritto di disposizioni, fogli di istruzione e di indicazioni
 Controllo continuo delle disposizioni fornite
 Controllo e manutenzione dei mezzi/macchinari operativi più importanti
 Esercitazioni di emergenza
 Conferimento di doveri/obblighi al capo squadra
Provvedimenti per
l’individuazione dei rischi
Criteri degli
incidenti
Provvedimen-  Immediata segnalazione al n. tel. 118 del pronto soccorso con l’indi-cazione del luogo
dell’incidente, della strada di d’accesso al cantiere e del infortunio subito
ti in caso di
 Segnalazione ai Vigili del Fuoco in casi di emergenza particolari (p.e. un ferito incastrato).
incidente
Una persona accoglierà il pronto soccorso risp. i vigili del fuoco all’accesso del cantiere (di
notte munito di una lampada) e li accompagnerà al luogo dell’incidente
 Misure immediate di pronto soccorso. Mettere al sicuro il ferito
 Avvertire il direttore tecnico di cantiere e la direzione lavori
 Il direttore tecnico di cantiere avvertirà le autorità e gli organi di controllo
 L’avvertimento delle altre autorità avverrà da parte del direttore tecnico di cantiere e della
direzione lavori
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 161
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
ALARMBLÄTTER: GEFAHRENSITUATION - FEUER
 Minimierung der Lagerung brennbarer Stoffe bzw. der Brandlast
 Absolut notwendiges, brennbares Material (z. B. Holzwolle, Verbaumaterial usw. ) feucht
halten
Maßnahmen
 Regelmäßige Überprüfung der Lagerbestände
 Vorhalten im gesamten Baustellenbereich von Feuerlöschgeräten vor Ort (z. B. Feuerlöscher )
 Hydranten im Baubereich zugänglich halten
 Pflichtenübertragung auf Drittelführer
Vorbeugende
Maßnahmen
zur GefahrenErkennung
Störungsfallkriterien
Maßnahmen  Sofortige Bekämpfung des Entstehungsbrandes mit Feuerlöscher, Wasserschlauch (nicht bei
elektrischer Kontaktgefahr)
im Störfall
 Verständigung der Feuerwehr unter Tel. Nr.115
 Räumen der gefährdeten Bereiche
 Rettungsmaßnahmen einleiten
 Technischen Baustellenleiter und Bauleitung verständigen
 Technische Baustellenleitung verständigt die Aufsichtsbehörden und Kontrollorgane
 Die Verständigung zusätzlicher Behörden erfolgt durch die Technische Baustellenleitung und
die Bauleitung
SCHEDE DI EMERGENZA: SITUAZIONI DI RISCHIO - FUOCO
Misure di
prevenzione
 Riduzione al min. del deposito di materiali infiammabili risp. del carico di incendio
 Umidificare il materiale infiammabile assolutamente necessario (p. es. trucioli di legno, elementi di sostegno, ecc.)
 Controllo periodico del materiale depositato
 Tenere a disposizione nelle aree di cantiere mezzi di estinzione di incendi (p. es. estintori)
 Tenere accessibili gli idranti nell’area di cantiere
 Conferimento di doveri/obblighi al capo squadra
Provvedimenti per
l’individuazione dei rischi
criteri degli
incidenti
Provvedimen-  Immediato spegnimento della fonte d’incendio mediante estintori, manichette (non in caso
di contatti elettrici)
ti in caso di

Avvertimento dei Vigili del Fuoco al n. tel. 115
incidente
 Sgombro delle zone a rischio
 Avviare misure di soccorso
 Avvertire il direttore tecnico di cantiere e la direzione lavori
 Il direttore tecnico di cantiere avvertirà le autorità e gli organi di controllo
 L’avvertimento delle altre autorità avverrà da parte del direttore tecnico di cantiere e della
direzione lavori
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 162
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
WICHTIGE TELEFONNUMMERN - NUMERI DI TELEFONO UTILI
Rettungsdienst - Landesnotrufzentrale
Emergenza sanitaria - Centrale Provinciale Emergenza
Polizei Öffentlicher Notruf - Polizia Soccorso pubblico di emergenza
Carabinieri
Berufsfeuerwehr - Landesnotrufzentrale
Vigili del fuoco permanenti - Centrale Provinciale Emergenza
Während der Dienstzeit
Durante l'orario di lavoro
Außerhalb der Dienstzeit
Fuori dall'orario di lavoro
118
118
113
112
113
112
115
115
FREIWILIGE FEUERWEHR - VIGILI DEL FUOCO VOLONTARI
Freiwilige Feuerwehr Bruneck - Vigili del fuoco volontari Brunico
Freiwilige Feuerwehr Sand in Taufers - Vigili del fuoco volontari campo Tures
0474-552222
0474-679022
SANITÄRER NOTRUF – EMERGENZA SANITARIA
Erste Hilfe Bruneck – Pronto soccorso Brunico
0474-581200
GEMEINDE - COMUNE
Gemeindeämter Zentrale Sand in Taufers /
Uffici comunali Centralino – Campo Tures
Carabinieri
Fax
0474-677555
0474-678024
LANDESÄMTER - UFFICI PROVINCIALI
Straßendienst - Servizio strade
0471-412600
0471-412636
Amt für Geologie und Baustoffprüfung – Ufficio geologia e prove materali
0471-361510
0471-361512
Brand- und Zivilschutz - Protezione antincendi e civile
0471-413550
0471-917856
Landesverkehrsmeldezentrale - Centrale viabilità provinciale
0471-200198
0471-201157
Hydrographische Amt - Ufficio idrografico
0471-414740
0471-414779
Verwaltungsamt für Wildbach- und Lawinenverbauung
Ufficio amministrativo per la sistemazione dei bacini montani
0471-414540
0471-414599
ÄMTER - ENTI
ELEKTROVERTEILERGENOSSENSCHAFT SAND IN TAUFERS
0474-677580
SEL
800 832 862
SELGAS NET
TELECOM – Bozen/Bolzano
800 835 800
PROJEKTANTEN/BAULEITUNG – PROGETTISTI/DIREZIONE LAVORI
Ingenieurbüro EUT GmbH - Studio d'Ingegneria EUT Srl
BAULEITER – DIRETTORE DEI LAVORI
Dr. Ing. Robert Carminati
ASSISTENT BAULEITER – ASSISTENTE DIRETTORE DEI LAVORI
per, ind. Hannes Schatzer
SICHERHEITSKOORDINATOR in der AUSFÜHRUNGSSPHASE
COORDINATORE DI SICUREZZA in fase ESECUTIVA
Dr. Ing. Alessandro Ghiro
GEOLOGISCHE ASSISTENZ – ASSISTENZA GEOLOGICA
Dr. Alfred Psenner
0471-903111
0472-272400
335-637448
0472-272424
0472-272400
340-3052947
0472-272424
0471-265960
335-7770327
0471-407167
0472-272400
335-5929207
0472-272424
BAUFIRMA – IMPRESA ESECUTRICE
BAUSTELLENLEITER Firma ________ - DIRETTORE DI CANTIERE ditta __________
BAUSTELLENLEITER Firma ________ - DIRETTORE DI CANTIERE ditta __________
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 163
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
14
VORGESEHENE DAUER DER ARBEITEN
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
14
DURATA PREVISTA DELLE LAVORAZIONI
Für dieses Projekt wurde ein Bauprogramm erstellt,
Per questo progetto è stato elaborato un pro-
welches beschrieben und auch planlich dargestellt
gramma lavori che viene di seguito descritto ed il-
ist.
lustrato graficamente.
Die Angaben im Bauprogamm haben indikativen
Le indicazioni riportate nel programma lavori sono
Charakter, da es auf standardisierten Arbeitsabläu-
indicative in quanto si basano su ipotesi di lavoro
fen beruht.
standardizzate.
Wir weisen darauf hin, dass das/die beteiligte/n
Si rammenta, in ogni modo, l’obbligo della/e im-
Unternehmen die Pflicht hat/haben, die Angaben
presa/e partecipante/i di confermare quanto espo-
zu bestätigen bzw. dem SKA allfällige Änderungen
sto o notificare immediatamente al CSE eventuali
und Ergänzungen gegenüber den geplanten mit-
modifiche o diversità rispetto quanto programma-
zuteilen.
to.
Der SKA erkennt die Änderungen nur an, sofern
Le modifiche saranno accettate dal CSE solo se
diese gerechtfertigt und begleitet durch einen er-
giustificate e correlate da relazione esplicativa e
klärenden Bericht vor Baubeginn vorgelegt wer-
presentate prima dell’apertura del cantiere o, se
den. Sollte ein Unternehmen zu einem späteren
impresa selezionata in seguito, prima della parten-
Zeitpunkt ausgewählt werden, sind besagte Ände-
za della propria fase di lavori.
rungen vor Beginn der jeweiligen Arbeiten vorzulegen.
Il CSE in ogni caso, con l’inizio dei lavori, o
Der SKA wird noch vor Beginn der Arbeiten bzw.
all’assegnazione degli stessi alle varie imprese par-
bei Zuschlagserteilung derselben an die jeweiligen
tecipanti notificherà richiesta di conferma del pro-
Unternehmen eine Bestätigung über das ausgear-
gramma lavori predisposto.
beitet Bauprogramm verlangen.
Für dieses Projekt ist eine Gesamtbauzeit von rund
Per questo progetto è prevista una durata com-
5 Monaten vorgesehen in Kalendertagen.
plessiva dei lavori di ca. 5 mesi, effettuati in giorni
solari non consecutivi.
Für die einzelnen Teilauftragsvergaben (siehe Kap.
Per tutti gli appalti scorporati (vedi capitolo 15)
15) ist folgendes Personal vorgesehen:
sono previste le presenze in totale di circa 10 im-
10 ausführende Unternehmen, 70 Personen.
Berücksichtigt man die zeitlich überlagerte Präsenz
mehrerer Baumannschaften der ausführenden Unternehmen, so sind schätzungsweise mindestens 3
Personen und maximal 20 Personen gleichzeitig
beschäftigt.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
prese esecutrici e 70 operai.
Considerando le varie presenze simultanee di più
squadre di lavoro delle imprese esecutrici, si puó
stimare la presenza lavorativa contemporanea da
un minimo di 3 lavoratori ad un massimo di 20
lavoratori.
Seite/pag. 164
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Seite/pag. 165
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SKP -HAUPTTEIL
PSC – PARTE PRINCIPALE
Seite/pag. 166
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
15
SPEZIELLE UND DETAILLIERTE VERFAH-
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
15
REN ZUM SKP
PROCEDURE COMPLEMENTARI E DI
DETTAGLIO AL PSC
Im Folgenden werden die Ergänzungs- und Detail-
Si allegano di seguito le procedure complementari
verfahren zum SKP beigelegt, welche, da sie Daten
e di dettaglio al PSC che, contenendo dati relativi
bezüglich der selbständigen Entscheidungen der
alle scelte autonome delle imprese esecutrici, do-
ausführenden Unternehmen enthalten, in den OSP
vranno essere esplicitate nei POS delle imprese
der ausführenden Unternehmen ausdrücklich an-
esecutrici.
geführt werden müssen.
ANMERKUNG:
NOTA:
BEAUFTRAGTES UNTERNEHMEN, AUFTRAGNEH-
IMPRESA AFFIDATARIA, APPALTATORE, APPALTA-
MER, HAUPTAUFTRAGNEHMER
TORE PRINCIPALE
Die Ausdrucksweisen „Zuschlagsempfänger“, “be-
I termini “impresa aggiudicataria” , “impresa affi-
auftragtes Unternehmen”, „Hauptunternehmen“,
dataria” , “ditta principale” , “appaltatore princi-
„Hauptauftragnehmer“, „Auftrag-nehmer“, kön-
pale” , “appaltatore” , potrebbero essere spesso
nen oftmals unterschiedlich verwendet werden, je
utilizzati indistintamente e indifferentemente, a
nach der ihnen im jeweiligen Kontext zugewiese-
seconda del significato che viene loro attribuito nel
nen Bedeutung.
contesto in cui si sta operando.
15.1 Verantwortung des Auftragnehmers
15.1 Responsabilitá dell’appaltatore (“ap-
(“Nebenauftragnehmer”)
paltatore normale”)
Der Auftragnehmer wird als einzig und alleiniger
L’appaltatore viene individuato come solo ed unico
Verantwortlicher für die gemeinsam genutzten
responsabile per tutte le zone comuni di cantiere e
Flächen und der überschneidenden Arbeiten ange-
per tutte le attivitá di lavoro interferenti fino
sehen, und das bis zum Ende der gesamten Bau-
all’ultimo giorno di lavoro. La responsabilitá, oltre
arbeiten. Die Verantwortung verbleibt auch bei
che in corso d’opera, viene mantenuta dall’ appal-
längeren Bauunterbrechungen, zusätzlich zur Ar-
tatore anche quando il cantiere viene chiuso per
beitsperiode, beim Auftragnehmer.
un lungo periodo di tempo.
In Funktion dessen ist der Auftragnehmer bis zum
In funzione di ció, l’appaltatore è responsabile, fi-
letzten Arbeitstag für die Betreibung und Wartung
no all’ultimo giorno di lavoro, della gestione e
(Garantie der ständigen Präsenz, Funktionstüchtig-
manutenzione (= garanzia della continua presen-
keit, mit eventuellem, auf eigene Kosten, Aus-
za, integritá ed efficienza, con eventuale sostitu-
tausch aller fehlenden oder nicht konformen Tei-
zione a proprio onere di tutte le parti mancanti e/o
len) aller „gemeinsamen Baustelleneinrichtungen“
non conformi) di tutti gli “allestimenti principali
verantwortlich;
comuni del cantiere” – nessuno escluso - ed in
und
zwar
im
wesentlichen:
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 167
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
particolare:
-
die komplette Umzäunung der Baustelle und
-
der Baustellenzufahrten
recinzioni perimetrale dei cantieri e delle vie di
circolazione
-
Tore/ Zugänge zur Baustelle
-
cancelli /accessi ai cantieri
-
Befahrbarkeit der Wege für Fahrzeuge inner-
-
viabilitá piste passaggio mezzi all’interno dei
halb der Baustelle
-
Anschlüsse aller Anlagen der Baustelle (Schaltanlage/Elektroanlage,-
-
-
cantieri
-
Hauptschalter, usw.)
Baustellenschild, Baustellenbeschilderung be-
alimentazione impianti di cantiere (quadro/i
elettrico/i principale/i di cantiere, ecc.)
-
cartellone di cantiere, cartellonistica di sicurez-
treffend Sicherheit, Beschilderung der Fahrwe-
za,
ge und gemeinschaftliche genutzten Flächen
all’interno del cantiere, cartellonistica stradale,
der Baustelle, Beschilderung der Straßen, usw.
ecc.
Container und sanitäre bzw. sonstige Hilfsein-
cartellonistica
piste
e
parti
comuni
-
box e servizi igienico-assistenziali dei cantieri
-
ponteggi/parapetti parti comuni
-
delimitazioni/segnalazioni (new jersey, rete
richtungen
-
Schutzgerüste und Geländer der gemeinschaftlichen Bereiche
-
Absperrungen und Anzeigen der Hauptverkehrswege, Aushubbereiche, Arbeiten in Stra-
arancione, nastro bianco-rosso, ecc.) piste co-
ßenbereichen (Betonleitwände „New Jersey“,
muni, zone scavo comuni, lavori su sede stra-
orangefarbener Zaun, weiß-rotes Absperrband
dale, ecc.
usw.)
-
Absperrung der Zugänge, gefährlicher Bereiche
-
segregazioni accessi/punti pericolosi
-
Aufräumen,
-
pulizia, bagnatura, sgombero neve, eventuale
Bewässerung,
Schneeräumung,
eventuelle Asphaltierung der gemeinschaftlich
asfaltatura aree comuni
genutzten Bereiche
-
Beleuchtung der Verkehrswege bzw. der ge-
-
illuminazione generale piste e piazzali comuni
meinschaftlich genutzten Plätze
Indikativ werden einige (nicht die Gesamtheit), der
In via indicativa ma non esaustiva, si indicano al-
zu Lasten des Auftragnehmers liegenden, Haupt-
cuni
aufgaben angeführt:
dell’appaltatore:
-
dei
principali
compiti
a
carico
Allgemeine Baustelleneinrichtung
Definition der allgemeinen Baustelleneinrich-
-
Allestimento generale aree di cantiere
Lagerplätze,
Definizione dell’allestimento generale delle
usw.); Schriftliche (zeichnerische Darstellung)
aree di cantiere (servizi, impianti, stoccaggi,
Benachrichtigung des SKA aller möglichen Än-
ecc.); comunicazione a CSE in forma scritto-
derungen im Hinblick auf die im vorliegenden
grafica (planimetrie, disegni, ecc.) di tutte le
tung
(Sanitäranlage,
Anlagen,
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 168
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
eventuali modifiche che intende adottare ri-
SKP definierten Vorgehensweisen.
-
spetto a quanto definito nel PSC.
Baustellenumzäunung
Überprüfung der Vollständigkeit der Umzäu-
-
Recinzioni perimetrali di cantiere
nung; mögliche temporäre Zugänge und an-
Controllo integritá recinzione; eventuale aper-
schließende
tura momentanea della recinzione, con succes-
Schließung
der
Umzäunung.
siva cura del suo ricollocamento a norma e
-
chiusura totale.
Zufahrt zur Baustelle
Prüfung über erfolgte Sperrung der Baustelle
am
Abend,
an
Wochenenden
-
(Samstag-
Controllo avvenuta chiusura alla sera (fine
Sonntag) und an Feiertagen.
-
-
-
Area cantiere
Controllo stato aree (stabilitá terreno, ingresso
lenstrassen
consono mezzi, ecc.) e piste di cantiere
Bürocontainer BL
-
Box ufficio D.L.
bewahrung der Baustellendokumente, Reini-
Apertura/chiusura box, tenuta documenti di
gung der Räume, usw.
cantiere, pulizia locali, ecc.
Elektrische Schaltanlage Baustelle
Betreibung und Wartung
-
domenica) e nelle festivitá lavorative.
(Tragfähigkeit Boden, usw.) und der Baustel-
Öffnung und Schließung des Containers, Auf-
-
giornata lavoro), nei fini settimana (sabato-
Baustelleneinrichtung
Prüfung Zustand Baustelleneinrichtungsflächen
Accessi al cantiere
-
Gestione e manutenzione
Ausrüstung/Geräte zur gemeinsamen Nutzung
Es wird von Beginn an festgelegt, dass der Auf-
Quadro generale elettrico di cantiere
-
Attrezzature/impianti ad uso comune
tragnehmer der Hauptverantwortliche für alle ge-
Si dispone fin d’ora che l’appaltatore deve essere il
meinsam genutzten Infrastrukturen, Maschinen
responsabile di tutti gli apprestamenti, attrezzatu-
und kollektiven Sicherheitsdienstleistungen ist; dies
re, infrastrutture, mezzi e servizi di protezione col-
gilt sowohl für jene, die von ihm selbst verwaltetet
lettiva di utilizzo comune, sia di propria diretta
werden, als auch für jene, welche von Subunter-
competenza sia di competenza di tutte le “pro-
nehmen, von Lieferanten, usw., verwaltet werden
prie” Ditte subappaltatrici, fornitori in opera, noli
(Siehe Kapitel 11).
a caldo, ecc. (vedi capitolo 11.)
15.2
Verantwortung des Hauptunternehmens
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
15.2 Responsabilitá dell‘appaltatore
principale
Seite/pag. 169
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
Gegenständliche Arbeiten bestehen aus folgenden
Per i lavori in oggetto si hanno i seguenti 6
6 “Teilausschreibungen”:
“appalti scorporati”:
BAUWERKE
OPERE CIVILI
1 Tiefbau
1 Lavori non edili
2 Hochbau
2 Lavori edili
INSTALLATION ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALLAZIONI ELETTRICHE
3 Freiluftschaltanlage 145 kV
3 Apparecchiature 145 kV
4 Erdungsanlage, Verkabelungen und Schutzsys-
4 Impianto di terra, cablaggi e protezioni, sistema
teme, Automatisierung und Visualisierung, Eigen-
automazione e visualizzazione, servizi ausiliari
bedarfsanlage
5 Kabelleitung (Hochspannungsleitung)
5 Linee in cavo (linea AT)
6 Transformator 40 MVA, 132/20,8 kV
6 Trasformatore 40 MVA, 132/20,8 kV
Bei einer Vielzahl von Auftragnehmern (Teilaufträ-
Nel caso di piú appaltatori (appalti scorporati) che
ge), welche bei der Ausführung der Bauarbeiten
concorrano ad eseguire le opere di cantiere nella
am selben Bauabschnitt zusammenwirken, ernennt
stessa zona lavorativa, CSE nominerá uno di questi
der SKA einen Auftragnehmer zum Hauptauftrag-
appaltatori come appaltatore principale, altrimenti
nehmer, der hier allgemein als „Hauptunterneh-
indicato come “impresa principale”.
mer“ bezeichnet wird.
In diesem Fall werden alle oben beschriebenen
In questo caso tutti gli “allestimenti principali
hauptsächlichen“ gemeinsamen Baustelleneinrich-
comuni del cantiere” sopradescritti avverranno ad
tungen“ vom Hauptunternehmen vorgenommen.
opera dall’Impresa principale.
Im Zuge der Bauarbeiten haftet jeder “Nebenauf-
In corso d’opera ogni “Appaltatore normale” ri-
tragnehmer” nur dann autonom für seine Arbeits-
sponderá autonomamente a CSE per quanto ri-
tätigkeit / Arbeitsbereich / Arbeitspersonal / Ar-
guarda le proprie rispettive attivitá lavorative / zone
beitsgeräte / persönliche Schutzausrüstung, ecc.,
lavoro / personale / mezzi / dispositivi di protezione
sowie für seine Subunternehmer / Lieferanten / ecc.
individuali o collettivi aziendali, ecc. nonché per
gegenüber dem Sicherheitskoordinator, wenn die
quanto riguarda i propri subappaltatori / fornitori
durchgeführten Arbeiten zeitlich oder bereichswei-
in opera / ecc. , solo quando la gestione avviene in
se autonom vom “Nebenauftragnehmer” durchge-
autonomia di tempo o di spazio da parte
führt werden.
dall’appaltatore “normale”.
In allen anderen Fällen, das heißt bei “doppelten
In tutti gli altri casi, cioè nei casi di “dubbia attri-
Befugnissen” betreffend der Verantwortung von
buzione” delle responsabilitá operative per quanto
Arbeitstätigkeit / Arbeitsbereich / Arbeitspersonal /
riguarda attivitá lavorative / zone lavoro / personale
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 170
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
Arbeitsgeräte / Subunternehmer / ecc., ist in erster
/ mezzi / subappaltatori / ecc. , ne dovrá rispondere
Linie der Hauptauftragnehmer verantwortlich (z. B.
in prima persona l’appaltatore principale (ad
im Bereich der Baustellenzugänge, der gemeinsam
esempio per le zone di passaggio lavori di compe-
genutzten Baustelleneinrichtungsflächen, der pro-
tenza dei vari “appaltatori normali”, per le aree di
visorisch
cantiere utilizzate in modo promiscuo, per le opere
gemeinsam
genutzten
Bauten,
des
Baustellenschildes, ecc.).
provvisionali di uso comune, per il tabellone generale dei lavori, ecc. ).
Der Hauptauftragnehmer wird als einzig und allei-
L’appaltatore principale viene individuato come so-
niger Verantwortlicher für die gemeinsam genutz-
lo ed unico responsabile per tutte le zone comuni
ten Flächen und der überschneidenden Arbeiten
di cantiere e per tutte le attivitá di lavoro interfe-
angesehen, und das bis zum Ende der gesamten
renti fino all’ultimo giorno di lavoro, anche al di
Bauarbeiten, auch nach der vorzeitiger Beendigung
fuori del tempo di esecuzione delle opere relative
der von im auszuführenden Arbeiten.
al proprio specifico appalto.
Die Verantwortung verbleibt auch bei längeren
La responsabilitá, oltre che in corso d’opera, viene
Bauunterbrechungen, zusätzlich zur Arbeitsperio-
mantenuta dall’ appaltatore principale anche
de, beim Hauptauftragnehmer.
quando il cantiere viene chiuso per un lungo periodo di tempo.
In Funktion dessen ist der Hauptauftragnehmer bis
In funzione di ció, l’appaltatore principale è re-
zum letzten Arbeitstag für die Betreibung und
sponsabile, fino all’ultimo giorno di lavoro, della
Wartung (Garantie der ständigen Präsenz, Funkti-
gestione e manutenzione (= garanzia della conti-
onstüchtigkeit, mit eventuellem, auf eigene Kos-
nua presenza, integritá ed efficienza, con eventua-
ten, Austausch aller fehlenden oder nicht konfor-
le sostituzione a proprio onere di tutte le parti
men Teilen) aller „gemeinsamen Baustelleneinrich-
mancanti e/o non conformi) di tutti gli “allestimen-
tungen“ verantwortlich.
ti principali comuni del cantiere” nessuno escluso.
Wenn der Hauptauftragnehmer einen Teil der
Se l’appaltatore “principale” intende tempora-
obengenannten Aufgaben vorübergehend an ei-
neamente chiedere la possibilità di poter affidare
nen der anderen „normalen“ Auftragnehmer oder
parte dei suddetti compiti ad un altro appaltatore
ein ausführendes Unternehmen übergeben möch-
“normale” o Ditta esecutrice, dovrá formalizzare
te, so muss er in schriftlicher Form dem SKA alle
per iscritto i compiti che vuole delegare mediante
Aufgaben mitteilen, die er delegieren möchte,
comunicazione preventiva a CSE, indicando nel
wobei Zeitplan, Flächen und Anlagen/ Gerätschaf-
dettaglio i tempi, le aree o gli impianti/attrezzature
ten, die abgetreten werden, detailliert angeführt
di cui viene delegata la gestione.
sein müssen.
15.3
Sicherheitsbeauftragten der Baustelle
/ Ansprechpartner SKA
15.3 Responsabile per la sicurezza del cantiere/interfaccia di CSE
Jeder Austragnehmer muss frühzeitig einen eige-
Ogni appaltatore dovrá preventivamente nominare
nen Sicherheitsbeauftragten der Baustelle / An-
un proprio Responsabile per la sicurezza del can-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 171
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
sprechpartner SKA namhaft machen, gemäß Vor-
tiere/interfaccia di CSE secondo la modulistica ri-
lage in Kapitel 3.2.3.
portata al capitolo 3.2.3.
Es ist Aufgabe des Sicherheitsbeauftragten der
È compito del “Responsabile per la sicurezza del
Baustelle den SKA, wenn möglich schriftlich, bei
cantiere/interfaccia di CSE” avvisare CSE – possi-
jeder signifikanten Änderung möglicher Risikoaus-
bilmente e preferibilmente in forma scritta – ogni-
setzungen/Auswirkungen, im Hinblick auf die im
qualvolta si dovesse verificare una nuova “signifi-
SKP und der OSP der Unternehmen und der jewei-
cativa variazione delle condizioni di esposizione al
ligen Ergänzungen im Zuge der Arbeiten, zu in-
rischio”, rispetto a quelle individuate dal PSC e dai
formieren.
POS redatti dalle imprese esecutrici di cantiere,
comprensive delle integrazioni al PSC/POS effettuate in corso d’opera.
Unter “signifikanten Änderung möglicher Risiko-
Come “significativa variazione delle condizioni di
aussetzungen/Auswirkungen” versteht man unter
esposizione al rischio” si intendono, a titolo indica-
anderem, aber nicht nur, den Beginn von neuen
tivo ma non esaustivo, l’inizio di nuove attivitá la-
Arbeitstätigkeiten, die Änderung von Arbeitsgat-
vorative, le modifiche a luoghi o situazioni di lavo-
tungen oder –Situationen, die Änderungen von
ro, la variazione di mezzi e/o personale di cantiere,
Geräten und/oder Baustellenpersonal, die Vorfüh-
la programmazione e l’introduzione di tutte quelle
rung und Einführung von neuen Technologien,
nuove tecnologie che possono aver riflessi sulla si-
welche Auswirkungen auf die Sicherheit und den
curezza e salute dei lavoratori operanti nei luoghi
Gesundheitsschutz der Arbeiter hervorrufen.
di lavoro in oggetto.
Die Benachrichtigung des SKA müssen in einem
Gli avvisi a CSE devono avvenire tempestivamente
angemessenem zeitlichen Vorlauf im Hinblick auf
e preventivamente rispetto alla variazione della
die Änderung der, durch den Sicherheitsbeauftrag-
condizione di rischio individuata dal Responsabile
ten der Baustelle festgestellten, Risikoauswirkun-
per la sicurezza del cantiere.
gen erfolgen.
Diese Mitteilungen sind, zur Bestimmung und Be-
Tali avvisi assumono importanza fondamentale per
wertung der neuen Situationen und Risikoauswir-
permettere a CSE di valutare le nuove situazioni
kungen durch den SKA, von enormer Wichtigkeit.
fonti di possibili rischi per il cantiere e per even-
Der SKA entscheidet, ob ein sofortiger und geziel-
tualmente effettuare un immediato e mirato so-
ter Lokalaugenschein, zur Bestimmung der neuen
pralluogo congiunto in cantiere, al fine di valutare
Risikofaktoren und Festlegung der zu treffenden
i nuovi fattori di rischio ed individuare le relative
Sicherheitsvorkehrungen,
werden
misure di prevenzione e sicurezza da dover adotta-
muss. Somit kann der SKA die gesetzlichen Vor-
re. Tutto cio` per permettere a CSE di ottemperare
schriften des Art. 92 – Absatz a) und b) des GvD
alle prescrizioni legislative previste dall’art. 92 -
81/2008 einhalten.
commi a) e b) del D.Lgs. 81/2008.
Der Sicherheitsbeauftragte der Baustelle muss dem
Il Responsabile per la sicurezza del cantiere deve
SKA weiters jede nützliche Information mitteilen,
inoltre comunicare a CSE ogni informazione utile
um die ausführenden Details aller Arbeitsvorgänge
per definire nei dettagli operativi/esecutivi tutte le
zu definieren, auch mit Hilfe von betriebsinternen
situazioni lavorative ipotizzate nel/nei POS di can-
Unterlagen (wie z. B. Lagepläne, Prospekte und
tiere, anche con l’ausilio di elementi cartacei
technische
aziendali di supporto (come planimetrie, depliants
Berichte,
durchgeführt
Kontrollschemas,
usw.).
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 172
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
e relazioni tecniche, schede di controllo, documentazione probatoria di verifiche mezzi, ecc.).
Für alle zukünftigen Arbeitsfasen auf der Baustelle,
Per tutte le fasi lavorative che si andranno a svol-
muss der Sicherheitsbeauftragte der Baustelle kon-
gere in futuro nel cantiere, il Responsabile per la
trollieren dass:
sicurezza del cantiere dovrá sempre attivarsi per
controllare che:
-
-
-
risikoreiche Arbeitsverhalten vermieden wer-
vengano evitati comportamenti che espongano a
den
rischio i lavoratori
die gesetzlichen Vorschriften und die Vorga-
vengano rispettate le prescrizioni di legge e le di-
ben des SKP und des OSP der Baustelle, inklu-
sposizioni del PSC e dei POS del cantiere, com-
sive der Ergänzungen, eingehalten werden
prensive dei loro aggiornamenti in corso d’opera
unregelmäßige, unvorsichtige und in Bezug
non vengano tollerati comportamenti anomali,
auf die Arbeiter unvorhersehbare Verhalten,
imprudenti, imprevedibili da parte dei lavoratori
welche eine Minderung der Sicherheitsvor-
atti a diminuire le misure di prevenzione in atto nel
kehrungen mit sich bringen, nicht geduldet
cantiere.
werden.
Gilt eine der oben angeführten Bedingungen
Ove una delle predette condizioni venisse disatte-
nicht, muss der Sicherheitsbeauftragte der Baustel-
sa, il Responsabile per la sicurezza del cantiere do-
le die ge-fährlichen Arbeiten umgehend einstellen
vrá sospendere immediatamente le lavorazioni pe-
und den SKA informieren, sodass dieser im Zuge
ricolose ed avvisare CSE, affinché questi possa re-
eines Lokal-augenscheines über die weiteren Vor-
carsi subito il cantiere per decidere congiuntamen-
gehensweisen im Sinne des Art. 92/f des GvD
te il da farsi in base all’art. 92 comma f del D.Lgs.
81/2008 entscheiden kann.
81/2008.
Beschließt der Sicherheitsbeauftragte der Baustelle,
Si diffida fin d’ora il Responsabile per la sicurezza
ohne Rücksprache mit dem SKA und ohne Einsatz
del cantiere di far iniziare nuove attivitá di cantiere
von geeigneten Sicherheitsvorkehrungen, neue
che implichino significative variazioni delle condi-
Arbeitstätigkeiten zu beginnen, welche signifikante
zioni di esposizione al rischio se di ció non é stato
Änderungen der Risikoaussetzung mit sich brin-
avvisato CSE e non siano state decise le misure di
gen, so trägt der Sicherheitsbeauftragte des Un-
sicurezza da adottare prima di iniziare i nuovi lavo-
ternehmens die alleinige Verantwortung.
ri.
Sollte es dem Sicherheitsbeauftragten nicht mög-
Se il Responsabile per la sicurezza del cantiere do-
lich sein auf der Baustelle anwesend zu sein, so
vesse assentarsi dal cantiere, dovrá nominare un
muss dieser einen Ersatzmann ernennen, welcher
suo sostituto che garantisca la propria presenza
eine dauerhafte Präsenz auf der Baustelle garan-
continuativa in cantiere: di ció dovrá essere infor-
tiert: davon muss der SKA informiert werden.
mato CSE.
Der HAUPTANSPRECHSPARTNER DER BAUSTELLE
Il REFERENTE PRINCIPALE DEL CANTIERE sará co-
bleibt jedoch immer der Sicherheitsbeauftragte
munque sempre il Responsabile per la sicurezza
der Baustelle des HAUPTAUFTRAGNEHMERS, wel-
del cantiere/interfaccia di CSE incaricato a tale
cher auch vom SKA als offizieller Verantwortlicher
scopo DALL’APPALTATORE PRINCIPALE, a cui CSE
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 173
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
der Sicherheit der Baustelle für die gesamte Bau-
fará riferimento come responsabile “ufficiale” del-
zeit angesehen wird.
la sicurezza del cantiere per tutta la durata dei lavori.
15.4 Mängel des Auftragnehmers und des
15.4 Inefficienze/inadempienze
ausführendes Unternehmen
dell’appaltatore e delle imprese esecutrici
Werden Mängel in Belangen Sicherheit, Arbeits-
Nel caso in cui il CSE dovesse riscontrare delle
sicherheit und Gesundheitsschutz vom SKA fest-
mancanze in materia di sicurezza, sicurezza sul la-
gestellt (gemeint sind direkt vor Ort festgestellte
voro e tutela della salute (intese come inefficien-
Mängel/Schwachpunkte), so sind diese unverzüg-
ze/carenze direttamente riscontrate in cantiere),
lich zu beheben. Sind die Mängel schwerwie-
dette mancanze dovranno essere eliminate imme-
gend oder dauert deren Behebung länger als
diatamente. Nel caso in cui queste mancanze sono
vom SKP vorgegeben, sind die Arbeiten im bean-
di grave entità, oppure la loro eliminazione dura
standeten Arbeitsbereich unverzüglich einzustel-
più del tempo di prescrizione indicato da CSE, i la-
len.
vori nell'area dove è stata riscontrata la mancanza
dovranno essere sospesi immediatamente.
Nel caso in cui l'appaltatore non adempie oppure
Kommt der Auftragnehmer einer vom SKA ange-
adempie con ritardo all'eliminazione delle mancan-
ordneten Mängelbehebung nicht oder nur zö-
ze come disposto dal CSE, quest'ultimo potrà di-
gernd nach, kann der SKA die Einstellung aller
sporre la sospensione di tutti i lavori in cantiere (o
Arbeiten (oder Teilen dieser) auf der Baustelle bis
di parte di esse) fino all'avvenuta eliminazione delle
zur erfolgten Mängelbehebung verfügen.
suddette mancanze.
È vietato l'accesso alla zona di pericolo alle mae-
Die Arbeitskräfte dürfen den Gefahrenbereich bis
stranze fino alla sistemazione delle mancanze. Tut-
zur Mängelbehebung nicht betreten. Alle damit
ti i costi e le conseguenze relative a ciò saranno ad
verbundenen Kosten und Konsequenzen trägt
esclusivo carico dell'appaltatore.
ausschließlich der Auftragnehmer.
Per le mancanze riscontrate dal CSE e che non so-
Für Mängel, die vom SKA festgestellt und nicht
no state eliminate e/o sistemate nei tempi indicati,
innerhalb der vorgegebenen Zeit behoben wur-
CSE potrá proporre alla DL di sospendere sia la
den, kann der SKA der BL vorschlagen, sowohl
contabilizzazione dei lavori che la liquidazione dei
die Bauabrechnung, als auch die Liquidierung
corrispettivi fino alla eliminazione e/o sistemazione
des geschuldeten Guthabens, so lange auszuset-
delle richieste di CSE ed eventualmente di procede-
zen, bis die Mängel behoben sind bzw. bis die
re con la risoluzione del Contratto stipulato con la
Forderungen des SKA erfüllt wurden und eventu-
Ditta.
ell eine Vertragsauflösung einzuleiten.
Ove, a seguito delle visite ispettive effettuate duWenn bei den Baustellenkontrollen, durch öf-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
rante l'esecuzione dei lavori di cantiere dagli Enti
Seite/pag. 174
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
fentliche Körperschaften oder jenen des SKA,
Ispettivi territorialmente competenti e/o dal CSE, si
Übertretungen der Sicherheitsvorschriften festge-
dovessero riscontrare infrazioni alle norme antin-
stellt werden, die im Zusammenhang mit den Tä-
fortunistiche riferibili alle attività specifiche della
tigkeiten des ausführenden Unternehmens ste-
Ditta esecutrice tali da comportare problemi per la
hen und den ordnungsgemäßen Baustellenbe-
corretta conduzione delle attività di cantiere (con-
trieb stören (Kontroversen mit den kontrollieren-
troversie con gli Enti Ispettivi e/o il CSE, ritardi dei
den Behörden und/oder dem SKA, Verspätungen
lavori programmati, blocco cantiere per mancata
der geplanten Arbeiten, Baueinstellung aufgrund
attuazione delle prescrizioni formulate in materia
Nichtumsetzung der vorgeschriebenen Sicher-
antinfortunistica, ecc.), CSE potrá proporre alla DL
heitsmaßnahmen, usw.), kann der SKA der BL
di sospendere sia la contabilizzazione dei lavori
vorschlagen, sowohl die Bauabrechnung, als
che la liquidazione dei corrispettivi fino alla data di
auch die Liquidierung des geschuldeten Gutha-
risoluzione delle controversie ed eventualmente di
bens, so lange auszusetzen, bis die Mängel be-
procedere con la risoluzione del Contratto stipula-
hoben sind bzw. bis die Forderungen des SKA er-
to con la Ditta.
füllt wurden und eventuell eine Vertragsauflösung einzuleiten.
Auch für Mängel, im Sinne einer unangemesse-
Anche per le mancanze intese come inadeguatez-
nen Personalsituation oder einer unzureichen-
za di organico o organizzazione aziendale che ab-
den Betriebsorganisation mit Auswirkungen auf
biano influenza sulla sicurezza sul lavoro, ove que-
die Arbeitssicherheit, welche nicht auf die vom
ste non vengano soddisfatte nei tempi e nei modi
SKA verlangte Art und Weise und innerhalb der
indicati da CSE, CSE potrà decidere la sospensione
von ihm vorgegebenen Fristen beseitigt werden,
dei lavori, oppure potrá proporre alla DL di so-
kann dieser die Bauarbeiten einstellen oder der
spendere sia la contabilizzazione dei lavori che la
BL vorschlagen, sowohl die Bauabrechnung, als
liquidazione dei corrispettivi fino alla soddisfazione
auch die Liquidierung des geschuldeten Gutha-
delle richieste di CSE ed eventualmente di procede-
bens, so lange auszusetzen, bis die Mängel be-
re con la risoluzione del Contratto stipulato con la
hoben sind bzw. bis die Forderungen des SKA er-
Ditta.
füllt wurden und eventuell die Auflösung des
Vertrages mit dem Unternehmen einleiten.
Das ausführende Unternehmen hat, aufgrund des
Per tutte le suddette sospensioni lavorative la ditta
Produktionsausfalles für sämtliche obengenannte
esecutrice interessata non potrà richiedere né rice-
Baueinstellungen, weder Anrecht auf Antrag, noch
vere alcuna ricompensa economica a causa del
auf Auszahlung, irgendeiner Entschädigung.
fermo produttivo.
Für Mängel im Sinne von unvollständigen Doku-
Per le mancanze intese come non conformità do-
menten im Bereich Unfallverhütung siehe Kapitel
cumentale in materia antinfortunistica si veda il
3.2.3 (Sicherheitsdokumente) und Kapitel 4.2
capitolo 3.2.3 (documentazione di sicurezza) e ca-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 175
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
(OSP).
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
pitolo 4.2 (POS).
15.5 Lieferaufträge
15.5 Appalti di fornitura
Die im Ausführungsprojekt vorgesehenen LIEFER-
Gli appalti relativi alle FORNITURE previsti dal pro-
AUFTRÄGE sind vom jeweiligen Auftraggeber zu
getto esecutivo dovranno essere direttamente ge-
leiten und zu koordinieren, für den das angeliefer-
stiti e coordinati dal rispettivo appaltatore per con-
te Material bestimmt ist und zwar in der nachfol-
to del quale viene effettuata la fornitura secondo le
gend beschriebenen Art und Weise.
indicazioni di seguito descritte.
Als „mit der Lieferung beauftragtes Unterneh-
Per “ditta incaricata della fornitura” si intendono le
men“ werden jene Unternehmen bezeichnet, die
ditte titolari del contratto/appalto di fornitura (che
im Besitz eines vertraglichen Lieferauftrages sind
potranno avvalersi di eventuali ditte terze di tra-
(welche wiederum die Möglichkeit haben, sich für
sporto: autotrasportatori) che limitano la loro atti-
den Transport an ein weiteres Unternehmen zu
vitá esclusivamente alla produzione nello stabili-
wenden: Frächter) und deren Tätigkeit ausschließ-
mento, al trasporto dei materiali dalla sede di pro-
lich die Herstellung im Werk, den Transport vom
duzione al cantiere e allo scarico nei punti di stoc-
Werk zur Baustelle, sowie das Abladen auf den
caggio stabiliti dall'appaltatore, ma non al successi-
festgelegten Lagerflächen, betrifft, nicht jedoch
vo trasporto nei singoli punti di posa, né tantome-
die anschließende Verteilung zu den einzelnen
no alla partecipazione attiva alle operazioni di posa
Einsatzorten und auch nicht eine aktive Beteili-
in opera.
gung an den Montage- /Verlegearbeiten.
Die Gesamtkoordination und die unmittelbare
Il coordinamento generale e la responsabilità di-
Aufsichtsverantwortung für die mit der Lieferung
retta di controllo delle ditte incaricate delle fornitu-
beauftragten Unternehmen, obliegt gem. Art. 26,
re spetteranno, in funzione di quanto stabilito da-
95, 96 e 97 des GVD 81/2008 (Anwendung von
gli art. 26, 95, 96 e 97 del D. Lgs. 81/2008 (attua-
besonderen
organisatorisch-verfahrensmäßigen
zione di particolari disposizioni organizzativo-
Anweisungen, wie Informationsaustausch, Koor-
procedurali quali scambio di informazioni, coordi-
dination von Maßnahmen und Vorgangsweisen in
namento delle misure e delle procedure di sicurez-
Bezug auf die Sicherheit, Zusammenarbeit in den
za, cooperazione nelle fasi operative) ai rispettivi
Ausführungsphasen), den jeweiligen Auftragneh-
appaltatori per conto dei quali viene effettuata la
mern, für die das angelieferte Material bestimmt
fornitura
ist.
.
Es obliegt somit den jeweils betroffenen Auftragnehmern, den Lieferanten die entsprechenden In-
Spetta di conseguenza ai rispettivi appaltatori inte-
formationen für die Sicherheitskoordinierung der
ressati mettere a disposizione dei fornitori le in-
Baustelle zukommen zu lassen, wobei, was die
formazioni di coordinamento sicurezza del cantie-
Einfahrten, die zu benutzenden Verkehrswege
re, attingendo, ove pertinente e necessario, ai piani
und die Abladeplätze betrifft, wo es sachdienlich
di sicurezza del cantiere (PSC, POS) e alla docu-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 176
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
und notwendig ist, auf die Baustellensicherheits-
mentazione di coordinamento elaborata in corso
pläne (SKP, OSP) und die Sicherheitsdokumentati-
d’opera da CSE (verbali sopraluogo, Istruzioni ope-
on des SKA in der Ausführungsphase (Bege-
rative, Ordini di servizio, ecc.) relativa agli accessi ,
hungsprotokolle,
alle vie di percorrenza, alle zone di stoccaggio
Anweisungen,
Anordnungen,
usw.) Bezug zu nehmen ist.
Die im SKP nur ungefähr angegebenen Abladeplätze, müssen von den obengenannten Auftrag-
Le precise zone di stoccaggio, definite nel PSC in
nehmern im Detail festgelegt werden.
modo generico, dovranno essere definite nel det-
Materiallager dürfen nur an „sicheren“ (vorab mit
taglio dagli appaltatori suddetti.
dem SKA abzustimmenden) Orten errichtet wer-
Gli stoccaggi vanno messi solo in zone “sicure” (da
den: fern von/in sicherem Abstand zu Freileitun-
concordare preventivamente con CSE): lontane/a
gen, steinschlaggefährdeten Bereichen, abrutsch-
distanza di sicurezza dalle linee elettriche aeree, da
gefährdeten Böden, Fließgewässern, Wohngebäu-
zone a rischio caduta massi, da terreno a pericolo
de, öffentliche Einrichtungen, usw.
franamento, da alvei fluviali, da insediamenti abita-
Das Manövrieren und Lagern von Material ist aus-
tivi o aree “pubbliche”, ecc.
schließlich an diesen abgesicherten Lagerplätzen
I materiali possono essere movimentati e stoccati
erlaubt.
solo in queste zone di stoccaggio sicure.
Lagern von Material unterhalb von elektrischen
Freileitungen ist untersagt.
Bei jeder Übergabe durch einen Frächter muss ein
È vietato stoccare materiali sotto linee elettriche aeree attive.
vom Auftragnehmer beauftragter Verantwortli-
Un preposto incaricato dall’appaltatore dovrá
cher anwesend sein.
sempre essere presente in cantiere ad ogni conse-
Diesem Verantwortlichen obliegt es, dem Fräch-
gna dell’autotrasportatore.
ter/Lieferanten die richtigen Anweisungen zu ertei-
Spetta a tale preposto dare le corrette indicazioni
len und die nötigen Hilfestellungen zu leisten, wie
sulle operazioni da effettuare ed esercitare le ne-
die Zurverfügungstellung einer geeigneten Hebe-
cessarie collaborazioni con l’autotrasportatore/ con
vorrichtung (z.B. Kranwagen) oder die Bereitstel-
la ditta incaricata della fornitura, mettendo a di-
lung von Straßenposten. Er hat sichere Zufahrts-
sposizione adeguati mezzi di sollevamento e scari-
möglichkeiten ausfindig zu machen bzw. zu
co (es. autogrú) o movieri stradali, identificando le
schaffen, Angaben über die korrekte Verkehrsab-
possibilità di accesso sicuro, dando indicazioni sulla
wicklung im Baustellenbereich und über sichere
corretta viabilità di cantiere, sulle zone di stoccag-
Abladeplätze zu machen sowie sämtliche weitere,
gio “sicure” e su quanto altro eventualmente ne-
allfällig notwendige Informationen zu erteilen, um
cessario, al fine di assicurare una corretta gestione
eine korrekte Verkehrsabwicklung sicherzustellen.
della movimentazione mezzi fino al/ai punto/i di
Er hat sich zu vergewissern, dass sämtliche Phasen
scarico e stoccaggio ed accertarsi che tutte le fasi
der Lieferung und des Abladens in Sicherheit ab-
di fornitura e stoccaggio avvengano sempre in si-
gewickelt werden.
curezza.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 177
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
16
ORGANISATION DER SICHERHEITSBEAUFTRAGTEN
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
16
DISPOSIZIONI PER LA CONSULTAZIONE
DEI RAPPRESENTANTI PER LA SICUREZZA
In Bezug auf die Bestimmungen laut Art. 102des
In riferimento a quanto previsto dall’art. 102 del
GvD 81/2008.
D.Lgs. 81/2008.
Der Arbeitgeber jeder Baufirma hat die Pflicht (vor
É fatto obbligo al Datore di Lavoro di ciascuna im-
der Annahme des vorliegenden SKPL und den
presa esecutrice (prima dell’accettazione del pre-
diesbezüglichen
sente PSC e delle modifiche significative apportate
bedeutenden
Abänderungen).
allo stesso):
a. di consultare il rappresentante dei lavoratori
a. die Sicherheitssprecher den Arbeiter anzuhören
per la sicurezza (RLS)
b. di fornire al rappresentante dei lavoratori per la
b. dem Sicherheitssprecher und den Arbeitern die
notwendigen Erklärungen über den Inhalt der
Pläne abzugeben
c. den Sicherheitssprechern und den Arbeitern die
Möglichkeit einzuräumen, diesbezüglich Vor-
sicurezza (RLS) gli eventuali chiarimenti sul
contenuto del piano
c. indicare ai rappresentanti dei lavoratori per la
sicurezza (RLS) la possibilità di formulare proposte riguardo al piano stesso.
schläge zu unterbreiten.
I datori di lavoro delle imprese esecutrici, a dimoDie Arbeitgeber der Baufirmen übermitteln dem
strazione degli obblighi imposti, devono comuni-
SKA eine Bestätigung über die erfolgte Anhörung
care al CSE l’avvenuta consultazione del rappresen-
der Sicherheitssprecher, der Arbeiter und deren
tante per la sicurezza dei lavoratori (RLS) e le even-
Vorschläge.
tuali proposte.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 178
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
NORMEN, GESETZE UND RICHTLINIEN
17
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
17 NORME, LEGGI E DIRETTIVE
Das folgende Kapitel enthält die wichtigsten gel-
Nel seguente capitolo sono elencate le principali
tenden Bestimmungen in Bezug auf die Sicherheit
disposizioni di legge vigenti in riguardo alla sicu-
bei Ausführung der Bauarbeiten.
rezza nell’esecuzione dei lavori.
Der Auftragnehmer muss sich jedenfalls an die,
L’appaltatore deve comunque attenersi alla legisla-
zum Zeitpunkt der Bauausführung geltenden ge-
zione in atto al momento dell’esecuzione dei lavo-
setzlichen Bestimmungen halten.
ri.
-
DPR 11.04.2011 Disciplina delle modalità
-
di effettuazione delle verifiche periodiche
-
-
DPR 151/2011 Regolamento recante sem-
di effettuazione delle verifiche periodiche
-
-
DPR 151/2011 Regolamento recante sem-
plificazione della disciplina dei procedi-
plificazione della disciplina dei procedi-
menti di prevenzione incendi
menti di prevenzione incendi
Circ. 10.02.2011 Procedura per la fornitu-
-
ra di cls in cantiere
-
DPR 11.04.2011 Disciplina delle modalità
DM 04.02.2011 Definizione dei criteri per
Circ. 10.02.2011 Procedura per la fornitura di cls in cantiere
-
DM 04.02.2011 Definizione dei criteri per
il rilascio delle autorizzazioni di cui all’art.
il rilascio delle autorizzazioni di cui all’art.
82/2/c del DLgs 81/08
82/2/c del DLgs 81/08
DPR vom 14. September 2011, Nr. 177
-
DPR 14 settembre 2011, n. 177 Regola-
Verordnung über die Normen für die Qua-
mento recante norme per la qualificazione
lifizierung der Unternehmen und Selbst-
delle imprese e dei lavoratori autonomi
ständigen, welche Arbeiten in Bereichen
operanti in ambienti sospetti di inquina-
die unter Verdacht stehen, verseucht zu
mento o confinanti, a norma dell'articolo
sein oder in begrenzten Räumlichkeiten
6, comma 8, lettera g), del decreto legisla-
durchführen, im Sinne des Artikels 6, Ab-
tivo 9 aprile 2008, n. 81.
satz 8, Buchstabe g) des gesetzesvertretenden Dekrets vom 9 April 2008, n. 81
-
DLgs. 27. Jänner 2010 Nr. 17 Umsetzung
-
DLgs. 27 gennaio 2010, n. 17. Attuazione
der Richtlinie 2006/42/EG des europäi-
della direttiva 2006/42/CE, relativa alle
schen Parlaments und des Rates vom 17.
macchine e che modifica la direttiva
Mai 2006 über Maschinen und zur Ände-
95/16/CE relativa agli ascensori
rung der Richtlinie 95/16/EG betreffend
die Aufzüge
-
DvG 81/2008 Durchführung des Artikels 1
des Gesetzes vom 3 August 2007 Nr. 123
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
-
D.Lgs 81/2008 Attuazione dell’art. 1 della
L. 3 agosto n.123 in materia di tutela del-
Seite/pag. 179
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
-
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
betreffend Schutz der Gesundheit und der
la salute e della sicurezza nei luoghi di la-
Sicherheit an Arbeitstätten (Einheitstext
voro (Testo unico in materia di salute e di
zum Arbeitsschutz)
sicurezza sul lavoro)
GD 37/2008 Sicherheitsnormen für die Er-
-
richtung von Anlagen
-
-
Decreto Legislativo 19 novembre 2007 n.
stallazione di impianti
-
257 - Attuazione dir. 2004/40/CE sui
campi elettromagnetici
campi elettromagnetici
Decreto Legislativo 25 luglio 2006, n. 257
-
Decreto Legislativo 10 aprile 2006, n. 195
-
Decreto Legislativo 19 agosto 2005, n.
-
-
-
-
-
-
-
187 - Rischi derivanti da vibrazioni mec-
caniche
caniche
Decreto Ministeriale 7 gennaio 2005 -
-
Decreto Ministeriale 15 luglio 2003, n.
Decreto Ministeriale 7 gennaio 2005 Norme su estintori portatili di incendio
-
Decreto Ministeriale 15 luglio 2003, n.
388 - Disposizioni sul pronto soccorso
388 - Disposizioni sul pronto soccorso
aziendale
aziendale
Decreto Legislativo 12 giugno 2003, n.
-
Decreto Legislativo 12 giugno 2003, n.
233 - Lavoratori esposti al rischio di atmo-
233 - Lavoratori esposti al rischio di atmo-
sfere esplosive
sfere esplosive
Decreto Legislativo 14 marzo 2003, n. 65
-
Decreto Legislativo 14 marzo 2003, n. 65
- Imballaggio e etichettatura di preparati
- Imballaggio e etichettatura di preparati
pericolosi
pericolosi
Decreto Ministeriale 29 novembre 2002 -
-
Decreto Ministeriale 29 novembre 2002 -
Requisiti per l'installazione di serbatoi in-
Requisiti per l'installazione di serbatoi in-
terrati
terrati
Decreto legislativo 2 febbraio 2002, n. 25
-
Decreto legislativo 2 febbraio 2002, n. 25
- Protezione contro i rischi da agenti chi-
- Protezione contro i rischi da agenti chi-
mici
mici
Decreto Ministeriale 11 giugno 2001, n.
-
Decreto Ministeriale 2 maggio 2001 - Di-
Decreto Ministeriale 7 febbraio 2001 - At-
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Decreto Ministeriale 11 giugno 2001, n.
488 - Esposizione alle radiazioni ionizzanti
-
spositivi di protezione individuale
-
Decreto Legislativo 19 agosto 2005, n.
187 - Rischi derivanti da vibrazioni mec-
488 - Esposizione alle radiazioni ionizzanti
-
Decreto Legislativo 10 aprile 2006, n. 195
- esposizione ai rischi derivanti da rumore
Norme su estintori portatili di incendio
-
Decreto Legislativo 25 luglio 2006, n. 257
Nuove regole in tema di amianto
- esposizione ai rischi derivanti da rumore
-
Decreto Legislativo 19 novembre 2007 n.
257 - Attuazione dir. 2004/40/CE sui
Nuove regole in tema di amianto
-
DL 37/2008, Norme di sicurezza per l'in-
Decreto Ministeriale 2 maggio 2001 - Dispositivi di protezione individuale
-
Decreto Ministeriale 7 febbraio 2001 - At-
Seite/pag. 180
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
trezzature a pressione
-
DPR 22. Oktober 2001, Nr. 462 Meldung
trezzature a pressione
-
DPR 22 ottobre 2001, n. 462 denuncia di
der Installationen und Schutzausrüstun-
installazioni e dispositivi di protezione
gen von Blitzschutzanlagen, Schutzausrüs-
contro le scariche atmosferiche, di disposi-
tungen für Erdungsanlagen und gefährli-
tivi di messa a terra di impianti elettrici e
chen Elektroanlagen
di impianti elettrici pericolosi
-
G.V.D. 285/92 Straßenverkehrsordnung
-
D.Lgs. 285/92, Codice della Strada
-
G.V.D. 4. Dezember 1992, Nr. 475 An-
-
D.Lgs. 4 dicembre 1992, n. 475 Ravvici-
-
-
gleichung der Rechtsvorschriften der Mit-
namento delle legislazioni degli Stati
gliedstaaten für persönliche Schutzausrüs-
membri relative ai dispositivi di protezione
tungen
individuale
19.03.90 Bestimmungen über die Versor-
-
19.03.1990, Norme per il rifornimento dei
gung von Treibstoffen an Baustellen mit-
carburanti nel cantiere a mezzo di conte-
tels mobiler Behälter
nitori mobili
G 186/68 Bestimmungen über die Produk-
-
L 186/68, Disposizioni sulla produzione di
tion von Materialien, Geräten, Maschinen,
materiali, apparecchiatura, macchinari, in-
Einrichtungen und elektrischen und elekt-
stallazioni e impianti elettrici ed elettronici
ronischen Anlagen
-
DPR 20. März 1956, Nr. 320 Normen zur
-
DPR 20 marzo 1956, n. 320 Norme per la
Verhütung von Arbeitsunfällen und Ar-
prevenzione degli infortuni e l'igiene del
beitshygiene in unterirdischen Bereichen
lavoro in sotterraneo
-
UNI- Bestimmungen
-
Norme UNI
-
CEI- Bestimmungen
-
Norme CEI

CEI 11-1 Impianti elettrici con tensione su-

CEI 11-1 Impianti elettrici con tensione su-
periore a 1 kV in corrente alternata;

CEI 11-17 Impianti di produzione, trasmis-


CEI 11-17 Impianti di produzione, trasmis-
sione e distribuzione pubblica di energia
sione e distribuzione pubblica di energia
elettrica. Linee in cavo;
elettrica. Linee in cavo;


periore a 1 kV in corrente alternata;
CEI 211-4 Guida ai metodi di calcolo

CEI 211-4 Guida ai metodi di calcolo dei
dei campi elettrici e magnetici generali da
campi elettrici e magnetici generali da li-
linee elettriche;
nee elettriche;
CEI EN 11-37 Guida per l’esecuzione degli

CEI EN 11-37 Guida per l’esecuzione degli
impianti di terra nei sistemi utilizzatori di
impianti di terra nei sistemi utilizzatori di
energia alimentati a tensione maggiore di
energia alimentati a tensione maggiore di
1 kV;
1 kV;
CEI EN 62271-203 Apparecchiature di

CEI EN 62271-203 Apparecchiature di
manovra con involucro metallico con iso-
manovra con involucro metallico con iso-
lamento in gas per tensioni nominali supe-
lamento in gas per tensioni nominali supe-
riori a 52 kV;
riori a 52 kV;
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 181
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
18
VERZEICHNIS DER PROJEKTBEILAGEN
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
18
ELENCO ALLEGATI PROGETTUALI
Bezüglich der Projektunterlagen wird auf die Do-
Per quanto riguarda gli allegati di progetto, si fa ri-
kumente verwiesen, welche am Abfassungsdatum
ferimento ai documenti disponibili alla data di re-
(30.08.2013) des vorliegenden Sicherheitsplanes
dazione (30.08.2013) del presente PSC.
zur Verfügung standen.
Die Arbeiten, welche Gegenstand des vorliegenden
Le opere oggetto del presente PSC sono il risultato
SKP sind, sind das Ergebnis dessen, was in den
di quanto contenuto negli elaborati progettuali va-
zum Datum der Abfassung des vorliegenden SKP
lidi alla data di redazione del presente PSC.
gültigen Planungsunterlagen enthalten ist.
Das vorliegende Dokument (aktuelle Ausgabe der
La seguente documentazione (disegni e relazioni di
Projektpläne und Berichte) ist wesentlicher Be-
progetto nella versione attuale) è parte integrante
standteil des Vertrages für die gesamten Arbeiten.
del contratto d’appalto.
Dok./Plan Nr.
Doc./tav. n°
Rev.
Datum
Data
Dokum enttitel
Titolo del docum ento
Maßstab
Scala
UM-AP-001
1
22.11.2013 Technischer Bericht
Relazione tecnica
UM-AP-002
0
30.08.2013 Übersichtskarte
Corografia
UM-AP-003
1
22.11.2013 Mappenauszug
Estratto di mappa
1:1000
UM-AP-004
1
22.11.2013 Detaillageplan
Planimetria particolareggiata
1:500
UM-AP-005
1
22.11.2013 Grundriss
Pianta
1:100
UM-AP-006
1
22.11.2013 Schnitte
Sezioni
1:100
UM-AP-007
1
22.11.2013 Geländeschnitte
Profili del terreno
1:200
UM-AP-012
1
22.11.2013 Erdung und Potentialausgleich
Impianto di terra ed equipotenziale
1:100
UM-AP-020
1
22.11.2013 Bauzeitprogramm
Cronoprogramma
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
-
1:25.000
-
Seite/pag. 182
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
Ausschreibungen
Capitolati d'appalti
Dok./Plan Nr.
Rev.
Datum
Data
UM-AS-040
0
30.08.2013
Ausschreibung
Baumeisterarbeiten
Capitolato d'appalto
Opere da impresario edile
-
UM-AS-050
0
13.12.2013
Ausschreibung
145 kV Freiluftschaltanlage
Capitolato d'appalto
Apparecchiature 145 kV
-
UM-AS-060
0
Ausschreibung
31.01.2014 Automatisierung, Visualisierung und
Schutztechnik
Capitolato d'appalto
automazione, visualizzazione e protezioni
-
UM-AS-070
0
31.01.2014
Capitolato d'appalto
Linea in cavo 132 kV
-
Doc./tav. n°
Dokum enttitel
Maßstab
Scala
Titolo del docum ento
Ausschreibung
132 kV Kabelleitung
Auch das gegenständliche Dokument „Sicherheits-
Fa parte integrante del contratto d'appalto anche il
und Koordinierungsplan“ ist ein wesentlicher, integra-
presente documento “Piano di sicurezza e coordi-
ler Bestandteil des Vergabevertrages:
namento”:
SICHERHEITS- UND KOORDINIERUNGSPLAN
PIANO DI SICUREZZA E COORDINAMENTO
Einlage Nr.
Allegato n°
Dok./Plan Nr.
Doc./tav. n°
Rev.
Datum
Data
1
UM-SI-001
0
30.08.2013
Hauptteil
Parte principale
/
2
UM-SP-002
0
30.08.2013
Risikokarteikarten
Schede valutazione rischi
/
3
UM-SP-003
0
30.08.2013
Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen
Misure di prevenzione generali
/
4
UM-SP-004
0
30.08.2013
Besondere Sicherheitsmaßnahmen
Misure di prevenzione particolari
/
5
UM-SP-005
0
30.08.2013
Unterlage für spätere Arbeiten
Fascicolo per lavori successivi
/
Dokumenttitel
Es bilden auch wesentlichen Bestandteil des Vertrages:
Titolo del documento
Maßstab
Scala
Fanno inoltre parte integrante del contratto d'appalto:
1.
Teilnahmebedingungen

Capitolato condizioni
2.
Wirtschaftliches Angebot

Offerta economica
Unterlagen, welche nicht Bestandteil des Vertrages
Documenti che non fanno parte integrante del
bilden:
contratto:
•
•
Kriterien zur Ausarbeitung der Rechtfertigungen
der übertrieben niedrigen Angebote
Criteri per la redazione delle giustificazioni
delle offerte anomale
•
Kosten- und Massenberechnung
•
Computo metrico estimativo
•
Statische Berechnungen
•
Calcoli statici
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 183
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
19
KOSTEN FÜR DIE SICHERHEIT
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
19
COSTI PER SICUREZZA
Kostenschätzung für die Sicherheitsmaßnahmen
Stima dei costi per le disposizioni di sicurezza
Die in den obgenannten Projektbeilagen berechneten
I costi della sicurezza calcolati nei suddetti allegati
Sicherheitskosten betreffen ausschließlich die von An-
progettuali riguardano esclusivamente le voci indi-
lage XV des GvD 81/2008 angegebenen Positionen.
cate dall’allegato XV del D.Lgs. 81/2008.
Die Bewertung dieser Kosten, wie in der Anlage XV
La valutazione di tali costi, come richiesto
des GvD 81/2008 gefordert, erfolgte auf Basis der pro-
dall’allegato XV del D.Lgs. 81/2008, deriva dalle
jektspezifischen Situationen, die im vorliegenden SKP
specifiche situazioni individuate nel presente PSC,
aufgezeigt wurden, wobei jene spezielle Situation die
definendo, per ciascuna di loro i relativi costi.
entsprechenden Kosten ermittelt wurden.
Die Sicherheitskosten stellen jenen Anteil der Kosten
I costi della sicurezza individuano la parte del costo
des Bauvorhabens dar, der in den Anboten der aus-
dell’opera da non assoggettare a ribasso nelle of-
führenden Unternehmen keinem Abgebot unterliegen
ferte delle imprese esecutrici.
darf.
Die Bauarbeiten, welche den gegenständlichen SKP
I lavori oggetto del presente PSC vengono appaltati
betreffen,
in piú “appalti scorporati”.
werden
mittels
mehrerer
Teilauftragsvergaben vergeben.
Die Sicherheitskosten sind in den entsprechenden
I costi della sicurezza sono stati redatti e sono da
Domumenten des Ausführungsprojektes enthalten.
ricercarsi all’interno degli allegati del progetto esecutivo.
n°
1,2
3
4
5
6
Aus der Kostenschätzung der Bauarbeiten für die vor-
Dall’analisi economica delle opere necessarie alla
gesehenen Bauwerke wurden die Sicherheitskosten
costruzione dei vari appalti si stima che il costo del-
mit einem Betrag von veranschlagt:
la sicurezza equivale a:
Appalto
Kosten für die Sicherheit
Costi sicurezza
Baumeisterarbeiten (Tiefbau und
Hochbau)
Opere da impresario edile (lavori non edili, lavori edili)
10.010,00
Freiluftschaltanlage 145 kV
Apparecchiature 145 kV
2.300,00
Sistema di automazione, visualizzazione e protezioni (Impianto servizi ausiliari, cablaggi, protezioni, sistema automazione e visualizzazione)
3.380,00
Auftrag
Automatisierung, Visualisierung,
Schutztechnik (Eigenbedarfsschaltanlage, Verkabelungen, Schutzsysteme,
Automatisierung und Visualisierung)
Kabelleitung 132 kV (Hochspannungsleitung)
Transformator 40 MVA, 132/20,8 kV
Linee in cavo 132 kV (linea AT)
Trasformatore 40 MVA, 132/20,8 kV
GESAMTBETRAG / TOTALE
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
700,00
Noch zu definieren
ancora da definire
Noch zu definieren
ancora da definire
Seite/pag. 184
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
Seite/pag. 185
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
Seite/pag. 186
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
Seite/pag. 187
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
Seite/pag. 188
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
Seite/pag. 189
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
Seite/pag. 190
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
Seite/pag. 191
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
Seite/pag. 192
 EUT 2013
ERWEITERUNG 132/20 KV UMSPANNWERK „SAND IN TAUFERS“
AMPLIAMENTO CABINA PRIMARIA 132/20 KV „CAMPO TURES“PSC
SKP -HAUPTTEIL
PARTE PRINCIPALE
ANMERKUNG:
NOTA:
für die Detailierte Kostenermittlung siehe Projektan-
per la stima dettagliatasi vedano gli allegati pro-
lagen:
gettuali:

Kostenvoranschlag
 Stima dei lavori

Leistungsverzeichnis
 Elenco delle prestazioni

Leistungsverzeichnis – Kurztext
 Elenco delle prestazioni - testo breve
Anerkennung von “zusätzlichen” Sicherheitskos-
Riconoscimento costi sicurezza “aggiuntivi” in cor-
ten im Zuge der Bauausführung
so d’opera
Allfällige neue Positionen für die Sicherheit sind
Eventuali nuove voci per la sicurezza vanno comu-
zu melden und mit BL und SKA zu vereinbaren,
nicate e concordate con DL e CSE, approvate da DL
vor ihrem Ankauf/ihrer Ausführung von DL und
e CSE prima del loro acquisto/messa in opera ed
SKA zu genehmigen und erst nach ihrer schriftli-
eseguite solo dopo la loro approvazione per iscrit-
chen Genehmigung durch DL und SKA auszufüh-
to da parte di DL e CSE.
ren.
Die ggf. getragenen Regieleistungen für die Si-
Le eventuali economie sostenute per la sicurezza
cherheit sind spätestens an dem auf das getra-
vanno inviate a DL e CSE entro il giorno successivo
gene Ereignis folgenden Tag an BL und SKA zu
all’avvenimento sostenuto.
senden.
Wenn nicht ausnahmsweise eine anderslautende
Salvo diverso eccezionale accordo con CSE, per ot-
Abmachung mit dem SKA getroffen wurde, müs-
tenere il riconoscimento economico dei “nuovi”
sen zur Erlangung der finanziellen Anerkennung
costi della sicurezza sostenuti durante i lavori, oltre
der während der Bauarbeiten getragenen neuen
a quanto suddetto, dovranno essere forniti a DL /
Sicherheitskosten über das oben Gesagte hinaus
CSE i documenti di acquisto comprovanti le spese
dem DL / SKA die Ankaufsunterlagen geliefert
effettivamente sostenute per il cantiere.
werden, welche die tatsächlich für die Baustelle
getragenen Ausgaben belegen.
EUT I N G E N I E U R B Ü R O S T U D I O D ’ I N G E G N E R I A
P:\Project\900\071 USW Mühlen\Sicherheit\SKP Ausb. 2014\UM-SI-001.doc
Seite/pag. 193
 EUT 2013