Download SwiftTM FX

Transcript
SwiftTM FX
nasal pillows system
User Guide
English • Deutsch • Français •
Italiano • Nederlands
Swift TM FX
Fitting / Anlegen / Mise en place / Applicazione /
Opzetten
1
2
4
5
3
6
1
Swift FX
A
2
3
1
9
10
8
4
5
6
7
B
D
C
2
Mask components / Maskenkomponenten /
Composants du masque / Componenti della
maschera / Maskeronderdelen
Item /
Artikel /
Article /
Articolo /
Artikel
Description / Beschreibung /
Description / Descrizione /
Beschrijving
Part number /
Artikelnummer /
Code produit /
Numero parte /
Onderdeelnummer
1
Headgear right / Kopfband rechts / Partie
droite du harnais / Parte destra copricapo /
Rechterkant hoofdband
-
2
Top buckle / Oberer Clip / Boucle
supérieure / Fibbia superiore / Bovenste
hoofdbandgesp
-
3
Back strap / Hinteres Band / Sangle arrière /
Cinghia posteriore / Achterste band
-
4
Headgear left / Kopfband links / Partie
gauche du harnais / Parte sinistra
copricapo / Linkerkant hoofdband
-
5
Pillows / Nasenpolster / Coussins /
Cuscinetti / Kussentjes
61521 (S)
61522 (M)
61523 (L)
6
Short tube / Verbindungsschlauch / Tuyau
court / Tubo corto / Korte slang
-
7
Swivel / Drehadapter / Pièce pivotante /
Giunto rotante / Draaibare kop
-
8
Vent / Luftauslassöffnung / Orifice
de ventilation / Foro per l’esalazione /
Ventilatieopening
-
9
Elbow / Kniestück / Coude / Gomito / Bocht
-
10
Swivel ring / Drehadapterring /
Anneau pivotant / Anello rotante /
Ring draaibare kop
-
3
Item /
Artikel /
Article /
Articolo /
Artikel
Description / Beschreibung /
Description / Descrizione /
Beschrijving
Part number /
Artikelnummer /
Code produit /
Numero parte /
Onderdeelnummer
A
Complete system / Komplettes System /
Masque complet / Maschera con tutti i
componenti / Volledige systeem
61501 (EUR 1)
B
Pillows system / Nasenpolstereinsatz /
Coussins / Cuscinetti nasali /
Kussentjessysteem
61510 (XS)
61511 (S)
61512 (M)
61513 (L)
C
Headgear assembly / Zusammenbau des
Kopfbandes / Ensemble harnais / Gruppo
del copricapo / Assemblage hoofdband
61529
D
Short tube assembly / Kurzer Schlauchsatz /
Ensemble tuyau court / Gruppo circuito
corto / Assemblage korte slang
61528 (1)
61527 (10)
Also available / Außerdem erhältlich / Également disponible /
Altri prodotti / Tevens verkrijgbaar
Pillows / Nasenpolster / Coussins /
Cuscinetti / Kussentjes
61520 (XS)
Soft wraps / Komforthüllen /
Housses souples / Involucri imbottiti /
Zachte beschermers
61530
XS Extra Small / Extra Small / Très petit / Extra Small / Extra Small,
S Small / Small / Petit / Small / Small,
M Medium / Medium / Médium / Medium / Medium,
L Large / Large / Grand / Large / Large
4
Disassembly / Auseinanderbau / Démontage /
Smontaggio / Uit elkaar halen
1
2
3
4
5
Reassembly / Zusammenbau / Remontage /
Riassemblaggio / Opnieuw in elkaar zetten
1
2
3
4
5
6
7
8
9
6
English
English
Swift TM FX
NASAL PILLOWS SYSTEM
Thank you for choosing the Swift FX.
Intended use
The Swift FX channels airflow noninvasively to a patient from a positive
airway pressure (PAP) device such as a continuous positive airway
pressure (CPAP) or bilevel system.
The Swift FX is:
•• to be used by adult patients (>30 kg) for whom positive airway
pressure has been prescribed
•• intended for single-patient re-use in the home environment and
multipatient re-use in the hospital/institutional environment.
Using your mask
When using your mask with ResMed CPAP or bilevel devices that have
mask setting options, refer to the Technical specifications section in
this user guide for mask selection options.
For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device
Compatibility List on www.resmed.com on the Products page under
Service & Support. If you do not have internet access, please contact
your ResMed representative.
Notes:
•• This mask is not compatible for use with ResMed AutoSet CS™ 2
and VPAP™ Adapt SV devices.
•• SmartStop may not operate effectively when using this mask with
some CPAP or bilevel devices that have this feature.
•• If you experience nasal dryness or irritation, use of a humidifier is
recommended.
1
WARNING
•• The vent holes must be kept clear.
•• The mask should not be used unless the CPAP system is
turned on and operating properly.
•• Follow all precautions when using supplemental oxygen.
•• Oxygen flow must be turned off when the CPAP or bilevel
device is not operating, so that unused oxygen does not
accumulate within the CPAP or bilevel device enclosure
and create a risk of fire.
•• At a fixed rate of supplemental oxygen flow, the inhaled
oxygen concentration varies, depending on the pressure
settings, patient breathing pattern, mask, point of
application and leak rate.
•• The technical specifications of the mask are provided for
your clinician to check that they are compatible with the
CPAP or bilevel device. If used outside specification or if
used with incompatible devices, the seal and comfort of
the mask may not be effective, optimum therapy may not
be achieved, and leak, or variation in the rate of leak, may
affect the CPAP or bilevel device function.
•• Discontinue using this mask if you have ANY adverse
reaction to the use of the mask, and consult your physician
or sleep therapist.
•• Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or
aggravate an existing dental condition. If symptoms occur,
consult your physician or dentist.
•• As with all masks, some rebreathing may occur at low
CPAP pressures.
•• Refer to your CPAP or bilevel device manual for details on
settings and operational information.
•• Remove all packaging before using the mask.
2
Your mask and headgear should only be handwashed by gently rubbing
in warm (approximately 30°C) water using mild soap. All components
should be rinsed well with drinking quality water and allowed to air dry
out of direct sunlight.
Daily/After each use:
•• To optimise the mask seal, facial oils should be removed from the
cushion after use.
•• Handwash the separated mask components (excluding headgear).
•• If the vent requires cleaning use a soft bristle brush.
Weekly:
•• Handwash the headgear. It may be washed without being
disassembled.
WARNING
Do not use aromatic-based solutions or scented oils (eg,
eucalyptus or essential oils), bleach, alcohol or products
that smell strongly (eg, citrus) to clean any of the mask
components. Residual vapours from these solutions can be
inhaled if not rinsed thoroughly. They may also damage the
mask, causing cracks.
CAUTION
•• If any visible deterioration of a system component is
apparent (cracking, crazing, tears or cushion damage), the
component should be discarded and replaced.
•• Avoid connecting flexible PVC products (eg, PVC tubing)
directly to any part of the mask. Flexible PVC contains
elements that can be detrimental to the materials of the
mask, and may cause the components to crack or break.
3
English
Cleaning your mask in the home
Reprocessing the mask between patients
This mask should be reprocessed when used between patients.
Cleaning, disinfection and sterilization instructions are available from
the ResMed website, www.resmed.com/masks/sterilization.
If you do not have internet access, please contact your ResMed
representative.
Troubleshooting
Problem / possible cause
Solution
Pillows won’t seal properly, are uncomfortable or cause red marks
Pillows may have been fitted
incorrectly, adjusted incorrectly or
the headgear is too tight.
Check that the ResMed logo
on top of the pillows is facing
outwards. Carefully follow the
fitting instructions. Readjust the
headgear to ensure it is not over
tightened.
Inner wall position of one or both
pillows is incorrect.
Squeeze pillow sides to release
inner wall. The correct position
is shown in the reassembly
instructions.
Pillows are the wrong size.
Talk to your clinician.
Pillows may be dirty.
Clean pillows according to the
instructions.
Mask is too noisy
System is assembled incorrectly.
Disassemble the mask, then
reassemble according to the
instructions.
System is leaking air.
Refit or reposition you mask.
Adjust your headgear.
Check your mask is assembled
correctly.
Vent is blocked or partially blocked.
If the vent requires cleaning, use a
soft bristle brush.
4
The mask contains passive venting to protect against
rebreathing. As a result of manufacturing variations,
the vent flow rate may vary.
Pressure–flow
curve
Vent flow rate (L/min)
60
50
40
30
Pressure
(cm H2O)
Flow
(L/min)
4
20
8
29
12
37
16
43
20
49
20
10
0
4
6
8
10
12
14
16
18
Mask pressure (cm H20)
20
Dead space
information
Physical dead space is the empty volume of the mask
to the end of the swivel. Using the large cushions it
is 103 mL.
Therapy pressure
4 to 20 cm H2O
Resistance
Drop in pressure measured (nominal)
at 50 L/min: 0.5 cm H2O
at 100 L/min: 1.8 cm H2O
Sound
DECLARED DUAL NUMBERED NOISE EMISSION
VALUES IN ACCORDANCE WITH ISO 4871
The A-weighted sound power level of the mask is 25
dBA, with uncertainty 3 dBA.
The A-weighted sound pressure level of the mask at a
distance of 1m is 17 dBA, with uncertainty 3 dBA.
Environmental
conditions
Operating temperature: +5°C to +40°C
Operating humidity: 15% to 95% relative humidity
non-condensing
Storage and transport temperature: -20°C to +60°C
Storage and transport humidity: up to 95% relative
humidity non-condensing
Gross dimensions
XS, S, M, L: 420 mm (H) x 93 mm (W) x 45mm (D)
Mask fully assembled with short tube assembly – no
headgear
Mask setting
options
Select ‘SWIFT’, otherwise select ‘MIRAGE’ as the
mask option.
5
English
Technical specifications
Notes:
•• The mask system does not contain latex, PVC or DEHP materials.
•• The manufacturer reserves the right to change these specifications
without notice.
Storage
Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for
any length of time. Store the mask in a dry place out of direct sunlight.
Disposal
This mask does not contain any hazardous substances and may be
disposed of with your normal household refuse.
Symbols
Caution, consult accompanying documents; LOT Lot number;
Part number;
Temperature limitation;
Humidity limitation;
Does not contain latex;
Manufacturer;
Indicates a Warning
or Caution and alerts you to a possible injury or explains special
measures for the safe and effective use of the device;
Keep away
from rain;
This way up;
Fragile, handle with care.
REF
Consumer warranty
ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU
Directive 1999/44/EG and the respective national laws within the EU
for products sold within the European Union.
6
Deutsch
Swift TM FX
NASENPOLSTERMASKE
Verwendungszweck
Die Swift FX führt dem Patienten auf nicht-invasive Weise einen
Luftfluss von einem PAP-Gerät (positiver Atemwegsdruck) wie z. B.
einem CPAP- oder Bilevel-Gerät zu.
Die Swift FX ist:
•• für erwachsene Patienten (> 30 kg) vorgesehen, denen positiver
Atemwegsdruck verschrieben wurde, sowie
•• für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten
zu Hause sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder
Schlafklinik geeignet.
Verwendung der Maske
Wenn Sie Ihre Maske mit CPAP- oder Bilevel-Geräten von ResMed
verwenden, die über Maskeneinstelloptionen verfügen, lesen
Sie sich dazu bitte den Abschnitt „Technische Daten“ in dieser
Gebrauchsanweisung durch.
Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen
Geräte finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter
www.resmed.com auf der Seite Produkte unter Service &
Unterstützung. Wenn Sie keinen Internetanschluss haben,
wenden Sie sich bitte an Ihren ResMed-Vertreter.
Hinweise:
•• Diese Maske ist nicht mit AutoSet CS™ 2 oder VPAP™ Adapt SV
Geräten von ResMed kompatibel.
•• Die SmartStop-Funktion einiger CPAP- oder Bilevel-Geräte kann
eventuell beeinträchtigt werden, wenn diese Maske verwendet
wird.
•• Sollte es zu Trockenheit der Nase oder Nasenreizungen kommen,
empfiehlt sich die Verwendung eines Atemluftbefeuchters.
1
Deutsch
Vielen Dank, dass Sie sich für die Swift FX entschieden haben.
WARNUNG
•• Die Ausatemöffnungen dürfen nicht blockiert sein.
•• Die Maske darf nur benutzt werden, wenn das
Atemtherapiegerät eingeschaltet ist und ordnungsgemäß
funktioniert.
•• Bei zusätzlicher Sauerstoffgabe müssen alle
Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden.
•• Wenn das CPAP- bzw. Bilevel-Gerät nicht in Betrieb ist,
muss die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet werden, so dass
sich nicht verwendeter Sauerstoff nicht im Gehäuse des
Geräts ansammelt, wo er eine Feuergefahr darstellen
könnte.
•• Wird eine konstante Menge an zusätzlichem Sauerstoff
zugeführt, ist die Konzentration des eingeatmeten
Sauerstoffs je nach Druckeinstellung, Atemmuster des
Patienten, Maskentyp, Zufuhrstelle und Luftaustrittsrate
unterschiedlich.
•• Ihr Arzt kann anhand der technischen Daten der Maske
ihre Kompatibilität mit dem CPAP- bzw. Bilevel-Gerät
überprüfen. Werden die technischen Daten der Maske
nicht beachtet bzw. wird die Maske mit inkompatiblen
Atemtherapiegeräten verwendet, können Sitz, Komfort und
Therapie beeinträchtigt werden. Außerdem können sich
Leckagen bzw. Leckagevariationen negativ auf die Funktion
des CPAP- bzw. Bilevel-Gerätes auswirken.
•• Sollten IRGENDWELCHE Nebenwirkungen beim Gebrauch
der Maske auftreten, stellen Sie den Gebrauch ein und
konsultieren Sie Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten.
•• Masken können Zahn-, Gaumen- oder Kieferschmerzen
verursachen bzw. ein bestehendes Zahnleiden
verschlimmern. Wenden Sie sich in einem solchen Fall an
Ihren Arzt oder Zahnarzt.
2
Reinigen der Maske zu Hause
Waschen Sie die Maskenteile und das Kopfband nur per Hand in
einer warmen Seifenlauge (30 °C), indem Sie sie vorsichtig abreiben.
Spülen Sie alle Teile gründlich mit Trinkwasser ab und lassen Sie sie vor
direktem Sonnenlicht geschützt trocknen.
Täglich/Nach jedem Gebrauch:
•• Um einen optimalen Sitz der Maske zu erreichen, müssen
Fettrückstände auf der Haut nach der Verwendung vom
Maskenkissen entfernt werden.
•• Waschen Sie die einzelnen Maskenteile (außer das Kopfband) mit
der Hand.
•• Verwenden Sie zur Reinigung der Ausatemöffnungen
gegebenenfalls eine weiche Bürste.
Wöchentlich:
•• Waschen Sie das Kopfband mit der Hand. Das Kopfband kann
gewaschen werden, ohne dass es vorher auseinandergebaut
werden muss.
3
Deutsch
•• Wie bei allen Masken besteht bei niedrigen CPAPDruckwerten das Risiko der Rückatmung.
•• Informationen zu Einstellungen und Betrieb finden Sie in
der Gebrauchsanweisung Ihres CPAP- bzw. Bilevel-Gerätes.
•• Entfernen Sie vor dem Gebrauch der Maske alles
Verpackungsmaterial.
WARNUNG
Verwenden Sie zur Reinigung der Maskenteile keine
aromatischen Lösungen oder Duftöle (z. B. Eukalyptus- oder
ätherische Öle), Bleichmittel, Alkohol oder stark riechende
Produkte (z. B. Zitrus). Andernfalls besteht die Gefahr, dass Sie
die Restdämpfe von diesen Lösungen einatmen, wenn Sie sie
nicht gründlich ausspülen. Sie können außerdem die Maske
beschädigen und Risse verursachen.
VORSICHT
•• Weist eines der Maskenteile sichtbare
Verschleißerscheinungen auf (wie z. B. Brüche, Risse oder
Beschädigungen des Maskenkissens), muss es entfernt
und durch ein neues ersetzt werden.
•• Vermeiden Sie das direkte Anschließen flexibler PVCProdukte (z. B. PVC-Schlauch) an die Teile dieser Maske.
Flexible PVC-Produkte enthalten Elemente, die das Material
der Maske beschädigen und zu Rissen oder Brüchen in den
Komponenten führen können.
Aufbereitung der Maske für einen neuen Patienten
Vor Verwendung durch einen neuen Patienten muss die Maske
aufbereitet werden.
Anweisungen zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation finden Sie
auf der ResMed-Website unter www.resmed.com/masks/sterilization.
Wenn Sie keinen Internetanschluss haben, wenden Sie sich bitte an
Ihren ResMed-Vertreter.
4
Fehlersuche
Problem/Mögliche Ursache
Lösung
Die Nasenpolster wurden eventuell
nicht richtig angelegt oder
eingestellt oder das Kopfband ist
zu stramm.
Stellen Sie sicher, dass das
ResMed-Logo oben auf den
Nasenpolstern nach außen
zeigt. Befolgen Sie sorgfältig die
Anpassungsanweisungen. Passen
Sie das Kopfband erneut an und
stellen Sie dabei sicher, dass es
nicht zu fest angezogen ist.
Die Positionierung der Innenwand
eines Polsters oder der
Innenwände beider Polster ist nicht
richtig.
Drücken Sie auf die
Nasenpolsterseiten, um die
Innenwände zu lösen. Die
richtige Position können
Sie den Anweisungen zum
Wiederzusammenbau entnehmen.
Sie haben die falsche
Nasenpolstergröße.
Wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Die Nasenpolster sind eventuell
schmutzig.
Reinigen Sie das Polster gemäß
den Anweisungen.
Die Maske ist zu laut.
Die Maske ist nicht richtig
zusammengebaut.
Bauen Sie die Maske auseinander
und entsprechend den
Anweisungen wieder zusammen.
Es treten Leckagen auf.
Passen Sie die Maske neu an oder
korrigieren Sie den Sitz.
Verstellen Sie das Kopfband.
Stellen Sie sicher, dass Ihre Maske
richtig zusammengebaut ist.
Die Ausatemöffnung ist vollständig
oder teilweise blockiert.
Verwenden Sie zur Reinigung der
Ausatemöffnung ggf.eine weiche
Bürste.
5
Deutsch
Maske sitzt nicht richtig, ist unbequem oder verursacht Druckstellen.
Technische Daten
Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass
zum Schutz gegen Rückatmung. Aufgrund von
Schwankungen im Herstellungsprozess kann die
Flussrate an den Ausatemöffnungen variieren.
Flussrate an den Ausatemöffnungen (l/min)
Druck-Fluss-Kurve
60
50
40
30
20
10
0
4
6
8
10
12
14
Maskendruck (cm H20)
16
18
20
Druck
(cm H2O)
Durchfluss
(l/min)
4
20
8
29
12
37
16
43
20
49
Informationen zum
Totraum
Der Totraum ist das Leervolumen der Maske bis zum
Drehadapter. Bei der Größe Large beträgt es 103 ml.
Therapiedruck
4 bis 20 cm H2O
Widerstand
Gemessene Drucksenkung (Sollwert)
bei 50 l/min: 0,5 cm H2O
bei 100 l/min: 1,8 cm H2O
Geräuschpegel
ANGEGEBENER ZWEIZAHLGERÄUSCHEMISSIONSWERT GEMÄSS ISO 4871
Der A-gewichtige Schalldruckpegel der Maske liegt
bei 25 dBA (mit einem Unsicherheitsfaktor von
3 dBA).
Der A-gewichtete Schalldruckpegel der Maske
bei 1 m Entfernung liegt bei 17 dBA (mit einem
Unsicherheitsfaktor von 3 dBA).
Umgebungsbedingungen
Betriebstemperatur: +5 °C bis +40 °C
Betriebsluftfeuchtigkeit: 15% bis 95% relative
Feuchtigkeit (ohne Kondensation)
Aufbewahrungs- und Transporttemperaturen: -20 °C
bis +60 °C
Aufbewahrungs- und Transportluftfeuchtigkeit: bis zu
95% relative Feuchtigkeit ohne Kondensation
6
Abmessungen
XS, S, M, L: 420 mm (H) x 93 mm (W) x 45 mm (D)
Die Maske wird vollständig zusammengebaut und
ohne Kopfband geliefert.
Maskeneinstellungsoptionen
Wählen Sie „SWIFT“ oder „MIRAGE“ als
Maskenoption aus.
Hinweise:
•• Das Maskensystem ist latex-, PVC- und DEHP-frei.
•• Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese technischen Daten
ohne Vorankündigung zu ändern.
Aufbewahrung
Stellen Sie vor jeder Aufbewahrung sicher, dass die Maske sauber und
trocken ist. Bewahren Sie die Maske an einem trockenen Ort und vor
direktem Sonnenlicht geschützt auf.
Entsorgung
Die Maske enthält keine Gefahrstoffe und kann mit dem normalen
Haushaltsabfall entsorgt werden.
Symbole
Achtung: Lesen Sie bitte die beiliegenden Unterlagen;
Chargennummer; LOT Artikelnummer;
Temperaturbeschränkung;
Luftfeuchtigkeitsgrenzen;
Latexfrei;
Hersteller;
Dieses
Symbol deutet auf eine Warnung oder einen Vorsichtshinweis hin und
macht Sie auf mögliche Verletzungsgefahren aufmerksam bzw. erklärt
besondere Maßnahmen für den sicheren und wirksamen Gebrauch der
Maske;
Vor Regen schützen;
Diese Seite nach oben;
Zerbrechlich, mit Vorsicht handhaben.
REF
7
Deutsch
Technische Daten
Gewährleistung
ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle
Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle
entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
8
Français
SwiftTM FX
MASQUE NARINAIRE
Merci d'avoir choisi le Swift FX.
Le Swift FX achemine au patient de façon non-invasive le débit d'air
produit par un appareil à pression positive tel qu'un appareil de PPC ou
d'aide inspiratoire avec PEP.
Le Swift FX est prévu :
•• pour une utilisation par des patients adultes (> 30 kg) à qui une
pression positive a été prescrite ;
•• pour un usage multiple par un seul patient à domicile ou pour un
usage multiple par plusieurs patients en milieu médical.
Utilisation du masque
En cas d'utilisation du masque avec un appareil de PPC ou d'aide
inspiratoire avec PEP ResMed disposant d'une fonction de sélection
du masque, veuillez consulter la partie Caractéristiques de ce manuel
utilisateur pour davantage d'informations relative à cette fonction.
Pour une liste complète des appareils compatibles avec ce masque,
veuillez consulter la liste de compatibilité entre les masques et les
appareils sur le site www.resmed.com dans la page Produits sous
la rubrique SAV et assistance. Si vous n'avez pas accès à Internet,
veuillez contacter votre représentant ResMed.
Remarques :
•• Ce masque n'est pas compatible avec les appareils ResMed
AutoSet CS™ 2 et VPAP™ Adapt SV.
•• La fonction SmartStop peut ne pas fonctionner correctement
lorsque ce masque est utilisé avec certains appareils de PPC ou
d'aide inspiratoire avec PEP dotés de cette fonctionnalité.
•• En cas de sécheresse ou d'irritation nasale, il est recommandé
d'utiliser un humidificateur.
1
Français
Usage prévu
AVERTISSEMENT
•• Les orifices de ventilation ne doivent jamais être obstrués.
•• Le masque ne doit être porté que si l’appareil de PPC est
sous tension et s’il fonctionne correctement.
•• Prenez toutes les précautions applicables lors de
l'adjonction d'oxygène.
•• L'arrivée d'oxygène doit être fermée lorsque l'appareil
n'est pas en marche afin d'empêcher l'oxygène inutilisé de
s'accumuler dans le boîtier de l'appareil de PPC ou d'aide
inspiratoire avec PEP et de créer un risque d'incendie.
•• Lorsque de l’oxygène supplémentaire est délivré à un débit
fixe, la concentration de l’oxygène inhalé varie en fonction
des réglages de pression, de la respiration du patient,
du masque, du point d'arrivée de l'oxygène ainsi que du
niveau de fuites.
•• Les caractéristiques de votre masque sont fournies
afin que votre clinicien puisse vérifier que celui-ci
est compatible avec votre appareil de PPC ou d'aide
inspiratoire avec PEP. L'utilisation du masque en dehors de
ses caractéristiques ou avec des appareils incompatibles
peut compromettre son étanchéité et son confort ainsi
que l'efficacité du traitement, et les fuites ou la variation
du niveau de fuites peut affecter le fonctionnement de
l'appareil de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP.
•• Cessez d'utiliser ce masque en cas de réaction indésirable
QUELCONQUE à l'un des composants du masque et
consultez votre médecin traitant ou votre spécialiste du
sommeil.
•• L'utilisation d'un masque peut provoquer des douleurs
dans les dents, les gencives ou la mâchoire ou aggraver
un problème dentaire existant. Si des symptômes se
manifestent, veuillez consulter votre médecin ou votre
dentiste.
2
•• Comme c'est le cas avec tous les masques, une
réinhalation peut se produire à une pression PPC basse.
•• Veuillez consulter le manuel d'utilisation de votre appareil
de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP pour davantage
d'informations sur les réglages et le fonctionnement.
•• Retirez tout l'emballage avant utilisation du masque.
Nettoyez le masque et le harnais à la main en les frottant légèrement
dans de l'eau tiède (30°C environ) à l'aide d'un savon doux. Rincez
soigneusement tous les composants à l'eau claire et laissez-les sécher
à l'abri de la lumière directe du soleil.
Quotidien/Après chaque utilisation :
•• Pour optimiser l'étanchéité du masque, toute trace de sébum doit
être retirée de la bulle après utilisation.
•• Nettoyez chaque composant du masque à la main (à l'exception du
harnais).
•• Si l'orifice de ventilation est sale, utilisez une brosse à poils doux
pour le nettoyer.
Hebdomadaire :
•• Nettoyez le harnais à la main. Il n'est pas nécessaire de le
démonter pour le nettoyer.
3
Français
Nettoyage du masque à domicile
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser de solutions ou huiles parfumées (par ex. de
l'essence d'eucalyptus ou des huiles essentielles), d’eau de
Javel, d’alcool ou de produits fortement parfumés (par ex.
au citron) pour le nettoyage des composants du masque. Les
vapeurs résiduelles de ces produits peuvent être inhalées si
les composants ne sont pas correctement rincés. Ces produits
peuvent également endommager le masque et provoquer des
fissures.
ATTENTION
•• En cas de détérioration visible d’un des composants
du masque (par ex. fissures, fendillements, déchirures,
détérioration de la bulle), le composant en question doit
être jeté et remplacé.
•• Éviter de raccorder des produits en PVC souple (par ex. un
tube en PVC) directement aux composants de ce masque.
Le PVC souple contient des éléments qui peuvent altérer
les matériaux du masque et entraîner leur fissuration ou
leur rupture.
Nettoyage du masque entre les patients
Le masque doit être désinfecté ou stérilisé entre chaque patient.
Les instructions de nettoyage, de désinfection et de stérilisation
sont disponibles dans le Guide de désinfection et de stérilisation des
masques que vous trouverez sur le site Web de ResMed,
www.resmed.com/masks/sterilization
Si vous n'avez pas accès à Internet, veuillez contacter votre
représentant ResMed.
4
Dépannage
Problème / cause possible
Solution
Les coussins ont peut-être été mal
mis en place ou mal ajustés, ou le
harnais est trop serré.
Vérifiez que le logo ResMed qui se
trouve sur le dessus des coussins
est bien dirigé vers l'extérieur.
Suivez à la lettre les instructions
pour la mise en place du masque.
Réajustez le harnais pour qu'il ne
soit pas trop serré.
La jupe interne de l'un ou des deux
coussins est mal placée.
Pincez le coussin pour dégager la
jupe interne. Il y a une illustration
de la position adéquate de la jupe
interne dans les instructions de
remontage.
Les coussins ne sont pas de la
bonne taille.
Contactez votre clinicien.
Les coussins sont peut-être sales.
Nettoyez les coussins en suivant
les instructions.
Le masque fait trop de bruit.
Le masque n'est pas correctement
monté.
Démontez le masque et remontezle en suivant les instructions.
Il y a une fuite d'air.
Réajustez votre masque ou
remettez-le en place.
Ajustez le harnais.
Vérifiez que votre masque est bien
monté.
L'orifice de ventilation est
partiellement ou totalement
obstrué.
Si l'orifice de ventilation est sale,
utilisez une brosse à poils doux
pour le nettoyer.
5
Français
Les coussins ne sont pas étanches, sont inconfortables ou
provoquent des marques sur le visage.
Caractéristiques
Débit aux orifices de ventilation (l/min)
Courbe Pression/
Débit
Le masque possède une ventilation passive afin
d'éviter toute réinhalation. En raison des variations
de fabrication, le débit aux orifices de ventilation peut
varier.
60
50
40
30
20
Pression
(cm H2O)
Débit
(l/min)
4
20
8
29
12
37
16
43
20
49
10
0
4
6
8
10
12
14
Pression au masque (cm H2O)
16
18
20
Informations
concernant
l'espace mort
L’espace mort physique correspond au volume vide
entre le masque et l'extrémité de la pièce pivotante.
Avec les coussins Grand, il est de 103 ml.
Pression de
traitement
4 à 20 cm H2O
Résistance
Chute de pression mesurée (nominale)
à 50 l/min : 0,5 cm H2O
à 100 l/min : 1,8 cm H2O
Niveau acoustique
VALEURS D'ÉMISSION SONORE A DEUX CHIFFRES
DÉCLARÉES CONFORMÉMENT À LA NORME
ISO 4871
Le niveau de puissance acoustique pondéré A du
masque est 25 dBA, avec une tolérance de 3 dBA.
Le niveau de pression acoustique pondéré A du
masque à une distance d'1 m est 17 dBA, avec une
tolérance de 3 dBA.
Conditions
ambiantes
Température de fonctionnement : de +5°C à +40°C
Humidité de fonctionnement : de 15 % à 95 %
d'humidité relative (sans condensation)
Température de stockage et de transport : de -20°C à
+60°C
Humidité de stockage et de transport : 95 % au
maximum d'humidité relative sans condensation
6
Caractéristiques
Dimensions brutes
XS, S, M, L : 420 mm (H) x 93 mm (l) x 45 mm (P)
Fonction de
sélection du
masque
Sélectionnez « SWIFT» ou « MIRAGE » comme option
de masque.
Remarques :
•• Le masque ne contient pas de latex, de PVC ni de DEHP.
•• Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques
sans notification préalable.
Rangement
Veillez à ce que le masque soit bien propre et sec avant de le ranger.
Rangez le masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière directe du
soleil.
Élimination
Ce masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être
jeté avec les ordures ménagères.
Symboles
Attention, veuillez consulter la documentation jointe ; LOT Numéro
de lot ; REF Code produit ;
Limites de température ;
Limites
d'humidité ;
Ne contient pas de latex ;
Fabricant ;
Indique
un avertissement ou une précaution et vous met en garde contre le
risque de blessure ou explique des mesures particulières permettant
d’assurer une utilisation efficace et sûre de l’appareil ;
Tenir à l'abri
de la pluie ;
Haut ;
Fragile, manipuler avec précaution.
7
Français
Masque entièrement assemblé avec ensemble
tuyau court - sans harnais.
Garantie consommateur
ResMed reconnaît tous les droits de consommateur octroyés en vertu
de la Directive européenne 1999/44/CE et les différentes législations
nationales de l'UE sur la vente des biens de consommation au
sein de l'UE.
8
Italiano
SwiftTM FX
CUSCINETTI NASALI
Grazie per aver scelto i cuscinetti nasali Swift FX.
Indicazioni per l’uso
Uso della maschera
Se si fa uso di apparecchi CPAP o bilevel ResMed dotati di opzioni di
impostazione della maschera, vedere la sezione Specifiche tecniche in
questa Guida per l’utente per il parametro da impostare.
Per un elenco completo dei dispositivi compatibili con questa
maschera, vedere la Tabella compatibilità maschera/apparecchio
sul sito www.resmed.com, sotto Products alla voce Service and
Support. Di lì si dovrà fare clic sul link Mask/Device Compatibility per
poter scaricare la tabella. Se non si dispone di un accesso a Internet,
rivolgersi al proprio rappresentante ResMed.
Note:
•• La maschera non è compatibile con gli apparecchi AutoSet CS™ 2
e VPAP™ Adapt SV di ResMed.
•• La funzione SmartStop può non funzionare in modo efficace
quando si usa la maschera insieme ad alcuni apparecchi CPAP o
bilevel dotati di questa funzione.
•• In caso di secchezza o irritazione nasale, si consiglia l’uso di un
umidificatore.
1
Italiano
I cuscinetti nasali Swift FX incanalano verso il paziente in modo non
invasivo il flusso d’aria proveniente da un dispositivo a pressione
positiva alle vie respiratorie PAP, ad esempio un sistema CPAP
(a pressione positiva continua alle vie respiratorie) o bilevel.
I cuscinetti Swift FX:
•• vanno utilizzati da pazienti adulti (>30 kg) cui sia stata prescritta
una terapia a base di pressione positiva alle vie respiratorie;
•• sono di tipo monopaziente nell’uso a domicilio e multipaziente in
contesto ospedaliero.
AVVERTENZA
•• I fori per l’esalazione devono essere tenuti liberi da
ostruzioni.
•• I cuscinetti nasali non vanno usati a meno che il sistema
CPAP non sia acceso e funzioni correttamente.
•• Seguire ogni precauzione nell’uso dell’ossigeno
supplementare.
•• È necessario spegnere l’ossigeno quando l’apparecchio
CPAP o bilevel non è in funzione. In caso contrario
l’ossigeno non utilizzato potrebbe accumularsi dentro
l’involucro dell’apparecchio CPAP o bilevel e comportare
un rischio di incendio.
•• A un flusso fisso di ossigeno supplementare, la
concentrazione dell’ossigeno inspirato varia a seconda
delle impostazioni di pressione, dell’andamento della
respirazione del paziente, della maschera, del punto di
applicazione e del coefficiente di perdite.
•• Le specifiche tecniche della maschera sono fornite
cosicché il medico possa verificarne la compatibilità
con l’apparecchio CPAP o bilevel. Usare la maschera al
di fuori dei suoi parametri di utilizzo o con dispositivi
non compatibili comporta il rischio che la sua tenuta e
il suo comfort risultino inefficaci, che non sia possibile
conseguire un livello ottimale di terapia, e che le perdite
d’aria, o variazioni delle stesse, possano incidere sul
funzionamento dell’apparecchio CPAP o bilevel.
•• Qualora si riscontri una QUALSIASI reazione avversa in
seguito all’uso della maschera, interromperne l’uso e
rivolgersi al proprio medico o terapista del sonno.
2
•• L’uso di una maschera può causare dolore a denti,
gengive o mascella, o aggravare problemi odontoiatrici
preesistenti. Se si riscontrano sintomi, rivolgersi al proprio
medico o dentista.
•• Come per tutte le maschere, alle basse pressioni CPAP può
verificarsi la respirazione dell’aria già espirata.
•• Consultare il manuale dell’apparecchio CPAP o bilevel per
informazioni dettagliate sulle sue impostazioni e il suo uso.
•• Rimuovere completamente la confezione prima di usare la
maschera.
Maschera e copricapo vanno lavati esclusivamente a mano
strofinandoli delicatamente in acqua tiepida (circa 30°C) usando un
sapone delicato. Sciacquare tutti i componenti in acqua potabile e
lasciarli asciugare all’aria e al riparo dalla luce solare diretta.
Operazioni quotidiane/dopo ciascun uso:
•• Per ottimizzare la tenuta della maschera, rimuovere i grassi del viso
dal cuscinetto dopo l’uso.
•• Lavare a mano i componenti della maschera separati (escluso il
copricapo).
•• Se il foro per l’esalazione necessita di pulizia, usare uno spazzolino
a setole morbide.
Operazioni settimanali:
•• Lavare a mano il copricapo. Esso può essere lavato senza essere
smontato.
3
Italiano
Pulizia della maschera a domicilio
AVVERTENZA
Per la pulizia di tutti i componenti della maschera è
sconsigliato l’uso di soluzioni a base di aromi (ad es. eucalipto
oppure oli essenziali), candeggina e alcool, o prodotti
dall’aroma pungente (ad es. di agrumi). In mancanza di un
risciacquo estremamente accurato i vapori residui di queste
soluzioni rischierebbero di essere inalati. Le soluzioni possono
inoltre danneggiare la maschera, causando incrinature.
ATTENZIONE
•• In caso di deterioramento visibile di un componente
(ad esempio incrinatura, cavillatura, strappo o danno al
cuscinetto), esso va gettato e sostituito.
•• Si sconsiglia di connettere direttamente a una qualsiasi
parte della maschera prodotti in PVC flessibile (ad esempio
tubi in PVC). Il PVC flessibile contiene elementi che
possono risultare dannosi per i materiali di cui è composta
la maschera, e può causare l’incrinatura o rottura dei
componenti.
Rigenerazione della maschera tra un paziente
e l’altro
La maschera va rigenerata prima di utilizzarla con un nuovo paziente.
Le istruzioni per pulizia, disinfezione e sterilizzazione sono disponibili
sul sito ResMed all’indirizzo www.resmed.com/masks/sterilization.
Se non si dispone di un accesso a Internet, rivolgersi al proprio
rappresentante ResMed.
4
Risoluzione dei problemi
Problema / Possibile causa
Soluzione
I cuscinetti potrebbero essere
stata applicati o sistemati in modo
scorretto, o il copricapo potrebbe
essere troppo stretto.
Verificare che il logo ResMed
sopra i cuscinetti sia rivolto in
fuori. Seguire con cura le istruzioni
per l’applicazione dei cuscinetti.
Risistemare il copricapo per
accertarsi che non sia troppo
stretto.
La posizione della parete interna
di un cuscinetto o di entrambi è
scorretta.
Premere i lati del cuscinetto per
sganciare la parete interna. La
posizione corretta è mostrata nelle
istruzioni per il riassemblaggio.
I cuscinetti sono della misura
sbagliata.
Rivolgersi al proprio medico.
I cuscinetti potrebbero essere
sporchi.
Pulire i cuscinetti secondo le
istruzioni.
La maschera è troppo rumorosa
I cuscinetti sono assemblati in
modo scorretto.
Smontare la maschera e
riassemblarla secondo le istruzioni.
Vi sono perdite d’aria dai cuscinetti.
Indossare nuovamente o
riposizionare la maschera.
Sistemare meglio il copricapo.
Verificare che la maschera sia
assemblata correttamente.
Il foro per l’esalazione è ostruito
parzialmente o del tutto.
Se il foro per l’esalazione necessita
di pulizia, usare uno spazzolino a
setole morbide.
5
Italiano
I cuscinetti non assicurano una buona tenuta, sono scomodi o
provocano segni rossi sul viso
Specifiche tecniche
Curva di
pressione–flusso
La maschera è dotata di un sistema di aerazione
passivo al fine di scongiurare il rischio di respirazione
dell’aria precedentemente esalata. Il flusso
d’esalazione potrebbe variare in seguito a variazioni di
fabbricazione.
Flusso d’esalazione (L/min)
60
50
40
30
20
10
Pressione
(cm H2O)
Flusso
(L/min)
4
20
8
29
12
37
16
43
20
49
0
4
6
8
10
12
14
16
Pressione alla maschera (cm H2O)
18
20
Informazioni sullo
spazio morto
Lo spazio morto è il volume vuoto effettivo della
maschera fino alla fine del giunto rotante. Per i
cuscinetti di misura Large questo volume è pari a
103 mL.
Pressione
terapeutica
Tra 4 e 20 cm H2O
Resistenza
Caduta di pressione misurata (nominale)
a 50 L/min: 0,5 cm H2O
a 100 L/min: 1,8 cm H2O
Emissioni
acustiche
NUMERO BINARIO EMISSIONI ACUSTICHE
DICHIARATE SECONDO LA NORMA ISO 4871
La potenza acustica della maschera secondo la
ponderazione A è di 25 dBA, con un margine d’errore
di 3 dBA.
Il livello di pressione acustica della maschera secondo
la ponderazione A alla distanza di 1m è di 17 dBA, con
un margine d’errore di 3 dBA.
Condizioni
ambientali
Temperatura d’esercizio: tra 5 e 40°C
Umidità d’esercizio: 15-95% di umidità relativa
non condensante
Temperatura di conservazione e trasporto: tra -20 e
+60°C
Umidità di conservazione e trasporto: fino al 95% di
umidità relativa non condensante
6
Specifiche tecniche
Dimensioni lorde
XS, S, M, L: 420 mm (A) x 93 mm (L) x 45 mm (P)
Opzioni di
impostazione della
maschera
Selezionare l’opzione di maschera ‘SWIFT’ o in
alternativa ‘MIRAGE’.
Maschera completamente assemblata con gruppo
del tubo corto ma senza copricapo
Note:
•• La maschera non contiene lattice, PVC o DEHP.
•• Il fabbricante si riserva il diritto di modificare queste specifiche
senza preavviso.
Assicurarsi che la maschera sia ben pulita e asciutta prima di metterla
da parte per periodi prolungati. Conservare la maschera in luogo
asciutto, al riparo dalla luce solare diretta.
Smaltimento
La maschera non contiene sostanze pericolose e può essere smaltita
insieme ai normali rifiuti domestici.
Simboli
Attenzione, consultare la documentazione allegata; LOT Numero
partita; REF Numero parte;
Limitazione della temperatura;
Limitazione dell’umidità;
Non contiene lattice;
Fabbricante;
Indica un’avvertenza o precauzione e mette in guardia dal pericolo
di lesioni o illustra le misure da prendere per garantire il buon
funzionamento e la sicurezza dell’apparecchio;
Tenere al riparo
dalla pioggia;
Alto;
Fragile, maneggiare con cura.
7
Italiano
Conservazione
Garanzia per il consumatore
ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva
UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell’UE per i prodotti
commercializzati nei territori dell’Unione Europea.
8
Nederlands
SwiftTM FX
NEUSKUSSENTJESSYSTEEM
Dank u voor uw keuze voor de Swift FX.
Beoogd gebruik
De Swift FX leidt op niet-invasieve wijze de luchtstroom naar een
patiënt vanuit een apparaat voor positieve overdrukbeademing (PAP)
zoals een CPAP- (Continuous Positive Airway Pressure) of bilevelsysteem.
De Swift FX:
•• is geschikt voor gebruik door volwassen patiënten (> 30 kg) aan
wie positieve overdrukbeademing is voorgeschreven
•• is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor
hergebruik door meerdere patiënten in een ziekenhuis of instelling.
Indien u uw masker met ResMed CPAP- of bilevel-apparaten gebruikt
die over opties voor maskerinstellingen beschikken, raadpleeg dan het
hoofdstuk Technische specificaties in deze gebruikershandleiding voor
maskerinstellingsopties.
Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die compatibel
met dit masker zijn, de Compatibiliteitslijst masker/apparaat op
www.resmed.com op de pagina Producten onder Service en
ondersteuning. Neem contact op met uw ResMed-vertegenwoordiger
als u geen internettoegang heeft.
NB
•• Dit masker is niet compatibel met ResMed AutoSet CS™ 2- en
VPAP™ Adapt SV-apparaten.
•• Als dit masker met een CPAP- of bilevel-apparaat met SmartStop
gebruikt wordt, kan het zijn dat die functie niet effectief werkt.
•• Als u last van een droge of geïrriteerde neus heeft, raden we het
gebruik van een bevochtiger aan.
1
Nederlands
Gebruik van uw masker
WAARSCHUWING
•• De ventilatieopeningen moeten vrijgehouden worden.
•• Het masker mag alleen worden gebruikt als het CPAPsysteem is ingeschakeld en op correcte wijze functioneert.
•• Volg alle voorzorgsmaatregelen bij toediening van extra
zuurstof.
•• De zuurstofstroom moet altijd worden uitgeschakeld als
het CPAP- of bilevel-apparaat niet werkt, zodat er geen
brandgevaar ontstaat doordat ongebruikte zuurstof zich in
de behuizing van het CPAP- of bilevel-apparaat ophoopt.
•• Als er een constante hoeveelheid extra zuurstof wordt
toegediend, varieert de concentratie van de ingeademde
zuurstof, afhankelijk van de drukinstellingen, het
ademhalingspatroon van de patiënt, het soort masker, het
toedieningspunt en de mate van lekkage.
•• Uw arts kan aan de hand van de technische specificaties
van het masker nagaan of deze compatibel is met het
CPAP- of bilevel-apparaat. Gebruik van het masker buiten
de specificaties of samen met incompatibele apparatuur
kan ertoe leiden dat het masker niet goed afsluit of niet
comfortabel zit, dat de optimale therapie niet wordt
verkregen en dat lekkage, of variaties in de lekkage, de
werking van het CPAP- of bilevel-apparaat aantast.
•• Stop met het gebruik van dit masker bij ELKE negatieve
reactie op het gebruik van het masker en raadpleeg uw arts
of de slaaptherapeut.
•• Het gebruik van een masker kan pijn aan de tanden,
het tandvlees of de kaak veroorzaken of bestaande
tandheelkundige problemen verergeren. Als er symptomen
optreden, raadpleeg uw arts of tandarts.
•• Zoals bij alle maskers, kan er bij lage CPAP-drukwaarden
uitgeademde lucht opnieuw ingeademd worden.
2
•• Raadpleeg de handleiding van uw CPAP- of bilevelapparaat voor meer informatie over de instellingen
en de werking.
•• Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het
masker gaat gebruiken.
Uw masker thuis reinigen
Uw masker en hoofdband dienen met de hand gewassen te worden
door ze voorzichtig in warm water (ongeveer 30°C) met een milde
zeep schoon te wrijven. Alle onderdelen dienen goed met leidingwater
afgespoeld te worden en aan de lucht, buiten direct zonlicht gedroogd
te worden.
•• Om het masker optimaal te laten aansluiten, moet het kussentje
na gebruik worden gereinigd om vet van de gezichtshuid te
verwijderen.
•• Was de losgemaakte onderdelen van het masker met de hand
(met uitzondering van de hoofdband).
•• Als de luchtgaten schoongemaakt moeten worden, gebruik dan
een zachte borstel.
Wekelijks:
•• Was de hoofdband met de hand. Hij kan worden gewassen zonder
uit elkaar gehaald te worden.
WAARSCHUWING
Gebruik geen oplossingen op aromatische basis of geuroliën
(zoals eucalyptus of etherische oliën), bleekmiddel, alcohol of
sterk ruikende producten (zoals citrus) voor het reinigen van
de onderdelen van het masker. U zou restdampen van deze
oplossingen kunnen inademen als er niet grondig gespoeld is.
Ze kunnen ook het masker aantasten en barstjes veroorzaken.
3
Nederlands
Dagelijks/na ieder gebruik:
VOORZICHTIG
•• Als er sprake is van zichtbare gebreken van een onderdeel
van het systeem (scheuren, haarscheuren, barsten of
beschadigingen aan het kussentje), moet dit worden
weggegooid en vervangen.
•• Vermijd rechtstreekse aansluiting van flexibele PVCproducten (zoals PVC-slangen) op enig deel van het
masker. Flexibel PVC bevat elementen die schadelijk
kunnen zijn voor het materiaal van het masker, en kan
ertoe leiden dat bestanddelen barsten of breken.
Masker gereedmaken voor volgende patiënt
Als dit masker voor meerdere patiënten wordt gebruikt, moet het voor
elke volgende patiënt weer gereed worden gemaakt.
De instructies voor reiniging, desinfectie en sterilisatie zijn te vinden op
de ResMed website www.resmed.com/masks/sterilization.
Neem contact op met uw ResMed-vertegenwoordiger als u geen
internettoegang heeft.
4
Opsporen en oplossen van problemen
Probleem/mogelijke oorzaak
Oplossing
Neuskussentjes sluiten niet goed af, zitten niet prettig of veroorzaken
rode afdrukken
De kussentjes zijn misschien
verkeerd geplaatst, verkeerd
bijgesteld of de hoofdband zit te
strak.
Controleer of het ResMed-logo
bovenop de kussentjes naar buiten
gericht is. Houd u zorgvuldig aan
de instructies voor het opzetten.
Stel de hoofdband opnieuw bij
om ervoor te zorgen dat hij niet te
strak zit.
De binnenwand van een of beide
kussentjes zit niet goed.
Knijp in de zijkanten van het
kussentje om de binnenwand
los te maken. De juiste positie is
te zien in de instructies voor het
opnieuw in elkaar zetten.
De kussentjes hebben de
verkeerde maat.
Overleg met uw arts.
De kussentjes zijn misschien vies.
Reinig de kussentjes volgens de
bijbehorende gebruiksaanwijzingen.
Het systeem is niet goed in elkaar
gezet.
Haal het masker uit elkaar en
zet het vervolgens weer in
elkaar volgens de bijbehorende
gebruiksaanwijzingen.
Er lekt lucht uit het systeem.
Zet uw masker opnieuw op.
Stel uw hoofdband bij.
Controleer of uw masker juist in
elkaar gezet is.
De ventilatieopening is geheel of
gedeeltelijk verstopt.
Als de ventilatieopening
schoongemaakt moet worden,
gebruik dan een zachte borstel.
5
Nederlands
Het masker maakt te veel lawaai
Technische specificaties
Het masker maakt gebruik van passieve ontluchting
om u te beschermen tegen het opnieuw inademen
van uitgeademde lucht. Door verschillen in fabricage
kan de ventilatieflow variëren.
Druk/flow-curve
60
Ventilatieflow (l/min)
50
40
30
20
10
0
4
6
8
10
12
14
16
18
20
Maskerdruk (cm H2O)
Druk
(cm H2O)
Flow
(l/min)
4
20
8
29
12
37
16
43
20
49
Informatie over
dode ruimte
Met fysieke ‘dode ruimte’ wordt het lege volume
van het masker tot het uiteinde van de draaibare kop
bedoeld. Als de grote kussentjes (L) gebruikt worden,
is dit 103 ml.
Therapiedruk
4 tot 20 cm H2O
Weerstand
Drukval in gemeten druk (nominaal)
bij 50 l/min: 0,5 cm H2O
bij 100 l/min: 1,8 cm H2O
Geluid
VERKLAARDE GELUIDSEMISSIEWAARDEN VANAF
TIEN IN OVEREENSTEMMING MET ISO 4871
Het A-gewogen geluidsvermogensniveau van het
masker is 25 dBA, met een meetonzekerheid van
3 dBA.
Het A-gewogen geluidsdrukniveau van het masker
op een afstand van 1 m is 17 dBA, met een
meetonzekerheid van 3 dBA.
Omgevingsomstandigheden
Bedrijfstemperatuur: +5°C tot +40°C
Bedrijfsvochtigheid: 15% tot 95% relatieve vochtigheid
niet-condenserend
Opslag en transporttemperatuur: -20°C tot +60°C
Opslag- en transportvochtigheid: tot 95% relatieve
vochtigheid niet-condenserend
6
Technische specificaties
Bruto-afmetingen
XS, S, M, L: 420 mm (H) x 93 mm (B) x 45 mm (D)
Maskerinstellingsopties
Selecteer ‘SWIFT’, of anders ‘MIRAGE’, als
maskeroptie.
Compleet masker inclusief korte slang – zonder
hoofdbanden.
NB
•• Het maskersysteem bevat geen materialen met latex, PVC of
DEHP.
•• De fabrikant behoudt zich het recht voor om deze specificaties
zonder kennisgeving te wijzigen.
Opslag
Zorg ervoor dat het masker helemaal schoon en droog is voordat u het
opslaat, ongeacht de duur van de opslag. Bewaar het masker op een
droge plek waar geen direct zonlicht is.
Dit masker bevat geen schadelijke stoffen en kan met het normale
huishoudafval worden verwijderd.
Symbolen
Voorzichtig, raadpleeg bijgeleverde documenten; LOT Partijnummer;
Artikelnummer;
Temperatuurgrenzen;
Vochtigheidsgrenzen;
Bevat geen latex;
Fabrikant;
In deze handleiding duidt dit
symbool op waarschuwingen die u wijzen op mogelijk gevaar voor
letsel of op speciale maatregelen voor veilig en effectief gebruik van
het apparaat;
Uit de regen houden;
Deze kant boven;
Voorzichtig, breekbaar.
REF
7
Nederlands
Weggooien
Consumentengarantie
ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn
1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU
staan m.b.t. producten die binnen de Europese Unie verkocht worden.
8
Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia.
Distributed by:
ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA.
ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK.
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
Swift FX
Protected by patents: AU 785376, HK 1057714, EP 1314445, EP 1582230, US 6581594,
US 6823865, US 7159587. Other patents pending.
Protected by design registration: US D562976. Others designs pending.
Swift is a trademark of ResMed Ltd and Swift is registered in U.S. Patent and
Trademark Office.
© 2009 ResMed Ltd.
1
2
3
4
5
6
608260/1 09 05
SWIFT FX
USER
EUR1
6
0
8
2
6
0
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com