Download high-efficiency cast iron boiler for liquid fuels and/or gas

Transcript
GB
IT
FR
DE
ES
PT
NL
DK
TR
high-efficiency cast iron boiler for liquid fuels and/or gas
OPERATING, INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
caldaia di ghisa ad alto rendimento per combustibili liquidi e/o gassosi
ISTRUZIONI PER L’USO L’INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
chaudière en fonte a haut rendement pour combustibles liquides et/ou gazeux
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’ENTRETIEN
heizkessel aus gusseisen mit hohem wirkungsgrad für flüssige und/oder gasförmige brennstoffe
INSTALLATIONS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN
caldera de fundición, de alto rendimiento para combustibles líquidos y/o gaseosos
INSTRUCCIONES DE USO, INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
caldeira em ferro fundido de alto rendimento para combustíveis líquidos e/ou gasosos
INSTRUÇÕES PARA O USO, INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
verwarmingsketel in gietijzer met hoog rendement voor vloeibare en/of gasvormige brandstof
AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK, DE INSTALLATIE EN HET ONDERHOUD
støbejernsfyr med øget udbytte til flydende brændstof og/eller gas
INSTRUKTIONER VEDRØRENDE BRUG, INSTALLATION OG VEDLIGEHOLDELSE
sivi ve/veya gaz yakitli yüksek ver‹ml‹
DÖKÜM DÖLMLÖ KAZAN
cod. 3544078/4 ediz. 11/2005
GN4 N
AZIENDA CERTIFICATA
ISO 9001 : 2000
English
GN4 N
Dear Customer,
Thank you for having chosen the GN4 N, an advanced-concept Ferroli boiler featuring cutting-edge technology, high reliability and constructional quality. Carefully read this manual
and keep it for future reference.
The GN4 N is a high-efficiency heat generator for the production of hot water for heating
purposes, suitable for operation with jet burners on gas or liquid fuel.
The boiler body consists of cast-iron elements, the shape of which, together with the careful
design of the fins, ensure high heat exchange efficiency in all operating conditions.
Italiano
ENGLISH
Français
Important warnings
Dansk
Nederlands
Português
Español
Deutsch
• This manual provides important indications on the safety of
operation, installation and maintenance, and is an integral
and essential part of the product. Read this manual before
installation and operation. It should be carefully kept for future
reference.
• This appliance must only be used for the purposes it has been
specifically designed for. This appliance is used to heat water
to below-boiling temperatures at atmospheric pressure, and
must be connected to a heating and/or domestic hot water distribution system, according to its characteristics, performance
and heating capacity. All other uses are considered improper
and thus dangerous.
• The appliance may not be opened nor its components tampered with, except for the parts included in the maintenance
operations. The appliance may not be modified to alter its
performance or use.
• The installation and maintenance operations must be performed according to the standards in force, the instructions of
the manufacturer and must be carried out by professionally
qualified personnel.
• In the event of faults and/or poor operation of the appliance, it
should be deactivated. Do not attempt to repair the appliance.
Contact professionally qualified personnel only.
• After having removed the packaging, check that the contents
are intact. The parts of the packaging must not be left within the
reach of children, as they are potential sources of danger.
08/250
Ser. n. 0352L50349
Appr. nr.
Serial number
Heat output
Uselful heat output
Max operating
pressure
Türkçe
• Incorrect installation or poor maintenance may cause damage
to people, animals or things. The manufacturer declines all
liability for damage deriving from errors in the installation and
operation of the appliance, and in any case from the failure to
observe the instructions provided.
• Before performing any cleaning or maintenance operations,
disconnect the appliance from the mains power supply using
the system switch and/or the corresponding on-off devices.
Q
P
max
270
250
-
min
160
150
6
100
PMS
tmax
PMW
D
H2O
Electrical power
supply
230V~50Hz
kW
kW
Max operating
pressure temperature
bar
°C
bar
l/min
163 L
Water content
IP X 0D
0085
0085AS0589
PIN
2
Bar code
Certification
The CE Mark attests that Ferroli appliances
conform to the requirements specified in the
applicable European directives.
In particular, this appliance conforms to the
following EEC directives:
• Gas directive 90/396
• Efficiency directive 92/42
• Low voltage directive 73/23 (amended by 93/
68)
• Electromagnetic compatibility directive 89/336
(amended by 93/68)
GN4 N
English
1. OPERATING INSTRUCTIONS
1.1 Control panel
1
2 3
4
5
Key
Ready for electronic control unit
Thermometer
Safety thermostat
Control thermostat, 2 Stages
Line switch “0 - I - TEST”
Burner lockout indicator light
Italiano
1
2
3
4
5
6
6
Français
fig. 1
1.2 Ignition
Move the main switch 5 to position “I” to power the boiler and the burner. Refer to the burner manual for the operation of this device.
Set the desired system temperature using the control thermostat 4. If the thermoregulation control unit (optional) is connected, refer to the
corresponding instruction manual.
Deutsch
1.3 Setting
1.4 Shut-down
Español
For brief periods of inactivity, simply move switch 5 (Fig. 1) on the control panel to position “0”.
For extended periods of inactivity, as well as operating switch 5, the fuel on-off valve must also be closed.
For extended periods of inactivity during the winter period, to avoid damage from frost, add special antifreeze to the system or drain the system
completely.
1.5 Anomalies
550
=
=
Positioning the boiler
The minimum spaces shown in the figure must be complied with. Specifically, make sure that after assembling the boiler with the burner on the front door, the latter can be opened without the burner hitting
against the wall or any other boiler. Leave a free space of at least 100mm on the side that the door swings
towards.
100
mm
Bruciatore
Burner
fig. 2
3
Türkçe
Place of installation
The room in which the boiler is installed must have ventilation openings to the outside according to the standards in force. If the same room
features a series of burners or exhaust devices that can operate at the same time, the ventilation openings must be large enough for the
simultaneous operation of all the appliances.
The place of installation must be free of flammable objects or materials, corrosive gas, dust or volatile substances that, sucked in by the
burner’s fan, may block the internal tubing of the burner or the combustion head. The environment must be dry and not exposed to rain, snow
or frost.
Dansk
General instructions
This appliance must only be used for the purposes it has been specifically designed for. This appliance is used to heat water to below-boiling
temperatures at atmospheric pressure, and must be connected to a heating and/or domestic hot water distribution system, according to its
characteristics, performance and heating capacity. All other uses are considered improper.
THE BOILER MUST ONLY BE INSTALLED BY QUALIFIED AND SPECIALIST PERSONNEL, IN COMPLETE COMPLIANCE WITH ALL
THE INSTRUCTIONS REPORTED IN THIS TECHNICAL MANUAL, THE LEGAL STANDARDS IN FORCE, THE PRESCRIPTIONS OF ANY
NATIONAL AND LOCAL STANDARDS, AND ACCORDING TO THE RULES OF GOOD PRACTICE.
Incorrect installation may cause damage to people, animals and things. The manufacturer will not be held liable in such events.
Nederlands
2. INSTALLATION
Português
Two lockout conditions may occur that can be reset by the user:
a - Burner lockout signalled by the corresponding light 6 (Fig. 1). Refer to the burner manual.
b - Activation of the safety thermostat when the temperature in the boiler reaches the limit value above which a dangerous situation may arise.
To reset operation, unscrew cap 3 and press the reset button.
If the problem occurs again, contact qualified personnel or the service centre.
In the event of faults and/or poor operation of the appliance, it should be deactivated. Do not attempt to repair the appliance. Contact professionally qualified and authorised personnel only.
English
Italiano
2.2 Connecting the burner
2.3 Electrical connections
Deutsch
2.1 Water connections
Français
GN4 N
Make the water connections to the appliance according to the indications shown both next to each fitting and in Figure 2 of this booklet.
The connections must be made in such a way that the pipes are not under stress. The safety valve must be fitted in the central heating circuit,
as close as possible to the boiler, without there being any obstructions or on-off devices between the boiler and the valve.
The appliance is not supplied with an expansion vessel, and therefore such device must be connected by the installer. Please note that in this
regard, the pressure in the system, when cold, must be between 0.5 and 1 bar.
Oil or gas jet burners for pressurised furnaces can be used if their operating characteristics are suitable for the dimensions of the boiler’s
furnace and its over-pressure value. The burner must be chosen following the instructions provided by the manufacturer, according to the
field of operation, fuel consumption and pressure, as well as the length of the combustion chamber.
Fit the burner following the instructions provided by the manufacturer of the device.
The boiler should be connected to a single-phase, 230 Volt-50 Hz electrical line, using a permanent connection, installing a double
pole switch with contact openings of at least 3mm, and suitable fuses. Connect the burner and the room thermostat (if featured) as
shown in the wiring diagram in Chap. 4.
The electrical safety of the appliance is ensured only when the appliance is correctly connected to an effective earth system, as prescribed by the safety standards in force. Have professionally qualified personnel check the efficiency and the rating of the earth system. The
manufacturer is not liable for any damage caused by the appliance not being correctly earthed. In addition, make sure that the electrical system
is adequately rated for the maximum power absorbed by the appliance, indicated on the rating plate, and in particular that the cross-section
of the wires is suitable for the power absorbed by the appliance.
The boiler should be connected to a suitable flue, manufactured in compliance with the standards in force. The pipe between boiler and the flue
must be made from material suitable for this purpose, that is, resistant to both high temperatures and corrosion. The joints should be carefully
sealed and the entire length of the pipe between the boiler and the flue should be thermally insulated, to avoid the formation of condensate.
2.5 Assembling the boiler
The boiler may be supplied:
1. As a set of elements, in 4 separate boxes, containing the Casing, Control panel, Elements, and accessories for assembling the elements.
Follow the instructions enclosed with the set of elements to assemble the boiler body. Follow the instructions below to assemble the casing
and control panel.
2. With the body already assembled, in 3 separate boxes containing the Casing, Control panel and Boiler body.
Follow the instructions below to assemble the casing and the control panel.
Nederlands
Português
Español
2.4 Flue connections
1
7 elem.
2
Dansk
Side panels
1
2
1
2
Türkçe
B
F. a. DX = 330 mm (cod. 3703812/0)
F. a. SX = 330 mm (cod. 3703813/0)
F. 1 = 406 mm (cod. 3703814/0)
F. 2 = 536 mm (cod. 3703815/0)
F. 3 = 666 mm (cod. 3703816/0)
F. 3 + C. 3
8 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 1 + C. 1
9 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 1 + C. 1
10 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
11 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 3 + C. 3
12 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 3 + C. 3
F. 3 + C. 3
13 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 2 + C. 2
2
A
F. a. DX + SX +
C. a.
Cover
C. a. = 273 mm (cod. 3703822/0)
C. 1 = 406 mm (cod. 3703819/0)
C. 2 = 536 mm (cod. 3703820/0)
C. 3 = 666 mm (cod. 3703821/0)
F. 2 + C. 2
A If the boiler body B Fit the rear panel 1 on
F. a. DX + SX +
14 elem.
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
is supplied already
the studs 2 and loosely
assembled and is
tighten the bolts.
7 elem.
delivered from the
9÷12 elem.
factory on a pallet,
C
13÷14 elem.
remove the bolts 1
that fasten it to the
C Prepare the right and left sides, choosing the quantity of side panels according to
pallet and position it
the dimensions of the boiler (see table).
for final installation.
Then assemble the
various panels.
4
GN4 N
English
B
A
Italiano
B
A
B
B
D
E
F
Connect the panels together, using the screws 1, the washers 2 and the nuts 3,
reinforcing the bottom parts using the blades 4 fastened with the screws 5.
Loosen the nuts “A”. Insert the side fastening bracket “B”
Fasten the sides to the rear wall “A” using the screws “B”.
Français
E
F
Deutsch
B
B
A
B
Español
B
A
B
H
G
H
I
Fit the side to the bracket “A” and fasten it using the screws “B” (right
side view). Repeat the operations in point G for the left side.
Fasten the sides to the rear wall “A” using the screws “B”.
Fit the wiring protection case “A” using the screws “B” on the sides.
Português
G
A
I
Nederlands
A
M
N
A
M Insert the 3 bulbs (safety thermostat, boiler thermostat and
thermometer).
N Fit the lower front panel “A”.
L
Fit the control panel to the sides using the tabs “A”. Place
the reinforcement spring “B” between the head of the screw
and the tab.
Türkçe
L
A
A
P
O
O
P
Dansk
B
Fit the upper panel “A”.
Fit the top cover or covers “A”, according to the length of the boiler (see table 1, sequence
C).
5
Italiano
English
GN4 N
3. SERVICE AND MAINTENANCE
All the adjustment, commissioning and maintenance operations must be performed by Qualified Personnel, in compliance with the standards
in force.
FERROLI S.p.A. declines all liability for damage to persons and/or things deriving from the tampering with the appliance by unqualified or
unauthorised persons.
Before performing any cleaning or maintenance operations, disconnect the appliance from the mains power supply using the system switch
and/or the special on-off devices.
3.1 Commissioning
Dansk
Nederlands
Português
Español
Deutsch
Français
Checks to be performed on first ignition, and after all maintenance operations that involve the disconnection of the appliance from the systems
or intervention on the safety devices or parts of the boiler:
Before first ignition
Before igniting the boiler for the first time, check that:
a the system is filled at the right pressure and any air has been correctly vented;
b there are no water or fuel leaks;
c the electrical power supply is correct;
d all the flues have been installed correctly and not too near to or across any flammable parts;
e there are no flammable substances near the appliance;
f the burner is suitably sized for the output of boiler;
g the water on-off valves are open.
First ignition
After having carried out the preliminary checks, the following ignition operations can be performed:
1 Open the fuel on-off valve.
2 Set the thermostat 4 (Fig. 1) to the desired value.
3 Close the switch upstream from the boiler and switch 5 (Fig. 1) on the control panel.
At this stage, the burner will be ignited and the boiler will start operation.
After first ignition
After first ignition, check that:
1 The door of the burner and smokebox are well sealed.
2 The burner is working correctly. This check should be performed using the required instruments, following the manufacturer’s instructions.
3 The thermostats are working correctly.
4 Water is circulating in the system.
5 The flue gas is completely expelled through the flue.
3.2 Adjustments
Adjusting the burner
The efficiency and correct operation of the boiler depend above all on accuracy of the adjustments made to the burner.
Carefully follow the instructions provided by the manufacturer. Two-stage burners must have the first stage adjusted to an output that is no
lower than the minimum rated output of the boiler. The output of the second stage must not be greater than the maximum rated output of the
boiler.
3.3 Shut-down
Türkçe
For brief periods of inactivity, simply use switch 5 (Fig. 1) on the control panel.
For extended periods of inactivity, as well as operating switch 5, the fuel on-off valve must also be closed.
3.4 Maintenance
To ensure the maximum reliability of the heating system and minimum running costs, the boiler must be cleaned regularly, at least once a year.
These maintenance operations must be performed by qualified and specialist personnel.
Cleaning the boiler
1 Disconnect the power supply to the boiler
2 Remove the upper and lower front panel.
3 Open the door by unscrewing the knobs.
4 Clean the inside of the boiler and the entire flue gas discharge path, using a brush or compressed air.
5 Close the door again, and fasten it using the knob.
To clean the burner, refer to the instructions provided by the manufacturer.
6
GN4 N
Heat input
gas+oil
(NHV) kW
Heat
output
kW
N°
elem.
Comb.
Comb.
chamber
chamber
pressure
volume
drop
Water
pressure
drop
Operating
pressure
A
dm3
bar
mm
Ø
Ø
Ø
mm mm mm
mm
∆p mbar
dm3
1040
210
180
500
880
0,5
161,3
-
20
B
C
D
E
Body
weight
Modello
Max
Min
Max Min
GN4 N 07
217
128
200
120
7
143
6
GN4 N 08
270
160
250
150
8
163
6
1170
210
180
500
1010
0,8
185,1
-
30
950
GN4 N 09
324
192
300
180
9
183
6
1300
210
250
500
1140
0,7
208,9
-
42
1060
GN4 N 10
388
229
360
215
10
203
6
1430
210
250
500
1270
1,0
232,8
-
54
1170
GN4 N 11
452
266
420
250
11
223
6
1560
210
250
500
1400
1,4
256,6
-
65
1280
GN4 N 12
516
309
480
290
12
243
6
1690
210
250
500
1530
1,7
280,4
-
77
1390
GN4 N 13
600
352
560
330
13
263
6
1820
210
250
500
1660
2,6
304,3
-
88
1500
GN4 N 14
695
416
650
390
14
283
6
1950
210
250
500
1790
3,5
328,1
-
100
1610
A
B1
B2
A1
Deutsch
138
kg
840
Français
850
∆t 10 ∆t 20
Italiano
Water
content
English
4. TECHNICAL SPECIFICATIONS
10
0
Español
E
463
898
A2
83
B
fig. 3
Português
380
D
1193
C
Nederlands
Dansk
Türkçe
fig. 4
Legenda
A1 Central heating flow outlet DN80 - 3”
A2 Central heating return inlet DN80 - 3”
B1 Central heating flow outlet DN80 - 3”
(Low temperature)
B2 Central heating return inlet DN80 - 3”
(Low temperature)
32
49
72
98
114
159
Pump (not supplied)
Safety thermostat
Room thermostat (not supplied)
Switch
Water pressure Switch
Test knob
170 Boiler setting thermostat, 1st stage
171 Boiler setting thermostat, 2nd stage
211 Burner connector
Note The dashed sections of wiring are the responsibility of the
installer
7
English
GN4 N
Gentile Cliente,
La ringraziamo di aver scelto GN4 N, una caldaia Ferroli di concezione avanzata, tecnologia
all’avanguardia, elevata affidabilità e qualità costruttiva. La preghiamo di leggere attentamente
il presente manuale e di conservarlo con cura per ogni riferimento futuro.
GN4 N è un generatore termico ad alto rendimento per produzione di acqua calda per riscaldamento, adatto a funzionare con bruciatori ad aria soffiata di combustibile gassoso o
liquido.
Il corpo caldaia è costituito da elementi in ghisa, la cui conformazione ed il progetto attento
dell’alettatura garantiscono un’elevata efficienza di scambio in tutte le condizioni di funzionamento.
Français
Italiano
ITALIANO
Avvertenze importanti
Nederlands
Português
Español
Deutsch
• Il presente manuale contiene importanti indicazioni per la sicurezza d’uso, d’installazione e di manutenzione e costituisce
parte integrante ed essenziale del prodotto. Leggere prima
dell’installazione e dell’uso. Conservare con cura per ogni
ulteriore consultazione.
• Questo apparecchio deve essere destinato solo all’uso per il
quale è stato espressamente previsto dal costruttore. Questo
apparecchio serve a riscaldare acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica e deve
essere allacciato ad un impianto di riscaldamento e/o ad un
impianto di distribuzione acqua calda per uso sanitario, compatibilmente alle sue caratteristiche e prestazioni ed alla sua
potenzialità termica. Ogni altro uso deve considerarsi improprio
e quindi pericoloso.
• Non è consentito né aprire o manomettere i componenti
dell’apparecchio, ad esclusione delle sole parti previste nella
manutenzione, né è consentito modificare l’apparecchio per
alterarne le prestazioni o la destinazione d’uso.
08/250
Dansk
Ser. n. 0352L50349
Appr. nr.
Numero di serie
Potenza termica
Türkçe
• L’installazione e la manutenzione devono essere effettuate
in ottemperanza alle norme vigenti, secondo le istruzioni del
costruttore e devono essere eseguite da personale professionalmente qualificato.
• Un’errata installazione o una cattiva manutenzione possono
causare danni a persone animale o cose. È esclusa qualsiasi
responsabilità del costruttore per i danni causati da errori nell’installazione e nell’uso e comunque per inosservanza delle
istruzioni date.
• Prima di effettuare qualsiasi operazioni di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione
agendo sull’interruttore dell’impianto e/o attraverso gli appositi
organi di intercettazione.
• In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’apparecchio,
disattivarlo, astenendosi da qualsiasi tentativo di riparazione
o di intervento diretto. Rivolgersi esclusivamente a personale
professionalmente qualificato.
• Dopo aver rimosso l’imballaggio assicurarsi dell’integrità del
contenuto. Gli elementi dell’imballaggio non devono essere
lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
Potenza utile
Pressione max
esercizio
Q
P
max
270
250
-
min
160
150
6
100
PMS
tmax
PMW
D
H2O
Alimentazione
elettrica
230V~50Hz
kW
kW
Temperatura max
esercizio
bar
°C
bar
l/min
163 L
Contenuto acqua
IP X 0D
0085
0085AS0589
PIN
8
Codice a barre
Certificazione
La marcatura CE documenta che gli apparecchi
Ferroli sono conformi ai requisiti contenuti nelle
direttive europee ad essi applicabili.
In particolare questo apparecchio è conforme alle
seguenti direttive CEE:
• Direttiva Gas 90/396
• Direttiva Rendimenti 92/42
• Direttiva Bassa Tensione 73/23 (modificata
dalla 93/68)
• Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336
(modificata dalla 93/68)
GN4 N
English
1. ISTRUZIONI D’USO
1.1 Pannello comandi
1
2 3
4
5
Legenda
Predisposizione centralina elettronica
Termometro
Termostato di sicurezza
Termostato di regolazione 2 Stadio
Interruttore di linea “0 - I - TEST”
Lampada spia blocco bruciatore
Italiano
1
2
3
4
5
6
6
1.2 Accensione
Portare l’interruttore principale 5 in posizione “I” per alimentare caldaia e bruciatore. Fare riferimento al manuale del bruciatore per il relativo
funzionamento.
Impostare la temperatura impianto desiderata tramite il termostato di regolazione 4. Se è collegata la centralina di termoregolazione (opzionale)
riferirsi al relativo manuale di istruzioni.
Deutsch
1.3 Regolazione
Français
fig. 1
1.4 Spegnimento
Español
Per brevi periodi di sosta è sufficiente agire sull'interruttore 5 (fig. 1) sul pannello comandi portandolo in posizione “0”.
Per lunghi periodi di sosta, oltre ad agire sull'interruttore 5, è d'obbligo chiudere anche la valvola di intercettazione del combustibile.
Per lunghe soste durante il periodo invernale, onde evitare danni causati dal gelo, è necessario introdurre l'apposito antigelo nell'impianto o
svuotare completamente l'impianto.
1.5 Anomalie
2. INSTALLAZIONE
550
=
=
Posizionamento caldaia
Rispettare gli spazi minimi riportati in figura. Accertarsi in particolare che dopo il montaggio della caldaia
con il bruciatore sulla porta anteriore, quest’ultima possa aprirsi senza che il bruciatore vada a sbattere
contro la parete o contro un’eventuale altra caldaia. Lasciare uno spazio libero di almeno 100 mm, dalla
parte verso cui ruota la porta.
fig. 2
100
mm
Bruciatore
9
Türkçe
Luogo di installazione
La caldaia deve essere installata in apposito locale con aperture di aerazione verso l’esterno secondo quanto prescritto dalle norme vigenti. Se
nello stesso locale vi sono più bruciatori o aspiratori che possono funzionare assieme, le aperture di aerazione devono essere dimensionate
per il funzionamento contemporaneo di tutti gli apparecchi.
Il luogo di installazione deve essere privo di oggetti o materiali infiammabili, gas corrosivi polveri o sostanze
volatili che, richiamate dal ventilatore del bruciatore possano ostruire i condotti interni del bruciatore o la
testa di combustione. L’ambiente deve essere asciutto e non esposto a pioggia, neve o gelo.
Dansk
Disposizioni generali
Questo apparecchio deve essere destinato solo all’uso per il quale è stato espressamente previsto. Questo apparecchio serve a riscaldare acqua
ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica e deve essere allacciato ad un impianto di riscaldamento e/o ad un
impianto di distribuzione acqua calda per uso sanitario, compatibilmente alle sue caratteristiche e prestazioni ed alla sua potenzialità termica.
Ogni altro uso deve considerarsi improprio.
L'INSTALLAZIONE DELLA CALDAIA DEVE ESSERE EFFETTUATA SOLTANTO DA PERSONALE SPECIALIZZATO E DI SICURA QUALIFICAZIONE, OTTEMPERANDO A TUTTE LE ISTRUZIONI RIPORTATE NEL PRESENTE MANUALE TECNICO, ALLE DISPOSIZIONI DI
LEGGE VIGENTI, ALLE PRESCRIZIONI DELLE NORME NAZIONALI E LOCALI, SECONDO LE REGOLE DELLA BUONA TECNICA.
Un’errata installazione può causare danni a persone, animali e cose, nei confronti dei quali il costruttore non può essere ritenuto responsabile.
Nederlands
Se il problema si ripete, richiedere l’intervento di Personale Qualificato o del centro assistenza.
In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’apparecchio, disattivarlo, astenendosi da qualsiasi tentativo di riparazione o di intervento
diretto. Rivolgersi esclusivamente a personale professionalmente qualificato ed autorizzato.
Português
Possono verificarsi due condizioni di blocco ripristinabili dall’utente:
a - Blocco del bruciatore segnalato dall’apposita spia 6 (fig. 1). Riferirsi al manuale del bruciatore.
b - Intervento del termostato di sicurezza che avviene quando la temperatura in caldaia raggiunge un valore oltre al quale può crearsi una
condizione di pericolo. Per ripristinare il funzionamento, svitare il tappo 3 e premere il pulsante di riarmo.
2.1 Collegamenti Idraulici
Eseguire l’allacciamento idraulico dell’apparecchio rispettando le indicazioni poste in prossimità di ogni attacco e quelle riportate nella figura
2 di questo libretto.
L’allacciamento deve essere fatto in modo che i tubi siano liberi da tensioni ed è d’obbligo montare la valvola di sicurezza sul circuito riscaldamento, in un punto il più vicino possibile alla caldaia, senza vi sia, tra questa e la valvola, alcuna ostruzione od organo d’intercettazione.
L’apparecchio non viene fornito di vaso d’espansione, il suo collegamento pertanto, deve essere effettuato a cura dell’Installatore. Si ricorda
a tal proposito, che la pressione nell’impianto, a freddo, deve essere tra 0,5 e 1 bar.
2.2 Collegamento del bruciatore
Il bruciatore a gasolio o a gas, ad aria soffiata per focolari pressurizzati, può essere utilizzato se le sue caratteristiche di funzionamento sono
adatte alle dimensioni del focolare della caldaia ed alla sua sovrappressione. La scelta del bruciatore deve essere fatta preliminarmente seguendo le istruzioni del fabbricante, in funzione del campo di lavoro, dei consumi del combustibile e delle pressioni, nonchè della lunghezza
della camera di combustione.
Montare il bruciatore seguendo le istruzioni del Suo Costruttore.
La caldaia va collegata ad una linea elettrica monofase, 230 Volt-50 Hz, con allacciamento fisso ed interponendo un interruttore bipolare i cui
contatti abbiano una apertura di almeno 3 mm, con fusibili adeguati. Effettuare i collegamenti del bruciatore e dell’eventuale termostato
ambiente secondo lo schema elettrico riportato al cap. 4.
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di
messa a terra eseguito come previsto dalle vigenti norme di sicurezza. Far verificare da personale professionalmente qualificato
l’efficienza e l’adeguatezza dell’impianto di terra, il costruttore non è responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra
dell’impianto. Far verificare inoltre che l’impianto elettrico sia adeguato alla potenza massima assorbita dall’apparecchio, indicata in targhetta
dati, accertando in particolare che la sezione dei cavi dell’impianto sia idonea alla potenza assorbita dall’apparecchio.
2.4 Collegamento alla canna fumaria
Nederlands
Português
Deutsch
2.3 Collegamenti elettrici
Español
Français
Italiano
English
GN4 N
Si raccomanda di collegare la caldaia ad una buona canna fumaria, costruita nel rispetto delle norme vigenti. Il condotto tra caldaia e canna
fumaria deve essere di materiale adatto allo scopo, resistente cioè alla temperatura ed alla corrosione. Nei punti di giunzione si raccomanda
di curare la tenuta e di isolare termicamente tutto il condotto tra caldaia e camino, per evitare la formazione di condensa.
2.5 Assemblaggio caldaia
La caldaia può essere fornita:
1. Con elementi smontati, in 4 colli separati contenenti Mantello, Cruscotto, Elementi, accessori per il montaggio degli elementi.
Seguire le istruzioni allegate al gruppo elementi per l’assemblaggio del corpo caldaia. Seguire le istruzioni seguenti per l’assemblaggio di
mantellatura e cruscotto.
2. Con corpo montato in 3 colli separati contenenti Mantello, Cruscotto, Corpo caldaia.
Seguire le istruzioni seguenti per l’assemblaggio della mantellatura e del cruscotto.
1
Dansk
7 elem.
2
2
1
Türkçe
Fianchi
1
2
B
F. a. DX = 330 mm (cod. 3703812/0)
F. a. SX = 330 mm (cod. 3703813/0)
F. 1 = 406 mm (cod. 3703814/0)
F. 2 = 536 mm (cod. 3703815/0)
F. 3 = 666 mm (cod. 3703816/0)
F. 3 + C. 3
8 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 1 + C. 1
9 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 1 + C. 1
10 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
11 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 3 + C. 3
12 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 3 + C. 3
F. 3 + C. 3
13 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 2 + C. 2
2
A
F. a. DX + SX +
C. a.
Coperchi
C. a. = 273 mm (cod. 3703822/0)
C. 1 = 406 mm (cod. 3703819/0)
C. 2 = 536 mm (cod. 3703820/0)
C. 3 = 666 mm (cod. 3703821/0)
F. 2 + C. 2
A Se il corpo caldaia è B Montare il pannello poF. a. DX + SX +
fornito assemblato e
steriore 1 sui prigionieri 2 14 elem.
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
arriva dalla fabbrica
e avvitare i bulloni senza
7 elem.
direttamente su palstringerli.
9÷12 elem.
let, togliere i bulloni 1
C
13÷14 elem.
che lo fissano al pallet
e posizionarlo per la
C Preparare le fiancate destra e sinistra, scegliendo la quantità di pannelli laterali, in
definitiva installaziofunzione delle dimensioni della caldaia (vedi tabella).
ne. Procedere quindi
al montaggio dei vari
pannelli.
10
GN4 N
English
B
A
Italiano
B
A
B
B
D
E
F
Collegare i pannelli tra di loro, tramite le viti 1, le rondelle 2 ed i dadi 3, rinforzando la loro parte inferiore con le lame 4 fissate con le viti 5.
Allentare i dadi "A". Inserire la staffa fissaggio fianchi "B"
Fissare le fiancate alla parete posteriore "A" tramite le viti "B".
Français
E
F
Deutsch
B
B
A
B
Español
B
A
B
H
G
H
I
Fissare la fiancata sulla staffa "A" e fissarla tramite le viti "B" (Vista lato destro).
Ripetere le operazioni del punto G anche per la fiancata Sinistra.
Fissare le fiancate alla parete posteriore "A" tramite le viti "B".
Fissare la scatola protezione cablaggio "A" tramite le viti "B" sulle fiancate laterali.
Português
G
A
I
Nederlands
A
M
L
L
A
M Inserire i 3 bulbi (Temostato di sicurezza, termostato caldaia
e termometro).
N Montare il pannello anteriore inferiore "A".
Türkçe
Fissare il cruscotto ai fianchi tramite le apposite linguette
"A".
Interporre tra la testa della vite e la linguetta, l'apposita
molleta di rinforzo “B”.
N
A
A
P
O
O
Montare il pannello superiore "A".
P
Dansk
B
Montare il coperchio o i coperchi "A"
secondo la lunghezza della caldaia
(vedi tabella 1 sequenza C).
11
Italiano
English
GN4 N
3. SERVIZIO E MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di regolazione, messa in servizio e manutenzione devono essere effettuate da Personale Qualificato e di sicura qualificazione,
in conformità alle norme vigenti.
FERROLI S.p.A. declina ogni responsabilità per danni a cose e/o persone derivanti dalla manomissione dell’apparecchio da parte di persone
non qualificate e non autorizzate.
Prima di effettuare qualsiasi operazioni di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione agendo sull’interruttore
dell’impianto e/o attraverso gli appositi organi di intercettazione.
3.1 Messa in servizio
Türkçe
Dansk
Nederlands
Português
Español
Deutsch
Français
Verifiche da eseguire alla prima accensione, e dopo tutte le operazioni di manutenzione che abbiano comportato la disconnessione dagli impianti
o un intervento su organi di sicurezza o parti della caldaia:
Prima dell’accensione iniziale
Prima dell’accensione iniziale, controllare che:
a l’impianto sia riempito alla giusta pressione e sia ben sfiatato;
b non vi siano perdite d’acqua o di combustibile;
c l’alimentazione elettrica sia corretta;
d tutto il condotto fumi sia stato eseguito correttamente e che non sia troppo vicino o attraversi parti infiammabili;
e non vi siano sostanze infiammabili nelle vicinanze dell’apparecchio;
f il bruciatore sia proporzionato alla potenza di caldaia;
g le valvole d’intercettazione acqua siano aperte.
Accensione iniziale
Effettuati i controlli preliminari, si può procedere con le seguenti manovre di accensione:
1 Aprire la valvola di intercettazione combustibile.
2 Regolare il termostato 4 (fig. 1) al valore desiderato.
3 Chiudere l’interruttore a monte della caldaia e l’interruttore 5 (fig. 1) sul pannello comandi.
A questo punto il bruciatore entra in funzione e la caldaia incomincia a lavorare.
Dopo l'accensione iniziale
Dopo la prima accensione controllare che:
1 La porta bruciatore e della camera fumo siano a tenuta.
2 Il bruciatore funzioni correttamente. Questo controllo va fatto con gli appositi strumenti seguendo le istruzioni del costruttore.
3 I termostati funzionino correttamente.
4 L'acqua circoli nell'impianto.
5 L'evacuazione dei fumi avvenga completamente attraverso il camino.
3.2 Regolazioni
Regolazione bruciatore
Il rendimento della caldaia ed il corretto funzionamento dipendono soprattutto dall’accuratezza delle regolazioni del bruciatore. Seguire attentamente le istruzioni del relativo produttore. I bruciatori a due stadi devono avere il primo stadio regolato ad una potenza non inferiore alla
potenza minima nominale della caldaia. La potenza del secondo stadio non deve essere superiore a quella nominale massima della caldaia.
3.3 Spegnimento
Per brevi periodi di sosta è sufficiente agire sull'interruttore 5 (fig. 1) sul pannello comandi.
Per lunghi periodi di sosta, oltre ad agire sull’interruttore 5 , è d'obbligo chiudere anche la valvola di intercettazione del combustibile.
3.4 Manutenzione
Per ottenere la massima affidabilità dell’impianto termico ed il costo di esercizio più economico occorre provvedere periodicamente, almeno
una volta all’anno, alla pulizia della caldaia. La manutenzione deve essere fatta da personale qualificato e di sicura qualificazione.
Pulizia della caldaia
1 Togliere l’alimentazione elettrica alla caldaia
2 Togliere il pannello anteriore superiore e quello inferiore.
3 Aprire la porta svitando i relativi pomelli.
4 Pulire l'interno della caldaia e tutto il percorso dei fumi di scarico, tramite uno scovolo o con aria compressa.
5 Richiudere infine la porta, fissandola con il relativo pomello.
Per la pulizia del bruciatore, consultare le istruzioni della Ditta Costruttrice.
12
GN4 N
Potenza
termica
kW
N°
elem.
Contenuto Pressione
d'esercizio
acqua
B
A
C
D
Perdite
carico
camera
comb.
E
Volume
camera
comb.
Perdite di
carico
acqua
∆t 10 ∆t 20
Peso
corpo
bar
mm
Ø
Ø
Ø
mm mm mm
mm
∆p mbar
dm3
7
143
6
1040
210
180
500
880
0,5
161,3
-
20
150
8
163
6
1170
210
180
500
1010
0,8
185,1
-
30
950
180
9
183
6
1300
210
250
500
1140
0,7
208,9
-
42
1060
360
215
10
203
6
1430
210
250
500
1270
1,0
232,8
-
54
1170
420
250
11
223
6
1560
210
250
500
1400
1,4
256,6
-
65
1280
309
480
290
12
243
6
1690
210
250
500
1530
1,7
280,4
-
77
1390
352
560
330
13
263
6
1820
210
250
500
1660
2,6
304,3
-
88
1500
416
650
390
14
283
6
1950
210
250
500
1790
3,5
328,1
-
100
1610
Max
Min
Max Min
GN4 N 07
217
128
200
120
GN4 N 08
270
160
250
GN4 N 09
324
192
300
GN4 N 10
388
229
GN4 N 11
452
266
GN4 N 12
516
GN4 N 13
600
GN4 N 14
695
138
A
B1
B2
A1
Deutsch
850
kg
840
Français
dm3
Modello
Italiano
Portata
termica
gas+gasolio
(PCI) kW
English
4. DATI TECNICI
10
0
Español
E
463
898
A2
83
B
fig. 3
Português
380
D
1193
C
Nederlands
Dansk
Türkçe
fig. 4
Legenda
A1 Mandata impianto DN80 - 3”
A2 Ritorno impianto DN80 - 3”
B1 Mandata impianto DN80 - 3”
(Bassa temperatura)
B2 Ritorno impianto DN80 - 3”
(Bassa temperatura)
32
49
72
98
114
159
Circolatore (non fornito)
Termostato di sicurezza
Termostato ambiente (non fornito)
Interruttore
Pressostato acqua
Tasto di prova
170
171
211
Note
Termostato di regolaz. caldaia 1° stadio
Termostato di regolaz. caldaia 2° stadio
Connettore bruciatore
Cablaggio punteggiato a cura del’installatore
13
English
GN4 N
CERTIFICATO DI GARANZIA
Italiano
L'azienda produttrice garantisce da tutti i difetti di fabbricazione e di funzionamento gli apparecchi venduti per 2 anni dalla data di consegna,
documentata attraverso regolare documento di acquisto.
Ad esclusione dei prodotti a basamento in ghisa non equipaggiati di bruciatore dalla fabbrica, individuati sui listini ufficiali dell’azienda produttrice,
il Cliente può richiedere ad un centro di assistenza autorizzato la prima accensione gratuita, entro 30 giorni dalla messa in servizio del prodotto,
effettuata a cura della società installatrice, e la prima accensione potrà avvenire entro 30 gg. dalla richiesta. In questo caso la garanzia decorre
dalla data della prima accensione e si intende estesa – sulle sole caldaie murali - per un anno supplementare (quindi per tre anni) sullo scambiatore
principale del prodotto.
Français
Oggetto della Garanzia e Durata
Modalità per far valere la presente Garanzia
Deutsch
In caso di guasto, il cliente può contattare la rete dei Centri Assistenza, richiedendone l’intervento.
La rete dei Centri Assistenza è reperibile
• attraverso la consultazione del volume Pagine Gialle, alla voce “Caldaie a gas”.
• attraverso il servizio “Pronto Pagine Gialle”, componendo il numero 89.24.24
• attraverso il servizio “Pagine Gialle on line”, consultando il sito internet http://www.paginegialle.it/gruppoferroli
• attraverso il sito internet dell’azienda costruttrice
• attraverso il numero verde 800-59-60-40
I costi di intervento sono a carico dell’azienda produttrice, fatte salve le esclusioni previste e riportate nella presente Dichiarazione.
Gli interventi in garanzia non modificano la data di decorrenza o la durata della stessa.
Estensione territoriale
• La garanzia è valida per tutti gli apparecchi destinati alla commercializzazione, venduti ed installati sul territorio italiano.
Español
Esclusioni
Nederlands
Português
Sono escluse dalla presente garanzia i guasti e gli eventuali danni causati da:
• trasporto non effettuato a cura dell’azienda;
• inosservanza delle istruzioni e delle avvertenze previste dall’azienda produttrice e riportate sui manuali di utilizzo a corredo del prodotto;
• errata installazione o inosservanza delle prescrizioni di installazione, previste dall’azienda produttrice e riportate sui manuali di installazione a
corredo del prodotto;
• inosservanza di norme e/o disposizioni previste da leggi e/o regolamenti vigenti, in particolare per assenza o difetto di manutenzione periodica;
• anormalità o anomalie di qualsiasi genere nell’alimentazione degli impianti idraulici, elettrici, di erogazione del combustibile, di camini e/o scarichi;
• inadeguati trattamenti dell'acqua di alimentazione, trattamenti disincrostanti erroneamente condotti;
• corrosioni causate da condensa o aggressività d'acqua;
• gelo, correnti vaganti e/o effetti dannosi di scariche atmosferiche;
• mancanza di dispositivi di protezione contro le scariche atmosferiche;
• trascuratezza, incapacità d'uso, manomissioni effettuate da personale non autorizzato o interventi tecnici errati effettuati sul prodotto da qualsiasi
terzo;
• parti soggette a normale usura di impiego (anodi, guarnizioni, manopole, lampade spia, ecc.)
• cause di forza maggiore indipendenti dalla volontà e dal controllo dell’azienda produttrice
Responsabilità
Il personale autorizzato dalla società produttrice interviene a titolo di assistenza tecnica nei confronti del Cliente; l’installatore resta comunque
l’unico responsabile dell’installazione che deve rispettare le prescrizioni di legge e le prescrizioni tecniche riportate sui manuali di installazione a
corredo del prodotto.
Nessun terzo è autorizzato a modificare i termini della presente garanzia né a rilasciarne altri verbali o scritti.
Dansk
Diritti di legge
La presente garanzia si aggiunge e non pregiudica i diritti dell’acquirente previsti dalla direttiva 99/44/CEE e relativo decreto nazionale di attuazione.
Istruzioni per la compilazione della garanzia
Türkçe
• Compilare i campi sottostanti relativi la sezione “A” con i propri dati anagrafici.
• Al momento della prima accensione far compilare dal Centro Assistenza la sezione “B” facendo applicare l’adesivo con i codici a barre contenuto
all’interno dell’apparecchio.
PARTE DA COMPILARE A CURA DEL CLIENTE
PARTE DA COMPILARE A CURA DEL CENTRO ASSISTENZA CLIENTI
DATI DEL CLIENTE
Cognome
DATA DI CONSEGNA
/
/
DATA DI PRIMA ACCENSIONE
/
/
Nome
Via
N°
Timbro e firma del Centro Assistenza Tecnica
CAP
Provincia
14
Città
GN4 N
FRANÇAIS
Português
Nederlands
Ser. n. 0352L50349
Numéro de série
Puissance
thermique
Pression maxi
de service
max
270
250
-
min
160
150
6
100
PMS
tmax
PMW
D
230V~50Hz
Température maxi
de service
bar
°C
bar
l/min
163 L
Contenu eau
IP X 0D
0085
0085AS0589
PIN
Türkçe
H2O
Alimentation
électrique
kW
kW
Dansk
Puissance utile
Q
P
Español
08/250
Appr. nr.
Deutsch
• une installation incorrecte ou un mauvais entretien peuvent
causer des dommages aux personnes, animaux et aux choses.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages
dus à des erreurs dans l’installation et dans l’utilisation et en
cas de non respect des instructions données.
• Avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien,
couper l’alimentation de l’appareil à l’aide de l’interrupteur de
l’installation et/ou à l’aide des organes d’arrêt prévus à cet
effet.
• En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil,
le débrancher et s’abstenir de toute intervention ou tentative
de réparation. S’adresser exclusivement à un professionnel
qualifié.
• Après avoir retiré l’emballage contrôler que le contenu est
intact. Les emballages ne doivent pas être laissés à la portée
des enfants car ils peuvent présenter un danger.
Français
• Ce livret contient des indications importantes sur la sécurité,
l’installation et l’entretien et fait partie intégrante du produit.
Lire attentivement ce livret avant d’installer et d’utiliser la chaudière. Le conserver avec soin afin de pouvoir le consulter si
nécessaire.
• Cet appareil doit être destiné uniquement à l’usage pour lequel
il a été fabriqué. Cet appareil sert à réchauffer de l’eau à une
température inférieure à la température d’ébullition à la pression atmosphérique et doit être raccordé à une installation de
chauffage et/ou à une installation de distribution d’eau chaude
pour usage sanitaire, suivant ses caractéristiques et ses performances et son potentiel thermique. Tout autre utilisation
doit être considérée comme abusive et donc dangereuse.
• Il est interdit d’ouvrir ou de modifier les composants de l’appareil, sauf pour la maintenance, ainsi que de modifier l’appareil
pour en altérer les performances ou l’usage.
• l’installation et l’entretien doivent être effectués conformément
à la réglementation en vigueur, selon les instructions du fabricant et par un professionnel qualifié.
Italiano
Recommandations importantes
English
Cher client,
nous vous remercions d’avoir choisi GN4 N, une chaudière Ferroli de conception avancée,
synonyme de technologie à l’avant-garde, fiabilité élevée et qualité de construction. Nous
vous prions de lire attentivement ce livret d’instructions et de le conserver avec soin afin de
pouvoir vous y reporter si nécessaire.
GN4 N est un générateur thermique à haut rendement pour la production d’eau chaude pour
le chauffage, qui peut fonctionner avec des brûleurs à air soufflé de combustible gazeux ou
liquide.
Le corps de chaudière est constitué d’éléments en fonte, dont la forme, ainsi que la conception des ailettes, garantissent une efficacité élevée d’échange dans toutes les conditions
de fonctionnement.
Code-barre
Certification
La marque CE prouve que les appareils Ferroli
sont conformes aux directives européennes.
En particulier cet appareil est conforme aux
directives CE suivantes:
• Directive Gaz 90/396
• Directive rendement 92/42
• Directive Basse tension 73/23 (modifiée par la
directive 93/68)
• Directive compatibilité Electromagnétique 89/
336 (modifiée par la directive 93/68)
15
English
GN4 N
1. MODE D’EMPLOI
1.1 Panneau de commandes
Deutsch
Français
Italiano
1
2 3
4
5
Légende
1
2
3
4
5
6
Place boîtier électronique
Thermomètre
Thermostat de sécurité
Thermostat de régulation 2éme stade
Interrupteur de ligne
Voyant blocage brûleur
6
fig. 1
1.2 Mise en marche
Mettre l’interrupteur principal 5 sur «I» pour alimenter la chaudière et le brûleur. Se reporter au manuel du brûleur pour son fonctionnement.
1.3 Réglage
Programmer la température voulue à l’aide du thermostat 4. Si le boîtier électronique de tthermoréglage (option) est connecté se reporter au
mode d’emploi de celui-ci.
Español
1.4 Arrêt
Pour un arrêt de courte durée il suffit de mettre l’interrupteur 5 (Fig1) sur le panneau de commandes, sur «0»
Pour un arrêt de longue durée, il faut mettre l’interrupteur 5 sur «0» et fermer la vanne d’arrêt du combustible.
En hiver, en cas d’arrêt prolongé, il faut ajouter un antigel spécial ou vidanger complètement l’installation, ceci afin d’éviter que le gel n’endommage l’installation.
Il peut se produire deux cas de blocage qui peuvent être rétablis par l’utilisateur:
a blocage du brûleur signalé par le voyant 6 (fig.1) Se reporter au manuel du brûleur.
b déclenchement du thermostat de sécurité qui se produit quand la chaudière atteint une température au-delà de laquelle le fonctionnement
devient dangereux. Pour rétablir le fonctionnement, dévisser le bouchon 3 et appuyer sur le bouton de ré-enclencement.
Si le problème se répète faire appel à un technicien qualifié ou au centre d’assistance.
En cas de panne et/ou mauvais fonctionnement de l’appareil, le débrancher et s’abstenir de toute intervention ou tentative de réparation . Faire
appel exclusivement à un professionnel qualifié et agréé.
2 INSTALLATION
550
Dispositions générales
Cet appareil doit être destiné uniquement à l’utilisation pour laquelle il a été conçu. Cet appareil sert à réchauffer de l’eau à une température
inférieure à la température d’ébullition à la pression atmosphérique et doit être raccordé à une installation de chauffage et/ou à une installation
de distribution d’eau chaude pour usage sanitaire, suivant ses caractéristiques et ses performances et son potentiel thermique. Toute autre
utilisation doit être considérée comme abusive.
L’INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE UNIQUEMENT PAR UN TECHNICIEN SPÉCIALISÉ ET QUALIFIE, EN
RESPECTANT TOUTES LES INSTRUCTIONS DONNÉES DANS CE LIVRET TECHNIQUE, LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR, LES
NORMES NATIONALES ET LOCALES, SELON LES RÈGLES DE L’ART.
Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes, animaux et choses, dont le fabricant ne peut être tenu pour responsable.
Lieu d’installation
La chaudière doit être installée dans un local spécial ayant des ouvertures d’aération vers l’extérieur selon la réglementation en vigueur. Si
dans le même local il y a plusieurs brûleurs ou aspirateurs susceptibles de fonctionner ensemble, les ouvertures d’aération doivent être dimensionnées pour le fonctionnement simultané de tous les appareils.
Le local ne doit pas contenir d’objets ou de matières inflammables, de gaz corrosifs, de poussières ou de
substances volatiles qui, aspirées par le ventilateur du brûleur pourraient boucher les conduits internes
du brûleur ou la tête de combustion. L’endroit doit être sec et à l’abri de la pluie, de la neige ou du gel.
=
Positionnement chaudière
Respecter les espaces minimum indiqués dans la figure. S’assurer en particulier, après le montage de la
chaudière avec le brûleur sur la porte avant, que le brûleur ne cogne pas contre le mur ou contre une autre
chaudière quand on ouvre la porte. Laisser un espace d’au moins 100 mm, du côté où tourne la porte.
=
Türkçe
Dansk
Nederlands
Português
1.5 Anomalies
100
mm
Bruciatore
Brüleur
fig. 2
16
GN4 N
2.2 Raccordement du brûleur
2.3 Raccordements électriques
Il est recommandé de raccorder la chaudière à un conduit d’évacuation des fumées construit conformément aux normes en vigueur.
Le conduit entre la chaudière et le conduit d’évacuation des fumées doit être d’un matériau adapté, résistant donc à la température et à la
corrosion. Aux raccords il est conseillé de renforcer l’étanchéité et de calorifuger tout le conduit entre chaudière et cheminée, pour éviter la
formation de condensation.
1
Panneaux latéraux
1
2
1
8 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 1 + C. 1
9 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 1 + C. 1
10 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
11 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 3 + C. 3
12 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 3 + C. 3
F. 3 + C. 3
13 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 2 + C. 2
2
A
B
F. a. DX = 330 mm (cod. 3703812/0)
F. a. SX = 330 mm (cod. 3703813/0)
F. 1 = 406 mm (cod. 3703814/0)
F. 2 = 536 mm (cod. 3703815/0)
F. 3 = 666 mm (cod. 3703816/0)
F. 3 + C. 3
Couvercle
C. a. = 273 mm (cod. 3703822/0)
C. 1 = 406 mm (cod. 3703819/0)
C. 2 = 536 mm (cod. 3703820/0)
C. 3 = 666 mm (cod. 3703821/0)
Türkçe
2
F. a. DX + SX +
C. a.
Dansk
7 elem.
2
Nederlands
La chaudière peut être fournie:
1 Avec des éléments démontés, en 4 colis séparés contenant Carrosserie, tableau de bord, éléments, accessoires pour le montage des éléments.
Suivre les instructions jointes au groupe éléments pour l’assemblage du corps de chaudière. Suivre les instructions ci-dessous pour l’assemblage de la carrosserie et du tableau de bord.
2 Avec le corps monté en 3 colis séparés contenant carrosserie, tableau de bord, corps de chaudière.
Suivre les instructions ci-dessous pour l’assemblage de la carrosserie et du tableau de bord.
Português
2.5 Assemblage chaudière
Español
2.4 Raccordement au conduit d’évacuation des fumées
Deutsch
La chaudière doit être raccordée à une ligne électrique monophasée 230 volts-50Hz, avec raccordement fixe et en interposant un
disjoncteur bipolaire dont les contacts ont une ouverture de 3 mm au moins, avec des fusibles adaptés. Effectuer les raccordements
du brûleur et du thermostat d’ambiance selon le schéma électrique Chap. 4
L’appareil doit être relié à une installation de mise à la terre efficace, exécutée selon les normes de sécurité. Faire vérifier par un professionnel qualifié l’efficacité et la conformité de la mise à la terre, le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages éventuellement
causés par le défaut de mise à la terre de l’installation. Faire vérifier en outre que l’installation électrique est adaptée à la puissance absorbée
de l’appareil indiquée sur la plaquette, et contrôler en particulier que la section des câbles de l’installation est adaptée à la puissance absorbée
de l’appareil.
Français
Le brûleur à fuel ou à gaz à air soufflé pour foyers pressurisés peut être utilisé si ses caractéristiques de fonctionnement sont adaptées aux
dimensions du foyer de la chaudière et à sa surpression. Le brûleur doit être choisi selon les instructions du fabricant, en fonction du champ
de fonctionnement, de la consommation en combustible et des pressions, ainsi que de la longueur de la chambre de combustion.
Monter le brûleur suivant les instructions de son fabricant.
Italiano
Effectuer le raccordement hydraulique de l’appareil en respectant les indications placées près de chaque raccord et celles indiquées dans la
figure 2 de ce livret.
Le raccordement doit être fait de façon à ce que les tuyaux ne subissent pas de tensions et il est obligatoire de monter la vanne de sécurité sur
le circuit de chauffage, le plus près possible de la chaudière, sans aucun obstacle ou organe d’arrêt entre celle-ci et la vanne.
L’appareil n’est pas fourni avec le vase d’expansion, son raccordement doit donc être effectué par l’installateur. Nous rappelons à ce propos
que la pression dans l’installation, à froid, doit être comprise entre 0,5 et 1 bar.
English
2.1 Raccordements hydrauliques
F. 2 + C. 2
A Si le corps chaudière B Monter le panneau arrière
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
est fourni assemblé
1 sur les goujons 2 et vis- 14 elem.
et arrive de l’usine
ser les boulons sans les
7 elements
sur une palette, enleserrer.
9÷12 elements
ver les boulons 1 qui
C
13÷14 elements
le fixent à la palette et
le positionner à l’enC Préparer les côtés droit et gauche, en choisissant la quantité de panneaux latéraux
droit où il doit être
en fonction des dimensions de la chaudière (voir tableau)
installé. Procéder
ensuite au montage
des panneaux.
17
English
GN4 N
Italiano
B
B
A
A
B
B
Français
E
D
Deutsch
E
F
Fixer les panneaux entre eux, à l’aide des vis 1, les rondelles 2 et les écrous 3,
en renforçant leur partie inférieure avec les lames 4 fixées avec les vis 5.
serrer les écrous «A» placer l’étrier de fixation des flancs «B».
fixer les côtés au panneau arrière «A» à l’aide des vis «B».
F
B
B
A
B
Español
B
A
B
H
Português
G
G
fixer le côté sur l’étrier «A» et le fixer à l’aide des vis «B» (vue côté droit). Répéter les opérations
à partir du point G aussi pour le côté gauche.
fixer les côtés au panneau arrière «A» à l’aide des vis «B».
fixer le boîtier de protection du câblage «A» à l’aide des vis «B» sur les côtés.
Nederlands
H
I
A
I
Dansk
A
B
L
Türkçe
L
fixer le tableau de bord aux côtés à l’aide des languettes
«A». Interposer entre la tête de la vis et la languette, la
rondelle «B»
M
N
M insérer les 3 bulbes (Thermostat de sécurité, thermostat
chaudière et thermomètre).
N monter le panneau avant inférieur «A»
A
A
P
O
O
P
18
A
monter le panneau supérieur «A»
monter le couvercle ou les couvercles «A» selon la longueur de la chaudière (voir tableau 1
séquence C)
GN4 N
3.1 Mise en marche
Italiano
Toutes les opérations de réglage, mise en marche et entretien doivent être effectuées par un technicien qualifié, conformément aux normes
en vigueur.
FERROLI S.p.A. décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou aux personnes causés par une modification de l’appareil
exécutée par des personnes non qualifiées et non agréées.
Avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien, arrêter l’appareil à l’aide de l’interrupteur de l’installation et/ou à l’aide des
organes d’arrêt.
English
3 FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN
Vérifications à faire avant la première mise en marche et après toutes les opérations d’entretien pour lesquelles il a fallu séparer l’appareil de
l’installation ou après une intervention sur des organes de sécurité ou des pièces de la chaudière:
Français
Deutsch
Avant la première mise en marche
Avant la première mise en marche contrôler que.
a l’installation est remplie à la bonne pression et a été purgée
b il n’y a pas de fuites d’eau ou de combustible;
c l’alimentation électrique est correcte;
d tout le conduit fumées a été correctement exécuté et qu’il n’est pas trop près ou qu’il ne traverse pas des parties inflammables;
e il n’y a pas de substances inflammables près de l’appareil;
f le brûleur est proportionné à la puissance de la chaudière;
G les vannes d’arrêt eau sont ouvertes.
Español
Première mise en marche
Après avoir fait les contrôles préalables on peut mettre l’appareil en marche:
1 ouvrir la vanne d’arrêt combustible
2 régler le thermostat 4 (fig.1) à la température voulue
3 fermer l’interrupteur en amont de la chaudière et l’interrupteur 5 (fig.1) sur le panneau de commandes.
Le brûleur se met en marche et la chaudière commence à fonctionner.
Português
Après la première mise en marche
Après la première mise en marche contrôler que:
1 la porte du brûleur et celle de la chambre de combustion ferment hermétiquement.
2 le brûleur fonctionne correctement. Ce contrôle doit être fait avec les instruments spécifiques suivant les instructions du fabricant.
3 les thermostats fonctionnent correctement
4 l’eau circule dans l’installation
5 l’évacuation des fumées se fait entièrement à travers la cheminée.
Réglage brûleur
Le rendement de la chaudière et son bon fonctionnement dépendent surtout des réglages du brûleur.
Suivre les instructions du fabricant. Les brûleurs à deux stades doivent avoir un premier stade réglé à une puissance non inférieure à la puissance
minimale de la chaudière. La puissance du deuxième stade ne doit pas être supérieure à la puissance nominale maximale de la chaudière.
Nederlands
3.2 Réglages
Dansk
3.3 Arrêt
Pour un arrêt de courte durée il suffit d’agir sur l’interrupteur 5 (fig.1) sur le panneau de commandes.
Pour un arrêt de longue durée, il faut agir sur l’interrupteur 5 et fermer la vanne d’arrêt du combustible.
Pour une fiabilité optimale et des coûts d’exploitation minimum il faut périodiquement, au moins une fois par an, nettoyer la chaudière. L’entretien doit être fait par un technicien qualifié.
Nettoyage de la chaudière
1 débrancher la chaudière
2 enlever le panneau avant supérieur et inférieur.
3 ouvrir la porte en dévissant les boutons
4 nettoyer l’intérieur de la chaudière et tout le parcours des fumées à l’aide d’un hérisson ou avec de l’air comprimé.
5 refermer enfin la porte en la fixant à l’aide du bouton.
Pour le nettoyage du brûleur consulter les instructions du fabricant.
19
Türkçe
3.4 Entretien
4. DONNÉES TECHNIQUES
Puissance
thermique Puissance
N°
gaz+fuel (PCI) thermique elem.
kW
kW
Contenu
eau
Pression
de service
A
dm3
bar
mm
Ø
Ø
Ø
mm mm mm
B
C
D
Pertes de
Pertes de
charge Volume
Poids
chambre chambre charge eau corps
de comb.
de
combust.
kg
∆t 10 ∆t 20
mm ∆p mbar
dm3
E
Modèle
Max
Min
Max Min
GN4 N 07
217
128
200
120
7
143
6
1040
210
180
500
880
0,5
161,3
-
20
GN4 N 08
270
160
250
150
8
163
6
1170
210
180
500
1010
0,8
185,1
-
30
950
GN4 N 09
324
192
300
180
9
183
6
1300
210
250
500
1140
0,7
208,9
-
42
1060
GN4 N 10
388
229
360
215
10
203
6
1430
210
250
500
1270
1,0
232,8
-
54
1170
GN4 N 11
452
266
420
250
11
223
6
1560
210
250
500
1400
1,4
256,6
-
65
1280
GN4 N 12
516
309
480
290
12
243
6
1690
210
250
500
1530
1,7
280,4
-
77
1390
GN4 N 13
600
352
560
330
13
263
6
1820
210
250
500
1660
2,6
304,3
-
88
1500
GN4 N 14
695
416
650
390
14
283
6
1950
210
250
500
1790
3,5
328,1
-
100
1610
850
Deutsch
Français
Italiano
English
GN4 N
138
A
B1
B2
840
A1
E
C
898
380
463
Português
D
1193
Español
10
0
A2
fig. 3
Türkçe
Dansk
Nederlands
83
B
fig. 4
Légende
A1 Refoulement installation D N80 – 3"
A2 Retour installation DN80 - 3”
B1 Refoulement installation D N80 – 3"
(Basse température)
B2 Retour installation DN80 - 3”
(Basse température)
20
32
49
72
98
114
159
170
circulateur (non fourni)
thermostat de sécurité
thermostat d’ambiance (non fourni)
interrupteur
Dispositif contre la manque de eau
Bouton de Test
thermostat de réglage chaudière 1er stade
171
211
thermostat de réglage chaudière 2ème stade
connecteur brûleur
Note: câblage indiqué en pointillés aux soins de
l’installateur
GN4 N
English
Certificat de garantie
EXCLUSIONS
Sont exclus de la garantie:
Deutsch
• les frais de main d’œuvre et déplacement, d’emballage ou de port,
• tous dommages et intérêts notamment pour privation de jouissance,
• les pièces d’usure.
Français
Le fabricant garantit les appareils vendus contre tout défaut de fabrication et de fonctionnement pour une
durée de 2 ans à compter de la date de mise en service par un SAV agréé ou à compter de la facture à
l’utilisateur à défaut de mise en service dans les trois mois suivant la facturation.
La garantie fabricant porte uniquement sur le remplacement de la pièce reconnue défectueuse par le
fabricant ou un de ses services agréés.
Italiano
DUREE DE LA GARANTIE
Toutes les conséquences dues:
CONDITIONS DE GARANTIE
Nederlands
La fiche de mise en service et le certificat de garantie doivent être dûment complétés par l'utilisateur,
l’installateur, le SAV ayant effectué la mise en route.
Les étiquettes autocollantes d’identification code barre doivent être apposées aux emplacements prévus.
Le SAV agréé doit envoyer au fabricant la fiche de mise en service ainsi complétée.
COMPLETER PAR LE S.A.V.
DATE DE LIVRAISON
DATE DE LA PREMIERE
MISE EN SERVICE
UTILISATEUR
Prénom
/
/
/
/
Türkçe
COMPLETER PAR L’UTILIZATEUR
Nom
Adresse
N°
S.A.V. (cachet de la société)
C.P.
Dansk
La présente garantie s’ajoute et ne préjuge pas des droits de l’acheteur prévus dans la directive 99/44/CE
et l’article 1641 du code civil.
Português
à une installation non conforme aux règles de l’art et à la notice d’installation du fabricant,
à l’absence ou défaut d’entretien régulier par une entreprise agréée par le fabricant,
à la non observation des instructions du fabricant décrites dans la notice d’utilisation,
à un défaut en alimentation en gaz, eau ou électricité,
aux corrosions causées par la condensation ou l’agressivité de l’eau,
au gel, courants parasites et/ou effets nuisibles des conditions atmosphériques, à l’entartrage de
l’appareil,
• aux interventions opérées sur l’appareil par une personne incompétente ou non autorisée par le fabricant,
• aux cas de force majeure indépendants de volonté et du contrôle du fabricant.
Español
•
•
•
•
•
•
Ville
Signature:
21
English
GN4 N
Verehrter Kunde,
wir danken Ihnen für Ihre Wahl des Heizkessels GN4 N von Ferroli, der sich durch innovative
Konzeption, modernste Technologie, hohe Zuverlässigkeit und bauliche Qualität auszeichnet. Bitte lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam durch und bewahren Sie es für späteres
Nachschlagen sorgfältig auf.
GN4 N ist ein Wärmeerzeuger mit hohem Wirkungsgrad für die Warmwasserbereitung
für Heizzwecke, geeignet zum Betrieb mit Gebläsebrennern für flüssige oder gasförmige
Brennstoffe.
Der Kesselkörper besteht aus Gusseisenelementen, deren Form zusammen mit der Anordnung
der Lamellen in allen Betriebsbedingungen eine hohe Wärmeleistung garantiert.
Italiano
DEUTSCH
Nederlands
Português
Español
Deutsch
Français
Wichtige Hinweise
• Dieses Handbuch ist ein wesentlicher Bestandteil des Produkts
und enthält wichtige Angaben zur Sicherheit bei Gebrauch,
Installation und Wartung. Es muss vor Installation und Gebrauch aufmerksam durchgelesen, und dann für späteres
Nachschlagen sorgfältig aufbewahrt werden.
• Dieses Gerät darf nur für den Zweck benutzt werden, für den es
vom Hersteller ausdrücklich vorgesehen wurde. Dieses Gerät
dient zur Erhitzung von Wasser auf eine Temperatur unter dem
Siedepunkt bei Luftdruck. Entsprechend seiner technischen
Merkmale, Leistungswerte und Wärmeleistung muss es mit
einer Heizanlage und/oder mit einer Anlage zur Warmwasserverteilung für sanitären Gebrauch verbunden werden. Jeder
andere Gebrauch ist sachwidrig und daher gefährlich.
• Mit Ausnahme der Teile, deren Wartung zulässig ist, dürfen
die Geräteteile weder geöffnet noch verändert werden. Ebenso
dürfen keine Änderungen am Gerät vorgenommen werden, um
seine Leistungen oder den Verwendungszweck zu ändern.
• Durch eine falsche Installation oder eine schlechte Wartung
können Personen-, Tier- und/oder Sachschäden verursacht
werden. Für Schäden infolge Fehler bei Installation und
Gebrauch und jedenfalls infolge Missachtung der erteilten
Anleitungen ist der Hersteller auf keinen Fall haftbar.
• Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss das Gerät
durch Betätigen des Hauptschalters der Anlage und/oder mit
den entsprechenden Sperrorganen vom Versorgungsnetz
getrennt werden.
• Bei Defekt und/oder Betriebsstörung des Geräts muss es sofort
ausgeschaltet werden. Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst
zu reparieren. Wenden Sie sich ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal.
• Nach dem Auspacken muss die Unversehrtheit des Inhalts
überprüft werden. Die Verpackungselemente dürfen nicht
in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da sie eine
potentielle Gefahrenquelle darstellen.
• Die Installation und die Wartung müssen gemäß den geltenden
Rechtsvorschriften, unter Beachtung der Anleitungen des Herstellers, und nur von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt
werden.
08/250
Appr. nr.
Ser. n. 0352L50349
Seriennummer
Dansk
Nutzwärmeleistung
Türkçe
Wärmeleistung
Stromanschluss
Max.
Betriebsdruck
Q
P
max
270
250
-
min
160
150
6
100
PMS
tmax
PMW
D
H2O
230V~50Hz
kW
kW
Max.
Betriebstemperatur
bar
°C
bar
l/min
163 L
Wasserfülimenge
IP X 0D
0085
0085AS0589
PIN
22
Balkencode
Bescheinigung
Die CE-Kennzeichnung bürgt dafür, dass die Geräte
von Ferroli den Anforderungen der anwendbaren
europäischen Richtlinien entsprechen.
Insbesondere entspricht dieses Gerät folgenden
EG-Richtlinien:
• 90/396/EWG über Gasverbrauchseinrichtungen
• 92/42/EWG über die Wirkungsgrade
• Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG (geändert
mit der Richtlinie 93/68/EWG)
• EMV-Richtlinie 89/336/EWG (geändert mit der
Richtlinie 93/68/EWG)
GN4 N
English
1. GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1.1 Bedienblende
1
2 3
4
5
Zeichenerklärung
Vorrüstung Elektronik-Regelgerät
Thermometer
Sicherheitsthermostat
Thermostat für die Regelung der 2 Stufe
Netzschalter
Kontrolllampe Betriebsunterbrechung
des Brenners
6
Den Hauptschalter 5 auf “I” stellen, um die Stromzufuhr zu Heizkessel und Brenner einzuschalten. Bezüglich des Brennerbetriebs wird auf das
betreffende Benutzerhandbuch verwiesen.
Français
Abb. 1
1.2 Einschalten
Italiano
1
2
3
4
5
6
1.3 Einstellen
1.4 Ausschalten
1.5 Betriebsstörungen
550
=
=
Aufstellen des Heizkessels
Die auf der Abbildung dargestellten Mindestabstände sind unbedingt einzuhalten. Vor allem muss
sichergestellt werden, dass nach der Montage des Heizkessels mit an der vorderen Tür installiertem
Brenner, die Tür geöffnet werden kann, ohne dass der Brenner gegen die Wand oder gegen einen eventuell vorhandenen anderen Heizkessel stößt. Auf der Seite, zu der die Tür dreht, einen Freiraum von
mindestens 100 mm lassen.
100
mm
Bruciatore
Brenner
fig. 2
23
Türkçe
Installationsort
Der Heizkessel muss in einem speziell hierfür vorgesehenen Raum installiert werden, der wie von den geltenden Bestimmungen vorgeschrieben
über Lüftungsöffnungen nach außen verfügt. Wenn im selben Raum mehrere Brenner oder Saugzüge installiert sind, die gleichzeitig funktionieren können, müssen die Lüftungsöffnungen für den gleichzeitigen Betrieb aller Geräte bemessen sein.
Der Installationsort muss frei von entflammbaren Gegenständen oder Materialien, korrosiven Gasen oder flüchtigen Substanzen sein, die vom
Lüfter des Brenners angesaugt, und die inneren Leitungen des Brenners oder den Brennerkopf behindern
können. Der Raum muss trocken sein und darf keinem Regen, Schnee oder Frost ausgesetzt sein.
Dansk
Allgemeine Anweisungen
Dieses Gerät darf nur für den Zweck benutzt werden, für den es ausdrücklich vorgesehen wurde. Dieses Gerät dient zur Erhitzung von Wasser
auf eine Temperatur unter dem Siedepunkt bei Luftdruck. Entsprechend seiner technischen Merkmale, Leistungswerte und Wärmeleistung
muss es mit einer Heizanlage und/oder mit einer Anlage zur Warmwasserverteilung für sanitären Gebrauch verbunden werden. Jeder andere
Gebrauch ist sachwidrig.
DIE INSTALLATION DES HEIZKESSELS DARF NUR VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL UND NACH DEN REGELN DER TECHNIK
DURCHGEFÜHRT WERDEN. DABEI SIND SÄMTLICHE IN DIESEM TECHNISCHEN HANDBUCH ENTHALTENEN ANLEITUNGEN, DIE
EINSCHLÄGIGEN RECHTSVORSCHRIFTEN, SOWIE DIE BESTIMMUNGEN NATIONALER UND ÖRTLICHER NORMEN STRIKT ZU
BEFOLGEN.
Durch eine falsche Installation können Personen-, Tier- und/oder Sachschäden verursacht werden, für die der Hersteller nicht haftbar gemacht
werden kann.
Nederlands
2. INSTALLATION
Português
In zwei Fällen der Betriebsunterbrechung kann der Benutzer selbst den Betrieb wieder herstellen:
a - Betriebsunterbrechung des Brenners 6 (Abb. 1). Im Benutzerhandbuch des Brenners nachschlagen.
b - Auslösen des Sicherheitsthermostats, weil die Kesseltemperatur einen Wert erreicht, über dem es zu einer Gefahrensituation kommen kann.
Um den Betrieb wieder herzustellen, den Deckel 3 aufschrauben und den Rücksetzknopf drücken.
Falls sich das Problem wiederholt, qualifiziertes Fachpersonal zu Rate ziehen oder den Kundendienst rufen.
Bei Defekt und/oder Betriebsstörung des Geräts muss es sofort ausgeschaltet werden. Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren.
Wenden Sie sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal.
Español
Wenn das Gerät nur für kürzere Zeit ausgeschaltet werden soll, genügt es, den Schalter 5 (Abb. 1) an der Bedienblende auf “0” zu stellen.
Für längere Stillstandzeiten muss außer dem Schalter 5 zwingend auch das Brennstoff-Sperrventil geschlossen werden.
Bei längerem Stillstand im Winter muss ein Frostschutzmittel in die Anlage gefüllt, oder die Anlage vollständig entleert werden, um Frostschäden
zu verhindern.
Deutsch
Die gewünschte Anlagentemperatur mit dem Regel-Thermostat 4 einstellen. Bei Anschluss des Wärme-Regelgeräts (optional) wird auf das
betreffende Benutzerhandbuch verwiesen.
Español
Deutsch
Français
Italiano
English
GN4 N
2.1 Wasseranschlüsse
Beim Wasseranschluss des Geräts müssen die in der Nähe jedes Anschlusses angebrachten Angaben und die Angaben auf Abbildung 2 dieses
Handbuchs befolgt werden.
Der Anschluss muss so durchgeführt werden, dass die Leitungen spannungsfrei sind. Das Sicherheitsventil muss obligatorisch am Heizkreislauf, so nah wie möglich beim Heizkessel montiert werden. Zwischen dem Heizkessel und dem Ventil darf kein Hindernis bzw. Sperrorgan
vorhanden sein.
Das Gerät wird ohne Expansionsgefäß geliefert, sein Anschluss muss daher vom Installateur durchgeführt werden. In diesem Zusammenhang
wird darauf hingewiesen, dass der Druck in der kalten Anlage zwischen 0,5 und 1 bar liegen muss.
2.2 Brenneranschluss
Der öl- oder gasbefeuerte Brenner mit Gebläse für Überdruckfeuerungen kann verwendet werden, wenn seine Betriebseigenschaften für die
Größe der Feuerung des Kessels und ihren Überdruck geeignet sind. Der Brenner muss vorher anhand den Anweisungen des Herstellers je
nach Einsatzbereich, Brennstoffverbrauch und Druckwerte, sowie Länge der Brennkammer gewählt werden.
Bei Montage des Brenners müssen die Anleitungen des Herstellers befolgt werden.
2.3 Stromanschlüsse
Der Heizkessel ist für den festen Anschluss an ein einphasiges Stromnetz 230 Volt/50 Hz vorgesehen, mit zwischengeschaltetem
zweipoligem Schutzschalter, dessen Kontakte einen Öffnungsweg von min. 3 mm haben, und angemessenen Schmelzsicherungen.
Der Brenner und der eventuelle Raumthermostat müssen gemäß dem in Kap. 4 enthaltenen Schaltplan angeschlossen werden.
Die elektrische Sicherheit des Geräts ist nur dann gegeben, wenn es korrekt mit einer Erdung verbunden ist, die den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen entspricht. Funktionstüchtigkeit und Angemessenheit der Erdung von qualifiziertem Fachpersonal überprüfen lassen;
der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden infolge fehlender Erdung der Anlage. Außerdem kontrollieren lassen, ob die elektrische Anlage
für die auf dem Typenschild angegebene max. Stromaufnahme des Geräts angemessen ist. Insbesondere muss sichergestellt werden, dass
der Kabelquerschnitt der Anlage der Stromaufnahme des Geräts entspricht.
2.4 Anschluss an das Schornsteinrohr
Der Heizkessel muss mit einem guten Schornsteinrohr verbunden werden, das nach Maßgabe der einschlägigen Vorschriften gebaut ist. Der
Zug zwischen Kessel und Schornsteinrohr muss aus zweckentsprechendem Material sein, das heißt hitze- und korrosionsbeständig. An den
Verbindungsstellen muss insbesondere auf die Dichtheit geachtet werden. Der ganze Zug zwischen Kessel und Kamin muss wärmeisoliert
werden, um die Bildung von Kondenswasser zu verhindern.
Nederlands
Português
2.5 Montage des Heizkessels
Der Heizkessel wird folgendermaßen ausgeliefert:
1 Mit ausgebauten Elementen, in 4 getrennten Frachtstücken, in denen jeweils die Ummantelung, die Bedienblende, die Elemente und Zubehör
für die Montage der Elemente enthalten sind.
Beim Zusammenbauen des Kesselkörpers müssen die Anleitungen befolgt werden, die den Elementen beiliegen. Bei der Montage der
Ummantelung und der Bedienblende die nachstehenden Anleitungen befolgen.
2 Oder mit montiertem Körper in 3 getrennten Frachtstücken, in denen jeweils die Ummantelung, die Bedienblende, der Kesselkörper enthalten
sind.
Bei der Montage der Ummantelung und der Bedienblende die nachstehenden Anleitungen befolgen.
1
Verkleidungen
1
Dansk
7 elem.
2
2
1
2
Türkçe
B
F. a. DX = 330 mm (cod. 3703812/0)
F. a. SX = 330 mm (cod. 3703813/0)
F. 1 = 406 mm (cod. 3703814/0)
F. 2 = 536 mm (cod. 3703815/0)
F. 3 = 666 mm (cod. 3703816/0)
F. 3 + C. 3
8 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 1 + C. 1
9 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 1 + C. 1
10 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
11 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 3 + C. 3
12 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 3 + C. 3
F. 3 + C. 3
2
A
F. a. DX + SX +
C. a.
13 elem.
Abdeckung
C. a. = 273 mm (cod. 3703822/0)
C. 1 = 406 mm (cod. 3703819/0)
C. 2 = 536 mm (cod. 3703820/0)
C. 3 = 666 mm (cod. 3703821/0)
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
A Wenn der Kes- B Die hintere Verkleidung 1
F. a. DX + SX +
selkör per zu sam an den Stiftschrauben 2 14 elem.
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
mengebaut geliefert
montieren und die Mut7 elem.
wird und vom Werk
terschrauben zudrehen,
9÷12 elem.
direkt auf Palette
aber nicht anziehen.
C
13÷14 elem.
eintrifft, die Mutterschrauben 1, mit
C Das rechte und das linke Seitenteil vorbereiten. Die Menge der seitlichen Verkleidenen er an der
dungen je nach Größe des Heizkessels wählen (siehe Tabelle).
Palette befestigt ist,
entfernen und für die
definitive Installation
aufstellen. Dann
die verschiedenen
Verkleidungen montieren.
24
GN4 N
English
B
A
Italiano
B
A
B
B
D
E
F
Français
E
Die Verkleidungen mit den Schrauben 1, den Unterlegscheiben 2 und den Muttern 3 miteinander verbinden, am unteren Teil mit den Plättchen 4 verstärken, die mit den Schrauben 5 befestigt werden.
F
Die Muttern „A“ lockern. Den Befestigungsbügel der Seitenteile „A“
Die Seitenteile mit den Schrauben „B“ an der Rückwand „A“ befestigen.
Deutsch
B
B
A
B
Español
B
A
B
H
G
H
I
Nederlands
I
Das Seitenteil am Bügel „A“ anbringen und mit den Schrauben „B“
befestigen (Ansicht von der rechten Seite). Dieselben Vorgänge wie
unter Punkt G beschrieben auch für das linke Seitenteil wiederholen.
Die Seitenteile mit den Schrauben „B“ an der Rückwand „A“ befestigen.
Den Kabelschutzkasten „A“ mit den Schrauben „B“ an den Seitenteilen
befestigen.
Português
G
A
A
L
L
N
A
M Die 3 Thermometerkugeln (Sicherheitsthermostat, Kesselthermostat und Thermometer).
N Die vordere untere Verkleidung „A“ montieren.
Türkçe
Die Bedienblende mit den Laschen „A“ an den Seitenteilen
befestigen. Zwischen den Schraubenkopf und die Lasche die
Verstärkungsfeder “B” einsetzen.
M
A
A
P
O
O
P
Dansk
B
Die obere Verkleidung „A“ montieren.
Die Abdeckung bzw. - je nach Länge des Kessels - die Abdeckungen „A“ montieren (siehe
Tabelle 1 Sequenz C).
25
Italiano
English
GN4 N
3. SERVICE UND WARTUNG
Alle Einstellungen, die Inbetriebnahme und Wartung müssen von qualifiziertem Fachpersonal und gemäß den geltenden Rechtsvorschriften
durchgeführt werden.
FERROLI S.p.A. ist nicht haftbar für Sach- und/oder Personenschäden, die infolge Eingriffen am Gerät durch nicht qualifizierte und unbefugte
Personen verursacht wurden.
Vor Reinigungs- und Wartungseingriffen muss das Gerät durch Betätigen des Hauptschalters der Anlage und/oder mit den entsprechenden
Sperrorganen vom Stromnetz getrennt werden.
3.1 Inbetriebnahme
Dansk
Nederlands
Português
Español
Deutsch
Français
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme und nach allen Wartungseingriffen, die die Trennung von den Anlagen erfordert haben, sowie nach Eingriffen an Sicherheitseinrichtungen oder Teilen des Heizkessels, sind folgende Kontrollen durchzuführen :
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss sichergestellt werden, dass
a die Anlage mit dem richtigen Druck gefüllt ist und korrekt entlüftet wurde;
b keine Leckstellen vorhanden sind, aus denen Wasser oder Brennstoff austritt;
c die Stromversorgung korrekt ist;
d der ganze Rauchzug korrekt ausgeführt wurde und nicht zu nah an entflammbaren Teilen ist, bzw. diese nicht durchquert;
e sich in der Nähe des Geräts keine entflammbaren Substanzen befinden;
f der Brenner entsprechend der Kesselleistung bemessen ist;
g die Wasser-Sperrventile offen sind.
Erste Einschaltung
Nach den vorab durchgeführten Kontrollen, wird das Gerät folgendermaßen eingeschaltet:
1 Das Brennstoff-Sperrventil öffnen.
2 Den Thermostat 4 (Abb. 1) auf den gewünschten Wert einstellen.
3 Den Schalter vor dem Kessel und den Schalter 5 (Abb. 1) am Bedienfeld schließen.
Nun wird der Brenner in Betrieb gesetzt und der Heizkessel beginnt zu arbeiten.
Nach der ersten Einschaltung
Nach der ersten Einschalten kontrollieren ob
1 die Türen am Brenner und an der Rauchkammer perfekt dicht sind.
2 der Brenner korrekt funktioniert. Diese Kontrolle ist mit den dafür vorgesehenen Instrumenten und gemäß den Anweisungen des Herstellers
durchzuführen.
3 die Thermostate korrekt funktionieren
4 das Wasser in der Anlage zirkuliert
5 die Rauchabführung vollständig über den Kamin erfolgt.
3.2 Einstellungen
Einstellung des Brenners
Der Wirkungsgrad des Heizkessels und der korrekte Betrieb hängen vor allem von der genauen Einstellung des Brenners ab.
Die Anleitungen des jeweiligen Herstellers sind strikt zu befolgen. Bei zweistufigen Brennern muss die erste Stufe auf eine Leistung eingestellt
sein, die nicht unter der min. Nutzwärmeleistung des Kessels liegen darf. Die Leistung der zweiten Stufe darf die max. Nutzwärmeleistung des
Kessels nicht überschreiten.
3.3 Ausschalten
Türkçe
Wenn das Gerät nur für kürzere Zeit ausgeschaltet werden soll, genügt es, den Schalter 5 (Abb. 1) an der Bedienblende zu betätigen.
Für längere Stillstandzeiten muss außer dem Schalter 5 zwingend auch das Brennstoff-Sperrventil geschlossen werden.
3.4 Wartung
Für maximale Zuverlässigkeit der Heizanlage und wirtschaftliche Betriebskosten muss der Heizkessel mindestens einmal im Jahr gereinigt
werden. Die Wartung muss von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Reinigung des Heizkessels
1 Die Stromzufuhr zum Heizkessel unterbrechen
2 Die vordere und die untere Verkleidung abnehmen.
3 Die Tür durch Aufdrehen der Drehgriffe öffnen.
4 Das Kesselinnere und den gesamten Rauchabzug mit einer Kaminbürste oder Druckluft reinigen.
5 Anschließend die Tür wieder schließen und mit dem Drehgriff blockieren.
Für die Reinigung des Brenners wird auf die Anleitungen des Herstellers verwiesen.
26
GN4 N
Anzahl
elem.
Wasserfüllmenge
Betriebsdruck
Wärmeleistung
kW
A
dm3
bar
mm
Max
Min
Max
Min
GN4 N 07
217
128
200
120
7
143
6
GN4 N 08
270
160
250
150
8
163
GN4 N 09
324
192
300
180
9
183
GN4 N 10
388
229
360
215
10
GN4 N 11
452
266
420
250
11
GN4 N 12
516
309
480
290
GN4 N 13
600
352
560
330
GN4 N 14
695
416
650
390
D
Ø
Ø
Ø
mm mm mm
E
Druck- Brennkam- Druckverluste
Gewicht
verluste
mervoWasser
des
Brennlumen
Gusskörpers
kammer
mm ∆p mbar
∆t 10 ∆t 20
dm3
kg
840
880
0,5
161,3
-
20
6
1170 210 180 500 1010
0,8
185,1
-
30
950
6
1300 210 250 500 1140
0,7
208,9
-
42
1060
203
6
1430 210 250 500 1270
1,0
232,8
-
54
1170
223
6
1560 210 250 500 1400
1,4
256,6
-
65
1280
12
243
6
1690 210 250 500 1530
1,7
280,4
-
77
1390
13
263
6
1820 210 250 500 1660
2,6
304,3
-
88
1500
14
283
6
1950 210 250 500 1790
3,5
328,1
-
100
1610
138
1040 210 180 500
A
B1
B2
A1
Deutsch
850
C
Français
Modello
B
Italiano
Wärmebelastungsbereich
Gas+Heizöl (PCI)
kW
English
4. TECHNISCHE DATEN
10
0
Español
E
463
898
A2
83
B
fig. 3
Português
380
D
1193
C
Nederlands
Dansk
Türkçe
fig. 4
Zeichenerklärung
A1 Anlagenvorlauf DN80 - 3”
A2 Anlagenrücklauf DN80 - 3”
B1 Anlagenvorlauf DN80 - 3”
(Niedertemperaturbetrieb)
B2 Anlagenrücklauf DN80 - 3”
(Niedertemperaturbetrieb)
32
49
72
98
114
159
Umwälzpumpe (nicht inbegriffen)
Sicherheitsthermostat
Raumthermostat (nicht inbegriffen)
Schalter
Wasserdruckwachter
Prüftaste
170 Heizkessel-Regelthermostat 1. Stufe
171 Heizkessel-Regelthermostat 2. Stufe
211 Brennerstecker
Note Die Verkabelung muss vom Installateur
vorgezeichnet werden-
27
English
GN4 N
Estimado cliente,
le agradecemos de haber elegido GN4 N, una caldera Ferroli de concepción avanzada,
tecnología de vanguardia, de elevada fiabilidad y de calidad constructiva. Le rogamos encarecidamente leer atentamente el presente manual y de conservarlo cuidadosamente para
cualquier consultación futura.
GN4 N es un generador térmico de alto rendimiento, para producir agua caliente de calefacción, adecuado para funcionar con quemadores de aire soplado de combustible gaseoso
o líquido.
El cuerpo caldera está constituido por elementos de fundición, cuya conformación y cuidadoso
diseño de aletas garantizan un elevado y eficiente intercambio durante todas las condiciones
de funcionamiento.
Français
Italiano
ESPAÑOL
Nederlands
Português
Español
Deutsch
Advertencias importantes
• El presente manual contiene importantes indicaciones respecto del uso de la caldera en condiciones de seguridad, de la
instalación y del mantenimiento y constituye parte integrante
y esencial del producto. Leerlo antes de la instalación y del
uso. Conservarlo cuidadosamente para cualquier consultación
futura
• Este equipo debe ser destinado sólo para el uso previsto e
indicado por el fabricante. Este equipo sirve para calentar
agua a temperatura inferior a aquella de ebullición de presión
atmosférica y debe ser conectado con un equipo de calefacción
y/o con un equipo de distribución de agua caliente para uso
de sanificación, compatiblemente con sus características y
prestaciones y con su potencialidad térmica. Cualquier otro
uso debe ser considerado impropio y, por dicho motivo, peligroso.
• Está prohibido abrir o manipular los componentes del equipo,
con la exclusión de aquellas partes previstas en operaciones
de mantenimiento; tampoco está permitido modificar el equipo para alterar sus prestaciones o para destinarlo a un uso
diferente para el cual fue fabricado.
08/250
Appr. nr.
Dansk
Ser. n. 0352L50349
Número de serie
Potencia térmca
Türkçe
• La instalación y el mantenimiento deben ser realizados compatiblemente con las normativas vigentes, respetando las instrucciones del fabricante y deben ser realizadas por personal
profesionalmente cualificado.
• Una instalación equivocada o un mantenimiento negligente
pueden provocar lesiones a personas, animales o dañar
cosas. El fabricante declina cualquier responsabilidad por
daños imputables a errores causados durante la instalación
y en el uso, o bien por incumplimiento de las instrucciones
proporcionadas.
• Antes de realizar cualquier operación de limpieza o de mantenimiento, desconectar el equipo de la red de alimentación,
interviniendo en el interruptor del equipo y/o mediante los
correspondientes dispositivos de interceptación.
• En caso de avería y/o malfuncionamiento del equipo, desactivarlo, evitando de realizar cualquier tentativo de reparación o
de intervención directa. Póngase en contacto sólo con personal
cualificado profesionalmente.
• Después de haber desembalado el equipo, cerciorarse de que
el contenido está íntegro. El material de embalaje no debe
ser dejado al alcance de niños, dado que constituye potencial
fuente de peligro para éstos.
Potencia útil
Presión máx.
de servicio
Q
P
max
270
250
-
min
160
150
6
100
PMS
tmax
PMW
D
H2O
Alimentación
eléctrica
230V~50Hz
kW
kW
Temperatura máx.
de servicio
bar
°C
bar
l/min
163 L
Contenido agua
IP X 0D
0085
0085AS0589
PIN
28
Código de barras
Certificación
La marca CE atesta que los equipos Ferroli cumplen con todos los requisitos exigidos por las
directivas europeas.
Este equipo, especialmente, resulta conforme con
las siguientes directivas CEE:
• Directiva Gas 90/396
• Directiva Rendimientos 92/42
• Directiva Baja Tensión 73/23 (modificada por
la 93/68)
• Directiva Compatibilidad Electromagnética
89/336 (modificada por la 93/68)
GN4 N
English
1. INSTRUCCIONES DE USO
1.1 Cuadro de mandos
1
2 3
4
5
Leyenda
Predisposición de la centralita electrónica
Termometro
Termostato de seguridad
Termostato de regulación 2a etapa
Interruptor de línea
Lámpara chivato de bloqueo del quemador
6
1.2 Encender
Posicionar el interruptor principal 5 en “I” para alimentar la caldera y el quemador. Consúltese el manual del quemador respecto de su funcionamiento.
Français
fig. 1
Italiano
1
2
3
4
5
6
1.3 Regulación
1.4 Apagar
1.5 Anomalías
Si el problema se repite, solicitar la intervención del Personal Cualificado o bien del centro asistencia.
En caso de averías y/o malfuncionamiento del equipo desactivarlo, absteniéndose de realizar cualquier tentativo de reparación o de intervención
directa. Póngase en contacto sólo con personal autorizado y cualificado profesionalmente
550
=
=
Ubicación de la caldera
Respetar los espacios mínimos indicados en el diseño. Cerciorarse, especialmente, que tras el montaje
de la caldera con el quemador en la puerta delantera, ésta pueda abrirse sin que el quemador choque
contra la pared o contra otra caldera eventualmente instalada. Dejar libre un espacio aproximado de 100
mm, desde donde gira puerta.
fig. 2
100
mm
Bruciatore
Quemador
29
Türkçe
Lugar de instalación
La caldera debe ser instalada en un local adecuado, con aperturas de aireación hacia el externo, en el pleno respeto de las normativas vigentes.
Si dentro del mismo local se encuentran instalados varios quemadores o aspiradores que pueden trabajar juntos, las aberturas de aireación
deben tener proporción con éstos, a fin de que todos los equipos puedan funcionar contemporáneamente.
El lugar destinado a la instalación debe estar libre de objetos o de materiales inflamables, de gases corrosivos, de polvos o sustancias volátiles las que, atraídas por el ventilador del quemador, pueden obstruir
los conductos internos de éste o bien del cabezal de combustión. El lugar destinado a la instalación debe
ser seco y no estar expuesto a lluvia, nieve o hielo.
Dansk
Disposiciones generales
Este equipo debe ser destinado sólo para el uso previsto e indicado por el fabricante. Este equipo sirve para calentar agua a temperatura
inferior a aquella de ebullición de presión atmosférica y debe ser conectado con un equipo de calefacción y/o con un equipo de distribución
de agua caliente para uso de sanificación, compatiblemente con sus características y prestaciones y con su potencialidad térmica. Cualquier
otro uso debe ser considerado impropio.
LA INSTALACIÓN DE LA CALDERA DEBE SER REALIZADA SOLAMENTE POR PERSONAL ESPECIALIZADO Y DOCUMENTADAMENTE
CUALIFICADO, RESPETANDO TODAS LAS INSTRUCCIONES INDICADAS EN EL PRESENTE MANUAL TÉCNICO, LAS DISPOSICIONES
LEGALES VIGENTES, LAS PRESCRIPCIONES DE LAS NORMATIVAS NACIONALES Y LOCALES, TODO REALIZADO SEGÚN LAS
MEJORES REGLAS TÉCNICAS.
Una instalación equivocada puede provocar daños a las personas, a los animales y/o a las cosas; estas situaciones no son imputables al
fabricante, el cual declina cualquier responsabilidad.
Nederlands
2. INSTALACIÓN
Português
Pueden ocurrir dos condiciones de bloqueo en las cuales el usuario puede reiniciar el equipo:
a Bloqueo del quemador (señalizado mediante el correspondiente chivato 6 (fig. 1) Consúltese el manual del quemador.
b Intervención del termostato de seguridad, que se realiza cuando la temperatura en la caldera alcanza un valor que, si es superado, puede
provocar una situación de peligro. Para reiniciar el funcionamiento, destornillar el tapón 3 y presionar el pulsador de rearme.
Español
En caso de breves períodos de pausa, es suficiente intervenir en el interruptor 5 (fig. 1) en el cuadro de mandos, posicionándolo en “0”.
En caso de largos períodos de parada, además intervenir en el interruptor 5, es también obligatorio cerrar la válvula de interceptación del
combustible.
En caso de largos períodos de parada durante el invierno, para evitar daños causados por el hielo, es necesario poner el correspondiente
anti-hielo en el equipo o bien vaciarlo completamente.
Deutsch
Programar la temperatura deseada del equipo mediante el termostato de regulación 4. Si está conectada la centralita de termorregulación
(opcional) consúltese el correspondiente manual de instrucciones.
Nederlands
Português
Español
Deutsch
Français
Italiano
English
GN4 N
2.1 Conexiones hidráulicas
Realizar la conexión hidráulica del equipo respetando las indicaciones colocadas cerca de cada enganche y de aquéllas mostradas en la figura
2 de este manual.
La conexión debe ser realizada cerciorándose que los tubos estén libres de tensiones; es obligatorio montar la válvula de seguridad en el
circuito de calentamiento, en el punto más cercano posible de la caldera, sin que entre ésta y la válvula se encuentren obstrucciones o algún
mecanismo de interceptación.
El equipo se suministra sin vaso de expansión, por este motivo su conexión debe ser realizado por cuenta del técnico instalador. Es necesario
recordar que la presión del equipo, en frío, debe ser entre 0,5 y 1 bar.
2.2 Conexión del quemador
El quemador de gasóleo o de gas, de aire soplado mediante hogares presurizados, puede ser utilizado si sus características de funcionamiento
resultan adecuadas con las dimensiones del hogar de la caldera y con su sobrepresión. La elección del quemador debe ser realizada primeramente siguiendo las instrucciones del fabricante, en función de su campo de trabajo, de los consumos de los combustibles y de las presiones,
además de la longitud de la cámara de combustión.
Montar el quemador siguiendo las instrucciones indicadas por su fabricante.
2.3 Conexiones eléctricas
La caldera se conecta con una línea eléctrica monofásica (230 voltios -50 Hz) con conexión fija e interponiendo un interruptor bipolar
cuyos contactos tengan una apertura no inferior de 3 mm y con fusibles adecuados. Realizar las conexiones del quemador y del
eventual termostato ambiente siguiendo el esquema eléctrico indicado en el cap. 4.
Es posible garantizar la seguridad eléctrica del equipo sólo cuando éste haya sido conectado correctamente con una eficaz instalación
de tierra, realizado en el pleno respeto de las normativas vigentes en materia de seguridad. La eficacia de la conexión de tierra debe ser controlada por personal profesionalmente cualificado. El fabricante no es responsable por eventuales daños provocados que resulten imputables a
la falta de conexión de tierra del equipo. Además, es necesario hacer controlar que la instalación eléctrica corresponda adecuadamente con la
potencia máxima absorbida por el equipo; dicho valor está indicado en la placa de datos, controlar especialmente que la sección de los cables
del equipo sea adecuada con la potencia absorbida por el equipo.
2.4 Conexión con la chimenea
Se aconseja conectar la caldera con una buena chimenea que haya sido fabricada respetando las normas vigentes. El conducto entre la caldera
y la chimenea debe ser de material adecuado para dicha función, es decir resistente a altas temperaturas y a la corrosión. En los puntos de
junturas es aconsejable prestar especial atención a la estanqueidad; aislar térmicamente todo el conducto entre la caldera y la chimenea para
evitar que se forme condensación.
2.5 Ensamblaje de la caldera
La caldera puede ser suministrada:
1. Con elementos desmontados, en 4 paquetes separados que contienen: Revestimiento, Cuadro de mandos, Elementos, Accesorios para el
montaje de los elementos.
Para el ensamblaje del cuerpo caldera seguir las instrucciones anexas al grupo elementos. Para el ensamblaje del revestimiento y del cuadro
de mandos, seguir las siguientes instrucciones.
2. Con el cuerpo montado en 3 paquetes separados que contienen: Revestimiento, Cuadro de mandos, Cuerpo de la caldera.
Para el ensamblaje del revestimiento y del cuadro de mandos, seguir las siguientes instrucciones.
1
Paneles laterales
1
Dansk
7 elem.
2
2
1
Türkçe
2
B
F. a. DX = 330 mm (cod. 3703812/0)
F. a. SX = 330 mm (cod. 3703813/0)
F. 1 = 406 mm (cod. 3703814/0)
F. 2 = 536 mm (cod. 3703815/0)
F. 3 = 666 mm (cod. 3703816/0)
F. 3 + C. 3
8 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 1 + C. 1
9 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 1 + C. 1
10 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
11 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 3 + C. 3
12 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 3 + C. 3
F. 3 + C. 3
13 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 2 + C. 2
2
A
F. a. DX + SX +
C. a.
Tapa
C. a. = 273 mm (cod. 3703822/0)
C. 1 = 406 mm (cod. 3703819/0)
C. 2 = 536 mm (cod. 3703820/0)
C. 3 = 666 mm (cod. 3703821/0)
F. 2 + C. 2
A Si el cuerpo caldera B Montar el panel trasero
F. a. DX + SX +
ha sido suministraC. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
1 en las clavijas 2 y 14 elem.
do ya ensamblado y
atornillar los pernos sin
7 elem.
llega desde la fábrica
apretarlos.
9÷12 elem.
directamente sobre
C
13÷14 elem.
pallets, quitar los
pernos 1 que lo fijan
C Preparar los flancos derecho e izquierdo seleccionando la cantidad de paneles
al pallet y posicionarlaterales en función de las dimensiones de la caldera (véase tabla).
lo para su definitiva
instalación; realizar
el montaje de los
diferentes paneles.
30
GN4 N
English
B
A
Italiano
B
A
B
B
D
E
F
Unir entre sí los paneles mediante los tornillos 1, las arandelas 2 y las tuercas 3,
reforzando su parte inferior con las hojas 4, fijadas con los tornillos 5.
Aflojar las tuercas «A». Poner la brida de fijación de los flancos «A».
Fijar los flancos en la pared trasera «A» mediante los tornillos «B».
Français
E
F
Deutsch
B
B
A
B
Español
B
A
B
H
G
H
I
Fijar el flanco en la brida «A» mediante los tornillos «B» (Vista lado derecho) Repetir las operaciones del punto G también para el flanco izquierdo.
Fijar los flancos en la pared trasera «A» mediante los tornillos «B».
Fijar la caja de protección del cableado «A» mediante los tornillos «B» en los bordes laterales.
Português
G
A
I
Nederlands
A
L
L
N
A
M Introducir los 3 bulbos (Termostato de seguridad, termostato
caldera y termometro).
N Montar el panel delantero inferior «A».
Türkçe
Fijar el cuadro de mandos en los flancos mediante las lengüetas
«A». Interponer entre la cabeza del tornillo y la lengüeta, la
correspondiente pinza de refuerzo “B”.
M
A
A
P
O
O
P
Dansk
B
Montare el panel superior «A».
Montar la/las tapa (s) «A» según la longitud de la caldera (véase tabla 1 secuencia C).
31
Italiano
English
GN4 N
3. SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de regulación, puesta en servicio y mantenimiento deben ser realizadas por personal documentadamente cualificado,
y de conformidad con las normas vigentes.
FERROLI S.p.A. declina cualquier responsabilidad por lesiones causadas a personas y/o daños a cosas, imputables a manipulación del equipo
por parte de personas técnicamente no cualificadas y no autorizadas a su uso.
Antes de realizar cualquier operación de limpieza o de mantenimiento, desconectar el equipo de la red de alimentación interviniendo en el
interruptor del equipo y/o mediante los correspondientes mecanismos de interceptación.
3.1 Puesta en servicio
Dansk
Nederlands
Português
Español
Deutsch
Français
Controles a realizar antes de encender por primera vez y después de todas las operaciones de mantenimiento que hayan obligado a desconectar
el equipo, o bien después de una intervención en los mecanismos de seguridad o en partes de la caldera:
Antes del primer encendido
Antes del primer encendido, controlar que:
a el equipo haya alcanzado la presión necesaria y esté bien desahogado;
b no hayan pérdidas de agua o de combustible;
c la alimentación eléctrica sea aquella correcta;
d todo el conducto humos haya sido realizado correctamente y que no esté demasiado cerca ni atraviese partes sujetas a inflamación;
e no hayan sustancias inflamables en las cercanías del equipo;
f el quemador tenga proporción con la potencia de la caldera;
g las válvulas de interceptación del agua estén abiertas.
Encendido inicial
Una vez realizados los controles preliminares, es posible proceder con las siguientes maniobras de encendido:
1 Abrir la válvula de interceptación del combustible.
2 Regular el termostato 5 (fi g. 1) según el valor deseado.
3 Cerrar el interruptor aguas arriba de la caldera y el interruptor 4 (fi g. 1) en el cuadro de mandos.
En este punto el quemador empieza a funcionar y la caldera a trabajar.
Después del encendido inicial
Después del primer encendido controlar que:
1 La puerta del quemador y de cámara humos mantengan la estanqueidad.
2 El quemador funcione correctamente. Este control debe ser realizado con los correspondientes instrumentos y siguiendo las indicaciones
del fabricante.
3 Los termostatos funcionen correctamente.
4 Que el agua circule en el equipo.
5 La evacuación de humos sea realizada completamente mediante la chimenea.
3.2 Regulaciones
Regulación del quemador
El rendimiento de la caldera y su correcto funcionamiento dependen sobre todo de la precisión realizada durante las calibraciones del quemador.
Seguir atentamente las instrucciones del correspondiente fabricante. Los quemadores de dos etapas deben tener la primera etapa regulada
con una potencia no inferior de la potencia mínima nominal de la caldera. La potencia de la segunda fase no debe ser superior de aquella
nominal máxima de la caldera.
Türkçe
3.3 Apagar
En caso de breves lapsos de parada es suficiente intervenir en interruptor 4 (fig. 1) en el cuadro de mandos.
En caso de largos períodos de parada, además de intervenir en el interruptor 4, es también obligatorio cerrar la válvula de interceptación del
combustible.
3.4 Mantenimiento
A fin de obtener la máxima fiabilidad del equipo térmico y un coste de servicio más económico, es necesario realizar periódicamente –al
menos una vez al año- la limpieza de la caldera. El mantenimiento debe ser realizado por personal documentadamente cualificado.
Limpieza de la caldera
1 Desenchufar la alimentación eléctrica de la caldera
2 Sacar los paneles delanteros superior e inferior.
3 Abrir la puerta aflojando las correspondientes perillas.
4 Limpiar el interior de la caldera y todo el recorrido de los humos de descarga mediante un escobillón o bien con aire comprimido.
5 Finalmente, cerrar la puerta fijándola con su correspondiente perilla.
Respecto de la limpieza del quemador, consúltense las indicaciones de le empresa fabricante.
32
GN4 N
Capacidad
Potencia
térmica
térmica
gas + gasóleo
kW
(PCI) kW
Presión
Contenido
N°
de servicio
agua
elem.
A
B
E
D
C
Pérdidas
Volumen
carga
Pérdida de Peso
cámara
cámara
carga agua cuerpo
comb.
comb.
mm
Ø
Ø
Ø
mm mm mm
mm
∆p mbar
dm3
7
143
6
1040
210
180
500
880
0,5
161,3
-
20
150
8
163
6
1170
210
180
500
1010
0,8
185,1
-
30
950
180
9
183
6
1300
210
250
500
1140
0,7
208,9
-
42
1060
360
215
10
203
6
1430
210
250
500
1270
1,0
232,8
-
54
1170
420
250
11
223
6
1560
210
250
500
1400
1,4
256,6
-
65
1280
309
480
290
12
243
6
1690
210
250
500
1530
1,7
280,4
-
77
1390
352
560
330
13
263
6
1820
210
250
500
1660
2,6
304,3
-
88
1500
416
650
390
14
283
6
1950
210
250
500
1790
3,5
328,1
-
100
1610
Min
Max Min
GN4 N 07
217
128
200
120
GN4 N 08
270
160
250
GN4 N 09
324
192
300
GN4 N 10
388
229
GN4 N 11
452
266
GN4 N 12
516
GN4 N 13
600
GN4 N 14
695
138
A
B1
B2
kg
840
Deutsch
850
∆t 10 ∆t 20
Français
bar
Max
Italiano
dm3
Modelo
English
4. DATOS TÉCNICOS
A1
10
0
Español
E
463
A2
83
B
fig. 3
Português
380
D
898
1193
C
Nederlands
Dansk
Türkçe
fig. 4
Leyenda
A1 Impulsión equipo DN80 - 3”
A2 Retorno equipo DN80 - 3”
B1 Impulsión equipo DN80 - 3”
(baja temperatura)
B2 Retorno equipo DN80 - 3”
(baja temperatura)
32
49
72
98
114
159
Circulador (no suministrado)
Termostato de seguridad
Termostato ambiente (no suministrado)
Interruptor
Presostato agua
Pulsador de test
170
171
211
Termostato de regulación caldera 1° etapa
Termostato de regulación caldera 2° etapa
Conector del quemador
Notas: Trazado del cableado con línea discontinua por cuenta
del instalador.
33
English
GN4 N
Certificado de garantia
Français
Italiano
Llene por favor la cupón unida
Türkçe
Dansk
Nederlands
Português
Español
Deutsch
FACSIMILE
34
GN4 N
Português
Português
Nederlands
Pressão máxima
de exercício
max
270
250
-
min
160
150
6
100
PMS
tmax
PMW
D
230V~50Hz
Temperatura máxima
de exercício
bar
°C
bar
l/min
163 L
Conteúdo água
IP X 0D
0085
0085AS0589
PIN
Türkçe
H2O
Alimentação
eléctrica
kW
kW
Dansk
Potência útil
Q
P
Español
Ser. n. 0352L50349
Número de série
Potência térmca
Deutsch
08/250
Appr. nr.
Français
• Este aparelho deve ser destinado exclusivamente ao uso para
o qual foi concebido pelo fabricante. Este aparelho serve para
aquecer água a uma temperatura inferior à de ebulição à
pressão atmosférica e deve ser ligado a um equipamento de
aquecimento e/ou a um equipamento de distribuição de água
quente para uso sanitário, em compatibilidade com as suas
características e rendimento bem como à sua potencialidade
térmica. Qualquer outro uso deve ser considerado impróprio
e portanto perigoso.
• Não é permitido abrir ou violar os componentes do aparelho,
excepto as partes previstas na manutenção, nem é permitido
modificar o aparelho para alterar o seu rendimento ou o uso
a que se destina.
• A instalação e a manutenção devem ser efectuadas respeitando
as normas em vigor, de acordo com as instruções do fabricante e devem ser executadas por pessoal profissionalmente
qualificado.
• Uma instalação errada ou uma má manutenção podem causar
danos em pessoas, animais ou bens materiais. Exclui-se qualquer responsabilidade do fabricante pelos danos causados por
erros na instalação e no uso bem como pelo desrespeito pelas
instruções fornecidas.
• Antes de efectuar quaisquer trabalhos de limpeza ou de
manutenção, desligar o aparelho da corrente de alimentação
por meio do interruptor do equipamento e/ou por meio dos
respectivos órgão de interceptação.
• Em caso de avaria e/ou mau funcionamento do aparelho,
desactivá-lo, evitando qualquer tentativa de reparação ou
de intervenção directa. Contactar exclusivamente pessoal
profissionalmente qualificado.
• Depois de ter retirado o aparelho da embalagem verificar o seu
estado de conservação. Os componentes da embalagem não
devem ser deixados ao alcance das crianças pois são fontes
de perigo potenciais.
Italiano
Advertências importantes
• Este manual contém indicações importantes para a segurança
de utilização, de instalação e de manutenção e constitui parte
integrante e essencial do produto. Ler antes da instalação e
do uso. Conservar adequadamente para futuras consultas.
English
Gentil Cliente,
Os nossos agradecimentos por ter escolhido a GN4 N, uma caldeira da Ferroli de concepção
avançada, tecnologia de vanguarda, elevada fiabilidade e qualidade de fabrico. Aconselhamos
a leitura atenta deste manual e a sua adequada conservação para futuras consultas.
O GN4 N é um gerador térmico de alto rendimento para a produção de água quente para
aquecimento, adequado para funcionar com queimadores a ar insuflado de combustível
gasoso ou líquido.
O corpo da caldeira é constituído por elementos em ferro fundido, cuja forma e um projecto
atento das palhetas garantem uma grande eficiência de permuta em todas as condições de
funcionamento.
Código de barras
Certificação
A marca CE demonstra que os aparelhos Ferroli estão em conformidade com os requisitos
contidos nas directivas europeias aplicados aos
mesmos.
Em especial este aparelho está em conformidade
com as seguintes directivas CEE:
• Directiva Gás 90/396
• Directiva Rendimentos 92/42
• Directiva Baixa Tensão 73/23 (modificada pela
93/68)
• Directiva Compatibilidade Electromagnética
89/336 (modificada pela 93/68)
35
English
GN4 N
1. INSTRUÇÕES
1.1 Painel de comandos
Deutsch
Français
Italiano
1
2 3
4
5
Legenda
1 Pré-instalação central electrónica
2 Termometro
3 Termóstato de segurança
4 Termóstato de regulação 2° Fase
5 Interruptor de linha
6 Lâmpada piloto de bloqueio do queimador
6
fig. 1
1.2 Ligação
Levar o interruptor principal 5 para a posição “I” para alimentar a caldeira e o queimador. Consultar o manual do queimador para o respectivo
funcionamento.
1.3 Regulação
Programar a temperatura desejada com o termóstato de regulação 4. Se estiver ligada a central de regulação térmica (opcional) consultar o
respectivo manual de instruções.
Para períodos de pausa curtos basta desligar o interruptor 5 (fig. 1) no painel de comandos levando-o para a posição “0”.
Para períodos mais prolongados de inactividade, para além de desligar o interruptor 5, é obrigatório fechar também a torneira de alimentação
do combustível.
Para pausas prolongadas durante o período invernal, de modo a evitar danos causados pelo gelo, é necessário introduzir o anti-congelante
adequado no equipamento ou esvaziá-lo completamente.
1.5 Anomalias
Podem verificar-se duas condições de bloqueio que podem ser resolvidas pelo utilizador:
a - Bloqueio do queimador assinalado pela respectiva luz 6 (fig. 1). Consultar o manual do queimador.
b - Intervenção do termóstato de segurança que se dá quando a temperatura na caldeira alcança um valor para além do qual se poderá criar
uma condição de perigo. Para restabelecer o funcionamento, desapertar o tampão 3 e carregar no botão de rearme.
Se o problema persistir, pedir a intervenção de Pessoal Qualificado ou do Centro de Assistência.
Em caso de avaria e/ou mau funcionamento do aparelho, desactivá-lo, evitando qualquer tentativa de reparação ou de intervenção directa.
Contactar exclusivamente pessoal profissionalmente qualificado e autorizado.
2. INSTALAÇÃO
Disposições gerais
Este aparelho deve destinar-se exclusivamente ao uso para o qual foi previsto. Este aparelho serve para aquecer água a uma temperatura
inferior à de ebulição à pressão atmosférica e deve ser ligado a um equipamento de aquecimento e/ou a um equipamento de distribuição de
água quente para uso sanitário, em compatibilidade com as suas características e rendimentos e à sua potencialidade térmica. Qualquer outro
uso deve ser considerado impróprio.
A INSTALAÇÃO DA CALDEIRA SÓ DEVE SER EFECTUADA POR PESSOAL ESPECIALIZADO E DEVIDAMENTE QUALIFICADO, RESPEITANDO TODAS AS INSTRUÇÕES QUE SE ENCONTRAM NESTE MANUAL TÉCNICO, AS DISPOSIÇÕES DE LEI EM VIGOR, AS
PRESCRIÇÕES DAS NORMAS NACIONAIS E LOCAIS, DE ACORDO COM AS REGRAS DE TÉCNICA CORRECTAS.
Uma instalação errada pode causar danos em pessoas, animais e bens materiais, para os quais o fabricante não poderá ser considerado
responsável.
=
550
Local de instalação
A caldeira deve ser instalada num local adequado com aberturas de arejamento para o exterior como prescrito nas normas em vigor. Se no
mesmo local se encontrarem mais do que um queimador ou aspiradores que possam funcionar em conjunto, as aberturas de arejamento
devem ser dimensionadas para o funcionamento de todos os aparelhos ao mesmo tempo.
O local de instalação deve não deve ter objectos ou materiais inflamáveis, gases corrosivos, pós ou
substâncias voláteis que, aspiradas pelo ventilador do queimador possam entupir as condutas internas
do queimador ou a cabeça de combustão. O ambiente deve estar seco e não exposto à chuva, neve ou
gelo.
Colocação da caldeira
Respeitar os espaços mínimos indicados na figura. Assegurar-se em especial se, depois da montagem
da caldeira com o queimador na porta dianteira, esta possa abrir-se sem que o queimador bata contra
a parede ou contra outra caldeira que aí se possa encontrar. Deixar um espaço livre de pelo menos 100
Bruciatore
Queimador
mm, do lado para onde gira a porta.
fig. 2
=
Türkçe
Dansk
Nederlands
Português
Español
1.4 Desligação
100
mm
36
GN4 N
2.2 Ligação do queimador
2.3 Ligações eléctricas
Français
O queimador a gasóleo ou a gás, a ar insuflado para lareiras pressurizados, pode ser utilizado se as suas características de funcionamento
forem adequadas para as dimensões da lareira, da caldeira e à sua sobrecarga de pressão. A escolha do queimador deverá ser efectuada previamente seguindo as instruções do fabricante, em função do campo de trabalho, dos consumos de combustível e das pressões, bem como
do comprimento da câmara de combustão.
Montar o queimador seguindo as instruções do Seu Fabricante.
Italiano
Efectuar a ligação hidráulica do aparelho respeitando as indicações que se encontram junto de cada ligação e as que se encontram na figura
2 deste manual.
A ligação deve ser efectuada de modo que os tubos não estejam sujeitos a tensões e é obrigatório montar a válvula de segurança no circuito
de aquecimento, no ponto o mais próximo possível da caldeira, sem que haja nenhuma obstrução ou dispositivo de interceptação entre esta
e a válvula.
O aparelho não é fornecido com vaso de expansão, portanto a sua ligação deve ser efectuada pelo instalador. Para tal recordamos que a pressão
do equipamento, a frio, deve estar entre 0,5 e 1 bar.
English
2.1 Ligações hidráulicas
A caldeira deve ser ligada a uma instalação eléctrica monofásica, 230 Volt - 50 Hz, com ligação fixa e intercalando um interruptor bipolar cujos
contactos tenham uma abertura de pelo menos 3 mm, com fusíveis adequados. Efectuar as ligações do queimador e do termóstato
de ambiente, se estiver montado, de acordo com o esquema eléctrico do cap. 4.
A segurança eléctrica do aparelho só é alcançada quando este estiver correctamente ligado a uma ligação à terra eficaz executada
de acordo com as normas de segurança em vigor. Mandar verificar por pessoal profissionalmente qualificado se a ligação à terra
é adequada e eficiente, o fabricante não poderá ser considerado responsável por possíveis danos causados pela falta de ligação à terra do
equipamento. Mandar verificar também se a instalação eléctrica é adequada à potência máxima consumida pelo aparelho, indicada na placa
das características, verificando em especial se a secção dos fios da instalação é adequada à potência consumida pelo aparelho.
Deutsch
2.4 Ligação à chaminé
Español
Aconselha-se ligar a caldeira a uma boa chaminé, construída segundo as normas em vigor. A conduta entre as caldeira e a chaminé deve ser
em material adequado à sua função, isto é resistente à temperatura e à corrosão. Nos pontos de junção aconselha-se uma boa vedação e
isolamento térmico de toda a conduta entre a caldeira e a chaminé, para evitar a formação de condensação.
1
Painéis laterais
1
7 elem.
2
1
2
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 1 + C. 1
9 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 1 + C. 1
10 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
11 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 3 + C. 3
12 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 3 + C. 3
F. 3 + C. 3
13 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 2 + C. 2
Tampa
C. a. = 273 mm (cod. 3703822/0)
C. 1 = 406 mm (cod. 3703819/0)
C. 2 = 536 mm (cod. 3703820/0)
C. 3 = 666 mm (cod. 3703821/0)
Türkçe
B
F. a. DX = 330 mm (cod. 3703812/0)
F. a. SX = 330 mm (cod. 3703813/0)
F. 1 = 406 mm (cod. 3703814/0)
F. 2 = 536 mm (cod. 3703815/0)
F. 3 = 666 mm (cod. 3703816/0)
F. 3 + C. 3
8 elem.
2
A
F. a. DX + SX +
C. a.
Dansk
2
Nederlands
A caldeira pode ser fornecida:
1. Com elementos desmontados, em 4 volumes separados que contêm a Carcaça, Painel, Elementos, acessórios para a montagem dos
elementos.
Seguir as instruções em anexo ao grupo de elementos para a montagem do corpo da caldeira. Seguir as instruções seguintes para a
montagem da carcaça e do painel.
2. Com o corpo montado em 3 volumes separados que contêm a Carcaça, o Painel e o Corpo da caldeira.
Seguir estas instruções para a montagem da carcaça e do painel.
Português
2.5 Montagem da caldeira
F. 2 + C. 2
A Se o corpo da cal- B Montar o painel traseiro
F. a. DX + SX +
14 elem.
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
dei ra for fornecido
1 nos pernos 2 e atarmontado e chegar da
raxar os parafusos sem
7 elem.
fábrica directamente
os apertar.
9÷12 elem.
em cima de palete,
C
13÷14 elem.
retirar os parafusos
C Preparar as laterais direita e esquerda, escolhendo a quantidade de painéis laterais
1 que o fixam à paleem função das dimensões da caldeira (consultar a tabela).
te e colocá-lo para a
sua instalação definitiva. Montar então os
diversos painéis.
37
English
GN4 N
Italiano
B
B
A
A
B
B
Français
E
D
Deutsch
E
F
Ligar os painéis entre si, com os parafusos 1, as anilhas 2 e as porcas 3, reforçando
a sua parte inferior com as lâminas 4 fixadas com os parafusos 5.
Aliviar as porcas “A”. Introduzir a chapa de fixação das laterais “B”
Fixar as laterais à parede traseira “A” com os parafusos “B”.
F
B
B
A
B
Español
B
A
B
H
Português
G
G
Fixar a lateral na chapa “A” e fixá-la com os parafusos “B” (Vista do lado direito). Repetir as
operações do ponto G também para a lateral Esquerda.
Fixar as laterais à parede traseira “A” com os parafusos “B”.
Fixar a caixa de protecção dos fios “A” com os parafusos “B” nos painéis laterais.
Nederlands
H
I
A
I
Dansk
A
B
L
Türkçe
L
Fixar o painel de comandos às laterais com as respectivas
patilhas “A”. Intercalar entre a cabeça do parafuso e a patilha,
a respectiva mola de reforço “B”.
M
N
M Introduzir os 3 bolbos (Termóstato de segurança, termóstato
da caldeira e termoidrómetro).
N Montar o painel dianteiro inferior “A”.
A
A
P
O
O
P
38
A
Montar o painel superior “A”.
Montar a tampa ou as tampas “A” de acordo com o comprimento da caldeira (consultar a
tabela 1 sequência C).
GN4 N
3.1 Colocação em funcionamento
Italiano
Todas as operações de regulação, preparação para o funcionamento e manutenção devem ser efectuadas por Pessoal Qualificado e especializado, em conformidade com as normas em vigor.
A FERROLI S.p.A. declina qualquer tipo de responsabilidade por danos em bens ou pessoas derivados da violação do aparelho por pessoas
não qualificadas e não autorizadas.
Antes de efectuar qualquer trabalho de limpeza ou de manutenção, desligar o aparelho da corrente de alimentação por meio do interruptor da
instalação ou através dos respectivos dispositivos de interceptação.
English
3. SERVIÇO E MANUTENÇÃO
Verificações a efectuar na primeira vez que se liga o aparelho e depois de todos os trabalhos de manutenção que tenham obrigado à desligação
dos equipamentos ou uma intervenção em dispositivos de segurança ou partes da caldeira:
Français
Deutsch
Antes da primeira ligação
Antes da primeira ligação, verificar se:
a o equipamento esteja cheio com a pressão adequada e que tenha sido bem purgado;
b não hajam fugas de água ou de combustível;
c a alimentação eléctrica esteja correcta;
d toda a conduta dos fumos tenha sido executada correctamente e que não esteja muito próximo ou atravesse partes inflamáveis;
e não existam substâncias inflamáveis próximo do aparelho;
f o queimador esteja proporcionado à potência da caldeira;
g as válvulas de interceptação da água estejam abertas.
Español
Primeira ligação
Efectuadas as verificações preliminares, podem efectuar as seguintes manobras de ligação:
1 Abrir a válvula de interceptação do combustível.
2 Regular o termóstato 4 (fig. 1) no valor desejado.
3 Fechar o interruptor a montante da caldeira e o interruptor 5 (fig. 1) no painel de comandos.
Agora o queimador entra em funcionamento e a caldeira começa a trabalhar.
3.3 Desligação
Dansk
Regulação do queimador
O rendimento da caldeira e o funcionamento correcto dependem sobretudo da precisão das regulações do queimador.
Seguir atentamente as instruções do respectivo fabricante. Os queimadores a duas fases devem ter a primeira fase regulada numa potência
não inferior à potência mínima nominal da caldeira. A potência da segunda fase não deve ser superior à nominal máxima da caldeira.
Nederlands
3.2 Regulações
Português
Depois da primeira ligação
Depois da primeira ligação verificar se:
1 A porta do queimador e da câmara de fumos estejam bem vedadas.
2 O queimador funciona correctamente. Esta verificação deve ser efectuada com os instrumentos adequados seguindo as instruções do
fabricante.
3 Os termóstatos funcionam correctamente.
4 A água circula no equipamento.
5 A exaustão dos fumos dá-se completamente através da chaminé.
Para breves pausas de funcionamento basta desligar o interruptor 5 (fig. 1) no painel de comandos.
Para períodos de pausa mais prolongados, para além de desligar o interruptor 5, é obrigatório fechar também a torneira de interceptação do
combustível.
Para se obter a maior fiabilidade do equipamento térmico e os custos de exercícios mais económicos é necessário efectuar periodicamente,
pelo menos uma vez por ano, a limpeza da caldeira. A manutenção deve ser efectuada por pessoal qualificado e especializado.
Limpeza da caldeira
1 Desligar a alimentação eléctrica da caldeira
2 Retirar o painel frontal superior e o inferior.
3 Abrir a porta desapertando os respectivos puxadores.
4 Limpar o interior da caldeira e todo o percurso dos fumos de exaustão, com uma escova ou com ar comprimido.
5 Fechar então a porta, fixando-a com o respectivo puxador.
Para a limpeza do queimador, consultar as instruções do Fabricante.
39
Türkçe
3.4 Manutenção
4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Capacidade
térmica
gás+gasóleo
(PCI) kW
Potência
térmica
kW
N°
de
elem.
Fugas de Volume
carga da
da
câmara câmara
de comb de comb.
Fugas de
carga da
água
Conteúdo
de água
Pressão
de
exercício
dm3
bar
mm
Ø
Ø
Ø
mm mm mm
mm
∆p mbar
dm3
1040
210
180
500
880
0,5
161,3
-
20
A
B
D
C
E
Peso
do
corpo
Modelo
Max
Min
Max Min
GN4 N 07
217
128
200
120
7
143
6
GN4 N 08
270
160
250
150
8
163
6
1170
210
180
500
1010
0,8
185,1
-
30
950
GN4 N 09
324
192
300
180
9
183
6
1300
210
250
500
1140
0,7
208,9
-
42
1060
GN4 N 10
388
229
360
215
10
203
6
1430
210
250
500
1270
1,0
232,8
-
54
1170
GN4 N 11
452
266
420
250
11
223
6
1560
210
250
500
1400
1,4
256,6
-
65
1280
GN4 N 12
516
309
480
290
12
243
6
1690
210
250
500
1530
1,7
280,4
-
77
1390
GN4 N 13
600
352
560
330
13
263
6
1820
210
250
500
1660
2,6
304,3
-
88
1500
GN4 N 14
695
416
650
390
14
283
6
1950
210
250
500
1790
3,5
328,1
-
100
1610
850
Deutsch
Français
Italiano
English
GN4 N
138
A
B1
B2
∆t 10 ∆t 20
kg
840
A1
10
0
898
A2
463
380
D
1193
C
Português
Español
E
83
B
Türkçe
Dansk
Nederlands
fig. 3
fig. 4
Legenda
A1 Distribuição do equipamento DN80 - 3”
A2 Retorno do equipamento DN80 - 3”
B1 Distribuição do equipamento DN80 - 3”
(Canalização de baixa temperatura)
B2 Retorno do equipamento DN80 - 3”
(Canalização de baixa temperatura)
40
32
49
72
98
114
159
Circulador (não fornecido)
Termóstato de segurança
Termóstato de ambiente (não fornecido)
Interruptor
Pressóstato de água
Botão de ensaio
170
171
211
Note
Termóstato de regul. da caldeira 1ª fase
Termóstato de regul. da caldeira 2ª fase
Conector do queimador
Cablagem em tracejado a cargo do instalador
GN4 N
NEDERLANDS
Deutsch
Español
Português
Nederlands
08/250
Ser. n. 0352L50349
Appr. nr.
Français
• Een verkeerde installatie of een ontoereikend onderhoud kunnen schade toebrengen aan personen, dieren of voorwerpen.
De fabrikant wijst elke verantwoordelijk af voor schade tengevolge van een verkeerde installatie, een oneigenlijk gebruik en
de niet inachtneming van de gebruiksaanwijzingen.
• Alvorens om het even welke reinigings- of onderhoudsbeurt
uit te voeren, het apparaat loskoppelen van het elektriciteitsnet
met de schakelaar van de installatie en/of de voorziene onderscheppingsinrichtingen.
• In geval van een defect en/of slechte werking van het apparaat,
dit laatste uitschakelen en zelf geen reparaties of rechtstreekse
ingrepen uitvoeren. Zich uitsluitend wenden tot vakbekwaam
personeel.
• Nadat de verpakking werd verwijderd, controleren of de inhoud
ervan intact is. De verpakkingselementen buiten het bereik van
kinderen houden, omdat zij een bron van gevaar kunnen zijn.
Italiano
Belangrijke waarschuwingen
• Onderhavige handleiding bevat belangrijke aanwijzingen relatief
aan de gebruiks-, de installatie en de onderhoudsveiligheid en
maakt wezenlijk deel uit van het product. Gelieve de handleiding
te lezen vóór het gebruik en zorgvuldig te bewaren voor latere
raadplegingen.
• Dit apparaat dient uitsluitend te worden gebruikt voor het doel
waarvoor het door de fabrikant is voorbestemd. Dit apparaat
dient om water bij atmosferische druk te verwarmen tot een
temperatuur onder het kookpunt en wordt aangesloten op een
verwarmingsinstallatie en/of een installatie voor de distributie
van warm water voor huishoudelijke doeleinden, in functie van
de karakteristieken, prestaties en warmtepotentiaal van de ketel.
Elk ander gebruik wordt bijgevolg beschouwd als oneigenlijk
en dus gevaarlijk.
• Het is verboden de componenten van het apparaat te openen of
te wijzigen, met uitzondering van de onderdelen die onderworpen zijn aan onderhoudsbeurten. Het is evenmin toegelaten het
apparaat te wijzigen om de prestaties of gebruiksdoel ervan te
veranderen.
• De installatie en het onderhoud worden uitgevoerd met inachtneming van de geldende normen, overeenkomstig de instructies van de fabrikant en worden uitgevoerd door vakbekwaam
personeel.
English
Geachte klant,
Wij danken u om te hebben gekozen voor GN4 N, een geavanceerde verwarmingsketel van
Ferroli die zowel avant-gardetechnologie als een hoge betrouwbaarheid en kwaliteit biedt.
Wij verzoeken u deze handleiding aandachtig door te nemen en zorgvuldig te bewaren voor
latere raadplegingen.
GN4 N is een warmtegenerator met hoog rendement voor de productie van warm water
voor verwarming, en voorzien voor de werking met blaasluchtbranders van gasvormige of
vloeibare brandstof.
Het ketellichaam bestaat uit een element in gietijzer, waarvan de bouw en het precieze ontwerp
van de koelribben borg staan voor een hoge werkingsefficiëntie in elke richting.
Serienummer
Nutting vermogen
Max.
bedrijfsdruk
Q
P
max
270
250
-
min
160
150
6
100
230V~50Hz
Max. bedrijfstemperatuur
bar
°C
bar
l/min
163 L
Waterinhound
IP X 0D
0085
0085AS0589
PIN
Türkçe
PMS
tmax
PMW
D
H2O
Elektrische
voeding
kW
kW
Dansk
Thermisch
vermogen
Streepjescode
Certificatie
De markering CE wijst erop dat de apparatuur
Ferroli conform de vereisten is bevat in de van
toepassing zijnde Europese richtlijnen.
Dit apparaat is in het bijzonder conform de volgende EG-richtlijnen:
• Richtlijn Gas 90/396
• Richtlijn Rendement 92/42
• Richtlijn Laagspanning 73/23 (wijziging 93/
68)
• Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit
89/336 (wijziging 93/68)
41
English
GN4 N
1. GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1.1 Bedieningspaneel
Deutsch
Français
Italiano
1
2 3
4
5
Legende
1
2
3
4
5
6
Voorziening elektronische verdeelkast
Thermometer
Veiligheidsthermostaat
Regelthermostaat 2° Stadium
Lijnschakelaar
Controlelampje blokkeren brander
6
fig. 1
1.2 Ontsteking
Breng de hoofdschakelaar 5 in de stand “I” om de verwarmingsketel en brander te voeden. Voor de werking van de brander, de relatieve
handleiding raadplegen.
1.3 Regeling
Stel de gewenste temperatuur van de installatie in met behulp van de regelthermostaat 4. Indien deze aangesloten is op de thermoregelkast
(optie), gelieve de gebruikshandleiding te raadplegen.
Español
1.4 Uitschakeling
Voor korte periodes van stilstand volstaat het de schakelaar 5 (fig. 1) op het bedieningspaneel in de stand “0” te zetten.
Voor langere periodes van stilstand. dient de schakelaar 5 te worden afgezet en de brandstofklep te worden gesloten.
Voor lange periodes van stilstand in de winter is het bovendien nodig, om vorstschade te voorkomen, de installatie te voorzien van een antivriesproduct of volledig te ledigen.
Er kunnen zich twee situaties voordoen waarbij de installatie stilvalt, die door de gebruiker kunnen worden verholpen:
a De branderblok aangeduid door het controlelampje 6 (fig. 1). De handleiding van de brander raadplegen.
b Een ingreep van de veiligheidsthermostaat wanneer de temperatuur in de verwarmingsketel een waarde bereikt die gevaarlijk kan zijn. Om
de werking te herstellen, de dop 3 losdraaien en de resetknop indrukken.
Indien het probleem aanhoudt, zich wenden tot vakbekwaam personeel of een service centrum.
In geval van een defect en/of slechte werking van het apparaat, dit laatste uitschakelen en zelf geen reparaties of rechtstreekse ingrepen uitvoeren. Zich uitsluitend wenden tot vakbekwaam en erkend personeel.
2. INSTALLATIE
Algemene voorschriften
Dit apparaat dient uitsluitend te worden gebruikt voor het doel waarvoor het door de fabrikant is voorbestemd. Dit apparaat dient om water
bij atmosferische druk te verwarmen tot een temperatuur onder het kookpunt en wordt aangesloten op een verwarmingsinstallatie en/of een
installatie voor de distributie van warm water voor huishoudelijke doeleinden, in functie van de karakteristieken, prestaties en warmtepotentiaal
van de ketel. Elk ander gebruik wordt bijgevolg beschouwd als oneigenlijk.
DE INSTALLATIE VAN DE VERWARMINGSKETEL WORDT UITSLUITEND UITGEVOERD DOOR GESPECIALISEERD EN VAKBREKWAAM
PERSONEEL, MET INACHTNEMING VAN ALLE AANWIJZINGEN AANWEZIG IN DEZE TECHNISCHE HANDLEIDING, DE BEPALINGEN
VAN DE WETTEN VAN KRACHT, DE VOORSCHRIFTEN VAN DE NATIONALE EN LOKALE NORMEN EN DE REGELS RELATIEF AAN EEN
GOED TECHNISCH GEBRUIK.
Een verkeerde installatie kan schade toebrengen aan personen, dieren en voorwerpen. De fabrikant kan hiervoor niet verantwoordelijk worden
gesteld.
=
550
Installatieplaats
De verwarmingsinstallatie dient te worden geïnstalleerd in een ruimte met verluchtingsopeningen naar buiten toe, zoals voorgeschreven door de
wet van kracht. Indien in dezelfde ruimte meerdere branders of luchtafzuigers zijn opgesteld die gelijktijdig in werking kunnen zijn, dient de grootte
van de verluchtingsopeningen aangepast te zijn aan de gelijktijdige werking van alle apparatuur.
De installatieplaats dient vrij te zijn van brandbare voorwerpen of materiaal, corroderende gassen, vluchtige stoffen of bestanddelen die kunnen worden aangetrokken door de ventilator van de brander en zo
de interne kanalen van de brander of de verbrandingskop verstoppen. De ruimte dient droog te zijn en
niet blootgesteld aan regen, sneeuw of vorst.
Plaatsing verwarmingsketel
De minimumruimtes aangeduid op de figuur dienen te worden gerespecteerd. Zorg er in het bijzonder
voor dat na de montage van de verwarmingsketel en brander op de achterste deur, deze laatste kan
worden geopend zonder dat de brander tegen de muur of een andere ketel botst. Laat een vrije ruimte
Bruciatore
Brander
van minstens 100 mm in de richting waarin de deur opengaat.
=
Türkçe
Dansk
Nederlands
Português
1.5 Problemen
100
mm
fig. 2
42
GN4 N
2.2 Aansluiting brander
2.3 Elektrische aansluitingen
Het is raadzaam de verwarmingsketel te koppelen aan een goed rookkanaal, gebouwd met inachtneming van de geldende normen. De leiding
van de verwarmingsketel naar het rookkanaal dient van een materiaal te zijn dat aangepast is aan het doel, m.a.w. bestand is tegen hoge temperaturen en corrosie. De verbindingspunten dienen luchtdicht te worden gehouden en de hele leiding tussen de ketel en het rookkanaal dient
te worden geïsoleerd, om condensvorming te voorkomen.
1
Panelen
1
7 elem.
2
1
2
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 1 + C. 1
9 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 1 + C. 1
10 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
11 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 3 + C. 3
12 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 3 + C. 3
F. 3 + C. 3
13 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 2 + C. 2
Lid
C. a. = 273 mm (cod. 3703822/0)
C. 1 = 406 mm (cod. 3703819/0)
C. 2 = 536 mm (cod. 3703820/0)
C. 3 = 666 mm (cod. 3703821/0)
F. 2 + C. 2
A Indien het ke tel li - B Monteer het achterpaneel
F. a. DX + SX +
chaam reeds gemonC. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
1 op de spieën 2 en zet 14 elem.
teerd wordt geleverd
de bouten aan zonder ze
7 elementen
en geplaatst op een
teveel aan te spannen.
9÷12 elementen
pallet, de bouten 1 veC
13÷14 elementen
rwijderen die hem bevestigen aan het pallet
C Monteer de rechter- en linkerflanken, door het aantal zijpanelen te kiezen in functie
en hem plaatsen voor
van de afmetingen van de verwarmingsketel (zie tabel).
de definitieve installatie. Ga ver volgens
over tot de montage
van de verschillende
panelen.
43
Türkçe
B
F. a. DX = 330 mm (cod. 3703812/0)
F. a. SX = 330 mm (cod. 3703813/0)
F. 1 = 406 mm (cod. 3703814/0)
F. 2 = 536 mm (cod. 3703815/0)
F. 3 = 666 mm (cod. 3703816/0)
F. 3 + C. 3
8 elem.
2
A
F. a. DX + SX +
C. a.
Dansk
2
Nederlands
De verwarmingsketel kan geleverd worden:
1 Met de elementen gedemonteerd, in 4 afzonderlijke verpakkingen die de mantel, het instrumentenbord, de elementen en de accessoires
voor de montage van de elementen bevat.
Volg voor de assemblage van het ketellichaam de aanwijzingen bijgevoegd bij de groep elementen. Volg voor de assemblage van de mantel
en het instrumentenbord de volgende aanwijzingen.
2 Met het lichaam gemonteerd in 3 afzonderlijke verpakkingen die de mantel, het instrumentenbord en het ketellichaam bevatten.
Volg voor de assemblage van de mantel en het instrumentenbord de volgende aanwijzingen.
Português
2.5 Assemblage verwarmingsketel
Español
2.4 Aansluiting aan het rookkanaal
Deutsch
De verwarmingsketel wordt aangesloten op een eenfasige elektriciteitsleiding van 230 Volt-50 Hz, met vaste aansluiting en een bipolaire
schakelaar waarvan de contacten een opening van minstens 3 mm hebben, met aangepaste zekeringen. De brander en de eventuele
thermostaat aansluiten, met inachtneming van het schakelschema weergegeven in hoofdstuk 4.
De elektrische veiligheid van het apparaat wordt slechts bereikt wanneer deze laatste correct werd aangesloten op een doeltreffende
aardleiding, uitgevoerd zoals voorzien door de geldende veiligheidsnormen. De doeltreffendheid van de aardleiding dient door vakbekwaam
personeel te worden nagekeken. De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit de afwezigheid
van een aardleiding. Om na te gaan of de elektrische installatie aangepast is aan het max. opgenomen vermogen van het apparaat en aangeduid
op het gegevensplaatje, er in het bijzonder over waken dat de doorsnede van de kabels van de installatie aangepast is aan het apparaat.
Français
De gasolie- of gasbrander - blaasluchtbrander voor drukhaarden - kan worden gebruikt indien zijn werkingskarakteristieken aangepast zijn een de
afmetingen van de haard van de verwarmingsketel en zijn overdruk. De keuze van de brander gebeurt vooraf met inachtneming van de instructies
van de fabrikant, in functie van het gebruiksdoel, het brandstofverbruik en de drukwaarden, alsook de lengte van de verbrandingskamer.
Monteer de brander volgens de instructies van de Fabrikant.
Italiano
Voer de aansluiting van het apparaat op de waterleiding uit, met inachtneming van de aanwijzingen vlakbij elk aansluitpunt en op figuur 2 in
deze handleiding.
De aansluiting wordt op zodanige wijze uitgevoerd dat de buizen niet worden belast. Het is verplicht een veiligheidsklep te monteren op het
verwarmingscircuit, zo dicht mogelijk bij de verwarmingsketel, zonder obstakel of onderscheppingsinrichting tussen de ketel en de klep.
Het apparaat wordt geleverd zonder expansievat. De aansluiting dient bijgevolg te worden uitgevoerd door de installateur. Denk eraan dat de
druk in de installatie, buiten werking, begrepen is tussen 0,5 en 1 bar.
English
2.1 Aansluitingen op de waterleiding
English
GN4 N
Italiano
B
B
A
A
B
B
Français
E
D
Deutsch
E
F
Verbind de panelen onderling, met behulp van de schroeven 1, de rondsels 2 en de moeren
3. Verstevig de onderkant van de panelen met de ijzers 4 vastgezet met de schroeven 5.
De moeren “A” aanzetten. De staaf voor de bevestiging van de flanken “B”.
Bevestig de flanken aan de achterste wand “A” met behulp van de schroeven “B”.
F
B
B
A
B
Español
B
A
B
H
Português
G
G
De rechterflank bevestigen aan de staaf “A” met behulp van de schroeven “B” (rechteraanzicht).
Herhaal de handelingen van punt G voor de linkerflank.
Bevestig de flanken aan de achterste wand “A” met behulp van de schroeven “B”.
Bevestig de beschermingskast van de bekabeling “A” met behulp van de schroeven “B” aan de
zijflanken.
Nederlands
H
I
A
I
Dansk
A
B
M
N
M Monteer de veiligheidsthermostaat, de thermostaat van de
verwarmingsketel en de thermowaterstandsmeter.
N Monteer het onderste voorpaneel “A”.
L
Türkçe
L
Bevestig het instrumentenbord aan de flanken, met behulp
van de bijgeleverde lipjes “A”. Voer tussen de schroefkop
en het lipje het versterkingsveertje “B”.
A
A
P
O
O
P
44
A
Monteer het bovenste paneel “A”.
Monteer het lid of de leden “A” in functie van de lengte van de verwarmingsketel (zie tabel 1
reeks C).
GN4 N
3.1 Inwerkinstelling
Italiano
Alle handelingen relatief aan de regelingen, inwerkingstelling en onderhoud dienen te worden uitgevoerd door vakbekwaam en opgeleid personeel, overeenkomstig de geldende nomen.
FERROLI S.p.A wijst elke verantwoordelijkheid af voor schade toegebracht aan voorwerpen en/of personen, voortvloeiend uit de wijziging van
het apparaat vanwege niet bekwame en niet bevoegde personen.
Alvorens om het even welke reinigings- of onderhoudsbeurt uit te voeren, het apparaat loskoppelen van het elektriciteitsnet met de schakelaar
van de installatie en/of de voorziene onderscheppingsinrichtingen.
English
3. SERVICE EN ONDERHOUD
Controles te verrichten bij de eerste ontsteking en na alle onderhoudshandelingen waarbij de installatie werd losgekoppeld of na een ingreep
op de beveiligingen of onderdelen van de verwarmingsketel:
Français
Deutsch
Vóór de eerste ontsteking
Vóór de eerste ontsteking, controleren of:
a de installatie gevuld werd bij de juiste druk en goed ontlucht is;
b er geen water- of brandstoflekken zijn;
c of de elektrische voeding correct is;
d of het hele rookkanaal correct uitgevoerd is en zich niet te dicht in de buurt van brandbare onderdelen bevindt;
e of er zich in de buurt van het apparaat geen brandbare stoffen bevinden;
f of de grootte van de brander aangepast is aan het vermogen van de verwarmingsketel;
g of de waterkleppen open zijn.
Español
Eerste ontsteking
Na deze eerste controles, wordt overgegaan tot de volgende ontstekingshandelingen:
1 De brandstofklep openen.
2 De thermostaat 4 (fig. 1) regelen op de gewenste temperatuur.
3 De schakelaar stroomopwaarts van de ketel en de schakelaar 5 (fig. 1) op het bedieningspaneel uitzetten.
Nu treedt de brander in werking en begint te verwarmingsketel te functioneren.
Regeling brander
Het rendement van de verwarmingsketel en de correcte werking ervan hangen vooral af van hoe nauwkeurig de brander werd geregeld.
Dansk
Volg zorgvuldig de aanwijzingen van de relatieve fabrikant. Voor de branders met 2 stadia dient het vermogen van het eerste stadium niet
onder het min. nominaal vermogen van de verwarmingsketel te liggen. Het vermogen van het tweede stadium mag niet hoger liggen dan het
max. nominaal vermogen van de ketel.
Nederlands
3.2 Regelingen
Português
Na de eerste ontsteking
Na de eerste ontsteking, controleren of:
1 De deur van de brander en de rookkamer luchtdicht zijn.
2 De brander correct werkt. Deze controle wordt verricht met behulp van de daarvoor voorziene instrumenten en volgens de aanwijzingen
van de fabrikant.
3 Of de thermostaten correct werken.
4 Of het water circuleert in de installatie.
5 Of de rook volledig wordt aangezogen door het rookkanaal..
3.3 Uitschakeling
Türkçe
Voor korte periodes van stilstand volstaat het de schakelaar 5 (fig. 1) op het bedieningspaneel uit te zetten.
Voor langere periodes van stilstand dient de schakelaar 5 te worden afgezet en de brandstofklep te worden gesloten.
3.4 Onderhoud
Voor een grote betrouwbaarheid van de verwarmingsinstallatie en een zo laag mogelijk energieverbruik is het raadzaam regelmatig, minstens
eenmaal per jaar, over te gaan tot de reiniging van de ketel. Het onderhoud wordt uitgevoerd door vakbekwaam en opgeleid personeel.
Reiniging van de verwarmingsketel
1 Koppel de verwarmingsketel los van het elektriciteitsnet
2 Verwijder de bovenste en onderste voorpanelen.
3 Open de deur door de relatieve knoppen los te draaien.
4 Reinig de binnenkant van de ketel en het hele traject van de afvoerdampen, met behulp van een stok of perslucht.
5 Vervolgens de deur vastmaken met de relatieve knop.
Voor de reiniging van de brander, de aanwijzingen van de Fabrikant raadplegen.
45
Waterinhoud
Bedrijfsdruk
4. TECHNISCHE GEGEVENS
A
dm3
bar
mm
Ø
mm
Ø
mm
Ø
mm
mm
∆p mbar
dm3
∆t 10
∆t 20
kg
7
143
6
1040
210
180
500
880
0,5
161,3
-
20
840
150
8
163
6
1170
210
180
500
1010
0,8
185,1
-
30
950
180
9
183
6
1300
210
250
500
1140
0,7
208,9
-
42
1060
360
215
10
203
6
1430
210
250
500
1270
1,0
232,8
-
54
1170
420
250
11
223
6
1560
210
250
500
1400
1,4
256,6
-
65
1280
309
480
290
12
243
6
1690
210
250
500
1530
1,7
280,4
-
77
1390
352
560
330
13
263
6
1820
210
250
500
1660
2,6
304,3
-
88
1500
416
650
390
14
283
6
1950
210
250
500
1790
3,5
328,1
-
100
1610
Thermich
bereik
gas+gasolie
(PCI) kW
Thermisch
vermogen
kW
Model
Max
Min
Max
Min
GN4 N 07
217
128
200
120
GN4 N 08
270
160
250
GN4 N 09
324
192
300
GN4 N 10
388
229
GN4 N 11
452
266
GN4 N 12
516
GN4 N 13
600
GN4 N 14
695
Deutsch
Français
Italiano
English
GN4 N
Aantal
elem.
850
138
B
C
D
E
Warmteverlies
verbrandingskamer
A
B1
Omvang
verbrandingskamer
B2
Warmteverlies
water
Gewicht
lichaam
A1
E
A2
463
380
D
898
1193
C
Português
Español
10
0
83
B
Türkçe
Dansk
Nederlands
fig. 3
fig. 4
Legende
A1 Ingang installatie DN80 - 3”
A2 Retour installatie DN80 - 3”
B1 Ingang installatie DN80 - 3”
(Lage temperatuurinstallatie)
B2 Retour installatie DN80 - 3”
(Lage temperatuurinstallatie)
46
32
49
72
98
114
159
Circulator (niet geleverd)
Veiligheidsthermostaat
Kamerthermostaat (niet geleverd)
Schakelaar
Watergebrekschakelaar
Testknop
170
171
211
Regelthermostaat ketel 1° stadium
Regelthermostaat ketel 2° stadium
Aansluiting brander
Opmerking Kabels met stippellijn te leggen door
de installateur
GN4 N
DANSK
Português
Nederlands
Maks.
driftstryk
max
270
250
-
min
160
150
6
100
PMS
tmax
PMW
D
230V~50Hz
Maks. driftstemperatur
bar
°C
bar
l/min
163 L
Vandindhold
IP X 0D
0085
0085AS0589
PIN-kode
Türkçe
H2O
Strømforsyning
kW
kW
Dansk
Effektiv effekt
Q
P
Español
Ser. n. 0352L50349
Serienummer
Varmeeffekt
Deutsch
08/250
Appr. nr.
Français
• Forkert installation eller utilstrækkelig vedligeholdelse kan
medføre kvæstelser af personer og dyr eller materielle skader.
Producenten kan ikke gøres ansvarlig for skader, der skyldes
fejl i forbindelse med installation og brug eller manglende
overholdelse af de angivne instruktioner.
• Inden rengøring eller vedligeholdelse, skal forsyningen kobles
fra apparatet ved hjælp af systemets hovedafbryder og/eller ved
hjælp af de respektive on/off komponenter.
• I tilfælde af defekt og/eller funktionsforstyrrelser i apparatet,
skal det slukkes. Forsøg ikke selv at udbedre fejlen eller reparere
apparatet. Ret kun henvendelse til kvalificeret personale.
• Efter udpakning skal det kontrolleres, at indholdet ikke er beskadiget. Emballagen skal opbevares utilgængeligt for børn,
idet den udgør en potentiel fare.
Italiano
Vigtige forskrifter
• Denne manual indeholder vigtige oplysninger vedrørende
sikkerhed i forbindelse med brug, installation og vedligeholdelse og udgør en vigtig del af produktet. Læs manualen inden
installation og brug. Opbevar manualen med henblik på senere
indhentning af oplysninger.
• Dette apparat må kun benyttes til de formål, hvortil det er
fremstillet og som er angivet udtrykkeligt af producenten. Dette
apparat benyttes til opvarmning af vand til en temperatur under kogepunktet ved atmosfærisk tryk og apparatet skal være
sluttet til et opvarmningssystem og/eller et system til fordeling
af varmt vand til brug i husholdninger, der er kompatibelt med
apparatets karakteristika, ydelse og varmekapacitet. Enhver
anden form for brug er forkert og dermed farlig.
• Det er ikke tilladt at åbne eller udføre ændringer i apparatets
komponenter. Dette gælder med undtagelse af de dele, som
er omfattet af vedligeholdelsen. Endvidere er det ikke tilladt
at ændre apparatet for at ændre dets ydelse eller anvendelsesområde.
• Installationen og vedligeholdelsen skal ske med overholdelse
af de gældende normer i overensstemmelse med instruktionerne fra producenten og indgrebene skal udføres af kvalificeret
personale.
English
Kære kunde,
Vi takker Dem for valget af GN4 N, der er et avanceret højteknologisk Ferroli fyr med høj
driftssikkerhed og konstruktionskvalitet. Vi beder Dem læse denne manual nøje og opbevare
den med henblik på senere indhentning af oplysninger.
GN4 N er et varmeapparat med øget udbytte til fremstilling af varmt vand til opvarmning. Fyret
er egnet til funktion med brændere med forceret luft med flydende brændstof eller gas.
Fyrets centrale del består af støbejernselementer. Elementernes konfiguration og den nøje
projektering af udformningen af finnerne sikrer en øget varmeafgivelse ved alle former for
brug.
Stregkode
Attestering
CE-mærket angiver, at Ferroli apparaterne opfylder
kravene i EU-direktiverne, som vedrører denne
type apparater.
Specielt gælder, at apparatet opfylder kravene i
følgende EU-direktiver:
- Direktivet vedrørende gas 90/396/EF
- Direktivet vedrørende udbytte 92/42/EF
- Lavspændingsdirektivet 73/23/EF (ændret ved
93/68/EF)
- Direktivet vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EF (ændret ved 93/68/EF)
47
English
GN4 N
1. INSTRUKTIONER VEDRØRENDE BRUG
1.1 Kontrolpanel
Deutsch
Français
Italiano
1
2 3
4
5
Signaturforklaring
1 Forberedelse til elektronisk kontrolenhed
2 Termometer
3 Sikkerhedstermostat
4 Justeringstermostat; 2. stadium
5 Linieafbryder
6 Kontrollampe for blokering af brænder
6
fig. 1
1.2 Tænding
Indstil linieafbryderen 5 i position “I” for at forsyne fyret og brænderen. Vedrørende brænderens funktion henvises til den respektive manual.
1.3 Justering
Indstil den ønskede temperatur i systemet ved hjælp af justeringstermostaten 4. Hvis kontrolenheden for temperaturstyring (tilbehør) er tilsluttet,
henvises til den respektive instruktionsmanual.
Español
1.4 Slukning
Ved kortvarige afbrydelser trykkes blot på afbryderen 5 (fig. 1) på kontrolpanelet, idet afbryderen indstilles i position “0”.
Ved langvarige afbrydelser trykkes på afbryderen 5 og det er endvidere nødvendigt at lukke on/off ventilen for brændstof.
Ved langvarige afbrydelser i løbet af vinterhalvåret er det nødvendigt at hælde en passende frostvæske i systemet eller at tømme systemet
fuldstændigt for at undgå frostskader.
Der kan opstå to forskellige funktionsforstyrrelser, som brugeren selv har mulighed for at afhjælpe:
a Blokering af brænderen signaleret ved hjælp af den respektive kontrollampe 6 (fig. 1). Se brænderens manual.
b Udløsning af sikkerhedstermostaten, hvilket sker, når temperaturen i fyret når en værdi, som kan udgøre en fare. Genetablering af funktionen
sker ved at løsne proppen 3 og trykke på resetknappen.
Hvis problemet gentager sig, skal der rettes henvendelse til kvalificeret personale eller til servicecenteret.
I tilfælde af defekt og/eller funktionsforstyrrelser i apparatet, skal det slukkes. Forsøg ikke selv at udbedre fejlen eller reparere apparatet. Ret
kun henvendelse til kvalificeret og autoriseret personale.
2. INSTALLATION
Generelle bestemmelser
Dette apparat må kun benyttes til de formål, hvortil det udtrykkeligt er fremstillet. Dette apparat benyttes til opvarmning af vand til en temperatur
under kogepunktet ved atmosfærisk tryk og apparatet skal være sluttet til et opvarmningssystem og/eller et system til fordeling af varmt vand
til brug i husholdninger, der er kompatibelt med apparatets karakteristika, ydelse og varmekapacitet. Enhver anden form for brug er forkert og
dermed farlig.
FYRET MÅ KUN INSTALLERES AF SPECIALUDDANNET OG KVALIFICERET PERSONALE. INSTALLATIONEN SKAL SKE MED OVERHOLDELSE AF SAMTLIGE INSTRUKTIONER I DENNE TEKNISKE MANUAL, KRAVENE I DEN GÆLDENDE LOVGIVNING, FORSKRIFTERNE
I DE NATIONALE OG LOKALE STANDARDER SAMT REGLERNE FOR KORREKT TEKNIK.
Forkert installation kan medføre kvæstelser af personer og dyr eller materielle skader. Producenten kan ikke gøres ansvarlig for denne type
skader.
=
550
Installationssted
Fyret skal installeres i et passende lokale med ventilationsåbningerne sluttet til de udendørs omgivelser som foreskrevet i de gældende standarder. Hvis der er flere brændere eller sugesystemer, der kan fungere samtidigt, skal ventilationsåbningerne være udformet, således at samtlige
apparater kan benyttes samtidigt.
Der må ikke være brandfarlige ting eller materialer på installationsstedet. Endvidere må der ikke være
ætsende gasser, støv eller flygtige substanser, som kan tilstoppe de indvendige kanaler i brænderen eller
forbrændingshovedet, når de indsuges af ventilatoren. Stedet skal være tørt og være beskyttet mod regn,
sne og frost.
Placering af fyr
Overhold min. afstandene, der er angivet i figuren. Efter montering af fyret med brænder på den forreste
låge er det nødvendigt at kontrollere, at det er muligt at åbne lågen uden at brænderen slår mod væggen
eller mod et eventuelt andet fyr. Der skal være et frit område på min. 100 mm til den side, hvor lågen
åbnes.
fig. 2
48
=
Türkçe
Dansk
Nederlands
Português
1.5 Funktionsforstyrrelser
100
mm
Bruciatore
Brænder
GN4 N
2.2 Tilslutning af brænder
2.3 Tilslutning af strøm
Det anbefales at slutte fyret til en velfungerende aftrækskanal, der er udformet med overholdelse af de gældende normer. Kanalen mellem
fyret og aftrækskanalen skal være fremstillet af specialmateriale til denne form for brug. Materialet skal kunne tåle høje temperaturer og være
korrosionsbestandigt. Det anbefales at forbedre tætheden i forbindelsespunkterne og at isolere hele kanalen mellem fyret og aftrækskanalen
for at hindre dannelsen af kondens.
1
Panelerne
1
7 elem.
2
1
2
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 1 + C. 1
9 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 1 + C. 1
10 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
11 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 3 + C. 3
12 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 3 + C. 3
F. 3 + C. 3
13 elem.
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 2 + C. 2
låg
C. a. = 273 mm (cod. 3703822/0)
C. 1 = 406 mm (cod. 3703819/0)
C. 2 = 536 mm (cod. 3703820/0)
C. 3 = 666 mm (cod. 3703821/0)
F. 2 + C. 2
A Hvis fyrets centrale B Montér det bageste panel
F. a. DX + SX +
del ved leveringen
1 på omdrejningstapperne 14 elem.
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
er færdigmonteret
2 og spænd boltene uden
7 elementer
og den leveres fra
dog at fastspænde dem
9÷12 elementer
fa brikken direkte
fuldstændigt.
C
13÷14 elementer
på en palle, fjernes
boltene 1, som faC Forbered det højre og det venstre sidepanel ved at fastlægge antallet af sidepaneler
stgør den centrale
på baggrund af fyrets mål (se tabellen).
del til pallen. Anbring
herefter den centrale
del på det endelige
in stal la tions sted.
Montér herefter de
forskellige paneler.
49
Türkçe
B
F. a. DX = 330 mm (cod. 3703812/0)
F. a. SX = 330 mm (cod. 3703813/0)
F. 1 = 406 mm (cod. 3703814/0)
F. 2 = 536 mm (cod. 3703815/0)
F. 3 = 666 mm (cod. 3703816/0)
F. 3 + C. 3
8 elem.
2
A
F. a. DX + SX +
C. a.
Dansk
2
Nederlands
Fyret kan leveres på følgende måder:
1 Med afmonterede elementer pakket i 4 separate pakker, der indeholder henholdsvis kappe, kontrolpanel, elementer og udstyr til montering
af elementerne.
Følg instruktionerne, der er vedlagt elementerne, vedrørende montering af fyrets centrale del. Følg nedenstående instruktioner vedrørende
montering af kappe og kontrolpanel.
2 Med den centrale del færdigmonteret og med 3 separate pakker, der indeholder henholdsvis kappe, kontrolpanel og fyrets centrale del.
Følg nedenstående instruktioner vedrørende montering af kappe og kontrolpanel.
Português
2.5 Montering af fyr
Español
2.4 Tilslutning med aftrækskanal
Deutsch
Fyret skal sluttes til en enfaset strømforsyningslinie (230 Volt-50 Hz) med permanent tilslutning. Montér en topolet afbryder med en
indbyrdes kontaktafstand på min. 3 mm og med passende sikringer. Tilslut brænderen og en eventuel omgivelsestermostat ved at
følge anvisningerne på elskemaet i kap. 4.
Apparatets elektriske sikkerhed kan kun nås, når apparatet er sluttet til et effektivt jordingssystem, der er udformet som foreskrevet i
de gældende sikkerhedsnormer. Lad kvalificeret personale kontrollere, at jordingssystemet fungerer korrekt og er passende. Producenten kan
ikke gøres ansvarlig for eventuelle skader, der skyldes manglende jordforbindelse af systemet. Få endvidere kontrolleret, at strømforsyningen
er passende i forhold til apparatets effektforbrug, der er angivet på skiltet med tekniske data. Kontrollér specielt, at tværsnittet for systemets
kabler er passende i forhold til apparatets effektforbrug.
Français
Konversionsbrænderen med forceret luft til centralfyr under tryk kan benyttes, hvis dens funktionskarakteristika er egnede til størrelsen på
fyret samt til fyrets overtryk. Valget af brænderen skal ske forudgående ved at følge instruktionerne fra producenten, idet der tages højde for
arbejdsområdet, brændstofforbrug og tryk samt forbrændingskammerets længde.
Montér brænderen ved at følge instruktionerne fra den respektive producent.
Italiano
Udfør den hydrauliske tilslutning af apparatet med overholdelse af angivelserne i nærheden af hver enkelt kobling samt med overholdelse af
angivelserne i figur 2 i denne manual.
Tilslutningen skal udføres således, at slangerne ikke er spændte. Endvidere skal sikkerhedsventilen monteres på varmesystemet i et punkt så
tæt som muligt på fyret, uden at der er nogen form for blokering eller on/off komponent mellem fyret og ventilen.
Apparatet leveres ikke sammen med ekspansionsbeholder. Tilslutningen skal derfor udføres af installatøren. Vær i denne forbindelse opmærksom
på, at trykket i systemet, når det er koldt, skal være 0,5-1 bar.
English
2.1 Hydrauliske tilslutninger
English
GN4 N
Italiano
B
B
A
A
B
B
Français
E
D
Deutsch
E
F
Forbind panelerne indbyrdes ved hjælp af skruerne 1, spændeskiverne 2 og møtrikkerne 3,
idet panelernes nederste del forstærkes ved hjælp af klingerne 4, der er fastgjort ved hjælp
af skruerne 5.
Løsn møtrikkerne „A“. Indsæt sidepanelernes låsekonsol „B“.
Fastgør sidepanelerne til bagvæggen „A“ ved hjælp af skruerne „B“.
F
B
B
A
B
Español
B
A
B
H
Português
G
G
Fastgør sidepanelet på konsollen „A“ og blokér konsollen ved hjælp af skruerne „B“ (set fra
højre side). Gentag indgrebene i punkt G med hensyn til det venstre sidepanel.
Fastgør sidepanelerne til bagvæggen „A“ ved hjælp af skruerne „B“.
Fastgør kabelbeskyttelsesdåsen „A“ ved hjælp af skruerne „B“ på sidepanelerne.
Nederlands
H
I
A
I
Dansk
A
B
M
N
M Indsæt de 3 kugler (sikkerhedstermostat, fyrets termostat
og det termometer).
N Montér det nederste frontpanel „A“.
L
Türkçe
L
Fastgør kontrolpanelet på sidepanelerne ved hjælp af de
respektive kiler „A“. Anbring forstærkningsfjederen “B”
mellem skruens hoved og kilen.
A
A
P
O
O
P
50
A
Montér det øverste panel „A“.
Montér låget eller lågene „A“ afhængigt af fyrets længde (se tabellen 1; rækkefølge C).
GN4 N
3.1 Klargøring
Italiano
Alle former for justering, klargøring og vedligeholdelse skal udføres af specialuddannet og kvalificeret personale i overensstemmelse med de
gældende normer.
FERROLI S.p.A. kan ikke gøres ansvarlig for materielle skader og/eller kvæstelser, der opstår som følge af ændringer i apparatet udført af
ukvalificerede personer og personer uden den fornødne tilladelse.
Inden rengøring eller vedligeholdelse, skal forsyningen kobles fra apparatet ved hjælp af systemets hovedafbryder og/eller ved hjælp af de
respektive on/off komponenter.
English
3. DRIFT OG VEDLIGEHOLDELSE
Følgende kontroller skal udføres inden tænding første gang samt efter alle former for vedligeholdelse, som har krævet en frakobling af systemerne eller et indgreb i sikkerhedskomponenterne eller fyrets dele:
Français
Deutsch
Inden tænding første gang
Kontrollér følgende inden tænding første gang:
a Systemet er fyldt ved det korrekte tryk og er udluftet korrekt.
b Der er ikke lækager af vand eller brændstof.
c Strømforsyningen er korrekt.
d Røgkanalen er blevet udført korrekt og befinder sig ikke for tæt på eller passerer brandfarlige dele.
e Der er ikke brandfarlige substanser i nærheden af apparatet.
f Brænderen er dimensioneret i forhold til fyrets effekt.
g On/off ventilerne for vand er åbne.
Español
Tænding første gang
Efter udførelse af de indledende kontroller gøres følgende for at tænde apparatet:
1 Åben on/off ventilen for brændstof.
2 Indstil termostaten 4 (fig. 1) til den ønskede værdi.
3 Luk afbryderen, der er installeret inden fyret og afbryderen 5 (fig. 1) på kontrolpanelet.
Herefter aktiveres brænderen og fyret begynder at arbejde.
3.3 Slukning
Dansk
Justering af brænder
Fyrets udbytte og korrekte funktion afhænger først og fremmest af præcisionen i forbindelse med indstillingen af brænderen.
Følg instruktionerne fra den respektive producent. Med hensyn til brænderne med to stadier skal det første stadium indstilles til en effekt, der
min. svarer til fyrets nominelle effekt. Effekten i det andet stadium må ikke overskride fyrets nominelle maks. effekt.
Nederlands
3.2 Justeringer
Português
Efter tænding første gang
Kontrollér følgende efter tænding første gang:
1 Lågen til brænderen og forbrændingskammeret er tæt.
2 Brænderen fungerer korrekt. Denne kontrol skal udføres ved hjælp af passende instrumenter ved at følge instruktionerne fra producenten.
3 Termostaterne fungerer korrekt.
4 Vandet cirkulerer i systemet.
5 Bortledningen af røgen sker udelukkende gennem aftrækskanalen.
Ved kortvarige afbrydelser trykkes blot på afbryderen 5 (fig. 1) på kontrolpanelet.
Ved langvarige afbrydelser trykkes på afbryderen 5 og det er endvidere nødvendigt at lukke on/off ventilen for brændstof.
For at opnå maks. driftssikkerhed i opvarmningssystemet og lave driftsomkostninger er det nødvendigt at rense fyret regelmæssigt (min. 1
gang årligt). Vedligeholdelsen skal udføres af specialuddannet og kvalificeret personale.
Rensning af fyret
1 Kobl strømmen fra fyret.
2 Fjern det øverste frontpanel og det nederste panel.
3 Åben lågen ved at løsne de respektive drejeknapper.
4 Rens fyret indvendigt. Rens endvidere hele strækningen til bortledning af røgen fra forbrændingen. Benyt en rørrenser eller trykluft.
5 Luk herefter lågen og fastgør den med den respektive drejeknap.
Vedrørende rensning af brænderen henvises til instruktionerne fra producenten.
51
Türkçe
3.4 Vedligeholdelse
Driftstryk
4. TEKNISKE DATA
A
dm3
bar
mm
7
143
6
150
8
163
180
9
183
360
215
10
420
250
11
309
480
290
352
560
330
416
650
390
Varmekapacitet
gas+olie (PCI)
kW
Varmeeffekt
kW
Model
Max
Min
Max
Min
GN4 N 07
217
128
200
120
GN4 N 08
270
160
250
GN4 N 09
324
192
300
GN4 N 10
388
229
GN4 N 11
452
266
GN4 N 12
516
GN4 N 13
600
GN4 N 14
695
Antal
Vandindhold
elem.
B
C
D
E
Vægt
StrømninVolumen i Strømningsfor
gsmodstand
forbrændin- modstand
central
i forbrængskammer
for vand
del
dingskammer
Ø
Ø
Ø
mm mm mm
mm
∆p mbar
dm3
1040 210
180 500
880
0,5
161,3
-
20
6
1170 210
180 500 1010
0,8
185,1
-
30
950
6
1300 210
250 500 1140
0,7
208,9
-
42
1060
203
6
1430 210
250 500 1270
1,0
232,8
-
54
1170
223
6
1560 210
250 500 1400
1,4
256,6
-
65
1280
12
243
6
1690 210
250 500 1530
1,7
280,4
-
77
1390
13
263
6
1820 210
250 500 1660
2,6
304,3
-
88
1500
14
283
6
1950 210
250 500 1790
3,5
328,1
-
100
1610
850
Deutsch
Français
Italiano
English
GN4 N
138
A
B1
B2
∆t 10 ∆t 20
kg
840
A1
E
C
898
380
463
Português
D
1193
Español
10
0
A2
fig. 3
Türkçe
Dansk
Nederlands
83
B
fig. 4
Signaturforklaring
A1 Indtag til system; DN80 - 3”
A2 Tilbageløb fra system; DN80 - 3”
B1 Indtag til system; DN80 - 3”
(Lavtemperatursanlæg)
B2 Tilbageløb fra system; DN80 - 3”
(Lavtemperatursanlæg)
52
32
49
72
98
114
159
Cirkulationspumpe (medleveres ikke)
Sikkerhedstermostat
Omgivelsestermostat (medleveres ikke)
Afbryder
Trykafbryder (vand)
Testknap
170
171
211
NB:
Justeringstermostat for fyr; 1. stadium
Justeringstermostat for fyr; 2. stadium
Konnektor til brænder
Kabelføringen, der er angivet med stiplet linie,
skal udføres af installatøren.
GN4 N
TÜRKÇE
Português
Ser. n. 0352L50349
max
270
250
-
min
160
150
kW
kW
H2O
Dansk
6
100
PMS
tmax
PMW
D
230V~50Hz
Nederlands
Q
P
Español
08/250
Appr. nr.
Deutsch
• Hatalı montaj veya kötü bakım,c‹hazın etrafındak‹ canlı
veya cansız varlıklara zarar vermes‹ne neden olab‹l‹r.
Montaj esnasında yapılan hatadan dolayı meydana
geleb‹lecek zararlardan,‹malatçı verd‹¤‹ tal‹matlar
d‹kkate alınmadı¤ı ‹ç‹n sorumluluk kabul etmez.
• Herhang‹ b‹r tem‹zl‹k veya bakım ‹fllem‹
gerçekleflt‹rmeden önce c‹hazın elektr‹k ba¤lantısını
kes‹n.
• Arıza ve/veya c‹hazın normal çalıflmadı¤ı hallerde
c‹hazı devre dıflı bırakın ve asla tam‹r etme veya d‹rekt
müdahale etme yoluna g‹tmey‹n.Yetk‹l‹ serv‹sler‹
arayın.
• C‹hazı ambalajladıktan sonra zarar görüp görmeyece¤‹n‹
kontrol ed‹n. Ambalaj malzemeler‹n‹ çocuklardan uzak
tutunuz.
Français
• Bu kılavuz güvenl‹ kullanım , montaj ve bakım ‹le ‹lg‹l‹
öneml‹ b‹lg‹ler ‹çer‹r. Montaj ve kullanım önces‹ lütfen
kılavuzu okuyun.
• Bu c‹haz ‹malatçı tarafından öngörülen flek‹lde
kullanılmalıdır. Bu c‹haz suyu kaynama dereces‹n‹n
altında atmosfer‹k basınçta ısıtmaya yaramakla
b‹rl‹kte b‹r ısıtma tes‹satına ve/veya kend‹ karakter‹st‹k
özell‹kler‹, ısıl gücü ve ver‹m‹yle eflde¤er kullanım
‹ç‹n sıcak su da¤ıtımı yapan b‹r tes‹sata ba¤lı olması
gerekmekted‹r.Farklı ve standart dıflı kullanım flek‹ller‹
yers‹z ve tehl‹kel‹d‹r.
• Bakım esnasında uygun görülen kısımlar dıflında c‹hazın
parçalarını açmak veya ‹sten‹len flek‹lde yerler‹n‹
de¤‹flt‹rmek, c‹hazın ver‹m‹n‹ artırmak veya kullanım
flekl‹n‹ de¤‹flt‹rmek kes‹nl‹kle yanlıfltır.
• Montaj ve bakım ‹lg‹l‹ normlara uygun flek‹lde ve
‹malatçının tal‹matlarına ba¤lı kalmak suret‹yle deney‹ml‹
kal‹f‹ye eleman tarafından yapılmalıdır.
Italiano
ÖNEML‹ UYARILAR
English
De¤erl‹ müflter‹m‹z,
‹ler‹ teknoloj‹n‹n ürünü olan ve güven‹l‹rl‹k ‹le kal‹tey‹ her zaman kend‹ne hedef
seçm‹fl olan Ferrol‹’n‹n ürett‹¤‹ GN4 N kazanını seçm‹fl oldu¤unuz ‹ç‹n teflekkür
eder‹z.S‹zlere sundu¤umuz bu kılavuzu d‹kkatle okumanızı ve özenle saklamanızı
r‹ca ed‹yoruz.
GN4 N yüksek ver‹ml‹ b‹r ısı jeneratörü olup ısıtma ‹ç‹n sıcak su üreten, gaz veya
sıvı yakıtla çalıflan üflemel‹ brülöre uygun b‹r kalor‹fer kazanıdır.
Kazanın gövdes‹ döküm d‹l‹mlerden oluflmufltur. Yapısı ve kanatçıkların özenl‹
tasarımı ‹le yapılmıfl bu d‹l‹mler tüm çalıfltırma koflullarında etk‹l‹ b‹r ısı transfer‹
olmasını garant‹ etmekted‹r.
bar
°C
bar
l/min
163 L
IP X 0D
Türkçe
0085
0085AS0589
CE markası Ferrol‹ ürünler‹n‹n Avrupa
normlarına uygunlu¤unu bel‹rt‹r.
Özell‹kle bu c‹haz afla¤ıdak‹ CEE tal‹matlarına
uygundur;
• Gaz tal‹matı 90/396
• Ver‹m tal‹matı 92/42
• Düflük voltaj tal‹matı 73/23 ( 93/68’‹n
de¤‹flt‹r‹lm‹fl hal‹ )
• Elektromanyet‹k uygunluk tal‹matı 89/336
(93/68’‹n de¤‹flt‹r‹lm‹fl hal‹ )
53
English
GN4 N
KULLANIM TAL‹MATLARI
1.1. Kumanda Panel‹
Dansk
Nederlands
Português
Español
Deutsch
Français
Italiano
1
2 3
4
5
1
2
3
4
5
Ekopanel ba¤lantı yer‹
Termometre
Emn‹yet termostatı
2. aflamalı ayar termostatı
Açma-Kapama anahtarı
6
flek‹l 1
1.2. Ateflleme
Ana elektr‹k akım anahtarını ( 5 ) kazan ve brülörü beslemek ‹ç‹n “ I “ konumuna çev‹r‹n. ‹lg‹l‹ çalıfltırma flekl‹ ‹ç‹n kılavuza
bakınız.
1.3. Ayarlar
Tes‹sat ısısını termostat ayarlayıcısı( 4 ) ‹le ayarlayın. flayet ekopanel ba¤lı ‹se ‹lg‹l‹ kullanım kılavuzuna bakınız .
1.4. C‹hazı kapatma
Kısa sürel‹ aralarda kumanda panel‹ üzer‹nde bulunan elektr‹k akım anahtarını ( 5 ) ( flek‹l 1 )
devreye sokarak “ 0 “ konumuna get‹r‹n.
Uzun sürel‹ aralarda elektr‹k akım dü¤mes‹n‹ ( 5 ) devreye sokmanın dıflında yakıt kesme valf‹n‹ kapatmak gerekl‹d‹r.
Kıfl sezonu boyunca uzun sürel‹ ara vermelerde donmadan kaynaklanacak zararı engellemek ‹ç‹n tes‹sata ant‹fr‹z koyulmalı
veya tes‹sat suyu tamamen boflaltılmalıdır.
1.5. Arızalar
Kullanıcı tarafından meydana geleb‹lecek 2 t‹p bloke olma durumu vardır.
a. Brülörün üzer‹ndek‹ göstergede bloke oldu¤unu göster‹r arıza ‹flaret‹ ( 6 ) ( flek‹l 1 ). Brülörün kullanım kılavuzuna
bakınız.
b. Komb‹n‹n ısısı tehl‹kel‹ durum yaratacak de¤er‹n üzer‹ne çıktı¤ı zaman emn‹yet termostatının devreye g‹rer. Tekrar çalıfltırmak
‹ç‹n tıpayı ( 3 ) çıkartın ve reset dü¤mes‹ne basın.
flayet problem tekrar ederse deney‹ml‹ personelden veya tekn‹k serv‹s merkez‹nden yetk‹l‹ b‹r‹ bar tarafından müdahele
ed‹lmes‹ ‹ç‹n yardım ça¤ırınız.
Arıza ve/veya c‹hazın kötü çalıflması durumunda c‹hazı devre dıflı bırakın. Tam‹r etmeye çalıflmayın veya d‹rekt müdahelede
bulunmayın. Konusunda deney‹ml‹ ve profesyonel k‹fl‹lere yönlen‹n.
2. MONTAJ
Genel kurallar
C‹haz yalnızca öngörüldü¤ü flek‹lde kullanılmalıdır. Bu c‹haz atmosfer‹k basınçta kaynama dereces‹n‹n altındak‹ b‹r ısıda
suyu ısıtmaya yarar. Isıtma tes‹satına ve/veya sıcak kullanım suyu da¤ıtımı yapan tes‹sata ba¤lı olmalıdır. D‹¤er kullanma
b‹ç‹mler‹ yanlıfltır.
‹malatçının sorumluluk kabul etmed‹¤‹ b‹r montaj hatası k‹fl‹lere ve d‹¤er canlı/cansız varlıklara zarar vereb‹l‹r.
=
550
Montaj Yer‹
C‹haz, normlara uygun flek‹lde havalandırılması yapılan b‹r mekana, montaj kurallarına uygun monte ed‹lmel‹d‹r. Aynı yerde
b‹r taneden fazla aynı anda çalıflan brülör ve asp‹ratör varsa havalandırma menfezler‹ tüm
c‹hazların aynı anda çalıflmasına elver‹fll‹ olacak b‹ç‹mde olmalıdır.
Montaj yer‹nde yanıcı madde ve materyaller, aflınmaya neden olab‹lecek gazlar ‹le brülörün
fanı tarafından çek‹leb‹lecek toz ve uçucu maddeler ‹ç bölümdek‹ parçaları veya türbülatörü tıkayab‹l‹r. Mekan kuru ve ya¤mur, kar veya buzdan korunmalı b‹r yere yerleflt‹r‹lm‹fl
olmalıdır.
Kazan yerleflt‹rme flekl‹
Res‹mde bel‹rt‹len m‹n‹mum mesafe ayarlarına uyun. Kazan ‹le brülörü monte ett‹kten
sonra ön kapak açıldı¤ında duvara veya en yakın c‹haza çarpmasını önlemek ‹ç‹n d‹kkat
ed‹lmel‹d‹r. Kapa¤ın hareket ett‹¤‹ yöne do¤ru en az 100 mm.l‹k b‹r mesafe bırakın.
flek‹l 2
54
=
Türkçe
C‹HAZ MONTAJI TAMAMEN KONUSUNDA DENEY‹ML‹ K‹fl‹LER TARAFINDAN K‹TAPÇIKTA BULUNAN TAL‹MAT
VE KURALLARA GÖRE,ÖNGÖRÜLEN NORMLAR VE DÜZENLEMELERE UYGUN flEK‹LDE YAPILMALIDIR.
100
mm
Bruciatore
GN4 N
Español
7
2
2
8
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 1 + C. 1
9
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 1 + C. 1
10
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
11
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 3 + C. 3
12
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 3 + C. 3
F. 3 + C. 3
13
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 1 + C. 1
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
14
F. a. DX + SX +
C. a.
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
F. 2 + C. 2
2
A
B Üst panel‹ (1)
yuvalarına (2) monte
ed‹n ve v‹daları
çok sıkı olmamak
kaydıyla sıkıfltırın.
C
Kapak
C. a. = 273 mm (cod. 3703822/0)
C. 1 = 406 mm (cod. 3703819/0)
C. 2 = 536 mm (cod. 3703820/0)
C. 3 = 666 mm (cod. 3703821/0)
Türkçe
A E¤er c‹haz
üret‹mden
gövdes‹
b‹rleflt‹r‹lm‹fl
flek‹lde çıkıp
palete konulmufl
‹se c‹hazı palete
sab‹tleyen v‹dayı
(1) söküp kes‹n
montaj ‹ç‹n
flek‹l bel‹rley‹n.
D‹¤er paneller‹n
montajını yapın.
B
F. a. DX = 330 mm (cod. 3703812/0)
F. a. SX = 330 mm (cod. 3703813/0)
F. 1 = 406 mm (cod. 3703814/0)
F. 2 = 536 mm (cod. 3703815/0)
F. 3 = 666 mm (cod. 3703816/0)
F. 3 + C. 3
Dansk
1
F. a. DX + SX +
C. a.
Nederlands
Yan
1
2
Português
2.5 Montaj
C‹haz flu flek‹lde monte ed‹l‹r ;
1. Monte ed‹lmem‹fl d‹l‹mler, ‹ç‹nde Kaporta, Ön panel, d‹l‹mler ve aksesuarların bulundu¤u 4 ayrı kol‹. D‹l‹m gruplarının
c‹haza monte ed‹lmes‹yle ‹lg‹l‹ tal‹matları okuyun.
Afla¤ıda bel‹rt‹len kaporta ve ön panel‹n b‹rleflt‹r‹lmes‹ ‹le ‹lg‹l‹ tal‹matlara uyun.
2. Montel‹ gövde ‹le kaporta, ön panel , c‹haz gövdes‹n‹n bulundu¤u 3 ayrı kol‹.
Afla¤ıda bel‹rt‹len kaporta ve ön panel‹n b‹rleflt‹r‹lmes‹ ‹le ‹lg‹l‹ tal‹matlara uyun.
1
Deutsch
2.4 Baca boruları ba¤lantısı
C‹haz, normlara uygun ‹y‹ b‹r baca borusuna ba¤lı olmalıdır. C‹haz ‹le baca arasındak‹ boru amaca uygun özell‹kte yan‹
aflınmaya ve ısıya dayanıklı olmalıdır. B‹rleflme noktalarındak‹ kaça¤a d‹kkat ed‹lmel‹ ve yo¤uflma oluflumunu engellemek
‹ç‹n baca ‹le kazan arasındak‹ tüm borular ‹zole ed‹lmel‹d‹r.
Français
2.3. Elektr‹k Ba¤lantıları
Komb‹ye ba¤lanan elektr‹k hattı 230 Volt-50 Hz monofazed‹r. Sab‹t ba¤lantılı ve kontaklarının açıklı¤ı 3 mm olacak
b‹polar dü¤me ‹le uygun s‹gortaları olmalıdır.
Brülörün ba¤lantılarını ve oda termostatını ‹lg‹l‹ elektr‹k flemasında ( 4 no.lu bafllık ) oldu¤u g‹b‹ uygulayınız.
C‹hazın elektr‹k emn‹yet‹, ‹lg‹l‹ normlardada bel‹rt‹ld‹¤‹ üzere ancak etk‹l‹ b‹r tes‹sat toprak hattı oldu¤u zaman
amacına ulaflmıfl olur. Toprak tes‹satı özell‹kle profesyonel ve deney‹ml‹ k‹fl‹ler tarafından yapılmalıdır. ‹malatçı f‹rma
tes‹satın toprak hattından kaynaklanab‹lecek zararların sorumlulu¤unu yüklenmez.
Ayrıca elektr‹k hattının, et‹ket üzer‹nde bel‹rt‹len tekn‹k ver‹lere ba¤lı olarak c‹hazın maks‹mum çek‹fl gücüne uygun olup
olmadı¤ı kontrol ed‹lmel‹d‹r. Toprak hattının uygun olup olmadı¤ı tekn‹k k‹fl‹ler tarafından kontrol ed‹lmel‹d‹r. Özell‹kle
tes‹sat kablolarının seç‹m‹ c‹hazdan çek‹len güce eflde¤er olmalıdır.
Italiano
2.2. Brülör Ba¤lantısı
Üflemel‹, gaz veya sıvı yakıtlı brülör e¤er çalıfltırma özell‹kler‹ c‹hazın yanma ve karflı basıncına uygun ‹se kullanılab‹l‹r.
Brülör seç‹m‹ üret‹c‹ f‹rmanın tal‹matlarına uygun olarak c‹hazın çalıfltırılaca¤ı alan, yakıt tüket‹m‹ ‹le basınçlar ve de yanma
hücres‹ uzunlu¤una göre yapılmalıdır.
English
2.1. H‹drol‹k ba¤lantı
Bu kılavuzun 2 no.lu resm‹nde bel‹rt‹ld‹¤‹ kurallara uygun flek‹lde ‹lg‹l‹ yerlerle ba¤lantıları yapın.
Ba¤lantı, borularda ger‹l‹m hattı olmadan yapılmalı ve emn‹yet valf‹n‹n c‹haza en yakın noktasına c‹haz ‹le arasında herhang‹
b‹r engelley‹c‹ olmadan ısıtma devr‹ne monte ed‹lmes‹ gerekmekted‹r.
C‹hazda genleflme tankı bulunmamaktadır. Bu yüzden ba¤lantı montajı yapan k‹fl‹ tarafından d‹kkatl‹ce yapılmalıdır. Tes‹sat
basıncı ,so¤ukta, 0,5 ve 1 bar arasında olmalıdır.
9÷12
13÷14
C C‹hazın ölçüler‹ne göre ( Bkz. Tablo ) yan panel aded‹ kadar sa¤ ve sol
yanları hazırlayın.
55
English
GN4 N
Italiano
B
B
A
A
B
E
D V‹dalar (1), rondelalar (2) ve somunlar (3) aracılı¤ıyla paneller‹ kend‹ aralarında b‹rleflt‹r‹n. Alt kısmı
v‹dalarla (5) kes‹c‹ uç sayes‹nde güçlend‹r‹n.
E “A“ somunlarını gevflet‹n. “B” kenar› sabitleme levhas›.
F Yan tarafları “ B “ v‹dalarıyla “ A “ ön bölümüne sab‹tley‹n.
Deutsch
Français
B
B
B
A
Español
A
B
H
A
G “A“ üzeng‹ üzer‹ne yan tarafı “ B “ v‹dalarıyla sab‹tley‹n (sa¤ taraf) G flıkkında bel‹rt‹len
‹fllemler‹ Sol taraf ‹ç‹nde uygulayın.
H Yan tarafları “ B “ v‹dalarıyla “ A “ ön bölümüne sab‹tley‹n.
I “ A “ kablo koruma kutusunu “ B “ yan taraf kenarlarına sab‹tley‹n.
Nederlands
Português
B
B
G
I
Dansk
A
B
L
Türkçe
F
L Ön panel‹ uygun “A “ d‹ller‹ne sab‹tley‹n. V‹da baflları ‹le
d‹l arasına uygun güçlend‹rme mandalı “ B “ koyun.
M
N
M Üç parçay› ilave edin (Emniyet termostat›, Kombi termosta› ve termometre).
N “ A “ arka ‹ç panel‹ monte ed‹n.
A
A
O
P
O “ A “ üst panel‹ monte ed‹n.
P C‹hazın uzunlu¤una göre “ A “ kapak veya kapaklarını monte ed‹n ( Bkz. Tablo 1 C’n‹n
devamı )
56
A
GN4 N
3.1 Devreye sokma
‹lk atefllemede, c‹hazın elektr‹k beslemes‹n‹n kes‹lmes‹ veya emn‹yet bölgeler‹ veya c‹hazın bazı kısımlarında yapılan ‹fllemlerden sonra yapılması gereken kontroller ;
Deutsch
Español
‹lk ateflleme
Öncek‹ kontroller‹ yaptıktan sonra afla¤ıda bel‹rt‹len ateflleme ‹fllemler‹n‹n yapılması gerekl‹d‹r;
1 Gaz vanasını açın .
2 Termostatı ( 5 )(flek‹l 1) ‹sten‹len de¤ere ayarlayın.
3 C‹haz üzer‹ndek‹ dü¤mey‹ ve kumanda panel‹ üzer‹ndek‹ dü¤mey‹ ( 4 ) ( flek‹l 1 ) kapatın.
Bu aflamada brülör devreye g‹recek ve c‹haz çalıflmaya bafllayacaktır.
Français
‹lk ateflleme önces‹
a) Tes‹satın do¤ru basınçla su doldurulmufl ve gazının tamamen havası çıkartılmıfl olması ,
b) Su veya yakıt kaça¤ının olmaması ,
c) Elektr‹k beslemes‹n‹n kusursuz olması,
d) Baca borularının tümünün kurallara uygun olarak yapılmıfl olması ve kend‹ aralarında çok yakın olmamakla b‹rl‹kte yanıcı
bölgelerden uzakta olması,
e) C‹hazın yakınında yanıcı maddeler‹n bulunmaması,
f) Brülörün c‹hazın gücüyle orantılı olması,
g) Tes‹sat vanalarının açık olması gerekmekted‹r.
Italiano
Serv‹s ve bakımı kapsayan tüm de¤‹flt‹rme ve ayar ‹fllemler‹ Yetk‹l‹ k‹fl‹ler tarafından normlara uygun olarak yapılmalıdır.
Ferrol‹ A.fl. konusunda deney‹ml‹ ve de yetk‹l‹ olmayan k‹fl‹ler tarafından yapılan müdaheleler sonucunda k‹fl‹ veya eflyalara
olab‹lecek zararın sorumlulu¤unu kabul etmez.
Tem‹zl‹k veya bakım ‹le ‹lg‹l‹ herhang‹ b‹r ‹fllem yapmadan önce tes‹sat dü¤mes‹ne basarak ve/veya ‹lg‹l‹ kesme organları
vasıtasıyla c‹hazın elektr‹k akımını kes‹n.
English
3. SERV‹S VE BAKIM
Português
‹lk atefllemeden sonra
‹lk atefllemeden sonra kontrol ed‹lmes‹ gereken hususlar ;
1 Brülör kapa¤ı ve duman odasından kaçak olup olmadı¤ı ,
2 Brülörün kusursuz çalıflıp çalıflmadı¤ından em‹n olunmalı ve bu kontrolün ‹malatçının tal‹matları do¤rultusunda uygun
aletlerle yapılması gerekl‹d‹r.
3 Termostatların kusursuz çalıflmaları,
4 Suyun, tes‹sat ‹ç‹nde dev‹r da‹m yaptı¤ı ,
5 Duman çıkıflının tamamen bacadan gerçekleflt‹¤‹nden em‹n olunmalıdır.
Nederlands
3.2 Ayarlar
Brülör ayarı
C‹hazın ver‹m‹ ve kusursuz çalıflması brülörün ayarlarının düzgün yapılmıfl olmasıyla ba¤lantılıdır. Üret‹c‹n‹n tal‹matlarına
özenle uyunuz. ‹k‹ aflamalı brülörlerde ‹lk aflama c‹hazın m‹n‹mum nom‹nal gücünün altında olmamalıdır. ‹k‹nc‹ aflama ‹se
c‹hazın maks‹mum nom‹nal gücünün üzer‹nde olmamalıdır.
Dansk
3.3 Kapama
Kısa sürel‹ beklemeye almalarda kumanda panel‹ üzer‹ndek‹ dü¤mey‹ ( 4 ) ( flek‹l 1 ) harekete geç‹rmek yeterl‹d‹r.
Uzun sürel‹ beklemelerde , dü¤mey‹ ( 4 ) harekete geç‹rmek dıflında yanmayı kesen valf‹ kapatmak mecbur‹d‹r.
Türkçe
3.4 Bakım
Isı tes‹satının maks‹mum güvende çalıflması ‹ç‹n ve de ekonom‹k kullanım mal‹yet‹ ‹ç‹n en azından yılda b‹r defa c‹hazın
tem‹zlenmes‹ gerekl‹d‹r. Bakımın Yetk‹l‹ ve emn‹yetl‹ k‹fl‹ler tarafından yapılması gerekl‹d‹r.
C‹hazın tem‹zl‹¤‹
1 C‹hazın elektr‹k beslemes‹n‹ kes‹n
2 Arka üst ve alt panel‹ çıkartın
3 Tokmakların v‹dalarını sökerek kapa¤ı açın.
4 C‹hazın ‹ç‹n‹ tem‹zley‹n, tüm duman kanallarını basınçlı hava veya keçe ‹le tem‹zley‹n.
5 Tokmakları tekrar sab‹tleyerek kapa¤ı kapatın.
Brülörün tem‹zl‹¤‹ ‹ç‹n ‹malatçısının tal‹matları do¤rultusunda hareket ed‹n.
57
4.0 TEKN‹K VER‹LER
Français
Italiano
English
GN4 N
Deutsch
850
138
A
B1
B2
A1
E
C
898
380
463
Português
D
1193
Español
10
0
A2
flekil 3
Türkçe
Dansk
Nederlands
83
B
flekil 4
A1
A2
B1
B2
58
Tesisata gidifl DN80-3”
Tes›sattan dönüfl DN80-3 “
Tesisata g›d›fl DN80-3”
(Düsük ›fl›l› tes›sat)
Tesisattan dönüfl DN80-3 “
(Düsük ›fl›l› tes›sat)
32
49
72
98
114
159
S‹rkülasyon pompası (ops‹yonel)
Emn‹yet termostatı
Oda termostatı (ops‹yonel)
Akım anahtarı
Su basınç sayacı
Deneme tuflu
170
171
211
Not:
1. kademe c‹haz ayar termostatı
2. kademe c‹haz ayar termostatı
Brülör klemens‹
Montajı yapan k‹fl‹n‹n ‹ste¤‹ne göre
kablolama esnasında her ‹k‹ ucu kapatma olana¤ı vardır.
GN4 N
English
GARANTI BELGESI
Italiano
Français
Deutsch
Español
Português
Nederlands
Dansk
Türkçe
59
37047 SAN BONIFACIO - VR - ITALY
tel. 045/6139411 - tlx 480172
fax 045/6100233-6100933
www.ferroli.it