Download Notice technique

Transcript
Working principle
Principio di funzionamento
Principe de fonctionnement
Working principles / Principio di funzionamento / Principe de fonctionnement
Rope compatibility
Compatibilità della corda
Compatibilité de la corde
Bloccaggio supplementare
Additional locking
Blocage de sécurité
STOP
GO
EN 12841C
3A - DRUID
= EN 1891 Type A 10<Ø<11mm
Anti-Panic
Zone
EN 341/2A
DRUID / DRUID PRO
STOP
2A
= EN 1891 Type A Ø 11mm
STOP
EN 15151-1
0123
3B - DRUID PRO
= EN 892 Single 9.9<Ø<11mm
2B
GO
EN 12841C*
EN 341/2A*
EN 15151-1*
2C
5B
Installation / Istallazione / Installation
5C
Function test
Prova di funzionamento
Test de fonctionnement
5A
TECHNICAL MANUAL
MANUALE ISTRUZIONI
MANUEL TECHNIQUE
TECHNISCHES HANDBUCH
GUIA TECNICA
Drop-proof cord
Cordino antiperdita
Cordelette anti-perte
Discesa EN 12841C / EN 12841C Descending / Descente EN 12841/C
EN 795
EN 795
8A
8B
*EN 12841C:2006 - EN 341:2011/2A - EN 15151-1:2002
EN 12841B
8C
EN12841C
MAX 120 kg
= EN 1891 Type A
10Ø11 mm
10 - 15 cm
is a brand owned by
 SPA
ONCEZIONE RTICOLI ONTAGNA REMANA
Via Roma, 23
EN 12841A
EN 12841A
!
!
Spostamento orizzontale
Horizontal movement
Déplacement horizontal
Discesa EN 341/2A
EN 341/2A Lowering
Descente EN 341/2A
10B
10C
EN 795
ITALY
www.camp.it
[email protected]
CO 01 MANUALE 48
January 2015 - Rev. 0 - © C.A.M.P. S.p.A.
Giving slack / Dare corda / Donner du mou
Assicurazione in arrampicata
Climbing belay
Assurage en escalade
Giving slack quickly
Dare corda rapidamente
Donner du mou rapidement
Taking up slack
Recuperare corda
Avaler le mou
LIFE SHEET - SCHEDA DI VITA - FICHE DE DURÉE DE VIE
1. Model
Modello
Modèle
EN 795
10A
23834 Premana (LC)
Tel. +39 0341 890117
Fax +39 0341 818010
4. Purchase date
Data di acquisto
Date de l’achat
2. Serial number
Numero di serie
Numéro de série
5. Date of first use
Data del primo utilizzo
Date de la première utilisation
3. Month/Year of manufacture
Mese/Anno di fabbricazione
Mois/Année de fabrication
6. User
Utilizzatore
Utilisateur
7. Comments - Note - Commentaires
10D
!
8. Inspection every 12 months - Controllo ogni 12 mesi - Inspection tous les 12 mois
12. Date next control
9. Date
11. Name/Signature
Data prossimo controllo
Data
Nome/Firma
10. OK
Date du prochain contrôle
Date
Nom/Signature
!
EN15151-1
= EN 892 Single
9.9Ø11 mm
Y
EN 795
[9]
[6]
[8]
[11]
[6a]
EN 12841A
200 kg MAX
EN 12841A
200 kg MAX
200 kg MAX
!
UP
[10]
SOLO UTILIZZATORI ESPERTI / EXPERT USERS ONLY
SEULMENT UTILISATEURS EXPERT / NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER
SOLO PARA USUARIOS EXPERIMENTADOS / ALLEEN VOOR ERVAREN GEBRUIKERS
89/686/EEC
NOMENCLATURE
[1] Rear plate
[2] Front plate
[3] Attachment hole
[4] Actuating lever
[5] Fixed cam
[6] Movable cam
[6a]Trigger
[7] Connecting lever
[8] Mechanism cover
[9] Locking rivets
[10]Braking side of the rope
[11] Anchoring/Climber side
of the rope
[12]Hole for loss
prevention cord
DRUID
Ref.
2232
EN 12841C:2006
Max 120 kg
10<ø<11 mm
[3]
NOMENCLATURA
[1] Flangia posteriore
[2] Flangia anteriore
[3] Foro di connessione
[4] Leva di azionamento
[5] Camma fissa
[6] Camma mobile
[6a]Grilletto
[7] Leva di collegamento
[8] Copertura meccanismo
[9] Rivetti di chiusura
[10]Corda lato frenaggio
[11] Corda lato
ancoraggio/arrampicatore
[12]Foro del cordino
antiperdita
NOMENCLATURE
[1] Flasque postérieur
[2] Flasque antérieur
[3] Trou de connexion
[4] Poignée
[5] Came fixe
[6] Came mobile
[6a]Gâchette
[7] Levier de liaison
[8] Capot du mécanisme
[9] Rivets de fermeture
[10]Corde côté freinage
[11] Corde côté
amarrage/grimpeur
[12]Trou pour la cordelette
de sécurité anti-perte
EN 341:2011/2A
40-120 kg, Max 100 m
Temp. -4/+60 °C
ø11 mm
EN 15151-1:2012
1 9.9<ø<11 mm
RESCUE BY EXPERT USER
10<ø<11 mm
Max 200 kg
UP
0123
Patent pending
0 14
0123
Name of the manufacturer - Nome del fabbricante - Nom du
fabricant
Name of the device - Nome del dispositivo - Nom du
dispositif
Reference number of the product - Referenza del
prodotto - Référence du produit
Rope insertion direction - Direzione di inserimento della
corda - Direction d’insertion de la corde
Suitable norm - Norma di riferimento - Norme de référence
Allowed rope types and diameters - Tipi e diametri di corda
ammessi - Type et diamètre de la corde admise
Month/Year of manufacture - Mese/Anno di fabbricazione Mois/Année de fabrication
Serial number - Numero di serie - Numéro de série Seriennummer - Numero de serie
Read the instructions for use - Leggere le istruzioni di
utilizzo - Lire la notice d'information
Conformity marking according to european directive
89/686 - Marcatura di conformità alla direttiva europea 89/686
- Marquage de conformité à la directive européenne 89/686
No. of the notified body controlling the manufacturing of
the product - N° dell’organismo che controlla la
fabbricazione del prodotto - N° de l’organisme contrôlant la
fabrication du produit
Presence of anti-panic locking off device - Presenza del
dispositivo di bloccaggio antipanico - Présence du dispositif
de blocage anti-panique
No anti-panic locking off device - Assenza del dispositivo di
bloccaggio antipanico - Absence du dispositif de blocage antipanique
W2
17B
Notified body intervening for the CE standard examination:
Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE del tipo:
Organisme notifié intervenant pour l'examen CE de type:
APAVE SUDEUROPE SAS
CS60193 - 13322 MARSEILLE CEDEX 16 – France –
0082
[7]
[1]
EN 795
17A
W1
16C
[9]
= EN 1891 Type A 10<Ø<11mm
0123
16B
RESCUE MAX 200 kg
Notified body controlling the manufacturing of the product:
Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto:
Organisme controllant la fabrication du produit:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany –
0123
16A
Soccorso con carichi elevati, solo per utilizzatori esperti
Rescue use with heavy loads, experts only
Secours avec charge élevée, seulement pour experts
NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE
[5]
[2]
[4]
MARKING - MARCATURA - MARQUAGES
Lowering / Discesa / Descente
[9]
X
Arresting a fall
Trattenere una caduta
Retenir une chute
[12]
ENGLISH
GENERAL INFORMATION
The C.A.M.P. Group meets the needs of workers at height with light and innovative products. These are
designed, tested and manufactured to a certified quality system, ensuring reliable and safe products. These
instructions inform you about the correct use throughout the life of the product: read, understand and keep
these instructions. If lost, you can download the instructions from the web site www.camp.it. The retailer must
provide the instruction manual in the language of the country where the product is to be used. USE This
equipment should be used only by trained and competent persons. Otherwise the user should be under the
direct supervision of a trained and competent person. This notice will not teach you the techniques for work at
height or any other associated activity: you must have received qualified instruction before using this product.
Climbing, and any other activity for which these products may be used, is inherently dangerous. The
consequences of incorrect selection, misuse or poor maintenance of equipment could result in damage, serious
injury or death. The user must be medically capable to control his own security and any possible emergency
situations. For equipment intended for use in fall arrest systems, it is essential for safety that the anchor device
or anchor point should always be positioned, and the work carried out in such way as to minimise both the
potential for falls and the potential fall distance. Verify the free space required beneath the user at the workplace
before each occasion of use, so that, in the case of a fall, there will be no collision with the ground or the other
obstacle in the fall path. A full body harness is the only acceptable body holding device that can be used in a fall
arrest system. The product should only be used as instructed and no alterations should be made to it. It may be
used in conjunction with any appropriate items of suitable specification and according to the EN standards, with
due consideration to the limitations of each individual piece of equipment. This leaflet shows examples of
improper utilizations of this product. Note that it is impossible to show or imagine all improper utilizations and
that this product should be used only in the way specified by the manufacturer in this leaflet. If possible this
product should be treated as personal. MAINTENANCE Cleaning of the textile and plastic parts: rinse in clean
water and neutral soap (max temperature 30° C) and dry naturally away from direct heat. Cleaning of the
metallic parts: rinse in clean water and then dry. Temperature: Always keep this product below 80°C so as not to
affect the performance of the product. Chemicals: withdraw the product from service if it comes into contact with
chemical reagents, solvents or fuels which could affect the performance of the product. STORAGE Store
unpacked in a cool, dry, dark place away from heat sources, high humidity, sharp edges, corrosives or other
possible causes of damage. RESPONSIBILITY The company C.A.M.P. spa, or the distributor, will not accept
any responsibility for damage, injury or death resulting from misuse of or from modifications to a CAMP Safety
branded product. It is the user's responsibility at all times to ensure that he/she understands the correct and safe
use of any equipment supplied by or from C.A.M.P. spa, that he/she uses it only for the purposes for which it is
designed and that he/she practices all proper safety procedures. Before using the equipment, take all
necessary steps to familiarise yourself with rescue techniques should an emergency occur. You personally
assume all the risks and responsibilities for your actions and decisions: if you are not able or not in a position to
assume these, do not use this equipment. 3 YEAR WARRANTY This product is warranted against any faults in
materials or manufacture for 3 years from the purchase date. Limitations of warranty include: normal wear and
tear, modifications or alterations, incorrect storage, corrosion, damage due to accidents or negligence, use for
which this product is not specifically designed.
SPECIFIC INFORMATION - INSTRUCTIONS FOR USE
SUMMARY CAMP Druid and Druid Pro are: - descenders of the working line certified in accordance with
standard EN 12841:2006 type C; - descenders used as rescue and personal protection equipment certified in
accordance with standard EN 341:2011 type 2A; - belaying and rappelling devices for climbing and connected
activities in compliance with standard EN 15151-1:2012: braking devices with manually assisted locking. Druid:
type 8, equipped with anti-panic locking device. Druid Pro: type 6, not equipped with anti-panic locking device.
Compatibility Rope Druid and Druid Pro must be used solely and exclusively in combination with the following
ropes (Fig.1): - EN 12841C use: semi-static ropes EN 1891/A with diameter from 10 to 11 mm; - EN 341/2A
use: semi-static rope EN 1891/A with diameter from 11 mm type CAMP Safety Lithium 11 mm Art. 2240A; - EN
15151-1 use: dynamic single rope EN 892 with diameter from 9.9 to 11 mm; During the certification process the
following ropes were used: CAMP Lithium 11 mm, Cousin Trestec Spelunca 10.1 mm, CAMP Quasar 9.9 mm,
CAMP Magnon 11 mm. Warning: the stated diameter of ropes on the market may have a tolerance of up to +/0.2 mm. Braking effectiveness and ease of giving slack can vary depending on the diameter, construction, wear
and tear, and surface treatment of the rope and other variables, such as: frozen, muddy, wet, dirty ropes, etc. At
each use the user must familiarise him or herself with the braking effect of the device on the rope and ensure that
the rope is in good condition. Ensure that the lower end of the rope has stitching or a stop knot. The device may
heat up during descent and damage the rope: take care. Safe operation of the device is connected to the rope
conditions: if the rope is damaged it must be replaced. Harness - EN 12841C use: use with full body fall arrest
harness EN 361 + EN 813. - EN 341/2A use: use with EN 361 and/or EN 813 and/or EN 1496 and/or EN 1497
harnesses. - EN 15151-1 use: use with EN 12277 and/or EN 813 harnesses. Carabiner Exclusive use of
carabiners with locking gate. - EN 12841C and EN 341/2A use: EN 361 class B carabiners. - EN 15151-1 use:
EN 12275 class B or X carabiners. Anchoring The anchors used must comply with EN 795 or be known to have
resistance greater than 15 kN. For EN 12841C and EN 341/2A uses anchoring must always be placed above
the user. Avoid any slack on the rope: the device is not suitable to arrest falls. Any dynamic overload may
damage the work rope. Anchoring may be below the user and is able to sustain falls solely and exclusively in the
case of climbing progression during EN 15151-1 use of the device. Connection to the anchoring point must be
arranged in such a way so as not to impede descent. USE During use it is essential that the device always
remains under the user's control. We recommend wearing gloves. Use adequate rescue equipment and
provide adequate training for the work crew so that they can quickly rescue the injured person to minimise the
suspension trauma effects. Operating Principles When a load is placed on the anchoring/climber side of the
rope [11], the Druid/Druid Pro rotates on the attachment hole [3] and the movable cam [6] rotates towards the
fixed cam [5] and presses the rope in between in order to lock the rope. The hand of the user must hold the
braking side of the rope at all times [10] in order to activate the movement of the movable cam [6] and therefore
stop the sliding of the rope. For correct operation, it is essential for the Druid/Druid Pro and the movable cam [6]
to be able to move freely (fig.2). WARNING: Any obstacles that could block or restrict the movement of
Druid/Druid Pro or of the movable cam [6] can prevent the braking action of the device: do not hold the
Druid/Druid Pro in your hand(s) and do not hold the trigger open [6a]: DANGER OF DEATH. (fig.2) By
pulling the actuating lever [4], you can gradually release the movable cam in order to unlock the rope and by
controlling the braking side of the rope [10] by hand, this allows for descent. Only for Druid, in the event of
excessive action on the lever, the anti-panic locking system disengages the lever and reengages the movable
cam in order to lock the rope: the braking action of the device is conditional on keeping the braking side of the
rope [10] in hand. (fig.3a). Pulling the Druid Pro activation lever [4] rappelling is continuous and there is no antipanic locking device, therefore Druid Pro is suited for expert users or in rappelling situations on reduced
gradients where the anti-panic locking device is a nuisance (Fig. 3b). Releasing the activation lever [4] halts
descent. For safety locking see Fig. 4. WARNING: determine which device version you are using before each
use. The presence or lack of an anti-panic locking device is marked on the activation lever [4]. Installation of
the rope, operational test The rope must be installed in the device in the direction indicated on the markings
and in fig.5, always carry out a test operation by pulling firmly on the anchoring/climber side of the rope [11]
while holding the braking side of the rope by hand [10]: the device must stop the sliding of the rope during this
test (fig.6). For installation of a drop proof cord see Fig. 7 (only for expert users).
DANGER OF DEATH in the event of incorrect assembly.
Use of the EN 12841C work rope as a belay device Use as descenders of working line must always be
combined with a safety line with an EN 12841/A fall arrest device. Maximum use load is 120 Kg. For the descent
configuration see Fig. 8a. For rope climbing see Fig. 8b. In the event of horizontal movements, movements on
slightly inclined surfaces or with low loads you can slide the device along the rope using the trigger [6a] as
shown in Fig. 9. Never release the braking side of the rope [10] during descent (Fig. 8c): it can only be released
in the event that the descent is halted, taking particular care and/or providing a safety loop (Fig. 4). During
descent always take care that the fall arrest device does not lock up on the safety rope. Use as EN 341/2A
rescue belay device Use of the device in compliance with EN 341/2A in combination with the appropriate rope
is intended for rescue and protection against falling from above in a rescue system. This use is not intended for
work at heights. For use to evacuate the user (device secured on the harness: the device slides on the fixed
rope) Fig. 10a. For evacuation of a person by a rescuer (device secured to anchoring: the rope slides in the
device) see Fig. 10b. Never release the braking side rope [10] during descent (Fig. 10c): Use must be carried
out by adequately trained personnel and/or following clear emergency protocols. If the device and the rope are
left permanently installed they must be protected from environmental conditions.
Druid/Druid Pro operating data with CAMP Lithium 11 mm rope Art. 2240A. Descent weight m: 40-120 Kg /
Descent height h: 100 m max / Descent energy W: 7.5 x 106 J max / Operating temperature T: -4/+60°C /
Descent velocity V: 2 m/s max / Number of descents with maximum weight and height n: 63 max (after replacing
the descent rope) / W= 9.81 x m x h x n
Use as belaying and rappelling device for EN 15151-1 compliant climbing
EN 15151-1 compliant use of Druid and Druid Pro is intended for climbing activity during work at heights (Fig.
11) by adequately trained personnel. Druid and Druid Pro are not recommended for use in sport climbing or
mountaineering. WARNING: during all phases of belaying and rappelling for rock-climbing, never leave the
braking side of the rope [10]: DANGER OF DEATH. Never use a rope other than a dynamic single EN 892 rope:
DANGER OF DEATH. Belaying Take particular care during the first metres of climbing: there is a danger that
the minimum clearance distance under the user may not be sufficient. To feed out rope see Fig. 12. To feed out
rope quickly see Fig. 13. To take in rope see Fig. 14. To stop a fall hold the brake side rope firmly [10] (Fig. 15):
the belayer must pay attention to the imbalances caused by the fall force. Rappelling To rappel the climber see
Fig. 16. To rappel in the event of high rope friction or limited weight see Fig. 9. RESCUE USE - SUMMARY
CAMP Druid and Druid Pro are descenders of the working line for rope access rescue by two people (maximum
load 200 Kg), for use in combination with semi-static ropes EN 1891 Type A with nominal diameter between 10
and 11 mm. USE Use for rescue involves additional risks with respect to single use, so it needs to provide
additional training to rescuers: intended for use only by expert and trained individuals. Avoid any possibility of slack
being created on the rope, avoid lateral shifts from vertical. The rescue rope must always be combined with a safety
rope that has an EN 12841A fall prevention device that can be used to rescue for loads up to 200 Kg. For the two
possible rescue configurations see Fig. 17A and Fig. 17B. MARKING Rescue use is not covered by 89/686/EEC
directive. CHECKING AND MAINTENANCE Before and after each use, check the correct operation of all moving
parts including the function of the spring action of the movable cam [6] and the actuating lever [4], and the correct
operation of the anti-panic device. Check for the presence of dirt or foreign objects that can affect or prevent
operation (e.g. grease, grit, sand, pebbles, etc.). Cleanliness: use a damp cloth (fresh water) and clean all the
visible parts, then dry. Do not use solvents. Do not submerge the product in water. After cleaning, lubricate the
visible pins of the moving parts with a silicone-based lubricant spray. Note: cleaning and lubrication are
recommended after each use in a marine environment. REVISION In addition to the normal inspection required
before, during and after each use, this product must be inspected by a skilled person every 12 months, starting from
date the product is first used; this date and the subsequent checks must be recorded on the product's life sheet:
keep this literature for inspection and reference for the life of the device. Check the legibility of the product's
markings. In case of one of the following defects are present, the product should be withdrawn from service
immediately: - Presence of cracks on any component - Presence of permanent deformations on any component Unauthorised modification to the product (welding, drilling, etc.) - Corrosion that severely affects the surface state
of the metal which does not disappear after slight rubbing with emery paper - Malfunction of the mechanisms of the
actuating lever [4], the connecting lever [7], the movable cam [6] - Burrs and/or sharp edges on any surfaces that
could come in contact with the rope; especially on the movable cam [6], the fixed cam [5], the front plate [2], and the
rear plate [1] - significant wear on any part of the device (>1mm) - breakage or loss of the mechanism cover [8].
Any product or component showing any defect or wear, or if in doubt, should be withdrawn from service
immediately. Each product in the safety system can be damaged during a fall and must be always inspected before
use it again. Do not continue to use a product after a major fall because a damage may have occurred, even no
external signs are visible. LIFETIME The lifetime of the product is unlimited, unless any defect appears and
provided that periodic inspections are made at least once every 12 months from the date the product is first used
and the results are recorded in the life sheet of the product. The following factors can reduce the lifetime of the
product: intense use, damage to components of the product, contact with chemical substances, high temperatures,
tears and abrasions, violent impacts, failure to maintain as recommended. When suspect that the product is no
more safety and reliable, please contact C.A.M.P. spa or the distributor. TRANSPORTATION Protect the product
from risks such as those detailed above.
ITALIANO
INFORMAZIONI GENERALI
Il gruppo C.A.M.P. dà una risposta ai bisogni dei lavoratori in altezza con dei prodotti leggeri e innovativi. Sono
progettati, testati e fabbricati all'interno di un sistema qualità certificato, per offrirvi un prodotto affidabile e sicuro. Le
presenti istruzioni sono destinate ad informarvi sul corretto utilizzo del prodotto per tutta la sua durata: leggete,
comprendete e conservate queste istruzioni. In caso di smarrimento, le istruzioni sono scaricabili dal sito
www.camp.it. Il rivenditore deve fornire il manuale istruzioni nella lingua del paese utilizzatore del prodotto.
UTILIZZO Questo equipaggiamento deve essere usato solo da persone addestrate e competenti oppure sotto la
supervisione di persone addestrate e competenti. Con queste istruzioni non apprenderete le tecniche dei lavori in
altezza o di qualsiasi altra attività associata: dovete aver ricevuto una formazione adeguata prima di utilizzare
questo equipaggiamento. Arrampicare, e ogni altra attività per la quale questo prodotto può essere usato, è
potenzialmente pericoloso. Un'incorretta scelta o utilizzo, oppure un'incorretta manutenzione del prodotto può
causare danni, gravi ferite o morte. L'utilizzatore deve essere in grado di controllare la sua sicurezza e di gestire le
situazioni di emergenza. Per i sistemi anticaduta, è essenziale per la sicurezza che il dispositivo o il punto di
ancoraggio sia sempre correttamente posizionato e che il lavoro sia effettuato in modo da ridurre al minimo il rischio
di cadute e l'altezza di caduta. Verificare lo spazio libero al di sotto dell'utilizzatore sul luogo di lavoro e prima di ogni
occasione di utilizzo, in modo che in caso di caduta non ci sia collisione con il suolo, né la presenza di altri ostacoli
sulla traiettoria di caduta. Un imbracatura anticaduta è il solo dispositivo di presa del corpo accettabile che può
essere utilizzato in un sistema anticaduta. Il prodotto deve essere usato solo come di seguito descritto e non deve
essere modificato. Deve essere usato in abbinamento ad altri articoli con caratteristiche adatte ed in accordo alle
normative europee (EN), considerando i limiti di ogni singolo pezzo dell'equipaggiamento. In queste istruzioni sono
rappresentati alcuni esempi di utilizzo improprio, ma esistono molti altri esempi di applicazioni sbagliate che è
impossibile elencare o immaginare. Se possibile questo prodotto deve essere considerato come personale.
MANUTENZIONE Pulizia delle parti tessili e plastiche: lavare esclusivamente con acqua dolce e sapone neutro
(temperatura massima di 30°C) e lasciare asciugare in modo naturale, lontano da fonti dirette di calore. Pulizia
delle parti metalliche: lavare con acqua dolce ed asciugare. Temperatura: mantenere questo prodotto al di sotto di
80°C per non pregiudicare le prestazioni e la sicurezza del prodotto. Agenti chimici: buttare il prodotto in caso di
contatto con reagenti chimici, solventi o carburanti, che potrebbero alterare le caratteristiche del prodotto.
CONSERVAZIONE Conservare il prodotto disimballato in un luogo fresco, asciutto, lontano dalla luce e da fonti di
calore, alta umidità, bordi od oggetti acuminati, sostanze corrosive o ogni altra possibile causa di danno o
deterioramento. RESPONSABILITÀ La società C.A.M.P. spa, o il distributore, non accetteranno alcuna
responsabilità per danni, ferite o morte causate da un utilizzo improprio o da un prodotto CAMP Safety modificato.
E' responsabilità dell'utilizzatore capire e seguire le istruzioni per il corretto e sicuro utilizzo di ogni prodotto fornito
da o attraverso C.A.M.P. spa, usarlo solo per le attività per cui è stato realizzato e applicare tutte le procedure di
sicurezza. Prima dell'utilizzo dell'attrezzatura, considerare come un eventuale salvataggio in caso di emergenza
possa essere eseguito in sicurezza ed in modo efficiente. Siete personalmente responsabili delle vostre azioni e
decisioni: se non siete in grado di assumervi i rischi che ne derivano, non utilizzate questa attrezzatura.
GARANZIA 3 ANNI Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni a partire dalla data di acquisto, contro ogni difetto
del materiale o di fabbricazione. Non sono coperti dalla garanzia: l'usura normale, le modifiche o i ritocchi, la cattiva
conservazione, la corrosione, i danni dovuti agli incidenti e alle negligenze, gli utilizzi ai quali questo prodotto non è
destinato.
INFORMAZIONI SPECIFICHE - ISTRUZIONI D'USO
CAMPO DI APPLICAZIONE CAMP Druid e Druid Pro sono: - discensori della linea di lavoro certificati secondo la
normativa EN 12841:2006 tipo C; - discensori utilizzati come equipaggiamento di salvataggio e di protezione
individuale certificati secondo la normativa EN 341:2011 tipo 2A; - dispositivi di assicurazione e calata per
arrampicata ed attività collegate conforme alla normativa EN 15151-1:2012: dispositivi di frenata con bloccaggio
manualmente assistito. Druid: tipo 8, dotato di dispositivo di bloccaggio antipanico. Druid Pro: tipo 6, non dotato di
dispositivo di bloccaggio antipanico. Compatibilità Corde
Druid e Druid Pro devono essere utilizzati solo ed esclusivamente in combinazione con le seguenti corde
(fig.1): - Uso EN 12841C: corde semi-statiche EN 1891/A con diametro da 10 a 11 mm; - Uso EN 341/2A:
corda semi-statica EN 1891/A con diametro da 11 mm tipo CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; - Uso EN
15151-1: corda dinamica singola EN 892 con diametro da 9.9 a 11 mm. Durante il processo di certificazione
sono state utilizzate le seguenti corde: CAMP Lithium 11 mm, Cousin Trestec Spelunca 10.1 mm, CAMP
Quasar 9.9 mm, CAMP Magnon 11 mm. ATTENZIONE: il diametro delle corde in commercio può avere una
tolleranza fino a +/- 0.2 mm. L'efficacia dell'azione frenante e la facilità nel dare corda possono essere
influenzate dal diametro, dalla struttura costruttiva, dall'usura, dal trattamento superficiale della corda e da altre
variabili quali: corde gelate, infangate, bagnate, sporche, etc… Ad ogni uso l'utilizzatore deve familiarizzare con
l'effetto frenante del dispositivo sulla corda e controllare che la corda sia integra. Controllare che l'estremità
inferiore della corda disponga di una cucitura o di un nodo di battuta. Il dispositivo può surriscaldarsi durante la
discesa e danneggiare la corda: attenzione. Il funzionamento sicuro del dispositivo è legato alle condizioni
della corda: in caso di danneggiamento della corda, essa deve essere sostituita. Imbracature - Uso EN
12841C: utilizzo con imbracatura completa anticaduta EN 361 + EN 813. - Uso EN 341/2A: utilizzo con
imbracature EN 361 e/o EN 813 e/o EN 1496 e/o EN 1497. - Uso EN 15151-1: utilizzo con imbracature EN
12277 e/o EN 813.
Connettori Utilizzo esclusivo di moschettoni con ghiera di bloccaggio. - Uso EN 12841C e EN 341/2A:
moschettoni EN 361 classe B. - Uso EN 15151-1: moschettoni EN 12275 classe B o X. Ancoraggi Gli ancoraggi
utilizzati devono essere conformi alla EN 795 oppure noti per avere una resistenza superiore a 15 kN. Per gli utilizzi
EN 12841C e EN341/2A l'ancoraggio deve essere sempre posizionato sopra l'utilizzatore, evitare lasco di corda: il
dispositivo non è adatto all'arresto delle cadute. Qualsiasi sovraccarico dinamico può danneggiare la linea di
lavoro. L'ancoraggio può trovarsi al di sotto dell'utilizzatore ed è in grado di sostenere cadute solo ed
esclusivamente nel caso di progressione in arrampicata durante l'uso EN 15151-1 del dispositivo. Il collegamento
al punto di ancoraggio deve essere disposto in modo da non ostacolare la discesa. USO E' vitale durante l'utilizzo
che il dispositivo sia sempre sotto controllo dell'utilizzatore. E' raccomandato l'utilizzo di guanti. Dotarsi di adeguate
attrezzature di soccorso e prevedere un'adeguata formazione alle squadre di lavoro in modo che possano
soccorrere rapidamente l'infortunato per minimizzare gli effetti della sospensione inerte. Principio di
funzionamento In caso di carico sulla corda lato ancoraggio/arrampicatore [11], Druid/Druid Pro ruota sul foro di
attacco [3], la camma mobile [6] ruota verso la camma fissa [5] stringendo la corda per frenarla. La mano
dell'utilizzatore, che trattiene in ogni momento la corda lato frenaggio [10] è una condizione indispensabile al fine di
far azionare la camma mobile [6] e dunque fermare lo scorrimento della corda. Per il corretto funzionamento è
indispensabile che Druid/Druid Pro e la camma mobile [6] possano muoversi liberamente (fig.2). ATTENZIONE:
qualsiasi ostacolo che possa bloccare o limitare il movimento del Druid/Druid Pro o della camma mobile
[6] annulla la possibilità di frenatura del dispositivo: non tenere il mano il Druid/Druid Pro e non tenere
bloccato il grilletto [6a]: PERICOLO DI MORTE. (fig.2) Tirando la leva di azionamento [4], questa permette di
rilasciare gradualmente la corda e, tramite il controllo con la mano sulla corda di frenaggio, consentire la calata.
Solo per Druid, in caso di azione eccessiva sulla leva, il dispositivo di bloccaggio antipanico interrompe l'azione
della leva: la frenata della corda da parte del dispositivo è sempre e comunque subordinata al mantenimento in
mano della corda di frenaggio (fig.3a). Tirando la leva di azionamento [4] di Druid Pro la calata è continua e non è
presente un dispositivo di bloccaggio antipanico, dunque Druid Pro è indicato per utilizzatori esperti o in situazioni
di calata su pendenze ridotte dove il dispositivo di bloccaggio antipanico sia fastidioso (fig.3b). Rilasciando la leva
di azionamento [4], la discesa viene interrotta. Per un bloccaggio di sicurezza vedi fig.4. ATTENZIONE: accertarsi
quale versione di dispositivo si sta usando prima di ogni utilizzo, la presenza o meno del dispositivo di bloccaggio
anti-panico è marcata sulla leva di azionamento [4]. Istallazione della corda, prova di funzionamento La corda
deve essere installata nel dispositivo nel verso indicato sulla marcatura e in fig.5, quindi effettuare sempre una
prova di funzionamento, tirando con decisione la corda lato ancoraggio/arrampicatore [11] e mantenendo in mano
la corda lato frenaggio [10]: il dispositivo deve arrestare lo scorrimento della corda (fig.6). Per l'installazione di un
cordino anti-perdita vedi fig.7 (solo per utilizzatori esperti).
PERICOLO DI MORTE in caso di montaggio scorretto.
Uso come discensore della linea di lavoro EN 12841C L'uso come discensore della linea di lavoro deve essere
sempre combinato con una linea di sicurezza dotata di un dispositivo anticaduta EN 12841/A. Il carico massimo di
utilizzo è 120 kg. Per la configurazione di discesa, vedere fig.8a. Per la risalita, vedere fig.8b. In caso di
spostamenti orizzontali, piani leggermente inclinati o carichi bassi, è possibile far scorrere il dispositivo lungo la
corda tramite il grilletto [6a] come mostrato in fig.9. Non rilasciare mai la corda lato frenaggio [10] durante la
discesa (fig.8c): è possibile rilasciarla solo in caso di stop della discesa, prestando particolare attenzione e/o
prevedendo un'asola di sicurezza (fig.4). Durante la discesa fare sempre attenzione che il dispositivo anticaduta
non si blocchi sulla linea di sicurezza. Uso come discensore di salvataggio EN 341/2A L'utilizzo del dispositivo
in conformità a EN 341/2A in combinazione con la linea di discesa appropriata è destinato al salvataggio ed alla
protezione contro le cadute dall'alto in un sistema di salvataggio, questo utilizzo non è destinato ai lavori in quota.
Per l'utilizzo in evacuazione personale dell'utilizzatore (dispositivo fissato all'imbracatura: il dispositivo scorre sulla
corda fissa) vedere fig.10a. Per l'evacuazione di una persona da parte di un soccorritore (dispositivo fissato
all'ancoraggio: la corda scorre nel dispositivo) vedere fig.10b. Non rilasciare mai la corda lato frenaggio [10]
durante la discesa (fig.10c). L'utilizzo deve essere effettuato da persone adeguatamente formate e/o seguendo
chiari protocolli di emergenza. Nel caso in cui il dispositivo e la linea fossero lasciati installati permanentemente,
devono essere protetti dalle condizioni ambientali. Dati di utilizzo Druid/Druid Pro con corda CAMP Lithium 11 mm
6
art.2240A. Massa di discesa m: 40-120 kg / Altezza di discesa h: 100 m max / Energia di discesa W: 7.5 x 10 J max
/ Temperatura di utilizzo T: -4/+60°C / Velocità di discesa V: 2 m/s max / Numero di discese con massa e altezza
massime n: 63 max (in seguito sostituire la linea di discesa) / W= 9.81 x m x h x n
Uso come dispositivo di assicurazione e calata per arrampicata EN 15151-1 L'utilizzo EN 15151-1 di Druid e
Druid Pro è destinato alle attività di arrampicata durante lavori in altezza (fig.11) da parte di personale
adeguatamente formato. Druid e Druid Pro non sono consigliati per l'utilizzo in arrampicata sportiva o alpinismo.
ATTENZIONE: durante tutte le fasi dell'assicurazione e calata per arrampicata, non lasciare mai la corda lato
frenaggio [10]: PERICOLO DI MORTE. Non utilizzare mai una corda diversa da una corda dinamica EN 892
singola: PERICOLO DI MORTE. Assicurazione Prestare particolare attenzione durante i primi metri di
arrampicata: pericolo che il tirante d'aria minimo sotto l'utilizzatore sia troppo ridotto. Per dare corda , vedere
fig.12. Per dare corda rapidamente, vedere fig.13. Per recuperare corda, vedere fig.14. Per arrestare una caduta
trattenere saldamente la corda lato frenaggio [10] (fig.15): l'assicuratore deve fare attenzione agli sbilanciamenti
provocati dallo sforzo di caduta. Calata Per calare l'arrampicatore, vedere fig.16. Per effettuare una calata in caso
di attrito elevato della corda o peso limitato, vedere fig.9. USO SOCCORSO - CAMPO DI APPLICAZIONE CAMP
Druid e Druid Pro sono discensori della linea di lavoro per il soccorso in accesso su corda da parte di due persone
(carico massimo 200 kg), da utilizzare in abbinamento a corde semi-statiche EN 1891 Tipo A con diametro
nominale compreso tra 10 e 11 mm. USO L'utilizzo per soccorso comporta rischi aggiuntivi rispetto all'utilizzo
singolo, prevedere una formazione aggiuntiva ai soccorritori: utilizzo destinato solamente a persone esperte e
formate. Evitare qualsiasi possibilità di creazione di lasco sulla corda, evitare deviazioni laterali dalla verticale. La
linea di soccorso deve essere sempre abbinata ad una linea di sicurezza dotata di dispositivo anticaduta EN
12841A che sia utilizzabile in soccorso per carichi fino a 200 kg. Per le due configurazioni di soccorso possibili,
vedere fig.17A e fig.17B. MARCATURA Questo utilizzo non è disciplinato dalla direttiva 89/686/CEE.
CONTROLLO E MANUTENZIONE Prima e dopo ogni uso, controllare il corretto funzionamento dei particolari
mobili e l'efficacia delle molle della camma mobile [6], della leva di azionamento [4] e la funzionalità dell'antipanico.
Verificare la presenza di sporco o particolari estranei che possano influenzare o bloccare il funzionamento (es.
grasso, sabbia, sassolini, etc..). Pulizia: utilizzare uno panno umido (acqua dolce) e pulire tutte le parti in vista,
asciugare. Non utilizzare solventi. Non immergere il prodotto in acqua. Dopo la pulizia è possibile lubrificare i perni
in vista della parti mobili con lubrificante spray a base di silicone. Nota: pulizia e lubrificazione sono raccomandate
dopo ogni uso in ambiente marino. REVISIONE Oltre al normale controllo visivo effettuato prima, durante e dopo
ogni utilizzo, questo prodotto deve essere esaminato da una persona competente con frequenza di 12 mesi, a
partire dalla data del primo utilizzo del prodotto; la registrazione di questa data e dei successivi controlli deve
essere effettuata sulla scheda di vita del prodotto: conservare la documentazione per il controllo e per riferimento
per tutta la vita del prodotto. Controllare la leggibilità delle marcature del prodotto. In caso di uno dei seguenti difetti
il prodotto deve essere messo fuori servizio: - presenza di fessure su qualsiasi componente, - presenza di
deformazioni permanenti su qualsiasi componente, - modifiche non autorizzate apportate al prodotto (saldature,
forature…), - corrosione che altera gravemente lo stato superficiale del metallo (non sparisce dopo un leggero
sfregamento con carta vetrata), - malfunzionamento dei meccanismi della leva di azionamento [4], della leva di
collegamento [7], della camma mobile [6], - bave e/o spigoli vivi sulle superfici a contatto della corda della camma
mobile [6], della camma fissa [5], della flangia anteriore [2], della flangia posteriore [1], - usura importante di
qualsiasi parte del dispositivo (>1mm ), - rottura o perdita della copertura meccanismo [8]. Se l'articolo o uno dei
suoi componenti mostrano segni d'usura o difetti, deve essere sostituito, anche solo in caso di dubbio. Ogni
elemento che fa parte del sistema di sicurezza può essere danneggiato durante una caduta e deve dunque sempre
essere esaminato prima di essere riutilizzato. Ogni prodotto coinvolto in una grave caduta deve essere sostituito, in
quanto può aver subito dei danni strutturali non visibili ad occhio nudo. DURATA DI VITA La durata di vita del
prodotto è illimitata, in assenza di cause che lo mettano fuori uso e a condizione di effettuare controlli periodici
almeno una volta ogni 12 mesi a partire dalla data del primo utilizzo del prodotto e di registrare i risultati nella
scheda di vita del prodotto. I seguenti fattori possono però ridurre la vita del prodotto: utilizzo intenso, danni a
componenti del prodotto, contatti con sostanze chimiche, temperature elevate, abrasioni, tagli, urti violenti, errori
nell'uso e nella conservazione raccomandati. Nel dubbio che il prodotto non offra più la necessaria sicurezza,
contattare la società C.A.M.P. spa o il distributore. TRASPORTO Proteggere il prodotto dai rischi sopraelencati.
FRANCAIS
INFORMATIONS GENERALES
Le Groupe C.A.M.P. apporte une réponse à tous les besoins des travailleurs en hauteur avec des produits légers et
novateurs. Ils sont conçus, testés et fabriqués selon un système qualité certifié pour vous apporter un matériel
fiable et performant. La présente notice est destinée à vous informer sur la bonne utilisation pour toute la durée de
vie de votre matériel: lisez, comprenez et conservez cette notice. En cas de perte, la notice est téléchargeable
sur le site www.camp.it. Le revendeur doit fournir la notice d'information dans la langue du pays d'utilisation du
produit.
UTILISATION Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes entraînées et compétentes ou bien sous la
surveillance de personnes entraînées et compétentes. Cette notice ne vous apprendra pas les techniques du
travail en hauteur, ou de toute autre activité associée: vous devez avoir reçu une formation adaptée avant d'utiliser
ce produit. Grimper ou toute autre activité pour laquelle cet article puisse être utilisé, est dangereux en soi. Un
mauvais choix, une utilisation incorrecte ou un mauvais entretien du produit, peuvent provoquer des dommages,
des blessures graves ou la mort. L'utilisateur doit être médicalement apte à maîtriser sa sécurité et les situations
d'urgences. Pour les systèmes d'arrêt des chutes, il est essentiel pour la sécurité que le dispositif ou le point
d'ancrage soit toujours correctement positionné et que le travail soit effectué de manière à réduire au minimum le
risque de chutes et la hauteur de chute. Vérifier que l'espace libre requis sous l'utilisateur sur le lieu de travail avant
chaque utilisation possible, de manière qu'en cas de chute, il n'y ait pas de collision avec le sol, ni présence d'autre
obstacle sur la trajectoire de chute. Un harnais d'antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu'il soit
permis d'utiliser dans un système d'arrêt des chutes. Le produit doit être utilisé comme indiqué dans cette notice et
ne doit en aucun cas être modifié. Il doit être utilisé avec d'autres articles ayant des caractéristiques
complémentaires en accord avec les normes européennes (EN) et en tenant compte des limites de chaque pièce
du matériel. Certaines utilisations incorrectes sont indiquées dans cette notice mais il est impossible d'énumérer ou
même d'imaginer toutes les utilisations incorrectes. Si possible, ce produit doit être personnel. ENTRETIEN
Nettoyage des parties textiles et plastiques: Laver exclusivement avec de l'eau et du savon neutre (température
maximum de 30 °C) et laisser sécher naturellement loin des sources de chaleur directe. Nettoyage des parties en
métal: Laver à I'eau claire et essuyer. Température: Garder ce produit en dessous de 80 °C. En cas contraire, les
caractéristiques du matériel pourraient être altérées. Agents chimiques: Rebuter le produit en cas de contact avec
des réactifs chimiques, solvants ou carburants qui pourraient altérer les caractéristiques du produit. STOCKAGE
Conserver le produit non emballé dans un endroit sec, loin de la lumière et de sources de chaleur, de bords ou
d'objets coupants, de substances corrosives et de toute autre cause possible de dommage ou détérioration.
RESPONSABILITÉ La société C.A.M.P. spa ou le distributeur, décline toute responsabilité en cas de dommage,
de blessure ou de décès provoqués par une mauvaise utilisation ou par un produit à marque CAMP Safety modifié.
Il est de la responsabilité de l'utilisateur de bien comprendre et suivre les instructions de cette notice pour une
utilisation correcte et sûre de chaque produit fourni par ou par l'intermédiaire de C.A.M.P. spa, de l'utiliser
seulement pour les activités pour lesquelles il a été réalisé et d'appliquer toutes les procédures de sécurité. Avant
l'utilisation de l'équipement, prendre toutes les dispositions concernant la mise en oeuvre d'un éventuel sauvetage.
Vous êtes personnellement responsables de vos actes et de vos décisions: si vous n'êtes pas en mesure
d'assumer les risques qui en découlent, n'utilisez pas cet équipement. GARANTIE 3 ANS Ce produit est garanti
pendant 3 ans à compter de la date d'achat, pour tout défaut de matière ou de fabrication. La garantie ne couvre
pas: l'usure normale, les modifications ou retouches, le mauvais stockage, la corrosion, les dommages dus aux
accidents et aux négligences, aux utilisations pour lesquelles ce produit n'est pas destiné.
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES - INSTRUCTIONS D'UTILISATION
CHAMP D'APPLICATION Le Druid et le Druid Pro de CAMP sont : - des descendeurs sur corde de travail certifiés
selon la norme EN 12841:2006 type C; - des descendeurs utilisés comme équipement de sauvetage et de
protection individuelle certifié selon la norme EN 341:2011 type 2A; - des dispositifs d'assurage et de descente
pour l'escalade et les activités connexes, conforme à la norme EN 15151-1:2012 : dispositif de freinage avec
blocage assisté à la main doté d'un élément bloquant anti-panique. Druid : type 8, doté d'un dispositif de blocage
anti-panique. Druid Pro : type 6, non doté d'un dispositif de blocage anti-panique. Compatibilité Cordes
Le Druid et le Druid Pro doivent être utilisés seulement et exclusivement en combinaison avec les cordes suivantes
(fig.1) : - Utilisation EN 12841C : corde semi-statique EN 1891/A de diamètre 10 à 11 mm ; - Utilisation EN
341/2A : corde semi-statique EN 1891/A d'un diamètre de 11 mm de type CAMP Safety Lithium 11 mm réf.
2240A ; - Utilisation EN 15151-1: corde à simple dynamique EN 892 de diamètre 9,9 à 11 mm. Durant le
processus de certification, les cordes suivantes ont été utilisées : CAMP Lithium 11 mm, Cousin Trestec
Spelunca 10,1 mm, CAMP Quasar 9,9 mm, CAMP Magnon 11 mm. ATTENTION: le diamètre des cordes du
commerce peut avoir une tolérance de +/- 0,2 mm. L'efficacité du freinage et la facilité à donner du mou
peuvent être influencées par le diamètre, la structure constitutive, l'usure, le traitement de surface de la corde et
d'autres variables, telles qu'une corde gelée, boueuse, humide, sale, etc. A chaque utilisation, l'utilisateur doit
se familiariser avec l'effet de freinage de l'appareil sur la corde et vérifier que la corde est intacte. Vérifiez que
l'extrémité inférieure de la corde dispose d'une couture ou d'un noeud de butée. Attention : l'appareil peut
surchauffer durant la descente et endommager la corde. Le fonctionnement en toute sécurité du dispositif est
liée à l'état de la corde: en cas de dommage de la corde, celle-ci doit être remplacée. Harnais - Utilisation EN
12841C : utilisation d'un harnais complet antichute EN 361 + EN 813. - Utilisation EN 341/2A : utilisation de
harnais EN 361 et/ou EN 813 et/ou EN 1496 et/ou EN 1497. - Utilisation EN 15151-1 : utilisation de harnais EN
12277 et/ou EN 813. Connecteurs Utilisation exclusive de mousquetons avec système de verrouillage du
doigt. - Utilisation EN 12841C et EN 341/2A : mousquetons EN 361 classe B. - Utilisation EN 15151-1:
mousquetons EN 12275 classe B ou X. Amarrages Les amarrages utilisés doivent être conformes à la norme
EN 795 ou avoir une résistance supérieure à 15 kN. Pour une utilisation EN 12841C et EN341/2A l'amarrage
doit toujours être positionné au-dessus de l'utilisateur, éviter le mou sur la corde : le dispositif ne convient pas
pour l'arrêt d'une chute. Toute surcharge dynamique peut endommager la corde de travail. L'amarrage peut se
trouver en dessous de l'utilisateur et est capable de résister à des chutes seulement et exclusivement dans le
cas de la progression en escalade lors de l'utilisation EN 15151-1 de l'appareil. La connexion au point
d'amarrage doit être conçue de manière à ne pas gêner la descente. UTILISATION Il est essentiel pendant
l'utilisation que le dispositif soit toujours sous le contrôle de l'utilisateur. L'utilisation de gants est recommandée.
Se doter de l'équipement de sauvetage approprié et fournir une formation adéquate aux équipes de travail afin
qu'elles puissent rapidement aider les blessés à minimiser les effets de la suspension inerte. Principe de
fonctionnement En cas de tension sur la corde côté grimpeur [11], le Druid/Druid Pro pivote sur le trou de
connexion [3], la came mobile [6] pivote vers la came fixe [5] serrant la corde pour la freiner. La main de
l'utilisateur qui tient en permanence la corde côté freinage [10] est une condition indispensable pour faire
fonctionner la came mobile [6] et donc arrêter le défilement de la corde. Pour un bon fonctionnement, il est
essentiel que le Druid/ Druid Pro et la came mobile [6] puissent se déplacer librement (fig.2). ATTENTION:
n'importe quel obstacle qui pourrait bloquer ou restreindre le mouvement du Druid/Druid Pro ou de la
came mobile [6] annule la capacité de freinage du dispositif: ne tenez pas en main le Druid/Druid Pro et
ne tenez pas en position bloquée la gâchette [6a]: DANGER DE MORT (fig.2). En actionnant la poignée
[4], la corde est progressivement libérée et, à travers le contrôle de la main sur la corde de freinage, permet la
descente. Seulement pour le Druid, en cas d'action excessive sur la poignée, le dispositif de blocage antipanique arrête l'action de la poignée : le freinage de la corde par le dispositif est toujours subordonné au
maintien de la corde de freinage par la main (fig. 3a). En actionnant la poignée [4] du Druid Pro, la descente est
continue et il n'y a pas de dispositif de blocage anti-panique, donc le Druid Pro est indiqué pour les utilisateurs
expérimentés ou dans des situations de descente sur faible pente où le dispositif de blocage anti-panique est
gênant (Fig.3b). En libérant la poignée, la descente est interrompue. Pour un blocage de sécurité, voir fig.4.
ATTENTION: avant chaque utilisation, contrôlez la version du dispositif utilisée : la présence ou l'absence du
dispositif de blocage anti-panique est marquée sur la poignée [4]. Mise en place de la corde, test de
fonctionnement La corde doit être mise en place dans le dispositif dans la direction indiquée par le marquage
et la fig.5, puis toujours effectuer un essai de fonctionnement, en tirant fermement sur la corde côté
amarrage/grimpeur [11] et en gardant en main la corde côté freinage [10] : le dispositif doit arrêter le
coulissement de la corde (fig. 6). Pour l'installation d'une cordelette anti-perte voir fig.7 (seulement pour les
utilisateurs experts). DANGER DE MORT en cas de montage incorrect.
Utilisation comme descendeur sur corde de travail EN 12841C L'utilisation comme descendeur sur corde
de travail doit toujours être combinée avec une corde de sécurité dotée d'un dispositif anti-chute EN 12841/A.
La charge maximale d'utilisation est de 120 kg. Pour la configuration de descente, voir fig.8a. Pour la remontée,
voir fig.8b. Dans le cas des déplacements horizontaux, des pans légèrement inclinés ou des faibles charges,
vous pouvez faire coulisser le dispositif sur la corde au moyen de la gâchette [6a] comme indiqué en fig.9. Ne
lâchez jamais la corde côté freinage [10] lors de la descente (fig.8c) : vous pouvez la libérer seulement en cas
d'arrêt de la descente, en accordant une attention particulière et/ou en prévoyant une boucle de sécurité (fig.4).
Pendant la descente, veillez toujours à ce que le dispositif antichute ne se bloque pas sur la corde de sécurité.
Utilisation comme descendeur de sauvetage EN 341/2A L'utilisation du dispositif conformément à la norme
EN 341/2A en combinaison avec la corde de descente appropriée est destinée au sauvetage et à la protection
contre les chutes de hauteur dans un système de sauvetage, cette utilisation n'est pas destinée aux travaux en
hauteur. Pour une utilisation en auto-sauvetage (dispositif relié au harnais : le dispositif coulisse sur une corde
fixe) voir fig.10a. Pour l'évacuation d'une personne par un sauveteur (dispositif fixé à l'amarrage : la corde
coulisse dans le dispositif) voir fig.10b. Ne lâchez jamais la corde côté freinage [10] lors de la descente
(fig.10c). L'utilisation doit être effectuée par des personnes formées spécifiquement et/ou suivant des
protocoles de secours clairement établis. Dans le cas où le dispositif et la corde ont été laissés installés de façon
permanente, ils doivent être protégés contre les conditions climatiques.
Données d'utilisation du Druid/Druid Pro avec la corde CAMP Lithium 11 mm réf. 2240A.
Charge en descente m : 40-120 kg / Hauteur de descente h : 100 m max / Energie de descente W : 7.5 x 106 J
max / Température d'utilisation T : -4/+60°C / Vitesse de descente V : 2 m/s max / Nombre de descentes avec
charge et hauteur maximales n : 63 max (ensuite remplacer la corde de descente) / W= 9.81 x m x h x n
Utilisation comme dispositif d'assurage et de descente pour l'escalade EN 15151-1 L'utilisation EN
15151-1 du Druid et du Druid Pro est destinée aux activités d'escalade durant le travail en hauteur (fig.11) de la
part de personnes adéquatement formées. Le Druid et le Druid Pro ne sont pas recommandés pour une
utilisation en escalade ou en alpinisme. ATTENTION : pendant toutes les phases d'assurage et de descente en
escalade, ne jamais lâcher la corde côté freinage [10] : DANGER DE MORT. Ne jamais utiliser une autre corde
qu'une corde dynamique EN 892 : DANGER DE MORT. Assurage Portez une attention particulière au cours
des premiers mètres d'escalade : risque que le tirant d'air minimal sous l'utilisateur soit trop faible. Pour donner
du mou, voir fig.12. Pour donner du mou rapidement, voir fig.13. Pour avaler la corde, voir fig.14. Pour arrêter
une chute tenir fermement la corde côté freinage [10] (fig.15) : l'assureur doit faire attention au déséquilibre
causé par la force de la chute. Descente Pour descendre le grimpeur, voir fig.16. Pour faire une descente en
cas de forte friction de la corde ou un faible poids, voir fig.9. UTILISATION EN SECOURS - CHAMP
D'APPLICATION Le Druid et le Druid Pro de CAMP sont des descendeurs sur corde de travail pour le secours
avec accès sur corde de la part de deux personnes (charge maximale de 200 kg), à utiliser en conjonction avec
des cordes semi-statiques EN 1891 type A de diamètre nominal compris entre 10 et 11 mm. UTILISATION
L'utilisation pour le sauvetage comporte des risques supplémentaires par rapport à l'utilisation individuelle.
Prévoir une formation complémentaire pour les sauveteurs : l'utilisation est uniquement destinée à des
personnes expertes et qualifiés. Éviter toute possibilité de création de mou sur la corde, éviter les déviations
latérales de la verticale. La corde de sauvetage doit toujours être combinée avec une corde de sécurité pourvue
d'un dispositif antichute EN 12841A qui soit utilisable en secours pour des charges jusqu'à 200 kg. Pour les
deux configurations de secours possibles, voir fig.17A et fig.17B. MARQUAGE Cette utilisation n'est pas
couverte par la directive 89/686/CEE. CONTRÔLE ET ENTRETIEN Avant et après chaque utilisation, vérifier
le bon fonctionnement des parties mobiles et en particulier l'efficacité des ressorts de la came mobile [6], de la
poignée [4] et le fonctionnement de l'anti-panique. Vérifier la présence de poussière ou de particules
étrangères qui pourraient influer ou bloquer le fonctionnement (par exemple, graisse, sable, gravier, etc.).
Nettoyage : utiliser un chiffon humide (eau douce) et nettoyer toutes les parties visibles, sécher. Ne pas utiliser
de solvants. Ne pas immerger le produit dans l'eau. Après le nettoyage, il est possible de lubrifier par
pulvérisation les axes des pièces mobiles avec un lubrifiant à base de silicone. Remarque : le nettoyage et la
lubrification sont recommandés après chaque utilisation dans un environnement marin. REVISION Outre le
contrôle visuel normal fait avant, pendant et après chaque utilisation, ce produit doit être examiné par une
personne compétente tous les 12 mois, à compter de la date de la première utilisation du produit.
L'enregistrement de cette date et des contrôles successifs doit être effectué sur la fiche de durée de vie du
produit : Conserver la notice d'information pour le contrôle et en référence pour toute la durée de vie du produit.
Contrôler la lisibilité des marquages du produit. Si un des défauts suivants apparaît, le produit doit être mis au
rebut : - présence de fissures sur tout composant, - présence de déformation permanente sur tout composant,
- modification non autorisée du produit (soudure, perçage...) - corrosion qui altère gravement l'état de surface
du métal (ne disparaît pas après un ponçage léger au papier de verre) - défaut de fonctionnement des
mécanismes de la poignée [4], du levier de liaison [7], de la came mobile [6], - bords coupants et/ou bavures sur
les surfaces en contact avec la corde de la came mobile [6], de la came fixe [5], du flasque antérieur [2], du
flasque postérieur [1], - usure significative de toute partie de l'appareil (> 1mm) - rupture ou perte du capot du
mécanisme [8]. Si l'article ou un de ses composants, montre des signes d'usure ou des défauts, il doit être
changé, même en cas de doute seulement. Chaque élément faisant partie du système de sécurité peut être
abîmé durant une chute et il doit donc toujours être examiné avant d'être réutilisé. Tout produit, ayant subit une
chute importante, doit être mis au rebut car il peut avoir subit des dommages invisibles à l'œil nu. DUREE DE
VIE La durée de vie du produit est illimitée, en l'absence de causes de mise au rebut et à condition d'effectuer
les contrôles périodiques, au moins une fois tous les 12 mois à compter de la date de la première utilisation du
produit, et de consigner les résultats dans la fiche de vie du produit. Les facteurs suivants font exception et
peuvent réduire la durée de vie du produit: utilisation intense, dommages causés à des composants du produit,
contact avec des substances chimiques, températures élevées, abrasions, coupures, chocs violents,
mauvaises utilisations et conservation. En cas de doute quant à la sécurité offerte par ce produit, contacter la
société C.A.M.P. spa ou le distributeur. TRANSPORT Protéger le produit des risques énoncés ci-dessus.