Download Disjoncteur 3WS1 2 - Service, Support

Transcript
Disjoncteur
Interruptor de potencia
3WS1 2 – 3WS1 6
630 A…2500 A, 690 V et/y 1000 V, 50/60 Hz
Instructions/Instrucciones de servicio
Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.
© Siemens AG 1992
N° de réf.:/Nº de pedido: 3ZX1812-0WS16-0AR3 / 9239 9696 159 0C
1
Introduction
Introducción
Les présentes instructions de service contiennent les informations nécessaires à l’utilisation conforme du disjoncteur
représenté sur la page de couverture.
Estas instrucciones de servicio contienen indicaciones para
el empleo correcto del interruptor de potencia representados en la cubierta.
Nota
Nota:
Pour des raisons de clarté, les présentes instructions ne contiennent pas toutes les informations de détail; elle ne peut
pas non plus aborder toutes les situations possibles de se
présenter lors de l’installation, de l’utilisation et de l’entretien.
Para mayor claridad, estas instrucciones de servicio no contienen todas las informaciones detalladas sobre todos los
tipos del producto, ni pueden considerar todos los casos
imaginables de emplazamiento o de servicio.
Si vous souhaitez de plus amples informations, ou si des
problèmes particuliers ne sont pas traités suffisamment en
détail, prière de s’adresser à l’agence Siemens compétente
pour obtenir les renseignements correspondants.
Si se desean más informaciones o surgen problemas especiales que no se hayan tratado con la suficiente extensión
en estas instrucciones, puede solicitarse más información
en la representación local de Siemens.
Nous attirons en outre l’attention sur le fait que le contenu
des présentes instructions de service ne fait pas partie d’un
accord, d’une promesse ou d’un rapport juridique antérieurs
ou en vigueur et n’a pas pour objet d’y porter amendement.
Además hacemos constar que el contenido de estas instrucciones de servicio no forma parte integrante de convenios
anteriores o existentes, de concesiones hechas, ni constituyen o modifican relaciones legales.
Toutes les obligations de Siemens découlent du marché conclu qui stipule également les clauses de garantie complètes
et valables à titre exclusif. Les présentes instructions de service ne sauront ni étendre ni restreindre les clauses de garantie contractuelles.
Todas las obligaciones de Siemens resultan del correspondiente contrato de compraventa, donde únicamente figura la
regulación íntegra y válida sobre garantía. Las determinaciones contractuales sobre garantía no quedan ampliadas
ni limitadas por lo expresado en las presentes instrucciones
de servicio.
Attention
En service, certaines parties du disjoncteur sont sous
tension électrique dangereuse ou sous tension de
ressort.
Respecter les instructions de service et les règles de
sécurité.
Le non-respect peut entraîner la mort, des blessures
graves et des dégâts matériels importants.
2
Aviso
Durante el servicio, algunas partes del interruptor de
potencia están bajo una tensión eléctrica peligrosa,
así como bajo presión de resortes.
¡Observar las instrucciones de servicio y las indicaciones de aviso!
En caso de no observarlas, pueden producirse altos
daños materiales, graves lesiones corporales o la
muerte.
b
s
f
e
m
p
a
r
u
p1
p2
q1
q2
q3
g
q5
q6
j
i1
w
q4
h
Fig. 1
i
Vue avant
Vista de frente
Disjoncteur fixe
Interruptor de potencia para montaje fijo
Panneau de commande déposé
Panel de control desmontado
Disjoncteur fixe
Interruptor de potencia para montaje fijo
Légende:
Leyenda:
a
b
e
f
g
Paroi en tôle
Barre de raccordement
Limiteur de surtension
Support
Touche Reset du blocage de réenclenchement
a
b
e
f
g
h
i
j1
j
m
p
p1
Unité de contrôle électronique
Plaque-support des déclencheurs auxiliaires
Electroaimant d’enclenchement
Levier d’armement
Motoréducteur
Panneau de commande
Volet transparent de l’unité de contrôle électronique
h
i
j1
j
m
p
p1
p2
q1
q2
q3
q4
p2
q1
q2
q3
q4
r
s
Vis du volet transparent, plombables
Indicateur de position de manoeuvre
Indicateur de l’état d’armement des ressorts
Bouton MARCHE à action mécanique
Bloc de contacts MARCHE
(libération du ressort d’enclenchement)
Bouton ARRET à action mécanique
Bouton MARCHE à action électrique
(libération du ressort d’enclenchement)
Bloc de contacts auxiliaires
Bornier des circuits auxiliaires
u
w
Plaque signalétique
Plaquette avec n° d’identification (derière le levier j)
u
w
q5
q6
q5
q6
r
s
Pared lateral de chapa de acero
Barra de conexión
Limitador de sobretensión
Soporte
Botón "Reset" para desbloquear el bloqueo de reconexión
Disparador electrónico de sobrecorriente
Placa de montaje para disparadores auxiliares
Electroimán de activación del resorte
Palanca manual
Motorreductor
Panel de control
Cubierta transparente para el disparador electrónico de
sobrecorriente
Tornillos para la cubierta transparente, precintables
Indicador de posición
Indicador del estado del resorte
Pulsador CON, acción mecánica
Elemento de maniobra CON (activación del resorte)
Pulsador DES, acción mecánica
Pulsador CON, acción eléctrica
(sobre el electroimán de activación del resorte)
Bloque de interruptores auxiliares
Bornes de conexión para el sistema de enchufado de
conductores auxiliares
Placa de características
Placa de identificación, visible solamente con la palaca
j abatida hacia fuera
3
Sommaire
Sommaire
Indice
page
Indice
Página
Introduction
Introducción
Légende
Leyenda
1
Déballage et entreposage ....................................... 5
1
Desembalaje y almacenamiento ............................ 5
2
Emballage outre-mer ............................................... 5
2
Embalaje para ultramar .......................................... 5
3
Normes et prescriptions ......................................... 5
3
Prescripciones ......................................................... 5
4
Plaque signalétique ................................................. 6
4
Placa de características ......................................... 6
5
5.1
5.2
5.3
Commande ...............................................................
Commande manuelle sans accumulation d’énergie ....
Commande manuelle à accumulation d’énergie ......
Commande à accumulation d’énergie par moteur ...
5
5.1
5.2
5.3
Accionamientos .......................................................
Accionamiento manual sin acumulador de energía .
Accionamiento manual con acumulador de energía ....
Accionamiento por motor/ manual con
acumulador de energía .............................................
7
7
7
7
7
7
7
7
6
Contacts auxiliaires et de signalisation ............... 8
6
Interruptores auxiliares y de señalización ........... 8
7
Unité de contrôle électronique .............................. 8
7
Disparador electrónico de sobrecorriente ........... 8
8
Limiteur de surtensions ......................................... 8
8
Limitador de sobretensión ..................................... 8
9
Erosion des contacts ............................................ 10
9
Desgaste de contactos ......................................... 10
10
10.1
10.2
10.3
Accessoires ...........................................................
Déclencheur à minimum de tension (r) ...................
Déclencheur à minimum de tension temporisé (rc) ...
Déclencheur voltmétrique (f) ...................................
11
11
11
11
10
10.1
10.2
10.3
10.4
10.4
10.5
10.6
10.7
Déclencheur voltmétrique à condensateur (fc) .......
Blocage électrique d’enclenchement (fd) ...............
Blocage mécanique de réenclenchement ..............
Possibilités de combinaisons des déclencheurs
auxiliaires .................................................................
11
11
11
11
11
Manutention ........................................................... 12
12 Montage ..................................................................
12.1 Fixation d’un disjoncteur fixe sur plan horizontal ....
12.2 Fixation d’un disjoncteur fixe sur plan
vertical avec équerres supports ..............................
12.3 Cadre d’étanchéité de porte ...................................
13
13.1
13.2
13.3
Raccordement ........................................................
Barres de cuivre ......................................................
Câbles ......................................................................
Raccordement des conducteurs
auxiliaires sur disjoncteur fixe .................................
13.4 Protection des conducteurs auxiliaires ...................
13.5 Mise à la terre de protection ...................................
12
12
12
12
13
13
13
13
13
13
Accesorios .............................................................
Disparador de mínima tensión (r) ...........................
Disparador de mínima tensión con retardo (rc) ......
Disparador excitado por circuito NA (f) ...................
Disparador excitado por circuito NA
con acumulador (fc) .................................................
10.5 Bloqueo eléctrico de conexión (fd) .........................
10.6 Bloqueo mecánico de reconexión ...........................
10.7 Combinaciones posibles de
disparadores auxiliares .............................................
11
11
11
11
11
11
11
11
11
Transporte .............................................................. 12
12 Montaje ...................................................................
12.1 Interruptor fijo en plano horizontal ..........................
12.2 Interruptor fijo en superficie vertical con
ángulos de soporte ..................................................
12.3 Marco de cierre para puertas ..................................
13
13.1
13.2
13.3
Conexión ................................................................
Barras de cobre como conductores principales .....
Cables como conductores principales ....................
Conexión de los conductores
auxiliares en interruptores fijos ...............................
13.4 Protección de los conductores auxiliares ...............
13.5 Puesta a tierra de protección ..................................
12
12
12
12
13
13
13
13
13
13
14
Essai fonctionnel et mise en service .................. 14
14
Control de funcionamiento y puesta en servicio .. 14
15
3WS - Elimination des défauts ............................. 15
15
3WS - Eliminación de faltas ................................. 15
Sujet à modifications techniques.
4
Sujeto a modificaciones por mejoras del diseño.
1
Déballage et entreposage
1
Desembalaje y almacenamiento
A la réception, déballer le disjoncteur et s’assurer qu’il n’a
pas subit de dommages en cours de transport. Si le disjoncteur n’est pas installé immédiatement, il devra être remballé
et entreposé dans son emballage d’origine.
Desembalar el interruptor a su llegada e inspeccionarlo en
cuanto a daños de transporte. Si no se instala inmediatamente, hay que conservarlo en su embalaje original después de la inspección.
2
2
Emballage outre-mer
Un sachet de dessiccant et un témoin d’humidité sont placés
contre le disjoncteur à l’intérieur de l’emballage étanche.
Lorsque le témoin d’humidité passe au rose, l’emballage n’est
plus étanche et il y a lieu de s’assurer que le disjoncteur n’a
pas subit de corrosion. Tout dégât doit immédiatement être
signalé au transporteur. Lorsque le témoin d’humidité est de
couleur bleue, l’emballage étanche est intact.
Transporte para ultramar
Si l’on souhaite entreposer le disjoncteur, du dessiccant neuf
doit être placé à l’intérieur de l’enveloppe et celle-ci doit être
rescellée. Contrôler de temps à autre le dessiccant (couleur
de l’indicateur d’humidité). Lorsqu’on ne dispose pas de dessiccant neuf, le dessiccant utilisé pour le transport peut être
séché. Ne pas sécher l’indicateur; il peut être réutilisé sans
autre mesure.
Dentro del embalaje hermético hay bolsas de agente desecante con un indicador de humedad colocadas sobre el interruptor. Si el indicador presenta un color rosa, el embalaje
hermético ya no surte efecto. En este caso hay que inspeccionar el interruptor en cuanto a daños de corrosión. Notificar cualquier daño inmediatamente al tranportista. Si el indicador presenta un color azul, el embalaje hermético sigue
siendo efectivo.
Para continuar almacenando el interruptor hay que volver a
soldar herméticamente la lámina de plástico, introduciendo
previamente agante desecante nuevo. Inspeccionar el embalaje de vez en cuando (color del indicador). Si no hubiera
agente desecante nuevo puede secarse el existente. ¡No
secar el indicador de humedad! Puede seguir empleándose
sin más medidas.
3
3
Normes et prescriptions
Les disjoncteurs 3WS répondent aux spécifications CEI 947-2,
DIN et VDE 0600 partie 101.
Ils sont conçus pour l’implantation en locaux fermés dans
lesquels ne règnent pas de conditions sévères dues à la présence de poussière, de vapeurs caustiques ou de gaz. L’implantation en environnement poussiéreux ou humide requiert
des enveloppes adéquates.
Prescripciones
Los interruptores de potencia 3WS corresponden a las normas CEI 947-2 y VDE 0660 Parte 101.
Son adecuados para su empleo en recintos cerrados no expuestos a condiciones de servicio agravadas por polvo, vapores o gases corrosivos. En recintos polvorientos o húmedos hay que prever los blindajes correspondientes.
5
4
Plaque signalétique
4
Placa de características
Courant assigné du transformateur de courant
Intensidad nominal del transformador de intensidad
Fréquence assignée
Frecuencias nominales
Fonction de sectionnement
Función de seccionamiento
Normes
Normas
Courant assigné du transformateur de courant
Intensidad nominal del transformador de intensidad
Commande à moteur
Accionamiento por motor
Electroaimant d’enclenchement
Electroimán de activación del
resorte
3WS1
I n 2500 A 50/60Hz
Ue
690 V
I CS (= ICU ) 65 kA
65 kA
I CW / 1s
MADE IN GERMANY
IEC 947-2
EN 60 947-2
DIN VDE 0660 T. 101
Cat. B
U imp = 8 kV
1
3
5
2
4
6
I N 250 0 A
F1
F2
F3
U<
a.c. ...... - ...... V Y1
d.c. ...... - ...... V
a.c. 220 - 240 V
M
d.c. 110 - 125 V
a.c. 220 - 230 V
4
d.c. ...... - ...... V 4
a.c. 220 - 240 V
d.c. ...... - ...... V
a.c. 220 - 240 V
d.c. ...... - ...... V
a.c.660 V
d.c.É
V
3 W S 1 6 30- 0 KP58- 3 JJ2
N° de référence
Número de pedido
Tension assignée de tenue
aux chocs
Tensión nominal de choque
Catégorie d’emploi
Categoría de utilización
Tension assignée d’emploi
Tensión nominal de servicio
Pouvoir assigné de coupure en court-circuit
Intensidad nominal de corte en cortocircuito
Courant assigné de courte durée admissible
Intensidad nominal de breve duración
Fig. 2
6
Contacts auxiliaires
Contactos auxiliares
Déclencheur à minimum de tension
Disparador de mínima tensión
Deuxième déclencheur voltmétrique
Segundo disparador excitado por circuito NA
Premier déclencheur voltmétrique
ou blocage électrique d’enclenchement
Primer disparador excitado por circuito NA o
bloqueo eléctrico de conexión
5
Commande (Fig. 1)
5
Accionamientos (fig. 1)
Les disjoncteurs 3WS comportent des ressorts d’enclenchement ou d’accumulation d’énergie qui sont armés par plusieurs mouvements de levier ou par commande à moteur.
Los interruptores 3WS tienen resortes de conexión resp. un
acumulador de energía por resorte que se tensa a mano o
por motor con varios movimientos de alza.
5.1
Commande manuelle sans accumulation d’énergie
La fermeture des disjoncteurs à commande manuelle sans
accumulation d’énergie est réalisée par les ressorts d’enclenchement. Ceux-ci sont armés par plusieurs mouvement
de pompage (6 à 16, suivant la taille) au moyen du levier
Fig. 1. Lorsque la tension de ressort nécessaire à la manoeuvre est atteinte, les ressorts d’enclenchement opèrent automatiquement la fermeture du disjoncteur (manoeuvre indépendante manuelle). L’indicateur de position de manoeuvre q1 passe alors de O à I.
5.1
Accionamiento manual sin acumulador de energía
La maniobra de cierre con accionamiento manual sin acumulador de energía se efectúa mediante movimientos de
bombeo (de 6 a 16 según el tamaño constructivo) con la
palanca manual (fig.1). Una vez alcanzada la tensión de resorte necesaria para una conexión segura, los resortes de
conexión cierran el interruptor automáticamente. El indicador de posición q1 cambia de 0 a I.
5.2
5.1
-
Commande manuelle à accumulation d’énergie
libérationmécanique
libération mécanique et électrique
-
Accionamiento manual con acumulador de energía
activación mecánica
activación mecánica y eléctrica
L’armement du ressort d’accumulation d’énergie s’effectue
par plusieurs mouvements de pompage à l’aide du levier j
(Fig. 1). Dès que la tension de ressort est atteinte, celui-ci
s’encliquette; l’indicateur q2 (Fig. 1) signale cet état. En même
temps, le levier est débrayé, ce qui empêche tout mouvement ultérieur de provoquer des perturbations fonctionnelles. Pendant la manoeuvre de fermeture (libération de l’énergie accumulée), l’indicateur d’armement q2 revient à sa position initiale et l’indicateur de position de manoeuvre q1
passe de O à I.
El acumulador de energía por resorte se tensa manualmente mediante varios movimientos de bombeo con la palanca
manual (fig.1). Una vez alcanzada la tensión máxima del
resorte, el acumulador de energía por resorte se engatilla y
señaliza este estado en el indicador q2 (fig. 1). Al mismo
tiempo queda desacoplada la palanca manual para evitar
algún malfuncionamiento por alzas adicionales. Durante la
maniobra de cierre (activación del resorte), el indicador del
estado del resorte q2 retorna a su posición inicial y el indicador de posición cambia de 0 a I.
Fig. 3
Ressort armé
Resorte tensado
Ressort désarmé ou en cours d’armement
Resorte relajado y durante el proceso de tensado
L’enclenchement mécanique du disjoncteur a lieu par pression sur le bouton-poussoir q3. Pour éviter toute fermeture
intempestive, le bouton-poussoir peut être plombé. L’enclenchement électrique par l’électroaimant d’enclenchement s’effectue en appuyant sur le bouton-poussoir q6, pour autant
que la tension auxiliaire de commande soit appliquée et que
le disjoncteur soit prêt au service (voir point 14). Il est possible de commander l’électroaimant d’enclenchement à distance, par exemple à partir d’un poste de commande.
El interruptor de potencia se conecta mecánicamente accionando el pulsador q3. Para evitar maniobras erróneas, este
pulsador puede precintarse. La conexión eléctrica mediante
el electroimán de activación del resorte se produce al accionar el pulsador q6, con la condición de que haya tensión
auxiliar y de que el interruptor esté dispuesto para el servicio (véase el capítulo 14).
También existe la posibilidad de accionar el electroimán de
activación del resorte a distancia desde un tablero de control, por ejemplo.
5.3
5.3
Commande à accumulation d’énergie par moteur
L’armement du ressort d’accumulation d’énergie est assuré
par un motoréducteur. Le ressort est réarmé automatiquement après chaque libération de l’énergie accumulée. Le disjoncteur est donc toujours prêt à être enclenché.
Pendant le réarmement automatique du ressort d’accumulation d’énergie, le levier d’armement manuel est en roue libre
et ne doit pas être actionné. Le levier est destiné uniquement à l’armement de secours en cas de panne de courant
et aux interventions d’entretien.
Indicateur d’armement q2 (Fig. 1), voir point 5.2.
Accionamiento por motor / manual con acumulador de energía
El acumulador de energía por resorte se tensa mediante un
motorreductor. Tras cada activación, el resorte vuelve a tensarse automáticamente para que el interruptor vuelva a estar dispuesto para cerrar.
Durante el tensado automático del acumulador de energía
por resorte, la palanca manual queda desacoplada del accionamiento por un mecanismo de rueda libre y no debe
accionarse. La palanca manual sólo se precisa en caso de
corte de energía y para trabajos de mantenimiento.
Véase el capítulo 5.2 en cuanto a la indicación del estado
del resorte q2 (fig. 1)
7
6
Contacts auxiliaires et de signalisation
6
Interruptores auxiliares y de señalización
Les disjoncteurs 3WS sont équipés des contacts auxiliaires
et de signalisation suivants
- Contacts auxiliaires de signalisation de la position de
manoeuvre.
Selon la version, 2 NO + 2 NF ou 4 NO + 4 NF librement affectables.
- Contacts auxiliaires de signalisation de l’état d’armement (1 NO + 1 NF)
- Contacts auxiliaires de signalisation de l’état prêt à
l’enclenchement (contact de relais 1 NO, option).
Les fonctions et le repérage des bornes des contacts auxiliaires et de signalisation figurent au schémas électriques.
Los interruptores de potencia 3WS están equipados con los
siguientes interruptores auxiliares y de señalización:
- Interruptor auxiliar para la indicación de posición de
maniobra.
Según la ejecución se dispone de 2 contactos NA +
2 NC ó 4 NA + 4 NC libres.
- Interruptor auxiliar para la indicación del resorte
(1 NA + 1 NC)
- Interruptor auxiliar para la indicación de disposición
de servicio (1 contacto de relé NA optativo)
Las funciones y las designaciones de bornes para los interruptores auxiliares y de señalización pueden verse en los
esquemas de conexiones.
7
7
Unité de contrôle électronique
Les disjoncteurs 3WS sont équipés d’une unité de contrôle
électronique qui ne nécessite pas de tension auxiliaire.
Disparador electrónico de sobrecorriente
L’unité de contrôle électronique est alimentée par des transformateurs de courant qui ne doivent pas fonctionner hors
charge.
Unité de contrôle électronique, voir Instructions de service
SW 9499.
Los interruptores de potencia 3WS van equipados con disparadores electrónicos de sobrecorriente que funcionan sin
tensión auxiliar.
El disparador de sobrecorriente se alimenta a través de los
transformadores de intensidad que no pueden funcionar sin
carga.
Para detalles sobre los disparadores de sobrecorriente, véanse las instrucciones de servicio SW 9499.
8
8
Limiteur de surtensions
Limitador de sobretensión
¡Atencion!
Attention
Tension électrique dangereuse.
¡Tensión eléctrica peligrosa!
Avant le début des travaux,
-
-
hay que desconectar el aparato
et le consigner contre tout réenclenchement.
y asegurarlo contra reconexiones.
Installation et montage uniquement par des
personnes qualifiées.
Le non-respect peut entraîner la mort, les blessures
graves ou des dégâts mnatériel importants.
¡Montaje sólo por personal experto!
Lorsque l’on change le côté départ, permuter les conducteurs de raccordement (Fig. 4) du limiteur de surtension sur les bornes de raccordement (Fig. 4).
Sur la plaque signalétique, modifier les positions 7
et 8 (Fig. 2) conformément au schéma de branchement (Fig. 5)
Nota
Débrancher le limiteur de surtension (Fig. 4) avant d’effectuer un essai de surtension.
8
Antes de iniciar los trabajos
mettre l’appareil hors tension
La inobservancia de esta advertencia puede causar
la muerte, graves lesiones corporales o altos daños
materiales.
-
-
Si se cambia el lado de carga hay que reconectar los
cables del limitador de sobretensión (fig. 4) en los
tornillos de conexión (fig. 4)
Cambiar el número de pedido en la placa de características en las posiciones 7 y 8 (fig. 2) según el esquema de conexiones (fig. 5)
Nota:
Para la prueba de sobretensión hay que desconectar los
cables (fig. 4)
Raccordement du limiteur de surtension / départ en haut
Conexión del limitador de sobretensión / Lado de carga arriba
(1)
(2)
Exemple: Taille II
Ejemplo: Tamaño constructivo II
(2)
(1)
Raccordeemnt du limiteur de surtension / départ en bas
Conexión del limitador de sobretensión / Lado de carga abajo
Fig. 4
Pose des câbles
Colocación de cables
3WS1..
L1
L2
L3
0-0 = 690 V
0-5 = 1000V
1
2
3
4
1-0 = 690 V
1-5 = 1000V
5
6
L1
L2
L3
N
Schéma de branchement, tripolaire
Esquema de conexiones tripolar
1
2
3
4
.....-.....Z
2-0 = 690 V
2-5 = 1000V
1
2
L1
L2
L3
Fig. 5
3WS1..
.....-.....Z
3
4
5
6
3-0 = 690 V
3-5 = 1000V
7
8
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
L1
L2
L3
N
Schéma de branchement tétrapolaire
Esquema de conexiones tetrapolar
9
9
Erosion des contacts
9
Fig. 6
Indicateur d’érosion
Indicador de desgaste
L’érosion maximale admissible des contacts dans les ampoules de coupure est de 1,5 mm. Chaque pôle dispose d’un
indicateur d’érosion des contacts (Fig. 6).
A la sortie de l’usine, l’indicateur d’érosion se trouve sur 1,5 mm
lorsque le disjoncteur est fermé.
Le disjoncteur doit être remplacé lorsque l’indicateur d’érosion indique 0 mm.
10
Desgaste de contactos
El desgaste máximo admisible de los contactos en el tubo
de maniobra al vacío es de 1,5 mm. Para controlar el desgaste, cada conductor tiene un indicador de desgaste de
contactos (fig. 6)
En el estado de suministro de fábrica, el indicador de desgaste de contactos presenta una diferencia de 1,5 mm estando el interruptor cerrado.
Si la diferencia es de 0 mm, hay que cambiar el interruptor.
10
Accessoires
10
(selon la version du disjoncteur)
10.1
Accesorios
(según la ejecución)
Déclencheur à minimum de tension (r)
10.1
Disparador de mínima tensión (disparador r)
Les déclencheurs à minimum de tension utilisés dans des
circuits de sécurité doivent être utilisés uniquement pour la
protection et ne peuvent pas servir à la manoeuvre du disjoncteur. La fonction de déclenchement de ces déclencheurs
doit être contrôlée régulièrement.
L’absence de tension aux bornes du déclencheur à minimum
de tension empêche la fermeture du disjoncteur.
Cuando están integrados en circuitos de seguridad, los disparadores de mínima tensión en interruptores de potencia
no pueden emplearse al mismo tiempo para maniobras de
servicio. La función de disparo de los disparadores de mínima tensión debe comprobarse regularmente.
El interruptor de potencia sólo puede cerrar si el disparador
de mínima tensión está bajo tensión.
10.2
10.2
Déclencheur à minimum de tension temporisé (rc)
Disparador de mínima tensión con retardo (disparador rc)
Un temporisateur à condensateurs installé séparément du
disjoncteur réalise la temporisation qui se règle entre env.
1 et 3 s.
El retardo se efectúa mediante un retardador por condensadores que hay que prever aparte del interruptor de potencia. El
tiempo de retardo es seleccionable de aprox. 1 a 3 segundos.
10.3
10.3
Déclencheur voltmétrique (f)
Disparador excitado por circuito NA (disparador f)
L’alimentation du déclencheur voltmétrique est coupé par un
contact NF du bloc de contacts auxiliaires à l’ouverture du
disjoncteur.
El disparador excitado por circuito NA es desconectado por
un contacto interno NC del interruptor auxiliar después de
que interruptor de potencia se haya desconectado.
10.4
10.4
Déclencheur voltmétrique à condensateur (fc)
Disparador excitado por circuito NA con acumulador de energía (disparador fc)
Ce déclencheur se compose d’un déclencheur voltmétrique
et d’un appareil à condensateur disposé séparément du disjoncteur. L’énergie emmagasinée dans cet appareil est suffisante pour commander le déclencheur et assurer l’ouverture du disjoncteur même jusqu’à 5 min après que la tension
auxiliaire de commande ait disparu.
Este disparador consta de un disparador excitado por circuito NA y una unidad de condensadores que hay que prever
aparte del interruptor de potencia. La energía acumulada en
la unidad de condensadores es suficiente para la desconexión segura del interruptor de potencia hasta 5 minutos
después de que se haya cortado la tensión auxiliar.
10.5
10.5
Blocage électrique d’enclenchement (fd)
Bloqueo eléctrico de conexión (fd)
Le blocage électrique d’enclenchement est conçu pour l’alimentation permanente. Il sert à empêcher le réenclenchement du disjoncteur après une manoeuvre d’ouverture intentionnelle.
Le blocage électrique d’enclenchement agit également sur
le contact de signalisation de l’état prêt à l’enclenchement.
El bloqueo eléctrico de conexión está diseñado para activación permanente y sirve para bloquear el interruptor de potencia contra reconexiones después de haberlo disparado
deliberadamente.
El bloqueo eléctrico de conexión también actúa sobre el interruptor de señalización para la disposición de servicio.
10.6
10.6
Blocage mécanique de réenclenchement
Bloqueo mecánico de reconexión
Le blocage mécanique de réenclenchement prévient le réenclenchement direct du disjoncteur après un déclenchement
sur court-circuit ou surintensité. Il est commandé par l’unité
de contrôle électronique par le biais d’un circuit intermédiaire (voir schémas électriques). Son entrée en action est signalée par la touche Reset rouge g (Fig. 1) du panneau de
commande. Avant de rétablir l’état prêt à l’enclenchement
en enfonçant la touche Reset, il faut éliminer le court-circuit.
La touche Reset est accessible après desserrage des deux
vis plombables p2 et retrait du volet transparent p1.
Este bloqueo impide la conexión del interruptor de potencia
inmediatamente después de un disparo por sobrecorriente.
Se activa desde el disparador de sobrecorriente mediante
un elemento eléctrico intermedio (véanse los esquemas de
conexiones). Su activación se indica en el panel de control a
través del pulsador "Reset" rojo g (fig. 1). Antes de reactivar
la disposición de servicio con este pulsador hay que eliminar el cortocircuito.
El pulsador "Reset" es accesible después de soltar los dos tornillos precintables p2 y de retirar la cubierta transparente p1.
10.7
10.7
Possibilités de combinaison des déclencheurs
auxiliaires
Combinaciones posibles de disparadores auxiliares
Les disjoncteurs 3WS peuvent accueillir max. deux déclencheurs auxiliaires.
El interruptor de potencia 3WS puede equiparse con dos
disparadores auxiliares como máximo:
Premier déclencheur
- déclencheur voltmétrique
- blocage électrique d’enclenchement
- déclencheur à minimum de tension
(f) ou (fc)
(fd)
(r) ou (rc)
Primer disparador (alternativamente):
- un disparador excitado por circuito NA
- un bloqueo eléctrico de conexión
- un disparador de mínima tensión
(f) o (fc)
(fd)
(r) o (rc)
(f)
Segundo disparador alternativamente
- un disparador excitado por circuito NA
(f)
Deuxième déclencheur (option)
- déclencheur voltmétrique
11
11
Manutention
11
Transporte
Tenir compte du feuillet "Déballage et manutention" (SW 9504)
se trouvant dans l’emballage.
¡Observar la hoja "Desembalaje y transporte" (Nº SW 9504)
incluída en el embalaje!
12
12
Montage
Montaje
Important
Atención
Avant de procéder au montage, s’assurer que les
distances minimales aux parties à la terre ou sous
tension et isolées sont respectées pour l’ensemble
du tableau.
Respecter la position de montage
Observar la posición de montaje
12.1
Antes del montaje hay que verificar que la instalación de maniobra mantenga las distancias mínimas
hacia piezas puestas a tierra o bajo tensión y aisladas.
30° 30°
Fixation d’un disjoncteur fixe sur plan horizontal
(Fig. 7)
Le disjoncteur se fixe sur deux supports à l’aide de 4 vis M8
avec éléments d’arrêt. Les vis sont introduites par le bas. La
différence de hauteur entre les points de fixation ne doit pas
être supérieure à 1 mm; si nécessaire, intercaler des rondelles plates.
Fig. 7
Fixation sur plan horizontal
Fijación en plano horizontal
12.2
Fixation d’un disjoncteur fixe sur plan vertical avec
équerres-supports
30° 30°
et/ y/
ou/ o/
12.1
Interruptor fijo en plano horizontal (fig. 7)
El interruptor se fija desde abajo sobre dos soportes con cuatro
tornillos M8 y elementos de retención. La diferencia de altura
de los puntos de atornillamiento no debe exceder 1 mm; prever
arandelas de compensación en caso necesario.
12.2
Interruptor fijo en superficie vertical con ángulos
de soporte
Lorsqu’on ne dispose pas de supports horizontaux, on fixera
le disjoncteur à l’aide d’équerres-supports 3WX31 81-0JA00
disponibles en tant qu’accessoires. Le montage a lieu conformément aux instructions SW 9505 jointes aux équerressupports.
Si no se dispone de soportes de fijación horizontales, hay
que emplear los ángulos de soporte 3WX3181-0JA00 obtenibles como accesorios. El montaje se efectúa según las instrucciones SW 9505 que van incluídas.
12.3
12.3
Cadre d’étanchéité de porte (accessoire)
Afin d’obtenir le degré de protection IP 54, un cadre d’étanchéité peut-être monté entre le panneau de commande du
disjoncteur et la porte du tableau. Le cadre d’étanchéité est
vissé à la porte du tableau. A ce sujet, voir les instructions
de montage SW 9674 jointes au cadre d’étanchéité.
12
Marco de cierre para puertas (accesorio)
El grado de protección IP54 entre el panel de control del
interuptor de potencia y la instalación de maniobra puede
alcanzarse montando un marco de cierre en la puerta de la
instalación. Véanse las instrucciones de servicio SW 9674
suministradas con el marco de cierre.
13. Raccordement
13
Les disjoncteurs fixes 3WS comportent à l’arrière des barres
de raccordement b (Fig. 1).
Les conducteurs d’arrivée et de départ doivent être fixés directement en amont et en aval du disjoncteur de manière
correspondant aux efforts dus au courant de court-circuit.
Los interruptores de potencia 3WS para montaje fijo llevan
las barras de conexión b en la parte posterior (fig.1).
En consideración a las fuerzas de cortocircuito hay que apoyar los conductores entrantes y salientes directamente delante y detrás del interruptor con medios adecuados.
13.1
13.1
Barres de cuivre
Conexión
Barras de cobre como conductores principales
Avant le raccordement, nettoyer les surfaces de contact des
barres en cuivre avec une brosse métallique utilisée exclusivement pour le cuivre. Enlever la limaille de cuivre à l’aide
d’un chiffon propre et enduire immédiatement les surfaces
de raccordement d’une couche fine de graisse de contact,
par ex. Centoplex 24 DL Shell Vaseline B422 ou Shell Alvania R3.
Visser les barres en utilisant des rondelles Belleville DIN 6796.
Antes de conectar hay que limpiar las superficies de conexión
de las barras de cobre hasta el brillo metálico con un cepillo
de acero limpio que sólo se utilice para cobre. Quitar virutas
metálicas con un trapo limpio y engrasar inmediatamente
las superficies de conexión ligeramente con grasa para contactos, p.ej. Centoplex 24 DL, vaselina Shell B422 o Shell
Alviana R3.
Las barras se atornillarán utilizando arandelas tensoras según DIN 6796.
13.2
13.2
Câbles
Cables como conductores principales
Pour le raccordement par câbles, il est recommandé d’utiliser des cosses selon DIN 46 234 ou DIN 46 235. Préparer
les surfaces de raccordement comme pour le raccordement
par barres.
Para la conexión de cables se recomienda emplear terminales de cables según DIN 46234 resp. DIN 46235. Las superficies de conexión se tratarán del mismo modo que para la
conexión de barras.
13.3
13.3
Raccordement des conducteurs auxiliaires sur
disjoncteur fixe
Conexión de los conductores auxiliares en interruptores fijos
Según su ejecución, los interruptores de potencia 3WS se
suministran ya cableados. Los cables externos de control,
señalización y alimentación se conectan según los esquemas adjuntos.
Tous les disjoncteurs 3WS sont livrés câblés prêt au service.
Les conducteurs de commande, de signalisation et d’alimentation auxiliaire doivent être raccordés conformément aux
schémas de branchement.
2
1
1 x 0,5 ...2,5mm2,
1 x AWG 14.
Déclipser
Desenclavar
13.4
X200
X100
X200
X100
X200
10 mm
X100
1
Dénuder/ Quitar el ais- Raccorder selon code/ Conectar el con- Enficher les connecteurs/ Montar
lamiento del conductor ductor observando la codificación
los conectores codificados
Protection des conducteurs auxiliaires
13.4
Protección de los conductores auxiliares
Les conducteurs auxiliaires (circuits de commande) doivent
être protégés par des fusibles ou coupe-circuit automatiques.
Hay que proteger los conductores auxiliares (cables de control) según el catálogo mediante fusibles u otros aparatos
equivalentes.
13.5
13.5
Mise à la terre de protection
Le cadre du disjoncteur doit être raccordé au conducteur de
protection du réseau par la borne ( ). Le raccordement au
conducteur de protection est interdit lorsque le disjoncteur
est implanté dans un tableau sous enveloppe isolante (classe de protection 2).
Puesta a tierra de protección
Hay que conectar el marco base del interruptor de potencia
con un conductor de protección de la red en el punto señalado con ( ). Cuando se monta en distribuciones con aislamiento de protección (clase de protección 2) no se permite
conectar ningún conductor de protección.
13
14
Essai fonctionnel et mise en service
14
Control de funcionamiento y puesta en
servicio
Attention
¡Peligro!
Tension électrique dangereuse.
Tensión peligrosa
Le contact aux parties sous tension entraîne la
mort ou des blessures graves.
El contacto con partes bajo tensión causa la muerte o graves lesiones corporales.
Attention
Aviso
Durante el servicio, algunas partes del interruptor
de potencia están bajo una tensión eléctrica peligrosa, así como bajo presión de resortes.
¡Control de funcionamiento y puesta en servicio
sólo por personal experto!
Al CONectar el interruptor de potencia bajo carga
se producen gases de maniobra.
Antes de CONectar, cerrar la puerta o llevar una
protección facial.
En caso de no observar este aviso, puede producirse la muerte, graves lesiones corporales o altos daños materiales.
En service, certaines parties du disjoncteurs sont
sous tension électrique dangereuse ou sous tension de ressort.
Essai fonctionnel et mise en service uniquement
par des personnes qualifiées.
Avant la fermeture du disjoncteur, fermer la porte
ou orter un dispositif de protection du visage.
Le non-respect peut entraîner la mort, des blessures graves ou des dégâts matériels important.
-
-
-
-
-
Les anneaux de levage doivent être enlevés.
Les unités de contrôle électroniques doivent être installées (ne vaut pas pour les disjoncteurs sans déclencheur).
Les organes de réglage de l’unité de contrôle électronique doivent être réglés sur les valeurs de service
requises selon les instructions SW 9499.
Toutes les tensions auxiliaires et de commande doivent être appliquées. Elles doivent correspondre aux
valeurs assignées des déclencheurs auxiliaires ou des
organes de commande (voir indications de la plaque
signalétique du disjoncteur).
Les circuits principaux du disjoncteur ne doivent pas
être sous tension lors des manoeuvres d’essai.
Mettre le disjoncteur à l’état prêt au fonctionnement:
Tension de commande
Ressorts
Déclencheur. à min. tension
Déclencheur. voltmétrique
Blocage électrique enclenchem.
Blocage mécanique de réenclench.
sur unité contrôle électronique
Blocage électrique de l’électroaimant d’enclenchement
appliquée
armés
excité
non-excité
non-excité
sur Reset
désactivé
Après quelques manoeuvres d’essai sans défaut, le disjoncteur peut être mis en service.
14
-
Debe haberse retirado cualquier armella de grúa.
Deben estar montados los disparadores electrónicos
de sobrecorriente (no aplicable para seccionadores
de potencia)
- Los elementos de ajuste del disparador electrónico
de sobrecorriente deben ajustarse a los valores de
servicio según las instrucciones de servicio SW 9499.
- Aplicar todas las tensiones auxiliares y de control
necesarias. Deben corresponder con los valores nominales de los disparadores auxiliares resp. elementos de control (ver datos en la placa de características del interruptor).
- Durante las maniobras de prueba no debe haber tensión en los circuitos principales del interruptor de potencia.
- Preparar el interruptor para el servicio. Según su ejecución hay que cumplir con las siguientes condiciones:
Tensión de control
aplicada
Resorte
tensado
Disparador de mínima tensión
activado
Disparador excitado por circuito NA
no activado
Bloqueo eléctrico de conexión
no activado
Bloqueo mecánico de reconexión
en el disparador de sobrecorriente
en posición "Reset"
Enclavamiento eléctrico del
electroimán de activación del resorte desbloqueado
Tras varias maniobras de prueba con perfecto funcionamiento, el interruptor está dispuesto para el servicio.
15
3WS - Elimination des défauts
15
3WS - Eliminación de faltas
Attention
Aviso
Durante el servicio, algunas partes del interruptor
de potencia están bajo una tensión eléctrica peligrosa, así como bajo presión de resortes.
¡Control de funcionamiento y puesta en servicio
sólo por personal experto!
En service, certaines parties du disjoncteur sont
sous tension électrique dangereuse ou sous tension de ressort.
Contrôle fonctionnel et mise en service uniquement par des personnes qualifiées.
Généralités
Les tensions d’alimentation doivent être situées dans leur
plage admissible.
Les connecteurs auxiliaires doivent être enfichés et verrouillés.
Tableau 3
Tabla 3
Elimination des défauts
Eliminación de faltas
Disjoncteur
fixe
Défaut
Disjoncteur débrochable
Interruptor fijo Interrup- Falta
tor extraíble
x
x
x
x
x
Generalidades:
Debe haber tensión de alimentación dentro de las tolerancias permisibles.
Los conectores manuales deben estar enchufados y asegurados.
x
Cause
Remède
Causa
Remedio
Armement manuel du dispositif 1. Déjà armé
d’accumulation d’énergie imposEstá tensado
sible (mouvements à vide du levier)
2. Mouvements à vide du
El resorte no se puede tensar
levier étant donné la position extrême de l’excenmanualmente
trique du moteur
Alzas en vacío en la palanca manual por posición extrema del excéntrico del motor
3. Les dispositifs d’accumulation d’énergie des disjoncteurs de taille II et III
restent partiellement armés même après une
manoeuvre de fermeture:
l’effort à appliquer au levier est donc plus important.
Los resortes de los tamaños II y III están medio
tensados incluso después de la conexión. Por
eso se precisa una gran
fuerza de accionamiento
en la palanca manual
Observer l’indicateur d’armement
Observar el indicador del resorte
Abaisser le levier jusqu’en butée (90 ° par rapport au panneau
de commande)
Apretar la palanca totalmente
hasta que el ángulo entre el panel de control y la palanca manual sea > 90°
Manoeuvrer le levier avec un effort > 200 N
Accionar la palanca manual con
> 200 N
x
x
Armement électrique du dispo- 1. Déjà armé
sitif d’accumulation d’énergie
impossible
Está tensado
Observer l’indicateur d’armement
Observar el indicador del resorte
x
x
El resorte no se puede tensar 2. Raccordement erroné
eléctricamente
Vérifier le raccordement des câbles
Comprobar el cableado
Está mal cableado
3. La tension d’alimentation
est absente
Ausencia de alimentación
15
Disjoncteur
fixe
DisjoncDéfaut
teur débrochable
Interruptor fijo Interrup- Falta
tor extraíble
Cause
Remède
Causa
Remedio
1. Le déclencheur à minimum de tension n’est pas
alimenté
Disparador de mínima
tensión no activado
Appliquer la tension d’alimentation au déclencheur à minimum
de tension
Aplicar tensión al disparador de
mínima tensión
x
x
x
x
x
x
3. Blocage électrique d’en- Supprimer le blocage
clenchement actif
Enclavamiento eléctrico Desbloquear el enclavamiento
de conexión activo
x
x
4. Bouton "MARCHE" mé- Déverrouiller le bouton
canique verrouillé
Abrir el pulsador
Pulsador mecánico
"DES" cerrado
x
Libération mécanique du dispositif d’accumulation d’énergie,
mais le disjoncteur ne se ferme
pas (manoeuvre à vide)
El resorte se puede activar mecánicamente, pero el interruptor
no conecta (maniobra en vacío
del resorte)
Enclenchement électrique impossible
El interruptor no puede conectarse eléctricamente
2. Le blocage de réenclen- Eliminer la cause du déclenchement de surcharge et appuyer
chement est actif
sur la touche Reset
Bloqueo de reconexión Eliminar la causa del disparo de
sobrecorriente y pulsar el botón
en posición de bloqueo
"Reset"
1. Le disjoncteur se trouve
dans une position intermédiaire sur le châssis de
guidage
El interruptor está en una
posición intermedia en el
bastidor guía
Amener le disjoncteur dans une
position d'accrochage
Colocar el interruptor en una
posición enclavada
2. Le disjoncteur est déjà en
position de fermeture
El interruptor ya está conectado
x
16
x
3. Interverrouillage mécani- Ouvrir le deuxième disjoncteur
ou l’amener en position de secque (accessoire) actif
tionnement
El enclavamiento recípro- Desconectar el segundo inteco del interruptor está ac- rruptor o llevarlo a la posición de
seccionamiento
tivado (accesorios)
x
4. Le disjoncteur a été amené au-delà de la position
de service (erreur de manipulation)
El interruptor ha sobrepasado la posición de servicio (accionamiento incorrecto)
x
Ramener le disjoncteur à la manivelle en position d’accrochage
Llevar el interruptor a su posición enclavada.
5. La tension d’alimentation Contrôler
de l’électroaimant d’enclenchement est erronée,
absente ou bloquée par
S23
La tensión de servicio del Controlar
electroimán de activación
del resorte es incorrecta
o no está aplicada, o bien
está bloqueada por S23.
Disjoncteur
fixe
DisjoncDéfaut
teur débrochable
Interruptor fijo Interrup- Falta
tor extraíble
x
Impossibilité d’amener le disjoncteur depuis la position d’entretien vers la position de sectionnement
El interruptor no se puede desplazar de la posición de mantenimiento a la de seccionamiento
x
x
x
x
x
x
Impossibilité de déplacer le disjoncteur dans le châssis de guidage
Cause
Remède
Causa
Remedio
1. La traverse mobile du
châssis de guidage n’est
pas en position de sectionnement
El travesaño de transporte del bastidor guía no
está en posición de seccionamiento
Amener la traverse mobile en
position de sectionnement
2. Les vis de fixation du châssis de guidage dépassent
des rails de guidage
Los tornillos de fijación del
bastidor guía sobresalen
de los rieles guía
Remplacer les vis de fixation par
des vis de longueur appropriée
Prever tornillos con longitud correcta
3. Les rails de guidage droit
et gauche ont été permutés
Los rieles izquierdo y derecho se han montado al
revés.
Rectifier
4. Les connecteurs d’embrochage, les embases de
connecteurs ou les coins
de guidage (équipement
ultérieur) n’ont pas été
bien montés
Error de montaje en el conector macho, el conector
hembra o las cuñas guía
del bastidor (en caso de
equipamiento posterior).
Vérifier
5. Le détrompage du disjoncteur et du châssis de
guidage ne correspondent pas
Las codificaciones del interruptor y del bastidor
guía no se corresponden
Vérifier le détrompage et la correspondance entre le disjoncteur et le châssis de guidage
6. Le volet est verrouillé
Pasador de cierre cerrado
Enlever les cadenas
Quitar cerraduras
1. Le blocage de position n’a
pas été libéré
Enclavamiento de posición activo
Appuyer sur le bouton
2. Le blocage de position ne
se laisse pas enfoncer
Introduire la manivelle et effectuer de légers mouvements
avant-arrière
Insertar la manivela y moverla ligeramente en ambas direcciones
No se puede apretar el enclavamiento de posición
x
Colocar el travesaño de transporte en la posición de seccionamiento
Montar correctamente
Controlar
Controlar la codificación o correspondencia interruptor/bastidor guía
Accionar el pulsador
3. Verrouillage de position
Posición del interruptor
cerrada
Enlever le cadenas
Quitar la cerradura
4. Blocage de déplacement
sur porte ouverte (accessoire)
Bloqueo de desplazamiento activo por puerta
de la instalación abierta
(accesorios)
Fermer la porte
Cerrar la puerta de la instalación
17
Edité par la
Division A&D
Schaltwerk Berlin
Editado por
Grupo A&D
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
R. F. Allemagne
D-13623 Berlin
República Federal de Alemania
Sujeto a modificaciones
Sous réserve de modifications
Siemens
Aktiengesellschaft
18
o
N° de réf./N de pedido: 3ZX1812-0WS16-0AR3 / 9239 9696 159 0C
Commander à:/Lugar de pedido: A&D CD SE Log 2 Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 11.99 Kb Fr-Es