Download Disjoncteur 3WS1 2 - Service, Support
Transcript
Disjoncteur Interruptor de potencia 3WS1 2 – 3WS1 6 630 A…2500 A, 690 V et/y 1000 V, 50/60 Hz Instructions/Instrucciones de servicio Tous droits réservés. Reservados todos los derechos. © Siemens AG 1992 N° de réf.:/Nº de pedido: 3ZX1812-0WS16-0AR3 / 9239 9696 159 0C 1 Introduction Introducción Les présentes instructions de service contiennent les informations nécessaires à l’utilisation conforme du disjoncteur représenté sur la page de couverture. Estas instrucciones de servicio contienen indicaciones para el empleo correcto del interruptor de potencia representados en la cubierta. Nota Nota: Pour des raisons de clarté, les présentes instructions ne contiennent pas toutes les informations de détail; elle ne peut pas non plus aborder toutes les situations possibles de se présenter lors de l’installation, de l’utilisation et de l’entretien. Para mayor claridad, estas instrucciones de servicio no contienen todas las informaciones detalladas sobre todos los tipos del producto, ni pueden considerar todos los casos imaginables de emplazamiento o de servicio. Si vous souhaitez de plus amples informations, ou si des problèmes particuliers ne sont pas traités suffisamment en détail, prière de s’adresser à l’agence Siemens compétente pour obtenir les renseignements correspondants. Si se desean más informaciones o surgen problemas especiales que no se hayan tratado con la suficiente extensión en estas instrucciones, puede solicitarse más información en la representación local de Siemens. Nous attirons en outre l’attention sur le fait que le contenu des présentes instructions de service ne fait pas partie d’un accord, d’une promesse ou d’un rapport juridique antérieurs ou en vigueur et n’a pas pour objet d’y porter amendement. Además hacemos constar que el contenido de estas instrucciones de servicio no forma parte integrante de convenios anteriores o existentes, de concesiones hechas, ni constituyen o modifican relaciones legales. Toutes les obligations de Siemens découlent du marché conclu qui stipule également les clauses de garantie complètes et valables à titre exclusif. Les présentes instructions de service ne sauront ni étendre ni restreindre les clauses de garantie contractuelles. Todas las obligaciones de Siemens resultan del correspondiente contrato de compraventa, donde únicamente figura la regulación íntegra y válida sobre garantía. Las determinaciones contractuales sobre garantía no quedan ampliadas ni limitadas por lo expresado en las presentes instrucciones de servicio. Attention En service, certaines parties du disjoncteur sont sous tension électrique dangereuse ou sous tension de ressort. Respecter les instructions de service et les règles de sécurité. Le non-respect peut entraîner la mort, des blessures graves et des dégâts matériels importants. 2 Aviso Durante el servicio, algunas partes del interruptor de potencia están bajo una tensión eléctrica peligrosa, así como bajo presión de resortes. ¡Observar las instrucciones de servicio y las indicaciones de aviso! En caso de no observarlas, pueden producirse altos daños materiales, graves lesiones corporales o la muerte. b s f e m p a r u p1 p2 q1 q2 q3 g q5 q6 j i1 w q4 h Fig. 1 i Vue avant Vista de frente Disjoncteur fixe Interruptor de potencia para montaje fijo Panneau de commande déposé Panel de control desmontado Disjoncteur fixe Interruptor de potencia para montaje fijo Légende: Leyenda: a b e f g Paroi en tôle Barre de raccordement Limiteur de surtension Support Touche Reset du blocage de réenclenchement a b e f g h i j1 j m p p1 Unité de contrôle électronique Plaque-support des déclencheurs auxiliaires Electroaimant d’enclenchement Levier d’armement Motoréducteur Panneau de commande Volet transparent de l’unité de contrôle électronique h i j1 j m p p1 p2 q1 q2 q3 q4 p2 q1 q2 q3 q4 r s Vis du volet transparent, plombables Indicateur de position de manoeuvre Indicateur de l’état d’armement des ressorts Bouton MARCHE à action mécanique Bloc de contacts MARCHE (libération du ressort d’enclenchement) Bouton ARRET à action mécanique Bouton MARCHE à action électrique (libération du ressort d’enclenchement) Bloc de contacts auxiliaires Bornier des circuits auxiliaires u w Plaque signalétique Plaquette avec n° d’identification (derière le levier j) u w q5 q6 q5 q6 r s Pared lateral de chapa de acero Barra de conexión Limitador de sobretensión Soporte Botón "Reset" para desbloquear el bloqueo de reconexión Disparador electrónico de sobrecorriente Placa de montaje para disparadores auxiliares Electroimán de activación del resorte Palanca manual Motorreductor Panel de control Cubierta transparente para el disparador electrónico de sobrecorriente Tornillos para la cubierta transparente, precintables Indicador de posición Indicador del estado del resorte Pulsador CON, acción mecánica Elemento de maniobra CON (activación del resorte) Pulsador DES, acción mecánica Pulsador CON, acción eléctrica (sobre el electroimán de activación del resorte) Bloque de interruptores auxiliares Bornes de conexión para el sistema de enchufado de conductores auxiliares Placa de características Placa de identificación, visible solamente con la palaca j abatida hacia fuera 3 Sommaire Sommaire Indice page Indice Página Introduction Introducción Légende Leyenda 1 Déballage et entreposage ....................................... 5 1 Desembalaje y almacenamiento ............................ 5 2 Emballage outre-mer ............................................... 5 2 Embalaje para ultramar .......................................... 5 3 Normes et prescriptions ......................................... 5 3 Prescripciones ......................................................... 5 4 Plaque signalétique ................................................. 6 4 Placa de características ......................................... 6 5 5.1 5.2 5.3 Commande ............................................................... Commande manuelle sans accumulation d’énergie .... Commande manuelle à accumulation d’énergie ...... Commande à accumulation d’énergie par moteur ... 5 5.1 5.2 5.3 Accionamientos ....................................................... Accionamiento manual sin acumulador de energía . Accionamiento manual con acumulador de energía .... Accionamiento por motor/ manual con acumulador de energía ............................................. 7 7 7 7 7 7 7 7 6 Contacts auxiliaires et de signalisation ............... 8 6 Interruptores auxiliares y de señalización ........... 8 7 Unité de contrôle électronique .............................. 8 7 Disparador electrónico de sobrecorriente ........... 8 8 Limiteur de surtensions ......................................... 8 8 Limitador de sobretensión ..................................... 8 9 Erosion des contacts ............................................ 10 9 Desgaste de contactos ......................................... 10 10 10.1 10.2 10.3 Accessoires ........................................................... Déclencheur à minimum de tension (r) ................... Déclencheur à minimum de tension temporisé (rc) ... Déclencheur voltmétrique (f) ................................... 11 11 11 11 10 10.1 10.2 10.3 10.4 10.4 10.5 10.6 10.7 Déclencheur voltmétrique à condensateur (fc) ....... Blocage électrique d’enclenchement (fd) ............... Blocage mécanique de réenclenchement .............. Possibilités de combinaisons des déclencheurs auxiliaires ................................................................. 11 11 11 11 11 Manutention ........................................................... 12 12 Montage .................................................................. 12.1 Fixation d’un disjoncteur fixe sur plan horizontal .... 12.2 Fixation d’un disjoncteur fixe sur plan vertical avec équerres supports .............................. 12.3 Cadre d’étanchéité de porte ................................... 13 13.1 13.2 13.3 Raccordement ........................................................ Barres de cuivre ...................................................... Câbles ...................................................................... Raccordement des conducteurs auxiliaires sur disjoncteur fixe ................................. 13.4 Protection des conducteurs auxiliaires ................... 13.5 Mise à la terre de protection ................................... 12 12 12 12 13 13 13 13 13 13 Accesorios ............................................................. Disparador de mínima tensión (r) ........................... Disparador de mínima tensión con retardo (rc) ...... Disparador excitado por circuito NA (f) ................... Disparador excitado por circuito NA con acumulador (fc) ................................................. 10.5 Bloqueo eléctrico de conexión (fd) ......................... 10.6 Bloqueo mecánico de reconexión ........................... 10.7 Combinaciones posibles de disparadores auxiliares ............................................. 11 11 11 11 11 11 11 11 11 Transporte .............................................................. 12 12 Montaje ................................................................... 12.1 Interruptor fijo en plano horizontal .......................... 12.2 Interruptor fijo en superficie vertical con ángulos de soporte .................................................. 12.3 Marco de cierre para puertas .................................. 13 13.1 13.2 13.3 Conexión ................................................................ Barras de cobre como conductores principales ..... Cables como conductores principales .................... Conexión de los conductores auxiliares en interruptores fijos ............................... 13.4 Protección de los conductores auxiliares ............... 13.5 Puesta a tierra de protección .................................. 12 12 12 12 13 13 13 13 13 13 14 Essai fonctionnel et mise en service .................. 14 14 Control de funcionamiento y puesta en servicio .. 14 15 3WS - Elimination des défauts ............................. 15 15 3WS - Eliminación de faltas ................................. 15 Sujet à modifications techniques. 4 Sujeto a modificaciones por mejoras del diseño. 1 Déballage et entreposage 1 Desembalaje y almacenamiento A la réception, déballer le disjoncteur et s’assurer qu’il n’a pas subit de dommages en cours de transport. Si le disjoncteur n’est pas installé immédiatement, il devra être remballé et entreposé dans son emballage d’origine. Desembalar el interruptor a su llegada e inspeccionarlo en cuanto a daños de transporte. Si no se instala inmediatamente, hay que conservarlo en su embalaje original después de la inspección. 2 2 Emballage outre-mer Un sachet de dessiccant et un témoin d’humidité sont placés contre le disjoncteur à l’intérieur de l’emballage étanche. Lorsque le témoin d’humidité passe au rose, l’emballage n’est plus étanche et il y a lieu de s’assurer que le disjoncteur n’a pas subit de corrosion. Tout dégât doit immédiatement être signalé au transporteur. Lorsque le témoin d’humidité est de couleur bleue, l’emballage étanche est intact. Transporte para ultramar Si l’on souhaite entreposer le disjoncteur, du dessiccant neuf doit être placé à l’intérieur de l’enveloppe et celle-ci doit être rescellée. Contrôler de temps à autre le dessiccant (couleur de l’indicateur d’humidité). Lorsqu’on ne dispose pas de dessiccant neuf, le dessiccant utilisé pour le transport peut être séché. Ne pas sécher l’indicateur; il peut être réutilisé sans autre mesure. Dentro del embalaje hermético hay bolsas de agente desecante con un indicador de humedad colocadas sobre el interruptor. Si el indicador presenta un color rosa, el embalaje hermético ya no surte efecto. En este caso hay que inspeccionar el interruptor en cuanto a daños de corrosión. Notificar cualquier daño inmediatamente al tranportista. Si el indicador presenta un color azul, el embalaje hermético sigue siendo efectivo. Para continuar almacenando el interruptor hay que volver a soldar herméticamente la lámina de plástico, introduciendo previamente agante desecante nuevo. Inspeccionar el embalaje de vez en cuando (color del indicador). Si no hubiera agente desecante nuevo puede secarse el existente. ¡No secar el indicador de humedad! Puede seguir empleándose sin más medidas. 3 3 Normes et prescriptions Les disjoncteurs 3WS répondent aux spécifications CEI 947-2, DIN et VDE 0600 partie 101. Ils sont conçus pour l’implantation en locaux fermés dans lesquels ne règnent pas de conditions sévères dues à la présence de poussière, de vapeurs caustiques ou de gaz. L’implantation en environnement poussiéreux ou humide requiert des enveloppes adéquates. Prescripciones Los interruptores de potencia 3WS corresponden a las normas CEI 947-2 y VDE 0660 Parte 101. Son adecuados para su empleo en recintos cerrados no expuestos a condiciones de servicio agravadas por polvo, vapores o gases corrosivos. En recintos polvorientos o húmedos hay que prever los blindajes correspondientes. 5 4 Plaque signalétique 4 Placa de características Courant assigné du transformateur de courant Intensidad nominal del transformador de intensidad Fréquence assignée Frecuencias nominales Fonction de sectionnement Función de seccionamiento Normes Normas Courant assigné du transformateur de courant Intensidad nominal del transformador de intensidad Commande à moteur Accionamiento por motor Electroaimant d’enclenchement Electroimán de activación del resorte 3WS1 I n 2500 A 50/60Hz Ue 690 V I CS (= ICU ) 65 kA 65 kA I CW / 1s MADE IN GERMANY IEC 947-2 EN 60 947-2 DIN VDE 0660 T. 101 Cat. B U imp = 8 kV 1 3 5 2 4 6 I N 250 0 A F1 F2 F3 U< a.c. ...... - ...... V Y1 d.c. ...... - ...... V a.c. 220 - 240 V M d.c. 110 - 125 V a.c. 220 - 230 V 4 d.c. ...... - ...... V 4 a.c. 220 - 240 V d.c. ...... - ...... V a.c. 220 - 240 V d.c. ...... - ...... V a.c.660 V d.c.É V 3 W S 1 6 30- 0 KP58- 3 JJ2 N° de référence Número de pedido Tension assignée de tenue aux chocs Tensión nominal de choque Catégorie d’emploi Categoría de utilización Tension assignée d’emploi Tensión nominal de servicio Pouvoir assigné de coupure en court-circuit Intensidad nominal de corte en cortocircuito Courant assigné de courte durée admissible Intensidad nominal de breve duración Fig. 2 6 Contacts auxiliaires Contactos auxiliares Déclencheur à minimum de tension Disparador de mínima tensión Deuxième déclencheur voltmétrique Segundo disparador excitado por circuito NA Premier déclencheur voltmétrique ou blocage électrique d’enclenchement Primer disparador excitado por circuito NA o bloqueo eléctrico de conexión 5 Commande (Fig. 1) 5 Accionamientos (fig. 1) Les disjoncteurs 3WS comportent des ressorts d’enclenchement ou d’accumulation d’énergie qui sont armés par plusieurs mouvements de levier ou par commande à moteur. Los interruptores 3WS tienen resortes de conexión resp. un acumulador de energía por resorte que se tensa a mano o por motor con varios movimientos de alza. 5.1 Commande manuelle sans accumulation d’énergie La fermeture des disjoncteurs à commande manuelle sans accumulation d’énergie est réalisée par les ressorts d’enclenchement. Ceux-ci sont armés par plusieurs mouvement de pompage (6 à 16, suivant la taille) au moyen du levier Fig. 1. Lorsque la tension de ressort nécessaire à la manoeuvre est atteinte, les ressorts d’enclenchement opèrent automatiquement la fermeture du disjoncteur (manoeuvre indépendante manuelle). L’indicateur de position de manoeuvre q1 passe alors de O à I. 5.1 Accionamiento manual sin acumulador de energía La maniobra de cierre con accionamiento manual sin acumulador de energía se efectúa mediante movimientos de bombeo (de 6 a 16 según el tamaño constructivo) con la palanca manual (fig.1). Una vez alcanzada la tensión de resorte necesaria para una conexión segura, los resortes de conexión cierran el interruptor automáticamente. El indicador de posición q1 cambia de 0 a I. 5.2 5.1 - Commande manuelle à accumulation d’énergie libérationmécanique libération mécanique et électrique - Accionamiento manual con acumulador de energía activación mecánica activación mecánica y eléctrica L’armement du ressort d’accumulation d’énergie s’effectue par plusieurs mouvements de pompage à l’aide du levier j (Fig. 1). Dès que la tension de ressort est atteinte, celui-ci s’encliquette; l’indicateur q2 (Fig. 1) signale cet état. En même temps, le levier est débrayé, ce qui empêche tout mouvement ultérieur de provoquer des perturbations fonctionnelles. Pendant la manoeuvre de fermeture (libération de l’énergie accumulée), l’indicateur d’armement q2 revient à sa position initiale et l’indicateur de position de manoeuvre q1 passe de O à I. El acumulador de energía por resorte se tensa manualmente mediante varios movimientos de bombeo con la palanca manual (fig.1). Una vez alcanzada la tensión máxima del resorte, el acumulador de energía por resorte se engatilla y señaliza este estado en el indicador q2 (fig. 1). Al mismo tiempo queda desacoplada la palanca manual para evitar algún malfuncionamiento por alzas adicionales. Durante la maniobra de cierre (activación del resorte), el indicador del estado del resorte q2 retorna a su posición inicial y el indicador de posición cambia de 0 a I. Fig. 3 Ressort armé Resorte tensado Ressort désarmé ou en cours d’armement Resorte relajado y durante el proceso de tensado L’enclenchement mécanique du disjoncteur a lieu par pression sur le bouton-poussoir q3. Pour éviter toute fermeture intempestive, le bouton-poussoir peut être plombé. L’enclenchement électrique par l’électroaimant d’enclenchement s’effectue en appuyant sur le bouton-poussoir q6, pour autant que la tension auxiliaire de commande soit appliquée et que le disjoncteur soit prêt au service (voir point 14). Il est possible de commander l’électroaimant d’enclenchement à distance, par exemple à partir d’un poste de commande. El interruptor de potencia se conecta mecánicamente accionando el pulsador q3. Para evitar maniobras erróneas, este pulsador puede precintarse. La conexión eléctrica mediante el electroimán de activación del resorte se produce al accionar el pulsador q6, con la condición de que haya tensión auxiliar y de que el interruptor esté dispuesto para el servicio (véase el capítulo 14). También existe la posibilidad de accionar el electroimán de activación del resorte a distancia desde un tablero de control, por ejemplo. 5.3 5.3 Commande à accumulation d’énergie par moteur L’armement du ressort d’accumulation d’énergie est assuré par un motoréducteur. Le ressort est réarmé automatiquement après chaque libération de l’énergie accumulée. Le disjoncteur est donc toujours prêt à être enclenché. Pendant le réarmement automatique du ressort d’accumulation d’énergie, le levier d’armement manuel est en roue libre et ne doit pas être actionné. Le levier est destiné uniquement à l’armement de secours en cas de panne de courant et aux interventions d’entretien. Indicateur d’armement q2 (Fig. 1), voir point 5.2. Accionamiento por motor / manual con acumulador de energía El acumulador de energía por resorte se tensa mediante un motorreductor. Tras cada activación, el resorte vuelve a tensarse automáticamente para que el interruptor vuelva a estar dispuesto para cerrar. Durante el tensado automático del acumulador de energía por resorte, la palanca manual queda desacoplada del accionamiento por un mecanismo de rueda libre y no debe accionarse. La palanca manual sólo se precisa en caso de corte de energía y para trabajos de mantenimiento. Véase el capítulo 5.2 en cuanto a la indicación del estado del resorte q2 (fig. 1) 7 6 Contacts auxiliaires et de signalisation 6 Interruptores auxiliares y de señalización Les disjoncteurs 3WS sont équipés des contacts auxiliaires et de signalisation suivants - Contacts auxiliaires de signalisation de la position de manoeuvre. Selon la version, 2 NO + 2 NF ou 4 NO + 4 NF librement affectables. - Contacts auxiliaires de signalisation de l’état d’armement (1 NO + 1 NF) - Contacts auxiliaires de signalisation de l’état prêt à l’enclenchement (contact de relais 1 NO, option). Les fonctions et le repérage des bornes des contacts auxiliaires et de signalisation figurent au schémas électriques. Los interruptores de potencia 3WS están equipados con los siguientes interruptores auxiliares y de señalización: - Interruptor auxiliar para la indicación de posición de maniobra. Según la ejecución se dispone de 2 contactos NA + 2 NC ó 4 NA + 4 NC libres. - Interruptor auxiliar para la indicación del resorte (1 NA + 1 NC) - Interruptor auxiliar para la indicación de disposición de servicio (1 contacto de relé NA optativo) Las funciones y las designaciones de bornes para los interruptores auxiliares y de señalización pueden verse en los esquemas de conexiones. 7 7 Unité de contrôle électronique Les disjoncteurs 3WS sont équipés d’une unité de contrôle électronique qui ne nécessite pas de tension auxiliaire. Disparador electrónico de sobrecorriente L’unité de contrôle électronique est alimentée par des transformateurs de courant qui ne doivent pas fonctionner hors charge. Unité de contrôle électronique, voir Instructions de service SW 9499. Los interruptores de potencia 3WS van equipados con disparadores electrónicos de sobrecorriente que funcionan sin tensión auxiliar. El disparador de sobrecorriente se alimenta a través de los transformadores de intensidad que no pueden funcionar sin carga. Para detalles sobre los disparadores de sobrecorriente, véanse las instrucciones de servicio SW 9499. 8 8 Limiteur de surtensions Limitador de sobretensión ¡Atencion! Attention Tension électrique dangereuse. ¡Tensión eléctrica peligrosa! Avant le début des travaux, - - hay que desconectar el aparato et le consigner contre tout réenclenchement. y asegurarlo contra reconexiones. Installation et montage uniquement par des personnes qualifiées. Le non-respect peut entraîner la mort, les blessures graves ou des dégâts mnatériel importants. ¡Montaje sólo por personal experto! Lorsque l’on change le côté départ, permuter les conducteurs de raccordement (Fig. 4) du limiteur de surtension sur les bornes de raccordement (Fig. 4). Sur la plaque signalétique, modifier les positions 7 et 8 (Fig. 2) conformément au schéma de branchement (Fig. 5) Nota Débrancher le limiteur de surtension (Fig. 4) avant d’effectuer un essai de surtension. 8 Antes de iniciar los trabajos mettre l’appareil hors tension La inobservancia de esta advertencia puede causar la muerte, graves lesiones corporales o altos daños materiales. - - Si se cambia el lado de carga hay que reconectar los cables del limitador de sobretensión (fig. 4) en los tornillos de conexión (fig. 4) Cambiar el número de pedido en la placa de características en las posiciones 7 y 8 (fig. 2) según el esquema de conexiones (fig. 5) Nota: Para la prueba de sobretensión hay que desconectar los cables (fig. 4) Raccordement du limiteur de surtension / départ en haut Conexión del limitador de sobretensión / Lado de carga arriba (1) (2) Exemple: Taille II Ejemplo: Tamaño constructivo II (2) (1) Raccordeemnt du limiteur de surtension / départ en bas Conexión del limitador de sobretensión / Lado de carga abajo Fig. 4 Pose des câbles Colocación de cables 3WS1.. L1 L2 L3 0-0 = 690 V 0-5 = 1000V 1 2 3 4 1-0 = 690 V 1-5 = 1000V 5 6 L1 L2 L3 N Schéma de branchement, tripolaire Esquema de conexiones tripolar 1 2 3 4 .....-.....Z 2-0 = 690 V 2-5 = 1000V 1 2 L1 L2 L3 Fig. 5 3WS1.. .....-.....Z 3 4 5 6 3-0 = 690 V 3-5 = 1000V 7 8 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 L1 L2 L3 N Schéma de branchement tétrapolaire Esquema de conexiones tetrapolar 9 9 Erosion des contacts 9 Fig. 6 Indicateur d’érosion Indicador de desgaste L’érosion maximale admissible des contacts dans les ampoules de coupure est de 1,5 mm. Chaque pôle dispose d’un indicateur d’érosion des contacts (Fig. 6). A la sortie de l’usine, l’indicateur d’érosion se trouve sur 1,5 mm lorsque le disjoncteur est fermé. Le disjoncteur doit être remplacé lorsque l’indicateur d’érosion indique 0 mm. 10 Desgaste de contactos El desgaste máximo admisible de los contactos en el tubo de maniobra al vacío es de 1,5 mm. Para controlar el desgaste, cada conductor tiene un indicador de desgaste de contactos (fig. 6) En el estado de suministro de fábrica, el indicador de desgaste de contactos presenta una diferencia de 1,5 mm estando el interruptor cerrado. Si la diferencia es de 0 mm, hay que cambiar el interruptor. 10 Accessoires 10 (selon la version du disjoncteur) 10.1 Accesorios (según la ejecución) Déclencheur à minimum de tension (r) 10.1 Disparador de mínima tensión (disparador r) Les déclencheurs à minimum de tension utilisés dans des circuits de sécurité doivent être utilisés uniquement pour la protection et ne peuvent pas servir à la manoeuvre du disjoncteur. La fonction de déclenchement de ces déclencheurs doit être contrôlée régulièrement. L’absence de tension aux bornes du déclencheur à minimum de tension empêche la fermeture du disjoncteur. Cuando están integrados en circuitos de seguridad, los disparadores de mínima tensión en interruptores de potencia no pueden emplearse al mismo tiempo para maniobras de servicio. La función de disparo de los disparadores de mínima tensión debe comprobarse regularmente. El interruptor de potencia sólo puede cerrar si el disparador de mínima tensión está bajo tensión. 10.2 10.2 Déclencheur à minimum de tension temporisé (rc) Disparador de mínima tensión con retardo (disparador rc) Un temporisateur à condensateurs installé séparément du disjoncteur réalise la temporisation qui se règle entre env. 1 et 3 s. El retardo se efectúa mediante un retardador por condensadores que hay que prever aparte del interruptor de potencia. El tiempo de retardo es seleccionable de aprox. 1 a 3 segundos. 10.3 10.3 Déclencheur voltmétrique (f) Disparador excitado por circuito NA (disparador f) L’alimentation du déclencheur voltmétrique est coupé par un contact NF du bloc de contacts auxiliaires à l’ouverture du disjoncteur. El disparador excitado por circuito NA es desconectado por un contacto interno NC del interruptor auxiliar después de que interruptor de potencia se haya desconectado. 10.4 10.4 Déclencheur voltmétrique à condensateur (fc) Disparador excitado por circuito NA con acumulador de energía (disparador fc) Ce déclencheur se compose d’un déclencheur voltmétrique et d’un appareil à condensateur disposé séparément du disjoncteur. L’énergie emmagasinée dans cet appareil est suffisante pour commander le déclencheur et assurer l’ouverture du disjoncteur même jusqu’à 5 min après que la tension auxiliaire de commande ait disparu. Este disparador consta de un disparador excitado por circuito NA y una unidad de condensadores que hay que prever aparte del interruptor de potencia. La energía acumulada en la unidad de condensadores es suficiente para la desconexión segura del interruptor de potencia hasta 5 minutos después de que se haya cortado la tensión auxiliar. 10.5 10.5 Blocage électrique d’enclenchement (fd) Bloqueo eléctrico de conexión (fd) Le blocage électrique d’enclenchement est conçu pour l’alimentation permanente. Il sert à empêcher le réenclenchement du disjoncteur après une manoeuvre d’ouverture intentionnelle. Le blocage électrique d’enclenchement agit également sur le contact de signalisation de l’état prêt à l’enclenchement. El bloqueo eléctrico de conexión está diseñado para activación permanente y sirve para bloquear el interruptor de potencia contra reconexiones después de haberlo disparado deliberadamente. El bloqueo eléctrico de conexión también actúa sobre el interruptor de señalización para la disposición de servicio. 10.6 10.6 Blocage mécanique de réenclenchement Bloqueo mecánico de reconexión Le blocage mécanique de réenclenchement prévient le réenclenchement direct du disjoncteur après un déclenchement sur court-circuit ou surintensité. Il est commandé par l’unité de contrôle électronique par le biais d’un circuit intermédiaire (voir schémas électriques). Son entrée en action est signalée par la touche Reset rouge g (Fig. 1) du panneau de commande. Avant de rétablir l’état prêt à l’enclenchement en enfonçant la touche Reset, il faut éliminer le court-circuit. La touche Reset est accessible après desserrage des deux vis plombables p2 et retrait du volet transparent p1. Este bloqueo impide la conexión del interruptor de potencia inmediatamente después de un disparo por sobrecorriente. Se activa desde el disparador de sobrecorriente mediante un elemento eléctrico intermedio (véanse los esquemas de conexiones). Su activación se indica en el panel de control a través del pulsador "Reset" rojo g (fig. 1). Antes de reactivar la disposición de servicio con este pulsador hay que eliminar el cortocircuito. El pulsador "Reset" es accesible después de soltar los dos tornillos precintables p2 y de retirar la cubierta transparente p1. 10.7 10.7 Possibilités de combinaison des déclencheurs auxiliaires Combinaciones posibles de disparadores auxiliares Les disjoncteurs 3WS peuvent accueillir max. deux déclencheurs auxiliaires. El interruptor de potencia 3WS puede equiparse con dos disparadores auxiliares como máximo: Premier déclencheur - déclencheur voltmétrique - blocage électrique d’enclenchement - déclencheur à minimum de tension (f) ou (fc) (fd) (r) ou (rc) Primer disparador (alternativamente): - un disparador excitado por circuito NA - un bloqueo eléctrico de conexión - un disparador de mínima tensión (f) o (fc) (fd) (r) o (rc) (f) Segundo disparador alternativamente - un disparador excitado por circuito NA (f) Deuxième déclencheur (option) - déclencheur voltmétrique 11 11 Manutention 11 Transporte Tenir compte du feuillet "Déballage et manutention" (SW 9504) se trouvant dans l’emballage. ¡Observar la hoja "Desembalaje y transporte" (Nº SW 9504) incluída en el embalaje! 12 12 Montage Montaje Important Atención Avant de procéder au montage, s’assurer que les distances minimales aux parties à la terre ou sous tension et isolées sont respectées pour l’ensemble du tableau. Respecter la position de montage Observar la posición de montaje 12.1 Antes del montaje hay que verificar que la instalación de maniobra mantenga las distancias mínimas hacia piezas puestas a tierra o bajo tensión y aisladas. 30° 30° Fixation d’un disjoncteur fixe sur plan horizontal (Fig. 7) Le disjoncteur se fixe sur deux supports à l’aide de 4 vis M8 avec éléments d’arrêt. Les vis sont introduites par le bas. La différence de hauteur entre les points de fixation ne doit pas être supérieure à 1 mm; si nécessaire, intercaler des rondelles plates. Fig. 7 Fixation sur plan horizontal Fijación en plano horizontal 12.2 Fixation d’un disjoncteur fixe sur plan vertical avec équerres-supports 30° 30° et/ y/ ou/ o/ 12.1 Interruptor fijo en plano horizontal (fig. 7) El interruptor se fija desde abajo sobre dos soportes con cuatro tornillos M8 y elementos de retención. La diferencia de altura de los puntos de atornillamiento no debe exceder 1 mm; prever arandelas de compensación en caso necesario. 12.2 Interruptor fijo en superficie vertical con ángulos de soporte Lorsqu’on ne dispose pas de supports horizontaux, on fixera le disjoncteur à l’aide d’équerres-supports 3WX31 81-0JA00 disponibles en tant qu’accessoires. Le montage a lieu conformément aux instructions SW 9505 jointes aux équerressupports. Si no se dispone de soportes de fijación horizontales, hay que emplear los ángulos de soporte 3WX3181-0JA00 obtenibles como accesorios. El montaje se efectúa según las instrucciones SW 9505 que van incluídas. 12.3 12.3 Cadre d’étanchéité de porte (accessoire) Afin d’obtenir le degré de protection IP 54, un cadre d’étanchéité peut-être monté entre le panneau de commande du disjoncteur et la porte du tableau. Le cadre d’étanchéité est vissé à la porte du tableau. A ce sujet, voir les instructions de montage SW 9674 jointes au cadre d’étanchéité. 12 Marco de cierre para puertas (accesorio) El grado de protección IP54 entre el panel de control del interuptor de potencia y la instalación de maniobra puede alcanzarse montando un marco de cierre en la puerta de la instalación. Véanse las instrucciones de servicio SW 9674 suministradas con el marco de cierre. 13. Raccordement 13 Les disjoncteurs fixes 3WS comportent à l’arrière des barres de raccordement b (Fig. 1). Les conducteurs d’arrivée et de départ doivent être fixés directement en amont et en aval du disjoncteur de manière correspondant aux efforts dus au courant de court-circuit. Los interruptores de potencia 3WS para montaje fijo llevan las barras de conexión b en la parte posterior (fig.1). En consideración a las fuerzas de cortocircuito hay que apoyar los conductores entrantes y salientes directamente delante y detrás del interruptor con medios adecuados. 13.1 13.1 Barres de cuivre Conexión Barras de cobre como conductores principales Avant le raccordement, nettoyer les surfaces de contact des barres en cuivre avec une brosse métallique utilisée exclusivement pour le cuivre. Enlever la limaille de cuivre à l’aide d’un chiffon propre et enduire immédiatement les surfaces de raccordement d’une couche fine de graisse de contact, par ex. Centoplex 24 DL Shell Vaseline B422 ou Shell Alvania R3. Visser les barres en utilisant des rondelles Belleville DIN 6796. Antes de conectar hay que limpiar las superficies de conexión de las barras de cobre hasta el brillo metálico con un cepillo de acero limpio que sólo se utilice para cobre. Quitar virutas metálicas con un trapo limpio y engrasar inmediatamente las superficies de conexión ligeramente con grasa para contactos, p.ej. Centoplex 24 DL, vaselina Shell B422 o Shell Alviana R3. Las barras se atornillarán utilizando arandelas tensoras según DIN 6796. 13.2 13.2 Câbles Cables como conductores principales Pour le raccordement par câbles, il est recommandé d’utiliser des cosses selon DIN 46 234 ou DIN 46 235. Préparer les surfaces de raccordement comme pour le raccordement par barres. Para la conexión de cables se recomienda emplear terminales de cables según DIN 46234 resp. DIN 46235. Las superficies de conexión se tratarán del mismo modo que para la conexión de barras. 13.3 13.3 Raccordement des conducteurs auxiliaires sur disjoncteur fixe Conexión de los conductores auxiliares en interruptores fijos Según su ejecución, los interruptores de potencia 3WS se suministran ya cableados. Los cables externos de control, señalización y alimentación se conectan según los esquemas adjuntos. Tous les disjoncteurs 3WS sont livrés câblés prêt au service. Les conducteurs de commande, de signalisation et d’alimentation auxiliaire doivent être raccordés conformément aux schémas de branchement. 2 1 1 x 0,5 ...2,5mm2, 1 x AWG 14. Déclipser Desenclavar 13.4 X200 X100 X200 X100 X200 10 mm X100 1 Dénuder/ Quitar el ais- Raccorder selon code/ Conectar el con- Enficher les connecteurs/ Montar lamiento del conductor ductor observando la codificación los conectores codificados Protection des conducteurs auxiliaires 13.4 Protección de los conductores auxiliares Les conducteurs auxiliaires (circuits de commande) doivent être protégés par des fusibles ou coupe-circuit automatiques. Hay que proteger los conductores auxiliares (cables de control) según el catálogo mediante fusibles u otros aparatos equivalentes. 13.5 13.5 Mise à la terre de protection Le cadre du disjoncteur doit être raccordé au conducteur de protection du réseau par la borne ( ). Le raccordement au conducteur de protection est interdit lorsque le disjoncteur est implanté dans un tableau sous enveloppe isolante (classe de protection 2). Puesta a tierra de protección Hay que conectar el marco base del interruptor de potencia con un conductor de protección de la red en el punto señalado con ( ). Cuando se monta en distribuciones con aislamiento de protección (clase de protección 2) no se permite conectar ningún conductor de protección. 13 14 Essai fonctionnel et mise en service 14 Control de funcionamiento y puesta en servicio Attention ¡Peligro! Tension électrique dangereuse. Tensión peligrosa Le contact aux parties sous tension entraîne la mort ou des blessures graves. El contacto con partes bajo tensión causa la muerte o graves lesiones corporales. Attention Aviso Durante el servicio, algunas partes del interruptor de potencia están bajo una tensión eléctrica peligrosa, así como bajo presión de resortes. ¡Control de funcionamiento y puesta en servicio sólo por personal experto! Al CONectar el interruptor de potencia bajo carga se producen gases de maniobra. Antes de CONectar, cerrar la puerta o llevar una protección facial. En caso de no observar este aviso, puede producirse la muerte, graves lesiones corporales o altos daños materiales. En service, certaines parties du disjoncteurs sont sous tension électrique dangereuse ou sous tension de ressort. Essai fonctionnel et mise en service uniquement par des personnes qualifiées. Avant la fermeture du disjoncteur, fermer la porte ou orter un dispositif de protection du visage. Le non-respect peut entraîner la mort, des blessures graves ou des dégâts matériels important. - - - - - Les anneaux de levage doivent être enlevés. Les unités de contrôle électroniques doivent être installées (ne vaut pas pour les disjoncteurs sans déclencheur). Les organes de réglage de l’unité de contrôle électronique doivent être réglés sur les valeurs de service requises selon les instructions SW 9499. Toutes les tensions auxiliaires et de commande doivent être appliquées. Elles doivent correspondre aux valeurs assignées des déclencheurs auxiliaires ou des organes de commande (voir indications de la plaque signalétique du disjoncteur). Les circuits principaux du disjoncteur ne doivent pas être sous tension lors des manoeuvres d’essai. Mettre le disjoncteur à l’état prêt au fonctionnement: Tension de commande Ressorts Déclencheur. à min. tension Déclencheur. voltmétrique Blocage électrique enclenchem. Blocage mécanique de réenclench. sur unité contrôle électronique Blocage électrique de l’électroaimant d’enclenchement appliquée armés excité non-excité non-excité sur Reset désactivé Après quelques manoeuvres d’essai sans défaut, le disjoncteur peut être mis en service. 14 - Debe haberse retirado cualquier armella de grúa. Deben estar montados los disparadores electrónicos de sobrecorriente (no aplicable para seccionadores de potencia) - Los elementos de ajuste del disparador electrónico de sobrecorriente deben ajustarse a los valores de servicio según las instrucciones de servicio SW 9499. - Aplicar todas las tensiones auxiliares y de control necesarias. Deben corresponder con los valores nominales de los disparadores auxiliares resp. elementos de control (ver datos en la placa de características del interruptor). - Durante las maniobras de prueba no debe haber tensión en los circuitos principales del interruptor de potencia. - Preparar el interruptor para el servicio. Según su ejecución hay que cumplir con las siguientes condiciones: Tensión de control aplicada Resorte tensado Disparador de mínima tensión activado Disparador excitado por circuito NA no activado Bloqueo eléctrico de conexión no activado Bloqueo mecánico de reconexión en el disparador de sobrecorriente en posición "Reset" Enclavamiento eléctrico del electroimán de activación del resorte desbloqueado Tras varias maniobras de prueba con perfecto funcionamiento, el interruptor está dispuesto para el servicio. 15 3WS - Elimination des défauts 15 3WS - Eliminación de faltas Attention Aviso Durante el servicio, algunas partes del interruptor de potencia están bajo una tensión eléctrica peligrosa, así como bajo presión de resortes. ¡Control de funcionamiento y puesta en servicio sólo por personal experto! En service, certaines parties du disjoncteur sont sous tension électrique dangereuse ou sous tension de ressort. Contrôle fonctionnel et mise en service uniquement par des personnes qualifiées. Généralités Les tensions d’alimentation doivent être situées dans leur plage admissible. Les connecteurs auxiliaires doivent être enfichés et verrouillés. Tableau 3 Tabla 3 Elimination des défauts Eliminación de faltas Disjoncteur fixe Défaut Disjoncteur débrochable Interruptor fijo Interrup- Falta tor extraíble x x x x x Generalidades: Debe haber tensión de alimentación dentro de las tolerancias permisibles. Los conectores manuales deben estar enchufados y asegurados. x Cause Remède Causa Remedio Armement manuel du dispositif 1. Déjà armé d’accumulation d’énergie imposEstá tensado sible (mouvements à vide du levier) 2. Mouvements à vide du El resorte no se puede tensar levier étant donné la position extrême de l’excenmanualmente trique du moteur Alzas en vacío en la palanca manual por posición extrema del excéntrico del motor 3. Les dispositifs d’accumulation d’énergie des disjoncteurs de taille II et III restent partiellement armés même après une manoeuvre de fermeture: l’effort à appliquer au levier est donc plus important. Los resortes de los tamaños II y III están medio tensados incluso después de la conexión. Por eso se precisa una gran fuerza de accionamiento en la palanca manual Observer l’indicateur d’armement Observar el indicador del resorte Abaisser le levier jusqu’en butée (90 ° par rapport au panneau de commande) Apretar la palanca totalmente hasta que el ángulo entre el panel de control y la palanca manual sea > 90° Manoeuvrer le levier avec un effort > 200 N Accionar la palanca manual con > 200 N x x Armement électrique du dispo- 1. Déjà armé sitif d’accumulation d’énergie impossible Está tensado Observer l’indicateur d’armement Observar el indicador del resorte x x El resorte no se puede tensar 2. Raccordement erroné eléctricamente Vérifier le raccordement des câbles Comprobar el cableado Está mal cableado 3. La tension d’alimentation est absente Ausencia de alimentación 15 Disjoncteur fixe DisjoncDéfaut teur débrochable Interruptor fijo Interrup- Falta tor extraíble Cause Remède Causa Remedio 1. Le déclencheur à minimum de tension n’est pas alimenté Disparador de mínima tensión no activado Appliquer la tension d’alimentation au déclencheur à minimum de tension Aplicar tensión al disparador de mínima tensión x x x x x x 3. Blocage électrique d’en- Supprimer le blocage clenchement actif Enclavamiento eléctrico Desbloquear el enclavamiento de conexión activo x x 4. Bouton "MARCHE" mé- Déverrouiller le bouton canique verrouillé Abrir el pulsador Pulsador mecánico "DES" cerrado x Libération mécanique du dispositif d’accumulation d’énergie, mais le disjoncteur ne se ferme pas (manoeuvre à vide) El resorte se puede activar mecánicamente, pero el interruptor no conecta (maniobra en vacío del resorte) Enclenchement électrique impossible El interruptor no puede conectarse eléctricamente 2. Le blocage de réenclen- Eliminer la cause du déclenchement de surcharge et appuyer chement est actif sur la touche Reset Bloqueo de reconexión Eliminar la causa del disparo de sobrecorriente y pulsar el botón en posición de bloqueo "Reset" 1. Le disjoncteur se trouve dans une position intermédiaire sur le châssis de guidage El interruptor está en una posición intermedia en el bastidor guía Amener le disjoncteur dans une position d'accrochage Colocar el interruptor en una posición enclavada 2. Le disjoncteur est déjà en position de fermeture El interruptor ya está conectado x 16 x 3. Interverrouillage mécani- Ouvrir le deuxième disjoncteur ou l’amener en position de secque (accessoire) actif tionnement El enclavamiento recípro- Desconectar el segundo inteco del interruptor está ac- rruptor o llevarlo a la posición de seccionamiento tivado (accesorios) x 4. Le disjoncteur a été amené au-delà de la position de service (erreur de manipulation) El interruptor ha sobrepasado la posición de servicio (accionamiento incorrecto) x Ramener le disjoncteur à la manivelle en position d’accrochage Llevar el interruptor a su posición enclavada. 5. La tension d’alimentation Contrôler de l’électroaimant d’enclenchement est erronée, absente ou bloquée par S23 La tensión de servicio del Controlar electroimán de activación del resorte es incorrecta o no está aplicada, o bien está bloqueada por S23. Disjoncteur fixe DisjoncDéfaut teur débrochable Interruptor fijo Interrup- Falta tor extraíble x Impossibilité d’amener le disjoncteur depuis la position d’entretien vers la position de sectionnement El interruptor no se puede desplazar de la posición de mantenimiento a la de seccionamiento x x x x x x Impossibilité de déplacer le disjoncteur dans le châssis de guidage Cause Remède Causa Remedio 1. La traverse mobile du châssis de guidage n’est pas en position de sectionnement El travesaño de transporte del bastidor guía no está en posición de seccionamiento Amener la traverse mobile en position de sectionnement 2. Les vis de fixation du châssis de guidage dépassent des rails de guidage Los tornillos de fijación del bastidor guía sobresalen de los rieles guía Remplacer les vis de fixation par des vis de longueur appropriée Prever tornillos con longitud correcta 3. Les rails de guidage droit et gauche ont été permutés Los rieles izquierdo y derecho se han montado al revés. Rectifier 4. Les connecteurs d’embrochage, les embases de connecteurs ou les coins de guidage (équipement ultérieur) n’ont pas été bien montés Error de montaje en el conector macho, el conector hembra o las cuñas guía del bastidor (en caso de equipamiento posterior). Vérifier 5. Le détrompage du disjoncteur et du châssis de guidage ne correspondent pas Las codificaciones del interruptor y del bastidor guía no se corresponden Vérifier le détrompage et la correspondance entre le disjoncteur et le châssis de guidage 6. Le volet est verrouillé Pasador de cierre cerrado Enlever les cadenas Quitar cerraduras 1. Le blocage de position n’a pas été libéré Enclavamiento de posición activo Appuyer sur le bouton 2. Le blocage de position ne se laisse pas enfoncer Introduire la manivelle et effectuer de légers mouvements avant-arrière Insertar la manivela y moverla ligeramente en ambas direcciones No se puede apretar el enclavamiento de posición x Colocar el travesaño de transporte en la posición de seccionamiento Montar correctamente Controlar Controlar la codificación o correspondencia interruptor/bastidor guía Accionar el pulsador 3. Verrouillage de position Posición del interruptor cerrada Enlever le cadenas Quitar la cerradura 4. Blocage de déplacement sur porte ouverte (accessoire) Bloqueo de desplazamiento activo por puerta de la instalación abierta (accesorios) Fermer la porte Cerrar la puerta de la instalación 17 Edité par la Division A&D Schaltwerk Berlin Editado por Grupo A&D Schaltwerk Berlin D - 13623 Berlin R. F. Allemagne D-13623 Berlin República Federal de Alemania Sujeto a modificaciones Sous réserve de modifications Siemens Aktiengesellschaft 18 o N° de réf./N de pedido: 3ZX1812-0WS16-0AR3 / 9239 9696 159 0C Commander à:/Lugar de pedido: A&D CD SE Log 2 Berlin Printed in the Federal Republic of Germany AG 11.99 Kb Fr-Es