Download B - Sabiana

Transcript
MANUALE DI INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI
Carisma Fly
FAN COIL Carisma Fly INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS
Carisma Fly
HANDBUCH FÜR INSTALLATION,
GEBRAUCH UND WARTUNG
DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN Carisma Fly
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES
Carisma Fly
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
Carisma Fly
Fly
mod. C V P
Ventil Carisma
Via Piave, 53 s 20011 Corbetta (MI) s ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. s Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: [email protected] s Internet: www.sabiana.it
E 07/13
D 07/13
Cod. 4050849
INDICE
INDEX
2 Application
3 Identifying the appliance
4 Transport
Weights
4 and dimension packed unit
5 General notes on delivery
5 General warnings
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi
e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Scelta della posizione dell’unità
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Resistenza elettrica EH
6
7
8
8
9
10
12
13
16
17
18
36
Pulizia, manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
42
43
44
45
SCOPO
Fundamental safety rules
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Selection of position of the unit
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls and wiring diagrams
Legend
EH Electrical heater
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
Declaration of conformity
TABLE DES MATIÈRES INHALT
2
3
4
4
5
5
6
7
8
8
9
10
12
13
16
17
18
36
42
43
44
45
APPLICATION
But
Identification des machines
Transport
Poids
et dimensions de l’unité emballée
Remarques générales pour la livraison
Généralités
Règles
fondamentales de sécurité
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Choix de la position del’unite
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes et schémas électriques
Légende
Batterie électrique EH
Nettoyage,
entretien et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
2 Zweckbestimmung
3 Kennzeichnung des Geräts
4 Transport
Gewicht
4 und dimensionen verpacktes gerät
5 Allgemeine Hinweise zur Lieferung
5 Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
6 Sicherheitsvorschriften
7 Sicherheitsvorschriften
8 Einsatzgrenzen
8 Entsorgung
9 Technische Merkmale
10 Positionierung der einheit
12 Mechanische Installation
13 Wasseranschluss
16 Elektroanschlüsse
17 Steuerungen und Schaltpläne
18 Legende
36 Elektroheizregister EH
42
43
44
45
BUT
Reinigung, Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
Konformitätserklärung
ÍNDICE
2 Objetivo
3 Identificación máquina
4 Transporte
Peso
4 y dimensión unidad embalado
5 Notas generales para la entrega
5 Advertencias generales
Normas
6 fundamentales de seguridad
7 Prescripciones de seguridad
8 Límites de uso
8 Eliminación
9 Características técnicas
10 Elección de la posición de la unidad
12 Instalación mecánica
13 Conexión hidráulica
16 Conexiones eléctricas
17 Mandos y esquemas eléctricos
18 Leyenda
36 Batería eléctrica EH
Limpieza,
42 mantenimiento, repuestos
43 Búsqueda de averías
44 Pérdidas de carga lado agua
45 Declaración de conformidad
INHOUD
2 Doel
3 Identificatie apparaat
4 Trasporto
Gewicht
4 en afmetingen verpakte eenheid
5 Algemene opmerkingen bij de levering
5 Algemene voorschriften
Belangrijke
6 veiligheidsvoorschriften
7 Veiligheids-voorschriften
8 Gebruikslimieten
8 Afdanking
9 Technische karakteristieken
10 Positioneringseenheid
12 Mechanische installatie
13 Hydraulische aansluiting
16 Elektrische aansluitingen
17 Bedieningen en schakelschema’s
18 Legende
36 Elektrische batterji EH
Schoonmaak,
42 onderhoud, wisselstukken
43 Opsporen defecten
44 Waterlekken
45 Conformiteitsverklaring
ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO
2
3
4
4
5
5
6
7
8
8
9
10
12
13
16
17
18
36
42
43
44
45
DOEL
ISTRUZIONI ORIGINALI
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
I Ventilconvettori sono stati ideati, progettati e costruiti per riscaldare/raffrescare qualsiasi ambiente civile, industriale, commerciale e sportivo.
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,
entworfen und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen Zwecken
genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Los fan coils han sido diseñados, proyectados y construidos para calentar/refrescar
toda clase de ambiente domestico, industrial, comercial y deportivo.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes
te verwarmen/af te koelen.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
s PERILTRATTAMENTODELLARIA
ALLAPERTO
s PERLINSTALLAZIONEINAMBIENTI
UMIDI
s PERLINSTALLAZIONEINATMOSFERE
ESPLOSIVE
s PERLINSTALLAZIONEINATMOSFERE
CORROSIVE
4HEAPPLIANCE
MAYNOTBEUSED
s FOROUTDOORAIRTREATMENT
s FORINSTALLATIONINEXPLOSIVE
atmospheres
s FORINSTALLATIONINCORROSIVE
atmospheres
,APPAREILNEPEUTPAS
s POURLETRAITEMENTDELAIR
ENPLEINAIR
s ÐTREINSTALLÏDANSDESLOCAUX
HUMIDES
s ÐTREINSTALLÏDANSDES
ATMOSPHÒRESEXPLOSIVES
s ÐTREINSTALLÏDANSDES
ATMOSPHÒRESCORROSIVES
$IE'ERÊTEDARFNICHT
EINGESETZTWERDENFàR
s DIE!UFBEREITUNGDER,UFT
im Freien
s DIE)NSTALLATIONINFEUCHTEN
Räumen
s DIE)NSTALLATIONINEXPLOSIVER
Atmosphäre
s DIE)NSTALLATIONINKORROSIVER
Atmosphäre
Los aparatos
NOSEPUEDENUSARPARA
s ELTRATAMIENTODELAIREAL
AIRELIBRE
s SUINSTALACIØNENLOCALES
HÞMEDOS
s SUINSTALACIØNENATMØSFERAS
EXPLOSIVAS
s SUINSTALACIØNENATMØSFERAS
CORROSIVAS
$EVENTILATORSCONVECTORS
MAGNIETWORDENGEBRUIKT
s VOORDEZUIVERING
VANDEBUITENLUCHT
s VOORINSTALLATIE
INVOCHTIGERUIMTEN
s VOORINSTALLATIEINRUIMTENWAAR
ONTPLOFlNGSGEVAARHEERST
s VOORINSTALLATIE
INCORROSIEVEOMGEVINGEN
6ERIlCARECHELAMBIENTEINCUI
Ò INSTALLATO LAPPARECCHIO NON
CONTENGASOSTANZECHEGENERINO
UNPROCESSODICORROSIONEDELLE
ALETTEINALLUMINIO
-AKESURETHATTHEENVIRONMENT
WHERETHEAPPLIANCEISINSTALLED
DOES NOT CONTAIN SUBSTANCES
THATCAUSETHECORROSIONOFTHE
ALUMINIUMlNS
6ÏRIlERQUELAPIÒCEDANSLAQUELLE
LAPPAREILESTINSTALLÏNECONTIENT
PASDESUBSTANCESPOUVANTEN
GENDRERLACORROSIONDESAILETTES
ENALUMINIUM
ÃBERPRàFEN DASS DER 2AUM IN
DEM DAS 'ERÊT INSTALLIERT WIRD
KEINE 3TOFFE ENTHÊLT DIE EINEN
+ORROSIONSPROZESS DER !LUMINIUM
RIPPENBEWIRKEN
#OMPRUEBEQUELAESTANCIAENLA
QUESEESTÈINSTALADOELAPARATO
NO CONTENGA SUSTANCIAS QUE
GENEREN UN PROCESO DE CORRO
SIØNDELASALETASDEALUMINIO
#ONTROLEEROFDEOMGEVINGWAARIN
HETAPPARAATGEÕNSTALLEERDISGEEN
STOFFENBEVATDIEEENROESTPROCES
VANDEALUMINIUMRIBBENOPGANG
BRENGEN
s FORINSTALLATIONINMOISTROOMS
Gli apparecchi sono alimentati con ac- The units are supplied with hot or cold
qua calda/fredda a seconda che si vo- water, depending on whether the
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente. environment is to be heated or cooled.
Les appareils sont alimentés avec Je nachdem, ob der Raum geheizt oder Los aparatos están alimentados con De apparaten worden gevoed met warm/
de l’eau chaude/froide selon qu’on gekühlt werden soll, werden die Geräte agua caliente/fría según se desee koud water, naargelang men de ruimte
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance. mit warmem oder kaltem Wasser versorgt. calentar o refrescar el ambiente. wenst af te koelen of te verwarmen.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes, ou à
des fins commerciales par des non-experts.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für
die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn sie werden
durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la
intermediación de una persona
responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten
of met onvoldoende ervaring of
kennis, tenzij ze gebruik hebben
kunnen maken, dankzij het toedoen
van iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid, van toezicht
of aanwijzingen over het gebruik
van het apparaat.
I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to
per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with
the appliance.
l’apparecchio.
2
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para Kinderen dienen onder toezicht te
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht asegurarse de que no jueguen con staan om zich ervan te verzekeren
avec l’appareil.
mit dem Gerät spielen.
el aparato.
dat zij niet met het apparaat spelen.
2A
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Stoßfestes Kunststoffmaterial. Zum
gänzlichen Erreichen des Geräts
einfach zerlegbar.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA en
material sintético antichoque. Se
puede desmontar fácilmente para
acceder completamente al aparato.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
synthetisch, schokwerend materiaal.
Gemakkelijk demonteerbaar, zodat
het toestel volledig toegankelijk is.
La griglia di ripresa dell’aria, facen- The air intake grill forming part of
te parte del mobiletto, è di tipo ad the cabinet, has fixed flaps and is
alette fisse e posizionato sulla par- positioned on the upper part.
te superiore.
La grille de reprise d'air, faisant Das zum Möbelstück gehörende Luftpartie du meuble est de type à einlassgitter besitzt feste Klappen
ailettes fixes et placé sur la partie und ist auf der Oberseite angebracht.
supérieure.
La rejilla de recuperación del aire,
que forma parte del mueble, es del
tipo con aletas fijas, colocada en
la parte superior.
Het rooster voor luchtafname, dat
deel uitmaakt van het meubel, is
van het type met vaste vinnen en
bevindt zich aan de bovenkant.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatore tangenziale, particolarmente silenziosio
con girante in plastica bilanciata
staticamente e dinamicamente,
direttamente calettata sull’albero
motore.
FAN ASSEMBLY
Consisting of tangential fan,
particularly silent with statically
and dynamically balanced plastic
propeller, directly tapered onto the
motor shaft.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué d'un ventilateur tangentiel,
particulièrement silencieux avec rotor
en plastique équilibré de manière
statique et dynamique, directement
emboîté sur l'arbre moteur.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders leisem
Tangentialventilator mit statisch
und dynamisch ausgeglichenem
Laufrad aus Kunststoff, das direkt
mit der Motorwelle verzahnt ist.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventilador tangencial,
extremadamente silencioso con
rotor de plástico equilibrado estática
y dinámicamente, directamente
ensamblado al eje motor.
VENTILATORGROEP
Het bestaat uit een tangentiële
ventilator, bijzonder geruisloos, met
statisch en dynamisch uitgebalanceerde
plastic rotor, rechtstreeks verbonden
met de as van de motor.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase tensione 230V/50 Hz,
isolamento B e klixon integrato.
La variazione di velocità del ventilatore avviene con l’impiego di autotrasformatore a 6 diverse tensioni
in uscita. Gli apparecchi utilizzano,
come standard, 3 velocità predefinite
con la possibilità, in fase di messa
a punto dell’impianto, di poterle
modificare.
ELECTRIC MOTOR
Of 230V/50 Hz single-phase voltage,
B insulation and integrated klixon
type.
The fan's speed is changed by using
an auto-transformer with 6 different
output voltages. The appliances
standard use 3 pre-defined speeds
with the possibility of modifying them
during system precision adjustment.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé, tension 230V/50 Hz,
isolation B et klixon intégré.
La variation de vitesse du ventilateur
s'effectue avec l'utilisation d'un autotransformateur à 6 tensions différentes
en sortie. Les appareils utilisent, comme
standard, 3 vitesses prédéfinies avec
la possibilité, en phase de mise au
point de l'installation, de pouvoir les
modifier.
ELEKTROMOTOR
Wechselstrom Spannung 230 V/50 Hz,
Isolierung B und eingebautem Klixon.
Die Änderung der Ventilatordrehzahl
erfolgt mithilfe eines Spartransformators
mit 6 unterschiedlichen Ausgangsspannungen. Die Geräte verwenden
serienmäßig 3 festgelegte Drehzahlen,
die bei der Feineinstellung der Anlage
geändert werden können.
MOTOR ELÉCTRICO
De tipo monofase con tensión de
230V/50 Hz, aislamiento B y klixon
integrado.
La variación de velocidad del ventilador
se realiza usando el auto-transformador
de 6 tensiones de salida diferentes.
Los aparatos, como estándar, utilizan
3 velocidades preconfiguradas con
posibilidad de modificarlas en fase
de puesta a punto de la instalación.
ELEKTRISCHE MOTOR
Van het type monofase spanning
230V/50 Hz, isolatie B en geïntegreerde
klixon. De snelheidsverandering van de
ventilator gebeurt met behulp van een
spaartransformator met 6 verschillende
spanningen op de uitgang. De toestellen
gebruiken standaard 3 vooraf gedefinieerde
snelheden met de mogelijkheid om die te
wijzigen tijdens de fase waarin het systeem
op punt wordt gesteld.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura meccanica. La batteria è dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle batterie sono corredati di
sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua
Ø 1/8”
1/8 gas.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The exchanger has two 1/2”
female gas connections. Coil headers
with air vents and water drain outlets
(1/8” dia. gas).
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage mécanique. La batterie est équipée de
deux raccords Ø 1/2” gaz femelle.
Les collecteurs des batteries sont
dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz.
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die Wärmetauscher sind
mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die
Sammler der Wärmetauscher sind mit
Entlüftungsöffnungen und WasserablassAnschlüssen ø 1/8” Gas versehen.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. La batería tiene
2 conexiones Ø 1/2” gas hembra.
Los colectores de las baterías tienen
alivios de aire y descargas de agua
Ø 1/8” gas.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen
en aluminium ribben die met een
mechanisch procédé aan de buizen
bevestigd zijn. De batterij voorzien van
2 vrouwelijke gasaansluitingen van
Ø 1/2” . De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en
waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas.
I componenti principali sono:
MANTELLO DI COPERTURA in
materiale sintetico antiurto. È facilmente smontabile per una completa accessibilità dell’apparecchio.
LA
POSIZIONE
3
AS
STANDARD,
DI SERIE DEGLI ATTACCHI
THE CONNECTIONS
È A SINISTRA,
ARE ON THE LEFT HAND SIDE
GUARDANDO L’APPARECCHIO.
G
&IG!BBh!v
The main components are:
impact-proof synthetic material
#!3).'
It can be easily disassembled for
complete access to the appliance.
FACING THE UNIT.
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE en matériel synthétique antichoc. Il est facilement
démontable pour accéder totalement à l'appareil.
LA
POSITION
STANDARD DES RACCORDS
EST À GAUCHE,
QUAND ON REGARDE L’APPAREIL.
SERIENMÄSSIG
ANSCHLÜSSE
VORNE GESEHEN LINKS.
LA
VON
POSICIÓN PREDETERMINADA
DE
SERIËLE POSITIE
DE LAS CONEXIONES ES
VAN DE AANSLUITINGEN IS LINKS,
EN LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO
ALS MEN VÓÓR HET
AL APARATO DESDE ENFRENTE.
APPARAAT STAAT.
BEFINDEN SICH DIE
FILTRO di materiale sintetico rige- Regenerable synthetic FILTER
nerabile.
FILTRE en matière synthétique FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
régénérable.
FILTRO en material sintético
regenerable.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
BACINELLA
CONDENSATE
RACCOLTA CONDENSA in ma- DRAIN PAN, plastic, L-shaped,
teriale plastico, realizzata a forma fixed to internal structure.
di L e fissata alla struttura interna.
An der Innenstruktur befestigte,
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matière L-förmige KONDENSATWANNE
plastique, réalisé en forme de “L“ aus Kunststoff.
et fixé à la structure interne.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegurada a la estructura interna.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
VEDI&IG!
SEE&IG!
VOIR&IG!
SIEHE!BB!
VÏASELA&IG!
ZIE&IG!
3A
TRASPORTO
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE
TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in The appliance is supplied in cardscatole di cartone.
board packaging.
L’appareil est emballé dans des
El aparato viene embalado en caja Het apparaat wordt in een kartonnen
boîtes en carton.
Das Gerät wird in Kartons verpackt. de cartón.
doos verpakt.
Una volta che l’apparecchio è After unpacking the appliance, make
disinballato controllare che non sure it is undamaged and corresponds
vi siano danni e che corrisponda to the unit requested.
alla fornitura.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler Kontrollieren Sie beim Auspacken
qu’il n’a subi aucun dommage et sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
qu’il correspond bien à la fourniture. und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Cuando se desembala el aparato, Eens het apparaat van zijn verpakking
es preciso comprobar que no tenga ontdaan, controleert u de integriteit
desperfectos y que se corresponda en conformiteit van het apparaat.
con el suministro previsto.
In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e
il modello.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen
immer Serie und Gerätemodell an.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
PESO
GEWICHT
UND DIMENSIONEN Y DIMENSIÓN
VERPACKTES GERÄT UNIDAD EMBALADO
2
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
MOD.
1
3
4
kg
11
11
14
14
1
2
3
4
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht
270
395
Z
MOD.
mm
4
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen
Z
950
950
4A
1255
1255
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
s !PPARECCHIO
s !PPLIANCE
s !PPAREIL
s 'ERÊT
s !PARATO
s !PPARAAT
s ,IBRETTO
di istruzioni e manutenzione.
s )NSTRUCTION
and maintenance manual.
s )NSTRUCTIONS
d’installation et d’entretien.
s 'EBRAUCHS
und Wartungsanleitung.
s -ANUALDEINSTRUCCIONES
y mantenimiento.
s (ANDLEIDINGVOORHETGEBRUIK
en het onderhoud.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Después de haber retirado el embalaje,
comprobar que el contenido sea el
solicitado y que esté intacto. En caso
contrario, dirigirse al establecimiento
donde se ha comprado el aparato.
Na de verpakking te hebben verwijderd,
controleren of de inhoud ervan correct
en onbeschadigd is. Is dit niet het geval,
contact opnemen met de verkoper of
waar het apparaat werd aangekocht.
ATTENZIONE!
.ELLAPARTEINTERNA
DELLIMBALLOSUPERIORE
è presente
LADIMADIINSTALLAZIONE
IMPORTANT!
4HEINSTALLATIONTEMPLATE
is present
INSIDETHEUPPERPACKAGING
ATTENTION!
3URLAPARTIEINTERNE
DELgEMBALLAGESUPÏRIEUR
SETROUVE
LEGABARITDgINSTALLATION
ACHTUNG!
)NDEROBEREN6ERPACKUNG
BElNDETSICH
DIE)NSTALLATIONSSCHABLONE
ATENCIÓN!
%NLAPARTEINTERNA
DELEMBALAJESUPERIOR
SEENCUENTRALAPLANTILLA
RELATIVAALAINSTALACIØN
OPGELET!
)NDEVERPAKKING
BOVENAANBEVINDT
ZICHHETSCHEMA
VOORDEINSTALLATIE
,IVELLODIPRESSIONESONORA
PONDERATAINSCALA!D"!
4HE!WEIGHTEDSOUND
PRESSURELEVELD"!
,ENIVEAUDEPRESSIONSONORE
PONDÏRÏ!D"!
Der A-gewichtete
3CHALLDRUCKPEGELD"!
%LNIVELDEPRESIØNSONORA
CONPONDERACIØN!D"!
'ELUIDSDRUKNIVEAU
GEWOGENSCHAAL!D"!
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von Räumen
entwickelt und dürfen folglich ausschließlich
zu diesem Zweck verwendet werden. Die
Firma haftet nicht für eventuelle Schäden,
die durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
De ventilatorconvectors werden ontworpen
voor de verwarming en/of koeling van
ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor
te worden gebruikt. Wij kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van
een verkeerd gebruik van het apparaat.
Questo libretto deve accompagna- This booklet is an integral part of
re sempre l’apparecchio in quanto the appliance and must always
accompany the unit.
parte integrante dello stesso.
Cette notice doit toujours accompa- Diese Betriebsanleitung ist wesentlicher Este manual debe acompañar Deze handleiding dient het apparaat
gner l’appareil car elle en fait partie Bestandteil des Gerätes und muss folglich siempre al aparato ya que forma steeds te vergezellen, omdat het er
intégrante.
immer zusammen mit diesem verwahrt werden. parte del mismo.
wezenlijk deel van uitmaakt.
Ogni riparazione o manutenzione del- All repairs or maintenance must be
l’apparecchio deve essere eseguita da performed by qualified specialists.
personale specializzato e qualificato.
Toutes les réparations ou entretiens de Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten Todas las reparaciones o manteni- Reparaties of onderhoud van het apparaat
l’appareil doivent être effectués par le müssen durch Personal der Firma oder miento del aparato deberán ser realizadas dienen uitgevoerd te worden door
SAV ou par un technicien spécialisé. andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen. por personal especializado y cualificado. gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Non si risponde in caso di danni We declines all responsibility for
provocati da modifiche o manomis- damage caused by modifications
or tampering with the unit.
sioni dell’apparecchio.
On décline toute responsabilité en cas Die Firma haftet nicht für solche Schäden, No se hace responsable en caso de Wij kunnen niet aansprakelijk worden
de dommages provoqués par des die durch die Veränderung oder die daños provocados por modificacio- gesteld voor schade die voortvloeit
modifications ou altérations de l’appareil. Manipulierung des Geräts entstehen. nes o manipulaciones del aparato. uit aangebrachte wijzigingen.
2
ø6
ø6
OK OK
ø6
100mm
50mm
50mm
H2O
ø6
1
5
5A
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
È vietato l’utilizzo del ventilconvet- Fan coils must never be used by
tore da parte di bambini o di per- children or unfit persons without
supervision.
sone inabili e senza assistenza.
Le ventilo-convecteur ne doit pas Der Klimakonvektor darf weder von Se prohibe el uso del fan coil a los
être utilisé par des enfants ou des Kindern, noch von Personen, die niños y a las personas incapacipersonnes inaptes non assitées. nicht mit seiner Bedienung vertraut tadas no asistidas.
sind, benutzt werden.
È pericoloso toccare l’apparecchio It is dangerous to touch the unit
avendo parti del corpo bagnate ed with damp parts of the body and
bare feet.
i piedi nudi.
Il est dangereux de toucher Das Gerät darf weder barfuß noch Es peligroso tocar el aparato te- Het is gevaarlijk het apparaat aan
l’appareil si on a des parties du mit nassen oder feuchten Körper- niendo partes del cuerpo mojadas te raken wanneer delen van het
corps mouillées ou les pieds nus. teilen berührt werden.
y con los pies descalzos.
lichaam nat zijn of men op blote
voeten loopt.
Non effettuare nessun tipo di intervento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, No efectuar ningún tipo de interl’appareil sans l’avoir débranché nachdem die Spannungsversorgung vención o mantenimiento sin antes
au préalable.
unterbrochen wurde.
de haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
Non manomettere o modificare i
dispositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e
senza indicazioni.
Never tamper with or modify
regulation and safety devices
without prior authorisation and
instructions.
Ne pas altérer ou modifier les Die Regel- und Sicherheitsein- No manipular o modificar los dispo- De regel- of veiligheidsinrichtingen
dispositifs de réglage ou de sécurité richtungen dürfen ohne vorherige sitivos de regulación o de seguridad worden niet gehanteerd of gewijzigd
sans autorisation et sans instructions. Genehmigung Firma und deren sin la autorización y indicaciones. zonder toelating.
Anleitung nicht verändert oder
manipuliert werden.
Non torcere, staccare o tirare i
cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso
non è collegato all’alimentazione
elettrica.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is
unplugged from the mains power
supply.
Ne pas tordre, détacher ou tirer
les câbles électriques qui sortent
de l’appareil même si celui-ci est
débranché.
Die aus dem Gerät kommenden
Stromkabel dürfen nicht gezogen,
getrennt, verdreht werden, auch
dann nicht, wenn das Gerät nicht an
das Stromnetz angeschlossen ist.
No torcer, desconectar o tirar de
los cables eléctricos que salen del
aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica.
De ventilatorconvector dient niet
te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder
toezicht.
Verricht geen handelingen of
onderhoud aan het apparaat
vooraleer dit werd losgekoppeld
van het elektriciteitsnet.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning
gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het
elektriciteitsnet.
Non gettare o spruzzare acqua Never throw or spray water on the
sull’apparecchio.
unit.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau Das Gerät darf nicht mit Wasser No tirar o vaporizar agua sobre el Zorg ervoor dat het apparaat niet
sur l’appareil.
aparato.
in Berührung kommen.
in contact komt met water.
Non introdurre assolutamente nien- Never introduce foreign objects
te attraverso le griglie di aspirazio- through the air intake and discharge
ne e mandata aria.
grids.
Ne rien introduire à travers les Keine Gegenstände durch die Luft- No introducir absolutamente nada Zorg ervoor dat niets door de
grilles d’aspiration et de soufflage gitter stecken.
a través de las rejillas de aspira- aanzuig- en luchtinlaatrooster kan
ción y descarga de aire.
de l’air.
dringen.
Non rimuovere nessun elemento Never remove protective elements
di protezione senza aver prima without first unplugging the unit
scollegato l’apparecchio dall’ali- from the mains power supply.
mentazione elettrica.
N’enlever aucune protection sans Die Schutzelemente dürfen erst
avoir au préalable débranché dann entfernt werden, nachdem die
l’appareil.
Spannungsversorgung unterbrochen
wurde.
No retirar ningún elemento de pro- Verwijder geen enkele beveiliging
tección sin antes haber desco- alvorens het apparaat losgekoppeld
nectado el aparato de la corriente te hebben van het elektriciteitsnet.
eléctrica.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial muss
à la portée des enfants car il peut vorschriftsmäßig entsorgt werden,
représenter un danger.
und darf nicht in die Reichweite
von Kindern gelangen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
No tirar o dejar al alcance de los
niños el material de embalaje ya
que es una fuente potencial de
peligro.
Laat het verpakkingsmateriaal
niet rondslingeren of binnen het
bereik van kinderen, omdat het
gevaarlijk kan zijn.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
No instalar en una atmósfera
explosiva o corrosiva, en lugares
húmedos, al aire libre o en lugares
con mucho polvo.
Stel het apparaat niet op in een
explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of
in ruimten met veel stof.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.
Non installare in atmosfera esplo- Do not install in explosive, corrosive
siva o corrosiva, in luoghi umidi, or damp environments, outdoors
all’aperto o in ambienti con molta or in very dusty rooms.
polvere.
6
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
Das Gerät darf nicht in explosiver
oder korrosiver Atmosphäre, im
Freien oder in Räumen mit starker
Staubbelastung installiert werden.
6A
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY RULES
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - Il ventilconvettore non sia sotto
tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare.
3 - Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi in
posizione facilmente accessibile
un interruttore di sicurezza che
tolga corrente alla macchina.
Before carrying out any operation
on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from
the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is
closed and the coil has cooled
down.
3 - Install a safety switch to turn
off current to the appliance in
an easily accessible position
near the unit or units.
Avant d’effectuer toute intervention,
s’assurer que:
1 - Le ventilo-convecteur n’est pas
sous tension électrique.
2 - Fermer la vanne d’alimentation
de l’eau de la batterie et la
laisser refroidir.
3 - Installer à proximité du ou des
appareils et dans une position
facilement accessible un interrupteur de sécurité pour couper
le courant de la machine.
Vor Durchführung irgendwelcher
Eingriffe:
1 - Sicherstellen, dass der Gebläsekonvektor nicht unter Spannung steht.
2 - Das Wassereinlassventil der
Batterie schließen und abkühlen
lassen.
3 - An einer gut zugänglichen Stelle
in der Nähe des Geräts bzw. der
Geräte einen Sicherheitsschalter
installieren, der die Stromzufuhr
zum Gerät unterbricht.
Antes de efectuar cualquier operación es preciso comprobar que:
1 - El fan coil no está alimentado
eléctricamente.
2 - Cerrar la válvula de alimentación del agua de la batería y
dejar que se enfríe.
3 - Instalar cerca del aparato o de los
aparatos, en una posición a la que
se acceda fácilmente, un interruptor de seguridad que desconecte
la alimentación de la máquina.
Alvorens u een handeling uitvoert aan
het apparaat, vergewis u ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder
elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de
batterij gesloten is. Laat deze
laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk
bereikbare noodschakelaar
die de stroomtoevoer naar de
machine onderbreekt.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi di
sicurezza, è necessario attenersi
a quanto segue:
s 5TILIZZARE
sempre guanti da lavoro.
s .ONESPORRE
a gas infiammabili.
s .ONPOSIZIONARE
sulle griglie oggetti.
During installation, maintenance and
repairs, for safety reasons, observe
the following precautions:
s $ONOTEXPOSE
to inflammable gas.
s $ONOTPLACEOBJECTS
over the grids.
Pendant l’installation, l’entretien
et la réparation, pour des raisons
de sécurité, il est nécessaire de
respecter ce qui suit:
s 5TILISERTOUJOURS
des gants de travail.
s .EPASEXPOSER
à des gaz inflammables.
s .EPLACERAUCUNOBJET
sur les grilles.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation, Wartung
und Reparaturen, die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
s 3TETS!RBEITSHANDSCHUHE
tragen.
s +EINENFEUERGEFÊHRLICHEN
Gasen aussetzen.
s .ICHTSAUFDIE!USBLASGITTER
stellen.
Durante la instalación, el mantenimiento y repación, por motivos de
seguridad, es necesario atenerse
a los siguiente:
s 5SARSIEMPRE
guantes de trabajo.
s .OEXPONER
a gases inflamables.
s .ODEJAROBJETOS
sobre las rejillas.
Tijdens de installatie, het onderhoud
en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te
leven wat volgt:
s 'EBRUIKALTIJD
werkhandschoenen.
s .IETBLOOTSTELLEN
aan brandbare gassen.
s 'EENVOORWERPEN
op de roosters plaatsen.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Make sure
the unit is earthed.
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Zorg
voor een aardaansluiting.
s !LWAYSUSEWORKGLOVES
Per trasportare la macchina solle- When moving the appliance, lift it by
varla da soli (per pesi inferiori a 30 yourself (for weights of under 30 kg)
Kg) o con l’aiuto di un’altra persona. or with the help of another person.
Pour transporter la machine, lav soulever Für den Transport kann das Gerät Para desplazar la máquina basta Voor het transport, heft u de machine
tout seul (pour des poids inférieurs à alleine (für Gewicht unter 30 kg) una persona (para pesos inferiores alleen (voor gewichten kleiner dan 30
30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne. oder zu zweit angehoben werden. a los 30 Kg) o dos.
kg) of met de hulp van iemand anders.
Sollevarla lentamente, facendo Lift it slowly, taking care not to
attenzione che non cada.
drop it.
La soulever lentement, en faisant Langsam und vorsichtig anheben, Levantarla despacio teniendo cui- Hef de machine traag op, zonder
damit es nicht herabfällt.
dado en no soltarla.
attention qu’elle ne tombe pas.
te laten vallen.
Le ventole possono raggiungere Fan blades may reach speeds of
la velocità di 1000 g/min.
up to 1000 revs/min.
Les ventilateurs peuvent atteindre Die Laufräder können eine Drehzahl Los ventiladores pueden alcanzar De propellers kunnen een snelheid
la vitesse de 1000 tr/mn.
von 1.000 U/min. erreichen.
una velocidad de 1000 r.p.m.
van 1000 t/min. halen.
Non inserire oggetti nell’elettro- Never introduce objects or the hand
ventilatore nè tantomeno le mani. into the fans.
Ne pas introduire d’objets dans le Stecken Sie keine Gegenstände in No introducir objetos en el ventila- Steek geen voorwerpen of handen
ventilateur, et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen Sie erst dor ni tanto menos las manos.
in de elektronventilator.
recht nicht mit den Händen hinein.
Non togliere le etichette di sicu- Do not remove the safety labels
rezza all’interno dell’apparecchio. inside the appliance.
Ne pas retirer les étiquettes de Die Sicherheitsetiketten im Geräte- No quitar las etiquetas de seguri- Verwijder de veiligheidslabels aan de
sécurité à l’intérieur de l’appareil. innern dürfen nicht entfernt werden. dad presentes dentro del aparato. binnenkant van het apparaat niet.
In caso di illeggibilità richiederne If you cannot read the labels, ask
for replacements.
la sostituzione.
Si les étiquettes sont illisibles, en Falls Sie unleserlich sind, müssen Si se estropean hasta quedar ile- Als de labels niet leesbaar zijn, laat
u ze vervangen.
gibles es preciso sustituirlas.
demander d’autres exemplaires. sie ersetzt werden.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE LA
PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA
ELETTRONICA
$!,3500/24/#/-!.$)
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT
GUARD FROM
THE CONTROL UNIT
-/5.4).'
ATTENTION!
NE PAS RETIRER LA
PROTECTION DU CIRCUIT
IMPRIME DE LA CARTE
ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
$%3#/--!.$%3
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG DER
GEDRUCKTEN SCHALTUNG
DER PLATINE DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
'%./--%.7%2$%.
ATENCIÓN!
NO QUITAR LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE
$%,#/.42/,
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
!.$%"%$)%.).'3"!3)3
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
$%,,!00!2%##()!452!
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
34!24).'4(%5.)4
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
,!00!2%),%.-!2#(%
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
%).:5"!5%.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
%,!0!2!4/
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
).7%2+).'34%,4
In caso di sostituzione di compo- Always use original spare parts.
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Si l’on doit remplacer des compo- Verlangen Sie immer Originaler- En caso de sustitución de compo- Bij de vervanging van onderdelen,
sants, demander toujours des pièces satzteile.
nentes, pedir siempre repuestos vraagt u steeds naar originele
de rechange originales.
originales.
wisselstukken.
In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the
ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long
pianto idraulico in previsione di periods, drain the hydraulic circuit.
lunghi periodi di fermo macchina.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger l’installation
hydraulique lorsqu’on prévoit de longues
périodes d’arrêt de la machine.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasserkreislauf
entleert werden, wenn das Gerät für
längere Zeit nicht benutzt wird.
En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación
hidráulica si se prevén largos plazos
de parada de la máquina.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de machine
gedurende een lange periode niet zal werken.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
En caso de instalación con toma
de aire exterior tener cuidado con
el hielo que puede causar la rotura
de los tubos de la batería.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make sure
the coil tubes are not damaged by
temperatures below freezing point.
!
LIMITI DI IMPIEGO
8
OPERATING LIMITS
LIMITES D’EMPLOI
EINSATZGRENZEN
LÍMITES DE USO
GEBRUIKSLIMIETEN
I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specification of the fan
convettore e allo scambiatore di coil and heat exchanger is given
calore sono i seguenti:
below:
Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met
du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilatorgeur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden:
biador de calor son los siguientes: convector en de warmtewisselaar:
6ENTILCONVETTORE
ESCAMBIATOREDICALORE
&ANCOIL
ANDHEATEXCHANGER
6ENTILOCONVECTEUR
ETÏCHANGEURDECHALEUR
+LIMAKONVEKTOR
UND7ÊRMETAUSCHER
6ENTILADORCONVECTOR
EINTERCAMBIADORDECALOR
6ENTILATORCONVECTOR
ENWARMTEWISSELAAR
s 4EMPERATURAMASSIMA
del fluido termovettore:
max 70°C
s -AXIMUM
temperature
of heat vector fluid: 70°C
s 4EMPÏRATUREMAXIMALE
du fluide caloporteur:
70°C maxi
s -AX4EMPERATUR
des Kältemediums: 70°C
s 4EMPERATURAMÈXIMA
del fluido termovector:
máx. 70°C
s -AXIMUMTEMPERATUUR
Vloeistof Thermovector:
max. 70°C
s 4EMPERATURAMINIMA
del fluido di raffreddamento:
min 6°C
s -INIMUM
temperature
of refrigerant fluid: 6°C
s 4EMPÏRATUREMINIMALE
du fluide de refroidissement:
6°C mini
s -IN4EMPERATUR
der Kühlflüssigkeit: 6°C
s 4EMPERATURAMÓNIMA
del fluido de enfriamiento:
mín. 6°C
s -INIMUMTEMPERATUUR
koelvloeistof:
min. 6°C
s 0RESSIONE
di esercizio massima: 1000 kPa
s -AXIMUM
working pressure: 1000 kPa
s 0RESSION
s -AX
Betriebsdruck: 1000 kPa
de marche maximale: 1000 kPa
s -ÈXIMA
presión de ejercicio: 1000 kPa
s -AXIMALE
bedrijfsdruk: 1000 kPa
s 4ENSIONEDIALIMENTAZIONE
230V - 50Hz
s 0OWERSUPPLYVOLTAGE
230V - 50Hz
s 4ENSIONDALIMENTATION
230V - 50Hz
s 6ERSORGUNGSSPANNUNG
230V - 50Hz
s 4ENSIONESDEALIMENTACIØN
230V - 50Hz
s 6OEDINGSSPANNING
230V - 50Hz
s #ONSUMODIENERGIAELETTRICA
vedi targhetta dati tecnici
s %LECTRICENERGYCONSUMPTION
see technical data label
s #ONSOMMATION
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
s %NERGIEVERBRAUCH
siehe Typenschild
s #ONSUMODEENERGÓAELÏCTRICA
ver placa de datos técnicos
s %LEKTRISCH
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
s 'RADODIPROTEZIONE)0
s )NDEXOFPROTECTION)0
s $EGRÏDEPROTECTION)0
s 3CHUTZGRAD)0
s 'RADODEPROTECCIØN)0
s "ESCHERMINGSGRAAD)0
I dati tecnici delle valvole con The technical specification of the
azionatore termoelettrico sono i valves with thermoelectric actuator
seguenti:
is given below:
Les données techniques des Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de
soupapes à actionneur thermo- elektrischen Ventile sind wie folgt: con accionador termoeléctrico son kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
électrique sont les suivantes:
los siguientes:
6ALVOLECON
AZIONATORETERMOELETTRICO
6ALVESWITH
THERMOELECTRICACTUATOR
Vannes à
COMMANDETHERMOÏLECTRIQUE
6ENTILEMIT
THERMOELEKTRISCHER3TEUERUNG
6ÈLVULASCON
ACCIONADORTERMOELÏCTRICO
+LEPPENMETTHERMO
ELEKTRISCHEINSCHAKELING
s Pressione di esercizio: 1000 kPa
s 7ORKINGPRESSUREK0A
s 0RESSIONDEMARCHEK0A
s "ETRIEBSDRUCKK0A
s 0RESIØNDEEJERCICIOK0A
s "EDRIJFSDRUKK0A
s 4ENSIONEDIALIMENTAZIONE
230V~50/60Hz
s 0OWERSUPPLYVOLTAGE
230V~50/60Hz
s 4ENSIONDALIMENTATION
230V~50/60Hz
s 6ERSORGUNGSSPANNUNG
230V~50/60 Hz
s 4ENSIØNDEALIMENTACIØN
230V~50/60Hz
s 6OEDINGSSPANNING
230V~50/60Hz
s 2ATINGPROTEZIONE6!
5 VA/IP 44
s 2ATING6!PROTECTION
5 VA/IP 44
s $EGRÏDEPROTECTION6!)0 s 2ATING3ICHERUNG6!
5 VA/IP 44
s 2ATINGPROTECCIØN6!
5 VA/IP 44
s 2ATING6!BESCHERMING
5 VA/IP 44
s 4EMPODICHIUSURASEC
s #LOSINGTIMESEC
s 4EMPSDEFERMETURESEC
s 6ERSCHLUSSZEIT3EK
s 4IEMPODECIERRESEG
s 3LUITINGSTIJDSEC
s #ONTENUTOMASSIMO
di glicole nell’acqua: 50%
s -AXIMUMGLYCOLCONTENT
in water: 50%
s #ONTENUMAXIMALDEGLYCOL
dans l’eau: 50%
s -AX'LYKOLANTEIL
im Wasser: 50%
s #ONTENIDOMÈXIMO
de glicol en el agua: 50%
s -AXIMAAL
glycolgehalte water: 50%
!LTRIDATITECNICI
/THERTECHNICALDATA
!UTRESDONNÏESTECHNIQUES
Weitere technische Daten
/TROSDATOSTÏCNICOS
!NDERETECHNISCHEGEGEVENS
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la documentación técnica.
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
ÉLIMINATION
ENTSORGUNG
ELIMINACIÓN
AFDANKING
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile
remplacées doivent être éliminés müssen vorschriftsmäßig entsorgt
en respectant les règles de sécu- werden.
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
8A
A
B
92
CARACTERISTIQUES TECHNISCHE
TECHNIQUES
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
270
276
322
281
16
A
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
20
CARATTERISTICHE
TECNICHE
395
92
C
Z
A
322
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS
DIMENSIONEN - DIMENSIÓN - AFMETINGEN
MOD.
A
B
C
Z
mm
212
1
2
3
4
880
880
1185
1185
678
678
983
983
691
691
996
996
950
950
1255
1255
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
PESO - WEIGHT - POIDS
GEWICHT - PESO - GEWICHT
5NITËIMBALLATA0ACKEDUNIT
5NITÏEMBALLÏE6ERPACKUNGDES'ERÊTES
5NIDADEMBALADA6ERPAKTEEENHEID
OUT
34
58
8
8
ø16
1
2
3
4
1
2
3
4
kg
13
13
17
17
11
11
14
14
322
311
34
ø16
164
MOD.
12
37
IN
97
97
311
199
12
CONTENUTO ACQUA - WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU
WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA - WATERINHOUD
MOD.
,ITRI,ITERS,ITRES
,ITER,ITROS,ITER
1
2
3
4
0,85
0,85
1,28
1,28
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR
LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
ø16
MOD.
(Z
9
5NITËNONIMBALLATA5NPACKEDUNIT
5NITÏSEULE5NVERPACKUNGDES'ERÊTES
5NIDADSINEMBALAR%ENHEIDZONDERVERPAKKING
W
A
1
2
3
4
30
32
46
48
0,155
0,156
0,225
0,234
9A
&IG"
!BB"
&IG#
!BB#
SCELTA
DELLA POSIZIONE
DELL’UNITÀ
La posizione di installazione dell’unità, per ottenere il miglior rendimento di funzionamento ed evitare
guasti o condizioni di pericolo, deve
avere i seguenti requisiti:
- L’altezza dal pavimento del filo
inferiore dell’unità deve essere
minimo di 2 m e massimo di 3 m
&IG"
- La parete su cui si intende fissare l’unità deve essere robusta e
adatta a sostenerne il peso.
- Deve essere possibile lasciare
attorno all’unità uno spazio necessario per eventuali operazioni di
manutenzione.
- Non devono essere presenti ostacoli per la libera circolazione dell’aria sia dal lato aspirazione che,
in maggior luogo, su quello di
uscita aria; in questo particolare
caso non deve essere presente
nessun ostacolo ad una distanza
inferiore i 2 m. Ciò potrebbe causare turbolenze tali da inibire il
corretto funzionamento dell’apparecchio.
- Deve possibilmente essere una
parete esterna in modo da poter
convogliare verso l’esterno il drenaggio della condensa.
SELECTION
OF POSITION
OF THE UNIT
CHOIX
DE LA POSITION
DE L’UNITE
The position for installation of the
unit, to obtain the best performance
and prevent breakdowns or hazards,
must have the following requisites:
- The bottom of the unit must be
at least 2 meters off the floor and
no more than 3 &IG"
Pour obtenir le meilleur rendement
de fonctionnement et éviter les pannes
ou les situations de danger, la position
d’installation de l’unité doit avoir les
caractéristiques suivantes:
- La hauteur du bord inférieur de
l’unité doit être au moins à 2 m et
au maximum à 3 m du sol &IG"
- The wall on which the unit is
installed must be sturdy and able
to withstand its weight.
- It must be possible to leave room
around the unit for any maintenance
operations that may be necessary.
- Le mur sur le quel on souhaite
fixer l’unité doit être solide et apte
à en supporter le poids.
- Il faut prévoir de laisser l’espace
nécessaire autour de l’unité pour
d’éventuelles opérations d’entretien.
- There should be no obstacles
to the free circulation of air on
the intake side and, especially,
on the air outlet side; on this side,
in particular, there should be no
obstacles closer than 2 m. This
could cause turbulence that would
interfere with correct operation
of the unit.
- Il ne doit y avoir aucun obstacle
pour la libre circulation de l’air
tant du côté de l’aspiration que,
à plus forte raison, sur celui de la
sortie de l’air; pour ce dernier cas
il ne doit y avoir aucun obstacle à
une distance inférieure à 2 m. Cela
pourrait causer des turbulences qui
pourraient empêcher le fonctionnement correct del’appareil.
- If possible, it should be installed
on an external wall so as to
convey the condensation drain
outside.
- Non deve essere in una posizio- - It should not be installed in a
position where the air flow can
ne tale che il flusso dell’aria sia
strike the people underneath
rivolto direttamente alle persone
directly &IG#
sottostanti &IG#
- Non sia direttamente sopra ad - It should not be directly over
un apparecchio elettrodomestico
another appliance (television set,
(televisore, radio, frigorifero, ecc.),
radio, refrigerator, etc.), or over
a source of heat &IG$
o sopra ad una fonte di calore
&IG$
ELECCIÓN
DE LA POSICIÓN
DE LA UNIDAD
POSITIONIERUNG
DER EINHEIT
Zur Gewährleistung einer einwandfreien
Funktionsweise und zur Vorbeugung von
Betriebsstörungen und Gefahren ist bei der
Wahl der Stelle, an der die Einheit installiert
werden soll, auf Folgendes zu achten:
- Der Abstand zwischen dem Fußboden
und der unteren Kante der Einheit
muss mind. 2 mbis max. 3 m
betragen !BB"
- Die Wand, an der die Einheit
befestigt wird, muss dem Gewicht
derselben standhalten.
- Die Einheit ist so anzubringen, dass
an dieser jederzeit und problemlos
eventuelle Wartungseingriffe
vorgenommen werden können.
- An der Luftansaug- und Luftauslassseite dürfen sich in einem
Abstand von mind. 2 m keine
Hindernisse befinden, da dies zu
Turbulenzen führen könnte, die
die einwandfreie Funktionsweise
des Gerätes beeinträchtigen
könnten.
La posición de instalación de la unidad, para obtener el mejor rendimiento de funcionamiento y evitar
daños o condiciones de peligro, tiene
que tener los siguientes requisitos:
- La altura desde el suelo del borde
inferior de la unidad tiene que
ser de un mínimo de 2 m y un
máximo de 3 m &IG"
- La pared sobre la que se quiere
fijar la unidad tiene que ser robusta y apta para sostener el peso.
- Tiene que ser posible dejar
alrededor de la unidad un espacio
necesario para eventuales operaciones de mantenimiento.
- No tiene que haber obstáculos
para la libre circulación del aire
tanto del lado de aspiración que,
sobre todo, del lado de salida de
aire; en este caso en particular
no tiene que haber ningún obstáculo a una distancia inferior de 2 m.
Esto podría causar turbulencias
tales que inhiban el correcto funcionamiento del equipo.
Om het beste werkingsrendement te
bekomen en om defecten of gevaarlijke
situaties te vermijden, moet de
installatiepositie van de eenheid aan
de volgende vereisten voldoen:
- De hoogte boven de vloer van
de onderste lijn van de eenheid
moet minimaal 2 m en maximaal
3 m bedragen &IG"
- De wanden waarop men de eenheid
wil bevestigen, moet stevig zijn en
geschikt om het gewicht te dragen.
- Rond de eenheid moet men voldoende
ruimte kunnen laten voor eventuele
onderhoudswerkzaamheden.
- Er mogen geen obstakels aanwezig
zijn voor de vrije luchtcirculatie,
zowel aan de kant van de aanzuiging
als aan de kant van de luchtuitlaat,
wat nog belangrijker is; in dit laatste
geval mag er geen enkel obstakel
aanwezig zijn op een afstand van
minder dan 2 m. Dit zou turbulenties
kunnen veroorzaken, die bijgevolg de
correcte werking van het toestel
beletten.
- Il est préférable, autant que possible, - Nach Möglichkeit sollte eine - Posiblemente tiene que ser una - Indien mogelijk moet er een externe
que ce soit un mur donnant sur
Außenwand vorhanden sein, damit
pared externa de modo tal de
wand zijn, zodat de afgevoerde
l’extérieur de sorte que l’on puisse
das Kondenswasser ins Freie
poder transportar hacia el exterior
condens naar buiten kan worden
abgeleitet werden kann.
diriger le drainage de la condensation
el drenaje de la condensación.
geleid.
au dehors.
- L’installation ne doit pas être dans - Bei der Installation der Einheit - No tiene que encontrarse en una - Die mag niet in een stand staan
ist darauf zu achten, dass der
une position telle que le soufflage
posición tal que el flujo de aire se
waardoor de luchtstroom rechtstreeks
Luftstrom nicht direkt auf sich
de l’air soit dirigé directement sur
dirija directamente a las personas
naar personen eronder is gericht
darunter befindliche Personen
les personnes placées au-dessous
subyacentes &IG#
&IG#
gerichtet ist !BB#
&IG#
- Elle ne doit pas être directement - Die Einheit darf nicht über einem - No se encuentre directamente por - De positie mag niet rechtstreeks
audessus d’un appareil électroElektrogerät (TV, Radio, Kühlencima de un electrodoméstico
boven een huishoudtoestel
ménager (téléviseur, radio, réfrischrank, usw.) oder über einer
(como por ejemplo: televisor, radio,
(televisie, radio, koelkast, enz.)
Wärmequelle installiert werden
of boven een warmtebron zijn
gérateur, etc.), ou au-dessus d’une
frigorífico, etc.), o sobre una fuente
!BB$
&IG$
source de chaleur &IG$
de calor &IG$
&IG$
!BB$
POSITIONERINGSEENHEID
!
RAFFREDDAMENTO
CON FLUSSO
ARIA DI COMFORT 35˚
CONTROLLO
DIREZIONE
FLUSSO ARIA
AIR FLOW
DIRECTION
CONTROL
CONTRÔLE
DE LA DIRECTION
$5&,58$g!)2
REGELUNG
DER LUFTFLUSSRICHTUNG
CONTROL
DE LA DIRECCIÓN
DEL FLUJO DE AIRE
CONTROLE
RICHTING
LUCHTSTROOM
COOLING WITH
35° COMFORT AIR FLOW
REFROIDISSEMENT
AVEC FLUX
D'AIR DE CONFORT 35°
KÜHLUNG MIT
KOMFORT-LUFTFLUSS 35°
ENFRIAMIENTO
CON FLUJO DE AIRE
DE COMFORT 35˚
KOELING MET COMFORT
LUCHTSTROOM 35˚
70°
35°
FLAP
FLAP
FLAP
FLAP
FLAP
FLAP
GESTIONE FLUSSO ARIA
VERTICALE
VERTICAL
AIR FLOW MANAGEMENT
'%34)/.$5&,58$g!)2
VERTICAL
STEUERUNG VERTIKALER
LUFTFLUSS
GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE
VERTICAL
BEHEER VERTICALE
LUCHTSTROOM
Il flusso aria verticale
è regolabile manualmente.
The vertical air flow
can be manually adjusted.
Le flux d'air vertical
peut être réglé manuellement.
Der vertikale Luftfluss
kann manuell geregelt werden.
El flujo de aire vertical puede
regularse de forma manual.
De verticale luchtstroom
kan handmatig worden geregeld.
RISCALDAMENTO
CON FLUSSO
ARIA DI COMFORT 70˚
HEATING WITH 70° COMFORT AIR FLOW
CHAUFFAGE AVEC FLUX D'AIR DE CONFORT 70°
HEIZUNG MIT KOMFORT-LUFTFLUSS 70°
CALEFACCIÓN CON FLUJO DE AIRE DE COMFORT 70˚
VERWARMING MET COMFORT LUCHTSTROOM 70˚
30°
30°
ALETTE
FLAPS
AILETTES
KLAPPEN
ALETAS
VINNEN
GESTIONE FLUSSO ARIA
ORIZZONTALE
HORIZONTAL
AIR FLOW MANAGEMENT
'%34)/.$5&,58$g!)2
HORIZONTAL
STEUERUNG HORIZONTALER
LUFTFLUSS
GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE
HORIZONTAL
BEHEER HORIZONTALE
LUCHTSTROOM
Il flusso aria orizzontale
(destra/sinistra)
è regolabile manualmente.
The horizontal air flow
(right/left)
can be manually adjusted.
Le flux d'air horizontal
(droit/gauche)
peut être réglé manuellement.
Der horizontale Luftfluss
(rechts/links)
kann manuell geregelt werden.
El flujo de aire horizontal
(derecha/izquierda) puede
regularse de forma manual.
De horizontale luchtstroom
(rechts/links)
kan handmatig worden geregeld.
ATTENZIONE!
,AREGOLAZIONEVAEFFETTUATA
CONImAPFERMI
ATTENTION!
&LAPSMUSTBESTOPPED
WHENADJUSTING
ATTENTION!
,ERÏGLAGEDOITÐTREEFFECTUÏ
AVECLESmAPSËLgARRÐT
!#(45.'$IE2EGELUNG
HATBEISTILLSTEHENDEN+LAPPEN
ZUERFOLGEN
ATENCIÓN!
,AREGULACIØNSEHACE
CONLOSmAPSPARADOS
/0'%0!34$EREGELING
MOETWORDENUITGEVOERDTERWIJL
DEmAPSGESTOPTZIJN
È possibile regolare le alette
fino ad un massimo
di 30° a destra
e fino ad un massimo
di 30° a sinistra.
The flaps can be adjusted
up to a maximum of 30°
to the right
and up to a maximum of 30°
to the left.
Il est possible de régler
les ailettes jusqu'à 30°
maximum à droite
et jusqu'à 30°
maximum à gauche.
Die Klappen können
bis maximal 30° rechts
und bis maximal 30°
links eingestellt werden.
Pueden regularse las aletas
hasta un máximo
de 30° hacia la derecha
y hasta un máximo
de 30° hacia la izquierda.
De vinnen kunnen worden
geregeld tot een maximum
van 30° naar rechts
en tot een maximum
van 30° naar links.
La direzione
e la portata del flusso dell’aria
devono essere regolate
in modo che l’aria dall’unità
non soffi direttamente
sulle persone
che sono nel locale.
The air flow rate
and direction must be adjusted
so the air from the unit
does not directly blow
on people
present in the room.
La direction
et le débit du flux d'air
doivent être réglés
afin que l'air de l'unité
ne souffle pas directement
sur les personnes
qui sont dans la pièce.
Die Richtung sowie
der Durchsatz des Luftflusses
müssen so geregelt werden,
dass die aus der Einheit
austretende Luft
nicht direkt die Personen
im Raum trifft.
La dirección
y la capacidad del flujo del aire
deben regularse
de manera que el aire
de la unidad no sople
directamente hacia las personas
que están en la habitaciónœ.
De richting
en het debiet van de luchtstroom
moeten worden geregeld zodat
de lucht van de eenheid
niet rechtstreeks
op personen in het lokaal
gaat blazen.
!
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
B
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MOD.
B
C
1–2
3–4
678
983
691
996
OK
OK
276
281
MECHANISCHE
INSTALLATION
5
4
1
INSTALLATION
MECANIQUE
ø6
C
2
4
0ARETIINCARTONGESSOOLEGNO
7OODORPLASTERBOARDWALLS
10
3
6
-URSENPLACOPLÉTREOUENBOIS
7ÊNDEAUS'IPSKARTONODER(OLZ
0AREDESDECARTØNYESOODEMADERA
7ANDENINGIPSPLAATOFHOUT
2
1
!
MECHANISCHE
INSTALLATIE
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
OUT
IN
HYDRAULIC
CONNECTIONS
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
ENLACE
WASSERANSCHLUSS HIDRÁULICO
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
$)%3%2#):)/K0A
MAXIMUM WORKING
02%3352%K0A
PRESSION MAXI
$%3%26)#%K0A
MAXIMALE
"%42)%"3$25#+K0A
PRESIÓN MÁXIMA
$%/0%2!#)».K0A
MAXIMALE
"%$2)*&3$25+K0A
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
!,,%45"!:)/.)
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
4/4(%0)0%3
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
!58459!54%2)%3
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
"%.54:%.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
!,!345"%2¶!3
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
-%4$%"5):%.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
$%,&,533/)$2!5,)#/
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
).4(%7!4%2#)2#5)4
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
$5&,58(9$2!5,)15%
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
).34!,,)%2%.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
2%4/52+,%0
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
$)!,-%./CMMETRO
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
$2!).).34!,,
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
!4,%!34CMMETRE
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
$!5-/).3CMM
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
-).$%34%.3CM-ETER
).34!,,)%247%2$%.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
0/2,/-%./3CMMETRO
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
CMMETER
Nel caso l’apparecchio sia fornito If the unit is fitted with a valve,
di valvola collegare i tubi di colle- connect the connection pipes to
gamento alla valvola stessa.
the valve.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met
brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
ment à cette même vanne.
Ventil verbinden.
aan op de klep.
válvula.
Se l’apparecchio è usato per raf- If the unit is used for cooling,
freddare, per evitare gocciolamento insulate the pipes and valve to
di condensa, isolare le tubazioni e avoid drops of condensate forming.
la valvola.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen und das
Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen
von Kondenswasser zu vermeiden.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberías y la
válvula.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di
condensa all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare
l’alimentazione della batteria.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil to avoid
condensation forming on the outside
of the unit.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de
l’appareil.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur
Batterie zu sperren, damit sich
außen am Gerät kein Kondenswasser bildet.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para evitar
formaciones de condensado al exterior
del aparato se aconseja interceptar el
agua de alimentación de la batería.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Nel caso venga richiesta la vaschetta supplementare, raccolta
condensa, questa va fissata alla
struttura dal lato attacchi e il tubo
di scarico condensa va collegato
a quest’ultima.
If a supplementary condensate
drain pan is used, this should be
fixed to the connections side of
the frame and the condensate
drain pipe should be fastened to
the latter.
Si le bac supplémentaire (de récupération des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé
à ce bac.
Falls eine zusätzliche Kondensatwanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablaufleitung wird daran angeschlossen.
En el caso de que se requiera la
pileta suplementaria, de recogida
del condensado, es preciso fijarla
a la estructura por el lado conexiones
y el tubo de descarga del condensado debe conectarse a esta última.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
8
3%
!
legamenti eseguiti
3
abbrica
nnections carried
in the factory
Collegamenti
eseguiti
in fabbrica
ccordements
ectués en usine
Connections
carried out in the factory
1
4
Ventilatore
Fan
Ventilateur
Ventilator
Ventilador
Ventilator
2 Scambiatore di calore
2 Heat exchanger
2 Échangeur de chaleur
2 Wärmetauscher
2 Intercambiadores de calor
2 Warmtewisselaar
3 Sfiato aria manuale
3 Air valve
3 Purgeur air manuel
3 Manuelle Entlüftung
3 Purgador de aire manual
3 Handmatige ontluchting
4 Giunto di collegamento
(fornito a corredo)
4 Joint (supplied)
4 Manchette de raccord (fourni)
4 Anschluss (mitgeliefert)
4 Verbindingselement
4 Junta de conexión
(entregada juntocon el aparato)
(meegeleverd)
5 Valvola
di intercettazione a sfera
5 Ball shutoff valve
5 Vanne d’arrêt à bille
5 Kugelabsperrventil
5 Válvula de corte de esfera
5
Uscita
Uscita
Outlet
Outlet
Sortie
Sortie
2
Raccordements
effectués en usine
3
4
5
Entrata
Inlet
Entrée
Entrée
Collegamenti
legamenti eseguiti
dell’installator
abbrica
a cura dell’installatore
Raccordemen
réaliser par l'in
Connections
carried out by the installer
nnections carried
in the factory
Werksseitig
ausgeführte
Anschlüsse
ccordements
ectués en usine
Conexiones
realizadas en fábrica
Raccordements
à réaliser par l'installateur
Connections
carried out in the factory
Connections c
out by the inst Collegamenti
3
1
4
5
5 Kogelafsluitklep
Collegamenti
Austritt
Uscita
Salida
Outlet
Outlet
Sortie
dell’installator
Connections c
out by the inst
Vom Installateur
auszuführende
Raccordemen Anschlüsse
réaliser par l'in
Conexiones que
debe realizar el instalador
2
Connections
carried out by the installer
3
4
5
!
Eintritt
Entrata
Entrada
Inlet
Inlet
Entrée
6ALVOLAAVIEPERBATTERIAPRINCIPALEFVBS
6ALVOLAAVIEPERBATTERIAPRINCIPALEFV2S
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio (accessorio optional).
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
FVBS MAINBATTERYWAYVALVE
FV2S WAYVALVEFORMAINCOIL
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
6ANNEPOURBATTERIEPRINCIPALEFVBS
6ANNEPOURBATTERIEPRINCIPALEFV2S
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage (option).
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
7EGE7ASSERVENTILFàR(AUPTREGISTERFVBS
7EGE7ASSERVENTILFàR(AUPTREGISTERFV2S
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
6ÈLVULAPARABATERÓAPRINCIPALFV2S
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
+LEPVOORHOOFDBATTERIJFVBS
4WEEWEGSHOOFDKLEPVOORHOOFDBATTERIJFV2S
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
190
190
6ÈLVULAPARABATERÓAPRINCIPALFVBS
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
OUT
40
40
OUT
IN
63
63
IN
31
31
56
77
6ALVOLA
6ALVE
Vanne
7ASSERVENTIL
6ÈLVULA
+LEP
Kvs 2,5
Dp - kPa
Kvs 1,6
40
30
20
MOD. DN (Ø +VS
10
9
8
7
6
5
1–2
3–4
15
20
1/2” G
3/4” G
1,6
2,5
56
77
Non montata
.OTlTTED
À monter
Nicht Montiert
.OMONTADA
.IETGEMONTEERD
#ODICE#ODE!RT.R#ØDIGO
VIEWAYVOIES VIEWAYVOIES
7EGEVÖAS
7EGEVÖAS
$RIEWEGSWATERKLEP
4WEEWEGSKLEP
9025321W/H
9025323W/H
9025311W/H
9025313W/H
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
!
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTROANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
0RESCRIZIONIGENERALI
'ENERALINSTRUCTIONS
Instructions
!LLGEMEINE!NWEISUNGEN
0RESCRIPCIONESGENERALES
!LGEMENEVOORSCHRIFTEN
s 0RIMA DI INSTALLARE IL VENTILCON s Before installing the fan coil, make
vettore verificare che la tensione
sure the rated voltage of the power
nominale di alimentazione sia
supply is 230V - 50 Hz.
di 230V - 50 Hz.
s !VANT DINSTALLER LE VENTILOCON s 6OR DER )NSTALLATION DES +LIMA s !NTES DE INSTALAR EL VENTILADOR s !LVORENS DE VENTILATORCONVECTOR
vecteur vérifier que la tension
convector verificar que la tensión
te installeren, wordt gecontroleerd
konvektors sicherstellen, dass
d’alimentation nominale est de
nominal de alimentación sea de
of de nominale voedingsspanning
die nominale Versorgungs230V - 50Hz.
230 V - 50 Hz.
gelijk is aan 230V - 50 Hz.
spannung 230V - 50 Hz beträgt.
s !SSICURARSI CHE LIMPIANTO ELET s -AKE SURE THAT IN ADDITION TO
supplying the working current
trico sia adatto ad erogare, oltre
alla corrente di esercizio richierequired by the fan coil, the mains
sta dal ventilconvettore, anche la
electrical supply is also able to
supply the current necessary
corrente necessaria per alimento operate other household
tare elettrodomestici ed appaappliances and units.
recchi già in uso.
s 3ASSURER QUE LA PUISSANCE DE s 3ICHERSTELLEN DASS DIE %LEKTRO s Asegurarse de que la instalación s 7AAKEROVERDATDEELEKTRISCHE
l’installation électrique est suffiinstallatie in staat is om, naast
eléctrica sea apta para distribuir,
anlage in der Lage ist, neben
sante pour fournir le courant de
además de la corriente de ejerde bedrijfstroom vereist door de
dem Klimakonvektor auch die
cicio requerida por el ventilador
marche pour le ventilo-convecteur
ventilatorconvector, de nodige
anderen Haushaltsgeräte zu
ainsi que le courant nécessaire
convector, la corriente necesaria
energie te leveren voor de voeding
versorgen.
pour alimenter les électroménagers
para alimentar electrodomésticos
van de reeds in gebruik zijnde
et les appareils déjà utilisés.
que ya se estuvieran usando.
huishoudtoestellen en apparaten.
s Effettuare i collegamenti elettrici s 0ERFORM ELECTRICAL CONNECTIONS
in accordance with laws and
secondo le leggi e le norme nazionali vigenti.
regulations in force in the country
concerned.
s %FFECTUER LES BRANCHEMENTS s $IE %LEKTROANSCHLàSSE MàSSEN s %FECTUARLASCONEXIONESELÏCTRI s $E ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
cas de acuerdo con las leyes y
uitvoeren volgens de geldende
électriques selon la législation et
gemäß der einschlägigen Gesetze
les normes nationales en vigueur.
las normativas nacionales vigentes.
nationale wetgevingen en normen.
und Vorschriften hergestellt
werden.
s A monte dell’unità prevedere un s 5PSTREAM OF THE UNIT lT AN
omnipolar switch with minimum
interruttore onnipolare con dicontact distance of 3,5 mm.
stanza minima dei contatti di 3,5
mm.
s %N AMONT DE LUNITÏ PRÏVOIR UN s $EM 'ERÊT EINEN ALLPOLIGEN s Prever, más arriba de la unidad, s Stroomopwaarts van de eenheid
interrupteur unipolaire avec
un interruptor omnipolar con una
wordt een meerpolige schakelaar
Schalter mit einer Kontaktöffnung
distance minimum des contacts
distancia mínima de los contacvoorzien met een minimale afstand
von mindestens 3,5 mm vorschalten.
de 3,5 mm.
tos de 3,5mm.
tussen de polen van 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la mes- The unit must always be earthed.
sa a terra dell’unità.
Il faut toujours effectuer la mise à Das Gerät vorschriftsmäßig erden. Realizar siempre la toma de tierra De eenheid moet in elk geval worden
la terre de l’unité.
de la unidad.
uitgerust met een aardaansluiting.
Togliere sempre l’alimentazione Always disconnect the electrical
elettrica prima di accedere alla power supply before opening the
unit.
macchina.
Débrancher toujours la machine Vor dem Zugriff auf das Geräte- Retirar siempre la corriente eléctri- Koppel altijd eerst de elektrische
avant d’y accéder.
innere stets die Spannungs- ca antes de acceder a la máquina. voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
versorgung unterbrechen.
)NDICAZIONI
PERILCOLLEGAMENTO
)NDICATIONS
POURLERACCORDEMENT
!NLEITUNGEN
FàRDEN!NSCHLUSS
)NDICACIONES
PARALACONEXIØN
!ANWIJZINGEN
VOORDEAANSLUITING
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement placé sur le côté
intérieur, du côté opposé aux raccords
hydrauliques. Le raccordement
doit être effectué en respectant
les schémas électriques donnés
dans cette notice.
Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an
der inneren Seitenwand, gegenüber
den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss
müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne
befolgt werden.
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado
opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que
realizar respetando los esquemas
eléctricos que figuran en el presente manual.
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich
aan de binnenkant bevindt, op de
wand tegenover de hydraulische
aansluitingen. De aansluiting dient
te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
L’installatore dovrà prevedere l’in- The installer must bring the connecting
gresso dei cavi di collegamento wires into the unit through the access
utilizzando gli accessi previsti, ov- points provided:
vero:
L’installateur devra prévoir l’entrée Der Installateur muss die Durchdes câbles de raccordement en uti- gänge der Anschlusskabel an den
lisant les accès prévus, c’est-à-dire: vorhergesehenen Stellen ausführen,
und zwar:
El instalador deberá prever la entrada de los cables de conexión
usando los accesos previstos, es
decir:
De monteur zal een kabelingang
moeten verwezenlijken door de
toegangen die voorzien werden te
gebruiken, d.w.z.:
s DA MURO UTILIZZANDO LAPERTURA s WALLMOUNTED USING THE REAR
access point corresponding to
posteriore resa disponibile in
the side panel.
corrispondenza della fiancata.
s sur le mur en utilisant l’ouverture s Von der Wand her unter Verwendung s DESDELAPAREDUSANDOLAAPER s aan de muur door de beschikbare
postérieure disponible près du
tura posterior disponible en el
opening achteraan te gebruiken,
der hinteren Öffnung auf Höhe
côté.
lateral.
overeenstemmend met de zijkant.
der Seitenwand.
La morsettiera montata sul ventilconvettore è già predisposta per il
collegamento ai diversi comandi
secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi
elettrici”.
Le bornier monté sur le ventiloconvecteur est déjà prêt pour la
connexion des différentes commandes selon les instructions fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
L’apparecchio è equipaggiato di
una morsettiera di collegamento
posta sulla fiancata interna, lato
opposto attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato
rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect,
respect the wiring diagrams in this
booklet.
The terminal board on the fan coil
is designed for connection to the
various controls following the
instructions provided in the section
“Controls and Electrical Wiring
Diagrams”.
Die am Klimakonvektor montierte
Klemmleiste ist bereits für den
Anschluss der verschiedenen
Steuerungen gemäß der Anleitungen
des Kapitels “Steuerungen und
Schaltpläne” vorbereitet.
La caja de bornes montada sobre
el ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las
indicaciones dadas en la sección
“Mandos y Esquemas eléctricos”.
!
Het klemmenbord gemonteerd op
de ventilatorconvector is al uitgerust
voor de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen
in de afdeling “Bedieningen en
elektrische schema’s”.
230Vac
50Hz
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
I venticonvettori sono dotati di mor- The fan coils have a screw terminal
settiera alla quale vanno allacciati i board to which the wires from the
fili provenienti dal comando remoto. remote control unit are connected.
Les ventilo-convecteurs sont équipés
d’un bornier à vis dans lequel doivent
être raccordés les conducteurs provenant
de la commande à distance.
Die Gebläsekonvektoren sind mit
Schraubklemmenbrett ausgestattet,
in das das am Gerät zu befestigende
Steuerungsklemmenbrett gesteckt
werden muss bzw. an das die von
der Fernsteuerung kommenden Drähte
angeschlossen werden müssen.
Los ventiloconvectores están dotados de regleta a la que se conectan
los cables procedentes del mando
a distancia.
De ventilatorconvectors zijn voorzien
van een klemmenbord met schroeven
waarin het mannelijke klemmenbord
van de bediening dat aan boord
bevestigd moet worden of waaraan de
snoeren die uit de afstandsbediening
komen vastgekoppeld moeten worden.
Al comando può essere allacciato
un solo ventilconvettore; per ottenere il controllo di più ventilconvettori con un unico comando è
necessario che ogni apparecchio
sia corredato di un selettore di velocità SEL che, su segnale del comando remoto centralizzato, azionerà il proprio apparecchio.
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted
with an SEL speed selector which
controls that particular unit according
to the signal received from the
centralised remote control unit.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs
ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il faut que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur
de vitesse SEL. Sur signal de la
commande à distance centralisée,
chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé.
An der Steuerung kann nur ein
Gebläse-konvektor angeschlossen
werden. Um mehrere Gebläsekonvektoren mit einer einzigen
Steuerung zu bedienen, muss jedes
Gerät mit einem Drehzahlwählschalter SEL ausgestattet werden,
der auf Signal der zentralisierten
Fernbedienung sein Gerät betätigt.
Con el control es posible conectar
un solo fan coil. Para lograr controlar varios fan coils mediante un
solo control es preciso que cada
aparato tenga un selector de velocidad, SEL el cual, sobre la base
de la señal del mando a distancia
centralizado, accionará al propio
aparato.
Aan de bediening kan slechts
één ventilatorconvector worden
gekoppeld; om meerdere ventilatorconvectors te bedienen met één
enkele bediening, moet elk apparaat
uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar SEL die, op een signaal
van de centrale afstandsbediening,
zijn aangesloten apparaat in werking
stelt.
I ventilconvettori dispongono di un
ventilatore con motore a 6 velocità
di cui solo 3 collegate alla morsettiera. Le velocità motore sono ottenute a mezzo di un autotrasformatore. Se si volesse intervenire in
cantiere sulle velocità è sufficiente
spostare il collegamento dei cavi
velocità (rosso, arancio e nero) collegati all’autotrasformatore seguendo la numerazione indicata nello
schema. La connessione nr. 6 dell’autotrasformatore corrisponde
alla velocità 1 della tabella riportata sul catalogo commerciale. A
seguire tutte le altre velocità.
The fan coil comes equipped with
a fan that has a 6 speed motor, of
which only 3 are connected to the
terminal board. Motor speeds are
obtained through an auto-transformer.
If wanting to make changes to the
speed on the spot, it is sufficient to
move the speed cable connections
(red, orange and black), that are
connected to the auto-transformer,
following the numbering in the
diagram. The no. 6 connection on
the auto-transformer corresponds
to speed 1 from the table included
in the sales catalogue. All other
speeds follow the same connection
logic.
Les ventilo-convecteurs disposent
d’un ventilateur équipé d’un moteur
à 6 vitesses dont seulement 3 sont
branchés sur le bornier. Les vitesses
du moteur sont obtenues au moyen
d’un autotransformateur. Si l’on
voulait intervenir sur le chantier sur
les vitesses il suffit de déplacer le
branchement des câbles de la
vitesse (rouge, orange et noir) reliés
à l’autotransformateur en suivant la
numération indiquées sur le schéma.
La connexion n.6 de l’autotransformateur
correspond à la vitesse 1 du tableau
mentionné sur le catalogue commercial.
Ainsi de suite pour toutes les autres
vitesses.
Die Gebläse-Konvektoren besitzen
einen Gebläsemotor mit 6 Drehzahlstufen, von denen nur 3 an die
Klemmleiste angeschlossen sind.
Die Motordrehzahlen werden über
einen Spartransformator geregelt.
Sollen die Drehzahlen vor Ort geändert
werden, genügt es, die Anschlüsse
der am Spartransformator angeschlossenen Drehzahlkabel (rot, orange
und schwarz) zu versetzen und dabei
die im Plan angegebene Nummerierung
zu beachten. Anschluss Nr. 6 des
Spartransformators
entspricht
Drehzahl 1 der im Verkaufskatalog
abgedruckten Tabelle. Analog für
alle anderen Drehzahlen.
Los ventiloconvectores cuentan
con un ventilador con motor de 6
velocidades, de las cuales sólo 3
conectadas al bornero. Las velocidades del motor se obtienen mediante un autotransformador. Si en
la obra se desea intervenir sobre
las velocidades, es suficiente desplazar la conexión de los cables
de velocidad (rojo, anaranjado y
negro) conectados al autotransformador siguiendo la numeración que
se muestra en el esquema. La conexión nr. 6 del autotransformador
corresponde a la velocidad 1 de la
tabla presente en el catálogo comercial. Y así sucesivamente para
las otras velocidades.
De ventilators-convectors beschikken
over een ventilator met motor op
6 snelheden, waarvan slechts 3
aangesloten op het klemmenbord.
De motorsnelheden worden verkregen
door middel van een autotransformator.
Indien men op de werf wenst in te
grijpen op de snelheden, volstaat het
de aansluiting van de snelheidkabels
(rood, oranje en zwart) aangesloten
op de autotransformator te verplaatsen
volgens de nummering aangeduid in
het schema. De aansluiting nr. 6 van
de autotransformator komt overeen met
de snelheid 1 van de tabel vermeld op
de commerciële catalogus. Werk naar
analogie voor alle andere snelheden.
GNYE
PE L N
ELECTRICAL
COMANDI
CONTROLS AND
E SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
5
RD
4
BU
OG
N
BU
GNYE
PE L
BN
M
E
GNYE
230V 50Hz
GNYE
230Vac
5 6
3 4
Speed 1 2
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
(N) BU
M
RD (I)
OG (II)
BK (III)
!
LEGENDA
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
MC
MC
MC
MC
= Morsettiera
del cablaggio
MFC = Morsettiera
del FAN COIL
M
= Motoventilatore
E
= Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
%
= Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
E2
= Valvola acqua FREDDA
1
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
MFC =
M
E
=
=
%
=
E2
=
MC
= VerdrahtungsKlemmenbrett
Bornier
MFC
MFC = Klemmenbrett
du ventilo-convecteur
des FAN COIL
Motoventilateur
M
M
= Motorventilator
Vanne à eau
E
E
= Wasserventil (Anlage
(installation à 2 tubes)
mit zwei Rohren)
Vanne eau chaude
%
= Warmwasserventil oder %
ou résistance électrique
Elektrischer Widerstand
Vanne eau froide
E2
= Kaltwasserventil
E2
= Borna de conexión
de cableado
= Borna de conexión
del ventiloconvector
= Motoventilador
= Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
= Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
= Válvula agua fría
MC
= Klemmenbord
bekabeling
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M
= Motorventilator
E
= Waterklep
(2-buizige installatie)
%
= Klep WARM water of
elektrische weerstand
E2
= Klep KOUD water
= Summer - cold air
= Eté - air froid
= Sommer - kalte Luft
= Verano - aire frio
= Zomer - koude lucht
= Inverno - aria calda
= Winter - warm air
= Hiver - air chaud
= Winter - warme Luft
= Invierno - aire caliente
= Winter - warme lucht
= Cambio
stagionale esterno
EH
= Resistenza elettrica
SA
= Sonda aria
TMM = Sonda di minima TMM
TME
= Bornier du câblage
LEGENDE
= Estate - aria fredda
= External season mode
switch-over
EH
= Electrical heater
SA
= Air probe
TMM = TMM low temperature
(cut-out thermostat)
TME = TME low temperature
= Sonda di minima TME
(cut-out thermostat)
= Circuit breakers
= Sezionatore con un polo 1
with one pole protected
protetto da fusibile
by fuse (recommended)
(raccomandato)
CH
= Wiring
terminal board
MFC = Fan coil
terminal board
M
= Fan
E
= Water valve
(two tube unit)
%
= Hot water valve
or electrical heater
E2
= Cold water valve
LEYENDA
=
=
=
=
=
=
Giallo/Verde
Rosso = Minima
Arancio = Media
Nero = Massima
Marrone
Blu
CH
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
=
=
=
=
=
=
Yellow/Green
Red = Low
Orange = Medium
Black = High
Brown
Dark blue
CH
= Changement de saison
extérieur
EH
= Résistance électrique
SA
= Sonde air
TMM = Sonde de température
minimun TMM
TME = Sonde de température
minimun TME
1
= Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
GNYE = Juane/Vert
RD
= Rouge = Mini
OG
= Orange = Moyenne
BK
= Noir = Maxi
BN
= Marron
BU
= Bleu foncé
CH
= Externer
Betriebsartenwechsel
EH
= Elektrischer Widerstand
SA
= Luftsonde
TMM = Mindesettemperatursonde TMM
TME = Mindesettemperatursonde TME
1
= Hauptschalter
(empfohlen)
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
=
=
=
=
=
=
Gelb/Groen
Rot = Min
Orange = Med
Schwarz = Max
Braun
Blau
CH
= Externe
seizoenomschakeling
EH
= Eelektrische weerstand
SA
= Luchtsonde
TMM = Uitschakelthermostaat TMM
Sonda TME de mínima TME = Uitschakelthermostaat TME
= Polige schakelaar met
Interruptor de maniobra 1
een zekering beveiligd
seccionator de una polo
(aanbevolen)
protección con fusible
(recomendado)
GNYE = Geel/Groen
Amarillo/Verde
RD
= Rood = Minima
Rojo = Mínima
OG
= Oranje = Media
Naranja = Media
BK
= Zwart = Massima
Negro = Máxima
BN
= Bruin
Marrón
BU
= Donkerblauw
Azul
= Cambio externo
de temporada
EH
= Resistencia eléctrica
SA
= Sonda de aire
TMM = Sonda TMM de mínima
TME
=
1
=
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
=
=
=
=
=
=
CH
A
s )MPIANTOSENZAVALVOLE
s 4ERMOSTATAZIONE
sul motore
A
s 7ITHOUTVALVESINSTALLATION
s 4HERMOSTATICCONTROL
on the fan
A
s )NSTALLATIONSANSVANNES
s 4HERMOSTAT
sur le ventilateur
A
s /HNEVENTILE3YSTEM
s 4EMPERATURREGELUNG
am Ventilator
A
s )NSTALACIØNSINVÈLVULAS
s 4ERMOSTATACIØN
sobre el ventilador
A
s )NSTALLATIE:ONDERKLEPPEN
s 4HERMOSTATISCHE
regeling ventilator
B
s )MPIANTOTUBI
(1 valvola)
s 4ERMOSTATAZIONE
sulla valvola
B
s TUBEINSTALLATION
(1 valve)
s 4HERMOSTATICCONTROL
on the valve
B
s )NSTALLATIONËTUBES
(1 vanne)
s 4HERMOSTATATION
sur le vanne
B
s ,EITER3YSTEM
(1 Ventil)
s 4EMPERATURREGELUNG
der Ventil
B
s )NSTALACIØNCONTUBOS
(1 válvula)
s 4ERMOSTATACIØN
sobre la válvula
B
s )NSTALLATIEMETLEIDINGEN
(1 klep)
s 4HERMOSTATISCHE
regeling klep
C
s )MPIANTOTUBI
(2 valvole)
s 4ERMOSTATAZIONE
sulle valvole
C
s TUBEINSTALLATION
(2 valves)
s 4HERMOSTATICCONTROL
on the valves
C
s )NSTALLATIONËTUBES
(2 vannes)
s 4HERMOSTATATION
sur les vannes
C
s ,EITER3YSTEM
(2 Ventilen)
s 4EMPERATURREGELUNG
der Ventile
C
s )NSTALACIØNCONTUBOS
(2 válvulas)
s 4ERMOSTATACIØN
sobre las válvulas
C
s )NSTALLATIEMETLEIDINGEN
(2 kleppen)
s 4HERMOSTATISCHE
regeling kleppen
!
TYPE
CODE
MO-3V
9060160
MO-3V – Cod. 9060160
MO-3V – Code 9060160
MO-3V – Code 9060160
MO-3V – Art. Nr. 9060160
MO-3V – Cód. 9060160
MO-3V – Code 9060160
COMMUTAZIONE MANUALE
DELLE 3 VELOCITÀ
DEL VENTILATORE,
SENZA
CONTROLLO
TERMOSTATICO
MANUAL
SELECTION
OF 3 FAN SPEEDS
WITHOUT
THERMOSTATIC
CONTROL
COMMUTATION MANUELLE
DES 3 VITESSES
DU VENTILATEUR,
SANS
CONTRÔLE
THERMOSTATIQUE
MANUELLE
UMSCHALTUNG DER
DREI DREHZAHLSTUFEN
DES VENTILATORS
OHNE
THERMOSTATSTEUERUNG
CONMUTACIÓN
MANUAL
DE LAS 3 VELOCIDADES
DEL VENTILADOR,
SIN
CONTROL TERMOSTÁTICO
MANUELE OMSCHAKELING
VAN DE 3 SNELHEDEN
VAN DE VENTILATOR,
ZONDER
THERMOSTATISCHE
REGELING
- Togliere il coperchio del comando. - Remove the cover of the control
unit.
- Fissare la sua base sulla parete - Fix the base to the wall using
anchors and screws.
con l’ausilio di tasselli e viti.
230Vac
50Hz
L N
Q1
PE L
- Collegare con fili isolati di sezio- - Connect the control unit terminals
ne minima 0,75 mm2, i morsetti
to the fan coil terminals, using
del comando con quelli del Fan
insulated wires with a minimum
coil, rispettando lo schema qui
cross section of 0.75 mm2 and
raffigurato.
respecting the wiring diagram
alongside.
- Alimentare il Fan coil con linea - Connect to a single phase 230V
elettrica monofase (230V 50Hz)
50Hz power line, respecting the
rispettando le posizioni della linea
neutral (N) and line (L) positions
(L), del neutro (N) e della messa
and connecting the earth (PE).
a terra (PE).
1 2 3 4 5
- Con l’interruttore (0-1) accende- - Turn on the control unit via the
O/I switch (position 4).
re il comando (posizione 1).
BU
N
BU BU
BK
GNYE
6
7
8
9
10
11
12
13
14
GNYE
M
230V 50Hz
- Con il commutatore scegliere la - Use the selector to set the correct
velocità del ventilatore per ottespeed to obtain the performance
nere la prestazione desiderata.
required.
4
5
." Questo comando non è adatto per il controllo di valvole acqua
e non può ricevere il termostato di
minima elettronico (TME), che può
essere sostituito da un termostato
di minima bimetallico (TMM), posto
in contatto con la tubazione, che
interromperà il filo di alimentazione (L) se l’acqua è inferiore a 30°C.
&UNZIONEVALIDA
PERILSOLOCICLOINVERNALE
NB: This control is not suitable for
controlling water valves and cannot
be connected to the TME low
temperature cut-out thermostat.
This can be replaced by the TMM
bimetal minimum thermostat which,
placed in contact with the tubes,
interrupts the live power line (L) if
the water falls below a temperature
of 30°C.
6ALIDONLY
FORWINTERMODEOPERATION
." Cette commande n’est pas
adaptée au contrôle de vannes
à eau et ne peut pas recevoir le
thermostat de température minimum
électronique (TME), qui peut être
remplacé par un thermostat de
température minimale bimétallique
(TMM), mis en contact avec la
tuyauterie, qui interrompra le conducteur d’alimentation (L) si l’eau
est inférieure à 30°C.
&ONCTIONVALIDE
UNIQUEMENTPOURLECYCLEHIVER
." Diese Steuerung ist nicht
geeignet für die Kontrolle von
Wasserventilen, die Aufnahme des
elektronischen MindesttemperaturThermostats (TME), der durch einen
Bimetall-Mindesttemperatur-Thermostat
(TMM) ersetzt werden kann, der
in Berührung mit der Rohrleitung
installiert wird und den Zuleiter
(L) unterbricht, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt.
Diese Funktion ist nur
BEIM7INTERBETRIEBMÚGLICH
NB: Este control no es apto para
el control de válvulas del agua y no
puede recibir la sonda electrónica
de temperatura mínima (TME) que
puede ser sustituida por una sonda
bimetálica de temperatura mínima
(TMM) colocada en contacto con
la tubería y que cortará el hilo de
alimentación (L) si la temperatura
del agua es inferior a 30°C.
&UNCIØNVÈLIDA
SØLOPARAELCICLOINVERNAL
." Deze bediening is niet geschikt
voor de bediening van waterkleppen
en is niet geschikt voor gebruik met
een uitschakelthermostaat (TME),
die kan worden vervangen door een
bimetallieke thermostaat (TMM),
die de voedingslijn (L) onderbreekt
als de temperatuur van het water
onder 30°C daalt.
&UNCTIEALLEEN
GELDIGVOORDEWINTERCYCLUS
VARIANTE
PER L’APPLICAZIONE
DEL TERMOSTATO
DI MINIMA
TMM
VARIANT
FOR APPLICATION
OF TMM
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
VARIANTE
POUR L’APPLICATION
DU THERMOSTAT
DE TEMPÉRATURE MINIMUM
4--
VARIANTE
FÜR DIE ANBRINGUNG
DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS
TMM
VARIANTE
PARA LA APLICACIÓN
DEL TERMOSTATO
DE MÍNIMA
4--
VARIANTE
VOOR DE TOEPASSING
VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT
TMM
(adatto unicamente
per funzionamento nel ciclo
invernale di riscaldamento)
(suitable
for winter heating mode
operation only)
(adaptée uniquement
au fonctionnement en cycle
hiver de chauffage)
(geeignet ausschließlich
für den Heizbetrieb
im Winter)
(apto sólo para
el funcionamiento en el ciclo
invernal de calefacción)
(enkel geschikt om te verwarmen
in de wintercyclus)
6
BK
N
BU
BK
GNYE
PE L
TMM
15
BK
5
RD
4
BU
BU
BK
GNYE
N
OG
MFC
PE L
- Quitar la tapa del control.
- Verwijder het lid van de bediening.
- Den Deckel der Steuerung
abnehmen.
- Die Unterseite mit Dübeln und - Asegurar su base en la pared - Bevestig de basis aan de muur met
utilizando tornillos y tacos de
Schrauben an der Wand befestigen.
behulp van pluggen en schroeven.
expansión.
- Mit isolierten Leitern, Mindest- - Conectar, con hilos aislados que - Gebruik geïsoleerde draden met een
querschnitt 0,75 mm2, die Klemmen
tengan una sección como mínimo
minimum doorsnede van 0,75 mm2
der Steuerung an jene des Fan
de 0,75 mm2, los bornes del conom de klemmen van de bediening
Coils anschließen; dabei den hier
trol con los del fan coil, según el
te verbinden met de klemmen van
dargestellten Schaltplan beachten.
esquema mostrado al lado.
de ventilator-convector, volgens
het weergegeven schema.
- Die Stromzufuhr zum Fan Coil - Alimentar el fan coil con red eléc- - Voed de ventilator-convector met
einschalten: Stromversorgung
trica monofásica (230V 50Hz)
een eenfasige elektrische lijn
einphasig (230 V, 50 Hz) unter
respetando las posiciones de la
(230V~50Hz), waarbij u let op de
Beachtung der Positionen des
línea (L), del neutro (N) y de la
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
Zuleiters (L), des Neutralleiters
toma de tierra (PE).
tevens voor een aardaansluiting
(N) und des Erdleiters (PE).
(PE).
- Die Steuerung mit dem Schalter - Con el interruptor (0-1) encen- - Met de schakelaar (0-1) zet u de
der el dispositivo de acciona(0-1) einschalten (Position 1).
bediening aan (op stand 1).
miento (posición 1).
- Choisir la vitesse du ventilateur - Mit dem Umschalter die Drehzahl- - Con el conmutador elegir la velo- - Met de schakelaar kiest u de
à l’aide du commutateur pour
gewenste snelheid voor de
stufe des Ventilators wählen, um
cidad del ventilador para conseventilator, met het oog op de
obtenir la performance souhaitée.
die gewünschte Leistung zu
guir la prestación deseada.
gewenste prestaties.
erhalten.
- Retirer le couvercle de la commande.
- Fixer sa base à la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de
vis.
- Raccorder, avec des conducteurs
isolés d’une section minimale de
0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur, en respectant le schéma
représenté ci-contre.
- Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230 V 50 Hz) en respectant les positions de la ligne (L),
du neutre (N) et de la mise à la
terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0 - 1), position 1.
TMM
!
TYPE
CODE
MO-3V + SEL-CVP
9060160 + 9025302
SENZAVALVOLEnWITHOUTVALVES
SANSVANNESn/HNEVENTILE
SINVÈLVULASn:ONDERKLEPPEN
L N
Q1
230Vac
50Hz
MO-3V
PE
1 2 3 4 5
L
BK
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
M
230V 50Hz
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
Aplicado en la structura de los fan coils
permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere apparaten (max 8)
via een signaal afkomstig van één enkele afstandsbediening.
15
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
BN
BU
BK
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
OG
MO-3V met
SEL-CVP – Code 9025302
RD
MO-3V con
SEL-CVP – Cód 9025302
14
GNYE
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
N
BK
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs,
permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
RD
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
OG
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
MFC
PE L
RD
MO-3V mit
SEL-CVP – Art. Nr. 9025302
GNYE
BK
OG
MO-3V avec
SEL-CVP – Code 9025302
BU BU
BU
Fitted to the frame of the fan coil,
this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
BN
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori,
consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
BU
SPEED SELECTOR
RECEIVER
7
8
9
10
11
12
BU
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
BK
MO-3V with
SEL-CVP – Code 9025302
GNYE
MO-3V con
SEL-CVP – Cod. 9025302
1
2
3
4
5
6
BU BU
GNYE
BK
7
8
9
10
M
230V 50Hz
11
12
13
14
!
GNYE
6
BK
5
OG
4
BU
BU
BK
GNYE
N
RD
MFC
PE L
15
TYPE
CODE
CR-T
9066330
CR-T – Cod. 9066330
CR-T – Code 9066330
CR-T – Code 9066330
CR-T – Art. Nr. 9066330
CR-T – Cód. 9066330
CR-T – Code 9066330
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
- Idoneo per controllo termosta- - For the thermostatic control
tico (ON-OFF) del ventilatore o
(ON-OFF) of the fan or water
della/e valvola/e acqua.
valve(s).
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
230Vac
50Hz
L N
- Per una buona sensibilità della - To guarantee correct sensor
sonda, il comando con termostasensitivity, the control unit with
to deve essere posizionato sulla
thermostat must be positioned at
parete del locale da climatizzare,
a height of about 1.5 metres on a
all’altezza di circa 1,5 metri e lonwall of the room to be air conditioned,
tano da fonti di calore e da coraway from heat sources and
renti d’aria fredda.
currents of cold air.
MC1
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2
MC2
Q1
PE L
N
BU BU
BK
GNYE
6
BU
7
8
9
10
11
12
13
230V 50Hz
230Vac
50Hz
L N
15
GNYE
M
A
14
BK
5
OG
4
BU
1 2
MC2
Q1
PE L
N
GNYE
BU BU
8
9
10
11
12
M
14
TMM
230V 50Hz
+
+TMM
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando
tornillos y tacos de expansión.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur
met behulp van pluggen en schroeven.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con fili isolati
di sezione 0,75 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil
seguendo le indicazioni riportate
sugli schemi elettrici qui in calce,
senza dimenticare di eseguire il
collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Depending on the type of
installation, connect the control
unit terminals to the fan coil
terminals, using insulated wires
with a minimum cross section of
0,75 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to
connect the jumpers.
En fonction du type d’installation
à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section
de 0,75 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications
des schémas électriques ci-dessous,
sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur
ces mêmes schémas.
Je nach Art der Anlage, die
realisiert werden soll, mit isolierten
Leitern, Mindestquerschnitt 0,75
mm2, die Klemmen der Steuerung
an jene des Fan Coils anschließen;
dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Según el tipo de instalación a
realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de
0,75 mm2, los bornes del control
con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los
esquemas eléctricos mostrados
al lado, sin olvidarse de efectuar
la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde
draden met een minimum doorsnede
van 0,75 mm2 om de klemmen van
de bediening te verbinden met de
klemmen van de ventilatorconvector,
volgens de aanduidingen op de
elektrische schakelingen hieronder,
en let erop verbindingen te voorzien
aangeduid op de schema’s.
Alimentare il Fan coil con linea
elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni: del neutro
(N), della linea (L) e della messa
a terra (PE).
Connect the fan coil to a single
phase 230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N) and
line (L) positions and connecting
the earth (PE).
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant
les positions: du neutre (N), de la
ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung
der Positionen des Neutralleiters (N),
des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz)
respetando las posiciones del
neutro (N), de la línea (L) y de la
toma de tierra (PE).
Voed met een eenfasige lijn van
230V 50Hz, waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting
(PE).
15
- Allumer la commande à l’aide de - Die Steuerung mit dem Schalter - Con el Interruptor (0-1) encen- - Met de SCHAKELAAR (0-1) zet u de
l’interrupteur (0-1).
(0-1) einschalten.
der el control.
bediening aan.
- Choisir la saison de fonctionne- - Mit dem Wechselschalter die - Con el $ESVIADOR elegir el tipo - Met de WISSELSCHAKELAAR kiest
ment à l’aide de l’INVERSEUR:
Betriebsart wählen:
de temporada:
u de gewenste seizoenwerking:
= riscaldamento
= heating
= chauffage
= Heizung
= calefacción
= verwarming
= raffrescamento
= cooling
= rafraîchissement
= Kühlung
= refrigeración
= afkoeling
- Con il Commutatore scegliere - Use the SELECTOR to set the
la velocità.
required speed.
- Con la -ANOPOLADELTERMOSTATO set- - Use the THERMOSTATKNOB to select
tare la temperatura ambiente desiderata.
the required room temperature.
- Choisir la vitesse à l’aide du - Mit dem Umschalter die Drehzahl- - Con el #ONMUTADOR elegir la - Met de OMSCHAKELAAR selecteert
stufe wählen.
u de snelheid.
commutateur.
velocidad.
- Régler la température ambiante - Mit dem Drehknopf des Thermostats die - Con el -ANDODELTERMOSTATOregu- - Met de thermostaatknop stelt
souhaitée avec le BOUTONDUTHERMOSTAT.
gewünschte Raumtemperatur einstellen.
lar la temperatura ambiente deseada.
u de snelheid in.
." Questo comando può rice- NB: This control can be connected
vere il termostato di minima elet- to the TMM electronic minimum
thermostat.
tronico TMM.
." Cette commande peut recevoir ." Diese Steuerung ist für die Aufnahme NB: Este control puede recibir el ." Deze bediening is geschikt
le thermostat de température minimum des elektronischen Mindesttemperatur- termostato electrónico de mínima voor gebruik met elektronische
électronique TMM.
Thermostats (TMM) geeignet.
TMM.
uitschakelthermostaat TMM.
230Vac
50Hz
L N
230Vac
50Hz
L N
MC1
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2
Q1
PE L
Q1
PE L
N
BU BU
Q1
PE L
N
BU BU
BK
BU BU
GNYE
BK
GNYE
11
12
13
14
M
5
BK
6
7
9
10
M
E
TMM
8
11
12
13
14
15
BU
B
+
+TMM
7
N
L
PE
MP
8
9
10
11
M
N
L
PE
C
B1
!
+
+TMM
12
13
14
16
17
15
E
TMM
230V 50Hz
E
230V 50Hz
C
BK
6
BK
4
BU
5
OG
N
4
RD
PE L
15
BK
14
RD
13
E
GNYE
M
12
15
230V 50Hz
230V 50Hz
11
OG
10
BU
9
BK
RD
8
OG
BU
BU
BK
GNYE
7
N
GNYE
10
6
PE L
GNYE
9
5
GNYE
GNYE
8
4
GNYE
7
N
PE L
BK
6
OG
5
RD
4
BU
BU
N
MFC
MFC
GNYE
MFC
BK
1 2
MC2
N
GNYE
N
BU BU
GNYE
1 2 3 4 5 6 7 8
MFC
Q1
PE L
B
MC1
MC1
MC2
PE L
1 2
MC2
MC2
230Vac
50Hz
L N
230Vac
50Hz
L N
MC1
BU
A
13
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
GNYE
7
BK
6
OG
5
RD
4
BU
BK
GNYE
N
BU
MFC
PE L
Remove the cover of the control
unit and fix the base to the wall
using anchors and screws.
- Con l’Interruttore (0-1) accen- - Turn on the control via the O/I
dere il comando.
switch.
- Con il $EVIATORE scegliere la sta- - Use the DEVIATOR to select the
gione di esercizio:
season operating mode:
MC1
1 2 3 4 5 6 7 8
Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.
GNYE
GNYE
BK
GNYE
N
RD
MFC
PE L
- Adaptée au contrôle thermostatique - Geeignet für die Thermostatsteuerung - Apto para el control termostático - Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) du ventilateur ou de la
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
(ON-OFF) del ventilador o de
regeling (ON-OFF) van de ventilator
ou des vannes à eau.
oder des Wasserventils bzw. der
van de waterklep(pen).
la/las válvula/s del agua.
Wasserventile.
- Pour une bonne sensibilité de la - Für eine gute Ansprechempfindlich- - Para una buena sensibilidad de - Voor een correcte werking van de
sonde, la commande avec thermostat
keit der Sonde muss die Steuerung
sonde, moet de bediening van de
la sonda es preciso colocar el
doit être placée sur la paroi du
mit Thermostat an der Wand des
control con termostato en la pared
thermostaat geplaatst worden aan de
local à climatiser, à une hauteur
Raumes, der klimatisiert werden soll,
del cuarto a climatizar, a una
wand van het lokaal dat moet worden
d’environ 1,5 m et loin de toute
angebracht werden, und zwar in einer
altura de aproximadamente 1,5 m
verwarmd/afgekoeld, op een hoogte
source de chaleur ou de courants
Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in
y lejos de fuentes de calor y de
van circa 1,5 meter en verwijderd van
d’air froid.
der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.
warmtebronnen en koude luchtstromen.
corrientes de aire frío.
MP
B1
16
17
TYPE
CODE
CR-T + SEL-CVP
9066330 + 9025302
SENZAVALVOLEnWITHOUTVALVES
SANSVANNESn/HNEVENTILE
SINVÈLVULASn:ONDERKLEPPEN
L N
Q1
CR-T
230Vac
50Hz
MC1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
L
N
1 2
MC2
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs,
permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
GNYE
MFC
PE L
N
4
5
6
BU
7
BK
8
9
10
11
12
13
14
15
GNYE
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
BK
BK
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
BU BU
BU
CR-T mit
SEL-CVP – Art. Nr. 9025302
GNYE
CR-T avec
SEL-CVP – Code 9025302
BK
RD
Fitted to the frame of the fan coil,
this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
OG
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori,
consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
RD
SPEED SELECTOR
RECEIVER
7
8
9
10
11
12
OG
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
1
2
3
4
5
6
BN
CR-T with
SEL-CVP – Code 9025302
BU
CR-T con
SEL-CVP – Cod. 9025302
M
230V 50Hz
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
Aplicado en la structura de los fan coils
permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere apparaten (max 8)
via een signaal afkomstig van één enkele afstandsbediening.
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
BN
BU
BK
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
OG
CR-T met
SEL-CVP – Code 9025302
RD
CR-T con
SEL-CVP – Cód 9025302
BK
BU BU
GNYE
BK
7
8
9
10
11
12
13
M
230V 50Hz
22
14
GNYE
BU
6
BK
5
OG
4
BU
GNYE
N
RD
MFC
PE L
22A
15
TYPE
CODE
CR-T + SEL-CVP
9066330 + 9025302
CONVALVOLAnWITHVALVE
AVECVANNEnMIT6ENTIL
CONVÈLVULAnMETKLEP
L N
9066330 + 9025302
Q1
MC1
PE
CR-T + SEL-CVP
CONVALVOLAEPOMPAnWITHVALVEANDPUMP
AVECVANNEETPOMPEnMIT6ENTILUNDPOMPE
CONVÈLVULAYBOMBAnMETKLEPENPOMP
L N
CR-T
230Vac
50Hz
CODE
1 2 3 4 5 6 7 8
L
N
1 2
CR-T
230Vac
50Hz
MC1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
BU
GNYE
BK
OG
RD
BN
BK
OG
RD
BN
BU
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
BU BU
BU BU
GNYE
BK
MFC
13
14
PE L
15
M
N
4
5
6
BU
7
BK
12
13
14
15
E
MP
B1
7
8
9
10
11
12
BN
BU
GNYE
BU BU
BK
RD
OG
1
2
3
4
5
6
BK
OG
11
M
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
RD
10
230V 50Hz
N
L
PE
BN
9
E
230V 50Hz
BU
8
GNYE
12
BK
11
RD
10
BU
9
GNYE
BK
8
GNYE
GNYE
BU
7
BK
6
RD
5
OG
4
BU
GNYE
N
OG
MFC
PE L
BU BU
GNYE
BK
MFC
12
13
14
M
15
PE L
N
4
5
BU
BK
6
7
8
9
10
11
12
13
M
E
E
230V 50Hz
230V 50Hz
N
L
PE
23
14
GNYE
11
BK
10
OG
9
BU
8
GNYE
BK
7
BK
BU
6
OG
5
RD
4
BU
GNYE
N
RD
MFC
PE L
L
N
1 2
MC2
MC2
1
2
3
4
5
6
GNYE
GNYE
Q1
TYPE
MP
B1
23A
15
TYPE
CODE
TMO-T
9060161
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
TME
230Vac
50Hz
L N
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2
BU BU
BK
TMO-T – Code 9060161
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
- Pour une bonne sensibilité de la - Für eine gute Ansprechempfindlich- - Para una buena sensibilidad de - Voor een correcte werking van de
sonde, la commande avec thermostat
keit der Sonde muss die Steuerung
la sonda es preciso colocar el
sonde, moet de bediening van de
doit être placée sur la paroi du
mit Thermostat an der Wand des
control con termostato en la pared
thermostaat geplaatst worden aan
local à climatiser, à une hauteur
Raumes, der klimatisiert werden
del cuarto a climatizar, a una
de wand van het lokaal dat moet
d’environ 1,5 m et loin de toute
soll, angebracht werden, und zwar
altura de aproximadamente 1,5 m
worden verwarmd/afgekoeld, op
source de chaleur ou de courants
in einer Höhe von etwa 1,5 Meter
y lejos de fuentes de calor y de
een hoogte van circa 1,5 meter
d’air froid.
und nicht in der Nähe von Wärmecorrientes de aire frío.
en verwijderd van warmtebronnen
quellen und Zugluft.
en koude luchtstromen.
1 2
L (230Vac)
BU
7
8
9
10
11
12
13
14
15
GNYE
M
A
230V 50Hz
Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.
Remove the cover of the control
unit and fix the base to the wall
using anchors and screws.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando
tornillos y tacos de expansión.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur
met behulp van pluggen en schroeven.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con fili isolati
di sezione 0,75 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil
seguendo le indicazioni riportate
sugli schemi elettrici qui in calce,
senza dimenticare di eseguire il
collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Depending on the type of
installation, connect the control
unit terminals to the fan coil
terminals, using insulated wires
with a minimum cross section of
0,75 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to
connect the jumpers.
En fonction du type d’installation
à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section
de 0,75 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications
des schémas électriques ci-dessous,
sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur
ces mêmes schémas.
Je nach Art der Anlage, die
realisiert werden soll, mit isolierten
Leitern, Mindestquerschnitt 0,75
mm2, die Klemmen der Steuerung
an jene des Fan Coils anschließen;
dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Según el tipo de instalación a
realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de
0,75 mm2, los bornes del control
con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los
esquemas eléctricos mostrados
al lado, sin olvidarse de efectuar
la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde
draden met een minimum doorsnede
van 0,75 mm2 om de klemmen van
de bediening te verbinden met de
klemmen van de ventilatorconvector,
volgens de aanduidingen op de
elektrische schakelingen hieronder,
en let erop verbindingen te voorzien
aangeduid op de schema’s.
Alimentare il Fan coil con linea
elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni: del neutro
(N), della linea (L) e della messa
a terra (PE).
Connect the fan coil to a single
phase 230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N) and
line (L) positions and connecting
the earth (PE).
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant
les positions: du neutre (N), de la
ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung
der Positionen des Neutralleiters (N),
des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz)
respetando las posiciones del
neutro (N), de la línea (L) y de la
toma de tierra (PE).
Voed met een eenfasige lijn van
230V 50Hz, waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting
(PE).
GNYE
BK
6
RD
5
OG
4
BU
BK
TMO-T – Cód. 9060161
- Per una buona sensibilità della - To guarantee correct sensor
sensitivity, the control unit with
sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla
thermostat must be positioned at
parete del locale da climatizzare,
a height of about 1.5 metres on a
all’altezza di circa 1,5 metri e lonwall of the room to be air conditioned,
tano da fonti di calore e da coraway from heat sources and
renti d’aria fredda.
currents of cold air.
MFC
GNYE
TMO-T – Art. Nr. 9060161
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
- Adaptée au contrôle thermostatique - Geeignet für die Thermostatsteuerung - Apto para el control termostático - Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) du ventilateur ou de la
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
(ON-OFF) del ventilador o de
regeling (ON-OFF) van de ventilator
ou des vannes à eau.
oder des Wasserventils bzw. der
la/las válvula/s del agua.
van de waterklep(pen).
Wasserventile.
N
N
TMO-T – Code 9060161
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
- Idoneo per controllo termosta- - For the thermostatic control
tico (ON-OFF) del ventilatore o
(ON-OFF) of the fan or water
della/e valvola/e acqua.
valve(s).
MC3
CH
PE L
TMO-T – Code 9060161
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
MC1
MC2
Q1
PE L
TMO-T – Cod. 9060161
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
TME
230Vac
50Hz
L N
MC1
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2
1 2
MC2
MC3
CH
Q1
PE L
L (230Vac)
N
BU BU
GNYE
6
BU
7
8
9
10
11
M
13
14
15
E
GNYE
B
12
BK
5
RD
4
BU
BK
GNYE
N
OG
MFC
PE L
230V 50Hz
TME
230Vac
50Hz
L N
MC1
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2
MC2
1 2
MC3
CH
Q1
PE L
BK
9
10
M
12
E
230V 50Hz
C
11
13
14
GNYE
8
BK
BK
7
OG
BU
6
RD
5
BU
GNYE
GNYE
4
N
L
PE
MP
B1
15
= riscaldamento
= heating
= chauffage
= Heizung
= calefacción
= verwarming
= raffrescamento
= cooling
= rafraîchissement
= Kühlung
= refrigeración
= afkoeling
- Choisir la vitesse à l’aide du - Mit dem Umschalter die Drehzahl- - Con el #ONMUTADOR elegir la - Met de OMSCHAKELAAR selecteert
stufe wählen.
u de snelheid.
commutateur.
velocidad.
- Régler la température ambiante - Mit dem Drehknopf des Thermostats - Con el -ANDO DEL TERMOSTATO - Met de thermostaatknop stelt
u de snelheid in.
souhaitée avec le BOUTON DU
die gewünschte Raumtemperatur
regular la temperatura ambiente
thermostat.
einstellen.
deseada.
." Questo comando può rice- NB: This control can be connected
vere il termostato di minima elet- to the TME electronic minimum
tronico TME (MC 3).
thermostat (MC 3).
." Cette commande peut recevoir ." Diese Steuerung ist für die Aufnahme NB: Este control puede recibir el ." Deze bediening is geschikt
le thermostat de température minimum des elektronischen Mindesttemperatur- termostato electrónico de mínima voor gebruik met elektronische
électronique TME (MC 3).
Thermostats (TME) geeignet (MC 3). TME (MC 3).
uitschakelthermostaat TME (MC 3).
L (230Vac)
COMMUTAZIONE
%34!4%).6%2./
GNYE
MFC
N
- Allumer la commande à l’aide de - Die Steuerung mit dem Schalter - Con el Interruptor (0-1) encen- - Met de SCHAKELAAR (0-1) zet u de
l’interrupteur (0-1).
(0-1) einschalten.
der el control.
bediening aan.
- Choisir la saison de fonctionne- - Mit dem Wechselschalter die - Con el $ESVIADOR elegir el tipo - Met de WISSELSCHAKELAAR kiest
ment à l’aide de l’INVERSEUR:
Betriebsart wählen:
de temporada:
u de gewenste seizoenwerking:
- Con il Commutatore scegliere - Use the SELECTOR to set the
required speed.
la velocità.
- Con la -ANOPOLADELTERMOSTATO - Use the THERMOSTATKNOB to select
settare la temperatura ambiente
the required room temperature.
desiderata.
N
BU BU
PE L
- Con l’Interruttore (0-1) accen- - Turn on the control via the O/I
dere il comando.
switch.
- Con il $EVIATORE scegliere la sta- - Use the DEVIATOR to select the
season operating mode:
gione di esercizio:
35--%27).4%2
SWITCHING
- Possibilità di selezionare il ciclo - Selecting the summer or winter
di funzionamento estivo o inveroperating cycle directly from the
nale direttamente dalla pulsancontrol keypad, via an electric
tiera del comando, oppure, con
signal from the heating plant, or
un segnale elettrico, dalla cenautomatically using a CHANGEtrale termica o, negli impianti a
OVER in two-pipe systems, based
due tubi, in modo automatico traon the setting selected by a
mite un CHANGE-OVER in base
Jumper (J1) inside the control
unit.
alla impostazione selezionata
di un Jumper (J1) interno al comando.
24
COMMUTATION
²4²()6%2
3/--%27).4%2
OMSCHAKELING
CONMUTACIÓN
6%2!./).6)%2./
OMSCHAKELING
:/-%27).4%2
- Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el - Mogelijkheid van cyclusselectie
de fonctionnement été ou hiver
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
ciclo de funcionamiento verano
van zomer- of winterfunctie d.m.v.
directement à partir du tableau
an der Schalttafel oder, über ein
o invierno directamente desde
het knopbord op de bediening,
de commande, ou, avec un signal
elektrisches Signal, an der Heizung,
el teclado del mando, o bien, con
ofwel met een elektrisch signaal,
électrique, à partir de la centrale
oder, bei 2-Leiter- Systemen,
una señal eléctrica, de la central
uit de thermische centrale of in
automatisch mittels CHANGEthermique ou, dans les installations
térmica o, en las instalaciones
de installatie met twee leidingen,
OVER, auf Grundlage der Eincon dos tubos, de forma autoà deux tubes, de façon automatique
in automatisch d.m.v. een CHANGEmática mediante un CHANGEpar un inverseur CHANGE-OVER
stellung eines in der Steuerung
OVER volgens de ingestelde
selon la configuration sélectionnée
befindlichen Jumpers (J1).
OVER en base a la programación
selectie van een interne Jumper
d’un Jumper (J1) à l’intérieur de
seleccionada por un Jumper (J1)
(J1).
la commande.
situado dentro del mando.
24A
TYPE
CODE
TMO-T + SEL-CVP
9060161 + 9025302
SENZAVALVOLEnWITHOUTVALVES
SANSVANNESn/HNEVENTILE
SINVÈLVULASn:ONDERKLEPPEN
L N
Q1
TMO-T
230Vac
50Hz
TME
MC1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
L
N
1 2 1 2
MC2
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs,
permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
BK
TMO-T mit
SEL-CVP – Art. Nr. 9025302
CH
BU BU
GNYE
BK
MFC
N
4
5
6
BU
7
BU
BK
8
9
10
11
12
13
14
15
GNYE
GNYE
PE L
BK
TMO-T avec
SEL-CVP – Code 9025302
RD
Fitted to the frame of the fan coil,
this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
OG
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori,
consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
RD
SPEED SELECTOR
RECEIVER
OG
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
BN
TMO-T with
SEL-CVP – Code 9025302
7
8
9
10
11
12
BU
TMO-T con
SEL-CVP – Cod. 9025302
1
2
3
4
5
6
M
230V 50Hz
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
Aplicado en la structura de los fan coils
permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere apparaten (max 8)
via een signaal afkomstig van één enkele afstandsbediening.
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
BN
BU
BK
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
OG
TMO-T met
SEL-CVP – Code 9025302
RD
TMO-T con
SEL-CVP – Cód 9025302
BU BU
GNYE
BK
BK
7
8
9
10
11
12
13
14
GNYE
BU
6
BK
5
OG
4
BU
GNYE
N
RD
MFC
PE L
M
230V 50Hz
25
25A
15
MC3
L (230Vac)
TYPE
CODE
TMO-T + SEL-CVP
9060161 + 9025302
CONVALVOLAnWITHVALVE
AVECVANNEnMIT6ENTIL
CONVÈLVULAnMETKLEP
TYPE
CODE
TMO-T + SEL-CVP
9060161 + 9025302
L N
L N
1 2 3 4 5 6 7 8
L
N
1 2 1 2
MC2
1
2
3
4
5
6
1 2 3 4 5 6 7 8
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
L (230Vac)
BN
BK
GNYE
BU BU
BU BU
GNYE
BK
MFC
PE L
15
M
N
4
5
6
BU
7
BK
MP
15
B1
12
13
14
BK
BU BU
GNYE
BK
15
E
BU
BK
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BK
5
OG
4
BU
N
RD
MFC
PE L
GNYE
M
OG
RD
BU
BN
OG
11
GNYE
RD
10
BK
9
BU
BK
8
14
BK
OG
RD
BN
BU
GNYE
BU
7
13
7
8
9
10
11
12
GNYE
BU BU
6
12
E
1
2
3
4
5
6
MFC
5
11
M
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
4
10
230V 50Hz
N
L
PE
N
9
E
230V 50Hz
PE L
8
GNYE
14
13
BK
12
RD
11
OG
10
BU
9
GNYE
BK
8
GNYE
GNYE
BU
7
BK
6
RD
5
OG
4
BU
GNYE
N
230V 50Hz
M
E
230V 50Hz
N
L
PE
26
N
1 2 1 2
CH
MFC
PE L
L
MC2
MC3
RD
CH
TME
MC1
PE
BU
BU
BN
RD
OG
7
8
9
10
11
12
TMO-T
230Vac
50Hz
BK
MC1
PE
Q1
TME
OG
TMO-T
230Vac
50Hz
GNYE
GNYE
Q1
CONVALVOLAEPOMPAnWITHVALVEANDPUMP
AVECVANNEETPOMPEnMIT6ENTILUNDPOMPE
CONVÈLVULAYBOMBAnMETKLEPENPOMP
MP
B1
26A
15
MC3
L (230Vac)
TMO-T-AU
TMO-T-AU
TMO-T-AU
TMO-T-AU
TMO-T-AU
TYPE
CODE
Cod. 9060164
Code 9060164
Code 9060164
Art. Nr. 9060164
Cód. 9060164
Code 9060164
TMO-T-AU
9060164
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete facendo attenzione a posizionarlo sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5 m,
su una parete intermedia e lontano da fonti di calore e da correnti
d’aria fredda; collegare la morsettiera M1-M2 posta sulla scheda
elettronica alla morsettiera posta
sulla fiancata del ventilconvettore
secondo lo schema selezionato e
nel rispetto degli schemi elettrici.
Per il collegamento tra termostato
e ventilconvettore utilizzare cavi
con sezione minima 0,75 mm2.
After choosing the required functions,
mount the control unit to the wall,
taking care to position it on an inner
wall in the room being air-conditioned
at a height of about 1.5 m, away
from sources of heat and currents
of cold air. Connect terminal board
M1-M2 on the electronic board to
the terminal board located on the
side of the fan coil, according to
the selected layout and following
the wiring diagrams.
For the connection between the
thermostat and the fan coil, use
cables with a minimum cross-section
of 0.75 mm2.
Après avoir choisi les fonctions
voulues, monter la commande
murale en veillant à la placer sur le
mur du local à conditionner à une
hauteur de 1,5 m environ, sur une
cloison et loin de sources de chaleur
et de courants d’air froid; connecter
le bornier M1-M2 placé sur la carte
électronique au bornier placé sur
le flanc du ventilo-convecteur selon
le schéma sélectionné et en respectant les schémas électriques.
Pour la connexion entre thermostat
et ventilo-convecteur utiliser des
câbles de section minimum 0,75 mm2.
Nachdem die gewünschten Funktionen
eingestellt wurden, das Steuergerät an einer Innenwand in einer
Höhe von zirka 1,5 m und fern von
Wärmequellen und Kaltluftströmen
montieren; die Klemmleiste M1-M2
an der Elektronikplatine gemäß des
gewählten Schemas und unter Einhaltung der Schaltpläne mit der
Klemmleiste an der Seite des Lüftungskonvektors verbinden.
Für die Verbindung zwischen
Thermostat und Lüftungskonvektor
Drähte mit einem Querschnitt von
min. 0,75 mm2 benutzen.
Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando
de pared poniendo atención en
colocarlo en la pared del local a
acondicionar a una altura de 1,5 m
aproximadamente, en un tabique
y lejos de las fuentes de calor y de
las corrientes de aire frío; conectar
la caja de bornes M1-M2 situada
sobre la tarjeta electrónica a la caja
de bornes situada en el lado del
ventilador convector según el esquema seleccionado y respetando los
esquemas eléctricos.
Para la conexión entre el termostato y el ventilador convector usar
cables con una sección mínim de
0,75 mm2.
Na de functies te hebben gekozen,
de bediening aan de muur bevestigen.
Er aandacht aan besteden dat hij
gemonteerd wordt op de wand van
het lokaal, dat moet verwarmd/
afgekoeld worden, op een hoogte
van circa 1,5 meter en ver van
warmtebronnen en koude luchtstromingen; het klemmenbord M1-M2
op de gedrukte schakelingen
verbinden met het klemmenbord op
de zijkant van de ventilatorconvector
volgens het gekozen schema en
de elektrische schema’s.
Voor de verbinding tussen de
thermostaat en de ventilatorconvector,
kabels gebruiken met een minimumdoorsnede van 0,75 mm2.
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
TME
230Vac
50Hz
L N
MC1
1 2 3 4 5 6
1 2
1 2
MC2
MC3
CH
Q1
PE L
L (230Vac)
N
BU BU
GNYE
BK
6
BU
7
8
9
10
11
12
13
La eventuale sonda di minima ac- Any TME minimum water probe
qua TME deve essere collegata must be connected to terminal
board M3.
alla morsettiera M3.
15
GNYE
M
A
14
BK
5
RD
4
BU
BK
GNYE
N
OG
MFC
PE L
230V 50Hz
Il comando può gestire
le seguenti funzioni:
TME
230Vac
50Hz
L N
MC1
1 2
1 2 3 4 5 6
1 2
MC2
L (230Vac)
6
BU
7
8
9
10
11
M
13
14
15
E
GNYE
B
12
BK
5
OG
4
RD
N
BU
BK
GNYE
Das Steuergerät kann die
folgenden Funktionen verwalten:
El mando puede gestionar
las siguientes funciones:
230V 50Hz
TME
230Vac
50Hz
L N
- Accensione e spegnimento del - Turning the fan coil on and off.
ventilconvettore.
- Mise en marche et arrêt du - Ein- und Ausschalten des Lüft- - Encendido y apagado del venti- - In- en uitschakeling van de
ventilo-convecteur.
ungskonvektors.
lador convector.
ventilatorconvector.
- Impostazione della temperatura - Setting and reading the required
ambiente desiderata (SET).
room temperature (SET).
- Programmation de la température - Einstellung der gewünschten - Introducción de la temperatura - Instelling van de gewenste kamerRaumtemperatur (SET).
ambiente deseada (SET).
ambiante voulue (SET).
temperatuur (SET).
- Selezione manuale delle tre ve- - Manual selection of the three
locità del ventilatore.
fan speeds.
- Sélection manuelle des trois - Manuelle Einstellung der drei - Selección manual de las tres - Manuele selectie van de drie
Ventilatordrehzahlen.
velocidades del ventilador.
vitesses du ventilateur.
versnellingen van de ventilator.
- Selezione automatica delle tre - Automatic selection of the three
velocità del ventilatore in funziofan speeds according to the
difference between the set
ne dello scostamento esistente
temperature and the room
fra la temperatura impostata cotemperature.
me set e quella ambiente.
- Sélection automatique des trois - Automatische Einstellung der drei - Selección automática de las tres - Automatische selectie van de drie
vitesses du ventilateur en fonction
Ventilatordrehzahlen entsprechend
velocidades del ventilador en
versnellingen van de ventilator
de l’écart existant entre la tempéder Abweichung zwischen einfunción de la diferencia existente
in functie van de deviatie tussen
rature programmée et la tempégestellter Set Temperatur und
entre la temperatura introducida
de ingestelde temperatuur en
der effektiven Raumtemperatur.
de kamertemperatuur.
rature ambiante.
como set y la temperatura ambiente.
- Comando termostatico di aper- - In both summer and winter cycle,
tura o chiusura (ON-OFF), sia nel
thermostatic control of opening
ciclo estivo che in quello inverand closing (ON/OFF) of the water
nale, della valvola acqua (impianvalve (two-pipe installation) or the
to a due tubi) o delle due valvole
two valves (four-pipe installation).
(impianto a quattro tubi).
- Commande thermostatique d’ou- - Thermostatsteuerung des Wasser- - Mando termostático de abertura - Thermostatische regeling (ONOFF), zowel in de zomer- als in
verture ou de fermeture (ON-OFF),
ventils (ON-OFF) bei 2-Leitero cierre (ON-OFF), tanto en el
ciclo de verano como en el de
en cycle été comme en cycle hiver,
Systemen, oder der beiden Wasserde wintercyclus, van de waterklep
invierno, de la válvula de agua
de la vanne eau (installation à
ventile bei 4-Leiter-Systemen in
(installatie met 2 leidingen) of
Kühl- und Heizbetrieb.
deux tubes) ou des deux vannes
(instalación con dos tubos) o de
van de twee kleppen (installatie
(installation à quatre tubes).
las dos válvulas (instalación con
met 4 leidingen).
cuatro tubos).
MC1
1 2 3 4 5 6
1 2
MC2
1 2
MC3
CH
L (230Vac)
N
BU BU
BK
GNYE
7
8
9
10
11
12
13
14
15
GNYE
BK
6
BK
5
OG
4
BU
BU
GNYE
GNYE
N
RD
MFC
PE L
M
E
230V 50Hz
C
De bediening kan de volgende
functies in werking stellen:
GNYE
MFC
Q1
PE L
La commande peut gérer
les fonctions suivantes:
N
BU BU
PE L
Si on installe une sonde de tempé- Die eventuelle Mindesstandsonde La eventual sonda de mínima agua De eventuele elektronische waterrature minimale eau TME, elle doit TME wird an die Klemmleiste M3 TME se tiene que conectar a la sonde TME moet verbonden zijn
angeschlossen.
caja de bornes M3.
met het klemmenbord M3.
être raccordée au bornier M3.
MC3
CH
Q1
PE L
The control unit can manage
the following functions:
TMO-T-AU
N
L
PE
MP
B1
!
- Collegando la sonda di minima - In the winter cycle only, if a
(accessorio TME posta tra le
minimum sensor is connected
(TME accessory located between
alette della batteria di scambio
termico), nel solo ciclo invernale,
the fins of the heat exchange coil),
il ventilatore entrerà in funzione
the fan coil will start up only if the
solamente se la temperatura delwater temperature rises above
l’acqua è superiore a 42°C e ver42°C and shut down when water
rà fermato quando quest’ultima
temperature drops below 38°C.
è inferiore a 38°C.
COMMUTAZIONE
%34!4%).6%2./
Commutazione estate/inverno locale
Local summer/winter switching
Sommer/Winterumschaltung in der bedienung
Commutation été/hiver locale
Conmutación Verano/Invierno local
Plaatselijke zomer/winter-omschakeling
2-3
Commutazione estate/inverno remota
Remote summer/winter switching
Sommer/Winter Ferm-Umschaltung
Commutation été/hiver à distance
Conmutación verano/invierno remota
Zomer/winter-omschakeling op afstand
35--%27).4%2
SWITCHING
- Possibilità di selezionare il ciclo - Selecting the summer or winter
di funzionamento estivo o inveroperating cycle directly from the
nale direttamente dalla pulsancontrol keypad, via an electric
tiera del comando, oppure, con
signal from the heating plant, or
un segnale elettrico, dalla cenautomatically using a CHANGEtrale termica o, negli impianti a
OVER in two-pipe systems, based
due tubi, in modo automatico traon the setting selected by a
Jumper (J1) inside the control
mite un CHANGE-OVER in base
unit.
alla impostazione selezionata
di un Jumper (J1) interno al comando.
- En connectant la sonde de tem- - Durch Anschließen der Mindest- - Conectando la sonda de mínima - Door de elektronische waterpérature minimale (accessoire
sonde (Zubehör TME zwischen
(accesorio TME situado entre las
sonde, enkel in de wintercyclus,
TME placée entre les ailettes de
den Lamellen des Wärmetauscheraletas de la batería de cambio
te verbinden (accessoire TME
la batterie d’échange thermique),
registers, wird der Ventilator nur
térmico), en el ciclo invernal, el
tussen de ribben van de reeks
en cycle hiver seulement, le veneingeschaltet, wenn die Wasserventilador entrará en función úniwarmtewisselaars geplaatst) wordt
tilateur ne se mettra en marche
temperatur über 42°C beträgt,
camente si la temperatura del
de ventilator enkel ingeschakeld
que si la température de l’eau est
und ausgeschaltet, wenn sie bis
agua es superior a 42°C y se
indien de temperatuur van het
supérieure à 42°C et s’arrêtera
unter 38°C absinkt.
water meer dan 42°C bereikt en
cerrará cuando esta última sea
quand celle-ci est inférieure à
inferior a 38°C.
zal uitgeschakeld worden wanneer
ze lager dan 38°C is.
38°C.
COMMUTATION
²4²()6%2
3/--%27).4%2
OMSCHAKELING
CONMUTACIÓN
6%2!./).6)%2./
OMSCHAKELING
:/-%27).4%2
- Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el - Mogelijkheid van cyclusselectie
de fonctionnement été ou hiver
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
ciclo de funcionamiento verano
van zomer- of winterfunctie d.m.v.
directement à partir du tableau
an der Schalttafel oder, über ein
o invierno directamente desde
het knopbord op de bediening,
de commande, ou, avec un signal
elektrisches Signal, an der Heizung,
el teclado del mando, o bien, con
ofwel met een elektrisch signaal,
électrique, à partir de la centrale
oder, bei 2-Leiter- Systemen,
una señal eléctrica, de la central
uit de thermische centrale of in
automatisch mittels CHANGEthermique ou, dans les installations
térmica o, en las instalaciones
de installatie met twee leidingen,
OVER, auf Grundlage der Einà deux tubes, de façon automatique
con dos tubos, de forma autoin automatisch d.m.v. een CHANGEmática mediante un CHANGEpar un inverseur CHANGE-OVER
stellung eines in der Steuerung
OVER volgens de ingestelde
selon la configuration sélectionnée
befindlichen Jumpers (J1).
OVER en base a la programación
selectie van een interne Jumper
d’un Jumper (J1) à l’intérieur de
seleccionada por un Jumper (J1)
(J1).
la commande.
situado dentro del mando.
&UNZIONIIMPOSTABILIAMEZZO
Dip Switch
&UNCTIONSCANBESETUSING
THEDIPSWITCHES
&ONCTIONSPROGRAMMABLES
ËLAIDEDU$IPSWITCH
ÃBER$IP3WITCHEINSTELLBARE
Funktionen
&UNCIONESPROGRAMABLES
AMEDIO$IP3WITCH
&UNCTIESDIEDOOREEN
DIMSCHAKELAARKUNNENWORDEN
INGESTELD
$)0
DIP 2
ON
ON
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
ON
OFF
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
OFF
ON
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
28
28A
TYPE
CODE
TMO-T-AU + SEL-CVP
9060164 + 9025302
SENZAVALVOLEnWITHOUTVALVES
SANSVANNESn/HNEVENTILE
SINVÈLVULASn:ONDERKLEPPEN
L N
Q1
TME
TMO-T-AU
230Vac
50Hz
L
MC1
PE
1 2 3 4 5 6
N
1 2
MC2
Fitted to the frame of the fan coil,
this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
TMO-T-AU avec
SEL-CVP – Code 9025302
TMO-T-AU mit
SEL-CVP – Art. Nr. 9025302
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs,
permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
TMO-T-AU con
SEL-CVP – Cód 9025302
TMO-T-AU met
SEL-CVP – Code 9025302
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
Aplicado en la structura de los fan coils
permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere apparaten (max 8)
via een signaal afkomstig van één enkele afstandsbediening.
CH
BK
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori,
consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
RD
SPEED SELECTOR
RECEIVER
OG
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
BN
TMO-T-AU with
SEL-CVP – Code 9025302
7
8
9
10
11
12
BU
TMO-T-AU con
SEL-CVP – Cod. 9025302
1
2
3
4
5
6
BU BU
GNYE
BK
6
BU
7
9
10
11
12
13
14
15
GNYE
BK
8
BK
5
RD
4
BU
GNYE
N
OG
MFC
PE L
M
230V 50Hz
7
8
9
10
11
12
BU
BN
BK
RD
OG
1
2
3
4
5
6
GNYE
BK
BU BU
BK
7
8
9
10
11
12
13
M
230V 50Hz
29
14
GNYE
BU
6
BK
5
OG
4
BU
GNYE
N
RD
MFC
PE L
1 2
MC3
29A
15
L (230Vac)
TYPE
CODE
TMO-T-AU + SEL-CVP
9060164 + 9025302
CONVALVOLAnWITHVALVE
AVECVANNEnMIT6ENTIL
CONVÈLVULAnMETKLEP
TYPE
CODE
TMO-T-AU + SEL-CVP
9060164 + 9025302
L N
L N
TME
1 2 3 4 5 6
L
N
1 2 1 2
MC2
1
2
3
4
5
6
MC1
1 2 3 4 5 6
MC3
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
L (230Vac)
RD
BN
GNYE
BU BU
GNYE
BK
14
MFC
PE L
15
M
N
4
5
6
BU
7
BK
12
13
14
15
E
MP
B1
7
8
9
10
11
12
BN
BU
GNYE
BU BU
BK
RD
OG
1
2
3
4
5
6
BK
OG
11
M
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
RD
10
230V 50Hz
N
L
PE
BN
9
E
230V 50Hz
BU
8
GNYE
13
BK
12
RD
11
OG
10
BU
9
GNYE
BK
8
GNYE
GNYE
BU
7
BK
6
RD
5
OG
4
BU
GNYE
N
BU BU
GNYE
BK
MFC
12
13
14
M
15
PE L
N
4
5
BU
BK
6
7
8
9
10
11
12
13
M
E
230V 50Hz
E
230V 50Hz
N
L
PE
14
GNYE
11
BK
10
OG
9
BU
8
GNYE
BK
7
BK
BU
6
OG
5
RD
4
BU
GNYE
N
RD
MFC
PE L
N
1 2
MP
1 2
MC3
CH
MFC
PE L
L
MC2
BK
CH
BU BU
TME
PE
BU
BU
BN
RD
OG
7
8
9
10
11
12
TMO-T-AU
230Vac
50Hz
BK
MC1
PE
Q1
OG
TMO-T-AU
230Vac
50Hz
GNYE
GNYE
Q1
CONVALVOLAEPOMPAnWITHVALVEANDPUMP
AVECVANNEETPOMPEnMIT6ENTILUNDPOMPE
CONVÈLVULAYBOMBAnMETKLEPENPOMP
B1
!
15
L (230Vac)
T2T – Cod. 9060174
TYPE
CODE
T2T
9060174
230Vac
50Hz
L N
8
9
10
11
12
13
230V 50Hz
230Vac
50Hz
L N
N 3 9 7 8 6 11 10
N
BU BU
GNYE
7
8
9
10
11
12
13
M
15
To guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Voor een correcte werking van de sonde,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van
het lokaal dat moet worden verwarmd/
afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5
meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.
Pour la connexion entre thermostat Für die Verbindung zwischen Thermostat Para la conexión entre el termostato
et ventilo-convecteur utiliser des câ- und Lüftungskonvektor Drähte mit y el ventilador convector usar cables
bles de section minimum 0,75 mm2. einem Querschnitt von min. 0,75 mm2 con una sección mínim de 0,75 mm2.
benutzen.
Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilator-convector,
gebruik draden met een minimale
doorsnede van 0,75 mm2.
Pas utilisable avec les répétiteurs. Nicht mit Mehrfach-Steuerrelais No utilizable con los repetidores.
verwendbar.
Niet toepasbaar met versterkers.
Cannot be used with repeaters.
La commande peut gérer les fonc- Das Steuergerät kann die folgenden El mando puede gestionar las si- De bediening kan de volgende
functies beheren:
tions suivantes:
Funktionen verwalten:
guientes funciones:
- Accensione e spegnimento del - Turning the fan coil on and off.
ventilconvettore.
- Mise en marche et arrêt du ventilo- - Ein- und Ausschalten des Lüftungs- - Encendido y apagado del venti- - In- en uitschakelen van de ventilatorconvecteur.
konvektors.
convector.
lador convector.
- Impostazione della temperatura - Setting and reading the required
room temperature (SET).
ambiente desiderata (SET).
- Programmation de la température - Einstellung der gewünschten Raum- - Introducción de la temperatura - Instelling van de gewenste omgevingsambiente deseada (SET).
ambiante voulue (SET).
temperatur (SET).
temperatuur (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di - Selecting the summer or winter
funzionamento estivo o invernale operating cycle directly from the
direttamente dalla pulsantiera del control keypad.
comando.
- Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el ciclo - De mogelijkheid de winter- of zomerde fonctionnement été ou hiver Sommer- oder Winterbetrieb direkt de funcionamiento verano o invierno cyclus te kiezen rechtstreeks met
directement à partir du tableau de an der Schalttafel oder.
directamente desde el teclado del de knoppen van de bediening of.
commande.
mando.
- Selezione manuale delle tre velo- - Manual selection of the three fan
cità del ventilatore.
speeds.
- Sélection manuelle des trois vites- - Manuelle Einstellung der drei
ses du ventilateur.
Ventilatordrehzahlen.
- Termostatazione contemporanea - Simultaneous thermostatic control
delle valvole e del ventilatore (C). on the valves and fan (C).
- Thermostatation simultanée des - Gleichzeitige Temperaturregelung - Termostatación de las válvulas y los - Gelijktijdige thermostatische regeling
der Ventile und des Ventilators (C). ventiladores al mismo tiempo (C). kleppen en ventilator (C).
vannes et du ventilateur (C).
- Termostatazione sulla valvola - Thermostatic control on the valve
e funzionamento continuo del and continuous fan operation
(B).
ventilatore (B).
- Thermostatation sur la vanne - Temperaturregelung der Ventil und - Termostatación sobre la válvula - Thermostatische regeling klep en
et fonctionnement continu du Dauerbetrieb des Ventilators (B). y funcionamiento contínuo del continue werking ventilator (B).
ventilador (B).
ventilateur (B).
Idoneo per il controllo termostatico For the thermostatic control (ON(ON-OFF) della valvola acqua.
OFF) of water valve.
Adaptée au contrôle thermostatique Geeignet für die Thermostatsteuerung Apto para el control termostático Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) de la vanne à eau.
(ON-OFF) der Wasserventil.
(ON-OFF) de la válvula del agua. regeling (ON-OFF) de waterklep.
Q1
PE L
N
9
10
11
12
13
14
BU BU
15
M
E
GNYE
M
230V 50Hz
GNYE
11
12
13
14
MFC
PE L
15
N
4
5
BU
BK
6
7
B
+
+MP
N
L
PE
MP
8
9
10
11
12
13
14
15
BK
10
RD
9
OG
8
BU
7
BK
BK
6
RD
5
OG
4
BU
M
E
E
230V 50Hz
230V 50Hz
C
BK
GNYE
8
N
GNYE
GNYE
7
N
BU
GNYE
GNYE
PE L
BK
6
OG
5
RD
4
BU
BU
N 3 9 7 8 6 11 10
MFC
GNYE
MFC
BK
BK
N
N
- Selección manual de las tres velo- - Manuele selectie van drie snelheden
cidades del ventilador.
voor de ventilator.
N 3 9 7 8 6 11 10
BU BU
GNYE
230Vac
50Hz
L N
N 3 9 7 8 6 11 10
BU BU
PE L
ELEKTROMECHANISCHE
THERMOSTAAT
Il comando può gestire le seguenti The control unit can manage the
following functions:
funzioni:
Q1
PE L
Q1
PE L
– Code 9060174
Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza
di circa 1,5 m e lontano da fonti di
calore e da correnti d’aria fredda.
230Vac
50Hz
L N
230Vac
50Hz
L N
T2T
TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
GNYE
E
230V 50Hz
B
14
BK
6
OG
5
RD
4
BU
BK
N
BU
MFC
PE L
– Cód. 9060174
PANEL DE MANDOS
CON
TERMOSTATO
ELECTRÓMECÁNICO
GNYE
GNYE
Q1
PE L
15
GNYE
M
A
14
BK
7
RD
6
OG
5
BU
4
BU
BK
N
T2T
– Art. Nr. 9060174
GNYE
MFC
PE L
T2T
– Code 9060174
FERNBEDIENUNG MIT
ELEKTRISCHOHEMECHANISCHEM
THERMOSTAT
N
BK
T2T
PANNEAU DE COMMANDE
AVEC
THERMOSTAT
ÉLECTROMÉCANIQUE
Per il collegamento tra termostato For the connection between the
e ventilconvettore utilizzare condut- thermostat and the fan coil, use cables
tori con sezione minima 0,75 mm2. with a minimum cross-section of
0.75 mm2.
N 3 9 7 8 6 11 10
BU BU
GNYE
– Code 9060174
CONTROL PANEL
WITH
ELECTROMECHANICAL
THERMOSTAT
Non utilizzabile con i ripetitori.
Q1
PE L
GNYE
T2T
B1
C
+
+MP
N
L
PE
MP
B1
!
TMO-503-SV2
TMO-503-SV2
TMO-503-SV2
TMO-503-SV2
TMO-503-SV2
TYPE
CODE
Cod. 9060173
Code 9060173
Code 9060173
Art. Nr. 9060173
Cód. 9060173
Code 9060173
TMO-503-SV2
9060173
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete
facendo attenzione a posizionarlo
sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5m, su una
parete intermedia e lontano da fonti
di calore e da correnti d’aria fredda;
collegare la morsettiera posta sulla
scheda elettronica alla morsettiera
posta sulla fiancata del ventilconvettore secondo lo schema selezionato e nel rispetto degli schemi
elettrici.
After choosing the required functions,
mount the control unit to the wall,
taking care to position it on an inner
wall in the room being air-conditioned
at a height of about 1.5 m, away from
sources of heat and currents of cold
air. Connect terminal board on the
electronic board to the terminal
board located on the side of the fan
coil, according to the selected layout
and following the wiring diagrams.
Après avoir choisi les fonctions voulues, monter la commande murale
en veillant à la placer sur le mur du
local à conditionner à une hauteur
de 1,5 m environ, sur une cloison
et loin de sources de chaleur et de
courants d’air froid; connecter le
bornier placé sur la carte électronique au bornier placé sur le flanc
du ventilo-convecteur selon le schéma sélectionné et en respectant
les schémas électriques.
Nachdem die gewünschten Funktionen
eingestellt wurden, das Steuergerät
an einer Innenwand in einer Höhe
von zirka 1,5 m und fern von Wärmequellen und Kaltluftströmen montieren;
die Klemmleiste an der Elektronikplatine gemäß des gewählten
Schemas und unter Einhaltung der
Schaltpläne mit der Klemmleiste an
der Seite des Lüftungskonvektors
verbinden.
Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando
de pared poniendo atención en colocarlo en la pared del local a acondicionar a una altura de 1,5 m aproximadamente, en un tabique y lejos de
las fuentes de calor y de las corrientes
de aire frío; conectar la caja de bornes
situada sobre la tarjeta electrónica
a la caja de bornes situada en el
lado del ventilador convector según el
esquema seleccionado y respetando
los esquemas eléctricos.
Na de keuze van de gewenste functies,
wordt de bediening gemonteerd aan
de muur. Voor een correcte werking,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van het
lokaal dat moet worden verwarmd/
afgeloed, op een hoogte van circa 1,5
meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen; sluit
het klemmenbord op de elektronische
fiche aan op het klemmenbord op de
zijkant van de ventilator-convector,
overeenkomstig het geselecteerd
schema en de schakelschema’s.
Per il collegamento tra termostato For the connection between the
e ventilconvettore utilizzare condut- thermostat and the fan coil, use cables
tori con sezione minima 0,75 mm2. with a minimum cross-section of
0.75 mm2.
Pour la connexion entre thermostat Für die Verbindung zwischen Thermostat Para la conexión entre el termostato
et ventilo-convecteur utiliser des câ- und Lüftungskonvektor Drähte mit y el ventilador convector usar cables
bles de section minimum 0,75 mm2. einem Querschnitt von min. 0,75 mm2 con una sección mínim de 0,75 mm2.
benutzen.
Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilator-convector,
gebruik draden met een minimale
doorsnede van 0,75 mm2.
Il comando può gestire le seguenti The control unit can manage the
following functions:
funzioni:
La commande peut gérer les fonc- Das Steuergerät kann die folgenden El mando puede gestionar las si- De bediening kan de volgende
functies beheren:
guientes funciones:
tions suivantes:
Funktionen verwalten:
- Accensione e spegnimento del - Turning the fan coil on and off.
ventilconvettore.
- Mise en marche et arrêt du ventilo- - Ein- und Ausschalten des Lüftungs- - Encendido y apagado del venti- - In- en uitschakelen van de ventilatorlador convector.
convecteur.
konvektors.
convector.
- Impostazione della temperatura - Setting and reading the required
room temperature (SET).
ambiente desiderata (SET).
- Programmation de la température - Einstellung der gewünschten Raum- - Introducción de la temperatura - Instelling van de gewenste omgevingsambiente deseada (SET).
ambiante voulue (SET).
temperatur (SET).
temperatuur (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di - Selecting the summer or winter
funzionamento estivo o invernale operating cycle directly from the
direttamente dalla pulsantiera del control keypad.
comando.
- Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el ciclo - De mogelijkheid de winter- of zomerde fonctionnement été ou hiver Sommer- oder Winterbetrieb direkt de funcionamiento verano o invierno cyclus te kiezen rechtstreeks met
directement à partir du tableau de an der Schalttafel oder.
directamente desde el teclado del de knoppen van de bediening of.
commande.
mando.
- Selezione manuale delle tre velo- - Manual selection of the three fan
cità del ventilatore.
speeds.
- Sélection manuelle des trois vites- - Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
ses du ventilateur.
- Selezione automatica delle tre ve- - Automatic selection of the three fan
locità del ventilatore in funzione speeds according to the difference
dello scostamento esistente fra la between the set temperature and
temperatura impostata come set the room temperature.
e quella ambiente.
- Sélection automatique des trois - Automatische Einstellung der drei - Selección automática de las tres - Automatische selectie van de drie
vitesses du ventilateur en fonction Ventilatordrehzahlen entsprechend velocidades del ventilador en fun- snelheden voor de ventilator, in
de l’écart existant entre la tempé- der Abweichung zwischen eingestellter ción de la diferencia existente entre functie van het bestaand verschil
rature programmée et la tempéra- Set Temperatur und der effektiven la temperatura introducida como set tussen de ingestelde temperatuur
ture ambiante.
Raumtemperatur.
y la temperatura ambiente.
(SET) en de omgevingstemperatuur.
- Termostatazione contemporanea - Simultaneous thermostatic control
della valvola e del ventilatore.
on the valve and fan.
- Thermostatation simultanée de - Gleichzeitige Temperaturregelung - Termostatación de la válvula y - Gelijktijdige thermostatische
la vanne et du ventilateur.
der Ventile und des Ventilators.
los ventiladores al mismo tiempo. regeling waterklep en ventilator.
- Termostatazione sulla valvola e - Thermostatic control on the valve
funzionamento continuo del ven- and continuous fan operation.
tilatore.
- Thermostatation sur la vanne - Temperaturregelung der Ventile - Termostatación sobre la válvula - Thermostatische regeling wateret fonctionnement continu du und Dauerbetrieb des Ventilators. y funcionamiento contínuo del klep en continue werking ventilator.
ventilateur.
ventilador.
Idoneo per il controllo termostatico For the thermostatic control (ONOFF) of water valve.
(ON-OFF) della valvola acqua.
Adaptée au contrôle thermostatique Geeignet für die Thermostatsteuerung Apto para el control termostático Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) de la válvula del agua. regeling (ON-OFF) de waterklep.
(ON-OFF) de la vanne à eau.
(ON-OFF) der Wasserventile.
La eventuale sonda di minima ac- Any TME minimum water probe
qua TME deve essere collegata alla must be connected to terminal
board.
morsettiera.
Si on installe une sonde de tempé- Die eventuelle Mindesstandsonde La eventual sonda de mínima agua De eventuele uitschakelthermostaat
rature minimale eau TME, elle doit TME wird an die Klemmleiste TME se tiene que conectar a la caja TME moet aangesloten zijn op het
angeschlossen.
être raccordée au bornier.
de bornes.
klemmenbord.
Collegando la sonda di minima
(accessorio TME posta tra le alette
della batteria di scambio termico),
nel solo ciclo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente
se la temperatura dell’acqua è superiore a 42°C e verrà fermato
quando quest’ultima è inferiore a
38°C.
En connectant la sonde de température minimale (accessoire TME
placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en
cycle hiver seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que
si la température de l’eau est supérieure à 42°C et s’arrêtera quand
celle-ci est inférieure à 38°C.
230Vac
50Hz
L N
Q1
PE L
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
N
BK
BU BU
GNYE
6
BU
7
8
9
10
11
12
13
230V 50Hz
230Vac
50Hz
L N
Q1
PE L
15
GNYE
M
A
14
BK
5
RD
4
BU
BK
GNYE
N
OG
MFC
PE L
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
N
BU BU
GNYE
6
BU
7
8
9
10
11
M
13
Q1
PE L
15
E
230V 50Hz
230Vac
50Hz
L N
14
GNYE
B
12
BK
5
OG
4
BU
BK
GNYE
N
RD
MFC
PE L
TMO-503-SV2
- Selección manual de las tres velo- - Manuele selectie van drie snelheden
cidades del ventilador.
voor de ventilator.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
N
BU BU
GNYE
BK
7
8
9
10
M
12
E
230V 50Hz
C
11
13
14
GNYE
BK
6
BK
5
OG
4
BU
BU
GNYE
GNYE
N
RD
MFC
PE L
N
L
PE
MP
B1
15
32
In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (TME accessory
located between the fins of the heat
exchange coil), the fan coil will start
up only if the water temperature rises
above 42°C and shut down when
water temperature drops below 38°C.
Durch Anschließen der Mindestsonde (Zubehör TME zwischen
den Lamellen des Wärmetauscherregisters, wird der Ventilator nur
eingeschaltet, wenn die Wassertemperatur über 42°C beträgt, und
ausgeschaltet, wenn sie bis unter
38°C absinkt.
Conectando la sonda de mínima
(accesorio TME situado entre las
aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función únicamente
si la temperatura del agua es superior a 42°C y se cerrará cuando
esta última sea inferior a 38°C.
32A
Wanneer de uitschakelthermostaat
in de wintercyclus (accessoire TME
tussen de polen van de batterij voor
de warmtewisseling), treedt de
ventilator alleen in werking wanneer
de temperatuur van het water 42°C
overschrijdt en schakelt uit wanneer
de temperatuur van het water onder
38°C zakt.
TYPE
CODE
TMO-503-SV2 + SEL-CVP
9060173 + 9025302
TMO-503-SV2
L N
Q1
SENZAVALVOLEnWITHOUTVALVES
SANSVANNESn/HNEVENTILE
SINVÈLVULASn:ONDERKLEPPEN
230Vac
50Hz
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
N L
PE
BU
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs,
permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
N
4
5
6
BU
7
BK
8
9
BK
10
11
12
13
14
15
GNYE
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
GNYE
BK
MFC
PE L
BU
TMO-503-SV2 mit
SEL-CVP – Art. Nr. 9025302
GNYE
TMO-503-SV2 avec
SEL-CVP – Code 9025302
BU BU
BK
Fitted to the frame of the fan coil,
this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
RD
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori,
consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
OG
SPEED SELECTOR
RECEIVER
RD
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
OG
TMO-503-SV2 with
SEL-CVP – Code 9025302
BN
TMO-503-SV2 con
SEL-CVP – Cod. 9025302
M
230V 50Hz
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
Aplicado en la structura de los fan coils
permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere apparaten (max 8)
via een signaal afkomstig van één enkele afstandsbediening.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
BN
BU
BK
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
OG
TMO-503-SV2 met
SEL-CVP – Code 9025302
RD
TMO-503-SV2 con
SEL-CVP – Cód 9025302
BK
BU BU
GNYE
BK
7
8
9
10
11
12
M
230V 50Hz
33
13
14
GNYE
BU
6
BK
5
OG
4
BU
GNYE
N
RD
MFC
PE L
33A
15
TYPE
CODE
TMO-503-SV2 + SEL-CVP
9060173 + 9025302
L N
Q1
CONVALVOLAnWITHVALVE
AVECVANNEnMIT6ENTIL
CONVÈLVULAnMETKLEP
TYPE
CODE
TMO-503-SV2 + SEL-CVP
9060173 + 9025302
TMO-503-SV2
TMO-503-SV2
L N
230Vac
50Hz
Q1
CONVALVOLAEPOMPAnWITHVALVEANDPUMP
AVECVANNEETPOMPEnMIT6ENTILUNDPOMPE
CONVÈLVULAYBOMBAnMETKLEPENPOMP
230Vac
50Hz
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
PE
N
N
PE
BN
BK
RD
BK
GNYE
BU BU
BU BU
GNYE
BK
MFC
14
M
MFC
PE L
15
N
4
5
6
BU
7
BK
15
15
4
5
BU
7
GNYE
BK
6
BK
OG
8
9
10
11
12
M
E
E
230V 50Hz
230V 50Hz
N
L
PE
34
13
14
GNYE
14
N
BK
13
GNYE
BK
OG
12
B1
BU BU
BU
11
BK
10
M
14
MFC
PE L
GNYE
GNYE
9
OG
8
RD
BU
BK
7
MP
RD
BU
GNYE
BU BU
6
13
7
8
9
10
11
12
BN
BK
OG
RD
BN
BU
GNYE
5
12
E
1
2
3
4
5
6
MFC
4
11
M
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
BU
10
230V 50Hz
N
L
PE
N
9
E
230V 50Hz
PE L
8
GNYE
13
BK
12
RD
11
OG
10
BU
9
GNYE
BK
8
RD
BU
7
GNYE
GNYE
6
BK
5
RD
4
OG
N
BU
GNYE
PE L
L
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
BU
BU
BN
RD
OG
7
8
9
10
11
12
OG
1
2
3
4
5
6
L
MP
B1
34A
15
TME – Cod. 3021091
TME
SONDA DI MINIMA
TME
– Code 3021091
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
TME
– Art. Nr. 3021091
MINDESTTEMPERATURFÜHLER
– Cód. 3021091
SONDA DE MÍNIMA
TME
– Code 3021091
UITSCHAKELTHERMOSTAAT
Abbinabile
ai comandi: 4-/44-/4!5
Associable aux
commandes: 4-/44-/4!5
TMM – Cod. 9053048
TMM
SONDA DI MINIMA
For use with
control units: 4-/44-/4!5
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 38°C and starts it up again
when the temperature reaches 42°C.
TMM
– Code 9053048
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Kombinierbar mit den
Combinable con los
Steuerungen: 4-/44-/4!5 dispositivos de accionamiento:
4-/44-/4!5
Combinerend met de
bedieningen: 4-/44-/4!5
Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing,
le câble de la sonde TME doit être muss das Kabel des Fühlers TME von de la sonda TME debe separarse moet de kabel van de TME-sonde
séparé des câbles de puissance. den Leistungsleitungen getrennt sein. de los conductores de potencia.
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Pendant le fonctionnement hiver
arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
38°C et le fait repartir quand elle
atteint 42°C.
TMM
– Code 9053048
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 38°C ist, und
setzt ihn wieder in Betrieb, wenn
sie 42°C erreicht hat.
TMM
Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a 38°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 42°C.
TMM
– Art. Nr. 9053048
MINDESTTEMPERATURFÜHLER
– Cód. 9053048
SONDA DE MÍNIMA
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 38°C
bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 42°C bereikt.
TMM
– Code 9053048
UITSCHAKELTHERMOSTAAT
Da posizionare in contatto con il
tubo di alimentazione.
Position in contact with the water
supply pipe.
Doit être placée en contact avec
le tuyau d’alimentation.
Diese Sonde wird in Kontakt mit
dem Zuleitungsrohr angebracht.
A colocar en contacto con el tubo Moet in contact met de voedingsleiding geplaatst worden.
de alimentación.
Abbinabile
ai comandi: -/6#24
For use with
control units: -/6#24
Associable aux
commandes: -/6#24
Kombinierbar mit den
Steuerungen: -/6#24
Combinable con los
dispositivos de accionamiento:
-/6#24
Arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferiore ai 30°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 38°C.
CH 15-25 – Cod. 9053049
CHANGE-OVER
Combinerend met de
bedieningen: -/6#24
Valide pour des appareils fonction- Gültig nur für den Heizbetrieb.
nant uniquement en hiver.
Vale para aparatos que funcionan Alleen van toepassing voor apparaten
sólo en inverno.
die alleen op wintercyclus werken.
Stops the fan when the water
temperature drops below 30°C
and starts it up again when the
temperature reaches 38°C.
Arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
30°C et le fait repartir quand elle
atteint 38°C.
Stoppt den Elektroventilator, wenn
die Wassertemperatur unter 30°C
liegt und setzt ihn wieder in Gang,
wenn sie 38°C erreicht.
Detiene el electro-ventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a los 30°C y lo pone de nuevo en
marcha cuando la temperatura
alcanza los 38°C.
CH 15-25
CH 15-25
CH 15-25
Valido per apparecchi funzionanti Valid for winter mode operation
only.
unicamente in inverno.
CH 15-25
RD
TME
Doit être placée entre les ailettes Diese Sonde wird zwischen den A colocar entre las aletas de la Te plaatsen tussen de ribben van
de warmtewisselaars.
de la batterie d’échange thermique. Leitlamellen der Wärmetauscher- batería de intercambio térmico.
Batterie angebracht.
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 42°C.
BN
– Code 3021091
Da posizionare fra le alette della Position between the fins of the
batteria di scambio termico.
heat exchanger coil.
Per il collegamento al comando, il When connecting the control, the
cavo della sonda TME deve essere TME probe cable must be separated
separato dai conduttori di potenza. from the power supply wires.
RD
TME
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
– Code 9053049
CHANGE-OVER
– Code 9053049
CHANGE-OVER
– Art. Nr. 9053049
CH 15-25
CHANGE-OVER
– Cód. 9053049
CHANGE-OVER
Schakelt de elektroventilator uit
wanneer de watertemperatuur minder
dan 30°C bedraagt, en schakelt
hem weer in als de temperatuur
38°C bereikt.
CH 15-25
– Code 9053049
CHANGE-OVER
Cambio stagionale automatico da Automatic summer/winter switch to
posizionare in contatto con il tubo be installed in contact with the water
circuit (for 2-tube installations only).
di alimentazione.
Commutateur saisonnier automa- Automatischer Saisonwechsel, in Cambio estacional automático que Automatische seizoenwisseling die
tique à installer en contact avec le Kontakt mit dem Wasserrohr zu se tiene que colocar en contacto in contact met de voedingsleiding
installieren.
con el conduco de alimentación. moet worden geplaatst.
tube d’alimentation.
Solamente per impianti a due tubi Only for 2 pipe installations (not
(non utilizzabile con la valvola a to be used with 2 way valve).
2 vie).
Uniquement pour installations à Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht Solo con instalaciones con 2 tubos Enkel voor installaties met twee
2 tubes (non compatible avec la verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil). (no se puede utilizar con la válvula leidingen (not to be used with 2
vanne à 2 voies).
way valve).
de dos vías).
Abbinabile
ai comandi: 4-/44-/4!5
Associable aux
commandes: 4-/44-/4!5
For use with
control units: 4-/44-/4!5
Combinable con los
Kombinierbar mit den
Steuerungen: 4-/44-/4!5 dispositivos de accionamiento:
4-/44-/4!5
BK
35
35A
Combinerend met de
bedieningen: 4-/44-/4!5
RESISTENZA
ELETTRICA EH
EH ELECTRICAL
HEATER
BATTERIE
ÉLECTRIQUE EH
ELEKTROHEIZREGISTER EH
BATERÍA
ELÉCTRICA EH
ELEKTRISCHE
BATTERIJ EH
Sono disponibili apparecchi
con resistenza elettrica
nella configurazione 2 tubi
più resistenza.
2 pipe models are available
with electrical heater
that is controlled in place
of the heating battery valve.
2 pipe models are available
with electrical heater
that is controlled in place
of the heating battery valve.
Die beinhaltet Geräte
mit Elektroheizregister in der
Konfiguration 2-Leiter plus
Heizregister.
En la serie hay disponibles
aparatos con resistencia eléctrica
con la configuración 2 tubos
más resistencia.
In de apparaten beschikbaar
met een elektrische weerstand
in de configuratie 2 leidingen
plus weerstand.
La resistenza viene gestita
al posto della valvola batteria
acqua calda.
The electrical heater
is controlled in place of the hot
water valve.
The electrical heater
is controlled in place of the hot
water valve.
Das Heizregister
wird anstelle des Ventils des
Warmwasserregisters verwaltet.
La resistencia se utiliza
en lugar de la válvula batería
agua caliente.
De weerstand wordt gestuurd
in plaats van de klep van
de batterij voor het warm water.
Le resistenze sono del tipo
corazzato ad elementi inseriti
all’interno del pacco batteria
e devono quindi essere fornite
solo su prodotti specifici
montati in fabbrica.
The heater is hermetically
sealed and supplied
inside the battery pipes
and therefore can be only
factory mounted.
Les résistances
du type blindées sont
proposées sous forme d’un kit
spécialement monté d’usine.
Die gussgekapselten
Heizregister sind mit in das
Innere des Registers eingefügten
Elementen und können
folglich nur an spezifischen,
werkseitig montierten Produkten
geliefert werden.
Las resistencias son del
tipo acorazado con elementos
insertos dentro del paquete
batería y deben por lo tanto
suministrarse cólo en productos
específicos montados en fábrica.
De weerstanden zijn gekoppeld
aan elementen die zich in het
batterijblok bevinden en worden
dus alleen geleverd
met specifieke in de fabriek
gemonteerde producten.
L’alimentazione
delle resistenze elettriche
montate sugli apparecchi
è di tipo monofase 230 Volt.
The electrical heaters
of the units are for single phase
230V supply.
L’alimentation
des résistances électriques
montées sur les appareils
est de type monophasé 230 Volt.
Die einphasige Versorgung
der an den Geräten
montierten Heizregister
erfolgt mit 230 Volt.
La alimentación de las
resistencias eléctricas montadas
en los aparatos es
del tipo monofásico 230 Volt.
De voeding van
de elektrische weerstanden
gemonteerd op de apparaten
is eenfasig 230 Volt.
La resistenza è corredata
di termostato di sicurezza atto
a prevenire surriscaldamenti
dell’apparecchio.
The heater is fitted
with a safety thermostat
to prevent the appliance from
overheating.
La résistance est munie
d’un thermostat de sécurité
permettant d’éviter
les surchauffes de l’appareil.
Die Heizung ist mit
einem Sicherheitsthermostat
ausgerüstet, um das Gerät vor
Überhitzung zu schützen.
La resistencia incorpora
un termóstato de seguridad
destinado a prevenir
el recalentamiento del aparato.
The heater is fitted
with a safety thermostat
to prevent the appliance from
overheating.
Al comando
può essere allacciato un solo
ventilconvettore.
Only one fan coil can be
connected to the control unit.
A la commande
ne peut être raccordé qu’un
seul ventilo-convecteur.
An der Steuerung
kann nur ein Gebläsekonvektor
angeschlossen werden.
Con el dispositivo
Only one fan coil can be
de accionamiento es posible
connected to the control unit.
conectar un solo ventiloconvector.
MODELLO / MODEL / MODÈLE
CVP–E 1 – 2
Potenza nominale installata
Nominal installed power
Puissance nominale installée
CVP–E 3 – 4
MODELL / MODELO / MODEL
CVP–E 1 – 2
CVP–E 3 – 4
1500 Watt
2500 Watt
230V ~
230V ~
3 x 1,5mm2
3 x 2,5mm2
1500 Watt
2500 Watt
Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada
Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V ~
230V ~
Versorgungsnennspannung
Tensión nominal de alimentación
Nominale toevoerspanning
3 x 1,5mm2
3 x 2,5mm2
Corrente assorbita max.
Current input
Courant absorbé
7A
11 A
Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida
Max. opgenomen vermogen
7A
11 A
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
8A
12 A
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
8A
12 A
Tensione nominale di alimentazione
Nominal power voltage
Tension nominale d’alimentation
Num. e sezione dei cavi di collegamento
Number and section of connecting wires
Nombre et section des câbles de raccordement
Zahl und Größe der Verbindungskabel
Número y sección de los cables de conexión
Aantal en doorsnede van de aansluitkabels
Per i collegamenti elettrici
di alimentazione dell’unità
e delle resistenze elettriche
utilizzare cavo H07 RN-F.
For the power supply
connections to the unit
and the electric heaters,
use H07 RN-F cable.
Pour les branchements
électriques de l’unité et des
résistances électriques utiliser
un câble H07 RN-F.
Für die Elektroanschlüsse
des Geräts und der Heizregister
ein Kabel des Typs H07 RN-F
verwenden.
Para las conexiones eléctricas
de alimentación de la unidad
y de las resistencias eléctricas
usar cable H07 RN-F.
Voor de aansluiting
van de elektrische voeding
van de eenheid en de elektrische
weerstanden, wordt een kabel
H07 RN-F gebruikt.
Assicurarsi che il collegamento
alla rete elettrica sia effettuato
attraverso un interruttore
onnipolare con distanza minima
dei contatti di almeno 3,5 mm.
Check that an omnipolar switch
with a minimum contact distance
of 3,5 mm is used for
the connection to the mains
power supply.
L’appareil doit être raccordé
au secteur au moyen
d’un interrupteur omnipolaire
avec un écartement
des contacts supérieur à 3,5 mm.
Sicherstellen, dass der
Anschluss an das Stromnetz mit
Hilfe eines allpoligen Schalters
mit einer Kontakt-öffnung von
mindestens 3,5 mm hergestellt ist.
Cerciorarse de que la conexión
a la red eléctrica se realice
a travñes de un interruptor
omnipolar con distancia mínima
de los contactos de 3,5 mm.
Zorg ervoor dat de aansluiting
op het elektriciteitsnet uitgevoerd
wordt met een veelpolige
schakelaar en een minimale
afstand tussen de polen van 3,5 mm.
36
36A
B2
B3
!VVERTENZE
Warnings
Attention
Hinweise
!DVERTENCIAS
6OORSCHRIFTEN
In fase di prima installazione,
prima di attivare
le resistenze elettriche verificare
che il ventilatore funzioni
correttamente a tutte e tre
le velocità previste.
When first installing
the appliance, before starting
the electric heaters, check
that the fan on the unit
is working correctly at all three
speeds envisaged.
Lors de la première installation,
avant d’allumer les résistances
électriques, vérifier que le
ventilateur du ventilo-convecteur
fonctionne correctement
aux trois vitesses prévues.
Bevor während der Erstinstallation
die Heizregister aktiviert werden,
muss sichergestellt werden,
dass der Ventilator des Klimakonvektors bei allen drei
vorgesehenen Drehzahlen
korrekt funktioniert.
En la primera instalación,
antes de activar las resistencia
eléctricas verificar que
el ventilador del funcione
correctamente a todas las 3
velocidades previstas.
Bij de eerste installatie
en alvorens de elektrische
weerstanden in te schakelen,
controleer of de ventilator
van correct werkt op de drie
voorziene snelheden.
.ONCHIUDEREMAI
LEALETTEDIMANDATADELLARIA
OOSTRUIREIPASSAGGIINTERNI
.EVERCLOSE
THEAIROUTLETLOUVERS
ORBLOCKTHEINSIDEPASSAGES
.EJAMAISFERMER
LESVOLETSDESOUFmAGE
DELAIROUBOUCHER
LESPASSAGESINTÏRIEURS
$IE,UFTKLAPPEN
WEDERVERSCHLIE”ENNOCHDEN
$URCHmUSSBEHINDERN
No cerrar nunca
LASALETASDEENTRADADELAIRE
OOBSTRUIRLOSPASOSINTERNOS
3LUITNOOITDEVLEUGELS
VANDELUCHTAANVOER
ENBELEMMERDEINTERNE
DOORGANGNIET
.ELLEVERSIONI
CONRESISTENZANONÒPOSSIBILE
UTILIZZARELASONDA4-%
DIMINIMATEMPERATURAACQUA
The TME minimum
WATERTEMPERATUREPROBE
CANNOTBEUSED
ONTHEVERSIONSWITHHEATER
$ANSLESVERSIONS
ËRÏSISTANCEILNESTPAS
POSSIBLEDUTILISER
LASONDE4-%
DETEMPÏRATUREMINIMALEEAU
"EIDEN6ERSIONEN
MIT(EIZREGISTERKANNDER
-INDESTTEMPERATURFàHLER4-%
NICHTVERWENDETWERDEN
%NLASVERSIONES
CONRESISTENCIANOSEPUEDE
USARLASONDA4-%DEMÓNIMA
TEMPERATURADELAGUA
)NDEVERSIESMETWEERSTAND
ISHETNIETMOGELIJK
GEBRUIKTEMAKEN
VANDEUITSCHAKELTHEMOSTAAT
4-%VOORDEWATER
4ERMOSTATIDISICUREZZA
3AFETYTHERMOSTATS
4HERMOSTATDESÏCURITÏ
Sicherheitsthermostate
4ERMOSTATOSDESEGURIDAD
6EILIGHEIDSTHERMOSTATEN
La batteria elettrica
è equipaggiata con un sistema
di protezione
contro le sovratemperature.
The electric coil
is fitted with a system
for protecting against excess
temperature.
La batterie électrique
est équipée d’un système
de protection
contre les surtempératures.
Das Elektroregister ist
mit einem Sicherungssystem
gegen Überhitzung ausgestattet.
La batería eléctrica
está equipada con un sistema
de protección
contra el sobrecalentamiento.
De elektrische batterij
is uitgerust met een
beveiligingssysteem tegen
oververhitting.
L’apparecchiatura
è dotata di due termostati
di sicurezza:
The appliance
is fitted with two safety
thermostats:
L’appareil
est muni de deux thermostats
de sécurité:
Das Gerät ist mit
zwei Sicherheits- thermostaten
ausgestattet:
El aparato está
provisto de dos termostatos
de seguridad:
De apparatuur
is voorzien van twee
veiligheidsthermostaten:
- Un termostato
a riarmo manuale;
- Un termostato
a riarmo automatico.
- one thermostat
with manual reset;
- one thermostat
with automatic reset.
- un thermostat
à réarmement manuel;
- un thermostat
à réarmement automatique.
- Ein Thermostat
mit manuellem Reset;
- Ein Thermostat
mit automatischem Reset.
- Un termostato
de rearme manual;
- Un termostato
de rearme automático.
- Een thermostaat
met handmatige reset;
- Een thermostaat
met automatische reset.
Nel caso di intervento
del termostato di sicurezza
individuare sempre le cause
che ne hanno provocato
l’intervento prima di rialimentare
le resistenze elettriche
dell’apparecchio.
If the safety thermostat trips,
always identify the causes
before restarting the electric
heaters on the appliance.
En cas de déclenchement
du thermostat de sécurité
en rechercher la cause
avant d’alimenter de nouveau
les résistances électriques
de l’appareil.
Wenn der Sicherheitsthermostatausgelöst wurde,
muss immer die Ursache
herausgefunden werden, bevor
die Heizwiderstände
des Gerätserneut unter
Spannung gesetzt werden.
En caso de intervención
del termostato de seguridad
detectar siempre la causa
que ha provocado dicha
intervenciòn antes de realimentar
las resistencias eléctricas
del aparato.
Ingeval de veiligheidsthemostaat
in werking treedt, wordt altijd
naarde oorzaak hiervan gepeild
alvorensde elektrische
weerstanden van het apparaat
terug te voeden.
Nel caso non si riesca
ad individuare la causa
dell’intervento della protezione,
contattare il personale tecnico
qualificato.
If the problem that caused
the activation of the thermostat
cannot be found, contact
qualified technical personnel.
S’il n’est pas possible
de trouver la cause qui
a déclenché la protection,
contacter un technicien qualifié.
Falls die Ursache
für das Ansprechen der
Sicherheitseinrichtung nicht
ausfindig gemacht werden kann,
wenden Sie sich bitte
an qualifiziertes technisches
Personal.
En caso de que no
se consiga localizar la causa
de la intervención
de la protección, contacte
con el personal técnico
cualificado.
Indien niet de oorzaak
van de ingreep van de beveiliging
gevonden kan worden,
neem dan contact op met
vakkundig technisch personeel.
B2
Termostato
a riarmo automatico
L’apparecchio è dotato
di un termostato di sicurezza
a riarmo automatico
posizionato nella batteria.
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO
DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITION
OF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
B3
Termostato
ARIARMOMANUALE
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENT
DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTE
DES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARME
DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOP
VAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
B2
B2
Thermostat
with automatic reset
Thermostat
ËRÏARMEMENTAUTOMATIQUE
The appliance is fitted
with a safety thermostat,
featuring automatic reset,
installed in the coil.
L’appareil est muni
d’un thermostat de sécurité,
à réarmement automatique,
placé en la batterie.
B3
Thermostat
WITHMANUALRESET
B3
Thermostat
ËRÏARMEMENTMANUEL
B2
B2
Thermostat
mit automatischem Reset
Termostato
DEREARMEAUTOMÈTICO
Im oberen Teil
des Registers befindet
sich ein Sicherheitsthermostat
mit automatischem Reset.
El aparato está provisto
de un termostato de seguridad,
de rearme automático,
situado en la batería.
B3
B3
Thermostat
MITMANUELLEM2ESET
Termostato
DEREARMEMANUAL
B2
Thermostaat
met automatische reset
Het apparaat is uitgerust
met een veiligheidsthermostaat
met automatisch reset,
geplaatst bovenaande batterij.
B3
Thermostaat
METHANDMATIGERESET
L’apparecchio è dotato
di un termostato di sicurezza
a riarmo manuale
posizionato nella batteria.
The appliance is fitted
with a safety thermostat,
with manual reset,
installed in the coil.
L’appareil est muni
d’un thermostat de sécurité,
à réarmement manuel
placé en la batterie.
Im oberen Teil
des Registers befindet
sich ein Sicherheitsthermostat
mit automatischem Reset.
El aparato está provisto
de un termostato de seguridad,
de rearme manual,
situado en la batería.
Het apparaat is uitgerust
met een veiligheidsthermostaat
met handmatige reset,
die in het bovenste gedeelte
van de batterij is gesitueerd.
Il riarmo del termostato
viene effettuato premendo
il tasto evidenziato in figura.
The thermostat is reset
by pressing the button
highlighted in the figure.
Pour réarmer le thermostat
appuyer sur la touche
indiquée dans la figure.
Der Reset des Thermostats
erfolgt durch Drücken der auf
der Abbildung gezeigten Taste.
El rearme del termostato
se realiza pulsando la tecla
que puede verse en la figura.
De thermostaat wordt gereset
door op de toets afgebeeld
in de figuur te drukken.
!
230Vac 50Hz
PE
L
V1
V2
V3
EH
N
BU
PE L
N
4
5
6
GNYE
BU
7
9
8
10
11
12
13
14
ELECTRICAL
COMANDI
CONTROLS AND
E SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
LEGENDA
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
MFC = Morsettiera
del FAN COIL
2
= Resistenza elettrica
M
= Motoventilatore
E
= Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
MFC = Fan coil
terminal board
2
= Electrical heater
M
= Fan
E
= Water valve
(two tube unit)
MFC = Bornier
du ventilo-convecteur
2
= Resistance électrique
M
= Motoventilateur
E
= Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
2
= Elektrischer Widerstand
M
= Motorventilator
E
= Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
MFC = Borna de conexión
del ventiloconvector
2
= Resistencia eléctrica
M
= Motoventilador
E
= Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
2
= Elektrische weerstand
M
= Motorventilator
E
= Waterklep
(2-buizige installatie)
15
MFC
GNYE
GNYE
BU
BK
R1
Q1
B3
BK
BU
RD
OG
B2
M
230V 50Hz
A
230Vac 50Hz
PE
L
V1
V2
V3
EH
N
PE L
N
4
5
BU
6
GNYE
8
7
9
10
11
12
13
14
15
MFC
GNYE
GNYE
BU
BK
R1
E
Q1
B3
BK
BU
RD
OG
B2
M
A
N
L
PE
L
N
B1
MP
V1
V2
V3
EH
230Vac 50Hz
A
BU
BU
PE L
N
4
5
6
7
BK
8
9
10
11
12
GNYE
= Sommer - kalte Luft
= Verano - aire frio
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme Luft
= Invierno - aire caliente
= Winter - warme lucht
13
= Ingresso per h%v
MP
= Condensate pump
MP
"
= Normally closed
NC contact
condensate pump
= Self reset
safety thermostat
"
B2
B2
B3
= Manual reset
safety thermostat
B3
1
= Electrical heater
Power-ON relay
= Yellow/Green
= Red = Low
= Orange = Medium
= Black = High
= Brown
= Dark blue
1
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
A
= Input for h%v
= Pompe d’evacuation
des condensats
= Normally closed
NC contact
condensate pump
= Thermostat
à réarmement
automatique
= Thermostat
à réarmement manuel
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
A
EH
= Ingresso per
resistenza elettrica
EH
= Input for
electrical heater
EH
V1
= Velocità minima
V1
= Low speed
V2
= Velocità media
V2
= Medium speed
V3
= Velocità massima
V3
A
s )MPIANTOSENZAVALVOLE
s 4ERMOSTATAZIONE
sul motore
B
s )MPIANTOTUBI
(1 valvola)
s 4ERMOSTATAZIONE
sulla valvola
C
s )MPIANTOTUBI
(1 valvola)
s 4ERMOSTATAZIONE
sulla valvola
s 0OMPADIEVACUAZIONE
condensa
= Electrical heater
Power-ON relay
= Juane/Vert
= Rouge = Mini
= Orange = Moyenne
= Noir = Maxi
= Marron
= Bleu foncé
= Entrée pour h%v
MP
= Kondensatpumpe
MP
"
= Normally closed
NC contact
condensate pump
= Thermostat
mit automatischem
Reset
= Thermostat
mit manuellem Reset
"
= Electrical heater
Power-ON relay
= Gelb/Groen
= Rot = Min
= Orange = Med
= Schwarz = Max
= Braun
= Blau
B2
B3
1
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
A
= Entrée pour
resistance électrique
EH
V1
= Vitesse mini
V2
= Vitesse moyenne
= High speed
V3
A
s 7ITHOUTVALVESINSTALLATION
s 4HERMOSTATICCONTROL
on the fan
B
s TUBEINSTALLATION
(1 valve)
s 4HERMOSTATICCONTROL
on the valve
= Bomba de evacuación
de condensados
= Normally closed
NC contact
condensate pump
= Termostato
de rearme automático
MP
= Condensatwaterpomp
"
= Normally closed
NC contact
condensate pump
= Thermostaat
met automatische reset
B3
= Termostato
de rearme manual
B3
= Thermostaat
met handmatige reset
1
= Electrical heater
Power-ON relay
= Amarillo/Verde
= Rojo = Mínima
= Naranja = Media
= Negro = Máxima
= Marrón
= Azul
1
= Electrical heater
Power-ON relay
= Geel/Groen
= Rood = Minima
= Oranje = Media
= Zwart = Massima
= Bruin
= Donkerblauw
B2
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
= Eingang für h%v
A
= Eingang für
Elektrischer Widerstand
EH
V1
= Mindest Drehzahl
V2
= Mittlere Drehzahl
= Vitesse maxi
V3
A
s )NSTALLATIONSANSVANNES
s 4HERMOSTAT
sur le ventilateur
B
s )NSTALLATIONËTUBES
(1 vanne)
s 4HERMOSTATATION
sur le vanne
C
s )NSTALLATIONËTUBES
(1 vanne)
s 4HERMOSTATATION
sur le vanne
s Pompe d'evacuation
des condensats
= Entrada para h%v
B2
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
A
= Ingang voor h%v
= Entrada para
resistencia eléctrica
EH
V1
= Velocidad minima
V1
= Minimale snelheid
V2
= Velocidad media
V2
= Gematigde snelheid
= Hochst Drehzahl
V3
= Velocidad maxima
V3
= Maximale snelheid
A
s /HNEVENTILE3YSTEM
s 4EMPERATURREGELUNG
am Ventilator
A
s )NSTALACIØNSINVÈLVULAS
s 4ERMOSTATACIØN
sobre el ventilador
A
s )NSTALLATIE:ONDERKLEPPEN
s 4HERMOSTATISCHE
regeling ventilator
B
s ,EITER3YSTEM
(1 Ventil)
s 4EMPERATURREGELUNG
der Ventil
B
s )NSTALACIØNCONTUBOS
(1 válvula)
s 4ERMOSTATACIØN
sobre la válvula
B
s )NSTALLATIEMETLEIDINGEN
(1 klep)
s 4HERMOSTATISCHE
regeling klep
C
s )NSTALACIØNCONTUBOS
(1 válvula)
s 4ERMOSTATACIØN
sobre la válvula
s Bomba de evacuatión
de condensados
= Ingang voor
elektrische weerstand
GNYE
14
15
MFC
BU
B3
E
Q1
GNYE
BK
R1
BK
OG
RD
BU
B2
M
C
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
= Pompa di evacuazione
consensa
"
= Contatto NC
pompa di evacuazione
consensa
B2
= Termostato
di sicurezza
a riarmo automatico
B3
= Termostato
di sicurezza
a riarmo manuale
1
= Relè di attivazione
resistenza elettrica
GNYE = Giallo/Verde
RD
= Rosso = Minima
OG
= Arancio = Media
BK
= Nero = Massima
BN
= Marrone
BU
= Blu
230V 50Hz
B
= Summer - cold air
= Winter - warm air
MP
A
BU
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
230V 50Hz
38
C
s TUBEINSTALLATION
(1 valve)
s 4HERMOSTATICCONTROL
on the valve
s Condensate pump
C
s ,EITER3YSTEM
(1 Ventil)
s 4EMPERATURREGELUNG
der Ventil
s Kondensatpumpe
38A
C
s )NSTALLATIEMETLEIDINGEN
(1 klep)
s 4HERMOSTATISCHE
regeling klep
s Condenswaterpomp
TYPE
CODE
CR-T
9066330
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
1 2
MC2
230Vac 50Hz
L
N
BU
GNYE
PE L
N
4
5
BU
6
7
GNYE
9
8
10
11
12
13
14
15
MFC
BU
GNYE
PE
BK
CR-T – Code 9066330
CR-T – Code 9066330
CR-T – Art. Nr. 9066330
CR-T – Cód. 9066330
CR-T – Code 9066330
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
- Idoneo per controllo termosta- - For the thermostatic control
tico (ON-OFF) del ventilatore o
(ON-OFF) of the fan or water
della valvola acqua.
valve.
- Per una buona sensibilità della - To guarantee correct sensor
sonda, il comando con termostasensitivity, the control unit with
to deve essere posizionato sulla
thermostat must be positioned at
parete del locale da climatizzare,
a height of about 1.5 metres on a
all’altezza di circa 1,5 metri e lonwall of the room to be air conditioned,
tano da fonti di calore e da coraway from heat sources and
renti d’aria fredda.
currents of cold air.
MC1
1 2 3 4 5 6 7 8
CR-T – Cod. 9066330
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
- Adaptée au contrôle thermostatique - Geeignet für die Thermostatsteuerung - Apto para el control termostático - Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) du ventilateur ou de la
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
(ON-OFF) del ventilador o de
regeling (ON-OFF) van de ventilator
la válvula del agua.
vanne à eau.
der Wasserventile.
van de waterklep.
- Pour une bonne sensibilité de la - Für eine gute Ansprechempfindlich- - Para una buena sensibilidad de - Voor een correcte werking van de
sonde, la commande avec thermostat
keit der Sonde muss die Steuerung
sonde, moet de bediening van de
la sonda es preciso colocar el
doit être placée sur la paroi du
mit Thermostat an der Wand des
control con termostato en la pared
thermostaat geplaatst worden aan de
local à climatiser, à une hauteur
Raumes, der klimatisiert werden soll,
del cuarto a climatizar, a una
wand van het lokaal dat moet worden
d’environ 1,5 m et loin de toute
angebracht werden, und zwar in einer
altura de aproximadamente 1,5 m
verwarmd/afgekoeld, op een hoogte
source de chaleur ou de courants
Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in
y lejos de fuentes de calor y de
van circa 1,5 meter en verwijderd van
d’air froid.
der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.
warmtebronnen en koude luchtstromen.
corrientes de aire frío.
Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.
Remove the cover of the control
unit and fix the base to the wall
using anchors and screws.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando
tornillos y tacos de expansión.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur
met behulp van pluggen en schroeven.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con fili isolati
di sezione 0,75 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil
seguendo le indicazioni riportate
sugli schemi elettrici qui in calce,
senza dimenticare di eseguire il
collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Depending on the type of
installation, connect the control
unit terminals to the fan coil
terminals, using insulated wires
with a minimum cross section of
0,75 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to
connect the jumpers.
En fonction du type d’installation
à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section
de 0,75 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications
des schémas électriques ci-dessous,
sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur
ces mêmes schémas.
Je nach Art der Anlage, die
realisiert werden soll, mit isolierten
Leitern, Mindestquerschnitt 0,75
mm2, die Klemmen der Steuerung
an jene des Fan Coils anschließen;
dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Según el tipo de instalación a
realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de
0,75 mm2, los bornes del control
con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los
esquemas eléctricos mostrados
al lado, sin olvidarse de efectuar
la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde
draden met een minimum doorsnede
van 0,75 mm2 om de klemmen van
de bediening te verbinden met de
klemmen van de ventilatorconvector,
volgens de aanduidingen op de
elektrische schakelingen hieronder,
en let erop verbindingen te voorzien
aangeduid op de schema’s.
Alimentare il Fan coil con linea
elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni: del neutro
(N), della linea (L) e della messa
a terra (PE).
Connect the fan coil to a single
phase 230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N) and
line (L) positions and connecting
the earth (PE).
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant
les positions: du neutre (N), de la
ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung
der Positionen des Neutralleiters (N),
des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz)
respetando las posiciones del
neutro (N), de la línea (L) y de la
toma de tierra (PE).
Voed met een eenfasige lijn van
230V 50Hz, waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting
(PE).
R1
E
Q1
B3
BK
BU
RD
OG
B2
- Con l’Interruttore (0-1) accen- - Turn on the control via the O/I
dere il comando.
switch.
- Con il $EVIATORE scegliere la sta- - Use the DEVIATOR to select the
season operating mode:
gione di esercizio:
M
230V 50Hz
B
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2
MC2
230Vac 50Hz
BU
GNYE
PE L
MP
N
L
N
N
4
5
6
BU
7
BK
8
9
10
11
12
13
14
R1
B3
15
MFC
BK
E
Q1
= chauffage
= Heizung
= calefacción
= verwarming
= cooling
= rafraîchissement
= Kühlung
= refrigeración
= afkoeling
- Choisir la vitesse à l’aide du - Mit dem Umschalter die Drehzahl- - Con el #ONMUTADOR elegir la - Met de OMSCHAKELAAR selecteert
stufe wählen.
u de snelheid.
commutateur.
velocidad.
- Régler la température ambiante - Mit dem Drehknopf des Thermostats - Con el -ANDO DEL TERMOSTATO - Met de thermostaatknop stelt
u de snelheid in.
souhaitée avec le BOUTON DU
die gewünschte Raumtemperatur
regular la temperatura ambiente
thermostat.
einstellen.
deseada.
B1
GNYE
BU
= heating
= raffrescamento
,ARESISTENZAVIENEGESTITA
COMEELEMENTOESCLUSIVO
DIRISCALDAMENTO
µLEQUIVALENTEDIUNIMPIANTO
ATUBIEILCOMANDOGESTISCE
LAVALVOLAPERLACQUAFREDDA
ELARESISTENZA
PERILRISCALDAMENTO
4HERESISTANCECOILISMANAGED
ASUNIQUEHEATINGELEMENT
)TISEQUIVALENT
to a 4-pipe system
ANDTHECONTROLOPERATES
BOTHTHECOLDWATERVALVEAND
THEHEATINGRESISTANCECOIL
,ARÏSISTANCEESTGÏRÏE
COMMEÏLÏMENTEXCLUSIF
DECHAUFFAGE
#ESTLÏQUIVALENT
DUNEINSTALLATIONËTUBES
ETLECOMMANDEGÒRELAVANNE
POURLEAUFROIDEETLA
RÏSISTANCEPOURLECHAUFFAGE
$ER7IDERSTAND
WIRDALSALLEINIGES
(EIZUNGSELEMENTVERWALTET
%SISTDAS­QUIVALENTEINES
,EITER3YSTEMSUNDDIE
3TEUERUNGVERWALTETDAS6ENTIL
FàRDAS+ALTWASSERUNDDEN
7IEDERSTANDFàRDIE(EIZUNG
La resistencia se gestiona
COMOELEMENTOÞNICO
DELACALEFACCIØN
%SELEQUIVALENTE
DEUNSISTEMADETUBERÓA
YELCONTROLQUEGESTIONA
LAVÈLVULAPARAELAGUAFRÓA
YLARESISTENCIAPARAELCALOR
GNYE
PE
L
= riscaldamento
- Con il Commutatore scegliere - Use the SELECTOR to set the
required speed.
la velocità.
- Con la -ANOPOLADELTERMOSTA - Use the THERMOSTATKNOB to select
to settare la temperatura ambienthe required room temperature.
te desiderata.
MC1
- Allumer la commande à l’aide de - Die Steuerung mit dem Schalter - Con el Interruptor (0-1) encen- - Met de SCHAKELAAR (0-1) zet u de
l’interrupteur (0-1).
(0-1) einschalten.
der el control.
bediening aan.
- Choisir la saison de fonctionne- - Mit dem Wechselschalter die - Con el $ESVIADOR elegir el tipo - Met de WISSELSCHAKELAAR kiest
ment à l’aide de l’INVERSEUR:
Betriebsart wählen:
de temporada:
u de gewenste seizoenwerking:
BK
OG
RD
BU
B2
M
C
230V 50Hz
39
39A
$EWEERSTANDWORDTBEHEERD
ALSEENVERWARMINGSELEMENT
$ITKOMTOVEREENMETEEN
INSTALLATIEMETLEIDINGEN
$EBEDIENINGBEHEERTDEKLEP
KOUDWATERENDEWEERSTAND
VANDEVERWARMING
TYPE
CODE
TMO-T
9060161
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
TMO-T – Cod. 9060161
TMO-T – Code 9060161
TMO-T – Code 9060161
TMO-T – Art. Nr. 9060161
TMO-T – Cód. 9060161
TMO-T – Code 9060161
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
- Idoneo per controllo termosta- - For the thermostatic control
tico (ON-OFF) del ventilatore o
(ON-OFF) of the fan or water
della valvola acqua.
valve.
- Adaptée au contrôle thermostatique - Geeignet für die Thermostatsteuerung - Apto para el control termostático - Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) du ventilateur ou de la
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
(ON-OFF) del ventilador o de
regeling (ON-OFF) van de ventilator
vanne à eau.
der Wasserventile.
la válvula del agua.
van de waterklep.
- Per una buona sensibilità della - To guarantee correct sensor
sonda, il comando con termostasensitivity, the control unit with
to deve essere posizionato sulla
thermostat must be positioned at
parete del locale da climatizzare,
a height of about 1.5 metres on a
all’altezza di circa 1,5 metri e lonwall of the room to be air conditioned,
tano da fonti di calore e da coraway from heat sources and
renti d’aria fredda.
currents of cold air.
- Pour une bonne sensibilité de la - Für eine gute Ansprechempfindlich- - Para una buena sensibilidad de - Voor een correcte werking van de
sonde, la commande avec thermostat
keit der Sonde muss die Steuerung
sonde, moet de bediening van de
la sonda es preciso colocar el
doit être placée sur la paroi du
mit Thermostat an der Wand des
control con termostato en la pared
thermostaat geplaatst worden aan
local à climatiser, à une hauteur
Raumes, der klimatisiert werden
del cuarto a climatizar, a una
de wand van het lokaal dat moet
d’environ 1,5 m et loin de toute
soll, angebracht werden, und zwar
altura de aproximadamente 1,5 m
worden verwarmd/afgekoeld, op
source de chaleur ou de courants
in einer Höhe von etwa 1,5 Meter
y lejos de fuentes de calor y de
een hoogte van circa 1,5 meter
d’air froid.
und nicht in der Nähe von Wärmecorrientes de aire frío.
en verwijderd van warmtebronnen
quellen und Zugluft.
en koude luchtstromen.
MC1
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2
MC2
CH
L (230Vac)
230Vac 50Hz
L
PE
N
PE L
BU
N
4
5
BU
6
GNYE
8
7
9
10
11
12
13
14
15
MFC
GNYE
GNYE
BU
BK
R1
BK
RD
BU
OG
B2
B
MC1
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2
CH
MC2
L (230Vac)
230Vac 50Hz
PE
L
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando
tornillos y tacos de expansión.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur
met behulp van pluggen en schroeven.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con fili isolati
di sezione 0,75 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil
seguendo le indicazioni riportate
sugli schemi elettrici qui in calce,
senza dimenticare di eseguire il
collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Depending on the type of
installation, connect the control
unit terminals to the fan coil
terminals, using insulated wires
with a minimum cross section of
0,75 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to
connect the jumpers.
En fonction du type d’installation
à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section
de 0,75 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications
des schémas électriques ci-dessous,
sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur
ces mêmes schémas.
Je nach Art der Anlage, die
realisiert werden soll, mit isolierten
Leitern, Mindestquerschnitt 0,75
mm2, die Klemmen der Steuerung
an jene des Fan Coils anschließen;
dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Según el tipo de instalación a
realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de
0,75 mm2, los bornes del control
con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los
esquemas eléctricos mostrados
al lado, sin olvidarse de efectuar
la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde
draden met een minimum doorsnede
van 0,75 mm2 om de klemmen van
de bediening te verbinden met de
klemmen van de ventilatorconvector,
volgens de aanduidingen op de
elektrische schakelingen hieronder,
en let erop verbindingen te voorzien
aangeduid op de schema’s.
Alimentare il Fan coil con linea
elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni: del neutro
(N), della linea (L) e della messa
a terra (PE).
Connect the fan coil to a single
phase 230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N) and
line (L) positions and connecting
the earth (PE).
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant
les positions: du neutre (N), de la
ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung
der Positionen des Neutralleiters (N),
des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz)
respetando las posiciones del
neutro (N), de la línea (L) y de la
toma de tierra (PE).
Voed met een eenfasige lijn van
230V 50Hz, waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting
(PE).
- Con l’Interruttore (0-1) accen- - Turn on the control via the O/I
dere il comando.
switch.
- Con il $EVIATORE scegliere la sta- - Use the DEVIATOR to select the
season operating mode:
gione di esercizio:
M
230V 50Hz
MP
N
L
N
Remove the cover of the control
unit and fix the base to the wall
using anchors and screws.
E
Q1
B3
Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.
BU
BU
BK
B1
= riscaldamento
= heating
= chauffage
= Heizung
= calefacción
= verwarming
= raffrescamento
= cooling
= rafraîchissement
= Kühlung
= refrigeración
= afkoeling
- Con il Commutatore scegliere - Use the SELECTOR to set the
required speed.
la velocità.
- Con la -ANOPOLADELTERMOSTA - Use the THERMOSTATKNOB to select
to settare la temperatura ambienthe required room temperature.
te desiderata.
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
GNYE
E
Q1
GNYE
BK
B3
15
MFC
BU
R1
- Choisir la vitesse à l’aide du - Mit dem Umschalter die Drehzahl- - Con el #ONMUTADOR elegir la - Met de OMSCHAKELAAR selecteert
commutateur.
stufe wählen.
velocidad.
u de snelheid.
- Régler la température ambiante - Mit dem Drehknopf des Thermostats - Con el -ANDO DEL TERMOSTATO - Met de thermostaatknop stelt
u de snelheid in.
souhaitée avec le BOUTON DU
die gewünschte Raumtemperatur
regular la temperatura ambiente
thermostat.
einstellen.
deseada.
GNYE
COMMUTAZIONE
%34!4%).6%2./
PE L
- Allumer la commande à l’aide de - Die Steuerung mit dem Schalter - Con el Interruptor (0-1) encen- - Met de SCHAKELAAR (0-1) zet u de
l’interrupteur (0-1).
(0-1) einschalten.
der el control.
bediening aan.
- Choisir la saison de fonctionne- - Mit dem Wechselschalter die - Con el $ESVIADOR elegir el tipo - Met de WISSELSCHAKELAAR kiest
ment à l’aide de l’INVERSEUR:
Betriebsart wählen:
de temporada:
u de gewenste seizoenwerking:
35--%27).4%2
SWITCHING
- Possibilità di selezionare il ciclo - Selecting the summer or winter
di funzionamento estivo o inveroperating cycle directly from the
nale direttamente dalla pulsancontrol keypad, via an electric
tiera del comando, oppure, con
signal based on the setting
un segnale elettrico, in base alla
selected by a Jumper (J1) inside
impostazione selezionata di un
the control unit.
Jumper (J1) interno al comando.
COMMUTATION
²4²()6%2
3/--%27).4%2
OMSCHAKELING
CONMUTACIÓN
6%2!./).6)%2./
OMSCHAKELING
:/-%27).4%2
- Possibilité de sélectionner le cycle de - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el ciclo - Mogelijkheid van cyclusselectie
fonctionnement été ou hiver directeSommer- oder Winterbetrieb direkt
de funcionamiento verano o invierno
van zomer- of winterfunctie d.m.v.
ment à partir du tableau de commande,
an der Schalttafel oder, über ein
directamente desde el teclado del
het knopbord op de bediening,
ou, avec un signal électrique, selon
elektrisches Signal, auf Grundlage
mando, o bien, con una señal elécofwel met een elektrisch signaal,
la configuration sélectionnée d’un
der Einstellung eines in der
trica, en base a la programación
volgens de ingestelde selectie
van een interne Jumper (J1).
Jumper (J1) à l’intérieur de la
Steuerung befindlichen Jumpers
seleccionada por un Jumper (J1)
commande.
(J1).
situado dentro del mando.
BK
OG
RD
BU
B2
M
C
230V 50Hz
,ARESISTENZAVIENEGESTITA
COMEELEMENTOESCLUSIVO
DIRISCALDAMENTO
µLEQUIVALENTEDIUNIMPIANTO
ATUBIEILCOMANDOGESTISCE
LAVALVOLAPERLACQUAFREDDA
ELARESISTENZA
PERILRISCALDAMENTO
4HERESISTANCECOILISMANAGED
ASUNIQUEHEATINGELEMENT
)TISEQUIVALENT
to a 4-pipe system
ANDTHECONTROLOPERATES
BOTHTHECOLDWATERVALVEAND
THEHEATINGRESISTANCECOIL
,ARÏSISTANCEESTGÏRÏE
COMMEÏLÏMENTEXCLUSIF
DECHAUFFAGE
#ESTLÏQUIVALENT
DUNEINSTALLATIONËTUBES
ETLECOMMANDEGÒRELAVANNE
POURLEAUFROIDEETLA
RÏSISTANCEPOURLECHAUFFAGE
$ER7IDERSTAND
WIRDALSALLEINIGES
(EIZUNGSELEMENTVERWALTET
%SISTDAS­QUIVALENTEINES
,EITER3YSTEMSUNDDIE
3TEUERUNGVERWALTETDAS6ENTIL
FàRDAS+ALTWASSERUNDDEN
7IEDERSTANDFàRDIE(EIZUNG
La resistencia se gestiona
COMOELEMENTOÞNICO
DELACALEFACCIØN
%SELEQUIVALENTE
DEUNSISTEMADETUBERÓA
YELCONTROLQUEGESTIONA
LAVÈLVULAPARAELAGUAFRÓA
YLARESISTENCIAPARAELCALOR
!
$EWEERSTANDWORDTBEHEERD
ALSEENVERWARMINGSELEMENT
$ITKOMTOVEREENMETEEN
INSTALLATIEMETLEIDINGEN
$EBEDIENINGBEHEERTDEKLEP
KOUDWATERENDEWEERSTAND
VANDEVERWARMING
Cod. / Code
Code / Art. Nr.
Cód. / Code
9025309
POMPA
DI EVACUAZIONE
CONDENSA
1
2
CONDENSATE
PUMP
POMPE
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
KONDENSATPUMPE
BOMBA
DE EVACUATIÓN
DE CONDENSADOS
5
6
Mandata pompa
Condensate Discharge
Refoulement pompe
Austrittseite der Pumpe
Impulsion de la bomba
Pompblok
Ø6
3
4
CONDENSWATERPOMP
7
!
Ø i6
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
!,,!00!2%##()/
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
)3452.%$/&&
NETTOYAGE,
REINIGUNG,
ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG UND
DE RECHANGE
ERSATZTEILE
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
$%,!00!2%),
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO
Y REPUESTOS
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
5.4%2"2/#(%.7%2$%.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
0!2!%,!0!2!4/
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
34/0#/.4!#442%++%.
Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be
tenzione e precedentemente ad- carried out by trained maintenance
destrato, può intervenire sulle ap- personnel only.
parecchiature.
Seul le personnel chargé de l’entretien Nur das mit der Wartung betraute
et ayant été formé dans ce but peut und vorher entsprechend geschulte
intervenir sur les appareils.
Personal darf Eingriffe an den
Geräten vornehmen
Sólo personal encargado del mante- Wend u uitsluitend tot opgeleid
nimiento y previamente capacitado onderhoudspersoneel voor het
puede efectuar operaciones sobre onderhoud van het apparaat.
los aparatos.
ELETTROVENTILATORE:
FAN:
Non richiede alcun tipo di manu- No maintenance required.
tenzione.
ELEKTROVENTILATOR:
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien. Dieser bedarf keinerlei Wartung.
ELEKTROVENTILATOR:
VENTILADOR:
No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type onderhoud.
mantenimiento.
HEAT EXCHANGER COIL:
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordina- No ordinary maintenance required.
ria manutenzione.
BATTERIE:
BATERÍA:
BATTERIE:
"!44%2)J
Ne nécessite aucun type d’entretien. Diese bedarf keiner ordentlichen No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type gewoon
Wartung.
mantenimiento ordinario.
onderhoud.
ordinaire.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sganciare il profilo portafiltro ed estrarre il filtro dalle guide.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le
profilé porte-filtre et retirer le filtre
de ses guides.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the
filter holder strip and extract the
filter from the guides.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das
Filter-Halteprofil aushängen und den
Filter aus den Führungen nehmen.
FILTRO:
Con el auxilio de una herramienta,
desenganchar el perfil porta-filtro
y retirar el filtro de las guías.
FILTER:
Met behulp van gereedschap, haakt
u de filterhouder los en haalt u hem
uit zijn zitting.
Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum
un’aspirapolvere oppure percuo- cleaner or shake lightly.
tendolo leggermente.
Doit être nettoyé périodiquement Der Filter wird regelmäßig mit Se limpia periódicamente usando Maak de filter regelmatig schoon
à l’aide d’un aspirateur ou en le einem Staubsauger oder durch una aspiradora o golpeándolo lige- met een stofzuiger of door er zacht
frappant légèrement.
vorsichtiges Ausklopfen gesäubert. ramente.
op te kloppen.
Sostituirlo nel caso non si possa When it can no longer be cleaned,
più pulire.
replace.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn er sich nicht mehr reinigen Si no es posible limpiarlo sustituirlo. Vervang de filter indien hij niet kan
possible de le nettoyer.
lässt, muss er ersetzt werden.
worden schoongemaakt.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di
ricambio citare sempre il modello
dell’apparecchio e la descrizione
del componente.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give
the model of appliance and a
description of the component.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces
de rechange, indiquer toujours le
modèle de l’appareil et la description
du composant.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen immer das
Gerätemodell und die Bezeichnung
des Teils angeben.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto indicar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeld u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het onderdeel.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
,!35!05,):)!
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
!&4%2#,%!.).'
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
,%&),42%
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
7)%$%2%).:5"!5%.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
%.353)4/
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
3#(//.-!!+"%524
42
42A
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
DEPANNAGE
FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
ABHILFE
SOLUCIÓN
- Kontrollieren, ob die Spannungs- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
versorgung zugeschaltet ist.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
- Die Position des Hauptschalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
43
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
43A
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Dp - kPa
Batteria a 2 ranghi
60
ROWBATTERY
Batterie à 2 rangs
50
Register mit 2 Rohrreihen
"ATERÓADElLAS
40
"ATTERIJMETRIJEN
30
20
10
0
0
100
200
300
400
500
600
700
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) - Débit d’eau (l/h)
Wasserdurchflussmenge (l/h) - Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C
For different water temperatures multiply by the correction factors +
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
°C
20
30
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
44
NOTES