Download med 13496 UniSpec Disposable Sigm._Procto

Transcript
Gebrauchsanweisung
DEUTSCH
Instructions for use
Lesen und befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
HEINE UniSpec® Disposable
Sigmoidoscope/
Proctoscope/Anoscope
(9)
(8)
(6)
Please read and follow these instructions for use carefully and keep
them for future reference.
FRANÇAIS
Instrucciones de manejo
Lire et suivre le mode d‘emploi et le conserver pour pouvoir le
consulter ultérieurement.
ESPAÑOL
Lea y siga las instrucciones de uso y guarde éstas para
consultas posteriores
Safety information
Informations relatives à la sécurité
Informaciones de seguridad
Bestimmungsgemäße Verwendung: HEINE UniSpec® Rektoskope, Proktoskope
und Anoskope zum Einmalgebrauch sind in Verbindung mit dem Kopfstück mit
Fiberglasbeleuchtung ausschließlich zur Untersuchung und Behandlung des
Enddarms bestimmt.
Zum sicheren Betrieb: Verwenden Sie zur Lichtversorgung des Kopfstückes
ausschließlich Geräte, die für den Betrieb im medizinischen Bereich vorgesehen
sind. Die Tuben dürfen nur mit Obturator in Verbindung mit dem Kopfstück eingeführt werden.
Range of applications: The HEINE UniSpec® disposable sigmoidoscopes,
proctoscopes and anoscopes should be used once only. The should be fitted to
the instrument head for UniSpec tubes with fibre optics illumination and used only
for examination and treatment of the anal passage.
Safety in use: Use only light sources for the instrument head which have been
approved for use in a medical environment. This tubes should only be inserted
when an obturator is fitted and when attached to the instrument head.
Champ d’application: Les rectoscopes, proctoscopes et anoscopes à usage
unique montés sur tête F.O. sont exclusivement destinés à l’exploration et au
traitement du rectum.
Consignes d’utilisation: Pour l’éclairage de la tête, n’utiliser que des appareils
prévus pour fonctionner en milieu médical. Ne jamais introduire les tubes sans
obturateur et sans qu’ils soient fixés à la tête d’instrument.
Utilización correcta: Los rectoscopios, proctoscopios y anuscopios desechables
están destinados al reconocimiento y tratamiento del tramo final del intestino
junto con el cabezal con iluminación de fibra de vidrio.
Para el funcionamiento seguro: Para la alimentación eléctrica del cabezal use
exclusivamente aparatos destinados al funcionamiento en la medicina. Los
tubos solo se deben introducir con obturador una vez conectado con el cabezal.
1. Préparation de l’instrument
1. Preparación del instrumento
1. Vorbereitung des Instruments
1. Preparing the Instrument
Nur wenige Handgriffe sind erforderlich, wenn Sie nachstehende Reihenfolge
beachten:
Verschlussschraube (2) lösen, Fenster (1) ganz aufklappen und nach oben
vom Kopfstück abnehmen.
Kopfstück auf den Griff aufsetzen.
Innentubus (4) in das Kopfstück bis zum Anschlag einschieben und Tubus
mit Rechtsdrehung sichern.
Bei Bedarf Gebläse am Fenster anschließen (5). Fenster aufsetzen.
Obturator einschieben.
Tubus und Obturatorspitze mit Gleitmittel versehen.
This is very simple, if the following order is observed:
Loosen the viewing screw (2) and open the window (1), which should be
removed by extracting it upwards out of the instrument head.
Attach the instrument to the handle of the light source.
Insert the extension-piece (4) as far as possible into the instrument head
and secure this by twisting to the right.
If required connect insufflation bulb to the window (5) and attach window
to head.
Insert the obturator.
Apply a suitable lubricant to the tip of the obturator and the tube.
Quelques manipulations suffisent si vous suivez les instructions ci-dessous:
Desserrer la vis de fermeture (2), ouvrir entièrement la fenêtre d’obturation
et l’enlever de la tête, en tirant vers le haut.
Placer la tête sur la poignée.
Mettre en place le tube intérieur (4) dans la tête, jusqu’à la butée et bloquer
le tube en le faisant tourner vers la droite.
Si besoin, raccorder la soufflerie sur la fenêtre d’obturation (5). Mettre en
place la fenêtre d’obturation.
Mettre en place le mandrin.
Appliquez un lubrifiant approprié sur le tube et sur l’extrémité du mandrin.
Es muy simple de realizar si se efectúa en el orden siguiente:
Aflojar el tornillo de cierre (2), abrir la ventana (1) completamente sacándola
del cabezal hacia arriba.
Insertar el cabezal sobre el mango iluminador.
Introducir el tubo interior (4) en el cabezal hasta el tope fijándolo con un
giro hacia la derecha.
En caso necesario, conectar la pera insufladora a la ventana (5) y luego
ésta sobre el cabezal.
Insertar el obturador.
Untar el tubo y la punta del obturador con un lubricante.
2. Instructions pour la manipulation pendant l’auscultation
2. Instrucciones para el manejo durante la exploración
2. Hinweise zur Handhabung während der Untersuchung
2. Practical hints for use during the examination
Verwendung des Gummi-Doppelgebläse
(7)
Instructions d’utilisation
Sicherheitsinformationen
Das mit einer Planscheibe versehene Verschlussfenster (1) lässt sich jederzeit
bequem öffnen oder schließen.
Leichtes Anziehen der Schraube (2) genügt zum Abdichten des Kopfstücks.
Falls Sie ein Gebläse ohne Ventil verwenden, können Sie das Ablassen eingeblasener Luft mit Hilfe dieser Schraube regulieren.
Zum Arbeiten mit optischer Vergrößerung setzen Sie eine Lupe (Kennzeichen R
für Rektoskop, P für Proktoskop und Anoskop) in eine der beiden Öffnungen (3)
im Kopfstück ein.
Die beiden Stifte der Teleskophalterung werden in beide Öffnungen (3) eingesetzt. (Das Teleskop ist für Anoskope nicht verwendbar).
Zum Öffnen oder Schließen des Fensters schwenken Sie die Optik nach unten
zum Griff ab.
HEINE Optotechnik GmbH & Co. KG
Kientalstr. 7 · 82211 Herrsching · Germany
Tel. +49 (0) 81 52 / 38 - 0
Fax +49 (0) 81 52 / 38 - 2 02
E-Mail: [email protected] · www.heine.com
med 13496
2015-07-20
ENGLISH
The plane glass window (1) can be opened or closed at any time. The instrument
can be made airtight by gently tightening the screw (2). If an insufflation bulb
without a valve is used, the insufflated air can be regulated by gently loosening
or tightening the screw.
If magnification of the object is required, insert the loupe into one of the two
holes provided (3). The loupes are marked P for procto- and anoscope and R
for recto- or sigmoidoscope. Both swivel to allow the window to be opened or
closed. The telescope is inserted into both of the location holes (3) and clamped
by means of a clamping screw. During instrumentation, the telescope can be
folded downwards. (The telescope cannot be used with anoscopes).
La fenêtre d’obturation (1) munie d’une vitre plane peut s’ouvrir ou se fermer
sans difficulté, à tout moment.
Il suffit de serrer légèrement la vis (2) pour rendre la tête étanche. Si vous
utilisez une soufflerie sans vanne, vous pouvez régler l’échappement de l’air
insufflé au moyen de cette vis.
Pour travailler avec un agrandissement optique, il faut placer une loupe
(identifiée par R pour les rectoscopes ou par P pour les proctoscopes et les
anoscopes), dans l’une des deux ouvertures (3) de la tête.
Les deux goujons du support du téléscope se placent dans les deux ouvertures
(3). (Le téléscope ne s’utilise pas avec les anoscopes).
Pour ouvrir ou fermer la fenêtre, vous faites basculer les éléments optiques vers
le bas, en direction de la poignée.
La ventana de cierre (1) provista con un cristal plano se puede abrir y cerrar
cómodamente en cualquier momento.
Cerrando suavemente el tornillo (2) se consigue la estanqueidad del cabezal. En
caso de utilizar una pera insufladora sin válvula se puede regular la evacuación
del aire insuflado con ayuda de este tornillo.
Para trabajar con aumento se introduce una lupa (denominación R para
rectoscopia, P para proctoscopia y anuscopia) en uno de los dos orificios (3)
previstos en el cabezal.
Las dos clavijas del soporte del telescopio se introducen en ambos orificios (3).
(El telescopio no se puede utilizar con los anuscopios).
Para abrir o cerrar la ventana basta con girar la óptica hacia abajo en dirección
al mango.
Utilisation de la soufferie double en caoutchouc:
Use of the Rubber Insufflation Bulb:
Verwenden Sie immer den HEINE Hygienefilter (8), wenn sie das GummiDoppelgebläse (9) an das HEINE Protoskop/Rektoskop (6) anschließen. Diese
Filter sind zum Einmalgebrauch bestimmt und verhindern eine Kontamination
des Gummi-Doppelgebläse. Verbinden Sie dazu den transparenten Schlauch
(7) mit dem Luftanschluss am HEINE Protoskop/Rektoskop. Überprüfen Sie
die Verbindung zwischen dem transparenten Schlauch und dem HEINE
Hygienefilter). Sollte dieser nicht fest sitzen, stecken Sie diesen fester auf.
Verbinden Sie anschließend den Hygienefilter mit dem Gummi-Doppelgebläse.
Warnung: Infektion! Eine Verwendung des Instruments ohne HEINE Hygienefilter kann das Gummi-Doppelgebläse durch Eindringen von Körperflüssigkeiten
verunreinigen und somit das Risiko von Kreuzkontamination erhöhen. Verwenden Sie daher stets den Hygienefilter. Falls sie den Hygienefilter bei einer
Anwendung vergessen haben sollten, tauschen Sie das Gummi-Doppelgebläse
aus.
Gefahr von allergischem Schock: Das Gummi-Doppelgebläse enthält
Naturkautschuklatex. Verwenden Sie es nicht bei Patienten mit Latexallergie.
Warnung: Infektion! Der Hygienefilter ist ein Einmalprodukt. Bei mehrfacher
Anwendung, besteht ein Infektionsrisiko bei nachfolgenden Patienten. Der
Hygienefilter ist für eine Reinigung, Desinfektion und Sterilisation nicht
geeignet.
Always use the HEINE Hygiene Filter (8) when connecting the rubber insufflation (9) bulb to the HEINE Proctoscopes/Sigmoidoscopes (6). These filters
are intended for single use only and prevent a contamination of the rubber
insufflation bulb. For this, connect the transparent hose (7) to the insuffflation
port on the HEINE Proctoscopes/Sigmoidoscopes. Control the connection
between the transparent hose and the HEINE Hygiene Filter. If it isn’t securely
attached, fix it more tightly. Then connect the Hygiene Filter to the rubber
insufflation bulb.
Caution! Infection! The use of the instrument without the HEINE Hygiene
Filter may lead to contamination of the rubber insufflation bulb and thereby
to an infection of the following patients. Therefore always use the filter. If you
have forgotten to use the filter, replace the rubber insufflation bulb.
3. Hygienische Wiederaufbereitung
3. Hygienic Reprocessing
1. Kopfstück
Achtung: Behandeln Sie die polierten Endflächen der Glasfasern im Kopfstück sorgfältig, um Beschädigungen zu vermeiden, die zu Lichtverlusten
führen können.
1.1 Reinigung
Manuelle Reinigung mit einer weichen Bürste und Wasser oder Seifenlauge. Bei der chemischen und bei der maschinellen Reinigung sind die
Hersteller-Vorschriften hinsichtlich Konzentration und Einlege-Dauer
genau zu beachten.
Keine Ultraschall-Reinigung.
Nach der Reinigung unbedingt rückstandsfrei mit demineralisiertem
Wasser abspülen und bei max. 65 °C trocknen.
1.2 Desinfektion
Einlegen in Desinfektionsmittel-Lösungen oder chemisch/thermische
Desinfektion bis 65 °C in Desinfektionsautomaten werden empfohlen.
Dabei sind die Hersteller-Vorschriften hinsichtlich Konzentration und
Dauer genau zu beachten.
Nach der Desinfektion mit sterilem Wasser abspülen und mit sterilen
Tüchern abtrocknen.
1.3 Sterilisation
Eingeschränkt möglich ist Dampfsterilisation im Autoklaven, da die
mechanische und thermische Belastung zu einer verkürzten Lebensdauer des Lichtleiters und zu Verlusten in der Lichttransmission führen.
Dies gilt verstärkt für Blitz-Autoklavieren.
Sterilisation in Heißluftgeräten ist unzulässig.
2. Einmalgebrauchs-Tuben
Die Tuben werden in sauberem Zustand in Klarsichtbeutel eingeschweißt.
Nach Gebrauch dürfen die Tuben nicht wieder verwendet werden.
Der Versuch der Reinigung kann zur Beschädigung von Tubus und Obturator
führen und den Patienten verletzen.
3. Zubehör
Verschlussfenster und Lupen können beliebig sterilisiert werden.
Das Gummi-Doppelgebläse kann einer desinfizierenden Reinigung / Wischdesinfektion unterzogen werden.
1. Instrument head
Attention: The polished end-surfaces of the optical fibers in the instrument
head must be handled carefully to avoid damage to them which might lead to
a reduction in light intensity.
1.1 Cleaning
We recommend washing with a soft brush and soapy or plain water. If
machine washing or chemical cleaners are used, the manufacturer’s
instructions regarding duration and concentration must be followed.
No ultrasonic cleaning.
After cleaning, rinse throughly with demineralized water and dry at
65 °C max.
1.2 Disinfection
We recommend soaking in disinfectant or thermochemical disinfection
at up to 65 °C in a washer sterilizer.
Adhere strictly to manufacturer’s instructions regarding concentration
and duration.
After disinfection, rinse with sterile water and wipe dry with a sterile cloth.
1.3 Sterilization
Autoclaving can be used occasionally, but repeated autoclaving will
reduce light transmission and life expectancy of the optical fibers.
Flash autoclaving and hot-air sterilization are not recommended.
2. Disposable tubes
The tubes are delivered clean and sealed in a transparent plastic sleeve.
These tubes are for single use only. An attempt to clean them could
result in damage to the tube or obturator and injury to the patient.
3. Accessories
Viewing window and loupes can be sterilised by any normal
method. Rubber insufflation bulb can be treated by wipe cleaning and wipe
disinfection.
Risk of allergic shock: The rubber double bellows contain natural
rubber latex. Do not use it in patients with a latex allergy.
Caution! Infection! The filter is a single use product. If it is reused, the risk
of infection increases. The filter is not suitable for being cleaned, disinfected
and sterilized.
Utilisez toujours le HEINE Filtre d’Hygiène (8) quand vous raccordez la soufflerie
double en caoutchouc (9).
Ces filtres sont prévus pour un usage unique et préviennent une contamination
de la soufflerie double en caoutchouc. Pour cela connectez le tuyau transparent
(7) avec le raccord pour l’insufflation de l’instrument (6). Contrôlez la connexion
entre le tuyau transparent et le HEINE Filtre d’Hygiène. Si celui n’est pas attaché
solidement, fixez-le plus fermement. Connectez ensuite le filtre avec la soufflerie
double en caoutchouc.
Attention : Infection ! L’utilisation de l’instrument sans HEINE Filtre d’Hygiène
peut causer une contamination de la soufflerie double en caoutchouc et par
conséquent une infection des patients suivants. Utilisez donc toujours le filtre.
Si vous avez oublié le filtre, échangez la soufflerie double de caoutchouc.
Peligro de choque anafiláctico: El insuflador de pera de goma doble
contiene látex a base de caucho natural. No lo utilice en pacientes con
alergia al látex.
Risque de choc allergique : la double poire en caoutchouc contient du
latex naturel. Ne pas l’utiliser chez les patients allergiques au latex.
Attention : Infection ! Le filtre est un produit à usage unique. S’il est réutilisé, le
risque d’infection augmente. Le filtre n’est pas prévu pour être nettoyé, désinfecté
et stérilisé.
Atención: Infección! El Filtro de Higiene HEINE es un producto de uso único. Si
está reutilizado aumenta el riesgo de infección. El filtro no está destinado para ser
limpiado, desinfectado y esterilizado.
3. Retraitement hygiénique
1. Tête de rectoscope
Attention: Les surfaces de sortie des fibres sont à traiter avec beaucoup de
précaution pour éviter une diminution de lumière.
1.1 Nettoyage
Le nettoyage s’effectuera à la main, en utilisant une brosse souple et de
l’eau savonneuse. Si l’on a recours à un nettoyage mécanique, respecter
scrupuleusement les prescriptions du fabricant relatives à la concentration et à la durée d’exposition.
Ne pas procéder à un nettoyage aux ultra-sons. Après nettoyage, rincer
de facon à être certain de l’absence totale de résidus, en utilisant de
l’eau déminéralisée, puis faire sécher à une temperature maximale de
65 °C.
1.2 Désinfection
Nous préconisons l’utilisation d’une solution de produit désinfectant ou
une désinfection chimique et thermique jusqu’à une temperature de
65 °C, dans un appareil de désinfection automatique. Dans ce contexte,
il conviendra de respecter scrupuleusement les prescriptions du fabricant
relatives à la concentration et à la durée d’exposition. Après désinfection,
rincer à l’eau stérile et sécher en utilisant des chiffons stériles.
1.3 Stérilisation
On peut procéder à une stérilisation à la vapeur, dans un autoclave, sous
certaines restrictions, étant donné que les sollicitations mécaniques et
thermiques conduisent à une réduction de la durée de vie du transducteur de la lumière et à des pertes dans la transmission de la lumière.
Ceci vaut plus particulièrement pour la stérilisation express à l’autoclave.
Ne jemais stériliser à l’airchaud sec (poupinel).
2. Tubes à usage unique
À la fabrication, les tubes sont mis sous emballage plastique soudé.
Ne jamais réutiliser les tubes après usage: tenter de les nettoyer pourrait
détériorer le tube ou l’obturateur et, de ce fait, blesser le patient.
3. Accessoires
Fenêtre d’observation et loupes supportent tous les procédés de stérilisation.
Soufflerie en Caoutchouc peuvent être traités par une nettoyage et
désinfection de surface.
3. Reacondicionamiento higiénico
1. Cabezal
Atencion: Se recomienda tratar con cuiado las superficies terminales de las
fibras ópticas para evitar su deterioro, que puede conducir a pérdidas de
luminosidad.
1.1 Limpieza
Efectuar la limpieza manual con un cepillo blando y agua o disolución
jabonosa. En caso de proceder a una limpieza química o por màquina,
deben tenerse en cuenta las indicaciones del fabricante en cuanto a
concentración y tiempo de inmersión.
No efectuar limpieza por ultrasonido.
Lavar con aqua desionizada inmediatamente despues de la limpieza
y secar a máx. 65 °C.
1.2 Desinfección
Se recomiendan inmersiones en disoluciones con desinfectantes o
desinfecciones quimotérmicas en sistemas automáticos hasta 65 °C.
Deben tenerse en cuenta con exactitud las prescripciones del fabricante
en cuanto a concentración duración.
Lavar con agua esterilizada después de desinfectar el instrumento y
secarlo con paños esterilizados.
1.3 Esterilización
Puede emplearse de manera limitada la esterilización por autoclave, ya
que la carga mecánica y térmica puede conducir a una reducción de la
duración del conductor óptico y a pérdidas en la transmisión de la luz.
Esto es especialmente válido para autoclavización rapida.
No se puede efectuar una esterilización en aparatos de aire caliente.
2. Tubos desechables
Estos tubos se suministran limpios en bolsas de plástico transparente.
Después de un uso los tubos no deben usarse màs veces. El
intento de limpiarlos puede dañar tubo y obturador y lesionar al paciente.
3. Accesorios
Ventanilla de cierre y lupas pueden ser esterilizados a conveniencia.
Insuflador de pera de goma doble se puede someter a una limpieza de
desinfección/desinfección por frotamiento.
: Solo para solo uso
: Seulement pour usage unique
: Single use only
: Nur für Einmalgebrauch
Uso del insuflador de pera de goma doble:
Siempre utilicen el Filtro de Higiene HEINE (8) cuando conecta el insuflador (9)
al instrumento. Estos filtros están destinados al uso único y impiden una contaminación del insuflador de pera de goma doble. Para eso conecte la manguera
transparente (7) con el conector para insuflación del Proctoscopios/Rectoscopios
(6) de HEINE. Controle la conección entre la manguera transparente y el Filtro de
Higiene HEINE. Si este no está metido fijamente, fíjelo. Conecte entonces el filtro
con el insuflador de pera de goma doble.
tención: Infección! El uso del instrumento sin Filtro de Higiene HEINE puede dar
lugar a una contaminacion del insuflador de pera de goma doble y así a una infección
de los pacientes siguientes. Por eso siempre utilicen el filtro. Si ha olvidado el
filtro, cambie el insuflador de pera de goma doble.
Garantie générale
Allgemeine Gewährleistung
General Conditions of Warranty
Au lieu du délai de garantie légale de 2 ans, HEINE accorde pour ses appareils (à l’exception du
matériel de consommation tel que les lampes, les articles à usage unique et les batteries rechargeables) une garantie de 5 ans à compter de la livraison des marchandises au départ de l’usine. Par
livraison de marchandises, il convient de comprendre le moment où HEINE remet les marchandises
au transporteur, à l' entreprise de transport ou à une personne désignée par le Client pour la
réalisation de l'expédition, á l'exclusion du chargement sur le moyen de transport. Cette garantie
assure un fonctionnement irréprochable dans le cadre d’une utilisation conforme aux prescriptions
et du respect du manuel d’utilisation. Au cours de la durée de la garantie, les erreurs et défauts
survenant sur l’appareil sont éliminés gratuitement dans la mesure où il est prouvé qu’ils sont
dus à des erreurs de matériel, d'usinage et / ou de construction. En cas de réclamation pour vice
matériel exprimée par un client durant le délai de garantie, le fardeau de la preuve repose toujours
sur le client qui doit alors prouver que le produit était déjà défectueux au moment de la réception.
Les présentes garantie légale et garantie contractuelle ne s’appliquent pas aux dommages liés à
l’usure, à l’utilisation négligente, à l’emploi de pièces ou pièces de rechange non originales HEINE
(en particulier en ce qui concerne les lampes, car celles-ci sont spécialement développées pour les
instruments HEINE conformément aux critères suivants : température de la couleur, durée de vie,
sécurité, qualité optique et puissance), à des interventions par des personnes non autorisées par
HEINE ou dans le cas où le client ne respecte pas les prescriptions du manuel d’utilisation. Toute
modification des instruments HEINE avec des pièces ajoutées ou modifiées qui ne correspondent
pas à la version originale des instruments entraine une annulation immédiate de la garantie de bon
fonctionnement et ainsi du droit à la garantie. Toute autre réclamation, en particulier les réclamations de remboursement de dommages sur des produits autres que le produit HEINE, est exclue.
Gekauft bei
Bought from
Acheté chez
Comprado a
am
date
le
el
Anstelle der gesetzlichen Gewährleistungsfrist von 2 Jahren übernimmt HEINE für seine
Geräte (ausgenommen Verbrauchsmaterialien wie z.B. Lampen, Einmalgebrauchsartikel und
Ladebatterien) eine Garantie von 5 Jahren ab Warenauslieferung ab Werk. Unter Warenauslieferung
ist zu verstehen, dass HEINE die Ware dem Spediteur, dem Frachtführer oder einer sonst
vom Kunden zur Ausführung der Versendung bestimmten Person ohne Verladung auf das
Beförderungsmittel übergeben hat.
Diese Garantie gilt für einwandfreies Arbeiten bei bestimmungsgemäßer Verwendung und
Beachtung der Gebrauchsanweisung. Während der Dauer der Gewährleistung und Garantie
werden auftretende Fehler und Mängel am Gerät kostenlos beseitigt, soweit sie nachweislich auf
Material-, Verarbeitungs- und/oder Konstruktionsfehlern beruhen. Rügt ein Besteller während der
Gewährleistung einen Sachmangel, so trägt er stets die Beweislast dafür, dass das Produkt bereits
bei Erhalt der Ware mangelhaft war. Diese gesetzliche Gewährleistung und die Garantie beziehen
sich nicht auf solche Schäden, die durch Abnutzung, fahrlässigen Gebrauch, Verwendung von nicht
original HEINE Teilen / Ersatzteilen (insbesondere Lampen, da diese speziell für HEINE Instrumente
nach folgenden Kriterien entwickelt wurden: Farbtemperatur, Lebensdauer, Sicherheit, optische
Qualität und Leistung), durch Eingriffe nicht von HEINE autorisierter Personen entstehen oder wenn
Vorschriften in der Gebrauchsanweisung vom Kunden nicht eingehalten werden.
Jegliche Modifikation der HEINE Geräte mit Teilen oder zusätzlich angebrachten Teilen, die nicht
der HEINE Originalspezifikation entsprechen, führt zu einer Erlöschung der Gewährleistung auf die
einwandfreie Funktion der Geräte und damit des Garantieanspruchs wegen Mängel, soweit dies auf
die Veränderung oder Ergänzung zurückzuführen ist. Weitere Ansprüche, insbesondere Ansprüche
auf Ersatz von Schäden, die nicht am HEINE Produkt selbst entstanden sind, sind ausgeschlossen.
Instead of the statutory warranty time period of 2 years, HEINE will grant a guarantee of 5 years from
the date of the consignment of the goods ex works, concerning its equipment (excluding disposables,
e.g. bulbs, single-use articles, and rechargeable batteries). Date of consignment means that HEINE
hands the goods over to the transport carrier, freight forwarder or any other person designated by
the Customer for the transport of the goods without loading the collecting vehicle.
The guarantee covers irreproachable workmanship, on condition of the proper use of the equipment
and the observation of the operating instructions. During the warranty- and guarantee time period,
errors and deficiencies arising on the equipment will be rectified free of charge, in so far as such are
evidenced by defective materials, processing and/or constructional errors. Should buyer complain of
a material deficiency during the warranty time period, then the onus of proof is always to be on the
orderer, that the product was defective already upon receipt of the goods. The statutory warranty
and the guarantee do not apply to loss or damage caused by wear and tear, negligent use, the nonemployment of original HEINE components and/or spares (in particular bulbs, as these have been
especially developed for HEINE instruments in accordance with the following criterions: colour temperature, useful service life, safety, optical quality and performance). The statutory warranty and the
guarantee do not apply to interventions by persons not authorised by HEINE or when the operating
instructions are not observed by the customer. Any modification of a HEINE product with parts or
additional parts which do not conform to the original HEINE specification will invalidate the warranty
for the correct function of the product and further invalidate any warranty claims which result from
such a change or modification. Further claims, in particular claims for replacement of loss or damage, which are experienced otherwise than directly on the HEINE product itself, are hereby excluded.
Garantía general
En lugar del plazo de garantía legal de 2 años, HEINE ofrece para sus aparatos (excluidos los
materiales de desgaste tales como lámparas, artículos de un solo uso y baterías recargables) una
garantía de 5 años a partir de la entrega de fábrica de la mercancía. Por entrega se entiende que
HEINE haya puesto la mercancía a disposición del transportista, porteador o cualquier persona
designada por el comprador para el envío de la mercancía sin cargarla en el medio de transporte.
Esta garantía asegura el funcionamiento irreprochable en el marco del uso previsto del aparato y
de la observancia de las instrucciones de uso. Durante el periodo de garantía se subsanarán las
posibles deficiencias y defectos del aparato de forma gratuita, siempre y cuando se demuestre que
se trata de deficiencias de material, de fabricación y/o de construcción. En caso de reclamación
por defecto del producto durante el periodo de garantía, el comprador deberá demostrar siempre
que el producto ya era defectuoso al recibirlo. Esta garantía no incluye aquellos daños producidos
como consecuencia del desgaste, uso negligente, uso de piezas de repuesto o piezas no originales
HEINE (especialmente lámparas, ya que éstas se desarrollan especialmente para los equipos de
HEINE según los siguientes criterios: temperatura de color, vida útil, seguridad, calidad óptica y
rendimiento), intervenciones de personal no autorizado por HEINE o en el caso de que el cliente no
respete las instrucciones de uso. Cualquier modificación de los aparatos HEINE con piezas o recambios que no corresponden a las especificaciones originales de HEINE, conducirán a la anulación
de la garantía legal sobre el buen funcionamiento del aparato y, en consecuencia, al derecho de
garantía por deficiencias, siempre y cuando éstos sean atribuibles a la manipulación del aparato.
Otras reclamaciones, en especial reclamaciones por daños que no se hayan originado directamente
en el producto de HEINE, quedan excluidas.
Istruzioni d’uso
ITALIANO
Leggete e rispettate le istruzioni per l’uso e conservatele per
riferimenti futuri
Lees en volg de gebruiksaanwjjzing op en bewaar deze voor
eventuele naslag.
Veiligheidsinformatie
Användningsområde: HEINE UniSpec® engångs-rektoskop, proktoskop och
anoskop skall endast användas en gång. De skall fästas på instrumenthuvudet för
UniSpec tuber med fiberoptiksbelysning och användas endast för undersökning
och behandling av ändtarmen.
Säkerhet vid användning:
Använd endast ljuskällor som är godkända för att användas i en medicinsk miljö.
Tuberna skall endast föras in då en obturator är påsatt.
1. Preparazione dello strumento
1. Förberedning av instrument
Gebruiksdoel: De HEINE UniSpec® disposable Rectoscopen/Proctoscopen/
Anoscopen zijn in combinatie met de kop met glasfiberverlichting uitsluitend
bestemd voor onderzoek en behandelingen van de endeldarm.
Voor een veilig gebruik: Gebruik als lichtbron uitsluitend apparaten die
ontwikkeld zijn voor medische toepassingen.
De buizen mogen alleen met gebruik van de mandrin ingevoerd worden en
dienen hiermee samen op een kopstuk aangebracht te zijn, dat dient tevens
voor verlichting.
Questo è molto semplice, se si seguiranno le seguenti istruzioni.
Sbloccare la vite di bloccaggio (2) ed aprire la finestrella (1) che può essere
rimossa estraendola dalla Testina-strumento. Collegare la Testina al manico
della fonte di luce.
Spingere la parte terminale del tubo (4) nella Testina sino all’arresto e
bloccarlo girandolo verso destra.
Se necessaria raccordare la monopalla alla finestrella (5) e richiudere la
finestrella.
Inserire il mandrino.
Applicare del lubrificante sulla punta del mandrino e del tubo.
Detta är väldigt enkelt om det sker i följande ordning.
Lossa tillslutningsskruven (2) och öppna fönstret (1), detta tas bort genom
att dra uppåt och ut från instrumenthuvudet.
Fäst instrumentet på ljuskällans handtag.
Skjut in förlängningen (4) i instrumenthuvudet så långt som möjligt och fäst
den genom att vrida åt höger.
Om behövligt, koppla bollpumpen till fönstret (5) och fäst fönstret till
huvudet.
För in obturatorn.
Sätt lite t ex vaselin på toppen av obturatorn och tuben.
2. Indicazioni sull’utilizzo durante la visita
2. Praktiska förslag vid användning under undersökning
La finestrella (1) corredata di un vetro piano, può essere aperta o chiusa in ogni
momento.
Un leggero avvitamento della vite (2) è sufficiente per chiudere ermeticamente la
testina dello strumento. Se si utilizza una monopalla senza valvola, l’insufflazione
di aria si può regolare allentando o stringendo questa vite.
Per lavorare sotto ingrandimento, applicare la lente in uno dei due fori (3) della
testina.
Le lenti sono contrassegnate P per procto- e anoscopi e R per retto-sigmoidoscopi.
Entrambe sono girevoli per permettere di aprire o chiudere la finestrella.
Il telescopio s’inserisce in entrambi i fori (3) e bloccato tramite una vite di
bloccaggio.
Durante la strumentazione, il telescopio può essere piegato verso il basso.
(Il telescopio non può essere usato con gli anoscopi).
Det platta glasfönstret (1) kan öppnas och stängas när som helst. Instrumentet
kan göras lufttätt genom att man helt enkelt försiktigt spänner skruven (2).
Om en bollpump utan ventil används kan den inblåsta luften regleras genom att
man försiktigt lossar eller spänner skruven.
Om man önskar att förstora objektet, för in en lupp i ett av de två hålen som
finns (3). Lupparna är markerade med P för prokto- och anoskop och R för
rektoskop.
Båda svängtappar tillåter fönstret att öppnas och stängas. Teleskopet är insatt i
båda lokaliseringshålen (3) och fastsatta med en klämskruv.
Vid instrumentation kan teleskopet fällas nedåt. (Teleskopet kan inte användas
tillsammans med anoskopet).
Avvertenza: infezione! Il filtro igienico è un prodotto monouso. Il riutilizzo
aumenta il rischio di infezione per il paziente successivo. Il filtro igienico non
è adatto ad essere pulito, disinfettato o sterilizzato.
3.Igienizzazione
1
(8)
NEDERLANDS
Säkerhetsinformation
Pericolo di reazione allergica: la doppiapalla in gomma per insufflazione
contiene lattice naturale. Non utilizzare per pazienti con allergia al lattice.
(6)
Läs och följ bruksanvisningen noga och spara den för framtida bruk
Gebruiksaanwijzing
Campo di applicazione: i rettoscopi, proctoscopi e anoscopi monouso HEINE
UniSpec®, dovrebbero essere utilizzati solo una volta. Dovrebbero essere connessi alla Testina-strumenti per tubi UniSpec con illuminazione a fibre ottiche ed
usati solo per esami e trattamenti del condotto anale.
Per un funzionamento sicuro: utilizzare unicamente fonti di alimentazione
previste per un utilizzo nell’ambito medico. I tubi vanno inseriti solamente se
provvisti del relativo mandrino e quando sono stati fissati alla Testina-strumenti.
utilizzare sempre il filtro igienico (8) HEINE quando si collega la doppiapalla in
gomma per insuflazione (9) al proctoscopio/rettoscopio (6) HEINE. Questi filtri
sono monouso ed impediscono la contaminazione della doppiapalla in gomma per insufflazione. Collegare il tubo flessibile trasparente (7) all‘attacco per
l‘aria del proctoscopio/rettoscopio HEINE. Controllare il collegamento tra il
tubo flessibile trasparente e il filtro igienico HEINE. Qualora non fosse stabile,
provvedere a fissarlo meglio. Successivamente collegare il filtro igienico alla
doppiapalla in gomma per insufflazione.
Avvertenza: infezione!L‘utilizzo dello strumento privo del filtro igienico HEINE
può contaminare la doppiapalla in gomma per via della penetrazione di
liquidi corporei ed aumentare quindi il rischio di contaminazioni incrociate. Si raccomanda perciò di usare sempre il filtro igienico. Qualora si sia
dimenticato di applicare il filtro igienico, sostituire la doppiapalla in gomma
per insufflazione.
(9)
SVENSKA
Informazioni di sicurezza
Utilizzo della doppiapalla in gomma per insufflazione:
(7)
Bruksanvisning
Testina-strumento
Attenzione: la parte levigata e la superficie delle fibre ottiche della Testinastrumento devono essere trattate con molta cura per evitare danneggiamenti
che possono condurre ad una riduzione dell’intensità luminosa.
1.1 Pulizia
Si raccomanda il lavaggio con una spazzola morbida e acqua saponata
o sola acqua. Se si utilizzano macchine lavatrici o pulitori chimici, si
devono seguire le istruzioni dei produttori riguardo alla durata e concen
trazione.
Non è ammessa la pulizia ad ultrasuoni.
Dopo la pulizia risciacquare con acqua demineralizzata, ed asciugare a
massimo 65 °C.
1.2 Disinfezione
Si raccomanda l’immersione in soluzioni disinfettanti o una soluzione
termochimica sino a 65 °C in un’apparecchiatura di disinfezione automatica.
Attenersi scrupolosamente alle istruzioni dei produttori riguardo concen
trazione e durata.
Dopo la disinfezione, sciacquare con acqua sterilizzata ed asciugare con
panni sterili.
1.3 Sterilizzazione
Occasionalmente può essere utilizzata l’autoclave, tenendo conto che
ripetute sterilizzazioni in autoclave ridurranno la trasmissione di luce e la
durata delle fibre ottiche.
Questo vale soprattutto nei casi di sterilizzazione rapida in autoclave.
Non è ammessa la sterilizzazione a secco.
2. Tubi monouso
I tubi, sono spediti puliti e imbustati in sacchetti PVC trasparenti e termosaldati.
Questi tubi sono monouso. Il tentativo di pulirli, può comportare il danneggia mento degli stessi, con conseguente rischio di causare lesioni ai pazienti.
3. Accessori
La finestrella ed la lente, possono essere sterilizzati secondo i normali
metodi. Le doppia palla per insufflazione possono essere trattate con un
disinfettante.
Användning av gummi-dubbelfläkten:Använd alltid
HEINES hygienfilter (8) när du ansluter gummi-dubbelfläkten (9) till HEINES
protoskop/rektoskop (6). Dessa filter är avsedda för engångsbruk och
förhindrar att gummi-dubbelfläkten kontamineras. Anslut den transparenta
slangen (7) till luftanslutningen på HEINES protoskop/rektoskop. Kontrollera
anslutningen mellan den transparenta slangen och HEINES hygienfilter. Om
denna inte skulle sitta fast, sätter du på den fastare. Anslut därefter hygienfiltret till gummi-dubbelfläkten.
Varning: Infektion! Om instrumentet används utan HEINES hygienfilter kan
gummi-dubbelfläkten förorenas genom att kroppsvätskor tränger in. Då ökar
risken för korskontaminering. Använd därför alltid hygienfiltret. Om du skulle
glömma hygienfiltret vid en användning skall gummidubbelfläkten bytas ut.
Risk för allergisk chock: Dubbelfläkten i gummi innehåller naturlig gummilatex. Använd den därför inte på patienter med latexallergi.
Varning: Infektion! Hygienfiltret är en engångsprodukt. Om det används flera
gånger ökar risken för att efterföljande patienter skall infekteras. Hygienfiltret
är inte lämpligt att rengöras, desinficeras och steriliseras.
3.Rengöring, desinfektion och sterilisering
1. Instrumenthuvud
OBS: De polerade ändytorna av de optiska fibrerna på instrumenthuvu
det måste hanteras varsamt för att undvika skador på dem som kan leda till reducerad ljusintensitet.
1.1 Rengöring
Vi rekommenderar att instrumenthuvudet tvättas med en mjuk borste
med tvål och vatten eller enbart med vatten. Om man använder
maskintvätt eller kemiska rengöringsmetoder måste tillverkarens
instruktioner beträffande varaktighet och koncentration noggrant följas.
Använd inte ultraljudsrengöring
Efter rengöring: skölj igenom med demineraliserat vatten och låt torka
i max. 65 °C.
1.2 Desinficering
Vi rekommenderar blötläggning i desinficeringslösning eller termokemisk
decifiction i upp till 65 °C i en steriliseringsmaskin.
Håll Er strikt till tillverkarens instruktioner beträffande koncentration och
tid. Efter desinficering; skölj ordentligt med sterilt vatten och torka torrt
med en steril trasa.
1.3 Sterilisering
Autoklavering kan användas vid enstaka tillfällen, upprepad autoklavering kan orsaka reducerad ljusstyrka och livslängd för de optiska fibrerna.
Ljusautoklavering och varmluftssterilisering rekommenderas inte!
2. Engångstuber
Tuberna levereras rena och förslutna i en genomskinlig förpackning.
Dessa tuber är endast till för engångsförbrukning. Försök att rengöra dem
kan resultera i skador på slangarna och obturatorna vilket i sin tur kan skada
patienten.
3. Tillbehör
Tätade fönster och luppar kan steriliseras på vanligt sätt.
Dubbelfläkten av gummi kan genomgå desinficerande rengöring / tork desinfektion.
: För engångsbruk
: Solo per monouso
1. Voorbereiding voor gebruik van het instrument
(Indien de onderstaande volgorde wordt aangehouden, is het heel eenvoudig)
Schroef (2 ) losdraaien en afsluitvenster geheel openen en naar boven bewegend
van de kop afnemen.
Plaats de kop op het handvat.
Binnenhuls (4) van de buis tot de aanslag in de kop plaatsen en rechtsom fixeren.
Indien gewenst ballon aan het venster (5) aansluiten en venster op de kop
aanbrengen.
Mandrin vanaf de achterzijde invoeren.
Tubus en voorzijde mandrin van glijmiddel voorzien.
2. Aanwijzingen voor gebruik tijdens het onderzoek
Het met een vlak glas voorziene afsluitvenster (1) is eenvoudig te openen en te
sluiten.
Licht aandraaien van de schroef (2) is voldoende om het venster luchtdicht te
sluiten. Wanneer een ballon zonder ventiel wordt gebruikt, kan door draaien van
deze schroef de druk geregeld worden.
Om met een vergroting te werken, kan in de aansluitingen (3) een zwenklens
geplaatst worden. (Kenmerk R voor rectoscopen, P voor proctoscopen en
anoscopen)
Bij gebruik van rectoscopen en proctoscopen kan voor een sterkere vergroting
gebruik gemaakt worden van een Telescoop-opzetstuk. De houder hiervoor past
in beide openingen (3).
Bij het openen en sluiten van het venster kan de telescoop naar beneden geknikt
worden.
Gebruik van de rubberen dubbele balg:
Gebruik altijd het HEINE hygiënefilter (8) als u de rubberen dubbele balg (9)
aansluit op de HEINE-proctoscoop/rectoscoop (6). Deze filters zijn bedoeld voor
eenmalig gebruik en voorkomen contaminatie van de rubberen dubbele balg. Sluit
daarvoor de transparante slang (7) met de luchtaansluiting aan op de HEINEproctoscoop/rectoscoop. Controleer de verbinding tussen de transparante slang
en het HEINE-hygiënefilter. Als deze niet stevig verbonden is, plaatst u hem er
steviger op. Sluit vervolgens het hygiënefilter aan op de rubberen dubbele balg.
Waarschuwing: Infectie! Gebruik van het instrument zonder HEINE-hygiënefilter
kan de rubberen dubbele balg verontreinigen als gevolg van het binnendringen
van lichaamsvloeistoffen, en daarmee het risico op kruiscontaminatie verhogen.
Gebruik daarom altijd het hygiënefilter. Indien u het hygiënefilter vergeten bent te
gebruiken dient u de rubberen dubbele balg te vervangen.
Risico van allergische shock: De rubberen dubbele balg bevat natuurlijke
rubberlatex. Gebruik hem niet bij patiënten met latexallergie.
Waarschuwing: Infectie! Het hygiënefilter is een product voor eenmalig gebruik.
Bij meermalig gebruik stijgt de kans op infectie bij de latere patiënten. Het
hygiënefilter is niet geschikt voor reiniging, desinfectie en sterilisatie.
3. Hygiënische behandeling
1. Kopstuk
Attentie: Behandel de gepolijste uiteinden van het glasfiber voorzichtig om
beschadigingen te voorkomen, deze kunnen tot lichtverlies leiden.
1.1 Reinigen
Wij adviseren het schoonmaken met een zachte borstel met water en
zachte zeep. Bij chemisch of machinaal reinigen dient de aangegeven
concentratie en tijdsduur van de leveranciers opgevolgd te worden.
Niet ultrasoon reinigen.
Na het reinigen beslist met gedemineraliseerd water naspoelen en
drogen bij max. 65 °C.
1.2 Desinfecteren
Een bad in een desinfecteermiddel of een chemisch-thermisch
desinfecteren in een desinfecteer-automaat tot max. 65 °C verdient de
voorkeur. Hierbij dienen de voorschriften van de leveranciers betreffende
concentratie en tijdsduur nauwkeurig te worden opgevolgd.
Na het desinfecteren met steriel water naspoelen en met een steriele
doek drogen.
1.3 Steriliseren
Steriliseren in een autoclaaf is beperkt mogelijk. Door de thermische en
mechanische belasting, wordt het glasfiber aangetast en vermindert de
lichtgeleidingscapaciteit. Dit geldt vooral bij snel-autoclaven.
Hetelucht sterilisatie is niet toegestaan.
2. Disposable buizen
De buizen worden geheel schoon per stuk in doorzichtige folie verpakt.
Na gebruik mogen de buizen niet nogmaals gebruikt worden. Pogingen tot
reinigen kunnen tot beschadigingen leiden aan buis en mandrin en zo letsel
bij de patiënt veroorzaken.
3. Steriliseren van toebehoren
Afsluitvenster en zwenklens kunnen onbeperkt in de autoclaaf of
gasgesteriliseerd worden. De dubbelballon kan eveneens met een
desinfecterend reinigingsmiddel worden behandeld.
: Eenmalig gebruik
Algemene garantiebepalingen
Garanzia commerciale
Allmänna villkor för garanti
Al posto della garanzia legale di due anni HEINE si assume per i suoi apparecchi (tranne per i
consumabili, ad es. lampadine, articoli monouso e batterie ricaricabili) una garanzia di 5 anni dalla
data di consegna della merce dallo stabilimento. Per consegna si intende che HEINE ha consegnato
la merce allo spedizioniere, al vettore od ad un'altra persona altrimenti incaricata dal Cliente
all`esecuzione della spedizione senza il carico della merce sul mezzo di trasporto.
Questa garanzia si applica su lavori effettuati perfettamente, uso previsto e rispetto delle istruzioni
per l'uso. I guasti e i difetti che dovessero verificarsi sugli apparecchi durante la durata della
garanzia legale e commerciale saranno eliminati gratuitamente se è dimostrabile che essi siano
da imputare a difetti del materiale, della lavorazione e/o difetti costruttivi. Se il cliente reclama un
difetto della cosa durante il periodo di garanzia, sarà a suo carico dimostrare che il prodotto era
difettoso già al momento della consegna. La garanzia legale e quella commerciale non si applicano
su danni dovuti a usura, trascuratezza, utilizzo di parti/parti di ricambio non originali (in particolare
lampadine, in quanto queste ultime sono state sviluppate in modo specifico per gli strumenti HEINE
in base ai seguenti criteri: temperatura colore, durata del ciclo di vita, sicurezza, qualità visiva e
potenza), interventi di persone non autorizzate da HEINE o se il cliente non ha rispettato le disposizioni contenute nelle istruzioni per l'uso. Sono anche escluse riparazioni e modifiche effettuate
da personale non autorizzato da HEINE o casi dove il cliente non si è attenuto alle istruzioni d’uso
fornite con il prodotto. Qualsiasi modifica di un prodotto HEINE con parti o parti aggiuntive non
conformi alle specifiche originali HEINE invaliderà la garanzia per il corretto funzionamento del
prodotto e inoltre decadrà qualsiasi diritto di garanzia che deriva da tale cambiamento o modifica.
Si escludono ulteriori rivendicazioni e in particolare il risarcimento di danni che non interessino
direttamente il prodotto HEINE.
Istället för vanliga 2-års garanti, lämnar vi 5 års garanti för produkten gällande från det datum det
lämnat fabrik (exkluderat förbrukningsartiklar såsom glödlampor, engångs-artiklar och laddningsbara batterier mm). Med datum då produkten lämnat fabrik avses att HEINE överlämnar varan till
transportören, ett fraktbolag eller annan person som utsetts av kunden för transporten av varorna
före varorna lastats till fordonet.
Vi garanterar en funktionell produkt under förutsättning att den används på det sätt som tillverkare
och instruktionsblad föreskriver. Fel som uppstår under garantitiden kommer att åtgärdas utan att
kunden debiteras, under förutsättning att felet uppkommit på grund av fel i material, bearbetning
eller produktion. Vid åberopande av defekt produkt under garantitiden skall köparen bevisa att
defekten fanns då produkten levererades. Vi lämnar inte någon som helst garanti för defekter som
uppkommit på grund av felaktigt användande eller vid nyttjande av icke-original HEINE tillbehör
och reservdelar. (Särskilt glödlampor, då dessa är designade på följande kriterier: Färgtemperatur,
livslängd, säkerhet, optisk kvalité och prestanda.). Garantin gäller heller inte reparationer och/eller
modifieringar gjorda av person som inte är auktoriserad av HEINE, eller när kund inte följer de
anvisningar som levererats med produkten. Modifiering av en HEINE produkt med delar eller tillbehör
som inte överrensstämmer med de ursprungliga HEINE specifikationerna innebär att garantin för
produkten och produktens korrekta funktion upphör. Övriga anspråk för ersättning, särskilt ersättning
för skada ej direkt relaterad till HEINE produkten, exkluderas härmed.
Acquistato presso
Köpt hos
Gekocht bij
il
Datum
Datum
In tegenstelling tot de wettelijke garantieperiode van 2 jaar verleent HEINE voor haar instrumenten en apparaten een garantie van 5 jaar ingaande op de dag van aflevering door de
fabrikant (uitgezonderd hiervan zijn verbruiksmaterialen zoals b.v. lampjes, disposables en
oplaadbare batterijen). Onder goederenlevering wordt verstaan dat HEINE de goederen aan de
expediteur, de chauffeur of aan een door de klant voor het vervoer gekozen persoon zonder te
laden in het vervoermiddel, overhandigd heeft.
Deze garantie geldt voor een goed functioneren bij normaal gebruik volgens de voorschriften en
adviezen in de gebruiksaanwijzing. Gedurende de garantieperiode worden defecten kostenloos
hersteld indien deze aantoonbaar zijn ontstaan door materiaal-, productie- of constructiefouten.
In geval van een garantie-aanspraak binnen de garantietermijn dient de koper aan te tonen dat
het defect al direct bij ontvangst van het product aanwezig was. Deze wettelijke waarborg en
garantie zijn niet van toepassing op normale gebruiksslijtage, foutief gebruik, bij gebruik van
niet-originele HEINE onderdelen en toebehoren (dit geldt vooral en met name voor lampjes, daar
deze voor elk HEINE-instrument speciaal zijn ontwikkeld op basis van de volgende eigenschappen: kleurtemperatuur, levensduur, veiligheid, optische eigenschappen en lichtsterkte), tevens
vervalt de garantie bij ingrepen door niet door HEINE hiertoe geautoriseerde personen, of wanneer de voorschriften van deze gebruiksaanwijzing niet worden opgevolgd.
Elke aangebrachte aanpassing of wijziging van HEINE apparatuur met onderdelen die niet overeenkomen met de originele HEINE specificatie maakt de garantie op probleemloze werking van de
apparatuur ongeldig en daarmee de aanspraak op garantie wegens een gebrekkig functioneren,
voor zover dit te herleiden is tot de aangebrachte wijziging of aanpassing. Verdere aansprakelijkheid, in het bijzonder aanspraken op vergoeding van schaden, anders dan aan het HEINE
product zelf, zijn uitdrukkelijk uitgesloten.