Download Télécharger le guide Music IN Paris 2013-2014

Transcript
FRANCAIS/ENGLISH
2013-2014
LE GUiDE DES NUiTS PARiSiENNES
THE GUiDE TO PARiS NiGHTS
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
Dito
Paris, capitale de toutes les musiques.
Territoire d’émergences, berceau de créativité et d’inventivité, maillage savant d’initiatives
indépendantes éclectiques et de lieux publics de qualité, Paris concentre toute la diversité
des musiques actuelles.
Si celles-ci n’ont jamais été aussi vivaces, c’est que les acteurs des musiques et du clubbing
s’échinent quotidiennement à bouleverser les codes, les genres, les formes et les esthétiques pour toujours réinventer cette fabuleuse expression artistique de l’âme humaine.
Paris est aussi le carrefour d’une offre internationale où se croisent les plus grands artistes.
Nous sommes heureux de vous faire découvrir pour la deuxième année ce Paris musical.
Afin qu’elles adoucissent les mœurs, apportent leur lot d’émotions et de bonheur non
négligeables en ces temps de crise, c’est sans modération que nous vous invitons à partir
à la rencontre des musiques parisiennes.
Paris, capital of all music.
Land of beginnings, cradle of creativity and invention, clever linkage of diverse independent initiatives and public places of high quality, Paris concentrates modern music in all
its diversity.
These musical trends have never been so vibrant, thanks to to the professionals of the
music and clubbing business that strive daily to shake up codes, genres, forms and esthetics to always rekindle this fabulous mode of artistic expression of the human soul. Paris
is also at the crossroad of international demand, where the greatest artists meet. We are
thrilled to present you for the second year with this musical Paris.
So that she may soften our ways, bring her share of emotion and joy in these troubles
times, it is without restraint that we invite you to discover Parisian music.
THE GUIDE to PARIS NIGHTS
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
3
LE COMit r gional du tourisme
PARiS
ILE-DE-FRANCE
Le Comité Régional du Tourisme Paris Ile-de-France assure la promotion de la destination Paris
Ile-de-France et met en place ressources, outils, accompagnement et réseau permettant aux
professionnels du secteur de développer et de distribuer une offre qualitative, innovante et
adaptée. The Paris Ile-de-France Tourist Board insures the promotion of the Paris Île-de-France
destination and organizes resources, tools, support and networks enabling the professionals in the
sector to develop and distribute quality, innovative and adapted material.
www.nouveau-paris-idf.com
MAP, R SEAU DES MUSiQUES
ACTUELLES
DE PARiS
Le Réseau des Musiques Actuelles de Paris fédère 50 structures. Ce sont des salles de
concerts, des studios, des producteurs de spectacles, des labels, des médias, des festivals…
Par la diversité de ses adhérents, le MAP reflète le paysage musical de Paris et s’emploie à
valoriser son activité et à le représenter vis-à-vis des pouvoirs publics. The MAP - Network of the
music business actors in Paris facilitates 50 Parisian industries which range from concert venues,
studios, music schools, producers, labels, media, festivals…By the diversity of its members,
the MAP reflects the Parisian musical landscape and strives to provide structure to it, foster its
activities and represent it vis-à-vis the authorities.
www.reseau-map.fr
Adh rentS MAp
Map MEMBERS
Les adhérents du Réseau MAP se sont engagés à travers la charte des lieux Musiques Actuelles
parisiens à respecter dans le cadre de leurs activités des valeurs et principes en vue de favoriser
la structuration de la filière musicale de notre capitale.
Members of the MAP network have committed themselves through the Charter of Parisian Music
venues to respect in the course of their activity values and principles with the aim to promote the
structuring of our capital’s musical sector.
RETROUVEZ LA CHARTE SUR
Find the details of this charter AT
www.reseau-map.fr
4
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
Directeurs de publication/Publishing directors: Gérard Feldzer (CRT), Renaud Barillet (MAP), Direction
générale/General management: CRT, Frantz Steinbach (MAP), Coordination éditoriale/Editing Coordinators: CRT, Maguelone Cathala (MAP), Réalisation/Realization: Jean-Baptiste Le Friant (MAP), Florence
Cassin (MAP), Conception graphique/ART WORK: Cat Gabillon, Traduction/Translation: Lindsay Mitcham.
Remerciements/Thanks to Plan de métro de Paris © 2013 RATP
Merci aux lieux de diffusion pour leur collaboration, aux adhérents du MAP - Réseau des Musiques
Actuelles de Paris, au groupe de travail du guide Music IN Paris, au RIF, au Bureau du MAP, au Comité
Régional du Tourisme Paris Ile-de-France. We extend our thanks to the venues for their participation, to the
members of MAP - Modern Music Network in Paris, to the work group of the Music In Paris guide, the RIF, The
MAP office, THE PARIS ILE-DE-FRANCE TOURIST BOARD.
Arts de rue et médiation, Les Pierrots de la Nuit sensibilisent les noctambules aux nuisances sonores. L’objectif ? Prévenir le tapage nocturne pour préserver la nuit festive.
Combining street performance with mediation, “Les Pierrots de la Nuit” aim to raise awareness of noise pollution among night-owls. The aim here is to prevent noise disturbance
in order to preserve Parisian night life.
THE GUIDE to PARIS NIGHTS
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
5
MODE D'EMPLOI
Guide
Déambuler dans un quartier, s’arrêter
boire un verre touT en écoutant un bœuf
improvisé dans un bar, s’assoir et écouter un solo de guitare dans une ambiance
ouatée, sortir danser et écouter des djs
de qualité en club… sont autant de clichés pourtant bien à l’image des sorties
musicales parisiennes.
C’est pourquoi, plus qu’un guide, nous
vous proposons une sélection des lieux
qui façonnent la scène parisienne, dans
sa diversité, par sa multitude de bonnes
adresses. Des cafés concerts à l’accueil
chaleureux en passant par des salles
authentiques où les plus grands noms
ont joué, découvrez le Paris Musical pour
tous les goûts, toutes les envies et ce
jusqu’au bout de la nuit.
To wander around in a neighbourhood,
stop and enjoy a drink while listening to
a jam session in a bar, to sit down and
listen to a guitar solo in an intimate atmosphere, or go out and dance and listen
to top Djs in night clubs accurately describe a Parisian outing.
This is why more than a guide, we offer
a selection of locations that shape the
Parisian musical scene, its diversity, and
wealth of excellent spots. From warm
music-cafés to authentic concert halls
where great artists have left their mark,
discover Paris musically for all tastes,
all desires, and all night long.
Les tarifs et horaires proposés peuvent être soumis
à des changements et dépendent de la programmation pour certaines salles. Référez-vous aux
sites internet des lieux concernés. N’hésitez pas à
nous faire part de toute évolution constatée. The
presented prices and times can be submitted to
changes depending on the program for some venues.
Refer to the websites of concerned locations. Do not
hesitate to give feedback on all noticeable evolution.
6
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
L gende
CAPTiON
Les lieux parisiens sont classés par arrondissement et les lieux d’Ile-de-France par département. Différentes étiquettes et logos vous
donneront de multiples informations concernant l’activité d’un lieu. Locations in Paris are
classified by arrondissements, the others are
listed by departments of Ile-de-France. Labels
and logos will give you much information pertaining to the activities of a particular location.
Ouvert au public uniquement le temps du
concert. Open only for the duration of a concert
La soirée continue jusqu’au bout de la nuit
et jusqu’au premier métro (voir les horaires
de premier et dernier métro page 7). The evening continues all night until the first metros
of the morning (timetables for metros on the
opposite page 7)
Billetterie sur place
Tickets available at the entrance
Prix moyen d’une place de concert
Average price of a concert ticket
Prix moyen d’un verre
Average price of a drink
Prix moyen d’un plat
Average price of a meal
Début du concert - Fermeture du lieu
Start of concert - Closing time
Accès pour les personnes à
mobilité réduite Handicaped access
N° N° des lieux sur les plans page 44 à 49 Number of site on maps page 44 to 49
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
Horaires m tro
Timetable metro
Derniers départs au terminus entre 00H20 et 00H40 selon les lignes
Dernières arrivées au terminus entre 01H00 et 01H15 selon les lignes
Premiers départs au terminus entre 05H30 et 06H00 selon les lignes
Last metroS LEAVE
the terminal between 00:20am and 00:40am depending on the line
Last arrivals at terminal between 01:00am and 01:15am depending on the line
First metroS LEAVE
the terminal between 05:30am and 06:00am depending on the line
Le service est prolongé d’une heure les vendrediS, samediS et veilles de fêtes dans le métro.
Ces horaires sont indicatifs, veuillez consulter les services de la RATP SUR www.ratp.fr
Service is extended one hour on Fridays, Saturdays, and on the evening before specific public holidays and festivities. These timetables are indicative only, please consult the details
of RATP services online at www.ratp.fr
Plan du métro parisien pageS 26 et 27
Map of the parisian METRO on pageS 26 and 27
Ce Guide ne liste pas de manière exhaustive les lieux franciliens mais présente une sélection d’entre eux. This guide does not list exhaustively all venues in the region, but offers
to introduce a selection thereof.
THE GUIDE to PARIS NIGHTS
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
7
1er
P.10 59 RIVOLI
P.10 Le Baiser Sal
P.10 Le Duc des Lombards
P.11 LE KLUB
P.11 LE PARIS PARIS
P.11 Sunset-Sunside
2e
P.12 Le grand Rex
P.12 Rex Club
P.12 Le Sentier des Halles
P.13 Social Club
P.13 LE TRUSKEL
3e
P.13 Le Conn table
P.14 La Ga t Lyrique
5e
P.14 LE CAVEAU DE LA HUCHETTE
8
e
P.14 Salle Pleyel
P.15 SHOWCASE
9e
P.15 AU LIMONAIRE
P.15 LE BUS PALLADIUM
P.16 Le Casino de Paris
P.16 L'Olympia
10e
P.16 L'Alhambra
P.17 Le Bizz'Art
8
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
P.17 Th tre DES Bouffes DU NORD
P.17 La Java
P.18 Le New Morning
P.18 Point ph m re
P.18 La Sc ne du Canal
11e
P.19 114
P.19 ACP La Manufacture
Chanson
P.19 L'Alimentation
G n rale
P.20 Le Bataclan
P.20 Caf de la Danse
P.20 L'International
P.21 IN THE GARDEN
P.21 La Loge
P.21 LA M CANIQUE
ONDULATOIRE
P.22 Nouveau Casino
P.22 LE PAN PIPER
P.22 Panic Room
P.23 Pop'In
P.23 Le R servoir
P.23 Le Z bre de Belleville
12e
P.24 Le China
P.24 la LIbert
P.24 OPA
13e
P.25 Bateau El Alamein
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
P.25 Batofar
P.25 La Dame de Canton
P.28 Petit Bain
P.28 WANDERLUST
P.35 La Fl che d'Or
P.35 La Maroquinerie
P.35 Studio de l'Ermitage
P.36 TH TRE DE L'OGRESSE
14e
77 Seine-et-Marne
17e
78 Yvelines
P.28 l'Entrep t
P.29 L'Europ en
P.29 JAZZ CLUB TOILE
18e
P.29 La Boule Noire
P.30 Centre Musical Fleury
Goutte d'Or-Barbara
P.30 La Cigale
P.30 Le Divan du Monde
P.31 La Machine
du Moulin Rouge
P.31 La Reine Blanche
P.31 Le Trianon
P.32 Les Trois Baudets
19e
P.32 LE cENTQUATRE
P.32 Cabaret Sauvage
P.33 ESPACE B
P.33 Glazart
P.33 LA CIT DE LA MUSIQUE
P.34 trabendo
P.34 Z nith Paris - la Villette
20e
P.34 La Bellevilloise
THE GUIDE to PARIS NIGHTS
P.36 FILE 7
P.37 LA BATTERIE
P.37 LA CLEF
P.37 LE SAX
91 ESSONNE
P.38 PAUL B
P.38 LE PLAN
92 Hauts-de-Seine
P.38 LE P DILUVE
P.39 LE TAMANOIR
93 Seine-Saint-Denis
P.39 Canal 93
P.39 LES INSTANTS CHAVIR S
P.40 Mains d'OEuvres
P.40 La Menuiserie
P.40 Le Triton
94 Val-de-Marne
P.41 Le Hangar
95 VAL D’OISE
P.41 EMB SANNOIS
P.41 LE FORUM
P.42 N'oublions pas
Let's not forget
P.43 FESTIVALS
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
9
1ER 59 RiVOLi
ALL KINDS OF MUSIC
MAR AU DIM - TUES TO SUN
01
www.59rivoli.org L’association 59 Rivoli présente les différentes formes d’expressions artis-
tiques et animations culturelles. Il est composé aujourd’hui d’un essaim d’une trentaine d’ateliers d’artistes ainsi que d’une galerie accueillant une exposition toutes les deux semaines et
des concerts tous les weekends. The association 59 Rivoli introduces the different forms of artistic
expression and cultural activities. It is composed of a nest of about thirty artist’s workshops as well
as a gallery that welcomes exhibitions every fortnight and concerts every week-end.
entrée
libre
59 rue de Rivoli, 1ER
09 50 87 72 42
M° Châtelet 1, 4, 7, 11, 14
18H-20H
1ER LE BAiSER SALE
Jazz
LUN AU DIM - MON TO SUN
18
www.lebaisersale.com Haut lieu du jazz parisien, le Baiser Salé assure le développement ar-
tistique des artistes en émergence, toujours à l’écoute des créations contemporaines, mais
aussi des grands noms du jazz et de ses ramifications. A true shrine of Parisian Jazz, Le Baiser
Salé insures the development of emerging artists and is always on the lookout for contemporary
creation. It also tenders to the greatest in Jazz and its genres.
18
4
58 Rue des Lombards, 1ER
01 42 33 37 71
M° Chatelet 1, 4, 7, 11, 14
20H-6H
1ER DUC DES LOMBARDS
JAZZ
LUN AU DIM - MON TO SUN
26
www.ducdeslombards.com Depuis plus de 25 ans, le Duc des Lombards propose une pro-
grammation au service du meilleur du jazz. Les concerts ont lieu du lundi au samedi à 20h
et 22h, et le club vous invite à une jam session jusqu’au bout de la nuit tous les vendredis et
samedis, à partir de minuit ! For over 25 years, the Duc des Lombards, offers a lineup keeping true
to the best of jazz. Concerts are held Monday to Saturday at 8 pm and 10 pm, the club also invites
you to an all-night jam session every Fridays and Saturdays starting at midnight!
28
10
7
10
20H-2H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
42 Rue des Lombards, 1ER
01 42 33 22 88
M° Chatelet 1, 4, 7, 11, 14
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
1ER
1ER LE KLUB
Pop / Rock, Electro, Metal / Hardcore / Punk
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
27
www.leklub-paris.com Doté d’une capacité de 250 places sur deux niveaux, le Klub, c’est un
lieu atypique, des concerts en semaine et des soirées clubbing pluridisciplinaires le weekend,
une salle au public ouvert de l’electro au metal en passant par le post-punk. With a 250 person
capacity spread out on two levels, Le Klub is an unusual location, offering concerts during the
week, and diverse clubbing nights on the week end. A hall for the open minded from electro to
metal and post-punk.
8
4
19H-6H
1ER LE PARiS PARiS
14 rue St Denis, 1ER
01 42 36 26 99
M° Châtelet 1, 4, 7, 11, 14
ALL KINDS OF MUSIC
Lun au sam - MON TO SAT
19
www.leparisparis.fr Le Paris Paris est une salle de concerts ainsi qu’un club. Le célèbre club
a réouvert ses portes. Une nouvelle programmation, de la musique live, des Djs nationaux et
internationaux. Un nouveau bar, une nouvelle déco, un nouveau sound system, de nouveaux
cocktails ainsi qu’un bar à shots... The Paris Paris is a music venue as well as a club. The famous
Nightclub has reopened with a new program including live music, as well as national and international DJ’s. A new bar, a new interior design, a new sound system, new cocktails and a shot bar…
7
8
21H-5H
1ER SUNSET SUNSiDE
5 Avenue de L’Opéra, 1ER
09 53 36 06 26
M° Pyramides 7-14, Palais Royal 1
Jazz, Blues
LUN AU DIM - MON TO SUN
06
www.sunset-sunside.com Deux clubs de jazz à Paris avec une qualité de programmation, reflet
de l’actualité du jazz et rendez-vous obligé des musiciens les plus prestigieux. C’est aussi la volonté de faire découvrir de nouveaux musiciens et de nouveaux courants musicaux proches du
jazz. Sunset-Sunside, two Parisian Jazz clubs with a reliably high quality program which are a true
reflection of Jazz modernity. They are an inevitable stopover for the most prestigious musicians. It
also stands for introducing new musicians and new musical trends related to Jazz.
20
1ER
6
21H-2H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
60 Rue des lombards, 1ER
01 40 26 46 60
M° Châtelet 1, 4, 7, 11, 14
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
11
2E LE GRAND REx PARIS
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
07
www.legrandrex.com Le Grand Rex Paris, salle Art déco 1932 à l'image du Radio City Music
Hall de New-York. Le Grand Rex Paris is an Art deco concert hall in the spirit of the Radio City
Music Hall in New-York.
55
3,5
8
1 Boulevard Poissonnière, 2E
01 45 08 93 89
M° Bonne Nouvelle 8, 9
19H-23H
2E REX CLUB
Electro
JEU AU SAM - THURS TO SAT
28
www.rexclub.com Le Rex Club est, depuis 25 ans, considéré comme le temple de la musique
électronique en France et demeure à ce jour l’un des clubs référents dans le monde entier. Un
succès dû à sa programmation underground de qualité et toujours à la pointe ! For 25 years,
the Rex Club has been considered the Sanctum of Electro music in France. The club remains, to
this day, a worldwide reference. A success thanks to its underground program, showcasing the
newest and the best!
15
8
5 Boulevard Poissonnière, 2E
01 42 36 10 96
M° Bonne Nouvelle 8, 9
23H30-7H
2E LE SENTiER DES HALLES
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
08
www.lesentierdeshalles.fr La salle a fait peau neuve depuis son rachat par L’Olympia avec
une programmation plus éclectique où toutes les musiques côtoient l’humour à 20h. Une atmosphère proche d’un “whisky à gogo” outre-Atlantique, où artistes et public se retrouvent
autour d’un verre après le spectacle. Le Sentier Des Halles has revived since its acquisition by the
Olympia! A more eclectic programming in which all current musical trends meet humor at 8pm.
A “whisky galore” atmosphere in which artists and audience meet around a drink after the show.
12
12
4
5
20H-2H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
50 Rue d’Aboukir, 2E
01 42 61 89 90
M° Sentier 3
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
2E
2E SOCiAL CLUB
Electro, Hip Hop
MARDI AU SAMEDI - TUES TO SAT
20
www.parissocialclub.com Le Social Club a imposé son style au cœur de la scène nocturne pa-
risienne. Théâtre incontournable de soirées insolites, il présente une programmation hétéroclite
mêlant les têtes d’affiches internationales d’aujourd’hui et découvrant celles de demain. The
Social Club has imposed its style on the stage of Parisian nightlife. Inevitable theater to unusual
nights, it presents a diverse program of the highest quality, mixing today’s international headliners
with those it introduces for the future.
10
10
23H-6H
2E LE TRUSKEL
142 Rue Montmartre, 2E
01 42 46 07 34
M° Bourse, Sentier, 3
Pop / Rock
MAR AU SAM - TUES TO SAT
21
www.truskel.com Situé au cœur de la capitale, se cache sous des abords de pub celtique
E
traditionnel, un « microclub rock ». Depuis 2002, Le Truskel a vu se produire des artistes tels
que Pete Doherty, Metronomy, Bloc Party, Franz Ferdinand ou Justice. Regardez de près la programmation, concerts et aftershows ont lieu régulièrement. Located in the heart of the capital, a
« rock micro club » is hidden in the guise of a traditional Celtic pub. Since 2002, Le Truskel has seen
artists such as Pete Doherty, Metronomy, Bloc Party, Franz Ferdinand or Justice.
entrée
libre
2,5
20H30-5H
3E LE CONN TABLE
12 rue Feydeau, 12E
01 40 26 59 97
M° Bourse 3, Grands Boulevards 8, 9
JAZZ, CHANSON
LUN AU DIM - MON TO SUN
22
www.leconnetable.com Cabaret de chanson à texte en cave, bar à l’entresol, restaurant à
l’étage. Le Connétable est l’ancien hôtel particulier du Cardinal de Retz (datant de 1611). With
a cabaret in the basement, a mezzanine bar and a restaurant upstairs. Le Connétable, dating from
the 1622, is the Cardinal de Retz’s former mansion.
entrée
libre
2E . 3E
3
19H-5H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
55 rue des Archives, 3E
01 42 77 41 40
M° Rambutteau 11
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
13
3E GAIT LYRiQUE
ALL KINDS OF MUSIC
Mar au dim - TUES TO SUN
23
www.gaite-lyrique.net La Gaîté Lyrique explore les cultures numériques sous toutes leurs
formes : de la musique à la programmation informatique en passant par le cinéma, la danse, le
théâtre ou le design. C’est l’exploration d’une nouvelle dimension que les arts et les technologies créent sous nos yeux qui est en jeu. The Gaîté Lyrique explores digital culture under all of its
guises: from music to computer programming, as well as cinema, theater or design. The exploration
of this new dimension that arts and technology are creating under our noses is what is truly at play.
12
5
20H30/23H-5H
3 bis rue Papin,3E
01 53 01 51 51
M° Réaumur Sébastopol 4, 3
5E CAVEAU DE LA HUCHETTE
Jazz
LUN AU DIM - MON TO SUN
09
www.caveaudelahuchette.fr Chaque soir un orchestre de jazz, pour le plaisir d’écouter ou de
danser, dans la pure tradition de Saint-Germain-des-Prés. L’ambiance exceptionnelle évoque
celle de la grande époque du Cotton Club et du Savoy. Whether you prefer dancing or listening,
a Jazz orchestra performs every night in Saint-Germain-des-Prés tradition. The exceptional atmosphere of the club is reminiscent of the great era of the Cotton Club and the Savoy.
12
6
5 Rue de la Huchette, 5E
01 43 26 65 05
M° St Michel, Cité 4
22H-03H
8E SALLE PLEYEL
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
10
www.sallepleyel.fr Salle de concerts mythique, la Salle Pleyel fait partie des trois plus pres-
tigieux auditoriums du monde. Située non loin de la place de l’étoile, elle accueille depuis sa
création en 1927 les grands orchestres et interprètes du monde entier. Mythical concert hall,
la Salle Playel ranks among the three most prestigious concert halls in the world. Located close to
the Place de l’Etoile, it welcomes famous orchestras and musicians since it was opened in 1927.
30
14
7
20
20H-23H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
252 rue du Fg Saint-Honoré, 8E
01 42 56 13 13
M° Ternes, Courcelles 2
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
3E . 5E . 8E
8E SHOWCASE
Electro
Ven et sam - FRI TO SAT
24
www.showcase.fr Ancien hangar à bateaux, le Showcase est une salle située au cœur de Pa-
ris sous les voûtes du pont Alexandre III en bord de Seine. Depuis 2007, ce cadre historique et
atypique se transforme chaque week-end en un véritable dancefloor géant accueillant artistes
et djs internationaux de renommée. An old Boathouse, the Showcase is a unique hall located in
the heart of Paris under the vaults of the Alexandre III Bridge on the banks of the Seine. Since 2007,
this historic and unusual setting morphs every weekend a giant dancefloor.
8
12
Port des Champs Elysées, 8E
01 44 18 30 01
M° Champs Elysées 1, 13
23H30-7H
9E AU LiMONAiRE
Chanson
LUN AU DIM - MON TO SUN
02
limonaire.free.fr Le limonaire est un bistrot à chansons, on y mange puis on regarde un
concert. The Limonaire is a chanson bistro, you have a meal then you watch a concert.
entrée
libre
2,5
20
18 Cité Bergère, 9E
01 45 23 33 33
M° Grands Boulevards 8,9
22H-1H
9E LE BUS PALLADiUM
ALL KINDS OF MUSIC
MAR AU SAM - TUE TO SAT
25
www.lebuspalladium.com Au delà d’être une salle de concerts, le Bus Palladium est avant
tout l’empreinte de l’époque yéyé. Autrefois fréquenté par Salvador Dalí ou Serge Gainsbourg,
il est le vestige moderne d’une époque ou le Rock’n’Roll fait syncoper la jeunesse parisienne.
Beyond being a concert hall, Le Bus Palladium is first and foremost the mark of the “yéyé” era. Frequented by Salvador Dali and Serge Gainsbourg, it is the modern relic of the time when Rock’n’Roll
burned in the heart of the Parisian youth.
6
8E . 9E
5
25
21H-6H .
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
6 rue Pierre Fontaine, 9E
01 45 26 80 35
M° Pigalle, Blanche 2, 12
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
15
9E LE CASiNO DE PARIS
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
11
www.casinodeparis.fr Le Casino de Paris, scène mythique parisienne, ouvre ses portes à un
large choix de spectacles. Une programmation éclectique qui plaira à tous les âges. Le Casino
de Paris, a renowned Parisian stage, opens its doors to a wide range of entertainment. Its varied
program will appeal to all age groups.
35
5
20H-23H
9E L'OLYMPiA
16 rue de Clichy, 9E
01 49 95 22 22
M° Liège 13, Trinité 12
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
12
www.olympiahall.com Salle mythique à la programmation éclectique. Les années et les émo-
tions ont façonné les murs qui en gardent la richesse. L’âme de ceux qui sont passés ici se
ressent dans chaque recoin, sur chaque fauteuil, à chaque applaudissement. L’Olympia, is a
legendary hall with an eclectic program. The years and emotions have fingerprinted the walls with
a certain richness. The spirit of those who dropped in remains in every corner, on every couch and
resonates in every applause.
40
28 bd des Capucines, 9E
08 92 68 33 68 (0.34€/min)
M° Madeleine, Opéra 3, 7, 8, 12, 14
5
10E L'ALHAMBRA
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
37
www.alhambra-paris.com C’est en hommage au célèbre music-hall voisin, disparu dans les
années 60, que cette nouvelle salle dédiée aux musiques actuelles est baptisée Alhambra; elle
est « La scène de toutes les musiques ». It is in honour of the famous neighbouring Music Hall
that disappeared in the 1960s, that this new hall, dedicated to music, is called ALHAMBRA ; It is
“ The stage for all music”.
25
16
3
20H-23H30
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
21 Rue Yves Toudic 10E
01 40 20 40 25
M° République 3, 5, 8, 9, 11
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
9E . 10E
10E LE BIZZ'ART
Soul, Groove, Funk
Mer au dim - WED TO SUN
48
www.bizzartclub.com Devenu temple de la Soul à Paris, Le Bizz’Art restaurant, concerts, bar,
club, est aussi un spot couru par les amateurs d’ambiances latino-brésiliennes. Ouvert du mercredi au dimanche, Bizz’Art est avant tout un lieu dédié à la fête ! The temple of Soul music in
Paris, Bizz’Art restaurant, concert, bar, club, is also a top location for fans of Latino and Brazilian
atmospheres. Open Wednesday to Sunday, Bizz’Art is above all a place dedicated to partying!
10
5
40
167 Quai de Valmy, 10E
01 40 34 70 00
M° Louis Blanc, Jaurès 2, 5, 7
21H-5H
DES BOUFFES DU NORD
10E THeATRE
Pop/Rock, World, Chanson
LUN AU DIM - MON TO SUN
38
www.bouffesdunord.com Salle de légende où la patine des murs témoigne de la mémoire
des moments d’exception dont elle a été le théâtre, les Bouffes du Nord se revendiquent avec
une tranquille singularité comme un lieu de création et un espace de liberté. A Legendary stage
where the patina walls hold testimony to the exceptional moments gone by. Les Bouffes du Nord
proclaims itself a place of creation and freedom.
20
5
12
21H-23H30
10E LA JAVA
37 bis bd de la Chapelle, 10E
01 46 07 33 00
M° La Chapelle 2
Pop / Rock, Jazz, Chanson, ElectrO
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
49
www.la-java.fr Le lieu mythique de Belleville est encore et toujours debout ! Dancing emblé-
matique des faubourgs, repère des zazous et des marlous de la capitale, La Java fut le témoin
des débuts d'Edith Piaf et de la rencontre de Django Reinhardt et du musette... Belleville’s iconic
hall is still standing! A dancing hall emblematic of popular neighbourhood for the cities friendly
eclectics, La Java saw the beginnings of Edith Piaf and the introduction of Django Reinhardt to
the musette genre…
8
10E
4
21H-6H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
105 Rue du Faubourg du Temple, 10E
01 42 02 20 52
M° Belleville 2, Goncourt 11
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
17
10E NEW MORNiNG
Jazz, Blues, World, Soul, Groove
LUN AU DIM - MON TO SUN
13
www.newmorning.com Le New Morning est une salle de 450 places à l’acoustique exception-
nelle. Depuis son inauguration par Art Blakey, Richie Havens et les Jazz Messengers en 1981,
le New Morning a invité les plus grandes légendes. The New Morning is a 450 seat concert
hall with exceptional acoustics. Since its inauguration by Art Blakey, Richie Havens and the Jazz
Messengers in 1981, the New Morning has welcomed the greatest legends.
20
5
7/9 Rue des Petites écuries, 10E
01 45 23 51 41
M° Château d’Eau 4
20H30-00H
10E POiNT PHeMeRE
Pop/Rock, Electro
LUN AU DIM - MON TO SUN
31
www.pointephemere.org Point Éphémère est un centre de dynamiques artistiques, situé dans
un ancien magasin de matériaux de construction sur le Canal St-Martin. Son projet mêle résidences d’artistes, diffusion publique et intervention active dans la ville. Point Éphémère is a
dynamic artistic center, located in the 10th arrondissement of Paris, in a former building material
store on Canal St-Martin. Its project blends artists on site, public displays and active intervention
in city life.
12
5
12
200 Quai de Valmy, 10E
01 40 34 02 48
M° Jaurès 5, 2, 7, Louis Blanc 7, 7 bis
20H30-2H
10E LA SCeNE DU CANAL
ALL KINDS OF MUSIC
Mar au sam - TUE TO SAT
39
www.crl10.net Située au bord du Canal St-Martin, la salle de 150 places est orientée vers
toutes les tendances de la musique actuelle. Elle accueille en résidence des artistes émergents
ou confirmés dans un cadre technique professionnel, privilégiant la singularité de leur démarche artistique. Located on the banks of Canal St-Martin, La Scène du Canal is a 150 seat hall
directed towards all modern musical trends. It welcomes on site emerging or confirmed artists in a
professional technical setting, favoring the singularity of their artistic approach.
14
18
2
20H-23H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
116 Quai de Jemmapes, 10E
01 48 03 11 09
M° Colonel Fabien 2
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
10E
11E 114
Pop/Rock
Mar au sam - TUE TO SAT
32
www.facebook.com/CENTQUATORZE Le 114, nouveau bar Rock’n Roll à Paris, est principalement
vêtu de noir il se veut décomplexé, sobre, élégant, convivial et festif. Un savant mélange pour
une ambiance détendue et Rock’n Roll ! Equipé d’un espace scénique moderne, il est devenu
le carrefour des nouveaux talents ! The 114 is the new Rock’n’Roll bar in Paris. Dressed in black,
“Le 114” is uninhibited, sober, elegant, friendly and festive. A great mix for a relaxed Rock’n’Roll
atmosphere! Fitted with a modern and open stage, it has become the crossroad for new talent!
entrée
libre
6
114 RUE OBERKAMPF, 11E
09 82 33 62 39
M° Parmentier Ménilmontant 2, 3
21H-4H
MANUFACTURE
11E ACP LACHANSON
Pop/Rock, World, Chanson
LUN AU DIM - MON TO SUN
40
www.manufacturechanson.org L’Espace Christian Dente est une petite salle de concerts
intimiste située au sein de l’ACP la Manufacture Chanson. Elle propose de découvrir les artistes qui feront la chanson de demain ainsi que des scènes ouvertes, les « Jeudis chanson »
en entrée libre. Espace Christian Dente is a small and intimate concert hall located within ACP la
Manufacture Chanson. It makes you discover original and talented artists that will define the future
of Chanson. It also offers free admission to open mic nights, the «Singing Thursdays».
124 Av de la République, 11E
01 43 58 19 94
M° Père Lachaise 2,3
20H30-22H30
14
11E L'ALiMENTATiON GeNeRALE
ALL KINDS OF MUSIC
Mer au dim - WED TO SUN
45
www.alimentation-generale.net L’Alimentation Générale, bar-restaurant-musique, est le lieu
de tous les possibles : au fil de la semaine, on peut voir un concert, se laisser entraîner dans
l’ambiance bon-enfant du bal du dimanche, ou chauffer le dancefloor jusqu’au petit matin.
L’Alimentation Générale, bar, restaurant, music venue, is a spot where anything can happen
throughout the week. You can go to a concert, lose yourself in the merry atmosphere of a Sunday
dance party, or hit the dance floor until sunrise.
5
11E
5
12
21H-4H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
64 Rue J-P. Timbaud, 11E
01 43 55 42 50
M° Parmentier, Oberkampf 3, 5, 9
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
19
11E LE BATACLAN
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
72
www.bataclan.fr Le Bataclan est un des hauts lieux des spectacles parisiens. Il accueille les
plus grands noms de la musique et de la comédie au sein d’une activité éclectique laissant
place aux spectacles, théâtre, discothèque mais surtout aux concerts. The Bataclan stands at
the top of the Parisian performance scene. It hosts the biggest names in music and comedy in an
eclectic program including performances, theatre, nightclubbing, but mainly concerts.
4
30
50 Boulevard Voltaire, 11E
01 43 14 00 30
M° Oberkampf 5, 9
20H-22H30
11E CAFe DE LA DANSE
Pop/Rock, World, Chanson
LUN AU DIM - MON TO SUN
63
www.cafedeladanse.com Salle de 500 places située près de Bastille, le Café de la Danse pro-
pose une virée dans les alcôves du rock indé, d'une pop voyageuse, d'une americana veloutée
et d'une folk ambitieuse. A 500 seat concert hall located near Bastille, Le Café de la Danse offers
a trip in the alcoves of indy rock, travelled pop, suave americana and ambitious folk.
4
18
5 Passage Louis Philippe, 11E
01 47 00 57 59
M° Bastille 1, 5, 8
20H-22H30
11E L'INTERNATiONAL
Pop/Rock, Electro, Hip Hop
Mar au sam - TUE TO SAT
33
www.linternational.fr L’International est un lieu d’expression pour les groupes
émergents. À mi-chemin entre le café-concert et les salles plus renommées, L’international est devenu une étape importante dans le parcours des artistes en développement. L’international is a place for emerging bands. Half way between bar and renowned
concert hall, L’international has become an important milestone for developing artists.
entrée
libre
20
4
21H-2H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
5/7 Rue Moret, 11E
01 49 29 76 45
M° Ménilmontant 2, Parmentier 3
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
11E
11E IN THE GARDEN
ALL KINDS OF MUSIC
Mar au sam - TUE TO SAT
54
www.inthegardenleblog.blogspot.com In the garden «Blues Rock Reggae Bistrot» est un ca-
fé-concert aux eaux de vie et rhums arrangés maison*. Des concerts les vendredi et samedi et
Chili con carne maison le jeudi ainsi que des débats, projections et dégustations de produits du
terroir. In the Garden «Blues Rock Reggae Bistrot» is a concert-cafe sporting many spirits and home
spiced rums*. Concerts on Fridays and Saturdays and home made Chili con Carne on Thursdays
also there are debates, projections, and local delicacies tastings.
entrée
libre
5
3
20H-1H
*À consommer avec modération / Should be consumed with moderation.
11E LA LOGE
39 Rue Saint-Maur, 11E
09 53 68 20 02
M° Voltaire 9, Père-Lachaise 2, 3, St-Maur 3
Pop/Rock, Chanson francaise, Electro
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
64
www.lalogeparis.fr La Loge est une salle de spectacles et concerts dédiée à la jeune créa-
tion. Sa programmation est pluridisciplinaire. Elle peut accueillir 80 personnes assises, 100
debout. Le plateau est modulable et s’adapte aux formes les plus variées. La Loge is a theater
and concert hall dedicated to young creation. It boasts a multidisciplinary program. The hall can
welcome 80 people seated or a hundred standing. The stage is modular and can adapt to all kinds
of forms.
10
3
20H-23H
77 RUE DE CHARONNE, 11E
01 40 09 70 40
M° Charonne 9, Ledru-Rollin 8
11E LA MECANiQUE ONDULATOiRE
ALL KINDS
OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
55
www.lamecanique-ondulatoire.com Beaucoup imitée, jamais égalée, la «Méca» est un
café-concert de caractère résistant aux diktats du consensus mou et défendant bon an mal an
son amour pour une musique avec du poil autour, hors des sentiers battus et délicieusement
abrasive... Often imitated but never duplicated, La Mecanique Ondulatoire is a concert café full of
character, resisting the dictates of mediocrity and defending year after year its love for characterful
music that, in delicious abrasion, steps off the beaten path…
6
11E
4
21H-2H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
8 passage Thiere, 11E
01 43 55 69 14
M° Bastille 1, 5, 8
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
21
11E NOUVEAU CASiNO
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog.- ACCORDING TO PROGRAM
50
www.nouveaucasino.net Nouveau Casino est une salle de spectacles à la programmation
internationale qui se transforme en club dès minuit. Découvrez avant tout le monde les plus
grands artistes de demain dans un écrin à taille humaine. Nouveau Casino is a theater with
an international lineup that turns into a club at midnight. Discover here first tomorrow’s greatest
talent in this relaxed and friendly location.
5
14
13
20H-23H/2H ou 6H [w.e]
11E LE PAN PiPER
109 rue Oberkampf, 11E
01 43 57 57 40
M° Parmentier, RUE St-Maur 3
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
65
www.pan-piper.com Le Pan Piper opte volontairement pour la diversité des genres en ac-
cueillant aussi bien des concerts, des expos, des bals, des festivals culturels, des projections…
Il est donc possible d'assouvir ses sens en même temps que ses papilles puisqu'une restauration sur place est proposée. Le Pan Piper favours diversity of genres by welcoming concerts, as
well as exhibits, dance parties, cultural festivals, projections etc. It is also possible to satisfy the
palate with the delicious food that is offered.
4,5
18
15
20H-1H
11E PANiC ROOM
2-4 impasse Lamier, 11E
01 40 09 41 30
M° Philippe Auguste 2
Electro
Mar au sam - TUE TO SAT
56
www.facebook.com/panicroomfanpage Le Panic Room est un bar dédié à toute la faune noc-
turne amatrice de cocktails originaux et de musiques électroniques ! On s'étourdit autour du
bar, on papote, on drague, on découvre les cocktails et on grignote quelques petites babioles
salées. The Panic Room is a bar dedicated to all the night owls looking for an original cocktail and
electro music ! You get busy around the bar, chat, flirt, discover cocktails and nibble salt chips.
entrée
libre
22
6
21H-2H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
101 Rue Amelot, 11E
01 58 30 93 43
M° Filles du Calvaire 8
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
11E
11E POP iN
Pop / Rock
LUN AU DIM - MON TO SUN
57
www.popin.fr Le Pop In est avant tout un bar pop et un point essentiel de rencontre et de
lancement de jeunes musiciens. Découvreur de talents et toujours à l’affût d’artistes, le Pop In
offre des concerts gratuits du lundi au jeudi entre 21h et 23h. The Pop In is first and foremost a
pop bar. It is also an important meeting spot and stepping stone for young musicians. A venue that
discovers talent and is always on the lookout for artists, the Pop In offers free concerts Mondays
through to Thursdays between 9 pm and 11 pm.
entrée
libre
3
105 Rue Amelot, 11E
01 48 05 56 11
M° Saint-Sébastien-Froissart 8
21H-1H30
11E LE ReSERVOiR
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
73
www.reservoirclub.com Si le Réservoir est devenu l'un des lieux privilégiés de la vie nocturne
parisienne, c'est parce qu'il n'a jamais dérogé au concept qui suscita sa création : être un club !
Sa notoriété, son atmosphère chaleureuse et sa cuisine séduisent les amateurs de moments
uniques. If Le Reservoir became one of the high places of Parisian night life, it is because it never
stepped away from its original function: to be a night-club! Its reputation, its warm atmosphere and
its food captivate aficionados of unique moments.
5
5
50
21H-00H/21H-6H [w.e]
11E LE ZeBRE DEBELLEVILLE
16 Rue de la Forge Royale, 11E
01 43 56 39 60
M° Ledru-Rollin 8
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog - ACCORDING TO PROG
41
www.lezebre.com Situé au cœur du « Paris qui bouge », l'ancien cinoche de quartier « Le
Berry-Zèbre » est maintenant une salle de spectacles devenue incontournable : Le Zèbre de Belleville. Un espace accueillant, chaleureux et convivial se prêtant à toutes les envies. Located in
the heart of « festive Paris », the former neighborhood cinema « Le Berry-Zèbre » has turned into an
unavoidable show room: Le Zèbre de Belleville. A Warm and welcoming spot suited to all desires.
15
11E
5
13
20H30-23H30
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
63 Boulevard de Belleville, 11E
01 43 55 55 55
M° Belleville 2, Couronnes 2, 11
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
23
12E LE CHiNA
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
58
www.lechina.eu Faisant la part belle à la création et à la découverte, la programmation musi-
cale du China est volontairement ouverte et éclectique. Dédiée au développement artistique,
elle oscille entre chanson française, folk, Pop/Rock, jazz, soul, funk, world et plus encore...
Soutenez aujourd'hui les artistes qui font la musique de demain... ! Showcasing creation and
discoveries, Le China’s music program is willingly open and eclectic. Dedicated to artistic development, it fluctuates between folk, pop, jazz, rock, soul, funk, world and more…
entrée
libre
5
20H30-02H
23/50
12E LA LiBERTe
50 rue de Charenton, 12E
01 43 46 08 09
M° L. Rollin 8, Bastille 1, 5, 8, Gare de Lyon 1, 14
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
59
Toute la semaine, les groupes de compos restent prioritaires mais l'année est ponctuée de
groupes dit "d'état" tellement on ne peut plus vraiment savoir quand a eu lieu leur premier
passage. Ces groupes ne font pas vraiment des créations mais le lieu est avant tout dédié à
la musique live en général. Bands writing their own material remain a priority, but the year is
punctuated by exceptional cover bands. The venue is first and foremost dedicated to live music.
entrée
libre
3
19H30-2H
12E OPA
196 Rue du faubourg St Antoine, 12E
01 43 72 11 18
M° Faidherbe Chaligny 8
ALL KINDS OF MUSIC
Mer au Sam - WED TO SAT
67
www.opa-paris.com Si les concerts ont une dominante rock, il n’est pas rare d’assister à des
sets funkisants ou à un songwriting confidentiel. Éclectisme, découvertes, ce que le loft propose à ses publics se veut en entrée libre inconditionnelle avec deux happy hours et des hot
dogs maison. Even if the concerts are mainly rock, it is not unusual to witness funk sets or an
intimate song writing jam. Diversity and discovery is what the loft has to offer to its public as well
as unconditional free entrance, two happy hours and home made hot dogs.
entrée
libre
24
4
5
20H30-6H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
9 Rue Biscornet, 12E
01 46 28 12 90
M° Bastille 1, 5, 8
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
12E
13E BATEAU EL ALAMEIN
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROG.
60
elalamein.free.fr Programmation musicale variée, petits prix, la péniche El Alamein, au pied
de la Bibliothèque nationale de France, se distingue par sa décoration ethnique et sa végétation
luxuriante. Une salle de spectacles originale où se côtoient chanson française, musiques du
monde, rock et pop. Varied musical program, low prices, the barge El Alamein, moored at the foot
of the BnF, stands out thanks to its ethnic interior design and lush vegetation. A unique show room
where chanson, world music, rock and pop are reunited.
8
3,5
20H30-2H
Port de la Gare, 13E
06 88 99 20 58
M° Bibliothèque 14, Quai de la Gare 6
13E BATOFAR
Electro
Mar au sam - TUE TO SAT
68
www.batofar.org Ancien bateau-feu, Le Batofar devient en 1999 la salle de musiques ac-
tuelles la plus originale de la capitale et s’affirme rapidement comme un pôle culturel incontournable en matière de musiques électroniques et d’arts numériques. Formerly a lighthouse
ship, the Batofar became, in 1999, the most original concert hall dedicated to music in the capital.
It has quickly become a vital cultural hub for electronic music and the digital arts.
10
7
15
19H30-6H
Port de la Gare, 13E
01 53 60 17 00
M° Bibliothèque 14, Quai de la Gare 6
13E LA DAME DE CANTON
Pop/Rock, Chanson
Mar au sam - TUE TO SAT
69
www.damedecanton.com Après avoir fait le tour du monde, la jonque chinoise de la Dame de
Canton a jeté l’ancre à Paris pour devenir un véritable laboratoire artistique et culturel. Même
à quai, La Dame de Canton part aujourd’hui chaque jour à la découverte des nouveaux talents
de la scène musicale indépendante. Having been around the world, this Chinese vessel has now
set anchor in Paris and become a true artistic and cultural laboratory. Even docked, La Dame de
Canton sets off each day to discover new talents in the indy music scene.
8
13E
3
25
20H30-5H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
Quai F. Mauriac, Port de la Gare, 13E
01 46 28 12 90
M° Bibliothèque 14, Quai de la Gare 6
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
25
13E PETIT BAiN
ALL KINDS OF MUSIC
Mer au dim - WED TO SUN
70
www.petitbain.org Petit Bain est une salle de concerts, une cantine, une terrasse... un espace
pour écouter, danser, chanter faux, jardiner. Petit Bain propose une programmation éclectique,
pointue faisant appel au métissage des cultures. Les musiques se croisent, les publics se rejoignent ! Petit Bain is a concert hall, a canteen, a terrace…a space to listen, dance, sing badly,
do some gardening. Petit Bain offers a diverse program, tending towards a cultural melting pot.
Musics cross and audiences meet!
4
12
10
20H-2H/6H
13E WANDERLUST
7 Port de la Gare, 13E
01 80 48 49 81 - M° Biblio 14,
M° Bercy 6,14, Quai de la Gare 6
Electro, Hip Hop
LUN AU DIM - MON TO SUN
71
www.wanderlustparis.com Avec sa terrasse située en bord de Seine, le Wanderlust est pensé
comme une plateforme récréative. Chaque jour est différent du précédent : films en plein air,
restaurant, yoga, soirées électro ou hip hop, art, mode et design se croisent. With its terrace
ideally located on the banks of the Seine, the Wanderlust is conceived as an entertainment platform. Each day is different from the next: open air cinema, restaurant, yoga, electro or hip hop
nights, art, fashion and design meet at this venue.
entrée
libre
10
18H-4H
40
14E L'ENTREPoT
32, quai d’Austerlitz, 13E
01 70 74 41 74
M° Quai d’austerlitz 5, 10
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
61
www.lentrepot.fr L'Entrepôt est un lieu de vie harmonieux, ouvert, authentique et multiple,
de par ses espaces lumineux de la restauration comme le café salon, la véranda ou le jardin. Le
bar forum est convivial avec ses concerts et spectacles vivants dans lesquels on se laisse porter
par l’univers artistique. L’Entrepôt is a vibrant venue, open, authentic and diversified thanks to
its luminous areas, restaurant, lounge café, veranda or gardens. The forum bar, with its concerts
and theater productions, is a genial place where you immerse yourself in an artistic atmosphere.
8
28
7,5
25
20H30-2H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
7/9, rue Francis de Pressensé, 14E
01 45 40 07 50
M° Pernety 13
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
13E . 14E
17E L'EUROPeEN
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
14
www.leuropeen.info L'Européen est une salle de spectacles chaleureuse et intimiste, à la
dimension humaine, où le rapport artiste-public est privilégié. Elle se distingue encore aujourd'hui par son architecture circulaire, ses murs et ses fauteuils rouges. L’Européen is a warm
and intimate theater, a place where the relationship between audience and artist is put forward.
It distinguishes itself even today thanks to its circular architecture, its walls and its red seats.
20
3
5 Rue Biot 17E
01 43 87 97 13
M° Place de Clichy 2, 13
20H30-22H30
17E JAZZ CLUB ETOiLE
ALL KINDS OF MUSIC
Mer au sam - WED TO SAT
03
www.jazzclub-paris.com Depuis sa création en 1975, le Jazz Club Étoile a accueilli les plus
grands noms du jazz, de la soul et du blues. Sa programmation se diversifie et fait place à de
nombreux talents avec pour seul mot d'ordre : “Heart. Beats. Passion”. Ambiance rythmée et
animée garantie. Since its establishment in 1975, the Jazz Club Etoile has welcomed the greatest
names in Jazz, Soul and Blues. Its lineup has broadened of late and is open to new talent with
“Heart, Beats, Passion” as their mantra. Guaranteed is an animated and pulsating atmosphere.
27
15
25
21H30-2H
18E LA BOULE NOiRE
81 Bd Gouvion Saint-Cyr, 17E
01 40 60 30 42
M° Porte Maillot 1
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
15
www.laboule-noire.fr Le design et les peintures murales des années 70 de la Boule Noire,
son ambiance feutrée, son bar et sa programmation avant-gardiste font de ce lieu une salle
atypique du 18e, idéalement située au pied de la butte Montmartre ! La Boule Noire with its 70’s
paintings, interior design, cozy setting, avant-garde program and bar is known as an unusual venue
of the 18th arrondissement. It is ideally located at the base of the butte Montmartre!
15
17E . 18E
4
20H-23H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
120 boulevard Rochechouart, 18E
01 49 25 81 75
M° Pigalle 2, 12
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
29
centre musical
18E FLEURY GOUTTE D'OR BARBARA
ALL KINDS OF MUSIC
Mar au dim - TUE TO SUN
04
www.fgo-barbara.fr Le Centre musical FGO-Barbara est un équipement de la Ville de Paris
dédié à l'accompagnement de jeunes talents des musiques actuelles. Retrouvez au Centre une
programmation éclectique tout au long de l'année avec des espaces de pratiques collectives et
de convivialité. The Centre Musical FGO-Barbara belongs to the city of Paris and is dedicated to
nurturing young talents in modern music. In the Centre: a diverse program all year long with space
left over for collective and convivial use.
5/8
3
5
20H-00H
18E LA CIGALE
1 Rue de Fleury, 18E
01 53 09 30 70
M° Barbès 2, 4, La ChapellE 2
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
16
www.lacigale.fr Ancien théâtre né au cœur de Paris en 1887, c’est cent ans plus tard que
ré-ouvre la Cigale, grâce à Jacques Renault et Fabrice Coat, cofondateur de la boîte de nuit
«Les Bains Douches». Ils en confient la direction artistique et commerciale à Corinne Mimram.
This old theatre, born in Paris in 1887, reopens one hundred years later thanks to Jacques Renault
and Fabrice Coat, co-founders of the “les Bains Douches” night club. They entrust commercial and
artistic direction to Corinne Mimram.
5
25
5
20H-22H30
18E DiVAN DU MONDE
120 boulevard Rochechouart, 18E
01 49 25 81 75
M° Anvers, Pigalle 2, 12
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
29
www.divandumonde.com Depuis le début du XIXème siècle se trouve là, rue des Martyrs, la plus
grande des petites salles parisiennes. Concerts et club, le tout dans un cadre unique au pied
de la butte Montmartre. Since the start of the 19th century in rue des Martyrs, you can find the
largest of the small Parisian halls. Night club and concert hall altogether in a unique setting at the
foot of the Butte Montmartre.
12
30
7
20H-5H30
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
75 Rue des Martyrs, 18E
01 40 05 06 99
M° Pigalle 2, 12
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
18E
18E LA MACHiNE
DU MOULIN
ROUGE
Pop/Rock, Electro
Selon prog.-ACCORDING TO PROGRAM
30
www.lamachinedumoulinrouge.com La Machine du Moulin Rouge propose une program-
mation hétéroclite. Ses 3 espaces peuvent accueillir jusqu'à 1500 personnes. Côté Club, La
Machine accueille les labels Warp, Kompakt, Kitsuné, Ninja Tune, Versatile... La Machine du
Moulin Rouge offers a varied program. Its three rooms can welcome up to 1500 people. Its night
club welcomes Warp, Kompact, Kitsuné, Ninja Tune and Versatile labels among others…
8
12
21H-6H
90 boulevard de Clichy, 18E
01 53 41 88 89
M° Blanche, Place de Clichy 2, 13
18E LA REiNE BLANCHE Pop/Rock, World, CHANSON, VariEtE
Mar au dim - TUE TO SUN
42
www.reineblanche.com Avec ses 200 places, La Reine Blanche est un lieu d’accueil pour les
nouveaux artistes émergents, mais également un retour à une scène intime pour les artistes
confirmés. Sporting 200 seats, La Reine Blanche is home to many emerging artists, but also a
return to a more intimate setting for seasoned professionals.
19H-00H
14
18E LE TRiANON
2 bis Passage Ruelle, 18E
01 42 05 47 31
M° Marx dormoy 12, La Chapelle 2
ALL KINDS OF MUSIC
LUN au dim - MON TO SUN
17
www.letrianon.fr Le Trianon s’est imposé comme un des lieux culturels importants de Paris.
Il accorde une place de choix aux arts de la scène et se tourne vers une programmation variée.
Le Trianon has become one of Paris’s important cultural locations. It prioritizes the arts of the stage
and has developed a varied program.
25
18E
4
20H-22H30
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
80 boulevard Rochechouart, 18E
01 44 92 78 00
M° Anvers 2
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
31
18E LES TROiS BAUDETS
Chanson francaise
Lun au Sam - MON TO SAT
05
www.lestroisbaudets.com Aux Trois Baudets, on vient découvrir et soutenir les nouveaux
artistes d’une programmation ouverte, dynamique et exigeante. Le restaurant et les bars des
Trois Baudets en font un lieu de passage et de vie accueillant. Chanter, écouter et se rencontrer
devient facile aux Trois Baudets. At the Trois Baudets, you come to discover and support the new
artists of an open, dynamic and exacting program. The restaurant and the bars make it a colorful
and welcoming thoroughfare where it is made very easy to sing, listen and meet with friends.
10
3
23
64 Bd de Clichy, 18E
01 42 62 33 33
M° Blanche, Pigalle 2, 12
20H-00H
19E LE CENTQUATRE
ALL KINDS OF MUSIC
Mar AU dim - TUE TO SUN
34
www.104.fr Le CENTQUATRE, établissement culturel de la Ville de Paris, est un lieu d'effer-
vescence artistique, de création et riche d'une programmation éclectique et colorée, exigeante
et surprenante. The CENTQUATRE, artistic institution of the city of Paris, is a place full of creative
energy, rich of an eclectic and colorful program, both challenging and surprising.
15
3
10
5 Rue Curial, 19E
01 53 35 50 00
M° Riquet Crimée 7
20H-5H
19E CABARET SAUVAGE
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. ACCORDING TO PROG.
51
www.cabaretsauvage.com Salle de spectacles atypique, d’une capacité d’accueil de 600 per-
sonnes assises ou 1200 personnes debout, le Cabaret Sauvage se prête à tous les styles de musique, s’adapte à tous les publics et crée, grâce à son cadre chaleureux, des ambiances et des
concerts différents. A unique showroom, that can welcome 600 people seated or 1200 standing,
Le Cabaret Sauvage lends itself to all musical trends, adapts to all audiences and creates, thanks
to its friendly setting, different moods for different concerts.
20
32
5
10
20H-6H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
211 av. Jean Jaurès, 19E
01 42 09 03 09
. M° P. de la Villette 7, P. de pantin 5
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
18E . 19E
19E ESPACE B
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
35
www.espaceb.net Au croisement entre un bistrot de quartier et une petite salle de musique
indépendante (150-180 places), avec possibilité de restauration sur place midi et soir. Halfway
between a neighborhood bistro and small independent concert hall (150-180 seats), with food
available lunch and dinner.
7
3
16 Rue Barbanègre, 19E
01 40 37 30 29
M° Corentin Cariou 7
21H-2H
12
19E GLAZART
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
46
www.glazart.com Ancienne gare routière reconvertie en salle, excentrée et excentrique,
Glazart fait figure de lieu atypique dans la vie musicale en associant pluridisciplinarité, musiques émergentes, cultures alternatives, esprit festif et programmation éclectique et pointue.
An old bus station reconverted in a theater, peripheral and eccentric, Glazart represents an unusual
location in musical life by associating emerging musical trends, alternative cultures, festive spirit
and a varied, first rate multidisciplinary program.
10
5
7/15 Av. de la P. de la Villette, 19E
01 40 36 55 65
M° Porte de la Villette 7
19H-6H
19E CiTe DE LA MUSiQUE
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROG.
43
www.citedelamusique.fr Au sein du Parc de la Villette, la Cité de la musique est un pôle de
référence international entièrement dédié à la musique, avec plus de 250 concerts par an, un
Musée de la musique, une Médiathèque et une offre pédagogique riche et variée. Amidst the
Parc de la Villette, la Cité de la musique, is a world recognized cultural center entirely dedicated to
music. A music venue boasting over 250 concerts a year.
8/45
19E
6
20
20H-23H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
Parc de la Villette
221 av Jean-Jaurès, 19E
01 44 84 44 84
M° Porte de Pantin 5
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
33
19E TRABENDO
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
52
www.letrabendo.net Réouvert en avril 2012, le Trabendo, salle de 700 places située dans le
Parc de La Villette, défend une programmation éclectique allant du rock à l’électro avec des
soirées clubbing, du hip hop à la chanson. Reopened in April 2012, the Trabendo, a 700 seat
theater located in the Parc de la Villette, stands by a varied program going from rock to electro with
evenings dedicated to clubbing, hip hop or chanson.
17
4
211 AveNUE Jean Jaurès, 19E
01 42 06 05 52
M° Porte de Pantin 5
19H30-6H
LA VILLETTE
19E ZENiTH PARIS
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
53
www.zenith-paris.com Le Zénith Paris - La Villette est la première salle construite sous l'en-
seigne « Zénith », qui compte aujourd'hui 17 réalisations en France Métropolitaine. Il accueille
chaque année près de 170 manifestations et plus de 700 000 spectateurs. Le Zénith Paris - La
Villette is the first hall built under the name « Zénith », with now 17 others all over France. It welcomes around 170 events and over 700 000 spectators each year.
30/50
211 Avenue Jean Jaurès, 19E
M° Porte de Pantin 5
Selon prog.
according to program
5
20E LA BELLEViLLOiSE
ALL KINDS OF MUSIC
Mer au dim - WED TO SUN
47
www.labellevilloise.com S’érigeant sur les hauteurs de Ménilmontant en spacieuse maison
de toutes les cultures, La Bellevilloise est structurée en 5 espaces de vie : son café restaurant
et sa scène acoustique, sa terrasse, son Loft, son Forum, son Club et son salon des curiosités.
Raised on the heights of Menilmontant as a large house to all cultures, La Belleviloise is structured
around 5 spaces. A café restaurant and stage, a terrace, a Forum, a Club and a house of curiosities.
10
34
6
15
20H-6H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
19/21 Rue Boyer, 20E
01 46 36 07 07
M° Gambetta 3, 3bis
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
19E . 20E
20E LA FLECHE D'OR
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
66
www.flechedor.fr La Flèche d'Or est un lieu qui a bâti sa réputation autour du repérage de
nouveaux talents musicaux (près de 3000 depuis son ouverture). La salle est aujourd'hui une
scène de découverte musicale où se retrouvent artistes, public et professionnels. La Flèche
d’Or is a venue that has built its reputation on revealing almost 3000 new musical talents since
it opened. This hall is now a stage dedicated to musical discoveries where artists, audiences and
professionals mingle.
15
5
7
102 bis rue de Bagnolet, 20E
01 44 64 01 02
M ° A. Dumas 2, Gambetta 3
20H-2H
20E LA MAROQUiNERiE
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
36
www.lamaroquinerie.fr La Maroquinerie s’impose depuis plus de 10 ans comme un lieu
incontournable pour tous les amoureux de musique. Plus qu’une simple salle de concerts,
La Maroquinerie est un véritable lieu de vie. Son restaurant, sa terrasse chaleureuse, participent à faire de ce lieu, un endroit unique à Paris. La Maroquinerie has asserted itself for
over 10 years as “the place to be” for music lovers. More than just a venue, La Maroquinerie is a
place to hang out. Its restaurant, welcoming patio and ambiance provide a unique venue in Paris.
17
5
25
20H-2H
23 Rue Boyer, 20E
01 40 33 35 05
.
M° Gambetta 3, 3bis, Ménilmontant 2
20E STUDiO DE L'ERMiTAGE
Jazz, World
Mar au dim - TUE TO SUN
44
www.studio-ermitage.com Abrité dans les murs d’une ancienne biscuiterie, Le Studio de
l’Ermitage a conservé la beauté brute de son passé industriel. Une programmation éclectique et
des prix doux, autant de bonnes raisons de grimper la côte de Ménilmontant. Nestled between
the walls of an old biscuit factory, the Studio de L’Ermitage has retained the coarse beauty of
its industrial past. An Eclectic program and low prices are good reasons to climb the slopes of
Menilmontant.
12
20E
4
12
21H-2H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
.
8 Rue de l’Ermitage, 20E
01 44 62 02 86
M° Jourdain 11, Ménilmontant 2
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
35
20E THeaTRE DE L'OGRESSE
ALL KINDS OF MUSIC
Mer au dim - WED TO SUN
62
www.ogresse.org L’Ogresse est un lieu alternatif associatif créé en 2000 pour permettre aux
musiciens, conteurs, marionnettistes, comédiens, cinéastes, auteurs, clowns, etc. de proposer
leurs spectacles dans la convivialité et la bonne humeur. L’Ogresse is a volunteer alternative
space created in 2000 to allow storytellers, puppeteers, actors, musicians, directors, authors,
clowns etc. to perform in a friendly and congenial atmosphere.
entrée
libre
3
21H-1H
12
4 Rue des prairies, 20E
01 46 36 95 15
M° Gambetta, Porte de Bagnolet 3, 3 bis
Aux alentours de Paris
AROUND PARIS
Grâce à un réseau de transports en commun toujours plus dense et complet, vous pouvez
accéder à des lieux culturels de qualité autour de Paris. En voici quelques exemples.
Thanks to an always improving public transport system, you can easily access the high
class cultural locations that surround Paris. Here are a few examples.
77 FiLE 7
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
www.file7.com Le File7 propose chaque année dans la grande salle une trentaine de concerts
avec des artistes de notoriété nationale ou internationale. Le café-culture « Côté Kfé », mêle
aux activités traditionnelles d'un café, une borne d’écoute, des conférences, des expositions,
des rencontres et des concerts. The File 7 offers each year a good thirty concerts in its main hall
with nationally or internationally acclaimed artists. The cultural café “Côté Kfé” mixes the usual
activities of a café, a listening station, conferences, galleries, meetings and concerts.
14
36
3
3
21H-1H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
4 R. des Labours, 77700 Magny le Hongre
01 60 43 66 12
Marne la Vallée Chessy parc Disneyland, RER A
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
20E . 77
78 LA BATTERiE
ALL KINDS OF MUSIC
Lun au sam - MON TO SAT
www.labatteriedeguyancourt.fr La Batterie - Pôle Musiques de Guyancourt - est devenue
en 5 ans un acteur culturel incontournable du territoire et du paysage musical d'Ile-de-France.
Un lieu "nouvelle génération" qui dédie plusieurs espaces à toutes les formes d'expressions et
d'expérimentations musicales. La Batterie - The musical hub of Guyancourt - has become in five
years a main player in the region’s musical landscape. A “New generation” location that dedicates
several spaces to all forms of musical expression and experimentation.
13
3
15
20H30-1H
78 LA CLEF
1 R. de la Redoute, 78280 GUYANCOURT
01 39 30 45 90
St Quentin en Yvelines, RER C
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
www.laclef.asso.fr Créée en 1984, La Clef est moteur sur la région en matière de culture
et notamment dans le champ des musiques actuelles. Sa mission est d’être un lieu d’expérimentation et d’innovation sociale et culturelle, à l’écoute de la population et participant au
développement local. Established in 1984, La Clef is a regional cultural leader especially in the
field of music. Its mission is to drive social and cultural innovation as well as experimentation, in
tune with the local population. It also takes part in local development. .
14
2
5
20H-00H
78 LE SAX
46 r. de Mareil, 78100 St-Germain-en-Laye
01 39 21 54 90
Saint-Germain-en-Laye, RER A1
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
www.lesax-acheres78.fr Le Sax, l’espace musical d’Achères inauguré en novembre 1991, est
un équipement de la Ville d’Achères. Sa programmation laisse une place de choix aux pratiques
actuelles de la musique tout en offrant une découverte des autres disciplines artistiques. The
SAX, Achères musical hall, inaugurated in November 1991 is part of the town’s musical outfit.
Its program focuses in modern musical trends as well as enabling the discovery of other artistic
disciplines.
10
78
3
20H30-1H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
2 Rue des champs, 78260 Achères
01 39 11 86 21
Achères Ville, RER A
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
37
91 PAUL B
ALL KINDS OF MUSIC
Mar au sam - TUE TO SAT
www.paul-b.fr Paul B, salle de musiques actuelles implantée à Massy, présente chaque
saison une programmation riche et éclectique, alternant artistes confirmés et jeunes talents.
Paul B soutient également la création à travers un festival dédié à la nouvelle scène musicale
«Les Primeurs de Massy». Paul B, a music theater located in Massy, offers each season a rich
and eclectic program by alternating seasoned artists and new talent. Paul B also supports artistic creation through a festival dedicated to the new musical scene, “Les Primeurs de Massy”.
3
9/25
20H30-1H
3,5
91 LE PLAN
6 allée de Québec, 91300 Massy
01 69 75 12 80
Massy Verrières, Les Baconnets RER B
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
www.leplan.com Le Plan est un lieu unique qui a su depuis plus de 20 ans façonner sa person-
nalité et ainsi se créer un public. Un public qui ne manquera sous aucun prétexte un concert
dans cette petite salle qui offre une proximité avec les artistes. Le Plan is a unique venue that
has shaped its character over the last twenty years and has thus created a dedicated audience
that would not miss a concert under any circumstances. This small venue enables great proximity
with the artists.
20
3,5
1 rue Rory Gallagher, 91130 Ris-Orangis
01 69 02 09 19
Orangis Bois de l’Épine RER D
20H30-00H
ALL KINDS OF MUSIC
92 LE PeDiLUVE
Jeu - THU
www.theatrefirmingemier-lapiscine.fr C’est un café musique abrité dans l’enceinte
du Théâtre La Piscine. Lieu intime, convivial, l’ancien équipement nautique devient désormais une salle de concerts. Un seul mot d’ordre : le rapport intime à la scène, l’esprit
“club de jazz”. It’s a music café nestled within the walls of the Theater La Piscine. An intimate and
friendly venue in tune with the structure’s nautical past; it has now become a concert hall. Their
Mantra: an intimate connection with the stage and a “Jazz club”.
8
38
3
8
20 -22
H
H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
254 Av de la Division Leclerc,
92290 Châtenay-Malabry
01 41 87 20 84
La Croix-de-Berny, Robinson RER B
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
91 . 92
92 LE TAMANOiR
ALL KINDS OF MUSIC
Mar au dim - TUE TO SUN
www.letamanoir.com Le Tamanoir, c’est une cinquantaine de concerts sur l’année, des stu-
dios de répétition et d’enregistrement, des cours, des stages et des master class. Cette scène
de musiques actuelles propose une programmation éclectique où chacun peut trouver de quoi
s’aiguiser les oreilles… Le Tamanoir offers 50 concerts and shows over the course of the year,
rehearsal and recording studios, classes, internships and master classes. This musical stage offers
an eclectic program where anyone can find satisfaction.
2,5
5/10
21H-1H
27 av L. Mazalaigue, 92230 Gennevilliers
01 47 98 03 63
M° Asnières Gennevilliers Les Courtilles 13
93 CANAL 93
ALL KINDS OF MUSIC
Mar au Dim - TUE TO SUN
www.canal93.net Canal 93 est un service public dédié aux musiques actuelles, aux cultures
urbaines et aux nouvelles technologies. C'est un lieu qui permet la réalisation de toute la chaîne
de création et de la pratique artistique. Canal 93 est un espace d'accueil, de divertissement et
de convivialité. Canal 93 is a public institution dedicated to modern music, urban culture and new
technologies. It is a space that permits all the steps of artistic creation and practice. Canal 93 is a
hospitable place of entertainment and friendliness.
15
3
8
19H30-23H
63 aveNUE Jean Jaurès, 93000 Bobigny
01 49 91 10 67
M° Bobigny-Pablo Picasso 5
93 INSTANTS CHAViReS
Pop / Rock
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
www.instantschavires.com Les Instants Chavirés sont depuis 1991 un lieu de diffusion pensé
comme un laboratoire des musiques improvisées, expérimentales, bruitistes. Son annexe, l’ancienne brasserie Bouchoule, propose un autre regard autour des arts visuels et sonores. Les
Instants Chavirés is since 1991 a venue conceived as a laboratory for improvised and experimental
music. In its wing, the former brewery Bouchoule, offers a new outlook on visual and acoustic art.
10
92 . 93
3
21H-1H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
7 rue Richard Lenoir, 93100 Montreuil
01 42 87 25 91
M° Robespierre 9
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
39
93 MAiNS D'OEUVRES
ALL KINDS OF MUSIC
LUN AU DIM - MON TO SUN
www.mainsdoeuvres.org Lieu de résidence, Mains d'Œuvres accompagne des artistes de
toutes disciplines qui souhaitent partager leur univers pendant un temps de travail et/ou de
représentations publiques (expositions, concerts, spectacles, rencontres...). A home for artists,
Mains d’Œuvres accompanies talents of all callings who want to share their world for a workshop
and/or a public performance (galleries, concerts, theater, meetings…)
10
3
5
21H-00H
93 LA MENUiSERiE
1 Rue Charles Garnier, 93400 Saint-Ouen
01 40 11 25 25
M° Garibaldi 13
World, Chanson
Ven et Sam - FRI TO SAT
www.lamenuiserie.org Une ancienne Menuiserie au beau milieu de Pantin, un petit théâtre
de poche avec un bar restaurant, géré par une joyeuse bande de bénévoles, passionnés de
chanson et de « bonne bouffe »… On y organise des concerts dans une ambiance chaleureuse et conviviale. A former carpentry workshop located in the centre of Pantin, this little pocket venue with a bar restaurant is managed by a jovial band of volunteers, passionate about
chanson and “good grub”…It hold chanson concerts in a warm and friendly atmosphere.
6
2
12
21H-00H30
93 LE TRiTON
77 rue Jules Auffret, 93500 Pantin
01 48 40 56 53
M° Mairie des Lilas 11, église de Pantin 5
Pop / Rock, Jazz, Blues, World
LUN AU DIM - MON TO SUN
www.letriton.com Le Triton tient une place singulière et reconnue dans le paysage des mu-
siques actuelles en France, grâce notamment à la qualité de sa programmation artistique, la
cohésion et le professionnalisme de son équipe, son compagnonnage exigeant et fidèle avec
les artistes musiciens. Le Triton holds a singular and recognized level in the French music landscape, chiefly thanks to the quality of its artistic program, the cohesion and professionalism of its
team, and its fierce comradeship with musical artists.
15
40
4
18
21H-00H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
11 bis Rue du Coq Français, 93260 Les Lilas
01 49 72 83 13
M° Mairie des Lilas 11
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
93
94 LE HANGAR
ALL KINDS OF MUSIC
Mar au sam - TUE TO SAT
www.lehangar94.fr Espace de diffusion au format club dédié aux musiques amplifiées, le
Hangar a l’ambition de stimuler la curiosité du public par une programmation variée, ouverte, et
abordable au plus grand nombre avec d'autres formes d’expressions artistiques qui y trouvent
également un écho. A venue with nightclub overtones dedicated to amplified music, Le Hangar
aims to stimulate the audience with a varied and open lineup accessible to all thanks to diverse
forms of artistic expression that echo here.
10
2
3-5 Rue Raspail, 94200 Ivry-sur-seine
01 72 04 64 25
M° Mairie d’Ivry 7
20H-00H
95 EMB SANNOiS
ALL KINDS OF MUSIC
Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM
www.emb-sannois.org Dédié aux musiques actuelles, ce lieu propose de découvrir en live des
artistes émergents, ainsi que des groupes de renommée nationale et internationale. À vous de
voir… Dedicated to music, this location offers the opportunity to discover live emerging artists as
well as nationally and internationally acclaimed music bands. The choice is yours…
12
3
4
20H30-00H
95 LE FORUM
2 Rue du pdt G. Pompidou, 95110 Sannois
01 39 80 01 39
Gare de Sannois
ALL KINDS OF MUSIC
Du mar au sam - TUE TO SAT
www.leforum-vaureal.fr Le Forum est un lieu de musiques actuelles implanté dans l'agglo-
mération de Cergy-Pontoise depuis 20 ans. Il propose une cinquantaine de concerts par an,
avec des têtes d'affiches françaises et internationales, plateaux découvertes, scène locale, des
expositions et des soirées courts-métrages. Le Forum is a modern music venue rooted for the last
20 years in the city of Cergy-Pontoise. It offers 50 concerts a year, with French and international
headliners, an open stage, local artists, exhibitions and short film nights.
12
94 . 95
3
20H30-00H
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
Boulevard de l’Oise, 95490, Vauréal
01 34 24 71 71
Cergy le Haut, RER A
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
41
ET AUSSI
Let's not forget
77
L'Empreinte • www.lempreinte.net • 01 64 41 70 25
Les Cuizines • lescuizines.fr • 01 60 93 04 70
LE PUB ADK • adkprod.com
La T te des trains • www.latetedestrains.com • 01 64 24 76 37
78
Le Caf de la plage • www.laplage-lecafe.com • 01 43 38 48 19
92
Maison Daniel F ry • 01 41 37 60 90
L'avant Sc ne • 01 47 14 09 24
Le Ptit cadran • www.zuluberlus.com • 01 47 84 30 17
93
La P che • www.lapechecafe.com • 01 48 70 69 65
Le Cap • www.aulnay-sous-bois.fr/culture/le-cap • 01 48 66 94 60
Le Deux Pi ces Cuisine • www.deuxpiecescuisine.net • 01 48 69 79 43
La Dynamo (De Banlieues Blues) • www.banlieuesbleues.org • 01 49 22 10 10
95
Covent Garden Studios • www.coventgarden.fr • 01 30 36 52 91
Crossover Studio • www.crossover-studio.com • 01 30 36 58 55
Pacific Rock • www.pacificrock.fr • 01 30 36 58 55
42
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
Festivals
Paris Février-MARS Fireworks! • www.supermonamour.com / Nuits de l'Alligator •
www.nuitsdelalligator.com / Les Femmes s'en M lent • www.lfsm.net/fr / Night Yourself! Les Nuits Capitales • www.nightyourself.com / Mai-JUIN Aurores Montr al •
www.auroresmontreal.com / Villette Sonique • www.villettesonique.com / L'Afrique
dans tous les sens • www.lafriquedanstouslessens.com / Jazz St-Germain-des-Pr s
Paris • www.festivaljazzsaintgermainparis.com / Jazz Musette des Puces • www.festivaldespuces.com / Solidays • www.solidays.org / Juin-Juillet Paris Hip Hop • www.parishiphop.com / Paris Jazz festival • www.parisjazzfestival.fr / LaPlage • www.glazart.
com / Days Off • www.daysoff.fr / Fnac Live • www.fnaclive.com / Soirs d' t • www.
soirsdete.fr / Septembre-OCTOBRE Eldorado Music Festival • cafedeladanse.com / Jazz
la Villette • www.jazzalavillette.com / Technoparade • www.technoparade.fr / We Love
Green • www.welovegreen.fr / Kiosquorama • www.kiosquorama.org / Octobre-NOVEMBRE
MaMA • www.mama-event.com / Pitchfork Music Festival • pitchfork.com / FESTIVAL les
inRocKs • www.lesinrocks.com / Novembre-Décembre Africolor • www.africolor.com /
Winter Camp Festival • www.wintercampfestival.fr
Ile-de-France
Septembre-Octobre Festival d'Ile-de-France • www.festival-idf.fr /
Paris Jazz Club • www.parisjazzclub.net
77 Juin Django REINHARDT • www.festivaldjangoreinhardt.com
92
Avril Festival Chorus des Hauts-de-Seine • www.chorus.hauts-de-seine.net / Aout
Rock en Seine • www.rockenseine.com / Novembre Blues-sur-Seine • www.blues-surseine.com
91 Octobre-Novembre Les Primeurs de Massy • paul-b.fr
93 Janvier Le Mo'fo • www.mainsdoeuvres.org / Avril Banlieues Bleues • www.banlieuesbleues.org / Juin TaParole • www.festivaltaparole.org / Mai Aubercail • www.aubercail.
fr / Octobre-Novembre Villes des Musiques du Monde • www.villesdesmusiquesdumonde.
com / Décembre Les Aventuriers • www.festival-les-aventuriers.com
94 Octobre Festi'Val de Marne • www.festivaldemarne.org
95 Juin Bains Num riques • www.cda95.fr / Enghien Jazz festival • www.lucienbarriere.com
Retrouvez une lArge sElection de festivals sur
More festivals on
www.nouveau-paris-idf.com
43
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
NORD
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
44
59 Rivoli 1er
Au Limonaire 9e
Jazz Club toile 17e
Fleury Goutte d'Or-Barbara 18e
Les Trois Baudets 18e
Sunset-Sunside 1er
Grand Rex 2e
Sentier des Halles 2e
Le Caveau de la Huchette 5e
Salle Pleyel 8e
Casino de Paris 9e
L'Olympia 9e
New Morning 10e
L'europ en 17e
La Boule Noire 18e
La Cigale 18e
Le Trianon 18e
Le Baiser sal 1er
Paris Paris 1er
Social Club 2e
Le Truskel 2e
Le Conn table 3e
La Ga t Lyrique 3e
Showcase 8e
Le Bus Palladium 9e
Le Duc Des Lombards 1er
Le Klub 1er
Rex Club 2e
Le Divan du Monde 18e
La Machine du Moulin Rouge 18e
18e
17e
8e
16e
7e
19e
9e
1er
6e
15e
14e
10e
2e
3e
4e
5e
11e
12e
13e
20e
NORD-EST
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
46
18e
17e
Le Point ph m re 10
114 11E
L'International 11E
Le Centquatre 19E
Espace B 19E
La Maroquinerie 20E
8e
E
L'Alhambra 10E
Th tre des Bouffes du Nord 10E
Sc ne du canal 10E
ACP la Manufacture Chanson 11E
Le Z bre de Belleville 11E
La Reine Blanche 18e
Cit de la Musique 19E
Studio de l'Ermitage 20E
L'Alimentation G n rale 11E
Glazart 19E
La Bellevilloise 20E
Le Bizz'art 10E
La Java 10E
Nouveau Casino 11E
Le Cabaret Sauvage 19E
Trabendo 19E
Le Z nith 19E
16e
7e
19e
9e
1er
6e
15e
14e
10e
2e
3e
4e
5e
11e
12e
13e
20e
47
Sud-Est
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
48
IN THE GARDEN 11E
La M canique Ondulatoire 11E
Panic Room 11E
Pop In 11E
Le China 12E
La Libert 12E
Bateau El Alamein 13E
L'entrep t 14E
Th tre de l'Ogresse 20E
Le Caf de la Danse 11E
La Loge 11E
Pan Piper 11E
La Fl che d'Or 20E
OPA 12E
Batofar 13E
La Dame de Canton 13E
Petit Bain 13E
Wanderlust 13E
Bataclan 11E
Le R servoir 11E
18e
17e
9
8e
16e
7e
1er
6e
15e
14e
19e
e
10e
2e
3e
4e
5e
11e
12e
13e
20e
Cr dits photOS
COPYRIGHTS
MUSIC
Le Plan © Benoit Bebopix
Le Cabaret Sauvage © Le Cabaret Sauvage
La Bellevilloise © d.r.
Batofar © E.Trousse/SipaPress
Le Baiser Salé © Titi Costes
Studio de l’Ermitage © Thibaut Meusy
Glazart © T.Morel-Fort / SipaPress
Centquatre © Maria Spera
La Dame de Canton © La Dame de Canton
Moulin Rouge © E.Trousse / SipaPress
EMB © Nicolas Patault
Rock en Seine © O.Jobard/SIPAPRESS
Trabendo © Vinciane Verguethen
Point Ephémère © Point Ephémère
Divan du Monde © Divan Du Monde
PARIS
iN
Music IN Paris 2013-2014 est une publication - is a publication Réseau MAP / Comité Régional du Tourisme Paris Ile-deFrance. Imprimé en France par - Printed in France by Deficom
10, avenue Emile Aillaud 91350 GRIGNY. Dépot légal - Legal
Deposit: juillet 2013 - july 2013
«Toute représentation reproduction intégrale ou partielle
faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants-droit
ou ayants-cause est illicite ». (Loi du 11 mars 1957, alinéa
premier de l’article 40). « Cette représentation ou reproduction par quelque procédé que ce soit constituerait donc une
contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du
Code pénal ». « Conformément à une jurisprudence constante
(Toulouse, 14/01/1887), les erreurs ou omissions involontaires qui auraient pu subsister dans ce guide, malgré nos
soins et les contrôles de l’équipe de rédaction, ne sauraient
engager la responsabilité des éditeurs ».
“All partial or complete reproduction or copy made without
the consent of the author or his beneficiaries or assignees is
illegal”. (Law of the 11th of march 1957, first paragraph, article
40). “This reproduction or copy by whatever process would thus
constitute a forgery punishable by the article 425 and beyond
of the Code Pénal”. “In line with a constant case law (Toulouse,
14/01/1887), mistakes or involuntary omissions that could have
remained in this guide, in spite of the attention and controls
from the publishing team, could not entail the responsibility of
the publishers”.
© 2013
MAP
Réseau des Musiques Actuelles de Paris
8 rue Boyer 75020 Paris
01 46 36 28 94
www.reseau-map.fr
Comit R gional du Tourisme
Paris Ile-de-France
11, rue du Faubourg Poissonnière 75009 Paris
www.nouveau-paris-idf.COM
THE GUIDE to PARIS NIGHTS
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
50
THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
FRANCAIS/ENGLISH
2013-2014
LE GUiDE DES NUiTS PARiSiENNES
THE GUiDE TO PARiS NiGHTS