Download Télécharger le guide Music IN Paris 2013-2014
Transcript
FRANCAIS/ENGLISH 2013-2014 LE GUiDE DES NUiTS PARiSiENNES THE GUiDE TO PARiS NiGHTS THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs Dito Paris, capitale de toutes les musiques. Territoire d’émergences, berceau de créativité et d’inventivité, maillage savant d’initiatives indépendantes éclectiques et de lieux publics de qualité, Paris concentre toute la diversité des musiques actuelles. Si celles-ci n’ont jamais été aussi vivaces, c’est que les acteurs des musiques et du clubbing s’échinent quotidiennement à bouleverser les codes, les genres, les formes et les esthétiques pour toujours réinventer cette fabuleuse expression artistique de l’âme humaine. Paris est aussi le carrefour d’une offre internationale où se croisent les plus grands artistes. Nous sommes heureux de vous faire découvrir pour la deuxième année ce Paris musical. Afin qu’elles adoucissent les mœurs, apportent leur lot d’émotions et de bonheur non négligeables en ces temps de crise, c’est sans modération que nous vous invitons à partir à la rencontre des musiques parisiennes. Paris, capital of all music. Land of beginnings, cradle of creativity and invention, clever linkage of diverse independent initiatives and public places of high quality, Paris concentrates modern music in all its diversity. These musical trends have never been so vibrant, thanks to to the professionals of the music and clubbing business that strive daily to shake up codes, genres, forms and esthetics to always rekindle this fabulous mode of artistic expression of the human soul. Paris is also at the crossroad of international demand, where the greatest artists meet. We are thrilled to present you for the second year with this musical Paris. So that she may soften our ways, bring her share of emotion and joy in these troubles times, it is without restraint that we invite you to discover Parisian music. THE GUIDE to PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 3 LE COMit r gional du tourisme PARiS ILE-DE-FRANCE Le Comité Régional du Tourisme Paris Ile-de-France assure la promotion de la destination Paris Ile-de-France et met en place ressources, outils, accompagnement et réseau permettant aux professionnels du secteur de développer et de distribuer une offre qualitative, innovante et adaptée. The Paris Ile-de-France Tourist Board insures the promotion of the Paris Île-de-France destination and organizes resources, tools, support and networks enabling the professionals in the sector to develop and distribute quality, innovative and adapted material. www.nouveau-paris-idf.com MAP, R SEAU DES MUSiQUES ACTUELLES DE PARiS Le Réseau des Musiques Actuelles de Paris fédère 50 structures. Ce sont des salles de concerts, des studios, des producteurs de spectacles, des labels, des médias, des festivals… Par la diversité de ses adhérents, le MAP reflète le paysage musical de Paris et s’emploie à valoriser son activité et à le représenter vis-à-vis des pouvoirs publics. The MAP - Network of the music business actors in Paris facilitates 50 Parisian industries which range from concert venues, studios, music schools, producers, labels, media, festivals…By the diversity of its members, the MAP reflects the Parisian musical landscape and strives to provide structure to it, foster its activities and represent it vis-à-vis the authorities. www.reseau-map.fr Adh rentS MAp Map MEMBERS Les adhérents du Réseau MAP se sont engagés à travers la charte des lieux Musiques Actuelles parisiens à respecter dans le cadre de leurs activités des valeurs et principes en vue de favoriser la structuration de la filière musicale de notre capitale. Members of the MAP network have committed themselves through the Charter of Parisian Music venues to respect in the course of their activity values and principles with the aim to promote the structuring of our capital’s musical sector. RETROUVEZ LA CHARTE SUR Find the details of this charter AT www.reseau-map.fr 4 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs Directeurs de publication/Publishing directors: Gérard Feldzer (CRT), Renaud Barillet (MAP), Direction générale/General management: CRT, Frantz Steinbach (MAP), Coordination éditoriale/Editing Coordinators: CRT, Maguelone Cathala (MAP), Réalisation/Realization: Jean-Baptiste Le Friant (MAP), Florence Cassin (MAP), Conception graphique/ART WORK: Cat Gabillon, Traduction/Translation: Lindsay Mitcham. Remerciements/Thanks to Plan de métro de Paris © 2013 RATP Merci aux lieux de diffusion pour leur collaboration, aux adhérents du MAP - Réseau des Musiques Actuelles de Paris, au groupe de travail du guide Music IN Paris, au RIF, au Bureau du MAP, au Comité Régional du Tourisme Paris Ile-de-France. We extend our thanks to the venues for their participation, to the members of MAP - Modern Music Network in Paris, to the work group of the Music In Paris guide, the RIF, The MAP office, THE PARIS ILE-DE-FRANCE TOURIST BOARD. Arts de rue et médiation, Les Pierrots de la Nuit sensibilisent les noctambules aux nuisances sonores. L’objectif ? Prévenir le tapage nocturne pour préserver la nuit festive. Combining street performance with mediation, “Les Pierrots de la Nuit” aim to raise awareness of noise pollution among night-owls. The aim here is to prevent noise disturbance in order to preserve Parisian night life. THE GUIDE to PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 5 MODE D'EMPLOI Guide Déambuler dans un quartier, s’arrêter boire un verre touT en écoutant un bœuf improvisé dans un bar, s’assoir et écouter un solo de guitare dans une ambiance ouatée, sortir danser et écouter des djs de qualité en club… sont autant de clichés pourtant bien à l’image des sorties musicales parisiennes. C’est pourquoi, plus qu’un guide, nous vous proposons une sélection des lieux qui façonnent la scène parisienne, dans sa diversité, par sa multitude de bonnes adresses. Des cafés concerts à l’accueil chaleureux en passant par des salles authentiques où les plus grands noms ont joué, découvrez le Paris Musical pour tous les goûts, toutes les envies et ce jusqu’au bout de la nuit. To wander around in a neighbourhood, stop and enjoy a drink while listening to a jam session in a bar, to sit down and listen to a guitar solo in an intimate atmosphere, or go out and dance and listen to top Djs in night clubs accurately describe a Parisian outing. This is why more than a guide, we offer a selection of locations that shape the Parisian musical scene, its diversity, and wealth of excellent spots. From warm music-cafés to authentic concert halls where great artists have left their mark, discover Paris musically for all tastes, all desires, and all night long. Les tarifs et horaires proposés peuvent être soumis à des changements et dépendent de la programmation pour certaines salles. Référez-vous aux sites internet des lieux concernés. N’hésitez pas à nous faire part de toute évolution constatée. The presented prices and times can be submitted to changes depending on the program for some venues. Refer to the websites of concerned locations. Do not hesitate to give feedback on all noticeable evolution. 6 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS L gende CAPTiON Les lieux parisiens sont classés par arrondissement et les lieux d’Ile-de-France par département. Différentes étiquettes et logos vous donneront de multiples informations concernant l’activité d’un lieu. Locations in Paris are classified by arrondissements, the others are listed by departments of Ile-de-France. Labels and logos will give you much information pertaining to the activities of a particular location. Ouvert au public uniquement le temps du concert. Open only for the duration of a concert La soirée continue jusqu’au bout de la nuit et jusqu’au premier métro (voir les horaires de premier et dernier métro page 7). The evening continues all night until the first metros of the morning (timetables for metros on the opposite page 7) Billetterie sur place Tickets available at the entrance Prix moyen d’une place de concert Average price of a concert ticket Prix moyen d’un verre Average price of a drink Prix moyen d’un plat Average price of a meal Début du concert - Fermeture du lieu Start of concert - Closing time Accès pour les personnes à mobilité réduite Handicaped access N° N° des lieux sur les plans page 44 à 49 Number of site on maps page 44 to 49 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs Horaires m tro Timetable metro Derniers départs au terminus entre 00H20 et 00H40 selon les lignes Dernières arrivées au terminus entre 01H00 et 01H15 selon les lignes Premiers départs au terminus entre 05H30 et 06H00 selon les lignes Last metroS LEAVE the terminal between 00:20am and 00:40am depending on the line Last arrivals at terminal between 01:00am and 01:15am depending on the line First metroS LEAVE the terminal between 05:30am and 06:00am depending on the line Le service est prolongé d’une heure les vendrediS, samediS et veilles de fêtes dans le métro. Ces horaires sont indicatifs, veuillez consulter les services de la RATP SUR www.ratp.fr Service is extended one hour on Fridays, Saturdays, and on the evening before specific public holidays and festivities. These timetables are indicative only, please consult the details of RATP services online at www.ratp.fr Plan du métro parisien pageS 26 et 27 Map of the parisian METRO on pageS 26 and 27 Ce Guide ne liste pas de manière exhaustive les lieux franciliens mais présente une sélection d’entre eux. This guide does not list exhaustively all venues in the region, but offers to introduce a selection thereof. THE GUIDE to PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 7 1er P.10 59 RIVOLI P.10 Le Baiser Sal P.10 Le Duc des Lombards P.11 LE KLUB P.11 LE PARIS PARIS P.11 Sunset-Sunside 2e P.12 Le grand Rex P.12 Rex Club P.12 Le Sentier des Halles P.13 Social Club P.13 LE TRUSKEL 3e P.13 Le Conn table P.14 La Ga t Lyrique 5e P.14 LE CAVEAU DE LA HUCHETTE 8 e P.14 Salle Pleyel P.15 SHOWCASE 9e P.15 AU LIMONAIRE P.15 LE BUS PALLADIUM P.16 Le Casino de Paris P.16 L'Olympia 10e P.16 L'Alhambra P.17 Le Bizz'Art 8 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS P.17 Th tre DES Bouffes DU NORD P.17 La Java P.18 Le New Morning P.18 Point ph m re P.18 La Sc ne du Canal 11e P.19 114 P.19 ACP La Manufacture Chanson P.19 L'Alimentation G n rale P.20 Le Bataclan P.20 Caf de la Danse P.20 L'International P.21 IN THE GARDEN P.21 La Loge P.21 LA M CANIQUE ONDULATOIRE P.22 Nouveau Casino P.22 LE PAN PIPER P.22 Panic Room P.23 Pop'In P.23 Le R servoir P.23 Le Z bre de Belleville 12e P.24 Le China P.24 la LIbert P.24 OPA 13e P.25 Bateau El Alamein LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs P.25 Batofar P.25 La Dame de Canton P.28 Petit Bain P.28 WANDERLUST P.35 La Fl che d'Or P.35 La Maroquinerie P.35 Studio de l'Ermitage P.36 TH TRE DE L'OGRESSE 14e 77 Seine-et-Marne 17e 78 Yvelines P.28 l'Entrep t P.29 L'Europ en P.29 JAZZ CLUB TOILE 18e P.29 La Boule Noire P.30 Centre Musical Fleury Goutte d'Or-Barbara P.30 La Cigale P.30 Le Divan du Monde P.31 La Machine du Moulin Rouge P.31 La Reine Blanche P.31 Le Trianon P.32 Les Trois Baudets 19e P.32 LE cENTQUATRE P.32 Cabaret Sauvage P.33 ESPACE B P.33 Glazart P.33 LA CIT DE LA MUSIQUE P.34 trabendo P.34 Z nith Paris - la Villette 20e P.34 La Bellevilloise THE GUIDE to PARIS NIGHTS P.36 FILE 7 P.37 LA BATTERIE P.37 LA CLEF P.37 LE SAX 91 ESSONNE P.38 PAUL B P.38 LE PLAN 92 Hauts-de-Seine P.38 LE P DILUVE P.39 LE TAMANOIR 93 Seine-Saint-Denis P.39 Canal 93 P.39 LES INSTANTS CHAVIR S P.40 Mains d'OEuvres P.40 La Menuiserie P.40 Le Triton 94 Val-de-Marne P.41 Le Hangar 95 VAL D’OISE P.41 EMB SANNOIS P.41 LE FORUM P.42 N'oublions pas Let's not forget P.43 FESTIVALS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 9 1ER 59 RiVOLi ALL KINDS OF MUSIC MAR AU DIM - TUES TO SUN 01 www.59rivoli.org L’association 59 Rivoli présente les différentes formes d’expressions artis- tiques et animations culturelles. Il est composé aujourd’hui d’un essaim d’une trentaine d’ateliers d’artistes ainsi que d’une galerie accueillant une exposition toutes les deux semaines et des concerts tous les weekends. The association 59 Rivoli introduces the different forms of artistic expression and cultural activities. It is composed of a nest of about thirty artist’s workshops as well as a gallery that welcomes exhibitions every fortnight and concerts every week-end. entrée libre 59 rue de Rivoli, 1ER 09 50 87 72 42 M° Châtelet 1, 4, 7, 11, 14 18H-20H 1ER LE BAiSER SALE Jazz LUN AU DIM - MON TO SUN 18 www.lebaisersale.com Haut lieu du jazz parisien, le Baiser Salé assure le développement ar- tistique des artistes en émergence, toujours à l’écoute des créations contemporaines, mais aussi des grands noms du jazz et de ses ramifications. A true shrine of Parisian Jazz, Le Baiser Salé insures the development of emerging artists and is always on the lookout for contemporary creation. It also tenders to the greatest in Jazz and its genres. 18 4 58 Rue des Lombards, 1ER 01 42 33 37 71 M° Chatelet 1, 4, 7, 11, 14 20H-6H 1ER DUC DES LOMBARDS JAZZ LUN AU DIM - MON TO SUN 26 www.ducdeslombards.com Depuis plus de 25 ans, le Duc des Lombards propose une pro- grammation au service du meilleur du jazz. Les concerts ont lieu du lundi au samedi à 20h et 22h, et le club vous invite à une jam session jusqu’au bout de la nuit tous les vendredis et samedis, à partir de minuit ! For over 25 years, the Duc des Lombards, offers a lineup keeping true to the best of jazz. Concerts are held Monday to Saturday at 8 pm and 10 pm, the club also invites you to an all-night jam session every Fridays and Saturdays starting at midnight! 28 10 7 10 20H-2H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 42 Rue des Lombards, 1ER 01 42 33 22 88 M° Chatelet 1, 4, 7, 11, 14 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 1ER 1ER LE KLUB Pop / Rock, Electro, Metal / Hardcore / Punk Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 27 www.leklub-paris.com Doté d’une capacité de 250 places sur deux niveaux, le Klub, c’est un lieu atypique, des concerts en semaine et des soirées clubbing pluridisciplinaires le weekend, une salle au public ouvert de l’electro au metal en passant par le post-punk. With a 250 person capacity spread out on two levels, Le Klub is an unusual location, offering concerts during the week, and diverse clubbing nights on the week end. A hall for the open minded from electro to metal and post-punk. 8 4 19H-6H 1ER LE PARiS PARiS 14 rue St Denis, 1ER 01 42 36 26 99 M° Châtelet 1, 4, 7, 11, 14 ALL KINDS OF MUSIC Lun au sam - MON TO SAT 19 www.leparisparis.fr Le Paris Paris est une salle de concerts ainsi qu’un club. Le célèbre club a réouvert ses portes. Une nouvelle programmation, de la musique live, des Djs nationaux et internationaux. Un nouveau bar, une nouvelle déco, un nouveau sound system, de nouveaux cocktails ainsi qu’un bar à shots... The Paris Paris is a music venue as well as a club. The famous Nightclub has reopened with a new program including live music, as well as national and international DJ’s. A new bar, a new interior design, a new sound system, new cocktails and a shot bar… 7 8 21H-5H 1ER SUNSET SUNSiDE 5 Avenue de L’Opéra, 1ER 09 53 36 06 26 M° Pyramides 7-14, Palais Royal 1 Jazz, Blues LUN AU DIM - MON TO SUN 06 www.sunset-sunside.com Deux clubs de jazz à Paris avec une qualité de programmation, reflet de l’actualité du jazz et rendez-vous obligé des musiciens les plus prestigieux. C’est aussi la volonté de faire découvrir de nouveaux musiciens et de nouveaux courants musicaux proches du jazz. Sunset-Sunside, two Parisian Jazz clubs with a reliably high quality program which are a true reflection of Jazz modernity. They are an inevitable stopover for the most prestigious musicians. It also stands for introducing new musicians and new musical trends related to Jazz. 20 1ER 6 21H-2H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 60 Rue des lombards, 1ER 01 40 26 46 60 M° Châtelet 1, 4, 7, 11, 14 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 11 2E LE GRAND REx PARIS ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 07 www.legrandrex.com Le Grand Rex Paris, salle Art déco 1932 à l'image du Radio City Music Hall de New-York. Le Grand Rex Paris is an Art deco concert hall in the spirit of the Radio City Music Hall in New-York. 55 3,5 8 1 Boulevard Poissonnière, 2E 01 45 08 93 89 M° Bonne Nouvelle 8, 9 19H-23H 2E REX CLUB Electro JEU AU SAM - THURS TO SAT 28 www.rexclub.com Le Rex Club est, depuis 25 ans, considéré comme le temple de la musique électronique en France et demeure à ce jour l’un des clubs référents dans le monde entier. Un succès dû à sa programmation underground de qualité et toujours à la pointe ! For 25 years, the Rex Club has been considered the Sanctum of Electro music in France. The club remains, to this day, a worldwide reference. A success thanks to its underground program, showcasing the newest and the best! 15 8 5 Boulevard Poissonnière, 2E 01 42 36 10 96 M° Bonne Nouvelle 8, 9 23H30-7H 2E LE SENTiER DES HALLES ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 08 www.lesentierdeshalles.fr La salle a fait peau neuve depuis son rachat par L’Olympia avec une programmation plus éclectique où toutes les musiques côtoient l’humour à 20h. Une atmosphère proche d’un “whisky à gogo” outre-Atlantique, où artistes et public se retrouvent autour d’un verre après le spectacle. Le Sentier Des Halles has revived since its acquisition by the Olympia! A more eclectic programming in which all current musical trends meet humor at 8pm. A “whisky galore” atmosphere in which artists and audience meet around a drink after the show. 12 12 4 5 20H-2H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 50 Rue d’Aboukir, 2E 01 42 61 89 90 M° Sentier 3 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 2E 2E SOCiAL CLUB Electro, Hip Hop MARDI AU SAMEDI - TUES TO SAT 20 www.parissocialclub.com Le Social Club a imposé son style au cœur de la scène nocturne pa- risienne. Théâtre incontournable de soirées insolites, il présente une programmation hétéroclite mêlant les têtes d’affiches internationales d’aujourd’hui et découvrant celles de demain. The Social Club has imposed its style on the stage of Parisian nightlife. Inevitable theater to unusual nights, it presents a diverse program of the highest quality, mixing today’s international headliners with those it introduces for the future. 10 10 23H-6H 2E LE TRUSKEL 142 Rue Montmartre, 2E 01 42 46 07 34 M° Bourse, Sentier, 3 Pop / Rock MAR AU SAM - TUES TO SAT 21 www.truskel.com Situé au cœur de la capitale, se cache sous des abords de pub celtique E traditionnel, un « microclub rock ». Depuis 2002, Le Truskel a vu se produire des artistes tels que Pete Doherty, Metronomy, Bloc Party, Franz Ferdinand ou Justice. Regardez de près la programmation, concerts et aftershows ont lieu régulièrement. Located in the heart of the capital, a « rock micro club » is hidden in the guise of a traditional Celtic pub. Since 2002, Le Truskel has seen artists such as Pete Doherty, Metronomy, Bloc Party, Franz Ferdinand or Justice. entrée libre 2,5 20H30-5H 3E LE CONN TABLE 12 rue Feydeau, 12E 01 40 26 59 97 M° Bourse 3, Grands Boulevards 8, 9 JAZZ, CHANSON LUN AU DIM - MON TO SUN 22 www.leconnetable.com Cabaret de chanson à texte en cave, bar à l’entresol, restaurant à l’étage. Le Connétable est l’ancien hôtel particulier du Cardinal de Retz (datant de 1611). With a cabaret in the basement, a mezzanine bar and a restaurant upstairs. Le Connétable, dating from the 1622, is the Cardinal de Retz’s former mansion. entrée libre 2E . 3E 3 19H-5H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 55 rue des Archives, 3E 01 42 77 41 40 M° Rambutteau 11 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 13 3E GAIT LYRiQUE ALL KINDS OF MUSIC Mar au dim - TUES TO SUN 23 www.gaite-lyrique.net La Gaîté Lyrique explore les cultures numériques sous toutes leurs formes : de la musique à la programmation informatique en passant par le cinéma, la danse, le théâtre ou le design. C’est l’exploration d’une nouvelle dimension que les arts et les technologies créent sous nos yeux qui est en jeu. The Gaîté Lyrique explores digital culture under all of its guises: from music to computer programming, as well as cinema, theater or design. The exploration of this new dimension that arts and technology are creating under our noses is what is truly at play. 12 5 20H30/23H-5H 3 bis rue Papin,3E 01 53 01 51 51 M° Réaumur Sébastopol 4, 3 5E CAVEAU DE LA HUCHETTE Jazz LUN AU DIM - MON TO SUN 09 www.caveaudelahuchette.fr Chaque soir un orchestre de jazz, pour le plaisir d’écouter ou de danser, dans la pure tradition de Saint-Germain-des-Prés. L’ambiance exceptionnelle évoque celle de la grande époque du Cotton Club et du Savoy. Whether you prefer dancing or listening, a Jazz orchestra performs every night in Saint-Germain-des-Prés tradition. The exceptional atmosphere of the club is reminiscent of the great era of the Cotton Club and the Savoy. 12 6 5 Rue de la Huchette, 5E 01 43 26 65 05 M° St Michel, Cité 4 22H-03H 8E SALLE PLEYEL ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 10 www.sallepleyel.fr Salle de concerts mythique, la Salle Pleyel fait partie des trois plus pres- tigieux auditoriums du monde. Située non loin de la place de l’étoile, elle accueille depuis sa création en 1927 les grands orchestres et interprètes du monde entier. Mythical concert hall, la Salle Playel ranks among the three most prestigious concert halls in the world. Located close to the Place de l’Etoile, it welcomes famous orchestras and musicians since it was opened in 1927. 30 14 7 20 20H-23H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 252 rue du Fg Saint-Honoré, 8E 01 42 56 13 13 M° Ternes, Courcelles 2 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 3E . 5E . 8E 8E SHOWCASE Electro Ven et sam - FRI TO SAT 24 www.showcase.fr Ancien hangar à bateaux, le Showcase est une salle située au cœur de Pa- ris sous les voûtes du pont Alexandre III en bord de Seine. Depuis 2007, ce cadre historique et atypique se transforme chaque week-end en un véritable dancefloor géant accueillant artistes et djs internationaux de renommée. An old Boathouse, the Showcase is a unique hall located in the heart of Paris under the vaults of the Alexandre III Bridge on the banks of the Seine. Since 2007, this historic and unusual setting morphs every weekend a giant dancefloor. 8 12 Port des Champs Elysées, 8E 01 44 18 30 01 M° Champs Elysées 1, 13 23H30-7H 9E AU LiMONAiRE Chanson LUN AU DIM - MON TO SUN 02 limonaire.free.fr Le limonaire est un bistrot à chansons, on y mange puis on regarde un concert. The Limonaire is a chanson bistro, you have a meal then you watch a concert. entrée libre 2,5 20 18 Cité Bergère, 9E 01 45 23 33 33 M° Grands Boulevards 8,9 22H-1H 9E LE BUS PALLADiUM ALL KINDS OF MUSIC MAR AU SAM - TUE TO SAT 25 www.lebuspalladium.com Au delà d’être une salle de concerts, le Bus Palladium est avant tout l’empreinte de l’époque yéyé. Autrefois fréquenté par Salvador Dalí ou Serge Gainsbourg, il est le vestige moderne d’une époque ou le Rock’n’Roll fait syncoper la jeunesse parisienne. Beyond being a concert hall, Le Bus Palladium is first and foremost the mark of the “yéyé” era. Frequented by Salvador Dali and Serge Gainsbourg, it is the modern relic of the time when Rock’n’Roll burned in the heart of the Parisian youth. 6 8E . 9E 5 25 21H-6H . THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 6 rue Pierre Fontaine, 9E 01 45 26 80 35 M° Pigalle, Blanche 2, 12 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 15 9E LE CASiNO DE PARIS ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 11 www.casinodeparis.fr Le Casino de Paris, scène mythique parisienne, ouvre ses portes à un large choix de spectacles. Une programmation éclectique qui plaira à tous les âges. Le Casino de Paris, a renowned Parisian stage, opens its doors to a wide range of entertainment. Its varied program will appeal to all age groups. 35 5 20H-23H 9E L'OLYMPiA 16 rue de Clichy, 9E 01 49 95 22 22 M° Liège 13, Trinité 12 ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 12 www.olympiahall.com Salle mythique à la programmation éclectique. Les années et les émo- tions ont façonné les murs qui en gardent la richesse. L’âme de ceux qui sont passés ici se ressent dans chaque recoin, sur chaque fauteuil, à chaque applaudissement. L’Olympia, is a legendary hall with an eclectic program. The years and emotions have fingerprinted the walls with a certain richness. The spirit of those who dropped in remains in every corner, on every couch and resonates in every applause. 40 28 bd des Capucines, 9E 08 92 68 33 68 (0.34€/min) M° Madeleine, Opéra 3, 7, 8, 12, 14 5 10E L'ALHAMBRA ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 37 www.alhambra-paris.com C’est en hommage au célèbre music-hall voisin, disparu dans les années 60, que cette nouvelle salle dédiée aux musiques actuelles est baptisée Alhambra; elle est « La scène de toutes les musiques ». It is in honour of the famous neighbouring Music Hall that disappeared in the 1960s, that this new hall, dedicated to music, is called ALHAMBRA ; It is “ The stage for all music”. 25 16 3 20H-23H30 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 21 Rue Yves Toudic 10E 01 40 20 40 25 M° République 3, 5, 8, 9, 11 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 9E . 10E 10E LE BIZZ'ART Soul, Groove, Funk Mer au dim - WED TO SUN 48 www.bizzartclub.com Devenu temple de la Soul à Paris, Le Bizz’Art restaurant, concerts, bar, club, est aussi un spot couru par les amateurs d’ambiances latino-brésiliennes. Ouvert du mercredi au dimanche, Bizz’Art est avant tout un lieu dédié à la fête ! The temple of Soul music in Paris, Bizz’Art restaurant, concert, bar, club, is also a top location for fans of Latino and Brazilian atmospheres. Open Wednesday to Sunday, Bizz’Art is above all a place dedicated to partying! 10 5 40 167 Quai de Valmy, 10E 01 40 34 70 00 M° Louis Blanc, Jaurès 2, 5, 7 21H-5H DES BOUFFES DU NORD 10E THeATRE Pop/Rock, World, Chanson LUN AU DIM - MON TO SUN 38 www.bouffesdunord.com Salle de légende où la patine des murs témoigne de la mémoire des moments d’exception dont elle a été le théâtre, les Bouffes du Nord se revendiquent avec une tranquille singularité comme un lieu de création et un espace de liberté. A Legendary stage where the patina walls hold testimony to the exceptional moments gone by. Les Bouffes du Nord proclaims itself a place of creation and freedom. 20 5 12 21H-23H30 10E LA JAVA 37 bis bd de la Chapelle, 10E 01 46 07 33 00 M° La Chapelle 2 Pop / Rock, Jazz, Chanson, ElectrO Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 49 www.la-java.fr Le lieu mythique de Belleville est encore et toujours debout ! Dancing emblé- matique des faubourgs, repère des zazous et des marlous de la capitale, La Java fut le témoin des débuts d'Edith Piaf et de la rencontre de Django Reinhardt et du musette... Belleville’s iconic hall is still standing! A dancing hall emblematic of popular neighbourhood for the cities friendly eclectics, La Java saw the beginnings of Edith Piaf and the introduction of Django Reinhardt to the musette genre… 8 10E 4 21H-6H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 105 Rue du Faubourg du Temple, 10E 01 42 02 20 52 M° Belleville 2, Goncourt 11 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 17 10E NEW MORNiNG Jazz, Blues, World, Soul, Groove LUN AU DIM - MON TO SUN 13 www.newmorning.com Le New Morning est une salle de 450 places à l’acoustique exception- nelle. Depuis son inauguration par Art Blakey, Richie Havens et les Jazz Messengers en 1981, le New Morning a invité les plus grandes légendes. The New Morning is a 450 seat concert hall with exceptional acoustics. Since its inauguration by Art Blakey, Richie Havens and the Jazz Messengers in 1981, the New Morning has welcomed the greatest legends. 20 5 7/9 Rue des Petites écuries, 10E 01 45 23 51 41 M° Château d’Eau 4 20H30-00H 10E POiNT PHeMeRE Pop/Rock, Electro LUN AU DIM - MON TO SUN 31 www.pointephemere.org Point Éphémère est un centre de dynamiques artistiques, situé dans un ancien magasin de matériaux de construction sur le Canal St-Martin. Son projet mêle résidences d’artistes, diffusion publique et intervention active dans la ville. Point Éphémère is a dynamic artistic center, located in the 10th arrondissement of Paris, in a former building material store on Canal St-Martin. Its project blends artists on site, public displays and active intervention in city life. 12 5 12 200 Quai de Valmy, 10E 01 40 34 02 48 M° Jaurès 5, 2, 7, Louis Blanc 7, 7 bis 20H30-2H 10E LA SCeNE DU CANAL ALL KINDS OF MUSIC Mar au sam - TUE TO SAT 39 www.crl10.net Située au bord du Canal St-Martin, la salle de 150 places est orientée vers toutes les tendances de la musique actuelle. Elle accueille en résidence des artistes émergents ou confirmés dans un cadre technique professionnel, privilégiant la singularité de leur démarche artistique. Located on the banks of Canal St-Martin, La Scène du Canal is a 150 seat hall directed towards all modern musical trends. It welcomes on site emerging or confirmed artists in a professional technical setting, favoring the singularity of their artistic approach. 14 18 2 20H-23H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 116 Quai de Jemmapes, 10E 01 48 03 11 09 M° Colonel Fabien 2 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 10E 11E 114 Pop/Rock Mar au sam - TUE TO SAT 32 www.facebook.com/CENTQUATORZE Le 114, nouveau bar Rock’n Roll à Paris, est principalement vêtu de noir il se veut décomplexé, sobre, élégant, convivial et festif. Un savant mélange pour une ambiance détendue et Rock’n Roll ! Equipé d’un espace scénique moderne, il est devenu le carrefour des nouveaux talents ! The 114 is the new Rock’n’Roll bar in Paris. Dressed in black, “Le 114” is uninhibited, sober, elegant, friendly and festive. A great mix for a relaxed Rock’n’Roll atmosphere! Fitted with a modern and open stage, it has become the crossroad for new talent! entrée libre 6 114 RUE OBERKAMPF, 11E 09 82 33 62 39 M° Parmentier Ménilmontant 2, 3 21H-4H MANUFACTURE 11E ACP LACHANSON Pop/Rock, World, Chanson LUN AU DIM - MON TO SUN 40 www.manufacturechanson.org L’Espace Christian Dente est une petite salle de concerts intimiste située au sein de l’ACP la Manufacture Chanson. Elle propose de découvrir les artistes qui feront la chanson de demain ainsi que des scènes ouvertes, les « Jeudis chanson » en entrée libre. Espace Christian Dente is a small and intimate concert hall located within ACP la Manufacture Chanson. It makes you discover original and talented artists that will define the future of Chanson. It also offers free admission to open mic nights, the «Singing Thursdays». 124 Av de la République, 11E 01 43 58 19 94 M° Père Lachaise 2,3 20H30-22H30 14 11E L'ALiMENTATiON GeNeRALE ALL KINDS OF MUSIC Mer au dim - WED TO SUN 45 www.alimentation-generale.net L’Alimentation Générale, bar-restaurant-musique, est le lieu de tous les possibles : au fil de la semaine, on peut voir un concert, se laisser entraîner dans l’ambiance bon-enfant du bal du dimanche, ou chauffer le dancefloor jusqu’au petit matin. L’Alimentation Générale, bar, restaurant, music venue, is a spot where anything can happen throughout the week. You can go to a concert, lose yourself in the merry atmosphere of a Sunday dance party, or hit the dance floor until sunrise. 5 11E 5 12 21H-4H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 64 Rue J-P. Timbaud, 11E 01 43 55 42 50 M° Parmentier, Oberkampf 3, 5, 9 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 19 11E LE BATACLAN ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 72 www.bataclan.fr Le Bataclan est un des hauts lieux des spectacles parisiens. Il accueille les plus grands noms de la musique et de la comédie au sein d’une activité éclectique laissant place aux spectacles, théâtre, discothèque mais surtout aux concerts. The Bataclan stands at the top of the Parisian performance scene. It hosts the biggest names in music and comedy in an eclectic program including performances, theatre, nightclubbing, but mainly concerts. 4 30 50 Boulevard Voltaire, 11E 01 43 14 00 30 M° Oberkampf 5, 9 20H-22H30 11E CAFe DE LA DANSE Pop/Rock, World, Chanson LUN AU DIM - MON TO SUN 63 www.cafedeladanse.com Salle de 500 places située près de Bastille, le Café de la Danse pro- pose une virée dans les alcôves du rock indé, d'une pop voyageuse, d'une americana veloutée et d'une folk ambitieuse. A 500 seat concert hall located near Bastille, Le Café de la Danse offers a trip in the alcoves of indy rock, travelled pop, suave americana and ambitious folk. 4 18 5 Passage Louis Philippe, 11E 01 47 00 57 59 M° Bastille 1, 5, 8 20H-22H30 11E L'INTERNATiONAL Pop/Rock, Electro, Hip Hop Mar au sam - TUE TO SAT 33 www.linternational.fr L’International est un lieu d’expression pour les groupes émergents. À mi-chemin entre le café-concert et les salles plus renommées, L’international est devenu une étape importante dans le parcours des artistes en développement. L’international is a place for emerging bands. Half way between bar and renowned concert hall, L’international has become an important milestone for developing artists. entrée libre 20 4 21H-2H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 5/7 Rue Moret, 11E 01 49 29 76 45 M° Ménilmontant 2, Parmentier 3 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 11E 11E IN THE GARDEN ALL KINDS OF MUSIC Mar au sam - TUE TO SAT 54 www.inthegardenleblog.blogspot.com In the garden «Blues Rock Reggae Bistrot» est un ca- fé-concert aux eaux de vie et rhums arrangés maison*. Des concerts les vendredi et samedi et Chili con carne maison le jeudi ainsi que des débats, projections et dégustations de produits du terroir. In the Garden «Blues Rock Reggae Bistrot» is a concert-cafe sporting many spirits and home spiced rums*. Concerts on Fridays and Saturdays and home made Chili con Carne on Thursdays also there are debates, projections, and local delicacies tastings. entrée libre 5 3 20H-1H *À consommer avec modération / Should be consumed with moderation. 11E LA LOGE 39 Rue Saint-Maur, 11E 09 53 68 20 02 M° Voltaire 9, Père-Lachaise 2, 3, St-Maur 3 Pop/Rock, Chanson francaise, Electro Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 64 www.lalogeparis.fr La Loge est une salle de spectacles et concerts dédiée à la jeune créa- tion. Sa programmation est pluridisciplinaire. Elle peut accueillir 80 personnes assises, 100 debout. Le plateau est modulable et s’adapte aux formes les plus variées. La Loge is a theater and concert hall dedicated to young creation. It boasts a multidisciplinary program. The hall can welcome 80 people seated or a hundred standing. The stage is modular and can adapt to all kinds of forms. 10 3 20H-23H 77 RUE DE CHARONNE, 11E 01 40 09 70 40 M° Charonne 9, Ledru-Rollin 8 11E LA MECANiQUE ONDULATOiRE ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 55 www.lamecanique-ondulatoire.com Beaucoup imitée, jamais égalée, la «Méca» est un café-concert de caractère résistant aux diktats du consensus mou et défendant bon an mal an son amour pour une musique avec du poil autour, hors des sentiers battus et délicieusement abrasive... Often imitated but never duplicated, La Mecanique Ondulatoire is a concert café full of character, resisting the dictates of mediocrity and defending year after year its love for characterful music that, in delicious abrasion, steps off the beaten path… 6 11E 4 21H-2H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 8 passage Thiere, 11E 01 43 55 69 14 M° Bastille 1, 5, 8 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 21 11E NOUVEAU CASiNO ALL KINDS OF MUSIC Selon prog.- ACCORDING TO PROGRAM 50 www.nouveaucasino.net Nouveau Casino est une salle de spectacles à la programmation internationale qui se transforme en club dès minuit. Découvrez avant tout le monde les plus grands artistes de demain dans un écrin à taille humaine. Nouveau Casino is a theater with an international lineup that turns into a club at midnight. Discover here first tomorrow’s greatest talent in this relaxed and friendly location. 5 14 13 20H-23H/2H ou 6H [w.e] 11E LE PAN PiPER 109 rue Oberkampf, 11E 01 43 57 57 40 M° Parmentier, RUE St-Maur 3 ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 65 www.pan-piper.com Le Pan Piper opte volontairement pour la diversité des genres en ac- cueillant aussi bien des concerts, des expos, des bals, des festivals culturels, des projections… Il est donc possible d'assouvir ses sens en même temps que ses papilles puisqu'une restauration sur place est proposée. Le Pan Piper favours diversity of genres by welcoming concerts, as well as exhibits, dance parties, cultural festivals, projections etc. It is also possible to satisfy the palate with the delicious food that is offered. 4,5 18 15 20H-1H 11E PANiC ROOM 2-4 impasse Lamier, 11E 01 40 09 41 30 M° Philippe Auguste 2 Electro Mar au sam - TUE TO SAT 56 www.facebook.com/panicroomfanpage Le Panic Room est un bar dédié à toute la faune noc- turne amatrice de cocktails originaux et de musiques électroniques ! On s'étourdit autour du bar, on papote, on drague, on découvre les cocktails et on grignote quelques petites babioles salées. The Panic Room is a bar dedicated to all the night owls looking for an original cocktail and electro music ! You get busy around the bar, chat, flirt, discover cocktails and nibble salt chips. entrée libre 22 6 21H-2H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 101 Rue Amelot, 11E 01 58 30 93 43 M° Filles du Calvaire 8 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 11E 11E POP iN Pop / Rock LUN AU DIM - MON TO SUN 57 www.popin.fr Le Pop In est avant tout un bar pop et un point essentiel de rencontre et de lancement de jeunes musiciens. Découvreur de talents et toujours à l’affût d’artistes, le Pop In offre des concerts gratuits du lundi au jeudi entre 21h et 23h. The Pop In is first and foremost a pop bar. It is also an important meeting spot and stepping stone for young musicians. A venue that discovers talent and is always on the lookout for artists, the Pop In offers free concerts Mondays through to Thursdays between 9 pm and 11 pm. entrée libre 3 105 Rue Amelot, 11E 01 48 05 56 11 M° Saint-Sébastien-Froissart 8 21H-1H30 11E LE ReSERVOiR ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 73 www.reservoirclub.com Si le Réservoir est devenu l'un des lieux privilégiés de la vie nocturne parisienne, c'est parce qu'il n'a jamais dérogé au concept qui suscita sa création : être un club ! Sa notoriété, son atmosphère chaleureuse et sa cuisine séduisent les amateurs de moments uniques. If Le Reservoir became one of the high places of Parisian night life, it is because it never stepped away from its original function: to be a night-club! Its reputation, its warm atmosphere and its food captivate aficionados of unique moments. 5 5 50 21H-00H/21H-6H [w.e] 11E LE ZeBRE DEBELLEVILLE 16 Rue de la Forge Royale, 11E 01 43 56 39 60 M° Ledru-Rollin 8 ALL KINDS OF MUSIC Selon prog - ACCORDING TO PROG 41 www.lezebre.com Situé au cœur du « Paris qui bouge », l'ancien cinoche de quartier « Le Berry-Zèbre » est maintenant une salle de spectacles devenue incontournable : Le Zèbre de Belleville. Un espace accueillant, chaleureux et convivial se prêtant à toutes les envies. Located in the heart of « festive Paris », the former neighborhood cinema « Le Berry-Zèbre » has turned into an unavoidable show room: Le Zèbre de Belleville. A Warm and welcoming spot suited to all desires. 15 11E 5 13 20H30-23H30 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 63 Boulevard de Belleville, 11E 01 43 55 55 55 M° Belleville 2, Couronnes 2, 11 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 23 12E LE CHiNA ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 58 www.lechina.eu Faisant la part belle à la création et à la découverte, la programmation musi- cale du China est volontairement ouverte et éclectique. Dédiée au développement artistique, elle oscille entre chanson française, folk, Pop/Rock, jazz, soul, funk, world et plus encore... Soutenez aujourd'hui les artistes qui font la musique de demain... ! Showcasing creation and discoveries, Le China’s music program is willingly open and eclectic. Dedicated to artistic development, it fluctuates between folk, pop, jazz, rock, soul, funk, world and more… entrée libre 5 20H30-02H 23/50 12E LA LiBERTe 50 rue de Charenton, 12E 01 43 46 08 09 M° L. Rollin 8, Bastille 1, 5, 8, Gare de Lyon 1, 14 ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 59 Toute la semaine, les groupes de compos restent prioritaires mais l'année est ponctuée de groupes dit "d'état" tellement on ne peut plus vraiment savoir quand a eu lieu leur premier passage. Ces groupes ne font pas vraiment des créations mais le lieu est avant tout dédié à la musique live en général. Bands writing their own material remain a priority, but the year is punctuated by exceptional cover bands. The venue is first and foremost dedicated to live music. entrée libre 3 19H30-2H 12E OPA 196 Rue du faubourg St Antoine, 12E 01 43 72 11 18 M° Faidherbe Chaligny 8 ALL KINDS OF MUSIC Mer au Sam - WED TO SAT 67 www.opa-paris.com Si les concerts ont une dominante rock, il n’est pas rare d’assister à des sets funkisants ou à un songwriting confidentiel. Éclectisme, découvertes, ce que le loft propose à ses publics se veut en entrée libre inconditionnelle avec deux happy hours et des hot dogs maison. Even if the concerts are mainly rock, it is not unusual to witness funk sets or an intimate song writing jam. Diversity and discovery is what the loft has to offer to its public as well as unconditional free entrance, two happy hours and home made hot dogs. entrée libre 24 4 5 20H30-6H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 9 Rue Biscornet, 12E 01 46 28 12 90 M° Bastille 1, 5, 8 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 12E 13E BATEAU EL ALAMEIN ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROG. 60 elalamein.free.fr Programmation musicale variée, petits prix, la péniche El Alamein, au pied de la Bibliothèque nationale de France, se distingue par sa décoration ethnique et sa végétation luxuriante. Une salle de spectacles originale où se côtoient chanson française, musiques du monde, rock et pop. Varied musical program, low prices, the barge El Alamein, moored at the foot of the BnF, stands out thanks to its ethnic interior design and lush vegetation. A unique show room where chanson, world music, rock and pop are reunited. 8 3,5 20H30-2H Port de la Gare, 13E 06 88 99 20 58 M° Bibliothèque 14, Quai de la Gare 6 13E BATOFAR Electro Mar au sam - TUE TO SAT 68 www.batofar.org Ancien bateau-feu, Le Batofar devient en 1999 la salle de musiques ac- tuelles la plus originale de la capitale et s’affirme rapidement comme un pôle culturel incontournable en matière de musiques électroniques et d’arts numériques. Formerly a lighthouse ship, the Batofar became, in 1999, the most original concert hall dedicated to music in the capital. It has quickly become a vital cultural hub for electronic music and the digital arts. 10 7 15 19H30-6H Port de la Gare, 13E 01 53 60 17 00 M° Bibliothèque 14, Quai de la Gare 6 13E LA DAME DE CANTON Pop/Rock, Chanson Mar au sam - TUE TO SAT 69 www.damedecanton.com Après avoir fait le tour du monde, la jonque chinoise de la Dame de Canton a jeté l’ancre à Paris pour devenir un véritable laboratoire artistique et culturel. Même à quai, La Dame de Canton part aujourd’hui chaque jour à la découverte des nouveaux talents de la scène musicale indépendante. Having been around the world, this Chinese vessel has now set anchor in Paris and become a true artistic and cultural laboratory. Even docked, La Dame de Canton sets off each day to discover new talents in the indy music scene. 8 13E 3 25 20H30-5H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS Quai F. Mauriac, Port de la Gare, 13E 01 46 28 12 90 M° Bibliothèque 14, Quai de la Gare 6 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 25 13E PETIT BAiN ALL KINDS OF MUSIC Mer au dim - WED TO SUN 70 www.petitbain.org Petit Bain est une salle de concerts, une cantine, une terrasse... un espace pour écouter, danser, chanter faux, jardiner. Petit Bain propose une programmation éclectique, pointue faisant appel au métissage des cultures. Les musiques se croisent, les publics se rejoignent ! Petit Bain is a concert hall, a canteen, a terrace…a space to listen, dance, sing badly, do some gardening. Petit Bain offers a diverse program, tending towards a cultural melting pot. Musics cross and audiences meet! 4 12 10 20H-2H/6H 13E WANDERLUST 7 Port de la Gare, 13E 01 80 48 49 81 - M° Biblio 14, M° Bercy 6,14, Quai de la Gare 6 Electro, Hip Hop LUN AU DIM - MON TO SUN 71 www.wanderlustparis.com Avec sa terrasse située en bord de Seine, le Wanderlust est pensé comme une plateforme récréative. Chaque jour est différent du précédent : films en plein air, restaurant, yoga, soirées électro ou hip hop, art, mode et design se croisent. With its terrace ideally located on the banks of the Seine, the Wanderlust is conceived as an entertainment platform. Each day is different from the next: open air cinema, restaurant, yoga, electro or hip hop nights, art, fashion and design meet at this venue. entrée libre 10 18H-4H 40 14E L'ENTREPoT 32, quai d’Austerlitz, 13E 01 70 74 41 74 M° Quai d’austerlitz 5, 10 ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 61 www.lentrepot.fr L'Entrepôt est un lieu de vie harmonieux, ouvert, authentique et multiple, de par ses espaces lumineux de la restauration comme le café salon, la véranda ou le jardin. Le bar forum est convivial avec ses concerts et spectacles vivants dans lesquels on se laisse porter par l’univers artistique. L’Entrepôt is a vibrant venue, open, authentic and diversified thanks to its luminous areas, restaurant, lounge café, veranda or gardens. The forum bar, with its concerts and theater productions, is a genial place where you immerse yourself in an artistic atmosphere. 8 28 7,5 25 20H30-2H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 7/9, rue Francis de Pressensé, 14E 01 45 40 07 50 M° Pernety 13 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 13E . 14E 17E L'EUROPeEN ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 14 www.leuropeen.info L'Européen est une salle de spectacles chaleureuse et intimiste, à la dimension humaine, où le rapport artiste-public est privilégié. Elle se distingue encore aujourd'hui par son architecture circulaire, ses murs et ses fauteuils rouges. L’Européen is a warm and intimate theater, a place where the relationship between audience and artist is put forward. It distinguishes itself even today thanks to its circular architecture, its walls and its red seats. 20 3 5 Rue Biot 17E 01 43 87 97 13 M° Place de Clichy 2, 13 20H30-22H30 17E JAZZ CLUB ETOiLE ALL KINDS OF MUSIC Mer au sam - WED TO SAT 03 www.jazzclub-paris.com Depuis sa création en 1975, le Jazz Club Étoile a accueilli les plus grands noms du jazz, de la soul et du blues. Sa programmation se diversifie et fait place à de nombreux talents avec pour seul mot d'ordre : “Heart. Beats. Passion”. Ambiance rythmée et animée garantie. Since its establishment in 1975, the Jazz Club Etoile has welcomed the greatest names in Jazz, Soul and Blues. Its lineup has broadened of late and is open to new talent with “Heart, Beats, Passion” as their mantra. Guaranteed is an animated and pulsating atmosphere. 27 15 25 21H30-2H 18E LA BOULE NOiRE 81 Bd Gouvion Saint-Cyr, 17E 01 40 60 30 42 M° Porte Maillot 1 ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 15 www.laboule-noire.fr Le design et les peintures murales des années 70 de la Boule Noire, son ambiance feutrée, son bar et sa programmation avant-gardiste font de ce lieu une salle atypique du 18e, idéalement située au pied de la butte Montmartre ! La Boule Noire with its 70’s paintings, interior design, cozy setting, avant-garde program and bar is known as an unusual venue of the 18th arrondissement. It is ideally located at the base of the butte Montmartre! 15 17E . 18E 4 20H-23H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 120 boulevard Rochechouart, 18E 01 49 25 81 75 M° Pigalle 2, 12 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 29 centre musical 18E FLEURY GOUTTE D'OR BARBARA ALL KINDS OF MUSIC Mar au dim - TUE TO SUN 04 www.fgo-barbara.fr Le Centre musical FGO-Barbara est un équipement de la Ville de Paris dédié à l'accompagnement de jeunes talents des musiques actuelles. Retrouvez au Centre une programmation éclectique tout au long de l'année avec des espaces de pratiques collectives et de convivialité. The Centre Musical FGO-Barbara belongs to the city of Paris and is dedicated to nurturing young talents in modern music. In the Centre: a diverse program all year long with space left over for collective and convivial use. 5/8 3 5 20H-00H 18E LA CIGALE 1 Rue de Fleury, 18E 01 53 09 30 70 M° Barbès 2, 4, La ChapellE 2 ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 16 www.lacigale.fr Ancien théâtre né au cœur de Paris en 1887, c’est cent ans plus tard que ré-ouvre la Cigale, grâce à Jacques Renault et Fabrice Coat, cofondateur de la boîte de nuit «Les Bains Douches». Ils en confient la direction artistique et commerciale à Corinne Mimram. This old theatre, born in Paris in 1887, reopens one hundred years later thanks to Jacques Renault and Fabrice Coat, co-founders of the “les Bains Douches” night club. They entrust commercial and artistic direction to Corinne Mimram. 5 25 5 20H-22H30 18E DiVAN DU MONDE 120 boulevard Rochechouart, 18E 01 49 25 81 75 M° Anvers, Pigalle 2, 12 ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 29 www.divandumonde.com Depuis le début du XIXème siècle se trouve là, rue des Martyrs, la plus grande des petites salles parisiennes. Concerts et club, le tout dans un cadre unique au pied de la butte Montmartre. Since the start of the 19th century in rue des Martyrs, you can find the largest of the small Parisian halls. Night club and concert hall altogether in a unique setting at the foot of the Butte Montmartre. 12 30 7 20H-5H30 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 75 Rue des Martyrs, 18E 01 40 05 06 99 M° Pigalle 2, 12 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 18E 18E LA MACHiNE DU MOULIN ROUGE Pop/Rock, Electro Selon prog.-ACCORDING TO PROGRAM 30 www.lamachinedumoulinrouge.com La Machine du Moulin Rouge propose une program- mation hétéroclite. Ses 3 espaces peuvent accueillir jusqu'à 1500 personnes. Côté Club, La Machine accueille les labels Warp, Kompakt, Kitsuné, Ninja Tune, Versatile... La Machine du Moulin Rouge offers a varied program. Its three rooms can welcome up to 1500 people. Its night club welcomes Warp, Kompact, Kitsuné, Ninja Tune and Versatile labels among others… 8 12 21H-6H 90 boulevard de Clichy, 18E 01 53 41 88 89 M° Blanche, Place de Clichy 2, 13 18E LA REiNE BLANCHE Pop/Rock, World, CHANSON, VariEtE Mar au dim - TUE TO SUN 42 www.reineblanche.com Avec ses 200 places, La Reine Blanche est un lieu d’accueil pour les nouveaux artistes émergents, mais également un retour à une scène intime pour les artistes confirmés. Sporting 200 seats, La Reine Blanche is home to many emerging artists, but also a return to a more intimate setting for seasoned professionals. 19H-00H 14 18E LE TRiANON 2 bis Passage Ruelle, 18E 01 42 05 47 31 M° Marx dormoy 12, La Chapelle 2 ALL KINDS OF MUSIC LUN au dim - MON TO SUN 17 www.letrianon.fr Le Trianon s’est imposé comme un des lieux culturels importants de Paris. Il accorde une place de choix aux arts de la scène et se tourne vers une programmation variée. Le Trianon has become one of Paris’s important cultural locations. It prioritizes the arts of the stage and has developed a varied program. 25 18E 4 20H-22H30 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 80 boulevard Rochechouart, 18E 01 44 92 78 00 M° Anvers 2 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 31 18E LES TROiS BAUDETS Chanson francaise Lun au Sam - MON TO SAT 05 www.lestroisbaudets.com Aux Trois Baudets, on vient découvrir et soutenir les nouveaux artistes d’une programmation ouverte, dynamique et exigeante. Le restaurant et les bars des Trois Baudets en font un lieu de passage et de vie accueillant. Chanter, écouter et se rencontrer devient facile aux Trois Baudets. At the Trois Baudets, you come to discover and support the new artists of an open, dynamic and exacting program. The restaurant and the bars make it a colorful and welcoming thoroughfare where it is made very easy to sing, listen and meet with friends. 10 3 23 64 Bd de Clichy, 18E 01 42 62 33 33 M° Blanche, Pigalle 2, 12 20H-00H 19E LE CENTQUATRE ALL KINDS OF MUSIC Mar AU dim - TUE TO SUN 34 www.104.fr Le CENTQUATRE, établissement culturel de la Ville de Paris, est un lieu d'effer- vescence artistique, de création et riche d'une programmation éclectique et colorée, exigeante et surprenante. The CENTQUATRE, artistic institution of the city of Paris, is a place full of creative energy, rich of an eclectic and colorful program, both challenging and surprising. 15 3 10 5 Rue Curial, 19E 01 53 35 50 00 M° Riquet Crimée 7 20H-5H 19E CABARET SAUVAGE ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. ACCORDING TO PROG. 51 www.cabaretsauvage.com Salle de spectacles atypique, d’une capacité d’accueil de 600 per- sonnes assises ou 1200 personnes debout, le Cabaret Sauvage se prête à tous les styles de musique, s’adapte à tous les publics et crée, grâce à son cadre chaleureux, des ambiances et des concerts différents. A unique showroom, that can welcome 600 people seated or 1200 standing, Le Cabaret Sauvage lends itself to all musical trends, adapts to all audiences and creates, thanks to its friendly setting, different moods for different concerts. 20 32 5 10 20H-6H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 211 av. Jean Jaurès, 19E 01 42 09 03 09 . M° P. de la Villette 7, P. de pantin 5 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 18E . 19E 19E ESPACE B ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 35 www.espaceb.net Au croisement entre un bistrot de quartier et une petite salle de musique indépendante (150-180 places), avec possibilité de restauration sur place midi et soir. Halfway between a neighborhood bistro and small independent concert hall (150-180 seats), with food available lunch and dinner. 7 3 16 Rue Barbanègre, 19E 01 40 37 30 29 M° Corentin Cariou 7 21H-2H 12 19E GLAZART ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 46 www.glazart.com Ancienne gare routière reconvertie en salle, excentrée et excentrique, Glazart fait figure de lieu atypique dans la vie musicale en associant pluridisciplinarité, musiques émergentes, cultures alternatives, esprit festif et programmation éclectique et pointue. An old bus station reconverted in a theater, peripheral and eccentric, Glazart represents an unusual location in musical life by associating emerging musical trends, alternative cultures, festive spirit and a varied, first rate multidisciplinary program. 10 5 7/15 Av. de la P. de la Villette, 19E 01 40 36 55 65 M° Porte de la Villette 7 19H-6H 19E CiTe DE LA MUSiQUE ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROG. 43 www.citedelamusique.fr Au sein du Parc de la Villette, la Cité de la musique est un pôle de référence international entièrement dédié à la musique, avec plus de 250 concerts par an, un Musée de la musique, une Médiathèque et une offre pédagogique riche et variée. Amidst the Parc de la Villette, la Cité de la musique, is a world recognized cultural center entirely dedicated to music. A music venue boasting over 250 concerts a year. 8/45 19E 6 20 20H-23H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS Parc de la Villette 221 av Jean-Jaurès, 19E 01 44 84 44 84 M° Porte de Pantin 5 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 33 19E TRABENDO ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 52 www.letrabendo.net Réouvert en avril 2012, le Trabendo, salle de 700 places située dans le Parc de La Villette, défend une programmation éclectique allant du rock à l’électro avec des soirées clubbing, du hip hop à la chanson. Reopened in April 2012, the Trabendo, a 700 seat theater located in the Parc de la Villette, stands by a varied program going from rock to electro with evenings dedicated to clubbing, hip hop or chanson. 17 4 211 AveNUE Jean Jaurès, 19E 01 42 06 05 52 M° Porte de Pantin 5 19H30-6H LA VILLETTE 19E ZENiTH PARIS ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 53 www.zenith-paris.com Le Zénith Paris - La Villette est la première salle construite sous l'en- seigne « Zénith », qui compte aujourd'hui 17 réalisations en France Métropolitaine. Il accueille chaque année près de 170 manifestations et plus de 700 000 spectateurs. Le Zénith Paris - La Villette is the first hall built under the name « Zénith », with now 17 others all over France. It welcomes around 170 events and over 700 000 spectators each year. 30/50 211 Avenue Jean Jaurès, 19E M° Porte de Pantin 5 Selon prog. according to program 5 20E LA BELLEViLLOiSE ALL KINDS OF MUSIC Mer au dim - WED TO SUN 47 www.labellevilloise.com S’érigeant sur les hauteurs de Ménilmontant en spacieuse maison de toutes les cultures, La Bellevilloise est structurée en 5 espaces de vie : son café restaurant et sa scène acoustique, sa terrasse, son Loft, son Forum, son Club et son salon des curiosités. Raised on the heights of Menilmontant as a large house to all cultures, La Belleviloise is structured around 5 spaces. A café restaurant and stage, a terrace, a Forum, a Club and a house of curiosities. 10 34 6 15 20H-6H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 19/21 Rue Boyer, 20E 01 46 36 07 07 M° Gambetta 3, 3bis LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 19E . 20E 20E LA FLECHE D'OR ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM 66 www.flechedor.fr La Flèche d'Or est un lieu qui a bâti sa réputation autour du repérage de nouveaux talents musicaux (près de 3000 depuis son ouverture). La salle est aujourd'hui une scène de découverte musicale où se retrouvent artistes, public et professionnels. La Flèche d’Or is a venue that has built its reputation on revealing almost 3000 new musical talents since it opened. This hall is now a stage dedicated to musical discoveries where artists, audiences and professionals mingle. 15 5 7 102 bis rue de Bagnolet, 20E 01 44 64 01 02 M ° A. Dumas 2, Gambetta 3 20H-2H 20E LA MAROQUiNERiE ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 36 www.lamaroquinerie.fr La Maroquinerie s’impose depuis plus de 10 ans comme un lieu incontournable pour tous les amoureux de musique. Plus qu’une simple salle de concerts, La Maroquinerie est un véritable lieu de vie. Son restaurant, sa terrasse chaleureuse, participent à faire de ce lieu, un endroit unique à Paris. La Maroquinerie has asserted itself for over 10 years as “the place to be” for music lovers. More than just a venue, La Maroquinerie is a place to hang out. Its restaurant, welcoming patio and ambiance provide a unique venue in Paris. 17 5 25 20H-2H 23 Rue Boyer, 20E 01 40 33 35 05 . M° Gambetta 3, 3bis, Ménilmontant 2 20E STUDiO DE L'ERMiTAGE Jazz, World Mar au dim - TUE TO SUN 44 www.studio-ermitage.com Abrité dans les murs d’une ancienne biscuiterie, Le Studio de l’Ermitage a conservé la beauté brute de son passé industriel. Une programmation éclectique et des prix doux, autant de bonnes raisons de grimper la côte de Ménilmontant. Nestled between the walls of an old biscuit factory, the Studio de L’Ermitage has retained the coarse beauty of its industrial past. An Eclectic program and low prices are good reasons to climb the slopes of Menilmontant. 12 20E 4 12 21H-2H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS . 8 Rue de l’Ermitage, 20E 01 44 62 02 86 M° Jourdain 11, Ménilmontant 2 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 35 20E THeaTRE DE L'OGRESSE ALL KINDS OF MUSIC Mer au dim - WED TO SUN 62 www.ogresse.org L’Ogresse est un lieu alternatif associatif créé en 2000 pour permettre aux musiciens, conteurs, marionnettistes, comédiens, cinéastes, auteurs, clowns, etc. de proposer leurs spectacles dans la convivialité et la bonne humeur. L’Ogresse is a volunteer alternative space created in 2000 to allow storytellers, puppeteers, actors, musicians, directors, authors, clowns etc. to perform in a friendly and congenial atmosphere. entrée libre 3 21H-1H 12 4 Rue des prairies, 20E 01 46 36 95 15 M° Gambetta, Porte de Bagnolet 3, 3 bis Aux alentours de Paris AROUND PARIS Grâce à un réseau de transports en commun toujours plus dense et complet, vous pouvez accéder à des lieux culturels de qualité autour de Paris. En voici quelques exemples. Thanks to an always improving public transport system, you can easily access the high class cultural locations that surround Paris. Here are a few examples. 77 FiLE 7 ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM www.file7.com Le File7 propose chaque année dans la grande salle une trentaine de concerts avec des artistes de notoriété nationale ou internationale. Le café-culture « Côté Kfé », mêle aux activités traditionnelles d'un café, une borne d’écoute, des conférences, des expositions, des rencontres et des concerts. The File 7 offers each year a good thirty concerts in its main hall with nationally or internationally acclaimed artists. The cultural café “Côté Kfé” mixes the usual activities of a café, a listening station, conferences, galleries, meetings and concerts. 14 36 3 3 21H-1H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 4 R. des Labours, 77700 Magny le Hongre 01 60 43 66 12 Marne la Vallée Chessy parc Disneyland, RER A LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 20E . 77 78 LA BATTERiE ALL KINDS OF MUSIC Lun au sam - MON TO SAT www.labatteriedeguyancourt.fr La Batterie - Pôle Musiques de Guyancourt - est devenue en 5 ans un acteur culturel incontournable du territoire et du paysage musical d'Ile-de-France. Un lieu "nouvelle génération" qui dédie plusieurs espaces à toutes les formes d'expressions et d'expérimentations musicales. La Batterie - The musical hub of Guyancourt - has become in five years a main player in the region’s musical landscape. A “New generation” location that dedicates several spaces to all forms of musical expression and experimentation. 13 3 15 20H30-1H 78 LA CLEF 1 R. de la Redoute, 78280 GUYANCOURT 01 39 30 45 90 St Quentin en Yvelines, RER C ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN www.laclef.asso.fr Créée en 1984, La Clef est moteur sur la région en matière de culture et notamment dans le champ des musiques actuelles. Sa mission est d’être un lieu d’expérimentation et d’innovation sociale et culturelle, à l’écoute de la population et participant au développement local. Established in 1984, La Clef is a regional cultural leader especially in the field of music. Its mission is to drive social and cultural innovation as well as experimentation, in tune with the local population. It also takes part in local development. . 14 2 5 20H-00H 78 LE SAX 46 r. de Mareil, 78100 St-Germain-en-Laye 01 39 21 54 90 Saint-Germain-en-Laye, RER A1 ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM www.lesax-acheres78.fr Le Sax, l’espace musical d’Achères inauguré en novembre 1991, est un équipement de la Ville d’Achères. Sa programmation laisse une place de choix aux pratiques actuelles de la musique tout en offrant une découverte des autres disciplines artistiques. The SAX, Achères musical hall, inaugurated in November 1991 is part of the town’s musical outfit. Its program focuses in modern musical trends as well as enabling the discovery of other artistic disciplines. 10 78 3 20H30-1H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 2 Rue des champs, 78260 Achères 01 39 11 86 21 Achères Ville, RER A LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 37 91 PAUL B ALL KINDS OF MUSIC Mar au sam - TUE TO SAT www.paul-b.fr Paul B, salle de musiques actuelles implantée à Massy, présente chaque saison une programmation riche et éclectique, alternant artistes confirmés et jeunes talents. Paul B soutient également la création à travers un festival dédié à la nouvelle scène musicale «Les Primeurs de Massy». Paul B, a music theater located in Massy, offers each season a rich and eclectic program by alternating seasoned artists and new talent. Paul B also supports artistic creation through a festival dedicated to the new musical scene, “Les Primeurs de Massy”. 3 9/25 20H30-1H 3,5 91 LE PLAN 6 allée de Québec, 91300 Massy 01 69 75 12 80 Massy Verrières, Les Baconnets RER B ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM www.leplan.com Le Plan est un lieu unique qui a su depuis plus de 20 ans façonner sa person- nalité et ainsi se créer un public. Un public qui ne manquera sous aucun prétexte un concert dans cette petite salle qui offre une proximité avec les artistes. Le Plan is a unique venue that has shaped its character over the last twenty years and has thus created a dedicated audience that would not miss a concert under any circumstances. This small venue enables great proximity with the artists. 20 3,5 1 rue Rory Gallagher, 91130 Ris-Orangis 01 69 02 09 19 Orangis Bois de l’Épine RER D 20H30-00H ALL KINDS OF MUSIC 92 LE PeDiLUVE Jeu - THU www.theatrefirmingemier-lapiscine.fr C’est un café musique abrité dans l’enceinte du Théâtre La Piscine. Lieu intime, convivial, l’ancien équipement nautique devient désormais une salle de concerts. Un seul mot d’ordre : le rapport intime à la scène, l’esprit “club de jazz”. It’s a music café nestled within the walls of the Theater La Piscine. An intimate and friendly venue in tune with the structure’s nautical past; it has now become a concert hall. Their Mantra: an intimate connection with the stage and a “Jazz club”. 8 38 3 8 20 -22 H H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 254 Av de la Division Leclerc, 92290 Châtenay-Malabry 01 41 87 20 84 La Croix-de-Berny, Robinson RER B LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 91 . 92 92 LE TAMANOiR ALL KINDS OF MUSIC Mar au dim - TUE TO SUN www.letamanoir.com Le Tamanoir, c’est une cinquantaine de concerts sur l’année, des stu- dios de répétition et d’enregistrement, des cours, des stages et des master class. Cette scène de musiques actuelles propose une programmation éclectique où chacun peut trouver de quoi s’aiguiser les oreilles… Le Tamanoir offers 50 concerts and shows over the course of the year, rehearsal and recording studios, classes, internships and master classes. This musical stage offers an eclectic program where anyone can find satisfaction. 2,5 5/10 21H-1H 27 av L. Mazalaigue, 92230 Gennevilliers 01 47 98 03 63 M° Asnières Gennevilliers Les Courtilles 13 93 CANAL 93 ALL KINDS OF MUSIC Mar au Dim - TUE TO SUN www.canal93.net Canal 93 est un service public dédié aux musiques actuelles, aux cultures urbaines et aux nouvelles technologies. C'est un lieu qui permet la réalisation de toute la chaîne de création et de la pratique artistique. Canal 93 est un espace d'accueil, de divertissement et de convivialité. Canal 93 is a public institution dedicated to modern music, urban culture and new technologies. It is a space that permits all the steps of artistic creation and practice. Canal 93 is a hospitable place of entertainment and friendliness. 15 3 8 19H30-23H 63 aveNUE Jean Jaurès, 93000 Bobigny 01 49 91 10 67 M° Bobigny-Pablo Picasso 5 93 INSTANTS CHAViReS Pop / Rock Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM www.instantschavires.com Les Instants Chavirés sont depuis 1991 un lieu de diffusion pensé comme un laboratoire des musiques improvisées, expérimentales, bruitistes. Son annexe, l’ancienne brasserie Bouchoule, propose un autre regard autour des arts visuels et sonores. Les Instants Chavirés is since 1991 a venue conceived as a laboratory for improvised and experimental music. In its wing, the former brewery Bouchoule, offers a new outlook on visual and acoustic art. 10 92 . 93 3 21H-1H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 7 rue Richard Lenoir, 93100 Montreuil 01 42 87 25 91 M° Robespierre 9 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 39 93 MAiNS D'OEUVRES ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN www.mainsdoeuvres.org Lieu de résidence, Mains d'Œuvres accompagne des artistes de toutes disciplines qui souhaitent partager leur univers pendant un temps de travail et/ou de représentations publiques (expositions, concerts, spectacles, rencontres...). A home for artists, Mains d’Œuvres accompanies talents of all callings who want to share their world for a workshop and/or a public performance (galleries, concerts, theater, meetings…) 10 3 5 21H-00H 93 LA MENUiSERiE 1 Rue Charles Garnier, 93400 Saint-Ouen 01 40 11 25 25 M° Garibaldi 13 World, Chanson Ven et Sam - FRI TO SAT www.lamenuiserie.org Une ancienne Menuiserie au beau milieu de Pantin, un petit théâtre de poche avec un bar restaurant, géré par une joyeuse bande de bénévoles, passionnés de chanson et de « bonne bouffe »… On y organise des concerts dans une ambiance chaleureuse et conviviale. A former carpentry workshop located in the centre of Pantin, this little pocket venue with a bar restaurant is managed by a jovial band of volunteers, passionate about chanson and “good grub”…It hold chanson concerts in a warm and friendly atmosphere. 6 2 12 21H-00H30 93 LE TRiTON 77 rue Jules Auffret, 93500 Pantin 01 48 40 56 53 M° Mairie des Lilas 11, église de Pantin 5 Pop / Rock, Jazz, Blues, World LUN AU DIM - MON TO SUN www.letriton.com Le Triton tient une place singulière et reconnue dans le paysage des mu- siques actuelles en France, grâce notamment à la qualité de sa programmation artistique, la cohésion et le professionnalisme de son équipe, son compagnonnage exigeant et fidèle avec les artistes musiciens. Le Triton holds a singular and recognized level in the French music landscape, chiefly thanks to the quality of its artistic program, the cohesion and professionalism of its team, and its fierce comradeship with musical artists. 15 40 4 18 21H-00H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS 11 bis Rue du Coq Français, 93260 Les Lilas 01 49 72 83 13 M° Mairie des Lilas 11 LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 93 94 LE HANGAR ALL KINDS OF MUSIC Mar au sam - TUE TO SAT www.lehangar94.fr Espace de diffusion au format club dédié aux musiques amplifiées, le Hangar a l’ambition de stimuler la curiosité du public par une programmation variée, ouverte, et abordable au plus grand nombre avec d'autres formes d’expressions artistiques qui y trouvent également un écho. A venue with nightclub overtones dedicated to amplified music, Le Hangar aims to stimulate the audience with a varied and open lineup accessible to all thanks to diverse forms of artistic expression that echo here. 10 2 3-5 Rue Raspail, 94200 Ivry-sur-seine 01 72 04 64 25 M° Mairie d’Ivry 7 20H-00H 95 EMB SANNOiS ALL KINDS OF MUSIC Selon prog. - ACCORDING TO PROGRAM www.emb-sannois.org Dédié aux musiques actuelles, ce lieu propose de découvrir en live des artistes émergents, ainsi que des groupes de renommée nationale et internationale. À vous de voir… Dedicated to music, this location offers the opportunity to discover live emerging artists as well as nationally and internationally acclaimed music bands. The choice is yours… 12 3 4 20H30-00H 95 LE FORUM 2 Rue du pdt G. Pompidou, 95110 Sannois 01 39 80 01 39 Gare de Sannois ALL KINDS OF MUSIC Du mar au sam - TUE TO SAT www.leforum-vaureal.fr Le Forum est un lieu de musiques actuelles implanté dans l'agglo- mération de Cergy-Pontoise depuis 20 ans. Il propose une cinquantaine de concerts par an, avec des têtes d'affiches françaises et internationales, plateaux découvertes, scène locale, des expositions et des soirées courts-métrages. Le Forum is a modern music venue rooted for the last 20 years in the city of Cergy-Pontoise. It offers 50 concerts a year, with French and international headliners, an open stage, local artists, exhibitions and short film nights. 12 94 . 95 3 20H30-00H THE GUIDE TO PARIS NIGHTS Boulevard de l’Oise, 95490, Vauréal 01 34 24 71 71 Cergy le Haut, RER A LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 41 ET AUSSI Let's not forget 77 L'Empreinte • www.lempreinte.net • 01 64 41 70 25 Les Cuizines • lescuizines.fr • 01 60 93 04 70 LE PUB ADK • adkprod.com La T te des trains • www.latetedestrains.com • 01 64 24 76 37 78 Le Caf de la plage • www.laplage-lecafe.com • 01 43 38 48 19 92 Maison Daniel F ry • 01 41 37 60 90 L'avant Sc ne • 01 47 14 09 24 Le Ptit cadran • www.zuluberlus.com • 01 47 84 30 17 93 La P che • www.lapechecafe.com • 01 48 70 69 65 Le Cap • www.aulnay-sous-bois.fr/culture/le-cap • 01 48 66 94 60 Le Deux Pi ces Cuisine • www.deuxpiecescuisine.net • 01 48 69 79 43 La Dynamo (De Banlieues Blues) • www.banlieuesbleues.org • 01 49 22 10 10 95 Covent Garden Studios • www.coventgarden.fr • 01 30 36 52 91 Crossover Studio • www.crossover-studio.com • 01 30 36 58 55 Pacific Rock • www.pacificrock.fr • 01 30 36 58 55 42 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs Festivals Paris Février-MARS Fireworks! • www.supermonamour.com / Nuits de l'Alligator • www.nuitsdelalligator.com / Les Femmes s'en M lent • www.lfsm.net/fr / Night Yourself! Les Nuits Capitales • www.nightyourself.com / Mai-JUIN Aurores Montr al • www.auroresmontreal.com / Villette Sonique • www.villettesonique.com / L'Afrique dans tous les sens • www.lafriquedanstouslessens.com / Jazz St-Germain-des-Pr s Paris • www.festivaljazzsaintgermainparis.com / Jazz Musette des Puces • www.festivaldespuces.com / Solidays • www.solidays.org / Juin-Juillet Paris Hip Hop • www.parishiphop.com / Paris Jazz festival • www.parisjazzfestival.fr / LaPlage • www.glazart. com / Days Off • www.daysoff.fr / Fnac Live • www.fnaclive.com / Soirs d' t • www. soirsdete.fr / Septembre-OCTOBRE Eldorado Music Festival • cafedeladanse.com / Jazz la Villette • www.jazzalavillette.com / Technoparade • www.technoparade.fr / We Love Green • www.welovegreen.fr / Kiosquorama • www.kiosquorama.org / Octobre-NOVEMBRE MaMA • www.mama-event.com / Pitchfork Music Festival • pitchfork.com / FESTIVAL les inRocKs • www.lesinrocks.com / Novembre-Décembre Africolor • www.africolor.com / Winter Camp Festival • www.wintercampfestival.fr Ile-de-France Septembre-Octobre Festival d'Ile-de-France • www.festival-idf.fr / Paris Jazz Club • www.parisjazzclub.net 77 Juin Django REINHARDT • www.festivaldjangoreinhardt.com 92 Avril Festival Chorus des Hauts-de-Seine • www.chorus.hauts-de-seine.net / Aout Rock en Seine • www.rockenseine.com / Novembre Blues-sur-Seine • www.blues-surseine.com 91 Octobre-Novembre Les Primeurs de Massy • paul-b.fr 93 Janvier Le Mo'fo • www.mainsdoeuvres.org / Avril Banlieues Bleues • www.banlieuesbleues.org / Juin TaParole • www.festivaltaparole.org / Mai Aubercail • www.aubercail. fr / Octobre-Novembre Villes des Musiques du Monde • www.villesdesmusiquesdumonde. com / Décembre Les Aventuriers • www.festival-les-aventuriers.com 94 Octobre Festi'Val de Marne • www.festivaldemarne.org 95 Juin Bains Num riques • www.cda95.fr / Enghien Jazz festival • www.lucienbarriere.com Retrouvez une lArge sElection de festivals sur More festivals on www.nouveau-paris-idf.com 43 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs NORD 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 44 59 Rivoli 1er Au Limonaire 9e Jazz Club toile 17e Fleury Goutte d'Or-Barbara 18e Les Trois Baudets 18e Sunset-Sunside 1er Grand Rex 2e Sentier des Halles 2e Le Caveau de la Huchette 5e Salle Pleyel 8e Casino de Paris 9e L'Olympia 9e New Morning 10e L'europ en 17e La Boule Noire 18e La Cigale 18e Le Trianon 18e Le Baiser sal 1er Paris Paris 1er Social Club 2e Le Truskel 2e Le Conn table 3e La Ga t Lyrique 3e Showcase 8e Le Bus Palladium 9e Le Duc Des Lombards 1er Le Klub 1er Rex Club 2e Le Divan du Monde 18e La Machine du Moulin Rouge 18e 18e 17e 8e 16e 7e 19e 9e 1er 6e 15e 14e 10e 2e 3e 4e 5e 11e 12e 13e 20e NORD-EST 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 46 18e 17e Le Point ph m re 10 114 11E L'International 11E Le Centquatre 19E Espace B 19E La Maroquinerie 20E 8e E L'Alhambra 10E Th tre des Bouffes du Nord 10E Sc ne du canal 10E ACP la Manufacture Chanson 11E Le Z bre de Belleville 11E La Reine Blanche 18e Cit de la Musique 19E Studio de l'Ermitage 20E L'Alimentation G n rale 11E Glazart 19E La Bellevilloise 20E Le Bizz'art 10E La Java 10E Nouveau Casino 11E Le Cabaret Sauvage 19E Trabendo 19E Le Z nith 19E 16e 7e 19e 9e 1er 6e 15e 14e 10e 2e 3e 4e 5e 11e 12e 13e 20e 47 Sud-Est 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 48 IN THE GARDEN 11E La M canique Ondulatoire 11E Panic Room 11E Pop In 11E Le China 12E La Libert 12E Bateau El Alamein 13E L'entrep t 14E Th tre de l'Ogresse 20E Le Caf de la Danse 11E La Loge 11E Pan Piper 11E La Fl che d'Or 20E OPA 12E Batofar 13E La Dame de Canton 13E Petit Bain 13E Wanderlust 13E Bataclan 11E Le R servoir 11E 18e 17e 9 8e 16e 7e 1er 6e 15e 14e 19e e 10e 2e 3e 4e 5e 11e 12e 13e 20e Cr dits photOS COPYRIGHTS MUSIC Le Plan © Benoit Bebopix Le Cabaret Sauvage © Le Cabaret Sauvage La Bellevilloise © d.r. Batofar © E.Trousse/SipaPress Le Baiser Salé © Titi Costes Studio de l’Ermitage © Thibaut Meusy Glazart © T.Morel-Fort / SipaPress Centquatre © Maria Spera La Dame de Canton © La Dame de Canton Moulin Rouge © E.Trousse / SipaPress EMB © Nicolas Patault Rock en Seine © O.Jobard/SIPAPRESS Trabendo © Vinciane Verguethen Point Ephémère © Point Ephémère Divan du Monde © Divan Du Monde PARIS iN Music IN Paris 2013-2014 est une publication - is a publication Réseau MAP / Comité Régional du Tourisme Paris Ile-deFrance. Imprimé en France par - Printed in France by Deficom 10, avenue Emile Aillaud 91350 GRIGNY. Dépot légal - Legal Deposit: juillet 2013 - july 2013 «Toute représentation reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants-droit ou ayants-cause est illicite ». (Loi du 11 mars 1957, alinéa premier de l’article 40). « Cette représentation ou reproduction par quelque procédé que ce soit constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code pénal ». « Conformément à une jurisprudence constante (Toulouse, 14/01/1887), les erreurs ou omissions involontaires qui auraient pu subsister dans ce guide, malgré nos soins et les contrôles de l’équipe de rédaction, ne sauraient engager la responsabilité des éditeurs ». “All partial or complete reproduction or copy made without the consent of the author or his beneficiaries or assignees is illegal”. (Law of the 11th of march 1957, first paragraph, article 40). “This reproduction or copy by whatever process would thus constitute a forgery punishable by the article 425 and beyond of the Code Pénal”. “In line with a constant case law (Toulouse, 14/01/1887), mistakes or involuntary omissions that could have remained in this guide, in spite of the attention and controls from the publishing team, could not entail the responsibility of the publishers”. © 2013 MAP Réseau des Musiques Actuelles de Paris 8 rue Boyer 75020 Paris 01 46 36 28 94 www.reseau-map.fr Comit R gional du Tourisme Paris Ile-de-France 11, rue du Faubourg Poissonnière 75009 Paris www.nouveau-paris-idf.COM THE GUIDE to PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 50 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs FRANCAIS/ENGLISH 2013-2014 LE GUiDE DES NUiTS PARiSiENNES THE GUiDE TO PARiS NiGHTS