Download Plasma Coolant Circulator - ESAB Welding & Cutting Products

Transcript
CC-11
Plasma Coolant Circulator
Uživatelská příručka (CS)
Instruktionsbog (DA)
Instructiehandleiding (NL)
Instruction Manual (EN)
Kasutusjuhend (ET)
Käyttöohje (FI)
Manuel d'instruction (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Használati útmutató (HU)
Manuale di istruzioni (IT)
Instrukciju Rokasgrāmata (LV)
Instrukcijų vadovas (LT)
Instruksjonshåndbok (NO)
Instrukcja obsługi (PL)
Manual de instruções (PT)
Руководство (RU)
Návod na obsluhu (SK)
Navodila za uporabo (SL)
Manual de Instrucciones (ES)
Bruksanvisning (SV)
Manual de utilizare (RO)
Installation and operation instructions for the CC-11 Plasma Coolant Circulator P/N 0558007515
055800752401/2013
table of contents
Language
Page
Uživatelská příručka (CS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Instruktionsbog (DA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Instructiehandleiding (NL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Instruction Manual (EN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Kasutusjuhend (ET) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Käyttöohje (FI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Manuel d’instructions (FR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Bedienungsanleitung (DE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Használati útmutató (HU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Manuale delle istruzioni (IT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Lietotāja rokasgrāmata (LV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Instrukcijų vadovas (LT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Instruksjonshåndbok (NO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Instrukcja obsługi (PL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Manual de Instruções (PT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Руководство по эксплуатации (RU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Používateľská príručka (SK) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Navodila za uporabo (SL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
Manual de instrucciones (ES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
Instruktionshandbok (SV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
Manual de utilizare (RO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
Replacement Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
table of contents
CC-11
Oběhové čerpadlo plazmové chladicí kapaliny
Uživatelská příručka (CS)
0558007524
SEZNAMTE S TOUTO PŘÍRUČKOU OBSLUHU ZAŘÍZENÍ.
DALŠÍ KOPIE SI VYŽÁDEJTE U DISTRIBUTORA.
UPOZORNĚNÍ
Tato PŘÍRUČKA je určena pro zkušenou obsluhu. Jestliže nejste zcela seznámeni se zása­
dami bezpečné práce se zařízeními pro obloukové svařování a řezání, doporučujeme Vám
prostudovat si naši brožuru „Opatření a bezpečné postupy pro obloukové svařování,
řezání a drážkování,“ formulář 52-529. NEDOVOLTE nezaškoleným osobám zařízení obsluhovat, instalovat nebo udržovat. NEPOKOUŠEJTE SE zařízení instalovat ani obsluhovat
bez důkladného pročtení této příručky a jejího plného porozumění. Jestliže jste příručce
neporozuměli dokonale, kontaktujte svého dodavatele pro více informací. Před instalací a
jakoukoli obsluhou zařízení si přečtěte Bezpečnostní pokyny.
ODPOVĚDNOST UŽIVATELE
Toto zařízení bude pracovat v souladu s touto příručkou, štítky nebo s přílohami, jestliže je instalováno, ob­
sluhováno, udržováno a opravováno ve shodě s přiloženými pokyny. Zařízení musí být pravidelně kontrolováno.
Nefunkční nebo nedostatečně udržované zařízení by nemělo být používáno. Nefunkční, chybějící, opotřebo­
vané, poškozené nebo znečištěné součásti by měly být ihned vyměněny. Stane-li se oprava nebo výměna ne­
zbytnou, výrobce doporučuje podat písemnou nebo telefonickou žádost o servisní pokyny u autorizovaného
distributora, u kterého bylo zařízení zakoupeno.
Zařízení ani žádná jeho část by neměla být zaměňována bez předchozího písemného souhlasu výrobce.
Uživatel zařízení nese plnou odpovědnost za poruchy vzniklé v důsledku nesprávného používání, špatné údrž­
by, poškození či záměny provedené kýmkoliv jiným než výrobcem či servisem výrobcem stanoveným.
PŘED INSTALACÍ A POUŽÍVÁNÍM ZAŘÍZENÍ SI PROSTUDUJTE UŽIVATELSKOU PŘÍRUČKU TAK,
ABYSTE JÍ ROZUMĚLI.
CHRAŇTE SEBE I OSTATNÍ!
6
obsah
Oddíl / NadpisStrana
1.0 Bezpečnostní opatření . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
2.0 Popis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.1 Parametry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.0 Instalace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3.1 Vstupní zapojení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.2 Připojení ovládání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.3 Připojení chlazení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.4 Nastavení výtlačného tlaku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.5 Ovládací prvky / Funkce předního panelu CC-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.0 Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1 Řešení problémů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .325
4.2 Testovací procedura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Náhradní díly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1 Obecně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2 Objednání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
7
obsah
8
ODDÍL 1
1.0
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Bezpečnostní opatření
Uživatel svařovacího a plazmového řezacího zařízení ESAB nese plnou zodpovědnost za zajištění toho, aby každý,
kdo pracuje se zařízením nebo v jeho blízkosti, dodržoval všechna příslušná bezpečnostní opatření. Bezpečnostní
opatření musí vyhovovat požadavkům, které se týkají tohoto druhu svařovacího nebo plazmového řezacího
zařízení. Následující doporučení by měla být dodržována jako doplněk ke standardním předpisům, které se
týkají pracoviště.
Veškeré práce musí provádět kvalifikovaní pracovníci dobře obeznámení s obsluhou svařovacího nebo plazmo­
vého řezacího zařízení. Nesprávná obsluha zařízení může vést k nebezpečným situacím, které mohou mít za
následek poranění obsluhy nebo poškození zařízení.
1. Každý, kdo používá svařovací nebo plazmové řezací zařízení, musí být plně seznámen s:
- jeho obsluhou
- umístěním nouzových vypínačů
- jeho funkcí
- příslušnými bezpečnostními opatřeními
- svařováním, plazmovým řezáním nebo s obojím
2. Obsluha musí zajistit, aby:
- se nikdo neoprávněný nenacházel při spuštění zařízení v jeho pracovním prostoru.
- nikdo nebyl během hoření oblouku bez náležité ochrany.
3. Pracoviště musí:
- být vhodné pro daný účel
- být chráněno před průvanem
4. Pomůcky osobní ochrany:
- Vždy noste doporučené ochranné pomůcky, jako jsou ochranné brýle, nehořlavý
oděv a ochranné rukavice.
- Nenoste volné doplňky, jako jsou šály, náramky, prsteny atd., kterými byste mohli
zachytit nebo si způsobit popáleniny.
5. Obecná opatření:
- Ujistěte se, že je zemnicí kabel bezpečně připojen.
- Pracovat na vysokonapěťovém zařízení smí pouze kvalifikovaný elektrotechnik.
- Patřičné hasicí zařízení můsí být jasně označeno a po ruce.
- Mazání a údržba zařízení se nesmí provádět za provozu.
Třída krytí
Kód IP označuje třídu krytí, tj. odolnost proti proniknutí cizích předmětů nebo vody. Je zajištěna odolnost proti
dotyku ruky, proniknutí objektů větších než 12mm a proti stříkající vodě do úhlu 60 stupňů od vertikály. Vy­
bavení třídy IP23S může být skladováno ve vnějším prostředí, ale není určené pro použití při srážkách, pokud
není náležitě zakryto.
Nejvyšší
přípustný náklon
výstraha
Stojí-li přístroj na rovině nakloněné více než
15°, hrozí jeho převrácení, čímž může dojít
ke zranění osob a nebo ke značným škodám
na vybavení.
15°
9
ODDÍL 1
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
VÝSTRAHA
SVAŘOVÁNÍ A PLAZMOVÉ ŘEZÁNÍ MŮŽE ZPŮSOBIT ZRANĚNÍ VÁM
I OSTATNÍM. PŘI SVAŘOVÁNÍ NEBO ŘEZÁNÍ DODRŽUJTE BEZPEČNOSTNÍ
OPATŘENÍ. VYŽÁDEJTE SI BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY SVÉHO ZAMĚST­
NAVATELE, KTERÉ BY MĚLY VYCHÁZET Z MOŽNÝCH RIZIK UVÁDĚNÝCH
VÝROBCEM.
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM - Může být smrtelný.
- Nainstalujte a uzemněte svařovací nebo plazmovou řezací jednotku v souladu s příslušnými předpisy.
- Nedotýkejte se živých elektrických součástek ani elektrod holou kůží, vlhkými rukavicemi nebo vlhkým oděvem.
- Izolujte se od uzemnění a od svařovaného předmětu.
- Ujistěte se, že je Váš pracovní postoj bezpečný.
KOUŘ A PLYNY - Mohou být zdraví nebezpečné.
- Držte hlavu stranou od plynných zplodin.
- Používejte ventilaci, odsávání u oblouku nebo obojí, aby se plynné zplodiny nedostaly do oblasti dýchacích
cest a okolního prostoru.
ZÁŘENÍ OBLOUKU - Může způsobit poranění očí a popálení pokožky.
- Chraňte svůj zrak a tělo. Používejte správné svářečské štíty a ochranné brýle a noste ochranný oděv.
- Chraňte osoby v okolí vhodnými štíty nebo clonami.
NEBEZPEČÍ POŽÁRU
- Jiskry (odstřikující žhavý kov) mohou způsobit požár. Zajistěte, aby se v blízkosti nenacházely žádné hořlavé
materiály.
HLUK - Nadměrný hluk může poškodit sluch.
- Chraňte svoje uši. Používejte protihluková sluchátka nebo jinou ochranu sluchu.
- Varujte osoby v okolí před tímto nebezpečím.
PORUCHA - V případě poruchy přivolejte odbornou pomoc.
PŘED INSTALACÍ A POUŽÍVÁNÍM ZAŘÍZENÍ SI PROSTUDUJTE UŽIVATELSKOU PŘÍRUČKU TAK,
ABYSTE JÍ ROZUMĚLI. CHRAŇTE SEBE I OSTATNÍ!
výstraha
Tento výrobek je určen výlučně pro plazmové řezání. Jakékoliv jiné
použití může přivodit zranění a nebo škodu na přístroji.
výstraha
Zařízení zvedejte pouze způsobem zde popsaným. Jinak můžete přivodit zranění osob a
nebo škodu na majetku.
10
oddíl 2popis
2.0Popis
Tato příručka poskytuje informace k instalaci, obsluze, údržbě a součástkám oběhového čerpadla plazmové
chladicí kapaliny CC-11. Tato jednotka zajišťuje oběh chladicí kapaliny pro chlazení elektrických obloukových
řezacích a svařovacích zařízení.
2.1Parametry
Rozměry: 864 mm (34”) výška x 552 mm (21,75”) šířka x 711 mm (28”) hloubka
Hmotnost: 97,5 kg (215 lb.) suchá / 113 kg (249 lb.) s náplní
Typ čerpadla: Objemové lopatkové čerpadlo s nastavitelným obtokovým ventilem (max. 13,8 bar/200 psi)
rotující ve směru hodinových ručiček (při pohledu od výrobního štítku).
Typ chladiče: Chladič vodního chlazení s měděnými trubkami, hliníkovými žebry a pozinkovaným ocelovým rámem.
Vstupní napětí AC
50 Hz, 1fázové napájení
60 Hz, 1fázové napájení
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V, +/- 10 %
Vstupní proud AC
9/8/5/4/3A
6 l/min při 12 bar
6 l/min při 12 bar
(1,6 gpm při 175 psi)
(1,6 gpm při 175 psi)
4900 W (16 830 BTU/hod.)
5900 W (20 200 BTU/hod.)
Výkon čerpadla
Chladicí výkon při 6 l/min (1,6 gpm)
při teplotním rozdílu 45° F (7.2° C) mezi teplotou chladicí kapaliny a okolním vzduchem a s použitím chladicí kapaliny ESAB
P/N 0558004297 (25 % propylenglykol / 75 % destilovaná voda).
Max. výtlačný tlak
12 bar (175 psig)
Kapacita nádrže
15,2 litrů (4 galony)
11
oddíl 2popis
12
oddíl 3instalace
3.0Instalace
Instalujte CC-11 na vhodné místo tak, aby mohlo skrz skříň volně proudit dostatečné množství vzduchu. Pokud
chcete jednotku přimontovat napevno, naleznete rozměry montážních děr v podstavci na obrázku 3.1.
Obvyklá díra o průměru 13,5 mm (0,531”), 8 pozic
495 mm
(19,5”)
43 mm
(1,69”)
87 mm
(3,42”)
452 mm
(17,78”)
87 mm
(3,42”)
Obrázek 3.1 Montážní rozměry
13
oddíl 3instalace
3.1
Vstupní zapojení
Je nezbytné instalovat 3žilový napájecí kabel, který vyhovuje požadavkům na vstupní napájení. Kabel musí mít
na tom konci, který budete připojovat ke stroji, očka o velikosti 6,4 mm (0,25”). Napájecí vodiče zapojte do svo­
rek L1 a L2 napájecí svorkovnice TB1 a ochranný vodič k zemnícímu kolíku na zadní straně panelu, ke kterému je
připevněn větrák. K prostrčení napájecího kabelu skrz zadní panel skříně slouží objímka. Správné umístění spo­
jovacího článku vstupního napětí ukazuje obrázek 3.2. Spojovací článek na obrázku 3.2 je zapojen pro vstupní
napětí 460 voltů. Elektrická instalace musí být v souladu s místními předpisy pro tento typ zařízení.
Obrázek 3.2 Napěťové schéma
14
oddíl 3instalace
výstraha
Úraz elektřinou může být smrtelný! před připojováním
zdroje k elektrickému napájení by měl být proveden „proces uzamčení zařízení“. Jestliže má být zapojení provedeno z vypínače na kabelu, přepněte ho do polohy vypnuto
(off) a zamkněte visacím zámkem, čímž předejdete náhodnému spuštění. Jestliže má být zapojení provedeno z pojistkové skříňky, vyndejte příslušné pojistky a zamkněte
dvířka skříňky visacím zámkem. Pokud nelze visací zámky použít, umístěte na vypínač na kabelu (nebo na pojistkovou skříňku) červenou pásku, aby ostatní upozornila,
že se na obvodech pracuje.
Typická instalace 1fázová vypínací skříňka s pojistkami a se zásuvkou a zástrčkou
(opatří si ji uživatel)
Napájecí kabel
Obrázek 3.3 Schéma vstupního zapojení
15
oddíl 3instalace
3.2
Připojení ovládání
Na zadním panelu se nachází 8kolíková zásuvka J1 pro připojení CC-11 k napětí 115 V AC, pomocí kterého se ovlá­
dá stykač motoru čerpadla. Toto ovládací napětí se k CC-11 obvykle přivádí proto, aby mohlo čerpadlo i větrák
pracovat. J-1 také dodává signál pro sepnutí kontaktů, pokud je při 3,8 l/min (1 gpm) saturován průtokový spínač
(kolíky D a C) a pokud je saturován spínač detekující hladinu chladicí kapaliny (kolíky E a H).
8kolíková zástrčka
upozornění
Nespouštějte motor čerpadla přerušovaně, jelikož se tím čerpadlo zbytečně opotřebovává.
16
oddíl 3instalace
3.3
Připojení chlazení
Tyto přípojky se nacházejí na zadní straně jednotky. Podle toho k CC-11 připojte hadice. Hadice hořáku by měly
být opatřeny jednou koncovkou s vnějším levostranným závitem 16 mm (5/8”-18) a jednou koncovkou s vnitřním
pravostranným závitem 16 mm (5/8”-18).
Po připojení hořáku k CC-11 naplňte nádrž speciální chladicí kapalinou pro hořáky. Nepoužívejte běžné nemrz­
noucí směsi, jako například směsi do automobilů. Přísady v nich obsažené by poškodily čerpadlo i hořák. Pro
teploty do -11° C (12° F) se doporučuje kapalina ESAB P/N 0558004297. Pro teploty mezi -11° C (12° F) a -36° C (-34°
F) se doporučuje kapalina ESAB P/N 156F05.
Připojení chlazení
Po naplnění nádrže nechejte víčko sundané a spusťte čerpadlo, aby došlo k vytlačení vzduchu z chladiče, hadic
a hořáku. Znovu zkontrolujte hladinu chladicí kapaliny, abyste se ujistili, že je nádrž stále naplněna. Po vytlačení
vzduchu a zkontrolování hladiny kapaliny nasaďte víčko nádrže zpátky.
upozornění
Nepřipojujte hadice k solenoidovému ventilu, který může být
uzavřen za chodu čerpadla. Mohlo by tím dojít k poškození
čerpadla.
17
oddíl 3instalace
3.4 Nastavení výtlačného tlaku
Výtlačný tlak se ovládá pomocí přetlakového ventilu, který je umístěn v nádržovém prostoru vedle čerpadla.
Otáčením šroubku pro nastavení tlaku ve směru hodinových ručiček roste tlak na pružinu a zvyšuje se výtlačný
tlak. Otáčením šroubku proti směru hodinových ručiček tlak na pružinu klesá a výtlačný tlak se snižuje. Tlak je
výrobcem nastaven zhruba na 12 bar (175 psig) při průtoku 5,7 l/min (1,5 galonů/min). Toto nastavení je vhodné
pro systém M3 s hořákem PT-36. Obvykle toto nastavení není nutné dále měnit, ledaže by bylo čerpadlo CC-11
použito pro jiné účely.
Tento přetlakový ventil vede propuštěnou chladicí kapalinu přes chladič zpět do nádrže. Při uzavření výtlačného
potrubí by tedy nemělo dojít k poškození čerpadla.
Svůj vestavěný přetlakový ventil má i čerpadlo. Tento ventil je výrobcem čerpadla nastaven tak, aby byl plně
otevřený při tlaku 17,3 bar (250 psig). Jeho jediným účelem je chránit čerpadlo v případě, že externí přetlakový
ventil selže v uzavřené poloze. Tento přetlakový ventil by neměl být za provozních podmínek nastavován.
V nepravděpodobném případě, že externí přepouštěcí ventil selže v uzavřené poloze a výtlačné potrubí bude
uzavřené též, vypne motor čerpadla termostat, jakmile teplota čerpadla překročí 55° C (131° F).
Šroubek pro nastavení tlaku
18
oddíl 3instalace
3.5
Ovládací prvky / Funkce předního panelu CC-11
A
A. Ukazatel tlaku čerpadla:
Ukazuje výtlačný tlak na přívodním fitinku. Výtlačný
tlak je výrobcem nastaven v rozsahu 11,7 až 12,1 baru
při 5,7 l/min (170 až 175 psig při 1,5 gpm). Při nižším
průtoku bude ukazovat vyšší tlak, při vyšším průtoku
nižší tlak.
B
Tlak se nastavuje pomocí protitlakového regulátoru,
který se nachází poblíž nádrže s chladicí kapalinou.
Měnit nastavení tlaku by nemělo být za provozních
podmínek třeba, ledaže by byl vyměněn protitlakový
regulátor nebo by bylo čerpadlo CC-11 použito k úče­
lům vyžadujícím nižší výtlačný tlak.
C
D
Svůj přetlakový ventil má i čerpadlo. Ten je předna­
staven výrobcem a slouží pouze k ochraně čerpadla.
S jeho nastavením by se nemělo manipulovat.
E
B. Hlavní žárovka napájení:
Tato žárovka ukazuje, že je přivedeno hlavní napájecí
napětí.
F
výstraha
ÚRAZ ELEKTŘINOU MŮŽE BÝT SMRTELNÝ. PŘI
URČOVÁNÍ PŘÍTOMNOSTI SMRTELNÉHO NAPĚTÍ
PŘED SUNDÁNÍM BOČNÍHO PANELU NEBO PŘED
ÚDRŽBOU JEDNOTKY SE NA TUTO ŽÁROVKU NESPOLÉHEJTE. ODPOJTE JEDNOTKU OD NAPÁJECÍHO ZDROJE A ODPOJTE KABEL OD KONEKTORU
AMPHENOL. TENTO KONEKTOR SE POUŽÍVÁ PRO
PŘIVÁDĚNÍ 115 V AC K RELÉ UVNITŘ CC-11.
D. Přepínač auto/test:
Pokud je přepnut do pozice auto, budou motory čer­
padla a větráku jednotky CC-11 připojeny k napětí
po obdržení 115V AC signálu z ovladače plazmového
procesu. Ovladač plazmového procesu by měl tento
signál vyslat vždy, když je ke zdroji pro plazmové ře­
zání připojeno vstupní napájení.
C. Žárovka zapnutého čerpadla:
Tato žárovka signalizuje, že jsou motory čerpadla a
větráku pod proudem.
Pokud je přepnut do pozice test, budou motory čer­
padla a větráku jednotky CC-11 připojeny k napětí i
bez obdržení signálu z ovladače procesu.
19
oddíl 3instalace
3.5
Ovládací prvky / Funkce předního panelu CC-11 (pokračování)
E. Žárovka přehřátí čerpadla:
Pokud bude průtok chladicí kapaliny jednotkou CC-11 významně blokován a protitlakový regulátor nebude
správně fungovat, bude čerpadlo dočasně chráněno díky svému vnitřnímu přetlakovému ventilu. Nicméně po
několika minutách práce za těchto podmínek by čerpadlo dosáhlo teplot, které by vedly k jeho selhání. Poblíž
čerpadla je připevněn teplotní spínač, který detekuje přehřátí a vypne motor čerpadla dříve než dojde k jeho
poškození. Tato žárovka bude svítit, i když bude teplotní spínač sepnut.
F. Pojistky F1 a F2:
Každá z pojistek je na jedné z 230V AC větví jednotky CC-11, které vedou k motorům větráku a čerpadla.
20
CC-11
Plasma kølemiddelcirkulationspumpe
Instruktionsbog (DA)
0558007524
SØRG FOR AT OPERATØREN FÅR DENNE INFORMATION.
DU KAN FÅ EKSTRA KOPIER GENNEM DIN LEVERANDØR.
FORSIGTIG
Disse INSTRUKTIONER er til brug for erfarne operatører. Hvis du ikke er fuldstændig fortrolig med
betjeningsprincipperne og sikkerhedsforskrifterne i forbindelse med lysbuesvejsning og skæreudstyr, beder vi dig indtrængende om at læse vor brochure "Forholdsregler og Sikkerhedsprocedurer i
forbindelse med Lysbuesvejsning, Skæring og Fugebrænding". Formular 52-529. Tillad IKKE utrænede
personer at installere, betjene eller vedligeholde dette udstyr. Forsøg IKKE at installere eller betjene
dette udstyr, førend du har læst og helt forstået disse instruktioner. Hvis du ikke helt forstår disse
instruktioner, skal du kontakte leverandøren for yderligere information. Sørg for at læse Sikkerhedsforanstaltningerne før installation eller betjening af dette udstyr.
BRUGERANSVAR
Dette udstyr fungerer i overensstemmelse med beskrivelsen heraf i denne manual og medfølgende klæbesedler og/eller
indlæg, når det installeres, betjenes, vedligeholdes og repareres i overensstemmelse med de medfølgende instruktioner.
Dette udstyr skal kontrolleres med regelmæssige mellemrum. Udstyr med funktionsfejl eller dårligt vedligeholdt udstyr bør
ikke bruges. Komponenter, der er itu, mangler, er slidte, er deforme eller forurenede, bør omgående udskiftes. Hvis det bliver
nødvendigt at reparere eller udskifte dele, anbefaler fabrikanten, at man ringer eller sender en skriftlig serviceanmodning til
den autoriserede forhandler, hvorfra udstyret blev købt.
Udstyret eller dele heraf bør ikke ændres, uden der foreligger en skriftlig tilladelse fra fabrikanten.Brugeren af dette udstyr er
alene ansvarlig for enhver funktionsfejl, som er et resultat af fejlbetjening, manglende vedligeholdelse, beskadigelse, forkert
reparation eller ændring foretaget af enhver anden end fabrikanten selv eller en servicefacilitet udpeget af fabrikanten.
LÆS OG FORSTÅ INSTRUKTIONSBOGEN FØR INSTALLATION ELLER BETJENING.
BESKYT DIG SELV OG ANDRE!
Indholdsfortegnelse
Sektion / Titel Side
1.0Sikkerhedsforanstaltninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.0Beskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.1Specifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3.0Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1Indgangsstrømtilslutninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2Kontroltilslutninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3Kølemiddeltilslutninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Justering af udgangstryk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 CC-11 Frontpanelets styringselementer/funktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
30
32
33
34
35
4.0Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2Testprocedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0Reservedele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1Generelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Bestilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
Indholdsfortegnelse
24
SEKTION 1
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
1.0Sikkerhedsforanstaltninger
Brugere af ESAB svejseudstyr og plasmaskæreudstyr har det ultimative ansvar for at tilsikre, at enhver, der arbejder
på eller tæt ved udstyret, overholder alle relevante sikkerhedsforanstaltninger. Sikkerhedsforanstaltningerne
skal overholde de krav, der gælder for denne type svejseudstyr eller plasmaskæreudstyr. Følgende anbefalinger
bør følges udover de standardregulativer, der gælder for arbejdsstedet.
Alt arbejde skal udføres af oplært personale, der grundigt kender til betjeningen af svejseudstyret eller
plasmaskæreudstyret. Ukorrekt betjening af udstyret kan måske føre til farlige situationer, som kan resultere i
skade på operatøren og beskadigelse af udstyret.
1. Enhver, der bruger svejseudstyr eller plasmaskæreudstyr, skal være fuldt fortrolig med følgende:
- betjening heraf
- placering af nødstopkontakter
- dets funktion
- relevante sikkerhedsforanstaltninger
- svejsning og/eller plasmaskæring
2. Operatøren skal sørge for følgende:
- at der ved opstart af udstyret ikke opholder sig uautoriseret personale indenfor udstyrets arbejdsområde.
- at ingen er ubeskyttet, når lysbuen tændes.
3. Arbejdsstedet skal:
- være velegnet til formålet
- være uden gennemtræk
4. Personligt sikkerhedsudstyr:
- Brug altid anbefalet, personligt sikkerhedsudstyr så som sikkerhedsbriller, ikke-brændbart tøj og
sikkerhedshandsker.
- Hav ikke løsthængende tøj på så som tørklæder, brocher, ringe osv., da disse kan sætte sig fast i udstyret eller forårsage forbrænding.
5. Generelle forskrifter:
- Sørg for at returkablet er grundigt tilsluttet.
- Kun faglærte elektrikere må udføre arbejde med udstyr med høj spænding.
- Relevant brandslukningsudstyr skal være tydeligt markeret og i umiddelbar nærhed.
- Smøring og vedligeholdelse af udstyret må ikke foretages under betjening.
Indkapslingsklasse
IP-koden indikerer indkapslingsklassen, hvilket vil sige beskyttelsesgraden mod indtrængning af faste emner
eller vand. Der ydes beskyttelse mod berøring af fingre, indtrængning af faste emner, der er større end 12 mm
og mod vandsprøjt i en vinkel på op til 60 grader fra vertikal position. Man kan opbevare udstyr, der er mærket
med IP23S, men det er ikke beregnet til brug udenfor under nedbør, med mindre det er beskyttet.
FORSIGTIG
Maks.
tilladt vip
Hvis udstyret placeres på en overflade, der
skråner mere end 15°, kan det tippe over. Der
er fare for personskade og/eller betydelig
beskadigelse af udstyret.
15°
25
SEKTION 1
ADVARSEL
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
SVEJSNING OG PLASMASKÆRING KAN VÆRE SKADELIG FOR DIG SELV
OG ANDRE. TAG DINE FORHOLDSREGLER, NÅR DU SVEJSER ELLER
SKÆRER. BED DIN ARBEJDSGIVER OM SIKKERHEDSPROCEDURER, SOM
BØR VÆRE BASERET PÅ FABRIKANTENS RISIKODATA.
ELEKTRISK STØD - Kan dræbe.
- Montér og jordforbind (jord) svejseudstyret eller plasmaskæreudstyret i overensstemmelse med gældende
normer.
- Rør ikke ved de strømførende dele eller elektroderne med den bare hud, våde handsker eller vådt tøj.
- Vær isoleret fra jordforbindelse og arbejdsstykket.
- Sørg for at din arbejdsposition er sikker.
DAMPE OG GASSER - Kan være farlige for helbredet.
- Hold ansigtet væk fra dampene.
- Anvend ventilation, udtræk ved buen, eller begge dele, for at holde dampe og gasser væk fra
åndedrætsområdet og omgivelserne i det hele taget.
LYSBUESTRÅLER - Kan beskadige øjne og give forbrændinger på huden.
- Beskyt øjne og krop. Anvend den korrekte svejseskærm/plasmaskæreskærm og skærmfilter og hav beskyttelsestøj på.
- Beskyt personer, der står i nærheden, med passende skærme eller forhæng.
BRANDFARE
- Gnister (sprøjt) kan forårsage brand. Derfor skal man sikre sig, at der ikke forefindes brændbare materialer tæt ved.
LARM - Usædvanlig høj larm kan give høreskader.
- Beskyt ørerne. Brug høreværn eller anden hørebeskyttelse.
- Advar personer, der står i nærheden, om risikoen.
FUNKTIONSFEJL - Tilkald eksperthjælp i tilfælde af funktionsfejl.
LÆS OG FORSTÅ INSTRUKTIONSBOGEN FØR INSTALLATION ELLER BETJENING.
BESKYT DIG SELV OG ANDRE!
FORSIGTIG
Dette produkt er udelukkende beregnet til plasmaskæring.
Enhver anden form for anvendelse kan føre til personskade
og/eller beskadigelse af udstyr.
FORSIGTIG
Den viste løftemetode og fastgørelsespunkter skal anvendes, så man undgår personskade og/eller beskadigelse af udstyret.
26
Sektion 2
Beskrivelse
2.0Beskrivelse
Disse instruktioner omhandler installation, betjening, service og bestillingsoplysninger for CC-11 plasma køle­
middelcirkulationspumpen. Denne enhed recirkulerer kølemiddel til afkøling af udstyr til elektrisk lysbueskæ­
ring og svejsning.
2.1Specifikationer
Dimensioner: 864 mm høj (34,00") x 552 mm bred (21,75") x 711 mm dyb (28,00")
Vægt: 97,5 kg tør (215 pund)/113 kg våd (249 pund)
Pumpetype: Positiv fortrængning, rotorskovl-type med justérbar omløbsventil (13,8 bar/200 psi maks.), rotation med uret set fra
navnepladen.
Radiatortype: Kobberrør, aluminiumsfinner luft-til-vand type med galvaniseret stålramme.
Vekselstrøms-indgangsspænding
50Hz, 1-faset indgangsstrøm
60Hz, 1-faset indgangsstrøm
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., + / - 10%
Vekselstrøms-ampereforbrug
9 / 8 / 5 / 4 / 3 Amp.
6,0 l/min ved 12 bar
6,0 l/min ved 12 bar
(1,60 gpm ved 175 psi)
(1,60 cfh @ 175 psig)
4900 watt (16,830 BTU/tim)
5900 watt (20,200 BTU/tim)
Pumpekapacitet
Kølekapacitet @ 6,0 l/min (1,60 gpm)
ved 45° F (7.2° C) temperaturforskel mellem høj kølemiddeltemperatur og omgivende lufttemperatur ved brug af ESAB
kølevæske best.nr. 0558004297 (25% propylenglycol/75% destilleret vand).
Maks. udgangstryk
12 bar (175 psig)
Beholderkapacitet
15,2 liter (4 gallon)
27
Sektion 2
Beskrivelse
28
Sektion 3installation
3.0Installation
CC-11 skal installeres på et passende sted, så der bibeholdes en tilstrækkelig og fri luftstrøm ind i og ud af huset.
For permanent montering henvises der til fig. 3.1 med hensyn til dimensioner på monteringshuller i bunden af
denne enhed.
13,5 mm (0,531”) diameterhul, typisk, 8 steder
495 mm
(19,50”)
43 mm
(1,69”)
87 mm
(3,42”)
452 mm
(17,78”)
Fig. 3.1 Monteringsmål
29
87 mm
(3,42”)
Sektion 3installation
3.1Indgangsstrømtilslutninger
Der skal være installeret et 3-strømleder strømkabel, der overholder den krævede indgangsstrøm. Kablet skal
have 6,4 mm (0,25”) ringkabelsko installeret på enden mod maskinen. Tilslut strømkablerne til L1 og L2 termi­
nalerne på TB1 indgangsstrømklembrættet og jordledningen til jordkabelskoen på bagsiden af ventilatorens
støtteplade. Der medfølger et fjederklemme-forbindelsesstykke, så man kan føre et strømkabel igennem kabi­
nettets bagerste panel. Se fig. 3.2 for korrekt indstilling af indgangsspændingsstrømkreds. Fig .3.2 viser korrekt
strømkreds til 460 volt indgang. Elektriske installationer skal være i henhold til de lokale elektricitetsforskrifter
for denne type udstyr.
Fig. 3.2 Spændingsstrømskema
30
Sektion 3installation
ADVARSEL
ELEKTRISK STØD KAN DRÆBE! Før man foretager indgangsstrømtilslutninger til strømkilden, skal man have udført ”Maskinens Sikringsprocedurer”. Hvis strømtilslutningerne skal ske fra en netafbryderkontakt, skal man
sætte kontakten i slukket-position og sætte en hængelås på den for at hindre, at man uforvarende kommer til
at udløse den. Hvis forbindelsen er oprettet fra en sikringsboks, skal man fjerne de tilsvarende sikringer og
sætte en hængelås på sikringskassens dæksel. Hvis det
ikke er muligt at bruge hængelåse, skal man sætte en rød
mærkat på netafbryderkontakten (eller på sikringsboksen), så andre advares om, at der arbejdes på kredsløbet.
Typisk Installation Brugerleveret enfaset sikringsstrømafbryderboks med stikkontakt og stik
Indgangsstrømkabel
Fig. 3.3 Indgangsforbindelsesskema
31
Sektion 3installation
3.2Kontroltilslutninger
Der medfølger en 8-bens J1 stikkontakt på bagpanelet, så der til CC-11 kan leveres 115 V vekselstrøm
styrespænding til pumpemotorens kontaktorkontrol. CC-11 er normalt forsynet med denne styrespæn­
ding, for at pumpe og ventilator kan betjenes. J-1 har også kontaktlukningssignaler til en indfriet 3,8 l/
min (1,00 gpm) gennemstrømningsafbryder (ben D og C) og kølevæskeniveauafbryder indfriet (ben E
og H).
8-bens hunstik
FORSIGTIG
Man skal ikke betjene pumpens motor intermitterende, da dette forårsager unødvendig slitage på pumpen.
32
Sektion 3installation
3.3Kølemiddeltilslutninger
Disse tilslutninger er placeret bag på enheden. Tilslut slangerne med CC-11 i overensstemmelse hermed. Bræn­
derens slangeender bør monteres med ét 5/8”-18 han venstregevinds luft-/vandslange-forbindelsesstykke og ét
5/8”-18 hun højregevinds luft-/vandslange-forbindelsesstykke.
Når brænderen og CC-11 er forbundet, skal man fylde beholderen med det specielt formulerede brænderkølemid­
del. Man skal ikke anvende almindelige frostbeskyttelsesmidler, som fx til biler, da tilsætningsstofferne vil gøre
skade på pumpe og brænder. ESAB best.nr. 0558004297 anbefales til service ned til -11° C (12° F). ESAB best.nr.
156F05 anbefales til service under -11° C (12° F) til -36° C (-34° F).
Kølevandstilslutninger
Efter at beholderen er fyldt op, skal pumpen køres uden dæksel på for at skylle den for luft i radiator, slanger og
brænder. Kontrollér igen kølemiddelniveauet for at sikre, at beholderen er fyldt op. Sæt dækslet på igen efter
skylning og kontrol af kølemiddelniveau.
FORSIGTIG
Lad være med at tilslutte slanger til en solenoid-ventil, som kan ­lukkes,
når pumpen kører, da det kan resultere i beskadigelse af pumpen.
33
Sektion 3installation
3.4 Justering af udgangstryk
Udgangstrykket kontrolleres af sikkerhedsventilen, der er monteret ved siden af pumpen i beholderen. Når man
drejer trykreguleringsskruen med uret, øger man trykket på fjederen og hæver udgangstrykket.
Når man drejer den mod uret, sænker man trykket på fjederen og sænker udgangstrykket. Trykket justeres fra
fabrikkens side, så det yder ca. 12 bar (175 psig) ved 5,7 l/min (1,5 gallon) pr. minut. Dette er en passende indstil­
ling til PT-36 på et M3-system. Dette bør normalt ikke kræve yderligere justering, med mindre CC-11 anvendes på
en anden applikation.
Denne sikkerhedsventil sender afledt kølevæske igennem radiatorerne og tilbage i beholderen. Derfor bør en
lukket udgangsledning ikke kunne beskadige pumpen.
Pumpen har også en indbygget sikkerhedsventil. Denne ventil er fra pumpefabrikantens side indstillet til at være
helt åben ved 17,3 bar (250 psig).
Dens eneste formål er at beskytte pumpen, hvis den eksterne sikkerhedsventil ikke lukker. Denne sikkerhedsventil bør ikke justeres på arbejdsstedet. I det usandsynlige tilfælde at den eksterne sikkerhedsventil ikke
kan lukke, og udgangsledningen er lukket, vil en termostat stoppe pumpens motor, hvis pumpens temperatur
overstiger 55° C (131° F).
Trykreguleringsskrue
34
Sektion 3installation
3.5
CC-11 Frontpanelets styringselementer/funktioner
A
A. Pumpens trykmanometer:
Dette er udgangstrykket ved forsyningstilslutningen.
Udgangstrykket er fra fabrikkens side indstillet i om­
rådet fra 11,7 til 12,1 bar ved 5,7 l/min. (170 til 175 psig
ved 1,5 gpm). Lavere gennemstrømninger vil resultere
i højere trykmålinger, og højere gennemstrømninger
vil resultere i lavere trykmålinger.
B
Trykket er indstillet ved hjælp af en tilbagetryksregu­
lator, der er placeret tæt ved kølemiddelbeholderen.
Det bør ikke være nødvendigt at genjustere trykind­
stillingen på arbejdsstedet, med mindre tilbagetryks­
regulatoren er blevet udskiftet eller CC-11 er brugt i en
applikation, der kræver lavere udgangstryk.
C
D
Pumpen har også en sikkerhedsventil, der er forud­
indstillet fra fabrikkens side, og som udelukkende
er til beskyttelse af pumpen. Man bør ikke foretage
ulovlige ændringer på den.
E
B. Hovedstrøm tændt-lampe:
Denne lampe indikerer, at der er hovedindgangs­
strøm til stede.
F
ADVARSEL
ELEKTRISK STØD KAN DRÆBE. STOL IKKE PÅ, AT
DENNE LAMPE KAN AFGØRE, OM DER ER LIVSFARLIG SPÆNDING TIL STEDE, NÅR DU SKAL
FJERNE ET SIDEPANEL ELLER SERVICERE DENNE
ENHED. FRAKOBL ENHEDEN FRA STRØMKILDEN
OG TAG KABLET I AMPHENOL-STIKKET UD. DENNE KONNEKTOR BRUGES TIL FORSYNING AF 115
VOLT VEKSELSTRØM I CC-11.
D. Auto/test kontakt:
Når kontakten vippes i autoposition, tændes pumpe
og ventilatormotorer i CC-11, når der modtages et 115
V vekselstrømssignal fra plasmaprocesstyreanordnin­
gen. Plasmaprocesstyreanordningen bør sende dette
signal, hver gang der leveres indgangsstrøm til plas­
maskærestrømkilden.
C. Pumpe tændt-lampe:
Denne lampe indikerer, at der leveres strøm til pum­
pe og ventilatormotorer.
Når kontakten vippes i testposition, tændes pumpe
og ventilatormotorer i CC-11 uden at der modtages et
signal fra processtyreanordningen.
35
Sektion 3installation
3.5
CC-11 Frontpanelets styringselementer/funktioner (fortsat)
E. Pumpe overtemperatur-lampe:
Hvis kølevæskegennemstrømningen igennem CC-11 er væsentligt blokeret, og tilbagetryksregulatoren ikke fun­
gerer korrekt, så vil pumpen være midlertidigt beskyttet af sin interne sikkerhedsventil. Men efter få minutter
med denne drift, vil pumpen nå op på temperaturer, hvor pumpen ikke vil kunne fungere. Der er monteret en
termisk afbryder tæt ved pumpen, der føler en overtemperatursituation og stopper pumpens motor, før der sker
skade. Hvis den termiske afbryder aktiveres, vil denne lampe også lyse.
F. F1 & F2:
Disse sikringer er hver især på ét ben af 230 volt vekselstrøm leveret af CC-11 til ventilator og pumpemotorer.
36
CC-11
Circulatiepomp voor plasmavloeistof
Instructiehandleiding (NL)
0558007524
ZORG DAT U DEZE INFORMATIE DOORGEEFT AAN DE BEDIENER
VAN DIT APPARAAT.
BIJ UW LEVERANCIER KUNT U EXTRA EXEMPLAREN KRIJGEN.
LET OP
Deze instructies zijn voor ervaren bedieners. Als u niet bekend bent met de principes van
de bediening en veilige werking van booglassen en -snijden, raden wij u dringend aan om
ons boekje “Precautions and Safe Practices for Arc Welding, Cutting, and Gouging,” formulier 52-529 door te lezen. Laat ongetraind personeel dit apparaat NIET installeren, bedienen of onderhouden. Probeer dit apparaat NIET te installeren of te bedienen voordat
u deze instructies volledig hebt gelezen en begrepen. Als u deze instructies niet helemaal
begrijpt, neemt u contact op met de leverancier voor meer informatie. Lees de veiligheidsvoorschriften voordat u dit apparaat installeert of bedient.
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE GEBRUIKER
Dit apparaat werkt conform de beschrijving in deze handleiding en de bijbehorende labels en/of bladen wan­
neer het wordt geïnstalleerd, bediend, onderhouden en gerepareerd volgens de bijgeleverde instructies. Dit ap­
paraat moet periodiek worden gecontroleerd. Een slecht werkend of verkeerd onderhouden apparaat mag niet
worden gebruikt. Gebroken, ontbrekende, versleten, vervormde of besmette onderdelen moeten onmiddellijk
worden vervangen. Als een dergelijke reparatie of vervanging nodig is, raadt de fabrikant u aan om telefonisch
of schriftelijk een serviceaanvraag in te dienen bij de erkende distributeur, of bij wie u het apparaat hebt aangeschaft.
Dit apparaat en de bijbehorende onderdelen mogen niet zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van
de fabrikant worden gewijzigd. De gebruiker van dit apparaat is zelf verantwoordelijk voor defecten die ont­
staan vanwege onjuist gebruik, verkeerd onderhoud, schade, verkeerde reparatie of wijzigingen door iemand
anders dan de fabrikant of een servicefaciliteit die door de fabrikant is aangewezen.
LEES EN BEGRIJP DE INSTRUCTIEHANDELING VOORDAT U HET APPARAAT BEDIENT.
BESCHERM UZELF EN ANDEREN!
INHOUDSOPGAVE
Hoofdstuk / Titel
Pagina
1.0Voorzorgsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.0Beschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.1Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3.0Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Aansluitingen van ingangsvoeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Aansluitingen voor bedieningspaneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Aansluitingen voor koelvloeistof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Toevoerdruk regelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 CC-11 Knoppen/functies van het voorpaneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
46
48
49
50
51
4.0Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1 Problemen oplossen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2Testprocedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0Vervangingsonderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Bestellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
INHOUDSOPGAVE
40
HOOFDSTUK 1
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.0Veiligheidsvoorschriften
Gebruikers van ESAB-las- en plasmasnijapparaten moeten er zelf voor zorgen dat iedereen die met of in de buurt
van het apparaat werkt zich aan de betreffende veiligheidsvoorschriften houdt. De veiligheidsvoorschriften
moeten aan de eisen voor dit type las- of plasmasnijapparaat voldoen. Houd u aan de volgende aanbevelingen
en aan de standaardreguleringen die voor de werkplek gelden.
Het werk moet worden uitgevoerd door getraind personeel dat goed bekend is met de bediening van las- of
plasmijsnijapparaten. Onjuiste bediening van de apparatuur kan leiden tot gevaarlijke situaties, die kunnen
leiden tot persoonlijk letsel en schade aan het apparaat.
1. Iedereen die las- of plasmasnijapparaten gebruikt, moet bekend zijn met:
- de bediening
- de plaats van noodstop
- de werking
- de relevante veiligheidsvoorschriften
- lassen en/of plasmasnijden
2. Degene die het apparaat bedient, moet ervoor zorgen dat:
- er zich geen ongeautoriseerd personeel in het werkgebied van het apparaat bevindt wanneer dit wordt opgestart
- niemand onbeschermd is wanneer de boog wordt gestart
3. Het werkgebied moet:
- geschikt zijn voor het doel
- vrij zijn van tocht
4. Artikelen voor uw persoonlijke veiligheid:
- Draag altijd de aanbevolen artikelen voor persoonlijke veiligheid, zoals een veiligheidsbril, vlambestendige kleding en veiligheidshandschoenen.
- Draag geen loszittende artikelen, zoals dassen, armbanden, ringen, enz. Deze kunnen verstrikt raken en brandwonden veroorzaken.
5. Algemene voorzorgsmaatregelen:
- Zorg dat de retourkabel veilig is aangesloten.
- Werkzaamheden met apparatuur van een hoog voltage mogen alleen door een gekwalificeerde elektricien worden uitgevoerd.
- De juiste brandblusapparatuur moet duidelijk zijn aangegeven en binnen handbereik staan.
- Tijdens de bediening van het apparaat mag geen smering en onderhoud worden uitgevoerd.
Behuizingsklasse
De IP-code geeft de behuizingsklasse aan, bijv. de bestendigheid tegen doordringing van vaste voorwerpen
of water. Het is bestendig tegen vingeraanrakingen, doordringing van vaste voorwerpen die groter zijn dan
12 mm en opspattend water tot 60 graden vanaf een verticaal oppervlak. Apparatuur met de markering IP23S
mag buiten worden opgeslagen, maar is niet bedoeld voor gebruik buitenshuis bij neerslag tenzij de appara­
tuur is afgeschermd.
WAARSCHUWING
Maximale
toegestane
schuine stand
Wanneer de apparatuur op een schuin oppervlak met een helling van meer dan 15°
wordt geplaatst, kan deze omkiepen. Dit
kan persoonlijk letsel en/of ernstige schade
aan de apparatuur tot gevolg hebben.
15°
41
Hoofdstuk 1veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING
LASSEN EN PLASMASNIJDEN KUNEN PERSOONLIJK LETSEL EN LETSEL BIJ
ANDEREN VEROORZAKEN. NEEM VOORZORGSMAATREGELEN WANNEER
U LAST OF SNIJDT. VRAAG UW WERKGEVER WELKE MAATREGELEN U
MOET TREFFEN, OP BASIS VAN DE RISICOGEGEVENS VAN DE FABRIKANT.
ELEKTRISCHE SCHOK - kan dodelijk zijn.
- Installeer en aard de las- of plasmasnijunit volgens de geldende normen.
- Raak geen elektrische onderdelen of elektrodes die onder stroom staan met de blote huid, natte hand
schoenen of natte kleding aan.
- Isoleer uzelf van de aarde en het werkstuk.
- Zorg voor een goede werkhouding.
ROOK EN GAS - kunnen gevaarlijk voor de gezondheid zijn.
- Houd uw hoofd uit de rook.
- Gebruik ventilatie of boogextractie, of beide, om rook en gassen uit de ademzone en de algemene ruimte te verwijderen.
BOOGSTRALEN - kunnen letsel aan ogen en huid veroorzaken.
- Bescherm uw lichaam en uw ogen. Gebruik het juiste las/plasmasnijscherm en filterlens, en draag bescher
-
mende kleding.
- Bescherm omstanders met geschikte schermen of gordijnen.
BRANDGEVAAR
- Vonken (spatten) kunnen brand veroorzaken. Zorg daarom dat er geen ontvlambare materialen in de
buurt staan.
LAWAAI - te veel lawaai kan het gehoor beschadigen.
- Bescherm uw oren. Gebruik oorbeschermers of een andere gehoorbescherming.
- Wijs omstanders op het risico.
DEFECTEN - bel voor assistentie van een expert als het apparaat defect is.
LEES EN BEGRIJP DE INSTRUCTIEHANDELING VOORDAT U HET APPARAAT BEDIENT.
BESCHERM UZELF EN ANDEREN!
WAARSCHUWING
Dit product is uitsluitend bedoeld voor plasmasnijden. Elk
ander gebruik kan persoonlijk letsel en/of schade aan de
apparatuur tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING
Ter voorkoming van persoonlijk letsel en/of
schade aan de apparatuur, zijn hier de wijze
waarop getild moet worden en de bevestigingspunten afgebeeld.
42
Hoofdstuk 2
Beschrijving
2.0Beschrijving
In deze instructies vindt u informatie over de installatie, de bediening, het onderhoud en de onderdelen van
de CC-11 Circulatiepomp voor plasmavloeistof. Dit apparaat pompt koelvloeistof rond om de apparatuur voor
elektrische boogsnij- en lasapparatuur te koelen.
2.1Specificaties
Afmetingen: 864 mm hoog x 552 mm breed x 711 mm diep
Gewicht: 97,5 kg droog / 113 kg nat
Type pomp: Positieve verplaatsing, schuifschoepen met regelbare omloopklep (max. 200 psi / 13,8 bar).
CW-rotatie volgens naamplaatje.
Radiatortype: Koperen buizen, aluminium ribben, type lucht-naar-water met gegalvaniseerd stalen frame.
AC-ingangsvoltages
50 Hz, 1-fase ingangsvermogen
60 Hz, 1-fase ingangsvermogen
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., + / - 10%
AC-ingangsampèrage
9 / 8 / 5 / 4 / 3 ampère
6,0 l/min bij 12 bar
6,0 l/min bij 12 bar
(1,60 gpm bij 175 psi)
(1,60 gpm bij 175 psi)
16.830 BTU / uur (4900 watt)
20.200 BTU / uur (5900 watt)
Pompcapaciteit
Koelvermogen bij 6,0 l/min (1,60 gpm)
bij 7.2°C temperatuurverschil tussen hoge koelvloeistoftemperatuur en temperatuur van de omgevingslucht met ESABkoelvloeistof O/N 0558004297 (25% propyleenglycol / 75% gedistilleerd water).
Maximale toevoerdruk
175 psig (12 bar)
Reservoircapaciteit
15,2 liter (4 gallons)
43
Hoofdstuk 2
Beschrijving
44
Hoofdstuk 3
Installatie
3.0Installatie
Zet de CC-11 op een geschikte plaats zodat de lucht op onbelemmerde en adequate wijze in en uit de behuizing
kan stromen. Voor permanente bevestiging raadpleegt u afbeelding 3.1 voor de afmetingen van bevestigings­
gaten aan de onderkant van het apparaat.
Diameter 13,5 mm, standaard, 8 plaatsen
495 mm
43 mm
87 mm
452 mm
87 mm
Afbeelding 3.1 Afmetingen voor bevestigingsgaten
45
Hoofdstuk 3
3.1
Installatie
Aansluitingen van ingangsvoeding
U moet een A 3-geleidingskabel installeren die geschikt is om aan het vereiste ingangsvermogen te voldoen.
Aan het uiteinde van de kabel die op het apparaat wordt aangesloten, moeten aansluitklemmen van ten minste
6,4 mm zijn aangesloten. Sluit de voedingskabels aan op de terminals L1 en L2 op het TB1 Input Power Terminal
Board en de aardekabel op de aardeaansluiting aan de achterkant van het ventilatorsteunpaneel. Er is een trek­
ontlasting aanwezig zodat u de voedingskabel door het achterpaneel van de behuizing kunt voeren. Raadpleeg
afbeelding 3.2 voor de correcte plaatsing van de ingangsvoltageverbinding. Op afbeelding 3.2 ziet u de link
voor de verbinding van 460 volt. De elektrische installatie moet voldoen aan de plaatselijke elektrische codes
voor dit type apparatuur.
Afbeelding 3.2 Voltageverbindingen
46
Hoofdstuk 3
Installatie
WAARSCHUWING
Een Elektrische Schok Kan Dodelijk Zijn! Voordat U De
­Elektrische Ingangen Aansluit Op De Voedingsbron, Moet
U De “Apparaatneutralisatieprocedures” Toepassen. Als
De ­Verbindingen Worden Gemaakt Vanaf Een Stopcontact
Met Aan/Uit-Schakelaar, Zet U De Schakelaar In De Stand
Uit En Zorgt U Dat Niemand De Stroom Kan Inschakelen. Als
De ­Verbindingen Worden Gemaakt Vanaf Een Zekeringkast,
­Verwijdert U De Betreffende Zekeringen En Doet U De Kast
Dicht. Als Het Niet Mogelijk Om De Kast Te Vergrendelen, Sluit
U Een ROod Lint Aan Op Het Stopcontact Of De Zekeringkast
Om Anderen Te Waarschuwen Dat U Aan Het Circuit Werkt.
Standaardinstallatie Door de gebruiker geleverde 1-fase stopcontact met zekering en
aan/uit-schakelaar met receptakel en plug
Ingangsvoedingskabel
Afbeelding 3.3 Schema van ingangsverbinding
47
Hoofdstuk 3
3.2
Installatie
Aansluitingen voor bedieningspaneel
Op het achterpaneel is een 8-pins receptakel J1 aanwezig om de CC-11 te voorzien van 115 VAC-stuurspanning
voor de pompmotorschakelaar. De CC-11 wordt normaliter met deze stuurspanning geleverd om de pomp en
de ventilator te laten werken. J-1 biedt geeft contactsluitsignalen voor een verzadigde 3,8 l/m stroomschakelaar
(pinnen D en C), en verzadigde koelvloeistofniveauschakelaar (pinnen E en H).
8-pins contraplug
LET OP
Laat de pomp niet met tussenpozen draaien omdat de pomp hierdoor onnodig verslijt.
48
Hoofdstuk 3
3.3
Installatie
Aansluitingen voor koelvloeistof
Deze aansluitingen bevinden zich aan de achterkant van het apparaat. Sluit de slangen dienovereenkomstig op
de CC-11 aan. De toortsslanguiteinden moeten worden aangesloten met een 5/8”-18 linkshandige lucht-/water­
slangconnector en een 5/8”-18 rechtshandige lucht-/waterslangcontraconnector.
Wanneer de toorts en de CC-11 zijn aangesloten, vult u het reservoir met de speciaal geformuleerde toorts­
koelvloeistof. Gebruik geen normale antivriesoplossingen, zoals voor auto’s, omdat de additieven de pomp en
de toorts beschadigen. ESAB O/N 0558004297 wordt aanbevolen tot service tot -11° C. ESAB P/N 156F05 wordt
aanbevolen voor service onder -11°C tot -36°C.
Aansluitingen voor koelvloeistof
Nadat u het reservoir hebt gevuld, verwijdert u de dop en laat u de pomp lopen om de lucht uit de radiator, de
slangen en de toorts te laten ontsnappen. Controleer opnieuw het koelvloeistofniveau om ervoor te zorgen dat
het reservoir is gevuld. Plaats de reservoirdop nadat u de lucht hebt laten ontsnappen en het koelvloeistofni­
veau hebt gecontroleerd.
LET OP
Sluit de slangen niet aan op een solenoïdeklep die gesloten kan
worden wanneer de pomp loopt omdat de pomp hierdoor beschadigd kan raken.
49
Hoofdstuk 3
3.4 Installatie
Toevoerdruk regelen
De toevoerdruk wordt geregeld door de overdrukklep die naast de pomp in het tankcompartiment is gemon­
teerd. Draai de drukregelschroef met de klok mee om de druk op de veer te verhogen en de toevoerdruk te
laten toenemen. Draai de schroef tegen de klok in om de druk op de veer te verlagen en de toevoerdruk te laten
afnemen. De druk die op de fabriek is ingesteld, heeft een toevoer van 12 bar (175 psig) bij 5,7 l/min (1,5 gallon).
Dit is een geschikte waarde voor de PT-36 op een M3-systeem. Normaliter hoeft u de waarde niet te veranderen,
tenzij u de C-11 in een andere toepassing gebruikt.
Deze overdrukklep stuurt de omgeleide koelvloeistof door de radiatoren terug in de tank. Daarom zou een ge­
sloten persleiding de pomp niet moeten beschadigen.
In de pomp is tevens een overdrukklep ingebouwd. Deze klep wordt volgens de fabrikant van de pomp volledig
geopend bij 17,3 bar (250 psig). Het enige doel is de bescherming van de pomp in geval de externe overdruk­
klep-fail is gesloten. Deze overdrukklep mag niet zomaar worden gewijzigd. In het onwaarschijnlijke geval dat
de externe overdrukklep-fail sluit en de persleiding is gesloten, wordt de pompmotor gestopt door een thermo­
staat als de pomptemperatuur hoger dan 55°C is.
Drukregelschroef
50
Hoofdstuk 3
3.5
Installatie
CC-11 Knoppen/functies van het voorpaneel
A
A. Pompdrukmeter:
Dit is de toevoerdruk van de toevoerfitting. De toe­
voerdruk is op de fabriek ingesteld tussen 11,7 tot
12,1 bar bij 5,7 l/min (170 tot 175 psig bij 1,5 gpm). Een
lagere stroom leidt tot een hogere drukwaarde. Een
hogere stroom leidt tot een lagere drukwaarde.
B
De druk wordt ingesteld met een drukbegrenzer nabij
het koelvloeistofreservoir. In principe zou het niet no­
dig moeten zijn om de drukinstelling zelf te wijzigen,
tenzij de drukbegrenzer wordt vervangen, of tenzij u
de CC-11 gebruikt in een toepassing waarbij een la­
gere toevoerdruk nodig is.
C
D
De pomp heeft tevens een op de fabriek ingestelde
overdrukklep die alleen ter bescherming van de pomp
dient. Deze instelling mag u in geen geval wijzigen.
E
B. Lampje Netspanning aan:
Dit lampje geeft aan dat het netspanningsvoltage
aanwezig is.
F
WAARSCHUWING
EEN ELEKTRISCHE SCHOK KAN DODELIJK ZIJN.
VERTROUW NIET OP DIT LAMPJE OM TE BEPALEN
OF DODELIJKE VOLTAGES AANWEZIG ZIJN VOORDAT U EEN ZIJPANEEL VERWIJDERT OF SERVICE
UITVOERT AAN DIT APPARAAT. SLUIT HET APPARAAT LOS VAN DE VOEDINGSBRON EN MAAK DE
KABEL LOS VAN DE AMFENOLCONNECTOR. DEZE
CONNECTOR WORDT GEBRUIKT OM 115 VAC TE
LEVEREN AAN EEN RELAIS IN DE CC-11.
D. Auto/Test-schakelaar:
Wanneer deze schakelaar in de stand Auto staat, wor­
den de pomp en de ventilatormotoren van de CC11 van energie voorzien indien een 115 VAC-signaal
wordt ontvangen van de plasmaprocescontroller. De
plasmaprocescontroller moet dit signaal geven wan­
neer het ingangsvermogen wordt afgegeven aan de
voedingsbron voor plasmasnijden.
C. Lampje Pomp aan:
Dit lampje geeft aan dat vermogen wordt geleverd
aan de pomp en de ventilatormotoren.
Wanneer de schakelaar in de stand Test staat, worden
de pomp en de ventilatormotoren van de CC-11 van
stroom voorzien zonder dat de procescontroller een
signaal afgeeft.
51
Hoofdstuk 3
3.5
Installatie
CC-11 Knoppen/functies van het voorpaneel (vervolg)
E. Lampje Pomptemperatuur te hoog:
Als de koelvloeistofstroom door de CC-11 in hoge mate is geblokkeerd en de drukbegrenzer niet correct werkt,
wordt de pomp tijdelijk beschermd door diens interne overdrukklep. Na een aantal minuten bereikt de pomp
echter temperaturen waardoor de werking van de pomp wordt gedeactiveerd. Een thermale schakelaar bij de
pomp detecteert een te hoge temperatuur en schakelt de pompmotor uit voordat schade optreedt. Als deze
thermale schakelaar wordt geactiveerd, brandt het lampje.
F. F1 en F2:
Elk van deze zekeringen bevindt zich op een tak van de 230 VAC die geleverd wordt door de CC-11 aan de venti­
lator- en pompmotoren.
52
CC-11
Plasma Coolant Circulator
Instruction Manual (EN)
0558007524
Be sure this information reaches the operator.
You can get extra copies through your supplier.
caution
These INSTRUCTIONS are for experienced operators. If you are not fully familiar with the
principles of operation and safe practices for arc welding and cutting equipment, we urge
you to read our booklet, “Precautions and Safe Practices for Arc Welding, Cutting, and
Gouging,” Form 52-529. Do NOT permit untrained persons to install, operate, or maintain
this equipment. Do NOT attempt to install or operate this equipment until you have read
and fully understand these instructions. If you do not fully understand these instructions,
contact your supplier for further information. Be sure to read the Safety Precautions before installing or operating this equipment.
USER RESPONSIBILITY
This equipment will perform in conformity with the description thereof contained in this manual and accompa­
nying labels and/or inserts when installed, operated, maintained and repaired in accordance with the instruc­
tions provided. This equipment must be checked periodically. Malfunctioning or poorly maintained equipment
should not be used. Parts that are broken, missing, worn, distorted or contaminated should be replaced imme­
diately. Should such repair or replacement become necessary, the manufacturer recommends that a telephone
or written request for service advice be made to the Authorized Distributor from whom it was purchased.
This equipment or any of its parts should not be altered without the prior written approval of the manufacturer.
The user of this equipment shall have the sole responsibility for any malfunction which results from improper
use, faulty maintenance, damage, improper repair or alteration by anyone other than the manufacturer or a ser­
vice facility designated by the manufacturer.
READ AND UNDERSTAND THE INSTRUCTION MANUAL BEFORE INSTALLING OR OPERATING.
PROTECT YOURSELF AND OTHERS!
table of contents
Section / Title
Page
1.0 Safety Precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
2.0Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.1Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
3.0Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Input Power Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Control Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Coolant Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Delivery Pressure Adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 CC-11 Front Panel Controls / Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
62
64
65
66
67
4.0Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2 Test Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Replacement Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Ordering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
table of contents
56
section 1safety precautions
1.0
Safety Precautions
Users of ESAB welding and plasma cutting equipment have the ultimate responsibility for ensuring that
anyone who works on or near the equipment observes all the relevant safety precautions. Safety precautions
must meet the requirements that apply to this type of welding or plasma cutting equipment. The following
recommendations should be observed in addition to the standard regulations that apply to the workplace.
All work must be carried out by trained personnel well acquainted with the operation of the welding or plasma
cutting equipment. Incorrect operation of the equipment may lead to hazardous situations which can result in
injury to the operator and damage to the equipment.
1. Anyone who uses welding or plasma cutting equipment must be familiar with:
- its operation
- location of emergency stops
- its function
- relevant safety precautions
- welding and / or plasma cutting
2. The operator must ensure that:
- no unauthorized person stationed within the working area of the equipment when it is started up.
- no one is unprotected when the arc is struck.
3. The workplace must:
- be suitable for the purpose
- be free from drafts
4. Personal safety equipment:
- Always wear recommended personal safety equipment, such as safety glasses, flame proof
clothing, safety gloves.
- Do not wear loose fitting items, such as scarves, bracelets, rings, etc., which could become
trapped or cause burns.
5. General precautions:
- Make sure the return cable is connected securely.
- Work on high voltage equipment may only be carried out by a qualified electrician.
- Appropriate fire extinquishing equipment must be clearly marked and close at hand.
- Lubrication and maintenance must not be carried out on the equipment during operation.
Enclosure Class
The IP code indicates the enclosure class, i.e. the degree of protection against penetration by solid objects or
water. Protection is provided against touch with a finger, penetration of solid objects greater than 12mm and
against spraying water up to 60 degrees from vertical. Equipment marked IP23S may be stored, but is not in­
tended to be used outside during precipitation unless sheltered.
CAUTION
If equipment is placed on a surface that
slopes more than 15°, toppling over may occur. Personal injury and / or significant damage to equipment is possible.
57
Maximum
Tilt Allowed
15°
section 1safety precautions
WARNING
WELDING AND PLASMA CUTTING CAN BE INJURIOUS TO YOURSELF AND
OTHERS. TAKE PRECAUTIONS WHEN WELDING OR CUTTING. ASK FOR
YOUR EMPLOYER’S SAFETY PRACTICES WHICH SHOULD BE BASED ON
MANUFACTURERS’ HAZARD DATA.
ELECTRIC SHOCK - Can kill.
- Install and earth (ground) the welding or plasma cutting unit in accordance with applicable standards.
- Do not touch live electrical parts or electrodes with bare skin, wet gloves or wet clothing.
- Insulate yourself from earth and the workpiece.
- Ensure your working stance is safe.
FUMES AND GASES - Can be dangerous to health.
- Keep your head out of the fumes.
- Use ventilation, extraction at the arc, or both, to take fumes and gases away from your breathing zone
and the general area.
ARC RAYS - Can injure eyes and burn skin.
- Protect your eyes and body. Use the correct welding / plasma cutting screen and filter lens and wear
protective clothing.
- Protect bystanders with suitable screens or curtains.
FIRE HAZARD
- Sparks (spatter) can cause fire. Make sure therefore that there are no inflammable materials nearby.
NOISE - Excessive noise can damage hearing.
- Protect your ears. Use earmuffs or other hearing protection.
- Warn bystanders of the risk.
MALFUNCTION - Call for expert assistance in the event of malfunction.
READ AND UNDERSTAND THE INSTRUCTION MANUAL BEFORE INSTALLING OR OPERATING.
PROTECT YOURSELF AND OTHERS!
CAUTION
This product is solely intended for plasma cutting. Any other
use may result in personal injury and / or equipment damage.
CAUTION
To avoid personal injury and/or equipment
damage, lift using method and attachment
points shown here.
58
section 2description
2.0Description
These instructions provide installation, operation, service and parts information for the CC-11 Plasma Coolant
Circulator. This unit recirculates coolant to cool electric arc cutting and welding equipment.
2.1Specifications
Dimensions: 34.00” high (864 mm) x 21.75” wide (552 mm) x 28.00 deep (711 mm)
Weight: 215 lb. dry (97.5 kg) / 249 lb. wet (113 kg)
Pump Type: Positive displacement, rotary vane type with adjustable by-pass valve (200 psi / 13.8 bars max.),
CW rotation as viewed from nameplate.
Radiator Type: Copper tubing, aluminum finned air-to-water type with galvanized steel frame.
AC Input Voltages
50Hz, 1 Phase Input Power
AC Input Amperage
Pump Capacity
Cooling Capacity @ 1.60 gpm (6.0 l/min)
60Hz, 1 Phase Input Power
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., + / - 10%
9 / 8 / 5 / 4 / 3 Amperes
1.60 gpm at 175 psi
1.60 gpm at 175 psi
(6.0 l/min at 12 bars)
(6.0 l/min at 12 bars)
16,830 BTU / hr. (4900 watts)
20,200 BTU / hr. (5900 watts)
at 45° F (7.2° C) temperature difference between high coolant temperature and ambient air temperature using ESAB coolant P/N 0558004297 (25% propylene glycol / 75% distilled water).
Max. Delivery Pressure
175 psig (12 bars)
Reservoir Capacity
4 gallons (15.2 liters)
59
section 2description
60
section 3installation
3.0Installation
Install the CC-11 in an appropriate location so as to maintain adequate and unrestricted airflow into and out of
the cabinetry. For permanent mounting refer to Figure 3.1 for mounting hole dimensions in the base of this unit.
0.531” (13.5 mm) diameter hole, typical, 8 places
19.50”
(495 mm)
1.69”
(43 mm)
3.42”
(87 mm)
17.78”
(452 mm)
3.42”
(87 mm)
Figure 3.1 Mounting Dimensions
61
section 3installation
3.1
Input Power Connections
A 3-conductor power cable suitable to meet the required input power must be installed. The cable must have
0.25" (6.4 mm) ring lugs installed on the machine end. Connect the power leads to the L1 and L2 terminals on
TB1 Input Power Terminal Board and the ground lead to the ground lug on the back of the fan support panel. A
strain relief fitting is provided to feed a power cable through the rear panel of the cabinet. Refer to Figure 3.2
for proper Input Voltage Link placement, Figure 3.2 shows link in place for 460 volt input. Electrical installation
must be in accordance with local electrical codes for this type of equipment.
Figure 3.2 Voltage Links
62
section 3installation
WARNING
ELECTRIC SHOCK CAN KILL! Before making electrical input
connections to the power source, "Machinery Lockout
Procedures" should be employed. If the connections
are to be made from a line disconnect switch, place the
switch in the off position and padlock it to prevent inadvertent tripping. If the connection is made from a fuse
box, remove the corresponding fuses and padlock the
box cover. If it is not possible to use padlocks, attach a
red tag to the line disconnect switch (or fuse box) warning others that the circuit is being worked on.
Typical Installation User-supplied single phase fused power disconnect box with
receptacle and plug
Input Power Cable
Figure 3.3 Input Connection Diagram
63
section 3installation
3.2
Control Connections
An 8-pin receptacle J1 is provided on the rear panel to supply the CC-11 with 115 Vac control voltage for pump
motor contactor control. The CC-11 is normally supplied with this control voltage in order for the pump and fan
to operate. J-1 also provides contact closure signals for a satisfied 1.00 gpm (3.8 l/min) flow switch (pins D and C)
and coolant level switch satisfied (pins E and H).
8-Pin Female Plug
CAUTION
Do not intermittently operate the pump motor as this will cause needless wear to the pump.
64
section 3installation
3.3
Coolant Connections
These connectors are located on the back of the unit. Connect the hoses to the CC-11 accordingly. The torch
hose ends should be fitted with one 5/8"-18 male left-hand air / water hose and one 5/8"-18 female right-hand
air / water hose connector.
With the torch and the CC-11 connected, fill the reservoir with the specially formulated torch coolant. Do not use
regular anti-freeze solutions, such as for an automobile, as the additives will harm the pump and torch. ESAB P/N
0558004297 is recommended for service down to 12° F (-11° C). ESAB P/N 156F05 is recommended for service
below 12° F (-11° C) to -34° F (-36° C).
Coolant Connections
After filling the reservoir, run the pump with its cap removed in order to purge air from the radiator, hoses, and
torch. Re-check coolant level to ensure reservoir is filled. Replace reservoir cap after purging and checking cool­
ant level.
CAUTION
Do not connect hoses to a solenoid valve that can be closed when the
pump is operating as damage to pump can result.
65
section 3installation
3.4 Delivery Pressure Adjustment
Delivery pressure is controlled by the relief valve mounted next to the pump in the tank compartment. Turn­
ing the pressure adjustment screw clockwise increases pressure on the spring and raises the delivery pressure.
Turning it counterclockwise reduces pressure on the spring and reduces the delivery pressure. The pressure is
adjusted at the factory to deliver about 175 psig (12 bar) at 1.5 gallons per minute (5.7 l/min). This is an appropri­
ate setting for the PT-36 on an M3 system. Ordinarily, this should not require further adjustment unless the CC-11
is used in a different application.
This relief valve sends bypassed coolant through the radiators and back into the tank. Consequently, a closed
discharge line should not damage the pump.
The pump also has a relief valve built in. This valve is set to be fully open at 250 psig (17.3 bar) by the pump
manufacturer. Its sole purpose is to protect the pump should the external relief valve fail closed. This relief
valve should not be adjusted in the field. In the unlikely event that the external relief valve fails closed and the
discharge line is closed, a thermostat will stop the pump motor if the pump temperature goes over 131° F (55° C).
Pressure Adjustment Screw
66
section 3installation
3.5
CC-11 Front Panel Controls / Functions
A
A. Pump Pressure Gage:
This is the delivery pressure at the supply fitting. The
delivery pressure is set at the factory in the range of
170 to 175 psig at 1.5 gpm (11.7 to 12.1 bar at 5.7 l/min.).
Lower flows will result in higher pressure readings;
higher flows will result in lower pressure readings.
B
The pressure is set with a back pressure regulator
located near the coolant reservoir. It should not be
necessary to readjust the pressure setting in the field,
unless the back pressure regulator is replaced or un­
less the CC-11 is used in an application requiring low­
er delivery pressure.
C
D
The pump also has a factory preset relief valve for
pump protection only. This setting should not be
tampered with.
E
B. Main Power On Lamp:
This lamp indicates that the main input supply volt­
age is present.
F
WARNING
ELECTRIC SHOCK CAN KILL. DO NOT RELY ON
THIS LAMP TO DETERMINE WHETHER LETHAL
VOLTAGES ARE PRESENT BEFORE REMOVING A
SIDE PANEL OR SERVICING THIS UNIT. DISCONNECT THE UNIT FROM ITS POWER SOURCE AND
DISCONNECT THE CABLE AT THE AMPHENOL
CONNECTOR. THIS CONNECTOR IS USED TO SUPPLY 115 VAC TO A RELAY IN THE CC-11.
D. Auto/Test Switch:
When toggled to the auto position the CC-11 pump
and fan motors are energized when a 115 VAC signal
is received from the plasma process controller. The
plasma process controller should supply this signal
whenever input power is supplied to the plasma cut­
ting power source.
C. Pump On Lamp:
This lamp indicates that power is being supplied to
the pump and fan motors.
When placed in the test position the CC-11 pump and
fan motors are energized without receiving a signal
from the process controller.
67
section 3installation
3.5
CC-11 Front Panel Controls / Functions (con’t.)
E. Pump Over Temperature Lamp:
If coolant flow through the CC-11 is substantially blocked, and the back pressure regulator fails to operate prop­
erly, the pump will temporarily be protected by its internal relief valve. After a few minutes of such operation,
however, the pump will reach temperatures which will cause it to fail. A thermal switch is mounted near the
pump which will sense an over temperature condition and shut the pump motor off before damage occurs. If
this thermal switch is activated, this lamp will also be lit.
F. F1 & F2:
Each of these fuses is on one leg of the 230 VAC supplied by the CC-11 to the fan and pump motors.
68
CC-11
Plasmatöötlusseadmete jahutusvedeliku ringluspump
Kasutusjuhend (ET)
0558007524
KINDLUSTA, ET SEE INFO JÕUAKS KASUTAJANI.
LISAKOOPIAID ON VÕIMALIK SAADA SEADME HANKIJALT.
TÄHELEPANU
Need JUHISED on mõeldud kogenud kasutajatele. Kui te ei ole tutvunud kaarkeevituse
ja kaarlõikuse seadmete tööpõhimõtedega, me soovitame teile läbi lugeda meie
brošuuri “Ettevaatusabinõud ja ohutud töövõtted kaarkeevitusel, kaarlõikusel ja
kaarpinnalõikamisel”, vorm 52-529. ÄRGE lubage välja õpetamata personaalile paigaldada,
kasutada ja hooldada seadet. ÄRGE proovige paigaldada või kasutada seda seadet ilma
läbi lugemata ja täielikult arusaamata käesolevaid juhiseid. Kui te käesolevastest juhistest
täielkult ei saa aru pöörduge hankijate poole lisainformatsiooni saamiseks. Kindlasti
lugege läbi OHUTUSNÕUETE EELDUSED enne seadme paigaldamist või kasutamist.
KASUTAJA VASTUTUS
See seade töötab kooskõlas kirjeldusega antud käesolevas kasutusjuhendis ja kleebistega lisajuhendites ja/või
tekstilisades juhul kui seade on paigaldatakse, töödatakse, hooldatakse ja parandatakse vastavalt kasutusjuhendi
instruktsioonidele. Seadet on vaja perioodiliselt kontrollida. Rikutu või mitte töökorras seadet ei tohi kasutada.
Rikutuid, puuduvaid, kulunuid, väändunuid ja määrdunuid osi on vaja koheselt vahetada.
Juhul kui selline vahetus või parandus on vajalik, tootja soovitab pöörduda kirjalikult või telefoni teel autoriseeritud
distribjutori poole kellelt seade oli ostetud.
Seadet või tema ükskõik milliseid osi ei tohi muuta ilma eelneva kirjaliku tootja nõusolekuta.
Seadme kasutaja vastutab täielikult ükskõik millise rikke eest, mis tekkis seadme väärkasutusel, vigasel hooldusel,
kahjustusel, väärparandusel või seadme ümbertegemisel ükskõik kellega peale tootja või tootja poolt määratud
teenindusservise.
ENNE SEADME PAIGALDAMIST VÕI KASUTAMIST LOE LÄBI JA MÕISTA KASUTUSJUHENDIT.
KAITSKE END JA TEISI!
SISUKORD
Peatükk / Pealkiri
Lehekülg
1.0Ettevaatusabinõud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
2.0Kirjeldus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
2.1 Tehnilised andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
3.0Paigaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1Sisendtoiteühendused . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2Juhtühendused . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Jahutusvedeliku ühendused . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Väljundrõhu seadistamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 CC-11 esipaneelil olevad juhtseadised / Funktsioonid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77
78
80
81
82
83
4.0Hooldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1Veaotsing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2Testimisprotseduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0Varuosad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1Üldinfo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Tellimine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
SISUKORD
72
OSA 1
1.0
OHUTUSE ETTEVAATUSABINÕUD
Ohutuse Ettevaatusabinõud
ESAB keevitus- ja plasmalõikusseadme kasutajad omavad lõplikut vastutust kindlustamaks, et kõik kes
töötavad seadmega ja asuvad seadme kõrval järgivad vastavaid tööohutuse ettevaatusabinõusid. Ohutuse
ettevaatusabinõud peavad vastama nõudeile, mis kehtivad sellist tüüpi keevitus ja plasmalõikuse seadmetele.
Järgnevaid soovitusi on vaja järgida lisaks tavalistele reeglitele, mis rakendatakse töökohas.
Ainult välja õppetatud personaal, kes tunneb töövõtteid keevitus ja plasmalõikuse seadmega, peab teostama
kõiki töid. Seadme väärkasutamine võib tekitada ohtlikke olukordi mille tulemusena võib olla kasutaja vigastus
või seadme rikke.
1. Ükskõik, kes kasutab keevituse ja plasmalõikuse seadet peab tundma:
- tema tööd
- avariilülitide asukohti
- tema töövõimalusi
- vastavaid ohutuse ettevaatusabinõusid
- keevitust ja / või plasmalõikust
2. Kasutaja peab kindlustama:
- et loata ja mittevajalikud isikuid ei paikneks seadme töötsoonis tema käivitamisel.
- et kõik kasutavad kaitsevahendeid kaarleegi süttimisel.
3. Töökoht peab:
- sobima oma eesmärgiks
- olema vaba tuuletõmbest
4. Isiklikud kaitsevahendid:
-Alati peab kandma soovitatavaid isiklikuid kaitsevahendeid, nagu näiteks kaitseprille, tulekindlaid
kaitseriideid ja sobivaid kindaid.
- Ärge kandke liiga vabat riietust ja aksessuarid, nagu näiteks salle, käevõrusid, jne. Nende tööpinkidesse
sattumise tulemuseks on kehavigastus või põletus.
5. Üldised ettevaatusabinõud:
- Peab kindlustama tagasipöörduva kaabli turvalise ühenduse.
- Töid kõrgepingeseadmetega võib teostada ainult kvalifitseeritud elektrik.
- Vastavad tulekustutamisseaded peavad olema silmnähtavalt märgistatud ja paiknema ligidal.
- Seadme määrimist ja hooldust ei tohi teostada seadme kasutamise ajal.
Kaitseklass
IP kood näitab kaitseklassi, st kaitstusastet tahkete esemete või vee läbitungimise vastu. Kaitse on mõeldud
sõrmega puudutamise, enam kui 12 mm suuruste tahkete esemete ja vertikaaltelje suhtes kuni 60º all langevate
veepritsmete vastu. Seadet märgistusega IP23S võib hoida välitingimustes, kuid see pole mõeldud väljas
kasutamiseks saju korral, kui puudub kaitsevari.
ETTEVAATUST!
Maksimaalne
lubatud kalle
Kui seade asetatakse pinnale, mille kalle on
enam kui 15º, võib see ümber kukkuda. See
võib põhjustada kehavigastusi ja/või ulatuslikku kahju.
15°
73
OSA 1
OHUTUSE ETTEVAATUSABINÕUD
TÄHELEPANU
KEEVITUS JA PLASMALÕIKUS VÕIVAD TEKITADA KEHAVIGASTUSI TEILE
JA TEISTELE. VÕTKE TARVITUSELE ETTEVAATUSABINÕUSID KEEVITAMISE
JA LÕIKUSE AJAL. KÜSIGE OMA TÖÖANDJALT TÖÖOHUTUSE
INSTRUKTAAŽI, MIS PÕHINEB TOOTJALT SAADUD INFORMATSIOONIL
OHTUDEST SEADMEGA TÖÖTAMISEL.
Elektrilöök - võib tappa!
- Paigaldage ja maandage keevituse või plasmalõikuse seade vastavalt rakendavatele reeglitele.
- Ärge puudutage voolu all olevaid osi paljaste kätega, niiskete kinnastega või niiskete rõivastega.
- Isoleerige end maast ja tööldetavast detailist.
- Töötamise ajal hoia end ohutus kehaasendis.
SIUTS JA GAASID - On kahjulikud teie tervisele.
- Hoidke pead eemal suitsust.
- Kasutage ventilatsiooni või õhutõmmet, või mõlemaid, suitsu ja gaaside eemaldamiseks töökohast ja
tööruumist.
KAARE KIIRGUS - Võib vigastada silmi ja põletada nahka.
- Kaitske oma silmi ja keha. Kasutage keevituse / plasmalõikuse kaitseekraani ja keevitusmaski ja kandke
kaitseriideid.
- Kaitske kõrvalseisjaid sobivate ekraanidega ja sirmidega.
TULEOHT
- Sädemed võivad tekkitada tulekahju. Veenduge, et lähedal ei ole kergsüttivaid materjale.
MÜRA - Liigne müra võib kahjustada kuulmist.
- Kaitske oma kõrvu. Kasutage kaitsekõrvaklappe või teisi kaitsevahendeid.
- Hoiatage kõrvalolijaid ohust.
RIKE - Juhul kui esineb rike kutsuge asjatundja.
ENNE SEADME PAIGALDAMIST VÕI KASUTAMIST LOE LÄBI JA MÕISTA KASUTUSJUHENDIT.
KAITSKE END JA TEISI!
seade on üksnes plasmalõikuseks. Mis tahes muu kasutus
ETTEVAATUST! See
võib põhjustada kehavigastusi ja/või kahjustada seadet.
ETTEVAATUST!
Kehavigastuste ja/või seadme kahjustuste
vältimiseks tõstke seadet näidatud meetodil
ja haakepunkte kasutades.
74
PEATÜKK 2
Kirjeldus
2.0Kirjeldus
Selles kasutusjuhendis on plasmatöötlusseadmete jahutusvedeliku ringluspumba CC-11 paigaldus-, kasutus- ja
hooldusjuhised ning teave varuosade kohta. See seade tsirkuleerib jahutusvedelikku elektrikaarlõikuse ja -kee­
vituse seadmete jahutamiseks.
2.1
Tehnilised andmed
Mõõtmed: kõrgus 34,00 tolli (864 mm) x laius 21,75 tolli (552 mm) x sügavus 28,00 tolli (711 mm)
Mass: kuivalt 215 naela (97,5 kg) / koos vedelikuga 249 naela (113 kg)
Pumba tüüp: mahtpump, pöördlabatüüpi, seadistatava möödajuhtimisventiiliga (max 200 psi / 13.8 baari),
Nimeplaadi poolt vaadatuna pöörleb päripäeva.
Radiaatori tüüp: Vasktorustik, alumiiniumribidega õhk-vesi tüüpi galvaanitud terasest raamiga.
Sisendvahelduvpinged
50Hz, 1-faasiline sisendpinge
60Hz, 1-faasiline sisendpinge
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., + / - 10%
Sisendvahelduvvoolud
9 / 8 / 5 / 4 / 3 amprit
1,60 gallonit minutis 175 psi juures
1,60 gallonit minutis 175 psi juures
(6,0 l/min 12 baari juures)
(6,0 l/min 12 baari juures)
16 830 BTU / tunnis (4900 W)
20 200 BTU / tunnis (5900 W)
Pumba jõudlus
Jahutamisjõudlus
1,60 gallonit minutis (6,0 l/min) juures
Jahutusvedeliku kõrge temperatuuri ja ümbritseva õhu temperatuuri 45° F (7.2° C) erinevuse juures, kasutades ESAB jahutusvedelikku nr 0558004297 (25% propüleenglükool / 75% destilleeritud vesi).
Maksimaalne väljundrõhk
175 psig (12 baari)
Mahuti maht
4 gallonit (15,2 liitrit)
75
PEATÜKK 2
Kirjeldus
76
PEATÜKK 3
Paigaldamine
3.0Paigaldamine
Paigaldage CC-11 sobivasse kohta, nii et oleks tagatud piisav ja takistamatu õhuvool selle korpusse ja korpusest
välja. Püsiva paigaldamise korral järgige joonisel 3.1 näidatud paigaldusaukude mõõtmeid konkreetse seadme
puhul.
0,531” (13,5 mm) diameetriga auk, tüüpiline, 8 kohta
19,50”
(495 mm)
1,69”
(43 mm)
3,42”
(87 mm)
17,78”
(452 mm)
3,42”
(87 mm)
Joonis 3.1 Paigaldusmõõtmed
77
PEATÜKK 3
Paigaldamine
3.1Sisendtoiteühendused
Paigaldada tuleb kolmesooneline jõukaabel, mis sobib nõutava sisendvõimsusega. Kaablil peavad olema sead­
mepoolsesse otsa kinnitatud 0.25” (6,4 mm) ümmargused silmused. Ühendage voolujuhtmed L1 ja L2 klemmi­
desse TB1 sisendvoolu klemmiplaadil ja maandage ventilaatori tugipaneeli tagaküljel oleva maandusklemmi
külge. Tõmbetõkise abil saab juhtida toitekaabli läbi korpuse tagapaneeli. Joonisel 3.2 on näidatud õige sisend­
pinge juhtmete paigutus, joonisel 3.2 on 460 V sisendpingele vastav ühendus. Elektripaigaldised peavad olema
kooskõlas vastavate kohalike eeskirjadega.
Joonis 3.2 Pingeühendused
78
PEATÜKK 3
HOIATUS
Paigaldamine
ELEKTRILÖÖK VÕIB OLLA SURMAV! ENNE SISENDKAABLI ÜHENDAMIST TOITEALLIKAGA TULEB SOORITADA SEADME LUKUSTAMISPROTSEDUURID. KUI ÜHENDUSI TEHAKSE TOITELIINI LAHKLÜLITI
JÄREL, VIIGE LÜLITI VÄLJALÜLITATUD ASENDISSE JA LUKUSTAGE
SEE KOGEMATA RAKENDUMISE VÄLTIMISEKS. KUI ÜHENDUS TEHAKSE KAITSMEKARBI JÄREL, EEMALDAGE VASTAVAD KAITSMED JA LUKUSTAGE KARBI KAAS. KUI LUKUSTAMINE POLE VÕIMALIK, KINNITAGE TEISTE HOIATAMISEKS LAHKLÜLITILE (VÕI KAITSMEKARBILE)
PUNANE SILT AHELA JUURES TOIMUVATE TÖÖDE KOHTA.
Tavaline paigaldus Kasutaja ühefaasiline kaitsmega lahklüliti kilp koos pistikupesa
ja pistikuga
Sisendtoitekaabel
Joonis 3.3 Sisendühenduste skeem
79
PEATÜKK 3
Paigaldamine
3.2 Juhtühendused
Tagapaneelil on 8 klemmiga pesa J1, mis on mõeldud CC-11 varustamiseks 115 V juhtvahelduvpingega pumba
mootori kontaktori juhtimiseks. Normaalolukorras varustatakse CC-11 selle juhtpingega, et pump ja ventilaator
töötaksid. J1 annab samuti kontakti sulgemise signaale piisava voolu 1,00 gallonit minutis (3,8 l/min), lüliti (klem­
mid D ja C) ning jahutusvedeliku rahuldava taseme, lüliti (klemmid E ja H), kohta.
8-haruline haarav pistik
HOIATUS
Ärge laske pumbamootoril katkendlikult töötada, sest see põhjustab
pumba asjatut kulumist.
80
PEATÜKK 3
3.3
Paigaldamine
Jahutusvedeliku ühendused
Liitmikud paiknevad seadme tagaküljel. Ühendage voolikud CC-11 külge. Põleti vooliku otsad tuleb varustada
ühe 5/8”-18 haaratava vasakpöörleva õhu/veevooliku ja ühe 5/8”-18 haarava parempöörleva õhu/veevooliku liit­
mikuga.
Kui põleti ja CC-11 on ühendatud, täitke mahuti spetsiaalse põleti jahutusvedelikuga. Ärge kasutage tavalisi an­
tifriisi lahuseid – näiteks selliseid, mida tarvitatakse autodes, sest lisaained kahjustavad pumpa ja põletit. Tem­
peratuuril kuni 12° F (–11°C) kasutamisel on soovitatav ESAB P/N 0558004297. Temperatuuril alla 12°F (–11°C) kuni
–34°F (–36°C) kasutamisel on soovitatav ESAB P/N 156F05.
Jahutusvedeliku ühendused
Pärast mahuti täitmist laske pumbal töötada eemaldatud korgiga, et lasta radiaatorist, voolikutest ja põletist õhk
välja. Kontrollige uuesti jahutusvedeliku taset, et veenduda mahuti täidetuses. Paigaldage mahuti kork pärast
õhu eemaldamist ja jahutusvedeliku taseme kontrollimist uuesti tagasi.
HOIATUS
Ärge ühendage voolikuid solenoidklapi külge, mida saab sulgeda,
sest pumba töötamisel võib see pumpa kahjustada.
81
PEATÜKK 3
3.4 Paigaldamine
Väljundrõhu seadistamine
Väljundrõhku kontrollitakse paagi sektsioonis pumba kõrvale kinnitatud kaitseklapi abil. Rõhu seadistamise kru­
vi keeramine päripäeva suurendab vedrule avaldatavat survet ning tõstab väljundrõhku. Kruvi keeramine vastu­
päeva vähendab vedrule avaldatavat survet ning alandab väljundrõhku. Rõhk on tehases seadistatud väärtusele
umbes 175 psig (12 baari) 1,5 galloni juures minutis (5,7 l/min). See sobib PT-36 jaoks süsteemi M3 puhul. Tavaliselt
ei ole täiendav seadistamine vajalik, välja arvatud CC-11 kasutamisel teistsuguses rakenduses.
Kaitseklapp saadab möödajuhitud jahutusvedeliku läbi radiaatorite ja tagasi paaki. Seega ei saa suletud tühjen­
dustoru pumpa kahjustada.
Ka pumbal on sisse ehitatud kaitseklapp. Selle klapi on pumba tootja seadistanud täielikult avanema rõhul 250
psig (17,3 baari). Selle ainus eesmärk on kaitsta pumpa, kui väline kaitseklapp on suletud. Seda kaitseklappi ei
tohi ise kasutamisel seadistada. Ebatõenäolisel juhul, kui väline kaitseklapp ei tööta ja tühjendustoru on sule­
tud, peatab termostaat pumba mootori, kui pumba temperatuur ületab 131°F (55°C).
Rõhu seadistamise kruvi
82
PEATÜKK 3
3.5
Paigaldamine
CC-11 esipaneelil olevad juhtseadised / Funktsioonid
A
A. Pumba rõhumõõdik:
Rõhumõõdik näitab väljundrõhku toiteühenduse
juures. Väljundrõhk on tehases seatud väärtusele va­
hemikus 170 kuni 175 psig 1,5 gallonit minutis juures
(11,7 kuni 12,1 baari 5,7 l/min juures). Väiksema voolu­
hulga juures on rõhk kõrgem, suurema vooluhulga
juures madalam.
B
Rõhku seadistatakse jahutusvedeliku mahuti lähedal
paikneva vasturõhuregulaatori abil. Üldjuhul ei tohiks
rõhu seadistamine olla vajalik, välja arvatud juhtudel,
kui vasturõhuregulaator on paigast ära läinud või kui
CC-11 kasutatakse rakenduses, kus on vajalik mada­
lam rõhk.
C
D
Pumbal on olemas ka tehases seadistatud kaitseklapp,
mis on mõeldud ainult pumba kaitsmiseks. Seda aga
ei tohi ise seadistada.
E
B. Võrgupinge olemasolu signaallamp:
Selle signaallambi põlemine tähendab, et sisendvõr­
gupinge on olemas.
F
HOIATUS
ELEKTRIŠOKK VÕIB OLLA SURMAV. ÄRGE KASUTAGE SEDA LAMPI SURMAVA PINGE PUUDUMISE
KINDLAKSMÄÄRAMISEKS ENNE KÜLJEPANEELI EEMALDAMIST VÕI SEADME HOOLDAMIST.
ÜHENDAGE SEADE TOITEALLIKA KÜLJEST LAHTI
JA ERALDAGE KAABEL AMPHENOL-ÜHENDUSE
JUURES LAHTI. SEDA TÜÜPI LIITMIKKU KASUTATAKSE 115 V VAHELDUVPINGE ANDMISEKS CC-11
RELEELE.
D. Lüliti Auto/Test:
Kui lüliti on asendis “auto”, siis lülitatakse CC-11 pump
ja ventilaatori mootorid sisse, juhul kui plasma tööt­
lemise juhtseadmest saadakse 115 V vahelduvpinge­
line signaal. Plasma töötlemise juhtseade peaks seda
signaali väljastama alati kui plasmalõikeseadme toite­
allikal on olemas sisendtoide.
C. Pumba töötamise signaallamp:
Selle signaallambi põlemine tähendab, et pumba ja
ventilaatori mootorite toide on sisse lülitatud.
Kui lüliti on asendis “test”, siis on CC-11 pump ja ven­
tilaatorid sisse lülitatud, ilma et töötlemise juhtsead­
mest saadaks signaali.
83
PEATÜKK 3
3.5
Paigaldamine
CC-11 esipaneelil olevad juhtseadised / Funktsioonid (jätk)
E. Pumba liigtemperatuuri signaallamp:
Kui jahutusvedeliku vool läbi CC-11 on olulisel määral blokeeritud ja vasturõhuregulaator ei toimi korralikult,
siis kaitseb pumpa ajutiselt selle sisemine kaitseklapp. Pärast selle mõneminutilist rakendumist saavutab pump
aga temperatuuri, mis võib selle rikkuda. Pumba lähedale on kinnitatud termolüliti, mis tajub liigtemperatuuri
ja lülitab pumba mootori välja enne, kui võiks tekkida kahjustus. Kui termolüliti on rakendunud, süttib ka see
signaallamp.
F. F1 ja F2:
Need kaitsmed on CC-11 poolt pumbale ja ventilaatorite mootoritele väljastatava 230 V vahelduvpinge kummal­
gi harul.
84
CC-11
Plasmajäähdytysaineen kierrätin
Käyttöohje (FI)
0558007524
VARMISTA, ETTÄ KÄYTTÄJÄ SAA NÄMÄ TIEDOT.
VOIT TILATA MYYJÄLTÄ LISÄÄ KOPIOITA.
VARO
OHJEET on tarkoitettu kokeneille käyttäjille. Jos et tunne täysin kaarihitsaus ja
leikkuulaitteiden turvallista käyttöä, lue kirjanen, jonka nimi on “Precautions and Safe
Practices for Arc Welding, Cutting, and Gouging,Form 52-529”. ÄLÄ anna kouluttamattomien
henkilöiden käyttää, asentaa tai huoltaa tätä tuotetta. ÄLÄ yritä asentaa tai käyttää tätä
tuotetta ennen kuin olet lukenut nämä ohjeet ja ymmärtänyt ne kokonaan. Jos et ymmärrä
näitä ohjeita kokonaan, pyydä tuotteen myyjältä lisätietoja. Lue varotoimet ennen
tuotteen asennusta tai käyttöä.
KÄYTTÄJÄN VASTUU
Tämä tuote toimii tässä käyttöohjeessa ja tuotteen merkinnöissä ja/tai käyttöohjeen lisäosissa olevien kuvausten
mukaisesti, kun tuote asennetaan, sitä huolletaan ja se korjataan annettujen ohjeiden mukaisesti. Tuote on
tarkistettava säännöllisesti. Jos tuote toimii väärin tai huonosti, tuotetta ei saa käyttää. Vaihda rikkinäiset,
puuttuvat, kuluneet tai saastuneet osat heti.Jos tuote vaatii korjausta tai osien vaihtoa, tilaa huolto tai korjaus
tuotteen valtuutetulta myyjältä puhelimitse tai kirjallisesti.Tätä tuotetta tai mitään sen osaa ei saa muuttaa ilman
valmistajan etukäteen antamaa kirjallista lupaa.
Tuotteen käyttäjä vastaa aina yksin toimintavioista, jotka aiheutuvat väärästä käytöstä, huollosta, väärästä
korjauksesta tai tuotteen muuttamisesta, jos sitä ei ole tehnyt valmistaja tai valmistajan valtuuttama huoltoliike.
LUE JA YMMÄRRÄ OHJEET ENNEN ASENNUSTA JA KÄYTTÖÄ.
SUOJAA MUUT JA ITSESI!
Sisällysluettelo
Osa / Nimi
Sivu
1.0Turvatoimet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
2.0Kuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
2.1 Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
3.0Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Syöttövirran kytkennät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2Ohjauskytkennät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3Jäähdytysaineliitännät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Syöttöpaineen säätäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 CC-11 Etupaneelin säätimet / Toiminnot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
93
94
96
97
98
99
4.0Kunnossapito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1Vianmääritys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2Testimenettely . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0Varaosat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Tilaaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
Sisällysluettelo
88
OSA 1
TURVATOIMET
1.0Turvatoimet
ESABin hitsaus- ja plasmaleikkuuvälineiden käyttäjät vastaavat viime kädessä siitä, että tuotteen käyttäjät tai
tuotteen lähellä työskentelevät noudattavat turvatoimia. Turvatoimien on oltava tämäntyyppisten hitsaustai plasmaleikkuuvälineiden vaatimusten mukaisia. Seuraavat suositukset on otettava huomioon työpaikan
normaalien säännösten lisäksi.Kaiken työn saa tehdä vain koulutettu henkilöstö, joka tuntee hitsaus- tai
plasmaleikkuuvälineiden toiminnan.
Laitteiston väärä käyttötapa voi johtaa vaaratilanteisiin, jotka voivat puolestaan johtaa käyttäjän loukkaantumiseen
ja laitteiston vaurioitumiseen.
1. Hitsaus- tai plasmaleikkuuvälineen käyttäjän on tunnettava:
- laitteen toiminta
- hätäpysäytysten sijainti
- sen toiminta
- turvallisuusohjeet
- hitsaaminen ja/tai plasmaleikkaaminen.
2. Käyttäjän on varmistettava, että:
- laitteen lähellä ei ole valtuuttamattomia henkilöitä käynnistyshetkellä.
- kaikilla on suojat, kun kaari isketään.
3. Työpaikan on:
- sovittava tarkoitukseen
- oltava vedoton.
4. Henkilökohtaiset suojavarusteet:
- Käytä aina suositeltuja henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten suojalaseja, tulenkestäviä
vaatteita ja turvakäsineitä.
- Älä käytä löysiä asusteita, kuten huiveja, koruja, sormuksia jne., jotka voivat juuttua kiinni tai
aiheuttaa palovammoja.
5. Yleiset varotoimenpiteet:
- Varmista, että paluukaapeli on kytketty oikein.
- Suurjännitelaitteita saa huoltaa vain asiantunteva sähkömies.
- Asianmukaisten sammutusvälineiden on oltava selkeästi merkittyjä ja helposti saatavilla.
- Laitteistoa ei saa voidella tai huoltaa käytön aikana.
Tiiviysluokka
IP-koodi osoittaa tiiviysluokan, ts. suojaustason veden tai kiinteiden aineiden varalta. Laite on suojattu sor­
mikosketuksilta, halkaisijaltaan yli 12 mm kokoisilta kiinteiltä aineilta sekä vesisuihkulta, jonka tulokulma on
pystysuorasta 60 asteeseen. Laitteet, joissa on merkintä IP23S, voidaan varastoida ulkona, mutta niitä ei ole
suunniteltu toimimaan sateessa ilman suojaa.
Suurin
sallittu
kallistuskulma
VAROITUS
Laite voi kaatua, jos se sijoitetaan tasolle,
joka on yli 15 ° kulmassa. Seurauksena voi
olla henkilövahinko ja/tai merkittävä laitevaurio.
15°
89
OSA 1
TURVATOIMET
VAROITUS
HITSAAMINEN JA PLASMALEIKKAAMINEN VOI OLLA VAARALLISTA
ITSELLESI JA MUILLE. NOUDATA TURVATOIMIA, KUN HITSAAT
TAI LEIKKAAT.
KYSY TYÖNANTAJAN TURVAOHJEITA, JOIDEN ON
PERUSTUTTAVA VAARATIETOIHIN.
SÄHKÖISKU voi tappaa.
- Asenna ja maadoita hitsaus- tai plasmaleikkauslaite asianmukaisten standardien mukaan.
- Älä kosketa jännitteisiä sähköosia tai elektrodeja paljaalla iholla, märillä hansikkailla tai märillä vaatteilla.
- Eristä itsesi maadoituksesta ja työkappaleesta.
- Varmista, että työasentosi on turvallinen.
HÖYRYT JA KAASUT voivat olla vaarallisia terveydelle.
- Pidä pää poissa höyryistä.
- Poista höyryt ja kaasut hengitysalueelta ja työalueelta ilmanvaihdon tai kaaren imulaitteiston avulla.
KAAREN SÄTEET voivat vaurioittaa silmiä ja aiheuttaa palovammoja.
- Suojaa silmäsi ja kehosi. Käytä oikeaa hitsauksen/plasmaleikkuun suojusta ja suodatinlinssiä ja käytä suoja
vaatetusta.
- Suojaa sivulliset sopivilla suojuksilla tai verhoilla.
PALOVAARA
- Kipinät (roiskeet) voivat aiheuttaa tulipalon. Varmistu siitä, ettei lähellä ole herkästi syttyviä materiaaleja.
MELU - Liiallinen melu voi vaurioittaa kuuloa.
- Suojaa korvat. Käytä korvatulppia tai muita kuulonsuojaimia.
- Varoita sivullisia vaarasta.
TOIMINTAVIKA - Pyydä asiantuntija-apua toimintavian tapauksessa.
LUE JA YMMÄRRÄ OHJEET ENNEN ASENNUSTA JA KÄYTTÖÄ.
SUOJAA MUUT JA ITSESI!
VAROITUS
Tämä tuote on tarkoitettu vain plasmaleikkaukseen. Mikä tahansa
muu käyttö voi aiheuttaa henkilövahinkoja ja/tai laitevaurioita.
VAROITUS
Käytä alla kuvattuja nostomenetelmiä ja
kiinnityspisteitä välttääksesi henkilövahingot ja/tai laitevauriot.
90
osa 2kuvaus
2.0Kuvaus
Näissä ohjeissa on asennukseen, käyttöön, huoltoon ja osiin liittyviä tietoja CC-11-plasmajäähdytysaineen
kierrättimelle. Tämä laite kierrättää jäähdytysainetta ja jäähdyttää siten sähkökaarileikkaus- ja hitsauslaitteita.
2.1
Tekniset tiedot
Mitat: 34.00” korkeus (864 mm) x 21.75” leveys (552 mm) x 28.00 syvyys (711 mm)
Paino: 215 lb. kuivana (97.5 kg) / 249 lb. märkänä (113 kg)
Pumpun tyyppi: Positiivisen syrjäytyksen, pyörösiipityyppi, säädettävä ohitusventtiili (maks. 200 psi / 13,8 bar.),
Pyörimissuunta myötäpäivään nimikyltistä katsottuna.
Jäähdyttimen tyyppi: Kupariputket, alumiinisäleikkö, ilma-vesi-tyyppi, galvanoitu teräsrunko.
Verkkovirran tulojännitteet
50 Hz, 1-vaiheinen tulovirta
Verkkovirran tuloampeerimäärä
Pumpun kapasiteetti
Jäähdytyskapasiteetti virtauksella
1.60 gpm (6.0 l/min)
60 Hz, 1-vaiheinen tulovirta
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., + / - 10 %
9 / 8 / 5 / 4 / 3 ampeeria
1.60 gpm paineella 175 psi
1.60 gpm paineella 175 psi
(6.0 l/min paineella 12 bar)
(6.0 l/min paineella 12 bar)
16 830 BTU / h (4900 wattia)
20,200 BTU / h (5900 wattia)
45° F (7.2° C) lämpötilaero jäähdytysaineen suuren lämpötilan ja ympäröivän ilman lämpötilan välillä käytettäessä
ESAB-jäähdytysainetta P/N 0558004297 (25 % propyleeniglykolia / 75 % tislattua vettä).
Suurin syöttöpaine
175 psig (12 bar)
Säiliön kapasiteetti
4 gallonaa (15.2 litraa
91
osa 2kuvaus
92
osa 3asennus
3.0Installation
Asenna CC-11 sopivaan paikkaan niin, että ilmavirtaus pysyy riittävänä ja rajoittamattomana kotelon suuntaan
ja sieltä pois. Katso pysyvän asennuksen ohjeet kuvasta 3.1. Katso tästä kuvasta asennusreikien mitat laitteen
alustan kohdalla.
0.531” (13.5 mm) kokoinen reikä, tyypillinen, 8 paikkaa
19.50”
(495 mm)
1.69”
(43 mm)
3.42”
(87 mm)
17.78”
(452 mm)
Kuva 3.1 Asennusmitat
93
3.42”
(87 mm)
osa 3asennus
3.1
Syöttövirran kytkennät
On asennettava 3-johtiminen virtakaapeli, joka vastaa syöttövirran vaatimuksia. Kaapelissa on oltava 0.25”
(6.4 mm) rengaskorvakkeet, jotka on asennettu koneen päähän. Kytke virtajohdot liittimiin L1 ja L2 tulovirran
liitäntäpaneelissa TB1. Maadoita sitten johto maadoituskorvakkeeseen, joka on puhaltimen tukipaneelin takana.
Tuotteen mukana toimitetaan vedonpoistoyksikkö, jonka avulla virtakaapeli voidaan vetää kaapin takapaneelin
läpi. Katso kuvasta 3.2 oikea tulojännitelinkin sijoitus. Kuvassa 3.2 näytetään linkki 460 voltin tulon sijaan.
Sähköasennuksen on oltava tämän tyyppisen laitteiston paikallisten sähköteknisten lakien mukainen.
Kuva 3.2 Jännitelinkit
94
osa 3
VAARA
Asennus
SÄHKÖISKU VOI TAPPAA! Ennen kuin teet sähkökytkennän
virtalähteeseen, noudata “koneen lukitusohjeita”. Jos
kytkennät tehdään linjakatkaisukytkimestä, aseta
kytkin Off-asentoon ja lukitse se riippulukolla, jotta se ei
laukea vahingossa. Jos kytkentä tehdään sulakerasiasta,
irrota vastaavat sulakkeet ja lukitse laatikon kansi
riippulukolla.Josriippulukkojenkäyttöeiolemahdollista,
kiinnitä punainen merkintä linjakatkaisukytkimeen (tai
sulakerasiaan). Näin voit varoittaa muita siitä, että piiri
on päällä.
Tyypillinen asennus Käyttäjän toimittama yksivaiheinen sulakkeella suojattu
virrankatkaisurasia vastakkeella ja pistotulpalla
Syöttövirtakaapeli
Kuva 3.3 Tulokytkentäkaavio
95
osa 3
Asennus
3.2Ohjauskytkennät
Takapaneelissa on 8-nastainen vastake J1, joka tuottaa CC-11:lle 115 voltin ohjausjännitteen pumpun moottorin
kontaktorin ohjausta varten. CC-11 saa normaalisti tämän ohjausjännitteen, jotta pumppu ja puhallin toimivat.
J-1 tarjoaa myös kontaktin sulkusignaalit, kun virtauskytkimen arvona on 1.00 gpm (3.8 l/min) (nastat D ja C) ja
jäähdytysaineen tason kytkimen ollessa aktivoituna (nastat E ja H).
8-nastainen naarasliitin
VAROITUS
Älä kytke pumpun moottoria päälle ja pois toistuvasti, koska tämä
kuluttaa pumppua tarpeettomasti.
96
osa 3asennus
3.3Jäähdytysaineliitännät
Nämä kytkennät sijaitsevat laitteen takana. Kytke letkut CC-11:een asianmukaisesti. Poltinletkun päihin tulee
asentaa yksi 5/8”-18 koiraspuolinen, vasemmanpuolinen ilma-/vesiletku ja yksi 5/8”-18 naaraspuolinen,
oikeanpuolinen ilma-vesiletkuliitin.
Kun poltin ja CC-11 ovat kytkettyinä, täytä säiliö erityisellä polttimen jäähdytysaineella. Älä käytä tavallisia
esimerkiksi autoihin tarkoitettuja jäänestoaineita, koska lisäaineet vaurioittavat pumppua ja poltinta. ESAB P/N
0558004297 -ainetta suositellaan käyttölämpötilan ollessa alimmillaan 12° F (-11° C). ESAB P/N 156F05 -ainetta
suositellaan käyttölämpötilan ollessa alle 12° F (-11° C) - -34° F (-36° C).
Jäähdytysaineliitännät
Kun säiliö on täytetty, käytä pumppua ilman sen korkkia, jotta ilma poistuu jäähdyttimestä, letkuista ja polttimesta.
Tarkista jäähdytysaineen määrä uudelleen ja varmista, että säiliö on täynnä. Asenna säiliön korkki takaisin, kun
olet poistanut ilman ja tarkistanut jäähdytysaineen määrän.
VAROITUS
Älä kytke letkuja solenoidiventtiiliin, joka voi sulkeutua pumpun
ollessa käynnissä, koska tämä voi vaurioittaa pumppua.
97
osa 3asennus
3.4 Syöttöpaineen säätäminen
Syöttöpainetta säädellään vapautusventtiilillä, joka sijaitsee pumpun vieressä säiliöosastolla. Paineensäätöruuvin
kääntäminen myötäpäivään nostaa jousen painetta ja syöttöpainetta. Sen kääntäminen vastapäivään vähentää
jousen painetta ja vähentää syöttöpainetta. Paine on tehtaalla säädetty tuottamaan noin 175 psig (12 bar)
virtauksella 1.5 gallonaa minuutissa (5.7 l/min). Tämä on sopiva asetus PT-36:lle, joka on M3-järjestelmässä.
Normaalisti tämä ei vaadi muuta säätöä, ellei CC-11:tä käytetä eri sovelluksessa.
Tämä vapautusventtiili lähettää ohitetun jäähdytysaineen jäähdyttimien läpi ja takaisin säiliöön. Tämän
seurauksen suljetun poistolinjan ei pitäisi vaurioittaa pumppua.
Myös pumpussa on sisäänrakennettu vapautusventtiili. Tämä venttiili on asetettu avautumaan kokonaan
paineessa 250 psig (17.3 bar). Tämän asetuksen on tehnyt pumpun valmistaja. Sen ainoana tarkoituksena on
suojata pumppua, jos ulkoinen vapautusventtiili pettäisi ollessaan suljettuna. Tätä vapautusventtiiliä ei tule
säätää kentällä. Siinä epätodennäköisessä tapauksessa, että ulkoinen vapautusventtiili pettää suljettuna ja
poistolinja on kiinni, termostaatti pysäyttää pumpun moottorin, jos pumpun lämpötila ylittää 131° F (55° C).
Paineensäätöruuvi
98
osa 3
3.5
Asennus
CC-11 Etupaneelin säätimet / Toiminnot
A
A. Pumpun painemittari:
Tämä on syöttösovitteen syöttöpaine. Syöttöpaine
on tehtaalla säädetty arvoon 170 - 175 psig
virtauksella 1.5 gpm (11.7 - 12.1 bar virtauksella 5.7 l/
min.). Pienemmät virtaukset johtavat suurempiin
painelukemiin. Suuremmat virtaukset johtavat
alempiin painelukemiin.
B
Paine säädetään takapainesäätimellä, joka sijaitsee
jäähdytysainesäiliön lähellä. Ei tulisi olla tarpeen
säätää paineasetusta uudelleen kentällä, ellei
takapainesäädintä vaihdeta tai ellei CC-11:tä käytetä
sovelluksessa, joka vaatii pienemmän syöttöpaineen.
C
D
Pumpussa
on
myös
tehtaalla
esiasetettu
vapautusventtiili, jolla on tarkoitus vain suojata
pumppua. Tätä asetusta ei tule muuttaa.
E
B. Päävirta päällä -lamppu:
Tämä lamppu osoittaa, että pääsyöttöjännite on
päällä.
F
VAARA
SÄHKÖISKU VOI TAPPAA!
ÄLÄ LUOTA
PELKÄSTÄÄN TÄHÄN LAMPPUUN, KUN HALUAT
MÄÄRITTÄÄ HENGENVAARALLISTEN JÄNNITTEIDEN MAHDOLLISUUDEN ENNEN KUIN IRROTAT
SIVUPANEELIN TAI HUOLLAT TÄMÄN YKSIKÖN.
IRROTA YKSIKKÖ VIRTALÄHTEESTÄÄN JA IRROTA
KAAPELI AMFENOLILIITTIMESTÄ. TÄLLÄ LIITTIMELLÄ SYÖTETÄÄN 115 VAC:N JÄNNITE CC-11:N
RELEESEEN.
D. Auto-/testikytkin:
Kun tämä kytkin on automaattiasennossa, CC-11pumpun ja puhaltimen moottorit saavat virtaa, kun
115 VAC:n signaali saadaan plasmaprosessi ohjaimesta.
Plasmaprosessin ohjain tulisi syöttää tätä signaalia
aina, kun syöttövirtaa syötetään plasmaleikkurin
virtalähteeseen.
C. Pumppu päällä -lamppu:
Tämä lamppu osoittaa, että pumpun ja puhaltimen
moottorit saavat virtaa.
Kun tämä kytkin on testiasennossa, CC-11-pumpun ja
puhaltimen moottorit saavat virtaa saamatta signaalia
prosessiohjaimesta.
99
osa 3
3.5
Asennus
CC-11 Etupaneelin säätimet / Toiminnot (jatkoa)
E. Pumpun ylilämpö -lamppu:
Jos jäähdytysaineen virtaus CC-11:n kautta estyy merkittävästi ja takapaineen säädin ei toimi oikein, pumpun
suojaa väliaikaisesti sen sisäinen vapautusventtiili. Muutaman toimintaminuutin jälkeen pumppu kuitenkin
saavuttaa sellaisen lämpötilan, joka johtaa sen pettämiseen. Pumpun lähellä on termostaattikytkin, joka
tunnistaa ylilämpötilanteen ja sammuttaa pumpun moottorin ennen vaurioita. Jos tämä termostaattikytkin
aktivoituu, myös tämä valo syttyy.
F. F1 & F2:
Kukin näistä sulakkeista suojaa yhtä 230 VAC:n jänniteen haaraa, jota CC-11 tuottaa puhaltimen ja pumpun
moottoreille.
100
CC-11
Circulateur de liquide de refroidissement du plasma
Manuel d’instructions (FR)
0558007524
ASSUREZ-VOUS QUE CETTE INFORMATION EST DISTRIBUÉE À L'OPÉRATEUR.
VOUS POUVEZ OBTENIR DES COPIES SUPPLÉMENTAIRES CHEZ VOTRE FOURNISSEUR.
aTTENTION
Les INSTRUCTIONS suivantes sont destinées aux opérateurs qualifiés seulement. Si
vous n’avez pas une connaissance approfondie des principes de fonctionnement et des
règles de sécurité pour le soudage à l’arc et l’équipement de coupage, nous vous
suggérons de lire notre brochure « Precautions and Safe Practices for Arc Welding, Cutting and Gouging, » Formulaire 52-529. Ne permettez PAS aux personnes non qualifiées
d’installer, d’opérer ou de faire l’entretien de cet équipement. Ne tentez PAS d’installer
ou d’opérer cet équipement avant de lire et de bien comprendre ces instructions. Si vous
ne comprenez pas bien les instructions, communiquez avec votre fournisseur pour plus
de renseignements. Assurez-vous de lire les Règles de Sécurité avant d’installer ou
d’opérer cet équipement.
RESPONSABILITÉS DE L'UTILISATEUR
Cet équipement opérera conformément à la description contenue dans ce manuel, les étiquettes
d’accompagnement et/ou les feuillets d’information si l’équipement est installé, opéré, entretenu
et réparé selon les instructions fournies. Vous devez faire une vérification périodique de
l’équipement. Ne jamais utiliser un équipement qui ne fonctionne pas bien ou n’est pas bien
entretenu. Les pièces qui sont brisées, usées, déformées ou contaminées doivent être remplacées
immédiatement. Dans le cas où une réparation ou un remplacement est nécessaire, il est
recommandé par le fabricant de faire une demande de conseil de service écrite ou par téléphone
chez le Distributeur Autorisé de votre équipement.
Cet équipement ou ses pièces ne doivent pas être modifiés sans permission préalable écrite par
le fabricant. L’utilisateur de l’équipement sera le seul responsable de toute défaillance résultant
d’une utilisation incorrecte, un entretien fautif, des dommages, une réparation incorrecte ou une
modification par une personne autre que le fabricant ou un centre de service désigné par le
fabricant.
ASSUREZ-VOUS DE LIRE ET DE COMPRENDRE LE MANUEL D'UTILISATION AVANT
D'INSTALLER OU D'OPÉRER L'UNITÉ.
PROTÉGEZ-VOUS ET LES AUTRES !
TABLE DES MATIÈRES
Section / Titre
Page
1.0 Mesures de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
2.0Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.1Caractéristiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
3.0Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Branchements de l’alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Raccords de régulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Raccords du liquide de refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Réglage de la pression de refoulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Commandes / fonctions du panneau avant du CC-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
109
110
112
113
114
115
4.0Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2 Procédure de test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2 Passer une commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
TABLE DES MATIÈRES
104
section 1précautions de sécurité
1.0
Précautions de sécurité
Les utilisateurs du matériel de soudage et de coupage plasma ESAB ont la responsabilité ultime d'assurer que
toute personne qui opère ou qui se trouve dans l'aire de travail observe les précautions de sécurité pertinentes. Les
précautions de sécurité doivent répondre aux exigences applicables à ce type de matériel de soudage ou de coupage
plasma. Les recommandations suivantes doivent être observées en plus des règles standard qui s'appliquent au lieu
de travail.
Tous les travaux doivent être effectués par un personnel qualifié possédant de bonnes connaissances par rapport
au fonctionnement du matériel de soudage et de coupage plasma. Un fontionnement incorrect du matériel peut
produire des situations dangereuses qui peuvent causer des blessures à l'opérateur ou des dommages au matériel.
1. Toute personne travaillant avec le matériel de soudage ou de coupage plasma doit connaître :
- son fonctionnement;
- l'emplacement des interrupteurs d'arrêt d'urgence;
- sa fonction;
- les précautions de sécurité pertinentes;
- les procédures de soudage et/ou de coupage plasma.
2. L'opérateur doit assurer que :
- seules les personnes autorisées à travailler sur l'équipement se trouvent dans l'aire de travail lors de la mise en marche de l'équipement;
- toutes les personnes dans l'aire de travail sont protégées lorsque l'arc est amorcé.
3. Le lieu de travail doit être :
- aménagé convenablement pour acquérir le matériel en toute sécurité;
- libre de courants d'air.
4. Équipement de sécurité personnelle
- Vous devez toujours utiliser un équipement de sécurité convenable tels que les lunettes de protection, les vêtement ininflammables et des gants de protection.
- Vous ne devez jamais porter de vêtements amples, tels que foulards, bracelets, bagues, etc., qui pourraient se prendre dans l'appareil ou causer des brûlures.
5. Précautions générales :
- Assurez-vous que le câble de retour est bien branché.
- La réparation d'un équipement de haute tension doit être effectuée par un électricien qualifié seulement.
- Un équipement d'extinction d'incendie approprié doit être à proximité de l'appareil et l'emplacement doit être clairement indiqué.
- Vous ne devez jamais procéder à la lubrification ou l'entretien du matériel lorsque l'appareil est en marche.
Classe de boîtier
Le code IP indique la classe du boîtier, à savoir le niveau de protection offert contre toute pénétration par
des objets solides ou de l’eau. La protection est fournie contre le contact d’un doigt, la pénétration d’objets
solides d’une taille supérieure à 12 mm et contre l’eau pulvérisée jusqu’à 60 degrés de la verticale. L’équipement
marqué IP23S peut être stocké mais ne doit pas être utilisé à l’extérieur quand il pleut à moins d’être sous abri.
ATTENTION
Inclinaison
maximum
autorisée
Si l’équipement est placé sur une surface
inclinée de plus de 15°, il y a danger de basculement et en conséquence, des blessures
personnelles et/ou des dommages importants à l’équipement.
15°
105
section 1
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
LE SOUDAGE ET LE COUPAGE À L'ARC PEUVENT CAUSER DES
BLESSURES À L'OPÉRATEUR OU LES AUTRES PERSONNES
SE TROUVANT DANS L'AIRE DE TRAVAIL. ASSUREZ-VOUS
DE PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES
LORS D'UNE OPÉRATION DE SOUDAGE OU DE COUPAGE.
DEMANDEZ À VOTRE EMPLOYEUR UNE COPIE DES
MESURES DE SÉCURITÉ QUI DOIVENT ÊTRE ÉLABORÉES À
PARTIR DES DONNÉES DES RISQUE DU FABRICANT.
CHOC ÉLECTRIQUE - peut être mortel.
- Assurez-vous que l'unité de soudage ou de coupage plasma est installée et mise à la terre conformément aux normes applicables.
- Ne touchez pas aux pièces électriques sous tension ou les électrodes si vos mains ne sont pas bien protégées ou si vos gants ou vos vêtements sont humides.
- Assurez-vous que votre corps est bien isolé de la mise à la terre et de la pièce à traiter.
- Assurez-vous que votre position de travail est sécure.
VAPEURS ET GAZ - peuvent être danereux pour la santé.
- Gardez votre tête éloignée des vapeurs.
- Utilisez un système de ventilation et/ou d'extraction à l'arc pour évacuer les vapeurs et les gaz de votre zone respiratoire.
RAYONS DE L'ARC - peuvent endommager la vue ou brûler la peau.
- Protégez vos yeux et votre corps. Utilisez un écran de soudage/coupage plasma convenable équipé de lentilles teintées et portez des vêtements de protection.
- Protégez les personnes se trouvant dans l'aire de travail à l'aide d'un écran ou d'un rideau protecteur convenable.
RISQUE D'INCENDIE
- Les étincelles (projections) peuvent causer un incendie. Assurez-vous qu'il n'y a pas de matériel inflammable à proximité de l'appareil.
BRUIT - un bruit excessif peut endommager la capacité auditive.
- Protégez vos oreilles. Utilisez des protecteurs d'oreilles ou un autre type de protection auditive.
- Avertissez les personnes se trouvant dans l'aire de travail de ce risque.
FONCTIONNEMENT DÉFECTUEUX - Dans le cas d'un fonctionnement défectueux demandez l'aide d'une personne qualifiée.
ASSUREZ-VOUS DE LIRE ET DE COMPRENDRE LE MANUEL D'UTILISATION AVANT
D'INSTALLER OU D'OPÉRER L'UNITÉ. PROTÉGEZ-VOUS ET LES AUTRES !
ATTENTION
Ce produit est uniquement destiné à la découpe du plasma. Toute
autre utilisation peut entraîner des blessures ou endommager
l’équipement.
ATTENTION
Pour éviter toute blessure personnelle et/
ou endommagement à l’équipement, soulever à l’aide de la méthode et des points d’attache indiqués ici.
106
section 2description
2.0Description
Ces instructions présentent des informations sur l’installation, le fonctionnement, l’entretien et les pièces déta­
chées du circulateur de liquide de refroidissement du plasma CC-11. Cet appareil recycle le liquide de refroidisse­
ment permettant de refroidir l’équipement de découpage et de soudure à l’arc électrique.
2.1Caractéristiques
Dimensions : 864 mm (34,00 po) de hauteur × 552 mm (21,75 po) de largeur × 711 mm (28,00 po) de profondeur
Poids : 97,5 kg (215 livres) à sec - 113 kg (249 livres) rempli
Type de pompe :rotative à palettes et à déplacement positif, avec robinet de dérivation réglable (13,8 bars/200 psi max.)
et rotation dans le sens des aiguilles d’une montre comme indiqué sur la plaque signalétique.
Type de radiateur : Tuyauterie en cuivre, de type air-eau avec ailettes en aluminium et armature en acier galvanisé.
Tension d’entrée CA
Alimentation monophasée de 50 Hz
Alimentation monophasée de 60 Hz
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V ± 10%
Intensité d’entrée CA
9 / 8 / 5 / 4 / 3 ampères
1,60 gpm à 175 psi
1,60 gpm à 175 psi
(6,0 l/min à 12 bars)
(6,0 l/min à 12 bars)
16 830 BTU/H (4900 watts)
20 200 BTU/H (5900 watts)
Capacité de la pompe
Capacité de refroidissement à 1,60 gpm
(6 l/min)
avec 45° F (7.2° C) de différence entre la température élevée du liquide de refroidissement et la température ambiante en
cas d’utilisation du liquide de refroidissement ESAB réf. 0558004297 (25 % propylèneglycol - 75 % d’eau distillée).
Pression maximum de refoulement
12 bars (175 psig)
Capacité du réservoir
4 gallons (15,2 litres)
107
section 2description
108
section 3installation
3.0Installation
Installez le CC-11 de façon à maintenir une circulation d’air et une ventilation adéquate à l’intérieur du boîtier.
Pour une installation fixe, consultez la figure 3.1 pour obtenir les dimensions des trous de fixation dans le socle
de l’appareil.
Trou de 13,5 mm (0,531 po) de diamètre, typique, à 8 places
19,5 po.
(495 mm)
1,69 po.
(43 mm)
3,42 po.
(87 mm)
17,78 po.
(452 mm)
3,42 po.
(87 mm)
Figure 3.1 Dimensions pour l’installation
109
section 3installation
3.1
Branchements de l’alimentation
Un câble à trois fils adapté à la puissance électrique requise doit être installé. Le câble doit être équipé de tenons
à bague de 6,4 mm (0,25 po) à l’extrémité du côté machine. Branchez les fils d’alimentation aux bornes L1 et L2
de la carte-terminal de l’alimentation TB1 et le fil de masse à la languette située à l’arrière du panneau de support
du ventilateur. Un raccord de retenue (fourni) permet le passage d’un câble d’alimentation sur le panneau arrière
du boîtier. Consultez la figure 3.2 pour examiner l’emplacement du raccord de tension d’entrée (elle illustre un
raccord pour une entrée de 460 V). Les branchements électriques doivent être effectués selon les codes électri­
ques en vigueur dans votre localité pour ce type d’équipement.
Figure 3.2 Raccords de tension
110
section 3installation
DANGER
TOUTE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE PEUT ÊTRE MORTELLE ! Avant tout
branchement aux bornes de sortie du bloc d’alimentation,
respectez les « Procédures de verrouillage de l’équipement ». Si les branchements doivent être effectués à partir
d’un coupe-circuit principal, placez l’interrupteur en position hors-tension et verrouillez-en l’accès à l’aide d’un cadenas pour éviter une mise sous tension accidentelle. Si les
branchements sont effectués à partir d’un panneau à fusibles, retirez les fusibles appropriés et verrouillez l’accès
au panneau avec un cadenas. Si l’utilisation de cadenas est
impossible, attachez une étiquette rouge au coupe-circuit
principal (ou au panneau à fusibles) pour indiquer à tout le
monde que le circuit est en cours de manipulation.
Installation typique Sectionneur d’alimentation monophasée à fusibles avec prises et
fiches (fournis par l’utilisateur)
Câble d’alimentation
Figure 3.3 Schéma de branchements de l’alimentation
111
section 3installation
3.2
Raccords de régulation
Une prise à huit broches (J1) située sur le panneau arrière permet de brancher au CC-11 un régulateur de tension
à 115 Vca pour le contacteur du moteur de la pompe. Le CC-11 est généralement livré avec ce régulateur de ten­
sion pour permettre le fonctionnement de la pompe et du ventilateur. La prise J-1 fournit également des signaux
de fermeture de contact pour un capteur de débit satisfaisant de 1 gpm (3,8 l/min) (broches D et C), et un capteur
de niveau satisfaisant de liquide de refroidissement (broches E et H).
Prise femelle à 8 broches
ATTENTION
Pour éviter une usure inutile de la pompe, ne faites pas tourner le
moteur de façon intermittente.
112
section 3installation
3.3
Raccords du liquide de refroidissement
Ces connecteurs sont situés à l’arrière de l’appareil. Raccordez les tuyaux au CC-11 de façon appropriée. Les tuy­
aux de la torche doivent être équipés d’un raccord mâle avec filetage à gauche à une extrémité, et d’un raccord
femelle avec filetage à droite à l’autre extrémité, tous les deux de 16 mm (5/8 po-18) et prévus pour tuyaux aireau.
Une fois la torche et le CC-11 connectés, remplissez le réservoir avec le liquide de refroidissement de torche
spécialement formulé. N’utilisez aucun mélange antigel classique (à usage automobile) car les produits additifs
qu’il contient endommageront la pompe et la torche. Le liquide ESAB réf. 0558004297 est recommandé pour un
fonctionnement jusqu’à 12° F (-11° C). Le liquide ESAB réf. 156F05 est recommandé pour un fonctionnement de
12° F (-11° C) à -34° F (-36° C).
Raccords du liquide de refroidissement
Après avoir rempli le réservoir, actionnez la pompe avec le couvercle retiré de façon à purger l’air du radiateur,
des tuyaux et de la torche. Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement pour vous assurer que le réservoir est
rempli. Après avoir purgé tout l’air et vérifié le niveau du liquide de refroidissement, remettez le couvercle du
réservoir en place.
ATTENTION
Pour éviter d’endommager la pompe, ne connectez aucun tuyau à
des vannes électromagnétiques qui pourraient être fermées en cours
de fonctionnement de la pompe.
113
section 3installation
3.4 Réglage de la pression de refoulement
La pression de refoulement est contrôlée par la soupape de sûreté installée à côté de la pompe dans le com­
partiment du réservoir. En tournant la vis de réglage de pression dans le sens des aiguilles d’une montre, vous
augmentez la pression sur le ressort et augmentez ainsi la pression de sortie. En la tournant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre vous réduisez la pression sur le ressort et obtenez ainsi une pression de sortie infé­
rieure. La pression est réglée en usine de façon à obtenir 175 psig (12 bar) pour un débit de 1,5 gpm (5,7 l/min).
Ce réglage est adapté à la torche PT-36 sur un système M3. Normalement, aucun autre réglage n’est nécessaire à
moins que le CC-11 soit utilisé dans le cadre d’une application différente.
Cette soupape de sûreté fait circuler le liquide de refroidissement dérivé au travers des radiateurs avant de le
renvoyer dans le réservoir. Ainsi, la fermeture d’une conduite de refoulement ne devrait pas entraîner l’endom­
magement de la pompe.
La pompe est également équipée d’une soupape de sûreté intégrée. Cette soupape est réglée en usine de façon
à être entièrement ouverte à 250 psig (17,3 bar). Son seul objectif est de protéger la pompe au cas où la soupape
de sûreté externe ne puisse pas se fermer. Cette soupape de sûreté ne doit pas être réglée sur le terrain.
Dans le cas peu probable où la soupape de sûreté externe ne puisse pas se fermer et que la conduite de refou­
lement soit fermée, un thermostat va arrêter le moteur de la pompe si la température de cette dernière dépasse
131 °F (55 °C).
Vis de réglage de pression
114
section 3installation
3.5
Commandes / fonctions du panneau avant
A
A. Jauge de pression de la pompe :
Il s’agit ici de la pression de détente mesurée au rac­
cord de sortie. La pression de détente est réglée en
usine entre 170 et 175 psig à 1,5 gpm (11,7 et 12,1 bar
à 5,7 l/min.). Des débits inférieurs entraîneront des
relevés de pression plus élevés, alors que des débits
supérieurs vont résulter en des relevés de pression
inférieurs.
B
C
La pression est réglée par un régulateur de contrepression situé à proximité du réservoir de liquide de
refroidissement. Il ne devrait pas être nécessaire de la
modifier sur le terrain, sauf en cas de remplacement
du régulateur de contre-pression, ou si le CC-11 est
utilisé dans le cadre d’une application nécessitant
une pression de détente inférieure.
D
E
La pompe est également équipée d’origine d’une
soupape de sûreté uniquement destinée à la protec­
tion de la pompe. Ce réglage ne doit en aucun cas
être modifié.
F
B. Témoin de mise sous tension :
Ce témoin indique la présence d’une alimentation
principale.
DANGER
TOUTE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE PEUT ÊTRE MORTELLE ! NE VOUS FIEZ PAS À CE TÉMOIN POUR VÉRIFIER LA PRÉSENCE ÉVENTUELLE D’UNE TENSION
LÉTALE AVANT DE RETIRER UN PANNEAU LATÉRAL
OU DE PROCÉDER À TOUT ENTRETIEN DE CET APPAREIL. DÉBRANCHEZ L’APPAREIL DE SA SOURCE
D’ALIMENTATION ET DÉCONNECTEZ LE CÂBLE DU
CONNECTEUR AMPHÉNOL. CE CONNECTEUR EST
UTILISÉ POUR FOURNIR 115 VCA À UN RELAIS SITUÉ DANS LE CC-11.
D. Interrupteur Auto/Test :
Lorsque placé en position Auto, la pompe et les
moteurs de ventilateur du CC-11 sont alimentés dès
qu’un signal de 115 Vca est reçu du contrôleur de
traitement par jet de plasma. Ce contrôleur de traite­
ment est supposé envoyer ce signal dès que la source
d’alimentation de découpe au plasma est mise sous
tension.
C. Témoin d’allumage de la pompe :
Ce témoin indique la mise sous tension de la pompe
et des moteurs de ventilateur.
Lorsque placé en position Test, la pompe et les mo­
teurs de ventilateur du CC-11 sont alimentés sans be­
soin de signal du contrôleur de traitement.
115
section 3installation
3.5
Commandes/Fonctions du panneau avant du CC-11 (suite)
E. Témoin de surchauffe de la pompe :
Dans le cas d’un blocage de la circulation du liquide de refroidissement dans le CC-11 rajouté à un problème de
fonctionnement du régulateur de contre-pression, la pompe sera temporairement protégée par sa soupape de
sûreté interne. Toutefois, après quelques minutes de fonctionnement dans ces conditions, la pompe atteindra
une température qui entraînera son arrêt. Un interrupteur thermique est installé à côté de la pompe dans le but
de détecter une condition de surchauffe et si besoin, arrêter le moteur de la pompe avant tout endommage­
ment. Si cet interrupteur thermique est actionné, son témoin sera également allumé.
F. F1 et F2 :
Chacun de ces fusibles est situé sur une branche de l’alimentation de 230 Vca fournie par le CC-11 aux moteurs
de ventilateur et de pompe.
116
CC-11
Plasma-Kühlmittelumwälzpumpe
Bedienungsanleitung (DE)
0558007524
SICHERN SIE SICH; DASS DIESE INFORMATION DEM BEDIENER AUSGEHÄNDIGT WIRD.
SIE KÖNNEN ZUSÄTZLICHE KOPIEN VON IHREM HÄNDLER ERHALTEN.
VORSICHT
Diese BEDIENUNGSANLEITUNG ist für erfahrene Bediener gedacht. Wenn Sie mit
den Bedienungsgrundsätzen und sicheren Verfahren für Lichtbogenschweißen und
-schneiden nicht völlig vertraut sind, empfehlen wir Ihnen dringend, unsere Broschüre,
„Vorsichtsmaßnahmen und sichere Verfahren für Lichtbogenschweißen, -schneiden
und -abtragung”, Formular 52-529, zu lesen. Erlauben Sie unerfahrenen Personen
NICHT, diese Anlage zu installieren, zu bedienen oder zu warten. Versuchen Sie
NICHT, diese Anlage zu installieren oder bedienen, bevor Sie diese Anleitungen
gelesen und völlig verstanden haben. Wenn Sie diese Anleitungen nicht völlig
verstanden haben, wenden Sie sich an Ihren Händler für weitere Informationen.
Lesen Sie die Sicherheitsmaßnahmen vor der Installation und Bedienung der Anlage.
VERANTWORTUNG DES BENUTZERS
Diese Anlage wird gemäß ihrer Beschreibung in diesem Handbuch und den beiliegenden
Aufklebern und/oder Einlagen funktionieren, wenn sie gemäß der gegebenen Anleitungen
installiert, bedient, gewartet und repariert wird. Diese Anlage muss regelmäßig geprüft werden.
Fehlerhafte oder schlecht gewartete Anlagen sollten nicht verwendet werden. Zerbrochene,
fehlende, abgenützte, deformierte oder verunreinigte Teile sollten gleich ersetzt werden. Sollten
Reparaturen oder Auswechslungen nötig sein, empfiehlt der Hersteller eine telefonische oder
schriftliche Service-Beratung an den Vertragshändler zu beantragen, von dem Sie die Anlage
gekauft haben.
Diese Anlage oder jegliche Teile davon sollten ohne vorherige schriftliche Genehmigung des
Herstellers nicht geändert werden. Der Benutzer dieser Anlage hat die alleinige Verantwortlichkeit
für Störungen, die auftreten infolge von Missbrauch, fehlerhafter Wartung, Beschädigung, nicht
ordnungsgemäßer Reparatur oder Änderungen, die nicht von dem Hersteller oder einem vom
Hersteller autorisierten Servicezentrum durchgeführt werden.
LESEN UND VERSTEHEN SIE DAS BEDIENUNGSHANDBUCH VOR DER
INSTALLATION ODER DER INBETRIEBNAHME
SCHÜTZEN SIE SICH UND DIE ANDEREN!
Inhaltsverzeichnis
Abschnitt / Titel Seite
1.0Sicherheitsmaßnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
2.0Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
2.1 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
3.0Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1Eingangsstromanschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2Steueranschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3Kühlmittelanschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Einstellung des Austrittsdrucks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 CC-11 Bedienelemente der Bedientafel / Funktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
125
126
128
129
130
131
4.0Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1Störungssuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2Testverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Bestellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
Inhaltsverzeichnis
120
ABSCHNITT 1 SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
1.0Sicherheitsvorkehrungen
Benutzer von ESAB Schweiß- und Plasmaschneidausrüstung haben die Verantwortung sicherzustellen, dass
jede an oder in Nähe der Ausrüstung arbeitende Person die wichtigen Sicherheitsvorkehrungen beachtet.
Diese Sicherheitsvorkehrungen müssen mit den auf diese Art von Schweiß- oder Plasmaschneidausrüstung
anzuwendende Forderungen übereinstimmen. Folgende Empfehlungen sollten zusätzlich zu den normalen
Regeln, die auf den Arbeitsplatz abgestimmt sind, beachtet werden.
Jegliche Arbeit muss von geschultem Personal, welches mit der Bedienung von Schweiß- oder
Plasmaschneidausrüstung vertraut ist, ausgeführt werden. Die falsche Bedienung der Ausrüstung kann zu
Gefahrsituationen führen, die wiederum zu Verletzungen des Bedieners und Beschädigung der Ausrüstung
führen können.
1. Jeder Benutzer von Schweiß- oder Plasmaschneid-Ausrüstung muss mit folgenden Anwendungen vertraut sein:
- seiner Bedienung
- der Standort des Notstops
- seiner Bedienung
- den wichtigen Sicherheitsvorkehrungen
- Schweißen und/oder Plasmaschneiden
2. Der Benutzer muss versichern dass:
- keine unberechtigte Person sich im beim Anlassen im Arbeitsbereich der Ausrüstung befindet.
- niemand ungeschützt ist, wenn der Bogen gezündet wird.
3. Der Arbeitsplatz muss:
- für den Zweck geeignet sein
- frei von Zugluft sein
4. Persönliche Sicherheitsausrüstung:
- Tragen Sie immer geeignete persönliche Sicherheitsausrüstung wie Schutzbrille, feuersichere Kleidung, Sicherheitshandschuhe.
- Tragen Sie keine lose hängenden Gegenstände, wie Schals, Armbänder, Ringe usw, die sich verfangen könnten oder Brände hervorrufen.
5. Allgemeine Sicherheitsvorkehrungen:
- Stellen Sie sicher, dass das Stromrückleitungskabel richtig angeschlossen ist.
- Arbeit an Hochspannungsausrüstung darf nur von einem qualifizierten Elektriker ausgeführt werden.
- Eine geeignete Feuerlöschanlage muss deutlich gekennzeichnet und in der Nähe sein.
- Schmierung und Wartung dürfen nicht während des Betriebs der Ausrüstung ausgeführt werden.
Gehäuseklasse
Der IP-Code gibt die Gehäuseklasse an, d.h. den Schutzgrad gegen eindringende feste Gegenstände oder Was­
ser. Der Schutz wird gegen die Berührung mit einem Finger, das Eindringen fester Gegenstände, die größer
als 12 mm sind, und gegen Spritzwasser bis zu 60 Grad von vertikaler Richtung aus geliefert. Alle mit IP23S
gekennzeichneten Geräte dürfen gelagert werden; sie dürfen jedoch nicht im Freien im Falle von Niederschlag
eingesetzt werden, solange sie nicht untergestellt sind.
ACHTUNG
Maximale
erlaubte
Verkippung
Es besteht Umstürzgefahr für das Gerät,
sollte es auf eine Oberfläche mit mehr als 15°
Neigung gestellt werden. Körperschäden
und / oder erhebliche Geräteschäden sind
möglich.
15°
121
ABSCHNITT 1 WARNUNG
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SCHWEISSEN UND PLASMASCHNEIDEN KANN FÜR SIE SELBST UND FÜR
ANDERE GEFÄHRLICH SEIN. TREFFEN SIE DESHALB BEIM SCHWEISSEN
UND SCHNEIDEN SICHERHEITSVORKEHRUNGEN. FRAGEN SIE IHREN ARBEITGEBER NACH SICHERHEITSMASSNAHMEN, DIE AUF DEN GEFAHRDATEN DES HERSTELLERS BERUHEN SOLLTEN.
ELEKTRISCHER SCHLAG kann tödlich sein.
- Installieren und erden Sie die Schweiß- oder Plasmaschneid-Einheit in Übereinstimmung mit den gültigen Normen.
- Berühren Sie die elektrischen Teile oder Elektroden nicht mit der nackten Haut, mit nassen Handschuhen oder nasser Kleidung.
- Isolieren Sie sich von der Erde und dem Werkstück.
- Nehmen Sie eine sichere Arbeitsstellung ein.
RAUCH UND GASE Können die Gesundheit gefährden.
- Halten Sie den Kopf aus dem Rauch.
- Verwenden Sie eine Belüftung oder Abzug vom Bogen oder beides, um den Rauch und die Gase aus Ihrem Atembereich und dem umliegenden Bereich fernzuhalten.
LICHTBOGENSTRAHLEN Können die Augen verletzen und die Haut verbrennen.
- Schützen Sie Ihre Augen und Ihren Körper. Benutzen Sie den richtigen Schweiß- bzw. Plasmaschneidschild und Filterlinsen und tragen Sie Schutzkleidung.
- Schützen Sie daneben Stehende mit geeigneten Schilden oder Vorhängen.
FEIUERGEFAHR
- Funken (Spritzer) können Feuer hervorrufen. Stellen Sie deshalb sicher, dass keine brennbaren Materialien in der Nähe sind.
LÄRM Exzessiver Lärm kann das Gehör schädigen.
- Schützen Sie Ihre Ohren. Verwenden Sie Ohrmuscheln oder Gehörschutz.
- Verweisen Sie daneben Stehende auf das Risiko.
PANNE Holen Sie eine Fachhilfe im Falle einer Panne.
LESEN UND VERSTEHEN SIE DAS BEDIENUNGSHANDBUCH VOR DER
INSTALLATION ODER DER INBETRIEBNAHME. SCHÜTZEN SIE SICH UND DIE ANDEREN!
ACHTUNG
Dieses Produkt soll nur für das Plasmaschneiden eingesetzt
werden. Sämtliche sonstigen Einsätze können zu Körperverletzungen und / oder Geräteschäden führen.
ACHTUNG
Zur Vermeidung von Körperverletzungen
und / oder Geräteschäden, bitte nur unter
Einsatz der hier dargestellen Verfahrensweise und Befestigungspunkte hochheben.
122
ABSCHNITT 2
Beschreibung
2.0Beschreibung
Diese Anweisungen stellen Installations-, Betriebs-, Service- und Ersatzteilinformationen für die CC-11 PlasmaKühlmittelumwälzpumpe zur Verfügung. Diese Anlage rezirkuliert Kühlmittel, um elektrische Lichtbogen­
schneid- und Schweißgeräte zu kühlen.
2.1
Technische Daten
Abmessungen: 864 mm (34,00 Zoll) Höhe x 552 mm (21,75 Zoll) Breite x 711 mm (28,00 Zoll) Tiefe
Gewicht: 97,5 kg (215 Pfund) trocken / 113 kg (249 Pfund) nass
Pumpentyp: positive Verdrängung, Flügelzellenpumpe mit einstellbarem Ladedruckregelventil (13,8 bar/200 psi max.),
Rechtslauf vom Leistungsschild aus gesehen.
Kühlertyp: Kupferrohre, Luft-zu-Wasser-Typ mit Aluminiumlamellen und verzinktem Stahlrahmen.
Wechselstromeingangsspannungen
50Hz, einphasiger Eingangsstrom
Wechselstromeingangsstromstärke
Pumpenleistung
Kühlleistung bei 6,0 l/Min. (1,60 Gallonen/Min.)
60Hz, einphasiger Eingangsstrom
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V, + / - 10%
9 / 8 / 5 / 4 / 3 Ampere
6,0 l/Min. bei 12 bar
6,0 l/Min. bei 12 bar
(1,60 Gallonen/Min. bei 175 psi)
(1,60 Gallonen/Min. bei 175 psi)
16.830 Btu / h (4900 Watt)
20.200 Btu / h (5900 Watt)
bei 45° F (7.2° C) Temperaturdifferenz zwischen hoher Kühlmitteltemperatur und Umgebungslufttemperatur unter Benutzung von ESAB-Kühlmittel TEILENR. 0558004297 (25% Propylenglykol / 75% destilliertes Wasser).
Max. Austrittsdruck
12 bar (175 psig)
Vorratsbehälterkapazität
15,2 Liter (4 Gallonen)
123
ABSCHNITT 2
Beschreibung
124
ABSCHNITT 3
INSTALLATION
3.0Installation
Installieren Sie die CC-11 an einer geeigneten Stelle, um für einen gleich bleibenden, ausreichenden und unbe­
hinderten Luftstrom ins und aus dem Gehäuse zu sorgen. Für eine permanente Montage siehe Abbildung 3.1 zu
den Abmessungen der Befestigungsbohrungen im Gerätesockel.
13,5 mm (0,531 Zoll) Lochdurchmesser, typisch, 8 Stellen
495 mm
(19,50 Zoll)
43 mm
(1,69 Zoll)
87 mm
(3,42 Zoll)
452 mm
(17,78 Zoll)
87 mm
(3,42 Zoll)
Abbildung 3.1 Befestigungsabmessungen
125
ABSCHNITT 3
INSTALLATION
3.1Eingangsstromanschlüsse
Ein Dreileiter-Stromkabel, das für den erforderlichen Eingangsstrom geeignet ist, muss installiert werden. Das
Kabel muss 6,4 mm (0,25 Zoll)-Ringösen am anlagenseitigen Ende haben. Schließen Sie die Leistungskabel an
den L1- und L2-Anschlussschrauben auf der TB1-Eingangsstrom-Anschlussplatte und das Massekabel am Mas­
seanschluss auf der Rückseite der Lüfterhalterplatte an. Eine Zugentlastung ist vorhanden, um ein Stromkabel
durch das Rückwandblech des Gehäuses zu führen. Siehe Abbildung 3.2 zur sachgemäßen Platzierung der Ein­
gangsspannungsbrücke; Abbildung 3.2 zeigt die Brückenanordnung für einen 460 Volt-Eingang. Die Elektroins­
tallation muss gemäß örtlichen Elektrovorschriften für diesen Gerätetyp vorgenommen werden.
Abbildung 3.2 Spannungsbrücken
126
ABSCHNITT 3
WARNUNG
INSTALLATION
EIN STROMSCHLAG KANN TÖDLICH SEIN! Bevor die Stromquelle angeschlossen wird, sind „Anlagen-Sperrverfahren" durchzuführen. Falls die Anschlüsse von einem Leistungstrennschalter vorgenommen werden, ist der Schalter in die Aus-Stellung
zu legen und mit einem Vorhängeschloss zu versehen, damit
ein versehentlichES Einschalten verhindert werden kann.
Falls der Anschluss von einem Sicherungskasten vorgenommen wird, entfernen Sie die entsprechenden Sicherungen und
sichern Sie die Kastenabdeckung mit einem Vorhängeschloss.
Falls keine Vorhängeschlösser benutzt werden können,
kennzeichnen Sie den Leistungstrennschalter (oder Sicherungskasten) mit einem roten Hinweiszeichen, damit Andere
gewarnt werden, dass an dem Schaltkreis gearbeitet wird.
Typische Installation Vom Benutzer gestellter, 1-phasiger, mit Sicherung versehener
Leistungstrennkasten mit Steckdose und Stecker
Eingangsstromkabel
Abbildung 3.3 Eingangsanschluss-Diagramm
127
ABSCHNITT 3
INSTALLATION
3.2Steueranschlüsse
Eine 8-polige Steckerbuchse J1 befindet sich auf dem Rückwandblech, um die CC-11 mit 115 V WechselstromRegelspannung für die Schützensteuerung des Pumpenmotors zu versorgen. Diese Regelspannung wird nor­
malerweise an die CC-11 geleitet, damit die Pumpe und der Lüfter funktionieren. J-1 sorgt auch für Kontakt­
schlusssignale für einen angesprochenen 3,8 l/Min. (1,00 Gallone/Min.)-Durchflussschalter (Stifte D und C) sowie
einen angesprochenen Kühlmittelstandschalter (Stifte E und H).
8-polige Steckerbuchse
VORSICHT
Lassen Sie den Pumpenmotor nicht intermittierend laufen, da dies
unnötigen Verschleiß an der Pumpe verursacht.
128
ABSCHNITT 3
INSTALLATION
3.3Kühlmittelanschlüsse
Diese Anschlüsse befinden sich auf der Geräterückseite. Schließen Sie die Schläuche diesen entsprechend an
die CC-11 an. Die Enden des Brennerschlauches sollten mit einem 15,87 mm (5/8 Zoll-18)-Druckluft/WasserSchlauchanschluss mit linksgängigem Außengewinde und einem 15,87 mm (5/8 Zoll-18)-Druckluft/WasserSchlauchanschluss mit rechtsgängigem Innengewinde versehen werden.
Wenn Brenner und CC-11 miteinander verbunden sind, füllen Sie den Vorratsbehälter mit speziell formuliertem
Brennerkühlmittel. Verwenden Sie keine handelsüblichen Frostschutzmittel, wie z.B. für Autos, weil die Additive
die Pumpe und den Brenner beschädigen würden. ESAB TEILENR. 0558004297 wird für den Einsatz bis zu -11° C
(12° F) empfohlen. ESAB TEILENR. 156F05 wird für den Einsatz unter -11° C (12° F) bis zu -36° C (-34° F) empfohlen.
Kühlmittelanschlüsse
Nach Auffüllen des Vorratsbehälters lassen Sie die Pumpe mit abgenommenem Verschlussdeckel laufen, um Luft
aus dem Kühler, den Schläuchen und dem Brenner entweichen zu lassen. Überprüfen Sie den Kühlmittelstand
noch einmal, um zu gewährleisten, dass der Vorratsbehälter voll ist. Schrauben Sie den Vorratsbehälterdeckel
nach dem Luftablassen und dem Überprüfen des Kühlmittelstandes wieder auf.
VORSICHT
Schließen Sie keine Schläuche an ein Magnetventil an, das während
des Pumpenbetriebs geschlossen werden kann, da Schäden an der
Pumpe entstehen können.
129
ABSCHNITT 3
3.4
INSTALLATION
Einstellung des Austrittsdrucks
Der Austrittsdruck wird über das Überdruckventil, das neben der Pumpe im Tankraum angebracht ist, geregelt.
Durch Drehen der Druckeinstellschraube im Uhrzeigersinn erhöht sich der Druck auf die Feder und somit der
Austrittsdruck. Durch Drehen der Druckeinstellschraube gegen den Uhrzeigersinn verringert sich der Druck auf
die Feder und somit der Austrittsdruck. Der Druck wurde vom Werk aus so eingestellt, dass etwa 12 bar (175 psig)
bei 5,7 l/Min. (1,5 Gallonen pro Minute) bereitgestellt werden. Hierbei handelt es sich um eine angemessene Ein­
stellung für den PT-36 an einer M3-Anlage. Normalerweise ist keine weitere Einstellung erforderlich, es sei denn,
die CC-11 wird für eine andere Anwendung eingesetzt.
Dieses Überdruckventil leitet abgeleitetes Kühlmittel durch die Kühler und zurück in den Tank. Deshalb sollte
eine verstopfte Druckleitung die Pumpe nicht beschädigen.
Die Pumpe verfügt auch über ein eingebautes Überdruckventil. Dieses Ventil ist vom Pumpenhersteller so ein­
gestellt worden, dass es bei 17,3 bar (250 psig) vollständig geöffnet ist. Sein einziger Zweck ist es, die Pumpe zu
schützen, falls das externe Überdruckventil in geschlossenem Zustand versagt. Dieses Überdruckventil sollte
nicht vor Ort eingestellt werden. Im unwahrscheinlichen Fall, dass das externe Überdruckventil im geschlos­
senen Zustand versagt und die Druckleitung geschlossen ist, wird ein Thermostat den Pumpenmotor abschal­
ten, falls die Pumpentemperatur über 55° C (131° F) ansteigt.
Druckeinstellschraube
130
ABSCHNITT 3
3.5
INSTALLATION
CC-11 Bedienelemente der Bedientafel / Funktionen
A. Pumpendruckmanometer:
Hierbei handelt es sich um den Austrittsdruck am Zu­
fuhranschluss. Der Austrittsdruck wird vom Werk aus
im Bereich von 11,7 bis 12,1 bar bei 5,7 l/Min. (170 bis
175 psig bei 1,5 Gallonen/Min.) eingestellt. Niedrigere
Durchflussraten führen zu höheren Druckmesswer­
ten; höhere Durchflussraten haben niedrigere Druck­
messwerte zur Folge.
A
B
Der Druck wird über einen Gegendruckregler, der sich
in der Nähe vom Kühlmittelvorratsbehälter befindet,
eingestellt. Es sollte nicht notwendig sein, dass eine
Drucknachregelung vor Ort vorgenommen werden
muss, es sei denn, der Gegendruckregler wurde aus­
getauscht oder die CC-11 wird für eine Anwendung
eingesetzt, die einen niedrigeren Austrittsdruck er­
fordert.
C
D
E
Die Pumpe ist auch mit einem vom Werk voreinge­
stellten Überdruckventil ausgestattet, das nur zum
Schutz der Pumpe dient. Diese Einstellung sollte
nicht unerlaubt verändert werden.
B. Netzstrom-An (Main Power On)-Leuchte:
Diese Leuchte zeigt an, dass die Netzspannung des
Hauptstromeingangs vorhanden ist.
F
WARNUNG
EIN STROMSCHLAG KANN TÖDLICH SEIN. ES
GENÜGT NICHT, SICH AUF DIESE LEUCHTE ZU
VERLASSEN, UM ZU BESTIMMEN, OB TÖDLICHE
SPANNUNGEN VORHANDEN SIND, BEVOR EIN
SEITENBLECH ABGENOMMEN ODER DIESE EINHEIT GEWARTET WIRD. TRENNEN SIE DIE EINHEIT
VON IHRER STROMQUELLE UND KLEMMEN SIE
DAS KABEL AM AMPHENOL-ANSCHLUSS AB. DIESER ANSCHLUSS DIENT DAZU, EIN RELAIS IN DER
CC-11 MIT 115 V-WECHSELSPANNUNG ZU VERSORGEN.
D. Auto-/Testschalter (Auto/Test):
Wenn dieser Schalter auf Auto geschaltet wird, wer­
den die Pumpe und Lüftermotoren der CC-11 einge­
schaltet, wenn ein 115 V-Wechselspannungssignal
vom Plasma-Prozessregler gesendet wird. Der Plas­
ma-Prozessregler sollte dieses Signal immer dann
geben, wenn die Plasmaschneidstromquelle mit Ein­
gangsstrom gespeist wird.
C. Pumpe An (Pump On)-Leuchte:
Diese Leuchte zeigt an, dass die Pumpe und Lüfter­
motoren mit Strom versorgt werden.
Wenn dieser Schalter auf Test geschaltet wird, werden
die Pumpe und Lüftermotoren der CC-11 eingeschal­
tet, ohne dass ein Signal vom Plasma-Prozessregler
gesendet wird.
131
ABSCHNITT 3
3.5 INSTALLATION
CC-11 Bedienelemente der Bedientafel / Funktionen (fortgesetzt)
E. Pumpen-Übertemperaturleuchte:
Wenn der Kühlmittelfluss durch die CC-11 stark blockiert wird, und der Gegendruckregler aufhört korrekt zu
funktionieren, wird die Pumpe vorrübergehend durch ihr eigenes internes Überdruckventil geschützt. Nach ein
paar Minuten unter solchen Betriebsbedingungen erreicht die Pumpe allerdings Temperaturen, die zu deren
Versagen führen. Ein Thermoschalter ist in der Nähe der Pumpe angebracht und erfasst einen Übertemperatur­
zustand und schaltet den Pumpenmotor aus, bevor ein Schaden entsteht. Wenn der Thermoschalter aktiviert
ist, leuchtet diese Leuchte auch auf.
F. Sicherung 1 (F1) und Sicherung 2 (F2):
Jede dieser Sicherungen sichert eine der Adern, die 230 V-Wechselspannung von der CC-11 an die Lüfter- und
Pumpenmotoren speisen.
132
CC-11
Plazma hűtőanyag keringtető
Használati útmutató (HU)
0558007524
BIZTOSÍTSA, HOGY EZ AZ INFORMÁCIÓ ELJUT A BERENDEZÉS
KEZELŐJÉHEZ.A SZÁLLÍTÓTÓL KÜLÖN PÉLDÁNYOKAT IGÉNYELHET.
FIGYELEM
Ezek az UTASÍTÁSOK gyakorlott személyeknek szólnak. Ha nem teljesen jártas az ívhegesztőés vágó berendezések működtetésében és biztonsági intézkedéseiben, mindenképpen
olvassa el az «az ívhegesztés-, vágás és faragás óvintézkedései és biztonsági előírásai»
című, 52-529. ismertető füzetünket. NE engedje szakképzetlen személyzet számára a
berendezés összeszerelését, működtetését és karbantartását. NE kísérelje meg a berendezés összeszerelését és működtetését azelőtt, hogy elolvasta és teljesen megértette volna
a következőkben leírt utasításokat. Ha nem értené teljesen az utasításokat, kérjük forduljon szállítójához további információért. A berendezés összeállításának és működtetésének
megkezdése előtt olvassa el a biztonsági intézkedéseket.
FELHASZNÁLÓI FELELŐSSÉG
Ez a berendezés ennek a kézikönyvnek és az azt kísérő felirati tábláknak és/vagy betétanyagoknak megfelelően
fog teljesíteni, amennyiben az utasításoknak megfelelően történik a berendezés összeszerelése, működtetése és
karbantartása. Ezt a berendezést rendszeres ellenőrzésnek kell alávetni. Hibásan működő, vagy elégtelenül kar­
bantartott berendezést nem szabad használni. A törött, hiányzó, elhasznált, eldeformálódott vagy szennyezett
alkatrészeket azonnal ki kell cserélni. Amennyiben ilyen jellegű karbantartási, vagy alkatrészcsere igény merülne
fel, a gyártó azt javasolja, hogy telefonos, vagy írásos kéréssel forduljon ahhoz az illetékes forgalmazóhoz, akitől
a berendezést vásárolta.
A berendezésen, vagy annak alkatrészein végzett bármilyen módosításhoz a gyártó írásos beleegyezése szüksé­
ges. A gyártó, vagy az általa kijelölt karbantartó eljárását kivéve a helytelen használatból, megfelelőtlen karban­
tartásból, károkból, helytelen javításból, vagy módosításból eredő bármely működési hibáért egyedül a beren­
dezés működtetője felel.
AZ ÖSSZESZERELÉS ÉS MŰKÖDTETÉS ELŐTT OLVASSA EL A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT.
VÉDJE ÖNMAGÁT ÉS MÁSOKAT!
TARTALOMJEGYZÉK
Szakasz / cím
Oldal
1.0 Biztonsági óvintézkedések . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
2.0Leírás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
2.1Specifikációk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
3.0Összeszerelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Bemeneti csatlakozások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Vezérlő csatlakozások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Hűtőanyag csatlakozások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Kifolyási nyomás beállítása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 CC-11 előlapi vezérlések / funkciók . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
141
142
144
145
146
147
4.0Karbantartás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1Hibaelhárítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2Teszteljárás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Tartalék alkatrészek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1Általános . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Rendelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
TARTALOMJEGYZÉK
136
1. SZAKASZ
1.0
BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK
Biztonsági óvintézkedések
Az ESAB hegesztő- és plazmaíves vágókészülékek működtetőinek felelőssége annak biztosítása, hogy a készülék
közelében dolgozók betartják a vonatkozó biztonsági utasításokat. A biztonsági utasításoknak meg kell felelniük
az ilyen típusú hegesztő- vagy plazmaíves vágókészülékekre vonatkozó követelményeknek. A munkahelyen
érvényes általános szabályozáson kívül a következő ajánlásokat is be kell tartani.
Mindenfajta munkálatot olyan képzett személynek kell végeznie, aki jól ismeri a hegesztő- és plazmaíves
vágókészülékek működését. A készülék helytelen működtetése olyan veszélyes helyzetet eredményezhet,
amely a berendezés működtetőjének sérülését okozhaztja, illetve kárt tehet a berendezésben.
1. A hegesztő- vagy plazmaíves vágókészüléket működtetőjének ismernie kell a következőket:
- a készülék működését
- a vészleállító kapcsolók elhelyezkedését
- azok működését
- a vonatkozó biztonsági óvintézkedéseket
- hegesztést és / vagy plazmaíves vágást
2. A működtetőnek biztosítania kell a következőket:
- nem tartózkodik jogosulatlan személy a készülék környezetében annak indításakor
- senki nem marad védelem nélkül az ív begyulladása után
3. A munkahely követelményei:
- a célnak való alkalmasság
- huzatmentes környezet
4. Személyes biztonsági készülékek:
- Mindig viseljen olyan biztonsági készüléket, mint védőszemüveg, tűzálló ruházat, védőkesztyű.
- Ne viseljen olyan szabadon álló kellékeket, mint sál, karkötő, gyűrű, stb., amelyek beszorulhatnak,
vagy égési sérüléseket okozhatnak.
5. Általános óvintézkedések:
- Győződjön meg róla, hogy a vezeték biztosan van rögzítve.
- Magasfeszültségű készüléken kizárólag képzett villanyszerelő végezhet munkálatokat.
- Megfelelő tűzoltó készüléknek kell lennie a közelben, egyértelműen megjelölt helyen.
- Kenési és karbantartási munkálatok végzése tilos a készüléken működés közben.
Burkolati osztály
Az IP kód a burkolat osztályát jelöli, tehát a szilárd tárgyak és a víz behatolása elleni védelmet. A burkolat
védelmet nyújt az ujjak, 12 mm-nél nagyobb szilárd tárgyak, és a függőlegestől legfeljebb 60 fokig bezárólag
fröccsenővíz behatolása ellen. Az IP23S jelölésű berendezés tárolható, azonban megfelelő fedő burkolat
hiányában nem használható szabadtéren.
figyelem
Max. megenge­
dett dőlésszög
15°-nál nagyobb dőlésszögű felület esetén a
berendezés felborulhat. Személyi sérülés és
/ vagy anyagi kár keletkezhet.
15°
137
1. SZAKASZ
BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK
FIGYELEM
A HEGESZTÉS ÉS PLAZMAÍVES VÁGÁS AZ ÖN ÉS MÁSOK SÉRÜLÉSÉT
OKOZHATJÁK. TEGYEN ÓVINTÉZKEDÉSEKET HEGESZTÉSKOR ÉS
VÁGÁSKOR. HASZNÁLJA MUNKÁLTATÓJÁNAK BIZTONSÁGI ELŐÍRTÁSAIT,
AMELYEKNEK A GYÁRTÓ BIZTONSÁGI ADATAIN KELL ALAPULNIUK.
ÁRAMÜTÉS - halálos kimenetelű lehet.
- A hegesztő vagy plazmaíves vágókészüléket az alkalmazható szabványoknak megfelelően szerelje össze,
és lássa el földeléssel.
- Ne érintse a készülék elektromos részeit vagy elektródáit bőrhöz, nedves kesztyűhöz vagy ruhához.
- Szigetelje magát a földeléstől és a munkadarabtól.
- Győződjön meg róla, hogy biztonságos munkatávolságban van.
FÜST ÉS GÁZ - egészségre káros lehet.
- Tartsa fejét füstöktől távol.
- Használjon szellőztetést, légelszívást (vagy mindkettőt) az ív helyén a gázok eltávolítására a légzési
és az általános területről.
ÍVSUGARAK - szem- és bőrsérüléseket okozhatnak.
- Óvja szemét és testét. Viseljen megfelelő hegesztő- / plazmavágó pajzsot és lencsét, illetve
viseljen megfelelő védőruházatot.
- Védje a berendezés közelében állókat megfelelő válaszfallal vagy függönnyel.
TŰZVESZÉLY
- A szikrák (fröccsenés) tüzet okozhatnak. Biztosítsa ezért, hogy nincs a közelben gyúlékony anyag.
ZAJ - a túlzott zaj károsíthatja a hallást.
- Védje a fülét. Viseljen fülvédő vagy egyéb hallásvédő készüléket.
- Figyelmeztesse a veszélyre a berendezés közelében állókat.
MEGHIBÁSODÁS - meghibásodás esetén hívjon szakavatott segítséget.
AZ ÖSSZESZERELÉS ÉS MŰKÖDTETÉS ELŐTT OLVASSA EL A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT.
VÉDJE ÖNMAGÁT ÉS MÁSOKAT!
figyelem
A termék kizárólag plazmaíves vágásra használható. Az eltérő
használat személyes sérülést és / vagy anyagi kárt okozhat.
figyelem
A személyi sérülés és/vagy anyagi kár
megelőzése érdekében az ábrázolt emelési
módszert és pontokat használja.
138
2. SZAKASZ
LEÍRÁS
2.0Leírás
Ez az útmutató a CC-11 plazma hűtőanyag keringtető összeszerelésére, működtetésére, javítására és alkatrészeire
vonatkozó információkat tartalmaz. A készülék hűtőanyagot keringtet az elektromos ívvágó és hegesztő beren­
dezések hűtésére.
2.1Specifikációk
Méretek: 34.00” magasság (864 mm) x 21.75” szélesség (552 mm) x 28.00 mélység (711 mm)
Tömeg: 215 lb. száraz (97,5 kg) / 249 lb. nedves (113 kg)
Szivattyú:
kényszerlöketű, forgólapátos típusú szivattyú, állítható nyomáskiegyenlítő szeleppel (200 psi / 13,8 bar max.),
az óramutató járásával egyező irányú forgás, az adattáblától nézve.
Hűtő típus:
rézcsöves, bordázott alumínium, levegő-víz típusú, horganyzott acél szerkezet.
AC bemenőfeszültség
50 Hz, egyfázisú bemenet
AC bemenő áramerősség
Szivattyúkapacitás
Hűtőkapacitás / 1.60 gpm (6,0 l/perc)
60 Hz, egyfázisú bemenet
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V, + / - 10%
9 / 8 / 5 / 4 / 3 amper
1.60 gpm / 175 psi
1.60 gpm / 175 psi
(6,0 l/perc / 12 bar)
(6,0 l/perc / 12 bar)
16,830 BTU / óra (4900 W)
20,200 BTU / óra (5900 W)
45° F (7.2° C) hőmérsékletkülönbség mellett a magas hűtőanyag hőmérséklet és a környezeti levegőhőmérséklete között,
az ESAB hűtőanyag (termékszám: 0558004297; 25% propilén-glikol / 75% desztillált víz) felhasználásával.
Max. kifolyási nyomás
175 psig (12 bar)
Tározótérfogat
4 gallon (15,2 liter)
139
2. SZAKASZ
LEÍRÁS
140
3. SZAKASZ
ÖSSZESZERELÉS
3.0Összeszerelés
A CC-11 típusú készüléket megfelelő helyen állítsa fel, hogy biztosítsa a zavartalan légáramlást. Állandó beszerelés esetén tekintse át a 3.1. ábrát, amelyen a készülék alján található rögzítő lyukak méretei láthatók.
0.531” (13,5 mm) átmérőjű lyuk, tipikus, 8 helyen
19.50”
(495 mm)
1.69”
(43 mm)
3.42”
(87 mm)
17.78”
(452 mm)
3.42”
(87 mm)
3.1. ábra: összeszerelési méretek
141
3. SZAKASZ
3.1
ÖSSZESZERELÉS
Bemeneti csatlakozások
A szükséges bemenőteljesítmény számára háromeres vezetéket kell alkalmazni. A vezetéken 0.25" (6,4 mm)
gyűrűs kábelsarukat kell elhelyezni a készülék oldalán. Csatlakoztassa az áramvezetéket a TB1 bemenő csatla­
kozótábla L1 és L2 csatlakozóira, illetve a földelő vezetéket a ventilátortartó panel hátoldalán található földelő
csatlakozóra. A készülék hátoldalán a vezeték átvezetésére szolgáló feszültségmentesítő csatlakozó található. A
helyes feszültségcsatlakoztatás a 3.2. ábrán látható, ugyancsak ez az ábra mutatja be a 460 V bemeneti csatla­
koztatást is. A készülék elektromos csatlakoztatásának meg kell felelnie az ilyen típusú berendezésekre vonat­
kozó helyi elektromos előírásoknak.
3.2. ábra: feszültség csatlakozások
142
3. SZAKASZ
FIGYELEM
ÖSSZESZERELÉS
AZ ÁRAMütés halálos lehet! az áramforrás elektromos
bemeneti csatlakoztatása előtt megfelelő biztonsági intézkedéseket kell tenni. ha a csatlakoztatást biztonsági
kapcsolóval végzi, akkor helyezze a kapcsolót kikapcsolt állásra, és lakattal biztosítsa azt a nem szándékolt
bekapcsolás ellen. amennyiben a csatlakoztatást biztosítódobozzal végzi, akor távolítsa el a megfelelő biztosítékokat, majd lakatolja le a doboz fedelét. Ha nincs
lehetősége lakat alkalmazására, akkor helyezzen piros
figyelmeztető jelzést a biztonsági kapcsolóra (vagy biztosítódobozra), hogy a hálózaton munkálatok folynak.
Tipikus összeszerelés A felhasználó által beszerzendő egyfázisú megszakító doboz
dugaszolóaljzattal és csatlakozóval
Bemenő erőátviteli kábel
3.3. ábra: bemeneti csatlakoztatási ábra
143
3. SZAKASZ
3.2
ÖSSZESZERELÉS
Vezérlő csatlakozások
A CC-11 típusú berendezés 115 VAC feszültséggel való ellátására a hátoldalon található 8-tűs J1 csatlakozó szol­
gál. A CC-11 készülék a szivattyú és a ventilátor működése céljából rendelkezik ezzel. A J-1 továbbá csatlakozó
jeleket ad a megfelelő 1.00 gpm (3,8 l/perc) áramláskapcsolás (D és C csatlakozások) és áramlási szint kapcsoló
(E és H csatlakozások) számára.
8-tűs csatlakozó
figyelem
Ne működtesse szakaszosan a szivattyúmotort, ez ugyanis a
szivattyú szükségtelen elhasználódásához vezethet.
144
3. SZAKASZ
3.3
ÖSSZESZERELÉS
Hűtőanyag csatlakozások
Ezek a csatlakozók az egység hátoldalán találhatók. Csatlakoztassa a csöveket a CC-11 készülékre. A vágópisztoly
cső végét egy 5/8"-18 balmenetes levegő / víz csatlakozóval, illetve egy 5/8"-18 jobbmenetes levegő / víz csatla­
kozóval kell ellátni.
A csatlakoztatott vágópisztollyal és CC-11 berendezéssel töltse fel a tartályt a speciális vágópisztoly hűtőanyaggal.
Ne alkalmazzon szokványos fagyálló folyadékokat (például gépjármű fagyálló), mivel ezek kárt tehetnek a
vágópisztolyban és a szivattyúban. Az ESAB 0558004297 számú terméke 12° F (-11° C) hőmérsékletig, 156F05
számú terméke pedig 12° F (-11° C) és -34° F (-36° C) közötti tartományban használható.
Hűtőanyag csatlakozások
Miután feltöltötte a tartályt, működtesse a szivattyút eltávolított fedéllel, hogy eltávolítsa a levegőt a hűtőből,
a csövekből és a vágópisztolyból. Ellenőrizze ismét a hűtőanyag szintjét annak biztosítása érdekében, hogy a
tartály fel van töltve. A légtelenítés és a hűtőanyagszint ellenőrzése után helyezze vissza a tartály fedelét.
figyelem
Na csatlakoztassa a csöveket zárható szolenoid szelephez a szivattyú
működése közben, mivel ezzel kárt tehet a szivattyúban.
145
3. SZAKASZ
3.4 ÖSSZESZERELÉS
Kifolyási nyomás beállítása
A kifolyási nyomást a szivattyú mellett, a tartálynál elhelyezett nyomásszabályozó szelep vezérli. A nyomásállító
csavar óramutató járásával egyező irányba történő elforgatásával növelhető a rugóra kifejtett nyomás, ezzel
növekszik a kifolyási nyomás. Az óramutató járásával ellentétes irányba történő elforgatásával csökken a rugóra
kifejtett nyomás, ezáltal csökken a kifolyási nyomás. Gyári alapbeállításban a nyomás mintegy 175 psig (12 bar),
1,5 gallon / perc (5,7 l/perc) értéken. Ez megfelelő beállítás a PT-36 vágópisztoly számára M3 rendszeren. Ezért
általában nincs szükség további beállításra, kivéve ha a CC-11 berendezést más alkalmazásra kívánja használni.
A nyomásszabályozó szelep a visszaáramló hűtőanyagot a hűtőn keresztül visszavezeti a tartályba. Ennek értel­
mében a zárt nyomóvezeték nem tehet kárt a szivattyúban.
A szivattyú ugyancsak rendelkezik beépített nyomásszabályozó szeleppel. A szelep gyári beállításban 250 psig
(17,3 bar) értéken nyit teljesen. A szelep egyetlen célja a szivattyú védelme, ha netán a külső nyomásszabályozó
szelep valamilyen okból nem zárna. Ne módosítsa ezt a nyomásszabályozó szelepet. Abban a valószínűtlen
esetben, ha a külső nyomásszabályozó szelep nem zárna és a nyomóvezeték zárva lenne, termosztát állítja le a
szivattyúmotort, ha a szivattyú hőmérséklete 131° F (55° C) érték fölé nőne.
Nyomásállító csavar
146
3. SZAKASZ
3.5
ÖSSZESZERELÉS
CC-11 előlapi vezérlések / funkciók
A
A. Szivattyúnyomás kijelző:
A műszer a kifolyási nyomást jelzi ki. A kifolyási nyo­
más gyári alapbeállításban 170 - 175 psig / 1,5 gpm
(11,7 - 12,1 bar / 5,7 l/perc). Az ennél alacsonyabb
áramlás magasabb nyomásértékeket, a magasabb
áramlás pedig alacsonyabb nyomásértékeket fog
eredményezni.
B
A készülék ellennyomás-szabályozóval rendelkezik,
amely a hűtőanyagtartály mellett található. A nyomás
értékének beállításán nem kell változtatni, kivéve az
ellennyomás-szabályozó cseréje esetén, illetve ha a
CC-11 készüléket alacsonyabb kifolyási nyomású al­
kalmazásra kívánják használni.
C
D
A szivattyú rendelkezik továbbá egy gyárilag beállí­
tott nyomásszabályozó szeleppel. Ennek beállítását
ne módosítsa.
E
B. Fő áramforrás bekapcsolva lámpa:
Ez a lámpa azt jelzi, hogy a készülék fő áramellátása
be van kapcsolva.
F
figyelem
AZ ÁRAMÜTÉS HALÁLOS LEHET! NE HAGYATKOZZON KIZÁRÓLAG ERRE A LÁMPÁRA ANNAK
MEGÁLLAPÍTÁSA SORÁN, HOGY A KÉSZÜLÉK
ÁRAMTALANÍTOTT ÁLLAPOTBAN VAN, MIELŐTT
ÁLTAVOLÍTANÁ AZ OLDALPANELT, VAGY A
KÉSZÜLÉK SZERVIZELÉSÉT VÉGEZNÉ. ILYENKOR
SZÜNTESSE MEG A KÉSZÜLÉK ÁRAMELLÁTÁSÁT.
EZ A CSATLAKOZÓ LÁTJA EL A CC-11 KÉSZÜLÉKET
115 VAC FESZÜLTSÉGGEL.
D. Auto/Test kapcsoló:
Auto álláson a CC-11 szivattyú- és ventilátormotorok
bekapcsolnak, ha a plazmafolyamat-vezérlő 115 VAC
jelet ad. A plazmafolyamat-vezérlő adja ezt a jelet,
ha a plazmaíves áramforrás bemenő áramforrást
érzékel.
C. Szivattyú bekapcsolva lámpa:
Ez a lámpa jelzi, hogy a szivattyú- és ventilátormo­
torok áram alatt állnak.
Test álláson a CC-11 szivattyú- és ventilátormotorok
anélkül is bekapcsolnak, hogy jelet kapnának a
folyamatvezérlőtől.
147
3. SZAKASZ
3.5
ÖSSZESZERELÉS
CC-11 előlapi vezérlések / funkciók (folyt.)
E. Szivattyú túlmelegedés lámpa:
Ha a hűtőanyag áramlása akadályozott a CC-11 készülékben, és az ellennyomásszabályozó nem működik
megfelelően, akkor a szivattyút belső nyomásszabályozó szelepje védi átmenetileg. Néhány perces ilyen
működés után azonban a szivattyú olyan hőmérsékletet ér el, amely meghibásodását okozhatja. A szivattyú
mellett hőkapcsoló van elhelyezve, amely érzékeli a túlmelegedést, és lekapcsolja a szivattyúmotort, mielőtt
még kár keletkezhetne benne. Ha a hőkapcsoló aktiválva van, a lámpa szintén világít.
F. F1 és F2:
E biztosítékok mindegyike a CC-11 által a szivattyú- és ventilátormotoroknak leadott 230 VAC feszültség egyik
fázisán található.
148
CC-11
Circolatore di refrigerante al plasma
Manuale delle istruzioni (IT)
0558007524
ACCERTARSI CHE L’OPERATORE RICEVA QUESTE INFORMAZIONI.
È POSSIBILE RICHIEDERE ULTERIORI COPIE AL PROPRIO FORNITORE.
ATTENZIONE
Queste ISTRUZIONI sono indirizzate a operatori esperti. Se non si conoscono perfettamente
i principi di funzionamento e le indicazioni per la sicurezza delle apparecchiature per la
saldatura e il taglio ad arco, è necessario leggere l’opuscolo “Precauzioni e indicazioni per la
sicurezza per la saldatura, il taglio e la scultura ad arco,” Modulo 52-529. L’installazione, l’uso e
la manutenzione devono essere effettuati SOLO da persone adeguatamente addestrate. NON
tentare di installare o utilizzare questa attrezzatura senza aver letto e compreso totalmente
queste istruzioni. In caso di dubbi su queste istruzioni, contattare il proprio fornitore per
ulteriori informazioni. Accertarsi di aver letto le Indicazioni per la sicurezza prima di installare
o utilizzare questo dispositivo.
RESPONSABILITÀ DELL’UTENTE
Questo dispositivo funzionerà in maniera conforme alla descrizione contenuta in questo manuale e nelle etichette e/o
gli allegati, se installato, utilizzato o sottoposto a manutenzione e riparazione sulla base delle istruzioni fornite. Questa
attrezzatura deve essere controllata periodicamente. Non utilizzare attrezzatura che funzioni male o sottoposta a ma­
nutenzione insufficiente. Sostituire immediatamente i componenti rotti, mancanti, usurati, deformati o contaminati. Nel
caso in cui tale riparazione o sostituzione diventi necessaria, il produttore raccomanda di richiedere telefonicamente o
per iscritto assistenza al distributore autorizzato presso il quale è stata acquistata l’attrezzatura.
Non modificare questo dispositivo né alcuno dei suoi componenti senza previo consenso scritto del produttore.
L’utente di questo dispositivo sarà il solo responsabile per un eventuale funzionamento errato, derivante da uso
non corretto, manutenzione erronea, danni, riparazione non corretta o modifica da parte di persona diversa dal
produttore o dalla ditta di assistenza indicata dal produttore.
NON INSTALLARE NÉ UTILIZZARE L’ATTREZZATURA PRIMA DI AVER LETTO E COMPRESO
IL MANUALE DI ISTRUZIONI.
PROTEGGERE SE STESSI E GLI ALTRI!
INDICE
Sezione / Titolo
Pagina
1.0 Precauzioni di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
2.0Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
2.1Specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
3.0Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Connessioni dell’alimentazione di ingresso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Connessioni di controllo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Connessioni del refrigerante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Regolazione della pressione di fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Controlli del pannello anteriore / Funzioni del CC-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
157
158
160
161
162
163
4.0Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1 Risoluzione dei guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2 Procedura di test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Parti di ricambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2 Come ordinare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
INDICE
152
seZionE 1
1.0
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA
Indicazioni per la sicurezza
Gli utenti dell’attrezzatura per la saldatura e il taglio al plasma ESAB hanno la responsabilità di accertarsi che
chiunque lavori al dispositivo o accanto ad esso adotti tutte le idonee misure di sicurezza. Le misure di sicurezza
devono soddisfare i requisiti che si applicano a questo tipo di dispositivo per la saldatura o il taglio al plasma.
Attenersi alle seguenti raccomandazioni, oltre che ai regolamenti standard che si applicano al luogo di lavoro.
Tutto il lavoro deve essere eseguito da personale addestrato, perfettamente al corrente del funzionamento
dell’attrezzatura per la saldatura o il taglio al plasma. Il funzionamento errato dell’attrezzatura può determinare
situazioni pericolose con conseguenti lesioni all’operatore e danni al dispositivo stesso.
1. Chiunque utilizzi attrezzatura per la saldatura o il taglio al plasma deve conoscerne perfettamente:
- il funzionamento
- la posizione degli arresti di emergenza
- la funzione
- le idonee misure di sicurezza
- la saldatura e/o il taglio al plasma
2. L’operatore deve accertarsi che:
- nessuna persona non autorizzata si trovi nell’area operativa dell’attrezzatura quando questa viene messa in funzione.
- tutti siano protetti quando si esegue l’arco.
3. Il luogo di lavoro deve essere:
- idoneo allo scopo
- privo di correnti d’aria
4. Attrezzature per la sicurezza personale:
- indossare sempre l’attrezzatura di sicurezza personale raccomandata, come occhiali di sicurezza, abbigliamento ignifugo, guanti di sicurezza.
- non indossare oggetti sporgenti, come sciarpe, braccialetti, anelli, ecc., che potrebbero rimanere intrappolati o causare ustioni.
5. Precauzioni generali:
- accertarsi che il cavo di ritorno sia collegato saldamente;
- il lavoro su apparecchiature ad alta tensione può essere effettuato sono da parte di tecnici qualificati;
- i dispositivi antincendio idonei devono essere indicati chiaramente e a portata di mano;
- durante il funzionamento non effettuare lavori di lubrificazione e manutenzione.
Classe del contenitore
Il codice IP indica la classe del contenitore, cioè il livello di protezione contro la penetrazione di oggetti solidi o
acqua. La protezione viene fornita per evitare l’inserimento di dita, la penetrazione di oggetti solidi più grandi di
12 mm e gli spruzzi di acqua fino a 60 gradi di inclinazione rispetto alla verticale. Le attrezzature marcate IP23S
possono essere immagazzinate, ma non devono essere usate all’aperto in presenza di precipitazione senza un
adeguato riparo.
ATTENZIONE
Inclinazione
massima
consentita
Se l’apparecchiatura è collocata su una
superficie inclinata più di 15° si potrebbe
verificare un ribaltamento, con conseguenti
rischi di lesioni personali e/o danni rilevanti
all’attrezzatura.
15°
153
seZionE 1
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA
AVVERTENZA
LA SALDATURA E IL TAGLIO AL PLASMA POSSONO ESSERE PERICOLOSI PER L’OPERATORE E COLORO CHE GLI SI TROVANO ACCANTO. ADOTTARE LE OPPORTUNE PRECAUZIONI DURANTE LA SALDATURA O IL TAGLIO. INFORMARSI DELLE MISURE DI SICUREZZA ADOTTATE DAL PROPRIO DATORE DI LAVORO, CHE SI DEVONO BASARE SUI DATI RELATIVI AL PERICOLO INDICATI DAL PRODUTTORE.
SCOSSA ELETTRICA - Può essere mortale
- Installare e collegare a terra (massa) l’unità di saldatura o taglio al plasma sulla base degli standard applicabili.
- Non toccare le parti elettriche o gli elettrodi sotto tensione con la pelle nuda e guanti o abbigliamento bagnato.
- Isolarsi dalla terra e dal pezzo in lavorazione.
- Accertasi che la propria posizione di lavoro sia sicura.
FUMI E GAS - Possono essere pericolosi per la salute.
- Tenere la testa lontano dai fumi.
- Usare la ventilazione, l’estrazione fumi sull’arco o entrambe per mantenere lontani fumi e gas dalla propria zona di respirazione e dall’area in genere.
I RAGGI DELL’ARCO - Possono causare lesioni agli occhi e ustionare la pelle.
- Proteggere gli occhi e il corpo. Usare lo schermo di protezione per saldatura/taglio al plasma e lenti con filtro idonei e indossare abbigliamento di protezione.
- Proteggere le persone circostanti con schermi o barriere di sicurezza idonee.
PERICOLO DI INCENDIO
- Scintille (spruzzi) possono causare incendi. Accertarsi quindi che nelle immediate vicinanze non siano pre
senti materiali infiammabili.
RUMORE - Il rumore in eccesso può danneggiare l’udito.
- Proteggere le orecchie. Usare cuffie antirumore o altre protezioni per l’udito.
- Informare le persone circostanti del rischio.
GUASTI - In caso di guasti richiedere l’assistenza di un esperto.
NON INSTALLARE NÉ UTILIZZARE L’ATTREZZATURA PRIMA DI AVER LETTO E COMPRESO
IL MANUALE DI ISTRUZIONI. PROTEGGERE SE STESSI E GLI ALTRI!
ATTENZIONE
Questo prodotto è destinato esclusivamente al taglio del
plasma. Qualsiasi altro utilizzo potrebbe provocare lesioni
personali e/o danni alle apparecchiature.
ATTENZIONE
Per evitare lesioni personali e/o danni alle
apparecchiature, sollevare utilizzando il metodo e i punti di aggancio indicati a fianco.
154
SEZIONE 2
DESCRIZIONE
2.0Descrizione
Queste istruzioni offrono informazioni sull’installazione, il funzionamento, la manutenzione e le parti del
Circolatore di refrigerante al plasma CC-11. Questo apparecchio fa circolare il refrigerante per raffreddare le
apparecchiature di saldatura e di taglio ad arco.
2.1Specifiche
Dimensioni: 34,00 pollici di altezza (864 mm) x 21,75 pollici di larghezza (552 mm) x 28,00 pollici di profondità (711 mm)
Peso: 215 libbre asciutto (97,5 kg) / 249 libbre bagnato (113 kg)
Tipo di pompa: Compressore volumetrico, tipo pompa per vuoto a palette ruotanti con valvola di bypass regolabile (200 psi /
13,8 bar max.),
rotazione CW visualizzata dalla piastra.
Tipo di radiatore: Tubo di rame, di tipo alettato in alluminio da aria a acqua con struttura in acciaio galvanizzato.
Tensioni AC di ingresso
50Hz, alimentazione di ingresso
ad 1 fase
60Hz alimentazione di ingresso
ad 1 fase
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., + / - 10%
Amperaggio di ingresso
Capacità della pompa
Capacità di raffreddamento a 1,60 gpm
AC 9 / 8 / 5 / 4 / 3 ampere
1,60 gpm a 175 psi
1,60 gpm a 175 psi
(6,0 l/min a 12 bar)
(6,0 l/min a 12 bar)
16,830 BTU / ora (4900 watt)
20.200 BTU / ora (5900 watt)
(6,0 l/min) a 45° F (7.2° C) differenza di temperatura tra temperatura del refrigerante elevata e temperatura ambiente usando il refrigerante esab N. parte 0558004297 (25% propilenglicole / 75% acqua distillata).
Pressione max. di fornitura
175 psig (12 bar)
Capacità del serbatoio
4 galloni (15,2 litri)
155
SEZIONE 2
DESCRIZIONE
156
SEZIONE 3
INSTALLAZIONE
3.0Installazione
Installare il CC-11 in un luogo idoneo, in modo da mantenere un flusso d’aria adeguato e illimitato dentro e fuori
dal contenitore. Per il montaggio permanente, fare riferimento alla Figura 3.1 per informazioni sulle dimensioni
dei fori di montaggio alla base dell’apparecchio.
0,531 pollici (13,5 mm) diametro foro, tipico, 8 punti
19,50
pollici
(495 mm)
1,69
pollici
(43 mm)
3,42
pollici
(87 mm)
17,78
pollici
(452 mm)
3,42
pollici
(87 mm)
Figura 3.1 Dimensioni di montaggio
157
SEZIONE 3
3.1
INSTALLAZIONE
Connessioni dell’alimentazione di ingresso
È necessario installare un cavo a 3 conduttori per garantire l’ingresso di alimentazione necessario. Il cavo deve
avere corone di 0,25 pollici (6,4 mm) installate sull’estremità della macchina. Collegare i cavi di alimentazione ai
terminali L1 e L2 sulla Morsettiera dell’alimentazione di ingresso e il cavo della messa a terra alla corona della messa
a terra sul retro del pannello di supporto della ventola. Un raccordo di serraggio viene fornito per l’alimentazione
del cavo attraverso il pannello posteriore dell’armadietto. Fare riferimento alla Figura 3.2 per informazioni sulla
posizione del Collocamento della tensione di ingresso; la Figura 3.2 mostra il collegamento posizionato per un
ingresso di tensione da 460 volt. L’installazione elettrica deve essere conforme ai codici elettrici locali per questo
tipo di apparecchiatura.
Figura 3.2 Collegamenti della tensione
158
SEZIONE 3
INSTALLAZIONE
AVVERTIMENTO
LE SCOSSE ELETTRICHE POSSONO UCCIDERE! PRIMA DI EFFETTUARE
CONNESSIONI DI INGRESSO ELETTRICO ALLA FONTE DI ALIMENTAZIONE, È NECESSARIO ESEGUIRE LE “PROCEDURE DI BLOCCO DEL
MACCHINARIO”. SE LE CONNESSIONI DEVONO ESSERE EFFETTUATE
DA UN SEZIONATORE DELLA LINEA, COLLLOCARE L’INTERRUTTORE
SULLA POSIZIONE OFF (SPENTO) E SIGILLARLO PER PREVENIRE LO
SCATTO INTEMPESTIVO. SE IL COLLEGAMENTO VIENE EFFETTUATO
DA UNA SCATOLA DEI FUSIBILI, RIMUOVERE I FUSIBILI CORRISPONDENTI E SIGILLARE IL COPERCHIO DELLA SCATOLA. QUALORA NON
SIA POSSIBILE UTILIZZARE I SIGILLI, ATTACCARE UNA TARGHETTA
ROSSA AL SEZIONATORE (O ALLA SCATOLA DEI FUSIBILI), PER FARE
SAPERE AGLI OPERATORI CHE IL CIRCUITO È IN FASE DI LAVORAZIONE.
Installazione tipica Sezionatore fuso di fase singola fornito dall’utente con connettore
e spina
Cavo di alimentazione
di ingresso
Figura 3.3 Diagramma di connessione di ingresso
159
SEZIONE 3
3.2
INSTALLAZIONE
Connessioni di controllo
Un connettore ad 8 perni viene fornito sul pannello posteriore per alimentare il CC-11 con una tensione di
controllo di 115 Vac per la regolazione del contattore del motore della pompa. Il CC-11 viene normalmente fornito
con questa tensione di controllo, per garantire un corretto funzionamento della pompa e ventola. J-1 fornisce
inoltre segnali di chiusura del contatto per il supporto di una valvola regolatrice della portata di 1,00 gpm
(3,8 l/min.) e di un interruttore del refrigerante (perni E e H).
Spina femmina a 8 perni
PRECAUZIONE
Non attivare la pompa ad intermittenza; una tale procedura consumerà
inutilmente la pompa.
160
SEZIONE 3
3.3
INSTALLAZIONE
Connessioni del refrigerante
Questi connettori sono ubicati sul retro dell’apparecchio. Collegare correttamente i tubi al CC-11. Le estremità del
cannello del tubo devono essere adattate ad un tubo dell’acqua/aria sinistro maschio da 5/8-18 pollici e ad un
raccordo dell’aria/acqua destro femmina da 5/8-18 pollici.
Con il cannello ed il CC-11 collegati, riempire il serbatoio di refrigerante per cannello a formula speciale. Non
usare delle normali soluzioni antigelo (come quelle per le automobili), in quanto gli additivi danneggerebbero
la pompa e il cannello. Si consiglia di usare ESAB N. PARTE 0558004297 per un funzionamento al di sotto dei
12° F (-11° C). Si consiglia di usare ESAB N. PARTE 156F05 per un funzionamento al di sotto dei 12° F (-11° C) e fino
a 34° F (-36° C).
Connessioni del refrigerante
Dopo aver riempito il serbatoio, attivare la pompa senza tappo, per purificare l’aria dal radiatore, dai tubi e dal
cannello. Ricontrollare il livello del refrigerante per accertarsi che il serbatoio sia pieno. Chiudere il serbatoio con
il tappo dopo la purificazione e dopo il controllo del livello del refrigerante
PRECAUZIONE
Non collegare i tubi ad una valvola solenoide che non può essere chiusa
quando la pompa in funzione; una tale procedura danneggerebbe
la pompa.
161
SEZIONE 3
3.4 INSTALLAZIONE
Regolazione della pressione di fornitura
La pressione di fornitura viene controllata rilasciando la valvola montata accanto alla pompa, nello scomparto
del serbatoio. Girando la vite di regolazione della pressione in senso orario, la pressione aumenta sulla molla
ed innalza la pressione di fornitura. Girando la vite di regolazione in senso antiorario, la pressione diminuisce
sulla molla e riduce la pressione di fornitura. La pressione viene regolata in sede di fabbrica per una fornitura di
circa 175 psig (12 bar) a 1,5 galloni al minuto (5,7 l/min.). Questa è un’impostazione idonea al PT-36 su un sistema
M3. Tipicamente, questa impostazione non richiede regolazioni ulteriori, a meno che il CC-11 venga usato in
un’applicazione diversa.
La valvola di rilascio invia refrigerante bypassato attraverso i radiatori e lo rinvia al serbatoio. Di conseguenza,
una linea di scarico dell’armadio non dovrebbe danneggiare la pompa.
La pompa è anche dotata di una valvola di rilascio incorporata. Questa valvola è stata impostata dal produttore
per un’apertura totale a 250 psig (17,3 bar). La sua unica finalità è quella di proteggere la pompa, qualora la
valvola di rilascio esterna sia guasta e rimanga chiusa. Questa valvola di rilascio non deve essere regolata sul
posto. Nell’improbabile eventualità che la valvola di rilascio esterna sia guasta e rimanga chiusa, e che la linea
di scarico sia chiusa, un termostato interromperà il motore della pompa, qualora la temperatura della pompa
superi i 131° F (55° C).
Vite di regolazione della pressione
162
SEZIONE 3
3.5
INSTALLAZIONE
Controlli del pannello anteriore / Funzioni del CC-11
A
A. Indicatore della pressione della pompa:
Si tratta della pressione di fornitura nell’aggiustaggio di
alimentazione. La pressione di fornitura è impostata in
sede di fabbrica nella gamma di 170-175 psig a 1,5 gpm
(da 11,7 a 12,1 bar a 5,7 l/min.). Flussi inferiore risulteranno
in letture della pressione superiori; flussi superiori
risulteranno in letture della pressione inferiori.
B
La pressione viene impostata con un regolatore
di contropressione situato vicino al serbatoio del re­
frigerante. Non dovrebbe essere necessario regolare
nuovamente l’impostazione della pressione sul posto,
a meno che il regolatore della contropressione sia stato
sostituito o il CC-11 venga usato in un’applicazione
che richiede una pressione di fornitura inferiore.
C
D
E
La pompa è anche dotata di una valvola di rilascio
preimpostata in sede di fabbrica, esclusivamente
per garantire la protezione della pompa. Questa
impostazione non deve essere modificata.
B. Alimentazione principale sulla lampada:
Questa lampada indica che la tensione di alimenta­
zione di ingresso principale è presente.
F
AVVERTIMENTO
LE SCOSSE ELETTRICHE POSSONO UCCIDERE. NON
FARE AFFIDAMENTO SU QUESTA LAMPADA PER
STABILIRE SE TENSIONI LETALI SONO PRESENTI,
PRIMA DI RIMUOVERE UN PANNELLO LATERALE
O PRIMA DI EFFETTUARE LA MANUTENZIONE
DELL’APPARECCHIO. SCOLLEGARE L’APPARECCHIO DALLA FONTE DI ALIMENTAZIONE E SCOLLEGARE IL CAVO NEL CONNETTORE AMPHENOL. IL
CONNETTORE VIENE USATO PER FORNIRE 115 VAC
AD UN RELÈ NEL CC-11.
D. Interruttore automatico/test:
Se spostata sulla posizione automatica, la pompa
CC-11 ed i motori della ventola vengono alimenta­
ti, quando un segnale 115 VAC viene ricevuto da un
regolatore del processo del plasma. Il regolatore del
processo del plasma deve inviare questo segnale
ogniqualvolta l’alimentazione di ingresso viene forni­
ta alla fonte della potenza di taglio.
C. Pompa sulla lampada:
Questa lampada indica che l’alimentazione viene
fornita alla pompa e ai motori della ventola.
Se spostata sulla posizione test, la pompa CC-11 ed
i motori della ventola vengono alimentati, quando
ricevono un segnale dal regolatore del processo.
163
SEZIONE 3
3.5
INSTALLAZIONE
Controlli del pannello anteriore / Funzioni del CC-11 (continua)
E. Lampada del surriscaldamento della pompa:
Se il flusso del refrigerante attraverso il CC-11 è notevolmente bloccato, ed il regolatore della contropressione
non funziona adeguatamente, la pompa verrà protetta temporaneamente tramite la valvola di rilascio interno.
Comunque, dopo alcuni minuti di funzionamento, la pompa raggiungerà temperature che causeranno un guasto.
Un interruttore termale, montato vicino alla pompa, sarà in grado di rilevare la condizione di surriscaldamento e
di spegnere il motore della pompa, prima che si verifichino danni. Se l‘interruttore termale è attivo, anche questa
lampada si accende.
F. F1 e F2:
Ciascuno di questi fusibili è su un ramo dei 230 VAC forniti dal CC-11 alla ventola e ai motori della pompa.
164
CC-11
Plazmas dzesētāja cirkulators
Lietotāja rokasgrāmata (LV)
0558007524
PĀRLIECINIETIES, LAI ŠĪ INFORMĀCIJA KĻŪTU ZINĀMA OPERATORAM.
PIE SAVA PIEGĀDĀTĀJA JŪS VARAT SAŅEMT PAPILDUS KOPIJAS.
UZMANĪBU
Šīs INSTRUKCIJAS ir domātas pieredzējušiem operatoriem. Ja jūs neesat pilnīgi pazīstams
ar darbības principiem un drošu loka metināšanas darbību, mēs iesakām izlasīt mūsu
grāmatiņu “Precautions and Safe Practices for Arc Welding, Cutting, and Gouging,¡¨
(Piesardzības pasākumi un droša darbība loka metināšanā, griešanā un izgrebšanā) no
52.-529. lpp.. Neļaujiet neapmācītām personām uzstādīt, darbināt iekārtu vai veikt apkopi
šai iekārtai. NEMĒĢINIET uzstādīt vai darboties ar šo iekārtu, līdz jūs neesat izlasījis un
pilnībā izpratis šīs instrukcijas. Ja jūs pilnībā neizprotat šīs instrukcijas, sazinieties ar
savu piegādātāju, lai iegūtu papildus informāciju. Pirms šīs iekārtas uzstādīšanas un
darbināšanas pārliecinieties, ka esat izlasījis “Piesardzības Pasākumus”.
LIETOTĀJA ATBILDĪBA
Šī iekārta darbojas atbilstoši šajā instrukcijā ietvertajam aprakstam, saskaņā ar norādēm un/vai papildierīcēm, ja
tā uzstādīta, darbināta, apkopta un labota atbilstoši norādītajām instrukcijām. Šī ierīce ir periodiski jāpārbauda.
Aprīkojumu, kas darbojas nepareizi vai nav pienācīgi apkopts, izmantot nedrīkst. Detaļas, kuras ir salauztas,
nodilušas, bojātas, piesārņotas, vai tās trūkst, ir nekavējoties jānomaina.
Ja šāda veida labošana vai nomaiņa ir nepieciešama, ražotājs iesaka veikt telefonisku vai rakstisku pakalpojuma
pieprasījumu autorizētajam izplatītājam, pie kura tika veikta ierīces iegāde.
Šo iekārtu vai jebkādas tās detaļas nedrīkst modificēt, pirms nav saņemta ražotāja rakstiska atļauja.
Šīs iekārtas lietotājs ir pilnībā atbildīgs par nepareizu iekārtas darbību, kas var rasties no nepareizas darbības,
apkopes, bojāšanas, nepareizas labošanas vai modifikācijām, kuras nav izdarījis ražotājs vai ražotāja iecelta
iestāde.
PIRMS UZSTĀDĪŠANAS VAI DARBA VEIKŠANAS IZLASIET UN IZPROTIET
INSTRUKCIJU ROKASGRĀMATU.
AIZSARGĀJIET SEVI UN CITUS!
SATURA RĀDĪTĀJS
Nodaļa/nosaukums
Lappuse
1.0. Drošības pasākumi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
2.0.Apraksts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
2.1.Specifikācijas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
3.0.Uzstādīšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1. Elektropadeves savienojumi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2. Kontrolierīču savienojumi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3. Dzesētāja savienojumi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4. Darba spiediena regulēšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5. CC-11 priekšējā paneļa slēdži/funkcijas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
173
174
176
177
178
179
4.0.Apkope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1. Problēmu novēršana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2. Pārbaudes procedūra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0. Rezerves daļas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1. Vispārēja informācija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2.Pasūtīšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
SATURA RĀDĪTĀJS
168
1. NODAĻA
1.0
PIESARDZĪBAS PASĀKUMI
Piesardzības pasākumi
ESAB metināšanas un plazmas griešanas iekārtu lietotāji ir pilnībā atbildīgi par to, lai ikviens, kas darbojas iekārtas
tuvumā vai ar to, ievērotu attiecīgus drošības priekšnoteikumus. Piesardzības pasākumiem ir jāatbilst prasībām,
kādas attiecas uz šāda veida metināšanas vai griešanas iekārtu. Papildus standarta noteikumiem, kas attiecas uz
darba vietu, būtu jāievēro šādi papildus ieteikumi.
Viss darbs jāveic apmācītam personālam, kas labi pārzina metināšanas vai plazmas griešanas iekārtu darbību.
Nepareiza darbošanās ar iekārtu var novest pie bīstamām situācijām, ka rezultātā operators var tik ievainots un
iekārta bojāta.
1. Ikvienam, kas izmanto metināšanas vai plazmas griešanas iekārtu, ir jāpārzina:
- iekārtas darbība
- avārijas slēdžu atrašanās vieta
- iekārtas funkcijas
- attiecīgi piesardzības pasākumi
- metināšana un / vai plazmas loka griešana
2. Operatoram ir jāgādā, lai:
- iekārtas darbības laukā, kad tā tiek iedarbināta, neatrastos neviena nepiederoša persona.
- neviens nebūtu neaizsargāts, kad loks ir piešķilts.
3. Darba vietai ir jābūt:
- piemērotai dotajam nolūkam;
-tīrai.
4. Personiskais drošības aprīkojums:
-vienmēr apģērbiet ieteicamo personiskās drošības aprīkojumu, piemēram aizsargbrilles, nedegošu
apģērbu, drošības cimdus.
- Neapvelciet vaļīgas lietas, piemēram šalles, rokassprādzes, gredzenus, utt., kas var iesprūst vai radītapdegumus.
5. Vispārēji piesardzības pasākumi:
- pārliecinieties, lai atgriešanās kabelis būtu cieši pievienots;
- darbu ar augstsprieguma iekārtu drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis;
- tuvumā jāatrodas skaidri apzīmētam attiecīgam ugunsdzēšamajam aparātam;
- eļļošanu un apkopi iekārtai nedrīkst veikt tās darbības laikā.
Apvalka klase
IP kods norāda apvalka klasi, piemēram, aizsardzības pakāpi pret cietu ķermeņu vai ūdens penetrāciju. Aizsar­
dzība nodrošināta pret pieskaršanos ar pirkstiem, cietu ķermeņu, kas lielāki par 12 mm, iespiešanos un pret
vertikāli plūstošu ūdeni (līdz 60 grādu leņķī). Aprīkojumu, kas apzīmēts ar IP23S, var uzglabāt ārā, bet to nav
paredzēts lietot laukā nokrišņu laikā, ja vien tas nav novietots zem nojumes.
BRĪDINĀJUMS
Maksimālais
Pieļaujamais
slīpums
Ja aprīkojums ir novietots uz virsmas, kas
slīpāka par 15 grādiem, tas var sasvērties.
Iespējamas traumas un/ vai nopietni aprīkojuma bojājumi.
15°
169
1. NODAĻA
PIESARDZĪBAS PASĀKUMI
BRĪDINĀJUMS
METINĀŠANA UN PLAZMAS GRIEŠANA VAR BŪT BĪSTAMA JUMS UN
CITIEM. IEVĒROJIET PIESARDZĪBAS PASĀKUMUS, KAD METINĀT VAI
VEICAT GRIEŠANU. UZZINIET PAR JŪSU DARBA DEVĒJA DROŠĪBAS
PRAKSI, KAM JĀBŪT BALSTĪTAI UZ RAŽOTĀJA BĪSTAMĪBAS DATIEM.
ELEKTRISKĀS STRĀVAS TRIECIENS - var nogalināt.
- Uzstādiet un sazemējiet metināšanas vai plazmas griešanas iekārtu saskaņā ar attiecīgiem standartiem.
- Nepieskarieties darbībā esošām elektriskajām detaļām vai elektrodiem ar ādu, slapjiem cimdiem vai mitru
apģērbu.
- Izolējieties no zemes un apstrādājamā materiāla.
- Pārliecinieties, ka jūsu darba stāvoklis ir drošs.
IZGAROJUMI UN GĀZES - var būt bīstamas veselībai.
- Turiet galvu tālāk no izgarojumiem.
- Izmantojiet ventilāciju, noņēmēju pie loka vai abus, lai noņemtu izgarojumus un gāzes no jūsu elpošanas
zonas un apkārtnes.
LOKA STARI - var ievainot acis un apdedzināt ādu.
- Aizsargājiet acis un ķermeni. Izmantojiet pareizu metināšanas / plazmas griešanas aizsargekrānu un filtra
lēcas un apģērbiet aizsargapģērbu.
- Aizsargājiet blakus stāvētājus ar attiecīgiem ekrāniem vai aizkariem.
AIZDEGŠANĀS DRAUDI
- Dzirksteles (šļaksti) var izraisīt aizdegšanos. Tādēļ pārliecinieties, lai tuvumā neatrastos viegli uzliesmojoši
materiāli.
SKAĻUMS - pārāk liels skaļums var sabojāt dzirdi.
- Aizsargājiet ausis. Izmantojiet ausu sildītāju vai citu dzirdes aizsardzības līdzekli.
- Brīdiniet blakus stāvētājus par iespējamo risku.
NEPAREIZA DARBĪBA - nepareizas darbības gadījumā meklējiet eksperta palīdzību.
PIRMS UZSTĀDĪŠANAS VAI DARBA VEIKŠANAS IZLASIET UN IZPROTIET
INSTRUKCIJU ROKASGRĀMATU. AIZSARGĀJIET SEVI UN CITUS!
BRĪDINĀJUMS
Šis izstrādājums ir paredzēts tikai griešanai ar plazmu. Izmantojot to citādā veidā, var rasties traumas un/vai aprīkojuma
bojājumi.
BRĪDINĀJUMS
Lai izvairītos no traumām un/vai aprīkojuma
bojājumiem, iekārta jāceļ, izmantojot šeit
redzamos savienojuma punktus un celšanas
paņēmienus.
170
2. NODAĻA
Apraksts
2.0.Apraksts
Šajā pamācībā sniegta informācija par CC-11 plazmas dzesētāja cirkulatora uzstādīšanu, ekspluatāciju, apkopi un
detaļām. Šī iekārta veic dzesētāja recirkulāciju, lai dzesētu elektriskā loka griešanas un metināšanas iekārtas.
2.1.Specifikācijas
Izmēri: 864 mm (34 collas) augstumā x 552 mm (21,75 collas) platumā x 711 mm (28 collas) dziļumā
Svars: 97,5 kg (215 mārciņas) bez dzesētāja / 113 kg (249 mārciņas) ar dzesētāju
Sūkņa tips:
pozitīva darba tilpuma rotorsūknis ar regulējamu applūdes vārstu (maks. 200 psi/13,8 bāri),
griežas pulksteņrādītāju kustības virzienā, skatoties no nosaukuma plāksnītes puses.
Radiatora tips: vara cauruļu sistēma, alumīnija dzesēšanas ribas, gaisa - ūdens tips ar galvanizētā tērauda rāmi.
Maiņstrāvas spriegums
50 Hz vienfāzes barošana
Maiņstrāvas stiprums
Sūkņa jauda
Dzesēšanas jauda ar 1,60 galoniem minūtē
(6,0 l/min)
60 Hz vienfāzes barošana
200/230/400/460/575 V, +/ - 10%
9/8/5/4/3 ampēri
1,60 galoni minūtē
1,60 galoni minūtē
ar 175 psi spiedienu
ar 175 psi spiedienu
(6,0 l/min ar 12 bāru spiedienu)
(6,0 l/min ar 12 bāru spiedienu)
16 830 BTU/h (4900 vati)
20 200 BTU/h (5900 vati)
Noteikts pie 45° F (7.2° C) temperatūras atšķirības starp dzesētāja augstāko temperatūru un apkārtējā gaisa temperatūru,
izmantojot ESAB dzesētāju ar D/N 0558004297 (25% propilēnglikols/75% destilēts ūdens).
Maksimālais darba spiediens
175 psig (12 bāri)
Tvertnes ietilpība
4 galoni (15,2 litri)
171
2. NODAĻA
Apraksts
172
3. NODAĻA
Uzstādīšana
3.0.Uzstādīšana
Uzstādiet PCC-11 piemērotā vietā, lai nodrošinātu pietiekamu un neierobežotu gaisa plūsmu korpusā un izplūša­
nu no tā. Ja vēlaties uzstādīt ierīci statiski, skatiet 3.1. attēlu, kurā norādīti šīs ierīces pamatnē izvietoto montāžas
urbumu gabarīti.
13,5 mm (0,531 collu) diametra urbumi, parastie,
8 vietās
19,50
collas
(495 mm)
1,69
collas
(43 mm)
3,42
collas
(87 mm)
17,78
collas
(452 mm)
3.1. attēls: montāžas gabarīti
173
3,42
collas
(87 mm)
3. NODAĻA
3.1.
Uzstādīšana
Elektropadeves savienojumi
Ir jāuzstāda vajadzīgajai barošanas strāvai piemērots trīsdzīslu strāvas kabelis. Kabelim jābūt aprīkotam ar 6,4
mm (0,25”) izmēra gredzenveida stiprinājumiem, un tie jāuzstāda kabeļa mašīnas galā. Pievienojiet strāvas va­
dus TB1 elektropadeves termināļu paneļa L1 un L2 termināļiem un zemējuma vadu ventilatora atbalsta paneļa
aizmugurē izvietotajam zemējuma savienojumam. Skapja aizmugurējā panelī ir izvietots savienojums, kas no­
vērš nostiepumu un caur kuru jāievada strāvas kabelis. Pareizu elektropadeves slēgumu skatiet 3.2. attēlā, kurā
redzams jau izveidots 460 voltu elektropadeves savienojums. Elektroinstalācija jāuzstāda atbilstoši šāda veida
aprīkojumu reglamentējošajiem vietējiem elektrības izmantošanas noteikumiem.
3.2. attēls: strāvas slēgumi
174
3. NODAĻA
Uzstādīšana
BRĪDINĀJUMS
ELEKTROŠOKS VAR NOGALINĀT! PIRMS ELEKTROPADEVES SAVIENOJUMU IZVEIDES AR STRĀVAS AVOTU IR JĀVEIC “IEKĀRTU BLOĶĒŠANAS PROCEDŪRAS”. JA SAVIENOJUMU PAREDZĒTS IZVEIDOT TIEŠI
AR LĪNIJAS ATVIENOŠANAS SLĒDZI, PĀRSLĒDZIET SLĒDZI IZSLĒGTĀ
STĀVOKLĪ UN NOBLOĶĒJIET TO, LAI NETĪŠĀM TO NEIESLĒGTU. JA
SAVIENOJUMU PAREDZĒTS IZVEIDOT AR DROŠINĀTĀJU KĀRBU, IZŅEMIET ATTIECĪGOS DROŠINĀTĀJUS UN AIZSLĒDZIET KĀRBAS PĀRSEGU, IZMANTOJOT PIEKARAMO ATSLĒGU. JA TO NEVAR AIZSLĒGT,
PIESTIPRINIET LĪNIJAS ATVIENOŠANAS SLĒDZIM (VAI DROŠINĀTĀJU
KĀRBAI) SARKANU PLĀKSNĪTI AR BRĪDINĀJUMU, KA ŠAJĀ ELEKTROKONTŪRĀ NOTIEK DARBI.
Tipisks uzstādīšanas veids lietotāja sagādāta vienfāzes strāvas atvienošanas kārba ar drošinātājiem, ligzdu un kontaktdakšu
Elektropadeves kabelis
3.3. attēls: elektropadeves savienojumu shēma
175
3. NODAĻA
3.2.
Uzstādīšana
Kontrolierīču savienojumi
Aizmugurējā panelī atrodas 8 kontaktu J1 ligzda, kas CC-11 blokam nodrošina 115 V maiņstrāvu sūkņa motora
pārslēga vadībai. Lai sūknis un ventilators darbotos, CC-11 parasti pievada šo kontrolspriegumu. Ja ir ieslēgts 3,8
l/min (1,00 galonu minūtē) plūsmas slēdzis (kontakti D un C) un dzesētāja līmeņa slēdzis (kontakti E un H), J-1
nodrošina arī kontaktu noslēgšanas signālus.
8 kontaktu ligzdveida spraudnis
UZMANĪBU!
Sūkņa motoru nevajag periodiski darbināt, jo tas izraisīs nevajadzīgu
sūkņa dilšanu.
176
3. NODAĻA
3.3.
Uzstādīšana
Dzesētāja savienojumi
Šie savienojumi atrodas iekārtas aizmugurē. Pievienojiet šļūtenes pie CC-11 atbilstoši šiem norādījumiem. Degļa
šļūteņu galiem jābūt aprīkotiem ar vienu 5/8 collu -18 spraudņveida kreiso gaisa/ūdens šļūteni un vienu 5/8 collu
- 18 ligzdveida labo gaisa/ūdens savienojumu.
Kad deglis un CC-11 ir savienots, uzpildiet tvertni ar īpašās formulas degļa dzesētāju. Neizmantojiet parastos
antifrīza šķīdumus, kādus lietojat automobilim, jo to piedevas ir kaitīgas sūknim un deglim. Darbam temperatūrā,
kas sasniedz -11° C (12° F), ieteicams ESAB D/N 0558004297. Temperatūras intervālā no -11° C (12° F) līdz -36° C (-34°
F) ieteicams ESAB D/N 156F05.
Dzesētāja savienojumi
Kad tvertne ir uzpildīta, darbiniet sūkni ar noņemtu vāciņu, lai izvadītu gaisu no radiatora, šļūtenēm un degļa.
Vēlreiz pārbaudiet dzesētāja līmeni, lai pārliecinātos, vai tvertne ir uzpildīta. Pēc gaisa izvadīšanas un dzesētāja
līmeņa pārbaudīšanas uzlieciet tvertnes vāciņu atpakaļ.
Nepievienojiet caurulītes solenoīda vārstam, ko var aizvērt, kamēr
UZMANĪBU! sūknis darbojas, jo tā sūkni var sabojāt.
177
3. NODAĻA
3.4.
Uzstādīšana
Darba spiediena regulēšana
Darba spiedienu regulē ar redukcijas vārstu, kas uzstādīts tvertnes nodalījumā blakus sūknim. Pagriežot spie­
diena regulēšanas skrūvi pulksteņrādītāju kustības virzienā, palielina spiedienu uz atsperi un paaugstina dar­
ba spiedienu. Pagriežot to pretēji pulksteņrādītāju kustības virzienam, samazina spiedienu uz atsperi un darba
spiedienu. Rūpnīcā spiediens noregulēts uz aptuveni 175 psig (12 bar) ar 5,7 l/min (1,5 galonu minūtē) plūsmu.
Tas ir aptuvens PT-36 iestatījums M3 sistēmā. Parasti turpmāka regulēšana nav nepieciešama, izņemot, ja CC-11
izmanto citiem mērķiem.
Šis redukcijas vārsts nosūta apvadīto dzesētāju caur radiatoriem atpakaļ tvertnē. Līdz ar to, ja izplūdes kanāls ir
slēgts, nevajadzētu rasties sūkņa bojājumiem.
Arī sūknī ir iebūvēts redukcijas vārsts. Šo vārstu sūkņa ražotājs ir iestatījis pilnīgi atvērtā pozīcijā ar 250 psig (17,3
bar) spiedienu. Tā vienīgā funkcija – sūkņa aizsardzība, ja ir aizvērts ārējais redukcijas vārsts. Šo redukcijas vārstu uzstādīšanas vietā nedrīkst regulēt. Gadījumā, ja ārējais redukcijas vārsts nedarbojas un izplūdes kanāls ir
slēgts (kas ir maz ticams), termostats aptur sūkņa motoru, ja sūkņa temperatūra pārsniedz 55° C (131° F).
Spiediena regulēšanas skrūve
178
3. NODAĻA
3.5.
Uzstādīšana
CC-11 priekšējā paneļa slēdži/funkcijas
A
A. Sūkņa spiediena skala
Tā rāda darba spiedienu pie padeves savienojuma.
Rūpnīcā darba spiedienu iestata diapazonā no 11,7
līdz 12,1 bar ar 5,7 l/min (no 170 līdz 175 psig ar 1,5
galoniem minūtē). Zemāka plūsmas intensitāte izrai­
sa augstāku spiediena rādījumu; augstāka plūsmas
intensitāte izraisa zemāku spiediena rādījumu.
B
Spiedienu iestata ar pretspiediena regulatoru, kas
atrodas netālu no dzesētāja tvertnes. Parasti nav va­
jadzības atkārtoti regulēt šo spiediena iestatījumu uz­
stādīšanas vietā, izņemot gadījumus, kad jānomaina
pretspiediena regulators vai CC-11 izmanto sistēmā,
kurā nepieciešams zemāks darba spiediens.
C
D
Arī sūknim ir rūpnīcā iestatīts redukcijas vārsts, kas
paredzēts tikai sūkņa aizsardzībai. Šo iestatījumu ne­
drīkst mainīt.
E
B. Galvenais barošanas indikators
Šis indikators norāda, ka ir pievadīts padeves sprie­
gums.
F
BRĪDINĀJUMS!
ELEKTROŠOKS VAR NOGALINĀT! NEPAĻAUJIETIES
UZ ŠĪ INDIKATORA RĀDĪJUMU, LAI NOTEIKTU, VAI
SISTĒMĀ NAV DZĪVĪBAI BĪSTAMA SPRIEGUMA,
PIRMS NOŅEMAT SĀNU PANELI VAI VEICAT IEKĀRTAS APKOPI. ATVIENOJIET IEKĀRTU NO STRĀVAS
AVOTA UN ATVIENOJIET KABELI PIE AMPHENOL
SAVIENOTĀJA. ŠO SAVIENOTĀJU IZMANTO, LAI
PIEGĀDĀTU 115 V MAIŅSTRĀVU CC-11 RELEJAM.
D. Automātikas/pārbaudes slēdzis
Kad šis slēdzis ir pārslēgts automātiskajā pozīcijā, CC11 sūkņa un ventilatoru motoriem pievada strāvu, kad
no plazmas procesa kontrollera tiek saņemts 115 V
maiņstrāvas signāls. Plazmas procesa kontrolleram ir
jānodrošina šis signāls, kad plazmas griešanas strāvas
avotam tiek pievadīts spriegums.
C. Ieslēgta sūkņa indikators
Šis indikators norāda, ka sūkņa un ventilatora moto­
riem tiek pievadīta strāva.
Kad šo slēdzi pārslēdz pārbaudes stāvoklī, CC-11 sūkņa
un ventilatoru motoriem pievada strāvu, nesaņemot
signālu no procesa kontrollera.
179
3. NODAĻA
3.5.
Uzstādīšana
CC-11 priekšējā paneļa slēdži/funkcijas (turpinājums)
E. Pārāk augstas sūkņa temperatūras indikators
Ja dzesētāja plūsma CC-11 sistēmā ir jūatmi samazināta un pretspiediena regulators nedarbojas pareizi, kādu
laiku sūkni aizsargās tā iekšējais redukcijas vārsts. Tomēr pēc dažu minūšu darba šādā režīmā sūknis sasniegs
temperatūru, kas izraisīs tā atteici. Sūkņa tuvumā ir uzstādīts termiskais slēdzis, kas konstatēs pārāk augsto tem­
peratūru un izslēgs sūkņa motoru, pirms tas ir sabojājies. Ja ir aktivizēts šis termiskais slēdzis, arī indikators tiks
iedegts.
F. F1 & F2:
Katrs no šiem drošinātājiem ir uzstādīts vienai no 230 V maiņstrāvas padeves dzīslām, ko CC-11 pievada ventila­
toru un sūkņa motoriem.
180
CC-11
Plazmos aušinamojo skysčio cirkuliatorius
Instrukcijų vadovas (LT)
0558007524
UŽTIKRINKITE, KAD ŠI INFORMACIJA PASIEKTŲ OPERATORIŲ.
PAPILDOMŲ KOPIJŲ GALITE GAUTI IŠ TIEKĖJO.
DĖMESIO
Šios INSTRUKCIJOS skirtos patyrusiems operatoriams. Jei nesate visiškai susipažinę
su naudojimo principais ir saugia arkinio suvirinimo ir pjaustymo įrangos praktika,
mes primygtinai reikalaujame perskaityti mūsų brošiūrą „Atsargumo priemonės ir
saugus arkinis suvirinimas, pjaustymas ir skaptavimas“, forma 52-529. NELEISKITE
neapmokytiems asmenims montuoti, naudotis ar tvarkyti šios įrangos. NEBANDYKITE
montuoti ar naudoti šios įrangos, jeigu neperskaitėte ir visiškai nesupratote šių instrukcijų.
Jei nevisiškaisuprantate šias instrukcijas, išsamesnės informacijos kreipkitės į tiekėją. Prieš
montuodami ir naudodami šią įrangą būtinai perskaitykite saugos atsargumo priemones.
VARTOTOJO ATSAKOMYBĖ
Ši įranga veiks pagal šiame vadove pateikiamą instrukciją ir pagal etiketes ir/arba priedus, kuriuose pateikiama
informacija apie montavimą, veikimą, tvarkymą ir remontą. Šią įrangą reikia periodiškai tikrinti. Blogai veikiančios
arba prastai eksploatuojamos įrangos nereikėtų naudoti. Sulūžusias, trūkstamas, nusidėvėjusias, deformuotas ar
nešvarias detales reikia nedelsiant pakeisti.
Jei reikėtų atlikti tokį remontą ar pakeitimus, gamintojas rekomenduoja įgaliotam platintojui, iš kurio buvo pirkta
įranga, telefonu arba raštu pateikti prašymą dėl aptarnavimo.
Ši įranga arba kuri nors jos dalis neturėtų būti keičiama be išankstinio raštiško gamintojo patvirtinimo.
Šios įrangos naudotojas yra visiškai atsakingas už blogą veikimą dėl netinkamo naudojimo, klaidingo aptarnavimo,
sugadinimų, netinkamo remonto ar pakeitimų, kuriuos atliko ne gamintojas arba gamintojo įgaliota remonto
tarnyba.
PRIEŠ MONTUODAMI AR EKSPLOATUODAMI PERSKAITYKITE IR SUPRASKITE INSTRUKCIJŲ VADOVĄ.
APSISAUGOKITE IR APSAUGOKITE KITUS!
TURINYS
Skyrius / pavadinimas
psl.
1.0 Saugos įspėjimai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
2.0Aprašymas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
2.1 Techniniai duomenys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
3.0Įrengimas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Įvesties maitinimo prijungimai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Valdymo jungimai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Aušinamojo skysčio prijungimai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Tiekiamo slėgio reguliavimas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 CC-11 priekinio skydelio valdymo rankenėlės / funkcijos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
189
190
192
193
194
195
4.0Priežiūra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1 Gedimų lokalizavimas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2 Patikrinimo procedūra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Atsarginės dalys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1 Bendra Informacija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Užsakymas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
TURINYS
184
1 SKYRIUS
1.0
SAUGOS ATSARGUMO PRIEMONĖS
Saugos atsargumo priemonės
ESAB virinimo ir plazminio pjaustymo įrangos naudotojai yra visiškai atsakingi už tai, kad užtikrintų, jog visi,
dirbantys su ar šalia įrangos, laikosi visų atsargumo priemonių. Atsargumo priemonės turi atitikti reikalavimus,
taikomus šio tipo virinimo ar plazminio pjaustymo įrangai. Be standartinių nuostatų, taikomų darbo vietoje,
reikia atsižvelgti ir į šias rekomendacijas.
Visą darbą turi atlikti apmokytas personalas, kuris yra gerai susipažinęs su virinimo ar plazminio pjaustymo
įrangos eksploatavimu. Netinkamai naudojant įrangą gali įvykti nelaimingi atsitikimai, kurių metu operatorius
gali susižaloti bei sugadinti įrangą.
1. Visi, naudojantys virinimo ar plazminio pjaustymo įrangą, turi susipažinti su:
- jos veikimo principais
- avarinių stabdiklių buvimo vieta
- jos funkcijomis
- atitinkamomis atsargumo priemonėmis
- suvirinimu ir / arba plazminiu pjaustymu
2. Operatorius turi užtikrinti, kad:
- paleidus įrangą darbo vietoje nebūtų nė vieno neįgalioto asmens.
- paleidus arką nė vienas nėra be apsauginių priemonių.
3. Darbo vieta turi būti:
- tinkama tam tikslui
-nesausa
4. Asmeninė apsauginė įranga:
- Visada dėvėkite rekomenduojamą asmeninę apsaugos įrangą, pvz., apsauginius akinius, ugniai atsparius
drabužius, apsaugines pirštines.
- Nedėvėkite laisvai kabančių aksesuarų, pvz., šalikų, apyrankių, žiedų ir t.t., kurie gali įstrigti ir sukelti
nudegimus.
5. Bendros atsargumo priemonės:
- Patikrinkite, ar grįžtamasis kabelis saugiai pritvirtintas.
- Su didelės įtampos įranga dirbti gali tik kvalifikuotas elektrikas.
- Atitinkama gaisro gesinimo įranga turi būti aiškiai pažymėta ir lengvai pasiekiama.
- Įrangos sutepimas ir apžiūra neturi būti atliekama eksploatavimo metu.
Uždengimo laipsnis
IP kodas rodo uždengimo laipsnį, t. y. apsaugos nuo kietų daiktų ar vandens patekimo laipsnį. Garantuojama
apsauga nuo palietimo pirštu, kietų objektų, didesnių kaip 12 mm, prasiskverbimo ir nuo vandens, nukreipto
iki 60 laipsnių nuo vertikalios ašies, purškimo. Įrengimas, pažymėtas IP23S, gali būti saugomas, bet neskirtas
naudoti išorėje krentant krituliams, nebent būtų uždengtas.
Maksimalus
leidžiamas
posvyris
PERSPĖJIMAS
Jeigu įrengimas pastatytas ant paviršiaus,
pasvirusio daugiau kaip 15°, jis gali apsiversti. Galimi asmeniniai sužeidimai ir/ar žymus
įrengimo sugadinimas.
15°
185
1 SKYRIUS
ĮSPĖJIMAS
SAUGOS ATSARGUMO PRIEMONĖS
VIRINIMAS IR PLAZMINIS PJAUSTYMAS GALI BŪTI ŽALINGAS
JUMS IR KITIEMS. VIRINDAMI AR PJAUSTYDAMI LAIKYKITĖS
ATSARGUMOPRIEMONIŲ. DARBDAVIO SAUGUMO PRAKTIKA TURI BŪTI
PAGRĮSTA GAMINTOJO PATEIKTAIS DUOMENIMIS APIE PAVOJŲ.
ELEKTROS SMŪGIS - gali būti mirtinas.
- Sumontuokite ir įžeminkite virinimo ar plazminio pjaustymo įrenginį pagal atitinkamus standartus.
- Nelieskite veikiančių elektrinių dalių ar elektrodų plika oda, šlapiomis pirštinėmis ar šlapiais drabužiais.
- Apsisaugokite nuo įžeminimo ir apdirbamos detalės.
- Užtikrinkite, kad jūsų darbo padėtis yra saugi.
DŪMAI IR DUJOS - gali būti pavojingi sveikatai.
- Galvos nelaikykite dujose.
- Dūmams ir dujoms pašalinti iš kvėpavimo srities ir bendrosios srities naudokite ventiliaciją ir ištraukimą ties
arka.
ARKINIAI SPINDULIAI - gali sužaloti akis ir nudeginti odą.
- Apsaugokite akis ir kūną. Naudokite tinkamą virinimo / plazminio pjaustymo ekraną ir filtravimo lęšį bei
dėvėkite apsauginius drabužius.
- Pašalinius asmenis apsaugokite atitinkamais ekranais ar užuolaidomis.
GAISRO PAVOJUS
- Žiežirbos (purslai) gali sukelti gaisrą. Todėl turite patikrinti, ar šalia nėra degių medžiagų.
TRIUKŠMAS - itin didelis triukšmas gali pabloginti klausą.
- Apsaugokite ausis. Naudokite ausines ar kitą klausos apsaugą.
- Pašalinius asmenis įspėkite apie pavojų.
BLOGAS FUNKCIONAVIMAS - blogai funkcionuojant skambinkite ekspertams.
PRIEŠ MONTUODAMI AR EKSPLOATUODAMI PERSKAITYKITE IR SUPRASKITE INSTRUKCIJŲ VADOVĄ.
APSISAUGOKITE IR APSAUGOKITE KITUS!
PERSPĖJIMAS
Šis produktas yra skirtas išskirtinai pjovimui plazma. Bet kuris kitas panaudojimas gali sukelti asmeninius sužeidimus ir/ar
sugadinti įrengimą.
PERSPĖJIMAS
Siekiant išvengti asmeninių sužeidimų ir/ar
įrengimo sugadinimo, kelkite naudodami
čia nurodytus tvirtinimo taškus ir metodus.
186
2 SKYRIUS.
Aprašymas
2.0Aprašymas
Šiose instrukcijose pateikiama informacija apie plazmos aušinimo skysčio cirkuliatoriaus CC-11 montavimą, nau­
dojimą, aptarnavimą ir detales. Šis įrenginys naudojamas aušinamojo skysčio cirkuliacijai, kuri užtikrina elektrinio
lankinio pjovimo ir suvirinimo įrangos aušinimą.
2.1
Techniniai duomenys
Matmenys: 34,00î aukštis (864 mm) x 21,75î plotis (552 mm) x 28,00 gylis (711 mm)
Svoris: 215 lb. be skysčio (97,5 kg)/ 249 lb. su skysčiu (113 kg)
Siurblio tipas:Teigiamas tūrinis siurblys, alkūninio rotacinio tipo su reguliuojamu atgaliniu vožtuvu (maks. 200 lb/in2 /13,8 barų),
sukimosi kryptis – pagal laikrodžio rodyklę, žiūrint nuo techninių parametrų lentelės pusės.
Radiatoriaus tipas: Varinis vamzdynas, aliumininis briaunotas radiatorius, kuriame karštis perduodamas iš oro į vandenį, paga­
mintas iš galvanizuoto plieno rėmo.
AC įvesties įtampos
50 Hz, 1 fazės maitinimas
60 Hz, I fazės maitinimas
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., + / - 10%
AC įvesties srovės
9 / 8 / 5 / 4 / 3 amperai
1,60 gl/min, kai 175 lb/in2
1,60 gl/min, kai 175 lb/in2
(6,0 l/min, kai slėgis - 12 barų)
(6,0 l/min, kai slėgis - 12 barų)
16830 BŠV/h. (4900 vatų)
20200 BŠV/h. (5900 vatų)
Siurblio galingumas
Aušinamoji galia, esant 1,60 gl/min
(6,0 l/min)
prie 45° F (7.2° C) temperatūros skirtumo tarp aukštos aušinamojo skysčio temperatūros ir aplinkos oro temperatūros,
naudojant ESAB aušinamąjį skystį P/N 0558004297 (25% propileno glikolis / 75% distiliuotas vanduo).
Maks. tiekiamas slėgis
175 lb/in2 (12 barų)
Rezervuaro talpa
4 galonai (15,2 litrų)
187
2 SKYRIUS.
Aprašymas
188
SKYRIUS 3.
Įrengimas
3.0Įrengimas
CC-11 įrenginėkite tinkamoje vietoje, kad būtų galima užtikrinti tinkamą ir nevaržomą oro srautą į ir iš korpuso.
Nuolatinio įrengimo atveju, žr. 3.1 paveikslą, kuriame pavaizduoti šio įrenginio pagrinde esančių montavimo sky­
lių matmenys.
0,531” (13,5 mm) diametro skylutė, tipinė, 8 vietos
19,50”
(495 mm)
1,69”
(43 mm)
3,42”
(87 mm)
17,78”
(452 mm)
3,42”
(87 mm)
3.1 paveikslas Montavimo matmenys
189
SKYRIUS 3.
3.1
Įrengimas
Įvesties maitinimo prijungimai
Reikia įrengti 3 gyslų maitinimo laidą, atitinkantį reikiamą įvesties maitinimo šaltinį. Šis laidas turi turėti 0,25”
(6,4 mm) žiedines ąseles, tvirtinamas prie mašinos galo. Prijunkite maitinimo laidukus prie L1 ir L2 gnybtų, esan­
čių ant įvesties maitinimo gnybtų plokštės TB1, o įžeminimo laiduką prijunkite prie įžeminimo ąselės, esančios
ventiliatoriaus atraminės plokštės galinėje dalyje. Yra įrengta laido tvirtinimo detalė, kuri naudojama maitinimo
laidui pravesti pro korpuso galinį skydelį. Apie tinkamą įvesties įtampos jungties jungimą, žr. 3.2 paveikslą. 3.2
paveiksle vaizduojamas sujungimas, skirtas 460 voltų maitinimui. Elektros instaliacija turi atitikti šiam įrangos
tipui taikomus vietinius elektros kodeksus.
3.2 paveikslas Įtampos jungtys
190
SKYRIUS 3.
ĮSPĖJIMAS
Įrengimas
ELEKTROS SMŪGIS GALI SUKELTI MIRTĮ! PRIEŠ JUNGDAMI PRIE MAITINIMO ŠALTINIO, LAIKYKITĖS “MAŠINOS BLOKAVIMO PROCEDŪRŲ”. KAI SUJUNGIMAI ATLIEKAMI PRADEDANT NUO LINIJOS ATJUNGIKLIO, NUSTATYKITE JUNGIKLĮ Į IŠJUNGTĄ PADĖTĮ IR UŽRAKINKITE
JĮ SU SPYNA, KAD NEBŪTŲ ĮJUNGTAS NETYČIA. KAI SUJUNGIMAS
ATLIEKAMAS NUO SAUGIKLIŲ DĖŽĖS, PAŠALINKITE ATITINKAMUS
SAUGIKLIUS IR UŽRAKINKITE SU SPYNA SAUGIKLIŲ DĖŽĖS DANGTĮ.
JEI NĖRA GALIMYBĖS NAUDOTI SPYNŲ, PRITVIRTINKITE RAUDONĄ
LENTELĘ PRIE LINIJOS ATJUNGIKLIO (AR SAUGIKLIŲ DĖŽĖS), ĮSPĖJANČIĄ KITUS ASMENIS APIE TAI, KAD ATLIEKAMI GRANDINĖS DARBAI.
Tipinis įrengimas vartotojo vienfazė saugiklinė maitinimo atjungimo dėžė su kištukiniu lizdu ir kištuku
Įvesties maitinimo laidas
3.3 paveikslas Įvesties jungimo schema
191
SKYRIUS 3.
3.2
Įrengimas
Valdymo jungimai
Galiniame skydelyje yra įrengtas 8 kontaktų lizdas J1, kuris aprūpina CC-11 bloką ~115 V valdymo įtampa, skirta si­
urblio variklio kontaktoriaus valdymui. Norint, kad siurblys ir ventiliatorius veiktų, CC-11 blokui turi būti tiekiama
minėta valdymo įtampa. J-1 taip pat naudojamas kontaktų uždarymo signalams teikti 1,00 gl/min (3,8 l/min)
srauto jungikliui (D ir C kontaktai) ir aušinamojo skysčio lygio davikliui (E ir H kontaktai).
8 kontaktų apkabinantis kištukas
ATSARGIAI
Be reikalo nestabdykite siurblio variklio, nes tai gali sukelti nepageidaujamą siurblio nusidėvėjimą.
192
SKYRIUS 3.
3.3
Įrengimas
Aušinamojo skysčio prijungimai
Šios jungtys yra įrengtos įrangos galinėje dalyje. Atitinkamai prijunkite žarnas prie CC-11. Degiklio žarnų galuose
reikia įrengti vieną 5/8”-18 apgaubiamą kairinę oro/vandens žarną ir vieną 5/8”-18 apkabinančią dešininę oro/
vandens žarnos jungtį.
Sujungę degiklį ir CC-11, pripildykite bakelį specialiu degiklio aušinimo skysčiu. Nenaudokite įprastų aušinamųjų
skysčių tirpalų, tokių kaip automobilinis aušinimo skystis, nes juose esančios priemaišos gali pakenkti siurbliui ir
degikliui. Rekomenduojama naudoti “ESAB” P/N 0558004297 iki 12oF (-11° C). Kai temperatūra žemesnė už 12° F
(-11° C) iki -34oF (-36° C), rekomenduojama naudoti “ESAB” P/N 156F05.
Aušinamojo skysčio prijungimai
Užpildę bakelį, paleiskite siurblį be dangtelio, kad pasišalintų oras iš radiatoriaus, žarnų ir degiklio. Dar kartą pati­
krinkite aušinamojo skysčio lygį ir įsitikinkite, jog bakelis tinkamai užpildytas. Pašalinę orą ir patikrinę aušinamojo
skysčio lygį, uždėkite atgal bakelio dangelį.
ATSARGIAI
Nejunkite žarnų prie solenoidinio vožtuvo, kurį galima uždaryti siurblio veikimo metu, nes galite sugadinti siurblį.
193
SKYRIUS 3.
3.4 Įrengimas
Tiekiamo slėgio reguliavimas
Tiekiamam slėgiui valdyti naudojamas išleidimo vožtuvas, įrengtas šalia siurblio bakelio skyriuje. Sukant slėgio
reguliavimo sraigtą pagal laikrodžio rodyklę, padidėja spaudimas spyruoklei, o tuo pačiu padidėja ir tiekiamas
slėgis. Sukant sraigtą prieš laikrodžio rodyklę, sumažėja spaudimas spyruoklei, o tuo pačiu sumažėja ir tiekiamas
slėgis. Spaudimas sureguliuotas gamykloje taip, kad tiekiamas slėgis būtų lygus maždaug 175 lb/in2 (12 barų),
kai srautas - 1,5 gl/min (5,7 l/min). Šis nustatymas tinka degikliui PT-36, M3 sistemoje. Paprastai šio nustatymo
nereikėtų keisti, išskyrus tuos atvejus, kai ketinama CC-11 naudoti kitiems taikymams.
Šis išleidimo vožtuvas teikia aušinamąjį skystį per radiatorius atgal į bakelį. Taigi, uždaryta Išleidimo linija netu­
rėtų sugadinti siurblio.
Siurblys Irgi turi Išleidimo vožtuvą. Siurblio gamintojas šį vožtuvą yra nustatęs taip, kad vožtuvas visiškai atsida­
rytų, kai slėgis 250 lb/in2 (17,3 barų). Šio vožtuvo vienintelė paskirtis - apsaugoti siurblį tuo atveju, jei sutriktų
išorinis išleidimo vožtuvas. Šio išleidimo vožtuvo nereikėtų reguliuoti. Tuo atveju (kuris yra mažai tikėtinas),
kai išorinis išleidimo vožtuvas yra uždaras ir išleidimo linija uždaryta, tada termostatas automatiškai sustabdys
siurblio variklį, siurblio temperatūrai viršijus 131° F (55° C).
Slėgio reguliavimo sraigtas
194
SKYRIUS 3.
3.5
Įrengimas
CC-11 priekinio skydelio valdymo rankenėlės / funkcijos
A
A. Siurblio slėgio daviklis:
Tai tiekiamas slėgis ties tiekimo jungtimi. Gamykloje
tiekiamas slėgis buvo sureguliuotas taip, kad jo dydis
būtų 170-175 lb/in2 (11,7 - 12,1 barų), kai srautas - 1,5
gl/min (5,7 l/min). Mažesnio srauto atveju gaunami
didesni slėgio parodymai, o didesnio srauto - mažesni
slėgio parodymai.
B
Slėgis reguliuojamas, naudojant atgalinio slėgio regu­
liatorių, įrengtą šalia aušinamojo skysčio bakelio. Šio
slėgio nustatymo nereikėtų reguliuoti išskyrus tuos
atvejus, kai reikia pakeisti atgalinio slėgio reguliatorių
arba jei CC-11 ketinama naudoti kitiems taikymams,
kuriuose reikalingas mažesnis tiekiamas slėgis.
C
D
Siurblys taip pat turi gamykloje nustatyt Išleidimo
vožtuvą, skirtą siurbliui apsaugoti. Šio vožtuvo nu­
statymo nereikėtų keisti.
E
B. Įjungto maitinimo Indikacinė lemputė:
Ši indikacinė lemputė parodo, kad prijungta maitini­
mo įtampa.
F
ĮSPĖJIMAS
ELEKTROS SMŪGIS GALI SUKELTI MIRTĮ. NUIMINĖDAMI ŠONINĮ SKYDELĮ AR NORĖDAMI REMONTUOTI ŠĮ ĮRENGINĮ, NEPASIKLIAUKITE TIK ŠIA INDIKACINE LEMPUTE DĖL MIRTINAI PAVOJINGOS
ĮTAMPOS BUVIMO. ATJUNKITE ĮRENGINĮ NUO
MAITINIMO ŠALTINIO IR ATJUNKITE LAIDĄ NUO
LAIDO JUNGTIES. ŠI JUNGTIS NAUDOJAMA ~115
V ĮTAMPAI TEIKTI Į CC-11 RELĘ.
D. Automatinis/patikrinimo jungiklis:
Nustačius į automatinę padėtį, CC-11 siurbliui ir venti­
liatoriaus varikliams bus tiekiama įtampa, jeigu ateis
~115 V signalas iš plazminio proceso valdiklio. Plaz­
minio proceso valdiklis šį signalą turi tiekti visada, kai
maitinimas tiekiamas plazminiam pjovimo maitinimo
šaltiniui.
C. Įjungto siurblio indikacinė lemputė:
Ši indikacinė lemputė parodo, ar maitinimas tiekia­
mas siurbliui ir ventiliatoriaus varikliams.
Nustačius jungiklį į patikrinimo padėtį, CC-11 siurbliui
ir ventiliatoriaus varikliams bus tiekiama įtampa be si­
gnalo iš proceso valdiklio.
195
SKYRIUS 3.
3.5
Įrengimas
CC-11 priekinio skydelio valdymo rankenėlės / funkcijos (tęsinys)
E. Siurblio perkaitimo indikacinė lemputė:
Užsiblokavus aušinamojo srauto tekėjimui per CC-11 ir sutrikus atgalinio slėgio reguliatoriaus veikimui, siurblį
laikinai apsaugos jo vidinis apsauginis išleidimo vožtuvas. Vis dėlto, praėjus kelioms minutėms tokiame darbi­
niame režime, siurblys gali pasiekti tokią temperatūrą, nuo kurios jis gali sutrikti. Terminis daviklis, įrengtas šalia
siurblio, užfiksuoja perkaitimo būseną ir išjungia siurblį, šiam nespėjus sugęsti. Suveikus šiam terminiam davi­
kliui, įsijungia ir indikacinė lemputė.
F. F1 ir F2:
Kiekvienas šių saugiklių yra įrengti 230 V įtampos, kurią CC-11 tiekia ventiliatoriaus ir siurblio varikliams, vienoje
fazėje.
196
CC-11
Sirkulator for plasmakjølemiddel
Instruksjonshåndbok (NO)
0558007524
Sørg for operatøren får denne informasjonen.
Du kan få ekstra kopier fra din forhandler.
forsiktig
Disse INSTRUKSENE er for erfarne operatører. Hvis du ikke fullt ut kjenner prinsippene
for bruk av utstyr for buesveising og buekutting, og hvordan utstyret brukes på en sikker måte, ber vi deg innstendig om å lese vårt hefte “Precautions and Safe Practices for
Arc Welding, Cutting, and Gouging” Dokument 52-529. IKKE la personer uten opplæring
inspisere, rense eller reparere dette utstyret. Forsøk IKKE å installere eller bruke dette utstyret før du har lest og fullt ut forstår instruksene i denne håndboken. Hvis du ikke fullt
ut forstår disse instruksene, kontakt din forhandler for ytterligere informasjon. Sørg for å
lese sikkerhetsforholdsreglene før dette utstyret installeres og brukes.
BRUKERANSVAR
Dette utstyret vil gi ytelse i samsvar med beskrivelsene som finnes i denne håndboken og på merkelapper og/
eller tilleggsdokumentasjon når utstyret installeres, brukes, vedlikeholdes og repareres i henhold til de gitte
instruksene. Dette utstyret må inspiseres med jevne mellomrom. Feilfunksjonerende eller dårlig vedlikeholdt
utstyr må ikke brukes. Komponenter som er ødelagt, manglende, utslitt, bøyd eller tilsmusset må utskiftes med
én gang. Skulle det bli nødvendig med slik reparasjon eller utskifting, anbefaler produsenten at den autoriserte
forhandleren som solgte utstyret forespørres skriftlig eller via telefon om råd vedrørende service.
Dette utstyret, eller noen som helst av dets komponenter, må ikke endres uten at det på forhånd er innhentet
skriftlig godkjenning fra produsenten. Brukeren av dette utstyret er helt ut selv ansvarlig for enhver feilfunks­
jonering som skyldes uriktig bruk, feilaktig vedlikehold, skade, uriktig reparasjon eller endring foretatt av enhver
annen enn produsenten eller et serviceverksted som er utpekt av produsenten.
LES OG FORSTÅ INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR INSTALLASJON OG BRUK.
BESKYTT DEG SELV OG ANDRE!
INNHOLD
Kapittel / Overskrift Side
1.0 Safety Precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
2.0Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
2.1Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
3.0Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
3.1 Input Power Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
3.2 Control Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
3.3 Coolant Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
3.4 Delivery Pressure Adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
3.5 CC-11 Front Panel Controls / Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
4.0Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2 Test Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Replacement Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Ordering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
INNHOLD
200
KAPITTEL 1sikkerhetsforholdsregler
1.0Sikkerhetsforholdsregler
Brukere av ESAB-utstyr for sveising og plasmaskjæring har det endelige ansvaret for å forsikre seg om at enhver
som arbeider med eller er i nærheten av utstyret tar hensyn til alle relevante sikkerhetsforholdsregler. Sikker­
hetsforholdsreglene må oppfylle kravene som gjelder for denne typen utstyr for sveising eller plasmaskjæring.
I tillegg til standardforskriftene som gjelder for arbeidsstedet, må det tas hensyn de følgende anbefalingene.
Alt arbeid må utføres av opplært personell som har god kjennskap til bruken av utstyr for sveising og plasma­
skjæring. Ukorrekt bruk av utstyret kan føre til farlige situasjoner som kan resultere i personskade på operatøren
og ødeleggelse av utstyret.
1. Alle som bruker utstyr for sveising eller plasmaskjæring må kjenne til:
- riktig bruk
- hvor nødstopp finnes
- hvordan utstyret fungerer
- relevante sikkerhetsforholdsregler
- sveising og/eller plasmaskjæring
2. Operatøren må forsikre seg om at:
- ingen uvedkommende person befinner seg innenfor utstyrets arbeidsområde når det startes opp.
- ingen er uten beskyttelse når buen tennes.
3. Arbeidsstedet må:
- være passende for formålet
- være fritt for trekk
4. Personlig verneutstyr:
- Bruk alltid personlig verneutstyr, slik som beskyttelsesbriller, flammesikker
bekledning og sveisehansker.
- Ikke bruk noe som er løstsittende, slik som skjerf, armbånd, ringer osv., fordi dette kan settes
fast eller forårsake brannskader.
5. Generelle forholdsregler:
- Bring på det rene at returkabelen er godt tilkoplet.
- Arbeid på høyspenningsutstyr kan bare utføres av en kvalifisert elektriker.
- Egnet brannslukkingsutstyr må være tydelig merket og må finnes like i nærheten.
- Smøring og vedlikehold må ikke utføres på utstyret mens det brukes.
Utstyrsklasse
IP-koden angir utstyrsklassen, dvs. graden av beskyttelse mot penetrering av massive objekter eller vann. Be­
skyttelse gis mot berøring med en finger, penetrering av massive objekter større enn 12 mm og mot spyling av
vann opptil 60 grader fra vertikal posisjon. Utstyr merket IP235 kan lagres, men er ikke beregnet på å brukes
utendørs ved nedbør, med mindre det er skjermet.
ADVARSEL!
Maks.
tillatt
hellevinkel
Hvis utstyret plasseres på en flate som heller
mer enn 15°, kan det velte. Dette kan resultere i personskade og/eller betydelig skade
på utstyret.
15°
201
KAPITTEL 1sikkerhetsforholdsregler
ADVARSEL
SVEISING OG PLASMAKUTTING KAN FØRE TIL SKADE PÅ DEG SELV
OG ANDRE. TA FORHOLDSREGLER VED SVEISING OG KUTTING. SPØR
ETTER DIN ARBEIDSGIVERS SIKKERHETSFORSKRIFTER SOM SKAL VÆRE
BASERT PÅ PRODUSENTENS RISIKODATA.
ELEKTRISK STØT - Kan drepe.
- Enheten for sveising eller plasmakutting må installeres og tilkoples jordledning i henhold til gjeldende forskrifter.
- Ikke berør spenningssatte elektriske komponenter med bar hud, våte hansker eller vår bekledning.
- Isoler deg selv fra jord og fra arbeidsstykket.
- Vær sikker på at du har en sikker arbeidsstilling.
SVEISERØYK OG GASSER - Kan gi helseskade.
- Hold hodet vekk fra sveiserøyk.
- Bruk ventilasjon, avsug ved lysbuen, eller begge deler, for å hindre at du puster inn røyk og gasser,
og for å holde røyk og gasser borte fra området.
LYSBUESTRÅLER - Kan skade øynene og brenne huden.
- Beskytt øynene og kroppen. Bruk riktig type sveisemaske og beskyttelsesglass for sveising/plasmakutting
og bruk vernebekledning.
- Bruk egnede avskjermingsmidler og gardiner for å beskytte personer i nærheten.
BRANNFARE
- Gnister (sveisesprut) kan forårsake brann. Bring derfor på det rene at det ikke finnes antennbare materialer i
nærheten.
STØY - Kraftig støy kan gi hørselsskade.
- Beskytt ørene. Bruk hørselsvern.
- Advar personer i nærheten om risikoen.
FUNKSJONSSVIKT - Be om ekspertassistanse ved funksjonssvikt.
LES OG FORSTÅ INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR INSTALLASJON OG BRUK.
BESKYTT DEG SELV OG ANDRE!
ADVARSEL!
Produktet er utelukkende beregnet på plasmaskjæring. Eventuell annen bruk kan medføre personskade og/eller skade på
utstyr.
ADVARSEL!
Løft utstyret i henhold til metoder og festepunkter vist her, for å unngå personskade
og/eller skade på utstyr.
202
kapittel 2beskrivelse
2.0Beskrivelse
Disse anvisningene gir informasjon om installasjon, bruk, vedlikehold og deler for CC-11 Sirkulator for plasmakjø­
lemiddel. Denne enheten resirkulerer kjølemiddel for kjøling av skjærebrennere og sveiseutstyr med elektrisk
bue.
2.1Spesifikasjoner
Dimensjoner: Høyde 864 mm x bredde 552 mm x dybde 711 mm
Vekt: 97,5 kg tørr / 113 kg våt
Pumpetype: Positiv forskyvning, roterende skovle og justerbar shuntventil med maksimalt trykk 13,8 bar (200 psig), medurs rota­
sjon sett fra navneplaten.
Radiatortype: Luft til vann-type med kopperrør, aluminiumsfinner og galvanisert stålramme.
Innspenning
50 Hz, 1-fase
60 Hz, 1-fase
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V +/- 10 %
Innstrøm
Pumpekapasitet
Kjølekapasitet ved 6,0 l/min
9/8/5/4/3A
6,0 l/min ved 12 bar (175 psig)
6,0 l/min ved 12 bar (175 psig)
4900 W (16830 BTU/t)
5900 W (20200 BTU/t)
ved 7.2 °C temperaturforskjell mellom høy kjølemiddeltemperatur og omgivelsestemperaturen, ved bruk av ESABs kjølemiddel P/N 0558004297 (25 % propylenglykol / 75 % destillert vann).
Maks. leveringstrykk
12 bar (175 psig)
Reservoarkapasitet
15,2 liter
203
kapittel 2beskrivelse
204
kapittel 3installasjon
3.0Installasjon
Installer CC-11 på et passende sted som gir tilstrekkelig og uhindret luftstrømning inn i og ut av kabinettet. For
permanent montering, se fig 3.1 for størrelsen på monteringshull i bunnen av enheten.
Hulldiameter typisk 13,5 mm, 8 steder.
495
mm
43
mm
87
mm
452
mm
Fig 3.1 Monteringsdimensjoner
205
87
mm
kapittel 3installasjon
3.1
Tilkoplinger for nettstrøm
Det må installeres en treleders strømkabel med ledertverrsnitt tilpasset nødvendig strøm. Kabelen må være
påmontert 6,4 mm øyeterminaler i utstyrsenden. Kople strømlederne til terminalene L1 og L2 på TB1 på termi­
nalbrettet for innstrøm, og jordlederen til jordterminalen på baksiden av panelet som holder viften. For gjen­
nomføring av nettkabelen er det montert en strekkavlastningsnippel på baksiden av kabinettet. Se fig 3.2 for
riktig plassering av spenningslasker, fig 3.2 viser plassering av laskene for 460 V innspenning. Elektrisk installa­
sjon må være i henhold til lokale forskrifter for denne typen utstyr.
Fig 3.2 Spenningslasker
206
kapittel 3installasjon
ADVARSEL
ELEKTRISK STØT KAN DREPE! Før utstyret tilkoples strømnettet må sikkerhetsrutiner for sperring og merking følges.
Hvis tilkoplingen gjøres fra en skillebryter, sett bryteren
til av-stilling og lås bryteren med hengelås for å hindre
at den blir slått på utilsiktet. Hvis tilkoplingen gjøres fra
et sikringsskap, fjern sikringene som gjelder utstyret og
lås døren med hengelås. Hvis hengelås ikke kan brukes,
plasser et fareskilt på skillebryteren eller sikringsskapet,
slik at andre advares om at det arbeides på kursen.
Typisk installasjon Brukeranskaffet boks med enfase skillebryter, sikringer og nettsladd
Nettstrømkabel
Fig 3.3 Tilkoplingsdiagram
207
kapittel 3installasjon
3.2Styringstilkoplinger
En 8-pinns kontakt J1 finnes på baksidepanelet, for mating av styrespenning (115 V vekselspenning) for pumpe­
motorkontaktoren. CC-11 må tilføres denne styrespenningen for at pumpen skal fungere. J-1 gir også kontakt­
lukkesignaler ved oppnådd strømning 3,8 l/min (pinner D og C), og oppnådd temperatur (pinner E og H).
3.3
Tilkoplinger for kjølemiddel
8-pinns hunplugg
FORSIKTIG
Ikke la pumpemotoren gå bare periodisk, fordi dette vil utsette
pumpen for unødig slitasje.
208
kapittel 3installasjon
Disse kontaktene er plassert på baksiden av enheten. Slangene tilkoples CC-11 her. Endene av brennerslangen
må utstyres med en 16 mm (5/8”-18) venstregjenget hankjønns slangetilkopling for luft/vann og en 16 mm (5/8”18 ) høyregjenget hunkjønns slangetilkopling for luft/vann.
Med brenneren tilkoplet CC-11, fyll reservoaret med kjølemiddel som er spesielt tilpasset brenneren. Ikke bruk
vanlig kjølevæske som for en bil, fordi tilsetningsstoffene vil skade pumpen og brenneren. ESAB P/N 0558004297
anbefales for bruk ned til -11 °C. ESAB P/N 156F05 anbefales for bruk mellom -11 °C og -36 °C).
Kjølemiddeltilkoplinger
Etter at reservoaret er fylt, kjør pumpen med lokket av, for å få luften til å unnslippe fra radiatoren, slangene og
brenneren. Sjekk kjølemiddelnivået på nytt for å bringe på det rene om reservoaret er fylt. Etter utluftning og
sjekk av kjølemiddelnivået, sett lokket på plass på reservoaret.
FORSIKTIG
Ikke kople slanger til en solenoidventil som kan bli lukket når pumpen er i drift, fordi dette kan ødelegge pumpen.
209
kapittel 3installasjon
3.4 Justering av leveransetrykk
Leveransetrykket er styrt av utluftningsventilen som er montert ved siden av pumpen i tankrommet. Dreies
trykkjusteringsskruen medurs, øker trykket på fjæren, og leveransetrykket øker. Dreies den moturs, reduseres
trykket på fjæren, og leveransetrykket minker. Leveransetrykket er justert på fabrikken til rundt 12 bar (175 psig)
ved 5,7 liter i minuttet. Dette er en passende innstilling for PT-36 i et M3-system. Vanligvis er det unødvendig å
endre leveransetrykket, unntatt dersom CC-11 brukes i en annen sammenheng.
Denne avlastningsventilen sender omkjørt kjølemiddel gjennom radiatorene og tilbake til tanken. Derfor vil en
lukket avløpsslange ikke ødelegge pumpen.
Pumpen har også en innebygd avlastningsventil. Denne ventilen er innstilt av pumpeprodusenten til å være helt
åpen ved 17,3 bar (250 psig). Den eneste oppgaven ventilen har, er å beskytte pumpen dersom den utvendige
avlastningsventilen feiler og holder seg lukket. Den innebygde ventilen bør ikke justeres i felten. Skulle det
mot formodning hende at den utvendige avlastningsventilen feiler i lukket tilstand, og avløpsslangen samtidig
er lukket, finnes en termostat som vil stoppe pumpemotoren dersom temperaturen overstiger 55 °C.
Trykkjusteringsskrue
210
kapittel 3installasjon
3.5
Betjening/funksjoner på frontpanelet
A
A. Pumpetrykksmåler:
Dette er leveransetrykket ved innløpstilkoplingen.
Leveransetrykket er innstilt ved fabrikken til å ligge i
området 11,7 - 12,1 bar (170 - 175 psig) ved 5,7 l/min.
Lavere strømning medfører høyere trykkavlesning, og
høyere strømning resulterer i lavere trykkavlesning.
B
Trykket er innstil med en mottrykksregulator som er
plassert nær kjølemiddelreservoaret. Det skal ikke
være nødvendig å innstille trykket på nytt i felten,
unntatt dersom mottrykksregulatoren skiftes ut, el­
ler CC-11 brukes i en annen sammenheng som krever
lavere leveransetrykk.
C
D
Pumpen har også en fabrikkinnstilt avlastningsventil
som har til oppgave bare å beskytte motoren. Innstil­
lingen av denne ventilen må ikke endres.
E
B. “Main Power On”-indikator:
Denne indikatoren lyser når strømtilførselen er slått
på.
F
ADVARSEL
ELEKTRISK STØT KAN DREPE. IKKE STOL PÅ DENNE INDIKATOREN FOR Å AVGJØRE OM DØDELIG
SPENNING ER TIL STEDE NÅR ER SIDEPANEL FJERNES, ELLER SERVICE UTFØRES. KOPLE ENHETEN
FRA STRØMNETTET OG FRAKOPLE KABELEN VED
AMPHENOL-KONTAKTEN. DENNE KONTAKTEN
BRUKES TIL Å GI STRØM VED 115 V VEKSELPENNING TIL ET RELÉ I CC-11.
D. “Auto/Test”-bryter:
Når bryteren settes til AUTO, vil motorene for pum­
pen og viften i CC-11 få strøm når det mottas et signal
ved 115 V vekselspenning fra plasmaprosesskontrol­
leren. Plasmaprosesskontrolleren må alltid gi fra seg
dette signalet når nettstrøm tilkoples strømforsynin­
gen for plasmaskjæring.
C. “Pump On”-indikator:
Denne indikatoren lyser når pumpe- og viftemoto­
rene får strøm.
Når bryteren settes til TEST, får motorene for pumpen
og viften i CC-11 hele tiden strøm, uten at noe signal
leveres fra prosesskontrolleren.
211
kapittel 3installasjon
3.5
Betjening/funksjoner på frontpanelet (fortsatt)
E. “Pump Over Temp”-indikatoren:
Hvis kjølemiddelstrømningen gjennom CC-11 på det nærmeste er blokkert, og mottrykksregulatoren samtidig
ikke fungerer som den skal, vil pumpen bli midlertidig beskyttet av sin interne avlastningsventil. Etter noen mi­
nutter i en slik tilstand vil imidlertid pumpen nå en temperatur som får den til å feile. En termisk bryter montert
nær pumpen vil ved en gitt temperatur reagere og stoppe pumpemotoren før noen skade skjer. Dersom den
termiske bryteren er aktivert, vil denne indikatoren lyse.
F. F1 og F2:
Hver av disse sikringene finnes i den ene lederen for 230 V strømtilførsel til motorene for viften og pumpen i
CC-11.
212
CC-11
Cyrkulator chłodziwa plazmowego
Instrukcja obsługi (PL)
0558007524
Należy się upewnić, że operator otrzyma
poniższe informacje.
Można otrzymać dodatkowe kopie od dostawcy.
przestroga
Niniejsze INSTRUKCJE są przeznaczone dla doświadczonych operatorów. W przypadku
niepełnego obeznania z zasadami działania oraz z praktykami bezpieczeństwa związanymi
ze spawaniem łukowym oraz dotyczącymi sprzętu służącego do cięcia, wskazane jest
przeczytanie naszej broszury „Środki oraz praktyki bezpieczeństwa podczas łukowego
spawania, cięcia oraz żłobienia”, formularz 52-529. Osobom niewykwalifikowanym NIE zezwala się na instalowanie, obsługiwanie ani dokonywanie konserwacji niniejszego sprzętu.
NIE wolno rozpoczynać instalacji lub pracy ze sprzętem bez uprzedniego przeczytania oraz
całkowitego zrozumienia niniejszych instrukcji. W przypadku niecałkowitego zrozumienia niniejszych instrukcji, należy skontaktować się z dostawcą w celu uzyskania dalszych
informacji. Przed rozpoczęciem instalacji lub pracy ze sprzętem należy zapoznać się ze
Środkami ostrożności.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ UŻYTKOWNIKA
Sprzęt ten będzie funkcjonował zgodnie z opisem zawartym w niniejszej instrukcji obsługi oraz zgodnie
z dołączonymi etykietkami i/lub wkładkami jeśli instalacja, praca, konserwacja oraz naprawy przeprowadzane
będą zgodnie z dostarczonymi instrukcjami. Sprzęt musi być okresowo sprawdzany. Nie należy używać sprzętu
działającego wadliwie lub niewłaściwie konserwowanego. Części zepsute, brakujące, zużyte, odkształcone
lub zanieczyszczone muszą być niezwłocznie wymienione. Producent zaleca wystosowanie telefonicznej lub
pisemnej prośby o poradę do autoryzowanego dystrybutora, od którego został zakupiony sprzęt, czy naprawa
lub wymiana części jest konieczna.
Nie należy przerabiać całego sprzętu ani żadnej z jego części składowych bez uprzedniego pisemnego zez­
wolenia producenta. Użytkownik ponosi wyłączną odpowiedzialność za jakiekolwiek usterki spowodowane
niewłaściwym użytkowaniem, wadliwą konserwacją, uszkodzeniem, niewłaściwą naprawą lub przeróbkami nie
przeprowadzonymi przez producenta lub przez osoby przez niego wyznaczone.
NALEŻY PRZECZYTAĆ ORAZ ZROZUMIEĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI PRZED INSTALOWANIEM
LUB PRACĄ. CHROŃ SIEBIE I INNYCH!
SPIS TREŚCI
Rozdział / TytułStrona
1.0 Środki ostrożności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
2.0Opis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
2.1Specyfikacje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
3.0Instalacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Podłączenia zasilania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Podłączenia sterowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Podłączenia chłodziwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Regulacja ciśnienia po stronie tłocznej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 CC-11 Elementy układu sterowania/funkcje panelu przedniego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
221
222
224
225
226
227
4.0Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1 Wykrywanie i usuwanie usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2 Procedura testowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Części zamienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1 Uwagi ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Zamawianie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
SPIS TREŚCI
216
rozdział 1środki ostrożności
1.0
Środki ostrożności
Użytkownicy sprzętu do spawania oraz cięcia plazmowego posiadają obowiązek upewnienia się, że każdy, kto
pracuje ze sprzętem lub w jego pobliżu zachowuje wszystkie stosowne środki ostrożności. Środki ostrożności
muszą spełniać wymagania dotyczące tego typu sprzętu do spawania oraz do cięcia plazmowego. Oprócz
standardowych regulacji dotyczących miejsca pracy należy przestrzegać poniższych zaleceń.
Całość prac musi być wykonywana przez wykwalifikowany personel dobrze zaznajomiony z działaniem sprzętu
do spawania i cięcia plazmowego. Niewłaściwa obsługa sprzętu może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji,
które mogą skutkować zranieniem operatora oraz uszkodzeniem sprzętu.
1.
Każda osoba używająca sprzętu do spawania lub cięcia plazmowego musi być obeznana z:
– jego obsługą
– umiejscowieniem wyłączników bezpieczeństwa
– jego funkcjonowaniem
– odpowiednimi środkami ostrożności
– spawaniem i / lub cięciem plazmowym
2. Operator musi upewnić się, że:
– w miejscu, gdzie znajduje się sprzęt, w chwili jego uruchamiania, nie przybywa żadna
nieuprawniona osoba.
– każdy posiada odpowiednią ochronę w momencie zapalania łuku.
3. Miejsce pracy musi:
– być odpowiednie dla danego celu
– być wolne od przeciągów
4. Osobiste wyposażenie bezpieczeństwa (ochronne):
– Należy zawsze nosić zalecane osobiste wyposażenie ochronne, takie jak okulary ochronne, ognioodporne
ubranie, rękawice ochronne.
– Nie wolno nosić luźnych części ubioru, takich jak szaliki, oraz bransoletek, pierścionków itp., które mogą
zostać uwięzione lub mogą spowodować poparzenia.
5. Ogólne środki ostrożności:
– Należy upewnić się, że przewód powrotny jest bezpiecznie podłączony.
– Praca ze sprzętem pod wysokim napięciem może być wykonywana wyłącznie przez wykwalifikowanego
elektryka.
– W pobliżu miejsca pracy musi znajdować się odpowiedni, wyraźnie oznaczony sprzęt przeciwpożarowy.
– Nie wolno smarować oraz przeprowadzać konserwacji sprzętu w trakcie jego działania.
Klasa obudowy
Kod IP wskazuje klasę obudowy, to znaczy stopień ochrony przed penetracją ciał stałych i wody. Zapewniona
jest ochrona przed dotknięciami palcem, penetracją ciał stałych większych niż 12 mm oraz przed rozpryskami
wody pod kątem do 60 stopni od pionu. Wyposażenie oznaczone IP23S może być przechowywane na zewnątrz,
ale nie zostało zaprojektowane z myślą o używaniu na zewnątrz, chyba że będzie pracować pod zadaszeniem.
UWAGA
Maksymalne
dopuszczalne
pochylenie
Jeżeli urządzenie zostanie umieszczone na
powierzchni nachylonej pod kątem większym niż 15°, może się ono przewrócić. Może
dojść do obrażeń ciała oraz/lub poważnych
uszkodzeń urządzenia.
15°
217
rozdział 1środki ostrożności
OSTRZEŻENIE
SPAWANIE ORAZ CIĘCIE PLAZMOWE MOŻE SPOWODOWAĆ OBRAŻENIA
ZARÓWNO OPERATORA JAK I OSÓB POSTRONNYCH. W TRAKCIE
SPAWANIA LUB CIĘCIA PLAZMOWEGO NALEŻY PRZEDSIĘWZIĄĆ
WSZELKIE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI. NALEŻY ZAPYTAĆ O PRAKTYKI
BEZPIECZEŃSTWA PRACODAWCY, KTÓRE POWINNY BYĆ OPARTE NA
DANYCH DOTYCZĄCYCH RYZYKA PODANYCH PRZEZ PRODUCENTA.
PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM - Grozi śmiercią.
– Należy zainstalować oraz uziemić jednostkę do spawania lub cięcia plazmowego zgodnie z odpowied­
nimi standardami.
– Nie wolno dotykać części elektrycznych lub elektrod odsłoniętą skórą, wilgotnymi rękawicami lub wil­
gotnym ubraniem.
– Należy odizolować się od ziemi oraz od ciętego lub spawanego przedmiotu.
– Należy upewnić się, że stanowisko pracy jest bezpieczne.
OPARY ORAZ GAZY - Mogą stanowić zagrożenie dla zdrowia.
– Należy trzymać głowę jak najdalej od oparów.
– Należy użyć systemu wentylacji, systemu odprowadzania wyziewów na łuku lub obydwu tych syste­
mów w celu odprowadzania oparów oraz gazów daleko od obszaru oddychania oraz obszaru pracy.
PROMIENIOWANIE WYTWARZANE PODCZAS SPAWANIA - Może uszkodzić oczy oraz poparzyć skórę.
– Należy chronić oczy oraz całe ciało. Należy stosować właściwe ekrany do spawania / cięcia plazmowego
oraz odpowiednie filtry spawalnicze oraz nosić ubranie ochronne.
– Należy chronić osoby postronne poprzez stosowanie odpowiednich ekranów lub zasłon.
NIEBEZPIECZEŃSTWO POŻARU
– Iskry (rozpryski) mogą spowodować pożar. Z tego powodu należy się upewnić, że w pobliżu nie ma
żadnych łatwopalnych materiałów.
HAŁAS - Nadmierny hałas może uszkodzić słuch.
– Należy chronić uszy. Należy stosować osłony na uszy lub inną ochronę słuchu.
– Należy ostrzec osoby postronne o grożącym im ryzyku.
WADLIWE DZIAŁANIE - W przypadku wadliwego działania należy zadzwonić do eksperta po pomoc.
NALEŻY PRZECZYTAĆ ORAZ ZROZUMIEĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI PRZED INSTALOWANIEM
LUB PRACĄ. CHROŃ SIEBIE I INNYCH!
UWAGA
Ten produkt jest przeznaczony wyłącznie do cięcia łukiem plazmowym. Jakiekolwiek inne zastosowanie może spowodować
obrażenia ciała oraz/lub uszkodzenia urządzenia.
UWAGA
W celu uniknięcia obrażeń ciała oraz/lub
uszkodzenia urządzenia, stosować pokazane metody i punkty podnoszenia.
218
Rozdział 2
Opis
2.0Opis
Niniejsza instrukcja zawiera informacje na temat instalacji, obsługi, konserwacji oraz części zamiennych Cyrku­
latora Chłodziwa Plazmowego CC-11. To urządzenie zapewnia cyrkulację chłodziwa do chłodzenia osprzętu do
cięcia i spawania łukiem elektrycznym.
2.1Specyfikacje
Wymiary: wysokość 34,00” (864 mm) x szerokość 21,75” (552 mm) x głębokość 28,00 (711 mm)
Masa: 215 funtów na sucho (97,5 kg) / 249 funtów na mokro (113 kg)
Typ pompy: Pompa wirowa z wirnikiem łopatkowym, z regulowanym zaworem obejściowym (maks. 200 psi/13,8 bar),
obroty zgodne z ruchem wskazówek zegara (patrząc od strony tabliczki znamionowej).
Typ promiennika: Orurowanie miedziane, ożebrowanie aluminiowe typu powietrze-woda z ramą ze stali ocynkowanej.
Napięcia wejściowe prądu przemiennego
Zasilanie wejściowe 1-fazowe, 50 Hz
Prąd przemienny wejściowy (wartość w
9 / 8 / 5 / 4 / 3 ampery
amperach)
Wydajność pompy
Wydajność chłodzenia @ 1,60 gpm (galonu
na minutę) (6,0 l/min)
Zasilanie wejściowe 1-fazowe, 60Hz
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V + / - 10%
1,60 gpm (galonu na minutę)
1,60 gpm (galonu na minutę)
przy 175 psi
przy 175 psi
(6,0 l/min. przy 12 bar)
(6,0 l/min. przy 12 bar)
16 830 BTU/godz. (4900 W)
20 200 BTU/godz. (5900 W)
przy 45° F (7.2° C) różnicy temperatur pomiędzy wyższą temperaturą chłodziwa a temperaturą powietrza otoczenia, używając chłodziwa ESAB P/N 0558004297 (25% glikol etylenowy / 75% woda destylowana).
Maks. ciśnienie podawania
175 psig (12 bar)
Pojemność zbiornika
4 galony (15,2 litra)
219
Rozdział 2
Opis
220
Rozdział 3
Instalacja
3.0Instalacja
Zainstalować CC-11 w odpowiednim miejscu, tak aby zapewnić odpowiedni i nieograniczony przepływ powie­
trza do oraz z obudowy urządzenia. W celu wykonania montażu na stałe, patrz Rysunek 3.1 odnośnie do wymia­
rów otworów montażowych w podstawie urządzenia.
Średnica otworu 0,531” (13,5 mm), 8 typowych otworów
19,50”
(495 mm)
1,69”
(43 mm)
3,42”
(87 mm)
17,78”
(452 mm)
3,42”
(87 mm)
Rysunek 3.1 Wymiary montażowe
221
Rozdział 3
3.1
Instalacja
Podłączenia zasilania
Należy zastosować 3-żyłowy kabel zasilający odpowiedni do wymagań zasilania urządzenia. Kabel musi być
wyposażony od strony urządzenia w ucha zaczepowe o rozmiarze 0,25” (6,4 mm). Podłączyć przewody zasilają­
ce do zacisków L1 i L2 na listwie zaciskowej zasilania TB1, a przewód masowy do ucha uziemienia z tyłu panelu
wsporczego wentylatora. W celu przeprowadzenia kabla zasilającego przez tylny panel obudowy, został on wy­
posażony w przetyczkę kablową. Patrz Rysunek 3.2 odnośnie prawidłowego rozmieszczenia podłączeń napię­
cia, Rysunek 3.2 pokazuje podłączenie dla napięcia wejściowego 460 V. Instalacja elektryczna musi być zgodna
z lokalnymi oznaczeniami dla tego typu osprzętu.
Rysunek 3.2 Podłączenia napięcia
222
Rozdział 3
Instalacja
PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM MOŻE SKUTKOWAĆ ŚMIERCIĄ!
OSTRZEŻENIE PRZED
WYKONANIEM PODŁĄCZEŃ ELEKTRYCZNYCH DO ŹRÓDŁA ZASILANIA, NALEŻY ZASTOSOWAĆ „PROCEDURY BLOKADY URZĄDZENIA”. JEŻELI PODŁĄCZENIE MA ZOSTAĆ WYKONANE OD WYŁĄCZNIKA
LINII, TO WYŁĄCZNIK NALEŻY UMIEŚCIĆ W POZYCJI WYŁĄCZONEJ I
ZABLOKOWAĆ GO KŁÓDKĄ, ABY ZAPOBIEC JEGO PRZYPADKOWEMU URUCHOMIENIU. JEŻELI PODŁĄCZENIE MA ZOSTAĆ WYKONANE
OD SKRZYNKI BEZPIECZNIKÓW, TO NALEŻY USUNĄĆ ODPOWIEDNIE
BEZPIECZNIKI I ZAMKNĄĆ POKRYWĘ SKRZYNKI BEZPIECZNIKÓW NA
KŁÓDKĘ. JEŻELI NIE MA MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA KŁÓDEK, TO
NA WYŁĄCZNIKU LINII (LUB NA SKRZYNCE BEZPIECZNIKÓW) NALEŻY UMIEŚCIĆ CZERWONĄ TABLICZKĘ ZAWIERAJĄCĄ OSTRZEŻENIE O
PROWADZENIU PRAC PRZY OBWODZIE.
Typowa instalacja Dostarczana przez użytkownika jednofazowa uziemiona skrzynka
wyłącznika z gniazdem i wtyczką.
Przewód zasilający
Rysunek 3.3 Schemat połączeń wejściowych
223
Rozdział 3
3.2
Instalacja
Podłączenia sterowania
Na panelu tylnym znajduje się 8-wtykowe gniazdo J1, zasilające CC-11 napięciem sterującym 115 V (prąd przem­
ienny) do sterowania regulatorem silnika pompy. CC-11 jest normalnie zasilane tym napięciem sterującym, aby
możliwa była praca pompy i wentylatora. J-1 dostarcza również sygnałów zetknięcia dla sprawnego 1,00 gpm
(3,8 l/min) przełącznika przepływu (wtyki D i C) oraz dla sprawnego przełącznika poziomu chłodziwa (wtyki E i
H).
8-wtykowa wtyczka żeńska
UWAGA
Nie używać silnika pompy w sposób przerywany, gdyż spowoduje to
niepotrzebne zużycie pompy.
224
Rozdział 3
3.3
Instalacja
Podłączenia chłodziwa
Te złącza znajdują się z tyłu urządzenia. Podłączyć węże odpowiednio do CC-11. Końce węży palnika powinny
być wyposażone w jedno przyłącze męskie lewe powietrza/wody 5/8” – 18 oraz jedno przyłącze żeńskie prawe
powietrza/wody 5/8” – 18.
Po podłączeniu palnika oraz CC-11, napełnić zbiornik chłodziwem palnika o specjalnej recepturze. Nie używać
zwykłych środków przeciwko zamarzaniu, takich jak przeznaczone do samochodów, gdyż zawarte w nich do­
datki mogłyby uszkodzić pompę i palnik. Do pracy przy temperaturach do 12° F (-11° C) zaleca się użycie ESAB
P/N 0558004297. Do pracy w temperaturze od 12° F (-11° C) do -34° F (-36° C) zaleca się użycie ESAB P/N 156F05.
Podłączenia chłodziwa
Po napełnieniu zbiornika, uruchomić pompę ze zdjętą zatyczką w celu usunięcia powietrza z promiennika, węży
i palnika. Ponownie sprawdzić poziom chłodziwa, aby upewnić się, że zbiornik jest napełniony. Po odpowietrze­
niu i sprawdzeniu poziomu chłodziwa założyć z powrotem zatyczkę zbiornika.
UWAGA
Nie podłączać węży do zaworu elektromagnetycznego, który może
być zamknięty, gdy pompa pracuje, gdyż może to spowodować
uszkodzenie pompy.
225
Rozdział 3
3.4 Instalacja
Regulacja ciśnienia po stronie tłocznej
Ciśnienie po stronie tłocznej jest sterowane zaworem nadmiarowym zainstalowanym przy pompie w przedzia­
le zbiornika. Obrócenie śruby regulacji ciśnienia w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara
zwiększa nacisk na sprężynę i zwiększa ciśnienie po stronie tłocznej. Obrócenie jej w kierunku przeciwnym do
kierunku ruchu wskazówek zegara zmniejsza nacisk na sprężynę i zmniejsza ciśnienie po stronie tłocznej. Ciśnie­
nie jest regulowane fabrycznie w celu zapewnienia dopływu ok. 175 psig (12 bar) przy 1,5 galonu na minutę (5,7
l/min). Jest to odpowiednie ustawienie dla PT-36 w systemie M3. Dalsza regulacja nie jest z reguły wymagana,
chyba że CC-11 zostanie użyte do innego zastosowania.
Zawór nadmiarowy kieruje chłodziwo skierowane do obejścia poprzez promienniki z powrotem do zbiornika.
Tak więc zamknięta linia opróżniania nie powinna uszkodzić pompy.
Pompa jest również wyposażona we wbudowany zawór nadmiarowy. Ten zawór jest ustawiony przez producen­
ta pompy na pełne otwarcie przy 250 psig (17,3 bar). Jego wyłącznym zadaniem jest zabezpieczenie pompy na
wypadek awarii zamykania zewnętrznego zaworu nadmiarowego. Ten zawór nadmiarowy nie powinien być
regulowany w terenie. W razie awarii zamykania zewnętrznego zaworu nadmiarowego (co jest mało prawdo­
podobne) i zamknięcia linii opróżniania, silnik pompy zostanie zatrzymany przez termostat, jeżeli temperatura
pompy przekroczy 131° F (55° C).
Śruba regulacji ciśnienia
226
Rozdział 3
3.5
Instalacja
CC-11 Elementy układu sterowania/funkcje panelu przedniego
A. Ciśnieniomierz pompy:
Jest to ciśnienie po stronie tłocznej przy złączu zasi­
lającym. Ciśnienie po stronie tłocznej jest ustawiane
fabrycznie w zakresie od 170 do 175 psig przy 1,5
gpm (11,7 do 12,1 bar przy 5,7 l/min.). Niższe przepły­
wy skutkują wyższymi wartościami ciśnienia; z kolei
większe przepływy dają niższe wartości ciśnienia.
A
B
Ciśnienie jest ustawiane za pomocą regulatora ciśnie­
nia wstecznego znajdującego się przy zbiorniku chło­
dziwa. Ponowna regulacja ustawienia ciśnienia w te­
renie nie powinna być konieczna, chyba że regulator
ciśnienia wstecznego zostanie wymieniony lub jeżeli
CC-11 będzie użyte do zastosowania wymagającego
niższego ciśnienia po stronie tłocznej.
C
D
Pompa jest również wyposażona w fabrycznie usta­
wiony zawór nadmiarowy, którego wyłączną rolą jest
ochrona pompy. Nie należy zmieniać tego ustawie­
nia.
E
B. Lampka włączenia zasilania głównego:
Ta lampka wskazuje, że występuje główne napięcie
wejściowe zasilania.
F
OSTRZEŻENIE
PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM MOŻE SPOWODOWAĆ ŚMIERĆ. NIE POLEGAĆ NA TEJ LAMPIE W CELU USTALENIA, CZY WYSTĘPUJE NIEBEZPIECZNE NAPIĘCIE PRZED ZDJĘCIEM PŁYTY
BOCZNEJ LUB ROZPOCZĘCIEM PRAC SERWISOWYCH PRZY URZĄDZENIU. ODŁĄCZYĆ URZĄDZENIE OD ŹRÓDŁA ZASILANIA I ODŁĄCZYĆ KABEL
PRZY ZŁĄCZU „AMPHENOL”. TO ZŁĄCZE SŁUŻY
DO DOPROWADZANIA PRĄDU PRZEMIENNEGO
115 V DO PRZEKAŹNIKA W CC-11.
D. Przełącznik Auto/Test:
W razie przestawienia do położenia auto, silniki pom­
py i wentylatora CC-11 zostają zasilone w razie ode­
brania sygnału prądu przemiennego 115 V od ste­
rownika procesu plazmowego. Sterownik procesu
plazmowego powinien doprowadzać ten sygnał każ­
dorazowo po doprowadzeniu napięcia zasilającego
do źródła zasilania do cięcia plazmowego.
C. Lampka włączenia pompy:
Ta lampka wskazuje, że zasilanie jest doprowadzane
do silników pompy i wentylatora.
W razie przestawienia do położenia test, silniki pom­
py i wentylatora CC-11 zostają zasilone bez odbioru
sygnału od sterownika procesu.
227
Rozdział 3
3.5
Instalacja
CC-11 Elementy układu sterowania/funkcje panelu przedniego (ciąg dalszy)
E. Lampka nadmiernej temperatury pompy:
Jeżeli przepływ chłodziwa przez CC-11 zostanie poważnie zablokowany, zaś regulator ciśnienia wstecznego nie
zadziała prawidłowo, to pompa zostanie tymczasowo zabezpieczona przez wewnętrzny zawór nadmiarowy.
Jednakże po kilku minutach takiej pracy pompa osiągnie temperatury, które spowodują jej awarię. W pobliżu
pompy zainstalowano przełącznik wyłącznik termiczny, który wykrywa stan nadmiernej temperatury i wyłącza
silnik pompy zanim dojdzie do jego uszkodzenia. Ww. lampka będzie zapalona także w razie aktywacji tego
wyłącznika termicznego.
F. F1 i F2:
Każdy z tych bezpieczników znajduje się na jednej gałęzi prądu przemiennego 230 V doprowadzanego do silni­
ków wentylatora i pompy.
228
CC-11
Ventilador de Fluido de Refrigeração de Plasma
Manual de Instruções (PT)
0558007524
CERTIFIQUE-SE DE QUE ESTAS INFORMAÇÕES CHEGUEM
ATÉ O OPERADOR.
VOCÊ PODE OBTER MAIS CÓPIAS ATRAVÉS DE SEU FORNECEDOR.
cuidado
Estas INSTRUÇÕES são para operadores com experiência. Caso não esteja familiarizado
com as normas de operação e práticas de segurança para solda elétrica e equipamento de
corte, recomendamos que leia nosso folheto, “Formulário 52-529 de Precauções e Práticas
de Segurança para Solda Elétrica, Corte e Goivagem”. NÃO permita que pessoas sem treinamento façam a instalação, operação ou a manutenção deste equipamento. NÃO tente
instalar ou operar este equipamento até que tenha lido e compreendido completamente
as instruções. Caso não as compreenda, contate seu fornecedor para maiores informações.
Certifique-se de ter lido as Precauções de Segurança antes de instalar ou operar este equipamento.
RESPONSABILIDADE DO USUÁRIO
Este equipamento após ser instalado, operado, feito a manutenção e reparado de acordo com as instruções for­
necidas, operará conforme a descrição contida neste manual acompanhando os rótulos e/ou folhetos e deve ser
verificado periodicamente. O equipamento que não estiver operando de acordo com as características contidas
neste manual ou sofrer manutenção inadequada não deve ser utilizado. As partes que estiverem quebradas,
ausentes, gastas, alteradas ou contaminadas devem ser substituídas imediatamente. Para reparos e substituição,
recomenda-se que se faça um pedido por telefone ou por escrito para o Distribuidor Autorizado do qual foi
comprado o produto.
Este equipamento ou qualquer uma de suas partes não deve ser alterado sem a autorização do fabricante. O
usuário deste equipamento se responsabilizará por qualquer mal funcionamento que resulte em uso impróprio,
manutenção incorreta, dano, ou alteração que sejam feitas por qualquer outro que não seja o fabricante ou de
um serviço designado pelo fabricante.
LEIA E COMPREENDA O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE INSTALAR OU OPERAR
A MÁQUINA.
PROTEJA OS OUTROS E A SI MESMO!
Índice
Secção / Título
Página
1.0 Precauções de Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
2.0Descrição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
2.1Especificações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
3.0Instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Ligações de entrada de alimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Ligações dos controlos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Ligações do fluido de refrigeração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Ajuste da pressão de distribuição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Controlos/Funções do painel frontal do CC-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
237
238
240
241
242
243
4.0Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1 Resolução de anomalias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2 Procedimento de teste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Peças de substituição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Encomendas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
Índice
232
seÇÃO 1
1.0
MEDIDAS DE SEGURANÇA
Medidas de Segurança
Todos aqueles que utilizam equipamentos de solda e corte da ESAB devem certificar-se de que todas as pessoas
que trabalhem ou estiverem perto da máquina de solda ou corte tenha conhecimento das medidas de segurança.
Estas medidas de segurança devem estar de acordo com os requerimentos que se aplicam às máquinas de solda
e corte. Leia atentamente as recomendações a seguir. As recomendações em relação ao seu local de trabalho
relativas à segurança também devem ser seguidas.
Uma pessoa com experiência em equipamentos de solda e corte deve ser responsável pelo trabalho. A operação
incorreta da máquina pode danificar o equipamento e causar riscos à sua saúde.
1. Todos aqueles que utilizarem os equipamentos de solda e corte devem estar familiarizados com:
- sua operação.
- localização das chaves de emergência.
- sua função.
- medidas de segurança relevantes.
- processo de solda e/ou corte
2. O operador deve certificar-se de que:
- somente pessoas autorizadas mexam no equipamento.
- todos estejam protegidos quando o equipamento for utilizado.
3. A área de trabalho deve ser:
- apropriada para esta aplicação.
- sem ventilação excessiva.
4. Equipamentos de segurança pessoal:
- sempre use equipamentos de segurança como óculos de proteção, luvas e roupas especiais.
- não utilize acessórios que não sejam adequados à operação de solda ou corte, como colar, pulseira, etc.
5. Precauções gerais:
- certifique-se de que o cabo de trabalho esteja firmemente conectado.
- o trabalho em equipamentos de alta voltagem deve ser feito por pessoas qualificadas.
- tenha um extintor perto da área onde a máquina esteja situada.
- não faça a manutenção ou lubrificação do equipamento durante a operação de corte.
Classe da caixa
O código IP indica a classe da caixa, ou seja, o nível de protecção contra a penetração de objectos sólidos ou
água. A protecção é fornecida contra a pulverização de água até 60 graus a partir da vertical. O equipamento
marcado com IP23S poderá ser armazenado, mas não se destina a ser utilizado no exterior durante a queda de
precipitação, a menos que esteja abrigado.
ATENÇÃO
Máximo
Inclinação
permitida
Se o equipamento for colocado numa superfície que tenha uma inclinação superior a 15°,
poderá ocorrer o tombamento. São possíveis
ferimentos pessoais e / ou danos significativos no equipamento.
15°
233
seÇÃO 1
MEDIDAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO
O PROCESSO DE SOLDA E CORTE PODE CAUSAR DANOS À SUA SAÚDE
E A DE OUTROS. TOME AS MEDIDAS DE SEGURANÇA APROPRIADAS AO
SOLDAR OU CORTAR. PEÇA AO SEU EMPREGADOR PARA TER ACESSO ÀS
NORMAS DE SEGURANÇA.
CHOQUE ELÉTRICO - pode ser fatal!
- instale e aterre o equipamento de solda ou corte de acordo com a norma de segurança local.
- não toque as partes elétricas ou o eletrodo sem proteção adequada, com luvas molhadas ou com pano
molhado.
- não encoste no aterramento nem na peça de trabalho.
- certifique-se de que a área de trabalho é segura.
FUMOS E GASES - podem ser nocivos à saúde.
- mantenha a cabeça longe dos fumos.
- utilize ventilação e/ou extração de fumos na zona de trabalho.
RAIOS DO ARCO - podem causar queimaduras e danificar a sua visão.
- proteja os olhos e o corpo. Use a lente de solda/corte correta e roupas apropriadas.
- proteja as outras pessoas com cortinas apropriadas.
FOGO
- fagulhas podem causar fogo. Certifique-se que nenhum produto inflamável não esteja na área de trabalho.
RUÍDO - ruído em excesso pode prejudicar a sua audição.
- proteja o seu ouvido. Use protetor auricular.
- informe as pessoas na área de trabalho dos riscos de ruído em excesso e da necessidade de se usar protetor
auricular.
MALFUNÇÃO - caso a máquina não opere como esperado, chame uma pessoa especializada.
LEIA E COMPREENDA O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE INSTALAR OU OPERAR
A MÁQUINA. PROTEJA OS OUTROS E A SI MESMO!
ATENÇÃO
Este produto destina-se exclusivamente a corte a plasma.
Qualquer outra utilização poderá resultar em ferimentos pessoais e/ou danos no equipamento.
ATENÇÃO
Para evitar ferimentos pessoais e /ou danos
no equipamento, eleve o método e os pontos
de afixação aqui apresentados.
234
SECÇÃO 2
DESCRIÇÃO
2.0Descrição
Estas instruções fornecem informações quanto à instalação, funcionamento, serviço e encomenda de peças
para p Ventilador de Fluido de Refrigeração de Plasma CC-11. Esta unidade possibilita a recirculação do fluido de
refrigeração para arrefecer equipamentos de corte e soldadura.
2.1Especificações
Dimensões: 864 mm Altura x 552 mm Largura x 711 mm Profundida
Peso: 97,5 kg seco / 113 kg molhado
Tipo de bomba: Deslocação positiva, tipo de pá rotativa com válvula de passagem ajustável (200 psi / 13.8 bares máx.),
Rotação para a esquerda conforme vista da chapa de nomenclatura.
Tipo de radiador: Tubagem em cobre, tipo ar para água em alumíno com armação em aço galvanizado.
Voltagens de entrada CA
50Hz, Alimentação de entrada
monofásica
60Hz, Alimentação de entrada
monofásica
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., + / - 10%
Amperagem de entrada CA
Capacidade da bomba
Capacidade de refrigeração a 1.60 gpm
9 / 8 / 5 / 4 / 3 Amperes
1.60 gpm a 175 psi
1.60 gpm a 175 psi
(6.0 l/min a 12 bares)
(6.0 l/min a 12 bares)
16,830 BTU / hr. (4900 watts)
20,200 BTU / hr. (5900 watts)
(6.0 l/min) 7.2°C de diferença de temperatura entre a temperatura máxima do fluido de refrigeração e a temperatura
ambiente utilizando fluido de referigeração ESAB ref.ª 0558004297 (25% de glicol-propileno / 75% de água distilada).
Pressão de distribuição máxima
175 psig (12 bares)
Capacidade do depósito
15,2 litros
235
SECÇÃO 2
DESCRIÇÃO
236
SECÇÃO 3
Instalação
3.0Instalação
Instale o CC-11 num local adequado, de modo a manter um fluxo de ar adequado e sem restrições e no exterior
de compartimentos. Para obter informações sobre a montagem permanente, consulte a Figura 3.1 que inclui as
dimensões dos furos de montagem na base desta unidade.
Furo com diâmetro de 13,5 mm, típico, 8 posições
495 mm
43 mm
87 mm
452 mm
87 mm
Figura 3.1 Dimensões de montagem
237
SECÇÃO 3
3.1
Instalação
Ligações de entrada de alimentação
Deve ser instalado um cabo de alimentação de 3 condutores adequado à entrada de alimentação necessária. O
cabo deve ter olhais de anéis de 6,4 mm instalados na extremidade da máquina. Ligue as fichas de alimentação
aos terminais L1 e L2 no Painel de Terminais de Alimentação de Entrada TB1 e à tomada de terra no olhal de terra,
que se encontra na parte posterior do painel de suporte da ventoinha. É fornecido um acessório de grampo do
cabo para alimentar o cabo pelo painel traseiro do compartimento. Consulte a Figura 3.2 para obter a correcta
posição das Ligações de Voltagem de Entrada, a Figura 3.2 mostra o local da ligação para uma entrada de
460 V. A instalação eléctrica deve ser feita de acordo com os regulamentos eléctricos locais para este tipo de
equipamento.
Figura 3.2 Ligações de voltagem
238
SECÇÃO 3
Aviso
Instalação
Os choques eléctricos podem matar! Antes de realizar
quaisquer ligações eléctricas na fonte de alimentação,
deve empregar os “Procedimentos de Bloqueio da Máquina”.
Se as ligações forem realizadas a partir de um interruptor
de desligação da conduta, coloque este interruptor
na posição Desligado e tranque para evitar a activação
inadvertida. Se a ligação for realizada a partir de uma
caixa de fusíveis, retire os fusíveis correspondentes e
tranque a tampa da caixa. Se não for possível utilizar
cadeados, afixe uma etiqueta vermelha ao interruptor
de desligação da conduta/linha (ou caixa de fusíveis)
advertindo para a realização de trabalhos no circuito.
Instalação típica
Caixa de desligação de alimentação com fusíveis monofásica com
receptáculo e ficha fornecida pelo utilizador.
Cabo de alimentação
eléctrica
Figura 3.3 Diagrama de ligações de entrada
239
SECÇÃO 3
3.2
Instalação
Ligações dos controlos
É fornecido um receptáculo J1 com 8 pinos no painel posterior para alimentar o CC-11 com uma voltagem de
controlo de 115 V CA para o controlo dos contactos do motor da bomba. O CC-11 é normalmente alimentado
com esta voltagem de controlo para que os motores da bomba e da ventoinha funcionem. O J1 também fornece
sinais de fecho dos contactos para o interruptor de fluxo de 1.00 gpm (3,8 l/min.) satisfatório (pinos D e C) e
interruptor do nível do fluido de refrigeração satisfatório (pinos E e H).
Ficha fêmea de 8 pinos
Atenção
Não operar o motor da bomba intermitentemente pois provocará
o desgaste desnecessário da bomba.
240
SECÇÃO 3
3.3
Instalação
Ligações do fluido de refrigeração
Estes conectores estão posicionados na parte posterior da unidade. Ligue os tubos ao CC-11, em conformi­
dade. As extremidades dos tubos da tocha devem ser instalados num tubo de ar/água esquerdo macho de
5/8-18 polegadas e num conector do tubo de ar/água fêmea de 5/8-18 polegadas.
Com a tocha e o CC-11 ligados, encha o depósito com fluido de refrigeração especialmente formulado para a
tocha. Não utilize soluções de anti-congelamento normais, tais como soluções para automóveis, uma vez que os
aditivos são nocivos para a bomba e para a tocha. É recomendada a solução ESAB nº de referência 0558004297
para serviços até 12° F (-11° C). É recomendada a solução ESAB nº de referência 56F05 para serviços abaixo de
12° F (-11° C) a -34° F (-36° C).
Ligações do fluido de refrigeração
Depois de encher o depósito, coloque a bomba em funcionamento com a tampa retirada para purgar o ar do
radiador, dos tubos e da tocha. Verifique novamente o nível do fluido de refrigeração para se certificar de que o
depósito está cheio. Coloque novamente a tampa do depósito e verifique o nível do fluido de refrigeração.
Atenção
Não ligar tubos a uma válvula de solenóide que possa ser fechada ao
operar a bomba pois podem resultar danos na bomba.
241
SECÇÃO 3
3.4 Instalação
Ajuste da pressão de distribuição
A pressão de distribuição é controlada pela válvula de controlo, montada junto à bomba no compartimento do
depósito. Rodar o parafuso de ajuste da pressão para a direita aumenta a pressão na mola e aumenta a pressão
de distribuição. Rodá-lo para a esquerda reduz a pressão na mola e reduz a pressão de distribuição. A pressão
é ajustada de fábrica para distribuir cerca de 175 psig (12 bares) a 1,5 galões por minuto (5,7 l/min.). Esta é a
regulação adequada para o PT-36 num sistema M3. Normalmente, não devem ser necessários mais ajustes, a
menos que o CC-11 seja utilizado numa aplicação diferente.
Esta válvula de controlo envia o fluido de refrigeração transmitido aos radiadores e volta ao depósito.
Consequentemente, uma conduta de descarga fechada não poderá danificar a bomba.
A bomba também inclui uma válvula de controlo incorporada. Esta válvula está regulada para ficar totalmente
aberta a 250 psig (17,3 bares) pelo fabricante da bomba. O seu único objectivo consiste em proteger a bomba
caso a válvula de controlo externa não feche. Esta válvula de controlo não deverá ser ajustada no local.
Na eventualidade improvável da válvula de controlo externa não fechar e a conduta de descarga ficar fechada,
o termostato pára o motor da bomba se a temperatura ultrapassar os 131° F (55° C).
Parafuso de ajuste da pressão
242
SECÇÃO 3
3.5
Instalação
Controlos/Funções do painel frontal do CC-11
A
A. Manómetro de pressão da bomba:
Esta é a pressão de distribuição no acessório de
abastecimento. A pressão de distribuição é definida
de fábrica num intervalo de 170 a 175 psig at 1,5 gpm
(11,7 a 12,1 bares a 5,7 l/min.). Fluxos inferiores resultam
em leituras de pressão mais altas; fluxos superiores
resultam em leituras de pressão mais baixas;
B
A pressão é definida com um regulador de pressão
posterior, posicionado junto ao depósito de fluido
de refrigeração. Não deverá ser necessário reajustar
a definição de pressão no local, a menos que o
regulador de pressão posterior seja substituído ou a
menos que o CC-11 seja utilizado em aplicações que
necessitem de uma pressão de distribuição inferior.
C
D
E
A bomba também inclui uma válvula de controlo
predefinida de fábrica apenas para a protecção da
bomba. Esta definição não deve ser alterada.
B. Luz de alimentação activa:
Esta luz indica que existe voltagem da alimentação
principal activa.
F
Aviso
Os choques eléctricos podem matar.
Não confie nesta luz para determinar se
existem voltagens letais antes de remover
o painel lateral ou reparar esta unidade.
Desligueaunidadedafontedealimentação
e desligue o cabo do conector Amphenol.
Este conector é utilizado para fornecer
115 V CA ao relé no CC-11.
D. Interruptor automático/teste:
Quando colocado na posição Auto, a bomba e os
motores da ventoinha do CC-11 são energizados
quando um sinal de 115 V CA é recebido do comando
do processo de plasma. O comando do processo
de plasma deverá emitir este sinal sempre que seja
fornecida alimentação de entrada à fonte eléctrica de
corte de plasma.
C. Luz de bomba activa:
Esta luz indica que está a ser fornecida energia à
bomba e aos motores da ventoinha.
Quando colocado na posição de teste, a bomba e
os motores da ventoinha do CC-11 são energizados
sem receberem um sinal do comando do processo
de plasma.
243
SECÇÃO 3
3.5
Instalação
Controlos/Funções do painel frontal do CC-11 (continuação)
E. Luz de sobreaquecimento da bomba:
Se o fluxo de fluido de refrigeração pelo CC-11 for significativamente bloqueado e o regulador de pressão
posterior não funcionar correctamente, a bomba é temporariamente protegida pela sua válvula de controlo. No
entanto, após alguns minutos de funcionamento nestas condições, a bomba atinge temperaturas que provocam
anomalias. Um interruptor térmico é montado junto da bomba e detecta uma condição de sobreaquecimento
desligando o motor da bomba caso ocorram danos. Se este interruptor térmico for activado, esta luz também
se acende.
F. f1 & f2:
Cada um destes fusíveis encontra-se numa trajectória dos 230 V CA fornecidos pelo CC-11 aos motores da
ventoinha e da bomba.
244
CC-11
Циркулятор охлаждающей жидкости “Plasma”
Руководство по эксплуатации (RU)
0558007524
ОБЕСПЕЧЬТЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ ДАННОЙ ИНФОРМАЦИИ СРЕДИ пользователей.
за ДОПОЛНИТЕЛЬНЫми ЭКЗЕМПЛЯРами обращайтесь к ПОСТАВЩИКу
вашего оборудования.
внимание
Данное руководство предназначено для опытных пользователей. Если вы не знакомы с принципами действия
и техникой безопасности при работе с устройствами электродуговой сварки и резки, настоятельно рекомендуем
прочитать нашу брошюру “Предостережения и практические приемы техники безопасности при электродуговой
сварке, резке и напылении”, стандарт 52-529. Необученным лицам ЗАПРЕЩАЕТСЯ работать на таких установках
монтировать или обслуживать их. ЗАПРЕЩАЕТСЯ приступать к монтажу или эксплуатации таких установок
до тех пор, пока вы не прочитаете и полностью не поймете данную инструкцию. Если вы понимаете даннуое
руководство не полностью, свяжитесь с поставщиком вашего оборудования для получения дополнительных
сведений. Прежде чем устанавливать данный агрегат или работать на нем, обязательно прочтите правила
техники безопасности.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Данная установка соответствует описанию, содержащемуся в данном руководстве и в сопроводительных этикетках и/или вложениях, при
условии, что ее монтаж, эксплуатация, обслуживание и ремонт выполняются в соответствии с данным руководством. Установка должна
периодически проверяться. Не следует пользоваться установкой при ее неправильной работе или ненадлежащем техническом обслуживании.
Детали, которые поломаны, пропали, изношены, погнуты или загрязнены, должны быть немедленно заменены. В случае необходимости
такого ремонта или замены изготовитель рекомендует обратиться с письменным или телефонным запросом к уполномоченному
дистрибьютору, у которого была приобретена данная установка.
Данная установка или любая из ее деталей не должны подвергаться модификациям без предварительного письменного одобрения
изготовителя. Пользователь данной установки несет единоличную ответственность за любое нарушение в ее работе, произошедшее по
причине неправильного использования или технического обслуживания, повреждения, несоответствующего ремонта или модификации
любым лицом, кроме изготовителя или сервисного центра, уполномоченного изготовителем.
Перед началом монтажа и эксплуатации внимательно изучите инструкции.
ЗАЩИТИТЕ СЕБЯ И ДРУГИХ!
содержание
Раздел / Название
Страница
1.0 Меры предосторожности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
2.0Описание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
2.1 Технические характеристики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
3.0 Подготовка к работе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
3.1 Подключение входного питания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
3.2 Подключение контрольных устройств . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
3.3 Подключение охлаждающей жидкости . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
3.4 Регулировка давления подачи охлаждающей жидкости . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
3.5 Контрольные приборы лицевой панели CC-11 и их назначение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
4.0 Техническое обслуживание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1 Устранение неисправностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2 Проверка работоспособности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Запасные части . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1 Общие положения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2 Размещение заказа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
содержание
248
раздел 1техника безопасности
1.0
Техника безопасности
Пользователи сварочного оборудования ESAB отвечают за выполнение правил техники безопасности лицами, работающими на оборудовании
и рядом с ним. Правила техники безопасности должны отвечать требованиям к безопасной эксплуатации сварочного оборудования этого
типа. Помимо стандартных правил техники безопасности и охраны труда на рабочем месте рекомендуется следующее.
Все работы должны выполняться подготовленными лицами, знакомыми с эксплуатацией сварочного оборудования. Неправильная
эксплуатация оборудования может вызвать опасные ситуации, приводящие к травмам персонала и повреждению оборудования.
1.
Bсе лица, использующие сварочное оборудование, должны знать:
- правила эксплуатации
- расположение органов аварийного останова
- функции оборудования
- правила техники безопасности
- технологию сварки и/или плазменной резки
2. Оператор должен обеспечить:
- удаление посторонних лиц из рабочей зоны оборудования при его запуске
- защиту всех лиц от воздействия сварочной дуги
3. Рабочее место должно:
- отвечать условиям эксплуатации
- не иметь сквозняков
4.
Средства защиты персонала:
- Во всех случаях рекомендуется использовать индивидуальные средства защиты, например, защитные очки, огнестойкую
спецодежду и защитные рукавицы.
- При сварке запрещается носить свободную одежду и украшения, например, шарфы, браслеты, кольца, которые могут
попасть в сварочное оборудование или вызвать ожоги.
5.
Общие меры предосторожности:
- Проверьте надежность подключения обратного кабеля.
- Работы на оборудовании с высоким напряжением должны производиться только квалифицированным электриком.
- В рабочей зоне должны находиться средства пожаротушения, имеющие ясную маркировку.
- Запрещается проводить смазку и техническое обслуживание оборудование во время эксплуатации.
Степень защиты
Код IP указывает степень защиты корпуса, т. е., уровень защищенности от попадания внутрь посторонних
предметов или воды. Предусмотрена защита от прикосновения пальцами рук, попадания внутрь твердых
предметов размером более 12 мм, а также орошения водой при углах падения струи до 60° от вертикали.
Допускается складирование - но не эксплуатация! - оборудования, обозначенного кодом IP 23S, вне по­
мещений в условиях выпадения атмосферных осадков.
ВНИМАНИЕ !
Максимально
допустимый
наклон
При установке оборудования на поверхность, имеющую уклон более 15°, возможно его опрокидывание со значительным
его повреждением и (или) травмированием персонала.
15°
249
раздел 1техника безопасности
ДУГОВАЯ СВАРКА И РЕЗКА ОПАСНЫ КАК ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ РАБОТ, ТАК И ДЛЯ
ПОСТОРОННИХ ЛИЦ. СОБЛЮДАЙТЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ. ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПРАВИЛАМИ ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ, ПРИНЯТЫМИ ВАШИМ РАБОТОДАТЕЛЕМ. ЭТИ ПРАВИЛА ДОЛЖНЫ УЧИТЫВАТЬ ДАННЫЕ О РИСКЕ, СОБРАННЫМИ ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ОБОРУДОВАНИЯ.
осторожно
ЭЛЕКТРИЧЕСТВО опасно для жизни.
- Сварочный агрегат должен устанавливаться и заземляться в соответствии с действующими нормами и правилами.
- Не допускайте контакта находящихся под напряжением деталей и электродов с незащищенными частями тела, мокрыми
рукавицами и мокрой одеждой.
- Обеспечьте электрическую изоляцию от земли и свариваемых деталей.
- Обеспечьте соблюдение безопасных рабочих расстояний.
ДЫМ И ГАЗЫ опасны для человека
- Избегайте вдыхания дыма и газов.
- Во избежание отравления дымом или газами во время сварки обеспечьте общую вентиляцию помещения, а также вытяжную
вентиляцию зоны сварки.
ИЗЛУЧЕНИЕ ДУГИ может вызвать поражение глаз и ожоги кожи.
- Защитите глаза и кожу. Для этого используйте защитные щитки, цветные линзы и защитную спецодежду.
- Для защиты посторонних лиц применяются защитные экраны или занавеси.
ПОЖАРООПАСНОСТЬ
- Искры (брызги металла) могут вызвать пожар. Убедитесь в отсутствии горючих материалов поблизости от места сварки.
ШУМ может привести к повреждению органов слуха
- Примите меры для защиты слуха. Используйте затычки для ушей или другие средства защиты слуха.
- Предупредите посторонних лиц об опасности.
НЕИСПРАВНОСТИ - При обнаружении неисправностей обратитесь к специалисту по сварочному оборудованию.
Перед началом монтажа и эксплуатации внимательно изучите инструкции.
ЗАЩИТИТЕ СЕБЯ И ДРУГИХ!
ВНИМАНИЕ !
Данное оборудование предназначено исключительно
для плазменной резки. Любое иное применение может
привести­к травме и (или) его повреждению.
ВНИМАНИЕ !
Для предотвращения травм и (или) повреждения оборудования осуществляйте
его подъем приведенным здесь способом
и только за указанные точки крепления.
250
раздел 2
описание
2.0Описание
В настоящем руководстве содержится информация по подготовке к работе, эксплуатации, обслужива­
нию и приобретению запасных частей для циркулятора охлаждающей жидкости CC-11 «Plasma». Дан­
ная установка осуществляет рециркуляцию жидкости, используемой для охлаждения оборудования для
плазменной резки и сварки.
2.1
Технические характеристики
Габариты: высота 864 мм; ширина 552 мм; глубина 711 мм
Вес: сухой - 97,5 кг; с охлаждающей жидкостью - 113 кг
Тип насоса: с роторно-лопастным нагнетателем, объемного типа, с регулируемым перепускным клапаном (макс. давле­
ние 13,8 бар / 200 psi);
с направлением вращения по часовой стрелке (со стороны шильдика)
Радиатор: типа «вода - воздух», с оцинкованной стальной рамой, медными трубками и алюминиевыми ребрами
Напряжение входного питания
50 Гц, 1-фазный
60 Гц, 1-фазный
200 / 230 / 400 / 460 / 575 В (+ /- 10%)
(переменный ток)
Расчетная сила тока входного питания
Производительность насоса
Охлаждающая мощность при 6,0 л/мин.
9/8/5/4/3A
6,0 л/мин. при 12 бар (175 psi)
6,0 л/мин. при 12 бар (175 psi)
4900 Вт (16 830 BTU/час)
5900 Вт (20 200 BTU/час)
и разнице температур горячей охлаждающей жидкости и окружающего воздуха 7.2° C, при использовании охлаждающей жидкости ESAB - № дет. 0558004297 (25% пропиленгликоль / 75% дистиллированная вода).
Макс. давление подачи
12 бар (175 psig)
Емкость резервуара
15,2 литра
251
раздел 2
описание
252
раздел 3подготовка к работе
3.0
Подготовка к работе
Установку СC-11 производите в месте, обеспечивающем беспрепятственную и достаточную циркуляцию
воздуха через корпус устройства. При стационарной установке см. рис. 3.1. для определения расположе­
ния крепежных отверстий в основании данного устройства.
Как правило, 8 отверстий диаметром 13,5 мм
495 мм
43 мм
87 мм
452 мм
Рис. 3.1. Крепежные размеры
253
87 мм
раздел 3подготовка к работе
3.1
Подключение входного питания
Для соответствия параметрам входного питания требуется подходящий 3-жильный кабель. Подсоеди­
няемые к устройству концы кабеля должны оканчиваться клеммами диаметром 6,4 мм. Подсоедините
силовые провода к клеммам L1 и L2 входной платы TB1, а провод заземления - к клемме «земля» на задней
стороне панели установки вентилятора. Пропустите кабель питания сквозь устройство разгрузки натя­
жения в задней стенке корпуса. Пользуйтесь рис. 3.2. для определения правильной установки перемычки
при выборе напряжения входного питания (указано положение перемычки для напряжения 460 В). Элек­
трические соединения должны осуществляться в соответствии с требованиями местных стандартов для
данного вида оборудования.
Рис. 3.2. Варианты установки перемычки
254
раздел 3подготовка к работе
опасно!
поражение электрическим током может оказаться смертельно! прежде чем осуществлять подводку питания, выполните процедурУ электрической блокировки. при наличии рубильника обес­точьте входной щит и зафиксируйте
рубильник в выключенном положении замком, чтобы
исключить его случайное включение. Если входной щит
оснащен только предохранителями, удалите соответствующие предохранители и заприте крышку щита. в случае невозможности использовать замки, прикрепите
предупредительные красные флажки к рубильнику (или
щиту), чтобы предупредить окружающих, что на линии
ведутся электромонтажные работы.
Типичная схема подведения питания однофазный щит с предохранителями, розетка и вилка поставляются конечным пользователем.
Кабель входного питания
Рис 3.3. Схема входных электрических соединений
255
раздел 3подготовка к работе
3.2
Подключение контрольных устройств
Подача на СС-11 контрольного напряжения 115 В переменного тока, управляющего замыкателем мотора
насоса, осуществляется через 8-штырьевой разъем J1, расположенный на задней стенке. Применение
в CC-11 такого контрольного напряжения, обеспечивающего работу насоса и вентилятора, является
стандартным. Разъем J-1 также обеспечивает поступление сигнала достижения рабочей скорости потока
в 3,8 л/мин. (штыри D и C) и сигнала достаточного уровня охлаждающей жидкости (штыри E и H).
Розетка 8-штырьевого разъема
внимание !
Не производите многократных пусков-остановов мотора
­насоса, так как работа в пульсирующем режиме приведет к
его преждевременному износу.
256
раздел 3подготовка к работе
3.3
Подключение охлаждающей жидкости
Эти фланцы расположены на задней стенке устройства СС-11. Подключение производите правильно!
Концы шлангов резака должны быть снабжены фланцами, рассчитанными для среды воздух-вода, - одним
с левой наружней и одним с правой внутренней резьбой диаметром 5/8 дюйма с шагом 18 витков на
дюйм.
Подключив резак к CC-11, заполните резервуар специальной охлаждающей жидкостью. Не пользуйтесь
стандартными антифризами, напр., автомобильным. Содержащиеся в них присадки вредны для насоса и
резака. Для температур не ниже -11° C рекомендуется жидкость ESAB № дет. 0558004297, а для температур
от -11° до -36° C - ESAB № дет. 156F05.
Подключение охлаждающей жидкости
Заполнив резервуар, включите насос и дайте ему поработать со снятой пробкой, с тем чтобы удалить из
радиатора, резака и шлангов воздух. Проверьте уровень охлаждающей жидкости и при необходимости
восстановите его. Установите на место пробку резервуара.
внимание !
Не подключайте шланги к соленоидному клапану! Во время
рабочего цикла он может быть закрыт, и это может привести
к повреждению насоса.
257
раздел 3подготовка к работе
3.4 Регулировка давления подачи охлаждающей жидкости
Давление подачи контролируется предохранительным клапаном, находящимся рядом с насосом, в отсе­
ке где установлен резервуар. Поворот регулировочного винта по часовой стрелке увеличивает давление
пружины и повышает давление подачи. Поворот его против часовой стрелки уменьшает давление пру­
жины и снижает давление подачи. Изготовителем установлено давление примерно 175 psig (12 бар) при
5,7 л/мин. Это - надлежащий параметр для использования PT-36 с системой M3, обычно не требующий
дальнейшей регулировки, если только CC-11 не используется в какой-то иной рабочей конфигурации.
Этот предохранительный клапан направляет проходящую жидкость через радиатор обратно в резервуар.
Таким образом, замкнутая линия сброса жидкости не может вызвать повреждения насоса.
Насос также оснащен встроенным предохранительным клапаном. Он отрегулирован изготовителем на­
соса таким образом, что его полное открытие происходит при 250 psig (17,3 бар). Его единственное на­
значение - защита насоса в случае отказа внешнего клапана. Потребителю не следует производить
регулировку данного клапана. В том маловероятном случае, когда произошел отказ внешнего предо­
хранительного клапана и линия сброса жидкости осталась закрыта, термостат остановит мотор насоса,
если температура насоса превысит 55° C.
Винт регулировки давления
258
раздел 3подготовка к работе
3.5Контрольные приборы лицевой панели CC-11 и их назначение
A
A. Указатель давления насоса:
Показывает давление подачи у фланца подачи.
Устанавливается изготовителем в диапазоне от 170
до 175 psig (11,7 до 12 бар) при 5,7 л/мин. Меньшая
скорость потока вызовет повышение показаний
прибора; большая скорость потока приведет к их
снижению.
B
Давление устанавливается регулятором обрат­
ного давления, расположенным рядом с резер­
вуаром охлаждающей жидкости. Регулировка
давления потребителем не предусмотрена, за
исключением случаев замены регулятора или ис­
пользования CC-11 в конфигурации, требующей
более низкого давления подачи.
C
D
E
Насос также оснащен отрегулированным изгото­
вителем предохранительным клапаном. Исклю­
чительное назначение этого клапана - защита на­
соса, поэтому любое изменение его регулировки
запрещается.
F
B. Сигнальная лампа подачи основного питания:
Показывает подачу входного питания.
опасно !
поражение электрическим током может
оказаться смертельно! НЕ ПОЛАГАЙТЕСЬ
НА ДАННУЮ СИГНАЛЬНУЮ ЛАМПУ С ЦЕЛЬЮ
ОПРЕДЕЛИТЬ НАЛИЧИЕ ОПАСНОГО ДЛЯ ЖИЗНИ ­НАПРЯЖЕНИЯ! ЕСЛИ ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ
СНЯТЬ БОКОВУЮ КРЫШКУ ИЛИ ПРОВЕСТИ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ УСТРОЙСТВА, ОТСОЕДИНИТЕ ЕГО ОТ ОСНОВНОГО ИСТОЧНИКА
ПИТАНИЯ И ОТСОЕДИНИТЕ КАБЕЛЬ КОНТРОЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ, ЧЕРЕЗ КОТОРЫЙ НА РЕЛЕ В
CC-11 ­ПОДАЕТСЯ ПЕРЕМЕННЫЙ ТОК 115 В.
D. Переключатель режимов «автоматический»
и «тестирование»:
В положении «автоматический» обеспечивает по­
дачу питания на двигатели насоса и вентилятора
CC-11 при получении сигнала (115 В переменного
тока) от контроллера устройства плазменной рез­
ки. Контроллер должен подавать такой сигнал при
подаче питания на устройство плазменной резки.
В положении «тестирование» подача питания на
двигателии насоса и вентилятора CC-11 осущест­
вляется в отсутствие сигнала контроллера.
C. Сигнальная лампа включения насоса:
Показывает подачу питания на двигатели насоса и
вентилятора.
259
раздел 3подготовка к работе
3.5Контрольные приборы лицевой панели CC-11 и их назначение (продолжение)
E. Сигнальная лампа перегрева насоса:
Если прохождение охлаждающей жидкости через CC-11 существенно затруднено и, к тому же, произошел
отказ регулятора обратного давления, защиту насоса некоторое время будет обеспечивать его внутрен­
ний предохранительный клапан. Тем не менее, после нескольких минут работы в таком режиме насос
нагреется до температуры, которая вызовет его отказ. Поэтому вблизи насоса размещен термовыключа­
тель, который произведет останов мотора насоса до достижения температуры, способной вызвать такой
отказ. Данная сигнальная лампа показывает срабатывание термовыключателя.
F. Предохранители F1 и F2:
Каждый из этих предохранителей защищает ту фазу 230 В переменного тока, которая подается устрой­
ством CC-11 на, соответственно, двигатели вентилятора и насоса.
260
CC-11
Kompresor chladiacej látky pre plazmu
Používateľská príručka (SK)
0558007524
ZABEZPEČTE, ABY TIETO INFORMÁCIE DOSTALA OBSLUHA.
MOŽETE DOSTAŤ ĎALŠIE KÓPIE OD SVOJHO DODÁVATEĽA.
UPOZORNENIE
Tieto POKYNY sú pre skúsenú obsluhu. Ak úplne nepoznáte zásady obsluhy a bezpečných
postupov u zariadenia pre oblúkové zváranie a rezanie, trváme na tom, aby ste si prečítali
našu brožúru „Preventívne opatrenia a bezpečné postupy pri oblúkovom zváraní, rezaní a
vyrezávaní,“ Formulár 52-529. NEDOVOĽTE nezaškoleným osobám inštalovať, obsluhovať
alebo vykonávať údržbu tohto zariadenia. NEPOKÚŠAJTE SA inštalovať alebo obsluhovať
toto zariadenie, pokiaľ ste si neprečítali a plne neporozumeli týmto pokynom. Ak úplne
nerozumiete týmto pokynom, spojte sa so svojim dodávateľom ohľadom ďalších informácií.
Pred inštaláciou alebo obsluhou tohto zariadenia si nezabudnite prečítať Bezpečnostné
opatrenia.
ZODPOVEDNOSŤ UŽÍVATEĽA
Toto zariadenie bude fungovať v zhode s popisom, ktorý sa nachádza v tomto návode a sprievodných štítkoch a/
alebo vsuvkách, keď ho nainštalujete, obsluhujete, udržiavate a opravujete v súlade s dodanými pokynmi. Toto
zariadenie musíte pravidelne kontrolovať. Poruchové alebo slabo udržiavané zariadenie by ste nemali používať.
Dielce, ktoré sú pokazené, chýbajú, sú opotrebované, pokrivené alebo znečistené, by ste mali okamžite vymeniť.
Ak by sa takáto oprava alebo výmena stala nevyhnutnou, výrobca doporučuje, aby ste si telefonicky alebo
písomne vyžiadali radu o servise od Autorizovaného distributéra, od ktorého ste zariadenie kúpili.
Zariadenie alebo akékoľvek jeho dielce by ste nemali zamieňať bez predchádzajúceho písomného súhlasu
výrobcu. Užívateľ tohto zariadenia nesie výlučnú zodpovednosť za akúkoľvek poruchu, ktorá je výsledkom
nesprávneho použitia, chybnej údržby, poškodenia, nesprávnej opravy alebo výmeny vykonanej kýmkoľvek
iným ako výrobcom alebo servisným pracoviskom určeným výrobcom.
PRED INŠTALÁCIOU ALEBO OBSLUHOU SI PREČÍTAJTE A POCHOPTE NÁVOD NA OBSLUHU.
CHRÁŇTE SEBA A INÝCH!
OBSAH
Časť / NázovStrana
1.0 Bezpečnostné opatrenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
2.0Popis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
2.1 Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
3.0Inštalácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Pripojenia vstupného napájania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Pripojenia ovládania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Pripojenia chladiacej látky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Nastavenie privádzaného tlaku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Ovládacie prvky/funkcie predného panelu CC-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
269
270
272
273
274
275
4.0Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1 Riešenie problémov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2 Postup testovania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Náhradné diely . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1Všeobecne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Objednávanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
OBSAH
264
ČASŤ 1
1.0
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Bezpečnostné opatrenia
Používatelia zariadenia na zváranie a plazmové rezanie od firmy ESAB nesú primárnu zodpovednosť za
zabezpečenie toho, aby každý, kto pracuje na alebo blízko zariadenia, dodržiaval všetky príslušné bezpečnostné
opatrenia. Bezpečnostné opatrenia musia spĺňať požiadavky, ktoré platia pre tento typ zaradenia pre zváranie
alebo plazmové rezanie. Okrem štandardných predpisov, ktoré platia na pracovisku, by ste mali dodržiavať
nasledovné doporučenia.
Všetky práce musí vykonávať školený personál dobre oboznámený s obsluhou zariadenia pre zváranie alebo
plazmové rezanie. Nesprávna obsluha zariadenia môže viesť k nebezpečným situáciám, ktoré môžu spôsobiť
zranenie obsluhy a poškodenie zariadenia.
1. Každý, kto používa zariadenie na zváranie alebo plazmové rezanie, musí poznať:
- jeho obsluhu
- polohu núdzových vypínačov
- jeho fungovanie
- príslušné bezpečnostné opatrenia
- zváranie a/alebo plazmové rezanie
2. Obsluha musí zabezpečiť, aby:
- nestála žiadna neoprávnená osoba v pracovnom priestore zariadenia, keď je v činnosti.
- nikto nebol bez ochrany, keď sa vytvára oblúk.
3. Pracovisko musí:
- byť vhodné pre tento účel
- byť bez prievanu
4. Osobné bezpečnostné vybavenie:
- Vždy noste doporučované osobné bezpečnostné vybavenie, ako sú bezpečnostné okuliare, ohňovzdorné
oblečenie, bezpečnostné rukavice.
- Nenoste voľne visiace časti odevu, ako sú šály, náramky, prstene, atď. ktoré by sa mohli zachytiť alebo
spôsobiť popáleniny.
5. Všeobecné preventívne opatrenia:
- Uistite sa, či je spätný kábel bezpečne pripojený.
- Prácu na vysokonapäťovom zariadení smie vykonávať len kvalifikovaný elektrikár.
- Vhodné hasiace zariadenia musia byť zreteľne označené a po ruke.
- Mazanie a údržbu zariadenia počas prevádzky nesmiete vykonávať.
Trieda krytu
Kód IP naznačuje triedu krytu, t. j. stupeň ochrany pred preniknutím pevných objektov alebo vody. Ochrana sa
poskytuje pred dotykom prstom, preniknutým pevných objektov väčších ako 12 mm a pred rozstrekujúcou vo­
dou až do 60 stupňov od vertikálnej polohy. Vybavenie s označením IP23S sa môže uskladniť, ale nie je určené
na použitie v exteriéri počas zrážok, pokiaľ nie je zakryté.
VÝSTRAHA
Maximálne
povolené
naklonenie
Ak sa vybavenie položí na povrch, ktorý ma
väčší sklon ako 15 stupňov, môže sa prevrátiť. Môže to spôsobiť fyzické zranenie a/alebo značné poškodenie vybavenia.
15°
265
ČASŤ 1
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
VAROVANIE
PRI ZVÁRANÍ A PLAZMOVOM REZANÍ MOŽETE ZRANIŤ SEBA ALEBO
INÝCH. PRI ZVÁRANÍ ALEBO REZANÍ VYKONAJTE PREVENTÍVNE
OPATRENIA. OPÝTAJTE SA SVOJHO ZAMESTNÁVATEĽA NA BEZPEČNÉ
POSTUPY, KTORÉ BY SA MALI ZAKLADAŤ NA ÚDAJOCH VÝROBCU
O NEBEZPEČENSTVÁCH.
ZÁSAH EL. PRÚDOM - môže vás usmrtiť.
- Nainštalujte a uzemnite zváraciu alebo plazmovú rezaciu jednotku v súlade s platnými normami.
- Nedotýkajte sa odhalenou časťou tela, mokrými rukavicami alebo mokrým odevom el. súčiastok alebo
elektród pod prúdom.
- Izolujte od zeme seba a obrobok.
- Uistite sa, či je váš pracovný postoj bezpečný.
VÝPARY A PLYNY - Môžu ohrozovať zdravie.
- Nepribližujte hlavu k plameňom.
- Používajte vetranie, odsávanie pri oblúku alebo oboje, aby ste odviedli výpary a plyny mimo oblasti
dýchania a všeobecnej oblasti.
LÚČE OBLÚKA - Môžu poraniť zrak a popáliť pokožku.
- Chráňte svoj zrak a telo. Používajte šošovky so správnym tienením a filtrom pre zváranie a plazmové
rezanie a noste ochranný odev.
- Chráňte okolostojacich vhodnými tienidlami alebo závesmi.
NEBEZPEČENSTVO POŽIARU
- Iskry (rozstrek) môžu spôsobiť požiar. Preto sa uistite, či v blízkosti nie sú žiadne horľavé materiály.
HLUK - Nadmerný hluk môže poškodiť sluch.
- Chráňte svoj sluch. Používajte klapky na uši alebo inú ochranu sluchu.
- Varujte okolostojacich pred rizikom.
PORUCHA - V prípade poruchy privolajte odborníka.
PRED INŠTALÁCIOU ALEBO OBSLUHOU SI PREČÍTAJTE A POCHOPTE NÁVOD NA OBSLUHU.
CHRÁŇTE SEBA A INÝCH!
VÝSTRAHA
Tento produkt je výlučne určený pre plazmové rezanie. Akékoľvek iné používanie môže spôsobiť fyzické zranenie a/alebo
poškodenie vybavenia.
VÝSTRAHA
Aby ste predišli fyzickému zraneniu a/alebo
poškodeniu vybavenia, nadvihnite pomocou metódy a úchytných bodov, ktoré sú tu
zobrazené.
266
Časť 2
Popis
2.0Popis
Tieto pokyny poskytujú informácie o inštalácii, prevádzke, servise a dieloch pre kompresor chladiacej látky pre
plazmu CC-11. Toto zariadenie opätovne čerpá chladiacu látku na schladenie rezania elektrickým oblúkom a
zariadení na zváranie.
2.1
Technické údaje
Rozmery: 34,00” (864 mm) výška x 21,75” (552 mm) šírka x 28,00 (711 mm) hĺbka
Hmotnosť: 215 libier (97,5 kg) v suchom stave/249 libier (113 kg) v mokrom stave
Typ čerpadla: Kladný hmotnostný výtlak, typ s otočnými lopatkami s nastaviteľným obtokovým ventilom
(200 psi/13,8 barov max.),
otáčanie CW podľa zobrazenia na menovitom štítku.
Typ chladiča: Medené rúrky, typ vzduchu do vody upravený hliníkom s galvanizovaným oceľovým rámom.
Vstupné napätie striedavého prúdu
50 Hz, 1 fázové vstupné napájanie
60 Hz, 1 fázové vstupné napájanie
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., + / - 10%
Vstupná prúdová intenzita striedavého
9 / 8 / 5 / 4 / 3 ampéry
prúdu
1,60 gpm pri 175 psi
1,60 gpm pri 175 psi
(6,0 l/min pri 12 baroch)
(6,0 l/min pri 12 baroch)
16 830 BTU/hod. (4900 wattov)
20 200 BTU/hod. (5900 wattov)
Kapacita čerpadla
Kapacita chladenia pri 1,60 gpm (6,0 l/min)
pri 45° F (7.2° C) teplotnom rozdieli medzi vysokou teplotou chladiacej látky a teplotou okolitého vzduchu pomocou chladiacej látky ESAB, číslo produktu 0558004297 (25% propylénglykol/75% destilovaná voda).
Max. dodací tlak
175 psig (12 barov)
Kapacita nádrže
4 galóny (15,2 litrov)
267
Časť 2
Popis
268
Časť 3
Inštalácia
3.0Inštalácia
Model CC-11 nainštalujte na vhodnom mieste, aby sa uchoval dostatočný a neblokovaný prietok vzduchu do
skrine a z nej. Informácie o trvalom namontovaní nájdete na obrázku 3.1, kde sa nachádzajú rozmery otvorov v
podstavci tejto jednotky.
Otvor s priemerom 0,531” (13,5 mm), bežný, 8 miest
19,50”
(495 mm)
1,69”
(43 mm)
3,42”
(87 mm)
17,78”
(452 mm)
3,42”
(87 mm)
Obrázok 3.1 Montážne rozmery
269
Časť 3
3.1
Inštalácia
Pripojenia vstupného napájania
Musí sa nainštalovať napájací kábel s 3 vodičmi, ktorý je dostatočný na to, aby vyhovoval požadovanému vstup­
nému výkonu. Kábel musí mať na strane pripájanej k stroju nainštalované 0,25“ (6,4 mm) oká. Pripojte vývody
napájania k svorkám L1 a L2 na svorkovej doske vstupného napájania TB1 a uzemňovací kábel k uzemňovaciemu
oku na zadnej strane podporného panelu ventilátora. Dodáva sa vložka na uvoľnenie tlaku na zasunutie napá­
jacieho kábla cez zadný panel skrinky. Obráťte sa na obrázok 3.2, kde nájdete správne umiestnenie prepojenia
vstupného napätia. Obrázok 3.2 zobrazuje vložené prepojenie pre vstup 460 voltov. Elektrická inštalácia musí
byť v súlade s miestnymi elektrickými predpismi pre tento typ vybavenia.
Obrázok 3.2 Prepojenia napätia
270
Časť 3
Inštalácia
UPOZORNENIE
ZÁSAH ELEKTRICKÝM PRÚDOM MÔŽE ZABÍJAŤ! PRED ZAPOJENÍM
PRIPOJENÍ ELEKTRICKÉHO VSTUPU K ZDROJU NAPÁJANIA SA MUSIA
VYKONAŤ „POSTUPY NA UZAMKNUTIE ZARIADENIA“. AK SA PRIPOJENIA MUSIA VYKONAŤ OD SPÍNAČA ODPOJENIA LINKY, SPÍNAČ PREPNITE DO VYPNUTEJ POLOHY A UZAMKNITE HO ZÁMKOM, ABY SA
PREDIŠLO NEÚMYSELNÉMU ZAPNUTIU. AK SA PRIPOJENIE VYKONÁ
Z POISTKOVEJ SKRINE, VYBERTE PRÍSLUŠNE POISTKY A KRYT SKRINE
UZAMKNITE NA ZÁMOK. AK SA UZAMKNUTIE ZÁMKOM NEDÁ POUŽIŤ, PRIPEVNITE ČERVENÝ ŠTÍTOK NA SPÍNAČ ODPOJENIA ROZVODU
(ALEBO POISTKOVÚ SKRIŇU), KTORÝ OSTATNÝCH UPOZORNÍ, ŽE SA
NA OKRUHU PRACUJE.
Bežná inštalácia Používateľom dodaná jednofázová istená odpojovacia skriňa
napájania so zásuvkou a konektorom
Kábel vstupného napájania
Obrázok 3.3 Schéma vstupného zapojenia
271
Časť 3
3.2
Inštalácia
Pripojenia ovládania
Na zadnom paneli sa nachádza 8-kolíková zásuvka J1, aby napájala model CC-11 so 115 Vac riadiacim napätím pre
ovládanie relé motora čerpadla. Model CC-11 sa normálne dodáva s týmto ovládacím napätím, aby fungovalo
čerpadlo a ventilátor. J-1 tiež zabezpečuje signály uzatvorenia kontaktov dostatočné pre 1,00 gpm (3,8 l/min)
spínač prietoku (kolíky D a C) a dostatočné pre spínač úrovne chladiacej látky (kolíky E a H).
8-kolíkový samičí konektor
VÝSTRAHA
Motor čerpadla neprevádzkujte prerušovane, pretože by to spôsobilo zbytočné opotrebovanie čerpadla.
272
Časť 3
3.3
Inštalácia
Pripojenia chladiacej látky
Tieto konektory sa nachádzajú na zadnej strane jednotky. Adekvátne pripojte hadice k modelu CC-11. Konce
hadice horáka sa musia vybaviť jedným samčím konektorom 5/8”-18 pre ľavú hadicu na vzduch/vodu a jedným
samičím konektorom 5/8”-18 pre pravú hadicu na vzduch/vodu.
Keď budú horák a model CC-11 pripojené, naplňte nádrž pomocou špeciálne vytvorenej chladiacej látky pre
horáky. Nepoužívajte bežné nemrznúce zmesi, ako napríklad pre automobil, pretože prísady poškodia čerpadlo
a horák. ESAB, číslo produktu 0558004297, sa odporúča pre prevádzku až do 12° F (-11° C). ESAB, číslo produktu
156F05, sa používa pre prevádzku pod 12° F (-11° C) to -34° F (-36° C).
Pripojenia chladenia
Po naplnení nádrže spustite čerpadlo s odpojeným krytom, aby sa vytlačil vzduch z chladiča, hadíc a horáka.
Opätovne skontrolujte hladinu chladiacej kvapaliny, aby sa zaručilo, že nádrž je naplnená. Po odvzdušnení a
kontrole hladiny chladiacej kvapaliny opätovne nasaďte kryt zásobníka.
VÝSTRAHA
Nepripájajte hadice k elektromagnetickému ventilu, ktorý sa môže
zatvoriť, keď sa používa čerpadlo, pretože by to mohlo spôsobiť poškodenie čerpadla.
273
Časť 3
3.4 Inštalácia
Nastavenie privádzaného tlaku
Privádzaný tlak sa ovláda pomocou synchrónneho ventilu, ktorý je namontovaný hneď vedľa čerpadla v prie­
činku nádrže. Otočením skrutky pre nastavenie tlaku v smere hodinových ručičiek zvýši tlak na pružinu a zvýši
privádzaný tlak. Jej otočením proti smeru hodinových ručičiek zníži tlak na pružinu a zníži privádzaný tlak. Tlak
sa nastavuje pri výrobe, aby privádzal približne 175 psig (12 barov) pri 1,5 galónoch za minútu (5,7 l/min). Toto je
vhodné nastavenie pre model PT-36 so systémom M3. Za bežných okolností už nie je potrebné vykonať ďalšie
nastavenie, pokiaľ sa model CC-11 nepoužije pri odlišnej činnosti.
Tento synchrónny ventil odosiela obtokovú chladiacu látku cez chladiče a späť do nádrže. Preto by uzatvorený
výstupný rozvod nemal poškodiť čerpadlo.
Čerpadlo tiež obsahuje vstavaný synchrónny ventil. Tento ventil výrobca čerpadla nastavil, aby bol úplne otvo­
rený pri 250 psig (17,3 baroch). Jeho základným účelom je chrániť čerpadlo, ak by zlyhalo zatvorenie externého
synchrónneho ventilu. Tento synchrónny ventil by sa nemal nastavovať v teréne. V nepravdepodobnom
prípade, že by zlyhalo zatvorenie externého synchrónneho ventilu a bol by zatvorený výstupný rozvod, termo­
stat zastaví motor čerpadla, ak teplota čerpadla presiahne 131° F (55° C).
Skrutka pre nastavenie tlaku
274
Časť 3
3.5
Inštalácia
Ovládacie prvky/funkcie predného panelu CC-11
A
A. Ukazovateľ tlaku čerpadla:
Toto je prívodný tlak pri prívodnom plnení. Prívodný
tlak sa pri výrobe nastavil v rozsahu 170 až 175 psig pri
1,5 gpm (11,7 až 12,1 barov pri 5,7 l/min.). Nižší prietok
by spôsobil vyššie údaje tlaku. Vyššie prietoky by spô­
sobili nižšie údaje prietoku.
B
Tlak sa nastavuje regulátorom protitlaku, ktorý sa
nachádza v blízkosti nádrže s chladiacou látkou. Nie
je potrebné opätovne upraviť nastavenie tlaku, kým
sa nevymení regulátor protitlaku, prípadne dovtedy,
kým sa nepoužije model CC-11 v aplikácii, ktorá vyža­
duje nižší prívodný tlak.
C
D
Čerpadlo tiež obsahuje synchrónny ventil nastavený
pri výrobe, ktorý je určený len na ochranu čerpadla.
Do tohto nastavenia nemôžete zasahovať.
E
B. Kontrolka zapnutia sieťového napájania:
Táto kontrolka naznačuje, že je zapojené vstupné prí­
vodné sieťové napájanie.
F
UPOZORNENIE
ZÁSAH ELEKTRICKÝM PRÚDOM MÔŽE ZABÍJAŤ.
NESPOLIEHAJTE SA NA TÚTO KONTROLKU, ABY
STE URČILI, ČI SÚ PRÍTOMNÉ SMRTELNÉ NAPÄTIA
SKÔR, AKO ODPOJÍTE BOČNÝ PANEL ALEBO VYKONÁTE SERVIS TEJTO JEDNOTKY. JEDNOTKU
ODPOJTE OD ZDROJA NAPÁJANIA A KÁBEL ODPOJTE PRI AMPHENOLOVOM KONEKTORE. KONEKTOR SA POUŽÍVA NA PRIVÁDZANIE 115 VAC K
RELÉ V MODELI CC-11.
D. Spínač automatika/testovanie:
Keď sa prepne do automatickej polohy, motory čer­
padla a ventilátora na modeli CC-11 sa zapnú, keď sa
prijme 115 VAC signál od ovládača procesu plazmy.
Ovládač procesu plazmy by mal privádzať tento sig­
nál vždy, keď sa vstupné napájanie privedie k zdroju
napájania rezania plazmou.
C. Kontrolka zapnutia čerpadla:
Táto kontrolka naznačuje, že do motorov čerpadla a
ventilátora sa privádza prúd.
Keď sa prepne do polohy testovania, motory čerpa­
dla a ventilátora na modeli CC-11 sa zapnú bez toho,
aby prijali signál od ovládača procesu.
275
Časť 3
3.5
Inštalácia
Ovládacie prvky/funkcie predného panelu CC-11 (pokrač.)
E. Kontrolka nadmernej teploty čerpadla:
Ak prietok chladiacej látky cez model CC-11 je podstatne zablokovaný a regulátor protitlaku nebude správne
fungovať, čerpadlo bude dočasne chrániť vnútorný synchrónny ventil. Po niekoľkých minútach takejto prevádz­
ky však čerpadlo dosiahne teploty, ktoré spôsobia jeho zlyhanie. V blízkosti čerpadla je namontovaný teplotný
spínač, ktorý zaznamená stav nadmernej teploty a motor vypne skôr, ako sa vyskytne poškodenie. Ak sa tento
teplotný spínač aktivuje, tiež sa rozsvieti kontrolka.
F. F1 a F2:
Každá z týchto poistiek je na jednej nožičke 230 VAC privádzaného modelom CC-11 do motorov ventilátora a
čerpadla.
276
CC-11
Obtočna naprava hladilnega sredstva za plazmo
Navodila za uporabo (SL)
0558007524
PREPRIČAJTE SE, DA JE UPORABNIK NAPRAVE SEZNANJEN Z NAVODILI.
PRI SVOJEM DISTRIBUTERJU LAHKO NAROČITE DODATNE KOPIJE.
POZOR
NAVODILA so namenjena za izkušene uporabnike. Če niste popolnoma seznanjeni s principi
delovanja in varnostnimi ukrepi za ločno varjenje in rezanje vam priporočamo, da preberete
našo knjigo “Varnostni ukrepi in varno delovanje za ločno varjenje, rezanje in nastavitve
šob“, šifra: 52-529. Ne dovolite, da neizkušene osebe nameščajo, uporabljajo ali vzdržujejo
opremo. Naprave ne nameščajte ali uporabljajte, če niste prebrali in popolnoma razumeli
teh navodil. Za več informacij kontaktirajte svojega distributerja. Preden se odločite
za nameščanje in uporabo opreme za rezanje, obvezno preberite poglavje o varnostnih
ukrepih.
ODGOVORNOST UPORABNIKA
Ta oprema bo delovala v skladu z opisom in priloženimi nalepkami in/ali dodatki, ko jo boste namestili, uporabljali,
vzdrževali in popravljali v skladu s priloženimi navodili. Opremo morate občasno pregledati. Opreme, ki ne deluje
pravilno ali ki je slabo vzdrževana ne smete uporabljati. Manjkajoče dele in dele, ki so pokvarjeni, obrabljeni,
izkrivljeni ali onesnaženi morate takoj zamenjati. Če je potrebna zamenjava ali popravilo takih delov vam
priporočamo, da povprašate za nasvet (preko telefona ali pisma) pri pooblaščenem distributerju, pri katerem ste
opremo kupili.
Brez pisnega dovoljenja proizvajalca opreme in njenih delov ne smete zamenjati ali spremeniti.Uporabnik
te opreme bo osebno odgovoren za vse okvare, ki lahko nastanejo zaradi nepravilne uporaba, napačnega
vzdrževanja, poškodb, nepravilnih popravkov ali zamenjave, ki jo je opravila tretja, nepooblaščena oseba.
PRED NAMEŠČANJEM IN UPORABO PREBERITE IN UPOŠTEVAJTE NAVODILA ZA UPORABO.
ZAŠČITITE SEBE IN DRUGE!
KAZALO
Poglavje / Naslov poglavja
Stran
1.0 Varnostna opozorila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
2.0Opis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
2.1Specifikacije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
3.0Nameščanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
3.1 Napetostni priključki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
3.2 Kontrolni priključki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
3.3 Hladilni priključki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
3.4 Nastavitev dotoka tlaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
3.5 CC-11 Kontrole prednje plošče / Funkcije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
4.0Vzdrževanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1 Odpravljanje težav . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2 Testni postopek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Menjavanje rezervnih delov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1Splošno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Naročanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
KAZALO
280
POGLAVJE 1
1.0
VARNOSTNI UKREPI
Varnostni ukrepi
Uporabniki ESAB opreme za varjenje in rezanje s plazmo so dogovorni, da so vse, ki delajo z opremo ali se
nahajajo v njeni bližini, seznanjeni z vsemi varnostnimi ukrepi. Varnostni ukrepi morajo ustrezati zahtevam tega
tipa opreme za varjenje ali rezanje s plazmo. Upoštevajte naslednje nasvete zaradi standardnih odlokov, ki se
nanašajo na delovno mesto.
Delo naj opravlja le izurjeno osebje, ki je popolnoma seznanjeno z delovanjem opreme za varjenje ali plazemsko
rezanje. Nepravilna uporaba opreme lahko povzroči nevarnosti, ki lahko pripeljejo do poškodb delavca ali
opreme za rezanje.
1. Vsi ki uporabljajo opremo za varjenje ali plazemsko rezanje naj bodo seznanjeni z:
- načinom delovanja
- položajem zasilnega izklopa
-namenu
- predpisanimi varnostnimi ukrepi
- varjenjem in/ali plazemskim rezanjem
2. Delavec mora biti zagotoviti, da:
- ko je oprema zagnana ni na delovnem mestu nobene nepooblaščene osebe.
- da so vsi zaščiteni, ko se plazemski lok prižge.
3. Delovno mesto mora biti:
- ustrezno za opravljanje dela
- zaščiteno od prepiha
4. Osebna zaščitna oprema:
- Obvezno uporabljajte predpisano osebno zaščitno opremo kot so zaščitna očala, zaščitna obleka, zaščitne
rokavice.
- Odstranite vse viseče stvari kot so nakit, naroknice, prstani ker jih lahko ujame oprema ali lahko povzročijo
opekline.
5. Glavni ukrepi:
- Prepričajte se, da je povratni kabel čvrsto pritrjen.
- Delo z opremo pod visoko napetostjo lahko opravlja samo kvalificiran elektrik.
- Predpisana gasilna oprema naj bo pri roki in dobro označena.
-
Ne nanašajte mazila in ne vzdržujte opreme, ko je zagnana.
Izolirni razred
IP koda navaja izolirni razred, torej mero zaščite pred vdorom trdnih objektov ali vode. Zaščita je zagotovljena
pred dotikom s prstom, vdorom trdnih objektov, večjih od 12mm ter brizgajočo vodi do 60 stopinj od navpične
lege. Oprema, označena z IP23S, je primerna za shranjevanje, vendar pa ne za zunanjo uporabo v času
padavin, razen pod streho.
SVARILO
Maksimalni
dovoljeni
naklon
Če je oprema postavljena na površino z naklonom, večjim od 15°, se lahko prevrne.
Mogoče so osebne poškodbe in/ali znatne
poškodbe opreme.
15°
281
POGLAVJE 1
VARNOSTNI UKREPI
OPOZORILO
VARJENJE IN PLAZEMSKO REZANJE LAHKO POVZROČITA POŠKODBE
UPORABNIKA IN DRUGIH. BODITE POZORNI, KO VARITE ALI REŽETE.
POIŠČITE NASVETE ZA VARNOST DELAVCEV, KI TEMELJIJO NA PODATKIH
PROIZVAJALCA O NEVARNOSTI.
ELEKTRIČNI UDAR - Lahko ubije.
- Po predpisanih standardih namestite in ozemljite enoto za varjenje ali rezanje.
- Ne dotikajte se električnih delov z golo kožo, z mokrimi rokavicami ali z mokro obleko.
- Izolirajte se od ozemljitve in od dela na katerem boste delali.
- Prepričajte se za varno oddaljenost od dela.
DIMI IN PLINI - So lahko nevarni za zdravje.
- Držite glavo stran od dimov.
- Uporabljajte ventilacijo, ekstrakcijo pri loku, ali oboje, da spravite dime in pline stran od zone dihanja in
delovnega mesta.
ŽARKI LOKA - Lahko poškodujejo oči in opečejo kožo.
- Zaščitite oči in telo. Uporabite predpisano masko za varjenje in plazemsko rezanje z zaščitnimi lečami in
zaščitno obleko.
- Opozorite osebe v bližini na nevarnost.
NEVARNOST OGNJA
- Iskre lahko provzročijo požar. Prepričajte se da v bližini ni vnetljivih materijalov.
HRUP - Lahko poškoduje sluh.
- Zaščitite ušesa. Uporabljajte za to predpisano zaščitno opremo.
- Opozorite osebe v bližini na nevarnost
OKVARA - V primeru okvare pokličite strokovno pomoč.
PRED NAMEŠČANJEM IN UPORABO PREBERITE IN UPOŠTEVAJTE NAVODILA ZA UPORABO.
ZAŠČITITE SEBE IN DRUGE!
SVARILO
Ta Izdelek je namenjen samo rezanju s plazmo. Kakršna koli
drugačna uporaba lahko povzroči osebne poškodbe in / ali poškodbe opreme.
SVARILO
Da bi se izognili osebnim poškodbam in/ali
poškodbam opreme, uporabite tukaj prikazano metodo in točke za pritrditev.
282
Poglavje 2
Opis
2.0Opis
Navodila ponujajo informacije o nameščanju, upravljanju, servisiranju in informacije o sestavnih delih naprave
CC-11 Obtočna naprava hladilnega sredstva za plazmo. Ta naprava kroži hladilno sredstvo za hlajenje električnih
rezilnih lokov ali varilne opreme.
2.1Specifikacije
Dimenzije: 34,00” višina (864 mm) x 21,75” širina (552 mm) x 28,00 globina (711 mm)
Teža: 215 lb. suho (97,5 kg) / 249 lb. mokro (113 kg)
Tip črpalke:
Pozitivni spodriv, rotirajoča vetrnica z nastavljivim obhodnim ventilom (200 psi / 13,8 barov maks.),
CW rotacija, kot je videno na označni tablici.
Tip radiatorja: Cevje bakreno, aluminijasta roka tip zrak-do-voda z galvaniziranim jeklenim ohišjem.
AC Vhodna napetost električnega toka
50Hz, 1 Fazna vhodna jakost
60Hz, 1 Fazna vhodna jakost
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., + / - 10%
AC Vhodna jakost toka
9 / 8 / 5 / 4 / 3 Amperov
1,60 gpm pri 175 psi
1,60 gpm pri 175 psi
(6,0 l/min pri 12 barih)
(6,0 l/min pri 12 barih)
16830 BTU / ura (4900 vatnih ur)
20200 BTU / ura (5900 vatnih ur)
Kapaciteta črpalke
Hladilna kapaciteta @ 1,60 gpm (6,0 l/min)
pri 45° F (7.2° C) temperaturni razliki med najvišjo hladilno temperaturo in temperaturo zraka v prostoru z uporabo ESAB
hladilnega sredstva P/N 0558004297 (25% propilen glikol / 75% destilirana voda).
Maks. dobava tlaka
175 psig (12 barov)
Reservoir Capacity
4 galone (15,2 litrov)
283
Poglavje 2
Opis
284
Poglavje 3
Nameščanje
3.0Nameščanje
Namestite napravo CC-11 na primerno lokacijo tako, da zagotovite primeren in neoviran pretok zraka v in iz oma­
rice. Za stalno namestitev glej sliko 3.1, za vdelavo dimenzije lukenj v bazo enote.
0,531” (13,5 mm) premer luknje, običajno, 8 lukenj
19,50”
(495 mm)
1,69”
(43 mm)
3,42”
(87 mm)
17,78”
(452 mm)
Slika 3.1 Dimenzije vdelave
285
3,42”
(87 mm)
Poglavje 3
3.1
Nameščanje
Napetostni priključki
Nameščen mora biti 3-prevodni električni kabel zato, da se doseže želeno vhodno napetost. Kabel mora imeti
0,25« (6,4 mm) ročaje nameščene na koncu stroja. Priključite napetostne vode na L1 in L2 terminale na TB1 Nape­
tostni terminalni plošči In ozemljitveni vod na talni vod na zadnji strani podporne plošče ventilatorja. Izboklina
je nameščena tako, da lahko potegnete kabel skozi zadnjo ploščo omarice. Glej Sliko 3.2 za primerno nastavitev
povezav električne napetosti, Slika 3.2 prikazuje povezavo za 460 voltni vhod. Električna namestitev mora biti v
skladu z lokalnimi električnimi kodeksi za ta tip opreme.
Slika 3.2 Povezave električne napetosti
286
Poglavje 3
OPOZORILO
Nameščanje
ELEKTRIČNI TOK VAS LAHKO UBIJE! PRED PRIKLAPLJANJEM ELEKTRIČNIH PRIKLJUČKOV NA VIR TOKA, JE POTREBNO IZVESTI »POSTOPEK ZAKLEPA STROJA » . ČE SE PRIKLJUČUJE IZ LINIJE IZKLJUČENEGA STIKALA, PRESTAVITE STIKALO NA POLOŽAJ IZKLOP IN
GA ZAKLENITE ZATO, DA PREPREČITE NEZAŽELJEN VKLOP. ČE SE
PRIKLAPLJA IZ VAROVALNE OMARICE, ODSTRANITE ODGOVARJAJOČE VAROVALKE IN ZAKLENITE POKROV ŠKATLE. ČE NI MOŽNO
UPORABITI ZAKLEPOV, PRIPNITE RDEČ TRAK NA LINIJO IZKLOPNEGA STIKALA (ALI VAROVALNO OMARICO) TAKO, DA DRUGE OPOZORITE NA DELO NA ELEKTRIČNEM OMREŽJU STROJA.
Tipično nameščanje Uporabniku-dobavljena eno fazna varovalna izklopna omarica z
vtikalno dozo in vtikačem
Vhodni napetostni kabel
Slika 3.3 Vhodni povezovalni diagram
287
Poglavje 3
3.2
Nameščanje
Kontrolni priključki
8-pinska vtikalna doza J1 se nahaja na zadnji strani stikalne plošče za dobavo naprave CC-11 z 115 Vac kontroli­
rano napetostjo električnega toka za vtikalno kontrolo motorne črpalke. CC-11 se navadno napaja z omenjeno
kontrolirano napetostjo električnega toka, zaradi delovanja črpalke in ventilatorja. J-1 prav tako ponuja signale
kontaktnega zaprtja za zadovoljiv 1,00 gpm (3,8 l/min) pretok stikala (pini D in C) in zadovoljivo hladilno stope­
njsko stikalo (pini E in H).
8-Pinski ženski vtič
PAZITE
Ne prižigajte črpalke motorja v presledkih, saj to lahko povzroči nepotrebno obrabo črpalke.
288
Poglavje 3
3.3
Nameščanje
Hladilni priključki
Ti priključki se nahajajo na zadnji strani enote. Primerno povežite priključke na napravo CC-11. Konec cevi gorilni­
ka je potrebno namestiti z enim 5/8”-18 moški levo-ročni zrak / vodna cev in eno 5/8”-18 ženski desno-ročni zrak
/ vodne cevi konektor.
S priključenim gorilnikom in napravo CC-11, napolnite rezervoar s specifično določenim hladilnim sredst­
vom gorilnika. Ne uporabljajte običajnih sredstev proti zmrzovanju, kot je za avtomobile, saj bi lahko aditivi
poškodovali črpalko in gorilnik. ESAB P/N 0558004297 je primeren za delovanje do 12° F (-11° C). ESAB P/N 156F05
je primeren za delovanje do 12° F (-11° C) to -34° F (-36° C).
Hladilni priključki
Po polnjenju rezervoarja, zaženite motor z odstranjenim pokrovčkom zato, da omogočite odvajanje zraka iz ra­
diatorja, cevi in gorilnika. Preverite nivo hladilnega sredstva zato, da zagotovite da je rezervoar poln. Zamenjajte
pokrovček rezervoarja po odvajanju in preverjanju nivoja hladilnega sredstva.
PAZITE
Ne priključite cevi na elektromagnetni ventil, ki se lahko med delovanjem črpalke zapre in tako poškoduje črpalko.
289
Poglavje 3
3.4 Nameščanje
Nastavitev dobave tlaka
Dobavo tlaka se kontrolira s sprostilnim ventilom nameščenim poleg črpalke v oddelku rezervoarja. Obračanje
vijaka za nastavitev tlaka v smeri urinega kazalca poveča pritisk na vzmet in tako poveča dobavo tlaka. Obrača­
nje vijaka v nasprotni smeri urinega kazalca zmanjša pritisk na vzmet in zmanjša dobavo tlaka. Tlak je v tovarni
prednastavljen na dobavo okoli 175 psig (12 barov) pri 1,5 galoni na minuto (5,7 l/min). To je primerna nastavitev
za PT-36 na M3 sistem. Običajno ni potrebnih dodatnih nastavitev naprave CC-11, razen če se uporablja v druge
namene.
Ta sprostilni ventil pošlje obhodno hladilno sredstvo skozi radiatorje in nazaj v rezervoar. Posledično zaprta izlo­
čilna linija ne bo poškodovala črpalke.
Tudi črpalka ima vgrajen sprostilni ventil. Ta ventil je polno odprt pri 250 psig (17,3 barov), kar je nastavljeno s
strani proizvajalca. Namen tega je zavarovati črpalko v primeru, če se zunanji sprostilni ventil ne bi zaprl. Ta spro­
stilni ventil se ne sme nastavljati na terenu. Ob neželenem dogodku, če se zunanji sprostilni ventil ne zapre in je
izločilna linija zaprta, bo termostat zaustavil črpalko ko bo temperatura črpalke čez 131° F (55° C).
Vijak za nastavljanje tlaka
290
Poglavje 3
3.5
Nameščanje
CC-11 Kontrole prednje plošče / Funkcije
A
A. Jamstvo tlaka črpalke:
To je prednastavljen dobavni tlak. Dobavni tlak je to­
varniško prednastavljen v mejah med 170 do 175 psig
pri 1,5 gpm (11,7 do 12,1 barov pri 5,7 l/min.). Nižji pre­
tok bo rezultiral v stanju višjega tlaka; višji pretok bo
rezultiral v stanju nižjega tlaka.
B
Tlak se nastavlja z zadnjim tlačnim regulatorjem, ki
se nahaja blizu rezervoarja hladilnega sredstva. Ni
potrebe po spreminjanju nastavitev tlaka na terenu,
razen če je zadnji tlačni regulator zamenjan ali če je
naprava CC-11 uporabljena v aplikaciji, ki zahteva nižji
delovni tlak.
C
D
Črpalka ima tovarniško nameščen sprostilni ventil za
varovanje črpalk. Te nastavitve se ne sme spreminja­
ti.
E
B. Lučka za vklop glavne električne napetosti:
Ta lučka kaže na prisotnost glavne vhodne električne
napetosti.
F
OPOZORILO
ELEKTRIČNI TOK LAHKO UBIJE. NE ZANAŠAJTE SE
NA TO LUČKO ZA DOLOČANJE PRIKLJUČENOSTI
NA ELEKTRIČNO NAPETOST, PRED ODSTRANJEVANJEM STRANSKE PLOŠČE ALI SERVISIRANJEM
ENOTE. IZKLJUČITE ENOTO IZ VIRA ELEKTRIČNE
NAPETOSTI IN IZKLJUČITE KABEL IZ AMPHENOLOVEGA PRIKLJUČKA. TA PRIKLJUČEK SE UPORABLJA ZA DOBAVO 115 VAC NA RELEJ NAPRAVE
CC-11.
D. Samodejno/ Test stikalo:
Ko je prižgano to stikalo se motorji črpalke in venti­
latorja naprave CC-11 prižgejo takrat, ko je 115 VAC
signal prejet iz kontrolorja plazma procesorja. Pla­
sma procesni kontrolor mora dobavljati signal vedno,
ko je vhodna napetost dobavljena do vira napetosti
plazma rezalnika.
C. Lučka za vklop črpalke:
Ta lučka prikazuje, da je elektrika dobavljena motor­
jem črpalke in ventilatorja.
Ko je nastavljeno na položaj test, bodo motorji črpal­
ke in ventilatorja naprave CC-11 prižgani brez predho­
dno prejetega signala iz procesne kontrolne enote.
291
Poglavje 3
3.5
Nameščanje
CC-11 Kontrole prednje plošče / Funkcije (nadalj.)
E. Lučka za previsoko temperaturo črpalke:
Če je pretok hladilnega sredstva skozi napravo CC-11 blokiran in zadnji tlačni regulator ne deluje primerno, bo
črpalka zavarovana z notranjim sprostilnim ventilom. Po nekaj minutah takšnega delovanja bo temperatura do­
segla tako visoko vrednost, da bo črpalka prenehala delovati. Termalno stikalo je nameščeno blizu črpalke, ki bo
zaznala pogoje previsoke temperature in bo ugasnila motor črpalke še preden se bodo pojavile poškodbe. Ta luč
se bo prižgala tudi v primeru, ko se aktivira termično stikalo.
F. F1 & F2:
Vsaka od teh dveh varovalk se nahaja na nogi 230 VAC, dobavljeno ob napravi CC-11 na motorjih črpalke in ven­
tilatorja.
292
CC-11
Circulador de refrigerante de plasma
Manual de instrucciones (ES)
0558007524
ASEGURE DE QUE ESTA INFORMACIÓN ALCANCE EL OPERADOR.
USTED PUEDE CONSEGUIR COPIAS ADICIONALES A TRAVÉS DE SU DISTRIBUIDOR ESAB.
PRECAUCIÓN
Estas INSTRUCCIONES están para los operadores experimentados. Si usted no es completamente familiar con la teoría de operación y las prácticas seguras para la soldadura de arco
y equipos de corte, le pedimos leer nuestro librete, “precautions and safe practices for arc
welding, cutting, and gouging,” la forma 52-529. No permita a personas inexperimentadas
instale, opere, o mantenga este equipo. No procure instalar o funcionar este equipo hasta
que usted ha leído completamente estas instrucciones. Si usted no entiende completamente
estas instrucciones, entre en contacto con a su distribuidor ESAB para información adicional. Asegure leer las medidas de seguridad antes de instalar o de operar este equipo.
RESPONSABILIDAD DEL USUARIO
Este equipo se funcionará en conformidad con la descripción contenida en este manual y las etiquetas de acom­
pañamiento, y también de acuerdo con las instrucciones proporcionadas. Este equipo se debe comprobar perió­
dicamente. La operación incorrecta o el equipo mal mantenido no deben ser utilizados. Las piezas que están
quebradas, faltantes, usadas, torcidas o contaminadas se deben sustituir inmediatamente. Si tal reparación o el
reemplazo llegan a ser necesario, el fabricante recomienda que una llamada por teléfono o un pedido escrito de
servicio esté hecha al distribuidor ESAB de quien fue comprado.
Este equipo o cualquiera de sus piezas no se deben alterar sin la previa aprobación escrita del fabricante. El usu­
ario de este equipo tendrá la responsabilidad única de cualquier malfuncionamiento que resulte de uso incor­
recto, de mantenimiento inadecuado, daños, reparaciones o de la alteración incorrecta por cualquier persona
con excepción del fabricante o de un distribuidor autorizado señalado por el fabricante.
LEER Y ENTENDER EL MANUAL ANTES DE INSTALAR U OPERAR EL EQUIPO.
PROTEJA A USTED Y LOS OTROS!
ÍNDICE
Apartado / Título
Página
1.0 Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
2.0Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
2.1Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
3.0Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
3.1 Conexiones de energía de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
3.2 Conexiones de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
3.3 Conexiones de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
3.4 Ajuste de presión de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
3.5 Funciones/Controles del panel frontal de CC-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
4.0Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1 Localización y resolución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2 Procedimiento de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0 Piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Pedidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
ÍNDICE
296
Sección 1
1.0
Precauciones de seguridad
Precauciones de seguridad
Los usuarios de los equipos de corte y soldadura ESAB tienen la responsabilidad de asegurar que las personas
que trabajan o están cerca del equipo sigan las normas de seguridad.
Las precauciones de seguridad deben estar de acuerdo con equipos de corte y soldadura. Las recomendaciones
abajo deben ser seguidas adicionalmente a las normas estándar.
1. Cualquier persona que utilice un equipo de soldadura o corte plasma debe ser familiar con:
-su operación
-localización de los paros de emergencia
-sus funciones
-precauciones de seguridad
-corte plasma y soldadura
2. El operador debe asegurar que:
-ninguna otra persona este en la área de trabajo durante el arranque de la maquina
-ninguna persona este sin protección al momento de la partida del arco
3. La área de trabajo debe:
-estar de acuerdo con el trabajo
-estar libre de corrientes de aire
4. Equipo de seguridad individual:
-siempre utilice equipos de seguridad, lentes, prendas ignífugas, guantes, etc.
-no utilice artículos sueltos, como bufandas, pulseras, anillos, etc.
5. Precauciones generales:
-este seguro que el cable de retorno esta bien conectado
-el trabajo con alta voltaje debe ser realizado por un técnico calificado.
-un extintor de incendios apropiado debe estar acerca de la maquina.
-lubricación de la maquina no debe ser realizada durante la operación.
Clase de cubierta protectora
El código IP indica la clase de cubierta protectora, por ejemplo, el grado de protección contra la penetración
de objetos sólidos o agua. Se proporciona protección contra toques con dedo, penetración de objetos sólidos
de más de 12 mm y contra la pulverización de agua con una inclinación de hasta 60 grados. El equipo con el
código IP23S puede almacenarse pero no está previsto para su uso en exteriores en caso de lluvia, a no ser que
se cubra.
Inclinación
máxima
permitida
PRECAUCIÓN
Si el equipo se sitúa en una superficie con
una inclinación mayor a 15°, es posible que
vuelque, lo cual puede causar daños personales y/o daños importantes al equipo.
15°
297
Sección 1
Precauciones de seguridad
y corte plasma puede ser fatal a usted o otros. Tome las
Advertencia Soldadura
precauciones de seguridad para corte plasma y soldadura.
DESCARGA ELÉCTRICA puede matar.
- Instale un cable tierra de acuerdo con las normas
- No toque partes eléctricas o consumibles que estén energizados.
- Mantengas aislado del piso y de la pieza de trabajo.
- Certifique que su situación de trabajo es segura
HUMOS Y GASES- Son peligrosos a su salud
- Mantenga su cabeza alejada de los humos
- utilice ventilación o aspiración para eliminar los humos del área de trabajo.
RAYO DEL ARCO. Puede quemar la piel o dañar los ojos.
- Protege sus ojos y piel con lentes y ropa apropiadas.
- Proteja las personas en la área de trabajo utilizando una cortina
PELIGRO DE INCENDIO
- Chispas pueden provocar incendio. Este seguro que no hagan materiales inflamables al rededor de
la maquina.
RUIDO – El ruido en exceso puede dañar los oídos.
- Proteja sus oídos. utilice protección auricular.
- Avise las personas al rededor sobre el riesgo.
AVERÍAS – Llame a ESAB en caso de una avería con el equipo.
LEER Y ENTENDER EL MANUAL ANTES DE INSTALAR U OPERAR EL EQUIPO.
PROTEJA A USTED Y LOS OTROS!
PRECAUCIÓN
Este producto está diseñado exclusivamente para el corte por
plasma. Cualquier otro uso puede causar daños personales y/o
daños al equipo.
PRECAUCIÓN
Para evitar daños personales y/o daños al
equipo, elévelo usando el método y los puntos de agarre que se muestran aquí.
298
APARTADO 2
INTRODUCCIÓN
2.0Descripción
Las presentes instrucciones proporcionan información sobre la instalación, el funcionamiento, la revisión y las
piezas del Circulador de refrigeración de plasma CC-11. Esta unidad hace circular de nuevo el refrigerante para
refrigerar el equipo eléctrico de soldadura y corte de arco.
2.1Especificaciones
Dimensiones: 864 mm. altura x 552 mm. anchura x 711 mm. profundidad
Peso: 97,5 kg sequedad / 113 kg humedad
Tipo de bomba: Desplazamiento positivo, tipo de aleta rotativa con válvula de derivación ajustable (13,8 bares máximo),
rotación CW, tal y como se indica en la placa de identificación.
Tipo de radiador: Tubo de cobre, tipo de aire a agua con aleta de aluminio con marco de metal galvanizado.
Voltajes de entrada AC
50 Hz, energía de entrada de 1 fase
60 Hz, energía de entrada de 1 fase
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., +/- 10%
Amperios de entrada AC
Capacidad de bomba
Capacidad de refrigeración a 6,0 l/min a una
9 / 8 / 5 / 4 / 3 Amperios
1.60 gpm at 175 psi
1.60 gpm at 175 psi
6,0 l/min a 12 bares
6,0 l/min a 12 bares
4900 vatios
5900 vatios
diferencia de temperatura 7.2 ºC entre la mayor temperatura de refrigeración y la temperatura del aire ambiente mediante
el refrigerador ESAB P/N 0558004297 (25% de glicol de propileno / 75% de agua destilada).
Presión máx. de suministro
12 bares
Capacidad máx. del depósito
15,2 litros
299
APARTADO 2
INTRODUCCIÓN
300
APARTADO 3
INSTALACIÓN
3.0Instalación
Instale el CC-11 en una ubicación adecuada de modo que se mantenga un flujo de aire adecuado y no
restringido de entrada y salida de los gabinetes. Para un montaje permanente, consulte la Figura 3.1 para
saber las dimensiones del orificio de montaje en la base de esta unidad.
13,5 mm de orificio de diámetro, típicos, de 8 puestos
495 mm
43 mm
87 mm
452 mm
87 mm
Figura 3.1 Dimensiones de montaje
301
APARTADO 3
3.1
INSTALACIÓN
Conexiones de energía de entrada
Debe instalarse un cable de energía de 3 conductores adecuado para soportar la energía de entrada necesaria.
El cable debe tener terminales con ojales de 6,4 mm. instalados en el extremo de la máquina. Conecte los cables
de alimentación a los terminales L1 y L2 del panel Terminal de energía de entrada TB1 y el cable con toma a tierra
al ojal de tierra en el extremo posterior del panel de soporte del ventilador. Se proporciona un accesorio de
alivio de tensión para alimentar el cable de energía a través del panel posterior de la cabina. Consulte la Figura
3.2 para una colocación correcta del Enlace de Voltaje de Entrada, la Figura 3.2 muestra un enlace en el lugar de
la entrada de 460 voltios. La instalación eléctrica debe ser conforme a los códigos eléctricos locales de este tipo
de equipo.
Figura 3.2 Enlaces de voltaje
302
APARTADO 3
ADVERTENCIA
INSTALACIÓN
¡LAS DESCARGAS ELÉCTRICAS PUEDEN SER MORTALES! ANTES DE
REALIZAR LAS CONEXIONES DE ENTRADA ELÉCTRICA A LA FUENTE DE
ENERGÍA, DEBEN EMPLEARSE “PROCEDIMIENTOS DE BLOQUEO ELÉCTRICO DE MAQUINARIA”. SI LAS CONEXIONES DEBEN REALIZARSE DESDE EL CONMUTADOR DE DESCONEXIÓN DE LÍNEA, COLOQUE EL CONMUTADOR EN LA POSICIÓN DE DESCONEXIÓN Y BLOQUEE PARA EVITAR
DESCONEXIONES INVOLUNTARIAS. SI LA CONEXIÓN SE REALIZA DESDE
UNA CAJA DE FUSIBLES, RETIRE LOS FUSIBLES CORRESPONDIENTES Y
BLOQUEE LA CUBIERTA DE LA CAJA. SI NO SE PUEDE BLOQUEAR, SUJETE UNA ETIQUETA ROJA AL CONMUTADOR DE DESCONEXIÓN DE LÍNEA
(O CAJA DE FUSIBLES) PARA ADVERTIR A OTRAS PERSONAS QUE EL CIRCUITO ESTÁ CONECTADO.
Instalación típica:
Caja de desconexión de alimentación de fusibles de fase única con
suministro del usuario con un recipiente y enchufe
Cable de energía
de entrada
Figura 3.3 Diagrama de conexión de entrada
303
APARTADO 3
3.2
INSTALACIÓN
Conexiones de control
Se suministra un recipiente e 8 clavijas en el panel posterior para dotar al CC-11 de un voltaje de control de
115 VAC para el control de contactor de motor de bomba. El CC-11 normalmente se proporciona con este voltaje
de control para que funcionen la bomba y el ventilador. El J-1 también proporciona señales de cierre de contacto
para un conmutador de flujo de 3,8 l/min satisfactorio (clavijas D y C) y conmutador de nivel de refrigeración
satisfactorio (clavijas E y H).
Enchufe hembra de 8 clavijas
CUIDADO
No ponga en funcionamiento intermitentemente el motor de la
bomba, ya que esto provocará un desgaste innecesario de la bomba.
304
APARTADO 3
3.3
INSTALACIÓN
Conexiones de refrigeración
Estos conectores están ubicados en la parte posterior de la unidad. Conecte los tubos al CC-11 como corresponda.
Los extremos del tubo del soplete debe ajustarse a un conector de tubo de aire/agua a la izquierda macho de
1,6 cm. - 18 y un conector de tubo de aire/agua a la derecha hembra de 1,6 cm. – 18.
Con el soplete y el CC-11 conectado, rellene el recipiente con el refrigerante de soplete de fórmula especial. No
utilice soluciones anticongelantes normales, como las de automóviles, ya que sus aditivos dañarán la bomba
y el soplete. Se recomienda el ESAB P/N 0558004297 para funcionamiento hasta -11 ºC. Se recomienda el ESAB
P/N 156F05 para funcionamiento desde -11 ºC hasta -36ºC.
Conexiones de refrigeración
Después de rellenar el recipiente, ponga en funcionamiento la bomba con su tapa retirada para purgar el aire del
radiador, los tubos y el soplete. Vuelva a comprobar el nivel para garantizar que se rellene el recipiente. Coloque
de nuevo la tapa del recipiente después de purgar y comprobar el nivel de refrigerante.
CUIDADO
No conecte los tubos a una válvula solenoidal que pueda cerrarse
cuando la bomba esté en funcionamiento, ya que pueden ocasionarse
daños para la bomba.
305
APARTADO 3
3.4 INSTALACIÓN
Ajuste de presión de suministro
La presión de suministro se controla con una válvula de alivio montada junto a la bomba en el compartimiento
de la cisterna. Si se gira el tornillo de ajuste de presión en sentido de las agujas del reloj, se aumenta la presión del
resorte y aumenta la presión de suministro. La presión se ajusta en fábrica para proporcionar aproximadamente
12 bares a 5,7 l/min. Esta es una configuración adecuada para el PT-36 en un sistema M3. Normalmente, esto no
debería necesitar más ajustes, a menos que el CC-11 se utilice con una aplicación diferente.
Esta válvula de alivio envía el refrigerante derivado a través de los radiadores y de vuelta a la cisterna. Por
consiguiente, una línea de descarga cerrada no tendría porqué dañar la bomba.
La bomba también tiene una válvula de alivio incorporada. El fabricante configura esta válvula para que esté
totalmente abierta a 17,3 bares. Su única función es proteger la bomba en caso de que la válvula de alivio externa
pudiera fallar. La válvula de alivio no debe ajustar in situ. En el caso improbable de que la válvula de alivio
externa fallara y la línea de descarga se cerrara, un termostato detendrá el motor de la bomba si la temperatura
de la bomba supera los 55 ºC.
Tornillo de ajuste de presión
306
APARTADO 3
3.5
INSTALACIÓN
Funciones/Controles del panel frontal de CC-11
A
A. Indicador de presión de la bomba:
Esta es la presión de suministro en el accesorio de
suministro. La presión de suministro se configura en
fábrica en un rango de 11,7 a 12,1 bares a 5,7 l/min.
Los flujos bajos provocarán lecturas de presión
mayores; los flujos altos provocarán lecturas de
presión menores.
B
La presión se configura con un regulador de
presión posterior ubicado cerca el recipiente del
refrigerante. No tiene porqué ser necesario reajustar
la configuración de presión in situ, a menos que el
regulador de presión se sustituya o a menos que el
CC-11 se utilice en una aplicación que requiera una
presión de suministro menor.
C
D
E
La bomba también tiene una válvula de alivio
configurada previamente en fábrica únicamente para
protección de la bomba. Esta configuración no debe
alterarse.
B. Energía principal activada en la lámpara:
Esta lámpara indica que está presente el voltaje de
suministro de entrada principal.
F
ADVERTENCIA
LAS DESCARGAS ELÉCTRICAS PUEDEN SER
MORTALES. NO CONFÍE ÚNICAMENTE EN ESTA
LÁMPARA PARA DETERMINAR SI HAY PRESENCIA
DE VOLTAJES LETALES ANTES DE RETIRAR UN
PANEL LATERAL O REALIZAR REVISIONES DE ESTA
UNIDAD. DESCONECTE LA UNIDAD DE SU FUENTE
DE ALIMENTACIÓN Y DESCONECTE EL CABLE AL
CONECTOR DE ANFENOL. ESTE CONECTOR SE
UTILIZA PARA SUMINISTRAR 115 VAC A UN RELÉ
EN EL CC-11.
D. Conmutador automático de prueba:
Cuando se colocan en la posición automática, los
motores de bomba y ventilador del CC-11 se activan
cuando se recibe una señal de 115 VAC desde el
controlador de proceso de plasma. El controlador
de proceso de plasma debe proporcionar esta señal
siempre que la energía de entrada se suministre a la
fuente de energía del corte de plasma.
C. Bomba activada en la lámpara:
Esta lámpara indica que se está proporcionando
alimentación a los motores de la bomba y el
ventilador.
Cuando se coloquen en posición de prueba, los
motores de bomba y ventilador se activan sin recibir
ninguna señal del controlador de proceso.
307
APARTADO 3
3.5
INSTALACIÓN
Funciones/Controles del panel frontal de CC-11 (continuación)
E. Bomba sobre la lámpara de temperatura:
Si el flujo de refrigerante a través del CC-11 se bloquea sustancialmente, y el regulador de presión posterior no
logra funcionar adecuadamente, la bomba será protegida temporalmente por su válvula interna de alivio. Sin
embargo, tras unos minutos de este funcionamiento, la bomba alcanzará temperaturas que puede provocar el
fallo. Se monta un conmutador térmico cerca de la bomba, que notará la situación de la subida de temperatura
y bloqueará el motor de la bomba antes de que tenga lugar ningún daño. Si se activa este conmutador térmico,
se encenderá también esta lámpara.
F. F1 & F2:
Cada uno de estos fusibles está en una manga del 230 VAC suministrado por el CC-11 a los motores del ventilador
y la bomba.
308
CC-11
Plasma kylvätskespridare
Instruktionshandbok (SV)
0558007524
Se till att operatören får den här informationen.
Du kan få extra kopior från återförsäljaren.
Försiktighet
Instruktionerna vänder sig till erfarna operatörer. Om du inte är förtrogen med metoder
och säkerhetsrutiner vid drift av bågsvetsnings- och skärutrustningar, läs vårt häfte ”Försiktighetsåtgärder och säkerhetsrutiner vid bågsvetsning, skärning och mejsling”, dokument
52-529. Personer utan utbildning får inte installera, använda eller underhålla utrustningen.
Försök INTE att installera eller använda utrustningen innan du har läst och förstått instruktionerna. Om du inte förstår instruktionerna helt, kontakta din leverantör för mera information. Läs säkerhetsföreskrifterna innan du installerar eller använder utrustningen.
ANVÄNDARENS AVSVAR
Utrustningen fungerar enligt denna bruksanvisning och enligt medföljande etiketter och skyltar om den monter­
as, används, underhålls och repareras enligt instruktionerna. Utrustningen bör kontrolleras regelbundet. Felak­
tig eller dåligt underhållen utrustning får inte användas. Trasiga, saknade, slitna, skeva eller nersmutsade delar
ska omedelbart bytas ut. Om reparation eller utbyte är nödvändig, rekommenderar tillverkaren att en begäran
om reparation görs per telefon eller skriftligt till den auktoriserade återförsäljare produkten köptes från.
Utrustningen eller delar av utrustningen bör inte ändras utan skriftligt godkännande från tillverkaren. Använ­
daren av utrustningen är ensam ansvarig för alla funktionsfel som orsakats av felanvändning, felaktig service
eller reparation, skador eller ändringar som är utförda av någon annan än tillverkaren eller en reparationsfirma
som är utvald av tillverkaren.
LÄS OCH FÖRSTÅ BRUKSANVISNINGEN INNAN DU INSTALLERAR ELLER ANVÄNDER ENHETEN
SKYDDA DIG SJÄLV OCH ANDRA!
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Avsnitt/Titel Sida
1.0Säkerhetsanvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
2.0Beskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .315
2.1Specifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
3.0Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Anslutning för ingångsström . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2Kontrollanslutningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3Kylvätskeanslutningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Justering av utgångsstryck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 CC-11 Frontpanelens kontroller/funktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
317
318
320
321
322
323
4.0Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.1Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
4.2Testprocedurer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
5.0Reservdelar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.1Allmänt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
5.2Beställning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
312
Avsnitt 1
Säkerhetsåtgärder
1.0Säkerhetsåtgärder
De som använder svets- och plasmaskärutrustning från ESAB är ansvariga för att alla som arbetar med eller
i närheten av utrustningen följer alla tillämpliga säkerhetsföreskrifter. Säkerhetsföreskrifterna måste uppfylla
kraven som gäller denna typ av svets- eller skärutrustning. Följande rekommendationer ska följas, utöver de
standardregler som gäller på arbetsplatsen.
Allt arbete måste utföras av utbildad personal som är väl förtrogen med svets- eller skärutrustningen. Felaktig
användning av utrustningen kan leda till farliga situationer som kan orsaka personskador och skada utrustningen.
1. Alla som använder svets- eller skärutrustning måste känna till följande:
- användningen
- nödstoppens placering
- funktionen
- tillämpliga säkerhetsåtgärder
- svetsning och/eller plasmaskärning
2. Operatören måste kontrollera följande:
- det får inte finnas några obehöriga personer inom utrustningens arbetsområdet när den startas.
- ingen är oskyddad när bågen tänds.
3. Arbetsplatsen måste uppfylla följande:
- vara lämplig för ändamålet
- vara fri från drag
4. Personlig säkerhetsutrustning:
- Använd alltid rekommenderad personlig säkerhetsutrustning, till exempel skyddsglasögon,
brandhärdiga kläder, säkerhetshandskar.
- Använd inte löst sittande kläder, till exempel halsdukar, armband eller ringar, som kan
fastna eller orsaka brännskador.
5. Allmänna försiktighetsåtgärder:
- Kontrollera att återledaren är ordentligt fastsatt.
- Arbeten på elektriska utrustningar får bara utföras av behörig elektriker.
- Det ska finnas tydligt märkt brandsläckningsutrustning till hands.
- Smörjning och underhåll kan inte utföras på utrustningen under drift.
Klassbilaga
IP-koden indikerar klassbilagan, d.v.s skyddsgraden gentemot penetrering av solida objekt eller vatten. Skyddet
står emot fingerberöring, penetrering av solida objekt som är större än 12 mm, samt gentemot vattensprayning
upp till 60 grader vertikalt. Utrustning som är markerad med IP23S kan lagras, men är inte ansedd att användas
utomhus vid nederbörd om den inte är skyddad.
VARNING
Maximal
tillåten lutning
Om utrustningen är placerad på en sluttande yta med mer än 15°, kan det hända att den
tippar över. Personskada och/eller allvarlig
skada av utrustningen kan inträffa.
15°
313
Avsnitt 1
Säkerhetsåtgärder
VARNING
BÅGSVETSNING OCH SKÄRNING KAN VARA FARLIGT FÖR DIG SJÄLV OCH
ANDRA. VIDTA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER NÄR DU SVETSAR OCH SKÄR.
DIN ARBETSGIVARE BÖR UTFORMA SÄKERHETSREGLER SOM SKA VARA
BASERADE PÅ TILLVERKARENS RISKINFORMATION.
ELEKTRISKA STÖTAR är livsfarliga.
- Installera och jorda svets- eller plasmaskärutrustningen enligt gällande bestämmelser.
- Berör inte elektriska delar eller elektroder som är igång med bara händer, våta handskar eller våta kläder.
- Se till att du är isolerad mot marken och arbetsstycket.
- Se till att din arbetsställning är säker.
ÅNGOR OCH GASER - kan vara hälsovådliga.
- Undvik att andas in röken.
- Använd allmänventilation eller punktutsug, eller båda, för att ta bort rök och gaser från arbetsområdet
och hela lokalen.
BÅGSTRÅLAR - kan skada ögon och bränna huden.
- Skydda ögon och hud. Använd rätt utrustning för svetsning/plasmaskärning, till exempel skärm med filter
och skyddskläder.
- Skydda personer i omgivningen med lämpliga skärmar eller draperier.
BRANDFARA
- Gnistor (stänk) kan orsaka eldsvåda. Kontrollera att det inte finns antändliga material i närheten.
BULLER - Kraftigt buller kan skada din hörsel.
- Skydda öronen. Använd öronproppar eller hörselskydd.
- Varna personer i närheten för bullerrisken.
FUNKTIONSFEL - tillkalla experthjälp vid funktionsfel.
LÄS OCH FÖRSTÅ BRUKSANVISNINGEN INNAN DU INSTALLERAR ELLER ANVÄNDER ENHETEN
SKYDDA DIG SJÄLV OCH ANDRA!
VARNING
Denna produkt är endast ansedd att användas till plasmaskärning.
Annan användning kan resultera i personskada och/eller skada av
utrustningen.
VARNING
För att undvika personskada och/eller skada
av utrustningen, använd följande lyftmetod
samt fästpuntker som visas här.
314
Avsnitt 2
Beskrivning
2.0Beskrivning
Dessa instruktioner innefattar installation, användning, service och delar för CC-11 Plasma kylvätskespridare.
Enheten återcirkulerar kylvätska för att kyla ner elektrisk bågskärnings- och svetsutrustning.
2.1Specifikationer
Dimensioner: 864 mm hög x 552 mm bred x 711 mm djup
Vikt: 97.5 kg torr / 113 kg våt
Pumptyp:
Positiv förskjutning, roterande blad med justerbar sidorörsventil (200 psi / 13.8 bar max.),
CW-rotation enligt namnbricka.
Radiatortyp: Kopparledning, aluminiumfenad luft-till-vattentyp med galvaniserad stålram.
Växelström - ingångsspänning
50Hz, 1 fas ingångsström
Växelström - ingångsampere
Pumpkapacitet
Kylningskapacitet vid 6.0 l/min
60Hz, 1 fas ingångsström
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., + / - 10%
9 / 8 / 5 / 4 / 3 Ampere
6.0 l/min vid 12 bar
6.0 l/min vid 12 bar
16,830 BTU / tim. (4900 watt)
20,200 BTU / tim. (5900 watt)
vid 7.2° temperaturskillnad mellan hög kylvätsketemperatur och omgivande lufttemperatur vid användning av ESAB
kylvätska P/N 0558004297 (25% propylenglykol/75% destillerat vatten).
Max. utgångstryck
12 bar
Reservoarkapacitet
15.2 liter
315
Avsnitt 2
Beskrivning
316
Avsnitt 3installation
3.0Installation
Installera CC-11 på en lämplig plats där ett adekvat och ständigt luftflöde kan uppehållas in och ut från höljet. För
permanent montering, referera till Figur 3.1 för att montera kompletta dimensioner i stommen på denna enhet.
13.5 mm hål i diameter, normalt, 8 ställen.
495 mm
43 mm
87 mm
452 mm
87 mm
Figur 3.1 Monteringsdimensioner
317
Avsnitt 3installation
3.1
Anslutning av ingångsström
En strömkabel med 3 ledare måste installeras som är lämplig att kunna uppfylla kraven för ingångsström. Kabeln
måste ha 6.4 mm ringflänsar installerade på maskinens baksida. Anslut strömledarna till terminalerna L1 och L2
på TB1 ingångsström på terminalkonsolen och den jordade ledningen till den jordade flänsen på baksidan av
fläktens stödpanel. Ett beslag för slitavbelastning tillgodoses för att strömkabeln skall kunna träs igenom pane­
len på baksidan av höljet. Referera till Figur 3.2 för lämplig placering av kopplingen för ingångsspänning, Figur
3.2 visar kopplingen fastmonterad för 460 volt ingångsström. Elektriska installationer måste ske enligt lokala
elektriska koder för denna typ av utrustning.
Figur 3.2 Spänningskopplingar
318
Avsnitt 3installation
VARNING
ELEKTRISKA STÖTAR KAN DÖDA! INNAN DU ANSLUTER ELEKTRISKA
STRÖMUTTAG TILL STRÖMKÄLLAN, BÖR ”LOCKOUTPROCEDURER
FÖR MASKINERI” INRÄTTAS. OM ANSLUTNING SKER FRÅN EN HUVUDSTRÖMBRYTARE, SE TILL ATT DEN ÄR I LÄGE AV (OFF) OCH ATT
DEN ÄR FÖRSEDD MED HÄNGLÅS, FÖR ATT UNDVIKA ATT DEN BLIR
OAVSIKTLIGT PÅSLAGEN. OM ANSLUTNING SKER FRÅN ETT PROPPSKÅP, TA BORT DE KORRESPONDERANDE SÄKRINGARNA OCH FÖRSE MED HÄNGLÅS. OM DET INTE GÅR ATT ANSLUTA ETT HÄNGLÅS,
RÖDMÄRK STRÖMBRYTAREN FÖR LÄGE AV (ELLER PROPPSKÅPET),
VILKET VARNAR ANDRA ATT STRÖMKRETSEN ÄR I BRUK.
Normal installation Enskild fassäkring för strömbrytarlåda med behållare och uttag
Elkabel för ingångsström
Figur 3.3 Diagram för ingångsanslutning
319
Avsnitt 3installation
3.2Kontrollanslutningar
En 8 sprinters J1-behållare finns på baksidan av panelen för att tillgodose CC-11 med 115 Vac-kontrollspänning för
pumpens kontaktorkontroll. CC-11 kommer normalt med denna kontrollspänning, för att pumpen och fläkten
ska kunna fungera. J-1 tillgodoser även signaler för tillslutningskontakt för korrekt 3.8 l/min flödesströmbrytare
(sprinter D och C) och kylvätskenivåströmbrytare (sprinter E och H).
8-sprinters honuttag
OBSERVERA
Använd inte pumpmotorn periodiskt, eftersom detta orsakar
­onödigt slitage av pumpen.
320
Avsnitt 3installation
3.3Kylvätskeanslutningar
Dessa anslutningar är placerade på baksidan av enheten. Anslut slangarna till CC-11 enligt anvisning. Slangarnas
ändar till blåslampan skall anslutas med en 5/8”-18 hane, vänsterhänt luft/vatten-slanganslutning och en 5/8”-18
hona, högerhänt luft/vatten-slanganslutning.
Då blåslampan och CC-11 är anslutna, fyll reservoaren med den särskilt framställda kylvätskan för blåslampan.
Använd ej vanlig kylvätska, som tex. för bilar, eftersom tillsatserna skadar pumpen och blåslampan. ESAB P/N
0558004297 rekommenderas för service ner till 11°. ESAB P/N 156F05 rekommenderas för service under 11° till
-36°.
Kylvätskeanslutningar
Efter du har fyllt reservoaren, anslut pumpen med locket borttaget, för att kunna tömma ut luft från radiatorn,
slangarna och blåslampan. Kontrollera kylvätskenivån igen för att säkerställa att reservoaren är fylld. Sätt på
locket igen efter tömning och kontrollera kylvätskenivåerna.
OBSERVERA
Anslut inte slangarna till en solenoid ventil som kan stängas när
pumpen är i bruk, eftersom det kan skada pumpen.
321
Avsnitt 3installation
3.4 Justering av utgångstryck
Utgångstryck kontrolleras genom avbelastningsventilen som är fäst bredvid pumpen i tanken. Genom att vri­
da tryckjusteringsskruven medsols, ökas trycket på fjädern samt utgångstrycket. Genom att vrida den motsols,
minskas trycket på fjädern samt utgångstrycket. Trycket justeras genom den förinställda nivån på cirka 12 bar
per 5.7 l/min. Detta är en tillbörlig inställning för PT-36 på ett M3-system. Normalt skall detta inte innebära vidare
justeringar, om inte CC-11 används i en annan applikation.
Denna avbelastningsventil skickar förbikopplad kylvätska genom och tillbaka in i tanken. Följaktligen, en stängd
avbelastningsledning bör inte skada pumpen.
Pumpen har även en inbyggd avbelastningsventil. Denna ventil är inställd av pumptillverkaren att vara helt öp­
pen vid 17.3 bar. Dess enda syfte är att skydda pumpen om den externa avbelastningsventilen inte stängs. Denna
avbelastningsventil bör inte justeras i fältet. Om det osannolikt skulle ske att den externa avbelastningsventilen
inte stänger sig och urladdningsledningen är stängd, stannar termostaten pumpens motor, om pumpens tem­
peratur överskrider 55°.
Tryckjusteringsskruv
322
Avsnitt 3installation
3.5
CC-11 frontpanelens kontroller/funktioner
A
A. Mätsystem för pumptryck:
Detta är utgångstrycket vid tillförselbeslaget. Ut­
gångstrycket är förinställt med en frekvens på 11.7 till
12.1 bar vid 5.7 l/min. Lägre flöden resulterar i högre
tryckmätningar; högre flöden resulterar i lägre tryck­
mätningar.
B
Trycket ställs in genom en baktrycksregulator som är
placerad nära kylvätskereservoaren. Det är inte nöd­
vändigt att återjustera tryckinställningen i fältet, om
inte baktrycksregulatorn har bytts ut eller om CC-11
används i en applikation som kräver lägre utgångs­
tryck.
C
D
Pumpen har även en förinställd avbelastningsventil
för att skydda pumpen. Denna inställning bör inte
manipuleras.
B. Huvudström - Lampa för On (på):
Denna lampa indikerar att spänningen
huvudström­intaget är aktivt.
E
för
F
VARNING
ELEKTRISKA STÖTAR KAN DÖDA. FÖRLITA DIG
INTE PÅ DENNA LAMPA FÖR ATT FASTSTÄLLA
OM DÖDLIGA SPÄNNINGAR FÖRELIGGER
INNAN DU AVLÄGSNAR EN SIDOPANEL ELLER
SERVAR ENHETEN. KOPPLA UR ENHETEN
FRÅN DESS STRÖMKÄLLA OCH KABELN VID
­AMPENOLANSLUTNINGEN. DENNA ANSLUTNING
ANVÄNDS FÖR ATT TILLGODOSE 115 VAC TILL ETT
RELÄ I CC-11.
D. Auto/Testströmbrytare:
När vippströmbrytaren är i läge auto, får CC-11-pum­
pen och fläktens motorer ström när en 115 VAC-signal
erhålls från plasma processkontroll. Plasma process­
kontroll bör tillgodose denna signal närhelst ingångs­
ström tillförs plasmaskärarens strömkälla.
C. Lampa för On (på):
Denna lampa indikerar att ström tillgodoses till pum­
pen och fläktens motorer.
När den är i testposition erhåller CC-11-pumpen och
fläktens motorer ström utan att de får en signal från
processkontrollen.
323
Avsnitt 3installation
3.5
CC-11 frontpanelens kontroller/funktioner (forts.)
E. Lampa för pumptemperatur:
Om flödet av kylvätska genom CC-11 är påtagligt blockerat och baktrycksregulatorn inte fungerar som den ska,
skyddas pumpen tillfälligtvis genom dess interna avbelastningsventil. Efter några minuter under en sådan pro­
cess, når pumpen temperaturer som gör att den inte fungerar. Det finns en termisk strömbrytare monterad nära
pumpen som känner av när temperaturen är för hög och stänger av pumpens motor innan någon skada skett.
Om den termiska strömbrytaren är aktiverad lyser även denna lampa.
F. F1 & F2:
Varje säkring finns placerad på ett ben av 230 VAC som är tillgodosedd av CC-11 till fläkten och pumpens moto­
rer.
324
CC-11
Sistem de recirculare a agentului de răcire a plasmei
Manual de utilizare (RO)
0558007524
ASIGURAŢI-VĂ CĂ ACESTE INFORMAŢII AJUNG LA OPERATOR.
PUTEŢI OBŢINE EXEMPLARE SUPLIMENTARE PRIN INTERMEDIUL
FURNIZORULUI DUMNEAVOASTRĂ
AVERTISMENT
Aceste INSTRUCŢIUNI se adresează operatorilor experimentaţi. În cazul în care nu sunteţi
familiarizat cu principiile de funcţionare şi procedurile de lucru în siguranţă pentru sudarea cu arc şi echipamentul de tăiere, citiţi broşura noastră, “Prevederi şi proceduri de lucru
în siguranţă pentru sudarea cu arc, tăiere şi dăltuire”, formularul 52-529. NU permiteţi personalului neinstruit să instaleze, folosească sau să întreţină acest echipament. NU încercaţi
să instalaţi sau să acţionaţi acest echipament până când nu aţi citit şi înţeles complet aceste instrucţiuni. Dacă nu aţi înţeles integral aceste instrucţiuni, luaţi legătura cu furnizorul
dumneavoastră pentru informaţii suplimentare. Înainte de a instala şi acţiona acest echipament, citiţi Măsurile de siguranţă.
RESPONSABILITATEA UTILIZATORULUI
Acest echipament va funcţiona în conformitate cu descrierea din acest manual şi etichetele însoţitoare şi/sau
suplimentare, atunci când este instalat, acţionat, întreţinut şi reparat în conformitate cu instrucţiunile furnizate.
Acest echipament trebuie verificat periodic. Echipamentul defect sau prost întreţinut nu trebuie folosit. Com­
ponentele defecte, lipsă, uzate, deformate sau poluate trebuie înlocuite imediat. Dacă o astfel de reparaţie sau
înlocuire devine necesară, producătorul recomandă să se facă o cerere de service, prin telefon sau în scris, către
distribuitorul autorizat de la care a fost achiziţionat echipamentul.
Acest echipament sau piesele sale nu trebuie modificate fără aprobarea scrisă prealabilă a producătorului. Utili­
zatorul acestui echipament are întreaga responsabilitate pentru funcţionarea defectuoasă ca urmare a utilizării
incorecte, întreţinerii defectuoase, deteriorării, reparării improprii sau modificării de către oricine altcineva decât
producătorul sau o unitate de service indicată de către producător.
ÎNAINTE DE INSTALARE ŞI UTILIZARE, CITIŢI ŞI ÎNŢELEGEŢI MANUAL DE UTILIZARE .
PROTEJAŢI-VĂ PE DUMNEAVOASTRĂ ŞI PE CEILALŢI!
326
CUPRINS
Capitol / Titlu
Pagină
1.0 Măsuri de siguranţă . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
2.0 Descriere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
2.1 Specificaţii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
3.0 Instalare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
3.1 Conexiunile alimentării de intrare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
3.2 Conexiunile de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .336
3.3 Racordurile pentru agentul de răcire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
3.4 Reglarea presiunii de refulare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
3.5 Comenzi / funcţii CC-11 de pe panoul central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
4.0 Întreţinere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
4.1 Depanare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
4.2 Procedura de testare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
5.0 Piese de schimb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .345
5.1 Generalităţi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .345
5.2 Comandarea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
327
CUPRINS
328
Capitol 1
Măsuri de siguranţă
1.0Măsuri de siguranţă
Utilizatorii echipamentelor ESAB pentru sudare şi tăiere cu plasmă au responsabilitatea extrem de importantă de
a se asigura că toate persoanele care lucrează la sau lângă acest echipament respectă toate măsurile de siguranţă
relevante. Măsurile de siguranţă trebuie să respecte toate cerinţele aplicabile acestui tip de echipament de
sudare sau tăiere cu plasmă. Următoarele recomandări trebuie respectate în plus faţă de reglementările standard
aplicabile locului de muncă.
Toate lucrările trebuie efectuate de către personalul calificat, familiarizat cu funcţionarea echipamentului de
sudare sau tăiere cu plasmă. Utilizarea incorectă a echipamentului poate duce la situaţii periculoase care pot
avea ca rezultat vătămarea operatorului sau avarierea echipamentului.
1. Orice utilizator al echipamentului de sudare sau tăiere cu plasmă trebuie să fie familiarizat cu:
- funcţionarea lui
- localizarea opririlor de urgenţă
- funcţionarea sa
- măsurile de siguranţă relevante
- sudarea şi/sau tăierea cu plasmă
2. Operatorul trebuie să se asigure că:
- nicio persoană nu staţionează în zona în care se lucrează cu echipamentul în momentul pornirii acestuia.
- nu există persoane neprotejate în momentul aprinderii arcului.
3. Locul de muncă trebuie să:
- fie adecvat activităţii desfăşurate
- nu aibă curenţi de aer
4. Echipament de protecţie individuală:
- Purtaţi întotdeauna echipamentul de protecţie individuală recomandat, cum ar fi ochelarii de protecţie,
îmbrăcăminte ignifugă, mănuşi de protecţie.
- Nu purtaţi articole cum ar fi eşarfe/fulare, brăţări, inele, etc. care se pot desprinde uşor şi care se pot prinde
şi pot cauza arsuri.
5. Măsuri generale de precauţie:
- Asiguraţi-vă de racordarea corectă a cablului de retur.
- Lucrul cu echipament sub tensiune înaltă poate fi efectuat doar de către un electrician calificat.
- Echipamentul de stingere a incendiilor trebuie indicat cu claritate şi trebuie să fie la îndemână.
- Lubrifierea şi întreţinerea nu trebuie efectuate în timpul funcţionării.
329
Capitol 1
Măsuri de siguranţă
AVERTISMENT
SUDAREA ŞI TĂIEREA CU PLASMĂ POT FI VĂTĂMĂTOARE PENTRU
DUMNEAVOASTRĂ ŞI PENTRU ALTE PERSOANE. LUAŢI MĂSURI DE
PRECAUŢIE CÂND SUDAŢI SAU TĂIAŢI. ÎNTREBAŢI ANGAJATORUL
DESPRE PROCEDURILE DE LUCRU ÎN SIGURANŢĂ, PROCEDURI CARE
TREBUIE SĂ SE BAZEZE PE DATELE PRODUCĂTORULUI PRIVIND PERICOLELE POSIBILE.
ELECTROCUTAREA - Poate ucide.
- Montaţi şi realizaţi împământarea unităţii de sudare sau tăiere cu plasmă, în concordanţă cu standardele
aplicabile.
- Nu atingeţi cu mâna neprotejată, mănuşi sau haine ude componentele electrice în funcţiune sau elec­
trozii.
- Izolaţi-vă la pământ şi la piesa de prelucrat.
- Asiguraţi-vă că aveţi poziţia corectă de lucru.
FUMUL ŞI GAZELE - pot fi periculoase pentru sănătate.
- Feriţi-vă capul de fum.
- Folosiţi ventilarea sau extragerea la arc, sau ambele, pentru a evacua fumul şi gazele din zona dumnea­
voastră de respirare şi din întregul perimetru.
RAZELE ARCULUI ELECTRIC - pot cauza rănirea ochilor şi pot arde pielea.
- Protejaţi-vă ochii şi corpul. Folosiţi ecranele şi lentilele de filtrare corespunzătoare sudării/tăierii cu plas­
mă şi purtaţi îmbrăcăminte de protecţie.
- Protejaţi-i pe cei din jurul dumneavoastră cu ecrane sau cortine adecvate.
RISC DE INCENDIU
- Scânteile (stropii) pot provoca incendii. Asiguraţi-vă, prin urmare, că nu există materiale inflamabile prin
preajmă.
ZGOMOT - Zgomotul excesiv vă poate vătăma auzul.
- Protejaţi-vă urechile. Folosiţi manşoane pentru urechi sau alte protecţii auditive.
- Avertizaţi-i pe cei din jurul dumneavoastră asupra riscurilor.
DEFECŢIUNE - Cereţi ajutorul unui expert în cazul unei defecţiuni.
ÎNAINTE DE INSTALARE ŞI UTILIZARE, CITIŢI ŞI ÎNŢELEGEŢI MANUAL DE UTILIZARE .
PROTEJAŢI-VĂ PE DUMNEAVOASTRĂ ŞI PE CEILALŢI!
330
Capitol 2
Descriere
2.0Descriere
Aceste instrucţiuni furnizează informaţii privind instalarea, utilizarea, întreţinerea şi piesele pentru sistemul CC‑11.
Acest aparat recirculă agentul de răcire pentru a răci echipamentul de sudură sau tăiere cu arc electric.
2.1Specificaţii
Dimensiuni: 34,00 inchi înălţime (864 mm) x 21,75 inchi lăţime (552 mm) x 28,00 inchi adâncime (711 mm)
Greutate: 215 lb. gol (97,5 kg) / 249 lb. plin (113 kg)
Tip de pompă: Volumetrică, de tip rotativ cu supapă reglabilă de deviere (200 psi / 13,8 bari max.),
Rotaţie în sens orar privind dinspre plăcuţa indicatoare.
Tip radiator: Conducte din cupru, de tip aer-apă cu aripioare din aluminiu şi corp din oţel galvanizat .
Tensiune de intrare c.a.
50 Hz putere la intrare monofazică
60 Hz putere la intrare monofazică
200 / 230 / 400 / 460 / 575 V., + / - 10%
Intensitate c.a. la intrare
9 / 8 / 5 / 4 / 3 Amperes
1,60 gpm la 175 psi
1,60 gpm la 175 psi
(6,0 l/min la 12 bari)
(6,0 l/min la 12 bari)
16,830 BTU / hr. (4900 watts)
20,200 BTU / hr. (5900 watts)
Capacitate pompă
Capacitate de răcire@ 6,0 l/min
la 45° F (7.2° C) diferenţă de temperatură între temperatura ridicată a agentului de răcire şi temperatura ambiantă, folosind agent de răcire de la ESAB, număr de catalog 0558004297 (25% propilen glicol / 75% apă distilată).
Presiune maximă de refulare
175 psig (12 bari)
Capacitate rezervor
15,2 litri
331
Capitol 2
Descriere
332
Capitol 3
Instalare
3.0Instalare
Instalaţi CC-11 într-un spaţiu corespunzător, pentru a menţine un flux de aer adecvat şi fără obstacole, spre inte­
riorul şi exteriorul incintei. Pentru fixare permanentă, consultaţi Figura 3.1 cu privire la dimensiunile orificiilor din
suportul acestei unităţi.
13,5 mm diametru orificiu, normal, în 8 locuri
1,69 inchi
(43 mm)
1,69 inchi
(43 mm)
3,42 inchi
(87 mm)
3,42 inchi
(87 mm)
3,42 inchi
(87 mm)
Figura 3.1 Dimensiuni de montare
333
Capitol 3
3.1
Instalare
Conexiunile alimentării de intrare
Trebuie instalat un cablu de alimentare cu 3 conductori, potrivit pentru a suporta puterea la intrare necesară.
Cablul trebuie să aibă cleme cu inel de 6,4 mm pe partea maşinii. Conectaţi cablurile de alimentare la bornele L1
şi L2 de pe tabloul de conexiuni de alimentare de intrare TB1 şi cablul de împământare la clema de împământare
de pe spatele panoului de suport al ventilatorului. Este furnizat un racord de protecţie a cablului care permi­
te avansul unui cablu de alimentare prin panoul din spate al incintei. Consultaţi figura 3.2 cu privire la locaţia
adecvată a legăturii pentru tensiunea de intrare; această figură arată legătura conexiunii pentru o alimentare de
460 volţi. Instalaţia electrică trebuie să se conformeze codurilor de electricitate corespunzătoare acestui tip de
echipament.
Figura 3.2 Legături tensiune
334
Capitol 3
Instalare
AVERTISMENT
ELECTROCUTAREA POATE UCIDE! ÎNAINTE DE CONECTAREA LA
SURSA DE ALIMENTARE, URMAŢI “PROCEDURILE DE BLOCARE A
MAŞINII”. DACĂ TREBUIE FĂCUTE CONEXIUNILE DE LA UN COMUTATOR AL SEPARATORULUI TABLOULUI GENERAL DE ALIMENTARE, ADUCEŢI COMUTATORUL ÎN POZIŢIA OFF (ÎNCHIS) ŞI ÎNCUIAŢI-L PENTRU A PREVENI DECLANŞAREA ACCIDENTALĂ. DACĂ SE
FACE CONECTAREA DE LA UN PANOU DE SIGURANŢE, SCOATEŢI
SIGURANŢELE CORESPONDENTE ŞI ÎNCUIAŢI CAPACUL PANOULUI. DACĂ NU SE POATE ÎNCUIA, ATAŞAŢI UN AVERTISMENT ROŞU
LA COMUTATORUL SEPARATORULUI TABLOULUI GENERAL DE
ALIMENTARE (SAU LA PANOUL DE SIGURANŢE) PENTRU A-I AVERTIZA PE CEILALŢI CĂ SE LUCREAZĂ LA CIRCUIT.
Instalarea obişnuită Cutie de deconectare a alimentării trifazice cu siguranţe, cu priză
şi fişă, furnizată de către utilizator
Cablu de alimentare
la intrare
Figura 3.3 Schema de conexiuni de intrare
335
Capitol 3
3.2
Instalare
Conexiunile de control
Pe panoul din spate se află o priză J1 cu 8 pini pentru a furniza CC-11 o tensiune de control de 115 volţi c.a. pentru
controlul contactorului motorului pompei. CC-11 este livrat, în mod normal, împreună cu această tensiune de
control pentru a permite pompei şi ventilatorului să funcţioneze. J1 permite, de asemenea, semnale de închidere
a contactului pentru un fluxostat de debit corespunzător de 1,00 gpm (3,8 l/min) (pinii D şi C) şi un fluxostat pen­
tru nivel corespunzător de agent de răcire (pinii E şi H).
Fişă-mamă cu 8 pini
AVERTISMENT
Nu acţionaţi intermitent motorul pompei deoarece se uzează
inutil pompa.
336
Capitol 3
3.3
Instalare
Racordurile pentru agentul de răcire
Aceste racorduri se află pe partea din spate a ansamblului. Conectaţi furtunurile la CC-11. La capetele furtunului
pistolului trebuie fixat un furtun pentru aer/apă 5/8”-18 cu filet stânga şi unul cu filet dreapta 5/8”-18
Având conectate pistolul şi CC-11, umpleţi rezervorul cu agentul de răcire în formulă specială. Nu folosiţi anti­
gelurile obişnuite, cum ar fi cele pentru automobile, întrucât aditivii vor deteriora pompa şi pistolul. ESAB P/N
0558004297 este recomandat pentru întreţinere până la 12° F (-11° C). ESAB P/N 156F05 este recomandat pentru
întreţinere sub 12° F (-11° C) până la -34° F (-36° C).
Racordurile pentru agentul de răcire
După umplerea rezervorului, acţionaţi pompa fără capac, pentru a evacua aerul din radiator, furtunuri şi pistol.
Verificaţi din nou nivelul agentului de răcire pentru a fi sigur că rezervorul este plin. Înlocuiţi capacul rezervorului
după evacuare aerului şi verificarea nivelului de agent de răcire.
AVERTISMENT
Nu conectaţi furtunurile la un robinet solenoidal care se poate
închide în timpul funcţionării pompei, întrucât se poate deteriora pompa.
337
Capitol 3
3.4 Instalare
Reglarea presiunii de refulare
Presiunea de refulare este controlată de către supapa de golire aflată lângă pompă, în compartimentul rezer­
vorului. Răsucirea în sens orar a şurubului de reglare a presiunii creşte presiunea arcului şi măreşte presiunea de
refulare. Răsucirea în sens invers orar reduce presiunea asupra arcului şi scade presiunea de refulare. Presiunea
este reglată din fabrică pentru aproximativ 175 psig (12 bari) la 1,5 galoane pe minut (5,7 l/min). Aceasta este o
reglare adecvată pentru PT-36 pe un sistem M3. În principiu, nu vor fi necesare alte reglaje, decât dacă CC-11 va
fi folosit într-un alt domeniu.
Această supapă de golire trimite agentul de răcire deviat prin radiatoare şi înapoi în rezervor. Prin urmare, o con­
ductă de evacuare închisă nu va avaria pompa.
Pompa are, de asemenea, încorporată o supapă de golire. Această supapă a fost reglată de către producătorul pompei să se deschidă complet la 250 psig (17,3 bari). Singurul ei scop este de a proteja pompa în
cazul în care cedează supapa de golire externă. Această supapă de golire nu trebuie reglată la locul de
muncă. În cazul improbabil în care supapa de golire externă se defectează, iar conducta de evacuare este închi­
să, un termostat va opri motorul pompei dacă temperatura pompei depăşeşte 131° F (55° C).
Şurubul de reglare a presiunii
338
Capitol 3
3.5
Instalare
Comenzi / funcţii CC-11 de pe panoul central
A
A. Manometrul pompei:
Aceasta este presiunea de refulare la racordul de ali­
mentare. Presiunea de refulare este reglată din fabrică
în intervalul 170-175 psig la 1,5 gpm (11,7-12,1 bari la
5,7 l/min.). Debitele reduse vor duce la presiuni ridica­
te; debitele ridicate vor duce la presiuni scăzute.
B
Presiunea este reglată cu un regulator de contrapre­
siune aflat lângă rezervorul agentului de răcire. În
mod normal, nu trebuie reajustată presiunea la locul
de muncă, în afara cazului în care regulatorul de con­
trapresiune este înlocuit sau CC-11 va fi folosit într-un
domeniu ce necesită o presiune de refulare scăzută.
C
D
Pompa are şi o supapă de golire reglată din fabrică,
doar pentru protecţia pompei. Această reglare nu tre­
buie modificată.
E
B. Lampa Main Power On (Alimentare reţea):
Acest indicator arată că există tensiune de alimentare
la intrarea principală.
F
AVERTISMENT
ELECTROCUTAREA POATE UCIDE! ÎNAINTE DE A
SCOATE PANOUL LATERAL SAU DE A EFECTUA ÎNTREŢINEREA ACESTEI UNITĂŢI, NU VĂ BAZAŢI PE
ACEST INDICATOR PENTRU A STABILI DACĂ EXISTĂ TENSIUNE LETALĂ. DECONECTAŢI UNITATEA
DE LA SURSA DE ALIMENTARE ŞI DECONECTAŢI
CABLUL DE LA RACORDUL AMPHENOL. ACEST
RACORD SE FOLOSEŞTE PENTRU A FURNIZA 115
VOLŢI C.A. UNUI RELEU DIN CC-11.
D. Comutator Auto/Test:
Dacă se comută în poziţia automată, motoarele pom­
pei şi ventilatorului din CC-11 sunt activate la primi­
rea unui semnal de 115 volţi c.a. de la controlerul de
proces al plasmei. Controlerul de proces al plasmei
trebuie să furnizeze acest semnal ori de câte ori este
furnizată putere de intrare către sursa de alimentare
pentru tăiere cu plasmă.
C. Lampa Pump On (Pompă pornită):
Această lampă indică faptul că se face alimentarea
motoarelor pompei şi ventilatorului.
Dacă se comută în poziţia de test, motoarele pompei
şi ventilatorului din CC-11 sunt alimentate fără a mai
primi semnal de la controlerul de proces.
339
Capitol 3
3.5
Instalare
Comenzi / funcţii CC-11 de pe panoul central (continuare)
E. Lampa Pump Over Temperature (Supraîncălzire pompă):
În cazul în care debitul în CC-11 este blocat în mod considerabil, iar regulatorul de contrapresiune nu funcţionea­
ză corespunzător, pompa va fi protejată temporar de către supapa de golire. După câteva minute de funcţionare
în acest mod, totuşi, pompa va atinge temperaturi care o vor face să nu mai funcţioneze. Un comutator termal
este montat lângă pompă şi va detecta o stare de supraîncălzire, oprind motorul pompei înainte de a fi avariat.
Dacă acest comutator termal este activat, lampa va fi şi ea aprinsă.
F. F1 & F2:
Fiecare dintre aceste siguranţe se află pe una din ramurile de 230 volţi c.a. furnizată de CC-11 motoarelor venti­
latorului şi pompei.
340
section 4maintenance
4.0Maintenance
WARNING
Electric shock can kill. Precautionary measures should be taken to
provide maximum protection against electrical shock. Be sure that
all primary power to the machine has been externally disconnected.
Open wall disconnect switch or circuit breaker before attempting inspection or work inside the circulator. Install all covers after completing service. Do not operate unit without covers.
If this equipment does not operate properly, stop work immediately and
investigate the cause of the malfunction. Maintenance work must be
performed by an experienced person, and electrical work by a trained
electrician. Do not permit untrained persons to inspect, clean, or repair this equipment. Use only recommended replacement parts.
1. Maintain the coolant level in the reservoir at over half full.
2. Periodically check the coolant pressure and flow through the system.
3. Periodically inspect the radiators for build-up of airborne dust or other residues that may hinder the
cooling capacity of the CC-11.
4. When draining old coolant, dispose of it according to your local applicable rules and ordinances.
5. Visually inspect the strainer from time to time and clean it if significant amounts of debris have accumu­
lated. Greasing the strainer’s rubber gasket with silicone o-ring lubricant will help ensure a good seal.
4.1Troubleshooting
1. Pump Below Capacity - Can be caused by restricted inlet, wrong direction of rotation, low motor
R.P.M., and the relief valve improperly adjusted.
2. Pump Noisy - Can be caused by restricted inlet, discharge pressure over 200 psi (13.8 bar), loose acorn
nut or damaged acorn nut gasket, air getting into lines, loose couplings, misalignment between pump
and motor, and loose mounting bolts or clamping ring.
3. Leakage - Is caused by failing mechanical shaft seal or rubber o-rings. Have pump rebuilt.
4. Pump Turns Hard - Can be caused by misalignment between pump and motor or by lime and min­
eral deposits in the pump. Deposits in pump would necessitate a pump rebuild, have pump rebuilt at
pump service center. Do not disassemble pump! Any attempt at field repair will void the warranty.
5. Fan or Pump Motor Not Turning - If PL2 not lit, 115VAC may not be supplied to P1, or TS1 is over 131°
F (55° C) if PL3 is lit. If PL1 and PL2 are lit, check F1 and F2.
6. Pump/Motor Vibration - Indicates wear on coupling.
Note:
A slot is provided in the motor mounting plate to provide access to the coupling adjustment screws.
341
section 4maintenance
4.2
Test Procedure
Test Flowmeter
Test
Pressure
Gauge
Supply
Throttle Valve
CC-11
Return
Figure 4.1 Field Test Procedure
Test Procedure:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Connect as shown above using 0.38” (9.5 mm) ID hose.
Open throttle valve completely.
Fill CC-11 with Plasmarc torch coolant.
Power on the CC-11.
Adjust throttle valve until test flowmeter reads 1.5 gpm (5.7 l/min)
Read pressure on test pressure gauge. It should be between 160 - 185 psig (11.0 - 12.8 bar). The gauge
on the CC-11 should agree within +/- 10 psig (0.7 bar).
7. Check interior of CC-11 for leaks.
NOTE:
Schematics and Wiring Diagrams on 279.4 mm x 431.8 mm
(11” x 17”) paper are included inside the back cover of this manual.
342
section 4maintenance
PUMP SERVICE CENTERS
Have the pump serviced, when necessary, at one of the following service centers. Rebuilt and exchange pumps,
as well as new pumps, carry a one year manufacturer’s warranty. (Pump: Procon Model 102E125F11BA250)
PROCON PRODUCTS (Manufacturer)
910 Ridgely Road
Murfreesboro, TN 37130
Phone: (615) 890-5710
In the U.S.A.:
Chudnow Mfg. Co. Inc.
3055 New Street
Oceanside, NY 11572
Phone: (516) 593-4222
Halsted & Hoggan Inc.
935 Santa Fe Ave.
Los Angeles, CA90021
Phone: (213) 623-1248
Northlake Supply Co.
1347 Manufacturing Street
Dallas, TX 75207
Phone: (214) 653-8381
Foxx Equipment Co.
955 Decatur, Unit B
Denver, CO 80204
Phone: (303) 573-1766
Southwest Bottlers
1360 Presidential Drive
Suite 120
Richardson, TX 75081
Phone: (214) 235-8768
American Beverage Equipment Co.
27560 Groesbeck Hwy.
Roseville, MI 48066
Phone: (313) 773-0094
Restaurant Appliance Service
7219 Roosevelt Way NE
Seattle, WA 98115
Phone: (206) 524-8200
Foxx Equipment Co.
421 Southwest Blvd.
Kansas City, MO 64108
Phone: (816) 421-3600
In AUSTRALIA
Roehlen Industries Pty. Ltd.
P.O. Box 354
Mordialloc, Victoria 3195
Phone: 61 (3) 580-4155
Fax: 61 (3) 580-2954
In JAPAN
Nippon Oil Pump Co. Ltd.
1 Chorne No. 8-2, Horinouchi
Suginami-Ku, Tokyo
Phone: 81-03 (313) 7521
Fax: 81-03 (313) 2188
In GERMANY
Standex International GmbH
Postfach 130665
4150 Krefeld (formerly W. Germany)
Phone: 49 (2151) 371224
Fax: 49 (2151) 371258
343
section 4maintenance
Optional Equipment
When the CC-11 unit is installed above the plasma torch location, Shut-off Valve (0558008364) should be ordered
and installed. It is connected to the CC-11 using the “Coolant Supply To Torch” fitting located on the rear panel.
The shut-off valve closes when delivery pressure falls below approximately 25 psig. This will insure that water
does not drain from the unit when changing consumables.
CC-11 Rear Panel
Shut-off Valve
0558008364
344
section 5replacement parts
5.0
Replacement Parts
5.1General
Always provide the serial number of the unit on which the parts will be used. The serial number is stamped on
the unit nameplate.
5.2Ordering
To ensure proper operation, it is recommended that only genuine ESAB parts and products be used with this
equipment. The use of non-ESAB parts may void your warranty.
Replacement parts may be ordered from your ESAB Distributor.
Be sure to indicate any special shipping instructions when ordering replacement parts.
Refer to the Communications Guide located on the back page of this manual for a list of customer service phone
numbers.
345
section 5replacement parts
346
section 5replacement parts
347
section 5replacement parts
348
section 5replacement parts
349
section 5replacement parts
350
section 5replacement parts
351
section 5replacement parts
352
section 5replacement parts
353
section 5replacement parts
354
section 5replacement parts
355
notes
revision history
1. Original release - 10 / 2007
2. 02 / 2009 - added information about availability and use of Shut-off Valve (0558008364) in Subsection
2.2, Optional Equipment.
3. Revision 06/2010 - added ground lug to pic on Fig. 3.3, minor text editing.
4. Revision 04/2011 - manual now printed outside of ESAB Florence. Chgs made per work order # 1679.
5. Revision 01/2013 - manual now printed in Florence. Chged 45° F (7.2° C) in specs section.
ESAB subsidiaries and representative offices
Europe
AUSTRIA
ESAB Ges.m.b.H
Vienna-Liesing
Tel: +43 1 888 25 11
Fax: +43 1 888 25 11 85
BELGIUM
S.A. ESAB N.V.
Brussels
Tel: +32 2 745 11 00
Fax: +32 2 745 11 28
THE CZECH REPUBLIC
ESAB VAMBERK s.r.o.
Prague
Tel: +420 2 819 40 885
Fax: +420 2 819 40 120
DENMARK
Aktieselskabet ESAB
Copenhagen-Valby
Tel: +45 36 30 01 11
Fax: +45 36 30 40 03
FINLAND
ESAB Oy
Helsinki
Tel: +358 9 547 761
Fax: +358 9 547 77 71
FRANCE
ESAB France S.A.
Cergy Pontoise
Tel: +33 1 30 75 55 00
Fax: +33 1 30 75 55 24
GERMANY
ESAB GmbH
Solingen
Tel: +49 212 298 0
Fax: +49 212 298 218
GREAT BRITAIN
ESAB Group (UK) Ltd
Waltham Cross
Tel: +44 1992 76 85 15
Fax: +44 1992 71 58 03
ESAB Automation Ltd
Andover
Tel: +44 1264 33 22 33
Fax: +44 1264 33 20 74
HUNGARY
ESAB Kft
Budapest
Tel: +36 1 20 44 182
Fax: +36 1 20 44 186
ITALY
ESAB Saldatura S.p.A.
Mesero (Mi)
Tel: +39 02 97 96 81
Fax: +39 02 97 28 91 81
THE NETHERLANDS
ESAB Nederland B.V.
Utrecht
Tel: +31 30 2485 377
Fax: +31 30 2485 260
NORWAY
AS ESAB
Larvik
Tel: +47 33 12 10 00
Fax: +47 33 11 52 03
POLAND
ESAB Sp.zo.o.
Katowice
Tel: +48 32 351 11 00
Fax: +48 32 351 11 20
PORTUGAL
ESAB Lda
Lisbon
Tel: +351 8 310 960
Fax: +351 1 859 1277
SLOVAKIA
ESAB SIovakia s.r.o.
Bratislava
Tel: +421 7 44 88 24 26
Fax: +421 7 44 88 87 41
SPAIN
ESAB Ibérica S.A.
Alcalá de Henares (MADRID)
Tel: +34 91 878 3600
Fax: +34 91 802 3461
SWEDEN
ESAB Sverige AB
Gothenburg
Tel: +46 31 50 95 00
Fax: +46 31 50 92 22
ESAB International AB
Gothenburg
Tel: +46 31 50 90 00
Fax: +46 31 50 93 60
SWITZERLAND
ESAB AG
Dietikon
Tel: +41 1 741 25 25
Fax: +41 1 740 30 55
ESAB AB
SE-695 81 LAXÅ
SWEDEN
Phone: +46 584 81 000
www.esab.com
North and South America
ARGENTINA
CONARCO
Buenos Aires
Tel: +54 11 4 753 4039
Fax: +54 11 4 753 6313
BRAZIL
ESAB S.A.
Contagem-MG
Tel: +55 31 2191 4333
Fax: +55 31 2191 4440
CANADA
ESAB Group Canada Inc.
Missisauga, Ontario
Tel: +1 905 670 02 20
Fax: +1 905 670 48 79
MEXICO
ESAB Mexico S.A.
Monterrey
Tel: +52 8 350 5959
Fax: +52 8 350 7554
USA
ESAB Welding and
Cutting Products
Florence, SC
Tel: +1 843 669 44 11
Fax: +1 843 664 57 48
Asia/Pacific
CHINA
Shanghai ESAB A/P
Shanghai
Tel: +86 21 5308 9922
Fax: +86 21 6566 6622
INDIA
ESAB India Ltd
Calcutta
Tel: +91 33 478 45 17
Fax: +91 33 468 18 80
INDONESIA
P.T. ESABindo Pratama
Jakarta
Tel: +62 21 460 0188
Fax: +62 21 461 2929
JAPAN
ESAB Japan
Tokyo
Tel: +81 3 5296 7371
Fax: +81 3 5296 8080
MALAYSIA
ESAB (Malaysia) Snd Bhd
Shah Alam Selangor
Tel: +60 3 5511 3615
Fax: +60 3 5512 3552
SINGAPORE
ESAB Asia/Pacific Pte Ltd
Singapore
Tel: +65 6861 43 22
Fax: +65 6861 31 95
SOUTH KOREA
ESAB SeAH Corporation
Kyungnam
Tel: +82 55 269 8170
Fax: +82 55 289 8864
UNITED ARAB EMIRATES
ESAB Middle East FZE
Dubai
Tel: +971 4 887 21 11
Fax: +971 4 887 22 63
Representative Offices
BULGARIA
ESAB Representative Office
Sofia
Tel/Fax: +359 2 974 42 88
EGYPT
ESAB Egypt
Dokki-Cairo
Tel: +20 2 390 96 69
Fax:+20 2 393 32 13
ROMANIA
ESAB Representative Office
Bucharest
Tel/Fax: +40 1 322 36 74
RUSSIA-CIS
ESAB Representative Office
Moscow
Tel: +7 095 937 98 20
Fax: +7 095 937 95 80
ESAB Representative Office
St Petersburg
Tel: +7 812 325 43 62
Fax: +7 812 325 66 85
Distributors
For addresses and phone num­
bers to our distributors in other
countries, please visit our home
page
www.esab.com