Download iMagox - IRadimed

Transcript
iMagox
TM
MRI PULSOXIMETER SYSTEM
MODELL 2460 MRI PULSOXIMETER
MODELL 2465 FERNANZEIGE-/LADEEINHEIT
IRADIMED
CORPORATION
Powered By
ImagoxTM MRI Pulsoximeter System Modell 2460 Pulsoximeter
und Modell 2465 Fernanzeige-/Ladeeinheit
Betriebshandbuch, Teilenummer 1175G
Ausgabe 1B, 2012-04
PER ECN 000414
© 2013 IRadimed Corporation
IRadimed Corporation
7457 Aloma Ave, Suite 201
Winter Park, Florida 32792 USA
Tel 407-677-8022 Fax 407-677-5037
e-mail:[email protected]
Autorisierter Repräsentant in Europa
Medical Device Consultancy
7 Pinewood Drive
Ashley Heath, Market Drayton,
Shropshire, UK, TF9 4PA
www.medicaldeviceconsultancy.co.uk
Paragraph
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
1.15
1.16
1.17
1.18
1.19
1.20
1.21
1.22
1.23
1.24
CONTENTS (INHALT)
Seite
Einführung, ImagoxTM Pulsoximeter, Modell 2460 ......................... 1-1
1.0.1 Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen für den Benutzer................. 1-1
Installation ....................................................................................... 1-5
Einführung ....................................................................................... 1-5
Auspacken des Oximeters................................................................... 1-5
Vorbereiten des Oximeters für den....................................................... 1-5
Montage auf I.V. Ständer.................................................................... 1-6
Funktionsprüfung des Oximeters ......................................................... 1-6
Aufbewahren des Oximeters ............................................................... 1-6
Installation der Fernanzeige ................................................................ 1-6
1.8.1 Laden der Batterie mit der Fernanzeige- / Ladeeinheit. .................. 1-7
Sprachoptionen ................................................................................. 1-7
Struktur des Produkts ........................................................................ 1-8
Produktbeschreibung ......................................................................... 1-8
1.11.1 Rückseite des 2460 Oximeters .................................................. 1-9
1.11.2 Rückseite des 2460 Oximeters ................................................ 1-10
1.11.3 Vorderseite der Fernanzeige / Ladeeinheit................................. 1-11
1.11.4 Rückseite der Fernanzeige- / Ladeeinheit .................................. 1-12
1120 MRI Stromversorgung .............................................................. 1-13
Steuerelemente............................................................................... 1-14
1.13.1 Steuertasten an der Vorderseite .............................................. 1-14
Zeichen, Displays und Steuerelemente ............................................... 1-16
1.14.1 SpO2 Symbole ...................................................................... 1-16
1.14.2 Informatives Display .............................................................. 1-17
1.14.3 Displays .............................................................................. 1-18
Prüfung durch den Bediener .............................................................. 1-20
Betrieb des 2460 Pulsoximeters......................................................... 1-21
1.16.1 Einstellung und Nutzung der Sonde ........................................ 1-22
1.16.2 Verbinden des Glasfaser SpO2 Sensors Modell 1170 .................. 1-22
1.16.3 Prüfen des Betriebs des 1170 Glasfaser Sensors ...................... 1-25
Reinigung der Sonde........................................................................ 1-25
1.17.1 Reinigen des 1170 Sensors und der 1171 Sensorbefestigung...... 1-25
SpO2 Alarm und Warnhinweise.......................................................... 1-26
1.18.1 Patienten- und gerätebezogene Alarme ................................... 1-26
1.18.2 Watchdog Alarme ................................................................ 1-26
1.18.3 Prüfen, Einstellen oder Ändern von Alarmgrenzwerten ............. 1-26
SpO2 Menüauswahl ......................................................................... 1-27
SpO2 Fehlerbehebung ...................................................................... 1-28
SpO2 Teile und Zubehör ................................................................... 1-30
SpO2 Testzusammenfassung............................................................. 1-31
Spezifikationen ............................................................................... 1-32
Das Masimo Set® Betriebsprinzipien. ................................................. 1-33
i
2.0
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
Batteriebetrieb ............................................................................... 2-1
Einführung ....................................................................................... 2-1
Einsetzen des Batteriepakets............................................................... 2-1
Laden des Batteriepakets ................................................................... 2-2
Entfernen des Batteriepakets .............................................................. 2-2
Testen des Batteriepakets................................................................... 2-3
Ladestatus Indikator .......................................................................... 2-3
"Batterie schwach" Anzeige................................................................. 2-3
Batteriestandanzeige ......................................................................... 2-4
Pflege und Wartung der Batterie:......................................................... 2-4
2.9.2 1133 Batteriepaket Wartungs-und Prüfverfahren .......................... 2-4
Austausch des Batteriepakets.............................................................. 2-5
Vorsichtsmaßnahmen in Bezug auf das Batteriepaket ............................. 2-5
ii
FIGURES
Figure
1-1
1-2
1-3
1-4
1-5
1-6
1-7
1-8
1-9
1-10
2-1
2-2
2-3
Page
Vorderseite des 2460 Oximeters .......................................................... 1-9
Rückseite des 2460 Oximeters .......................................................... 1-10
Vorderseite der 2465 Fernanzeige- / Ladeeinheit ................................. 1-11
Rückseite der 2465 Fernanzeige-/Ladeeinheit...................................... 1-12
Modell 1120 MRI Stromversorgung .................................................... 1-13
Steuertasten an der Vorderseite ........................................................ 1-14
ImagoxTM 2460 Pulsoximeter Display ................................................ 1-17
Verbinden der 1170 Glasfaser Sonde.................................................. 1-22
Verbinden des 1170 SpO2 Sensors .................................................... 1-24
Darstellung der Sättigung. ................................................................ 1-34
Einlegen der Batterie ......................................................................... 2-1
Entfernen der Batteriel ....................................................................... 2-2
Test der Batterie ............................................................................... 2-3
Table
Page
1-1
SpO2 Alarm Limits .................................................................1-19
Appendix A-SPEZIFIKATIONEN................................................................A-1
Appendix B-REPARATUR ..........................................................................B-1
Appendix C-GARANTIE INFORMATIONEN.................................................C-1
Appendix D-TECHNISCHE ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS ...................... D-1
Appendix E-ZUBEHÖR .............................................................................. E-1
Appendix F-1119 MONTAGEBESCHREIBUNGEN DES I.V. STÄNDERS UND
TEILE....................................................................................................... F-2
iii
Allgemeine Informationen
Dieses Dokument enthält eine Gebrauchsanweisung des Iradimed 2460 MRI
Pulsoximeters:
• Das Gerät ist ein kompaktes, leicht zu bedienendes Pulsoximeter, das
sicher in einer MRI Umgebung eingesetzt werden kann.
• Die Fernanzeige- / Ladeeinheit ermöglicht es, das Oximeter kabellos a
ußerhalb des MR Scanners zu steuern.
Das System ist ausgelegt, um in folgenden Patientenpflegebereichen
eingesetzt zu werden:
• MRI (0,2 bis 3T Systeme).
• MRI / Erholung / Radiologie
• Oximeter kann in einem Magnetfeld von bis zu 3 Tesla (30.000
Gauss) betrieben werden.
EMI Erklärung:
Dieses Equipment generiert, benutzt und kann Radiofrequenzen ausstrahlen
und es kann, schädliche Interferenzen bei Radio-Kommunikationsgeräten
hervorrufen, wenn nicht entsprechend der Anweisungen installiert. Es wird
jedoch keine Garantie dafür gegeben, dass bei bestimmten Installationen
keine Störungen auftreten. Wenn das Equipment starke Interferenzen bei
Radio- und Fernsehgeräten hervorruft, was durch Aus- und Einschalten des
Equipments geprüft werden kann, wird dem Benutzer empfohlen, die
Interferenzen durch eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen zu
unterbinden: 1. Orientieren Sie das Empfangsgerät neu aus oder versetzen
Sie es. 2.Erhöhen Sie den Abstand zwischen den Geräten. 3. Schließen Sie
das Gerät an einen anderen Stromversorgungskreis an als den, an den das /
die anderen Gerät(e) angeschlossen ist / sind. 4. Bitten Sie den Hersteller
oder Außendiensttechniker um Hilfe.
Abklemmen des Netzteils:
2460 Oximeter: Ziehen Sie das Stromversorgungskabel (1121) aus der
Buchse der Seite der MRI Stromversorgungseinheit ab (1120).
2465 Fernanzeige- / Ladeeinheit: Ziehen Sie das Stromversorgungskabel
(1121) aus der Buchse der Seite der MRI Stromversorgungseinheit ab
(1120).
Wechselspannung / Export:
Richten Sie Fragen bezüglich der Steckerart des Stromversorgungskabels
bitte an Ihren lokalen Repräsentanten. Die Einheit wird in den USA mit einem
US NEMA Stecker mit 3 Kontakten ausgeliefert.
iv
2460 EQUIPMENT KLASSIFIZIERUNG
Klassifikation nach IEC EN 60601-1
Gemäß Schutzklasse gegen
Elektroschock:
Class I Equipment und interner Stromversorgung
Gemäß Schutzgrad gegen Elektroschock:
Typ CF (Defibrillator-sicheres) Equipment
Gemäß Schutzklasse gegen gefährliches
Eindringen von Wasser:
Gewöhnliches Equipment. IEC 60601-1-2.
Bezüglich der Sterilisierungs- oder
Desinfektionsverfahren:
Nicht sterilisierbar. Nur oberflächlich flüssige
Desinfektionsmittel einsetzen.
Bezüglich des Betriebmodus
Kontinuierlicher
Betrieb
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz in der Nähe von entflammbaren Anästhetika und
Mischungen mit Luft, Sauerstoff oder Stickstoffoxid geeignet.
Über das Oximeter: Vorgesehener Verwendungszwecke
Das Imagox 2460 MRI Pulsoximeter System der Iradimed Corporation ist für
den allgemeinen Krankenhaus- oder Klinikeinsatz durch professionelles
Pflegepersonal oder Ärzte vorgesehen, wann immer es erforderlich ist,
Patienten vor, während oder nach einer Magnetic Resonance Imaging (MRI)
Prozess zu überwachen. Es kann sowohl stationär als auch mobil eingesetzt
werden. Das Pulsoximeter kann im MRI Raum innerhalb der 30.000 Gauss
Linie (3 Tesla Linie) und mit abgeschirmten Magneten mit einer Feldstärke
von 3,0 Tesla oder weniger eingesetzt werden. Dieses Gerät ist nur auf
Bestellung seitens eines Arztes oder einer anderen lizenzierten Fachkraft aus
dem Gesundheitswesen erhältlich und ist nicht für den privaten Gebrauch zu
Hause gedacht. Das Pulsoximeter misst den Sauerstoffgehalt des arteriellen
Hämoglobin (SpO2) und die Pulsrate von erwachsenen, pädiatrischen
Patienten und Kindern in einer MR Umgebung. Tests des Oximeters wurden
unter MR ähnlichen Bedingungen bei 1,5T und 3T durchgeführt. Es ist für
Stichprobenmessung und / oder kontinuierliche Messung an Patienten
geeignet, die im MRI gut oder geringer durchblutet sind.
Zu den Hauptmerkmalen gehören:
• Masimo Set® Technology
• Spezielle Abschirmungen von RF Rauschen.
Das Oximeter ist mit einem einzigartigen Batteriedisplay ausgestattet, das
die kontinuierliche klinische Überwachung der verfügbaren Batteriekapazität
ermöglicht. Diese Information wird angezeigt, wenn das Instrument
eingeschaltet wird.
v
Über das Betätigen eines Knopfes können leicht optionale Modi aufgerufen
werden.
Eine kabellose 2,4 GHz Verbindung ermöglicht die Kommunikation zwischen
dem Oximeter und einer Fernanzeige.
Qualifiziertes Personal kann viele Funktionen des Oximeters einstellen, um es
an ihre Bedürfnisse anzupassen.
Spezifische Oximeter Bildschirme können abhängig vom Software Release
unterschiedlich sein.
In den USA und international angemeldete Patente.
Die Bezeichnung “Masimo” in diesem Handbuch bezieht sich auf die Masimo
Corporation.
“Masimo” und “Masimo Set®” sind registrierte Handelsmarken der Masimo
Corporation. Dieses Gerät ist von einem oder mehreren der folgenden USA
Patenten geschützt. 5.758.644, 5.823.950, 6.011.986, 6.157.850,
6.263.222, 6.501.975 und andere anzuwendende Patente, die aufgelistet
werden unter: www.masimo.com/patents.htm.
Der Besitz oder der Kauf dieses Geräts beinhaltet weder eine ausdrückliche
noch implizierte Lizenz, das Gerät mit nicht genehmigten Sensoren oder
Kabeln einzusetzen, die, alleine oder zusammen mit diesem Gerät, unter
eines der mit diesem Gerät verbundenen Patente einzuordnen sind.
Warnungen / Vorsichtsmaßnahmen
Bundesgesetze (US) legen fest, dass das Gerät nur an Ärzte oder auf
Anordnung dieser verkauft werden kann.
Das Equipment darf nur von Gesundheitsfachkräften benutzt werden.
Wenden Sie sich für alle Wartungs- und Reparaturarbeiten an die von der
Iradimed Corporation genehmigten Service Repräsentanten.
Das 2460 MRI Pulsoximeter wurde besonders für den Einsatz in einem MRI
Magnetraum entwickelt. Das Gerät ist so ausgelegt, dass es in den meisten
elektromagnetischen Feldern, die in einer MRI Umgebung auftreten, normal
betrieben werden kann. Unter extremen Interferenzen, wie etwa in
unmittelbarer Nähe von elektrochirurgischen Generatoren, Mobiltelefonen
oder 2-Wege Funkgeräte kann der Betrieb des Oximeters unterbrochen
werden. Vermeiden Sie, das Oximeter unter solchen Bedingungen
einzusetzen.
Das Modell 2465 Fernanzeige- / Ladeeinheit ist für den Einsatz im MRI
Steuerraum vorgesehen. Betreiben Sie das Modell 2465 Fernanzeige- /
Ladeeinheit nicht im MRI Magnetraum.
Benutzen Sie für einen sicheren Betrieb nur von der Iradimed Corporation
empfohlenes MRI kompatibles oder MRI-sicheres Zubehör.
vi
Die Lautstärke des Alarmtons kann für verschiedene klinische Umgebungen
eingestellt werden. Stellen Sie sicher, dass die Lautstärke des Alarms für den
Einsatz in der MRI Umgebung geeignet ist, so dass der Alarm über dem
Grundgeräusch, vor allem während des Scannens, gehört werden kann.
Unvorsichtiges Auspacken oder eine unangemessene Installation kann
Schäden am Gerät verursachen. Setzen Sie das Oximeter oder Fernanzeige
nicht ein, wenn irgendwelche Schäden aufgetreten sind. Die Batterie sollte
vor dem Einsatz aufgeladen werden.
Beim Empfang des Geräts ist die Batterie eventuell nicht vollständig geladen.
Schließen Sie das Oximeter für wenigstens neun (9) Stunden an ein Netzteil,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Schließen Sie die Stromversorgung des Oximeters oder der Fernanzeige- /
Ladeeinheit an eine angemessen geerdete Steckdose mit 3 Kontakten. Wenn
die Qualität der Erdung fraglich ist, benutzen Sie die Batterie als
Stromversorgung für das Oximeter.
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz in der Nähe von entflammbaren
Anästhetika oder anderen Gasen geeignet. Benutzen Sie dieses System nicht
in der Nähe von entflammbaren Gasen.
Benutzen Sie Rohre, Leitungen und Kabel, um das Risiko des Verfangens des
Patienten oder anderer Geräte zu vermeiden. Um Verletzungen bei Patienten
zu vermeiden, reagieren Sie immer sofort auf den Alarm des Oximeters oder
der Fernanzeige- / Ladeeinheit. Das Oximeter enthält Materialien, die recycelt
oder angemessen entsorgt werden müssen. Kontaktieren Sie Ihren lokalen
Repräsentanten oder Vertrieb zu Fragen hinsichtlich der korrekten
Entsorgungsverfahren.
In den internen Komponenten liegen gefährliche Spannungen an, die bei
einem Kontakt einen schweren Schlag verursachen oder sogar tödlich sein
können. Öffnen Sie nie das Gehäuse des Oximeter, seine Stromversorgung
oder die Fernanzeige- / Ladeeinheit, wenn sie mit einem Netzteil verbunden
sind.
Lösen Sie die Verbindung zum Netzteil und nehmen Sie das Batteriepaket
heraus, bevor Sie das Gerät warten oder reinigen.
Setzen Sie das Oximeter nicht bei Patienten ein, wenn die Batterie entfernt
wurde (Während eines Stromausfalls wird das Oximeter nicht funktionieren
und keinen Alarm geben, wenn keine Batterie vorhanden ist). Eine korrekt
gewartete und geladene Batterie wird einen korrekten Betrieb ermöglichen.
Berühren Sie nicht die Batteriepole und den Patienten gleichzeitig.
Wenn der "Batterie schwach" Alarm ertönt, verbinden Sie das Oximeter sofort
mit einem Netzteil.
vii
Ersetzen Sie durchgebrannte Sicherungen an der 1120 Pumpe MRI
Stromversorgung oder der Fernanzeige- /Ladeeinheit nur mit Sicherungen
gleichen Typs und gleicher Rate. Andernfalls entsteht Brandgefahr.
Benutzen Sie nie scharfe Objekte (Büroklammern, Nadeln, etc.), um ein Teil
des Oximeters zu reinigen.
Sterilisieren Sie das Oximeter oder seine Komponenten nicht mit Hitze,
Dampf, Ethylenoxid (ETO) oder Strahlung.
Um Schäden an der I.V. Pumpe und dem Ständer zu vermeiden, bewegen Sie
den I.V. Ständer immer getrennt vom Wagen des Patienten, um ein
unbeabsichtigtes Verhaken zu vermeiden. Durch Fallen oder einen starken
Stoß des Oximeters können irreparable Schäden am Oximeter entstehen.
Geben Sie das Oximeter an qualifiziertes technisches Personal, um zu prüfen,
ob diese Bedingungen aufgetreten sind.
Warnungen / Vorsichtsmaßnahmen bezüglich des
Batteriepakets
Das 1133 Batteriepaket enthält mehrere Lithium-Polymer Zellen und einen
integrierten Schutzkreis. Im Verlaufe der Zeit können sich diese Zellen
aufgrund interner Gase ausdehnen, was für diese Zellart erwartet wird.
Wenn jedoch eine zu starke Ausdehnung auftritt, kann dies zum Anschwellen
des Batteriegehäuses (Schwellen) führen und eventuell zu Schäden des
Batteriegehäuses, der Zellen oder des Schutzkreises führen. Wenn Sie dies
feststellen, entfernen Sie das Batteriepaket und ersetzen Sie es so bald als
möglich.
Das 1133 Batteriepaket enthält einen Schutzkreis, um einen katastrophalen
Batterieausfall zu vermeiden. Wenn das Batteriepaket beschädigt ist, kann
dieser Kreis nicht einen Ausfall der Batterie verhindern. Entfernen Sie das
Batteriepaket, wenn es beschädigt ist oder ein potentieller Fehler am Paket
vermutet wird. Benutzen Sie kein beschädigtes oder geschwollenes 1133
Batteriepaket.
Vermeiden Sie eine Beschädigung des 1133 Batteriepakets durch Stoß,
Fallenlassen, Überhitzung oder durch mechanischen Missbrauch. Lassen Sie
das 1133 Batteriepaket nie fallen und stoßen Sie es nie. Benutzen Sie nie
irgendwelche Objekte, welche die internen Batteriezellen perforieren
könnten. Jede dieser Aktionen kann dazu führen, dass die Batteriezellen
überhitzen, rauchen oder einen katastrophalen Ausfall verursachen, was zu
einem Brand führen kann.
Versuchen Sie nie, das 1133 Batteriepaket zu demontieren. Schäden, die
durch Demontage oder Einsatz von Werkzeugen entstanden sind, können
viii
einen katastrophalen Batterieausfall verursachen, was wiederum zu einem
Brand führen kann.
Wenn das 1133 Batteriepaket beginnt, sich auszudehnen und / oder
anzuschwellen, laden Sie die Batterie nicht weiter auf, nehmen Sie sie heraus
und ersetzen Sie das Paket durch ein neues. Ein weiteres Aufladen des
Batteriepakets verursacht eine weitere Ausdehnung, was zu einem Bruch des
Pakets und somit zum Auslaufen des Elektrolyts führen kann.
Wenn ein 1133 Batteriepaket beschädigt ist, vermeiden Sie es, mit dem
Elektrolyt der Batteriezellen in Kontakt zu kommen. Wenn der Elektrolyt mit
der Haut oder den Augen in Kontakt gekommen ist, suchen Sie sofort
ärztliche Hilfe auf.
Wenn das 1133 Batteriepaket Anzeichen eines Anschwellens des Gehäuses
zeigt, entfernen Sie das Paket und ersetzen Sie es so bald als möglich durch
ein neues. Unter extremen Bedingungen kann dieses Anschwellen dazu
führen, dass sich das 1133 Batteriepaket im 2460 Oximeter oder der 2465
Fernanzeige Display festsetzt und / oder es kann zum Platzen des
Plastikgehäuses des Batteriepakets führen. Wenn dies auftreten sollte, setzen
Sie keine Werkzeuge ein, die die internen Batteriezellen beschädigen
könnten.
Unter keinen Umständen darf das Batteriepakets oder interne Zellen
verbrannt werden, da dies zu einer Explosion führen kann.
ix
Warnungen / Vorsichtsmaßnahmen bezüglich des
Pulsoximeters
BENUTZEN SIE NUR die empfohlenen SpO2 Glasfaser Sensoren (Sensoren
mit elektrischen Leitern werden beim Patienten Verbrennungen hervorrufen).
Benutzen Sie keine Kabel oder Sensoren, die Leitungsdrähte enthalten.
Dieses Gerät ist nur als ein zusätzliches Gerät bei der Patientenbeurteilung
vorgesehen. Es muss zusammen mit anderen Methoden zur klinischen
Bewertung von Anzeichen und Symptomen eingesetzt werden.
Iradimed SpO2 Sensoren sind umgekehrte Anschlüsse (Buchse am
Sensorkabel / Stecker am Oximeter) als die, die bei Nicht-MRI Pulsoximetern
eingesetzt werden. Der Zweck ist, zu vermeiden, dass nicht geeignete
Sensoren an das Oximeter angeschlossen werden.
Benutzen Sie nur empfohlene Pulsoximeter Sensoren. Diese Sensoren
wurden hergestellt, um den Spezifikationen für Genauigkeit der Pulsoximeter
der Iradimed Corporation zu entsprechen. Der Einsatz von Sensoren anderer
Hersteller kann zu ungenauen Pulsoximeter Ergebnissen führen.
Das Glasfaserkabel für dieses Gerät ist extrem empfindlich und muss
jederzeit mit Vorsicht behandelt werden. BENUTZEN SIE NIE einen
beschädigten Sensor. Sehen Sie für weitere Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen in Bezug auf das Pulsoximeter die Benutzer Warnungen
und Vorsichtsmaßnahmen in Abschnitt 1.
x
Verantwortung des Benutzers
Dieses Produkt wird in entsprechend der Beschreibungen in diesem
Benutzerhandbuch und den Labeln, Beiheften etc. funktionieren, wenn es in
Übereinstimmung mit den gegebenen Anweisungen zusammengebaut,
betrieben, gewartet und instand gesetzt wird. Dieses Produkts muss
regelmäßig geprüft und kalibriert werden. Ein nicht korrekt funktionierendes
Produkt sollte nicht eingesetzt werden. Defekte, fehlende, verschlissene, oder
kontaminierte Teile sollten sofort ersetzt werden. Wenn eine Reparatur oder
ein Austausch notwendig werden sollte, geben Sie das Gerät dem
qualifizierten Iradimed Corporation Service Personal. Dieses Produkt oder
irgendeines der Teile sollten nicht anders als in der vom Hersteller schriftlich
beschriebenen Weise repariert oder geändert werden ohne vorherige
schriftliche Genehmigung der Iradimed Corporation. Der Benutzer dieses
Produkts trägt die alleinige Verantwortung für irgendwelche Fehlfunktionen,
die sich aus unangemessener Nutzung, fehlerhafter Wartung oder nicht
korrekter Reparatur, Schäden oder Änderungen durch eine Person
hervorgerufen werden, die nicht der Iradimed Corporation angehört oder ein
von der Iradimed Corporation autorisierter Techniker ist.
Über dieses Handbuch
Lesen Sie dieses Handbuch vollständig durch, bevor Sie versuchen, das
Oximeter einzusetzen.
Warnung, Vorsichtsmaßnahmen und Anmerkungen. Dieses Handbuch
enthält Vorsichtshinweise und Informationen in drei Stufen.
• Ein Warnung Hinweis weist den Benutzer darauf hin, dass
Verletzungen von Menschen oder tödliche Verletzungen möglich
sind.
• Ein Vorsicht Hinweis weist den Benutzer darauf hin, dass eine
Beschädigung des Equipments möglich sind.
• Eine Anmerkung enthält essentielle Informationen, die von der
Iradimed Corporation als wichtig eingestuft wurden.
Definitions (Definitionen)
BPM
%SpO2
Pulsrate in Schläge pro Minute.
Prozentuale Sauerstoff (Puls) Sättigung.
xi
Symbole
Achtung: Lesen Sie die beiliegenden
Dokumente.
Bedingt MR sicher. Nur für den
Einsatz in einer MR Umgebung
unter den vom Hersteller
angegebenen Einschränkungen
geeignet.
Defibrillator sicher
Typ CF angewandtes Teil
BPM
Geeignet für den Einsatz in einer
MR Umgebung
Herstellungsdatum
Nicht MR sicher. Nicht für den
Einsatz in einer MR Umgebung
geeignet (z.B. in einem MR Magnet
Raum)
Gibt an, dass das Gerät der
Verordnung für Medizinische Geräte
entspricht
Seriennummer
Teilenummer
Wechselspannung
Kapazität der Hauptbatterie. (X im
Symbol bedeutet, keine Batterie
installiert.)
Gleichstrom
Netzteil wird an 100-240 VAC
angeschlossen
Pulserkennung
Prozentuale Sauerstoff (Puls)
Sättigung
Strom Ein oder Ein
Pulse Rate in Beats per minute /
Pulsrate in Schläge pro Minute
Strom Aus oder Aus
Maximale Einzellast beträgt 20 Kg
Eingangs- / Ausgangsverbindung
Ermöglicht Datenübertragung.
Telekommunikation Alarmsymbol Class 2 (Nur Länder der
Europäischen Union)
Nur Eingangsanschluss
Nur Ausgangsanschluss
Enthält Lithium. Für dieses Material
ist eine angemessene Entsorgung /
Recycling erforderlich.
Funkfrequenz Übertragungsquelle
Kapazität der Ersatzbatterie. (X im
Symbol bedeutet, keine Batterie
installiert.)
2,4 GHz Funkantenne
Autorisierter Repräsentant in Europa
2,4 GHz Funkkommunikation
xii
Dieses Produkt wurde nach
UL60601-1 und dem dafür geltenden
Besonderen Standard IEC 60601-224 zertifiziert, für die Intertek dem
Produkt Compliance bestätigte.
xiii
xiv
SECTION 1 (ABSCHNITT 1)
PULSOXIMETER
Einführung, ImagoxTM Pulsoximeter, Modell 2460.
Das ImagoxTM 2460 Pulsoximeter System enthält ein digitales Pulx Oximeter,
um gleichzeitig den Sauerstoffgehalt des arteriellen Hämoglobin (SpO2) und
die Pulsrate von erwachsenen, pädiatrischen Patienten und Kindern in einer
MR Umgebung zu messen und anzuzeigen. Für diese Messung wurden Tests
des Oximeters unter MR ähnlichen Bedingungen bei 1,5T und 3T
durchgeführt. Es ist für Stichprobenmessung und / oder kontinuierliche
Messung an Patienten geeignet, die im MRI gut oder weniger durchblutet
sind.
Informative Töne geben wichtige Informationen an. Informative Töne
enthalten den Pulsratenton (der sich in der Höhe mit den SpO2 Werten
ändert: höhere Töne für höhere SpO2 Werte und niedrigeren Töne für
niedrigere SpO2 Werte).
Die Bezeichnung “Masimo” in diesem Handbuch bezieht sich auf die Masimo
Corporation. “Masimo” und “Masimo Set®” sind registrierte Handelsmarken
der Masimo Corporation.
1.0
1.0.1 Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen für den Benutzer.
Warnungen
• BENUTZEN SIE NUR die empfohlenen SpO2 Glasfaser Sensoren (Sensoren
mit elektrischen Leitern werden beim Patienten Verbrennungen hervorrufen).
Benutzen Sie keine Kabel oder Sensoren, die Leitungsdrähte enthalten.
• Dieses Gerät ist nur als ein zusätzliches Gerät bei der Patientenbeurteilung
vorgesehen. Es muss zusammen mit anderen Methoden zur klinischen
Bewertungvon Anzeichen und Symptomen eingesetzt werden.
• Die Messung der Pulsrate basiert auf der optischen Erkennung eines
peripheren Flusspulses und wird daher gewisse Arrhythmien nicht
erkennen. Das Pulsoximeter sollte nicht als Ersatz für eine EKG basierte
Arrhythmienanalyse oder als ein Apnoe Monitor eingesetzt werden.
• Ein Pulsoximeter sollte als ein Frühwarngerät angesehen werden. Wenn ein
Trend in Richtung Sauerstoffreduzierung des Patienten angezeigt wird,
sollten Blutproben durch en Labor-Oximeter analysiert werden, um die
Situation des Patienten vollkommen zu verstehen.
• Pulsoximeter erfordern die Erkennung eines Pulses, um die SpO2 Sättigung
und die Pulsrate korrekt bestimmen zu können. Dieses Oximeter besitzt
einen hörbaren und sehbaren Pulsindikator. Die Pulswellenform sollte als eine
Anzeige von Interferenzen eingesetzt wreden. Normale (rauschfreie)
Wellenformen werden als ein glattes rhythmisches Wellenform Muster
angezeigt.
• Ein "PROBE OFF" / Sonde ab Alarm oder andere Alarmsituationen geben
nicht immer das Entfernen von SpO2 Sensoren an. Benutzen Sie die SpO2
1-1
Puls Wellenform und andere Indikatoren, um die korrekte SpO2 Funktion und
Sensor Positionierung zu bestätigen.
WICHTIG: Die SpO2 Funktion schaltet aus, wenn die Sensor Fail / Sensorfehle oder
No Probe / Keine Sonde Meldung angezeigt und der Alarm ausgeschaltet wurde. Um
die SpO2 Funktion zu reaktivieren, stecken Sie eine funktionierende SpO2 Sonde ein.
• Benutzen Sie nur empfohlene Pulsoximeter Sensoren. Diese Sensoren
wurden hergestellt, um den Spezifikationen für Genauigkeit der Pulsoximeter
der Iradimed Corporation zu entsprechen. Der Einsatz von Sensoren anderer
Hersteller kann zu ungenauen Pulsoximeter Ergebnissen führen.
• Wie bei allen medizinischen Geräten müssen die Leitungen und Anschlüsse
des Patienten vorsichtig geführt werden, um ein mögliches Verwickeln und
Abklemmen der Leitungen zu vermeiden.
• Um den auf das Produkt zutreffenden Sicherheitsstandards zu entsprechen
müssen Sie sicherstellen, dass alle Alarm Lautstärken angemessen eingestellt
und in allen Situationen hörbar sind. Decken Sie keine Lautsprecheröffnungen
in irgendeiner Weise ab und behindern Sie sie auch nicht.
• Sensoren sollten vor starker externer Lichteinstrahlung geschützt werden.
Ein solches externes Licht kann Messfehler oder Fehler bei der Pulserkennung
verursachen.
• Wenn aufgrund einer lauten Umgebung kein Alarm gehört werden kann,
müssen die visuellen Alarmzeichen benutzt werden.
Der MRI SpO2 Sensor besitzt ein Glasfaserkabel, das durch grobe Behandlung
beschädigt werden kann. Das Glasfaserkabel für dieses Gerät ist extrem
empfindlich und muss jederzeit mit Vorsicht behandelt werden. BENUTZEN
SIE NIE einen beschädigten Sensor. Biegen oder knicken Sie das Kabel nicht
mit extremen Winkeln, um ein Brechen der Glasfasern im Kabel zu vermeiden.
Gehen Sie mit dem Kabel vorsichtig um, quetschen Sie es nicht und treten Sie
nicht auf das Kabel. Achten Sie darauf, das Kabel ordentlich zur
Aufbewahrung einzurollen. Alle Kurven sollen einen Radius von mehr als 3
Zoll (7,5 cm) haben. Versichern Sie nicht, das Glasfaserkabel vom Gehäuse
des Sensoranschlusses zu lösen.
• Der Anschluss, der mit dem Monitor verbunden ist, muss ausserhalb der
10.000 Gauss Linie (oder 1 Tesla Magnetfeldlinie) des MR Felds bleiben und
muss gut im Monitor sitzen.
• Der SpO2 Monitor kann während einer Defibrillation eingesetzt werden.
Jedoch können dabei die Werte kurzfristig ungenau sein.
1-2
Vorsichtsmaßnahmen
• Das Gerät entspricht der IEC 60601-1-2:2001 für elektromagnetische
Verträglichkeit von medizinischen elektrischen Geräten und / oder Systemen.
Dieser Standard wurde festgelegt, um einen angemessenen Schutz gegen
gefährliche Interferenzen in einer typischen medizinischen Umgebung zu
bieten. Jedoch ist es aufgrund der steigenden Zahl von Geräten, die per Funk
Daten übertragen, und anderer Quellen, die elektrisches Rauschen in
medizinischen und anderen Umgebungen hervorrufen, möglich, dass eine
durch die Nähe oder Stärke der Quelle verursachte starke Interferenzen die
Leistung dieses Geräts beeinflussen kann. Medizinische elektrische Geräte
erfordern besondere Vorsichtsmaßnahmen bezüglich EMV und alle Geräte
müssen entsprechend der in diesem Handbuch angegebenen EMV
Informationen installiert und in Betrieb genommen werden.
• Tragbare und mobile RF Kommunikationsgeräte können medizinische
elektrische Geräte beeinflussen.
• Wenn dieses Gerät nicht wie beschrieben funktioniert, setzen Sie es nicht
weiter ein, bis die Situation durch qualifizierte Techniker korrigiert wurde.
• Der Sensor kann an kalten Extremitäten aufgrund reduzierter Zirkulation.
Wärmen Sie die Stelle auf oder reiben Sie sie mit den Fingern, um die
Zirkulation zu erhöhen und setzen Sie dann den Sensor wieder an.
• Dieses Gerät, die Sensoren und das Zubehör darf nicht mit Gas oder einem
Autoklav sterilisiert werden.
• Tauchen Sie die SpO2 Kabel des Patienten nicht in Wasser, Lösungsmittel o
der Reinigungslösungen (die Stecker an der Patientenseite sind nicht
wasserdicht).
• Diese Gerät ist mit einer bewegungstoleranten Software ausgestattet,
welche die Wahrscheinlichkeit verringert, dass eine Bewegung als gute
Pulsqualität missinterpretiert wird. Unter gewissen Umständen kann das Gerät
jedoch Bewegung als gute Pulsqualität interpretieren.
• Prüfen sie die Kontaktseite des Sensors regelmäßig, wenigstens stündlich,
um eine korrekte Sensorausrichtung und Hautintegrität sicher zu stellen. Die
Empfindlichkeit des Patienten auf Sensoren, Befestigung des Sensors und /
oder andere Methoden können infolge des medizinischen Zustands des
Patienten oder der Haut unterschiedlich sein.
• Benutzen Sie für den Sensor mit optischen Fasern nie ein
Verlängerungskabel.
• Die Höchsttemperatur der SpO2 -Sonde ist von der Hauttemperatur
abhängig Während der Benutzung darf keine aktive Erwärmung der Sonde
auftreten.
• Benutzen Sie zur Reinigung der Einheit und der Sensoren keine ätzenden
Mittel und abrasiven Reinigungsmittel.
• Halten Sie bei der Entsorgung des Geräts und dessen Komponenten die
gültigen örtlichen und staatlichen Vorschriften und Recycling Anweisungen
ein.
1-3
• Beseitigen Sie alle Objekte, die Pulserkennung und Messung behindern
können (etwa Blutdruckmessermanschetten), um Datenverlust oder
ungenaue Daten während der Überwachung oder Aufzeichnung dieser Daten
zu verhindern.
• Dieses Gerät wurde zur Bestimmung der prozentualen arteriellen S
auerstoffsättigung des funktionalen Hämoglobins entwickelt. Zu den
Einflussfaktoren, welche die Messgenauigkeit des Pulsoximeters
beeinträchtigen können, gehören:
- der SpO2 Sensor ist zu fest verbunden.
- Herzstillstand des Patienten bzw. Patient im Schockzustands
- zu starkes Licht in der Umgebung
- zu starke Bewegungen
- elektrochirurgische Interferenzen
- Blutdurchflussbeschränkungen (arterieller Katheter,
Blutdruckmessermanschetten, Infusionsleitungen, usw.)
- Feuchtigkeit im Sensor
- nicht richtig angebrachter Sensor
- nicht korrekter Sensortyp
- schlechte Pulsqualität
- Venenpulsation
- Anämie bzw. niedrige Hämoglobinkonzentration
- Kardiogreen bzw. sonstige intravaskuläre Farbstoffe
- Karboxyhämoglobin
- Methämoglobin
- Hämoglobin Funktionsstörung
- künstliche Nägel oder Nagellack
- Sensor außerhalb der Herzebene
• Das Funktionsprüfgerät kann nicht für Bewertung der Genauigkeit des
Monitors oder der Sensoren des Pulsoximeters benutzt werden.
• Der Betrieb dieses Geräts unterhalt der Mindestamplitude 0,3% der
Modulation kann ungenaue Ergebnisse zur Folge haben.
• Überprüfen Sie für jeden Patienten die Einstellung sämtlicher Alarm
Grenzwerte.
• Benutzen Sie die MRidium SpO2 Sensorbefestigungen, um die Sonde am
Patienten anzubringen. Benutzen Sie zum Sichern des Sensors kein Pflaster.
Überprüfen Sie die Verbindung des Sensors an den Patienten regelmäßig, um
Druckschäden oder Gewebenekrose bei langfristiger Überwachung zu v
ermeiden.
1-4
1.1
1.2
Installation.
Einführung.
Das 2460 ImagoxTM Pulsoximeter wurde zur Überwachung von
Patienten entwickelt, die einem Magnetic Resonance Imaging
Prozess unterzogen werden.
1.3 Auspacken des Oximeters.
Entnehmen Sie dem Versandkarton das Oximeter und jegliches
Zubehör und untersuchen Sie sie auf sichtbare Schäden, die
während des Transports entstanden sein können. Vergleichen Sie
die Materialien sorgfältig mit der Packungsliste und der
Bestellung. Bewahren Sie das Verpackungsmaterial, die Rechung
und den Transportschein auf, da diese bei einem Reklamationsfall
gegen den Transporteur wichtig sein können, falls
Transportschäden entstanden sind. Kontaktieren Sie sogleich den
Iradimed Corporation Kundendienst, um Transportprobleme zu
lösen
Folgend ist eine Liste von Komponenten aufgeführt, die mit dem 2460
Imagox Pulsoximeter mitgeliefert werden:
• ImagoxTM 2460 MRI Pulsoximeter.
• ImagoxTM 2465 Fernanzeige- / Ladeeinheit.
• ImagoxTM 1175 Bedienungsanleitung.
• ImagoxTM 1176 Sicherheitshandbuch CD.
• ImagoxTM 1133 Batteriepaket.
• Batterieladegerät / Netzteil und Verbindungskabel.
• Für Krankenhausanforderungen geeignete Stromversorgungskabel.
• Iradimed 1170 Glasfaser SpO2 Sensor
• Funkantenne (für kabellose Kommunikation)
1.4 Vorbereiten des Oximeters für den . Sobald das Oximeter und die
Fernanzeige ausgepackt sind, führen Sie Folgendes durch, um das Oximeter
für den Einsatz vorzubereiten.
1.4.1 Einlegen der Batterie. Schieben Sie das herausnehmbare Batteriepaket
in den rechteckigen offenen Schlitz an der oberen Rückseite in das ImagoxTM
2460 Gerät. Das Batteriepaket wird dort einrasten.
a.
Anfängliches Laden der Batterie. Die Batterie sollte vor
Inbetriebnahme des Oximeter neun (9) Stunden laden. Die
Batterie wird immer dann aufgeladen, wenn das Netzteil des
Oximeters an eine Schutzsteckdose angeschlossen wird.
ACHTUNG: Setzen Sie nur einen nicht magnetischen I.V. Ständer ein,
der geeignet ist, das Imagox 2460 MRI Pulsoximeter aufzunehmen (Es
wird ein Iradimed Modell 1119 I.V. Ständer empfohlen)
1-5
1.5 Montage auf I.V. Ständer. Das Oximeter sollte auf einem für MRI
geeigneten (nicht magnetischen) I.V. Ständer angebracht und mit seinem
ergonomisch geformten Knauf gesichert werden. Der Klemmmechanismus ist
für Stangendurchmesser zwischen 1 und 1,5 Zoll (25 bis 38 mm) geeignet.
WARNUNG: Wenn mehrere Oximeter (Grenze 2) eingesetzt werden,
verteilen Sie die Oximeter, um Stabilität sicher zu stellen.
1.6 Funktionsprüfung des Oximeters . Schalten Sie das Oximeter wie
folgt ein und prüfen Sie, ob beim Start während des Selbsttests Fehler
angezeigt werden..
a.
Schalten Sie das Oximeter ein.
b.
Achten Sie auf das Oximeter, während der Selbsttest läuft.
c.
Prüfen Sie, ob das Oximeter einen hörbaren Ton abgibt.
d.
Achten Sie darauf, ob das Oximeter den anfänglichen StartBildschirm anzeigt.
e.
Verbinden Sie einen 1170 SpO2 Sensor, wie in 1.16.2
beschrieben, und provozieren Sie einen SpO2 niedrig Alarm.
Achten Sie dabei darauf, ob der sichtbare und hörbare Alarm
ausgelöst wird.
1.7 Aufbewahren des Oximeters. Während das Gerät aufbewahrt wird,
sollte das Netzteil des Oximeters mit einer Steckdose verbunden sein um
sicher zu stellen, dass die Batterie geladen ist, wenn das Gerät benötigt wird.
Die AC Anzeige leuchtet grün oder bernsteinfarben (während des Ladens)
auf, wann immer das Oximeter mit einer Steckdose verbunden wird.
1.8 Installation der Fernanzeige. Die Information, die an der
Fernanzeige angezeigt wird, wird wenigstens einmal pro Sekunde
aktualisiert, wenn der ImagoxTM 2460 Monitor mit der Anzeige kommuniziert.
Verbinden Sie die 2,4 GHz Antenne und das Netzteil an die Fernanzeige- /
Ladeeinheit und führen Sie Folgendes durch:
a.
Schalten Sie sowohl das 2460 Oximeter als auch die 2465
Fernanzeige- / Ladeeinheit ein.
b.
Drücken Sie die Menü Taste der Fernanzeige- / Ladeeinheit.
c.
Betätigen Sie die NEXT MENU / Nächstes Menü Taste, um
zusätzliche Menüoptionen anzuzeigen und betätigen Sie dann die
Set Comm Channel / Komm. Kanal einstellen Taste.
d.
Wählen Sie vom Funkkanal Menü den gewählten Kanal 1 bis 5,
indem Sie die Taste neben dem jeweiligen Kanal betätigen, und
prüfen Sie, ob der Kanal nun hervorgehoben ist.
e.
Betätigen Sie die Menü Taste am ImagoxTM 2460 MRI Oximeter.
f.
Betätigen Sie die NEXT MENU / Nächstes Menü Taste, um
zusätzliche Menüoptionen anzuzeigen und betätigen Sie dann die
Set Comm Channel / Komm. Kanal einstellen Taste.
1-6
g.
h.
i.
Wählen Sie vom Radio Kanal Menü den gleichen Kanal, der
vorher auf der Fernanzeige eingestellt wurde, indem Sie die Taste
neben dem Kanal betätigen, Prüfen Sie, ob der Kanal nun
hervorgehoben ist.
Bringen Sie einen ID Marker an die Fernanzeige und das
Oximeter an, auf dem der Kanal angegeben ist, wenn mehr als
ein Oximeter eingesetzt wird.
Prüfen Sie die Kommunikation zwischen der Fernanzeige und
dem Oximeter, indem Sie auf einem die Menü Taste und die Enter
Taste auf dem anderen Gerät betätigen und prüfen Sie, ob beide
Anzeigen gleich sind und sich gleichzeitig ändern.
WARNUNG: Stellen Sie nie zwei Oximeter oder zwei Fernanzeigen auf
denselben Kommunikationskanal. Prüfen Sie immer die Fernanzeige, ob sie
mit dem ausgewählten Oximeter kommuniziert, bevor Sie sie einsetzen.
1.8.1 Laden der Batterie mit der Fernanzeige- / Ladeeinheit. Wenn eine
Ersatzbatterie geladen werden soll, setzen Sie die Batterie in den Schacht der
Fernanzeige- / Ladeeinheit in.
Prüfen Sie, ob das Batteriesymbol sichtbar im informativen Anzeigebereich
der Fernanzeige- / Ladeeinheit erscheint. Das Netzteil LED af der unteren
linken Seite wird bernsteinfarben aufleuchten, bis die Batterie vollkommen
geladen ist. Das LED wird grün aufleuchten, sobald die Batterie vollkommen
geladen ist und das Symbol der Ersatzbatterie im informativen Bereich der
Fernanzeige- / Ladeeinheit wird vier volle Balken anzeigen.
ACHTUNG: Führen Sie das 1133 Batteriepaket vorsichtig in das
Batteriefach, bis das Batteriepaket in seiner Position einrastet. Lassen Sie
das Batteriepaket nicht in das Fach fallen und bringen Sie auch keine Kraft
auf, da dies das Batteriepaket beschädigen oder Fehler auftreten können.
ANMERKUNG: Wenn die Kommunikation zwischen der Fernanzeige und
dem Oximeter unterbrochen wird, wird während etwa 10 Sekunden ein
tieferer Alarmton ausgelöst. Wenn die Kommunikation nicht innerhalb 10
Sekunden wieder hergestellt wird, wird der Alarmton ansteigen und “No
Communications” / keine Kommunikation angezeigt.
1.9 Sprachoptionen. Das ImagoxTM System kann Informationen auch in
anderen als der englischen Sprache anzeigen. Diese Funktion kann bei der
Wartung ausgewählt werden, sollte jedoch nur von qualifiziertem Service
Personal geändert werden, wie im 1176 Service Handbuch beschrieben.
1-7
1.10 Struktur des Produkts. Das ImagoxTM 2460 MRI Pulsoximeter
System besteht vornehmlich aus folgenden Komponenten:
1.11 Produktbeschreibung. Das ImagoxTM 2460 MRI Pulsoximeter System
ist für den Betrieb in einer MRI Umgebung ausgelegt und kann beim
Patienten nahe dem MRI Magnet (bis zur 3,0 Tesla oder 30.000 Gauss Linie)
eingesetzt werden. Im Batteriebetrieb und bei voll geladener Batterie wird
dieses System bis zu 18 Stunden lang betrieben werden können.
Das 2465 ImagoxTM Fernanzeige- / Ladeeinheit ermöglicht es, das Oximeter
kabellos außerhalb des MR Scanners zu steuern. Es nutzt das gleiche
Interface wie das 2460 Oximeter und ermöglicht die Einstellung aller
Oximeter Parameter und das Rückstellen von Alarmen. Das große Display
zeigt alle Oximeter Informationen auf Ihrem Desktop im Kontrollraum an. Die
kabellose Fernbedienung dient ebenfalls als Ladegerät für ein Backup
Batteriepaket für das ImagoxTM 2460 MRI Pulsoximeter. Es nutzt eine
kabellose Verbindung mit 2,4 GHz für eine leichte Installation, ohne dabei das
Bild zu verzerren.
ANMERKUNG: Das 2460 Oximeter kann nur mit der kabellosen 2465
Fernanzeige kommunizieren.
ANMERKUNG: Die Fernanzeige- / Ladeeinheit kann nur über das Netzteil
betrieben werden. Diese Einheit kann nicht mit einem Batteriepaket
betrieben werden. Diese Einheit gibt keinen Warnton bei schwacher
Batterie ab, während die Ersatzbatterie geladen wird.
1-8
1.11.1 Rückseite des 2460 Oximeters. Siehe Abbildung 1-1 für die Position
der wichtigsten Komponenten an der Vorderseite des Oximeters.
a.
Hauptdisplay. Zeigt alle Parameter und Funktionen des
Oximeter an.
b.
Puls / Alarm Lampe. Zeigt die Pulserkennung und
Alarmbedingungen des Oximeters an. Die Lampe blinkt mit
jedem erkannten Herzschlag “Grün” und bei Alarmbedingungen
“Rod”.
c.
Haupttastatur. Bietet die Möglichkeit, verschiedene Funktionen
des Oximeters zu kontrollieren / einzustellen.
d.
Tasten. Ermöglichen es, die Konfiguration des Oximeters zu
ändern.
e.
Netzteil / Batterielade- LED. LED der Netzversorgung /
Batterie-Aufladung. Dient zur Information, dass Speisung der
MRI-Einheit angeschlossen ist und dass die Oximeter Batterie
aufgeladen wird.
f.
SpO2 Sensor Anschluss. Anschluss des SpO2 Glasfaser
Sensors. Setzen Sie nur Iradimed Modell 1170 SpO2
Glasfaser Sensoren ein.
g.
Memory Port. Dieser Anschluss wird für die Software
Aktualisierung benutzt. Nur AM10 Update Karten oder von
Iradimed Corporation empfohlene Media/Memory Karten
verwenden.
Figure 1-1.
Vorderseite des 2460 Oximeters
1-9
1.11.2 Rückseite des 2460 Oximeters. Siehe Abbildung 1-2 für die Position
der wichtigsten Komponenten an der Rückseite des Oximeters.
a.
I.V. Ständer Klemme. Ermöglicht die sichere Befestigung des
Oximeters an einem IV Ständer. Drehen Sie den Knauf im
Uhrzeigersinn, um das Oximeter am IV Ständer zu befestigen.
b.
Lautsprecher. Erzeugt die Alarm- und Warntöne.
c.
2,4 GHz Antenne und Anschluss. Die Antenne für die 2.4 GHz
kabellose Schnittstelle der Fernanzeige- / Ladeeinheit wird mit
diesem Anschluss verbunden.
d.
Netzanschluss. Das Netzteil wird mit dieser Buchse verbunden,
um das Oximeter an Schutzstecker des Krankenhausnetzes
anzuschließen. Nur Modell 1120 MRI Stromversorgung
verwenden.
e.
Batteriefach. Die Batterie des Oximeters wird in dieses Fach
eingeschoben. Nur Iradimed Modell 1133 Batteriepaket
einsetzen.
Figure 1-2.
Rückseite des 2460 Oximeters
1-10
1.11.3 Vorderseite der Fernanzeige / Ladeeinheit. Siehe Abbildung 1-3 für
die Position der wichtigsten Komponenten an der Vorderseite der 2465
Fernanzeige.
a.
Hauptdisplay. Zeigt alle Parameter und Funktionen des
Oximeter an.
b.
Puls / Alarm Lampe. Zeigt die Pulserkennung und
Alarmbedingungen des Oximeters an. Die Lampe blinkt mit
jedem erkannten Herzschlag “Grün” und bei Alarmbedingungen
“Rod”.
c.
Haupttastatur. Bietet die Möglichkeit, verschiedene Funktionen
des Oximeters zu kontrollieren / einzustellen.
d.
Tasten. Ermöglichen es, die Konfiguration des Oximeters zu
ändern.
e.
Netzteil / Batterielade- LED. Gibt an, ob das Netzteil
angeschlossen ist (Grün) oder die Ersatzbatterie geladen wird
(Bernstein).
f.
Memory Port. Dieser Anschluss wird für die Software
Aktualisierung benutzt. Nur AM10 Update Karten oder von
Iradimed Corporation empfohlene Media/Memory Karten
verwenden.
Wichtig: ImagoxTM 2465 Fernanzeige- / Ladeeinheit kann nur mit dem
ImagoxTM 2460 Pulsoximeter kommunizieren.
Figure 1-3. Vorderseite der 2465 Fernanzeige- / Ladeeinheit
1-11
1.11.4 Rückseite der Fernanzeige- / Ladeeinheit. Siehe Abbildung 1-4 für
die Position der wichtigsten Komponenten an der Vorderseite der 2465
Fernanzeige- / Ladeeinheit.
a.
Lautsprecher. Erzeugt die Alarm- und Warntöne.
b.
2,4 GHz Antenne / Anschluss. Die Antenne für die 2.4 GHz
kabellose Kommunikation mit dem Oximeter wird mit diesem
Anschluss verbunden.
c.
Netzanschluss. Wird an das Netz des Krankenhauses
angeschlossen.
d.
Batteriefach der Ladeeinheit. Im oberen Bereich der Rückseite
der Fernanzeige befindet sich das Batteriefach. Dort kann eine
1133 Batterie eingelegt und aufgeladen werden, wenn die
Fernanzeige mit dem Netzteil am Stromnetz angeschlossen ist,
wie über die Netzteil / Batterielade- LED (unter dem Ein / Aus
Schalter) angezeigt wird. Die Fernanzeige- / Ladeeinheit kann
nicht über eine Batterie betrieben werden.
ACHTUNG: Das Batteriepaket ist leicht magnetisch. Seien Sie vorsichtig,
wenn Sie das Batteriepaket des Oximeter in die Fernanzeige- / Ladeeinheit
in der Nähe eines starken magnetischen Felds übertragen.
ACHTUNG: Führen Sie das 1133 Batteriepaket vorsichtig in das
Batteriefach, bis das Batteriepaket in seiner Position einrastet. Lassen Sie
das Batteriepaket nicht in das Fach fallen und bringen Sie auch keine Kraft
auf, da dies das Batteriepaket beschädigen oder Fehler auftreten können.
Figure 1-4. Rückseite der 2465 Fernanzeige-/Ladeeinheit
1-12
1.12 1120 MRI Stromversorgung. Siehe Abbildung 1-5 für weitere
Informationen über die MRI Stromversorgung des Oximeters.
WARNUNG: Das Netzteil ist magnetisch. Halten Sie es außerhalb der
1.000 Gauss Linie oder wenigstens 10 Fuß (3 Meter) vom MRI Magneten
entfernt. Sichern Sie die es mit den mitgelieferten Velcro Streifen am
Boden. SICHERN SIE NIE das Netzgerät direkt am Oximeter oder dem
I.V. Ständer.
Figure 1-5. Modell 1120 MRI Stromversorgung
1-13
1.13 Steuerelemente. Das ImagoxTM 2460 MRI Pulsoximeter System wird
über die “Soft-touch” Tasten gesteuert. Diese Tasten befinden sich an der
Vorderseite sowohl des Oximeter als auch der Fernanzeige. Mit diesen
Steuertasten wird das Oximeter und die Fernanzeige ON / Ein oder OFF / Aus
geschaltet. Mit ihnen kann auf die Menüs zugegriffen werden, Daten und
Einstellungen angezeigt und jeder aktive Alarm, der auftritt, stumm
geschaltet werden.
1.13.1 Steuertasten an der Vorderseite. Sehen Abbildung 1-6 für Details zu
den Steuermodi.
Modell 2460 ImagoxTM MRI Pulsoximeter
Modell 2465 ImagoxTM Fernanzeige-/
Ladeeinheit
Figure 1-6. Steuertasten an der Vorderseite
1-14
Auf und Ab Tasten. Diese Tasten werden den Wert des
aktuell gewählten Parameters erhöhen oder verringern.
Sie werden ebenfalls zur Navigation in den Menüs
benutzt.
MENU. Diese Taste ruft das Hauptmenü auf.
ENTER. Diese Taste wird ein Menü auswählen oder die
Auswahl bestätigen, von einer Eingabe zur nächsten
weiter gehen und Änderungen annehmen / speichern.
ALARM SILENCE / ALARM STUMM SCHALTEN. Durch
Betätigen dieser Taste werden die hörbaren Alarme für
zwei (2) Minuten stumm geschaltet und es wird der Alarm
zurückgestellt, dessen Auslöser behoben wurde.
( l ) Mit dieser Taste wird die Einheit eingeschaltet. Wenn
die Einheit eingeschaltet ist, ist diese Taste nicht aktiv.
O Durch Betätigen und Halten dieser Taste für mehr als
eine (1) Sekunde wird die Einheit ausgeschaltet.
Soft Keys. Die fünf (5) Soft Keys, die sich auf der linken
Seite des Displays des Oximeter befinden, werden für
verschiedene Funktionen benutzt, abhängig vom
augenblicklichen Zustand des Geräts. Wenn aktiv ist ein
kleiner Pfeil auf der rechten Seite des Displays des
Oximeters zu sehen.
1-15
1.14 Zeichen, Displays und Steuerelemente.
Dieser Abschnitt beschreibt die Displays, Indikatoren und
Steuerelemente für das %SpO2 Display.
1.14.1 SpO2 Symbole.
Die folgenden Symbole wurden für die Pulsoximenter Parameter
benutzt:
SpO2
Die daneben angezeigten Werte geben an, dass der
Pulsoximeter Parameter in Betrieb ist und alle 0,5
Sekunden aktualisiert wird.
%
Die daneben angezeigten Werte geben den funktionalen
Pulsoximeter Wert wieder.
0
Gibt an, dass kein zuverlässiger SpO2 Wert oder
Pulsschlag bestimmt werden kann. Dies wird ebenfalls
angezeigt, wenn keine Sonde angeschlossen ist.
Herzschlag Symbol: Die daneben angegebenen Werte
geben die Pulsrate in Beats Per Minute (BPM) / Schläge
pro Minute an.
Das Ausfüllen des Symbols gibt die Pulsqualität an:
Geringe Durchblutung oder Low SIQ (halb gefülltes
Herz) oder High quality (volles Herz).
PI xx.x
Der Perfusionsindex (PI) / Durchblutungsindex gibt den
prozentualen Anteil des pulsatilen Signals zum nichtpulsatilen Signal (Pulsstärke) an und reicht von 0,0%
bis 20,0%.
Das Pulse Waveform / Puls Wellenform Display zeigt die
erhaltene plethysmographische Wellenform an. Diese
Wellenform wird relativ zur SpO2 Pulsstärke skaliert.
Wenn keine Wellenform angezeigt wird, ist das SpO2
Signal schwach oder nicht vorhanden oder der Sensor
wurde abgenommen.
1-16
Figure 1-7. ImagoxTM 2460 Pulsoximeter Display
1.14.2 Informatives Display.
Provides a visual indication of the charge level of the
2460 main battery. When full, the battery is charged
fully. The level drops in increments of 25% on both the
Oximeter and Remote as the battery discharges. If the
symbol has an X through it no battery is installed.
Provides a visual indication of connection with Remote
Display and receive level as indicated by vertical bars.
Only displayed when internal radio has linked with
Remote Display. Current channel is displayed to the
right of the bars (1-5). No bars indicates no
communication.
Provides a visual indication of the spare battery charge
level in the Remote Display unit Informational Display.
When full, the battery is charged fully. Level shows
increments of 25% as the battery is charged, if symbol
has an X through it no battery is installed.
Provides a visual indication that AC Main Power is
connected on the 2460 and 2465 Informational Display.
Provides the current time in a 24 hour time format.
1-17
1.14.3 Displays.
a.
Pulsoximeter (%SpO2) Display
b.
c.
d.
e.
f.
Das %SpO2 Display befindet sich im oberen Bereich des 2460
Displays (siehe Abbildung 1-7) und ist an den Symbolen % und
SpO2 zu erkennen. Dieses Display zeigt die Sauerstoffsättigung
des Bluts in einem Bereich von 0 bis 99 Prozent an. Sehen Sie die
Spezifikationen im Abschnitt 1.23 für Informationen zur Sensor
Genauigkeit.
Pulsraten Display
Das Pulsraten Display befindet sich im oberen Bereich des 2460
Displays (siehe Abbildung 1-7) und ist an den Symbolen % und
SpO2 zu erkennen. Dieses Display zeigt die Pulsrate in Beats Per
Minute im Bereich von 30 bis 240 BPM an. Sehen Sie die
Spezifikationen im Abschnitt 1.23 für Informationen zur Sensor
Genauigkeit.
Pulsindikator
Das Pulsraten Display befindet sich im oberen Bereich der
Vorderseite des 2460 und ist am “Herz” Symbol zu erkennen.
Dieses Symbol blinkt entsprechend der erkannten Pulsrate.
ANMERKUNG: Der Pulsratenindikator “Blinkendes Herz” ist ein
zuverlässiger Indikator für den erkannten Puls, aber die SpO2
Puls Wellenform und der hörbare Pulston sind bessere
Indikatoren für die Erkennungsqualität des Pulses.
Puls Qualitätsindikator (Herzsymbol auf dem Schirm).
Dieser Indikator für die Pulsqualität füllt oder leert sich mit jedem
Pulsschlag, um die Stärke des Pulssignals anzuzeigen.
Indikator für visuellen Alarm.
Der Indikator für visuellen Alarm gibt an, wenn ein SpO2 oder
Pulsratenalarm ausgelöst wurde, wenn sich ein Sensor gelöst hat
oder keine Daten liefert oder nicht mit diesem Monitor kompatibel
ist.
ANMERKUNG: Die SpO2 Alarmindikatoren sind selbsthaltende
Alarme. Die Alarm Stummschalttaste muss betätigt werden, um
eine Alarmbedingung zurückzustellen (“Probe Off” / Sonde ab ist
nicht selbsterhaltend).
Display für Alarm und Warnmeldungen.
Das Display für Alarm und Warnmeldungen zeigt den aktuellen
Alarmzustand oder Lösungen für Probleme an.
ANMERKUNG: Alle SpO2 Alarme und Warnungen (ausgenommen
“No Probe” / Keine Probe und “Probe Off” / Probe ab
Warnmeldungen) müssen mit der Alarm Stummschalttaste
bestätigt werden, um die Meldung zu löschen.
1-18
g.
Die SpO2 Alarme und Warnmeldungen sind:
Low SpO2
Der Low SpO2 Alarmindikator gibt an, dass der SpO2
Wert unter dem Low SpO2 Alarm Wert gefallen ist.
Wenn der SpO2 Wert wieder über diesen Wert ansteigt,
muss die Alarm Stummschalttaste betätigt werden, um
den Alarm zu löschen.
Anmerkung: Dieses Produkt besitzt keinen High SpO2
Alarm Indikator. Die High SpO2 Alarm Grenze wurde auf
100% festgelegt.
Hi HR
Der High Heart / Hohe Herzfrequenz Indikator gibt an,
dass die Pulsrate über den eingestellten High Heart Rate
/ Hohe Herzfrequenz Alarm Wert angestiegen ist. Wenn
die Pulsrate wieder unter diesen Wert fällt, muss die
Alarm Stummschalttaste betätigt werden, um den
Alarm zu löschen.
Low HR
Der Low Heart / Niedrige Herzfrequenz Indikator gibt
an, dass die Pulsrate unter den eingestellten Low Heart
Rate / Niedrige Herzfrequenz Alarm Wert gefallen ist.
Wenn die Pulsrate wieder über diesen Wert ansteigt,
muss die Alarm Stummschalttaste betätigt werden, um
den Alarm zu löschen.
No Probe
/ Keine Sonde Indikator gibt an, dass kein SpO2 Sensor
beim Starten angeschlossen war oder sich der Sensor
gelöst hat. Dieser Alarmindikator setzt sich selbst
zurück, sobald der Sensor wieder befestigt wurde und
ein gültiger SpO2 Wert und eine Pulsrate bestimmt
werden kann.
Bad Probe
/ Schlechter Sensor Warnung wird ausgelöst, wenn sich
ein Sensor gelöst hat, keine Daten liefert oder nicht mit
diesem Monitor kompatibel ist.
SpO2 Inop
Der SpO2 Inop Indikator zeigt an, dass der SpO2
Parameter aufgrund eines Service bezogenen Problems
ungültig wurde. Wenn der Indikator angezeigt wird,
muss das Oximeter durch einen qualifizierten Service
Repräsentanten untersucht werden.
Probe OFF
/ Probe ab Der SpO2 Sensor ist nicht richtig an den
Patienten angeschlossen / angebracht worden. Der
Benutzer muss den Sensor nochmals am Patienten
anbringen. Dieser Alarmindikator setzt sich selbst
zurück, sobald der Sensor wieder befestigt wurde und
ein gültiger SpO2 Wert und eine Pulsrate bestimmt
werden kann.
Hi Light
/ Starkes Licht Zu starkes (high) Licht am Patienten
(Sensor). Der Benutzer muss die Beleuchtung entfernen
oder reduzieren oder den Sensor vor Leichteinstrahlung
schützen. Eine Neupositionierung des Sensors kann
hilfreich sein.
Noise
/ Rauschen Externe Signale oder Energie verhindernde
SpO2 Messung. Der Benutzer muss externe
Interferenzen entfernen.
1-19
Low SIQ
(Geringe Signal
IQ)
SEARCHING
Geringe SpO2 Signalqualität. Prüfen Sie, ob der Sensor
korrekt angebracht wurde. Befestigen Sie den Sensor
an eine besser durchblutete Stelle.
/ Suchen Die Einheit sucht den Puls des Patienten.
Wenn innerhalb von 30 Sekunden keine Werte
angezeigt werden, lösen Sie den Sensor und verbinden
Sie ihn nochmals. Wenn die Pulssuche weiter läuft,
entfernen Sie den Sensor und setzen Sie ihn an einer
besser durchbluteten Stelle nochmals an.
h.
Alarm Indikator
Während eines aktiven SpO2 Alarms wird ein akustischer Alarm
ertönen, eine Alarmmeldung angezeigt und das HauptalarmL.E.D. am Oximeter wird blinken.
i.
Alarm Silence / Alarm stumm geschaltet Indikator
Der Alarm Silence Indikator gibt an, wenn er blinkt, dass der
akustische Alarm abgeschaltet wurde. Wenn ein Alarm stumm
geschaltet ist, wird der akustische Alarm für 2 Minuten
abgeschaltet und das Hauptalarm- L.E.D. am Oximeter wird
blinken.
j.
SpO2 Menü
Diese Tasten ermöglichen den Zugang zur Einstellung der
unteren und oberen Grenzwerte für die SpO2 Alarmindikatoren
und die Pulsratenmessungen. Beim Einstellen des SpO2 Geräts
ermöglicht das SpO2 MENU Display, den SpO2 Parameter zu
aktivieren, den SpO2 Pulston zu aktivieren / desaktivieren und die
Einstellung der Grenzwerte für SpO2 und Pulsrate und die
spezifischen SpO2 Einstellungen zu ändern. Alle Einstellungen
müssen mit den Auf und Ab Tasten vorgenommen werden.
1.15 Prüfung durch den Bediener.
ANMERKUNG: Bevor Sie das Oximeter in Betrieb nehmen,
prüfen Sie alle Kontraindikationen, Warnungen und
Vorsichthinweise.
Wenn das 2460 MRI Oximeter zum ersten Male eingeschaltet
wird, führt das System eine kurze Initialisierungssequenz für alle
Parameter durch.
Um zu prüfen, ob das 2460 Pulsoximeter korrekt funktioniert, ist
wichtig, die SpO2 und Pulsratenwerte zu beobachten. Gehen Sie
wie folgt vor um zu prüfen, ob der Sensor korrekt funktioniert.
1. Stellen Sie sicher, dass das 2460 Pulsoximeter eingeschaltet
ist und der SpO2 Sensor korrekt verbunden ist.
2. Setzen Sie den Pulsoximeter Sensor an (siehe
Gebrauchsanleitung des Sensors).
1-20
3. Prüfen Sie, ob eine gute SpO2 Messung angezeigt wird, ob der
Wert der Pulsrate angezeigt wird und ob der Qualitätsindikator
der Pulsstärke aktiv ist.
WARNUNG: Dieses Gerät ist nur als ein zusätzliches Gerät bei der
Patientenbeurteilung vorgesehen. Es muss zusammen mit anderen
Methoden zur klinischen Bewertung von Anzeichen und Symptomen
eingesetzt werden.
WARNUNG: Benutzen Sie keinen beschädigten Oxymetrie Sensor.
1.16 Betrieb des 2460 Pulsoximeters.
Wenn das 2460 Pulsoximeter in der MR (Magnetresonanz)
Umgebung eingesetzt wird, beachten Sie folgende
Vorsichtsmaßnahmen:
WARNUNG: BENUTZEN SIE NUR die empfohlenen SpO2 Glasfaser
Sensoren (Sensoren mit elektrischen Leitern werden beim Patienten
Verbrennungen hervorrufen). Benutzen Sie keine Kabel oder Sensoren, die
Leitungsdrähte enthalten.
Werkseinstellungen
Das Model 2460 Pulsoximeter besitzt die Möglichkeit, über das Setup Menü
eingestellt zu werden oder die Werkseinstellungen zu übernehmen.
Die Werkseinstellungen, die alle einstellbaren Parameter umfasst, werden
eingestellt, wie in der unteren Tabelle angezeigt. Dies sind die werksseitig
vordefinierten Model 2460 Pulsoximeter Betriebseinstellungen. Die
Betriebseinstellungen werden wieder auf die werksseitig voreingestellten
Grenzwerte gesetzt, nachdem das Oximeter ausgeschaltet wurde.
Voreingestellte Alarm- und Betriebseinstellungen können im SpO2 Setup
Menü gewählt werden. Die typische Alarmverzögerung für SpO2 und
Pulsratenalarm ist geringer als 5 Sekunden.
Table 1-1 (Tabelle 1-1)
Alarmgrenzwerte
Werksseitige
Voreinstellungen
Optionen
85%
50-99
1%
High Pulse Rate Alarm
Grenzwert
200 BPM
75-240
1 BPM
Low Pulse Rate Alarm
Grenzwert
50 BPM
30-110
1 BPM
Low SpO2 Alarm Grenzwert
Erhöhen/
Verringern
ACHTUNG: Prüfen Sie, ob die eingestellten Grenzwerte für den
Patienten geeignet sind.
1-21
ANMERKUNG: Beim Starten setzt das Oximeter die Betriebparameter so ein,
dass der akustische SpO2 Alarm aktiv ist.
1.16.1
Einstellung und Nutzung der Sonde.
Der Modell 1170 Glasfaser Oximeter Puls Sensor der Iradimed
Corporation für erwachsene / pädiatrische Patienten sind für
Stichproben oder kontinuierliche Überwachung der funktionalen
Sauerstoffsättigung des arteriellen Hämoglobins (SpO2) und der
Pulsrate in einer Magnetic Resonance (MR) Umgebung geeignet.
ANMERKUNG: Da die Glasfaser Sensoren und Kabel keine leitenden
Komponenten enthalten, können sie sicher am Finger des Patienten
angebracht und innerhalb einer MR (Magnetresonanz) Umgebung eingesetzt
werden.
1.16.2 Verbinden des Glasfaser SpO2 Sensors Modell 1170.
Das MRidium MRI-SpO2 Pulsoximeter mit Sensorbefestigung
ermöglicht die sichere und bequeme SpO2 Überwachung während
einer Therapie im MRI. Ein Glasfaser SpO2 Sensor wird
eingesetzt, um potentielle Gefahren durch Erhitzen oder eine
Verzerrung des Bildes während eines MR Scans zu vermeiden.
Der Sensor wird über eine medizinisch geeignete Silikongummi
Befestigung. Auf diese Weise ist es leicht, den Sensor an der
Hand oder dem Fuss des Patienten anzubringen. Die
Silikonbefestigung steht für pädriatische, erwachsene Patienten
und Kleinkinder in verschiedenen Größen zur Verfügung.
Einstellen des MRI-SpO2 Pulsoximeters mit Sensorbefestigung
a.
Verbinden Sieden MRidium Glasfaser MRI-SpO2 Sensor am SpO2
Anschluss an der Vorderseite des (Siehe Abbildung 1.8).
Figure 1-8.
Verbinden der 1170 Glasfaser Sonde
1-22
b.
c.
d.
e.
f.
g.
Bestimmen Sie die angemessene Größe der Sensorbefestigung
(pädiatrischer, erwachsener Patient oder groß). Folgen Sie der
Anleitung zur Einführung (Siehe Abbildung 1.8), um das
Glasfaserende in die Sensorbefestigung einzuführen:
(1). Setzen Sie den weißen Ring / Knopf in das kleinere
obere Loch in der Sensorbefestigung (die
Größennummer 1, 2 oder 3, etc., der Befestigung
befindet steht über dem Loch). Dies ist das
Glasfaserbündel mit der Lichtquelle für den Sensor.
Vergewissern Sie sich, dass die polierte
Glasoberfläche dieses Bündels auf die Befestigung
zeigt, wo der Finger positioniert sein wird. Sie sollten
das Licht sehen können, wenn die Befestigung
geöffnet wird.
(2). Setzen Sie den schwarzen Ring / Knopf in das
größere untere Loch in der Sensorbefestigung (die
Größennummer der Befestigung befindet sich auf der
dem Loch gegenüber liegenden Seite). Dies ist das
Glasfaserbündel, um das SpO2 Signal zum Oximeter
zu leiten. Vergewissern Sie sich, dass die polierte
Glasoberfläche dieses Bündels auf die Befestigung
zeigt, wo der Finger positioniert sein wird.
Wichtig: Beide polierte Glasoberflächen der 2 SpO2 Sensor
Bündel müssen aufeinander zu gerichtet sein, wenn sie in die
Sensorbefestigung eingeführt werden. Ein unkorrektes Einführen
wird Fehler bei den SpO2 Messungen verursachen.
Öffnen Sie die Sensorbefestigung, indem Sie ihre Seiten
zusammendrücken und setzen Sie sie an den gewünschten
Finger, Zeh oder Fuß des Kleinkindes an. Die Größennummer
(wie etwa 1, 2 oder 3, etc.) des Sensorhalters sollte über dem
Nagelbett oder einem weichen Teil des Kinderfußes liegen (Siehe
Figur 1.9). Vergewissern Sie sich, dass Finger, Zeh oder Fuß des
Kleinkindes vollkommen in der Sensorbefestigung eingeführt
wurden.
Prüfen Sie, ob die Befestigung komfortabel sitzt und dass der
Finger, Zeh oder der Fuß nicht so stark eingeengt ist, dass dies
dem Finger, den Zeh oder dem Fuß schaden könnte. Wenn eine
ungewöhnliche Verfärbung an der Stelle zu sehen ist, an der der
Halter sitzt, wählen Sie eine andere Position oder einen größeren
Sensorhalter.
Vermeiden Sie wenn möglich, den MRI-SpO2 Sensor an der / den
Extremität(en) des Patienten zu befestigen, deren Blutdruck
durch Blutdruckmanschetten, IV Leitungen oder andere Quellen
für SpO2 Fehler beeinflusst werden könnte.
Prüfen sie die Kontaktseite des Sensors regelmäßig, wenigstens
stündlich, um eine korrekte Sensorausrichtung und Hautintegrität
sicher zu stellen. Die Empfindlichkeit des Patienten auf Sensoren,
Befestigung des Sensors und / oder andere Methoden können
infolge des medizinischen Zustands des Patienten oder der Haut
unterschiedlich sein.
1-23
Figure 1-9. Verbinden des 1170 SpO2 Sensors
h.
Prüfen Sie, ob die SpO2 Wellenform rhythmisch und fehlerfrei ist
und ob die SpO2 Messungen am Oximeter der aktuellen
Einschätzung des Patienten entspricht.
i.
Sichern Sie die Position des Glasfaser MRI-SpO2 Sensorkabels in
einer zum Patienten parallelen Position, um Biegen oder Knicken
des Kabels und ein unbeabsichtigtes Ziehen zu vermeiden.
Wenn der Patient und / oder das Oximeter bewegt werden soll, seien Sie bei
der Handhabung des MRISpO2 Sensors vorsichtig, um ein Verhaken und ein
unbeabsichtigtes Lösen einer der Verbindungsseiten zu vermeiden.
Anmerkung: Wenn der Sensor nicht korrekt positioniert ist, kann Licht am
Gewebe vorbei eindringen und ungenaue SpO2 Messungen verursachen. Ein
korrektes Anbringen des Sensors ist für eine optimale Leistung
ausschlaggebend.
1-24
WARNUNG: Wie bei allen medizinischen Geräten müssen die Leitungen
und Anschlüsse des Patienten vorsichtig geführt werden, um ein mögliches
Verwickeln und Abklemmen der Leitungen zu vermeiden.
1.16.3
Prüfen des Betriebs des 1170 Glasfaser Sensors.
Lassen Sie dem System wenigstens eine Minute Zeit, sich zu
stabilisieren, nachdem der Sensor korrekt verbunden wurde und
der Patient ruhig liegt. Prüfen Sie nach Stabilisierung, ob das
System korrekt funktioniert, indem Sie:
•
sich vergewissern, dass der Sensor korrekt, wie oben
beschrieben, am Finger befestigt wurde.
•
wenigstens 30 Sekunden lang prüfen, ob der
Pulsratenindikator mit der Frequenz und dem Rhythmus
des Pulses des Patienten blinkt.
•
Wenn folgende Fehler auftreten, setzen Sie den Sensor neu
an oder befestigen Sie ihn an einem anderen Finger. Folgen
Sie dabei den Schritten 1-3 des oberen Abschnitts
(Verbinden des Sensors).
Der Pulsqualität Indikator zeigt ein nicht korrektes
Pulssignal an. Wenn die Qualität des Signals eine
längere Zeit schwach ist, wird der Pulsqualität Indikator
eine Alarmmeldung anzeigen.
Der Pulsqualität Indikator, das Pulsratendisplay oder das
SpO2 Display funktionieren nicht korrekt.
Wenn Sie den Fehler nicht finden können, setzen Sie das
Pulsoximeter nicht ein. Bitte kontaktieren Sie die Iradimed
Corporation, um den Fehler zu beheben.
1.17 Reinigung der Sonde.
1.17.1 Reinigen des 1170 Sensors und der 1171 Sensorbefestigung.
• Ziehen Sie den Sensor vom 2460 Oximeter, bevor Sie ihn reinigen.
• Reinigen sie den Sensor, bevor Sie ihn an einem anderen Patienten
befestigen.
• Tauchen Sie die Sensoren nie in Flüssigkeiten.
• Benutzen Sie zur Reinigung der Sensoren keine ätzenden oder
abrasiven Reinigungsmittel.
Der Glasfaser Sensor Modell 1170 kann wieder verwendet werden. Reinigen
Sie den Sensor mit einem mit mildem Reinigungsmittel oder Isopropyl
Alkohol befeuchteten Tuch. Achten Sie dabei darauf, nicht zu stark am Sensor
zu ziehen oder zu drücken. Vergewissern Sie sich, dass alle Rückstände
entfernt wurden. Schütten oder sprühen Sie keine Flüssigkeiten auf den
Sensor. Lassen Sie den Sensor vollkommen trocknen, bevor Sie ihn wieder
einsetzen.
1-25
1.18 SpO2 Alarm und Warnhinweise.
Das Modell 2460 Pulsoximeter ist mit akustischen und visuellen
Alarmindikatoren ausgestattet, um den Bediener darauf
hinzuweisen, dass der Patient sofortige Aufmerksamkeit erfordert
oder das Gerät nicht korrekt funktioniert.
1.18.1 Patienten- und gerätebezogene Alarme.
Patientenbezogene SpO2 Alarme erfordern, dass dem Patienten
sofort Aufmerksamkeit erfordert. Wenn die SpO2 oder die
Pulswerte des Patienten gleich oder über dem oberen Grenzwert,
oder wenn sie unter dem unteren Grenzwert liegen, wird das
Gerät einen patientenbezogenen Alarm auslösen, der durch das
blinkende Alarm L.E.D. angezeigt wird.
1.18.2 Watchdog Alarme.
Watchdog Alarme geben einen Hardware oder Software Fehler
an. Wenn ein Watchdog Alarm ausgelöst wurde, kann er nur
gelöscht werden, indem das Modell 2460 Pulsoximeter a
usgeschaltet wird.
Das Abschalten des Oximeter sollte den SpO2 Watchdog Alarm
löschen. Wenn der Watchdog Alarm nicht gelöscht werden kann,
entfernen Sie die Stromversorgung und kontaktieren Sie Ihren
Händler oder den Iradimed Corporation Service.
1.18.3
Prüfen, Einstellen oder Ändern von Alarmgrenzwerten.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich zur Sicherheit des Patienten, dass
alle Alarm Lautstärken angemessen eingestellt und in allen Situationen
hörbar sind. Verdecken oder behindern Sie nicht die Öffnung des
Lautsprechers auf der Rückseite des Oximeters.
a.
Prüfen der Alarmeinstellungen.
Alarmeinstellungen können durch folgende Schritte überprüft
oder eingestellt werden:
1. Stellen Sie sicher, dass das Oximeter eingeschaltet ist.
2. Rufen Sie die Grenzwerte auf, die Sie sehen oder ändern
wollen, indem Sie die jeweilige Auswahl aus dem SpO2 Menü
vornehmen. Dann wird der Grenzwert angezeigt:
•
Der aktuelle Grenzwert erscheint im %SpO2 Einstellbereich.
•
Der aktuelle Grenzwert erscheint im Pulsrate
Einstellbereich.
•
Betätigen Sie weiter die Menütasten, bis der Grenzwert
angezeigt wird, den Sie ändern möchten.
3. Um den angezeigten Wert zu ändern, betätigen Sie wie
erforderlich die Auf oder Ab Taste.
1-26
4. Betätigen Sie weiter die Menütasten, bis die Einheit in den
Normalbetrieb wieder aufnimmt.
ACHTUNG: Prüfen Sie, ob die eingestellten Grenzwerte für den
Patienten geeignet sind.
b.
c.
Stummschalten der SpO2 Alarme.
Durch Betätigen der Alarm stumm schalten Taste wird ein aktiver
Alarm für zwei Minuten stumm geschaltet.
Der akustische Pulston kann im SpO2 Menü abgestellt werden,
indem Sie in der entsprechenden Menüoption “Off” wählen.
WICHTIG: Wenn der SpO2 Ton abgeschaltet wurde, wird er beim nächsten
Starten des Oximeter wieder aktiviert.
WICHTIG: Die Einstellung des SpO2 Tons an der 2465 Fernanzeige -/
Ladeeinheit entspricht immer der des Oximeters. Der akustische Ton kann an
der 2465 Fernanzeige separat aktiviert oder desaktiviert werden.
1.19 SpO2 Menüauswahl.
1. SpO2 Untere Grenze: - Ermöglicht die Einstellung des
Grenzwerts für den Low SpO2 Alarm
2. HR Hi Grenze: - Ermöglicht die Einstellung des Grenzwerts für
den High Heart Rate / Obere Herzfrequenz Alarm
3. HR Low Grenze: - Ermöglicht die Einstellung des Grenzwerts
für den Low Heart Rate / Untere Herzfrequenz Alarm Grenze
4. SpO2 Tone ON/OFF/Ton AN/AUS: - Ermöglicht es dem
Benutzer, den Pulston / Piepton zu aktivieren oder zu
desaktivieren, der beim der Pulserkennung ertönt. Das Volumen
des Tons wird in der Alarm Volume / Alarm Lautstärke Einstellung
eingestellt.
1-27
1.20 SpO2 Fehlerbehebung.
Problem
Mögliche Ursache
Mögliche Lösung
Es ist nicht möglich, eine
Pulsangabe am Display zu erhalten.
Die Pulsstärke des Patienten ist nicht
wahrnehmbar oder er ist schlecht
durchblutet.
Positionieren Sie den Finger neu
oder führen Sie einen anderen
Finger ein und halten Sie den
Sensor für wenigstens 10 Sekunden
ruhig. Wärmen Sie den Finger des
Patienten, indem Sie ihn reiben oder
mit einer Decke abdecken.
Die Zirkulation ist aufgrund eines
hohen Drucks am Sensor (zwischen
Sensor und harter Oberfläche) nach
Einführen des Fingers behindert.
Positionieren Sie den Sensor an
einer anderen Stelle. Positionieren
Sie die Hand so, dass sie
komfortabel ruht, ohne den Sensor
an einer harten Oberfläche zu
drücken.
Der Finger ist kalt.
Wärmen Sie den Finger des
Patienten, indem Sie ihn reiben oder
mit einer Decke abdecken..
Der Sensor wurde nicht korrekt
angesetzt.
Positionieren Sie den Sensor an
einer anderen Stelle. Setzen Sie den
Sensor korrekt an.
Es entstehen eventuell
unbeabsichtigte Einflüsse aus
folgenden Quellen:
(1) arterieller Katheter,
(2) Blutdruckmanschette,
(3) elektrochirurgisches Verfahren
oder
(4) Infusionsleitung
Reduzieren oder eliminieren sie
jegliche Interferenz. Vergewissern
Sie sich, dass der Sensor nicht am
selben Arm angebracht ist, der für
andere Therapien und Diagnosen
benutzt wird (etwa
Blutdruckmanschette).
Die rote LED im FingerAufnahmebereich leuchtet nicht auf.
Vergewissern Sie sich, dass der
Sensor korrekt am 2460 Oximeter
sitzt.
Überprüfen Sie den Sensor auf
sichtbare Abnutzungshinweise,
kontaktieren Sie den Technischen
Dienst der Iradimed Corporation.
Die Sensorbündel sind nicht korrekt
in der Sensorbefestigung
positioniert.
Vergewissern Sie sich, dass die
polierte Glasfläche des
Sensorbündels in Richtung Zentrum
der Sensorbefestigung zeigt.
Vergewissern Sie sich, dass beide
Bündel vollkommen im Halter
sitzen.
Vergewissern Sie sich, dass die
Löcher in der Befestigung sauber
und frei von Rückständen ist.
ANMERKUNG: In einigen
Situationen kann die Durchblutung
des Patienten für eine
Pulserkennung nicht ausreichend
sein.
1-28
Problem
Mögliche Ursache
Mögliche Lösung
Häufiger oder ständiger Hinweis auf
niedrige Pulsqualität.
Zu starkes Licht in der Umgebung.
Schirmen Sie den Sensor von der
Lichtquelle ab.
Der SpO2 Sensor ist an einem
polierten oder künstlichen Nagel
befestigt.
Setzen Sie den Sensor an einem
Finger ohne künstlichen oder
poliertem Nagel an. Positionieren
Sie den Sensor an einer anderen
Stelle.
Die rote LED im FingerAufnahmebereich leuchtet nicht auf.
Vergewissern Sie sich, dass der
Sensor korrekt am 2460 Oximeter
befestigt ist. Prüfen Sie den Sensor
auf irgendwelche Verschleißzeichen
hin. Bitte kontaktieren Sie den
Technischen Dienst der Iradimed
Corporation.
Zu starke Bewegungen des
Patienten.
Reduzieren Sie die Bewegungen des
Patienten.
Es wird ein nicht korrektes Signal am
Finger festgestellt.
Positionieren Sie den Finger neu
oder führen Sie einen anderen
Finger ein und halten Sie den
Sensor für wenigstens 10 Sekunden
ruhig.
Der Finger wurde vom Sensor
getrennt.
Führen Sie den Finger nochmals ein
und halten Sie den Sensor für
wenigstens 10 Sekunden ruhig. .
Die SpO2 Funktion des 2460
Oximeters funktioniert nicht.
Schalten Sie das Oximeter aus und
prüfen Sie alle Verbindungen.
Versuchen Sie es dann nochmals.
Kontaktieren Sie den Technischen
Dienst der Iradimed Corporation.
Die SpO2 Funktion des 2460
Oximeters hat einen Fehler erkannt.
Schalten Sie das Gerät aus, dann
wieder ein, um den Fehler-Code zu
entfernen. Wenn der Fehler weiter
anhält, trennen Sie die gesamte
Stromversorgung, verbinden Sie
sich dann wieder und schalten Sie
das Gerät wieder ein. Wenn der
Fehler weiter anhält, schreiben Sie
de Fehler-Code auf und
kontaktieren Sie den Technischen
Service der Iradimed Corporation.
Ein Strich (---) erscheint am SpO2
Display.
Ein Fehler-Code wird am Display
angezeigt
1-29
Problem
Mögliche Ursache
Mögliche Lösung
Das Gerät ist im Alarm Modus, es ist
aber kein akustischer Alarm zu
hören.
Die 2 Minuten Stummschaltung des
Alarms wurde aktiviert.
Betätigen Sie die Alarm stumm
schalten Taste, um die
Stummschaltung des Alarms
aufzuheben oder warten Sie zwei
Minuten lang.
Nach zwei Minuten wird der
akustische Alarm automatisch
wieder aktiviert.
Die Lautstärke für das Signal ist zu
niedrig, um gehört zu werden.
Stellen Sie die Lautstärke über den
Menü Setup Bildschirm ein.
Der Bediener muss die
federgesicherter Arretierung des
SpO2 Sensor vom Oximeter lösen.
Greifen und drücken Sie die 2
federgespannten Sperren auf jeder
Seite des SpO2 Sensoranschlusses,
um den SpO2 Sensor vom Oximeter
zu lösen.
SpO2 Sonde kann nicht vom
Oximeter entfernt werden.
1.21 SpO2 Teile und Zubehör.
Das folgende Iradimed Corporation Zubehör kann mit dem
Pulsoximeter Modell 2460 verwendet werden. Detaillierte
Informationen zu spezifischer Sensornutzung
(Patientenpopulation, Körper / Gewebe und Anwendung) stehen
in den jeweiligen Anweisungen der Sensoren zur Verfügung.
Modell Nummer / Beschreibung
Wieder verwendbare Sensoren für das Pulsoximeter
1170 Glasfaser Pulsoximeter Sensor für erwachsene / Kleinkind/ pädiatrischer Patienten
Sensor Zubehör
1171A Fingerbefestigung für Erwachsene
1171P Befestigung für Kleinkinder / pädiatrische Patienten
1171L Große Fingerbefestigung für Erwachsene
1172 IV Ständer Hängevorrichtung für SpO2 Sensorkabel
WARNUNG: Der Einsatz von Zubehör, Sensoren und Kabeln, die nicht in
diesem Handbuch aufgelistet sind, kann zu einer erhöhten Emission von
elektromagnetischer Strahlung und / oder zur Minderung des Schutzes
dieses Geräts führen.
WARNUNG: Benutzen Sie nur empfohlene Pulsoximeter Sensoren.
Diese Sensoren wurden hergestellt, um den Spezifikationen für Genauigkeit
der MRI Pulsoximeter zu entsprechen. Der Einsatz von Sensoren anderer
Hersteller kann zu ungenauen Pulsoximeter Ergebnissen führen.
1-30
1.22 SpO2 Testzusammenfassung.
SpO2 Genauigkeitstests und Tests bei niedriger Durchblutung
wurden unter Einsatz der Masimo SET Technologie und Sensoren
mit optischen Masimo Quellen und Empfängern durchgeführt. Die
MRI Glasfaser SpO2 Sensoren der Iradimed Corporation nutzen
dieselben aktiven optischen Masimo Komponenten.
Masimo Rainbow SET Technologie (unter Einsatz von Sensoren
mit optischen Masimo Quellen und Empfängern) wurde für die
bewegungsfreie Genauigkeit bei Untersuchungen am
menschlichen Blut bei gesunden freiwilligen Erwachsenen in
Untersuchungen mit induzierter Hypoxie im Bereich von 70100% SpO2 im Vergleich zu einem Labor CO-Oximeter und ECG
Monitor validiert. Diese Variation entspricht plus oder minus eine
Standardabweichung, die 68% der Bevölkerung umfasst.
Masimo Rainbow SET Technologie (unter Einsatz von Sensoren
mit optischen Masimo Quellen und Empfängern) wurde für die
Bewegungsgenauigkeit bei Untersuchungen am menschlichen
Blut bei gesunden freiwilligen Erwachsenen in Untersuchungen
mit induzierter Hypoxie validiert, während gleichzeitig Reib- und
Klopfbewegungen bei 2 bis 4 Hz mit Amplituden von 1 bis 2 cm
und sich nicht wiederholende Bewegungen zwischen 1 bis 5 Hz
mit Amplituden von 2 bis 3 cm in Untersuchungen mit induzierter
Hypoxie im Bereich von 70-100% SpO2 im Vergleich zu einem
Labor CO-Oximeter und ECG Monitor validiert.. Diese Variation
entspricht plus oder minus eine Standardabweichung, die 68%
der Bevölkerung umfasst.
Masimo Rainbow SET Technologie (unter Einsatz von Sensoren
mit optischen Masimo Quellen und Empfängern) wurde für die
Genauigkeit bei schwacher Durchblutung bei Bench Top Tests im
Vergleich zu einem Biotek Index 2 Simulator und Masimos
Simulator mit Signalstärken von mehr als 0,02% und einer %
Übertragung von mehr als 5% für Sättigungsbereiche von 70 bis
100% validiert. Diese Variation entspricht plus oder minus eine
Standardabweichung, die 68% der Bevölkerung umfasst.
1-31
1.23 Spezifikationen.
Sauerstoffsättigung Anzeigebereich: 0 bis 100% SpO2
Pulsrate Anzeigebereich:
30 bis 240 Beats Per Minute (BPM)
SpO2 Genauigkeit (Arms)a:
FO Sensor
70-100% ± 2 Stellen
Puls Rate Genauigkeit (Arms)a:
Keine Bewegung
±3 Stellen, 30-240 BPM
Geringe Durchblutung
±3 Stellen, 30-240 BPM
a.) ±1 Arms repräsentiert etwa 68% der Messungen
SpO2/Pulsrate Reaktionszeit:
<10 Sekunden
Messungswellenlängen und Ausgangsleistung:b
Rot:
660 nm @ 0,8 mW maximaler Bereich
Infrarot:
910 nm @ 1,2 mW maximaler Bereich
b.) Diese Information ist besonders nützlich für Ärzte, die
photodynamische Therapien durchführen.
SpO2 Temperatur (in Betrieb):
0o bis +40o C (32o F bis 104o F)
Temperatur (Lager / Transport):-30o bis +50o C (-22o F bis 122o F)
10 bis 90% nichtkondensierend
SpO2 Feuchtigkeit (in Betrieb):
Feuchtigkeit (Lager / Transport): 10 bis 95% nichtkondensierend
SpO2 Höhe (in Betrieb):
Bis zu 12.000 Metern (40.000 Fuß)
SpO2 Sensorgenauigkeit
SpO2: 70 bis 100% ±2 Stellen (Arms*).
Pulsrate Genauigkeit: ±3 Stellen (BPM).
*±1 ±1 Arms repräsentiert etwa 68% der Messungen.
Sonde Compliance:
Dieses Produkt entspricht der ISO 10993-1.
Garantie der Sonde:
Die 1170 besitzt eine Garantie von 90 Tagen ab Lieferung.
SpO2 Sensorart: Glasfaser SpO2 Sonde
SpO2 Sensorlänge: 7,5 ft. (230 cm)
1-32
1.24 Das Masimo Set® Betriebsprinzipien. Das Masimo SET® MS
Pulsoximeter basiert auf drei Prinzipien:
1. Oxyhämoglobin und Deoxyhämoglobin unterscheidet sich in
der Absorption von rotem und Infrarotlicht (Spektrophotometrie).
2. Das Volumen des arteriellen Bluts im Gewebe und das Licht,
das durch das Blut absorbiert wird, ändern sich während des
Pulses (Plethysmografie).
3. Arteriovenöses Shunting ist sehr variabel und diese
schwankende Absorption durch das Venenblut ist die
Hauptkomponente des Rauschens während des Pulses.
Das Masimo SET® MS Pulsoximeter sowie die traditionelle Pulsoxymetrie
bestimmt SpO2 , indem rotes und Infrarotlicht durch ein Kapillarbereich
geschickt wird und dabei die Änderung der Lichtabsorption während des
pulsatilen Zyklus gemessen wird. Rotes und Infrarotlicht emittierende Dioden
(LEDs) in Oxymetriesensoren dienen als die Lichtquellen, eine Photodiode
dient als Photodetektor.
Traditionelle Pulsoxymetrie geht davon aus, dass alle Pulsationen bei der
Lichtabsorption durch Oszillationen im arteriellen Blutvolumen verursacht
werden. Dies geht davon aus, dass der Blutdurchfluss in der Region des
Sensors vollkommen durch den Kapillarbereich statt durch irgendwelche
arteriellen-venösen Shunts fließt. Das traditionelle Pulsoximeter berechnet
das Verhältnis von pulsatiler Absorption (AC) zur Hauptabsorption (DC) bei
jeder der beiden Wellenlängen 660 nm und 905 nm:
S(660) = AC(660)/DC(660)
S(905) = AC(905)/DC(905)
Das Oximeter berechnet dann das Verhältnis dieser beiden arteriellen pulserweiterten Absorptionssignale:
R = S(660)/S(905)
Der Wert R wird benutzt, um die SpO2 Sättigung aus einer Tabelle zu
ermitteln, die in der Oximeter Software integriert ist. Die Werte in dieser
Tabelle basieren auf Untersuchungen am menschlichen Blut im Vergleich zu
Werten eines Labor Co-Oximeter bei gesunden freiwilligen Erwachsenen in
Untersuchungen mit induzierter Hypoxie.
Das Masimo SET® MS Board Pulsoximeter geht davon aus, dass
arteriovenöses Shunting sehr variabel ist und dass diese schwankende
Absorption durch das Venenblut die Hauptkomponente des Rauschens
während des Pulses ist. MS Board zerlegt S(660) und S(905) in einen
arteriellen Signalpuls eine Rauschkomponente und berechnet das Verhältnis
von arteriellen Signalen ohne Rauschen:
S(660) = S1 + N1
S(905) = S2 + N2
R = S1/S2
Wiederum ist R das Verhältnis von zwei arteriellen puls-erweiterten
Absorptionssignalen und der Wert wird dazu benutzt, um die SpO2 Sättigung
in einer empirisch abgeleiteten Gleichung in der Oximeter Software zu
ermitteln. Die Werte aus der empirisch abgeleiteten Gleichung basieren auf
Untersuchungen am menschlichen Blut im Vergleich zu Werten eines Labor
Co-Oximeter bei gesunden freiwilligen Erwachsenen in Untersuchungen mit
induzierter Hypoxie.
1-33
Die obigen Gleichungen werden kombiniert und es wird eine Rauschreferenz
(N’) bestimmt::
N’ = S(660) - S(905) x R
Wenn kein Rauschen vorhanden ist N’ = 0: dann ist S(660) = S(905) x R,
was die gleiche Beziehung für das traditionelle Pulsoximeter ist.
Die Gleichung für die Rauschreferenz basiert auf dem Wert R basiert, der
Wert, der gesucht wird, um SpO2 zu bestimmen. Die MS Board Software
tastet sich durch die möglichen Werte für R, welche SpO2 Werten zwischen
1% und 100% entsprechen und generiert einen N’ Wert für jeden dieser RWerte. Die S(660) und S(905) Signale werden mit jeder möglichen N’
Rauschreferenz über ein Adaptive Correlation Canceler (ACC) / Adaptiver
Korrelationskompensator verarbeitet, der eine Ausgangsleistung für jeden
möglichen R Wert gibt (etwa jede mögliche SpO2 von 1% bis 100%). Das
Ergebnis ist ein Discrete Saturation Transform (DST™) Plot der relativen
Ausgangsleistung gegenüber möglichem SpO2 Wert, wie in der folgenden
Abbildung gezeigt, wobei R dem SpO2 = 97% entspricht:
Figure 1-10. Darstellung der Sättigung.
Der DST Plot hat zwei Spitzenwerte: der Spitzenwert, der der höheren
Sättigung entspricht, wird als SpO2 Wert gewählt. Die gesamte Sequenz wird
alle zwei Sekunden mit den jüngsten vier Sekunden Ursprungsdaten
wiederholt. Das MS Board SpO2 entspricht daher einem laufenden
Durchschnitt der arteriellen Hämoglobinsättigung, der alle zwei Sekunden
aktualisiert wird.
1-34
SECTION 2
BATTERIEBETRIEB
2.0 Batteriebetrieb.
2.1 Einführung. Das 2460 System enthält ein intelligentes Batteriepaket, das
seine Leistung und den Status selbst überwacht und diese Information an das
Oximeter weiter gibt. Dies ermöglicht es dem Oximeter, die Batterieparameter zu
überwachen, um die Standzeit der Batterie zu erhöhen, die Batterie bezogenen
Kosten zu senken und die Oximeter / Batterie Verlust- / Ausfallzeit zu minimieren
ANMERKUNG: Das Batteriepaket ist versiegelt. Daher können die Zellen nicht
ausgetauscht werden. Wenn das Batteriepaket ausfällt oder unbrauchbar wird,
versuchen Sie nicht, die internen Zellen auszutauschen. Tausche Sie das
Batteriepaket aus. Bitte kontaktieren Sie die Iradimed Corporation, um die
Batterie zu entsorgen
2.2 Einsetzen des Batteriepakets. Gehen Sie wie folgt vor, um das
Batteriepaket in das Oximeter oder die Fernanzeige- / Ladeeinheit einzusetzen:
a.
Halten Sie das Batteriepaket sicher fest.
b.
Schieben Sie das Paket in das Batteriefach auf der Rückseite der
Einheit. Schieben Sie es fest ein, bis das Batteriepaket einrastet. Das
Batteriepaket kann sowohl bei eingeschalteter als auch ausgeschalteter
Einheit eingeführt werden.
c.
Prüfen Sie nach Einschalten der Einheit, ob das Batteriesymbol auf dem
Hauptdisplay nicht mehr das “X” besitzt und das Symbol entweder
ausgefüllt ist oder sich während des Ladezyklus schrittweise auffüllt.
Figure 2-1. Einlegen der Batterie
2-1
2.3 Laden des Batteriepakets. Verbinden Sie das Oximeter nach Einsetzen des
Batteriepakets mit dem Netzteil und dieses mit einer Steckdose. Die Batterie wird
automatisch aufgeladen, wann immer das Oximeter mit einem Netzteil verbunden
wird, wie durch eine sichtbare bernsteinfarbene LED auf der Vorderseite des
Oximeters angezeigt wird. Das Batteriepaket kann sowohl bei eingeschalteter als
auch ausgeschalteter Einheit eingeführt werden.
Prüfen Sie nach Einschalten der Einheit, ob das Batteriesymbol auf dem
Hauptdisplay nicht mehr das “X” besitzt und das Symbol entweder ausgefüllt ist oder
sich während des Ladezyklus schrittweise auffüllt.
2.4 Entfernen des Batteriepakets. Drücken Sie die Batteriesperre an der
Oberseite des installierten Paktes. Halten Sie das Paket und ziehen Sie es aus dem
Batteriefach des Oximeters. Es kann nun ein neues oder geladenes Batteriepaket in
das Oximeter eingeführt werden. Das Batteriepaket kann sowohl bei eingeschalteter
als auch ausgeschalteter Einheit eingeführt werden
WARNUNG: Das Batteriepaket ist leicht magnetisch. Entfernen Sie das
Batteriepaket nicht im MRI Scan Raum.
Figure 2-2. Entfernen der Batteriel
2-2
2.5 Testen des Batteriepakets. Der Ladezustand der Batterie wird immer am
Batteriesymbol angezeigt, wenn das Batteriepaket im Oximeter eingeführt und das
Oximeter eingeschaltet ist. Die Betriebskapazität des Batteriepakets kann ohne
Betrieb des Oximeters getestet werden. Um die Kapazität zu testen, drücken Sie den
kleinen Knopf an der Rückseite des Batteriepakets, wie auf dem Label des
Batteriepakets angegeben. Wenn der Knopf betätigt wird, geben die Status LED
Indikatoren die Kapazität an (die Indikatoren können von fünf (5) leuchtenden
L.E.D.s für voll geladen bis zu einer blinkenden L.E.D. für vollkommen entladen
reichen).
Figure 2-3. Test der Batterie
2.6 Ladestatus Indikator. Die Batterieanzeige im Hauptdisplay zeigt die
annähernde verbleibende Batteriekapazität unter den aktuellen
Betriebsbedingungen an. Sie befindet sich im oberen Teil des Displays und ist immer
sichtbar. Prüfen Sie die Kapazität der Hauptbatterie, bevor Sie das Oximeter
einsetzen. Die Batterieanzeige wird während der Infusion kontinuierlich aktualisiert.
a.
Die Batterie wird immer aufgeladen, wenn das Oximeter mit dem
Netzteil versorgt wird oder optional, wenn das Batteriepaket in der
Fernanzeigeeinheit eingeführt wurde.
b.
Das System enthält:
•
Ein grünes / bernsteinfarbenes Licht, das aufleuchtet, wenn das
Oximeter / die Fernanzeige mit dem Netzteil betrieben wird.
•
Das bernsteinfarbene Licht leuchtet auf, wenn das Oximeter die
Batterie lädt, und das grüne Licht leuchtet auf, wenn die Batterie
vollkommen geladen ist.
•
Automatisches Umschalten auf die Batterie, wenn das Oximenter
vom Netzteil getrennt wird oder ein Stromausfall eintritt.
Anmerkung: Die automatische Umschaltung ist nicht für die Fernanzeige
verfügbar, da sie keinen Batteriebetrieb ermöglicht.
2.7 "Batterie schwach" Anzeige. Ein "Batterie schwach" Alarm gibt an, dass
die Batterie in Kürze ausfallen wird. Der Alarm beginnt wenigstens 30 Minuten vor
Auslösen des "Batterie entladen" Alarms. Um eine optimale Batteriekapazität zu
erhalten, laden Sie die Batterie vollkommen auf, entladen Sie sie vollkommen und
laden Sie sie wiederum vollkommen auf, bevor Sie das Oximeter in Betrieb nehmen.
Die Standzeit der Batterie wird von der Betriebsart, der Häufigkeit und dem
Gegendruck abhängen.
2-3
Sollte die “Smart Power Messung” eine Tiefentladung einer oder mehrerer interner
Zellen erkennen, wird eine “BAD BATTERY” / Batterie defekt Alarmbedingung
ausgelöst. Das Oximeter sollte ausgeschaltet und eingeschaltet und sogleich
aufgeladen werden, um eine Beschädigung der Batterie zu vermeiden. Neustart /
Power Zyklus des Oximeters.
ACHTUNG: Falls das Oximeter aufbewahrt und für mehr als 30 Tage nicht
eingesetzt werden sollte, sollte das Batteriepaket aus der Einheit entfernt
werden.
2.8 Batteriestandanzeige. Diese Balkenanzeige am oberen linken Abschnitt
des informativen Displays besitzt die Form einer Batterie dient als visuelle
Information zum Ladezustand der Batterie. Wenn der Balken “voll” ist, ist die
Batterie vollkommen geladen; wenn der Balken “leer” ist, ist die Batterie fast
entladen und das Oximeter kann ausfallen, es sei denn, es wird über das MRI Netz
(nur Oximeter) an das Netz des Krankenhauses angeschlossen. Wenn die Batterie
entfernt wird, ist der Balken mit einen “X” versehen. Wenn die Laufzeit der Batterie
kurz scheint, sollte die Anzeige neu kalibriert werden. Um dies zu tun, gehen Sie wie
folgt vor:
a.
Nehmen Sie das Oximeter aus dem klinischen Betrieb. Konfigurieren
Sie das Oximeter, um über Batterie betrieben zu werden.
b.
Lassen Sie das Oximeter laufen, bis der "Batterie schwach" Alarm
ausgelöst wird. Betreiben Sie das Gerät weiter, bis der “DEAD
BATTERY” / Batterie entladen Alarm (Kapazität <2%) ausgelöst wird.
c.
Verbinden Sie das Oximeter wieder mit dem 1120 MRI Netzteil oder
führen Sie die vollkommen leere Batterie in die Fernanzeige- /
Ladeeinheit ein und laden Sie das Oximeter Batteriepaket vollkommen
auf. Wenn die Batterie im Oximeter bleibt, kann sie während des
normalen Einsatzes des Oximeters eingesetzt werden, wenn das Gerät
mit dem 1120 MRI Netzteil verbunden ist. Die Batterie sollte innerhalb
von weniger als neun (9) Stunden vollkommen laden.
d.
Wenn die Batteriestandzeit immer noch gering ist, kontaktieren Sie
bitte qualifiziertes Service Personal.
2.9 Pflege und Wartung der Batterie:
2.9.1 Einführung. Tiefentladung, Überladung und Überstrom (Kurzschluss) sind
Zustände, die von der “Smart Power Messung” der Batterie erkannt werden. Diese
Bedingungen führen alle dazu, dass die Batterie abgeschaltet wird (Batterie wird
keinen Strom liefern), bis sie geladen wird. Eine Tiefentladung kann dazu führen,
dass die Zellen während der folgenden Ladezyklen ausgasen. Starkes Ausgasen
kann dazu führen, dass das Batteriepaket anschwillt. Ersetzen Sie das Batteriepaket,
wenn Sie erkennbare Anzeigen einer Deformation oder eines Anschwellens
erkennen.
2.9.2 1133 Batteriepaket Wartungs-und Prüfverfahren.
Das 1133 Batteriepaket sollte immer dann, wenn es entfernt wird, mindestens
jedoch alle 90 Tage auf folgende Punkte hin untersucht werden:
a.
Batteriepaket kommuniziert mit dem Oximeter. Das bedeutet, dass das
Batteriesymbol am Display des Oximeters oder an der Fernanzeige
angezeigt wird. Sehen Sie Abschnitt 1.3.1 dieses Handbuchs zur
Beschreibung des Batteriesymbols.
b.
Das Batteriepaket bietet ausreichende Betriebskapazität. Dies wird
angegeben, indem man das Oximeter für die empfohlene Mindestzeit
über Batterie betreibt.
2-4
c.
Batteriepaket "Gas Messung" Indikator Funktionen. Diese Funktion
kann bestätigt werden, indem die Tests durchgeführt werden, die in
den obigen Abschnitten 6.5 und 6.6 aufgeführt sind.
d.
Physische Inspektion des Gehäuses des Batteriepakets. Entfernen Sie
das Batteriepaket aus dem Oximeter oder der Fernanzeige und
untersuchen Sie es auf physischen Schäden oder Anzeichen von
mechanischen Belastungen, Rissen im Gehäuse oder Anschwellen.
e.
Physische Inspektion der Zellen des Batteriepakets. Entfernen Sie das
Batteriepaket aus dem Oximeter oder der Fernanzeige und prüfen Sie,
ob die Zellen im Batteriepaket nicht übermäßig anschwellen. Dies
erkennt man, indem man die internen Zellen von der Kante des
Gehäuses des Batteriepakets untersucht. Angeschwollene Zellen, die
mehr als 8 mm dick sind oder bewirken, dass sich das
Kunststoffgehäuse des Pakets wölbt, sind ein Zeichen dafür, dass das
Batteriepaket bald ausfallen wird.
Bei irgendeinem Fehler, der bei den oben aufgeführten Inspektionskriterien
festgestellt wird, muss die Batterie durch ein neues 1133 Batteriepaket
ausgetauscht werden.
2.10 Austausch des Batteriepakets. Wenn das Batteriepaket nicht für die
definierte Zeit nach einem vollen neun (9) Stunden Ladezyklus betrieben werden
kann, wird der Austausch des Batteriepakets empfohlen.
ACHTUNG: Falls das Gerät aufbewahrt werden soll, sollten Sie darauf
achten, dass das Batteriepaket wenigstens mehr als 25% (ein
Batteriesegment ist sichtbar) aufgeladen wird, wie vom “Gas Messung” LED
angezeigt wird. Dies erhält die Standzeit der Batterie.
2.11 Vorsichtsmaßnahmen in Bezug auf das Batteriepaket.
Das 1133 Batteriepaket enthält mehrere Lithium-Polymer Zellen und einen
integrierten Schutzkreis. Im Verlaufe der Zeit können sich diese Zellen aufgrund
interner Gase ausdehnen, was für diese Zellart erwartet wird. Wenn jedoch eine zu
starke Ausdehnung auftritt, kann dies zum Anschwellen des Batteriegehäuses
(Schwellen) führen und eventuell zu Schäden des Batteriegehäuses, der Zellen oder
des Schutzkreises führen. Wenn Sie dies feststellen, entfernen Sie das Batteriepaket
und ersetzen Sie es so bald als möglich.
Das 1133 Batteriepaket enthält einen Schutzkreis, um einen katastrophalen
Batterieausfall zu vermeiden. Wenn das Batteriepaket beschädigt ist, kann dieser
Kreis nicht einen Ausfall der Batterie verhindern. Entfernen Sie das Batteriepaket,
wenn es beschädigt ist oder ein potentieller Fehler am Paket vermutet wird.
Benutzen Sie kein beschädigtes oder geschwollenes 1133 Batteriepaket.
Vermeiden Sie eine Beschädigung des 1133 Batteriepakets durch Stoß, Fallenlassen,
Überhitzung oder durch mechanischen Missbrauch.
Lassen Sie das 1133 Batteriepaket nie fallen und stoßen Sie es nie. Benutzen Sie nie
irgendwelche Objekte, welche die internen Batteriezellen perforieren könnten. Jede
dieser Aktionen kann dazu führen, dass die Batteriezellen überhitzen, rauchen oder
einen katastrophalen Ausfall verursachen, was zu einem Brand führen kann.
Versuchen Sie nie, das 1133 Batteriepaket zu demontieren. Schäden, die durch
Demontage oder Einsatz von Werkzeugen entstanden sind, können einen
katastrophalen Batterieausfall verursachen, was wiederum zu einem Brand führen
kann.
2-5
Wenn das 1133 Batteriepaket beginnt, sich auszudehnen und / oder anzuschwellen,
laden Sie die Batterie nicht weiter auf, nehmen Sie sie heraus und ersetzen Sie das
Paket durch ein neues. Ein weiteres Aufladen des Batteriepakets verursacht eine
weitere Ausdehnung, was zu einem Bruch des Pakets und somit zum Auslaufen des
Elektrolyts führen kann.
Wenn ein 1133 Batteriepaket beschädigt ist, vermeiden Sie es, mit dem Elektrolyt
der Batteriezellen in Kontakt zu kommen. Wenn der Elektrolyt mit der Haut oder den
Augen in Kontakt gekommen ist, suchen Sie sofort ärztliche Hilfe auf.
Wenn das 1133 Batteriepaket Anzeichen eines Anschwellens des Gehäuses zeigt,
entfernen Sie das Paket und ersetzen Sie es so bald als möglich durch ein neues.
Unter extremen Bedingungen kann dieses Anschwellen dazu führen, dass sich das
1133 Batteriepaket im 2460 Oximeter oder der 2465 Fernanzeige Display festsetzt
und / oder es kann zum Platzen des Plastikgehäuses des Batteriepakets führen.
Wenn dies auftreten sollte, setzen Sie keine Werkzeuge ein, die die internen
Batteriezellen beschädigen könnten
Unter keinen Umständen darf das Batteriepakets oder interne Zellen verbrannt
werden, da dies zu einer Explosion führen kann.
2-6
APPENDIX A
SPEZIFIKATIONEN
2460/2465
ALLGEMEINE SYSTEMANFORDERUNGEN
Allgemeine Funktionen
Pulsoximeter für den Einsatz in MRI
Umgebung
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN
HI/LO Leitungsspannung
Anforderungen
100 to 240 VAC +/-10%, 50/60 Hz
Verfügbare
Stromversorgungsquellen
Interne Batterie mit separatem
Wechselstrom Ladegerät / Netzteil
Stromaufnahme
< 5 Volt-Ampere @ 120 VAC nominal (<72
VA maximal während Ladezyklus)
Batterieart Aufladbares
Lithium Polymer Paket, 14,8 v bei 5,8 Ah
Batteriekapazität (nur 2460)
> 20 Stunden
Batterieladezeit
< 9 Stunden auf 95% Kapazität
Batterie Ladezyklen
> 200 Laden / Entladen Zyklen
Patient Schlussstrom (nur
2460)
< 20 uA RMS
Gehäuse Schlussstrom
< 300 uA RMS
Gehäuse Erdimpedanz zur
Erdung
< 0.1 ohms (mit Netzteil)
MECHANISCHE EIGENSCHAFTEN
2460 PULSE OXIMETER
Dimensionen D x W x H
3 x 6 x 9 Zoll (7,6 x 15,2 x 22,9 cm)
Gesamtgewicht
3.0 LBS (1.35 Kg); 4.5 LBS (2.05 Kg) mit
Batterie.
Betriebstemperatur
+5O bis +40O C
Lagertemperatur
-40O bis +70O C
Relative Luftfeuchtigkeit bei
Betrieb
0% bis 80% nicht kondensierend
Relative Luftfeuchtigkeit bei
Lagerung
0% bis 95% nicht kondensierend
Ständermontage (Durchmesser
des Ständers) Bereich (nur 2460)
1 Zoll bis 1,5 Zoll (25 bis 38 mm)
Durchmesser
A-1
LEISTUNGSDATEN
MRI Performance
MRI Magnetverträglichkeit (2460
Monitor)
MRI Larmorfrequenz Interferenz
0,2 bis 3,0 Tesla MRI Systeme
Keine Interferenz bei kompatibler
Lamor-frequenz (8,4 bis 128 MHz)
Magnetfeldgrenze
30.000 Gauss (3 Tesla
Magnetfeldlinie) - Im Oximeter
verarbeitetes Eisenmaterial (< 15
Gramm)..
PRODUKTSTANDARDANFORDERUNGEN
STANDARDS COMPLIANCE: IEC
Ja
60601-1
STANDARDS COMPLIANCE: IEC
Ja
60601-1-2
STANDARDS COMPLIANCE: UL 2601
Ja
STANDARDS COMPLIANCE: ISO 9919 Ja
REMOTE KOMMUNIKATION
FCC Zertifikat
Teil 15.247, keine Lizenz erforderlich
ETS (Europa) Zertifikat
brETS 300.328, keine Lizenz
erforderlich
Nominelle HF Ausgangsleistung
+18 dBm (normal), 24 dBm
(maximal) Auswählbarer Service.
Frequenzbereich
2431,3 bis 2474,5 MHz (Iradimed
Bereich) Vermeidet 802,11
Bandbreite 1 und 2
Frankreich: 2400 bis 2450 MHz mit
Funkprogrammierauswahl.
Auswählbarer Service
Anzahl der Kanäle
85 U.S. Kanäle. Anmerkung: Ein
eingeschränkter Frequenzmodus ist
für Frankreich verfügbar.
Auswählbarer Service.
ANDERE
Austauschbare Sicherung Typ (nur
1 Ampere, 3AG, 250V Slo-Blo oder
1120)
äquivalent.
A-2
2465 REMOTE DISPLAY / CONTROL UNIT
MECHANISCHE EIGENSCHAFTEN
Dimensionen D x W x H
Gesamtgewicht
8 x 6 x 10 zoll (20.3 x 15.25 x 25.4
cm)
3.5 LBS (1.6 Kg); 5 LBS (2.2 Kg) mit
Batterie.
Betriebstemperatur
+5O to +40O C
Lagertemperatur
-40O TO +70O C
Relative Luftfeuchtigkeit bei Betrieb
0% bis 80% nicht kondensierend
Relative Luftfeuchtigkeit bei Lagerung 0% bis 95% nicht kondensierend
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN
HI/LO Leitungsspannung
Anforderungen
Power Consumption
100 to 240 VAC +/-10%, 50/60 Hz
< 19 Volt-Amperes @ 120 VAC
nominal
(<100 VA maximum during 1133
Battery Pack charging)
Spare Battery Charging Bay
For 1133 Rechargeable Lithium
Polymer Pack (14.8 v at 6.0 Ah)
Batterieladezeit
< 9 Stunden auf 95% Kapazität
Gehäuse Schlussstrom
< 100 uA RMS; < 300 µA RMS
(Single Fault)
Gehäuse Erdimpedanz zur Erdung
(mit Netzteil)
MRI PERFORMANCE
MRI Magnetverträglichkeit (2465
Nicht spezifiziert - 2465 Fernanzeige
Fernanzeige)
ist NICHT für den Betreib im
Magnetraum geeignet
REMOTE KOMMUNIKATION
FCC Zertifikat
Teil 15.247, keine Lizenz erforderlich
ETS (Europa) Zertifikat
brETS 300.328, keine Lizenz
erforderlich
Nominelle HF Ausgangsleistung
+18 dBm (normal), 24 dBm
Frequenzbereich
Anzahl der Kanäle
(maximal) Auswählbarer Service.
2431,3 bis 2474,5 MHz (Iradimed
Bereich) Vermeidet 802,11
Bandbreite 1 und 2
Frankreich: 2400 bis 2450 MHz mit
Funkprogrammierauswahl.
85 U.S. Kanäle. Anmerkung: Ein
eingeschränkter Frequenzmodus ist
für Frankreich verfügbar.
Auswählbarer Service.
A-3
A-4
APPENDIX B
REPARATUR
Alle Reparaturen an Produkten unter Garantie müssen von Technikern der Iradimed
Corporation oder von seitens der Iradimed Corporation autorisierten Service- und
Reparaturzentren durchgeführt werden. Durch nicht genehmigte Reparaturen wird
die Garantie ungültig.
Wenn ein Oximeter nicht korrekt funktioniert oder Wartung erforderlich ist,
kontaktieren Sie den Technischen Dienst der Iradimed Corporation unter 1-407-6778022 innerhalb der USA, +001-407-677- 8022 von außerhalb der USA (während der
normalen Geschäftszeiten EST), oder per Email an [email protected]. Der
Technische Dienst der Iradimed Corporation wird Sie dahingehend beraten, die
erforderlichen korrektiven Maßnahmen zu ergreifen. Wenn Ihnen empfohlen wird,
das Oximeter zur Reparatur an Iradimed Corporation zu schicken, gehen Sie bitte
wie folgt vor:
a.
Sie erhalten eine RAN, eine Return Authorization Number. Diese wird
eine korrekte Weiterleitung und eine zeitgerechte Reparatur Ihres
Oximeters sicherstellen.
b.
Reinigen Sie das Oximeter, bevor Sie es verschicken. Verschicken Sie
keine kontaminierten Komponenten zur Reparatur an die IRadimed
Corporation.
c.
Verpacken Sie das Oximeter mit einem angemessenen Schutz. Wenn
verfügbar, verschicken Sie das Oximeter mit dem Originalkarton und
dem Verpackungsmaterial, in denen es von der Iradimed Corporation
geliefert wurde.
d.
Schicken Sie ebenfalls eine kurze Beschreibung des Problems sowie den
Namen, Adresse und Telefonnummer der Kontaktperson für weitere
Informationen.
e.
Schicken Sie ebenfalls mit dem einzuschickenden Oximeter einen
Auftrag, wenn die Garantie des Geräts bereits abgelaufen ist; Wenn
erforderlich kann der Technische Service der Iradimed Corporation Sie
über den Garantiestatus Ihres Oximeters informieren. Die Reparaturen
werden zu den zum jeweiligen Zeitpunkt aktuellen Listenpreisen für
Austauschteile der Iradimed Corporation zuzüglich einer angemessenen
Gebühr für den Arbeitsaufwand durchgeführt.
f.
Verschicken Sie das Oximeter an die Adresse, die Ihnen von Ihrem
Service Repräsentanten der Iradimed Corporation angegeben wird. Die
Transportkosten müssen dabei bereits gezahlt und die Return
Authorization Number muss auf der Aussenseite der Verpackung lesbar
angegeben sein.
Die Reparatur wird im Normalfalle innerhalb von zwei (2) Wochen durchgeführt und
das Oximeter wird nach Zahlung der Reparatur an Sie zurückgeschickt. Um die
Zuverlässigkeit des Geräts sicher zu stellen sollen alle Reparaturen von einem
seitens der Iradimed Corporation autorisierten Service oder einem genehmigten
Reparaturzentrum vorgenommen werden. Eine kompetente Person, die Erfahrung in
der Reparatur von Oximetern hat, kann die Reparatur vor Ort vornehmen, wenn dies
vom Technischen Dienst der Iradimed Corporation vor der Reparatur genehmigt
wurde.
ACHTUNG: Es dürfen von niemandem irgendwelche Reparaturen
vorgenommen werden, der nicht ein komplettes Wissen zur Reparatur von
Oximetern der Iradimed Corporation besitzt. Ersetzen Sie defekte Teile nur mit
Komponenten, die von der Iradimed Corporation hergestellt oder von ihr verkauft
werden. Kontaktieren Sie den Technischen Dienst und das Reparaturzentrum der
Iradimed Corporation für technische Unterstützung.
B-1
APPENDIX C
GARANTIE INFORMATIONEN
Iradimed Corporation garantiert, dass dieses Produkte, anders als seine
Erweiterungsteile, frei von Material- und Herstellungsfehlern ist. Die Garantiezeit
beträgt zwölf (12) Monate ab Datum der Lieferung an den Käufer oder der
Bestellung unter der Voraussetzung, dass das Produkt korrekt eingesetzt und es
regelmäßig gewartet und instand gehalten wird. Diese Garantie wird ebenfalls über
einen Zeitraum von dreißig (30) Tagen auf Verbrauchsmaterial gegeben. Die
Garantie wird hinfällig und ungültig, wenn das Produkt von anderen als der Iradimed
Corporation repariert wurde oder wenn das Produkt missbraucht wurde, einen Unfall
erlitten hat oder durch Fahrlässigkeit beschädigt wurde.
Die Garantieverpflichtung der Iradimed Corporation im Rahmen dieser Garantie ist
ausschließlich auf die Reparatur des Produkts begrenzt, wobei dem Technischen
Servicecenter der Fehler während der normalen Arbeitszeiten gemeldet und das
Gerät frei Haus zur Reparatur eingeschickt wurde. Iradimed Corporation ist nicht
verantwortlich für irgendwelche Schäden einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf,
indirekte Schäden, Folgeschäden oder spezielle Schäden.
Diese Garantie ersetzt jede andere Garantie oder Bedingungen, einschließlich der
Gebrauchstauglichkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck. Die Rechtsmittel
im Zusammenhang mit dieser Garantie sind exklusiv und Iradimed Corporation
übernimmt keine Verpflichtungen und genehmigt auch niemandem, irgendwelche
Verpflichtungen zu übernehmen in Verbindung mit dem Verkauf oder der Reparatur
ihrer Produkte.
DIE PRODUKTE DER IRADIMED CORPORATION ENTHALTEN SCHRIFTLICHES
PROPRIETÄRES MATERIAL; ALLE RECHTE DURCH DIE IRADIMED CORPORATION
VORBEHALTEN.
C-1
APPENDIX D
TECHNISCHE ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
D-1
D-2
D-3
D-4
D-5
D-6
D-7
D-8
D-9
D-10
APPENDIX E
ZUBEHÖR
Zubehör:
1119 - MRI IV Ständer (nicht magnetisch) I.V. Ständer, 3,2 CM Durchm.
(1,25 Zoll)
1120 - 1120 MRI Netzteil
1121 - Netzteil Stromversorgungskabel, 1 Meter (3 ft.) (Länge),
medizinischer Qualität..
1122 - Netzteil / an Oximeter Verbindungskabel , 3 Meter (10 ft.)(Länge).
1128 - Netzteil Stromversorgungskabel, 3,05 Meter (3 ft.), medizinischer
Qualität
1133R - MRI- kompatibles Ersatz- Batteriepaket
1175 - ImagoxTM 2460 Serie Betriebshandbuch
1176 - ImagoxTM 2460 Serie Betriebshandbuch CD
1170 - Glasfaser SpO2 Sensor Kit
1171 - Fingerbefestigungskit enthält:
1171A - Fingerbefestigung für Erwachsene
1171P - Befestigung für Kleinkinder / pädiatrische Patienten
1171L - Große Fingerbefestigung für Erwachsene
1172 - Glasfaser SpO2 Kabelbefestigung für Ständer
AM10 - ImagoxTM 2460 Pulsoximeter System Software Update Karte
WARNUNG: Nur aufgelistetes Zubehör mit dem ImagoxTM Modell 2460
MRI Pulsoximeter System einsetzen.
E-1
APPENDIX F
1119 MONTAGEBESCHREIBUNGEN DES I.V. STÄNDERS UND TEILE
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
•
Bundesgesetze (US) legen fest, dass das Gerät nur an Ärzte oder
auf Anordnung dieser verkauft werden kann.
•
Benutzen Sie für einen sicheren Betrieb nur von der Iradimed
Corporation empfohlenes MRI kompatibles oder MRI-sicheres
Zubehör.
•
Aktivieren Sie immer die Sperren der Räder des IV Ständers,
nachdem Sie ihn im MRI Magnet Raum positioniert haben.
•
Unvorsichtiges Auspacken oder eine unangemessene Installation
kann Schäden am Gerät verursachen. Benutzen Sie nur
empfohlene Vorrichtungen und Teile. Jede
Austauschkomponente muss für einen sicheren Betrieb nicht
magnetisch sein.
•
Wenden Sie sich für alle Wartungs- und Reparaturarbeiten an die
von der Iradimed Corporation genehmigten Service
Repräsentanten.
•
Maximal könne zwei (2) Oximeter sicher an einem (1) IV Ständer
befestigt werden und dürfen dabei nicht höher als 54 Zoll
[137cm] vom Boden aus montiert werden.
ANMERKUNG: Es gibt verschiedene 1119 I.V. Ständer Konfigurationen. Wenn Sie
folgende Montageanweisung folgen, achten Sie darauf, dass die Anweisung für Ihren
spezifischen 1119 I.V. Ständer gilt.
Routine-Wartung
Prüfen Sie regelmäßig alle Montageteile. Ziehen Sie für einen sicheren Betrieb alle
Teile, wie erforderlich, fest.
Reinigen der Montagevorrichtung
1. Die Montagevorrichtung kann mit den meisten nicht abrasiven
Lösungen gereinigt werden, die normalerweise in einem
Krankenhausambiente eingesetzt werden (etwa verdünnte Bleichmittel,
Ammoniak oder Alkohollösungen).
2. Die Oberfläche wird durhc starke Chemikalien und Lösungsmittel wie
Azeton und Trichlorethylen permanent beschädigt.
3. Benutzen Sie keine Stahlwolle oder andere abrasive Materialien, um
die Montagevorrichtung zu reinigen.
4. Schäden, die durch Einsatz nicht genehmigter Substanzen oder
Prozesse hervorgerufen werden, fallen nicht unter die Garantie. Wir
empfehlen, dass Sie jegliche Reinigungslösung an einer kleinen, nicht
sichtbaren Stelle der Montagevorrichtung auf Verträglichkeit hin prüfen.
5. Tauchen Sie die Rollen nie in Flüssigkeiten und lassen Sie
Flüssigkeiten nie in die Vorrichtung eindringen. Wischen Sie jegliche
Reinigungsmittel mit einem feuchten Tuch sogleich von der
Vorrichtung. Trocknen Sie alle Montageteile nach der Reinigung
gründlich.
ACHTUNG: Iradimed Corporation stellt keine Behauptung bezüglich der Effizienz der
aufgeführten Chemikalien oder Verfahren zum Zweck der Verhinderung von
Infektionen auf. Wenden Sie sich an den zuständigen Mitarbeiter oder
Epidemiologen. Um die montierten Instrumente oder Zusatzequipment zu reinigen
oder sterilisieren, sehen Sie bitten in den Anweisungen des jeweiligen Produkts
nach.
F-1
IV STÄNDER KONFIGURATION
1119 MONTAGEBESCHREIBUNGEN DES I.V. STÄNDERS UND TEILE
ANMERKUNG: Die folgenden Werkzeuge sind für den Zusammenbau dieses IV
Ständers erforderlich:
Kleine 1/8” Sechskantschrauben
Kleine 3/16” Sechskantschrauben
1/2” Schraubenschlüssel
F-2
F-3
F-4
F-5
F-6