Download Montage- und Betriebsanleitung Fitting and operating instructions

Transcript
Montagehöhe
Die Montagehöhe der Kabelaufroller ist bedingt
durch das Eigengewicht des Kabels eingeschränkt
und darf untenstehende Werte nicht überschreiten:
Installation dimensions
The installation height of the extension cable is limited
by the weight of the cable itself. It may not exceed the
following values:
Hauteur de montage
La hauteur de montage de l'enrouleur de câble
dépend du propre poids du câble, est limité et ne doit
pas dépasser les valeurs indiquées ci-dessous:
FT 038.0325.25:
FT 038.0525.25:
FT 038.0325.25:
FT 038.0525.25:
FT 038.0325.25: 10 m
FT 038.0525.25: 8 m
10 m
8m
Bei waagrechtem Kabelabzug tritt aufgrund des
Kabelgewichts ein Kabeldurchhang auf, der bei
etwa 10% der ausgezogenen Kabellänge liegt.
10m
8m
If the cable is extended in a straight line, the cable will
sag by approx. 10% of the extended cable length, due
to the weight of the cable .
En cas de tirage horizontal du câble et par suite du
poids du câble il y a un fléchissement du câble
d'environ 10% de la longueur du câble déroulée.
Maße
Dimensions
Plan dimensionnel
Modell FT 038.0300.25(mm)
Modell FT 038.0500.25(mm)
Model FT 038.0300.25 (mm)
Model FT 038.0500.25 (mm)
Modèle FT 038.0300.25 (mm)
Modèle FT 038.0500.25 (mm)
Die angegebenen Maße, Gewichte, Längen, Zug- The dimensions, weights, lengths and tensile forces
kräfte und Farben sind unverbindlich. Abweichun- are non-binding. Subject to modifications.
gen und Änderungen behalten wir uns vor.
Schill GmbH & Co.KG,
D-70734 Fellbach/Württ., Bruckstr. 44
Telefon (0711)57 88 07-0, Telefax (0711)57 88 07-44
e-mail: [email protected], http://www.schill.de
Les dimensions, poids, longueurs et forces de traction
indiqués sont sans engagement, sous toute réserve
de modifications.
07/07
Automatik-Kabelaufroller / Automatic cable rewinder
Enrouleurs automatiques de câble FT 038.0300.25, *FT 038.0500.25
Montage- und Betriebsanleitung
Fitting and operating instructions
Instructions de montage et de service
Vorwort
Diese Betriebsanleitung enthält alle erforderlichen
Angaben für eine einwandfreie Inbetriebnahme und
einen störungsfreien Betrieb. Bei Beachtung der bestimmungsgemäßen Verwendung entsprechend der
Betriebsanleitung haften wir im Rahmen unserer
Gewährleistungsbedingungen.
Preface
All information necessary for correct assembly to
ensure trouble-free operation of the extension
cable are contained in these operating instructions.
The guarantee, and conditions thereof, remains
valid provided that the extension cable is used for its
intended purpose in accordance with these operating
instructions.
Avant-propos
Ces instructions de service contiennent toutes les
indications nécessaires à une mise en service
impeccable et à un service exempt de pannes. En
cas d'utilisation adéquate correspondant aux
instructions de service nous prendrons la
responsabilité dans le cadre de nos conditions de
garantie.
Allgemeines
Automatik-Kabelaufroller sorgen für zeitgemäße
Stromversorgung von Arbeitsplätzen bzw. dienen zum
Heranführen von elektrischer Energie an ortsveränderliche Stromverbraucher. Das Kabel wird immer nur bei Bedarf und in der gerade benötigten
Länge ausgezogen. Der Rest bleibt sauber aufbewahrt auf dem Kabelaufroller und ist vor Verunreinigung und Beschädigung geschützt. Der
Stromanschluß ist immer erreichbar, aber nie im
Wege. Die Kabellänge gleicht sich laufend der wechselnden Arbeitssituation an. Es gibt kein Kabelwirrwarr,
keine Stolperfallen mehr. Wird der Kabelanschluß
nicht mehr benötigt, genügt ein kurzer Zug am Stopper und schon rollt sich das Auszugkabel sauber auf.
Die Automatik-Kabelaufroller sorgen somit für Sicherheit und Ordnung.
General
The automatic extension cable brings the power
supply to the work station, or offers a mobile power
supply for those who need to move about. Depending
on requirements, the desired length of cable is
unwound. The remaining cable is neatly stored on
the reel - safe from dirt and damage. The power
supply is always within reach, but never in the way.
The cable length constantly adjusts to different work
situations. No more cable chaos, no more tripping
up! If the cable connection is no longer required, a
short pull on the stopper suffices, and the cable
neatly rewinds. The automatic extension cable
means safety and neatness at the workplace.
Généralités
Les enrouleurs automatiques de câble assurent une
alimentation en courant moderne des postes de
travail, voire servent à amener l'énergie électrique
aux consommateurs de courant mobiles. Le cable
sera déroulé seulement en cas de besoin et juste de
la longueur nécessaire. Le reste est maintenu
proprement en place sur l'enrouleur et se trouve
ainsi protégé contre l'encrassement et les
dommages. Le raccord de courant est toujours
accessible mais ne représente jamais une gêne. La
longeur du câble s'adapte constamment à lasituation
de travail qui change. Il n'y a plus de câble enchevêtré
ni de câble qui vous fasse trébucher. Si vous n'avez
plus besoin du raccord de câble, il vous suffira alors
de tirer légèrement sur le stoppeur et le câble
s'enroulera immédiatement et comme il faut. C'est
ainsi que les enrouleurs automatiques de câble
assurent la sécurité et l'ordre.
Dauerbetrieb
Die Kabelaufroller sind als Werkstatt-Trommeln konzipiert und für Handbetätigung ausgelegt. Die serienmäßige Kabelbestückung erfolgt mit handelsüblichen
Leitungen H07RN-F.
Für den Einsatz im Automatikbetrieb und bei häufigen
Arbeitsspielezahlen (Kabelbewegungen) sind die
Kabelaufroller nur bedingt geeignet. In diesen Fällen
soll ein Spezialkabel mit Tragseele verwendet werden, um den Korkenziehereffekt zu vermeiden. Außerdem muß das Kabel gegenüber der in der Tabelle
angegebenen Länge um mindestens 1/3 gekürzt werden, damit ein einwandfreies Aufrollen gewährleistet
ist. Für diese Anwendungsfälle bitten wir daher generell um Rückfrage.
Continuous operation
The extension cable is designed as a roller, suitable
for manual use in workshops. H07RN-F are the
standard cables used. The extension cable has only
limited applications for automated operation and
when a high degree of mobility is required (cable
movement). A special cable with a support core
should be used in these instances, in order to avoid
the corkscrew effect.
Furthermore, the cable lengths given in the table
must be reduced by at least 1/3, in order to ensure
smooth rewinding. For applications such as these,
we therefore generally recommend consulting the
supplier.
Service permanent
Les enrouleurs de câble sont concus comme des
tambours d'atelier et sont prévuspour une commande
manuelle. En série, ils sont garnis de câbles de
conduites H07RN-F de type commercial. Pour
l'application en service automatique et en cas de
cycles de fonctionnement fréquents (mouvements
du câble) les enrouleurs de câbles ne sont appropriés
que de facon limitée. Dans de tels cas, il faudra
utiliser un câble spécial à porteur afin d'éviter l'effet
tire-bouchon. Par ailleurs, il faut que le câble soit
réduit d'au moins 1/3 de la longueur indiquées dans
le tableau afin de garantir un enroulement parfait.
C'est la raison pour laquelle, dans de tels cas
d'application, nous vous prions de bien vouloir, en
règle générale, nous demander conseil au préalable.
Feder
Die Spezialfeder unterliegtdurch die dauernden Biegewechsel einem natürlichen Verschleiß durch Ermüdungserscheinungen des Federstahls. Erfahrungsgemäß können diese Ermüdungserscheinungen nach
etwa 30 000 Arbeitsspielen zum Bruch der Feder
führen. Unter einem Arbeitsspiel (Biegewechsel) ist
nicht nur das Aufziehen der gesamten Federwindungen zu verstehen, sondern ein Spiel entsteht auch
dann, wenn die Feder nur um einen Teil der Windungen bewegt wird. Die Spiralfeder ist für ein gefahrloses Auswechseln entsprechend gesichert.
Spring
Due to the constantly changing angle, the special
spring is subject to natural wear and tear, caused by
fatigue in the spring steel. Based on experience, this
fatigue can cause the spring to break after approx.
30 000 operations. The term “operations” (change in
angle) not only refers to when the entire spring
winding is wound, but also to a partial movement of
the spring winding. It is therefore possible to replace
the spiral spring in a safe, simple procedure.
Ressort
Suite aux flexions alternées constantes, le ressort
spécial est soumis à une usure naturelle venant des
phénomènes de fatigue de l’acier à ressort.
L’expérience a montré que ces phénomènes de
fatique peuvent entraîner une rupture du ressort
après environ 30.000 cycles de foncionnement. Par
cycle de fonctionnement (flexion alternée) il ne faut
pas entendre seulement l’étirage de toutes les spires
du ressort mais il faut savoir qu’il y a aussi un cycle
quand le ressort n’est étiré que sur une partie des
spires. Le ressort spiral est freiné en conséquence
pour assurer un remplacement sans risque.
Federkraft
Die Kabelaufroller werden mit eingestellter Federvorspannung geliefert. Es ist bedingt möglich, diese
Vorspannung zu verändern. Dazu muß - bei eingerasteter Arretierung - der Kabelstopper entfernt und
das Kabel aus dem Rollenjoch genommen werden.
Nun kann man durch zusätzliche Umdrehungen in
Auszugrichtung die Vorspannung erhöhen, durch
Zurücknehmen von Umdrehungen in Aufrollrichtung
die Vorspannung verringern Das Kabel muß anschließend unbedingt wieder durch das Rollenjoch
geführt und mit dem Kabelstopper gesichert werden.
Eine Erhöhung der Vorspannung reduziert die ausziehbare Kabellänge. Eine Verringerung der Vorspannung kann dazu führen, daß das Kabel nicht
mehr ordnungsgemäß aufzuwickeln ist.
Spring tension
The spring tension of the extension cable is set at
our works. It may be necessary to adjust this
pretension. Before doing so, the locking device
should be engaged. Then remove the cable stopper
and draw the cable out of the roller yoke. The
pretension can be increased by turning in the cable
unwind direction, and decreased by turning in the
opposite direction (rewind). Once this has been
completed, it is very important that the cable is fed
back through the roller yoke and secured with the
cable stopper. Increasing the pretension reduces
the extendable cable length. A reduction in the
pretension may have an adverse effect on the
correct rewind functioning of the cable.
Handhabung
Das aufgerollte Kabel ist gegen die Federkraft, aber
ohne Gewaltanwendung, auf die benötigte Länge
auszuziehen, das Arretieren und Aufrollen erfolgt wie
unter “Arretierung” beschrieben. Das Kabel darf auf
keinen Fall von Hand eingeschoben werden. Sollte
das Kabel beim Aufrollen aufeinanderlaufen, muß
man es nochmals etwas herausziehen und das Aufrollen erneut versuchen.
Handling
The unwound cable should be pulled out, without
using force, against the spring force to the required
length. The cable is locked and wound up as
described under "locking". The cable should never
be inserted manually.
If the cable becomes entangled when rewinding, the
cable must be unwound and then rewound once
again.
Manipulation
Le câble enroulé sera déroulé à longueur désirée
contre l'effet de ressort mais sans forcer. L'arrêt et
l'enroulement seront effectués comme décrit au
paragraphe "Arrêt". Il ne faut en aucun cas pousser
le câble avec la main. Si, lors de l'enroulement le
câble devait se superposer, il faudra alors le tirer un
peu encore une fois et essayer de l'enrouler à
nouveau. Il ne faut pas que le câble soit plié ni
poussé à la main.
Wartung
Der Kabelaufroller bedarf keiner Wartung. Die Rillenkugellager sind werksseitig mit Lagerfett versehen,
sodaß eine Nachschmierung nicht erforderlich ist.
Hinweis: Das Kabel ist in regelmäßigen Abständen
auf Beschädigung zu prüfen und gegebenfalls auszutauschen.
Maintenance
The extension cable requires no maintenance. The
ball bearings are lubricated with bearing grease at
our works, with the result that subsequent lubrication
is not necessary.
Note: The cable must be tested in regular intervals
for damage and replaced if necessary.
Maintenance
L'enrouleur de câble n'a pas besoin d'entretien. Les
roulements rainurés à billes sont garnis en usine de
graissede roulement de tellesorte qu'une lubrification
ultérieure n'est pas nécessaire.
Indication: Le câble doit être soumis à intervalles
réguliers à un contrôle par dommage et remplacé en
cas échéant.
Effet de ressort
Les enrouleurs de câble sont livrés avec une
précontrainte de ressort réglée. Il n'est possible de
modifier cette précontrainte que de facon limitée. A
cet effet - le dispositif d'arrêt étant encliqueté - il
faudra enlever le stoppeur de câble et ôter le câble
du joug à rouleau. On pourra alors élever la
précontrainte en augmentant le nombre de tours
dans le sens du déroulement, et on la réduira en
diminuant le nombre de tours dans le sens de
l'enroulement. Ensuite, il faudra absolument faire
repasser le câble par le joug à rouleau et qu'il soit
bloqué par le stoppeur de câble. Une augmentation
de la précontrainte réduit la longueur du câble
déroulable. Une diminution de la précontrainte peut
avoir pour conséquence qu'il ne soit plus possible
d'enrouler correctement le câble.
Deckenmontage
Ceiling installation
Montage au plafond
mit dem Deckenhalter DB 038
with ceiling holder DB 038
avec le support au plafond DB 038
Das drehbare Rollenjoch ist je nach Montagehöhe auf die
Kabelzugrichtung einzustellen und festzuschrauben.
The swivel roller yoke is to be adjusted to the cable extension
direction and secured (screw connection) in this position.
Le joug à rouleau rotatif (étrier de guidage du câble) sera réglé sur
le sens de tirage du câble en fonction de la hauteur de montage.
Der Kabelaufroller ist um 360°drehbar
The extension cable swivels on a 360° axis
L'enrouleur de câble peut tourner de 360°
Bodenmontage
Ground installation
Montage au sol
mit dem Deckenhalter DB 038
with the ceiling holder DB 038
avec le support de plafond DB 038
Der Kabelaufroller ist um 360°drehbar
The extension cable swivels on a 360° axis
L'enrouleur de câble peut tourner de 360°
Das drehbare Rollenjoch ist je nach Montagehöhe auf die
Kabelzugrichtung einzustellen und festzuschrauben.
The swivel roller yoke is to be adjusted to the cable extension
direction and secured (screw connection) in this position.
Le joug à rouleau rotatif (étrier de guidage du câble) sera réglé
sur le sens de tirage du câble en fonction de la hauteur de
montage.
Montage
Anleitung
Wandmontage
mit dem Wandhalter WB 038/350
Installation
instructions
Montage mural
avec le support mural WB 038/350
Instruction
d'utilisation
Wall installation
with wall holder WB 038/350
Betriebsbereitschaft
Vor Anlegen der Netzspannung sind die Enden von
Anschlußkabel und Auszugkabel korrekt mit Stecker und Kupplung zu versehen.
Das drehbare Rollenjoch ist je nach Montagehöhe auf die Kabelzugrichtung einzustellen und
festzuschrauben.
Ready for use
Supply the ends of connection and extendable cable
correctly with plug and coupling before applying
mains voltage.
Einstellbares Rollenjoch
Adjustable Roller yoke
The swivel roller yoke is to be adjusted to the
cable extension direction and secured (screw
connection) in this position.
Le joug à rouleau rotatif (étrier de guidage du
câble) sera réglé sur le sens de tirage du câble
en fonction de la hauteur de montage.
Joug à rouleau ajustable
Prêt au service
Avant de mettre en place la tension du réseau,
équipé l'extrémitées des câbles de raccordement et
de tirage avec une fiche et une prise femelle.
Rollenjoch
Das schwenk- und feststellbare Rollenjoch mit vier
leichtgängigen Laufrollen garantiert eine problemlose Kabelführung. Der Kabelaufroller stellt sich immer
in Zugrichtung ein, das Kabel kann nicht über die
Seitenflansche rutschen, sondern bleibt immer auf
dem Wickelkörper.
Roller yoke
Fitted with four rollers, the roller yoke ensures that
the cable is correctly guided. It can operate in both
swivel and lock mode. The extension cable always
adjusts to the direction of the pull. The cable always
remains on the reel however, and is prevented from
sliding against the sides.
Joug à rouleau
Le joug à rouleau à quatre galets souples, pivotant et fixable, garantit un guidage du câble exempt de problèmes. L'enrouleur de câble se règle toujours dans le sens
du tirage, le câble ne peut pas glisser par-dessus les brides latérales mais reste au contraire toujours sur la bobine.
Der Kabelaufroller ist um 150° schwenkbar
Extension cable swivels on a 150° axis
L'enrouleur de câble peut pivoter de 150°
Kabelstopper
Mit dem Kabelstopper stellt man die Griffhöhe des heraushängenden Kabelendes individuell ein. Die wirkungsvolle und kabelschonende Lamellen-Klemmung paßt
sich unterschiedlichen Kabeldurchmessern von 6 - 16 mm an. Für dickere Kabel steht eine größere Ausführung zur Verfügung. Der Stopper dient auch als Sicherung
gegen ein Einschnellen des Kabels bei versehentlichem Loslassen.
Cable stopper
The length of the extended cable end can be
individually adjusted with the new cable stoppers.
The effective segmented clamp, which avoids wear
and tear, adapts to various diameters between 6 and
16 mm. The stopper also protects the spiral spring
against damage if the cable is inadvertently released.
It should therefore never be removed.
Wandhalter, Wall holder, Support mural
WB 038/350
Der Wandhalter WB 038/350 ist im Lieferumfang
enthalten, jedoch keine Befestigungsschrauben. Der
Deckenhalter DB 038 ist als Zubehör gegen
Mehrpreis lieferbar.
Deckenhalter
Ceiling holder
Support au plafond
DB 038
The WB 038/350 wall holder, but not the fastening
screws however, is included in the scope of supply.
The DB 038 ceiling holder is available at an additional
charge.
Le support mural WB 038/350 est compris dans la
livraison mais toutefois sans vis de fixation. Le
support au plafond DB 038 est livrable sous la forme
d'accessoire contre un supplément de prix.
Stoppeur de câble
Le nouveau stoppeur de câble permet de régler
individuellement la longueur de l’extrémité du câble
tiré. Le serrage à lamelles très efficace tout en
ménageant le câble s’adapte à différents diamètres
entre 6 et 16 mm. Le stoppeur sert en même temps
de protection au ressort spiral en cas de relâchement
par erreur du câble.
Stopper 6/16
Stoppeur 6/16
Abschaltbare Arretierung
Disconnectible locking device
Dispositif d'arrêt déconnectable
Arretierung
Die Kabelaufroller sind serienmäßig mit einer abschaltbaren Kabelarretierung versehen. Die Arretierung arbeitet sehr zuverlässig mit einer Federraste,
die dafür sorgt, daß das Kabel kontinuierlich fixiert
wird, sodaß ein Arbeiten ohne Zugkraft am Kabel
möglich ist. Beim Ausziehen des Kabels läuft die
Federraste über Rastnocken. Ein unüberhörbares
Klicken zeigt die Arretierbereitschaft an. Führt man
das Kabel nach dem Klickton gefühlvoll zurück, sitzt
die Federraste fest und blockiert das Kabel. Die
Arretierung kann gelöst werden durch weiteres gefühlvolles Ausziehen des Kabels bis zum Verstummen des Klicktons. Nun kann das Kabel durch zügiges Rückführen aufgerollt werden.
Verdrehbarer Sterngriff
Adjustable star-shaped grip
Poignée étoile rotative
Locking device
A disconnectible cable locking device is a standard
feature of the extension cable. Operated with a
spring detent, this locking device is fail-safe. It ensures
that the cable is constantly locked in place, so that it
is possible to work without exerting any tensile force
on the cable. When the cable is being unwound, the
spring detent passes over notches. An audible click
indicates that the locking device is engaged. If you
gently rewind the cable after the clicking sound, you
will notice that the spring detent is in position and
locking the cable. The locking device can be
disengaged by gently continuing to unwound the
cable until the click can no longer be heard. The fast
reverse motion will rewind the cable in a matter of
seconds.
Arrêt
L'enrouleur de câbles est muni en série d'un dispositif d'arrêt de câble déconnectable. Le dispositif d'arrêt travaille de facon très sûre avec un cran de ressort qui
veille à ce que le câble soit fixé de facon continue de telle sorte qu'il est possible de travailler sans force de traction sur le câble. Lorsqu'on tire sure le câble, le cran
du ressort va sur les ergots d'enclenchement; un encliquetage bien audible indique que le dispositif d'arrêt est prêt à fonctionner. Si après l'encliquetage, on ramène
le câble avec précaution, le cran d'arrêt du ressort est immobilisé et bloque le câble. Il est possible de desserrer le dispositif d'arrêt en continuant à tirer avec précaution
le câble jusqu'à ce que l'encliquetage ne soit plus audible. Il est alors possible d'enrouler le câble par un retour continu.
Achtung
Das Kabel darf zum Aufrollen nicht losgelassen
werden. Andernfalls wird das Kabel durch die Federkraft dermaßen beschleunigt, daß durch das
schlingernde Kabelende Verletzungsgefahr besteht.
Außerdem können Kabel und Spiralfeder durch
übermäßige Belastungen Schaden nehmen. Die
Arretierung kann außer Betrieb genommen werden,
indem man den schwarzen Rändelgriff etwa 1 cm
herauszieht und um 90° bis 180° verdreht. Die
Federraste ist dann nicht im Eingriff, sodaß das
Kabel ständig unter Zug steht.
Please note
Do not release the cable when rewinding, as the
spring tension can accelerate the rewinding speed
to such a degree that the swinging cable end could
cause injury. In addition, damage to the cable and
spiral spring could ensue if they are exposed to
excessive strain. The locking device can be
disengaged by pulling the black knurled grip out by
approx. 1 cm, and turning it by between 90° and
180°. This will disengage the locking device, with
the result that the cable is then constantly under
tension.
Attention
Pour enrouler le câble, il ne faut pas le lâcher.
Autrement, l'effet ressort accélèrera le câble de telle
sorte que son extrémité en mouvement constituera
un risque de blessures. Par ailleurs, le câble et le
ressort spiral pourraient être endommagés par des
sollicitations trop grandes. On pourra mettre le
dispositif d'arrêt hors service en soulevant d'environ
1 cm la poignée moletée noire et en la tournant de
90° à 180°. Le cran d'arrêt du ressort se trouve
toujours sous traction.
Auszugkabel
Die im Lieferumfang enthaltenen Standardkabel
sind so ausgelegt, daß sie das Eigengewicht des
heraushängenden Kabels aushalten. Weitere Zugkräfte (durch das Anhängen von Gewichten) sind
nicht erlaubt. Die Kabel sind auf die in der Tabelle
angegebenen Längen begrenzt. Es darf keinesfalls
mit Kraftaufwand oder Gewalt am Kabel gezogen
werden, da andernfalls Kabel bzw. Kabelaufroller
Schaden erleiden. Sollte das Kabel beim Aufrollen
aufeinanderlaufen, muß man es nochmals etwas
ausziehen und das Aufrollen erneut versuchen.
Extension cable
The standard cables supplied are designed to
withstand the weight of the extended cable. Other
tensile forces (caused by attaching objects for
example) are not permitted. The cables are limited to
the lengths given in the table. Never use excessive
force to unwind the cable as this can damage both
the cable or the winding mechanism. If the cable
becomes entangled when rewinding, the cable must
be unwound and then rewound once again.
Câble de tirage
Les câbles contenus dans la livraison sont concus
de telle sorte qu’ils supportent le propre poids du
câble tiré. D’autres forces de traction (par l’adjonction
du poids) ne sont pas permises. Les câbles sont
limités aux longueurs indiquées dans le tableau. Il
n’est permis en aucun cas de tirer sur le câble en
faisant usage de la force ni de la violence car sinon
le câble, voire l’enrouleur de câbles, seront
endommagés. Si, lors de l’enroulement le câble
devait se superposer, il faut le dérouler un peu puis
essayer à nouveau de l’enrouler.
Nun das Ende des ausziebaren Kabels mit dem
Stopper 50510 sichern.
Jetzt kann die Arretierung durch einen kurzen Zug
gelöst und das Kabel mit einem leichten Gegenzug
bis zum Ende aufgerollt werden.
Vor der erneuten Inbetriebnahme des Kabelaufrollers ist unbedingt zu prüfen, ob sich das Kabel
nach dem Ausziehen einwandfrei aufwickeln läßt
und ob die elektrische Funktion in Ordnung ist.
Before re-using the cable reel, check that the cable
winds up perfectly after being pulled out and that the
electrical function is in perfect working order.
Puis bloquer l’extrémité du câble à dérouler à l’aide
du stoppeur 50510. Le dispositif d’arrêt peut alors
être desserré par une traction brève et le câble peut
être enroulé jusqu’au bout par une contre-traction
légère.
Avant de mise en marche de l'enrouleur de câble, il
faut absolument vérifier si le câble peut s'enrouler
parfaitement après avoir été déroulé et si la fonction
électrique est en bon état.
Auswechseln der Feder
(Teiledarstellung siehe unter Explosionszeichnung)
Den Kabelaufroller abklemmen und vom Einsatzort
entfernen. Das Kabel vollständig abrollen und die
Trommel mit der Arretierung gegen ein Aufrollen
sperren. Die Schrauben 30530 und 32470 lösen und
den Deckel 50615 abnehmen. Die Kabelschuhe des
Anschlußkabels 57280,*57290 am Schleifringkörper
41830, *41840 abschrauben. Entfernen der Kabelverschraubung 41520 und Abziehen des Anschlußkabels 57280,*57290. Öffnen der Mutter 35950 und
Entfernen des Haltebügels 50560. Öffnen der Schraube 30950 und Abnehmen des Rollenjochs 50630
und der Scheibe 37190. Lösen der Schrauben 30530
und 32470 und Abnehmen der Rückwand 50600.
Die defekte Feder 38550,*38555 entnehmen und
gegen die neue Feder austauschen. Einsetzen der
neuen Feder, wobei die Federöse in die dafür vorgesehene Halterung im Trommelkern eingeführt wird.
Montage der Rückwand 50600 und Anziehen der
Schrauben 30530 und 32470. Montage der Scheibe
37190 und des Rollenjochs 50630 und Anziehen der
Schraube 30950. Aufsetzen des Haltebügels 50560
und Anziehen der Mutter 35950. Vorsichtiges Einführen der Litzen des Anschlußkabels 57280,*57290
durch die Achse und Anziehen der Kabelverschraubung 41520. Vorsichtiges Spannen der
Feder durch Drehen der Spule gegen die Kabelabzugsrichtung bis zum Anschlag. Dabei unbedingt
darauf achten, daß die Spule vor dem Loslassen
durch die Arretierung zu sichern ist. Bei Erreichen
des Wickelendes (Auflaufen der Feder auf der Achse) ist die Feder durch vorsichtiges Zurückdrehen
der Spule in Abzugsrichtung um 3 Umdrehungen zu
entlasten. Jetzt können die Litzen des Anschlußkabels mit den Kabelschuhen wieder am Schleifringkörper 41830,*41840 befestigt werden. Danach Aufsetzen des Deckels 50615 und Befestigen mit den
Schrauben 30530 und 32470. Vor der erneuten
Montage des Kabelaufrollers ist unbedingt zu prüfen, ob sich das Kabel nach dem Ausziehen einwandfrei aufwickeln läßt und ob die elektrische Funktion in Ordnung ist.
Changing the Spring
(See explosion diagram for illustration of parts)
Disconnect cable reel and remove from workplace.
Completely unwind the cable and lock the drum with
the locking facility to prevent the cable being wound
up again. Loosen the screws 30530 and 32470 and
remove the cover 50615. Unscrew the cable shoes of
the connection cable 57280,*57290 at the slip ring
body 41830,*41840. Remove the cable screw fitting
41520 and disconnect the connection cable
57280,*57290. Release the nut 35950 and remove
the retaining bracket 50560. Release the screw 30950
and remove the reel yoke 50630 and the washer
37190. Loosen the screws 30530 and 32470 and
remove the rear wall 50600. Remove the defective
spring 38550,*38555 and fit new spring. Install the
new spring, ensuring the spring lug fits correctly in the
retaining fixture in the drum core. Mount the rear wall
50600 and tighten the screws 30530 and 32470.
Install the washer 37190 and the reel yoke 50630 and
tighten the screw 30950. Fit the retaining bracket
50560 in position and tighten the nut 35950. Carefully
pass the stranded wires of the connection cable
57280,*57290 through the spindle and tighten the
cable screw fitting 41520. Carefully tension the spring by turning the reel opposite the cable winding
direction as far as it will go. Take particular care to
ensure that the reel is secured by the locking facility
before releasing. On reaching the end of the coil
(spring brushes against spindle), relieve the spring
by carefully turning back the reel by 3 complete turns
in the take-off direction. The stranded wires of the
connection cable can now be reconnected with the
cable shoes to the slip ring body 41830,*41840. Fit
the cover 50615 in position and secure with the
screws 30530 and 32470. Before re-using the cable
reel, check that the cable winds up perfectly after
being pulled out and that the electrical function is in
perfect working order.
Remplacement du ressort
(Représentation des pièces, voir figure éclatée)
Déconnecter l’enrouleur de câble et l’éloigner du
lieu d’utilisation. Dérouler complètement le câble et
à l’aide du dispositif d’arrêt, bloquer le tambour
contre tout enroulement. Desserrer les vis 30530 et
32470 et enlever le couvercle 50615. Dévisser les
cosses terminales du câble de raccordement
57280,*57290 de la bague collectrice 41830,*41840.
Enlever le passe-câble à vis 41520 et extraire le
câble de raccordement 57280,*57290 en le tirant.
Ouvrir l’écrou 35950 et enlever l’étrier de retenue
50560. Ouvrir la vis 30950 et enlever le joug à
rouleau 50630 et le disque 37190. Desserrer les vis
30530 et 32470 et enlever la paroi arrière 50600.
Oter le ressort défectueux 38550,*38555 et
remplacer celui-ci par un nouveau. Mise en place le
nouveau ressort en introduisant l’oeillet du ressort
dans le support prévu à cet effet qui se trouve dans
le coeur du tambour. Montage de la paroi arrière
50600 et serrage des vis 30530 et 32470. Montage
du disque 37190 et du joug à rouleau 50630 et
serrage de la vis 30950. Mise en place de l’étrier de
retenue 50560 et serrage de l’écrou 35950.Introduire
avec précaution les cordons du câble de
raccordement 57280,*57290 dans l’axe et serrer le
passe-câble à vis 41520. Tendre le ressort avec
précaution en tournant la bobine dans le sens
contraire à celui du tirage du câble jusqu’à la butée
en faisant absolument attention à ce que la bobine
puisse être bloquée par le système d’arrêt avant
qu’on ne la relâche. Lorsque l’on arrive à la fin de
l’enroulement (montée du ressort sur l’axe), il faut
décharger le ressort en tournant de 3 tours la bobine
avec précaution dans le sens du tirage. Il est alors
possible de fixer à nouveau les cordons du câble de
raccordement sur la bague collectrice 41830,*41840
à l’aide des cosses. Ensuite mise en place du
couvercle 50615 et fixation à l’aide des vis 30530 et
32470. On peut alors desserrer le dispositif d’arrêt
et enrouler avec précaution le câble sur la bobine.
Avant de remonter l’enrouleur de câble, il faut
absolument vérifier si le câble peut s’enrouler
parfaitement après avoir été déroulé et si la fonction
électrique est en bon état.
Auswechseln des Auszugkabels
Replacing the cable
Remplacement du câble
(Teiledarstellung siehe unter Explosionszeichnung)
(See explosion diagram for illustration of parts)
(Représentation des pièces, voir figure éclatée)
Den Kabelaufroller abklemmen. Das Kabel vollständig abrollen und die Trommel mit der Arretierung gegen ein Aufrollen sperren. Nun den Deckel
50615 durch Entfernen der Schrauben 30530 und
32470 abschrauben. Die Muttern der SchenkelDoppelhalter 41860 (3x),*41860 (5x) entfernen
und das Kabel 44187 (15m),*44553 (15m) abklemmen. Jetzt die Rohrschelle 41425,*41427 mit der
Schraube 32460 und die Zugentlastungschelle
51240 mit den Schrauben 32210 lösen. Den Kabelstopper 50510 abnehmen, das defekte Kabel durch
die Rohrschelle 41425,*41427, die Kabeltülle 51920
und das Rollenjoch ziehen und entfernen. Die Kabeltülle 51920 und die Rohrschelle 41425,*41427 über
den Anfang des neuen, mit Kabelschuhen versehenen Kabels 44187 (15m),*44553 (15m) schieben
und dieses durch das Rollenjoch 50630 schieben.
Nun die Kabeladern nach gleichen Farben auf die
Klemmen des Schenkel-Doppelhalters 41860
(3x),*41860 (5x) drücken und mit den Muttern
festschrauben. Jetzt die Rohrschelle 41425,*41427
mit der Schraube 32460 und die Zugentlastungsschelle 51240 mit den Schrauben 32210 befestigen, wobei sich die Kabeltülle 51920in der vorgesehenen Aussparung befinden muß. Dann den Dekkel 50615 aufsetzen und mit den Schrauben 30530
und 32470 befestigen.
Disconnect extension cable. Unwind the entire cable
and block the roller against rewinding with the locking
device. Unscrew the cover 50615 by loosening screws
30530 and 32470. Loosen the nuts of double receiver
41860 (3x),*41860 (5x) and disconnect the cable
44187 (15m),*44553 (15m). Loosen screw 32460
and pipe clamp 41425,*41427, loosen screws 32210
from the cable grip clamp 51240. Remove the cable
stopper 50510. Pull the defective cable through the
pipe clamp 41425,*41427, cable bushing 51920 and
roller yoke and remove. Draw the cable bushing
51920 and the pipe clamp 41425,*41427 over the
start of the new cable 44187 (15m),*44553 (15m),
ready-equipped with cable lugs and push it through
the roller yoke 50630. Connect cable wires to the
matching colour on the threaded bolts of the double
receiver 41860 (3x),*41860 (5x) and attach with the
nuts. Attach the pipe clamp 41425,*41427 with screw
32460 and the cable grip clamp 51240 with screws
32210. Please note that the cable bushing 51920 is
placed in the provided recess. Attach cover back
50615 with screws 30530 and 32470. Secure the
extentable end of the new cable with the stopper
50510. The locking device can now be disengaged
with a brief pull and the cable completely rewound by
pulling it gently in the opposite direction.
Déconnecter l’enrouleur de câble .
Déroulercomplètement le câble et à l’aide du dispositif
d’arrêt, bloquer le tambour contre un enroulement.
Puis enlever le couvercle 50615 en desserrant les
vis 30530 et 32470. Desserrer les ècrous du porte de
charbon 41860 (3x),*41860 (5x) de la bague
collectrice et déconnecter le câble 44187
(15m),*44553 (15m). Puis desserrer le collier
d’attache 41425,*41427 avec la vis 32460 et le
collier de la décharge de traction 51240 avec les vis
32210. Enlever le stoppeur de câble 50510, tirer le
câble défectueux par le collier d’attache
41425,*41427, le passe-câble 51920 et le joug à
rouleau et l’enlever. Pousser le passe-câble 51920
et le collier d’attache 41425,*41427 par-dessus
l’extrémité du début du nouveau câble muni de
douilles d’extrémité. Pousser le nouveau câble
44187 (15m),*44553 (15m) par le joug à rouleau
50630 et raccorder les brins du câble aux mêmes
couleurs sur le porte de charbon 41860 (3x),*41860
(5x) de la bague collectrice. Ensuite appuyer sur le
passe-câble 51920 pour l’introduire dans l’évidement
prévu à cet effet, serrer le collier de décharge de
traction 51240 avec les vis 32210 et le collier d’attache
41425,*41427 avec la vis 32460. Mettre en place le
couvercle 50615 et fixer à l’aide des vis 30530 et
32470.
Auswechseln des Auszugkabels
am Schleifring
Changing the extension
cable at slipring
Remplacement du câble de tirage sur
la bague collectrice
Anschlußkabel
Die Kabelaufroller sind serienmäßig mit einem 1,5
m langen herausgeführten Anschlußkabel versehen. Steckvorrichtungen sind nicht im Lieferumfang
enthalten, können aber gegen Aufpreis montiert
werden.
Connection cable
A 1.5 m long extendable connection cable is standard
equipment with the extension cable. A plug device is
not included in the scope of supply, but can be fitted
for an additional fee.
Câble de raccordement
Les enrouleurs de câble sont dotés en série d'un
câble de raccordement s'étirant sur 1,5 m. Les
connecteurs ne sont pas compris dans la livraison
mais peuvent être installés un supplément de prix.
Technische Daten
Kabelaufroller aus hochwertigen Kunststoffen, elektrisch vollisoliert. Stabile Konstruktion für rauhen
Betrieb. Leichtgängige Laufeigenschaften durch
kugelgelagerte Achse. Spiralfederantrieb für ca. 30
000 Arbeitsspiele. Schwenkbares Rollenjoch für zuverlässige Kabelführung. Hochwertige Bürstenschleifringe 25A, 250/380V mit Doppel-Kontaktabnahme, Übergangswiderstand 0,8mOhm. Abschaltbare Kabelarretierung und Kabelstopper. Mit
Gummischlauchleitung H07RN-F, 1,5 m Anschlußkabel, ohne Steckvorrichtungen.
Technical data
Extension cable made from high-quality plastics,
electrically insulated. Sturdy, hard-wearing design.
Smooth winding properties due to ball-bearing axle.
Spiral spring for approx. 30 000 operations. Swivel
roller yoke for reliable guidance of cable. Highquality brush collector ring 25 Amp., 250/380 V with
double receiver, contact resistance 0.8 mohms.
Disconnectible cable locking device and cable
stopper. With rubber sheathed cable H07RN-F, 1.5
m connection cable, without plug device.
Caractéristiques techniques
Enrouleur de câble en plastique de grande qualité,
entièrement isolé électriquement. Construction robuste prévue pour des dures conditions de travail.
Propriétés de roulement excellentes grâce à l’axe à
roulement à billes. Entraînement par ressort spiral
pour environ 30.000 cycles de fonctionnement. Joug
à rouleau pivotant pour un guidage sûr du câble.
Bagues collectrices à brosses de grande qualité 25
A, 250/380 V avec diminution double de contact,
résistance de contact 0,8 mOhm. Dispositif d’arrêt de
câble déconnectable et stoppeur de câble. Avec
conduite de tuyau en caoutchouc H07RN-F, 1,5 m
câble de raccord sans connecteurs.
Umgebungstemperatur: von 5°C bis 35°C
Schutzart:
IP 44
Konstruktion:
Schutzklasse II
Ambient temperature: 5°C up to 35°C
Type of protection:
IP 44
Construction:
Protection class II
Température ambiante: entre 5°C et 35°C
Type de protection:
IP 44
Construction: Catégorie de protection II
Artikel-Nr.
Ausziehbares
Kabel
Nennspannung
Nennleistung Kabel ganz
aufgewickelt ausgezogen
Zugkraft
Za
Article No.
Extension
cable
Nom inal
Voltage
Nom inal output, cable
fully wound
unwound
Tensile force
Za
Ze
Weight
No . art.
Câble étirable
Tension
nom inale
Puissan ce nominale, câble
enro ulé
déroulé
Force d.traction
Za
Ze
Poids
FT
038.0325.25
15m
H07RN-F 3x2,5
230 V
2000 W
3600 W
15 N
25 N
14 k g
FT
038.0525.25
15m
H07RN-F 5x2,5
400 V
4500 W
11 k W
20 N
23 N
16 k g
Belastung
Bei höherer Belastung im aufgewickelten Zustand
muß das Kabel ganz ausgezogen werden, damit
sich der Kabelaufroller durch die Induktion nicht
unzulässig hoch erwärmen kann.Beim Anschluß
von Elektromotoren ist darauf zu achten, daß der
Anlaufstrom etwa das 3-fache des Nennstroms ist
und 25A nicht überschreiten darf.
Load
If the extension cable is being subjected to high
loads, it must be completely unwound, to prevent it
from overheating from the induction. If connected to
electric motors, please note that the starting current
is approx. 3 times the nominal current and it may not
exceed 25 Amp.
Ze
Gewicht
Sollicitations
En cas de sollication plus élévée à l'état enroulé, il
faut que le câble soit complètement déroulé afin que
l'enrouleur ne puisse pas trop s'échauffer par suite de
l'induction. En cas de raccordement de moteurs
électriques, il faut veiller à ce que le courant de
démarrage soit environ le triple du courant nominal et
qu'il ne puisse pas dépasser 25 A.
FT 038.0325.25
*FT 038.0525.25
Bei Ersatzteilbestellungen bitte die Teile-Nr. angeben.
On all orders for spare parts one must quote the part no.
Lors des commandes de pièces de rechange prière d'indiquer le numero de pièce .