Download Ideas with Passion ISTRUZIONI PER L'USO OPERATING
Transcript
ISTRUZIONI PER L'USO OPERATING INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUÇÕES PARA O USO INSTRUCCIONES PARA EL USO GEBRUIKSAANWIJZING ,16758.&-(2%6à8*, LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA. READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE. LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE. DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN. LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA. LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA. LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT. 35=(&=<7$û8:$ĩ1,(1,1,(-6=(,16758.&-(2%6à8*,35=('8ĩ<7.2:$1,(085=Ą'=(1,$ Ideas with Passion 1 5 2 6 7 3 4 8 11 13 10 14 9 15 40 cm 16 in 17 12 20 cm 8 in 20 cm 8 in 20 cm 8 in 16 18 20 cm 8 in Fig.A - Abb.A - Afb.A - Rys.A Fig.B - Abb.B Afb.B - Rys.B Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3 Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6 Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9 Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.10 Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.12 Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13 Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14 Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15 Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16 Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17 Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18 Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19 Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20 Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21 Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22 Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23 Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.24 Fig.25 - Abb.25 - Afb.25 - Rys.25 Fig.26 - Abb.26 - Afb.26 - Rys.26 Fig.27 - Abb.27 - Afb.27 - Rys.27 Fig.28 - Abb.28 - Afb.28 - Rys.28 Fig.29 - Abb.29 - Afb.29 - Rys.29 Fig.30 - Abb.30 - Afb.30 - Rys.30 Fig.31 - Abb.31 - Afb.31 - Rys.31 Fig.32 - Abb.32 - Afb.32 - Rys.32 Fig.33 - Abb.33 - Afb.33 - Rys.33 Fig.34 - Abb.34 - Afb.34 - Rys.34 Fig.35 - Abb.35 - Afb.35 - Rys.35 Fig.36 - Abb.36 - Afb.36 - Rys.36 1 GENERALITÀ La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un cappuccinatore orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione. La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale. Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di: ,PSLHJRHUUDWRHQRQFRQIRUPHDJOLVFRSLSUHYLVWL 5LSDUD]LRQLQRQHVHJXLWHSUHVVRFHQWULG·DVVLVWHQ]DDXWRUL]]DWL 0DQRPLVVLRQHGHOFDYRG DOLPHQWD]LRQH 0DQRPLVVLRQHGLTXDOVLDVLFRPSRQHQWHGHOOD PDFFKLQD ,PSLHJRGLSH]]LGLULFDPELRHDFFHVVRULQRQ RULJLQDOL 0DQFDWDGHFDOFLÀFD]LRQHHVWRFFDJJLRLQORFDOLDO di sotto di 0°C. ,QTXHVWLFDVLYLHQHDGHFDGHUHODJDUDQ]LD 1.1 Per facilitare la lettura ,O WULDQJROR G·DYYHUWLPHQWR LQGLFD tutte le istruzioni importanti per OD VLFXUH]]D GHOO·XWHQWH $WWHQHUVL scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi! Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in questo caso si rimanda all’illustrazione. Questo simbolo evidenzia le informazioni da tenere in maggiore considerazione, per un migliore utilizzo della macchina. Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle SULPHSDJLQHGHOPDQXDOH&RQVXOWDUHTXHVWHSDJLQH GXUDQWHODOHWWXUDGHOOHLVWUX]LRQLSHUO·XVR ,PSLHJRGLTXHVWHLVWUX]LRQLSHUO·XVR Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per caffè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla. Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai centri assistenza autorizzati. 2 DATI TECNICI ,OFRVWUXWWRUHVLULVHUYDLOGLULWWRGLPRGL¿FDUHOHFDUDWWHULstiche tecniche del prodotto. Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione Vedi targhetta posta sull’apparecchio Materiale corpo Plastica Dimensioni (l x a x p) (mm) 270 x 350 x 300 Peso 4 kg Lunghezza cavo 1,2 m Pannello di comando Sulla parte frontale 3RUWD¿OWUR Pressurizzato Pannarello Speciale per cappuccini Serbatoio acqua 1,5 litri - Estraibile Pressione pompa 15 bar Caldaia Inox Dispositivi di sicurezza Termofusibile 1250(',6,&85(==$ 0DLPHWWHUHDFRQWDWWRGHOO·DFTXDOHSDUWLVRWWRFRUUHQWH SHULFRORGLFRUWRFLUFXLWR,OYDSRUHVXUULVFDOGDWRHO·DFTXD FDOGDSRVVRQRSURYRFDUHVFRWWDWXUH0DLGLULJHUHLOJHWWR GLYDSRUHRGHOO·DFTXDFDOGDYHUVRSDUWLGHOFRUSRWRFFDUHFRQSUHFDX]LRQHLOEHFFXFFLRYDSRUHDFTXDFDOGD pericolo di scottature! 'HVWLQD]LRQHG·XVR La macchina per caffè è prevista esclusivamente per O¶LPSLHJRGRPHVWLFRÊYLHWDWRDSSRUWDUHPRGL¿FKHWHFniche e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi comportano! L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte FDSDFLWj¿VLFKHPHQWDOLRVHQVRULDOLRFRQHVSHULHQ]D HRFRPSHWHQ]HLQVXI¿FLHQWLDPHQRFKHQRQVLDQR sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio. 6SD]LRSHUO·XVRHODPDQXWHQ]LRQH Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio. Per il corretto e buon funzionamento della macchina per caffè si consiglia quanto segue: 6FHJOLHUHXQSLDQRG¶DSSRJJLREHQOLYHOODWR 6FHJOLHUHXQDPELHQWHVXI¿FLHQWHPHQWHLOOXPLQDWRLJLHnico e con presa di corrente facilmente accessibile; 3UHYHGHUHXQDGLVWDQ]DPLQLPDGDOOHSDUHWLGHOODPDFFKLQDFRPHLQGLFDWRLQ¿JXUD(Fig.A). &DYRG·DOLPHQWD]LRQH Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio. Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con le mani bagnate. Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli o scaffali. 3URWH]LRQHG·DOWUHSHUVRQH Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio. I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bambini i materiali utilizzati per imballare la macchina. 3HULFRORG·XVWLRQL Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore surriscaldato e/o d’acqua calda. Usare sempre le apposite maniglie o manopole. 1RQGLVLQVHULUHWRJOLHUHPDLLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR durante l’erogazione del caffè. Durante la fase di riscaldamento dal gruppo erogazione caffè possono uscire gocce d’acqua calda. 8ELFD]LRQH Sistemare la macchina per caffè in un posto sicuro, dove nessuno può rovesciarla o venirne ferito. Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriuscire: pericolo di scottature! Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C; c'è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina. Non usare la macchina per caffè all’aperto. 1RQSRVDUHODPDFFKLQDVXVXSHU¿FLPROWRFDOGHHQHOOH YLFLQDQ]HGL¿DPPHOLEHUHSHUHYLWDUHFKHODFDUFDVVD fonda o comunque si danneggi. Pulizia Prima di pulire la macchina, è indispensabile disinserire la macchina con il tasto ON/OFF tasti e poi staccare la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi. Mai immergere la macchina nell’acqua! È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della macchina. Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serbatoio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile. Custodia della macchina Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolungato, disinserire la macchina e staccare la spina dalla presa. Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco. 5LSDUD]LRQL0DQXWHQ]LRQH Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere in funzione una macchina difettosa. Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono effettuare interventi e riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni. Antincendio In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere. Legenda componenti macchina (Pag.2) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Pannello comandi Interruttore ON/OFF Serbatoio acqua Pomello acqua calda / vapore Vasca recupero acqua + griglia Gruppo erogatore caffè Cappuccinatore Cavo alimentazione Misurino per caffè macinato 3RUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR Filtro per caffè macinato (unico per l'erogazione di 1 o 2 caffè) Pannarello $GDWWDWRUHSHU¿OWURFDIIqLQFLDOGH Filtro per caffè in cialde Tasto luminoso erogazione caffè singolo Tasto luminoso erogazione caffè doppio Tasto luminoso erogazione acqua calda Tasto luminoso erogazione vapore Italiano Alimentazione di corrente ,167$//$=,21( 3HU OD SURSULD VLFXUH]]D H TXHOOD GL WHU]L DWWHQHUVL scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3. 4.1 Imballaggio L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro. $YYHUWHQ]HG LQVWDOOD]LRQH Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescrizioni di sicurezza: VLVWHPDUHODPDFFKLQDLQXQOXRJRVLFXUR DFFHUWDUVL FKH L EDPELQL QRQ DEELDQR OD SRVVLELOLWj GL giocare con la macchina; HYLWDUHFKHODPDFFKLQDYHQJDFROORFDWDVXVXSHU¿FLPROWR FDOGHRYLFLQRD¿DPPHOLEHUH La macchina per caffè è ora pronta per essere collegata alla rete elettrica. Nota: si consiglia di lavare i componenti prima del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo G LQXWLOL]]R 4.3 Collegamento della macchina La corrente elettrica può essere pericolosa! Di conseguenza, attenersi sempre scrupolosamente alle norme di sicurezza. Non usare mai cavi difettosi! I cavi e le spine difettosi devono essere sostituiti immediatamente da Centri di Assistenza Autorizzati. La tensione dell’apparecchio è stata impostata in IDEEULFD9HUL¿FDUHFKHODWHQVLRQHGHOODUHWHFRUULVSRQGD DOOHLQGLFD]LRQLULSRUWDWHVXOODWDUJKHWWDG¶LGHQWL¿FD]LRQH posta sul fondo dell’apparecchio. 9HUL¿FDUHFKHO¶LQWHUUXWWRUH212))QRQVLDSUHPXWR prima di collegare la macchina alla rete elettrica. ,QVHULUH OD VSLQD LQ XQD SUHVD GL FRUUHQWH D SDUHWH GL tensione adeguata. 6HUEDWRLRDFTXD (Fig.1) - Estrarre il serbatoio dell’acqua (3). (Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile evitando di immetterne una quantità eccessiva. (Fig.1) - Reinserire il serbatoio nella sua sede; assicurarsi che sia correttamente posizionato. ,PPHWWHUHQHOVHUEDWRLRVHPSUHHVROWDQWRDFTXD IUHVFDSRWDELOHQRQJDVVDWD$FTXDFDOGDQRQFKp DOWULOLTXLGLSRVVRQRGDQQHJJLDUHLOVHUEDWRLR1RQPHWWHUHLQIXQ]LRQHODPDFFKLQDVHQ]DDFTXDDFFHUWDUVLFKH YHQHVLDDVXIÀFLHQ]DDOO·LQWHUQRGHOVHUEDWRLR 4.5 Caricamento del circuito Alla prima messa in funzione e dopo aver esaurito l’acqua, il circuito della macchina deve essere ricaricato; la macchina indica la necessità d'eseguire questa operazione facendo lampeggiare contemporaneamente i 4 tasti del pannello comandi . (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2); i 4 tasti lampeggiano; (Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al cappuccinatore. (Fig.5) - Aprire il pomello (4) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso antiorario. (Fig.6) - Premere il tasto acqua calda (17). $WWHQGHUHFKHODPDFFKLQDWHUPLQLO HURJD]LRQHGHOO DFqua. &KLXGHUHLOSRPHOOR³DFTXDFDOGDYDSRUH´UXRWDQGROR in senso orario. Rimuovere il contenitore. $OODÀQHGHOSULPRFDULFDPHQWRGHOFLUFXLWROD macchina si porta nello stato di riscaldamento HQRQqSRVVLELOHIDUHFDIIqDFTXDYDSRUHVLQRDTXDQGR LGXHOHGHQRQVRQRDFFHVLÀVVL La macchina ora è pronta per l’erogazione del caffè e del vapore; si rimanda ai capitoli relativi per i dettagli di funzionamento. 1RWDVHO RSHUD]LRQHQRQYLHQHFRPSOHWDWDL tasti continueranno a lampeggiare e non si potrà utilizzare la macchina. 5HJROD]LRQHYDVFDUHFXSHURDFTXD La vasca di recupero acqua può essere regolata per adattarsi alle dimensioni delle tazzine o delle tazze utilizzate. Per regolare l'altezza della vasca di recupero acqua procedere come segue: (Fig.24) - 6ROOHYDUHODYDVFDGLUHFXSHURDFTXDHV¿ODUH la griglia. (Fig.25) - 6¿ODUHLOVXSSRUWRSRVWRVRWWRDOODYDVFD (Fig.26 - 27) - Ruotare il supporto e posizionarlo nella macchina da caffè. (Fig.28) - Sistemare la vasca di recupero acqua sopra al supporto e riposizionare la griglia. $WWHQ]LRQH 'XUDQWH O·HURJD]LRQH GHO FDIIq q YLHWDWR GLVLQVHULUH LO SRUWDÀOWUR SUHVVXUL]]DWR ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo G·XVWLRQL 'XUDQWH TXHVWD RSHUD]LRQH L WDVWL SRVVRQR accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un’anomalia. $VVLFXUDUVL SULPD GHOO¶XVR FKH LO SRPHOOR DFTXD calda/vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della PDFFKLQDFRQWHQJDXQDTXDQWLWjG DFTXDVXI¿FLHQWH (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2). $WWHQGHUHFKHLWDVWLVLDFFHQGDQRLQPRGR¿VVR ora la macchina è pronta per l’erogazione del caffè. 5.1 Con caffè macinato (Fig.8) - ,QVHULUHLO¿OWURQHOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR DOSULPRXWLOL]]RLO¿OWURqJLjLQVHULWR (Fig.11) - ,QVHULUH GDO EDVVR LO SRUWD¿OWUR QHO JUXSSR HURJD]LRQH (Fig.12) - 5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD ¿QRDOVXREORFFDJJLR/DVFLDUHODSUHVDGDOPDQLFRGHO SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]]DWR LO PDQLFR UXRWD OHJJHUPHQWH verso sinistra. Questo movimento garantisce il perfetto IXQ]LRQDPHQWRGHOSRUWD¿OWUR (Fig.14) - 3UHULVFDOGDUHLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRSUHPHQGRLOWDVWR/¶DFTXDFRPLQFHUjDGXVFLUHGDOSRUWD¿OWUR pressurizzato (questa operazione si rende necessaria solo per il primo caffè). / HURJD]LRQHGHOO DFTXDWHUPLQHUjDXWRPDWLFDPHQWH (Fig.16) - 7RJOLHUHLOSRUWD¿OWURGDOODPDFFKLQDUXRWDQGROR da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo VSHFLDOH¿OWURGLFXLqGRWDWDODPDFFKLQDQRQRFFRUUH FDPELDUH¿OWURSHURWWHQHUHXQRRGXHFDIIq (Fig.9A) - Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2 PLVXULQLUDVLSHULOFDIIqGRSSLRSXOLUHLOERUGRGHOSRUWD¿OWUR dai residui di caffè. (Fig.11) - ,QVHULUHGDOEDVVRLOSRUWD¿OWURQHOJUXSSR HURJD]LRQH (Fig.12) - 5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD¿QR al suo bloccaggio. (Fig.13) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizioQDUOHVRWWRDOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRYHUL¿FDUHFKHVLDQR correttamente sistemate sotto ai fori di uscita caffè. (Fig.14) - Premere: - il tasto (15) per ottenere 1 caffè o; LOWDVWRSHURWWHQHUHFDIIq 5DJJLXQWDODTXDQWLWjGLFDIIqSURJUDPPDWDODPDFFKLQD termina automaticamente l'erogazione; prelevare le tazzine con il caffè (Fig.15). (Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche VHFRQGRHVWUDUUHLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRHYXRWDUORGDL fondi residui. 1RWDQHOSRUWDÀOWURULPDQHXQDSLFFRODTXDQWLWj GL DFTXD TXHVWR q QRUPDOH HG q GRYXWR DOOH FDUDWWHULVWLFKHGHOSRUWDÀOWUR Nota importante: Il filtro (11) deve essere mantenuto pulito per garantire un perfetto ULVXOWDWR/DYDUHJLRUQDOPHQWHDÀQHXWLOL]]R 5.2 Con caffè in cialde (Fig.10) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da caffè, il ¿OWURper caffè macinato (11)GDOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR (10). (Fig.7A) - ,QVHULUH QHO SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]]DWR l'adattatore per cialde (13), con la parte bombata rivolta verso il basso. (Fig.7B) - Dopo, inserire il filtro per cialde (14) nel SRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR (Fig.11),QVHULUHGDOEDVVRLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRQHO JUXSSRHURJD]LRQH (Fig.12)5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD ¿QRDOVXREORFFDJJLR Lasciare la presa dal manico del SRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR8QVLVWHPDDXWRPDWLFRULSRUWD ora leggermente il manico verso sinistra. Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento GHOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR (Fig.14) - 3UHULVFDOGDUHLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRSUHPHQGRLOWDVWR/¶DFTXDFRPLQFHUjDGXVFLUHGDOSRUWD¿OWUR pressurizzato (questa operazione si rende necessaria solo per il primo caffè). / HURJD]LRQHGHOO DFTXDWHUPLQHUjDXWRPDWLFDPHQWH (Fig.16) - Togliere il portafiltro pressurizzato dalla macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. (Fig.9B) - ,QVHULUHODFLDOGDQHOSRUWD¿OWURDVVLFXUDUVLFKH ODFDUWDGHOODFLDOGDQRQIXRULHVFDGDOSRUWD¿OWUR (Fig.11),QVHULUHGDOEDVVRLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRQHO JUXSSRHURJD]LRQH (Fig.12)5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD¿QR al suo bloccaggio. 3UHOHYDUH1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto DOSRUWD¿OWURYHUL¿FDUHFKHVLDFRUUHWWDPHQWHVLVWHPDWD sotto ai fori d'uscita caffè. (Fig.14) - Premere il tasto (15) per ottenere 1 caffè. 5DJJLXQWDODTXDQWLWjGLFDIIqSURJUDPPDWDODPDFFKLQD termina automaticamente l'erogazione; prelevare le tazzine con il caffè (Fig.15). (Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche secondo, estrarre il portafiltro e smaltire la cialda utilizzata. 1RWDLPSRUWDQWH,OÀOWURHO DGDWWDWRUH devono essere mantenuti puliti per garantire un SHUIHWWRULVXOWDWR/DYDUHJLRUQDOPHQWHDÀQHXWLOL]]R Italiano (52*$=,21('(/&$))Ë 3URJUDPPD]LRQHTXDQWLWjFDIIq ,QTXHVWDPDFFKLQDqSRVVLELOHSUH¿VVDUHOHTXDQWLWj di caffè erogato, quando viene premuto il tasto (15) o il WDVWR /D SURJUDPPD]LRQH GHOOD TXDQWLWj GL FDIIq q possibile solo per il tasto (15) (min 25cc e max 180cc). 3UHPHQGRLOWDVWRODPDFFKLQDHURJDXQDTXDQWLWj GRSSLDGLTXDQWRSURJUDPPDWRFRQLOWDVWR Per iniziare la programmazione, inserire il caffè nel SRUWD¿OWURFRPHLQGLFDWRQHOSDUR 3RVL]LRQDUHXQDWD]]LQDVRWWRO HURJDWRUHFDIIq (Fig.14) - Premere e mantenere premuto il tasto caffè (15). Dopo 3 secondi, la macchina comincerà ad erogare caffè. 4XDQGR QHOOD WD]]LQD q SUHVHQWH OD TXDQWLWj GL FDIIq desiderata, rilasciare il tasto (15). La programmazione è terminata e, d'ora in poi, la macchina erogherà: OD PHGHVLPD TXDQWLWj VHOH]LRQDWD DG RJQL SUHVVLRQH H rilascio del tasto (15); LOGRSSLRGHOODTXDQWLWjVHOH]LRQDWDDGRJQLSUHVVLRQHH ULODVFLRGHOWDVWR 6&(/7$'(/7,32',&$))Ë&216,*/, In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caffè esistenti in commercio. Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e GHOODPLVFHODqSUHIHULELOHTXLQGLSURYDUQHYDULWLSLDO¿QH di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali. Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele espressamente preparate per macchine espresso. Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal SRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRVHQ]DJRFFLRODUH /DYHORFLWjGLIXRULXVFLWDGHOFDIIqSXzHVVHUHPRGL¿FDWD FDPELDQGROHJJHUPHQWHODGRVHGHOFDIIqQHO¿OWURHR utilizzando caffè con un grado di macinatura differente. Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e preparazione, Saeco consiglia l'utilizzo di caffè in cialde monodose contrassegnate dal marchio ESE. $&48$&$/'$ 3HULFRORGLVFRWWDWXUH$OO·LQL]LRGHOO·HURJD]LRQH SRVVRQRYHULÀFDUVLEUHYLVSUX]]LGLDFTXDFDOGD ,OWXERG·HURJD]LRQHSXzUDJJLXQJHUHWHPSHUDWXUHHOHYDte: evitare di toccarlo direttamente con le mani. (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2). $WWHQGHUH FKH L WDVWL VL DFFHQGDQR LQ PRGR ¿VVR (Fig.18) - Sistemare un contenitore o un bicchiere da tè sotto al cappuccinatore. (Fig.5) - Aprire il pomello (4). (Fig.6) - Premere il tasto (17). 4XDQGRqVWDWDSUHOHYDWDODTXDQWLWjGHVLGHUDWDGLDFTXD calda, premere nuovamente il tasto (17). (Fig.5) - Chiudere il pomello (4) 3UHOHYDUHLOFRQWHQLWRUHFRQO DFTXDFDOGD Premendo i tasti (15) o (16) la macchina eroga XQDTXDQWLWjGRVDWDGLDFTXDFDOGDODTXDQWLWj qXJXDOHDTXHOODSURJUDPPDWDQHOSDU 9$325(&$338&&,12 3HULFRORGLVFRWWDWXUH$OO·LQL]LRGHOO·HURJD]LRQH SRVVRQRYHULÀFDUVLEUHYLVSUX]]LGLDFTXDFDOGD ,O WXER G·HURJD]LRQH SXz UDJJLXQJHUH WHPSHUDWXUH elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani. (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2). $WWHQGHUH FKH L WDVWL VL DFFHQGDQR LQ PRGR ¿VVR (Fig.19) - Premere il tasto (18). $WWHQGHUHFKHLOWDVWRVLDFFHQGDLQPRGR¿VVRD questo punto la macchina è pronta per l’erogazione del vapore. (Fig.18) - Inserire un contenitore sotto al cappuccinatore. (Fig.5) - Aprire il pomello (4) per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua residua dal cappuccinatore; in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore. Chiudere il pomello (4) e togliere il contenitore. Per garantire un miglior risultato utilizzare latte freddo. (Fig.20) - Immergere il tubo d'aspirazione del cappuccinatore nel contenitore latte. 3RVL]LRQDUHODWD]]DVRWWRDOFDSSXFFLQDWRUH (Fig.5) - Aprire il pomello (4) ruotandolo in senso antiorario. 35,0$',(6(*8,5(48$/6,$6,23(5$=,21( 5(/$7,9$ $//·(52*$=,21( '(/ 9$325( 2 '(//·$&48$ &$/'$ 9(5,),&$5( &+( ,/ &$338&&,1$725(6,$25,(17$726235$/$9$6&$ 5(&83(52$&48$ 6L FRQVLJOLD XQ HURJD]LRQH PDVVLPD GL secondi. (Fig.21) - Agire sul perno per regolare il volume della schiuma; sollevarlo delicatamente per aumentare la schiuma. Dopo aver preparato il cappuccino, immergere il tubo d'aspirazione in un contenitore contenente acqua pulita ed erogare vapore. Quando esce acqua chiara, il cappuccinatore è pulito. Pulire esternamente il tubo d'aspirazione con un panno umido. 6HWWLPDQDOPHQWHLOFDSSXFFLQDWRUHGHYHHVVHUH smontato e lavato completamente. (Fig.19) - Premere nuovamente il tasto (18). 3URFHGHUH FRQ LO FDULFDPHQWR GHO FLUFXLWR GHVFULWWR QHO par.4.5 per rendere operativa la macchina. 1RWDODPDFFKLQDqRSHUDWLYDTXDQGRLWDVWL HVRQRDFFHVLLQPRGRÀVVR Nota bene: se non si riesce ad erogare un cappuccino come descritto, si deve ricaricare il circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente ripetere le operazioni. Lo stesso sistema può essere utilizzato per il riscaldamento di altre bevande. 9 PANNARELLO Il pannarello può essere utilizzato in alternativa al cappuccinatore per l'erogazione di acqua calda o l'erogazione di vapore. Per installare il pannarello si deve rimuovere il cappuccinatore (Fig.29-30): VYLWDUHODJKLHUDVHQ]DV¿ODUOD - togliere il raccordo del cappuccinatore dal tubo vapore. Installare il pannarello (Fig.31): - Inserire completamente il pannarello nel tubo vapore; - Avvitare bene la ghiera. )LJ)LJPer erogare acqua calda o vapore si GHYHSUHSDUDUHODPDFFKLQDFRPHGHVFULWWRQHLSDUDJUD¿ 7 e 8 ed utilizzare il pannarello per la preparazione. )LJ)LJDopo l'utilizzo, a macchina fredda, V¿ODUHODSDUWHLQIHULRUHGHOSDQQDUHOORHODYDUODFRQ acqua tiepida. 38/,=,$ La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate soltanto, quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica. 1RQLPPHUJHUHODPDFFKLQDQHOO¶DFTXDHQRQLQVHULUHL componenti nella lavastoviglie. 1RQ XWLOL]]DUH DOFRRO HWLOLFR VROYHQWL HR DJHQWL FKLPLFL aggressivi. 6L FRQVLJOLD GL SXOLUH TXRWLGLDQDPHQWH LO VHUEDWRLR GHOl’acqua e di riempirlo con acqua fresca. (Fig.20) - Dopo aver riscaldato il latte erogare anche una piccola quantità di acqua calda. 3HULFROR TXDQGR OD SDUWH WHUPLQDOH GHO cappuccinatore è smontata, non di deve mai erogare vapore. (Fig.22 - 23) - Settimanalmente si deve pulire il cappuccinatore. Per eseguire questa operazione, si deve: - rimuovere la parte terminale del cappuccinatore; - separare la parte superiore ed inferiore del cappuccinatore; - lavare tutti i componenti del cappuccinatore con acqua tiepida; - lavare il tubo d'aspirazione con un panno umido e rimuovere eventuali residui di latte; - assemblare il cappuccinatore; - riposizionare la parte terminale del cappuccinatore nel raccordo che è rimasto sulla macchina (assicurarsi che sia completamente inserito). (Fig.24) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli gocce. 3HUODSXOL]LDGHOO¶DSSDUHFFKLRXWLOL]]DUHXQSDQQRPRUELGR inumidito d'acqua. (Fig.17) - Per la pulizia del portafiltro pressurizzato procedere come segue: - (Fig.10)HVWUDUUHLO¿OWURODYDUORFRQFXUDFRQDFTXD calda. - estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con acqua calda. ODYDUHO¶LQWHUQRGHOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR 1RQDVFLXJDUHODPDFFKLQDHRLVXRLFRPSRQHQWLXWLOL]]DQdo un forno a microonde e/o un forno convenzionale. 1RWDQRQODYDUHLOSRUWDÀOWURSUHVVXUL]]DWRQHOOD lavastoviglie. (Fig.36) - Settimanalmente smontare anche la parte superore e lavarla con acqua tiepida. Italiano $OWHUPLQHFKLXGHUHLOSRPHOORSUHOHYDUHODWD]]DFRQ il latte montato. '(&$/&,),&$=,21( La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparecFKLRODGHFDOFL¿FD]LRQHqQHFHVVDULDRJQLPHVLGLXWLlizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’acqua. 8VDUHLOSURGRWWRGHFDOFLIFDQWH6DHFR)LJ%( VWDWRIRUPXODWRVSHFLÀFDWDPHQWHSHUPDQWHQHUH al meglio la performance e la funzionalità della macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamente usato, ogni alterazione del prodotto erogato. $WWHQ]LRQH1RQXWLOL]]DUHLQQHVVXQFDVRO·DFHWR FRPHGHFDOFLÀFDQWH (Fig.1) - Togliere e vuotare il serbatoio dell’acqua. (Fig.2) - 0LVFHODUH LO GHFDOFL¿FDQWH FRQ DFTXD FRPH VSHFL¿FDWRVXOODFRQIH]LRQHGHOSURGRWWRGHFDOFL¿FDQWHH riempire il serbatoio dell’acqua; inserire il serbatoio nella macchina. (Fig.3) - Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/OFF (2). $WWHQGHUH FKH L WDVWL VL DFFHQGDQR LQ PRGR ¿VVR (Fig.29-30) - Rimuovere il cappuccinatore: VYLWDUHODJKLHUDVHQ]DV¿ODUOD - togliere il raccordo del cappuccinatore dal tubo vapore. ,QVHULUHXQFRQWHQLWRUHVRWWRDOWXERYDSRUH (Fig.5 - 6) Aprire il pomello (4) e premere il tasto (17) per prelevare ad intervalli (una tazza per volta) tutto il GHFDOFL¿FDQWH Per fermare l’erogazione premere il tasto (17) e chiudere il pomello (4). (Fig.3) - Durante i singoli intervalli si deve lasciare agire LO GHFDOFL¿FDQWH SHU FLUFD PLQXWL VFROOHJDQGR OD macchina per mezzo dell’interruttore ON/OFF (2). Vuotare il contenitore. (Fig.1 - 2) - 7HUPLQDWDODVROX]LRQHGHFDOFL¿FDQWHHVWUDUUH il serbatoio dell’acqua, sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile. (Fig.4) - Reinserire il serbatoio nella machina. ,QVHULUHXQFRQWHQLWRUHVRWWRDOWXERYDSRUH (Fig.5 - 6) - Aprire il pomello (4) e premere il tasto (17) per vuotare 2/3 dell’acqua; per fermare l’erogazione premere il tasto (17) e chiudere il pomello (4). /DVFLDUHULVFDOGDUHODPDFFKLQDHYXRWDUHLOULPDQHQWH contenuto del serbatoio dell’acqua agendo come mostrato in precedenza. ,QVWDOODUHQXRYDPHQWHLOFDSSXFFLQDWRUH LQVHULUH¿QRLQIRQGRLOUDFFRUGRGHOFDSSXFFLQDWRUH dal tubo vapore. - Serrare bene la ghiera. /DVROX]LRQHGHFDOFLÀFDQWHGHYHHVVHUHVPDOWLWD VHFRQGRTXDQWRSUHYLVWRGDOFRVWUXWWRUHHRGDOOH QRUPHYLJHQWLQHO3DHVHG·XWLOL]]R 60$/7,0(172 INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione GHOOH'LUHWWLYH&(&(H CE, relative alla riduzione dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché DOORVPDOWLPHQWRGHLUL¿XWL Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che LOSURGRWWRDOOD¿QHGHOODSURSULDYLWDXWLOHGHYHHVVHUH UDFFROWRVHSDUDWDPHQWHGDJOLDOWULUL¿XWL L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunWDD¿QHYLWDDJOLLGRQHLFHQWULGLUDFFROWDGLIIHUHQ]LDWDGHL UL¿XWLHOHWWURQLFLHGHOHWWURWHFQLFLRSSXUHULFRQVHJQDUODDO rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente. Cause possibili Rimedio Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica. La pompa è molto rumorosa. Manca acqua nel serbatoio Rabboccare con acqua.(par.4.4). Tutti i tasti lampeggiano Il circuito dell'acqua deve essere caricato. Eseguire il caricamento del circuito come descritto nel par. 4.5. 3RUWD¿OWURQRQLQVHULWRSHULOSUHULVFDOGDmento (cap. 5). 3UHULVFDOGDUHLOSRUWD¿OWUR Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda. Latte non adatto: latte in polvere, latte magro. Utilizzare latte intero. Cappuccinatore sporco. Pulire il cappuccinatore come descritto nel Cap.9. Non è più presente vapore nella caldaia. Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le operazioni descritte nel Cap.8. 7URSSRSRFRFDIIqQHOSRUWD¿OWUR Aggiungere il caffè (cap. 5). Macinatura troppo grossa. 8VDUHXQDPLVFHODGLYHUVDFDS Il caffè é troppo freddo. Non si forma la schiuma del latte. Non si riesce a preparare un cappuccino. Il caffè sgorga troppo velocemente, non si forma la crema. Il caffè non sgorga o sgorga solo a gocce. Il caffè sgorga dai bordi. Caffè vecchio o non adatto. 8VDUHXQDPLVFHODGLYHUVDFDS Cialda vecchia o non adatta. Cambiare la cialda utilizzata. 0DQFDXQFRPSRQHQWHQHOSRUWD¿OWUR 9HUL¿FDUHFKHWXWWLLFRPSRQHQWLVLDQR presenti e correttamente montati. Mancanza di acqua. 0DFLQDWXUDWURSSR¿QH &DIIqSUHPXWRQHOSRUWD¿OWUR Rabboccare con acqua (par.4.4). 8VDUHXQDPLVFHODGLYHUVDFDS Smuovere il caffè macinato. 7URSSRFDIIqQHOSRUWD¿OWUR 5LGXUUHODTXDQWLWjGLFDIIqQHOSRUWD¿OWUR Pomello (4) aperto. 0DFFKLQDFDOFL¿FDWD )LOWURQHOSRUWD¿OWURRWWXUDWR Chiudere il pomello (4). 'HFDOFL¿FDUHODPDFFKLQDFDS 3XOLUHLO¿OWURFDS Cialda non adatta. cambiare il tipo di cialda. 3RUWD¿OWURLQVHULWRPDOHQHOJUXSSR erogazione caffè. ,QVHULUHFRUUHWWDPHQWHLOSRUWD¿OWURFDS %RUGRVXSHULRUHGHOSRUWD¿OWURVSRUFR 3XOLUHLOERUGRGHOSRUWD¿OWUR Guarnizione della caldaia sporca o usurata. Pulire la guarnizione. Cialda inserita in modo errato. 7URSSRFDIIqQHOSRUWD¿OWUR Inserire correttamente la cialda facendo in PRGRFKHQRQHVFDGDOSRUWD¿OWUR Ridurre la quantità di caffè utilizzando il misurino. Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza. Italiano Guasto La macchina non si accende. *(1(5$/,1)250$7,21 The coffee machine is ideal for brewing 1 or 2 cups of espresso coffee and it is provided with a swivel cappuccinatore for steam ejection and hot water dispensing. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols. The machine has been designed for household use only. It is not suitable for professional, continuous use. Warning. No liability is held for damages caused by: ,PSURSHUDQGLQFRQVLVWHQWXVHRIWKHPDFKLQH 5HSDLUVFDUULHGRXWE\DQ\RQHRWKHUWKDQDXWKRrized service centres. 7DPSHULQJZLWKWKHSRZHUFRUG 7DPSHULQJZLWKDQ\FRPSRQHQWRIWKHPDFKLQH 8VHRIQRQRULJLQDOVSDUHSDUWVDQGDFFHVVRULHV )DLOHGGHVFDOLQJDQGVWRUDJHDWWHPSHUDWXUHV EHORZ& ,QVXFKFDVHVWKHZDUUDQW\LVQRWYDOLG 1.1 To Facilitate interpretation 7KH ZDUQLQJ WULDQJOH LQGLFDWHV WKH instructions that are important for XVHU V VDIHW\ 3OHDVH IROORZ WKHVH instructions carefully to avoid serious injury! 7(&+1,&$/63(&,),&$7,216 The manufacturer reserves the right to make technical changes to the product. Nominal Voltage - Power rating - Power supply See label on the appliance Housing material Plastic Size (w x h x d) (mm) 270 x 350 x 300 Weight 4 kg Cord length 1.2 m Control panel Front side 3RUWD¿OWHU Pressurized type Pannarello Special for cappuccinos Water Tank 1.5 litres - Removable type Pump pressure 15 bar Boiler Stainless steel Safety devices Thermal fuse lllustrations, parts of the machine and control elements are referred to by numbers or letters; in this case please refer to the illustration. This symbol emphasizes particularly important information to take into greater account for a better use of the machine. The illustrations corresponding to the text can be IRXQGRQWKHÀUVWSDJHVRIWKHPDQXDO3OHDVHUHIHUWR WKHVHSDJHVZKLOHUHDGLQJWKHRSHUDWLQJLQVWUXFWLRQV +RZ WR 8VH 7KHVH 2SHUDWLQJ ,QVWUXFtions Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the coffee machine. For further information or in case of problems, please refer to any authorized service centre. 6$)(7<5(*8/$7,216 'RQRWSXWOLYHSDUWVLQFRQWDFWZLWKZDWHUGDQJHURI VKRUW FLUFXLW 2YHUKHDWHG VWHDP DQG KRW ZDWHU PD\ FDXVHVFDOGLQJ'RQRWGLUHFWWKHVWHDPRUKRWZDWHUMHW WRZDUGVERG\SDUWV+DQGOHWKHVWHDPKRWZDWHUVSRXW ZLWKFDUHGDQJHURIVFDOGLQJ ,QWHQGHG8VH The coffee machine is intended for domestic use only. Do not make any technical changes or use the machine for unlawful purposes since this would create serious hazards! The appliance is not for use by persons (included children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or competences, unless they are supervised by a person responsible for their safety or they are instructed by him/ her to use the machine. &KRRVHDQDGHTXDWHO\OLWDQGFOHDQORFDWLRQZLWKDVRFNHW within easy reach. $OORZ IRU D PLQLPXP GLVWDQFH IURP WKH VLGHV RI WKH machine as shown in Fig. A. 3RZHU&RUG 6WRULQJWKH0DFKLQH Do not use the coffee machine if the power cord is defective. If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or its customer service centre. Do not run the cord around sharp corners and edges as well as on hot objects and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine. Do not unplug the machine by pulling the power cord or touch the plug with wet hands. Do not let the power cord hang freely from tables or shelves. If the machine is to remain unused for a long time, turn it off and unplug it from the socket. Keep it in a dry place out of children’s reach. Shelter it from dust and dirt. Protecting Other People )LUH6DIHW\ Prevent children from playing with the machine. Children are not aware of the risks stemming from household appliances. Do not leave the coffee machine packaging within the reach of children. ,QFDVHRI¿UHXVHFDUERQGLR[LGH&22) extinguishers. Do not use water or dry powder extinguishers. Danger of Burns 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Do not direct the jet of overheated steam and/or hot water towards yourself or other people. Always use the special handles or knobs. 'RQRWGLVFRQQHFWUHPRYHWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU during coffee brewing. Hot water drops may spill out of the coffee brew unit during the warming up. Location Place the coffee machine in a safe place, where nobody may overturn it or be injured by it. Hot water or overheated steam may spill out of the machine: danger of scalding! Do not keep the machine at a temperature below 0°C; frost may damage the machine. Do not use the coffee machine outdoors. Do not place the machine on very hot surfaces and FORVHWRRSHQÀDPHVLQRUGHUWRSUHYHQWLWVKRXVLQJIURP melting or being damaged. Cleaning Before cleaning the machine, disconnect it by pressing the ON/OFF button, then pull out the plug from the socket. Wait for the machine to cool down. Do not immerse the machine in water! It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine. Water left in the tank for several days should not be FRQVXPHG:DVKWKHWDQNDQG¿OOLWZLWKIUHVKGULQNLQJ water. 5HSDLULQJ0DLQWHQDQFH In case of failure, faults or a suspected fault after dropping, remove the plug from the socket immediately. Do not operate a faulty machine. Servicing and repairing should be carried out by authorized service centres only. All liability for damages caused by works not carried out in a professional manner is declined. Key to machine components (Page 2) 12 13 14 15 16 17 18 Control panel ON/OFF button Water Tank Hot water/steam knob Drip tray & grill Coffee brew unit Cappuccinatore Power cord Ground coffee measuring scoop 3UHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU *URXQGFRIIHH¿OWHU (single piece for 1 or 2 coffee(s)) Pannarello 3RG¿OWHUDGDSWHU &RIIHHSRG¿OWHU Single coffee brew button Double coffee brew button Hot water button Steam button 6SDFHIRU2SHUDWLRQDQG0DLQWHQDQFH To ensure that the coffee machine works properly and HI¿FLHQWO\UHDGWKHIROORZLQJLQVWUXFWLRQV &KRRVHDQHYHQVXUIDFH English Connect the coffee machine only to a suitable socket. The voltage must correspond to the value shown on the machine’s label. 3RZHU6XSSO\ ,167$//$7,21 )RU \RXU DQG RWKHU SHRSOH VDIHW\ IROORZ WKH 6DIHW\ 5HJXODWLRQVLQVHFWLRQFDUHIXOO\ 4.1 Packaging The original packaging has been designed to protect the machine during transport. We recommend keeping the packaging for future transport. 4.2 Installation Instructions Before installing the machine, read the following safety instructions carefully. 3XWWKHPDFKLQHLQDVDIHSODFH 0DNHVXUHFKLOGUHQFDQQRWSOD\ZLWKWKHPDFKLQH 'RQRWSODFHWKHPDFKLQHRQKRWVXUIDFHVRUQHDURSHQ ÀDPHV The coffee machine is now ready to be connected to the power supply. 1RWHLWLVUHFRPPHQGHGWRZDVKWKHFRPSRQHQWV EHIRUHXVLQJWKHPIRUWKHÀUVWWLPHDQGRUDIWHU they have not been used for a certain period of time. 0DFKLQH&RQQHFWLRQ (OHFWULFSRZHUFDQEHGDQJHURXV,WLVWKHUHIRUH HVVHQWLDO WR IROORZ WKH VDIHW\ UHJXODWLRQV carefully. Do not use faulty cords! Faulty cords and plugs must be immediately replaced by authorized service centres. Appliance voltage has been pre-set by the manufacturer. Make sure that the power voltage matches the indications RQWKHLGHQWL¿FDWLRQSODWHRQWKHERWWRPRIWKHDSSOLDQFH 0DNH VXUH WKDW WKH 212)) EXWWRQ LV QRW SUHVVHG before connecting the machine to the power supply. )LW WKH SOXJ LQWR D ZDOO VRFNHW ZLWK VXLWDEOH SRZHU voltage. 4.4 Water Tank (Fig.1) - Remove the water tank (3). (Fig.2)5LQVHWKHZDWHUWDQNDQG¿OOLWZLWKIUHVKGULQNLQJ ZDWHUWDNLQJFDUHQRWWRRYHU¿OOLW (Fig.1) - Reinsert the water tank into its seat and make sure that it has been placed correctly. 8VHRQO\IUHVKQRQVSDUNOLQJGULQNLQJZDWHUWR ÀOOWKHWDQN+RWZDWHUDVZHOODVDQ\RWKHUOLTXLG PD\GDPDJHWKHWDQN'RQRWWXUQRQWKHPDFKLQHZLWK HPSW\ZDWHUWDQNPDNHVXUHWKHUHLVHQRXJKZDWHULQ the tank. 4.5 Circuit Priming :KHQWKHPDFKLQHRSHUDWHVIRUWKH¿UVWWLPHDQGZKHQ all the water has been dispensed, the machine circuit needs priming. In this case, the 4 buttons of the control SDQHOZLOOÀDVKDWWKHVDPHWLPH (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2). The 4 buttons will ÀDVK (Fig.4) - Place a container under the cappuccinatore. (Fig.5) - Open the "hot water/steam" knob (4) by turning it anticlockwise. (Fig.6) - Press the hot water button (17). :DLWIRUZDWHUGLVSHQVLQJWRVWRS &ORVH WKH KRW ZDWHUVWHDP NQRE E\ WXUQLQJ LW clockwise. Remove the container. :KHQ WKH ÀUVW SULPLQJ HQGV WKH ZDUPLQJ XS VWDUWV%HIRUHEUHZLQJFRIIHHZDWHUDQGVWHDP SOHDVHZDLWIRUOLJKWVDQGWREHSHUPDQHQWO\RQ The machine is now ready to brew coffee and dispense steam. Please see related sections for operating details. Note: if priming is not completed, the 4 buttons ZLOO NHHS RQ ÁDVKLQJ 7KH PDFKLQH FDQQRW EH used. 4.6 Drip Tray Adjustment The drip tray can be adjusted according to the cup size. To adjust the drip tray height, do as follows. (Fig.24) - Lift the drip tray and remove the grill. (Fig.25) - Remove the support under the drip tray. (Fig.26 - 27) - Rotate the support and place it in the coffee machine. (Fig.28) - Put the drip tray on the support and replace the grill. COFFEE BREWING :DUQLQJ 'XULQJ WKH FRIIHH EUHZLQJ GR QRW UHPRYHWKHSUHVVXUL]HGSRUWDÀOWHUE\PDQXDOO\ WXUQLQJLWFORFNZLVH'DQJHURIEXUQV 'XULQJWKLVRSHUDWLRQWKHEXWWRQVPD\ÀDVKRQ and off; this is to be considered as standard and not a faulty operating mode. %HIRUHXVLQJWKHPDFKLQHPDNHVXUHWKDWWKHKRWZDWHU steam knob (4) is closed and that there is enough water in the tank. (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2). :DLWIRUWKHEXWWRQVWREHSHUPDQHQWO\RQ7KH machine is now ready for coffee brewing. 8VLQJJURXQGFRIIHH (Fig.8) - ,QVHUWWKH¿OWHULQWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU WKH¿OWHULVDOUHDG\LQVHUWHGEHIRUHXVLQJWKHPDFKLQH IRUWKH¿UVWWLPH (Fig.11) - ,QVHUWWKHSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZXQLWIURPWKH ERWWRP (Fig.12) - 7XUQ WKH SRUWD¿OWHU IURP OHIW WR ULJKW XQWLO LW ORFNVLQWRSODFH5HOHDVHWKHSRUWD¿OWHUJULS7KHKDQGOH will slightly turn to the left. This movement guarantees SRUWD¿OWHUSHUIRUPDQFH (Fig.14) - 3UHKHDWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHUE\SUHVVLQJ the button (15). Water will spill out of the pressurized SRUWD¿OWHUWKLVKDVWREHGRQHRQO\IRUWKH¿UVWFRIIHH :DWHUGLVSHQVLQJZLOOVWRSDXWRPDWLFDOO\ (Fig.16) - 5HPRYH WKH SRUWD¿OWHU IURP WKH PDFKLQH E\ turning it to the left and pour out any water left. As the PDFKLQHLV¿WWHGZLWKWKHVSHFLDO¿OWHUWKHUHLVQR QHHGWRFKDQJHWKH¿OWHUWRPDNHRQHRUWZRFRIIHHV (Fig.9A) - Add 1-1.5 measuring scoop for single coffee and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any FRIIHHUHVLGXHVIURPWKHULPRIWKH¿OWHU (Fig.11) - ,QVHUWWKHSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZXQLWIURP WKHERWWRP (Fig.12) - 7XUQWKHSRUWD¿OWHUIURPOHIWWRULJKWXQWLOLWORFNV into place. (Fig.13) - Take 1 or 2 preheated cups and place them XQGHUWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU0DNHVXUHWKDWWKH\DUH correctly placed under the coffee brewing nozzles. (Fig.14) - Press: - button (15) to brew 1 coffee, or EXWWRQWREUHZFRIIHHV :KHQ WKH SURJUDPPHG TXDQWLW\ RI FRIIHH KDV EHHQ obtained, brewing will stop automatically. Remove the coffee cups (Fig.15). (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove WKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHUDQGHPSW\WKHUHPDLQLQJFRIIHH grounds. ,PSRUWDQW QRWH 7KH ÀOWHU VKRXOG EH NHSW clean to guarantee perfect results. Clean daily after use. 8VLQJ&RIIHH3RGV (Fig.10) 8VH D FRIIHH VSRRQ WR UHPRYH WKH ¿OWHU IRU JURXQGFRIIHHIURPWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU (Fig.7A) - Insert the coffee pod adapter (13) - with the FRQYH[SDUWIDFLQJGRZQLQWRWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU (10). (Fig.7B) - Then, insert the pod filter (14) into the SUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU (Fig.11),QVHUWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZ XQLWIURPWKHERWWRP (Fig.12) 7XUQ WKH SRUWD¿OWHU IURP OHIW WR ULJKW XQWLO LW locks into place. Release the grip from the pressurized SRUWD¿OWHU 7KH KDQGOH LV DXWRPDWLFDOO\ VOLJKWO\ WXUQHG leftwards. 7KLVPRYHPHQWJXDUDQWHHVSRUWD¿OWHUSHUIRUPDQFH (Fig.14) - 3UHKHDWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHUE\SUHVVLQJ the button (15). Water will spill out of the pressurized SRUWD¿OWHUWKLVKDVWREHGRQHRQO\IRUWKH¿UVWFRIIHH :DWHUGLVSHQVLQJZLOOVWRSDXWRPDWLFDOO\ (Fig.16) 5HPRYH WKH SUHVVXUL]HG SRUWD¿OWHU IURP WKH machine by turning it to the left and pour out any water left. (Fig.9B) - ,QVHUWWKHSRGLQWRWKHSRUWD¿OWHUDQGPDNHVXUH WKHSDSHURIWKHSRGGRHVQRWRYHUKDQJWKHSRUWD¿OWHU (Fig.11),QVHUWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZ XQLWIURPWKHERWWRP (Fig.12)7XUQWKHSRUWD¿OWHUIURPOHIWWRULJKWXQWLOLWORFNV into place. 7DNHone preheated cupDQGSODFHLWXQGHUWKHSRUWD¿OWHU Check that it is correctly placed under the coffee brewing nozzles. (Fig.14) - Press the button (15) for 1 coffee. :KHQ WKH SURJUDPPHG TXDQWLW\ RI FRIIHH KDV EHHQ obtained, brewing will stop automatically. Remove the coffee cups (Fig.15). (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove WKHSRUWD¿OWHUDQGGLVSRVHRIWKHXVHGSRG ,PSRUWDQWQRWH7KHÀOWHUDQGWKHDGDSWHU (13) should be kept clean to guarantee perfect results. Clean daily after use. 1RWH,IDVPDOOTXDQWLW\RIZDWHUUHPDLQVLQWKH SRUWDÀOWHUWKLVLVDEVROXWHO\QRUPDODQGLVGXH WRWKHSRUWDÀOWHUIHDWXUHV English 5 5.3 +27:$7(5 Programming the Quantity of Coffee It is possible to preset the quantity of coffee to be brewed E\SUHVVLQJWKHEXWWRQVRU 7KHTXDQWLW\RIFRIIHHFDQRQO\EHSURJUDPPHG for the button (15) (min. 25cc, max. 180cc). %\ SUHVVLQJ WKH EXWWRQ \RX ZLOO KDYH WZLFH WKH TXDQWLW\SURJUDPPHGE\WKHEXWWRQ 7RVWDUWSURJUDPPLQJLQVHUWFRIIHHLQWRWKHSRUWD¿OWHUDV shown in Sections 5.1 and 5.2. 3ODFHDFXSXQGHUWKHEUHZXQLW (Fig. 14) - Press the coffee brew button (15) for a few seconds. After 3 seconds, the machine will start brewing coffee. :KHQWKHGHVLUHGTXDQWLW\RIFRIIHHLVLQWKHFXSUHOHDVH the button (15). Programming is complete. From now on the machine will brew: 7KH VDPH TXDQWLW\ DV WKH RQH SUHYLRXVO\ VHOHFWHG E\ pressing and releasing the button (15). 7ZLFH WKH TXDQWLW\ DV WKH RQH SUHYLRXVO\ VHOHFWHG E\ SUHVVLQJDQGUHOHDVLQJWKHEXWWRQ 7,36)25&+226,1*&2))(( As a general rule any type of coffee available on the market can be used. However, coffee is a natural product DQGLWVÀDYRXUFKDQJHVDFFRUGLQJWRLWVRULJLQDQGEOHQG it is therefore a good idea to try different types of coffee LQRUGHUWR¿QGWKHPRVWVXLWHGWR\RXUSHUVRQDOWDVWH For best results, we recommend using blends which are expressly indicated for espresso coffee machines. Coffee VKRXOGDOZD\VEHGLVSHQVHGE\WKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU without dripping. The speed of coffee dispensing can EHPRGL¿HGE\VOLJKWO\FKDQJLQJWKHDPRXQWRIFRIIHHLQ WKH¿OWHUDQGRUE\XVLQJDGLIIHUHQWFRIIHHJULQG6DHFR recommends using single-dose coffee pods marked ESE for a tasty coffee and easier cleaning and preparing. 'DQJHURIVFDOGLQJ:KHQEUHZLQJVWDUWVVSXUWV RIKRWZDWHUPD\FRPHRXW7KHVSRXWFDQUHDFK KLJKWHPSHUDWXUHVGRQRWWRXFKLWZLWKEDUHKDQGV (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2). :DLWIRUWKHEXWWRQVWREHSHUPDQHQWO\RQ (Fig.18) - Place a container or a teacup under the cappuccinatore. (Fig.5) - Open the knob (4). (Fig.6) - Press the button (17) :KHQ WKH UHTXLUHG DPRXQW RI KRW ZDWHU KDV EHHQ dispensed, press the button (17) again. (Fig.5) - Close the knob (4). 5HPRYHWKHFRQWDLQHUZLWKKRWZDWHU By pressing the buttons (15) or (16), the machine ZLOOEUHZWKHVDPHTXDQWLW\RIKRWZDWHUDVWKH RQHSURJUDPPHGLQ6HFWLRQ 67($0&$338&&,12 'DQJHURIVFDOGLQJ:KHQEUHZLQJEHJLQVVSXUWV RIKRWZDWHUPD\FRPHRXW7KHVSRXWFDQUHDFK KLJKWHPSHUDWXUHVGRQRWWRXFKLWZLWKEDUHKDQGV (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2). :DLWIRUWKHEXWWRQVWREHSHUPDQHQWO\RQ (Fig.19) - Press the button (18). :DLWIRUWKHEXWWRQWREHSHUPDQHQWO\RQ7KHPDFKLQH is now ready for steam ejection. (Fig.18) - Place a container under the cappuccinatore. (Fig.5) - Open the knob (4) for a few seconds, so that UHPDLQLQJ ZDWHU ÀRZV RXW RI WKH FDSSXFFLQDWRUH ,Q D short time only steam will come out. &ORVHWKHNQREDQGUHPRYHWKHFRQWDLQHU 8VHFROGPLONWRJHWDEHWWHUUHVXOW (Fig.20) - Immerse the cappuccinatore suction pipe in the milk container. 3ODFHWKHFXSXQGHUWKHFDSSXFFLQDWRUH (Fig.5) - Open the knob (4) by turning it anticlockwise. A maximum steam ejection of 60 seconds is recommended. %()25(86,1*7+(+27:$7(567($0-(7 0$.(685(7+$77+(&$338&&,1$725(,6 326,7,21('29(57+('5,375$< (Fig.21) - Adjust the froth quantity by using the pin. Lift it gently to get a greater quantity of froth. :KHQEUHZLQJHQGVFORVHWKHNQREDQGUHPRYHWKH cup with the frothed milk. After preparing the cappuccino, immerse the suction pipe into a container with fresh clean water and eject steam. The cappuccinatore is clean when clean water is (Fig.20) - After heating milk, brew a small quantity of hot water as well. The cappuccinatore must be removed and FRPSOHWHO\ZDVKHGRQFHDZHHN Danger! If the end part of the cappuccinatore has been removed, do not eject steam. (Fig.19) - Press the button (18) again. 3ULPHWKHFLUFXLWDVGHVFULEHGLQVHFWLRQWRPDNHWKH machine ready for use. (Fig.22 - 23) - Clean the cappuccinatore weekly. In order to do this, please: - Remove the cappuccinatore end part. - Separate the cappuccinatore upper and lower parts. - Wash all the cappuccinatore parts with lukewarm water. - Wash the suction pipe with a damp cloth and remove any milk residue. - Assemble the cappuccinatore. - Place the end part of the cappuccinatore in the coupling on the machine (make sure it is completely inserted). (Fig.24) - Empty and clean the drip tray daily. 8VHDGDPSDQGVRIWFORWKWRFOHDQWKHDSSOLDQFH (Fig.17) - Perform the following operations to clean the SUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU - (Fig.10)5HPRYHWKH¿OWHUZDVKLWWKRURXJKO\ZLWKKRW water. 5HPRYHWKHDGDSWHULI¿WWHGDQGZDVKLWWKRURXJKO\ with hot water. :DVKWKHLQWHUQDOSDUWRIWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU 'R QRW GU\ WKH PDFKLQH DQGRU LWV FRPSRQHQWV LQ D microwave and/or in a conventional oven. 1RWHWKHPDFKLQHLVUHDG\ZKHQWKHEXWWRQV and 16) are permanently on. Note: if it is not possible to dispense a cappuccino as described, prime the circuit as H[SODLQHGLQ6HFWLRQWKHQUHSHDWWKHSURFHGXUH The same procedure can be used to heat other beverages. 9 PANNARELLO Pannarello can be used for dispensing hot water and ejecting steam instead of the cappuccinatore. Remove the cappuccinatore before installing the Pannarello (Fig.29-30): - Loosen the ring nut without taking it off. - Remove the cappuccinatore coupling from the steam spout. Install the Pannarello (Fig.31): - Insert the Pannarello completely into the steam spout. - Tighten the ring nut securely. (Fig.32 - Fig.33) - Prepare the machine by using the Pannarello as described in Sections 7 and 8 to dispense hot water or steam. (Fig.34 - Fig.35) - After using the machine, when it has cooled down, remove the lower part of the Pannarello and wash it with lukewarm water. (Fig.36) - Once a week, remove the upper part as well and wash it with lukewarm water. 10 CLEANING Maintenance and cleaning must be performed only when the machine has cooled down and has been disconnected from the power supply. 'RQRWLPPHUVHWKHPDFKLQHLQZDWHUQRUSODFHDQ\RILWV parts in a dishwasher. 'RQRWXVHVSLULWVROYHQWVDQGRUDJJUHVVLYHFKHPLFDO agents. :HUHFRPPHQGFOHDQLQJWKHZDWHUWDQNDQG¿OOLQJLWXS with fresh water daily. 1RWHGRQRWZDVKWKHSUHVVXUL]HGSRUWDÀOWHULQ WKHGLVKZDVKHU '(6&$/,1* The formation of limescale inside the appliance is inevitable. It is necessary to descale the machine every 1-2 months of use and/or when you notice a reduction in the water delivery. 3OHDVH XVH 6DHFR GHVFDOLQJ VROXWLRQ LQ \RXU machine (Fig.B). It has been specifically developed to preserve performance and functionality throughout the lifetime of the machine and to ensure, ZLWKUHJXODUXVHDKLJKTXDOLW\GHOLYHUHGSURGXFW Warning! Do not use vinegar as a descaling solution. (Fig.1) - Remove and empty the water tank. (Fig.2)0L[WKHGHVFDOLQJVROXWLRQZLWKZDWHUDVVSHFL¿HG RQWKHGHVFDOLQJVROXWLRQER[DQG¿OOWKHZDWHUWDQN)LW the tank into the machine. (Fig.3) - Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (2). :DLWIRUWKHEXWWRQVWREHSHUPDQHQWO\RQ English dispensed. Clean the suction pipe externally with a damp cloth. (Fig.29 - 30) - Remove the cappuccinatore. - Loosen the ring nut without taking it off. - Remove the cappuccinatore coupling from the steam spout. 3ODFHDFRQWDLQHUXQGHUWKHVWHDPVSRXW (Fig.5 - 6) Open the knob (4) and press the button (17) to remove at intervals (one cup at a time) all the descaling solution. To stop dispensing, press the button (17) and close the knob (4). (Fig.3) - During each interval disconnect the machine by pressing the ON/OFF button (2) in order to let the descaling solution take effect for about 10-15 minutes. Empty the container. (Fig.1 - 2) :KHQ WKH GHVFDOLQJ VROXWLRQ LV ¿QLVKHG UHPRYHWKHZDWHUWDQNULQVHLWDQG¿OOLWZLWKIUHVKGULQNLQJ water. (Fig.4) - Reinsert the tank into the machine. )LJ)LJ - Open the knob (4) and press the button (17) to empty 2/3 of the water. Press the button (17) and close the steam knob (4) to stop dispensing. /HWWKHPDFKLQHZDUPXSDQGHPSW\WKHZDWHUWDQNDV described above. ,QVWDOOWKHFDSSXFFLQDWRUHDJDLQ - Insert the cappuccinatore coupling from steam spout completely. - Tighten the ring nut securely. 6DHFRGHVFDOLQJVROXWLRQVKRXOGEHGLVSRVHGRI according to the manufacturer instructions and/ or the regulations in the country of use. ',6326$/ 3XWXQXVHGDSSOLDQFHVRXWRIVHUYLFH 'LVFRQQHFWWKHSOXJIURPWKHVRFNHWDQGFXWWKHHOHFWULFDO cord. $WWKHHQGRILWVOLIHWDNHWKHDSSOLDQFHWRDVXLWDEOHZDVWH collection site. 7KLVSURGXFWFRPSOLHVZLWK(8'LUHFWLYH(& The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling RIWKLVSURGXFWSOHDVHFRQWDFW\RXUORFDOFLW\RI¿FH\RXU household waste disposal service or the shop where you purchased the product. Fault 6ROXWLRQ Possible cause Connect the machine to the power supply. The pump is very noisy. Water tank empty. 5H¿OOZLWKZDWHU6HFWLRQ $OOEXWWRQVDUHÀDVKLQJ Water circuit needs priming. Prime the circuit as described in Section 4.5. The coffee is too cold. 7KHSRUWD¿OWHULVQRWLQVHUWHGIRU preheating (Section 5). 3UHKHDWWKHSRUWD¿OWHU Cold cups. Preheat the cups with hot water. Not suitable milk: powdered milk, low-fat milk. Use whole milk. The cappuccinatore is dirty. Clean the cappuccinatore as described in Section 9. No steam in the boiler. Prime the circuit (section 4.5) and repeat the procedure described in Section 8. 7RROLWWOHFRIIHHLQWKHSRUWD¿OWHU Add coffee (Section 5). Coffee ground is too coarse. 8VHDGLIIHUHQWEOHQG6HFWLRQ Coffee is old or not suitable. 8VHDGLIIHUHQWEOHQG6HFWLRQ Milk does not froth. It is not possible to prepare a cappuccino. The coffee is dispensed too fast, no foam builds up. Coffee is not dispensed or dispensed only in drips. Coffee drips from the edges. English Machine not connected to the power The machine does not turn on. supply. Old or not suitable pod. Change the pod. One component missing in the SRUWD¿OWHU Make sure that all components are present and that they have been installed properly. No water. 7KHJULQGLVWRR¿QH &RIIHHSUHVVHGLQWKHSRUWD¿OWHU 5H¿OOZLWKZDWHU6HFWLRQ 8VHDGLIIHUHQWEOHQG6HFWLRQ Shake the ground coffee. Reduce the quantity of coffee in the SRUWD¿OWHU Close the knob (4). 7RRPXFKFRIIHHLQWKHSRUWD¿OWHU Knob (4) is open. Traces of limestone. 7KH¿OWHULQWKHSRUWD¿OWHULVFORJJHG Descale the machine (section 10). &OHDQWKH¿OWHU6HFWLRQ Not suitable pod. Change type of pod. 7KHSRUWD¿OWHULVLQFRUUHFWO\LQVHUWHG into the brew unit. 7KHXSSHUHGJHRIWKHSRUWD¿OWHULV dirty. The gasket of the boiler is dirty or worn. Pod wrongly inserted. 7RRPXFKFRIIHHLQWKHSRUWD¿OWHU ,QVHUWWKHSRUWD¿OWHUFRUUHFWO\6HFWLRQ &OHDQWKHULPRIWKHSRUWD¿OWHU Clean the gasket. Insert the pod correctly. Make sure it does QRWFRPHRXWRIWKHSRUWD¿OWHU Reduce the quantity of coffee using the measuring scoop. 3OHDVHFRQWDFWDQDXWKRUL]HGVHUYLFHFHQWUHIRUDQ\IDXOWVQRWFRYHUHGLQWKHDERYHWDEOHRUZKHQWKHVXJJHVWHG solutions do not solve the problem. $//*(0(,1(6 Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren Cappuccinatore für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwikkelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz. $FKWXQJ,QIROJHQGHQ)lOOHQZLUGIUHYHQWXHOOH 6FKlGHQNHLQH+DIWXQJEHUQRPPHQ )DOVFKHXQGQLFKWGHQYRUJHVHKHQHQ9HUZHQGXQJV]ZHFNHQHQWVSUHFKHQGH9HUZHQGXQJ 5HSDUDWXUHQGLHQLFKWLQDXWRULVLHUWHQ.XQGHQGLHQVWVWHOOHQGXUFKJHIKUWZXUGHQ 9HUlQGHUXQJHQDP1HW]NDEHO 9HUlQGHUXQJHQDQEHOLHELJHQ%HVWDQGWHLOHQGHU 9RUULFKWXQJ 9HUZHQGXQJYRQDQGHUHQDOVRULJLQDOHQ(UVDW] XQG=XEHK|UWHLOHQ )HKOHQGH(QWNDONXQJXQG/DJHUXQJLQ5lXPHQEHL Temperaturen unter 0°C. In diesen Fällen erlischt die Garantie. +LQZHLVH]XUHLQIDFKHUHQ/HNWUH 'DV:DUQGUHLHFNZHLVWDXIDOOHZLFKWLJHQ$QZHLVXQJHQIUGLH6LFKHUKHLW GHV%HQXW]HUVKLQ'LHVH+LQZHLVH VLQG VWULNW ]X EHDFKWHQ XP VFKZHUH 9HUOHW]XQJHQ ]X vermeiden! Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen. 0LW GLHVHP 6\PERO ZHUGHQ ,QIRUPDWLRQHQ JHNHQQ]HLFKQHWDXIGLHEHVRQGHUVJHDFKWHWZHUden muss, um den Betrieb der Vorrichtung zu optimieren. 'LHGHP7H[WHQWVSUHFKHQGHQ$EELOGXQJHQEHÀQGHQ VLFKDXIGHUHUVWHQ6HLWHGHV+DQGEXFKV'LHVH6HLWHQ sind beim Lesen der vorliegenden BedienungsanleiWXQJ]XEHUFNVLFKWLJHQ 1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird. Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen. 7(&+1,6&+('$7(1 Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderungen am Produkt vorzunehmen. Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung Siehe Typenschild auf dem Gerät Material des Gerätekörpers Kunststoff Abmessungen (L x H x T) (mm) 270 x 350 x 300 Gewicht 4 kg Kabellänge 1,2 m Bedienfeld Auf der Vorderseite Filterhalter druckverdichtet Pannarello Spezialzubehör für Cappuccinos Wassertank 1,5 Liter - herausnehmbar Pumpendruck 15 bar Durchlauferhitzer Rostfreier Edelstahl Sicherheitsvorrichtungen Thermosicherung 6,&+(5+(,769256&+5,)7(1 'LHXQWHU6WURPVWHKHQGHQ7HLOHGUIHQNHLQHVIDOOVPLW :DVVHULQ%HUKUXQJNRPPHQ.XU]VFKOXVVJHIDKU'HU KHLH'DPSIXQGGDVKHLH:DVVHUN|QQHQ9HUEUHQQXQJHQ YHUXUVDFKHQ 'HQ 'DPSI RGHU +HLZDVVHUVWUDKO NHLQHVIDOOV DXI .|USHUWHLOH ULFKWHQ 'LH 'VH IU GLH 'DPSI+HLZDVVHUDXVJDEH YRUVLFKWLJ EHUKUHQ 9HUbrennungsgefahr! 6DFKJHPlHU*HEUDXFK Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haushalten vorgesehen. Technische Änderungen und unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von Personen ohne ausreichender Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich sind oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult. Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist. Netzkabel Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Versorgungskabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt werden. Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen berührt werden. Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte vermieden werden. 6FKXW]DQGHUHU3HUVRQHQ Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushaltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Verbrennungsgefahr Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder auf andere Personen richten. Stets die entsprechenden Griffe benutzen. 'HU'UXFN¿OWHUKDOWHUGDUINHLQHVIDOOVZlKUHQGGHU Ausgabe des Kaffees herausgenommen (abgenommen) werden. Während der Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Möglichkeit des Austritts von Tropfen heißen Wassers. 6WDQGRUW Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Verletzung von Personen besteht. Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Wasser oder Dampf: Verbrennungsgefahr! Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die Maschine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird. Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben werden. Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf andere Art beschädigt werden könnte. Reinigung Bevor die Maschine gereinigt wird, muss die Maschine mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stekker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen! Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist strengstens verboten. Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist, darf nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem Trinkwasser füllen. 5DXPEHGDUIIUGHQ%HWULHEXQGGLH:DUWXQJ Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Kaffeemaschine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden: (LQHHEHQH$EVWHOOÀlFKHUDWKHUDXVZlKOHQ 'HU5DXPVROOWHDXVUHLFKHQGEHOHXFKWHWXQGK\JLHQLVFK unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich sein. *HPlGHQ$QJDEHQLQGHU$EELOGXQJ(Abb. A) einen Mindestabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen. $XIEHZDKUXQJGHU0DVFKLQH Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist sie auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen. Die Maschine an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub und Schmutz schützen. Reparaturen/Wartungsarbeiten Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingriffe und Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten Kundendienststellen vorgenommen werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt. Brandschutz Im Fall eines Brandes einen Kohlenstoffdioxid-Löscher (CO2) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen. /HJHQGHGHU0DVFKLQHQEHVWDQGWHLOH6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Bedienfeld Schalter EIN/AUS Wassertank Drehknopf Heißwasser/Dampf Wasserauffangschale + Gitter Kaffeebrühgruppe Cappuccinatore Netzkabel Messlöffel für gemahlenen Kaffee 'UXFN¿OWHUKDOWHU Filter für gemahlenen Kaffee (ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaffee) Pannarello Filteradapter für Kaffeepads Filter für Kaffeepads Leuchttaste Ausgabe Einzelkaffee Leuchttaste Ausgabe doppelter Kaffee Leuchttaste Heißwasserausgabe Leuchttaste Dampfausgabe Deutsch 6WURPYHUVRUJXQJ $8)67(//81* )U,KUHHLJHQH6LFKHUKHLWXQGGLHGHUDQGHUHQ PVVHQGLH´6LFKHUKHLWVYRUVFKULIWHQµLP.DSVWULNW HLQJHKDOWHQZHUGHQ 4.1 Verpackung Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Transporte aufzubewahren. ,QVWDOODWLRQVKLQZHLVH Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Sicherheitsvorschriften beachtet werden: 'LH0DVFKLQHDQHLQHPVLFKHUHQ2UWDXIVWHOOHQ 6LFKHUVWHOOHQGDVV.LQGHUQLFKWPLWGHU0DVFKLQHVSLHOHQ können; 'LH0DVFKLQHQLFKWDXIKHLHQ)OlFKHQRGHULQGHU1lKH von offenem Feuer aufstellen. Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz angeschlossen werden. +LQZHLV(VZLUGHPSIRKOHQGLH%HVWDQGWHLOHYRU GHPHUVWHQ*HEUDXFKE]ZQDFKHLQHUOlQJHUHQ 1LFKWEHQXW]XQJ]XZDVFKHQ $QVFKOXVVGHU0DVFKLQH (OHNWULVFKHU6WURPNDQQJHIlKUOLFKVHLQ$XVGLHVHP*UXQGHPVVHQGLH6LFKHUKHLWVYRUVFKULIWHQ VWHWVVWULNWEHDFKWHWZHUGHQ'HIHNWH.DEHOGUIHQNHLQHVIDOOVEHQXW]WZHUGHQ%HVFKlGLJWHRGHUGHIHNWH.DEHO XQG6WHFNHUPVVHQXPJHKHQGYRQHLQHUDXWRULVLHUWHQ .XQGHQGLHQVWVWHOOHHUVHW]WZHUGHQ Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht. 6LFKHUVWHOOHQGDVVGHU6FKDOWHU(,1$86QLFKWYRU dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt wurde. 'HQ 6WHFNHU LQ HLQH :DQGVWHFNGRVH PLW JHHLJQHWHU Spannung einstecken. 4.4 Wassertank (Abb. 1) - Den Wassertank (3) herausnehmen. (Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser auffüllen. Dabei sollte nicht zuviel Wasser eingefüllt werden. (Abb. 1) - Den Tank wieder in seine Aufnahme einsetzen. Sicherstellen, dass er korrekt positioniert wurde. In den Tank stets ausschließlich frisches TrinkZDVVHU RKQH .RKOHQVlXUH HLQIOOHQ +HLHV :DVVHU RGHU DQGHUH )OVVLJNHLWHQ N|QQHQ GHQ 7DQN EHVFKlGLJHQ'LH0DVFKLQHGDUIRKQH:DVVHUNHLQHVIDOOV LQ%HWULHEJHVHW]WZHUGHQ6LFKHUVWHOOHQGDVVLP7DQN HLQHDXVUHLFKHQGH0HQJH:DVVHUYRUKDQGHQLVW (QWOIWHQ Bei der ersten Inbetriebnahme und nach vollständiger Entnahme des Wassers muss das System der Maschine neu gefüllt werden. Die Maschine weist auf die Notwendigkeit der Ausführung dieses Vorgangs hin, indem die 4 Tasten des Bedienfeldes gleichzeitig blinken. (Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken. Die 4 Tasten blinken. (Abb. 4) - Einen Behälter unter den Cappuccinatore stellen. (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” öffnen, indem er indem er gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird. (Abb. 6) - Die Taste Heißwasser (17) drücken. :DUWHQELVGLH0DVFKLQHGLH:DVVHUDXVJDEHEHHQGHW 'HQ 'UHKNQRSI ³+HLZDVVHU'DPSI´ VFKOLHHQ indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen. 1DFKGHPGHUHUVWH$XIIOOYRUJDQJGHV6\VWHPV DEJHVFKORVVHQ LVW EHJLQQW GLH 0DVFKLQH PLW GHP$XIKHL]HQXQGHVNDQQZHGHU.DIIHH:DVVHUQRFK 'DPSIDXVJHJHEHQZHUGHQVRODQJHGLHEHLGHQ/(' XQGQLFKWGDXHUKDIWDXÁHXFKWHQ Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Kaffee und Dampf bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb wird auf die entsprechenden Kapitel verwiesen. +LQZHLVZLUGGHU9RUJDQJQLFKWNRUUHNWDEJHVFKORVVHQVREOLQNHQGLH7DVWHQZHLWHUXQG GLH0DVFKLQHNDQQQLFKWEHWULHEHQZHUGHQ 4.6 Einstellung Wasserauffangschale Die Wasserauffangschale kann eingestellt werden, um sie an die Abmessungen der verwendeten Tassen anzupassen. Für die Höheneinstellung der Wasserauffangschale ist wie folgt vorzugehen: (Abb.24) - Die Wasserauffangschale anheben und den Rost herausnehmen. (Abb.25) - Die Halterung unter der Schale herausziehen. (Abb.26 - 27) - Die Halterung drehen und in der Kaffeemaschine positionieren. (Abb.28) - Die Wasserauffangschale auf die Halterung OHJHQXQGGHQ5RVWDXÀHJHQ $FKWXQJ 'LH +HUDXVQDKPH GHV 'UXFNILOWHUKDOWHUV GXUFK 'UHKXQJ LP 8KU]HLJHUVLQQ YRQ +DQGZlKUHQGGHU$XVJDEHGHV.DIIHHVLVWYHUERWHQ Verbrennungsgefahr. :lKUHQGGLHVHV9RUJDQJVN|QQHQVLFKGLH7DVWHQ HLQXQGDXVVFKDOWHQ'LHVHU%HWULHELVWY|OOLJQRUPDO und nicht als Störung zu betrachten. 9RU GHP *HEUDXFK VLFKHUVWHOOHQ GDVV GHU 'UHKNQRSI (4) “Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält. (Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken. :DUWHQELVGLH7DVWHQGDXHUKDIWDXÀHXFKWHQ Nun ist die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit. 5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaffee (Abb.8) - 'HQ)LOWHULQGHQ'UXFN¿OWHUKDOWHUHLQVHW]HQ Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits eingesetzt. (Abb.11) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe HLQVHW]HQ (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, ELVHUEORFNLHUW'HQ*ULIIGHV'UXFN¿OWHUKDOWHUVORVODVVHQ der Griff dreht sich leicht nach links. Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des Filterhalters. (Abb.14) - 'HQ 'UXFN¿OWHUKDOWHU YRUKHL]HQ LQGHP GLH Taste (15) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem 'UXFN¿OWHUKDOWHUDXV]XVWU|PHQGLHVHU9RUJDQJLVWOHGLJlich für den ersten Kaffee erforderlich). 'LH:DVVHUDXVJDEHZLUGDXWRPDWLVFKDEJHVFKDOWHW (Abb.16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das Restwasser ausschütten. Mit dem speziellen Filter (11), mit dem die Maschine ausgestattet ist, muss der Filter für die Zubereitung von einer oder zwei Tassen Kaffee nicht gewechselt werden. (Abb.9A) - 1 oder 1,5 Messlöffel für einen einzelnen Kaffee oder 2 gestrichene Messlöffel für den doppelten Kaffee in den Filter geben. Den Kaffeesatz vom Rand des Filterhalters entfernen. (Abb.11) - Den Filterhalter (10) von unten in die BrühJUXSSHHLQVHW]HQ (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er blockiert. $EE RGHU YRUJHZlUPWH 7DVVHQ unter den 'UXFN¿OWHUKDOWHUVWHOOHQhEHUSUIHQREGLHVHNRUUHNWXQWHU den Kaffeeausgabeöffnungen stehen. (Abb.14) - Druck von: - Taste (15) für 1 Tasse Kaffee oder 7DVWHIU7DVVHQ.DIIHH 1DFKGHPGLHSURJUDPPLHUWH.DIIHHPHQJHDXVJHJHEHQ wurde, beendet die Maschine automatisch die Ausgabe. Die Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb.15). (Abb.16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden DEZDUWHQGDQQGHQ'UXFN¿OWHUKDOWHUKHUDXVQHKPHQXQG den Kaffeesatz entfernen. +LQZHLV LP )LOWHUKDOWHU YHUEOHLEW HLQH JHULQJH 0HQJH :DVVHU 'LHV LVW QRUPDO XQG DXI GLH (LJHQVFKDIWHQGHV)LOWHUKDOWHUV]XUFN]XIKUHQ :LFKWLJHU+LQZHLV'HU)LOWHUPXVVVWHWVVDXEHUJHKDOWHQZHUGHQXPHLQRSWLPDOHV(UJHEQLV ]XJHZlKUOHLVWHQ7lJOLFKQDFK*HEUDXFKUHLQLJHQ 5.2 Betrieb mit Kaffeepads (Abb.10) - Unter Verwendung eines Kaffeelöffels den )LOWHUIUJHPDKOHQHQ.DIIHHDXVGHP'UXFN¿OWHUKDOWHU (10) herausnehmen. (Abb.7A) - Den Adapter für Kaffeepads (13) mit der JHZ|OEWHQ6HLWHQDFKXQWHQLQGHQ'UXFN¿OWHUKDOWHU einsetzen. (Abb.7B) - Danach den Filter für Kaffeepads (14) in den 'UXFN¿OWHUKDOWHUHLQVHW]HQ (Abb.11)'HQ'UXFN¿OWHUKDOWHUYRQXQWHQLQGLH%UKJUXSSHHLQVHW]HQ (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, ELVHUEORFNLHUW'HQ*ULIIGHV'UXFN¿OWHUKDOWHUVORVODVVHQ Ein automatisches System versetzt den Griff nun wieder leicht nach links. Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des 'UXFN¿OWHUKDOWHUV (Abb.14) - 'HQ 'UXFN¿OWHUKDOWHU YRUKHL]HQ LQGHP GLH Taste (15) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem 'UXFN¿OWHUKDOWHUDXV]XVWU|PHQGLHVHU9RUJDQJLVWOHGLJlich für den ersten Kaffee erforderlich). 'LH:DVVHUDXVJDEHZLUGDXWRPDWLVFKDEJHVFKDOWHW (Abb.16)'HQ'UXFN¿OWHUKDOWHUGXUFK'UHKXQJYRQUHFKWV nach links aus der Maschine herausnehmen und das Restwasser ausschütten. (Abb.9B) - Den Kaffeepad in den Filterhalter einlegen. Sicherstellen, dass das Papier des Kaffeepads nicht über den Filterhalter übersteht. (Abb.11)'HQ'UXFN¿OWHUKDOWHUYRQXQWHQLQGLH%UKJUXSSHHLQVHW]HQ (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er blockiert. YRUJHZlUPWH 7DVVH entnehmen und unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Kaffeeausgabeöffnungen steht. (Abb.14) - Die Taste (15) drücken, um 1 Tasse Kaffee zuzubereiten. 1DFKGHPGLHSURJUDPPLHUWH.DIIHHPHQJHDXVJHJHEHQ wurde, beendet die Maschine automatisch die Ausgabe. Die Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb.15). (Abb.16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den verbrauchten Kaffeepad entfernen. :LFKWLJHU+LQZHLV'HU)LOWHUXQGGHU$GDSWHUPVVHQVWHWVVDXEHUJHKDOWHQZHUGHQ XP HLQ RSWLPDOHV (UJHEQLV ]X JHZlKUOHLVWHQ 7lJOLFK nach Gebrauch reinigen. Deutsch .$))(($86*$%( 5.3 Programmierung der Kaffeemenge Auf dieser Maschine kann die Kaffeemenge voreingestellt werden, die ausgegeben wird, wenn die Taste (15) gedrückt wird. Die Programmierung der Kaffeemenge ist OHGLJOLFKIUGLH7DVWHP|JOLFKPLQFPò XQGPD[FPò 'XUFK'UXFNGHU7DVWHJLEWGLH0DVFKLQHKLQVLFKWlich der Programmierung der Taste (15) die doppelte 0HQJHDXV 8P GLH 3URJUDPPLHUXQJ ]X EHJLQQHQ ZLUG GHU .DIIHH in den Filterhalter gefüllt, wie im Abschn. 5.1 oder 5.2 beschrieben. (LQH7DVVHXQWHUGHQ.DIIHHDXVODXIVWHOOHQ (Abb. 14) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (15) drücken und gedrückt halten. Nach einem Zeitraum von 3 Sekunden beginnt die Maschine mit der Kaffeeausgabe. 6REDOGGLHJHZQVFKWH0HQJH.DIIHHLQGLH7DVVHDXVJHgeben wurde, die Taste (15) loslassen. Die Programmierung ist nun abgeschlossen. Von nun an gibt die Maschine folgende Mengen aus: GLH JOHLFKH DQJHZlKOWH .DIIHHPHQJH EHL MHGHP 'UXFN und Loslassen der Taste (15); GLHGRSSHOWH0HQJHGHUDQJHZlKOWHQ.DIIHHPHQJHEHL MHGHP'UXFNXQG/RVODVVHQGHU7DVWH $86:$+/'(5.$))((6257((03)(+/81*(1 Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffeesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Kaffee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird. Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte Mischungen zu verwenden. Der Kaffee sollte stets gleichPlLJDXVGHP'UXFN¿OWHUKDOWHUDXVWUHWHQXQGGDEHL keine Tropfen bilden. Die Geschwindigkeit des Austritts des Kaffees kann geändert werden, indem der Umfang der Kaffeeportion im Filter leicht variiert und/oder ein Kaffee mit einem anderen Mahlgrad verwendet wird. Um ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten und um die Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern, HPS¿HKOW6DHFRGLH9HUZHQGXQJYRQ(LQ]HOSRUWLRQHQ Kaffeepads mit dem Markenzeichen ESE. %(925'$03)2'(5+(,66(6:$66(5$86*(*(%(1:,5'0866h%(535h)7:(5'(1 2%'(5&$338&&,1$725($8)',($8))$1*6&+$/( *(5,&+7(7,67 +(,66:$66(5 9HUEUHQQXQJVJHIDKU =X %HJLQQ GHU$XVJDEH NDQQHV]X+HLZDVVHUVSULW]HUQNRPPHQ'DV Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte %HUKUXQJYHUPHLGHQ (Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken. :DUWHQELVGLH7DVWHQGDXHUKDIWDXÀHXFKWHQ (Abb. 18) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter den Cappuccinatore stellen. (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) öffnen. (Abb. 6) - Die Taste (17) drücken. 1DFK GHU (QWQDKPH GHU JHZQVFKWHQ 0HQJH KHLHQ Wassers erneut die Taste (17) drücken. (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) schließen. 'HQ%HKlOWHUPLWGHPKHLHQ:DVVHUHQWQHKPHQ Bei Druck der Tasten (15) oder (16) gibt die 0DVFKLQH HLQH GRVLHUWH 0HQJH KHLHV :DVVHU DXV'LH0HQJHHQWVSULFKWGHULQ$EVFKQSURJUDPPLHUWHQ0HQJH '$03)&$338&&,12 9HUEUHQQXQJVJHIDKU =X %HJLQQ GHU$XVJDEH NDQQHV]X+HLZDVVHUVSULW]HUQNRPPHQ'DV Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte %HUKUXQJYHUPHLGHQ (Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken. :DUWHQELVGLH7DVWHQGDXHUKDIWDXÀHXFKWHQ (Abb. 19) - Die Taste (18) drücken. :DUWHQELVGLH7DVWHGDXHUKDIWDXÀHXFKWHWQXQLVW die Maschine für die Dampfausgabe bereit. (Abb. 18) - Einen Behälter unter den Cappuccinatore stellen. (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) kurz öffnen, um das RestZDVVHUDXVGHP&DSSXFFLQDWRUHDXVÀLHHQ]XODVVHQ nach kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus. 'HQ'UHKNQRSIZLHGHUVFKOLHHQXQGGHQ%HKlOWHU entfernen. )UHLQJXWHV(UJHEQLVNDOWH0LOFKYHUZHQGHQ (Abb. 20) - Den Ansaugschlauch des Cappuccinatore in den Milchbehälter eintauchen. (LQH7DVVHXQWHUGHQ&DSSXFFLQDWRUHVWHOOHQ (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) öffnen, indem er indem er gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird. (VZLUGHPSIRKOHQGLH$XVJDEHDXIPD[LPDO 6HNXQGHQ]XEHVFKUlQNHQ (Abb. 21) - Am Bolzen drehen, um das Schaumvolumen einzustellen. Den Bolzen leicht nach oben drücken, um die Schaummenge zu erhöhen. $EVFKOLHHQGGHQ'UHKNQRSIVFKOLHHQGLH7DVVHPLW der aufgeschäumten Milch entnehmen. $EE$EE - Nach der Verwendung ist bei kalter Maschine der untere Teil des Pannarello herauszuziehen und mit lauwarmem Wasser zu reinigen. (Abb. 36) - Einmal pro Woche sollte auch der obere Teil abgenommen und mit lauwarmem Wasser gereinigt werden. 'HU&DSSXFFLQDWRUHVROOWHHLQPDOZ|FKHQWOLFK auseinander gebaut und vollständig gereinigt ZHUGHQ (Abb. 19) - Die Taste (18) erneut drücken. 'LH 9RUJHKHQVZHLVH IU GLH /DGXQJ GHV 6\VWHPV GLH im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine betriebsbereit zu machen. +LQZHLVGLH0DVFKLQHLVWEHWULHEVEHUHLWZHQQ GLH7DVWHQXQGGDXHUKDIWDXÁHXFKWHQ +LQZHLV ZHQQ HV QLFKW JHOLQJW GHQ &DSSXFFLQR ZLH EHVFKULHEHQ ]X]XEHUHLWHQ PXVV GDV 6\VWHPZLHLP$EVFKQLWWEHVFKULHEHQJHIOOWXQG GHU9RUJDQJZLHGHUKROWZHUGHQ $XIGLHVHOEH:HLVHN|QQHQDXFKDQGHUH)OVVLJNHLWHQHUKLW]WZHUGHQ 9 PANNARELLO Als Alternative zum Cappuccinatore kann für die Ausgabe von heißem Wasser oder Dampf der Pannarello verwendet werden. Für die Montage des Pannarello muss der Cappuccinatore abgenommen werden (Abb. 29-30): - Die Nutmutter abschrauben, ohne sie abzunehmen; - Den Anschlussstutzen des Cappuccinatore von der Dampfdüse abnehmen. Montage des Pannarello (Abb. 31): - Den Pannarello vollständig auf die Dampfdüse aufstekken; - Die Nutmutter gut anziehen. $EE$EE - Für die Ausgabe von heißem Wasser oder Dampf muss die Maschine gemäß der Beschreibungen in den Abschnitten 7 und 8 vorbereitet werden. Für die Ausgabe ist der Pannarello zu benutzen. Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz getrennt wurde und abgekühlt ist. 'LH0DVFKLQHGDUIQLFKWLQ:DVVHUJHWDXFKWZHUGHQ7HLOH der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden. )UGLH5HLQLJXQJVROOWHQNHLQbWK\ODONRKRO/|VXQJVPLWWHO und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet werden. (VZLUGHPSIRKOHQGHQ:DVVHUWDQNWlJOLFK]XUHLQLJHQ und mit frischem Trinkwasser zu füllen. (Abb. 20) - Nachdem die Milch erwärmt wurde, sollte auch eine geringe Menge an heißem Wasser ausgegeben werden. *HIDKU:HQQGDV(QGVWFNGHV&DSSXFFLQDWRUH ausgebaut ist, darf keinesfalls Dampf ausgegeEHQZHUGHQ (Abb. 22 - 23) - Der Cappuccinatore sollte wöchentlich gereinigt werden. Dazu wie folgt vorgehen: - das Endstück des Cappuccinatore abnehmen; - den oberen Teil und den unteren Teil des Cappuccinatore voneinander trennen; - alle Teile des Cappuccinatore mit lauwarmen Wasser reinigen; - den Ansaugschlauch mit einem feuchten Tuch reinigen und eventuelle Milchreste entfernen; - den Cappuccinatore wieder zusammenbauen; - das Endstück des Cappuccinatore wieder auf dem Anschlussstutzen montieren, der auf der Maschine verblieben ist (sicherstellen, dass dieses vollständig eingesetzt wurde). (Abb. 24) - Die Auffangschale täglich entleeren und reinigen. )U GLH 5HLQLJXQJ GHV *HUlWV HLQ ZHLFKHV OHLFKW PLW Wasser befeuchtetes Tuch verwenden. (Abb.17) - )UGLH5HLQLJXQJGHV'UXFN¿OWHUKDOWHUVLVWZLH folgt vorzugehen: - (Abb.10) - den Filter herausnehmen und sorgfältig mit warmem Wasser reinigen. - den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und sorgfältig mit warmem Wasser reinigen. GHQ,QQHQEHUHLFKGHV'UXFN¿OWHUKDOWHUVUHLQLJHQ Deutsch 5(,1,*81* Nach der Zubereitung eines Cappuccinos wird der Ansaugschlauch in einen Behälter mit sauberem Wasser eingesteckt und Dampf ausgeben. Wenn sauberes Wasser austritt, ist der Cappuccinatore sauber. Den Ansaugschlauch außen mit einem feuchten Tuch reinigen. 'LH 9RUULFKWXQJ XQG GHUHQ %HVWDQGWHLOH QLFKW XQWHU Verwendung eines Mikrowellen- oder herkömmlichen Backofens trocknen. +LQZHLV'HU'UXFNÀOWHUKDOWHUGDUIQLFKWLQGHU 6SOPDVFKLQHJHUHLQLJWZHUGHQ (17.$/.81* Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Verminderung der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird. 9HUZHQGHQ6LHDXVVFKOLHOLFK6DHFR(QWNDONHU $EE%'LHVHU(QWNDONHUZXUGHVSH]LHOOIUGLH 6DHFR .DIIHHPDVFKLQHQ HQWZLFNHOW XP HLQH VLFKHUH Funktion und eine lange Lebensdauer der Geräte zu JHZlKUOHLVWHQ %HL GHU YRUJHVFKULHEHQHU 9HUZHQGXQJ ist sichergestellt, dass es zu keiner geschmacklichen Beeinträchtigung der ausgegebenen Produkte kommt. Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker YHUZHQGHWZHUGHQ (Abb. 1) - Den Wassertank entfernen und leeren. (Abb. 2) - Den Entkalker gemäß der Angaben auf der Verpackung des Produktes zur Entkalkung mit Wasser mischen und den Wassertank füllen. Den Tank in die Maschine einsetzen. (Abb. 3) - Die Maschine durch Druck des Schalters EIN/ AUS (2) einschalten. :DUWHQELVGLH7DVWHQGDXHUKDIWDXÀHXFKWHQ (Abb. 29-30) - Den Cappuccinatore abnehmen: - die Nutmutter abschrauben, ohne sie abzunehmen; - den Anschlussstutzen des Cappuccinatore von der Dampfdüse abnehmen. (LQHQ%HKlOWHUXQWHUGLH'DPSIGVHVWHOOHQ (Abb. 5 - 6) Den Drehknopf (4) öffnen und die Taste (17) drücken, um nach und nach (jeweils eine Tasse) die JHVDPWH(QWNDONXQJVÀVVLJNHLWDXV]XJHEHQ Um die Ausgabe zu stoppen, wird die Taste (17) gedrückt und der Drehknopf (4) geschlossen. (Abb. 3) - Während der einzelnen Intervalle muss der Entkalker ca. 10-15 Minuten lang einwirken. Hierfür wird die Maschine über den Schalter EIN/AUS (2) abgeschaltet. Den Behälter leeren. (Abb. 1 - 2) - Nach Abschluss des Durchlaufs der Entkalkerlösung den Wassertank herausnehmen, spülen und mit frischem Trinkwasser füllen. (Abb. 4) - Den Tank wieder in die Maschine einsetzen. (LQHQ%HKlOWHUXQWHUGLH'DPSIGVHVWHOOHQ $EE$EE - Den Drehknopf (4) öffnen und die Taste (17) drücken, um 2/3 der Wassermenge auszugeben; zum Stoppen der Ausgabe die Taste (17) drücken und den Drehknopf (4) schließen. 'LH0DVFKLQHDXIKHL]HQODVVHQXQGGHQUHVWOLFKHQ,QKDOW des Wassertanks wie zuvor beschrieben ausgeben. 'HQ&DSSXFFLQDWRUHZLHGHUPRQWLHUHQ - den Anschlussstutzen des Cappuccinatore vollständig in die Dampfdüse einstecken. - die Nutmutter gut anziehen. 'LH (QWVRUJXQJ GHU IU GLH (QWNDONXQJ YHUZHQGHWHQ/|VXQJPXVVJHPlGHQ9RUJDEHQ GHV +HUVWHOOHUV RGHU GHQ LP %HQXW]HUODQG JHOWHQGHQ Vorschriften erfolgen. (17625*81* 'LHVHV3URGXNWHQWVSULFKWGHU(85LFKWOLQLH(* Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Hausmüll zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. 0|JOLFKH8UVDFKHQ Abhilfe Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlossen. Schließen Sie die Maschine an das Stromnetz an. Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4). Alle Tasten blinken. Das Wassersystem muss gefüllt werden. Das System füllen, wie im Abschn. 4.5 beschrieben. Filterhalter zum Vorwärmen nicht eingesetzt (Kap. 5). Wärmen Sie den Filterhalter vor. Tassen kalt. Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor. Der Kaffee ist zu kalt. Milch nicht geeignet: Milchpulver, Es bildet sich kein Schaum auf Magermilch. der Milch. Der Cappuccinatore ist verschmutzt. Die Zubereitung des CappucEs ist kein Dampf mehr im Durchlaufcinos gelingt nicht. erhitzer. Zu wenig Kaffee im Filterhalter. Der Mahlgrad ist zu grob. Der Kaffee sprudelt zu schnell Der Kaffee ist alt oder nicht geeignet. heraus, es bildet sich keine Crema. Altes oder ungeeignetes Kaffeepad. Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil. Wasser fehlt. Der Mahlgrad ist zu fein. Kaffee im Filterhalter zu fest angedrückt. Der Kaffee läuft nicht oder nur Zu viel Kaffee im Filterhalter. tropfenweise heraus. Drehknopf (4) offen. Der Kaffee läuft über die Ränder. Verwenden Sie Vollmilch. Reinigen Sie den Cappuccinatore wie im Kap. 9 beschrieben. Füllen Sie den Kreislauf (Abschn. 4.5) und wiederholen Sie die im Kap. 8 beschriebenen Schritte. Mehr Kaffee einfüllen (Kap. 5). Verwenden Sie eine andere KaffeemiVFKXQJ.DS Verwenden Sie eine andere KaffeemiVFKXQJ.DS Wechseln Sie das verwendete Kaffeepad. Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden sind und korrekt montiert wurden. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4). Verwenden Sie eine andere KaffeemiVFKXQJ.DS Lockern Sie den gemahlenen Kaffee. Reduzieren Sie die Kaffeemenge im Filterhalter. Schließen Sie den Verschlussknopf (4). Maschine verkalkt. Filter im Filterhalter verstopft. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10). Reinigen Sie den Filter (Kap. 9). Kaffeepad nicht geeignet. Wechseln Sie die Kaffeepadsorte. Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die Brühgruppe eingesetzt. Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt. Die Dichtung des Kessels ist verschmutzt oder abgenutzt. Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5). Kaffeepad falsch eingelegt. Zu viel Kaffee im Filterhalter. Reinigen Sie den Rand des Filterhalters. Reinigen Sie die Dichtung. Legen Sie das Kaffeepad richtig ein und achten Sie darauf, dass er nicht über den Filterhalter hinausragt. Reduzieren Sie die Kaffeemenge mit einem Messlöffel. %HL6W|UXQJHQGLHQLFKWLQGHUREHQDXIJHIKUWHQ7DEHOOHEHKDQGHOWZHUGHQRGHULQ)lOOHQLQGHQHQGLHHPSIRKOHQHQ 9RUJHKHQVZHLVHQGDV3UREOHPQLFKWEHKHEHQZHQGHQ6LHVLFKELWWHDQHLQH.XQGHQGLHQVWVWHOOH Deutsch 6W|UXQJ Die Maschine schaltet sich nicht ein. *e1e5$/,7e6 Cette machine à café est appropriée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’un cappuccinatore orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de type professionnel. $WWHQWLRQ/DVRFLpWpGpFOLQHWRXWHUHVSRQVDELOLWp SRXU OHV pYHQWXHOV GRPPDJHV VH SURGXLVDQW en cas de : 8VDJHLPSURSUHQRQFRQIRUPHDX[XWLOLVDWLRQV SUpYXHV 5pSDUDWLRQVQRQHIIHFWXpHVDXSUqVGHVFHQWUHV G DVVLVWDQFHDJUppV $OWpUDWLRQGXFkEOHG DOLPHQWDWLRQ $OWpUDWLRQGHQ·LPSRUWHTXHOFRPSRVDQWGHOD PDFKLQH 8WLOLVDWLRQGHSLqFHVGHUHFKDQJHHWG·DFFHVVRLUHV QRQG·RULJLQH 'pIDXWGHGpWDUWUDJHHWVWRFNDJHDXGHVVRXVGH 0°C. 'DQVWRXVFHVFDVODJDUDQWLHFHVVHG·H[LVWHU 1.1 Pour faciliter la lecture /HWULDQJOHG·DYHUWLVVHPHQWLQGLTXH toutes les instructions à retenir pour ODVpFXULWpGHO·XWLOLVDWHXU5HVSHFWHU DWWHQWLYHPHQW FHV LQGLFDWLRQV DÀQ G·pYLWHU GH JUDYHV blessures ! Les images, les parties de l’appareil, les éléments de commande, etc. sont marqués par des lettres ou des chiffres. Dans ce cas, consulter les images. &HV\PEROHPHWHQpYLGHQFHOHVLQIRUPDWLRQV importantes pour une meilleure utilisation de la machine. Les images correspondant au texte se trouvent dans les premières pages du manuel. Consulter ces pages SHQGDQWODOHFWXUHGXPRGHG·HPSORL 8WLOLVDWLRQGHFHPRGHG·HPSORL Garder ce mode d’emploi dans un endroit sûr. Le joindre à la machine à café pour tout éventuel changement d'utilisateur. Pour plus d’informations ou en cas de problèmes, s’adresser aux centres d’assistance agréés. '211e(67(&+1,48(6 /HFRQVWUXFWHXUVHUpVHUYHOHGURLWG DSSRUWHUGHVPRGL¿cations aux caractéristiques techniques du produit. Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation Voir plaquette placée sur l'appareil Matériau du châssis Plastique Dimensions (l x h x p) (mm) 270 x 350 x 300 Poids 4 kg Longueur du câble 1,2 m Bandeau de commande En façade 3RUWH¿OWUH Pressurisé Pannarello Spécial pour les cappuccinos Réservoir à eau 1,5 litres - Amovible Pression de la pompe 15 bars Chaudière Acier inoxydable Dispositifs de sécurité Coupe-circuit thermique &216,*1(6'(6e&85,7e Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de O·HDXGDQJHUGHFRXUWFLUFXLW/DYDSHXUVXUFKDXIIpHHW O·HDXFKDXGHSHXYHQWSURYRTXHUGHVEUOXUHV1HMDPDLV GLULJHUOHMHWGHYDSHXURXG·HDXFKDXGHYHUVGHVSDUWLHV GXFRUSVWRXFKHUODEXVHGHYDSHXUG·HDXFKDXGHHQ IDLVDQWWUqVDWWHQWLRQGDQJHUGHEUOXUHV 8WLOLVDWLRQSUpYXH Cette machine à café est destinée uniquement à un XVDJHGRPHVWLTXH7RXWHPRGL¿FDWLRQWHFKQLTXHGHOD machine et toute utilisation impropre sont interdites car elles engendrent des risques ! L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles, VDQVH[SpULHQFHHWRXDX[FRPSpWHQFHVLQVXI¿VDQWHVj moins qu'elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil. La machine à café ne peut être branchée que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil. &kEOHG·DOLPHQWDWLRQ Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service d’assistance aux clients. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes ou des objets très chauds et le protéger contre l’huile. Ne pas transporter ou tirer la machine à café par le câble. 1HSDVH[WUDLUHOD¿FKHHQODWLUDQWSDUOHFkEOH1HSDVOD toucher avec les mains mouillées. Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des tables ou des étagères. Protection des autres personnes *DUGHUOHVHQIDQWVVRXVVXSHUYLVLRQD¿QG¶pYLWHUTX¶LOV ne jouent avec l’appareil. Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux appareils électroménagers. Les matériaux utilisés pour l'emballage de la machine doivent être gardés hors de la portée des enfants. 'DQJHUGHEUOXUHV Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur surchauffée vers soi et/ou vers d’autres personnes. Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus à cet effet. 1HMDPDLV{WHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSHQGDQWODGLVWULbution du café. Pendant le chauffage, des gouttes d’eau chaude peuvent sortir du groupe de distribution du café. Emplacement Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout risque de renversement ou de blessures. Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauffée : GDQJHUGHEUOXUHV Ne pas garder la machine à une température inférieure à 0°C : le gel pourrait endommager la machine. Ne pas utiliser la machine à café en plein air. Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes RXjSUR[LPLWpG XQHÀDPPHQXH/HFKkVVLVSRXUUDLW fondre ou s'abîmer. Nettoyage Avant de nettoyer la machine, il faut déconnecter la PDFKLQHDYHFOHERXWRQ212))HWUHWLUHUOD¿FKHGHOD prise de courant. Attendre quelques instants pour que la machine se refroidisse. Ne jamais plonger la machine dans l’eau ! Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de la machine. Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans le réservoir pour un usage alimentaire ; laver le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable. à café, il est conseillé de : &KRLVLUXQHVXUIDFHG¶DSSXLSODQHHWQLYHOpH &KRLVLUXQHQGURLWDVVH]ELHQpFODLUpSURSUHHWSRXUYX d’une prise de courant facilement accessible ; 3UpYRLUXQHGLVWDQFHPLQLPXPGHVSDURLVGHODPDFKLQH FRQIRUPpPHQWjOD¿JXUH(Fig.A). Rangement de la machine Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la PHWWUHKRUVWHQVLRQHW{WHUOD¿FKHGHODSULVH/DUDQJHU dans un lieu sec et hors de la portée des enfants. La protéger contre la poussière et les saletés. 5pSDUDWLRQV(QWUHWLHQ En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement OD¿FKHGHODSULVH1HMDPDLVPHWWUHHQPDUFKHXQH machine défectueuse. Seuls les centres d'assistance agréés peuvent effectuer des interventions et des réparations. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages pour toute opération non effectuée dans les règles de l’art. (QFDVG·LQFHQGLH En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique (CO2). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à poudre. /pJHQGHGHVFRPSRVDQWVGHODPDFKLQH3DJH 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Bandeau de commande Interrupteur ON/OFF Réservoir à eau Bouton eau chaude/vapeur Bac récupération d'eau + grille Groupe de distribution de café Cappuccinatore Câble d'alimentation Mesure à café moulu 3RUWH¿OWUHSUHVVXULVp Filtre à café moulu (pour la distribution de 1 ou 2 cafés) Pannarello $GDSWDWHXUGX¿OWUHjGRVHWWHVGHFDIp Filtre à dosettes de café Touche lumineuse de distribution d’un seul café Touche lumineuse de distribution d’un café double Touche lumineuse de distribution d’eau chaude Touche lumineuse de distribution de la vapeur (VSDFHSRXUOHPRGHG·HPSORLHWO·HQWUHWLHQ 3RXUXQIRQFWLRQQHPHQWFRUUHFWHWHI¿FDFHGHODPDFKLQH Français Alimentation secteur 0,6((13/$&( 3RXU YRWUH VpFXULWp HW FHOOH GHV WLHUV V·HQ WHQLU VFUXSXOHXVHPHQWDX[©&RQVLJQHVGHVpFXULWpªLQGLTXpHV au chapitre 3. 4.1 Emballage L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour d’éventuels transports à venir. 4.2 Avertissements de mise en place Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécurité suivantes : SODFHUODPDFKLQHGDQVXQHQGURLWVU V¶DVVXUHUTXHOHVHQIDQWVQ¶DLHQWSDVODSRVVLELOLWpGHMRXHU avec la machine ; pYLWHUGHSODFHUODPDFKLQHVXUGHVVXUIDFHVWUqVFKDXGHV RXjSUR[LPLWpGHÀDPPHVQXHV La machine à café est prête pour être branchée sur le réseau électrique. 5HPDUTXH LO HVW UHFRPPDQGp GH ODYHU OHV composants avant la toute première utilisation HWRXDSUqVGHVSpULRGHVG·LQDFWLYLWp 4.3 Raccordement de la machine /HFRXUDQWpOHFWULTXHSHXWrWUHGDQJHUHX[3DU FRQVpTXHQW LO HVW LPSpUDWLI GH UHVSHFWHU OHV FRQVLJQHV GH VpFXULWp 1H MDPDLV XWLOLVHU GHV FkEOHV GpIHFWXHX[ /HV FkEOHV HW OHV ÀFKHV GpIHFWXHX[ GRLYHQW rWUH LPPpGLDWHPHQW UHPSODFpV SDU GHV FHQWUHV G DVVLVWDQFHDJUppV /DWHQVLRQGHO¶DSSDUHLODpWpSUpYXHjO¶XVLQH9pUL¿HUVL ODWHQVLRQGXUpVHDXFRUUHVSRQGDX[LQGLFDWLRQV¿JXUDQW VXUODSODTXHWWHG LGHQWL¿FDWLRQTXLVHWURXYHDXIRQGGH l’appareil. $YDQWGHEUDQFKHUODPDFKLQHVXUOHUpVHDXpOHFWULTXH s’assurer que l’interrupteur ON/OFF (2) n’a pas été appuyé. %UDQFKHUOD¿FKHVXUXQHSULVHGHFRXUDQWDXPXUD\DQW une tension appropriée. 5pVHUYRLUjHDX (Fig.1) - Retirer le réservoir à eau (3). (Fig.2) - Le rincer et le remplir d’eau fraîche potable ; éviter d’en verser une quantité excessive. (Fig.1) - Réintroduire le réservoir dans son logement en s'assurant qu’il est correctement positionné. 5HPSOLU OH UpVHUYRLU XQLTXHPHQW DYHF GH O HDX IUDvFKHSRWDEOHQRQSpWLOODQWH/ HDXFKDXGHRX WRXWDXWUHOLTXLGHSHXYHQWHQGRPPDJHUOHUpVHUYRLU1H SDVPHWWUHODPDFKLQHHQVHUYLFHV·LOQ·\DSDVG·HDX V·DVVXUHUTXHOHUpVHUYRLUHVWVXIÀVDPPHQWSOHLQ 4.5 Amorçage du circuit Avant la toute première mise en marche et en cas d'épuisement d'eau, le circuit de la machine doit être réamorcé. La nécessité de cette opération est signalée par le clignotement simultané des 4 boutons sur le bandeau de commande : (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2). Les 4 boutons clignotent ; (Fig.4) - Placer un récipient sous le cappuccinatore. (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) « eau chaude/vapeur » en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. (Fig.6) - Appuyer sur la touche eau chaude (17). $WWHQGUHTXHODPDFKLQHWHUPLQHODGLVWULEXWLRQGHO¶HDX )HUPHUOHERXWRQ©HDXFKDXGHYDSHXUªHQOHWRXUnant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le récipient. Après le premier amorçage du circuit, la maFKLQH VH PHW HQ SKDVH GH FKDXIIDJH ,O Q·HVW SDVSRVVLEOHGHGLVWULEXHUFDIpHDXYDSHXUMXVTX·jFH TXHOHVGHX[YR\DQWV'(/HWQHV·DOOXPHQWGH PDQLqUHÀ[H La machine est prête à distribuer du café et de la vapeur. Quant aux mécanismes de son fonctionnement, consulter les chapitres correspondants. 5HPDUTXH VL O·RSpUDWLRQ Q·HVW SDV FRPSOqWH les 4 touches continueront à clignoter et on ne pourra pas utiliser la machine. 5pJODJHEDFGHUpFXSpUDWLRQGHO·HDX Le bac de récupération de l’eau peut être réglé pour s'adapter aux dimensions des tasses et de petites tasses utilisées. Pour régler l’hauteur du bac de récupération de l’eau procéder comme suit : (Fig.24) - Soulever le bac de récupération de l’eau et retirer la grille. (Fig.25) - Retirer le support positionné sous le bac. (Fig.26 - 27) - Tourner le support et le positionner dans la machine à café. (Fig.28) - Positionner le bac de récupération de l’eau sur le support et replacer la grille. $WWHQWLRQ3HQGDQWODGLVWULEXWLRQGXFDIpLOHVW LQWHUGLWGHGpPRQWHUOHSRUWHÀOWUHSUHVVXULVp en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles G XQHPRQWUH'DQJHUGHEUOXUHV 3HQGDQWFHWWHRSpUDWLRQOHVWRXFKHVSHXYHQWV¶DOlumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie. $YDQWG¶XWLOLVHUODPDFKLQHYpUL¿HUTXHOHERXWRQ©HDX chaude/vapeur » (4) est fermé et que le réservoir à eau GHODPDFKLQHFRQWLHQWXQHTXDQWLWpG¶HDXVXI¿VDQWH (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2). $WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHOHVWRXFKHVV DOOXPHQW La machine est prête pour la distribution du café. $YHFGXFDIpPRXOX (Fig.8) - ,QVpUHUOH¿OWUHGDQVOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpORUVGHODSUHPLqUHXWLOLVDWLRQOH¿OWUHHVWGpMj inséré. (Fig.11) - ,QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSDUOHEDVGDQVOHJURXSH GHGLVWULEXWLRQ (Fig.12) - 7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j FHTX¶LOVHEORTXH/DLVVHUODSRLJQpHGXSRUWH¿OWUHSUHVsurisé ; la poignée tourne légèrement vers la gauche. Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte¿OWUH (Fig.14) - 3UpFKDXIIHU OH SRUWH¿OWUH SUHVVXULVp HQ DSpuyant sur la touche (15). L’eau commencera à sortir du SRUWH¿OWUHSUHVVXULVp FHWWH RSpUDWLRQ Q¶HVW QpFHVVDLUH que pour le premier café). /DGLVWULEXWLRQGHO¶HDXV¶DFKqYHDXWRPDWLTXHPHQW (Fig.16) - (QOHYHUOHSRUWH¿OWUHGHODPDFKLQHHQOHWRXUnant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce DX¿OWUHVSpFLDOGRQWODPDFKLQHHVWSRXUYXHLOQ¶HVW SDVQpFHVVDLUHGHFKDQJHUGH¿OWUHSRXUREWHQLUXQHRX deux doses de café. (Fig.9A) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou 2 mesures pour un café double. Nettoyer le bord du SRUWH¿OWUHSRXUpOLPLQHUWRXWUpVLGXGHFDIp (Fig.11) - ,QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSDUOHEDVGDQVOH JURXSHGHGLVWULEXWLRQ (Fig.12) - 7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j ce qu’il se bloque. (Fig.13) - Mettre RX WDVVHV SUpFKDXIIpHV sous le SRUWH¿OWUHSUHVVXULVpHWYpUL¿HUTX¶HOOHVVRQWFRUUHFWHPHQW placées sous les buses de distribution du café. (Fig.14) - Appuyer sur : - la touche (15) pour obtenir 1 café ou ; ODWRXFKHSRXUREWHQLUFDIpV $SUqVDYRLUGLVWULEXpODTXDQWLWpGHFDIpSURJUDPPpHOD machine achève automatiquement la distribution ; retirer les tasses avec le café (Fig.15). (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quelTXHVVHFRQGHVDYDQWG HQOHYHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp et d’évacuer le marc du café. 5HPDUTXHGDQVOHSRUWHÀOWUHLOUHVWHXQHSHWLWHTXDQWLWpG·HDXFHODHVWQRUPDOHWQ HVWG TX·DX[FDUDFWpULVWLTXHVGXSRUWHÀOWUH 5HPDUTXHLPSRUWDQWHDÀQGHJDUDQWLUGHERQV UpVXOWDWVOHÀOWUHGRLWrWUHWRXMRXUVSURSUH /DYHUOHÀOWUHWRXVOHVMRXUVDSUqVVRQXWLOLVDWLRQ $YHFGHVGRVHWWHVGHFDIp (Fig.10)¬O DLGHG XQHFXLOOHUjFDIpHQOHYHUOH¿OWUHj FDIpPRXOXGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp (Fig.7A) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (13) dans le SRUWH¿OWUHSUHVVXULVpODSDUWLHERPEpHWRXUQpHYHUV le bas. (Fig.7B)(QVXLWHLQWURGXLUHOH¿OWUHSRXUGRVHWWHV GDQVOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp (Fig.11),QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSDUOHEDV GDQVOHJURXSHGHGLVWULEXWLRQ (Fig.12)7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j FHTX¶LOVHEORTXH/DLVVHUODSRLJQpHGXSRUWH¿OWUHSUHVsurisé. Grâce à un système automatique, la poignée se déplace légèrement vers la gauche. Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du SRUWH¿OWUHSUHVVXULVp (Fig.14) - 3UpFKDXIIHU OH SRUWH¿OWUH SUHVVXULVp HQ DSpuyant sur la touche (15). L’eau commencera à sortir du SRUWH¿OWUH SUHVVXULVp FHWWH RSpUDWLRQ Q¶HVW QpFHVVDLUH que pour le premier café). /DGLVWULEXWLRQGHO¶HDXV¶DFKqYHDXWRPDWLTXHPHQW (Fig.16)(QOHYHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpGHODPDFKLQH en le tournant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. (Fig.9B) - ,QWURGXLUH OD GRVHWWH GDQV OH SRUWH¿OWUH HW s’assurer que le papier de la dosette ne sort pas du SRUWH¿OWUH (Fig.11),QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSDUOHEDV GDQVOHJURXSHGHGLVWULEXWLRQ (Fig.12)7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j ce qu’il se bloque. 0HWWUHWDVVHSUpFKDXIIpHVRXVOHSRUWH¿OWUHHWYpUL¿HU qu’elle est correctement placée sous les buses de distribution du café. (Fig.14) - Appuyer sur la touche (15) pour obtenir 1 café. $SUqVDYRLUGLVWULEXpODTXDQWLWpGHFDIpSURJUDPPpHOD machine achève automatiquement la distribution ; retirer les tasses avec le café (Fig.15). (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre TXHOTXHV VHFRQGHV DYDQW G HQOHYHU OH SRUWH¿OWUH HW OD dosette utilisée. 5HPDUTXHLPSRUWDQWHDÀQGHJDUDQWLUGHERQV UpVXOWDWVOHÀOWUHHWO DGDSWDWHXUGRLYHQW rWUHWRXMRXUVSURSUHV/DYHUOHÀOWUHHWO DGDSWDWHXUWRXV les jours après leur utilisation. Français ',675,%87,21'8&$)e 3URJUDPPDWLRQGHODTXDQWLWpGHFDIp La machine offre la possibilité d’établir la quantité de café GLVWULEXpHQDSSX\DQWVXUODWRXFKHRX /DSURJUDPPDWLRQGHODTXDQWLWpGHFDIpQ HVW SRVVLEOHTX·HQDSSX\DQWVXUODWRXFKHPLQ 25 ml et max 180 ml) En appuyant sur la touche (16) la machine distribue XQHTXDQWLWpGRXEOHSDUUDSSRUWjFHOOHpWDEOLHSRXUOD touche (15). 3RXUFRPPHQFHUODSURJUDPPDWLRQPHWWUHOHFDIpGDQVOH SRUWH¿OWUHFRPPHLQGLTXpDX[VHFWLRQVRX 3RVLWLRQQHUXQHWDVVHVRXVOHGLVWULEXWHXUGHFDIp (Fig.14) - Appuyer sur la touche café (15) sans la relâcher. Au bout de 3 secondes, la machine commence la distribution de café. /RUVTXHODTXDQWLWpVRXKDLWpHHVWDWWHLQWHUHOkFKHUODWRXFKH (15). La programmation est terminée. Dès maintenant la machine distribue : ODPrPHTXDQWLWpVpOHFWLRQQpHjFKDTXHIRLVTX¶RQDSSXLH ou relâche la touche (15) ; ODPrPHTXDQWLWpVpOHFWLRQQpHjFKDTXHIRLVTX¶RQDSSXLH RXUHOkFKHODWRXFKH &+2,;'87<3('(&$)e&216(,/6 Généralement, tous les types de café disponibles dans le commerce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer SOXVLHXUVW\SHVGHFDIpD¿QGHWURXYHUFHOXLTXLV¶DGDSWH le mieux à vos goûts. Pour des résultats optimaux, il est quand même conseillé d’utiliser des mélanges préparés spécialement pour les machines à expresso. Le café est toujours censé VRUWLUUpJXOLqUHPHQWGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpVDQVTX LO s'égoutte. La vitesse de distribution du café peut être PRGL¿pHHQFKDQJHDQWOpJqUHPHQWODGRVHGHFDIpGDQV OH¿OWUHHWRXHQXWLOLVDQWXQHPRXWXUHGLIIpUHQWH Pour obtenir un meilleur résultat et faciliter le nettoyage et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser des dosettes unidose marquées ESE. ($8&+$8'( 'DQJHUGHEUOXUHV$XGpEXWGHODGLVWULEXWLRQ LOSHXW\DYRLUGHVpFODERXVVXUHVG HDXFKDXGH /HWX\DXGHGLVWULEXWLRQSHXWDWWHLQGUHGHVWHPSpUDWXUHV pOHYpHVpYLWHUWRXWFRQWDFWGLUHFWDYHFOHVPDLQV (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2). $WWHQGUHTXHOHVWRXFKHVV DOOXPHQWGHPDQLqUH ¿[H (Fig.18) - Placer un récipient ou un verre à thé sous le cappuccinatore. (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4). (Fig.6) - Appuyer sur la touche (17). $SUqV DYRLU SUpOHYp OD TXDQWLWp G HDX FKDXGH GpVLUpH appuyer à nouveau sur la touche (17). (Fig.5) - Fermer le bouton (4). 5HWLUHUOHUpFLSLHQWFRQWHQDQWO¶HDXFKDXGH En appuyant sur les touches (15) ou (16) la PDFKLQH GLVWULEXH XQH TXDQWLWp GRVpH G·HDX FKDXGHFHWWHTXDQWLWpHVWpJDOHjFHOOHLQGLTXpHjOD section 5.3. 9$3(85&$338&&,12 'DQJHUGHEUOXUHV$XGpEXWGHODGLVWULEXWLRQ LOSHXW\DYRLUGHVpFODERXVVXUHVG HDXFKDXGH /HWX\DXGHGLVWULEXWLRQSHXWDWWHLQGUHGHVWHPSpUDWXUHV pOHYpHVpYLWHUWRXWFRQWDFWGLUHFWDYHFOHVPDLQV (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2). $WWHQGUHTXHOHVWRXFKHVV DOOXPHQWGHPDQLqUH ¿[H (Fig.19) - Appuyer sur la touche (18). $WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHODWRXFKHV DOOXPHGHPDQLqUH¿[H/DPDFKLQHHVWSUrWHSRXUODGLVWULEXWLRQGHOD vapeur. (Fig.18) - Placer un récipient sous le cappuccinatore. (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) pour quelques instants pour faire écouler l’eau résiduelle du cappuccinatore ; la vapeur commence à sortir au bout de quelques secondes. )HUPHUOHERXWRQHWUHWLUHUOHUpFLSLHQW 3RXUREWHQLUGHPHLOOHXUVUpVXOWDWVXWLOLVHUGX lait froid. (Fig.20) - Plonger le tuyau d'aspiration du cappuccinatore dans le réservoir à lait. 0HWWUHODWDVVHVRXVOHFDSSXFFLQDWRUH (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. $9$177287(23e5$7,21'(',675,%87,21 '(9$3(8528'·($8&+$8'(9e5,),(548( /(&$338&&,1$725((67&255(&7(0(1725,(17e(9(56/(%$&'(5e&83e5$7,21'·($8 ,OHVWFRQVHLOOpXQHGLVWULEXWLRQGHVHFRQGHV maximum. (Fig.21) - Régler la densité de la crème au moyen du pivot ; le soulever doucement pour augmenter la quantité de Après avoir préparé le cappuccino, mettre le tuyau d’aspiration dans un récipient avec de l’eau propre et distribuer de la vapeur. Si de l'eau chaude sort, le cappuccinatore est propre. Nettoyer la partie extérieure du tuyau d’aspiration moyennant un chiffon humide. /H FDSSXFFLQDWRUH GRLW rWUH GpPRQWp HW ODYp complètement une fois pour semaine. (Fig.19) - Appuyer à nouveau sur la touche (18). 3RXU PHWWUH OD PDFKLQH HQ VHUYLFH DPRUFHU OH FLUFXLW conformément à la section 4.5. 5HPDUTXHODPDFKLQDHVWSUrWHORUVTXHOHVWRXFKHVHWVRQWDOOXPpVGHPDQLqUHÀ[H 5HPDUTXHV·LOQ·HVWSDVSRVVLEOHGHGLVWULEXHU XQFDSSXFFLQRFRPPHLQGLTXpLOIDXWUpDPRUFHU OHFLUFXLWVHORQFHTXLHVWSUpYXjODVHFWLRQHWUpSpWHU SDUODVXLWHWRXWHVOHVRSpUDWLRQV 3URFpGHU GH OD PrPH IDoRQ SRXU UpFKDXIIHU G DXWUHVERLVVRQV 9 PANNARELLO Le Pannarello peut être utilisé à la place du cappuccinatore pour la distribution d’eau chaude ou la distribution de la vapeur. Pour monter le Pannarello, il faut enlever le cappuccinatore (Fig 29-30) : - desserrer la bague sans l’enlever ; - enlever le raccord du cappuccinatore de la buse de vapeur. Monter le Pannarello (Fig.31) : - Introduire complètement le Pannarello dans la buse de vapeur ; - Visser la bague. )LJ)LJ - Pour la distribution d’eau chaude ou de vapeur il faut préparer la machine comme indiqué aux sections 7 et 8 et utiliser le Pannarello pour la préparation. 1(772<$*( L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués que si la machine est froide et débranchée du réseau électrique. 1HSDVSORQJHUODPDFKLQHGDQVO¶HDX1HSDVODYHUVHV composants au lave-vaisselle. 1HSDVXWLOLVHUG¶DOFRROpWK\OLTXHGHVROYDQWVQLG¶DJHQWV chimiques agressifs. ,OHVWUHFRPPDQGpGHQHWWR\HUTXRWLGLHQQHPHQWOHUpVHUvoir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche. (Fig. 20) - Après avoir réchauffé le lait, distribuer aussi une petite quantité d’eau chaude. 'DQJHUORUVTXHO·H[WUpPLWpGXFDSSXFFLQDWRUH HVWGpPRQWpHLOHVWLQWHUGLWGHGLVWULEXHUGHOD vapeur. (Fig.22 - 23) - Il est nécessaire de nettoyer le cappuccinatore une fois par semaine. Pour ce faire il faut : - extraire l’extrémité du cappuccinatore ; - séparer la partie supérieure et inférieure du cappuccinatore ; - laver tous le composants du cappuccinatore à l’eau tiède ; - laver le tuyau d'aspiration avec un chiffon humide et enlever tout éventuel résidu de lait ; - assembler le cappuccinatore ; - remettre l'extrémité du cappuccinatore dans le raccord qu'on a gardé monté sur la machine (s'assurer qu'il est complètement inséré). (Fig.24) - Vider et laver tous les jours le bac d'égouttement. 3RXUOHQHWWR\DJHGHO¶DSSDUHLOXWLOLVHUXQFKLIIRQGRX[HW légèrement imbibé d’eau. (Fig.17) - 3RXUQHWWR\HUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSURFpGHU comme suit : - (Fig.10)HQOHYHUOH¿OWUHHWOHODYHUVRLJQHXVHPHQWj l’eau chaude. - enlever l’adaptateur (s’il est présent) et le laver soigneusement à l’eau chaude. ODYHUODSDUWLHLQWpULHXUHGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp 1HSDVODLVVHUVpFKHUODPDFKLQHHWRXVHVFRPSRVDQWV dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel. 5HPDUTXHOHSRUWHÀOWUHSUHVVXULVpQHGRLWSDV rWUHODYpDXODYHYDLVVHOOH )LJ)LJ- Après chaque utilisation, quand la machine est froide, démonter la partie inférieure du Pannarello et la laver à l’eau tiède. (Fig.36) - Une fois par semaine, démonter aussi la partie supérieure et la laver à l’eau tiède. Français crème. 8QH IRLV FH SURFpGp WHUPLQp IHUPHU OH ERXWRQ HW prendre la tasse avec le lait émulsionné. 11 DÉTARTRAGE La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil. Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité d'eau débitée. e/,0,1$7,21 L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conforméPHQWjODGLUHFWLYHHXURSpHQQH&((UHODWLYH aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE). 8WLOLVHUOHGpWDUWUDQW6$(&2)LJ%,ODpWpGpYHORSSpGHPDQLqUHVSpFLÀTXHSRXUSUpVHUYHUOHV SHUIRUPDQFHVHWODORQJpYLWpGHODPDFKLQHjFDIpHWSRXU pYLWHUOHERXFKDJHGHVEXVHVGHGLIIXVLRQ Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre pour GpWDUWUHUODPDFKLQH (Fig.1) - Enlever et vider le réservoir à eau. (Fig.2) - Mélanger la solution détartrante avec de l'eau comme indiqué sur l'emballage du produit et remplir le réservoir à eau. Replacer le réservoir dans la machine. (Fig.3) - Mettre en marche la machine, en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (2). $WWHQGUHTXHOHVWRXFKHVV DOOXPHQWGHPDQLqUH ¿[H (Fig.29-30) - Retirer le cappuccinatore : - desserrer la bague sans l’enlever ; - enlever le raccord du cappuccinatore de la buse de vapeur. 3ODFHUXQUpFLSLHQWVRXVODEXVHGHYDSHXU (Fig.5 - 6) Ouvrir le bouton (4) et appuyer sur la touche (17) pour enlever tout le détartrant par intervalles (une tasse à la fois) Pour arrêter la distribution, appuyer sur la touche (17) et fermer le bouton (4). (Fig.3) - Pendant les différents intervalles, mettre la machine hors tension en appuyant sur l'interrupteur ON/ OFF (2) et attendre 10 à 15 minutes pour que la solution détartrante ait son effet. Vider le récipient. (Fig.1 - 2) - Une fois la solution détartrante terminée, extraire le réservoir à eau, le rincer et le remplir avec de l'eau fraîche potable. (Fig.4) - Réintroduire le réservoir dans la machine. 3ODFHUXQUpFLSLHQWVRXVODEXVHGHYDSHXU (Fig.5 - 6) - Ouvrir le bouton (4) et appuyer sur la touche (17) pour vider 2/3 de l'eau ; pour arrêter la distribution, appuyer sur la touche (17) et fermer le bouton (4). /DLVVHU TXH OD PDFKLQH VH FKDXIIH YLGHU OH FRQWHQX restant du réservoir à eau en suivant le procédé décrit auparavant. 0RQWHUjQRXYHDXOHFDSSXFFLQDWRUH - insérer, jusqu’au bout, le raccord du cappuccinatore de la buse de vapeur. - Serrer la bague. /H GpWDUWUDQW GRLW rWUH XWLOLVp HQ VXLYDQW j OD OHWWUHOHVSUpFRQLVDWLRQVGXPRGHG·HPSORLGH O·DSSDUHLOFRQFHUQpHWVHORQODUpJOHPHQWDWLRQHQYLJXHXU dans le pays. Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés. /RUVTXHYRXVDXUH]GpFLGpGHYRXVHQVpSDUHUGp¿QLWLYHment, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou ELHQHQOHFRQ¿DQWjGHVRUJDQLVDWLRQVFDULWDWLYHVHWGHV associations à but non lucratif. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine. La machine n’est pas branchée sur le réseau électrique. Brancher la machine sur le réseau électrique. Manque d’eau dans le réservoir. Remplir d’eau (sec .4.4). Toutes les touches clignotent. réamorcer le circuit de l’eau. Réamorcer le circuit comme décrit à la section 4.5. Le café est trop froid. /HSRUWH¿OWUHQ¶HVWSDVLQVpUpSRXUOH préchauffage (chap. 5). 3UpFKDXIIHUOHSRUWH¿OWUH Les tasses sont froides Préchauffer les tasses avec de l’eau chaude Lait inapproprié : lait en poudre, lait maigre. Utiliser du lait entier. Le Cappuccinatore est sale. Nettoyer le cappuccinatore comme il a été décrit au Chap.9. Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière. Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter les opérations décrites au Chap. 8. 3DVDVVH]GHFDIpGDQVOHSRUWH¿OWUH Ajouter du café (chap. 5). Mouture trop grossière. &KDQJHUGHPpODQJHFKDS La crème de lait ne se forme pas. Il n’est pas possible de préparer de cappuccinos Causes possibles Le café coule trop rapidement, Café pas frais ou inapproprié. La dosette n’est pas fraîche ou la crème ne se forme pas adéquate. 8QFRPSRVDQWGDQVOHSRUWH¿OWUHIDLW défaut. (DXLQVXI¿VDQWH 0RXWXUHWURS¿QH &DIpSUHVVpGDQVOHSRUWH¿OWUH Le café ne coule pas ou il coule en gouttes. 7URSGHFDIpGDQVOHSRUWH¿OWUH Remède &KDQJHUGHPpODQJHFKDS Changer de dosette. 9pUL¿HUVLWRXVOHVFRPSRVDQWVVRQWSUpsents et montés correctement. Remplir d’eau (sect.4.4). &KDQJHUGHPpODQJHFKDS Remuer le café moulu. Réduire la quantité de café dans le porte¿OWUH Fermer le bouton (4). Détartrer la machine (chap.10) Bouton (4) ouvert. Machine entartrée. /H¿OWUHFRQWHQXGDQVOHSRUWH¿OWUHHVW 1HWWR\HUOH¿OWUHFKDS bouché. La dosette n’est pas adéquate Changer de dosette. 3RUWH¿OWUHPDOLQVpUpGDQVOHJURXSH de distribution du café. ,QVpUHUFRUUHFWHPHQWOHSRUWH¿OWUHFKDS %RUGVXSpULHXUGXSRUWH¿OWUHHQFUDVVp 1HWWR\HUOHERUGGXSRUWH¿OWUH Le café coule des bords. Garniture de la chaudière encrassée ou usée. Dosette introduite de manière incorrecte. 7URSGHFDIpGDQVOHSRUWH¿OWUH Nettoyer la garniture. Introduire correctement la dosette de manière à ce qu’elle ne sorte pas du SRUWH¿OWUH Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure. 3RXUWRXWHSDQQHQRQGpWDLOOpHGDQVOHWDEOHDXFLGHVVXVRXHQFDVGHVROXWLRQVLQVXIÀVDQWHVjUpVRXGUHOHSUREOqPH V DGUHVVHUjXQFHQWUHG DVVLVWDQFHDJUpp Français Panne La machine ne se met pas en marche La pompe est très bruyante ,1)250$&,Ð1'(&$5É&7(5*(1(5$/ La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés y dispone de un cappuccinatore orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil interpretación. La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional. £$WHQFLyQ6HGHFOLQDWRGDUHVSRQVDELOLGDGSRU posibles daños en caso de: 8VRLQGHELGR\QRFRQIRUPHDODVLQVWUXFFLRQHVGH XVR 5HSDUDFLRQHVUHDOL]DGDVHQFHQWURVGHDVLVWHQFLD QRDXWRUL]DGRV $OWHUDFLyQGHOFDEOHGHDOLPHQWDFLyQ $OWHUDFLyQGHFXDOTXLHUSLH]DGHODPiTXLQD 8WLOL]DFLyQGHUHSXHVWRV\DFFHVRULRVQRRULJLQDOHV 'HVFDOFLÀFDFLyQGHODPiTXLQDQRUHDOL]DGD\ almacenamiento en locales con temperatura por debajo de 0°C. En dichos casos la garantía pierde su validez. 1.1 Para facilitar la lectura (O WULiQJXOR GH DGYHUWHQFLD VHxDOD todas las instrucciones importantes para la seguridad del usuario. ¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar heridas graves! /DUHIHUHQFLDD¿JXUDVSDUWHVGHODSDUDWRRHOHPHQWRV del panel de mandos, etc. está indicada con números o OHWUDVHQHVWHFDVRKDFHUUHIHUHQFLDDODV¿JXUDV (VWHVtPERORVHxDODODLQIRUPDFLyQPiVLPSRUWDQWHSDUDDVHJXUDUXQPHMRUXVRGHODPiTXLna. /DVÀJXUDVTXHUHPLWHQDOWH[WRVHHQFXHQWUDQHQODV SULPHUDVSiJLQDVGHOPDQXDO&RQVXOWDUHVWDVSiJLQDV durante la lectura de las instrucciones de uso. 1.2 Cómo utilizar estas instrucciones para el uso Guardar este manual de instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya a utilizar la máquina. Para información más detallada o en caso de algún problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados. '$7267e&1,&26 (OIDEULFDQWHVHUHVHUYDHOGHUHFKRGHPRGL¿FDUODV características técnicas del producto. Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación Véase placa en el aparato Estructura exterior Plástico Dimensiones (l x a x p) (mm) 270 x 350 x 300 Peso 4 kg Longitud cable 1,2 m Panel de mandos En la parte delantera 3RUWD¿OWUR Presurizado Pannarello Especial para capuchinos Depósito de agua 1,5 litros - Extraíble Presión bomba 15 bar Caldera Acero inoxidable Dispositivos de seguridad Termofusible 1250$6'(6(*85,'$' 1RGHMDUQXQFDTXHODVSDUWHVEDMRWHQVLyQHQWUHQHQ contacto con el agua: ¡Peligro de cortocircuito! ¡El vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden causar TXHPDGXUDV1RGLULJLUQXQFDHOFKRUURGHYDSRURGHO DJXDFDOLHQWHKDFLDSDUWHVGHOFXHUSRPDQLSXODUFRQ FXLGDGRODERTXLOODGHVDOLGDGHYDSRUDJXDFDOLHQWH £5LHVJRGHTXHPDGXUDV 8VRSUHYLVWR Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso GRPpVWLFR£6HSURKtEHWRGDPRGL¿FDFLyQWpFQLFD\XVR ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias LQVX¿FLHQWHVDQRVHUTXHORXWLOLFHQEDMRODVXSHUYLVLyQ de una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo. $OLPHQWDFLyQGHFRUULHQWHHOpFWULFD Espacio para el uso y el mantenimiento Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder al valor indicado en la placa del aparato. Para un funcionamiento correcto de la máquina de café se recomienda lo siguiente: (OHJLUXQDVXSHU¿FLHGHDSR\RELHQQLYHODGD (OHJLUXQDPELHQWHVX¿FLHQWHPHQWHLOXPLQDGRHKLJLpQLFR La toma de corriente debe ser de fácil acceso; &DOFXODUXQDGLVWDQFLDPtQLPDGHODPiTXLQDFRQUHVSHFWR DODSDUHGFRPRPXHVWUDOD¿JXUD(Fig.A). Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del aceite. No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable. No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas. Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías. Protección de otras personas Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jueguen con el aparato. Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los niños los materiales usados para embalar la máquina. 3HOLJURGHTXHPDGXUDV No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor sobrecalentado o de agua caliente. Usar siempre las empuñaduras o los mandos. 1XQFDTXLWDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRGXUDQWHHOVXPLQLVtro del café. Durante la fase de calentamiento del grupo de café pueden salir unas gotas de agua caliente. Colocación Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie pueda volcarla o quedar herido. Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los tubos: £5LHVJRGHTXHPDGXUDV No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a 0°C; las bajas temperaturas pueden dañar la máquina. No usar la máquina de café en lugares abiertos. 1RDSR\DUODPiTXLQDVREUHVXSHU¿FLHVPX\FDOLHQWHVQL FHUFDGHOODPDVDELHUWDVD¿QGHHYLWDUTXHVXFDUURFHUtD se derrita o que de cualquier manera se dañe. Limpieza Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivarla pulsando el botón ON/OFF y, a continuación, desconectarla de la toma de corriente. Esperar hasta que la máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir la máquina en el agua! Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estructura interna de la máquina. No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos días para uso alimentario. Volver a llenar el depósito con agua potable fresca. &RQVHUYDFLyQGHODPiTXLQD En caso de que no se vaya a usar la máquina durante largos periodos de tiempo, deberá apagarse y desconectarse de la toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños. Proteger la máquina del polvo y de la suciedad. 5HSDUDFLRQHV0DQWHQLPLHQWR En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la máquina de la toma de corriente. Nunca poner en funcionamiento una máquina que presente desperfectos. Sólo los centros de asistencia autorizados pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles daños. Antiincendio En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No usar agua ni extintores de polvo. &RPSRQHQWHVGHODPiTXLQD3iJ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Panel de mandos Interruptor ON/OFF Depósito de agua Mando de agua caliente / vapor Bandeja de goteo + rejilla Grupo de café Cappuccinatore Cable de alimentación &XFKDUDGRVL¿FDGRUDSDUDFDIpPROLGR 3RUWD¿OWURSUHVXUL]DGR Filtro para café molido (único para el suministro de 1 ó 2 cafés) Pannarello $GDSWDGRUGH¿OWURSDUDSDVWLOODVGHFDIp Filtro para pastillas de café Botón luminoso de suministro de café individual Botón luminoso de suministro de café doble Botón luminoso de suministro de agua caliente Botón luminoso de suministro de vapor Español Cable de alimentación ,167$/$&,Ð1 Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las “Normas de seguridad” descritas en el cap. 3. 4.1 Embalaje El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para transportes futuros. 4.2 Advertencia para la instalación Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas de seguridad: FRORFDUODPiTXLQDHQXQOXJDUVHJXUR DVHJXUDUVHGHTXHORVQLxRVQRWHQJDQODSRVLELOLGDGGH jugar con la máquina; QRDSR\DUODPiTXLQDVREUHVXSHU¿FLHVPX\FDOLHQWHVQL cerca de llamas abiertas. Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica. Nota: se aconseja lavar los componentes antes GHXWLOL]DUORVSRUSULPHUDYH]\RGHVSXpVGHXQ largo período de inutilización. &RQH[LyQGHODPiTXLQD 4.5 Carga del circuito Antes de poner en funcionamiento la máquina por primera vez y cuando se agota el agua, se debe recargar el circuito; la máquina indica la necesidad de realizar esta operación mediante el parpadeo simultáneo de los 4 botones del panel de mandos. (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2); los 4 botones parpadean. (Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del cappuccinatore. (Fig.5) - Abrir el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. (Fig.6) - Pulsar el botón agua caliente (17). (VSHUDUKDVWDTXHODPiTXLQDWHUPLQHHOVXPLQLVWURGH agua. &HUUDUHOPDQGR³DJXDFDOLHQWHYDSRU´JLUiQGRORHQHO sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente. Al terminar la primera carga del circuito, la PiTXLQD HPSLH]D D FDOHQWDUVH 1R VH SXHGH VXPLQLVWUDUFDIpDJXDRYDSRUKDVWDTXHORVGRVSLORWRV luminosos 15 y 16 permanezcan encendidos. Ahora la máquina está lista para el suministro de café y vapor; para los detalles de funcionamiento consultar los capítulos correspondientes. £/DFRUULHQWHHOpFWULFDSXHGHVHUSHOLJURVD3RU tanto, observar siempre atentamente las normas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos en seguida en los centros de asistencia autorizados. Nota: si la operación no se completa los 4 ERWRQHV VHJXLUiQ SDUSDGHDQGR \ OD PiTXLQD QRSRGUiXWLOL]DUVH La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica. Comprobar que la tensión de red corresponda a los YDORUHVLQGLFDGRVHQODSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQVLWXDGDHQ la parte de abajo del aparato. $QWHVGHFRQHFWDUODPiTXLQDDODUHGHOpFWULFDFRPSURbar que el interruptor ON/OFF (2) no esté en la posición de encendido. &RQHFWDUHOHQFKXIHDXQDWRPDGHFRUULHQWHGHSDUHGGH tensión adecuada. La bandeja de goteo se puede ajustar para adaptarla al tamaño de las tazas utilizadas. 4.4 Depósito de agua (Fig.1) - Extraer el depósito de agua (3). (Fig.2) - Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando llenar hasta el tope. (Fig.1) - Introducir de nuevo el depósito en su alojamiento; comprobar que esté correctamente colocado. Introducir en el depósito siempre y sólo agua potable fresca sin gas. El agua caliente y otros OtTXLGRV SXHGHQ HVWURSHDU HO GHSyVLWR 1R SRQHU HQ IXQFLRQDPLHQWRODPiTXLQDVLQDJXDDVHJXUDUVHGHTXH KD\DVXÀFLHQWHDJXDHQHOGHSyVLWR 4.6 Ajuste de la bandeja de goteo Para ajustar la altura de la bandeja de goteo, proceder de la siguiente manera: (Fig.24) - Levantar la bandeja de goteo y retirar la rejilla. (Fig.25) - Extraer el soporte ubicado debajo de la bandeja. (Fig.26 - 27) - Girar el soporte y colocarlo en la máquina de café. (Fig.28) - Colocar la bandeja de goteo sobre el soporte y volver a colocar la rejilla. £$WHQFLyQ1XQFDTXLWDUHOSRUWDÀOWURSUHVXUL]DGR JLUiQGROR PDQXDOPHQWH HQ HO VHQWLGR GH ODV DJXMDVGHOUHORMGXUDQWHHOVXPLQLVWURGHOFDIp5LHVJR GHTXHPDGXUDV 'XUDQWHHVWDRSHUDFLyQORVERWRQHVVHSXHGHQ encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía. $VHJXUDUVHDQWHVGHXVDUODPiTXLQDGHTXHHOPDQGR ³DJXDFDOLHQWHYDSRU´HVWpFHUUDGR\TXHKD\DVX¿ciente agua en el depósito. (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2). (VSHUDUDTXHORVERWRQHVSHUPDQH]FDQHQcendidos; a continuación, la máquina está lista para el suministro de café. &RQFDIpPROLGR (Fig.8) - ,QWURGXFLUHO¿OWURHQHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR DOXWLOL]DUORODSULPHUDYH]HO¿OWUR\DHVWiLQWURGXFLdo. (Fig.11) - )LMDUHOSRUWD¿OWURHQHOJUXSRGHFDIpLQWURduciéndolo debajo del grupo. (Fig.12) - *LUDU HO SRUWD¿OWUR GH L]TXLHUGD D GHUHFKD KDVWD TXH VH EORTXHH 6ROWDU HO PDQJR GHO SRUWD¿OWUR presurizado, el mango gira levemente hacia la izquierda. Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del SRUWD¿OWUR (Fig.14) - 3UHFDOHQWDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRSXOVDQGR HO ERWyQ (O DJXD HPSH]DUi D VDOLU GHO SRUWD¿OWUR presurizado (esta operación es necesaria sólo para el primer café). (OVXPLQLVWURGHDJXDWHUPLQDUiDXWRPiWLFDPHQWH (Fig.16) - 5HWLUDUHOSRUWD¿OWURGHODPiTXLQDJLUiQGRORGH derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias al HVSHFLDO¿OWURGHODPiTXLQDQRHVQHFHVDULRFDPELDU GH¿OWURSDUDREWHQHUXQRRGRVFDIpV (Fig.9A) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual ó 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde GHOSRUWD¿OWURGHORVUHVWRVGHFDIp (Fig.11) - )LMDUHOSRUWD¿OWURHQHOJUXSRGHFDIp introduciéndolo debajo del grupo. (Fig.12) - *LUDUHOSRUWD¿OWURGHL]TXLHUGDDGHUHFKDKDVWD que se bloquee. (Fig.13) - Retirar 1 ó 2 tazas precalentadas y colocarlas GHEDMRGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRDVHJXUDUVHGHTXHODV WD]DVHVWpQGHEDMRGHORVRUL¿FLRVGHVXPLQLVWURGHFDIp (Fig.14) - Pulsar: - el botón (15) para obtener 1 café; HOERWyQSDUDREWHQHUFDIpV 8QD YH] REWHQLGD OD FDQWLGDG GH FDIp SURJUDPDGD OD máquina termina automáticamente el suministro; retirar las tazas con el café (Fig.15). (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos, OXHJRH[WUDHUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR\YDFLDUORGHORV posos. 1RWDHQHOSRUWDÀOWURTXHGDXQDSHTXHxDFDQWLGDGGHDJXDHVWRHVQRUPDO\VHGHEHDODV FDUDFWHUtVWLFDVGHOSRUWDÀOWUR 1RWDLPSRUWDQWH(OÀOWURGHEHPDQWHQHUVH limpio para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. &RQSDVWLOODVGHFDIp (Fig.10)4XLWDUXWLOL]DQGRXQDFXFKDULWDGHFDIpHO¿OWUR SDUDFDIpPROLGRGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR (Fig.7A) - ,QWURGXFLUHQHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHO adaptador para pastillas de café (13), con la parte convexa orientada hacia abajo. (Fig.7B)$FRQWLQXDFLyQLQWURGXFLUHO¿OWURSDUDSDVWLOODV GHFDIpHQHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR (Fig.11))LMDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHQHOJUXSRGH FDIpLQWURGXFLpQGRORGHEDMRGHOJUXSR (Fig.12)*LUDUHOSRUWD¿OWURGHL]TXLHUGDDGHUHFKDKDVWD TXHVHEORTXHH6ROWDUHOPDQJRGHOSRUWD¿OWURSUHVXULzado. A continuación, un sistema automático mueve el mango levemente hacia la izquierda. Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del SRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR (Fig.14) - 3UHFDOHQWDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRSXOVDQGR HO ERWyQ (O DJXD HPSH]DUi D VDOLU GHO SRUWD¿OWUR presurizado (esta operación es necesaria sólo para el primer café). (OVXPLQLVWURGHDJXDWHUPLQDUiDXWRPiWLFDPHQWH (Fig.16)5HWLUDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRGHODPiTXLQD girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante. (Fig.9B) - ,QWURGXFLUODSDVWLOODGHFDIpHQHOSRUWD¿OWUR asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga GHOSRUWD¿OWUR (Fig.11))LMDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHQHOJUXSRGH FDIpLQWURGXFLpQGRORGHEDMRGHOJUXSR (Fig.12)*LUDUHOSRUWD¿OWURGHL]TXLHUGDDGHUHFKDKDVWD que se bloquee. 5HWLUDU 1 taza precalentada y colocarla debajo del SRUWD¿OWURDVHJXUDUVHGHTXHODWD]DHVWpGHEDMRGHORV RUL¿FLRVGHVXPLQLVWURGHFDIp (Fig.14) - Pulsar el botón (15) para obtener 1 café. 8QD YH] REWHQLGD OD FDQWLGDG GH FDIp SURJUDPDGD OD máquina termina automáticamente el suministro; retirar las tazas con el café (Fig.15). (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segunGRVOXHJRH[WUDHUHOSRUWD¿OWUR\WLUDUODSDVWLOODGHFDIp usada. 1RWDLPSRUWDQWHHOÀOWUR\HODGDSWDGRU deben mantenerse limpios para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. Español 680,1,6752'(&$)e 3URJUDPDFLyQGHODFDQWLGDGGHFDIp En esta máquina se puede programar la cantidad de café VXPLQLVWUDGRDOSXOVDUHOERWyQRHOERWyQ /D SURJUDPDFLyQ GH OD FDQWLGDG GH FDIp HVWi disponible sólo para el botón (15) ( 25cc mín. \FFPi[ 3XOVDQGRHOERWyQODPiTXLQDVXPLQLVWUDHOGREOH de la cantidad programada con el botón (15). 3DUDLQLFLDUODSURJUDPDFLyQLQWURGXFLUHOFDIpHQHOSRUWD¿OWURFRPRVHLQGLFDHQHODSDUWDGRy &RORFDUXQDWD]DGHEDMRGHODVDOLGDGHFDIp (Fig.14) - Pulsar y mantener pulsado el botón café (15). Al cabo de 3 segundos, la máquina empezará a suministrar café. 8QDYH]REWHQLGDODFDQWLGDGGHFDIpGHVHDGDVROWDUHO botón (15). La programación ha terminado y a partir de ahora la máquina suministrará: ODPLVPDFDQWLGDGGHFDIpVHOHFFLRQDGDFDGDYH]TXHVH pulse y se suelte el botón (15); HOGREOHGHODFDQWLGDGGHFDIpVHOHFFLRQDGDFDGDYH] TXHVHSXOVH\VHVXHOWHHOERWyQ 6(/(&&,Ð1'(/7,32'(&$)e&216(-26 En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se encuentra en venta. Sin embargo, el café es un producto natural y su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más. De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas de café exprés. La salida del café del SRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRGHEHUiVHUVLHPSUHUHJXODU\VLQ goteo. (VSRVLEOHPRGL¿FDUODYHORFLGDGGHVDOLGDGHOFDIpFDPELDQGROHYHPHQWHODFDQWLGDGGHFDIpGHO¿OWUR\RXVDQGR un café que tenga un grado de molido diferente. Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar la limpieza y la preparación, Saeco recomienda usar pastillas de café monodosis marcadas ESE. $*8$&$/,(17( £5LHVJRGHTXHPDGXUDV$OHPSH]DUHOVXPLQLVWUR VHSXHGHQSURGXFLUSHTXHxDVVDOSLFDGXUDVGH agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos. (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2). (VSHUDUDTXHORVERWRQHVSHUPDQH]FDQHQFHQdidos. (Fig.18) - Colocar un recipiente o una taza de té debajo del cappuccinatore. (Fig.5) - Abrir el mando (4). (Fig.6) - Pulsar el botón (17) 8QDYH]REWHQLGDODFDQWLGDGGHDJXDFDOLHQWHGHVHDGD pulsar de nuevo el botón (17). (Fig.5) - Cerrar el mando (4) 5HWLUDUHOUHFLSLHQWHFRQHODJXDFDOLHQWH 3XOVDQGR ORV ERWRQHV R OD PiTXLQD VXPLQLVWUDXQDFDQWLGDGGHDJXDFDOLHQWHGRVLÀFDGDGLFKDFDQWLGDGHVLJXDODODTXHVHKDSURJUDPDGR en el apartado 5.3. 9$325&$38&+,12 £5LHVJRGHTXHPDGXUDV$OHPSH]DUHOVXPLQLVWUR VHSXHGHQSURGXFLUSHTXHxDVVDOSLFDGXUDVGH agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos. (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2). (VSHUDUDTXHORVERWRQHVSHUPDQH]FDQHQFHQdidos. (Fig.19) - Pulsar el botón (18). (VSHUDUDTXHHOERWyQSHUPDQH]FDHQFHQGLGRD continuación, la máquina está lista para el suministro de vapor. (Fig.18) - Colocar un recipiente debajo del cappuccinatore. (Fig.5) - Abrir el mando (4) durante algunos segundos para que salga el agua que ha quedado en el cappuccinatore; en poco tiempo, empezará a salir sólo vapor. &HUUDUHOPDQGR\UHWLUDUHOUHFLSLHQWH Para garantizar un mejor resultado usar leche fría (Fig.20) - Sumergir el tubo de aspiración del cappuccinatore en el contenedor de la leche. &RORTXHODWD]DGHEDMRGHOFDSSXFFLQDWRUH (Fig.5) - Abrir el mando (4) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. $17(6'(5($/,=$5&8$/48,(523(5$&,Ð1 '(680,1,6752'(9$3252'($*8$&$/,(17( &20352%$5 48( (/ &$338&&,1$725( (67e 25,(17$'2+$&,$/$%$1'(-$'(*27(2 6H UHFRPLHQGD XQ VXPLQLVWUR Pi[LPR GH segundos. Tras preparar el capuchino, sumergir el tubo de aspiración en un recipiente con agua limpia y suministrar vapor. Cuando salga agua clara, el cappuccinatore estará limpio. Limpiar la parte exterior del tubo de aspiración con un paño húmedo. Desmontar y lavar completamente el cappuccinatore una vez a la semana. (Fig.19) - Pulsar de nuevo el botón (18). 3URFHGHU FRQ OD RSHUDFLyQ GH FDUJD GHO FLUFXLWR FRPR se indica en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa. 1RWDODPiTXLQDHVRSHUDWLYDFXDQGRORVERWRnes (15 y 16) permanecen encendidos. Nota: si no se consigue preparar un capuchino como se describe, se debe recargar el circuito como se indica en el apartado 4.5 y luego repetir las operaciones. El mismo sistema puede ser utilizado para el calentamiento de otras bebidas. 9 PANNARELLO El pannarello se puede utilizar como alternativa al cappuccinatore para el suministro de agua caliente o vapor. Para instalar el pannarello será necesario desmontar el cappuccinatore (Fig.29-30): DÀRMDUODDEUD]DGHUDVLQUHWLUDUOD - quitar el racor del cappuccinatore del tubo de vapor. Instalar el pannarello (Fig.31): - Introducir completamente el pannarello en el tubo de vapor; - Apretar bien la abrazadera. )LJ)LJ- Para suministrar agua caliente o vapor se debe preparar la máquina como se describe en los apartados 7 y 8; utilizar el pannarello para la preparación. /,03,(=$ El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica. 1R VXPHUJLU OD PiTXLQD HQ HO DJXD QL LQWURGXFLU VXV componentes en el lavavajillas. 1RXVHDOFRKROHWtOLFRGLVROYHQWHV\RSURGXFWRVTXtPLFRV agresivos. (VDFRQVHMDEOHOLPSLDUHOGHSyVLWRGHDJXDGLDULDPHQWH y llenarlo con agua fresca. (Fig.20) - Tras calentar la leche, suministrar también una pequeña cantidad de agua caliente. ¡Peligro! Cuando la parte terminal del cappucFLQDWRUH HVWi GHVPRQWDGD QXQFD VXPLQLVWUDU vapor. (Fig.22 - 23) - Una vez a la semana se debe limpiar el cappuccinatore. Para realizar esta operación se debe: - retirar la parte terminal del cappuccinatore; - separar la parte superior del cappuccinatore de la parte inferior; - lavar todos los componentes del cappuccinatore con agua tibia; - lavar el tubo de aspiración con un paño húmedo y quitar los eventuales residuos de leche; - ensamblar el cappuccinatore; - volver a montar la parte terminal del cappuccinatore en el racor que está en la máquina (asegurarse de que se haya introducido completamente). (Fig.24) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente. /LPSLDUODPiTXLQDXVDQGRXQSDxRVXDYHKXPHGHFLGR con agua. (Fig.17) - 3DUDOLPSLDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRSURFHGHU de la siguiente manera: - (Fig.10)H[WUDHUHO¿OWUR\ODYDUORELHQFRQDJXDFDOLHQte. - extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con agua caliente. ODYDUHOLQWHULRUGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR 1RVHFDUODPiTXLQDQLVXVFRPSRQHQWHVXVDQGRXQKRUQR de microondas o un horno convencional. 1RWD QR ODYDU HO SRUWDÀOWUR SUHVXUL]DGR HQ HO lavavajillas. )LJ)LJ- Tras el uso, con la máquina fría, extraer la parte inferior del pannarello y lavarla con agua tibia. (Fig.36) - Una vez a la semana desmontar también la parte superior y lavarla con agua tibia. Español (Fig.21)5HJXODUHOWRUQLOORSDUDPRGL¿FDUHOYROXPHQ de la crema; levantarlo suavemente para aumentar la crema. $O¿QDOFHUUDUHOPDQGR\UHWLUDUODWD]DFRQODOHFKH montada. '(6&$/&,),&$&,Ð1 La formación de cal se produce con el uso del aparato; el FLFORGHGHVFDOFL¿FDFLyQGHEHHIHFWXDUVHUHJXODUPHQWH cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del volumen de agua. 8VHHOSURGXFWRGHVFDOFLÀFDGRU6DHFR)LJ% +D VLGR GHVDUUROODGR HVSHFtILFDPHQWH SDUD SUHVHUYDU HO EXHQ IXQFLRQDPLHQWR GH OD PiTXLQD D OR largo del tiempo y pare evitar, si se usa correctamente, FXDOTXLHU DOWHUDFLyQ HQ OD FDOLGDG GH OD EHELGD VXPLnistrada. ¡Atención! No utilizar bajo ningún concepto YLQDJUHFRPROtTXLGRGHVFDOFLÀFDQWH (Fig.1) - Retirar y vaciar el depósito de agua. (Fig.2) 0H]FODU HO OtTXLGR GHVFDOFL¿FDQWH FRQ DJXD FRPRLQGLFDGRHQHOHQYDVHGHOSURGXFWRGHVFDOFL¿FDQWH y verter la mezcla en el depósito; introducir el depósito en la máquina. (Fig.3) - Encender la máquina pulsando el interruptor ON/ OFF (2). (VSHUDUDTXHORVERWRQHVSHUPDQH]FDQHQFHQdidos. (Fig.29-30) - Retirar el cappuccinatore: DÀRMDUODDEUD]DGHUDVLQUHWLUDUOD - quitar el racor del cappuccinatore del tubo de vapor. &RORFDUXQUHFLSLHQWHGHEDMRGHOWXERGHYDSRU (Fig.5 - 6) - Abrir el mando (4) y pulsar el botón (17) para retirar a intervalos (una taza a la vez) todo el líquido GHVFDOFL¿FDQWH Para detener el suministro pulsar el botón (17) y cerrar el mando (4). (Fig.3) - Dejar pasar unos 10-15 minutos entre cada intervalo, desconectando la máquina a través del interruptor 212)) SDUD TXH HO OtTXLGR GHVFDOFL¿FDQWH KDJD efecto. Vaciar el recipiente. (Fig.1 -2)8QDYH]FRQVXPLGRHOOtTXLGRGHVFDOFL¿FDQWH extraer el depósito de agua, aclararlo y llenarlo con agua potable fresca. (Fig.4) - Volver a colocar el depósito en la máquina. &RORFDUXQUHFLSLHQWHGHEDMRGHOWXERGHYDSRU )LJ)LJ - Abrir el mando (4) y pulsar el botón (17) para vaciar 2/3 del agua; para detener el suministro pulsar el botón (17) y cerrar el mando (4). 'HMDUFDOHQWDUODPiTXLQD\YDFLDUHOFRQWHQLGRUHVLGXDO del depósito de agua como ya explicado. 9ROYHUDLQVWDODUHOFDSSXFFLQDWRUH - Introducir, hasta el tope, el racor del cappuccinatore del tubo de vapor. - Apretar bien la abrazadera. /DVROXFLyQGHVFDOFLÀFDGRUDGHEHUiVHUHOLPLQDda de acuerdo a las instrucciones del fabricante y/o a las regulaciones del pais donde se use. (/,0,1$&,Ð1'(/$3$5$72 (VWHSURGXFWRFXPSOHFRQOD'LUHFWLYD(8(& El simbolo en el producto o en su empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podria acurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para abtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto. 6ROXFLyQ Posibles causas La máquina no se enciende Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica. La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito. Llenar con agua (apartado 4.4). Todos los botones parpadean. Se debe cargar el circuito de agua. El café sale frío. No se forma la crema de la leche. No es posible preparar el capuchino. El café sale muy rápido y no se forma la crema. 1RVHKDLQWURGXFLGRHOSRUWD¿OWURSDUD 3UHFDOHQWDUHOSRUWD¿OWUR el precalentamiento (cap. 5). Tazas frías. Precalentar las tazas con agua caliente. Leche no adecuada: leche en polvo, leche desnatada. Utilizar leche entera. Cappuccinatore sucio. Limpiar el cappuccinatore como se describe en el Cap.9. No hay más vapor en la caldera. Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las operaciones descritas en el Cap. 8. +D\PX\SRFRFDIpHQHOSRUWD¿OWUR Añadir café (cap. 5). Molido demasiado grueso. 8VDUXQDPH]FODGLIHUHQWHFDS Café viejo o no adecuado. 8VDUXQDPH]FODGLIHUHQWHFDS Pastilla de café vieja o inadecuada. Cambiar la pastilla de café usada. Comprobar que todos los componentes estén presentes e instalados correctamente. Llenar con agua (apartado 4.4). 8VDUXQDPH]FODGLIHUHQWHFDS Mover el café molido. )DOWDXQFRPSRQHQWHHQHOSRUWD¿OWUR Falta agua. 0ROLGRGHPDVLDGR¿QR &DIpFRPSULPLGRHQHOSRUWD¿OWUR El café no sale o bien sale en gotas. El café sale fuera de los ERUGHVGHOSRUWD¿OWUR Cargar el circuito como se describe en el apartado 4.5. +D\GHPDVLDGRFDIpHQHOSRUWD¿OWUR 5HGXFLUODFDQWLGDGGHFDIpHQHOSRUWD¿OWUR Mando (4) abierto. 0iTXLQDFDOFL¿FDGD )LOWURGHOSRUWD¿OWURREVWUXLGR Cerrar el mando (4). 'HVFDOFL¿FDUODPiTXLQDFDS /LPSLDUHO¿OWURFDS Pastilla de café inadecuada. Cambiar el tipo de pastilla de café. 3RUWD¿OWURFRORFDGRGHIRUPDLQFRUrecta en el grupo de café. &RORFDUHOSRUWD¿OWURGHIRUPDFRUUHFWD (cap.5). %RUGHVXSHULRUGHOSRUWD¿OWURVXFLR /LPSLDUHOERUGHGHOSRUWD¿OWUR Junta de la caldera sucia o desgastada. Pastilla de café colocada de forma incorrecta. +D\GHPDVLDGRFDIpHQHOSRUWD¿OWUR Limpiar la junta. Colocar la pastilla de café correctamente GHPDQHUDTXHQRVDOJDGHOSRUWD¿OWUR Reducir la cantidad de café utilizando la FXFKDUDGRVL¿FDGRUD 3DUDODVDYHUtDVQRPHQFLRQDGDVHQODWDEODRHQFDVRGHTXHODVVROXFLRQHVLQGLFDGDVQRIXQFLRQHQFRQWDFWDU con un centro de asistencia. Español Avería *(1(5$/,'$'(6 A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chávenas de café expresso e é equipada com um cappuccinatore orientável para a distribuição de vapor e água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil interpretação. A máquina foi projectada para um uso doméstico e não está indicada para um funcionamento contínuo de tipo SUR¿VVLRQDO $WHQomR1mRDVVXPLPRVTXDOTXHUUHVSRQVDELOLdade por eventuais danos em caso de: 8WLOL]DomRHUUDGDHQmRFRQIRUPHDVUHFRPHQGDo}HVGHVWHPDQXDO &RQVHUWRVQmRUHDOL]DGRVHPFHQWURVGHDVVLVWrQFLDDXWRUL]DGRV $OWHUDomRGRFDERGHDOLPHQWDomR $OWHUDomRGHTXDOTXHUFRPSRQHQWHGDPiTXLQD 8WLOL]DomRGHSHoDVVREUHVVDOHQWHVHDFHVVyULRV QmRRULJLQDLV )DOWDGHGHVFDOFLÀFDomRHDUPD]HQDJHPHP lugares com temperatura abaixo de 0°C. Estes casos invalidarão a garantia. 1.1 Para facilitar a leitura 2 WULkQJXOR GH DGYHUWrQFLD LQGLFD todas as instruções importantes para a segurança do utilizador. 6LJD HVFUXSXORVDPHQWH HVWDV LQGLFDo}HV SDUD HYLWDU ferimentos graves! '$'267e&1,&26 O fabricante reserva-se o direito de alterar as características técnicas do produto. Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação Veja plaqueta posicionada no aparelho Material do corpo Plástico Dimensões (c x a x p) (mm) 270 x 350 x 300 Peso 4 kg Comprimento do cabo 1,2 m Painel de comando Na parte frontal 3RUWD¿OWUR Pressurizado Pannarello Especial para cappuccinos Reservatório de água 1,5 litros - Extraível Pressão da bomba 15 bar Caldeira Aço Inox Dispositivos de segurança Termofusível 1250$6'(6(*85$1d$ A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elementos de comando, etc. é indicada com números ou letras; neste caso consulte a ilustração. Este símbolo evidencia as informações a ter em FRQWDSDUDXPDPHOKRUXWLOL]DomRGDPiTXLQD As ilustrações correspondentes ao texto encontramVHQDVSULPHLUDVSiJLQDVGRPDQXDO&RQVXOWHHVWDV SiJLQDVGXUDQWHDOHLWXUDGDVLQVWUXo}HVGHXVR 8WLOL]DomRGHVWDVLQVWUXo}HVGHXVR Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e anexe-as à máquina de café se por acaso uma outra pessoa precisar utilizá-la. Para mais informações ou no caso de problemas contacte os centros de assistência autorizados. 1XQFD SRQKD HP FRQWDFWR FRP iJXD DV SDUWHV VRE WHQVmRSHULJRGHFXUWRFLUFXLWR2YDSRUVREUHDTXHFLGR HDiJXDTXHQWHSRGHPSURYRFDUTXHLPDGXUDV1XQFD GLULMDRMDFWRGHYDSRURXDiJXDTXHQWHSDUDDVSDUWHV GR FRUSR WRTXH FRP FXLGDGR QR WXER GH YDSRUiJXD TXHQWHSHULJRGHTXHLPDGXUDV Destino de uso A máquina de café está prevista exclusivamente para a utilização doméstica. É proibido realizar alterações técnicas e qualquer utilização ilícita, por causa dos riscos que podem comportar! O aparelho não deve ser utilizado por pessoas (inclusive as crianças) com capacidades físicas, mentais ou sensoriais reduzidas ou com experiência e/ou FRPSHWrQFLDVLQVX¿FLHQWHVDQmRVHUTXHQmRHVWHMDP sob a supervisão de uma pessoa responsável pela segurança deles ou não sejam ensinadas por ela sobre o uso do aparelho. Alimentação de corrente 8WLOL]DomRHPDQXWHQomR Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder àquela indicada na plaqueta do aparelho. Para um correcto e bom funcionamento da máquina de café aconselha-se a: (VFROKHUXPDVXSHUItFLHGHDSRLREHPQLYHODGD (VFROKHU XP DPELHQWH VXILFLHQWHPHQWH LOXPLQDGR higiénico e com uma tomada de corrente facilmente acessível; 3URYLGHQFLDU XPD GLVWkQFLD PtQLPD GDV SDUHGHV GD PiTXLQDFRPRLQGLFDGRQD¿JXUD(Fig.A). Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentaomRHVWLYHUGDQL¿FDGR6HRFDERGHDOLPHQWDomRHVWLYHU GDQL¿FDGRGHYHUiVHUVXEVWLWXtGRSHORIDEULFDQWHRXSHOR seu serviço de assistência aos clientes. Não faça passar o cabo de alimentação por ângulos e cantos vivos, acima de objectos muito quentes e proteja-o contra o óleo. Não carregue ou puxe a máquina de café segurando-a SHORFDER1mRWLUHD¿FKDSX[DQGRDSHORFDERRXWRTXH nela com as mãos molhadas. Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas ou estantes. &RQVHUYDomRGDPiTXLQD 4XDQGRDPiTXLQD¿FDULQXWLOL]DGDSRUXPSHUtRGR SURORQJDGRGHVOLJXHDPiTXLQDHWLUHD¿FKDGDWRPDGD Guarde-a em lugar seco e fora do alcance das crianças. Proteja-a contra o pó e a sujeira. 5HSDUDomR0DQXWHQomR Mantenha as crianças sob a supervisão, para evitar que brinquem com o aparelho. As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais utilizados para embalar a máquina. No caso de avarias, defeitos ou suspeito de defeito DSyVXPDTXHGDGHVOLJXHORJRD¿FKDGDWRPDGD Nunca ponha a funcionar uma máquina defeituosa. Só os Centros de Assistência Autorizados poderão realizar intervenções e consertos. No caso de intervenções não realizadas correctamente, declina-se toda e qualquer responsabilidade por danos eventuais. 3HULJRGHTXHLPDGXUDV $QWLLQFrQGLR Não vire na sua direcção, nem na direcção de outros o jacto de vapor sobreaquecido e/ou água quente. Utilize sempre as pegas ou os botões apropriados. 1XQFDWLUHRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGXUDQWHDGLVWULEXLção do café. Durante a fase de aquecimento podem sair gotas de água quente do grupo de distribuição do café. No caso de incêndio utilize extintores de dióxido de carbono (CO2). Não utilize água ou extintores de pó. Protecção de outras pessoas Colocação Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde ninguém possa virá-la ou ferir-se por causa da própria máquina. Água quente ou vapor sobreaquecido podem sair: periJRGHTXHLPDGXUDV Não deixe a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o JHORSRGHULDGDQL¿FDUDPiTXLQD Não use a máquina de café em lugar aberto. Não coloque a máquina em cima de superfícies muito quentes, ou perto de chamas, para evitar eventuais danos na máquina. Limpeza Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a máquina com a tecla ON/OFF e depois desligar da tomada de corrente. Além disso aguarde que a máquina arrefeça. Nunca mergulhe a máquina na água! É severamente proibido realizar intervenções no interior da máquina. 1mRXWLOL]HSDUD¿QVDOLPHQWDUHVDiJXDTXHUHVWRXQR reservatório por alguns dias, lave o reservatório e enchao com água fresca potável. /HJHQGDFRPSRQHQWHVGDPiTXLQD3DJ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Painel de comando Interruptor ON/OFF Reservatório de água Botão água quente / vapor Reservatório de recuperação da água + grelha Grupo de distribuição de café Cappuccinatore Cabo de alimentação Medidor para café moído 3RUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR Filtro para café moído (único para a distribuição de 1 ou 2 cafés) Pannarello $GDSWDGRUSDUD¿OWURFDIpHPSDVWLOKDV Filtro para café em pastilhas Tecla luminosa de distribuição de café único Tecla luminosa de distribuição de café duplo Tecla luminosa de distribuição de água quente Tecla luminosa de distribuição de vapor Portugal Cabo de alimentação ,167$/$d®2 Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3. 4.1 Embalagem A embalagem original foi projectada e realizada para proteger a máquina durante a expedição. Aconselha-se a conservá-la para um eventual futuro transporte. $GYHUWrQFLDVGHLQVWDODomR Antes de instalar a máquina, siga as seguintes indicações de segurança: FRORTXHDPiTXLQDQXPOXJDUVHJXUR FHUWL¿TXHVHGHTXHDVFULDQoDVQmRWrPDSRVVLELOLGDGH de brincar com a máquina; QmR FRORTXH D PiTXLQD DFLPD GH VXSHUItFLHV PXLWR quentes ou perto de chamas vivas. A máquina de café agora está pronta para ser ligada à rede eléctrica. Obs.: aconselha-se a lavar os componentes antes da sua primeira utilização e/ou depois de um período de inutilização. /LJDUDPiTXLQD 4.5 Carregamento do circuito Durante a primeira colocação em funcionamento e depois de esgotado a água, o circuito da máquina deve ser recarregado; a máquina indica a necessidade de realizar esta operação fazendo piscar ao mesmo tempo as 4 teclas do painel de comando. (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2); as 4 teclas piscam; (Fig.4) - Introduza um recipiente debaixo do cappuccinatore. (Fig.5) - Abra o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o no sentido anti-horário. (Fig.6) - Pressione a tecla água quente (17). $JXDUGHDPiTXLQDWHUPLQDUDGLVWULEXLomRGHiJXD )HFKH R ERWmR ³iJXD TXHQWHYDSRU´ URGDQGRR QR sentido horário. Remova o recipiente. Depois de acabado o primeiro carregamento GR FLUFXLWR D PiTXLQD HQWUD QR HVWDGR GH DTXHFLPHQWRHQmRVHUiSRVVtYHOGLVWULEXLUFDIpiJXD YDSRUDWpTXDQGRRVGRLVLQGLFDGRUHV/('HQmR VHWRUQDUHPDFHVRVHÀ[RV A máquina agora está pronta para a distribuição de café e vapor; consulte os respectivos capítulos que dizem respeito aos detalhes de funcionamento. $ FRUUHQWH HOpFWULFD SRGH VHU SHULJRVD 3RU conseguinte, siga sempre escrupulosamente as normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos! 2V FDERV H DV ÀFKDV GHIHLWXRVDV GHYHP VHU VXEVWLWXtGDV LPHGLDWDPHQWH SHORV &HQWURV GH$VVLVWrQFLD Autorizados. Obs.: se a operação não for completada, as 4 WHFODVFRQWLQXDUmRDSLVFDUHQmRVHUiSRVVtYHO XWLOL]DUDPiTXLQD $WHQVmRGRDSDUHOKRIRLDMXVWDGDQDIiEULFD&HUWL¿TXH se de que a tensão de rede corresponde às indicações LQGLFDGDVQDSODTXHWDGHLGHQWL¿FDomRSRVLFLRQDGDQR fundo do aparelho. &HUWL¿TXHVH GH TXH R LQWHUUXSWRU JHUDO 212)) não está pressionado antes de ligar a máquina à rede eléctrica. ,QWURGX]D D ¿FKD QXPD WRPDGD GH SDUHGH GH WHQVmR adequada. É possível ajustar o reservatório de recuperação de água para adaptá-lo às dimensões das chávenas pequenas ou das chávenas utilizadas. 5HVHUYDWyULRGHiJXD (Fig.1) - Retire o reservatório de água (3). (Fig.2) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável evitando introduzir uma quantidade excessiva. (Fig.1) - Reintroduza o reservatório na sua sede; FHUWL¿TXHVHGHTXHHVWiSRVLFLRQDGRFRUUHFWDPHQWH ,QWURGX]D QR UHVHUYDWyULR VHPSUH H Vy iJXD IUHVFDSRWiYHOVHPJiVÉJXDTXHQWHHWDPEpP RXWURV OtTXLGRV SRGHP GDQLÀFDU R UHVHUYDWyULR 1mR SRQKDDIXQFLRQDUDPiTXLQDVHPiJXDFHUWLÀTXHVHGH TXHKiiJXDVXÀFLHQWHGHQWURGRUHVHUYDWyULR 4.6 Ajustar o reservatório de recuperação de iJXD Para ajustar a altura do reservatório de recuperação de água proceda da seguinte forma: (Fig.24) - Levante o reservatório de recuperação de água e retire a grelha. (Fig.25) - Retire o suporte posicionado debaixo do reservatório. (Fig.26 - 27) - Rode o suporte e posicione-o na máquina de café. (Fig.28) - Coloque o reservatório de recuperação de água acima do suporte e volte a posicionar a grelha. $WHQomR 'XUDQWH D GLVWULEXLomR GR FDIp p proibido desligar o porta-filtro pressurizado URGDQGRRPDQXDOPHQWHQRVHQWLGRKRUiULR3HULJRGH TXHLPDGXUDV 'XUDQWHHVWDRSHUDomRDVWHFODSRGHUmRDFHQGHU se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia. $QWHVGRXVRFHUWL¿TXHVHGHTXHRERWmRiJXDTXHQte/vapor está fechado e que o reservatório de água da PiTXLQDFRQWpPXPDTXDQWLGDGHVX¿FLHQWHGHiJXD (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2). $JXDUGHDVWHFODVVHDFHQGHUHPGHPRGR¿[R agora a máquina está pronta para distribuir café. &RPFDIpPRtGR (Fig.8) - ,QWURGX]DR¿OWURQRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR QDSULPHLUDXWLOL]DomRR¿OWURMiVHHQFRQWUDLQWURGXzido. (Fig.11) - ,QWURGX]D R SRUWD¿OWUR GHEDL[R GR JUXSR GH GLVWULEXLomR (Fig.12) - 5RGHRSRUWD¿OWURGDHVTXHUGDSDUDDGLUHLWDDWp ¿FDUEORTXHDGR6ROWHDSHJDGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR a própria pega rodará ligeiramente para a esquerda. Este movimento garante o perfeito funcionamento do porta¿OWUR (Fig.14) - 3UpDTXHoDRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRSUHVVLRQDQGRDWHFOD$iJXDFRPHoDUiDVDLUGRSRUWD¿OWUR pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café). $GLVWULEXLomRGHiJXDWHUPLQDUiDXWRPDWLFDPHQWH (Fig.16) - 5HWLUHRSRUWD¿OWURGDPiTXLQDURGDQGRRGD direita para a esquerda e deite fora a água restante. *UDoDVDR¿OWURHVSHFLDOIRUQHFLGRFRPjPiTXLQD QmRSUHFLVDWURFDUR¿OWURSDUDREWHUXPRXGRLVFDIpV (Fig.9A) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou 2 medidores cheios até à borda para o café duplo; limpe DVERUUDVGDERUGDGRSRUWD¿OWUR (Fig.11) - ,QWURGX]DRSRUWD¿OWURGHEDL[RGRJUXSR GHGLVWULEXLomR (Fig.12) - 5RGHRSRUWD¿OWURGDHVTXHUGDSDUDDGLUHLWD DWp¿FDUEORTXHDGR (Fig.13) - Pegue RX FKiYHQDV SHTXHQDV SUp DTXHFLGDVHFRORTXHDVGHEDL[RGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRFHUWL¿TXHVHGHTXHHVWmRFRORFDGDVFRUUHFWDPHQWH debaixo dos furos de saída do café. (Fig.14) - Pressione: - a tecla (15) para obter 1 café ou; DWHFODSDUDREWHUFDIpV 'HSRLVGHDOFDQoDGDDTXDQWLGDGHGHFDIpSURJUDPDGDD máquina terminará automaticamente a distribuição; retire as chávenas pequenas com o café (Fig.15). (Fig.16) - 1R¿PGDGLVWULEXLomRDJXDUGHXQVVHJXQGRV UHWLUHRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRHGHLWHIRUDDVERUUDV 2EV QR SRUWDÀOWUR ÀFD XPD SHTXHQD TXDQWLGDGH GH iJXD LVWR p QRUPDO H GHYHVH jV FDUDFWHUtVWLFDVGRSRUWDÀOWUR 2EVLPSRUWDQWH2ÀOWURGHYHHVWDUVHPSUH limpo para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização. &RPFDIpHPSDVWLOKDV (Fig.10)7LUHXWLOL]DQGRXPDFROKHUFKiR¿OWURSDUD FDIpPRtGRGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR (Fig.7A) - ,QWURGX]DQRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRR adaptador para as pastilhas (13), com a parte convexa para baixo. (Fig.7B)'HSRLVLQWURGX]DR¿OWURSDUDSDVWLOKDVQR SRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR (Fig.11),QWURGX]DRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGHEDL[RGR JUXSRGHGLVWULEXLomR (Fig.12)5RGHRSRUWD¿OWURGDHVTXHUGDSDUDDGLUHLWDDWp ¿FDUEORTXHDGR6ROWHDSHJDGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR Um sistema automático agora recolocará ligeiramente a pega para esquerda. Este movimento garante o perfeito funcionamento do SRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR (Fig.14) - 3UpDTXHoDRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRSUHVVLRQDQGRDWHFOD$iJXDFRPHoDUiDVDLUGRSRUWD¿OWUR pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café). $GLVWULEXLomRGHiJXDWHUPLQDUiDXWRPDWLFDPHQWH (Fig.16)5HWLUHRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGDPiTXLQD rodando-o da direita para a esquerda e deite fora a água restante. (Fig.9B) - ,QWURGX]DDSDVWLOKDQRSRUWD¿OWURFHUWL¿TXHVH GHTXHRSDSHOGDSDVWLOKDQmRVDLGRSRUWD¿OWUR (Fig.11),QWURGX]DRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGHEDL[RGR JUXSRGHGLVWULEXLomR (Fig.12)5RGHRSRUWD¿OWURGDHVTXHUGDSDUDDGLUHLWD DWp¿FDUEORTXHDGR 3HJXHFKiYHQDSHTXHQDSUpDTXHFLGD e coloque-a GHEDL[RGRSRUWD¿OWURFHUWL¿TXHVHGHTXHHVWiFRORFDGD correctamente debaixo dos furos de saída do café. (Fig.14) - Pressione a tecla (15) para obter 1 café. 'HSRLVGHDOFDQoDGDDTXDQWLGDGHGHFDIpSURJUDPDGDD máquina terminará automaticamente a distribuição; retire as chávenas pequenas com o café (Fig.15). (Fig.16)1R¿PGDGLVWULEXLomRDJXDUGHXQVVHJXQGRV UHWLUHRSRUWD¿OWURHGHLWHIRUDDSDVWLOKDXWLOL]DGD 2EVLPSRUWDQWH2ÀOWURHRDGDSWDGRU devem estar sempre limpos para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização. Portugal ',675,%8,d®2'2&$)e 3URJUDPDUDTXDQWLGDGHGHFDIp Com esta máquina é possível programar as quantidades de café a distribuir quando for pressionada a tecla (15) RXDWHFOD $SURJUDPDomRGDTXDQWLGDGHGHFDIppSRVVtYHODSHQDVSDUDDWHFODPtQFFHPi[ 180cc). $RSUHVVLRQDUDWHFODDPiTXLQDGLVWULEXL XPDTXDQWLGDGHGXSODDUHVSHLWRGRSURJUDPDGRFRP a tecla (15). 3DUDFRPHoDUDSURJUDPDomRLQWURGX]DRFDIpQRSRUWD ¿OWURFRPRLQGLFDGRQRSDURX 3RVLFLRQH XPD FKiYHQD SHTXHQD GHEDL[R GR JUXSR GH distribuição de café (10). (Fig.14) - Pressione e mantenha pressionada a tecla café (15). Depois de 3 segundos, a máquina começará a distribuir café. 4XDQGRHVWLYHUSUHVHQWHDTXDQWLGDGHGHFDIpGHVHMDGD na chávena, solte a tecla (15). A programação terminou e, de agora em diante, a máquina distribuirá: DPHVPDTXDQWLGDGHVHOHFFLRQDGDFDGDYH]TXHSUHVsionar e soltar a tecla (15); RGREURGDTXDQWLGDGHVHOHFFLRQDGDFDGDYH]TXHSUHVVLRQDUHVROWDUDWHFOD (6&2/+$'27,32'(&$)e68*(67¯(6 Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível portanto experimentar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um resultado melhor, aconselhase a utilizar misturas preparadas expressamente para máquinas de café expresso. O café deveria sair sempre UHJXODUPHQWHGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRVHPJRWHMDU $YHORFLGDGHGHVDtGDGRFDIpSRGHVHUPRGL¿FDGDPXGDQGROHYHPHQWHDGRVHGHFDIpQR¿OWURHRXXWLOL]DQGR um café com um grau de moagem diferente. Para obter um resultado melhor na chávena e para facilitar a limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a utilizar café em pastilhas monodose marcadas ESE. É*8$48(17( 3HULJR GH TXHLPDGXUDV 'XUDQWH R LQtFLR GD GLVWULEXLomRSRGHPVHYHULÀFDUEUHYHVVDOSLFRV GHiJXDTXHQWH2WXERGHGLVWULEXLomRSRGHDOFDQoDU WHPSHUDWXUDV HOHYDGDV QmR WRTXH QHOH GLUHFWDPHQWH com as mãos. (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2). $JXDUGH DV WHFODV VH DFHQGHUHP GH PRGR ¿[R (Fig.18) - Coloque um recipiente ou um copo (chá) debaixo do cappuccinatore. (Fig.5) - Abra o botão (4). (Fig.6) - Pressione a tecla (17) 'HSRLV GH GLVWULEXtGD D TXDQWLGDGH GHVHMDGD GH iJXD quente, pressione novamente a tecla (17). (Fig.5) - Feche o botão (4) 5HWLUHRUHFLSLHQWHFRPDiJXDTXHQWH $RSUHVVLRQDUDVWHFODVRXDPiTXLQD GLVWULEXL XPD TXDQWLGDGH GRVHDGD GH iJXD TXHQWH D TXDQWLGDGH FRUUHVSRQGH j SURJUDPDGD QR par. 5.3. 9$325&$338&&,12 3HULJR GH TXHLPDGXUDV 'XUDQWH R LQtFLR GD GLVWULEXLomRSRGHPVHYHULÀFDUEUHYHVVDOSLFRV GHiJXDTXHQWH2WXERGHGLVWULEXLomRSRGHDOFDQoDU WHPSHUDWXUDV HOHYDGDV QmR WRTXH QHOH GLUHFWDPHQWH com as mãos. (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2). $JXDUGH DV WHFODV VH DFHQGHUHP GH PRGR ¿[R (Fig.19) - Pressione a tecla (18). $JXDUGHDWHFODVHDFHQGHUGHPRGR¿[RQHVWHSRQWR a máquina está pronta para distribuir o vapor. (Fig.18) - Introduza um recipiente debaixo do cappuccinatore. (Fig.5) - Abra o botão (4) durante alguns segundos, de modo a fazer sair a água residual do cappuccinatore; em breve tempo começará a sair apenas o vapor. )HFKHRERWmRHUHWLUHRUHFLSLHQWH Para garantir um resultado melhor utilize leite frio (Fig.20) - Mergulhe o tubo de aspiração do cappuccinatore no recipiente de leite. 3RVLFLRQDUDFKiYHQDGHEDL[RGRFDSSXFFLQDWRUH (Fig.5) - Abra o botão (4) rodando-o no sentido antihorário. $17(6'(5($/,=$548$/48(523(5$d®2 5(/$7,9$',675,%8,d®2'29$32528'$ É*8$48(17(&(57,),48(6('(48(2&$338&&,1$725( (67É 25,(17$'2 $&,0$ '$ %$1'(-$ '(/,03(=$ $FRQVHOKDVH XPD GLVWULEXLomR Pi[LPD GH segundos. Depois de preparado o cappuccino, mergulhe o tubo de aspiração num recipiente com água limpa e distribua vapor. Quando sair água clara, o cappuccinatore estará limpo. Limpe externamente o tubo de aspiração com um pano húmido. O cappuccinatore deve ser desmontado e lavado completamente a cada semana. (Fig.19) - Pressione de novo a tecla (18). 3URFHGD FRP R FDUUHJDPHQWR GR FLUFXLWR GHVFULWR QR par.4.5 para tornar operativa a máquina. 2EVDPiTXLQDpRSHUDWLYDTXDQGRDVWHFODV HHVWLYHUHPDFHVDVGHPRGRÀ[R Note bem: se não conseguir distribuir um FDSSXFFLQRFRPRGHVFULWRDQWHULRUPHQWHVHUi preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e sucessivamente repetir as operações. eSRVVtYHOXWLOL]DURPHVPRVLVWHPDSDUDDTXHFHU outras bebidas. 9 PANNARELLO O pannarello pode ser utilizado em lugar do cappuccinatore para distribuir água quente ou vapor. Para instalar o pannarello é preciso remover o cappuccinatore (Fig.29-30): - desaparafuse a virola sem retirá-la; - tire a junção do cappuccinatore do tubo de vapor. Instale o pannarello (Fig.31): - Introduza completamente o pannarello no tubo de vapor; - Aparafuse bem a virola. )LJ)LJ - Para distribuir água quente ou vapor é preciso aprontar a máquina como descrito nos parágrafos 7 e 8 e utilizar o pannarello para a preparação. /,03(=$ A manutenção e a limpeza podem ser realizadas só quando a máquina estiver fria e desligada da rede eléctrica. 1mR PHUJXOKH D PiTXLQD QD iJXD H QmR LQWURGX]D RV componentes na máquina de lavar louça. 1mRXWLOL]HiOFRROHWtOLFRVROYHQWHVHRXDJHQWHVTXtPLFRV agressivos. $FRQVHOKDVHDOLPSDUGLDULDPHQWHRUHVHUYDWyULRGHiJXD e a enchê-lo com água fresca. (Fig.20) - Depois de aquecido o leite distribua também uma pequena quantidade de água quente. Perigo! Nunca distribua vapor com a parte terminal do cappuccinatore desmontada. (Fig.22 - 23) - É preciso limpar semanalmente o cappuccinatore. Para realizar esta operação, será preciso: - remover a parte terminal do cappuccinatore; - separar a parte superior e a inferior do cappuccinatore; - lavar todos os componentes do cappuccinatore com água morna; - lavar o tubo de aspiração com um pano húmido e remover eventuais resíduos de leite; - remontar o cappuccinatore; - reposicionar a parte terminal do cappuccinatore na MXQomRTXH¿FRXQDPiTXLQDFHUWL¿TXHVHGHTXHHVWi introduzida completamente). (Fig.24) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpeza. 3DUDDOLPSH]DGRDSDUHOKRXWLOL]HXPSDQRPDFLRKXPHdecido com água. (Fig.17) - 3DUD D OLPSH]D GR SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]DGR proceda da seguinte forma: - (Fig.10) UHWLUH R ¿OWUR ODYHR FXLGDGRVDPHQWH FRP água quente. - retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosamente com água quente. ODYHRLQWHULRUGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR 1mRVHTXHDPiTXLQDHRXVHXVFRPSRQHQWHVXWLOL]DQGR um forno microondas e/ou um forno convencional. 2EVRSRUWDÀOWURSUHVVXUL]DGRQmRSRGHVHU ODYDGRQDPiTXLQDGHODYDUORXoD )LJ)LJ- Depois da utilização, com a máquina fria, retire a parte inferior do pannarello e lave-a com água morna. (Fig.36) - Desmonte semanalmente também a parte superior e lave-a com água morna. Portugal (Fig.21) - Ajuste o volume da espuma através do pino; levante-o delicadamente para aumentar a espuma. 1R¿PIHFKHRERWmRUHWLUHDFKiYHQDFRPROHLWH batido. '(6&$/&,),&$d®2 A formação de calcário acontece com o uso do aparelho; pSUHFLVRUHDOL]DUDGHVFDOFL¿FDomRDFDGDPHVHVGH utilização da máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da água. 8WLOL]H R GHVFDOFLÀFDQWH GD 6DHFR )LJ% )RL GHVHQYROYLGRHVSHFLÀFDPHQWHSDUDSUHVHUYDU o desempenho e o funcionamento ao longo do ciclo de YLGDGDPiTXLQDHSDUDHYLWDUVHXWLOL]DGRFRUUHFWDPHQWHTXDOTXHUDGXOWHUDomRGRSURGXWR Atenção! Nunca utilize o vinagre como descalFLÀFDQWH (Fig.1) - Tire e esvazie o reservatório de água. (Fig.2) - Misture o descalcificante com água como HVSHFL¿FDGRQDHPEDODJHPGRSURGXWRGHVFDOFL¿FDQWH e encha o reservatório de água; introduza o reservatório na máquina. (Fig.3) - Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/ OFF (2). $JXDUGH DV WHFODV VH DFHQGHUHP GH PRGR ¿[R (Fig.29-30) - Remova o cappuccinatore: - desaparafuse a virola sem retirá-la; - tire a junção do cappuccinatore do tubo de vapor. ,QWURGX]DXPUHFLSLHQWHGHEDL[RGRWXERGHYDSRU (Fig.5 - 6) - Abra o botão (4) e pressione a tecla (17) para retirar a intervalos (uma chávena de cada vez) todo o GHVFDOFL¿FDQWH Para parar a distribuição pressione a tecla (17) e feche o botão (4). (Fig.3) $ FDGD LQWHUYDOR GHL[H DJLU R GHVFDOFL¿FDQWH durante cerca de 10-15 minutos, desligando a máquina através do interruptor ON/OFF (2). Esvazie o recipiente. (Fig.1 - 2)'HSRLVGHWHUPLQDGDDVROXomRGHVFDOFL¿FDQte, retire o reservatório de água, enxagúe-o e encha-o com água fresca potável. (Fig.4) - Reintroduza o reservatório na máquina. ,QWURGX]DXPUHFLSLHQWHGHEDL[RGRWXERGHYDSRU (Fig.5 - 6) - Abra o botão (4) e pressione a tecla (17) para deitar fora 2/3 de água; para parar a distribuição pressione a tecla (17) e feche o botão (4). 'HL[HDTXHFHUDPiTXLQDHGHLWHIRUDRFRQWH~GRUHVLGXDO do reservatório de água procedendo como mostrado anteriormente. ,QVWDOHQRYDPHQWHRFDSSXFFLQDWRUH - introduza, até o fundo, a junção do cappuccinatore do tubo de vapor. - Aperte bem a virola. 2GHVFDOFLÀFDQWHGHYHVHUXWLOL]DGRGHDFRUGR com as instruções presentes na embalagem e/ ou as leis do país em causa . '(60$17(/$0(172 (VWHSURGXWRHVWiFRQIRUPHDGLUHFWLYD(8(& O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal. Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto. 6ROXomR Causas possíveis A máquina não se liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica. A bomba é muito ruidosa. Falta a água no reservatório. Reabasteça com água (par.4.4). Todas as teclas piscam. O circuito de água deve ser carregado. Realize o carregamento do circuito como descrito no par. 4.5. O café sai muito frio. 3RUWD¿OWURQmRLQWURGX]LGRSDUDRSUp aquecimento (cap. 5). 3UpDTXHoDRSRUWD¿OWUR Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas com água quente. Leite inapropriado: leite em pó, leite magro. Mude o tipo de leite Cappuccinatore sujo. Limpe o cappuccinatore como descrito no Cap.9. Não há mais vapor na caldeira. Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as operações descritas no Cap.8. 3RXFRFDIpQRSRUWD¿OWUR Adicione café (cap. 5). Moagem demasiado grossa. 8WLOL]HXPDPLVWXUDGLIHUHQWHFDS Não é possível obter a espuma do leite. Não é possível preparar um cappuccino. O café sai muito rápido, não é possível obter creme. Café velho ou inapropriado. 8WLOL]HXPDPLVWXUDGLIHUHQWHFDS Pastilha velha ou inapropriada. Troque a pastilha utilizada. &HUWL¿TXHVHGHTXHWRGRVRVFRPSRnentes estão presentes e montados correctamente. Reabasteça com água (par.4.4). 8WLOL]HXPDPLVWXUDGLIHUHQWHFDS Mexa o café moído. Diminua a quantidade de café no porta¿OWUR Feche o botão (4). 'HVFDOFL¿TXHDPiTXLQDFDS /LPSHR¿OWURFDS )DOWDXPFRPSRQHQWHQRSRUWD¿OWUR Falta de água. 0RDJHPGHPDVLDGR¿QD &DIpFRPSULPLGRQRSRUWD¿OWUR O café não sai ou sai só às pingas. O café sai das borras. 'HPDVLDGRFDIpQRSRUWD¿OWUR Botão (4) aberto. 0iTXLQDFDOFL¿FDGD )LOWURHQWXSLGRQRSRUWD¿OWUR Pastilha inapropriada. 3RUWD¿OWURLQWURGX]LGRQmRFRUUHFtamente no grupo de distribuição do café. %RUGDVXSHULRUGRSRUWD¿OWURVXMD Mude o tipo de pastilha. Junta da caldeira suja ou desgastada. Limpe a junta. Pastilha introduzida de modo errado. 'HPDVLDGRFDIpQRSRUWD¿OWUR ,QWURGX]DFRUUHFWDPHQWHRSRUWD¿OWUR (cap.5). /LPSHDERUGDGRSRUWD¿OWUR Introduza correctamente a pastilha de PRGRDQmRVDLUGRSRUWD¿OWUR Diminua a quantidade de café utilizando o medidor. Para as avarias não incluídas na tabela acima indicada ou problemas não resolvidos, contacte um centro de DVVLVWrQFLD Portugal Avaria $/*(0((1 'HNRI¿HPDFKLQHLVJHVFKLNWYRRUKHW]HWWHQYDQRI kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbare cappuccinatore voor de afgifte van stoom en heet water. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik. /HW RS ,Q GH YROJHQGH JHYDOOHQ ZRUGW JHHQ aansprakelijkheid voor eventuele schade aanvaard: 9HUNHHUGJHEUXLNGDWQLHWLQRYHUHHQVWHPPLQJLV PHWGHEHRRJGHGRHOHQ 5HSDUDWLHVGLHQLHW]LMQXLWJHYRHUGGRRUHUNHQGH VHUYLFHFHQWUD 2QNODDUJHPDDNWHYRHGLQJVNDEHO 2QNODDUJHPDDNWHFRPSRQHQWHQYDQGHPDFKLQH *HEUXLNYDQQLHWRULJLQHOHYHUYDQJLQJVRQGHUGHOHQ HQDFFHVVRLUHV :DQQHHUKHWDSSDUDDWQLHWLVRQWNDONWHQELMRSVODJ in ruimten met temperaturen onder de 0°C. In deze gevallen vervalt de garantie. 1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging 'H ZDDUVFKXZLQJVGULHKRHN JHHIW alle belangrijke instructies aan die van belang zijn voor de veiligheid YDQGHJHEUXLNHU+RXGXVWULNWDDQGH]HDDQZLM]LQJHQ om ernstig letsel te voorkomen! 7(&+1,6&+(*(*(9(16 De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen. Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding Zie plaatje op het apparaat Materiaal behuizing Plastic Afmetingen (l x h x d) (mm) 270 x 350 x 300 Gewicht 4 kg Kabellengte 1,2 m Bedieningspaneel Op de voorkant Filterhouder Onder druk Pannarello Speciaal voor cappuccino's Waterreservoir 1,5 liter - Uitneembaar Pompdruk 15 bar Waterketel Inox Veiligheidsinrichtingen Thermozekering 9(,/,*+(,'61250(1 Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of bedieningselementen, enz. bestaan uit cijfers of letters; in dit geval wordt verwezen naar de illustratie. 'LWV\PERROJHHIWLQIRUPDWLHDDQZDDUPHHPHQ in het bijzonder rekening moet houden voor een beter gebruik van de machine. De illustraties die met de tekst overeenstemmen, EHYLQGHQ]LFKRSGHHHUVWHSDJLQD VYDQGHKDQGOHLGLQJ5DDGSOHHJGH]HSDJLQD·VWLMGHQVKHWOH]HQYDQGH JHEUXLNVDDQZLM]LQJ *HEUXLNYDQGH]HJHEUXLNVDDQZLM]LQJ Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en KRXGKHPELMGHNRI¿HPDFKLQHLQJHYDOYDQJHEUXLNGRRU anderen. Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met één van de erkende servicecentra. Breng de onder stroom staande delen nooit in contact PHWZDWHUNRUWVOXLWLQJVJHYDDU'HRYHUYHUKLWWHVWRRPHQ KHWKHWHZDWHUNXQQHQEUDQGZRQGHQYHURRU]DNHQ5LFKW GHKHWHVWRRPRIZDWHUVWUDDOQRRLWRSOLFKDDPVGHOHQ Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/heetZDWHUSLMSMHJHYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ Gebruiksbestemming 'HNRI¿HPDFKLQHLVXLWVOXLWHQGEHVWHPGYRRUKXLVKRXGHlijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk ongeoorloofd gebruik is verb oden, in verband met de risico's die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat. 6WURRPYRHGLQJ Ruimte voor gebruik en onderhoud 6OXLWGHNRI¿HPDFKLQHDOOHHQDDQRSHHQJHVFKLNW stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld. 9RRUHHQFRUUHFWHHQJRHGHZHUNLQJYDQGHNRI¿HPDchine wordt het volgende aanbevolen: .LHVHHQYODNNHRQGHUJURQG .LHVHHQYROGRHQGHYHUOLFKWHK\JLsQLVFKHRPJHYLQJPHW een gemakkelijk toegankelijk stopcontact; =RUJHUYRRUGDWKHWDSSDUDDWRSHHQPLQLPXPDIVWDQGYDQ de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven (Afb. A). *HEUXLNGHNRI¿HPDFKLQHQRRLWDOVGHYRHGLQJVNDEHO defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm deze tegen olie. 'UDDJGHNRI¿HPDFKLQHQLHWDDQGHNDEHOHQWUHNHUQLHW aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak deze niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt. Opslag van de machine Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt. Bewaar de machine in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen. Bescherm de machine tegen stof en vuil. Reparaties / Onderhoud Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen. Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine nooit in werking als deze defect is. Alleen de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen. Verbrandingsgevaar! Brandbestrijding Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwaterstraal nooit op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knoppen. 9HUZLMGHUGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUQRRLWWHUZLMO GHNRI¿HXLWKHWDSSDUDDWVWURRPW7LMGHQVKHWRSZDUPHQ NDQZDUPZDWHUXLWGHFHQWUDOHNRI¿HXQLWGUXSSHOHQ Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik geen water of poederblussers. Bescherming van andere personen Plaatsing =HWGHNRI¿HPDFKLQHRSHHQYHLOLJHSOHNZDDUQLHPDQG het zou kunnen omstoten of zich eraan zou kunnen verwonden. Er kan heet water of oververhitte stoom uitkomen: gevaar YRRUEUDQGZRQGHQ Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd. *HEUXLNGHNRI¿HPDFKLQHQLHWEXLWHQ Zet de machine niet op erg warme oppervlakken en in de buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of anderszins beschadigd raakt. Reiniging Alvorens het apparaat te reinigen, moet het apparaat worden uitgeschakeld met de ON/OFF toets en vervolgens moet de stekker uit het stopcontact worden gehaald. Wacht dan tot de machine is afgekoeld. Dompel het apparaat nooit onder in water! Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden. Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reservoir met vers drinkwater. Legenda machineonderdelen (Pag.2) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Bedieningspaneel Schakelaar ON/OFF Waterreservoir Draaiknop voor heet water/stoom Wateropvangbakje + rooster &HQWUDOHNRI¿HXQLW Cappuccinatore Voedingskabel 0DDWOHSHOYRRUJHPDOHQNRI¿H 2QGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU )LOWHUYRRUJHPDOHQNRI¿H GH]HOIGHYRRUGHDIJLIWHYDQRINRSMHVNRI¿H Pannarello $GDSWHUYRRU¿OWHUYRRUNRI¿HSDGV )LOWHUYRRUNRI¿HSDGV 9HUOLFKWHWRHWVYRRUGHDIJLIWHYDQppQNRI¿H 9HUOLFKWHWRHWVYRRUGHDIJLIWHYDQGXEEHOHNRI¿H Verlichte toets voor de afgifte van warm water Verlichte toets voor de afgifte van stoom Nederlands Voedingskabel ,167$//$7,( +RXGXYRRUXZHLJHQYHLOLJKHLGHQGLHYDQDQGHUHQ VWULNWDDQGH9HLOLJKHLGVYRRUVFKULIWHQLQKVW 4.1 Verpakking De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst. :DDUVFKXZLQJHQYRRUGHLQVWDOODWLH Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u het apparaat installeert: ]HWKHWDSSDUDDWRSHHQYHLOLJHSOHN YHU]HNHU X HUYDQ GDW NLQGHUHQ QLHW PHW KHW DSSDUDDW kunnen spelen; ]HWKHWDSSDUDDWQLHWRSHUJZDUPHRSSHUYODNNHQRILQGH buurt van open vuur. 'HNRI¿HPDFKLQHPDJQXRSKHWHOHNWULFLWHLWVQHWZRUGHQ aangesloten. 2SJHOHW ZLM UDGHQ DDQ RP GH RQGHUGHOHQ WH ZDVVHQYRRUGHHHUVWHLQJHEUXLNQDPHHQRIQD een periode dat deze niet zijn gebruikt. 4.3 Aansluiting van de machine 4.5 Vullen van het circuit Bij de eerste maal opstarten en na het verbruiken van het water dient het circuit van de machine opnieuw gevuld te worden; de machine zal als het nodig is deze handeling uit te voeren, dit aangeven door tegelijkertijd de 4 toetsen op het bedieningspaneel te laten knipperen. (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2); de 4 toetsen gaan knipperen; (Afb.4) - Plaats een bak onder de cappuccinatore. (Afb.5) - Draai de “heetwater-/stoomknop” (4) linksom open. (Afb.6) - Druk op de toets voor warm water (17). :DFKW WRW GH PDFKLQH GH DIJLIWH YDQ KHW ZDWHU EHsLQdigt. 'UDDLGH³KHHWZDWHUVWRRPNQRS´UHFKWVRPGLFKW+DDO de bak weg. =RGUDKHWFLUFXLWYRRUGHHHUVWHNHHUJHYXOGLV ]DO GH PDFKLQH LQ GH YHUZDUPLQJVVWDQG JDDQ HQLVKHWQLHWPHHUPRJHOLMNRPNRIÀHZDWHUVWRRPDI WHJHYHQWRWGDWGHWZHHOHGVHQFRQWLQXEOLMYHQ branden. 'HPDFKLQHLVQXJHUHHGYRRUGHDIJLIWHYDQNRI¿HHQ stoom; zie de desbetreffende hoofdstukken voor meer informatie over de werking ervan. (OHNWULVFKH VWURRP NDQ JHYDDUOLMN ]LMQ +RXG u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoorschriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels en stekkers moeten onmiddellijk door erkende serviceFHQWUDZRUGHQYHUYDQJHQ Opgelet: indien de procedure niet beëindigd ZRUGW]XOOHQGHWRHWVHQEOLMYHQNQLSSHUHQHQ kan men de machine niet gebruiken. De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Controleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat. &RQWUROHHURIGHVFKDNHODDU212))QLHWLVLQJHGUXNW voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit. 6WHHNGHVWHNNHULQHHQZDQGVWRSFRQWDFWPHWGHMXLVWH spanning. Het wateropvangbakje kan worden afgesteld om deze aan te passen aan de afmetingen van de gebruikte kof¿HNRSMHVRIEHNHUV 4.4 Waterreservoir (Afb.1) - Verwijder het waterreservoir (3). (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater zonder het te vol te maken. (Afb.1) - Plaats het reservoir terug op zijn plek; verzeker u ervan dat deze juist geplaatst is. Vul het reservoir altijd en alleen met vers drinkZDWHU ]RQGHU NRRO]XXU :DUP ZDWHU RI DQGHUH YORHLVWRIIHQNXQQHQKHWUHVHUYRLUEHVFKDGLJHQ=HWKHW DSSDUDDWQRRLWDDQ]RQGHUGDWHUZDWHULQ]LWFRQWUROHHU RIHUYROGRHQGHZDWHULQKHWUHVHUYRLU]LW $IVWHOOLQJZDWHURSYDQJEDNMH Om de hoogte van het wateropvangbakje af te stellen, ga als volgt te werk: (Afb.24) - Til het wateropvangbakje op en haal het rooster eruit. (Afb.25) - Haal de steun die zich onder het bakje bevindt eruit. (Afb.26 - 27) - Draai de steun en plaats deze in de kof¿HPDFKLQH (Afb.28) - Zet het wateropvangbakje terug op de steun en plaats het rooster terug. KOFFIEAFGIFTE /HW RS 7LMGHQV GH NRIÀHDIJLIWH PDJ GH RQGHU GUXNVWDDQGHÀOWHUKRXGHUQLHWZRUGHQYHUZLMGHUG door hem met de hand rechtsom te draaien. Verbrandingsgevaar. 7LMGHQVGH]HKDQGHOLQJNXQQHQGHWRHWVHQDDQ en uit gaan; dit is normaal en geen storing. &RQWUROHHUYRRUJHEUXLNRIGHKHHWZDWHUVWRRPNQRS dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat voldoende water bevat. (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2). :DFKWWRWGHGHWRHWVHQFRQWLQXEOLMYHQEUDQGHQ QXLVGHPDFKLQHNODDUYRRUGHNRI¿HDIJLIWH 0HWJHPDOHQNRIÀH (Afb.8) - 3ODDWVGH¿OWHULQGHRQGHUGUXNVWDDQGH ¿OWHUKRXGHU ELM KHW HHUVWH JHEUXLN LV GH ¿OWHU DO geplaatst. (Afb.11) - %UHQJGH¿OWHUKRXGHUYDQRQGHUHQLQGHFHQWUDOH XQLWDDQ (Afb.12) - 'UDDLGH¿OWHUKRXGHUYDQOLQNVQDDUUHFKWVWRWGDW hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk VWDDQGH¿OWHUKRXGHUORVKHWKDQGYDWGUDDLWOLFKWMHVQDDU links. Deze beweging garandeert een perfecte werking YDQGH¿OWHUKRXGHU (Afb.14) - 9HUZDUPGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU voor door op de toets (15) te drukken. Het water zal uit GHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUEHJLQQHQWHVWURPHQ (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste NRSMHNRI¿H 'HDIJLIWHYDQZDWHUHLQGLJWDXWRPDWLVFK (Afb.16) - +DDOGH¿OWHUKRXGHUXLWKHWDSSDUDDWGRRUKHP van rechts naar links te draaien en gooi het restwater ZHJ0HWGHVSHFLDOH¿OWHUZDDUPHHGHPDFKLQHLV XLWJHUXVWKRHIWKHW¿OWHUQLHWWHZRUGHQYHUZLVVHOGRPppQ RIWZHHNRSMHVNRI¿HWHYHUNULMJHQ (Afb.9A) - 'RHPDDWOHSHOVYRRUppQHQNHOHNRI¿HRI DIJHVWUHNHQPDDWOHSHOVYRRUGXEEHOHNRI¿HHULQRQWGRH GHUDQGYDQGH¿OWHUKRXGHUYDQGHNRI¿HUHVWHQ (Afb.11) - %UHQJGH¿OWHUKRXGHUYDQRQGHUHQLQGH FHQWUDOHXQLWDDQ (Afb.12) - 'UDDLGH¿OWHUKRXGHUYDQOLQNVQDDUUHFKWVWRWGDW hij is geblokkeerd. (Afb.13) - Neem RIYRRUYHUZDUPGHNRSMHV en zet ]HRQGHUGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUFRQWUROHHU RI]HFRUUHFWRQGHUGHJDWHQ]LMQJHSODDWVWZDDUGHNRI¿H uitstroomt. (Afb.14) - Druk op: GHWRHWVRPNRI¿HWHYHUNULMJHQRI GHWRHWVRPNRI¿HWHYHUNULMJHQ $OVGHJHSURJUDPPHHUGHKRHYHHOKHLGNRI¿HEHUHLNWLV ]DOGHPDFKLQHDXWRPDWLVFKGHDIJLIWHEHsLQGLJHQQHHP GHNRSMHVNRI¿HZHJ(Afb.15). (Afb.16) - :DFKWHQNHOHVHFRQGHQQDKHWEHsLQGLJHQYDQ GHDIJLIWHQHHPGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUZHJ HQJRRLKHWNRI¿HGLNZHJ 2SPHUNLQJLQGHÀOWHUKRXGHUEOLMIWHUHHQNOHLQH KRHYHHOKHLGZDWHURYHUGLWLVQRUPDDOHQLVWH ZLMWHQDDQGHHLJHQVFKDSSHQYDQGHÀOWHUKRXGHU]HOI Belangrijke Opmerking: De filter (11) dient VFKRRQ JHKRXGHQ WH ZRUGHQ RP HHQ SHUIHFW UHVXOWDDW WH JDUDQGHUHQ 'DJHOLMNV ZDVVHQ QD KHW gebruik. 0HWNRIÀHSDGV (Afb.10)+DDOGH¿OWHUYRRUJHPDOHQNRI¿HXLWGH RQGHU GUXN VWDDQGH ¿OWHUKRXGHU GRRU JHEUXLN WH PDNHQYDQHHQNRI¿HOHSHOWMH (Afb.7A) - 3ODDWVGHKRXGHUYRRUNRI¿HSDGVLQGH RQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUPHWGHEROOHNDQW naar beneden. (Afb.7B)3ODDWVYHUYROJHQVKHW¿OWHUYRRUNRI¿HSDGV LQGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU (Afb.11)%UHQJGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUYDQ RQGHUHQLQGHFHQWUDOHXQLWDDQ (Afb.12) 'UDDL GH ¿OWHUKRXGHU YDQ OLQNV QDDU UHFKWV totdat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder GUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUORV(HQDXWRPDWLVFKV\VWHHP brengt het handvat nu iets naar links terug. Deze beweging garandeert een perfecte werking van de RQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU (Afb.14) - 9HUZDUPGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU voor door op de toets (15) te drukken. Het water zal uit GHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUEHJLQQHQWHVWURPHQ (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste NRSMHNRI¿H 'HDIJLIWHYDQZDWHUHLQGLJWDXWRPDWLVFK (Afb.16)+DDOGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUXLWKHW apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg. (Afb.9B) - 3ODDWVGHNRI¿HSDGLQGH¿OWHUKRXGHUFRQWUROHHURIKHWSDSLHUYDQGHNRI¿HSDGQLHWXLWGH¿OWHUKRXGHU steekt. (Afb.11)%UHQJGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUYDQ RQGHUHQLQGHFHQWUDOHXQLWDDQ (Afb.12)'UDDLGH¿OWHUKRXGHUYDQOLQNVQDDUUHFKWVWRWGDW hij is geblokkeerd. 1HHP YRRUYHUZDUPG NRSMH en zet het onder de ¿OWHUKRXGHUFRQWUROHHURIKHWFRUUHFWRQGHUGHJDWHQLV JHSODDWVWZDDUGHNRI¿HXLWVWURRPW (Afb.14) - 'UXNRSGHWRHWVRPNRI¿HWHYHUNULMgen. $OVGHJHSURJUDPPHHUGHKRHYHHOKHLGNRI¿HEHUHLNWLV ]DOGHPDFKLQHDXWRPDWLVFKGHDIJLIWHEHsLQGLJHQQHHP GHNRSMHVNRI¿HZHJ(Afb.15). (Afb.16) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem GH¿OWHUKRXGHUZHJHQJRRLGHJHEUXLNWHNRI¿HSDGZHJ Belangrijke Opmerking: De filter (14) en de houder voor koffiepads (13) dienen schoon JHKRXGHQWHZRUGHQRPHHQSHUIHFWUHVXOWDDWWHJDUDQGHUHQ'DJHOLMNVZDVVHQQDKHWJHEUXLN Nederlands 5 3URJUDPPHULQJKRHYHHOKHLGNRIÀH In deze machine is het mogelijk de hoeveelheid afgegeYHQNRI¿HYDQWHYRUHQLQWHVWHOOHQZDQQHHUGHWRHWV RILQJHGUXNWZRUGW 'H SURJUDPPHULQJ YDQ GH KRHYHHOKHLG NRIÀH is alleen mogelijk voor de toets (15) (min 25cc en max 180cc). Door op de toets (16) te drukken zal de machine een dubEHOHKRHYHHOKHLGDIJHJHYHQYDQZDWJHSURJUDPPHHUG is voor de toets (15). 2PGHSURJUDPPHULQJWHEHJLQQHQSODDWVGHNRI¿HLQGH ¿OWHUKRXGHU]RDOVDDQJHJHYHQLQSDURI 3ODDWVHHQNRSMHRQGHUGHNRI¿HXLWORRS (Afb. 14)+RXGGHNRI¿HWRHWVLQJHGUXNW1DVHFRQGHQ]DOGHPDFKLQHEHJLQQHQNRI¿HDIWHJHYHQ /DDW GH WRHWV ORV ZDQQHHU KHW NRSMH GH JHZHQVWH KRHYHHOKHLGNRI¿HEHYDW 'HSURJUDPPHULQJLVEHsLQGLJGHQYDQDIQX]DOGH machine het volgende afgeven: GH JHSURJUDPPHHUGH KRHYHHOKHLG ELM HONH GUXN RS GH toets (15); GHGXEEHOHJHSURJUDPPHHUGHKRHYHHOKHLGELMHONHGUXN RSGHWRHWV .(8=(9$1'(.2)),($'9,(=(1 In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare kof¿HVRRUWHQZRUGHQJHEUXLNW.RI¿HLVHFKWHUHHQQDWXXUOLMN product en de smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur RPYHUVFKLOOHQGHVRRUWHQWHSUREHUHQRPKHWW\SHNRI¿H te vinden dat het meest naar uw smaak is. Toch wordt er voor een beter resultaat aangeraden om melanges te gebruiken die speciaal gemaakt zijn voor HVSUHVVRPDFKLQHV'HNRI¿H]RXDOWLMGQRUPDDOXLWGH RQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUPRHWHQORSHQ]RQGHUWH druppelen. 'HXLWORRSVQHOKHLGYDQGHNRI¿HNDQZRUGHQJHZLM]LJG GRRUGHNRI¿HGRVLVLQKHW¿OWHULHWVWHYHUDQGHUHQHQRI GRRUNRI¿HPHWHHQDQGHUHPDDO¿MQKHLGWHJHEUXLNHQ Saeco raadt het gebruik van per stuk verpakte ESE kof¿HSDGVDDQRPHHQEHWHUUHVXOWDDWLQKHWNRSMHWHNULMJHQ en om de reiniging en de bereiding te vergemakkelijken. :$50:$7(5 *HYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ$DQKHWEHJLQYDQGH DIJLIWHNDQZDWKHHWZDWHUYULMNRPHQ+HWXLWORRSpijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe DDQUDNLQJPHWXZKDQGHQ (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2). :DFKWWRWGHGHWRHWVHQFRQWLQXEOLMYHQEUDQden. (Afb.18) - Zet een bak of een theeglas onder de cappuccinatore. (Afb.5) - Draai de knop (4) open. (Afb.6) - Druk op de toets (17). :DQQHHUGHJHZHQVWHKRHYHHOKHLGZDUPZDWHUYHUNUHJHQ is, druk opnieuw op de toets (17). (Afb.5) - Draai de knop (4) dicht. 1HHPGHEDNPHWZDUPZDWHUZHJ Door op de toets (15) of (16) te drukken, zal de PDFKLQH HHQ JHGRVHHUGH KRHYHHOKHLG ZDWHU DIJHYHQGHKRHYHHOKHLGLVJHOLMNDDQZDWJHSURJUDPmeerd is in par. 5.3. 67220&$338&&,12 *HYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ$DQKHWEHJLQYDQGH DIJLIWHNDQZDWKHHWZDWHUYULMNRPHQ+HWXLWORRSpijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe DDQUDNLQJPHWXZKDQGHQ (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2). :DFKWWRWGHGHWRHWVHQFRQWLQXEOLMYHQEUDQden. (Afb.19) - Druk op de toets (18). :DFKW WRW GH WRHWV FRQWLQX EOLMIW EUDQGHQ RS GLW moment is de machine klaar voor de stoomafgifte. (Afb.18) - Plaats een bak onder de cappuccinatore. (Afb.5) - Draai de knop (4) even open, zodat het restwater uit de cappuccinatore kan lopen; na korte tijd komt er alleen stoom uit. 'UDDLGHNQRSGLFKWHQQHHPGHEDNZHJ Gebruik koude melk om een beter resultaat te verkrijgen (Afb.20) - Dompel het aanzuigbuisje van de cappuccinatore in de melkkan. =HWKHWNRSMHRQGHUGHFDSSXFFLQDWRUH (Afb.5) - Draai de knop (4) linksom open. (HQ DIJLIWH YDQ PD[LPDDO VHFRQGHQ ZRUGW aangeraden. &21752/((5 2) '( &$338&&,1$725( 23 +(7:$7(5239$1*%$.-(,6*(5,&+79225'$78672202)+((7:$7(58,7+(7$33$5$$7 /$$7.20(1 (Afb.21) - Stel het volume van de schuim in door middel van de pin; til deze voorzichtig op om de schuim te vermeerderen. Nadat de cappuccino bereid is, dompel het aanzuigbuisje in een bak met schoon water en laat stoom eruit lopen. Wanneer er helder water uitkomt, is de cappuccinatore schoon. Reinig het aanzuigbuisje aan de buitenkant met een vochtige doek. 'HFDSSXFFLQDWRUHGLHQWZHNHOLMNVWHZRUGHQJHGHPRQWHHUGHQJHKHHODIJHZDVVHQWHZRUGHQ (Afb.19) - Druk opnieuw op de toets (18). 9XO KHW FLUFXLW ]RDOV LQ SDU LV EHVFKUHYHQ RP GH machine operatief te maken. 2SJHOHW GH PDFKLQH LV RSHUDWLHI ZDQQHHU GH toetsen (15 en 16) continue branden. Nota bene: indien het niet lukt om een cappuccino te bereiden zoals beschreven, dient men KHWFLUFXLWZHHUWHODGHQ]RDOVEHVFKUHYHQLQSDUHQ vervolgens de handelingen te herhalen. +HW]HOIGHV\VWHHPNDQZRUGHQWRHJHSDVWYRRU GHYHUZDUPLQJYDQDQGHUHGUDQNHQ 9 PANNARELLO De pannarello kan gebruikt worden als alternatief voor de cappuccinatore voor de afgifte van warm water of de afgifte van stoom. Om de pannarello te installeren, dient men de cappuccinatore te verwijderen (Afb.29-30): - draai de ring los zonder deze weg te nemen; - verwijder de aansluiting van de cappuccinatore van het stoompijpje. Installeer de pannarello (Afb.31): - Steek de pannarello geheel in het stoompijpje; - Draai de ring goed vast. $IE$IE - Om warm water of stoom af te geven, dient men de machine voor te bereiden zoals beschreven in de paragrafen 7 en 8 en de pannarello te gebruiken voor de bereiding. $IE$IE- Haal na gebruik, met de machine afgekoeld, het onderste gedeelte van de pannarello weg en was deze af met lauw water. 10 REINIGING Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is. 'RPSHOGHPDFKLQHQLHWRQGHULQZDWHUHQZDVGHRQGHUdelen niet in de vaatwasmachine. *HEUXLNJHHQHWK\ODOFRKRORSORVPLGGHOHQHQRIDJUHVsieve chemische stoffen. :LMUDGHQXDDQRPKHWZDWHUUHVHUYRLUGDJHOLMNVWHUHLQLJHQ en met vers water te vullen. (Afb. 20) - Laat na het verwarmen van de melk een kleine hoeveelheid warm water stromen. Gevaar! Wanneer het uiteinde van de cappuccinatore gedemonteerd is, mag men nooit stoom afgeven. (Afb.22 .23) - De cappuccinatore dient wekelijks gereinigd te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk: - verwijder het uiteinde van de cappuccinatore; - scheid het bovenste gedeelte van de cappuccinatore van het onderste gedeelte. - was alle onderdelen van de cappuccinatore af met lauw water; - was het aanzuigbuisje met een vochtige doek en verwijder eventuele melkresten; - zet de cappuccinatore in elkaar; - Plaats het uiteinde van de cappuccinatore op de aansluiting die op de machine gebleven is (verzeker u ervan dat deze er geheel ingestoken is). (Afb.24) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af. *HEUXLNYRRUGHUHLQLJLQJYDQKHWDSSDUDDWHHQ]DFKWH doek die met water is bevochtigd. (Afb.17) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande ¿OWHUKRXGHUVFKRRQWHPDNHQ - (Afb.10)YHUZLMGHUGH¿OWHUZDVGH]H]RUJYXOGLJPHW warm water af. - verwijder de adapter (indien aanwezig), was deze zorgvuldig met warm water. ZDVGHELQQHQNDQWYDQGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXder. 'URRJ GH PDFKLQH HQRI ]LMQ FRPSRQHQWHQ QLHW LQ GH magnetron en/of in een traditionele oven. 2SJHOHWGHRQGHUGUXNVWDDQGHÀOWHUKRXGHUPDJ QLHWLQGHYDDWZDVPDFKLQHDIJHZDVVHQZRUGHQ (Afb.36) - Demonteer weekelijks ook het bovenste gedeelte en was deze af met lauw water. Nederlands 'UDDLQDEHsLQGLJLQJGHNQRSGLFKWQHHPGHEHNHU met de opgeschuimde melk weg. 11 ONTKALKING 12 AFDANKING Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine stroomt. 'LWSURGXFWYROGRHWDDQGH(8ULFKWOLMQ(* *HEUXLNKHW6DHFRRQWNDONLQJVSURGXNW$IE% +HWLVVSHFLDDORQWZLNNHOGRPGHSUHVWDWLHVHQ functionaliteit te bevorderen gedurende de gehele levensduurte van het toestel en om te vermijden dat, indien correct gebruikt, enige veroudering van het geleverde produkt zal optreden. Het symbool op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur worden gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht. Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmiddel. (Afb.1) - Verwijder en leeg het waterreservoir. (Afb.2) - Meng het ontkalkingsmiddel met water, zoals op de verpakking van het ontkalkingsproduct staat vermeld, en vul er het waterreservoir mee; plaats het reservoir in de machine. (Afb.3) - Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (2) te drukken. :DFKWWRWGHGHWRHWVHQFRQWLQXEOLMYHQEUDQden. (Afb.29 - 30) - Verwijder de cappuccinatore: - draai de ring los zonder deze weg te nemen; - verwijder de aansluiting van de cappuccinatore van het stoompijpje. 3ODDWVHHQEDNRQGHUKHWVWRRPSLMSMH (Afb.5 - 6) Draai de knop (4) open en druk op de toets (17) om met tussenpozen (één beker per keer) het gehele ontkalkingsmiddel op te nemen. Om de afgifte te onderbreken, druk op de toets (17) en draai de knop (4) dicht. (Afb.3) - Laat het ontkalkingsmiddel tijdens de afzonderlijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten inwerken. Schakel de machine hiervoor met de schakelaar ON/OFF (2) uit. Maak het reservoir leeg. (Afb.1 - 2) - Als de ontkalkingsoplossing op is, neemt u het waterreservoir weg, spoelt het af en vult het met vers drinkwater. (Afb.4) - Plaats het reservoir weer terug in de machine. 3ODDWVHHQEDNRQGHUKHWVWRRPSLMSMH (Afb.5 - 6) - Draai de knop (4) open en druk op de toets (17) om 2/3 van het water te legen; om de afgifte te stoppen, druk op de toets (17) en draai de knop (4) dicht. /DDWGHPDFKLQHRSZDUPHQHQOHHJGHUHVWHUHQGHLQKRXG van het waterreservoir door te handelen zoals hierboven beschreven. ,QVWDOOHHURSQLHXZGHFDSSXFFLQDWRUH - steek de aansluiting van de cappuccinatore geheel in het stoompijpje. - Maak de ring goed vast. +HWRQWNDONLQJVSURGXNWGLHQWYHUZLMGHUGWHZRUden volgens de instructies van de fabrikant en/of de reglementering van het land van gebruik. 0RJHOLMNHRRU]DNHQ Oplossing Machine niet aangesloten op het elektriciteitsnet. Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan. De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir. Voeg water toe (par.4.4). Alle toetsen knipperen. het watercircuit dient gevuld te worden. het circuit vullen volgens de aanwijzingen in par. 4.5. 'HNRI¿HLVWHNRXG Filterhouder niet geplaatst voor voorverwarming (hst. 5). 9HUZDUPGH¿OWHUKRXGHUYRRU Koude kopjes. Warm de kopjes voor met warm water. Melk is niet geschikt: poedermelk, magere melk. Gebruik volle melk. Cappuccinatore is vuil. Reinig de cappuccinatore zoals beschreven in Hst.9. Er is geen stoom meer in de waterketel. Laad het circuit opnieuw (par. 4.5)) en herhaal de handelingen beschreven in Hst. 8. Er komt geen schuim.Het lukt niet om een cappuccino te bereiden. 7HZHLQLJNRI¿HLQGH¿OWHUKRXGHU 9RHJNRI¿HWRHKVW 5). Te grove maling. *HEUXLNHHQDQGHUHPHODQJHKVW 'HNRI¿HORRSWWHVQHORYHUHU .RI¿HRXGRIQLHWJHVFKLNW wordt geen schuim gevormd. .RI¿HSDGRXGRIQLHWJHVFKLNW 'HNRI¿HNRPWQLHWRIVOHFKWV druppelsgewijs eruit. 'HNRI¿HNRPWODQJVGHUDQG naar buiten. *HEUXLNHHQDQGHUHPHODQJHKVW 9HUYDQJGHJHEUXLNWHNRI¿HSDG (UPLVWHHQRQGHUGHHOLQGH¿OWHUKRXder. Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn en juist gemonteerd. Geen water. 7H¿MQHPDOLQJ .RI¿HDDQJHGUXNWLQGH¿OWHUKRXGHU Voeg water toe (par.4.4). *HEUXLNHHQDQGHUHPHODQJHKVW 0DDNGHJHPDOHQNRI¿HORV 7HYHHONRI¿HLQ¿OWHUKRXGHU 'RHPLQGHUNRI¿HLQGH¿OWHUKRXGHU Knop (4) open. Kalkaanslag in de machine. )LOWHULQ¿OWHUKRXGHUYHUVWRSW Draai de knop (4) dicht. Ontkalk de machine (hst.10). 0DDNGH¿OWHUVFKRRQKVW .RI¿HSDGQLHWJHVFKLNW JHEUXLNHHQDQGHUW\SHNRI¿HSDG Filterhouder slecht in de centrale kof¿HXQLWDDQJHEUDFKW %UHQJGH¿OWHUKRXGHUFRUUHFWDDQKVW %RYHQUDQGYDQ¿OWHUKRXGHUYXLO 0DDNGHUDQGYDQGH¿OWHUKRXGHUVFKRRQ Pakking van de waterketel vuil of versleten. Maak de afdichting schoon. .RI¿HSDGRQMXLVWDDQJHEUDFKW 7HYHHONRI¿HLQ¿OWHUKRXGHU %UHQJGHNRI¿HSDGMXLVWDDQHQ]RUJHUYRRU GDWGH]HQLHWXLWGH¿OWHUKRXGHUVWHHNW 'RHPLQGHUNRI¿HLQGH¿OWHUKRXGHU Gebruik de maatlepel. Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum. Nederlands 6WRULQJ De machine kan niet worden ingeschakeld. ,1)250$&-(2*Ð/1( Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania OXE¿OLĪDQHNNDZ\HVSUHVVRLMHVWRQZ\SRVDĪRQ\ w nastawny cappuccinatore do przygotowywania pary LJRUąFHMZRG\6WHURZDQLDXPLHV]F]RQHQDSU]HGQLHM F]ĊĞFLXU]ąG]HQLDVąR]QDF]RQHV\PERODPLRSURVWHM interpretacji. 8U]ąG]HQLH]RVWDáR]DSURMHNWRZDQHGRXĪ\WNXGRPRZHJRLQLHQDGDMHVLĊGRLQWHQV\ZQHJRZ\NRU]\VW\ZDQLD profesjonalnego. 8ZDJD3URGXFHQWQLHSRQRVLRGSRZLHG]LDOQRğFL ]DHZHQWXDOQHV]NRG\VSRZRGRZDQHSU]H] 8ī\WNRZDQLHEâċGQHLQLH]JRGQH]SU]HZLG]LDQ\P FHOHP 1DSUDZ\QLHZ\NRQDQHZDXWRU\]RZDQ\FKFHQWUDFKVHUZLVRZ\FK 3U]HURELHQLHNDEOD]DVLODMĆFHJR 3U]HURELHQLHMDNLHMNROZLHNF]ċğFLXU]ĆG]HQLD 8ī\ZDQLHQLHRU\JLQDOQ\FKF]ċğFL]DPLHQQ\FKL DNFHVRULyZ %UDNZ\NRQDQLDRGZDSQLHQLDLSU]HFKRZ\ZDQLHZ SRPLHV]F]HQLDFKRWHPSHUDWXU]HQLīV]HMQLī& :NDīG\PSRZ\īV]\PZ\SDGNXJZDUDQFMDWUDFLVZRMĆ ZDīQRğý 8âDWZLHQLHRGF]\WX 7UyMNĆW RVWU]HJDZF]\ ZVND]XMH ZV]\VWNLH ZDīQH LQVWUXNFMH RGQRV]ĆFH VLċ GR EH]SLHF]HĕVWZD Xī\WNRZQLND=DVWRVRZDýVLċGRQLFKVNUXSXODWQLHE\ ]DSRELHFFLċīNLPREUDīHQLRP 2GQLHVLHQLDGRLOXVWUDFMLF]ĊĞFLXU]ąG]HQLDOXEHOHPHQWyZVWHURZDQLDLWGVąR]QDF]RQHQXPHUDPLOXEOLWHUDPL ZW\PSU]\SDGNX]DOHFDVLĊREHMU]HQLHLOXVWUDFML 7HQV\PEROPDQDFHOX]ZUyFHQLHV]F]HJyOQHM XZDJL QD LQIRUPDFMH NWyUH SR]ZDODMĆ QD MDN QDMOHSV]HVWRVRZDQLHXU]ĆG]HQLD ,OXVWUDFMHRGSRZLDGDMĆFHWHNVWRZL]QDMGXMĆVLċQD SLHUZV]\FKVWURQDFKSRGUċF]QLND3R]RVWDZLýRWZDUWĆ WċVWURQċSRGF]DV]DSR]QDZDQLDVLċ]LQVWUXNFMĆ REVâXJL =DVWRVRZDQLH QLQLHMV]HM LQVWUXNFML SU]\ Xī\WNX =DFKRZDüSRQLĪV]ąLQVWUXNFMĊREVáXJLZEH]SLHF]Q\P PLHMVFXLGRáąF]\üMąNDĪGRUD]RZRGRXU]ąG]HQLDJG\ EĊG]LHJRXĪ\ZDáDLQQDRVRED W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w SU]\SDGNXSRMDZLHQLDVLĊSUREOHPyZQDOHĪ\]ZUyFLüVLĊ do autoryzowanych centrów serwisowych. '$1(7(&+1,&=1( Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia ]PLDQZHZáDĞFLZRĞFLDFKWHFKQLF]Q\FKSURGXNWX 1DSLĊFLHQRPLQDOQH0RFQRPLQDOQD=DVLODQLH 3DWU]WDEOLF]NDXPLHV]F]RQDQDXU]ąG]HQLX 0DWHULDáNRUSXVX Tworzywo sztuczne Wymiary (l x h x d) (mm) 270 x 350 x 300 Waga 4 kg 'áXJRĞüNDEOD 1,2 m Panel sterowniczy 1DSU]HGQLHMF]ĊĞFL 8FKZ\W¿OWUD Specjalny Przystawka Pannarello 6SHFMDOQHXU]ąG]HQLHGRFDSSXFFLQR Pojemnik wody 1,5 litry - Wyjmowany &LĞQLHQLHSRPS\ 15 barów Bojler Inox Zabezpieczenia Bezpiecznik termiczny 1250<%(=3,(&=(Ĕ67:$ 1LJG\ QLH SR]ZDODý DE\ ZRGD ZHV]âD Z NRQWDNW ] F]ċğFLDPL]QDMGXMĆF\PLVLċSRGQDSLċFLHPQLHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ5R]JU]DQDSDUDLJRUĆFDZRGDPRJĆ VSRZRGRZDýRSDU]HQLD1LHNLHURZDýQLJG\VWUXPLHQLD SDU\OXEJRUĆFHMZRG\ZNLHUXQNXF]ċğFLFLDâDGRW\NDý] RVWURīQRğFLĆNRĕFyZNLUXUNLZ\ORWXSDU\JRUĆFHMZRG\ QLHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ 3U]H]QDF]HQLHXī\WNRZH (NVSUHVGRNDZ\MHVWSU]H]QDF]RQ\Z\áąF]QLHGRXĪ\WNX domowego. Jest wzbronione przeprowadzanie jakichkolZLHNSU]HUyEHNOXE]PLDQRUD]QLHZáDĞFLZHXĪ\WNRZDQLH]SRZRGX]DJURĪHĔMDNLHPRĪHWRVSRZRGRZDü 8U]ąG]HQLHQLHMHVWSU]H]QDF]RQHGRXĪ\WNRZDQLDSU]H] RVRE\ZáąF]QLH]G]LHüPLRRJUDQLF]RQ\FKPRĪOLZRĞFLDFK¿]\F]Q\FKXP\VáRZ\FKRUD]RRJUDQLF]RQ\FK ]GROQRĞFLDFK]P\VáRZ\FKOXEZSU]\SDGNXQLHZ\VWDUF]DMąFHJRGRĞZLDGF]HQLDOXERGSRZLHGQLHJRSU]\JRWRZDQLDPRĪHVLĊWRRGE\ZDüMHG\QLHSRGQDG]RUHPRVRE\ RGSRZLHG]LDOQHM]DEH]SLHF]HĔVWZRZ\ĪHMZ\PLHQLRQ\FK osób oraz po uprzednim ich pouczeniu, co do sposobu XĪ\WNRZDQLDXU]ąG]HQLD SRMHPQLNXSU]H]NLONDGQLXP\üSRMHPQLNLQDSHáQLüJR ĞZLHĪąSLWQąZRGą =DVLODQLHHOHNWU\F]QH Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu GRNDZ\]DOHFDVLĊSU]HVWU]HJDQLHQDVWĊSXMąF\FK warunków: :\EUDüGREU]HZ\SR]LRPRZDQąSRZLHU]FKQLĊ :\EUDüSRPLHV]F]HQLHZ\VWDUF]DMąFRRĞZLHWORQHKLJLHQLF]QH]áDWZRGRVWĊSQ\PNRQWDNWHPHOHNWU\F]Q\P 8PLHĞFLüXU]ąG]HQLHZRGSRZLHGQLHMRGOHJáRĞFLRGĞFLDQ zgodnie ze wskazówkami na rysunku (Rys. A). Kabel zasilania 1LHXĪ\ZDüQLJG\HNVSUHVXGRNDZ\MHĞOLNDEHO]DVLODQLD MHVWZDGOLZ\*G\NDEHO]DVLODMąF\MHVWXV]NRG]RQ\PXVL E\üZ\PLHQLRQ\SU]H]SURGXFHQWDOXESU]H]XSRZDĪQLRQ\VHUZLVREVáXJLNOLHQWyZ1LHSU]HSURZDG]DüNDEOD]DVLODMąFHJRSU]H]NąW\OXERVWUHNUDZĊG]LHQDGJRUąF\PL SU]HGPLRWDPLLFKURQLüJRRGROHMX 1LHSU]HVXZDüLQLHFLąJQąüHNVSUHVXGRNDZ\WU]\PDMąFJR]DNDEHO1LHZ\FLąJDüZW\F]NL]JQLD]GND FLąJQąF]DNDEHOLQLHGRW\NDüMHMPRNU\PLUĊNDPL 8QLNDüVZRERGQHJR]ZLVDQLDNDEOD]DVLODMąFHJR]H VWRáyZF]\SyáHN 2FKURQDXU]ĆG]HQLD -HĪHOLXU]ąG]HQLHQLHMHVWXĪ\ZDQHSU]H]GáXĪV]\RNUHV F]DVXQDOHĪ\MHZ\áąF]\üLZ\MąüZW\F]NĊ]JQLD]GND 3U]HFKRZ\ZDüXU]ąG]HQLHZVXFK\PLQLHGRVWĊSQ\P GODG]LHFLPLHMVFX&KURQLüXU]ąG]HQLHSU]HGNXU]HPL brudem. 5HSDUDFMH.RQVHUZDFMD 1LHSR]RVWDZLDüG]LHFLEH]RSLHNLDE\XQLNQąüE\EDZLá\ VLĊXU]ąG]HQLHP ']LHFLQLH]GDMąVRELHVSUDZ\]]DJURĪHĔSRZRGRZDQ\FK SU]H]VSU]ĊWGRPRZHJRXĪ\WNX1LH]RVWDZLDüPDWHULDáyZXĪ\W\FKGRRSDNRZDQLDXU]ąG]HQLDZ]DVLĊJXG]LHFL W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach ZZ\QLNXXSDGNXQDW\FKPLDVWZ\MąüZW\F]NĊ]JQLD]GND 1LJG\QLHZáąF]DüZDGOLZHJRXU]ąG]HQLD7\ONR$XWRU\]RZDQH&HQWUD6HUZLVRZHPRJąGRNRQ\ZDüLQWHUZHQFML LQDSUDZ3URGXFHQWQLHSRQRVLRGSRZLHG]LDOQRĞFL]D ewentualne szkody spowodowane przez nieodpowiednio przeprowadzone interwencje. 1LHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ 3RVWċSRZDQLHZSU]\SDGNXSRīDUX 8QLNDüNLHURZDQLDVWUXPLHQLDLOXEZRG\ZHZáDVQ\P NLHUXQNXOXEZNLHUXQNXLQQ\FKRVyE8Ī\ZDü]DZV]H SU]H]QDF]RQHJRGRWHJRFHOXXFKZ\W\OXESRNUĊWáD 1LHZ\MPRZDüZ\FLąJDüQLJG\XFKZ\WX¿OWUDSRG FLĞQLHQLHPSRGF]DVSDU]HQLDNDZ\3RGF]DVID]\ UR]JU]HZDQLDEORNX]DSDU]DMąFHJRNDZĊPRJąZ\Sá\Qąü NURSOHJRUąFHMZRG\ :SU]\SDGNXSRĪDUXXĪ\ZDüGRJDV]HQLDJDĞQLF\] GZXWOHQNLHPZĊJOD&221LHXĪ\ZDüZRG\DQLJDĞQLF proszkowych. Ochrona osób 8V\WXRZDQLH 8PLHĞFLüHNVSUHVGRNDZ\ZEH]SLHF]Q\PPLHMVFXJG]LH QLNWQLHEĊG]LHPyJáJRSU]HZUyFLüF]\]RVWDü]UDQLRQ\ SU]H]MHJRF]ĊĞFL 0RĪOLZRĞüZ\GRVWDQLDVLĊJRUąFHMZRG\LSDU\niebezSLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ 1LHWU]\PDüXU]ąG]HQLDZWHPSHUDWXU]HQLĪV]HMQLĪ& LVWQLHMHQLHEH]SLHF]HĔVWZRXV]NRG]HQLDXU]ąG]HQLD przez lód. 1LHXĪ\ZDüHNVSUHVXGRNDZ\QDĞZLHĪ\PSRZLHWU]X 1LHXPLHV]F]DüXU]ąG]HQLDZSREOLĪXEDUG]RUR]JU]DQ\FKSRZLHU]FKQLREXGRZDPRJáDE\VLĊVWRSLüOXE ]RVWDüXV]NRG]RQD Czyszczenie 3U]HGF]\V]F]HQLHPXU]ąG]HQLDQDOHĪ\MHZ\áąF]\ü SU]\SRPRF\SU]\FLVNX212))LZ\FLąJQąüQDVWĊSQLH ZW\F]NĊ]JQLD]GNDHOHNWU\F]QHJR3RQDGWRRGF]HNDü DĪXU]ąG]HQLHVLĊRFKáRG]L1LH]DQXU]DüQLJG\XU]ąG]Hnia w wodzie! Jest surowo wzbronione przeprowadzanie interwencji ZHZQąWU]XU]ąG]HQLD 1LHXĪ\ZDüGRFHOyZVSRĪ\ZF]\FKZRG\SR]RVWDáHMZ /HJHQGDGRW\F]ĆFDNRPSRQHQWyZXU]ĆG]HQLD6WU 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 3DQHOVWHUXMąF\ :\áąF]QLN212)) Pojemnik wody 3RNUĊWáRJRUąFHMZRG\SDU\ Taca ociekowa + kratka %ORN]DSDU]DMąF\NDZĊ Cappuccinatore Kabel zasilania Miarka do kawy mielonej 8FKZ\W¿OWUD Filtr do kawy mielonej (jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw) Przystawka Pannarello $GDSWDWRUGR¿OWUDGRNDZ\ZVDV]HWNDFK Filtr do kawy w saszetkach 3U]\FLVNSRGĞZLHWODQ\SDU]HQLDMHGQHMNDZ\ 3U]\FLVNSRGĞZLHWODQ\SDU]HQLDGZyFKNDZ 3U]\FLVNSRGĞZLHWODQ\QDOHZDQLDJRUąFHMZRG\ 3U]\FLVNSRGĞZLHWODQ\Z\WZDU]DQLDSDU\ Polski 3RGáąF]\üXU]ąG]HQLHMHG\QLHGRRGSRZLHGQLHJRJQLD]GNDHOHNWU\F]QHJR1DSLĊFLHPXVLRGSRZLDGDüQDSLĊFLX SRGDQHPXQDWDEOLF]FHXPLHV]F]RQHMQDXU]ąG]HQLX 0LHMVFHSU]H]QDF]RQHGRXī\WNXLNRQVHUZDFML ,167$/$&-$ 'OD ZâDVQHJR EH]SLHF]HĕVWZD RUD] EH]SLHF]HĕVWZD LQQ\FK RVyE ]DVWRVRZDý VLċ VNUXSXODWQLH GR Å1RUP EH]SLHF]HĕVWZDµRSLVDQ\FKZUR]G] 2SDNRZDQLH 2U\JLQDOQHRSDNRZDQLH]RVWDáR]DSURMHNWRZDQHL Z\SURGXNRZDQHZFHOXRFKURQ\XU]ąG]HQLDSRGF]DV WUDQVSRUWX=DOHFDVLĊMHJR]DFKRZDQLHGRHZHQWXDOQHM SRWU]HE\WUDQVSRUWXZSU]\V]áRĞFL 3RXF]HQLDGRW\F]ĆFHLQVWDODFML 3U]HGLQVWDODFMąXU]ąG]HQLD]DVWRVRZDüVLĊGRQDVWĊSXMąF\FK]DOHFHĔGRW\F]ąF\FKEH]SLHF]HĔVWZD XPLHĞFLüXU]ąG]HQLHZEH]SLHF]Q\PPLHMVFX XSHZQLüVLĊF]\G]LHFLQLHPDMąPRĪOLZRĞFLEDZLHQLDVLĊ XU]ąG]HQLHP XQLNDüXPLHV]F]HQLDXU]ąG]HQLDQDJRUąF\FKSRZLHU]FKQLDFKOXEZSREOLĪXRWZDUWHJRSáRPLHQLD (NVSUHVGRNDZ\MHVWJRWRZ\GRSRGáąF]HQLDGRVLHFL elektrycznej. 8ZDJD]DOHFDVLċXP\FLHNRPSRQHQWyZSU]HG LFKSLHUZV]\PXī\FLHPLOXESRRNUHVLHZNWyU\PQLHE\â\Xī\ZDQH 3RGâĆF]HQLHXU]ĆG]HQLD 1DSHâQLDQLHREZRGX Przy pierwszym uruchamianiu i po wyczerpaniu wody, REZyGXU]ąG]HQLDPXVL]RVWDüQDSHáQLRQ\XU]ąG]HQLHZVND]XMHQDNRQLHF]QRĞüZ\NRQDQLDWHMRSHUDFML poprzez równoczesne miganie 4 przycisków na panelu sterowniczym. (Rys.3) :FLVQąü Z\áąF]QLN 212)) SU]\FLVNL PLJDMą (Rys.4) 8VWDZLüSRMHPQLNSRGFDSSXFFLQDWRUH (Rys.5) 2WZRU]\ü SRNUĊWáR ÄJRUąFD ZRGDSDUD´ Z kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara. (Rys.6)1DFLVQąüSU]\FLVNJRUąFHMZRG\ 2GF]HNDüDĪXU]ąG]HQLH]DNRĔF]\QDOHZDQLHZRG\ =DPNQąüSRNUĊWáRÄJRUąFDZRGDSDUD´REUDFDMąFMHZ kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. :\MąüSRMHPQLN 3R]DNRĕF]HQLXSLHUZV]HJRQDSHâQLDQLDREZRGXXU]ĆG]HQLHXVWDZLDVLċZVWDQSRGJU]HZDQLD LQLHPRīQD]DSDU]\ýNDZċQDODýZRGċZ\WZRU]\ýSDUċ GRF]DVXNLHG\GZLHODPSNLNRQWUROQHLQLH]DSDOĆ VLċQDVWDâH 8U]ąG]HQLDMHVWWHUD]JRWRZHGRSDU]HQLDNDZ\LZ\WZDU]DQLDSDU\V]F]HJyá\GRW\F]ąFHIXQNFMRQRZDQLDVą RSLVDQHZRGSRZLHGQLFKUR]G]LDáDFK 3UĆG HOHNWU\F]Q\ PRīH E\ý QLHEH]SLHF]Q\ = WHJRSRZRGX]DZV]HVWRVRZDýVLċVNUXSXODWQLH GRQRUPEH]SLHF]HĕVWZD1LHXī\ZDýQLJG\ZDGOLZ\FK NDEOL:DGOLZHNDEOHLZW\F]NLPXV]ĆE\ýEH]]ZâRF]QLH Z\PLHQLRQHSU]H]$XWRU\]RZDQH&HQWUD6HUZLVRZH 8ZDJDMHīHOLRSHUDFMDQLH]RVWDQLH]DNRĕF]RQD SU]\FLVNLEċGĆQDGDOPLJDýLQLHEċG]LHPRīOLZHNRU]\VWDQLH]XU]ĆG]HQLD 1DSLĊFLHXU]ąG]HQLD]RVWDáRXVWDZLRQHIDEU\F]QLH 6SUDZG]LüF]\QDSLĊFLHVLHFLRGSRZLDGDZVND]DQLRP XPLHV]F]RQ\PQDWDEOLF]FHLGHQW\¿NDF\MQHM]QDMGXMąFHM VLĊZGROQHMF]ĊĞFLXU]ąG]HQLD 3U]HG SRGáąF]HQLHP XU]ąG]HQLD GR VLHFL HOHNWU\F]QHM VSUDZG]LüF]\Z\áąF]QLN212))QLHMHVWZFLĞQLĊW\ :áRĪ\üZW\F]NĊGRĞFLHQQHJRJQLD]GNDHOHNWU\F]QHJRR RGSRZLHGQLPQDSLĊFLX 3RáRĪHQLHWDF\RFLHNRZHMPRĪHE\üUHJXORZDQHZFHOX dopasowania jej do rozmiarów stosowanych kubków lub ¿OLĪDQHN 3RMHPQLNZRG\ (Rys.1):\Mąü]ELRUQLNZRG\ (Rys.2):\SáXNDüSRMHPQLNLQDSHáQLüJRĞZLHĪąSLWQą ZRGąXQLNDMąFQDODQLD]E\WGXĪHMLORĞFLZRG\ (Rys.1)8PLHĞFLüSRQRZQLH]ELRUQLNZMHJRJQLHĨG]LH XSHZQLüVLĊĪH]RVWDáRQXPLHV]F]RQ\SRSUDZQLH :OHZDýGRSRMHPQLND]DZV]HLMHG\QLHğZLHīĆ ZRGċSLWQĆQLHJD]RZDQĆ*RUĆFDZRGDOXELQQH Sâ\Q\PRJĆXV]NRG]LýSRMHPQLN1LHZâĆF]DýXU]ĆG]HQLD EH]ZRG\XSHZQLHQLýVLċF]\ZSRMHPQLNXMHVWZ\VWDUF]DMĆFDLORğýZRG\ 5HJXODFMDWDF\RFLHNRZHM :FHOXZ\UHJXORZDQLDZ\VRNRĞFLSRáRĪHQLDWDF\RFLHNRZHMSRVWĊSRZDüZQDVWĊSXMąF\VSRVyE (Rys.24) - 3RGQLHĞü ]ELRUQLN ĞFLHNRZ\ ZRG\ L Z\Mąü NUDWNĊ (Rys.25) - :\MąüZVSRUQLNXPLHV]F]RQ\SRGWDFąRFLHNRZą (Rys.26 - 27) - 3U]HNUĊFLü ZVSRUQLN L XPLHĞFLü JR Z ekspresie do kawy. (Rys.28) - 8PLHĞFLüWDFĊRFLHNRZąQDZVSRUQLNXLZáRĪ\ü NUDWNĊ 8ZDJD3RGF]DVSDU]HQLDNDZ\MHVWZ]EURQLRQH Z\MPRZDQLHXFKZ\WXÀOWUDSRGFLğQLHQLHPREUDFDMĆFJRUċF]QLHZNLHUXQNX]JRGQ\P]NLHUXQNLHPUXFKX ZVND]yZHN]HJDUD1LHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ 3RGF]DVWHMRSHUDFMLSU]\FLVNLPRJąVLĊ]DSDODü LJDVQąüWDNLHIXQNFMRQRZDQLHMHVWWRQRUPDOQHLQLHPRĪH E\üXZDĪDQH]DDQRPDOLĊ 8SHZQLüVLĊSU]HGXĪ\FLHPF]\SRNUĊWáRJRUąFDZRGD SDUD MHVW ]DPNQLĊWH L F]\ SRMHPQLN ZRG\ XU]ąG]HQLD ]DZLHUDZ\VWDUF]DMąFąLORĞüZRG\ (Rys.3)1DFLVQąüZ\áąF]QLN212)) 2GF]HNDüDĪSU]\FLVNL]DSDOąVLĊVWDá\PĞZLDWáHP WHUD]XU]ąG]HQLHMHVWJRWRZHGRSDU]HQLDNDZ\ =NDZĆPLHORQĆ (Rys.8) - :áRĪ\ü¿OWUGRXFKZ\WX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP SU]\SLHUZV]\PXĪ\FLX¿OWUMHVWMXĪZáRĪRQ\ (Rys.11) - :áRĪ\üRGGRáXXFKZ\W¿OWUDGREORNX]DSDU]DMąFHJR (Rys.12) - 2EUDFDüXFKZ\W¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ\ DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD:\SXĞFLüUąF]NĊXFKZ\WX ¿OWUDSRGFLĞQLHQLHPUąF]NDREUDFDVLĊOHNNRZOHZ\P kierunku. Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie XFKZ\WX¿OWUD (Rys.14) - 1DJU]DüZVWĊSQLHXFKZ\W¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP SU]\FLVNDMąF SU]\FLVN :RGD ]DF]QLH Z\Sá\ZDü ] XFKZ\WX ¿OWUD SRG FLĞQLHQLHP SU]HGPLRWRZD F]\QQRĞü MHVWNRQLHF]QDZ\áąF]QLHZSU]\SDGNXSLHUZV]HMNDZ\ 1DOHZDQLHJRUąFHMZRG\]DNRĔF]\VLĊDXWRPDW\F]QLH (Rys.16) - :\MąüXFKZ\W¿OWUD]XU]ąG]HQLDREUDFDMąFJR RGSUDZHMGROHZHMVWURQ\LZ\ODüSR]RVWDáąZRGĊ3U]\ XĪ\FLXVSHFMDOQHJR¿OWUDZNWyU\MHVWZ\SRVDĪRQH XU]ąG]HQLHQLHWU]HED]PLHQLDü¿OWUDE\RWU]\PDüMHGQą lub dwie kawy. (Rys.9A) - :V\SDüSáDVNLHMPLDUNLNDZ\PLHORQHM DE\RWU]\PDüMHGQąOXESáDVNLHPLDUNLNDZ\PLHORQHM DE\RWU]\PDüGZLHNDZ\RF]\ĞFLüEU]HJXFKZ\WX¿OWUD] resztek kawy. (Rys.11) - :áRĪ\ü RG GRáX XFKZ\W ¿OWUD GR EORNX ]DSDU]DMąFHJR (Rys.12) - 2EUDFDüXFKZ\W¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ\ DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD (Rys.13) - :]Ląü OXE ÀOLīDQNL ZVWċSQLH RJU]DQH i XVWDZLüMHSRGXFKZ\WHP¿OWUDSRGFLĞQLHQLHPVSUDZG]Lü F]\ Vą SRSUDZQLH XPLHV]F]RQH SRG RWZRUDPL Z\ORWX kawy. (Rys.14) - 1DFLVQąü SU]\FLVNDE\RWU]\PDüNDZĊOXE SU]\FLVNDE\RWU]\PDüNDZ\ 3RRVLąJQLĊFLX]DSURJUDPRZDQHMLORĞFLNDZXU]ąG]HQLH ]DNRĔF]\ SDU]HQLH Z VSRVyE DXWRPDW\F]Q\ ]DEUDü ¿OLĪDQNL]NDZą(Rys.15). (Rys.16) - 3R]DNRĔF]HQLXSDU]HQLDRGF]HNDüMHV]F]H NLOND VHNXQG Z\FLąJQąü XFKZ\W ¿OWUD SRG FLĞQLHQLHP L RSUyĪQLüJR]SR]RVWDá\FKIXVyZ 8ZDJDZXFKZ\FLHÀOWUDSR]RVWDQLHQLHZLHOND LORğýZRG\WRMHVWQRUPDOQH]MDZLVNR]ZLĆ]DQH ]ZâDğFLZRğFLDPLXFKZ\WXÀOWUD :DīQDLQIRUPDFMD)LOWUQDOHī\XWU]\P\ZDý ZF]\VWRğFLDE\]DSHZQLýGRVNRQDâ\UH]XOWDW 0\ýFRG]LHQQLHSR]DNRĕF]HQLXXī\ZDQLD 3U]\Xī\FLXNDZ\ZVDV]HWNDFK (Rys.10)8Ī\ZDMąFá\ĪHF]NLGRNDZ\Z\Mąü]XFKZ\WX ¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP¿OWUGRNDZ\PLHORQHM (Rys.7A) - :áRĪ\üGRXFKZ\WX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP DGDSWDWRUGRVDV]HWHN]F]ĊĞFLąZ\SXNáąGRGRáX (Rys.7B) 1DVWĊSQLH ZáRĪ\ü ¿OWU GR VDV]HWHN GR XFKZ\WX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP (Rys.11):áRĪ\üRGGRáXXFKZ\W¿OWUDGR]HVSRáX]DSDU]DMąFHJR (Rys.12)2EUDFDüXFKZ\W¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ\ DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD:\SXĞFLüUąF]NĊXFKZ\WX ¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP6\VWHPDXWRPDW\F]Q\REUyFLWHUD] UąF]NĊOHNNRZOHZ\PNLHUXQNX Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu ¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP (Rys.14) - 1DJU]DüZVWĊSQLHXFKZ\W¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP SU]\FLVNDMąF SU]\FLVN :RGD ]DF]QLH Z\Sá\ZDü ] XFKZ\WX ¿OWUD SRG FLĞQLHQLHP SU]HGPLRWRZD F]\QQRĞü MHVWNRQLHF]QDZ\áąF]QLHZSU]\SDGNXSLHUZV]HMNDZ\ 1DOHZDQLHJRUąFHMZRG\]DNRĔF]\VLĊDXWRPDW\F]QLH (Rys.16):\MąüXFKZ\W¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP]XU]ąG]HQLD REUDFDMąFJRRGSUDZHMGROHZHMVWURQ\LZ\ODüSR]RVWDáą ZRGĊ (Rys.9B) - :áRĪ\üVDV]HWNĊGRXFKZ\WXGR¿OWUDXSHZQLü VLĊF]\SDSLHUVDV]HWNLQLHZ\VWDMH]XFKZ\WX¿OWUD (Rys.11):áRĪ\üRGGRáXXFKZ\W¿OWUDGR]HVSRáX]DSDU]DMąFHJR (Rys.12)2EUDFDüXFKZ\W¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ\ DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD :]Ląü ÀOLīDQNċ ZVWċSQLH RJU]DQĆ L XVWDZLü Mą SRG XFKZ\WHP ¿OWUD VSUDZG]Lü F]\ MHVW SRSUDZQLH XPLHV]czona pod otworami wylotu kawy. (Rys.14) - 1DFLVQąüSU]\FLVNNDZ\ZFHOX]DSDU]HQLD 1 kawy. 3RRVLąJQLĊFLX]DSURJUDPRZDQHMLORĞFLNDZXU]ąG]HQLH ]DNRĔF]\ SDU]HQLH Z VSRVyE DXWRPDW\F]Q\ ]DEUDü ¿OLĪDQNL]NDZą(Rys.15). (Rys.16)3R]DNRĔF]HQLXSDU]HQLDRGF]HNDüMHV]F]H NLOND VHNXQG Z\FLąJQąü XFKZ\W ¿OWUD L XVXQąü ]XĪ\Wą VDV]HWNĊ :DīQD LQIRUPDFMD )LOWU L DGDSWDWRU QDOHī\XWU]\P\ZDýZF]\VWRğFLDE\]DSHZQLý GRVNRQDâ\ UH]XOWDW 0\ý FRG]LHQQLH SR ]DNRĕF]HQLX Xī\ZDQLD Polski 3$5=(1,(.$:< 3URJUDPRZDQLHLORğFLNDZ\ :W\PXU]ąG]HQLXPRĪQDZVWĊSQLHXVWDZLüLORĞüNDZ\ SDU]RQHMSRQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNXOXESU]\FLVNX 3URJUDPRZDQLH LORğFL NDZ\ MHVW PRīOLZH Z\âĆF]QLHSU]\SRPRF\SU]\FLVNXPLQFF i maks. 180cc). 1DFLVNDMĆFSU]\FLVNXU]ĆG]HQLH]DSDU]\SRGZyMQĆ LORğý NDZ\ Z VWRVXQNX GR WHM ]DSURJUDPRZDQHM SU]\ pomocy przycisku (15). $E\UR]SRF]ąüSURJUDPRZDQLHXPLHĞFLüNDZĊZXFKZ\FLH ¿OWUD]JRGQLH]HZVND]yZNDPLZSDUDJUDIDFKOXE 8PLHĞFLü¿OLĪDQNĊSRGZ\OHZNąXFKZ\WX¿OWUD (Rys.14)3U]\FLVQąüLSU]\WU]\PDüZFLĞQLĊW\SU]\FLVNNDZ\ 3R VHNXQGDFK XU]ąG]HQLH UR]SRF]QLH SDU]HQLH kawy. .LHG\ Z ¿OLĪDQFH SRMDZL VLĊ Z\EUDQD LORĞü NDZ\ QDOHĪ\ XZROQLüSU]\FLVN 3URJUDPRZDQLH]RVWDáR]DNRĔF]RQHRGWHUD]XU]ąG]HQLHEĊG]LHSDU]\ü WDNąVDPąLORĞüMDNWDZ\EUDQDSU]\NDĪG\PQDFLĞQLĊFLX i uwolnieniu przycisku (15). SRGZyMQąLORĞüZVWRVXQNXGRWHMZ\EUDQHMSU]\NDĪG\P QDFLĞQLĊFLXLXZROQLHQLXSU]\FLVNX :<%Ð57<38.$:<325$'< :]DVDG]LHPRĪOLZHMHVWVWRVRZDQLHNDĪGHJRW\SXNDZ\ ]LDUQLVWHMGRVWĊSQHMZVSU]HGDĪ\3RPLPRZV]\VWNR NDZDWRSURGXNWQDWXUDOQ\LPRĪH]PLHQLDüVPDNZ]DOHĪQRĞFLRGSRFKRG]HQLDLURG]DMXPLHV]DQNL]WHJRSRZRGX ]DOHFDVLĊVSUyERZDQLHUyĪQ\FKMHMW\SyZDE\]QDOHĨü ten gatunek, który najlepiej odpowiada osobistym upodobaniom. W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów, ZNDĪG\PZ\SDGNX]DOHFDVLĊVWRVRZDQLHPLHV]DQHN SU]\JRWRZDQ\FKZ\áąF]QLHGODHNVSUHVyZGRNDZ\.DZD SRZLQQDZ\Sá\ZDüZVSRVyEUHJXODUQ\]XFKZ\WX¿OWUD SRGFLĞQLHQLHPEH]NDSDQLD6]\ENRĞüZ\Sá\ZDQLDNDZ\ PRĪHE\ü]PRG\¿NRZDQDSU]H]QLHZLHONą]PLDQĊGDZNL NDZ\Z¿OWU]HLOXESU]H]]DVWRVRZDQLHNDZ\RLQQ\P stopniu zmielenia. W celu zapewnienia lepszego wyniku Z¿OLĪDQFHLXáDWZLHQLDF]\QQRĞFLF]\V]F]HQLDLSU]\JRWRZ\ZDQLD6DHFR]DOHFDVWRVRZDüNDZĊZVDV]HWNDFK jednorazowych ze znakiem ESE na opakowaniu. *25ą&$:2'$ 1LHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ1DSRF]ĆWNXSDU]HQLDPRJĆZ\VWĆSLýNUyWNLHZ\WU\VNLJRUĆFHMZRG\ 5XUNDGRSURZDG]DMĆFDPRīHRVLĆJQĆýZ\VRNLHWHPSHUDWXU\XQLNDýMHMGRW\NDQLDEH]SRğUHGQLRUċNDPL (Rys.3)1DFLVQąüZ\áąF]QLN212)) 2GF]HNDüDĪSU]\FLVNL]DSDOąVLĊVWDá\PĞZLDWáHP (Rys.18) 8VWDZLüSRMHPQLNOXEV]NODQNĊSRGFDSSXFFLnatore. (Rys.5)2WZRU]\üSRNUĊWáR (Rys.6)1DFLVQąüSU]\FLVN .LHG\]RVWDQLHSREUDQDZ\PDJDQDLORĞüJRUąFHMZRG\ SU]\FLVQąüSRQRZQLHSU]\FLVN (Rys.5)=DPNQąüSRNUĊWáR =DEUDüSRMHPQLN]JRUąFąZRGą 3U]\FLVNDMĆFSU]\FLVNLOXEXU]ĆG]HQLH QDOHZDRGSRZLHGQLĆLORğýJRUĆFHMZRG\LORğý MHVWWDNDMDNWD]DSURJUDPRZDQDZSDU 3$5$&$338&&,12 1LHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ1DSRF]ĆWNXSDU]HQLDPRJĆZ\VWĆSLýNUyWNLHZ\WU\VNLJRUĆFHMZRG\ 5XUNDGRSURZDG]DMĆFDPRīHRVLĆJQĆýZ\VRNLHWHPSHUDWXU\XQLNDýMHMGRW\NDQLDEH]SRğUHGQLRUċNDPL (Rys.3) 1DFLVQąüZ\áąF]QLN212)) 2GF]HNDüDĪSU]\FLVNL]DSDOąVLĊVWDá\PĞZLDWáHP (Rys.19)1DFLVQąüSU]\FLVN =DF]HNDüDĪ]DSDOLVLĊZVSRVyEVWDá\SU]\FLVNWHUD] XU]ąG]HQLHMHVWJRWRZHGRZ\WZDU]DQLDSDU\ (Rys.18)8VWDZLüSRMHPQLNSRGFDSSXFFLQDWRUH (Rys.5) 2WZRU]\ü SRNUĊWáR QD PRPHQW WDN E\ XPRĪOLZLüZ\Sá\QLĊFLHUHV]WHNZRG\]FDSSXFFLQDWRUHZ NUyWNLPF]DVLH]DF]QLHZ\GRE\ZDüVLĊW\ONRSDUD =DPNQąüSRNUĊWáRL]DEUDüSRMHPQLN 6WRVRZDý]LPQHPOHNRE\]DSHZQLýMDNOHSV]H rezultaty (Rys.20)=DQXU]\üUXUNĊ]DV\VDMąFąFDSSXFFLQDWRUHZ pojemniku mleka. (Rys.5) 2WZRU]\üSRNUĊWáRSU]HNUĊFDMąFMHZNLHUXQNX przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara. =DOHFDP\VSLHQLDQLHPOHNDPDNV\PDOQLHSU]H] 60 sekund. 35=(':<.21$1,(0-$.,&+.2/:,(.&=<112Ğ&, =:,ą=$1<&+ = :<7:$5=$1,$ 3$5< /8%*25ą&(-:2'<635$:'=,ü&=<&$338&&,1$725(-(67=:5Ð&21<:7$&<2&,(.2:(- (Rys.21)8Ī\ZDüV]SLONLFDSSXFFLQDWRUHDE\Z\UHJXORZDüLORĞüSLDQNLSRGQRV]ąFMąGHOLNDWQLHDE\]ZLĊNV]\ü LORĞüSLDQNL 3R]DNRĔF]HQLX]DPNQąüSRNUĊWáR]DEUDü¿OLĪDQNĊ ze spienionym mlekiem. 3RSU]\JRWRZDQLXFDSSXFFLQR]DQXU]\üUXUNĊ]DV\VDMąFąZSRMHPQLNX]F]\VWąZRGąLZ\WZRU]\üSDUĊ .LHG\SRMDZLVLĊF]\VWDZRGDFDSSXFFLQDWRUHMHVW F]\VW\2F]\ĞFLü]]HZQąWU]UXUNĊ]DV\VDMąFąZLOJRWQą ĞFLHUHF]Ną &RW\G]LHĕFDSSXFFLQDWRUHPXVLE\ýUR]PRQWRZDQ\LFDâNRZLFLHXP\W\ (Rys.19)1DFLVQąüSRQRZQLHSU]\FLVN 3U]\VWąSLüGRQDSHáQLHQLDREZRGXWDNMDNWRRSLVDQRZ SDUE\XU]ąG]HQLHVWDáRVLĊRSHUDW\ZQH 8ZDJDXU]ĆG]HQLHMHVWRSHUDW\ZQHJG\SU]\FLVNLL]DSDOĆVLċVWDâ\PğZLDWâHP 1RWD EHQH MHğOL QLH XGDMH VLċ ]DSDU]\ý FDSSXFFLQR ZHGâXJ ZVND]yZHN QDOHī\ SRQRZQLH QDSHâQLýREZyGMDNWRRSLVDQRZSDURUD]QDVWċSQLH SRZWyU]\ýNROHMQHF]\QQRğFL 7HQVDPV\VWHPPRīHE\ýVWRVRZDQ\GRRJU]HZDQLDLQQ\FKQDSRMyZ 35=<67$:.$3$11$5(//2 3U]\VWDZNDSDQQDUHOORPRĪHE\üVWRVRZDQDMDNRDOWHUQDW\ZDGODFDSSXFFLQDWRUHGRQDOHZDQLDJRUąFHMZRG\L wytwarzania pary. :FHOX]DLQVWDORZDQLDSU]\VWDZNLSDQQDUHOORQDOHĪ\ XVXQąüFDSSXFFLQDWRUH (Rys.29-30): RGNUĊFLüWXOHMNĊEH]MHM]GMĊFLD XVXQąü]áąF]NĊFDSSXFFLQDWRUH]UXUNLZ\ORWXSDU\ =DLQVWDORZDüSU]\VWDZNĊSDQQDUHOOR (Rys.31): :áRĪ\üFDáNRZLFLHSU]\VWDZNĊSDQQDUHOORGRUXUNLZ\ORWX pary; 'RNUĊFLüGREU]HWXOHMNĊ 5\V5\V:FHOXQDODQLDJRUąFHMZRG\OXEZ\WZRU]HQLDSDU\QDOHĪ\SU]\JRWRZDüXU]ąG]HQLH]JRGQLH ]RSLVHPZSDUDJUDIDFKLL]DVWRVRZDüSU]\VWDZNĊ pannarelo do przygotowania. 5\V5\V3R]DVWRVRZDQLX]]LPQHJRXU]ąG]HQLDZ\MąüF]ĊĞüGROQąSU]\VWDZNLSDQQDUHOORLXP\ü MąFLHSáąZRGą &=<6=&=(1,( .RQVHUZDFMDLF]\V]F]HQLHPRJąE\üZ\NRQ\ZDQH Z\áąF]QLHNLHG\XU]ąG]HQLHMHVWRFKáRG]RQHLRGáąF]RQH od sieci elektrycznej. 1LH ]DQXU]Dü XU]ąG]HQLD Z ZRG]LH L QLH ZNáDGDü MHJR F]ĊĞFLGR]P\ZDUNLGRQDF]\Ĕ 1LHVWRVRZDüDONRKROXHW\ORZHJRUR]SXV]F]DOQLNyZLOXE DJUHV\ZQ\FKĞURGNyZFKHPLF]Q\FK =DOHFDVLĊFRG]LHQQHF]\V]F]HQLH]ELRUQLNDQDZRGĊL QDSHáQLDQLHJRĞZLHĪąZRGą (Rys.20)3RXSU]HGQLPSRGJU]DQLXPOHNDQDODüUyZQLHĪ QLHZLHONąLORĞüJRUąFHMZRG\ 1LHEH]SLHF]HĕVWZR NLHG\ F]ċğý NRĕFRZD FDSSXFFLQDWRUHMHVWUR]PRQWRZDQD QLHQDOHī\ QLJG\Z\WZDU]DýSDU\ (Rys.22 - 23)5D]ZW\JRGQLXQDOHĪ\Z\F]\ĞFLüFDSSXFcinatore. $E\Z\NRQDüWąF]\QQRĞüWU]HED XVXQąüF]ĊĞüNRĔFRZąFDSSXFFLQDWRUH RGG]LHOLüF]ĊĞüJyUQąFDSSXFFLQDWRUHRGMHJRF]ĊĞFL dolnej. XP\ü ZV]\VWNLH NRPSRQHQW\ FDSSXFFLQDWRUH SU]\ SRPRF\FLHSáHMZRG\ XP\ü UXUNĊ ]DV\VDMąFą ZLOJRWQą ĞFLHUHF]Ną L XVXQąü HZHQWXDOQHSR]RVWDáRĞFLPOHND ]DPRQWRZDüFDSSXFFLQDWRUH XPLHĞFLü F]ĊĞü NRĔFRZą FDSSXFFLQDWRUH Z ]áąF]FH NWyUDSR]RVWDáDQDXU]ąG]HQLXXSHZQLüVLĊĪH]RVWDáD ZSHáQLGRFLĞQLĊWD (Rys.24)&RG]LHQQLHRSUyĪQLDüLP\üWDFĊRFLHNRZą 'RF]\V]F]HQLDXU]ąG]HQLDVWRVRZDüPLĊNNąĞFLHUHF]NĊ QDZLOĪRQąZZRG]LH (Rys.17) - %\SU]HSURZDG]LüF]\V]F]HQLHXFKZ\WX¿OWUD SRG FLĞQLHQLHP Z\NRQDü NROHMQR QDVWĊSXMąFH F]\QQRĞFL - (Rys.10) Z\FLąJQąü ¿OWU XP\ü JR GRNáDGQLH FLHSáą ZRGą Z\FLąJQąüDGDSWDWRUMHĪHOLREHFQ\XP\üJRGRNáDGQLH FLHSáąZRGą XP\üZQĊWU]HXFKZ\WX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP 1LHVXV]\üXU]ąG]HQLDOXEMHJRF]ĊĞFLZSLHF\NXPLNURfalowym lub tradycyjnym piecu. 8ZDJDXFKZ\WÀOWUDSRGFLğQLHQLHPQLHPRīH E\ýP\W\Z]P\ZDUFHGRQDF]\ĕ Polski (Rys. 36)&RW\G]LHĔUR]PRQWRZDüF]ĊĞüJyUQąLXP\ü MąSU]\SRPRF\FLHSáHMZRG\ 11 ODWAPNIENIE Powstawanie osadów wapiennych zachodzi stopniowo SRGF]DVXĪ\WNRZDQLDXU]ąG]HQLDFRPLHVLąFH XĪ\WNRZDQLDXU]ąG]HQLDOXEZSU]\SDGNXVSRZROQLHQLD SU]HSá\ZXZRG\MHVWNRQLHF]QHXVXQLĊFLHNDPLHQLD 8ī\ZDMğURGNDGRRGZDSQLDQLD6$(&25\V% -HJRUHFHSWXUD]RVWDâDGREUDQDZWDNLVSRVyE E\]DFKRZDýPRīOLZRğFLLZâDğFLZHG]LDâDQLHHNVSUHVX SU]H] FDâ\ RNUHV MHJR ī\FLD RUD] īHE\ XQLNQĆý MHīHOL MHVWZâDğFLZLHXī\WNRZDQ\MDNLHJRNROZLHNSRJRUV]HQLD MDNRğFLGRVWDUF]DQ\FKSURGXNWyZ 8ZDJD 1LH Xī\ZDý Z īDGQ\P Z\SDGNX RFWX MDNRRGZDSQLDF]D (Rys.1):\MąüLRSUyĪQLüSRMHPQLNQDZRGĊ (Rys.2) :\PLHV]Dü RGZDSQLDF] ] ZRGą ]JRGQLH ]H ZVND]yZNDPL QD RSDNRZDQLX SURGXNWX L ZODü JR GR SRMHPQLNDQDZRGĊZáRĪ\üSRMHPQLNGRXU]ąG]HQLD (Rys.3):áąF]\üXU]ąG]HQLHSU]H]QDFLĞQLĊFLHZ\áąF]nika ON/OFF (2). 2GF]HNDüDĪSU]\FLVNL]DSDOąVLĊVWDá\PĞZLDWáHP (Rys.29-30)8VXQąüFDSSXFFLQDWRUH RGNUĊFLüWXOHMNĊQLHZ\MPXMąFMHMMHGQDN XVXQąü]áąF]NĊFDSSXFFLQDWRUH]UXUNLZ\ORWXSDU\ 8VWDZLüSRMHPQLNSRGUXUNąZ\ORWXSDU\ (Rys.5 - 6)2WZRU]\üSRNUĊWáRLXVWDZLüSU]\FLVN ZSR]\FMLÄ;´DE\SREUDü]SU]HUZDPLNROHMQRSRMHGQHM ¿OLĪDQFHFDáRĞüRGZDSQLDF]D :FHOX]DWU]\PDQLDZ\GDZDQLDSU]\FLVQąüSU]\FLVN L]DPNQąüSRNUĊWáR (Rys.3)3RGF]DVNDĪGHMSU]HUZ\SR]ZROLüE\RGZDSQLDF] G]LDáDáSU]H]RNRáRPLQXWZ\áąF]DMąFXU]ąG]HQLH]D SRPRFąZ\áąF]QLND212)).RQW\QXRZDüSURFHV DĪGRFDáNRZLWHJRRSUyĪQLHQLDSRMHPQLND (Rys.1 - 2)3R]XĪ\FLXUR]WZRUXRGZDSQLDF]DZ\FLąJQąü SRMHPQLN ZRG\ Z\SáXNDü L QDSHáQLü JR ĞZLHĪą SLWQą ZRGą (Rys.4):áRĪ\üSRQRZQLHSRMHPQLNGRXU]ąG]HQLD 8VWDZLüSRMHPQLNSRGUXUNąZ\ORWXSDU\ (Rys.5 - 6)2WZRU]\üSRNUĊWáRLSU]\FLVQąüSU]\FLVN DE\RGODüZRG\ZFHOX]DWU]\PDQLDQDOHZDQLD QDFLVQąüSU]\FLVNL]DPNQąüSRNUĊWáR 3R RJU]DQLX VLĊ XU]ąG]HQLD RSUyĪQLü SRMHPQLN ZRG\ ] HZHQWXDOQ\FKSR]RVWDáRĞFLG]LDáDMąFWDNMDNWRSRSU]HGQLR pokazano. =DLQVWDORZDüSRQRZQLHFDSSXFFLQDWRUH XPLHĞFLü ]áąF]NĊ FDSSXFFLQDWRUH QD UXUFH Z\ORWX pary. 'RNUĊFLüGREU]HQDNUĊWNĊ 3R]E\ZDQLHVLċ]Xī\WHJRğURGNDGRRGZDSQLDQLD SRZLQQRE\ý]JRGQH]]DOHFHQLDPLSURGXFHQWDL OXESU]HSLVDPLRERZLĆ]XMĆF\PLZGDQ\PNUDMX 32=%<:$1,(6,Ċ85=ą'=(1,$ ,16758.&-(868:$1,$=8ĩ<7(*2635=ĉ787HQ SURGXNWRGSRZLDGDZ\PRJRPG\UHNW\Z\QU:( Parlamentu Europejskiego i Rady. 6\PERO XPLHV]F]RQ\ QD VSU]ĊFLH OXE RSDNRZDQLXZVND]XMHQDWRĪH]XĪ\W\VSU]ĊWQLHPRĪHE\ü WUDNWRZDQ\MDNRRJyOQ\RGSDGGRPRZ\DĪHQDOHĪ\JR ]DQLHĞü GR SXQNWyZ ]ELyUNL VHOHNW\ZQHM VSU]ĊWX HOHNtrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez DGPLQLVWUDFMĊSXEOLF]Qą 6SU]ĊW WHQ PRĪH E\ü UyZQLHĪ RGGDQ\ G\VWU\EXWRURZL Z PRPHQFLH ]DNXSX QRZHJR UyZQRU]ĊGQHJR VSU]ĊWX 8Ī\WNRZQLN MHVW RGSRZLHG]LDOQ\ ]D RGGDQLH ]XĪ\WHJR VSU]ĊWXGRRGSRZLHGQLFKSXQNWyZ]ELyUNLZSU]HFLZQ\P przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez RERZLą]XMąFHSU]HSLV\ZG]LHG]LQLHRGSDGyZ 3RSUDZQDVHOHNW\ZQD]ELyUNDSRSU]H]SU]H]QDF]HQLH]XĪ\WHJRVSU]ĊWXQDUHF\NOLQJSU]HWZRU]HQLHRUD]XVXZDQLH SU]\MD]QHGODĞURGRZLVNDSU]\F]\QLDVLĊGR]PQLHMV]HQLD HZHQWXDOQ\FK QHJDW\ZQ\FK VNXWNyZ QD ĞURGRZLVNR L OXG]NLH ]GURZLH RUD] VSU]\MD RG]\VNRZL PDWHULDáyZ ] NWyU\FKVNáDGDVLĊSURGXNW 2RWU]\PDQLHV]F]HJyOQLHMV]\FKLQIRUPDFMLGRW\F]ąF\FK PRĪOLZ\FK V\VWHPyZ ]ELyUNL QDOHĪ\ VLĊ ]ZUyFLü GR ORNDOQ\FK SRGPLRWyZ ]DMPXMąF\FK VLĊ XVáXJDPL XVXZDQLD RGSDGyZ OXE GR G\VWU\EXWRUD X NWyUHJR ]RVWDá ]DNXSLRQ\SURGXNW3URGXFHQWLOXELPSRUWHUZ\SHáQLDMą RERZLą]NL ]ZLą]DQH ] UHF\NOLQJLHP SU]HWZRU]HQLHP RUD] SU]\MD]Q\P GOD ĞURGRZLVND XVXZDQLHP RGSDGyZ ]DUyZQRLQG\ZLGXDOQLHMDNLELRUąFXG]LDáZ]ELRURZ\FK systemach. 0RīOLZHSU]\F]\Q\ 0RīOLZHUR]ZLĆ]DQLH 8U]ąG]HQLHQLHZáąF]DVLĊ 8U]ąG]HQLHQLHMHVWSRGáąF]RQHGR sieci elektrycznej. 3RGáąF]\üXU]ąG]HQLHGRVLHFLHOHNWU\F]QHM 3RPSDMHVWEDUG]RKDáDĞOLZD Brakuje wody w pojemniku. 8]XSHáQLüZRGĊSDU 0LJDMąZV]\VWNLHSU]\FLVNL QDOHĪ\QDSHáQLüREZyGZRG\ 3U]HSURZDG]LüQDSHáQLDQLHREZRGX]JRGnie z opisem w par. 4.5. Kawa jest zbyt zimna. 8FKZ\W¿OWUDQLHZáRĪRQ\GRZVWĊSQHgo ogrzania (rozdz. 5). 2JU]DüZVWĊSQLHXFKZ\W¿OWUD )LOLĪDQNL]LPQH 2JU]Dü¿OLĪDQNLJRUąFąZRGą Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku, mleko chude. =DVWRVRZDüSHáQHPOHNR Brudny cappuccinatore. 2F]\ĞFLüFDSSXFFLQDWRUHMDNWRRSLVDQRZ Rozdz.9. Brak pary w bojlerze. 1DSHáQLüSRQRZQLHREZyGSDU 4.5) i SRZWyU]\üF]\QQRĞFLRSLVDQHZ5R]G] Brak pianki na mleku. 1LHPRĪQDSU]\JRWRZDü cappuccino. =E\WPDáRNDZ\ZXFKZ\FLH¿OWUD 'RGDüNDZĊUR]G] 5). Mielenie zbyt grube. =DVWRVRZDüLQQ\W\SPLHV]DQNLUR]G] .DZDZ\Sá\ZD]E\WV]\ENR QLHZ\WZDU]DVLĊSLDQND Kawa stara lub nieodpowiednia. =DVWRVRZDüLQQ\W\SPLHV]DQNLUR]G] .DZDQLHSá\QLHOXESá\QLH tylko kroplami. =E\WGXĪRNDZ\ZXFKZ\FLH¿OWUD =PQLHMV]\üLORĞüNDZ\ZXFKZ\FLH¿OWUD 3RNUĊWáRRWZDUWH 8U]ąG]HQLH]DZDSQLRQH )LOWU]DWNDQ\ZHZQąWU]XFKZ\WX =DPNQąüSRNUĊWáR 2GZDSQLüXU]ąG]HQLHUR]G] 2F]\ĞFLü¿OWUUR]G] Nieodpowiednia saszetka. ]PLHQLüW\SXĪ\ZDQHMVDV]HWNL .DZDZ\Sá\ZDSREU]HJDFK uchwytu. :\PLHQLüXĪ\ZDQąVDV]HWNĊ 6SUDZG]LüF]\ZV]\VWNLHNRPSRQHQW\ %UDNNRPSRQHQWXZXFKZ\FLH¿OWUD VąREHFQHLF]\]RVWDá\]DPRFRZDQH poprawnie. Brakuje wody. 8]XSHáQLüZRGĊSDU Mielenie zbyt drobne. =DVWRVRZDüLQQ\W\SPLHV]DQNLUR]G] .DZD]E\WGRFLĞQLĊWDZXFKZ\FLH¿OWUD :]UXV]\üPLHORQąNDZĊ Saszetka stara lub nieodpowiednia. 8FKZ\W¿OWUDQLHSUDZLGáRZRZáRĪRQ\ :áRĪ\üSRSUDZQLHXFKZ\W¿OWUDUR]G] GREORNX]DSDU]DMąFHJR *yUQDNUDZĊGĨXFKZ\WX¿OWUDMHVW 2F]\ĞFLüNUDZĊGĨXFKZ\WX¿OWUD brudna. 8V]F]HONDEORNX]DSDU]DMąFHJR]DQLH2F]\ĞFLüXV]F]HONĊ F]\V]F]RQDOXE]XĪ\WD :áRĪ\üSRSUDZQLHVDV]HWNĊWDNE\QLH 6DV]HWNDQLHSUDZLGáRZRZáRĪRQD Z\VWDZDáD]XFKZ\WX¿OWUD =E\WGXĪRNDZ\ZXFKZ\FLH¿OWUD =PQLHMV]\üLORĞüNDZ\VWRVXMąFPLDUNĊ :SU]\SDGNXSUREOHPyZNWyUHQLH]RVWDâ\RPyZLRQHZSRZ\īV]HMWDEHOLOXEJG\SRGDQHSRUDG\LFKQLHUR]ZLĆ]XMĆ ]ZUyFLýVLċGRFHQWUXPVHUZLVRZHJR Polski 8VWHUND ',&+,$5$=,21(',&21)250,7$ &( EC 2006/95, EC 2004/108, EC 1992/31, EC 1993/68 Noi : (&'(&/$5$7,212)&21)250,7< EC 2006/95, EC 2004/118, EC 1992/31, EC 1993/68 We : 6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS Via Torretta , 240 *$**,20217$12%2 dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto : 0$&&+,1$3(5&$))( 6,1*2/$ 7,326,1;+ DO TXDOH VL ULIHULVFH TXHVWD GLFKLDUD]LRQH q FRQIRUPH alle seguenti norme : 6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS Via Torretta , 240 *$**,20217$12%2 declare under our responsibility that the product : &2))((0$.(5 7<SH6,1;+ WRZKLFKWKLVGHFODUDWLRQUHODWHVLVLQFRQIRUPLW\ZLWKWKH IROORZLQJVWDQGDUGVRURWKHUQRUPDWLYHGRFXPHQWV 6LFXUH]]D GL HOHWWURGRPHVWLFL H DSSDUHFFKL HOHWWULFL Requisiti generali (1$$$ $ 6LFXUH]]DGLHOHWWURGRPHVWLFLHDSSDUHFFKLHOHWWULFL3DUWH 5HTXLVLWL VSHFL¿FL SHU DSSDUHFFKL SHU ULVFDOGDUH OLTXLGL(1$ 6LFXUH]]DDSSDUHFFKLSHUXVRGRPHVWLFRHVLPLODUH&DPSL elettromagnetici - Metodi per la valutazione e le misure (1$ /LPLWL H PHWRGL GL PLVXUD]LRQH GHL GLVWXUEL UDGLR caratteristici di apparecchi con motore elettrico e termici per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili DSSDUHFFKLDWXUHHOHWWULFKH(1 &RPSDWLELOLWjHOHWWURPDJQHWLFD(0& Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente DUPRQLFDFRUUHQWHLQLQJUHVVRGHOO DSSDUHFFKLDWXUD$ SHUIDVH(1 &RPSDWLELOLWjHOHWWURPDJQHWLFD(0&3DUWHA/LPLWL 6H]LRQH/LPLWD]LRQHGHOOHÀXWWXD]LRQLHGHLSLFFKLGL tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione SHUDSSDUHFFKLDWXUHFRQFRUUHQWHQRPLQDOH$ (1$$ 5HTXLVLWL GL LPPXQLWj SHU HOHWWURGRPHVWLFL VWUXPHQWL H apparecchi similari. Norma per famiglia di prodotti EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) 6DIHW\RIKRXVHKROGDQGHOHFWULFDODSSOLDQFHV*HQHUDO UHTXLUHPHQWV(1$$ $$ 6DIHW\ RI KRXVHKROG DQG HOHFWULFDO DSSOLDQFHV 3DUW 2-15 - Particular requirements for appliances for heating OLTXLGV(1$ +RXVHKROG DQG VLPLODU HOHFWULFDO DSSOLDQFHV Electromagnetic fields - methods for evaluation and measurement (1$ (OHFWURPDJQHWLFFRPSDWLELOLW\(0&5HTXLUHPHQWVIRU household appliances , electric tools and similar apparatus 3DUW(PLVVLRQ(1 (OHFWURPDJQHWLF FRPSDWLELOLW\ (0& 3DUW A /LPLWV - Section 2 : Limits for harmonic current emissions HTXLSPHQWLQSXWFXUUHQW$IRUSKDVH(1 (OHFWURPDJQHWLFFRPSDWLELOLW\(0& Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes, YROWDJH ÀXFWXDWLRQV DQG ÀLFNHU LQ SXEOLF ORZ YROWDJH VXSSO\V\VWHPVIRUHTXLSPHQWZLWKUDWHGFXUUHQW$ for phase and not subject to conditional connection (1$$ (OHFWURPDJQHWLF FRPSDWLELOLW\ 5HTXLUHPHQWV IRU household appliances , electric tools and similar apparatus - Part 2. Immunity - Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) secondo le disposizioni delle direttive : CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68. IROORZLQJWKHSURYLVLRQVRIWKH'LUHFWLYHV EC 73/23, EC 89/336, EC 92/31, EC 93/68. *DJJLR0RQWDQR *DJJLR0RQWDQR R&D Ing. Andrea Castellani .21)250,7b76(5./b581*&( 2006/95/EG, 2004/108/EG, 1992/31/EG, 1993/68/EG Wir: 'e&/$5$7,21&('(&21)250,7e CE 2006/95, CE 2004/108, CE 1992/31, CE 1993/68 Nous : 6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS Via Torretta , 240 *$**,20217$12%2 HUNOlUHQ XQWHU HLJHQHU 9HUDQWZRUWXQJ GDVV GDV 3URdukt: (,1=(/.$))((0$6&+,1( 7<36,1;+ auf das sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen entspricht: 6LFKHUKHLWHOHNWULVFKHU*HUlWHIUGHQ+DXVJHEUDXFKXQG ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen (1$$$ $ 6LFKHUKHLWHOHNWULVFKHU*HUlWHIUGHQ+DXVJHEUDXFKXQG ähnliche Zwecke - Teil 2-15 Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhit]XQJ(1$ 6LFKHUKHLW *HUlWH IU GHQ +DXVJHEUDXFK XQG lKQOLFKH Zwecke. Elektromagnetische Felder Verfahren für die Bewertung und die Messungen (1$ *UHQ]ZHUWHXQG0HVVYHUIDKUHQIU)XQNVW|UXQJHQYRQ Geräten mit elektromotorischem - Antrieb und Elektrowärmegeräten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten (1 (OHNWURPDJQHWLVFKH9HUWUlJOLFKNHLW(09 Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 2: Grenzwerte für OberVFKZLQJXQJVVWU|PH *HUlWH(LQJDQJVVWURP $ MH /HLWHU(1 (OHNWURPDJQHWLVFKH9HUWUlJOLFKNHLW(09 Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 3: Grenzwerte für Spannungsschwankungen und Flicker in NiederspannungsQHW]HQIU*HUlWHPLWHLQHP(LQJDQJVVWURP$ (1$+ A2 (2005). 6W|UIHVWLJNHLWYRQ+DXVKDOWVJHUlWHQ(OHNWURZHUN]HXJHQ und ähnlichen Geräten. Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) gemäß den Bestimmungen der Richtlinien: 73/23/EG, 89/336/EG, 92/31EG, 93/68/EG. *DJJLR0RQWDQR 6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS Via Torretta , 240 *$**,20217$12%2 GpFODURQVVRXVQRWUHUHVSRQVDELOLWpTXHOHSURGXLW 0$&+,1(&$)e 7<3(6,1;+ DXTXHO VH UpIqUH FHWWH GpFODUDWLRQ HVW FRQIRUPH DX[ normes suivantes : 6pFXULWp G DSSDUHLOV pOHFWURPpQDJHUV HW pOHFWULTXHV 3UHVFULSWLRQVJpQpUDOHV(1$ $$$ 6pFXULWpG DSSDUHLOVpOHFWURPpQDJHUVHWpOHFWULTXHV3DUWLH 2-15. Prescriptions particulières pour les appareils de chaufIDJHGHVOLTXLGHV(1$ 6pFXULWpGHVDSSDUHLOVSRXUXVDJHGRPHVWLTXHHWDQDORJXH Champs électromagnétiques - Méthodes pour l'évaluation HWOHVPHVXUHV(1$ /LPLWHVHWPpWKRGHVGHPHVXUHGHVSHUWXUEDWLRQVUDGLR produites par les appareils électroménagers ou analogues comportant des moteurs électriques ou des dispositifs thermiques, par les outils électriques et par les appareils électriques analogues (1 &RPSDWLELOLWppOHFWURPDJQpWLTXH&(0 Partie 3 Limites - Section 2 : Limites pour les émissions de courant harmonique (courant appelé par les appareils $SDUSKDVH(1 &RPSDWLELOLWppOHFWURPDJQpWLTXH&(0 Partie 3 Limites - Section 3 : Limitation des variations HWGHVÀXFWXDWLRQVGHWHQVLRQHWGXSDSLOORWHPHQWGDQV les réseaux d'alimentation basse tension pour appareils D\DQWXQFRXUDQWQRPLQDO$(1 A1(2001) + A2 (2005). 3UHVFULSWLRQVG LPPXQLWpSRXUOHVDSSDUHLOVpOHFWURPpQDgers, outils électriques et appareils analogues. Norme de famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) FRQIRUPpPHQWDX[GLVSRVLWLRQVGHVGLUHFWLYHV CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68. *DJJLR0RQWDQR R&D Ing. Andrea Castellani '(&/$5$&,Ð1'(&21)250,'$'&( 2006/95 CE, 2004/108 CE, 1992/31 CE, 1993/68 CE Nosotros, la empresa : '(&/$5$d®2'(&21)250,'$'(&( CE 2006/95, CE 2004/108, CE 1992/31, CE 1993/68 Nós : 6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS Via Torretta , 240 *$**,20217$12%2 6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS Via Torretta , 240 *$**,20217$12%2 GHFODUDPRV EDMR QXHVWUD UHVSRQVDELOLGDG TXH HO SURducto : GHFODUDPRVVREQRVVDLQWHLUDUHVSRQVDELOLGDGHTXHR produto : 0É48,1$'(&$)e 7,326,1;+ 0É48,1$'(&$)e 7,326,1;+ al cual se refiere esta declaración, cumple con las siguientes normas : DTXHVHUHIHUHHVWDGHFODUDomRHVWiFRQIRUPHFRPDV seguintes normas : 6HJXULGDGGHORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRV\DQiORJRV 5HTXLVLWRVJHQHUDOHV(1$ $$$ 6HJXULGDGGHORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRV\DQiORJRV - Parte 2-15 - Requisitos particulares para aparatos para FDOHQWDUOtTXLGRV(1$ 6HJXULGDGGHORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRV\DQiORJRV Campos electromagnéticos. Técnicas de ensayo y de PHGLGD(1$ /tPLWHV \ PpWRGRV GH PHGLGD GH ODV FDUDFWHUtVWLFDV relativas a la perturbación radioeléctrica de los aparatos electrodomésticos o análogos accionados por motor o con dispositivos térmicos, de las herramientas y equipos HOpFWULFRVDQiORJRV(1 &RPSDWLELOLGDGHOHFWURPDJQpWLFD&(0 Parte 3^ Límites - Sección 2 : Límites para las emisiones de corriente armónica (equipos con corriente de entrada $SRUIDVH(1 &RPSDWLELOLGDGHOHFWURPDJQpWLFD&(0 3DUWHA/tPLWHV6HFFLyQ/LPLWDFLyQGHODVÀXFWXDFLRQHVGHWHQVLyQ\GHOÀLFNHUHQUHGHVGHEDMDWHQVLyQ SDUDORVHTXLSRVFRQFRUULHQWHGHHQWUDGD$ (1$ + A2 (2005) 5HTXLVLWRVSDUDORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRVKHUUDmientas eléctricas y aparatos análogos. Inmunidad. Norma de familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) 6HJXUDQoDGHDSDUHOKRVHOHFWURGRPpVWLFRVHDQiORJRV 3DUWH5HJUDVJHUDLV(1$ $$$ 6HJXUDQoD GH DSDUHOKRV HOHFWURGRPpVWLFRV H DQiORJRV - Parte 2-15 - Regras particulares para aparelhos de aqueFLPHQWRGHOtTXLGRV(1$ $SDUHOKRVHOHFWURGRPpVWLFRVHDQiORJRV&DPSRVHOHFtromagnéticos 0pWRGRVSDUDDYDOLDomRHPHGLomR(1 $ 5HTXLVLWRVSDUDHOHFWURGRPpVWLFRVIHUUDPHQWDVHOpFWULFDV e dispositivos similares - Parte 1: Emissão 1RUPDGHIDPtOLDGHSURGXWR(1 &RPSDWLELOLGDGHHOHFWURPDJQpWLFD&(0 Parte 3^ Limites - Secção 2 : Limites para emissões de corrente harmónicas (corrente de entrada do equipamento DWp$LQFOXVLYHSRUIDVH(1 &RPSDWLELOLGDGHHOHFWURPDJQpWLFD&(0 3DUWHA/LPLWHV6HFomR/LPLWDomRGDVÀXWXDo}HV de tensão e tremulação em sistemas de alimentação de baixa tensão para equipamentos de corrente nominal DWp$LQFOXVLYH(1$ + A2 (2005) 5HTXLVLWRVSDUDDSDUHOKRVHOHFWURGRPpVWLFRVIHUUDPHQtas portáteis e aparelhos eléctricos análogos . Norma de família de produto EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) conforme a lo establecido en las directivas : 73/23 CE, 89/336 CE, 92/31 CE, 93/68 CE. segundo as disposições das directivas : CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68. *DJJLR0RQWDQR *DJJLR0RQWDQR R&D Ing. Andrea Castellani (*&21)250,7(,769(5./$5,1* EG 2006/95, EG 2004/108, EG 1992/31, EG 1993/68 '(./$5$&-$=*2'12Ğ&,:( 2006/95 WE, 2004/108 WE, 1992/31 WE, 1993/68 WE 0\ Wij : 6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS Via Torretta , 240 *$**,20217$12%2 6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS Via Torretta , 240 *$**,20217$12%2 YHUNODUHQ RQGHU HLJHQ YHUDQWZRRUGHOLMNKHLG GDW KHW product: QLQLHMV]\PGHNODUXMHP\SRQRV]ĆF]DWRSHâQĆRGSRZLHG]LDOQRğýīHSURGXNW (1.(/928',*(.2)),(0$&+,1( 7\SH6,1;+ (.635(6'2.$:<32-('<1&=< 7<36,1;+ ZDDUQDDU GH]H YHUNODULQJ YHUZLMVW YROGRHW DDQ GH volgende normen: GRNWyUHJRRGQRVLVLċWDGHNODUDFMDMHVW]JRGQ\]Z\PDJDQLDPL]DZDUW\PLZQDVWċSXMĆF\FKQRUPDW\ZDFK +XLVKRXGHOLMNH HQ VRRUWJHOLMNH HOHNWULVFKH WRHVWHOOHQ 9HLOLJKHLG $OJHPHQH HLVHQ (1 $$$$ +XLVKRXGHOLMNH HQ VRRUWJHOLMNH HOHNWULVFKH WRHVWHOOHQ Veiligheid - Deel 2-15 - Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeistoffen (1$ 9HLOLJKHLGYRRUKXLVKRXGHOLMNHHQVRRUWJHOLMNHWRHVWHOOHQ Elektromagnetische velden. - Methoden voor evaluatie HQPHWLQJ(1$ (OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(LVHQYRRUKXLVKRXdelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke DSSDUDWHQ'HHO(PLVVLH(1 (OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(0& Deel 3-2 : Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie vanharmonische stromen (ingangsstroom van de toestelOHQ$SHUIDVH(1 (OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(0& Deel 3-3 : Limietwaarden - Limietwaarden voor spanQLQJVZLVVHOLQJHQVSDQQLQJVVFKRPPHOLQJHQHQÀLNNHULQJ in openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met HHQLQJDQJVVWURRP$SHUIDVHHQ]RQGHUYRRUZDDUGHOLMNHDDQVOXLWLQJ(1$ + A2 (2005) (OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(LVHQYRRUKXLVKRXdelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten - Deel 2: Immuniteit - Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) =DVDG\ EH]SLHF]HĔVWZD GOD VSU]ĊWX GRPRZHJR L HOHNWU\F]QHJR:\PDJDQLDRJyOQH(1 $$$$ =DVDG\ EH]SLHF]HĔVWZD GOD VSU]ĊWX GRPRZHJR L HOHNWU\F]QHJR &]ĊĞü :\PDJDQLD V]F]HJyOQH GOD XU]ąG]HĔVáXĪąF\FKGRRJU]HZDQLDSá\QyZ (1$ =DVDG\EH]SLHF]HĔVWZDSU]\U]ąGyZGRXĪ\WNXGRPRZHJR i podobnego. Pola elektromagnetyczne 0HWRG\RFHQ\LSRPLDUX(1$ 'RSXV]F]DOQHSR]LRP\LPHWRG\SRPLDUyZ]DNáyFHĔUDGLRHOHWU\F]Q\FKZ\WZDU]DQ\FKSU]H]XU]ąG]HQLDRVLOQLNX HOHNWU\F]Q\POXEWHUPLF]QHGRXĪ\WNXGRPRZHJROXEGR SRGREQ\FKFHOyZLSU]H]SU]\U]ąG\LVSU]ĊW\HOHNWU\F]QH (1 .RPSDW\ELOLQRĞüHOHNWURPDJQHW\F]QD(0& &]ĊĞüA'RSXV]F]DOQ\SR]LRP5R]G]LDá'RSXV]F]DOQHSR]LRP\HPLVMLKDUPRQLF]Q\FKSUąGXSUąGX ZHMĞFLRZHJR$QDID]Ċ(1 .RPSDW\ELOLQRĞüHOHNWURPDJQHW\F]QD(0& &]ĊĞüA'RSXV]F]DOQ\SR]LRP5R]G]LDá'RSXV]F]DOQH]PLDQ\LZDKDQLDQDSLĊFLDZV\VWHPDFK]DVLODQLD QLVNLP QDSLĊFLHP GOD XU]ąG]HĔ R SUąG]LH QRPLQDOQ\P $(1$ + A2 (2005) :\PDJDQLD GRW\F]ąFH RGSRUQRĞFL VSU]ĊWX GRPRZHJR SU]\U]ąGyZLSRGREQHMDSDUDWXU\ 1RUPDW\ZDGODJUXS\ produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) volgens de bepalingen van de richtlijnen: EG 73/23, EG 89/336, EG 92/31, EG 93/68. ]JRGQLH]UR]SRU]ĆG]HQLDPL]DZDUW\PLZG\UHNW\ZDFK WE 73/23, WE 89/336, WE 92/31, WE 93/68. *DJJLR0RQWDQR *DJJLR0RQWDQR R&D Ing. Andrea Castellani 7\SH6LQ;+ Rev.00 15-02-09 Cod. 15001880 6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS6S$9LD7RUUHWWD*DJJLR0RQWDQR Bologna - Italy - Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025 KWWSZZZVDHFRFRP