Download Ideas with Passion ISTRUZIONI PER L'USO OPERATING

Transcript
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
,16758.&-(2%6à8*,
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
35=(&=<7$û8:$ĩ1,(1,1,(-6=(,16758.&-(2%6à8*,35=('8ĩ<7.2:$1,(085=Ą'=(1,$
Ideas with Passion
1
5
2
6
7
3
4
8
11
13
10
14
9
15
40 cm
16 in
17
12
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
16
‡‡
18
20 cm
8 in
Fig.A - Abb.A - Afb.A - Rys.A
Fig.B - Abb.B
Afb.B - Rys.B
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1
Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2
Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3
Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4
Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5
Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6
Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7
Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8
Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9
Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.10
Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11
Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.12
‡‡
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13
Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14
Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15
Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16
Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17
Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18
Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19
Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20
Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21
Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22
Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23
Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.24
‡‡
Fig.25 - Abb.25 - Afb.25 - Rys.25
Fig.26 - Abb.26 - Afb.26 - Rys.26
Fig.27 - Abb.27 - Afb.27 - Rys.27
Fig.28 - Abb.28 - Afb.28 - Rys.28
Fig.29 - Abb.29 - Afb.29 - Rys.29
Fig.30 - Abb.30 - Afb.30 - Rys.30
Fig.31 - Abb.31 - Afb.31 - Rys.31
Fig.32 - Abb.32 - Afb.32 - Rys.32
Fig.33 - Abb.33 - Afb.33 - Rys.33
Fig.34 - Abb.34 - Afb.34 - Rys.34
Fig.35 - Abb.35 - Afb.35 - Rys.35
Fig.36 - Abb.36 - Afb.36 - Rys.36
‡‡
1
GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1
o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un cappuccinatore orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua
calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio
sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione.
La macchina è stata progettata per uso domestico e
non è indicata per un funzionamento continuo di tipo
professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per
eventuali danni in caso di:
‡ ,PSLHJRHUUDWRHQRQFRQIRUPHDJOLVFRSLSUHYLVWL
‡ 5LSDUD]LRQLQRQHVHJXLWHSUHVVRFHQWULG·DVVLVWHQ]DDXWRUL]]DWL
‡ 0DQRPLVVLRQHGHOFDYRG
DOLPHQWD]LRQH
‡ 0DQRPLVVLRQHGLTXDOVLDVLFRPSRQHQWHGHOOD
PDFFKLQD
‡ ,PSLHJRGLSH]]LGLULFDPELRHDFFHVVRULQRQ
RULJLQDOL
‡ 0DQFDWDGHFDOFLÀFD]LRQHHVWRFFDJJLRLQORFDOLDO
di sotto di 0°C.
,QTXHVWLFDVLYLHQHDGHFDGHUHODJDUDQ]LD
1.1
Per facilitare la lettura
,O WULDQJROR G·DYYHUWLPHQWR LQGLFD
tutte le istruzioni importanti per
OD VLFXUH]]D GHOO·XWHQWH $WWHQHUVL
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti
gravi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o
elementi di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere;
in questo caso si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da
tenere in maggiore considerazione, per un migliore utilizzo della macchina.
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle
SULPHSDJLQHGHOPDQXDOH&RQVXOWDUHTXHVWHSDJLQH
GXUDQWHODOHWWXUDGHOOHLVWUX]LRQLSHUO·XVR
,PSLHJRGLTXHVWHLVWUX]LRQLSHUO·XVR
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro
e allegarle alla macchina per caffè qualora un’altra
persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai centri assistenza autorizzati.
‡‡
2
DATI TECNICI
,OFRVWUXWWRUHVLULVHUYDLOGLULWWRGLPRGL¿FDUHOHFDUDWWHULstiche tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Plastica
Dimensioni (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
3RUWD¿OWUR
Pressurizzato
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,5 litri - Estraibile
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Termofusibile
1250(',6,&85(==$
0DLPHWWHUHDFRQWDWWRGHOO·DFTXDOHSDUWLVRWWRFRUUHQWH
SHULFRORGLFRUWRFLUFXLWR,OYDSRUHVXUULVFDOGDWRHO·DFTXD
FDOGDSRVVRQRSURYRFDUHVFRWWDWXUH0DLGLULJHUHLOJHWWR
GLYDSRUHRGHOO·DFTXDFDOGDYHUVRSDUWLGHOFRUSRWRFFDUHFRQSUHFDX]LRQHLOEHFFXFFLRYDSRUHDFTXDFDOGD
pericolo di scottature!
'HVWLQD]LRQHG·XVR
La macchina per caffè è prevista esclusivamente per
O¶LPSLHJRGRPHVWLFRÊYLHWDWRDSSRUWDUHPRGL¿FKHWHFniche e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi
comportano! L’apparecchio non è destinato ad essere
utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte
FDSDFLWj¿VLFKHPHQWDOLRVHQVRULDOLRFRQHVSHULHQ]D
HRFRPSHWHQ]HLQVXI¿FLHQWLDPHQRFKHQRQVLDQR
sotto la supervisione di una persona responsabile della
loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso
dell’apparecchio.
6SD]LRSHUO·XVRHODPDQXWHQ]LRQH
Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa
di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a
quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per
caffè si consiglia quanto segue:
‡ 6FHJOLHUHXQSLDQRG¶DSSRJJLREHQOLYHOODWR
‡ 6FHJOLHUHXQDPELHQWHVXI¿FLHQWHPHQWHLOOXPLQDWRLJLHnico e con presa di corrente facilmente accessibile;
‡ 3UHYHGHUHXQDGLVWDQ]DPLQLPDGDOOHSDUHWLGHOODPDFFKLQDFRPHLQGLFDWRLQ¿JXUD(Fig.A).
&DYRG·DOLPHQWD]LRQH
Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato,
deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio
assistenza clienti. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi
e proteggerlo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per
il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure
toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da
tavoli o scaffali.
3URWH]LRQHG·DOWUHSHUVRQH
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che
giochino con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli
elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bambini i
materiali utilizzati per imballare la macchina.
3HULFRORG·XVWLRQL
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di
vapore surriscaldato e/o d’acqua calda. Usare sempre le
apposite maniglie o manopole.
1RQGLVLQVHULUHWRJOLHUHPDLLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
durante l’erogazione del caffè. Durante la fase di riscaldamento dal gruppo erogazione caffè possono uscire
gocce d’acqua calda.
8ELFD]LRQH
Sistemare la macchina per caffè in un posto sicuro, dove
nessuno può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriuscire: pericolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C;
c'è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
Non usare la macchina per caffè all’aperto.
1RQSRVDUHODPDFFKLQDVXVXSHU¿FLPROWRFDOGHHQHOOH
YLFLQDQ]HGL¿DPPHOLEHUHSHUHYLWDUHFKHODFDUFDVVD
fonda o comunque si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensabile disinserire
la macchina con il tasto ON/OFF tasti e poi staccare
la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che
la macchina si raffreddi. Mai immergere la macchina
nell’acqua!
È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno
della macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel
serbatoio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo
con acqua fresca potabile.
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo
prolungato, disinserire la macchina e staccare la spina
dalla presa. Custodirla in luogo asciutto e non accessibile
ai bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
5LSDUD]LRQL0DQXWHQ]LRQH
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una
caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere
in funzione una macchina difettosa. Soltanto i Centri di
Assistenza Autorizzati possono effettuare interventi e
riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola
d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina (Pag.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Pannello comandi
Interruttore ON/OFF
Serbatoio acqua
Pomello acqua calda / vapore
Vasca recupero acqua + griglia
Gruppo erogatore caffè
Cappuccinatore
Cavo alimentazione
Misurino per caffè macinato
3RUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
Filtro per caffè macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 caffè)
Pannarello
$GDWWDWRUHSHU¿OWURFDIIqLQFLDOGH
Filtro per caffè in cialde
Tasto luminoso erogazione caffè singolo
Tasto luminoso erogazione caffè doppio
Tasto luminoso erogazione acqua calda
Tasto luminoso erogazione vapore
‡‡
Italiano
Alimentazione di corrente
,167$//$=,21(
3HU OD SURSULD VLFXUH]]D H TXHOOD GL WHU]L DWWHQHUVL
scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate
nel cap. 3.
4.1
Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
$YYHUWHQ]HG
LQVWDOOD]LRQH
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti
prescrizioni di sicurezza:
‡ VLVWHPDUHODPDFFKLQDLQXQOXRJRVLFXUR
‡ DFFHUWDUVL FKH L EDPELQL QRQ DEELDQR OD SRVVLELOLWj GL
giocare con la macchina;
‡ HYLWDUHFKHODPDFFKLQDYHQJDFROORFDWDVXVXSHU¿FLPROWR
FDOGHRYLFLQRD¿DPPHOLEHUH
La macchina per caffè è ora pronta per essere collegata
alla rete elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima
del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo
G
LQXWLOL]]R
4.3
Collegamento della macchina
La corrente elettrica può essere pericolosa! Di
conseguenza, attenersi sempre scrupolosamente alle norme di sicurezza. Non usare mai cavi difettosi!
I cavi e le spine difettosi devono essere sostituiti immediatamente da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in
IDEEULFD9HUL¿FDUHFKHODWHQVLRQHGHOODUHWHFRUULVSRQGD
DOOHLQGLFD]LRQLULSRUWDWHVXOODWDUJKHWWDG¶LGHQWL¿FD]LRQH
posta sul fondo dell’apparecchio.
‡ 9HUL¿FDUHFKHO¶LQWHUUXWWRUH212))QRQVLDSUHPXWR
prima di collegare la macchina alla rete elettrica.
‡ ,QVHULUH OD VSLQD LQ XQD SUHVD GL FRUUHQWH D SDUHWH GL
tensione adeguata.
6HUEDWRLRDFTXD
‡ (Fig.1) - Estrarre il serbatoio dell’acqua (3).
‡ (Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile
evitando di immetterne una quantità eccessiva.
‡ (Fig.1) - Reinserire il serbatoio nella sua sede; assicurarsi
che sia correttamente posizionato.
,PPHWWHUHQHOVHUEDWRLRVHPSUHHVROWDQWRDFTXD
IUHVFDSRWDELOHQRQJDVVDWD$FTXDFDOGDQRQFKp
DOWULOLTXLGLSRVVRQRGDQQHJJLDUHLOVHUEDWRLR1RQPHWWHUHLQIXQ]LRQHODPDFFKLQDVHQ]DDFTXDDFFHUWDUVLFKH
YHQHVLDDVXIÀFLHQ]DDOO·LQWHUQRGHOVHUEDWRLR
‡‡
4.5
Caricamento del circuito
Alla prima messa in funzione e dopo aver esaurito
l’acqua, il circuito della macchina deve essere ricaricato;
la macchina indica la necessità d'eseguire questa operazione facendo lampeggiare contemporaneamente i 4 tasti
del pannello comandi .
‡ (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2); i 4 tasti
lampeggiano;
‡ (Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Aprire il pomello (4) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso antiorario.
‡ (Fig.6) - Premere il tasto acqua calda (17).
‡ $WWHQGHUHFKHODPDFFKLQDWHUPLQLO
HURJD]LRQHGHOO
DFqua.
‡ &KLXGHUHLOSRPHOOR³DFTXDFDOGDYDSRUH´UXRWDQGROR
in senso orario. Rimuovere il contenitore.
$OODÀQHGHOSULPRFDULFDPHQWRGHOFLUFXLWROD
macchina si porta nello stato di riscaldamento
HQRQqSRVVLELOHIDUHFDIIqDFTXDYDSRUHVLQRDTXDQGR
LGXHOHGHQRQVRQRDFFHVLÀVVL
La macchina ora è pronta per l’erogazione del caffè e
del vapore; si rimanda ai capitoli relativi per i dettagli di
funzionamento.
1RWDVHO
RSHUD]LRQHQRQYLHQHFRPSOHWDWDL
tasti continueranno a lampeggiare e non si potrà
utilizzare la macchina.
5HJROD]LRQHYDVFDUHFXSHURDFTXD
La vasca di recupero acqua può essere regolata per
adattarsi alle dimensioni delle tazzine o delle tazze
utilizzate.
Per regolare l'altezza della vasca di recupero acqua
procedere come segue:
‡ (Fig.24) - 6ROOHYDUHODYDVFDGLUHFXSHURDFTXDHV¿ODUH
la griglia.
‡ (Fig.25) - 6¿ODUHLOVXSSRUWRSRVWRVRWWRDOODYDVFD
‡ (Fig.26 - 27) - Ruotare il supporto e posizionarlo nella
macchina da caffè.
‡ (Fig.28) - Sistemare la vasca di recupero acqua sopra al
supporto e riposizionare la griglia.
$WWHQ]LRQH 'XUDQWH O·HURJD]LRQH GHO FDIIq q
YLHWDWR GLVLQVHULUH LO SRUWDÀOWUR SUHVVXUL]]DWR
ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo
G·XVWLRQL
‡ 'XUDQWH TXHVWD RSHUD]LRQH L WDVWL SRVVRQR
accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere
considerato normale e non un’anomalia.
‡ $VVLFXUDUVL SULPD GHOO¶XVR FKH LO SRPHOOR DFTXD
calda/vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della
PDFFKLQDFRQWHQJDXQDTXDQWLWjG
DFTXDVXI¿FLHQWH
‡ (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
‡ $WWHQGHUHFKHLWDVWLVLDFFHQGDQRLQPRGR¿VVR
ora la macchina è pronta per l’erogazione del caffè.
5.1
Con caffè macinato
‡ (Fig.8) - ,QVHULUHLO¿OWURQHOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
DOSULPRXWLOL]]RLO¿OWURqJLjLQVHULWR
‡ (Fig.11) - ,QVHULUH GDO EDVVR LO SRUWD¿OWUR QHO JUXSSR
HURJD]LRQH
‡ (Fig.12) - 5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD
¿QRDOVXREORFFDJJLR/DVFLDUHODSUHVDGDOPDQLFRGHO
SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]]DWR LO PDQLFR UXRWD OHJJHUPHQWH
verso sinistra. Questo movimento garantisce il perfetto
IXQ]LRQDPHQWRGHOSRUWD¿OWUR
‡ (Fig.14) - 3UHULVFDOGDUHLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRSUHPHQGRLOWDVWR/¶DFTXDFRPLQFHUjDGXVFLUHGDOSRUWD¿OWUR
pressurizzato (questa operazione si rende necessaria solo
per il primo caffè).
‡ /
HURJD]LRQHGHOO
DFTXDWHUPLQHUjDXWRPDWLFDPHQWH
‡ (Fig.16) - 7RJOLHUHLOSRUWD¿OWURGDOODPDFFKLQDUXRWDQGROR
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo
VSHFLDOH¿OWURGLFXLqGRWDWDODPDFFKLQDQRQRFFRUUH
FDPELDUH¿OWURSHURWWHQHUHXQRRGXHFDIIq
‡ (Fig.9A) - Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2
PLVXULQLUDVLSHULOFDIIqGRSSLRSXOLUHLOERUGRGHOSRUWD¿OWUR
dai residui di caffè.
‡ (Fig.11) - ,QVHULUHGDOEDVVRLOSRUWD¿OWURQHOJUXSSR
HURJD]LRQH
‡ (Fig.12) - 5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD¿QR
al suo bloccaggio.
‡ (Fig.13) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizioQDUOHVRWWRDOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRYHUL¿FDUHFKHVLDQR
correttamente sistemate sotto ai fori di uscita caffè.
‡ (Fig.14) - Premere:
- il tasto (15) per ottenere 1 caffè o;
LOWDVWRSHURWWHQHUHFDIIq
‡ 5DJJLXQWDODTXDQWLWjGLFDIIqSURJUDPPDWDODPDFFKLQD
termina automaticamente l'erogazione; prelevare le
tazzine con il caffè (Fig.15).
‡ (Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
VHFRQGRHVWUDUUHLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRHYXRWDUORGDL
fondi residui.
1RWDQHOSRUWDÀOWURULPDQHXQDSLFFRODTXDQWLWj
GL DFTXD TXHVWR q QRUPDOH HG q GRYXWR DOOH
FDUDWWHULVWLFKHGHOSRUWDÀOWUR
Nota importante: Il filtro (11) deve essere
mantenuto pulito per garantire un perfetto
ULVXOWDWR/DYDUHJLRUQDOPHQWHDÀQHXWLOL]]R
5.2
Con caffè in cialde
‡ (Fig.10) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da caffè, il
¿OWURper caffè macinato (11)GDOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
(10).
‡ (Fig.7A) - ,QVHULUH QHO SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]]DWR l'adattatore per cialde (13), con la parte bombata rivolta
verso il basso.
‡ (Fig.7B) - Dopo, inserire il filtro per cialde (14) nel
SRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
‡ (Fig.11),QVHULUHGDOEDVVRLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRQHO
JUXSSRHURJD]LRQH
‡ (Fig.12)5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD
¿QRDOVXREORFFDJJLR Lasciare la presa dal manico del
SRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR8QVLVWHPDDXWRPDWLFRULSRUWD
ora leggermente il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
GHOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
‡ (Fig.14) - 3UHULVFDOGDUHLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRSUHPHQGRLOWDVWR/¶DFTXDFRPLQFHUjDGXVFLUHGDOSRUWD¿OWUR
pressurizzato (questa operazione si rende necessaria solo
per il primo caffè).
‡ /
HURJD]LRQHGHOO
DFTXDWHUPLQHUjDXWRPDWLFDPHQWH
‡ (Fig.16) - Togliere il portafiltro pressurizzato dalla
macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare
l’acqua residua.
‡ (Fig.9B) - ,QVHULUHODFLDOGDQHOSRUWD¿OWURDVVLFXUDUVLFKH
ODFDUWDGHOODFLDOGDQRQIXRULHVFDGDOSRUWD¿OWUR
‡ (Fig.11),QVHULUHGDOEDVVRLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRQHO
JUXSSRHURJD]LRQH
‡ (Fig.12)5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD¿QR
al suo bloccaggio.
‡ 3UHOHYDUH1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto
DOSRUWD¿OWURYHUL¿FDUHFKHVLDFRUUHWWDPHQWHVLVWHPDWD
sotto ai fori d'uscita caffè.
‡ (Fig.14) - Premere il tasto (15) per ottenere 1 caffè.
‡ 5DJJLXQWDODTXDQWLWjGLFDIIqSURJUDPPDWDODPDFFKLQD
termina automaticamente l'erogazione; prelevare le
tazzine con il caffè (Fig.15).
‡ (Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portafiltro e smaltire la cialda
utilizzata.
1RWDLPSRUWDQWH,OÀOWURHO
DGDWWDWRUH
devono essere mantenuti puliti per garantire un
SHUIHWWRULVXOWDWR/DYDUHJLRUQDOPHQWHDÀQHXWLOL]]R
‡‡
Italiano
(52*$=,21('(/&$))Ë
3URJUDPPD]LRQHTXDQWLWjFDIIq
,QTXHVWDPDFFKLQDqSRVVLELOHSUH¿VVDUHOHTXDQWLWj
di caffè erogato, quando viene premuto il tasto (15) o il
WDVWR
/D SURJUDPPD]LRQH GHOOD TXDQWLWj GL FDIIq q
possibile solo per il tasto (15) (min 25cc e max
180cc).
3UHPHQGRLOWDVWRODPDFFKLQDHURJDXQDTXDQWLWj
GRSSLDGLTXDQWRSURJUDPPDWRFRQLOWDVWR
‡ Per iniziare la programmazione, inserire il caffè nel
SRUWD¿OWURFRPHLQGLFDWRQHOSDUR
‡ 3RVL]LRQDUHXQDWD]]LQDVRWWRO
HURJDWRUHFDIIq
‡ (Fig.14) - Premere e mantenere premuto il tasto caffè
(15). Dopo 3 secondi, la macchina comincerà ad erogare
caffè.
‡ 4XDQGR QHOOD WD]]LQD q SUHVHQWH OD TXDQWLWj GL FDIIq
desiderata, rilasciare il tasto (15).
La programmazione è terminata e, d'ora in poi, la macchina erogherà:
‡ OD PHGHVLPD TXDQWLWj VHOH]LRQDWD DG RJQL SUHVVLRQH H
rilascio del tasto (15);
‡ LOGRSSLRGHOODTXDQWLWjVHOH]LRQDWDDGRJQLSUHVVLRQHH
ULODVFLRGHOWDVWR
6&(/7$'(/7,32',&$))Ë&216,*/,
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caffè
esistenti in commercio. Tuttavia, il caffè è un prodotto
naturale ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e
GHOODPLVFHODqSUHIHULELOHTXLQGLSURYDUQHYDULWLSLDO¿QH
di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare
miscele espressamente preparate per macchine espresso. Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal
SRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRVHQ]DJRFFLRODUH
/DYHORFLWjGLIXRULXVFLWDGHOFDIIqSXzHVVHUHPRGL¿FDWD
FDPELDQGROHJJHUPHQWHODGRVHGHOFDIIqQHO¿OWURHR
utilizzando caffè con un grado di macinatura differente.
Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e
preparazione, Saeco consiglia l'utilizzo di caffè in cialde
monodose contrassegnate dal marchio ESE.
$&48$&$/'$
3HULFRORGLVFRWWDWXUH$OO·LQL]LRGHOO·HURJD]LRQH
SRVVRQRYHULÀFDUVLEUHYLVSUX]]LGLDFTXDFDOGD
,OWXERG·HURJD]LRQHSXzUDJJLXQJHUHWHPSHUDWXUHHOHYDte: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
‡ (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
‡ $WWHQGHUH FKH L WDVWL VL DFFHQGDQR LQ PRGR
¿VVR
‡ (Fig.18) - Sistemare un contenitore o un bicchiere da tè
sotto al cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Aprire il pomello (4).
‡ (Fig.6) - Premere il tasto (17).
‡ 4XDQGRqVWDWDSUHOHYDWDODTXDQWLWjGHVLGHUDWDGLDFTXD
calda, premere nuovamente il tasto (17).
‡ (Fig.5) - Chiudere il pomello (4)
‡ 3UHOHYDUHLOFRQWHQLWRUHFRQO
DFTXDFDOGD
Premendo i tasti (15) o (16) la macchina eroga
XQDTXDQWLWjGRVDWDGLDFTXDFDOGDODTXDQWLWj
qXJXDOHDTXHOODSURJUDPPDWDQHOSDU
9$325(&$338&&,12
3HULFRORGLVFRWWDWXUH$OO·LQL]LRGHOO·HURJD]LRQH
SRVVRQRYHULÀFDUVLEUHYLVSUX]]LGLDFTXDFDOGD
,O WXER G·HURJD]LRQH SXz UDJJLXQJHUH WHPSHUDWXUH
elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
‡ (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
‡ $WWHQGHUH FKH L WDVWL VL DFFHQGDQR LQ PRGR
¿VVR
‡ (Fig.19) - Premere il tasto (18).
‡ $WWHQGHUHFKHLOWDVWRVLDFFHQGDLQPRGR¿VVRD
questo punto la macchina è pronta per l’erogazione del
vapore.
‡ (Fig.18) - Inserire un contenitore sotto al cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Aprire il pomello (4) per qualche istante, in modo
da far uscire l’acqua residua dal cappuccinatore; in breve
tempo comincerà ad uscire solo vapore.
‡ Chiudere il pomello (4) e togliere il contenitore.
Per garantire un miglior risultato utilizzare latte
freddo.
‡ (Fig.20) - Immergere il tubo d'aspirazione del
cappuccinatore nel contenitore latte.
‡ 3RVL]LRQDUHODWD]]DVRWWRDOFDSSXFFLQDWRUH
‡ (Fig.5) - Aprire il pomello (4) ruotandolo in senso
antiorario.
35,0$',(6(*8,5(48$/6,$6,23(5$=,21(
5(/$7,9$ $//·(52*$=,21( '(/ 9$325(
2 '(//·$&48$ &$/'$ 9(5,),&$5( &+( ,/
&$338&&,1$725(6,$25,(17$726235$/$9$6&$
5(&83(52$&48$
‡‡
6L FRQVLJOLD XQ
HURJD]LRQH PDVVLPD GL secondi.
‡ (Fig.21) - Agire sul perno per regolare il volume della
schiuma; sollevarlo delicatamente per aumentare la
schiuma.
Dopo aver preparato il cappuccino, immergere il tubo
d'aspirazione in un contenitore contenente acqua
pulita ed erogare vapore. Quando esce acqua chiara,
il cappuccinatore è pulito. Pulire esternamente il tubo
d'aspirazione con un panno umido.
6HWWLPDQDOPHQWHLOFDSSXFFLQDWRUHGHYHHVVHUH
smontato e lavato completamente.
‡ (Fig.19) - Premere nuovamente il tasto (18).
‡ 3URFHGHUH FRQ LO FDULFDPHQWR GHO FLUFXLWR GHVFULWWR QHO
par.4.5 per rendere operativa la macchina.
1RWDODPDFFKLQDqRSHUDWLYDTXDQGRLWDVWL
HVRQRDFFHVLLQPRGRÀVVR
Nota bene: se non si riesce ad erogare un
cappuccino come descritto, si deve ricaricare il
circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente
ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere utilizzato per il
riscaldamento di altre bevande.
9
PANNARELLO
Il pannarello può essere utilizzato in alternativa al cappuccinatore per l'erogazione di acqua calda o l'erogazione di vapore.
Per installare il pannarello si deve rimuovere il cappuccinatore (Fig.29-30):
VYLWDUHODJKLHUDVHQ]DV¿ODUOD
- togliere il raccordo del cappuccinatore dal tubo vapore.
Installare il pannarello (Fig.31):
- Inserire completamente il pannarello nel tubo vapore;
- Avvitare bene la ghiera.
)LJ)LJPer erogare acqua calda o vapore si
GHYHSUHSDUDUHODPDFFKLQDFRPHGHVFULWWRQHLSDUDJUD¿
7 e 8 ed utilizzare il pannarello per la preparazione.
)LJ)LJDopo l'utilizzo, a macchina fredda,
V¿ODUHODSDUWHLQIHULRUHGHOSDQQDUHOORHODYDUODFRQ
acqua tiepida.
38/,=,$
La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate
soltanto, quando la macchina è fredda e scollegata dalla
rete elettrica.
‡ 1RQLPPHUJHUHODPDFFKLQDQHOO¶DFTXDHQRQLQVHULUHL
componenti nella lavastoviglie.
‡ 1RQ XWLOL]]DUH DOFRRO HWLOLFR VROYHQWL HR DJHQWL FKLPLFL
aggressivi.
‡ 6L FRQVLJOLD GL SXOLUH TXRWLGLDQDPHQWH LO VHUEDWRLR GHOl’acqua e di riempirlo con acqua fresca.
‡ (Fig.20) - Dopo aver riscaldato il latte erogare anche una
piccola quantità di acqua calda.
3HULFROR TXDQGR OD SDUWH WHUPLQDOH GHO
cappuccinatore è smontata, non di deve mai
erogare vapore.
‡ (Fig.22 - 23) - Settimanalmente si deve pulire il cappuccinatore.
Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte terminale del cappuccinatore;
- separare la parte superiore ed inferiore del
cappuccinatore;
- lavare tutti i componenti del cappuccinatore con acqua
tiepida;
- lavare il tubo d'aspirazione con un panno umido e
rimuovere eventuali residui di latte;
- assemblare il cappuccinatore;
- riposizionare la parte terminale del cappuccinatore nel
raccordo che è rimasto sulla macchina (assicurarsi che
sia completamente inserito).
‡ (Fig.24) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
‡ 3HUODSXOL]LDGHOO¶DSSDUHFFKLRXWLOL]]DUHXQSDQQRPRUELGR
inumidito d'acqua.
‡ (Fig.17) - Per la pulizia del portafiltro pressurizzato
procedere come segue:
- (Fig.10)HVWUDUUHLO¿OWURODYDUORFRQFXUDFRQDFTXD
calda.
- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con
acqua calda.
ODYDUHO¶LQWHUQRGHOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
‡ 1RQDVFLXJDUHODPDFFKLQDHRLVXRLFRPSRQHQWLXWLOL]]DQdo un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
1RWDQRQODYDUHLOSRUWDÀOWURSUHVVXUL]]DWRQHOOD
lavastoviglie.
(Fig.36) - Settimanalmente smontare anche la parte
superore e lavarla con acqua tiepida.
‡‡
Italiano
‡ $OWHUPLQHFKLXGHUHLOSRPHOORSUHOHYDUHODWD]]DFRQ
il latte montato.
'(&$/&,),&$=,21(
La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparecFKLRODGHFDOFL¿FD]LRQHqQHFHVVDULDRJQLPHVLGLXWLlizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione
della portata dell’acqua.
8VDUHLOSURGRWWRGHFDOFLIFDQWH6DHFR)LJ%(
VWDWRIRUPXODWRVSHFLÀFDWDPHQWHSHUPDQWHQHUH
al meglio la performance e la funzionalità della macchina
per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamente
usato, ogni alterazione del prodotto erogato.
$WWHQ]LRQH1RQXWLOL]]DUHLQQHVVXQFDVRO·DFHWR
FRPHGHFDOFLÀFDQWH
‡ (Fig.1) - Togliere e vuotare il serbatoio dell’acqua.
‡ (Fig.2) - 0LVFHODUH LO GHFDOFL¿FDQWH FRQ DFTXD FRPH
VSHFL¿FDWRVXOODFRQIH]LRQHGHOSURGRWWRGHFDOFL¿FDQWHH
riempire il serbatoio dell’acqua; inserire il serbatoio nella
macchina.
‡ (Fig.3) - Accendere la macchina premendo l’interruttore
ON/OFF (2).
‡ $WWHQGHUH FKH L WDVWL VL DFFHQGDQR LQ PRGR
¿VVR
‡ (Fig.29-30) - Rimuovere il cappuccinatore:
VYLWDUHODJKLHUDVHQ]DV¿ODUOD
- togliere il raccordo del cappuccinatore dal tubo vapore.
‡ ,QVHULUHXQFRQWHQLWRUHVRWWRDOWXERYDSRUH
‡ (Fig.5 - 6) Aprire il pomello (4) e premere il tasto (17)
per prelevare ad intervalli (una tazza per volta) tutto il
GHFDOFL¿FDQWH
Per fermare l’erogazione premere il tasto (17) e chiudere
il pomello (4).
‡ (Fig.3) - Durante i singoli intervalli si deve lasciare agire
LO GHFDOFL¿FDQWH SHU FLUFD PLQXWL VFROOHJDQGR OD
macchina per mezzo dell’interruttore ON/OFF (2). Vuotare
il contenitore.
‡ (Fig.1 - 2) - 7HUPLQDWDODVROX]LRQHGHFDOFL¿FDQWHHVWUDUUH
il serbatoio dell’acqua, sciacquarlo e riempirlo con acqua
fresca potabile.
‡ (Fig.4) - Reinserire il serbatoio nella machina.
‡ ,QVHULUHXQFRQWHQLWRUHVRWWRDOWXERYDSRUH
‡ (Fig.5 - 6) - Aprire il pomello (4) e premere il tasto (17) per
vuotare 2/3 dell’acqua; per fermare l’erogazione premere
il tasto (17) e chiudere il pomello (4).
‡ /DVFLDUHULVFDOGDUHODPDFFKLQDHYXRWDUHLOULPDQHQWH
contenuto del serbatoio dell’acqua agendo come mostrato
in precedenza.
‡ ,QVWDOODUHQXRYDPHQWHLOFDSSXFFLQDWRUH
LQVHULUH¿QRLQIRQGRLOUDFFRUGRGHOFDSSXFFLQDWRUH
dal tubo vapore.
- Serrare bene la ghiera.
/DVROX]LRQHGHFDOFLÀFDQWHGHYHHVVHUHVPDOWLWD
VHFRQGRTXDQWRSUHYLVWRGDOFRVWUXWWRUHHRGDOOH
QRUPHYLJHQWLQHO3DHVHG·XWLOL]]R
‡‡
60$/7,0(172
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del
Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione
GHOOH'LUHWWLYH&(&(H
CE, relative alla riduzione dell'uso di sostanze pericolose
nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché
DOORVPDOWLPHQWRGHLUL¿XWL
Il simbolo
del cassonetto barrato riportato
sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che
LOSURGRWWRDOOD¿QHGHOODSURSULDYLWDXWLOHGHYHHVVHUH
UDFFROWRVHSDUDWDPHQWHGDJOLDOWULUL¿XWL
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunWDD¿QHYLWDDJOLLGRQHLFHQWULGLUDFFROWDGLIIHUHQ]LDWDGHL
UL¿XWLHOHWWURQLFLHGHOHWWURWHFQLFLRSSXUHULFRQVHJQDUODDO
rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei
materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.
Cause possibili
Rimedio
Macchina non collegata alla rete
elettrica.
Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto rumorosa.
Manca acqua nel serbatoio
Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Tutti i tasti lampeggiano
Il circuito dell'acqua deve essere
caricato.
Eseguire il caricamento del circuito come
descritto nel par. 4.5.
3RUWD¿OWURQRQLQVHULWRSHULOSUHULVFDOGDmento (cap. 5).
3UHULVFDOGDUHLOSRUWD¿OWUR
Tazzine fredde.
Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Latte non adatto: latte in polvere, latte
magro.
Utilizzare latte intero.
Cappuccinatore sporco.
Pulire il cappuccinatore come descritto nel
Cap.9.
Non è più presente vapore nella
caldaia.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le
operazioni descritte nel Cap.8.
7URSSRSRFRFDIIqQHOSRUWD¿OWUR
Aggiungere il caffè (cap. 5).
Macinatura troppo grossa.
8VDUHXQDPLVFHODGLYHUVDFDS
Il caffè é troppo freddo.
Non si forma la schiuma del
latte.
Non si riesce a preparare un
cappuccino.
Il caffè sgorga troppo velocemente, non si forma la crema.
Il caffè non sgorga o sgorga
solo a gocce.
Il caffè sgorga dai bordi.
Caffè vecchio o non adatto.
8VDUHXQDPLVFHODGLYHUVDFDS
Cialda vecchia o non adatta.
Cambiare la cialda utilizzata.
0DQFDXQFRPSRQHQWHQHOSRUWD¿OWUR
9HUL¿FDUHFKHWXWWLLFRPSRQHQWLVLDQR
presenti e correttamente montati.
Mancanza di acqua.
0DFLQDWXUDWURSSR¿QH
&DIIqSUHPXWRQHOSRUWD¿OWUR
Rabboccare con acqua (par.4.4).
8VDUHXQDPLVFHODGLYHUVDFDS
Smuovere il caffè macinato.
7URSSRFDIIqQHOSRUWD¿OWUR
5LGXUUHODTXDQWLWjGLFDIIqQHOSRUWD¿OWUR
Pomello (4) aperto.
0DFFKLQDFDOFL¿FDWD
)LOWURQHOSRUWD¿OWURRWWXUDWR
Chiudere il pomello (4).
'HFDOFL¿FDUHODPDFFKLQDFDS
3XOLUHLO¿OWURFDS
Cialda non adatta.
cambiare il tipo di cialda.
3RUWD¿OWURLQVHULWRPDOHQHOJUXSSR
erogazione caffè.
,QVHULUHFRUUHWWDPHQWHLOSRUWD¿OWURFDS
%RUGRVXSHULRUHGHOSRUWD¿OWURVSRUFR
3XOLUHLOERUGRGHOSRUWD¿OWUR
Guarnizione della caldaia sporca o
usurata.
Pulire la guarnizione.
Cialda inserita in modo errato.
7URSSRFDIIqQHOSRUWD¿OWUR
Inserire correttamente la cialda facendo in
PRGRFKHQRQHVFDGDOSRUWD¿OWUR
Ridurre la quantità di caffè utilizzando il
misurino.
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un
centro assistenza.
‡‡
Italiano
Guasto
La macchina non si accende.
*(1(5$/,1)250$7,21
The coffee machine is ideal for brewing 1 or 2 cups
of espresso coffee and it is provided with a swivel
cappuccinatore for steam ejection and hot water
dispensing. The controls on the front side of the machine
are labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for household use only.
It is not suitable for professional, continuous use.
‡
‡
‡
‡
‡
‡
Warning. No liability is held for damages caused
by:
,PSURSHUDQGLQFRQVLVWHQWXVHRIWKHPDFKLQH
5HSDLUVFDUULHGRXWE\DQ\RQHRWKHUWKDQDXWKRrized service centres.
7DPSHULQJZLWKWKHSRZHUFRUG
7DPSHULQJZLWKDQ\FRPSRQHQWRIWKHPDFKLQH
8VHRIQRQRULJLQDOVSDUHSDUWVDQGDFFHVVRULHV
)DLOHGGHVFDOLQJDQGVWRUDJHDWWHPSHUDWXUHV
EHORZƒ&
,QVXFKFDVHVWKHZDUUDQW\LVQRWYDOLG
1.1
To Facilitate interpretation
7KH ZDUQLQJ WULDQJOH LQGLFDWHV WKH
instructions that are important for
XVHU
V VDIHW\ 3OHDVH IROORZ WKHVH
instructions carefully to avoid serious injury!
7(&+1,&$/63(&,),&$7,216
The manufacturer reserves the right to make technical
changes to the product.
Nominal Voltage - Power rating - Power supply
See label on the appliance
Housing material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Weight
4 kg
Cord length
1.2 m
Control panel
Front side
3RUWD¿OWHU
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.5 litres - Removable type
Pump pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety devices
Thermal fuse
lllustrations, parts of the machine and control elements
are referred to by numbers or letters; in this case please
refer to the illustration.
This symbol emphasizes particularly important
information to take into greater account for a
better use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be
IRXQGRQWKHÀUVWSDJHVRIWKHPDQXDO3OHDVHUHIHUWR
WKHVHSDJHVZKLOHUHDGLQJWKHRSHUDWLQJLQVWUXFWLRQV
+RZ WR 8VH 7KHVH 2SHUDWLQJ ,QVWUXFtions
Keep these operating instructions in a safe place and
make them available to anyone who may use the coffee
machine.
For further information or in case of problems, please
refer to any authorized service centre.
‡‡
6$)(7<5(*8/$7,216
'RQRWSXWOLYHSDUWVLQFRQWDFWZLWKZDWHUGDQJHURI
VKRUW FLUFXLW 2YHUKHDWHG VWHDP DQG KRW ZDWHU PD\
FDXVHVFDOGLQJ'RQRWGLUHFWWKHVWHDPRUKRWZDWHUMHW
WRZDUGVERG\SDUWV+DQGOHWKHVWHDPKRWZDWHUVSRXW
ZLWKFDUHGDQJHURIVFDOGLQJ
,QWHQGHG8VH
The coffee machine is intended for domestic use only.
Do not make any technical changes or use the machine
for unlawful purposes since this would create serious
hazards! The appliance is not for use by persons
(included children) with reduced physical, mental or
sensory abilities or with scarce experience and/or
competences, unless they are supervised by a person
responsible for their safety or they are instructed by him/
her to use the machine.
‡ &KRRVHDQDGHTXDWHO\OLWDQGFOHDQORFDWLRQZLWKDVRFNHW
within easy reach.
‡ $OORZ IRU D PLQLPXP GLVWDQFH IURP WKH VLGHV RI WKH
machine as shown in Fig. A.
3RZHU&RUG
6WRULQJWKH0DFKLQH
Do not use the coffee machine if the power cord is
defective. If damaged, the power cord must be replaced
by the manufacturer or its customer service centre. Do
not run the cord around sharp corners and edges as well
as on hot objects and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coffee
machine. Do not unplug the machine by pulling the power
cord or touch the plug with wet hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or
shelves.
If the machine is to remain unused for a long time, turn
it off and unplug it from the socket. Keep it in a dry place
out of children’s reach. Shelter it from dust and dirt.
Protecting Other People
)LUH6DIHW\
Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks stemming from
household appliances. Do not leave the coffee machine
packaging within the reach of children.
,QFDVHRI¿UHXVHFDUERQGLR[LGH&22) extinguishers.
Do not use water or dry powder extinguishers.
Danger of Burns
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Do not direct the jet of overheated steam and/or hot water
towards yourself or other people. Always use the special
handles or knobs.
'RQRWGLVFRQQHFWUHPRYHWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
during coffee brewing. Hot water drops may spill out of
the coffee brew unit during the warming up.
Location
Place the coffee machine in a safe place, where nobody
may overturn it or be injured by it.
Hot water or overheated steam may spill out of the
machine: danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C;
frost may damage the machine.
Do not use the coffee machine outdoors.
Do not place the machine on very hot surfaces and
FORVHWRRSHQÀDPHVLQRUGHUWRSUHYHQWLWVKRXVLQJIURP
melting or being damaged.
Cleaning
Before cleaning the machine, disconnect it by pressing
the ON/OFF button, then pull out the plug from the
socket. Wait for the machine to cool down. Do not
immerse the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of
the machine.
Water left in the tank for several days should not be
FRQVXPHG:DVKWKHWDQNDQG¿OOLWZLWKIUHVKGULQNLQJ
water.
5HSDLULQJ0DLQWHQDQFH
In case of failure, faults or a suspected fault after
dropping, remove the plug from the socket immediately.
Do not operate a faulty machine. Servicing and repairing
should be carried out by authorized service centres only.
All liability for damages caused by works not carried out
in a professional manner is declined.
Key to machine components (Page 2)
12
13
14
15
16
17
18
Control panel
ON/OFF button
Water Tank
Hot water/steam knob
Drip tray & grill
Coffee brew unit
Cappuccinatore
Power cord
Ground coffee measuring scoop
3UHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
*URXQGFRIIHH¿OWHU
(single piece for 1 or 2 coffee(s))
Pannarello
3RG¿OWHUDGDSWHU
&RIIHHSRG¿OWHU
Single coffee brew button
Double coffee brew button
Hot water button
Steam button
6SDFHIRU2SHUDWLRQDQG0DLQWHQDQFH
To ensure that the coffee machine works properly and
HI¿FLHQWO\UHDGWKHIROORZLQJLQVWUXFWLRQV
‡ &KRRVHDQHYHQVXUIDFH
‡‡
English
Connect the coffee machine only to a suitable socket.
The voltage must correspond to the value shown on the
machine’s label.
3RZHU6XSSO\
,167$//$7,21
)RU \RXU DQG RWKHU SHRSOH VDIHW\ IROORZ WKH 6DIHW\
5HJXODWLRQVLQVHFWLRQFDUHIXOO\
4.1
Packaging
The original packaging has been designed to protect the
machine during transport. We recommend keeping the
packaging for future transport.
4.2
Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety
instructions carefully.
‡ 3XWWKHPDFKLQHLQDVDIHSODFH
‡ 0DNHVXUHFKLOGUHQFDQQRWSOD\ZLWKWKHPDFKLQH
‡ 'RQRWSODFHWKHPDFKLQHRQKRWVXUIDFHVRUQHDURSHQ
ÀDPHV
The coffee machine is now ready to be connected to the
power supply.
1RWHLWLVUHFRPPHQGHGWRZDVKWKHFRPSRQHQWV
EHIRUHXVLQJWKHPIRUWKHÀUVWWLPHDQGRUDIWHU
they have not been used for a certain period of time.
0DFKLQH&RQQHFWLRQ
(OHFWULFSRZHUFDQEHGDQJHURXV,WLVWKHUHIRUH
HVVHQWLDO WR IROORZ WKH VDIHW\ UHJXODWLRQV
carefully. Do not use faulty cords! Faulty cords and
plugs must be immediately replaced by authorized
service centres.
Appliance voltage has been pre-set by the manufacturer.
Make sure that the power voltage matches the indications
RQWKHLGHQWL¿FDWLRQSODWHRQWKHERWWRPRIWKHDSSOLDQFH
‡ 0DNH VXUH WKDW WKH 212)) EXWWRQ LV QRW SUHVVHG
before connecting the machine to the power supply.
‡ )LW WKH SOXJ LQWR D ZDOO VRFNHW ZLWK VXLWDEOH SRZHU
voltage.
4.4
Water Tank
‡ (Fig.1) - Remove the water tank (3).
‡ (Fig.2)5LQVHWKHZDWHUWDQNDQG¿OOLWZLWKIUHVKGULQNLQJ
ZDWHUWDNLQJFDUHQRWWRRYHU¿OOLW
‡ (Fig.1) - Reinsert the water tank into its seat and make
sure that it has been placed correctly.
8VHRQO\IUHVKQRQVSDUNOLQJGULQNLQJZDWHUWR
ÀOOWKHWDQN+RWZDWHUDVZHOODVDQ\RWKHUOLTXLG
PD\GDPDJHWKHWDQN'RQRWWXUQRQWKHPDFKLQHZLWK
HPSW\ZDWHUWDQNPDNHVXUHWKHUHLVHQRXJKZDWHULQ
the tank.
‡‡
4.5
Circuit Priming
:KHQWKHPDFKLQHRSHUDWHVIRUWKH¿UVWWLPHDQGZKHQ
all the water has been dispensed, the machine circuit
needs priming. In this case, the 4 buttons of the control
SDQHOZLOOÀDVKDWWKHVDPHWLPH
‡ (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2). The 4 buttons will
ÀDVK
‡ (Fig.4) - Place a container under the cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Open the "hot water/steam" knob (4) by turning
it anticlockwise.
‡ (Fig.6) - Press the hot water button (17).
‡ :DLWIRUZDWHUGLVSHQVLQJWRVWRS
‡ &ORVH WKH KRW ZDWHUVWHDP NQRE E\ WXUQLQJ LW
clockwise. Remove the container.
:KHQ WKH ÀUVW SULPLQJ HQGV WKH ZDUPLQJ XS
VWDUWV%HIRUHEUHZLQJFRIIHHZDWHUDQGVWHDP
SOHDVHZDLWIRUOLJKWVDQGWREHSHUPDQHQWO\RQ
The machine is now ready to brew coffee and dispense
steam. Please see related sections for operating details.
Note: if priming is not completed, the 4 buttons
ZLOO NHHS RQ ÁDVKLQJ 7KH PDFKLQH FDQQRW EH
used.
4.6
Drip Tray Adjustment
The drip tray can be adjusted according to the cup size.
To adjust the drip tray height, do as follows.
‡ (Fig.24) - Lift the drip tray and remove the grill.
‡ (Fig.25) - Remove the support under the drip tray.
‡ (Fig.26 - 27) - Rotate the support and place it in the coffee
machine.
‡ (Fig.28) - Put the drip tray on the support and replace the
grill.
COFFEE BREWING
:DUQLQJ 'XULQJ WKH FRIIHH EUHZLQJ GR QRW
UHPRYHWKHSUHVVXUL]HGSRUWDÀOWHUE\PDQXDOO\
WXUQLQJLWFORFNZLVH'DQJHURIEXUQV
‡ 'XULQJWKLVRSHUDWLRQWKHEXWWRQVPD\ÀDVKRQ
and off; this is to be considered as standard and not a
faulty operating mode.
‡ %HIRUHXVLQJWKHPDFKLQHPDNHVXUHWKDWWKHKRWZDWHU
steam knob (4) is closed and that there is enough water
in the tank.
‡ (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
‡ :DLWIRUWKHEXWWRQVWREHSHUPDQHQWO\RQ7KH
machine is now ready for coffee brewing.
8VLQJJURXQGFRIIHH
‡ (Fig.8) - ,QVHUWWKH¿OWHULQWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
WKH¿OWHULVDOUHDG\LQVHUWHGEHIRUHXVLQJWKHPDFKLQH
IRUWKH¿UVWWLPH
‡ (Fig.11) - ,QVHUWWKHSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZXQLWIURPWKH
ERWWRP
‡ (Fig.12) - 7XUQ WKH SRUWD¿OWHU IURP OHIW WR ULJKW XQWLO LW
ORFNVLQWRSODFH5HOHDVHWKHSRUWD¿OWHUJULS7KHKDQGOH
will slightly turn to the left. This movement guarantees
SRUWD¿OWHUSHUIRUPDQFH
‡ (Fig.14) - 3UHKHDWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHUE\SUHVVLQJ
the button (15). Water will spill out of the pressurized
SRUWD¿OWHUWKLVKDVWREHGRQHRQO\IRUWKH¿UVWFRIIHH
‡ :DWHUGLVSHQVLQJZLOOVWRSDXWRPDWLFDOO\
‡ (Fig.16) - 5HPRYH WKH SRUWD¿OWHU IURP WKH PDFKLQH E\
turning it to the left and pour out any water left. As the
PDFKLQHLV¿WWHGZLWKWKHVSHFLDO¿OWHUWKHUHLVQR
QHHGWRFKDQJHWKH¿OWHUWRPDNHRQHRUWZRFRIIHHV
‡ (Fig.9A) - Add 1-1.5 measuring scoop for single coffee
and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any
FRIIHHUHVLGXHVIURPWKHULPRIWKH¿OWHU
‡ (Fig.11) - ,QVHUWWKHSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZXQLWIURP
WKHERWWRP
‡ (Fig.12) - 7XUQWKHSRUWD¿OWHUIURPOHIWWRULJKWXQWLOLWORFNV
into place.
‡ (Fig.13) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
XQGHUWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU0DNHVXUHWKDWWKH\DUH
correctly placed under the coffee brewing nozzles.
‡ (Fig.14) - Press:
- button (15) to brew 1 coffee, or
EXWWRQWREUHZFRIIHHV
‡ :KHQ WKH SURJUDPPHG TXDQWLW\ RI FRIIHH KDV EHHQ
obtained, brewing will stop automatically. Remove the
coffee cups (Fig.15).
‡ (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
WKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHUDQGHPSW\WKHUHPDLQLQJFRIIHH
grounds.
,PSRUWDQW QRWH 7KH ÀOWHU VKRXOG EH NHSW
clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use.
8VLQJ&RIIHH3RGV
‡ (Fig.10) 8VH D FRIIHH VSRRQ WR UHPRYH WKH ¿OWHU IRU
JURXQGFRIIHHIURPWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
‡ (Fig.7A) - Insert the coffee pod adapter (13) - with the
FRQYH[SDUWIDFLQJGRZQLQWRWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
(10).
‡ (Fig.7B) - Then, insert the pod filter (14) into the
SUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
‡ (Fig.11),QVHUWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZ
XQLWIURPWKHERWWRP
‡ (Fig.12) 7XUQ WKH SRUWD¿OWHU IURP OHIW WR ULJKW XQWLO LW
locks into place. Release the grip from the pressurized
SRUWD¿OWHU 7KH KDQGOH LV DXWRPDWLFDOO\ VOLJKWO\ WXUQHG
leftwards.
7KLVPRYHPHQWJXDUDQWHHVSRUWD¿OWHUSHUIRUPDQFH
‡ (Fig.14) - 3UHKHDWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHUE\SUHVVLQJ
the button (15). Water will spill out of the pressurized
SRUWD¿OWHUWKLVKDVWREHGRQHRQO\IRUWKH¿UVWFRIIHH
‡ :DWHUGLVSHQVLQJZLOOVWRSDXWRPDWLFDOO\
‡ (Fig.16) 5HPRYH WKH SUHVVXUL]HG SRUWD¿OWHU IURP WKH
machine by turning it to the left and pour out any water
left.
‡ (Fig.9B) - ,QVHUWWKHSRGLQWRWKHSRUWD¿OWHUDQGPDNHVXUH
WKHSDSHURIWKHSRGGRHVQRWRYHUKDQJWKHSRUWD¿OWHU
‡ (Fig.11),QVHUWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZ
XQLWIURPWKHERWWRP
‡ (Fig.12)7XUQWKHSRUWD¿OWHUIURPOHIWWRULJKWXQWLOLWORFNV
into place.
‡ 7DNHone preheated cupDQGSODFHLWXQGHUWKHSRUWD¿OWHU
Check that it is correctly placed under the coffee brewing
nozzles.
‡ (Fig.14) - Press the button (15) for 1 coffee.
‡ :KHQ WKH SURJUDPPHG TXDQWLW\ RI FRIIHH KDV EHHQ
obtained, brewing will stop automatically. Remove the
coffee cups (Fig.15).
‡ (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
WKHSRUWD¿OWHUDQGGLVSRVHRIWKHXVHGSRG
,PSRUWDQWQRWH7KHÀOWHUDQGWKHDGDSWHU
(13) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use.
1RWH,IDVPDOOTXDQWLW\RIZDWHUUHPDLQVLQWKH
SRUWDÀOWHUWKLVLVDEVROXWHO\QRUPDODQGLVGXH
WRWKHSRUWDÀOWHUIHDWXUHV
‡‡
English
5
5.3
+27:$7(5
Programming the Quantity of Coffee
It is possible to preset the quantity of coffee to be brewed
E\SUHVVLQJWKHEXWWRQVRU
7KHTXDQWLW\RIFRIIHHFDQRQO\EHSURJUDPPHG
for the button (15) (min. 25cc, max. 180cc).
%\ SUHVVLQJ WKH EXWWRQ \RX ZLOO KDYH WZLFH WKH
TXDQWLW\SURJUDPPHGE\WKHEXWWRQ
‡ 7RVWDUWSURJUDPPLQJLQVHUWFRIIHHLQWRWKHSRUWD¿OWHUDV
shown in Sections 5.1 and 5.2.
‡ 3ODFHDFXSXQGHUWKHEUHZXQLW
‡ (Fig. 14) - Press the coffee brew button (15) for a few
seconds. After 3 seconds, the machine will start brewing
coffee.
‡ :KHQWKHGHVLUHGTXDQWLW\RIFRIIHHLVLQWKHFXSUHOHDVH
the button (15).
Programming is complete. From now on the machine will
brew:
‡ 7KH VDPH TXDQWLW\ DV WKH RQH SUHYLRXVO\ VHOHFWHG E\
pressing and releasing the button (15).
‡ 7ZLFH WKH TXDQWLW\ DV WKH RQH SUHYLRXVO\ VHOHFWHG E\
SUHVVLQJDQGUHOHDVLQJWKHEXWWRQ
7,36)25&+226,1*&2))((
As a general rule any type of coffee available on the
market can be used. However, coffee is a natural product
DQGLWVÀDYRXUFKDQJHVDFFRUGLQJWRLWVRULJLQDQGEOHQG
it is therefore a good idea to try different types of coffee
LQRUGHUWR¿QGWKHPRVWVXLWHGWR\RXUSHUVRQDOWDVWH
For best results, we recommend using blends which are
expressly indicated for espresso coffee machines. Coffee
VKRXOGDOZD\VEHGLVSHQVHGE\WKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
without dripping. The speed of coffee dispensing can
EHPRGL¿HGE\VOLJKWO\FKDQJLQJWKHDPRXQWRIFRIIHHLQ
WKH¿OWHUDQGRUE\XVLQJDGLIIHUHQWFRIIHHJULQG6DHFR
recommends using single-dose coffee pods marked ESE
for a tasty coffee and easier cleaning and preparing.
'DQJHURIVFDOGLQJ:KHQEUHZLQJVWDUWVVSXUWV
RIKRWZDWHUPD\FRPHRXW7KHVSRXWFDQUHDFK
KLJKWHPSHUDWXUHVGRQRWWRXFKLWZLWKEDUHKDQGV
‡ (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
‡ :DLWIRUWKHEXWWRQVWREHSHUPDQHQWO\RQ
‡ (Fig.18) - Place a container or a teacup under the
cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Open the knob (4).
‡ (Fig.6) - Press the button (17)
‡ :KHQ WKH UHTXLUHG DPRXQW RI KRW ZDWHU KDV EHHQ
dispensed, press the button (17) again.
‡ (Fig.5) - Close the knob (4).
‡ 5HPRYHWKHFRQWDLQHUZLWKKRWZDWHU
By pressing the buttons (15) or (16), the machine
ZLOOEUHZWKHVDPHTXDQWLW\RIKRWZDWHUDVWKH
RQHSURJUDPPHGLQ6HFWLRQ
67($0&$338&&,12
'DQJHURIVFDOGLQJ:KHQEUHZLQJEHJLQVVSXUWV
RIKRWZDWHUPD\FRPHRXW7KHVSRXWFDQUHDFK
KLJKWHPSHUDWXUHVGRQRWWRXFKLWZLWKEDUHKDQGV
‡
‡
‡
‡
(Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
:DLWIRUWKHEXWWRQVWREHSHUPDQHQWO\RQ
(Fig.19) - Press the button (18).
:DLWIRUWKHEXWWRQWREHSHUPDQHQWO\RQ7KHPDFKLQH
is now ready for steam ejection.
‡ (Fig.18) - Place a container under the cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Open the knob (4) for a few seconds, so that
UHPDLQLQJ ZDWHU ÀRZV RXW RI WKH FDSSXFFLQDWRUH ,Q D
short time only steam will come out.
‡ &ORVHWKHNQREDQGUHPRYHWKHFRQWDLQHU
8VHFROGPLONWRJHWDEHWWHUUHVXOW
‡ (Fig.20) - Immerse the cappuccinatore suction pipe in the
milk container.
‡ 3ODFHWKHFXSXQGHUWKHFDSSXFFLQDWRUH
‡ (Fig.5) - Open the knob (4) by turning it anticlockwise.
A maximum steam ejection of 60 seconds is
recommended.
%()25(86,1*7+(+27:$7(567($0-(7
0$.(685(7+$77+(&$338&&,1$725(,6
326,7,21('29(57+('5,375$<
‡ (Fig.21) - Adjust the froth quantity by using the pin. Lift it
gently to get a greater quantity of froth.
‡ :KHQEUHZLQJHQGVFORVHWKHNQREDQGUHPRYHWKH
cup with the frothed milk.
After preparing the cappuccino, immerse the suction
pipe into a container with fresh clean water and eject
steam. The cappuccinatore is clean when clean water is
‡‡
‡ (Fig.20) - After heating milk, brew a small quantity of hot
water as well.
The cappuccinatore must be removed and
FRPSOHWHO\ZDVKHGRQFHDZHHN
Danger! If the end part of the cappuccinatore has
been removed, do not eject steam.
‡ (Fig.19) - Press the button (18) again.
‡ 3ULPHWKHFLUFXLWDVGHVFULEHGLQVHFWLRQWRPDNHWKH
machine ready for use.
‡ (Fig.22 - 23) - Clean the cappuccinatore weekly.
In order to do this, please:
- Remove the cappuccinatore end part.
- Separate the cappuccinatore upper and lower parts.
- Wash all the cappuccinatore parts with lukewarm
water.
- Wash the suction pipe with a damp cloth and remove
any milk residue.
- Assemble the cappuccinatore.
- Place the end part of the cappuccinatore in the coupling
on the machine (make sure it is completely inserted).
‡ (Fig.24) - Empty and clean the drip tray daily.
‡ 8VHDGDPSDQGVRIWFORWKWRFOHDQWKHDSSOLDQFH
‡ (Fig.17) - Perform the following operations to clean the
SUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
- (Fig.10)5HPRYHWKH¿OWHUZDVKLWWKRURXJKO\ZLWKKRW
water.
5HPRYHWKHDGDSWHULI¿WWHGDQGZDVKLWWKRURXJKO\
with hot water.
:DVKWKHLQWHUQDOSDUWRIWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
‡ 'R QRW GU\ WKH PDFKLQH DQGRU LWV FRPSRQHQWV LQ D
microwave and/or in a conventional oven.
1RWHWKHPDFKLQHLVUHDG\ZKHQWKHEXWWRQV
and 16) are permanently on.
Note: if it is not possible to dispense a
cappuccino as described, prime the circuit as
H[SODLQHGLQ6HFWLRQWKHQUHSHDWWKHSURFHGXUH
The same procedure can be used to heat other
beverages.
9
PANNARELLO
Pannarello can be used for dispensing hot water and
ejecting steam instead of the cappuccinatore.
Remove the cappuccinatore before installing the
Pannarello (Fig.29-30):
- Loosen the ring nut without taking it off.
- Remove the cappuccinatore coupling from the steam
spout.
Install the Pannarello (Fig.31):
- Insert the Pannarello completely into the steam spout.
- Tighten the ring nut securely.
(Fig.32 - Fig.33) - Prepare the machine by using the
Pannarello as described in Sections 7 and 8 to dispense
hot water or steam.
(Fig.34 - Fig.35) - After using the machine, when it has
cooled down, remove the lower part of the Pannarello
and wash it with lukewarm water.
(Fig.36) - Once a week, remove the upper part as well
and wash it with lukewarm water.
10 CLEANING
Maintenance and cleaning must be performed only
when the machine has cooled down and has been
disconnected from the power supply.
‡ 'RQRWLPPHUVHWKHPDFKLQHLQZDWHUQRUSODFHDQ\RILWV
parts in a dishwasher.
‡ 'RQRWXVHVSLULWVROYHQWVDQGRUDJJUHVVLYHFKHPLFDO
agents.
‡ :HUHFRPPHQGFOHDQLQJWKHZDWHUWDQNDQG¿OOLQJLWXS
with fresh water daily.
1RWHGRQRWZDVKWKHSUHVVXUL]HGSRUWDÀOWHULQ
WKHGLVKZDVKHU
'(6&$/,1*
The formation of limescale inside the appliance is
inevitable. It is necessary to descale the machine every
1-2 months of use and/or when you notice a reduction in
the water delivery.
3OHDVH XVH 6DHFR GHVFDOLQJ VROXWLRQ LQ \RXU
machine (Fig.B). It has been specifically
developed to preserve performance and functionality
throughout the lifetime of the machine and to ensure,
ZLWKUHJXODUXVHDKLJKTXDOLW\GHOLYHUHGSURGXFW
Warning! Do not use vinegar as a descaling
solution.
‡ (Fig.1) - Remove and empty the water tank.
‡ (Fig.2)0L[WKHGHVFDOLQJVROXWLRQZLWKZDWHUDVVSHFL¿HG
RQWKHGHVFDOLQJVROXWLRQER[DQG¿OOWKHZDWHUWDQN)LW
the tank into the machine.
‡ (Fig.3) - Turn on the machine by pressing the ON/OFF
button (2).
‡ :DLWIRUWKHEXWWRQVWREHSHUPDQHQWO\RQ
‡‡
English
dispensed. Clean the suction pipe externally with a damp
cloth.
‡ (Fig.29 - 30) - Remove the cappuccinatore.
- Loosen the ring nut without taking it off.
- Remove the cappuccinatore coupling from the steam
spout.
‡ 3ODFHDFRQWDLQHUXQGHUWKHVWHDPVSRXW
‡ (Fig.5 - 6) Open the knob (4) and press the button (17) to
remove at intervals (one cup at a time) all the descaling
solution.
To stop dispensing, press the button (17) and close the
knob (4).
‡ (Fig.3) - During each interval disconnect the machine
by pressing the ON/OFF button (2) in order to let the
descaling solution take effect for about 10-15 minutes.
Empty the container.
‡ (Fig.1 - 2) :KHQ WKH GHVFDOLQJ VROXWLRQ LV ¿QLVKHG
UHPRYHWKHZDWHUWDQNULQVHLWDQG¿OOLWZLWKIUHVKGULQNLQJ
water.
‡ (Fig.4) - Reinsert the tank into the machine.
‡ )LJ)LJ - Open the knob (4) and press the button
(17) to empty 2/3 of the water. Press the button (17) and
close the steam knob (4) to stop dispensing.
‡ /HWWKHPDFKLQHZDUPXSDQGHPSW\WKHZDWHUWDQNDV
described above.
‡ ,QVWDOOWKHFDSSXFFLQDWRUHDJDLQ
- Insert the cappuccinatore coupling from steam spout
completely.
- Tighten the ring nut securely.
6DHFRGHVFDOLQJVROXWLRQVKRXOGEHGLVSRVHGRI
according to the manufacturer instructions and/
or the regulations in the country of use.
',6326$/
‡ 3XWXQXVHGDSSOLDQFHVRXWRIVHUYLFH
‡ 'LVFRQQHFWWKHSOXJIURPWKHVRFNHWDQGFXWWKHHOHFWULFDO
cord.
‡ $WWKHHQGRILWVOLIHWDNHWKHDSSOLDQFHWRDVXLWDEOHZDVWH
collection site.
7KLVSURGXFWFRPSOLHVZLWK(8'LUHFWLYH(&
The symbol
on the product or on its packaging
indicates that this product may not be treated as
household waste. Instead it shall be handed over to the
applicable collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste handling of this
product. For more detailed information about recycling
RIWKLVSURGXFWSOHDVHFRQWDFW\RXUORFDOFLW\RI¿FH\RXU
household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
‡‡
Fault
6ROXWLRQ
Possible cause
Connect the machine to the power supply.
The pump is very noisy.
Water tank empty.
5H¿OOZLWKZDWHU6HFWLRQ
$OOEXWWRQVDUHÀDVKLQJ
Water circuit needs priming.
Prime the circuit as described in Section
4.5.
The coffee is too cold.
7KHSRUWD¿OWHULVQRWLQVHUWHGIRU
preheating (Section 5).
3UHKHDWWKHSRUWD¿OWHU
Cold cups.
Preheat the cups with hot water.
Not suitable milk: powdered milk,
low-fat milk.
Use whole milk.
The cappuccinatore is dirty.
Clean the cappuccinatore as described in
Section 9.
No steam in the boiler.
Prime the circuit (section 4.5) and repeat
the procedure described in Section 8.
7RROLWWOHFRIIHHLQWKHSRUWD¿OWHU
Add coffee (Section 5).
Coffee ground is too coarse.
8VHDGLIIHUHQWEOHQG6HFWLRQ
Coffee is old or not suitable.
8VHDGLIIHUHQWEOHQG6HFWLRQ
Milk does not froth.
It is not possible to prepare a
cappuccino.
The coffee is dispensed too
fast, no foam builds up.
Coffee is not dispensed or
dispensed only in drips.
Coffee drips from the edges.
English
Machine not connected to the power
The machine does not turn on.
supply.
Old or not suitable pod.
Change the pod.
One component missing in the
SRUWD¿OWHU
Make sure that all components are present
and that they have been installed properly.
No water.
7KHJULQGLVWRR¿QH
&RIIHHSUHVVHGLQWKHSRUWD¿OWHU
5H¿OOZLWKZDWHU6HFWLRQ
8VHDGLIIHUHQWEOHQG6HFWLRQ
Shake the ground coffee.
Reduce the quantity of coffee in the
SRUWD¿OWHU
Close the knob (4).
7RRPXFKFRIIHHLQWKHSRUWD¿OWHU
Knob (4) is open.
Traces of limestone.
7KH¿OWHULQWKHSRUWD¿OWHULVFORJJHG
Descale the machine (section 10).
&OHDQWKH¿OWHU6HFWLRQ
Not suitable pod.
Change type of pod.
7KHSRUWD¿OWHULVLQFRUUHFWO\LQVHUWHG
into the brew unit.
7KHXSSHUHGJHRIWKHSRUWD¿OWHULV
dirty.
The gasket of the boiler is dirty or
worn.
Pod wrongly inserted.
7RRPXFKFRIIHHLQWKHSRUWD¿OWHU
,QVHUWWKHSRUWD¿OWHUFRUUHFWO\6HFWLRQ
&OHDQWKHULPRIWKHSRUWD¿OWHU
Clean the gasket.
Insert the pod correctly. Make sure it does
QRWFRPHRXWRIWKHSRUWD¿OWHU
Reduce the quantity of coffee using the
measuring scoop.
3OHDVHFRQWDFWDQDXWKRUL]HGVHUYLFHFHQWUHIRUDQ\IDXOWVQRWFRYHUHGLQWKHDERYHWDEOHRUZKHQWKHVXJJHVWHG
solutions do not solve the problem.
‡‡
$//*(0(,1(6
Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von
1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren
Cappuccinatore für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der
Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen
Symbolen gekennzeichnet.
Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwikkelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im
gewerblichen Einsatz.
‡
‡
‡
‡
‡
‡
$FKWXQJ,QIROJHQGHQ)lOOHQZLUGIUHYHQWXHOOH
6FKlGHQNHLQH+DIWXQJEHUQRPPHQ
)DOVFKHXQGQLFKWGHQYRUJHVHKHQHQ9HUZHQGXQJV]ZHFNHQHQWVSUHFKHQGH9HUZHQGXQJ
5HSDUDWXUHQGLHQLFKWLQDXWRULVLHUWHQ.XQGHQGLHQVWVWHOOHQGXUFKJHIKUWZXUGHQ
9HUlQGHUXQJHQDP1HW]NDEHO
9HUlQGHUXQJHQDQEHOLHELJHQ%HVWDQGWHLOHQGHU
9RUULFKWXQJ
9HUZHQGXQJYRQDQGHUHQDOVRULJLQDOHQ(UVDW]
XQG=XEHK|UWHLOHQ
)HKOHQGH(QWNDONXQJXQG/DJHUXQJLQ5lXPHQEHL
Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
+LQZHLVH]XUHLQIDFKHUHQ/HNWUH
'DV:DUQGUHLHFNZHLVWDXIDOOHZLFKWLJHQ$QZHLVXQJHQIUGLH6LFKHUKHLW
GHV%HQXW]HUVKLQ'LHVH+LQZHLVH
VLQG VWULNW ]X EHDFKWHQ XP VFKZHUH 9HUOHW]XQJHQ ]X
vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben.
In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
0LW GLHVHP 6\PERO ZHUGHQ ,QIRUPDWLRQHQ JHNHQQ]HLFKQHWDXIGLHEHVRQGHUVJHDFKWHWZHUden muss, um den Betrieb der Vorrichtung zu optimieren.
'LHGHP7H[WHQWVSUHFKHQGHQ$EELOGXQJHQEHÀQGHQ
VLFKDXIGHUHUVWHQ6HLWHGHV+DQGEXFKV'LHVH6HLWHQ
sind beim Lesen der vorliegenden BedienungsanleiWXQJ]XEHUFNVLFKWLJHQ
1.2
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem
sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer
bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden
Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
‡‡
7(&+1,6&+('$7(1
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische
Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material des Gerätekörpers
Kunststoff
Abmessungen (L x H x T) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccinos
Wassertank
1,5 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
6,&+(5+(,769256&+5,)7(1
'LHXQWHU6WURPVWHKHQGHQ7HLOHGUIHQNHLQHVIDOOVPLW
:DVVHULQ%HUKUXQJNRPPHQ.XU]VFKOXVVJHIDKU'HU
KHL‰H'DPSIXQGGDVKHL‰H:DVVHUN|QQHQ9HUEUHQQXQJHQ YHUXUVDFKHQ 'HQ 'DPSI RGHU +HL‰ZDVVHUVWUDKO
NHLQHVIDOOV DXI .|USHUWHLOH ULFKWHQ 'LH 'VH IU GLH
'DPSI+HL‰ZDVVHUDXVJDEH YRUVLFKWLJ EHUKUHQ 9HUbrennungsgefahr!
6DFKJHPl‰HU*HEUDXFK
Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in
Haushalten vorgesehen. Technische Änderungen und
unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder
einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von Personen ohne ausreichender Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich sind
oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.
Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung
muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem
Typenschild des Geräts angegeben ist.
Netzkabel
Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem
Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel
muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Versorgungskabel darf
nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen
Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt
werden. Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch
Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht
mit nassen Händen berührt werden.
Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen
sollte vermieden werden.
6FKXW]DQGHUHU3HUVRQHQ
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushaltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für
die Verpackung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf
sich selbst oder auf andere Personen richten. Stets die
entsprechenden Griffe benutzen.
'HU'UXFN¿OWHUKDOWHUGDUINHLQHVIDOOVZlKUHQGGHU
Ausgabe des Kaffees herausgenommen (abgenommen)
werden. Während der Aufheizphase der Brühgruppe
besteht die Möglichkeit des Austritts von Tropfen heißen
Wassers.
6WDQGRUW
Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens
oder der Verletzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Wasser oder Dampf: Verbrennungsgefahr!
Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht
ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die Maschine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird.
Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben werden.
Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen
oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss die Maschine
mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stekker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber
hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die
Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist
strengstens verboten.
Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben
ist, darf nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder
getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem
Trinkwasser füllen.
5DXPEHGDUIIUGHQ%HWULHEXQGGLH:DUWXQJ
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der
Kaffeemaschine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
‡ (LQHHEHQH$EVWHOOÀlFKHUDWKHUDXVZlKOHQ
‡ 'HU5DXPVROOWHDXVUHLFKHQGEHOHXFKWHWXQGK\JLHQLVFK
unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich sein.
‡ *HPl‰GHQ$QJDEHQLQGHU$EELOGXQJ(Abb. A) einen
Mindestabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.
$XIEHZDKUXQJGHU0DVFKLQH
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist
sie auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose
zu ziehen. Die Maschine an einem trockenen und für
Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub und
Schmutz schützen.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem
Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden
und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte
Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingriffe und
Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten
Kundendienststellen vorgenommen werden. Im Falle
von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen wird jede
Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlenstoffdioxid-Löscher
(CO2) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen.
/HJHQGHGHU0DVFKLQHQEHVWDQGWHLOH6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Bedienfeld
Schalter EIN/AUS
Wassertank
Drehknopf Heißwasser/Dampf
Wasserauffangschale + Gitter
Kaffeebrühgruppe
Cappuccinatore
Netzkabel
Messlöffel für gemahlenen Kaffee
'UXFN¿OWHUKDOWHU
Filter für gemahlenen Kaffee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaffee)
Pannarello
Filteradapter für Kaffeepads
Filter für Kaffeepads
Leuchttaste Ausgabe Einzelkaffee
Leuchttaste Ausgabe doppelter Kaffee
Leuchttaste Heißwasserausgabe
Leuchttaste Dampfausgabe
‡‡
Deutsch
6WURPYHUVRUJXQJ
$8)67(//81*
)U,KUHHLJHQH6LFKHUKHLWXQGGLHGHUDQGHUHQ
PVVHQGLH´6LFKHUKHLWVYRUVFKULIWHQµLP.DSVWULNW
HLQJHKDOWHQZHUGHQ
4.1
Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt.
Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle
zukünftige Transporte aufzubewahren.
,QVWDOODWLRQVKLQZHLVH
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden
Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
‡ 'LH0DVFKLQHDQHLQHPVLFKHUHQ2UWDXIVWHOOHQ
‡ 6LFKHUVWHOOHQGDVV.LQGHUQLFKWPLWGHU0DVFKLQHVSLHOHQ
können;
‡ 'LH0DVFKLQHQLFKWDXIKHL‰HQ)OlFKHQRGHULQGHU1lKH
von offenem Feuer aufstellen.
Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz angeschlossen werden.
+LQZHLV(VZLUGHPSIRKOHQGLH%HVWDQGWHLOHYRU
GHPHUVWHQ*HEUDXFKE]ZQDFKHLQHUOlQJHUHQ
1LFKWEHQXW]XQJ]XZDVFKHQ
$QVFKOXVVGHU0DVFKLQH
(OHNWULVFKHU6WURPNDQQJHIlKUOLFKVHLQ$XVGLHVHP*UXQGHPVVHQGLH6LFKHUKHLWVYRUVFKULIWHQ
VWHWVVWULNWEHDFKWHWZHUGHQ'HIHNWH.DEHOGUIHQNHLQHVIDOOVEHQXW]WZHUGHQ%HVFKlGLJWHRGHUGHIHNWH.DEHO
XQG6WHFNHUPVVHQXPJHKHQGYRQHLQHUDXWRULVLHUWHQ
.XQGHQGLHQVWVWHOOHHUVHW]WZHUGHQ
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt.
Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der Unterseite der Maschine aufgeführten
Angaben entspricht.
‡ 6LFKHUVWHOOHQGDVVGHU6FKDOWHU(,1$86QLFKWYRU
dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt
wurde.
‡ 'HQ 6WHFNHU LQ HLQH :DQGVWHFNGRVH PLW JHHLJQHWHU
Spannung einstecken.
4.4
Wassertank
‡ (Abb. 1) - Den Wassertank (3) herausnehmen.
‡ (Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser auffüllen. Dabei sollte nicht zuviel Wasser eingefüllt
werden.
‡ (Abb. 1) - Den Tank wieder in seine Aufnahme einsetzen.
Sicherstellen, dass er korrekt positioniert wurde.
In den Tank stets ausschließlich frisches TrinkZDVVHU RKQH .RKOHQVlXUH HLQIOOHQ +HL‰HV
‡‡
:DVVHU RGHU DQGHUH )OVVLJNHLWHQ N|QQHQ GHQ 7DQN
EHVFKlGLJHQ'LH0DVFKLQHGDUIRKQH:DVVHUNHLQHVIDOOV
LQ%HWULHEJHVHW]WZHUGHQ6LFKHUVWHOOHQGDVVLP7DQN
HLQHDXVUHLFKHQGH0HQJH:DVVHUYRUKDQGHQLVW
(QWOIWHQ
Bei der ersten Inbetriebnahme und nach vollständiger
Entnahme des Wassers muss das System der Maschine
neu gefüllt werden. Die Maschine weist auf die Notwendigkeit der Ausführung dieses Vorgangs hin, indem die 4
Tasten des Bedienfeldes gleichzeitig blinken.
‡ (Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken. Die 4 Tasten
blinken.
‡ (Abb. 4) - Einen Behälter unter den Cappuccinatore
stellen.
‡ (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” öffnen,
indem er indem er gegen den Uhrzeigersinn gedreht
wird.
‡ (Abb. 6) - Die Taste Heißwasser (17) drücken.
‡ :DUWHQELVGLH0DVFKLQHGLH:DVVHUDXVJDEHEHHQGHW
‡ 'HQ 'UHKNQRSI ³+HL‰ZDVVHU'DPSI´ VFKOLH‰HQ
indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter
entfernen.
1DFKGHPGHUHUVWH$XIIOOYRUJDQJGHV6\VWHPV
DEJHVFKORVVHQ LVW EHJLQQW GLH 0DVFKLQH PLW
GHP$XIKHL]HQXQGHVNDQQZHGHU.DIIHH:DVVHUQRFK
'DPSIDXVJHJHEHQZHUGHQVRODQJHGLHEHLGHQ/('
XQGQLFKWGDXHUKDIWDXÁHXFKWHQ
Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Kaffee und
Dampf bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb wird auf
die entsprechenden Kapitel verwiesen.
+LQZHLVZLUGGHU9RUJDQJQLFKWNRUUHNWDEJHVFKORVVHQVREOLQNHQGLH7DVWHQZHLWHUXQG
GLH0DVFKLQHNDQQQLFKWEHWULHEHQZHUGHQ
4.6
Einstellung Wasserauffangschale
Die Wasserauffangschale kann eingestellt werden,
um sie an die Abmessungen der verwendeten Tassen
anzupassen.
Für die Höheneinstellung der Wasserauffangschale ist
wie folgt vorzugehen:
‡ (Abb.24) - Die Wasserauffangschale anheben und den
Rost herausnehmen.
‡ (Abb.25) - Die Halterung unter der Schale herausziehen.
‡ (Abb.26 - 27) - Die Halterung drehen und in der Kaffeemaschine positionieren.
‡ (Abb.28) - Die Wasserauffangschale auf die Halterung
OHJHQXQGGHQ5RVWDXÀHJHQ
$FKWXQJ 'LH +HUDXVQDKPH GHV 'UXFNILOWHUKDOWHUV GXUFK 'UHKXQJ LP 8KU]HLJHUVLQQ YRQ
+DQGZlKUHQGGHU$XVJDEHGHV.DIIHHVLVWYHUERWHQ
Verbrennungsgefahr.
‡ :lKUHQGGLHVHV9RUJDQJVN|QQHQVLFKGLH7DVWHQ
HLQXQGDXVVFKDOWHQ'LHVHU%HWULHELVWY|OOLJQRUPDO
und nicht als Störung zu betrachten.
‡ 9RU GHP *HEUDXFK VLFKHUVWHOOHQ GDVV GHU 'UHKNQRSI
(4) “Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser
enthält.
‡ (Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
‡ :DUWHQELVGLH7DVWHQGDXHUKDIWDXÀHXFKWHQ
Nun ist die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit.
5.1
Betrieb mit gemahlenem Kaffee
‡ (Abb.8) - 'HQ)LOWHULQGHQ'UXFN¿OWHUKDOWHUHLQVHW]HQ
Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits eingesetzt.
‡ (Abb.11) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
HLQVHW]HQ
‡ (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
ELVHUEORFNLHUW'HQ*ULIIGHV'UXFN¿OWHUKDOWHUVORVODVVHQ
der Griff dreht sich leicht nach links. Diese Bewegung
gewährleistet die korrekte Funktion des Filterhalters.
‡ (Abb.14) - 'HQ 'UXFN¿OWHUKDOWHU YRUKHL]HQ LQGHP GLH
Taste (15) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem
'UXFN¿OWHUKDOWHUDXV]XVWU|PHQGLHVHU9RUJDQJLVWOHGLJlich für den ersten Kaffee erforderlich).
‡ 'LH:DVVHUDXVJDEHZLUGDXWRPDWLVFKDEJHVFKDOWHW
‡ (Abb.16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Maschine herausnehmen und das
Restwasser ausschütten. Mit dem speziellen Filter (11),
mit dem die Maschine ausgestattet ist, muss der Filter für
die Zubereitung von einer oder zwei Tassen Kaffee nicht
gewechselt werden.
‡ (Abb.9A) - 1 oder 1,5 Messlöffel für einen einzelnen
Kaffee oder 2 gestrichene Messlöffel für den doppelten
Kaffee in den Filter geben. Den Kaffeesatz vom Rand des
Filterhalters entfernen.
‡ (Abb.11) - Den Filterhalter (10) von unten in die BrühJUXSSHHLQVHW]HQ
‡ (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
‡ $EE RGHU YRUJHZlUPWH 7DVVHQ unter den
'UXFN¿OWHUKDOWHUVWHOOHQhEHUSUIHQREGLHVHNRUUHNWXQWHU
den Kaffeeausgabeöffnungen stehen.
‡ (Abb.14) - Druck von:
- Taste (15) für 1 Tasse Kaffee oder
7DVWHIU7DVVHQ.DIIHH
‡ 1DFKGHPGLHSURJUDPPLHUWH.DIIHHPHQJHDXVJHJHEHQ
wurde, beendet die Maschine automatisch die Ausgabe.
Die Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb.15).
‡ (Abb.16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
DEZDUWHQGDQQGHQ'UXFN¿OWHUKDOWHUKHUDXVQHKPHQXQG
den Kaffeesatz entfernen.
+LQZHLV LP )LOWHUKDOWHU YHUEOHLEW HLQH JHULQJH
0HQJH :DVVHU 'LHV LVW QRUPDO XQG DXI GLH
(LJHQVFKDIWHQGHV)LOWHUKDOWHUV]XUFN]XIKUHQ
:LFKWLJHU+LQZHLV'HU)LOWHUPXVVVWHWVVDXEHUJHKDOWHQZHUGHQXPHLQRSWLPDOHV(UJHEQLV
]XJHZlKUOHLVWHQ7lJOLFKQDFK*HEUDXFKUHLQLJHQ
5.2
Betrieb mit Kaffeepads
‡ (Abb.10) - Unter Verwendung eines Kaffeelöffels den
)LOWHUIUJHPDKOHQHQ.DIIHHDXVGHP'UXFN¿OWHUKDOWHU
(10) herausnehmen.
‡ (Abb.7A) - Den Adapter für Kaffeepads (13) mit der
JHZ|OEWHQ6HLWHQDFKXQWHQLQGHQ'UXFN¿OWHUKDOWHU
einsetzen.
‡ (Abb.7B) - Danach den Filter für Kaffeepads (14) in den
'UXFN¿OWHUKDOWHUHLQVHW]HQ
‡ (Abb.11)'HQ'UXFN¿OWHUKDOWHUYRQXQWHQLQGLH%UKJUXSSHHLQVHW]HQ
‡ (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
ELVHUEORFNLHUW'HQ*ULIIGHV'UXFN¿OWHUKDOWHUVORVODVVHQ
Ein automatisches System versetzt den Griff nun wieder
leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
'UXFN¿OWHUKDOWHUV
‡ (Abb.14) - 'HQ 'UXFN¿OWHUKDOWHU YRUKHL]HQ LQGHP GLH
Taste (15) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem
'UXFN¿OWHUKDOWHUDXV]XVWU|PHQGLHVHU9RUJDQJLVWOHGLJlich für den ersten Kaffee erforderlich).
‡ 'LH:DVVHUDXVJDEHZLUGDXWRPDWLVFKDEJHVFKDOWHW
‡ (Abb.16)'HQ'UXFN¿OWHUKDOWHUGXUFK'UHKXQJYRQUHFKWV
nach links aus der Maschine herausnehmen und das
Restwasser ausschütten.
‡ (Abb.9B) - Den Kaffeepad in den Filterhalter einlegen.
Sicherstellen, dass das Papier des Kaffeepads nicht über
den Filterhalter übersteht.
‡ (Abb.11)'HQ'UXFN¿OWHUKDOWHUYRQXQWHQLQGLH%UKJUXSSHHLQVHW]HQ
‡ (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
‡ YRUJHZlUPWH 7DVVH entnehmen und unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den
Kaffeeausgabeöffnungen steht.
‡ (Abb.14) - Die Taste (15) drücken, um 1 Tasse Kaffee
zuzubereiten.
‡ 1DFKGHPGLHSURJUDPPLHUWH.DIIHHPHQJHDXVJHJHEHQ
wurde, beendet die Maschine automatisch die Ausgabe.
Die Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb.15).
‡ (Abb.16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den
verbrauchten Kaffeepad entfernen.
:LFKWLJHU+LQZHLV'HU)LOWHUXQGGHU$GDSWHUPVVHQVWHWVVDXEHUJHKDOWHQZHUGHQ
XP HLQ RSWLPDOHV (UJHEQLV ]X JHZlKUOHLVWHQ 7lJOLFK
nach Gebrauch reinigen.
‡‡
Deutsch
.$))(($86*$%(
5.3
Programmierung der Kaffeemenge
Auf dieser Maschine kann die Kaffeemenge voreingestellt werden, die ausgegeben wird, wenn die Taste (15)
gedrückt wird.
Die Programmierung der Kaffeemenge ist
OHGLJOLFKIUGLH7DVWHP|JOLFKPLQFPò
XQGPD[FPò
'XUFK'UXFNGHU7DVWHJLEWGLH0DVFKLQHKLQVLFKWlich der Programmierung der Taste (15) die doppelte
0HQJHDXV
‡ 8P GLH 3URJUDPPLHUXQJ ]X EHJLQQHQ ZLUG GHU .DIIHH
in den Filterhalter gefüllt, wie im Abschn. 5.1 oder 5.2
beschrieben.
‡ (LQH7DVVHXQWHUGHQ.DIIHHDXVODXIVWHOOHQ
‡ (Abb. 14) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (15) drücken
und gedrückt halten. Nach einem Zeitraum von 3 Sekunden
beginnt die Maschine mit der Kaffeeausgabe.
‡ 6REDOGGLHJHZQVFKWH0HQJH.DIIHHLQGLH7DVVHDXVJHgeben wurde, die Taste (15) loslassen.
Die Programmierung ist nun abgeschlossen. Von nun an
gibt die Maschine folgende Mengen aus:
‡ GLH JOHLFKH DQJHZlKOWH .DIIHHPHQJH EHL MHGHP 'UXFN
und Loslassen der Taste (15);
‡ GLHGRSSHOWH0HQJHGHUDQJHZlKOWHQ.DIIHHPHQJHEHL
MHGHP'UXFNXQG/RVODVVHQGHU7DVWH
$86:$+/'(5.$))((6257((03)(+/81*(1
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffeesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei
Kaffee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je
nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus
diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert
werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird. Für optimale
Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für die
Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte
Mischungen zu verwenden. Der Kaffee sollte stets gleichPl‰LJDXVGHP'UXFN¿OWHUKDOWHUDXVWUHWHQXQGGDEHL
keine Tropfen bilden. Die Geschwindigkeit des Austritts
des Kaffees kann geändert werden, indem der Umfang
der Kaffeeportion im Filter leicht variiert und/oder ein
Kaffee mit einem anderen Mahlgrad verwendet wird. Um
ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten
und um die Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern,
HPS¿HKOW6DHFRGLH9HUZHQGXQJYRQ(LQ]HOSRUWLRQHQ
Kaffeepads mit dem Markenzeichen ESE.
‡‡
%(925'$03)2'(5+(,66(6:$66(5$86*(*(%(1:,5'0866h%(535h)7:(5'(1
2%'(5&$338&&,1$725($8)',($8))$1*6&+$/(
*(5,&+7(7,67
+(,66:$66(5
9HUEUHQQXQJVJHIDKU =X %HJLQQ GHU$XVJDEH
NDQQHV]X+HL‰ZDVVHUVSULW]HUQNRPPHQ'DV
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte
%HUKUXQJYHUPHLGHQ
‡ (Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
‡ :DUWHQELVGLH7DVWHQGDXHUKDIWDXÀHXFKWHQ
‡ (Abb. 18) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter den
Cappuccinatore stellen.
‡ (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) öffnen.
‡ (Abb. 6) - Die Taste (17) drücken.
‡ 1DFK GHU (QWQDKPH GHU JHZQVFKWHQ 0HQJH KHL‰HQ
Wassers erneut die Taste (17) drücken.
‡ (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) schließen.
‡ 'HQ%HKlOWHUPLWGHPKHL‰HQ:DVVHUHQWQHKPHQ
Bei Druck der Tasten (15) oder (16) gibt die
0DVFKLQH HLQH GRVLHUWH 0HQJH KHL‰HV :DVVHU
DXV'LH0HQJHHQWVSULFKWGHULQ$EVFKQSURJUDPPLHUWHQ0HQJH
'$03)&$338&&,12
9HUEUHQQXQJVJHIDKU =X %HJLQQ GHU$XVJDEH
NDQQHV]X+HL‰ZDVVHUVSULW]HUQNRPPHQ'DV
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte
%HUKUXQJYHUPHLGHQ
‡
‡
‡
‡
(Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
:DUWHQELVGLH7DVWHQGDXHUKDIWDXÀHXFKWHQ
(Abb. 19) - Die Taste (18) drücken.
:DUWHQELVGLH7DVWHGDXHUKDIWDXÀHXFKWHWQXQLVW
die Maschine für die Dampfausgabe bereit.
‡ (Abb. 18) - Einen Behälter unter den Cappuccinatore
stellen.
‡ (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) kurz öffnen, um das RestZDVVHUDXVGHP&DSSXFFLQDWRUHDXVÀLH‰HQ]XODVVHQ
nach kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus.
‡ 'HQ'UHKNQRSIZLHGHUVFKOLH‰HQXQGGHQ%HKlOWHU
entfernen.
)UHLQJXWHV(UJHEQLVNDOWH0LOFKYHUZHQGHQ
‡ (Abb. 20) - Den Ansaugschlauch des Cappuccinatore in
den Milchbehälter eintauchen.
‡ (LQH7DVVHXQWHUGHQ&DSSXFFLQDWRUHVWHOOHQ
‡ (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) öffnen, indem er indem er
gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird.
(VZLUGHPSIRKOHQGLH$XVJDEHDXIPD[LPDO
6HNXQGHQ]XEHVFKUlQNHQ
‡ (Abb. 21) - Am Bolzen drehen, um das Schaumvolumen
einzustellen. Den Bolzen leicht nach oben drücken, um
die Schaummenge zu erhöhen.
‡ $EVFKOLH‰HQGGHQ'UHKNQRSIVFKOLH‰HQGLH7DVVHPLW
der aufgeschäumten Milch entnehmen.
$EE$EE - Nach der Verwendung ist bei kalter
Maschine der untere Teil des Pannarello herauszuziehen
und mit lauwarmem Wasser zu reinigen.
(Abb. 36) - Einmal pro Woche sollte auch der obere
Teil abgenommen und mit lauwarmem Wasser gereinigt
werden.
'HU&DSSXFFLQDWRUHVROOWHHLQPDOZ|FKHQWOLFK
auseinander gebaut und vollständig gereinigt
ZHUGHQ
‡ (Abb. 19) - Die Taste (18) erneut drücken.
‡ 'LH 9RUJHKHQVZHLVH IU GLH /DGXQJ GHV 6\VWHPV GLH
im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die
Maschine betriebsbereit zu machen.
+LQZHLVGLH0DVFKLQHLVWEHWULHEVEHUHLWZHQQ
GLH7DVWHQXQGGDXHUKDIWDXÁHXFKWHQ
+LQZHLV ZHQQ HV QLFKW JHOLQJW GHQ &DSSXFFLQR ZLH EHVFKULHEHQ ]X]XEHUHLWHQ PXVV GDV
6\VWHPZLHLP$EVFKQLWWEHVFKULHEHQJHIOOWXQG
GHU9RUJDQJZLHGHUKROWZHUGHQ
$XIGLHVHOEH:HLVHN|QQHQDXFKDQGHUH)OVVLJNHLWHQHUKLW]WZHUGHQ
9
PANNARELLO
Als Alternative zum Cappuccinatore kann für die
Ausgabe von heißem Wasser oder Dampf der Pannarello
verwendet werden.
Für die Montage des Pannarello muss der Cappuccinatore abgenommen werden (Abb. 29-30):
- Die Nutmutter abschrauben, ohne sie abzunehmen;
- Den Anschlussstutzen des Cappuccinatore von der
Dampfdüse abnehmen.
Montage des Pannarello (Abb. 31):
- Den Pannarello vollständig auf die Dampfdüse aufstekken;
- Die Nutmutter gut anziehen.
$EE$EE - Für die Ausgabe von heißem
Wasser oder Dampf muss die Maschine gemäß der
Beschreibungen in den Abschnitten 7 und 8 vorbereitet
werden. Für die Ausgabe ist der Pannarello zu benutzen.
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann
durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz
getrennt wurde und abgekühlt ist.
‡ 'LH0DVFKLQHGDUIQLFKWLQ:DVVHUJHWDXFKWZHUGHQ7HLOH
der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
‡ )UGLH5HLQLJXQJVROOWHQNHLQbWK\ODONRKRO/|VXQJVPLWWHO
und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet
werden.
‡ (VZLUGHPSIRKOHQGHQ:DVVHUWDQNWlJOLFK]XUHLQLJHQ
und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
‡ (Abb. 20) - Nachdem die Milch erwärmt wurde, sollte
auch eine geringe Menge an heißem Wasser ausgegeben
werden.
*HIDKU:HQQGDV(QGVWFNGHV&DSSXFFLQDWRUH
ausgebaut ist, darf keinesfalls Dampf ausgegeEHQZHUGHQ
‡ (Abb. 22 - 23) - Der Cappuccinatore sollte wöchentlich
gereinigt werden.
Dazu wie folgt vorgehen:
- das Endstück des Cappuccinatore abnehmen;
- den oberen Teil und den unteren Teil des Cappuccinatore voneinander trennen;
- alle Teile des Cappuccinatore mit lauwarmen Wasser
reinigen;
- den Ansaugschlauch mit einem feuchten Tuch reinigen
und eventuelle Milchreste entfernen;
- den Cappuccinatore wieder zusammenbauen;
- das Endstück des Cappuccinatore wieder auf dem
Anschlussstutzen montieren, der auf der Maschine
verblieben ist (sicherstellen, dass dieses vollständig
eingesetzt wurde).
‡ (Abb. 24) - Die Auffangschale täglich entleeren und
reinigen.
‡ )U GLH 5HLQLJXQJ GHV *HUlWV HLQ ZHLFKHV OHLFKW PLW
Wasser befeuchtetes Tuch verwenden.
‡ (Abb.17) - )UGLH5HLQLJXQJGHV'UXFN¿OWHUKDOWHUVLVWZLH
folgt vorzugehen:
- (Abb.10) - den Filter herausnehmen und sorgfältig mit
warmem Wasser reinigen.
- den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und
sorgfältig mit warmem Wasser reinigen.
GHQ,QQHQEHUHLFKGHV'UXFN¿OWHUKDOWHUVUHLQLJHQ
‡‡
Deutsch
5(,1,*81*
Nach der Zubereitung eines Cappuccinos wird der
Ansaugschlauch in einen Behälter mit sauberem Wasser
eingesteckt und Dampf ausgeben. Wenn sauberes
Wasser austritt, ist der Cappuccinatore sauber. Den Ansaugschlauch außen mit einem feuchten Tuch reinigen.
‡ 'LH 9RUULFKWXQJ XQG GHUHQ %HVWDQGWHLOH QLFKW XQWHU
Verwendung eines Mikrowellen- oder herkömmlichen
Backofens trocknen.
+LQZHLV'HU'UXFNÀOWHUKDOWHUGDUIQLFKWLQGHU
6SOPDVFKLQHJHUHLQLJWZHUGHQ
(17.$/.81*
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Verminderung
der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird.
9HUZHQGHQ6LHDXVVFKOLH‰OLFK6DHFR(QWNDONHU
$EE%'LHVHU(QWNDONHUZXUGHVSH]LHOOIUGLH
6DHFR .DIIHHPDVFKLQHQ HQWZLFNHOW XP HLQH VLFKHUH
Funktion und eine lange Lebensdauer der Geräte zu
JHZlKUOHLVWHQ %HL GHU YRUJHVFKULHEHQHU 9HUZHQGXQJ
ist sichergestellt, dass es zu keiner geschmacklichen
Beeinträchtigung der ausgegebenen Produkte kommt.
Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker
YHUZHQGHWZHUGHQ
‡ (Abb. 1) - Den Wassertank entfernen und leeren.
‡ (Abb. 2) - Den Entkalker gemäß der Angaben auf der
Verpackung des Produktes zur Entkalkung mit Wasser
mischen und den Wassertank füllen. Den Tank in die
Maschine einsetzen.
‡ (Abb. 3) - Die Maschine durch Druck des Schalters EIN/
AUS (2) einschalten.
‡ :DUWHQELVGLH7DVWHQGDXHUKDIWDXÀHXFKWHQ
‡ (Abb. 29-30) - Den Cappuccinatore abnehmen:
- die Nutmutter abschrauben, ohne sie abzunehmen;
- den Anschlussstutzen des Cappuccinatore von der
Dampfdüse abnehmen.
‡ (LQHQ%HKlOWHUXQWHUGLH'DPSIGVHVWHOOHQ
‡ (Abb. 5 - 6) Den Drehknopf (4) öffnen und die Taste (17)
drücken, um nach und nach (jeweils eine Tasse) die
JHVDPWH(QWNDONXQJVÀVVLJNHLWDXV]XJHEHQ
Um die Ausgabe zu stoppen, wird die Taste (17) gedrückt
und der Drehknopf (4) geschlossen.
‡ (Abb. 3) - Während der einzelnen Intervalle muss der
Entkalker ca. 10-15 Minuten lang einwirken. Hierfür wird
die Maschine über den Schalter EIN/AUS (2) abgeschaltet. Den Behälter leeren.
‡ (Abb. 1 - 2) - Nach Abschluss des Durchlaufs der Entkalkerlösung den Wassertank herausnehmen, spülen und mit
frischem Trinkwasser füllen.
‡ (Abb. 4) - Den Tank wieder in die Maschine einsetzen.
‡ (LQHQ%HKlOWHUXQWHUGLH'DPSIGVHVWHOOHQ
‡ $EE$EE - Den Drehknopf (4) öffnen und die Taste
(17) drücken, um 2/3 der Wassermenge auszugeben;
zum Stoppen der Ausgabe die Taste (17) drücken und
den Drehknopf (4) schließen.
‡‡
‡ 'LH0DVFKLQHDXIKHL]HQODVVHQXQGGHQUHVWOLFKHQ,QKDOW
des Wassertanks wie zuvor beschrieben ausgeben.
‡ 'HQ&DSSXFFLQDWRUHZLHGHUPRQWLHUHQ
- den Anschlussstutzen des Cappuccinatore vollständig
in die Dampfdüse einstecken.
- die Nutmutter gut anziehen.
'LH (QWVRUJXQJ GHU IU GLH (QWNDONXQJ YHUZHQGHWHQ/|VXQJPXVVJHPl‰GHQ9RUJDEHQ
GHV +HUVWHOOHUV RGHU GHQ LP %HQXW]HUODQG JHOWHQGHQ
Vorschriften erfolgen.
(17625*81*
'LHVHV3URGXNWHQWVSULFKWGHU(85LFKWOLQLH(*
Das Symbol
auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als
normaler Hausmüll zu behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses
Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr
oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
0|JOLFKH8UVDFKHQ
Abhilfe
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlossen.
Schließen Sie die Maschine an das
Stromnetz an.
Die Pumpe ist sehr laut.
Wasser im Tank fehlt.
Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Alle Tasten blinken.
Das Wassersystem muss gefüllt
werden.
Das System füllen, wie im Abschn. 4.5
beschrieben.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht
eingesetzt (Kap. 5).
Wärmen Sie den Filterhalter vor.
Tassen kalt.
Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser
vor.
Der Kaffee ist zu kalt.
Milch nicht geeignet: Milchpulver,
Es bildet sich kein Schaum auf Magermilch.
der Milch.
Der Cappuccinatore ist verschmutzt.
Die Zubereitung des CappucEs ist kein Dampf mehr im Durchlaufcinos gelingt nicht.
erhitzer.
Zu wenig Kaffee im Filterhalter.
Der Mahlgrad ist zu grob.
Der Kaffee sprudelt zu schnell
Der Kaffee ist alt oder nicht geeignet.
heraus, es bildet sich keine
Crema.
Altes oder ungeeignetes Kaffeepad.
Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil.
Wasser fehlt.
Der Mahlgrad ist zu fein.
Kaffee im Filterhalter zu fest angedrückt.
Der Kaffee läuft nicht oder nur Zu viel Kaffee im Filterhalter.
tropfenweise heraus.
Drehknopf (4) offen.
Der Kaffee läuft über die
Ränder.
Verwenden Sie Vollmilch.
Reinigen Sie den Cappuccinatore wie im
Kap. 9 beschrieben.
Füllen Sie den Kreislauf (Abschn. 4.5) und
wiederholen Sie die im Kap. 8 beschriebenen Schritte.
Mehr Kaffee einfüllen (Kap. 5).
Verwenden Sie eine andere KaffeemiVFKXQJ.DS
Verwenden Sie eine andere KaffeemiVFKXQJ.DS
Wechseln Sie das verwendete Kaffeepad.
Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden
sind und korrekt montiert wurden.
Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Verwenden Sie eine andere KaffeemiVFKXQJ.DS
Lockern Sie den gemahlenen Kaffee.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge im
Filterhalter.
Schließen Sie den Verschlussknopf (4).
Maschine verkalkt.
Filter im Filterhalter verstopft.
Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).
Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Kaffeepad nicht geeignet.
Wechseln Sie die Kaffeepadsorte.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in
die Brühgruppe eingesetzt.
Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt.
Die Dichtung des Kessels ist verschmutzt oder abgenutzt.
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein
(Kap. 5).
Kaffeepad falsch eingelegt.
Zu viel Kaffee im Filterhalter.
Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Reinigen Sie die Dichtung.
Legen Sie das Kaffeepad richtig ein und
achten Sie darauf, dass er nicht über den
Filterhalter hinausragt.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge mit einem
Messlöffel.
%HL6W|UXQJHQGLHQLFKWLQGHUREHQDXIJHIKUWHQ7DEHOOHEHKDQGHOWZHUGHQRGHULQ)lOOHQLQGHQHQGLHHPSIRKOHQHQ
9RUJHKHQVZHLVHQGDV3UREOHPQLFKWEHKHEHQZHQGHQ6LHVLFKELWWHDQHLQH.XQGHQGLHQVWVWHOOH
‡‡
Deutsch
6W|UXQJ
Die Maschine schaltet sich
nicht ein.
*e1e5$/,7e6
Cette machine à café est appropriée pour la préparation
d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’un cappuccinatore orientable pour la distribution
de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la
façade de l’appareil sont marquées par des symboles
faciles à comprendre.
Cette machine a été conçue pour un usage domestique
et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de
type professionnel.
$WWHQWLRQ/DVRFLpWpGpFOLQHWRXWHUHVSRQVDELOLWp
SRXU OHV pYHQWXHOV GRPPDJHV VH SURGXLVDQW
en cas de :
‡ 8VDJHLPSURSUHQRQFRQIRUPHDX[XWLOLVDWLRQV
SUpYXHV
‡ 5pSDUDWLRQVQRQHIIHFWXpHVDXSUqVGHVFHQWUHV
G
DVVLVWDQFHDJUppV
‡ $OWpUDWLRQGXFkEOHG
DOLPHQWDWLRQ
‡ $OWpUDWLRQGHQ·LPSRUWHTXHOFRPSRVDQWGHOD
PDFKLQH
‡ 8WLOLVDWLRQGHSLqFHVGHUHFKDQJHHWG·DFFHVVRLUHV
QRQG·RULJLQH
‡ 'pIDXWGHGpWDUWUDJHHWVWRFNDJHDXGHVVRXVGH
0°C.
'DQVWRXVFHVFDVODJDUDQWLHFHVVHG·H[LVWHU
1.1
Pour faciliter la lecture
/HWULDQJOHG·DYHUWLVVHPHQWLQGLTXH
toutes les instructions à retenir pour
ODVpFXULWpGHO·XWLOLVDWHXU5HVSHFWHU
DWWHQWLYHPHQW FHV LQGLFDWLRQV DÀQ G·pYLWHU GH JUDYHV
blessures !
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de
commande, etc. sont marqués par des lettres ou des
chiffres. Dans ce cas, consulter les images.
&HV\PEROHPHWHQpYLGHQFHOHVLQIRUPDWLRQV
importantes pour une meilleure utilisation de la
machine.
Les images correspondant au texte se trouvent dans
les premières pages du manuel. Consulter ces pages
SHQGDQWODOHFWXUHGXPRGHG·HPSORL
8WLOLVDWLRQGHFHPRGHG·HPSORL
Garder ce mode d’emploi dans un endroit sûr. Le joindre
à la machine à café pour tout éventuel changement
d'utilisateur.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes,
s’adresser aux centres d’assistance agréés.
‡‡
'211e(67(&+1,48(6
/HFRQVWUXFWHXUVHUpVHUYHOHGURLWG
DSSRUWHUGHVPRGL¿cations aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir plaquette placée sur l'appareil
Matériau du châssis
Plastique
Dimensions (l x h x p) (mm)
270 x 350 x 300
Poids
4 kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
En façade
3RUWH¿OWUH
Pressurisé
Pannarello
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,5 litres - Amovible
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Coupe-circuit thermique
&216,*1(6'(6e&85,7e
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de
O·HDXGDQJHUGHFRXUWFLUFXLW/DYDSHXUVXUFKDXIIpHHW
O·HDXFKDXGHSHXYHQWSURYRTXHUGHVEU€OXUHV1HMDPDLV
GLULJHUOHMHWGHYDSHXURXG·HDXFKDXGHYHUVGHVSDUWLHV
GXFRUSVWRXFKHUODEXVHGHYDSHXUG·HDXFKDXGHHQ
IDLVDQWWUqVDWWHQWLRQGDQJHUGHEU€OXUHV
8WLOLVDWLRQSUpYXH
Cette machine à café est destinée uniquement à un
XVDJHGRPHVWLTXH7RXWHPRGL¿FDWLRQWHFKQLTXHGHOD
machine et toute utilisation impropre sont interdites car
elles engendrent des risques ! L’appareil ne doit pas être
utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant
de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles,
VDQVH[SpULHQFHHWRXDX[FRPSpWHQFHVLQVXI¿VDQWHVj
moins qu'elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette
personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
La machine à café ne peut être branchée que sur une
prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil.
&kEOHG·DOLPHQWDWLRQ
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est
abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par
son service d’assistance aux clients. Ne pas faire passer
le câble d’alimentation sur des arêtes ou des objets très
chauds et le protéger contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à café par le câble.
1HSDVH[WUDLUHOD¿FKHHQODWLUDQWSDUOHFkEOH1HSDVOD
toucher avec les mains mouillées.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des
tables ou des étagères.
Protection des autres personnes
*DUGHUOHVHQIDQWVVRXVVXSHUYLVLRQD¿QG¶pYLWHUTX¶LOV
ne jouent avec l’appareil.
Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés
aux appareils électroménagers. Les matériaux utilisés
pour l'emballage de la machine doivent être gardés hors
de la portée des enfants.
'DQJHUGHEU€OXUHV
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur surchauffée vers soi et/ou vers d’autres personnes. Utiliser
toujours les poignées ou les boutons prévus à cet effet.
1HMDPDLV{WHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSHQGDQWODGLVWULbution du café. Pendant le chauffage, des gouttes d’eau
chaude peuvent sortir du groupe de distribution du café.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter
tout risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauffée :
GDQJHUGHEU€OXUHV
Ne pas garder la machine à une température inférieure à
0°C : le gel pourrait endommager la machine.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes
RXjSUR[LPLWpG
XQHÀDPPHQXH/HFKkVVLVSRXUUDLW
fondre ou s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut déconnecter la
PDFKLQHDYHFOHERXWRQ212))HWUHWLUHUOD¿FKHGHOD
prise de courant. Attendre quelques instants pour que
la machine se refroidisse. Ne jamais plonger la machine
dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur
de la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs
jours dans le réservoir pour un usage alimentaire ; laver
le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.
à café, il est conseillé de :
‡ &KRLVLUXQHVXUIDFHG¶DSSXLSODQHHWQLYHOpH
‡ &KRLVLUXQHQGURLWDVVH]ELHQpFODLUpSURSUHHWSRXUYX
d’une prise de courant facilement accessible ;
‡ 3UpYRLUXQHGLVWDQFHPLQLPXPGHVSDURLVGHODPDFKLQH
FRQIRUPpPHQWjOD¿JXUH(Fig.A).
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la
PHWWUHKRUVWHQVLRQHW{WHUOD¿FKHGHODSULVH/DUDQJHU
dans un lieu sec et hors de la portée des enfants. La
protéger contre la poussière et les saletés.
5pSDUDWLRQV(QWUHWLHQ
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement
OD¿FKHGHODSULVH1HMDPDLVPHWWUHHQPDUFKHXQH
machine défectueuse. Seuls les centres d'assistance
agréés peuvent effectuer des interventions et des
réparations. Nous déclinons toute responsabilité en cas
de dommages pour toute opération non effectuée dans
les règles de l’art.
(QFDVG·LQFHQGLH
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride
carbonique (CO2). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à
poudre.
/pJHQGHGHVFRPSRVDQWVGHODPDFKLQH3DJH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Bandeau de commande
Interrupteur ON/OFF
Réservoir à eau
Bouton eau chaude/vapeur
Bac récupération d'eau + grille
Groupe de distribution de café
Cappuccinatore
Câble d'alimentation
Mesure à café moulu
3RUWH¿OWUHSUHVVXULVp
Filtre à café moulu
(pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
Pannarello
$GDSWDWHXUGX¿OWUHjGRVHWWHVGHFDIp
Filtre à dosettes de café
Touche lumineuse de distribution d’un seul café
Touche lumineuse de distribution d’un café double
Touche lumineuse de distribution d’eau chaude
Touche lumineuse de distribution de la vapeur
(VSDFHSRXUOHPRGHG·HPSORLHWO·HQWUHWLHQ
3RXUXQIRQFWLRQQHPHQWFRUUHFWHWHI¿FDFHGHODPDFKLQH
‡‡
Français
Alimentation secteur
0,6((13/$&(
3RXU YRWUH VpFXULWp HW FHOOH GHV WLHUV V·HQ WHQLU VFUXSXOHXVHPHQWDX[©&RQVLJQHVGHVpFXULWpªLQGLTXpHV
au chapitre 3.
4.1
Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger
la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le
garder pour d’éventuels transports à venir.
4.2
Avertissements de mise en place
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de
sécurité suivantes :
‡ SODFHUODPDFKLQHGDQVXQHQGURLWV€U
‡ V¶DVVXUHUTXHOHVHQIDQWVQ¶DLHQWSDVODSRVVLELOLWpGHMRXHU
avec la machine ;
‡ pYLWHUGHSODFHUODPDFKLQHVXUGHVVXUIDFHVWUqVFKDXGHV
RXjSUR[LPLWpGHÀDPPHVQXHV
La machine à café est prête pour être branchée sur le
réseau électrique.
5HPDUTXH LO HVW UHFRPPDQGp GH ODYHU OHV
composants avant la toute première utilisation
HWRXDSUqVGHVSpULRGHVG·LQDFWLYLWp
4.3
Raccordement de la machine
/HFRXUDQWpOHFWULTXHSHXWrWUHGDQJHUHX[3DU
FRQVpTXHQW LO HVW LPSpUDWLI GH UHVSHFWHU OHV
FRQVLJQHV GH VpFXULWp 1H MDPDLV XWLOLVHU GHV FkEOHV
GpIHFWXHX[ /HV FkEOHV HW OHV ÀFKHV GpIHFWXHX[ GRLYHQW rWUH LPPpGLDWHPHQW UHPSODFpV SDU GHV FHQWUHV
G
DVVLVWDQFHDJUppV
/DWHQVLRQGHO¶DSSDUHLODpWpSUpYXHjO¶XVLQH9pUL¿HUVL
ODWHQVLRQGXUpVHDXFRUUHVSRQGDX[LQGLFDWLRQV¿JXUDQW
VXUODSODTXHWWHG
LGHQWL¿FDWLRQTXLVHWURXYHDXIRQGGH
l’appareil.
‡ $YDQWGHEUDQFKHUODPDFKLQHVXUOHUpVHDXpOHFWULTXH
s’assurer que l’interrupteur ON/OFF (2) n’a pas été
appuyé.
‡ %UDQFKHUOD¿FKHVXUXQHSULVHGHFRXUDQWDXPXUD\DQW
une tension appropriée.
5pVHUYRLUjHDX
‡ (Fig.1) - Retirer le réservoir à eau (3).
‡ (Fig.2) - Le rincer et le remplir d’eau fraîche potable ;
éviter d’en verser une quantité excessive.
‡ (Fig.1) - Réintroduire le réservoir dans son logement en
s'assurant qu’il est correctement positionné.
5HPSOLU OH UpVHUYRLU XQLTXHPHQW DYHF GH O
HDX
IUDvFKHSRWDEOHQRQSpWLOODQWH/
HDXFKDXGHRX
WRXWDXWUHOLTXLGHSHXYHQWHQGRPPDJHUOHUpVHUYRLU1H
SDVPHWWUHODPDFKLQHHQVHUYLFHV·LOQ·\DSDVG·HDX
V·DVVXUHUTXHOHUpVHUYRLUHVWVXIÀVDPPHQWSOHLQ
‡‡
4.5
Amorçage du circuit
Avant la toute première mise en marche et en cas d'épuisement d'eau, le circuit de la machine doit être réamorcé.
La nécessité de cette opération est signalée par le
clignotement simultané des 4 boutons sur le bandeau de
commande :
‡ (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2). Les 4
boutons clignotent ;
‡ (Fig.4) - Placer un récipient sous le cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) « eau chaude/vapeur »
en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
‡ (Fig.6) - Appuyer sur la touche eau chaude (17).
‡ $WWHQGUHTXHODPDFKLQHWHUPLQHODGLVWULEXWLRQGHO¶HDX
‡ )HUPHUOHERXWRQ©HDXFKDXGHYDSHXUªHQOHWRXUnant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le
récipient.
Après le premier amorçage du circuit, la maFKLQH VH PHW HQ SKDVH GH FKDXIIDJH ,O Q·HVW
SDVSRVVLEOHGHGLVWULEXHUFDIpHDXYDSHXUMXVTX·jFH
TXHOHVGHX[YR\DQWV'(/HWQHV·DOOXPHQWGH
PDQLqUHÀ[H
La machine est prête à distribuer du café et de la vapeur.
Quant aux mécanismes de son fonctionnement, consulter
les chapitres correspondants.
5HPDUTXH VL O·RSpUDWLRQ Q·HVW SDV FRPSOqWH
les 4 touches continueront à clignoter et on ne
pourra pas utiliser la machine.
5pJODJHEDFGHUpFXSpUDWLRQGHO·HDX
Le bac de récupération de l’eau peut être réglé pour
s'adapter aux dimensions des tasses et de petites tasses
utilisées.
Pour régler l’hauteur du bac de récupération de l’eau
procéder comme suit :
‡ (Fig.24) - Soulever le bac de récupération de l’eau et
retirer la grille.
‡ (Fig.25) - Retirer le support positionné sous le bac.
‡ (Fig.26 - 27) - Tourner le support et le positionner dans
la machine à café.
‡ (Fig.28) - Positionner le bac de récupération de l’eau sur
le support et replacer la grille.
$WWHQWLRQ3HQGDQWODGLVWULEXWLRQGXFDIpLOHVW
LQWHUGLWGHGpPRQWHUOHSRUWHÀOWUHSUHVVXULVp
en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles
G
XQHPRQWUH'DQJHUGHEU€OXUHV
‡ 3HQGDQWFHWWHRSpUDWLRQOHVWRXFKHVSHXYHQWV¶DOlumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être considéré
comme normal et ne constitue pas une anomalie.
‡ $YDQWG¶XWLOLVHUODPDFKLQHYpUL¿HUTXHOHERXWRQ©HDX
chaude/vapeur » (4) est fermé et que le réservoir à eau
GHODPDFKLQHFRQWLHQWXQHTXDQWLWpG¶HDXVXI¿VDQWH
‡ (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
‡ $WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHOHVWRXFKHVV
DOOXPHQW
La machine est prête pour la distribution du café.
$YHFGXFDIpPRXOX
‡ (Fig.8) - ,QVpUHUOH¿OWUHGDQVOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpORUVGHODSUHPLqUHXWLOLVDWLRQOH¿OWUHHVWGpMj
inséré.
‡ (Fig.11) - ,QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSDUOHEDVGDQVOHJURXSH
GHGLVWULEXWLRQ
‡ (Fig.12) - 7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j
FHTX¶LOVHEORTXH/DLVVHUODSRLJQpHGXSRUWH¿OWUHSUHVsurisé ; la poignée tourne légèrement vers la gauche. Ce
mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte¿OWUH
‡ (Fig.14) - 3UpFKDXIIHU OH SRUWH¿OWUH SUHVVXULVp HQ DSpuyant sur la touche (15). L’eau commencera à sortir du
SRUWH¿OWUHSUHVVXULVp FHWWH RSpUDWLRQ Q¶HVW QpFHVVDLUH
que pour le premier café).
‡ /DGLVWULEXWLRQGHO¶HDXV¶DFKqYHDXWRPDWLTXHPHQW
‡ (Fig.16) - (QOHYHUOHSRUWH¿OWUHGHODPDFKLQHHQOHWRXUnant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce
DX¿OWUHVSpFLDOGRQWODPDFKLQHHVWSRXUYXHLOQ¶HVW
SDVQpFHVVDLUHGHFKDQJHUGH¿OWUHSRXUREWHQLUXQHRX
deux doses de café.
‡ (Fig.9A) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel
ou 2 mesures pour un café double. Nettoyer le bord du
SRUWH¿OWUHSRXUpOLPLQHUWRXWUpVLGXGHFDIp
‡ (Fig.11) - ,QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSDUOHEDVGDQVOH
JURXSHGHGLVWULEXWLRQ
‡ (Fig.12) - 7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j
ce qu’il se bloque.
‡ (Fig.13) - Mettre RX WDVVHV SUpFKDXIIpHV sous le
SRUWH¿OWUHSUHVVXULVpHWYpUL¿HUTX¶HOOHVVRQWFRUUHFWHPHQW
placées sous les buses de distribution du café.
‡ (Fig.14) - Appuyer sur :
- la touche (15) pour obtenir 1 café ou ;
ODWRXFKHSRXUREWHQLUFDIpV
‡ $SUqVDYRLUGLVWULEXpODTXDQWLWpGHFDIpSURJUDPPpHOD
machine achève automatiquement la distribution ; retirer
les tasses avec le café (Fig.15).
‡ (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quelTXHVVHFRQGHVDYDQWG
HQOHYHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp
et d’évacuer le marc du café.
5HPDUTXHGDQVOHSRUWHÀOWUHLOUHVWHXQHSHWLWHTXDQWLWpG·HDXFHODHVWQRUPDOHWQ
HVWG€
TX·DX[FDUDFWpULVWLTXHVGXSRUWHÀOWUH
5HPDUTXHLPSRUWDQWHDÀQGHJDUDQWLUGHERQV
UpVXOWDWVOHÀOWUHGRLWrWUHWRXMRXUVSURSUH
/DYHUOHÀOWUHWRXVOHVMRXUVDSUqVVRQXWLOLVDWLRQ
$YHFGHVGRVHWWHVGHFDIp
‡ (Fig.10)¬O
DLGHG
XQHFXLOOHUjFDIpHQOHYHUOH¿OWUHj
FDIpPRXOXGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp
‡ (Fig.7A) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (13) dans le
SRUWH¿OWUHSUHVVXULVpODSDUWLHERPEpHWRXUQpHYHUV
le bas.
‡ (Fig.7B)(QVXLWHLQWURGXLUHOH¿OWUHSRXUGRVHWWHV
GDQVOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp
‡ (Fig.11),QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSDUOHEDV
GDQVOHJURXSHGHGLVWULEXWLRQ
‡ (Fig.12)7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j
FHTX¶LOVHEORTXH/DLVVHUODSRLJQpHGXSRUWH¿OWUHSUHVsurisé. Grâce à un système automatique, la poignée se
déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du
SRUWH¿OWUHSUHVVXULVp
‡ (Fig.14) - 3UpFKDXIIHU OH SRUWH¿OWUH SUHVVXULVp HQ DSpuyant sur la touche (15). L’eau commencera à sortir du
SRUWH¿OWUH SUHVVXULVp FHWWH RSpUDWLRQ Q¶HVW QpFHVVDLUH
que pour le premier café).
‡ /DGLVWULEXWLRQGHO¶HDXV¶DFKqYHDXWRPDWLTXHPHQW
‡ (Fig.16)(QOHYHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpGHODPDFKLQH
en le tournant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle.
‡ (Fig.9B) - ,QWURGXLUH OD GRVHWWH GDQV OH SRUWH¿OWUH HW
s’assurer que le papier de la dosette ne sort pas du
SRUWH¿OWUH
‡ (Fig.11),QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSDUOHEDV
GDQVOHJURXSHGHGLVWULEXWLRQ
‡ (Fig.12)7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j
ce qu’il se bloque.
‡ 0HWWUHWDVVHSUpFKDXIIpHVRXVOHSRUWH¿OWUHHWYpUL¿HU
qu’elle est correctement placée sous les buses de distribution du café.
‡ (Fig.14) - Appuyer sur la touche (15) pour obtenir 1
café.
‡ $SUqVDYRLUGLVWULEXpODTXDQWLWpGHFDIpSURJUDPPpHOD
machine achève automatiquement la distribution ; retirer
les tasses avec le café (Fig.15).
‡ (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre
TXHOTXHV VHFRQGHV DYDQW G
HQOHYHU OH SRUWH¿OWUH HW OD
dosette utilisée.
5HPDUTXHLPSRUWDQWHDÀQGHJDUDQWLUGHERQV
UpVXOWDWVOHÀOWUHHWO
DGDSWDWHXUGRLYHQW
rWUHWRXMRXUVSURSUHV/DYHUOHÀOWUHHWO
DGDSWDWHXUWRXV
les jours après leur utilisation.
‡‡
Français
',675,%87,21'8&$)e
3URJUDPPDWLRQGHODTXDQWLWpGHFDIp
La machine offre la possibilité d’établir la quantité de café
GLVWULEXpHQDSSX\DQWVXUODWRXFKHRX
/DSURJUDPPDWLRQGHODTXDQWLWpGHFDIpQ
HVW
SRVVLEOHTX·HQDSSX\DQWVXUODWRXFKHPLQ
25 ml et max 180 ml)
En appuyant sur la touche (16) la machine distribue
XQHTXDQWLWpGRXEOHSDUUDSSRUWjFHOOHpWDEOLHSRXUOD
touche (15).
‡ 3RXUFRPPHQFHUODSURJUDPPDWLRQPHWWUHOHFDIpGDQVOH
SRUWH¿OWUHFRPPHLQGLTXpDX[VHFWLRQVRX
‡ 3RVLWLRQQHUXQHWDVVHVRXVOHGLVWULEXWHXUGHFDIp
‡ (Fig.14) - Appuyer sur la touche café (15) sans la relâcher.
Au bout de 3 secondes, la machine commence la distribution de café.
‡ /RUVTXHODTXDQWLWpVRXKDLWpHHVWDWWHLQWHUHOkFKHUODWRXFKH
(15).
La programmation est terminée. Dès maintenant la
machine distribue :
‡ ODPrPHTXDQWLWpVpOHFWLRQQpHjFKDTXHIRLVTX¶RQDSSXLH
ou relâche la touche (15) ;
‡ ODPrPHTXDQWLWpVpOHFWLRQQpHjFKDTXHIRLVTX¶RQDSSXLH
RXUHOkFKHODWRXFKH
&+2,;'87<3('(&$)e&216(,/6
Généralement, tous les types de café disponibles dans le
commerce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un
produit naturel et son goût change en fonction de l’origine
et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer
SOXVLHXUVW\SHVGHFDIpD¿QGHWURXYHUFHOXLTXLV¶DGDSWH
le mieux à vos goûts.
Pour des résultats optimaux, il est quand même conseillé
d’utiliser des mélanges préparés spécialement pour
les machines à expresso. Le café est toujours censé
VRUWLUUpJXOLqUHPHQWGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpVDQVTX
LO
s'égoutte. La vitesse de distribution du café peut être
PRGL¿pHHQFKDQJHDQWOpJqUHPHQWODGRVHGHFDIpGDQV
OH¿OWUHHWRXHQXWLOLVDQWXQHPRXWXUHGLIIpUHQWH
Pour obtenir un meilleur résultat et faciliter le nettoyage
et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser des
dosettes unidose marquées ESE.
($8&+$8'(
'DQJHUGHEU€OXUHV$XGpEXWGHODGLVWULEXWLRQ
LOSHXW\DYRLUGHVpFODERXVVXUHVG
HDXFKDXGH
/HWX\DXGHGLVWULEXWLRQSHXWDWWHLQGUHGHVWHPSpUDWXUHV
pOHYpHVpYLWHUWRXWFRQWDFWGLUHFWDYHFOHVPDLQV
‡ (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
‡ $WWHQGUHTXHOHVWRXFKHVV
DOOXPHQWGHPDQLqUH
¿[H
‡ (Fig.18) - Placer un récipient ou un verre à thé sous le
cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4).
‡ (Fig.6) - Appuyer sur la touche (17).
‡ $SUqV DYRLU SUpOHYp OD TXDQWLWp G
HDX FKDXGH GpVLUpH
appuyer à nouveau sur la touche (17).
‡ (Fig.5) - Fermer le bouton (4).
‡ 5HWLUHUOHUpFLSLHQWFRQWHQDQWO¶HDXFKDXGH
En appuyant sur les touches (15) ou (16) la
PDFKLQH GLVWULEXH XQH TXDQWLWp GRVpH G·HDX
FKDXGHFHWWHTXDQWLWpHVWpJDOHjFHOOHLQGLTXpHjOD
section 5.3.
9$3(85&$338&&,12
'DQJHUGHEU€OXUHV$XGpEXWGHODGLVWULEXWLRQ
LOSHXW\DYRLUGHVpFODERXVVXUHVG
HDXFKDXGH
/HWX\DXGHGLVWULEXWLRQSHXWDWWHLQGUHGHVWHPSpUDWXUHV
pOHYpHVpYLWHUWRXWFRQWDFWGLUHFWDYHFOHVPDLQV
‡ (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
‡ $WWHQGUHTXHOHVWRXFKHVV
DOOXPHQWGHPDQLqUH
¿[H
‡ (Fig.19) - Appuyer sur la touche (18).
‡ $WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHODWRXFKHV
DOOXPHGHPDQLqUH¿[H/DPDFKLQHHVWSUrWHSRXUODGLVWULEXWLRQGHOD
vapeur.
‡ (Fig.18) - Placer un récipient sous le cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) pour quelques instants pour
faire écouler l’eau résiduelle du cappuccinatore ; la vapeur
commence à sortir au bout de quelques secondes.
‡ )HUPHUOHERXWRQHWUHWLUHUOHUpFLSLHQW
3RXUREWHQLUGHPHLOOHXUVUpVXOWDWVXWLOLVHUGX
lait froid.
‡ (Fig.20) - Plonger le tuyau d'aspiration du cappuccinatore
dans le réservoir à lait.
‡ 0HWWUHODWDVVHVRXVOHFDSSXFFLQDWRUH
‡ (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
$9$177287(23e5$7,21'(',675,%87,21
'(9$3(8528'·($8&+$8'(9e5,),(548(
/(&$338&&,1$725((67&255(&7(0(1725,(17e(9(56/(%$&'(5e&83e5$7,21'·($8
‡‡
,OHVWFRQVHLOOpXQHGLVWULEXWLRQGHVHFRQGHV
maximum.
‡ (Fig.21) - Régler la densité de la crème au moyen du pivot
; le soulever doucement pour augmenter la quantité de
Après avoir préparé le cappuccino, mettre le tuyau
d’aspiration dans un récipient avec de l’eau propre et
distribuer de la vapeur. Si de l'eau chaude sort, le cappuccinatore est propre. Nettoyer la partie extérieure du
tuyau d’aspiration moyennant un chiffon humide.
/H FDSSXFFLQDWRUH GRLW rWUH GpPRQWp HW ODYp
complètement une fois pour semaine.
‡ (Fig.19) - Appuyer à nouveau sur la touche (18).
‡ 3RXU PHWWUH OD PDFKLQH HQ VHUYLFH DPRUFHU OH FLUFXLW
conformément à la section 4.5.
5HPDUTXHODPDFKLQDHVWSUrWHORUVTXHOHVWRXFKHVHWVRQWDOOXPpVGHPDQLqUHÀ[H
5HPDUTXHV·LOQ·HVWSDVSRVVLEOHGHGLVWULEXHU
XQFDSSXFFLQRFRPPHLQGLTXpLOIDXWUpDPRUFHU
OHFLUFXLWVHORQFHTXLHVWSUpYXjODVHFWLRQHWUpSpWHU
SDUODVXLWHWRXWHVOHVRSpUDWLRQV
3URFpGHU GH OD PrPH IDoRQ SRXU UpFKDXIIHU
G
DXWUHVERLVVRQV
9
PANNARELLO
Le Pannarello peut être utilisé à la place du cappuccinatore pour la distribution d’eau chaude ou la distribution
de la vapeur.
Pour monter le Pannarello, il faut enlever le cappuccinatore (Fig 29-30) :
- desserrer la bague sans l’enlever ;
- enlever le raccord du cappuccinatore de la buse de
vapeur.
Monter le Pannarello (Fig.31) :
- Introduire complètement le Pannarello dans la buse de
vapeur ;
- Visser la bague.
)LJ)LJ - Pour la distribution d’eau chaude ou
de vapeur il faut préparer la machine comme indiqué
aux sections 7 et 8 et utiliser le Pannarello pour la
préparation.
1(772<$*(
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués
que si la machine est froide et débranchée du réseau
électrique.
‡ 1HSDVSORQJHUODPDFKLQHGDQVO¶HDX1HSDVODYHUVHV
composants au lave-vaisselle.
‡ 1HSDVXWLOLVHUG¶DOFRROpWK\OLTXHGHVROYDQWVQLG¶DJHQWV
chimiques agressifs.
‡ ,OHVWUHFRPPDQGpGHQHWWR\HUTXRWLGLHQQHPHQWOHUpVHUvoir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
‡ (Fig. 20) - Après avoir réchauffé le lait, distribuer aussi
une petite quantité d’eau chaude.
'DQJHUORUVTXHO·H[WUpPLWpGXFDSSXFFLQDWRUH
HVWGpPRQWpHLOHVWLQWHUGLWGHGLVWULEXHUGHOD
vapeur.
‡ (Fig.22 - 23) - Il est nécessaire de nettoyer le cappuccinatore une fois par semaine.
Pour ce faire il faut :
- extraire l’extrémité du cappuccinatore ;
- séparer la partie supérieure et inférieure du cappuccinatore ;
- laver tous le composants du cappuccinatore à l’eau
tiède ;
- laver le tuyau d'aspiration avec un chiffon humide et
enlever tout éventuel résidu de lait ;
- assembler le cappuccinatore ;
- remettre l'extrémité du cappuccinatore dans le raccord
qu'on a gardé monté sur la machine (s'assurer qu'il est
complètement inséré).
‡ (Fig.24) - Vider et laver tous les jours le bac d'égouttement.
‡ 3RXUOHQHWWR\DJHGHO¶DSSDUHLOXWLOLVHUXQFKLIIRQGRX[HW
légèrement imbibé d’eau.
‡ (Fig.17) - 3RXUQHWWR\HUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSURFpGHU
comme suit :
- (Fig.10)HQOHYHUOH¿OWUHHWOHODYHUVRLJQHXVHPHQWj
l’eau chaude.
- enlever l’adaptateur (s’il est présent) et le laver soigneusement à l’eau chaude.
ODYHUODSDUWLHLQWpULHXUHGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp
‡ 1HSDVODLVVHUVpFKHUODPDFKLQHHWRXVHVFRPSRVDQWV
dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
5HPDUTXHOHSRUWHÀOWUHSUHVVXULVpQHGRLWSDV
rWUHODYpDXODYHYDLVVHOOH
)LJ)LJ- Après chaque utilisation, quand la
machine est froide, démonter la partie inférieure du
Pannarello et la laver à l’eau tiède.
(Fig.36) - Une fois par semaine, démonter aussi la partie
supérieure et la laver à l’eau tiède.
‡‡
Français
crème.
‡ 8QH IRLV FH SURFpGp WHUPLQp IHUPHU OH ERXWRQ HW
prendre la tasse avec le lait émulsionné.
11 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil.
Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2
mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction
de la quantité d'eau débitée.
e/,0,1$7,21
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa
valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conforméPHQWjODGLUHFWLYHHXURSpHQQH&((UHODWLYH
aux appareils électriques et électroniques usagés (waste
electrical and electronic equipment - WEEE).
8WLOLVHUOHGpWDUWUDQW6$(&2)LJ%,ODpWpGpYHORSSpGHPDQLqUHVSpFLÀTXHSRXUSUpVHUYHUOHV
SHUIRUPDQFHVHWODORQJpYLWpGHODPDFKLQHjFDIpHWSRXU
pYLWHUOHERXFKDJHGHVEXVHVGHGLIIXVLRQ
Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre pour
GpWDUWUHUODPDFKLQH
‡ (Fig.1) - Enlever et vider le réservoir à eau.
‡ (Fig.2) - Mélanger la solution détartrante avec de l'eau
comme indiqué sur l'emballage du produit et remplir le
réservoir à eau. Replacer le réservoir dans la machine.
‡ (Fig.3) - Mettre en marche la machine, en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (2).
‡ $WWHQGUHTXHOHVWRXFKHVV
DOOXPHQWGHPDQLqUH
¿[H
‡ (Fig.29-30) - Retirer le cappuccinatore :
- desserrer la bague sans l’enlever ;
- enlever le raccord du cappuccinatore de la buse de
vapeur.
‡ 3ODFHUXQUpFLSLHQWVRXVODEXVHGHYDSHXU
‡ (Fig.5 - 6) Ouvrir le bouton (4) et appuyer sur la touche
(17) pour enlever tout le détartrant par intervalles (une
tasse à la fois)
Pour arrêter la distribution, appuyer sur la touche (17) et
fermer le bouton (4).
‡ (Fig.3) - Pendant les différents intervalles, mettre la
machine hors tension en appuyant sur l'interrupteur ON/
OFF (2) et attendre 10 à 15 minutes pour que la solution
détartrante ait son effet. Vider le récipient.
‡ (Fig.1 - 2) - Une fois la solution détartrante terminée,
extraire le réservoir à eau, le rincer et le remplir avec de
l'eau fraîche potable.
‡ (Fig.4) - Réintroduire le réservoir dans la machine.
‡ 3ODFHUXQUpFLSLHQWVRXVODEXVHGHYDSHXU
‡ (Fig.5 - 6) - Ouvrir le bouton (4) et appuyer sur la touche
(17) pour vider 2/3 de l'eau ; pour arrêter la distribution,
appuyer sur la touche (17) et fermer le bouton (4).
‡ /DLVVHU TXH OD PDFKLQH VH FKDXIIH YLGHU OH FRQWHQX
restant du réservoir à eau en suivant le procédé décrit
auparavant.
‡ 0RQWHUjQRXYHDXOHFDSSXFFLQDWRUH
- insérer, jusqu’au bout, le raccord du cappuccinatore de
la buse de vapeur.
- Serrer la bague.
/H GpWDUWUDQW GRLW rWUH XWLOLVp HQ VXLYDQW j OD
OHWWUHOHVSUpFRQLVDWLRQVGXPRGHG·HPSORLGH
O·DSSDUHLOFRQFHUQpHWVHORQODUpJOHPHQWDWLRQHQYLJXHXU
dans le pays.
‡‡
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique
que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets
ménagers non triés.
/RUVTXHYRXVDXUH]GpFLGpGHYRXVHQVpSDUHUGp¿QLWLYHment, il convient de faire procéder à la collecte sélective
de cet appareil en vous conformant au mode de reprise
mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle
des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au
service de reprise proposé par votre distributeur, ou
ELHQHQOHFRQ¿DQWjGHVRUJDQLVDWLRQVFDULWDWLYHVHWGHV
associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences
négatives pour l’environnement et la santé humaine.
La machine n’est pas branchée sur le
réseau électrique.
Brancher la machine sur le réseau
électrique.
Manque d’eau dans le réservoir.
Remplir d’eau (sec .4.4).
Toutes les touches clignotent.
réamorcer le circuit de l’eau.
Réamorcer le circuit comme décrit à la
section 4.5.
Le café est trop froid.
/HSRUWH¿OWUHQ¶HVWSDVLQVpUpSRXUOH
préchauffage (chap. 5).
3UpFKDXIIHUOHSRUWH¿OWUH
Les tasses sont froides
Préchauffer les tasses avec de l’eau
chaude
Lait inapproprié : lait en poudre, lait
maigre.
Utiliser du lait entier.
Le Cappuccinatore est sale.
Nettoyer le cappuccinatore comme il a été
décrit au Chap.9.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.
Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter
les opérations décrites au Chap. 8.
3DVDVVH]GHFDIpGDQVOHSRUWH¿OWUH
Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière.
&KDQJHUGHPpODQJHFKDS
La crème de lait ne se forme
pas.
Il n’est pas possible de préparer de cappuccinos
Causes possibles
Le café coule trop rapidement, Café pas frais ou inapproprié.
La dosette n’est pas fraîche ou
la crème ne se forme pas
adéquate.
8QFRPSRVDQWGDQVOHSRUWH¿OWUHIDLW
défaut.
(DXLQVXI¿VDQWH
0RXWXUHWURS¿QH
&DIpSUHVVpGDQVOHSRUWH¿OWUH
Le café ne coule pas ou il
coule en gouttes.
7URSGHFDIpGDQVOHSRUWH¿OWUH
Remède
&KDQJHUGHPpODQJHFKDS
Changer de dosette.
9pUL¿HUVLWRXVOHVFRPSRVDQWVVRQWSUpsents et montés correctement.
Remplir d’eau (sect.4.4).
&KDQJHUGHPpODQJHFKDS
Remuer le café moulu.
Réduire la quantité de café dans le porte¿OWUH
Fermer le bouton (4).
Détartrer la machine (chap.10)
Bouton (4) ouvert.
Machine entartrée.
/H¿OWUHFRQWHQXGDQVOHSRUWH¿OWUHHVW
1HWWR\HUOH¿OWUHFKDS
bouché.
La dosette n’est pas adéquate
Changer de dosette.
3RUWH¿OWUHPDOLQVpUpGDQVOHJURXSH
de distribution du café.
,QVpUHUFRUUHFWHPHQWOHSRUWH¿OWUHFKDS
%RUGVXSpULHXUGXSRUWH¿OWUHHQFUDVVp 1HWWR\HUOHERUGGXSRUWH¿OWUH
Le café coule des bords.
Garniture de la chaudière encrassée
ou usée.
Dosette introduite de manière incorrecte.
7URSGHFDIpGDQVOHSRUWH¿OWUH
Nettoyer la garniture.
Introduire correctement la dosette de
manière à ce qu’elle ne sorte pas du
SRUWH¿OWUH
Réduire la quantité de café à l’aide de la
mesure.
3RXUWRXWHSDQQHQRQGpWDLOOpHGDQVOHWDEOHDXFLGHVVXVRXHQFDVGHVROXWLRQVLQVXIÀVDQWHVjUpVRXGUHOHSUREOqPH
V
DGUHVVHUjXQFHQWUHG
DVVLVWDQFHDJUpp
‡‡
Français
Panne
La machine ne se met pas en
marche
La pompe est très bruyante
,1)250$&,Ð1'(&$5É&7(5*(1(5$/
La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés
y dispone de un cappuccinatore orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados
en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil
interpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se
aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
£$WHQFLyQ6HGHFOLQDWRGDUHVSRQVDELOLGDGSRU
posibles daños en caso de:
8VRLQGHELGR\QRFRQIRUPHDODVLQVWUXFFLRQHVGH
XVR
5HSDUDFLRQHVUHDOL]DGDVHQFHQWURVGHDVLVWHQFLD
QRDXWRUL]DGRV
$OWHUDFLyQGHOFDEOHGHDOLPHQWDFLyQ
$OWHUDFLyQGHFXDOTXLHUSLH]DGHODPiTXLQD
8WLOL]DFLyQGHUHSXHVWRV\DFFHVRULRVQRRULJLQDOHV
'HVFDOFLÀFDFLyQGHODPiTXLQDQRUHDOL]DGD\
almacenamiento en locales con temperatura por
debajo de 0°C.
‡
‡
‡
‡
‡
‡
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1
Para facilitar la lectura
(O WULiQJXOR GH DGYHUWHQFLD VHxDOD
todas las instrucciones importantes para la seguridad del usuario.
¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar
heridas graves!
/DUHIHUHQFLDD¿JXUDVSDUWHVGHODSDUDWRRHOHPHQWRV
del panel de mandos, etc. está indicada con números o
OHWUDVHQHVWHFDVRKDFHUUHIHUHQFLDDODV¿JXUDV
(VWHVtPERORVHxDODODLQIRUPDFLyQPiVLPSRUWDQWHSDUDDVHJXUDUXQPHMRUXVRGHODPiTXLna.
/DVÀJXUDVTXHUHPLWHQDOWH[WRVHHQFXHQWUDQHQODV
SULPHUDVSiJLQDVGHOPDQXDO&RQVXOWDUHVWDVSiJLQDV
durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2
Cómo utilizar estas instrucciones para el
uso
Guardar este manual de instrucciones de uso en un lugar
seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de
que otra persona vaya a utilizar la máquina.
Para información más detallada o en caso de algún
problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados.
‡‡
'$7267e&1,&26
(OIDEULFDQWHVHUHVHUYDHOGHUHFKRGHPRGL¿FDUODV
características técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Plástico
Dimensiones (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Longitud cable
1,2 m
Panel de mandos
En la parte delantera
3RUWD¿OWUR
Presurizado
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,5 litros - Extraíble
Presión bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termofusible
1250$6'(6(*85,'$'
1RGHMDUQXQFDTXHODVSDUWHVEDMRWHQVLyQHQWUHQHQ
contacto con el agua: ¡Peligro de cortocircuito! ¡El
vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden causar
TXHPDGXUDV1RGLULJLUQXQFDHOFKRUURGHYDSRURGHO
DJXDFDOLHQWHKDFLDSDUWHVGHOFXHUSRPDQLSXODUFRQ
FXLGDGRODERTXLOODGHVDOLGDGHYDSRUDJXDFDOLHQWH
£5LHVJRGHTXHPDGXUDV
8VRSUHYLVWR
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso
GRPpVWLFR£6HSURKtEHWRGDPRGL¿FDFLyQWpFQLFD\XVR
ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato
no está diseñado para que lo usen personas (incluidos
los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias
LQVX¿FLHQWHVDQRVHUTXHORXWLOLFHQEDMRODVXSHUYLVLyQ
de una persona responsable de su seguridad o que ésta
les enseñe a usarlo.
$OLPHQWDFLyQGHFRUULHQWHHOpFWULFD
Espacio para el uso y el mantenimiento
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder al valor
indicado en la placa del aparato.
Para un funcionamiento correcto de la máquina de café
se recomienda lo siguiente:
‡ (OHJLUXQDVXSHU¿FLHGHDSR\RELHQQLYHODGD
‡ (OHJLUXQDPELHQWHVX¿FLHQWHPHQWHLOXPLQDGRHKLJLpQLFR
La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
‡ &DOFXODUXQDGLVWDQFLDPtQLPDGHODPiTXLQDFRQUHVSHFWR
DODSDUHGFRPRPXHVWUDOD¿JXUD(Fig.A).
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso. Si el cable de alimentación está
dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia
clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable
de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos
ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del
aceite.
No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable.
No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el
enchufe con las manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que
jueguen con el aparato.
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados
con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al
alcance de los niños los materiales usados para embalar
la máquina.
3HOLJURGHTXHPDGXUDV
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro
de vapor sobrecalentado o de agua caliente. Usar siempre las empuñaduras o los mandos.
1XQFDTXLWDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRGXUDQWHHOVXPLQLVtro del café. Durante la fase de calentamiento del grupo
de café pueden salir unas gotas de agua caliente.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde
nadie pueda volcarla o quedar herido.
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los
tubos: £5LHVJRGHTXHPDGXUDV
No colocar la máquina en un lugar con temperatura
inferior a 0°C; las bajas temperaturas pueden dañar la
máquina.
No usar la máquina de café en lugares abiertos.
1RDSR\DUODPiTXLQDVREUHVXSHU¿FLHVPX\FDOLHQWHVQL
FHUFDGHOODPDVDELHUWDVD¿QGHHYLWDUTXHVXFDUURFHUtD
se derrita o que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivarla
pulsando el botón ON/OFF y, a continuación, desconectarla de la toma de corriente. Esperar hasta que la
máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir la máquina en el
agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la
estructura interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante
unos días para uso alimentario. Volver a llenar el depósito con agua potable fresca.
&RQVHUYDFLyQGHODPiTXLQD
En caso de que no se vaya a usar la máquina durante
largos periodos de tiempo, deberá apagarse y desconectarse de la toma de corriente. Guardar la máquina
en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños.
Proteger la máquina del polvo y de la suciedad.
5HSDUDFLRQHV0DQWHQLPLHQWR
En caso de averías, desperfectos o sospecha de
desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar
en seguida la máquina de la toma de corriente. Nunca
poner en funcionamiento una máquina que presente
desperfectos. Sólo los centros de asistencia autorizados
pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de
reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina
toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No usar agua ni extintores de polvo.
&RPSRQHQWHVGHODPiTXLQD3iJ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Panel de mandos
Interruptor ON/OFF
Depósito de agua
Mando de agua caliente / vapor
Bandeja de goteo + rejilla
Grupo de café
Cappuccinatore
Cable de alimentación
&XFKDUDGRVL¿FDGRUDSDUDFDIpPROLGR
3RUWD¿OWURSUHVXUL]DGR
Filtro para café molido
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
Pannarello
$GDSWDGRUGH¿OWURSDUDSDVWLOODVGHFDIp
Filtro para pastillas de café
Botón luminoso de suministro de café individual
Botón luminoso de suministro de café doble
Botón luminoso de suministro de agua caliente
Botón luminoso de suministro de vapor
‡‡
Español
Cable de alimentación
,167$/$&,Ð1
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas
observar atentamente las “Normas de seguridad” descritas en el cap. 3.
4.1
Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para
proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja
guardarlo para transportes futuros.
4.2
Advertencia para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes
normas de seguridad:
‡ FRORFDUODPiTXLQDHQXQOXJDUVHJXUR
‡ DVHJXUDUVHGHTXHORVQLxRVQRWHQJDQODSRVLELOLGDGGH
jugar con la máquina;
‡ QRDSR\DUODPiTXLQDVREUHVXSHU¿FLHVPX\FDOLHQWHVQL
cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red
eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes
GHXWLOL]DUORVSRUSULPHUDYH]\RGHVSXpVGHXQ
largo período de inutilización.
&RQH[LyQGHODPiTXLQD
4.5
Carga del circuito
Antes de poner en funcionamiento la máquina por
primera vez y cuando se agota el agua, se debe recargar
el circuito; la máquina indica la necesidad de realizar
esta operación mediante el parpadeo simultáneo de los 4
botones del panel de mandos.
‡ (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2); los 4 botones
parpadean.
‡ (Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Abrir el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
‡ (Fig.6) - Pulsar el botón agua caliente (17).
‡ (VSHUDUKDVWDTXHODPiTXLQDWHUPLQHHOVXPLQLVWURGH
agua.
‡ &HUUDUHOPDQGR³DJXDFDOLHQWHYDSRU´JLUiQGRORHQHO
sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
Al terminar la primera carga del circuito, la
PiTXLQD HPSLH]D D FDOHQWDUVH 1R VH SXHGH
VXPLQLVWUDUFDIpDJXDRYDSRUKDVWDTXHORVGRVSLORWRV
luminosos 15 y 16 permanezcan encendidos.
Ahora la máquina está lista para el suministro de café y
vapor; para los detalles de funcionamiento consultar los
capítulos correspondientes.
£/DFRUULHQWHHOpFWULFDSXHGHVHUSHOLJURVD3RU
tanto, observar siempre atentamente las normas
de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los
cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos
en seguida en los centros de asistencia autorizados.
Nota: si la operación no se completa los 4
ERWRQHV VHJXLUiQ SDUSDGHDQGR \ OD PiTXLQD
QRSRGUiXWLOL]DUVH
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica.
Comprobar que la tensión de red corresponda a los
YDORUHVLQGLFDGRVHQODSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQVLWXDGDHQ
la parte de abajo del aparato.
‡ $QWHVGHFRQHFWDUODPiTXLQDDODUHGHOpFWULFDFRPSURbar que el interruptor ON/OFF (2) no esté en la posición
de encendido.
‡ &RQHFWDUHOHQFKXIHDXQDWRPDGHFRUULHQWHGHSDUHGGH
tensión adecuada.
La bandeja de goteo se puede ajustar para adaptarla al
tamaño de las tazas utilizadas.
4.4
Depósito de agua
‡ (Fig.1) - Extraer el depósito de agua (3).
‡ (Fig.2) - Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando
llenar hasta el tope.
‡ (Fig.1) - Introducir de nuevo el depósito en su alojamiento;
comprobar que esté correctamente colocado.
Introducir en el depósito siempre y sólo agua
potable fresca sin gas. El agua caliente y otros
OtTXLGRV SXHGHQ HVWURSHDU HO GHSyVLWR 1R SRQHU HQ
IXQFLRQDPLHQWRODPiTXLQDVLQDJXDDVHJXUDUVHGHTXH
KD\DVXÀFLHQWHDJXDHQHOGHSyVLWR
‡‡
4.6
Ajuste de la bandeja de goteo
Para ajustar la altura de la bandeja de goteo, proceder de
la siguiente manera:
‡ (Fig.24) - Levantar la bandeja de goteo y retirar la rejilla.
‡ (Fig.25) - Extraer el soporte ubicado debajo de la bandeja.
‡ (Fig.26 - 27) - Girar el soporte y colocarlo en la máquina
de café.
‡ (Fig.28) - Colocar la bandeja de goteo sobre el soporte
y volver a colocar la rejilla.
£$WHQFLyQ1XQFDTXLWDUHOSRUWDÀOWURSUHVXUL]DGR
JLUiQGROR PDQXDOPHQWH HQ HO VHQWLGR GH ODV
DJXMDVGHOUHORMGXUDQWHHOVXPLQLVWURGHOFDIp5LHVJR
GHTXHPDGXUDV
‡ 'XUDQWHHVWDRSHUDFLyQORVERWRQHVVHSXHGHQ
encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser
considerado normal y no una anomalía.
‡ $VHJXUDUVHDQWHVGHXVDUODPiTXLQDGHTXHHOPDQGR
³DJXDFDOLHQWHYDSRU´HVWpFHUUDGR\TXHKD\DVX¿ciente agua en el depósito.
‡ (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
‡ (VSHUDUDTXHORVERWRQHVSHUPDQH]FDQHQcendidos; a continuación, la máquina está lista para el
suministro de café.
&RQFDIpPROLGR
‡ (Fig.8) - ,QWURGXFLUHO¿OWURHQHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR
DOXWLOL]DUORODSULPHUDYH]HO¿OWUR\DHVWiLQWURGXFLdo.
‡ (Fig.11) - )LMDUHOSRUWD¿OWURHQHOJUXSRGHFDIpLQWURduciéndolo debajo del grupo.
‡ (Fig.12) - *LUDU HO SRUWD¿OWUR GH L]TXLHUGD D GHUHFKD
KDVWD TXH VH EORTXHH 6ROWDU HO PDQJR GHO SRUWD¿OWUR
presurizado, el mango gira levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
SRUWD¿OWUR
‡ (Fig.14) - 3UHFDOHQWDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRSXOVDQGR
HO ERWyQ (O DJXD HPSH]DUi D VDOLU GHO SRUWD¿OWUR
presurizado (esta operación es necesaria sólo para el
primer café).
‡ (OVXPLQLVWURGHDJXDWHUPLQDUiDXWRPiWLFDPHQWH
‡ (Fig.16) - 5HWLUDUHOSRUWD¿OWURGHODPiTXLQDJLUiQGRORGH
derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias al
HVSHFLDO¿OWURGHODPiTXLQDQRHVQHFHVDULRFDPELDU
GH¿OWURSDUDREWHQHUXQRRGRVFDIpV
‡ (Fig.9A) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual
ó 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde
GHOSRUWD¿OWURGHORVUHVWRVGHFDIp
‡ (Fig.11) - )LMDUHOSRUWD¿OWURHQHOJUXSRGHFDIp
introduciéndolo debajo del grupo.
‡ (Fig.12) - *LUDUHOSRUWD¿OWURGHL]TXLHUGDDGHUHFKDKDVWD
que se bloquee.
‡ (Fig.13) - Retirar 1 ó 2 tazas precalentadas y colocarlas
GHEDMRGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRDVHJXUDUVHGHTXHODV
WD]DVHVWpQGHEDMRGHORVRUL¿FLRVGHVXPLQLVWURGHFDIp
‡ (Fig.14) - Pulsar:
- el botón (15) para obtener 1 café;
HOERWyQSDUDREWHQHUFDIpV
‡ 8QD YH] REWHQLGD OD FDQWLGDG GH FDIp SURJUDPDGD OD
máquina termina automáticamente el suministro; retirar
las tazas con el café (Fig.15).
‡ (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
OXHJRH[WUDHUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR\YDFLDUORGHORV
posos.
1RWDHQHOSRUWDÀOWURTXHGDXQDSHTXHxDFDQWLGDGGHDJXDHVWRHVQRUPDO\VHGHEHDODV
FDUDFWHUtVWLFDVGHOSRUWDÀOWUR
1RWDLPSRUWDQWH(OÀOWURGHEHPDQWHQHUVH
limpio para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso.
&RQSDVWLOODVGHFDIp
‡ (Fig.10)4XLWDUXWLOL]DQGRXQDFXFKDULWDGHFDIpHO¿OWUR
SDUDFDIpPROLGRGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR
‡ (Fig.7A) - ,QWURGXFLUHQHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHO
adaptador para pastillas de café (13), con la parte convexa
orientada hacia abajo.
‡ (Fig.7B)$FRQWLQXDFLyQLQWURGXFLUHO¿OWURSDUDSDVWLOODV
GHFDIpHQHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR
‡ (Fig.11))LMDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHQHOJUXSRGH
FDIpLQWURGXFLpQGRORGHEDMRGHOJUXSR
‡ (Fig.12)*LUDUHOSRUWD¿OWURGHL]TXLHUGDDGHUHFKDKDVWD
TXHVHEORTXHH6ROWDUHOPDQJRGHOSRUWD¿OWURSUHVXULzado. A continuación, un sistema automático mueve el
mango levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
SRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR
‡ (Fig.14) - 3UHFDOHQWDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRSXOVDQGR
HO ERWyQ (O DJXD HPSH]DUi D VDOLU GHO SRUWD¿OWUR
presurizado (esta operación es necesaria sólo para el
primer café).
‡ (OVXPLQLVWURGHDJXDWHUPLQDUiDXWRPiWLFDPHQWH
‡ (Fig.16)5HWLUDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRGHODPiTXLQD
girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
‡ (Fig.9B) - ,QWURGXFLUODSDVWLOODGHFDIpHQHOSRUWD¿OWUR
asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga
GHOSRUWD¿OWUR
‡ (Fig.11))LMDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHQHOJUXSRGH
FDIpLQWURGXFLpQGRORGHEDMRGHOJUXSR
‡ (Fig.12)*LUDUHOSRUWD¿OWURGHL]TXLHUGDDGHUHFKDKDVWD
que se bloquee.
‡ 5HWLUDU 1 taza precalentada y colocarla debajo del
SRUWD¿OWURDVHJXUDUVHGHTXHODWD]DHVWpGHEDMRGHORV
RUL¿FLRVGHVXPLQLVWURGHFDIp
‡ (Fig.14) - Pulsar el botón (15) para obtener 1 café.
‡ 8QD YH] REWHQLGD OD FDQWLGDG GH FDIp SURJUDPDGD OD
máquina termina automáticamente el suministro; retirar
las tazas con el café (Fig.15).
‡ (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segunGRVOXHJRH[WUDHUHOSRUWD¿OWUR\WLUDUODSDVWLOODGHFDIp
usada.
1RWDLPSRUWDQWHHOÀOWUR\HODGDSWDGRU
deben mantenerse limpios para poder garantizar
un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso.
‡‡
Español
680,1,6752'(&$)e
3URJUDPDFLyQGHODFDQWLGDGGHFDIp
En esta máquina se puede programar la cantidad de café
VXPLQLVWUDGRDOSXOVDUHOERWyQRHOERWyQ
/D SURJUDPDFLyQ GH OD FDQWLGDG GH FDIp HVWi
disponible sólo para el botón (15) ( 25cc mín.
\FFPi[
3XOVDQGRHOERWyQODPiTXLQDVXPLQLVWUDHOGREOH
de la cantidad programada con el botón (15).
‡ 3DUDLQLFLDUODSURJUDPDFLyQLQWURGXFLUHOFDIpHQHOSRUWD¿OWURFRPRVHLQGLFDHQHODSDUWDGRy
‡ &RORFDUXQDWD]DGHEDMRGHODVDOLGDGHFDIp
‡ (Fig.14) - Pulsar y mantener pulsado el botón café (15). Al
cabo de 3 segundos, la máquina empezará a suministrar
café.
‡ 8QDYH]REWHQLGDODFDQWLGDGGHFDIpGHVHDGDVROWDUHO
botón (15).
La programación ha terminado y a partir de ahora la
máquina suministrará:
‡ ODPLVPDFDQWLGDGGHFDIpVHOHFFLRQDGDFDGDYH]TXHVH
pulse y se suelte el botón (15);
‡ HOGREOHGHODFDQWLGDGGHFDIpVHOHFFLRQDGDFDGDYH]
TXHVHSXOVH\VHVXHOWHHOERWyQ
6(/(&&,Ð1'(/7,32'(&$)e&216(-26
En general es posible utilizar cualquier tipo de café
que se encuentra en venta. Sin embargo, el café es un
producto natural y su sabor cambia en función del origen
y de la mezcla; por tanto es aconsejable probar varios
tipos hasta encontrar el café que nos agrada más.
De todas formas, para obtener mejores resultados se
aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente
para las máquinas de café exprés. La salida del café del
SRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRGHEHUiVHUVLHPSUHUHJXODU\VLQ
goteo.
(VSRVLEOHPRGL¿FDUODYHORFLGDGGHVDOLGDGHOFDIpFDPELDQGROHYHPHQWHODFDQWLGDGGHFDIpGHO¿OWUR\RXVDQGR
un café que tenga un grado de molido diferente.
Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar
la limpieza y la preparación, Saeco recomienda usar
pastillas de café monodosis marcadas ESE.
$*8$&$/,(17(
£5LHVJRGHTXHPDGXUDV$OHPSH]DUHOVXPLQLVWUR
VHSXHGHQSURGXFLUSHTXHxDVVDOSLFDGXUDVGH
agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
las manos.
‡ (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
‡ (VSHUDUDTXHORVERWRQHVSHUPDQH]FDQHQFHQdidos.
‡ (Fig.18) - Colocar un recipiente o una taza de té debajo
del cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Abrir el mando (4).
‡ (Fig.6) - Pulsar el botón (17)
‡ 8QDYH]REWHQLGDODFDQWLGDGGHDJXDFDOLHQWHGHVHDGD
pulsar de nuevo el botón (17).
‡ (Fig.5) - Cerrar el mando (4)
‡ 5HWLUDUHOUHFLSLHQWHFRQHODJXDFDOLHQWH
3XOVDQGR ORV ERWRQHV R OD PiTXLQD
VXPLQLVWUDXQDFDQWLGDGGHDJXDFDOLHQWHGRVLÀFDGDGLFKDFDQWLGDGHVLJXDODODTXHVHKDSURJUDPDGR
en el apartado 5.3.
9$325&$38&+,12
£5LHVJRGHTXHPDGXUDV$OHPSH]DUHOVXPLQLVWUR
VHSXHGHQSURGXFLUSHTXHxDVVDOSLFDGXUDVGH
agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
las manos.
‡ (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
‡ (VSHUDUDTXHORVERWRQHVSHUPDQH]FDQHQFHQdidos.
‡ (Fig.19) - Pulsar el botón (18).
‡ (VSHUDUDTXHHOERWyQSHUPDQH]FDHQFHQGLGRD
continuación, la máquina está lista para el suministro de
vapor.
‡ (Fig.18) - Colocar un recipiente debajo del cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Abrir el mando (4) durante algunos segundos
para que salga el agua que ha quedado en el cappuccinatore; en poco tiempo, empezará a salir sólo vapor.
‡ &HUUDUHOPDQGR\UHWLUDUHOUHFLSLHQWH
Para garantizar un mejor resultado usar leche
fría
‡ (Fig.20) - Sumergir el tubo de aspiración del cappuccinatore en el contenedor de la leche.
‡ &RORTXHODWD]DGHEDMRGHOFDSSXFFLQDWRUH
‡ (Fig.5) - Abrir el mando (4) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
$17(6'(5($/,=$5&8$/48,(523(5$&,Ð1
'(680,1,6752'(9$3252'($*8$&$/,(17( &20352%$5 48( (/ &$338&&,1$725( (67e
25,(17$'2+$&,$/$%$1'(-$'(*27(2
‡‡
6H UHFRPLHQGD XQ VXPLQLVWUR Pi[LPR GH segundos.
Tras preparar el capuchino, sumergir el tubo de aspiración en un recipiente con agua limpia y suministrar vapor.
Cuando salga agua clara, el cappuccinatore estará
limpio. Limpiar la parte exterior del tubo de aspiración
con un paño húmedo.
Desmontar y lavar completamente el cappuccinatore una vez a la semana.
‡ (Fig.19) - Pulsar de nuevo el botón (18).
‡ 3URFHGHU FRQ OD RSHUDFLyQ GH FDUJD GHO FLUFXLWR FRPR
se indica en el apartado 4.5 para que la máquina sea
operativa.
1RWDODPiTXLQDHVRSHUDWLYDFXDQGRORVERWRnes (15 y 16) permanecen encendidos.
Nota: si no se consigue preparar un capuchino
como se describe, se debe recargar el circuito
como se indica en el apartado 4.5 y luego repetir las
operaciones.
El mismo sistema puede ser utilizado para el
calentamiento de otras bebidas.
9
PANNARELLO
El pannarello se puede utilizar como alternativa al cappuccinatore para el suministro de agua caliente o vapor.
Para instalar el pannarello será necesario desmontar el
cappuccinatore (Fig.29-30):
DÀRMDUODDEUD]DGHUDVLQUHWLUDUOD
- quitar el racor del cappuccinatore del tubo de vapor.
Instalar el pannarello (Fig.31):
- Introducir completamente el pannarello en el tubo de
vapor;
- Apretar bien la abrazadera.
)LJ)LJ- Para suministrar agua caliente o vapor
se debe preparar la máquina como se describe en los
apartados 7 y 8; utilizar el pannarello para la preparación.
/,03,(=$
El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados
sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la
red eléctrica.
‡ 1R VXPHUJLU OD PiTXLQD HQ HO DJXD QL LQWURGXFLU VXV
componentes en el lavavajillas.
‡ 1RXVHDOFRKROHWtOLFRGLVROYHQWHV\RSURGXFWRVTXtPLFRV
agresivos.
‡ (VDFRQVHMDEOHOLPSLDUHOGHSyVLWRGHDJXDGLDULDPHQWH
y llenarlo con agua fresca.
‡ (Fig.20) - Tras calentar la leche, suministrar también una
pequeña cantidad de agua caliente.
¡Peligro! Cuando la parte terminal del cappucFLQDWRUH HVWi GHVPRQWDGD QXQFD VXPLQLVWUDU
vapor.
‡ (Fig.22 - 23) - Una vez a la semana se debe limpiar el
cappuccinatore.
Para realizar esta operación se debe:
- retirar la parte terminal del cappuccinatore;
- separar la parte superior del cappuccinatore de la parte
inferior;
- lavar todos los componentes del cappuccinatore con
agua tibia;
- lavar el tubo de aspiración con un paño húmedo y quitar
los eventuales residuos de leche;
- ensamblar el cappuccinatore;
- volver a montar la parte terminal del cappuccinatore en
el racor que está en la máquina (asegurarse de que se
haya introducido completamente).
‡ (Fig.24) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.
‡ /LPSLDUODPiTXLQDXVDQGRXQSDxRVXDYHKXPHGHFLGR
con agua.
‡ (Fig.17) - 3DUDOLPSLDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRSURFHGHU
de la siguiente manera:
- (Fig.10)H[WUDHUHO¿OWUR\ODYDUORELHQFRQDJXDFDOLHQte.
- extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien
con agua caliente.
ODYDUHOLQWHULRUGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR
‡ 1RVHFDUODPiTXLQDQLVXVFRPSRQHQWHVXVDQGRXQKRUQR
de microondas o un horno convencional.
1RWD QR ODYDU HO SRUWDÀOWUR SUHVXUL]DGR HQ HO
lavavajillas.
)LJ)LJ- Tras el uso, con la máquina fría,
extraer la parte inferior del pannarello y lavarla con agua
tibia.
(Fig.36) - Una vez a la semana desmontar también la
parte superior y lavarla con agua tibia.
‡‡
Español
‡ (Fig.21)5HJXODUHOWRUQLOORSDUDPRGL¿FDUHOYROXPHQ
de la crema; levantarlo suavemente para aumentar la
crema.
‡ $O¿QDOFHUUDUHOPDQGR\UHWLUDUODWD]DFRQODOHFKH
montada.
'(6&$/&,),&$&,Ð1
La formación de cal se produce con el uso del aparato; el
FLFORGHGHVFDOFL¿FDFLyQGHEHHIHFWXDUVHUHJXODUPHQWH
cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción
del volumen de agua.
8VHHOSURGXFWRGHVFDOFLÀFDGRU6DHFR)LJ%
+D VLGR GHVDUUROODGR HVSHFtILFDPHQWH SDUD
SUHVHUYDU HO EXHQ IXQFLRQDPLHQWR GH OD PiTXLQD D OR
largo del tiempo y pare evitar, si se usa correctamente,
FXDOTXLHU DOWHUDFLyQ HQ OD FDOLGDG GH OD EHELGD VXPLnistrada.
¡Atención! No utilizar bajo ningún concepto
YLQDJUHFRPROtTXLGRGHVFDOFLÀFDQWH
‡ (Fig.1) - Retirar y vaciar el depósito de agua.
‡ (Fig.2) 0H]FODU HO OtTXLGR GHVFDOFL¿FDQWH FRQ DJXD
FRPRLQGLFDGRHQHOHQYDVHGHOSURGXFWRGHVFDOFL¿FDQWH
y verter la mezcla en el depósito; introducir el depósito
en la máquina.
‡ (Fig.3) - Encender la máquina pulsando el interruptor ON/
OFF (2).
‡ (VSHUDUDTXHORVERWRQHVSHUPDQH]FDQHQFHQdidos.
‡ (Fig.29-30) - Retirar el cappuccinatore:
DÀRMDUODDEUD]DGHUDVLQUHWLUDUOD
- quitar el racor del cappuccinatore del tubo de vapor.
‡ &RORFDUXQUHFLSLHQWHGHEDMRGHOWXERGHYDSRU
‡ (Fig.5 - 6) - Abrir el mando (4) y pulsar el botón (17) para
retirar a intervalos (una taza a la vez) todo el líquido
GHVFDOFL¿FDQWH
Para detener el suministro pulsar el botón (17) y cerrar
el mando (4).
‡ (Fig.3) - Dejar pasar unos 10-15 minutos entre cada intervalo, desconectando la máquina a través del interruptor
212)) SDUD TXH HO OtTXLGR GHVFDOFL¿FDQWH KDJD
efecto. Vaciar el recipiente.
‡ (Fig.1 -2)8QDYH]FRQVXPLGRHOOtTXLGRGHVFDOFL¿FDQWH
extraer el depósito de agua, aclararlo y llenarlo con agua
potable fresca.
‡ (Fig.4) - Volver a colocar el depósito en la máquina.
‡ &RORFDUXQUHFLSLHQWHGHEDMRGHOWXERGHYDSRU
‡ )LJ)LJ - Abrir el mando (4) y pulsar el botón (17)
para vaciar 2/3 del agua; para detener el suministro pulsar
el botón (17) y cerrar el mando (4).
‡ 'HMDUFDOHQWDUODPiTXLQD\YDFLDUHOFRQWHQLGRUHVLGXDO
del depósito de agua como ya explicado.
‡ 9ROYHUDLQVWDODUHOFDSSXFFLQDWRUH
- Introducir, hasta el tope, el racor del cappuccinatore del
tubo de vapor.
- Apretar bien la abrazadera.
/DVROXFLyQGHVFDOFLÀFDGRUDGHEHUiVHUHOLPLQDda de acuerdo a las instrucciones del fabricante
y/o a las regulaciones del pais donde se use.
‡‡
(/,0,1$&,Ð1'(/$3$5$72
(VWHSURGXFWRFXPSOHFRQOD'LUHFWLYD(8(&
El simbolo
en el producto o en su empaque
indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recolección
de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias
negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual
podria acurrir si este producto no se manipula de forma
adecuada. Para abtener información más detallada sobre
el reciclaje de este producto, póngase en contacto con
la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
6ROXFLyQ
Posibles causas
La máquina no se enciende
Máquina no conectada a la red
eléctrica.
Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruidosa.
Falta agua en el depósito.
Llenar con agua (apartado 4.4).
Todos los botones parpadean. Se debe cargar el circuito de agua.
El café sale frío.
No se forma la crema de la
leche.
No es posible preparar el
capuchino.
El café sale muy rápido y no
se forma la crema.
1RVHKDLQWURGXFLGRHOSRUWD¿OWURSDUD
3UHFDOHQWDUHOSRUWD¿OWUR
el precalentamiento (cap. 5).
Tazas frías.
Precalentar las tazas con agua caliente.
Leche no adecuada: leche en polvo,
leche desnatada.
Utilizar leche entera.
Cappuccinatore sucio.
Limpiar el cappuccinatore como se describe en el Cap.9.
No hay más vapor en la caldera.
Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir
las operaciones descritas en el Cap. 8.
+D\PX\SRFRFDIpHQHOSRUWD¿OWUR
Añadir café (cap. 5).
Molido demasiado grueso.
8VDUXQDPH]FODGLIHUHQWHFDS
Café viejo o no adecuado.
8VDUXQDPH]FODGLIHUHQWHFDS
Pastilla de café vieja o inadecuada.
Cambiar la pastilla de café usada.
Comprobar que todos los componentes
estén presentes e instalados correctamente.
Llenar con agua (apartado 4.4).
8VDUXQDPH]FODGLIHUHQWHFDS
Mover el café molido.
)DOWDXQFRPSRQHQWHHQHOSRUWD¿OWUR
Falta agua.
0ROLGRGHPDVLDGR¿QR
&DIpFRPSULPLGRHQHOSRUWD¿OWUR
El café no sale o bien sale en
gotas.
El café sale fuera de los
ERUGHVGHOSRUWD¿OWUR
Cargar el circuito como se describe en el
apartado 4.5.
+D\GHPDVLDGRFDIpHQHOSRUWD¿OWUR
5HGXFLUODFDQWLGDGGHFDIpHQHOSRUWD¿OWUR
Mando (4) abierto.
0iTXLQDFDOFL¿FDGD
)LOWURGHOSRUWD¿OWURREVWUXLGR
Cerrar el mando (4).
'HVFDOFL¿FDUODPiTXLQDFDS
/LPSLDUHO¿OWURFDS
Pastilla de café inadecuada.
Cambiar el tipo de pastilla de café.
3RUWD¿OWURFRORFDGRGHIRUPDLQFRUrecta en el grupo de café.
&RORFDUHOSRUWD¿OWURGHIRUPDFRUUHFWD
(cap.5).
%RUGHVXSHULRUGHOSRUWD¿OWURVXFLR
/LPSLDUHOERUGHGHOSRUWD¿OWUR
Junta de la caldera sucia o desgastada.
Pastilla de café colocada de forma
incorrecta.
+D\GHPDVLDGRFDIpHQHOSRUWD¿OWUR
Limpiar la junta.
Colocar la pastilla de café correctamente
GHPDQHUDTXHQRVDOJDGHOSRUWD¿OWUR
Reducir la cantidad de café utilizando la
FXFKDUDGRVL¿FDGRUD
3DUDODVDYHUtDVQRPHQFLRQDGDVHQODWDEODRHQFDVRGHTXHODVVROXFLRQHVLQGLFDGDVQRIXQFLRQHQFRQWDFWDU
con un centro de asistencia.
‡‡
Español
Avería
*(1(5$/,'$'(6
A máquina de café é indicada para a preparação de 1
ou 2 chávenas de café expresso e é equipada com um
cappuccinatore orientável para a distribuição de vapor e
água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho
são marcados com símbolos de fácil interpretação.
A máquina foi projectada para um uso doméstico e não
está indicada para um funcionamento contínuo de tipo
SUR¿VVLRQDO
‡
‡
‡
‡
‡
‡
$WHQomR1mRDVVXPLPRVTXDOTXHUUHVSRQVDELOLdade por eventuais danos em caso de:
8WLOL]DomRHUUDGDHQmRFRQIRUPHDVUHFRPHQGDo}HVGHVWHPDQXDO
&RQVHUWRVQmRUHDOL]DGRVHPFHQWURVGHDVVLVWrQFLDDXWRUL]DGRV
$OWHUDomRGRFDERGHDOLPHQWDomR
$OWHUDomRGHTXDOTXHUFRPSRQHQWHGDPiTXLQD
8WLOL]DomRGHSHoDVVREUHVVDOHQWHVHDFHVVyULRV
QmRRULJLQDLV
)DOWDGHGHVFDOFLÀFDomRHDUPD]HQDJHPHP
lugares com temperatura abaixo de 0°C.
Estes casos invalidarão a garantia.
1.1
Para facilitar a leitura
2 WULkQJXOR GH DGYHUWrQFLD LQGLFD
todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador.
6LJD HVFUXSXORVDPHQWH HVWDV LQGLFDo}HV SDUD HYLWDU
ferimentos graves!
'$'267e&1,&26
O fabricante reserva-se o direito de alterar as características técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja plaqueta posicionada no aparelho
Material do corpo
Plástico
Dimensões (c x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Na parte frontal
3RUWD¿OWUR
Pressurizado
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
1,5 litros - Extraível
Pressão da bomba
15 bar
Caldeira
Aço Inox
Dispositivos de segurança
Termofusível
1250$6'(6(*85$1d$
A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elementos de comando, etc. é indicada com números ou letras;
neste caso consulte a ilustração.
Este símbolo evidencia as informações a ter em
FRQWDSDUDXPDPHOKRUXWLOL]DomRGDPiTXLQD
As ilustrações correspondentes ao texto encontramVHQDVSULPHLUDVSiJLQDVGRPDQXDO&RQVXOWHHVWDV
SiJLQDVGXUDQWHDOHLWXUDGDVLQVWUXo}HVGHXVR
8WLOL]DomRGHVWDVLQVWUXo}HVGHXVR
Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e
anexe-as à máquina de café se por acaso uma outra
pessoa precisar utilizá-la.
Para mais informações ou no caso de problemas contacte os centros de assistência autorizados.
‡‡
1XQFD SRQKD HP FRQWDFWR FRP iJXD DV SDUWHV VRE
WHQVmRSHULJRGHFXUWRFLUFXLWR2YDSRUVREUHDTXHFLGR
HDiJXDTXHQWHSRGHPSURYRFDUTXHLPDGXUDV1XQFD
GLULMDRMDFWRGHYDSRURXDiJXDTXHQWHSDUDDVSDUWHV
GR FRUSR WRTXH FRP FXLGDGR QR WXER GH YDSRUiJXD
TXHQWHSHULJRGHTXHLPDGXUDV
Destino de uso
A máquina de café está prevista exclusivamente para a
utilização doméstica. É proibido realizar alterações técnicas e qualquer utilização ilícita, por causa dos riscos que
podem comportar! O aparelho não deve ser utilizado por
pessoas (inclusive as crianças) com capacidades físicas,
mentais ou sensoriais reduzidas ou com experiência e/ou
FRPSHWrQFLDVLQVX¿FLHQWHVDQmRVHUTXHQmRHVWHMDP
sob a supervisão de uma pessoa responsável pela
segurança deles ou não sejam ensinadas por ela sobre o
uso do aparelho.
Alimentação de corrente
8WLOL]DomRHPDQXWHQomR
Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente
adequada. A tensão deve corresponder àquela indicada
na plaqueta do aparelho.
Para um correcto e bom funcionamento da máquina de
café aconselha-se a:
‡ (VFROKHUXPDVXSHUItFLHGHDSRLREHPQLYHODGD
‡ (VFROKHU XP DPELHQWH VXILFLHQWHPHQWH LOXPLQDGR
higiénico e com uma tomada de corrente facilmente
acessível;
‡ 3URYLGHQFLDU XPD GLVWkQFLD PtQLPD GDV SDUHGHV GD
PiTXLQDFRPRLQGLFDGRQD¿JXUD(Fig.A).
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentaomRHVWLYHUGDQL¿FDGR6HRFDERGHDOLPHQWDomRHVWLYHU
GDQL¿FDGRGHYHUiVHUVXEVWLWXtGRSHORIDEULFDQWHRXSHOR
seu serviço de assistência aos clientes. Não faça passar
o cabo de alimentação por ângulos e cantos vivos, acima
de objectos muito quentes e proteja-o contra o óleo.
Não carregue ou puxe a máquina de café segurando-a
SHORFDER1mRWLUHD¿FKDSX[DQGRDSHORFDERRXWRTXH
nela com as mãos molhadas.
Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas ou
estantes.
&RQVHUYDomRGDPiTXLQD
4XDQGRDPiTXLQD¿FDULQXWLOL]DGDSRUXPSHUtRGR
SURORQJDGRGHVOLJXHDPiTXLQDHWLUHD¿FKDGDWRPDGD
Guarde-a em lugar seco e fora do alcance das crianças.
Proteja-a contra o pó e a sujeira.
5HSDUDomR0DQXWHQomR
Mantenha as crianças sob a supervisão, para evitar que
brinquem com o aparelho.
As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos
electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças
os materiais utilizados para embalar a máquina.
No caso de avarias, defeitos ou suspeito de defeito
DSyVXPDTXHGDGHVOLJXHORJRD¿FKDGDWRPDGD
Nunca ponha a funcionar uma máquina defeituosa. Só
os Centros de Assistência Autorizados poderão realizar
intervenções e consertos. No caso de intervenções não
realizadas correctamente, declina-se toda e qualquer
responsabilidade por danos eventuais.
3HULJRGHTXHLPDGXUDV
$QWLLQFrQGLR
Não vire na sua direcção, nem na direcção de outros o
jacto de vapor sobreaquecido e/ou água quente. Utilize
sempre as pegas ou os botões apropriados.
1XQFDWLUHRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGXUDQWHDGLVWULEXLção do café. Durante a fase de aquecimento podem sair
gotas de água quente do grupo de distribuição do café.
No caso de incêndio utilize extintores de dióxido de
carbono (CO2). Não utilize água ou extintores de pó.
Protecção de outras pessoas
Colocação
Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde
ninguém possa virá-la ou ferir-se por causa da própria
máquina.
Água quente ou vapor sobreaquecido podem sair: periJRGHTXHLPDGXUDV
Não deixe a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o
JHORSRGHULDGDQL¿FDUDPiTXLQD
Não use a máquina de café em lugar aberto.
Não coloque a máquina em cima de superfícies muito
quentes, ou perto de chamas, para evitar eventuais
danos na máquina.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar
a máquina com a tecla ON/OFF e depois desligar da
tomada de corrente. Além disso aguarde que a máquina
arrefeça. Nunca mergulhe a máquina na água!
É severamente proibido realizar intervenções no interior
da máquina.
1mRXWLOL]HSDUD¿QVDOLPHQWDUHVDiJXDTXHUHVWRXQR
reservatório por alguns dias, lave o reservatório e enchao com água fresca potável.
/HJHQGDFRPSRQHQWHVGDPiTXLQD3DJ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Painel de comando
Interruptor ON/OFF
Reservatório de água
Botão água quente / vapor
Reservatório de recuperação da água + grelha
Grupo de distribuição de café
Cappuccinatore
Cabo de alimentação
Medidor para café moído
3RUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
Filtro para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
Pannarello
$GDSWDGRUSDUD¿OWURFDIpHPSDVWLOKDV
Filtro para café em pastilhas
Tecla luminosa de distribuição de café único
Tecla luminosa de distribuição de café duplo
Tecla luminosa de distribuição de água quente
Tecla luminosa de distribuição de vapor
‡‡
Portugal
Cabo de alimentação
,167$/$d®2
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1
Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para
proteger a máquina durante a expedição. Aconselha-se a
conservá-la para um eventual futuro transporte.
$GYHUWrQFLDVGHLQVWDODomR
Antes de instalar a máquina, siga as seguintes indicações de segurança:
‡ FRORTXHDPiTXLQDQXPOXJDUVHJXUR
‡ FHUWL¿TXHVHGHTXHDVFULDQoDVQmRWrPDSRVVLELOLGDGH
de brincar com a máquina;
‡ QmR FRORTXH D PiTXLQD DFLPD GH VXSHUItFLHV PXLWR
quentes ou perto de chamas vivas.
A máquina de café agora está pronta para ser ligada à
rede eléctrica.
Obs.: aconselha-se a lavar os componentes
antes da sua primeira utilização e/ou depois de
um período de inutilização.
/LJDUDPiTXLQD
4.5
Carregamento do circuito
Durante a primeira colocação em funcionamento e
depois de esgotado a água, o circuito da máquina deve
ser recarregado; a máquina indica a necessidade de
realizar esta operação fazendo piscar ao mesmo tempo
as 4 teclas do painel de comando.
‡ (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2); as 4 teclas
piscam;
‡ (Fig.4) - Introduza um recipiente debaixo do cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Abra o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o
no sentido anti-horário.
‡ (Fig.6) - Pressione a tecla água quente (17).
‡ $JXDUGHDPiTXLQDWHUPLQDUDGLVWULEXLomRGHiJXD
‡ )HFKH R ERWmR ³iJXD TXHQWHYDSRU´ URGDQGRR QR
sentido horário. Remova o recipiente.
Depois de acabado o primeiro carregamento
GR FLUFXLWR D PiTXLQD HQWUD QR HVWDGR GH
DTXHFLPHQWRHQmRVHUiSRVVtYHOGLVWULEXLUFDIpiJXD
YDSRUDWpTXDQGRRVGRLVLQGLFDGRUHV/('HQmR
VHWRUQDUHPDFHVRVHÀ[RV
A máquina agora está pronta para a distribuição de café
e vapor; consulte os respectivos capítulos que dizem
respeito aos detalhes de funcionamento.
$ FRUUHQWH HOpFWULFD SRGH VHU SHULJRVD 3RU
conseguinte, siga sempre escrupulosamente as
normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos!
2V FDERV H DV ÀFKDV GHIHLWXRVDV GHYHP VHU VXEVWLWXtGDV LPHGLDWDPHQWH SHORV &HQWURV GH$VVLVWrQFLD
Autorizados.
Obs.: se a operação não for completada, as 4
WHFODVFRQWLQXDUmRDSLVFDUHQmRVHUiSRVVtYHO
XWLOL]DUDPiTXLQD
$WHQVmRGRDSDUHOKRIRLDMXVWDGDQDIiEULFD&HUWL¿TXH
se de que a tensão de rede corresponde às indicações
LQGLFDGDVQDSODTXHWDGHLGHQWL¿FDomRSRVLFLRQDGDQR
fundo do aparelho.
‡ &HUWL¿TXHVH GH TXH R LQWHUUXSWRU JHUDO 212)) não está pressionado antes de ligar a máquina à rede
eléctrica.
‡ ,QWURGX]D D ¿FKD QXPD WRPDGD GH SDUHGH GH WHQVmR
adequada.
É possível ajustar o reservatório de recuperação de água
para adaptá-lo às dimensões das chávenas pequenas ou
das chávenas utilizadas.
5HVHUYDWyULRGHiJXD
‡ (Fig.1) - Retire o reservatório de água (3).
‡ (Fig.2) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável
evitando introduzir uma quantidade excessiva.
‡ (Fig.1) - Reintroduza o reservatório na sua sede;
FHUWL¿TXHVHGHTXHHVWiSRVLFLRQDGRFRUUHFWDPHQWH
,QWURGX]D QR UHVHUYDWyULR VHPSUH H Vy iJXD
IUHVFDSRWiYHOVHPJiVÉJXDTXHQWHHWDPEpP
RXWURV OtTXLGRV SRGHP GDQLÀFDU R UHVHUYDWyULR 1mR
SRQKDDIXQFLRQDUDPiTXLQDVHPiJXDFHUWLÀTXHVHGH
TXHKiiJXDVXÀFLHQWHGHQWURGRUHVHUYDWyULR
‡‡
4.6
Ajustar o reservatório de recuperação de
iJXD
Para ajustar a altura do reservatório de recuperação de
água proceda da seguinte forma:
‡ (Fig.24) - Levante o reservatório de recuperação de água
e retire a grelha.
‡ (Fig.25) - Retire o suporte posicionado debaixo do reservatório.
‡ (Fig.26 - 27) - Rode o suporte e posicione-o na máquina
de café.
‡ (Fig.28) - Coloque o reservatório de recuperação de água
acima do suporte e volte a posicionar a grelha.
$WHQomR 'XUDQWH D GLVWULEXLomR GR FDIp p
proibido desligar o porta-filtro pressurizado
URGDQGRRPDQXDOPHQWHQRVHQWLGRKRUiULR3HULJRGH
TXHLPDGXUDV
‡ 'XUDQWHHVWDRSHUDomRDVWHFODSRGHUmRDFHQGHU
se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado
normal e não uma anomalia.
‡ $QWHVGRXVRFHUWL¿TXHVHGHTXHRERWmRiJXDTXHQte/vapor está fechado e que o reservatório de água da
PiTXLQDFRQWpPXPDTXDQWLGDGHVX¿FLHQWHGHiJXD
‡ (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
‡ $JXDUGHDVWHFODVVHDFHQGHUHPGHPRGR¿[R
agora a máquina está pronta para distribuir café.
&RPFDIpPRtGR
‡ (Fig.8) - ,QWURGX]DR¿OWURQRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
QDSULPHLUDXWLOL]DomRR¿OWURMiVHHQFRQWUDLQWURGXzido.
‡ (Fig.11) - ,QWURGX]D R SRUWD¿OWUR GHEDL[R GR JUXSR GH
GLVWULEXLomR
‡ (Fig.12) - 5RGHRSRUWD¿OWURGDHVTXHUGDSDUDDGLUHLWDDWp
¿FDUEORTXHDGR6ROWHDSHJDGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
a própria pega rodará ligeiramente para a esquerda. Este
movimento garante o perfeito funcionamento do porta¿OWUR
‡ (Fig.14) - 3UpDTXHoDRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRSUHVVLRQDQGRDWHFOD$iJXDFRPHoDUiDVDLUGRSRUWD¿OWUR
pressurizado (esta operação é necessária apenas para o
primeiro café).
‡ $GLVWULEXLomRGHiJXDWHUPLQDUiDXWRPDWLFDPHQWH
‡ (Fig.16) - 5HWLUHRSRUWD¿OWURGDPiTXLQDURGDQGRRGD
direita para a esquerda e deite fora a água restante.
*UDoDVDR¿OWURHVSHFLDOIRUQHFLGRFRPjPiTXLQD
QmRSUHFLVDWURFDUR¿OWURSDUDREWHUXPRXGRLVFDIpV
‡ (Fig.9A) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou
2 medidores cheios até à borda para o café duplo; limpe
DVERUUDVGDERUGDGRSRUWD¿OWUR
‡ (Fig.11) - ,QWURGX]DRSRUWD¿OWURGHEDL[RGRJUXSR
GHGLVWULEXLomR
‡ (Fig.12) - 5RGHRSRUWD¿OWURGDHVTXHUGDSDUDDGLUHLWD
DWp¿FDUEORTXHDGR
‡ (Fig.13) - Pegue RX FKiYHQDV SHTXHQDV SUp
DTXHFLGDVHFRORTXHDVGHEDL[RGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRFHUWL¿TXHVHGHTXHHVWmRFRORFDGDVFRUUHFWDPHQWH
debaixo dos furos de saída do café.
‡ (Fig.14) - Pressione:
- a tecla (15) para obter 1 café ou;
DWHFODSDUDREWHUFDIpV
‡ 'HSRLVGHDOFDQoDGDDTXDQWLGDGHGHFDIpSURJUDPDGDD
máquina terminará automaticamente a distribuição; retire
as chávenas pequenas com o café (Fig.15).
‡ (Fig.16) - 1R¿PGDGLVWULEXLomRDJXDUGHXQVVHJXQGRV
UHWLUHRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRHGHLWHIRUDDVERUUDV
2EV QR SRUWDÀOWUR ÀFD XPD SHTXHQD TXDQWLGDGH GH iJXD LVWR p QRUPDO H GHYHVH jV
FDUDFWHUtVWLFDVGRSRUWDÀOWUR
2EVLPSRUWDQWH2ÀOWURGHYHHVWDUVHPSUH
limpo para garantir um resultado perfeito. Lave
diariamente após a utilização.
&RPFDIpHPSDVWLOKDV
‡ (Fig.10)7LUHXWLOL]DQGRXPDFROKHUFKiR¿OWURSDUD
FDIpPRtGRGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
‡ (Fig.7A) - ,QWURGX]DQRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRR
adaptador para as pastilhas (13), com a parte convexa
para baixo.
‡ (Fig.7B)'HSRLVLQWURGX]DR¿OWURSDUDSDVWLOKDVQR
SRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
‡ (Fig.11),QWURGX]DRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGHEDL[RGR
JUXSRGHGLVWULEXLomR
‡ (Fig.12)5RGHRSRUWD¿OWURGDHVTXHUGDSDUDDGLUHLWDDWp
¿FDUEORTXHDGR6ROWHDSHJDGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
Um sistema automático agora recolocará ligeiramente a
pega para esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
SRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
‡ (Fig.14) - 3UpDTXHoDRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRSUHVVLRQDQGRDWHFOD$iJXDFRPHoDUiDVDLUGRSRUWD¿OWUR
pressurizado (esta operação é necessária apenas para o
primeiro café).
‡ $GLVWULEXLomRGHiJXDWHUPLQDUiDXWRPDWLFDPHQWH
‡ (Fig.16)5HWLUHRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGDPiTXLQD
rodando-o da direita para a esquerda e deite fora a água
restante.
‡ (Fig.9B) - ,QWURGX]DDSDVWLOKDQRSRUWD¿OWURFHUWL¿TXHVH
GHTXHRSDSHOGDSDVWLOKDQmRVDLGRSRUWD¿OWUR
‡ (Fig.11),QWURGX]DRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGHEDL[RGR
JUXSRGHGLVWULEXLomR
‡ (Fig.12)5RGHRSRUWD¿OWURGDHVTXHUGDSDUDDGLUHLWD
DWp¿FDUEORTXHDGR
‡ 3HJXHFKiYHQDSHTXHQDSUpDTXHFLGD e coloque-a
GHEDL[RGRSRUWD¿OWURFHUWL¿TXHVHGHTXHHVWiFRORFDGD
correctamente debaixo dos furos de saída do café.
‡ (Fig.14) - Pressione a tecla (15) para obter 1 café.
‡ 'HSRLVGHDOFDQoDGDDTXDQWLGDGHGHFDIpSURJUDPDGDD
máquina terminará automaticamente a distribuição; retire
as chávenas pequenas com o café (Fig.15).
‡ (Fig.16)1R¿PGDGLVWULEXLomRDJXDUGHXQVVHJXQGRV
UHWLUHRSRUWD¿OWURHGHLWHIRUDDSDVWLOKDXWLOL]DGD
2EVLPSRUWDQWH2ÀOWURHRDGDSWDGRU
devem estar sempre limpos para garantir um
resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização.
‡‡
Portugal
',675,%8,d®2'2&$)e
3URJUDPDUDTXDQWLGDGHGHFDIp
Com esta máquina é possível programar as quantidades
de café a distribuir quando for pressionada a tecla (15)
RXDWHFOD
$SURJUDPDomRGDTXDQWLGDGHGHFDIppSRVVtYHODSHQDVSDUDDWHFODPtQFFHPi[
180cc). $RSUHVVLRQDUDWHFODDPiTXLQDGLVWULEXL
XPDTXDQWLGDGHGXSODDUHVSHLWRGRSURJUDPDGRFRP
a tecla (15).
‡ 3DUDFRPHoDUDSURJUDPDomRLQWURGX]DRFDIpQRSRUWD
¿OWURFRPRLQGLFDGRQRSDURX
‡ 3RVLFLRQH XPD FKiYHQD SHTXHQD GHEDL[R GR JUXSR GH
distribuição de café (10).
‡ (Fig.14) - Pressione e mantenha pressionada a tecla
café (15). Depois de 3 segundos, a máquina começará a
distribuir café.
‡ 4XDQGRHVWLYHUSUHVHQWHDTXDQWLGDGHGHFDIpGHVHMDGD
na chávena, solte a tecla (15).
A programação terminou e, de agora em diante, a
máquina distribuirá:
‡ DPHVPDTXDQWLGDGHVHOHFFLRQDGDFDGDYH]TXHSUHVsionar e soltar a tecla (15);
‡ RGREURGDTXDQWLGDGHVHOHFFLRQDGDFDGDYH]TXHSUHVVLRQDUHVROWDUDWHFOD
(6&2/+$'27,32'(&$)e68*(67¯(6
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café
existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural
e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é
preferível portanto experimentar vários tipos de café,
para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os
gostos pessoais. Para um resultado melhor, aconselhase a utilizar misturas preparadas expressamente para
máquinas de café expresso. O café deveria sair sempre
UHJXODUPHQWHGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRVHPJRWHMDU
$YHORFLGDGHGHVDtGDGRFDIpSRGHVHUPRGL¿FDGDPXGDQGROHYHPHQWHDGRVHGHFDIpQR¿OWURHRXXWLOL]DQGR
um café com um grau de moagem diferente.
Para obter um resultado melhor na chávena e para
facilitar a limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a
utilizar café em pastilhas monodose marcadas ESE.
É*8$48(17(
3HULJR GH TXHLPDGXUDV 'XUDQWH R LQtFLR GD
GLVWULEXLomRSRGHPVHYHULÀFDUEUHYHVVDOSLFRV
GHiJXDTXHQWH2WXERGHGLVWULEXLomRSRGHDOFDQoDU
WHPSHUDWXUDV HOHYDGDV QmR WRTXH QHOH GLUHFWDPHQWH
com as mãos.
‡ (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
‡ $JXDUGH DV WHFODV VH DFHQGHUHP GH PRGR
¿[R
‡ (Fig.18) - Coloque um recipiente ou um copo (chá)
debaixo do cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Abra o botão (4).
‡ (Fig.6) - Pressione a tecla (17)
‡ 'HSRLV GH GLVWULEXtGD D TXDQWLGDGH GHVHMDGD GH iJXD
quente, pressione novamente a tecla (17).
‡ (Fig.5) - Feche o botão (4)
‡ 5HWLUHRUHFLSLHQWHFRPDiJXDTXHQWH
$RSUHVVLRQDUDVWHFODVRXDPiTXLQD
GLVWULEXL XPD TXDQWLGDGH GRVHDGD GH iJXD
TXHQWH D TXDQWLGDGH FRUUHVSRQGH j SURJUDPDGD QR
par. 5.3.
9$325&$338&&,12
3HULJR GH TXHLPDGXUDV 'XUDQWH R LQtFLR GD
GLVWULEXLomRSRGHPVHYHULÀFDUEUHYHVVDOSLFRV
GHiJXDTXHQWH2WXERGHGLVWULEXLomRSRGHDOFDQoDU
WHPSHUDWXUDV HOHYDGDV QmR WRTXH QHOH GLUHFWDPHQWH
com as mãos.
‡ (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
‡ $JXDUGH DV WHFODV VH DFHQGHUHP GH PRGR
¿[R
‡ (Fig.19) - Pressione a tecla (18).
‡ $JXDUGHDWHFODVHDFHQGHUGHPRGR¿[RQHVWHSRQWR
a máquina está pronta para distribuir o vapor.
‡ (Fig.18) - Introduza um recipiente debaixo do cappuccinatore.
‡ (Fig.5) - Abra o botão (4) durante alguns segundos, de
modo a fazer sair a água residual do cappuccinatore; em
breve tempo começará a sair apenas o vapor.
‡ )HFKHRERWmRHUHWLUHRUHFLSLHQWH
Para garantir um resultado melhor utilize leite
frio
‡ (Fig.20) - Mergulhe o tubo de aspiração do cappuccinatore no recipiente de leite.
‡ 3RVLFLRQDUDFKiYHQDGHEDL[RGRFDSSXFFLQDWRUH
‡ (Fig.5) - Abra o botão (4) rodando-o no sentido antihorário.
$17(6'(5($/,=$548$/48(523(5$d®2
5(/$7,9$­',675,%8,d®2'29$32528'$
É*8$48(17(&(57,),48(6('(48(2&$338&&,1$725( (67É 25,(17$'2 $&,0$ '$ %$1'(-$
'(/,03(=$
‡‡
$FRQVHOKDVH XPD GLVWULEXLomR Pi[LPD GH segundos.
Depois de preparado o cappuccino, mergulhe o tubo de
aspiração num recipiente com água limpa e distribua
vapor. Quando sair água clara, o cappuccinatore estará
limpo. Limpe externamente o tubo de aspiração com um
pano húmido.
O cappuccinatore deve ser desmontado e lavado
completamente a cada semana.
‡ (Fig.19) - Pressione de novo a tecla (18).
‡ 3URFHGD FRP R FDUUHJDPHQWR GR FLUFXLWR GHVFULWR QR
par.4.5 para tornar operativa a máquina.
2EVDPiTXLQDpRSHUDWLYDTXDQGRDVWHFODV
HHVWLYHUHPDFHVDVGHPRGRÀ[R
Note bem: se não conseguir distribuir um
FDSSXFFLQRFRPRGHVFULWRDQWHULRUPHQWHVHUi
preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5
e sucessivamente repetir as operações.
eSRVVtYHOXWLOL]DURPHVPRVLVWHPDSDUDDTXHFHU
outras bebidas.
9
PANNARELLO
O pannarello pode ser utilizado em lugar do cappuccinatore para distribuir água quente ou vapor.
Para instalar o pannarello é preciso remover o cappuccinatore (Fig.29-30):
- desaparafuse a virola sem retirá-la;
- tire a junção do cappuccinatore do tubo de vapor.
Instale o pannarello (Fig.31):
- Introduza completamente o pannarello no tubo de
vapor;
- Aparafuse bem a virola.
)LJ)LJ - Para distribuir água quente ou vapor é
preciso aprontar a máquina como descrito nos parágrafos 7 e 8 e utilizar o pannarello para a preparação.
/,03(=$
A manutenção e a limpeza podem ser realizadas só
quando a máquina estiver fria e desligada da rede
eléctrica.
‡ 1mR PHUJXOKH D PiTXLQD QD iJXD H QmR LQWURGX]D RV
componentes na máquina de lavar louça.
‡ 1mRXWLOL]HiOFRROHWtOLFRVROYHQWHVHRXDJHQWHVTXtPLFRV
agressivos.
‡ $FRQVHOKDVHDOLPSDUGLDULDPHQWHRUHVHUYDWyULRGHiJXD
e a enchê-lo com água fresca.
‡ (Fig.20) - Depois de aquecido o leite distribua também
uma pequena quantidade de água quente.
Perigo! Nunca distribua vapor com a parte terminal do cappuccinatore desmontada.
‡ (Fig.22 - 23) - É preciso limpar semanalmente o cappuccinatore.
Para realizar esta operação, será preciso:
- remover a parte terminal do cappuccinatore;
- separar a parte superior e a inferior do cappuccinatore;
- lavar todos os componentes do cappuccinatore com
água morna;
- lavar o tubo de aspiração com um pano húmido e
remover eventuais resíduos de leite;
- remontar o cappuccinatore;
- reposicionar a parte terminal do cappuccinatore na
MXQomRTXH¿FRXQDPiTXLQDFHUWL¿TXHVHGHTXHHVWi
introduzida completamente).
‡ (Fig.24) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de
limpeza.
‡ 3DUDDOLPSH]DGRDSDUHOKRXWLOL]HXPSDQRPDFLRKXPHdecido com água.
‡ (Fig.17) - 3DUD D OLPSH]D GR SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]DGR
proceda da seguinte forma:
- (Fig.10) UHWLUH R ¿OWUR ODYHR FXLGDGRVDPHQWH FRP
água quente.
- retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosamente com água quente.
ODYHRLQWHULRUGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
‡ 1mRVHTXHDPiTXLQDHRXVHXVFRPSRQHQWHVXWLOL]DQGR
um forno microondas e/ou um forno convencional.
2EVRSRUWDÀOWURSUHVVXUL]DGRQmRSRGHVHU
ODYDGRQDPiTXLQDGHODYDUORXoD
)LJ)LJ- Depois da utilização, com a máquina
fria, retire a parte inferior do pannarello e lave-a com
água morna.
(Fig.36) - Desmonte semanalmente também a parte
superior e lave-a com água morna.
‡‡
Portugal
‡ (Fig.21) - Ajuste o volume da espuma através do pino;
levante-o delicadamente para aumentar a espuma.
‡ 1R¿PIHFKHRERWmRUHWLUHDFKiYHQDFRPROHLWH
batido.
'(6&$/&,),&$d®2
A formação de calcário acontece com o uso do aparelho;
pSUHFLVRUHDOL]DUDGHVFDOFL¿FDomRDFDGDPHVHVGH
utilização da máquina e/ou quando houver uma redução
da capacidade da água.
8WLOL]H R GHVFDOFLÀFDQWH GD 6DHFR )LJ% )RL
GHVHQYROYLGRHVSHFLÀFDPHQWHSDUDSUHVHUYDU
o desempenho e o funcionamento ao longo do ciclo de
YLGDGDPiTXLQDHSDUDHYLWDUVHXWLOL]DGRFRUUHFWDPHQWHTXDOTXHUDGXOWHUDomRGRSURGXWR
Atenção! Nunca utilize o vinagre como descalFLÀFDQWH
‡ (Fig.1) - Tire e esvazie o reservatório de água.
‡ (Fig.2) - Misture o descalcificante com água como
HVSHFL¿FDGRQDHPEDODJHPGRSURGXWRGHVFDOFL¿FDQWH
e encha o reservatório de água; introduza o reservatório
na máquina.
‡ (Fig.3) - Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (2).
‡ $JXDUGH DV WHFODV VH DFHQGHUHP GH PRGR
¿[R
‡ (Fig.29-30) - Remova o cappuccinatore:
- desaparafuse a virola sem retirá-la;
- tire a junção do cappuccinatore do tubo de vapor.
‡ ,QWURGX]DXPUHFLSLHQWHGHEDL[RGRWXERGHYDSRU
‡ (Fig.5 - 6) - Abra o botão (4) e pressione a tecla (17) para
retirar a intervalos (uma chávena de cada vez) todo o
GHVFDOFL¿FDQWH
Para parar a distribuição pressione a tecla (17) e feche
o botão (4).
‡ (Fig.3) $ FDGD LQWHUYDOR GHL[H DJLU R GHVFDOFL¿FDQWH
durante cerca de 10-15 minutos, desligando a máquina
através do interruptor ON/OFF (2). Esvazie o recipiente.
‡ (Fig.1 - 2)'HSRLVGHWHUPLQDGDDVROXomRGHVFDOFL¿FDQte, retire o reservatório de água, enxagúe-o e encha-o
com água fresca potável.
‡ (Fig.4) - Reintroduza o reservatório na máquina.
‡ ,QWURGX]DXPUHFLSLHQWHGHEDL[RGRWXERGHYDSRU
‡ (Fig.5 - 6) - Abra o botão (4) e pressione a tecla (17) para
deitar fora 2/3 de água; para parar a distribuição pressione
a tecla (17) e feche o botão (4).
‡ 'HL[HDTXHFHUDPiTXLQDHGHLWHIRUDRFRQWH~GRUHVLGXDO
do reservatório de água procedendo como mostrado
anteriormente.
‡ ,QVWDOHQRYDPHQWHRFDSSXFFLQDWRUH
- introduza, até o fundo, a junção do cappuccinatore do
tubo de vapor.
- Aperte bem a virola.
2GHVFDOFLÀFDQWHGHYHVHUXWLOL]DGRGHDFRUGR
com as instruções presentes na embalagem e/
ou as leis do país em causa .
‡‡
'(60$17(/$0(172
(VWHSURGXWRHVWiFRQIRUPHDGLUHFWLYD(8(&
O simbolo
impresso no produto ou na sua
embalagem indica que este produto não se pode tratar
como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem.
Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que
resultariam se este produto não fosse manipulado de
forma adquada. Para obter informações mais detalhadas
sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o
gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja
onde comprou o produto.
6ROXomR
Causas possíveis
A máquina não se liga.
Máquina não ligada à rede eléctrica.
Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa.
Falta a água no reservatório.
Reabasteça com água (par.4.4).
Todas as teclas piscam.
O circuito de água deve ser carregado.
Realize o carregamento do circuito como
descrito no par. 4.5.
O café sai muito frio.
3RUWD¿OWURQmRLQWURGX]LGRSDUDRSUp
aquecimento (cap. 5).
3UpDTXHoDRSRUWD¿OWUR
Chávenas frias.
Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Leite inapropriado: leite em pó, leite
magro.
Mude o tipo de leite
Cappuccinatore sujo.
Limpe o cappuccinatore como descrito no
Cap.9.
Não há mais vapor na caldeira.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as
operações descritas no Cap.8.
3RXFRFDIpQRSRUWD¿OWUR
Adicione café (cap. 5).
Moagem demasiado grossa.
8WLOL]HXPDPLVWXUDGLIHUHQWHFDS
Não é possível obter a espuma do leite.
Não é possível preparar um
cappuccino.
O café sai muito rápido, não é
possível obter creme.
Café velho ou inapropriado.
8WLOL]HXPDPLVWXUDGLIHUHQWHFDS
Pastilha velha ou inapropriada.
Troque a pastilha utilizada.
&HUWL¿TXHVHGHTXHWRGRVRVFRPSRnentes estão presentes e montados
correctamente.
Reabasteça com água (par.4.4).
8WLOL]HXPDPLVWXUDGLIHUHQWHFDS
Mexa o café moído.
Diminua a quantidade de café no porta¿OWUR
Feche o botão (4).
'HVFDOFL¿TXHDPiTXLQDFDS
/LPSHR¿OWURFDS
)DOWDXPFRPSRQHQWHQRSRUWD¿OWUR
Falta de água.
0RDJHPGHPDVLDGR¿QD
&DIpFRPSULPLGRQRSRUWD¿OWUR
O café não sai ou sai só às
pingas.
O café sai das borras.
'HPDVLDGRFDIpQRSRUWD¿OWUR
Botão (4) aberto.
0iTXLQDFDOFL¿FDGD
)LOWURHQWXSLGRQRSRUWD¿OWUR
Pastilha inapropriada.
3RUWD¿OWURLQWURGX]LGRQmRFRUUHFtamente no grupo de distribuição do
café.
%RUGDVXSHULRUGRSRUWD¿OWURVXMD
Mude o tipo de pastilha.
Junta da caldeira suja ou desgastada.
Limpe a junta.
Pastilha introduzida de modo errado.
'HPDVLDGRFDIpQRSRUWD¿OWUR
,QWURGX]DFRUUHFWDPHQWHRSRUWD¿OWUR
(cap.5).
/LPSHDERUGDGRSRUWD¿OWUR
Introduza correctamente a pastilha de
PRGRDQmRVDLUGRSRUWD¿OWUR
Diminua a quantidade de café utilizando o
medidor.
Para as avarias não incluídas na tabela acima indicada ou problemas não resolvidos, contacte um centro de
DVVLVWrQFLD
‡‡
Portugal
Avaria
$/*(0((1
'HNRI¿HPDFKLQHLVJHVFKLNWYRRUKHW]HWWHQYDQRI
kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbare cappuccinatore voor de afgifte van stoom en heet water. De
symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van
het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen.
De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en
is niet geschikt voor continu professioneel gebruik.
/HW RS ,Q GH YROJHQGH JHYDOOHQ ZRUGW JHHQ
aansprakelijkheid voor eventuele schade
aanvaard:
‡ 9HUNHHUGJHEUXLNGDWQLHWLQRYHUHHQVWHPPLQJLV
PHWGHEHRRJGHGRHOHQ
‡ 5HSDUDWLHVGLHQLHW]LMQXLWJHYRHUGGRRUHUNHQGH
VHUYLFHFHQWUD
‡ 2QNODDUJHPDDNWHYRHGLQJVNDEHO
‡ 2QNODDUJHPDDNWHFRPSRQHQWHQYDQGHPDFKLQH
‡ *HEUXLNYDQQLHWRULJLQHOHYHUYDQJLQJVRQGHUGHOHQ
HQDFFHVVRLUHV
‡ :DQQHHUKHWDSSDUDDWQLHWLVRQWNDONWHQELMRSVODJ
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1
Voor een gemakkelijke raadpleging
'H ZDDUVFKXZLQJVGULHKRHN JHHIW
alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid
YDQGHJHEUXLNHU+RXGXVWULNWDDQGH]HDDQZLM]LQJHQ
om ernstig letsel te voorkomen!
7(&+1,6&+(*(*(9(16
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Plastic
Afmetingen (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino's
Waterreservoir
1,5 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Inox
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
9(,/,*+(,'61250(1
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of
bedieningselementen, enz. bestaan uit cijfers of letters; in
dit geval wordt verwezen naar de illustratie.
'LWV\PERROJHHIWLQIRUPDWLHDDQZDDUPHHPHQ
in het bijzonder rekening moet houden voor een
beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen,
EHYLQGHQ]LFKRSGHHHUVWHSDJLQD
VYDQGHKDQGOHLGLQJ5DDGSOHHJGH]HSDJLQD·VWLMGHQVKHWOH]HQYDQGH
JHEUXLNVDDQZLM]LQJ
*HEUXLNYDQGH]HJHEUXLNVDDQZLM]LQJ
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en
KRXGKHPELMGHNRI¿HPDFKLQHLQJHYDOYDQJHEUXLNGRRU
anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op
met één van de erkende servicecentra.
‡‡
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact
PHWZDWHUNRUWVOXLWLQJVJHYDDU'HRYHUYHUKLWWHVWRRPHQ
KHWKHWHZDWHUNXQQHQEUDQGZRQGHQYHURRU]DNHQ5LFKW
GHKHWHVWRRPRIZDWHUVWUDDOQRRLWRSOLFKDDPVGHOHQ
Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/heetZDWHUSLMSMHJHYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ
Gebruiksbestemming
'HNRI¿HPDFKLQHLVXLWVOXLWHQGEHVWHPGYRRUKXLVKRXGHlijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen
en elk ongeoorloofd gebruik is verb oden, in verband
met de risico's die dit met zich meebrengt! Het apparaat
is niet bestemd om gebruikt te worden door personen
(inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of
gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of
bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en
van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik
van het apparaat.
6WURRPYRHGLQJ
Ruimte voor gebruik en onderhoud
6OXLWGHNRI¿HPDFKLQHDOOHHQDDQRSHHQJHVFKLNW
stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met
de spanning die op het plaatje van het apparaat staat
vermeld.
9RRUHHQFRUUHFWHHQJRHGHZHUNLQJYDQGHNRI¿HPDchine wordt het volgende aanbevolen:
‡ .LHVHHQYODNNHRQGHUJURQG
‡ .LHVHHQYROGRHQGHYHUOLFKWHK\JLsQLVFKHRPJHYLQJPHW
een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
‡ =RUJHUYRRUGDWKHWDSSDUDDWRSHHQPLQLPXPDIVWDQGYDQ
de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
(Afb. A).
*HEUXLNGHNRI¿HPDFKLQHQRRLWDOVGHYRHGLQJVNDEHO
defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet
deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en
scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm
deze tegen olie.
'UDDJGHNRI¿HPDFKLQHQLHWDDQGHNDEHOHQWUHNHUQLHW
aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de
kabel te trekken en raak deze niet met natte handen aan.
Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken
afhangt.
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het
stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet wordt
gebruikt. Bewaar de machine in een droge ruimte en
buiten het bereik van kinderen. Bescherm de machine
tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met
het apparaat spelen.
Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische
apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen,
defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de
machine nooit in werking als deze defect is. Alleen
de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en
reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van
de hand gewezen.
Verbrandingsgevaar!
Brandbestrijding
Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwaterstraal
nooit op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knoppen.
9HUZLMGHUGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUQRRLWWHUZLMO
GHNRI¿HXLWKHWDSSDUDDWVWURRPW7LMGHQVKHWRSZDUPHQ
NDQZDUPZDWHUXLWGHFHQWUDOHNRI¿HXQLWGUXSSHOHQ
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2).
Gebruik geen water of poederblussers.
Bescherming van andere personen
Plaatsing
=HWGHNRI¿HPDFKLQHRSHHQYHLOLJHSOHNZDDUQLHPDQG
het zou kunnen omstoten of zich eraan zou kunnen
verwonden.
Er kan heet water of oververhitte stoom uitkomen: gevaar
YRRUEUDQGZRQGHQ
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder
dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden
beschadigd.
*HEUXLNGHNRI¿HPDFKLQHQLHWEXLWHQ
Zet de machine niet op erg warme oppervlakken en in de
buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing
smelt of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat te reinigen, moet het apparaat worden uitgeschakeld met de ON/OFF toets en
vervolgens moet de stekker uit het stopcontact worden
gehaald. Wacht dan tot de machine is afgekoeld. Dompel
het apparaat nooit onder in water!
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de
machine zijn ten strengste verboden.
Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir
heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul
het reservoir met vers drinkwater.
Legenda machineonderdelen (Pag.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Bedieningspaneel
Schakelaar ON/OFF
Waterreservoir
Draaiknop voor heet water/stoom
Wateropvangbakje + rooster
&HQWUDOHNRI¿HXQLW
Cappuccinatore
Voedingskabel
0DDWOHSHOYRRUJHPDOHQNRI¿H
2QGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU
)LOWHUYRRUJHPDOHQNRI¿H
GH]HOIGHYRRUGHDIJLIWHYDQRINRSMHVNRI¿H
Pannarello
$GDSWHUYRRU¿OWHUYRRUNRI¿HSDGV
)LOWHUYRRUNRI¿HSDGV
9HUOLFKWHWRHWVYRRUGHDIJLIWHYDQppQNRI¿H
9HUOLFKWHWRHWVYRRUGHDIJLIWHYDQGXEEHOHNRI¿H
Verlichte toets voor de afgifte van warm water
Verlichte toets voor de afgifte van stoom
‡‡
Nederlands
Voedingskabel
,167$//$7,(
+RXGXYRRUXZHLJHQYHLOLJKHLGHQGLHYDQDQGHUHQ
VWULNWDDQGH9HLOLJKHLGVYRRUVFKULIWHQLQKVW
4.1
Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen.
Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor
eventueel transport in de toekomst.
:DDUVFKXZLQJHQYRRUGHLQVWDOODWLH
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat
u het apparaat installeert:
‡ ]HWKHWDSSDUDDWRSHHQYHLOLJHSOHN
‡ YHU]HNHU X HUYDQ GDW NLQGHUHQ QLHW PHW KHW DSSDUDDW
kunnen spelen;
‡ ]HWKHWDSSDUDDWQLHWRSHUJZDUPHRSSHUYODNNHQRILQGH
buurt van open vuur.
'HNRI¿HPDFKLQHPDJQXRSKHWHOHNWULFLWHLWVQHWZRUGHQ
aangesloten.
2SJHOHW ZLM UDGHQ DDQ RP GH RQGHUGHOHQ WH
ZDVVHQYRRUGHHHUVWHLQJHEUXLNQDPHHQRIQD
een periode dat deze niet zijn gebruikt.
4.3
Aansluiting van de machine
4.5
Vullen van het circuit
Bij de eerste maal opstarten en na het verbruiken van het
water dient het circuit van de machine opnieuw gevuld te
worden; de machine zal als het nodig is deze handeling
uit te voeren, dit aangeven door tegelijkertijd de 4 toetsen
op het bedieningspaneel te laten knipperen.
‡ (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2); de 4 toetsen
gaan knipperen;
‡ (Afb.4) - Plaats een bak onder de cappuccinatore.
‡ (Afb.5) - Draai de “heetwater-/stoomknop” (4) linksom
open.
‡ (Afb.6) - Druk op de toets voor warm water (17).
‡ :DFKW WRW GH PDFKLQH GH DIJLIWH YDQ KHW ZDWHU EHsLQdigt.
‡ 'UDDLGH³KHHWZDWHUVWRRPNQRS´UHFKWVRPGLFKW+DDO
de bak weg.
=RGUDKHWFLUFXLWYRRUGHHHUVWHNHHUJHYXOGLV
]DO GH PDFKLQH LQ GH YHUZDUPLQJVVWDQG JDDQ
HQLVKHWQLHWPHHUPRJHOLMNRPNRIÀHZDWHUVWRRPDI
WHJHYHQWRWGDWGHWZHHOHGVHQFRQWLQXEOLMYHQ
branden.
'HPDFKLQHLVQXJHUHHGYRRUGHDIJLIWHYDQNRI¿HHQ
stoom; zie de desbetreffende hoofdstukken voor meer
informatie over de werking ervan.
(OHNWULVFKH VWURRP NDQ JHYDDUOLMN ]LMQ +RXG
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoorschriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels
en stekkers moeten onmiddellijk door erkende serviceFHQWUDZRUGHQYHUYDQJHQ
Opgelet: indien de procedure niet beëindigd
ZRUGW]XOOHQGHWRHWVHQEOLMYHQNQLSSHUHQHQ
kan men de machine niet gebruiken.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld.
Controleer of de netspanning overeenstemt met de
aanwijzingen op het typeplaatje op de achterkant van het
apparaat.
‡ &RQWUROHHURIGHVFKDNHODDU212))QLHWLVLQJHGUXNW
voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
‡ 6WHHNGHVWHNNHULQHHQZDQGVWRSFRQWDFWPHWGHMXLVWH
spanning.
Het wateropvangbakje kan worden afgesteld om deze
aan te passen aan de afmetingen van de gebruikte kof¿HNRSMHVRIEHNHUV
4.4
Waterreservoir
‡ (Afb.1) - Verwijder het waterreservoir (3).
‡ (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater
zonder het te vol te maken.
‡ (Afb.1) - Plaats het reservoir terug op zijn plek; verzeker
u ervan dat deze juist geplaatst is.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drinkZDWHU ]RQGHU NRRO]XXU :DUP ZDWHU RI DQGHUH
YORHLVWRIIHQNXQQHQKHWUHVHUYRLUEHVFKDGLJHQ=HWKHW
DSSDUDDWQRRLWDDQ]RQGHUGDWHUZDWHULQ]LWFRQWUROHHU
RIHUYROGRHQGHZDWHULQKHWUHVHUYRLU]LW
‡‡
$IVWHOOLQJZDWHURSYDQJEDNMH
Om de hoogte van het wateropvangbakje af te stellen, ga
als volgt te werk:
‡ (Afb.24) - Til het wateropvangbakje op en haal het rooster
eruit.
‡ (Afb.25) - Haal de steun die zich onder het bakje bevindt
eruit.
‡ (Afb.26 - 27) - Draai de steun en plaats deze in de kof¿HPDFKLQH
‡ (Afb.28) - Zet het wateropvangbakje terug op de steun
en plaats het rooster terug.
KOFFIEAFGIFTE
/HW RS 7LMGHQV GH NRIÀHDIJLIWH PDJ GH RQGHU
GUXNVWDDQGHÀOWHUKRXGHUQLHWZRUGHQYHUZLMGHUG
door hem met de hand rechtsom te draaien. Verbrandingsgevaar.
‡ 7LMGHQVGH]HKDQGHOLQJNXQQHQGHWRHWVHQDDQ
en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
‡ &RQWUROHHUYRRUJHEUXLNRIGHKHHWZDWHUVWRRPNQRS
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
‡ (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
‡ :DFKWWRWGHGHWRHWVHQFRQWLQXEOLMYHQEUDQGHQ
QXLVGHPDFKLQHNODDUYRRUGHNRI¿HDIJLIWH
0HWJHPDOHQNRIÀH
‡ (Afb.8) - 3ODDWVGH¿OWHULQGHRQGHUGUXNVWDDQGH
¿OWHUKRXGHU ELM KHW HHUVWH JHEUXLN LV GH ¿OWHU DO
geplaatst.
‡ (Afb.11) - %UHQJGH¿OWHUKRXGHUYDQRQGHUHQLQGHFHQWUDOH
XQLWDDQ
‡ (Afb.12) - 'UDDLGH¿OWHUKRXGHUYDQOLQNVQDDUUHFKWVWRWGDW
hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk
VWDDQGH¿OWHUKRXGHUORVKHWKDQGYDWGUDDLWOLFKWMHVQDDU
links. Deze beweging garandeert een perfecte werking
YDQGH¿OWHUKRXGHU
‡ (Afb.14) - 9HUZDUPGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU
voor door op de toets (15) te drukken. Het water zal uit
GHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUEHJLQQHQWHVWURPHQ
(deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste
NRSMHNRI¿H
‡ 'HDIJLIWHYDQZDWHUHLQGLJWDXWRPDWLVFK
‡ (Afb.16) - +DDOGH¿OWHUKRXGHUXLWKHWDSSDUDDWGRRUKHP
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater
ZHJ0HWGHVSHFLDOH¿OWHUZDDUPHHGHPDFKLQHLV
XLWJHUXVWKRHIWKHW¿OWHUQLHWWHZRUGHQYHUZLVVHOGRPppQ
RIWZHHNRSMHVNRI¿HWHYHUNULMJHQ
‡ (Afb.9A) - 'RHPDDWOHSHOVYRRUppQHQNHOHNRI¿HRI
DIJHVWUHNHQPDDWOHSHOVYRRUGXEEHOHNRI¿HHULQRQWGRH
GHUDQGYDQGH¿OWHUKRXGHUYDQGHNRI¿HUHVWHQ
‡ (Afb.11) - %UHQJGH¿OWHUKRXGHUYDQRQGHUHQLQGH
FHQWUDOHXQLWDDQ
‡ (Afb.12) - 'UDDLGH¿OWHUKRXGHUYDQOLQNVQDDUUHFKWVWRWGDW
hij is geblokkeerd.
‡ (Afb.13) - Neem RIYRRUYHUZDUPGHNRSMHV en zet
]HRQGHUGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUFRQWUROHHU
RI]HFRUUHFWRQGHUGHJDWHQ]LMQJHSODDWVWZDDUGHNRI¿H
uitstroomt.
‡ (Afb.14) - Druk op:
GHWRHWVRPNRI¿HWHYHUNULMJHQRI
GHWRHWVRPNRI¿HWHYHUNULMJHQ
‡ $OVGHJHSURJUDPPHHUGHKRHYHHOKHLGNRI¿HEHUHLNWLV
]DOGHPDFKLQHDXWRPDWLVFKGHDIJLIWHEHsLQGLJHQQHHP
GHNRSMHVNRI¿HZHJ(Afb.15).
‡ (Afb.16) - :DFKWHQNHOHVHFRQGHQQDKHWEHsLQGLJHQYDQ
GHDIJLIWHQHHPGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUZHJ
HQJRRLKHWNRI¿HGLNZHJ
2SPHUNLQJLQGHÀOWHUKRXGHUEOLMIWHUHHQNOHLQH
KRHYHHOKHLGZDWHURYHUGLWLVQRUPDDOHQLVWH
ZLMWHQDDQGHHLJHQVFKDSSHQYDQGHÀOWHUKRXGHU]HOI
Belangrijke Opmerking: De filter (11) dient
VFKRRQ JHKRXGHQ WH ZRUGHQ RP HHQ SHUIHFW
UHVXOWDDW WH JDUDQGHUHQ 'DJHOLMNV ZDVVHQ QD KHW
gebruik.
0HWNRIÀHSDGV
‡ (Afb.10)+DDOGH¿OWHUYRRUJHPDOHQNRI¿HXLWGH
RQGHU GUXN VWDDQGH ¿OWHUKRXGHU GRRU JHEUXLN WH
PDNHQYDQHHQNRI¿HOHSHOWMH
‡ (Afb.7A) - 3ODDWVGHKRXGHUYRRUNRI¿HSDGVLQGH
RQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUPHWGHEROOHNDQW
naar beneden.
‡ (Afb.7B)3ODDWVYHUYROJHQVKHW¿OWHUYRRUNRI¿HSDGV
LQGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU
‡ (Afb.11)%UHQJGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUYDQ
RQGHUHQLQGHFHQWUDOHXQLWDDQ
‡ (Afb.12) 'UDDL GH ¿OWHUKRXGHU YDQ OLQNV QDDU UHFKWV
totdat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder
GUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUORV(HQDXWRPDWLVFKV\VWHHP
brengt het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
RQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU
‡ (Afb.14) - 9HUZDUPGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU
voor door op de toets (15) te drukken. Het water zal uit
GHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUEHJLQQHQWHVWURPHQ
(deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste
NRSMHNRI¿H
‡ 'HDIJLIWHYDQZDWHUHLQGLJWDXWRPDWLVFK
‡ (Afb.16)+DDOGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUXLWKHW
apparaat door hem van rechts naar links te draaien en
gooi het restwater weg.
‡ (Afb.9B) - 3ODDWVGHNRI¿HSDGLQGH¿OWHUKRXGHUFRQWUROHHURIKHWSDSLHUYDQGHNRI¿HSDGQLHWXLWGH¿OWHUKRXGHU
steekt.
‡ (Afb.11)%UHQJGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUYDQ
RQGHUHQLQGHFHQWUDOHXQLWDDQ
‡ (Afb.12)'UDDLGH¿OWHUKRXGHUYDQOLQNVQDDUUHFKWVWRWGDW
hij is geblokkeerd.
‡ 1HHP YRRUYHUZDUPG NRSMH en zet het onder de
¿OWHUKRXGHUFRQWUROHHURIKHWFRUUHFWRQGHUGHJDWHQLV
JHSODDWVWZDDUGHNRI¿HXLWVWURRPW
‡ (Afb.14) - 'UXNRSGHWRHWVRPNRI¿HWHYHUNULMgen.
‡ $OVGHJHSURJUDPPHHUGHKRHYHHOKHLGNRI¿HEHUHLNWLV
]DOGHPDFKLQHDXWRPDWLVFKGHDIJLIWHEHsLQGLJHQQHHP
GHNRSMHVNRI¿HZHJ(Afb.15).
‡ (Afb.16) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem
GH¿OWHUKRXGHUZHJHQJRRLGHJHEUXLNWHNRI¿HSDGZHJ
Belangrijke Opmerking: De filter (14) en de
houder voor koffiepads (13) dienen schoon
JHKRXGHQWHZRUGHQRPHHQSHUIHFWUHVXOWDDWWHJDUDQGHUHQ'DJHOLMNVZDVVHQQDKHWJHEUXLN
‡‡
Nederlands
5
3URJUDPPHULQJKRHYHHOKHLGNRIÀH
In deze machine is het mogelijk de hoeveelheid afgegeYHQNRI¿HYDQWHYRUHQLQWHVWHOOHQZDQQHHUGHWRHWV
RILQJHGUXNWZRUGW
'H SURJUDPPHULQJ YDQ GH KRHYHHOKHLG NRIÀH
is alleen mogelijk voor de toets (15) (min 25cc
en max 180cc).
Door op de toets (16) te drukken zal de machine een dubEHOHKRHYHHOKHLGDIJHJHYHQYDQZDWJHSURJUDPPHHUG
is voor de toets (15).
‡ 2PGHSURJUDPPHULQJWHEHJLQQHQSODDWVGHNRI¿HLQGH
¿OWHUKRXGHU]RDOVDDQJHJHYHQLQSDURI
‡ 3ODDWVHHQNRSMHRQGHUGHNRI¿HXLWORRS
‡ (Afb. 14)+RXGGHNRI¿HWRHWVLQJHGUXNW1DVHFRQGHQ]DOGHPDFKLQHEHJLQQHQNRI¿HDIWHJHYHQ
‡ /DDW GH WRHWV ORV ZDQQHHU KHW NRSMH GH JHZHQVWH
KRHYHHOKHLGNRI¿HEHYDW
'HSURJUDPPHULQJLVEHsLQGLJGHQYDQDIQX]DOGH
machine het volgende afgeven:
‡ GH JHSURJUDPPHHUGH KRHYHHOKHLG ELM HONH GUXN RS GH
toets (15);
‡ GHGXEEHOHJHSURJUDPPHHUGHKRHYHHOKHLGELMHONHGUXN
RSGHWRHWV
.(8=(9$1'(.2)),($'9,(=(1
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare kof¿HVRRUWHQZRUGHQJHEUXLNW.RI¿HLVHFKWHUHHQQDWXXUOLMN
product en de smaak ervan verandert naar gelang de
herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur
RPYHUVFKLOOHQGHVRRUWHQWHSUREHUHQRPKHWW\SHNRI¿H
te vinden dat het meest naar uw smaak is.
Toch wordt er voor een beter resultaat aangeraden om
melanges te gebruiken die speciaal gemaakt zijn voor
HVSUHVVRPDFKLQHV'HNRI¿H]RXDOWLMGQRUPDDOXLWGH
RQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUPRHWHQORSHQ]RQGHUWH
druppelen.
'HXLWORRSVQHOKHLGYDQGHNRI¿HNDQZRUGHQJHZLM]LJG
GRRUGHNRI¿HGRVLVLQKHW¿OWHULHWVWHYHUDQGHUHQHQRI
GRRUNRI¿HPHWHHQDQGHUHPDDO¿MQKHLGWHJHEUXLNHQ
Saeco raadt het gebruik van per stuk verpakte ESE kof¿HSDGVDDQRPHHQEHWHUUHVXOWDDWLQKHWNRSMHWHNULMJHQ
en om de reiniging en de bereiding te vergemakkelijken.
:$50:$7(5
*HYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ$DQKHWEHJLQYDQGH
DIJLIWHNDQZDWKHHWZDWHUYULMNRPHQ+HWXLWORRSpijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe
DDQUDNLQJPHWXZKDQGHQ
‡ (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
‡ :DFKWWRWGHGHWRHWVHQFRQWLQXEOLMYHQEUDQden.
‡ (Afb.18) - Zet een bak of een theeglas onder de cappuccinatore.
‡ (Afb.5) - Draai de knop (4) open.
‡ (Afb.6) - Druk op de toets (17).
‡ :DQQHHUGHJHZHQVWHKRHYHHOKHLGZDUPZDWHUYHUNUHJHQ
is, druk opnieuw op de toets (17).
‡ (Afb.5) - Draai de knop (4) dicht.
‡ 1HHPGHEDNPHWZDUPZDWHUZHJ
Door op de toets (15) of (16) te drukken, zal de
PDFKLQH HHQ JHGRVHHUGH KRHYHHOKHLG ZDWHU
DIJHYHQGHKRHYHHOKHLGLVJHOLMNDDQZDWJHSURJUDPmeerd is in par. 5.3.
67220&$338&&,12
*HYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ$DQKHWEHJLQYDQGH
DIJLIWHNDQZDWKHHWZDWHUYULMNRPHQ+HWXLWORRSpijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe
DDQUDNLQJPHWXZKDQGHQ
‡ (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
‡ :DFKWWRWGHGHWRHWVHQFRQWLQXEOLMYHQEUDQden.
‡ (Afb.19) - Druk op de toets (18).
‡ :DFKW WRW GH WRHWV FRQWLQX EOLMIW EUDQGHQ RS GLW
moment is de machine klaar voor de stoomafgifte.
‡ (Afb.18) - Plaats een bak onder de cappuccinatore.
‡ (Afb.5) - Draai de knop (4) even open, zodat het restwater
uit de cappuccinatore kan lopen; na korte tijd komt er
alleen stoom uit.
‡ 'UDDLGHNQRSGLFKWHQQHHPGHEDNZHJ
Gebruik koude melk om een beter resultaat te
verkrijgen
‡ (Afb.20) - Dompel het aanzuigbuisje van de cappuccinatore in de melkkan.
‡ =HWKHWNRSMHRQGHUGHFDSSXFFLQDWRUH
‡ (Afb.5) - Draai de knop (4) linksom open.
(HQ DIJLIWH YDQ PD[LPDDO VHFRQGHQ ZRUGW
aangeraden.
&21752/((5 2) '( &$338&&,1$725( 23
+(7:$7(5239$1*%$.-(,6*(5,&+79225'$78672202)+((7:$7(58,7+(7$33$5$$7
/$$7.20(1
‡‡
‡ (Afb.21) - Stel het volume van de schuim in door middel van de pin; til deze voorzichtig op om de schuim te
vermeerderen.
Nadat de cappuccino bereid is, dompel het aanzuigbuisje
in een bak met schoon water en laat stoom eruit lopen.
Wanneer er helder water uitkomt, is de cappuccinatore
schoon. Reinig het aanzuigbuisje aan de buitenkant met
een vochtige doek.
'HFDSSXFFLQDWRUHGLHQWZHNHOLMNVWHZRUGHQJHGHPRQWHHUGHQJHKHHODIJHZDVVHQWHZRUGHQ
‡ (Afb.19) - Druk opnieuw op de toets (18).
‡ 9XO KHW FLUFXLW ]RDOV LQ SDU LV EHVFKUHYHQ RP GH
machine operatief te maken.
2SJHOHW GH PDFKLQH LV RSHUDWLHI ZDQQHHU GH
toetsen (15 en 16) continue branden.
Nota bene: indien het niet lukt om een cappuccino te bereiden zoals beschreven, dient men
KHWFLUFXLWZHHUWHODGHQ]RDOVEHVFKUHYHQLQSDUHQ
vervolgens de handelingen te herhalen.
+HW]HOIGHV\VWHHPNDQZRUGHQWRHJHSDVWYRRU
GHYHUZDUPLQJYDQDQGHUHGUDQNHQ
9
PANNARELLO
De pannarello kan gebruikt worden als alternatief voor
de cappuccinatore voor de afgifte van warm water of de
afgifte van stoom.
Om de pannarello te installeren, dient men de cappuccinatore te verwijderen (Afb.29-30):
- draai de ring los zonder deze weg te nemen;
- verwijder de aansluiting van de cappuccinatore van het
stoompijpje.
Installeer de pannarello (Afb.31):
- Steek de pannarello geheel in het stoompijpje;
- Draai de ring goed vast.
$IE$IE - Om warm water of stoom af te geven,
dient men de machine voor te bereiden zoals beschreven
in de paragrafen 7 en 8 en de pannarello te gebruiken
voor de bereiding.
$IE$IE- Haal na gebruik, met de machine
afgekoeld, het onderste gedeelte van de pannarello weg
en was deze af met lauw water.
10 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden
uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het
elektriciteitsnet afgekoppeld is.
‡ 'RPSHOGHPDFKLQHQLHWRQGHULQZDWHUHQZDVGHRQGHUdelen niet in de vaatwasmachine.
‡ *HEUXLNJHHQHWK\ODOFRKRORSORVPLGGHOHQHQRIDJUHVsieve chemische stoffen.
‡ :LMUDGHQXDDQRPKHWZDWHUUHVHUYRLUGDJHOLMNVWHUHLQLJHQ
en met vers water te vullen.
‡ (Afb. 20) - Laat na het verwarmen van de melk een kleine
hoeveelheid warm water stromen.
Gevaar! Wanneer het uiteinde van de cappuccinatore gedemonteerd is, mag men nooit stoom
afgeven.
‡ (Afb.22 .23) - De cappuccinatore dient wekelijks gereinigd
te worden.
Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk:
- verwijder het uiteinde van de cappuccinatore;
- scheid het bovenste gedeelte van de cappuccinatore
van het onderste gedeelte.
- was alle onderdelen van de cappuccinatore af met lauw
water;
- was het aanzuigbuisje met een vochtige doek en
verwijder eventuele melkresten;
- zet de cappuccinatore in elkaar;
- Plaats het uiteinde van de cappuccinatore op de
aansluiting die op de machine gebleven is (verzeker u
ervan dat deze er geheel ingestoken is).
‡ (Afb.24) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het
af.
‡ *HEUXLNYRRUGHUHLQLJLQJYDQKHWDSSDUDDWHHQ]DFKWH
doek die met water is bevochtigd.
‡ (Afb.17) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande
¿OWHUKRXGHUVFKRRQWHPDNHQ
- (Afb.10)YHUZLMGHUGH¿OWHUZDVGH]H]RUJYXOGLJPHW
warm water af.
- verwijder de adapter (indien aanwezig), was deze
zorgvuldig met warm water.
ZDVGHELQQHQNDQWYDQGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXder.
‡ 'URRJ GH PDFKLQH HQRI ]LMQ FRPSRQHQWHQ QLHW LQ GH
magnetron en/of in een traditionele oven.
2SJHOHWGHRQGHUGUXNVWDDQGHÀOWHUKRXGHUPDJ
QLHWLQGHYDDWZDVPDFKLQHDIJHZDVVHQZRUGHQ
(Afb.36) - Demonteer weekelijks ook het bovenste
gedeelte en was deze af met lauw water.
‡‡
Nederlands
‡ 'UDDLQDEHsLQGLJLQJGHNQRSGLFKWQHHPGHEHNHU
met de opgeschuimde melk weg.
11 ONTKALKING
12 AFDANKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd;
de machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden
en/of als er minder water uit de machine stroomt.
'LWSURGXFWYROGRHWDDQGH(8ULFKWOLMQ(*
*HEUXLNKHW6DHFRRQWNDONLQJVSURGXNW$IE%
+HWLVVSHFLDDORQWZLNNHOGRPGHSUHVWDWLHVHQ
functionaliteit te bevorderen gedurende de gehele levensduurte van het toestel en om te vermijden dat, indien
correct gebruikt, enige veroudering van het geleverde
produkt zal optreden.
Het symbool
op het product of op verpakking
wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag
worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht
waar elektrische en elektronische apparatuur worden
gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier
wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu
negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in
geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details
in verband met het recyclen van dit product, neemt u het
best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmiddel.
‡ (Afb.1) - Verwijder en leeg het waterreservoir.
‡ (Afb.2) - Meng het ontkalkingsmiddel met water, zoals op
de verpakking van het ontkalkingsproduct staat vermeld,
en vul er het waterreservoir mee; plaats het reservoir in
de machine.
‡ (Afb.3) - Schakel de machine in door op de schakelaar
ON/OFF (2) te drukken.
‡ :DFKWWRWGHGHWRHWVHQFRQWLQXEOLMYHQEUDQden.
‡ (Afb.29 - 30) - Verwijder de cappuccinatore:
- draai de ring los zonder deze weg te nemen;
- verwijder de aansluiting van de cappuccinatore van het
stoompijpje.
‡ 3ODDWVHHQEDNRQGHUKHWVWRRPSLMSMH
‡ (Afb.5 - 6) Draai de knop (4) open en druk op de toets
(17) om met tussenpozen (één beker per keer) het gehele
ontkalkingsmiddel op te nemen.
Om de afgifte te onderbreken, druk op de toets (17) en
draai de knop (4) dicht.
‡ (Afb.3) - Laat het ontkalkingsmiddel tijdens de afzonderlijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten inwerken.
Schakel de machine hiervoor met de schakelaar ON/OFF
(2) uit. Maak het reservoir leeg.
‡ (Afb.1 - 2) - Als de ontkalkingsoplossing op is, neemt u
het waterreservoir weg, spoelt het af en vult het met vers
drinkwater.
‡ (Afb.4) - Plaats het reservoir weer terug in de machine.
‡ 3ODDWVHHQEDNRQGHUKHWVWRRPSLMSMH
‡ (Afb.5 - 6) - Draai de knop (4) open en druk op de toets
(17) om 2/3 van het water te legen; om de afgifte te stoppen, druk op de toets (17) en draai de knop (4) dicht.
‡ /DDWGHPDFKLQHRSZDUPHQHQOHHJGHUHVWHUHQGHLQKRXG
van het waterreservoir door te handelen zoals hierboven
beschreven.
‡ ,QVWDOOHHURSQLHXZGHFDSSXFFLQDWRUH
- steek de aansluiting van de cappuccinatore geheel in
het stoompijpje.
- Maak de ring goed vast.
+HWRQWNDONLQJVSURGXNWGLHQWYHUZLMGHUGWHZRUden volgens de instructies van de fabrikant en/of
de reglementering van het land van gebruik.
‡‡
0RJHOLMNHRRU]DNHQ
Oplossing
Machine niet aangesloten op het
elektriciteitsnet.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet
aan.
De pomp maakt veel lawaai.
Geen water in het reservoir.
Voeg water toe (par.4.4).
Alle toetsen knipperen.
het watercircuit dient gevuld te worden.
het circuit vullen volgens de aanwijzingen
in par. 4.5.
'HNRI¿HLVWHNRXG
Filterhouder niet geplaatst voor voorverwarming (hst. 5).
9HUZDUPGH¿OWHUKRXGHUYRRU
Koude kopjes.
Warm de kopjes voor met warm water.
Melk is niet geschikt: poedermelk,
magere melk.
Gebruik volle melk.
Cappuccinatore is vuil.
Reinig de cappuccinatore zoals beschreven
in Hst.9.
Er is geen stoom meer in de waterketel.
Laad het circuit opnieuw (par. 4.5)) en herhaal de handelingen beschreven in Hst. 8.
Er komt geen schuim.Het lukt
niet om een cappuccino te
bereiden.
7HZHLQLJNRI¿HLQGH¿OWHUKRXGHU
9RHJNRI¿HWRHKVW 5).
Te grove maling.
*HEUXLNHHQDQGHUHPHODQJHKVW
'HNRI¿HORRSWWHVQHORYHUHU .RI¿HRXGRIQLHWJHVFKLNW
wordt geen schuim gevormd. .RI¿HSDGRXGRIQLHWJHVFKLNW
'HNRI¿HNRPWQLHWRIVOHFKWV
druppelsgewijs eruit.
'HNRI¿HNRPWODQJVGHUDQG
naar buiten.
*HEUXLNHHQDQGHUHPHODQJHKVW
9HUYDQJGHJHEUXLNWHNRI¿HSDG
(UPLVWHHQRQGHUGHHOLQGH¿OWHUKRXder.
Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn
en juist gemonteerd.
Geen water.
7H¿MQHPDOLQJ
.RI¿HDDQJHGUXNWLQGH¿OWHUKRXGHU
Voeg water toe (par.4.4).
*HEUXLNHHQDQGHUHPHODQJHKVW
0DDNGHJHPDOHQNRI¿HORV
7HYHHONRI¿HLQ¿OWHUKRXGHU
'RHPLQGHUNRI¿HLQGH¿OWHUKRXGHU
Knop (4) open.
Kalkaanslag in de machine.
)LOWHULQ¿OWHUKRXGHUYHUVWRSW
Draai de knop (4) dicht.
Ontkalk de machine (hst.10).
0DDNGH¿OWHUVFKRRQKVW
.RI¿HSDGQLHWJHVFKLNW
JHEUXLNHHQDQGHUW\SHNRI¿HSDG
Filterhouder slecht in de centrale kof¿HXQLWDDQJHEUDFKW
%UHQJGH¿OWHUKRXGHUFRUUHFWDDQKVW
%RYHQUDQGYDQ¿OWHUKRXGHUYXLO
0DDNGHUDQGYDQGH¿OWHUKRXGHUVFKRRQ
Pakking van de waterketel vuil of
versleten.
Maak de afdichting schoon.
.RI¿HSDGRQMXLVWDDQJHEUDFKW
7HYHHONRI¿HLQ¿OWHUKRXGHU
%UHQJGHNRI¿HSDGMXLVWDDQHQ]RUJHUYRRU
GDWGH]HQLHWXLWGH¿OWHUKRXGHUVWHHNW
'RHPLQGHUNRI¿HLQGH¿OWHUKRXGHU
Gebruik de maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben,
dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
‡‡
Nederlands
6WRULQJ
De machine kan niet worden
ingeschakeld.
,1)250$&-(2*Ð/1(
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania
OXE¿OLĪDQHNNDZ\HVSUHVVRLMHVWRQZ\SRVDĪRQ\
w nastawny cappuccinatore do przygotowywania pary
LJRUąFHMZRG\6WHURZDQLDXPLHV]F]RQHQDSU]HGQLHM
F]ĊĞFLXU]ąG]HQLDVąR]QDF]RQHV\PERODPLRSURVWHM
interpretacji.
8U]ąG]HQLH]RVWDáR]DSURMHNWRZDQHGRXĪ\WNXGRPRZHJRLQLHQDGDMHVLĊGRLQWHQV\ZQHJRZ\NRU]\VW\ZDQLD
profesjonalnego.
‡
‡
‡
‡
‡
‡
8ZDJD3URGXFHQWQLHSRQRVLRGSRZLHG]LDOQRğFL
]DHZHQWXDOQHV]NRG\VSRZRGRZDQHSU]H]
8ī\WNRZDQLHEâċGQHLQLH]JRGQH]SU]HZLG]LDQ\P
FHOHP
1DSUDZ\QLHZ\NRQDQHZDXWRU\]RZDQ\FKFHQWUDFKVHUZLVRZ\FK
3U]HURELHQLHNDEOD]DVLODMĆFHJR
3U]HURELHQLHMDNLHMNROZLHNF]ċğFLXU]ĆG]HQLD
8ī\ZDQLHQLHRU\JLQDOQ\FKF]ċğFL]DPLHQQ\FKL
DNFHVRULyZ
%UDNZ\NRQDQLDRGZDSQLHQLDLSU]HFKRZ\ZDQLHZ
SRPLHV]F]HQLDFKRWHPSHUDWXU]HQLīV]HMQLīƒ&
:NDīG\PSRZ\īV]\PZ\SDGNXJZDUDQFMDWUDFLVZRMĆ
ZDīQRğý
8âDWZLHQLHRGF]\WX
7UyMNĆW RVWU]HJDZF]\ ZVND]XMH
ZV]\VWNLH ZDīQH LQVWUXNFMH RGQRV]ĆFH VLċ GR EH]SLHF]HĕVWZD
Xī\WNRZQLND=DVWRVRZDýVLċGRQLFKVNUXSXODWQLHE\
]DSRELHFFLċīNLPREUDīHQLRP
2GQLHVLHQLDGRLOXVWUDFMLF]ĊĞFLXU]ąG]HQLDOXEHOHPHQWyZVWHURZDQLDLWGVąR]QDF]RQHQXPHUDPLOXEOLWHUDPL
ZW\PSU]\SDGNX]DOHFDVLĊREHMU]HQLHLOXVWUDFML
7HQV\PEROPDQDFHOX]ZUyFHQLHV]F]HJyOQHM
XZDJL QD LQIRUPDFMH NWyUH SR]ZDODMĆ QD MDN
QDMOHSV]HVWRVRZDQLHXU]ĆG]HQLD
,OXVWUDFMHRGSRZLDGDMĆFHWHNVWRZL]QDMGXMĆVLċQD
SLHUZV]\FKVWURQDFKSRGUċF]QLND3R]RVWDZLýRWZDUWĆ
WċVWURQċSRGF]DV]DSR]QDZDQLDVLċ]LQVWUXNFMĆ
REVâXJL
=DVWRVRZDQLH QLQLHMV]HM LQVWUXNFML SU]\
Xī\WNX
=DFKRZDüSRQLĪV]ąLQVWUXNFMĊREVáXJLZEH]SLHF]Q\P
PLHMVFXLGRáąF]\üMąNDĪGRUD]RZRGRXU]ąG]HQLDJG\
EĊG]LHJRXĪ\ZDáDLQQDRVRED
W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w
SU]\SDGNXSRMDZLHQLDVLĊSUREOHPyZQDOHĪ\]ZUyFLüVLĊ
do autoryzowanych centrów serwisowych.
‡‡
'$1(7(&+1,&=1(
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia
]PLDQZHZáDĞFLZRĞFLDFKWHFKQLF]Q\FKSURGXNWX
1DSLĊFLHQRPLQDOQH0RFQRPLQDOQD=DVLODQLH
3DWU]WDEOLF]NDXPLHV]F]RQDQDXU]ąG]HQLX
0DWHULDáNRUSXVX
Tworzywo sztuczne
Wymiary (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Waga
4 kg
'áXJRĞüNDEOD
1,2 m
Panel sterowniczy
1DSU]HGQLHMF]ĊĞFL
8FKZ\W¿OWUD
Specjalny
Przystawka Pannarello
6SHFMDOQHXU]ąG]HQLHGRFDSSXFFLQR
Pojemnik wody
1,5 litry - Wyjmowany
&LĞQLHQLHSRPS\
15 barów
Bojler
Inox
Zabezpieczenia
Bezpiecznik termiczny
1250<%(=3,(&=(Ĕ67:$
1LJG\ QLH SR]ZDODý DE\ ZRGD ZHV]âD Z NRQWDNW ]
F]ċğFLDPL]QDMGXMĆF\PLVLċSRGQDSLċFLHPQLHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ5R]JU]DQDSDUDLJRUĆFDZRGDPRJĆ
VSRZRGRZDýRSDU]HQLD1LHNLHURZDýQLJG\VWUXPLHQLD
SDU\OXEJRUĆFHMZRG\ZNLHUXQNXF]ċğFLFLDâDGRW\NDý]
RVWURīQRğFLĆNRĕFyZNLUXUNLZ\ORWXSDU\JRUĆFHMZRG\
QLHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ
3U]H]QDF]HQLHXī\WNRZH
(NVSUHVGRNDZ\MHVWSU]H]QDF]RQ\Z\áąF]QLHGRXĪ\WNX
domowego. Jest wzbronione przeprowadzanie jakichkolZLHNSU]HUyEHNOXE]PLDQRUD]QLHZáDĞFLZHXĪ\WNRZDQLH]SRZRGX]DJURĪHĔMDNLHPRĪHWRVSRZRGRZDü
8U]ąG]HQLHQLHMHVWSU]H]QDF]RQHGRXĪ\WNRZDQLDSU]H]
RVRE\ZáąF]QLH]G]LHüPLRRJUDQLF]RQ\FKPRĪOLZRĞFLDFK¿]\F]Q\FKXP\VáRZ\FKRUD]RRJUDQLF]RQ\FK
]GROQRĞFLDFK]P\VáRZ\FKOXEZSU]\SDGNXQLHZ\VWDUF]DMąFHJRGRĞZLDGF]HQLDOXERGSRZLHGQLHJRSU]\JRWRZDQLDPRĪHVLĊWRRGE\ZDüMHG\QLHSRGQDG]RUHPRVRE\
RGSRZLHG]LDOQHM]DEH]SLHF]HĔVWZRZ\ĪHMZ\PLHQLRQ\FK
osób oraz po uprzednim ich pouczeniu, co do sposobu
XĪ\WNRZDQLDXU]ąG]HQLD
SRMHPQLNXSU]H]NLONDGQLXP\üSRMHPQLNLQDSHáQLüJR
ĞZLHĪąSLWQąZRGą
=DVLODQLHHOHNWU\F]QH
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu
GRNDZ\]DOHFDVLĊSU]HVWU]HJDQLHQDVWĊSXMąF\FK
warunków:
‡ :\EUDüGREU]HZ\SR]LRPRZDQąSRZLHU]FKQLĊ
‡ :\EUDüSRPLHV]F]HQLHZ\VWDUF]DMąFRRĞZLHWORQHKLJLHQLF]QH]áDWZRGRVWĊSQ\PNRQWDNWHPHOHNWU\F]Q\P
‡ 8PLHĞFLüXU]ąG]HQLHZRGSRZLHGQLHMRGOHJáRĞFLRGĞFLDQ
zgodnie ze wskazówkami na rysunku (Rys. A).
Kabel zasilania
1LHXĪ\ZDüQLJG\HNVSUHVXGRNDZ\MHĞOLNDEHO]DVLODQLD
MHVWZDGOLZ\*G\NDEHO]DVLODMąF\MHVWXV]NRG]RQ\PXVL
E\üZ\PLHQLRQ\SU]H]SURGXFHQWDOXESU]H]XSRZDĪQLRQ\VHUZLVREVáXJLNOLHQWyZ1LHSU]HSURZDG]DüNDEOD]DVLODMąFHJRSU]H]NąW\OXERVWUHNUDZĊG]LHQDGJRUąF\PL
SU]HGPLRWDPLLFKURQLüJRRGROHMX
1LHSU]HVXZDüLQLHFLąJQąüHNVSUHVXGRNDZ\WU]\PDMąFJR]DNDEHO1LHZ\FLąJDüZW\F]NL]JQLD]GND
FLąJQąF]DNDEHOLQLHGRW\NDüMHMPRNU\PLUĊNDPL
8QLNDüVZRERGQHJR]ZLVDQLDNDEOD]DVLODMąFHJR]H
VWRáyZF]\SyáHN
2FKURQDXU]ĆG]HQLD
-HĪHOLXU]ąG]HQLHQLHMHVWXĪ\ZDQHSU]H]GáXĪV]\RNUHV
F]DVXQDOHĪ\MHZ\áąF]\üLZ\MąüZW\F]NĊ]JQLD]GND
3U]HFKRZ\ZDüXU]ąG]HQLHZVXFK\PLQLHGRVWĊSQ\P
GODG]LHFLPLHMVFX&KURQLüXU]ąG]HQLHSU]HGNXU]HPL
brudem.
5HSDUDFMH.RQVHUZDFMD
1LHSR]RVWDZLDüG]LHFLEH]RSLHNLDE\XQLNQąüE\EDZLá\
VLĊXU]ąG]HQLHP
']LHFLQLH]GDMąVRELHVSUDZ\]]DJURĪHĔSRZRGRZDQ\FK
SU]H]VSU]ĊWGRPRZHJRXĪ\WNX1LH]RVWDZLDüPDWHULDáyZXĪ\W\FKGRRSDNRZDQLDXU]ąG]HQLDZ]DVLĊJXG]LHFL
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach
ZZ\QLNXXSDGNXQDW\FKPLDVWZ\MąüZW\F]NĊ]JQLD]GND
1LJG\QLHZáąF]DüZDGOLZHJRXU]ąG]HQLD7\ONR$XWRU\]RZDQH&HQWUD6HUZLVRZHPRJąGRNRQ\ZDüLQWHUZHQFML
LQDSUDZ3URGXFHQWQLHSRQRVLRGSRZLHG]LDOQRĞFL]D
ewentualne szkody spowodowane przez nieodpowiednio
przeprowadzone interwencje.
1LHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ
3RVWċSRZDQLHZSU]\SDGNXSRīDUX
8QLNDüNLHURZDQLDVWUXPLHQLDLOXEZRG\ZHZáDVQ\P
NLHUXQNXOXEZNLHUXQNXLQQ\FKRVyE8Ī\ZDü]DZV]H
SU]H]QDF]RQHJRGRWHJRFHOXXFKZ\W\OXESRNUĊWáD
1LHZ\MPRZDüZ\FLąJDüQLJG\XFKZ\WX¿OWUDSRG
FLĞQLHQLHPSRGF]DVSDU]HQLDNDZ\3RGF]DVID]\
UR]JU]HZDQLDEORNX]DSDU]DMąFHJRNDZĊPRJąZ\Sá\Qąü
NURSOHJRUąFHMZRG\
:SU]\SDGNXSRĪDUXXĪ\ZDüGRJDV]HQLDJDĞQLF\]
GZXWOHQNLHPZĊJOD&221LHXĪ\ZDüZRG\DQLJDĞQLF
proszkowych.
Ochrona osób
8V\WXRZDQLH
8PLHĞFLüHNVSUHVGRNDZ\ZEH]SLHF]Q\PPLHMVFXJG]LH
QLNWQLHEĊG]LHPyJáJRSU]HZUyFLüF]\]RVWDü]UDQLRQ\
SU]H]MHJRF]ĊĞFL
0RĪOLZRĞüZ\GRVWDQLDVLĊJRUąFHMZRG\LSDU\niebezSLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ
1LHWU]\PDüXU]ąG]HQLDZWHPSHUDWXU]HQLĪV]HMQLĪƒ&
LVWQLHMHQLHEH]SLHF]HĔVWZRXV]NRG]HQLDXU]ąG]HQLD
przez lód.
1LHXĪ\ZDüHNVSUHVXGRNDZ\QDĞZLHĪ\PSRZLHWU]X
1LHXPLHV]F]DüXU]ąG]HQLDZSREOLĪXEDUG]RUR]JU]DQ\FKSRZLHU]FKQLREXGRZDPRJáDE\VLĊVWRSLüOXE
]RVWDüXV]NRG]RQD
Czyszczenie
3U]HGF]\V]F]HQLHPXU]ąG]HQLDQDOHĪ\MHZ\áąF]\ü
SU]\SRPRF\SU]\FLVNX212))LZ\FLąJQąüQDVWĊSQLH
ZW\F]NĊ]JQLD]GNDHOHNWU\F]QHJR3RQDGWRRGF]HNDü
DĪXU]ąG]HQLHVLĊRFKáRG]L1LH]DQXU]DüQLJG\XU]ąG]Hnia w wodzie!
Jest surowo wzbronione przeprowadzanie interwencji
ZHZQąWU]XU]ąG]HQLD
1LHXĪ\ZDüGRFHOyZVSRĪ\ZF]\FKZRG\SR]RVWDáHMZ
/HJHQGDGRW\F]ĆFDNRPSRQHQWyZXU]ĆG]HQLD6WU
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
3DQHOVWHUXMąF\
:\áąF]QLN212))
Pojemnik wody
3RNUĊWáRJRUąFHMZRG\SDU\
Taca ociekowa + kratka
%ORN]DSDU]DMąF\NDZĊ
Cappuccinatore
Kabel zasilania
Miarka do kawy mielonej
8FKZ\W¿OWUD
Filtr do kawy mielonej
(jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw)
Przystawka Pannarello
$GDSWDWRUGR¿OWUDGRNDZ\ZVDV]HWNDFK
Filtr do kawy w saszetkach
3U]\FLVNSRGĞZLHWODQ\SDU]HQLDMHGQHMNDZ\
3U]\FLVNSRGĞZLHWODQ\SDU]HQLDGZyFKNDZ
3U]\FLVNSRGĞZLHWODQ\QDOHZDQLDJRUąFHMZRG\
3U]\FLVNSRGĞZLHWODQ\Z\WZDU]DQLDSDU\
‡‡
Polski
3RGáąF]\üXU]ąG]HQLHMHG\QLHGRRGSRZLHGQLHJRJQLD]GNDHOHNWU\F]QHJR1DSLĊFLHPXVLRGSRZLDGDüQDSLĊFLX
SRGDQHPXQDWDEOLF]FHXPLHV]F]RQHMQDXU]ąG]HQLX
0LHMVFHSU]H]QDF]RQHGRXī\WNXLNRQVHUZDFML
,167$/$&-$
'OD ZâDVQHJR EH]SLHF]HĕVWZD RUD] EH]SLHF]HĕVWZD
LQQ\FK RVyE ]DVWRVRZDý VLċ VNUXSXODWQLH GR Å1RUP
EH]SLHF]HĕVWZDµRSLVDQ\FKZUR]G]
2SDNRZDQLH
2U\JLQDOQHRSDNRZDQLH]RVWDáR]DSURMHNWRZDQHL
Z\SURGXNRZDQHZFHOXRFKURQ\XU]ąG]HQLDSRGF]DV
WUDQVSRUWX=DOHFDVLĊMHJR]DFKRZDQLHGRHZHQWXDOQHM
SRWU]HE\WUDQVSRUWXZSU]\V]áRĞFL
3RXF]HQLDGRW\F]ĆFHLQVWDODFML
3U]HGLQVWDODFMąXU]ąG]HQLD]DVWRVRZDüVLĊGRQDVWĊSXMąF\FK]DOHFHĔGRW\F]ąF\FKEH]SLHF]HĔVWZD
‡ XPLHĞFLüXU]ąG]HQLHZEH]SLHF]Q\PPLHMVFX
‡ XSHZQLüVLĊF]\G]LHFLQLHPDMąPRĪOLZRĞFLEDZLHQLDVLĊ
XU]ąG]HQLHP
‡ XQLNDüXPLHV]F]HQLDXU]ąG]HQLDQDJRUąF\FKSRZLHU]FKQLDFKOXEZSREOLĪXRWZDUWHJRSáRPLHQLD
(NVSUHVGRNDZ\MHVWJRWRZ\GRSRGáąF]HQLDGRVLHFL
elektrycznej.
8ZDJD]DOHFDVLċXP\FLHNRPSRQHQWyZSU]HG
LFKSLHUZV]\PXī\FLHPLOXESRRNUHVLHZNWyU\PQLHE\â\Xī\ZDQH
3RGâĆF]HQLHXU]ĆG]HQLD
1DSHâQLDQLHREZRGX
Przy pierwszym uruchamianiu i po wyczerpaniu wody,
REZyGXU]ąG]HQLDPXVL]RVWDüQDSHáQLRQ\XU]ąG]HQLHZVND]XMHQDNRQLHF]QRĞüZ\NRQDQLDWHMRSHUDFML
poprzez równoczesne miganie 4 przycisków na panelu
sterowniczym.
‡ (Rys.3) :FLVQąü Z\áąF]QLN 212)) SU]\FLVNL
PLJDMą
‡ (Rys.4) 8VWDZLüSRMHPQLNSRGFDSSXFFLQDWRUH
‡ (Rys.5) 2WZRU]\ü SRNUĊWáR ÄJRUąFD ZRGDSDUD´ Z
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zegara.
‡ (Rys.6)1DFLVQąüSU]\FLVNJRUąFHMZRG\
‡ 2GF]HNDüDĪXU]ąG]HQLH]DNRĔF]\QDOHZDQLHZRG\
‡ =DPNQąüSRNUĊWáRÄJRUąFDZRGDSDUD´REUDFDMąFMHZ
kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
:\MąüSRMHPQLN
3R]DNRĕF]HQLXSLHUZV]HJRQDSHâQLDQLDREZRGXXU]ĆG]HQLHXVWDZLDVLċZVWDQSRGJU]HZDQLD
LQLHPRīQD]DSDU]\ýNDZċQDODýZRGċZ\WZRU]\ýSDUċ
GRF]DVXNLHG\GZLHODPSNLNRQWUROQHLQLH]DSDOĆ
VLċQDVWDâH
8U]ąG]HQLDMHVWWHUD]JRWRZHGRSDU]HQLDNDZ\LZ\WZDU]DQLDSDU\V]F]HJyá\GRW\F]ąFHIXQNFMRQRZDQLDVą
RSLVDQHZRGSRZLHGQLFKUR]G]LDáDFK
3UĆG HOHNWU\F]Q\ PRīH E\ý QLHEH]SLHF]Q\ =
WHJRSRZRGX]DZV]HVWRVRZDýVLċVNUXSXODWQLH
GRQRUPEH]SLHF]HĕVWZD1LHXī\ZDýQLJG\ZDGOLZ\FK
NDEOL:DGOLZHNDEOHLZW\F]NLPXV]ĆE\ýEH]]ZâRF]QLH
Z\PLHQLRQHSU]H]$XWRU\]RZDQH&HQWUD6HUZLVRZH
8ZDJDMHīHOLRSHUDFMDQLH]RVWDQLH]DNRĕF]RQD
SU]\FLVNLEċGĆQDGDOPLJDýLQLHEċG]LHPRīOLZHNRU]\VWDQLH]XU]ĆG]HQLD
1DSLĊFLHXU]ąG]HQLD]RVWDáRXVWDZLRQHIDEU\F]QLH
6SUDZG]LüF]\QDSLĊFLHVLHFLRGSRZLDGDZVND]DQLRP
XPLHV]F]RQ\PQDWDEOLF]FHLGHQW\¿NDF\MQHM]QDMGXMąFHM
VLĊZGROQHMF]ĊĞFLXU]ąG]HQLD
‡ 3U]HG SRGáąF]HQLHP XU]ąG]HQLD GR VLHFL HOHNWU\F]QHM
VSUDZG]LüF]\Z\áąF]QLN212))QLHMHVWZFLĞQLĊW\
‡ :áRĪ\üZW\F]NĊGRĞFLHQQHJRJQLD]GNDHOHNWU\F]QHJRR
RGSRZLHGQLPQDSLĊFLX
3RáRĪHQLHWDF\RFLHNRZHMPRĪHE\üUHJXORZDQHZFHOX
dopasowania jej do rozmiarów stosowanych kubków lub
¿OLĪDQHN
3RMHPQLNZRG\
‡ (Rys.1):\Mąü]ELRUQLNZRG\
‡ (Rys.2):\SáXNDüSRMHPQLNLQDSHáQLüJRĞZLHĪąSLWQą
ZRGąXQLNDMąFQDODQLD]E\WGXĪHMLORĞFLZRG\
‡ (Rys.1)8PLHĞFLüSRQRZQLH]ELRUQLNZMHJRJQLHĨG]LH
XSHZQLüVLĊĪH]RVWDáRQXPLHV]F]RQ\SRSUDZQLH
:OHZDýGRSRMHPQLND]DZV]HLMHG\QLHğZLHīĆ
ZRGċSLWQĆQLHJD]RZDQĆ*RUĆFDZRGDOXELQQH
Sâ\Q\PRJĆXV]NRG]LýSRMHPQLN1LHZâĆF]DýXU]ĆG]HQLD
EH]ZRG\XSHZQLHQLýVLċF]\ZSRMHPQLNXMHVWZ\VWDUF]DMĆFDLORğýZRG\
‡‡
5HJXODFMDWDF\RFLHNRZHM
:FHOXZ\UHJXORZDQLDZ\VRNRĞFLSRáRĪHQLDWDF\RFLHNRZHMSRVWĊSRZDüZQDVWĊSXMąF\VSRVyE
‡ (Rys.24) - 3RGQLHĞü ]ELRUQLN ĞFLHNRZ\ ZRG\ L Z\Mąü
NUDWNĊ
‡ (Rys.25) - :\MąüZVSRUQLNXPLHV]F]RQ\SRGWDFąRFLHNRZą
‡ (Rys.26 - 27) - 3U]HNUĊFLü ZVSRUQLN L XPLHĞFLü JR Z
ekspresie do kawy.
‡ (Rys.28) - 8PLHĞFLüWDFĊRFLHNRZąQDZVSRUQLNXLZáRĪ\ü
NUDWNĊ
8ZDJD3RGF]DVSDU]HQLDNDZ\MHVWZ]EURQLRQH
Z\MPRZDQLHXFKZ\WXÀOWUDSRGFLğQLHQLHPREUDFDMĆFJRUċF]QLHZNLHUXQNX]JRGQ\P]NLHUXQNLHPUXFKX
ZVND]yZHN]HJDUD1LHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ
‡ 3RGF]DVWHMRSHUDFMLSU]\FLVNLPRJąVLĊ]DSDODü
LJDVQąüWDNLHIXQNFMRQRZDQLHMHVWWRQRUPDOQHLQLHPRĪH
E\üXZDĪDQH]DDQRPDOLĊ
‡ 8SHZQLüVLĊSU]HGXĪ\FLHPF]\SRNUĊWáRJRUąFDZRGD
SDUD MHVW ]DPNQLĊWH L F]\ SRMHPQLN ZRG\ XU]ąG]HQLD
]DZLHUDZ\VWDUF]DMąFąLORĞüZRG\
‡ (Rys.3)1DFLVQąüZ\áąF]QLN212))
‡ 2GF]HNDüDĪSU]\FLVNL]DSDOąVLĊVWDá\PĞZLDWáHP
WHUD]XU]ąG]HQLHMHVWJRWRZHGRSDU]HQLDNDZ\
=NDZĆPLHORQĆ
‡ (Rys.8) - :áRĪ\ü¿OWUGRXFKZ\WX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP
SU]\SLHUZV]\PXĪ\FLX¿OWUMHVWMXĪZáRĪRQ\
‡ (Rys.11) - :áRĪ\üRGGRáXXFKZ\W¿OWUDGREORNX]DSDU]DMąFHJR
‡ (Rys.12) - 2EUDFDüXFKZ\W¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ\
DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD:\SXĞFLüUąF]NĊXFKZ\WX
¿OWUDSRGFLĞQLHQLHPUąF]NDREUDFDVLĊOHNNRZOHZ\P
kierunku. Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie
XFKZ\WX¿OWUD
‡ (Rys.14) - 1DJU]DüZVWĊSQLHXFKZ\W¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP
SU]\FLVNDMąF SU]\FLVN :RGD ]DF]QLH Z\Sá\ZDü ]
XFKZ\WX ¿OWUD SRG FLĞQLHQLHP SU]HGPLRWRZD F]\QQRĞü
MHVWNRQLHF]QDZ\áąF]QLHZSU]\SDGNXSLHUZV]HMNDZ\
‡ 1DOHZDQLHJRUąFHMZRG\]DNRĔF]\VLĊDXWRPDW\F]QLH
‡ (Rys.16) - :\MąüXFKZ\W¿OWUD]XU]ąG]HQLDREUDFDMąFJR
RGSUDZHMGROHZHMVWURQ\LZ\ODüSR]RVWDáąZRGĊ3U]\
XĪ\FLXVSHFMDOQHJR¿OWUDZNWyU\MHVWZ\SRVDĪRQH
XU]ąG]HQLHQLHWU]HED]PLHQLDü¿OWUDE\RWU]\PDüMHGQą
lub dwie kawy.
‡ (Rys.9A) - :V\SDüSáDVNLHMPLDUNLNDZ\PLHORQHM
DE\RWU]\PDüMHGQąOXESáDVNLHPLDUNLNDZ\PLHORQHM
DE\RWU]\PDüGZLHNDZ\RF]\ĞFLüEU]HJXFKZ\WX¿OWUD]
resztek kawy.
‡ (Rys.11) - :áRĪ\ü RG GRáX XFKZ\W ¿OWUD GR EORNX
]DSDU]DMąFHJR
‡ (Rys.12) - 2EUDFDüXFKZ\W¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ\
DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD
‡ (Rys.13) - :]Ląü OXE ÀOLīDQNL ZVWċSQLH RJU]DQH i
XVWDZLüMHSRGXFKZ\WHP¿OWUDSRGFLĞQLHQLHPVSUDZG]Lü
F]\ Vą SRSUDZQLH XPLHV]F]RQH SRG RWZRUDPL Z\ORWX
kawy.
‡ (Rys.14) - 1DFLVQąü
SU]\FLVNDE\RWU]\PDüNDZĊOXE
SU]\FLVNDE\RWU]\PDüNDZ\
‡ 3RRVLąJQLĊFLX]DSURJUDPRZDQHMLORĞFLNDZXU]ąG]HQLH
]DNRĔF]\ SDU]HQLH Z VSRVyE DXWRPDW\F]Q\ ]DEUDü
¿OLĪDQNL]NDZą(Rys.15).
‡ (Rys.16) - 3R]DNRĔF]HQLXSDU]HQLDRGF]HNDüMHV]F]H
NLOND VHNXQG Z\FLąJQąü XFKZ\W ¿OWUD SRG FLĞQLHQLHP L
RSUyĪQLüJR]SR]RVWDá\FKIXVyZ
8ZDJDZXFKZ\FLHÀOWUDSR]RVWDQLHQLHZLHOND
LORğýZRG\WRMHVWQRUPDOQH]MDZLVNR]ZLĆ]DQH
]ZâDğFLZRğFLDPLXFKZ\WXÀOWUD
:DīQDLQIRUPDFMD)LOWUQDOHī\XWU]\P\ZDý
ZF]\VWRğFLDE\]DSHZQLýGRVNRQDâ\UH]XOWDW
0\ýFRG]LHQQLHSR]DNRĕF]HQLXXī\ZDQLD
3U]\Xī\FLXNDZ\ZVDV]HWNDFK
‡ (Rys.10)8Ī\ZDMąFá\ĪHF]NLGRNDZ\Z\Mąü]XFKZ\WX
¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP¿OWUGRNDZ\PLHORQHM
‡ (Rys.7A) - :áRĪ\üGRXFKZ\WX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP
DGDSWDWRUGRVDV]HWHN]F]ĊĞFLąZ\SXNáąGRGRáX
‡ (Rys.7B) 1DVWĊSQLH ZáRĪ\ü ¿OWU GR VDV]HWHN GR
XFKZ\WX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP
‡ (Rys.11):áRĪ\üRGGRáXXFKZ\W¿OWUDGR]HVSRáX]DSDU]DMąFHJR
‡ (Rys.12)2EUDFDüXFKZ\W¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ\
DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD:\SXĞFLüUąF]NĊXFKZ\WX
¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP6\VWHPDXWRPDW\F]Q\REUyFLWHUD]
UąF]NĊOHNNRZOHZ\PNLHUXQNX
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP
‡ (Rys.14) - 1DJU]DüZVWĊSQLHXFKZ\W¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP
SU]\FLVNDMąF SU]\FLVN :RGD ]DF]QLH Z\Sá\ZDü ]
XFKZ\WX ¿OWUD SRG FLĞQLHQLHP SU]HGPLRWRZD F]\QQRĞü
MHVWNRQLHF]QDZ\áąF]QLHZSU]\SDGNXSLHUZV]HMNDZ\
‡ 1DOHZDQLHJRUąFHMZRG\]DNRĔF]\VLĊDXWRPDW\F]QLH
‡ (Rys.16):\MąüXFKZ\W¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP]XU]ąG]HQLD
REUDFDMąFJRRGSUDZHMGROHZHMVWURQ\LZ\ODüSR]RVWDáą
ZRGĊ
‡ (Rys.9B) - :áRĪ\üVDV]HWNĊGRXFKZ\WXGR¿OWUDXSHZQLü
VLĊF]\SDSLHUVDV]HWNLQLHZ\VWDMH]XFKZ\WX¿OWUD
‡ (Rys.11):áRĪ\üRGGRáXXFKZ\W¿OWUDGR]HVSRáX]DSDU]DMąFHJR
‡ (Rys.12)2EUDFDüXFKZ\W¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ\
DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD
‡ :]Ląü ÀOLīDQNċ ZVWċSQLH RJU]DQĆ L XVWDZLü Mą SRG
XFKZ\WHP ¿OWUD VSUDZG]Lü F]\ MHVW SRSUDZQLH XPLHV]czona pod otworami wylotu kawy.
‡ (Rys.14) - 1DFLVQąüSU]\FLVNNDZ\ZFHOX]DSDU]HQLD
1 kawy.
‡ 3RRVLąJQLĊFLX]DSURJUDPRZDQHMLORĞFLNDZXU]ąG]HQLH
]DNRĔF]\ SDU]HQLH Z VSRVyE DXWRPDW\F]Q\ ]DEUDü
¿OLĪDQNL]NDZą(Rys.15).
‡ (Rys.16)3R]DNRĔF]HQLXSDU]HQLDRGF]HNDüMHV]F]H
NLOND VHNXQG Z\FLąJQąü XFKZ\W ¿OWUD L XVXQąü ]XĪ\Wą
VDV]HWNĊ
:DīQD LQIRUPDFMD )LOWU L DGDSWDWRU QDOHī\XWU]\P\ZDýZF]\VWRğFLDE\]DSHZQLý
GRVNRQDâ\ UH]XOWDW 0\ý FRG]LHQQLH SR ]DNRĕF]HQLX
Xī\ZDQLD
‡‡
Polski
3$5=(1,(.$:<
3URJUDPRZDQLHLORğFLNDZ\
:W\PXU]ąG]HQLXPRĪQDZVWĊSQLHXVWDZLüLORĞüNDZ\
SDU]RQHMSRQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNXOXESU]\FLVNX
3URJUDPRZDQLH LORğFL NDZ\ MHVW PRīOLZH Z\âĆF]QLHSU]\SRPRF\SU]\FLVNXPLQFF
i maks. 180cc).
1DFLVNDMĆFSU]\FLVNXU]ĆG]HQLH]DSDU]\SRGZyMQĆ
LORğý NDZ\ Z VWRVXQNX GR WHM ]DSURJUDPRZDQHM SU]\
pomocy przycisku (15).
‡ $E\UR]SRF]ąüSURJUDPRZDQLHXPLHĞFLüNDZĊZXFKZ\FLH
¿OWUD]JRGQLH]HZVND]yZNDPLZSDUDJUDIDFKOXE
‡ 8PLHĞFLü¿OLĪDQNĊSRGZ\OHZNąXFKZ\WX¿OWUD
‡ (Rys.14)3U]\FLVQąüLSU]\WU]\PDüZFLĞQLĊW\SU]\FLVNNDZ\
3R VHNXQGDFK XU]ąG]HQLH UR]SRF]QLH SDU]HQLH
kawy.
‡ .LHG\ Z ¿OLĪDQFH SRMDZL VLĊ Z\EUDQD LORĞü NDZ\ QDOHĪ\
XZROQLüSU]\FLVN
3URJUDPRZDQLH]RVWDáR]DNRĔF]RQHRGWHUD]XU]ąG]HQLHEĊG]LHSDU]\ü
‡ WDNąVDPąLORĞüMDNWDZ\EUDQDSU]\NDĪG\PQDFLĞQLĊFLX
i uwolnieniu przycisku (15).
‡ SRGZyMQąLORĞüZVWRVXQNXGRWHMZ\EUDQHMSU]\NDĪG\P
QDFLĞQLĊFLXLXZROQLHQLXSU]\FLVNX
:<%Ð57<38.$:<325$'<
:]DVDG]LHPRĪOLZHMHVWVWRVRZDQLHNDĪGHJRW\SXNDZ\
]LDUQLVWHMGRVWĊSQHMZVSU]HGDĪ\3RPLPRZV]\VWNR
NDZDWRSURGXNWQDWXUDOQ\LPRĪH]PLHQLDüVPDNZ]DOHĪQRĞFLRGSRFKRG]HQLDLURG]DMXPLHV]DQNL]WHJRSRZRGX
]DOHFDVLĊVSUyERZDQLHUyĪQ\FKMHMW\SyZDE\]QDOHĨü
ten gatunek, który najlepiej odpowiada osobistym upodobaniom. W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów,
ZNDĪG\PZ\SDGNX]DOHFDVLĊVWRVRZDQLHPLHV]DQHN
SU]\JRWRZDQ\FKZ\áąF]QLHGODHNVSUHVyZGRNDZ\.DZD
SRZLQQDZ\Sá\ZDüZVSRVyEUHJXODUQ\]XFKZ\WX¿OWUD
SRGFLĞQLHQLHPEH]NDSDQLD6]\ENRĞüZ\Sá\ZDQLDNDZ\
PRĪHE\ü]PRG\¿NRZDQDSU]H]QLHZLHONą]PLDQĊGDZNL
NDZ\Z¿OWU]HLOXESU]H]]DVWRVRZDQLHNDZ\RLQQ\P
stopniu zmielenia. W celu zapewnienia lepszego wyniku
Z¿OLĪDQFHLXáDWZLHQLDF]\QQRĞFLF]\V]F]HQLDLSU]\JRWRZ\ZDQLD6DHFR]DOHFDVWRVRZDüNDZĊZVDV]HWNDFK
jednorazowych ze znakiem ESE na opakowaniu.
*25ą&$:2'$
1LHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ1DSRF]ĆWNXSDU]HQLDPRJĆZ\VWĆSLýNUyWNLHZ\WU\VNLJRUĆFHMZRG\
5XUNDGRSURZDG]DMĆFDPRīHRVLĆJQĆýZ\VRNLHWHPSHUDWXU\XQLNDýMHMGRW\NDQLDEH]SRğUHGQLRUċNDPL
‡ (Rys.3)1DFLVQąüZ\áąF]QLN212))
‡ 2GF]HNDüDĪSU]\FLVNL]DSDOąVLĊVWDá\PĞZLDWáHP
‡ (Rys.18) 8VWDZLüSRMHPQLNOXEV]NODQNĊSRGFDSSXFFLnatore.
‡ (Rys.5)2WZRU]\üSRNUĊWáR
‡ (Rys.6)1DFLVQąüSU]\FLVN
‡ .LHG\]RVWDQLHSREUDQDZ\PDJDQDLORĞüJRUąFHMZRG\
SU]\FLVQąüSRQRZQLHSU]\FLVN
‡ (Rys.5)=DPNQąüSRNUĊWáR
‡ =DEUDüSRMHPQLN]JRUąFąZRGą
3U]\FLVNDMĆFSU]\FLVNLOXEXU]ĆG]HQLH
QDOHZDRGSRZLHGQLĆLORğýJRUĆFHMZRG\LORğý
MHVWWDNDMDNWD]DSURJUDPRZDQDZSDU
3$5$&$338&&,12
1LHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ1DSRF]ĆWNXSDU]HQLDPRJĆZ\VWĆSLýNUyWNLHZ\WU\VNLJRUĆFHMZRG\
5XUNDGRSURZDG]DMĆFDPRīHRVLĆJQĆýZ\VRNLHWHPSHUDWXU\XQLNDýMHMGRW\NDQLDEH]SRğUHGQLRUċNDPL
‡ (Rys.3) 1DFLVQąüZ\áąF]QLN212))
‡ 2GF]HNDüDĪSU]\FLVNL]DSDOąVLĊVWDá\PĞZLDWáHP
‡ (Rys.19)1DFLVQąüSU]\FLVN
‡ =DF]HNDüDĪ]DSDOLVLĊZVSRVyEVWDá\SU]\FLVNWHUD]
XU]ąG]HQLHMHVWJRWRZHGRZ\WZDU]DQLDSDU\
‡ (Rys.18)8VWDZLüSRMHPQLNSRGFDSSXFFLQDWRUH
‡ (Rys.5) 2WZRU]\ü SRNUĊWáR QD PRPHQW WDN E\
XPRĪOLZLüZ\Sá\QLĊFLHUHV]WHNZRG\]FDSSXFFLQDWRUHZ
NUyWNLPF]DVLH]DF]QLHZ\GRE\ZDüVLĊW\ONRSDUD
‡ =DPNQąüSRNUĊWáRL]DEUDüSRMHPQLN
6WRVRZDý]LPQHPOHNRE\]DSHZQLýMDNOHSV]H
rezultaty
‡ (Rys.20)=DQXU]\üUXUNĊ]DV\VDMąFąFDSSXFFLQDWRUHZ
pojemniku mleka.
‡ (Rys.5) 2WZRU]\üSRNUĊWáRSU]HNUĊFDMąFMHZNLHUXQNX
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
=DOHFDP\VSLHQLDQLHPOHNDPDNV\PDOQLHSU]H]
60 sekund.
35=(':<.21$1,(0-$.,&+.2/:,(.&=<112Ğ&, =:,ą=$1<&+ = :<7:$5=$1,$ 3$5<
/8%*25ą&(-:2'<635$:'=,ü&=<&$338&&,1$725(-(67=:5Ð&21<:7$&<2&,(.2:(-
‡‡
‡ (Rys.21)8Ī\ZDüV]SLONLFDSSXFFLQDWRUHDE\Z\UHJXORZDüLORĞüSLDQNLSRGQRV]ąFMąGHOLNDWQLHDE\]ZLĊNV]\ü
LORĞüSLDQNL
‡ 3R]DNRĔF]HQLX]DPNQąüSRNUĊWáR]DEUDü¿OLĪDQNĊ
ze spienionym mlekiem.
3RSU]\JRWRZDQLXFDSSXFFLQR]DQXU]\üUXUNĊ]DV\VDMąFąZSRMHPQLNX]F]\VWąZRGąLZ\WZRU]\üSDUĊ
.LHG\SRMDZLVLĊF]\VWDZRGDFDSSXFFLQDWRUHMHVW
F]\VW\2F]\ĞFLü]]HZQąWU]UXUNĊ]DV\VDMąFąZLOJRWQą
ĞFLHUHF]Ną
&RW\G]LHĕFDSSXFFLQDWRUHPXVLE\ýUR]PRQWRZDQ\LFDâNRZLFLHXP\W\
‡ (Rys.19)1DFLVQąüSRQRZQLHSU]\FLVN
‡ 3U]\VWąSLüGRQDSHáQLHQLDREZRGXWDNMDNWRRSLVDQRZ
SDUE\XU]ąG]HQLHVWDáRVLĊRSHUDW\ZQH
8ZDJDXU]ĆG]HQLHMHVWRSHUDW\ZQHJG\SU]\FLVNLL]DSDOĆVLċVWDâ\PğZLDWâHP
1RWD EHQH MHğOL QLH XGDMH VLċ ]DSDU]\ý FDSSXFFLQR ZHGâXJ ZVND]yZHN QDOHī\ SRQRZQLH
QDSHâQLýREZyGMDNWRRSLVDQRZSDURUD]QDVWċSQLH
SRZWyU]\ýNROHMQHF]\QQRğFL
7HQVDPV\VWHPPRīHE\ýVWRVRZDQ\GRRJU]HZDQLDLQQ\FKQDSRMyZ
35=<67$:.$3$11$5(//2
3U]\VWDZNDSDQQDUHOORPRĪHE\üVWRVRZDQDMDNRDOWHUQDW\ZDGODFDSSXFFLQDWRUHGRQDOHZDQLDJRUąFHMZRG\L
wytwarzania pary.
:FHOX]DLQVWDORZDQLDSU]\VWDZNLSDQQDUHOORQDOHĪ\
XVXQąüFDSSXFFLQDWRUH (Rys.29-30):
RGNUĊFLüWXOHMNĊEH]MHM]GMĊFLD
XVXQąü]áąF]NĊFDSSXFFLQDWRUH]UXUNLZ\ORWXSDU\
=DLQVWDORZDüSU]\VWDZNĊSDQQDUHOOR (Rys.31):
:áRĪ\üFDáNRZLFLHSU]\VWDZNĊSDQQDUHOORGRUXUNLZ\ORWX
pary;
'RNUĊFLüGREU]HWXOHMNĊ
5\V5\V:FHOXQDODQLDJRUąFHMZRG\OXEZ\WZRU]HQLDSDU\QDOHĪ\SU]\JRWRZDüXU]ąG]HQLH]JRGQLH
]RSLVHPZSDUDJUDIDFKLL]DVWRVRZDüSU]\VWDZNĊ
pannarelo do przygotowania.
5\V5\V3R]DVWRVRZDQLX]]LPQHJRXU]ąG]HQLDZ\MąüF]ĊĞüGROQąSU]\VWDZNLSDQQDUHOORLXP\ü
MąFLHSáąZRGą
&=<6=&=(1,(
.RQVHUZDFMDLF]\V]F]HQLHPRJąE\üZ\NRQ\ZDQH
Z\áąF]QLHNLHG\XU]ąG]HQLHMHVWRFKáRG]RQHLRGáąF]RQH
od sieci elektrycznej.
‡ 1LH ]DQXU]Dü XU]ąG]HQLD Z ZRG]LH L QLH ZNáDGDü MHJR
F]ĊĞFLGR]P\ZDUNLGRQDF]\Ĕ
‡ 1LHVWRVRZDüDONRKROXHW\ORZHJRUR]SXV]F]DOQLNyZLOXE
DJUHV\ZQ\FKĞURGNyZFKHPLF]Q\FK
‡ =DOHFDVLĊFRG]LHQQHF]\V]F]HQLH]ELRUQLNDQDZRGĊL
QDSHáQLDQLHJRĞZLHĪąZRGą
‡ (Rys.20)3RXSU]HGQLPSRGJU]DQLXPOHNDQDODüUyZQLHĪ
QLHZLHONąLORĞüJRUąFHMZRG\
1LHEH]SLHF]HĕVWZR NLHG\ F]ċğý NRĕFRZD
FDSSXFFLQDWRUHMHVWUR]PRQWRZDQD QLHQDOHī\
QLJG\Z\WZDU]DýSDU\
‡ (Rys.22 - 23)5D]ZW\JRGQLXQDOHĪ\Z\F]\ĞFLüFDSSXFcinatore.
$E\Z\NRQDüWąF]\QQRĞüWU]HED
XVXQąüF]ĊĞüNRĔFRZąFDSSXFFLQDWRUH
RGG]LHOLüF]ĊĞüJyUQąFDSSXFFLQDWRUHRGMHJRF]ĊĞFL
dolnej.
XP\ü ZV]\VWNLH NRPSRQHQW\ FDSSXFFLQDWRUH SU]\
SRPRF\FLHSáHMZRG\
XP\ü UXUNĊ ]DV\VDMąFą ZLOJRWQą ĞFLHUHF]Ną L XVXQąü
HZHQWXDOQHSR]RVWDáRĞFLPOHND
]DPRQWRZDüFDSSXFFLQDWRUH
XPLHĞFLü F]ĊĞü NRĔFRZą FDSSXFFLQDWRUH Z ]áąF]FH
NWyUDSR]RVWDáDQDXU]ąG]HQLXXSHZQLüVLĊĪH]RVWDáD
ZSHáQLGRFLĞQLĊWD
‡ (Rys.24)&RG]LHQQLHRSUyĪQLDüLP\üWDFĊRFLHNRZą
‡ 'RF]\V]F]HQLDXU]ąG]HQLDVWRVRZDüPLĊNNąĞFLHUHF]NĊ
QDZLOĪRQąZZRG]LH
‡ (Rys.17) - %\SU]HSURZDG]LüF]\V]F]HQLHXFKZ\WX¿OWUD
SRG FLĞQLHQLHP Z\NRQDü NROHMQR QDVWĊSXMąFH F]\QQRĞFL
- (Rys.10) Z\FLąJQąü ¿OWU XP\ü JR GRNáDGQLH FLHSáą
ZRGą
Z\FLąJQąüDGDSWDWRUMHĪHOLREHFQ\XP\üJRGRNáDGQLH
FLHSáąZRGą
XP\üZQĊWU]HXFKZ\WX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP
‡ 1LHVXV]\üXU]ąG]HQLDOXEMHJRF]ĊĞFLZSLHF\NXPLNURfalowym lub tradycyjnym piecu.
8ZDJDXFKZ\WÀOWUDSRGFLğQLHQLHPQLHPRīH
E\ýP\W\Z]P\ZDUFHGRQDF]\ĕ
Polski
(Rys. 36)&RW\G]LHĔUR]PRQWRZDüF]ĊĞüJyUQąLXP\ü
MąSU]\SRPRF\FLHSáHMZRG\
‡‡
11 ODWAPNIENIE
Powstawanie osadów wapiennych zachodzi stopniowo
SRGF]DVXĪ\WNRZDQLDXU]ąG]HQLDFRPLHVLąFH
XĪ\WNRZDQLDXU]ąG]HQLDOXEZSU]\SDGNXVSRZROQLHQLD
SU]HSá\ZXZRG\MHVWNRQLHF]QHXVXQLĊFLHNDPLHQLD
8ī\ZDMğURGNDGRRGZDSQLDQLD6$(&25\V%
-HJRUHFHSWXUD]RVWDâDGREUDQDZWDNLVSRVyE
E\]DFKRZDýPRīOLZRğFLLZâDğFLZHG]LDâDQLHHNVSUHVX
SU]H] FDâ\ RNUHV MHJR ī\FLD RUD] īHE\ XQLNQĆý MHīHOL
MHVWZâDğFLZLHXī\WNRZDQ\MDNLHJRNROZLHNSRJRUV]HQLD
MDNRğFLGRVWDUF]DQ\FKSURGXNWyZ
8ZDJD 1LH Xī\ZDý Z īDGQ\P Z\SDGNX RFWX
MDNRRGZDSQLDF]D
‡ (Rys.1):\MąüLRSUyĪQLüSRMHPQLNQDZRGĊ
‡ (Rys.2) :\PLHV]Dü RGZDSQLDF] ] ZRGą ]JRGQLH ]H
ZVND]yZNDPL QD RSDNRZDQLX SURGXNWX L ZODü JR GR
SRMHPQLNDQDZRGĊZáRĪ\üSRMHPQLNGRXU]ąG]HQLD
‡ (Rys.3):áąF]\üXU]ąG]HQLHSU]H]QDFLĞQLĊFLHZ\áąF]nika ON/OFF (2).
‡ 2GF]HNDüDĪSU]\FLVNL]DSDOąVLĊVWDá\PĞZLDWáHP
‡ (Rys.29-30)8VXQąüFDSSXFFLQDWRUH
RGNUĊFLüWXOHMNĊQLHZ\MPXMąFMHMMHGQDN
XVXQąü]áąF]NĊFDSSXFFLQDWRUH]UXUNLZ\ORWXSDU\
‡ 8VWDZLüSRMHPQLNSRGUXUNąZ\ORWXSDU\
‡ (Rys.5 - 6)2WZRU]\üSRNUĊWáRLXVWDZLüSU]\FLVN
ZSR]\FMLÄ;´DE\SREUDü]SU]HUZDPLNROHMQRSRMHGQHM
¿OLĪDQFHFDáRĞüRGZDSQLDF]D
:FHOX]DWU]\PDQLDZ\GDZDQLDSU]\FLVQąüSU]\FLVN
L]DPNQąüSRNUĊWáR
‡ (Rys.3)3RGF]DVNDĪGHMSU]HUZ\SR]ZROLüE\RGZDSQLDF]
G]LDáDáSU]H]RNRáRPLQXWZ\áąF]DMąFXU]ąG]HQLH]D
SRPRFąZ\áąF]QLND212)).RQW\QXRZDüSURFHV
DĪGRFDáNRZLWHJRRSUyĪQLHQLDSRMHPQLND
‡ (Rys.1 - 2)3R]XĪ\FLXUR]WZRUXRGZDSQLDF]DZ\FLąJQąü
SRMHPQLN ZRG\ Z\SáXNDü L QDSHáQLü JR ĞZLHĪą SLWQą
ZRGą
‡ (Rys.4):áRĪ\üSRQRZQLHSRMHPQLNGRXU]ąG]HQLD
‡ 8VWDZLüSRMHPQLNSRGUXUNąZ\ORWXSDU\
‡ (Rys.5 - 6)2WZRU]\üSRNUĊWáRLSU]\FLVQąüSU]\FLVN
DE\RGODüZRG\ZFHOX]DWU]\PDQLDQDOHZDQLD
QDFLVQąüSU]\FLVNL]DPNQąüSRNUĊWáR
‡ 3R RJU]DQLX VLĊ XU]ąG]HQLD RSUyĪQLü SRMHPQLN ZRG\ ]
HZHQWXDOQ\FKSR]RVWDáRĞFLG]LDáDMąFWDNMDNWRSRSU]HGQLR
pokazano.
‡ =DLQVWDORZDüSRQRZQLHFDSSXFFLQDWRUH
XPLHĞFLü ]áąF]NĊ FDSSXFFLQDWRUH QD UXUFH Z\ORWX
pary.
'RNUĊFLüGREU]HQDNUĊWNĊ
3R]E\ZDQLHVLċ]Xī\WHJRğURGNDGRRGZDSQLDQLD
SRZLQQRE\ý]JRGQH]]DOHFHQLDPLSURGXFHQWDL
OXESU]HSLVDPLRERZLĆ]XMĆF\PLZGDQ\PNUDMX
‡‡
32=%<:$1,(6,Ċ85=ą'=(1,$
,16758.&-(868:$1,$=8ĩ<7(*2635=ĉ787HQ
SURGXNWRGSRZLDGDZ\PRJRPG\UHNW\Z\QU:(
Parlamentu Europejskiego i Rady.
‡ 6\PERO
XPLHV]F]RQ\ QD VSU]ĊFLH OXE RSDNRZDQLXZVND]XMHQDWRĪH]XĪ\W\VSU]ĊWQLHPRĪHE\ü
WUDNWRZDQ\MDNRRJyOQ\RGSDGGRPRZ\DĪHQDOHĪ\JR
]DQLHĞü GR SXQNWyZ ]ELyUNL VHOHNW\ZQHM VSU]ĊWX HOHNtrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez
DGPLQLVWUDFMĊSXEOLF]Qą
‡ 6SU]ĊW WHQ PRĪH E\ü UyZQLHĪ RGGDQ\ G\VWU\EXWRURZL
Z PRPHQFLH ]DNXSX QRZHJR UyZQRU]ĊGQHJR VSU]ĊWX
8Ī\WNRZQLN MHVW RGSRZLHG]LDOQ\ ]D RGGDQLH ]XĪ\WHJR
VSU]ĊWXGRRGSRZLHGQLFKSXQNWyZ]ELyUNLZSU]HFLZQ\P
przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez
RERZLą]XMąFHSU]HSLV\ZG]LHG]LQLHRGSDGyZ
‡ 3RSUDZQDVHOHNW\ZQD]ELyUNDSRSU]H]SU]H]QDF]HQLH]XĪ\WHJRVSU]ĊWXQDUHF\NOLQJSU]HWZRU]HQLHRUD]XVXZDQLH
SU]\MD]QHGODĞURGRZLVNDSU]\F]\QLDVLĊGR]PQLHMV]HQLD
HZHQWXDOQ\FK QHJDW\ZQ\FK VNXWNyZ QD ĞURGRZLVNR L
OXG]NLH ]GURZLH RUD] VSU]\MD RG]\VNRZL PDWHULDáyZ ]
NWyU\FKVNáDGDVLĊSURGXNW
‡ 2RWU]\PDQLHV]F]HJyOQLHMV]\FKLQIRUPDFMLGRW\F]ąF\FK
PRĪOLZ\FK V\VWHPyZ ]ELyUNL QDOHĪ\ VLĊ ]ZUyFLü GR
ORNDOQ\FK SRGPLRWyZ ]DMPXMąF\FK VLĊ XVáXJDPL XVXZDQLD RGSDGyZ OXE GR G\VWU\EXWRUD X NWyUHJR ]RVWDá
]DNXSLRQ\SURGXNW3URGXFHQWLOXELPSRUWHUZ\SHáQLDMą
RERZLą]NL ]ZLą]DQH ] UHF\NOLQJLHP SU]HWZRU]HQLHP
RUD] SU]\MD]Q\P GOD ĞURGRZLVND XVXZDQLHP RGSDGyZ
]DUyZQRLQG\ZLGXDOQLHMDNLELRUąFXG]LDáZ]ELRURZ\FK
systemach.
0RīOLZHSU]\F]\Q\
0RīOLZHUR]ZLĆ]DQLH
8U]ąG]HQLHQLHZáąF]DVLĊ
8U]ąG]HQLHQLHMHVWSRGáąF]RQHGR
sieci elektrycznej.
3RGáąF]\üXU]ąG]HQLHGRVLHFLHOHNWU\F]QHM
3RPSDMHVWEDUG]RKDáDĞOLZD
Brakuje wody w pojemniku.
8]XSHáQLüZRGĊSDU
0LJDMąZV]\VWNLHSU]\FLVNL
QDOHĪ\QDSHáQLüREZyGZRG\
3U]HSURZDG]LüQDSHáQLDQLHREZRGX]JRGnie z opisem w par. 4.5.
Kawa jest zbyt zimna.
8FKZ\W¿OWUDQLHZáRĪRQ\GRZVWĊSQHgo ogrzania (rozdz. 5).
2JU]DüZVWĊSQLHXFKZ\W¿OWUD
)LOLĪDQNL]LPQH
2JU]Dü¿OLĪDQNLJRUąFąZRGą
Nieodpowiednie mleko: mleko w
proszku, mleko chude.
=DVWRVRZDüSHáQHPOHNR
Brudny cappuccinatore.
2F]\ĞFLüFDSSXFFLQDWRUHMDNWRRSLVDQRZ
Rozdz.9.
Brak pary w bojlerze.
1DSHáQLüSRQRZQLHREZyGSDU 4.5) i
SRZWyU]\üF]\QQRĞFLRSLVDQHZ5R]G]
Brak pianki na mleku.
1LHPRĪQDSU]\JRWRZDü
cappuccino.
=E\WPDáRNDZ\ZXFKZ\FLH¿OWUD
'RGDüNDZĊUR]G] 5).
Mielenie zbyt grube.
=DVWRVRZDüLQQ\W\SPLHV]DQNLUR]G]
.DZDZ\Sá\ZD]E\WV]\ENR
QLHZ\WZDU]DVLĊSLDQND
Kawa stara lub nieodpowiednia.
=DVWRVRZDüLQQ\W\SPLHV]DQNLUR]G]
.DZDQLHSá\QLHOXESá\QLH
tylko kroplami.
=E\WGXĪRNDZ\ZXFKZ\FLH¿OWUD
=PQLHMV]\üLORĞüNDZ\ZXFKZ\FLH¿OWUD
3RNUĊWáRRWZDUWH
8U]ąG]HQLH]DZDSQLRQH
)LOWU]DWNDQ\ZHZQąWU]XFKZ\WX
=DPNQąüSRNUĊWáR
2GZDSQLüXU]ąG]HQLHUR]G]
2F]\ĞFLü¿OWUUR]G]
Nieodpowiednia saszetka.
]PLHQLüW\SXĪ\ZDQHMVDV]HWNL
.DZDZ\Sá\ZDSREU]HJDFK
uchwytu.
:\PLHQLüXĪ\ZDQąVDV]HWNĊ
6SUDZG]LüF]\ZV]\VWNLHNRPSRQHQW\
%UDNNRPSRQHQWXZXFKZ\FLH¿OWUD
VąREHFQHLF]\]RVWDá\]DPRFRZDQH
poprawnie.
Brakuje wody.
8]XSHáQLüZRGĊSDU
Mielenie zbyt drobne.
=DVWRVRZDüLQQ\W\SPLHV]DQNLUR]G]
.DZD]E\WGRFLĞQLĊWDZXFKZ\FLH¿OWUD :]UXV]\üPLHORQąNDZĊ
Saszetka stara lub nieodpowiednia.
8FKZ\W¿OWUDQLHSUDZLGáRZRZáRĪRQ\
:áRĪ\üSRSUDZQLHXFKZ\W¿OWUDUR]G]
GREORNX]DSDU]DMąFHJR
*yUQDNUDZĊGĨXFKZ\WX¿OWUDMHVW
2F]\ĞFLüNUDZĊGĨXFKZ\WX¿OWUD
brudna.
8V]F]HONDEORNX]DSDU]DMąFHJR]DQLH2F]\ĞFLüXV]F]HONĊ
F]\V]F]RQDOXE]XĪ\WD
:áRĪ\üSRSUDZQLHVDV]HWNĊWDNE\QLH
6DV]HWNDQLHSUDZLGáRZRZáRĪRQD
Z\VWDZDáD]XFKZ\WX¿OWUD
=E\WGXĪRNDZ\ZXFKZ\FLH¿OWUD
=PQLHMV]\üLORĞüNDZ\VWRVXMąFPLDUNĊ
:SU]\SDGNXSUREOHPyZNWyUHQLH]RVWDâ\RPyZLRQHZSRZ\īV]HMWDEHOLOXEJG\SRGDQHSRUDG\LFKQLHUR]ZLĆ]XMĆ
]ZUyFLýVLċGRFHQWUXPVHUZLVRZHJR
‡‡
Polski
8VWHUND
',&+,$5$=,21(',&21)250,7$
&(
EC 2006/95, EC 2004/108,
EC 1992/31, EC 1993/68
Noi :
(&'(&/$5$7,212)&21)250,7<
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
We :
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto :
0$&&+,1$3(5&$))(
6,1*2/$
7,326,1;+
DO TXDOH VL ULIHULVFH TXHVWD GLFKLDUD]LRQH q FRQIRUPH
alle seguenti norme :
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
declare under our responsibility that the product :
&2))((0$.(5
7<SH6,1;+
WRZKLFKWKLVGHFODUDWLRQUHODWHVLVLQFRQIRUPLW\ZLWKWKH
IROORZLQJVWDQGDUGVRURWKHUQRUPDWLYHGRFXPHQWV
‡ 6LFXUH]]D GL HOHWWURGRPHVWLFL H DSSDUHFFKL HOHWWULFL Requisiti generali
(1$$$
$
‡ 6LFXUH]]DGLHOHWWURGRPHVWLFLHDSSDUHFFKLHOHWWULFL3DUWH
5HTXLVLWL VSHFL¿FL SHU DSSDUHFFKL SHU ULVFDOGDUH
OLTXLGL(1$
‡ 6LFXUH]]DDSSDUHFFKLSHUXVRGRPHVWLFRHVLPLODUH&DPSL
elettromagnetici - Metodi per la valutazione e le misure
(1$
‡ /LPLWL H PHWRGL GL PLVXUD]LRQH GHL GLVWXUEL UDGLR
caratteristici di apparecchi con motore elettrico e termici
per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili
DSSDUHFFKLDWXUHHOHWWULFKH(1
‡ &RPSDWLELOLWjHOHWWURPDJQHWLFD(0&
Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente
DUPRQLFDFRUUHQWHLQLQJUHVVRGHOO
DSSDUHFFKLDWXUD”$
SHUIDVH(1
‡ &RPSDWLELOLWjHOHWWURPDJQHWLFD(0&3DUWHA/LPLWL
6H]LRQH/LPLWD]LRQHGHOOHÀXWWXD]LRQLHGHLSLFFKLGL
tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione
SHUDSSDUHFFKLDWXUHFRQFRUUHQWHQRPLQDOH”$
(1$$
‡ 5HTXLVLWL GL LPPXQLWj SHU HOHWWURGRPHVWLFL VWUXPHQWL H
apparecchi similari. Norma per famiglia di prodotti EN
55014-2 (1997) + A1 (2001)
‡ 6DIHW\RIKRXVHKROGDQGHOHFWULFDODSSOLDQFHV*HQHUDO
UHTXLUHPHQWV(1$$
$$
‡ 6DIHW\ RI KRXVHKROG DQG HOHFWULFDO DSSOLDQFHV 3DUW
2-15 - Particular requirements for appliances for heating
OLTXLGV(1$
‡ +RXVHKROG DQG VLPLODU HOHFWULFDO DSSOLDQFHV Electromagnetic fields - methods for evaluation and
measurement
(1$
‡ (OHFWURPDJQHWLFFRPSDWLELOLW\(0&5HTXLUHPHQWVIRU
household appliances , electric tools and similar apparatus
3DUW(PLVVLRQ(1
‡ (OHFWURPDJQHWLF FRPSDWLELOLW\ (0& 3DUW A /LPLWV
- Section 2 : Limits for harmonic current emissions
HTXLSPHQWLQSXWFXUUHQW”$IRUSKDVH(1
‡ (OHFWURPDJQHWLFFRPSDWLELOLW\(0&
Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes,
YROWDJH ÀXFWXDWLRQV DQG ÀLFNHU LQ SXEOLF ORZ YROWDJH
VXSSO\V\VWHPVIRUHTXLSPHQWZLWKUDWHGFXUUHQW”$
for phase and not subject to conditional connection
(1$$
‡ (OHFWURPDJQHWLF FRPSDWLELOLW\ 5HTXLUHPHQWV IRU
household appliances , electric tools and similar apparatus
- Part 2. Immunity - Product family standard EN 55014-2
(1997) + A1 (2001)
secondo le disposizioni delle direttive :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
IROORZLQJWKHSURYLVLRQVRIWKH'LUHFWLYHV
EC 73/23, EC 89/336, EC 92/31, EC 93/68.
*DJJLR0RQWDQR
*DJJLR0RQWDQR
R&D
Ing. Andrea Castellani
‡‡
.21)250,7b76(5./b581*&(
2006/95/EG, 2004/108/EG,
1992/31/EG, 1993/68/EG
Wir:
'e&/$5$7,21&('(&21)250,7e
CE 2006/95, CE 2004/108,
CE 1992/31, CE 1993/68
Nous :
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
HUNOlUHQ XQWHU HLJHQHU 9HUDQWZRUWXQJ GDVV GDV 3URdukt:
(,1=(/.$))((0$6&+,1(
7<36,1;+
auf das sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen
entspricht:
‡ 6LFKHUKHLWHOHNWULVFKHU*HUlWHIUGHQ+DXVJHEUDXFKXQG
ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen
(1$$$
$
‡ 6LFKHUKHLWHOHNWULVFKHU*HUlWHIUGHQ+DXVJHEUDXFKXQG
ähnliche Zwecke - Teil 2-15
Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhit]XQJ(1$
‡ 6LFKHUKHLW *HUlWH IU GHQ +DXVJHEUDXFK XQG lKQOLFKH
Zwecke. Elektromagnetische Felder
Verfahren für die Bewertung und die Messungen
(1$
‡ *UHQ]ZHUWHXQG0HVVYHUIDKUHQIU)XQNVW|UXQJHQYRQ
Geräten mit elektromotorischem - Antrieb und Elektrowärmegeräten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke,
Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten (1
‡ (OHNWURPDJQHWLVFKH9HUWUlJOLFKNHLW(09
Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 2: Grenzwerte für OberVFKZLQJXQJVVWU|PH *HUlWH(LQJDQJVVWURP ” $ MH
/HLWHU(1
‡ (OHNWURPDJQHWLVFKH9HUWUlJOLFKNHLW(09
Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 3: Grenzwerte für Spannungsschwankungen und Flicker in NiederspannungsQHW]HQIU*HUlWHPLWHLQHP(LQJDQJVVWURP”$
(1$+ A2 (2005).
‡ 6W|UIHVWLJNHLWYRQ+DXVKDOWVJHUlWHQ(OHNWURZHUN]HXJHQ
und ähnlichen Geräten.
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
73/23/EG, 89/336/EG, 92/31EG, 93/68/EG.
*DJJLR0RQWDQR
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
GpFODURQVVRXVQRWUHUHVSRQVDELOLWpTXHOHSURGXLW
0$&+,1(­&$)e
7<3(6,1;+
DXTXHO VH UpIqUH FHWWH GpFODUDWLRQ HVW FRQIRUPH DX[
normes suivantes :
‡ 6pFXULWp G
DSSDUHLOV pOHFWURPpQDJHUV HW pOHFWULTXHV 3UHVFULSWLRQVJpQpUDOHV(1$
$$$
‡ 6pFXULWpG
DSSDUHLOVpOHFWURPpQDJHUVHWpOHFWULTXHV3DUWLH
2-15. Prescriptions particulières pour les appareils de chaufIDJHGHVOLTXLGHV(1$
‡ 6pFXULWpGHVDSSDUHLOVSRXUXVDJHGRPHVWLTXHHWDQDORJXH
Champs électromagnétiques - Méthodes pour l'évaluation
HWOHVPHVXUHV(1$
‡ /LPLWHVHWPpWKRGHVGHPHVXUHGHVSHUWXUEDWLRQVUDGLR
produites par les appareils électroménagers ou analogues
comportant des moteurs électriques ou des dispositifs
thermiques, par les outils électriques et par les appareils
électriques analogues (1
‡ &RPSDWLELOLWppOHFWURPDJQpWLTXH&(0
Partie 3 Limites - Section 2 : Limites pour les émissions
de courant harmonique (courant appelé par les appareils
”$SDUSKDVH(1
‡ &RPSDWLELOLWppOHFWURPDJQpWLTXH&(0
Partie 3 Limites - Section 3 : Limitation des variations
HWGHVÀXFWXDWLRQVGHWHQVLRQHWGXSDSLOORWHPHQWGDQV
les réseaux d'alimentation basse tension pour appareils
D\DQWXQFRXUDQWQRPLQDO”$(1
A1(2001) + A2 (2005).
‡ 3UHVFULSWLRQVG
LPPXQLWpSRXUOHVDSSDUHLOVpOHFWURPpQDgers, outils électriques et appareils analogues. Norme de
famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
FRQIRUPpPHQWDX[GLVSRVLWLRQVGHVGLUHFWLYHV
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
*DJJLR0RQWDQR
R&D
Ing. Andrea Castellani
‡‡
'(&/$5$&,Ð1'(&21)250,'$'&(
2006/95 CE, 2004/108 CE,
1992/31 CE, 1993/68 CE
Nosotros, la empresa :
'(&/$5$d®2'(&21)250,'$'(&(
CE 2006/95, CE 2004/108,
CE 1992/31, CE 1993/68
Nós :
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
GHFODUDPRV EDMR QXHVWUD UHVSRQVDELOLGDG TXH HO SURducto :
GHFODUDPRVVREQRVVDLQWHLUDUHVSRQVDELOLGDGHTXHR
produto :
0É48,1$'(&$)e
7,326,1;+
0É48,1$'(&$)e
7,326,1;+
al cual se refiere esta declaración, cumple con las
siguientes normas :
DTXHVHUHIHUHHVWDGHFODUDomRHVWiFRQIRUPHFRPDV
seguintes normas :
‡ 6HJXULGDGGHORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRV\DQiORJRV
5HTXLVLWRVJHQHUDOHV(1$
$$$
‡ 6HJXULGDGGHORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRV\DQiORJRV
- Parte 2-15 - Requisitos particulares para aparatos para
FDOHQWDUOtTXLGRV(1$
‡ 6HJXULGDGGHORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRV\DQiORJRV
Campos electromagnéticos. Técnicas de ensayo y de
PHGLGD(1$
‡ /tPLWHV \ PpWRGRV GH PHGLGD GH ODV FDUDFWHUtVWLFDV
relativas a la perturbación radioeléctrica de los aparatos
electrodomésticos o análogos accionados por motor o
con dispositivos térmicos, de las herramientas y equipos
HOpFWULFRVDQiORJRV(1
‡ &RPSDWLELOLGDGHOHFWURPDJQpWLFD&(0
Parte 3^ Límites - Sección 2 : Límites para las emisiones
de corriente armónica (equipos con corriente de entrada
”$SRUIDVH(1
‡ &RPSDWLELOLGDGHOHFWURPDJQpWLFD&(0
3DUWHA/tPLWHV6HFFLyQ/LPLWDFLyQGHODVÀXFWXDFLRQHVGHWHQVLyQ\GHOÀLFNHUHQUHGHVGHEDMDWHQVLyQ
SDUDORVHTXLSRVFRQFRUULHQWHGHHQWUDGD”$
(1$ + A2 (2005)
‡ 5HTXLVLWRVSDUDORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRVKHUUDmientas eléctricas y aparatos análogos. Inmunidad.
Norma de familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
‡ 6HJXUDQoDGHDSDUHOKRVHOHFWURGRPpVWLFRVHDQiORJRV
3DUWH5HJUDVJHUDLV(1$
$$$
‡ 6HJXUDQoD GH DSDUHOKRV HOHFWURGRPpVWLFRV H DQiORJRV
- Parte 2-15 - Regras particulares para aparelhos de aqueFLPHQWRGHOtTXLGRV(1$
‡ $SDUHOKRVHOHFWURGRPpVWLFRVHDQiORJRV&DPSRVHOHFtromagnéticos
0pWRGRVSDUDDYDOLDomRHPHGLomR(1
$
‡ 5HTXLVLWRVSDUDHOHFWURGRPpVWLFRVIHUUDPHQWDVHOpFWULFDV
e dispositivos similares - Parte 1: Emissão
1RUPDGHIDPtOLDGHSURGXWR(1
‡ &RPSDWLELOLGDGHHOHFWURPDJQpWLFD&(0
Parte 3^ Limites - Secção 2 : Limites para emissões de
corrente harmónicas (corrente de entrada do equipamento
DWp$LQFOXVLYHSRUIDVH(1
‡ &RPSDWLELOLGDGHHOHFWURPDJQpWLFD&(0
3DUWHA/LPLWHV6HFomR/LPLWDomRGDVÀXWXDo}HV
de tensão e tremulação em sistemas de alimentação de
baixa tensão para equipamentos de corrente nominal
DWp$LQFOXVLYH(1$ +
A2 (2005)
‡ 5HTXLVLWRVSDUDDSDUHOKRVHOHFWURGRPpVWLFRVIHUUDPHQtas portáteis e aparelhos eléctricos análogos .
Norma de família de produto EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
conforme a lo establecido en las directivas :
73/23 CE, 89/336 CE, 92/31 CE, 93/68 CE.
segundo as disposições das directivas :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
*DJJLR0RQWDQR
*DJJLR0RQWDQR
R&D
Ing. Andrea Castellani
‡‡
(*&21)250,7(,769(5./$5,1*
EG 2006/95, EG 2004/108,
EG 1992/31, EG 1993/68
'(./$5$&-$=*2'12Ğ&,:(
2006/95 WE, 2004/108 WE,
1992/31 WE, 1993/68 WE
0\
Wij :
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
YHUNODUHQ RQGHU HLJHQ YHUDQWZRRUGHOLMNKHLG GDW KHW
product:
QLQLHMV]\PGHNODUXMHP\SRQRV]ĆF]DWRSHâQĆRGSRZLHG]LDOQRğýīHSURGXNW
(1.(/928',*(.2)),(0$&+,1(
7\SH6,1;+
(.635(6'2.$:<32-('<1&=<
7<36,1;+
ZDDUQDDU GH]H YHUNODULQJ YHUZLMVW YROGRHW DDQ GH
volgende normen:
GRNWyUHJRRGQRVLVLċWDGHNODUDFMDMHVW]JRGQ\]Z\PDJDQLDPL]DZDUW\PLZQDVWċSXMĆF\FKQRUPDW\ZDFK
‡ +XLVKRXGHOLMNH HQ VRRUWJHOLMNH HOHNWULVFKH WRHVWHOOHQ
9HLOLJKHLG $OJHPHQH HLVHQ (1 $$$$
‡ +XLVKRXGHOLMNH HQ VRRUWJHOLMNH HOHNWULVFKH WRHVWHOOHQ Veiligheid - Deel 2-15 - Bijzondere eisen voor toestellen
voor verwarming van vloeistoffen
(1$
‡ 9HLOLJKHLGYRRUKXLVKRXGHOLMNHHQVRRUWJHOLMNHWRHVWHOOHQ
Elektromagnetische velden. - Methoden voor evaluatie
HQPHWLQJ(1$
‡ (OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(LVHQYRRUKXLVKRXdelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke
DSSDUDWHQ'HHO(PLVVLH(1
‡ (OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(0&
Deel 3-2 : Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie
vanharmonische stromen (ingangsstroom van de toestelOHQ$SHUIDVH(1
‡ (OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(0&
Deel 3-3 : Limietwaarden - Limietwaarden voor spanQLQJVZLVVHOLQJHQVSDQQLQJVVFKRPPHOLQJHQHQÀLNNHULQJ
in openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met
HHQLQJDQJVVWURRP$SHUIDVHHQ]RQGHUYRRUZDDUGHOLMNHDDQVOXLWLQJ(1$ + A2
(2005)
‡ (OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(LVHQYRRUKXLVKRXdelijke toestellen, elektrisch gereedschap
en soortgelijke apparaten - Deel 2: Immuniteit - Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
‡ =DVDG\ EH]SLHF]HĔVWZD GOD VSU]ĊWX GRPRZHJR L HOHNWU\F]QHJR:\PDJDQLDRJyOQH(1
$$$$
‡ =DVDG\ EH]SLHF]HĔVWZD GOD VSU]ĊWX GRPRZHJR L HOHNWU\F]QHJR &]ĊĞü :\PDJDQLD V]F]HJyOQH GOD
XU]ąG]HĔVáXĪąF\FKGRRJU]HZDQLDSá\QyZ
(1$
‡ =DVDG\EH]SLHF]HĔVWZDSU]\U]ąGyZGRXĪ\WNXGRPRZHJR
i podobnego. Pola elektromagnetyczne
0HWRG\RFHQ\LSRPLDUX(1$
‡ 'RSXV]F]DOQHSR]LRP\LPHWRG\SRPLDUyZ]DNáyFHĔUDGLRHOHWU\F]Q\FKZ\WZDU]DQ\FKSU]H]XU]ąG]HQLDRVLOQLNX
HOHNWU\F]Q\POXEWHUPLF]QHGRXĪ\WNXGRPRZHJROXEGR
SRGREQ\FKFHOyZLSU]H]SU]\U]ąG\LVSU]ĊW\HOHNWU\F]QH
(1
‡ .RPSDW\ELOLQRĞüHOHNWURPDJQHW\F]QD(0&
&]ĊĞüA'RSXV]F]DOQ\SR]LRP5R]G]LDá'RSXV]F]DOQHSR]LRP\HPLVMLKDUPRQLF]Q\FKSUąGXSUąGX
ZHMĞFLRZHJR”$QDID]Ċ(1
‡ .RPSDW\ELOLQRĞüHOHNWURPDJQHW\F]QD(0&
&]ĊĞüA'RSXV]F]DOQ\SR]LRP5R]G]LDá'RSXV]F]DOQH]PLDQ\LZDKDQLDQDSLĊFLDZV\VWHPDFK]DVLODQLD
QLVNLP QDSLĊFLHP GOD XU]ąG]HĔ R SUąG]LH QRPLQDOQ\P
”$(1$ + A2 (2005)
‡ :\PDJDQLD GRW\F]ąFH RGSRUQRĞFL VSU]ĊWX GRPRZHJR
SU]\U]ąGyZLSRGREQHMDSDUDWXU\ 1RUPDW\ZDGODJUXS\
produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
volgens de bepalingen van de richtlijnen:
EG 73/23, EG 89/336, EG 92/31, EG 93/68.
]JRGQLH]UR]SRU]ĆG]HQLDPL]DZDUW\PLZG\UHNW\ZDFK
WE 73/23, WE 89/336, WE 92/31, WE 93/68.
*DJJLR0RQWDQR
*DJJLR0RQWDQR
R&D
Ing. Andrea Castellani
‡‡
‡‡
‡‡
7\SH6LQ;+
Rev.00 15-02-09
Cod. 15001880
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS6S$9LD7RUUHWWD*DJJLR0RQWDQR
Bologna - Italy - Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025
KWWSZZZVDHFRFRP