Download Sony ECM-HQP1 Operating Instructions

Transcript
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Svenska
Before operating this unit, please read this manual thoroughly and retain it for
future reference.
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et conservezle pour toute référence ultérieure.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Antes de utilizar esta unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para
consultarlo en el futuro.
Voordat u het apparaat gebruikt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig
doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor het geval u deze later als
referentiemateriaal nodig hebt.
Innan du använder enheten bör du läsa igenom bruksanvisningen. Spara den –
du kan behöva den igen.
Features
Caractéristiques
Merkmale und Funktionen
Nombre del producto: Micrófono de sonido envolvente
Modelo: ECM-HQP1
This microphone is designed to be used with a camcorder equipped with the
Active Interface Shoe. For details, refer to the operating instructions of your
camcorder.
• With a discrete 4ch audio recording compliant camcorder, this microphone
works as a surround microphone (see illustration A-1).
• This microphone can also be used as a 2ch stereo microphone.
• With a camcorder compliant with the wide stereo recording function, stereo
sound recording with more depth can be achieved (see illustration A-2).
Ce microphone peut être utilisé avec un caméscope doté d’une griffe Active
Interface Shoe. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre
caméscope.
• Lorsqu’il est utilisé avec un caméscope compatible avec les enregistrements
audio 4 canaux discrets, ce microphone fonctionne comme un microphone
d’ambiance (voir l’illustration A-1).
• Ce microphone peut également être utilisé comme microphone stéréo 2
canaux.
• Lorsqu’il est installé sur un caméscope compatible avec la fonction
d’enregistrement stéréo large, vous obtiendrez un enregistrement sonore
stéréo plus profond (voir l’illustration A-2).
Dieses Mikrofon wurde für die Verwendung mit einem Camcorder mit Active
Interface Shoe konzipiert. Weitere Erläuterungen finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Camcorder.
• Bei einem Camcorder, der die Tonaufnahme mit 4 getrennten Kanälen
unterstützt, dient dieses Mikrofon als Raumklangmikrofon (siehe Abbildung
A-1).
• Dieses Mikrofon kann auch als 2-Kanal-Stereomikrofon eingesetzt werden.
• Bei einem Camcorder, der die Aufnahmefunktion Stereo-Breit unterstützt,
lassen sich Stereoaufnahmen mit breitem Klangraum erzielen (siehe
Abbildung A-2).
2-549-747-01 (1)
Surround Microphone
•
/Operating Instructions/Mode d’emploi/
Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/
Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni per
l’uso/Manual de instruções/
/
/
/
•
•
b
/
1
2
ECM-HQP1
Precautions
• The microphone is very sensitive. Do not drop, knock, or subject it to
excessive shock.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity.
• If the microphone is placed near speakers, a howling effect (acoustic feedback)
may occur. If this happens, place the microphone farther away from the
speakers, or lower the volume of the speaker.
• If you touch the microphone during recording, noise will be recorded. Be
careful not to touch the microphone, especially with your hair, head attire, etc.
©2005 Sony Corporation Printed in Japan
Identifying the parts
(see illustration B)
1Lock knob
• Le microphone est conçu pour être fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le
cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent.
• N’exposez pas le microphone à des températures extrêmement élevées et à
l’humidité.
• Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet Larsen
(rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le microphone
des haut-parleurs ou diminuez le volume des haut-parleurs.
• Si vous touchez le microphone pendant un enregistrement, des parasites
risquent d’être enregistrés. Veillez à ne pas toucher le microphone, par
exemple avec les cheveux, un chapeau ou accessoire pour cheveux, etc.
2Shoe connector (terminal)
3Wind screen
Place on the microphone to reduce wind or breath/pop noise.
Note
Handle the wind screen carefully as the synthetic fur material is quite fragile.
Do not wash the wind screen in water. If the wind screen gets wet, dry it
carefully using a blow dryer set to medium heat (air flow should be warm on
your hand, not hot).
Attaching the microphone
Identification des pièces
A-1
2
5.1ch
DVD
3
4
5
• 4ch
A-1
Cassette
Tape
• 2ch
•
Click to DVD
Ver. 2.X.etc.
1 Loosen the lock knob counterclockwise.
2 Press down the microphone and slide it in the opposite direction when
attaching.
•
•
•
-2
•
Using the microphone
B
1
2
3
Cassette
Tape
B
C
1
2
3
C-1
1
2
C-1
3
4
3
C-1
3
C-2
4
5
FRONT
180
C-3
1
Note
Sounds recorded in the STEREO MIC mode and WIDE STEREO SOUND
RECORDING mode are 2ch audio, not 4ch audio. Rear left and right sound
cannot be recorded as discrete channels.
1
2
FRONT
The available modes can be switched only on the camcorder. For details, refer to
the operating instructions of your camcorder.
• 4CH MIC mode
Picks up sounds from front left, front right, rear left, and rear right as four
channels. This mode is useful for creating 5.1ch surround DVDs played back
on a home theater system (see illustration A-1).
• STEREO MIC mode
Picks up sound from front left and right. Use this mode when you want to
target the sound of a subject faithfully in two channels.
• WIDE STEREO SOUND RECORDING mode
Picks up sounds from front left, front right, rear left, and rear right and mixes
them down to 2ch. Stereo sound with more depth is attained (see illustration
A-2).
2
Specifications
C-1
1
2
• 4CH
4
4ch
5.1ch
A-1
DVD
•
2ch
Type
Frequency response
Pick up pattern
Operating temperature
Storage temperature
Dimensions
•
4
4
Mass
Included items
2ch
A-2
4ch
2ch
ch
Design and specifications are subject to change without notice.
3
-2
-3
•
•
•
MS (Mid-Side) stereo system
150 - 10,000 Hz
front 90°, rear 120° (see illustration D)
0 ºC to 40 ºC (32 ºF to 104 ºF)
–10 ºC to 60 ºC (14 ºF to 140 ºF)
Approx. 66 mm × 30 mm × 72 mm
(1 5/16 × 3 × 2 5/8 inches) (excluding projecting
parts)
Approx. 50 g (1.8 oz)
Surround microphone (1), Wind screen (1),
Carrying pouch (1), Set of printed documentation
This mark indicates the Active Interface Shoe System for use with Sony
video products. Video components and accessories equipped with this
system are designed to make effective recording simple.
1
(siehe Abbildung B)
1Sperrknopf
3Bonnette anti-vent
Placez-la sur le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la respiration
et le bruit de l’éjection.
3Windschutz
Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche usw. zu
verringern.
Remarque
Manipulez la bonnette anti-vent avec précaution car la fourrure synthétique
est relativement fragile. Ne lavez pas la bonnette anti-vent à l’eau. Si elle est
mouillée, séchez-la soigneusement avec un sèche-cheveux diffusant une
chaleur moyenne (le flux d’air sur votre main doit être chaud et non brûlant).
Fixation du microphone
2
3
4
tourné dans le sens anti-horaire 1 (voir l’illustration C-1).
Orientez la flèche située sous le microphone 2 vers la flèche du caméscope 3
(voir l'illustration C-1).
Insérez le connecteur (la borne) de la griffe du microphone dans la fente 4 de
votre caméscope, puis faites glisser le microphone dans le sens de la flèche 3
(voir l'illustration C-1).
Tournez le bouton de verrouillage dans le sens horaire, jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic (voir l’illustration C-2).
Orientez l’avant du microphone vers le sujet. Vous pouvez faire pivoter le
microphone à plus de 180 degrés (voir l’illustration C-3).
Pour retirer le microphone
1 Desserrez le bouton de verrouillage en le tournant dans le sens anti-horaire.
2 Appuyez sur le microphone et faites-le glisser dans le sens inverse de celui de
sa mise en place.
Remarque
S’il est difficile de mettre le microphone en place, tournez le bouton de
verrouillage dans le sens anti-horaire, jusqu’à la butée. Il sera déverrouillé.
Hinweis
Behandeln Sie den Windschutz mit Sorgfalt, da das Kunstfaserfell recht
empfindlich ist. Waschen Sie den Windschutz nicht mit Wasser. Wenn der
Windschutz nass geworden ist, trocknen Sie ihn sorgfältig mit einem Föhn
auf mittlerer Heizstufe. Der Luftstrom sollte auf der Haut warm, aber nicht
heiß zu spüren sein.
Anbringen des Mikrofons
(siehe Abbildung C)
1 Vergewissern Sie sich, dass der Sperrknopf am Mikrofon ganz gegen den
Uhrzeigersinn gedreht ist 1 (siehe Abbildung C-1).
2 Richten Sie den Pfeil an der Unterseite des Mikrofons 2 an dem Pfeil am
3
4
5
Camcorder 3 aus (siehe Abbildung C-1).
Setzen Sie den Schuhanschluss des Mikrofons in den Schlitz 4 am
Camcorder ein und schieben Sie das Mikrofon in Richtung des Pfeils 3 (siehe
Abbildung C-1).
Drehen Sie den Sperrknopf im Uhrzeigersinn, bis er mit einem Klicken
einrastet (siehe Abbildung C-2).
Richten Sie die Vorderseite des Mikrofons auf das Motiv. Das Mikrofon lässt
sich um mehr als 180 Grad drehen (siehe Abbildung C-3).
So nehmen Sie das Mikrofon ab
1 Lösen Sie den Sperrknopf gegen den Uhrzeigersinn.
2 Drücken Sie das Mikrofon nach unten und schieben Sie es in
entgegengesetzter Richtung wie beim Anbringen.
Hinweis
Wenn sich das Mikrofon nur schwer anbringen lässt, drehen Sie den Sperrknopf
bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn. Damit wird die Sperre aufgehoben.
Les modes disponibles peuvent uniquement être commutés sur le caméscope.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre caméscope.
• Mode 4CH MIC
Perçoit les sons 4 canaux (avant gauche, avant droit, arrière gauche et arrière
droit). Ce mode est pratique pour créer un DVD surround 5.1 canaux lu sur
un système Home Theater (voir l’illustration A-1).
• Mode STEREO MIC
Perçoit les sons des canaux avant gauche et droit. Utilisez ce mode si vous
souhaitez cibler le son d’un sujet fidèlement sur deux canaux.
• Mode WIDE STEREO SOUND RECORDING
Perçoit les sons des canaux avant gauche, avant droit, arrière gauche et arrière
droit et les mélange pour revenir à 2 canaux. Ceci permet d’obtenir des sons
stéréo plus profonds (voir l’illustration A-2).
Remarque
Les sons enregistrés en mode STEREO MIC et WIDE STEREO SOUND
RECORDING sont des signaux audio 2 canaux et non des signaux audio 4
canaux. Les sons arrière gauche et arrière droit ne peuvent pas être enregistrés
comme des canaux discrets.
Spécifications
Type
Système stéréo MS (Mid-Side)
Réponse en fréquence
150 à 10 000 Hz
Configuration de réception des canaux
avant 90°, arrière 120° (voir l’illustration D)
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C (32 ºF à 104 ºF)
Température de stockage
– 10 °C à 60 °C (14 ºF à 140 ºF)
Dimensions
environ 66 mm × 30 mm × 72 mm
(1 5/16 × 3 × 2 5/8 po.) (parties saillantes non
comprises)
Poids
environ 50 g (1,8 on.)
Articles inclus
Microphone d’ambiance (1), bonnette anti-vent (1),
étui de transport (1), jeu de documents imprimés
Gebrauch des Mikrofons
Die verfügbaren Modi können nur am Camcorder umgeschaltet werden. Weitere
Erläuterungen finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Camcorder.
• Modus 4CH MIC
Der Ton wird auf vier Kanälen von vorne links, vorne rechts, hinten links und
hinten rechts aufgenommen. Dieser Modus ist nützlich zum Erstellen von 5.1Kanal-Raumklang-DVDs für die Wiedergabe auf einem Heimkinosystem
(siehe Abbildung A-1).
• Modus STEREO MIC
Der Ton wird von vorne links und vorne rechts aufgenommen. Verwenden
Sie diesen Modus, wenn der Ton von einem Motiv richtungsgetreu auf zwei
Kanäle verteilt werden soll.
• Modus WIDE STEREO SOUND RECORDING
Der Ton wird von vorne links, vorne rechts, hinten links und hinten rechts
aufgenommen und auf 2 Kanäle heruntergemischt. Damit erhalten Sie
Stereoklang mit stärkerer Tiefenwirkung (siehe Abbildung A-2).
Hinweis
Bei Ton, der im Modus STEREO MIC oder WIDE STEREO SOUND
RECORDING aufgenommen wird, handelt es sich um 2-Kanal-Ton und nicht
um 4-Kanal-Ton. Ton von hinten links und hinten rechts kann nicht in
getrennten Kanälen aufgezeichnet werden.
Technische Daten
Typ
Frequenzgang
Richtcharakteristik
Betriebstemperatur
Lagertemperatur
Abmessungen
Gewicht
Mitgeliefertes Zubehör
MS-Stereosystem (Mitte-Seite)
150 - 10.000 Hz
vorne 90°, hinten 120° (siehe Abbildung D)
0 ºC bis 40 ºC
–10 ºC bis 60 ºC
ca. 66 mm × 30 mm × 72 mm
(ohne vorstehende Teile)
ca. 50 g
Raumklangmikrofon (1), Windschutz (1),
Tragebeutel (1), Anleitungen
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
D
90˚
Ce label indique le système de griffe Active Interface Shoe conçu pour les
produits vidéo Sony. Les composants vidéo et accessoires dotés de ce
système permettent une prise de vue simple et efficace.
D
1
1
Este micrófono está diseñado para utilizarlo con una videocámara equipada con
Active Interface Shoe. Para obtener información detallada, consulte el manual de
instrucciones de la videocámara.
• Si se utiliza con una videocámara compatible con la grabación de audio de 4
canales independientes, el micrófono funciona como un micrófono de sonido
envolvente (consulte la figura A-1).
• También puede utilizarse como un micrófono estéreo de 2 canales.
• Si lo utiliza con una videocámara compatible con la función de grabación
WIDE STEREO, obtendrá grabaciones de sonido estéreo de mayor
profundidad (consulte la figura A-2).
5
ECM-HQP1
2Schoenaansluiting
3Windkap
Plaats de windkap op de microfoon om ruis door wind of ademhaling te
beperken.
Opmerking
Wees voorzichtig met de windkap, omdat de synthetische vacht erg
kwetsbaar is. Maak de windkap niet schoon met water. Als de windkap nat
wordt, moet u deze goed drogen met een haardroger die is ingesteld op een
gemiddelde warmte (de luchtstroom moet warm zijn op uw hand, maar niet
heet).
Identificación de los componentes
Dieses Logo kennzeichnet das Active Interface Shoe-System für
Videoprodukte von Sony. Mit diesem System ausgestattete Videogeräte
und Zubehörteile machen effektive Aufnahmen denkbar einfach.
De microfoon bevestigen
2Conector de la zapata (terminal)
1 Zorg dat de borgschroef van de microfoon volledig linksom is gedraaid 1
3Espuma protectora
Colóquela en el micrófono para atenuar los ruidos provocados por el viento o
la respiración.
2 Lijn de pijl aan de onderkant van de microfoon 2 uit met de pijl op de
Nota
Manipule la espuma protectora con cuidado, ya que el material de piel
sintética es bastante frágil. No lave la espuma protectora con agua. Si la
espuma protectora se moja, séquela con cuidado utilizando un secador de
pelo a temperatura media (debe notar en su mano el aire templado, no
caliente).
(zie afbeelding C)
(zie afbeelding C-1).
camcorder 3 (zie afbeelding C-1).
3 Plaats de schoenaansluiting van de microfoon in de sleuf 4 van de
4
5
camcorder en schuif de microfoon in de richting van de pijl 3 (zie afbeelding
C-1).
Draai de borgschroef rechtsom tot deze vastklikt (zie afbeelding C-2).
Richt de voorkant van de microfoon naar het onderwerp. De microfoon kan
meer dan 180 graden worden gedraaid (zie afbeelding C-3).
De microfoon verwijderen
Colocación del micrófono
(consulte la figura C)
1 Asegúrese de que el mando de bloqueo del micrófono esté girado
2
3
4
5
completamente hacia la izquierda1 (consulte la figura C-1).
Oriente la flecha de la parte inferior del micrófono 2 hacia la flecha de la
videocámara 3 (consulte la figura C-1).
Inserte el conector de la zapata (terminal) del micrófono en la ranura 4 de la
videocámara y, a continuación, deslice el micrófono en el sentido de la flecha
3 (consulte la figura C-1).
Gire el mando de bloqueo hacia la derecha hasta que oiga un clic (consulte la
figura C-2).
Apunte la parte frontal del micrófono hacia el motivo. El micrófono puede
girarse más de 180 grados (consulte la figura C-3).
Para retirar el micrófono
1 Gire el mando de bloqueo hacia la izquierda para aflojarlo.
2 Presione el micrófono hacia abajo y deslícelo en la dirección opuesta a la que
siguió para colocarlo.
Nota
Si le resulta difícil colocar el micrófono, gire el mando de bloqueo hacia la
izquierda hasta que se detenga. El mando se desbloqueará.
Utilización del micrófono
Försiktighetsåtgärder
• Mikrofonen är mycket känslig. Tappa den inte, knacka inte på den och utsätt
den inte för stötar.
• Utsätt inte mikrofonen för extremt höga temperaturer eller hög fuktighet.
• Om mikrofonen placeras nära högtalare kan ibland ett ylande ljud uppstå
(akustisk rundgång). Om du råkar ut för det här flyttar du mikrofonen längre
bort från högtalarna. Du kan också pröva att sänka ljudet från högtalarna.
• Om du rör mikrofonen under inspelning kommer du att få med störande ljud
i inspelningen. Se till så att du inte kommer åt mikrofonen. Se särskilt upp
med håret, huvudbonader och liknande.
Identifiering av delar och kontroller
3Puffskydd
Sätt puffskyddet på mikrofonen om du vill minska ljudet från blåsten eller det
andningsljud/puffljud som kan uppstå när man pratar.
Obs!
Hantera puffskyddet varsamt eftersom det syntetiska pälsmaterialet är
ganska ömtåligt. Tvätta inte puffskyddet med vatten. Om puffskyddet skulle
bli vått torkar du det försiktigt med en hårtork ställd på medelvärme (luften
ska känns varm, men inte het när du känner efter med handen).
Sätt fast mikrofonen
C-1).
2 Passa in pilen på undersidan av mikrofonen 2 mot pilen på videokameran
1 Draai de borgschroef linksom los.
2 Druk op de microfoon en schuif deze in de tegenovergestelde richting als
wanneer u de microfoon bevestigt.
Opmerking
Als het moeilijk is de microfoon te bevestigen, draait u de borgschroef zo ver
mogelijk linksom. De borgschroef wordt ontgrendeld.
De microfoon gebruiken
De beschikbare standen kunnen alleen worden gewijzigd op de camcorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de camcorder voor meer informatie.
• 4CH MIC stand
Hiermee wordt het geluid linksvoor, rechtsvoor, linksachter en rechtsachter
opgenomen als vier kanalen. Deze stand is handig voor het maken van 5.1kanaals DVD's met surroundgeluid die u wilt afspelen op een thuisbioscoop
(zie afbeelding A-1).
• STEREO MIC stand
Hiermee wordt het geluid linksvoor en rechtsvoor opgenomen. Gebruik deze
stand als u het geluid van een onderwerp natuurgetrouw en gericht wilt
opnemen met twee kanalen.
• WIDE STEREO SOUND RECORDING stand
Hiermee wordt het geluid linksvoor, rechtsvoor, linksachter en rechtsachter
opgenomen en gereduceerd tot 2 kanalen. Zo verkrijgt u stereogeluid met
meer diepte (zie afbeelding A-2).
3 Sätt mikrofonens anslutning för tilbehörssko (terminal) i kontakten 4 på
videokameran. Skjut sedan mikrofonen i pilens riktning 3 (se ill. C-1).
4 Vrid låsratten medurs tills du hör ett klick (se ill. C-2).
5 Rikta mikrofonens framsida mot motivet. Mikrofonen kan vridas mer än 180
grader (se ill. C-3).
Ta bort mikrofonen
1 Lossa låsratten genom att vrida den moturs.
2 Ta bort mikrofonen genom att trycka den nedåt och skjuta den i motsatt
riktning mot när du satte fast den.
Obs!
Om det är svårt att sätta fast mikrofonen vrider du låsratten moturs så långt det
går. Låset öppnas.
Använda mikrofonen
De tillgängliga lägena kan bara väljas från videokameran. Mer information finns
i bruksanvisningen till videokameran.
• Läget 4CH MIC
Spelar in fyra ljudkanaler (främre-vänster, främre-höger, bakre-vänster och
bakre-höger) samtidigt. Det här läget använder du om du vill skapa 5.1kanaliga surround-DVD-skivor för uppspelning i hemmabiosystem (se ill. A1).
• Läget STEREO MIC
Spelar in ljud från vänster och höger. Använd det här läget om du vill spela in
verklighetstroget ljud med två kanaler.
• Läget WIDE STEREO SOUND RECORDING
Spelar in ljudet uppdelat i fyra signaler, främre-vänster, främre-höger, bakrevänster och bakre-höger. Signalerna mixas sedan ned till 2 kanaler. Du får ett
stereoljud med mer djup (se ill. A-2).
Obs!
Ljud som spelas in i läget STEREO MIC och WIDE STEREO SOUND
RECORDING är 2-kanaligt, inte 4-kanaligt. Ljudsignalerna motsvarande bakrevänster och bakre-höger kan inte spelas in som separata kanaler.
Specifikationer
Opmerking
Geluid dat in de STEREO MIC stand en WIDE STEREO SOUND RECORDING
stand wordt opgenomen, is 2-kanaals geluid en niet 4-kanaals geluid. Het geluid
van linksachter en rechtsachter kan niet als afzonderlijke kanalen worden
opgenomen.
Typ
Frekvensåtergivning
Upptagningsvinkel
Driftstemperatur
Förvaringstemperatur
Storlek
Technische gegevens
Vikt
Inkluderade artiklar
Nota
Los sonidos grabados con los modos STEREO MIC y WIDE STEREO se emitirán
como audio de 2 canales, no de 4. El sonido de la partes posteriores derecha e
izquierda no se puede grabar como canales independientes.
Gewicht
Bijgeleverd toebehoren
Type
Frequentiebereik
Geluidsopnamepatroon
Werkingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Afmetingen
MS (Mid-Side) stereosysteem
150 - 10.000 Hz
voor 90º, achter 120º (zie afbeelding D)
0 ºC tot 40 ºC
–10 ºC tot 60 ºC
Ongeveer 66 mm × 30 mm × 72 mm
(exclusief uitstekende delen)
Ongeveer 50 g
Surroundmicrofoon (1), Windkap (1), Draagtas (1),
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
Especificaciones
Sistema estéreo MS (medio-lateral)
De 150 a 10 000 Hz
Frontal de 90°, posterior de 120° (consulte la
figura D)
Temperatura de funcionamiento De 0 °C a 40 °C
Temperatura de almacenamiento De –10 °C a 60 °C
Dimensiones
66 mm × 30 mm × 72 mm aproximadamente
(excluyendo partes salientes)
Peso
50 g aproximadamente
Elementos incluidos
Micrófono de sonido envolvente (1), espuma
protectora (1), funda de transporte (1), juego
de documentación impresa
Esta marca indica el sistema Active Interface Shoe, que deberá utilizarse con
productos de vídeo Sony. Los componentes y los accesorios de vídeo
provistos de este sistema se han diseñado para facilitar la grabación
efectiva.
(se ill. C)
1 Se till att låsratten på mikrofonen är vriden moturs helt och hållet 1 (se ill.
Podrá alternar entre los modos disponibles sólo desde la videocámara. Para
obtener información detallada, consulte el manual de instrucciones de la
videocámara.
• Modo 4CH MIC
Capta los sonidos de las partes frontal izquierda, frontal derecha, posterior
izquierda y posterior derecha como cuatro canales distintos. Este modo resulta
útil para crear discos DVD con sonido envolvente de 5.1 canales que se vayan
a reproducir en un sistema de sala de cine doméstica (consulte la figura A-1).
• Modo STEREO MIC
Capta el sonido de las partes frontales derecha e izquierda. Utilice este modo
cuando desee captar con gran fidelidad el sonido de un motivo en dos canales.
• Modo de grabación de sonido WIDE STEREO
Capta los sonidos de las partes frontal izquierda, frontal derecha, posterior
izquierda y posterior derecha y los mezcla en 2 canales. Obtendrá un sonido
estéreo de mayor profundidad (consulte la figura A-2).
Tipo
Respuesta de frecuencia
Patrón de captación de sonido
(se ill. B)
1Låsratt
3 (se ill. C-1).
1Mando de bloqueo
0564-62-4979
9
(zie afbeelding B)
1Borgschroef
• El micrófono es muy sensible. No lo deje caer ni lo golpee o exponga a
impactos fuertes.
• Mantenga el micrófono alejado de lugares con humedad y temperaturas muy
altas.
• Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción acústica) si coloca
el micrófono cerca de altavoces. En tal caso, aléjelo de los altavoces o baje el
volumen del altavoz.
• Si toca el micrófono durante la grabación, se grabará un ruido. Procure no
tocar el micrófono, en especial con el pelo o atuendos de la cabeza, entre otros.
Den här mikrofonen är avsedd att användas med videokameror med aktiv
tillbehörssko. Mer information finns i bruksanvisningen till videokameran.
• Med en videokamera som kan hantera separat 4-kanaligt ljud fungerar den
här mikrofonen som en surroundmikrofon (se ill. A-1).
• Den här mikrofonen kan också användas som 2-kanalig stereomikrofon.
• Med en videokamera som kan hantera en bred stereoljudbild (wide stereo)
kan du få stereoinspelningar med mer djup (se ill. A-2).
2Anslutning för tillbehörssko (terminal)
Namen en functies van onderdelen
Precauciones
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
120˚
• De microfoon is erg gevoelig. Laat de microfoon niet vallen, sla er niet tegen
aan en stel deze niet bloot aan erge schokken.
• Houd de microfoon uit de buurt van zeer hoge temperaturen en
luchtvochtigheid.
• Als de microfoon in de buurt van luidsprekers wordt geplaatst, kunt u een
fluitende toon (akoestische feedback) horen. Als dit gebeurt, plaatst u de
microfoon verder bij de luidsprekers vandaan of verlaagt u het volume van de
luidsprekers.
• Als u de microfoon aanraakt tijdens de opname, wordt er ruis opgenomen.
Wees voorzichtig dat u de microfoon niet aanraakt, vooral met uw haar, een
hoed, enzovoort.
(consulte la figura B)
Utilisation du microphone
La conception et les spécifications sont sujettes à modification sans préavis.
MS Mid-Side
150 10000Hz
90
120
0
40
10
60
66mm 30mm 72mm
50g
1
Características
(voir l'illustration C)
1 Vérifiez que le bouton de verrouillage du microphone est complètement
5
Note
If it is difficult to attach the microphone, turn the lock knob counterclockwise
until it stops. The lock will be released.
(voir l'illustration B)
2Schuhanschluss
To detach the microphone
A-2
• Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es
keinen heftigen Stößen aus.
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen und Feuchtigkeit.
• Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet wird, kann es
zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen. Stellen Sie das
Mikrofon in einem solchen Fall weiter entfernt von den Lautsprechern auf.
Oder verringern Sie die Lautstärke der Lautsprecher.
• Wenn Sie das Mikrofon während der Aufnahme berühren, werden
Störgeräusche aufgezeichnet. Achten Sie darauf, das Mikrofon nicht zu
berühren, insbesondere mit den Haaren, Schmuck usw.
2Connecteur de la griffe (borne)
1 Ensure that the lock knob of the microphone is turned fully counterclockwise
1 (see illustration C-1).
Orient the arrow on the bottom of the microphone 2 to the arrow on your
camcorder 3 (see illustration C-1).
Insert the shoe connector (terminal) of the microphone into the slot 4 on your
camcorder, and then slide the microphone in the direction of the arrow 3
(see illustration C-1).
Turn the lock knob clockwise until it clicks (see illustration C-2).
Point the front of the microphone toward the subject. The microphone can be
rotated more than 180 degrees (see illustration C-3).
Voorzorgsmaatregelen
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
1Bouton de verrouillage
(see illustration C)
Deze microfoon is geschikt voor een camcorder met de Active Interface Shoe.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de camcorder voor meer informatie.
• Deze microfoon werkt als surroundmicrofoon als u deze gebruikt met een
camcorder die geschikt is voor het opnemen van geluid met 4 afzonderlijke
kanalen (zie afbeelding A-1).
• Deze microfoon kan ook worden gebruikt als een 2-kanaals stereomicrofoon.
• Als u een camcorder gebruikt die geschikt is voor het opnemen van een breed
stereogeluidsveld, kunt u stereogeluid met meer diepte opnemen (zie
afbeelding A-2).
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions
Funktioner
Kenmerken
Dit teken duidt het systeem Active Interface Shoe aan dat wordt gebruikt
voor Sony-videoproducten. Videocomponenten en accessoires die zijn
uitgerust met dit systeem, zijn ontworpen om effectief opnemen te
vereenvoudigen.
MS (Mid-Side)-stereosystem
150 - 10 000 Hz
främre 90º, bakre 120º (se ill. D)
0 ºC till 40 ºC
–10 ºC till 60 ºC
Ca 66 mm × 30 mm × 72 mm
(exklusive utstickande delar)
Ca 50 g
Surroundmikrofon (1), Puffskydd (1),
Förvaringsväska (1), Uppsättning tryckt
dokumentation
Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.
Det här är kännemärket för systemet med aktiv tillbehörssko, avsett för
videoprodukter från Sony. Videokomponenter och tillbehör som medföljer
det här systemet är tillverkade för att göra effektiv inspelning enkel.
A-1
5.1ch
DVD
Cassette
Tape
Click to DVD
Ver. 2.X.etc.
-2
Cassette
Tape
B
Italiano
Português
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente il manuale e conservarlo
per eventuali riferimenti futuri.
Antes de utilizar este aparelho, leia este manual até ao fim e guarde-o para
consultas futuras.
Caratteristiche
Características
Questo microfono è stato progettato per essere utilizzato con una videocamera
dotata del sistema Active Interface Shoe. Per ulteriori informazioni, consultare le
Istruzioni per l’uso della videocamera.
• Se utilizzato con una videocamera compatibile con il modo di registrazione
audio a 4 canali separati, questo microfono funziona da microfono surround
(vedere la figura A-1).
• Il presente microfono può inoltre essere utilizzato come microfono stereo a 2
canali.
• Con una videocamera compatibile con la funzione di registrazione stereo
ampia, è possibile ottenere registrazioni audio stereo di qualità superiore
(vedere la figura A-2).
Pode montar este microfone numa câmara de vídeo com a Active Interface Shoe.
Para obter mais informações, consulte o manual de instruções da câmara de
vídeo.
• Quando utilizado com uma câmara de vídeo que permite fazer gravações com
som de 4 canais discretos, este microfone funciona como microfone de
surround (consulte a ilustração A-1).
• Este microfone também pode ser utilizado como microfone estéreo de 2
canais.
• Quando utilizado com uma câmara de vídeo compatível com a função de
gravação estéreo alargado, pode fazer gravações de som estéreo com mais
intensidade (consulte a ilustração A-2).
Precauzioni
Precauções
• Il presente microfono è estremamente sensibile. Non lasciarlo cadere, batterlo
o sottoporlo a vibrazioni eccessive.
• Non sottoporre il microfono a temperature ed umidità eccessivamente elevate.
• Se il microfono si trova in prossimità di diffusori, è possibile che si verifichino
disturbi (feedback). In tal caso, allontanare il microfono dai diffusori oppure
abbassare il volume dei diffusori.
• Se durante la registrazione il microfono viene toccato, è possibile che vengano
registrati dei disturbi. Prestare attenzione a non toccare il microfono, in
particolar modo con i capelli, con cappelli e così via.
• O microfone é muito sensível. Não o deixe cair nem o sujeite a choques
excessivos.
• Não use o microfone em locais muito húmidos e com temperaturas
extremamente elevadas.
• Se colocar o microfone perto de altifalantes, pode ouvir um som agudo
(feedback acústico). Se isso acontecer, afaste o microfone o máximo possível
dos altifalantes ou baixe o volume destes últimos.
• Se tocar no microfone durante a gravação, o ruído fica gravado. Cuidado para
não tocar no microfone, especialmente com o cabelo, acessórios para o cabelo,
etc.
Identificazione delle parti
3
(vedere la figura B)
1 Manopola di bloccaggio
3 Protezione anti-vento
Collocare la protezione sul microfono per ridurre i disturbi causati dal vento o
dal respiro.
FRONT
2
Nota
Maneggiare la protezione anti-vento con cura, poiché il materiale sintetico è
piuttosto delicato. Non bagnare la protezione anti-vento. Se dovesse bagnarsi,
asciugarla con cura utilizzando un asciugacapelli impostato su un valore
medio (verificare con la mano che il getto d’aria non sia eccessivamente
caldo).
C-1
1
2
Collegamento del microfono
4
(vedere la figura C)
1 Verificare che la manopola di bloccaggio del microfono sia ruotata
2
3
-2
-3
3
4
5
completamente in senso antiorario 1 (vedere la figura C-1).
Allineare la freccia nella parte inferiore del microfono 2 con la freccia
presente sulla videocamera 3 (vedere la figura C-1).
Inserire il connettore dell’attacco (terminale) del microfono nell’alloggiamento
4 sulla videocamera, quindi fare scorrere il microfono in direzione della
freccia 3 (vedere la figura C-1).
Ruotare la manopola di bloccaggio in senso orario fino ad udire uno scatto
(vedere la figura C-2).
Puntare la parte anteriore del microfono in direzione del soggetto. Il
microfono può essere ruotato di oltre 180 gradi (vedere la figura C-3).
90˚
120˚
2Conector (terminal) da base
3Protecção contra o vento
Coloque-a sobre o microfone de maneira a reduzir o ruído do vento e da
respiração.
Nota
Pegue na protecção contra o vento com cuidado, pois a pele sintética é
bastante frágil. Não lave a protecção contra o vento com água. Se a protecção
contra o vento se molhar, seque-a com cuidado com um secador regulado
para médio (o ar deve ser quente, mas sem queimar).
Montar o microfone
(consulte a ilustração C)
1 Rode totalmente o botão de bloqueio do microfone no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio 1 (consulte a ilustração C-1).
2 Junte a seta existente na parte inferior do microfone 2 à seta existente na
câmara de vídeo 3 (consulte a ilustração C-1).
3 Introduza o conector (terminal) da base do microfone na ranhura 4 da
4
5
câmara de vídeo e faça deslizar o microfone na direcção indicada pela seta 3
(consulte a ilustração C-1).
Rode o botão de bloqueio no sentido dos ponteiros do relógio até ouvir um
estalido (consulte a ilustração C-2).
Aponte a parte da frente do microfone para o motivo. É possível rodar o
microfone a mais de 180 graus (consulte a ilustração C-3).
Per rimuovere il microfono
Para desmontar o microfone
1 Ruotare la manopola di bloccaggio in senso antiorario per allentarla.
2 Premere il microfono, quindi farlo scorrere nella direzione opposta rispetto al
1 Desaperte o botão de bloqueio no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
2 Faça pressão no microfone e faça-o deslizar na direcção oposta à montagem.
relativo collegamento.
D
(consulte a ilustração B)
1Botão de bloqueio
2 Connettore dell’attacco (terminale)
1
Identificar as peças
Nota
In caso di problemi durante il collegamento del microfono, ruotare la manopola
di bloccaggio in senso antiorario fino a quando non si arresta. In questo modo,
viene rilasciato il blocco.
Nota
Se tiver dificuldades em montar o microfone, rode totalmente o botão de
bloqueio no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Deste modo, cancela o
bloqueio.
Uso del microfono
Utilizar o microfone
I modi selezionabili possono essere attivati solo mediante la videocamera. Per
ulteriori informazioni, consultare le Istruzioni per l’uso della videocamera.
• Modo 4CH MIC
Consente di registrare l’audio proveniente dai quattro canali anteriore sinistro,
anteriore destro, posteriore sinistro e posteriore destro. Questo modo risulta
particolarmente utile per la creazione di DVD surround a 5.1 canali riprodotti
mediante un sistema home theater (vedere la figura A-1).
• Modo STEREO MIC
Consente di registrare l’audio anteriore sinistro e destro. Utilizzare questo
modo se si desidera convogliare in due canali l’audio di un soggetto in modo
fedele.
• Modo WIDE STEREO SOUND RECORDING
Consente di registrare l’audio proveniente dai quattro canali anteriore sinistro,
anteriore destro, posteriore sinistro e posteriore destro e di smistarli in 2
canali. In questo modo, è possibile ottenere un audio stereo di qualità
superiore (vedere la figura A-2).
Só pode mudar os modos disponíveis na câmara de vídeo. Para obter mais
informações, consulte o manual de instruções da câmara de vídeo.
• Modo 4CH MIC
Capta os sons de quatro canais: frontal esquerdo, frontal direito, posterior
esquerdo e posterior direito. Este modo é útil para criar DVDs com som
surround de 5.1 canais reproduzidos num sistema de cinema em casa
(consulte a ilustração A-1).
• Modo STEREO MIC
Capta o som dos canais frontais esquerdo e direito. Utilize este modo quando
quiser reproduzir fielmente o som de um motivo em dois canais.
• Modo WIDE STEREO SOUND RECORDING
Capta os sons dos canais frontal esquerdo, frontal direito, posterior esquerdo e
posterior direito, e mistura-os em 2 canais. Obtém um som estéreo com mais
intensidade (consulte a ilustração A-2).
Nota
L’audio registrato nei modi STEREO MIC e WIDE STEREO SOUND
RECORDING è un audio a 2 canali e non a 4 canali. Non è possibile registrare i
suoni posteriori sinistro e destro come canali separati.
Caratteristiche tecniche
Tipo
Risposta in frequenza
Modello di pickup
Temperatura di utilizzo
Temperatura di deposito
Dimensioni
Peso
Accessori inclusi
Sistema stereo MS (Mid-Side)
150 - 10.000 Hz
anteriore 90º, posteriore 120º (vedere al figura D)
da 0 ºC a 40 ºC
da –10 ºC a 60 ºC
Circa 66 mm × 30 mm × 72 mm
(escluse le parti sporgenti)
Circa 50 g
Microfono surround (1), Protezione anti-vento (1),
Custodia di trasporto (1), Corredo di
documentazione stampata
Nota
Os sons gravados nos modos STEREO MIC e WIDE STEREO SOUND
RECORDING correspondem a áudio de 2 canais e não de 4 canais. Não é
possível gravar o som dos canais posteriores esquerdo e direito como se fossem
canais discretos.
Especificações
Tipo
Sistema estéreo MS (Mid-Side)
Resposta em frequência
150 - 10.000 Hz
Padrão de captação do som frontal 90º, posterior 120º (consulte a ilustração D)
Temperatura de funcionamento
0 ºC a 40 ºC
Temperatura de armazenamento
–10 ºC a 60 ºC
Dimensões
Aprox. 66 mm × 30 mm × 72 mm
(excluindo as peças salientes)
Peso
Aprox. 50 g
Itens incluídos
Microfone de surround (1), Protecção contra o
vento (1), Bolsa de transporte (1), Documentos
impressos
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Questo simbolo indica il sistema Active Interface Shoe System progettato
per essere utilizzato con i prodotti video Sony. Gli apparecchi video e gli
accessori dotati di questo sistema sono stati appositamente ideati per
semplificare la realizzazione di registrazioni di qualità.
Esta marca indica a utilização do sistema Active Interface Shoe com
produtos de vídeo da Sony. Os acessórios e componentes de vídeo deste
sistema destinam-se a simplificar a gravação eficiente.