Download Intimus Pro 100 CP4

Transcript
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип:
224-4S + 224-4C + 224-2C + 224-1C + 224-1CF
93047 1 07/13
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Преди да започнете работа с уреда, моля прочетете инструкцията за експлоатация!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instructions d’opération
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Οδηγίες χρήσης
Betjeningsvejledning
Bruksveiledning
Bruksanvisningen
Käyttöohjeet
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési utasítás
Инструкция за експлоатация
Инстpyкция по обслyживанию
(Seite 2-3)
(page 4-5)
(page 6-7)
(pagina 8-9)
(página 10-11)
(página 12-13)
(pagina 14-15)
(Σελίδα 16-17)
(side 18-19)
(side 20-21)
(sidan 22-23)
(sivulla 24-25)
(Strona 26-27)
(Strana 28-29)
(Oldal 30-31)
(стpаници 32-33)
(стpаницы 34-35)
D
GB
F
NL
E
P
I
GR
DK
N
S
FIN
PL
CZ
H
BG
RUS
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Originalbetriebsanleitung
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Personen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung
im “Einmannbetrieb“.
<< Verletzungsgefahr! Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten,
Schmuck, langes Haar, oder
andere lose Gegenstände von
der Einlaßöffnung fernhalten!
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
dürfen keine andere Arbeiten (z. B.
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt
werden!
<< Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Hauptschalter, oder Not-Aus-Schalter ausschalten, oder den Netzstecker ziehen!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht
geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicherheitsabschaltungen etc.) dieser Maschine
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahrlosen Handhabung durch Kinder.
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann durchgeführt werden!
BEDIENUNG
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Druckschalter (Abb. 1)
„Betriebsbereit“ / „Aus“
Dieser Taster beinhaltet zwei Funktionen:
a)„Betriebsbereit“
Bei kurzem Tippen dieses Tasters wird die
Maschine auf „Betriebsbereit“ geschaltet.
b)„Aus“
Wird dieser Taster im Zustand „Betriebsbereit“ ca. 3 Sek. lang gedrückt gehalten,
wird die Maschine ausgeschaltet.
Hinweis: Bei Nichtbenutzung der Maschine über einen Zeitraum von ca. 5 Min.
schaltet die Maschine automatisch aus.
2 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 2)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald ein
Blatt Papier in den Einlaßschlitz eingeführt
wird.
3 = Druckschalter (Abb. 1)
„Rückwärtslauf“ / „Stopp“
Dieser Taster beinhaltet zwei Funktionen:
a)„Rückwärtslauf“
Bei Betätigung dieses Schalters läuft das
Schneidwerk rückwärts.
b)„Stopp“
Bei kurzem Tippen dieses Tasters bei
laufendem Schneidwerk wird dieses abgeschaltet und steht.
Hinweis: Bei erneutem Betätigen bei belegter Lichtschranke läuft das Schneidwerk
wieder vorwärts und setzt den Zerkleinerungsvorgang fort.
5
4
6
Abb. 1
1
3
4 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Betriebsbereit“
Leuchtet auf, wenn der Druckschalter (1)
eingeschaltet ist.
5 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Behälter voll“ / „Tür offen“
a)Blinkt, wenn der Auffangbehälter gefüllt ist
und geleert werden muß. Gleichzeitig wird
die Maschine automatisch abgeschaltet.
b)Leuchtet auf, wenn die Tür offen steht. Die
Maschine wird automatisch abgeschaltet
und kann, solange die Tür auf ist, nicht
gestartet werden.
6 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Papierstau“ / „Stopp“
Leuchtet auf, wenn
a)dem Schneidwerk zuviel Papier zugeführt
wurde. Das Schneidwerk blockiert und
steht. Der Motor wird abgeschaltet.
b)bei laufendem Schneidwerk der Druckschalter (3) betätigt wird. Das Schneidwerk
wird abgeschaltet und steht.
ZUFÜHRUNG VON PAPIER:
- Maschine am Druckschalter (1) (Abb. 1) einschalten. Die Kontroll-Anzeige (4) (Abb. 1)
leuchtet auf.
- Papier durch den Einlaßschlitz dem Schneidwerk zuführen.
- Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf
und zieht das Papier ein. Nach dem Zerkleinerungsvorgang schaltet die Maschine automatisch ab.
INBETRIEBNAHME
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7 ist eine Maschine zum Zerkleinern
allgemeinen Schriftgutes.
Die Maschine darf nur zur Zerkleinerung von Papier verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Datenträger sowie bei den Modellen mit
der Schnittbreite 0,8x12 mm (CP6) und
0,8x4,5 mm (CP7) auch von Heft- und
Büroklammern, kann Verletzungen an
der Person (z.B. durch Splitterung fester
Materialien etc.), sowie Schäden am Gerät
(z.B. Zerstörung des Schneidwerkes etc.)
zur Folge haben.
AUFSTELLUNG:
- Gerät auspacken und aufstellen.
- Plastiksack in den Auffangbehälter einsetzen.
- Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschließen (Angaben über die erforderliche Vorsicherung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE
DATEN“).
Die Gitteröffnungen im Gehäuse dienen
zur Kühlung und dürfen nicht abgedeckt oder zugestellt werden!
Der Netzanschluß des Gerätes muß
frei zugängig sein!
Die Maschine sollte nur in geschlossenen und temperierten (10-25°C)
Räumen eingesetzt werden!
BEDIENUNG
Hinweis: Um bezüglich der Partikelgröße stets
ein korrektes Schnittergebnis und damit die im
Prospekt angegebene Sicherheitsstufe nach DIN
66399 zu erreichen, ist das Schnittgut immer rechtwinklig zum Schneidwerk hin und in angepasster
Menge im Bereich der Mitte des Zuführschachtes
dem Schneidwerk zuzuführen.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr als
die angegebene Höchstmenge Papier
(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Papier in das
Schneidwerk gelangt sein, siehe bei
„STÖRUNG“ unter „PAPIERSTAU IM
GERÄT“.
2
Abb. 2
2
Abb. 3
93047 1 07/13
D
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Originalbetriebsanleitung
BEDIENUNG
WARTUNG
ENTLEEREN DES
AUFFANGBEUTELS (Abb. 3):
Ist der Auffangbeutel gefüllt, schaltet die Maschine
ab. Die Kontroll-Anzeige „Behälter voll“ / „Tür offen“
(5) (Abb. 1) blinkt. Zum Zeichen des gestoppten
Schneidwerks leuchtet gleichzeitig die KontrollAnzeige „Papierstau“ / „Stopp“ (6) auf.
Entleeren Sie wie folgt den Auffangbeutel:
-Tür öffnen und den Schieberahmen mit Auffangbeutel herausziehen.
-Den vollen Beutel entnehmen und den Inhalt
entsorgen.
-Leeren Beutel von unten durch den Schieberahmen führen und den Rand des Beutels etwa
10 cm über den Rahmen nach außen stülpen.
-Schieberahmen mit Auffangbeutel einschieben
und Tür schließen. Die Kontroll-Anzeige (5) (Abb.
1) erlischt.
-Druckschalter „Rückwärtslauf“ / „Stopp“ (3) kurz
betätigen. Das Schneidwerk zerkleinert den im
Zuführschacht verbliebenen Rest und schaltet
dann ab. Die Kontroll-Anzeige (6) erlischt. Die
weitere Zerkleinerung kann nun fortgesetzt
werden.
Hinweis: Die Maschine läuft nur bei geschlossener Tür!
WARTUNG SCHNEIDWERK:
(Cross-Cut)
Nach ca. 15 Minuten Dauerbetrieb für
ca. 15-20 Sekunden auf Rückwärtslauf
schalten und gleichzeitig etwas von dem
mitgelieferten Spezial-Öl auf das Schneidwerk sprühen.
ENERGIESPAR-AUTOMATIK:
Wird die Maschine für eine Weile nicht benutzt,
schaltet sie automatisch nach ca. 5 Min. aus. Die
Kontroll-Anzeige (4) für „Betriebsbereit“ erlischt.
Zum Wiedereinschalten den Druckschalter (1)
kurz betätigen.
REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 4):
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Liegen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist
es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“
Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.
Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die
Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk
ein weiteres Blatt Papier zuführen, oder die
Maschine auf Rückwärtslauf schalten und mit
einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der
Fotozelle wischen.
STÖRUNG
PAPIERSTAU IM GERÄT:
Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein
Stau, reagiert die Maschine wie folgt:
- Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend
ein Stückweit rückwärts (Material wird freigegeben) und steht.
- Der Motor wird abgeschaltet.
- Die Kontroll-Anzeige (6) (Abb. 1) leuchtet auf.
Gehen Sie wie folgt vor:
- Druckschalter „Rückwärtslauf“ / „Stopp“ (3)
dauerhaft betätigen und gleichzeitig das
zurückgeführte Schriftgut aus der Maschine
nehmen.
- Nach der Entnahme läuft das Schneidwerk
automatisch vorwärts, zerkleinert den im Zuführschacht verbliebenen Rest und schaltet dann
ab. Die Kontroll-Anzeige (6) (Abb. 1) erlischt.
Hinweis: Ist eine Entnahme nicht möglich,
muss erneut der Druckschalter „Rückwärtslauf“ / „Stopp“ (3) kurz betätigt werden. Das
Schneidwerk wiederholt jetzt den zuvor beschriebenen Vorgang automatisch so oft, bis
der im Schneidwerk verbliebene Papierrest
durchgelaufen ist.
- Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge
fortsetzen.
MOTORSCHUTZ:
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet
er ab. Schalten Sie das Gerät am Druckschalter
(1) (Abb. 1) aus.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 15-20 Minuten (je
nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät
erneut starten.
Checkliste bei störungen:
Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie
folgende Punkte:
- ist der Netzstecker am Netz angeschlossen?
Netzanschlußart: 2-poliger Netzschalter,
interner Netzstecker,
separates Netzkabel
- ist der Druckschalter (1) eingeschaltet?
- ist die Tür geschlossen?
- ist der Auffangbehälter voll?
Der Behälter muß geleert werden.
- ist ein Papierstau im Gerät?
Folgen Sie den Instruktionen bei „PAPIERSTAU“.
- ist der Motor überlastet worden?
Warten Sie bis er abgekühlt ist und starten
dann erneut.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benachrichtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
SONDERZUBEHÖR
Benennung
Best.-Nr.
Plastiksack, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Ölfläschchen, 110 ml (Cross-Cut)
88035
HInweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
3
2
Abb. 4
TECHNISCHE DATEN
Schnittbreite:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Schneidleistung:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Anschlußspannung:
Vorsicherung:
230V/240V/50Hz:
120V/100V/50/60Hz:
Arbeitsbreite:
Geräuschpegel:
Leistung:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Abmessungen (BxTxH):
Gewicht:
3,8 mm (Streifen)
3,8x36 mm (Cross-Cut)
1,9x15 mm (Cross-Cut)
0,8x12 mm (Cross-Cut)
0,8x4,5 mm (Cross-Cut)
23-25 Blatt (70g/m2)
18-20 Blatt (70g/m2)
13-15 Blatt (70g/m2)
8-10 Blatt (70g/m2)
5-6 Blatt (70g/m2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (träge)
20 A (träge)
260 mm
ca. 54 dB(A)
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 mm
ca. 43 kg
ENTSORGUNG
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende
ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.
Geben Sie keine Teile der Maschine oder
der Verpackung in den Hausmüll.
93047 1 07/13
D
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
IMPORTANT SAFETY NOTES
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< Danger of injury! Keep all
loose articles of clothing, ties,
jewelery, long hair or other loose
objects away from opening!
<< Danger of injury! Never insert fingers into
opening!
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emergency switch, or unplug the machine!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings,
emergency shutdown devices etc.) does not
provide for any guarantee regarding hazardfree operation by children.
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
OPERATION
CONTROLS:
1 = Pushbutton switch (fig. 1)
“Ready”/ “Off”
This button has two functions:
a)“Ready”
The machine changes to “Ready” if you
press this button briefly.
b)“Off”
The machine switches off if it is in the
“Ready” mode and the button is held
down for about 3 seconds.
Note: The machine switches off
automatically if it is not used for about 5
minutes.
2 = Light barrier (forward operation) (fig. 2)
The shredding operation is started as soon
as a sheet of paper passes through the feed
slot.
3 = Pushbutton switch (fig. 1)
„Backward operation“ / „Stop“
This button has two functions:
a)“Backward operation”
If this switch is pressed, the shredding
mechanism runs in reverse.
b)“Stop”
If you briefly press this button while
the cutting mechanism is running, it is
switched off and stops.
Note: If pressed again when the
light barrier is activated, the cutting
mechanism will run forwards again and
continues with the shredding process.
5
4
6
fig. 1
1
3
4 = Pilot lamp (fig. 1)
„ready“
Lights when the pushbutton switch (1) is
operated.
5 = Pilot lamp (fig. 1)
„receptacle full“ / „door open“
a)Flashes when the receptacle is full and
needs to be emptied. At the same time
the machine switches off automatically.
b)Lights when the door is not closed. The
machine then switches off automatically
and it cannot be started as long as the
door is open.
6 = Pilot lamp (fig. 1)
„Paper jam“ / „Stop“
Lights up, if
a)too much paper has been fed into the
cutting mechanism. The shredding
mechanism jams and stops. The motor is
switched off.
b)while the cutting mechanism is running,
the pushbutton switch (3) is pressed. The
cutting mechanism is switched off and
stops.
FEEDING OF SHEETS:
- Turn machine on with pushbutton switch (1)
(fig. 1). Pilot lamp lights up (4) (fig. 1).
- Feed paper through the inlet guide to the cutting
system.
- Machine switches automatically to forward
and draws paper in. The machine switches off
automatically after shredding.
INITIATION
SCOPE OF APPLICATION:
The document shredder intimus 100SP2/CP4/
CP5/CP6/CP7 is a machine for the destruction
of common written material.
The machine may only be used to
shred paper!
Shredding of other types of data carriers
and also of staples and paper clips with
the models with cutting width 0.8x12 mm
(CP6) or 0.8x4.5 mm (CP7) may lead to
injuries (for example due to splintering of
hard materials etc.) and damage to the
machine (for example destruction of the
cutter etc.).
INSTALLATION:
- Unpack and set machine upright.
- Place plastic sack into the receptacle.
- Plug in the machine (for instructions for the
necessary precautions see „TECHNICAL
DATA“.
The air vents in the housing are necessary for cooling and may not be
covered or closed!
The mains connection at the machine
must be freely accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
OPERATION
Note: In order to always obtain a correct cutting
result in terms of particle size and thus achieve
the safety class according to DIN 66399 as
stated in the brochure, the material to be cut
must always be fed into the cutting mechanism
at a right angle to the cutting mechanism and in
appropriate quantities in the middle of the inlet
slot.
Never feed the shredder with a quantity
of paper exceeding the maximum indicated in the technical details!
Should the machine be overfed, follow the
instructions under „PAPER JAM“.
2
fig. 2
4
fig. 3
93047 1 07/13
GB
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OPERATION
MAINTENANCE
EMPTYING THE COLLECTING BAG (fig. 3):
Once the collecting bag is full, the machine
switches off. The pilot lamp „Container full“ /
„Door open“ (5) (fig. 1) flashes. To show that the
cutting mechanism has stopped, the pilot lamp
“Paper jam” / “Stop” (6) lights up.
Empty the collecting bag as follows:
-Open the door and take out the sliding frame
with the collecting bag.
-Remove the rubber band, take out the full bag
and dispose of contents.
-Put the empty bag from below through the sliding
frame and put the edges of the bag approx. 10
cm over the frame outwardly.
-Move back the sliding frame with the collecting
bag and close door. The pilot lamp (5) (fig. 1)
goes off.
-Briefly press the pushbutton switch „Backward
operation“ / „Stop“ (3). The cutting mechanism
shreds what remains in the feed shaft and then
switches off. The pilot lamp (6) goes out. You
can now continue shredding.
Note: The machine will only run with closed
door!
MAINTENANCE CUTTING BLOCK:
(cross-cut)
After approximately 15 minutes of continuous use, run the cutting system in
reverse for 15 to 20 seconds and spray
some of the enclosed Special Oil onto the
cutting system.
AUTOMATIC ENERGY SAVING:
If the machine is not used for a while it
automatically switches off after about 5 minutes.
The pilot lamp (4) for “Ready” goes off. Press the
pushbutton switch (1) briefly to turn it on again.
CLEANING THE PHOTOCELLS (fig. 4):
If paper particles should come to rest in the inlet
guide (for example after a paper jam) it is possible that the machine will not turn off, due to the
broken light barrier.
To remove these paper strips and also to clean
the photocell, pass another sheet of paper through
the feed slot, or switch the machine to reverse and
wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.
MALFUNCTIONS
PAPER JAM:
If too much paper is fed to the cutting system the
machine will react as follows:
- The cutting system blocks, reverses a bit to
release the paper and then stops.
- The motor shuts down automatically.
- The pilot lamp (6) (fig. 1) lights up.
Proceed as follows:
- Continuously press pushbutton switch
“Backward operation” / “Stop” (3) while
simultaneously removing from the machine
any documents that were being fed in.
- After removal, the cutting mechanism
automatically runs forwards, shreds any
remnants remaining in the inlet slot and then
switches off. The pilot lamp (6) (fig. 1) goes
out.
Note: If removal is not possible, then briefly
press the pushbutton switch “Backward
operation” / “Stop” (3) again. The cutting
mechanism now automatically repeats the
process as described above until the paper
remaining in the cutting mechanism has run
through.
- Remove excess paper from the machine and
continue shredding with less paper.
MOTOR PROTECTION:
The motor shuts down automatically, should it
become overloaded. Turn the machine off with
the pushbutton switch (1) (fig. 1).
Allow the motor to cool down for 15 to 20 minutes
(depending upon room temperature) and then
continue shredding.
CHECKLIST IN CASE OF MALFUNCTIONS:
If the device does not function, check the following:
- Is the plug connected to the mains?
Mains connection: 2-pole mains switch,
internal appliance plug,
separate power cord
- Is the pushbutton switch (1) on?
- Is the door closed?
- Is the receptacle full?
The receptacle has to be emptied.
- Is there a paper jam?
Follow the instructions under „paper jam“.
- has the motor been overloaded?
Wait until the motor has cooled, and then restart.
If none of the above applies, please contact
your dealer.
ACCESSORIES
Description
Order-No.
Plastic bag, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Lubricant, 110 ml bottle (cross-cut)
88035
Note: For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.
5
2
fig. 4
TECHNICAL DATA
Cutting width:
100SP2:
5.8 mm (strips)
100CP4:
3.8x36 mm (cross-cut)
100CP5:
1.9x15 mm (cross-cut)
100CP6:
0.8x12 mm (cross-cut)
100CP7:
0.8x4.5 mm (cross-cut)
Cutting capacity:
100SP2:
23-25 sheets (70g/m2)
100CP4:
18-20 sheets (70g/m2)
100CP5:
13-15 sheets (70g/m2)
100CP6:
8-10 sheets (70g/m2)
100CP7:
5-6 sheets (70g/m2)
Supply voltage:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Pre-fusing:
230V/240V/50Hz:
10 amps (slow-blow)
120V/100V/50/60Hz: 20 amps (slow-blow)
Workingwidth:
260 mm
Noise level:
approx. 54 dB(A)
Power:
100SP2, 100CP4-CP6: 1.1 kW
100CP7:
1.5 kW
Dimensions (WxDxH): 490x430x870 mm
Weight:
ca. 43 kg
DISPOSING
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an
environmentally sound fashion at the end
of its useful service life. Do not dispose of
any of the parts included in the machine
or its packaging with household trash.
93047 1 07/13
GB
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Risque de blessure! N’approchez
jamais du bloc de coupe les vêtements amples, colliers, cheveux
longs, cravates etc!
<< Risque de blessure! N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le
procédé de destruction!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par l’interrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit
aucune garantie pour une manipulation sans
danger par les enfants.
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
UTILISATION
ÉLÉMENTS DE COMMANDE:
1 = Interrupteur à poussoir (fig. 1)
« Prêt à fonctionner » / « Arrêt «
Cette touche comprend deux fonctions:
a)« Prêt à fonctionner »
Frapper brièvement sur cette touche
pour commuter la machine sur « prêt à
fonctionner ».
b)« Arrêt »
Maintenir enfoncée cette touche dans
l’état « prêt à fonctionner » pendant env.
3 secondes pour éteindre la machine.
Remarque:
La
machine
s’éteint
automatiquement en cas de non utilisation
pendant un laps de temps d’environ 5
minutes.
2 = Barrière lumineuse
(marche avant) (fig. 2)
Démarre la procédure de broyage dès qu’une
feuille de papier est introduite dans la rainure
d’admission.
3 = Interrupteur à poussoir (fig. 1)
« Marche arrière » / « Stop »
Cette touche comprend deux fonctions :
a)« Marche arrière »
Si cet interrupteur est actionné, le bloc de
coupe fonctionne en marche arrière.
b)« Stop »
Si cette touche est brièvement tapotée
alors que le bloc de coupe est en marche,
celui-ci s‘éteint et s‘arrête.
Remarque : en cas de nouvel
actionnement
lorsque
la
barrière
lumineuse est occupée, le bloc de coupe
fonctionne de nouveau en marche avant
et poursuit le procédé de destruction.
5
4
6
fig. 1
1
3
4 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« prêt à fonctionner »
S’allume lorsque vous actionnez l’interrupteur
à poussoir (1).
5 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« récipient plein » / « porte ouverte »
a)Clignote, lorsque le récipient est plein et
doit être vidé. La machine s’arrête alors
automatiquement.
b)S’allume lorsque la porte est ouverte. La
machine s’arrête automatiquement et ne
peut être remise en marche tant que la
porte reste ouverte.
6 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« Bourrage » / « Stop »
S’allume si
a)trop de papier a été introduit dans le bloc
de coupe. Le bloc de coupe se bloque et
s’arrête. Le moteur est éteint.
b)l’interrupteur à poussoir (3) est actionné
alors que le bloc de coupe est en marche.
Le bloc de coupe est éteint et s’arrête.
INTRODUCTION DE PAPIER:
- Appuyer sur l’interrupteur à poussoir (1) (fig. 1)
de la machine. Le voyant de contrôle (4) (fig.
1) s’allume.
- Introduire le papier au bloc de coupe.
- La machine se met automatiquement en
marche avant et dédruit le papier. Après cette
opération de destruction, la machine s’arrête
automatiquement.
MISE EN MARCHE
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur de documents intimus 100SP2/
CP4/CP5/CP6/CP7 est un appareil destiné à
détruire des documents courants.
La machine doit uniquement être
utilisée pour broyer du papier !
Le broyage de supports de données
d’autres types, comme pour les modèles
avec une largeur de coupe 0,8x12 mm
(CP6) ou 0,x4,5 mm (CP7), ou bien
encore d’agrafes et de trombones
risque de causer des blessures sur la
personne (par exemple par l’éclatement
de matériaux solides etc.) et d’entraîner
des dégâts sur la machine (par exemple
la destruction du bloc de coupe).
INSTALLATION:
- Déballer et installer la machine.
- Mettre le sac en plastique dans la corbeille.
- Brancher la machine (voir les données de sécurité électrique sous „CARACTÉRISTQUES
TECHNIQUES“).
Les grilles permettent une aération
de l’appareil, par conséquent ne pas
couvrir!
Le branchement électrique de l’appareil
doit être accessible!
L’installation doit être mise en place
obligatoirement dans un local fermé
et tempéré (10 - 25°C)!
UTILISATION
Remarque: Afin d’obtenir un résultat toujours
correct de coupe concernant la taille des
particules et pour obtenir donc les niveaux de
sécurité conformes à DIN 66399 indiqués dans
le prospectus, la matière à découper doit être
toujours alimentée à angle droit par rapport au
coupeur et en quantité adaptée dans la zone
centrale de la cavité d’alimentation.
Ne chargez jamais la machine d’une
quantité de papier supérieure à celle
indiquée dans les dates techniques!
Si jamais trop de papier est introduit au
bloc de coupe, voir les instructions sous:
„EN CAS DE BOURRAGE“.
2
fig. 2
6
fig. 3
93047 1 07/13
F
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
UTILISATION
ENTRETIEN
POUR VIDER LE
SAC DE RÉCEPTION (Fig. 3):
Si le sac de réception est plein, la machine
s‘éteint. Le voyant de contrôle « Récipient plein »
/ « Porte ouverte » (5) (fig. 1) clignote. Afin de
signaler l’arrêt du bloc de coupe, le voyant de
contrôle « Bourrage » / « Arrêt » (6) s’allume
simultanément.
Vider alors le sac de réception comme suit:
-Ouvrir la porte et tirer vers l’extérieur le cadre
avec le sac.
-Retirer le sac plein et le vider.
-Placer le sac vide de par l’intérieur dans le
cadre en le laissant dépasser d’environ 10 cm
du cadre.
-Replacer le cadre avec le sac de réception et
fermer la porte. Le voyant de contrôle (5) (fig.
1) séteint.
-Actionner brièvement l‘interrupteur à poussoir
« Marche arrière » / « Arrêt » (3). Le bloc de
coupe réduit en morceaux le reste se trouvant
dans la cavité d‘alimentation, puis s‘éteint. Le
voyant de contrôle (6) s‘éteint. La destruction
ultérieure peut désormais être poursuivie.
Remarque: La machine ne fonctionne qu’avec
la porte fermée!
ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE:
(coupe-croisée)
Après environ 15 minutes de fonctionnement
continu, il est recommandé d’enclencher la
marche arrière pendant 15 à 20 secondes
environ et vaporiser un peu d’huile spéciale
livrée avec la machine sur le bloc de coupe.
MODE AUTOMATIQUE
ECONOMIE D’ENERGIE:
Lorsque la machine n’est pas utilisée pendant un
certain temps, elle s’éteint automatiquement après
environ 5 minutes. Le voyant de contrôle (4) indiquant
« prêt à fonctionner » s’éteint. Actionner brièvement
l‘ interrupteur manométrique (1) pour remettre la
machine en marche.
PROTECTION DU MOTEUR:
Si le moteur est surchargé, il s’arrête automatiquement. Déconnecter l’appareil à l’aide de l’interrupteur
à poussoir (1) (fig. 1).
fig. 4
NETTOYAGE DES
CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES (fig. 4):
Il est possible que des morceaux de papier restent
dans la rainure d’admission (par exemple après un
bourrage) et empêchent la barrière lumineuse de
stopper l’appareil.
Vous pouvez enlever ces morceaux de papier ou nettoyer les cellules photo-électriques, soit en faisant passer
une nouvelle feuille dans l’appareil, soit en déclenchant
la marche arrière et en passant un pinceau sur les „yeux“
des deux cellules photo-électriques.
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
EN CAS DE BOURRAGE:
Si un bourrage arrive par l’introduction de trop de
papier, la machine réagit comme suit:
- le système de coupe bloque, se met en marche
arrière pour débloquer le matériel et s’arrête.
- Le moteur s’arrête automatiquement.
- Le voyant de contrôle (6) (fig. 1) s’allume.
Procéder comme suit:
- Actionner l‘interrupteur à poussoir « Marche
arrière » / « Arrêt » (3) de manière prolongée et
retirer simultanément le document éjecté de la
machine.
- Après avoir retiré le bourrage, le bloc de coupe
fonctionne automatiquement en marche avant,
réduit en morceaux le reste se trouvant dans la
cavité d‘alimentation, puis s‘éteint. Le voyant de
contrôle (6) (fig. 1) s‘éteint.
Remarque : s’il est impossible de retirer le
bourrage, l’interrupteur à poussoir « Marche
arrière » / « Arrêt » (3) doit de nouveau être
brièvement actionné. Le bloc de coupe répète
à présent automatiquement le procédé décrit
précédemment jusqu’à ce que le reste de papier
se trouvant dans le bloc de coupe soit passé.
- Retirer les documents relachés de la machine et
recommencer à détruire avec une quantité moins
importante de papier.
2
Après un temps de refroidissement de 15 à 20 minutes (selon la température ambiante) vous pouvez
recommencer à détruire.
PROCEDURE EN CAS DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENT:
Si l’appareil ne fonctionne pas, veuillez effectuer les
contrôles suivants:
- La fiche électrique est-elle convenablement
branchée dans la prise?
Branchement électrique:
commutateur principal bipopulaire,
fiche de contact interne,
câble électrique à part
- Est ce que l’interrupteur à poussoir (1) est
enclenche?
- La porte est-elle fermée?
- Le récipient est-il plein?
Le récipient doit être vidé.
- L’appareil est-il bloqué par un bourrage de papier?
Suivez alors les instructions données à la rubrique
„BOURRAGE“.
- L’effort fourni par le moteur a-t-il été excessif?
Attendez alors qu’il refroidisse puis démarrer le
à nouveau.
Si aucum des différents contrôles indiqués cidessus ne donne de résultat, veuillez contacter
votre agent.
ACCESSOIRES
Désignation
Ordre-No.
Sac en plastique, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Flacon d’huile special, 110 ml (coupe croisée)
88035
Notez: Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.
7
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Largeur de coupe:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Capacité de coupe:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Tension de ligne:
Fusible:
230V/240V/50Hz:
120V/100V/50/60Hz:
Largeur de travail:
Niveau de bruit:
Puissance:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Dimensions: (LxPxH):
Poids:
3,8 mm (en bandes)
3,8x36 mm (coupe croisée)
1,9x15 mm (coupe croisée)
0,8x12 mm (coupe croisée)
0,8x4,5 mm (coupe croisée)
23-25 feuilles (70g/m2)
18-20 feuilles (70g/m2)
13-15 feuilles (70g/m2)
8-10 feuilles (70g/m2)
5-6 feuilles (70g/m2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (à action retardée)
20 A (à action retardée)
260 mm
ca. 54 dB(A)
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 mm
ca. 43 kg
ELIMINATION
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En fin de vie, éliminez toujours la machine
de façon conforme à l‘environnement. Ne
jetez aucun composant de la machine
ou de son emballage dans les ordures
ménagères.
93047 1 07/13
F
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen
berust op een veilige bediening in eenmansbedrijf.
<< Gevaar voor verwondingen!
Losse onderdelen van kleding,
dassen, sie-raden, lang haar of
andere losse voorwerpen uit
de buurt van de toevoergleuf
houden!
<< Tijdens het versnipperen mogen geen
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan
het toestel worden uitgevoerd!
<< Gevaar voor verwondingen! Geen vingers
in de toevoeropening steken!
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-schakelaar of noodschakelaar uitschakelen of
de stekker uit het stopcontact trekken!
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus
niet door kinderen worden gebruikt!
De veiligheidstechnische voorzieningen
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheidsschakelaars enz.) van dit toestel garanderen
op geen enkele manier een gevaarloos gebruik
door kinderen.
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken!
Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
BEDIENING
BEDIENINGSELEMENTEN:
1 = Drukschakelaar (Fig. 1)
„Bedrijfsgereed“ / „Uit“
Deze toets heeft twee functies:
a)„Bedrijfsgereed“
Door kort op deze toets te drukken
wordt de machine op “Bedrijfsgereed”
geschakeld.
b)„Uit“
Wanneer deze toets in de bedrijfsmodus
“Bedrijfsgereed” gedurende ca. 3
sec. ingedrukt, wordt de machine
uitgeschakeld.
Aanwijzing: Wanneer de machine
gedurende ca. 5 minuten niet wordt
gebruikt,
schakelt
de
machine
automatisch uit.
2 = Lichtslot (vooruit) (Fig. 2)
Start het versnipperen zodra een blad papier
in de toevoergleuf wordt gestoken.
3 = Drukschakelaar (Fig. 1)
“Achteruit” / “Stop”
Deze toets heeft twee functies:
a)“Achteruit”
Wanneer deze schakelaar wordt ingedrukt
loopt het snijmechanisme achteruit.
b)“Stop”
Door kort op deze toets te drukken terwijl
het snijmechanisme loopt, wordt dit
uitgeschakeld en staat stil.
Aanwijzing: Wanneer er opnieuw op
de toets wordt gedrukt terwijl de fotocel
bedekt is, loopt het snijmechanisme weer
vooruit en gaat het versnipperen verder.
5
4
6
Fig. 1
1
3
4 = Controlelampje (Fig. 1)
„Gereed“
Gaat aan als de drukschakelaar (1) ingeschakeld is.
5 = Controlelampje (Fig. 1)
„Opvangbak vol“ / „Deur open“
a)Knippert, als de opvangbak gevuld is en
geleegd moet worden. Tegelijkertijd wordt
de machine automatisch uitgeschakeld.
b)Gaat aan als de deur open staat. De machine wordt automatisch uitgeschakeld
en kan, zolang de deur open staat, niet
worden gestart.
6 = Controlelampje (Fig. 1)
“Papieropstopping” / “Stop”
Gaat aan, wanneer
a)er aan het snijmechanisme te veel papier
werd toegevoerd. Het snijmechanisme
blokkeert en staat stil. De motor wordt
uitgeschakeld.
b)de drukschakelaar (3) wordt ingedrukt
wanneer het snijmechanisme loopt. Het
snijmechanisme wordt uitgeschakeld en
staat stil.
TOEVOER VAN PAPIER:
- Machine met de drukschakelaar (1) (Fig. 1)
inschakelen. Controlelampje (4) (Fig. 1) gaat
branden.
- Voer het papier via de gleuf naar het snijmechanisme.
- De machine schakelt automatisch vooruit en
trekt het papier naar binnen. Na het versnipperen
schakelt de machine zichzelf uit.
INBEDRIJFSTELLING
TOEPASSINGSGEBIED:
De shredder intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/
CP7 is een machine voor het versnipperen van
normaal papier.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor
het versnipperen van papier!
Het
versnipperen
van
andere
gegevensdragers, of van nietjes en
paperclips bij de modellen met snijbreedte
0,8x12 mm (CP6) of 0,8x4,5 mm (CP7),
kan persoonlijk letsel veroorzaken (bijv.
door splinters van vaste materialen
enz.), en het apparaat beschadigen (bijv.
vernieling van het snijwerk enz.).
OPSTELLING:
- Apparaat uitpakken en opstellen.
- Plastic zak in de opvangbak plaatsen.
- Stekker van het apparaat in een stopcontact
steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke
zekering voor het stop-contact zie „TECHNISCHE GEGEVENS“).
De roosters in de behuizing dienen voor
de koeling en mogen niet afgedekt of
versperd worden!
De aansluiting van het apparaat op het
stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!
De machine mag alleen in gesloten en
niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C)
worden opgesteld!
BEDIENING
Tip: Voor de juiste snippergrootte en om het in
de folder aangegeven veiligheidsniveau volgens
DIN 66399 te bereiken, steekt u het papier
altijd onder een rechte hoek en in aangepaste
hoeveelheden in het midden van de invoergleuf.
Nooit meer dan de aangegeven maximale hoeveelheid papier an het
apparaat toevoeren (zie „TECHNISCHE
GEGEVENS“)!
Mocht er desondanks teveel papier in het
snij-mechanisme terechtgekomen zijn: Zie
„STORING“ onder „PAPIER-DOORVOERSTORING IN HET APPARAAT“.
2
Fig. 2
8
Fig. 3
93047 1 07/13
NL
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BEDIENING
ONDERHOUD
OPVANGZAK LEGEN (Fig. 3):
Wanneer de opvangzak vol is, schakelt
de
machine
uit.
Het
controlelampje
“Opvangzak vol” / “Deur open” (5) (Fig. 1)
knippert. Ten teken dat het snijmechanisme
gestopt is, gaat tevens het controlelampje
“Papieropstopping” / “Stop” (6) aan.
Het legen van de opvangzak gebeurt als volgt:
-Deur openen en het verschuifbare frame met
opvangzak uit de machine trekken.
-De volle zak wegnemen en de inhoud
afvoeren.
-Lege zak van beneden door het frame steken
en de rand van de zak ongeveer 10 cm boven
het frame naar buiten stulpen.
-Verschuifbaar frame met opvangzak naar binnen
duwen en de deur sluiten. Het controlelampje
(5) (fig. 1) gaat uit.
-Druk kort op de drukschakelaar “Achteruit” /
“Stop” (3). Het snijmechanisme versnippert het
papier dat in de toevoergleuf is achtergebleven
en schakelt vervolgens uit. Het controlelampje
(6) gaat uit. Nu kan men doorgaan met
versnipperen.
Opmerking: De machine loopt alleen bij gesloten
deur!
ONDERHOUD SNIJMECHANISME:
(Cross-Cut)
Na ca. 15 minuten continu bedrijf gedurende ca. 15 tot 20 se-conden op achteruit
schakelen en tegelijkertijd een paar druppeltjes van de meegeleverde speciale olie
op het snijmechanisme sproeien.
AUTOMATISCHE ENERGIEBESPARING:
Wanneer de machine gedurende een poos
niet wordt gebruikt, schakelt ze automatisch
na 5 min. uit. Het controlelampje (4) voor
“Bedrijfsgereed” gaat uit. Druk voor het opnieuw
inschakelen even op de drukschakelaar (1).
REINIGEN VAN DE FOTOCELLEN (Fig. 4):
Mochten er papierstrookjes in de toevoergleuf
blijven liggen (bijv. na een papierdoorvoerstoring)
is het mogelijk dat het apparaat door het „bezette“
lichtslot niet meer uitschakelt.
U kunt de stukjes papier verwijderen of de fotocel
schoonmaken door aan het snijmechanisme nog
een blad papier toe te voeren of de machine achteruit te laten lopen en dan met een kwastje even
over de beide „ogen“ van de fotocel te strijken.
STORING
PAPIERTOEVOERSTORING
IN HET APPARAAT:
Als er door een teveel aan toegevoerd materiaal
een opstopping ontstaat, reageert de machine
als volgt:
- Het snijmechanisme blokkeert, loopt vervolgens
een eindje achteruit (het materiaal wordt vrijgegeven) en staat stil.
- De motor wordt uitgeschakeld.
- Het controlelampje (6) (fig. 1) gaat aan.
Gaat u als volgt te werk:
- Houd de drukschakelaar “Achteruit” / “Stop” (3)
continu ingedrukt en verwijder tegelijkertijd
het teruggevoerde papier uit de machine.
- Nadat het materiaal verwijderd is, loopt
het snijmechanisme automatisch vooruit,
versnippert het resterende materiaal dat in de
toevoergleuf is achtergebleven en schakelt
dan uit. Het controlelampje (6) (Fig. 1) gaat
uit.
Aanwijzing: Wanneer het materiaal niet kan
worden verwijderd, moet er opnieuw kort op
de drukschakelaar “Achteruit” / “Stop” (3)
worden gedrukt. Het snijmechanisme herhaalt
het hiervoor beschreven proces nu net zolang
automatisch, totdat de papierresten die in
het snijmechanisme zijn achtergebleven, zijn
versnipperd.
- Teruggevoerd te versnipperen materiaal uit de
machine halen en het versnipperen met kleinere
hoeveelheden papier voortzetten.
BEVEILIGING VAN DE MOTOR:
Bij overbelasting schakelt de motor zichzelf uit.
In dat geval het apparaat met de drukschakelaar
(1) (Fig. 1) uitschakelen.
Na een afkoeling van ca. 15 tot 20 minuten (afhankelijk van de omgevingstemperatuur) kunt u
het apparaat opnieuw starten.
CHECKLIST BIJ STORINGEN:
Mocht het apparaat niet werken, controleer dan
de volgende punten:
- Zit de stekker in het stopcontact?
Netaansluiting: 2-polige netschakelaar,
interne netstekker,
afzonderlijk netsnoer
- Is de drukschakelaar (1) ingeschakeld?
- Is de deur dicht?
- Is de opvangbak vol?
De opvangbak moet worden geleegd.
- Papierdoorvoerstoring in het apparaat?
Volg de instructies onder „PAPIER-DOORVOERSTORING“ op.
- Is de motor overbelast?
Laat de motor afkoelen en start dan opnieuw.
Als geen van deze punten van toepassing zijn,
gelieve u uw dealer in te lichten.
SPECIALE TOEBEHOREN
Benaming
Best. nr.
Plastic zak, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Flesje olie, 110 ml (Cross-Cut)
88035
Opmerking: Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen
kunt u bij uw dealer terecht.
9
2
Fig. 4
TECHNISCHE GEGEVENS
Snijbreedte:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Snijapaciteit:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Aansluitspanning:
Zekering:
230V+240V/50Hz:
120V+100V/50/60Hz:
Werkbreedte:
Geluidsniveau:
Vermogen:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Afmetingen (BxDxH):
Gewicht:
3,8 mm (strook)
3,8x36 mm (cross-cut)
1,9x15 mm (cross-cut)
0,8x12 mm (cross-cut)
0,8x4,5 mm (cross-cut)
23-25 blad (70g/m2)
18-20 blad (70g/m2)
13-15 blad (70g/m2)
8-10 blad (70g/m2)
5-6 blad (70g/m2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (traag)
20 A (traag)
260 mm
ca. 54 dB(A)
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 mm
ca. 43 kg
AFDANKEN
AFDANKEN VAN HET TOESTEL:
Indien u na hopelijk lang en tevreden
gebruik het toestel wenst weg te
gooien, doe dit dan milieuvriendelijk.
Delen van het toestel of de verpakking
niet wegwerpen met uw gewone
huishoudelijk afval.
93047 1 07/13
NL
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Indicaciones de seguridad importantes
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguridad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Peligro de lesión! No acercar a
la apertura de alimentación piezas sueltas de ropa, corbatas,
bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos!
<< ¡Durante el proceso de trituración no
se deben efectuar otros trabajos en la
máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) de esta
máquina no incluye ningún tipo de garantía
en cuanto a un manejo inofensivo por parte
de niños.
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectuarlas un técnico especialista!
MANEJO
ELEMENTOS DE MANEJO:
1 = Pulsador (fig. 1)
“Listo para el uso” / “Apagado”
Este pulsador comprende dos funciones:
a)“Listo para el uso”
Accionando brevemente este pulsador
se conecta el equipo en el modo de
funcionamiento “listo para el uso”.
b)“Apagado”
Si se acciona este pulsador en el modo de
funcionamiento “Listo para el uso” aprox.
por 3 seg., la máquina se desconectará.
Nota: Si la máquina no se utiliza durante
un periodo de tiempo de aprox. 5 min., se
apagará automáticamente.
2 = Barrera luminosa (avance) (fig. 2)
Inicia el proceso de trituración al momento que
se coloque un papel en la ranura de entrada.
3 = Pulsador (fig. 1)
„Retroceso“ / „Parada“
Este pulsador contiene dos funciones:
a)“Retroceso”
El mecanismo de corte funciona hacia atrás
al accionar este interruptor.
b)“Parada”
Si se presiona este pulsador por un instante
mientras el mecanismo de corte está en
marcha, éste se desconecta y detiene.
Nota: si se acciona de nuevo estando la
barrera luminosa ocupada, el mecanismo
de corte vuelve a funcionar hacia adelante
y continua el proceso de trituración.
5
4
6
Fig. 1
1
3
4 = Indicación de control (fig. 1)
„Disponibilidad de servicio“
Se ilumina cuando queda conectado el pulsador.
5 = Indicación de control (fig. 1)
„Recipiente lleno“ / „Puerta abierta“
a)Parpadea, cuando el recipiente de recogida
está lleno y tiene que ser vaciado. Al mismo
tiempo se desconecta automáticamente la
máquina.
b)Se enciende, cuando está abierta la puerta.
La máquina se desconecta automáticamente
y no puede ser puesta en marcha mientras
está abierta la puerta.
6 = Indicación de control (fig. 1)
„Atasco de papel“ / „Parada“
Se ilumina, cuando
a)se ha introducido demasiado papel en el
mecanismo de corte. El mecanismo de
corte está bloqueado y parado. El motor se
desconecta.
b)se acciona el pulsador (3) con el mecanismo
de corte en marcha. El mecanismo de corte
se desconecta y se para.
ALIMENTACION DE PAPEL:
- Conectar la máquina mediante el pulsador (1)
(fig. 1). Se ilumina la indicación de control (4) (fig.
1).
- Introducir el papel en la ranura de entrada del
mecanismo de corte.
- La máquina conmuta automáticamente al avance
insertando el papel. Tras el proceso de trituración
se desconecta automáticamente la máquina.
PUESTA EN SERVICIO
CAMPO DE APLICACIÓN:
El shredder de datos intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7 es un aparato para la trituración de
información escrita.
¡La máquina sólo se puede utilizar
para desmenuzar papel!
La trituración de soportes de datos
de otro tipo así como en los modelos
con una anchura de corte de 0,8x12
mm (CP6) o bien 0,8x4,5 (CP7) mm
también la trituración de grapas y clips
puede conllevar lesiones en personas
(p. ej. debido a la fragmentación de
materiales sólidos, etc.) así como daños
en el aparato (p. ej. la destrucción del
mecanismo de corte, etc.).
COLOCACION:
- Desembalaje y colocación del aparato.
- Introducir saco de plástico en el recipiente de
recogida.
- Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre
... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)
¡Las aberturas de rejilla en la caja
están previstas como refrigeración
y no deben ser tapadas sin cubiertas
con cualquier tipo de objeto!
¡La conexión a la red del aparato tiene
que ser cómodamente accesible!
¡El aparato sólo se deberá usar en
recintos cerrados y con temperaturas
comprendidas entre 10 - 25°C!
MANEJO
Nota: A fin de alcanzar, en lo que se refiere al
tamaño de las partículas, siempre un resultado
correcto de corte y, por lo tanto, el grado de
seguridad indicado en el prospecto según la norma
DIN 66399, se deberá llevar el material de corte en
todo caso en ángulo recto hacia el mecanismo de
corte y colocarlo en éste en la cantidad adecuada
en el área del centro del alimentador.
No alimentar la máquina con más papel
que el indicado como cantidad máxima
de papel (véase CARACTERISTICAS
TECNICOS)!
Sin embargo si al mecanismo de corte le
llaga demasiado papel. Véase „AVERIA“
bajo „ACUMULACION DE PAPEL EN EL
APARATO“.
2
Fig. 2
10
Fig. 3
93047 1 07/13
E
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
MANEJO
MANTENIMIENTO
VACIADO DE LA BOLSA
RECOGEDORA (Fig. 3):
La máquina se desconecta en cuanto la bolsa
recogedora esté llena. La indicación de control
„Recipiente lleno“ / „Puerta abierta (5) (fig. 1)
parpadea. Para mostrar el mecanismo de corte
parado se ilumina al mismo tiempo la indicación
de control “Atasco de papel” / “Parada” (6).
Vacíe la bolsa recogedora como sigue:
-Abra la puerta y extraiga el marco deslizante
junto con la bolsa recogedora.
-Retire la bolsa llena y elimine su contenido.
-Pase la bolsa vacía desde abajo por el marco
deslizante y vuelva el borde de la bolsa aprox.
10 cm por el marco hacia el exterior.
-Introduzca el marco deslizante junto con la bol­sa
recogedora y cierre la puerta. El indicador de
control (5) (Fig. 1) se apaga.
-Accionar por un instante el pulsador
„Retroceso“ / „Parada“ (3). El mecanismo de
corte tritura el resto que se ha quedado en la
apertura de alimentación y, a continuación, se
desconecta. La indicación de control (6) se
apaga. A continuación se puede seguir con la
trituración.
Nota: ¡La máquina funciona únicamente con la
puerta cerrada!
MANTENIMIENTO DEL
MECANISMO DE CORTE (Cross-Cut):
Tras aprox. unos 15 min. de servicio permanente, activar la marcha de retroceso
durante 15 - 20 segundos y poverizar con
el aceite especial suministrado sobre el
mecanismo de corte.
FUNCIÓN AUTOMÁTICA DE
AHORRO ENERGÉTICO:
Si el aparato no se utiliza durante algún tiempo,
se desconectará automáticamente tras unos
5 min. El indicador de control (4) para “Listo
para el uso” se apaga. Accione brevemente el
pulsador (1) para reconectar.
Fig. 4
LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS (Fig. 4):
En el caso de que se hayan quedado trozos de
papel adheridos en la ranura de entrada (p. ej.
tras una acumulación de papel), es posible que
el aparato no se desconecte a causa de la fotocélula „tapada“.
Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar
la fotocélula, alimentando el mecanismo de corte
con una hoja adicional, o activar la marcha de
retroceso de la máquina, pasando a continuación
brevemente con un pincel sobre ambas „ópticas“
de las fotocélulas.
AVERIA
ACUMULACION DE
PAPEL EN EL APARATO:
Si debido a una excesiva alimentación de material
se produce una retención de papel, la máquina
reacciona de la manera siguiente:
- El mecanismo de corte se bloquea, luego funciona un breve momento hacia atrás (se libera
el material) y se para.
- El motor se desconecta.
- El indicador de control (6) (Fig. 1) se enciende.
Proceder ahora de la manera siguiente:
- Accionar y no soltar el pulsador “Retroceso” /
“Parada” (3) y, al mismo tiempo, retirar el papel
introducido que se encuentra en la máquina.
- Después de retirar el papel, el mecanismo de
corte funciona automáticamente hacia adelante
y tritura el resto que se ha quedado en la apertura
de alimentación; a continuación, se desconecta.
La indicación de control (6) (fig. 1) se apaga.
Nota: si no se puede retirar el papel, hay que
volver a accionar brevemente el pulsador
“Retroceso” / “Parada” (3). Una vez hecho esto,
el mecanismo de corte repite entonces el proceso
descrito con anterioridad de modo automático, y
tantas veces como sea necesario para que pase
el papel restante por el mecanismo de corte.
- Retirar de la máquina el material de corte extraído
y continuar el desmenuzamiento con una cantidad
de papel más pequeña.
2
PROTECCION DE MOTOR:
En el caso de que el motor se sobrecargue, este
se desconecta. Desconecte el aparato mediante el
pulsador (1) (fig. 1).
Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 15 - 20
minutos (según la temperatura ambiente del local),
puede activar de nuevo el aparato.
LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERIAS:
En el caso de que el aparato no funcione, compruebe
los puntos siguientes:
- ¿Está conectada la clavija de red en la red
eléctrica?
Clase de conexión a la red:
Interruptor de red de 2 polos,
enchufe de red interno,
cable de red separado
- ¿Está conectado el pulsador (1)?
- ¿Está cerrada la puerta?
- ¿Está lleno el recipiente de recogida?
El recipiente deberá ser vaciado.
- ¿Existe acumulción de papel en el aparato?
Siga las instrucciones en caso de „ACUMULACION DE PAPEL“.
- ¿Está sobrecargado el motor?
Espere a que se enfríe y actívelo de nuevo.
Si ninguno de los puntos indicados corresponden
a su caso, póngase en contacto con el servicio
de asistencia técnica.
ACCESSORIO ESPECIAL
Denominación
N° de pedido
Saco de plástico, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Botellita de aceite, 110 ml (Cross-Cut)
88035
Inicación: En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de repuesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.
11
CARACTERISTICAS TECNICAS
Ancho de corte:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Rendimiento de corte:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Tensión de conexión:
Fusible previo:
230V+240V/50Hz:
120V+100V/50/60Hz:
Ancho de trabajo:
Nivel de ruídos:
Potencia:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Dimensiones (AxFxAl):
Peso:
3,8 mm (tiras)
3,8x36 mm (cross-cut)
1,9x15 mm (cross-cut)
0,8x12 mm (cross-cut)
0,8x4,5 mm (cross-cut)
23-25 hojas (70g/m2)
18-20 hojas (70g/m2)
13-15 hojas (70g/m2)
8-10 hojas (70g/m2)
5-6 hojas (70g/m2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (lento)
20 A (lento)
260 mm
aprox. 54 dB(A)
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 mm
aprox. 43 kg
ELIMINACIÓN
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Elimine los residuos de la máquina al
final de su vida útil respetando siempre
las normas medioambientales. No tire
partes de la máquina ni el embalaje
junto con la basura doméstica.
93047 1 07/13
E
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no „servigo por um
só operador“.
<< Risco de ferimento! Manter
peças de vestuários pendentes, gravatas, jóias, cabelos
compridos ou outros abjectos
pendentes afastados da abertura para alimentação!
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na
máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<< Risco de ferimento! Não colocar as mãos
na abertura para alimentação!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no interruptor
de emergência, ou desligar a ficha da
tomada!
<< A máquina não é brinquedo e não
é apropriada para a utilização por
crianças!
Os aspectos de técnica de segurança
(dimensões, aberturas de alimentação,
dispositivos de desligamento de segurança,
etc.) desta máquina não implicam qualquer
garantia de manuseio seguro por crianças.
<< Antes de abrir a máquina deve desligar a
ficha da tomada!
Todas as reparações devem ser executadas
por especialistas!
UTILIZAÇÃO
PAINEL DO UTILIZADOR:
1 = Interruotor (Fig. 1)
“Operacional” / ”Desligar”
Este botão inclui duas funções:
a)“Operacional”
Com um breve toque neste botão, a máquina
fica em estado “Operacional”.
b)“Desligar”
Mantendo este botão premido no estado
“Operacional” durante aprox. 3 segundos, a
máquina desliga-se.
Nota: Se a máquina não for usada
durante aprox. 5 minutos, desliga-se
automaticamente.
2 = Dispositivo fotoeléctrico
„Avançar“ (Fig. 2)
Inicia a operação de corte, assim que uma folha
de papel for introduzida na ranhura de alimentação..
3 = Botão (Fig. 1)
„Inversão“ / „Stop“
Este botão têm duas funções:
a) “Inversão”
O accionamento deste botão provoca o
funcionamento para trás do mecanismo de
corte.
b)“Stop”
Com um breve toque neste botão durante o
funcionamento do mecanismo de corte, este
é desligado e pára.
Indicação: No caso de um novo accionamento
com o dispositivo fotoeléctrico ocupado, o
mecanismo de corte continua a avançar e
prossegue com o corte.
5
4
6
Fig. 1
1
3
4 = Luz de controlo (Fig. 1)
„Pronto a funcionar“
Acende quando o interruptor „Pronto a funcionar“
(Fig. 1) estiver ligado.
5 = Luz de controlo (Fig. 1)
„Recipiente cheio“ / „Porta aberta“
a)Pisca se quando o recipiente de recolha está
enchido, e tem que ser esvaziado. A máquina
é desligada automaticamente ao mesmo tempo.
b)Acende-se quando a porta está aberta. A
máquina é desligada auto-maticamente e não
pode ser arrancada enquanto a porta estiver
aberta.
6 = Luz de controlo (Fig. 1)
„Bloqueio de papel“ / „Stop“
Acende-se quando
a)foi colocado demasiado papel no mecanismo
de corte. O mecanismo de corte fica
bloqueado e pára. O motor é desligado.
b)o botão (3) é pressionado durante o
funcionamento do mecanismo de corte. O
mecanismo de corte é desligado e pára.
INSERÇÃO DE PAPEL:
- Ligar a máquina no interruptor (1) (Fig. 1). A luz de
controlo (4) (Fig. 1) acende.
- Inserir o papel através da ranhura de alimentação
de papel.
- A máquina avança automaticamente e puxa o papel.
Após a operação de corte a máquina desliga automaticamente.
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
CAMPO DE APLICAÇÃO:
A trituradora intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/CP7
é uma máquina para cortar todo o tipo de material
próprio para escrita.
A máquina só deve ser empregada para
triturar papel!
A trituração de suportes de dados de outro
tipo, assim como, no caso dos modêlos
com largura de corte de 0,8x12 mm (CP6)
ou 0,8x4,5 mm (CP7), de agrafos ou
grampos de metal, metálicos pode provocar
ferimentos em pessoas (p.ex. através da
fragmentação de materiais duros, etc.), além
de provocarem danos no aparelho (p.ex.
destruição das láminas, etc.).
INSTALAÇÃO:
- Desempacote a máquina e coloque-a no sitio desejado.
- Coloque os sacos de plástico no recipiente de saida
de papel.
- Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas de
precaução necessárias para a instalação da tomada
em „DADOS TÉCNICOS“).
As aberturas de grelha no cárter servem
para a refrigeração, e não devem ser cobertas nem fechadas!
A ligação à rede da máquina tem que ser
livremente acessível!
A máquina deve apenas ser instalada em
salas fechadas e com uma temperatura
de 10 a 25°!
UTILIZAÇÃO
Indicação: Para, com referência ao tamanho das
partículas, obter um resultado correcto de corte, e por
consequência alcançar o grau de segurança conforme
DIN 66399, indicado no folheto, o papel a ser cortado
deve sempre ser inserido em angulo recto em relação
ao dispositivo de corte, e numa quantida adequada
na área central do compartimento de admissão do
dispositivo de corte.
Nunca insira no apareiho uma quantidada
maior de papel do que a recomendada (ver
„DADOS TÉCNICOS“)!
Mas se se verificar um excesso de papel no
mecanismo de corte consulte „AVARIAS“ em
„CONGESTIONAMENTO DE PAPEL NO
APERELHO“.
2
Fig. 2
12
Fig. 3
93047 1 07/13
P
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
UTILIZAÇÃO
MANUTENÇAO
ESVAZIAMENTO
DO SACO DE RECOLHA (Fig. 3):
A máquina desliga-se quando o recipiente de
recolha está cheio. A luz de controle „Recipiente
cheio“ / „Porta aberta“ (5) (Fig. 1) pisca. A
paragem do mecanismo de corte é indicada
simultaneamente pela luz de controle “Bloqueio
de papel” / “Stop” (6) acesa.
Esvaziar o saco de recolha da maneira seguinte:
-Abrir a porta, e tirar o quadro corrediço com o
saco de recolha.
-Tirar o saco cheio, e reciclar o conteúdo.
-Conduzir o saco vazio a partir de baixo através
do quadro corrediço, e virar o bordo do saco
aprox. 10 cm sobre o quadro para o exterior.
-Inserir o quadro corrediço com o saco de recolha,
e fechar a porta. A indicação de controlo (5) (Fig.
1) apaga-se.
-Tocar brevemente no botão „Inversão“ / „Stop“
(3). O mecanismo de corte corta o material que
ficou no compartimento de admissão e desligase em seguida. A luz de controle (6) apaga-se.
O corte já pode prosseguir.
Indicação: A máquina funciona unicamente com
a porta fechada!
MANUTENÇAO - MECANISMO DE CORTE:
(Cross-Cut)
Após cerca de 15 minutos de funcionamento
da máquina mude para modo de retroceder
durante quinze a vinte segundos e borrife
simultaneamente o mecanismo de corte com
o óleo especial que nós fornecemos.
ECONOMIZAÇÃO
AUTOMÁTICA DE ENERGIA:
Se a máquina não for usada durante algum
tempo, desliga-se automaticamente depois de
aprox. 5 min. A indicação de controlo (4) do modo
“Operacional” apaga-se. Para a voltar a ligar, prima
por instantes o interruptor de pressão (1).
Fig. 4
LIMPEZA DAS
CÉLULAS FOTOELECTRICAS (Fig. 4):
Caso algum pedaço de papel fique preso na ranhura
de alimentação (por exemplo, após um congestionamento de papel) é possivel que o aparelho já
não desligue através do dispositivo fotoeléctrico e
fique „ocupado“.
Retire o pedaço de papel e respectivamente limpe
a célula fotoeléctrica, introduzindo no mecanismo
de corte mais uma folha de papel, rebobinando a
máquina ou passando rapidamente com um pincel
por cima dos dois „olhos“ da cécula fotoeléctrica.
AVARIAS
BLOQUEIO DE PAPEL NA MÁQUINA:
Caso que se produza um bloqueio por material
aduzido em demasiada quantidade, a máquina
reage da maneira seguinte:
- O equipamento de corte bloqueia, desloca-se
a seguir um pouco para trás (o material é desbloqueado), e fica parado.
- O motor é desligado.
- A indicação de controlo (6) (Fig. 1) está acesa.
Proceda da maneira seguinte:
- Pressionar continuamente o botão “Inversão”
/ “Stop” (3) e retirar simultaneamente da
máquina o documento inserido.
- Após a remoção, o mecanismo de corte
avança automaticamente, corta o material
que ficou no compartimento de admissão e
desliga-se em seguida. A luz de controle (6)
(Fig. 1) apaga-se.
Indicação: Se a remoção não for possível, é
necessário voltar a tocar brevemente no botão
“Inversão” / “Stop” (3). O mecanismo de corte
repete agora automaticamente o processo
descrito anteriormente, até o resto do papel
ter saído do mecanismo de corte.
- Retirar o material reconduzido da máquina,
e continuar com a trituração com uma menor
quantidade de papel.
2
PROTECÇÃO DO MOTOR
O motor pára se estiver sobrecarregado. Desligue
a máquina no interruptor de pressão (1) (Fig. 1).
Após um periodo de arrefecimento de cerca de 15
a 20 minutos (consoante a temperatura da sala)
pode reinicializar a máquina.
VERIFICAR EM CASO DE AVARIA:
Se o aparelho não funcionar, proceda s seguintes
verificações:
- A ficha está ligada corrente?
Tipo de conexão à rede:
Interruptor de rede de 2 polos,
ficha interna de rede,
cabo de rede separado
- O interruptor de pressão (1) está ligado?
- A porta está fechada?
- O recipiente de saida de papel está cheiol?
O recipiente tem que ser esvaziado.
- Há algum congestionamento de papel?
Siga as instruções descritas em „CONGESTIONAMENTO DE PAPEL“.
- O motor está sobrecarregado?
Espere que ele arrefeça e reinicialize a máquina.
Se não se verificar nenhum destes casos, avise
por favor o seu fornecedor especializado.
ACESSORIOS ESPECIAIS
Designação
N° de encomenda
Saco de plástico, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Frasco de óleo, 110 ml (Cross-Cut)
88035
Indicação: No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso
de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
13
DADOS TECNICOS
Largura do corte:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Capacidade do corte:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Tensão de ligação:
Segurança:
230V+240V/50Hz:
120V+100V/50/60Hz:
Largura de trabalho:
Nivel de ruido:
Potência:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Dimensões (LxPxA):
Peso:
3,8 mm (tiras)
3,8x36 mm (cross-cut)
1,9x15 mm (cross-cut)
0,8x12 mm (cross-cut)
0,8x4,5 mm (cross-cut)
23-25 folhas (70g/m2)
18-20 folhas (70g/m2)
13-15 folhas (70g/m2)
8-10 folhas (70g/m2)
5-6 folhas (70g/m2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (ociosa)
20 A (ociosa)
260 mm
ca. 54 dB(A)
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 mm
ca. 43 kg
DISPOSIÇÃO
DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:
Quando jogar a máquina fora, cuide que a
disposição da mesma seja condizente com
as normas de proteção do meio ambiente.
Não disponha partes da máquina ou da
sua embalagem no lixo caseiro.
93047 1 07/13
P
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzionamento con un solo operatore“.
<< Pericolo di lesioni! Evitare
l‘avvicinamento alla bocca
d‘immission di parti di indumenti, cravatte, monili, capelli
lunghi o altri oggetti sciolti!
<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
interventi di pulizia ecc.)!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la macchina mediante l‘interruttore principale,
oppure tramite il pulsante d‘emergenza o
staccando la spina!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di
bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione,
interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una
manipolazione sicura da parte dei bambini.
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina!
Eventuali riparazioni andranno eseguite
esclusivamente da personale specializzato!
USO
ELEMENTI DI COMANDO:
1 = Pulsante (Fig. 1)
“Pronto per l’uso” / “Off”
Questo tasto ha due funzioni:
a)“Pronto per l’uso”
Premendo
brevemente
il
tasto,
l’apparecchio passa allo stato “pronto per
l’uso”.
b)“Off”
Se si preme questo tasto per ca. 3
secondi mentre è attivo lo stato “pronto
per l’uso”, l’apparecchio si disinserisce.
Nota: l’apparecchio si disinserisce
automaticamente se non viene utilizzato
per ca. 5 minuti.
2 = Cellula fotoelettrica
(rotazione in senso di taglio) (Fig. 2)
Da l‘avvio all‘operazione di trinciatura appena
un foglio di carta viene introdotto nella bocca
d‘immissione.
3 = Pulsante (fig. 1)
„Indietro“ / „Stop“
Questo tasto consente di eseguire due
funzioni:
a)“Indietro”
Premendo questo pulsante la taglierina si
sposta indietro.
b)“Stop”
Premendo brevemente questo tasto la
taglierina in funzione viene bloccata e si
ferma.
Nota: premendo nuovamente con cellula
fotoelettrica coperta la taglierina va avanti
e procede nella trinciatura.
5
4
6
Fig. 1
1
3
4 = Spia di controllo (Fig. 1)
„Pronto funzione“
La spia luminosa si accende appena è stato
innestato il pulsante (1).
5 = Spia di controllo (Fig. 1)
„Contenitore colmo“ / „Portello aperto“
a)Lampeggia quando il contenitore di
raccolta è pieno e deve essere svuotato.
Contemporaneamente la macchina viene
disinserita.
b)Si accende quando il portello è aperto. La
macchina viene disinserita automaticamente e non può essere riattivata finché
il portello rimane aperto.
6 = Spia di controllo (Fig. 1)
„Inceppamento“ / „Stop“
Si illumina se:
a)Sono introdotti nella taglierina troppi fogli.
La taglierina si blocca e rimane ferma. Il
motore si spegne.
b)Con taglierina funzionante viene premuto
il pulsante (3). La taglierina si spegne e
rimane ferma.
INTRODUZIONE DI FOGLI:
- Inserire la macchina tramite il pulsante (1)
(fig. 1). La spia di controllo (4) (Fig. 1) si accende.
- Introduzione della carta nella bocca d‘immissione
e invio alle taglierina.
- La macchina s‘innesta automaticamente con
rotazione in senso di taglio assumendo la carta.
Dopo l‘operazione di trinciatura la macchina si
disinnesta automaticamente.
MESSA IN FUNZIONE
CAMPO DI IMPIEGO:
Il distruggi-documenti intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7 è una macchina per la trinciatura di carta
in generale.
L’apparecchio deve essere utilizzato
solo per distruggere carta!
La frantumazione di altri supporti di dati
nonché di punti metallici e clip per i modelli
con una larghezza di taglio pari a 0,8x12
mm (CP6) oppure a 0,8x4,5 mm (CP7) può
causare lesioni alle persone (ad es. per via
della spaccatura di materiali solidi ecc.)
così come danni all’apparecchio stesso
(ad es. distruzione delle lame ecc.).
PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
- Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.
- Infilare il sacco di raccolta in plastica o carta nella
tramoggia.
- Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura
alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della
spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza sono
esposti nel cap. „DATI TECNICI“).
Le aperture a griglia presenti nella
cassa servono per il raffreddamento
dell‘apparecchio e non devono essere
né coperte né ostruite!
La presa di collegamento alla rete
dell‘appa-recchio deve essere facilmente
accessibile!
La macchina andrà piazzata e utilizzata
solamente in luoghi chiusi temperati
(10-25°C)!
USO
Nota: inserendo una quantità adeguata di
carta al centro del vano d’alimentazione,
perpendicolarmente all’utensile di taglio,
otterrete sempre un perfetto risultato di taglio per
quanto concerne le dimensioni delle particelle,
e dunque il livello di sicurezza menzionato nel
depliant ai sensi della norma DIN 66399.
Non alimentare la macchina oltre la
quantità max. consentita (vedi „DATI
TECNICI“)!
Alimentando troppo materiale alla
taglierina vedi la pos. „Difetto in caso
d‘inceppamento“.
2
Fig. 2
14
Fig. 3
93047 1 07/13
I
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
USO
MANUTENSIONE
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE DI RACCOLTA (Fig. 3):
Se il contenitore di raccolta è pieno, la macchina
si spegne. La spia di controllo „Contenitore
colmo“ / „Portello aperto“ (5) (fig. 1) lampeggia.
Contemporaneamente, a dimostrazione che la
taglierina è ferma, lampeggia la spia di controllo
“Inceppamento” / “Stop” (6).
Svuotare il contenitore di raccolta come segue:
-Aprire lo sportello ed estrarre il telaio scorrevole
con il contenitore di raccolta.
-Rimuovere il sacco pieno e svuotarlo.
-Infilare il sacco vuoto dal basso nel telaio scorrevole e ripiegare il bordo verso l‘esterno del
telaio per circa 10 cm.
-Infilare nella macchina il telaio scorrevole con
il sacco di raccolta e chiudere lo sportello. La
spia di controllo (5) (Fig. 1) si spegne.
-Premere brevemente il pulsante „Indietro“ /
„Stopì (3). La taglierina trincia ciò che rimane
nel vano di alimentazione e si disattiva. La spia
di controllo (6) si spegne. Si può ora proseguire
con l‘ulteriore trinciatura.
Avvertenza: la macchina funziona solo quando
lo sportello è chiuso.
MANUTENZIONE DELLA TAGLIERINA:
(cross-cut)
Dop cica 15 minuti di funzione ininterrotta,
invertire per circa 15-20 secondi il senso
di rotazione spruzzando sulla taglierina
alcune gocce dell‘olio speciale fornito.
FUNZIONE AUTOMATICA
DI RISPARMIO ENERGETICO:
Se l’apparecchio non viene utilizzato per ca. 5
minuti, esso si disinserisce automaticamente. La
spia di controllo (4) per la funzione “pronto per
l’uso” si spegne. Per reinserire l’apparecchio,
azionare brevemente il pulsante (1).
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 4):
Venendosi a bloccare pezzi di materiale
all‘ingresso della bocca d‘immissione, (ad es. dopo
un inceppamento) è possibile che la macchina
non riesca a disinnestarsi a causa del mancato
funzionamento delle cellule fotoelettriche. Si
dovrà quindi provvedere ad alimentare un altro
foglio di carta alla taglierina, oppure invertirne il
senso di rotazione, pulendo allo stesso tempo ke
fotocellule con un pennelino oppure strofinandole
con un panno.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
INCEPPAMENTO DELLA CARTA NELL‘APPARECCHIO:
Se a causa di un‘eccessiva alimentazione di carta
si verifica un inceppamento della carta nella macchina, quest‘ultima reagisce come segue:
- La taglierina viene bloccata e quindi scorre
in avanti per un certo tratto (il materiale viene
sbloccato) e si ferma.
- Il motore viene disinserito.
- La spia di controllo (6) (Fig. 1) si accende.
Procedere come segue:
- Premere a lungo il pulsante “Indietroì / “Stop”
(3) e, contemporaneamente, prendere dalla
macchina la carta restituita.
- Dopo il ritiro la taglierina si sposta
automaticamente in avanti, trincia ciò che
rimane nel vano di alimentazione e si disattiva.
La spia di controllo (6) (fig. 1) si spegne.
Nota: se non è possibile il ritiro dovrà essere
nuovamente premuto brevemente il pulsante
“Indietro” / “Stop” (3). La taglierina ripeterà
automaticamente la procedura prima descritta
per le volte necessarie a far passare la carta
rimanente nella taglierina.
- Rimuovere dalla macchina il materiale di taglio
respinto e ripetere l‘operazione di trinciatura
con una minore quantità di carta.
PROTEZIONE MOTORE:
Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il blocco. Disinserire la macchina tramite il pulsante
(1) (Fig. 1).
Dopo un periodo di raffreddamento di circa
15-20 minuti, (dipendente dalla tempertura ambiente) sarà possibile innestare nuovamente la
macchina.
check-list in caso di anomalie:
Se l‘apparecchiatura non dovesse funzionare,
eseguire un controllo in base ai seguenti punti:
- Assicurarsi che la spina di alimentazione sia
ben collegata alla presa?
Tipo di collegamento alla rete:
interruttore di rete a 2 poli,
spina di rete interna,
cavo di alimentazione separato
- È inserito il pulsante (1)?
- Assicurarsi che il portello sia chiuso?
- Assicurarsi che il contenitore di raccolta non
sia colmo altremodo, passando eventualmente
alo svuotamento?
- Assicurarsi che non ci sia un inceppamento di
materiale, seguendo qui in caso affermativo le
istruzioni date.
- Accertarsi che il motore non sia sovraccarico,
attendendo eventualmente il raffreddamento
dello stesso prima di riavviarlo.
Non trovando il defetto in base ai punti
riportati, rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato.
ACCESSORI SPECIALI
Denominazione
N. di matricola.
Saco di plastica, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Bottiglietta olio, 110 ml (cross-cut)
88035
Nota: Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
15
2
Fig. 4
DATI TECNICI
Larghezza di taglio:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Potenza di taglio:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Tensione d‘allacciamento:
Valvola di dicurezza:
230V+240V/50Hz:
120V+100/50/60Hz:
Larghezza utile lavoro:
Livello rumorosità:
Potenza assorbita:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Dimensioni (LxPxA):
Peso:
3,8 mm (strisce)
3,8x36 mm (cross-cut)
1,9x15 mm (cross-cut)
0,8x12 mm (cross-cut)
0,8x4,5 mm (cross-cut)
23-25 fogli (70g/m2)
18-20 fogli (70g/m2)
13-15 fogli (70g/m2)
8-10 fogli (70g/m2)
5-6 fogli (70g/m2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (ritard.)
20 A (ritard.)
260 mm
circa 54 dB(A)
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 mm
circa 43 kg
SMALTIMENTO
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
Smaltire la macchina nel rispetto
dell’ambiente al termine della durata
d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina
o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.
93047 1 07/13
I
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
<< Κίνδυνος τραυματισμού! ÊÜèå
áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá ü∂ùò
åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò,
êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ
¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá
âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.
<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá
ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé
óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü
á∂ü œíá Üôïìï“.
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ äåí
å∂éôñ∑∂ïíôáé ï∂ïéåóä¤∂ïôå Üëëåò
å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá
êë∂.)!
<< Κίνδυνος τραυματισμού! Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá
óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ
¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!
<< Η μηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!
Η συνολική κατασκευή αναφερόμενη σε
θέματα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγματα
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση
κινδύνου κλπ.) της μηχανής αυτής δεν
συμπεριλαμβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισμό
από παιδιά.
<< ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!
Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé
ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
ÓÔÏɬÅÉÁ ¬ÅÉÑÉÓÌÏÕ:
1 = Ùóôéêüò äéáêü∂ôçò (åéê. 1)
“Ετοιμότητα για λειτουργία“ /
“Απενεργοποιημένη κατάσταση“
Αυτός ο διακόπτης περιλαμβάνει δύο λειτουργίες:
α)“Ετοιμότητα για λειτουργία“
πιέζοντας ελαφρά αυτό το πλήκτρο ενεργοποιείται
η μηχανή στην κατάσταση “Ετοιμότητα για
λειτουργία“.
β)“Aπενεργοποιημένη κατάσταση“
Εάν πιεστεί αυτό το πλήκτρο στην κατάσταση
“Ετοιμότητα για λειτουργία“ επί περ. 3 δευτ.,
απενεργοποιείται η μηχανή.
Συμβουλή: Σε περίπτωση μη χρήσης της
μηχανής για διάστημα περ. 5 λεπτών, η μηχανή
απενεργοποιείται αυτόματα.
2 = ÖùôïöñÜêôçò äé∑ëåõóçò
(∂ñï¥èçóç) (åéê. 2)
ÎåêéíÜåé ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ ìüëéò åéóá÷èåß
ö‹ëëï ÷áñôéï‹ óôçí ó÷éóì¤ ôñïöïäïóßáò.
3 = διακόπτης πίεσης (εικ. 1)
”Αντίστροφη κίνηση“ / ”Στοπ“
Αυτός ο διακόπτης περιλαμβάνει τρεις λειτουργίες:
α)”Αντίστροφη κίνηση“
Με χειρισμό αυτού του διακόπτη ο μηχανισμός
κοπής λειτουργεί προς τα πίσω.
β)”Στοπ“
Εάν πιεστεί ελαφρά αυτό το πλήκτρο κατά τη
διάρκεια λειτουργίας του κοπτικού μηχανισμού,
απενεργοποιείται
και
ακινητοποιείται
ο
μηχανισμός.
Συμβουλή: Σε περίπτωση νέας πίεσης
του πλήκτρου, όσο ο φωτοφράκτης είναι
κατειλημμένος, ο κοπτικός μηχανισμός λειτουργεί
πάλι προς τα εμπρός και συνεχίζει τον τεμαχισμό.
4
6
Åéê. 1
1
3
4 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (åéê. 1)
”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò”
ÁíÜâåé, üôáí ï ùóôéêüò äéáêü∂ôçò (1) åßíáé
∂áôçì∑íïò.
5 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (åéê. 1)
„ÊÜëáèïò ∂ë¤ñçò” / ”‡üñôá áíïé÷ô¤“
á)Áíáâïóâ¤íåé, üôáí ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí åßíáé
ãåìÜôïò êáé ÷ñåéÜæåôáé Üäåéáóìá, ï∂üôáí ôï
ìç÷Üíçìá ∂á‹åé ôáõôü÷ñïíá êáé ôçí êßíçóç
áõôïìÜôùò.
â)ÁíÜâåé, üôáí ç ∂üñôá ∑ìåéíå áíïéãì∑íç. Ôï
ìç÷Üíçìá ∂á‹åé áõôïìÜôùò ôçí êßíçóç êáé åßíáé
áä‹íáôï íá å∂áíáëåéôïõñã¤óåé åöüóïí ç ∂üñôá
åßíáé áíïé÷ô¤.
6 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (åéê. 1)
”Μπλοκάρισμα χαρτιών“ /”Στοπ“
Ανάβει όταν
α)έχουν δοθεί στον κοπτικό μηχανισμό πάρα πολλά
χαρτιά. Ο κοπτικός μηχανισμός μπλοκάρει και
ακινητοποιείται. Ο κινητήρας απενεργοποιείται.
β)πιεσθεί ο διακόπτης πίεσης (3) κατά τη
διάρκεια λειτουργίας του κοπτικού μηχανισμού.
Απενεργοποιείται και ακινητοποιείται ο κοπτικός
μηχανισμός.
ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ ÌÏÍÏÖÕËËÏÕ XÁÑÔÉÏÕ:
- Åíåñãï∂ïéåßóôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç
(1) (åéê. 1) Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (4) (åéê. 1) áíÜâåé.
- ‡åñÜóôå ÷áñôß á∂ï ôçí ó÷éóì¤ åéóáãùã¤ò ∂ñïò ôï
êï∂ôéêü.
- Ôï ìç÷Üíçìá êéíçôï∂ïéåßôáé áõôïìÜôùò ìå ∂ñï¥èçóç
êáé ∂áßñíåé ôï ÷áñôß ∂ñïò ôá ì∑óá. Óôï ô∑ëïò
ôçò äéáäéêáóßáò ôåìá÷éóìï‹ ôï ìç÷Üíçìá óâ¤íåé
áõôïìÜôùò.
‡ÑÙÔÁѬÉÊÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
ÔÏÌÅÁÓ ¬ÑÇÓÇÓ:
Ôï ôñùêôéêü ∂ëçñïöïñé¥í intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7 åßíáé åíá ìç÷Üíçìá ãéá êáôáôåìá÷éóìü
ãñá∂ôï‹ õëéêï‹ êÜèå ö‹óåùò.
Η μηχανή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται
μόνο για την καταστροφή χαρτιών!
Η καταστροφή άλλων φορέων αρχείων
και συνδετήρων καθώς και στα μοντέλα με
πλάτος κοπής 0,8x12 (CP6) χιλ. 0,8x4,5
(CP7) χιλ. και συρμάτων συρραπτικών
μπορεί να προκαλέσει τον τραυματισμό του
ατόμου (π.χ. θριμματισμός στερεών υλικών
κλπ.), καθώς και ζημιές στη συσκευή (π.χ.
καταστροφή του κοπτικού μηχανισμού).
ÔχÏÈÅÔÇÓÇ:
- Á∂ïóõóêåõÜóåôå ôï ìç÷Üíçìá êáé ôï∂ïèåô¤óôå
ôï.
- Äéáóôñ¥óôå ôïí ∂ëáóôéêü ¤ ÷Üñôéíï óÜêêï óôïí
êÜëáèï óõãê∑íôñùóçò á÷ñçóôåõì∑íïõ õëéêï‹.
- Óõíä∑óåôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ñåõìáôïë¤∂ôç
óôï äßêôõï ∂áñï÷¤ò (ó÷åôéêÜ ìå ôçí á∂áéôï‹ìåíç
áóöÜëåéá ñå‹ìáôïò ôçò ∂ñßæáò ôïß÷ïõ âë∑∂å
”ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ”.
Ôá äéêôõùôÜ áíïßãìáôá ôïõ êéâùôßïõ
÷ñçóéìå‹ïõí ãéá ôçí ø‹îç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò
êáé äåí å∂éôñœ∂åôáé íá óêå∂áóôï‹í ¤ íá
åßíáé âïõëùìœíá!
Ç ó‹íäåóç ñåõìáôï∂áñï÷¤ò óôï ìç÷Üíçìá
íá åßíáé åëå‹èåñç ÷ùñßò åì∂üäéá!
Ç ÷ñ¤óç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò å∂éôñ∑∂åôáé
ìüíï åíôüò êëåéóô¥í ÷¥ñùí ì∑ôñéáò
èåñìïêñáóßáò (10 – 25 Êåëóßïõ)!
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
Υπόδειξη: Για να έχετε πάντα το καλύτερο δυνατό
αποτέλεσμα κοπής, ανταποκρινόμενοι έτσι στον
προδιαγεγραμμένο βαθμό ασφαλείας σύμφωνα με DIN
66399, πρέπει να προσάγονται τα χαρτιά σε ορθή γωνία
προς τον μηχανισμό κοπής, στην επιτρεπτή ποσότητα, στη
μέση της εισόδου χαρτιού του μηχανήματος.
‡ïô∑ ìç ôñïöïäïôåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìå
ìåãáë‹ôåñç ∂ïóüôçôá á∂’ áõô¤ ∂ïõ áíáö∑ñåôáé
ùò ì∑ãéóôç ∂ïóüôçôá á∂ïäï÷¤ò ÷áñôéï‹ (âë.
”ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ”)!
Áí ùóôüóï ôñïöïäïôçèåß õ∂∑ñìåôñç ∂ïóüôçôá,
ãéá á∂áëëá㤠âë. ∂áñ. ”ÁÍÙÌÁËÉÁ” óå
”ŇÉÓÙÑÅÕÓÇ ¬ÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌǬÁÍÇÌÁ”.
2
Åéê. 2
16
Åéê. 3
93047 1 07/13
ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
GR
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÓÁÊÏÕ ÓÕËËÏÃÇÓ (åéê. 3):
΄Οταν γεμίσει το δοχείο, απενεργοποιείται η
μηχανή. Η ένδειξη ελέγχου ”Πλήρες δοχείο“
/ ”Ανοικτή πόρτα“ (5) (εικ. 1) αναβοσβήνει.
Ως ένδειξη της ακινητοποίησης του κοπτικού
μηχανισμού ανάβει συγχρόνως η ένδειξη
ελέγχου ”Μπλοκάρισμα χαρτιών“ / ”Στοπ“ (6).
ÁäåéÜóôå ôïí óÜêï óõëëïã¤ò ùò åî¤ò:
-Áíïßîôå ôç ∂üñôá êáé ôñáâ¤îôå œîù ôï
óõñôáñ­ùôü ∂ëáßóéï óô¤ñéîçò ôïõ óÜêïõ
óõëëïã¤ò.
-Aöáéñœóôå ôïí ãåìÜôï óÜêï êáé á∂ïññßøôå
ôá ∂åñéå÷üìåíá.
-‡åñÜóôå ôïí Üäåéï óÜêï á∂ü êÜôù óôï
óõñôáñ­ùôü ∂ëáßóéï êáé äé∂ë¥óôå ôçí Üêñç
ã‹ñù á∂ü ôï ∂ëáßóéï, ó÷çìáôßæïíôáò ìéá
∂ôõ÷¤ ‹øïõò 10 ∂åñß­∂ïõ åêáôïóô¥í.
-Ó∂ñ¥îôå ôï óõñôáñùôü ∂ëáßóéï ìå ôïí óÜêï
óõë­ëïã¤ò ìœóá óôï ìç÷Üíçìá êáé êëåßóôå
ôçí ∂üñôá. Ç ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (5) (åéê. 1)
óâ¤íåé.
-Πιέστε σύντομα το διακόπτη ”Αντίστροφη
κίνηση“ / ”Στοπ“ (3). Ο κοπτικός μηχανισμός
τεμαχίζει ο,τι υπόλοιπο βρίσκεται στη σχισμή
εισαγωγής και κατόπιν απενεργοποιείται.
Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (6). Τώρα μπορεί να
συνεχιστεί ο τεμαχισμός.
Óçìåßùóç: Ôï ìç÷Üíçìá ëåéôïõñãåß ìüíï
åöüóïí ç ∂üñôá åßíáé êëåéóô¤!
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊχÔÉÊÏÕ:
(Cross-Cut)
Áöï‹ ëåéôïõñã¤óåé ôï ìç÷Üíçìá ∂åñß
ôá 15‘ ëå∂ôÜ óå óõíå÷¤ êßíçóç ∂áô¤óôå
ôçí ”êßíçóç áíÜ∂ïäá” (áíáäñïì¤) ãéá
15–20 äåõôåñüëå∂ôá êáé ôáõôü÷ñïíá
øåêÜóôå ëßãï á∂ï ôï óõíçìì∑íï åéäéêü
ëÜäé ∂Üíù óôïí êï∂ôéêü ìç÷áíéóìü.
ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ:
Εάν η μηχανή δεν χρησιμοποιηθεί για ορισμένο
χρονικό διάστημα, απενεργοποιείται αυτόματα
μετά από περ. 5 λεπτά. Ç ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ
(4) “Ετοιμότητα για λειτουργία“ óâ¤íåé.
Γιαεπανενεργοποίηση πιέστε σύντομα ôïí
ùóôéêü äéáêü∂ôç (1).
Åéê. 4
ÊÁÈÁÑÉÓÌÁ ÔÙÍ ÖÙÔÏÊÕÔÔÁÑÙÍ (åéê. 4):
Áí ìåßíïõí êïììáôÜêéá ÷áñôéï‹ óôç ó÷éóì¤
åéóáãùã¤ò (∂.÷. á∂ï å∂éó¥ñåõóç ÷áñôéï‹),
ôï ìç÷Üíçìá åíä∑÷åôáé íá ìç äéáêü∂ôåé ôçí
êßíçóç ëüãù ôïõ êáëõìì∑íïõ öùôïöñÜêôç.
Ì∂ïñåßôå í’ áöáéñ∑óåôå ôá êïììÜôéá ÷áñôéï‹
êáé áíôßóôïé÷á íá êáèáñßóåôå ôï öùôïê‹ôôáñï
åéóÜãïíôáò óôï êï∂ôéêü áêüìç åíá ö‹ëëï
÷áñôéï‹, ¤ íá åíåñãï∂ïé¤óåôå ôçí áíÜóôñïöç
êßíçóç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò êáé íá óêïõ∂ßóåôå
ôá ”ìÜôéá” ôïõ öùôïêõôôÜñïõ åëáöñÜ ì’ åíá
∂éí∑ëï.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÇ ÁÍÙÌÁËÉÁ
̇ÏÕÊÙÌÁ XÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌÇXÁÍÇÌÁ:
Áí óõìâåß ì∂ï‹êùìá ëüãù õ∂åñâïëéê¤ò
ôñïöïäïóßáò õëéêï‹, ôï ìç÷Üíçìá áíôéäñÜ ùò
åî¤ò:
- Ôï êï∂ôéêü ì∂ëïêÜñåé. Åí óõíå÷åßá ∂áßñíåé ãéá
ëßãï êßíçóç „áíÜ∂ïäá“ (ôï ôåìá÷éæüìåíï ãñá∂ôü
õëéêü åëåõèåñ¥íåôáé) êáé ôåëéêÜ óôáìáôÜåé.
- Ï êéíçô¤ñáò (ìïôœñ) óâ¤íåé.
- Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (6) (åéê. 1) áíÜâåé.
ÊÜíôå ôéò åî¤ò åí∑ñãåéåò:
- Πιέστε συνεχώς τον διακόπτη ”Αντίστροφη
κίνηση“ / ”Στοπ“ (3) και συγχρόνως αφαιρέστε τα
επιστρεφόμενα αντικείμενα από τη μηχανή.
- Μετά την αφαίρεση ο κοπτικός μηχανισμός κινείται
αυτόματα προς τα εμπρός, τεμαχίζει ο,τι υπόλοιπο
βρίσκεται στη σχισμή εισαγωγής και κατόπιν
απενεργοποιείται. Η ένδειξη ελέγχου (6) (εικ. 1)
σβήνει.
Συμβουλή: Εάν δεν είναι δυνατή η αφαίρεση,
πρέπει να επαναπιεσθεί ο διακόπτης ”Αντίστροφη
κίνηση“ / ”Στοπ“ για σύντομο διάστημα. Ο κοπτικός
μηχανισμός επαναλαμβάνει τώρα αυτόματα την
προηγουμένως περιγραφείσα διαδικασία τόες
φορές, μέχρι να τελειώσει η επεξεργασία των
υπόλοιπων χαρτιών που βρίσκονται ακόμη στον
κοπτικό μηχανισμό.
- Áöáéñ∑óôå ôï å∂éóôñåöüìåíï õëéêü á∂ï
ôï ìç÷Üíçìá êáé óõíå÷ßóôå ôçí äéáäéêáóßá
ôåìá÷éóìï‹ ìå ìéêñüôåñç ∂ïóüôçôá ÷áñôéï‹.
2
ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ
‡ÑÏÓÔÁÓÉÁ ÊÉÍÇÔÇÑÁ:
Óå ∂åñß∂ôùóç õ∂åñöüñôùóçò ôïõ êéíçô¤ñá ôï
ìç÷Üíçìá óôáìáôÜåé á∂ï ìüíï ôïõ. Óâ¤óôå ôï ìå
ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç (1) (åéê. 1).
Áö¤óôå ôï ìç÷Üíçìá íá êñõ¥óåé ã‹ñù óôá
15–20’ ëå∂ôÜ (áíÜëïãá ìå ôçí èåñìïêñáóßá
∂åñéâÜëëïíôïò) êáé åí óõíå÷åßá ì∂ïñåßôå íá ôï
îáíá÷ñçóéìï∂ïé¤óåôå.
ËÉÓÔÁ ÅËÅìÏÕ Å‡É ÁÍÙÌÁËÉÙÍ:
Áí ôï ìç÷Üíçìá äåí åíåñãï∂ïéåßôáé, åîåôÜóôå ôá
áêüëïõèá:
- Åßíáé ï ñåõìáôïë¤∂ôçò óõíäåäåì∑íïò óôçí ∂ñßæá
äéêô‹ïõ;
Ô‹∂ïò çëåêôñï∂áñï÷¤ò äéêô‹ïõ:
äé∂ïëéêüò äéáêü∂ôçò çëåêôñï∂áñï÷¤ò,
åóùôåñéêüò ñåõìáôïäüôçò,
÷ùñéóôü êáë¥äéï çëåêôñï∂áñï÷¤ò
- Åßíáé ï ùóôéêüò äéáêü∂ôçò (1) ∂áôçì∑íïò;
- Åßíáé ç ∂üñôá êëåéóô¤;
- ̤∂ùò åßíáé ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí ãåìÜôïò;
Áí íáé, áäåéÜóôå ôïí óÜêï.
- ̤∂ùò ∑÷åé ì∂ïõê¥óåé ôï ìç÷Üíçìá;
Áêïëïõèåßóôå ôéò ïäçãßåò ãéá ”Å‡ÉÓÙÑÅÕÓÇ
¬ÁÑÔÉÏÕ”.
- ̤∂ùò ∂áñáöïñô¥èçêå ï êéíçô¤ñáò;
‡åñéì∑íåôå íá êñõ¥óåé êáé îáíáîåêéí¤óôå.
Áí äåí áíôá∂ïêñßíåôáé êáììßá á∂ï ôéò åîåôáæüìåíåò
∂åñé∂ô¥óåéò åë∑ã÷ïõ, å∂éêïéíùí¤óôå ìå ôçí
áíôé∂ñïóù∂åßá.
‡ëÜôïò êï∂¤ò:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Kï∂ôéê¤ á∂üäïóç:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
ÔÜóç ó‹íäåóçò äéêô‹ïõ:
ÁóöÜëåéá ∂áñåìâïë¤ò:
230V+240V/50Hz:
120V+100V/50/60Hz:
‡ëÜôïò ∑ñãïõ:
Èüñõâïò ∑ñãïõ:
Éó÷‹ò:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
ÄéáóôÜóåéò (‡xÌx†):
ÂÜñïò:
3,8 ÷ëóô. (ëùñßäá)
3,8x36 ÷ëóô. (cross-cut)
1,9x15 ÷ëóô. (cross-cut)
0,8x12 ÷ëóô. (cross-cut)
0,8x4,5 ÷ëóô. (cross-cut)
23-25 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2)
18-20 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2)
13-15 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2)
8-10 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2)
5-6 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (ìå õóô∑ñåóç)
20 A (ìå õóô∑ñåóç)
260 ÷ëóô.
54 íôåóéì∂∑ë, ∂åñß∂ïõ
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 ÷ëóô.
43 ÷ãñ., ∂åñß∂ïõ
ÅÉÄÉÊÁ ‡ÁÑÅËÊÏÌÅÍÁ
ΔΙΑΘΕΣΗ
Ïíïìáóßá
Áñéè.∂áñáã.
‡ëáóôéêüò óÜêêïò, 440 x 330 x 950 x 0,05 ÷ëóô.
99977
Öéáëßäéï ëáäéï‹ 110 ÷ëóôüëéôñá (Cross-Cut)
88035
Óçìåßùóç: Ãéá ôçí ∂áñáããåëßá åéäéê¥í ∂áñåëêïìœíùí êáé ôçí ∂ñïì¤èåéá áíôáëëáêôéê¥í,
á∂ïôáèåßôå óôïí áíôé∂ñüóù∂ï.
ΔΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:
Η διάθεση της μηχανής στα απορρίμματα
κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της
να γίνετε κατά τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήματα της
μηχανής ή της συσκευασίας στα οικιακά
απορρίμματα.
17
93047 1 07/13
GR
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
<< Apparatet må kun betjenes af én person
ad gangen!
Sikkerhedselementerne er konstrueret til
farefri betjening i „enmandsdrift“.
<< Fare for kvæstelser! Løstsiddende beklædningsgenstande,
slips, smykker eller lignende
må ikke komme i nærheden af
papirsprækken!
<< Under makuleringen må der ikke gennemføres andet arbejde på maskinen (f.eks.
rengøring)!
<< Fare for kvæstelser! Stik ikke fingrene ind
i papirsprækken!
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er
ikke egnet til at børn bruger og benytter
den!
Hele denne maskines sikkerhedstekniske
konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger,
sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.)
indeholder ikke nogensomhelst garanti for
en farefri håndtering gennem børn.
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen eller
ved at trække stikket ud!
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes!
Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
BETJENING
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Trykkontakt (fig. 1)
„Driftsklar“ / „Sluk“
Denne tast har to funktioner:
a)„Driftsklar“
Gennem en kort betjening af denne tast
sættes maskinen til „driftsklar“ tilstand.
b)„Sluk“
Når denne tast holdes nede i driftstilstand
„driftsklar“ i ca. 3 sekunder, så slukkes
apparatet.
Bemærk: Bruges maskinen ikke igennem
et tidsrum på ca. 5 minutter, så slukkes
apparatet automatisk.
2 = Fotocelle (fremad) (fig. 2)
Starter makuleringen, når der føres et ark
papir ind gennem sprækken.
3 = Trykkontakt (fig. 1)
”Baglænskørsel” / ”Stop”
Denne kontakt har to funktioner:
a)”Baglænskørsel”
Ved aktivering af denne kontakt kører
skæreværket baglæns.
b)”Stop”
Hvis der trykkes kort på denne kontakt,
mens skæreværket kører, slukkes dette
og standser.
Henvisning: Ved fornyet aktivering ved
optaget lysskranke kører skæreværket
fremad igen og fortsætter findelingen.
5
4
6
fig. 1
1
3
4 = Kontrolindikator (fig. 1)
„driftsklar“
Tænder, når der er trykket på trykkontakt
(1).
5 = Kontrolindikator (fig. 1)
„beholder fyldt“ / „dør åben“
a)Blinker, når papirbeholderen er fyldt og
skal tømmes. Samtidig frakobles maskinen
automatisk.
b)Tænder, når døren står åben. Maskinen
frakobles automatisk og kan ikke startes,
når døren står åben.
6 = Kontrolindikator (fig. 1)
”Papirstop” / ”Stop”
Lyser op når
a)der tilføres for meget papir til
skæreværket. Skæreværket blokeres og
standser. Motoren slukkes.
b)trykkontakten (3) aktiveres, mens
skæreværket
kører.
Skæreværket
slukkes og standser.
TILFØRSEL AF PAPIR:
- Maskinen tændes på trykkontakt (1) (fig. 1).
Kontrolindikator (4) (fig. 1) tænder.
- Papiret føres gennem sprækken ind til knivene.
- Maskinen skifter automatisk til „fremad“ og
trækker papiret ind. Efter makuleringen slukker
maskinen automatisk.
IDRIFTSÆTTELSE
ANVENDELSESOMRÅDE:
Makulatoren intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/
CP7 er en maskine til makulering af almindelige
dokumenter.
Maskinen må kun anvendes til
makulering af papir!
Makuleringen af andre slags datamedier
og ved modellerne med skærebredden
0,8x12 mm (CP6) eller 0,8x4,5 mm (CP7)
også i forbindelse med hæfteklammer
og clips kan medføre, at personen bliver
såret (f. eks. ved at faste materialer
splintrer osv.) og at apparatet beskadiges
(f. eks. ødelæggelse af knivene).
OPSTILLING:
- Maskinen pakkes ud og stilles op.
- Plasticpose sættes ind i papirbeholderen.
- Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger
om stikkontaktens krævede sikring fremgår af
de „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“).
Gitteråbningerne i kabinettet tjener
til afkøling og må ikke spærres eller
dækkes til!
Der skal være fri adgang til den stikkontakt, som maskinen tilsluttes!
Maskinen bør kun opstilles i lukkede
og tempererede rum (10 - 25°C)!
BETJENING
Henvisning: For altid at opnå et korrekt
skæreresultat med hensyn til partikelstørrelsen
og for således at opnå det i brochuren oplyste
sikkerhedsniveau i henhold til DIN 66399, skal
materialet, som skal skæres, altid tilføres i en
passende mængde og i ret vinkel til skæreværket
i forsyningsskaktens midte.
Læg aldrig mere papir i maskinen end
den angivne maksimale mængde (se
„TEKNISKE SPECIFIKATIONER“)!
Hvis der alligevel er kommet for meget
papir i, så læs afsnittet „PAPIRSTOP I
MASKINEN“ under overskriften „FEJL“.
2
fig. 2
18
fig. 3
93047 1 07/13
DK
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BETJENING
VEDLIGEHOLDELSE
TØMNING AF OPSAMLINGSPOSEN (fig. 3):
Når opsamlingsposen er fyldt, slukkes maskinen.
Kontrol-displayet ”Beholder fuld” / ”Dør åben”
(5) (fig. 1) blinker. Samtidig med tegnet for
standset skæreværk lyser også kontrol-displayet
”Papirstop” / ”Stop” (6) op.
Opsamlingsposen tømmes på følgende måde:
-Åbn døren og træk skyderammen med opsam­
lingsposen ud.
-Tag den fulde pose ud og bort­­skaf indholdet.
-Før den tomme pose nedefra og op gennem
skyderammen og kræng de øverste 10 cm af
posens kant hen over rammen.
-Skub skyderammen med opsamlingsposen
ind og luk døren. Kontrolindikator (5) (fig. 1)
slukker.
-Trykkontakten ”Baglænskørsel” / ”Stop” (3)
aktiveres kort. Skæreværket findeler den rest,
der er tilbage i tilførselsskakten og slukkes
derefter. Kontrol-displayet (6) slukkes. Den
videre findeling kan nu fortsættes.
Bemærk: Maskinen arbejder kun, når døren er
lukket!
VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVENE:
(Cross-Cut)
Efter ca. 15 minutters vedvarende drift
sættes maskinen til at køre baglæns i
ca. 15-20 sekunder, samtidig med at
der sprayes lidt af den specielle olie,
der leveres sammen med maskinen, på
knivene.
Energibesparelses-automatik:
Bruges maskinen ikke for en vis tid, så
slukker den automatisk efter ca. 5 minutter.
Kontrolindikator (4) for „driftsklar“ slukkes. Tryk
kort på trykkontakt (1) for at tænde igen.
RENSNING AF FOTOCELLERNE (Fig. 4):
Hvis der sidder papirstykker fast i sprækken (f.eks.
efter papirstop), kan det ske, at maskinen ikke
frakobler på grund af den blokerede fotocelle.
De kan fjerne papirstykkerne eller rense fotocellen
ved at føre et ekstra ark papir ind eller ved at sætte
maskinen til at køre baglæns og rense fotocellens
to „øjne“ med en pensel.
FEJL
PAPIRSTOP I MASKINEN:
Hvis der opstår papirstop, fordi der er blevet
tilført for meget materiale, reagerer maskinen på
følgende måde:
- Knivene blokerer, kører et stykke tilbage (materialet frigøres) og står derefter stille.
- Motoren frakobles.
- Kontrolindikator (6) (fig. 1) tænder.
Der skal nu gøres følgende:
- Hold trykkontakten ”Baglænskørsel” / ”Stop”
(3) nede og tag samtidig de tilbageførte
papirer ud af maskinen.
- Efter
tømningen
kører
skæreværket
automatisk fremad, findeler den rest, der er
tilbage i tilførselsskakten og slukkes derefter.
Kontrol-displayet (6) (fig. 1) slukkes.
Henvisning: Hvis det ikke er muligt at tage
papiret ud, skal trykkontakten ”Baglænskørsel”
/ ”Stop” (3) aktiveres kort igen. Nu gentager
skæreværket automatisk den tidligere
beskrevne handling så mange gange, indtil
den rest af papir, der var tilbage i skæreværket,
er kørt igennem.
- Det tilbageførte materiale tages ud af maskinen,
og makuleringen fortsættes med en mindre
papirmængde.
MOTORBESKYTTELSE:
Hvis motoren overbelastes, slukker den automatisk. Sluk for maskinen på trykkontakt (1)
(fig. 1).
Efter en afkølingstid på 15-20 minutter (alt efter
rumtemperatur) kan maskinen startes igen.
CHECKLISTE VED FEJL:
Kontroller følgende punkter, hvis apparatet ikke
virker:
- Er stikket tilsluttet stikkontakten?
Nettilslutning: 2-polet netkontakt,
internt netstik,
separat netkabel
- Er der tændt for trykkontakt (1)?
- Er døren lukket?
- Er beholderen fyldt?
Beholderen skal tømmes.
- Er der papirstop?
Følg vejledningen under „PAPIRSTOP“.
- er motoren blevet overbelastet?
Vent, indtil den er afkølet, og start så forfra.
Hvis ingen af disse punkter hjælper, skal De
henvende Dem til forhandleren.
EKSTRA TILBEHØR
Betegnelse
Ordrenr.
Plasticpose, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Olieflaske, 110 ml (Cross-Cut)
88035
Bemærk: Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov for reservedele henviser vi til
nærmeste forhandler.
19
2
fig. 4
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Skærebredde:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Skæreeffekt:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Forsyningsspænding:
Sikring:
230V+240V/50Hz:
120V+100V/50/60Hz:
Arbejdsbredde:
Støjniveau:
Effekt:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Mål (BxDxH):
Vægt:
3,8 mm (strimler)
3,8x36 mm (cross-cut)
1,9x15 mm (cross-cut)
0,8x12 mm (cross-cut)
0,8x4,5 mm (cross-cut)
23-25 ark (70g/m2)
18-20 ark (70g/m2)
13-15 ark (70g/m2)
8-10 ark (70g/m2)
5-6 ark (70g/m2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (træg)
20 A (træg)
260 mm
ca. 54 dB(A)
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 mm
ca. 43 kg
BORTSKAFNING
Bortskafning af maskinen:
Når maskinens levetid er omme, så
bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen
dele af maskinen eller emballagen må
bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
93047 1 07/13
DK
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER
<< Apparatet må ikke betjenes av flere personer samtidig!
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for
risikofri betjening av én person.
<< F a r e f o r p e r s o n s k a d e r !
Hold løse deler av klær,
s l i p s , s m y k k e r, l a n g t
hår og andre løse gjenstander
borte fra innføringsåpningen!
<< Mens oppkuttingen foregår må det ikke
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring
o.l.) på maskinen!
<< Fare for personskader! Grip ikke inn i
innføringsåpningen med fingrene!
<< Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke
egnet for barn!
Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål,
mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på
denne maskinen gir ingen garanti for at den
kan håndteres farefritt av barn.
<< I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med
hovedbryteren eller med nød-av-bryteren,
eller ved å dra ut støpslet!
<< Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!
Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!
BETJENING
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Trykkbryter (Ill. 1)
„Driftsklar“ / „Av“
Denne knappen har to funksjoner:
a)„Driftsklar“
Med et kort trykk på denne knappen blir
maskinen satt på „Driftsklar“.
b)„Av“
Når denne knappen blir holdt trykket i
ca. 3 sek. i tilstanden „Driftsklar“, blir
maskinen koblet ut.
Merk: Når maskinen ikke blir brukt over
et tidsrom på ca. 5 min. kobler maskinen
automatisk ut.
2 = Lysskranke (Foroverkjøring) (Ill. 2)
Starter oppkuttingen så snart et ark papir
føres inn i innføringsåpningen.
3 = Trykkbryter (Ill. 1)
„Reversere“ / „Stopp“
Denne tasten har to funksjoner:
a)”Reversere”
Når du betjener denne bryteren går
kutteverket bakover.
b)”Stopp”
Ved kort trykk på denne tasten mens
kutteverket er i drift, slås det av og
stanser.
Merk: Ved gjentatt betjening av en opptatt
fotocelle går kutteverket igjen forover og
fortsetter oppkuttingen.
5
4
6
Ill. 1
1
3
4 = Kontroll-display (Ill. 1)
„Driftsklar“
Lyser når trykkbryteren (1) er slått på.
5 = Kontroll-display (Ill. 1)
„Beholder fill“ / „Dør åpen“
a)Blinker når oppsamlingsbeholderen er full
og må tømmes. Samtidig slås maskinen
automatisk av.
b)Lyser når døren står åpen. Maskinen slås
automatisk av og kan ikke startes så lenge
døren er åpen.
6 = Kontroll-display (Ill. 1)
„Papir kø“ / „Stopp“
Lyser, dersom
a)kutteverket tilføres for mye papir.
Kutteverket er blokkert og står stille.
Motoren slås av.
b)trykkbryteren
(3)
betjenes
mens
kutteverket er i drift. Kutteverket slås av
og står stille.
MATING AV PAPIR:
- Slå på maskinen med trykkbryteren (1), (Ill. 1).
Kontroll-displayet (4) (Ill. 1) lyser.
- Før papiret gjennom innføringsåpningen og hen
til skjæreapparatet.
- Maskinen kobles automatisk på kjøring forover
og drar inn papiret. Etter oppkuttingen slås
maskinen automatisk av.
BRUK
BRUKSOMRÅDE:
Datashredderen intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7 er en maskin som kutter opp normalt
beskrevet papir.
Maskinen må kun benyttes for
makulering av papir!
Makuleringen av andre databærere og
ved modellene med skjærebredden
0,8x12 mm (CP6) eller 0,8x4,5 mm
(CP7) også av stifter og binders kan
føre til skader på personer (f.eks. ved.
splintring av faste materialer etc.) og
skader på apparatet (f.eks. ødeleggelse
av skjæreverktøyet etc.).
OPPSTILLING:
- Pakk ut maskinen og still den opp.
- Legg plastposen inn i oppsamlingsbeholderen.
- Slutt maskinen til strømnettet med støpslet
(angivelser om nødvendig for-sikring av nettstikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).
Gitteråpningene i huset er beregnet
på kjøling og må ikke tildekkes eller
lukkes!
Apparatets strømnettilkopling må være
fritt tilgjengelig!
Maskinen må bare brukes i lukkede og
tempererte (10-25 °C) rom!
BETJENING
Henvisning: For alltid å få et korrekt
skjæreresultat som referer til partikkelstørrelsen,
og slik å oppnå sikkerhetstrinnet ifølge DIN
66399 oppgitt i prospektet, må skjærematerialet
alltid tilføres vinkelrett til skjæreutstyret og i
tilpasset mengde i midten av tilførselssjakten til
skjæreutstyret.
Før aldri inn mer enn angitt maksimal
mengde papir i maskinen (se „TEKNISKE DATA“)!
Hvis det likevel skulle være kommet for
meget papir inn i skjæreapparatet, se etter
under „FUNKSJONSFEIL“ under „PAPIROPPHOPNING I APPARATET“.
2
Ill. 2
20
Ill. 3
93047 1 07/13
N
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BETJENING
VEDLIKEHOLD
TØMMING AV OPPSAMLINGSPOSEN (Ill. 3):
Når oppsamlingsposen er full, slås maskinen av.
Kontrollindikatoren „Beholder full“ / „Dør åpen“
(5) (ill. 1) blinker. Som tegn på at kutteverket
har stoppet lyser kontrollindikatoren ”Papir kø” /
”Stopp” (6) samtidig.
Tøm oppsamlingsposen på følgende måte:
-Åpne døren og trekk ut skyverammen med opp­­
samlingsposen.
-Ta ut den fulle posen og deponér.
-Før den tomme posen nedenfra gjennom sky­
verammen og brett kanten av posen ca. 10 cm
utover rammen.
-Skyv inn skyverammen med oppsamlingsposen
og lukk døren. Kontroll-displayet (5), (Ill. 1)
slukner.
-Betjen trykkbryteren „Reversering“ / „Stopp“ (3)
kort. Kutteverket kutter opp resten som er igjen
i matetrakten og slås så av. Kontrollindikatoren
(6) slukker. Videre kutting kan nå fortsettes.
Anmerkning: Maskinen går bare når døren er
lukket!
VEDLIKEHOLD AV SKJÆREAPPARATET:
(Cross-Cut)
Etter ca. 15 minutters uavbrutt drift kobler
du maskinen over på returkjøring i ca.
15-20 sekunder. Samtidig sprøyter du
litt av spesial.oljen - som er vedlagt - på
skjæreapparatet.
ENERGISPARE-AUTOMATIKK:
Når maskinen ikke blir brukt på en stund, kobler
den automatisk ut etter ca. 5 minutter. Kontrolldisplayet (4) for „Driftsklar“ slukner. Trykk kort på
trykkbryteren (1) for å koble maskinen inn igjen.
RENGJØRING AV FOTOCELLENE (Ill. 4):
Hvis papirbiter er blitt liggende i innføringsåpningen
(f.eks. etter en papiropphopning), er det mulig
at maskinen ikke kobler ut fordi lysskranken er
„tildekket“.
Du kan fjerne papirbitene, hhv. rengjøre fotocellen,
ved å føre et ekstra ark papir hen til skjæreapparatet, eller koble om maskinen på returkjøring
og viske lett over de to „øynene“ pA fotocellen
med en pensel.
FUNKSJONSFEIL
PAPIROPPHOPNING I APPARATET:
Dersom det blir matet inn for mye papir slik at det
hoper seg opp, reagerer maskinen som følger:
- Skjæreapparatet blokkeres, går deretter et
lite stykke bakover (materialet blir frigjort) og
stopper.
- Motoren slås av.
- Kontroll-displayet (6), (Ill. 1) lyser.
Gå frem som følger:
- Betjen trykkbryteren „Reversering“ / „Stopp“
(3) kontinuerlig samtidig som tar papir som
føres tilbake ut av maskinen.
- Etter uttaket går kutteverket automatisk
forover, kutter opp resten som er igjen i
matetrakten og slår seg av. Kontrollindikatoren
(6) (fig. 1) slukker.
Merk: Dersom uttak ikke er mulig, må
trykkbryteren ”Reversering” / ”Stopp” (3)
trykkes en gang til kort. Kutteverket gjentar nå
tidligere beskrevet prosess helt til papirrestene
i kutteverket har gått gjennom.
- Ta papiret som er ført tilbake, ut av maskinen.
Fortsett makuleringen med mindre papirmengde.
MOTORBESKYTTELSE:
Hvis motoren blir overbelastet, kobles den ut. Slå
av apparatet med trykkbryteren (1)(ill. 1).
Etter en nedkjølingsstid på ca. 15-20 minutter
(alt etter romtemperatur) kan du starte maskinen
igjen.
SJEKKLISTE VED FUNKSJONSFEIL:
Hvis maskinen ikke fungerer, så kontroller følgende punkter:
- er nettstøpslet tilsluttet nettet?
Type nettilkopling: 2-polet hovedbryter,
intern nettplugg,
separat nettkabel
- er trykkbryteren (1) aktivert?
- er døren lukket?
- er oppsamlingsbeholderen full?
Beholderen må tømmes.
- er det papiropphopning i maskinen?
Følg instruksjonene for “PAPIROPPHOPNING“.
- har mtoren vært overbelastet?
Vent til den er nedkjølt og start igjen
Ta kontakt med forhandleren hvis av disse
kontrollpunktene slår til.
SPESIALTILBEHØR
Betegnelse
Best.-nr.
Plastpose, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Liten oljeflaske, 110 ml (Cross-Cut)
88035
NB: Henvend deg til forhandleren for etterbestilling av spesielle tilbehørsdeler og ved
behov for reservedeler.
21
2
Ill. 4
TEKNISKE DATA
Skjærebrede:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Skjæreeffekt:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Tilslutningsspenning:
For-sikring:
230V+240V/50Hz:
120V+100V/50//60Hz:
Arbeidsbredde:
Støynivå:
Effekt:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Dimensjoner (BxDxH):
Vekt:
3,8 mm (strimler)
3,8x36 mm (cross-cut)
1,9x15 mm (cross-cut)
0,8x12 mm (cross-cut)
0,8x4,5 mm (cross-cut)
23-25 ark (70g/m2)
18-20 ark (70g/m2)
13-15 ark (70g/m2)
8-10 ark (70g/m2)
5-6 ark (70g/m2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (treg)
20 A (treg)
260 mm
ca. 54 dB(A)
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 mm
ca. 43 kg
DEPONERING
DEPONERING AV MASKINEN:
Ta hensyn til miljøet når maskinen
deponeres etter at den er utbrukt. Ikke
kast deler av maskinen eller emballasjen
i husholdningsavfallet.
93047 1 07/13
N
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
<< Apparaten får inte användas av flera
personer samtidigt!
Säkerhetsorganen är byggda för att kunna
garantera riskfri „enmansmanövrering“.
<< Skaderisk! Löst åtsittande
kläder, slips, smycken, långt
hår och andra lösa föremål
måste hållas borta från inmatningsöppningen!
<< Medan papperet rivs sönder får inga
andra arbeten (t.ex. rengöring) utföras på
maskinen!
<< Skaderisk! Stick
��������������������������������
inte in fingrarna i inmatningsöppningen!
<< Maskinen är ingen leksak och är inte lämpad att användas och brukas av barn!
Hela maskinens säkerhetstekniska koncept
(dimensioner, tillförselöppningar, säkerhetsfrånkopplingar etc.) innehåller inga som helst
garantier för ofarlig hantering av barn.
<< Om fara uppstår: Stoppa omedelbart
maskinen genom att slå från huvudströmbrytaren, trycka Nödstopp eller dra ur
nätsladden!
<< Dra ur nätsladden innan maskinen öppnas!
Reparationer får endast utföras av fackman!
HANDHAVANDE
MANÖVERORGAN:
1 = Tryckknapp (Fig. 1)
”Klar att användas” / ”Av”
Den här knappen har två funktioner:
a)”Klar att användas”
Trycker man kort på den här knappen
kopplas maskinen till ”klar att användas”.
b)”Av”
Trycker man på den här knappen i läget
”klar att användas” ca. 3 sekunder stängs
maskinen av.
Observera: Om maskinen inte används
under ca. 5 minuter stängs maskinen av
automatiskt.
2 = Fotocell (normal inmatning) (Fig. 2)
Startar skärverket så snart ett papper skjuts
in i inmatningsöppningen.
3 = Tryckbrytare (Fig. 1)
„Bakåtì / „Stoppì
Den här knappen har två funktioner:
a)”Bakåtì
Trycker man på den här knappen går
skärverket bakåt.
b)”Stoppì
Trycker man kort på den här knappen
när skärverket går kopplas det från och
stannar.
Observera: Trycker man igen när
fotocellen är täckt går skärverket
framåt igen och fortsätter med
sönderdelningsprocessen.
5
4
6
Fig. 1
1
3
4 = Kontrollampa (Fig. 1)
„Driftsklar“
Tänds när tryckknapp 1 trycks (= strömmen
påslagen).
5 = Kontrollampa (Fig. 1)
„Behållaren full“ / „Dörren öppen“
a)Blinkar när lådan är full och måste tömmas.
Samtidigt frånkopplas maskinen automatiskt.
b)Tänds när dörren står öppen. Maskinen
stoppas automatiskt och kan inte startas
om så länge dörren är öppen.
6 = Kontrollampa (Fig. 1)
„Pappersstockning“ / „Stopp“
Tänds, när
a)för mycket papper har matats in i
skärverket. Skärverket är blockerat och
står still. Motorn stängs av.
b)när man trycker på tryckbrytaren (3) när
skärverket går. Skärverket kopplas från
och stannar.
FRAMMATNING AV PAPPER:
- Slå på strömmen med tryckknappen (1) (Fig.
1). Kontrollampan (4) (Fig. 1) tänds.
- Mata in papper i skärverket genom inmatningsöppningen.
- Skärverket startar automatiskt och drar in papperet. När det rivits sönder stoppar maskinen
automatiskt.
IDRIFTTAGNING
ANVÄNDNINGSOMRÅDE:
Dokumentförstöraren intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7 är avsedd för sönderrivning av vanliga
dokument.
Maskinen får endast användas för att
sönderdela papper!
Sönderdelning av andra databärare, för
modellerna med skärbredden 0,8x12 mm
(CP6) eller 0,8x4,5 mm (CP7) också gem
och häftklamrar, kan leda till personskador
(t.ex. genom att fasta material splittras),
och skador på maskinen (t.ex. skärverket
förstörs).
INSTALLATION:
- Packa upp maskinen och ställ den på plats.
- Lägg in plastsäcken i uppsamlingslådan.
- Anslut maskinens stickkontakt till ett nätuttag
(uppgift om vilken säkring som krävs, se „TEKNISKA DATA“ nedan).
Galleröppningarna i kåpan ger kylning
och får inte täckas över eller sättas
igen!
Apparatens nätanslutningar måste
vara fritt tillgängliga!
Maskinen bör endast användas i slutet
och tempererat rum (10-25 °C)!
HANDHAVANDE
Observera: För att alltid få ett korrekt skärresultat
avseende partikelstorleken och uppnå den
säkerhetsklass enligt DIN 66399 som anges
i prospektet, måste alltid materialet matas in i
skärverket i rät vinkel i förhållande till det samma,
mängden skall vara anpassad och materialet
skall matas in i mittdelen av matningsschaktet.
Mata aldrig in mera papper än angiven största mängd (se „TEKNISKA
DATA“)!
Om för mycket papper trots detta hamnar
i skärverket, se avsnitten „STÖRNING“
och „PAPPERSSTOCKNING“.
2
Fig. 2
22
Fig. 3
93047 1 07/13
S
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
HANDHAVANDE
UNDERHÅLL
TÖMNING AV
UPPSAMLINGSBEHÅLLAREN (Fig. 3):
av. Kontrollangivelsen „Behållare full“ / „Dörr
öppen“ (5) (Fig. 1) blinkar. För att indikera
det stoppade skärverket tänds samtidigt
kontrollangivelsen ”Pappersstockning” / ”Stopp”
(6).
Töm enligt följande:
-Öppna dörren och drag ut skjutramen med upp­
samlingssäcken.
-Tag ut den fulla säcken och töm innehållet.
-Skjut in den tomma behållaren nerifrån genom
skjutramen och vik kanten utåt cirka 10 cm
runt ramen.
-Skjut in skjutramen med uppsamlingsåsen och
stäng dörren. Kontrollindikeringen (5) slocknar
(Fig. 1).
-Tryck kort på tryckbrytaren „Bakåt“ / „Stopp“
(3). Skärverket sönderdelar resten som
är kvar i inmatningsenheten och kopplas
sedan från. Kontrollangivelsen (6) slocknar.
Sönderdelningen kan nu fortsättas.
Upplysning: Maskinen fungerar endast med
stängd dörr.
UNDERHÅLL AV SKÄRVERKET:
(Cross-Cut)
Efter c:a 15 minuters kontinuerlig körning
behöver maskinen smörjas. Kör den baklänges i c:a 15-20 sekunder och spreja
samtidigt den medföljande specialoljan
in i skärverket.
ENERGISPARAUTOMATIK:
Om inte maskinen används en stund,
stängs den av automatiskt efter ca. 5 min.
Kontrollindikeringen (4) för ”klar för användning”
slocknar. Tryck kort på tryckknappen (1) för sätta
på maskinen igen.
RENGÖRING AV FOTOCELLERNA (Fig. 4):
Om pappersstycken fastnat i inmatnings-möppningen (t.ex. efter pappersstockning), så kan
det hända att maskinen inte stoppar, eftersom
fotocellen registrerar att det fortfarande sitter
papper i inloppet.
Ta då bort dessa pappersrester och rengör vid
behov fotocellen genom att mata in ytterligare ett
ark, eller genom att backa maskinen och putsa av
fotocellens linser med en mjuk pensel.
STÖRNING
PAPPERSSTOCKNING I MASKINEN:
Om det blir pappersstockning genom att för mycket material har matats in, så reagerar maskinen
så här:
- Skärverket blockeras och går sedan ett stycke
bakåt (material friges) och stoppar.
- Motorn stängs av.
- Kontrollindikeringen (6) tänds (Fig. 1).
Gör så här:
- Tryck konstant på tryckbrytaren ”Bakåt” /
”Stopp” (3) och ta samtidigt ut dokumenten
som matats tillbaka från maskinen.
- När de har tagits bort går skärverket
automatiskt framåt, sönderdelar den rest
som är kvar i inmatningsenheten och kopplas
sedan från. Kontrollangivelsen (6) (bild 1)
slocknar.
Observera: Om det inte går att ta ut
dokumenten, måste man kort trycka på
tryckbrytaren ”Bakåt” / ”Stopp” (3) igen.
Skärverket upprepar nu den beskrivna
proceduren automatiskt så många gånger tills
den pappersrest som är kvar i skärverket har
matats igenom.
- Ta ur det papper som matats tillbaka ut ur
maskinen och fortsätt körningen med reducerad
pappersmängd.
MOTORSKYDD:
Om motorn överbelastas stängs den av. Koppla
från maskinen med tryckknappen (1) (Fig. 1).
Låt den svalna i 15-20 minuter, beroende på rumstemperaturen. Sedan kan den startas igen.
ChecklistA VID STÖRNINGAR:
Om maskinen inte fungerar, så kontrollera följande
punkter:
- Är nätsladden ansluten till vägguttaget?
Typ av nätanslutning:
2-polig nätströmbrytare,
intern nätkontakt,
separat nätsladd
- Är tryckknappen (1) påslagen?
- Är dörren stängd?
- Är uppsamlingslådan full?
Då måste den tömmas.
- Pappersstockning?
Följ anvisningarna vid „PAPPERS-STOCKNING“.
- Är motorn överbelastad?
Vänta tills den svalnat och starta på nytt.
Om felet inte kan avhjälpas med dessa åtgärder,
så ta kontakt med närmaste återförsäljare.
SPECIALTILLBEHÖR
Benämning
Best.-nr.
Plastpåse, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Oljekanna, 110 ml (Cross-Cut)
88035
Anmärkning: Kontakta återförsäljaren för efterbeställning av specialtillbehör och reservdelar.
23
2
Fig. 4
TEKNISKE DATA
Skärbredd:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Skärkapacitet:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Nätspänning:
Säkring:
230V+240V/50Hz:
120V+100V/50/60Hz:
Arbetsbredd:
Bullernivå:
Effekt:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Mått (BxDxH):
Vikt:
3,8 mm (remsor)
3,8x36 mm (cross-cut)
1,9x15 mm (cross-cut)
0,8x12 mm (cross-cut)
0,8x4,5 mm (cross-cut)
23-25 ark (70g/m2)
18-20 ark (70g/m2)
13-15 ark (70g/m2)
8-10 ark (70g/m2)
5-6 ark (70g/m2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (trög)
20 A (trög)
260 mm
ca. 54 dB(A)
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 mm
ca. 43 kg
AVFALLSHANTERING
AVFALLSHANTERING AV MASKINEN:
Avfallshantera maskinen när det har brukats färdigt på ett miljövänligt sätt. Släng
inga maskindelar eller förpackningen i
hushållssoporna.
93047 1 07/13
S
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Tärkeät turvaohjeet
<< Laitetta ei saa käyttää monta henkilöä
yhtäaikaa!
Turvalaitteet on suunniteltu siten, että käyttö
on vaaratonta vain, kun laitetta käyttää yksi
henkilö.
<< Loukkaantumisvaara! Irralliset
vaatekappaleet, kravatit, korut,
pitkät hiukset tai muut irralliset
esineet on pidettävä loitolla
syöttöaukosta!
<< Silppuamisvaiheen aikana kaikki muut
työt koneella ovat kiellettyjä (esim. puhdistus)!
<< Loukkaantumisvaara! Älä pane sormiasi
syöttöaukkoon!
<< Vaaratilanteessa kone on kytkettävä pois
päältä pääkatkaisijalla tai Hätä-Seis-kytkimellä tai irrotettava pistoke pistorasiasta!
<< Kone ei ole leikkikalu eikä sitä ole missään
nimessä tarkoitettu eikä se sovellu lasten
käyttöön!
Tämän koneen kokonaissuunnittelu turvatekniseltä kannalta (mitat, syöttöaukot,
turvakatkaisimet jne.) ei takaa minkäänlaista
vaaratonta käsittelyä lasten käyttäessä
konetta.
<< Pistoke on irrotettava pistorasiasta ennen
koneen avaamista!
Korjaustyöt saa suorittaa vain alan ammattimies!
KÄYTTÖ
KÄYTTOELEMENTIT:
1 = Painike = (kuva 1)
”käyttövalmis” / ”pois”
Tällä painikkeella on kaksi eri toimintoa:
a)”käyttövalmis“
Tätä painiketta lyhyesti painamalla kone
kytketään ”käyttövalmis”-tilaan.
b)”pois“
Kun
tätä
painiketta
pidetään
”käyttövalmis”-toiminnossa n. 3 sek. ajan
painettuna, kone kytkeytyy pois päältä.
Ohje: Kun konetta ei käytetä n. 5 minuutin
aikana, se kytkeytyy automaattisesti pois
päältä.
2 = Valopuomi (eteenpäinkäynti) (kuva 2)
Käynnistää silppuamisen heti kun paperiarkki
johdetaan syöttöaukkoon.
3 = Painike (kuva 1)
„Takaisin päin käynti“ / „Seis“
Tässä painikkeessa on kaksi toimintoa:
a)”Takaisin päin käynti”
Tätä kytkintä painettaessa silppuri käy
takaisinpäin.
b)”Seis”
Kun painiketta painetaan lyhyesti silppurin
ollessa päällä, kytkeytyy kone pois päältä
ja pysähtyy.
Ohje: Painettaessa uudelleen, kun
valopuomi on aktivoitu, silppuri käy
jälleen eteenpäin ja jatkaa silppuamista.
5
4
6
Kuva 1
1
3
4 = Merkkivalo = (kuva 1)
„Käyttövalmis“
Syttyy kun painiketta (1) painetaan.
5 = Merkkivalo = (kuva 1)
„Säiliö täynnä“ / „Ovi auki“
a)Vilkkuu, kun säiliö on täynnä ja se täytyy
tyhjentää. Silppuri pysähtyy automaattisesti.
b)Merkkivalo syttyy kun ovi on auki. Silppurin
virta kytkeytyy automaattisesti pois päältä,
eikä sitä voida käynnistää uudelleen ennen
kuin ovi on kiinni.
6 = Merkkivalo = (kuva 1)
„Paperitukos“ / „Seis“
Syttyy, kun
a)silppuriin syötettiin liian paljon paperia.
Silppuri jumissa ja pysähdyksissä.
Moottori kytketään pois päältä.
b)silppurin ollessa päällä painokytkintä (3)
painetaan. Silppuri kytketään pois päältä
ja se on pysähdyksissä.
YKSITTÄISEN PAPERIN:
- Kone käynnistetään painikkeella (1) (kuva 1).
Merkkivalo (4) (kuva 1) syttyy..
- Paperi syötetään leikkuriin syöttöraosta..
- Kone kytkeytyy automaattisesti eteenpäinkäyntiin ja vetää paperin sisään. Kun paperi
on silputtu, kone pysähtyy automaattisesti.
KÄYTTÖÖNOTTO
KÄYTTÖALUE:
Datasilppuri intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/
CP7 on tarkoitettu tavallisten asiakirjojan silppuamiseen.
Konetta saa käyttää vain paperin
silppuamiseen!
Muunlaisten
tietovälineiden,
sekä
malleissa, joiden leikkuuleveys on 0,8x12
mm (CP6) tai 0,8x4,5 mm (CP7), myös
nitomanastojen ja liittimien silppuaminen
voi johtaa henkilövammoihin (esim.
kovien materiaalien sirpaleista) sekä
konevaurioihin
(esim.
teräpakan
rikkoutumiseen).
ASENNUS:
- Laite otetaan pakkauksestaan ja asennetaan
paikoilleen.
- Muovisäkki asetetaan säiliöön.
- Liitetään laite virtaverkkoon pistokkeella (tarkistettava tarvittavat pistorasian sulaketiedot ks.
„TEKNISET TIEDOT“).
Rungossa olevat ritilät ovat jäähdytystä varten eikä niitä saa peittää tai
tukkia!
Laitteen verkkoliitännän on oltava sellaisessa paikassa, että siihen pääsee
helposti käsiksi!
Konetta tulisi käyttää ainoastaan
suljetuissa ja lämmitetyissä tiloissa
(10-25 °C)!
KÄYTTÖ
Ohje: Suikalekokoon nähden aina oikean
leikkaustuloksen ja siten esitteessä mainitun DIN
66399 mukaisen turvaluokan saavuttamiseksi
on silputtava aineisto syötettävä aina suorassa
kulmassa leikkuriin nähden ja sopivassa määrin
syöttöaukon keskeltä käsin.
Älä koskaan syötä koneeseen suurinta
ilmoitettua määrää enempää paperia
(ks. „TEKNISET TIEDOT“)!
Jos leikkuriin tästä huolimatta pääsee
liikaa paperia ks. kohtaa „HÄIRIÖ“ kappaleessa „PAPERIRUUHKA KONEESSA“.
2
Kuva 2
24
Kuva 3
93047 1 07/13
FIN
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
KÄYTTÖ
HUOLTO
KERÄYSSÄKIN TYHJENNYS (kuva 3):
Kun säiliö on täynnä, kone kytkeytyy pois päältä.
Merkkivalo „Säiliö täynnä“ / „Ovi auki“ (5) (kuva
1) vilkkuu. Pysähtyneen silppurin merkiksi syttyy
samalla merkkivalo ”Paperitukos” / ”Seis” (6).
Tyhjennä keräyssäkki seuraavasti:
-Avaa ovi ja vedä työntökehys ja keräyssäkki
ulos.
-Poista täysinäinen keräyssäkki ja hävitä sen
sisältö.
-Ohjaa tyhjä säkki alhaalta työntökehyksen läpi ja
käännä sen reunaa noin 10 cm ulospäin reunan
yli.
-Täynnä työntökehys ja keräyssäkki sisään ja
sulje ovi. Näytössä vilkkuu valo (5) (kuva 1).
-Paina lyhyesti painiketta „Takaisin päin käynti“
/ „Seis“ (3). Silppuri silppuaa syöttökäytävään
jääneen paperin ja kytkeytyy sitten pois päältä.
Merkkivalo (6) sammuu. Nyt voidaan jatkaa
uuden paperimäärän silppuamista.
Ohje: Kone toimii ainoastaan oven ollessa suljettuna.
LEIKKURIN HUOLTO:
(Cross-Cut)
Laite kytketään noin 15 minuutin jatkuvan
käytön jälkeen noin 15-20 sekunniksi
taaksepäinkäyntiin ja ruiskutetaan samalla leikkuriin toimituseen kuuluvaa
erikoisöljyä.
ENERGIANSÄÄSTÖ-AUTOMATIIKKA:
Jos konetta ei jonkin aikaa käytetä, se kytkeytyy
n. 5 minuutin kuluttua pois päältä. Näytössä
”käyttövalmis” vilkkuu valo (4) Toimintopainikkeen
lyhyellä painiketta (1) toiminto kytketään taas
päälle.
VALOKENNOJEN PUHDISTUS (Kuva 4):
Jos paperinkappaleita jää syöttöaukkoon (esim.
paperiruuhkan jälkeen) on mahdollista ettei kone
enää kytkeydy pois päältä, koska valopuomi on
„varattu“.
Paperinkappaleet voidaan poistaa ja valokenno
puhdistaa syöttämällä leikkuriin uusi paperiarkki tai
kytkemällä se taaksepäinkäyntiin ja puhdistamalla
valokennon kummatkin „silmät“ siveltimellä.
„HAIRIÖ“
„PAPERIRUUHKA KONEESSA“
Jos silppuriin syötetään liikaa paperia, laite reagoi
seuraavasti:
- Silppuri tukkeutuu, käy vähän matkaa taaksepäin (paperit vapautetaan) ja pysähtyy.
- Moottori sammuu.
- Näytössä palaa valo (6) (kuva 1).
Toimi seuraavasti:
- Druckschalter „Rückwärtslauf“ / „Stopp“ (3)
dauerhaft betätigen und gleichzeitig das
zurückgeführte Schriftgut aus der Maschine
nehmen.
- Paina painiketta „Takaisin päin käynti“ / „Seis“
(3) jatkuvasti ja ota samalla takaisinpäin
tuleva paperi ulos koneesta.
- Kun paperi on poistettu, silppuri käy
automaattisesti
eteenpäin,
silppuaa
syöttökäytävään jääneen paperin ja kytkeytyy
pois päältä. Merkkivalo (6) (kuva 1) sammuu.
Ohje: Jos poistaminen ei ole mahdollista,
täytyy painiketta ”Takaisin päin käynti” /
”Seis” (3) painaa uudelleen lyhyesti. Silppuri
toistaa nyt automaattisesti edellä kuvatun
toimenpiteen niin usein, kunnes silppuriin
jäänyt paperi on mennyt läpi.
- Poista laitteesta syötetyt paperit ja jatka silppuamista pienempinä erinä.
MOOTTORISUOJA:
Kun moottori ylikuormittuu, se pysähtyy. Kytke laite
pois päältä painikkeella (1) (kuva 1).
Kone viodaan käynnistää uudelleen noin 15-20
minuutin jäähtymisajan jälkeen (riippuen ympäristön lämpötilasta).
HÄIRIÖIDEN TARKISTUSLUETTELO:
Ellei laite toimi, on suoritettava seuraavat tarkastukset:
- Onko pistoke liitetty sähköverkkoon?
Verkkoliitäntä: 2-napainen verkkokytkin,
sisäinen verkkopistoke,
erillinen verkkojohto
- Onko painiketta (1) painettu?
- Onko ovi suljettu?
- Onko säiliö täynnä?
Säiliö on tyhjennettäyä.
- Onko laitteessa paperiruuhka?
Noudata kappaleessa „PAPERIRUUHKA“
annettuja ohjeita.
- Onko moottori ylikuormitettu?
Odota kunnes se on jäähtynyt ja käynnistä kone
uudelleen.
Ellei tarkistuksesta ole apua, känny alan ammattiliikkeen pouleen.
ERIKOISVARUSTUS
Nimike
Tilaus-nro.
Muovisäkki, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Öljypullo, 110 ml (Cross-Cut)
88035
Ohje: Kun haluat tilata lisävarusteita tai varaosia, käänny ammattiliikkeen puoleen.
25
2
Kuva 4
TEKNISET TIEDOT
Leikkuuleveys:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Leikkuuteho:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Liitäntäjännite:
Sulake:
230V+240V/50Hz:
120V+100V/50/60Hz:
Työleveys:
Melutaso:
Teho:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Mitat (LxSxK):
Paino:
3,8 mm (liuska)
3,8x36 mm (cross-cut)
1,9x15 mm (cross-cut)
0,8x12 mm (cross-cut)
0,8x4,5 mm (cross-cut)
23-25 arkkia (70g/m2)
18-20 arkkia (70g/m2)
13-15 arkkia (70g/m2)
8-10 arkkia (70g/m2)
5-6 arkkia (70g/m2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (hidas)
20 A (hidas)
260 mm
ca. 54 dB(A)
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 mm
ca. 43 kg
KONEEN HÄVITTÄMINEN
KONEEN HÄVITTÄMINEN:
Hävitä kone sen käyttöiän päätyttyä
ympäristönsuojelumääräyksiä
noudattaen. Älä heitä mitään koneen tai
pakkauksen osia talousjätteisiin.
93047 1 07/13
FIN
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
<< Urządzenie nie może być obsługiwane
przez kilka osób jednocześnie!
Elementy zabezpieczające są skonstruowane
tak, aby możliwa była bezpieczna „jednoosobowa“ obsługa urządzenia.
<< Z a g ro ż e n i e d o z n a n i e m
obrażeń! Luźne części odzieży,
krawaty, biżuterię, długie
włosy i inne luźne przedmioty
należy trzymać z daleka od otworu wpustowego maszyny!
<< Podczas procesu rozdrabniania przy
maszynie nie wolno wykonywać innych
prac (np. oczyszczania itp.)!
<< Zagrożenie doznaniem obrażeń! Nie
sięgać palcami do otworu wpustowego!
<< W razie niebezpieczeństwa maszynę
wyłączyć wyłącznikiem głównym,
wyłącznikiem awaryjnym lub wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
<< Maszyna nie jest zabawką i dlatego nie
jest przeznaczona dla dzieci!
Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wymiary, otwory doprowadzające, wyłączniki
bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych
gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia
przez dzieci.
<< Przed otwarciem maszyny należy wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
Prace naprawcze mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistów!
OBSŁUGA
ELEMENTY OBSŁUGI:
1 = Przycisk (rys. 1)
„Gotowe do eksploatacji” / „WYŁ”
Ten przycisk posiada dwie funkcje:
a)„Gotowe do eksploatacji”
Po krótkim naciśnięciu tego przycisku
urządzenie przełączane jest na tryb
„Gotowe do eksploatacji”.
b)„WYŁ”
Jeżeli przycisk ten zostanie naciśnięty
i przytrzymany przez około 3 sekundy
w stanie „Gotowe do eksploatacji”,
urządzenie wyłącza się.
Wskazówka:
W
przypadku,
gdy
urządzenie nie jest wykorzystywane przez
okres około 5 minut, następuje jego
automatyczne wyłączenie.
2 = Fotokomórka (bieg do przodu) (rys. 2)
Uruchamia niszczenie dokumentów natychmiast po włożeniu kartki papieru
w szczelinę wlotową.
3 = Przycisk (rys. 1)
„Bieg wsteczny“ / „Stop“
Ten przycisk ma dwie funkcje:
a)„Bieg wsteczny“
Po naciśnięciu tego przycisku mechanizm
tnący przesuwa się wstecz.
b)„Stop“
Po krótkim naciśnięciu tego przycisku
przy pracującym mechanizmie tnącym
następuje jego wyłączenie i zatrzymanie.
5
4
6
rys. 1
1
3
Wskazówka: Przez ponowne naciśnięcie
przy zajętej zaporze świetlnej mechanizm
tnący ponownie włącza się do przodu
kontynuując proces rozdrabniania.
4 = Kontrolka (rys. 1)
„Gotowość do pracy“
Świeci się, gdy włączony jest przycisk (1).
5 = Kontrolka (rys. 1)
„Pojemnik pełny“ / „Drzwiczki otwarte“
a)Miga, gdy pojemnik jest pełny i musi być
opróżniony. Jednocześnie urządzenie jest
automatycznie wyłączane.
b)Ś wieci się, gdy drzwiczki są otwarte. Urządzenie zostanie automatycznie
wyłączone i nie może być uruchomione tak
długo, jak otwarte są drzwiczki.
6 = Kontrolka (rys. 1)
„Zator papieru“ / „Stop“
Zapala się, gdy
a)do mechanizmu tnącego doprowadzono
za dużo papieru. Mechanizm tnący
jest zablokowany i stoi. Silnik zostaje
wyłączony.
b)przy pracującym mechanizmie tnącym
naciśnięty został przycisk (3). Mechanizm
zostaje wyłączony i stoi.
WPROWADZANIE PAPIERU:
- Włączyć maszynę przyciskiem (1) (rys. 1). Włącza
się kontrolka (4) (rys. 1).
- Wsunąć papier w szczelinę wlotową do mechanizmu tnącego.
- Urządzenie włącza się automatycznie do przodu
i wciąga papier. Po jego zniszczeniu urządzenie
automatycznie wyłącza się.
URUCHOMIENIE
ZAKRES ZASTOSOWANIA:
Niszczarka dokumentów intimus 100SP2/CP4/
CP5/CP6/CP7 jest urządzeniem do cięcia na
kawałki wszelkich dokumentów.
Urządzenie powinno być używane
jedynie do niszczenia papieru!
Niszczenie innych dokumentów również
w modelach o szerokości cięcia 0,8x12
mm (CP6) lub 0,8x4,5 mm (CP7), w
tym spinaczy i zszywek biurowych
może prowadzić do zranienia osoby
obsługującej (np. poprzez odpryski
metalu etc.), jak również spowodować
uszkodzenie urządzenia (np. zniszczenie
krajarki etc.).
USTAWIENIE:
- Rozpakować i ustawić urządzenie.
- Założyć worek plastikowy w pojemnik na ścinki.
- Podłączyć urządzenie za pomocą wtyczki sieciowej do sieci elektrycznej (dane o wymaganym
zabezpieczeniu gniazda sieciowego, patrz „DANE
TECHNICZNE“).
Otwory z kratką w obudowie służą do
chłodzenia i nie mogą być dlatego
zasłaniane lub zastawiane! Przyłącze
sieciowe urządzenia musi być łatwo
dostępne!
Urządzenie powinno być użytkowane
wyłącznie w zamkniętych pomieszczeniach o temperaturze w zakresie
10-25 oC!
OBSŁUGA
Wskazówka: aby ze względu na wielkość partykuł
stale osiągać prawidłowe cięcie oraz zapewnić
podany w prospekcie poziom bezpieczeństwa
zgodny z DIN 66399, cięty materiał wprowadzać
należy do mechanizmu tnącego w odpowiedniej
ilości zawsze pod kątem prostym do tego
mechanizmu w rejonie środka podajnika.
Nigdy nie wprowadzać do urządzenia
większej ilości papieru, niż podana
maksymalna ilość (patrz „DANE TECHNICZNE“)!
Jeśli do mechanizmu tnącego dostałaby
się jednak za duża ilość papieru, patrz
„ZAKŁÓCENIE PRACY“ i „ZATOR PAPIERU
W URZĄDZENIU“.
2
rys. 2
26
rys. 3
93047 1 07/13
PL
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OBSŁUGA
KONSERWACJA
OpróŹnianie worka na odpady (Rys. 3):
Gdy worek jest napełniony, maszyna
wyłącza się. Kontrolka „Pojemnik pełny“ /
„Drzwiczki otwarte“ (5) (rys. 1) miga. Na znak
zatrzymanego mechanizmu tnącego zapala
się jednocześnie kontrolka „Zator papieru” /
„Stop” (6).
Należy opróżnić worek w następujący sposób:
- Otworzyć drzwiczki i wysunąć ramę z workiem.
- Wyjąć pełny worek i usunąć jego zawartość.
- Pusty worek włożyć od dołu przez ramę i
przełożyć ok. 10 cm krawędzi worka przez
ramę na zewnątrz.
- Wsunąć ramę w raz z workiem i zamknąć
drzwiczki. Kontrolka (5) (rys. 1) wyłącza się.
-Nacisnąć krótko przycisk „Bieg wsteczny“
/ „Stop“ (3). Mechanizm tnący rozdrabnia
resztę materiału znajdującą się w podajniku,
po czym wyłącza się. Kontrolka (6) gaśnie.
Rozdrabnianie może być kontynuowane.
Wskazówka: urządzenie pracuje tylko przy
zamkniętych drzwiczkach!
KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO:
(cinki skośne)
Po ok. 15 minutach pracy ciągłej włączyć
mechanizm na ok. 15-20 sekund na ruch
do tyłu i jednocześnie spryskać mechanizm dołączonym, specjalnym olejem.
AUTOMATYKA OSZCZĘDZANIA ENERGII:
Jeżeli urządzenie nie jest chwilowo użytkowane,
wyłącza się automatycznie po około 5 minutach.
Kontrolka (4) „Gotowe do eksploatacji” wyłącza
się. W celu ponownego włączenia nacisnąć
krótko przełącznik funkcyjny (1).
CZYSZCZENIE FOTOKOMÓRKI (rys. 4):
Jeśli kawałki papieru zatrzymałyby się w szczelinie mechanizmu tnącego (np. w wyniku zatoru
papieru) możliwa jest sytuacja, że urządzenie
nie zostanie wyłączone przez „uruchomioną“
bramkę świetlną.
Można usunąć kawałki papieru lub wyczyścić
fotokomórkę poprzez włożenie w szczelinę
mechanizmu tnącego kolejnej kartki papieru lub włączenie pracy urządzenia do tyłu,
następnie wytarcie pędzelkiem obu elementów
fotokomórki.
ZAKŁÓCENIE PRACY
ZATOR PAPIERU W URZĄDZENIU:
Jeśli zator spowodowała zbyt duża ilość materiału
w szczelinie, urządzenie reaguje w następujący
sposób:
- Mechanizm tnący blokuje się, pracuje
następnie chwilę w ruchu do tyłu (materiał
wychodzi z mechanizmu tnącego) i zatrzymuje
się.
- Silnik wyłącza się.
- Włącza się kontrolka (6) (rys. 1).
Postępować w następujący sposób:
- Nacisnąć i przytrzymać przycisk „Bieg
wsteczny“ / „Stop“ (3), jednocześnie
wyciągając włożony do urządzenia papier.
- Po wyjęciu papieru mechanizm tnący
automatycznie włącza się do przodu,
rozdrabniając znajdującą się w podajniku
resztę materiału, po czym wyłącza się.
Kontrolka (6) (rys. 1) gaśnie.
Wskazówka: Jeżeli wyjęcie papieru nie
jest możliwe, należy ponownie na chwilę
nacisnąć przycisk „Bieg wsteczny“ / „Stop“
(3). Mechanizm tnący automatycznie
powtarza opisany powyżej proces, aż
do rozdrobnienia całej reszty materiału
pozostałej w mechanizmie tnącym.
- Wyciągnąć cofnięte dokumenty z urządzenia
i kontynuować niszczenie z mniejszą ilością
papieru.
2
rys. 4
DANE TECHNICZNE
STYCZNIK OCHRONNY SILNIKA:
W razie przeciążenia silnika nastąpi jego
wyłączenie. Wyłączyć urządzenie przyciskiem
(1) (rys. 1).
Po czasie schłodzenia ok. 15-20 minut (zależnie
od temperatury w pomieszczeniu), można ponownie włączyć urządzenie.
LISTA KONTROLNA W RAZIE ZAKŁÓCENIA:
W razie wystąpienia zakłócenia pracy urządzenia,
należy sprawdzić następujące punkty:
- czy wtyczka sieciowa jest podłączona do
sieci?
Rodzaj przyłącza sieciowego:
2-biegunowy przełącznik sieciowy,
wewnętrzna wtyczka sieciowa,
oddzielny kabel sieciowy
- czy przycisk (1) jest włączony?
- czy drzwiczki są zamknięte?
- czy pojemnik na ścinki jest pełny?
Pojemnik musi być opróżniony.
- czy w urządzeniu wystąpił zator papieru?
Postępować zgodnie z instrukcją, punkt „ZATOR PAPIERU“.
- czy silnik jest przeciążony?
Odczekać do momentu ochłodzenia silnika i
ponownie uruchomić go.
Jeśli żaden z powyższych punktów nie odpowiada zaistniałemu zakłóceniu, zawiadomić
punkt sprzedaży urządzenia.
Szerokość cięcia:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Wydajność cięcia:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Napięcie przyłączowe:
Bezpiecznik:
230V+240V/50Hz:
120V+100V/50/60Hz:
Szerokość robocza:
Poziom szumu roboczego:
Osiągi:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Wymiary (SxGxW):
Ciężar:
3,8 mm (paski)
3,8x36 mm (cinki skośne)
1,9x15 mm (cinki skośne)
0,8x12 mm (cinki skośne)
0,8x4,5 mm (cinki skośne)
23-25 kartek (70g/m2)
18-20 kartek (70g/m2)
13-15 kartek (70g/m2)
8-10 kartek (70g/m2)
5-6 kartek (70g/m2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (inercyjny)
20 A (inercyjny)
260 mm
ok. 54 dB(A)
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 mm
ok. 43 kg
AKCESORIA
UTYLIZACJA
Opis
Nr kat.
Worek plastikowy, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Buteleczka z olejem, 110 ml (cross-cut)
88035
Wskazówka: W przypadku dodatkowego zamówienia akcesoriów lub części zamiennych proszę
zwrócić się do punkt sprzedaży.
UTYLIZACJA MASZYNY:
Po upłynięciu okresu użytkowania maszynę
należy zutylizować w sposób nieszkodliwy
dla środowiska. Nie wyrzucać części
maszyny lub opakowania razem z odpadami
i śmieciami z gospodarstw domowych.
27
93047 1 07/13
PL
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Překlad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
<< Stroj nesmí být současně obsluhován
více osobami!
Rozmístění bezpečnostních prvků je dimenzováno pro bezpečnou obsluhu „jedním
člověkem“.
<< Nebezpečí poranění! Volné
části oděvu, kravaty, šperky,
dlouhé vlasy nebo jiné volné
předměty musejí být udržovány
v bezpečné vzdálenosti od
přívodního otvoru!
<< V průběhu řezacího procesu se nesmí na
stroji provádět žádné jiné práce (např.
čistění apod.)!
<< Nebezpečí poranění! Nestrkejte prsty do
přívodního otvoru!
<< V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním
vypínačem, nouzovým vypínačem nebo
vytáhněte síťovou zástrčku!
<< Stroj není žádná hračka a není vhodný k
tomu, aby ho používaly děti!
Celková bezpečnostně technická koncepce
(rozměry, přívodní otvory, bezpečnostní
vypínání atd.) tohoto stroje nezaručuje
bezpečnou manipulaci od dětí.
<< Před otevřením stroje vytáhněte síťovou
zástrčku!
Opravy smějí být prováděny pouze odborníkem!
OBSLUHA
OVLÁDACÍ PRVKY:
1 = Tlačítko (obr. 1)
„připraven k provozu“ / „vyp.“
Toto tlačítko obsahuje dvě funkce:
a)„Připraven k provozu“
Po krátkém stlačení tohoto tlačítka se
stroj přepne do režimu „připraven k
provozu“.
b)„Vyp.“
Pokud je toto tlačítko v režimu „připraven
k provozu“ stlačeno asi 3 sekundy, stroj
se vypne.
Poznámka: Pokud se stroj nepoužívá
po dobu asi 5 minut, vypne se stroj
automaticky.
2 = Světelná závora
(chod dopředu) (obr. 2)
Spustí skartování, jakmile je list papíru vložen
do vstupní štěrbiny.
3 = Tlačítko (obr. 1)
„Zpětný chod“ / „Stop“
Toto tlačítko zahrnuje dvě funkce:
a)„Zpětný chod“
Při stlačení tohoto tlačítka běží řezací
zařízení nazpět.
b)„Stop“
Při krátkém stlačení tohoto tlačítka při
běžícím řezacím zařízení se toto zařízení
vypne a zůstane stát.
Poznámka: Při opětovném stlačení
při obsazené světelné závoře se řezací
zařízení rozběhne opět vpřed a pokračuje
v procesu skartování.
5
4
6
Obr. 1
1
3
4 = Kontrolní indikace (obr. 1)
„Připraven k provozu“
se rozsvítí, když je tlačítko (1) zapnuto.
5 = Kontrolní indikace (obr. 1)
„Nádoba je plná“ /
„Dveře jsou otevřené“
a)Bliká, když je sběrná nádoba naplněná a
musí se vyprázdnit. Současně bude stroj
automaticky vypnutý.
b)Se rozsvítí, když dveře zůstanou otevřené.
Stroj se automaticky vypne a pokud jsou
dveře otevřené nelze jej spustit.
6 = Kontrolní indikace (obr. 1)
„Vzpříčení papíru“ / „Stop“
Rozsvítí se, pokud
a)do řezacího zařízení bylo přivedeno
příliš mnoho papíru. Řezací zařízení je
zablokováno a stojí. Motor se vypnul.
b)při běžícím řezacím zařízení bylo
stlačeno tlačítko (3). Řezací zařízení
bylo vypnuto a stojí.
PŘÍSUN PAPÍRU:
- Zapněte stroj tlačítkem (1) (obr. 1). Rozsvítí
se kontrolní indikace (4) (obr. 1).
- Vstupní štěrbinou přiveďte papír do řezacího
ústrojí.
- Stroj se automaticky zapne na chod dopředu
a vtahuje papír. Po provedeném skartování se
stroj automaticky vypne.
UVEDENÍ DO PROVOZU
OBLAST NASAZENÍ:
Skartovač intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/
CP7 je stroj ke skartování všeobecných písemností.
Stroj smí být používán pouze pro
skartování papíru!
Skartování jiných druhů nosičů dat
a u modelů se šířkou řezu 0,8x12
mm (CP6) nebo 0,8x4,5 mm (CP7)
i kancelářských svorek může mít za
následek zranění osob (např. třískami z
pevných materiálů apod.) a poškození
přístroje (např. zničení řezacího ústrojí
apod.)
INSTALACE:
- Přístroj vybalte a nainstalujte.
- Nasaďte plastový pytel do sběrné nádoby.
- Připojte skartovač pomocí síťové zástrčky na
elektrickou síť (údaje o potřebném jištění síťové
zásuvky viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“).
Mřížkované otvory ve skříňce sloužící
k chlazení se nesmí zakrýt nebo
přistavit!
Síťová přípojka skartovače musí být
volně přístupná!
Stroj se má používat pouze v
uzavřených a temperovaných místnostech (10-25 °C)!
OBSLUHA
Poznámka: Aby se dosáhlo vždy správného
výsledku řezání ohledně velikosti nařezaných
částic a dosáhlo se tak v prospektu udaného
bezpečnostního stupně podle DIN 66399, je
třeba řezaný materiál v přiměřeném množství
přivádět vždy v pravém úhlu k řezačce ve střední
oblasti přívodní šachty řezačky.
Nedávejte do skartovače nikdy více
papíru než je uvedené maximální
množství (viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“)!
Dostane-li se přesto do řezacího ústrojí
příliš mnoho papíru, viz „PORUCHA“
pod bodem „NAHROMADĚNÍ PAPÍRU
VE SKARTOVAČI“.
2
Obr. 2
28
Obr. 3
93047 1 07/13
CZ
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Překlad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OBSLUHA
ÚDRŽBA
VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉHO PYTLE (Obr. 3):
Je-li sběrný pytel naplněn, stroj se vypne.
Bliká kontrolní indikace „Nádoba je plná“ /
„Dveře jsou otevřené“ (5) (obr. 1). Pro indikaci
zastaveného řezacího zařízení se současně
rozsvítí kontrolní indikace „Vzpříčení papíru“ /
„Stop“ (6).
Vyprázdněte sběrný pytel následovně:
-Otevřete dvířka a vytáhněte posuvný rám se
sběrným pytlem.
-Vyndejte plný pytel a zlikvidujte jeho obsah.
-Prázdný pytel protáhněte zespodu posuvným
rámem a okraj pytle přehněte asi 10 cm přes
rám směrem ven.
-Zasuňte posuvný rám se sběrným pytlem a
zavřete dvířka. Kontrolní indikace (5) (obr. 1)
zhasne.
-Krátce stlačit tlačítko „Zpětný chod“ / „Stop“
(3). Řezací zařízení rozřeže zbytek, který zůstal
v přívodní šachtě, a pak se vypne. Kontrolní
indikace (6) zhasne. Další skartování může
nyní pokračovat.
Upozornění: Stroj běží pouze se zavřenými
dvířky!
ÚDRŽBA ŘEZACÍHO ÚSTROJÍ:
(Cross-Cut)
Po cca 15 minutách trvalého provozu
zapněte na cca 15-20 sekund chod
pozpátku a současně postříkejte řezací
ústrojí dodávaným speciálním olejem.
AUTOMATICKÁ ÚSPORA ENERGIE:
Pokud není stroj nějakou dobu používán,
automaticky se po asi 5 minutách vypne.
Kontrolní indikace (4) pro „připraven k provozu“
zhasne. Pro opětovné zapnutí je spínače funkcí
(1) tlačítko krátce stlačit.
ČISTĚNÍ FOTOBUNĚK (Obr. 4):
Zůstanou-li listy papíru ležet ve vstupní štěrbině
(např. po nahromadění papíru) je možné, že se
skartovač vlivem „obsazené“ světelné závory
nevypne.
Můžete listy papíru vyndat, popř. vyčistit
fotobuňku tím, že do řezacího ústrojí přivedete
další list papíru nebo skartovač zapnete na chod
pozpátku a pomocí štětce krátce otřete obě
„oči“ fotobuňky.
PORUCHA
NAHROMADĚNĺ PAPĺRU V PŘĺSTROJI:
Vznikne-li vlivem velkého množství přiváděného
materiálu k jeho nahromadění, reaguje skartovač
následovně:
- Řezací ústrojí se zablokuje, potom se rozběhne
kousek pozpátku (materiál se uvolní) a zastaví
se.
- Motor se vypne.
- Rozsvítí se kontrolní indikace (6) (obr. 1).
Postupujte následovně:
- Tlačítko „Zpětný chod“ / „Stop“ (3) přidržet
trvale a současně vyjmout zpět vysunutý
řezaný materiál ze stroje.
- Po vyjmutí se řezací zařízení automaticky
rozběhne vpřed, rozřeže zbytek, který zůstal
v přívodní šachtě, a pak se vypne. Kontrolní
indikace (6) (obr. 1) zhasne.
Poznámka: Pokud není možné vyjmutí,
musí se znovu krátce stlačit tlačítko „Zpětný
chod“ / „Stop“ (3). Řezací zařízení nyní
opakuje automaticky výše popsaný proces
tak dlouho, až zbytek papíru zůstávající v
řezacím zařízení projde.
- Vyndejte zpětně přiváděné písemnosti ze
skartovače a pokračujte ve skartování s
menším množstvím papíru.
2
Obr. 4
TECHNICKÉ ÚDAJE
OCHRANA MOTORU:
Bude-li motor přetížený, tak se vypne. Vypněte
skartovač tlačítkem (1) (obr. 1).
Po ochlazení trvajícím cca 15-20 minut (podle
teploty místnosti) můžete skartovač znovu
používat.
KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:
Jestliže skartovač nefunguje, zkontrolujte následující body:
- Je síťová zástrčka připojená na síť?
Způsob přípojení na síť:
2-pólový síťový vypínač,
interní síťová zástrčka,
samostatný síťový kabel
- Je Tlačítko (1) zapnuté?
- Jsou dveře zavřené?
- Je sběrná nádoba plná?
Nádoba se musí vyprázdnit.
- Došlo ve skartovači k nahromadění papíru?
Řiďte se instrukcemi pro „NAHROMADĚNÍ
PAPÍRU“.
- Je motor přetížený?
Počkejte až se motor ochladí a potom jej znovu
spusťte.
Neshodují-li se žádné kontrolní body, informujte prosím Vašeho odborného prodejce.
Řezná šířka:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Řezný výkon:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
Napájecí napětí:
Pojistka:
230V+240V/50Hz:
120V+100V/50/60Hz:
Pracovní šířka:
Hladina hluku:
Výkon:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Rozměry (ŠxHxV):
Hmotnost:
3,8 mm (proužky)
3,8x36 mm (cross-cut)
1,9x15 mm (cross-cut)
0,8x12 mm (cross-cut)
0,8x4,5 mm (cross-cut)
23-25 listů (70g/m2)
18-20 listů (70g/m2)
13-15 listů (70g/m2)
8-10 listů (70g/m2)
5-6 listů (70g/m2)
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
10 A (zpožděná)
20 A (zpožděná)
260 mm
cca 54 dB(A)
1,1 kW
1,5 kW
490x430x870 mm
cca 43 kg
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
LIKVIDACE
Název
Obj. čís.
Plastový pytel, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Lahvička s olejem, 110 ml (Cross-Cut)
88035
Upozornění: Při dodatečném objednání dílů zvláštního příslušenství a potřebě náhradních
dílů se prosím obraťte na Vašeho odborného prodejce.
LIKVIDACE STROJE:
Stroj na konci jeho životnosti likvidujte
vždy s ohledem na životní prostředí.
Žádné díly stroje nebo obalu nedávejte
do domácího odpadu.
29
93047 1 07/13
CZ
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
<< A készüléket nem szabad több személynek egyidejűleg üzemeltetnie!
A biztonsági elemek úgy vannak méretezve,
hogy „egyszemélyes üzemeltetésnél“ biztosítsák a veszélytelen használatot.
<< Sérülésveszély! A laza ruhadarabokat, nyakkendőt, ékszert,
hosszú hajat és egyéb laza tárgyakat tartsuk távol a bevezető
nyílástól!
<< A feldarabolási művelet közben semmilyen más munkát (pl. tisztítást) nem
szabad a gépen végezni!
<< Sérülésveszély! Ne nyúljunk be az ujjainkkal a bevezető nyílásba!
<< Veszély esetén azonnal kapcsoljuk ki
a gépet a főkapcsolóval vagy a vészkapcsolóval, vagy húzzuk ki a hálózati
dugót!
<< A gép nem játékszer, nem alkalmas
arra, hogy gyerekek működtessék és
használják!
A gép általános biztonságtechnikai
koncepciója (méretek, hozzávezető nyílások,
biztonsági lekapcsolások, stb.) egyáltalán
nem garantálja azt, hogy a gyerekek
veszélytelenül kezelhetik.
<< Mielőtt felnyitnánk a gépet, ki kell húzni
a hálózati dugót!
A készüléken javításokat csak szakember
végezhet!
KEZELÉS
KEZELŐELEMEK:
1 = Nyomókapcsoló (1. ábra)
„Üzemkész“ / „Ki“
Ennek a gombnak két funkciója van:
a)„Üzemkész”
Ezt a nyomógombot rövid ideig megérintve
a gép az „Üzemkész” állapotra kapcsol.
b)„Ki”
Ha ezt a nyomógombot az „Üzemkész”
állapotban kb. 3 másodpercig lenyomva
tartja, a gép kikapcsol.
Útmutatás: Ha a gépet több mint kb.
5 percig nem használja, akkor a gép
automatikusan kikapcsol.
2 = fénysorompó (előremenet) (2. ábra)
Az aprítási folyamat indul, amikor az adagoló
nyílásba papírlapot helyezünk.
3 = Gombot (1. ábra)
„Hátramenet“ / „Stop“
Ez a gomb kettős funkcióval rendelkezik:
a)„Hátramenet“
Ha megnyomja ezt a gombot, a
vágómechanizmus visszafelé forog.
b)„Stop“
Ha
működő
vágómechanizmusánál
megérinti
ezt
a
gombot,
a
vágómechanizmus kikapcsol és leáll.
Útmutatás: Ha foglalt fénysorompónál
ismét megérinti ezt a gombot, a
vágómechanizmus ismét elkezd előrefelé
forogni és folytatja az aprítást.
5
4
6
1. ábra
1
3
4 = ellenőrző kijelző (1. ábra)
„üzemkész“
Akkor gyullad ki, ha a nyomókapcsoló (1) be
van kapcsolva.
5 = ellenőrző kijelző (1. ábra)
„tartály tele“ / „ajtó nyitva“
a)Villog, ha a felfogó tartály tele van, és ki kell
üríteni. Ezzel egyidejűleg a gép automatikusan kikapcsol.
b)Akkor világít, ha az ajtó nyitva van. A gép
automatikusan kikapcsol, és mindaddig,
amíg az ajtó nyitva van, nem lehet indítani.
6 = ellenőrző kijelző (1. ábra)
„Papírtorlódás“ / „Stop“
Akkor világít, ha
a)a vágómechanizmusba túl sok papírt
adagoltak. A vágómechanizmus blokkol
és leáll. A motor kikapcsol.
b)működő
vágómechanizmusnál
megnyomják
a
gombot
(3).
A
vágómechanizmus kikapcsol és leáll.
EGYEDI PAPÍRLAP BEVITELE:
- Kapcsolja be a gépet a nyomókapcsolóval (1)
(1. ábra). Az ellenőrző kijelző (4) (1. ábra) kigyullad.
- Vezesse be a papírt az adagoló nyíláson át a
vágóműbe.
- A gép automatikusan előremenetre kapcsol, és
behúzza a papírt. Az aprítási folyamat után a gép
automatikusan kikapcsol.
ÜZEMBE HELYEZÉS
ALKALMAZÁSI TERÜLET:
A intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/CP7
adatmegsemmisítő általános iratanyag aprítása
céljára szolgáló gép.
A gépet csak papír aprítására szabad
használni!
Másfajta adathordozók aprítása valamint
a 0,8x12 mm (CP6) vagy 0,8x4,5 mm
(CP7) vágási szélességű típusoknál a
füzet- és iratkapcsok aprítása is személyi
sérüléseket okozhat (pl. a kemény
anyagok, stb. darabokra törése miatt),
továbbá károsodhat a készülék (pl.
tönkremehet a vágószerkezet, stb.).
FELSZERELÉS:
- Csomagolja ki és helyezze el a készüléket.
- Tegye be a műanyag zsákot a felfogó tartályba.
- A készüléket hálózati dugvillával csatlakoztassa
a hálózatra (a hálózati dugalj szükséges elôtét
biztosítékára vonatkozó adatokat a „MŰSZAKI
ADATOK“ c. rész tartalmazza).
A készülékházban lévő rácsnyílások a
hűtés céljára szolgálnak, és azokat nem
szabad lefedni vagy eltakarni!
A készülék hálózati csatlakozójának szabadon hozzáférhetőnek kell lennie!
A gépet lehetôleg csak zárt és temperált helyiségekben (10-25 °C)
használja!
KEZELÉS
Útmutatás: Annak érdekében, hogy a kis
darabméretnél mindig megfelelő legyen a vágás
eredménye és ezzel elérje a prospektusban
megadott DIN 66399 szerinti biztonsági fokozatot,
a vágandó anyagot mindig merőlegesen és
alkalmas mennyiségben vezesse a vágószerkezet
felé a bevezető akna középső részében.
Soha ne juttasson be a készülékbe
több papírt mint a megadott maximális
mennyiség (lásd a „MŰSZAKI ADATOK“
c. részt)!
Ha ennek ellenére túl sok papír került volna
be a vágószerkezetbe, akkor olvassa el az
„ÜZEMZAVAROK“ részben a „PAPÍRTORLÓDÁS A KÉSZÜLÉKBEN“ c. részt.
2
2. ábra
30
3. ábra
93047 1 07/13
H
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
KEZELÉS
KARBANTARTÁS
A FELFOGÓ ZSÁK ÜRÍTÉSE (3. ábra):
Ha a gyűjtőzacskó megtelt, a gép kikapcsol. A
„Tartály tele“ / „Ajtó nyitva“ (5) kontrollkijelző
(1. ábra) villog. A leállított vágómechanizmus
jelzéséhez egyidejűleg kigyúl a „Papírtorlódás”
/ „Stop” (6) kontrollkijelzés.
A felfogó zsákot a következőképpen ürítse ki:
-Nyissa ki az ajtót, és húzza ki a tolókeretet a
felfogó zsákkal együtt.
-Vegye ki a teli zsákot, és a tartalmát a környezetvédelmi előírásoknak megfelelően távolítsa
el.
-Fűzze be az üres zsákot alulról a tolókereten
keresztül és hajtsa ki a zsák peremét kb. 10
cm-rel a keret fölött kifelé.
-Tolja be a tolókeretet a felfogó zsákkal együtt,
és zárja az ajtót. Az ellenőrző kijelző (5) kialszik
(1. ábra).
-Nyomja meg röviden a „Hátramenet” / „Stop”
(3) gombot. A vágómechanizmus felaprítja
az adagolóban található maradékot és azt
követően kikapcsol. A kontrollkijelzés (6)
kialszik. Most már folytatni lehet az aprítást.
Tudnivaló: A gép csak akkor jár, ha az ajtó
zárva van!
A VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA:
(keresztvágás)
Kb. 15 perc tartós üzemeltetés után
kapcsoljon kb. 15-20 másodpercre
visszafelé irányuló járatásra, és ezzel
egyidejűleg permetezzen egy keveset
a készülékkel együtt szállított speciális
olajból a vágószerkezetre.
ENERGIATAKARÉKOS AUTOMATIKA:
Ha a gépet egy ideig nem használja, akkor
kb. 5 perc után automatikusan kikapcsol. Az
„Üzemkész“ ellenőrző kijelző (4) kialszik. A
visszakapcsoláshoz rövid ideig működtesse a
funkciókapcsolót (1).
4. ábra
A FOTOCELLÁK TISZTÍTÁSA (4. ábra):
Ha az adagoló nyílásban (pl. papírtorlódás után)
papírdarabok maradnak, esetleg a készülék már
nem kapcsol ki, mert a fénysorompó „foglalt“.
A papírdarabokat úgy tudja eltávolítani, ill. a fotocellát megtisztítani, hogy a vágószerkezetbe egy
további papírlapot adagol vagy a gépet visszafelé
járatásra kapcsolja és egy ecsettel röviden letörli
a fotocella két „szemét“.
ÜZEMZAVAR
ÜZEMZAVAR A KÉSZÜLÉKBEN:
Ha torlódás keletkezik azért, mert túl sok anyagot
adagoltak, a gép a következôképpen reagál:
- A vágószerkezet leblokkol, ezt követôen egy darabig visszafelé forog (felszabadítja az anyagot)
és leáll.
- A motor leáll.
- Az ellenőrző kijelző (6) (1.ábra) kigyullad.
A következőképpen járjon el:
- Nyomja meg hosszan a „Hátramenet“ / „Stop“
(3) gombot és egyidejűleg vegye ki a gépből a
visszavitt papírt.
- A kivevés után a vágómechanizmus
automatikusan előrefelé forog, felaprítja
az adagolóban található maradékot és azt
követően kikapcsol. A kontrollkijelzés (6) (1.
ábra) kialszik.
Útmutatás: Amennyiben a kivevés nem
lehetséges, ismét meg kell röviden nyomni
a „Hátramenet“ / „Stop“ (3) gombot. A
vágómechanizmus
ekkor
automatikusan
addig ismétli az előbb leírt eljárást,
míg
a
vágómechanizmusban
maradt
papírmaradékokat eltávolítja.
- Vegye ki a visszajuttatott iratot a gépbôl, és folytassa az aprítást kisebb papírmennyiséggel.
2
MŰSZAKI ADATOK
MOTORVÉDELEM:
Ha a motor túl nagy terhelést kapna, akkor kikapcsol. A készüléket a nyomókapcsolóval (1) (1. ábra)
kapcsolja ki.
Kb. 15-20 perc lehűlési idô után (a helyiség hômérsékletétôl függôen) újból lehet papírt adagolni a
készülékbe.
ELLENÔRZÔ LISTA
ÜZEMZAVAROK ESETÉN:
Ha a készülék nem működne, a következô pontokat
ellenôrizze:
- Rá van csatlakoztatva a hálózati dugvilla a
hálózatra?
Hálózati csatlakozó fajta:
2 pólusú hálózati kapcsoló
belső hálózati dugvilla,
külön hálózati kábel
- Be van kapcsolva a nyomókapcsoló (1)?
- Zárva van az ajtó?
- Tele van a felfogó tartály?
A tartályt ki kell üríteni.
- Papírtorlódás van a készülékben?
Tartsa be a „PAPÍRTORLÓDÁS“ c. részben szereplô útmutatásokat
- Túlterhelést kapott a motor?
Várjon addig, amíg lehűl, és utána indítja újra.
Ha az ellenôrzési pontok közül egyik sem megfelelô, kérjük értesítse szakkereskedôjét.
Vágási szélesség:
100SP2:
3,8 mm (csík)
100CP4:
3,8x36 mm (keresztvágás)
100CP5:
1,9x15 mm (keresztvágás)
100CP6:
0,8x12 mm (keresztvágás)
100CP7:
0,8x4,5 mm (keresztvágás)
Vágási teljesítmény:
100SP2:
23-25 lap (70g/m2)
100CP4:
18-20 lap (70g/m2)
100CP5:
13-15 lap (70g/m2)
100CP6:
8-10 lap (70g/m2)
100CP7:
5-6 lap (70g/m2)
Csatlakoztatási feszültség: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Elôtét biztosíték:
230V+240V/50Hz:
10 A (lomha)
120V+100V/50/60Hz:
20 A (lomha)
Munkaszélesség:
260 mm
Zajszint:
kb. 54dB(A)
Teljesítmény:
100SP2, 100CP4-CP6:
1,1 kW
100CP7:
1,5 kW
Méretek (Szé x Mé x Ma): 490x430x870 mm
Súly:
kb. 43 kg
KÜLÖN TARTOZÉK
MEGSEMMISÍTÉSE
Megnevezés
Megrendelési szám
Műanyag zsák, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Kis olajpalack, 110 ml (cross-cut)
88035
Tájékoztatás: Külön tartozékok utánrendelése esetén, és ha pótalkatrészre van szüksége, kérjük
forduljon szakkereskedôjéhez.
A GÉP MEGSEMMISÍTÉSE:
Ha lejárt a gép élettartama, akkor a
gépet mindig környezetbarát módon
semmisítse meg. A gép vagy a
csomagolás semelyik részét ne tegye a
háztartási szemét közé.
31
93047 1 07/13
H
ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ ЗА СИГУРНОСТ ПРИ РАБОТА
<< По едно и също време с уреда не бива да
работи повече от 1 човек!
Частите и елементите, които предпазват
работещия с уреда, са конструирани за
безопасната “работа на един човек“.
<< Когато машината работи (раздробява
хартия) по нея не бива да се прави нищо
(напр. почистване и т.н.)!
<< Забранява се присъствието на деца в
близост до включена и готова за работа
машина!
Цялостната концепция за сигурността при
работа с уреда (размери, отвори за подаване
на хартията, аварийно изключване и т.н.) е
разработена за безопасно обслужване от
възрастен човек.
<< Опасност от нараняване! Не
допускайте в близост до
отвора за подаване на хартия
непристегнати части от облекло,
вратовръзки, бижута, дълга коса,
или други предмети, които могат
да попаднат в отвора.
<< Опасност от нараняване! Не слагайте
пръстите на ръката си в отвора за хартия.
<< В случай на опасност изключете машината
от главния шалтер, изключете аварийния
шалтер или извадете щекера от контакта!
<< Преди да отворите уреда изваждайте
щекера от контакта!
Ремонти да се извършват само от
специалист!
РАБОТА С МАШИНАТА
УПРАВЛЯВАЩИ ЕЛЕМЕНТИ:
1 = Бутон (Фиг. 1)
“Готов за работа“ / “Изкл“
Този бутон има две функции:
a)“Готов за работа“
С кратко натискане на този бутон
машината се превключва в режим “Готов
за работа“.
б)“Изкл.“
Ако този бутон бъде задържан натиснат
за около 3 сек. в режим “Готов за работа“,
машината се изключва.
Указание: При неползване на машината
за период от около 5 мин., машината
автоматично се изключва.
2 = Фотоклетка (Движение напред) (Фиг. 2)
Стартира процеса на раздробяване веднага
когато в джоба бъде подаден лист хартия.
3 = Бутон (Фиг. 1)
“Обратен ход“ / “Стоп“
Този бутон има две функции:
a)“Обратен ход“
При натискане на този бутон режещият
механизъм се движи в назад.
b)“Стоп“
С кратко натискане на този бутон при
работещ режещ механизъм, същия се
изключва и спира.
Указание: При повторно натискане при
задействана фотоклетка, режещият
механизъм отново се движи напред и
продължава процесът на раздробяване.
5
4
6
Фиг. 1
1
3
4 = Контролна лампа (Фиг. 1)
“Готов за работа“
Светва, когато е включен бутон (1).
5 = Контролна лампа (Фиг. 1)
“Пълен контейнер“ / “Отворена врата“
a)Мига, когато контейнерът е пълен и трябва
да бъде изпразнен. В същото време
устройството се изключва автоматично.
б)Светва, когато е отворена вратичката.
Машината се изключва автоматично
и не може да бъде стартирана, докато
вратичката стои отворена.
6 = Контролна лампа (Фиг. 1)
“Заседнала хартия“ / “Стоп“
Светва, когато
a)е подадена твърде много хартия в
режещият
механизъм.
Режещият
механизъм блокира и спира. Моторът се
изключва.
б)при работещ режещ механизъм е
задействан бутонът (3). Режещият
механизъм се изключва и спира.
ПОДАВАНЕ НА ХАРТИЯ:
- Включете машината от бутона (1) (Фиг.1).
Контролната лампа (4) (Фиг. 1) светва.
- Подайте хартия към режещият механизъм
през джоба за подаване на хартия.
- Машината автоматично се включва на
движение напред и изтегля хартията. След
процеса на раздробяване машината се
изключва автоматично.
ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ
ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ:
Шредерът intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/CP7 е
машина за раздробяване на документи.
Машината трябва да бъде използвана
само за раздробяване на хартия!
Раздробяването на носители на данни от
друг вид, като например при моделите
с ширина на рязане 0,8x12 мм (CP6) и
0,8x4,5 мм (CP7) на папки и кламери, може
да доведе до нараняване на хора (напр.
от счупване на твърди материали и др.),
както и повреди по уреда (напр. повреда на
режещата част и др.).
ИНСТАЛИРАНЕ:
- Разопаковайте уреда и го поставете на мястото за
работа.
- Поставете полиетиленов чувал в контейнера за
раздробения материал.
- Включете уреда чрез щепсела към електрическата
мрежа (За данни за необходимия входен
предпазител на контакта виж ”ТЕХНИЧЕСКИ
ДАННИ“).
Решетъчните отвори на корпуса служат
за охлаждане и не трябва да бъдат
покривани или закривани с някакъв
предмет!
Връзката на уреда към електрическата
мрежа трябва да бъде лесно достъпна!
Машината
е
предназначена
за
използване
само
в
затворени
помещения със стайна температура
(10-25°C)!
РАБОТА С МАШИНАТА
Указание: За да се постигне по отношение на
големината на частиците правилният размер
и по този начин посочената в проспекта
норма на сигурност, DIN 66399, материалът за
раздробяване винаги се подава перпендикулярно
към режещият механизъм и в подходящо
количество в средната зона на джоба за подаване
на хартията към режещият механизъм.
Никога не подавайте на устройството
повече от определеното максимално
количество
хартия
(вижте
“ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ“)!
Ако въпреки това в режещия механизъм
попадне твърде много хартия, вижте в
“ПОВРЕДИ“ в раздел “ЗАДРЪСТВАНЕ С
ХАРТИЯ“.
2
Фиг. 2
32
Фиг. 3
93047 1 07/13
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
BG
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
РАБОТА С МАШИНАТА
РАБОТА С МАШИНАТА
ИЗПРАЗВАНЕ НА ТОРБАТА
ЗА СЪБИРАНЕ НА ХАРТИЯТА (Фиг. 3):
Ако торбата за събиране на хартията е пълна,
машината се изключва. Контролната лампа
“Пълен контейнер“ / “Отворена врата“ (5) (Фиг. 1)
мига. Като знак за спрелият режещ механизъм
светва и контролната лампа “Заседнала хартия“
/ “Стоп“ (6).
Изпразнете торбата за събиране на хартия, както
е описано:
- Отворете вратичката и изтеглете рамката с
торбата за събиране на хартията.
- Свалете пълната торба и изпразнете
съдържанието.
- Вмъкнете празната торба отдолу през
изтеглящата се рамка и прехвърлете краищата
на торбата около 10 см. над рамката.
- Вкарайте рамката с торбата за събиране на
хартия и затворете вратичката. Контролната
лампа (5) (Фиг. 1) изгасва.
- Натиснете за кратко бутона “Обратен ход“ /
“Стоп“ (3). Режещият механизъм раздробява
остатъците останали в джоба за подаване и
след това се изключва. Контролната лампа (6)
изгасва. Сега по-нататъшното раздробяване
може да бъде продължено.
Указание: Машината работи само при затворена
вратичка!
ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ
НА РЕЖЕЩИЯТ МЕХАНИЗЪМ:
(Cross-Cut)
След около 15 минути непрекъсната
работа превключете за около 15-20
секунди на обратен ход и едновременно
с това пръснете върху режещият
механизъм малко от включеното в
доставката специално масло.
ЕНЕРГОСПЕСТЯВАЩА АВТОМАТИКА:
Ако машината не се използва известно време
тя автоматично се изключва след около 5 мин.
Контролната лампа (4) за “Готов за работа“
изгасва. За да включите отново, натиснете за
кратко бутона (1).
Фиг. 4
ПОЧИСТВАНЕ НА
ФОТОКЛЕТКИТЕ (Фиг. 4):
Ако във входния отвор останат частици
хартия (напр. след задръстване с хартия) е
възможно, уреда да не се изключва заради
“скритите“ фотоклетки.
Можете да отстраните хартиените парченца,
съответно да почистите фотоклетката,
като подадете в режещия механизъм нов
лист хартия или да включите машината на
движение на заден ход и с четка да почистите
кратко двете “очи“ на фотоклетката.
ПОВРЕДИ
ЗАДРЪСВАНЕ НА УРЕДА С ХАРТИЯ:
Ако в следствие подаването на твърде много
материал се получи задръстване, машината
реагира по следния начин:
- Режещият механизъм блокира, след това се
завърта малко в обратна посока (материала се
освобождава) и спира.
- Електромоторът се изключва.
- Контролната лампа (6) (фиг. 1) светва.
Процедирайте така:
- Натиснете продължително бутона “Обратен
ход“ / “Стоп“ (3) и едновременно с това
изтеглете от машината върната хартия.
- След отстраняването режещият механизъм
автоматично тръгва напред, раздробява
остатъците останали в джоба за подаване и
след това се изключва. Контролната лампа (6)
(Фиг. 1) изгасва.
Указание: Ако не можете да отстраните
заседналата хартия, трябва отново за кратко
да натиснете бутона “Обратен ход“ / “Стоп“
(3). Сега режещият механизъм повтаря
автоматично описаният по-горе процес
толкова пъти, докато останалите в режещият
механизъм остатъци от хартия преминат.
- Продължете раздробяването с по-малко
количество хартия.
2
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
ЗАЩИТА НА ЕЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ:
Ако електродвигателят бъде претоварен, то той
се изключва. Изключете уреда от бутона (1) (Фиг.
1).
След период на охлаждане от около 15-20 минути
(според температурата в помещението) можете
отново да включите уреда.
Контролен лист при повреди:
Ако уредът не работи, проверете следните
точки:
- включен ли е щепсела в контакта?
Начин на свързване:
2-полюсен прекъсвач,
вътрешен щепсел,
отделен захранващ кабел
- включен ли е бутон (1)?
- затворена ли е вратичката?
- пълен ли е контейнерът за събиране на
хартията?
Контейнерът трябва да бъде изпразнен.
- има ли заседнала хартия в уреда?
Следвайте инструкциите в глава “ЗАСЕДНАЛА
ХАРТИЯ В УРЕДА“.
- бил ли е претоварен електродвигателят?
Изчакайте докато той се охлади и отново
включете уреда.
Ако нито една от точките не съвпада, моля
обърнете се към Вашият търговец.
Ширина на рязане:
100SP2:
3,8 мм
100CP4:
3,8x36 мм (cross-cut)
100CP5:
1,9x15 мм (cross-cut)
100CP6:
0,8x12 мм (cross-cut)
100CP7:
0,8x4,5 мм (cross-cut)
Производителност при рязане:
100SP2:
23-25 листа (70 г/м2)
100CP4:
18-20 листа (70 г/м2)
100CP5:
13-15 листа (70 г/м2)
100CP6:
8-10 листа (70 г/м2)
130CP7:
5-6листа (70 г/м2)
Захранващо напрежение: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Предпазител на входа:
230V+240V/50Hz:
10 A (бавен)
120V+100V/50/60Hz:
20 A (бавен)
Работна широчина:
260 мм
Ниво на шума:
около 54 dB(A)
Мощност:
100SP2, 100CP4-CP6:
1,1 kW
100CP7:
1,5 kW
Размери (Ш x Д x В):
490x430x870 мм
Тегло:
около 43 кг
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ИЗХВЪРЛЯНЕ НА БРАКУВАН УРЕД
Обозначение:
№ за поръчка
Пластмасови чували, 440 x 330 x 950 x 0,05 мм
99977
Шишенце за масло, 110 мл (cross-cut)
88035
Препоръка: За допълнителна поръчка на принадлежности или резервни части се
обръщайте към доставчика на оборудването.
ИЗХВЪРЛЯНЕ НА МАШИНАТА:
След изтичането на експлоатационния
период на машината се погрижете тя да
бъде предадена за вторични суровини
така, че да не замърсява околната среда.
Не изхвърляйте части от машината или
опаковката й при домакинските отпадъци.
33
93047 1 07/13
BG
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
<< Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–
pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯!
≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å
o¢oc|o–a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c
aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a.
<< Bo –pe¯ø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø |a
ÿpå¢ope |e paµpeòae∫cø ÿpo–oªå∫¿
|å®a®åe ªpº¨åe pa¢o∫≈ (|aÿpå¯ep,
ñåc∫å∫¿ e¨o)!
ния! He ÿoª|ocå∫e ¢æåµ®o ®
–xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe
º®paòe|åø, ªæå||≈e –oæoc≈ åæå
ªpº¨åe |eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈,
o|å ¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿!
<<
Опасность травмирования! He –c∫a–
æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.
<< B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º ÿpå
ÿo¯oóå ¨æa–|o¨o åæå a–apåΩ|o¨o –≈®æ÷ña∫eæeΩ,
åæå –≈∫aóå∫e –å殺 åµ poµe∫®å!
<< Maшина нe игрушка,���������������
��������������
она не предназначена и не рассчитана на детей!
Конструкция и исполнение машины с
точки зрения техники безопасности
(размеры, входные отверстия, защитные
блокировки и т. д.) этой машины не дают
никакой гарантии безопасного обращения с ней детей.
Опасность травмирова-
<< ¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |eo¢xoªå¯o
–≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –å殺 åµ poµe∫®å!
Pe¯o|∫ ÿpå¢opa ªoæ∏e| ÿpo–
oªå∫¿cø ∫oæ¿®o ®–aæåíåıåpo–a||≈¯
cÿeıåaæåc∫o¯!
O¡CÆ≠±ÅBAHÅE
ÕÆEMEH™≥ ≠¥PABÆEHÅØ:
1 = ¥epe®æ÷ña∫eæ¿ (påc. 1)
“Готовност за работа“ / “Изкл.“
Този бутон обхваща две функции:
a)“Готовност за работа “
Чрез кратко натискане на този бутон
машината се превключва в режим “Готовност
за работа“.
б)“Изкл.“
Ако този бутон бъде задържан натиснат за
около 3 сек. в режим “Готовност за работа“,
машината се изключва.
Указание: При неизползване на машината
за период от около 5 мин., машината
автоматично се изключва.
2 = C–e∫oªa∫ñå® (–paóe|åe –ÿepëª) (påc. 2)
B®æ÷ñae∫ ÿpoıecc 嵯eæ¿ñe|åø ®a® ∫oæ¿®o æåc∫
¢º¯a¨å ––oªå∫cø –o –xoª|oΩ ÿaµ.
3 = Переключатель (Рис. 1)
”Реверс” / ”Стоп”
Данный переключатель выполняет две
функции:
a)”Реверс”
При нажатии данной кнопки переключателя
режущий механизм включает обратный ход.
б)”Стоп”
Однократное нажатие данной кнопки при
работающем режущем механизме приводит
к полной остановке работы механизма.
Указание: При повторном нажатии кнопки
режущий механизм начинает вращение
вперёд и продолжает резку бумаги, если
свет датчик затемнён.
5
4
6
Påc. 1
1
3
4 =
5 =
Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (påc. 1)
”∑o∫o–|oc∫¿ ® pa¢o∫e“
πa¨opae∫cø ÿpå –®æ÷ñe|åå ÿepe®æ÷ña∫eæø (1)
Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (påc. 1)
”Kopµå|a µaÿoæ|e|a“ / ”©–ep®a o∫®p≈∫a“
a)Må¨ae∫ åpå, ÿpåë¯|aø ®opµå|a µaÿoæ|e|a å
ªoæ∏|a ¢≈∫¿ oÿºc∫oòe|a. Oª|o–pe¯e||o
c µa¨opa|åe¯ æa¯ÿoñ®å ÿpoåcxoªå∫
a–∫o¯a∫åñec®oe –≈®æ÷ñe|åe ¯aòå|≈.
¢)πa¨opae∫cø ecæå, o∫®p≈∫a ª–ep®a. Maòå|®a
a–∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø å |e ¯o∏e∫ ¢≈∫¿
–®æ÷ñe|a ÿo®a ª–ep®a |e ¢ºªe∫ µa®p≈∫a.
6 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (påc. 1)
”Засор” / ”Стоп”
Индикатор загорается
а)при подаче в режущий механизм
чрезмерного количества бумаги. Режущий
механизм блокируется, работа прибора
прекращается.
Электродвигатель
отключается.
б)при работающем режущем механизме
нажать кнопку переключателя (3). Режущий
механизм отключается и работа прибора
прекращается.
¥O©AÑA OT©EÆŸH≥X ÆÅCTOB ¡≠MA∑Å:
- B®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º c ÿo¯oó¿÷ ÿepe®æ÷ña∫eæø (1)
(påc. 1). πa¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (4) (påc.
1).
- B–ec∫å ¢º¯a¨º – pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ñepeµ –xoª|oΩ
ÿaµ.
- Maòå|®a a–∫o¯a∫åñec®åΩ –®æ÷ñae∫cø å
–∫ø¨å–ae∫ ¢º¯a¨º. ¥ocæe o®o|ña|åø ÿpoıecca
嵯eæ¿ñe|åø ¯aòå|®a
a–∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø.
BBO© B ÕKC¥Æ≠A™A◊Å∆
O¡ÆAC™Ÿ ¥PÅMEHEHÅØ:
¥på¢op intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/CP7 ÿpeªc∫a–æøe∫
co¢oΩ ¯aòå|®º ÿo 嵯eæ¿ñe|å÷ æ÷¢oΩ ®oppecÿo|ªe|ıåå
å ªo®º¯e|∫o–.
Maшину
разрешается
использовать
только для измельчения бумаги!
Измельчение других носителей информации,
а также, в случае моделей с шириной резки
0,8x12 мм (CP6) или 0,8x4,5 мм (CP7), наличие
канцелярских и конторских скрепок, могут
привести к травмам (напр., при раскалывании
твердых материалов и т. п.) и повреждению
прибора (напр., разрушению режущего
механизма и т. д.).
≠C™AHOBKA:
- Pacÿa®ºΩ∫e å ºc∫a|o–å∫e ÿpå¢op.
- Bc∫a–¿∫e ÿoæåµ∫åæe|o–≈Ω ¯eòo® – ÿpåe¯|º÷
®opµå|º.
- Bc∫a–¿∫e ce∫e–º÷ –å殺 ÿpå¢opa – poµe∫®º (ªa||≈e
–xoª|o¨o ÿpeªoxpa|å∫eæø, |eo¢xo-ªå¯o¨o ªæø ce∫e–oΩ
poµe∫®å, –≈ |aΩªe∫e ÿoª µa¨oæo–®o¯ ”™EXHÅÑECKÅE
©AHH≥E“).
Peòe∫ña∫≈e o∫–epc∫åø – ®opÿyce
cæy∏a∫ ªæø oxæa∏ªe|åø å åx |e濵ø
µa®æaª≈–a∫¿ åæå µac∫a–æø∫¿ ªpyŒå¯å
ÿpeª¯e∫a¯å!
Mec∫o ÿoª®æ÷ñe|åø aÿÿapa∫a ® ce∫¿÷ ªoæ∏|o
¢≈∫¿ æe¨®o ªoc∫ºÿ|o!
Maòå|®º paµpeòae∫cø ÿpå¯e|ø∫¿ ∫oæ¿®o
– µa®p≈∫≈x ÿo¯eóe|åøx c ÿoc∫oø||≈¯
∫e¯ÿepa∫ºp|≈¯ pe∏å¯o¯ (10-25°C)!
O¡CÆ≠±ÅBAHÅE
Замечание: для постоянного получения отличного
относительно размера частиц результата резки
и достижения указанной в проспекте степени
безопасности по DIN 66399 необходимо всегда
подавать разрезаемый материал под прямым
углом к режущему устройству. Нужно подбирать
подходящее количество и подавать его в средней
зоне приемной шахты.
Hå®o¨ªa |e ––oªå∫e – ÿpå¢op ¢º¯a¨å ¢oæ¿òe,
ñe¯ º®aµa|o – ∫ex|åñec®åx ªa||≈x (c¯o∫på∫e
paµªeæ „™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E“)!
Ecæå –ce-∫a®å – ¯exa|嵯 ¢≈æo – –eªe|o
cæåò®o¯ ¯|o¨o ¢º¯a¨å, ∫o ÿoc∫ºÿaΩ∫e ∫a®,
®a® oÿåca|o – paµªeæe „HEÅC¥PABHOC™Å“
ÿoª µa¨oæo–®o¯ ”CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å B
¥PÅ¡OPE“.
2
Påc. 2
34
Påc. 3
93047 1 07/13
BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å
<<
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
RUS
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
O¡CÆ≠±ÅBAHÅE
O¥OPO±HEHÅE
¥PÅEMHO∑O MEÒKA (Påc. 3):
При заполнении бумаг сборника прибор
отключается.
Контрольный
индикатор
”Корзина заполнена” / ”Дверца открыта” (5)
(Рис. 1) мигает. При засорении режущего
механизма
загорается
одновременно
контрольный индикатор ”Засор” / ”Стоп”(6).
¥poŒoªå∫e oÿopo∏|e|åe ÿpåe¯|o¨o ¯eò®a
cæeªy÷­óå¯ o¢paõo¯:
-O∫®poΩ∫e ªŒepıy å åõŒæe®å∫e Œ≈ªŒå∏|y÷
pa¯y Œ¯ec∫e c ¯eò®o¯.
-ÅõŒæe®å∫e ¯eòo® å ÿpoŒeªå∫e y∫åæåõaıå÷
e¨o coªep∏å¯o¨o.
-Bc∫aŒ¿∫e ÿyc∫oΩ ¯eòo® Œ pa¯y c|åõy å ®paΩ
¯eò®a (o®. 10 c¯) |a∫ø|å∫e |a pa¯y.
-3aªŒå|¿∫e Œ≈ªŒå∏|y÷ pa¯y Œ¯ec∫e c
¯eò®o¯ Œ|y∫p¿ åõ¯eæ¿ñå∫eæø å õa®poΩ∫e
ªŒepıy. Ko|∫poæ¿|≈Ω å|ªå®a∫op (5) (påc. 1)
¨ac|e∫.
-Нажмите переключатель ”Реверс” / ”Стоп”
(3). Режущий механизм измельчает
остатки бумаги во входном отверстии и
отключается. Контрольный индикатор (6)
гаснет. После этого можно продолжить
резку бумаги.
≠®aõa|åe: ≠c∫poΩc∫Œo pa¢o∫ae∫ ∫oæ¿®o ÿpå
õa®p≈­∫oΩ ªŒepıe!
≠XO©
≠XO© πA PE±≠ÓÅM MEXAHÅπMOM:
(Cross-Cut)
¥på¯ep|o ÿocæe 15 ¯å|º∫
|eÿpep≈–|oΩ pa¢o∫≈ ÿepe®æ÷ñå∫¿
|a
15-20
ce®º|ª
|aÿpa–æe|åe –paóe|åø pe∏ºóe¨o ¯exa|嵯a
|a o¢pa∫|oe å oª|o–pe¯e||o c¯aµ≈–a∫¿
pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ÿpåæa¨ae¯≈¯ ®
¯aòå|e cÿeıåaæ¿|≈¯ ¯acæo¯.
АВТОМАТИКА ДЛЯ
ЭКОНОМИИ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ:
Если прибор не используется, то примерно
через 5 минут он автоматически отключается.
Koнтpoльный индикатор (4) “Готов к работе“
гаснет. Для повторного включения нажмите
коротко функциональный переключатель (1).
Påc. 4
ÑÅC™KA CBE™O©A™ÑÅKA (Påc. 4):
Ecæå ®ºcoñ®å ¢º¯a¨å µac∫pøæå – ÿoªa÷óe¯
òæåıe (|aÿpå¯ep ÿocæe ¢º¯a∏|oΩ ÿpo¢®å),
∫o |e åc®æ÷ñe|a –epoø∫|oc∫¿, ñ∫o ¯aòå|®a
åµ-µa ”µa∫e¯|ë||o¨o“ c–e∫oªa∫ñå®a |e –≈®æ÷ñae∫cø.
B≈ ¯o∏e∫e ºªaæå∫¿ õ∫å ®ºcoñ®å ¢º¯a¨å,
∫o ec∫¿ oñåc∫å∫¿ c–e∫oªa∫ñå®, ∫e¯ ñ∫o B≈
––eªë∫e –o –xoª|oΩ ÿaµ |o–≈Ω æåc∫ ¢º¯a¨å,
åæå B≈ ÿepe®æ÷ñå∫e |aÿpa–æe|åe –paóe|åø
pe∏ºóe¨o ¯exa|嵯a |a o¢pa∫|oe, ºªaæå∫e
oc∫a∫®å ¢º¯a¨å å c ÿo¯oó¿÷ ®åc∫oñ®å oñåc∫å∫e
o¢a ”¨æaµa“ c–e∫oªa∫ñå®a.
HEÅC¥PABHOC™Å
CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å B ¥PÅ¡OPE:
Ecæå – peµºæ¿∫a∫e ÿoªañå cæåò®o¯ ¢oæ¿òo¨o
®oæåñec∫–a ¢º¯a¨å –oµ|å® µa∫op, ¯aòå|a pea¨åpºe∫
cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:
- Pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ¢æo®åpºe∫cø, µa∫e¯ |e¯|o¨o
ÿpo–opañå–ae∫cø – o¢pa∫|o¯ |aÿpa–æe|åå (oc–
o¢o∏ªae∫cø ¯a∫epåaæ) å oc∫ae∫cø |eÿoª–å∏|≈¯.
- Õæe®∫poª–å¨a∫eæ¿ o∫®æ÷ñae∫cø.
- πa¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|≈Ω å|ªå®a∫op (6)
(påc. 1).
©eΩc∫–ºΩ∫e cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:
- Нажмите и удерживайте кнопку переключателя
”Реверс” / ”Стоп” (3), удалите бумагу, выходящую
при этом из входного отверстия прибора.
- После удаления бумаги режущий механизм
начинает вращение вперёд и измельчает остатки
во входном отверстии, а затем отключается.
Контрольный индикатор (6) (Рис. 1) гаснет.
Указание: Если удалить бумагу невозможно,
то необходимо однократно нажать кнопку
переключателя ”Реверс” / ”Стоп” (3).
Режущий механизм повторяет автоматически
вышеописанный процесс до полного удаления
остатков бумаги из входного отверстия.
- B≈|¿∫e –≈–eªe||≈Ω åµ ¯aòå|≈ ¯a∫epåaæ
å ÿpoªoæ∏aΩ∫e 嵯eæ¿ñe|åe, ÿoªa–aø e¨o
– ¯e|¿òe¯ ®oæåñec∫–e.
2
™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E
≠C™POœC™BO πAÓÅ™≥ ©BÅ∑A™EÆØ:
ecæå ÿpoåcxoªå∫ ÿepe¨pºµ®a ª–å¨a∫eæø, ∫o o|
o∫®æ÷ñae∫cø. B≈®æ÷ñå∫e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿepe®æ÷ña∫eæø (1) (påc. 1).
¥o åc∫eñe|åå –pe¯e|å oxæa∏ªe|åø 1520 ¯å|º∫ (– µa–åcå-¯oc∫å o∫ ∫e¯ÿepa∫ºp≈ –
ÿo¯eóe|åå) B≈ ¯o∏e∫e ÿpå¢op c|o–a
–®æ÷ña∫¿.
KOH™POÆŸH≥œ ÆÅC™ HEÅC¥PABHOC™Eœ:
ecæå ÿpå¢op |e íº|®ıåo|åpºe∫, ÿpo–ep¿∫e cæeªº÷óåe
ÿº|®∫≈:
- –c∫a–æe|a æå ce∫e–aø –åæ®a – poµe∫®º?
¥oª®æ÷ñe|åe ® ce∫å:
2-ÿoæ÷c|≈Ω ce∫e–oΩ –≈®æ÷ña∫eæ¿,
–|º∫pe||åΩ ce∫e–oΩ paµ√e¯,
o∫ªeæ¿|≈Ω ce∫e–oΩ ®a¢eæ¿
- –®æ÷ñe| æå ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1)?
- µa®p≈∫a æå ª–ep®a?
- |e µaÿoæ|e|a æå ÿpåë¯|aø ®opµå|a?
Kopµå|º |eo¢xoªå¯o oÿºc∫oòå∫¿.
- |e c®oÿåæac¿ æå ¢º¯a¨a – ÿpå¢ope?
B õ∫o¯ cæºñae cæeªºΩ∫e º®aµa|åø¯ ÿoª µa¨oæo–®o¯
”CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å“;
- |e ¢≈æ æå ÿepe¨pº∏e| ª–å¨a∫eæ¿?
B ªa||o¯ cæºñae |º∏|o ÿoªo∏ªa∫¿, ÿo®a o| |e
oc∫≈|e∫, å c|o–a –®æ÷ñå∫¿ ÿpå¢op.
Ecæå |å oªå| åµ ÿº|®∫o– |e ÿo¯o¨ae∫
ºc∫pa|å∫¿ |eåcÿpa–|oc∫¿, ∫o ÿoc∫a–¿∫e –
åµ–ec∫|oc∫¿ ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷.
Òåpå|a peµ®å :
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
¥poåµ–oªå∫eæ¿|oc∫¿:
100SP2:
100CP4:
100CP5:
100CP6:
100CP7:
|aÿpø∏e|åe:
Bxoª|oΩ ÿpeªoxpa|å∫eæ¿:
230B+240B/50∑ı:
120B+100B/50/60∑ı:
Òåpå|a ÿaµa:
≠po–e|¿ òº¯a:
Moó|oc∫¿:
100SP2, 100CP4-CP6:
100CP7:
Paµ¯ep≈ (©xÒxB):
Bec:
3,8 ¯¯ (ÿoæoc≈)
3,8x36 ¯¯ (cross-cut)
1,9x15 ¯¯ (cross-cut)
0,8x12 ¯¯ (cross-cut)
0,8x4,5 ¯¯ (cross-cut)
23-25 æåc∫o– (70g/m2)
18-20 æåc∫o– (70g/m2)
13-15 æåc∫o– (70g/m2)
8-10 æåc∫o– (70g/m2)
5-6 æåc∫o– (70g/m2)
230B/50∑ı
240B/50∑ı
120B/60∑ı
100B/50/60∑ı
10 A (ÿæa–®åΩ)
20 A (ÿæa–®åΩ)
260 ¯¯
o®. 54 ª¡
1,1 ®B∫
1,5 ®B∫
490x430x870 ¯¯
o®. 43 ®¨
C¥E◊ÅAÆŸH≥E ¥PÅHA©ÆE±HOC™Å
УТИЛИЗАЦИЯ
Haå¯e|o–a|åe
¬ ªæø µa®aµa
¥oæåõ∫åæe|o≈Ω ¯eòo®, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
¡º∫≈æoñ®a c ¯acæo¯, 110 ¯æ (Cross-Cut)
88035
≠®aµa|åe: ecæå –oµ|å®|e∫ |eo¢xoªå¯oc∫¿ – cÿeıåaæ¿|≈x ÿpå|aªæe∏|oc∫øx å µaÿñac∫øx,
o¢paóaΩ∫ec¿ – ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷, ÿpoªa–òº÷ Ba¯ ÿpå¢op.
УТИЛИЗАЦИЯ MAШИНЫ:
По окончании срока эксплуатации
утилизируйте машину с учетом
экологии. Не кладите детали машины
или ее упаковки просто в домашний
мусор.
35
93047 1 07/13
RUS
International Network
Headquarters
USA MARTIN YALE Industries
251 Wedcor Avenue
Wabash, IN 46992
www.martinyale.com
☏ +1 / 260 563-0641
fax +1 / 260 563-4575
[email protected]
Germany MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH
Bergheimer Straße 6-12
88677 Markdorf / Bodensee
www.martinyale.de, www.intimus.com
☏ +49 / (0) 7544 60-0
fax +49 / (0) 7544 60-248
[email protected]
South Africa MARTIN YALE Africa
Unit B3 Mount Royal Business Park
657 James Street, Halfway House
Marshall Town, Johannesburg
P. O. BOX 1291, Houghton 204
www.martinyale.co.za
☏ +27 / (0) 11 838 72 81
fax +27 / (0) 11 838 73 22
[email protected]
United Kingdom MARTIN YALE International
Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way
Crawley, West Sussex, RH10 9NN
www.intimus.co.uk
☏ +44 / (0) 1293 44 1900
fax +44 / (0) 1293 61 11 55
[email protected]
France MARTIN YALE International S.A.R.L.
40 Avenue Lingenfeld
77200 Torcy
www.martinyale.fr
☏ +33 / (1) 70 00 69 00
fax +33 / (1) 70 00 69 24
[email protected]
Spain MARTIN YALE Ibérica S.L.
Avenida de la Platja, 120 bajos
08930 Sant Adrià de Besòs, Barcelona
www.martinyale.es
☏ +34 / 9 02 22 31 31
fax +34 / 9 02 22 31 32
[email protected]
Italy MARTIN YALE Italia srl
Via A. Manzoni, 37
20900 Monza (MB)
www.martinyale.it
[email protected]
Sweden MARTIN YALE Nordic AB
Rotebergsvägen 1
192 78 Sollentuna
www.martinyale.se
☏ +46 / 8 556 165 80
fax +46 / 8 748 02 85
[email protected]
P.R. China MARTIN YALE International Trading (Beijing) ☏ +86 / 10 844 710 71 / 72 / 73
Room 260D, C Building
fax +86 / 10 844 710 75
Guojiang no.2 Dong Sanhuan Bei Lu
[email protected]
Chaoyang District, Beijing 100027, PRC
www.martinyale.com.cn
Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt
This paper made from 100 % unbleached recycled paper
Papier recyclable à 100 %
93047 1 07/13
Branch Offices